This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non- commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can't off er guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the füll text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
S;:r
.•ft^
S.;^iii«n
.--.•if>^.iü.^t»iiiL,; ...
f.;^f.f^^*^.^.
.... Nr*.
* 4 ^Ct^^ **,
i«
?ii
Texte und Untersuchungen zur
Geschichte der altchristlichen ...
uscar von ueDnarat, aqoit vor
Akademie der Wissenschaften.
MarnacK, Kreussiscne
Kirchen väter-Commis;
i
1
Digitized by
Google
Digitized by
Google
i
1
Digitized by
Google
Digitized by
Google
i
1
Digitized by
Google
DER
ERSTE CLEMENSBRIEF
IN
ALTKOPTISCHEß ÜBER8ETZUNÖ
UNTERSUCHT UND HERAUSGEGEBEN
VON
CAHL SCHMIDT
MIT LICHTDRUCK-FAKSIMILE DER HANDSCHRIFT
LEIPZIG
J. C. flINRICHS'scHB BUCHHANDLUNG
1908
Digitized by
Google
n
Verlag der J. G. HINRICHä'gcben BachbaodloiiK in Leipzig.
DIE ÖBIECHISCaEN
CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
DER ERSTEN DREI JAHRHUNDERTE
Heran Bg. y. d. KireheDvfiter-CommisAion der Kgl. Preu&B. Akademie der Wieeeosehafter.
Soeben erschien:
EusebiUS. Die KirChengeSChtehte mit der latciniHiben fborHOtzung dea Ruth
HeransRegeben von Ev. Schwaktz und Tn. MoMMhEN vt • Zweiter Teil, (.13^ 4 B« »lv
1908. [RusebiuB, Band II, 2) M. IT
Die Prolegomena, Übersichten (Kaiserliste, Bischofslisten, Ökonomie der KG.) und Ra: -
erscheinen als dritter Teil 1908, Übersichten und Register sind im Druck bereits hei ' -
Früher erschienen:
AdamaRtiuS. Der Dialog negl ifi<: €w ^«^v 6(>&rjq nlaxeu}^, HernuHg. v. W. H. v
DB Sandb Baruutzek Mit Einleitung u. dreifHchem Rej:i.Hter. (19* > Ho;:.
1901. ^ M. l-
Clemens AlexandrinUS. Protrepticu« und Paeda^^ogus. Heraii!>gegeben von (>
Stählin. Mit Einleitung und dreifachem Register zu den 8cbolieu. i27i < Bot:«
1905. [Clemens Alexanorinus Bd. 1| M. ].;
— Btromata Buch I— VI. Herausgegeben von Otto Stähiin. Mit Einleitti
(335/8 Bogen). 1900. [ClemensAlexandriuUHBd.il] M. 1-
EusebiuS. über ConstautinH Leben. — C'h Rede an die Heilifje Vernamnilunj:.
TricennatBrede an Conntantin. Hrsg. v. J. A. Heikkl. Mit Eiiileitg. u. dn^if. IJ
9V8 Bogen). 1902. [Eusebius Bd. 11 . M. \A
— Die Kircnengescbichte mit der lateinischen ClxTxt/ung de« RrFiNr». Hera
gegeben von Ed. Schwartz und Th. Mommsen (f. I. Hälfte. '3r/8 H<»^'«
1903. [Eusebiuö Bd. II, ij ^^ M. 1»
— Das Onomaßtikon der biblischen Ortsnamen, mit der lat<iniM'hen Cbersetz\in«r
Hieronymu.s. Hrsg. von E. Klostermann. Mit Einlei tunir, dopn.ltem RegiMvr \
einer Karte von Palästina. ' 1 D^/g BoL'en). \Uu4. [EumJ^Iuh IUI, III, r M. J:
— Die Theophanie. Die griechischen Bruchstücke und üluTHctzung der Hyrinc
Üeberlieferung. Hr-g. v. H. Grks.^mann. Mit Einlcitg. u. viert. Reg. ilT) g 1
19(H. [EunebiuHjid. in, 2: M. <
— Gegen MarceU. Über die kirchliche Theologie. Die Fragmente Marceil«. H
von Erich Klübtkrmann. Mit Einleitung und (Ireifachi-ni Register, vl^ B<»^'(
1900. ^ [EusebiUS Bd. IV] M. i
HegemoniUS. Acta Archelai. Herausgegeben \on Chakms IIknby Bi ksdn.
Einleitung und vierfachem Regi.^^ter. ilT/s Bogen). I^hm;, M, i
Buch HenOCh. HerauHgeg. von Joh. Flkmmino und L. Radkkmaciikr. Mit I
leitung und vierfachem Register. (IIV4 Bogen ■. 1*.^)1. ♦M. ;
Hippolyt. . Kommentar zum jPuche Daniel und die Frairujente d. Konmient.Mrs x
Hoh^nliede. Herausg. v. G. N. BoNWLi>rH. — •Kleine exegetiM-he und h<»
. letiöcbe S^chriften. Herausgeg. von H. Achklis. ;2.'>3/4 u. 2" r»'*g«-n). 1^*.'"
' [Hipp.»lyt Bd. 1 M. 1^
Koptisch -gnOStiSChe Schriften. Die Pistis Sr»phia. Die beid.n r,u. her de> J
Unbekanntes altenostisches Werk. Herausgeirebeu von Carl >« h.mii'T
Einleitung und oreifachem Register. i'JT'/j Hojreni. 19<C).
[Koptisch-gnostisclie Hcliriften Bd. I M T
Oracnia Sibyilina. Bearbeitet von Jon. Gkifcken. Mit Einleitung und (1<)|»}h)
Register. (18» 2 Bogen). 1902. M. '.
Foit8»itznnj: auf d»»r «liitt«'H l'uisftl.bit:-,!
Digitized by
Google
TEXTE UND ÜNTEESÜCHÜNGEN
, ZUR GESCHICHTE DER
ALTCHRISTLICHEN LITERATUR
ABGHIY FÜR DIB VON DBB KmCHSNYlTBR-GOMlIISSION
DBR £0L. PREUS8ISCHBN AKADEMIB DER WISSENSGHAFTBN DNTEBNOMMENB
AUSOABB DBB ÄLTEBEN OHBISTUCHBN SOHBIFTSTELLER
HEBAUSOEGEBBN VON
ADOLF HAMACK ond CARL SCHMIDT
DRITTE REIHE — ZWEITER BAND
DEB GANZEN BEIHE XXXn. BAND
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'scHE BÜCHHANDLUNG
1908
Digitized by
Google
THE NEW YORK]
PUBLIC LIBRARY!
450195
Arro«, LPNoy AHO
n 1908 L
Digitized by
Google
INHALT DES 2. BANDES DEB DRITTEN REIHE
(DER GANZEN REIHE XXXII. BAND)
Sobnidt, Carl, Der erste Clemensbrief in altkoptiscber Übersetzung. |
Mit Lichtdruck-Faksimile der Handschrift. lY, 159 Seiten. 1908. / ^ ^
Dombart, Bernbanl, Zur Textgeschichte der Civitas Dei Augustins ]
> Heft 2 a
I'
seit dem Entstehen der ersten Drucke. IV, 56 Seiten. 1908
I
Bidez, Josepb, La tradition manuscrite de Sosom^ne et la tri- 1 ^, ^ ^ ,
> Heft 2 b
partite de Th^dore le Lecteur. IV, 96 Seiten. 1906.
WelM, Bernbard, Die Quellen der synoptischen Oberlieferung. ) „ a. o
IV, 256 Seiten. 1908. J ®
Lietznaoo, Hans, Das Leben des heiligen Symeon Stylites. In
Gemeinschaft mit den Mitgliedern des kirchenhietorischen
Seminars der Universität Jena bearbeitet. Mit einer deutschen \ Heft 4
Übersetzung der Byrischen Lebensbeschreibung und der Briefe
von Heioriob Hilgenfeld. VIII, 257 Seiten. 1908. '
Digitized by
Google
TEXTE UND UNTERSUCHUNGEN
ZUR GESCHICHTE DER ALTCHRISTUCHEN LITERATUR
ARCHIV FÜR DIE VON DER KIRCHENVÄTER-COMMISSION
DER KOL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN UNTERNOlUtfBNE
AUSGABE DER ÄLTEREN CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
HERAUSOEOEDEN VON
ADOLF HARIACK WD CARL 8CHIIDT
32. BAND HEFT 1
Druck von August Pries in Leipzig.
Digitized by
Google
Inhalt.
Seite
I. Untersuchungen 1
Yorbemerkong 1
A. Der erste Clemensbrief in der 9.gyptiBchen Kirche .... 3
B. Die koptische Oberseiizung des ersten Clemensbriefes ... 5
L Beschreibung der Handschrift 5
n. Sprachlicher Charakter der Handschrift 8
III. Untersuchungen zur Textgestalt von K 11
1. Eigentümlichkeiten der koptischen Übersetzung ... 11
2. Versehen des Übersetzers bez. des Kopisten .... 14
3. Verhältnis von' K zu den übrigen Textzeugen ... 18
IV. Bemerkungen zum Abdruck des Textes 27
IL Koptischer Text 29
HL Indices 120
A. Index der koptischen Wörter 126
B. Index der griechischen Wörter 153
Corrigenda IGO
Digitized by
Google
»
1
Digitized by
Google
L Untersnchnngen.
Vorbemerkung.
Im J. 1899 hat Knopf in den T. u. ü^ N. F. Bd. V, 1 den
ersten Clemenabrief in einer neuen Textesrecension vorgelegt,
nachdem die Entdeckung einer altlateinischen Übersetzung von
Morin^ innerhalb eines .Sammelcodex der Seminarbibliotbek zu
Namur in Belgien einen neuen wichtigen Textzeugen zutage ge-
fördert hatte. Vorher hatte bereits Hamack in zwei Akademie-
abhandlungen ^ auf die Bedeutung des Fundes f&r die Geschichte
der Textüberlieferung sowie des neutestamentlichen Kanons hin-
gewiesen, und auch andere Gelehrte wie Haußleiter^ Jülicher\
Zahn^ Weyman^ hatten zu verschiedenen Fragen Stellung ge-
nonmien. Knopf hat in seinen lichtvollen Prolegomena kurz über
die Codices und die bisherigen Ausgaben referiert und daran
minutiöse Untersuchungen über die vier verschiedenen Textzeugen,
d. h. die beiden Griechen (Cod. Alexandrinus, Cod. Constantino-
politanus), den Syrer ^ und den Lateiner angeschlossen« Als Re-
sultat dieser Untersuchungen wird festgestellt, daß A (Cod. Alex.)
trotz zahlreicher Versehen die bessere und ältere Überlieferung
repräsentiert, wahrend C (Cod. Constant.) als später revidierter
1) S. dementia Bomani ad Corinthios epistnlae versio latina anti-
quissima. Maredßoli 1894 (Anecdota Maredsolana vol. 11).
2) Sitzungsber. d. Bcrl. Akad. d. Wiaa., philoB.-hiBt. Klasse 1804,
S. 261 ff. u. 601 ff.
3) Theolog. Litt.-Blatt 1894, S. 169 ff.
4) Gott. gel. Anz. 1895, S. 1 ft\
5) Theolog. Litt.-Blatt 1894, S. 197 ff.
6) Blatter f. d. bayr. Gymn, Bd. 30, S. 396 ff*.
7) Jetzt zuganglich gemacht durch die von R. H. Kennett besorgte
Ausgabe von Bensly: The epistles of St. Clement to the Corinthians in
Syriac, edited from the manuscript with notes, London 1899.
Teite n. Untersnohnngeii etc. 82,1 1
Digitized by
Google
2 0. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
Text eine minderwertige Autorität besitze. Von den Über-
setzungen wird nach dem Vorgange von Harnack dem Lateiner (L)
ein hohes Alter (ca. 150 — 230 n. Chr.) und zugleich eine be-
sonders wichtige Autorität zuerkannt, da seine griechische Vor-
lage, wenn man Yon der späteren fehlerhaften Überlieferung des
lateinischen Textes und den besonderen Eigentümlichkeiten des
Übersetzers absehe, einen vorzüglichen, reinen Text dargeboten
habe. Auf Grundlage dieser Beobachtung wird eine Reihe ur-
sprünglicher Lesarten dem neuen Textzeugen entnommen und
bei der Constituierung des griechischen Originals verwertet Da-
bei gilt als fester Grundsatz für die Werteinschätzung der ein-
zelnen Zeugen in den Fällen, wo sie von einander differieren,
folgendes: AL bietet die beste Überlieferung gegenüber CS, LS
überragt AC, während AS und CL sich das Gleichgewicht halten.
Infolgedessen hält Knopf es für möglich, zu einem Texte zu
gelangen, der im ungünstigsten Falle nur um wenige Jahrzehnte
von dem ursprünglichen Wortlaute entfernt sei. Dieser kritische
Standpunkt ist nicht unwidersprochen geblieben; abgesehen von
Zahn, der die Entstehung der lateinischen Übersetzung erst ins
5. Jahrh. verlegt, hat Funk in seiner kürzlich erschienenen
2. Auflage der Apostolischen Väter (Sammlung ausgew. kirchen-
u. dogmengeschichtl. Quellenschriften, herausg. von G. Krüger)
den Lateiner wohl verwertet, aber ihm die ihm von Knopf bei-
gelegte hohe Autorität abgesprochen (Einleitung p. XIX).
Die Entscheidung in dieser Frage fällt m. E. dem jüngst
aufgefundenen Textzeugen, nämlich der altkoptischen Übersetzung
des 1. Clemensbriefes zu, über den ich in den Sitzungsberichten
der Berliner Akademie eine kurze Notiz veröffentlicht habe *.
Die Resultate meiner Untersuchungen lasse ich jetzt in einer
vollständigen Bearbeitung des koptischen Textes folgen. Es liegt
nun keineswegs in meiner Absicht, eine neue Ausgabe des griecb.
Originals mit Hilfe des Kopten zu veranstalten, vielmehr möchte
ich eine kleine Vorarbeit für den künftigen Herausgeber der
Apostolischen Väter im Corpus der Berliner Kirchenschriftsteller
liefern, zumal da man diesem wohl nicht zumuten kann, zu!
gleicher Zeit ein Spezialist auf dem Gebiete des Koptischen und
1) Sitzungsber. d. Königl. Preuß. Akad. d. Wissensch. phil.-hist. Classe,
1907, S. 154 ff.
Digitized by
Google
In der ägjpidschen Kirche. 3
des Syrischen zu sein. In meiner Arbeit setze ich die Ausgabe
TOD Knopf als bekannt voraus und gehe deshalb auf manche
Einzelheiten nicht weiter ein.
A. Der erste Clemensbrief in der ägyptischen Kirche.
In keiner Kirchenprovinz der alten Kirche hat der erste
Clemensbrief eine so hohe Autorität und eine so reiche Geschichte
gehabt wie in Ägypten. Clemens Alex, hat in seinen Stromateis
den Brief den ntlichen Schriften an die Seite gestellt und ihn
sowohl stillschweigend vrie namentlich an zahlreichen Stellen be-
nutzt^, eine Tatsache, die dem scharfen Auge des Eusebius nicht
entgangen ist (h. e. VI, 13, 6 xixQrixai (J* iv avxolq xal xalq ajto
xmv avxtXeyoiiivcov yQa(pcbv fiaQtvglaig rfjg re Bag-
vaßa xcl KjifjfiSVTog xal %vdä). Auch Origenes hat ihn an
mehreren Stellen berücksichtigt, freilich nicht mehr mit gleicher
Hochschätzung. Trotzdem hat die ägyptische Kirche den ersten
Clemensbrief nach wie vor zu den Vorleseschriften gerechnet.
Diesen Brauch hat Eusebius wohl in erster Linie im Auge, wenn
er den Brief h. e. III, 16 zu den ofioXoyovfieva stellt und hinzufügt:
tavTfjv (sc. den 1. Clemensbrief) dh xal iv jtXelaraig IxxXriolaig
Ixi xov xoivov ösÖTjfiooisvfiipfjv jcaXat xs xal xaB-' ^fiäg avxovg
iYVOfisv. Dieses Zeugnis ist höher einzuschätzen als das Still-
schweigen des Athanasius in seinem Osterfestbriefe vom Jahre 367
über den alexandrinischen Schriftenkanon, der nur die Didache
und den Hirten des Hermas als „Vorleseschriften" (neben den
kanonischen) erwähnt. Sonst wäre ja auch die Überlieferung des
Briefes innerhalb des Cod. Alexandrinus ganz unerklärlich. Wenn
nun die griechisch redenden Ägypter jene Schrift im 5. Jahrh.
noch in ihrem NT. besaßen, so liegt die Vermutung auf der Hand,
daß auch die eingeborenen Ägypter das hochgeschätzte Literatur-
denkmal in ihrer Volkssprache gelesen haben. Wir finden in
der Tat die beiden Clemensbriefe in der sahidischen wie bohai-
rischen Version des 85. Kanons der sogen, apostolischen Kanones
erwähnt. Mit Recht macht Leipoldt (Gesch. d. ntlichen Ka-
nons I, 242, Anm. 1) darauf aufmerksam, daß dieses um 400 in
1) Vgl. die Stelleng ammlg. bei Hamack, Gtesch. d. altchristl. Lit. I, 1,
S.41i
Digitized by
Google
4 C. Schmidt, Der erste Glemensbriefl
Syrien entstandene Verzeichnis von den ägyptischen Übersetzern
zugunsten ihrer Eorchenprazis stark verändert, und daß es deshalb
von Bedeutung sei, wenn hier die beiden Clemensbriefe hinter
der Apokalypse des Jobannis angeführt sind. Demgemäß müssen
die beiden Schriften in Ägypten noch viel längere Zeit als m
den übrigen Kirchenprovinzen zum NT. gestellt sein, wenn sie
auch in beiden Version en mit dem Zusatz eingeführt sind: „die
ihr außerhalb (sc. der Kirche) lesen sollt "^ Bis jetzt ist freihch
in der sahidischen oder bobairischen Literatur eine Übersetzung
nicht aufgetaucht, aber an ihrer Existenz brauchen wir deshalb
nicht zu zweifeln. Ein ganz spätes Zeugnis liefert der jakobitische
Presbyter Abu 1 Barakät (f 1363) im 7. Capitel seines „Lampe
der Finsternis" betitelten Werkes, wo er ein Verzeichnis der christ-
lich-arabischen Literatur gibt: „Diese beiden (sc. Clemensbriefe)
bilden ein Buch, das zu der in der Kirche aufgezählten Gesamt-
heit der Schriften des neuen Gesetzes gebort"^. Ob aber diese
Zusammenstellung der beiden Briefe auf die älteste Zeit der
ägyptischen Kirche zurückgeht, möchte ich sehr bezweifeln, denn
dagegen sprechen Clemens AI. und Origenes, die nur den ersten
Clemensbrief zitieren, dagegen spricht auch das Urteil des Euse-
bius über den sogen. 2. Clemensbrief h. e. III, 38, 4: ^Icxiov d*
(Dq xaX ÖBvxiga xtq slvat Xiysxat xov KXtjfievxog ijtiCxoXf]' ov
fifjv id-* ofiolcog x^ jtQOxiga xal xctöxr/v .ypcogifiov ijtioxafieO^a,
oxi (iT/dh xovg oQXc^lovg avx^ xexQfJfiipovg töfuv. Es hat über-
haupt den Anschein, als ob jene Zusammenstellung erst im 5. Jahrb.
stattgefunden hat und von außen her, vielleicht erst durch den
Cod, Alexandrinus in der ägyptischen Kirche zu Anerkennung
gekommen ist^
Nun hat die Entdeckung einer altkoptischen Übersetzung des
ersten Clemensbriefes in achmimischer Sprache die Vermutung
bestätigt, daß auch die Nationalägypter diese altchristliche Schrift
1) In den äthiop. Hss. fehlen die beiden Glemensbriefe ganz.
2) W.Riedel, Der Katalog der christlichen Schriften in arabisclier
Sprache von Abül Barakät (Nachr. d. Kgl. Ges. d. Wissensch. zu Qött,,
philoL-hist. Easse 1902, S. 668).
3) Schon diese Geschichte des 2. Clemensbriefes in der alexandrinisclieTi
Kirche lehrt m. B. deutlich, daß das Werk nicht auf ägyptischem. Boden
entstanden ist.
Digitized by
Google
Die koptiBche Überaeizimg. 5
in ihre Literatur aufgenommen, und noch mehr, daß sie ursprüng-
lich wie zu Zeiten des Clem. Alex, nur diesen Brief anerkannt
haben. Die von mir für die königl. Bibliothek zu Berlin er-
worbene Hs. enthält ausschließlich den ersten Clemensbrief, und
ein glücklicher Zufall hat gleichzeitig noch eine zweite Hs. auf-
tauchen lassen und zwar auf der Bibliothek zu Straßbuig. Diese
Hs., welche von Herrn Prof. Spiegelberg während einer Heise in
Ägypten erworben wurde, bietet Beste des ersten Clemensbriefes
ebenfalls im achmimischen Dialekt. Auch hier war noch nicht
der 2. Clemensbrief hinzugefügt, wie man auf GFrund der Seiten-
zahlen schließen darf, dagegen enthielt der Papyruscodex am
Schlüsse noch griechisch -koptische Stücke des Evangeliums Jo-
hannis und den Jacobusbrief. In der Diöcese Achmim hat also
in Übereinstimmung mit dem obigen Befunde noch bis in spätere
Zeit — die Straßb. Hs. stammt m. R aus dem VIL— VUI. Jahrh.
— der Brief im ntlichen Kanon gestanden. Eine SpecialpubU-
cation dieser Hs. wird von Herrn stud. Bosch vorbereitet und
wird uns weitere Aufklärung geben. Ich werde mich deshalb,
abgesehen von einzelnen Bemerkungen, ganz auf die Publication
der Berliner Hs. beschränken.
B. Die koptische Übersetzang des ersten Clemensbriefes.
I. Beschreibung der Handschrift
In meinem ersten Berichte hatte ich mitgeteilt, daß die vor-
liegende Handschrift mit zwei andern Papyrusmss. christlichen
Inhalts von Fellachen auf dem Gräberfelde von Achmim unter-
halb eines Ellosters gefunden sei. Neuere Nachforschungen haben
aber ergeben, daß alle 3 Stücke aus dem berühmten „weißen
Kloster*' des Schenute unweit Sohag gegenüber von Achmim
stammen, wo man bei einer Restaurierung des Klosters auf das
alte Bibliothekszimmer gestoßen ist und Veranlassung genommen
hat, die vorgefundenen Mss. an verschiedene Antikenhändler zu
verkaufen. Diese Klosterbibliothek muß einen sehr großen Um-
fang gehabt haben — zugleich ein beredtes Zeugnis für das rege
wissenschaftliche Leben innerhalb des ältesten ägyptischen Mönch-
tums — ; denn schon seit dem Ende des 18. Jahrh. haben sich
europäische Bibliotheken an den Handschriftenschätzen bereichert;
Digitized by
Google
6 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief,
vor allem verdankt die Bibliotfa^que Nationale den BemühuDgen
von Amelineau und insbesondere von Maspero ihren überaus
reichen Besitz an koptischen Hss.^ Und wenn auch auf diese
Weise die vielen Codices über die verschiedensten Bibliotheken
verstreut sind, und der Herausgeber koptischer Texte sich oft der
höchst mühsamen Arbeit unterziehen muß, die einzelnen Blatter i
zusammenzulesen, so dürfen wir es doch als einen besonders
glücklichen Umstand betrachten, daß die koptische Bibliothek des i
Schenute-Klosters vor dem sicheren Verderben gerettet und der
Bearbeitung von Seiten europäischer Gelehrten zugänglich ge- i
worden ist. Über unserem Ms. hat ein günstiger Stern gewaltet;
es ist noch in einem Ledereinband auf uns gekommen, der aber l
wegen seines Alters stark beschädigt war und darum nicht be-
sonders conserviert werden konnte. Der Deckel war außen verziert I
und innen durch mehrere eingelegte lose Papyrusblätter verstärkt
Dieser Umhüllung verdankt auch das Ms. seine vorzügliche Er- I
haltung, indem nur die Blätter zu Anfang etwas beschädigt sind.
Andererseits hat dies auch die Finder resp. Verkäufer verhindert, '
das Ganze zu zerreißen und in einzelnen Teilen auf den Markt
zu bringen. Freilich ganz intact hat diese beklagenswerte Mani- '
pulation auch unsere Hs. nicht gelassen; es sind nämlich aus
der Mitte 5 Blätter verloren gegangen, die ohne Zweifel bei der '
Auffindung noch vorhanden waren, aber für einen späteren Ver-
kauf beiseite gelegt sind, so daß die Ho&ung besteht, daß auch
diese Blätter früher oder später auftÄUchen werden.
Was nun das Ms. selbst betrifft, so gehört es zu den sel-
tenen Papyrushandschriften und ist mit Unterstützung von Herrn
Professor Moritz in Cairo, nachdem ich auf Grund der ein-
gesandten Photographien den Inhalt festgestellt hatte, für die
königliche Bibliothek in Berlin erworben worden. Hier wird das
Ganze als Ms. orieni Fol. 3065 unter Glasplatten aufbewahrt.
Durch diese notwendige Conservierung ist freilich der Buch-
charakter zerstört worden, aber wir können das Buch ohne
Schwierigkeit mit Hilfe der Papyrusfaserung rekonstruieren. Es
hatte folgendes Aussehen:
1) Vgl. Maspero, Memoires de la Mission fran^aise d'Arch^olo^e au
Caire tom. VI, 1, der berichtet, daß auf seine Veranlassung im J. 1883
c. 4(XX) Bl&tter von den Mönchen erworben sind.
Digitized by
Google f
Besöhreibong der Handschrift.
KÜi
C-^
ec
lU.
rc/r-^
rh/ro
\l\b^
M/Xü
XWXe ne/nH
Xc/X"^ H'^/llC
\hj\^ tie/tt'^
AA/AAdi nWnü?
Ja6/A51K< ?
a5i<Va51€ n&in?
AÄC/AÄ-^ AAe/AAH^
nvjuSi
nWn
lfc,'W« Oe/OH
1-^,1€ O-^^OC
ic^i-^ oc/o^
mW ox^iod
RK«i
Rft^Hf« O^jO
R^R€ ^^/S"
Demgemäß bestand das Buch aus 21 Papyruslagen zu je
4 Seiten und 2 halben Lagen von je 2 Seiten, also im ganzen
aus 88 Seiten. Von diesen sind, wie erwähnt, 5 Blätter nicht
Yorbanden und ebenfalls die zu den ersten 3 Lagen gehörigen
zweiten Blätter; letztere aber waren unbeschrieben und sind m. E.
für den Deckel verwendet worden. Das Buch ist nämlich nicht
in einzelne Quatemionen zerlegt, sondern die Lagen sind ineinander
gelegt, d. h. der Schreiber hat die ersten beiden Seiten jeder Lage
beschrieben, um Yon der Mitte an in umgekehrter Reihenfolge
die Obrigen zwei Seiten zu benutzen. Infolgedessen konnte der
Schreiber den Umfang des Ms. niemals ganz genau berechnen
und hat lieber eine Lage mehr als zu wenig genommen. Diese
Art des Buchformats scheint bei christlichen Papyrusbüchem der
älteren Zeit die Regel gewesen zu sein; sie begegnet uns bei den
Heidelberger Acta Pauli, bei der noch unpublicierten Berliner
Hs. der Sprüche Salomos und dem im ägyptischen Museum zu
Berlin aufbewahrten koptisch-gnostischen Papyrus sowie bei einem
▼on Grenfell und Hunt publicierten Fragment eines griechischen
Johannesevangeliums. Die einzelnen Blätter unseres Ms. zeigen
durchschnittlich eine Höhe Yon 25 cm und eine Breite Yon 12 cm
1) Welches Blatt unter den von m — mt paginierten eine halbe Lage
gebildet hat, ist bei dem Verlost Yon den Blättern m*^ — iti^ nicht zu
entscheiden.
Digitized by
Google
g G. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
bei einer Scbriftfläche von 18 cm und Scul Sie waren ursprüng-
licli nicht paginiert — auch das ist ein Zeichen hohen Alters — ;
erst ein späterer Benutzer hat das Ganze in schneller Folge mit
Zahlen versehen; dabei sind die einzelnen Ziffern auf den gegen-
überliegenden Seiten abgeförbt und ist andererseits die Zahl h
übergangen, so daß das Ms. trotz der Paginierung nu auf der
letzten Seite nur 82 beschriebene Seiten umfaßi Den Titel des
Werkes finden wir nicht zu Anfang, sondern am Schluß; dies
entspricht ebenfalls der älteren Praxis, die aus der antiken Bach-
rolle hervorgegangen ist
Die Handschrift ist von einem Kopisten geschrieben. Die
Schrift ^ weist die schone r^elmäßige Unciale der alten Zeit auf.
Der Schreiber hat sich bemüht, seine Vorlage sorgsam ab-
zuschreiben; gröbere Versehen infolge von Homoioteleuton oder
aus Unachtsamkeit kommen nicht häufig vor; kleinere Versehen
sind zum Teil sofort verbessert worden, indem die Buchstaben
oberhalb der Zeile hinzugefügt, bez. ausgestrichen sind. Als
Trennungszeichen kommt im Satzgefüge der Doppelpunkt oder
der einfache Punkt oberhalb der Linie vor. Jede einzelne Seite
enthält durchschnittlich 30 Zeilen (Schwankungen zwischen 28
u. 32 Zeilen). Die Buchstaben jeder Zeile machen durchschnitt-
lich die Hälfte eines Stichos aus. Daran aber müssen wir bei
den weiteren Untersuchungen festhalten, daß wir nicht die Original-
übersetzung, sondern bereits eine Abschrift einer koptischen Vor-
lage vor uns haben. Darauf sind, wie wir sehen werden, eine
Reihe Fehler und Abweichungen zurückzuführen. Wollen wir
nun das Alter der vorliegenden Hs. näher bestinomen, so lassen
schon die bisherigen Beobachtungen auf ein hohes Alter schließen.
Eine genauere Datierung wird sich erst auf Grund einer beson-
deren Betrachtung der Sprache ermöglichen lassen.
*
II. Sprachlicher Charakter der Handschrift.
Der erste Clemensbrief ist uns nicht in der oberägyptiscben
Literatursprache, d. h. im sahidischen Dialekte, sondern in der
Mundart des achmimischen Gaues überliefert. Dies stimmt vor-
trefflich zu der Herkunft des Ms. aus dem weißen Kloster, das
mitten im achmimischen Sprachgebiete liegt Aber in dieser
1) Vgl. das Facsimile.
Digitized by
Google
Sprachlicher Charakter der Handschrift. 9
Klosterbibliothek mflssen die Codices in aohmimischer Mundart
von großer Seltenheit gewesen sein, denn so zahlreich auch die
nach Europa gebrachten Überreste gewesen sind, so wenige
Stücke sind in jener Mundart bis jetzt aufgetaucht. Sicheren
Ursprungs aus dem Kloster sind die von Steindorff edierten Stücke
der Sophonias- und Elias- Apokalypse, die in Wien aufbewahrten
Fragmente der kleinen Propheten und der mit unserm Ms. zu-
sammen erworbene vollständige Text der Sprüche Salomos. Dazu
kommen noch Bruchstücke der kleinen Propheten (Maspero,
Becueil de travauz VIII, 181 ff.; diese Fragmente bilden mit der
Wiener Hb, ein Ganzes, sind aber wieder yerschollen), einige
kleine biblische Stücke, die Bouriant in den M^moires de la
Mission archeologique franfaise au Caire Bd. I, 2 publiciert hat,
und ein umfangreiches Fragment einer altchristlicben Schrift, über
das ich in den Sitzungsberichten der BerL Akademie phil.-histor.
Cl. 1896, S. 705 ff. berichtet habe. Diese Tatsache findet ihre
Erklärung darin, daß seit den Tagen des Schenute als des eigent-
lichen Begründers des Klosters (c 385 n. Chr.) das Sahidische
die offizielle Ujngangs- und Literatursprache wurde. Dadurch
ist nun nicht ganz ausgeschlossen, daß auch in späterer Zeit
koptische Stücke in achmimischer Mundart tradiert wurden, aber
das hohe Alter aller bisher bekannten Fragmente steht unzweifel-
haft fest, unser Ms. wird mit großer Wahrscheinlichkeit der
frühesten Übersetzungsliteratur zuzuschreiben sein, als Pgöl un-
weit von Atripe gleich nach der Mitte des 4. Jahrb. eine Monchs-
niederlassung gründete, heute genannt D^r Anbä Schenüda, wäh-
rend Pschai in unmittelbarer I^ähe das sog. D6r el- ahmar (rotes
Kloster) gründete i. In dieser Zeit hat das Mönchtum die lite-
rarische Aufgabe übernommen, die altchristliche Literatur, wie
sie in Alexandrien gepflegt wurde, auch der heimischen Bevöl-
kerung bez. sich selbst durch Übersetzungen zugänglich zu
machen. Damals haben der Hirt des Hermas, die Didache, der
erste Clemeusbrief, die Ignatinsbriefe, die Acta Pauli und andere
1) Wenn Leipoldt, Schenute von Atripe, S. 39, Anm. 3 die Vermutung
äußert, daß die Mönche dieses Klosters die achmimische Sprache gepflegt,
deshalb auch in der koptischen Literaturgeschichte nicht die geringste
Rolle gespielt h&tten, so bin ich der Ansicht, daß wir die Elosterbiblio-
thok entweder nicht kennen oder daß vielmehr diese bei einer feindlichen
Invasion in das sichere Schenute-Eloster translociert ist.
Digitized by
Google
10 C. Schmidt, Der erste Glemensbrief.
urchristlicbe Schriften Aufnahme gefunden, und dieser geistige
Ruhm des oberägyptischen Monchtums darf durch die spätere
Entwicklung nicht verdunkelt werden. Wir werden also nicht
fehlgehen, wenn wir die Hs. in die zweite Hälfte, bez. an das
Ende des 4. Jahrhunderts verlegen.
Diese Datierung wird bestätigt durch den höchst altertüm-
lichen Charakter der Sprache, auf den ich schon in meinem
Akademiebericht die Aufmerksamkeit der Sprachforscher gelenkt
habe. Im allgemeinen bietet nämlich unser Text dieselben sprach-
lichen EigentQmlichkeiten im Vocalismus und in der Formen-
bildung, wie sie uns in den übrigen bekannten achmimischen
Texten entgegentreten; deshalb verzichte ich auf eine grammati-
kalische Darstellung des Ganzen und verweise auf den voll-
ständigen Wortindex. Auf eine phonetische Aussprache geht
m. E. die eigentümliche Einschiebung des nasalen n bei den
Wörtern norre „Gott" und mottc „rufen" zurück, die hier regel-
mäßig noTUTe und motiitc lauten (wir werden erinnert an die
Einfügung von n im Sah. bei mHt- st mt-); das gleiche gilt
auch von der negativen Partikel tmu st. tm. Aber ganz seltsam
mutet uns der Plural ^pcT von ^ootc (S. goor) „Tag" an, denn
hier taucht das im Singular verlorene r des altägyptischen Wortes
Hl ^O im Plural wieder auf (vgl. die Stellen 5, 14; 31, 23;
34, 14). Schon diese eine Tatsache läßt erkennen, daß unser
1. Clemensbrief der ältesten Übersetzungsliteratur angehört; die
übrigen achmimischen Texte haben ebenso wie das Sahidische
und Bohairische das r im Plural verloren. Interessant ist ferner
der Plural mctot (59, 5 von dem Singular mctc „verhaßt" (S.
MecTc vgl. Sir. 20, 15; 27, 13) ^ und ebenso lautet von n^^nc,
n*.nov die Form mit dem Pluralsuffix nicht n*.noTov, sondern
einfach n*.nov (vgl. 31, 23; 42, 13. 28, 31). Für den Plural auf
iüOT tritt ooT ein: nÄ.*.igooT (beachte die Verdoppelung des kurzen
Vokals infolge Wegfalls des folgenden Konsonanten), ncoonr,
giTOTOoT, igoToov, pooT; von ^ht „Herz** lautet der Plural ^ctc
(vgl 3, 5).
Dazu kommen eine Reihe bisher unbekannter bez. unbe-
stimmter Wörter:
1) Hierauf hat mich Pro! Steindorfi* freundlichst aufmerksam ^^emaölit.
Digitized by
Google
üntersDchongeD zur Textgestalt von K. \i
1) cnci ^Ausgewählter*' (neben dem Part, c^th) s. Index.
2) «^T^c „alle". 3) t*.«o „verurteilen" = äg. L 0 A '^^^^'
4) cinccTc „Brandopfer" = äg. "^ J x^tT sb n sdt „das zum
Feuer geleitete" (vgl Schäfer, Klio Beiträge z. alt. Gesch. VI, 2,
S. 291 Anm. 4). 5) "^c „werfen, wegwerfen". 6) cthi^ „Asche".
7) ^fccgrr „Tenne". 8) n«.Tpc „wachsen*. 9) ^*^Te „entfiedern,
ausrupfen" = äg. p^ (nach gutiger Mitteilung von Prof. Er man).
10) *^Tn „gegen". 11) Ä.n(5^«. „nichtig".
III. Untersuchungen zur Textgestalt von K.
Was für die Übersetzungen überhaupt gilt, gilt auch för K,
daß nämlich uns in K zunächst nur ein Teztzeuge zweiten Ranges
Torliegt Ehe wir den Wert der kopt. Version im Rahmen der
Gesamtüberlieferung feststellen können, haben wir ein Doppeltes
zu beachten, einmal die Eigentümlichkeiten, die aus dem Mangel
der koptischen Sprache bei Wiedergabe des griechischen Originals
resultieren, andererseits die Versehen, welche teils dem Über-
setzer, teils dem Kopisten zur Last fallen.
1. Eigentümlichkeiten der koptischen Übersetzung.
a) Wie das Syrische ermangelt die koptische Sprache des
Formenreichtums des griechischen Verbums; sie kennt keinen
Unterschied zwischen Aorist und Perfectum, keinen Unterschied
zwischen den verschiedenen Infinitiven und Conjunctiven, läßt
den Conjunctiv alle möglichen Formen vertreten, verwandelt dem
Sinne gemäß einzelne Tempora und erlaubt sich auch sonst ein-
zelne Freiheiten. Aus diesem Grunde kann man bei zwiespältiger
Überlieferung nicht entscheiden, ob der Übersetzer 16, 12 (=
c. 12, 6) in der Vorlage gelesen hat mit C X^XaXrixaq od. mit A
Hahfiaq^ 17, 1 (=c. 12, 8) hyevri^ri (C) od. yiyovsv (A); 35,9 (=
c 25, 5) xlTjQovfiipov (C) od. xBjcXfiQa)(iipov\ 66, 27 (= c.
51,3) cxaaiaaavTa>v{C) Of\. ctaaia^orTcop {&) vgl. auch 16, 13;
35, 14; 5S, 2, da der Kopte auch das Partie, praes. mit dem Partie,
perfect wiedergeben kann; 10, 13 (= c 7, 7) hat m. E. K Ixstav-
oopteg (A) st IxBtBvovreg (C) vor sich gehabt, da er übersetzt:
Digitized by
Google
12 C. Schmidt y Der erste Glemensbrief.
„als sie aber Baße getan hatten". Za den üblichen Yerbalver-
wandlungen sind zu rechnen:
1. Imperf. st. Perfect 10, 6; 21, 2.
2. Fut. st. Praes. 16, 5; 24, 21; 37, 3; 38, 5; 63, 28. 29.
3. Fut st. Aor. 75, 19.
4. Praes. st Aor. 16, 29; 72, 13. 14.
5. Perf. st Praes. 21, 29; 22, 3. 6; 23, 22; 43, 19; 63, 8; 65,8;
68, 4.
Zweifelhaft bleibt es, ob K 65, 10 (= c. 50, 3) g>ttVBQ(D»^'
öovrai (ACS) in ig>aveQ(DB'7jaav geändert hat, da auch der Lat
palam facti sunt bietet, ebenso 65, 19 (= c. 50, 5) Praes, husv (AL)
in ^fiev (CS) und 19, 30 (= c. 15, 3) Imperf. (AOLS) in Praes.
(Origenes).
b) In gleicher Weise unterscheidet E sehr häufig nicht die
Composita von den einfachen Verben, daher kann K nicht mW
Sicherheit entscheiden, ob 6, 11 (= c. 4, 9) iXd-slv (C) od. bIcsX
d-slp (A); 10, 1 (= c. 7, 4) hjtTjveyxB (C) od. vjttjvByxs (A); 15, 1!
(= c. 12, 2) kjtifiyjs (C) od. i^ijtentps (A); 15, 29 (= c. 12, 4
i^^X&ov (C) od. djtfjXd^ov (A); 16, 20 (= c. 12, 7) ixxgsfiaoy (C
od. xQSfiaOT^ (A); 55, 4 (= c. 43, 1) ^xoXovd^riöav (C) od. |jrijx<
Xov^. (A); 61, 20 (= c. 47, 4) kjt^psyxBv (C) od. jtQoa^v. (A).
c) Dieser Mangel macht sich auch bemerkbar bei den Pr
Positionen, die entgegen der Mannigfaltigkeit des Casus im Griec
mit denselben Possessivsuffixen verbunden werden, deshalb fra
lieh, ob 20, 12 (= c. 15, 5) Jtag* rjfimv (C) od. jtoQ* ^filv {A
28, 4 (= c 20, 4) ijt* avt^g (C) od. ijt^ avxriv (A).
d) Der Übersetzer liebt es, zuweilen den Plural st des Sing
und umgekehrt zu setzen, z.B. Sing, st Plur. 4, 16; 13, 8; 19
27, 24; 37, 14; 56, 3; 62, 13; 63, 8; 68, 12; 69, 9. 25; 71, 6 —
gegen Plur. st Sing. 23, 6; 36, 21; 43,2. 18; 76, 21; 80, 12.
In dieser Eigentümlichkeit begegnet sich E mit L, seltener mi
e) In Stich läßt uns K, wenn es sich um Auslassung t
HinzufÜgung von xal handelt; denn der Übersetzer kann g
j ede Regel Verben und Adjective mit xal verbinden oder sie s
paratactisch nebeneinander stellen vgl 5, 13; 11,9. 17; 3
34, 5; 35, 20; 43, 4.
f) In Übereinstimmung mit dem Lateiner f> die kopti
Sprache behufe Verdeutlichung Pronomina zu Substantiven
Verben hinzu (vgl. 2, 1. 7. 17; 6, 16; 9, 2. 4. 6; 10, 25 etcO
Digitized by
Google
Üntersncliiingen znr Textgestalt Ton K. 13
larch ist in zahlreichen Fällen die Entscheidung der Existenz resp.
(^ichtexistenz von Pronomina in der griech. Vorlage unmöglich,
z. B. 5, 18; 16, 15; 24, 12; 25, 22; 31, 24; 32, 5; 40, 23; 63, 28;
72, 30; 78, 14. E schreibt stets (mit Ausnahme yon 64, 16) 6
KVQLoq fiiiäv, also auch 17, 20; 20, 22; 23, 15; 54, 6.
g) Ein besonders flüssiges Element bilden die Partikeln 6i^
rag, oiv, die an einer Reihe von Stellen ausgelassen sind: z. B.
U 11,21. 26; 18,27; 23,31; 72,25; 74,25, daher zweifelhaft
14, 2; 23, 3 — yaQ 17, 24; 63, 17?; 78, 1 zweifelhaft; yag hin-
iugefögt 58,8 und ersetzt durch „nun** 16,16 — ovp 30,3;
16,3; 37,18; 63,3.
h) Bei zwei aufeinander folgenden Fragesätzen ersetzt E das
:ai durch ^: 9, 25; 21, 2; 37, 9; 63, 26.
i) Bei nebeneinander stehenden griechischen Wörtern mit
erschiedener Nuance gibt die kopt Übersetzung in Ermangelung
»ines differenten Ausdruckes nur einen Ausdruck wieder, z. B.
,19 (== c. 1, 1) xaX avoclov neben (iiagäc ausgel., ebenso 9, 22
= c. 7,2) xol ösfiror neben evxji£fj\ 20, 26 (= c. 16, 2) ovdh
ijtBQ7jg)avlag neben dXa^ovslag] 31, 10 (= c. 21, 9); xal hdv-
i7J0£a)P neben kwoicov; 40, 31 (= c. 32, 3) öaccuoJtQaylag neben
Qyop] 58, 20 (= c. 45, 4) (iiagov neben aöixov. Dasselbe gilt
•uch vielleicht bei 2, 20 (= c. 1, 3), wo xol oeiiv^ in kv dfici-
icp xdl asfivfj xal ayv^ ovpeiö^asc ausgelassen ist, aber da
.uch LS dieselbe Auslassung zeigen, könnte dies auf eine ge-
Qeinsame Vorlage zurückgehen. — Bei Verben finden wir die
gleiche Verkürzung, deshalb 30, 22 (== c. 21, 7) obcoösi^aTcoöap
ind g)avBQov xottiCarcoCav einfach neben ivdei^aöd'oöav un-
ibersetzt geblieben, femer 69, 3 (= c. 53, 5) d^col neben alrsTrai
nd 76,7 (=c. 59,2) alrfjöofisB-a wegen des nachfolgenden öitjCiv. —
iei diesem Mangel bleibt es in einzelnen schwankenden Fällen
nmöglich, zu constatieren, ob der Übersetzer in seiner Vorlage
, 10 (= c. 1, 3) pofioig od. pofilfioig las; 18, 18 (= c. 13, 4)
oyta od. Xoyovg (68, 3 [=* c 53, 1] gibt E Xoyia mit „heilige
Vorte" wieder); 20, 18 (= c. 15, 6) Corf/olco od. öcoTfjQla.
k) Bei aller Sorgfalt in der treuen Wiedergabe des griech.
)riginals hat der Übersetzer an zahlreichen Stellen Ausdrücke
owohl wie ganze Satzgefilge frei übersetzt, z. B. 1, 14; 2, 4. 28;
, 16; 5, 5; 11, 24. 26; 12, 7 etc. etc. (s. d. kritischen Apparat).
Digitized by
Google
14 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
1) In der Übersetzung werden wie in allen kopt Texten
griechische Wörter beibehalten, oft aber der Ausdruck des Ori-
ginals durch einen andern gleichlautenden ersetzt, z. B. 1, 11
(= c. 1, 1) d-kltpig si ovfKpoQa; 1, 13 (= c, 1,1) i^axiva st
alipvldioq; 1,21 (= c. 1, 1) xQOOtcood-ai {=^ xQOCxaUcHi?) st
kxxaUtv; 9,4 (= c. 6,2) oag^ st. oAfia; 19,7 (= c. 14,3)
XQricroTTjg st. ykvxvrtjg; 29, 26 (== c. 21, 1) ofiovoia st. slgrivi]
(ebenso 38,27 [= c. 30, 3]; 64, 10 [= e. 49, 5]); 41,23 (= c. 33,1)
ijttslxBia st. Ixtiveta; 70, 24 (= c. 55, 5) JtoXiq st. xaxqlq;
72, 10 (= c. 56, 6) jtaQaiTSlod^ac st. ajtavalveod'ai.
2. Versehen des Übersetzers bez. des Kopisten.
Noch mehr wird die Zahl der sogen. Varianten zusammen
schrumpfen, wenn wir die Fälle näher untersuchen^ bei denen \
von allen andern Zeugen verlassen ist Hierbei stoßen wir a\]
mannigfache Verseben, die teils durch den Übersetzer, teils durc
den Abschreiber entstanden sind. Nach dieser Seite hin wii
uns die Straßburger Hs. gute Dienste leisten. Denn diese i
keine directe Abschrift des älteren Berliner Textes, sondern vi<
mehr eine selbständige Übersetzung eines griechischen Original
Die Selbständigkeit der Übersetzung ist, abgesehen v
kleinen Verschiedenheiten, wie z.B. 1,21 Str. £TÄ.T«epioov
cT&Tpnpociu>c^«j ; 1, 23 Str. [ejTeciiDOv st ÄinponeTHc; 7, 10 S
«^TTioK-ione st. ^TK^^A^q Mnionc; 18, 23 Str. MnTM«i.cTpioMe
MnTfii«iiep(oMe; 35, 3 Str. £Ä.p€qp«kTPc*.ne st. qn*.Tpe etc. —
sonders deutlich durch die zahlreichen Abweichungen, bei de
die Str. Hs. trotz ihres jüngeren Datums die bessere Überlief er
repräsentiert. Dies werden folgende Stellen näher illustrie
3, 23 Str. c^uHTne st. eTCTnp^e; 3, 29 Str. n«kT£Tne npÄün^H*
st. eicTiie ncoc^oc; 4, 23 Str. -^iiurMOc u. noAcMoc, Berl. om.; i
Str. MH MnKpne^fiie st. A>Kpn«.fe€; 6, 29 ff. ist in Str. die S
c. 4, 13—5, 2 (incl.) vorhanden; 7, 16 Str. kjtl xo xtQiia mi
1) leb konnte in Berlin Einsicht in den Papyros wie in die Ab
von Herrn Rösch nehmen, und habe mir gelegentlich Notizen ge
Ein vollständiges Bild kann erst die Publication geben. Nur diea i
ich noch bemerken, daß das Ganze ein Convolut von PapyruafetÄen 1
die Herr Rösch erst mübsAm zusammensetzen mußte. Dabei stell
heraus, daß von den Gpp. 27 abwärts überhaupt kein Stück erlial
Digitized by
Google
Untersuchungen zur Texigestalt von K. 15
T^<wei übersetzt, in BerLom.; 9^31 Str.ÄnRocMoc THpq stMORocHoc;
18, 13 Str. ene&ii&iT st. cTefe&i^iT; 18, 27 Str. M«.A^on + -^c;
23, 6 Str. noTA*.oc st. iinA*.oc; 24, 19 Str. «^«.^^ st. gmÄ; 24, 21
Str. om. «i.KHMe; 28, 27 Str. Mne^^p st. Mn«^Hp; 28, 31 Str. k^^t*.
noTd^Tig st. K*.TA. OT&Toi; 29, 8 Str. xal elg^vt;] tibersetzt; 33, 19
Str. TCA.nA.pxH st. TCA.pxH ; 34, 4 Str. itTnponoi*. mh'x&cic st. üTn.
JünnoTTc; 34, 5 Str. «^ot «.&«^A st. A.i«.A; 34, 7 Str. «^nMcVne st.
«i^ncine; 35, 9 Str. ^-rJUie 7L€ «^qc! nTA.pe lunA^g'^OTnige npauMne
TLUiK «kiiAkA st. cedüTc e&qp'^OTittye np«JMne «^qei; 35, 18 Str.
Mnqoynion st. Mnq^ionoy.
Die koptische Vorlage der Str. Hs. muß also einen guten
alten Text vor sich gehabt haben, wenn sie auch an andern
Stellen dem Berliner Texte gegenüber wieder secundäre Zttge
zeigt, z. B. 4, 2 Str. cta.cic + ^**Pj 4, 6 Str. Mno[T]igT*. st.
[ii]noTU}TA>; 4, 32 Str. [nnJ^ooT st. nTgntuwgc; 13, 24 Str. hcmüt
MÜ nceiM st. neei&T juii nejuttT; 17, 14 Str. [neTOJ-rio^e «^igoTigoT
st. neiigoTiyoT; 18, 9 Str. <^e hinzugefugt (vgl. 29, 30; 33, 13
22); 20, 9 Str. nAcc st. nAcc; 23, 18 Str. iiTx*^pic st. iifqx*'Pic.
Lassen sich nun diese Fehler größtenteils auf Versehen des
resp. der Abschreiber zurückführen, so erweisen wiederum eine
Beihe Übereinstimmungen die Tatsache, daß der griech. Text der
beiden koptischen Übersetzungen auf einen gemeinsamen Arche-
typus zurückgeht, z. B. 3, 28 (= c. 2, 4) müssen beide in Über-
einstimmung mit L ovvudrjoecoq dyad^fjg in der griech. Vorlage
gelesen haben; 4, 20 (= c. 3, 1) beide mit L ijtaxvp^i] xal
kjtXaxvvd-r}; 9, 30 (= c. 7,4) beide *^TMCT«.noix (vgl. LS iiBxa-
voiap) st. (lerapolaq X^Q^^^ 12, 29 (= c. 10, 1) beide 6 q>lXog +
Tov d^eov; 21, 21 (= c. 16, 5) beide mit CS dpofilag .... afiag-
riag; 30, 10 (=c. 21, 5) beide «.'Vorfee resp. *.tot^ot&€; 34, 1
(= c. 24, 5) beide Ixacxov Big ttjp yrjp ausgel. in-
folge Homoioteleuton; 35, 22 (= c. 26, 2) beide xät i^syso-
d^TJoofiai st. i^TjYhQd^Tjp (s. die Bemerkung zu dieser Stelle).
Schlagend aber ist die völlige Übereinstimmung in der Wieder-
gabe der Phönixgeschichte (c. 25), die in der koptischen Version
dahin abgeändert ist, daß der griech. Text nur bis vs. 2 doiQXB-
rat übersetzt wird, daran aus vs. 3. 4 ßaOraC^cop öiapvec ajto xi^g
^Agaßixrig x^Q^^ ^i^ rld-TjCiP angeschlossen und als ganz neu
die Erzählung von der Selbstverbrennung in Heliopolis und der
Entstehung eines neuen Phönix aus der Asche eingefügt wird.
Digitized by
Google
16 G. Schmidt, Der erste Glemensbriet
Am Schloß YS. 5 mit Verwendung von einzelnen Sätzen aus ys. 3
und 4 stimmt der Kopte wieder mit dem Griechen überein. Diese
Umgestaltung muß einerseits im griech. Archetypus der kopt.
Versionen bereits gestanden haben, da die beiden Übersetzungen
auch hier unabhängig yon einander sind, andererseits muß sie
auf dem Boden Ägyptens entstanden sein, wo man eine zweite
Version des Mythus kannte, die den Phönix sich selber einen
Scheiterhaufen in Form eines Nestes aus wohlriechenden Hölzern
bauen und ihn aus der Asche verjüngt hervoi^ehen Heß. Man
kann nicht gerade behaupten, daß die Einarbeitung in den ur-
sprunglichen Text sehr geschickt gemacht ist.
Bei dieser Sachlage wird es schwer fallen, in einzelnei
Fällen, in denen E Abweichungen von den gesamten übrigei
Textzeugen zeigt, mit Sicherheit festzustellen, ob die Variantei
bereits im griechischen Texte dem Übersetzer vorlagen oder ers
bei der Übersetzung in den Text eingedrungen sind. Dies gi
besonders bei einer Reihe von Zusätzen auf Grund biblisch«
Einflüsse, z. B. 17, 28 (= c. 13, 2) (og Jtoutrs + xotq ävd-Qcixo
(in Anlehnung an Matth. 7, 12; Luc. 6, 31); 22, 30 (= c. 16, 1
(lera xoiv avoficov (?) = (Luc. 22, 37; Marc. 15, 28 vgl. auch 1
25, 25 (== c. 18, 7) + obto xov älfiarog rov ^vXov in Überei
Stimmung mit dem oberägyptischen Psalter in griech.^ vrie
kopt. Überlieferung, desgl. 25, 26 JtXwelq + i^ avrov — 42,
(= c. 33, 6) + xal JtXfiQwoaxB tt/v yijp nach Genes. 1, 28 — 60,
(== c. 46, 8) + dl* ov t6 öxavöaXov sQxerai c£ Matth. 18
Luc. 17, 2 — 61, 2 (= c 46, 8) + Jtsgl top XQax^Xov ccv
(ebenso auch L vgl Matth. 18, 6 u. ParalL). — 69, 20 17
(= c. 54, 3) + Jtäoa — 1, 9 (= c. 1, 1) d^sog JtarTjQ atat
XQarofQ si d-, jcavx. in Anlehnung an das SymboL Frei
müssen wir dabei in Rechnung ziehen, daß der Übersetzer
seiner kopt. Bibel abhängig war und mit dieser seine Vorli
harmonisierte, z.B. 22,8. 13; 24,21; 31,30. Da nun lü
(= c. 10, 1) auch die Str. Hs. bei o q>lXoq den Zusatz tov>
bietet, werden wir wohl diese Eigentümlichkeit des Textet
griechischen Vorlage zuschreiben können.
In andern Fällen dagegen, die eine Abweichung von El g
1) Vgl. die Ausgabe von Heinrici: Die Leipziger PapyruBfraj
der Psalmen, Leipzig 1903.
Digitized by
Google
üntersachimgen zur Teztgeetalt tob K. 17
über der Gesamiüberliefenmg zeigen, handelt es sich um Yer-
sehen teils des Übersetzers, teils des Abschreibers, so z. B. bei
Auslassungen, besonders von Possessivpronomina, während der
Kopte sonst diese ja so sehr bevorzugt (s. o.): 3, 26 om. avrov;
39, 25 om. avrov; 41, 31 om. (xvrov; 56, 18 om. tjficiv; 62, 22
om. rjuAv; 63, 27 om. amov; 68, 12 om. cov.
Zu den Fehlem, die nioht der griech. Vorlage angehören,
rechne ich femer: 7, 30 (»= c. 6, 2), wo der Übersetzer den Aus-
drack AavatÖBq xal AlQxat nicht verstand und xAgat xoiv Aavat'
6<ov Tuä AiQxcip conjicierte — 11, 5 (= c. 8, 3) om. oXfjg —
13, 21 (= c. 10, 4) om. o d^eog — 13, 23 (= c. 10, 4) om. vvv —
14, 1 (— c 10, 6) om. xaXiP (vgl. 23, 2) — 15, 6 (= c. 11, 2)
onL dq xglfia xal — 15, 28 (= c. 12, 4) om. JtQog fzs — 16, 22
(«= c 12, 7) ist Versehen des Abschreibers — 20, 13 (= c. 15,5)
^eog st xvQiog und ebenso 31, 20 (= c. 22, 1) ß^eov sL xvqIov
— 23, 2 (= c. 16, 14) dia rag afiagrlag fjuAv st. d. r. a^. av-
tAv — 26, 24 (= c. 18, 17) ist Versehen des Abschreibers in-
folge des doppelten ovvrsrQififdivov — 27, 1 (= c 19, 1) ccixAv
st ovroü — 27, 3 (= c. 19, 2) om. xolX&v — 27, 22 (= c. 20, 2)
om. wr* avxov (vgl. 40, 12) — 28, 11 (= c. 20, 5) rolg avxov xqoc-
xayii, st r. avxolg xQoat. — 28, 31 (= c. 20, 10) aus Versehen
om. opdfifDP oxaB'fiol — 30, 24 (= c. 21, 7) aus Versehen om.
6ia xfjg öiy^g — 36, 2 (= c. 27, 1) om. el fifj x6 tpevcaod'ai —
36, 13 (= c 27, 5) om. xai wg HXh — 43, 10 (= c. 34, 1) Ver-
sehen — 43, 14 (= c. 34, 2) add. ^fav — 54, 6 (= c. 42, 3) om.
XQiöxov — 55, 3 (= c. 43, 1) om. xcOg — 58, 9 (= c. 45, 2) frei
übersetzt Big xag IsQag ygatpag xag äZtjd'eZg xag öia xov xv.
ajlov — 58, 16 f. (= c 45, 3. 4) Versehen des Übersetzers, der
Uuox^^tfiav öbcaioi unübersetzt gelassen und aX£ vjto dvofifDP
mit iq>vXaxlo97)0ap verbunden hat, infolgedessen auch die fol-
genden Satzglieder verändert — 58, 26 (= c. 45, 6) om. Zeop-
xiDp — 61, 28 (= c. 47, 5) freie Übersetzung — 62, 6 (= c. 47, 6)
Versehen des Abschreibers — 62, 15 (= c. 47, 7) xIpövpop +
liijap — 62, 26 (=» c 48, 2) Versehen des Abschreibers — 63, 4
(= c 48, 4) kp Xqicx^ + 'fficov — 64, 15 (= c. 49, 6) Ver-
iodemng durch den Übersetzer — 67, 19 (= c. 52, 2) kgofioXo-
yf^fial coi xvQie st i^ofL xA xvqIw — 69, 21 (= c. 54, 4) om.
ixotr^cap xai — 69, 23 (= c. 54, 4) om. xov &eov — 70, 28
(= c. 55,6) om. xaxä xlöxip — 71, 19 (= c. 56, 2) infolge
Ttxu o. ÜBUrfnebimgeii «te. 8S, l 2
Digitized by
Google
lg C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
Homoioteleuton ausgel. iq>^ y ovöslg vovd^mq — 73, 7
(s=r c. 56, 15) om. f] uDd d^fjfKoviä — 73, 14 (= c. 56, 16) om.
oolag — 76, 13 (= c. 59, 2) aylov (wahrscheinlich schon im
Griech.) st. äyajtrmivov — 76, 22 (= c. 69, 3) + ^m - 76, 28
(s= c. 59, 3) aus Versehen des Abschreibers om. tojtetvovq xal
xajtBiPovpra — 77, 1 (= c. 59, 3) xxlöxtjv jtpevuarcap (Con-
jectur st. svQiTfjv) — 77, 10 (= c. 59, 3) ^g ovräv st ix ^av-
TfDP — 77, 31 (= c. 59, 4) XQiöTog aus Versehen ausgel —
79, 18 (= c. 61, 1) om. Bvorä^eiav — 79, 26 f. (= c. 61, 2) jJov-
Xriv fm&v st ß. avTWP und sinnlos eingesetzt ipa evoQBOtmiiBv
kpmjtiop Cov — 80, 7 (== c. 61,3) om. itsd'^ rmmv — 82,21
(= c. 64) Xaop xa&agov st X, jtsQiovCiop — 83, 2 (= c. 64)
aus Versehen fisyaZcoavpf] om. — 83, 9 (= c. 65, 1) om. iv
ÜQtiPT^ fisrä x^Q^ — 83, 10 (= c. 65, 1) aus Versehen axay-
yiXXcoöip om. — 83, 16 (= e. 65, 2) hat K i^Xsfjfiipovq st xcxA//
fiipovg (wahrscheinl. diese Lesung schon im Griech.) — 83, 1'
(= c. 65, 2) 6ia ^Iriöov Xqiötov eingesetzt st 6ia avrov.
3. Verhältnis von K zu den übrigen Textzeugen.
Nachdem wir nun im Vorhergehenden die EigentümUchkeiti
der koptischen Übersetzung und die Ton dem Übersetzer sowo
wie von dem Abschreiber in den Text gebrachten Varianten rei
Fehler festgestellt haben, haben wir uns freie Bahn geschafi!
für die Ermittlung des griechischen Archetypus, der der koj
sehen Version zugrunde gelegen hat Jetzt erst sind wir i
Stande, den neuen Textzeugen den bisher bekannten gegenül
zustellen und seinen Wert für die Überlieferung zu fixie
Dabei wollen wir anknüpfen an die bisherigen Bemühungen
Editoren um die Constituierung des griechischen Textes.
Lightfoot, Bryennios, Hilgenfeld, v. Gebhardt-Hamack, F
Knopf handelt es sich in erster Linie um ihre Wertschätz
der beiden Hauptzeugen, des Cod. AI. u. Cod. Constant. Li
foot hat dem Texte von A den ersten Platz zugewiesen,
rend C nur an wenigen Stellen gegen A den richtigen Tei
halten haben soll; umgekehrt hat Bryennios C vor A bevo
und seinem Urteile hat sich Hilgenfeld angeschlossen. Von
hardt-Harnack und ihnen folgend Funk und Knopf haben
y ermittelnden Standpunkt eingenommen und, wenn sie at
als einen hervorragenden Zeugen anerkannt, doch auch C ic
Digitized by
Google
Untersuohnngen zur Textgestalt Ton K. IQ
reichen Fällen auf die Recension des Textes wirken lassen. Die
syrische und die lateinische Version hat dabei nur subsidiären
Wert gehabt, nur an einigen Stellen, die Lightfoot in seiner
2. Ausgabe, London 1890, Bd. I, p. 139 f. zusammengestellt hat,
ist das alleinige Zeugnis von S aufgenommen worden, und ebenso
hat Knopf S. 5S f. 12 Stellen angefbhrt, an denen er auf Grund
von L den griechischen Text wiederherstellen zu müssen glaubte.
Wie stellt sich nun K zu diesen Sonderüberlieferungen von
angeblicher Ursprünglichkeit in L und S? In fast allen diesen
Fällen tritt E zugunsten der griech. Überlieferung ein. Betrachten
wir zunächst die Lesarten von L bei Knopf: c. 6, 1 (= 9, 25)
macht zwar K die Substantive Yon stad-ovxsq abhängig, aber
dies ist eine Erleichterung des schwierigeren Textes bei ACS
JtoXXalq alxlaig xcä ßaoapoig — c 8, 5 (= 12, 3) bestätigt K die
Auslassung von ijp mit ACS < L quam firmavit (= ijv icxri"
Qigev) — c. 10, 7 (=14, 14) K tv xAv ogimv mp mit ACS
< L montem quem (= ro ogog o) — c. 20, 12 (= 29, 17) K mit
ACS © f] (foga -< L per quem Deo et Patri (= dt* ov ccvt^ ^
doga) — c. 21, 3 (=30, 30) K mit ACS löco/iev < L sciamus
(= elöäiisp) — c. 27, 5 (= 36, 12) K mit ACS ort »iksi < L
quia cum volet (= ort otb d-sXBi) — c. 37, 4 u. 42, 1 in K nicht
erhalten — c. 42, 4 (= 54, 13) K mit ACS keinen Zusatz wie
L eos qui obaudiebant voluntati dei baptizantes (= xal rovg
vjtaxovoptag x^ ßovXfjOBi xov d'sov ßaytxl^opxsg) — c. 45, 1
(= 58, 6) K mit ACS q>iX6p6txoi < L prudentes (= q>Q6pifioi) —
c. 46, 7 (= 60, 25) K mit CS xov xvqIov ^fiäp 'ItjO. Xq, (A 'irjO,
X. X. i^fiäp) < L domini Jhesu (= xov xvqIov 'iricov) — c. 47, 2
(= 61, 13) K mit ACS xl xqAxop < L quem ad modum (== xlpa
xQojtop — dazu c. 59, 1 (= 76, 3) K mit CS hdi^covoiv < L
tradent (= kvömOovcip) — c. 62, 1 (= 80, 18) K mit C slg
ipüQSXOP ßlop xotg d-iXovöip < L qui perpetuam vitam volunt
(= xotg d-iXovöiP ipoQBXOP ßlop).
Die einzige Stelle, die Knopf auf das Zeugnis von L hin mit
gewissem Rechte gegenüber den früheren Herausgebern in den
Text aufgenommen hat, findet sich c. 51, 1 (»» 66, 9), nämlich ACS
öta xipog xmp xov äpxixeifiipov < L propter quasdam incur-
siones contrarii (= öia xivag jtaQBfiJcxciöBig xov äpxixBi/iipov,
Clemens AI. Strom. IV, 113, 1 berührt in freier Weise diese
Stelle: 7]p öh xal xegutdöy axcDP xoiavx^ xipl otBQicxaCBt 6ia
2*
Digitized by
Google
20 C. Sohmidt, Der erste demensbrief.
rag ytaQEfijtrcioeig rov dvrixeifiipov und bestätigend tritt K
hinzu „wegen der Nachstellungen einiger von Seiten unseres
Widersachers**. Im Urtext muß unbedingt das Wort xaQBHxx6'
C€ig gestanden haben; die nichtige Lesart findet sich m.K bei L,
indem K wahrscheinlich ripag auf Personen bezogen und des-
halb den Genitiv eingesetzt hat
Dazu tritt c 43, 6 (= 56, 15), wo L nomen veri et uni liest,
während C xvqIov, S &6ov hinzufügen (A verstümmelt). Auch K
bietet mit S d^eov, aber K ist hier nicht maßgebend, denn 76, 22
(= c 59, 3) fugt er zu rbv fiopov ebenfalls ß-sov hinzu. Die
Ergänzung von d^sog ist dem Sinne nach richtig; deshalb kam
ich die von Hamack (TU, NF. V, 3, S. 70flf.) vorgeschlagen!
Interpretation nicht acceptieren, da sie die ünechtheit der Doxo
logie fordert, und diese steht auch in K, wird also einstimmi
bezeugt.
Ferner ist m. E. c. 17, 5 (=24, 19) bc rfjg ßarov (= i
rabo) durch L gut bezeugt, da auch Clem. AI. das gleiche biet
und ebenso die Straßb. Hs. K hat hier mit CS (A verstumme
wahrscheinlich in Erinnerung an Luc. 20, 37; Marc. 12, 26 h
monisiert.
Dasselbe gilt bei c. 50, 3 (= 65, 12), wo K die Lesung voi
Clem. ßaöiXslag rov Xqiotov < CS ßao, rov d-eov unterstu
Daher ist m. E. sehr beachtenswert die gleiche Überliefer
von K 54, 11 (= c. 42,3) ßaocXslap rov Xqcötov gegenf
den vier andern Textzeugen ßao, t. d^sov; ßao. rov ß-sov ist
geläufigere Ausdruck.
Trotzdem muß zwischen der griech. Vorlage von L ui:
eine nähere Verwandtschaft bestanden haben, wie eine Reihe 1
beweisen, in denen K ganz allein mit L übereinstimmt:
(= c. 2, 1) KL om. im(isXcog — 3, 28 (= c. 2, 4) KL cvveiör^
dyad^TJg (ebenso in der Str. Hs.; liegt biblischer Einfluß od
lehnung an c. 41, 1 h ayad-y avpscö^asc vor? — 4, 20 (= c
KL kjtaxvpd-ri xai ijtZarvp&rj (so auch die Straßb. Hs. ; vic
griech. Vorlage nach der Septuag. harmonisiert) — 10, 29 (=
KL eljtop < C el:Jtop (vgl. Lightfoot), S sljtcip, A. BtJtov
scheinlich schon A richtig Imp.); hier bieten KL den ric
Text — 15, 19 (= a 12, 3) ist die Hinzufügung „ihres H
bei KL vielleicht nur ein Zufall — 19, 10 (= c 14, 4) I
axaxot (so auch Str. Hs.) — 22, 30 (= a 16, 13) KLi fjieT
Digitized by
Google
Ünterauchnngen zur Textgesialt von K. 21
lötßwif (hannonisiert?) — 29, 27 (= c. 21, 2) KL om. jrov, desgl.
!7, 7; 54, 22 — 32, 7 (= c. 22, 7) KL Clem. AI. xäv afdagrcokciv
nach Sept hannonisiert) — 35, 14 (= c. 26, 1) KL öovkewinwv —
15, 31 (= c. 27, 2) KL 6 yctQ jtaQayyiXXov (qui enim precipit)
- 39, 21 (= c. 30, 8) KL ijtielxeta de - 40, 15 (= c. 32, 2)
iL xal xavxBq XeirovQyovpreg — 43, 18 (= c. 34, 3) KL Clem.
'.axa ra egya avzov (nach Sept. harmonisiert) — 58, 13 (= c. 45, 3)
CL iöuv st AS yiyQonxai resp. C yiygajtxo — 61, 2 (= c. 46, 8)
CL add. jtBQl xov xgaxv^ov avxov (nach Matth. 18, 6; Luc. 17, 2) —
3, 3 (= c. 56, 14) KL taxai nach Se^tuag. — 73, 21 (= c. 57, 2)
(L äjtoxl^eo»e < ACS cbro&^fdspoi — 74, 10 (== c. 57, 4) KL
V jtQooelxBxe < ACS ijjtei&i^aaxe — 75, 16 (= c 58, 2) KL om.
fj Tor o xvQiog (K könnte aber das 2. Cy unübersetzt gelassen
aben) — 75, 27 (= c. 58, 2) KL xov agid-fiop xAv ömCo/iivwv
O^pAv (L gentium, K hat das griech. eß'vog beibehalten) < CS
\ aQ. xAv ocD^o/isvcDP, Diese Variante ist merkwürdig, da beide
Jbersetzer nicht unabhängig von ihrer Vorlage auf diesen Zu-
atz gekommen sein können. Ein Übersehen war leicht möglich,
r'enn .... cncon e^tiion nebeneinander standen, resp. wenn man
en Ausdruck ed-VTj = Heiden nicht verstand.
In gleicher Weise werden Ton K die Sonderlesarten von S,
oweit sie Lightfoot in seinem Text berücksichtigt hat und sie
icht durch L bereits Bestätigung gefunden haben, verworfen:
. 20, 8 (= 28, 22) K mit ACL ajcigavxoQ < S ajtigaxog (von
Irigenes unterstützt) — c. 22, 7 (= 32, 5) K bietet nicht den
iusatz von S, d. h. die Hinzufügung von Ps. 33, 20. Über-
anpt hat S von allen Zeugen den Bibeltext nach der Peshitto
m meisten geändert, deshalb darf man auch nicht mit Knopf
. 38 behaupten, daß S c. 15, 5 (=20, 9) allein den richtigen
'ext bewahrt habe, indem S xa XaXovvxa xa x^^^V ^^
oXia bietet Auch K zeigt in Übereinstimmung mit ACL und
lern. AI. die gleiche Lücke, so daß die Lesart bereits im Arche-
r[)iis resp. im Clemensbriefe selbst gestanden haben muß. S hat
ber auf Grund seiner Bibelkenntnis den* Text wieder herzu-
teilen versucht. — c. 43, 3 (= 55, 24) K mit ACL gaßöovg
Z S dnigag — c. 60, 2 (== 76, 14) K mit CL ^i; oöioxrjxi xüq^
tag < S ^i; 6oi6xr]xi xa) dtxaioovvQ xal djiXoxrjxi xaQÖlag —
62, 2 (= 81, 10) K mit CL xapzag dvB-Qcijr. ■< S Jtgog jtapx.
vd^gdjt. — c. 63, 1 (= 81, 21) K mit CL nicht den Zusatz von
Digitized by
Google
22 G. SchTDidt, Der erste Glemensbrief.
S implentes inclinemur illis qui sunt duces animarum nostaranun
(= apaxkriQciöaPTag xgoöxZiO'fjvai xolq v^oQXOVöiv oQXfiyoli
x&v tpvxciv Tffioiv) — 0. 63, 3 K mit CL avÖQaq <S xoi av-
ÖQaq * — vgl. auch c. 46, 5 (= 60, 10) K nicht den Zusatz von S
xal fiaxai.
Dieser Stellung zu S entsprechend bietet K nur einige Stellen,
an denen er eine Sonderlesart von S unterstützt. 10, 4 {=* c 7, 5)
KS (L dub.) om. 6 öeöjcorrig < AC — 14, 14 f. (= c 10, 7) KS
(L dub.) Ig)* ip (nach Sept harmonisiert) — 16, 24 (== c. 12, 7)
KS atfiarog rov Xqiötov < ACL alfia r. xvqIov — 20, 24
(= c. 16, 2) KS om. r^g fieyaltoövvfig (Lightfoot hat auf Qmn^
von S in seiner Ausgabe diese Worte eingeklammert, aucl
Hieronjm. in Jes. 53, 13 (IV, p. 612) liest sceptrum dei; von de
fi€yaXa)avPT] d-eov ist auch c. 27, 4; 36, 2 die Rede) — 25,
(= c. 18, 1) KS Clem. iXalq> < ACL iXisi {iZaltp im kop
Psalter) — 59, 23 (= c. 45, 8) KS om. a/ii^v — 62, 29 (= c 48,!
KS Clem. tva slaeZd-wv i^ofioXoy^CfOfiai (Lightfoot h
diese Lesart aufgenommen; K schließt sich dem sahid. Psalter a
<C. ACL stceid-tDP . . . i^ofioXoy^cofiai (A i^ofiokoyrjatDiiai)
68. 13 (= c. 53, 2) Ig AlyvxTOv < ACL ix yijg Alyvxxov
80, 26 (= c. 62, 2) KS Jtapxa xoxop rfjg yQaq>fjg (dieser Zusi
beachtenswert) < CL xapra xoxop.
Sind diese Übereinstimmungen einerseits und die Abweichi
gen andererseits zwischen K, L und S ausschließlich für die Tc
geschichte von Interesse, da man nur an wenigen Fallen gen<
sein mochte, den Originaltext zu erkennen, so gewinnt di<
Verhältnis beim Zusammentreffen von K mit LS ein anderes A
sehen, da hier eine gute Überlieferung gegenüber von AC
liegt Ich greife zunächst die beiden Stellen heraus, wo Li
foot bei S den Originaltext zu erblicken glaubte, und wo
Autorität von S jetzt durch die beiden neuen Zeugen best
wird. 9, 29 (= c. 7, 4) bietet A r^ d'S^ [xal JtaxQ\i cci
C T© otttXQi avxov x€p 9'B^. Die verschiedene Stellung voi
d'B^ ist verdächtig und K sowohl wie LS lesen übereinstimi
nur xA xaxQl, welche Lesart Knopf mit Recht in den Text
genommen hat. — 61, 4 (= c 46, 8) AC xAp fuxQ&v (jtoty <
daXlcaty wo die Einwirkung von Marc. 9, 42 nicht zu verk<
ist. Dem gegenüber haben KLS in ihrer Vorlage rmv kocXt
fiov öxapö. gelesen.
Digitized by
Google
ünteFBaohungen zur Textgestalt von E. 23
Ein gemeinsamer Fehler liegt offenbar vor in AG 6, 24
(= c. 4, 12) dca ^^loq resp. ^fjXov -< KLS ^ijXoQ, femer 7, 19
(= c, 5, 7), wo AC dg top ayiov xojtov ixogavO-i] wie vorher
bei Petrus ijiOQBvd'i] elg top 6q>6iX6fi6POP toxop, während L
receptus est und S susceptus est bieten. Schon Knopf hat an
dieser Stelle ixtjgd^ oder dpsktjfiqp&fi vermutet, und in der Tat
hat E noch das Verbum dpaZafißapeiP beibehalten. — 30, 29
(= c. 21, 8) KLS rixpa tjfiäp (bestätigt durch Clem. AI.) < AC
Tdxpa vfiSp — 29, 22 (= c. 21, 1) KLS elg zglfda rjiap <iA elg
xQl/ia Jtäoip fjfdp, G elg xQlfiara cvp fjfilp; Knopf constatiert
wohl mit Recht, daß die Lesart von C aus der von A entstanden
sei. — 83, 4 (= c. 64) KLS elg rovg alApag < AG elg xapxag
xovg aläpag — 40, 14 (= c. 32, 2) KLS ig avxov < AC ig
avxmp — 2, 20 (= c. 1, 3) KLS om. xoi CSfip^ (s. aber den
App.) — 42, 12 (= c. 33, 4) KLS onL xaxa öiapoiap — 68, 10
(= c 53, 2) KLS om. Mmva^, Mawotj — 70, 30 (= c 55, 6)
S tribum Israel und L gentem Israel; tribum und gentem weisen
auf das Wort ^pog, und K hat in der Tat diesen griecb. Aus-
druck noch beibehalten. AC lesen x6 da)6exag>vXop xov ^FaQafjX,
eine Lesart, die wohl durch Act. 26, 7 beeinflußt ist. Eine un-
abhängige Verbesserung der drei Versionen ist schon deshalb aus-
geschlossen, weil alle drei das in AC überlieferte x6 öfoöexaöxri'
jtxQOP xov 'lagai^X (c. 31, 4) correct wiedei^eben. Demgemäß muß
x6 ed'pog xov ^ICQatjX in dem gemeinsamen Archetypus gestanden
haben. Wie ist nun diese gemeinsame Haltung von A und C zu
erklären? M. E. liegt hier der Fall vor, daß in die Vorlage von G
resp. in C direct Lesarten aus A eingedrungen sind. Diese Fest-
stellung ist nun besonders wichtig f&r die Textesrecensierung in
der großen Lücke o. 57 Schluß — 64 Anfang, wo der Text von
A durch Ausfall eines Blattes nicht erhalten ist
76, 13 (= c. 59, 2) KLS o xvQiog ^(iwp < C om. — 77, 15
(= c. 59, 4) KLS dgiovfiip ce <C om. ca — 77, 17 (= c. 59, 4)
KLS om. xovg xaxeipovg iXifjöop — 77, 21 (= c. 59, 4) KLS
dö^Bpelg < C dösßetg — 77, 29 (= c. 59, 4) KLS ypcixiOCap
< C ypcix. Ce — 78, 11 (— c. 60, 1) L suavis, S mitis, K hat
noch den griech. Ausdruck XQfiüxog. C liest Jtioxog — 78, 18
(= c. 60, 2) KLS xa^dgicop < C xa^agelg — 79, 4 (= a 60, 4)
KLS oclcog ip xlöxei < C om. oölmg — 79, 6 (= c 60, 4) KLS
hd6g(p <C jtapagixcp — 80, 15 (= c 62, 1) KLS xa\ xAp
Digitized by
Google
24 C. Schmidt, Der erste Glemensbriel
(oq>Bliii(OTax(ov < C om. — 81, 1 (= c. 62, 2) KLS iiaQiOxüv
<C C svxaQcazelp.
In noch helleres Licht als Textzeuge tritt K an den Stellen,
wo LS gegenüber AC inferior sind: 1, 27 (= c 1, 1) jK mit AC
ßXaög)i]fdTjd'^vac <CLS ßZaq>d'^pai (Knopf hat diese Lesart in den
Text aufgenommen) — 7, 18 (= c. 5, 7) K mit AC tov xoönov
< LS rov xoOfiov rovrov — 16, 8 (= c. 12, 5) K mit AC rolq
xaroixovoip avrtjv •< L . . . terram istam, S terram — 34, 20 (= c.
K mit AC om. rov ßlov <C. LS rov xqopov rov ßlov — 37, 2
25, 2) (— c28, 1) K mit AC xAv iibXX6vx(ov xQifiatmv <LS toi
(liXXovxoq xglfiaxog — 56, 24 (= c. 44, 2) K mit AC 6ia xav-
xrjv oiv xfjp alxlav < LS om. ovv — 61, 5. 8 (= c. 46, 9) K
mit AG om. 6i.
Und wenn wir constatiert haben, daß E in Citaten den Tex
sehr häufig harmonisiert hat, so beweist andererseits die Tat
Sache, daß E in einigen Fällen nicht mit LS, sondern mit A(
übereinstimmt, wie wenig noch die Vorlage von E nach diese
Seite hin getrübt war: 19, 19 (= c. 14, 5) E mit AC xdi igeCr;
xfica xov xoJtov avxov xal ovx bvqov < LS x. igeg. avxov xc
ovx evQiß^ 6 xoxoq avxov — 24, 5 (= c. 17, 3) E mit AC an
jcavxoq xaxov (vgl. Clem. AI.) < LS axo xapxbg JtovriQo
jtgayfiaxog — 26, 18 (= c. 18, 15) E mit A (C nicht erhaltei
x6 cxofia . . . . xa x^^^V < I-S xa x^^^'H . • . . to oxofta -
36, 24 (= c. 27, 7) E mit AC Xoyoc .... XaXial < LS XaXi
.... Xoyoi — 67, 28 (= c. 52, 3) E mit AC &Xltps<6g a
< LS om. cov.
In gleicher Weise stellt sich E auf die Seite der besten Te:
zeugen, wenn AL und CS gegenüberstehen: 7, 15 (= c. 5, 7)
mit AL öixaioCvvrjv öiöa^ag < CS öixacoovprjg öiö. — 11,
(== c. 8, 4) zweifelhaft — 26, 26 (= c. 19, 1) E mit AL t
xooovxwp ovv xal xoiovxcov <C CS xAv xoiovxmv ovv tcclI -
öovxmv — 31, 12 (= c. 21, 9) E mit AL aveXsl < CS dpcuQet
32, 6 (= c. 22, 7) E mit AL xoXXal — 39, 14 (= c. 30, 7) K
AL JtQa§ea}g rmAv < CS JtQ. vficiv — 41, 16 (== c, 33, 1]
mit AL äÖ6Xq)ol < CS dyajirjxol — 43, 4 (= c. 33, 8) K wc
scheinlich mit AL ig oXrjg . . . < CS x«l Ig oX. — 56, 14 (= c. A{
E mit A(L?) alg xb do^ao^vai < C(S?) Soxb öog. —
Bei den Citaten freilich können wir nicht das gleiche Ui
fällen, da hier E ebenso wie CS den Text durch die Sept
Digitized by
Google
üntersuchaiigen zur Textgestalt von K. 25
a.t beeinfluBseu lassen: 6, 18 (= c. 4, 10) K mit CS xal öi-
aCXTiP <C AL ^ öixaöxfiv\ vorher mit CLS aQXovxa <CA xpirjjr,
ber da hier A ganz allein steht, könnte agxovra ursprünglich
3in. — 11, 9 (= c. 8, 4) unbestimmt — 21, 21 (= c. 16, 5) K
lit CS dpofäag .... äfiagrlag < AL dfiagr dvofi. —
4, 19 (= c. 17, 5) K mit CS ijtl xriq ßdrov <L ix xfiq ß.
A dub.) — 32, 7 (= c. 22, 8) K mit CS xov 6e iXjtl^ovxa
C AL (Clem.) xovg 6i iXjcl^ovxag^ aber vorher K mit L Clem.
civ dfiaQxcoXäv <C AC xov dfioQxmXov. —
AufföUig ist die Übereinstimmung von K mit CS in 56, 28
= c. 44, 2) iav xiveg xoifitjd^coCiv <C AL kav xot/irjd-ciccv. Im
ihrigen aber bewahrt sich gegenüber A die Gruppierung von
iCS: 42, 29 (= c. 33, 7) avxog öi < A avzog ovv — 42, 31
= c. 33, 7) igroig dya»olq < A om. ayad^otq — 59, 22 (— c 45, 8)
iv7}iiocvP€p avxov < A livriii. avxAv — 60, 25 (= c. 46, 7) xov
wqIov rjfidiv *Ii]a, Xq. <C A ^If/ö. x, xvq, fjfiwp, L domini Jesu —
>1, 20 (= c 47, 4) d/JüQxlap ijxxopa •< A dfi. ijxxop — 82, 26
cal fiaxQoO^vfilap <C A om. Zugleich leistet sie gute Dienste
nnerhalb der Lttcke: 75, 1 (= c. 57, 7) o (Ji . . . dxovcDP < L
lui enim ... — 75, 28 (= c 57, 2) ^Fj]0, Xq. < L om. 7^a —
76, 3 (= c 59, 1) ipö^aovoi<L se tradent — 77, 2 (= c. 59,3)
d^sop < L dominum — 77, 32 (= c. 59, 4) Xaog öov < L om. —
78, 25 (= c. 60, 3) elg ayad^d <L in bono — 79, 15 (= c. 61, 1)
üjtoxdcöBOd^ai avTolq < L om. avxolq — 79, 16 (= c. 61, 1)
KVQit <C L om. — 80, 18 (= c 62, 1) kpdgexop <C L perpetuam
— 80, 23 (= c. 62, 2) xal rpr^olaq . . . kyxQ. < L om. — 81, 3
(= c. 62, 2) dfiPTjOcxdxcog < L om.
Es erhellt nun aus diesen Beobachtungen, daß keiner der
5 Zeugen das Recht der absoluten Autorität ft&r sich in Anspruch
nehmen kann, daß vielmehr der Text jedes einzelnen neben seinen
Vorzügen auch zahlreiche Fehler aufweist, die bei der selbstän-
digen Überlieferung resp. bei der Übersetzung eingedrungen sind.
Bei der Textesconstituierung kann also nur ein eklektisches Ver-
fahren angewendet werden, und diese von v. Gebhardt in seiner
Ausgabe befolgte Methode wird durch K glänzend gerechtfertigt.
Lightfoots Überschätzung von A und Bryennios' Bevorzugung
von C dürfen für den künftigen Herausgeber nicht mebr existieren.
Die Wahrheit liegt auch hier in der Mitte. Dies wird am besten
dadurch illustriert, wenn wir feststellen, daß E in allen Fällen,
Digitized by
Google
26
C. Schmidt, Der erste Clemenabrief.
1
in denen Lightfoot der Überlieferung Yon A den Vorzag gegeben
hat, sich ftr C erklart: 1, 12 (= c. 1, 1) K om. aS€Xg>ol — 2, 10
(•= c. 1, 3) K ip rolq POfL — 3, 1 (= c 2, 1) K iq>6ita tof
XQtarov — 4, 5 (= c. 2, 6) K tSp xkrjolop — 5, 24 (— c. 4, 3;
K To x(f6c<oxop — 11, 18 («= c. 8, 4) K xvQtoq — 15, 9 (—
c. 12, 1) K ^ ixikero/idpf] xoQPti — 16, 4 (= c 12, 6) K o ^to;
— 16, 28 («= c. 12, 8) K ort? — 17, 2 (= c. 12, 8) K xcti x(^
q>7irela — 20, 10 (= c. 15, 5) K fisyaXvpovfitp — 20, 15 (=
c 15, 6) K xal rov arBPayfi. — 30, 14 (= c 21, 6) K tou:
XQeaßvziQovg — 31, 25 (= c 22, 3) K jfcUiy aw — 37, 24 («
c 29, 1) K ^fiäg ixolriOBP — 40, 10 (== c, 32, 1) K o resp. c
kap — 42, 9 (— c. 33, 3) K xQosTotfiaCag — 42, 31 (= c. 33, 7
K efyoig ayaOvtg — 58, 9 (= c 45, 2) K öia rov jtPSVfL ay. —
59, 22 (= 0. 45, 8) K (ipfnioövpmp avrov — 60, 25 (=» c 46,7
K rov xvqIov ^fd£p 'Itja, Xq. — 66, 27 (= c. 51, 3) K OTaoux'
aaptmp? — 67, 11 (= c. 51, 5) K ^i; Alyv^tm — 68, 6 (=
c. 53, 2) K apaßaPTog? — 70, 27 (== 55, 6) K ^ttop ~ 72. 5
(ss c. 56, 5) K iXaiop. — Dazu vgl. die offenbaren Verderbnisse
von A 3, 7; 5, 8; 6, 22; 16, 5; 20, 7; 24, 2; 39, 16; 43, 19; 66, S
Demgemäß vertritt K einen Typus, der entschieden auf der
Linie von CLS liegt und auf einen gemeinsamen Archetypus hin-
weist ^ Freilich auch A geht auf diesen zurück, hat aber ebenso
wie C in der Überlieferung bis zum 5. Jahrh. manche Trübungen
erfahren. Dieses Verhältnis von K zu A ist um so auffallender
als es sich bei beiden um Texte der ägyptischen Kirche handelt
Wir kennen ja leider nicht die Geschichte des Cod. Alex«, ins
besondere die Zusammenstellung der beiden Clemensbriefe uni
ihre Aufnahme in das Corpus der ntlichen Schriften. Jedenfall
haben wir das Recht, die koptische Version als einen besondere!
1) Dieser Archetypus war aber noch frei von den zahlreichen Coi
rectaren, Glftttongen und anderen Fehlem, wie wir sie in C finden, den
K verwirft hier fiberall die Lesung dieses Zeugen. Ich verweise knrs at
folgende Stellen: 1, 13; 3, 15. 27; 5, 13; 0, 7; 9, 17; 10, 2. 28; 12, 21; li
26. 27; 15, 8; 16, 15; 18, 7; 19, 28; 23, 29; 33, 1. 21; 'X), 28; 30, 27; 37, 1'
89, 6. 14. 20; 40, 1. 23. 24; 41, 15. 18; 42, 4; 55, 18; 59, 17; Gl, 16. 23; 62, ]
64, 21. 25. 29; 66, 28; 67, 3; 68, 30. 32; 70, 7. 11; 71, 2; 72, 3; 74, 17. I
hier überall die andern Zeugen geschlossen gegen C auftreten, wird
wahrscheinlich, daß diese Fehler nicht der Vorlage, sondern dem A
Schreiber Ton G sur Last fallen.
Digitized by
Google
Bemerkangen zum Abdruck des Textes. 27
Gewinn zu begrüßen. Sie selbst wie ihre Vorlage fiberragt an
Alter alle bisher bekannten Texteszeugen. Und welche selb-
ständige Stellung sie innerhalb des Ganzen einnimmt, mag noch
zum Schluß die Subscriptio lehren. Diese lautet in griechischer
Rückübersetzung: ixiöroX^ xäv 'Pco/ialwv xQog rovg Koqip-
^•lovg. In AC lesen wir KX^fievToq jtQog KoqivHovq ä^ in L
Incipit Epistola Clementis ad Corintios, in S Epistula catholica
Clementis, discipuli Petri apostoli, quae ad ecclesiam Gorinthio-
rum. Alle 4 Zeugen fugen also den Namen des Clemens als des
Verfassers hinzu. Nun liegt ja auf der Hand, daß dies nicht die
ursprüngliche Adresse gewesen sein kann, zumal wenn wir an
den Eingang des Schreibens denken. Ob bereits Irenaens den
Brief unter dem Namen des Clemens las, ist nicht bestimmt,
denn adv. haer. III, 3, 3 erwähnt er nur, daß zur Zeit des Bischofs
Clemens rj Iv ^Poigiy ixxXijcta IxapwzaTfjp yQüipr/p roZg Koqip-
Moiq geschickt hätte. Bei Clemens Alex, tritt der Verfasser des
Briefes bereits in den Vordergrund; ob er diese Tatsache einer
traditionellen Überlieferung oder der Inscriptio des Briefes selbst
entnimmt, läßt sich freilich nicht feststellen; wahrscheinlich war
das erstere der Fall, da Clem. Strom. V, 12, 80 schreibt: aXXa
xdp T^ xQog KoQiPd'lovg *P(Dfiat(OP ixiCToX^. Innerhalb des
Corpus der ntlichen Schriften wird in Analogie mit den übrigen
Schriften der Name des Verfassers jedenfalls die allgemeine Be-
zeichnung ersetzt haben. Die koptische Version hat hier ganz
allein die ursprüngliche Adresse überliefert.
IV, Bemerkungen zum Abdruck des Textes.
Der Abdruck des Textes schließt sich genau an die Hs. an;
alle Zeichen sind in Rücksicht auf die sprachliche Wichtigkeit
wiederg^eben worden. Unsichere Buchstaben sind durch unter-
gesetzte Punkte, Ei^änzungen durch eckige Klammem gekenn-
zeichnet Eine wörtliche Übersetzung des Textes halte ich für
überflüssig; das Verhältnis der koptischen Version zu den übrigen
Zeugen ist so genau angegeben, daß auch ein Nichtkenner des
Koptischen sich leicht orientieren kann, zumal da auch die
Capitel- und Verseinteilung der Ausgaben beigesetzt sind. Ob
der koptische Übersetzer in seinem Original eine Capiteleinteilung
vor sich gehabt hat, wage ich nicht mit Sicherheit zu entscheiden.
Digitized by
Google
28 C. Schmidt, Der erste demensbrief.
An einer Reihe von Stellen: 1, 8; 7, 22; 10, 17; 20,20; 23,19;
29,20; 34,7; 41,16; 67,13; 68,30; 71,7; 76,1; 80, U sind
nämlich einzelne Abschnitte durch Heraustücken des ersten Buch-
stabens und durch die auch sonst gebräuchliche Verzierung '^
am Rande kenntlich gemacht, die abgesehen von 2 Fällen jedes-
mal mit den Capiteln der heutigen Ausgaben^ zusammenfallen.
Der Cod. Gonstani bietet keine Abschnitte; im Cod. AL sind
ebenso wie im Bibeltext die Sätze durch Herausrücken der An-
fangsbuchstaben abgeteilt, aber Capiteleinschnitte treten nicht
hervor.
In dem kritischen Apparate habe ich mir erlaubt, diejenigen
Stellen Ton K, welche m. £. zweifellos secundären Charakters
sind, daher bei der Kritik ausscheiden, durch ein Sternchen zu
bezeichnen.
1) Die moderne Gapitel- und Verseinteilung geht auf die Ausgabe
der apostolischen Y&ter von Gotelerius 1672 zurück.
Digitized by
Google
n. Koptischer Text
t€rk\hci^. JunnoirnT[e
cT^oon ^ ^ptoAAH ec
c^€i nTeRR^Hci^. lintiOT
Te eT^oon ^ ttRopin^oc
^S noTco^e Juniio[irnT€
^iTJu iin««w€ic ic [n^^
"5 l^Ä^piC tiHTtiC AAR ^[pjHWH
TJu-nnoTiiTe niiOT nn^n
Cftp. I dwctidwdw^ei: 1. eTfk neXi
\\ric aaR n^TÄ.pTp[€] er^^
^(on€ AAAAdwti e^d^nitidw
^^R noTepHOTT d^npT^e
15 Rn€Tdw^(ocK dwTc^e R^^
5 AC fjyiaciiivoig, KLS aylotg (ygl. Rom. 1, 7; 1. Cor. 1, 2 xAi?-
TOK «x^k) I *9 K + ÄOTpo^ vor ntevroTiQaT. nach dem Symbol ^cof
xcrr^p xavToxQarcDg. Man wäre versucht , dies ffir ursprünglich zu
bmltent wenn wir an das röm. Symbol denken und weil K an den
fthrigen Stellen mit mnnongattoQ niemals sich einen Zusatz erlaubt
hat I 10 ACS 'hjc. Kgun., L Christ Jes., K Xqhstov | *11 K ^Xi^ftg
St. övpt^poga I 12 K ntgifnaictig (AS), C itsgiataang, L impedimenta —
K nidit adiJjpoi (A), noch ayaitrjtol (S) | 18 K ^>rv (ALS), C %a&
Tttmw — *K t^amiva st. aifpvidiog | *14 K Obersetzt frei ß(/adlov voiii^ofiiv
iitungoiptiv mnoi^c^an „mr sind ähnlich geworden denen, die ge-
zögert, aufzurichten die Dinge", L videmur st vofiiioiuv.
Digitized by
Google
30 ^' Schmidt, Der erste Glemensbrief.
16 0T[€] «wpeTOT €TO7r0iin£
ifCCOOT ^ THn€ tidwAAp[peTe
erSie tctä.cic eT^dw£AA€
20 Tpion dwncn€i Itnnoyn[T€
T€i eTdwTpnpocKOcedwi
^n OTdwnonoidw (5'e g^cnX^.
ore npcoAAe JunponcTHC
25 dwT€ neTnpen ttceAAtioc
^^o^p ^t\c^\t €T€ nigoT
AAppiTq Tti-pioAAe nuüL d^q^i
igioc jun^dw' 2. itiAt. c^d^p ne
Tdw^ci ^dwpcoTite €linqp
30 <^OKlAAdw'^€ nT€TiiniCTIC
€TT«w«pÄ.IT g^n ^.peTH ItlAA
ll
^]oir eJGEnqpAAdwige JuneTn
SgXAoge RpiungHT d^OT ne
ni€iKHc ^ju n^^ «wOT eSuiq
Tdwogcd^icg uTAAnTtidw^ Ju
sie
dwOT eJuJnqpAAdw'^d^pi'^e üne
21 Str. (= Straßb. Hs.) eTÄ.-jrxepojoT | 23 Str. eveciwcnr | 27
Ms. T oberhalb von n in TüpioMc — Statt «^qo&i^uK 1. ^logioc,
bereits vorher *.tc, oder *.t€ ist zu streichen. Str. «^Tq'&iugioc.
'^'lOf. E xal avoaiov om., akkoigiag xal ^ivrig umgestellt | '*'2
ngoauoa^ai st. i^inavcav, npocicac^^j ist m. E. ein Versehen
npocR«jec^«j I *22 E iv anovoia st. sig roaovrov anovoiag^ vielL H^
hinter äR oir«.nonoi«^ ausgelassen | 27 K ßkaoqnjfiri&rjvai (AC [/5A^i
^«y^aij, so auch Str.), LS ßkafp^rjvai, | *81 K stellt um: ßiß
na\ navaQBTOv | A *1 K Evaißsiav vficov (L) | *4 K to fjiByccXoTZi
^&og einfach mit „Großartigkeit** Obersetzt.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 31
Tiicjiwirne eTfum ^^\ er
Ä^p«, 3. liÄ^TCTneipe C5[«^]p ne n
9 u>[ib] nvüL kilR rxi£^<o eT€Tii
10 AAdw[^]e ^jGE nnoAAOc ünnoTtt
T€ [clTeTupg^-irnoTi^cce n
n^^ [ejTCTW^ junTdwio €t
cogoge tt junpcc&irrepoc
15 tfnXi\^ir€ %HAA djuLCTe «wir
ejMlO JJJf OTAAtiTC€AAtlOC
€TeTtipndwpdwC5C5ei\e ifii€
Ttt^idjuie dw^coK dJ^dwX n^(oib
nujL ^n OTcirn€i«xHcic €c
€]i€ nnovg^€*i ^jK neTeig
ige] KOT nr^oon ^JEE nndw
nion ÜTg^TnoTi^cFH cTe
Tii^cAoir ncT Ä.qi npdwT^
25 niio-THci npjung^HT jun
Gif. n u^K' 1. nTiOTite öre «wT^e tc
TtteMciHir €T€Tn-xiwci
10 L ^ nnojuoc st. ^ nnoMoc ! 27 Ms. «MeiHor mit fibergeschr. ei
*7 KL yvcöciv v^cSv | 10 K iv (CLS Clera.); om. A — zweifel-
et, ob E voitotg (AC) od. vofiifioig (L Clem.), da K beides durch
WMoc wiedergibt — K inogevsa^s (CLS Clem.); A TtoQivBC^cci | 12 K
^£ flYOviiivoig (C), t. «fyot;^. vficiv ASL | 14 K ä«^' tüfAtv (ASL), nag
r^fih C I *17 K yvvaiiiv vficiv | 20 AC iv o/üaifia) Kai fStfivy nai apfjj
^vmSi^ii^ K om. xal aeiivy und transponiert ayvy xal aficafio) wie S
(EigeDtftmüchkeit der Obersetzang), L innocenti et casta | "^24^ frei:
9X11 tragen die Sorge ihrer Häuser*', L domum suam; K asfAvoig nicht
»Mgedrttckt | 25 K Jtaw (ACS), om. L | *26 K xt mit „nun" wieder-
gegeben, L enim; Trrii^fr&eiHT wOrde einem x€tnHvoq>QovBlu entsprechen,
•ber wahrscheinlich ein Versehen st. n*.TeTif^A., oder hat K das
<k>ppelte i in xz hon, verlesen?
Digitized by
Google
32 ^' Schmidt, Der erste Clemensbrief.
28 Rg^HT nXi^TC €n cTcfn
tig^oyo d^oM eti €(^o^[i]oti
JSn^ÖC pOi>{L€ iIjJ.(OTti€
Ä^Oir CTpg^OTO Ä^pi0[Tlf]€
€n€qig€a(£ ch|l {lR [n]£TR
5 g^€T£ €n£qJG[Ro[og^ {^o]^'!]^
JInllTo d^ftd^X Rn€[TR&£\
2. T€I T€ T|L£ €TÄ^T^ [ROTtiÄ^CJ'
R£ipHnH £nd^[d^]ig(o[c] n
oTd^n niAA aaR [o]t(a)^€ d^p
10 n£Tnd^noTq ä^*xR c€[i] ot
Ä^n OTnio^LT di&d^X JG[[n]nS
£qOTd^d^ft£ £qO&HK [di&]d^\
Ä^*XR OTd^ti nUA 3. €T€TR
AAHg^ di&d^X jG[nigd^<xn£ £t
15 oir^iJie. ^R oTOTpd^T cttd^
nOTq AMR OTIId^g^T£ ÜJAd^I
nOTtiTC €T€TRnCA)p|L
d^ftd^X Rii€tR^i<x Rud^g^pü
*28 K „indem ihr euch unterwarfet mehr als sie euch** AC i
taaaouBvoi fiakkov tj vitoxaaaovxfg | f* 1 K i<poöioig tov Xgiaroij {C
A. TOV ^Eov I *3 K „indem die iq)6öia Christi euch genügten un«
Überfluß für euch vorhanden waren", st TCQoaixovng scheint K 7
lovTig gelesen zu haben | 4 K frei: „indem seine Worte geschri
in eure Herzen", ACSL tov? koyovg aixov inifitköig (La om.'
iauQvicuivoi (A icxfgviafiivoi; S dub.) fjrs — K om. iTVL^sXcäg (^
^K ankayxvoig v>c3v (L) | 7 K iSiöoio (CS), L dabatur, A^dit
15 K 6<5iag ßovkrjg (ASL), C ^siag ß. \ *17 K „indem ihr aasbreit
st. Ikiiiivm,
Digitized by
Google
Koptischer Text. 33
20 Tiüp €T€Tif eignen JK
Aftd^q dwKOir tiHTtie d^&d^X
THp^C €11 4. nCTIf OTÄ^C5(ö
25 AÄ.il TOT^LI ^Ä^ TAÄllTCÄ^n
THpc ä^[t]c THnc RncT
AÄ.ii crTcirn€i'^Hcic cn*^
nOTC 5. €T€Tn€ tf coc^c
30 d^OT tfd^Repd^lOC [d^]oir €T€
«^
tRc npcqROT d^&d^TV. nncT
n€[pH]ov 6. CTi^cic AÄ.n niopot
nuuL [n]d^ir€ tt&d^TC iiHTnc
€T[€T]ifpg^Hfc€ Ä^*XR ntld^C
5 iilf €T]g^ITOTa>Tll€ • €T€TJi
con tf]tfOTC9Td^ ote nioTiie
nC 7. €]T€Tnpg^THTn€ €n d^
TAÄ.[nTpii€T]iiÄ^noirq hiaä. €ä^t€
23 Str. c^nHTnfe]; ereTüp^e fälschlich st. eicTnoTiü^e | 27 Str.
OTxcTTc I 29 Str. n^^Terne npÄingHT ne | -^ 2 Str. CT«^ac f««^p niM |
6 Str. MncfTvgj^
^1 K frei: „euch zu vergeben das, was ihr getan habt, indem
ihr es nicht wolltet" AC iltav (A TXfcog) yBvia^ai el' rt axovTBg (S fxov-
th) ^fULi^jg (L peccabetis) — *K add. „euch" (S) | *26 K t<5v ix-
i^xTtfy, ACS T. ixJL otSrot;, L electomm dei | 27 K jiut' iAiot;^ (ASL),
G ^na di<wg \ 28 K ownitiaBiag aya&ijg (L cum bona conscientia), so
rach die StraBb. Hs.; vielleicht liegt Beeinflussang durch ntlichen
Sprachgebrauch vor | -^ ^ K setzt näaa resp. näv nur einmal hinter
^X^acr, umgekehrt L omnis scissura et contentio; in der Str. Hs.
ist niM doppelt wiederholt | 5 K xav nkrjctov, add. vficov (L).
TesU v. CBterfneboBgen etc. SS 1 3
Digitized by
Google
34 C- Schmidt, Der erste Glemensbrief.
10 ni[AÄ.] Rd^C^Ä^eOti' 8. CTCTlipRO
ciji[e]iced^i ^n TnoXiTid^ JIn
15 cd^g^tif Axn n'^iKd^iiOAAd^ jin
€ap. III Ä^c^ jjineTng^HT- 1. cä^it iuaä.
20 OKC d^qoT(A)Aft d^qcoT d^qotpo d^q
OT(OC^ Ä^q'^-TÄHp R^€ luuip
noc 2^1 '^Tion g^i CTÄ.CIC ^\ ^TÄ.p
Tp€ g^l Ä^l5^AÄ.Ä^\lOCW^* 3. T€I T€ T
25 ^€ €TÄ^ ItCTigHC TiOltC d^gpHI
Ä^^n neTTÄ^iHOT neTHn €
d^g^pHi d^«xtt iie[T]Hn tid^e^HT
Ä^otii RpiiRg^H[T] R\iXä^T€ ^mjül
d^<xR R^^Xd^'i 4. eT£t€ n€i d^ t^^i
30 Kd^IOCTtlH [o]T€I€ AlR '^pH
22 Str. &&«^A [giTOOTc|J st. ct&c nei | 28 Str. '^iior'Moc hinU
cT«^cic I 24 Str. noAcMOc hinter ^T«^pTpc.
11 K übersetzt „mit dem Wandel des Dienstes, der tagendreicl
als wenn K XtiTovgyiag^ resp. vnriQtaiag od. ^QfjaxBlag gelesen, L om
decore cnltus, AG ry Ttavagiifp neu asßaCfila) (ösßaafAitorarrj C) t
Xixeia; K hat aeßaofiio) nicht richtig verstanden | *16 K „geschriet
in den breiten Platz eures Herzens", L in latitudine, AC inl ra tt.
trj rrjg xagöiag vfiwv | *18 K wiederholt nag hinter TcloTvafAog \ 2€
inttyvvdrj xai inXazvv^ (L LXX), so auch die Str. Hs.; ACS in
xvvdTj Ka\ incqvv^rj \ *23 K om. ^iwyfcoV, ebenso 24 nokBfjuog,
Straßb. Hs. bietet beides. Zweifelhaft, ob K xal vor Igig (AL.) o
nicht (CS) I 29 K anioxri (GL recessit), A(S) Snsouv.
Digitized by
Google
Koptdecher Text. 35
ticcoq nT^^tfiocog^e JSniioirnTe
i^OT qTAAtiTd^'xpo ^n Tq
mcTic OTT€ qTiSii&ioR
^ti tinoAAOc nneqoTd^g^
CÄ^g^ne* OTT€ qTÜiipno
€T€igig€ d^Wd^ Te noT€
noT€ fcioR Rd^Td^ ncnieir
Qti noTRiog^ ti<x[i]ti^d^nc
10 Ä^OT üjJnT^eqT nc'i d^&d^X
g^lTOOTq d^ IlAJlOir €1 Ä^g^OT
Cap. IT d^HRoauoc' 1. qcRg. c<d^p n
ngpcT d^ Rd^in €m€ d^d^X
15 ntiRd^pnoc JlnRd^g^ Rott
^ircid^ JunitOTifTC d^ iJi^\
g^oTorq Ä.n eine di^d^X |lR
tf|Ld^piiXLuiic£ nneqecd^T
d^OTT di&d^X |Lti nOTCdT' 2. d^ n
32 Str. [nSj^ooT Mnno-rrc „Wege Gottes" | c 2 Str. *.ot
st OTTC.
32 StraBb. Hd. hat st. r. q>6ßov xov &bov übersetzt rovg oöavg tov
^fov I c *5 K iv ÄQiöTm xaza x6 xa^xov (wohl in Parallele zu iv xoig
vofiw . . . noQivia^ai) sL ACSL aara ro %a&fJKOv tc5 XQtata | 8 E
lijff xo^m; (CLS), A om. I 13 K ovt(og (A8L), C om. — K über-
setzt xal ?or iyivno nicht | 16 K t^ OccS (AS), OL LXX tg5 nvQlm \
18 K 7ii^oßat(ov avtov (LS LXx), AG om. avxov, aber K würde auch
ohne weiteres avxov hinzufügen.
3*
Digitized by
Google
36 ^* Schmidt y Der erste Clemensbrief.
AAtf neq'^cDpon Jlnq^
g^THq «^e dwRd^in amR neq
eTciÄ.' 3. Ä^ RÄ^'in pXvnci Hn
igd^ d^OT d^q(Ofuu€ <^€ nq^co
25 4. nd^«x€ niiOTiiT€ ttRd^in «xe
£t£ o d^qiofuu€ ^e ncR^iu
Tn€ RTÜRncoo^e «^e ^lk oir
30 cd^TTne d^Rpndi&e 5. d^png^ IC
AAdOi qtfd^RTd^q d^[p|d^R d^OT ti
TiwR €Tlld^p'Xd^€[l]c d^QtlOq
e
6. nd^Qte Rd^in tidi&€\ nqcd^n
ne «^e €T^ti TRd^i€ d^ Rd^iti
Tu>n€ d^S^pHi d^otti di&eX nqc'Sw
5 d^q^Ld^Tfteq* 7. tctRho nctuf
OTT ote HRiog^ Ain nc^eonoc
8. eT&€ iiRiog^ nneiioT id^Rioft
Ä^qniOT OHTq ttHCd^T nqcd^n
10 9. d^ HRiOg^ d^qOTnCOT C€ liOCHC^
10 Im Ms. scheint ^TornioT od. «^qoTnioT zu stehen st.
TOTnC»T.
24 K xb TtQoacDnov (CLS), A LXX ra Ttgoadno) \ *28 K hat o
vor iav og^mg übersehen und deshalb nur rjfiagtsg abersetzt, feri
hinter iitv in Parallele zu dem folgenden iav öh hinzugeftkgt fi^v
auch Str. Hs.); die Str. Hs. richtig Obersetzt mh MnRptt«Jke | e- £
adeXipol (ACL), S ayant^rol \ *5 K „ihr seht, daß . . .'^ (JL quii
7 K xatsigyctaaTO (ALS), C xcfTft^jyaffcfvro.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 37
^Ju^eX 10. iiKCDg^ n£Td^£^pd^nd^^
Rd^'^e JIJJ.COTCHC d^nioT
difed^\ g^HTq Jut^pdw^^ü) nppo
15 itKiuue fjS iiTqciOTAAe
TiS-nqcTC5C5€iiHc otc num
neTd^g^pRd^Tg^ICTdi lÄJUldwR
tfd^p^a>n d^OT npcqpg^en
20 Tibe jjüuid^i nT^€ eTdiR^iOT
Jbe npiÜLnRHJUie nccq*
11. eriie, nRiog^ d^ d^pü>n am jül^
pig^ddui ^iOTe JlnüiX nnid^
pcAA&oXH* 12. nRü>2^ ncTd^g^n
25 «^d^ed^n juin di&eipion d^^pHi
Ä.vpcT^iCi^i'^c ^%r^n aaü>t
cHc n^JGr^€\ JInnoTilT€
Cap. T 3. AAd^prL'Xi IZnii&TO dJbd^X
30 nnd^^d^eoc nd^nocTo\oc
4. n€Tpoc n€*i €t&€ oirRa>£^
noMti^d^tfc oir€ [€]n h cti[d^T
11 K unbestimmt, ob Elael^tlv (A) oder ik&elv (C) gelesen,
letzteres aber wahrscheinlich | *16 E ofioq)vkov avTov (L), ACS om.
ovTOtJ I 18 K apxovra (CLS Lxx), ebenso Str. Hs., A xpuijv — K
nal Stnamljv (CS LXX), AL ^ ^ix. | 22 K dia ftJAoj, resp. fi/Aov
(CLSX A onL auf I 24 K f^Ao^ (LS), A öm tv^og resp. fijilov (C) |
28 K »li^mtovra (ACS), L fidelem servnm \ 29fL In K sind die Sätze
c 4,13 — 5,2 (incL) ans Versehen ausgelassen, die Straßb. Hs. bietet
den Text
Digitized by
Google
38 C- Schmidt, Der erste Glemensbrief.
Tp€ d^qftlOK d^£.pH[l d^n]A&dw [Sx
5 nci^T eTqlln^d^: ,
5. €T&€ nRü>2^ AÄ.n [n'^ion
KXdüUL neTnoAÄ.[o]n[H] 6. €ä^[t ,
AAd^pq ticd^q ticd^ii ediTna>[T
10 iicioq Ä^TRÄ^Xg^q IIn[a>]n€ I
d^q^ion€ nRHpTT^ [|Lti] SJulm.^
d^qf2&I JIn€d^T tiTiItf[T]'XiOp€ I
WTqnicTic 7. «i^qTCc&c iiRO
15 CAAOC THpq d^T'^l[Rd^]lOC'ynH
dwqpiZnTpe ^i ttp[p]d^i d^qei d^
il^\ fjU nROCtAOC n^^€ d^Tp
ncAAd^T tig^TnoAftotiH :
Cap. VI 5 nip(OAA€ €Ä^vpnoX[!]T€ir€
OTtfd^^ ILuii€ioi€ iicn€i
25 nei €Td^irqi ^d^ £^€n|Lic€ AAn
10 Str. «^TTioK ionc «^p«^q.
15 E diTuxioavvrjv (AL), CS dixaiocvvrjg | '''IG E hat ro Ti^fia
nicht übersetzt, Str. Hs. dagegen o^«^ T^«.cf | 18 E rov xoaiiov (AC)«»
LS ab hoc saeculo | 19 E avBlrjfig>^ (SL sas-, bez. receptus est),
AG iTtOQBv^ I 25 E unbestimmt, ob Ttokkag alxittg x. ßac, od. nokknig
alxlaig x. ßaö, gelesen, jedenfalls macht er sie abhängig von j^ct-
^ovreg wie L.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 39
etid^noTq ü^HTiie 2. €T&e n
30 OTT d^pHi d^R^iopd^ nti'^d^nd^ic
amR ti'^ipKH d^Tqi ^d^ 2^en^ic€
PJhi d^n'^poAAOc tfTOTrnicTic
€]TT[«i*Xp]Ä^IT d^T^I R0TTÄ.IO
S]TOT[i5n]T'xiop€ <5'€ n^(o&
5 |lR] T[ovc]Ä.p^' 3. Ä HKiog^ niopoK
Ä^J^idui «[ojoq •»€ n€i ^noT oir
KJeec ne d^d^\ gjt ndwR€€c
10 ^Jcrr OTCÄ^p^ *^c d^&d^X ^R Td^cd^p^
4. nHco£^ Axn n^ion ^q£^p^€
Rg^ennd^es' JunoXic ^oir d^qna>pR
C%p. vn Rg^€[n]iiA.<5' Rg^eenoc • 1. nei 5
15 AAono[n] en^^cftoT iiHTne
d^Wd^ dw[nd^]n TReipe £^OToirn€
HnoTAAcire* tR^oor c^i^p
gjR ni;g.ice RoTü>T d^or nid^cHJS
ROTTiOT ncTRei n€tf ^^^pHi
10 Ms. -^e st Te.
*29 K abersetzt „verfolgt in die Glegenden (x^Qcti) der Danaiden
0. Dirken", ACLS öiovi^tioai, yyvahug JavatÖsg xorl Jignai | «^ *2 K
Tr^; maiaog avrmv \ *9 E ytgag ytvvcttov avra>v | '*'4 E „die Schwachen
10 ihrer öuq^^, aag^ st (F<3fia eingesetzt \ *6 K avögav aviav \
11 K xatiötgti^fv (AS), CL xari<Txat/;e | 17 E iv yag (ALS), C xol
yig Iv,
Digitized by
Google
40 0. Schmidt, Der erste Glemensbrief.
20 2. €T&e n€i AAd^ptfROTT ncion
nnipd^T09 €TigoVJT d^OT n^n
^\^ Tnei d^^LOTTif d^nKd^nion
OTnc* 3. Ttino «e o neTtid^noTq
25 H o nCTg^Xi^S' o n€T^Hn
d^OTti JlnüTo di^X June
tii^q Snxc TifjjuuLe otc qx«^
iViT TJK-Iiqiü>T n€i CT&C
ROctAOC d^qnd^Tq d^&d^X d^q
qi d^pd^q* 5. AAd^pn€i d^^d^X g^i
g^THti d^pd^T •»€ ^R [T^]€n€ii
5 Td^tfOld^ Rll€TOT[ü>|Le d^Kd^
25 Str. *.OT 8t H I 31 Str. cthiü^t MM«^q.
21 K xevag xal fiaxctlag (fgovrlöag (ACS), L vanas Caras | *22 K
nur xov Bvnkerj xavova st tov tvxkBij xcrl öefivov navova \ '''25 K y
xi Tignvov (Eigentümlichkeit der Übersetzung), Str. Hs. aber xal xi
(ACSL) I 29 K Tü5 ncixQi avxov (LS), A t» Ö'fw [xal nctxQ^i crvTOv,
C TW naxqi avxov tü5 Ofw — K übers.: dieses (sc. Blut) um unserer
Rettung willen zur Bekehrung der Welt hat er ausgegossen and ge-
tragen I 30 K tibersetzt „zur Bekehrung der Welt", so auch Str. Hs.,
hat also xciqiv nicht als Subst, sondern als Präpos. im Sinne von
dg fisxavoiav gefaßt und navxl x(ü xoafio} abhängig von fiixdvout ge-
macht AC fisxavoiag xoqiv, LS fitxdvotav. In K THpq hinter rocjuoc
ausgefallen, wie Str. Hs. zeigt | i 1 Ob K imjvfy^sv (GL) oder tl^TttJ-
vByxsv (AS) gelesen, zweifelhaft; ersteres aber wahrscheinlich | 2 K
elg xag ysvBug (ALS[?]), C om. slg \ 4: K om. o dBöTtotr^g mit S
(L Omnibus, aus dominus verschrieben?), AG o ÖBanoxrig,
Digitized by
Google I
Koptischer Text 41
TOT d^pd^q: 6. nü>g^€ n[d^qpRH
pTCCC n€ nOirJA[€T]Ä^lf[0!Ä.
\OT n€TÄ^TCiüT[jU€] ^TTOT
«€!• 7. Ä. liOtfd^C Td^Oi€d^Iig
10 noir^d^p^p€ Rtin[i]n€T€[i
THC Rt^wT *^€ TÄ^p[o]TpAÄ.€
Td^tfoi€ ^'xn noir[tfd^]&€
i^vg^üiTn Ä.nnoTrri[T]€ e^^ir
cncionq ä^ott Ä.irf'xi] nor
15 oTotci Rd^inep n[Ä^T]c n«Ä.
•x€ IinnoTn[T]€ [njc:
€ft|^ Tm 5 RXiTO-ypi^oc R'HX.Ä.pic Sn
tiornTC g^iTÜ nntid^ ctot
^iJie, d^TOi€'xe €T&€ OTAAe
20 Td^noid^* 2. KTÄ^q *^€ g^OTOirq
nouiCic XftHTHpq d^qo^eraie
€T&€ OTTAAeTd^tfOId^ ^R OT
dwtid^ Qte ^d^ttjg. d^tid^R nd^«€
25 Iftnpeqpndi&€ t|l€ RTq^ie
en^noTc 3. fit€ pAi.€Td^tfoi€
iiHi JlniHX di&diX RTeTRd^tio
AAid^ Cfxeic RRctiHT Sin^
30 T^oc f2r€ €^u>n€ n€TRnd^€
*6 K übersetzt ixijpwyafv st iniigv^ev \ 11 K oi öi (CL, A dub.) |
13 K UiT$vaayng (A), tmuvovxBg G (LS) | 23 K om. yag hinter ^co
(CL Lzx), /ap AS I ^4 K macht ov ßovXotiai etc. gleichsam durch
oti (L quia) von Uyn abhängig | *25 K (inavotav ctvxov \ 28 K ryg
Qvoiäiag i'fuiv (AS(L]), C r. avofi. tov kaov iiov \ 29 K (inov (L die),
C f7:Tov, Ä dnb. €*ÄOi', 8 tindv.
Digitized by
Google
42 C. Schmidt, Der erste Olemensbrief.
\^
T]€T[ii]noTjTHn€ ^ju ncTÜ
5 JHT €T]€TRAÄ.OirifT€ d^pdwl
T]if€ [jü>]c \d^oc eqoTd^di&e 4. ^ot
^]n niieuLd^ q<xoir JQüuidwc tt^^e
«€ <Xü>RAft€ T€TtiT^OirO
10 THiic T€TRqi tftiinonHpid^
15 n(3'd^it[c] €piRpini Iftnopti^
t€tR[€i €]nf2ri|Lpen n^^^e n
Tp^pd^oi[T] Rt^€ IftnigR&R
21 Äicon 8t. 5^iion.
4 K i| (oAi??) T^g xapÄiVg (A Clem.), CLS r^fvi^g; K hat okrig
ausgelassen und „euer Herz** übersetzt | 7 Ob K mit C Clem, Axrot)
aylov oder mit A kccw aylo) gelesen, zweifelhaft | 9 Ob K xai xa^o-
Qo\ yivsa^s mit A oder xa^ag, ysv. mit CSL LXX gelesen, zweifel-
haft; letzteres aber wahrscheinlich | *14 K itt^rjTfjactts xqIöiv ausgel.,
Str. Hs. TCTüigme ce n^en | 16 Zweifelhaft, ob xtJQctv mit C oder
Xnga mit A I 17 Zweifelhaft, ob xcrl hinter ösvTe mit AC, oder ausgel.
mit SL; femer zweifelhaft, ob öiaXsx^mfiiv mit CS, oder mit AL
ditleyx^^fitv^ da oii^pc« sowohl „sich unterhalten" als auch ^mit
Worten streiten" bedeutet 1 17 K Uyn xi-*"*- /nar x^'^^ a ^«*
xvQ. I *21 K om. öi hinter i<rv, L quod si.
Digitized by
Google
Koptischer Text 43
T€TRoiriO|L€ d^CiOTJA€ RciOI
OTCd^e d^ciOTAAc ncü>i tch
q€ T€Tn*wcrTü>jA THne
30 <x€ nei : 5. neqAAppcTe ^e
THpoir eqoTco^e Ä^TOir*x[!
Td^<xpd^ir |Lit nqoTco^e
€TeAJLd^£^Te diQsJI n[T]Hpq
Cap. IX 5 1. erbe, nei AftdipScco[T]jJt€
c€ nqtid^^ tfigd^<xn€ €t
T^iiViT Twcncn nqn[d^€
juR TqüiiT^c tRu^wT
£^n€ Tnnd^^Tne |Ld^p€Toir
10 RneqlinTOid^n^^THq
cd^nROTT Rcion Rni^ic€
CTtBOTTiT AÄ.R n'^wn
aaR nR(0£^ eTQti d^^oTti d^n
9 f in ^«.pcTOT übergeschrieben.
*24 K Qbersetzt: „wenn ihr auf mich hören wollt", AC iav
^äi?w %al eiöaxovöriTi fwv | *26 K übersetzt: „wenn ihr nicht auf
■ich hören wollt", AC iav di (lii ^iktju i/^tiöi c&axovoijri fiov, K
^f aasgelassen | i& ^ K f&lschlich avxov zu (inavoictg gezogen |
3 K om. ^ (AC8), L quam firmavit | *7 K „und anflehen seine
Gnade**, AC xat initat yivoiiBvoi \ *9 K imavQitlfmuiv xat nifOonicG}'
^v 8t ngooTt, n. imatq.
Digitized by
Google
44 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
15 cgJuuic JGmqndi[dr] ncd^T
n€na>5Q n€[T]^it otaaiit
20 Wn nqAAOT 4. «^ [n]a>£^€ d^T^tt
Tq JDJ1!CTO[c] d^d^A g^iTJu
nqo^juige «^[qjTd^o^cd^ioi
üimocjAOc noTT^no
25 TOT«0 ti'^ü>On CTÄ^TÄIOR
d^OTtl g^ITOOTq d^TKl&a>
Toc ^n oirg^OAAonoid^ :
€ap.X 1. di&pdig^düUL n€Td^TAA07rnT€
d^pd^q fxe n^^Hp JunnoirnTe
30 Ä^v<5'nTq HniCTOc ^ju nTq
IC«
- ciOTAAe c€ tiig€f2r€ JunnoT
TC 2. nci g^iTÄ TqijuS'FCAUiT
d^qci d^ftd^X fju nqRd^g^ aaR Tq
cir[^c«]€iii«i AÄ.R nH€i HnqiioT
5 <x€[R]d^dwc €d^qROT nc(A)q n
n€id^ n<^(0& amR oth€i ^aa
qpR\HponoAAi Junignion
HniiOTtiTe qotoT c«i^p SSulx^c
21 K ^1« trig ksnovgyiag (ASL), C iv ry A. | ♦26 K hat di^
aitov st za ^iiao>0€v bezogen za tiaeX^ovroy in Str. Hs. di' airov
nicht übersetzt | *29 K o (pikog rov ^(ov (so auch Str. Hs.) wie
cap. 17,2 (cf. Jacob. 2,23) | if *2 K „durch seinen Gehorsam | *8 K
Ti)v inayyfUav st ra^ Inayy.
Digitized by
Google I
Koptischer Text. 45
10 n€q 3. 'xe duuiOT d^&d^X ^Ju niiRd^^^
MM fRCTC5C«€neW^ AÄ.R nH€l
15 Td^Td^ige nRp€n R^ione €r
CtAÄJUl[Ä.]T TÄ^CtAOir d^ncT
CtAOTT dipd^[R] Td^Cg^OTTiOp tlCT
Cd^^OT JIüUld^R C€«lCAt.OT
Rjg.HTR (J'C JIc^ir7Vj{ THpOTT
20 IftHRd^g^* 4. Ä^OTT Ä.n ^ju nTqniop«
Ä^\ü>T nÄ^[*x]€q n€q «€ qi€€TR
€TRn^H[T]q d^nIi£^iT aaS nc
25 Cdi Or€ HRd^^ THpq eTRtiO
d^pdwq "^tid^Tceq ncR aaR im
cnepAft«^ igd^ d^tiHg^« 5. d^OT ^
iidiTe HRcnepAAd^ P't^^ -^^^
90 nTOTTion SnoiOT JlnRd^£^
6. ^oir q<xoT Jüuül^c rxe d^ n
noirnTe eine d^^X tidi^pd^
17 Str. [ncJm«x«^gOT | 24 Str. ncMnT mh neei&T | 30 L. «^TOTion
st, üTOTtain, Str. richtig *kTOTc»n.
*21 K dit$v cfvTcJ, om. o ^tog | *23 K ov ai) sl, om. vvv \
25 K ^ cv ogag (ALS), C om. rjr | 27 K ?ai§ aiwvoff (A), C ?a>5
T<n/ ffJiBvo^ I i-x *1 K om. neiXiv vor Aiyft | 2 K i|tjyayfv (A), add.
a? CLSlxx.
Digitized by
Google
46 ^* Schmidt, Der erste Glemensbrief.
^djuL nd^Qteq neq «sc qi€TK
Ä^g^pHi ^Tne Rion RRciot
üd^^ione JüüüL^c d^qpnic
10 CVIIH* 7. €Tfc€ TniCTlC AM T
AAiiTAAd^ioiSjAo d^qre neq
noTigHpe ^R TqIwtT^\\o
Ä^OT d^d^X g^ITR TqÜilTCJAHT
d^qTdw\d^q d^^pHi Reircid^ ä^-jtR
15 Oir€ RRtä^TT €Td^2^T€&d^q
jjLO d^oT €T&e [t]aiiitaä.ä^i
20 p*^ THpC g^ITR OTTRlOg^T AÄ.R
di&d^\ Qte n€Tp£^€\ni'^€ d^pd^q
AAd^qKd^T€ R[c]ioq- n€TpiR€
'^e. SuLA^T iJi[^]\ ÜAftd^q j^d^
25 peqKd^Te d^TRoXd^cic aaR
26 L. TqcgiMc st. TqgiMC.
*11 K „er gab" st iöo^, daher wohl *.qTc in *^ttc zu ver-
bessern I *12 K „in seinem Greisenalter" | *13 K „durch seinen
Gehorsam" | 14 K om. to5 ^fw (C); AS tw Otw, bei L hinter obau-
dientiam | 14 f. K i(p* (S Lxx), A nQog, C elg^ L in — K mit
ACS Lxx "iv rwv ogicDv st L in montem qnem gelesen | *17 K
wiederholt öi.a vor Bvoißsvav \ 21 K noiriaag (AC) übersetzt, LS
lösen das Partie, in i7coir]GBv auf | 22 Zweifelhaft, ob K ikTti^, in*
aviov (A) oder ikn. fiV avrov (C) gelesen.
Digitized by
Google ji
Koptischer Text. 47
€T€ Rg^HTCnO d^lTRd^d^C R
30 CHAftlOn ^iOCT€ dwTC^U)n€
l€
RcthXh R^jjioT igd^nooTTc
R^oore Ä.Tqo7rioitg^ dJbdwX
RoiTiwn nuu rxe g^HTcno
aaR neTp^icTÄ.'^e ^wT^'^oa
5 JunnoTTtiTc ^d^poT^tone
JEüuL€€in€ RRi^€tied^ th
Cmj^ Xn pOT • 1. €T&€ miCTIC Ä^OTT
TÜttTJUL^IiglLUO dw £p^
\!l OV«€! TCTOTJAOTIlTe
10 \^\c at€ mopNH 2. Td^peq
«iw-y f^Ä.p R<5'€ IC n^Hpe Rn^^TH
R^enKd^Td^cKonoc \,^\e
pci^io d^qjGüu€ (T€ nppo Hn
Kdig^ %e ndiT€i dwJAOTigT xq
15 X^P^ [di]qf2id^T Rg^cnptojjie
«iTOVö'«in[o]ir dJuWiTTToir 3. g^p^
3 L. n^HTcno st. ^HTcno.
29 K fi^ ötjtieiov (C), AS ciV tovto arjudov \ le '''6 K om. fiV
atf/^ SOI I 8 K Ncrl (piko^fviav (A), C x. dta (piX, \ 9 K tj imkeyo-
fävfl no^vfj (CLS and Str. Hs.), A Clem. rj noi^vti; vgl. M und Hera-
clean Version in Hebr. 11,81 u. Ephraem Syr., Op. Graec. I, p. 810 |
*15 K njv xci^av avT<w bezogen auf ßatfiktug st. t. %, avtav (AC8) —
Zweifelhaft, ob K („er schickte**) iJAwfit^ev (A) oder ^Tiiftt^fv (C)
gelesen; letzteres wahrscheinlich | ^16 E hat wvg avkkriiH>^vovs
ftinovg. oruog avkltjixfp&ivrig ^avorrco^cüatv wiedergegeben: „damit sie
sie ergrifÜBn, am sie zu töten**, L qui eos comprehenderent et oc-
dderent.
Digitized by
Google
48 C. Schmidt I Der erste Glemensbrief.
20 jIncH€i 4. *^ir€i -^€ <5'€ n^JidiX
jiTiS nppo n«ifÄ€v uec rxe
ttTOT diftdiX f2i€ nppo n€T
Ä^^OTU ^€ RpU)Aft€ €T€tR
igine Rcooir iwA^i^ €Te?rc
IC
cdw 5. ndwf2t€C RRp(Ojj.€ «sie
^R ottSjac '^noT d^iJGüuie
d^tidiR -x« nf2id^€ic nnoir[nT€
5 niwT€ nHTn€ üniRd^g
di T€TRg^ncocog€ c^i^p jaR
ncTRcTpTpe g^eie ^^-xR
nCTOITHg^ Rg.HTq €Cgdw
^(Onc Ö'€ T€TR«lTq JA«i
19 E fQgt hinter vnsQwov hinzu „ihres Hauses", L in pergala
domns suae, IftBt also elg ro vntg. ganz aus | 21 E löst die Oenit.
abs. imaxa&ivT(ov . . . Afyovreov in einfache Aoriste auf und fügt
avtrj zu Isyovxav wie LS | 25 E i/ dh (CS), A dub., L illa | *28 K
om. ngog fic hinter tv^sixe \ 29 E „herausgegangen", ob aber aTtiqk-
»ov (A) oder i^iß^ov (C) gelesen, zweifelhaft | i<; *3 E „im Er-
kennen habe ich jetzt erkannt", als ob vt5v vorhanden, st yivmaxavaci
yivcicKCD — E iyco hinter ytv(o6K(o mit AS, om. GL | 4 E o ^Bog
(CLS), add. v^oiv A | *5 E „wird übergeben" (Ltradet), Obersetzangs-
Variante st. nagaöidcooiv — E T17V yrjv (CLS), [xtjv ttoJAiv A | 8 K.
avxrjv (AC), terram S, terram istam L.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 49
10 TOT^d^I JUÜ HHI Snd^IiOT
6. nd^fsieTT nee rsie cnd^^(one
d^p^dJGüute ^e f2i€ dwttei co
OT^ OT^n nvüL cTHn ^jpo
15 ^dw teoir^^c^ d^oT cen^
noirg^jAC CMPi^n ^€ nuu
€TOTn«i<5'n[T]o-y Sn&X
üniHci cendiT€Ko 7. ktt
20 noTJUieeine otd^cttd^ei
^€ narrKOHHOc lin&X
SncHci eqoircong^ JS,
JüÜl5^ OTTR OTPCtüT tld^CO
25 n€ noTd^n num €Tpnic
TCTTC Ä.OTr CTpg^eTVjii'^c
«^nnoTPiiTc • 8. Tcxnno
ndaiLpp€T€ ote ndl. thictic
»^
^ione OTTd^ccTC en d^W«^
K€npo<!^HTid^ d^n ^n ^c^^iaac
12 Zweifelhaft, ob ikütiaag (A) oder XcAailijxflr^ C | 18 K „daß
wir gekommen sind^, scheint mit C naQayBvofUvovg gelesen zu haben
st^ Mo^foyivoiUvovg (ALS); aber E gibt auch TtaQayivofiivavg mit
dem Fert wieder — K übersetzt Imperativ „versammle" (L induc)
St. öv¥iing{ACS) I 16 K oiiyog aov (ALS), C om. aov \ ^16 K gibt
ya^f mit „nun'' wieder 1 20 Zweifelhaft, ob iKKQtfidav (C) oder KQffiacigA \
^22 K „indem es kundtat", wohl cqonong zu verbessern in eTOTiun^:
Mifo^iov nowvvTig (ACSL) | 24 E xov Xqiotov mit S (vgl. Justin,
Dialog. 111), xov kvqIov ACL | 28 K ort (CLS), om. A, aber auch
ort in K dnrch die Syntax geboten | 17 1 Zweifelhaft, ob yiyovBv (A)
oder iytvrt^ (C) | 2 K aiXa %a\ (CLS), om. xal A.
T«zto o. Untenneliiuigoii ete. 8t, 1 4
Digitized by
Google
50 C* Schmidt, Der erste Clemensbrief.
Gap. xm 1. jAd^pneMidwit ^e. ncttHOTT
€dwtuiOT ^^pHi nijuümT
p(Ojj.e nuu 2^1 ünTd^eHT
g^i opi^H Tncipe iin€T
CH^ q*xoir f^Ä^p Sjül^c ^e n
10 T€ nco^c igoTTigoir il
nf2i(op€ ^n TqjümT-xcope
oiTTe npSüuLdiO ^R TqjAnT
pijüuidwo dwAXdi n€Tigoir
15 igoT JGüutdwq jj.d^p€qigoT
igoTT XLuidiq ^Ju n'stdweic
diigine nc(oq dwOT di€ip€
noT^en jjin oTf^iRd^io
CTHH n^oTo «^c €neip€
20 Jj[TUUl€Te Rilig€'2t€ üntt
•2td^€IC IC €T«iq*xooir€ €q
'^c&OT noiriÄnT€ni€i
HHc Jütn OTTÜmT^dipig
£HT 2. dwq-ÄOOC R'^^e fxc
25 ndi€ «stdiTrndwnd^c tiHTnc
HOT dJidwA •StdwTttdiHOT nH
Tlte d^&dwA T^€ €T€Tn€l
p£ JGÜUldiC tltlpU)JJ.€ T€I
25 T and n in &«^Tn«^KOT zusammengeschrieben.
*6 K naauv akal^ovelav xai tv<pog umgestellt | 14 K akk* 6 (C)^
aU' ij 0 A I *20 K xov xv()lov ijfiwv (L), om. rjimv ACS I 24 K
yiiQ hinter ovrcag ausgelassen | 28 E fügt hinzu „den Menschen^ %>^\
dg noisiTs (wohl in Anlehnung an Matth. 7,12; Luc. 6,31), L. quo-
modo aliis facitis.
Digitized by
Google.
Koptischer Text 51
30 Tite T^€ €Tern'^ T€i
IH
T€ T^€ CTOTIt^Te HH
TUe« T^€ €T€TnpRpi
pRpini ILu(OTne* t^€
5 €T€TnÄ^p5^ T€I T€ T^€
€TOTndw€ip€ dwpiOTne
.gju n^i €T€Tti^i JGüuid^q
d^Tiid^i XLutdwq UHTtie:
3. AiApttTdi'stpdin ^n ^€n
10 to\h jaR niOTd^^cd^^ne
C€ neqig€'2t€ €T07rdidJi€
15 4. f2ie dwindiC(onT dw<2tn niu.
ciA&HTi dw^du npüpee^q
^€ ne npioiA€ Rcuhot
20 d^oT n€T€igg€ ne d^Ttt
ccoTAfte c€ nnoTiiTe
ng^oTTo diOTdi^ne c€ ne
9^tr. fügt ^c „ovi^" ein I 13 L. cn^fiii«.iT (so auch Str. Hs.)
st, CT^IL
7 K ci ^'rp^y • • • vfi^v nicht wie C vor dg xglvsze, sondern
mit AS hinter x^^^^^^'^^'^^ vfiiv, L om. eng ^firjarevsa^B ....
ifuv \ 8 K iv mvxm (LSA), C ovrag, Clem. om. | 18 Zweifelhaft, ob
ro loyut (A) od. rovg koyovg (C).
4*
Digitized by
Google
52 ^' Schmidt, Der erste Clemensbrief.
25 jj.nT&dJb€p(Ojj.€ jülR
OTT^Ti^pTpe 2. ottR onm^^
c«Ä.p nd^c€ AAdiXAon 07m^^
30 nnpu>jj.€ j^R OTJAitT
le
ftp€ JGüutdwti d^ir^con jj.n
oTCTdiCic d^TOTTcne nigll
JJ.O dit^(o& cTttd^noTq* 3. aia
5 pn^(on€ en? njQ^pHCTOc
d^nncpHoir KdwTdw tjaut
HncTdi^Tdindin • 4. qcH^ i^i^p
•X€ n€T€ R5C5 K€Tn«i07rcog^
10 ^ju iiRd^^ d^oT ii&d^A^HT n€
pd^noiAOc «^e tfTd^T cctid^q^.
TOT dJidiX g^i-xcoq* 5. ^OTT «iU qotov
15 cqrsiice ÜAAd^q Kony eqTione
dig^pHi nT^€ nuHc^ipoc ü
♦27 K om. 6i hinter ^crAAov (Str. Hs. öi) | i^ 2 K Igiv (A,
?(>fiff LS, atgiasig C) xal Graati/ (öTaaag AOLS); es liegt wohl eine
-Absichtliche Ver&ndening vor | 6 K iavtolg (CLS), A avtoig \ *7 K
setzt xQfiatoTfira ftr ylvnvTrjTa ein | 10 K xal SxttKoi (L u. Str. Hs.),
AC axaxoi 61 I 14 E elSov rov iofßij (C Clem. LXX. Str. Hs. kopt,
Vers, des Psalt), A iafßijv.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 53
T€ ttdwq^oon €n dwigine
20 lÜlT&dwTig^HT RtlO dwnCdwT
on ilnp(0ij.€ neipHnmoc
Cap. XT 1. jj.d^ptiTd^<3tie dwn€T€ nei
pHiiK ^n OTiümTnoTnTe
25 Ä.OV n€TOTU>^ '^pHIUf €
^n OTjTnoRpicic* 2. q^xo-y
Adwoc Tdiio Umlki ^ti neq
H
^ju noTTg^HT« 4. Ä.OT Ä.n q^ÄOT
JSüjL^c f2te diTJJippiTq jgJGE
novAcc dwTOSd^cq ^H tott
n«ii^€ no-yg^HT -^€ qcov
5 TiiiiT cn n€JUieq otptc
üno-yng^OTT Tq^^kid^eHRH
5. CT&e n€i ij.d^poir^u)n€
30 f. Die Form der 3. Pers. Plur. cot st ce kommt nur hier vor
(vgl com«^- st cen«^- in der sahid.-achm. ApokaL des Elias bei Stein-
dorff Sa. 8, 30).
19 K Tov xonov ainov xal oii evQOv (AC vgl kopt Vers.), avtov
xal ovx iigidti 6 toitog avrov (LS Clem. LXX) | *23. K xokXri&ciiiBv
(AOL), toivw ansgel., aber Str. Hs. ^e | 28 K totg xdkiaiv
(ALS Clem.), ta atoinni C I 30 Da cotcmot a. corc^^gor für cccmot
IL ccca^OT steht, hat K Bvloyovat o. naxagmnai mit Clem. gelesen,
resp. den Satz wie den vorhergehenden präsentisch gefaßt; Bvkoyov'
0av IL luitriQcävio resp. xcm/povvro A, svkoyovv u. KaTtjQmvxo C |
31 K 6i (AC Clem.) | r ^3 E hat tcj aro^iait u. t^ ykciaa^ ver-
tauscht \7 K duf tovTo (CLS Clem.), om. A.
Digitized by
Google
54 C* Schmidt y Der erste Glemensbrief.
Kpd^q Ä.oir nXec €TfÄ!-uitT
ndwotice HnitXec im
Tn€ n€ nvüL ne imnoT
T€ 6. €T&€ TTÄ.X«wniCOp!di
15 nng^HHC dwOT ntogeg^dJUL
'^nMiOT narpoTotei 7. Td^p
nd^ppncidi'^e JSujl^i R^HTq*
Gap.XYI 20 5 1. njQc f^i^p ndwneTeS&idwiT
ne nÄ.n€TTcon€ cjutne
d^g^pHi dw^tJGE nqco^€* 2. nnrsid^
€ic ic n^^ nTÄ.q ne TcypH
n€ Iftnno7rnT€ ünq€i
25 ^n oTigoTigoT jZünTft^.
&€p(Ojj.€ Rd^incp CTrn^diJj.
ÜAftd^q d^Wdi eqe^id^iT
Hd^Tdi T^€ €T€ niUtS €T
9 K om. T« lakovvza . . . . t« jr'^^'? ^*^ ^oAia (AOL Str. Hs. —
Clem. ausgel. x« ^fU?? t« 5oA*a i^oXs^gEvan xvgioc, da er
ndvxa xa ;t. x. doAta liest), S allein den Zusatz. — K xal yXcicca
fi(Yciko(frlfiLOiv , ot sinovreg (L et lingaa magniloqaia qai dixerunt,
ykciaactv fiEyaloQrjiiova xoifg einovrag AS + xal Clem., yAwööa fM^ya-
Ao^r/ficov xal nakiv' roig einovrag C) | 10 K nsyaXvvovfiiV (C Clem. L),
fte^^aAt^vcofifv A I 12 Zweifelhaft, ob nctQ^ ij/niv (A Clem.) od. tcuq
^ficov (CS) I *13 K y^eog st. xvpiog | 15 K x«i xor 0xcvcfyiuot5 (CLS
Clem.), xal ano x. öx. A LXX | 18 Zweifelhaft, ob ii' ocarfiQUp (L Clem.)
od. iv acDxtjQia (A), om. C | 22 K 6 KVQiog rj^civ (A), om. rjfJiav CL —
K *Ir}6. Xq. (CLS), X^. 7t^<y. A. | 24 K om. xt)^ jnfyaAoxjvi^^ (S Hieron.),
X. fiByaX, ACL | *26 K xal v7iSQr}(pavictg nicht übersetzt.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 55
OVK^e. ^ef21€ €T&HTq
n€TÄ.£pnicT€ir€ d^nn^p&.ir
H ttdi n^ionig ISn'stdiCic
5 ^Aft. T^€ nninarrne ^n
OITRdwg^ €qdJb€ iÜm-CJUL^T
OTTC jj.n-€«wir ^oon jjüuLd^q
d^nno d^pdwq dwOT ttdw ium-CAAd^T
OTTTe JAKTq-CÄ^ie dwTiTi^. &. xq
10 ^p&€ @HC diOT ndiq^d^f2t&€
ndwpd^ ncjjidiT nnp(ojj.€
oirp(OAft€ n€ €q^n othTIh
iiqi ^di Xiw*xA*x fĀ d^qKTe nq
15 2^10 dJbdwA dwqoyioc dwOT Unorr
«^nq* 4. n€! neTqi ^ä. Hniid^c
d^OTT &.ndin dwttdwnq rsie q^n
20 orJuRdw^ 5. STdwq *]i€ «^TiAdwifTq
juWk^Q^g^q €T&€ imniw&€ tc&ott
^8 E Prftsens st ikaXrjoe, vielleicht aber ct«. st ctc zu lesen |
K«k ^ K ij . . . . aTtSKalvTtto st xal .... aTcexaAvep^ | 4 E 00^
ifoiöiay (AS), w? tuöIov C, om. L | *10 K setzt %a\ vor ixAftiTcov ein
(VgL kopt Version), L deficiens et deformis | 21 K avojAiag
ana^xiag mit CS (so anch Str. Hs.), cmagr avofi. AL (vgl.
kopt Version).
Digitized by
Google
54 C. Schmidt y Der erste Glemensbrief.
10 ^pOTO n€Tdig^*XOOC •»€ tR
ndifSLice ItnnXec tu?
Tttc n€ nvüL ne iutnoT
T€ 6. €T&€ TT»kXÄ.inCOpidi
'^IlMiOTT nCMP07r-»€I 7. TÄ.p
ndwppHcidw'^e ijüutdwi S^HTq*
Gap.XYI 20 5 1. njö^ '^«^p nd^neTeSfeidwiT
ne n^^neTTconc cjuine
di^pHi dwTÜu nqcog^e* 2. hR-ää.
€ic Tc n^QC nTÄ.q nc TeypH
n« ünnoTUTe Snqei
26 ^n oTigoTigoT rüuLttTftdw
&ep(Ojj.e Rdiincp e-rn^d^jj.
ILud^q dwWdi eqe^id^iT
9 K om. T« XaXovvra . . . . ra xfikr] ric öohoi (AOL Str. Hs.
Clem. ausgel. t« xeUrj ra 5oAia i^okB^ifsvast hvqioc^ da er
Ttavxa xa %, x, doXicc liest), S allein den Zusatz. — K xal yAcoaacx
ft€yaAoe»?VG>v, ol sinovxeg (L et lingua magniloquia qui dixerunt,
yk<ooaav fieyt'tkoQrjiiova xovg Bmovxag AS + xal Clem., yk<oaocc ft€yo-
Ao9?7V<^^ *^* ;r«iltV Toi? ^movra^ C) | 10 K jucyaAvvovjiuv (C Clem. U),
fieyaAt^vofifv A I 12 Zweifelhaft, ob nctQ^ ijfiiv (A €lem.) od. rcc^i/
rj^icov (CS) I *13 K ^iog st. xvpios | 15 K x«l tov <yr£vcry^ov (CLS
Clem.), yiai ino t. öt. A lxx | 18 Zweifelhaft, ob h GaxrjQUo (L Clem.'^
od. iv amxrjgia (A), om. C | 22 K 6 Kvgiog rjuav (A), om. tjtAcov CL —
K 'Irja. Xq. (CLS), Xq. *ln<s. A. | 24 K om. ir]? jtifyaAwavi^ff (S HieronO
T. ftfvaA. ACL I *26 K xal vn£Qrj(paviag nicht tibersetzt.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 55
n€T&.£pnicTeTr€ Ä.nn^p&.v
5 ^Aft. T^€ nnincnrnc ^n
dwuno d^pd^q «wOtt n^ ium-CAAd^T
OTTe JÄHTq-cdiie dw^Xd^ «^ xq
10 ^p&€ 09HC diOT ttdwq^d^f2t&€
n&.pd^ ncAftd^T nttp(Ojj.€
orpiOAte ne cq^tt othT^h
i^H Jj.n OTÜRdw^ €qcd^irn€
nqt ^d^ AdwOt'X'st ote d^qRTC nq
15 2^10 dJbdwA dwqgioc KO-r UnoT
Ä.nq* 4. n€i neTqi ^«w tutttd^e
d^OTT &.ndin ditid^nq ote q^n
OTT^ice jaR om\HUH jülR
20 otJur^^ 5. nTÄ.q *]i€ «^-yjA^^irTq
€T&€ mtd^nOlAldw KOT KT
*28 K Prftsens st ikakrjoi, vielleicht aber ct«. st crc zu lesen |
K«i. ^ K ^ . . . . aTtiKalvTcxo st xal .... a^cexaXv^^ \ 4 K oig
naidiov (AS), «? tuöIov C, om. L | *10 K setzt xal vor ixAftTcov ein
QrgL kopt Version), L deficiens et deformis | 21 K ivojAlag
aiuiQjiag mit CS (so anch Str. Hs.), a^opr avofi. AL (vgl.
kopt Version).
Digitized by
Google
56 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
nTtteipHtuf d^^Hi «^«stioq
25 6. Ä.nccopjA€ Kir^e t^€ R^en
ecKir Ä. no7r€ novc ciopjjie
2^1 nq^o 7. Ä>o-y dw n^std^eic T€€q
&€ «€ Ä.irjjiÄ^5Q^g^q ISnqoiren
30 npcoq T^€ SoiFecKTP Kirn
Tq d^nd^pcq koif t^€ nnig^ift
IinJuTo dJ&dwX SncT^oT
OTR ILutdwq €qigex€ en
T€i T€ T^€ iSnqoircn
npcoq ^Ju nqeMio ^Krs^\
5 junqg^en 8. xqi^neÄ. niu.
nqcoti^ 2^i^8lS[ iiRdw^ 9. €T&€
nd^ttojAidi ünXdiOc d^qei
diTUUlOT 10. i^n«^'^ ünnonH
10 poc d^iuuidw nTq^€T&€ koif
npljüuidwdii dwTUutd^ £Änqjj.o7r
•2t€ junqeipe no7rdinojj.id^
OTTTe iüm-Rpdwq ^S TqnÄ.i^€
31 Ms. «^n«.pcq, L «.R«.ncq.
26 K faßt av^Qomog richtig in distributivem Sinne „ein jeder",
L homo, kopt. Vers. npioMe | *29 K ivoiyei, in Aorist verwandelt
wie L apemit (vgl. auch kopt. Vers.) | r& *3 K auch hier für avolyet
Aorist, L aperuit | 4 K xoTteivdaei avtov (LS) | *6 K st. crrprrat
übei^etzt in übereinstimmuDg mit dem vorhergehenden Satze rjo^-n *
8 K Tov Aaov (so auch in einer sah. Hs. des Jes.) st r. A. |*ov ]
13 K ,,und nicht ist Trug** (so auch in einer sah. Hs. des Jes.^ st
ovoi BVQi^ ooXog,
Digitized by
Google
KoptiBcher Text. 57
15 AoTTd^q ^n Tqn\Hc«H 11. dw^d^
iiosdidwnHg^e 12. ^oir ivxi^eic
OTco^e d^qiTq «Jid^X ^ju nq
20 ^!C€ nTq^nrj^H d^Tcftd^q
&noTdw€ine ^otf dwpn^d^cce
üjutd^q ^n arrünTpIftn^HT
25 &0T itTd^q ncTiid^qi d^^pHi
^d^ norn^Jie 13. cT&e nei qn^.
pKTiHponojjii Hg^d^g^ qn(o
ige Rn^ioX nnotiope ct
&€ fXC «iq'^ Tq^TTJ^H dwIUUlOT
30 dwir^aiq jüm nd^nojjtoc 14. d^oT
nnndJke* 15. ÜTÄ^q *]i€ g^ovorq
19 L. n^cc st nq:£ice.
*15 K nig nkriytis ovrov | *19 K „will ihn wegnehmen von seiner
Qojü seiner Seele** st ßoviitai, ag>slHv ano rov novov trjg ifn;^^^
avtw (hiermit stimmt die kopt Vers, überein) | '''21 E nXdaai avxov
(so auch kopt Vers.) | *26 K aivog vor xXtiQovoiA-qaTt nicht aus-
gedrftekt | 30 K übersetzt ^mit {(ino) den Gottlosen** wie L cum
(nach Luc. 22,37; Marc. 15,28), CS iv totg (so auch kopt Vers.),
A TDK, aber möglich ist auch, daß E das h durch „mit** wieder-
gegeben hat, da con im Eopt sehr häufig mit mü konstruiert wird |
at* ^ E übersetzt 6ii rag aiiagzlag tjfuov in Anlehnung an 21, 16
st 6. r. afi, avxciv — E nakiv nicht übersetzt
Digitized by
Google
58 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
oirqRT ditid^K oirp(oiA€ en
ö €i^oon nndi(Tn^ nttpcoAie
dwOT nigioc nnTidiOc 16. OTd^n
nijj. eTno d^pd^i d^Trco^Hoye
nc(oi dwToyeote ttnoircndi
TOT diTTRIlA RnOTdwnHOTe
10 'xe. dwqttd^g^Te dwH'std^eic aia
peqtidw^jjtq jj.dip€qTOTr«Ä.q
^ne qoTii^q* 17. T€Tnno ndw
lAppcTe r2i€ b ne niciAd^T
€T«iTrT€€q dwTOOTiie ^ne
15 &. ntif2td^€ic i^dwp eMidwq n
^^€ €idi dwttndipo d^ndwtt ne
nTqjQ^dwpic di&dwA j^iTOOTq:
Cap. XVn 5 1. AftÄ.pnTnTu>nn€ ^nei eTdwT
20 JüL^^e. ^n 2^€ivbdw\diT JüM 2^6
jaR e^eRinX iaR Rncnpo
18 Str. nT5(^*.pic.
3 K Öi nicht übersetzt (CL), + 6f AS | *6 K kmov au kaoi) ii
Übereinstimmung mit irdgciTtav, Str. Hs. otAa^oc | *8 „mit ihrei
Lippen" | *9 K „ihre Köpfe" | *10 K führt ijkmasv etc^als Red
mit oTi ein, L et dixerunt | *12 K „wenn er will" (S) st. ort ^ikci
*13 K SvÖQfg vor ayanrixol nicht übersetzt | *15 K o %vQwg ijficöi» ^L.
om. r^i^v ACS | 16 Zweifelhaft, ob ;rotiJawfi€v (A) od. noiiqao^Bv {G)
17 K iX^ovxiq (LS), C amXdovxtg, A il^ovzog \ *20 K iv fLrik%ax€€
xa« öiQfiaaiv alytloig \ *22 K st. kiyo^sv di „wir redeten" | '•'24
übersetzt IVt 6i (om. CL) koi '/«f. tov^ Ttgotpijtag^ ngog TotJroig x
Tovff (isfKtQtvQTi^vovg: „und Ez. und die andern Propheten, die h
zeugt sind".
Digitized by
Google
Koptischer Text. 59
^fiHip SnnovnTC nTÄ.q *]i€
30 cqeMio ISjAd^q* nd^'steq «sie
oir^iHdiioc n€ nccoTn
npIiÜAAi€ n^eoceSiHc
5 €q€ine ILud^q «JidwA üne
ediT niJA 4. iw^^Ä. ÜTd^q qTÄ.
oto ÜAiLd^q €qf2iOT JOUtAC
10 noTCöT ne nqdwg^e* 5. ä^ttaact
nicTOC ^ju nqH€i THpq
tlOTtlTC pHpini nKHAftC
15 ^n ^eiuuid^cTii^^ JüM ^€ncH
26 K i^a^tr^^Oi?, -f d« C | 29 K «nvifcov (AL intuendo),
ormtf«? C I »31 K iyd (L), om. di | K-a. 2 K 7cü/5 6h (CS Clem.),
6( om. A, et erat L iiXX | 3 Zweifelhaft, ob xai mit AC Clem. vor
afu^mog oder aasgeL (LS Lxx), ersteres aber wahrscheinlich | 5 E
ano ntxvjog xoxov (AC Clem.), in, n, novrjgov ngaytiatog LS IiXX |
12 K iv olxm ainov (AS, 80 auch Str. Hs.), C om. airov, L dei | *15 K
crvTiov hinter aiKiafAoxtav nicht übersetzt.
Digitized by
Google
60 C* Schmidt, Der erste Clemensbrief.
^pOTTO diXXdi d^qfstooc Td^peq
ig€f2t€ n€JUL€q ^lotS u!ik
20 TOC f2t€ dilldiR nUUt dilldiR f2t€
^d^pogXec* 6. d^OT d^n q^stor IS
Cftp.XTIII 25 dJ^di\ ^ti OT<5'ii\iig^T* 1. O ^€
TtflldifStOOq €T&€ ^d^TCl^
n€TdiTpIinTp€ ^d^pd^q nei
€Tdi nnoTTUTe fstooc CT^Tq
f2t€ dilVtt OTp(OAA€ CqtlHOT
30 ttpHndi^HT ^diT€i^ n^Hpc
R€
ttieccdii diiTdi^cq noTtiHg^
OTq qf2toir SüuidiC nndi^pS
nnoTTiiTe «e n^^e nei nnor
5 T€ RdiTdi nRndi^ nttdi€ Rd^
Tdi ndiigei nncRÜnTigdin
g^THq q(OT€ di&di\ HnditidJ^e
25 Str. ^c „nun" st 6/.
'*'18 K „als er sprach mit ihm** (L cum loqaebatu
cum eo) st. xQrifAanafAov ovt^ dido(iivov | 19 E i;rl Trjg ßarov (JCi
A dub.; vgl. Luc. 20,87; Marc. 12,86), ix t. ßat. Clem. L. Str. H
(*A«.A ^) j *21 K Big Aiyvnxov itifutBig, dg Aiy. fehlt in Str. Hs
22 E ly^ 61, L quia ego | ^^24 E om. öi hinter iy6 (L), + ^^ ^^
Clem. I 28 E „in bezug auf welchen'', hat auch wohl mit ACS tz^q
ov gelesen, nicht i<p ov Clem., L propter quem — E 6 ^sog^ om. C
Rc 1 E ihxlfo Clem. S (vgl. Ps. 88,21), iUzi CA {iXalu) L.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 61
3. €id^T linig^. ^!i^\ ^n Td^d^no
n^n\Si€, HndJuTO dJ^d^X n
15 nKÜTO dJ^diX f2t€Kdi^.C dwRdi
TAA^IO ^tt n€Hig€f2t€ KfStpO
^ju iiR^g^en ik^^i 5. €CT€ c^^^p
AAppe TAJLi€ neeim jjm ttcT
tioT^ircc(onon dw&^^X Sin
orftd^ ttg^OTO diTroMion 8. Ktidi
OTOTpÄ^T c€n^.TeXHX ö'e
ao nR€€c ttncTe^idieiT
9. KT€ nUg^io di&dwX tfiidindJ^e
17 L. ^ HTR^^cn I 19 «I ^ooq'Ba ixiaoffitv; das Wort ^nooq
ist mir nnbekannt und scheint Plural zu sein, in der Übersetzung
▼oo Ps. 50, 5 steht «lorco | 22 Im Ms. en ,, nicht ^ ausgefallen |
27 «kiiLHim st •^Tp^iü«.
8 C om. vs. 8 — 17 incl. | 22 K x^ff aoq>iag aov (A Lxx), om.
rm; SL, vgl die Eigentümlichkeit von E | *24 E ano rov aifAaxog
fv \vIjov hinzngefQgt anf Grund des oberägyt. Psalmtextes | '*'26 E
^sJlwtK fis + H ffVTor, ebenfalls nach demselben Psalmtext.
Digitized by
Google
64 ^' Schmidt, Der erste Clemensbrief.
ntfg^HT TtfccotiT tftf&eX
15 g^HT Snqogdif2m€* Tttptto
Cap. XX JüM nqciotfT THpq 1. JunH
ige cepg^vnoTiiCce neq
20 ^it oircipHtiH 2. d^OTe. jüm
Toir^i ccQtiOH di&di\ SnoTT
^poiAOc CTiiTTiiigq ncT
€ir^-«pÄ.n en ttnoTepHir
3. npei JÜM noog^ jülS. n^opoc
25 ttttCIOTT H^TK nqOTTdig^Cdig^
ne ^n OTg^OAAonoidi ^'sn
vpKti cenoirne dJ^d^X en
niiOTTOoig cTiiTTeTre
u€Tf 4. UKK^ cT^no Kd^pnoc
30 HdiTdi nqovio^e ^R nov
KH
OTdiiig qT€TO dig^pHi iiov
^pe eiidid^igcoc RttpioAne
AJitf ReHpion AJitf ti'^ioo
THpOT €T^lf2t(Oq cqö'io
29 L. eTT^no st er^no.
*18 K öicivoutv + ijficofv (L) | *14 K riig tfwx^ff + iJfwSv (L)
*21 K Sgofiov avTcav — K om. vn* avxav — K tov xsTctyfMÄvav -
avTolg (L) | *24 K xoQog (L), xogov AC(S), Str. Hs. scheint x^Q^'' 8
habt ZQ haben | 27 E „ohne Anstoß wenden (aberschreiten) sie nicK
=iölxa Tciarig TtaQBKßaaBcng (AL, nagaßaaBtag C) i^sUacovaiv | um. *1
den Artikel von r^ogwjv ausgel. | 4 Zweifelhrft, ob ht avrijg (C) <
in' avnjv (A).
Digitized by
Google
Koptischer Text. g5
5 ai&€ €n OTTe €qigi&€ e
ii^\ei di€Te RneT^iTTe
ere Ä.TOOTq 5. ÜTiocoig R
ttnoirn jülR nK^JüLwre.
€T€ AAdiTttpeTOTT €T€
^ti neqoTdi^cdi^ne * 6. nov
iOC^ tfedwXdwCCd^ €T€ aäR
Tq-iipH«c ed^qcünTC k^
T^ nqcionT ^R tieccTti
15 dw^m^H AAdicpn6X tf RkX
€TiiTTeT€ d^pcOC dwXX^.
ne nee t€i t€ t^c €tc
€ip€ JGüuL^.c 7. d^qfstooc KF^^p
20 ote d^p^^niog^ igdw nuutdi t€
ne^fjutere otuks^r ttjgjHTe
8. ncoKCd^noc eT€ jjltTeq
d^pHfstq tfttdi^ptt ttpioAAe
iiOT ttKOCAAOC €T€ AJLtfttC(Oq
25 eyciiTTne ^R ttiOTdig^c«^^
ne RoTTcoT TÜ-not^^eic
9. RoTTd^iig jund^p aaR nigcoAA
^KO^r n€T€ aaRRcc niguiui
aäR Tnpoir ^R OTeipHUH
6 Ms. *.CT€ „um es zu tun" ist unverständlich | 8 L. HdJMitTc,
oder n«.«^nTe ist zu übersetzen „das zur Amente gehörige" | 27 L.
Miic«^ (so Str. Hs.) st MH^jip.
7 K xQliuna = „Grenzen" (op»a), TUHoig kann auch „Satzungen"
bedeuten I ♦ll K xoig avrov ngoaray^iaaiv st. rolg avxoig ngoat. \
♦14 K ri^ awoYOiyag + avrijg (L) | 22 K oTtigctwog (ACL Clem.,
Dion. Al^ Didym.), anigarog Orig. S.
Taxt« o. üntenraehaDgen etc. 88, l 5
Digitized by
Google
66 ^' Schmidt, Der erste Glemensbrief.
30 Ce,^ «wTOOTOTT RnOTTCpHTT
10. K^T^ OT^lvg ^R OTT^ C€f2t(OR
^iiK\ JunoTTsgUige k'xR
CIC lAtl OTTOTTOtel ^^n iOfSt
5 ne ce^ Jlnuin^ SRpiOAftc
nRceXii^^icTon R'^cooti
cecipe RnovciiTg^c ^R
oir2^0Aftcmoi& aaR norepH
OT' 11. wcTE TfipoT nifdi^ ^P^^
10 ccoiiT mt^eic HnTHpq
^R OTCipHtlH AftR OT^OIAO
noiii €qpn€TnÄ.noirq nrr
THpoir R^oiro ^€ d^nd^n ne
15 Tiig^ncog^ &.p€TOir Rneq
üttT^ding^THq g^iTJE nR
f2td^€ic ic n^^ 12. nei ct€ ncoq
ne ne^^T ä^ot TAinTnÄ^<5'
fstR d^nng^e Rd^nng^e ^d^Aftnn*
Cap. XXI 20 "^ 1. no di&di\ n^^AAppeTc AAnncoc
T€ neqncTnÄ^novq cTn«^
31 Str. K^7^ noT«^eia|.
'*'dl K ivffAwv aror^ftot ausgel. | Ke '''ö E einfach: „sie gew&hre
das Leben den Menschen" st. rovg ngog ioarjg (C fowjv) ftce^bv^,
vitae alimenta, S ea quae ad vitam | *S E xal eiQ7]vy aasg^l.« d^
gegen Str. Hs. | *13 E „Gutes tuend ihnen allen" = BvsgyexcSv t
Ttttvxct I 15 E nQoa7tsq>tvy6zag (AS), C TtQoatpBvyovTag | 17 K Q> 17 öal
(ACS), L per quem deo et patri | 18 E t/ (ieyaXiocvvri (ACL^ om.
Digitized by
Google
Koptiflcher Text 07
&gooT ^tone nett d^TRpi
JU& enpnoXiT€ire en r^t^^
nqjQEnogdw* Tneipc üSTncT
25 lid^noTq CTpetteq Cnq
JStO dJ^di^ ^n OTCipHltH
f2te imttS jlnor^cic ot^h
^ ne eq^diT^ SiiTdüutio
30 ttT^i 3. lA&pnno diT^c €Tq
\
\Kr€ ^Kn d^pd^q ittujüuieTe
AJitf JGuudiiuuii eTneipc
5SuüL»iy 4. OT^iKdiion ne Krn
TÄÄnncoT di&^X jKnqoino^e
5 5. AJidwWon AJidwpnf2ti-f2tpd^n d^S
piOAJie nd^eHT eTpnoie €
KOT €Tf2tlC€ ÜAAd^T OTd^ll
eT|goir90T SuuidwT ^n t
ünT&dJ^epiouie Junoir
10 igelte ng^oTO ^^'^orAe nnoTre
6. Afta^pnpg^nuxo^e ^HTq jinit
30 Str. ^c „nun" vor «^t^c.
22 K ff^; x^i^o tjfilv (LS), xp/|i. Träcriv 17^ iv A, ngifiaxa avv
niuw C I *26 K seilt st ^^' 6iu>voiag ein iv «^ptft^, L om. ^^'
fpitroiwg I 27 K 9K0V, om. L | 80 K yaöxQog (^^)i ^ cordis —
K TdmfLW (ACS), L sdamos (tid^iuv) | '^Sl K i/yv^ + f7>rv (S) |
X ^ K ovp hinter dUaiov ansgel | *10 E fügt zu w Om hinzu:
,zu widerstehen** {ivnjaaaicOai?\ ebenso Str Hs., hier «.tot^otAc
8t «."^orftc I 11 K xov nvQim (+ i^^cov) *Iffiovv (CS Clem)., *Irio, Xqi^
«Tov AL (L hat deum aut dominum Jesum Christum, also zum vor-
5*
Digitized by
Google
Q$ C. Schmidt, Der erste Glemensbrief.
itd^eic IC n€*i CTd^q^^ nqcnd^q
^d^pditi: AA^pSigine g^HToir
nttnd^^* AJUwpttTdiio iflinpcc
15 &TT€poc Aftd^pn'^cftoir tt
g^nioio^e JunnoviiTe' n
pHi dwQtü n^^^d^eon 7. JAd^poTT
tiTOTiimTpJG[peg.q' TÜiiT
enieiRHc JunoTrXec ^JOE n
^OTTd^n niAft eTpg^nioiog^e
g^HTq JunnoirnTe ^R ot
tSAoito' 8. tfiiigHpe Aftd^pR
30 «I dJ^di\ ^R Tc&ov eT^Ju nj^
25 M. £. ^ov = KOT I 26 L. ^n ovorio^e st ^ii orto^e.
hergehenden Satze gezogen, ferner lvxqtm6p,iv zu ^r^oi^yovfiivot;^
f/fMov, aM£(r^(0|ii€v zu Tov^ nQBoßmiQovg^ so daß rm^ao^v aasfällt;
Clemens ähnlich ivvgcmcSfisv ovv rovg TCQtaßvriqovg t/fuov xol aiöeöO'^
fiBv, indem er willkarlich den Text geändert hat | 14 E hat i^fioov
bei TtQoriYOvii, ansgel., od. imn«^^ steht für ntmit«^^ — K rovg itQBößvf^
xiQovg (CLS), + ijfiwv A | *20 K „die Reinheit ihres Herzens in
Liebe" st. to a^iaymtrixov rrjg iyvBiag ij-^ff | *22 K „und die Ein-
falt und den Willen ihrer Sanftmut" st. ro axigaiov tijg nQcewrixog
ovTcav ßovkrjiia — E läßt aTtoöti^iicaaav wegen des voraofgehenden
ivösi^aa^cocav unübersetzt, ebenso das folgende tpavtgov noiriceiTa^occv
und knüpft Xtsriv TtaQfxhcDöav in Abhängigkeit an: „dadurch daE sie
gewähren" | *24 K om. 6ia vfjg aiy^g (A qxav^g) | 29 K tcc rixvo
^ftcSv (LS Clem.), tÄ t, vfwnv (AC).
Digitized by VjOOQIC
Kopiischer Text 99
Xi.
nnoTiiTe ^^ot «e o t€ t^«uui
5 T€ nnoirnTe ite ttc^ it^e
OTiidi^ T€ ccnov^AJie Rov
ditt tlllA €Tilg.HTC ^R OTtJ
fcovo aäR OTTg^HT eqoTdidJ^e
10 9. orpcq^d^^T ^d^p ne RRaactc
n€*i €T€ nqniqe ^oon ^R
^HTite ^OT eqtfd^qiTq R
Cmp. xxn TornoT eTqoTi^c* 1. nei
^€ THpOT TniCTIC ^jK H
15 5t^ T&.«pO JEÜUdwT Riil fWwp R
qAJLOTiiTe d^pditt R'^^e*
Qie «uuiH€in€ tfdiigHpe cio
TA1€ d^pd^l TiiT€&€THn€
20 diT^nioiog^e JuntfOTTttTc
2. nuui ne np(OAft€ CTOiru)^
n(on^ €TAft€i€ Rtfo diR
g^pcT €TnÄ.nov 3. T^^ye nH
11 L« n^HTne st. ^fi^HTtic.
*d K + nal vor n o/inn; und abersetzt frei: „was ist die Kraft
der heiligen Liebe^ | 5 Ob K m ^e^ (A) oder ^m (C Clem.), ist
zweifelhaft | 7 Ob K xai aciicov (ACLS) od. aciitov (Clem.), zweifel-
haft, ersteres wahrscheinlicher | 10 Zweifelhaft, ob K yag iauv (AC),
oder yag (L Clem.), da die koptische Sprache den Zusatz von „ist*^
veiiaogt — K %ai iv^^i/occov ansgel. | 12 K avikti (AL), ivaigBi CS |
*20 K fpoßov ^€ov St. q>, xvqIov, Str. Hs. xvqIov,
Digitized by
Google
70 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
25 iteRcnd^TOT diTÜnfsti-Kpdiq
4. p€KTK d^&d^X Juneed^T k€i
pc jSn[&.]KF«weoif 5. igmc ce ^
pHtiH Kn(OT tic(oc' 6. n&eX
30 d^OTT n€qAAeef2t€ pd^ne d^noir
€ic difstii ncTcipe JG[nn€
\&
e^d^T d^qioTC SnoirpiuuL€
f2td^€ic ciOTAAe d^pd^q d^qiidig^
5 AJieq di&di\ ^tf neqeXi^ric
THpov 8. n&.g5€ JGümd^CTi^^
nnpeqptfdJ^e ncTpg^eX
Cap. XXIII ndiK(OTe d^pd^q 1. ni(OT nig^L
10 g^THq ^R 5^(o& niAft iiOir neir
€pC«€THC OVÄTq AAtlTigdin
g^THq ÜA&o ^'xn neTpg^tiio
13 e am Ende ausgestrichen.
25 K Koi (AL Clem.) xukti aov (LS Clem.), om. aov A | *30 K
fQgt hinter cora avtov hinzu „sind geneigt^ (ebenso in dem sahid.
Psalter) | AA 5 K ^kltifS(ov avtov (AS), om. avtov L Clem. — jDen
Zusatz von L am Schlüsse des Zitates kennt E nicht | 6 K jcoJikcti
(AL), xal nakiv praem. (S) | 7 K rcov afiagtcoiciv (L Clem. Lxx), tov
afiagtmkov (vgl die kopt. Psalmenvers.) — K rov 6i ihütovTcc (CS
LXx), xovg ^l ikitiiovtaq AL Clem. (vgl. die kopt. Psalmenvers.)-
Digitized by
Google
Eopüsoher Text. 71
nneqcjAdwT ^tt ottaüit
15 enieiHHc AUt ot^^^a^ h
^R OVg^HT CqCOTTTiiliT :
2. €T6e nei uitfTtfpg^HTcno
20 ne €CTdwf2tpdiiT €it dwom neq
3. AAd^peqoreie JGüuid^ii a'e
n€I <TCH^ €T^OT SSSSL^C
Ql€ OTd^ei tftllg^HTCtfO
25 €Tp-^icTii'^€ ^S Tom^nr^H
€Titoir SSjül^c Qie nei d^tt
cd^TAJioir «R nneiiiTe ä^ot
€CT€ ^.np^\\o diOTT I!n€
\iiire ^(one Rnei* 4. G R
30 d^eHT TRTiieTHite ä.t
^«^pn AJicn ^«^poiTfstd^Xg.^ ^^^
Rc(oc c^OTOir CTCTO (yio
&e dJ^diX AJiRRcioc KOTnpe
5 eqiiHg^ 2. tctRiio «e ^R ov
*23 K drftckt onov relativisch wie L „quae** ans | *25 K „in
ihrer Seele", wahrscheinlich t j t^jf^ (CL) und nicht tijv rjwxriv (A) |
*29 K „und nichts ist geschehen diesen'* st %al ovdh ^luv Tot^cov
0PfßißTixer I *81 K ^^ef* st laßen | Ar 1 K ni^u>¥ (tkv ^vUo-
^ii, om. C 1 *2 K l&ßt (ha vor q>vkkov aas und Qbersetxt dxa mit
„darnach*', wahrscheinlich letzteres far dta wie Z. 8 | 3 E setzt st
ap0og den technischen Ausdruck Rompe = xmQi^ ein | 4 E dta
S^^i (L£)f ^^ 1*^« Tovra AG.
Digitized by
Google
72 ^* Schmidt y Der erste Clemensbrief.
noc SnigHit 5. ndjuie ii
IIA. ö'e nqoTio^e eTf^pd^c^H
10 pünTpe fxe qnnoir tf(5^düUL
diOT qndiUicK €n d^oir e^d^ni
ttdi nitd^cic tiHOTT d^^OTtf d^nq
n€*i ilTiOTIte €T€TBciitlT
Cap. XXIY 15 di&di\ g^HTq • 1. Aftd^ptf^g^THti
itdüuippeTe &.T^e €T€ n««^
€ic OTcong^ ticn dJ^d^X noT
diiig ttuu nT^^tfdiCTdiCic eT
lid^^ione T€i CTi^qp TCÄ^p
20 5^H Ä.qToirnc nn^d^€ic ic
no tidüuippeTe &.Td^nd^cTd^
CIC €T^(One Kd^T«^ OTTdilig
3. t^OOTC JÜM TOTT^I TikJÜLO H
nK&T€ C^OOTe T(Otl€* t^O
oire OT€ine tot^i uhott
4. JAd^ptf^g^THtt dittK^^pnoc
€Te ^d^p€ n£pe ^lone nc^
30 ti^e diOT tf€^ tfcjJidiT 5. d^qci
dJ^diX ^e n€Tf2to d^q^He d^n
14 Str. RriuTne ^£ | 19 L. Tc«.n«.pxH (so Str.) st. Tc*^p^>^i€ \
20 Str. besser €«.qTOTnc st. «.qTornc | 22 Str. M«.pnno ^c | 31 Str.
«bqcire «^pm «^hk«^^.
*20 K xvQiov + Tjuav | 21 K 7i?ö. Xgiarov (ALS), Xq. om. C.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 73
di&d^V uiiiticioc fju iif^(o\
nponoid^ jG[nnoirnT€ tot
5 lid^coTT di&d^X fJDE noTre t€
Cap^XXT '^ 1. JUd^ptino din€in€ JuLuLdiig^e
jütn ttcdw ÜTdipd^&id^ 2. OTg^di
10 Xht c«ä^p c^d^poTTAftoirnTe
d^pd^q ite tgoini^ ere noir
COT ne ^d^peqcotf^ R'^ov
nige itpdjun€ &.qigd^€i ^e
ditig^peir €Tqndi&(o\ dw&d^X
15 H^HTOT qAftOT ^d^peqTdi
no n€q ttoimei d^Ad^X ^H n
TVi&d^noc JUM n^€\ aaR n
R€cen€ R^d^T &.gdi noTT«^
Ivs ^coH dJ^diX ^d^peq&iOK
20 dw^orn d^pd^q 3. qqiTq qTiotte
5 Wohl zu lesen «^or «.6«.A 1 7 L. «^nMccmc st. «^ncjttc.
*1 K ixaatov .... Big x^v y^v ausgel. (ebenso Str.), ferner xal
7v/iyo — L ixerffrov .... yvfiva ausgel. | *4 K tov ^fov (L maiestas
dei) 8t Tov dionoxov (Str. richtig) | *5 K xai vor U rov ivog ausgel.
(Str. richtig) | 9 E ,,im Osten und den Gegenden Arabiens'^, aber
besser mit Str. st mH nc^ zu lesen ^n Hc«. | 20 E bringt die Er-
zählung vom Phönix im Anschluß an den Text bis sig ov TcXrjQoad'iv'
tog rav xqovov (om. tov ßlov mit AC gegen LS) tigigistai^ läßt den
ganzen Text von na\ ukBxna bis %ai tavxa aus und verbindet ßct-
axai/tav mit ff^xov „trägt ihm, resp. es", da E oriyiog mit „Haus, Nest"
widergibt Den gleichen Text bietet auch Str., nur ßctcxi^ünv aus-
gelassen — E ^er trägt es (sc das Nest) und erhebt sich vom Lande
Arabien nach Ägypten", «^qqirq kann auch heißen „er entweicht".
Digitized by
Google
74 ^* Schmidt, Der erate (^«mensbrief.
lAOTtiTe d^pdiC «€ Tno\ic
Snpii 4. ^OT Junno üamc
25 pe eoTdiii tiuüL tto d^pd^q
qT(OR€ d^peTq ^\ t^otc
IInp€i qKdidiq d^pHi q^^^Tc
SneqTn^ q^stepo Rot
RiOg^T &.OT qT€€q d^g.?*^'^*
30 fic^noirqe OT^^eeTq Ä.q
erSssLO ^d^pe OTqRx ^(onc
n€i KdwTd^ ^jFUui ^HiA qndwTpc
qT^nc d^Ttfg^ q^ione Jutgoi
5 ni^ diOT qitiOK dJ^diX qT^ne
Ttt^ qT(one dJ^d^X q&(OH
g^i neqAAdi.2^€ 5. RoTTieifce
(^€ ^d^poTrpd^tidiCKenTeced^i
31 «^q^A^o&^oT scheinbar verderbt, da q^ot keinen Sinn gibt;
viell. ist an a&u>q, o&oqo&cq „verbrennen^' zu denken | Ae 4 Im Ms.
«^ in «.TÜ^ gestrichen.
*24 K fiiCtiiißgUig st tjc^gog \ *25 K ßkenovtmv notvxfov + ceirrov \
26 f. K ^er wirft sich (?) auf den Altar der Sonne, l&ßt sich nieder,
rapft ans seine Flagel, zandet Feaer an und gibt sich selbst als Wohl-
gerach. Wenn aber er verbrannt und Asche geworden ist^. | Xe Iff,
Indem er zugrunde gegangen ist, so entsteht aus jener Asche ein
Wurm; dieser wftchst allrofthlich, bekommt Flfigel, wird ein Phönix
und er vollendet sich, bekommt FlOgel, erhebt sich und geht zurUcl
(wörtlich: „auf seinen Wegen^) — K nimmt also in ver&nderte]
Form den ausgelassenen Text wieder auf und verbindet ihn mit bI
xovTtlaoi a(pOQ(ia,
Digitized by
Google
Koptisoher Text 75
Cap. XXTI 10 nvs^ npajuiiu «wqei 1. emute
n€ it€ npeqcioHT lin
THpq nd^eipe cn ttTd^ndw
cTdiCic fincTe n^JZ^eX
15 ncq ^n ottaaic aaü oTHdi^vTe
SnicTic ciidiiioirq ^onoT
Xht d^TJULUTn^^ junq^io
ncg 2. qitoT i^d^p JOüu^c noTJAd^
tl€R dJ^\ diOTT <wlt f2t€ «Witt
n€ ite nTdOi K^oon tiejutei
3. ^^OT dili IU>& ItOT JGÜUL^C lt€
25 Rnd^TOTtfc TdwCd^p^ T€I €
Cap. XXTn Tdw^g^con ni^ic€ • 1. ^pni (S'e
d^nnicTOc ^tl neq^ncon
9 L. «^noioTMe 8t.«ii^iMe | 13 en zn streichen | 18 St. Mnq^(onig
1. Mnqo^ncan (Str. richtig) | 22 Str. «^ot «^n oie ifn«^TU>ne.
9 K einfach „die Bücher" st. tag avaYQ€t<poig rav XQovcav —
K „daß er hat zugebracht 500 Jahre **, Str. Obereinstimmend mit
dem griech. Texte «e «^qci trr«^pe nMA^^^ornige iip«jMnc tlcjk «^«^A
— K nifdriQCDitivov (A), C nkfjgoviAivov | 14 K Öovktvovxmv (L),
dovlovaavraiv ACS | 16 E iya&rjg zu niTtoi^an st zn iticuing ge-
zogen I *22 K %a\ i^fy^Q&fiaofiai st. xat i^rjyiQ^v CS, i^rjyig^v
CAL)j hier wird m. E. Str. das Richtige bieten, nämlich: ^ot «^n o&c
^lu^Tume SS xai naUv i^eyig^aofiai , indem dieser Teil als neues
Citat gedacht ist | *26 K „diese Leiden'' st. xavta navxa (L mulU
mala) | 28 E nifoaötöic&mcav (AS), ngoaöix^a^foaav G | 29 E ^v taig
inayyiX. (A) + ttVTOv, C taig in,
' Digitizedby Google
76 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
30 n^iRdwioc ^n neqg^en
\c
qn«wf2t€-ar^.\ en ün-XdiTe
2. uid^pc TqnicTic oir|M^T ii
^Ttie Tnpnoie it€ nTHpq
5 ^n d^pd^q 3. .gJu nigefste ÜTq
üiiTttdwa' d^qTe^diTT ^pcTOT
THpoT KOT &.n fju n^cfste
OTTtt^düui üjAd^q n^^copoTT
5. niiA ncTiidwitooc neq f2t€
10 tfd^p o H nuut neTtfdw^
iiTq^düut 2^io& niAft qnd^
€ir€ nTOTTnOTT €TqOT*w^C
&OT AJLii-2^X€i tfd^pndipd^re
15 ttti€TdiqTdiigo7r 6. ceSnq
JUTO d^d^\ THpOT Ä.Oir JÜM
^\e^i ^nn d^nqtgd^vne;
7. €I^n€ SUHOTC «OT Ju
nۀ.T HnnoTTUTe ncTC
20 pecoAftd^ Tdiiged^iig ttn
*80 K iv T. xQifiaaiv + «vtoiJ | *31 K o yap n^cr^oyyiiULoiv (AC
Tfa^ayyt/Aor?) + ijfi'v | A^ *2 K om. tl ^rj xo ^cvoaa^oi j *3 K
om. ovv I 4 E scheint ra Tccrvror gelesen zo haben | 7 E navra (C)
St. T« navra (A) | 12 E Zu 9ikn (ACS), L quia cum ] *18 E om.
xal dg ^ikBi | *21 E „die Werke" (L opera) st. noiriaiv.
Digitized by
Google
KopfciBcher Text. 77
TOT^i «OT noTc«nu>cic
25 oirre j^enecne eit «^it ne
Gap. XXTin 1. {^u>£i are itum €nno a^p^T
pnp{^itu>u>{^e ^Hr^ tu
90 ROT nccoit RTcnieTAftid^
CTcooq JüM nj^fliHcnre
€e^ir «a^qtidij^^nnc ^Ju nq
n^e dittj^en eTn^|Lion€
2. &ire f^a^p JGüuLdiK na^^nioT ^to
d^dJ\ ^vrR Tq^i« eTQtiou>p€
5 3. e^ Te nROCAAoc ncTtia^ogcan
^pdwq noTC itn€TiiHT ^^\
juüudiq qfXOT c^a^p Jüüu^c (Te
n€TCH|L Ote ^Itld^iOR ^TO
10 naj^co ^i^d^iOR a^j^pHi ^t
n€ rXLulo' ^logd^iOR «^pHi
diii^dweire CnRdwj^ cXLuo
26 L. CTHAiCcoTMe st €Tn«iC(A>Te | Ar 5 L. e^ «^e st. c^ tc |
9 L. IM st. grrJM.
24 K Xoyot. .... AaXw/ (AC), AaAi«l .... loyoi (LS) | 27 K
ow (AL), om. G I *dO K luaQav ijn^vpiiav nal qjavka Igy"' ^^ (pavkrnv
igyav fiiaQag ini^iiiag | Ar 2 E rcov fitXkovxtov XQi(idxoav (AC), t.
lUllavTog »gtiuttog (LS) 1 *d E dvvi^aitoi (L poterit) st. övvaxai \
7 K OBL «or (L) I 8 E aqw}|a (ACS), qmyoi Clem. L LXX | *9 E i5
Kov St. xai not;.
Digitized by
Google
7g G. Schmidt, Der erste Clemenabrief.
15 nliniiS^ 4. diire ^e, nd^£iu>R ^ro
H a^qnd^coK di€^ JüUüL^ tH
Cap. XXIX ner^no 2inTHpq * 1. AU^pn
€ct£6ot«^€IT enqi «^{^
20 pHi igd^p^q nj^cna^i« eror
did^e it«^TTü>AAA€ €IUUL€ie
JGtimeiiOT itenieiRHc
^OT nogd^ng^THq n€i er\^
ene n€q noiPAftepoc it
25 ciOTU 2. qcHjg. f^d^p n^|Le ote
Td^pe n€TQtd^c€ ncoogc ii
it^cenoc Td^peqfxoiroirpe
^^\ itRc9Hp€ iidi'^dwAA' dwq
TC^^o ^pcTq nuTioog RR
30 2^€enoc k\t\ thrc ntt
^f^c>€\oc JunitoirnTe «^t
neq nqXdwOc id^K(o6 ^ot
nmX ncRnoTg^ ttTqKXn
ponoAftidw 3. dwOT d^n qoKOT H
13 K ^xft ?/ ^f^i« aov (AS Clem.), av ir-d sl C — K iov xa-
T<varpo>0a} (ACS), x«Tfir|3cl> Clera. Lxx, descendero L | *14 K ffe t»)v
aßvccov (L) st. «V TOfff ctßvaaovg | 16 K nov iTtoÖQatsri (A), %ov xig
anoögaaei C | 17 K t« ndvra (A), navxa C(S?) | ♦iS K om. ovv (S) |
24 K rjfAcig inoitjötv (CS[L1), oni. t/u«? A | 31 Zweifelhaft, ob K xat
iy^vt]^ (LS lxx) oder iytvrj^/ (AC) | Ah *1 K + avxw vor
Digitized by
Google
KopÜMlier Text 79
5 €ic qHd^^f ncq Roir^c^noc
d^&^X ^R TAftHTc nit^e^Hoc
T^e norpioAM e^a^pcqoti
10 noc rrlAAto are Tjuutjpic
Cap. XXX e^ita^n TAMpic ^'e Rn€T
oiFK^ihe AJi^pR€ip€ fin^n
tMoto TfipOT eitiiHT
15 9JidJ\ tma^T^yA^i^ AftR B.
Aft.l|LC €TnLKfJÜL€ d^OT CTCO
oq oTd^n R^^€ aaR JGuQmT
AAidi rr&HT aaR tüRt
20 na^ciR cTCOoq d^OT tauit
ot^cij^HT RA^Tc 2. nnoirnT€
c^a^p lu^otcq ^ir6fi RottiCi
OHT <\\ -i.€ ROTJ^AAdiT Rn€T
^Mia^eiT' 3. AA^pRTd^erne
25 <^€ a^neTdiTTe iter Rj^aa^^t
^iTJu nnoTTüTe AAd^pR^
{^ioü>it€ R^HtiH eneS
AidieiT ettp€nHpaiT€7re
lÄAA^it enein€ HAAd^n
27 L. 2*^^*^^ ^^- ^lo^ne.
*5 K »wird nehmen** st. lafißavn | 10 K 1} fi/(>iff oyia (rav)
aytmv St S/M a)^iG)y | 12 K aylcav ovv l^fQ^g, LS crytcr ovv ju.,
A oy^ov ovv ^., C eye« ovv fif^ | 17 K fii^ag rs (AS), w ora. C I
20 K xm ßdiXvxTfjv (CSL), om. xal A | •27 K setzt fi>?Jvtjv für
ofiovoiov ein (vgl. 29, 26; 64, 10).
Digitized by
Google
gQ G. Sohmidt, Der erste Clemensbrief.
neT^fl^peTOT h d^pe npeq
5 Q^eoKc eqpfgcT A^eire a^p^q
«€ OTT^IRd^lOC ne 5. qCUdJULd^T
n€KQg€fX€ 6. AftttTe imTA&dilO
10 ^ion€ dw&diX ^iTOOTne a^W«^
RcaeTre pZutTpe ^d^ Ttlnp«^
€T*^T€ipc ^*w nncidwTe n
'^IKd^IOC 8. TJUnTtld^T^HT
d^OT TÜitTttd^TAAe^^ jum
TAAKTToXAAHpOC d^T^OOn
7 L. ncTT^no st. nT^no | 16 t oberhalb m, also eTa^Tcipc.
A^ 1 K p) (CL), xol (Aj) AS, aber K kann auch xa\ anttber-
setzt gelassen haben | *d K st. ivraxovasxm nur oxovacrai | *i K
ncT^^^pcTOT „was unter ihren Füßen*' unverstandlich — K ij (A), tl C,
et L I 6 K svkop}tiivog (ALS), ora. C | *9 K iv ^>a<nv + ö^v —
K Inaivog tf/iAcov (AL), v^cjv CS | '^'lO K frei ^sei nicht von uns,
sondern von Gott**, i'ara} iv \>fa> x«l jui) i^ aitciv \ 14 K Ttga^img
ij^v (AL), «(>. vVwv CS — K «ya^j79 (ALS), om. C | 16 K iöodti (C),
iönfO}} A.
Digitized by
Google
KoptiMher Text. gl
20 nneTc^^OT^pr ^vrli nnor
T€* TÜHTCniCfRHC ^€
jütn neMio jüm TÜnTpfi
pce^q diT^oon RncTCAt^
Gay. XXXI MMKT {^itSE nnontTc ' l. jül^
25 pÜTd^a^c are ^ncAAor tR
no at€ €^ n€ ti^ooir HncMMOT
A&dipit^nAftCT€ nn€T^^
^ion€ «n it^^pn* 2. eT&€ €^
30 d^p^J^AJUL AAH d^diX. €11 fX€
jütn oTAftic {^itH TnicTie
3. ea^qT^Xe ica^Mi ^{^pHi it
€qc^TH€ d^ncTiu^^fone
5 4. idiRü>£i ^it oreMio a^qqiTq
^jGE nqn^j^ cT^e nqca^n d^q
£iiOR a^pexq . nTia^fr^n d^qp
^Ju|L€\ neq a^TTC itcq I£
üitTcndiTc tierpHn« ju
Cap.XXXII 10 iuhX' 1. nei eog^ otc "^^THq
d^pa^T THpOT ^n OTiOpOK qti^
üjuie dittndi^ tt'^üipea^ eTd^T
20 K v»o rov ^lov (ALS), om. C | 21 K imtiniia + df (L) |
*25 K tiXaylaj om. ovrov | m 1 K ^tor maxtoyg (AS), onu C, L in
fide I ^2 K „indem er hat dargebracht** st. ngoarjYfTo | *6 K aöd'
9oir + ovrov (L) | *8 K iSovXivatv -f- aitfo (L) | *10 K frei: „dieses
(Plnr.), wenn einer es alles betrachtet** st. o iav (S. o iav) ug xaO' ?v
Imxatov xarawoffori | *12 K „die großen Geschenke, die ihm gegeben**
st. luyaktia xmv in avxov Siöoiiivmv Stogiav^ om. vn avrot).
Texte n. üntonacbaDgen etc. 32, 1 0
Digitized by
Google
82 C- Sohmidt, Der ente Clemensbrief.
TeTc neq 2. tid^irei c^d^p d^^X
JGuui^q (Te noirici&e jüm
15 nXeTciTHc aaR OT^n
«iCTHpion jEEnnoiTitTe
20 OTT^n dw&d^A JGüui^q ne it
ppa^i Afttt iid^p^ion iun n
^Hc^OTAftenoc eT^^iotit
lOTT^d^ aaR n€qR€cene
narpHne eT^it ot€\t
25 ^i«AA en j^ioc enttoTiiTe
neTdwj^tgnion fxe niicnep
A&di n^^ione ÜT^e ttncioir
nrnc 3. nei (Tc THpoir ct«^t
30 g^ITOOTOT Cn H J^ITH tlOT
^£lHOT€ n'^IKd^lOCTTttH
AAdw
CTd^Treire *^\X*^ d^6d^\ g^iTJBE
nqoTio^c 4. *^n*^n (Te g^oiroT
^AAltC ^JS n^QC IC dwIindwTAAdw
14 K i^ avTov (LS), £| avTQjv AC | 15 K xai navTsg (L), jccfl
ora. ACS I 23 K ra xs koma (CS), ta öl (AL), aber K konnte auch
di frei durch „und" wiedergeben — K aKrjnTQa avtov (ALS), om.
avzov C I 24 K d6^rj (ALS), rJ^a C | *30 K „durch ihre Werke
von öi'Kaioavvri^ die sie verrichtet haben", läßt also ij aus und nimmt
aus diyiCiiOTTQctylag den Begriff ötKctiroavvri auf | m«. *4 K setzt iJ st.
ov8i wegen der folgenden Glieder ein.
Digitized by
Google
KoptiMdier Text g3
5 lo en ^iTooTn€ h ^y^
TtiCO^fM^ H TÜiumTp&n
2^HT H TjCuSÜTpintttOTn
10 d^d^Ti {^iiü TqmcTic t€1
dJi^\ {^iTooTc am d^iufj^e
^€ nnoTtiTe irnd^itTOKp^
Tiop nei €T€ nu>q ne ne^cr
15 Qi^i ditlH^^e tt[di]tlH{^€ {^«JULHn:
Gai^XXXin '^ 1. ditind^p o ^e Rciuiot a^nn«^
OTiocq fJS c^io£i mtd^norq
^oir TifRoir itcu>tt Rt^
f^diiiH n€ nota^eic Kd^ nei
20 ^^U>n€ JÜUtAtl ^Wdi A&d^pit
p^na^TOOTtie ÜTd^q a^otcoR
OTAMTCnieiKHC MMn OT
orpa^T endi^Qiioq 2. ÜTd^q
25 c«d^p nf^fuuLioirpc«oc notd^eic
SnTHpq qxe^HX ^ottl
neqj^&HOTC 3. ^pHi fJS nq
JunHore c^d^p d^pcTOT
23 L. ^n OTMUTenieiKHC.
* 8 K ivaißtUxg xmv Hgyrnv st iv0tß, ri Igycov, aber st. nn^&HOTe
wohl zn lesen h ü^ftHore | *10 K nlaximg -f- avxov | 15 K roi^^
atW. rcov ortoivcov, C om. r. a/oivov | 16 K ri ovv noirjaafjitv (AS),
T* ow igovntv GL — K aStXq>ol (AL), iyanrjTol (CS) | 18 K xai
lyxarakdn. (ALS), om. xai C | *23 K iinBiKBlag st. ixrfvc/a^ ein-
gesetzt.
6*
Digitized by
Google
g4 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
30 a^qpROCJULi SSuüi^y ^n or
JÜLh
{^itC nAAd^T €T^iat(oq
a^qT^iOtp^q ^fxn tcHtc
eTd^p« I£nqoT(o^€ mmR
5 n'i^ioon erjjLdk^e ^.i^^q
^jGE nqora^^^cdi^ne d^qTa^
{BOT ^TOT^ione* ed^Tia^ccti
juit n'^cooit eTti^Tc :g.n
Tq^'dUUL ^qC^TOTOT d^qa^T
10 noTT d^oTit • 4. «iOtn itei th
TdiiViT npu>AAe ^pHi :g.n
noT d^qpnXd^ccd^ JCüuiaiq
15 iieme nTq^iHion* 5. ndwoteq
c««^p R'^^c «rc nnoTHTc ote
Aftd^pnTd^no ttoTpiOAfte
nneine* *^ nnoviiTe
20 Td^no npioAfte ot^ä^tt
Afttt OTC^UUe d^qTd^tld^T
1 L. «^qniopQL MnK«^^.
30 Zweifelhaft, ob K tjJ . . . avviati (AL) od. iv ry avv. (C), da K
beides durch „in" wiedergeben muß — K om. avvov vor awiöei \
Mk *2 K „das auf ihm" st. nB{HixovTog avtrjv \ 4 K iaviov öia-
xa^H (A), C savTWV 8, \ 9 K ngoBzoniaOag (C), A 7tQo6riiii[ovQyri]aag |
10 K inl näai (ACL), S inl xovroig | 12 K om. xar« öiavoiav (LS),
X. öidv. AC I *13 K xBQalv + avzov — *K aycc&aig st. afidfioig
Digitized by
Google
Koptischer Text. 85
6. ttei ^€ THpOT Ta^pcqoKdi
KOT dift^X d^qT^Id^T d^qCAftOT
«^IR^IOC THpOT pROCtAI
noT RTd^q '^e j^oiroirq d^tt
30 noKd^eic €d^qpROCtAi ÜA^a^q
d^qpeoie 8. eTiiTeit ^^ B.
jüLO RnicAAd^T JAd^pR^-nit
oT^ei ainqoT(0:g.e ^R ot
07rp«iT ^^\ RtR^t^aa THpc
5 Aftd^pRpj^ioft ^c^ioft Rt^^i
Cap. Xi:xiT Kd^iocTtiH 1. nepc>d^THc
CTitd^noTq :g.d^peqQM nd^eiK
Junq^^ioti ^R orntippHcid^
neT^a^pig «^e a^ott ct^hX
10 d^d^X juu^peqqicTq d^^pm
«^ncT^-j^ioA neq 2. cige (Tc
d^pa^tt ^oirpa^T a^pncTtid^
10 L. ^«^pcqqiCTq st. M^^pcqqicTq.
♦25 K + xai «ili?pG)<ycTe tiJv yijv (Gen. 1,28) | 26 K UtofiEv
(ACLS), eUoiisv nach Ck)njekttir der Hrsg. | 29 K aitog 6i (CS),
avT, ovv A I 31 E ÜQyoig aya^oig (CS), om. A | m^ *2 K „diese
Vorbilder" st tovtov rov vnoyqa^iiov \ *4 K „in Freude (Bereit-
willigkeit)" 8t. ffoxvcffff — K i| (AL), xai il CS, aber K braucht
*%aL nicht zu Obersetzen | 9 K di vor vta^gog (S) | *10 K „möge
schauen", wahrscheinlich M«^peq- ein Versehen st. £«^pcq-.
Digitized by
Google
86 ^- Schmidt, Der erste Clemenabrief.
noTpq d^ HTHpq f^^p ^oon
nett d^d^X ^iTOOTq 3. q^xoT
15 c^a^p Jüüuidwc nett ote eic notd^
€ic d^OT nq£ieR€ JEEnqliTO
d^d^X ^^ I!noT€ noTC h^
T^ neq^^ftnoTC 4. q'^ OTrpa^T
ö'c neu €d^npnicTeire
20 «^pd^q ^Ju ntt^HT THpq d^Tn
TÜ^ione ndwpf^oc h €n
&h\ d^6d^\ Aftd^pttp^(o& nuüi
itd^c«d^eon 5. Aftd^pe ntttgoT
tgoT Afttt TnndwppHcid^ ^(o
25 ne n^pHi n^HTq TRpg^T
noTd^cce ISnqoTTio^e
Aftd^ptt^^THtt dwniAAieiige
THpq Si^c^ccXoc Rt^€ c[T|0'y
dw^€ dwpeTOT cTigJuige XSnq
* ♦ * * Lücke von 5 Blättern * * ♦ * [oTiO:g.€
CapkXLII n*^
n5^ «^TT^ione Juncno
^n oTTdw^ic ^S noTio^e
JunnoTtiTc* 3. cd^Toti (j'e n
20 L. «iTHTÄüi^wne | 28 L. iiii*.t«rcAoc st. n«.rreAoc.
*13 K „das All ist für uns entstanden" st, ianv xa navxa \
15 Zweifelhaft, ob K o yLVQioc (A) od. tlvq. (C Clem.) | 17 K xotra
Tor Hpya avxov (L Clem. LXxJ, x. to f^yov avr. ACS | *19 K »wrev-
öavTf^ Bt mcxtvovxctg (A om.) | *22 K „mögen wir alle gnten Werke
tun" St. in\ Ttäv igyov aya&ov; wahrscheinlich zu lesen «^p^ü)&. st
M«kpiip^(A>fr I '^'28 K iyyik(ov, om. avzov.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 87
Tcre a^noge^c XinitOTttT€
10 d^fvf^cXi'i^c itTlÄnTppo iE
njQC at€ CtlHOT 4. «^TpKHpTC
15 ^jGE niutSI nit€niCRonoc
n€ OT^ppe euine tid^qcit^
20 eT&e €nicRonoc ^i '^id^RO
nOC* Tf>pdwt^H Ud^p OtOT IS
AAdwC n^^€ Ote ^tld^pRdwT^^l
cTd^ noircnicRonoc ^n
OT^IRd^lOCTRH a^OT ttOT
25 '^i^Ronoc ^n oirnicTic
Cap. XLni 1« d^oT o n€ nAAd^'i^e ote ne
AAin€ fJS n^^ d^^\ i}"^^ ^
nOTHTC *^TpR*wTg^ICT*w R
30 neTd^Tp^dwpn RoKOOTe
9 L. eTpcTA^rreA. st. CTpA^rreA. | 17 L. n^^pnicr. st. n^^^pnicr.
6 K xvqIov Tjfi^v (A), xvqIov CL — *K om. Kgiaiov | 10 K
ßaaikdav xov XQiavov (vgl. cap. 50, 3), ACLS ßaa. xov ^sov \ *12 K
nökiig .... xdi^ag st xcig Kok. | 13 K hat mit ACS nicht den
Znsatz von L eos qui obandiebant voluntati dei baptizantes | 22 K
om. 910V (L) I '*'27 E „die betraut zu tun solches Werk in Christo
durch Gotf* st ot iv Xqict^ mauv&ivxEg naga &sov Igyov roiovrov.
Digitized by
Google
88 G. Schmidt, Der erste demensbrief.
AftiOTCHc nniCTOc ti^JESg.€X
ne
fJS nqnet THpq neT^Tra^
90T ncq THpoT ^qcd^OT
ne'i eTa^TTOTdi^oT nccoq
5 ^e nnecene Hnpoc^H
THc eTpünTpe itnito
AtOC CTa^qcHRTOTT'
2. neTJGuuio na^p Td^pe oirHU>^
ei d^TAUITC eT&€ TAttlT
10 OTTiei&e cdiTpcT^cid^'^e
T€Tn^QgJuige Snpen €t
T^iViT dwqoTdw^cdw^^ne SS.
nümTcn^irc fid^p^ion
15 ti&c^ir\H dwTOT€in€ neq
tt^eiKTepcoA enpcn üt
(i^tXh Tt^T^iH c«^ d^pdwq i^q
otiTOir d^qAftd^poT diOT d^qTd^
AoT nri^oirp RRi^pj^ion*
20 ÄwqRi^Tre ^R tckhuh ht
AAtlTAAtlTpC J^ITR TTp*w
nc-^dw JGEnnoTrnTc 3. ^^qg^iootn
Rtckhuh ÄwqTOT&e RR
*1 K „in seinem ganzen Hause" | *3 K iv itg, ßißkoig st iv
raig Uq, ß, \ 4 Zweifelhaft, ob K l7it]xokovdrjaav (A) od. rjxok, C |
12 K „die dem berQhmten Namen dienen {kBiTovgyBiv) sollte" st
il'fj TW Motcp ovofiau xfxoö|ut;f»/i'r/ | 18 K avTcig (ALS), ovtog C |
*21 K ., durch" st. ini (tt)v rgdTif^uv), deshalb zu lesen ^mn st giTii.
Digitized by
Google
Kf^tbcher Text. gg
25 4. lUi^Kcq ner «c npu^Aftc ii
itc
d^nmX THpq nice nrti^
npiojue d^qTC&o Rd^p
5^iön d^Tct^p^cic i^qoT
en a^TCRHtiH nTÜnT
5 pe d^Tti ii^epü>ft d^d^X
^rrSii n^epü>£i nd^d^pion
OTAftonoK e^q^oTOT
d^Wdi €.\z\'\ Kd^pnoc* 6. o (Tc
neTÜatoir juüud^q nenn
10 OT JÜÜUlppeTe AAH ItdwqCd^T
ne en ote nei ndw^ione
ce qcd^Ttie Jun^d^ d^XXd^
fxnne niopot ^(one fJGE
nmX *^qp nci *^TqQ«CÄ.T
15 ^e npeit junnoTHTe 5
4 L. TCRHItH st. «iTCKHnH ü. ÜTMIlTMnTpC St ftTMÄTpC.
24 E „wie die Stäbe**, xa\ nicht übersetzt, aber ^dßöovg mit
ACL st ^v^ff (S) I ♦30 K ngcatag ovv st. ä^jw. SL \ n<; *3 K ti/v
0fpQ€ryi6a st ro; 0^a/»dor^ (AC), om. LS | 9 K aösktpol ayctnYixoL,
L fratres, ACS iytmrjrol 1 *14 K „bat dieses getan" st ovrmg inolrj'
ö%v — K dg xo (AL?), wtfrf CS? | 15 K rov akri^ivov (xal) fiovot;
^(ov (8 Tgl. p. 76, 22 s= c. 49, 3), C ^ovov xv(^tov, A def., L xov
akriB ivov Tuxl iaovov.
Digitized by
Google
90 C. Schmidt, Der ente Glemensbrief.
Aftie OTd^eeTq nci CTe
Cap. XLIV itdwitH2^€ j^ddULHit: 1. Rd^no
cToXoc g^oirovc ^tJÜÜU€
20 ^^\ ^irBL nnotdweic Tc
^(one €T6e npen Rt
linTenicHonoc 2. €T6e
25 eqfXHH dw6d^\ d^TpKd^T^ICTdw
nncTe AftitttcooT o^cKd^
d^2^ettHeKeT€ nd^otnc hctt
30 ^enpioAAe cd^Tp'^ORiAA.dw'i^e
^iTtl ncTJGüuo H neT€
Aftüttcooir d^n ^iTtt 2.^^>^^
5 Cldw THpc pC7rneT«XOK€1
*18 K om. t/fiwv bei aTcoorokoi \ 22 K nfQt tov ovofiarog (CL),
im T. 6v. A |- 24 K ovv (AC), om. LS | 26 K nur xovg dgniiivovg
st TOI»? nQ0fiQt](A,^ vielleicht zu lesen nncT*.T^*.pnxooTC — K „und
gaben denen, die nach ihnen", hat also weder imvofiriv (AL) noch
iKiöouj'iv (C) noch in\ doxifiyjv (S); K hat scheinbar den Aasdrack
nicht verstanden | 28 K nvfg xoifAtj^cüaiv (CS), om. nvf^ AL | 29 K
„andere erzeugten (verschafften) sich Mitnner, die erprobt, daß sie
ihr Amt übernähmen" — K hat also diöoKinaa^ihoi avögtg (Svö.
om. C) als Akkusativ abliftngig gemacht von einem eingeschobenen
Verbum nai^aOKfvd^Hv od. n(()inoiiiai}at^ (teqoi im Nominativ bei-
behalten.
Digitized by
Google
KopÜBclier Text 91
|Ln OTtKAoTO MMXi OT
^R ^eKna^er RoTd^t^ g^iTR
OTd^tt ituuL tRokott Hjül^c
en «e OT^m^ioti n€
Ä.^ nci \li^\ RtXitotp
15 c^eidi 4. oiritd^0' c^^^p Ritd^
ncTRnd^eeq e^ionc ö'c
Td^Xo dig^pHI RR'^iopoit
RTAfttiTcnicHonoc
20 ^R oirT^AoTO d^otn nd^€
5. j^enJUd^Hdipioc ne I&npec
fJDE nROCAAOc nei cTd^T
RHd^T€ CTfXHR d^d^X R
25 Hd^pnoc nd^irp^nioiog,^
nd^p en AftHnioc tctc
ndwnoT «w&*^X ^JH nTonoc
€Ti^ireiici^T R^HTq 6. tR
wo na^p «€ iiTCTRnoTnc
26 TCTC = TC OT€.
♦6 K ZU avvsv^OÄ. noch „mit ihnen" | *8 K „in Reinheit
(patOTfig) und Sanftmut {ngavxrjg) ohne Überhebung" st. fida TanBi-
votpQOövvfig fjcvxag xal aßavavaGjg | *15 K „denn eine große Sünde
ist es, die wir tun werden" = apLagrla yap ov fiiK^a tjulv iaxai, (C huv) \
*22 K frei „die herausgegangen sind aus der Welt" st ot TtgooSoi-
nogr}aavxig\ *28 K frei „die entschlafen, vollendet an Frucht (««^ttoV)"
st. OiTive; iyxaQTtov xal xekilav fo^ov t?)v avaivaiv.
Digitized by
Google
92 0. Schmidt, Der erste Gleniensbrief.
IfH
n€ €d^irpno^iTeT€ r&^ioc
Cap. XLT IZjAd^q d^^n n^de. 1. ncnnair
&air RpeqHio^^ CT&e ncT
Ott d^oTii ^no-mLei 2. &T€Tn
C(OTAA€ li^&p ^nC^p&C^H Sil
' 10 s^iTÜ nnnSI €TO']rd^dJk€
3. T€TncÄ^Trn€ at€ aäH-^ä^tc
nd^<^iHon OTT€ Juin-^T&p
TpC ^OOn n^HTOT T€T
«^IKd^IOC 4. d^Ti^d^ d^T(0^ JGÜUl&T
d^oTit {^iTn iid^nojutoc
20 Snd^pd^noAJioc d^T^ion
15 L. Ci.T'i'R St. 't.
2 K nokixivQci\kkvov(; (C), TroAirfvofifvovff AS, aber K gibt häafig
das Part. Prils. durch das Part, Pcrf. wie<ler | 5 K (pUovccxot (ACS),
prudentes L | *8 K fügt hinter ^i'xfxtV«rf ein yao | 9f. K «V ^a^
ypttg^ci^ rov t^for (^rcsp. \}iias) st. jjV t. iVi^«,,^ {i(Q. om. A) y^aipcf^ —
K „was sie gesagt durch den heiligen Geist** st. r«^ ahjd^iig rag öta
{öia om. A^ r. nv. r. o)-. | 13 K einfach „es ist'' (L est) st. yi-
ygciTTTat ^^AS, yfycanro C^ | 15 K ni'(^^(Ci' mit ,.einige, gewisse" über-
setxt I *16 K iihiöxOtjOar dixuun nusgel. und i<pvkoxia9riaav mit
%*no ai'o/Mcov verbunden 1 *18 K Ckk* ausgel. und vno aroaiov iki--
OacO-tfCiW I *19 K x*:to nat^avo^nov ^7TfXTav0^t,oav | *20f. K vno
x^v (om. juicf^jov xc[\^ mhnov ^}]kov ftrfui^cjni'rwr rcivra nacxovxtg
Digitized by
Google
KopiaBcher Text 93
iinei ^wR ncT^oon ^n
6. o f<^p n€Tiind^au>oq nciutOT
25 JÜM nd^TTU>H€ n<^<^IUH\
g^HTq IZnncrTnTe* 7. h ^iu^
lUd^C JUin d^'^d^pti^C JÜM AM
30 RdüUCinOC HC€T€ ^ItR
OiltQQC CTT^ilT TÜ-nCT
at&c€' nec^(on€ R'^^c
eid^ tiuui ^€ neT&^p itci
5 g^enScToir ne CTotHH
nc ornomc R^ä^ici j^toc
Tc cee-AftRO nn€T€ n
10 juiie AJiti OT^^HT eqoiTd^d^
eTCKrn€ €ti «€ ncTVd^ce
ncTJUti^c ^oir €T€ niid^
T€ nnerfgüige ^n ot
15 Snqpen cq^ii cd^T nuut
2 L. eiftAhAT st. CTTftwTT.
*26 E om. kiovtfov \ n^ *9 E „in Wahrheit und heiligen
Herzens^ st iv oaia xai aiiaiiG} nQO&iaH.
Digitized by
Google
94 ^' Sclimidty Der ente Clemensbrief.
ui& ^nHg^e iid^nHg^e ^^djuüi;
8. tieTp^^irnojuteitie <^e ^n
20 noT€d^ir julR ottt&io ^TnKice
itoiriiTe ^Jüi nqpiiAi.eTe
Cap. XLTI 1. c^e 0^ \,ip^vi ^oipoTs-n^ n
25 chhot ^Td^e^e ^^.^nouu^T
n^AJieme 2. qcH^ c<d^p ^e
ceitd^TMoTO i^oT q«OT
pd^TItdJke ASM OTpiOJUte
nd^TttdJhe Hitd^pciOTn
Ai.il OTCiom HiiÄ^eJ'ooTö'
Mxn ner^ikir^* 4. iaä^pStä^öt
5 ne se d^neTOTdidt&e jjm n
«^iHd^ioc €T€ nei ne tt
cioTR SnnoTnTe* 5. €t&€ o
ii '^Tion ndi^(one ^nTHne
10 jLTi^pTpe g^I no7i€AAOC 6. AIH
oTnoTnT€ RoTTioT en
17 K T(üv aicov(üv (ALS), om. C | 22 K fivi]fioavvo} avxov (CS),
fxvrjti, ciVToSv A I 23 K om. apjv (S), cY/uiii' (ACL) | ^ 10 K nicht
den Zusatz von S xal fiaxcti*
Digitized by
Google
Koptisdier Text. 95
n€T^OOn lt€tl JUIH OTf^C
noTu>T €11 ncT^oon n?
15 X*^P'^ n€T«iTn«ig^Tq &atu>ti
^JGE n^c 7. €t£i€ o tüccor
d^OT Tncu>\n nJGDutc^oc
20 &€ nncu>jA^ JGuuLiit SSuül\
epHOIT' ^piIlAA€T€ ntf
25 09€at€ £[nnat&€ic ic n^Q^c
np40JUl€ CTSjUIO €T€ n
CRdiIt<^d^\on ItHOT dJ^&\
g^iTOOTq ite tid^tioTc iteq
30 eCEnoTTT^n&q R^oto &p
CRd^it'^diAi'i^e ttOTe nnd^cnei
^^
ndiitoirc i^&p neq ceA&oTp
oirione ncme d^nqjue^g^
d^Tq^d^p^pe tio7r€ iind^cnei
*20 K „unsern eigenen Körper" | 25 K tov xvgiov rj^wv 7iy<y.
Xq. (CS), 'Irja, t. KVQiov rjtidiv A, L domini Jesu | *27 K hat nach
Matth. 18,7 (Lua 17,2) hinzugefügt: di' ov t6 oxdvöakov %"«* '
5*. *2 K add. ntgt tov T(#ax»?Aov avrov (L) nach Matth. 18, 6;
Luc, 17,2 I 4 K t6)v ixilexrcov fiov diaargi^ai (LS Clem.), tg5v ftr-
x(>a}v fiov aKctvöakiam (AC).
Digitized by
Google
96 G. Schmidt, Der enie Clemensbrief.
5 9.^ ncTtic^iauu^ €:^P€:P^ ^^8.
^q^ÜRd^g. W8.HT Rg^^ij^ «^qp
oTJUtiei^e tfg^HTcno* ^^
TttCTd^CIC JUIHN dJkdiA*
Cap.XLyn 10 1. oti tciiictoXh Sti^tAoc
njut&Hd^ptoc ii^nocTO^oc
2. ^e iid^qc^ei o iiHTnc n
^&pn Rtä^p^^h SncT^if'cc
^loti 3. €d^qc^€i nHTNc n&
15 juiie ntiiK(oc €T^Tq
CT&e f21€ ^T€TttpiR€ ^^
jüLO 4. ^AX^ npiR€ eTl&JUio
20 oTttd^e ^^-^ ncTd^qceq
nHTit€ nd^T€TnpiRe
Cd^TpJUtltTpe ^d^p^wT OTd^tf
OirpU>JUl€ €diTp<^ORUUUi'^€
25 ÜAftd^q g^iTOOTOV 5. '^noT -a^e
np€ti KTeTnütiTceiJLnoc
5 K t6 cxiGiia (AC), T. 6£ ax. LS I 8 K tov^ novra^ ijfiaj (-^.0),
add. d£ LS | 13 K n' tc^ojtoi/ (ACS), quemadmodum {xLva tgonov) L |
15 Ob K 7tf()i airov (A) oder negl eavTov (GL), ist zweifelhaft 1 16 K
Kriq)a xal 'Anokkto (ALS), 'AtioL x. Ät^cp. G | *17 K „weil ihr habt
euch damals geneigt zu einigen" | 20 K ^rrova (CS), ijrrov A —
K „hat gemacht"; zweifelhaft, ob ivriveyniv (G) od. Ttgoarfv. (A) |
23 K ^efiagzvQrjiiivoig^ 6{öo)ttfiaO(iivG} (ALS), deöoxtjiaaiiivoig^ ^B^ag-
Tvgrifiivo) G | '*'28 K to ovo^ict rtjg aefivözrjTog xol g>ikaSek(ptag ifAmv
st. TO affivov T^ff nfQißotjrov (pikccSektp, vfi.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 97
AJ.tt T€Tif AÄnTAMilC&n
d^oir OTn^(9' nig^d^q n€
€qllngi& eii ttTcftor €T
K^HCfd^ nÜKopmeoc
5 €TTd^atp&iT fsti tt^&pn
npecliTTcpoc €t£i€ OTpio
AA€ H piOAA€ CNO 7. diOT niCd^
IT nd^qnu)^^ en ^^p&ti ot&
^n THICTIC g^löCTC Ä^TOT
p-nK€atioir& ^npen fin^sd^
€IC €Ti&€ TCTtÜÜmT&eHT
15 di.oir T€Tn€m€ ttoirndi^
tt^in^Tnoc &atn THn€*
€ap.XLTlII 1. AJ.&pnqi nei ^e ÜTJUiHTe
tf(r\düUL« Ttindv^Tne ^d^pexq
Iinatd^€ic Tttpijui€ encd^n
20 ciT jGüui^q ot&qitdiKOT tien
dJhd^Ti qg^iom ^p^iit qTe^d^n
2 K aywYrjs (ALS), iyoTttig C | *6 K ^die fest von Aufaiig''
st ßtßaunixKf» %a\ imalav \ *6 K „daß ihre Presbyter auf gestanden
sind** Bt atacwinv (sc ixnkrjaiav) nQog tovg TtQtcßvxkQOvg , wahr-
sdieinlich ist ^e in or^e „gegen" zu verbessern | *10f. K „sondern
auch zu andern, die abgewandt von ans im Glauben^: ilht xol üg
xovg hegoxlivtlg vniffxovtag d<p i^füuv | 13 K ßkaCfprifilav (L), ACS
filaöfpfifiiag \ *15 K „und bringt . . . ttber euch" scheint laviotg xf
mit CL8 st. iavToTg 6i A gelesen zn haben — K xivövvov + fiiy«r.
Texte n. Cntenacbvngeii etc. 8S, l 7
Digitized by
Google
9S C* Schmidt, Der erste Clemensbrief.
^R OTiÜLttTCCJÜLnOC 2. T€I
at€ oTeit tiei ShtTIh Rt
\oc«€i Cnotdieic 3. tc'i t€ t
u€TitHOT d^oirn R^TC
4. C^Ä^g^ HUT^H OTHn T€I
T€ tutTIh eT.gJO[ n^c ic
5 T€T^OOn ^R TTklRÄ^IOCTT
ItH * d^OT g^etUULdiKd^piOC
R^HTc ^iFc^TTne. Rhot^o
^R OTJUiie eTQKiOH dJhd^\
10 Rg^u>£i ttijut ^R oT^iKd^iocir
ItH d^otR ^Td^pTpe* 5. AAdi.pe n
piOAA€ ^ion€ JuniCTOC
27 L. CTCH^ st. CTCCH^,
*22 K (pikaSskcpictg ora. ij^av | 23 Zweifelhaft, ob K iyvriv (AC)
od. xa* ifyv. (LS Clem.) | *26 K tlatk^ovaa st. av(o>}^Ja iönv^
wahrscheinlich eqnHOr zu verbessern in ecornn | 29 K iva Biatk-
9(ov .... i^onokoyi]ö(oiiai (Clem. S), iiask^oav .... ilofioilo/^ao-
/iiai AOL I 5^» *3 K om. ovv hinter nokktiv | *4 K i5 iv iMpuTTO) -f-
7;j0oi} Ttvkij I *6 K xal fioouf^toi st. iv (} | *8 K „und gerichtet
haben ihre Wege" (L et direxerunt itinera sua): xal xotfv^vroi'Tfp
Ttjv Ttogdav «vtöv | *10 K xofl StJiaioavvrj zu ijriTfAoGvtfff gezogen
*12 K „der Mensch" st. tig.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 99
noTuniAcic q^ione ttco
15 t^c ^n crr^idoiptcfc fiige
OT€* 6. ^c^p&q fi^oiro d^e-Mi
d^q tt^^€ ^ocon cqotoir JOE
2<j gine ce Tqitd^qpe oird^€€Tq
€ap. XLIX d^AA^ T^.OTd^ti nuuL 1. eirtiTcq
pe iinoTd^^cd^^^ne 5n5^
2. nuuL ncTe OTTÜtTduu JEUAd^q
25 d^ogeote d^Tj^ppe tfTd^c<d^nH
JunnoTtiTe 3. h tiiA& ncTiid^
ne dig.?*^''* ^pd^q nd^^TCTd^q
&€* |L^p€ Td^l7dinH qi.^d^ OT
diit nijui £^p^<^^p^l9 ti^HT
17 L. ctge ^p«^ st. ^c<wp«^q | 27 L. Mnce..ie st. Mnc«^nei.
*16 K „heilig in seinen Werken**; der Zusatz iJtw yogyog (Clem.)
findet sich nicht | 17 K om. yag (CL), yoQ AS Clem. | *19f. K „und
er strebt nicht nach seinem Nutzen allein, sondern dem aller** =3 xal
Jr/Tfiv TO KOWOHptXig näciv xal ^i] t6 iainov | *26 K „oder (/^) wer
ist fähig*', also ij xlg; E führt gern den zweiten Fragesatz mit i] ein
*27 K xaUovi}c, om. airov | *28 K „uns hinauffahren wird" | *29 K
^Avird sie beschreiben können**; hat m. K diesen Satz noch von dem
vorhergehenden xtj als Frage abhängig gedacht st. avexditJyi/Tov ioTiv.
7*
4:5^
Digitized by VjOOQ IC
\QQ G. Schmidt, Der enite Glemensbrief.
jutiiTe T&i^^nH niopot
^&p€ T&c<^.nH p-2^(0& niAA
10 ^n oTcipHitH itd^ ncn€i
THpOT HnnOTItTC at(OR
HH üRg^^ei iid^peneq IS
15 ^«^ntie d^pd^q ^n T^c^d^nn
nie n5cc n^d^eic €t&€ t^
d^pd^n d^q^ nqcitd^q ^d^p^^n
^Ju noirio^€ CntioTiiTe
Cap.L Tq>\fT5(;^H jg.Ä^ nÄi>|fTrx^H' 1. t€
Tnno itdiJUtppeTe d^T^e
€T€ OVItiiö' T€ TiiOivnH
25 AAiiiT iiige^e ä^tcSHttc
Tieioc 2. niAt rctc orn^duu
jGuuid^q RTOTö'iiTq S^htc
27 L. «^TOTölrrq st. HTOTölrrq, s. aber nToiro)n 13, 30.
*10 K ^v ilgrjvy st. iv Sfiovoia \ 13 Zweifelhaft, ob K bvccqböxov
(L Clem.) od. eiag. ianv (AC) | *15 K iv rjj ayanri *Iriaov XQiarov,
hat also aus dem folgenden Satze 'Irjo. Xg. aufgenommen u. 6 xvgiog
allein als Subjekt behalten | *16 K 6 fivgiog st. o xvgiog riiitov !
*20 K „sein Fleisch" | *21 K „seine Seele" — K rcov t^v^cov ALS,
Tfig i|;v%^5 C I 25 K zikBiOTrjTog avryjg (A Clem.), tsk, avtov C.
Digitized by
Google
KoptUcher Text. 101
€uuuffTi &n€Te nnoTttTC
30 cn KOTT Tnp&fTei dJk&A ^t'tJSi
?,^
^'sn piK€ c€ pioAAe 3. Rc^nc^
THpoT otn n&<^duui igd^ no
Td^C<&nH R&T& T^d^piC I!
nnoTüTe ^qotiTOTr d^iu&d^
ti^ione ttttpSttnoTiiTe
10 nei cTdiTOTiotig^ dJkd^\
ppo i£n5cc • 4. qcH^ c«Ä^p -ae
&(0R d^^OTIt ^.n€TttT^.A&lO
15 n€ Rö'i TdiOpi^H JüM n&noTHc
&OT '^n&piu&eT€ ii(^OT€
eTn&norq tä^totHc
5. n€ d^n&n ^eiuuid^H^.pioc
20 nduuipp€T€ d^tttgdip ttOT
14 ^ übergeschrieben; im Text niju, ausgestrichen ni.
29 K xcna^idcg (ALS Clem.), xaradid^^ C \ <^e 2 K iv ayantj
afifiiiG}, doch besser st. cTOTe^«^e zu lesen erorh^^z (a^ofAOi) |
*6 K .,haben empfangen" st ix^vaw | 10 K ifpavfgü^riaav (L palam
facti sunt), q>aviQm&i^6ovtai ACS | 12 K Xjptaroi; (L Clem., A dub.),
efov CS I *13 K „in eure Kammern" | 19 K tniev (CS), fofitv AL.
Digitized by
Google
102 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
d^TOTROT nen ^^\ Rntt
n^dc g^iTW TÄ^CFÄ^itH» 6. qcH^
25 f^d^p ote 2.c>^^^^K^pi<><^
d^tiOAJiid^ Aj.it neTd^Tg^io&c
Hd^pioc ne np(OAJi€ CTe
30 notd^eic itd^ion nd^€ d^pd^q e
OT-a^e AJitt-Kpdkq ^R Tqnew
i'^e 7. tidi nuutd^Kd^picAJioc
^ion€ Äk«R tieTdi niioTUTc
CÄkTnoT g^iTR ic n^Qc nR
5 "Xd^eic nei €T€ nioq n€ ne^^T
ggÄ. d^nH^e Rd^itHg^€ ^d^AJiHtf
Cap, LI 1. Cnd^pd^nTioAAdw ^e eTd^n&iOR R^htot
OTdktt CTi^neTe €tA€ R
^TÄ^pTpe R^eng^di€itie tSx
10 neT'^OTAHitc AAd^pRcd^ncn
iiTOTRiiir€ neu d^\- tie'i
*Ä.€ ^OTOire ÄkU €TÄ^irpi^p5(^H
^oc R^CTÄwCic aaR niniop'x
egge Ä^p^wT dwAAecTe d^Tttd^qpe
15 RTRg^eTinic ^i oTCi^n* 2. hct
22 L. iiT«.r«.nH St. ^n T«^r>«^nH | ^c 5 n bei €«.t aus n k'orrigiert.
*23 K „unsere Sünden" | «zc 8 K xal inotrlaafitv (CLS), oni. A ]
9 K dia rag naQS(i7tT(6a£ig xti/cSv (rag) zov avzix. (i^ficiv), Clem. öio
Tag nciQBtin.^ L. propter quasdam incursiones, öid rivog rav roT
«vrtx. (ACS) I *15 K ikmSog t'^iwi' (L).
Digitized by
Google
Koptischer Text. 1h3
£ITOirOOT Rg^OTO <^€ ^^pOT
20 TdiOtd^ir JuLJJtm £üuid^T nj^oTO
KMu>c 3. tt&noTc rdi.p JOEnpio
MA€. d^pe^ojuio^of«€f itneq
25 tldJhe tfg^OTO ditf^^.T n^HT
jutiOTCHc n^JGi:g.eA ünnoTUTe
nei €TÄ. noirg^en oTton^^
30 d^&\ 4. ^TlklOH d^^pHi d^eÜKTe
AAdiIt€ JÜUÜL\T' 5. C^pd^g.^
Aj.n nqcTpd^TCTjA^ jülR R
g^Hc^oTA&enoc THpoT Skh
Mxe. ng^dkpjutd^ juiii ncTTd^
KO €T&€ ^^ei €n €IAJIHTI
17 L. ^^pOTOTlO^C st. ^«^pOTlü^e.
18 K aiyUaig (C), oiKlaig A | *24 K „seine Sünden" | 27 K
c%aautaavT(ov (CS[?D) craaiatovicav (A); vielleicht K ahsichtlicli ver-
ändert I 28 K ^tgoTiovia (ASL), avOgamov C | «;^ 8 K Alyvnxov
(ALS), civxov C.
Digitized by
Google
104 C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
10 ne ^€ 2^etfA&€ein€ aslR ^e
cHc n^JGi;^€X HimoTtiTe*
Cap. LH "^ 1. RctiHOT qotHH ^^\ 0e, n
at&€ic ng^ioft tuAft diOT qp
15 ^pcidi €n n^^Tiei nn^d^Te
eiAUCTi diTairp€^oAJio7io
c«€i neq • 2. n«i«€q c^p (Tc •ä.ä.tt
ei'h. ncioTn at€ "^HÄ^pc^
^ojütoKouei n€R nfsd^€ic
20 d^OT qnd^p€n€q ng^oT d^TJUtec
ttikppe €qfse-T€n dJk«^^ g^i €i&
juid^p€ ng^HHc no c€p€7r
c^p&n€ 3. ^OT qfsoT £uuid^c
26 JInHnoirnT€ h^ w€R
ignion CncTv^ce kjuiot
RTReAli^flC ^OT '^UÄ^TOT
30 C«Ä.p JunwOTUTC n€ OTIUlS
Cap. IUI €qeMid^eiT* 1. TCTitcd^Tne
ri^p ndüuippcTe ÄkOT T€Tn
?.«
CdkTn€ RdiXlOC ttttnpd^c^H
2 Streiche ct; der Schreiber hat über jeden Buchstaben einen
Punkt gesetzt.
11 K iv Alyvmoi ([CLS), iv yf Aly. A | 15 K ov6iv (AL),
öm. GS I *19 E iifi^loY^ao^ai coi xvqiz st. i^o^. xw KVQlm \ *2b K
Tfö &£(p add. 00V I 28 K 9kl^t6g aov (A Clem.), om. aov LS.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 105
TnAJtOTvgT tig|€at€ ctot
<^^€ SnnoTiiTe* &tic^€i
0 ^€ iitlCI ^TpIUU€€T€*
pHI d^llTd^T <^qp-^At€ H£^OOT€
jum 2^At€ iioT^i ^n otiih
10 nttoTiiTc neq ote £i(ok
& nAd^oc o&p eTdOittTOT
dJhd^A |Lit RHJUie d^Tp^noA«
15 CTdiRg^&nq &TOOTOT &TT&
no n€T noTAAec OTg^nc
neq ote «^lotooc ncR noT ^
c&n diOT cno eifsoT JGüuid^c
2Q at€ dkino KaxK^oc €ct€
TÄ^TCRÄ^T TÄ^qiOT ItOTpCIl
hJkbJK ^^pd^q nine Td^ecTR
25 en&d^ogcoq ng^oiro d^nei
4. ndifse JUKOTCHc at€ IZniop
14 L. ^Tpn«^p«^A<w st. «^Tpn«^p^ | 23 L. T«^ecK st. T«^eeTR.
*3 K „heilige Worte" s=s liyia \ *4 K ly(fci%fc(^tv et. y^aipo^iv j
6 K avaßivioq (CLS), ava/Jo/vovroff A | 10 K navdpri^i (LS), praeced.
Mcova^, Meova^ A, MbmjiJ, Mcotf^ G | 12 K yaQ (Exod. 82, 7) st.
oTi — K o AaoV, om. aov u. oV (Exod. 82,7, L qaem) st. ovg | 18 K
ii Aiyvnvov (8), ix y^ff Aly. AOL | 16 K fiMF^ov (Exod. 32, 8) —
K xdvsviut (LS Lxx), }fa>v€i;fi4XTa AC | 22 K lixoov iis i^oks^g. (AC
Clem.), x« i|o^. LS.
Digitized by
Google
106 C* Schmidt, Der erste Glemensbrief.
nfsd^eic HOTT dJhdi\ Snnd^&e
£1 ufsoTJUte nneTd^n^*
TcAcioc €Te SnTc-^i
oT^JG[^€\ eqpiid^ppHcid^'^e
^^
ÜAftd^q nd^2.P^ nqfsd^€ic
€qT(o&2. cqKOT ^!i^\ Sn
juii€iige H d^qdwTq dJhd^X ^ot
Cap. LIT OTrq netJLeT' 1. niJUL ^e n€ n
5 «xiope ^tt THiie itijui ne n
ugd^n^THq niJüi n€T*xHR
dwfrd^Ti itdiOd^nH 2. Ajtd^peq'xooc
j^i ^Tion ^! niop'x nd^io
10 n€ €T&HT ^!liiC€J^U)'i
dk&dk\ Tdk£llOK dwTUUtdk €T€g^
tlHTUe Tdi€ip€ itll€T€
15 jSn^^ pcipHtiH JuH Itnpe
3. eqyg^i nci qn^^Tccc neq
17 L. cqu|«^p-nci [ 18 ^ bei Jin^c übergeschrieben.
80 K ai ^uy^Krjg (AS), om. f) | 32 K ^igancuv (ASL), dsCTCOxjjg C '
-*.^ *1 K xvQiov -j- avTov I *3 K ajtot wegen des vorhergeh. aluirat
unttbersetzt gelassen | 5 K iv v^iv (AS), iv iqtilv GL | 9 K axla^ia
(L), oiic^axci ACS.
s
Digitized by
Google
Koptischer Text 107
20 etc f^d^p n€ nHdw^ THpq jun
nqotiOH dJ^dw\' 4. iiet ^e. ce
tidwCTe ö'€ n€Tpno\iT€Trc
Cap. LT 1. otcKd^dwC ^e dw€indw€in€
eCTOT ^pHI dwIUUtOT
AlTHC g^lTÜ noTcitd^q ü
Aftiii JuAftdwT* oTAftieiiye d^T
ncoT dJ^dw\ tfnoirno\ic otu
5 itorpcTÄ^cia^'^e Rg^OTo*
2. TRca^Tite Rg^^S^ R^HTite
€«wTT€T€ ^pHt d^g^CIlCtlOOg^
OT«w€€TOir aKdiirndwCU>T
J^€ltR€K€TC* OTAftI€lig€
10 d^TpHd^pd^^f^OT JÜLutd^T OTii
11 L. &TJiÄnT^^cA st. ÄkTTMIlT^ÄlgcA.
*20 K Tj yij add. Traö« | *21 K om. iTtoirjanv x«l | *23 K om.
xov Otov, A nohulav tov Ofov, C r, d', noktx.^ L qui sine poeni-
tentia conversati sunt | 25 K nagaÖBiyfia (S), TcaQaÖBiy^aza AL,
VTro^vY/fiaro C — K x«i om. | o *1 K „ihre Bürger" L | 7 K
naQiö(oy.av (ALS), i^idcDKtiv C | 11 K sig öovkilav (ALS), tig dov
kfiag C.
Digitized by
Google
IQg G. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
oti TOTecoT d^TTJUAftdiire n
^€n^dw€in€* 3. ^^^ nc^uute
n^enitdiai' SjumTVcope
4. ioir^€ie TAftdiRd^pioc enlS
SnpecfrTTepoc «^Hd^d^c
^OTT are jüüud^c d^^Hi d^iiHiii
^ £0\0t^pnHC dw^pHI ^T
Ä.I1 TRCdilCeHp TTCACIOC
dwCT€€C dwTHin^TlIOC
JuniH\ eqndwTeKO Kb\K
^*^P ?.*'^*^ TCWHCT€I«w OVa^W
nceMio dwccd^ncn ncT
cdwHT dwottl tiKe nudL iKOir
IS St. ^iTii I. ^n&n | 30 Im Ms. tiA^Tc^o-K^o, c^ durchstrichen,
also zu lesen n«.TOT«o.
*17 K „indem das Heer(?) über(?) der Stadt*" = iv avy^Uioata
ovarig ''VS nokttog \ '^'24 K nokfcag st TtaiglSog \ 27 K oftolmg = ovx
iJttov, also i^rrov (CS) gelesen st i^zxovi (A) | *28 K om. xaxa
Tticxiv I 80 K To idvog rov 7opoi)A, (L gentem, S tribom), to doo^f-
xaipvkov roC) laQctfjk AC | o«^ 2 K tov TCcn/fTCOTcrr/v xo( öiarcorriv xmv aici-
veov (li omnium genitorem dominum seculorum}, A t. nav. 8(0k. ^foV
T, «t., C om. deanoxrjv, S xal ÄföTt. t. «/. Ofor.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 109
cdiTne JEuie&6io ütc
€T«wCT€€C €T&HTq»
€«p. LTI '^ 1. diitjiwn ^€ g^oTOime AA^^pn
10 junTcnieiHHC jutt ot
v^jp itnr n^^€ arc orpn
15 AftCCTC CqOlHR dJ^d^A ÜRd^p
noc mmR ^cnjüMT^^n
^THq ndw^pS nnoTüTc
Aftti ncqncTOTd^dJ^e 2. A&d^
pngiion d^p^n nTc&oir €Tn
20 eipe JCUa^c d^nncpHOT
yjdi cTcoa^e i^d^p Suaden «i^noir
ü>^€ junnoirnTe 3. qotoTr
d^q^cAoT n€i tiari notd^eic
«wOT JunqT€CT «wTOOTq Ju
25 Ergänze hlc vor ^ii.
*6 K ov XttQiv (L), (öv %oQiv AC I *8 K „über die, welche in
Sünden'* =^ niQ\ tmv Iv zivi naQantciiMtzt vna^6vi(ov I *\^) K ., voll-
endet an Frucht" — tynaffnog %a\ xekila (vgl. 57, 25) f *18 K „seine
Heiligen" (L) | *19 K durch Homoeot. ausgel. itp* y ovöeig ....
vov^irriaig.
Digitized by
Google
110 ^« Schmidt, Üer erste Clemensbrief.
p€ uiAft eqttd^ignq d^pd^q*
5. n^iKd^ioc i^d^p njtwoteq tid^^
cfroTT ti€i cqTKnidiCi vg.n OTitd^e
5 nuH^^ ^€ ifTJiwq Ilnpeqpiidw
&€ jAiiTqTcojc Tdwd^ne 6. ^ot
pioc n€ npioAftc ct^^ n^^^cic
10 TORpd^TU>p Aftttpnd^pd^lTI .
Juüutdwc ÜTd^q cd^p ncT^Jiwpeq
TOT 7. ^«wp€qu|OV(5'c «wov weq
(S'i^ tA<3'o qudwndi£^iJ.€K
njAdi^^cd^q '^e nc^^n Afttt-nc
eiiir ita^^-Äü^j^ dwpjiwR' 9. qn«w£
AA€R Ä^nAlOTT ^R OVJ^€&OT
M€ qTOTOti^K iiTCHqe ^R
20 oirnoA^Aftoc 10. qw^^j^i^nR
2 L. eqn«^ii)«^nq.
3 K SUatog (ALS), xvpto? C | 4 K iv f Aa'fi zu iAiylct gezogen,
„indem er mich in Gnade zurechtweist" | 5 K hatov (CLS), hsog A
— K aiAagzakov (CLS LXX), «fiapTwIeov A | *10 K TcaQuiula^ai st.
or7cavcxiv£tf<^(vt eingesetzt | *12 K aTtoxaOtört^atr + «vrov^ | *13 K
naliei. st. ^nai^aev | *14 K imviai st. tacjavro | *15 K i^ avayxmv +
aov I 17 K wahrscheinl. ovx atifBxm (LS), ovx ot/^erat A, ov ^ij
ax^n^tat C | *19 K „vor dem Schwert" st U xBigog aiörjgov.
Digitized by
Google
Koptischer Text. 1 1 1
CTiiHoir 11. KUJiwCcoAe ce n
dw'^iKoc jun Rd^noAftoc
25 tf€Kp^n(0(o^e ^\ neHpton
iidwi^pion 12« neHpion i^d^p ttd^i^pio
üJi^peipHiiH iteAACR 13. eiTdi
KnaJDüue ote niuiei na^p
3<) itTKCRHnH n^^puai^e en
ov
14. KnaJGüute ^e ot€ nd^igc
HKcnepAftdi dwOT neHujH
pe lid^pT^e ünnTH^' üt
Ri«w*I€ 15. RWHOir difildwX dwHTd^
5 f^oc T^€ RoTcoTO HnqT?
€aiir{iwCjg.q ISnqoTTd^iig
«iXc Htcoitiiot' 16. tctR
no ndJuipp€T€ ote otR ot
10 Hp nndw^Tc ^oon nncTc
COT riiwp ndwc^jiweoc n€ qpn«wi
Cap. liTII n€n j^itR Tqc&OT • 1. Rtio
15 Titc ö'€ n€T«w§^p«ipx"^ö<^
^25 K om. 6^ bei imo dh 9rjQla)v | 29 K xort rj dlaixa st. i} dl
^i'aiT. I 30 K öxtjvT^ff ^'ov (AL), om. aov CS | oi« *3 K Rttoi (L lxx) |
*7 K om. V vor cSosce^ — *K om. drjfmvia | *14 K om. oaiag vor
:tttidi£ag | *15 K frei „die ihr i(fxriyoi der azaaig gewesen seid" =
Ol rnv n€€xaßoki]v xi]g axia^ioq noiriaavxsc.
Digitized by
Google
112 C.Schmidt, Der erste Glemensbrief.
RncTlinpcc&irTepoc
TeTnotic&oT dwTjucTjiwnoidi
TeTnarcoAot nCnex June
20 TOg^HT 2, tctRtcAo «^pg^T
noT^cce HOT «^^hi Rt
TÜnT^dwCI^HT TAftliT
26 ttd^noirc f^d^p tiHTiic €Te
Tit^dw^e €T€TncdwTn
d^d^A ifTq^^eAnic 3. ctkoit i^d^p
TH UIAft it^^e ^e €CT€
dwiid^ ^^oir nHTne jlnu|€
5 THiie ^e d^nd^Aoi^oc* 4. enei
-a^ ÄiijAOirnTe jDüictHccot
Afte dwinp^ ttd^ige^e d^ftd^A Ju
ueTR'^j^THTne d^Wd^ a^Te
TRp ndwigdwotne Rd^KTpoti
10 JSncTRpnpocc^e ^e «iwiidwot
*17 K „euren Presbytern" | 21 K Imper. „leget ab" (L depo-
nite) st, ino&ifASvoi | 22 K tiJv aXa^ovElccv ^crl vneQrjtpavlccv , rijg
ykoiaarfg avO-aÖBiav (L), S ttjv aka^ovElav xal vne^q>avoVj AC>tiJv
i'da^ova xol vitsQi^ipavov .... avf^aSstav | '*'25 K EVQi&rjvai nicht
ausgedrückt | o*^ 6 Zweifelhaft, ob E vnrjTtovoaTe (AG) od. vjctiKOvsu
LS LXX I *7 K „meine Worte" | 10 K ou ngoasixsum nach lxx A«),
ACS i)7tet^tj<yarf.
Digitized by
Google
Koptischer Text 113
H T€ oir^\i^ric ei itHTitc
nd^p diig^T€TtiAftOTnT€ dw^pHlt
d^pdil TdiTJUnCCOTAft€ ^p(OT
20 ne nee^T itd^gimc ticcoi
Tcck^idi T^^nuMO^e «^€ lin
IZnoTü>^€ d^pnpoce^e d^n^
25 gdiOtne dwirü>XH0€ ce itd^ot
nio 6. eT^e nei cend^orcoju
nÜHd^pnoc SSnoTFjfjj' cen^
c€i RTOTiüiT^cqT 7. ceiuw
udwcelkHc neTCiOTjui€
^€ ticcoi qndiOT(o^ ^ ot
TdiOtpo qJuTd^n IEAAdi.q iK'Zti
12 Im Ms. n vor ce ausgestrichen.
14 K om. ^y^ff Sv ij^rai v^iv oki^ifog xol (ebenso L), im
2. Gliede aber ^oifvßog durch okt^ifog ersetzt | 17 K »llrlfig, C add.
xal 6t€vox€9Qla I *21 E ou iiUoffiav st. ifila. yoQ \ *25 E om. di hinter
iuvxnj^ifoy | oe 1 K o dl . . . ox. (CS), L enim J 2 E iv aaq>akela
resp. aoiparXio^ (die sah. achmim. Vers, hat ^n oTeipHnn cqT«.i&pHT),
in iknlSi (L in spe) miioi^mg (LS Clem., om. mnot^. C).
Texte a. Uniemchaiigen etc. 82, i 8
Digitized by
Google
114 C. Schmidt, Der erste Glemensbrief.
€ap.LYIII 5 niAft* 1. AAdwpncu>TAfte &^ ce
nqpen cTOTd^^i^e d^OT
g^iTn Tcoc^idi itn€T€ n
10 dwTCU>TAft€ ^dinndwOTU>2^
eniidig^Te d^^&IS npcn tiTq
iiwOT T€Tn«wpg^THTll€ €11
15 qd^n^ c^d^p a^e nnoirttTe
niid^ CTOTTdid^fiie Aftti Tnic
TIC AftS ecXnic nncu>Tn
Tte ncTtidweipe ntt^iHd^i
20 (OA&Jiw Afttl tfOITdi^CdiJ^nC
€1«wTT€ir€ d^ftd^\ 8.''*'^ "
noTUTe ^R ottMoto
A&n OTTÜnTCniCIKHC
endwd^igu>c dwfxn p^^THq
25 n€i ttdw^cone eqcd^Tii
iiOT eqcH^ di^oirn iiwTHnc
nn^eenoc €T€ nnoiriiT€
ii«wTOT««wir j^itR ic n^^
6 Zweifelhaft, ob K iyi(p (LS) od. itavayUp C | 11 K (uyakG}-
avvrig (CS), L iustitiae | 12 Zweifelhaft, ob K ooiazatov (C) oder
oaiov (LS) I 16 K om. fjj (L Basil.), fö CS, aber bei K wäre auch
die Auslassung aus syntaktischen Grtlnden möglich | '^'IQ E „der
tun wird" st. o 7toii]aag \ 20 K xai xa ngoavctyiiarcc (CL), om. S
27 K Tov agi&fiov^ add. rcav i^i/cav (L gentium), om. t. kdv. CS )
28 K 'Ifjö. Xq, (CS), om. 'hja. L.
Digitized by
Google
Koptischer Text. \ \ 5
oc
€ap. LIX "^ 1. eyjdi ^en^^d^eine ^€ pd^TCco
r> Aftti oTRin^^TTnoc 2. d^na^n ^e
Tnndi^(one cnoTd^dJ^e d^ni
ncd^ncn juii ottcoA^. ^^ 'th
ne nncnei eTd^ird^nc ^jGE n
10 ROCAAOC THpq d^qdwCpH^ d^p^iC
€coirdi^ fX€ n^HJUiiOTrproc
ISnTHpq dJ^dwX 2^iTli nqu|H
pe eTOTTdwdi&e Ic n^Qc nn^d^
€IC n€I CTÄ^qT^wg^AAnC
15 d^d^A J^ITOOTq d^diX ^JS nK€
K€ d^noTTd^eine d^d^A f.n t
I&nedwT JGmqpen 3. d^Ttttid^^^Tc
diTiKpen cT^oon ^«^tj^i t?
20 cCottT nuuL €diK07ret\ ntt
2 Im Ms« «k in ^nt-r Obergeschrieben | 11 L. ^e st. 'sc.
3 K ivSfioovci (CS), L se tradent | '*'4 K „in große Sttndon und
Gefahr^ = TtagaTticiiset %a\ fuvSvvco ov iitngfp \ 7 K aizfioofAe^oi wegen
des nachfolgenden dhiaw nnflbersetzt gelassen, dafQr TtoirjaofiBda st.
noiov^tvoi I 9 K om. ainov bei ixUnz^v (L), avrov CS | 13 K
aylov st. fiyanrifilvov — K add. rov kvqIov rjiicjv (LS), oni. C | 18 K
ovoiiatog avrov, iinliBiv (CLS).
S*
Digitized by
Google
ilG C. Schmidt, Der erBte demensbrief.
^n ncTotdwce neTOTd^d^&e
cTÜTd^n JuAftd^q ^R neTOT
25 didi^e ncTeMio Juncgcoc
niiotdwCf^HT eTfrü>\ d^d^A
tttfOTti neTiio d^n^ftnoTe
5 ttnpcoAfte nftoHeoc uneT
pRin^Trn€T€ noT^elf K
ucTÄwTpa^t^Xni'^e npqcu>nT
jüEnndw niAft ^kot nenicKO
noc ncTTd^igu) üng^eenoc
TOV RltCTiiJ^AAppiTR g^ITK
ic nji^ nRugpAAppiT ne'i
21 L. liniigHT st. lingHT.
♦21 K „unserer? Herzen" (S), xaQÖiag ij^wv CL — *22 K add,
&i6v I 27 K i&vw (CL), av^^isoiv S | *28 E durch Versehen aus-
gelassen tamivovg uai xaTisivovvTci \ 80 E om. xerl od^ovia (C), L et
salvas, S et redimit | o^ 1 E nxlövfiv jwsvfiaxdnv wie weiter unten
Z. 7, C evepyiti^v, LS fv^iirt^v | 2 E ^sov (CS), dominum L | 10 E
hindern du ausgewählt hast" = xci ... ixAclajusvoi' — *K i| avrcov
st. in navTcav CSL.
Digitized by
Google
Koptiseher Text. 117
15 4 Ttfcd^ncn jEDutd^R jv^k
eic d^Tii^cone ncn nitoH
neAn|ric jüL^Tomt^-r tot
nc neTdi£^^€i€ OTd^n^R
20 d^&a^A nn€TTU)&^ lEAAa^K
ncTUicone TAa^d^ir ncT
eT AftdiTcidiTr c(OT RneT
25 AftHp ÜTiOCOTne AftJiwTOTr
nc ncTigione n^HTiie
U€Te ii^HT |LHAt. CHCiO
noT' AA^wpc ng^ee^noc th
30 IfOTIiTC Oir«w€€TR ^OIP
Tc nKigHpe d^oir 2iwndwu
OH
Cap. LX ecdiT JunKu>^e' 1. ttTd^K ne
14 L. «JtT&&OT«kn St. «kKTe&&n.
15 K a^iovfiiv öi (LS), om. C — K öiaicoia (CS), domine bone S |
17 K rovg iv ^Xl^i (L), + ij/ucav CS — K om. xovg xanetvovg
iXifiaov (LB) | 19 K intq>avf}&i (CL), imatQagnj&t S | 21 K aa^eviig
(LS), aöißilg C | *26 K „die krank unter ans'\ also add. ^ftcSv |
29 K läSt ebenso wie LS nnfibersetzt üb bei yvmtoöav^ wahrschein-
lich also nicht vorhanden | '^'Sl K XQiöxog ans Versehen ansgel. —
K ö naig üov (CL), add. dilectus S | 32 E kaog aov (CS), om. L |
OH 1 K voiiijg 00V (CS), om. aov L — K om. yoQ hinter ov (C),
yaQ LS.
Digitized by
Google
118 G. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
JunKOCAAOC CTAUin di^diX
5 €TdiKC(OnT nTOIKOTA&enH
nnicToc ntii^enedi THpoT
ccoiiT npütt^^HT gjS nTqTii
KOT n^THOT d^pd^H nild^HT tl
igjiwn^THq kot uen «t^ftd^A ü
15 ttundwpdwnTU>Aftd^ Aftti ntuuiiT
ditieH^Ju^eA n^^dwTT jülR n€K
dwti ^JGE hktMoto SSjüLxe. KCd^T
20 Twe Riulg.ooir XLutdi^e ^R ot
^HT eqoTTdid^e d^eipe nncT
ttd^noir eTpeneK SnRli
6 L. ^n nc'eneAk st. ntirctic«k.
3 K xoafiov (GL), add. huius S | *4 K „durch deine Kräfte" =
öia Tcov iv£Qyov(ih(ov \ *7 K „in seinen Gerichten" | *8 K „in seinen
Kräften" = iv laivi xot \ktyalonQtmia | *9 K „in seinen Schöpfun-
gen'* = iv Tc5 xi/fftv — zweifelhaft, ob K xai cvvnog (GL) oder
övv. (S), ersteres wahrscheinlich | 11 K xqricxog (LS), C mcxog \
14 Zweifelhaft, ob K avo^Llag iJ/iicSv (CS) od. om. ijfiwv (L) letzteres
wahrscheinlich | *15 K „unsere Vergehen (^ra^innrcofia) und unsere
Unwissenheiten" = ta Tro^ojtrcofiaTo xal TcAi/fififXf/ag J *16 K „rechne
nicht an irgendwelche Sünde" = ^i] koylari nciaav a^ict^xiav | 18 K
xo^crpioov (LS), G xa^aQilg | *19 K „in deiner wahren Reinigung"^
Tov Kd^aiQiafiov rijg arjg akr}&siag \ 21 K iv ocTioTt^r» xagöiag (CL)^
S iv 00. xcrl Swaioovvri xal cr7i;AoT?7T( xa^Sictg,
Digitized by
Google
Koptisoher Text 119
tittd^p^ion 3. j^Ä^i« n«Äi€ic or
^R aretpHiiH Ä^TRpcRcnii'^e
Sumd^n ^n TRar« cTotoope
ttuut fju nR^conis cTotd^ce
30 Rca^Tuc ^n ncTAJw^cTc ILad^n
^n oMMnarÄwitc 4. rtc ncn oirg^o
AftOnOIdi JUn OTCipHIIH
oe
IlRdi^ Rd^Tdi T^C €T«wRC€C
nneid^TC Ta^poTÄ.ogera^n ä^j^
pHI iKip^K ^n OTT&ftOTO AftB
5 OTHIICTIC JUn OTAftU ۀ.T
ciOTAfte c€ TiRpen cTd^eT
Cap» LXI 1. tVT^K notd^eic Mi'^ nRi^p^^cö
AAR n^Hl^OTAftCnOC RTC
10 ^oTciÄi RTjümTppo ^itlS n
AJl«^£^T€ €TC i£RT€q-Ä.pH«C
eTdJiT€€q R€T THpg^-irno
31 L. iiOTg. 8t. OTg. I o-e 6 L. ctta.ia.i7 st. ct«.ci.
25 K ilg aya^ct (CS), L in bono | o^ 4 K oalag (LS), om. C |
6 K ivdo^oi (LS), navagirm C | 8 E hat in Übereinstimmung mit C
Totff ff^ovtfiv . . , , i«l T^g yrjg zu dem folgenden av öiaTtoxa ge-
stellt, deshalb auch Z. 10 om. avxolg hinter ßaciktiag \ *18 K rtjüi^v
T^ff ^o|i}g st. dd^orv xttl Tifit/r.
Digitized by
Google
120 C* Schmidt y Der erste Glemensbrief.
15 TÄ^ccc ncT €n^ €n orfte
eic tioToiratei Aftii oT€ipH
pHOnOAftI ttTÜLUTItd^ar CTd^R
20 Tecc n£T KIM orpd^n * 2. ütjiwk
f^i^p notd^eic ncT^n JunnoTe
nppo ttd^iion nex^ nncd^ir
ASM HTdilO ttTC^OTCIdi R
ttigHpe nnpcojue d^^n ncT
25 ^oon ^i7L& nKdw£* vijKH
notd^eic cdwTTiic Snnigdw
jiwTnpeneK JumHJuTO
d^dwA Qr^irndwp£^IÄAt.e ttTe
n
^o[vc]i«i €T^lwKTeec iteir ^n ot
€ip[Hii]H AftR oTÜiiTpIipe^q
jüM [o]ir£ritTnoviiT€ khot
iteT d^dwA 3. ncTC oirn^KxsL C
5 Aftd^q OT«w€€Tq n€T€ip€ R
nei AftR ^^eiwedwCd^eon eiidw
d^iyooir RTÄ.R eTniiiiwpc^^OAfto
19 L. poiKonoMi.
15 K vnoxaoaea&ai avxoig (GS), avTOi«^ om. L | 16 K KVftie
(CS), om. L I *18 K om. Bvatd^Biav | *28 K ufiriv trjg i^ovalccg
(vgl. Z. 13), CSL xal rijv i^ova/av | *26 K ^ouA^v tJficSv st. «vtcSv
*28 K „auf daß wir gefallen vor dir" hinzugesetzt infolge des vor-
hergeh, ßov^v fifimv I n *5 K „der tut" st noirjoat, m. E. aber
ncTcipe zu verbessern in «^cipe | *7 K om. ft£^* rjfioiv.
Digitized by
Google
Koptischer Text 121
Aocei n€R g^iTÜ IC nj^ ni^p
^icperc dwOTT nnpocTd^THc
oTq n€KV ncH d^oT TjümTitd^a'
Cmp. LXII "^ ^djuuin : 1. erhe nenti (^c
15 K^oTn d^ngSogc juii n€Tp
cirAAc^cpe[i] n^pHi tijg.HTn€
nncTOTTio^c ^c^irtne.
TH JÜM TÜnTnOTTttTC AäR [t
20 ^iHdiiocTnH * d^ncco^ np(o^€
d^pcoJTne npcoAAe ncttHOT
2. €]t6£ TniCTIC rd^p A&ii TAftCTdw
A&n T€f<HpdiTeidw diOT TAftUT
25 pULn[^]HT JUti T^THOJUOnH
KWe[i] ^^\ ^ITmS. AAdw UlAft UT
c^pdiC^H cnTCTtipnjutceire
ot€ co9€ dtpcoTiie ^n OTrxind^i
ocTTtiH juR OTAAte aäR otHwt
30 g^d^pi^^HT JüLn ottMoto dwp
20 L. «knc«^£ St. «Jicu)£ | 27 L. CTCTiipMeeTe st. euTCTnp.
12 K ei^ ytveig yevmv (S), C eig yivtav ycv., L om. | 14 K
ovv (L), fiiv GS I 15 K T^ ^^anela, hat dagegen fificiv zam folgenden
Satzteil gezogen, „anter ans denen, die wollen^' — K %al wv aq>iL
(LS), om. C I 18 E haQitov (CS), L perpetaam — K mit C eig
ivaff. ßlov I 28 K xol y^aUtg .... iYKQaxiiag (GS), om. L | 26 K
Ttavra ronov vfjg yQof^g (8), Tfjg yQafpijg om. GL.
Digitized by
Google
X22 G* Schmidt, Der erste Glemensbrief.
TOKp&TCOp Tnp^0A5L[0
noi OTcgn jjtdjfÜK &n€[ed^]7r
^n oireipHitH jaR oT^c^nn
5 jaR OTjAtiTcnieiKHc €n&
T€ €T«^irp^«^pn RoTÄiifg^oir
d^]&&X €T&irpen€q ct^Mio
Ju]jAd^T n&^pJu nnoTiiTC
10 n€iu>T RpqcioitT d^oT tid^^.
pR piOJA€ nuuL 3. &oir tiei tid^n
OTTio^e 7t&T€Tnd^pnjj.eTe
R^^€ enei'^H d^ncd^Ttie ^R
OTTcop^ 7t€ &tfc^€i Rg^en
15 piojAe JunicTOc kot Rpü
R^HT CTTCd^Ttfe RRcgcve
Rtc&ot JunnoTnT€
Cap. LXIII 1. n€T€igcg€ ö'c n€ «i'^ hctR
20 pOT R^^€ T€TRpiR€ AJin€TR
jud^ Rtjahtcaaht otend^d^c
€diIl£^pd^K JQÜUld^Il ^R ^CTd^CIC
1 K tvageatBiv (LS), svxagiazeiv C | 3 K afii^dixaxo}^ (CS),
om. L I *4 K iv «/(Jtjvj? xat a^/cr^rv; (S), om. Tspo? CL | 10 K hat zwar
(He Präposition wiederholt, aber dies entspricht dem Sprachgebrauch,
also K navxag iv^gdnovg (SL), S itgog navz. av^Q, \ 15 Zweifel-
haft, ob K ikkoYL(iotg od. ikkoyiiitozaToig (C) 1 *20 K „euren Hals" (S) |
21 K ivoTtktiQüiaai (CL), S implentes; K bietet den von Lighfoot
ans S aufgenommenen Text nicht | 23 K rjavxaaavug (CL\
Digitized by
Google
Koptischer Text 123
25 d^ncKonoc Rtjai€ ctkci
n€n d^pHi &7tn X^tc RtioX
JA€ 2. TCTiiÄ.'^ CÄ.p wen noT
pctge juii ott€\hX €tg&.
T€TnCiOTJA€ C€ nCT^Il
c&^OT nHTii€ ^itJS nnttS
eTOTd^d^e TeTÜtf'iOQte Rt
K&T& nigXjiX €Td^n€eT :^R '^
5 eniCToXH €T&€ ^HltH JAR T
g^OAAOnOId^ 3. ^tlTtflf^T <^€ IfH
»Tn€ R^€npiOAAe JunicToc
RpJuR^HT cd^irpd^n&CTpec^ec
edii R:^HTne K'kR iid^€ otn R
10 TOTÄinTXiXoT u)d^ totSHt
^^Xo nei eTttd^ione JGU&R
7p€ RT€TRAftHTe neiActt
4. n&np n€i «^e 7td^T€Tiid^jEiJuie
Qt€ ^q^ione d^oT d^n q^oon neu
15 RoTTtt^^ Rp&Tig «^«^TTeTwpci
€ap. LXIT pHttH R^Xd^jA ^noT ^e. nnoTn
€ic Rxinn^ d^oir notd^eic R
15 L. «^TeTnp. st. «^«kTTCTnp.
26 K navTog ^oofiov (CL) | 28 K ayakklaatv (GL) + magnam S |
n& 1 K „geschrieben euch** (S), y«y^of|*fiivotff CL ) 4 K k'vtBv^w
(GL), S supplieationem et exhortationem | *6 K „wir haben euch
geschickt** | *10 K „von ihrer Jagend bis zu ihrem Greisenalter" I
12 K fifTolv vpiav »al tjficov — K cm. xai vor avögeg (C), xal LS |
*15 K „große Sorge" st. naaa (pQOviig \ *16 K „jetzt nun" = koLnov,
Digitized by
Google
124 G. Sohmidty Der erste GlemenBbrief.
cd^p^ ituui n€T&^c(OTn Junti
20 Tta^eic ic n^^ d^oir &n&n «^d^X
^iTOOTq &ir^diOc eqTMoir&rr
Ä.qif«^'^ Ju^TTi^H niJA €Tpeni
ttoirnicTic jaS oirg^niocog^e jaR
25 oircipHitH AAtt oir^-irnojüionH
&oir OTTÄinT^dipig^^HT jan ot
€CHp&T€I& JAtt OTtMotTQ
aaR oTAftitTpSn^HT T&peit€q
Snqpcn ^vm ic n5^ nnÄ^p^Q^i
30 €p€Tc «wOTT nnnpocT&THc
ni5
n€I €T€ &6&X ^ITOOTq n€
n€&T n€q dwOir neAJu^^.''^^
Aftn HTd^io ^noir d^oir ig& &
Cap. LXT 5 1. n€TÄ.nTnnÄ.ircoT *^€ uh
AftR nH€c^pToirn&Toc
TitltÄ^TCOT n€li tf^^dJUl
*19 K xvptov i}fi(ov I *21 K A«ov xa^agov (resp. ayvov) st, A.
Tispiovaiov (ACS), L aeternalem | 26 E xol liango^iilav (CS), oro. A |
28 E oanpifoavi'riv (C), xal aoo^. (AS) — E ,,damit ich gefalle*': st.
T«^p€neq ist wohl zu lesen Tnp. „damit wir gefallen*^ | nr 2 E xol
x^axogy Tifif/, hat m. E. aas Versehen jucyoAoHnn^ ansgel. und ufii^
ohne xol mit A gegen GL gelesen | 4 E dg toifg aloivug (LS), Big
Ttmnag t. almv. AC | 8 E avv xai (AOL) | *9 E om. iv ii^vri
Digitized by
Google
Koptischer Text. 125
10 d^TcipnnH €Tnoir(o^€
JUR T€Ttt^OJAOnOI& €Tn
cgXnX &P&C d^Ttipeige g^oTite
tt^Xdjui €T&€ n€TifCAAine
2. T5Q^Ä.pic JunnoK&eic ic n^Qc
15 n€JULHTIl€ d^Oir ASM OIT&ll ItlJA
ejKim^e, neir 2.1*1*^! nnoirnTc
lüS Aftd^ nuuL di&diX ^iTti IC n^^
nei €T€ d^&^X ^iTOOTq ne&ir
neq jaR ht^io jüm neiAdw^Te
20 d^oT TÄÄttTitd^^ JAÜ neponoc
nig^^uHg^e «n n&icon ig& n
TenicToXn
RR^piojAdwioc
25 ^& RKopmeoc
10 S. a. Anm.
*10 Im Ms. liegt ein Versehen vor, da das Yerbum muyyil'
Imaiv ausgefallen, daher tu ergänzen «^tottcto nett «^TCTiieipHnK
st «^TeipmiH — *K „(euren) Frieden, den wir wünschen, und enre
Eintracht, um die wir beten** | '^'lO E ißniiiivavg st xeidfiiiivovg
(ACLS) I *17 K AMT *Ifia. Xg^atov, öt aviov CL, xai 6t ainav AS
28 Die Snbscriptio ist von Verzierung eingerahmt.
Am Bande der letzten Seite sind zu erkennen kopfstehend zwei
verblaßte Zeilen in griechischer Sprache, die also lauten:
cAciCOn MC KC OTI K«k
THn«^THcen mc «^nöc.
Die Schrift erinnert lebhaft an die von mir erworbene Genesis und
weist, wie auch Herr Direktorialassistent Dr. Schubart bestätigt.
auf das 4. Jahrhundert.
Digitized by
Google
IIL Indices.
A. Index der koptischen Worter.
«.- Hilfszeitwort des Perfek-
tums I; mit Suff.: «.i-, *^r-,
«^q- etc.
«.- Präposition (S.B.M. e-); vor
Suff.*.p«.^ (S.B.cpo*, M-cA«.::):
«kpiüTne, «kp«kT.
«.Yci f. Größe (S. *.cihc) 26, 27;
59,7; 60,22.
«^€tK m. Brod (S. ocik, B. u>ik,
M. *.cir) 43, 7.
VicT wachsen (S.B. *jäj, M.«^icei)
42, 24 (wcrrc).
«juoT komme! (S. B. M. «juot)
13, 10 — «aiHcme kommt! (S.
«^uHiTii, B. d^uioitti, M. «^uoini)
31, 18.
«juitTc m. Unterwelt (S. «JwiiTe,
B. M. «oien'V) 28, 8 s. cmiitc.
wi wiederum (S. B. ou, M. ^n)
passim — OT*.n = a>ot «.n 3,
10; 24, 13; 30, 7; 38, 17; 40,
20; 61,23; 66,8; 67,6; 70,32.
«wn«^K ich (S. B. «^noR , M. «^n^^R).
«^iid^n wir (S. B. «wuon, M. *kn*.u).
«^HH^e Ewigkeit (S.B.M. enc^)
13, 27; 22, 18; 25, 2; 29, 19;
41, 12. 15; 56, 17, 18; 58, 14;
59,17. 23; 66,6; 75,30; 80,
13; 83, 3. 2L
*Ji«^ m. Schwur (S.B. «^n«^tg,
M. «.iiHg) 10, 23.
«^n«^ in p- «^n«k- toot« sich be-
eilen 41, 21.
^u€ f. Haupt (S. «^nc, B. «^^e,
M. «^nn) 72, 6; plur. «.nHorc
(S. «^nHTe, M. «^nnoT, B. «k-
^HOTi) 23, 9.
«.n^«. nichtig 9, 21.
«^pH£ cc. n hüten, bewahren
(S, £«^pe£, B. «^pe£, M. *.Ac^)
5, 30 — cpH£ ca «. 19, 19;
76, 10.
«kpH'ss Ende (S. «^pkq&«, «^phkqh«,
B. «.TpH-s.) 28, 13. 23; 79, 12,
«^cc m. Schade (S. occ, B. oci)
18, 27.
«.T- negatives Präfix (S.B.M.«.t-)
2,20; 19, 1; 36, 2; 37, 21;
60, 1; 67, 8; 69,23; 75, 10; 76,
1. 17; 78, 16.
*.oT und (S. M. A-Tü), B. oTog)
pa»sim.
, •.Tö'c alle 2, 26; 21, 25; 61, 8.
«.ggci viel werden (S.B. «^|g«^i,
M. «.igci) 1, 11 ; 42, 25 («.tgciTe)
Digitized by
Google
Index der kopÜschen WOrter.
127
— subst. m. Menge 25, 6 —
partic.»«^^ (S.B. og) 39, 8.
«^ig^A^n aa&ohreien 32, 3; 79, 3.
*^gc m. Leben (S. «^gc, ß. «.^i)
24, 10; 39, 7.
*.gc stehen cc. «.pcT« (S. «^gc
cp*.T*) 43, 29.
«^£pHI S. £pHI.
«^OTII S. ^OTn.
«^pHI S. ^pHI.
*^Tii Präp. „gegen" 6, 27; 66, 27.
*Än auf, über (S. c«ii, B. cxcn,
M. «^'xen) passim; mit Suff.
«ivn ohne (S. «^«lü, B. «^T<^ne, ,
*.^nc) 2, 9; 3, 10; 27, 26; 29,
l.4;30,25;57,7. 9. 20;58,4;
63, 11; 64, 12; 65, 3; 75,3.
24: 79, 20: 81, 26; 82, 9.
feoT f. Baum (S.B^Äü)) 32,31.
Ä«^e (S. &«^&€) in MnTfr«^c-p(uMC
f Hochmut 17,5; 18,25; 20,25;
30,9; 73,22.
ÄwK gehen(S.Äü>R)5,2. 7; 7,16;
35,6: 37,15.16; 40,7; 66,7;
69, 11 — ÄüiR «i^«.A hinaus-
gehen 57, 22 — Äu>R «^öTn
hineingehen 12, 25; 65, 13 —
i&b>K «^£pHi hinaufgehen 7, 4;
15, 29; 37, 11; 68, 6 — Aü>r
«^f$Kihinabgehen66,30; 68,10.
&cRe m. Lohn (S. icRc, B. &ex^)
43, 16.
^St^Ti außen: «^«.A (S.B. cfroA,
M. efi«^A) passim — pi«^A
cc. «^ entgehen 75, 7 — d^l^«^A
«c weü 39, 30.
*k€,'\ außen: Mnk'\ außejrhalb 6,
23; 16, 17. 21 — pnfcA über-
schreiten 28, 15.
icA m. Auge (S.B. ii^\ M.fiieA)
3, 6; 11, 12; 27, 13; 31, 28;
76, 21.
ftu>A ^9i^\ auflösen (S.M. B. &U)A)
34, 1; 34,14; 76, 26— subst.
m.Auflosung 34,2— pari ftnA
43, 9. 22.
&«.A«.T f. Schafyelz (B. ^«.Aot)
23, 20.
i«.A£HT (S. B. M.) unschuldig 19,
10 — • MiiTfc«.Ajicr f. Unschuld
19, 20; 30, 22.
i«jMne m. Ziege (S. ^«jmhc, 6«^-
«JMHC, B. 6«JMni, ift^eMni) 23,21.
&nne Palme (S. töne, ^Hnnc, B.
Acni) — tyüfcnne 11, 19.
Spe m. Same (S. efcp«.) 33, 29.
ftppe neu (S.M. fcppe, B. iepi)
54, 18; 67, 21 — pÄppc er-
neuem 26, 5.
k^fc greuelhaft sein (S. ftorc,
B. Äo't, M. A«.^) 4, 3; 38, 21
— part. &HT 38, 19.
e- HilÜBzeit wort zur Bildung Yon
Zustandssätzen; mit Suff.: eV-,
CR-, cq-etc. Futurisch: cqn«.-,
eTn«^-. Perfektisch: e«ji-, c*.-,
€^(\- etc. Präs. consuei : eg^pe-,
c^i^pcq-, Negat. Perfektum:
cJRnq -.
c sein, partic. von cipe (S. o,
B. Ol) passim, als Infinitiv
gebraucht 4, 3; 10, 15; 11, 21.
cfeio stumm (S.Äno, B. cfto) 20,8.
Digitized by
Google
128
C. Sohmidt, Der erste Clemensbrief.
cA*.A€ DL Traube (S. cAooAc,
B. «.AoAi, M. «.A«aAi) 32, 31;
33, 4 — cA«.^{M« Uerling
33, 4.
CMUT m. Westen (8. cmut, B.
cMCirr) 13, 24.
cjUhTc m. Unterwelt (S. «jühtc,
B.M. *jncn^) 6,26; 66,30.
CMA^TC (S. «JÜ^^^TC, B. «UH«^£I, M.
«jM€£i) erfassen, cc ^*xXi herr-
schen Über 12,4; 79,7 — subst.
m. Macht 36,11; 41,28; 79,
11; 83, 2. 19.
cn Negation: nicht (S. B. «^n,
M. en) passim.
ene«, p- ene« q gefidlen (S.B.
M^^) 29, 25; 64, 13; 67,20;
78,22; 79,28;81, 1. 8;82,28.
epi- («.pi- 60, 24) tu (S. B. «.pi-,
M, *.Ai-) 11, 15.
cpHOT, epHT Genossen (S. epHT,
B.epH0T) 1,14; 4,2; 19,6; 27,
23; 28,30; 29,8; 60,24; 71,20.
CpH£ S. ^PH^.
ccne f. Zunge (S. «^cnc, B. «^cni)
36, 25.
ccTc siehe 19, 17; 25, 17. 20; 32,
28; 38, 4; 68, 20; 74, 2.
€c^v m. Bchaf (S. ccoot, B.
cciooT, M. cc«.t) 5, 18; 21,26.
30; 78, 1.
ecoT f. Lohn, Preis (S. *xot)
70, 12.
CT-, cTc- Belatiypartikel passim.
cTfie wegen (S. M. ct^c, B. e^ie)
passim — mit Soff, ct^mt«
20,29; 61,15; 69, 10; 71,6 —
cT&c «c weil 6,26; 21,28;
22, 28; 61, 17.
CTMMO jener (S. CTMMd^T. B. CTCM-
M«.T, M.eTMMeT) 35,2; 38, 10;
55,8; 57,2; 60,27; 61, 18. 19.
citu^ m, Asche 24, 1; 34, 31;
35,1.
e«^T m. Ruhm, Herrlichkeit (S.B.
cooT, M. cm) 4, 17; 7, 5. 13
12, 15; 21, 7; 23, 29; 29, 18
36,19; 40,24; 41,14; 56,17
59, 15. 16. 20; 66, 5; 67, 29
69, 18; 75, 29; 76, 18; 79, 13.
22; 80, 11; 83, 2. 18 — «i-c*.t
verherrlicht werden 24, 17;
40, 29; 56, 14.
^^f!^"^ (S.B. ^^om) in (i>iye£«üi4
m. Seufser 20, 15.
e^ welcher (S. B. M. «.9) 31, 2.
5; 33,29.30; 37,5.9. 16; 39,
26. 28; 55, 11.
e^ione wenn (S. etgionc, B. ecgion,
M. cigwni) 10, 30; 11. 21;
57, 16.
H€i, Hl m.Haus (S. B.M. hi) 2, 25
10,28; 13,4. 7. 11; 15, 20
16, 10. 18. 22; 24, 12; 34, 16
55, 1; 72, 28.
Hnc f. Zahl (S. Hnc, B. hhi) 3, 26;
37, 30; 75, 26; 76, 8.
«^&io erniedrigen (S. ^&ikio, B.
^cAio)23, 30; 76,25; 81,8 —
efii&i«.« 17, 3; 23, 15; 63, 17
— pari ^thi^n 18, 13; 20,
20. 27; ^~&&i*.ciT 25, 30^ 38, 24.
27; 67,31, daneben ^AAcikot
2, 27 — subst. m. Demuty
Digitized by
Google
Index der koptiBchen Wörter.
129
Niedrigkeit 2, 16; 22, 4; 26,
28; 31,2; 39,22; 40, 5; 68,9;
71,1.4.11.
^MKo quälen (S. ^mko, B. t^cmko)
59,8.
*eMco setzen, stellen (S.eMco, B.
T£CMCO): ^MC«.«: 57, 28.
enn m. Schwefel (S. B. ^nn)
14, 21.
€1 (S.M. es, B.i) kommen; ci ^fc^X
herauskommen ; ci &£OTit
hineinkommen ; ei «k^pHi
hinaufkommen, passim.
c». 80 (S, €i€, B. ic) 13, 31; 23,
16; 59, 4.
*€U3ii (S. ClU), B. liO, liOl): €1^^*
waschen 24, 8. 26.
cifii KraUe (S. cifc) 67, 21.
* elfte dürsten (S. cifte, B. ifiii),
part «.Äc 21, 6. _
cifcT (ifcT) m. Osten (S. Ttx, ciät,
B. acÄT) 13, 24; 34, 8.
eine bringen (S. eine , B. M. mi)
5,14.17.28; 14,2; 24,5; 38,
29; 55, 15; 62, 15; 69, 24 —
5- 6, 24; 56, 5 — nx* 15, 24;
21, 30; 68, 12.
eine m. Ähnlichkeit (S. cme,
B. M. emi, im) 42, 15. 19 (eine
34, 7 steht fiUschlich ftr mc-
cme).
eipe machen, tun (S. cipe, B. ipi,
M. lAi) passim. — p- pas-
sim. — cc» (ce»R 13, 13;
ccT«K falschlich 68, 23; ee«q
4, 9; 17, 16; 61, 20; 62, 4;
c*nc 19,3; 37,24; c»Te 3,22;
Texte a. Uatenaohangen eto. 32, i
28, 6; 36, 13; 41, 1. 8; 66, 8;
69, 22 — Imp. epi s. o.
eic siehe (S.M. eic, B. ic) 43, 15.
iceT», ler« Blick (S. eie^x», B.
le^Ts): qiecT« e^pe^T Blick er-
heben 13,21; 14,3; 43,10.
ciioT, TüiT m. Vater (8. ciiot, icot,
M.B.Tü>t) 1,9; 6,8; 9,7.29;
11,6; 13,4.12; 16,10; 32,9;
37,22; 39,29; 63,11; 81,10
— Plural: eie^Tc (S. «otc, B.
To^) 32, 27; 39, 16; 79,3;
81,6.
eige hingen (S. eiufc, .B. iigi)
16, 20.
ei^ne wenn (S. eig«Le, B. icxe)
36, 18; 69, 8 s. u. ^nc.
Rc auch, anderer (S.B.M. Ke)
passim. — pl. ReueTe (S. rc-
ROOTC, B. Re^cooTni, M. Ke-
H^Ti) 39, 14; 56, 29; 62, 10;
70, 9 — Reccnc s. u. cenc.
Re^Te f. Acker, Ebene (S. Re^Yc^
B. Roi) 6, 2. 3; 73, 4.
ROT stellen, setzen, legen, ec.
«k&e^A, «^gpHi, e^^pHi (S.M. Reo,
B.x<»>) 3,21; 17,4. 26; 20,18;
1 62,20; 65,23.26; 68,27; 69,2;
j 73,21; 78, 12. 13; 80,3 —
' R«^- 41, 19 — Re^e^« (S. Re^e^Sy
' M.Re., B.x*^0 14,23.25.29;
34,27; 55,20; 66,11; 68,21;
70, 19 — part. rcY (S. rh, B.
Xh) 9, 19; 81, 25 — rot cc.
ce verlassen 4, 31; 9, 20; 12,
11; 13,5; 36,30; 41, 18 —
pcqROT e^&d^A 4, 1.
9
Digitized by
Google
130
0. Schmidt, Der erste Glemensbrief.
KCRe m. Finsternis (S. ka^rc, B.
_X*^0 T6, 15. _
kA m. Riegel (S. kAAc, B. kcAXi,
khAi, M. KHKKi) 28, 15.
kA«^m m. Kranz (S. kAom, B.
X^oM, M. rA*.m) 7, 8.
iiī.ue f. Strieme 2t, 24.
'^'HiuA^ schlagen, durchbohren
(8. B. RioÄ^): H^\Z' 7, 10.
RHM schwarz (S. rhm, B. x*^*)
11,3.
RHMc m. Ägypten (S.M. rhmc;
B. XK^O 6, 15; 24. 14. 21;
34,22; 67,3. 11; 68,13 —
pMüRHMc Ägypter 6, 21.
RiM bewegen (S. B. rim) 23, 9;
27, 18.
*Rtonc schlachten (S. Rconc):
R«^nc« 21, 31.
ROTnpe m. weiße Blüte des Wein-
stocks xvjtQig (S. RorncpV)
33,3.
Rp«.q m. List (S. Kpoq, B. XP^,
M. Rp*.q)20,9; 22,13; 31, 25|
66,1.
R€€c m. Gebein (S. m^^c, B. h^c)
9, 9; 25, 30.
R€CRc m. Zischeln, Flüstern (S.
K«wCRC, Ri^CRCc) 38, 30.
«zoTp m. Fingerring (S. Rcorp,
g^orp, M. iy(^OTp) 55, 19.
RcoTc umgeben (S. riotc, B. M.
Rw't) 32, 9 — (r«.ts) zurück-
kehren 10, 5.
*RTo sich zurückwenden, zurück-
kehren (S. RTo): RTe- 21, 14;
25,31 — RT«.^ 5,31.
R«^£ m. Erde (S. r«^^, B. R«^gi,
M. Rc^i) 5, 15; 11, 1.26; 13,
3 u. a; 15, 14. 23; 16, 5; 19,
10; 21,6; 22,7; 23,31; 27,29;
32,2; 34, 1; 37, 12; 40, 6;
42, 1. 26; 69, 20; 77, 10; 79.
2.11.25.
Ru>^ m. Neid, Eifersucht (S. M.
Rtog, B.5Cog)4,22; 5,9; 6,6
u. ö.; 7,6. 27. 29; 9,5. 11;
12,13; 18,24; 55,8; 58,22;
82, 3 — pcqRiug 58, 6.
RU)^ m. Feuer (S. M. rui^t) 14?
20; 34, 29.
AiAoT ^HM m. Knabe (S. AiAot
igHM) MÄTÄlAOT ^HM f. Ju-
gend 38, 18; 82, 10 — pl.
AA*.T€ ^Hu 2, 15; 4,28; 21.4;
I 30, 16; 74, 29.
I Acc m. Zunge (S. B. A«.c, M. Titc)
' 20,3. 9. 11; 24,23; 26,16;
! 30,24; 31,24; 72,21; 73,24.
' A«^Te irgend ein, neg. niemand.
! kein (S.M.A*.*.T,B.e?^i) 1,22;
I 2, 28; 24, 8; 27, 27; 30, 1; 32,
1 29; 36, 1; 58, 11; 64, 4. 6; 67.
I _ 15; 78, 16; 81, 26.
i 'A^iofii m. Rauch, Dampf (S. B.
I cAgiofii) 24, 24.
' Aft.'sA's m. Schwachheit (S. Ao«-
j Ac-s, B. Ai.'sAe«) 21, 14.
I M*.- Imper. von 't geben (S. m*.-.
I B.Moi) 11,16; 16,9; 26,8. 13;
I 77, 18. 24. 25; 78, 18.
! M*. m. Ort (S.B. m«., M. jue) 4,
16; 7,4. 11. 12. 16.19; 10,4;
' 11,8; 13,22; 15, 19; 19,19.27;
Digitized by
Google
Index der koptischen WOrter.
131
28,20; 29,27; 35,19; 37,9.16;
38,4; 59,30; 68,11; 69, 11.
18; 80,26; 81,22; 83,17 —
M*n£ii>ne 65,8; 72, 29 — «.hm*.
anstaifc 22, 10. 11.
JMOT sterben (S. B. lA. Ator) 34,
15, partic. m^^tt (S. moott, M.
MMm, B. Mioorr) 33, 21 —
subst. MOT m.Tod 5, 11; 6, 11;
10,24; 12, 14. 20; 22,9.11.
29; 66, 31; 69, 31; 71, 28;
72, 18.
MM f. Mutter (S, m«.«.t, M. mct,
MCOT, B. m^t) 25, 19.
M^l 8. U. AICTC.
jMcTc cc. ii lieben (S. mc, B. M.
Mci) 2, 20; 31, 22; 37, 21 —
Mppc- 25, 21 — Mpprr» 1,27;
20, 2; 77, 11 — partic. MppiT
(S. McpiT, B. McnpiT, M.mcAit)
4, 21; 77, 12, plur. MppcTc 1,
17; 9, 14; 11, 30; 16, 28; 23,
13; 29,20; 33,16.22; 56,10;
61,30; 64,22; 65, 20; 67,32;
73, 9 — partic. conjunctum
M^l- liebend, JüVi-noTirre Qott
liebead 3, 16; mutm^^i-hotutc
f. Frömmigkeit 14, 17 — mut-
ju«.T-c«.n f. Bruderliebe 61,29;
62, 23 — M*.i-+r**>w Streit lie-
bend 58, 5 — M«^T-|gMMO gast-
freundlich 2, 5; 15, 17; müt-
juA^i-iyJfiMo f. Gastfreundschaft
14, 11. 16; 15, 8.
-MIC f. Wahrheit (S. MC, B.M.mhi)
25,21; 27,2; 35, 15; 40,1;
56, 16; 59, 10; 63, 9; 78, 19;
79,5; 80,29; 81,25 — pÄ-
I jMMic wahrhaftig 24, 4 — ady.
' n*ji*ic 33, 7; 61, 14.
! M^^KMK betrachten, überlegen
(d. MOHMH, B. mokmck), subst.
m. Überlegung 30, 2; 81, 3.
■ MK^ff traurig sein (S.B. mm.^,
, M. cMRcg) 66, 18.
1 '^motr; (^^^X?) ca ii betrüben,
beschädigen (S. M. motk^):
I ^^yit' 21, 22. 29; 72, 12 —
partic. M«iX£ (J^Z*^'') 21, 17.
! MKik^ m. Betrübnis, Leid 21, 13.
I 20; 61,6 — plur. äkooj 3,5,
I ÄuV«^q m. Kampf, Heer (S. mX«.^,
B. mK^A) 70, 17,
] MC5e£ m. Hals (S. mm^) 39, 18;
61,2; 68,21; 81,21.
MMC wissen (S. cimc, B. cmi, M.
iMi) 9, 28; 15, 13; 16, 3. 13;
31,1; 40, 12; 56,19; 72,28;
73,1;: 76,3; 77,29; 79,13;
82, 13 — subst. 16, 3.
MMO dort (S. B. MM^T^ M. mmct)
32,12; 37,11.12,14; 43,1 —
ctäImo s. o.
MM^w WO nicht, sonst (S. B.
MMon) 68, 28.
Mum selbst (S.B.M. mmiii) 60,
20; 66,20; 70,2.
mH mit, und (S. M. mh, B. hcm)
passim, vor Suffixen itcjue«
(S. nÄiM«^', B. nejMdi.% M. ncjuc-)
passim.
Mü- es ist nicht (S. mH-, B. jümoh-.
M.Mcn-) passim. — muh nicht
haben 21,9; 28, 12. 22; 79, 12.
mH- Hilfszeitwort beim negat.
Imperativ (S. Änp-, B. Äncp-,
M. ÄncA.) 17,9; 26. G. 7; 32.
9*
Digitized by
Google
132
C. Schmidt y Der erste Glemenabrief.
18. 19; 39, 8. 9; 72, 7. 10. 16;
78, 16.
♦motu bleiben (S.B. M. Movn):
partic. Mm 29, 2; 61,9; 78,3.
M^ne weiden (S. Moone, M.
M«.«^ni, B. Moni) 67, 1.
Mine f. Art (8. Mine, M. Mini)
54, 28; 59, 26 (Mcme).
Mceine m. Zeichen (S. M«^€in, B.
MHini, M. MHm) 15,6; 16,20;
34, 7; 67, 10.
Müncc- s. cc.
MUT-, Nominalpräfix (S, Mni-^
B.MeT-,Mee-,M.MeT-)pas8im.
MOTHTe cc. «^ rufen, nennen (S.
MOTTe, B. M. MOT^) 11, 5;
12,28; 15,9; 23,27; 24,10;
31,17; 34,10.23; 55,30; 67,
26; 74, 6. 18.
MnTpe m. Zenge (S. MwTpc, B.
Mcepe) 82, 11 — p-MÄTpc be-
zeugen 7, 3. 17; 23, 25. 26;
24,27; 26,27; 33,10; 39,14;
55, 6; 57, 10; 61, 23 — mut-
MHTpc Zeugnis 55, 21; 56, 4.
MHc- Hilfiszeitwort des negat.
Perf, I, mit SuflF. mhi-, mhk-,
Mnq- etc.
MHiop keineswegs (S. Mniop) 68,
26.
MHig«^ sehr, gewaltig (8. Mnig«^,
B. cMn^g«.) 1, 28; 2, 25; 5,23;
23, 26; 24, 17; 25, 8; 56, 12;
71, 21.
MHU}«^ würdig sein (S. Mnug&>, B.
cMnty«., M. Mntye) 7, 5; 29, 24;
58, 3; 62, 2; 64, 29.
Movp cc. ii binden (S.B. M. MOTp)
61, 1 — M«.p* 7,9; 55, 18;
i 76, 3 — partic. MHp 28, 10;
I 35, 28; 77, 25.
Md^pe- Hilfszeitwort des negat.
i Präs. consuet.; mit Suff. M«.q-^
M«^C-, M«kT-.
, M«.pe« Hilfszeitwort des Optativs^
mit Suff. M«.p€q-, M«.pn-^
I Mccpc f. Mittag (S. Mcepe, B.
i Mcpi) 34, 24.
I Mppc f. Band (S. Mppc) 63, 25.
i MppiT s. Meie.
I M«^p«^n laßt uns gehen (S.Md^poti)
I 6, 2.
I Mec m. Rind, Kalb (S. M^ce^
i B. M*.ci, M. Mcci) 67,20; 68, 16.
Micc gebären (S. Mice, B. aiici):
^d^pnMMice erstgeboren 5, 18.
M^c%e cc. ii hassen (S. moctc,
B. Moc-V, M.Mi.c'V) 39, 12; 78,
' 30 — MCTe- 74, 21.
*MCTe gehaßt (S. MccTc) : pl. mctot
59,5.
' M^n m. Weg (S. aiocit, B. mo>it)
64,25.
I MHT€ f. Mitte(S.MHTC, B.M.MH'V)
38,6; 55,9; 62, 17: 82, 12.
I MTo m. Gegenwart (S. mto, B.
^ cMeo, M. CMT«., MT«.) 6, 29;
21, 4; 25, 12. 15: 29, 26! 36,
16: 43, 16; 78,22.23; 79.28
— MHMTo *.&*.A 3, 6: 9, 26;
11. 11; 22, 1.
M-r^n ausruhen (S. mtoh. B. cm-
Ton, MTon, M. cMTi^n) 75, 3;
76, 24.
' M*.T m. Wasser (S. moot, B.
MiOOT, M. m*.t) 42, 2.
I MCTe, Meere cc. «. denken (S.
Digitized by
Google
Index der kaptischen WOrter.
133
MCCTC, B. MCTl, M. MHOTl) 2,
15; 35, 10; 39, 5; 66, 14 —
subst. m. Gedanke 9^ 17; 17,
20; 30, 1; 31, 10 — p- iimcctc
(lutcTc) gedenken 39, 27; 60,
24; 65, 16; 80, 27; 81, 12 —
subst m. Erinnerang 32, 1;
59, 22; 68, 5; 71, 15.
J40TT töten {S.MOTOTT) 76,30 —
M«.TT* 15, 16; 21,20; 58, 19.
Micioge m. Menge (S. M. MHHige,
B. MHog) 7, 2. 24; 22, 24; 26,
26; 43,27; 61,7; 64,1; 69,
3. 13; 70, 3. 9.
*MOTfgT erforschen (S. B. motu|t) .
Mo^sgT- 15, 14; 68, 3.
M^2.' 3^^ Bildung Ton Ordinal-
zahlen (S. M. MC£-, B. M^2r)
72, 1.
'^M0T£fbllen(S.M.M0T^,B.M02): .
M*^- 42, 25 — partic. mh£
(S. JMH^, B.M. Mcg) 3, 14. I
M«^£€ gehen (S.moo^c, M.M«i«iU}i,
M«.ii|i, B. Moigi) 2, 10; 18, 11;
23,20; 42,5; 78,20 — sahst. ,
m. Weg 35, 7.
M^^e m. Flachs (S.m^^^c, B.ju«if i) i
15, 19. I
ju«.i^e f. Wunder (8. MoTgc, mo- i
cigc) 2,1; 34,7; 35,11; 54,
26; 64, 24; 67, 11; 68, 24;
78,7.
M^n m. Norden (S. m^it, B.
cMgn) 13, 23.
Mi^e kämpfen, streiten (S. Mi^gc,
B.H. Miigi) 59, 12 — subst
m. Streit, Kampf 38^ 16.
Mcc^e m. Ohr (S. m«a«lc, M.
Mcc&c, B. m^^il) 31, 30.
ü- Präposition; Tor Suff. mm^«.
n- Präposition; vor Suff, nc«:
ncR, ncq, nee, ncn, nKTne, ncT.
n«.* meine (Plural des Posses-
siTartikels) passim.
n«^- die des (Plund des Pos*
sessiTpräfixes) 15, 20; 28, 8;
38, 13.
n^- Hilfszeitwort beim Futurum.
n^» Hilfsseitwort des Imper-
fektums: n«^q-, nft^TCTii-, n«^T-.
it^e cc. ii sich erbarmen (S. n^,
B.nw, M.ncci) 17,25; 25,4;
73, 13; 83, 16 — subst m. Er-
barmen 3,27; 12,7; 25,5;
32, 8; 37, 2; 65, 1; 72, 4 —
n«jiT barmherzig 78, 12.
ne* zur Bildung des Possessiv-
artikels: neq-; itcc«; nen-(nn-);
ncTii-; nOT-,
nc tonloser Plural des Demon-
strativums, dient als Copula.
nc- Hilfszeitwort beim Plus-
quamperfektum.
ni- (neci) tonlose Form des De-
monstratiypron. , auch als
Artikel gebraucht.
no cc. «^ sehen (S.B. n*.T, M.
mr) passim.
no m. Zeit (S.B. n^^r, M. ncT)
34, 24.
n^f, m. Sünde (S. nofre, B. no&i,
M. n«.fee, n«iii) 4,4; 10,12.30;
11, 18; 21, 16. 22. 28; 22, 16.
26.31; 23,2; 25,7 u. ö.; 57,
7.15.20; 58,4; 61,20; 64,1;
65, 24. 28. 30; 66, 25: 68, 27;
71, 9: 76, 4. 7; 78, 16. 28;
Digitized by
Google
134
G. Schmidt, Der erste Glemensbriet.
82, 9 — p-n«^l^e sandigen 5,30;
25, 13; 72, 30 — pcq.pn«i^c
Sünder 10,25; 32,7; 72,5 —
«.in«^e sündloB 60, 1. 2.
ncci diese, Plural des absoluten
Demonstratiypronomens.
*n«iCiK m. Ehebrecher (S. nocm,
B.ncom): ÄütTti^ciR f. Ehebruch
38, 20.
üRc m. Ding (S. Rr*^, B. cnx*^0
71,2.
iiK«.Tc schlafen (S. Hrotk, B. en-
rot) 33,26; 35,21; 56,28;
-57, 24.
'^noTRc zflmen, hassen (8. B.
noTi^c): subst. m. Zorn 59, 7;
60, 9; 65, 15.
i>u% jeder, all (S. nui, B. niftcn,
M. nifri) passim.
niM wer? (S.B.fil. him) passim.
noTn m. Abgrund (S. B. ncnrn)
28, 8; 37, 14; 77, 4.
norne f. Wurzel (S. nomc, B. M.
novn^) 21, 5.
n^^noT« gut sein (S.M. n^^noT^,
B. n«.nc*) 31,6; 60,29; 61,1;
66,23; 71,21; 73, 25 — ncT-
n^^noT^q das Gute 3, 10; 9,
24; 29, 13.21.24; 43,12; 79,
27 — pl. neTn*.noT 27, 11;
78, 22 — cTn*.iioT. 19, 4; 39,
15; 41, 17; 43, 7; 65, 17 —
pl. cTn*.noT 31, 33; 42, 13 —
cRMOT^ 3, 15. 28; 7, 28; 10,
27; 35, 16 — pL eu«.noT 42,
28. 31 — MnTpncin«.noTq
f. Wohltun 4, 8.
noTiiTC m. Gott (S. noTTc, B.M.
no-r^) passim — M^^YnoTnie
I und MÜTMA^i-nortiTc s. u. mcic
I — MüTnoTitTc f. Frömmigkeit
I 19, 24; 80, 3. 19 — MürpÄ-
nnontTc f. Frömmigkeit 41, 7;
I pMünornTc fromm 65, 9.
I iicu>» s. u. ce.
I nceq gestern (S. B. iic«^q . M.
Äccq) 6, 21.
irr^R du.
' ihhx. sie.
' RTiaTne ihr.
I Rta^t sie.
' RT«.q er.
j üTHf^ m. Pflanze, Kraut (S.nTH^)
73,3.
' RHOT gehen, kommen (S.M. hht,
B. rhot) 23, 22; 24, 29; 33, 10.
12.27; 38,9; 54,11; 60,21.28;
, 62,26.29; 63,2; 72, 23; 73,4.
n^«.gia>« viel sein(S.B.M.n«.iyu)*)
3,8; 28,2; 41,24.31; 68.25;
75, 24; 81, 5 — pl. n«^«^igo-OT
7,26; 27,10; 29,21: 80,6 —
stat. constr. n*.igc - 32, 6; 73, L
niqe m. Atem, Hauch (S. mqc^
B. Riqi) 31, 11; 74.4.
n^^qpe f. Nutzen (S. noqpc, B.
noqpi, M. n«.Äpe) 63, 20; 66, 14.
RHg m. Öl (S.B. ncg) 25,1; 72.5.
n«^£Äq m. Joch (S. n^^^&q, nd.^-
I^cq, B. iidi^&cq, M. itc^fccq)
23, 17.
noT^Mc cc. n retten (S. uot^m,
B. RO^cM, M. noT^eM) 16, 16;
31, 7 — n*.gMC- 11, 14; 71,5;
78,28; ROTgMe- 70, 1 — r«.£-
Mc. 23,11; 32,4; 72, 14. 17.
*noTg sich wenden (S. nor^c):
ii*.Tg. 12, 8; 19, 17; 26, 13;
Digitized by
Google
Index der kopidscben Wörter.
135
27, 4; 77, 23; noTg-THnc
11,4.
n«^pn vor, bei (S. n«^^?") nn*^2pn,
B.M. n«.^p€u) 69, 1; 71, 17;
81, 9. 10 — iin«.2pR 3, 18;
25, 3; 28, 23.
n«^£Tc cc ^ glauben, hoffen (S.
n*^c, B. n*^2^, M. wc£^) 23,
10; 75, 11; 76, 18 — subst.
m. Vertrauen, Hoffnung 3, 16;
35, 15; 40, 3; 59, 19 — H^ott-
20, 6 — ngoTT* 54, 27.
ii^T (n^fcr) hart werden (S. B.
iiisaT) 66, 25. 26; 67, 8 —
parttc. n*^T 9, 1 — müthä^^t-
£MT f. Verwegenheit 39, 17 —
ti«^-Mcxs halsstarrig 68,21
— MüTn&^T-Mcx^ f. Hals-
starrigkeit 39, 18.
n«^TC f. Schutz (S. n«ityTe, B.
it^^-t) 59, 12; 73, 10; 77, 17.
iw.^ groß (S, no^, B. nox, nig^,
M. n^j^) passifl). — mütw*.^ f.
GröSe, Herrlichkeit 2, 4; 29,
18; 34, 3; 35, 18; 36, 6; 63,
27; 75,12; 76,4. 7; 79, 19;
80, 11; 83,20.
"^n^j^ni^ spotten (S. no^nc^):
subst m. Spott 23, 5.
o was? (S.B.M. ot) passim.
oo^ m.Mond (S.o^ B.iog) 27,24.
o^c m. Herde (S. o^e, B. o^i)
67, 7; 69, 14.
n^- mein, Sing, des m. Possessiv-
artikels; s. nc^
n^' der des, Sing, des Possessiv-
präfixes 20, 20. 21; 69, 19.
ne« pronominales Element zur
Bildung des m. Sing, des Pos-
sessi vartikels: ncR- (nie-); ncq-
(nq-); ncc- (nc-); ncn- (nii-);
ncfn-; nor-,
nc tonloser m. Sing, des De-
monstativums, als Copula ge-
braucht, passim.
ne tonlose Partikel bei den mit
ne- gebildeten l*empora, pas-
sim.
ne f. Himmel (S. ne, B. ^c, M.
nH) 11, 1; 14,4; 37,11; 40,
28; 68, 23 - pl. hhotc (S.
HHTC, nnOTC, M. OHTI, hhotT,
B. ^HOTi) 27, 17; 36,18; 41,
29; 79, 21.
ni-, HCl- tonlose Form des De-
monstativums „dieser^; auch
als Artikel gebrancht.
HCl (neei) dieser. Sing. m. des
absoluten Demonstrativpro-
nomens (S. n«^7, B. ^^t),
nu>s absolutes Possessivprono-
men (S.M.nu>*, B.<^u)*) 29, 17;
41, 14; 56, 17; 59, 16; 66, 5.
no-me «^«^A wenden, umkehren,
absetzen (S. nioionc, M. nioioni)
27,27; 57,29 — n*.n€. 12, 19;
n«^n-oT 57, 27.
npoT f. Winter (S. npu>, B. (^pu>)
28, 29.
na>pR cc. ii ausreißen (S. n<i>pK,
B. <^pR) 9, 12.
nppic leuchten, aufgehen (S.
nppc, B. <^ipi) 7, 12 (m«. m-
nppic).
Digitized by
Google
136
G. Schmidt, Der ente Clemensbrief.
nu>p^ <k6«.A aasbreiten (S.M.nü>*
p«l, B. <^p^) 3, 17 — np^-
74,7.
niop?& trennen (8.nü>p?&, B.<^p«,
M. nioAe«) 9, 5; 13, 20; 64, 7
— nu>ps- 42, 1 — subst. m,
Spaltung 4, 2; 56, 13; 60, 9;
66, 13; 69, 9.
ntoc^ abwenden, abführen (S.
nu)^) 16, 1 — nwc^- 61, 27
— partic. n«.ce 62, 11.
HCT f. Fuß (S. n«.T, B. <^*.t)
73, 19.
nu>T laufen, fliehen (S M. nu>T,
B.^t) 6,9.13; 30,4; 37,3;
70, 4 — partic. hkt 37, 6; 38,
14 — moT ce yerfolgen 6, 10;
7, 9. 29; 31, 28.
nooTC heute (S. M. mroot, B.
m^oot) 15, 1; 65,4.
n«iTpe wachsen 35, 3.
nu>tge cc. n austeilen (S. nioig,
B.^ö) 5,29; 22,27; 37,26.
niog gelangen (S.M. nio^) 28,20;
. 29, 15; 33, 6; 62, 9 - partic.
HHg 33, 5.
'*^nio^i («^«.^) ausgießen, nieder-
werfen (S. M. n(o£T, B. t^i6f )
subst. m. Ausgießung 3, 11 —
n*^T* 9, 31; 12, 9; 60, 15;
62, 18.
n«k':&€redete,sprach(S.M.B.ne«e-)
passim. ^ — mit Suffixen n&-
'2&cq, n«^'S£c,n«kXeT (S. B. hctl«^«,
M. neo&e«) passim.
nöA^e f. Mund.
19, 31; 20, 4; 22, 13; 13; 26,
18; 66, 1.
p- 8. Cipc.
*p- Mund, Mündung, mit Suff.
f^^ (S.B. pio*, M. Aw.) 11,29;
21, 30; 22, 4; 28, 16.
V m.Tor, Tür (S.ß.po, M.A«.):
pl. pooT 55, 24.
pei m. Sonne (S.B. pn, B. pe)
27, 24; 34, 24. 27.
pme cc. X und ce hinneigen (S.
pme, B. piKi, M. Xiri) 14, 23;
61,17. 21; 81,20 ~ subst.
m. Hinneigung 61, 19; 65, 3
— pcRT» 31, 26 — part. p^ne
31, 30.
piMc weinen (S. piMc, B. piMt,
M. Auu) 62, 19.
pioMc m. Mensch (S. puiMc, B.
pioMi , M. Aü>Mi) passim. — ton-
lose Form pÄ- (S.pM-, B.pCM-,
M. AcM-) in pMü^HT yerstandig
2, 2. 25; 4, 28; 78, 9; 81, 16;
82, 8 — MnipÄiigHT t Weis-
heit, Verstand 22,22; 41,6. 31;
80, 25; 82, 28 — pmHrhjuc
S. KHMC.
pMM^o reich (S. pmm^^o, B. p«^-
M*.o, M. AcMC*.) 17, 13 — pl.
pMM«k^T 22, 11 MiiTpMM«iO
f. Reichtum 17, 14; 76, 29.
p^aine f. Jahr (S. poMnc, B.
poMni) 34, 13; 35, 10.
pen m. Name (S. B. p«^n, M. Acn)
1,25; 13,15; 55,12.16; 56, 15.
22; 59, 15; 61,28; 62,13; 68,
22; 75,6. 11; 76,18. 19; 79, 6;
82, 23. 29.
ppo m. König (S. ppo, B. orpo,
M. ^y^) 6, 14; 15, 13. 21. 24;
Digitized by
Google
Index der koptischen Wörter. •
137
69, 26; 79, 22 — pl. pp*.i 7, 17;
40, 21 — MiiTppo f. Königreich
54, 10; 65, 12; 79, 10.
pncic m. Tempel (S. pnc, B- rp-
^K M. e^imiu) 33, 13.
per. Fuß (S.B. p*.T-, M. Act»)
in *.pcT* 1, 16; 29, 15; 34,
26; 36,6. 11; 37,29; 40,7;
41,29; 43,29; 62,22; 72,12
— npcT« 28, 9 — £*.pcT# 12, 9;
39, 4; 62, 18.
p«^TV9 m. Sorge (8. pooiptg, B.
pcooT^, M. A*.oT5g) 2, 24; 9,
21; 82, 15.
pcgc sich freuen (S. p^tge, B.
P^^^i, M.Acogi) 43,1; 74,13;
83, 12 — substm. FreudeSl, 28.
pcq- (pq.) Noroinalprafix (S.B.
pcq-. M. Acq-) passim.
pto^c genfigen (S. poMge, B.pcoogi)
3, 2 — gabst m. 80, 20.
in pÄÄpegq milde, sanftmütig
18, 16 — juirrpe^ f. Sanft-
mut. Milde 30, 23; 39, 23;
57, 9; 80, 2.
c^ m. Seite, Gegend (S.B. Ok)
16,2; 26,5; 34,9,
cc hinter, nach (S.B.M. fic^)
passim; vor Suffixen Hcu)«:
iicwi, ticcoq, ücioc, iiciuOT
(liccKrr) — junncc 5, 18; 28,
28; 67, 9; vor Suff, junücco«
pL JunRco^or) 28, 24; 33, 1. 3;
34,2; 56,27; 57,3.
cc sechs in cc nr^«^ 56, 1,
cc ja, durchaus (S.B. cc) 56, 12.
c*.Tc m. Schönheit (S. c*.) 21, 9;
63, 27.
cci satt werden (S.B.M. ci) 3, 10;
74, 28.
COT trinken (S.B.M. ao) 4, 20.
c^HccTc Brandopfer 26, 22.
cco&c cc. cc verspotten (S. cü)fcc,
B. cü)&i) 72, 23; 74, 12.
c&oT f. Lehre (S.B.M. cfcco) 21,
22; 30, 16. 30; 62, 2; 71, 19.
25; 72, 9; 73, 14; 81, 17 —
^-cfcoT lehren 2,24; 9,15;
17,22; 30,15; 71,26.29; 72,4;
73, 11 — «i-c&oT lernen 11,
13; 73, 18 — *.Tc&ov unver-
standig 67, 8.
*c*.&Tc bereiten (S. coätc, B,
cofc't) — cÄTOT* 42, 9 -r- partic.
ckj^f (S. c&TioT, B. cc&tiot) 4,9.
ccoR ziehen (S.B. ccor) 60, 17.
cRnoT^ m. abgemessenes Land
(S. cRuoTg) 38, 2.
ciRc mahlen (S. circ, B. ciri): lonc
HoRc Mühlstein 61, 2.
cü>Än zerreißen, trennen (S.B.M.
cwAn) 60, 18.
cjuci f. Stimme(S.B.M.cMH)24,22.
CMOT cc. «^ preisen (S.B. cmot)
13,14. 16.17; 19,30; 39,29;
42, 23 — subst. m. Preis, Lob
26, 19; 39, 25. 26; 67, 24 —
«xi-cjuoT gepriesen werden 13,
18 — cM«a*«.T partic. gepriesen,
gesegnet (S. cM«ai«^«.T, B. cm^-
piooTT) 13, 16; 39, 6. 23.
cMinc aufstellen (S. cmiuc, B.
ccMtu, M. CMini): subst m.
Wohlbestand, Gutbefioden 83,
13 — CMRT:: 28, 13; 55,7.
Digitized by
Google
138
C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
cju«.T m. Gestalt, Vorbild (S.B.
CMOT, M. cm*.t) 7, 21. 27; 21,
6. 8. 11; 23, 13; 32, 14; 33, 30;
43, 2; 59, 25; 81, 19.
CMHT (S.cmht) in mHtcmht f. Ge-
horsam 12, 18; 13, 2; 14, 13;
26, 30; 81, 22.
cMi m.Brader (S.B.con, M.c«^n)
6, 1. 4. 9; 40, 6 — pl. ciihot
(S. ciiHT, B.M. ciihot) 6,5;
10, 29; 17, 3; 18, 19; 41, 16;
55,26; 56,9; 58,4.24; 59,25;
67, 13; 80, 21 — MnTc*.n f.
Bruderschaft 3, 25 — müt-
M«.T-c«.n f. Bruderliebe 61,29;
62, 23.
cno zwei (S. B. cuä^t) 7, 1 ; 54, 1 ;
62, 8; 68, 19.
cRtc f. Fundament (S. cRtc, B.
ccn^, M. CHn+) 42, 3.
cü)nT schaffen, bilden (S.B. cionr)
77,1; 78,5 — c*.nT* 26,3; 29,3
— subst m. Schöpfung, Grün-
dung 27, 7. 17; 28, 14; 76, 20;
78, 9 — pcq-ccoHT Schöpfer 27,
8; 29, 10; 35, 12; 77,7; 81,10.
cionf cc. &%ii, ce u. «^ schauen
(S. cconi) 5, 20; 18, 15; 27, 7.
J3 — part. c*.nf 23,29; 33,14;
71, 2; 77, 3; 82, 17.
cn«^TC in JunTcn^kVc zwölf (S.
jüitTcnooTc) 40, 9; 55, 14.
*cn«.vg m. Band (S.B. cn«^Tg,
M. cncT^): pl, cnoo^ 70, 7.
cn&q m. Blut (S.B. cnoq, M.
cn«.q) 9, 28; 16, 23; 25, 25;
30, 12; 64, 18; 70, 2 — pl.
cnooq 26, 14.
c«^n m. Mal (S.B. con, M. c«^n)
7, 9; 12, 24; 66, 15; 68, 19;
72, 15. 16.
cene subst übrige (S. cccne, 6.
ccni, M. cHHm) 34, 18; 40,23;
55,5.
cnei m. Auserwählter 1, 20; 7,
24; 60, 31; 61,4; 64, 10; 76,9.
c«^ncn cc. n bitten (S. concn, B.
conccn) 3, 20; 62, 19; 64, 29;
66, 10; 71, 1; 77, 15 — clicn-
12, 7 — cnccon* 10, 14; 77, 27
— subsi m. Bitte 31, 31 ; 76, 8.
cn«^TOT Lippen (S. cnoror, B.
c(^ot) 19, 29; 20, 8. 12; 23,
8; 26,19; 31,25.
ciopMc irren, verfahren (S. ciopÄ^
B. ciopcM) 21, 25. 26 — partic.
c«.pjuc 77, 22.
*c*.pT m. Wolle (S.B. copT, M.
C*.pT) — CpTOT(A>fr^ 11, 23.
cü)T erlösen, befreien (S. cuirc,
B.M. c(o^) 77, 24 — cu>T-
70, 8 — C4.T* 78, 30 — subst.
m. Erlösung 16, 24.
c&Tt m. Gerücht, Ruhm (S. coeir,
B. ciorr, M. c*jt) 62, 8 — ^
c4.it berühmt werden 1, 26.
ccTc f. Flamme, Feuer (S. c*.tc>
26, 22; 58, 30.
cioTMc cc. «^ hören (S. cu>tm, B.M.
ciotcm) passim. — c*i>ta%*
32, 27.
ccoTii cc. n auswählen (S. B. corrn)
77, 10; 82, 19 — c*.Tn=: 55, 28;
66, 4; 74, 23 — part c*.tii 3,
27; 42,11; 73,26; 75, 25.
ciofn m. Auserwählter 24, 3^
37,25; 57,4; 60, 2. 3. 7; 67
18; 75, 18.
Digitized by
Google
Index der koptischen WOrter.
139
ctnorqc m. guter Geruch (S.
ctnorqc) 34, 30.
cTprpc zittern 18, 17 — subst
m. Angst 16, 7.
c*.T sechs (S. B. coor) 72, 15.
cioT m. Stern (S.B. ciot) 14,4;
27, 25; 40, 27.
coro m. Getreide (S. B. coro, M.
COT«.) 73, 5.
c^me cc. n und «. wissen, er-
kennen (S, coom, B. cu>crrn,
M.c*.«mi) 21,13; 25,11; 40,4;
56,10. 12; 58,11; 59,11; 67,
31; 68,1; 70,6; 71,4; 81,13.
16; ccmons 76, 21 — subsi
m. Erkenntiiis 2, 7; 56, 24;
76, 17 — HitT«.Tc«.Tne f. Un-
kenntnis 76, 17; 78, 16.
c^^TTne gerade richten (S. coorrn,
B. ctoOTTcn) 28, 25; 78, 19;
79, 26; 80, 17 — subst. m.
Gradheit 5,28.30; 19,20; 63,8
— partic. coTT*.nT 20,4; 26,4;
32, 17.
cooT^ Tersammeln (S. cioor^,
cooTj) 7, 23; 16, 13 — c«.vgc
f. Versammlung 29, 7.
cu|c es ziemt sich (S. ^ige, B.
coK, ILigigM) 43,11; 59,24;
66, 14; 80, 28.
*cuM)i>q beflecken (S. cuHoq, B. cu>q) :
partic cooq 18, 24; 36, 31; 38,
16. 20.
CMqc f. Schwert (S. cnqe, B. M.
ciK|i) 11, 27; 72, 19.
c^^r cc H verflachen, schmähen
(S. C^gOT, B. C^^JOTI, B.CCTgl)
13, 18; 19, 31 — cgoTU)p- 13,
17 — partic. cgor^^p? 39,20.
'^cego sich entfernen, abkehren
(S.B. ci^jo): ccguis 69, 10.
c^iMe f. Weib, Frau (S. cgiMe,
B.M.cguu) 14,26; 17,2; 39,7;
42,21; 70, 13. 27; 78,18 —
plur. ^i«a%e (S. giOMC, B. giOMi,
M. gi*au) 2, 18; 7, 29; 9, 6;
30, 18.
c&^pe „oberhalb" in M^üc^gpc
Obergemach 15, 19.
c^eT schreiben (S. c^&i, B. cö&i,
M, cgci) 1, 3; 9, 14; 61,12.
14;68,4;81,14 — c«.g. 55,2;
(80, 20); 82, 1 — c^cYt:: 59,
21 — partic ch^ 3, 4; 4, 16.
19; 5,12; 17,8; 19,8; 24, 1;
32, 23; 37, 8. 25; 54, 18; 55,
17; 59,26; 62,27; 65. 12.24;
75, 26.
cKgc f. Schlag, Wunde (S. cHige)
24, 15 — c^iiAec fiäöTi§ yXdo-
Of]g T2, 21.
c«^^q sieben (S. c&iyq, B. ig^^iyq)
7,9; 72,16.
T«.- mein, Sing, des f. Possessiv-
arükels.
T«.- die des. Sing, des Possessiv-
prafixes 63, 21.
Tc* pronominales Element zur
Bildung des f. Sing, des Pos-
sessivartikels T€- 2. fem., iq-
(Tcq-), Tcc- (tc-), ictH-, tot-,
Tc tonloser Sing, des f. Demon*
strativums, als Copula ge-
braucht
TC- HilfSszeitwort des causat In-
finitivs (S.M. Tpc-, B. ^pc-)
Digitized by
Google
142
G. Schmidt, Der erste Glemensbriei.
4, 23; (7, 6;) 9,11; 12,12; 19,
2; 56,21; 58,5; 60,8; 69,9.
T^T m. Berg (S. toot, B. tioot,
M. t*.t) 14, 15; 68, 7.
TCTo melden, Yorbringen X^* B*
T«kOTo, T«^TO, M. T&oT^) mit
cgp^i 28, 1 aufgehen lassen,
sprossen — tcto- 33, 2; 63,
27 — TCT*.:: 22, 6; 63, 29.
TOTio 5 Basen (S. tovio») in ncT-
^iTOTios Nachbar 4, 5 (hct-
glTOTiOTHc) 36, 19 (ncTgi-
tovoot).
"^^louyc festsetzen , bestimmen
(S.M.Twg, B.eb>9): T*.o|s 28,
22; 36, 15; 42,6; 55,1 —sahst,
m. Befehl, Gesetz 27, 18; pl.
Ttoioig 28, 7; Tcog oQia 37,29
— Tootg oQiOfiol 27, 28.
T^tgo vermehren (S. B. T«^igo,
M. T«.g«.) 77,9 (t^sw sie!) —
T^^ge- 13, 15.
T&^e^^itg cc. H verkündigen, pre-
digen (S. Ti^ogcocig, B. gwoiiy)
2, 4; 10, 9; 12, 22; 23, 21;
36, 20.
Tcgo CC. «^pcTs aufstellen, fest-
setzen (S.B. Td^gO, M. T«.g«.)
37,29 — Tcgc- 1.15; 41,28;
•reg*.« 36,6; 62,21; 72,12.
*Tcgo erfassen, treffen (^S.B. T*.go,
M. i^z^): Tcg«.:: 18, 28; 28, 10.
Tco^Mc rufen, berufen (S. tw^m,
B. eu>^cM) subst. m. Berufung
60, 16 — T*.gM= 41,3; 76, 14
— part T«^gMC 1, 5.
liogc salben (Ö. tu)^, B. ^(o^c)
72, 6 — T«.gc* 25, 1.
T^no erzeugen (S. o&no, B. «(^o,
M. «n«.) 37, 17 — T^no- 27,
29 — T^nc- 35, 4, 5 — -r^m».^
60, 30 — subst. m. Geburt
12, 23; 39, 7.
T&so richten, verurteilen 24, 6
— T«.«c- 14, 19 — T«.««.* 66,20.
TOTQLO bewahren, retten (S.B.
TO-rao, M. TOT««.) 12, 25 —
TOTVO- 70, 30 — TOT««.:: 16,
10; 23,11; 26,14; 67,28; 71
19; 75, 28; 77, 18.
T«.«po befaitigen (S.B. T^^vpo.
M.T«.«p^)5,l; 31,15— T«.«pc-
78, 9 — T^p«.:: 12, 3; 18, 9;
26, 9; 30, 18; 41, 3 — t«.«p«.it
1,31; 9,3; 32,20; 62,5 —
subst. m. Festigkeit 75, 3.
Tio^e cc. «. anknüpfen, anhängen
(S. TüK^c, M. Tco^i) 59, 28; 63,
30; 71, 22 — tu>^. 59, 27 —
T«.(^= 19,23; 27,9; 38,24; 39,
25; 59, 25; 60, 4.
OT- unbestimmter Artikel.
OT«. m. Lästerung (S. B. ov^):
«i-oT«. schmähen 62. 13.
oTe m. einer, einzig (S. ot«.,
B. oT«.i, M. oTci, OTi) 7, 1;
14,15; 34,5. 11; 37,3.6.15;
40,10; 57,26; 60,31; 61,4 —
noTe noTc ein jeder 4. 31; 5,
6; 21, 26; 43, 17.
OTOT empfangen , coneipieren
(S. loio) 25, 18 — 't-oTOT auf-
sprossen 33, 2; 34, 6; 55, 27;
56,7.
oT&e gegen (S.B. otIic) 36, 11;
60, 19, mit Suff. OTfiiH* 66. 10;
Digitized by
Google
Index der kopiischen Wörter.
143
67, 27 — 't-orfcc widerstehen
30, 10; 38,22; 66,10; 79,15.
oT&^fee heilig, rein (S. or^^t^
B. OTa^fe, M. CTccA) passim.
ot6«^£ weiß werden (S. B. OT&^ig)
11, 20. 22; 25, 27 — partic.
onoft^ weiß 11, 23.
oT&ci webe (S.B. oroi) 32, 24;
60, 26.
oT«k€i m. Laaf (S.B. otoi, otoci):
-V-noT«.« 32, 16; 37, 18; 43,3;
81, 19.
cTcTc sich entfernen (S. orc,
B. oTci, M. oTHi) 4,30; 32,22
— partic. oTMov 11, 1; 19,29.
ovTci&c m. Priester (S.M. othhA,
B. OTHÄ) 35, 7; 40, 14 — p-
otTci&c Priester sein 55, 28 —
mütotTci&c f. Priestertum
5.% 10.
oTcmc Tornbergehen (S. orcine)
33, 27; 65, 5. 14.
OT^cinc m. Licht (S. OTOcm, B.
OTtoim, M. oT«.Tn) 22, 21: 76,
16.
OTA^Tiy m. Zeit (S. oroeiig, M.
oT*.cis) 25,13; 28,1.27.31;
33,5. 17. 23; 34,18; 54,19;
57,11; 61,18; 65,14; 69,28;
73,6.
oT(oM essen (S.B.M.ot(om) 4,20;
11,25; 74,26 — otcüju- 11,28.
OT^n s. «^n.
oTSktt in oT&n ium jeder, alle
(S.B. oTon, M. oT^n) passim. !
OTH- es ist (S. OTn-, B. crron-,
M. OTM') 13, 29; 16, 24; 18,
26; 19, 21; 56, 21; 63, 24;
73, 9 — mit der Prapos. ütc
verbunden = „haben** vor
Suffix. OTHi* 32, 11; 64, 17 —
cTirrcn 43, 1; 63, 21 — ncTli-
es war .3, 23.
oTcn öffnen (S. B.M. o-non) 21.
29; 22,3; 26, IS; 56,3; 62,
28; 76, 20 — partic. othh
63, 3.
omont f. Stande (S.B.M. othot)
31, 13; 36, 13; 73, 8.
omcju rechts (S. oth^jm, B. oti.
n«jw, M. OTincju) 37, 13.
OTion^ (^&*.A) offenbaren (S. B. M.
oTcong) 7, 7; 15, 2; 16, 22;
30,20; 33,17; 35,20; 65,10;
66, 29; 78, 2 — lung- 78, 24
— OT«.ng= 14,21; 77,19; 81,7
— partic. oT«.ng 25,22; 78, 11.
oTHp wie viel? (S. OTHp, B. oTHp.
•.THp) 73, 9.
oTp*.T sich freuen (S. orpoT)
36,3; 43,12— subsim. Freude,
Lust 3, 15; 25, 29; 41,24;
43, 4 — 't-ö'T*^'^ JfQOTQejtsiv
43,18.
oTcoc^ breit sein, er weitem (S.B.
OTw^c) 4, 21 — partic. ot«.c^
4, 16 — subst. m. Breite 4, 18;
28, 11.
oiru>cq müßig sein ^^ abstehen
(S.M. OTU)cq) 41, 17.
ovüJT einzig (S.B.M. otwt) 9, 18.
19; 14,28; 24,10; 28,26; 34,
11;60,11.13.14.16 — OT*.c£T=
allein (S. ot*.*.T5, B. ot«.ts,
M. OT*.c£T.) 17, 1; 25, 14; 34.
30; 39, 13; 56, 16; 62, 9; 63.
20; 69,30; 70,8. 10; 76,4.22;
77, 1. 30; 80, 5.
Digitized by
Google
144
C. Schmidt, Der erste Glemensbrief.
oTioT^ schmelzen, gießen (S. B.
ovioTg): jnc noTu>Tj^ ;|^c»i^€V/ia
68, 17,
OTign ohne (S. oretg, B, OTCcge)
81, 3.
oTiD^fiic antworten (S. o-no^ft)
15, 26.
oTu>^ wohnen (S.B. M. otio^)
19, 9i 75, 2. 10 — partic. oth^
16, 8; 79, 1.
oTu>^ hinzufügen (S.B.M. otu>^)
16, 19 (CC. *.TOOT*) OTCOg-
10, 26 — OT«.^s (cc. ce =
folgen) 18, 22; 55, 4.
oT&^c^ f. Dach (S. oTcpcoi, B.
OTA^^COl) 16, 15.
oTA^^c&gne befehlen (S. otc^c^^-
ne, B. oT^2^&E"^ ^* o^^2-
c€£ni) 15, 25; 28, 17; 29, 11;
55, 13; 69, 13 — subst. m.
Befehl 4, 14; 5,3; 18,10; 27,
25; 28, 11. 25; 42, 6; 63, 23; |
65, 20; 75, 20.
oT(o£e wünschen, wollen (S.B.M.
OTu>g) 6,19; 10,5; 11,24.27;
12, 1; 22, 14. 19; 66, 17; 74,
24; 80, 17; 81, 12; 83, 10 —
oTio^- 10, 24; 19, 25; 26, 20;
31,21 — OT*^. 23, 12; 31,
13; 36, 13; 71,29 — subst m.
Wille, Wunsch 1,6; 3,9; 12,3;
18, 29; 27,30; 30,4.26; 33,9;
41,2.3; 42,4; 43, 3. 26; 54,2;
64, 19; 71, 12. 22; 79, 16.
OT^i f. Nacht (S.M. OTigH) 3, 25;
27,21; 33,24.25.27; 36,23.
24; 68, 8.
o-TKcT gesund werden, gerettet
werden (S.B, ot«*.i, M.ot^cT)
3,27; 10,8; 14,18; 15,9; 21,
24 — OT«eiTc 14, 18 — partic.
OT«.« 76, 11 — subst. m. Heil,
Rettung 9,30; 10,15; 20,18;
26, 9. 16; 29, 4; 58, 7; 77, 6;
79, 17.
OTUMTn zermalmen, Verbrechen
(S. OTü)^n) 28, 2 1 — part. o v«.^n
26, 24.
(oft^ vergessen ^. B. u>&üi, M.
(o&etg): p-nüi£ig vergessen 60^
22.
ioKMc traurig sein (S. iokm, B.
wrcm) 5, 24. 27.
(oA nehmen, tragen (S.B. loA) —
«^As 73, 8 — coA «^^oTii sam-
meln, hineinbringen 58, 16 —
subsi m. (oA ^^oTit Belage-
rung.
ioAk zusammenziehen: loAK-igc
CC. ce die Nase zusammen-
ziehen, verhöhnen (S. cAR^g^,
ARig«., B. eAKoi&i) 23,7; 74,25.
u>Mc untertauchen (S. B. comc)
37, 13; 67, 5 — Äoic^ 61,3.
ionc m. Stein (S. tone, B.M. (oni)
7, 10; 58, 18; 61, 2.
ton^ leben (S. wn^, B. couä, M.
long, b>n^£) 34, 12 — partic.
«.ii£6, 26; 10,23; 66,31; 68,
29; 75, 15 — subst m. Leben
22, 7; 29, 5; 31, 22; 62, 27.
ion zählen, rechnen (S.B.M. u>n)
(4,6); 13, 30. 31; 14, 4 —
ion- 65, 30; 78, 16 — ms
14,5.9; 21,16.18; 22,30; 76,9
— partic. Hn 4, 26. 27; 16, 14.
Digitized by
Google
Index der koptiechen Wörter.
145
ü>p« fest machen, sichern (S.
u>pQL): snbst m. Sicherheit 40,
11; 81, 14 — partic *.pi 2, 8;
42, 4.
u>cK zögern (S. B. cocr) 1, 15;
33, 11.
*u>c^ ernten (S.M. lo^c, B.cocä):
*x£* 73, 6.
u>T m. Fett (S.B.M. cot) 5, 19.
*ioTn tragen, beladen (S.B. ojin):
(lim ^oTti einschließen: ^m*
«^oTn 42, 9 — part. *.Tn 70,25.
log rufen, ausrufen in (ogep«a%
8. u. c^«a%.
o^c m. Herde (S. o^c, cooc,
B. ogi) 20, 22; 78, 1 s. u. o^e.
u)^c cc.«^p€T$ sich stellen, stehen
(S. uigc, B.Bl io2}) 36, 11 —
*.gc 43, 29.
cüsne aufhören, unterlassen (S.
ojrxn): subst. m. Unterlassung
29,4.
S3
ö*^- bis zu (S.B.M. ig*.-) passim;
vor Suff. ig«^p«^« (S.B. ig«^po$,
M. og«^p«^, g«^A«^): v^ik^o 15,
22; og&p«^n 62, 9; ig*.pu)Tnc
1, 29 — ig«^pHT 6, 11.
ige m. Nase s. uiAk.
gc hundert (S.B. ige) 34, 13;
35, 10. ^
gor- wQrdig, wert (S.B.M. igor)
1, 26.
^OT m. Sand (S. B. tgui) 13,
29.30.
tgi&c Terandem (S. »gifte, B. M.
giAi) 9,7; 28,5.
©Hl m. Grube (S.B. ^hT) 58,26.
Texte Q. DotenncbuDgen etc. 38, l
ig^HA beten (S. B. M. igAnA)
71, 8; 83, 12 — subst. m. Ge-
bet 82, 4.
g^«^q m. Schande (S. g^^^q,
B. (^oq, M. igA«.q) 61, 30;
62,1.
igioM m. Sommer (S. B. ^iom)
28, 27. 28.
igXiMo fremd (S. igÄiMo, ß. tgcjujuo,
M. igeMM^) 1, 19; 19, 3 —
M«^TgÄ%Mo s. u. McTe.
igMige cc n dienen (S. ^M^e,
B. igcMigi, M. igHMtgi) 12, 15;
40, 16; 43, 29; 55, 12. 29;
57, 6; 59, 1. 13 — subst. in.
Dienst 2,2; 4,12; 12,22; 24,
13; 29,1; 58,3; 59,2; 80,15.
igHn m. Baum (S.B. igHn, M.
igen) 32, 31; 33, 7 — ignAn-
nc Palmbaum 11, 19.
igme cc. ce suchen, forschen '
(S. igine, B.M. igini) 1, 16;
15,28; 17,17; 19,18; 31,27;
63, 20; 74, 20 — ig«.ngTH:: mit-
leidig 32,9; 37,23; 69,6; 78,
13; MÜTigekn^THq f. Mitleid,
Erbarmen 12,10; 19,7; 25,6;
29,16; 32,11; 71,16.
igione krank sein (S. igoDtic, B. M.
igioni) 77, 21. 26.
igion cc. ii aufnehmen, empfan-
gen (S.B.M. igion) 26,32; 37,5;
58,20; 71,19;75,12 — sgu)n-
35,26 — S3*.m 15,17; 64,15;
69, 19; 72, 2 — partic. igan
9,25.
igine sich schämen (S. iginc,
B.M. ügmi) 30, 13.
ignion verheißen, geloben 40,
10
Digitized by
Google
148
C. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
^ne m. efGäß (S. gnd.*.T, gno) 68,
16: ^ne hotiot^ x^^^W^-
gnioio^e f. Furcht, Angst 4, 14. 32;
16,6; 27,1; 30,17; 31,6.20;
66,16; 74, 22; 75,4; 82,24 —
p-^tiioio^e sich fürchten 30,
11.27; 32,12; 36,29; 57,25;
58, 26; 72,21. 25 — MhT*.T^n.
f. Furchtlosigkeit 19, 1.
^cn m. Gericht (S.B. g*^n, M.
gen) 17,18; 22,5; 35,30; 37,2;
66, 29; 78, 7 — pcqp-gen
Richter 6, 18 — 't-^^n richten
25, 17.
gu)n verbergen, sich verbergen
(SB. gion) 37,9 — e*.n. 15,
18; 37, 1; 72,20 — partic.
gHn 25,21; 30,1; 36,17.
2fM oben (S. gp*^Y, B. gpHi, M.
^Ahi) in «kjpHi hinauf pas-
sim.
gpi.R ruhig werden, aufhören
(S. gpoK) 81, 23 — partic.
g«^pR ruhig 18, 17.
gwpn einschlafen (S.giopn) 35,22.
gp«^tg schwer werden (S.B. gpoiy,
M. gp«^ig) in gp<wtg h^ht lang-
mütig sein 64, 3 — partic.
g«^pig trag, faul 43, 9 — gÄ.pig-
itgHT geduldig 27, 16 — miTt-
^«^p^l^HT f. Geduld, Langmut
17, 23; 27, 14; 80, 30; 82, 26
— g<wpü|-Aec ßQaövyXcooooq
24, 23.
gHT m. Herz, Verstand (S.B.M.
^ht) passim, pl. gcTe 3,5 —
gHT-cno (S.B. gHT-cn«.v) zwei-
felnd 14,29; 15,3; 32,18.24;
61, 7 — gHT-^HM kleinmütig
77, 27 — *.eHT unverstandig
4, 27 ; 30, 6; 32, 30— MtiT*.eHT
f. Unverstand, Torheit 17,6;
62, 14 — pÄngHT s. u. pu)Me
— i'-^THs cc. *^ aufmerken.
Acht geben 5,22; 9,27; 10,3;
12, 14; 33, 15. 28; 40, 10; 43,
27; 61,26; 74,8 — p-^th»
bereuen 4, 7; 75, 14. 24 —
«.Tp-^THs a/<£ra/u^/l?yr 0^69,23.
gHT* f. Vorderteil in ^ht« vor,
entgegen 6, 9. 14; 30, 11. 13.
27; 32,13; 33,15; 36, 29; 58,
27; 72, 22 — ^*.Tgi vor 54,
19; 76, 19 — ^«.Tncgi vor uns
26, 32.
grroTio* s. Tovi*)?.
grrit durch (S. g«Tit, B. giTen)
passim. — ^itoot* passim.
gioiii untergehen (S. B. giofn)
7, 12. 16.
gioTn zusammenstimmen , ver-
söhnen (S.B. gioTn) 10, 13;
62, 21.
grr«.ve Morgen (S. ^tootc, B.
T09T1) 55, 29.
g*.v schlecht sein (S. ^oot, B.
gu>ov , . M. g«^T) in ce*.v u.
neTe«i.T schlecht, böse 5,8;
9,1; 11, 13; 24,6; 25,14; 31,
24.26; 32,1; 37,1; 59,6; 72,
17.22; 74,20; 75,4; 81,3.
gHOT m. Nutzen (S. M. ^hv, B.
gHov) in 't-g"®'"' nützen 26,
31; 71,21.
gooTc m. Tag (S. goov, B. e^oo-r,
M. e*^oT) 3,24; 15,2; 24, 9;
27,20; 33,24.26; 36,21. 22;
Digitized by
Google
Index der koptischen WOrter. 149
65, 16; 67,27; 68, 7 — plnr. «Hfcc m. Leuchter (S. gMfcc, B.
gpcT 5, 14; 31, 23; 34, 14. \ iftHÄc) 29, 28.
£^-rT männlich (S. goorr, B. £ti>- | ^ototr scheeren (S. go^wn, B.
OTT) 42, 20; 78, 17, , äwr) 22, 1.
g«.g viel (S. 2*g) 22, 27; 23, 1; ^^^ m. Myrrhe (S.B.s«.Ä) 34, 17.
34. 6; 39, 3; 54, 19; 61, 5. 6; \ ^^-^ rauben (."^.B. jbwä) — Buhst.
63, 3; 69, 26; 70, 6. 13. ; n». Beute 22, 28.
g«n auf (S. e««n, ß- 8«««) I „AXom. Greis (S.gAXo. B.ÄeXXo,
22, 7; 24, 19; 40. 22; 77, 10; | « ^ ^ > ^ ^^^ ^^ ^.„.
79, 1. 10. 25. - 8«u., 19, 11. ^J^^ jg _ j^, -^^^^ 4
13; 28, 4; 42, 2. 5; 69. 16. 39 - Mn,«xL f. Greisen-
^un&n bedecken, verschließen , ,. . . .^^ g2 ^^
(S. 2u.üi) 55, 22. i ^^ j^j^.^'^g '^^j 2- j^. 4^ 2g.
^ 13, 6. 7; 21, 5; 24, 22; 33, 6;
«- können (S.B.M. «.-. c^-) ll^ll'^^Y'^''' ''''''
22, 6; 28, 10; 36, 10; 37, 3; 1 ^^' 1*' ^^i;^"-
63 26 29- 72 17. ' €**€*^ ™* Diener, bklave (>*>.
11- wollen (von'oTWÄc) 2,30. 8^?*''^' M. jügcX, gcMgcA)
L unter (S. M. g^ B. **.) pas- 6, ^8; 22, 24; 35, 14; 40, 8
8im, mitSuff.€^.p*.. (S.g^po., , 54, 32; 59, 9; 66, 28; 67, 12;
B.Ä*po., M.g*>A«.) pasBim. , 68, 32; 78, 17. 18 - mRt-
— €«.pcT. 8. u. prr. - «Mgi €^«^ f- Knechtschaft 6, 12;
8. U. gHTä-, '^» _ _
V« letzter (S. gw, B. ««.e, «H, resp. «5 in (S.M. gn, B.äch)
M. g*^): plar. ««.ere 37, 12. passim; mit SufiF. H^ht.
«e f. Art (S. ge, B. Ä«, M. ga) \ (S.M.ngHT*,B.n«HT.)pas8im.
passim. — iHgealsopassim. £hh nahe (S. M. gHn) partic. von
fs. m. Holz (S.B. gc, M. hm) I £n*.n herantreten, sich nähern
25,25. (S.M. gwn, B. *wm) 29,31;
«1 f.' Bauch (S. gH) 29, 30. 36, 5.
^ messen (S.B. ©i) 18,7.8— «ow Inneres (S.M. gorn, B.
Bubst m. Maß 18, 7; 28, 31; Äow): «^om hinein passim
gg 31. — Hf oTii drinnen 26, 5.
«o m. Weg 16, 1; 21, 27; 63,8; : «nooq, unbekanntes Wort in
68, 14; 74, 27 — plnr. «oot \ «i-^nooq xiaaäv 25, 19.
26, 12; 39,26; 78, 20. «nc wenn 11, 18; 13, 29; 14,5;
£&Hp m. Genosse (S. »tiKp, B. 23, 12. 14 s. c^wnc u. ci^nc
og^Hp) 12, 29; 23, 28. «wne werden, partic. «oon (S.
Digitized by
Google
150
C. Schmidt, Der erste Clemenabrief.
igu>ne, ogoon, B. (gü>ni, |gon,
M. ^ioni, ig«^«^n) passim.
^iong m. Arm (S. tgcDnü), B.
^ioii^, ty^M) 21,2; 78,29.
*£pes Gesicht (S. gp*^*) in äi-
£pe:s das Gesicht bringen, sich
unterhalten 11, 17.
£pHi unten (S. gp^^i, B. ^pm,
M. ^AhT) in «^^pHi hinter,
nieder 6,25; 7,30; 17, 4 —
£PhT £tt 28, 10; 35, 26; 41, 27;
42, 12 — ft^pHi ii^HT^ 43, 25;
80, 16.
^pc f. Nahrung, Speise (S. gpc,
M. £pH, B. ^pc) 28, 2.
£«^&pe m. Haut (S. sg^^^^p, ty^p,
B. ig«.p) 23, 21.
^fiic f. Aussehen (S. £p& m., B.
X^pcfii) 21, 10.
^&pn erster (S.B.^opn, M.|g«i.pii)
5, 18; 33, 1; 54, 30; 81, 7 —
n^«.pn zuerst 27,6; 39,28;
61, 13; 62, 5.
^oTo (S. gpovo, B. ^cpoTco) in
SS - MtiT^oTo sagen Hohes,
Übermütiges 20, 10; 24, 18.
^p«^T m. Stimme (S. gpooT, B.
^pu)OT) 21, 1; 36,26.
^^p^pe cc. ii erschüttern, zer-
stören (S. cgopiyp, B. igopcgcp)
9, 11; 61, 4. 5 — ^gp^iop*
36, 8 — subst. m. Zerstörung,
Untergang 10, 10; 74, 14.
£ice m. Leiden, Mühe (S. gicc,
B. Äici, M. £1«) 7,2.25.31;
9,18; 12,11; 21,19; 22,20;
35, 26.
^«.Tc CC. n ausreißen, ausrupfen
34, 27.
^coTe nächtigen, sich lagern
{avXl^eip) 6, 23.
^wtAc töten (S.M. ^cotA, B. sSna-
TeA) 6, 19 — £U)T&c- 6, 20 —
^«.T&c^ 6, 5; 74, 29 — müt.
^^T&ec&n f. Brudermord 6,7.
^eTfiic f. Begräbnis ragpij 22, 10.
^cTHOT f. Sturm (S. ^^tht, M.
^«.thot) 74, 15.
^T&pTpc beunruhigen, erschrek-
ken (S. STopjp, B. ^geopTcp,
M. igT*.pTcp) — subst m. Be-
unruhigung, Aufregung 1,12;
4,23; 18,26; 58,12; 60,10;
63, 11; 66,9.
£&T£T cc. n forschen, unter-
suchen (S. ^OT£T, B. j6otä€t)
29, 29 — pcq^i^T^T 31, 10.
%^T m. Weihrauch (S. igoor)
34, 18.
^Hore f. Altar (S. igHTC, ignoTe,
B. igHOTi) 34, 26.
^eqT (S. B. ig^^qr) in Mirr^cqT
I f. Gottlosigkeit, Schlechtigkeit
1 5, 10; 74, 28.
I ^c^ m. Flamme, Feuer (S.B.
; ig«.^) 58, 30.
I £&^Tc vor, bei (S. g«^Tn, B. 36«.T€n)
I 31, 2. 4; 36, 2.
«€- Konjunktion (S. B.M. «e-)
passim.
«I nehmen, empfangen (S.M. o&i,
B. ^i), «I-, «iTs passim —
«I «^OTH 12,13; 58,7; 80,14
oLi n^&nc 8. u. ^^nc.
; *so («Ji«^A) herausschicken, aus*
1 dehnen (S.«o, B.(^o):«c.67,21.
Digitized by
Google
Index der koptischen Wörter.
151
^o säen (S. «o, B. ^o, M. ^^)
33, 31.
oioT sagen (S.B.M. «<») passim
— «oos (S. «oo*, B. «o»,
M.x«i>s)pa88im; mitdemSnff.
des Plurals «oorc — «i-
^POTO 8. ^poTo — «i-Rp«^q
8. Rp^^q — 7Ki-oT^ schmähen
62, 13 — «c-^^A s.u. ^^^ —
«c- 11,30; 39,2 — imper.
ClLCI^C 10,29.
sum (^«.A) vollenden (S.B.M.
«u«) 2,18; 4,13. 19; 27,21;
28,31; 33,8; 34,19; 35,5;
41,21; 57,22; 63,9; 64,11;
65, 6; 70, 15; 81, 21 — snbst
m. Vollendung 12, 16; 54, 8;
69, 21 — ««^R* 42, 22 — partic.
«HR 2, 7; 3, 17; 56, 25; 57,
24; 59, 5; 67, 13; 69, 6;
71, 15.
TKumMc waschen, baden (S. tkiorm,
B.M. «u>RCA*) 11,9.
TKCR^^x damit (S. «cr^c, scr^^^c,
B. Tiex^c, M. «CRCC, scRcec)
13, 5; 25, 15; 56, 27; 69, 24;
81, 22.
"^lito^^ g>vkXoQOBtP (S. «coÄ^:
QL«.^^« 33, 1.
sorjue m. Buch (S. «(ou)Mc, M.
iiiou>Mi, B. <xu)m) 35, 9; 55, 3;
68, 29,
«n seit, von (S.M. «m, B. icäcw)
11,1; 13,12; 27,6; 28,19;
32,27; 39,28; 41, 12; 62,5;
65,4, 80, 12; 82,9.21.
*iino erzeugen, sich bereiten
(S. «no, B. «^o, M. RH«.):
«nc- 56, 29.
*«iiio tadeb, zurechtweisen (S.
«RIO, B. tR^io): subst. m. Tadel,
ÜberfÖhrung 74, 10. 25. 30 —
sRM^« 72, 4. 9.
«po stark werden, siegen (^^.
spo, B. ^po) 25, 16.
«po dick werden, fett werden
4, 20.
«cpo anzünden (S. «cpo, B. ^epo)
34, 28.
«oTOTpc («A^Ä) zerstreuen (S.
suMupe, B. nkiajpi) 37, 27.
TKUHope stark (S.oiuxjope, B.'xiopi)
17,12; 22,28; 37,4; 69,5 —
iLOopc 78, 27 — juRTRiope
f. Stärke 7, 13; 9, 4; 17, 12;
58, 23; 70. 16.
«p«^n m. Anstoß (S. «pon) 27,
27; 29, 2; 79, 20 — ^-^^m
hindern 27, 23 — «i-3ip«.n
anstoßen 30, 5.
«ICC erheben (S. «icc, B. ä'ici,
M.-Rici) 19,15; 20, 11; 30,7;
40, 29; 59,20; 76,28 — subst.
m. Höhe 63, 28 — partic.
««.CC (S. «OCC, M.'R^CI, B.^OCl)
37,26; 59,3. 11; 67,26; 76,
22. 23; 78, 29 — «icc ngHT
hochmütig werden 57,9, partic.
'R^cc n^HT 76, 28; ««^ci h^ht
2, 27 — ««^ci-gHT frech, über-
mütig 1,24; 38, 22; 76, 26 —
MRTiL^^ci^HT f Hochmut 17,5;
38,21; 64,6; 73,23.
s&cic m. Herr (S. «ocic, B. (<ocic)
passim — p-««kCic herrschen
5,32.
«Ä.T schicken (S. «oov, B. ««.t)
15, 11. 15 — ««.T. 24,21.
Digitized by
Google
152
G. Schmidt, Der erste Glemenabrief.
«log cc. «^ berühren (S.M. «(og,
B. (^o£) 72, 17.
*iLU)^c beflecken (S. 'xu>^, B.
^lüÄcM, M. «io£CJu): partic.
2L«.^e befleckt 1, 18; 38,16;
58, 19; 82, 3.
^'st^TLe^ besprengen (S. ^oig-
^eig, B. TKOigseiy): «^«(og^
25, 23.
TL^se m. Feind (S. «*.«c, B.
««^«i, M. «ctm) 10, 15.
^c also, nun (S. ^c, B. «c, M. ^h)
' passim. '
Ä'c nämlich (S. n^i, B.M. n«e)
passim — n^c 4, 21; 15, 11 —
n^i 20, 8.
<<oT- = ROT? 30, 25 {jtaQaox^lP)'
^u>& schwach (S. ^(oft, B. «(oft)
9, 4; 13, 7.
^(o&e Blatt (S. <^iou)6e, ^lo&c,
B. «u)£ii) 33, 2.
(^*.A m. Löge (S. <<oA, B. ^«.X)
in «c.<<*.A lügen 35,32; 36,1. |
<^«ji4 in n(^«a* schnell 33,8.10;
62, 18; 68, 11. 14; 82, 16; 83,
9.13.
^ioXn offenbaren (S. M. (<u)Än,
B. ö'uiph) 21, 3 — subst. m.
Offenbarung 65, 11.
^«.A«.gT Topf (S. (g^TiK^i) 24, 25.
<^ioA« beugen (S.B. rioA«) 73, 19.
d'«.M f. Kraft (S. ö'oM, B. «om,
M. ^^) 15, 4; 31, 3; 36, 12;
42, 9; 43, 4; 78,4.8 — «.t^*.m
kraftlos, unmöglich 36, 2 —
oTn^«jü Älu&q er kann 13, 29 ;
14,5; 20,26; 36,8; 63,24;
64, 26; 80,4 — ^-^^m Kraft
finden, können, vermögen 31,1;
70, 14.
*^mc finden (S. ^mc, B. «imi,
M.^iMi): ^n- 12,20; 24,29; 56,6
^ti'^^JA 8. U. ^hJA ÖllT« 12,
18.20.30; 16,17; 19,19; 35,9;
58, 14; 64,27; .65, 1; 74,21.
^*.nc Gewalt (S. ^onc, B. «onc,
M. ^mq) in «]ti^«^nc Gewalt
antun 5,9; 7, 1; 58,22; 74,
29; 78, 31 .— partic. «hot
ti^^^nc aöixov/iBVoq 11, 14.
*^ion€ ergreifen (S.<^u>ne, B.^iani):
i^M 15, 16.
d'cpiofc m. Stock, Stab (S. ^cpioft,
M. ^«.pioM) 55, 16. 24 26; 56,
5.6.
^pHne f. Szepter (S. d'pMnc, B.
d'pHHi) 20, 23; 40, 9. 24.
(^^rne f. Sack (S. ä'ootiic) 11,3.
^oov^r verkehrt sein (S. (J'wov^,
B. «looTTx) 60, 3 — partic
<^^v(^ verkehrt 60, 4.
^u>7&e ausschneiden, ausstoßen
(S. 5'u)7tc, B. «io«i) 82, 2.
^loQL&e vermindern , mangeln
(S. ö'iüiÄ, B. ÄWÄcfii) 28, 4 —
^«fcc- 61,27 — partic. ^«.«Äc
21, 10; 73,26.
^i« f. Hand (S. M. <<i«, B. ««)
3, 18; 36,21; 37,4.20; 42,13;
70,27; 72, 14; 78,27.
Digitized by
Google
Index der {griechischen Wörter.
153
B. Index der grlechlselien Worter.
a «^nojui avo^elp 68, 13.
«.i-«.^oc a/ad^o$ 4, 10; 6,30; 73, momi^ dvofila 10,28; 21,21;
12; 78, 10 — «.n*.eon dya&op . 22, 8. 12; 25, 8. 10. 18; 26, 1;
11, 25; 30, 19; 31, 27; 41,22; 65, 27; 78, 14.
43, 23; 78, 25; 80, 6. momoc äpofiog 22, 30; 26, 11;
•.fw^nH arojtf] 30, 21. 25; 31, 4; , 58, 17; 72, 24.
41, 18; 63,22 u.ö.; 64, 2 u.ö.; *.n*.pxH djtagxi^ 38, 8; 54, 14.
65, 2 U.Ö.; 66, 17; 68, 30; 69, •.hciAh djtsiXi^ 75, 8.
7; 70, 23; 80, 23; 81, 4. ' *.noA«.Tc cbtoXaveiv 29, 3.
«.rre^oc ayyeXoq 37,31; 43,28. j «.noA«.Tcic djtoXavoig 29,3.
«.f*pioc ayQioq 72, 26. «.nonoi^ anovoia 1, 22; 60, 21.
^i<uypH affD-pi 62, 22. «.nocroAoc djtoCroZog 6,30; 56,
^tHM arcip 3, 23; 9, 18. 18; 61, 11. 22.
^•^iRM. dötxla 78, 14. ' «.p«.&i«. 'Agaßla 34, 9. 21.
«.-^moc adixog 72, 24 — ^'^jRon | «.proc dgyog 43, 21.
aöixov 58, 12. i «.pcTH dQBxfi 1, 31; 4, 12; 74,1;
^•p driQ 28, 27. ' 80. 18.
«.ic^Hp *Ec»riQ 70, 28. «.px« «m 33, 19; 61, 13.
wTci alrsiad^ai 64, 30. 1 «.px"^oc dgxriyog 18, 23; 66,
*.iT». alrla 56, 24. 12; 73, 15.
«.iX^«'^<>>ci«^ cdxfiaXoaola 4, 24. *.px««pcvc dgxi^Qevg 80, 8; 82,
«Jion cdciv 71, 3; 79, 22; 29.
«.pX^n oLQXcov 6, 18; 40, 21;
55, 14. 19; 56, 2; 78, 24;
79,8.
*.ccAhc doeßrig 19, 14; 26, 12;
75, 1.
^T^^'hMc in Mxii^r^Kiktkz aid-d-
ösia 73, 24
^T^&ne av^dpBiv 34, 6.
^^eAni^c djtsXjtl^Btv 11, 7.
83, 21. 22.
^Kcpa^ioc axigatog 3, 30.
«^Ktpon axvQOP 74, 9.
*.AA«^ dXXa passim.
«^AXorpioc dXXoTQiog 1, 19.
«^:\Ao<^Xoc dXX6q>vXog 70, 21.
^n^fRA^^c dpayxd^eiv 6, 12.
«^n^rRK dpopctj 72, 15.
«.n^A«ju&«.ne dpaXafißdpeiv 7, 19.
^ii«xRcniccd«j avaoxixTSOd^ai
35,8.
ß
«^ii^cr«uuc dvaoracig 33, 18. 22. . ^«^c&noc ßdaapog 7, 26; 14, 26.
25; 35, 13; 54, 5. A«.ioc ßdrog 24, 19.
«^iM^pc<^c««^f dpaOTQig>sad'ai frioc ßlog 80, 13.
82, 8. i ftoH^oc ^o^^05 77, 5. 16.
Digitized by
Google
154
C. Schmidt, Der erste Glemensbrief.
r«.p yaQ passim.
cene^ fBVsa 10, 2, 3. 4; 15, 6;
22, 5; 26, 32; 65, 3; 78, 6;
80, 12.
iniiDMH yifcifiij 10, 26; 14, 28.
TOü)cic yvciöig 36, 23; 63, 14.
c«p&<(H ypagp^ 33, 9; 54, 21; 58,
8; 68, 1; 80, 27.
'^«ji^^ic Japätg 7, 30.
'^c 6i passim.
'^HMioTproc ÖTjfiiovQyog 41,25;
76, 11.
'^i^.^HKH öia&^xfj 20, 6.
-^«jionoc öiaxopog 54, 16. 20. 25.
'^i^.Kpicic öiaxQiOig 63, 15.
•2aR*.ioc älxaiog 12, 18; 22, 23;
24,3; 31,29; 32,2; 35,30;
39,6.17; 42, 27; 58, 16; 60,6;
72, 3; 78, 7 — -Jkmwon 61-
xaiop 18,18; 30,3; 57,13;
63, 1 — '^iRijioc öixalcog
66, 22.
-^iK^jocTHH övxatoovprj 4,29; 7,
15; 14,9; 17,18; 26,17; 39,
31; 40,31; 43,5; 54,24; 62,
25. 29; 63, 5. 10; 80, 20. 28.
-^KMODM^ dixalcofia 4, 15; 75,
19.
•ajpRH Mgxfj 7, 31.
'ÄJCT^.^e öiaraCeiP 15,4; 32,25.
'^ORiM«.^e öoxifia^eip 1, 30; 54,
14; 56, 30; 61, 24.
-^poMoc ÖQOfiog 9, 2; 27, 22.
'^Tii&Toc övparog 63, 13.
-^(opc*. äcDQeä 27, 10; 32, 21;
40, 12.
'^lopon öcigop 5, 21; 57, 18.
cnKp«.Tei& iyxQOLTBia 80, 24;
82, 27.
ec-Kp^iere kfxQaxBVBOd-ai 38,28.
€iMHTi el iifixi 18, 16; 64,28; 67,
7. 16.
eipnnH cipjjw; 1, 8; 3, 8; 4, 30;
19,23. 25; 21, 23; 27,5. 12.
20; 28,29; 29,12.26; 31,28;
38,27; 64,10; 69,15; 72,27.
29; 78, 26. 32; 79, 17; 80, 2;
81,4; 82, 5. 15. 25; 83,10.
eipHiuRoc slQi]Pix6g 19, 22.
eiT*. ska 33, 4; 72, 27.
cRR^Hci^ hcxkrjOla 1, 1. 3; 57,4;
62,3.
cA*.x"^ö" i^axiOtop 29, 6.
etiToAH kpxoXri 18, 9.
enei'^H ixsiöf] 74, 5; 81, 13.
eniciKHC ijtuixfjg 2, 2; 37, 22 —
MtfTcnieiRHc ijttslxsia 17, 22;
30,24; 32,15; 39,21; 41,23;
71,10; 75.23; 81,5.
eni^TMi^ kjtiO^/ila 5,7; 36,30;
38, 18.
cniH«.Aei kxixaXtlP 82, 22.
enicRonoc ijtloxoJtog 54,15. 20.
23; 56, 23; 57, 19; 77, 8.
enicToAH imCroXri 61, 10; 82, 5;
83, 23.
c^«.nin«i. k^ampa 1,13; 33,8.
11; 74, 14.
e^oMoAo^ci i^ofioXoyelp 62, 30 ;
66, 24; 67, 16. 18; 80, 7.
eg^ovci«. i^ovola 79, 9. 23. 29.
Digitized by
Google
Index der griecbisclien Wörfcer.
155
cpf<^THc igyaTfig 43, 6.
Xaöca 67, 5.
(cT)*.in?cAi;^c evayyeXl^eo&ai 54,
10.
cT«.fP€Xion BvayyiXiOV 61, 13.
crqwcTHc tvaQyizijg 32, 10.
cT^Tc €v»vg 15, 28.
cTt^p«.nc BVipQalvtC&ai 67, 22.
cf^c^kion kipoöiov 3, 1.
^tüoii l^Aov 12, 25; 28, 3; 29,6;
42, 5. 8.
H ^ 7, 1; 9,25; 21,2; 36, 10;
37, 9. 16; 39, 4; 40, 30; 41, 5.
6. 7; 43, 21; 57, 2; 58,27;
62, 8; 63, 26; 68, 28; 69, 3;
74, 16.
d«.X«xc& »aXaöOa 13,24; 28,12;
42, 7; 61, 3.
^coccAhc ^looeßijg 24, 4.
^Hpion »t^qIop 28, 3; 72, 25. 26.
«Xn(fic »Zltpig 1, 11; 32, 5; 67,
28; 74, 16; 77, 18.
^ponoc ^Qopog 83, 20.
dTCM. ^vola 5, 16. 23; 14, 14;
26, 20. 22; 40, 3; 67, 24. 29. |
«TCMXTHpKm ^vCiacxriQiop 40, ,
16. '
IC *IfjOovg passim.
tn\ ^IcgafiX passim.
R&.IC-&P xal yoLQ 31, 15.
R«.inep xalmQ 10, 15; 20, 26.
R«.Au)c 'mX&g 22, 24; 58, 2; 66,
22; 68, 1.
R«^einoc xdfiivog 58, 30.
K^n xap 24, 9.
R&nion xavcop 2, 22; 9, 22.
R«.pnoc xoQJtog 5, 15; 27, 29;
33,6. 28; 56,8; 57,25; 71,
15; 74, 27.
R«^T& xarä passim.
R&T&A«.Ai«. xataXaXia 38,15.30.
R«^i&nT& xaravtäp 81, 24.
R«^T«^cRonoc xaxaoxojtog 15,
12. 23.
R«^T^icT«^, R&eicT^ xad-ioxavat
6,17; 54,13.22.29; 56,25; 57,1.
Rc^poc xiÖQog 19, 16.
KwpTcc^ xriQvcCBiv 10,6; 54,11.
RHpr^ xtjQV^ 7, 11.
Ri6u)Toc Tußmxog 12, 26.
Rin'^TneTc xivövPBveiP 77, 6.
Riu'^Tnoc, ^m'^rnoc xlpövpog
18, 28; 62, 16; 70, 22. 29;
76, 5.
RAHponoMi xXfjQOPO/iBtP 13,8.
11; 22, 27; 59, 19.
RAnponoMi«^ xXijQOPOfila 38, 2.
RORRoc xoxxog 11,2.22; 16,21.
RoA«.csc xoXaaig 14, 25.
Ropineoc KoQLPd-og 1, 4.
Ropm^oc KoQlp»iog 62, 4; 83, 25.
RocMi xoCfulP 41, 30; 42,27.30
— RocMcic««.! xoCfisloB-ai
4, 10.
RocMoc xoofiog 5, 12; 7, 14. 18;
9,31; 12,23; 27,8; 28,24;
37, 5; 57, 23; 76, 10; 78, 3.
Digitized by
Google
156
G. Schmidt, Der erste Clemensbrief.
Bpui«. xgl/ia 29, 22. ,
Kpmi xqIvbip 11,15; 18,2. 4;
24, 14.
Ae.oc ;iao§ 10, 30; 11,7; 19,28;
22,8; 23,6; 38,1; 68,12.20.
28; 70,24; 71,5; 77,22. 32;
82, 21.
AereiTHc Aevltrjg 40, 15.
Aift«.noc Alßavog 19, 17.
Aift«.noc Xlßavoq 34, 17.
AlTOTpi«!«., AlTOTprCI«^ XBIXOVQ'-
yla 56,31; 57,14.
AiTovpKH>c XeixovQyoq 10, 17.
Aococ Xoyoq 18, 14; 74, 5.
AoiMoc koiftog 69, 28.
Axnci Xvjtelcd^ai 5, 23. 26.
Atoh jLvjtTj 61, 8.
M«^^«^pi^€ (laxaglC^Biv 2, 6.
M«^K«.pioc ftaxagtog 54, 31; 57,
21; 61, 11; 63,6; 65,19. 25.
28; 70, 17; 72, 7.
M«.B«^picMoc fdaxaQiöfdog 66, 2.
M«.AAon fiäXXoP 18, 27; 30, 5.
M«.cTirc^ (iaoxig 24, 15; 32, 6.
M«.cTirov fiaatiyovv 72, 1.
McAoc fiiZog 60, 18. 23.
Men /[/fV 5, 26; 33, 1.
Mepic fisQlg 37, 32; 38, 10. 12.
Mcpoc fiiQog 37, 24.
MCT«.noi«. fistavoia 9, 30; 10, 4.
7. 19. 22. 25; 12, 2; 73, 18;
80, 22.
MCT«.noi€ fisrapoelp 10, 11. 27.
MH [11] 6, 19; 39, 30; 56, 10; 58,
25. 29; 60, 10. 12.
MHnioc (iiqjtcog 29, 20; 57, 26.
Monon novov 69, 14.
nHCTci«. vTjOtela 68, 8; 70, 32.
nmereiTHc NivBvtzrjg 10, 10.
noTe voelif 27, 15; 30, 6; 36, 4.
noMoc vo/iog 2, 10; 5, 3; 55, 6.
oiKonoMi olxoPOfiBlv 79, 19.
oiKOTMcnH olxovfdiPT] 78, 5.
opw OQY^ 17, 7; 65, 15; 82, 3.
op^«^noc 6Qg)ap6g 11, 15.
ov Monon ov fiopop 9, 14; 26,
30; 56, 7.
OT^e ovöi 66, 1.
OTT€ 0VT6 5, 2. 4; 17, 11. 13;
20, 5; 21, 7. 9; 22, 13; 28,
5; 32, 19; 36, 25; 37, 30;
58, 12.
n^iktvc jtaiöeveipli, 12; 77,13.
n«^nTOKp«^Tiop jtavToxgatiDQ 1, 9 ;
3, 19; 41, 13; 72, 9; 81, 1.
n«.p«. jtagä 21, 11.
n«.p«i^«^ xagaßalvBiv 68, 14.
n«^p«.f<€ jtaQaysiv 36, 14.
n«^p«^rreAi«. xaQayyeXla 54, 4.
n«^p«.rf<ciAc xagayiXlBiv 2, 17.
n«^p«^'^f<u«. xagaduyna 69, 25.
n^^p^^'^r^oT jtagadiöovai 69, 30;
70, 10. 21.
n«.p«jTci jtagaiTelod'ai 72, 10.
n«^p«^noMoc jtagavofiog 19, 11;
58, 20.
n«^p«^nTu>M«. jfagaxTOJ/ia 66, 7;
78, 15.
Digitized by
Google
Index der griechischen Wörter.
157
««.pcM^oAH jtaQBfißoki] 6, 23; j nponoi«^ XQOPoia 34, 4.
70, 20. I nponcTHc jiQonBxriq 1, 23.
««.ppHci«.. xaQQTicla 43, 8. 24. | npoce^c^c jtgoöix^iv 74, 10. 24.
u^ippncM^'^z jiaQQfjöia^BiP 20, 19; | npoaü)c^«j? = j[QooxaUa9-ai?
68, 32. ! 1, 21.
hh^k jriy/iy 29, 2. I npocT«.THc jtQoorattjg 80, 9 ;
nicTCTc xiöTsvBip 14,8; 16,25; 82,30.
21, 1; 43, 19; 54, 6. 17. . npoc^HTci«. jtQog>rjTsta 17, 2.
mcric JtloxK; 1, 30; 5, 2; 7, 14; I npo^HTHc jtQog>i^Tf]q 23, 24;
9, 2; 14, 10; 15,7; 16, 28; 31, 55, 5.
14; 35, 16; 36, 3; 40, 1; 41, ot^h jtvXr^ 62, 25. 28; 63, 1.
10; 54, 25; 62, 12; 75, 17; 3.4.
79, 5; 80, 22; 82, 24.
nicToc jtiatog 12,21. 30; 24,12; ^
35, 29; 54, 32; 63, 12; 78, 6; : c^y^ oag^ 9, 5. 10; 35, 25; 40,
81, 15; 82, 7. ' 19; 64, 20; 77, 2; 82, 19.
nAftxce jtXaCCeiP 22, 21; nA«.cc«. ' ccmuoc ösfiPog 1, 25; MUTceM-
42,14. noc öe/iporrjg 2,lß\ 61,28;
nXHrH xXfiyi^ 21, 12. 19; 22, 15. 62, 24.
nn«. xpevfia 3, 11; 10, 18; 17,9;
20, 28 etc.
CHMIOn Cf^fiBlOV 14, 30.
cK«^n'3k«^Xi^€ oxapöaU^BiP 60, 31.
nneTM«^iiK(oc xpBVfiatixäg 61, j cRA.mk«.Aon öxapöakop 60, 28.
15. I cBen«.^€ öxBJta^BiP 78, 26.
noTicMoc xoXb flog 60,10; 72,20. cRHnH <yxi/rij 55,20. 23; 56,4;
noAic ^oXig 9, 12; 34, 22. 23;
54, 12; 70, 4. 18. 24.
noAlTCTC, noAlTCTCC^«^! J€OXl'
TBVBO&ai 5,4; 7,22; 29,23;
58, 2; 66, 16; 69, 22.
noAiTHc xojLitrjg 70, 1.
72, 30.
CBonoc oxoJtog 81, 25.
co^i«. cog)la 17, 11; 25, 22;
41,6; 74,1.22; 75,9.
cot^oc aotpog 3, 29; 17, 10; 63,
14; 78, 8.
noAiTi«^ noAiTci«.. ^Oittre/a 4,11; cnepju«. öJtsQfia 13, 27. 28.
69,23. ' 31; 14, 6; 22, 17; 40, 26;
nonnpM^ xoPfjQla 11, 10. 73, 2.
noitHpoc xopTjQog 22,9. [ cT«.ci«.^e oxaoia^BiP 6, 27; 55,
nopnH xoQVTj 15, 10. | 10; 60, 19; 62, 6; 64, 8; 66,
np«.^ic xQä^ig 27, 3; 39, 14. 27; 70, 5.
npccftfTcpoc xQBOßvTBQog 2,13; i ct«.cic otaOig 1, 18; 4, 2. 23;
30, 14; 57, 21; 62, 7; 69, 15; 19, 3; 61, 9; 66, 13; 69, 8;
70, 19; 73, 17. 1 73, 16; 81, 23.
Digitized by
Google
158
G. Schmidt, Der erste GlemeoBbrief.
cTepecoM«^ ötegim/ia 36, 19.
cthAh ati^Xfj 15, 1.
crp^^TCTM«^ örQazevfia 67, 2.
CTf-renHC av^yeri^q 6, 16.
CTtTcni«., CTTFenei«^ OvyyivBia
13, 4. 6. 11.
cTM^epei ovfjLtpiQBiv 80, 16.
CTiiA^riocK cvpaycoyri 28, 14.
cTnef^Hac övvelöijcig 2, 19; 3,
28; 59, 14.
crneT^OHci cvvBVÖoxstP bl , 5.
cTCT«i.cic övoracig 78, 2.
cc^p«.ric otpQoylq 56, 3.
c^icM^ axlcfia 61, 5.
c(OM«. ocofta 60, 20.
Tft^AMniopift. xaXaixoDQia 20, 14.
TÄJuion ta/uslov 29, 29; 65, 13.
T«.g^ic ra^ig 54, 2.
T«.^c ra^po^ 65, 18; 73, 4.
Te^eioc tiXeiog 70, 28; mät-
TcAeioc reXsiOTrig 64, 25;
68, 31.
ToAMHpoc iuMitTToAMHpoc toZfia
39, 19.
Tonoc rojtog 57, 27.
Tp^^nc^«^ TQCJiE^a 55, 21.
c^«.p«^{>u) ^agaci 67, 1.
c^^onoc ipd^ovog 4, 22; 6, 6.
c^oini«; q)olvi^ 34, 11; 35, 4.
c^vAn'VviljJ 13, 19; 55, 11. 15.
17. 26.
5C*^pic xagtg 1,8; 10, 17; 23,
18; 60, 15; 65, 7; 70, 14; 83, 14.
«^opoc ;c^(^o^ 27, 24.
Xpei«^ XP«^« 67, 15.
XPHCMoc xQV^f^^^ 69» 29.
Xc xQficxog 18, 5; 19, 5. 9; 78,
11 — MitTxc ZWöroTJye 12,8;
19, 7.
Xc XpiöTOs passim.
5^iop«. x^(>a 7, 30; 14, 19; 15,
15; 34,21; 54,13.
x^TT^H n>vxTi 11, 11; 22, 16. 20.
29; 27, 14; 32, 19. 25; 35,
27; 37, 18; 64, 21; 71, 5;
80, 10; 82,22.
CO
w G) 32,29; 68,30.
ioKc«.noc (DXBavog 28, 22.
g«juHn aiifiv 29,19; 41,15; 56,
18; 59,17; 66,6; 75,31; 80,
14; 83,4.22.
^«.pM«. aQfia 67, 4.
^c^noc Id^vog 9, 13; 13,14; 37,
27.30; 38,5.6.9; 68,24; 69,
26; 70, 30; 75, 27; 76,27;
77, 9. 28.
^cAni^c IXTtlC^uv 14,22; 16,26;
32,7.
^eAnic kXjtlg 35,27; 66,15; 73,
29; 75, 18.
gHrcMOjniKon tjyBpiovixov 26, 10.
^HroTMcnoc ^yovfievog 40,22;
67, 3; 69, 27; 79, 9.
j»iRU)it elxcii^ 42, 15. 18.
ooAoc^£pnHc ^OXo(piQvt]g 70, 26.
Digitized by
Google
Index der griechischen Wörter.
159
^omosoh: oßolcog 70, 27.
^oMonoi ofiot^oetif 81, 2.
^Monoidi. ofiopoia 12, 27; 27,
26; 29, 8. 12; 65,22; 78,31;
79, 18; 82, 6; 83. 11.
^noT ojzov 35, 16; 54, 31.
^ocon oöoi^ 63, 18.
^pcoMd^oc ^Poofialoq 83, 24.
{piOMH *PcifiTj 1, 2.
^moRpicic t;.^oxpeai^ 19, 26.
^ {Tnojucmc 'VJto/iivtiv 59, 18.
^rnoMotuc vxofioviq 7, 8. 21;
80, 25; 82, 25.
gTnoT«.rH vxoxayti 2, 23; 26,
29.
^-rnoTd^cce vJtoxaOOBiv 2, 11. 29;
27, 19; 43,25; 71,11; 73,16.
20; 79, 14.
{»Tccionon voocoxov 25, 24.
gioc (oq 11,7; 40,25.
gwcTc maxB 1, 24; 14, 30; 59,7;
60,22; 62,12.
Alton x^cap 11, 21; 25,27.
\
Digitized by
Google
Digitized by
Google
C. Schmidt, 1. Clemensbrief J. C. Hinrichs, Leipzig
Königl. Bibliothek, Berlin. Ms. Orient. Fol. 3065, S. 36.
Digitized by VjOOQIC
r;jL::Lii:-:-.A!,-.'
A'- .'' . .-V X .«' '
Digitized by
Google
ZUR TEXTGfESCHICHTE
DER
CIVITAS DEI AUGUSTINS
SEIT DEM
ENTSTEHEN DER ERSTEN DRÜCKE
VON
BERNHARD DOMBART
IN MÜNOHKN
LEIPZIG
j. C. HINBICHS'BCHB BUCHHANDLUNG
1908
Digitized by
Google
THE NLW YORK
PUBLIC LIHKARY
TEXTE UND UNTERSUCHUNGEN
ZUR GESCHICHTE DER ALTCHRISTLICHEN LITERATUR
ARCHIV FÜR DIB VON DER KIRCHENVÄTER-OOMMISSION
DER KGL. PREUSSISGHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN UNTERNOMMENE
AUSGABE DER ALTEREN CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
HBRAÜSaBGEBEH VOR
ADOLF HAmACK UlTO CARL 8CHMDT
82. BAND HEFT 2a
Druck von August Pries in Leipzig.
Digitized by
Google
Vorwort.
Die aaf den folgenden Blättern enthaltene Abhandlung
»Znr Textgeschichte der Civitas Deic hatte Gynmasialrektor
Dr. B/ Dombart bereits im Dezember 1905 im wesentlichen
znm Abschluß gebracht Aber schwere Erkrankung yerhinderte
ihn damals daran, die Arbeit einer letzten Durchsicht zu unter-
ziehen und sie zum Drucke zu bringen. Da die erhoffte Rück-
kehr der Arbeitsfähigkeit nicht eintrat, bat er mich im September
1907, die Veröffentlichung der Arbeit zu übernehmen. Ich habe
daher die angeführten Belegstellen in den dreizehn benützten
Ausgaben nachyerglichen und die aus den Angaben gezogenen
Schlüsse nachgeprüft. Bei der Druckkorrektur wurde ich yon
Glymnasiallehrer Dr. A. Ealb unterstützt, der auf Dombarts
Bitte die Drucklegung der 3. Auflage des 1. Bandes der Civitas
Dei für die Bibliotheca Teubneriana übernommen hat. Es war
dies um so wertvoller, als auf diese 3. Auflage in der vorliegen-
den Abhandlung bereits Bezug genommen ist.
Der Verfasser hat die Vollendung dieser Arbeit, der er seine
letzte Kraft gewidmet hat, nicht mehr erlebt Während die Ar-
beit gedruckt wurde, ist er am 21. Oktober 1907 nach langem,
schwerem Leiden heimgegangen. Sein Andenken wird nicht nur
bei seinen Schülern und Freunden fortleben, sondern auch in
der patristischen Wissenschaft, der er mit selbstloser Hingabe
und warmer Liebe gedient hat
Mfinchen im November 1907.
Otto StäUln.
Digitized by
Google
Inhaltsübersieht
Seite
Einleitung 1
I. Stichproben aus den Aasgaben der Givitas Dei 6
n. Eigenart der ältesten Drucke und ihre gegenseitigen Beziehungen 39
m. Handschriftliche Einwirkungen auf die Textgestaltung der filteren
Ausgaben 42
lY. Über die Kapitelüberschriften 52
Digitized by
Google
Einleitung.
Als ältester Druck der Civitas Del Augustios gilt nach ge-
wöhnlicher Annahme der durch Sweynheim und Pannartz im
Jahre 1467 TeroffentHchte, und als Ort seines Erscheinens Su-
biaco, das alte Sublaqueum am Anio^
Dieser schone Druck ist äußerst selten und scheint es schon
seit mehreren Jahrhunderten gewesen zu sein. Daraus erklärt es
sich, daB spätere Ausgaben an die Spitze ihrer VorgängerinneD,
soweit sie derselben Erwähnung tun, den im Jahre 1470 zu Ve-
nedig erschienenen Druck des Vindelinus (Wendelin von Speier)
zu stellen pflegen. Auch in dem von Dübner besorgten Neu-
druck der Benediktinerausgabe vom Jahre 1838 wird an dieser
Übung festgehalten.
Nun bietet aber Vindelinus nur eine fast wortliche Kopie
der editio princeps von Subiaco oder vielmehr ihrer von Sweyn-
heim und Pannartz im Jahre 1468 in Rom veranstalteten
2. Auflage.
Sehr geringfügige und seltene Abweichungen von der ed.
princ. zeigen auch andere italienische Ausgaben der nächsten
Zeit, so die S.Auflage des Sweynheim-Pannartzscben Druckes,
welche im Jahre 1470 in Rom erschien, ferner die Venezianer-
ausgaben vom Jahre 1475 und vom Jahre 1486 (nach Proctor
1489), die erstere durch Gabriele di Pietro, die letztere durch
Bonetus Locatellus hergestellt
In ganz anderer Richtung liegt eine Reihe Ton Ausgaben,
welche aus Druckereien des Rheingebietes herTorgegangen sind.
Dazu gehört die des Peter Schöffer in Mainz vom Jahre
1473, welche, sorgfältig gearbeitet und schön ausgestattet, schon
äußerlich als würdige Rivalin der ed. princ. erscheinen konnte.
1) Im Druck selbst ist der Drucker und der Ort nicht genannt.
Texte Q. UnUnachangen eto. 88, 2 a 1
Digitized by
Google
2 B. Dombart, Zur Textgeschichte der Civitas Bei.
Eine große Anzahl trefflicher neuer Lesarten weist ilir sogar
eine höhere Stellung an. Woher Schöffer diese Besserungen ge-
wonnen hat, sagt er nicht, wie er sich überhaupt über seine
Quellen ausschweigt. Es läßt sich aber nachweisen, daß eine
derselben, und zwar die Tomehmste, die Straßburger Ausgabe
Mentelins ist^
Diese letztere hat bisher seit Jahrhunderten eine unverdiente
Zurücksetzung erfahren. Die Ursache davon ist teilweise in dem
Umstände zu suchen, daß sie, wie andere von den ältesten Drucken
Mentelins, jeglicher Datierung entbehrt Es wird darin weder
Ort noch Zeit noch Veranstalter des Druckes genannt. Die
unverkennbare Verwandtschaft zwischen den Texten Schöffers
und Mentelins leitete man wenigstens in späterer Zeit ver-
mutlich daraus ab, daß der letztere aus dem Werke des ersteren
geschöpft habe. Nun wußte man aus den Schlußbemerkungen
Schöffers, daß dessen Druck im Jahre 1473 vollendet wurde.
Also nahm man dieses Jahr als den äußersten terminus unde
für den Beginn des Straßburger Druckes.
Aus dieser Auffassung des Sachverhaltes ist es begreiflich,
daß Ebert in seinem allgemeinen bibliographischen Lexikon vom
Jahre 1821 S. 118 die Mentelinsche Ausgabe erst nach der
Schöf ferschen setzt ^ und zwischen den Jahren 1473 und 1478,
also zwischen dem Erscheinen der Mainzer Ausgabe und dem
Todesjahr Mentelins gedruckt sein läßt.
Einer ganz anderen Ansicht huldigt Hain, der in seinem
1826 erschienenen Repertorium bibliographicum zu Nr. 2056,
1) Um Mißversi^ndnisee zu verhüten, sei aasdrücklich bemerkt, daß
hier nur vom Text der Civitas Dei und nicht von den Kommentaren
des Thomas Valois und des Nikolaus Triveth die Rede ist, welche
vor der vernichtenden Kritik, die Vives in seiner Ausgabe vom Jahre
1522 an ihnen übte, in hohem Ansehen standen und häufig abgeschrieben
und abgedruckt wurden. Diese sind als (kleiner gedruckter) Anhang auch
der Schöf ferschen wie der Mentelinschen Ausgabe beigefügt, bedürfen
aber einer besonderen Untersuchung. — Welche eigentümlichen Verhält-
nisse bezüglich der Kapitelüberschriften der Civitas Dei obwalten,
wird einer späteren £röi*terung vorbehalten.
2) Nr. 1369. Augustinus de civitate Dei c. com'ment. Th. Valois et
Nie. Triveth. Mog., Pt. Schoiffer, 1473.
Nr. 1370. — — c. iisd. comm. o. 0. u. J. (Mentelin um
1473—78).
Digitized by
Google j
Einleitung. 3
worin die Straßburger Ausgabe der Civitas Dei besprochen wird,
S. 258 in Klammern die Bemerkung beifügt: »Argentor. Job.
Hentelin c. (= circa) 1468«. Hain rückt also das Erscheinen der
Hentelinschen Ausgabe um mindestens fünf Jahre hinauf.
Noch einen kleinen Schritt weiter als Hain geht Proctor
in seinem sehr verdienstlichen »Index to the early printed books
in the British Museum«. Hier sagt er S. 39 des 1. Bandes (1898)
Ton dem Mentelinschen Druck der Civitas Dei auf Grund sach-
kundiger Berücksichtigung der Typen: >n. a. (= not afler) 1468« ^
Diese Datiening schließt die Möglichkeit späteren Erscheinens
ans, läßt dagegen die Annahme zu, daß der Druck sogar
über das Jahr 1468 noch zurückreicht.
Die Alternative, Mentelins Ausgabe sei entweder im Jahre
1468 oder auch schon vorher erschienen, stimmt zu der Tat-
sache, daß die Texte der Ausgaben von Subiaco und von Straß-
burg voneinander völlig verschieden sind, daß also keine von
beiden aus der anderen geflossen sein kann und jede von ihnen
ihren besonderen Ursprung gehabt haben muß.
Woher der Druck von Subiaco vornehmlich stammt, läßt
sich aas einer Angabe Emanuel Hoffmanns vermuten, der
von dem im 13. Jahrhundert geschriebenen und einst im Besitz
des Dichters Petrarca befindlichen cod. q (Nr. 1490 der Uni-
versitätsbibliothek in Padua) in der praefatio zum 1. Band seiner
Aasgabe der Civitas Dei S. XIV bemerkt: ubique fere cum vul-
gata quam dicunt consentit ''^. Es steht damit im Einklang, daß
1) Schon vor Ebert and Hain hatte einen beachtenswerten Versooh,
das Alter der Straßborger Ausgabe zu bestimmen, Sebastian Seemiller
gemacht in seinem 1787 erschienenen Werk: »Bibl. acad. Ingoist. incun.
ijpogr.«, wo sich Fascic. I p. 121 folgende Bemerkung findet: »Nullus
dabito, quin ex Mentelii typographia Argen toratensi hoc opus prodierit.
Com Mentelias anno 1478 obierit, ad hunc saltem annum haec editio
periinere dignoscitnr. Videtur autem esse multo antiquior et
forte iam aate annum 1470 excusa. Habet certe summae antiqui-
tatis notas.« — Dann p. 122: »Patet ex descriptione bactenus data edi-
tionem hanc esse antiquissimam, antiquiorem editione ad an-
num 1473 Nr. VII (p. 49) descripta (gemeint ist die Mainzer Ausgabe
Peter SchGffers) et forte omnium primam cum commentariis.« — Ebert
«cfaeint diese treffenden Bemerkungen Seemillers nicht gekannt zu haben.
2) Leider hat Hoffmann, abgesehen von den Kapitelüberschriften,
diese Handtcbrift wegen ihrer vielen schwer zu deutenden Abkürzungen
1*
Digitized by
Google
4 B. Dombart, Zur Teztgeschichte der Civitas Bei.
die im kritischen Kommentar Hoffmanns angegebenen Varianten
des q vielfach mit den Lesarten der Ausgabe von Subiaco, der
ursprünglichen Grundlage des Vulgatatextes, zusammentreffen.
Die Quelle der Straßburger Ausgabe war ohne Zweifel
eine dem cod. q verwandte, aber ältere Handschrift, wenn auch
keine der ältesten und besten. Freilich ist der Text dieser
Ausgabe mit viel weniger Sorgfalt gestaltet als der der Ausgabe
von Subiaco; er enthält mehr Schreib- und Druckfehler und ist
nicht frei von ungeschickten Besserungsversuchen, die offenbar
zum Teil auf Rechnung des Veranstalters des Druckes zu setzen
sind ^ ; aber in zahlreichen Fällen stimmen ihre von der Subiaco-
ausgabe und ihrer nächsten Nachkommenschaft abweichenden
Lesarten überein mit denjenigen, welche seit mehreren Jahr-
hunderten in allmählichem Fortschreiten auf Grund handschrift-
licher Forschungen im Texte der Ausgaben Aufnahme gefunden
haben.
Zur Feststellung und Beleuchtung der in obiger Erörterung
angedeuteten Tatsachen und Verhältnisse, sowie als Grundlage
für weitere Folgerungen, die sich daraus ergeben, sei hier ein
Überblick über eine Reihe von Stichproben vorgefahrt, die aus
verschiedenen Teilen der Civitas Dei die beachtenswerteren variae
lectiones der wichtigsten Ausgaben vorführen. Dieser Überblick
wird es ermöglichen, über die Eigenart der älteren Drucke und
ihre Beziehungen zueinander und zu den Handschriften der
Civitas Dei sich ein urteil zu bilden.
Zunächst sei eine Erläuterung der Abkürzungen vorausge-
schickt:
ed. pr. = editio princeps, gedruckt bei Sweynheim und Pannartz
(zu Subiaco) 1467.
Arg. = ed. Argen toratensis, gedruckt bei Johann Mentelin
1468 (?).
und ihres geringen Wertes für die Textkritik nur in den ersten 9 Büchern
verglichen.
1) Eben diese vielen Fehler zeugen ftir die Selbständigkeit und das
hohe Alter der Straßburger Ausgabe. Die große Menge solcher auf mangeln-
der Schulung beruhender ün Vollkommenheiten wäre undenkbar, wenn die
ed. princ. von Subiaco dem Straßburger Druck als Vorlage gedient hätte
oder bei Ausführung desselben auch nur zur Vergleichung herangezo^n
worden wÄre.
Digitized by
Google
Einleitung. 5
Vind. = ed. Vindelini (Wendelin von Speier), gedruckt in Ve-
nedig 1470.
Mog. = ed. Moguntins, gedruckt bei Peter Schöflfer (Schoiflfer)
1473.
Am. = ed. Amerbachi, gedruckt in Basel 1489 (1490).
Viv. = ed. Ludovici Vivis, gedruckt bei Froben in Basel 1522.
Er. = ed. Erasmi, gedruckt bei Froben in Basel 1529.
Lov. = ed. theologorum Lovaniensium, gedruckt zu Antwerpen
1576.
Ben. = ed. Benedictinorum ex congregatione S. Mauri, gec^uckt
bei Muguet in Paris 1685.
V = Benediktinerausgabe, neu bearbeitet von Friedrich Düb-
ner, gedruckt bei Gaume in Paris 1838.
H = Ausgabe Emanuel Hoffmanns, Wien 1899; 1900.
D^D' = 2. und 3. Auflage^ meiner in der bibliotheca Teubne-
riana veroffenÜicbten Ausgabe, Leipzig 1877; 1905.
mss = Handschriften der Civitas Dei, besonders die von Hoff-
mann und mir benützten.
Bezüglich der Zeichen für die einzelnen Handschriften sei
auf die Ausgaben H, D^ und D^ verwiesen.
1) Von der 3. Auflage ist nur der 2. Band erschienen; der 1. wird
vorbereitet.
Digitized by
Google
B. Dombart, Zur Textgeschichie der Civitas Dei.
ii
i2
'S
ii
« S
1
1
n
s
^ 'S 'k
Q
•
.3
>
da
a
<
^3
P
.a
>
1
g
pq
«
Q
►
d
pq
e
.s
> ü
1
U
i_
o
s
h^?
>
-a
M
^1
T3>
V
•m
^
/^
^
^^
o
2
u
^
-«
tM
«
;$
d
00
1
1
A
1
cc
•<*
•1
«r
X
'S
o
1
6
C es
•<*
•1
i
fl
d
>
►
^-_-
'"^
d
«
o
•^<
«
V
»o
pq
>
d
Q
pa
OS
pq
i
d
i
0
w
O
CS
o o
pq
o H
g
tcQ
t£
C s^
tb
tcQ
t
Q
(H
o
►
Bq O
nd
^-
w
i
r
■§
•
Pm
•l
M
e
.1
1
'P
1
1
S
X
1
tß
a
l
ö
1
B
X
11
1
s
6
Ix
■ix
CO
';w
p
—
CO
ec
Si
Ö
OD
<N
CO
<M
,_^
<N
CS
cc
O
C5
CO
C^
c5
HH
►— '
M
re
Q
►J
Digitized by
Google
L Stichproben.
ff 3 8 a
• ^ 'S 5?
> c 2 .P
i
>.';!
1-3
B d
1^
•4i V
^
o 5:
>
S3
<
a
'd 'd >
O 0)
■ TS
0)
1-3
a
-6
o
60
.9
«7^
ja
V S ^
•8« II
1
•8 «
s
.8 .S *
5ä "2. II
■^4
I
tcCQ
-6 >
.5 fl
>
->
a
aa
. 2L "^ Q
> >■ -^ a
ij":jLi
1 -S Sj -^
<
a g a
"5
CO
o
CO
ko
CD
'J5
Digitized by
Google
B. Dombart, Zur Textgeschichte der Civitaa Dei.
<
a
, W
5- 1 o, ^ >•
-dt* "
-ö a h5
.2 H^
o
.s •
^ s
0)
.S 1^
a ri a
^ ri
-d > «
0?
d 5 a
.C3
1,
g a
^ o
1« I
-3»
CT
r
-^
o
er
es
^ Og
2 o^
es
lllt Ii
^X I
I i
I ?
►
p
pq
o trj
l-H
P
a « ►
g^Ö p
^< t». «
p:
• l-M
Q
P
p*
4)
►
bb
PQ
p
o
>
<o
s
o
tJD«o
CA
o
Q »2 M
o
^a
a
Q
bb
o
tb
<5
o
bCQ
H^ P—H
^ a
O
CO
PL.
II
CO
.52 'S ^
CO ^
CO d
Digitized by
Google
1. Stichproben.
0
•s
a
1-
n3
a
4-^1
i ^
a
-«1
a
^-§•«.13
'S "^ •"
.13
>
o
> -• f^s
> u
M
s
s >s
c«
o.
?»-•
>• o-.S P'.SÖ
*.fc -§ g
"=^.5:
'S
.5«
^-^^-s^-
•s^
o
•^ iJ ^ ^ -^ a
•I -^ s ^ I g
ix
0)
CS
I
CO
o
(M
CO
<M
Digitized by
Google
10
B. Dombarty Zur Teztgeechichte der Civitas Dei.
» s S
• 1 ri B
* W
SO
1>^
g -' s •§ J I "^
|a.||-S St
o
u
<
C
-d
0)
bo o
'S ^
•S 5.
> »-
s a
*
*
Mi:i
« -g ^ »^ 'S "^ 'S
a.
o
1^
I
a
o
I
I
es
ii
I
r
<
P4
w rt
bc o
•- Ö a ^ ^
QO es
^
PQ
pq
> ^-
p o p ö «
j^ h3 ^ -< W
W
Q
s.
^3
a PP
"? »-^ a
SS ►
. a
^W5
W
o
^ W
o Q
:^ >
s
a
PQ
o o ,-#1
T3 W P fl
•1
^ a
•|
V. ^
CO
a
1=3
a
% II
i a
er
06
i II
CO
o
CO
Digitized by
Google
I. Stichproben.
11
•'S
T3 > cS JL
a „• a ^ s
a
tc >
^l^j^
<
-5>
•Ü bT ^O ► 'Ö
•a
'Ö a b*
•s i .s J .2
> ^ p> ^. >
r. Vin
Er.
fl s ^ .
P^
P, > O, > P4
►
*.S
^l^g tb
•s
-d > T3 > 'Ö
a> o 0»
>
•g^
-2-=^«^
I
PQ
>^
o
r
ffl
-§
^^i „ ^ pq "^ o
^ b. a o ^ %^
>.Q
S ^
■< a
^ I-:}
Ol. u'
0)
^
tp
«0
«0
•2
5 a
11
I g I a
f II "^l II 8 'S
p^
•so
55
g II
Cr-
00
CS
CO
CS
CS
CS
CS
CO
Digitized by
Google
12
B. Dombart, Zar Teztgeechichte der Civitas Dei.
s
<
i
bc
u
CS
Ben.v
r. Lov.
o
a
<
. Am.
Ben.T
1 c -i
1
'S
>
o
1
o
1^
>
'S
a
<
k2 ®
>
>
o
<
^'
13 >
1^
d
o
t«*
»4
1
r
•
1
o
1
1
X
1 .
'S.
1
a
.fc
>
cn
cn
m
es
a
<
w
•W " TS ,_^
>
SM
^6
a
>
a
es
Q
CS
o
o
h4
w
M
13 S -d <1
0) a>
<
hä
•T3
>
>■
o
Ph
5
^
-Ö
•1
s
•2
CO
cc
a
B
l
00
11
5
1
II
1 II -s II
•1?
II
's
a
II
1
93
a
II
1
II
»^
&
vüx
nÜx
*^*-^
CM
C^
5 >&.
sH.
05
o'
CC
CO
^ >
'k3
Digltized by
Google
I.
Stichproben.
13
•?-|sii
■8
S •
..5 s 1
1
c4
<
^1
^ .5 a 'S •
1
«
i
>
tf
ä ^ . SP .
1
>
•T3
^
-ö
>
.s
>-
•§ r .2 5. .9 t-
o
a
>
o
w g>
c
^S c> c>:^
%:
s
li S
;ä«
g5.s ^a ^a
th
p<
tci
t- Äc
a^'g^'2^
h4
'S
»4
^^«
|1|I|1
deae Adeonae
(= mss)
nuptiaUhus
(= mss)
ll
11
O
CO
o
C 00 05
^-1
Dlgitized by
Google
14 B. Dombart, Zur Teztgescbichte der Civitas Dei.
• 5 §.
tob ;c^^^tfc .S^ -SW-Sd^ti) rS
er«
es
I"
CZ4
er
.flo fe
^
^x 8 i §x ^x ^x^x^i |.|X
'«S Ä,
g g _ 33 a g ^ ffi a g Sf f^
_ ►
4, •<*3'*53a) M"^*^^ o o)
^51
- „ e ^ I sg :? g ¥ <
a^a §c^s.§aoü .^a <
p. . --^s r .00 7 'S r s T .§ •? r .^
& II i
pj II :c Q. I' O IL ^ .IL «c
l> OD 'M
CS Ol CO
Digitized by
Google
I. stiebproben.
15
§.
ä
^1
o
00 d
«
.1 ^
> ^
Ö
i
w
S
-«5
>r
fl
.Wh
i2
>
-o
PQ
a
>•*
?
> c
^
a
^^
»4
«i}
&> >
»
<1
a
»4
-d>
a
o
o o
^a
O
M
Q
o
O
o
Cm
C5i
I
«5
I
•Sä V
o o ^
TS ^^ ^^ > '■ö ►^
> .fc ^ ^JS » >
pu d a
-d ^ m -d
a
a>
pq
. f^ s ^
»<§ a "^g tct:
o
■>: .s o ^
P4
es
*
es tC
;3
Ol
b
.^ a -i a
00
s .1
"53
a ■« a
II ^ II
II s II
C^ _ 00
^ Sq ^
- 2
Ix
CS
CS
Digitized by
Google
16
B, Dombart, Zar Teztgeechichte der Civitas Dei.
^
gl
S JL
^
s
El
C T3
<
tu
o
tu
o p
o S? 'S ^
^f »^ 1^ a a>
^ ^is-e g
C8 'w ^ 'ö C8
ii
;?
g.-
&•
1^
J § 5; g
2"« ? .f -
es
ad
<1 PQ
^ ► t3 W " a -
^ ^ g > .& Ö > ^.
^^ ^ pq ^^ ;>
ii
o»
^a g
-d ^ » T3
0) Ci
> ►
^
o
.22 ^
-^ a
c»
o:
CO
:^ a
.1^ II
CO
Ix
5S 03
P
o
o
'n3
Digitized by
Google
I. Stichproben. 17
3 S'
-^1
|-«5m t -^ ^ ^1 . ^ .
ek, S. i .Si rt ti) g '=^ »-.S ^> p« ri ä ^.S
1 I ^ -§9 I I s I a
s^caim .tarn
2>3 <,i".V^'t.äm >a^ 9
^
P^
'TS
4>
»c. w oo Q 9FCQ ^
^. I a cp s g a
< ^> ^"^ ^^ <
•«
-^s ^
o
.«X lllli iX«llX§ilJl1X.- 1l
Texte u. üntersaohaDgen etc. 88, 8 a 2
Digitized by
Google
18
B. Dombarti Zar Teztgefichichte der Civitas Dei.
08
o
I
'^ W ^
a
o
>
^ ^ T3 > !: W
o o
^fS 'S«?
g^ > > .s* ö
^ ^; ^ ä S
^ W ^ ^ pq
O O
Ol
'S
.12»
'Ä
^
^
o
.fc ^ Ö
> • •
SQ
►
d
pq
>-■
o
i .2
s s|
•g §
l< g S K
;:. .S -i:-
« ^ o
« «" s
-^^ a
05:3 g
gc^ 8 g
.1 > .a -s
.S o
w a
I
^ ^ ^ ö
^ ?,^
a s
^■1
QC ^ 00
a § a
II o
08 ^ OD
CO
<N l> ^'^
Digitized by
Google
I. SUchprobei
l.
19
i
S £
'S
* 's
.6
^1
1
1
.fc
a
a
1
> >
3
1
'S «^
.1
>
>
'S
>
*
s
.1
>
di
^
« 0)
s
'S^'^'S^
'S
>
-s^
«Q
'S
tS^
3V
s
1 1
00
'S
S
•1
1
•2 s
"e 'S
1 1
Li
<*«
;5_
e
.f
•so
1
•s
II
»-' »
bb
>.Q W
«
m
1
w
es
Q
o
C4
Q
^
I
es
Q
Q
S
a
W
a
■^^
•5^
tJC-
tb
(()
^
ü
tJD
§
<«3 **^ 1-5
u
o
<1
^
u
<
»^4
<
vTt'
OU
irT
CS
CD
^H
^*
§
^^
Cx<
o
CO
^^^
-§
<1
l-H
0)
-8^
/"-^
J 's
^
1«
03
P5
'S
•2
CS
a
i
ix
'^ H
8
I
'S
a
1
1*
CO CT" 00
^H
t*
C*l
r^
00
^
•« s; -<
C^
<N
<M
«^
CO
-^ «3
o
» J^
00
t- >
HH t-1
Qd
2*
Digitized by
Google
20
B. Dombart, Zar Textgeschichte der Civitas Dei.
41
5|
o ^
Q
o
o
B *'■ Q ''•
-^
.g o .2 o .
^.S ^.fc ^.fc ti) ^•
nö>'d>n3t>Ji :;:
© © © <3 >>•
M
»
TS
.a
^^
©
1
p. ob
•^ o
©
00
©
OQ
Jj3_
o
©
§
i^'S.
S CS s r s
lilxi
I
•SS
'S
'3 'S
$
^
•5 .8
s
*1
»i tu
<t1 ^ <t1
W ffl
o
3»
K^ ©
P, ►
. o
©
O
o
t)b
Ko a
IX
00
^ ^ r
^
1 -^
^a| a
§ II ^ H
S II Ci. II
3 v^ gj s^
^ a
s a
iß —^ ««t o
^ tH Ol
SS
gl
i-l
Digitized by
Google
I. Stichproben.
21
o
a
o
o
>
PQ
►
o
h3
<Ji S
PQ
'S ►
•9 ^
>^
a
'S
'S •-■
r^ >- PQ ^ >
-5 g
PQ
J,
i
8
tt
•öS
o
0
1^ C9
p- SP"^
a
PQ
Vi
tc
«>
CS
|P3
.1 II
"§
P
> §
o ^
H
o
o
tb
Vi
p.
8 «
^ >
«^ 'S
' ▼-! CO
5 <ü o
•2 .^ H^
§-^
08
6
C
O 08 -^
00
CO ^
ja
\2
Digitized by
Google
22 B. Doxnbart, Zur Textgeschichte der Ci?ita8 Dei.
bp ► tß*:^ fl bß .5: . a ^
ö . ö • . . .3 ö Zj cQ .2 H^i ö
0) o^^^o^o) «a>a)
bc
es
&4
fei 5 ^ ? «)
tx ix ix ! IX i -^ ^
9
Öi
d fl »^ Cd ^ -^ ►
n ... - H !►
Ö3 «IQ ^.£ Q ti; S d § ^ ti« a a t« §
^ II s ^ II -i II 2 II s II ^ II i II I II 1 11 I
lux i II -H i'il^l iXlXI
£^ C: 'M CC O
13
Digitized by
Google
I. Stidiproben.
23
'S -t S 8 g 5
•llilllliit|i1Jlll"2l
|s
a k
a äs ^ si
ä
I
^. 1 <
tSo M* ^
o
a
tc
.-5 i> ^£: S
I
a
s »
^ II a
? 'S ^ 8 ^ S T3>
H .2 ^ PQ H hS .S d
illil
US
3h
^
I
cä
is II
CO 't*
cc
Digitized by
Google
24
B. Dombart, Zur Textgeechichte der Cintai DeL
g
hi^
1^
^ d
* cS
Arg.
Y. Er.
ä S
a 6
s
a
B
<SPQ
«)
<Ji
-<
^- > ►
-2 o
'S >
TJ
TS
-i o
ed. pr. Vim
Mog. Am.
Lov. Ben.
>^^
^^•
.9
u
u
^^.
-•■^
cm
>
(^
m
»4
H
c«
<
i
Pm
>
'S
§
, — »
«
EZ4
'-ä eo
•2fe
iii
1
rS
1 il
>
X
1
AI
•2 l'
1^
.g
8
J.
'S
•«*
'S
1.'
t£
>
pqtj
tt*^
c
d
^ll W
o
o
a
M PC^
a;
V
^1
es
Q
pq
o
PQ
C9
>
Q
►
1
.1.^ ö ^
t^«
^1^
^
s
CS
es
SPS
m
&4
B
g
• i-
t^
M
Q
ti)0
«?
—
i
<tlpq
s 3q
o
1
o
>•
1
fti^f
<L,
'ZT
* CO
1
cö <u
^
'd
<
(25 ^
1
8
s
ovectum
f. 114,1
CO
CT)
:2
X
i II
g
-s
1^
1
1
00
S
*2l
1
^^o
CO
CO
e ^
•««»
CO
1
►
•S
1.^
lO
00
o
f^
a>
^-*
^-H
*^
^-H
CS
CS
^-<
CS
CS
Digitized by
Google
I. stiebproben.
25
CO
ö 'S ^ > I
B d
^^ S
w 5 ► pq
s
.2
'S
o q
t ^ a
> TS <«3
9
o 'S
(^
a
I
. o
n3 h5
o
1-^
cq
a
tc ►
o o
^- > n3 <J pq
i
.<
^
3
i:
>
Ctt
B
« 0)
n
Q
>^ 'S W II 'S ^ rr. " I
§ s
U)
CS
-a
ÖM
3
oS
1>
CS
Ixix?
Digitized by
Google
26 B. Dombart, Zar TextgeBcbichte der CivitM DeL
•a «
3.x w
o
o
;^H s
»N ca o o ^ o)
ö .S . S ti^ 9 S .S . -S •-:?
ni <«3 -d P^
q> 0)
.§ P- .&
1"§
K^^ oo o Oh: ^ o > o <x> g o
I ^ 'S
0)
^a öö^. a 2a -^a £<i.^ e.|a
Ix Ix «xtx IJ!. i-ii- i.i!. i ^ ■■ "^ ■■
o
;ä
Ä,
&
es
P
Digitized by
Google
L Stichproben.
27
#
O
*5 a
a
a ^
^g
.Sa E »j .S <=>
^ -9
Pi >^ Cu u^ Ph ^
•73 ^ ^3 ^ 'O ^ •T3
« a> 0) 4)
a
.a
PQ
>
o
> >
a
PQ
o
•^ I
;3
.<5
a
o
ob
o
a CO
o o
o
bb >•
^ o
:§
w
bb
o
s «-^ a s
tki %: c* bb
■S
3 a
fi
•2 II
2
.«8 2
I.II.2
^ C^
CO
QO
C3
CD
O
Digitized by
Google
28
B. Dombart, Zur Teztgeechichte der Civitae Dei.
I
i
^ .^pq ^ > ni
.S H^
.a
Pm
0)
a
a
P4
'S
§
pq
.8
s ^
•i II
li
o
a
o
d
SS
I
J
;s 5 siu
-<tt S ^tl <1
es
o
d
PQ
a
bb >^'
I SS ^1
a l' E
Irr
oo cn
P 'S M "«
I
i
O
11
li
3
ÖH p
.52 -S
s S
I
CO
Ol
o
CD
CS
Digitized by
Google
1. Stiebproben.
29
TS
a
Ti
o
ÖD C <*<
B .fc'
'S 4 J '^ >
»^ c o > > 5 ®
tf > i W 'd Sä h3
.1
ti) >
o o
I
I
n
1^
n
o
•iH
a
s
Q »3 W Q ^
fe
R.
I i
I
I
2
d
pq
o
o a >
C3
w
a
ja
o
bc ^ „ bcQ e^
" ; W (Q ^ ► -ö
^
I
s
■■§ a
?2
ß a
ja
"2 CO
I a
a I :| fe
II 1 1 II
tc
1-^
^ «c
CO
o
CO
od
o
o
Digitized by
Google
30
B. Dombart, Zur Teztgeschichte der Civitaa Dei.
0
o
TS
>
p^ ^. Ph
'o W ȟ
'TS
0)
Ti i W -d
mW
o o
OD ► tOH OC ►
o o o j^ o o
o o
^ s
53
a ^
s a
CO
b£)
li
Ol r^
QO
CS
o
CO
oo
o
Digitized by
Google
I. Stäcbproben.
31
TS >
•9 a
► 'S
a
pq
i
■-3
s g
0?
a
a
T3>
o
^4
^3
B
a
t5
u
0?
•§ 1
ll
a
et
o
w
Q
o
kl
m
Q
s
o
1-^
w
o
PQ
CD
PQ
tio
o
bOe
H
cib >:
o o
.8
Q O
a
07
OO
o
c5
•§cS
I I
ö cd S -^ S
^ ■ * i II
vJ!.0
•§
^ «25
ü n
8 1
>centes
mss)
^ II
11
OD
o
oa
'SS a
»ft
Im
a
Digitized by
Google
32
B. Dombart, Zur Teztgeschichto der Civitas Dei.
.a
> u
O
a
<
.a
9ä
T3
I
.a
.a
TS
0
U
P4
TS
n
•s
I
§->
s
Öi
ro
ÄPQ
bo o
i
Cm •
I s
I S5
1^ 1^1 .1
a •*• .1^
^%
^
^^^«
a
o
I«
O o
I
CM
>
tfi
H
s
> d
bc >
o o
2
a
o
CM
PQ
o
o o
<*.
C>i
o
Cm •
I'
o
kl
C5
- 1
;S CO .< c«
5 a a
lilx
CD
.^
Vi
;3
to 2 <»
I^Xl II
ff
o
CO
CO
o
Digitized by
Google
I. Stichproben. 33
-"1
I
TS
i i 1 ^ i ■§ i
oS
Im
"C II "5 ^^ g 'S ,_^ S . ''S ^
-sa las^la Pa^a ia.^a -Sa|
ix ^-ii" ix ^x-^x ^ iilX iXI
s
o
Texte Q. UntersachuDgen etc. 32, a a
Digitized by
Google
34
B. Dombart, Zur Textgeschichte der Cintas Dei.
0
- '-s I ■•
.ß ÖC1
&
<7
o
Ol
ȟ r; a e
;S "^ <«1 <
?r^ a ti) . ti) .'S
♦. <tl o >► o »»• P>
'TS
TS
5: >
a g
-^^ sa J3 w J; w -d
^ ^ -2 ^ S
'O S H^ n3 > ► O
<D 03 HH
0 d
. m
f^ fc> »Ü »TO
« QP O)
II Si*
I
3 >
Ol
«
g
<3
a
^ > M fc>
<=^~ a.Q f^cs tfc ^:
§
pq
8
S pq
,1
^3
w
0;
O -d V TS P j: w
03
W
W
fcb
o
<
%
^r^
u W
w
.£ «
l9 a
a >. a ^
03
. 03 . 0>
^ ^ o S o
^ ^ W <j w
c3
cd
O
^
5
?»
^ II -2
03
.«0 a
a
.■5 "
I ä
I II
-ai
Digitized by
Google
I. Stichproben. 35
^-
s
e •
«
«
8_
ä
1^
ä
<
1
>
pr. Vind. A
pr. Vind.
TS
>
'd
>
a
'S ►
.a
>
TS
>
>
>
<
0
i _j
■i
'S
-^^
_^f.
'S
^_
>
^«3
t
1; 1
^
'^
s
00
1
i
1 i
g -S
1
•3
i_
.L-,
|i
»s 33 > ^
► >
tc
>
"
►
>~>
>
fl
1
w
n
g
pq
1
0^
pq
?S ^i.
tc ►
>
0
bb
tb
0
tb ►
^
i> _
tb g CÄ 1; C4
s3„
a
bc»
HC c
Sa
6fcä
pd
^^0
-i
-«1 m
kl
0"
^WQ
_^'_^_
'S"
i
^
«
0
2
i 1
1!
's
1^
"?
tc
^^
cd
^ II
2 g
Q S
ö
a
i ^
6
a
2»
s
•C» P
1 II 1 II
i H
1
II
■; II
a 11
1
s
X
1 II
l-^;?^
00
1^
Od
vlV
%--
■2 ^"^
J._l
'2
§^
^ t-
CO
CO
0
0
00
C^ (5^ G^
G^
(M
^^
^^
^-1
^ c5
5ö
-^
Z X
r.-a
Qd
3*
Dlgitized by
Google
36 B. Dombart, Zur Textgeschicbte der Givitas Dei.
tb >
tb
u
^A
. Vind. Am.
Er. Lov. Ben.
u
tc
Ji
o P
h*
^
V. pq
pq
h
pq
. Arg. M
Viv. Er. L
►
<
tb
o
TS
.2
>
>
>
1
pq
< >
^4
d
0)
PQ
<t PQ
TS
<
>
> >
d. pr
Am.
Ben.
-6
1
s
1
n3>
•S
>
3
T3
p.
a>
a»
O)
<o
03
>*
0)
«
S
'S
,J3
•5^
•»•
's
>
11
cS
1
CQ
r
^ ja
•*»
^
S
S
P'
o
*ii
2
^
*<4
X
ill
:|
1
s^
§
^_-
s
J^
g
A
J
>• >
ffi
Cb
>
'>"
0)
c«
Q
>
9
T3 PQ
a
►
a
s
PQ
^ §
*2
c§
o
o
Bö
M
aa
rt
—
n3 pq Q
-
-
Q
u
<
■s,
-<
W Q
c«^*
TS
-
2
>
11
.CS
jr
^
^
-^
OJ
fc£
Vj
'Sc
O
c3
g.
^
S
■g
'S.
H. <
co~
2 DO'
<5l
-!t:
« '?
^
er/
00
0(9
OD ^^
§05
^~'
; 3
"^
hi5
^ ^
"^
.i a
i
a
s
«^
a ä
tl
er
In
55;
X
ii
ü
SJ
^ 11
s
i
X
fi
11
o ^^^
"i. "-— ^
CO
s ^-^
2
SJ
V.
^
c
~
^
•s
€
^-4
*^
<M
lO
o
^H
Tf
<M
CS
(M
<7<\
c<r
co"
5
Digitized by
Google
I. Stichproben.
37
ä
a
Arg.
V. Er.
1
TS
• ^
a
-o
no
TS
-d
T3
'd
TS > f
>
c
a
.a
c
.a
c
;S ä d
a
>
>
>
>
>
>
>%^
a
Ol
s.
Ol
&.
^ti
TS
-d
-d
•d
•d
-d
TS
^a3
<a>
0)
O)
"
(V
"
""
"
<D
"
4>
"
"
0)
^
.3
eo
%
S
•I"
i
42
1
^
a
d
pq
>
>
>
>
d
>
d
>
>
V
d
c
»
CM
>
d
i
4
PQ
4
PQ
>
PQ
>
ä
<
0)
PQ
>
Q
►
d
ä
0)
>
o
^
n
o
3
n
^.
o
CD
O
^a
O V
o
^
w
P4
«p4
Q
tc
^
w
ti)
tJ
?*
t<}
Ut
«
t£)
U c^
tiD '
►3
tc
U
w
n
T3
O)
>
►
<
o
15^ Q
kl
w o
W Q
<
W Q
CSI
'•Ä
1
s
^
^
Ö
09
S
5
;s
S
'a.
^
.2
o
^
o
5J
^"^
V
s
^.^
^^^
^.^
-§
^.^
CO
'S
09
00
OQ
00
05
k?
'/)
,^ <w
00
QQ
CO
1
<n
V3
GQ
•^
CO
cc w
V
a
II
8
a
1
a
II
V
a
O
a
X
"^
s
a
X
1^
a
X
^ a
ix
^
vS
1.
CO
•ä
-e
vüx
•1
00
ö<
-Ä
s ^^
^
CO
o
^
^^
^^
^H
CO
Digitized by
Google
38 B. Dombart, Zar Textgescbichte der Civiias Dei.
► 0 ^
> > a ^ g
ad ^ . w
'S 'i ^cS'S 'S'2 'oo
.9 .2 ti)*^ .S ti) .S .9 fC hS
V '^ JiS ^ '^' Jrt 'd n3 TS t>
I -^
I I I I l I
bD > tp ^ ,g -i^öS. SPS«**»-' ^
öbt:<N bot:« ^ ti)äS ^.S Q tfc q bb c « tfc
2 « § « tic
•2 s a i g a, »
a t a ^ a : .3 a I a I a | a S
isX -i IX|I II I II 1 II ^ "
<d II b II -^ II o
<M Tf 00 CS CO
CS GS GS CO CO
Digitized by
Google
II. Eigenart der ältesten Drucke. 39
II. Eigenart der ältesten Dmcke nnd ihre gegen-
seitigen Beziehungen.
Das obige Verzeichnis ist so angeordnet, daß die richtigen
Lesarten, die in der Regel auch handschriftlich am besten be-
glaubigt sind, links stehen, die unrichtigen rechts.
Schon eine flüchtige Durchsicht wird lehren, daß die Mehr-
zahl der ersteren, die erst im Lauf der Zeit in den vornehmlich
aus der editio princeps von Subiaco hervorgegangenen Text
der späteren Ausgaben Aufnahme gefunden hat, längst bereits
in der Straßburger Ausgabe gedruckt stand.
In manchen Fällen steht diese letztere mit den
besseren und meisten Handschriften gegen sämtliche
anderen älteren Ausgaben allein (vgl. I 29, 28; 473, 31;
474, 1; U 79, 21; 80, 32; 127, 7. 24; 406, 31; 407, 26); gewöhn-
lich aber hat sie in der Bezeugung des Richtigen,
außer den Handschriften, von den ältesten Ausgaben
nur die Mainzer an ihrer Seite; vgl I 38, 31; 39, 15; 40,
23. 24; 41, 27; 170, 23; 171, 19. 27; 172, 12; 472, 14; II 79, 27;
80, 2. 28; 81, 11. 14. 21; 121, 5. 17; 123, 18. 23; 124, 11. 27
406, 15. 28. 29; 407, 5; 411, 9 (ac). 11; 412, 3. 25 {iud. quid)
414, 1.
Auch in unrichtigen oder handschriftlich weniger gut be-
glaubigten Lesarten begegnen sich beide wiederholt allein,
z. B. I 31, 16 (mit CKFab gegen LAAep). 29 (mit K^e
gegen die meisten mss); 41, 13; 171, 9. 12 {coniugerentur). 28; 172,
4. 22 (j>et. poss,)] 173, 10. 20; II 81, 20 {si nisi für an;« st)]
121. 27; 123, 4 (mit Ab^ gegen YRab>egpr); 409, 9 {et für
ex), 15 {paeis für lueis); 413, 28.
Die Reihe solcher Fälle ließe sich leicht erheblich vermeh-
ren; es seien außer obigen, dem Stichproben Verzeichnis entnomme-
nen Stellen hier beispielsweise nur noch einige singulare Un-
richtigkeiten erwähnt, welche sich im 12. Kapitel des XV.Buches
in den edd. Arg. und Mog. nahe vereinigt finden: II 80, 23
(nunc ftr iunc). 25 {Archadas für Acamanas), 28 {alios für alium) ;
81, 9 {et astruere für sed astr), 11 {suasisse für suadere).
Die Zahl und die Art dieser Übereinstimmungen bekunden
deutlich, daß nicht nur die Mainzer Ausgabe von der Straß-
Digitized by
Google
40 B- Dombart, Zur Textgeschichte der Civitas Dei.
burger abhängig ist, sondern daß die letztere für ihren
Text die Hauptgrundlage bildet
Für diesen Erweis fallen unter den angeführten Stellen be-
sonders ins Gewicht die sinnstörenden Schreib- und Druck-
fehler, die in der Mainzer wie in der Straßburger Ausgabe
stehen; z. B. I 171, 12; 173, 10. 20; II 81, 20; 409, 9. 15; 413, 28.
Vielfach sind freilich oflFenbare Verstöße der Straßburger
Ausgabe oder ihrer Quelle in der Mainzer Ausgabe berich-
tigt, z. B. I 172, 13 {vicibus^ für civibus); 173, 16 {nisi statt nec)\
II 123, 16 {in malts statt malis). Die Beseitigung der Fehler
war hier dem Bearbeiter der Moguntina um so leichter, da ihm
die ed. princ. von Subiaco an diesen wie an vielen anderen
das Richtige an die Hand gab.
Von diesem zweiten Hilfsmittel macht er bei der Textge-
staltung in der Regel verständigen Gebrauch; doch hat er der
ed. princ. mit Unrecht bisweilen auch Änderungen entnommen,
wo im Straßburger Druck keine Verderbnis, also auch kein An-
laß zu einer Änderung vorlag, wie I 29, 28; 32, 12; 170, 30
[catos — cautos)\ 171, 8 (Vaticano — Vagitano). 32 {Fessina — Fcsso-
nia); 112,22 {pisior—pictor)] 473,2; 474,1; II 79, 21; 81,1
{alieruni'-alteri); 121, 19; 122, 6. 10 {calidus-^caUidus). 13; 127,
7.24; 406, 11.31; 407,26.
Das Ergebnis der bisherigen Erörterung ist: Die Straß-
burger Ausgabe bietet, abgesehen von den zahlreichen Schreib-
und Druckfehlem, einen Text, der von den Interpolationen ^
jüngerer Handschriften freier geblieben ist als der der ed. pr.
1) Beachtung verdient, daß das sinnlose vicibus auch in dem jüngeren
Lugdunensis (A) von 1. Hand geschrieben steht, weshalb es nicht ausge-
schlossen erscheint, daß auch Arg. dos fehlerhafte ricibus einer band-
schriftlichen Vorlage entnommen hat Mit A hat übrigens auch I
171, 15 Arg. die gleiche Lesart (Honorino) gemein. Der alte Lugdunensis
(L) hat hier eine große Lücke.
2) Bekanntlich wurde der lat. Bibel text der Civitas Dei schon in
mss des 9. und 10. Jahrhunderts oft nach der Vulgata des Hieronymua
abgeändert Es ist daher nicht zu verwundern, daß der Text der Straß-
burger Ausgabe in Bibelzitaten wiederholt den Einfluß der Vulgata
verrät und daher hier geringere Geltung hat Vgl. II 121, 19; 409, 8;
411,7; 412,25; 413,4. An drei dieser Stellen (II 409,8; 412,25; 413,4)
hat übrigens die ed. pr. die gleiche Änderung,
Digitized by
Google
IL Eigenart der ältesten Dracke. 41
von Subiaco und ihrer unmittelbaren und mittelbaren Nach-
folgerinnen. Der Mainzer Text iöt eine Mischung zwi-
schen dem der Straßburger Ausgabe und der von Su-
biaco*.
Ähnlich wie mit der Ausgabe Schöffers steht es mit der
Amerbachs vom Jahre 1489 (neu abgedruckt schon im folgen-
den Jahre), nur mit dem unterschied, daß für die letztere neben
der editio princeps als zweite Quelle statt der Straßburger
Ausgabe die Mainzer eintrat. Das zeigt sich in solchen Fällen,
in welchen die Lesarten des Straßburger und des Mainzer
Druckes verschieden sind. Man vergleiche darüber die S. 40 an-
gefahrten Stellen I 29, 28 — 11 407, 26. Da an diesen Stellen der
Text Schöffers mit dem von Subiaco übereinstimmt, so wäre
man versucht zu der Annahme, Amerbach habe diese Lesarten
wie unzählige andere aus der ed. princ. entnommen und
diese sei seine alleinige Quelle; dem aber steht entgegen, daß
er sehr oft abweichend von der ed. princ. die der Straß-
burger und der Mainzer Ausgabe gemeinsamen Lesarten
bietet, z. B. I 30, 9. 12. 15; 31, 22; 39, 1 (zweimal). 2. 24; 40, 16;
41, 27 {quiahoc — scd }wc)\ 171, 10; 472, 14 {existimo — estimo)\
473, 25. 27; II 79, 13; 405, 24; 406, 1. 4. 7. 14 {ration, creat).
21. 28 ialdic)', \\)1 , ^ {ent imp€riiae\ 6. 24. 31. 32; 40S, 3 (zweimal).
5. 14. 19. 21. 22. 27. 28 (zweimal). 30; 409, 21. 24. 26 {toL ist), 29.
30; 410, 3. 6. 12. 14. 20. 26. 28 {veieris—veteri); 411, 7 (zweimal).
8. 13 (zweimal). 27. 28; 412, 10. 18; 413, 1. 6. 7. 8. 10 (facüint),
13. 17. 21. 22. 24. 33.
Amerbachs Text ist demnach eine Mischung zwi-
schen der Mainzer Ausgabe und der ed. princ. Die
Straßburger Ausgabe scheint er unmittelbar nicht benutzt
zu haben 2.
1) Vom Mainzer Text ist völlig abhängig die 1470 bei Michael
Wenßler in Basel erschienene Ausgabe.
2) Sehr gering ist die Zahl der Stellen, wo sich Amerbach gegen
seine Gewohnheit von seinen Quellen emanzipiert und eine neue Lesart
einsetzt y die dann auch von den späteren AuBguben aufgenommen wird.
Solche Stellen, an welchen Amerbach zum erstenmal eine in den späteren
Drucken eich forterbende falsche Lesart einführt, sind folgende: I 30, 8
Digitized by
Google
42 B. Dombart, Zar Textgeschichte der Givitas Dei.
IIL Handschriftliche Einwirkungen auf die Text-
gestaltnng der älteren Ausgaben.
Die ältesten Drucke der Civitas Dei tun der Handschriften,
aus denen ihr Text geschöpft ist, keinerlei Erwähnung. Wie
aber schon in der Einleitung (S. 3 f.) bemerkt wurde, liegt der
ed. princ. von Subiaco offenbar der cod. q aus dem 13. Jahr-
hundert (vgl I 29, 28; 30, 15; 32, 10. 19; 172, 22), der Straß-
burger Ausgabe eine verwandte, aber ältere, Handschrift zu-
grunde. Wir fügten die Bemerkung hinzu, daß dieselbe nicht
zu den ältesten und besten gehört haben werde. Das ergibt
sich aus manchen entscheidenden Stellen, in welchen der Straß-
burger Text wohl mit anderen guten mss stimmt, aber nicht mit
LA(OY; z. B. I 30, 9. 15; 31, 16; S2, 7; 39,24; 40,11. 18;
41,3.29; II 80,27; 81,3.
Es verdient nun erwogen zu werden, mit welcher oder
welchen der uns bekannten Handschriften sich Arg. am näch-
sten berührt. Einen Fingerzeig in dieser Beziehung bietet eine
Stelle im 51. Kapitel des XVIII. Buches der Civitas Dei D»
S. 337, 27 ff., welche in der praefatio zum 2. Band der 3. Aufl.
S. VII besprochen ist. Hier haben die mss F6"^ den sinnstö-
renden Einsatz: de numero persecutionunu Den gleichen Fehler
enthält auch die Straßburger Ausgabe. — Femer hat D^*^^^ I
171, 14 die Straßburger und nach ihr auch die Mainzer Aus-
gabe statt Fructeseae {Fructesae) die merkwürdige Lesart f rüg es,
die auch Vives in seinen Text aufnimmt. Das gleiche bieten
unsere mss Fl.
Schon im Anfang des Werkes ist eine Verwandtschaft der
Straßburger Ausgabe mit F"^ und ihrer nächsten Sippe (AK,
besonders A^K^) bemerkbar, welche eine Mittelstellung zwischen
den ältesten und den jüngeren mss einnehmen. Vgl. I 29, 28;
30, 15; 31, 16. 31; 32, 7. 10; 39, 3. 24; 40, 11. 18; 41, 3 \
{ciistitas statt sanctitas); II 406, 4 (adiicimus statt adidmus), 14 [recioque
lud. deus); 409, 15 {sieut est abtmdantia Ittcis),
Fast wörtlich stimmt mit dem Text Amerbachs die 1494 zu Frei-
burg im Breisgau bei Eilian Fischer erschienene Aasgabe.
1) Besondere Beachtung verdienen solche Fälle, in denen F"i mit
ed. Arg. von q mit ed. princ. (cf. Einleitung S. 3) in den Lesarten ab-
Digitized by
Google
11 1. HandBchriftliche Einwirkangen auf die Textf^fcaltang. 43
Man wird also nicht fehlgehen mit der Annahme, daß die
handschriftliche Quelle der Straßburger Ausgabe den mss Fl,
die dem 10. Jahrhundert angeboren, sehr nahe steht.
Fraglich ist es, ob der Bearbeiter der Mainzer Ausgabe
neben seinen Hauptquellen, der ed. Arg. und der ed. princ,
auch Handschriften benutzt habe. Da er nach unseren
Stichproben bisweilen unabhängig von den beiden letzteren
zuerst Lesarten bietet, für welche sich später wenigstens in
einem Teil der mss ältere Nachweise finden (vgl. I 31, 21; H
122, 2; 123, 12; 405, 27), so ist man geneigt, die Frage zu be-
jahen, auf die wir übrigens bei Besprechung der Kapitelfiber-
schriften zurQckkommen werden. Für den Text hat Schöffe r
einen häufigeren Gebrauch von Handschriften jedenfalls nicht
gemacht.
Noch weniger läßt sich dies beiAmerbach annehmen, der
sich bei der Gestaltung des Textes fast ausschließlich auf eine
Kombinierung der ed. princ. und der Schöfferschen
Ausgabe beschränkte. Vgl. S. 41 Anm. 2.
Die erste gedruckte Ausgabe, für welche eine Benutzung
von bestimmten Handschriften feststeht und ausdrücklich
bezeugt wird, ist die des Ludwig Yives yom Jahre 1522.
Derselbe si^ in seiner praefatio f. aa 4'': »Libros aliquot ad
vetusta exemplaria contuli, quorum unum dederat mihi Mar-
cus Lanrinus decanus sancti Donatiani Brugensis, alterum
Carmelitae Brugenses, tertium Erasmus missum ad se Co-
lonia Agrippina, scriptum, ut ferunt, manu divi Lutgeri.t
Die Benutzung dieser Handschriften hat in der Ausgabe des
Vires zahlreiche Spuren hinterlassen. In der Kegel bevorzugt
er in seinem Text die Ausgabe Amerbachs. Weicht er von
derselben ab, so tut er dies bisweilen ohne jede Bemerkung,
wie I 41, 32 ^; 170, 11 2. 12; 172, 15. 29; 472, 11. 13; II 80, 32;
weichen, wie I 8, 17; 29, 28; 3«\ 15; 32, K». 19; 39, 24; während an an-
deren Stellen, an denen Fi mit q zusammentreffen, die gleiche Überein-
stimmiing meistens auch in den Ausgaben von Straßbarg und Subiaco
zntage tritt, wie I 31, 31; 32, 7; 40, 11; 41, 3 usw.
1) In dieser Stelle scheint lediglich eine Konjektur des Yives
selbst Tonnliegen, die sich längere Zeit in den späteren Ausgaben be-
hauptete.
2} Hier entnahm Vives seine Lesart jedenfalls einer Handschrift.
Digitized by
Google
44 B. Dombart, Zur Textgeschicbte der Civitas Dei.
Sl, 1 (zweimal). 3. 27; 121, 29; 122, 6. 10 {calidus); 406, 9; 409, 26;
410, 28; 411, 21; 413, 10 {nam €i)K Hie und da deutet er
durch Vorführung doppelter Lesarten im Text und am Rand
oder in den Noten eine Verschiedenheit zwischen handschrift-
licher und gedruckter Überlieferung an, ohne sich immer
für die eine oder die andere klar zu entscheiden; z. B. I 40, 5;
170, 15. 30 (zweimal); 171, 8. 12 (zweimal). 14. 15; 172, 1. 2; 472,
9. 13; 473, 17; 11 121, 16; 122, 10 {sed iwpatieniiae). 11; 124, 24;
406, 23.
Ein vereinzeltes Zurückgreifen auf die ed. princ. liegt vor
I 172, 21 (mit den mss); II 408, 22 (gegen die mss).
Vives hat also durch Heranziehung von Hand-
schriften zur Herstellung eines reineren Textes den
richtigen Weg gezeigt; einen klaren, gleichmäßigen
und durchgreifenden Gebrauch von den Hilfsmitteln,
die sich auf diesem Wege ihm erschlossen, hat er frei-
lich nicht gemacht 2.
Die im Jahre 1529 erschienene Ausgabe des Eras-
mus, die von seinen Gesamtwerken Augustins den V. Band
bildet, schließt sich genau an Vives an. Abweichungen
von dem Text des letzteren fiuden sich dementsprechend in
unseren Stichproben nur wenige und zwar an folgenden Stellen:
I 38, 31 {celsis8imis—dignüsimis)\ 39, 3; 40, 25; 41, 3; II 81, 20;
123, 12.
Die meisten von diesen Änderungen sind auch wirkliche
Besserungen; häufig berührt er sich dabei mit Mog.; da aber
wie er auch gleich danach in demselben Kapitel handschriftliche Varianten
bezeugt oder andeutet.
1) In den meisten der hier vorgeführten Stellen zeigt sich eine Ver-
wandtschaft mit der Straßburger Ausgabe, deren Lesarten freilich
teilweise auch durch später verglichene Handschriften bestätigt werden,
so daß Vives hier auch direkt aus solchen Quellen geschöpft haben kann.
2) Man wird gut tun, dem hochbegabten und auf verschiedenen Ge-
bieten um die Wissenschaft hochverdienten Gelehrten aus den Mängeln
seines Verfahrens keinen zu schweren Voi'wurf zu machen. Man kann
nur beklagen, daß er die überaus schwierige Aufgabe, zu deren Über-
nahme ihn Erasmus anregte, in jugendlichem Ungestüm zu rasch zum
Abschluß brachte. Er hat bekanntlich durch die übergroßen Anstrengungen,
die er sich dabei zumutete, seine Gesundheit auf die Dauer erschüttert.
Digitized by
Google
III. Handschriftliche Einwirkungen auf die Textgestaltung. 45
die gleichen Lesarten aach darch mss gut bezeugt sind, so ist
auch eine unmittelbare Entnahme aus diesen denkbar ^ Kaum
zu bezweifeln ist dieselbe I 41, 3, wo Erasmus das allein rich-
tige und jetzt durch die mss LACAp gesicherte quihuslihet (statt
cuiiuflibet) als erster in den gedruckten Text eingeführt hat. Bloße
Konjektur des Erasmus scheint yorzuliegen II 81, 20.
Der bereits von Vives eingeschlagene Weg zur Heilung
des im Lauf der Jahrhunderte entarteten Textes wurde mit
größerer Beharrlichkeit als von ihm verfolgt durch die Löwener
Theologen in ihrer Antwerpener Ausgabe vom Jahre 1576.
Sie benutzten 7 Handschriften aus Niederländer Klö-
stern und stellten nach deren Lesarten zahlreiche
Stellen in einer Weise her, die auch durch spätere
Handschriftenvergleichungen Bestätigung fand.
Zum erstenmal findet sich bei ihnen das Richtige an fol-
genden Stellen unserer Stichproben: I 30, 8 2. 15; 31,29; 32,7;
40, 29; n 79, 18; 80, 27; 409, 9 {in omni hbore).
Häufiger noch kehren sie unter Ausnutzung ihrer Hand-
schriften zu den richtigen Lesarten nur wieder zurück, die schon
in den ältesten Drucken (ed. princ. Arg. Mog.) standen, in den
späteren Aiisgaben aber unbeachtet geblieben oder aufgegeben
worden waren; z. B. 1 29, 23 (et statt vet); 30, 3. 11; 31, 30; 32, 12;
39, 20. 24; 40, 12; 172, 17; 473, 2; II 81, 5. 20; 122, 22; 123, 9;
124, 1. 9; 406, 4; 407, 3; 408, 5 {temporalibu^); 410. 9; 411, 2.
Solchen Fortschritten stehen freilich auch Fälle gegenüber,
in welchen die Löwener Theologen, sei es aus Versehen, sei es
verführt durch minder gute handschriftliche Vorlagen, neue
Fehler in den Text brachten, wie I 30,12; 39,2; 473,1;
II 121, 3; 123, 14; 124, 27; 127, 12. 24; 411, 10; 412, 18.
Weitaus die umfassendsten handschriftlichen Stu-
dien zum Zweck der Textverbesserung machten die
französischen Benediktiner von der Kongregation des
1) Daß dem Erasmus wem'gstens eine hdschr. Quelle offen stand,
ersehen wir aus dem Titel seines V. Bandes und aus der Angabe des
Vives; vgl. S. 43.
2) Hier konstatieren sie nur die hdschr. Lesai-t sancfttas, ohne den
herkömmlichen Fehler castitas zu beseitigen, der durch Anierbach in den
Text kam; vgl. S. 41 Anm. 2.
Digitized by
Google
46 B. Dombart, Zar Textgeschichte der Cintas Dei.
hL Maurus in ihrer sehr sorgfältig gearbeiteten Pa-
riser Ausgabe vom Jahre 1685 (Band VII ihrer Gesamtaus-
gabe der Werke Augustins). In ihr werden an folgenden Stellen
der von uns ausgewählten Proben die richtigen Lesarten zum
erstenmal in den gedruckten Text eingeführt oder in Über-
einstimmung mit den ältesten Ausgaben nach längerer Verab-
säumung durch die .späteren Drucke aufs neue hergestellt:
I 31, 31; 32, 10; 39, 23; 172, 16. 22; U 122, 13; 123, 3; 127, 18;
406, 11. 14. 27; 407, 6; 409, 7. 11; 410, 14; 411, 1. 7 (zweimal);
412, 6. 15. 18. — Vereinzelt wird das Richtige nur in den Noten
erwähnt, ohne im Text Aufnahme zu finden: II 121, 11; 122, 3.
— Ein alter Fehler kehrt zurück: I 41, 3; neue Fehler erscheinen
II 123, 25; 127, 17.
Es muß auffallen, daß die Tätigkeit der Benediktiner trotz
ihres großartigen Handschriftenapparates für die Textverbesse-
rung nicht bedeutendere Ergebnisse erzielte. Die Ursache war
eine unyerkennbare Scheu der gelehrten und gewissenhaften
Herausgeber, an dem durch die früheren Ausgaben überlieferten
Text viel zu ändern.
Der gleiche Grund hatte die gleiche Wirkung in späteren
Neubearbeitungen der Benediktinerausgabe. Eine solche erschien
im Jahre 1732 zu Venedig. Einen ganz besonderen Wert ver-
leiht dem VII. Band derselben, welcher die Civitas Dei enthalt,
eine von Joseph Bianchini veranstaltete Kollation des aus dem
VII. (VI.?) Jahrhundert stammenden cod. Veronensis (= V),
der leider nur 6 Bücher, XI — XVI, enthält K Aber dessen wert-
1) Seltsamerweise ist am Schluß der Vorrede zu dem ganzen VII. Band
von 8 durch Bianchini verglichenen BOchem der Civitas Dei die Rede.
Die Worte lauten: >No8 porro Veneta hac editione damus collationes da-
rissimi viri losephi Bianchini canonici Veronensis, qui libros octo
diligenter contulit cum vetustissimo codice capituli sui. Nihil aeque anti-
quum monachi illi doctissimi habuerunt, in quo exercerent industriam
suam. Nam codex est uncialibus litteris luculente scriptus saeculo cir-
citer VI., non solum sine argnmentis (tatsächlich sind die Inhaltsan-
gaben der Kapitel fiir die Bücher XI — XIV, von einer Hand des X. Jahr-
hunderts geschrieben, dem codex vorgebunden), sed etiam sine ulla
capitulorum distinctione. Collationes has, quae incipiunt a libro XI. et
pergunt usque ad XVIlI.i numero (d.h. nicht mit Buchstaben des Alpha-
bets, wie sie in den anderen Anmerkungen zur Verwendung kommen)
Digitized by
Google
III. Handschriftliche Einwirkungen auf die Textgestaltung. 47
volle variae lectiones stehen nur unter dem Text, statt in dem-
selben Aufnahme gefunden zu haben.
Auch als Friedrich Dübner im Jahre 1838 die Benedik-
tinerausgabe erneuerte, stand ein zu weitgehender Konseryativis-
mus einer durchgreifenden Verwertung seines reichen Hand-
schriftenmaterials fftr die Reinigung des Textes im Wege.
S. XXII äußert sich die praefatio darüber so: Hanc nobis
legem scripsimus, rigide per omnia servatam, ut nihil
quidquam novaremus in textu fienedictinorum, nisi vel
Vitium tollendum esset apertum, vel gravium testi-
moniorum consensus integer et nulli dubitationi ob-
noxius aliquid expelleret, adderet, iuberetve mutari...
Memores enim nos esse oportebat, Patrum Benedicti-
norum, non nostram qualemcumque recensionem huius
operis ab lectoribus expeti, quos modestiam nostram
probaturos esse, audaciam fuisse accusaturos confi-
dimus.
Zähes Festhalten an der überlieferten Form des gedruckten
Textes, zumal in untergeordneten Dingen, mag dasselbe nun in
einer sehr natürlichen Bequemlichkeit oder in Bescheidenheit
und Pietät, wie tei Dübner, begründet gewesen sein, hat über-
haupt in den Drucken eine große Rolle gespielt. So hat sich
gleich in dem ersten Beispiel unserer Stichproben I 29, 23 die
Lesart se perdere, in welcher ed. pr. und Arg. zusammen-
treffen, trotz entgegenstehender hdschr. Autorität in den Drucken
bis zur Dübnerschen Ausgabe erhalten; vgl. II 413, 4. 15. In
zahlreichen anderen Fällen behauptet wenigstens die ed. princ.
ihr unberechtigtes Übergewicht in den späteren Drucken gegen
notavimuB, nt faßUe inveniri et iudicari possint.« — Auch Dübner ließ
sich durch diese Angaben täuschen; vgl. S. XIX seiner praefatio. — Und
doch steht in der Yenetianerausgabe selbst am Schluß des Buches XVI
folgende Anmerkung: Cod. Veronensis: Äureli Äugustini de civUate Dei
contra paganaa lib, XVI, expliciL Cum ergo non subdiderit Notariua in
spatio vacuo Incipit lib, XVIL, in comperto est nostrum cedicem sex
tantummodo libros fuisse complexum. Horum yariantes lectiones
summa fide protulimus, ut huic nuperae Editioni aliquid de novo ad-
deremus.
Digitized by
Google
4S B. Dombart, Zur Textgeachichte der Givitas Dei.
die mss und ed. Arg. (Mog.), wie 1 38, 31; 40, 23. 24; 41. 27;
170, 23; 171, 19. 27; 172, 12; 472, 14; 474, 1; II 79, 21. 27;
80, 28; 81, 11. 14. 21; 121, 5. 11. 17; 123, 23; 124, 11. 27; 127,
7. 24; 406, 15. 28. 29. 31; 407, 5; 409, 8 (abund. hom.); 412, 3. 25
{iud, quid,). Seltener erhalten sich Verderbnisse, die sich zum
erstenmal in der Straß burger Ausgabe finden, auch in einer
größeren Zahl späterer Drucke, wie I 473, 25 (mit ms G); II
81, 20; 123, S; 406, 4; 407, 24; 408, S {vel eliam). 14
Aus äer größeren Seltenheit ungünstiger Beeinflussung
der späteren Ausgaben durch ed. Arg. als durch ed. princ,
sowie aus den S. 39 gegebenen Zahlenreihen (I 29, 28 — 11 407, 26
und I 38, 31—11 414, 1), läßt sich die natürliche Wirkung des
ümstandes erkennen, daß ed. Arg. aus einer älteren hdschr.
Quelle stammt als ed. princ. Vgl S. 42.
Auffallen muß es, daß in den Stichproben aus dem
XX. Buch der Civitas Dei ein größerer Einfluß der Straß-
burger Ausgabe und ein geringerer der ed. princ. auf die
späteren Drucke zutage tritt, als in den ersten Teilen des
"Werkes. Die Sache bedarf einer genaueren Untersuchung. Einst-
weilen sei nur bemerkt, daß diese Verschiedenheit vornehmlich
auf Am erb ach zurückzuführen ist.
Zum Schluß seien einige besondere Fälle eingehender er-
örtert. In den beiden ersten gehen die Ausgaben in einer Weise
auseinander, die für ihre Stellung zueinander und zu der hand-
schriftlichen Überlieferung bezeichnend ist.
D3 II 80, 32 (Lib. XV c. 12) ist die richtige Lesart itiscitia,
welche sich nicht nur bei Plinius (N. H. VII 49, 155) findet,
auf den die ganze Stelle zurückgeht, sondern auch in den besten
und einem Teil der besseren mss (VRAFG^p) und in abge-
kürzter Form {inscia) sogar in der Straßburger Ausgabe über-
liefert ist. Die Abkürzung der Arg. hat Mog. falsch in institia
(= solstitia?) aufgelöst; die ed. princ. dagegen und mit ihr
Amerbach bieten propter inüia, Vives dagegen hat aus Mog.
und ed. princ. eine Mischung vorgenommen und propter intersticia
drucken lassen. Lov. und Ben. werden wohl in ihren mss die
richtige Lesart inscitiaiiii) gefunden, aber das von der ed. princ.
überlieferte 7;ro;?^€r nicht zu entfernen gewagt haben. Sie schreiben
also propter inscituxm, Dübner (v) behält propter ebenfalls bei.
Digitized by
Google
III. Handschriftliche Einwirlnmgen auf die Textgestaltong. 49
verbindet es jedoch mit inscieniia^m)^ das er in allen seinen mss
gefunden haben will und das Hoffmann wenigstens in den
mss abe bezeugt und auch G^ bietet Es ist ohne Zweifel eine
minderwertige Lesart
In demselben Kapitel II 81, 20 überliefern die mss folgende
richtige Lesart: gut anni st tredecim. So haben auch ed. princ.
y ind. Am. Lov. Ben. y; dagegen haben Arg. Mog.: qui si nisi
tredecim; es liegt also hier das Scbreibversehen sini für anni vor^
Vives hat hier das eklektische Verfahren beobachtet und aus
ed. princ. und Mog. die unhaltbare Mischung gewonnen: qui anni
si msi tredeeinu Er hat merkwürdigerweise diese sinnlose Lesart
in seinen Text aufgenommen, führte aber in der Note die ab-
weichende Lesart an: ai tredecim. Er fand dieselbe ohne Zweifel
in einer seiner Handschriften für das fehlerhafte si nisi tredecim.
Erasmus, der dies offenbar unerträglich fand, schrieb nun die
ganze Stelle so: qui anni si non nisi tredecim. Das ist wenigstens
sinngemäß. Das Gleiche aber wird inhaltlich erreicht, wenn
man mit den mss non wie nisi tilgt
Wir haben in den vorangegangenen Erörterungen mehrfach
beobachten können, wie die Straßburger Ausgabe im Gegen-
satz zur ed. princ. von Subiaco imd zu ihren Nachfolgerinnen
häufig die richtigen Lesarten bietet, welche seitdem auch aus
der Mehrzahl der besten Handschriften erschlossen worden sind.
Das Gleiche ist der Fall an einer Stelle, an welcher die Text-
kritik endlich eine alte Schuld zu sühnen hat Ich selbst bin
an dieser Schuld schwerer beteiligt, als mir lieb ist
Als vor dreißig Jahren ein jüngerer Kollege, Dr. Chr. Hörner,
der seinem Beruf und der Wissenschaft leider viel zu früh entrissen
worden ist, für mich eine Kollation des Veronensis anfertigte,
fand ich in derselben I 473, 26ff (D^) eine sehr auffallende Les-
art Die Stelle hatte bisher in den Ausgaben folgende Fassung:
Nimirum ergo si ad istorum dierum opera Dei perünent angeli,
ipsi sunt illa lux, quae diei nomen accepit, cuius unitas ut
commendareiur ^ non est didus dies primus, sed dies unus. Nee
1) Im cod. F ist die Stelle so geschrieben: quian \ Zeilenscblaß | m
ritridecim. Die Wortabteilung ist also hier bereits fehlerhaft Das war
der Anfang so weiterer Verderbnis.
Texte a. Uniersaehnngen etc. 8i, Sa 4
Digitized by
Google
50 B. Dombart> Zur Teztgeschichte der Civitas Dei.
alius est diee etcundus aut tertiua aut ceteri; sed idem ipse untts
ad inplendum senarium vel eeptenarium numemm repetUus est
prqpter senariam vel sepienariam cognitionem ; senariatn sciUcet
operurriy quae fecit Deus, et septenariam quietia Dei.
Nach Horners deutlicher Angabe fehlen in T nach propter
die Worte senariam vel, und 474, 1 steht septimam statt septe-
nariam ?or qrdetis. Diese Abweichungen hielt ich för offenbare
Venchreibungen, da ich mir den Sinn der Worte nicht zu deuten
wußte. Ich ließ mich selbst dadurch nicht bekehren, daß auch
F die gleichen Varianten bot K Wegen des vermeintlichen Wi-
dersinns derselben nahm ich sie nicht einmal in die adnotatio
critica auf. Erst als ich aus Hoff mann s Angaben^ ersah, daß
auch die mss Ipt dieselben Abweichungen bieten {septimam
haben auch 6b), imd sie durch Pius Enöll auch ftür die mss
des Eugippius bestätigt fand, gingen mir die Augen au^ und
meine Auffassung über den Sinn der Stelle wurde eine wesent-
lich andere. Was mir früher als Fehler erschien, erkannte ich
nun als das allein Richtige. Die siebenmal sich wiederholende
Erkenntnis {septenaria cogrdtio) der Engel, die allegorisch als
lux oder dies zu fassen sind, teilt sich in eine sechsmalige,
welche die sechs Tagewerke Gottes {senariam scüicet operum,
quae fecit Deus), und eine siebente, welche die Ruhe Gottes
zum Gegenstand hatte {septimam quietis Det), Der falsche Ein-
satz senariam vel ist aus dem senarium vel der Torhergehenden
Zeile entstanden, und die verkehrte Schreibweise sepienariam
(474, 1) für septimam erklart sich aus dem 473, 31 f vorangehen-
den septenariiu.
Unter solchen Umständen ist es bedeutungsvoll, daß auch
die Straßburger Ausgabe die Lesarten propter septenariam (nur
mit der falschen Endung -um) und septimam hat, während
sonst alle bisherigen Ausgaben, von der ed. princ. von
Subiaco bis zu meiner 2. und der Hofimanns, die fehlerhaften
Lesarten festgehalten haben. Übrigens liefert auch diese Stelle
einen neuen Beleg ftLr die Verwandtschaft zwischen ed. Arg.
und F. VgL S. 42 f.
1) Im cod. A wie auch in n ist nach 472, 15 eine größere Lücke.
2) Derselbe verscbweigt (ans Versehen T) die durch B5mer sicher be-
7.engt)e Tateache, daß seruMriam vel auch in V fehlt
Digitized by VjOOQIC
III. Handschriftliche Einwirkungen anf die Textgeetaltang. 51
Man wird bei Durchsicht dieser Blätter ein Bild gewonnen
haben Ton dem Reinigungsprozeß, der sich seit den ersten Drucken
im Verlauf von mehr als vier Jahrhunderten trotz mancher
Schwankungen, Irrwege und Tereinzelter Rückschritte in allmSh^
liebem Fortschritt am Text der Ciritas Dei vollzogen hat. Be-
dingt war dieser Fortschritt einmal durch die mit der Zeit sich
steigernde Heranziehung besserer Handschriften, sodann durch
den zunehmenden Einfluß, welchen die Straßburger Ausgabe
nach und nach auf die späteren Ausgaben gewann, obwohl sie
wegen ihres dunkeln Ursprungs in späteren Ausgaben nicht ge-
nannt zu werden pflegt.
Trotz solcher Erfolge blieb noch genug der notwendigen
Arbeit ungetan, teils aus übertriebener Furcht yor Neuerungen,
teils aas Unterschätzung mancher weniger ¥richtig erscheinenden
Dinge. Aus diesen Oründen unterblieb bis zum vorigen Jahr-
hundert die Berichtigung manches Fehlers trotz der Bezeugung
des Richtigen durch die benützten Handschriften. Besonders
häufig wurden Änderungen der Wortstellung nach den letz-
teren unterlassen. In dem Verzeichnis der Stichproben läßt sich
beobachten, wie sehr häufig die von älteren Handschriften ab-
weichende Anordnung der Wörter, wie sie sich in der ed. princ.
Ton Subiaco findet, sei es nach der Straßburger Ausgabe, sei
es direkt nach einer Handschrift, in den späteren Drucken
stillschweigend geändert ist; oft genug aber stand mit dem
Richtigen der Straßburger Druck noch allein. Als ich selbst
yor mehr als 40 Jahren mit ungeschulten Kräften, aber unter
der gütigen und sachkundigen Leitung meines väterlichen Freun-
des Karl von Halm eine neue Textrezension der Civitas Dei
in Angriff nahm, wagte ich es, wo meine besten mss in
einer von der herkömmlichen abweichenden Wort-
stellung zusammenstimmten, ihrem Beispiel zu folgen.
Ich äußerte mich darüber in den einleitenden Worten meiner
1. Ausgabe vom Jahre 1863 S. VIII so: De vocabulorum or-
dine ex auctoritaie codicum mss mutato, id qnod creberrime
factum estj in adnotatione criHca plerumque tacebimus, ne ea in
nimiam magnitudinem crescat.
Es war für mich eine Beruhigung, daß dies bei der Genug-
figigkeit des mir zur Verfügung stehenden handschriftlichen
Materials etwas kühne Verfahren durch den ^iel reicheren Hand-
4*
Digitized by
Google
52 B. Dombart^ Zar Textgescbichte der Civitas Dei.
schriftenapparat Hoffmanns sich im ganzen als berechtigt er-
wiesen hat. Es werden über anderthalbtausend Stellen gewesen
sein, in denen ich stillschweigend die in den Ausgaben über-
lieferte Wortstellung nach meinen mss abänderte. Mit Ausnahme
weniger Fälle behielt Hoff mann in dem größten Teil des
Werkes * meine Wortstellung bei und stützte dieselbe durch Be-
merkungen in seinem Kommentar. Allein in dem 19. Buch
geschah dies mehr als siebzigmal.
Auf einem ähnlichen Gebiete, dem der Rechtschreibung,
bin ich (und zwar mit Halms Zustimmung) in meinen Aus-
gaben nicht ganz konsequent gewesen und konnte auch in meiner
neuesten das Versäumte nicht nachholen, da ich in dem schon
1877 stereotypierten Druck des Textes nicht allzuviel ändern
durfte. Hier wie in yielen anderen Fällen gibt es auch in Zu-
kunft für die Textkritik der Civitas Dei noch genug zu tun.
Besonders gilt es far das X. Buch und für die Bücher XVII— XXII
noch zuverlässigere Grundlagen zu suchen, als wir bisher be-
sitzen.
IT. Über die Eapitelflberschriften.
Die große Verschiedenheit zwischen den ältesten Ausgaben
von Subiaco und von Straßburg zeigt sich wie im Text so
auch in den Kapitelüberschriften. In der ersteren sind
dieselben ftir die 22 Bücher dem Ganzen vorangestellt und zwar,
abgesehen von vereinzelten Abweichungen, in derjenigen Ein-
teilung und Form, die sich überhaupt in den gedruckten Aus-
gaben finden^ und wahrscheinlich in die Zeit Augustins selbst
zurückreichen.
Die hdschr. Bezeugung f&r diese Kapitelüberschriften ist
kurz folgende:
Der alte Lugdunensis (=L, saec. VI) enthält dieselben
nicht, ebensowenig die jüngeren Lugdunenses (A und 1,
saec. IX); dagegen bietet der Corbeiensis (C, saec. VII) im
1) Durch die AuffinduDg des uralten Lugdunensis (= L), der die ersten
5 Bücher umfaßt, hat sich hier auch für die Wortstellung der bisherige
Tatbestand jetzt öfters geändert.
2) Von einer anderen Einteilung und Form der Kapitelüberschriften
handeln die praefationes der Hoffmannschen Ausgabe (S. Xff.) und der
meinigen (3. Aufl. des II. Bandes S. Xff.)-
Digitized by
Google
IV. Die Kapitelaberacbriften. 53
An&ng die Capitula zu den ersten 10 Büchern; der Yeronensis
(==: y, saec. VII) von einer spateren Hand aus dem X. Jahrb.
die zu den Büchern XI — ^XIV. Weitere Handschriften, welche
Teile der Capitula enthalten, sind: 1. A (saec. X) f&r die Bücher
XI, XU, XIU; 2. F (saec. IX oder X) fftr XIII, XVI, XVU;
3. g (saec. X) for XVI-XXII; 4. f (saec. XI) für XVI-XXI;
5. und 6. q (saec. XUI); p (saec. XIV) für alle Bücher.
In der Straßburger Ausgabe finden sich diese Capitula
nur fbr die letzten vier Bücher und zwar die zu jedem dieser
Bücher gehörigen in übersichtlicher Zusammenstellung vor dem-
selben. In den übrigen 18 Büchern sind hier Inhaltsangaben
wesentlich verschiedener Art ohne Einhaltung der Kapitel unter
Abgrenzung durch rote Linien in den Text eingefügt
Die Beobachtung dieses Sachverhaltes legt die Ansicht nahe:
wenn auch die übrigen Teile des Straßburger Druckes gleich-
zeitig mit oder sogar vor der ed. princ. von Subiaco erschienen
sein sollten, sei er doch wenigstens in den letzten vier Büchern
von derselben abhängig und also jünger.
Der Text beider Ausgaben hat allerdings auch in den letzten
vier Büchern für diese Ansicht keinerlei Bandhabe geboten, wie
aus den dem XX. Buch angehorigen Proben ersichtlich ist (7gl.
besonders S. 28 fP.); bei genauerer Betrachtung zeigen aber auch
in den Capitula der vier letzten Bücher beide Ausgaben größere
Abweichungen voneinander, als bei unmittelbarer Berührung
beider erklärbar wäre.
Vor allem fallt zunächst in formeller Beziehung die Ver-
gleichung zwischen ihnen entschieden wieder zuungunsten des
Straßburger Druckes aus (vgl. S. 39 — 41). Man beachte nur
folgende Schreib- und Druckfehler des letzteren: II 351, 3: tri-
pertitas statt tripertitam; 356, 4: dicebat esse statt dicehant esse oder
esse dixeruni; 370, 4: Auslassung von iemptatione; 376, 26: sub-
stiiuto statt suh itisto; 388, 27: sepe statt spe; 436, 14: anni sunt
ad numerandum statt annis adnumerandum sit\ 441, 6: mortuos
statt mors.
Anderseits hat ed. Arg. abweichend von der Subiaco-
ausgabe manche richtige oder wenigstens beachtungs werte Les-
arten, die zum Teil auch durch Handschriften bestätigt wer-
den; z. B. II 366, 2: dirimatur fgp Arg. HD^; dirimitur ed. pr. v
D^ II 367, 17: praesentis vitae pArg.; quae in hoc vita sunt gfq(?)
Digitized by
Google
54 B. Dombart^ Zur Textgesohichte der Civitas DeL
ed. pr. V D* H II necesse est gfp ed.pr. HD'; necesse sit ed. Arg.
qvD2 II 369, 2: sanctorutn gfpq(?) Arg.yD^ H (vgl. 369, 6); om.
ed. pr. II 370, 5: pariatur gfped.pr.D^H; paratus sit q(?) Arg. v
379, 13: ac lege ed.pr. vD^H; hac lege gf; ac lege karitatis Arg.;
a lege caritatis p || sive terrena sive caelesH q(?) ed. pr. H; sive oae-
lesti sive terrena tD^; sive terrenae sive celestis gf; terrenae sive
celestis p; sive celestis sive terrenae Arg.^ || 388, 27: in huius vitae
tempore spe gf(q?) ed.pr. HD'; in vitae kuius temp. spe vD^; in
hoc tempore spe pArg. {sepe). Sollte huius vitae eine spätere Er-
läuterung für hoc sein? || 392, 7: deus cui Christiani serviunt g
fq(?) ed.pr. ▼ D^H; deus Phristianorum p Arg. || 401, 5: non pos-
sint ibi verae esse virtutes gf ved.pr.D^H; non possunt ibi esse
verae virtutes q; sint ibi verae virutes pArg.
Gegenüber so bedeutenden Abweichungen der Straßburger
Ausgabe von der ed. princ, dergleichen sich auch in den Ka-
pitelüberschriften der letzten drei Bücher, und zwar wiederholt
duröh mss gestützt, häufig finden, können einzelne Fälle der
Übereinstimmung beider Ausgaben nicht ins Gewicht fallen,
wie der Ausfall von posse vor esse 346, 6 und von esse nach
responsa 393, 2 (hier ebenso in g f).
Die Mainzer Ausgabe sehen wir auch hier bald der einen,
bald der anderen ihrer beiden Vorgängerinnen folgen. Mit ed.
princ. geht sie 356, 4; 366, 2; 370, 4; 401, 5, wozu noch die
Fälle kommen, in welchen bei Arg. nur Schreib- oder Druck-
fehler vorliegen; mit Arg. 367, 17 (praesentis vitae . . sii); 369, 2
{sanctorum); 370, 5 {paratus sit); 379, 13 (ac lege caritatis sive ce-
lestis sive terrenae); 388, 27 {in hoc tempore spe); 392, 7 (d^is
Christianorum),
Nach diesen Erfahrungen, die deutlich erkennen lassen, daß
die Mainzer Ausgabe wie im Text, so auch in den Capitula
der letzten vier Bücher abwechselnd bald an Arg., bald an
ed. princ. sich anschließt, wird man voraussetzen, in den 18
ersten Büchern, in welchen Kapitelüberschriften in der Straß -
1) Man erkennt aus den obig^ Angaben, daß hier in den mas eine
arge Verwirrung eingetreten sein muß. Die nrsprüngliche Form wird ge-
wesen sein: a lege civitatis sive caelestis sive terrenae; vgl. 379, 17:
in terrena civitate; in caelesti atUem citHaie; 384, 6: caelestis societas cum
terrena civitate (vgl. 19. 23). Den ersten Anlaß der Verderbnis mag die
Verschreibung caritatis statt civitatis gegeben haben.
Digitized by
Google
IV. Die Kapitelfiberschrifben. 55
barger Aasgabe nicht vorlagen, werde der Moguntina ledig-
lich die Sabiacoausgabe als Vorlage gedient haben. Die
Vorsicht aber rät, auch hier den Sachverhalt doch erst genauer
zu prüfen.
In manchen Teilen des Werkes scheint die erwähnte Vor-
aussetzung wirklich zuzutreffen. Man vergleiche folgende Stellen:
I 461, 5 (Lib. XI c. 1): incipient VAT; incipiunt ed. pr. Mog. v ||
462, 16 (c. 2): cognoscendo dm An; cognosc. deo V(?) ed.pr. Mog.
V S 462, 18 Christ, ies. TAT; ies. chnsU p ed.pr. Mog.v || 464, 19
(c 4): quüe VAlpq ed.pr.; ^worf Mog.v || 21 a/^ wo/wcra/ V Alp;
aniea noluerit q ed.pr. Mog, v || 466, 28 (c. 5): spatiis — sunt loca
VAl; om. pq eipr. Mog.v B 469, 17 (c. 7): eiitmi VAn; om. pq
ed. pr. Mog. v || 471, 2 (c. 8): qualüque VAlq; qtialisve p ed.pr.
Mog. v II 474, 18 (c 10): da patris VA^p q; dd om. ed. pr. Mog.
Y ^ et dei fiUi et dei sp, s, VA^; dei bis om. pq ed.pr. Mog. v ||
20 aüudque subst.YA'^ (q* ?) ; aHud suhsL p q^ ed. pr. Mog. v || 478,27
(c.12): o6h>j«7i<iwm(opt.V) VAT; tenmtium pq ed. pr. Mog.v || 482,14
(a 15): dictum VAn; scriptum pq ed.pr. Mog. v || 511,25 (Lib. XII
a 1): bonorum angelorum malorumque V(?); malorumque om. p;
bonorum angelorumque (om. malorum) ed. pr. Mog.; bon, malorumque
ang.y^ \ 514, 8 (c. 2): summe et VAl; summe est et ed.pr. Mog.v I
mtohiiwVATq^; traom. pq^ ed. pr.Mog. v || 516, 14 (c 4): naturis
VAl; natura pq ed.pr. Mog.v || 16 discrepat pq ed.pr. Mog.v [j 518,2
(c. 5): in omni nakirae (natura q ed. pr. Mog.) specie ac modo q
ed. pr. Mog. v; in omnium natura et specie ac modo VAl^ U 523,27
(c. 9): diffusa VATv; diffusa semper fuisse existimant pq ed. pr.
Mog.; cf. 526, 10; 525, 21 || 526, 9 (c. 10): de opinione eorum,
qui kumanum genus sicut ipsum mwidum semper fuisse existimant
TAI; om. pq ed.pr. Mog. v; cf. 523, 27.
Trotz solcher großen Übereinstimmung zwischen ed. princ.
und Mog. in manchen Teilen der Kapitelüberschriften, die eine
unmittelbare Benützung der ersteren durch die letztere deutlieh
erkennen läßt, ergibt sich doch aus anderwärts bemerkbaren
1) Die früh eingetretene Unsicherheit der Lesart spiegelt sich darin
wieder, daß in A die Worte una— natura nach De fehlen; in ^ aber
rach De fehlt nnd die zweite Kapitelüberschrift (Nullam essentiam sqq,)
vnler Nr. I den Anlang macht
^ Vielleiclit: in omnium naturarum (naturar;^?) specie ac modo;
vgl 518, 4. 20.
Digitized by
Google
56 B. Dombart, Zur Textgeschichte der Civitas Dei.
Beispielen Ton Abweichungen, daß die erwähnte Benützung
keine ausschließliche war.
Wenn freilich I 5, 24 (c. 2) und 6, 22 (c. 3) statt der Les-
arten der ed. princ. gesia sunt und crediderunt die Moguntina
richtig gesia sint und credidertnt bietet, welche jetzt Hoffmann
aus dem Corbeiensis (= G) festgestellt hat, so waren diese
und ähnliche Fälle nicht beweiskräftig genug für die Annahme,
daß die Bearbeiter handschriftliche Mittel zur Verfügung hatten.
Sie konnten zu solchen den grammatischen Gesetzen entsprechen-
den Änderungen auch durch Konjektur gelangen, wie auch ich
an jenen beiden Stellen in der adnotatio meiner 2. Ausgabe das
Richtige vermutet hatte, ohne noch die Lesarten des Corbeiensis
zn kennen.
Aber als entscheidend ist es zu betrachten, wenn I 119,15
(Lib. 111 c. 16) statt des von der ed. princ. gebotenen Eomae,
das sich auch in p findet, in der Moguntina ipse gelesen
wird, das neuerdings Hoffmann in G und q gefunden hat. Hier
war eine Herstellung durch Konjektur ausgeschlossen, und
nur aus Benutzung irgend einer Handschrift läßt sich eine
solche Änderung erklären.
Durch diesen unzweifelhaften Fall treten auch die anderen
Stellen, an denen die Moguntina gegen die ed. princ. eine
richtige Lesart bietet, in eine andere Beleuchtung und verraten
handschriftliche Einflüsse. Dazu gehört I 23, 15 ratio sanctorum
Corpora sepeliendi. So Mog., so offenbar auch C, während ed.
princ. corporx (= corporum) bietet. — Ferner I 62, 28: de cohi-
henda poetica licentia. Die richtige Lesart poetica^ welche
Mog. enthält, findet sich offenbar auch in G, wie man aus
dem Schweigen Hoffmanns schließen muß. Dagegen bietet die
ed. princ. statt poetica die Abkürzung pcti, die nur peecati
bedeuten kann, wie Vindelinus auch buchstäblich drucken
läßt. Das Richtige wäre hieraus wohl auch von dem Mainzer
Herausgeber ohne handschriftliche Hilfe schwerlich ge-
funden worden.
So gelangen wir denn zu dem Ergebnis, daß zwar auch
bezüglich der Kapitelüberschriften die Moguntina von der ed.
princ. abhängig ist, daß sie sich aber bisweilen von ihr eman-
zipiert und nebenbei auch handschriftlichen Einflüssen zu-
gänglich ist.
Digitized by
Google
LA TRADITION MANÜSCRITE
DE
SOZOMENE
ET LA
TRIPARTITE DE THEODORE LE LECTEUR
PAR
JOSEPH BIDEZ
PROFESSEITB A L*UNIVERS1T£ DB GAMD
LEIPZIG
J. C. HINBICHS'scHE BÜCHHANDLTJNO
1908
Digitized by
Google
TEXTE UHD UNTKESUCHÜNÖEN
ZUR GESCHICHTE DER ALTCHRISTLICHEN LITERATUR
ARCHIV FÜR DIE VON DER EIRCHENVlTER-COMMISSION
DER KGL. PREUSSISCHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN UNTERNOMMENE
AUSGABE DER ÄLTEREN CHRISTUCHEN SCHRIFTSTELLER
HXRAUBQEOEBKN VON
ADOLF HARIACK UND OARL 8CHII0T
8. REIHE 2. BAND HEFT 2 b
83. BAND HEFT 2 b
Drnck von Augast Pries (n Leipsig.
Digitized by
Google
La iradiÜon manuscrite de Sozom^ne.
m
CaaiP^re
^"" Moh
Digitized by
Google
IV J. Bidez.
Table des matiöres.
Page
Index des manuscrits IV
La tradiidon maDUscrite de Sozomäne 1—35 et 81—92
La Tripartdte de Theodore le Lecteur 35—72 et 76—80
La Tripartite de Gassiodore 72—76 et passim
ConduBion 92 — ^94
Index alphab^tique des mati^res 95 — ^96
Index des mannscrits.
Page
AUatiuB (manußcrit d») LVI, 1 41—42. 45—47
Ambrosianuß D 34 Sup. (= A) 28—31. 77—^. 94
Arundel 529 3. 64
Baroccianus 142 (= B) 2. 4. 6-9. 13—35. 44--45. 56-57. 64r-84. 86. 87. 93. 94
Bruxellensis 21. 970 (= T) 37—40. 45-47. 51
Cassinensis 302 3
Codices virorum doctoram (C, D, J, etc.): voir l'Index alpha-
b^tique des mati^res, p. 95, au mot Estienne.
Dresdensis A 135 4
Egerton 2626 (= E) 2. 6—9. 16 n. 1. 81. 87
Faketianus: voir Parisinas gr. 1445
Leyde: ms. bibHoth. pabl. gr. 33 A (= L) . . . . 3. 7. 12. 82—91. 93
Marcianus gr. 337 H M) . 3. 7. 10-15. 17—35. 56-57. 64-91. 93. 94
— — 344: Sozom^ne (= V) 3. 6. 14. 15. 17—35. 38. 39 n. 3. 65.
67. 69—71. 75—79. 81. 82. 91. 93. 94
— — — : Tripartite grecque (=- T) 37—76. 79—83. 86. 87. 91. 94
Messanensis F. N. 20 (= S) 40—42. 45—47
Monacensis gr. 207 (= K) 43—44
Parisinuß gr. 1444 (= P) 2.7-10.65.78.81.87.93
— — 1445 (= F) 2. 7. 10-12. 22. 34. 82-91. 93
— — 1555 A 44
Reginae (coUegii Oxon.) codex 189 4
Scorialensis y — I — 2 3. 6. 13
Sevemiensis: voir Egerton 2626.
Syriaque (manuscrit) add. 14. 602 du British Mosenm 5 — 6
Valiicelliana: voir Allatius ms. LVI, 1.
Vaticanuß gr. 1455 (= U) 43—44
— - 2210 8-4
Digitized by
Google
La iKirchenTäter-Ck)mmiss]OD€ de rAcademie a bien voulu
me charger, ainsi que mon coUegue et ami de luniTersite de Li^ge,
M' L^on Parmentier, de preparer une edition scieniifiqae des
historiens grees de TEglise, Eusebe et ^vagrius exceptes^
J'ai commence par reunir les elements d'ime edition cri-
tiqae de Sozomene, celui de nos historiens dont la tradition
manuscrite paralt ^tre la moins compliquee, et a ete cependant
la plas negligee jasqu ä present. Sozomene etant seul ä citer
QU ä analyser beaucoup de documents precieux pour Thistoire
du dogme et m6me pour Tbistoire du declin du paganisme au
IV® siecle^, il importe singulierement que le texte de son
1) L'histoire eccleBiastique d'Eus^be est edit^'^e par Mr Edouard
Schwartz dans la coUection rnSme de la Kirchenv&ter-Commi^dion (£a-
Bcbius üter Bd). Quant k Evagrius, nous Pavons editt'*, uvec les scholies
et un index graecitatis, dang les ^^Byzantine texte« que M. J. B. Bury fait
paraitre ä Londres, chez Pediteur Methuen (The ecclesiastical history of
EyagriuB with the scholia, edited with introduction, critical notes and
indices by J. Bidez and L. Parmentier, Methuen k Co, London, 1898).
2) On trouvera des exeinples dans VHistoire ancienne de l'Egliße de
L. Ducheßne, t. II, p. 13ö, n. 2; — 170, n. 3; — 203, n. 1; — etc. Voir
aussi les faits mis si bien en relief par M. 6. Loeschcke dans son article
SozomenoB de la Realencykl. für Protestant. Theologie, 3» ed., p. 543 — 544,
et ce que nous avond fait observer M. F. Gumont et moi dans nos Ro-
Qherches sur la tradition mannscrito des lettres de Perapereur Julien
(M^moires Aead. Belgique, t. 57), 18f»Ö, p. 14 et suiv. Presque k chaque
chapitre, on decouvre d'autres exemples de donnees tirt^es d'actes et
ajoutees par Sozomene au recit de Socrate: en fait de documents con-
serves , je citerai entre autres III 14, 33 ss., tire des actes du concile de
Gangres (cf. Mansi n 1007); 111 17, 4 = cod. Theodos. XVI, 0, 2 etc., etc.
— II reste k savoir si Sozomene a consult/' toua ces actes et documents
de premiere main (voir les recherches de Batitlol, etc., mentionnt-es par
6. Loeschke, 1. 1.). — M. Ad. Hamack a d'ailleurs parfaitement raison;
dans un parallele (Socrates und Sozoraenos, Realencykl. für Protestant.
Text« 0. Untersuch ungen etc. 32, 2 b 1
Digitized by
Google
2 J. Bidez.
histoire ecclesiastique soit bien etabli. Beaucoup de recherches,
comme Celles de MM. Preuschen et Butler sur les recits relatifs
aux moines d'Egypte, restent fort entoor^es de pieges, aussi
longtemps quune Edition critique de Sozom^ne fait defaut. On
ya voir qu'une teile edition manque tout ä fait, et Ion sera
plus surpris encore de constater que la vulgate de cet auteur,
qui passait pour donner un texte correct, est en realit^ pleiue
d'alterations et demande une refonte complete. Que Timpor-
tance du texte ä editer me serve d'excuse, si je suis un peu
long. D ailleurs, lexamen que je vais faire de points demeures
obscurs, profitera aux editions de Socrate et de Theodoret, qui,
eiles aussi, sont en preparation.
Voici, tout d'abord, la liste des manuscrits de Sozomene
dont j'ai constate Texistence:
B = Baroccianus 142, chartaceus du XIV® siecle, fif. 1 — 153;
E = ms. Egerton 2626, du British Museum, flf. 1—141; co-
pie faite ä Rome en 1524 par Michel Damascenus; c'est le »co-
dex Sevemiensisc (= U) de Hussey^;
P = Parisinus gr. 1444, du XVI« siecle, fif. 1-273;
F = Parisinus gr. 1445, du XVI « siecle, ff. 1—240; copie
par Constantios; ce manuscrit (Telleriano-Remensis 13) fit partie
de la collection de Charles Maurice le Tellier, archevöque de
Reims, apres avoir appartenu a Nicolas Foucquet C'est incon-
testablement ce manuscrit que Valois cite ä tout instant sous
le nom de Fuketianus, et dont il s'est servi pour corriger la
Tulgate en une foule d'endroits^;
Theologfie, 2« ed.) auquel on doit renvoyer encore aiyourd'hai, de mettre
Sozomene beaucoup au-dessous de Socrate, comme historien, penseur et
öcrivain.
1) Voir p. II de aon edition (Oxford, 18G0). Sur la provenance de
ce manuscrit, cf. p. 184 du *Catalogue of tbe . . . library coUectod . . .
by M. WodhuU, the property of J. E. Soveme etc. (days of sale: 188(5
Jan. 11 — Jan. 21). Sotheby, London.« Ce catalogue, dont le British
Museum possöde un exemplaire, m'a ete communique par le savant et
obligeant conservateur adjoint ä la section des manuscrits du British
Museum, Mr J. A. Herbert.
2) >Hic liber primum quidem fuerat Caroli Moncballi, arcbiepiscopi
Tolosani, viri ecclesiasticae bistoriae studiosissimi. Postea vero in Fuke*
tianam bibliothecam translatus, ab amplissimo yiro Nicoiao Fuketio mihi
commodatus est. Quam ob causam in annotationibus meis Fuketianum
Digitized by
Google
La tradition manuscrite de Sozom^ne. 3
L = codex graecus 33 A Bibliotbecae publicae de Leyde;
chartaceus du XVI« siecle, S. 1—200;
M = Marcianus 337, membranaceus du XV® siecle, ff. 140—228;
S = Scorialensis y — I — 2, du XVI® siecle;
V == Marcianus 344, du XIV® siecle; mais ce dernier manu-
scrit (f. 137 — 231) ne donne que les livres V — IX.
üne indication de Montfaucon pourrait donner ä penser
que le manuscrit 302 du Mont Cassin contient lui aussi le texte
de Sozomene^ Le savant prieur de Tabbaje, dorn Ambrogio
Amelli, veut bien me faire savoir que ce volume ne renferme
pas Vhistoire de Sozomene, mais la tripartite de Cassiodore.
Independamment de ces manuscrits, j'ai d^couyert quelques
copies anciennes de divers extraits de Sozomene.
Au British Museum d'abord, le ms. Arundel 529, de Tan
1111, donne au f. 5^ sous le titre: ix Tfjg ßlßXov rov lovogi-
xov tQfielov, les § 2—6 du chap. 23 du livre I: kmoxonovq
xcu JtQBOßvrtQovg öiaxopovg re xäi vxoötaxovovq aöo^ev oQloai
XTjv Ovvoöov fiTj ovyxad-evöeip etc.; — desinit: aXka rfj txdavov
jv€o(ir} TO Jtgayfia^ ed^ezo' rovg öh ijtcoxojtovg cogioe fiovovg
Tovxo xaQaq>vXaxThOd-at, IrvjtcoOB 6h xal xo ayiov jtaoxa
koQTa^eiv i)liaq xaxa xfjp xgaxovoav ovvi^d^eiav, xipsq yag
xmv XQ€or}v xaxa xfjv 16' x^g CeZrjvrjg loQxa^ov,
Ensuite, le Vaticanus gr. 2210, membranaceus du XII/XIII®
siecle, contieut deux extraits que je dois signaler egalement.
F. 187^: ^Oxi fieXsxiop xal svoißiop djto aQBiavmv x^^Qo-
xoinfi-hvxag elg xoipwvlav ol Jtaxegsg iöi^avxo, fi7]ÖBV JtBQi
eam codicem appeUavL Tandem vero, efi'ecta iam editione nostra, codex
iüte una cum reliquis Mss exemplarlbus bibliotbecae Fuketianae transiit
in ius ac dominium illustrissimi viri et tum suis, tum patris meritis
gp^ctaüssimi, Caroli Mauricii Tellerii, abbatis S. Benigni, qui nunc co-
a4iaior est in arcbiepiflcopata Remensi.« Yalois, praefatio, reproduite par
Migne, Patr. gr., t. 67, coL 15—16. — C'est Charles de Montchal qui fit
confier & Yalois, par les ^v^ues de France, la t&cbe qu'il avait d'abord
entrepriBe lui mSme, et Tamena ainsi ä rt^editer les historiens grocs de
r^glise. Voir la biographie de Henri de Valois par Adrien son fr^re
(t. I de Ped. Reading, p. LVIll s. de la reimpression de Turin, 1746).
1) Biblioiheca bibliothecarum, t. I, p. 225.
2) Je reproduii, dans les moindres details, l'ortbographe des manu-
scrite^
1*
Digitized by
Google
4 J. Bidez.
<T^$) avTciv duvBxO^di^Tsg x^^Qotoplag. gijrfe rovro elg ri^p
ixiOxoXriv xov aylov ßaoikslov rrjv jtgog Jtirgov top oqxi-
sxlöxoxov aXB^aPÖgelag (Basilii ep. 266 = Patr. Gr. 32, col. 993),
xöl h Tc5 TSTagra) rofico cmC^onivov (sie)' Xiyet yag ovxog
(IV 28, 3) oti ol dfi^l rbv svdo^iov fisXdttov ix tfjg öBßaorslac;
(iBxid-Btxav, övfiq>Qova avxolg ovxa xoxb xäi Ofioöo^ov, Big x6
XifBiV xal xBld-Btv txavov ovxa xal JtBQl xbv ßlov dyaOov.
xavxa öh xal d'BodwQtjxog (priolv oxi xal xvqiXXop eta
F. 188**: ^Oxt XißiQiog ijtlöxoxog gcifiijg xal fiaxBÖoviavovg
ijtiCxoJtovg /iBxa&Bfiipovg xal jtQBößBvaafiivovg JtQog avxov
dxo XißiXov (sie) iöi^axo fiijöhv Jtsgl x^g avxcip x^fQOXOvlag
öiBPBX^Blg (i^xB 6h XQV^^^ (L XQ^^^^) ^o,xa xovg xavovag'
^fjxBi 6h xovxo hv xrj ixxXtiOiaöxix^ loxogla Oo^Ofiivov iv
xo/io) txxo) (VI 10. 5 — 7). dXXä xal Ca)XQaxf)g jisgl xovxcov
g>tjölv etc.
D'apres le catalogue de M. Schnorr von Carolsfeld *, le
DresdeDsis A 135, du XV® siede, donne, au f. 14, un extrait de
Sozom^De (= II 27, 6—10), dont M. le Directeur de la biblio-
theque publique de Dresde a bien voulu me faire connaitre la
teneur. Sous le titre: reo svosßBOxdxq} xal 9'Bog>iXBCxaxa}
6sCJt6x^ ffliAv ßaOiXBl (= M; om. B) Kcovöxavxlvq) "Aqbioc
xal Ev^citog {jtQsaßvxBQOi add. BM), le manuscrit de Dreade
reproduit le document cite par Sozomene, L I., et par Socrate,
I 26. Un moderne a note dans la marge que Textrait est em-
prunte a Sozomene, mais le copiste du Dresdensis n'en indique
pas la provenance. Le texte est celui des manuscrits de Sozo-
mene; il s'ecarte donc de celui de Socrate par une serie de diver-
gences dont Hussey a fait le releve dans les notes de son edition.
Quant aux >Excerpta e Sozomenot mentionnes dans la pre-
face de Hussey, p. II, ce sont en realite des extraits de la tri-
partite grecque dont il sera question plus loin. Le codex col-
legii Reginae de Hussey (n^ 189, voir Coxe I 42) ne donne
dailleurs, pour ces excerpta, quune copie du Baroccianus 142;
il pourra 6tre neglige.
II nexiste, a ma connaissance, aucune traduction de Sozo-
mene dans les litte ratures orientales. II m'est arrive seulement,
en Consultant les catalogues du British Museum, de decouvrir
1) I, p. 63.
Digitized by
Google
La tradition manuscrite de Sozom^ne. 5
Vexistence de deux courts extraits dans un texte sjriaque. Ces
extraits meritent d'dtre signal^s, ä cause de leur raret^, et
aossi, ä cause de Tanciennete du manuscrifc qui nous les a con-
serres: c'est le ms. syr. du British Museum add. 14, 602. Yoici
la description qu'en donne Wright II, p. 701:
»Vellum . . . written in a small, elegant band of the VI^^
or VII^ Cent, . . . contains . . . a large collection of letters«.
Pnis, p. 714, Wright analyse comme suit la lettre 42, oh figu-
rent les citations de Sozomene: »Replies by one of the ortho-
dox (yiz. Sergius or Sergüna, a recluse of the convent at Ni-
caea) addressed to the priest John the aged, of Räs'ain, in
answer to certain questions propounded to the latter by the
priest John the Lame, who had left the convent of Mär Bassus,
foL 85 b . . . In the course of this tract there are cited, amongst
other authorities, the ecclesiastical histories of Socrates, foU. 87 b,
88 a, 100 b, and Sozomen, foll. 88 a, 93 b.«
Mon savant collegue de luniversite de Bruxelles, M. M.
A. Kugener, a bien youlu me pr^ter ici sa coUaboration. Gräce
ä lobligeance de M. K W. Brooks, il a pu examiner le texte de
ces deux extraits de Sozomene, et il me fait savoir d'abord
que, pour lui, la Version syriaque de cette lettre 42 est une tra-
duction d'un original redig^ en grec. De plus, il a retraduit
ces deux extraits en grec^ en gardant Tordre des mots de la
Version syriaque. Je ne puis mieux faire que d'inserer ce de-
calque du plus ancien des temoignages qu'il nous soit donn^ de
consulter pour Tetude de notre tradition manuscrite.
Add. 14,602, fol. 88 r.
Aussi Sozomene Thistorien raconte ceci au sujet de Thistoire
de Melitios: (= I, 24)
^E^erao&iPTcov 6h x&v ov/ißavrop dm rrjv Äiyvjttov^
xaxa MtXlxioVy xarsöixaCBv avrov ?) cwoöog öiarglßeiv hv r^
Avx€p, Ixovxa opofia tpiXop ijtiaxojtov^' (ifj 6h xov XocJiov^
XeiQOXovetp fifjxs Iv jtoXei, fii^xe hv x(D(i\i .... ensuite un peu
plus loin: (§ 3) EtpavT] 6h xfj ow66q) 6lxatov xovxo, Xo'
1) DU iv AlyVTtKp,
2)- ^ *
3) DU
ou iv AlyvTtvtp,
le Syrien semble avoir compris: »le simple nom d'evöque*.
ou simplement: tov ^ XoLTCoi: x^^Ooxoveiv.
Digitized by
Google
g J. Bidez.
yL^ofiiv^^ rb jtQojtereg (avrov)^ xal troifiov {avxov)'^ slg x*r-
Qorovlag MbXixIov xca rwv xa avxa q>Qovovvxo>v' oq IlixQov
xov fiaQxvQTJaavxog (pevyovxoq öia xov xoxs öicDyfiov, ^vlxa
TjyBlxo xfjq ixxXrjOlag ^AXs^avÖQiag 3, vqii^Qjtaöe xag x^^Qorovlag
avxA öiatpegovoag»
fol. 93^^
Ecrit donc le Sozomene sur ces choses ceci: (= VII, 9, 4)
^Etfyfj^iöavxo dh axvQa {elrai) xa kjtl Ma^lfim xal xa nag avxov
jtsjtQayukvay [irjjxe ehai fir^xB ysyBvrjod'ai /itjdaficig knloxo-
jtov xal xovg ^aQ* avxov x^^pOTOi^^^vra^ /it] {dvai) xXi]-
Qtxovg. Tovxov yag ovxa xo yivog^ ^AXe^avögia, xo sjitxrj'
ösviia^ 6h q)iX6öoq>op xvvixov, OJtovöatov de jibqI xtjv xiöxtv^*
x^g övv66ov Iv Nixala, ol xoxb ovvB^.rjXvd'OXBQ i^ Alyvjtxov
xaxiöxTjcav kjtloxojcop KmvöxavxivovJtoXBoyg, xXiipavxBc xfiv
XBiQOxoviav (xi]v in avxm).
J'ai examine moi meme tous les manuscrits grecs de Sozo-
mene, le Scorialensis seul excepte. J'ai collationnß les manu-
scrits d'Oxford et de Londres sur place, pendant les mois daoilt^
septembre et octobre 1902. Le Marcianus 344 a necessite deux
sejours a Venise, Tun en juin-juillet 1903, Tautre, en mars 1907,
et la »Kircbenväter-Commissionc a bien voulu faire les frais dune
Photographie, pour une bonne partie du manuscrit qu'il eüt ete
tres long de coUationner.
Je suis heureux de trouver ici l'occasion de remercier publi-
queraent le savant directeur de la bibliotheque Marcienne, M.
le D»" C. Frati, pour Texquise courtoisie avec laquelle il a bien
voulu faciliter toutes mes recherches, et me faire accorder lau-
torisation de photographier le manuscrit. C'est a lui egalement,
ainsi qu au sous-bibliothecaire, M. le D^' 6. Coggiola, que je dois
des renseignements complementaires, extremement precieux, sur
les notes marginales, la reliure et les feuillets de garde du
Marcianus.
1) il y a une faute ici dans le ms. syriaque.
2) axrtov annonco MeIitIov qui suit; c'est im syriacisme.
3) pent-etre kXe^avögewv.
4) litt, iv yheu
5) litt, iv iiZLTfjSevfJiaxt.
6) litt. >s'interessant Se avec zele k la foi du concile etc.«
Digitized by
Google
La tradiidon manuscrite de Sozomene. 7
Gräce au devoüment avec lequel M. H. Omont ä Paris, M.
S. Morporgo en Italic et M. S. G. de Vries ä Leyde, s'attacheot
a faciliter la nuse en valeur des depöts dont ils ont la garde,
les Parisini, le manuscrit de Leyde, et le Marcianus 337 ont pu
6tre envoyes en pr6t ä la bibliotheque de Tuniversite de Gand ^
Je tiens a remercier ces savants, ainsi que leur eminent col-
legue de Gand, M. Ferdinand van der üaeghen, pour les mul-
tiples Services qu'ils m'ont dejä rendus. Leur generosite m'a
permis d'^yiter a I'Academie les frais de sejours prolonges dans
des villes de Tetranger. Trouvant loccasion de citer ici ceux
qni ont bien voulu m'aider dans mes recherches, je me fais un
plaisir d adresser ä la »Kirchenväter-Commissionc eile meme, spe-
cialement a son president, M. Adolphe Harnack, ainsi qua M.
Carl SchnMdt, Texpression de ma vive gratitude, pour leur in-
cessante et si courtoise intervention.
Des huit manuscrits de Sozomene, cinq sont de peu de va-
leur pour nous. D'abord, le manuscrit de Londres (Egerton
2626 = E) n'est qu'une copie du Baroccianus 142 (= B), Hussey
dejä en avait fait la remarque^. ^Dans les endroits oü B est
troue par les vers ou efiSsiee par l'humidite, E presente des la-
cunes on des erreurs de transcription qui ne laissent aueun
doute sur sa provenance.
Cet apographe E ne peut cependant pas, quoi qu'en ait
pens^ Hussey 3, Mre totalement neglige. Dans les passages oü
1) J'ai collationne k Qand le Parisinus gr. 1444, en janvier — luars
iriOS; le Parisinus gr. 1445 en mai — juin de la meme annee; le Mar-
cianoB gr. 337, en decembre 1905 — janvier 1906; enfin» le manuscrit de
Leyde (Bibl. publ. gr. 33 A), pendant le mois d'aoüt 1907.
2) P. II de sa preface. 11 resiilte de \k que le fameux Baroccianus
sc trouvait k Rome en 1524 (voir ci-dessus, p. 2).
3) «Nusquam eius testimoninm in lectionibus variantibus ei tat.«
J. B(arrow), Lecton, p. II de Ted. Hussey. — Cest en offefc J. Barrow qui
a fait imprimer, d'apr^ les papiers de Hussey, Pedition de Sozomene
quo ce savant avait preparee (Oxonü, e typographeo academico, 2 vol.,
1860); voir la preface *Lectori« oü J. B(arrow) explique comment il a
proc^^ et oü il dit que les 80 premi^res pages ont seules ete imprimees
dn rivant de Hussey. Tous ces faits ont ete mentionnes dejä par Nolte,
TheoL Quartalüchrüt, 1861, p. 425 et suiv.
Digitized by
Google
8 J. Bidez.
le temoignage de B est devenu fort incertain pour nous, il Im-
porte de constater ce que, au XVI« siecle, le copiste de E a
pu encore y d^chi£Prer. Notamment, la main dun paleographe
moderne a repasse ä Teuere en plusieurs endroits les caracteres
effaces de B, et il ne nous est pas toujours possible de distin-
guer s'il avait bien lu les mots quil r^crivait^; dans ces cas
lä, il est interessant de noter si la transcription plus ou moins
complete de E coYncide avec les caracteres retraces de B. On
Terra, dans Tapparat critique de notre edition, que, mainte fois,
E fournit sur les le^ons de B un contröle precieux, et permet
d'^carter des doutes embarrassants.
Quant au Parisinus 1444 (P), il n est lui meme qu une copie
de E, dont il a toutes les fautes et les omissions les plus ca-
racteristiques.
Je me bome a relever ici quelques indices, choisis parmi
les plus probants:
VI 29, 19 = 632, 12 (edition Hussey)^: ftrjöepl Sozomene:
firil..]l B, dont le papier est troue: (lera l sie E: /lerä sans
aucun blanc P.
VIII 10, 5 = 817, 7: %?avv7jg 6h Sozomöne: un trou de la
largeur de quatre lettres, puis 6h B: un blanc de quatre lettres,
puis 6h 'E: 6 6h sans blanc P.
IX 1, 11 = 880, 5: aXrji^elag Sozomene: kx barre, puis
aXrjMaq sie E: exxXrjoiag P.
J(ohn) B(arrow), qui n'a pas soupfonne la vraie provenance
de P, donnerait a penser que, parfois, le copiste de ce manu-
scrit a tire des conjectures de certaines traces de lettres aper^ues
dans le Baroccianus meme^ Jai constate que nulle part il
n'en est ainsi. Sauf Tune ou lautre correction facile, jamais
P ne presente une reproduction de B plus complete que celle
de E. Au contraire, ii a souvent altere par ses essais d'inter-
1) Je designerai ces caracteres repassvs par le sigle B'. B^ est
posterieur ä E; on en a la preuve, par exemple, p. 278, 1. 10 Hussey, oü
E copie elfAelxaif tandis que B^ a bien lu et repasse afieVtpai. On trou-
verait des dift'erences analoguea en une foule d'endroits.
2) A moins qu'il n'y alt une indication contraire, le texte de Sozo-
möne sera toujours cite, dans cette etude, avec la pagination de Vedition
de Hussey (Oxford, Clarendon, 3 vol., 1860).
3) P. TX. n parle d'Estienne; mais, dans ces endroits, Estienne = P.
Digitized by
Google
La tradition xnanoscrite de Sozom^ne. 9
pr^tation ce qu'il 7 avait d'txact dans la transcription de E.
Par exemple, pour reprendre les passages cites par J. B(arrow)
Itd m^me, II 9, 2 = 134, 7: t(5v üoxQaxxoQcov Sozomene:
tg5 6qg}v B: TC9 fpoQODP E, mais une main
phi8 recente y a insere v rore; tA» tote (poQmv P; manifeste-
ment, le copisie ä qui nous devons le Parisinus P, savait assez
de grec pour essayer de suppleer aux lacunes de son archetype.
Je n'ose dire si cest lui qui, en cet e» droit, a note, daus E
mdme, la mauyaise conjecture xmv rore (poQfop qu^il tirait de
la oopie fautive de E, (poQcov, au lieu de toqop ^
III 14, 29 = 275, 15: axQißtöraru xal ola daojfiatq) äymy^
B (= Sozomene), mais fort efface : axQißiöxa xal ta aöcifi ij-
yelTO E: dxQtßiorata xal daciftara riytlxo P, qui a supprime
xa, c est ä dire la trace que E avait gardee de o\a,
Enfin, je me bornerai u rappeler que la filiation est la möme
pour le texte d'Evagrius, consenre egalement dans les trois
manuscrits BEP. Pour cet auteur aussi'-', le Parisinus 1444 (P)
est une copie de E et non de B.
Le Parisinus P ne serait absolument daucun interät pour
nous, s'il n avait pas fourni aEstienne, en 1544, le texte de Tedition
princeps de Sozomene, en meme temps que celui de Thistoire
eccl&iastique d'Evagrius^. Pour Sozomene comme pour Eva-
grius, le savant fran^ais eut la main extremement malheureuse:
il donna a imprimer le plus mauvais de tous les manuscrits
existants. Cette malechance du premier editeur prepara, comme
1) C'eat ä une conjecture heureuse de P que j'attribue la le9on
signalee p. IX de Ted. Hussey: II 7, 11: xaxanXayivrmv 6b sie P: xaxa-
n), E; le Sh ecrit d'abord par P montre qu'il n*a pas re-
coom k nn manuscrit meilleur que E, et qu'il a eu une hesitation. Les
endroitA oü par coutre P s'est fourvoye dans de mauvaises conjectures
sont extrömement nombreux; par ex.: VI 20, 12: öiöoxo B (- -- Sozomdne),
fort efface: blanc de huit lettres E: iöö^ri y&Qiq P; etc., etc.
2) Voir notre article: De la place de Nicpphore etc. . .., Revue de
rXnstraction publique en Belgique, t. XL, p. 171. — P est un des cin-
qaante manuscrits grecs inscrits dans la liste des achats faits cn 1529 pur
JerÖme Fondule pour Fran^ois ler (voir H. Omont, Catalof^ies des mse.
grecs de Fontainebleau, Paris, 1889, p. IV et 372). — P est donc de peu
pofltMeur ä E, qui date de 1524.
3) Voir p. IX de l'introduction de notre i-dition.
Digitized by
Google
10 J* Bidez.
nous le verroDS, des succes faciles k ceux qiii Toulurent ame-
liorer son oeuvre au XVI« et au XVII® siecle.
Lautre Parisinus (1445 = F), ce Fuketianus qui a permis
a Valois d'ameliorer la vulgate presque a chaque page, est de
beaucoup nioins fautif et plus complet que P, mais il n'est
qu'un apographe^ du Marcianus M.
En collationnant le Fuketianus en entier, j'ai pu constater
qu'il presente toutes les fautes, laeunes et omissions, fort nom-
breuses, de ce Marcianus; par exemple, II 17, 2 = 158, 7: ejieira
... 9 xQV<^^l^^^o<; om. MF; — IV 10, 8—9 = 340, 5: yBdQyiov]
y (un blanc de 5 ou 6 lettres) M et, sans 7, F; — ibidem
(1. 10): yE(üQyioq\ / . . . (un blanc de 3 lettres) MF; — IV 26, 1
= 415, 8: d-OQvßfjoavrog ... 10 evasßrjg om. MF; — V 7, 2
= 455, 18: q5c jcaQaxQ^jftct] ojOtb xQV/^^ MF; — V 13, 3 — 4
= 478, 10: JCQOLOV yciQ ... 14 \4vTioxeictc om. MF; — V 15,
S 8 — § 11: ßtaCeo^at . . . hvoetv om. MF; — V 16, 12 = 493, 2:
xal Tovg ... 8 g^llfj rs om. MF; — V 17, 12 = 499, 12: fii^
fiezafjfkrjd^^aso&ai ... 16 d^to7&8hP om. MF: — V 18, 1 =
500, 13: Tovg ... 15 ovöe om. MF; cf. ci-dessous p. 83. 85
et 89 a 91.
Les notes marginales de F, insignifiantes d'ailleurs, sont une
reproduction de Celles de M.
Coincidences plus probantes encore, F presente un bon
nombre de fautes speciales, qui sexpliquent fort bien par Taspect
de lecriture ou la disposition des mots dans M. Par exemple:
86, 10 F insere ii tort d devant jtQoOeXO^ovTsg] c'est que,
(lans M, a cet endroit meme, a la fin d'une ligne, apparait, sur-
montant C, la syllabe finale du mot vb(dxbqIC,bl, qui termine la
ligne suivante; — 284, 6 iv] M corrige xal en hv, mais la sur-
charge est peu nette; F se laisse tromper par les apparences et
t'^crit ovv\ — 339, 12 ri/ yaQ ... 17 "EXXi]öiv om. F, qui a
saute trois lignes entieres de M, ni plus ni moins; — 347, 3 le
ß de M dans ixßkf]&e]c est ecrit de fa(;on a ressembler a un
x; F se trompe et copie ixx?.rj^B)c; — 363, 15 F saute une
ligne de M (rrj jrad^H . . . hJtiraxvvat); - - 385, 10 XQoxhraxro
1) Ici encore, la tradition manuscrite de Sozomeno coTncide avec
Celle d'Evagrius: le Tellerianus d'Evagrius (= Parisimis 144C, de la meme
Tiiain que F) derive lui aiissi de M. Voir l'article cito p. 9, n. 2, 1. 1.
Digitized by
Google
La traditdon mannscrite de Sozomlne. H
M; le o est peu distinct et pröte ä confusion; F ecrit: jigosri-
raxTo; — 416, 7 Tabreviation de M dans la finale de (leTQicoreQog
amene dans F la faute fiSTQioxQcoQ ; — 476, 15 dans le mot xga-
Tvpovciv de M, o et v<T sont accoles de faifon a produire pres-
qae aa; F sy laisse prendre et ecrit: XQatvvaOip; — 494, 10
le ö final de M dans Ixirag est a peine forme; nouvelle m^-
prise de F qui a betrat; — 534, 18 al&glovg M, mais ovg Joint
H Taccent est ecrit de maniere a amener dans F la faute ald-gla;
— 694, 2 devant xal ^Axaxiog, F repete les mots ra Maxs-
iorlov jusqu a rjcap (693 en bas): c'est quil se trompe de ligne
et commence ä copier une seconde fois la ligne de M qu'il
vient d'achever; cette ligne va en effet des mots ra Maxe-
öoviov jusqu'ä o Tagcov; — une mtoe erreur 716, 12 amene
la repetition du mot kTcgarow (annule ensuite) devant o ßaoi-
Xbv<;\ — je pourrais multiplier les preuves a Tinfini.
Dans les rares endroits oü F est exempt d une des fautes
de M, c'est que la correction etait des plus faciles l\ trouver.
11 est indeniable dailleurs que le copiste de F netait pas
esclave de la lettre. U se permettait des conjectures. Par exemple,
p. 283, I. 10 (Hussey): xa rayfiara Sozomene: ra jtgayfiara
M: ra xgcrffiara F avec un renvoi a la marge, oii il est ecrit
de la premiere main: Xcmg ra rdyfiara; — 389, 14 g>6va}v So-
zomene: q>6vov M: (povov F; — 437, 3 JtoXvg Sozomene: JtoX'
XoU; M: JtoXXolg F. Dans dautres endroits, decouvrant des
corrections tont aussi faciles, F les a mises dans le texte m^me,
Sans reproduire d'abord la faute de M. 11 se trouve des passages
oü, par contre, F a mal interprete les corrections de M, et in-
troduit ainsi, sans s'en douter, des alterations nouvelles dans le
texte. Par exemple, 463, 9 JtQ00(para)g rov Sozomene: jigoc^a-
TfOQ M: j€Qoc(parov F.
Ailleurs encore, les fautes de M ont amene, dans F, des
corrections ineptes:
480, 11 aöüag] aöiag M: lölag F; — 487, 7 jtar&iov] jtag-
d-iov M {q pour v^ faute fr^quente dans M): jrag&tvov F; —
499, 5 dpctjtfjöi^OavtBg] dvajcoöfjOavrBg M: dvajtoöloavrec F;
— 514, 3 xegawlag] xegawlag M: xsgafiplag F; etc., etc.
Dans ces conditions, on ne devra pas s'etonner de voir dis-
paraitre de lapparat critique mainte lei^on du Fuketianus que
Digitized by
Google
12 J. Bidez.
Valois avait sigDalee et meme longuement discutee: c'est que,
devant Taccord des bons manuscrits, ces yariantea d'une mau-
vaise copie de M sont saus aucun inter^fc.
II 7 a, parmi nos manuscrits, une seconde copie du m^me
Marcianus M; c'est le manuscrit de Leyde (cod. bibl. publ. gr.
n^ 33 A) = L. Non seulement ce manuscrit präsente toutes les
omissions et alterations caracteristiques de M, mais les moin-
dres fautes du Marcianus y sont reproduites exactement K Nous
nous trouvons ici devant Tceuvre d'un copiste singulierement
attentif et scrupuleuz. L est ezempt des nombreuses meprises
que nous avons constatees dans F; et, nulle part, on n'y de-
couvre la trace d'une correction heureuse, ni dune conjecture
maladroite ^. ün ou deux exemples suffiront:
III 20, 1 = 301, 4: Jtokeftop F (= Sozomene): jtQoXsfiOP
sie ML; — IV 16, 12 = 362, 14: d^oQvßov F (= Sozomene):
&OQV sie ML; mais, dans la marge de M, une autre main, celle
de F ce semble, a ecrit &oQvßov^; — V 4, 6 = 446, 20: /€-
ytvTJod'ai Sozomene: yeye sie ML: ye F; — V 7, 2 == 455, 16:
avToxgdroQa F (= Sozomene): avToxgaropa ML; — V 9, 5 «=
462, 18: iöajtdpTjöE F (= Sozomene): iöajttjoe ML; — voir en-
core les le(;ons citees plus loin, p. 83, 85 et 89 a 91.
Ce decalque de M est un des manuscrits que Guillaume Pe-
licier fit copier pendant son ambassade a Venise (1539—1542)^.
Apres la mort de Pelicier (1568), des 1573, il se trouvait dans
les mains de Claude Naulot, d'Avallon, qui inscrivit son nom en
tete et a la fin du volume^ Bientöt apres, »dans la premiere
moitic du XVII® siecle«, L fut incorpore a la bibliotheque
des jesuites du coUege de Clermont, a Paris; en 1764, il fixt
achete par Gerard Meermann, et enfin, on 1824, par la biblio-
theque do luniversite de Leyde.
1) Notamment, toutes Celles que nous avons signalres p. 10, 1. 7
k V,l L, comme F, a les notes marginales de M.
2) Une seconde main a ßupplee, d'apres M, dans la marge de L, ä
quelques omissions faitcs par le premier copiste.
3) Ceci donnerait a penser quo L est ant;''rieur a F.
4) Voir H. Omont, Catalogue des manuscrits grecs de Guillaume Pe-
licier, Bibliotheque de PÄcole des Chartes, 18S5, p. 40 et 04, au no 35.
5) Voir J. Geel, Catalogus libr. mss. qui inde ab anno 1741 biblio-
thecao Lugduno-Batavae accesseinint. Brill, 18j2, p. 7) et Omont, 1. 1.
Digitized by
Google
La tradition manuscrite de Sozom^ne. 13
J'espere reunir assez d mdices pour demontrer que le Sco-
rialensis d^rive, lui aussi, de M, et je ne crois pas qu'il sera
necessaire d'aller sor place le collationner. Au moment oü pa-
raiiront les prol^gom^nes de l'edition, je ferai connaitre tout ce
que j'aurai pa recueillir de reDseignements sur ce manuscrit peu
abordable et, sans doate, denue d'inter^t
Quant au Marcianus M, il jouera ici un röle tout autre que
dans la tradition manuscrite d'l^yagrius. Pour le texte de ce
demier auteur, il ne donne qu une transcription de B. Par contre,
il renferme une copie de Sozomene ind^pendante de ce Baroccianus.
D'abord, il faut le noter, le texte d'ißvagrius est, dans B,
d'one autre main que celui de Sozomene, et il faisait partie, ä
Torigine, d'un volume separ^^. De m6me, dans M, les feuillets
1 — 310 (Eusebe, Theodoret, Sozomene, Socrate), sont d'une autre
^critore que les suivants (Evagrius, etc.). II n'y a donc rien de
surprenant ä ce que, pour Sozomene, les deux manuscrits n aient
pas entre eux les m^mes rapports que pour Evagrius.
D'autre part, dans Fhistoire eccl^siastique de Sozomene, M
präsente un grand nombre de le^ons excellentes qui manquent
dans B:
III 14, 8 = 268, 3; (dp ötj By: (dp öal M seul, le(;on ä in-
trodoire dans le texte: »les avertit d'^tre toujours pr^ts a
serrir Dieu et ä faire leur devoir«; voir Cassien, Instii I 5:
»et ita constrictis bracchiis inpigri ad omne opus explicitique
reddantur«.
III 14, 25 = 274, 2: jtovoiq fihv faute B: ^p löfiep M:
»il ne s*est laisse depasser par aucun de ceux que nous con-
naissonst; lobjection de Hussey est sans valear.
III 15, 10 = 285, 16: kfiJtageiXi^^afiev faute B: cov jcag-
liX^ipafiSP M.
III 19, 7 = 300, 12: xmvozavxlov faute B: xcovotavrl'
vov M.
III 23, 2 = 309, 10: :xoXjLa re jcqo tovtov xal dsivä faute
B: XQo TOVtov noXXa re xal deipa M = Athanase, Apolog.
contra Arianos, c. 58; »antehac multa gravia« Hilaire, fr. II 20
= PL X 647 A\
1) Voir C. de Boor, Zeitschr. für Kirchengeschichte, VI, 483.
2) PL — Migne, Patrologie latine.
Digitized by
Google
14 J. Bidez.
IV 17, 6 = 370, 6: &oQvßov B: d^oQvßcov M; Socrate, dans
le passage parallele, a egalement le pluriel (11 37, 27): rovq d^o-
Qvßovc;,
IV 18, 2 = 372, 14: xaX faute B: yaQ M; voir Athanase,
de synod., 10; Socrate, 11 37, 55; etc.
IV 23, 4 = 402, 3: ^rrti^epraQ faute B; olfj^ivrag M, con-
firme par Cassiodore (Histor. tripart., V 35 = PL 69, 1016 A):
»credenst.
VI 1, 16 = 530, 1 — 2: M seul reproduit exactement le texte
de Libanius, copie par Sozomene en cet endroit (orat. XVIll,
275 = 11 356, 17 Foerster): xal /laXiOta ye rov riuäcd-ai rovg
d'sovg, ov tovvavxlov lC;fiTOvv\ les autres manuscrits ont les
deux fautes xo pour rov et oi pour ov.
Je ne crois pas qu'il soit possible de voir, dans ces le^ons
de M, Imdice d*une revision savante ou intelligente par oü un
correcteur aurait fait passer le texte de B. Dans les prolego-
menes de Tedition, oü j'aurai ä caracteriser de plus pres la na-
ture et la valeur des variantes speciales a cbaque manuscrit, on
verra que tres souvent, lä oü 11 s'ecarte de B, M se rencontre
avec le Marcianus 344, qui est anterieur au Baroccianus ^; et ces
coincidences sont telles que, manifestement, M presente une tra-
dition du texte independaute de celle de B. Celui qui gar-
derait quelque doute, n'a, pour s'en debarrasser, qu'ä se repor-
ter a quelques passages oü M est exempt des lacunes et des
omissions de B:
IV 24, 12 = 409, 16—410, 2: B seul omet les mots ijcl
rovToig . . . TaQöov ijtloxojtov; M a ce passage au complet
VI 3, 5: ÜBXovvöcp omis dans B, figure dans M; cf. cod.
Theodos. IX 25, 2.
VI 9, 2 = 556, 8: les mots hv KcovoravztvovxoXu omis dans
B, figurent dans M, dans le Marcianus 344 et Cassiodore VII 20.
VIll 6, 7 = 806, 17: les mots ola ys elxog q>tXovvxag omis
dans B, figurent dans M et le Marcianus 344; etc., etc.
Ce n'est pas, ä coup sür, une revision faite au XV® siecle,
qui a pu retablir ces mots dans M. On peut en dire autant
de lecjons du tjrpe de liVQoo (sie M, V 11, 1 = 471, 13) oü il y a
1) C'est le cas notamment des le^ons de M p. 274, 2 et 285, 16 (ci-
dessus, p. 13); de plus, voü* ci-dessoua p. 34.
Digitized by
Google
La tradition manuscrite de Sozom^ne. 15
encore une trace de la forme exacte Mtjqw (fitjQci Marcianus
344), alors que B Ta compl^tement defiguree en ecrivant Mlato;
voir Socrate 111 15. Quand M, VI 29, 16 = 631, 9, ecrit ^ia>v
au Heu de x^^<^^ S> ^^ ^^ rencontre ainsi avec la source de So-
zom^ne, Palladias (Hist. Lausiaque 60, 24 Butler): sfisive jtvQov-
fiSPog BTi xal ipvxpia^o/isvog; ou bien encore, quand M ^crit
correctement des noms propres de personnages aussi peu connus
qae JSaXafidmjg (sie M, VI 32, 5 = 647, 1; oala/ilPTjg faute
B; cf. Vni 15, 2: oaXafiavov M: caXafiov faute B), qui vou-
dra sontenir que la Version primitive a ^te retrouvee par un
correcteur du XV« siecle? 11 me parait superflu d'insister.
* *
Apres avoir elimine tous les apographes sans valeur, il nous
reste donc actuellement, pour ^tablir le texte de Sozom^ne, trois
manuscrits au moins: les deux Marciani et le Baroccianus B.
C'est dire que la base du texte sera renouvelee completement.
En effet, des deux manuscrits de Venise, Tun — celui dont il
nous reste a parier — est demeur^ inexplore jusqu'ici. L*autre,
comme nous le verrons plus loin, na encore ete utilise que
partiellement, par Tintermediaire de coUations defectueuses qui
furent faites au XVI« siecle. 11 n'est pas möme certain que les
auieurs de ces coUations aient eu en main le Marcianus M lui-
mdme, et non un de ses derives.
Enfin, le Baroccianus B a ^te examine par Hussey; mais
la description qu'il a donnee de ce manuscrit, est remplie d un
bont ä l'autre de negligences et d'inexactitudes. C'est lä une
constatation sur laquelle je me vois force d'insister.
D abord, Hussey na pas distingue les differentes mains qui
ont collabor^ ä la transcription du texte de Sozomene dans ce
manoBcrit. Or il y a la un probleme de la plus haute im-
portance pour T^tude de la tradition. D^jä M. de Boor en a
fort bien signal^ Texistence et la difficulte^. Je devrai pour
ma pari consacrer ä cette question une ^tude speciale, oü sera
abordne en m^me temps la recherche du manuscrit de Sozo-
m^e dont Nicephore Calliste Xanthopoulos s*est servi. Pro-
risoirement, je me bornerai ä noter du sigle B les le<;ons
qni sont prises a la partie du texte copiee par la premiere
1) Zeitschrift för Kirchengeschichte 1883 (VI), p. 478 et suivantes.
Digitized by
Google
16 J. Bidez.
main; je d^signerai par B^, celles de Tecriture des S. 9 — 25, et
j'emploierai B' pour las caracteres retraceg a Tencre par un
lecteur moderne.
U y a d'aatres defauts, Don moins graves, dass la collation
de Hussey. II a omis notamment de d6crire les ravages qae
les yers, rhumidite et les paleographes modernes ont iaits dans
le texte du manuscrit^
De plus, Hussey sest montre assez inexpert ou inattentif.
A tout instant, il induit en erreur sur les le^ons du Barocci-
anas. Yoici quelques exemples pris au basard dans les Pre-
miers livres;
P. 30 (Hussey), note c: ^SkoxaxQov ßaOiXel Bt Hussey;
B^ a: S<ojtaxQ(o rov i3a0iX{ia)\ — 34, n. o: »rcSr om. Bt Hussey;
B^ a xAv\ — 39, n. c: ^d'iai Bc Hussey; B^ a d'ia\ — 52, n. e:
»dfi xdt Bf Hussey; B^ a: re xaX\ — 56, n. 1: »t^i^ om. Bt
Hussey; B^ a X7]V\ — 66, n. m: ^jisigaöO-^vai B« Hussey; B* a
jiBiQad^ripai\ — 66, n. n: Tuprioiv Bc Hussey; B^ a iq>r}.
Je me bome ä enumerer encore une s4rie de notes oü Hus-
sey a imprime des donnees inexactes: p. 103, n. e et f; 111 f ;
145 g; 186, f et g; 205 q; 213 s; 252 u; 262 s; 291 e; 401 p et
q; 444 d; 460 x; 469 u; 496 e; 509 p et q; 525 f; 600 o; etc.. etc.
Enfin, bien souvent, B offre des variantes dont Hussey ne
dit rien, et ces variantes constituent maintes fois de bonnes
lei^'ons; par exemple, p. 295, 6, B omet vofiovg, qui doit 6tre
supprime; p. 639, 15 xaxaXtXoiJtep B; etc., etc.
Jai dd marreter a ces details, au risque de paraitre etaler
avec trop de complaisance les faiblesses dun devancier. C'est
1) Lh. oü il lui arrive d^en parier, il s'exprime de fa^on beanconp
fcrop sommaire. Par exemple, p. 278, note a: 'post Xbqbvoi omnia osque
ad ixnoQBvoßivüDv obliterata habet B» Hussey. C^est exagere; on aper^it
encore les traces de beaucoiip de mots que le copiste de E et B* (l'au-
teur des caracttres r«*critß) ont mal dochiffres. Et encore, p. 639, noie i:
^fiikkttv ßovov agxio^ xe xolq B» Hussey. En realite k cet endroit, le
texte de B, qui etait fort efface, a ete repasse ä l'encre par le paleograpbe
moderne -= B'; on disceme encore, cependant, apres fjiiX).etVf des tracee
reconnaissables de rjv, dont Vaccent est visible; apr^s Sqxioq il semble
probable que B avait f); il convient donc de decrire en cet endroit P^tat
de B comme suit: fiiXXetv rjv [rjv dout-eux) fiovov anxiog f/ (jj douteux) ....
[xotg entierement cach'O B; fuXkeiv fiovov agnog xe xolq B* (B* serait-il
Poeuvre de Hussey, ainsi que l'eniploi du rt*aotif i\m a raacul« le papier?).
Digitized by
Google
La tradiidon mannscrite de Sozom^ne. 17
que les indications de mon apparat critique seront fort soayent
en d^saccord ayec Celles de Hassej. II importait d'6viter au
lectenr des doutes embarrassants, et de dire d'avance que je suis
sür de ma collatioD. Les coDtradictions entre Hussey et moi
ne viendront pas dmadvertances que jaurais commises; pour
chaqne diyergence, ayant de donner tort ä Hussey, j y ai regarde
a denx fois.
Je dois signaler ici Timportance toute particuliere du Mar-
cianus 344 (= Y). En d^pit d un certain nombre d alterations,
parfois considerables, ce manuscrit est pour nous un t^moin de
tont premier ordre. II nous rendra les plus grands Services,
parce qu'il est exempt de beaucoup de fautes de la yulgate, que
ni B ni M ne permettent de corriger. Ce Marcianas imposera
presqoe a tout instant des transformations notables du texte.
11 n'est guere de chapitre dans les cinq derniers livres de So-
zom^e oü il ne ri^hle des lacunes et des fautes que Ton n au-
rait pas toujours soup^onn^es. Ne pouvant encombrer ces pages
de longues discussions de textes, je releverai surtout, ä titre de
specimens, les le^ons oü la superiorit^ de V se demontre d elle-
m^me et sans commentaire : assez souvent, les exemples se-
ront pris dans des noms de personnes ou de lieux, ou bien dans
des citations d'auteurs dont on peut contröler lexactitude, ou
encore dans des endroits oü Valois d^ja avait fait remarquer
Terreur de la vulgate*:
V 2, 19 = 438, 12: dxeö^fitjöev elg ^^^i'«?, :nQoq>a6£i (ikv
tAv ^EXkfjvixäv JtovcDv xal JtaiöevtTjQlcov sie BM; dapr^s la
traduction de Valois, Julien partit pour Äthanes, »specie quidem,
ut graecas disciplinas perdisceret, et scholas irequentaretc. —
(Test peut ^tre ce que le texte devrait dire; mais il le dit
fort mal; xopoi est inattendu; et la construction, ^tonnamment
1) Valois a du avoir quelques specimens des le^ons de Y (voir
Hussey p. 441 s et 450 r); mais il faudrait lui pr§ter des habitudes de
dinimiilation qne je ne lui sonp^onne pas, pour pretendre qu'il d6cou-
Trait dans une collation de ce manuscrit les corrections qu'il se donne
Tair de tirer de son propre fonds. Voir par exemple Hussey, 7B4 o: V s^
comme Soidas, dqnigfjfUvrjq; Valois n'aurait pas manque de le faire ob*
«erver, s^il l'avait an. — Quoiqu'il en soit d'ailleurs, Valois, dans les pas*
»ages qoi vont dtre cit^, a eu le merite de signaler le premier des fautes
Tnanifestes de la vulgate.
Texte Q. DntenachimgeD etc. 32, Sb 2
Digitized by
Google
IS J. Bidez.
brachylogique; Sozomene n'est pas coutumier dune teile fo^on
d'ecrire. V nous tire daflFaire: jtQoq)aöei (ikv xa9^ IcxoQlav
xciv ^EXkrjvixcip JtoXBcav xal JtacdevvrjQlcov ; »sous pr^texte de
visiter les villes et les ^coles de la Grecef. Nous pouvons
determiner ici la source de Sozomfene: cest Gr^goire de Na-
zianze, discours V 23 (PG, t. 35, 692 A)^: öitrog 6h avrov r^c
kjtid^](ilag 6 Xoyog' o fihv evjtQejtiorsQog, xaß-* loroglav Xf}g
^EXXaöog xal tcop ixeloe ptaiäevtTjQlwp etc. Personne ne vou-
dra pritendre que, avant le XIV« siecle, un r^viseur sayant
aurait constat^ le plagiat de Sozomene, et introduit dans le
texte les le^ons excellentes que nous retrouvons dans V; force
est bien de croire que, ici, V nous a fidelement conserve la
r^dactioD primitive.
V 17, 8 = 497, 14; la phrase qui se lit dans BM est in-
complete; Nie. X 23, p. 51 B remanie le texte pour se tirer
d'aflfaire^; Cass. VI 30 a un contre-sens*. Valois affirme lexi-
stence d'une lacune. V lui donne raison et nous rend les mots
disparus: . . . ^zrärai X(>^i"«t'coi^, xaO^i^erai ijcl r^ öoöei xäv
XQtlfiaxcov {xa&e^sxai . . . XQWcixcov oifl., bourdon, BMv)*» xäv
öh ijtl xavx^ {xavxrjv BMv) jiaQtovxcov txaoxop oi Tq5 ßaoc"
XbI JtaQeoxAxeg ixiXevov jcqoxsqov (»primo« Cass.; jiqoxbqop
om. BMv) dvfiiäp; M a d'ailieurs conserve, dans le titre note
en marge {jteQi xfjg öooecog x&p X(^W^^^^)» "^^ trace des
mots qu'il omet, et le verbe xad^iC^sxat correspond ä lexpression
employ^e par Gregoire de Nazianze dans le passage que Sozo-
mene suit ici (Discours IV 82—83 = PG 35, 609 k): 6 (ikv
ovp jtQovxad^Tjxo etc.; cf. Theodoret III 16, 6: ixaO^io^ fihp
avxog ijtl d-Qovov ßaöiXixov.
V 19, 19 = 509, 13 — 14; les chretiens qui tratnaient sur un
char le sarcophage de S. Babylas, expuls^ de Daphne par ordre
1) PG = Migne, Patrologie grecque.
2) Nie. = Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiaatica historia; je
cite le texte d'aprös l'edition de Paris, 1630.
3) Cass. = Cassiodori histona tripartita, citee d'aprfe« Migoe, Patrol.
lat., t. 69, col. 879 et suiv. C^est pour la bri6vet6 que je designe ainsi
la traduction latine redigee par Epiphane et mise ensuite sous le nom
de Gassiodore.
4) V = la vulgate de Sozomfene (editions Estienne -f Valois -f-
Reading -j- Hussey).
Digitized by
Google
La tradition manuscrite de Sozom^nc. 19
de Jalien, chantaient des psaumes, et la foule repetait en choeur
(Ps. 96, 7): *Höxvp&r]öav Jtavteg ol jrQocxvvovvrsg rolg yXv-
xxolQ, ol iyxavxcifisvoi tolg stöcoXoig (sie Bv). V s'^carte du
texte de la Bible, et presente la Variante suivante: ol iyxavxci-
lüvoi Tolq elöwXoiq] xai ol Jtsjtoid^oTsg rolg elöciZotg. A premiere
vue, on serait tente de croire que V a un texte altere; ce serait
juger trop yite. Dans le recit de laffaire de Daphne, Sozomene
a eu plusieurs auteurs sous les yeux. II consulte entre autres
S. Jean Chrysostome, de S. Babyla contra Julianum, p. 555 E et
suiy.; puis, 11 recourt ä Rulia (Sozomene, 509, 4—6 + 13—510, 1
= Rufin, Bist. Eccles., X 36): or les Tariantes de V nous donnent
nne tretroversiont du texte des psaumes, tel qu*il figure chez
recrivain latin: »et qui confidunt in simulacris suis«; c'est,
manifestement, la lecjon de Bv qui doit etre attribuee ä une
revision. Omettant les mots rolg . . . iyxavxcofievoi, M n'inter-
vient pas ici. .
V 22,4 = 518,4: jtQOvrQBtparo {jcQoerQ.M) äxovBiv Moaöiwg
pofimv {v6[iOv B) xai JtarQicov id-mv vjtofiifivrjaxop BMv; il
feut evidemment pr^ferer la leijon de V: jtQovrgitparo dveip,
Mmciog vofiov xai jtargiov kd-civ vjtofiifivi^öxcov; la phrase
est mieux construite, et eile reproduit les expressions de la source
de Sozomene dans tont ce passage (517, 16—518, 15): Jean Chry-
sostome, de S. Babyla contra Julianum, 22, p. 574 B: xai xa-
Xioag 'lovöalmv rtvag xaL &vetp xekevcag {xai yag rovg jcqo-
yovovg Tovg ixslvcov rovrov rrjg d^QTjaxelac d-grjöxeveiv rov
rQoxov MXsyBv) etc. Cf. Socrate III 20, 3: xai jtag avr<5v
ixvvd-apsro rov X^Q^^^ '^^^ MmcaCxov vofiov xsXtvoavrog
^viiv, ojtixovrai,
Si Ton rapproche les passages de ces trois auteurs Tun de
lautre', avec tout leur contexte, on aura l'oecasion de remar-
quer le procede de composition de Sozomene. II suit le plan
de Socrate; il lui prend mainte expression; mais il recourt a
d'aatres auteurs, et souvent aux sources meraes dont Socrate
setait servi. Puis il entrem^le les emprunts de fa(^on fort cora-
pliquee et embarrassante pour nous. On n'est jamais bien siir
que son temoignage n'a quun seul garant.
1) Cf. encore Rnfin X .'iS, soorce de Socrate ici. — Que Sozomene a
ütüift^ Socrate, c'est ^ present un fait acqiiis. Voir Loeschke, 1. 1.
2*
Digitized by
Google
20. J* Bidez.
Cet accord de V avec les auteurs que Sozomene copie, ne
peut ^fcre pria pour l'eflfet de rencontres fortuites. II se produifc
a tout instant, dans les moindres details. Je me contenterai
de donner quelques exemples, trouves aux m^mes endroits^:
V 15, 2 = 482, 8: Sozomene, racontant Texil d'Athanase en
grande partie d apres Tep. 26 de Julien \ emprunte ä cette lettre
la phrase: fifj (jirjds BMv) yoQ (om. M) ovyxcoQf^Cai avrov elg
raq IxxXriölag (sie MV: avvci dg r^v ixxXijölap B) xa&oöov
rotg JtaQa Kcovözavxlov (pvyaöevd'Bloiv^ aX)^ dg rag xarglöag
fiovov. V seul met larticle rag devant jiazQlöag; il suffit de se
reporter a la phrase de Julien (p. 515, 3 — 6 Hertlein) pour con-
stater que cette lei^'on n'est pas due a un remaniement arbitraire:
iytel rot xäl ro vvv l(p rjiiöiv xolg FaXiXaloig rotg q>VYaÖBv-
d'Btctv vjtb xov fiaxaQlrov KcDVOxavrlov, ov xa&odop slg xag
IxxXfjalag avxciv, dXX' elg xag Jtaxglöag övvexcoQrjöafiev,
V 22, 6 = 519, 1: Jtavxa 6e öevxsga t/v xqv jtopovfidvov
V; apres jtavxa de, B insere xaixa; et M, xa aXXa; ces addi-
tions sont ä ecarter. Sozomöne^ imite (518, 16 — 519, 2) Gre-
goire de Nazianze, Discours V, 4 (P6 35, 668 BC): (paöl yi
xoi xal xag yvvatxag avzäv , . . ov (lovov djtapxag xovg xegl
xo 0(5 fia xoOfiovg jreQisXofiepag txolfia}g cvpeiaq^tQaiv xA tgyq}
xal xolg xovovfitpoig , dXXa xal xotg xoXjtotg xov xovv ixipB--
Qovöagy . . . evöeßeZv olead'ai xal jtdvxa kXdxxoi vofilCeiP xov
kYX^iQfjfiaxog.
Plus loin, VI 1 et 2, nous arrivons sur un terrain plus sür
encore. Comme dejä M. R, Förster en a fait la remarque, c'est
Vijtixäg)iog de Libanius (discours XVIII 214 — 275) que Sozo-
mene consulte le plus frequemment pour raconter la mort de
Julien. Gräce a Tedition de M. Förster, le texte de Libanius
nous est bien connu. De nouveau, l'excellence des lec^ons de V
saute aux yeux: 525, 14, V seul a lorthographe de Libanius (II
343, 3 Förster): öiwQvxa vavoljtoQov = öiwQvxa vavolxogov
Libanius; ötcoQvya vavoljroQov BMv; — 529, 10, oü la citation
1) Voir encore ci-de8öOus, p. 21, 1. 22—20 et p. 22, 1. 1.
2) J. Hidez^ et F. Ciimont, Recherchcs eiir la tradition manuBcrite
des lettres de Julien, p. 16. Je cite Vöi). 20 d'apres les mss.
3) Je ne puia ins» rer ici lo contexte do Sozomene en entier: si le
lecteur a Sozomi'ne soiis les yeux, il verra sur le champ que lee ex-
pressions dont il se i^ort, sont prises i\ Grogoire de Nazianze.
Digitized by
Google
La tradition manuscriie de Sozom(*ne. 21
de Libanius est litterale, V seul la reproduit exactemeDt: km
yigag 4xaXei («= Libanius 11 356, 7—8); ixaXsi Jtgog yiQag
BMv, Variante qua M. Förster, trompe par Hussey, a prise a
tort pour le texte de Sozomene; — ibidem, 12: rmv ytQciv V Li-
banius (356, 9); Y6QC0P BMv.
VI 2, 13 = 534, 17: V offre un texte plus complet que la
vulgate; apres iQBiJioft^Pcop ^ il a: xäi :toXXaxov x^zo^arcoi^
ad-Qocov ytvoiiivcov^y mots omis par BMv, sans doute ä cause
de l'homeoteleute. Sur ces tremblements de terre, voir entre
autres la Passion de S. Artemius, 68; PG 96, 1316 1) (= Philo-
storge, historien auquel Sozomene semble emprunter beaucoup).
Ibidem, 14 = 535, 2: yhyovivai V vaut mieux que yiyovh
BMv.
VI 8, 3 = 553, 15—16: V (= Valois): jr(>oc /^r, \xaxt{}OV\
BM ont la meme faute: üiQog x)^v txartQav.
VI 12, 4 = 564, 8: Iv Kagia rfjg \Mac BMv: Valois pro-
posait de corriger: hv ^Avriox'^if} Tfjq KaQlac\ c'est precise-
ment la le^on de V, et Cass. la confirme VII 28: »in Antiochia
Cariae«.
VI 14, 2 = 571, 9: apn»8 ag>lxoPTO, V a les mots jcgoösk-
O^ovreg OvaXevri, que BMv omettent a tort.
VI 27, 3 = 617, 14: xov oq&ov Xoyov V =- Gre^roire de Na-
zianze (ep. 202; PG 37, 332): rov d^eov Xoyov BMv; ibidem,
4 = 618,4: vjto tov fiopoyevovg V = Greg. Naz. (ibid.): tov
liovoysvovg Bv: xov M.
Ibidem, 5 = 619, 2: aXXct xov Ixdvov xojtov xov d^tov
Xoyov V = Greg. Naz. (ibid.): aXXa xov O^eov Xoyov xov Ixelvov
Toxov o^ BMv; — ibidem, 6 = 619, 3: öeivbv (sans d^iafia)
V = Greg. Naz. (ibid.): öeivov d^iafia BMv.
VI 29, 11 -- 629, 13: MaxaQiov xov avxov BMv: Maxagtov
xov aöxov V; source: Hist. Laus. 56, 3—10 Butler. La le(;on
excellente de V fait disparaitre une des difficult<'»s qui compli-
quaient les donnees relatives aux differents Macaire: voir C. But-
ler, The Lausiac history of Palladius, 11 194. Sozomene na pas
commis de confusion.
1) Je 8uiö force d'abreger, et ne puis songer a citer integralement
ici, avec leur traduction, les endroits oü figurent les variiiutert de V: il
gnffira au lecteur d'avoir une edition de Sozomene devaut lui, pour
apercevoir sur le champ la valeur de ces excellentes le^ons.
Digitized by
Google
22 J- Bidez.
Ibidem, 1. 16: iölöov BMv: ijieölöov V = Hist. Laus., 1. 1.
VI 29, 16 = 631, 11: Jtij öh BMv: xal V, ce qui cadre bien
mieux aveo le recifc de Palladius (60—61 Butler); jt^ de ne peut
venir qu ä la 1. 13; le moine recourt successivement, pour domp-
ter sa chair, ä trois regimes et non ä quatre.
VI 30, 1 =637, 10: yrjQaXBog BMv; »scribe meo periculo
ytjQaXeoi . . . quae emendatio, licet prima fronte levis esse vi-
deatur, magni tamen momenti estc (Nie. la eonfirme XI 37 =
187 B) Valois; V ecrit rrjQaXioi.
VI 31, 7 = 643, 16: kjtlQQVJtov rm Ifiariq) BMv; »corri-
gendum puto ijti QVJtävri xm Ifiarlo^t Valois; ixl gvjtcivTi
Ifiarla} V.
VI 38, 8 = 670, 9: ravta cüv V (>n[on] dubito quin Sozo-
menus ita scripseritt Valois): ravxa ovv BMv; de m^me, 1. 12
fifjjtore V eonfirme la correction que Valois proposait de sub-
stituer a fiTJvSy le(;on fautive de BM.
Meme cas VII 4, 6 = 687, 2: drlfiow; V (et »tacitec Va-
lois): do^fiovg BM.
VII 6, 5 = 691, 12: V fournit une Solution que, cette fois,
Valois n'avait pas prevue: öefivciq au lieu de yvfiväg BMv.
Ibidem, 6 = 692, 4: la leyon de V döTtYC6fi£vog parait
preferable ä celle de BMv (oon^ofiepog, que Nie. (XII 9; 237 C)
interprete: xalxtQ ci&ovfievog, fiixQOP kjtiOTQa(psig etc.
VII 14, 7 = 717, 4: ejreira BMv: ijtal ra V, comme le
voulait Valois.
VII 15, 3 = 718, 16: dX7]xreg BMv: ar^&sg V, le<jon pro-
posi'e par Valois.
VII 16, 2 = 724, 16: V eonfirme la correction de Hussey:
SV 6h Ttp jtaQatTtlod^ai CwoiAoXoyslv rfjv dfiagriap }[()fa5i':
»cumque in petenda venia peccatum confiteri necessarium sit«.
VII 22, 3 = 753, 13: fieyakoifwyog faute BM: fuyaXO'
rpvxla V; fiayaXoxpvxlcL Valois.
VII 23, 5 = 757. 12: ovrco rig dXaoroQcov öaifiovojp V:
ovrco Tig d/LaotcoQ öaifiovcov BM: ovto) xtg dXdoxo}Q öaificov
cod. Fuketiauus et Valois.
Vll 24, 4 = 759. 6: JttQiovOTjg faute BMv: jtaQiovorjg \,
Ibidem, 5; 1. 15, le de fautif de BMv mauque dans V.
Ibidem, p. 760,4: kiißag BMv; »non placet illud l(ißag de
vento« Hussey; tftßakdp V.
Digitized by
Google
La tradition manüscriie de Sozom^ne. 23
Vm 3, 1 = 792, 15: V seul a: t^^ ixxltiolaq l^ci^BU Voir
la note 1 de Hussey et Nolte, Theolog. Quartalschr., 1861 (43),
p. 447.
VIII 4 = 800, 16 et 801, 11: V seul a ^gaßtraq, qui est
la bonne letjon. Voir Philostorge XI 8 et Zosime V 20; etc. So-
crate VI 6, 39 a ^gavitog. — ^Xaßlraq M: ^Xavßlxaq B.
VIII 5, 5 = 803, 12: JteQiöeijg öh yavoßivr} r} yvi^ ^17 xt
jtad'Oi axoTCQVJtxovöa d^tlov ovxm Jtgäyfia ijt avx^ ov/ißap
etc. V; le mot djtoxQVJtxovöa est omis par BMv et Nie. XIII
7, p. 364 A.
vm 8, 6 = 812, 4: doeßela BMv: döo?xla V; lire döoxlf.
VIII 18, 3 = 841, 3: ytysvrjfiivov BMv: yeysvrniivriv V.
VIU 26, 12 = 868, 14: djtoxad^laxavxai BMv: vjtoxa»l-
oravTcu V.
IX titre: JSaXfidvov ^Egfielov IxxXTjOiaöxixfjg loxoglag xofiog
^' V; cf. Photius, cod. 30: dvByv(D0&7j 2^a?M(iaPov ^Egfidov
ScoCpiuvov axokaöxixov kxxXriCiaöxixii löxogla iv Xoyotg ^'',
et ce qne dit Valois (de vita . . . Sozonieni, reproduit dans Migne,
Patr. Gr. t 67, col. 23 A): »Dicebatur enim Salaraanes Hermias
Sozomeniis, qaemadmodam testatur Photius in Bibiiotheca, ex
nomine Salamanis illius, quem Fusconis, Malchionis et Crispi-
onis fratrem faisse superius observavi (voir Sozomene VI 32, 5 ;
VIII 15, 2). Quare emendandus est error Nicephori et aliorum
[= BM qui intitulent l'ouvrage ^Eg^dov IJco^ofitvov ^aXaiiivlov
[SaXafirjvlov B) etc.; cf. la faute de B üaXafjivr^g pour llaXa-
fidpijg VI 32, 5] qui Sozomenum Salaminii cognomen habuisse
existimant, propterea quod ex op^ido Cypri Salami ae originem
duceretc. Si Valois avait connu le temoignage^ fourni par V
dans le titre du livre IX, il y aurait vu une confirmation pre-
cieuse de sa these; dans les titres des autres livres, V a simple-
ment 'Egfiiiov ^mCofuvov, sans SaXaudvov ou ^aXaiiivlov.
\) Photius reproduit öauß doiite le titre donne ä l'ouvrage dans lo
luanuscrit qu'il a boub lea ycux. Cf. le titre ^ peu pres identique men-
tionne ci-deBBOus, note 2.
2) A ce t^moignage, on ptut ajoutt-r la le(;on ule la tripartite
grecqae de Theodore le Lecteur (f. Ir du Marrianup ?A\): £a).auiov fuicj
'^Eiifielov Sw^ofdevof etc. {= CasB. I 1, titre, »'d. XVl« s.: Salam. Hermiae
Sozomeni« etc.). Voir ci-dessous, p. :A. Cf. G. Lo»>< h^kc, arti'le Sozo-
menos de la Realenc. f. prot. Theol. 3« -1. t. IS p. r>41.
Digitized by
Google
24 J. Bidez.
IX 4, 2 = 889, 7: jtag hovxa BMv; Jtgoq tavra (cf. VllI
25, 2 «= 863, 14) V.
IX 4, 5 = 890, 7: xal Jtiatovg- ägxoprag xal g)vXaxag V:
BMv omettent les mots xal q>vXaxaq.
IX 5, 1 == 891, 15: ^^ra jtoXsfiovprog rov V: fii^TS jtoXs-
fiovvTog avTov BMv.
IX 6, 5 = 895, 15: avrovg BMv: darovg (correction pro-
posee par Valois) V.
IX 8, 10 = 901, 13: »scribe (cSö^*) ixaarov ut legitur apud
Nie. (XIII 35)« Valois. En realite le texte de BMv presentait
une lacune assez notable; V donne le texte complet: . . . V>i^cö-
Qtog, fist ov jioXv vofiod^errjaag txaöxov tx'^iv etc. Cf. cod.
Theodos. IX 38, 11-12. — Ibid., 1. 16, V na pas les mots av
ovx et offre donc la le(;on que Valois proposait d adopter.
IX 12, 4 = 908, 14: ÄißsQwva B2Mv: Bigcova V; etc.. etc.
Daus la tradition manuscrite d un auteur comme Sozomene,
il y a un danger. II se peut que le texte ait ete confronte par
quelque lecteur et mis d'accord apres coup avec celui des autres
synoptiques. Par exemple, V 14, 3 = 481, 4: V complete le
texte mutile de BMv en ajoutant apres avonoiov les mots: ä
aii<p6reQa hcpofia. On pourrait supposer que c'est lä une Inter-
polation faite d'apres le passage parallele de Socrate III 10, 7:
xal rjv Ixvo^a äfifporega, Une teile supposition pourrait meme
etre appuyee sur le temoignage de V. Nous voyons en effet,
ä certaines notes marginales qui sont de la premiere main de
ce Marcianus, que le texte de V ou celui d'un des manuscrits
dont il derive, a passe par les mains dun erudit, et que ce
lecteur a eu la curiosite de comparer par endroits Sozomene
avec Socrate peut etre, et a coup sür avec Theodoret. F. 287\
en regard de Sozomene VII 9, 4, V ecrit: jtegl Ma^lfiov rov
Xaß^Q{a) x^^pö^ot'y/i^fVro^ op Xtyei &eo6(6Qr]r{og) vxo rov
'Ake^apÖQtov Tifiod^{iov) x^^C^oroj^Ty^cVra aX6'/a)c. L'auteur
de cette note a visiblement xapproche du passage de Sozomene
indique ci-dessus, le recit parallele de Theodoret; ce demier en
eflfet (V 8, 3) attribue a Timothee — et non a une r^union
deveques d'Egypte, comme Sozomene — Telection de Maxime
»le cynique« au siege de Constantinople.
Dans ces conditions, Ton pourrait croire que les le^ons les
Digitized by
Google
La tradition manuscrite de Sozom^ne. 25
plus sedoisantes de V proviennent d'une revision savante et sont
daes ä riuteryention de cet erudit.
Precisement, pour ne donner aucune prise ä une objection
de ce genre, j'ai evite, dans la serie des bonnes le^ons relevees
ci-dessus, de mentionner les variantes oü V coincide avec So-
crate ou Theodoret. C'est Libanius, c'est Gregoire de Nazianze
ou Jean Chrysostome, ou Hilaire, Athanase et Rufin, ou bien
encore Palladius ou quelque texte hagiographique; c'est Ju-
lien mdme qui nous revele Tauthenticite du texte de V. Je
n'aper^ois pas, dailleurs, dans V, le moindre indice d'une re-
vision de ce genre. Un lecteur qui note en marge les diver-
gences des trois synoptiques, n'ira pas, a la legere, essajer de
supprimer ces divergences par des corrections. 11 arrive meme
que V ait conserve des bonnes lecons que, dans le passage parallele,
Socrate ne presente pas. Par exemple, V 12, 1 = 475, 16: Evöi-
ßiog 6 BsQxiXXfov BM; dans le passage correspondant (III 5, 1),
Socrate eerit: Evcißioq öl BQsxiXXcop; la le<;on de V MagxekXcov
n est donc pas tiree de Socrate. Elle coincide au contraire avec
Celle de BM dans un autre endroit de Sozomene (IV 9, 3): xai
Evotßiog 6 MaQxiXX(ov. Apparemment, Sozomene avait eerit
BagxiXXcov pour designer Verceil; en tout cas, on voit a cet
exemple que Torthographe de V n*a pas ete assimilee a celle
de Socrate.
D'ailleurs, les bonnes lei^^ons de V n*ont pas seulement pour
alles soit le texte des auteurs employes par Sozomene, soit le
bon sens ou la grammaire; dans beaucoup de cas, leur anciennete
est attestee par des temoins extr^meraent precieux, et que je
dois faire connaitre ici.
L*un d'entre eux avait ete utilise deja, mais fort incom-
pletement, par Valois: c'est la traduction latine de nombreux
chapitres de Sozomene, que Cassiodore fit confectionner par Epi-
phane, vers le milieu du VI® siecle, soit cent ans environ
apres la publication du texte original, et qu'il insera dans
sa celebre Tripartite. Cette traduction est souvent fort libre et
fantaisiste. Neanmoins, son contröle, employe avec circonspec-
tion, nous est du plus grand prix. Voici une serie de passages
oü le texte de Cassiodore, coincidant avec V, demontre a coup
sür, non sexüement la haute anciennete, mais meme Tauthenti-
cite de la version du Marcianus:
Digitized by
Google
26 J- Bidez.
V 5, 2 = 449, 8: xltjQixovg (livxoi xäcav driXeiav xal
rifiTjv xal ja oixrjQioia dg>elX6ro V: BM ajoatent apres dg>el-
XsTO le mot Ka>PöTapriPov; dejä Valois preferait rejeter cette
addition »iitpote superfluamc, et il invoquait le temoignage de
Cassiodore (VI 7), qiii, en effet, est daccord avec V: »clericis
autem omnia privilegia, honores, consuetudinesque subtrazit«.
V 15, 16 = 487, 14: Sozomene s'etend sur leloge de son
aYeul: öujtgetpt 6h 6 (ikv i(i6g jtaytJtog iv ralg k^tjy^ceoi xal
hv ralg tQfiTjvelaig räp IsQÖip yQarpAv sie V; BMv omet-
tent les mots xdi kv ralg iQfjir^vslaig, mais Cass. (VI 28 = PL
69, 1048 B) les a certaineraent eus sous les yeux: »Floruit itaque
meus avus in expositionibus et interpretationibus scripturarum
nostrarumc.
V 16, 7 = 491, 10 (Julien, Ep. 49, p. 553, 9 Hertlein): xal
ovx djtoxQf] T-o Oefivop hlvat roiovxov BM est inadmissible;
osiivov est manifestement une faute quil faut corriger en ök
(iopov, on l'a vu depuis longtemps. V a en effet la le^on primi-
tive oh liovov, et Cass. la confirme (VI 29 = PL 69, 1049 BC):
»non itaque sat est te talem esse«.
VI 1, 12 = 528, 4: les soldats de Julien, apres Imcendie
de la flotte, sont dans la detresse: BJtel öh xQOOcortQO} x^Qovvreg
xal fterä XQklg fjfitQag tQfjfiortgoig IvißaXXov rojtoig V; BMv
omettent le mot iQ7]fiOTeQoig; il faut le maintenir, Cass. (VI 46
= 1062 A) en est garant: »cumque tribus diebus ambulantes ad
maiorem solitudinem venissent«; — dans cette m^me phrase,
M offre une le(jon a considerer: fiarä zag zQelg yiiigag, »apres
les trois jours predits«; rag est tombe a la fois dans V et dans
B; je n'ose dire encore si xal devant ^fr« doit etre supprime.
VI 28, 3 = 622, 5: V presente seul le texte complet, que
BM out mutile par une Omission venue sans doute d'une ho-
meotoleute: xal Bijvog öe xal ßtmv (faute pour ßecoväg)^ fw-
vaxixojv fjyovifro rayuarcDV. afjqxo fthv ÖT^ftiovQyco jcagaöo^a^v
jigayuaraiv y xal Otiag jtQoypcoOscog xal nQotptjrdag IfxnXBw
V = >Non minus (?) quoque et Theonas multorum praesides fuere
monachorum: ambo operatores inopinabilium rerum et
divina Providentia prophetiaque complet i< Cass. VIII 1 (1107 B);
1) A la ligne 8, V a 6eo)var.
Digitized by
Google
La iradition manuBcrite de Sozom^ne. 27
BMv (et Nie. XI 34) omettent les mots a(i(p(o (isp örjfiiovQyiD
xaQad6§<ov xQayfiatcDV,
VI 28, 11 = 625, 3: iq>0Qäv BMv; gxDQav V = »sibi re-
velata manifestabat< Cass. Vlll 1 (1108 A 2).
VI 29, 14 = 630, 18: ig ecoB^iPov jcsgii^ei V = la matutino
circumibat« Cass. VIII 1 (1109 B); BMv (et Nie. XI 35; 183 D)
omettent les mots ig ia}&ivov. Ici, nous avons, a Tappui de la
le^n de V Cass., le temoignage de Palladius möme, que Sozo-
m^ne suit servilement (voir les notes de dom C. Butler, Hist.
Laus, n, p. 37, 3): xal ijV lÖBlv avxbv oq&qiop liixQ^^ kvvaxrjq
ojQaq xvxXavopza ra (lovaov^gia etc.
VI 29, 16 = 631, 8: ijtel BMv; hi V = ladhuct Cass.
Vm 1 (1109 B 11). Cf. Hist. Laus., 1. 1., 60, 24.
Voici encore quelques le^ons oü Taccord V -j- Cass. a pour
lui le temoignage de THistoire Lausiaque, c'est ä dire de la
soarce employee par Sozomene, comme on le constatera en con-
sultaot 1 edition de dom C. Butler:
VI 29, 28 = 635, 18: i/co BMv: iy(b dptl V; »ecee ego
sum« Cass, 1110 B 8; iyci elfii Hist. Lausiaque 124, 2 Butler.
Ibidem, p. 636. 2: avlcrQBipev kjtl xr}p SQTjfiop V: »reme-
avit ad eremumc Cass. 1110 B 10; djteötjfirjös jtaUv kv r^
Igfiiico Hist. Lausiaque, 124, 5 Butler. BMv omettent les mots
ijtl zfjV iQTjflOP.
Ibidem, 30 = 636, 13, V apporte encore une lec^on excellente
et tout a fait imprevue: rivog BMv: JtXeloPog V; cf. Cass.
1110 C 2: »nee amplius iam fodere altitudo permitteretc; Hist.
Lausiaque 125, 2 (Butler): xal ttjp avpTJd^fj xal vjtojizop q))Jßa
jtaQSjLO^opreg dg ^fJX^^f ^^X f^^^QOfisp vöcjq; il faut donc
ecrire: ^JfiiXeirot Xiystal jtors fpQtaQ (sie V: ro q)QiaQ BMv)
oQVOOopvag rovg dfirpl Mmoia, firjTS rrjg jrQOööoxa)fiipf]g q)Xsß6g,
lirixe JtXslovog ßaO^ovg xo vöooq dvaöiöoprog, (liXXsip ro
IqYOP axayoQBVHP\ il n y aura qu un mot a cbanger dans la tra-
duction latine de Valois: »Certe traditum est monachos qui cum
Mose erant, cum aliquando puteum foderent, et nee vena quae
sperabatur, nee altitudo maior (au lieu de »uUac) aquam pro-
funderet, animum despondentes, opus dimittere voluissec; — >ni
la veine attendue, ni une plus grande profondeur ne donne de
l'eau«.
Digitized by
Google
28 J. Bidez.
VII 13, 5 = 712, 7: MsvißoXov et 14 MevlßoXog BMv;
BevlßoXov et BepißoXog V = »Benivolust Cass. IX 20 (1138 D)
et ^BeniyolxiH'Bsv^ßoXog^ Rufin XI 16; EXeoßovXov (!) Nie.
Xll 19; 259 D.
Suidas donne deux extraits du livre VIII de Sozom^ne:
cest le plus souvent a lappui des lec^.ons de V que son te-
moignage intervient.
Aux mots Siölvpiog (768, 10 Bernhardy) et Navariapol
(moins complet) nous retrouvons Sozomene VIII 1, 9—16 =
782, 14 — 785, 5. Voici les variantes les plus caracteristiques :
782, 16: Xoycov BMv: ßißXwv V Sliidas — 783, 6 XoyoiQ B:
Xoyo? MV Suidas — rs BMv: de V Suidas — 10 bxcop BMv:
elx^P V Suidas — 16 tovto ovx av BMv: ovx av tovto cv:>
V Suidas — 784, 5 ttJ;; om. MV Suidas — 6 kxxXrjoiav B: tx-
xX7jolag MV Suidas — arpT]Qr]fiivog BMv: atprjQTjuivrjq V Sui-
das — 7 TavT{ ) B: ravxac; M: Tavrrjp V Suidas — 15 ^ctol
(ptQBOd^aL B: q)iQBOd^ai (paolv oo MV Suidas.
Au mot ^ArTixog (837, 9 Bernhardy), Suidas = Sozomene.
VIII 27, 4—7; ici, BMV sont d'accord, a part quelques petites
fautes speciales a Tun ou lautre des manuscrits; je ne vois qu'une
concordance ä signaler: 873, 9 ^bp BMv: omis V Suidas.
A cöte de Cassiodore-Epiphane et de Suidas, un obscur
Byzantin nous apporte un temoignage non moins precieux, bien
que fort imprevu. II n'y a pas longtemps qu'on s'est mis a
etudier Y^IoxoQla (pvctxfj mise par Andre Darmarios sous le
nom de Julios Polydeukes. Cette compilation devra etre men-
tionnee plus loin pour les excellents extraits de labrege de la
Tripartite grecque qui s y trouvent inseres. Ici, c est a un autre
titre qu'elle intervient. Comme Hardt en avait döja fait la re-
marque, eile renferme un certain nombre d'extraits de Sozo-
mene *, et le texte de ces extraits est excellent. II etait donc
necessaire pour moi de me reporter a TAmbrosianus D 34 sup.
(= A), manuscrit du X/XI« siecle, d oü derivent, directement ou
non, toutes les copies modernes du pseudo-Polydeukes, imprimees
et manuscrites.
1) Julii Pollucis historia physica, ed. ab I. Hardt (Monachii et
Lipsiae, 1792), p. XI. Siiivant Pusage, c'est avec la pagination de Hardt
((HP je citerai le texte. — Voir K. Krumbacher, Byzant. Litt. ^, 363 et 364.
Digitized by
Google
La tradition manuscrite de Sozom^ne. 29
Cet Ambrosianus nous fournit ainsi la copie de beaucoup
la plus ancienne de quelques passages de Sozomene, et plusieurs
de ces passages sont assez longs.
Orace ä Tobligeante Intervention de M«^ A. Ratti, le savaut
prefet de TAmbrosienne, j ai pu me procurer une reproduotion
photographique de ce precieux manuscrit, pour tous les endroits
du pseudo-Poljdeukes qui mmteressaient. Ici, je me bornend a
montrer, tres brievement, que le venerable Ambrosianus atteste
Tanciennete d'un certain nombre des bonnes le^ons de V:
V 2, 2 = 432, 3—5: xal xo ig hxüvov lila re xal örjfioöla
ivrofiloig xal Ugsloig xcä rolq oöa &ifiig iorlv ddecig iXXt]Oi
XQ^O&ai V: »et Ton rapporte qu'a partir de ce moment la, il
s'adonna tant en particulier qu'en public a toutes les yarietes
de sacrifices et de pratiques qu'admet a discretion la licence
des paiensc; le mot aöecig, omis par BMv, figure ä la fois dans
V et A (Polydeuk. 358, 5; »licenter« Cnss. VI 2); il doit etre re-
specte; tout au plus proposerait-on de le deplacer: xal rolc
oöa d'ifiiq kotlv ^EXXf]öiv döeoig ;fp^<j^at; par contre, a Tortho-
graphe sprofiloig de BV, il faut preferer celle de MA: hro-
fioiq, qui a pour eile le texte de la source de Sozomene, Gregoire
de Nazianze, Discours IV 52: Ivrofiotg de xal dvalaig xaO'iota
ra ßaolXeta, xaxolg OvfißovXoig xaxfjg aQxfig XQ(i(iBVog, 53:
äX)^ ixBiÖTj yB kvTOfimv ifii^i^oO-Tjv etc. Cf. les deux contextes.
Ibidem, 1. 15: V et A (358, 15) ont xal devant xara yvwfirjv^
la conjonction est omise dans BMv; dejä Valois la reclamait; il
faut l'inserer: »les victimes sont de bon augure et asouhait«; Cass.
VI 2 (1032 C) traduit xah »dicens prospera et utilia sibi indicia
fuisse monstratac. A la page suivante (433), apräs une serie de
concordances assez significatives encore (1. 5 fufitjxccvfifiivaip VA:
fiefitixovevfiipoip BMy — 7 imXad-ofiBvog V : ijiiXa&cifiBvog A:
ijitXavß-avofiBPog BMv — 10 xaraöTj/ifjpag VA: xaraörifiapag
BMv) nous arrivons, 1. 15 (Ps. Polyd. 360, 8), a un passage fort
instructif pour nous; de nouveau, BMv ont omis, par suite
d une bomeoteleute, tout un membre de phrase qui nous est rendu
par VA: xal fifjösp jcQa^ai rj ipporjöai ;f(>«ör£ai'tx6i' jragaxB"
XevOafiBPOg, töo^B xaXäg XiysiP* xal jtagaoxBvaOafiBPog avd^ig
ijtl rijp TBXBXfjP avxop r/ysp; les mots söo^e xaXcog XdyeiP xal
jtoQaOxBvaöafiBPOg sont omis par BMv; ce recit de Sozomene
est emprunte ä Gregoire de Nazianze (Discours IV 56), qui, en
^ Digitized by VjOOQIC
30 J- Bidez.
eflfet, vient u, l'appui du texte complet, tel quil figure dans V
A: xal 6 fivöTaycDyog kyyvd^ev jtaQs^ijyovfievog Tfjv aX^d'Siap'
**Eß6eXvx0^^fi£P, Xiycov, ovx iq)oßfjoafisv' Ptxgt ro x^rpov«' ki-
yei ycLQ ravxa, xal elnrnv jtBld^F.i, xal Jtelaag äyet top
fia&fiTfjv ijtl ro r^q axmXslag ßagaO^gop, — Immediatement
apres, nouvelles concordances: ov fiSTQia^g ovp YA: ov fiavQlmQ
6h BMy — et p. 434, 5: yaQ BMv: fisp yag VA.
V 3, 2 = 441, 14: VA (Ps. Polyd. 366, 3 = f. 1450 ont
sexüs la bonne le^on ayiottveip; ayxioveveip BM; pais daDS le
resume du rescrit relatif au Serapeum, que Sozomeae est seul
ä nous faire connaitre, nous devons a VA la correction dune
faute de la vulgate: ngocita^s de xal top Jt^x^^ ^ot3 NelXov
xal Tct Cv/ißoXa, xava ra Jtalaia jtaTQia, xofil^eo&ai xQog
TOP UaQajtiP; au lieu de xar« ra, BMv ont xal ra.
V 5, 9 = 451, 19: Sozomene s'inspire de la lettre 31 de
Julien (ä Aetius); ce passage figure p. 366, 19 ss. (f. 146'" de 1' Am-
brosianus A) du ps. Polydeukes; de nouyeau, V et A ont les
memes leyons: ^Aetlop rft top agx^yop Ttig Evpofilov oigiCBrng,
(og (sie VA: cog omis a tort par BMv) vjto Ka^PöTapTlov vxsg-
oglap g>vyflv^ (sie V: (pevysip A: g>tyyf]P BMv) xaTaöixaöd-ePTa,
xal äXXcog vjtoJtTOP 6ia tt^p jtgog FaXXop ofiiXlaPy evfiBPäg
(iaXa (sie VA: ti fiaXa Bv: fiaXa om. M) ygä^ag (iBTBxaXicaTo
(sie VA: JtgocexaXeöaTo BMv) jrgog avTOP. örifiooia (örjficioia
A) vjtoC^vyia ösöwxoig,
V 6, 1 = 452, 18: jraga jtQOOÖoxiap VA (370, 15 = f. 147 0:
jtaga tt/p Jtgooöoxlap BMv.
V 6, 2 ^---- 453, 6: ijp ijil tooovtop xdXXei Tag totb yv-
pälxag vjtegßaXtCd-cu {vjtBQßaXXiod^cu sie A) jragsiXi^(paiiBPf
cog etc. VA; tJtl tooovtco BMv est une faute que Hussey
avait remarquee; il faut preferer vcrsgßaXiad^ai VA a vxeg*
ßaXXsö^at BMv.
V 6, 5 == 455, 1: xaroixovPTmp BM: oIxovptwp VA.
V 7, 1 -- 455, 7: xal omis VA, etc.
Nous aurons oncore a revenir sur la valeur de l'Ambro-
sianus. Je noterai seulement ici qu'il nous sera precieux, m6me
quand V fait defanf. Au livre IV, par exemple, qui manque
1) Ecrire: slq) vTtBQoglav ^yerv? Cf. 451, 3: xoi<; oKkorglav olxfTv
xaxaöixaa^hiaq. Voir par contre 01,6; 40(). 8; 571, 15; etc., etc.
Digitized by
Google
La tradition manaecrite de Sozomene. 31
dans y, il amye que A concorde avec Cassiodore pour des
lefODs interessantes.
IV 8, 2, la vulgate de Sozomene attribue a Jules 1 (337 — 352)
im pontificat de vingt-cinq ans: 1:^1 elxoci xai jtlvxB iviav-
rotq rfjP ^Poafialtop ixxXriaiav ixizQo^tsvcaq; lerreur est d'autant
plas surprenante que Sozomene suit ici Socrate, II 34, 8, dont
le chiffire est correct: jtivTS XQog rolq dexa iviavrovg; ce
passage de Sozomene fignre dans A (f. 134^ = 342, 12) qui
offre une tout autre le(^on: ijtl JtevtsxaiÖBxa ivtavtolg xfjv
^(D/ialmv ixxkrjolav ijtiTQOxsvoag; Cass. (V 12) intervient ici
fort ä propos; voici comment il traduit notre passage de Sozo-
mene': »Interea Julius papa, cum quindecim annis romanam
rexisset ecclesiam, moriturc. II faudrait une singuliere coin-
cidence pour que les deux lei^'^ons correctes, Celles de A et de
Cass., soient l'oeuvre de deux r^viseurs. On ne peut, de bonne
methode, iraputer ä Sozomene une faute grossiere, que nont
pas nos temoins les plus anciens, et qui figure uniquement chez
deux representants d'une tradition frequemment corrompue, BM.
Plus loiu, il se presente un cas plus 'embarrassant: le thau-
maturge perse dont Sozomene cite les exploits IV 16, 6 et suiv.,
est appele OvQöaxiog dans A f. 137^ = 348, 14, et Ursacius chez
Cassiodore V 33, tandis que nos manuscrits ecrivent ^Aqöoxioq,
Pour en revenir aux le^ons de V, leur anciennete et leur
haute Taleur sont ,ä present suffisamment etablies. Personne, je
crois, ne voudra rejeter, sous pretexte de revision, les variantes
saivantes oü V a pour lui le temoigna^e de Socrate, cest a
dire de l'auteur möme que Sozomene a eu sous les yeux dans
ces divers endroits:
V 11, 1 = 471, 13: Mloo} B: MvQtD M: i>%c5 V (== MfjQco
Socrate III 15, 1); »Meroe« Cass. VI 13 (1038 D 12); — lale9on
de M prouTe que Talteration n'est pas tellement ancienne; cer-
tainement eile ne remonte pas jusqu'a Sozomene et il ne peut
&tre question d une revision.
V 13, 5 = 479, 9: Sagdovlav BMv: ^laQÖaviav V (= IlaQ-
öavlav Socrate lU 9, 8); cf. Rufin, Eist, Ecch's., X 31: »regressus
ad Sardiniae (»Sardaniaec F) partes«.
VII 14,6 = 717,1: avelXov BMv: öiofiiop avrcö jtQoO-
riyoqfov V, ce qui co'mcide avec le recit parallele de Socrate
V 14, 1: öiöfiiov avrä rov rvQavvop ivexslQiOav.
Digitized by
Google
32 J- Bidez.
VII 15, 10 = 721, 16: eyxBxaQayfitvoiq BMv: iyxexoQa'
Yfisvovq V = Socrate V 17, 1: ygafi/iara kyxsxctQay(iiva rolg
Xld-oig, II faut donc ecrire, comme dejä Valois en faisait la
remarque : <paol , . . riväg rcöv xaXovfiipcov hQoylvg>ixäp x^'
qaxxiiQmv öravQov arjfislq) ifig>€Q€lq iyxexaQayfiivovg rolg
Xld-otg avatpavfjvai; la faate riva des mannscrits est peut-^tre
cause des alterations ifig)fQ£g M et iyxsxaQayfiivoig BM.
VIII 11, 3 == 819, 5: iq)vka^£ faute BMv: ifiaXa^e V:
iX^xvvcooe Socrate VI 7, 7; ce sont la des le^ons qui ne peuvent
etre dues a une revision.
Je crois qu'il faut traiter de m^me les passages de docu-
ments que Sozomene a peut-^tre empruntes ä Socrate; dont,
en tout cas, Socrate lui presentait une copie qu^ a du exa-
miner : •
VI 4, 9 = 541, 15: Xa/ißapszai BMv: XafißavBxai rolg
naxQäCi V (= Socrate III 25, 15).
VI 10, 2 = 561, 8: xal aCaXevrm xazaczaCBi Icog vvv xcll
6itj vBxcig ötafiivBL V (= Socrate IV 12, 11): xal aCaXBvxco x^
{xfj om. M) xaxaoxacai iwg vvv xal öirjvexcig fiivei BMv.
Ibidem, 3 = 561, 14: apres aügeoiv, V a le mot SaßsXXlov
que BMv omettent fautivement; V = Socrate, 1. 1.
Ibidem, p. 561, 18: fjxig BVOsßmg xal xa&oXixcog vjio xAv
äylov i^BXBd^T) Jtax^Qcov V (= Socrate): fjxig BvöBßing i^Bxdd-?]
vjto xcov ayicov jraxiQoiv BMv.
Ibidem, 562, 2: V coincide encore avec Socrate, tandis que
BM ajoutent "Aqbiov apres dva&Bfiaxi^ovxBc.
Qui voudrait soutenir que, dans les cas de ce genre, il faut
imputer la faute a Sozomene, alors que cette faute a pour
eile, en tout et pour tout, un temoignage fort suspect, celui
de BM?
Jusque dans les moindres details, le texte de V merite une
extreme attention. A tout instant, si on le considere de pres,
il nous revele et nous aide a ecarter des alterations plus ou
moins graves de la vulgate:
V 9, 3 = 462, 6: sl BMv: ;; V; ecrire, d'apres celä: xal f/
trvxov jtalovTFg; meme toiirnure V 10, 11 = 469, 16: ^ ixvxB
{bxvxov M: bon?) x(5v ^bXojv txaoxog Jtalovxag.
V 9, 12 = 465. 3: fjv da xavra tpevöo^ xal d-QvXog {d-QvX-
XoQ BMv) fiorov. oj^ elxog, 6T]ii(66rjc, r.TO ötiXlag {xrjgÖBiXlag
Digitized by
Google
La tradition manuBcrite de Sozom^ne. 33
Valois) xcä (om. BMv) rov öwsidivai {cvvUvat M) a deöqax^Oiv
(jfBXQaxciOtp Bv) iv rolg jtolXotg jt£Qiq>6Q6fiepog; V montre
que la phrase etait alteree par la chute de xal; Valois tradui-
saifc d'ailleurs comme si le texte Tavait donne: >ex metu . . .
et ex eornm qnae gesserant conscientiac.
V 10, 8 = 468, 15: les gens d*Arethuse mettent ä mort
Tev^que Marc, yijQaXiop ovta, jioXiq^ tb xai ßlcp alöiciiiov
BMv; au lieu du datif xoXiqL re xai ßlq), Y a Taccusatif xo-
Xiav re xai ßlop] c'est le datif qui parait provenir d'un rema-
niement; dans le passage de Gregoire de Nazianze que Sozomene
a certaioement eu sous les yeux (Discours IV 89 = P6 35,
620 A), Dous retrouvoDS Taccusatif, comme dans V: alöiöifiog
T7JV fjXtxlaPj Tfjp jtoXirelap alösCificirsQog.
V 20, 2 = 510, 14: il faut ecrire apparemment (israfiiXsip,
comme V, au lieu de fiiXeip: chantant le mdme psaume que la
Yeille, le martyr montra bien, par ses actes, qu'il ne se >re-
pentaitc pas d'avoir &it ce pour quoi oa le condamnait ä de si
cmels sapplices.
VI 1, 10 = 527, 16: au lieu de ip avtä BMv, V a la leijon
rjp ctvrä que J. Barrow proposait
VI 2, 7 = 532, 13: dans le r^cit de la vision de Didyme,
que Sozomene emprunte ä THistoire Lausiaque (20, 12—20 But-
ler), on trouTe la Variante tjpix^V BMv: xar^xß-j] V; Palladius
ecrit: hcvjBP iv rm d-gopcp xaB^fispop fte xarepex^V^^'^ ^^^
vxvop'^ on retablira: IjA 9-q6pov xaS-e^o/iepog, slg vxpop
xoTfivix^^ si Ton veut tenir compte de la lecjon de BM.
Dieu me garde de vouloir suivre aveuglement le Marci-
anos V: il a des iotacismes, des fautes d'orthographe de tout
genre et des omissions; il se trompe firequemment dans les
fiiMÜes des mots; embarrasse peut-^tre par des signes peu dis-
tincts, il confond les cas; il a certains remaniements, souvent
QuJadroits d'ailleurs et oü il n'y a guere ä se tromper. Nous
anrons ä caracteriser ces diverses categories de fautes dans les
prolegomenes de Tedition. Ici, il y avait Heu d'appeler Tattention
aar le nombre presque incalculable de le<;ons excellentes et nou-
velles qu'il foumit, et sur les alterations graves et insoup^onnees
qu'il DOUS fait constater d'un bout k l'autre des cinq demiers
livres de la volgate. Les le<;ons de V demontrent ainsi Tetroite
parente et en möme temps Tetat tres defectueux du texte des
Text« 0. (Jntersacbiiiigeii etc. 82, ab 3
Digitized by
Google
34 J. Bidez.
deux manu8crit8 B et M, qui ont en commun taot d'errears et
d'omissions caractenstiques. La parente de BM est d'ailleurs
etablie par l'identite de presque toutes les notes marginales de
ces deux gemelli^.
Ce n'est pas seulement lä oü il echappe a des lautes com-
iDunes ä B et a M, que V va noiis faire retrouver l'etat primitif
du texte. £u beaucoup d'eudroits^ etant d accord avec M contre
B, il Bous permettra d'ecarter des &utes que le Puketianus
n'avait pas r^ussi ä faire disparaitre de la yulgate. Sans l'iu-
tervention de V, dont la valeur est ä present demontree, l'in-
fluence preponderante du Baroccianus aurait sans doute niain>
tenu toutes ces alterations dans le texte. Des exemples pour-
raient ötre pris dans chaque chapitre. Mais la demonstration
ne presenterait pas assez d*inter6t pour que j'encombre d'un
nouvel etalage d'emendations un rapport deja fort surcharge.
TJn ou deux specimens de le(;>.ons nouvelles suffiront:
V 16, 15 = 494, 7: dans un vers d'Homere cite par Juliea
(ep. 49; 555, 12 Hertlein = Odyssee x, 73) la vulgate reproduit
une faute de B: fj iXsalQBiv; Homere a: ovo' djtojtifiJisiv; MV
ecriyent ovd* ilealQSiv, et montrent que les editeurs de Julien
ont bien fait de supprimer l'hiatus.
V 17, 6 = 496, 9: oXlyoi filv ovv, ot xa\ ölxrjv dcexQa-
X^ijoc^^f Ovvfjxav xov Xoyov Bv; MV ecrivent: ow^xap xo^
öoXoP, d'accord avec Cass. VI 30 (1050 C) : »cognovemnt do-
lumc; ici encore, Gregoire de Nazianze, dont s'inspire Sozom^ne,.
fournit un Supplement de preuve ä peine necessaire (Discours
IV 81; PG 35, 608 B): xovxov xov öoXov ... oZlyoi fäv öi-
t<p\y/ov ... oX xdi 61xt]v löoCap xfjg owicsrng,
V 21. 3 = 514, 10: ßorapt] xtg i<pvsp tjg x6 eUog ovöh rfc
(sie MV: ovötlc Bv) iypco xAp Ip x^ xa^* ^fioig olxovfiipri
laxQmp rj ifjjttlQmp; Bv omettent le mot olxovfiepy; il feut
evidemment le retablir; cf. Cass. VI 41 (1058 A): »nullus nostrae
terrae medicus etc.«
VI 2, 1 = 530, 12: rorc JtaXai xvqüppoxxopovc yBPOfiipovc
MV: Bv omettent yevoffivovc: otc, etc.
1) Ces notes luurginnlos seront docritej? qimnd j'etudierai la queetion
de Vongine dos niraxe^:.
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteor. 35
Enfin, le temoignage de V nous aidera singulierement a
apprecier la valeur des le^ons de Nic^phore. Dans un bon nombre
des cas mentionnes ci-dessus,. il est indeniable que Nic^phore
ayait sous les yeux un texte de Sozomene altere par les fautes
communes ä BM. Si parfois il presente une le^on meilleure
que ces deux apographes, il 7 a tout lieu de croire qu'il la
doit ä une conjecture; ses connaissances etaient assez grandes
pour lui permettre de corriger bien des b^vues de ses manuscrits.
Je suis m^me fort tente de croire que Nicephore a eu entre autres
le Baroccianus B sous les yeux. Toutefois, comme je Tai an-
nonce dejä p. 15, ce demier point necessitera une etude speciale,
qui paraitra prochainement. En m^me temps, je devrai dire un
mot des jtlvaxeg et de la division en chapitres, que V ignore
aussi bien que M.
La coUation de V renouvellera donc — je crois l'avoir
montre suffisamment — notre connaissance de la tradition manu-
sciite et du texte m^me de Sozomene. On verra, gräce ä V, que
cet historien a reproduit la lettre de ses auteurs beaucoup plus
fidelement qu'on ne l'ayait cru. Sa maniere m^me d'ecrire pourra
^tre caracterisee avec plus de precision. II me parait des a present
probable, par exemple, que la phrase a passe par une revision
qui a tente d'eliminer un bon nombre d'hiatus. Bref, notre
Marcianus va jouer, dans Tedition nouvelle, un r6le analogue k
celui du Laurentianus A dans Thistoire du texte d'Evagrius.
II est rrai, ce Marcianus ne nous donne que les cinq der-
niers livres de Sozomene. Mais, pour la partie precedente, il
nous sera, dune autre maniere, ä peu pres aussi precieux. II
nous a conserve en effet (flP. 1 — 136) les deux premiers livres
de l'Histoire eccl^siastique de Theodore le Lecteur: or nous
avons la, pour les quatre premiers livres de Sozomene pre-
cisement, requivalent d'un manuscrit.
Theodore, lecteur de Veglise de S^* Sophie a Constantinoplö,
est Tauteur d'une histoire ecclesiastique qui allait de Tannee 323
jusqu'au regne de l'empereur Justin I (518—527). Cette histoire
comprenait deux parties tres differentes: la preraiere, en quatre
livres, n etait faite que d'extraits de Socrate, de Sozomene et de
3*
Digitized by
Google
36 •!• Bidez.
Theodoret: c est ce que Ton appelle communement la Tripartite
de Theodore le Lecteur; — puis venait une continuation en deux
livres, qui reprenait les evenements au point oü s'arr^taient les
sjnoptiques ',
Tandis que Toeuvre similaire de Gassiodore est bien connue
et a ete reimprimee plusieurs fois, la tripartite de Theodore le
Lecteur est a peine mentionnee dans les repertoires d'histoire
ecclesiastique. Certes son existence a ete signalee par plus d'un
specialiste. Deja dans sa »Diatriba de Theodoris« ^, Leon Alla-
tius Signale Timportance de cette compilation pour la connais-
sance du texte de Socrate, Sozomene et Theodoret, et il insere
dans sa diatribe une copie de Tintroduction. Grace a lui,
Valois fut mis a m^me de publier cette introduction deja en
1673, et il put utiliser, pour son edition des historiens grecs de
FEglise, un releve, d'ailleurs fort incomplet, des bonnes le^ons
qu'Allatius avait trouvees cliez Theodore le Lecteur. Mais la com-
Position m^me de la tripartite n'a encore ete decrite par per-
sonne, et, sauf le court extrait que Valois a jage bon de repro-
duire, le texte en est demeure inedit^. Cependant, il ne manque
pas d'inter^t. II suffit de parcourir les notes de Valois pour
se rendre compte des Services que cette tripartite a rendus a
Tediteur de Socrate, de Sozomene et de Theodoret, et, comme
j'ai pu m'en convaincre par un examen rapide, il s'j trouve en-
core une masse de bonnes le<;ons ä butiner. De plus, il im-
porte de d^terminer quelles relations ont pu exister entre les
deux tripartites concurrentes. L'une des deux a subi peut-^tre
rinfluence de Tautre. II faut voir jusqu'ä quel point la copie
— si copie il y a — reproduit Toriginal.
1) Sur le nombre des livres dont eQe se composait, voir C. de Boor,
Zeitschr. f. Kirchengesch. VI 487 et suiv., et Byzant. Zeitschr., V 22, n. 2.
— Aux fragments dejä connus, j'ajouterai: V) une citation nouvelle dans
les scholies d'Evagrius, p. 244, 4 de notre edition; — 2**) un extrait re-
produit par M. Lambros, dans son catalogue des msa. de l'Athos, II,
p. 157 (= ms. 4617, f. 25 r).
2) Publiee par A. Mai, dans sa Nova Patrum Bibliotheca, VI, p. 152.
L'extrait relatif ä, Theodore le Lecteur a tHe reimprime, d^apr^s A. Mai,
dans Migne, Patr. Gr., 86 \ col. 157—162.
3) M. D. Serruys en annonce une edition, accompagnee de *la Ver-
sion latine d*fipipliane Cassiodore», ä parattre dans la Patrologia orien-
talis de MM. R. Graffin et F. Nau.
Digitized by
Google
La Tripartiie de Theodore le Lerteur. 37
Lea deux premiers livres de la tripartite de Theodore le
Lecteur sont conserves dans le Mardanus 344, aux ff. 1—136.
Le debut manque. Le texte da f. l*" commence sans titre aucun
avec les mots xal roig kvxvyxavoMi de rintroduetion de Sozo-
mene (p. 9, 10 Hussey). La qumerotation des quaternions prouve
que, dans son etat actuel, le volume est iDComplet, et qae les
deux Premiers feaillets du manuscrit en ont ete detaches ^. J'ai
reussi ä les retrouver, et, grace ä Tobligeance du bibliothecaire
en chef de l'universite de Oand, M. van der Haeghen, et du
conservateur de la section des manuscrits de la Bibliotheque
royale de Bruxelles, le K. P. yan den Gheyn, j ai pu les examiner
a loisir et les identifier. Ges deux premiers feuillets du Mar-
cianus sont actuellement ä la bibliotheque royale de Bruxelles,
formant ä eux seuls le manuscrit 21. 970 (n^ 103 du catalogue
de M. Omont^: ils ont a peu pres les dimensions du Marcianus;
ils presentent le meme nombre de lignes par page (29 et 30 au
f. 1, 29 au f. 2; ailleurs le nombre est d'ordinaire de 31) et de
lettres par ligne (une bonne cinquantaine); la fin du f. 2^ donne
les mots de Sozomene (p. 9, 1. 9 — 10 Hussey) xavxcoq yag ojti]
av öoi (plXov doxTJ ravTf} qui precedent immediatement l'in-
cipit du Marcianus. L'ecriture, ou plutöt les deux ecritures et
les deux papiers sont les memes, dans le Bruxellensis et dans
le Marcianus. Mais ce demier point exige quelques expli-
cations.
Bien avant qu'il füt muni de sa reliure actuelle, qui date
du XVIII® siedet le Marcianus 344 etait manifestement en
maayais etat. L'hamidite entre autres Tavait fort entame, notam-
ment ä la fin. A un moment donne, un scribe rempla<;a la fin
da volume, trop delabree sans doute, par une copie nouvelle
qui occupe actuellement les deux derniers feuillets du manuscrit
1) Les quaternions aont de 8 feuilles; le deuxierae quaternion (ß)
commence avec le f. 7 dn manuscrit.
2) Revue de rinatruction Publique en Belgique, t. XXVlll, p. 15. —
M. Omont a cm h tort qae loa deux feuillets donnent des fraginen ts in-
dependants Tun de d'autre.
3) M. le Dr G. Coggiola, so üb -bibliothecaire ö. la Marcienne, veut
biMi me faire savoir que cette reliure date de la dircction de Z. Tiepolo
(1736 — 1741) -qui a fait relier uniformement en peau Vancien fond des
nianuBcritfl«.
Digitized by
Google
38 J. Bidez.
(230 et 231t fin du livxe IX de Sozomene, depuis leg mots />-
QOPTiog 6 r&v KmvOxavtlvov du debut du eh. 13).
Cette eopie (= V^ a, comme celle de V, les caracteres
d'une ecriture du XIII/IV® sieole^ et dejä quand eile fut feite,
on s'en aper<;oit ä des blancs que Y^ laissa dans sa transcrip-
tion, le texte djö V ^teit Ulisible par endroits. Or le premier
des deux feuillets^ du Bruxellensis 21970 est precisement de la
mdme main que V^ tandis que le second est de V. Les deux
Premiers feuillets du Marcianus se s^parerent donc du quater-
nion ä avant que le relieur eüt constitue le volume actuel,
mais apres que le copiste de Y^ avait dejä feit son travail de
restauration; et ce copiste avait jage bon de remplacer le pre-
mier en m^me temps que les derniers feuillets du manuscrit II
est ä noter que, dans le f. 1, on n'aperQoit pas de lacuue;
ici, donc, il n'y avait pas de degats comme dans les demiers
feuillets. De plus, le copiste de V^ a reussi ä distribuer le
texte sur deux pages, de ido^on ä ne devoir, ni laisser un blanc,
ni serrer Tecriture, au bas du feuillet 1^. En töte de Fintro-
duction de Theodore le Lecteur, f. 1^ ligne 1, V^ a inscrit en
rouge le titre: Oso6(oqov dvayvcoörov KmvOravttvovjtoXBwq
ixxXfiöiaöTix^g löxoQlaq ßißXlov d: —
1) M. Omont, 1. 1., attribue cette ecriture au XIV« si^o, sans in-
diquer s'il a note la difference des deux maios. M. H. Geizer (Patmm
Nicaenorum nomina, ed. Öelzer-Hilgenfeld-Cuntz, p. XVIII) date V du
XlUe si^cle, et M. F. Gumont, que j*ai consulte, lui donne raison (fin XIII e
plutöt que XIV ö siäcle). Voir la note ci-dessous.
2) Mon savant collögue de Tuniversitö de Gand, M. W. De Vreese,
qui a reuni une coUection considerable de reproductions de filigranes,
me foumity sur la date du premier feuillet du Bruxellensis, une indi-
cation d^une precision inattendue. II y a d^couvert; k la lumidre artifi-
cielle, le filigrane »[VJgolino A«, marque d'un fabricant de papier genois
(1307—1336). »On trouve le mdme papier, m*6crit M. De Vreese, avec
ce filigrane, 'dans une piöce des archives de Francfort, ao 1312. Voir
Kirchner, Die Papiere des XIV. Jahrhunderts im Stadtarchive zu Frank-
furt a. M. und deren Wasserzeichen (Francfort, 1893), p. 18 et figg. 2
et 15«. D'autre part, d'apr^s les constatations faites par M. De Vreese
(Over eene Bibliotheca neerlandica manuscripta, Gent, 1903, p. 38 et
suiv.), une mßme espöce de papier n'est guöre en usage pendant plus de
vingt-cinq ans. V^ ne peut donc 6tre de beaucoup posterieur ä la prä-
miere moitie du XIV © si^cle. II y a 1^ une confirmation precieuse de
Popinion de M. F. Cumont sur Panciennetö de V.
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 39
Par qnels intermediaires ces deux feaillets ont-ils passe,
avani d'aniyer ä Broxelles? Le i^^ feuillet de garde du Marci-
amis, qoi est en parchemin, porte Tex-libris suivant du cardinal
Beesarion: ^rojtog JCf' {u Osodcigov avayvmOtov kxXoffi hc
räp hcxXf]öiaöTixAp lötoQiciv' xr^fia BrjOöaQlcopog xaQdfjva-
Xemg rov xAv Saßlvmv xal Nixalag. Theodor! lectoris expositio
ecdesiastiee hisiorie ex diversis ecclesiasticis historiis. über b.
Card. Niceni epi(scopi) Sabiniensis. | Locus. 83. 45 c — Oü Tau-
teur de cet ex-libris aurait-il trouve le nom de Theodore le
Lecteur? Nulle part, si les deux premiers feuillets du quater-
nion ä Ini avaient mauque. 11 me paratt donc certaiu que le
Tolume est entre iutact dans la collectiou de Bessarion. D'autre
part» nne annotatiou recente, inscrite ä Teuere dans la marge su-
perieure du £ 1^ du Bruxellensis, fait savoir que ce fragment de
manuscrit a ete achete pour 1 fr 60 ä la vente Van Alstein,
et ce Van Alstein est un collectionneur gantois dont les livres
furent mis aux encheres vers la fin du mois de Mai 1863^.
Je dois renoncer a deviner oü et comment ce bibliophile
mit la main sur les deux premiäres feuilles du Marcianus. 11
p^^t bien, en tout cas, que, dans TaiFaire, Thumidite fut la
premiere coupable, et que, s'il y eut une soustraction, il ne fut
pas n^cessaire de dechirer les deux feuilles pour les enlever^.
Le Marcianus 344 nous donne, ce semble, une transcription
soignee et consciendeuse (= T) de Tcöuvre de iTheodore le
Lecteur, la reproduisant teile que son archetype la lui presen-
tait^ Les fautes d'orthographe y sont rares. T a des nofces mar-
1) Yoir: Gatalogae des livres et manuscrits formant la biblioth^que
de fea M. P. L. Van Alstein, professeur agrege k runiversite de Gand;
en 2 Tol., Gand, Annoot-Braeckman, 1863. Ce catalogue m'a 6te signale
par IL B. van den Berghe, Perudit sous-bibliothecaire de l'uni versitz.
2) An moment ou fdrent faites les collations d^crites ci-dessous
p. 41 et 42, le Marcianus avait encore ses deux premiers feuillets. Yalois
niieodori^ et Evagrii bistoria ecclesiastica, Paris, 1673), apr^s avoir
publik, d'apr^ la copie d'Allatius, Pintroduction de Theodore le Lecteur,
Signale en note une le^n du Marcianus v/xheQOv, qu'AUatius avait
chaiig6e en ^fiize^v (voir ci-dessous, p. 46, n. 3/4), et il le fait en ces
tennes: «in ms. codice Yeneto legitur {>/4itegov (fin de la praefatio)«.
Ceite le^n figpirant au f. Ir du Braxellensis , il faut bien croire que, h
ce moment-l^ ce f. faisait encore partie du Marcianus.
3) Voulant marqner la diff^rence des deux traditions manuscrites de
Digitized by
Google
40 J- Bidez.
ginales, en partie de la premiere main. Le copiste du manuscrit
met en regard du texte le nom de celui des trois autears —
Socrate, Sozomene ou Theodoret — auquel les extraits sont
empruDtes. Seulement, ces indications ne sont pas tout a fait
compl^tes, et elles ne figurent pas toujours au bon endroit.
Un manuscrit de la bibliotheque de l'universite de Messine,
portant^ la cote F. N. 20, contient une copie ou plutöt une
description des deux m^mes premiers livres de l'Histoire ecele-
siastique de Theodore le Lecteur. Ce manuscrit, chartäeeus de
15 ff. (27,3 centim. sur 20,4), a ete donne ä cette biblioth^ue
le 11 juin 1887 par Philippe Matranga. Gräce ä l'obligeante
intervention de M. Sabattini, le manuscrit a pu ^tre envoye de
Messine a la Bibliotheca Casanatense de Rome, oü M. Ignazio,
Oiorgi m'a permis de Texaminer a loisir.
Sous le m6me titre que T, ce manuscrit (= S) donne Tin-
troduction de Theodore le Lecteur: "J^x ripog tf^fjq)ov etc., jusqu'ji
la fin Tov fiaxüQlov JSa>^ofiepov\ puis f. 1^': *JtQoöq>a)Pf]TiXOP Big
OBOÖoaioP TOV ßaoiXia Uw^Ofispov ' ^aol täv naXat avtoxga-
TOQCov ijtifisXdg ri XQW^ fsviad-ai, F jtpevfiari slg rovg
almvag dfi^vt et en marge, de la premiere main, »JBcogo^Cerov)
jiQ6Xo'/{og) p. 8 m p. 9 f.€ En d autres termes, au lieu de transcrire
le texte de la tripartite oü Ton trouve en entier le discours-dedi-
cace de Sozomene ä Theodose ^ S se contente de donner Tin-
cipit et le desinit avec un renvoi ä Tedition de Sozomene d'Henri
Estienne (Paris, in-folio, 1544.) J'ai constate qu*il en est ainsi
Sozomäne conserveetj daus le MarcianuB, 11 me parait uecessaire d'em-
ployer deux sigles pour les deux parties de ce manuscrit: T «= Bruxel-
lensis + Marcianus ff. 1 ä 136, tripartite de Theodore le Lecteur; — V
= Marcianus ff*. 137 ä 231, copie des livres V & EX de Sozomene. Donc,
ä partir d*ici, T^ =- f. 1 du Bnixellensis; V» =« ff. 230 et 231 du Mar-
cianus, Certes, ce Systeme n'est pas sans preter ö, la critique; il deroge
aux usages en designant par des sigles differents une seule et m§me
main d'un seul et m^me manuscrit. Mais Pemploi d'un sigle nniqne eüt
presente un inconvenient bien plus grave: il eüt produit inevitablement,
dans Pesprit du lecteur, de dangereuses confasions. Dans la tradition
de Sozomene, les deux parties du Marcianus doivent ^tre traitees comme
constituant deux manuscrits differents, qui seraient Pcpuvre d*an seul
scribe.
1) 'Segnatura anteriore 278 'f. Voir G. Fraccaroli, Studi italiani di
filologia classica, V, p. 330 et Rühl, Philologus, 47, p. 580.
Digitized by VjOOQIC
La Tripartite de Theodore le Lecteor. 41
JQsqua la fin da manoscrit, qni s'arrete aux m^mes mots que
T: vxarelaq TctvQov xal ^Xogevriov rjf tqIt^ tov voBfi-
ßglav fifpfog (riXog rov ß' ßtßXlov add. S). Nous avons donc
ici le traTail dun philologae qai, posierieurement a la publi-
cation de Tedition prineeps des historiens grecs de rEglise, a
patiemment analjse le contenu des deox premiers iiyres de
THistoire ecdesiastique de Theodore le Lecteur, en a copie le
debut; a indique dans les marges de sa copie, en se serrant de
la pagination d'Estienne, la liste des endroits des trois synopti*
qaes que Theodore a mis bout ä bout, et s'est bome a trans-
crire les phrases qui serrent de raccord entre les differents
exfcraits, ainsi que la liste des peres da concile de Nic^^e, qtie
Theodore le Lectear a inseree dans sa compilation ^
S'il en est ainsi, M. 6. Fraccaroli s'est fort m^pris en attri-
boant le manoscrit S ä an copiste da XV* siecle. Le mann-
scrit est ä coap sür post^rieor a rann«fe 1544. II est meme
posteriear ä 1612, car one remarque faite par la preminre main
mentionne. an £. 2\ qae le symbole de Nic^e« omis dans T^di-
tion Estienne de Socrate 1 8, 20^ fignre dans l'^dition de Genify»'.
qai est de 1612. Je crois qne nous pourons aller plus loin
encore dans la determination de la date. 11 fant noter en premif-r
lieu qae, trvs Traisemblablement. cest le Marciac-js T que
laateor de S a ea entre les mains: chaq'ie fois qu'U fait an^
tranacription de texte ^, il repro«iuit toutes les le^ons et les faut^«j
les plos caracterisdqaes de ce manuäcriL Dao.s fic rares en-
droÜB aeolement, il a ecarte des h^meB manifeste«), au niojen
da texte imprime d'Henri Estienne- 11 l*ii arriTe p^r c^^ntre
d'alterer les le<;ons de son arf:h*'tTj>e. et le c-lh %e pr-*^nte d»''j;i
dans Tintrodaction, eonune on j^ut le constiiter ci-de^y^^^s.
p. 46 et 47. Or j'ai retroay«^. gräc-e ä lolligeaLte ii.**rrveii*Ion de
Taimable biblioth«^caire de U VaLIicell ana, M. A. Pelizasari, le
manoflcrit aotogiaphe de la d:atrir>e d'ALat :s »de Tbeodorj»c.
et cc manoserit fAllatia^ LVI 1 no-2S dor-r.e. i». OS- U copie 'Je
rintrodaction ä la triparrit^. tellr ^^e 1/ -n Ai!*:l.^ 1 *v^> hr^:
1) Voir ci-de*-**^ ;•. '/\
2) Je me «ci a*Rir-^ d* lVii,^>.-:^ i- *r;*v «.-
coneeme la liste d<N ;^r*< in •,'-.'.> > 51 * -•i-.-
errenn grave« d* T.
Digitized by
Google
42 J* Bidez.
eile se rencoDtre ayec S d'one fa^n tres significative^ Noos
savons d'ailleurs par Yalois, et par Allatius lui-m^ine, que ce
dernier avait collationne la tripartite avec le texte imprime des
synoptiques, et que cette tripartite connue d^Allatias comptait
deux livres sealement ^. Allatius setait livre au travail inter-
minable et fastidieux dont S nous donne le resultat^. L'ecriture
de S et Celle d' Allatius presentent d'ailleurs assez de ressem-
blances pour pouvoir 6tre attribuees ä la m^me main. Qui voudra
exiger plus de preuves, et se figurer quludependamment d'AUa-
tius, un autre philologue, vers la m6me date, a execute le m^me
travail que lui, s'est rencontre avec lui pour les moindres fautes,
pour la forme m^rne de Tecriture, et que, hasard plus extraordi-
naire encore, rien n'ait transpire ni de la decouverte qu'il faisait,
ni du labeur qu'il s'est impose? Personne, je pense, ne consi-
derera comme admissible une bypothese aussi peu yraisemblable;
et c^est bien un des fragments de la collation d' Allatius que
nous decouvrons dans S. Le reste se trouve peut-^tre dans les
marges de quelque exemplaire de Tedition Estienne, sur lequel
je n*ai pas r^ussi, jusqu'ici, a mettre la main.
1) Voir ci-dessouß, p. 46 et 47.
2) Gf. le passoge d' Allatius reproduit, d'apres A. Mai, dans Bligne,
Patrol. grecque, t. 86», col. 159—160, 1. 16.
3) Cf. Vdois (Theodoriti et Eyagrii historia eccles., Parisiis 1673,
praefatio, C ül verso): »Et initio quidem erat animos hanc Tripartitam
Theodor! Lectoris hlstoriam cam hoc volamine in lucem edere. Sed
qaoniam non integra ad nos missa füerat ab Allatio, sed initia dontaxat
singolorum capitom, ac^ectis ad marginem nominibos Scriptorom ex qui-
bas descripta erant, et notatis paginis editionis Robert! Stephan!, in
quibuB reliqua oontinebantur; eias editionem superflaam fore existimayi«.
On croirait que c'est S m3me que Valois decrit ainsi, sinon un gemellus.
Notons encore que, ä la fin de Tintroduction de la tripartite, Valois a
la mtoe faute que S: fzaxaQloVy au Heu de /laxaguardtov (voir ci-dessoos,
page 47, 1. 4). — Allatius (PG 86*, 159) s'exprime comme 8*il avait pr^
pare un texte complet de la tripartite, bon ä imprimer. II n'en est pas
rest^ de trace. A. Mai (Script, veterum nova collectio X 37; cf. Nova Pair.
Bibliotheca, VI, p. 152, note) pretend avoir vu le »codex Allatü* dans
les papiers d^AUatius h la Vallicelliana. Je n*a! pu l*y d^couvrir, bien
que ces papiers soient fort bien ranges et catalogues, et lo s! obligeant
directeur de la Vallicelliana, M. Attilio Pelizzari, a bien vonla faire de
son c6te des recherches supplementaires qui me donnent lieu de penser
que le codex Allatii a quitte la Vallicelliana, si jamais il y a figur^
Digitized by
Google
La Tripardte de Theodore le Lecieur. 43
Nous savons cependant, gräce a Valois, Temploi qui en fut
faii AUatius enyoya ä Charles de Montchal (Monchallus), ar-
cheYöqae de Toulouse, sa collation des deux premiers livres de
Socrate. Denjs Talon (Talaeus), avocat general au Parlement
de Paris, passa ces notes a Valois. Pour Sozomäne et Theodore!,
ce fut Samuel Ten Nuyl (Tennulius) qui, pendant un sejour ä
Rome, prit copie de la collation d'AIlatius, et passa cette copie
a Valois^.
Le Vaticanus gr. 1455 (= U) contient, au f. 234', un ex-
trait qui n'est pas sans importance pour nous. Sous le titre
Ix Tfjq ixxXfiöiaOTiXTJg lozoglag Oboöwqov dvayvciötov Koav-
öTavxivovx6X%G)g, une main du XIII® siöcle y a transcrit un
extrait de Socrate II 41, 17: ravxa ptkv kv Kmvoravxlpov JtoXei
roxB aviypwcav (sie; dpsypciöd-Tjöap Socrate)* ^fielg de etc.,
jusqu'aux derniers mote du chapitre: rooavra fiev jtegl xovxmv
Et le m6me morceau est reproduit, sous le meme titre,
dans le Monacensis gr. 207, du XV « siede, au f. 194. Je ne
connais cet extrait que par le catalogue de Hardtll, p. 383— 384,
dont la transcription («= II) est peut-6tre fautive.
Cet extrait nous foumit le moyen de contröler les donnees
du Marcianus T. Or nous constatons qu'elles soot confirmees
absolument toutes: d'abord, U donne h la tripartite le m^me
titre que T; probablement donc, ce que nous appelons de ce
nom de tripartite, netait pas separe en realite du reste de
l'Histoire ecclesiastique de Theodore le Leeteur; ensuite, U re-
produit sans exception toutes les variantes de T (qui donne cet
1) Voir la praefatio de Valois, reproduite dans Migne, Patr. Gr.,
t. 67, col. 13 — IG. — 11 serait fort oiseux de relev'er les erreurs com-
inises par des savants modernes, qui ont ipnore les faits exposes ici.
Voir par ex. E. Miller (Revue archr^ologiquc , NS, t. 26, p. 276): »Lo
manuBcrit du XII 0 si^cle (!) qui esfc conservo ä Venise vienfc, k ce quo
Pon croit, de celui qu* Allatius avait eu entre les mains«.
2) Une note manuscrite indique, au baa de l'extrait, qu' A. Mai avait
d^}k fait cette identification. L'extrait fut publie des 1()73 par Jos.
M. Suar^, p. 614 de son ed. des opuscules de S. Nil (reimprime dans
Migne, Patrol. Gr., 86», col. 225 — 229), mais avec beaucoup de fautes.
Suarde ajoute an titre les mots ndaat al xfjq nlorecoq ixd^iasiq; en realite,
une main posterienre a ecrit dans la marge de ü : Tioadxig al xijq
Ttlatemq ixB^iasiq ysydraaiv.
Digitized by
Google
44 J« Bidez.
extrait de Socrate f. 129^'— 130'): p. 357, 1. 6 (Hussey): apsypci-
öß-TjCap] ariyvioaav TÜR — 1. 8 ovvayaycDfiev] avpayayofie^
U: övvayoftev R: owayo/iev sie T — 1. 11 :naQa] vxo TU; ici
R aurait, d'apres ce qu'iniprime Hardt: ^ k:ni6oO^Etöa vxhg vjto
rwv vdQX7]ö0ov hv ralg etc. — 1. 12 xcipcvapri (bonne le<;on)
TUR; cf. la note de Hussey — 1. 13 IraZsla TU — 1. 14 ej^
re] iv Sh TÜR — f] omis TUR — dgifi^vco TU: ägifilpq) R
— 1. 15 6b] <J*TUR — 1. 16 ip ajoute au-dessus de la ligne
T — L 17 öh h] 61 fJTig kp TUR — 1. 18 ix6i6a>rai R —
xQOOixEixo TUR — p. 358, 1 d'sop R — 2 OvX^Uaq 6 rmv
Socrate T: OvXtplXag rmp U: ovX^lag tmp R. On le voit, les
cas oü UR et T presentent une divergence, sont sans impor-
tance K
Nous disposons d'aiitres moyens encore de contröler et de
completer le temoignage de T. U a existe un epitome de la
tripartite dont deux maDuscrits nous ont conserve des debris.
D'abord le Baroccianus 142; oii sont entasses des restes de tant
d'ecrits relatifs a Thistoire de TEglise, donne, aux S. 216^ et
suivants^ une serie d'extraits des synoptiques intitulee: 'Ex
Twp JSw^ofiepov olg xage^ev^sp 6 8£66coqo<; ra rov ßeo6(D'
QiTov xal JScoxQarovq Iv olg svqs tipa tAp 6vo ^ipop ri
jtaga Uco^ofispov (1. 2J(d^0(j16p6p) lotoQi^capta. ^Ex rov XQforov
ßißXlov\ et Gramer a public, d'apres le Parisinus gr. 1555 A,
dans le voL 11 de ses Anecdota Parisiensia, p. 87 et suivantes, des
1) R a encore 358, 3: xu)v . . . ;r()oi'(üv (U a corrige XQ^^^^ ^^ XQ^
vov, luaia on peut s'y tromper) et 1. 0: elgeioB^w,
2) Voir la description donnee par M. C. de Boor, Zeitschrift für
Kirchen geschiclite, t. VI, p. 487 et suivantes. Un ßeul dt^tail, dans cette
description, doit etre rectitie. Le Baroccianus place le dcbut du livre II
dans le courant du chap. 21 du livro I de Theodoret; le Marciauue an
confcraire met le titre ßißliov öbxxbqov apres la fin du dernier chapitre
du livre I de Theodoret, et juste avant le chap. I du livre III de Sozo-
m^ne. En d'autres termes, d'apres le Marcianus, Theodore le Lecteur
aurait fait commencer son livre II au nioment oü il copiait le däbat du
livre III de Sozomene.
3) Ce titre est interessant parce (ju'il caractoriso le pi*ocede de
Theodore le Lecteur: c'est Sozomöne que ce dernier aurait soiTi de
preferenco, en se bornant ä faire intervcnir les deux autres historiens a
titre de complement.
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lectear. 45
ixXoyal axo rijg ixxlficiaotix^g löroglag o\x MM. C. de Boor <
et J. V. Sarrazin '^ ont decouvert de longs morceaux empruntös
a la meme soarce. De pari et d'autre^ nous avons de notables
extraits d'un abrege de la tripartite grecque de Theodore le
Lectear, qui a ete utilise par un grand nombre de cbroni-
queurs et d'historiens byzantins: Theophane, Cedrenus, Georges
le Meine, Leon Orammaticus et le pseudo-Polydeukes^ Cet
abrege vient fort a point pour nous. D abord, il fait voir — ce
qae M. de Boor a mis en lumiere — que la tripartite grecque
ne se bornait pas aux deux livres conserves dans le Marcianus,
qu'elle comprenait au moins quatre livres, et s'etendait jusqu'aux
demiers chapitres des synoptiques. Ensuite, bien que le texte
des trois historiens seit fortement altere dans cet abrege aride,
il arrivera neanmoins qu'on y trouve la trace de quelque bonne
leijon, notammeut pour les noms propres de personnes ou de
lieux \
La m^me oü le Marciauus nous a conserve une copie inte-
grale de la tripartite, labrege nous sera d'une certaine utilite.
En maint endroit, il nous fournira, sur Tanciennete des le<;ons
de T, un contröle precieux^
Avant d'aborder l'examen de la compilation de Theodore
le Lecteur, et de determiner exactement ce qu'elle vaut pour la
Constitution du texte de Sozomene, j*en reproduirai l'introduction.
Elle n'est pas sans interet pour nous. Cette sorte de preface,
qui est en m6me temps une dedicace, n'etait connue jusqu^ici que
par la copie imparfaite d'Allatius. Je Tediterai dapres le pre-
mier feuillet (T^) du Marcianus, qui fait partie aujourd'hui du
Broxellensis. S = Messanensis F. N. 20; All. = le manuscrit de
la diatribe »de Theodoris c d'AUatius; Val. =* Valois, 1. 1.
1) L. 1., p. 4H9.
2) De Theodoro Lectore Theophanis fönte praecipuo; Gommentat.
philolog. lenenses, I, p. 165 et suivantes.
3) Aiix ecriTains orientaux mentionnes par M. Sarrazin, 1. 1., p. 181,
on peut ajouter Michel le Syrien, qui, dans de nombreoz passages de sa
Chronique et ponr le regne de Julien surtout, a fait des emprunts tr^s
reconnaissables ä PiSpitome de la tripartite. Voir ci-dessous, page 78.
4) Voir ci*de880us, p. 77— 7f*.
5) Voir p. 79 et suivante.
Digitized by
Google
46 J* Bidez.
Osoö<6qov aPccfvtioTov KovöravtiPovxoXsfoc ixxXriOiaOTi'
xijg löToglag ßißXiov jtQcorov.
''Ex Tivog tp7]q>ov ijii^6Vova9-al (ioi Xaxovti xarä ro v^it-
TSQOV naq>Xay6va>v iB^voq iv iif}XQ0x6Xei rovvofia FayyQa, iv
5 avT^ T£ djioXavaavti rijg aijg Isgäg o/iov xal rifilag fioi
xeq>aXfjg, tji^ayxa^ofirjp nag* avx^g, Ig avxT^g rag vjtoß-ioeig
Xvitpofisvog, övpayayklv rcov ixxXijoiaövixäv loroQiciv rovg
ixd'tptag, xal (ilap riva i^ avxäv aQgiooaC&ai cvvra^ip,
^Ejtsiöfj 6e :narQix^ xeXevosi avxiXiytiv ovx oCiov, el xäi
10 q>Qa06cog r^g JCQeJiov07]g IXeiJtofiijv, aX£ kjtl xb xoiovxov tQyov
dfiiXXTjxl ißd-ov, vfiBxiQatg Bvxalg xBO^aQQrjxdg,
Evceßlov xov üavfiaöiwxaxov xov ijtlxXrjv Uagig>lXov
xBXfifjxoxog xbqX xt^v cvXXoyrjp xAp dpixa&sp rag xoiOfSrag
ixxX?ioiaaxixag vxo^iOBig Xoylwp äpÖQcip ovyyeyQaq>6xa>p, ov
15 fiopop Xiyco xmp Jtaga Ägiaxiapolg q>iXoao^fj0apxa}p äXXa xai
3taQ ^EßQaloig, xal xi^pöe xi}p loxoQixf^p ovpxa^ip Jtoitysafiipov
axQi xov elxooxQV ixovg xfjg (ptXoxQloxov xai €og aXt^ß-äg vxo
d-eov x^iQoxoPTjd^elörig ßaoiXslag KoPOxapxlpov xov jtapsv^^giov
xal fiaxaQioxaxov, wöb xaxaXvoapxog, im xb xoiovxop xtjg
20 vnod^iOBmg ox^fia fitxa JtoXXijg xtjg axQißBlag, mg yB xAp ix-
xB&-dpxa)P ?) yQaqiii fiaQxvQtjcBi , xtjp oxovötiP XBXOifixBCap
{^Bo^iXBlg ofiov xal Xoyicixaxoi apÖQBg' Xiyo) 6f] OBoöcoQfjxog
o x^g oolag (iPi^firjg ysPOfiBPog ijtlöxojtog Kvqov, Jlo^OfiBvbg
xal J^wxQaxjjQ, x<5p ijtiXoljtcop xQOP(op JtoiovfiBPOi x^p XQa-
25 yftaxBlap, ovx af4(pa) xbp xoiovxop ofiiXoP d^ifiBPot, aXX* löla
ixaöxog (piXoOotpriOag xal xovg Xoyovg dpayQatpag, *EjtBl ovp
xipa fiip xcop xaxa xaiQOvg jtQax^tPxop vjtb xtjg dxoXovdiag
(D&ovfJBVot txättQOi djteöeix^f]öap (pgdöaPXBg, xipa de löiaCßP-
xwgj BvXoyop cotJ&tjp xa xoivAg avrolg 0vf4q)O)Pov(iBPa dia
30 xov oatptoxeQOP xai frV(pQadtaxBQor öi?]yovfiipov x^ Jtagovoi^
3/4 vßkXBQOv T-: tjfitxBQOv S All. Val. | e&voi;] yivoQ e^ro^, y^vog
barre, All. | 5 tifilov Val. | fior SAU. | 7 rovg ixd'^vxaq: 1. tag
ixxe^Blrtag, ou t« ixze^ivTa*^ cf. ci-dessous, 1. 20 et 47,2; ou bien: r^c
ixxXrjaiaazixäg laro^iag roig ixB^tvtag'^ |11 dfieXr^tl S A\\. |12 2*inörov
T2: T?)v S All.VaJ. | 1« tfivöe sie T^ | 19 wSe T^ | 28 Kvqov
4- xal Val. | Sol^dfievog SAH. Val. | 24 tM ^f T 2 All. Val. et epscr
lo m. S: j*ai corrige | 27 TtQayxtvzcjv sie All. | äxoXov&Eiag T^ |
28/29 l6iat,6vrog sie Val. | 30 difimStOTEQov T^ S All.: corr. Val.
Digitized by
Google
La TriparÜte de Theodore le Lecteur. 47
ßlßZm xarara^ai, iv r^ xago^u xaQaatjfiaiPOfitvoq mg afig>a>
ev(iXBg>cDVTixMi' ra 61 hxaoxm xaXiv lölcog ixTsd^ipta xaga-
dfiXwcw, "Ag^ofiai ik t^c vxod'iceoDg kx xfiq Ictoglag rov
fiaxagioorarov Uco^o/iepov.
1 na(faafi/i€v6fiEvoi T' | 2/8 nagaSeikwaen S: noQadetXwao sie
Val. I 8 aQ^atfiat T^ | 4 ßcocaglov S Val.
Cette introductioD nous montre que le lecteur 'de Sainte-
Sopbie avait des raisons d'etre modeste, et qu*il aurait eu tort de
vanter ses qaalites de styliste et d'ecrivain. Dans sa phraseo-
logie filandreuse, il 7 a cependant quelques indications bonnes
a noter. • D'abord, p. 46, 1. 3,4, la le<jon vgierBQov, exigee par
ixi^evovod-ai et imposee par ee que nous savons ä present de
la tradition manuscrite, fixe un point controverse^: Theodore le
Lecteur n^est pas originaire de Oangres. II se trouve dans le
cas d'habiter cette yille, en etranger, a la suite d'une decision
dont nous ne pouYons deyiner ni la nature ni I'auteur. Je me
contenterai de rapprocher de ee sejour, apparemment force,
deux reclusions a Gangres mentionnees par Evagrius: Celle de
Dioscore I d'Alexandrie (1. II, eh. 5) et Celle de Timothee lÖlure
(L IT, eh. 11). Une des autorites spirituelles de l'endroit, dont
j'ignore le nom^ engagea Theodore a profiter de ses loisirs
1) Voir Yalois, 1. 1, et les observationB de Nolte, Theolog. Qnartal-
Bchrift, 1861 (43), p. 569 et suiv.
2) P. 46, 5: x^g af^g Itgäg dfiov xal xifdag xB<f>akfig\ — 46, 9:
naxQixj xBXBV0Bi\ — 11 v/iexigaig elxcctg, S'agirait-il de l'eveque de
Gangres Theodote, qui souscrivit en 518 i\ la lettre du concile de Gou-
Atantinople oü les monophyBites etaient condamnes (ManBi VIII 1048;
Hefeln 11 690)? Serait-ce Peveque Alexandre, qui sii'gea et soiiscrivit au
cinqni^e concile ccumenique de Gonstantinople (553; cf. Lequien, Oriens
Christianns, I, p. 550 et suiv.)? Nolte, 1. 1., p. 572, fait obsei-ver que la
mention de Theodoret, d r^g oaiag fivi^fiijg (p. 4G, 23), Hemble indiquer
qne l'histoire ecclesiastique de Theodore le Lecteur est anterieure h ce
concile de 553, oü Theodoret fut plutöt malmene. Quoi qu'il en soit, on
se demande si ce n'est pas avec intention que Theodore, dans son in-
troduction, donne ä entendre que le plan de sa compilation est Poeuvre
de Bon protectenr. — On regrette d'ignorer le nom de celui qui suggern,
ce semble, ä Theodore l'idee de choisir parmi les oeuvres concurrentis
Celles de Socrate, Sozom^ne et Theodoret. Ce choix fut imite ensaite par
Gasdodore, et confirme, ponr ainsi dire, par Peffet du temps. Ce sont les
Digitized by
Google
48 J- Bidez.
a Gangres pour composer une histoire ecciesiasfcique; U lai en
tra^a le plan, et il mit peut-^tre une bibliotheqne ä sa dispo-
sition. Theodore dedie Touvrage a ce protecteur, et il nous fait
connaitre la täche qu'il s'est proposee: donner une suite a Eu-
sebe, en compilant les trois sjnoptiques; lorsqu^ils sont d'accord,
choisir celui dont la narration est la plus claire et la mieux
tournee, et signaler en marge* que les trois historiens sont un-
animes; quand ils sont en desaccord, l'indiquer.
L'edition originale de Theodore le Lecteur etait donc mimie
de notes. T nous les a-t-il conservees? Dans les marges de
ce manuscrit, il y a en effet des annotations, de trois eeritures
au moins: en grande majorite, elles sont de la meme main que
le texte (= T); un petit nombre est d'une main assez recente,
et date peut etre du XVI® siecle (= T^)^. T^ indique ^^ä et lä
la provenance des extraits {JSmxQdrovg, rov OsoöcdqItov iv-
rav&ev, etc.); le plus souvent, il est absolument sans interet
pour nous {jteQl \4fiovv — JteQl ^Avrmvlov etc.) et nous pouvons
le negliger. Quant aux notes de T, elles meritent un moment
d'attention.
On peut les repartir en quatre groupes.
1^) Les unes, ce sont de beaucoup les plus nombreuses, in-
diquent le sujet traite dans le texte: ütBQi Aixivlov — xegl r^g
äylag xvQiaxrjg — etc., etc. Nous aurons ä en dire un mot en
etudiant la question des Jtlvaxeg-
meines dont Phistoire nous a ete consorvee integralement par les copistes
byzantins. — Nous allons demontrer que la tripartite de Gassiodore est
poöterieure ä celle de Theodore le Lecteur. Mais la date de la publication
de la tripartite latine utant incertaine (eile senible dater de la demi^re
partie de la vie de Cassiodore), ne pout nous fouruir ici une donnee vrai-
raent utile. Tout ce quo Ton sait, c'est que cette tripartite est anterieure
aux Institutiones divinarum et humanarum litterarum (oü la tripartite
est citee, c. 17); les Institutiones ayant ete ecrites entre 543 et 555 (voir
Hartmann, Paulys Realencycl.2, article Cassiodorus, col. 1674, 67), la
tripartite latine et k plus forte raison la tnpartite grecque remontent
au raoins jusqu'ä la premi^re moitie du sixieme siecle.
1) P. 47, 1 : iv T^ TiaQOipei TiaQaarjfjiaivdfzevoQ ^=^ "uotans in mai*-
gine«, comme Valois l'a fort bien vu. Cf. ci-dessous.
2) Je n'ai k m'occuper ici que de T et de T^. Le reste n'a aucune
importance pour les questions qui nous interessent.
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 49
2^) D'autres fönt connaitre celui des trois autears (UtoxQa-
TOvg — OsoöcoQtjrov — Iko^ofieifov) auquel Textrait est pris:
ces indications qui, d'apres la preface, devaient faire partie de
roßavre mfeme de Theodore le Lecteur*, sont fort importantes.
Suriout lorsqu' il s'agit de docaments cites ä la fois par plu-
sieurs des synoptiques, il faut savoir auquel des trois la tripar-
tite emprunte la teneur du texte. Par exemple, si T fait sayoir
qaune lettre est copiee d'apres Socrate, je ne puis pas m'au-
toriser de ses lefons pour corriger les fautes que les manuscrits
de Sozomene presentent dans le m^me documeni Malheureuse-
mentf^les donnees de T sont loin d'ätre completes ä cet egard.
II arrive que T^ ait voulu y suppleer. Mais il reste bien
des cas oü la tripartite passe de Tun des synoptiques a l'autre,
Sans que la marge nous en avertisse. II est probable que ces
lacunes proviennent d omissions et que, dans Tedition originale
de Theodore le Lecteur, les references etaient au complet
3^) Quelquefois les notes marginales de T fournissent les
renseignements promis par Theodore le Lecteur sur laccord ou
les divergences des trois synoptiques. Par exemple, f. 3^ en
regard de Sozomene 1 3, 1, on lit: xäi JScoxQarrjg ovro) \ Xtyei
€oq iXBv9'BQ[ovv^'\ I 7%t>[^]a/ov§ XQod^ßoVfiavog rijg Ma^spriov
TVQap\plöog xed kv (pQov\xlöi S}p \top ß-QfiCxdag' 6 6e
jtat^Q djtoörQaq)6)g . . . (= Socrate, I 2, 3): cette note, en grande
partie eflfacee dans T, ajoutait donc au recit de Sozomene quel-
ques details fournis par le passage parallele de Socrate. Un
peu plus loin, f. 3^ en regard de Sozomene I 3, 2 — 3, figure
une seconde annotation, du m^me type: S(oxQar{Tig)' ort kx\'
1) II 7 a un indice de Panciennete de ces indications dang T: alles
sont parfois, boqb la forme que T leur a donnee, fort ambiguäs, sinon
erron^es. La oü nouB devrions rencontrer ^wxQaxovqy nous trouvons une
abreviation öa>5 qui semblerait designer Sozomfene: c'est que, dans Tar-
chetype, il y avait un sigle que T a eu de la peine ä dechiffrer. On
trouvera de ces erreurs ci-dessous, p. 50 et bs. Yisiblement, crcu, surmonte
de XQ^ a du ressembler fort ä ad> (= aw, surmonte de ?). Tan tot T s'y
est tromp§ (voir los exemples des pages 55 et 02); tantöt, il a griftbnne
un signe indistinct, pour eviter de prendre parti. Par combien d'inter-
mediaires les notes ont-elles du passer ayant d'avoir cet aspect equi-
voque? Nous ne pouvons le dire: ä coup sür, elles remont^nt bien plus
haut que T.
Texte n. Uutersuchnngen etc. 32,2 b 4
Digitized by
Google
50 J- Bidez.
jtXaY(elg) xal rtj ol(xela?) otpsi \ öiaxiöroip, ^Qwra \ rov^
CxQaxi€oxaq bI | xal avvol r^g otpecoq \ äjtoXavovor j rmv 6b
övfigxjopfjaavTcop \ äveQQcirvTio)' xal jtQo\d^)fila (ibI^ovi XQog '
rag XQa^^eig) kxfOQU (= Socrate, I 2, 5—6): Sozomene se con-
tentant de dire qae les soldats avaient aperfa la croix dans le
ciel en m^me temps que Constantixi, Theodore emprunte ä So-
crate des details plus precis; il fait remarquer que Constantin
interrogea ses soldats, et qu'ils lui' certifierent la realite du
miracle.
De m^me, f. 5^ en regard de Sozomene I 6, 4, une note de
T ajoute, d apres Socrate (I 2, 7), quelques details sur la mort de
Maxence: Sa)ClipiiBvov\ \m Scoxgaxovg) ' oxi jcqo x^g ^Pcifitjg \
X€qI yi(pvQav MovXlav \ Ma^ivxtog riXco \ slg xo ^Bt&QOV | ojro-
jcpiyBlg.
A mesure que Ton ayance dans le manuscrit, les notes se
fönt plus clairsemees. F. 126^, cependant, je releve encore une
scolie, bonne a citer ici: en regard de Theodoret II 27, 2, T
fait remarquer: Iöxbop (og UfoCofiBPog \ ov ßaöiXixop \ aXXa löia)-
xixop I XiyBi To dpaO^Tjfia' \ xal XBifiov yspofiipov xal \ jtap-
T(OP XQog TOP Kv\qiXXop JCQooßXBJtopTcop {jTQog barre) | XQ^'
ficixwp (itj 6pxa)P, aJto\öovpai xal IsQa oxbvt} \ xal xf^p iöd-^xa
xavxrjp, I BfiJtoQOig' xal jiaQapv&^riaacd'ai xop Xt\iiop' kx öi
xmp I ifiJcoQWP JiglaoO-ai \ xavxrjp xipa xAp hp \ &vfiiXi] (= So-
zomene IV 25, 3—4).
Enfin, f. l33^ en face de Theodoret II 31, 2—3, T annote:
elg jipxi6x{Biap) \ 6 ayiog MsXixiog \ ajto UBßaoxBlag \ xal
BBQQolag cog 6 | UcoxQaxrjg q)f]olp (= Socrate, II 44, 2—3).
En d'autres termos, nous trouvons dans T quelques notes
indiquant, suivant la promesse de Theodore, la version propre
a chacun des synoptiques, lorsqu'ils ne sont pas d'accord. Ap-
paremment, Theodore le Lecteur ne s'etait pas borne ä relever
ces seules diflFerences. 11 en est sans doute de ce troisieme
groupe de scolies comme du precedent: T ne nous a conserve
qu'une minime partie de ce qui figurait dans la marge de la
tripartite.
4°) Restent alors une serie de notes qui expriment lappro-
bation, Tetonnement, des doutes ou des denegations, et de loin
en loin, quelquc remarque erudite. II nous serait difficile
de determiner ce qui, dans ce fatras, remonte jusqua Theo-
Digitized by
Google
La Tripariite de Theodore le Lecteur. 51
dore lai-m^me, et je n'ai pas ä m'arr^ter davantage ici sur cette
qnestion.
Apres avoir redige les quelques mots de preface reproduits
ci-dessus, Theodore ne fait plus que copier altemativement Tun
ou lautre des trois synoptiques. Je puis done me borner, pour
decrire son oeuyre, a donner la liste des extraits qu'il transcrit.
Je reproduis uniquement les phrases qui servent de raccord.
Afin de rendre cette description accessible m^ine ä ceux qui n'ont
pas les demi^res editions des synoptiques, jai employe ici la
pagination de la Patrologie grecque de Migne (t. 67 pour So-
crate et Sozomene, t 82 pour Theodoret).
Jusqu'au chapitre 3 du livre II de sa tripartite, Cassiodore
traduit mot ä mot le texte de Theodore. Pour mettre en lu-
miere cette constatation inattendue, il suffit de rapprocher, comme
c'est fait dans le tableau ci-dessous, les transitions speciales ä
Theodore le Lecteur, et Celles de Cassiodore: on verra que le
latin est un decalque du grec. Quant au reste, les extraits des
synoptiques sont decoupes de m^me de part et d'autre: il y a
identite jusque dans les moindres details.
Cassiodore aussi sera cite avec la pagination de Migne (Patr.
lat^ t. 69, col. 879 et suiv.). Je reproduis Torthographe du Mar-
cianus, excepte les accents et la ponctuation. Lorsqu'il ny a
pas d'indication contraire, les notes marginales sont de la pre-
miere main (= T).
Theodore le Lecteur. Cassiodore.
BnnelL ÜQOOqxovriTixov elg Oeoöo- Oratio allocutoria Sozo-
"^^^^' oiov TOP ßaOiXia — Uco^ofispov. meni ad Theodosium im-
^aol TOP xaXai avzoxQazci- peratorem. Aiunt antiquis
Q<op (sie) = Sozomöne, discours principibus etc. = Sozomene,
a Theodose, en entier. discours ä Theodose, en entier.
T t\T Puis, sous le titre: UaXafilov Puis, Sozomene, I, eh. 1 ä 14.
'Egfislov Iko^ofiepov bcxXfiOia- [Cassiodore presente deux dif-
anxTJg löroQlag ä : Sozomene, I, ferences seulement *].
cb. 1 ä 14.
1) Daiu son chap. 4, au lieu de Sozomene I, 8 = 865 A 2 f^vlxa yä^ —
4 ßoriHg t<nai^ Cass. inafere Socrate I 2 jusqu'ä 37 A 3 xöv ßlov öi^yayev,
— De plua, ä la fin de ßon chap. 5, apr^s avoir traduit le chap. 4 de
4*
Digitized by
Google
52
J. Bidez.
Theodore le Lecteor.
12 r Soz. I 15 (904, C): *AXXä yaQ
xaljt€Q (DÖe xal dia stavTmv räv
TcvSbo' aXlov tijg ixxlriölag Bvöoxi-
aScö-" t^<^<^V?f wx fjvsyxsv ig ovqI(ov
dtv T' tpBQOfiivTiv xfiv hcxXTjclav 6-
QÄv etc. [Theod. 884 B
12 r Tovriyg (lexa Ubtqov ixslvov
xov vixrifpoQOv aymviöxriv oq
hjtl x£p dvaoBßciv xvq&vvov
JioxX7]xiapov xal Ma^ifiiavov
xAv XBXBvxalov axo^BfiivtDV
Bxovxl xi^v ßaoiXBiaVj xov xov
fiaQxvQlov dpaÖTjoafiBPog oxi-
q)avov ixvyxavBp/AxiXXäq öia-
12v öi\x£xai xijv dgxiSQcoovvt^v , 6
vjto xov aQiOxiwg Ubxqov
''Aqbiov x^f'QOxovri^Bvxa ötaxo-
vov, (pooQad'BVxa xb xolq Mb-
XbxIoV ÖVfiPtgdxXBlV VBtDXEQl-
xolg OJtovöaCfiaOi xal xtjg
ixxXfjclag iga)Od'BPxa, jtaga-
xXfid-Blg xal BlcÖB^afiBVog xal
ijtixgitpag öiaxovBlv. Mbxo. 6b
^AxiXXav 'AXi^avÖQog 6 yBv-
valog xmv BvayyBXtxmv öi-
öayfiaxwv yevo^iBVo^ jrgofia-
XOQ etc. iThr^od. 885 A
Cassiodore.
[I 12] Et licet ita per omnia
floreret ecclesia, non tarnen per-
talit inimicus eleyatam simnl
atque splendentem valde reapi-
cieDS etc.
11—885 A 5]
[902 A 3] In huios itaque ci-
vitatis praesulatu, post Petrum
illum inclytum propagnatorem
qui sub impiis tyrannis Diocle-
tiano et Maximiano novissime
imperium sponte deponentibus,
martyrii coronam susceperat,
successit Achillas. Is enim sab
illo egregio Petro Arium ordi-
natum diaconum captumque in
Meletii novitatibus et ab eccle-
sia pulsum, rogatus a fidelibus,
et denuo suscipiens, ministrare
praecepit. Post Achillam vero
Alexander fortissimus evangelici
dogmatis praedicator ordinatiir
episcopus etc.
10—885 C 41
»Sozomene, Ca^5.siodore insere Socrute 1 2 -^ 37 B 7 avfißakuiv ze aiftm —
10 avtov et 37 C 7—8 iv tovxo) dioxXi}XLavbq iv SdXwvi ixekevra, —
En d'autre.s tennes, il suffit de so reporter aux textes pour B*on aper-
cevoir, Cassiodore introduit dans les dlBBertationä de Sozomene quelques
details historique« — comnie la defaifce de Maxence au pont Milvins —
que Pecrivain grec avait cru pouvoir oinettre. 11 est interessant de
noter que leb deux passaj^es pris de la sorte a Socrate par Cassiodore,
«e trouveut en partie resunicH, conime nouö Pavons vu plus haut (p. 49 s.),
dans les marges de T: on aerait tente de croire que ce sont les notes
marginales de Theodore le Lecteur qui ont suggi-rr k Cassiodore Video
de faire ici ces deux inriertions.
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 53
Theodore le Lecteur. Cassiodore.
12 V xat tag olxlaq xiQivooxAv [902 C 2] et domos cireumieoe
l^fjvÖQojtodi^ev ocovg Icxvbp. qaibttscnnque poterat saadebai
AaßofiBVOi öd Tipsq xAv sl^ Reprebendens autem quidam Soioine-
liivwv , ifiifig>ovxo ^AXe^av- huinsmodi viros Alexandram "™
ÖQOP etc. quoque culpabat etc.
[Sozom. 905 B 1—9]
12t ixäxsQog vtxav ixeigäro ' [902 C 13] utrique superare
Ovi/ß'iad'cu 6h ovöh oXcog r^ßov- nitebantur. Anns tarnen nulla-
Xbto 6 ^Aqbioc 0X1 ofioovOiog tenus acquiescere volebai quia
xal cwätöiog iaxi xA xaxQi consubstantialis filius et coaeter-
o viog, *AXi%avdQog öl o xAv nus est patri. Alexander an- Theodo-
axoaxoXtxAv öoyiiaxmv cvvfi* tem apostolicorum dogmatum *
yoQog etc. praedicator etc.
[Theod. 885 C 5-888 B 3]
13r riiv xovxov ßXaCtpruilav öta [903 A 12] eius blasphemiam
YQafi/iaxcDV iö^Xtooe crmavag suis litteris indicavit. Dilec- Socra-
ovx€og ' Tolg äyccjir^xotg xal xi- tissimis atque chariasimis etc.
luioraxoig etc.
[Soor. 44 A 8—52 A 14]
14^ viiäg ol ovv Ifioi jcQoöayO" [905 D 7] Salutant y(ts qui
Qsvovciv. Ov fiovov dh xavxa, nobiscum sunt. Non solom au- Theodo-
dXXa yoQ xal xrjv jtQog xov tem hanc, sed etiam ad Alezan- "^'^
ofKDMWfiov avxov etc. drum Constantinopoleos episco-
pum etc.
[Theod. 888 B 3—916 B 13]
22r slg xov xaxa rfig äXrjd^elag [916 B 3] contra veritatem se Socra-
ojtXt^OfiBvot jxoXsfiov. Kai x^^- armantes ad praelium. Et peius *®®
QOP kyivBxo xo xaxov slg (pi- fiebat malum ad contentionis
Xoveixlap i^ojtro/isvov etc. incendium etc.
[Socr. 52 B 2—53 C 2]
22v ixQV^^^'^^ ^V^ olxdag al- [917 B 12J in defensionem hae-
^^' Qiaemg. ^Ejtel öh xoXXaxig öetj' resis suae. Cum vero saepe sup- Sozo-
'* Hvxeg etc. plicantes etc. ^^^^
[Sozom. 908 B 8—909 B 4]
23r el xal xcqI n {liQog xov öoy- [918 A 4] licet ex aliqua parte
fiaxog öiag)iQOPxai. ^AXe^apÖQq) dogmatis dissonarent Alexan-
6h avp xal 'AQslq} Jt^ ßhp fUfi- dro siquidem et Ario, aliquando
Digitized by
Google
54 J- Bidez.
Theodore le Lecteur. Cassiodore.
q>6fisvog Jt^ dh avfißovXevtov culpans, aliquando suadens, ta-
xotaÖB eYQay)sr. Qv yQafifiaTor Ha scripsit. Quarum litterarum
fiigog ivzavB'a xetcd-ai ovx a- partem hie poni non est in-
xaiQov* 7) ycLQ oXr^ ijtiatoXfi congruum. Tota enim epistola Socra-
etc. etc.
[Soor. 56 A 5—60 C 4]
24v ofioXoY^aai tä (ro T) xgelx- [920 B 4] deo persolvere. Ale-
Sof^o» xovi, ^AXB^avÖQcp fihp ovp xal xandro siqaidem et Ario, nunc
^ ^^ *AQBlq> xfi fihp (ie/i<p6fiBPog jtrj culpando, nunc admonendo, haec
6h ovfißovXevwp roiäöe }ßYQay>e, scripsisse dignoscitur. Graviter
XaXejtcig 6h itpege etc. autem ferebat etc.
[Sozom. 909 B 12—912 A 13]
24 V hjtaPBiOtP 6 TfiP elgfiPTiP ßga- [920 CD] remeavit qui fuerat
ßevoai ajteoTaX/iipog , ttjp jto- pro pace directus ecclesiarum;
Xv^QvXfjxop txelpTiP etc. tunc illud famosissimum etc.
ITheod. 916 D 6-917 A 2]
24v jiageyyvfioag. 'ExoiPcipovp 6s [920 D 4] praecipiens. Com-
^^0- rovxov xov övXXoyov etc. municabant iiritur Nicaeno con- Sozo-
^^^^"^ cilio etc.
[Sozom. 912 B 1—13]
24v ol 6e xax äfi(p6x6Qa ev6oxi' [921 A 6] alii vero in utroque
Beodw- uovpxBQ' (op xaXop xal ovo- probatissimi viri, quorum utile
^aOrt fjriuvfjodTjpai, a}g xa judico etiam nomma memorare,
Oti/fiUTt: xov xvqIov *Ir]öov ip tan quam Stigmata domini Jesu Theodo-
xqj acDfiaxi jtBQi^BQovxcDP xaxä in corpore circumferentium se- ^^^^
xop d^Etov aJtooxoXop etc. cundum sacrum apostolum etc.
[Theod. 917 A 14— B 15]
25r xaxa xavxov rjO^goiöfiepop. [921 B 9] in uno loco congre- Socratee
^^^' Uegl (DP xal 6 nafiq)lXov Ev- gatorum. De quibus et Euse- ®^g^^*
oißiog etc. bius Pamphyii etc.
[Socr. 61 A[5-64 A 4]
25 V fißza xavra tQco, UvfijcaQ- [922 B 1] postea sum dictu-
^5^" ^öap 6e avxolg xal ap6Q£g 6ia' rus. Aderant itaque cum epi-
Xe^etDg IfinBiQot etc. scopis viri disputationis ex- Sozo-
perti etc.
[Sozom. 912 C 1—916 A 12]
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 55
Theodore le Lecteur. Cassiodore.
26 r xai kvavxlov öoxelv. 'Elxo- [923 A 10] ex adverso conten-
«ü?: Ure fiivmv T€ xoXXAv XQoq xo xov derent Curaque plurimi dispu- Socn^tes
"^ov^' Xoyov xegxpov etc. tationis delectatione traheren-
tur etc.
[Socr. 64 B 2—11]
26 r axovoavxeg, Aiyexai öh xcä [923 B 11] audientes. Fertur
^5(£r ?T€QOv, £g xivoQ etc. enim et aliud: dum quidam etc. Sozo-
^^''''^ [Sozom. 916 A 12-917 B 12] ™°"«
26v xijv tp^(pop aysiv i(pvXax- [924 C 12] metuebant proferre
SsoSw Tovxo, Ovx fjv ycLQ a/ioiQog sententiam. Haec itaque Sacra Theodo-
eCT^'^v) ^^y ivavrloiv 6 d-etog ovxog et venerabilis turba a permix- " "*
xci aoldifiog ofuXog etc. tione adversariorum non yide-
batur aliena etc.
[Theod. 917 B 15—925 B 9]
28^ ixl x^g xov JtaxQog xal xov [927 D 7] nomine consubstan-
vlov d'Boxixog x^ xov ofioov- tialitatis usos in patris et filii
Clav XQ^Oafidvovg ovofiaxL deitate.
Jusqu'ici donc (eh. 7 du livre II), Cassiodore* reproduit de
la fafon la plus servile la composition, les transitions et les
remaniements de son devancier. Un coup d'oeil jete sur le tableau
precedent snffira pour le faire voir. Non seulement les extraits
des synoptiques sont decoupes et disposes de m6me par les
deux auteurs de tripartites, mais jusque dans les phrases qui
servent de raccords, le latin rend le grec mot ä mot Incon-
testablement, Cassiodore s'est borne — sauf pour les deux courts
extraits inseres dans ,les chap. 4 et 5 du livre I — ä mettre
Foeuvre de Theodore le Lecteur en latin. 11 n'a pas, ce semble,
1) J'adopte ce nom plutdt quo celui d'Epiphane, le traducteur que
Cassiodore a employe, pour me conformer h Pusage le plus repandu. Je
laisse ä d'autres le soia d'examiner bi le plagiat commis ici doit dtre
impnte uniqaement ä lilpiphane, ou bien si Cassiodore s'en est rendu
Gompte et Ta approuve. — Dana Tarticle Bpiphanius 5 (Pauly 2 195, 19),
M. JOlicher attribue k Cassiodore lui-mdme le choix des extraits dont est
compos^e la tripartite latine. On voit que, pour le livre I et le livre II,
eh. 1 ä» 7, il en est aatreraent. II ne faut pas prendre la preface de
Cassiodore ä la lettre.
Digitized by
Google
56 J- Bidez.
pris la peine de collationner son auteur avec le texte original
de Socrate, Sozomene ou Theodoret II ne manque pas d'en-
droits oü Ton voit Cassiodore singenier ä tradaire an texte
altere dejä par des fautes analogues ä Celles de T, sans recourir
a ses sources pour en contröler Texactitude.
Sozomene, p. 2, 7 Hussey (Migne, 845 A 13) (iOQiov tv xexr^-
ö&ai TOP xavxov rjyoviiBVov M: /ioqcop iy^exTijö&ai xov
Jtaptcov ^yovfiepop B^: fioQiop ?i^ rcip jcccptcop i^yovfiepop T^:
Cass. (881 C 3) traduit un texte oü xexTTJa&^ai est omis egale-
ment, ou defigure. Cf. Sozomene, 8, 3 — 9 Hussey.
Sozomene p. 2, 12 Hussey: epöo&sp dsl xov akij^ xoafiov
xijg ßaciXelag T]fig)leoai xtjp evoißeiap xal xfjp (püLapd-Qfoxlai^
Sozomene (cf. un deyeloppement analogue chez Eusebe, I 205,
14 — 20 Heikel): epöo&ep evödßeiap xal xifv g)iXap9^Q€»xlav
xaxajtXovxBtg T^; Cass. remanie dans sa traduction (881 C 9)
un texte qui avait les m^mes omissions que T^.
Sozomene, I 3, 4 = 24, 14: slg ap&gcijcovg iX&dfv] slq ov-
Qapovg äpBld-mp T; »ascendens in coelost Cass. 888 C 6. C'est
une faute commune ä Cass. et ä T. Cf. Eusebe, Vie de Con-
stantin, 22, 26 Heikel {:jtaQeXd'(bp kxl yyg) que Sozomene
suit ici.
Sozomene, I 12, 5 = 55, 4: ovxe vßQi^oiiipr/ dpiäxai om.
T: m§me om. Cass. 897 A 6.
Sozomene, I 14, 8 = 69, 13: xrjg jiftovg xsXevxijg xaXfjO'kg
köelx^fj om. T: Cass. (901 A 6) essaie de rendre intelligible, dans
sa traduction^ un texte qui etait obscurci par la m^me Omission:
»Cumque venientes postea quidam de Scyti nuntiassent horam
visionis Antonii (!), et convenisset cum transitu illius viri, beati-
ficayerunt ambos«. Cf. Athanase, Vita Antonii, § 60.
Theod. I 4, 59 (29, 10 Gbisford) presente un cas interessant:
*Ajtl(DPog xov öiaxopov] xov dgxiiiaxopov sie T: »archidiaco-
Dum (alias: Architam diaconum)€ Cass. 913 D 3.
Theod. I 8, 1: T omet les mots öiaxoölcop — dplxvevop,
apparemment parce que Ton trouvera plus loin une liste des
peres de Nicee; Cass. (926 A 5) saute les m^mes mots, bien
qu'ii n insere pas la liste de Theodore le Lecteur (voir ci-dessous,
p. 59).
Cette premiere partie de la tripartite latine nous foumit
par consequent, pour la reconstitution du texte m^me de Theo-
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 57
dore le Lecteur, an appoint pr^eux. Elle nous permet de con-
iröler la yaleur de la tradition manuscrite du Marcianus T, et
noos fiftit Toir que cette tradition est loin d'^tre exempte de
fautes et m^me de remaniements. U est probable que, dans
tant d'endroits oü Cassiodore reproduit le texte m^me des sources
de Theodore, tandis que T s'en ecarte, sans cependant presenter
une &ate assez grossiere pour donner Teveil et provoquer une
revision, les lefons de T doivent 6tre considerees comme des
alterations posterieures ä Theodore. Quelques exemples feront
comprendre ce que je veux dire ici:
Sozomene, page 4, 5 Hussey: (pikozifilav] (piXoootplav T^:
»largitatec Cass. (882 B 2); Theodore navait donc pas la faute
fpiXo<ioq>lav.
Sozomene, I 1, 15 = 19, 5 Hussey: T ajoute apres öwa-
fidvovq les mots: ola xal vvv\ Cass. (886 C 7) ninsere rien de
pareil; on ne peut donc attribuer cette interpolation epigram-
matique ä Theodore le Lecteur lui-m^me.
Sozomene, I 3, 5 = 25, 5 Hussey: Blvai fiivroi xal xolq kv-
rttv&a jiXfjiifiBXfiiiaaiv dg>OQ(ifiv omxriQlaq B^M = Cass. (888
C 13): »esse tarnen etiam in delictis quae committuntiir
hie occasionem salutisc; la le^.on de T xXijfifisXi^öaaip ne re-
monte donc pas jusqu a Sozomene.
Sozomene, I 5 fin: T omet les mots iptl jtaiÖ€V06i\ Cass.
(890 A 11) traduit: »tunc nobilissimum apud Graecos eruditione
litterarumc; lomission de T ne doit donc pas dtre attribuee
a Theodore le Lecteur.
Sozomene, I 11, 10 = 52, 15 Hussey: löAv öh top §ipop
(iola xex/ifixora BM: IÖ(dp öh t^p tov §ipov ixiörmlav xal
ravTOv fiaZa xexfiTjxora T: »yidens itaque peregrinum valde
defectum«; coTncidant de la sorte avec BM, Cass. (896 B 11)
prouve que T a un remaniement post^rieur ä Theodore.
Ibidem, 11 = 53, 5 Hussey: T omet les mots xagars^iP'
tmv ... 6 TOP ap6Qa\ Cass. 896 C 3 n'a pas cette Omission;
Theodore avait donc transcrit le passage sans lacune.
Theod. I 2, p. 5, 6 Gkisford: doyiiarmp] »dogmatis« Cass.
(902 A 12); 6idayiiata)v T, etc., etc.
Personne ne voudra affirmer que, dans des cas de ce genre,
Ca», lisait le texte altere de T, quil a constate Talteration, et
qu*il la fait disparaltre par une correction heureuse. Probable-
Digitized by
Google
58 J. Bidez.
ment, Cass. trouvait chez Theodore le Lecteur un texte de So-
zomene transcrit sans ces inexactitudes et ces omissions.
Quant aux le^ons qui ont ponr elles Taccord T + Cass^
assez frequemment, elles sont excellentes, et elles etablissent que,
dejä dans les premiers livres de Sozomene, comme dans les
cinq derniers, dos manuscrits nont point du tout conserv^ un
texte intact. Les notes de Valois, oü, si souTent, Ton trouve des
corrections tirees du »codex AUatiic et recommandees par la
tripartite latine, sont loin de donner une idee de tout ce que
peut fournir une exploration systematique de ces deux sources
pour Temendation du texte.
Apres le demier des extraits dont nous avons indique le
contenu, Cassiodore se montre soudain fort independant. U com-
mence ä constituer sa tripartite d'une fafon originale; ä tont
instant, il insere des passages que Theodore le Lecteur n avait
pas repris, ou bien il omet des documents ou des extraits de
documents que son devancier avait juge bon de transcrire.
Je me contente d analyser encore quelques pages du Mar-
cianus T: le lecteur pourra, en rapprochant ce tableau du texte
de Cassiodore, constater les differences qui existent entre les
deux compilations:
28t ^Hfistg dh ravtaig zatg (pcovalq ovx dxalQmg ixQV^^f^^^^f
[Socr. 65ß5— 84C1]
32t Oü fiopov de r) övpoöog rov [ygcnpai ptegl r^g yBVOfiivrig
elgi^vfig kipQOvriCBVy dx£ ijtsiöi^pteQ fiSfieptjxs (if-XQ^ etc.
[Thöod. 932 B 9—937 AB]
34 r a6BX(pol dyajcfiroL TavTTjv fihp ovp rolg ajtovaip ijtsaveikep'
Se9(x((d' dXXa yaQ xal htgap rfj ^Ale^apögecop kjteoraXxsp ixxXrfilqi etc.
^<>W [Socr. 84^C4— 89A7]
35 r vfiag diagmXa^Bt. Kai äXXag öh hmoxoXag 6 ßaOiXevg etö.
[Socr. 97 D 6— 101 AB]
35v fiopog dpaßr]d-i elg top ovgapop* Tavva öh olfiai shtBlp rov
^^ ßaöiXia etc. [Sozom. 925 A 10— CD]
36r JtaQa noXXolg q)BQOfiipoig. ^Ejreiöfj 6h naq)POVTlov ixsfipfjod^p
rov ix jtaiöog (cf. Socr. 104 ß 1 suiv.) hp döxrjXfiQlq) rsO'Qa/i'
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 59
IkoCih (livov xal km oaxpQoovvx^ et xal xipog aXXov xegcßoi^rov, 61-
'^^"^ xaiov xal xBQi IbtvQlöcovog oXlya öib^bX^bIv. Ovrog jtoififjp
XQoßaxmv IrtJy^aj'ei'' oo xal Tooavzi] xoinalvovxt ovptjp oaio-
Ti]g, dg ä^icodijpai etc.
[Socr. 104 B 14— 105 A 5]
38' tAp JhtvQlöcoPog d^avfiarcop. Toiovroi apögeg ip xolg XQ^'
poig etc. [Socr. 105 B 5 — 10]
36' ovp^yayop, Kai xavta fihp wöe. ^Ejisiötj öh hoQtfj xatiXaßsp
^^^2: BlxoO(UT£Qlöog zijg KcDPötaPtlpov ßaoiXslag etc.
^"""^^ [Sozom. 928C1— 6]
36 r öciQoig Mfitioe' jtoXXag ze orißaöag evzQSJtloag etc.
t^tT) [Theod.937B3-C9]
36t toS ßovXofitpq) xaza/iad-etp, MiXXopzag ob zovg Ugiag Big xa
k(o6m' Bovxcip jiolfiPia ixapaCZQB(pBiP vjtBfilfiPTjaxBP 6 d^BOtpiXfjg ßaöi-
9^^) Xevg zijg JtQog äXXrjXovg ix^o&ai Ofiopolag zb xal Blg^pr/g (cf.
Sozom. 928 CD), 6fio(ia)X€og fit} fiijp zw (sie T) zi]Pixavza, km-
do^ipzmp xag avzäp xaz äXXfjXa)p XtßiXXa}p {XißiXXwp ecrit
dans la marge) ovg xaxixavOBP, aptypfüXBPai, Ov yag Bg>f] etc.
[Theod. 937D3— 940A5]
36 ▼ xaQByyvfjOe xolfiprip,
*Eya> di zijg zAp kjtiXoljia>p q)Qopzlöog hpaQ^ofiat zAp
öirjyifd^BPZa}p z6 xigag kpzavd^a jtoiovfiBPog. 0iXofdad-Blag öh
tlpai poiä^of xal za opofiaza zAp ip Nixala ovpbXB^opzop
lj€tox6xmp (op BVQBlp i^övpi^d-TjP, xol Tjg IjtaQxlag txaozog xal
x6XBa>g fjp, xal zop xQ^^op kp w öxwijXd^op JtaQad-io&ai ip-
zavd'a kcxovöaca (ßaxovöaoa insere ä tort). Theodore le Lecteur,
dans ces lignes, n'a fait que copier Socr. 108 B 13 — C 2.
Pols, au lieu de se bomer ä reproduire les quelques noms
empnmtes par Socrate au »synodikon« d'Athanase ^, il s'eman-
cipe pour une fois, et il complete, par un recours aux sources,
le texte des sjnoptiques. 11 insere dans sa compilation une
liste detaillee des peres du concile de Nicee, et cette liste, ä peu
1) Je me bome k inentionner ici l'hypoth^se suivant laquelle la
liste des p^ree de Nicee aorait figure dans le texte primitif de rhistoire
eccUfliafÜqae de Socrate. Cf. 6. Loeschcke, Rheinisches Museum, 59,
p. 454, — Voir par contre P. Batiffol, Revue biblique, VIII 123, etc.
Digitized by
Google
60 J* Bidez.
pres la seole qui nous soit coDservee en grec, a ete reprodoite,
d'apres le Marcianus m^me, par les editeurs des Patrum Nicae-
norum nomina (Teubner 1898), p. 61 et suivantes.
Apr^s la liste, T continue (voir 1. 1., p. 70):
37v Toöovrcop fiev ra ovofiaza evQBlv ^dvpi^d^rjfiep' xAv d\
alXmv xicoq ovx svQOfuv.
Kai 6 XQOVoq 6h xfjq ovvoöov, dg iv etc.
fSocr. 109 A 1—51
38r oJto ^AXb^olvöqov xov xaxa Maxeöopag ßaCiXimg* ojto 6b t^
Krovcxavxlvov ßaCiXslag ivvBaxai6i7caxov Ixog f)v.
Ta fiiv ovp x^g cvp66ovxiZog bIxbv. *Iaxiov 6i oxi fiBxä etc.
[Soer. 109 A 6—81
38 r iytl xä häa (sie) (Ibqi] äfpbcBxo. Alxaiov 6b cifjd^]p xäi xoöb
^M^\ '^^«^^gae xo 6if]Yri(ia' xaci yag xotg vjto x&v ^Pcofialtov etc.
^^^"^^ [Theod. 952 C 3—956 A 5]
38v a6BX(ph ayajtrjxi, Mbxcl xavxa 6h evd-icog etc.
^^;- [Socr. 113 C 1-116 B 15]
39 r kjtoUi {knoltj T) XB xovxo xaxa xb xag aXXag JcoXBig' i^aiQi-
xcog 6h xä jtbqI xov öcoxi^qiop avTc5 xag)OP xaxa)Qd'a>fiBpa iycj
6ii]yfjoo(iaL Mad-cop yccQ etc.
[Theod. 956 A 10-960 A 41
! 40r rijp aJto6Ti(ilap xavxrjp köxelXaxo' \ evXaßwg 6h :xBQi x6 66-
Yfia etc. [Sozom. 929 B 14 — 933 A 7]
40v TOV 6h BVQBd-iPTOg d^BCXBCiov §6X0Vy xo (ihp xXBlCXOPy
agyvQCLP di^xTjv fj ßaoiXlg Jtoii^öaöa, hp xA xoxco ojtid^To*
ojtBQ Bxi xal PVP ixBlöB qwXaxxBxai* xo 6h ixBQOP fiipog
ajcoCxiXXBi xä ßaCiXBl etc.
[Socr. 120 B 7— 14]
40v aXtfi-hg Blpal g>aöip' xo 6h ?p, 6iaXl^tp öxovqA xaxaxXBloagy
xalg xBQi66oig havxov rjyovfiBPOP efiJtQocd-BP ixa^B' xovxo 6h
xal Big hl PVP ip xS jtaXaxlm (pQovQov/iBPOP h xalg boq-
xaöxixalg xAp ßaotX^cop JtQo66oig k^ayBxai. Kai xovg tjXovg
6h Big ovg xo öci/ia xb xov Xgioxov 6iajcBJtBQ6pt}xo (ßiaxBXB^
Qcipfjxo T), ix xovxwp loxoQovCi etc.
[Sozom. 933 A 10 — 940 B 8]
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. ßl
42 r ava Tfjv xoXiv svxttjqIovc olxovg, XQW^'^^^^^^ '^^ ösvriQav
^^' ^Pt&iiriv vofiq) hcvQODCBV etc.
(tic)'* [Socr. 116 C 3—117 A 4]
42 r jtXriOLOV TW tavTov ig>ijtxq) JtQOzs&Birai. Kad-mq de XQoel-
Qf/rat, ixxXi]Olag (pxoöo/n^öaro' filav fihp ^ ixciw/iog EIqi^ptj,
ktigap dh rfjp tcop ^AxooxoXcop, Mcoxlov xe xov (laQXVQog
allrip, ^spl^ovaap ip fieyi&si xäl xaXZei xovg avx^p d-eco^
fidpovc, *ExiCrjiioxaxrjP xe fidXiöxa ^epoig xe etc.
[Sozom. 940 B 9—941 C 3]
eljtslp JtQorjx^^P» ^laßijoofiai dl xal im xa Xoixa xa vxo
I 43 r xov d-BOfpiXovq ßaOiXiwQ ip xy ofiopvfiq) avxov \ xoXbi svxXedg
üßx^d' yeyBPfifiipa, Ov fiopop yoQ tjv^Bi xa XQioxiap&p etc.
^^**'^^ [Socr. 117 A 4-^111
43 r IxlioCiP IXaße' xa xov Kgioxiapiöfiov. \4payxalop dh öis^bX-
&slp xal xa jtBQi xtjP öqvp etc.
[Sozom. 941 C 9—948 A 2]
44r o2 6b oq6<p<op iyv/iPciO-Tiaap, Toöovxop ifh 6 ßaöiXsvg dxB-
oxQatpt} naCac xaq eXXtjPixag ß^Qi]OxBlag etc.
[Socr. 121 B 6— C 3]
44r jj Tov NbiXov dpaßaoig ylptxai, KaxsCxäg>riaap 6h xoxe etc.
[Sozom. 948 A 4— C 8]
44v xfjp xov ßaCiXiog ijtmpvfilap, Kai Ip *HXiovjt6XBi ih x^g
<Poiplxfig ixxXfjOiag xxiö&^fjpat ixiXtvOB 6i* alxlap xoulpöb'
"HXtovjtoXlxag etc. [Socr. 124 A 10— B 91
44 V dxtiQyaOaxo. IlaQajtXfioiqy 6h xqojcco xcu hxdgag jcoXBig XQ^-
^5«- oxiaplCtip jtaQBöxBvaOBf xal avxo/iaxoi, ßaöiXicog firi6hp etc.
" ^"""^ . ~ . [Sozom. 948 C 10 - 949 B 11]
45r xal dxoXovd^mc ixxXTjöia^op, Tooovxoq 6h i]P o xov ßaci-
Xiog etc. [Socr. 124 B 14— C 5] *
45r dX)! ov jtQovßfi xoxe 6 xoXefiog, 6Bti xov ßaotXimg ößBöd^elg,
Av^ig ovp itprifiOPBvxiop etc.
[Socr. 125 A 11—133 C 4]
47 r xovxop fihp xop xQOJtop xal ^IßfjQia Im xAp Koapoxapxipov
XQovmp xA XQiOxiapiCfiA xqocbX'^XvO^b, Toiovxcop dyad-mp
BVfpoQla etc. [Socr. 136 A 4 — 140 B 6]
Digitized by
Google
62 J. Bidez.
48 V kjtaviXd-co/iBP öh iyt\ rovg xQopovq zfjg jtQoxeifiipfjg hroQlag,
23wCo- Eara yaQ rov avxov xQOpov 'AQfievlovg ijtv&ofirjp x(^i(Jrcav/aae
(XQiOTiavTJöai T)' Xiysrai yag etc.
[Sozom. 953 D 6—972 A 4]
52 V ov yaQ avz^ q>lXov alfiazcDV X^^^- ^^ axaiQov de ^ov-
S 5^^ iKCi'os aixriv zijv km6zoXr}v vjtozid-Tjxa (sie T) Isxovoav dös '
ig^ov) Kmvczavzlvov ßaCiXimg ijtiozoXfi xQog UaßfOQiv IIbqoAp
ßaciXia xbqI xfig z&v XQiGziaväv jtQOVolag. Tf)p ß-elav
xloziv (pvXaoömv etc.
[Theod.973D— 980A4]
53 V avoQvzzBiv kxexslgovp d^sfiiXia. Ov jtoXXm öh vCzbqov zfjg
^^^' iv Nixala cvpoöov etc.
^f'^''^^ ' [Sozom. 972 C 5-6]
53v ''Ageiog (ihv ijtl zf]P i^oglap djtayofiepog apsxXi^d-i]' jtAg öh
•^Sj lifo xovzo xazeigyacd-Ti, xal j^Aq ijtelö&rj etc.
'^J^f [Socr. 145 C 6—149 A 13]
54r AixBzat ovp avzovg 6 ßaaiXtvg elg JtQoOcojtop etc.
üne fois cependant., Cass. fait encore a la tripartite grecque
iine suite d'empruDts caracteristiques. On voit ainsi que, bien
qu'il tienne ses extraits des synoptiques de la premiere main, il
ne perd cependant pas de yue son devancier. Le fait Taut la
peine d'6tre note.
f. 99v Theodore le Lecteur. Cassiodore.
[Sozom. 1101 B 12]
fir/ dvsxofi^pmp tcop fter av- [IV 35 fin] non patientibus suis
TOP ovfiJteQiq^tQao&ai zrp jiXt'j- successoribus cum populi varie-
&ti. 'AO^apaoiog dt (p^aong zi]P täte sentire. Athanasius igitur
Alyvjtrov, i:rt6et$,t rac rs veniens ad Aegyjitum innotuit
ODPoöixa^ ijtiozoXd^, xai rag synodales epistolas Julii Romani
Tov ijnöxojtov %vXiov 'Ptofirjg' Pontificis, insuper et synodalem
tri fifjv xal rrip awoöixfjp hjTi- Maximi Hierosolymitani, quae
OToXfjP Ma^lfioxj TOV ^kgoöo- talia continere dignoscuntur:
XvfKDP i/Tig ex^i ojöt'
V .j. 7/ dyla ovpoöog oU\ Sancta synodus etc.
ijin^ov) [Sozom. 1104 B 8-1 105 A 8]
Digitized by
Google
La Triparidte de Theodore le Lecteur. 63
lOOr elg xovg alAi^ag dfi^if. Haga- [983 C 2] in saecula saeculo-
yepofiepoq ovv *Ad'avaoiog elg rum amen. Veniens igitur Atha-
AlyvxTOv, etc. nasius in Aegyptum etc.
[Sozom. 1101 D 3— 1104 A 4]
Mc^id' xai oxovö^ TOVTijg sxsöO-ai [983 C 6] summo studio custo-
^'^^ ivtziXXBxo. ^Ev xoxrtoig Sk diri. Sic itaque se rebus haben-
xc^BOXiOTQov xAv xQocfiiaxcDv, tibus, Magnentius etc.
Majpipxiog etc.
[Socr. 265 A 5—269 B 12]
101 r oca xaxäg xgaxxuv Tjßov- [984 D 8] quaecumque pessime
2*»<*: k£xo. n€Qtg>Qa§ag yag lavxov agere nitebatur. Muniens enim
^^^ fwvacxfjgloig :^oXlolg oxbq etc. semetipsum monasteriis pluri-
mis, quae ipse etc.
[Sozom. 1113 B 5J 1
Mais bientöt apres, les deux compilations concurrentes s'e-
carieni Tone de lautre pour ne plus se rencontrer. Parfois il
j aura encore des ressemblances dans la composition des deux
tripartites, mais nous ne trouverons plus^ chez Gassiodore, ces
transitions et ces phrases de raccord qui sont Tceuvre de Theo-
dore le Lecteur.
Or, du moment qu il n'est pas prouve que Cass, se borne a
tradaire la tripartite de Theodore, la portee des tempignages
ehange notablemeni Quand Cass. et T seront d'aecord^ au lieu
de representer une source commune et d'attester simplement la
lefon qui figurait dans la tripartite grecque, ils nous foumiront
deaz donnees ind^pendantes, de la plus haute importance pour
la reConstitution du texte des sjnoptiques. Comme je Tai dit
dejä, il 8 en faut de beaucoup que Yalois ait epuise, a cet egard,
toat ce que nous pouvons tirer de ces documents. Cest presque
a chaque page que nous retrouvons dans T et dans Cass. des
traces de le^ons excellentes dont il n'a rien dit et sans doute
na nen su
2.
1) Snr la nature des le^ons de Gase, dans cet endroit, voir ci-
demoüB, p. 66 et 71.
2) Nolte (Theolog. QaartalBchrifl, 1861, p. 426 et euiv.) en a fioit la
remarqne, sp^ialement pour Cassiodore. Mais la liste des ^mendations
qa*n propose, est fort sujette k caution. Je devrai en reparier dans le:>
Digitized by
Google
64 J- Bidez.
I 23, 3 "^^ 97, 6: ävaöräg de kv (iicoo est donn^ par T comme
par M; le manuscrit Arundel 529 (voir ci-dessus, p. 3) ^crit:
Cxaq 6h kv fiia<o avxAv, et ces t^moignages sont corrobor^s
par celui de Cass. (II 14): »surgens autem in medioc. Vu cet
accord, il faut r^tablir dacs le texte de Sozom^ne les mots kv
fiicq} omis par Bv, et il serait difficile de croire ä ane
interpolation faite dans T d'apr^ le passage parallele de Socrate
I il, 4: iiavaCTag kv fiiotp rov cvXXoyov, — Ibidem, 1. 8: yv-
valxag] yafierag T, est ^galement a signaler, parce que cett«
le<;oD ya(iexaq se retrouve eile aussi dans le ms. Arundel 529.
II 5, 4 = 121, 16: ra fihv rov Ihyd^laq r^v fiavxBlov (jiavxlov
BM) 'Ax62.?,(ovog aarait du paraitre snspect; T donne un texte
ii considerer: xa fihv rov üvO-iaai fiavxixov ^AjtoXlmvog] Cass.
(II 20 = 939 AB) a lii fiavxixov: »Pythia (?) divinatoris Apol-
linis«. Cf. Eusebe, Vie de Constantin, 101, 24 Heikel, et Zosirae
II 31.
II 9, 5 == 135, 17: on lit dans BM: kjfsl öh oixe xalg axsi-
XaTg TcaxBxxvxBt xov UvfiedvTjv ovxe xalg kxayysXlaig, aX)^
avÖQSlog 6fi€V6v {efistvsv M) etc. Valois suppige un verbe, sans
rien en dire dans ses notes: ovxe xatg kjtayyeXlatg {kxaXa^sv
sie); gräce a T, plus n'est besoin de conjecture: ovxe xalg kxay-
ysXlaig kfiaXaoev (sie T, pour kfidXaaosv); Cass. (1112 = 944
C 6) demontre ranciennet6 de eette leyon: >nec mulcere pro-
missionibus«; Nolte (Theolog. Quartalschr. 1861, 432) a done tort
de supposer un zeugma. An lieu de dvögslog, T öerit ävögelog
= Cass.: »fortitert.
11 13, 7 = 149, 7: la liste des martyrs persans s'augmente
dun nom, gräce a T: xal ^OQfiloöag xal BovXiöag T; xal Bov-
Xidag om. BMv; cf. Acta Sanctorum, Novembre, II, p. LXIV:
BoXidalog^ et Barhebraeus, ed. Abbeloos-Lamy, 111 27 n. 3.
in 14, 1 = 265, 13: ?jv yaQ to5 ytvei ^AXeBavÖQSvg BM:
?)v yaQ ix xrjg ^AXe^avögelac xo yivog T. Dans les prolego-
m^nes d'une edition qui m'a rendu les plus grands Services, dorn
C. Butler (The Lausiac history of Palladius, II, p. XXVII—
prolegom^nes de Pedition. Nolte a igiioro les deux Marciani, ainsi que
la filiation des temoignages et des luanuscrittü. 11 a manqu^ de entere
pour juger les diit*erent<»s le^ons. 11 s'est d'ailleui-s trompe plus" d'une
fois sur Porigiue des corrections do Valoiö.
Digitized by
Google
La Tripartite de Thtedore le Lecteur. g5
XXXI) s'est attach6 ä deierminer quel texte de Palladius Sozo-
mene a eu sous les yeux. 11 d^montre que c'est la r^daction Q.
Ayec la conscience scrupuleuse qui caracterise sa methode, dorn
Butler enumere lui-m^me quelques cas embarrassants qu'il a
cru pouvoir negliger, et il mentionne precisement notre passage,
p. XXXI, 1. 1: >rÄ yivH B Soz; to yivoq Gt. Ecrivant xo
yivoq, T montre que cette pr^tendue rencontre >B Sozt est loin
d'etre certaine et que dorn Butler a bien fait de passer outre.
D'ailleurs, en general, Petude de la tradition manuscrite de Sozo-
mene ne prepare aucuue surprise desagreable pour la tbese du
savant Benedictin. Parmi les passages de Sozomene qui figurent
dans son argumentation, deux seulement se presentent autremeut
qu'il ne les a cites: p. LXXXII, 1. 34 Butler = Sozomene 633, 3,
MV ecrivent iXafißave jtaga rov; B avait iXafißavsto jisgl tov-
rov, qu'une main plus recente a corrige en kXafißari n ytaga
rov; TL n'est donc pas certain du tout; — p. LXXXIII, 1. 17
Butler: x^Q^^ ^st une conjeckure de P (voir ci-dessus p. 9, note 1):
BH ont simplement Siöoxo et V öiöorai, sans ;^a(>£^. On ne peut
que rendre hommage a la perspicacite de Tediteur de PHistoire
Lausiaque; ses conclusions paraissent etre ä l'abri de tout
imprevu.
111 14,10 = 268,15: ^wfiaXemriQwg iöMovöiBUYi ^ofia-
Xaiorigoiq loMovot T: lire ^cDfialewrigoig (xai) iöMovci? cf.
Hist Lausiaque, 89, 3 (Butler): ovrm nivroi ra IcxvQa rotg
laXVQoriQoig xal köMovöL
Ibidem, 15 = 270, 9: £ /y § BMv: g T: cf. Eist. Laus., 91, 2:
TOlq 6b övoxBQBOxiQoig xal öxoXicortQoig JtQOCa^eig x6 gr
III 15, 1 = 282, 3: vxo 6i xovxov xov XQo^ov xal Alövfiog
6 (o om. BMv) ixxXfjCLaoxixog 6vyyQa(ptvg ötijtQBJtsv, jtQoCcta-
fievog iv [äke^avÖQsla xov {xov + IsQov BMv) öiöacxaXlov (sie)
xäv isQcip fia&fjfiaxcov T.
Ibidem = 282,9: xtjv elörjöip T vaut mieux que eirfjy-
cip BMv.
UI 16, 3 = 287, 15: (6g BMv: og T. Cf. Hussey, note t.
Ibidem, 9 = 290, 12: Xoroi BMv: Xoyioi T, confirmant une
conjecture de Christophorson, suivie par Valois dans sa traduc-
tion latine.
Ibidem, 13=^292,1: JtgoxaraXaßovTog BMv: xaxaXaßop-
xog T = Bist. Laus. 126, 8 (Butler).
Teste a. Untennehangen etc. 83, 2 b 5
Digitized by
Google
66 J* Bidez.
Ibidem, 14 = 292, 12: diaxovelcd^ai BMv: öicacovijcai T =
Eist. Laus. 126, 14.
III 17, 4 = 295, 17: öijfioöiov olxhrjv BMv: öfjfioCiov xov
olxirriv T, ce qui prouve que Sozomene est d accord avec la loi
XVI 9, 2 du Code Theodosien; voir la note de Valois sur ce
passage.
III 18, 1 = 296, 13: ijtcuvitai rijg Iv Nixala xlareog
fjoTfjv T; f}aTi]v est omis par BMv.
III 22: Sozomene reproduit de m^me que saint Athanase
(Apologia contra Arianos 57), la lettre d'un synode de Jerusalem
aux evdques d'Egypte: en maint endroit, T presente un texte plus
conforme ä Athanase que celui de BMv:
307, 3: iv xvqIco T Äthan.: »in dominoc Cass. (IV 36): iv
XQiOTi5 BM; — 9: jtQooevxal T Äthan.: evxal BMv; — 11:
kavTOv T Äthan.: avzov BMv; — 14: cJm T (= Cass.) Äthan.:
xäi öia BMv; — 308, 12: elg rovg alcivag T Äthan.: dg rovg
aläpag x&v alcivcop BMv. Socrate et Theodoret ne reproduisent
pas ce document, et je ne vois guere le moyen de soutenir que
ces le^ons de T proviennent d une revision. Quant au temoignage
de Cass., il n'a pas ici, il faut le noter, la m^me valeur que
d'habitude. Nous avons vu plus haut^ que, dans cet endroit, la
tripartite latine est, comme dans ses premiers chapitres, calquee
sur la tripartite grecque.
De m^me que l'anciennete des le^ons de V nous a eie at-
testee par divers extraits rencontres chez des compilateurs byzan-
tins, de m^me, le texte de T, pour les moins saillantes de ses
particularites, trouve une confirmation inattendue et irrecusable
dans un temoignage dont je dois dire un mot, parce qu'il a ete
compl^tement ignore jusqu'ici.
Nicetas Acominatus, dans son »Tresor d'orthodoxie«, cite
plusieurs fois Sozomene (PG 139, 1364 A 12; 1367 C 9; etc.).
II lui emprunte des passages qui ne figuraient pas dans la tri-
partite grecque et il tient son texte, apparemment, de la pre-
mi^re main. Or nous voyons ces emprunts coincider de fa<;oii
caracteristique avec les leijons de T. Par exemple, Sozomene III
11, 7 = 258, 3 Hussey: kjtloxoxov omis T; ibid. 8 = 258, 10:
1) P. 62; cf. aussi d-dessous, p. 71.
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 57
axovöa^opxa T; m^mes le^ons dans la citation de Nicetas VI 13
= PG 140, 20 C 5 et 8 (Sozomene est nomme ibid., B 2).
La vaiear du manosorit employe par Nicetas est d'ailleurs
fieudle ä demontrer. Deux exemples sufiiront ici Sozomene lY
24, 12 = 409, 16: les mots ixl rovroiq . . . 410, 2 Tagcov kxl-
oxoxov, omis dans B, sont connus de Nicetas Y 20 = PG 139,
1379 B 3 (voir ci-dessus, p. 14); — Yl 14, 4 = 572,4: Jaxi-
ßl^ijg M: Jaxiöl^fig corrige en Aaxißl^rig (ou l'inverse) B: Joxe-
öi^^g V (=» Socrate lY 16, 6; Acta Sanctorum, Propyl. Novembr.,
21, 43); Nicetas Ac^minatus (V 34 = PG 139, 1393 C 15), qui
copie ici Sozomene, a la le^on de Y: »Dacidizenc Gette le^on
ne semble pas etre influencee par celle de Socrate {Aaxldi^og?),
car, au m^me endroit, Nicetas a ȟrbasusc comme Sozomene,
et non >Urbanus< comme Socrate. De plus, Toir ci-dessous, p. 79,
]. 24. Dans ces conditions, AaxißlC,fjg doit etre attribue ä une
revision.
J'aurai ä citer encore Nicetas, qui rendra plus d'un service
pour la Constitution du texte. Ici, il faut reyenir aux variantes
de T.
II est temps d'ecourter. Si Ton veut bien jeter un coup
d'oeil snr les passagea suiyants, on verra que la le^on de T, quoi-
qne passee sous silence par Yalois, paralt devoir ^tre introduite
dans le texte:
lY 6, 3 = 322, 10: xai rfiv BMy; il feut ecrire avec T:
xai xAv rrjp etc.; — lY 14, 4 = 353, 14: Scte xaiva xiva T:
äcxB xai aXXa xiva BMv; — ibidem, 7 «= 355, 2: <og '^fiSQalT:
iog HQTixai BMv; lire 6öi]fiiQai] — lY 16, 3 = 359, 8: dg yaQ
g>iZit Tj g)f]fifi i^a^eoüai, ovx äxQi xAv yByovoxoov xa äeiva
xolg axfo^Bv rjyyBXev T; au lieu de y^ovoxmv, BMv ecrivent
XBXOvd-oxcov, qui s'accorde moins bien avec le contexte; il s'agit
d'expliquer que la renommee fait le mal plus grand »qu'il n'estc;
— lY 24, 4 = 406, 6: xai xAp jtaga xov Evtpgaxriv jtoxa-
fiop T; xAp, omis par BMv, doit etre retabli; — ibidem, 7 =
407, 12: T offre un texte plus complet: xai avöga ixl yofjXBlatg
aXovxa aloxQmg xh ßeßicoxoxa, ovöh v6ßa> ya/iov (jdfio)
faute T) yvpaixl övpoixowxa T; BMv omettent les mots ijtl
yoijxelaig aXovxa et X6\ ils ecrivent ov au lieu de ovöh, enfin B
a ovfißiovpxa] — etc., etc. On le voit, il reste encore beaucoup
a glaner, apres Tabondante moisson de Yalois.
Digitized by
Google
68 J. Bidez.
II faut noier d'ailleurs qne Valois tenait ses renseignements
de la deuxieme, ai non de la troisieme main, et que, plus dune
fois, 8on codex Allatii lui donne des indications trompeuses:
Par exemple, I 11, 6 (50, n. u Hussey), T a: oöov diopxat,
et non ocov äiovrai (Valois); — I 12, 10 (58, n. s): T a fic/io-
voDliivovq, et non fiSfiovwfiivcog comme rimprime Valois; —
II 9, 10 (138, n. d): »In codice Leonis Allatii loraCadrig ubiqae
scribitur« Valois; T a toujours les formes ovöd-a^aöfig et ovod-a-
^aöov; — III 14, 38 (279, n. e): T a öcßagelag et non aafiüQlag;
Valois a ete troinpe par une mauvaise coUation: le ß ressemble
a an ^, et la finale est ecrite en surcharge et pea distincte; —
IV 14, 5 (353, n. w) Valois attribae au codex Allatianus la le<^on:
fifl ycLQ 6f] JtiQoaax^Bltip; en realite, le Marcianus T porte tres
distinctement: xäi fit^ yaQ öel JtQoäxO'dfiv (sie); etc., etc.
Nombreux sont, par contre, les endroits oü Valois a intro-
duit dans le texte dexcellentes lec^ons de T, sans indiquer s'il
les trouvait dans son codex Allatii Ainsi, I 18, 7 = 87. 12
Hussej: öiBXd^elv B'^M: öuXelvT, ce qui confirrae la conjecture
de Christophorson; — III 14, 4 = 266, 15: jtaQa d^tjßalotg T:
ytag a&tjvaloig BM; — ibidem, 19 = 271, 17: &v 6h BM: cor
öel est la le^on de T; — IV 9, 6 = 335, 2: xaraXi^optag B:
xaxaXi^avxag M: xaraXXa^ovxag T; etc., etc.
Ailleurs encore, ü signale Texcellence de le^ons recomman-
dees soit par Nicephore, soit par un moderne, sans paraitre
soup9onner quelles ont pour elles le temoignage de T. G'est
le cas des le^ons suivantes, qu'il faut evidemment introduire
dans le texte:
11 4, 1 = 116, 8: 6u^BX^elv\ — III 14, 30 = 276, 12: Iv
xotg k^Tjg; — ibidem, 40 = 280, 16: d^avftaxovgylag; etc., etc.
Ce que nous avons vu de la grande valeur de T, pourrait
nous exposer a un grave danger, contre lequel Valois ne met
point ses lecteurs en garde. Manifestem ent, le texte de T a passe
par une ou plusieurs revisions, et beaucoup de le^ons, plausibles a
premiere vue, ne remontent pas jusqu'ä lauteur de notre histoire
ecclesiastique. On s'en aperyoit surtout quand on dispose des
documents m^mes que Sozomene a utilises:
3, 3 Hussey: ^AycDPoHxfjg de xäi X6ya>v xQixtjg xQoxad^-
uevog, ov xofiy)^ xivl (pmv^ xal oxfifiaxi xXexxeig xt/v axQlßeuxv,
dXX* elXixQivcig ßgaßemtg etc. Hussej; T^ ecrit d abord ov cxfi'
Digitized by
Google
La Tripartite de Th^ore le Lecteor. 69
fuzrt; puis, xXixreig est une faute de M, que Ton a eu tort
d'inirodQire dans le texte; B^ a gard^ la bonne le^on xXixxu
(2* pers. sing. pr^s. moyen), que Cassiodore a traduite comme
suit: >non camerato eloquio caperis, aut qualibet figura furtum
pateris veritatisc; au lieu de xXijtXBi^ T^ ecrit o xXijtrei, in-
▼ention d'un reviseur maladroit; il en est de m^me, ibidem, 1. 6,
de la le^on jtQayfiarog T^ pour ygaftfiatog B^M.
I 1, 15 = 19, 1: xal xaB-* havrovg avviOTafisvoi xaxa owo-
öovg B2M = Ca8s. (886 C 4):. »et per concilia congregati (de-
cemebant quae yellent)c; xal xad-* lavxovg cwiöxa/iepoi xal
xaxa avpoöovg T, est fautif.
I 4, 3 B= 27, 4: la faute jtoutp pour jtovelp a amene, dans
T, lomission de :xbqL Cass. (15 = 889 A 7) traduit un texte
correct: >qui in eo laborarent«. Cf. Eusebe, Vie de Constan-
tin n 8.
I 12, 2 = 54, 2: Moi^ 6h (pvcix^ xal ajtBQtigym (pQovijaei
xcuÖBvet xa jtaPxsXcig xaxlav apaiQovvxa tj fislova igya^o-
guva: Cass. semble avoir eu sous les yeux un texte dejä altere
(896 D 4): »naturali simplicique prudentia docet omnino quae
neqoitiam perimant et operentur utiliac (= xaiösvei JtavxsXwg
xa xaxlav avaiQovvxa xal äfielvova igya^ofispa); T a un texte
completement remanie: ftovi] öh (pvöixri xal djtsQiiQyo) q^Qovfjosi
xcuöivsi xavxsXäg xaxlav dvaiQelv' xa a/islvova iQyaCofiivf],
iv ovöifiiä xä^ei dyadSv xld-exai xa fisxa^i) xaxlag xal aQBxfig
ovxa' fiopoig yag xolg xaXolg zo/pe«.
ni 14, 1 = 265, 15: T ajoute ä tort loxov apres q)tXo-
öog>lap.
Ibidem, 4 = 266, 14: T a ^Agadviog, au lieu de ^Agölöwg
BMt; cf. Bist. Laus^ II 25, 11 Butler; mais on trouve une note
cnrieuse dans la marge de T: xal *OQafjc[iog] ' ov yag ovyxlQ^^^^]
riv xA nov{xov]ßaoxij l4Qo[ipiog]; cette note etant de la pre-
mi^re main, il est dair que la r^vision qui a substitue ^Agciviog
a *AQOlO€og est anterieure a T; le m^me copiste, dans V (VI 30, 1),
m d'aillears la forme ^Agciciog, tandis que, en cet endroit, M ecrit
'ÜQOlaiog; B par contre reste consequent avec lui-m6me et repete
La forme *AQOloiog. Dans ces conditions, la lefon »Arseniusc
d'ane Version sjriaque de Palladius, ne peut ^tre invoquee ä
Tappui de T. II n y a lä qu'une rencontre fortuite. Yoir encore
Hiat Laos., 26, 13 et 134, 12.
Digitized by
Google
70 J* Bidez.
Ibidem, 30 = 276, 7: xara re top {rc5p M) iöectipcip (sie M:
kÖBCCTiPOP B) po/iop {pofiop B) Sozomene; T a: xara tb twp
ip köiööfi po/ilfiop (ßp ajoute au-dessus de la ligne parlapre-
mi^re main), maavais remaniemeni
III 15, 6 == 284, 3: ov BM: (dp T est an remaniement; cf.
Rufin, Hist. Eccles., X 32 (que Sozomene suit ici): >qui (Hila-
rius) ebiam libros de fide nobiliter scriptos edidit« etc. Je n'oserais
pas m^me tirer de cette le^on suspecte un temoignage servant
ä etablir Texistence d'ecrits d'Eusebe de Verceil.
III 16, 10 = 291, 5: xal xad-eo^elg JtQoq xa xXaoiiara x^q
X^'^QCiQ, iösbtpfjöep T; au lieu de jtgog, il faut ecrire jtaga,
donnö par M {jtSQl B); cf. entre autres III 14, 11 (269, 4):
xad^ijad^ai xaga xaq xgaxiC^aq (sie BMT), etc.
IV 9, 9 = 336, 5: 'iXagiog BM; 'iXaQlwp T, forme inexacte.
Cf. Hist. Acephala § 5 (ed. Batiffol) et la note de Yalois. Cass.
V 26 suggere d'ecrire ^IXaQiop: »assumens milites dux eorum et
Hilarium« etc.
Comme nous en avons fait la remarque incidemment, ces
alterations sont pour la plupart anterieures ä T: on voit d'ail-
leurs, dans la seconde partie du Marcianus (V), le m^me copiste
se montrer fort conservateur ä Tegard du texte qu'il transcrit
Dans les remaniements dont T porte la trace, il semble
qu'il faille faire la part de deux revisions au moins, lune due
ä Theodore le Lecteur ou anterieure ä lui, Tautre posterieure ä
sa compilation. Cest ä Cassiodore que nous devons de pouvoir
le constater.
En efiPet, comme nous lavons vu, Cassiodore emprunte le
debut de Sozomene, jusqu'au chapitre 19 du livre I (=PQ 67,
917 B 12)^, ä la tripartite grecque. Cr, dans cette partie de sa
traductioD, nous retrouvons, non seulement la trace de certaines
f autes ou omissions ^ de T, mais aussi des indices d'une retouche
du texte primitif, qui figurent en m^me temps dans le Marcianus:
Sozomene I 8, 4 = 38, 6 Hussey: xafielov BMv: öijfioolov
xa/ielov T = Cass. 892 B 13: >ex aerario publicoc. Or le docu-
ment resume ici par Sozomene porte (Eusebe, yie de Constantin,
1) Voir d-dessus p. 51 — ^55.
2) Voir ci-desaus, p. 56.
Digitized by
Google
La Tripartite de Th^odoi-e le Lecteur. 71
58, 25 Heikel): oöouteQ ij dv^g ätxalq} ixQlavxo n xaQa rov
xafuslov (jafulov V JMBA), sans Tadjectif öfj/ioclov.
1 9, 1 = 43, 11: T et Cass. (19 = 893 D 15) omettent ^jy,
qui est donne par leg autres manuscrits, et paralt oecessaire;
Toir la Dote de Valois. Gräce a ses connaisBances d'avocat et de
jurbte, Sozomene a pu suppleer au vague des dounees d'Eusebe
(Vie de Constantin, IV 26); etc.
U en est de m^me ä la fin du livre IV de Cassiodore (= So-
zomene III 20—22; PG 67, 1101 et suiv.) oü, eomme on la vu^,
le latin n'est qu'un decalque de la tripartite grecque:
III 22, 2 = 307, 4: araxtirol BM Äthan.: ayaxijrol döeX-
g>oi T: »fratres charissimit Cass. (IV 36 = 983 A 5); — ibidem,
6 = 308, 10: h xQ^orci . . . ^ficiv omis T et Cass. (983 BC).
Ces alterations remontent apparemment au moins jusquä
Theodore le Lecteur, si non jusqu au texte grec qu'il avait lui-
meme sous les yeux; par contre, les remaniements que j'ai cites
ci-dessus, p. 68 et suiv., et qui figurent dans les m^mes chapitres
de Sozomene, avaient contre enx le temoignage de Cassiodore:
ceux la doivent 6tre posterieurs ä la tripartite grecque.
Dans ces conditions, malgre la grande yaleur du texte de
T, il ne faut y recourir qu'avec beaucoup de circonspection,
Theodore le Lecteur consultait simultanement les trois sjnopti-
ques. II les comparait entre eux. Nous Yoyons que les copies
qu'il donne ne sont pas d une exactitude scrupuleuse. Comment
pourrait-on af&rmer quil se soit abstenu systematiquement de
corriger ses auteurs Tun par l'autre? Aussi me suis-je garde
d'invoquer, pour demontrer Timportance de T, les le^ons oü il
donne un texte de Sozomene qui pourrait avoir ete retouche ä
l'aide du passage correspondant de Socrate, comme dans les cas
suivants:
IV 2, 4 ^ 316, 6: xäi rovg ang>l xov Maxeöopiop kv alrlqi
xoi^öaö&ai xara ravrä rijg avrov MaxBÖovlov xad-aigioemg
BM; le passage est embarrassant, comme le montrent les efforts
peu heureux de Valois, de Hussey et de Nolte, 1. 1., p. 438.
T ecrit: xäl rovg dfiqil rov Evöo^iov iv cdxla Jtoii^oaod^ai xai
ravta xrig avrov MaxBÖovlov xa&aiQSCswg; on trouve une tour-
nure analogue IV 24, 8: BaoUeiov . . . raöa alria rrjg xaO^at-
1) Ci-dessos, p. 02—63.
Digitized by
Google
72 J. Bidez.
Qiö€<og ijtoiovpto. — Je n'ai cependant pas mentionne ce passage
dans la liste des bonnes le^ons de T; on aurait pu objecter la
possibilite d'un remaniement tire de Socrate, II, 42. Voir aussi
Sozomene, IV 24, 3.
IV 6, 4 = 322, 13 et suiv.: T presente un texte tout autre
que BMv, et qui doit avoir ete remanie d apres Socrate (II 29, 2):
xal cvvijXd'OV kx /ihv rijg ?(o aXXoi re xal redoyiog 6 rf/p
^AkB^avögicov vJto rmv tcc'AqsIov g>QopovvT(ov ijntQOJtelg
ixxXfjolav fiera t^p öfpayriv rQrjyoQlov, xal BaoUsioq 6
elg xonov MaqxiXXov r^g ^Ayxvqag ijiloxonog etc.; —
il faut DOter que, precedemment, T a doDne du ch^pitre 14 da
livre II de Socrate la Version suivante: ^i' Sk rSöe xal ol aQBi-
avl^opteg elg top roJtop FqijyoqIov rov g>wpBv&sPTog ip
^AXe^apÖQela niiijcovöi recogyiop, og ix Kaxjtadoxlag etc. Cf.
Theodoret II 4, 3 et 12, 4.
BM ont d'ailleurs, eux aussi, independamment de fautes
yenues de negligeoces ou de meprises, et d'omissions causees par
homeoteleute, des let^ons qui ont ete introduites par un travail
de revision dont nous avons dejä dit un mot*.
On le voit, pour les quatre premiers livres de Sozomene,
la Situation est fort compliquee.
Dans rintroduction, dans les dix-neuf premiers chapitres du
livre I et ä la fin du livre III, nous avons en presence la tra-
dition BM et celle de Theodore le Lecteur (T + Cass.), toutes
deux fautives et revisees; — ailleurs, la valeur des le^ons devient
plus incertaine encore; T, avec ses diverses couches de fautes
et ses revisions, qui rendent suspectes tant de le^ons ä premiere
vue tentantes, s'oppose seul ä BM, et moins frequents sont les
endroits oü Cassiodore, qui represente ici une tradition indepen-
dante, nous foumit son appoint.
En efFet, il s'en faut que Cassiodore ait insere tont Sozo-
mene dans sa compilation, et m^me quand c'est ä Sozomene
qu'il fait un emprunt, il ne s'astreint pas toujours ä donner un
decalque du texte grec. Parfois, il traduit mot a mot Parfois
aussi, il ajoute ou il omet; il ecourte, il developpe; il embrouille,
1) Yoir ci-des8UB p. 35. Ü va de soi que, dans lee prol^gom^nes de
P^dition, la natare de ces diverses revisions devra etre examin^ et d6-
crite avec toute la predsion possible.
Digitized by
Google
La Tnpartite de Cassiodore. 73
il confond; il remanie k plaisir, et il fandrait une monographie
pour enumerer et decrire les Tarietes de contresens qu'il commet
Neanmoins, on a pu s*en aperceyoir mainte fois dejä, il ne
fant jamaifl perdre de Tue sa traduction. SouTent, Cassiodore
noos pennettra d'etablir ranciennete de lef ons ignorees, oa con-
siderees ä tort comme remaniees et.fautiyes. Un seul exemple
— apres les cas si nombreux que nous avons rencontres pre-
cedemment — suffira ici:
IV 25, 2 = 412, 12: a propos des dem^es d'Acace et de
Cyrille de Jerusalem en Palestine, Sozomene fait remarqoer qoe
tous deux avaient ete suspects, 6 lAv rä 'AqbIov doyfiaxl^cop,
KvQiXXog 6h rotg 6/iOioovoiov rm xatQi rbv vlop elotiyovfiipoig
Ixofiepog; au lieu de o/ioioovöiop , M a 6iioovciov\ B avait
d abord ofioovoiov egalement, mais il a insere apres coup nn i
entre les deux o; de la est veou le ofioioovöiov de la vulgate;
Cass. (V 37 = 1017 B 5) ecrit: »Cyrillus autem praedicantes
consubstantialem Patri Filium sequebatarc, attesiant ainsi qu'il
a sons les yeux la le^on ofioovciop. II faut manifestement la
retablir dans le texte: Acaee et Cjrille se fönt soup^onner
reciproquement d'appartenir aux partis extremes, arien et niceen.
II serait arbitraire de preferer ici une correction de B au te-
moignage concordant de M et de Cassiodore, quelque opinion
que Ton ait d'ailleurs sur l'autbenticite de la fin de la lettre de
Cyrille a Constance (P6 33, 1176 A 3: oftoovCiop tQiaöa).
On peut utiliser Cassiodore, en certains endroits, pour de-
terminer de menus details du texte, comme le temps d'un par-
ticipe. Par exemple I 2, 1 = 22, 1: cvyx^X?^^^^^^ '^' ^^^^
XcagrfiaPXiDP B^M; Cass. (I 4 = 887 B 11) semble lire ovyico-
Qovprmp: »persecutionibus scilicet prohibentibust ; — ibidem,
2 = 22, 9: fisraßaXofiipov T: fiexaßaXXofiipov B^M; Cass. (ibid.
C 4) rend /uxaßaXofiipov: »cum Licinius fayorem .... per-
mutassetc
Sea meprises m^mes auront souyent du prix pour nous.
Ainsi I 6, 5 = 33, 1: Al^xtjp T: 'A^xtjp M: "A^xtip (change
en At^xfiP par une main plus recente) B^; Cass. (17= 890 D 6)
tradnit: »Argonautae enim ventum validum decUnantest, erreur
qui s'explique mienx s'il lisait ä^xTjP.
11 13, 7 =149, 13: (dans la liste des martyrs mis ä mort
par les Perses) afia MagBaßdv VOQ^^tCxoJtm, mais Vortbographe
Digitized by
Google
74 J. Bidez.
du Dom propre n'est pas süre; a/ia MaQBaßöf] est la le^on de M;
B ecrit: a/ia Magsavöi], et T: d/iagsäßt] (sie); Cass. (UI 2 =
947 D 9) traduit: »una cam Marea Bichor episcopust. Les textes
bagiographiques donnent les formes Mageaßjj (Actes des martjrs
persans, ed. Delebaje, p. 453, 8), Magiaß (Acta Sanctorom, PropyL
Novembr., 594, 22), »Mariabus« (Assemani, Acta Mariyrum orien-
talium, p. 134). La bevue de Cassiodore intervient doDC assez
ä propos, pour aebe^er d'ebranler l'antorite de la vulgate. 11 faut
ecrire: a/ia Mageaßy, Je dois ä M. M. A. Eugener de savoir que
ce nom (==> Mariab) est tres freqaent dans la litterature sjriaque,
tandis que la forme MagBaßö^ ne correspond ä aucun nom propre
syriaque connu«
lY 8, 4 = 331, 15 (dans la liste des evöques qui assistent
ä un concile arien d'Antiocbe dont Sozomene est seul ä nons
parier: cf. BatifiFol, Byzant. Zeitschr., 1898 = VII, p. 277): xtd
Evyivioq 6 Ntxasvg BMv; T manque; »Theogonius Nicaenusc
Cass. (V 14 = 994 D 9) est une erreur singuliere. Yoir la note
de Valois. Nicetas Acominatus (VI 17 = PG 140, 24 A 7) ecrit:
*Ev Tovro), xaO^a tpriCtv UcoCofierog, elg ^AvxtoxBiav owaXd-ov^
xsq . . . xal Evyivioq 6 öiaöoxoq Oeoyviöoq rov Nixalaq eta
La faute de Cassiodore nous met en defiance. Peut-^tre la tuI-
gate, c'est ä dire ici la tradition BM, toujours si peu süre, est-
elle encore une fois en defaut? Nicetas serait alors le seul qui
nous a conserve un texte intact, dont BM et Cassiodore auraient
laisse tomber cbacun un morceau.
II arrive que Cassiodore ait garde seul la trace de le^ons
excellentes, disparues dans les manuscrits. Christopborson, Valois
et Nolte sont loin d avoir aper9u tout ce que la tripartite latine
peut foumir ä Temendation du texte.
II 3, 10 = 114, 9: ijtel yag Xaßgoq :itvgBToq vxo ^av^q
Xolriq ix^Xriq ^avd^q oo M) xivrjd-Biq ixiXaßBV «vroi^, ixtjXvtov
ri (ijtlXvTOV Ti T) (pagnaxov ätöcixaöiv avrw xulv ol laxgol
BMT; l'expression ijcfiXvxov xt (pagiiaxov a trouve place dans
le Thesaurus graecus, avec la note: »aliud Valesius vertit, po-
tionem ad purgandam alvum« et un renvoi au mot kxriXvola,
En realite, Valois s'est contente ici de suivre Christopborson,
qui traduisait lui-m^me une conjecture vjttjXvxov (lire vxriXaxov)
dont Valois ne dit rien. Cassiodore (II 19 = 938 B 12) nous
met sur uoe autre voie: »cum eum ardentissima febris rubris
Digitized by
Google
La Tripartite de Cassiodore. 75
choleris mota comprehendisset, sestuanti poculum dederunt me-
dici«. — Je proposerais, faute de mieux, de corriger kyt^Xvrov
Ti en ixtXvxxAvrty dont la le^on de T ijtlXvxov rt se rap-
procbe trfes sensiblement. Dit d'un acces de fievre chaude, ijti"
XvTxam ne choquera pas, je pense. Le mot est freqaent chez
des aoieurs tardits. Quant au verbe »sestuare«, il attenue etrange-
ment Texpression, je le recoDnais. Mais il est fort probable, d autre
part, qae Cass. n'aurait pas introduit un participe, s'il avait troave
nne epitbete de (paQiicacov daDS le texte grec.
IV 8, 5: ana yovv aJiooXmXu Mayvivxioq xal (lopo^ Ecov-
öxavxiog x^g ^Pcofialmv obcovfiipTjg rjyelxOy xaoav ijtoulro
Cxovdiiv Tovg dva xfjp övoiv kjtiCxonovg xolg ofioovöiov slvat
{ßlvai om. B) xA jtaxgl xov vlov öo^a^ovci owsTvai BM est
inadipissible. »Saud dubie scribendum est oiiotovöiov et owai-
velp pro ovPBlpai* Valois. — Le temoignage de Cassiodore
(V 15 = 995 A 5) est en faveur d une autre Solution: »Igitur
deyicto Magnentio, cum solus Constantius Bomanorum tenuisset
imperium, omni studio laborabat ut occidentales episcopi con-
sentirent eis qui consubsfcantialem esse Patri Filium denega-
bantc. !^pipbane a-t-il lu: /ifj öo^a^ODOi? a-t-il corrige ainsi un
texte dejä fautif? je ne connais guere de passages oü Ton puisse
Ini attribuer ä coup sür une correction aussi beureuse. Christo-
pborson devinait assez juste en proposant: xolg (jirj) ofioovaiov.
V 8, 3 = 460, 8: JtoXvxl/iovg xe xal xXelovag oQVBig {pQvig V)
&vovTBg BM V, est etrange; Sozomene suit ici Jean Chrysostome,
De S. Babyla c gent 564 B, qui ecrit: nlovaq ogveig xal
^Pixag xaxadvovxeg etc.; Cass. (VI 10 = 1036 C 4) traduit:
»conficiebantnr enim omnimoda pretiosaque medicamina ex pin-
guibus Tolatilibus etc.<; on peut, dapres celä, retablir dans le
texte de Sozomene la le^on: xal xlovag oQVBig, comme la bieu
TQ Valois.
V 16,6 = 491,6, dans le texte de Tepitre 49 de Julien
(553,. 5 Hertlein), tous les manuscrits ont o; il faut ecrire (og
arec Valois; cette correction a pour eile le temoignage du seul
Cassiodore VI 29 (1049 B 11): »neque respicimus quemadmodum
superstitionem christianorum auxerit cura peregrinorumc etc.
Ibid^ 15 = 494, 8 (555, 13 Hertlein); les manuscrits ont le
plariel: apögag, que Nicephore et les editeurs modernes corri-
gent en äpifag; Cass. (1050 B 2) a le singulier comme Homere
Digitized by
Google
76 . J- Bide».
(Od., X, 74): >ut Uli parcatur qui deos habuerit iniinicos«; peut-
ötre faut-il ecrire: avöga top og xe d-soloip axixB-rirai dd-ava-
toioiv,
Dans bien des cas oü les variantes sont ä peu pres equi*
Talentes, et ne peuvent foumir par elles-m^mes un indice qui
eclaire notre cboix, c'est ä Cassiodore que noas devrons de sa-
voir oü est la le^on primitive et oü est le remaniement Souvent
dejä, Dous l'avons vu etablir la superiorite de T on de V snr BM,
Oü bien de BM sur T. II arrive aussi qa'il nous permette de
donner raison ä BM contre V; par exemple, VI 28, 9 «= 624, 3:
vgp' tavTOP BM: >sub set Cass. (VIII 1 = 1107 D 5); >sub cuius
curat Rufin, Hist Monacb., 18; ^epl avrov (lire iavrop) de V
est donc fautif; etc., etc.
Ajoutons encore, pour finir, que le texte de Cassiodore fneme
a subi une revision, si pas plusieurs, ä la fois dans les temps an-
ciens* et ä Tepoque moderne. Garet, le demier editeur, semble
avoir corrige Torthographe, specialement celle des noms propres,
d'apres les synoptiques 2, sans möme nous renseigner sur Tetat
de la tradition manuscrite. Je ne pourrai donc me dispeoser
de contröler le texte des editions imprimees de cette tripartite
latine, en recourant ä un cboix de bons manuscrits. Bien que
cette coUation ne soit pas faite, on peut, des ä present, affirmer
la haute valeur du texte grec de Sozomene que la tripartite la-
tine nous permet, parfois, de reconstituer.
Comme nous Tavons dit dejä, T s'arrete a la fin du livre II
de la tripartite grecque. £n d'autres termes, le copiste du
Marcianus, ä cet endroit, abandonne Pbistoire ecclesiastique de
Theodore le Lecteur et passe ä Sozomene, qu'il transcrit en-
suite integralement. Vu que la plus grande partie de ToeuTre
de Sozomene a passe dans la compilation de Theodore le Lecteur,
c'est pour presque tout le texte de notre auteur que le Mar-
cianus nous fournit une base nouvelle, et nous permettra de lui
faire realiser un progres marquani
1) On peut en faire la preuve pour le livre I et les premiers cha-
pitres du livre U, oü T nous fournit le texte mgme qu'Epiphane a
traduit.
2) Yoir sa pr^face, reproduite dans Migne, Patrol. Lat., t. 69, coL
429 CD, et les critiques de Nolte, Theol. Quartalschrifb, 1861, p. 429.
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lectenr. 77
Daillenra, il conyient de le rappeler ici, la tenear des
ÜYres 111 et snivants de la tripartite grecqae ne nous est pas
tont ä fait inconnue. M. C. de Boor a fait voir qu'il a existe
an abrege de cette tripartite, et que nous possedons la plus
grande partie de cet abrege. Cedrenus, Leon Grammaticus,
Georges le Moine, Theophane, le pseudo-Poljdeak^s surtoat, en
ont insere des extraits nombreux et parfaitement reconnaissables
dans leurs compilations historiques; de plus Gramer, dans ses
Anecdota Parisiensia (II p. 87 et suivantes), en a publie un long
morceau, et le Baroccianus 142 en contient un fragment (»= Bar.)
qui a ete signale dejä ci-dessus^ Avec un desinteressement et une
obligeance dont je ne pourrais assez le remercier, M. de Boor a
bien touIu me preter, en meme temps qu'un ensemble de notes
extremement precieuses, la copie soignee qu'il avait faite de
cette partie du Baroccianus. Gräce a lui, grace aussi a l'inter-
vention de M^ A. Ratti, qui m'a permis d'avoir une Photogra-
phie de r Ambrosianus A du pseudo-Polydeukes, je crois dis-
poser de toutes les donnees necessaires pour utiliser Tabrege de
la Tripartite (-== Exe. Trip.). Or ce qui fait surtout la valeur de
cet abrege pour nous, c'est qu'il va jusqu'ä la fin des synoptiques.
En plus d'un endroit des livres V et suivants de Sozomene, il
infervient de fa<^on fort instructive et caracteristique:
V 2, 9 = 434, 15: le nom du chäteau de Cappadoce oü
Gallus et Julien furent relegues, se presente sous deux formes
dans les manuscrits: MaxeXXriY: MaxiXXoD BMv (»Macellifundo«
Amm. Marcell., XV 2, 7); la tripartite devait avoir la forme
1) Voir ci-dessuß p. 44 et 45; de Boor, Histor.Untersuchgn., A. Seh&fer
gewidmet, 282; etc. — D'apräs Pannuairc» de 1008 de l'Ecole pratique dsH
bautes etudes, p. 43, M. D. Serniys e^est occupc de la Tnpartite grecquc
dans sea Conferences. 11 a reconnu ses rapports avec Cassiodore, et »re-
constitue« ce que nous appelons les Exe. Trip., »gource couiinune h, PHi-
stoire physique du Pseudo-Pollux, ä Theophane, k Georges le Moine et
au cycle des chroniqnes designe sous le nom d'Epitome. Les rapports
entre ces diverses chroniques ont pu etre precises, gräce aux criteres fournis
par le texte de Theodore le Lecteur«. — Je regrette que le r»!'8ultat de
recherches si importantes ne soit pas encore publie. Quant ä moi, je
n'avais pas k aborder ces questions histoiiques, d'ailleurs fort compliquees.
Je me bome k relever, d'apres les textes les mieux edites, un choix de
le^ons qui permet de remonter jusqu'ä, la copie de Sozomene inseree par
Theodore dans sa compilation.
Digitized by
Google
78 J- Bidez.
HaxiXXrjx h äe/iaxiXXti x^Qi<o Bar.: iv Xfoglco ÖBfiaxeXli] Theo-
phane 35, 34; cf. iv fiaxsXXixA x^Q^^ Polydeukes 362, 3 (A
f. 1440; iiaxsXlo) (?) 1 Cedrenus I 298 A; »Maqall« (= MaxiXXri,
d'apres M. Kugener) Michel le Syrien I 267, 11 ed. Chabot; eta
Plus loin, V 4, 1 = 445, 3: MaC^a xara x6 xqAxov ovo-
fia^oiiivfi BM: Ma^axa xo xqIp opofia^ofiivfi V, le^on ex-
cellente, confirmee par les Exe. Trip. [Polydeukes, 368, 11; Bar.;
Theophane 48, 6]: Mä^axa (jia^axä A: fia^axav Bar.: variantes
dans Theoph.) öh avxriP xaB-a {xaxa A: cog Theophane) xo JtQiP
kxiXevoe Xsyeo&ai; >et Tappela Mazaqä (Ms.: Bäzaqa) comme
auparavantc Michel le Syrien, I 280, 19 ed. Chabot Cf. Cass.
(VI 4 = 1033 D 14): »Mazacac La legon Ma^a (cf. Ma^ap
donne par dy de Theophane) poarrait ötre l'indice d'une revision:
la forme Ma^a est mentionnee, d'apres Ptolemee V 6, 15, dans
Pauly 2 III 1289, 17. — Ce passage des Exe. Trip, demontre en
m^me temps l'anciennete de la le^on xo jtQiP (au lieu de xo
jiQcoxop BMy; >prius€ Cass., 1. 1.) de V, que le temoignage de
l'abrege de la tripartite, Joint ä celui de Y, fera introduire dans
le texte.
V 4, 8: Xiyexai yovp dvofiipq) avx^ iv rqS (tc5 om. P
Estienne) KmpcxavxiPovjtoXeajg Tvxelm etc.; ßvo/iipcp et'Tvxdtp
sont d'excellentes corrections de Christophorson; les manuscrits
ont xvd'Ofiipfo BV: ythiO-onipco M, puis xsixbIcd B: XBixlo) V:
öxocxelco M; cf Cass. (VI 6): »dum Constantinopoli apud For-
tunam sacrificaretc et Socrate (III 11,3): ^olag öh kxsxiXei eta;
les Exe. Trip. [Polydeukes 368, 19; Bar.; Theophane, 48, 15;
Cedrenus I 306 A] concordent et acfaevent de rendre ces cor-
rections indiscutables: elg xop oIxop xfjg Tvx^g . . . ^vopxi Polyd.
et Bar.: sU xop xfjg TvxVQ ^^^j; Ovopxc Cedrenus: elg xop
olxop Xfjg Tvx^g dvöopxi Theophane.
y 9, 1 == 461, 10: les manuscrits nous mettent dans nn cer-
tain embarras: Neoxaßov B: Nsaxa/iov (forme ancienne de ß mal
lue) V: NeaxaQov M; »Nectariic (?) Cass. (VI 11 = 1036 D 4).
Les Exe. Trip. [Bar. et Polydeukes 374, 3—6 = f. 148^ A] ecri-
vent: Evösßiop {svaißsiop A) xal Niözaßop {pixxaßop Bar.) xäi
1) Le texte de Cedrenus (^v x^Q^ »aXovfA^vy 6^ MaxfXUo) semble
fournir le point de depart de la faute SefiaxikXfj (Bar. Theophane), mis
pour ö^i fAaxiXX^,
Digitized by
Google
La Tripartite de Theodore le Lecteur. 79
Zfivcova aÖ€Xq>ovg ;f(«öTfai^ov$ vjtoQxoprag (vjtaQXcopzag A)
Fa^aloi liWQap dg)€i6cig, confirmant en partie la le^on Neoraßov.
De plas, cet extrait montre qu'il faut inserer avec V les mots
XQiOTiavovg orrag (sie V: omis BMv) et ecrire: rciv äd6Xg)cip
avg ;if(>«;rcai^ov^ ovrag xaxa xovxo fiiCcip 6 rciv FaCfiLlop
d^fiog etc.; cf. Cass., L L: »fratram christianorum contra quos< etc.
Pour en finir avec ce passage, notons que la le^on Nearaßov
86 retrouve encore dans deux notices de synaxaires (voir Acta
Sanctonun, Propjl. Novembr., 66, 13 et 69, 50) qui paraissent
deriver de Sozomene.
y 21: il 7 a des passages qui permettront de classer les
differents representants des Exe. Trip.; mais je ne puis aborder
ici cette question tres speciale, et je dois me borner ä signaler
tme demi^re le^on, § 11: djteXaB-iprog öh rov öalfiovog, elg
fiOQTVQlav tov ov/ißsßrjxoTog s/iaive ro gwrop rovg xlcxst
XQwiiivovg lci/i€Pov; Nicephore X 31 supplee: ifisipsv (ijn-
xlipdg); quelle que soit sa source^, il convient de rapprocher de
cette conjecture les Exe. Trip. [Polydeukes 382, 1 ; Bar.; Gramer,
Anecd. Par. II 96, 26; Theophane 49, 28]: xai CciC^ei {cci^eip
Gramer) fi^XQ^ ^^ (^^ I^^XQ^ '^^^ ^^ OciCei Theoph.) x6 ox^(ia
x^g xQooxvvfjCBODg. Gass. (VI 42 = 1058 D 5) traduit: »fugato-
que dsemonio pro testimonio Ghristi arborem vacuam (?) reman-
sissec, le^on corrompne sans doute: cf. ibid., 1058 G 4: »fructus«.
VI 14, 4 = 572, 4: les Exe- Trip. [Polydeukes 400, 5 =
A £ 160^; Bar.; Theophane 58, 32] avaient AaxiölC^mv , ce qui
appaie la le<;on de V et de Nicetas Acominatus (citee ci-dessus,
p. 67, L 8), bien qu'influence peut-etre par Socrate IV 16, 6:
Aaxldi;,og (?).
M^me quand T nous donne le texte de la tripartite, Ta-
brege intervient parfois fort ä propos.
II 3, 2 = 110, 8: Gonstantin veut fonder une nouvelle capi-
tale; xaxaXaßmp 6h xb xqo xov *lXlov xeölop, Jtaga {jisgl M)
xop 'EXX^oxopxop vjthg xop Alapxog xaq>0Py ov öi} Xiyexat
xov povoxcc&fiop xal xag axtjpag iaxfixipat xovg ixl Tgolap
xoxe oxQarevoafiipovg ^Axaiovg, ofap ixQV^ *^^ oatjp xijp jtoXip
dUyQcc^e BM. — T presente les yariantes suivantes: vjiIq] xov
1) n a aÜlise les £xc. Trip., comme M. C. de Boor Pa note^ t. I,
p. Vm de 80Q Edition de Theophane.
Digitized by
Google
80 J. Bidez.
vxhg; — ro vavozaß'giov; — tot«] xore. A part la derniere,
ces le^ons doivent etre rejetees. Les Exe. Trip, doqs montrent
qu'elles ne figaraient pas chez Theodore le Lecteur [Polydeukes
268, 5; Tbeophane 23, 24; Leon Grammaticas 89, 9]: iv x^ xqo
toi ^fklov xBÖlco {ip TW Jtsdlw xw xqo xov ^IXiov Folyd. et
Leon Gramm.) vjtkg xov Alavroq ratpov (Leon Gr. omet la
suite) ov öri g>aai xov vavCraO'fiov iaxi]xivai zovg ixl {ig
Polyd.) TQolav oxQaxsvöavxaq ^EXXrivaq etc. — II est a noter
que :tOT6 (ou tot«?) manque chez Cass. (II 18 = 936 B 7),
comme dans les Exe. Trip.: »veniensqae ad campum ante lliom
positum juxta Hellespontum super Ajacis tumulum, ubi Achivi
contra Trojam pugnantes habueront castra, civitatem designavitc.
Cf. Zonaras XIII 3, 1 {Iv Siyalm); Zosime II 30.
IV 16, 6 = 360, 14: Arsace se retire dans une tour: Iv
jtvQyco xov xetxovg xaxcixsi g>iXoOoqiciv T: >in turre civitatis
divinam exercebat philosophiam« Cass. (V 33 = 1010 D 3): Ivto^
Tov xelxovg xaxcpxei tpikocoqimv BMv. Les Exe. Trip., represen-
tes ici par le seul Polydeukes (348, 14 = A 138'': Iv xivi
jevgyo} xov xdxovg Nixopitjöalag etc.) confirment la le(;on de T.
Voir aussi Sozomene, ibidem, 361, 5.
V 1, 6 = 429, 19: M6fiM)ov xgi^vaig BM (= Chron. Pasc.
545, 8; etc.): M6\pov XQivaig T (= Socrate II 47, 4 Motpov xg^-
raig; etc.). — Les Exe. Trip. [Polydeukes 356, 15 = A 142^
fiOfAtf^ovxgrjvaig ; Bar., f. 218^: (i6fi^)og xgivalm] nous mon-
trent que la leoon de T ne remonte pas jusqu a Theodore le Lec-
teur; etc., etc.
Enfin et surtout, si la brillante hypothese de M. Sarrazin se
yerifie^ ce resume de la tripartite grecque nous a conserve un
fragment de la fin du livre IX de Sozomene, qui manque dans
les manuscrits. Je dois reserver Texamen de cette question im-
portante. Elle sera reprise dans Tetude des sources de Nicephore.
Malgre la complication de cette tradition manuscrite, le
texte de Sozomene — on a pu s'en rendre compte — s'etablira
sur des bases assez süres, et la nouvelle edition le presentera
tres sensiblement ameliore. Nous disposons, pour l'editer, de
ressources nombreuses dont beaucoup ont ete ignorees, et dont
1) De Theodoro Lectore TheophaniB fönte praecipao, dans le vol. I
des Commentat. philol. lenenses, p. 165 et suiv.
Digitized by
Google
La tradition manusorite de Sozom^ne. g^
ancane n'a encore ete exploitee d'une mani^re complete et sy-
stematiqae. Ni B ni M, ni ä plus forte raison T ou Y, n'ont
(^& explores ä fond. Et m^me, en beaacoup d'endroits, l'accord
nnanime de tons les temoignages fera adopter definitivement
des le^ons d6ja connaes, mais que rinflnence d'une edition prin-
eeps d^testable avait^fait condamner a la legere, et maintenues
jnsqii a present dans le discr^dit. On d^oonyrirait ä peine une
page, d'un beut ä Fantre des deux volumes de Hussej, oü ne
iratnent enoore des restes des innombrables fautes qui infesterent
la pnblication d'Henri Estienne.
Comme je l'ai dit dejä, la premiere edition de Sozomene fut
fieiite d'apres le plus mauvais des manuscrits, le Parisinus P, re-
prodnction fautive d'une copie dejä fort imparfaite (E) du Ba-
roccianus B. En effet, lorsque le copiste de E se trouva de-
Tant le Baroccianus, ce demier manoscrit etait, dans beaucoup
d'endroits, devenu illisible, et nombreux sont les chapitres dont
il n'offirait plus qu'un texte fortf^ment ebreche. Aussi E est-il
plein de fautes et de lacunes. Apart quelques corrections fa-
dies ä trouver^ toutes ces fautes et omissions ont passe, par
rintermediaire de P, dans la premiere edition de Sozomene.
Möme, comme nous avons eu Toccasion de le faire observer,
des essais nombreux d'emendation 7 ont encore aggrave lalte-
ration du texte. Aussi n'est-il pas une seule page de 1 edition
d'Henri Estienne, oü tout autre manuscrit que P et son arche-
type E, ne permette de corriger et de completer un texte outra-
geusement altere. Les premiers des lecteurs modernes de So-
zomene s'en aper^nrent, et bientöt, dans une foule d'exemplaires
de Tedition princeps, les marges se couvrirent d'emendations. II
ny avait, en effet, qu'ä ouvrir Tun ou lautre des manuscrits
1) Ces correctionB eont Toeuvre eoit du copiste de P, seit d'Estienne
Im-mftme, k qui il est arriv^ quelquefois, par une divination heureuse, de
fiipprixner des fautes qui se retrouvent dans tons nos manuscrits : par ex.
in 17, 5 (296, 4 Hnssej): xomvxov mss: toiovxovq Estienne, est une ex-
ceUenie conjectare. — Nolte (Theolog. Quartalschrift, 43, 1861, p. 419 et
soir.) donne une s^rie d'exemple» caract^ristiques des remaniements et
des errears d'Henri Estienne.
TaxU V. Untorsaehnngen etc. 82, 2 b 6
Digitized by
Google
82 J* Bidez.
ignores d'Estienne (BMF L VT), pour y decouvrir ä foison de
quoi corriger des omissions, des alterations, et des &utes de toute
espece. Jusqa'ä present, la valeur et rorigine de ces »Yariantes
Iectiones€ est restee inedaircie, et chez Hussey encore, on voit
citer ces collations d'hellenistes avec autant d'egard que les
manuscrits ^ Parfois m^me, des le^ons qui n'aTaient pas d'antre
garant que ces » Codices € modernes, se sont introduites dans la
Yulgate, ä la place de la donnee parfaitement correcte des ma-
nuscrits^. £t dans une foule d'endroits, les notes des editeurs
donneraient ä penser que le texte n'a pas d'autre source qu un
codex Savilii, Castellani, ou Christophorsoni^ Je me suis donc
Yu dans la necessite de contröler ces donnees, et voici les con-
dusions auxquelles je suis arrive.
Avant Valois, aucun autre manuscrit n'a et€ collationne
que Tune des trois copies M, L ou F, probablement L on M^.
Ce sont les le^ons communes a ces apographes ä peu pres iden-
tiques, que Ton retrouve, ä c6te de conjectures, dans les marges
de tous nos »Codices yirorum doctorum«.
Tout d abord, il est visible que les yariantes de Christophorson,
imprimees par Suffiridus Petrus ä la suite de l'edition de 1581 \
1) Voir la table des »testes yariamm lectionnm«, p. XI de l'edition
HoBsey. Cf. aassi des notes comme p. 146, i et 1; — 393, n; -— 398, f
et g; — 403, b; — 412, e; — 423, j; — 447, h; etc., etc., oü certains de
ces »Codices« (C et J) interviennent absolument comme si c'^taient des
manuscrits.
2) Voir par ex. p. 50, n. a Hussey, oü ce demier pr^re une yari-
ante du codex Castellani, o'est k dire une conjecture, k la le^on ex-
oellente de T.
3) Je yise ici des notes du genre de Celles de Hussey, p. 22, n. a.:
»toC — ^yeZa&ai nempe dimidium lineae om. B. inser. Christoph. ScaL
Curt. Vaies.« (le texte est complet dans ML FT) — p. 27, n. x: »dd^öov
B. &9'Q6oiv Steph. Genev. Emenday. Christoph. Seal. Vales.« (la le^on äB^dtaq
est foumie par MLF) — cf. encore, p. 94, n. y; — 118, n. x; — 129,
n. c; etc., etc.
4) Voir ci-dessous, p. 89. Toutefois, comme la demonstration ne
peut pas dtre faite de fa^on certaine, je dSsignend cette collation par
les sigles MLF saus prendre parti.
5) Historiae ecclesiasticae scriptores gpneci .. . Johanne Christophorsono
. . . interprete, hac noya editione de integre recogniti . . . a SufErido Petro . . .
Coloniae Agrippinae, 1581; p. 921 ss. Je ne dirai rien des lefons sp^cialee
k Curterius: ce sont des conjectures dont J. B(arrow) a fort bien deter-
Digitized by
Google
La tradition manuBcrite de Sozom^ne. g3
ont en grande partie cetie origine^ On y retrouve en effet
les le^ons caracteristiques de MLF: p. 18, 2: vecozeQiCficip]
vtmxBQtaiiaxcov MLF Christ; — 28, 5 yivovq] xov yivovq
MLF Christ; — 41, 5 6ioi] 6iov MLF Christ; — 42, 17
xiXiiov] xiXoq MLF Christ; — et pour me bomer ä signaler
encore an exemple des plus significatifs : 525, 11 xxfici<pAvxt
et 527, 5 xxfjOiq>cipxog] xaxfjaiq>civxi et xaxf^Oiq>ävxoq sie MLF;
»Christ adnotavit in ms. ezemplaribus hie et infra legi xaxtj-
0ig>ävxit.
Bien entendu, ce nest pas uns ?raie collation de M, L on
F que Christophorson a utilis^e, mais un simple releye, incom-
plet d'ailleurs, des emendations et des lefons interessantes que
semblait foumir le manuscrit A ce releye, Christophorson a
ajoate le resultat de son etude personnelle du texte: ce sont ou
bien des conjectares — il en a tronve de sednisantes parfois^,
et möme dont nous aurons ä faire notre profit — on encore des
le^ns tirees soit de la traduction latine d'Epiphane-Cassiodore,
seit de Tun des deux aatres synoptiques^: P. 4, 12 (Hussey),
B^MLF omettent les mots ovtcd t^ g>iXoxiiilg^ xaxijtXfi%Bv,
donnes par T; Christ supplee: xooovxo xijg g>i2.oxinlag d'Ctvfia
xaQBlXB d apres Cass.: »tantum praebuit de largitate miraculnm«,
auqnel d'ailleurs il renvoie: »sie et Epiph.c — 325, note h: Christ
recourt ä Socrate pour corriger un texte altere; etc. Voir en-
core ci-dessous, p. 86 et 87.
min6 la nature, p. VI de Vedition Hnssey. — Pour le reste, les Ie90ii8 de
Cuiierius derirent d'ane collation analogue h cellee de Chrißt., Scaliger,
Vulcanius, etc., dont nous allons parier.
1) Valois a eu tort de döclarer qae Christophorson n»a certainement
pas eu un manuscrit entre les mains. J. B(arrow) est d'un autre aviß,
mais ü n'a pas devine de qnel manuscrit Christophorson a eu connais-
sance. Voir p. IV— V de Tedition Hussey. .
2) Voir par exemple Hn«»y. p. 252, y; — 398, g; etc., etc. -- Mais
ü lui arrive aussi de se tromper tout h fait (ex. p. 203, note w Hussey:
Tdnov Tiva), et ses conjectares auront bien nioins d'importance pour feo-
som^ne que pour Eragrius. - Je m'^tonne du jugement severe quo M.
Heikel a porte sur cet helleniste (Eusebius' Werke, ed. de la Karcben-
TÄter-commission, I, p. XLI en bas). - Sur les Yoya«es ^^^*« . ? .*' ^^™^-
phorson Ä la rechei^he de manuscrite, voir la preface de Suftndus Petrxis,
p. 3v, dans l'edition de 1581. . ^ «, . ,„. p««.-,,« i ^
3) Sur le. lectum de Chmtophorson, voir «««"da. Petm., 1. 1.
Digitized by
Google
g4 J* Bidez.
Chaque fois d'ailleurs que le vrai remede ne pouYait ^tre
iarouve saDS laide d'one tradition manuscrite meilleure que celle
de MLF, nons voyons Christophorson impoissant ou silencieax.
Nrdle part, il ne cite de ces emendations que seuls le »codex
Allatiic OQ le Baroccianus B ponvaient rev^Ier. Certamement,
dans ses »variantes lectiones«, il nj a nulle trace manifeste
d'un manuscrit autre que M, L ou F.
Aux yariantes de Christophorson, T^dition de 1612^ ajonte
Celles d'un codex Scaligeri. Cet exemplaire annote de ledition
d'Estienne se trouve actuellement a la bibliotheque de Tuniver-
site de Leyde, sous la cote 754 A 19. Gr&ce ä l'inlassable ob-
ligeance de M. F. yan der Haeghen, bibliothecaire en chef de
notre uniyersit^^ et de M. S. 0. de Yries, bibliothecaire de l'uni-
yersite de Leyde, j'ai pu examiner le codex Scaligeri ä loisir ä
Gand, et le confronter ayec les notes de Bonayenture Vulcanius,
qui se trouyent ä Leyde ^galement, mais sur des fenillets de-
taches (codex n^ 20 Bon. Vulcanii). Nolte^ et J. B(arrow)5 pensent
que Scaliger s est contente de reporter les notes de Vulcanius
dans les marges du texte imprime de Sozomene, en y ajoutant
un certain nombre de conjectures^. Cela me parait fort pro-
bable ^ Quoi quil en soit dailleurs, les deux series de yariantes
sont ä peu pres identiques. Si lune ne deriye pas de lautre,
ä coup sür, elles deriyent toutes deux de la m^me source, et
*cette source n est pas difficile ä determiner: ce que Ion trouye
de part et d'autre, c'est un releye des bonnes le^ons de MLF,
fort pareil ä celui de Christophorson^. Je puis me contenter
de renyoyer ä la liste reproduite ci-dessus, p. 83: toutes ces
fautes de ,MLF figurent aussi bien chez Scaliger et Vulcanius
1) Historiae ecclesiasticae scriptores graed . . . Goloniae Allobrogum,
exe. Petrus de la Rouiere, 1612.
2) Theol. Quartalfichrift 1859, p. 308 et 1861, p. 423.
3) P. Vn de r^dition Hussey.
4) Ces coDJectures de Joseph Scaliger seront parfois ä considörer.
5) Par contre, j'oi pu constater k Oxford en 1902 la oertitude absolae
de ce que Barrow dit ä propos d'un autre exemplaire d'Estienne, con-
8erv6 ä la Bodl6enne (Bodl. VII Q 2. 3): id, manifestement, nous ayons
une copie du codex Scaligeri. Voir p. Vü— VIII de TMitioii Hussey.
6) D6jä. Nolte 6tait sur la voie, dans son compte-rendu de Pedition
de Sozomene de Hussey, Theolog. Quartalschrift, 1861 (43), p. 423, n. 1.
Digitized by
Google
La tradiüon maiioscrite de Sosom^ne. g5
que chez CbristophorsoD. Veutron d autres ezemples, non moins
probants? P. 325, 13—14 Yolcanius et Scaliger rel^vent la mSme
le^on interpolee, propre ä MLF: to 6h »kyto xal 6 Jtar^Q ip
iöiiBP€ xov diljoofisv. — Le long passage qui ra de ßiaCfiOd-ai
(484, 5) jiisqn ä ivpoelv (485, 13) est omis dans MLF: Yulcanius
le note comme manquant dans son mannscrit, et Scaliger fait
observer: xavxa Jtavra Xebtsi iv rqS aQX^xvxtp; etc^ etc.
Nous deroDS attribuer a cette meme collation de M, de L
oa de F, les le^ons notees J dans lapparat critiqne de Hassey.
Elles proviennent. par l'intermediaire de Beading^, d'nn »codex
Joannis Jones«, qui reprodnisait ä peu pres les m^mes notes
marginales qne le codex Scaligeri.
Cest encore nne fois la m^me collation MLF que nous re-
tronvons dans les marges d'un exemplaire de l'edition Estienne
qui appartient ä la bibliotheque de Trinitj College de Dublin
(D D. b. 7 = D).M.T.K. Abbott, bibliothecaire en chef de Tri-
nity College, ayant eu l'obligeance d'enyoyer ce Yolnme au Bri-
tish Museum en septembre 1902, j'ai pu y prendre copie des
notes marginales du texte de Sozomene.
Deux ecritures, si non deux mains, repartissent ces notes
en deux categories que Ton distingue au premier coup d'oeil.
D'abord, on a transcrit (D^) une collation MLF tout ä fait iden-
tique a Celles de Scaliger et Vulcanius. Puis, on a annote (D*)
une Serie de renvois aux passages paralleles de Socrate ou Theo-
doret, ainsi que des remarques et des conjectures, qui coincident
avec tout ce que nous connaissons des observalions de Christo-
phorson sur le texte de Sozomene. M^me, le volume de Dublin
compl^te souYent, d'une fa<;on fort caracteristique, les donnees de
l'edition de Suffridus Petrus.
1) Beading donne ces le^ons en appendice au tome 11 de sa r^-
edition du corpns de Yalois; page 405 de Ted. de Turin, 1747. »Liber
qaondam Merici Casanboni, dit Beading (t. I, p. 805), nunc autem erudi-
tisdmi Yiri Domini Jones (Joannis Jones 1. 11 *, p. 379) qüi mecum eundem
e Musaeo suo perhumaniter communicavit«. — La le^on olx^aeofQ (p. 266
n. f Hussey), qui est une conjecture speciale ä Scaliger et aux notes
de Yulcanius, et qui se retrouve dans J, sugg^re l'id<^e que le codex Jo-
nesianus d^nve de Tun de ceux de Leyde. L. YI, eh. 1, Barrow (p. YITI,
note e) rel^ye dans J des traces d'une collation du texte mgnie de Li-
baniuB. G'est, semble-t-il, tont ce que Meric Gasaubon a ajout^ aux yari-
antes du codex qu'il a copie.
Digitized by
Google
86 J- Bidez.
P. 58, 3: olxfiiiaxa Sk avrolg elvai hga, a xaXürai iio-
vaöxfjQta, iif xovxotq 6% (isfiovcofiivovg OBfiPa fivoxrJQia kjti-
xeXetv] olxfiimxa dh avxotg elvat hga, a xalslxai fiovaox^Qia,
iytiTslslv Estienne; omettant les mots leQa , . . fiSfiovcofiivovg,
MLP ne permettaieDt pas de supprimer completement la lacune;
Christophorson propose: iv olg fiovovfiipoig xä xov osfivov
ßlov fivöx^Qia xeXovpxai; d'oü a-t-ü tire cette conjecture har-
die? D2 nous Tindigue; sous la Variante MLF {ös/ipa fivcxi^Qta
ijcixeXslpD^ ^=^Y\x\csiiixxa et Scaliger), D^ ecrit: >ip olg fiovov-
fiipoig xa x[ov\^ oi/ipov (sie = Christ) /9/ov (ivcxr^Qui x[BXovpy
xai . ex philo(ne) corr(ectum)€ \ Christophorson aura donc re-
couru ä Philon (de vita contemplativa, p. 475, 16) qu'il con-
naissait tres bien, et que Sozomene p. 57, 7 (Hussej) cite d'aii-
leurs expressement, plutöt qu'ä Eusebe, Hist Eccles. II 17, 9
(146, 1 Schwartz).
P. 85, 1: Christ insere apres ofioXoyrix^p les mots äxXovp
elpai, qui manquent dans les manuscrits; on lit dans la marge
de D: ^äjtXovp slpai Epiph(anms)€ (D^; en effet, Cass. (923 C 4)
donne une traduction qui suggere cette addition: >et simplicem
scientibos confessoremc. D^ nous fournit donc la source oü
Christophorson a pris Tidee de sa correction.
P. 204, 4 — 5: Christ retablit les mots jtaga xtjp jtQcixfjp
otpip . . . ooxig rjp (sauf xcöp rjfiBXBQCDp) omis par homeoteleute
dans BMLF; D^ met en marge: ^jtaQa xrjp jtQcixfjp otpi[p ^dl^
Vfjdijp, el (ifj xiphg [] So[crates]c: c'est donc bien chez Socrate
I 34, 6, que Christophorson a trouve le texte complet
Nous retrouYons plus loin encore, dans D, un certain nom-
bre des conjectures de Christophorson suiries des mots: »lat
£piph(aniu8)€:
P. 335, 18: ovxcog BMLF: »ovxog lat Epiph.€ D^; Cass,
(1005 A 6: »etiam iste«) a donc suggere cette correction inutile;
— 474, 10 xwp olxelcop exBO&ai öoyfiaxop BMLFT: »rov
olxslov doyfiaxog lat Epiph.« D^; Cass. 1039 D 2 a en effei
»proprium dogma« au singulier.
1) Je place entre [ ] Textr^mit^ des notee marginaleB, qui a ^t6
enlev^e par le reiienr.
2) De lä vient la note de Suffridas Petrus: »vide autem Phüonem
de vita mona8tica<'.
Digitized by
Google
La tradition mannscriie de Sozom^ne. 87
ün certain nombre d'autres corrections de Christophorson,
accompagnees, cbez D^, de la mention >lat.<, semblent avoir la
m^me origine. II y a un cas assez probant ä cet egard, 56, 17:
xaxfjyoQlag B^T: xarfiyoQlag MLP: >lat. xevijyoQlaq* D^; pre-
cisement, Cass. (897 BC) rend le mot par »yano eloquio«; »inanis
orationisc Christ; — 77, 1: fisr avtäv MLFT: (isz avxov B^:
»cum eo€ Cass. (917 C 12); »^£r' aorov latt D»; — 87, 12:
öieXB^Blv B^MLF: »lat duXelvt D^; la bonne le^on dieXelv,
conservee seulement dans T, a donc ete devinee par Christo-
phorson; apparemment, c'est la tripaitite latine (924 C 2: >diyi-
dereturc) qui a suggere ici au traducteur de Sozomene son
ezcellenie conjecture, sans que, d'ailleurs, il ait senti un peu plus
haut le besoin de corriger diä Xoyov (B^EP Estienne) en ßlf
Xoyov (MLFT = Cass.: »violentia verbi«).
Christophorson s'est donc servi, assez intelligemment d'ail-
leurs, de la traduction d'Epiphane pour corriger le texte grec
d'Estienne, et D^ complete fort heureusement, a cet 6gard, les
donnees de l'edition de 1581 ^ J'avais ä demoutrer ce point,
pour ecarter definitivement Tidee que Christophorson aurait en
ä sa disposition les le^ons de quelque manuscrit perdu.
Nous savons, par la preface de Suffiridus Petrus, que Chri-
stophorson mourut avant d'aToir termine sa tache. II n avait tra-
duit que les siz premiers livres de Sozomene: on ne mettra
pas, je pense, sur le compte du hasard le fait que, justement,
pour les livres VII— IX, D^ fait defaut.
Nous avons donc sans doute, dans le volume de Dublin,
une copie du codex Christophorsoni, dont Toriginal fut manie,
semble-t-il, par son continuateur Suffridus Petrus 2. Quoi quil
1) 11 arriye qn'aa mSme endroit, nous trouvona cöte i cöte une
yariante de la collation MLP (D») et une conjecture (D'); c'est ainsi
que s'explique l'apparente contradiction de certainee donnees sur Christo-
phorson, Tun (Suffridus Petrus) se bomant k mentionner D», et Tautre
(Savile) ne reprodnisant que T>\ Par exemple, HI 13, 3 (note 263 x de
Hussey), Valois cite, d'apr^ Savile, la mSme conjectore qae D»: »<p9^av&V'
xonf et ixxoTtx&^an^' i tandis que, au meme endroit, Suffridus Petrus ne
donnait que la Variante de D»: ip»avovtO(; . . . ixxonxovvoQ. Hussey a
donc tort de contredire Valois.
2) Voir p. 1' de la preface de ce demier, dans Vedition de 1581.
Le Tolnme de Dublin porte Tex-libris de auillaume Charcua.
Digitized by
Google
88 J. Bidw.
en 8oit, il nous saf&t de savoir que Christophorson a utilise
principalement, pour corriger le texte d'Estienne, la &meii8e col-
lation MLF, Cassiodore, et les passages paralleles de Socrate et
de Theodorei De toutes ses yariantes, nous naurons ä retenir
qne l'ane oa Tantre conjectore particuli^rement heareose^.
A ce qu'il declare loi-mdme, Valois a eo sons l^s yeux un
exemplaire de 1 edition d'HeDii Estienne, annot^ par Henri Savile
(1549—1622)2.
Ce > codex c devait ^tre etroitement apparente avec D. Va-
lois ne le decrit pas d'ane maniere systematique et complete
mais parmi les le^ons qu'il cite, nous retrouTons des notes de
D^ de D^ et de plus, quelques conjectures parfois interessantes
de Savile lui-m^me^. Les indications de Yalois pourraient
peut-etre donner ä penser que Savile n'a connu les »yariantes
lectiones« de Christophorson que par Imtermediaire de l'edition
de 1581. J'ai constate que, certainement, il reproduit des con-
jectures de Christophorson que cette edition ne mentionnait pas.
Bref, si Ton voulait reconstituer les notes de Christophorson,
aussi longtemps que le codex de ce savant n'est pas retrouve,
il 7 aurait lieu de tenir compte ä la fois de D^ des notes de
Savile, et de Tedition de Cologne^ de 1581.
1"^ Parmi ces conjectures, il faut signaler sp^cialement Celles qae
Christophorson a tiröes de Cassiodore, et dont nons avons donne des
exemples ci-dessus. Plusieors seront k consid^rer, et pourraient gtre
ajout^es k ce qui a ^t6 dit pr^cMemment (p. 73 ss.) de l'importance de
Cassiodore pour T^mendation du texte. A cet ^gard, D ^tant beaucoup
plus complet qne Suffridus Petrus, nous rendra de r^els serrices.
2) Voir la pr^face du t. III, p. X de V^ de Turin, 1748 («= Theo-
doreti hisi eccles., rec. Gaisford, p. XU), et Sozom^ne, p. 895, note y:
»Henricus Savilius, in suo codice, qui penes me est«.
3) Voir notamment, pour D*, les notes suivantes de Hussey: 430, i;
445, f; 448, n, etc.; — pour J>h 188, q; 263, x; 286, q; 290, a; 456, h;
457, 1; 531, b; 582, d, etc. — Enfin, on trouvera des conjectures de Savile
p. 309, e; 348, f; 460, z; 855, 1; 915, c; — parfois, Savile avait simple-
ment soulign^ les endroits qui lui semblaient corrompus (ex. p. 895, y).
4) Dans T^dition de 1612 d^jä, le releve des variantes de Christo*
phorson est d^fectueux. — Je ne retrouve pas, dans D^, absolument toutes
les variantes de Christ signalees par Suffridus Petrus; mais je dois dire
que, dans D, les variantes sont parfois notees en surcharge dans le texte
m§me, et que certaines ont pu, ainsi, m'echapper.
Digitized by
Google
La tradition manoBcriie de Sozom^ne. 89
Quant aox variantes de Scaliger, Vulcanius, Cbristopborson,
J, et D^, elles derivent manifestement d'une seole et möme col-
laÜon. La preuYe se ferait d'elle-mSme, si chacun de ces Co-
dices ayait ete decrit en entier. En realite, on n*en a fait con-
naitre que des extraits choisis assez arbitrairemeni Je me
bornend ä constater ici, ä lappai de ce que javance:
10) que tontes ces collations de MLF p^cbent par les mdmes
omissioDs: le releve des bonnes le^ons de MLF j est fort in-
complet, et ce sont precisement les m^mes emendations qui fönt
defaut ä la fois dans D\ J, Cbristopborson, Scaliger et Vulcanius.
Quelques exemples sufGront: P. 2, 7 (Hussey): iyxexrfja&ai
Estienne: ^V xBxrtjö&ai MLF omis; — 29, 3 Xoyovg Estienne:
vogiovq MLF omis^; — 87, 11 öiä Estienne: ßla MLF omis; —
Toir encore, dans les notes de Valois, une foule d autres endroits
oü il tire du Fuketianus F une correction dont Cbrist., Scaliger,
SaTÜius, etc. ne disaient rien; entre autres, p. 644, note x de
Hussey: aucune des collations MLF ne signale en effet que le
manuscrit comble la lacune de Tedition Estienne en cet endroit;
etc., etc.;
2^} que ces diverses collations se rencontrent dans les m^mes
mepriseSy signalant comme interessantes des fautes identiques de
MLF, par ex. xaTJ]Oiq>civTi et xazf]Oig>AvTog pom xTi]öiq)ApTi
et xrijoig>civrog (voir ci-dessus, p. 83); cf. encore Hussey, p. 70,
u: xaga pour jc€qI\ — 163, u: xaSiwg pour xaxcig; — 266, g:
xoyrovßaotfjg; — 277, x: ovvTj&Bloag; — 282, 1: iq>aJtt6fi6VOP\
— 624, r: (lOPaOTtiQloig pour fivcrrjQloig, etc., etc.^.
Lorsque Ton dispose de l'ensemble de cette coUation, on
coDstate quelle a du 6tre faite sur M ou L plut6t que sur F:
p. 143, b (Hussey): avvlvav D^ Seal. J etc., est dans ML et
non dans F qui a avavvlav\ — 370, y: d-OQvßcop Cbrist. Seal.
J D> est dans ML; F a retabli d'OQvßov; — 647, a: caXafiaPTjg
Cbrist D* est la le^on de ML; F a une feute: caXaßavrjg'^ —
788, a: rccvry D* Christ Vulc. Seal. J, est la le<jon de ML; F a
1) Chrif t a tir^ vdpiovq de la tripartdte latine (Cass. 889 D 1 : «leges«).
2) Natorellement, ces yariantes, qni figurent tontes dans D^, n'ont
pmm 4M tontes imprim^ par Snffiddns Petrus: il ponvait omettre ce qni
ne »erTait pas k jnstifier la tradnction latine.
Digitized by
Google
90 J. Bidez.
J'ai renonce ä determiner qni ^tait l'autear de cet inven-
taire si imparfait des bonnes le<;ons de 11 II semble qua
Christophorson a du passer par Venise, oü il aurait collationne
un manuscrit de Th^odoret^. Aurait-il profite de son s^jour ä
la Marcienne pour examiDer egalement le manuscrit M de Sozo-
mene?^ S'il en etait aiosi, il resterait ä ezpliquer comment ont
ete faites les copies si nombreuses de cette coUation, oü il n 7
a aucune trace des conjectures de Christophorson. Mais cette
question est de trop peu d'int^r^t pour nous, et je ne puis my
arr^ter plus longtemps.
Hussey et Barrow avaient bien yu Timportance speciale
dun codex Castellani episcopi (de l'ev^que Pierre Duchatel',
bibliothecaire de Fran^ois I®'?) pour le texte de Sozomene.
Ce codex (C) ne leur etait d'ailleurs connu que par Finterm^-
diaire de Reading^, et pas plus qu'eux, je n'ai r^ussi ä le re-
trouver. Les le^ons de ce codex meritent d'^tre examinees
avec soin.
D'abord, jai pu 7 distinguer sans peine une collation de
Tun des manuscrits MLF, sensiblement difiPerente de celle de
D^ J ScaL Vulc et Christ* Les le^ons de C, pour la plupart,
n'ont pas une autre provenance. Voici une liste de passages oü
C Signale une Variante ou une Omission caracteristique de MLF:
14h — 19s — 80d — 130h — 177a — 192d — 266e {ig^fdaig
tire de igi^fioig MLF) — 370 z et a — 379 c — 479 r — 515 i
— 544 r — 545 t — 563 h, c'est lomission des mots xäi dpa-
Xoyloacd^ai . . . ivlxcov dans MLF qui aura amene C ä sauter
1) Voir la note de Henri Savile, reprodoite par Valois: Theodoreti
Iiist. eccles., rec. Gaisford, p. XXL
2) Voir la pre&ce de Soffridus Petras, p. 3v, dans P^tion de 1581.
3) Avec qni Guillaume Freier fiit en correspondance. Voir d-
doßsus p. 12) et H. Omont, Biblioth^que de TEcole des Ghartes, 1885,
p. 611.
4) Le relev^ des le^ons de ce codex, mis k la fin da tome 11, est la
seule contribntion notable de Reading k P^tablissement da texte de So-
zomene (Voir Nolte, 1. 1., p. 425). — »Lectionibus C, Castellani codids,
Husseins, non sine caasa, multam ponderis assignavit; ipsae enim optimae
sunt, et familiae prorsus a caeteris distantis esse videntur«. J. B(arrow),
p. IX de TM. Hussey.
5) ün tr^ grand nombre des yariantes MLF mentionn^ par G, fbnt
defaut chez Vulc. Seal. Ghrist. J et D*.
Digitized by
Google
La t'i*aditioii manuBcrite de Sozom^ne. 91
toute la phrase — 586 1 — 588 p — 589 u — 630 k — 633 q
— 634 u — 637 d — 696 e — 734 h — 836 u et 916 g (om.
communes ML FC) — 913 8.
Chaque fois que la yariante de C ne peut s'expliquer par une
coDJecture, et qu'elle porte 8ur un detail sang importaDce, qu un
lecfceur moderne n'eüt point, de lai-m^me, songe ä changer, tou-
jours cette yariante donne une le^on des manuscrits ML F. Je
crois qne c'est L on M, plutöt que F, qae C a utilise; roici
les quelques coTncidences que j ai releyees a lappui de cette hy-
pothese:
146 i: C a jcQoöxtfiy>aa&ai comme ML; jtgoxifi^aod'ai F;
serait-ce une conjecture de C? — 396 z: axayoQivO-fivai MLC:
vxayoQBvd'^vai ¥ comme les autres manuscrits; — 456 i jta-
TQlmv F: jcargcimv MLC; — 550 e: xQOxofiiöaPTsg F: xqoCxo"
filaapxeg MLC; — 775 p: BizodXIov MLC; F na transcrit que
la fin du mot, qui lui a paru peu lisible dans M: ... rwXlov;
— 850 z: avvoixlaag MLC: ovvotxricaq F.
Je le reconnais, il ny a lä rien de bien decisif, car C a
souyent procede par conjecture, et il aurait pu ainsi modifier ou
ameliorer des le^ons de F. Mais c'est tout ce que j'aper^ois en
fait d'indices, et d'ailleurs, cette question est tres accessoire et
eile peut ^tre negligee icl
A c6te de cette coUation, C nous presente une serie de con-
jeetures, parfois heureuses et meritant d'dtre prises en conside-
ration: 110 e — 189 t u — 354 a — 381 i — 388 f — 393 p
— 398 f g h — 403 b — 436u — 447h — 475m — 697 f; —
parfois au contraire erronees: 50 u (il faut suiyre T: ijchQSjce
TOlg xQoCiovciv ocov öiovxai xofil^eo&ai xal xaXiv djtodiöopcu
oaop ^dsaap xo/iiaafiepoi) — 104 k — 113 m — 130 e — 533 k
(il &ut ecrire Xafißavoi comme V), etc., etc.
Ces demieres conjectures sont instructiyes : en nous don-
nant lieu de croire que, parmi les rariantes de C, il en est qui
ne remontent pas ä un manuscrit, elles nous reyelent que lä oü
C donne une bonne le<^on qui manque dans MLF, il ne faut pas
y voir une tradition ancienne excellente dont nous aurions perdu
la trace. L'importance attribuee ä C par le demier editeur de
Sozomene est manifestement exageree. Rien ne nous autorise ä
traiter le codex Castellani comme Tequiyalent d un manuscrit.
Digitized by
Google
92 J. Bides.
Les le^ons qui lui sont speciales, quand elles sont bonnes, doi-
yent ^tre mentionDees au m^me titre quune coDJectore de Cbri-
stophorson ou de Valois^
Ä la difference de Theodoret, dont le grand renom fit valoir
m^me Tindigeste et filandreose histoire ecciesiastiqae ; ä la
difference de Socrate, ecrivain plus original et plus sabstantiel,
Sozomene, avec sa phraseologie dune elegance f utile et mono-
tone; avec ses resumes incolores de vies de moines et son en-
tassement fastidieux de donnees de premier ordre et de contes ä
dormir debout, n'obtint pas, ce semble, un succes fort marque.
Bien les rares sont les auteurs qui nous en foumissent des ci-
tations de premi^re main^. Moins beureuz qu'Eusebe, moins
heureux que Socrate m^me, il ne fut traduit ni en syriaque, ni
en armenien; et les manuscrits anciens qui nous ont conserve
son histoire ecclesiastique, sont beaucoup moins nombreux que
ceux de ses deux concurrents '.
1) Je dois ä Vobligeance de mon Eminent ooUägae, M. F. Gumont,
de disposer de renseigpiements euffisants sur denx exemplaires de Ted.
Estienne, monis de yariantes manuscrites, qui sont conserv^s ä la Biblio-
th^qne nationale de Paris: l'on (cot6 H. 71) a l'ex-libris de Daniel Huet;
il contient, avec quelques unes des Ie90n8 de la collation MLF, plusieurs
des reconstitntions de Christophorson, et une s^e de oonjectnres sans
int^röt pour nous; — Tauire (H. 70) porte k la premi^re page le nom
d'l^tienne Baluze (Stephanus Baluzius Tutelensis); on j trouve deux
espöces de notes; les unes, de beaucoup les plus nombreuses, sont d'une
Venture du XYI« siäcle, et donnent des yariantes de la collation MLP;
les autres, constitu^es par des remarques et des conjectures, pandssent
gtre d'une main plus r^cente; ici non plus, il ne se trouye rien qui yaille
la peine d'ötre releve.
2) Voir les testimonia r^unis par Hussey, p. XVII de son ^tion de
Socrate. Gette liste est faite sans ordre, et fort incompldte. J'aurai k j
ajouter bon nombre de textes dans les prol^gom^nes de l'^tion. — La
litt^rature hagiograpbique, par exemple, a pris beaucoup moins d'ex-
traits k Sozomene qu'aux deux antres synoptiques. Yoir oependant un
exemple d'emprunt ci-dessus, p. 79, 1. 7. — G^lase de Gyzique n'a pas
copi6 Sozomöne, tandis qu'il utilise Socrate et Theodoret. Voir Q. Loeechke,
Rhein. Mus., 60, p. 603.
3) Des huit manuscrits de Sozomene, cinq datent du XYIe si^e.
Le pseudo-Polydeuk^, Photius et Nic^tas ont eu sous les yeux des ma-
nuscrits eyidemment disparus.
Digitized by
Google
CondoBioii. 93
Cert par rintermediaire de deuz compilations qn'il a fait
passer ses redts dans la litterature medievale: il doit tont
son sQCces anx deuz tripartites, grecque et latine. Lauteur de
la tripaitite grecque, dans ses premiera livres surix>Qt, lui a fait
de tres larges empnmts, sans doate parce que, des trois sjnopti-
qaes, c'est Sozomene qui donne la pIns grande abondance de
deiaila. L'abrege de Theodore le Lectear a transmis la sub-
stance de ces extraits aux chroniqnears byzantins.
Dans les temps modernes, Sozomene a retroave des lecteurs,
ä cause du prix des documents qn'il cite ou resame, et dont il
est senl ä nons garder la trace. N^anmoins, le texte de son
histoire ecdesiastique est reste jasqn'ä present fort mal edite,
et mal etabli II est impossible, le plus soavent, de deyiner
la sonrce veritable des lec^ons que les editeurs modernes ont
adoptees.
En resume, une edition critique de Sozomene manque tout
ä fiut. La Yulgate est encore pleine des vestiges d'une edition
princeps detestable. Pour ameliorer cette edition, Valois non
seulement a reru le Regius P d'Estienne, mais de plus il a puise
abondamment dans quelques sources excellentes: F, la collation
dite de MLP, celle de la tripartite grecque que fit Allatius, et
les conjectures de Christophorson. Mais Valois n'a rien utilise
sjstematiquement II na pas classe ses sources. II ne les a
pas explorees ä fond ^. II a m^me laisse dans ses notes la plu-
part des emendations quil decouvrait*^.
Hussey a fonmi une collation nouvelle: celle du Baroccianus
B. Mais cette collation est extr^mement fautive et trompeuse.
Et Uussej na pas vu, lui non plus, d'apres quels temoignages
il conyient d'etablir le texte. Comme Valois, il a completement
ignore le precieux Marcianus V. En Consultant son apparat
critiqae, il est impossible de se rendre compte de la valeur et
de l'origine des le<^ons qu'il adopte. II donne ä penser que les
1) Sur les defaats de sa collation de F, voir Nolte, Theolog. Quar-
talschrifi, 1861, p. 423 et saivantes.
2) Sur r^dition de Beading, et le peu d'interöt qu'elle pn^sente pour
lliistoire du texte, voir les observations de Nolte, 1. 1., p. 425. — C'est
cette ^tion de Reading qui est reproduite par Migno dans la Patro-
logie grecque.
Digitized by
Google
94 J. Bidez.
»yariantes lectiones« d'un Christophorson, d un Scaliger, ou d'un
Castellanns representent des mannscrits perdus.
Non seulement one edition noavelle aura pour avantage de
faire connaitre la provenance du texte, mais encore et surtout,
eile en transformera la Constitution m6me. Les deux parties du
Marcianus 344, confrontees avec une collation nouvelle de M et
de B, de Cassiodore, de TAmbrosianus du pseudo-Poljdeuk^s, et
möme de Nicetas; enfin le recours aux sources de Sozomene,
dont si souvent nous pourrons disposer: tous ces moyens de con-
tröle et d'information vont nous permettre d ecarter, d'un bout
ä Tautre des neuf livres, quantite de lefons injustifiees et d'al-
terations.
Certaines des questions que j'ai ete amene ä traiter dans
cette etude, devront 6tre reprises dans les prolegomenes de l'e-
dition et examinees de plus pres \ Mais, par contre, il est beau-
coup d'enqu^tes et de demonstrations sur lesquelles je n'aurai
plus ä revenir. Elles eussent ete trop encombrantes pour one
preface. De plus, il y avait tout avantage ä appeler des ä present
lattention des specialistes sur les difficultes et les obscurit^s qui
compliquent ma tache; peut-^tre, parmi les lecteurs de ces quel-
ques pages, 7 en aura-t-il d'assez favorablement disposes pour
me faire, soit une communication utile, soit une critique dont
Tedition du texte pourra encore tirer profit Cest un pea dans
l'espoir d'obtenir ces Supplements d mformation, que j'ai tenu a
signaler ici, m^me au prix de quelques longueurs, tous les
points restes encore douteux.
1) D'antres, comme T^tude des eonrces, et Texamen de la plus
grande partie de la tradition indirecte (Nicephore Calliste Xanthopon-
los etc., etc.); ne pouvaient Stre^abord^ id. — Le stemma reprodoit
p. III, aidera le lecteur k nous snivre dane nos concliunoiiB*
Digitized by
Google
Index alphabötiqne des matiöres.
Page
Abrege de la TriparÜte
grecqae (» Exe. Trip.) 4. 28. 44.
45. 77—80. 93
Acta Suicioram . 64. 67. 74. 79
Allatius (L^n) 36. d9 n. 2. 41. 42.
43. 45. 5a 6a 84. 93
Balnxe (£tieiuie) .... 92n. 1
Bamw (John) 7-9. 33. 83-85. 90
Bessarion 39
Gataiiboa (MMo) .... 85 n. 1
Cassiodore (histoire tripar-
üte =- Ca«.) 3. 14 la 21. 23 n. 2.
25-29. 31. 34. 36. 47 n. 2. 51-58.
«2-Ö4. 66. 69-76. 78—80. 83.
86-89. 93. 94
OuteUanos epieeopos
(= C) .... 82. 90—92. 94
Cedr^nuB 45. 77. 78
CbarcoB (Gnülaame) . . . 87 n. 2
Christophonon 65. 68. 74. 75. 78.
82—90. 92-94
Conrtantios (copiste) 2
Gramer, Anecdota Parisi-
enna U 87 8g. . 44. 45. 77. 79
Curteriiis 82 n. 3 et 5
^iphane le scholastique 18 n. 3. 25.
55 n. 1. 76 n. 1. 86. 87; voir Gas-
siodore
Estienne (Henri) 8 n. 3. 9. 40—42.
7a 81. 82. 84-89. 93.
: exemplairee moniB
de notes manoBcrites 81. 82. 85 ss.
92 n. 1; Toir Cagaubon, Castella-
woBj Gharcii8y Carterias, Jones, Sa-
vüe, Scaliger, Vulcanius
Page
Evagrios (histoire eoclä-
siastiqne) 9. 10 n. 1. 13. 35. 47.
83n.2
9n.2
. . 2
. 76
92 n. 2
45. 77
92n.l
15-17. 22. 23.
82. 84. 85. 87
n. 1. 90--93
Fondale (J^röme) .
Foucqaet (Nicolas)
Qaret
GrÖase de Gyziqne
Georges le Meine .
Hnet (Daniel). . .
Hussey 2. 4. 7. 13.
30. 44. 65. 71. 81.
85.
45.
77.
90
80
. . 40
. . 12
. . 2
45 n. 3. 78
2 n. 2. 43
. . 12
Jones (Joannes *= J)
L^on Grammaticas
Matranga (Philippe)
Meermann (G^rard)
Michel Damascenns
Michel le Syrien .
Montchal (Gharles de)
Naulot (Glande) . .
Nic^phore Galliste Xan-
thoponlos (— Nie.) 15. la 22-24.
27. 28. 35. 68. 75. 79. 80. 94 n. 1
Nic^tas [Aoominatos], Tre-
sor d'orthodoxie 66—67. 74. 79.
92 n. 8. 94
P^licier (Guillaume) . . 12. 90 n. 3
Photins 23. 92 n. 3
Polydeak^ (Julies, pseu-
do-) 28-31. 45. 77-80. 92 n. 3. 94
Reading . . . . 85. 90. 93 n. 2
Savile (Henri) .... 82. 87—90
ScaHger (Joseph) 82 n.3. 84—86. 89.
90. 94
Digitized by
Google
Index alphab^tique des mati^res.
Page
Soorate (histoire ecde-
siastique) 5. 35. 36. 40. 43. 44
46-5Ö. 58-63. 67. 71. 72. 79. 83.
85. 86. 88. 92; voir Sozomfene,
soorces
Sozomdne
8on nom 23
passages corrig6s 13—34. 64—68.
71. 73—80. 91
souifceB et principaux
passages parallMes:
Athanase . 13. 14. 56. 66. 71
Cassien 13
Co4e Th^odosien . 14. 24. 66
Eus^be de Gesar^ . 56. 64. 69.
70—71. 86
Grögoire de Nazianze 18. 20. 21.
29-30. 33. 34
Hilaire 13
Historia acephala ... 70
Jean Chrysostome . . 19. 75
Julien (Pempereur) 20. 26. 30.
34. 75
Libanius 14. 208.
Palladius . 15. 21. 22. 27. 33.
64-66. 69
Philostorge 21
Pmge
Rufin ... 19. 28. 31. 70. 76
Soorate 14. 19. 24. 31. 32. 64.
7a 80
Stephanus: Toir Estienne.
Sutt'riduB Petrus 82. 83 n. 2 et 3. 85.
86 n. 2. 87—90
Suidas 17 n. 1. 28
Talon (Denys =- Talaeus) . . 43
TeUier (Ch.-M.) 2—3
Ten Nuyl (Samuel -» Ten-
nulius) 43
Th^dore le Lecteur (his-
toire tripartite) 23 n. 2. 35—72.
76-80. 93
Th^doret (histoire ecd^-
siastique) 18. 24. 36. 40. 43. 44.
46—56. 58—62. 72. 85. 88. 90. 92
Theophane (chronique) . 45. 77 — 8CJ
Yalois (Henri de «» Vale-
sius) 2. 3. 10. 12. 17. la 21—27.
29. 32. 33. 36. 39 n. 2. 42. 43.
45-47. 48 n. 1. 58. 63—68. 70. 82.
83 n. 1. 87 n. 1. 83. 89. 90 n. 1.
92.93
Van Alstein 39
Vulcanius (Bonaventure) 82 n. 5.
84-86. 89. 90
Digitized by
Google
DIE QUELLEN
DER
SYNOPTISCHEN ÜBERLIEFERUNG
VON
I). BERNHARD WEISS
LEIPZIG
J. C. HlNRlCHS'soHB BUCHUANDLUNG
1908
Digitized by
Google
TEXTE UND UNTERSUOBUNGEN
ZUR GKSCHICHTE DER ALTCHRISTLICHEN LITERATUR
AKrillV FÜR DIE VON DER KIRCHENVÄTER- COMMISSION
DKK K(iL. l'REl SSISC'llEN AKADEMl*: DER \VISSENSCH AKTEN UNTERNOBIMESE
AUSÜABE DER ÄLTEREN CHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
HERAUSGEGEBEN VON
ADOLF HARNACK und CARL SCHMIDT
8. REIHE 3. BAND HEFT 8
82. BAND HEFT 3
Digitized by
Google
Vorwort
HoflFentlich wird mir niemand die Torheit zutrauen, daß
ich meine, den Text der Matthäu»- und Lukasquelle verbotenus
kritisch herstellen zu können. DaB Matth. nicht imstande ge-
wesen ist, den ganzen Inhalt seiner Quelle (Q) in seine großen
Kedekompositionen und den Rahmen des Markusevangeliums
einzuordnen, beweisen die Sprüche, die in ihm noch erhalten
sind, ohne daß eine Spruchreihe, in die sie hineinpassen könnten,
noch zu finden ist, sowie die Stoffe, die Luk. allein noch aus
ihr erhalten hat. Auch bei Luk. finden sich Reste seiner
Quelle (L), die nur schwer in größere Zusammenhänge einzu-
ordnen waren, und über der Konkurrenz seiner drei Quellen
kann manches aus L verloren gegangen sein. Matth. hat ja
nur Kap. 5 — 9 eine eigene Anordnung, aus der sich etwas über
die Ordnung der Stoffe in seiner Quelle erschließen läßt; Luk.
will xa&e^g schreiben, d. h. der Ordnung seiner Quellen (die
er für die zeitliche hält) folgen, ist aber selbstverständlich, da
dieselbe eine sehr verschiedene war, vielfach genötigt gewesen,
von jeder einzelnen abzuweichen. Selbst wo wirklich bei Matth.
und Luk. zweifellos dieselbe Quelle — und nicht etwa Parallel-
überlieferungen in Q und L, was doch auch nicht immer so
ganz leicht zu entscheiden — benutzt wird, kann man wohl
mit Anwendung der bekannten kritischen Grundregel, daß die
Form, deren Entstehung sich am leichtesten motivieren läßt,
die sekundäre ist, mit einiger Sicherheit den ursprünglichen
Wortlaut ermitteln; aber oft genug bleibt doch auch hier
das Urteil notwendig ein subjektiv gefilrbtes. Ein bestimm-
ter Sprachgebrauch von Q läßt sich nur selten so sicher
Digitized by
Google
IV Vorwort.
feststellen, daß er entscheiden könnte, da Matth. zweifellos
manchmal der Quelle seinen eigentümlichen Sprachgebrauch
aufgedrückt hat, und Luk. ja seine Quellen überhaupt meist
stilistisch bearbeitet. Daher läßt sich, wo Stücke aus Q bei
Matth. oder Luk. allein erhalten sind, der Wortlaut mit ganz
geringen Ausnahmen gar nicht mehr feststellen, und dasselbe
gilt von den Stücken aus L bei Luk. Hier konnte ich nur
den Wortlaut, den Matth. oder Luk. geben, einfach beibehalten
und, wo dieselbe sich nicht ganz deutlich aufdrängt, auf jede
Nachweisung einer etwaigen Bearbeitung verzichten. Man darf
nämlich nicht vergessen, daß auch die beiden Evangelisten sich
vielfach den Sprachgebrauch ihrer am meisten gebrauchten
Quellen angeeignet haben.
Wenn ich dennoch eine Aufstellung der beiden Quellen
versucht habe, so geschah es, weil in den „Quellen des Lukas-
evangeliums" (Stuttgart und Berlin bei J. G. Cotta 1907) der
methodische Gang der Untersuchimg die Resultate notwendig
so zersplitterte, daß nicht leicht ein Überblick über dieselben
gewonnen werden konnte. Ich konnte daher in jenem Buche,
auf dessen nähere Darlegungen ich überall verweise, wo einfach
mit S. so und soviel zitiert wird, kein Gesamtbild dieser Resul-
tate geben, die ohnehin bei dieser Zusammenstellung noch oft
näher bestimmt, ja selbst modifiziert werden mußten. Vor allem
aber lag mir daran, eine Charakteristik dieser Quellen zu ver-
suchen, die sich nur auf Grund eines solchen Gesamtbildes
einleuchtend machen ließ. Auch schien mir wichtig, daneben
eine ebensolche Charakteristik des Markusevangeliums zu geben,
die durch die Verglcichung der beiden älteren Quellen für die
historische Kritik sehr wertvoll wird, und ein Bild der Art, wie
die beiden jüngeren Evangelisten ihre Quellen verwertet haben.
Wenn ich hiermit den Abschluß meiner Studien über die syn-
optischen Quellen vorlege, so hoffe ich damit wenigstens den
Beweis zu liefern, daß derselbe nicht auf müßigen Hypothesen
oder gar tendenziösen Zurechtstellungen, sondern auf gewissen-
haften Detailuntersuchungen ruht.
D. Weiß.
Digitized by
Google
1- Aufstellimg der Matthäusquelle (ü).
L
'JSV Tafe ^/ligaig ixelvaig iyheto ^rjfjui ^eov Inl'Icodvfjv xov
ZaxcLQtov vUnf h xg iQrifup, xai nagaylverai ek näoav tyjv negt-
XfOQOV Tov ^loQÖdvov ^. ovrdg lativ 6 ^^elg did 'Haatov xov ngo-
<piJTOv Xiyovrog' (pcovtj ßowvxog iv xfj Igi^/tiq)' hoifAdoaxe xijv öddy
xvgtovy exy&elag noiene xäg xgißovg avxov. Jtäoa qxigayS TiXt^gco-
^aexai xal näv ögog xal ßovvdg xaneivoi^aexai , xal Saxai xä
oxohd ek ety&eiag xal al xgaxeiai elg ddovg Xelag, xal Stpexai
näoa aäg( xd oonijgiov xov ^eov^.
IXeyev ovv^' yewi^ßwxa ixidvcbv, xig vnideiSev vjluv (pvyeTv
äjid x^s fxelXo'6orig igyrjg; novfioaxe oiv xagnbv ä^iov x^g jui^xa-
^) Daß Lk. 3, 2 den Eingang von Q bildete, ist in m. Lnkasquellen
S. 189 erwiesen. Es muß aber dem iyiveto irgend eine Zeitbestimmung
Torhergegangen sein, die Lk. 3, 1 näher bestimmte. Das kann nur das
iv raZs ^fUga^g ixeiyatg Mt. 3, 1 gewesen sein, das Matth. unmöglich selbst
wählen konnte, weil es im Zusammenhange mit Kap. 1. 2 höchst mißver-
stfindlich war (vgl. Meyers Kommentar * S. 59). Verständlich ist es nur
in einer Quelle, die damit begann, indem sie auf die Tage hinwies, in
welchen die Geschichte spielt, von der sie erzählen will. Es ist sehr
wahrscheinlich, daß auch das naQaylvExat Mt. 3, 1 (vgl. Lk. 8, 19. 11, 6^
in Q) der Quelle angehört, da sonst nicht abzusehen ist, warum der
Aor. Mk. 1,4 in das Präsens verwandelt wurde, während das xai ^X^ey
Lk. 3, 3 dem Aor. iyhejo v. 2 konformiert ist. Das Präs. entspricht dem
folgenden ovx6g iaziv. Daß das slg näaav r. negiz- ^' 'logS. in Q stand,
beweist Mt 8, 5 (vgl. S. 189 f).
*) Die ganz eigenartige Zitationsformel, die von der sonst stereotypen
bei Matth. abweicht, kann nur aus Q sein. Daß die Erweiterung des Zitats
aus Q stammt, ist S. 190 gezeigt.
') Da Matth. und Luk. in verschiedener und beide nachweislich in un«
geschichtlicher Weise diejenigen näher bestimmen, an welche die Täufer-^
rede gerichtet ist (8. 64), wird die Rede in Q mit dem einfachen fleyer
ohv (Lk. 3, 7) eingeführt sein. Das Imperf. deutet an , daß nicht Worte
Texte Q. Untenachimgen etc. 3S,3 1
Digitized by
Google
2 Weiß, Texte und Untersachungen etc.
volag xal juij d6^e Xiyeiv h iavröig ' nariga ^xofiev xbv ^Aßgadfi \
Xiyoy yäg vjluv 8xi dvvaxou 6 i^eog ix xwv Xli^cov rovrcov iyeigcu
rixva Tq> 'Aßgadfi *. ijdt] dk ^ ä^ivtj ngög tfjv §lCav xwv bkvbqmv
xüxac näv oiv dSvdgov /nij noiovv xagnöv xaXdv ixxöjnerai xal
dg JivQ ßdXXerai *. iy(b ßxkv vjuäg ßaTttlCo) iv vöaxi ' 6 dk dnlaco
jtiov igxdjLievog Iaxvg6xeg6g fiov ioriv, ov ovx eljiü lxav6g rd
vTiodrifiata avrov ßaaxdoar avrdg vjuäg ßajnloei iv Ttvevfxari
&yiq> xal nvgi^, ov rd Tttvov iv xfj x^^Q^ avxov, xal öiaxa&aguT
Tfjv äixova airov xal avvd(ei töv dhov avxov elg rrjv djio^?cfjv,
rd dk &xvgov xataxavoei nvgl äoßiaicp '.
xal nagayiverai 6 ^Irjaovg dnb rijg Fakdalag inl tov *Iogddvrjv
Tigög rdv *lQ}dvtjv tov ßajnio^vai vn avtov ®. 6 dk di€X(olv€v
airöv Xiycov' iyä) XQ^^^ ^X^ ^^^ ^^ ßajtiio^vai, xal ov igxfj
ngdg fie; inoxgi&elg dk 6 *Ii]aovg ehtsv avr^' &q)eg ägri' ovroyg
ydg ngbiov iatlv fj/uv jiXrjgoMjai näoav dixaioavvtjv tdre ätpltfoir
folgen, die in einer bestimmten Situation gesprochen sind, sondern daß
in der folgenden Rede zusammengefaßt wird, was Aber die Art, wie
Johannes dem Herrn den Weg bereitete (daher das o^v) , überliefert war.
*) In den sonst wörtlich gleichen Versen Mt3,7-9 = Lk.3,7f hat
Luk. nur den kollektiven Sing, xoqjiöv in den Plur., sowie die Wortstellung
und das schwierige dö^tjn in das ihm so beliebte äg^fja^e geändert. Vgl.
S. 64 Anm. — •) vgl. Mt. 3, 10, wörtlich gleich Lk. 3, 9, der nur das ihm
so beliebte de xal statt des einfachen Si hat. — *) vgl. Mt.3, 11, wo nur
das eis furdvoiav zugesetzt und das hebraistische avzov wegg^elassen ist.
Über die Motive der Änderung in Lk. 3, 16 vgl S. 140f Anm. — ^ vgl.
Mt 3, 12 = Lk. 3, 17, über dessen rein stilistische Korrekturen vgl. S. 64
Anm. Auch Hamack, Sprüche und Heden Jesu, Leipzig 1907, S. 6ff hat
in allem Wesentlichen den Text von Mt 3, 7—12 als den von Q aoerkaont
*) Den Eingang des Gesprächs zwischen Jesu und d^nT&ufer (Mt. 3, 14f),
das nach S. 190f in Q gestanden haben muß, habe ich nach Mtd,13
gegeben und nur für das dem Matth. in der Erzählung so charakteristische
x6te ein einfaches xoJ eingesetzt. Das nagaylvetcu 6 'Irfoovs entspricht dem
^agaylvexM 3, 1 und weicht von dem ijX^ey 'ItjooOs Mk. 1,9 ab, wie das
Sbto tijg FaXil, von dem ojtd NaCaget t. FaX. daselbst, das sich freilich nach
Mt. 2, 23 erklären würde, auch wenn Matth. einfiich dem ^k. folgte. Das
xgos xw ^lfo6.vt\iv und das x<]^ ßojtxio^xcu statt des ißourxla^ vn6 loxt». bei
Mrk. hängt natürlich damit zusammen, daß dieser zunächst sich weigert,
Jesum zu taufen, aber für die Voraufnahme des til x. 'logd, zeigt sich kein
Grund. Natürlich kann ebensogut die Einleitung in Q anders gelautet
haben und von Matth. nach Mrk. nur der folgenden Einschaltung aus Q wegen
geändert sein. Dann könnte hier in Q auch die Taufwirksamkeit des
Johannes erwähnt gewesen sein, die sonst nur einÜEkch nach 3, 11 voraus-
gesetzt wäre, und die Mt. 3, 5f nach Mk. 1,6 geschildert war; aber
da wir dann die Einleitung des Gesprächs aus Q nicht kennen, habe ich
sie nach Matth. gegeben, ohne damit diese Frage entscheiden zu wollen.
Digitized by
Google
1. Anfistellnng der Mattliftasquelle. 3
oitAr. xal Idov iivEcßx&rioav ol aigavot, xal eJdev Ttvevfw. ^eov
Hoxaßdtyov d>ael Ttegiazegäv in ain6v, xal Idov (pcDvrj ix Td>v
adgcnrnr liyovoa* ovxög icxiv 6 v16q /iwv 6 äyantpcög, ip (ß
eMöxfjoa^.
xal 6 *Irjoovg Am^x^ ^fe ^^ ^QtHAOv vnd xov TtvsvjLuitog,
TUigaa^fpfai vnb tov duxßdkov, xal Mqnxyev ovöhv iv xaig fjjuigaig
bulvoig xal iaxEQOv inelvaoev^^, xal 6 öidßokog ehiev aircp' el
vldg d Tov ^€Ov, sink Tva ol Xt&oi ovroi ägroi yivcovrar 6 dk
djioxQi&elg Ehtev' yiygaTnai' oix in äqxcp fAdvcp C^aeiai 6 äv^QO)-
Tzog, äJüC iv Ttavxl ^ßxari ixnoQevofiivcp diä arößiarog 'deov^^,
xal ijyayev airrör elg ^leQOvoaXrj/i xal Sazrjoev avröv inl rd TttsQV'
yiov TOV Uqov xal ebiep aixip' ei vldg d tov ^eov, ßdXe aeavxdv
xatco • yiygamai yäg Sri zeig äyyiXoig airov ivrelsTtai Tiegl oov,
xcd inl xtiQoyv ägovolr oe, /irjnote nQoaxitpfjg ngdg U&ov riv
nSda aov. xal dnev axn(p 6 *It]oovg 5n etgtjrai' ovx ixneigdaeig
xvQioy tÖv ^eov oov^^. xal ävayaydyv airtbv Mdei^ev a{rt(p ndaag
^ Daß Mt 3, 16 durch die Auinahme des ev^s drißij iüt6 xov vdaxoc
ans Mk. 1, 10 und das voraufgeschickte ßojttiadsk dk 6 'Ifja<n)g, das ftbr Q
schon in dem Aipüjaiv a^tSr lag, das gldev Jesum zom Subjekt erhalten
hat, ist S. 191 gezeigt worden. Sonst ist die T&ufervision dort einfiEtch
nach Q wiedergegeben und wohl nur das igx^fuyor, wovon sich bei Mrk.
und Luk. keine Spur zeigt, eingeschoben. Daß aber noch Lk. 8, 22 deut-
lich Sparen von dieser Du-stellung der T&ufervision erhalten sind, die sieh
als solche durch die Fassung der Himmelsstimme verrät, ist S. 191 gezeigt.
'*) Die Einleitung derVersuchungsgeschichte wird in Q wesentlich
wie Mt. 4,1 gelautet haben; denn das dvijz^* ^^ Matth., weil er den T&ufer
hatte nach Mk. ir tfj i^fnp auftreten lassen (3, 1), auf die höher gelegene
Wflste bezog, hatte dort einen guten Sinn, wo Johannes ja in der Jordan-
ane (Lk. 3, 8) wirkte. Die 40 Tage stammen natttrlich aus Mk. 1, 18; daher
kann es weiter nur geheißen * haben xai i<payer o^Sky (vgl. Mt. 11,18 es
Lk. 7, 88 aus Q) ir xäk ^fägat^ ineircug (wie v. 1). Das bei Mt 4, 2 erhaltene
ttoi ^oTsgor (vgl. Mt. 21, 80. 82. 87. 25, 11 in Q) hulvcuu umschrieb Luk. durch
den ihm so gel&ufigen gen. abs. und das auch 4,18 gebrauchte awreX. Näheres
vgL S. 192.
'*) Die Einzelversuchungen gebe ich nach Matth., soweit nicht mit
Sicherheit aus Luk. sich eine Änderung bei ihm nachweisen läßt. So gleich
in dem bei Matth. so häufigen ngoaeX^atv 6 juigd^cov Mt. 4, 8, in dem sich
die Vorstellung ausprägt, daß der Teufel in einer nicht unmittelbar
erkennbaren Gestalt an ihn herantrat. Luk. dagegen, der noch deutlich
die ältere Vorstellung erhalten hat, wonach es sich um eine innere An-
sprache und ein Wirken des bösen Geistes handelt, hat 4, 8 XHhi und &Q%oi
in den Sing, verwandelt und die zweite Hälfte von Deut 8, 8 fortgelassen,
wie 8. 100 gezeigt
**) Das ytagaXafißw^n n{n6¥ Mt 4, 5 involviert dieselbe Vorstellung,
wie das n^ooal&w v. 3, und 27, 58 zeigt, daß die Bezeichnung Jerusalems
1*
Digitized by
Google
4 Weiß, Texte und Untersacbangen etc.
rag ßaoiXtiag tov xöofAov xal Ttjv dd^av avxcov, xal ehiev aix^'
tavrd ooi ndvta dwao), iäv 7iQooxvviijaj]g h(i>7UOV ißwv, xal äno-
xQi^elg elnev 6 *Ii]oavg' inaye, aaravä' yiygaTnai ydig* tiqooxwiIJ'
oeig xtigiov töv ^edv aov xal avx^ fiövq) ILaxgevaeig ^*. xal äq>lrjoir
airdv 6 didßoXog, xal Idov äyyeXoi diffxövow ait0 ^*.
n.
ävißtj elg t6 Sgog xal ävol^ag td atdjua avxov idtda-
oxev rovg juadtfTäg aixov Xiycov^' /juixägioi ol 7vta>xol xq> jryev-
als der 6yla n6Xü eine EigentOmlichkeit dee Matth. ist. Die Einf&hmng der
Wechselreden mit Xiyei und das i<pti Mt. 4, 6 sind Liebhabereien des l£iktth.
(vgl. S. 10. 11 Anm.), und das yiyQomm statt des etgritai, das noch Lk.4,12
erhalten, kann leicht noch dem yiyQamai 4, 6 konformiert sein. Über die
Umstellung der zweiten Versuchung Lk. 4, 9 — 12 und die Änderungen an
ihr vgl. S. 101.
*•) Das naXiv stoQoXafAßavei avt6v 6 dtdßoXog ek ^og vyfrjX6v Xlar,
Mt. 4, 8, welches das folgende Präsens hervorgerufen hat, geht wieder von
der Vorstellung einer leibhaftigen Begleitung des Teufels aus, wie das
:ua(&v davon, daß er den unmittelbaren Qestus der Anbetung fordert, im
Gegensatz zu dem Ttgooptw, hubniov Lk. 4, 7 (vgl. Apok. 3, 9). Auch das
x6%e liyet avx^, wie die betonte Stellung des xvQtov t. ^. a. Mt 4, 10 wird
dem Evangelisten angehören. Ober die Korrekturen des Luk. vgl. 101 £
Zweifelhaft bleibt nur das h üttyfAfj xQ^'^ov Lk. 4, 5, das sehr wohl ursprüng-
lich sein könnte. Auch Hamack a. a. 0. S. d8--87 stinunt vieliach mit
meiner Rekonstruktion von Q in Mt. 4, 1 — 10 überein. Die Abweichungen
beruhen teils auf der Annahme einer UrsprQnglichkeit der Anf&ssung von
der Versnchsgeschichte bei Matth., teils auf einer abweichenden Ansicht über
das Verhältnis von Mrk. zu ihm und können daher im Einzelnen nicht
diskutiert werden. Aber daß die Erwähnung der Versuchung bei Mrk. eine
ausführlichere Darstellung der Versuchungen voraussetzt, hat Harn.
S. 158 Anm. voll anerkannt.
^*) Lk. 4, 13 rührt jedenfidls ganz von der Hand des Evangelisten
her; aber da das jiQoarjX^. avx^ bei Matth. so überaus häufig ist (vgl. S. 11),
wird der Schluß in Q einfach geheißen haben, wie Mk. 1,13. Vgl. S. 102. 192.
II.
*) Natürlich muß in Q irgend ein Übergang von der Vorgeschichte
zu der öffentlichen Wirksamkeit Jesu gemacht sein; aber derselbe läßt
sich nicht mehr nachweisen, da alles, was Mt. 4, 12— 25 steht, soweit es
nicht eigene Kombination (und nachweislich ungeschichtliche, vgl. 4, 13
— 16) des Evangelisten ist, aus Mrk. stammt. Eine Spur davon findet sich
nur in dem xaTaXmoir xtjv NaCagd Mt. 4,13, da Matth. selbständig 2,23.
21, 11, wie Mrk., NaCagh schreibt (vgl. S. 193), während auch die LuIebs*
Digitized by
Google
1. Anfstellosg der Matthäusqnelle. 5
ßiari, 8ji aixcäv larlv fj ßaadeUi rov ^eov^. fiaxdgioi ol Ttev^
^ovvteg, 8ji airoi TtaQaxXri^oovrai, fAaxdgioi ol neiv^vres xal
ditpöhrreg rijv dixaioovvrjv, 8u airol ;|fO^Taa#i}ooyrat •. jLuxxdgioi
o2 deduoyfAivoi evexa dixaioavwjg, 8u aix&v icxlv ij ßaadela tov
^eov. fjLOxdQiol laxe, Srav ivuölomoiv ißxag xai ÖK&icooiv. x^^Q^^
xal äycJltäade, Sri S /ua^dg ifidtv noXve h xdig aigavolg' oStcoc
ydg IdUo^ar xovg ngoipijxag xovg ngd v^a&v^.
qnelle noch das ursprflngliche Navaga erhalten hat (4, 16). Dagegen muß
die Einleitang der Bergrede 5, If aus Q stammen, da S. 28ff gezeigt
ist, daß auch Luk. die folgende Bede als auf der Berghöhe und an die
fModfixal gehalten vorfand, obwohl beide Evangelisten bereits nach späterer
Vorstellung zugleich große Volksmassen als ihr Auditorium denken. Der gen.
abs. xa&üjaytog avrov könnte sachlich sehr wohl aus Q stammen, da xa&iCBiv
Ht. 13,48. 19,28. 23,2 sicher in Sprflchen aus Q stammt, aber die Form
des gen. abs. ist bedingt dadurch, daß das ngoailX&ov avr^ ol f*adijxal avt<w,
das £e Ausdrucksweise des Matth. zeigt und von ihm, wie überall, von den
Zwölfen genommen wird, 5,2 vorbereiten mußte, wo in Q die Rede an
die na&rital gerichtet war. Das dvoi^ae to atö/m avtov findet sich über-
haupt nur hier, da es Mt. 17, 27 ganz anders gemeint ist, und kann daher
wohl ursprünglich sein, wie das iSidaanev, da das Imperf., wie Lk. 3, 7,
andeutet, daß im Folgenden alles zusammengefaßt ist, was über die Rede
auf dem Berge Überliefert war (vgl. auch das iXeyev Lk. 6, 20).
*) vgl. Mt. 5, 3. Der Ausdruck ij ßaadtia t&v ovgar&y ist ausschließ-
lich dem Matth. eigentümlich, der nur noch auf die himmlische Vollendung
des Gottesreiches hofft, und muß daher überall durch das auch in Q sicher
beseugte ij ßaoiXsla xov ^eov ersetzt werden.
*) vgl. Mt. 5, 4. 6. Daß Mt. 5, 5. 7—9 Zusfttze des Evangelisten sind,
ist S. 257 Anm. gezeigt worden. Es wird durch Luk. bestätigt , obwohl
dieser hier nicht eine Bearbeitung von Q bietet, sondern eine Parallel-
überlieferung aus L, die aber deutlich beweist, daß die Rede nur mit diesen
drei Seligpreisungen begann. Da Harnack Lk. 6, 20 — 38 für eine direkte
Bearbeitung von Q hält, so können hier seine Abweichungen in der Auf-
fassung der Textverhältnisse nicht näher diskutiert werden.
*) vgl. Mt. 5, 10—12. Mt. 5, 11 fällt auf, daß, nachdem das ^tid, in
di(oxety verallgemeinert, doch noch in dem xal etnojaiv nav jtonjQov xa^*
^fA&¥ y;evd6fievoi Svtxtv i/iov ein Fall gesetzt wird, der auf eine ähnliche
Kränkung wie das <^«i^. hinauskommt. Gewiß ist die Mahnung von
Harnack S. 143 sehr beachtenswert ; aber hier drängt doch die Unebenheit
des Textes die Vermutung von selbst auf, daß dies ein Zusatz des Evan-
gelisten ist, der auf spezielle Vorkommnisse seiner Zeit und Umgebung
anspielt. Vgl. S. 257. Mt. 5, 13—16 ist eine Einschaltung des Evangelisten
in die Bergrede (vgl. 8. 258); denn die Stelle von 5, 15f haben wir in
Lk. 11, 88 nachgewiesen (vgl. S. 76), und wir werden die Sprüche dort
behandeln. Die Stelle von Mt. 5, 13 in Q läßt sich zwar nicht mehr nach-
weisen; aber S. 146 ist gezeigt, daß er in Q gestanden haben muß. Dann
aber wird auch 5,14b aus Q herrühren, obwohl wir dies, da wir keine
Parallele haben , nicht mehr nachweisen können. Mt. 5, 14a ist nur die
Einleitung des Evangelisten zu 5, 15 f.
Digitized by
Google
Q Weiß, Texte und Untersuchongen etc.
ßxij vojuUafjre Sti ^X^ov xaraXvaai x6v vöfwv fj rovg 7iQO<prfxag'
oix fi^&ov xaxaXvoai dXlä TiktjQ&acu, äjtiijv yAg Xey<o ifMV, Scog
äv naqiX'&jfi 6 aögavög xal fj yrj, Idna iv fj fjda xsQata oi ßiij
naqiX'&xi ^^ '^ov vö/uov, icog äv n6vxa yhritai, 8g Idv oJv Xvofj
filav x(bv hnoljoyv rovxcov xwv ilaxioTCov xal didd^ ovrgyg rovg
&v&Q(bnovg^ iXdxtcrog xXrj^aerai h xfj ßaodelq, tov ^eov' 8g
d*äv noiriofi xal diddaxfi, ovrog /uyag xXtjdijoerai h xfj ßaoiXelq.
xov '&BOV, Xiyo) yäg vjbuv 8xi iäv pii] Tiegioaevoj] ifx&v fj dtxaio-
ovvf] TtXeTov xcbv ygafifiaxicov xal q)aQiaal(ov, od fii] eloiX^^xe elg
xijv ßaaiXeiav xov ^eov^,
^xovaaxß 8xi iggS^tj xoig ägxaloig' oi q)ovsvoeig' 8g d'äv
q)Ovevofi, ivo%og laxai xf\ xgloei. iyd) di Xiyo) vfuv 5xi nag 6
6Qyi^6fievog xcp AdeXtp^ aixov h^oxog loxai xfj xqUjei' 8g d'är
eljijj t4> ädeXq)^ avxov §axd, ^oxog ioxai xcp aweÖQUp ' 8g ö'Slv
etnfj /icoQiy Svoxog Saxai elg xijv yiewav xov nvQdg^, — fjxovüaxe
8x1 igqif&Yi' oi fAOix^ioeig. iytb ök Xiyco ifjuv 8xi nag 6 ßXhuov
yvvalxa ngdg xd ini^ju^aai avx^v ijötj Ijtiolxsvaev avx^v h xfj
xagdlq, aixov. — iggi^tj di' 8g äv inoXvau xijv yvvatxa aixov,
•) vgl. Mt. 5, 17 — 20. In der Parallelüberlieferung bei L fehlten
diese Verse, wie die nähere Ausführung von 5, 20 in der folgenden Polemik
gegen die Gesetzesauslegung der Schrifbgelehrten und die GesetzeserfKllung
der Pharisäer. Warum, und weshalb Luk. diese Parallelüberlieferung be-
vorzugte, ist S. 258 nachgewiesen. Daß aber Luk. diese Ausführung in Q
las, zeigt Lk. 16, 17 unwiderleglich, wo er diesen Spruch in seinem Zu-
sanmienhange meinte verwerten zu können (vgl. S. 89). In diesem mußte
natürlich der Eingang geändert werden; aber bei der Neubildung desselben
schwebt dem Verf. ebenfalls ein Wort Jesu aus Q vor (Mt. 9, 5). Eine
sachliche Änderung (vgl. Harnack a. a. 0. S. 42) ist dabei schwerlich
beabsichtigt. Die Wiederholung des in etwas anderem Sinne gebrauchten
TiageX^eTv umgeht der Pauliner und schreibt in Erinnerung an Stellen wie
Rom. 9,6. 1. Kor. 13,8 neosTv; das Iwra Iv läßt er fort, weil seine Leser
ja das hebräische Alphabet, dessen kleinster Buchstabe es ist, nicht
kennen. Der Schlußsatz, der viel zu schwierig ist, um von Matth. hinzu-
gefilgt zu sein (wie Harnack a. a. 0. S. 43 vermutet) , mußte bei der Um-
gestaltung des Schlusses wegfallen. Über den Wortlaut von Mt 5, 17. J9f
kann man natürlich im Einzelnen, da wir keine Parallelen haben, nicht
entscheiden ; wir geben ihn hier, wie überall, nach Matth. Zu dem aXijQ&aai
(tov vöftov) vgl. 3, 15 (jtXriQ, tr^v Six.).
*) vgl. Mt. 5, 21 — 22. Die darangeknüpften Ermahnungen, die ohne-
hin ganz aus dem Tenor dieser Gesetzeserklärung herausfallen, sind eine
Einschaltung des Matth., wie Lk. 12, 54 — 59 zeigt, wo der Spruch 5, 25 fallein
in seiner rein parabolischen Gestalt und seiner einleuchtenden Veranlassung
gegeben ist (vgl. 8. 91 f ). Dann wird aber auch die Ermahnung 5, 23f
aus Q stammen, wenn wir auch seine Stelle daselbst nicht mehr nachzu-
weisen imstande sind.
Digitized by
Google
1. AufiBtellung der Matth&osquelle. 7
66t(ü avxfj äjKHTtdoiov. iyio 6k Xiyco ijLuv Sri nag 6 änolvcov
ripf yvrdixa aixov xal ya/Mov äXXtjv juoixevei xai 6 äjioXekvfxhrpf
dj%6 AyÖQÖg ya/Adw fAoix^Bi^-
ndXiv ^xovoare Sri Iggi^ xoXg äQxaloig* ovx ijiioQXfjaeig,
Anoiwotig ök t« xvQtq> Tovg Sgxovg oov, iyä) dk Xiyo) vjluv
fiil d/iidaai Slcog, firfie h xo) oigavco, Sri ^gdvog ioxlv rov ^eov,
fAvgxt Iv rfj yfj, 8x1 inonodidv ioxiv xcbv noö&v aixov, [xiqxe elg
*IeQoo6Xvfta, Sxi nöXig icxlv xov jueydXov ßaotXicog' jui^xe h xfj
^) vgl. Mt. 5, 27 f. 31 f. Die vom EvaDgelisten dazwischen geschobene,
hi6T höchst mißverständliche Ermahnung 5, 29 f. werden wir Mt. 18, 8f in
ihrem nrsprfinglichen Zusammenhange wiederfinden, wo ihre ursprüngliche
Faetuog zu untersuchen sein wird (vgl. S. 146). Der Spruch von der Ehe-
scheidung ist Lk. 16, 18 in der ursprünglichsten Form erhalten , wie er
dem Evangelisten aus Q bekannt war, gerade weil er ihn dort allegorisch
deutet (vgL S. 89 f. 147). Es scheint mir ganz unmöglich, daß der Spruch
ursprünglich in der ersten Hälfte gelautet haben kann : 6 änok» trfv ywauca
autov xoisi a^fjv ftoixev^rfvat und den Sinn gehabt haben : „sie und der
neue Mann sind Ehebrecher" (Hamack, S.44. 139), weil dann die zweite Hälfte
notwendig heißen müßte: xal 6g iäy avxrfv (oder mindestens: rrfv yw-)
yafi^ojj fUHzätou. Die Entlassung des Weibes macht doch nur, daß sie die
Ehe bricht, wenn sie wieder heiratet (woför es ganz gleichgiltig, ob dies
wahrscheinlich war, oder nicht), vorausgesetzt, daß sie nicht selbst wegen
xo^rda entlassen ist, also zuerst ihrerseits die Ehe gebrochen hat. Daraus
folgt, daß die Umbildung mit dem nagexros X^ov jiOQveias zusammenhängt,
das natürlich auch Hamack für Zusatz hält. Nur mit dem Gedanken,
den Luk. darbietet, hat auch Mk. 10,11 den Spruch von der Ehescheidung
gekannt; und sein nach Luk. durchaus ursprüngliches xal yaftrjafj äXXtpf
hat erst Mt 19, 9 den Evangelisten dazu verführt, in der Wiedergabe des
Mrk. aus der jtogvela des Weibes einen Ehescheidungsgrund zu machen,
wodurch die Christenheit so arg irregeführt ist. Daß Lk. 16,^18 auf
Mk. 10, 11 reflektiert haben sollte in einem Zusammenhang, in dem er
nachweislich nur Sprüche aus Q verwertet hat (16, 16 f), wie Hamack ver-
mutet, ist ganz unwahrscheinlich; selbst formell zeigt seine Fassung des
8pracbe8 genau das nag mit artikuliertem Partizip, das in demselben Zu-
sammenbang von Q Mt 5, 22. 28 stehend und ja auch Mt. 5, 32 in dem
;mc 6 dxoXvotr noch erhalten ist, also nicht, wie Hamack meint, Änderung
des Luk. sein kann, auf dessen Rechnung höchstens das higav für &XXf]y
kommt. Denn ich muß jetzt gegen meine Ausfühmng 8. 147 erklären,
daß kein Gmnd vorliegt« das cbro avögög für einen Zusatz zu halten, und
daß das mit 5,27.28 übereinstimmende (mix^bi sicher ursprünglich ist,
da ja Mattk, der in jenem Zusammenhange Q nicht vor sich hat, nicht maß-
gebend sein kann für die Fassung in Q. Vollkommen Recht hat Hamack
§. 137 nur darin, daß Mrk. nicht älter als Q sein kann, schon darum weil
er 10, 12 den Sprach auf das griechisch - römische Ehescheidungsrecht
anwendet; aber dämm eben kann sein Kontext nicht fQr die Fassung des
SpTDcbes in Q maßgebend sein.
Digitized by
Google
8 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
x€(paifj oov ö/uöofjg, Sri oi dvvaaai /jäav tglxa Xsvxiiv tkh^ocu
f) ßiiXaivav, iaico di 6 l6yog vimüv vaX yal, €^ oi' r6 ök TUQioabv
rovrcov Ix tov jiovtjQov icxiv^. — ^xovaaie Sri iggi^t] • 6qy^lfjLdv
äytl ö(p^akfAOv xal öddyxa ävii ddövtog' iyo} dk liyo) i/Mv fiij
ävTiatfjvai Tq> novtjQcp' äU,* 5ong ae ^cuüCei elg Tijv de^iAv ota^
yöva oov, oxQhpov avTq> xal xijv äXXtiv. xal r^ ^iiovrl aoi xgi-
&fjvai xal tdv ;|rtTd>vd aov kaßeXv, &(ptg a{nq> xal rb IfiAxiov. xal
SoTig oe äyyagevoei fjUhov hf, vnaye fux' airtov dvo. t(p akovr-
xl oe dög, xal xbv ^iXovxa änb oov öavloao&ai pttj 6noGXQaq>fjg^ .
fjxovoaxe 8xi iggi^ ' äyani^oeig xbv nXrjoiov oov xal jLuai/joeig
xdv ix^Q<iy oov ' iycD dk Xiyo) ijLUV ' äyanäre xovg ix^QOvg vfianf xaX
TiQoo&üxeo^e ijtkg xwv duox6vxo}v vfiag, 5noyg yivfjo^e vlol xo€
TiaxQog ifjubv xov iv oigavoTg, 8xi xdv fjkiov aixov ävaxiXlei Itü
novfjQovg xal äya^ovg xal ßgix^i hil dixalovg xal äötxovg^^. läv
*) ygl. Mt. 5, 38—87, ohne Parallele, daher einlach nach Matth. In dem
hergestellten Text von Q springt es recht klar in die Augen, wie mit
dem ndXiv und der Wiederholung der volleren Einffthrungsworte die zweite
Dreiheit der erklärten Gesetzesworte beginnt, deren Erklärung erheblich
ausführlicher wird als die der ersten Dreiheit.
•) vgl. Mt. 5,38—42. Hier finden sich fftr v. 89 f. 42 bei Lk. 6,29f,
freilich in anderem Zusammenhange, Parallelen. Schon das zeigt, daß
hier nicht eine Bearbeitung von Q vorliegt, sondern eine Parallelfiber-
lieferung aus Luk., wie S. 259 gezeigt ist. Wenn Hamack S. 45 f das erstere
annimmt, so geht seine Textvergleichung doch mehr auf das Stilistische
und Lexikalische im Einzelnen und übersieht den sachlichen Zusammen-
hang und das Motiv der Umgestaltung bei Luk., der, wo er Q nachweislich
benutzt, sich nirgends so fortgesetzt von seiner Vorlage entfernt. Voll-
kommen Recht aber hat Hamack darin, daß bei Matth. der Text von Q
unanfechtbar erbalten.
^^) vgl. Mt. 5, 48 — 45. Die beiden letzten Verse haben ihre Parall^e
in Lk. 6, 27f. 85. Auch hier hat Hamack S. 46 überzeugend dai^g^tan,
daß das schlichte Gebot der Feindesliebe Mt. 5, 44 in Q ursprönglicb ist;
aber in der Amplifikation bei Lk. 6, 27f sieht er „eine ausgekittgelte
Steigerung", wie ich sie bei Luk. den von ihm bearbeiteten Texten gegen-
über nicht nachzuweisen wüßte; und waram Luk. das duoxetv hier wie
Mt. 5, 11. 12 „vermieden" haben sollte, gesteht er selbst nicht zu wissen.
Daraus erhellt, daß wir auch hier keine Bearbeitung von Q durch Luk.
haben, sondem eine selbständige Parallelüberlieferang aus L (vgl. 8. 258 f).
Aus ihr erklärt sich auch, was Hamack nicht berücksichtigt, woher der
Sprach von der Feindesliebe noch einmal 6,85 wiederkehrt; aber aach
hier handelt es sich doch nicht bloß um die Vorliebe des Luk. für wpunos
oder die Vermeidung des Sncog, sondern das Motiv der Feindesliebe ist
völlig anders bei Luk. gewandt, wie bei Matth. (vgl. S.260f), mit einem aicht-
lichen Nachklang von der Lohnverheißung Mt 5, 12, die, wie wir zeigen
werden, in L Lk. 6, 28 nicht stand. Nur der Begründungssatz mit ^4,
Digitized by
Google
1. Anstellung der Matthftusquelle. g
yoQ iycuii^aijrB rovg Aycmannag ißiäg, xha puxr&by 1%^^» ^X^ ^^^
ci jeiwvcu ovriog Ttoiovoir; xai idv Aondotio^e rovg AdeXqxwg
vfA&v fiövoVf t/ TUQioadv nouhe; oix^ ^^^ ol idvoeol rd aixd
Tioiovoiv; loeo^e abv i/Mig liXeioi d>g 6 naxiiQ ifx&v 6 h xdig
avQavöig tiXeidg iariv^K
nQooixete di T^r dixaioavvfjv ißji&y pi^ noieiv IßjiTtQOO^ev
rdßy äv^Q€&n(ov ngög rd ^ea^fpfoi ainoXg' d dk /iiijye, ßuo^dv o6x
1%^^ wa^ T(p naxQi ifxwv xq> iv to& oifQOvdig' Sxav ovv noifjg
ikeTifJLOövvfiv, /lij aaJbUaj}g ifmQooOiv oov, Soneg ol vnoxgnal
noiovoiv Iv xcug awaycoyalg xal h xaig ^ßxaig, Sncog do^aad&oiv
V7i6 x&y Av^gdmcav. Aßxrfv Xiyco ifuv, inixovotv xbv /ua^dr
avxdnf. oov de noiovvxog iXerifAOoivfiv jutj yvcbxü) ^ Agunegd oov,
der dazu gamicht paßt, kann nicht in L gestanden haben, sondern ist
eine unklare Reminiszenz des Luk. an den ihm hier gamicht vorliegenden
Spruch Mt. 5, 45 b, deren sekundären Charakter Harnack richtig erkennt
und mit vollem Recht bei einer Bearbeitung des Textes von Q nicht
begreifen kann. Übrigens ist auch der xaxrfQ h ovQavok ursprflnglich, da
dieser term. techn. aus Q noch Lk. 11,13 (vgl. Mt. 7, 11) und Mk. 11,25
deutlich durchblickt, und Matth. im Unterschiede davon den term. 6 nat^g
6 {wgavios geprftgt hat. Auch das duc, xai ddix, hat Harnack ohne Qrund
verdächtigt.
") vgl. Mt. 5,46—48, wo ich fflr den narijQ ovgdvios, den Matth. hier
zum ersten Mal, um den jtaxifg h ovq. aus 5, 45 nicht zu wiederholen (wo-
vor sich Q nicht scheut), gebraucht, den term. techn. aus Q eingestellt
habe. Auch hier hat Lk. 6, d2ff. 86 alles eine Parallele; aber es ist
keine Bearbeitung des Textes von Q, bei der man schon nicht begriffe,
warum Luk. den schönen Zusammenhang bei Q durch die Wiederaufnahme
des Liebesgebots in 6, 85 zerstört hat, sondern eine selbständige Parallel-
überlieferung aus L (vgl. S. 260 f). Auch hier hat Harnack S. 46f die
Ürsprfinglichkeit des Textes von Q bei Matth. vollauf anerkannt (vgl. auch
das siBQioüiiif 5,47 mit 5,87 und das t^ixol mit 18,17 in Q), obwohl er
bei der Voraussetzung der Bearbeitung desselben durch Luk. dem Evan-
gelisten eine f&r einen guten Griechen unmögliche Mißdeutung des
daxdieadoi zutraut und dem Hellenen zumutet , das Leihen sowohl 6, 34
wie 6, 85 als zinsloses vorauszusetzen und so zu einer Liebesleistung zu
machen, was doch nur ein Jude nach Exod. 22,25 tun konnte. Nur bei
dem xileioi, das doch sicher schwieriger ist als das olxrigfioreg , zweifelt
er, ob dasselbe ursprfinglich ist und in Q stand; aber daß die göttliche
Vollkommenheit in der Liebe besteht, die keinen Unterschied macht
zwischen Bösen und Guten, Gerechten und Ungerechten, war ja 5, 45 deut-
lich genug gesagt, wenn wir dadurch seine (ihm wesensähnlichen) Kinder
werden, daß wir sie nachahmen, welcher Satz eben in L fehlte (s. d. vor.
Anm.). Daraus erhellt auch, daß das yhtjode dort, wie das iaea^t hier,
das einfitch das Fut. der alttestamentlichen Gesetzessprache ist (vgl.
Mt. 5, 21. 27. 83. 48), keineswegs der Logik entbehrt, die Luk. erst in seiner
Bearbeitung von Q verbessern mußte, wie Harnack S. 47 meint.
Digitized by
Google
10 Weiß, Texte und UDiersacbungen etc.
t/ noiei ij deSid aav, dnwg fj aov fj IXerjjiioavn] h tq> xQVJncp'
xal 6 naxilJQ aov 6 ßXhtwv iv t0 xqvtvi^ änodiooti aoi,
xal &xav TtQoaevxfjo&e, avx (oea&e <bg ol inoxQirai, Sri q>doV'
aiv iv xdig avvaycoyaig xal iv taig ycuvtavs ta>v nkaxeiaiv iaxaneg
TiQooevxea^ai , Sncog (pavataiv roig äv^gconoig. äßiijv liycD ifuv,
Anixovaiv t6v fua&ov ainwv, ov dk Sxav TiQoaevxfl, elöeXi^e etg
td xafuTöv aov xal xXelaag tijv 'dvqav oov ngöaevSai T(p natgl
aov TQ> iv T(J> xQvntq>' xal 6 naxriQ aov 6 ßkenmv iv xq> xqvtu^
Anodwaei aoi,
Sxav de vtjaxevtjxe, //^ ytvea^e (hg ol inoxQcxal axv^QO^nol'
dq)avlCovaiv yäg xä TtQÖawTta avxcov, Snoyg <pav&aiv xötg äv^gcoTioig
vijaxeiiovreg. äfAtiv liyoo ifuv, inixovaiv x6v fua^bv airx&v, av
ök vtjaxevayv äkettpal a&v xi]v X€<paXi]v xal xd jiQÖaaynöv aov
vhpai, ÖTtwg ßi^ (pav^g vriaxeioiv xoXg äv9g(ünoig dkXA t^) txoxqI
aov xcp iv TQ> xQV<patq)' xal 6 naxrJQ aov 6 ßXhtQ)v iv x0 xqv^
(paUp &Jiod(baei aoi^^,
/nrj xQlvexe, fva jui] xQi'&rjxe' iv <j5 yäg xqIjuoxi xglvexe xqi^
'^aea^t, xal iv cß jiiixQq) fiexgeixe fuxQrj'^aeTai ifuv^^. xl di
") vgl. Mt. 6, 1 — 18. Die ganz parallele DurchföhruDg des gegen
die pharisäische FrOmmigkeitsübung gerichteten Spruches 6, 1 an den
drei Beispielen des Almosengebens, Betens und Fastens zeigt evident,
daß Mt. 6, 7—15 eine Einschaltung des Evangelisten ist. Bestätigt wird
das durch Lk. 11, 1—4, wo eine besondere Veranlassung erzählt wird, bei
der Jesus den Jüngern das Mustergebet gab (S. 70—72). Dort werden
auch die verschiedenen Fassungen desselben besprochen werden.
»•) vgl. Mt. 7, 1 f. Daß Mt. 6. 19—34 eine Einschaltung des Evange-
listen ist, erhellt daraus, daß diese Spruchreihe mit der Polemik gegen
die Schriftgelehrten und Pharisäer (5, 20) nichts zu tun hat, ja die letztere
offenbar zerreißt, da das hochmütige Richten und BessemwoUen Anderer
(Mt. 7, 1—5. 12) nur die Kehrseite der prahlerischen FrOmmigkeitsübung
ist, gegen die sieh Mt. 6, 1—18 richtete. Bestätigt wird das durch Lk. 12,
wo sich der größte Teil dieser Spruchreihe in ganz anderem Zusammen-
hange findet (vgl. S. 81 ff), in dem dieselbe näher zu besprechen sein wird.
Daß dagegen Mt. 7, 1 in der Bergrede stand, beweist Lk. 6, 87 f, in dessen
Zusammenhang aber das N ich trieb ten als Übung der Barmherzigkeit auf-
gefaßt wird und deshalb der Spruch auch in ganz anderer reicher Aus-
führung erscheint (vgl. S. 261). Daher steht eben nicht ^ fi^, sondern
xai ov firf. So gewiß diese ganz selbständige Fassung nur ans der Parallel-
überlieferung der Bergrede in L herrühren kann, so gewiß ist das ^
ycLQ fihQCfi piexQBiTe ävtifitiQtj^oetai vfitv eine von Luk. hinzugefügte
und darum seinen Sprachcharakter (bem. das Compos.) tragende Remi-
niszenz an Mt. 7, 2. Das bestätigt sich aber auffallend dadurch , daß
dieser als Begründung eingefügte Spruch wohl das an Mt. 7, 1 erinnernde
firj xQivere xai ov fitf xgt^te begründet, aber keineswegs die folgende
Ausführung in L, in der durchaus nicht die Äquivalenz der Yer
Digitized by
Google
1. An&tellung der Matihäusquelle. 1 1
ßHsius x6 xdqqxK x6 h x€p d(p&aXßi^ tav ädeltpov aov, tijy dk iv
Tcp a^ öfp^aXfA^ doxdv od xazavoek; ^ nwg igeig T<p Adeitp^
oov äq)tg bißdXoa td xdgfpog änd xov ifp^kfAOv aov, xal tdov
i) doxdg h xq> 6g>&ai,ßi0 aov; vnoxQixd, ixßixiß ngwxav ht xov
öqy&aXfjLOv oov xi^v dox6v, xoX x6xe diaßXirpeig ixßaXeiv x6 xdg^pog
ix xov dq^daißwv xov ideitpov oov^^. ndrxa oiv 8oa äv ^iXi]xe
tva noidfOiv ifäv ol ävÖQwnoi, offrcoc xal ifuis nouixe aixoTg'
ovTog ydg iotiv 6 v6fioq xal 61 nQoqffjxai^^.
geltaog, sondern gerade ihre Überschwenglicbkeit betont wird. Für den
Wortlaut von Q zengt noch Mk. 4,25, der trotz seiner völlig anderen
Anwendung wörtlich mit Matth. flbereinstimmt (bem. das iv ^ f^QV)*
^*) vgl. Mt 7,S--5. Es ist S. 95 gezeigt, wie Luk., der aus dem
Epilog der Bergrede in Q einen zweiten Teil der Bergrede in L ge-
staltet, für denselben diese Sprflche verwertet hat, nur ohne ihre pole-
mische Zuspitzung auf die Pharisäer. Bei ihm bilden sie lediglich den
Beweis dafür, daß der Blinde den Blinden nicht führen kann (6, 89), weil
der, welcher selbst einen Balken im Auge hat, dem Anderen nicht den
Splitter aus dem Auge ziehen, d. h. der selbst Ungebesserte seinen Schüler
nicht besser machen kann, als er selbst ist. Daher wird hier vor der
Heuchelei des bei Matth. gerügten Unternehmens (bem. das vjtoxQijd
Mt. 7,5 und vgl. Mt. 6, 2.5. 16) seine Erfolglosigkeit (bem. das neos dvva-
aai XeyBtv Lk. 6,42) betont. Der sonstige Wortlaut bei Luk. zeigt nur
leichte stilistische Varianten und bestätigt sofort, daß dieser hier denselben
Text von Q wie Matth. vor Augen hat und überaus treu wiedergibt.
^•) vgl. Mt. 7,12. Daß die Sprüche Mt. 7,6—11 der Bergrede nicht
angehören können, so sinnvoll der Evangelist sie hier eingeflochten hat,
ist 8. 73 Anm. gezeigt worden. Mt. 7,6 ist einer der Sprüche, deren Ort
sich in Q nicht nachweisen läßt, so leicht er in der Aussendungsrede
(vgl. Mb. 10, 5) seine Stelle gehabt haben könnte. Dagegen findet sich
Mt. 7, 7 — 11 in einem nachweislich ursprünglichen Zusammenhang Lk. 11,
9—18 (vgl. S. 72). Daß die Spruchreihe hier dem Evangelisten gegen-
wärtig war, erklärt sich leicht, da er noch eben aus Lk. 11, 1 — 4 das
Mustergebet entlehnt hatte (Mt. 6,9—13). Dagegen beweist sich Mt. 7,12
als den ursprünglichen Schluß der eigentlichen Bergrede (abgesehen von
dem Epilog) schon durch den Rückweis auf 5, 17 am Schluß, der natürlich
Lk. 6,31 fortfallen mußte, wo ja 5,17 weggefallen und der Spruch den
Erweisungen der Feindesliebe eingereiht ist. Daher betont das xa&toe —
öfioCoK nur ganz allgemein die Gleichheit unsers Tuns an Andern mit dem von
Anderen gewünschten, während, wenn der Spruch ursprünglich im Zusam-
menhange mit den Sprüchen Über das Verhalten gegen die Feinde gestanden
hätte, er die negative Fassung des Sprüchworts gehabt haben würde, wo-
nach man dem Nächsten nichts tun soll, was man sich selbst nicht getan
wünscht. Mt. 7, 12 dagegen liegt aller Nachdruck auf dem Ttdvra Soa und
schließt vortrefflich die Polemik gegen die Pharieäer ab , die immer nur
für sich Ehre und Anerkennung verlangten, während sie die Anderen
nur richten und bessern wollten. Es ist S. 260 zugestanden, daß ein
Digitized by
Google
12 Weiß, Texte und ünterBuchangen etc.
ebuv di jtaQaßolijv aixolg' jui/ju Mvarai TvtpXdg tvq>l6v
SdrjyeTv; ovxl äfJupdrsQOi efc ß&9vvov ijLmeoovvrai ^* ; nQooixcre
ind rcjv y)€vdonQO(pf)td>v, ohiveg iQxovrai ngdg ijuag iv ivivfjLaoiv
nQoßdxcDV, ioco^ey di elaiv XvHOi äQnayeg^'^, änd x(bv xagncjv
aintbv iniyvf&oea^e aitovg' ßjiiljn ovXXiyovaiv än6 ixav^&v ata-
ipvläg fj änd TQißölcav ovxa; ovxcog näv dhÖQOV äya&bv xoq^
nohg noUt xaXovg, rd dh oanQbv divögov xoQnovg novrjQOvg
noiei' oi ivvaxai divögov Aya^bv xagnohg novtjgohg heyxuv,
oidk divögov aanqbv xaqnovg xaXovg iveyxeiv^^, 06 nag 6 liycov
solcher Sprach sich auch in verschiedenen selbständigen Überliefe-
rungen so gleichgestalten konnte, wie es der Vergleich von Mt. 7, 12 und
Lk. 6, 81 zeigt, aber wahrscheinlicher bleibt es doch, daß Luk. den Spruch
hier in Reminiszenz an Q eingeflochten hat, da eine selbständige Über-
lieferung ihn wohl in der oben bezeichneten Weise den Sprüchen von der
Feindesliebe gleichgestaltet hätte. Bern, noch das lukanische xa&ms und
duoloK,
^') Es ist S.93 gezeigt worden, daß Lk. 6, 89 der ursprüngliche Eingang
des Epilogs der Bergrede erhalten, und warum derselbe Mt 7, ISf durch
den Spruch von den beiden Wegen ersetzt ist, der ebenfalls auf der Er-
innerung an einen Sprach aus Q (vgl. Lk. 13, 23f ) beruht (S. 94). Daß
derselbe aus Q stammt und Mt. 15, 14 den aus Mrk. entnommenen Zu-
sammenhang unterbricht, daß daher seine Form ursprünglicher ist als die
Mt. 15, 14 gegebene, ist S. 98 eingehend nachgewiesen.
^^) vgl. Mt. 7, 15, wo nun einfach die Deutung des Gleichnisses von
den blinden Blindenleitern auf die gegenwärtigen VolksÜlhrer folgte,
welche die ganze Bergrede bekämpft hatte. Zweifeln kann man nur, ob
sie in Q schon als Pseudopropheten bezeichnet waren, da 8. 97 Anm.
gezeigt ist, wie leicht sich dem Evangelisten diese Bezeichnung darbot.
Aber da wir nicht wissen können, was an ihrer Stelle in Q stand, habe
ich den Ausdruck in Q belassen. Luk. konnte diesen Spruch nicht auf-
nehmen, da seine Bergrede ja gar keine Gegner bekämpft, und er mußte
nun die folgenden, aus Q entlehnten Sprüche (vgl. Anm. 14) mit dem
Gleichnis 6,39 in Beziehung setzen. Er tut das durch den Spruch 6,40,
der ebenfalls aus Q stammt, und den wir bei Mt. 10, 24 besprechen werden
(vgl. S. 95).
») vgl Mt. 7, 16—18. Auch Lk. 6,48 hat Mt. 7, 17 f aufgenommen
und in seinem Zusammenhange dahin verwerten können, daß von einem
nngebesaerten Menschen keine Frucht einer bessernden Wirkung ausgehen
kann. Daher der Sing, xagnov und die Zusammenfassung des Doppel-
spruchs in den einen, der noch bestimmter dem guten den ungebesserten
Lehrer gegenüberstellt. Beides fahrte den Evangelisten aber auf einen
ähnlichen Bildspruch ans Q (Mt. 12, 38), in dessen Zusammenhang es sich
ebenfalls um eine bestimmte Frucht handelt, die entscheiden soll, ob der
Baum gut oder morsch sei, weshalb Luk. daraus (nur mit Hinzufügung
von EHaoTov und tdiov) Mt. 12, 83 aufnimmt (Lk. 6, 44 a). Das fahrt ihn
aber auf Mt. 7, 16 zurück, wo derselbe Gedanke, nur mit spezieller
Digitized by
Google
1. Anfstellnog der Matthäusquelle. 13
fAOt xvQu, xv^ elaeievoetcu ek t^v ßaadelav xov ^eoC, AU* 6
7t€Ha>v tb ^iXtifjui xov nazQÖs jutov lov h roTg adgavols^^. Hag
oiv ScTig dxovei /ulov xovg Xöyovg rovrovg xal tioieX airtovg,
vnodelito ifuv rivi loxlv SfAoiog. 5ßioi6g iariv ivdgl (poorlßu^)^^.
Besiehang auf die in der Rede bekämpften Volksf&hrer, die bei ihm
natlirlich wegfallen mußte, ausgesprochen und zunächst durch das Gleich-
nis illustriert war, daß man von Gewachsen verschiedener Art doch nicht
dieselben Früchte ernten kann. Auch dieses Gleichnis hat Lk. 6, 44 b
angenommen, aber da er hier den Zusammenhang von Mt. 12 im Auge
hat , etwas freier als sonst wohl wiedergegeben. Denn 6, 45 bleibt er ja
noch bei Mt. 12, 34 b. 35, das er mit ganz unerheblichen Varianten (nur
natflrlich in umgekehrter Ordnung, da der Gegensatz von Herz und Wort,
der bei Matth. im Zusammenhange der Rede liegt, bei ihm erst durch
den vorigen Bildspruch dargeboten wird) wiedergibt. Näheres vgl. S. 96,
wo auch gezeigt ist, daß Mt. 7, 19 f eine Reminiszenz des Evangelisten an
die Täuferrede ist, von der er erst wieder zu Mt. 7, 16 zurückkehren muß.
^*) vgl. Mt. 7, 21. Hamack S. 52 nimmt den Wortlaut dieses Spruches
für Q nicht mit Sicherheit in Anspruch, obwohl er ihn für ursprünglicher
erklärt als Lk. 6, 46; aber offenbar nur, weil sich diese direkte Ermahnung
an die Hörer nicht wohl als eine Bearbeitung jener Gnome fassen läßt.
Dagegen entspricht sie ganz dem Charakter der Bergrede in L, zu deren
Schluß Luk. jetzt zurücklenkt (vgl. S. 261). Dagegen ist Mt.7,22f eine
Anwendung jener Gnome auf die Antinomisten der Gegenwart des Evan-
gelisten, der aber eine Reminiszenz an Sprüche aus Q zagrunde liegt,
die noch Lk. 18, 26 f wesentlich ursprünglich erhalten sind, wo sie später
besprochen werden sollen. Aus demselben Zusammenhange (Lk. 18,24)
hatte ja Matth. die Sprüche 7, 18f gebildet (vgl. Aum. 16). Näheres
vgl. S. 97.
s<») vgl. Mt. 7,24. Harnack S. 58 bat richtig erkannt, daß die Ein-
leitung mit dem vnodel^m v/ttv xtX. Lk. 6, 47 nach Lk. 12, 5, wo es Matth.
ebenfalls fortläßt, aus Q stammt (vgl. auch Mt. 3, 7 = Lk. 8, 7). Da nun
Lk. 6,46 und das ganze folgende Gleichnis 6, 48f nach L gegeben ist, so
kann 6, 47 nur von Luk. in Reminiszenz an Mt. 7, 24 eingeschoben sein, um
auf die Wichtigkeit des Gleichnisses aufmerksam zu machen. Das bestä-
tigt ja auch das xai axovtov, das nach dem lQx6fiBvog ngdg |ie durchaus
überflüssig ist und den Parallelismus mit Lk. 6, 49 zerstört, welcher zeigt,
daß in L mit dem Kommen zu Jesu eben das Hören gegeben war. Un-
möglich kann Luk., der das dvi^e so liebt (er hat es 27 mal), das dvögl
q>goy{ßiq} in dv^gwjiq} verwandelt haben. Hier wird aber klar, daß das
ganze Gleichnis bei Luk. nicht eine Bearbeitung von Q ist, sondern aus
L stammt Ganz ohne Grund verdächtigt Hamack S. 54 das q>ßwi/ji<p, wie
das f4Q}g^ (Mt. 7, 24. 26), weil beides Eigentümlichkeiten von Matth. seien.
Zweifellos steht <pQcvifMg in Q Mt. 24,45 = Lk. 12, 42, aber auch das
Gleichnis von den zehn Jungfrauen, in dem 4 mal q>e6vifiog und 8 mal
fuogoe vorkommt, läßt sich mit voller Sicherheit in Q nachweisen und
ebenso Mt. 5, 22, wo fiiogik, und Lk, 16, 8, wo (pQÖvifiog vorkommt. Matth.
hat nur (wie Lk. 12,5) jene umständliche Einleitung vereinfacht, indem
Digitized by
Google
14 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Song cßxodöjurjoev ainov tijv olxlav bü ttjv tütqqv, xal xarißt]
^ ßQOxij 9cal ^k'äov ol Ttorajuol xal bivevoav 61 ävEfioi xal ngoa-
ineoav tfj olxiq hcelvfj xal ovx Ineaev' xe&ejÄ^XUoxo yäg inl rijv
nhqav, xal Ttäg 6 dxovwv fiov rovg löyovg rovxovg xal fAf]
noiwv ainovg ö/noKo^asrai ävdgl ßicoQcp, Sang <^xod6fitja^
atfxov tijv olxlav &r2 rijv äjüi/iov. xal xarißt] ij ßQoxfl xal ^X&or
ol Ttoxajuol xal ^Ttvevoav ol ävs/iot xal ngooixorpav xfj obclq ixeirfj,
xal Mtuoev, xal fjv fj jtxcooig ainfjg jtieydXtj^K
Kai lyivero 8xe hiXeoev 6 'Irjoovg xovg Xöyovg xovxovg,
xaxißfj dnd xov oQOvg^^. xal Idov Xengdg ngooexvvet aix^
er sie nach 7, 26 konformiert. Zu der syntaktischen Form des wieder-
hergestellten Spruches aus Q vgl. Mt. 10, 32 = Lk. 12, 8. Übrigens ist
hiemach S. 261 am Schluß, wonach der Sachverhalt in dem v^ro^ci^cu
{>fuv nicht ganz korrekt dargestellt, zu verbessern.
**) vgl. Mt. 7,24—27. Aus den Beobachtungen, die Hamack selbst
S. 53 über ^das Teztverhältnis von Matth. und Luk. in diesem Gleichnis
macht, folgt evident, daß wir nicht eine Bearbeitung von Q durch Luk.,
sondern eine völlig selbständige Fassung desselben in L vor uns haben.
Vgl. S. 262.
**) vgl. Mt. 7, 28 a. Daß diese Dbergangsformel dem Matth. eigen-
tümlich (Hamack S. 54), läßt sich durchaus nicht erweisen, da sie den
noch erkennbaren Abschnitten seines Evangeliums durchaus nicht ent-
spricht, und tiberall (11, 1. 13, 58. 19, 1. 26, 1) nur nach größeren Rede-
stücken vorkommt, die nachweislich in Q standen, also ebensogut in Q
selbst von diesen zu den eingeschalteten Erz&hlungsstücken übergeleitet
haben kann (bem. das Sie, das außer dieser Formel noch 9, 25. 12, 3. 13, 26.
48. 21, 34. Lk. 17, 22. 22, 35 nachweislich in Q vorkommt und nur Mt.21, 1.
27,81 von der Hand des Evangelisten nach Mrk., und zu dem tsXso^
Lk. 22, 37). Daß sie Luk. auch hier in Q las, folgt daraus, daß er das
iyhsto Sie durch sein inetdri ersetzt, das auch Hamack ftlr Inkanisch
erklärt. Dies gilt aber keineswegs von dem n6vta xä ^fiata, das nach
Lk. 1,65. 2,51 (vgl. auch 2,19) auch in L stand. Aber besonders das
ijiXfJQfocsv'eis zag dxodg Lk. 7, 1 ist sicher nicht von Luk. geprägt; nur
wird derselbe nach seiner Vorstellung von dem Auditorium der Bei^rede
(vgL Anm. 1) das t&v fia&rix&v in xcv XaoO verwandelt haben. Eis hatte
also in L die Bergrede auch einen feierlichen Schluß, wie sie in 6, 20
einen feierlichen Eingang hatte, obwohl wir den Anfang desselben nicht
mehr herzustellen vermögen. Luk. hat in Reminiszenz an Mt. 7, 28 daraus
den Übergang zur folgenden Erzählung gebildet. Mt 7,28 b. 29 ist wört-
lich aus Mk. 1, 22 entnommen, und 8, 1 gehört jedenfalls das ^9coXov^ff<iw^
avT^ Sx^oi xoÜoi (4, 25) dem Evangelisten an. Daß in Q xarißtj ax6 toO
Sqovs dem dveßij bU x6 Sgos 5, 1 entsprach, ist höchst wahrscheinlich ;
Matth. mußte es in den ihm so beliebten gen. abs. (vgl. S. 16) verwandeln
wegen des Folgenden.
Digitized by
Google
1. Auftiellang der Matth&usquelle. 15
üyanr' xvqu, iäv ^Hijg, üvaaal fjie xa&OQlaai. xoX ixtelvas rifv
;ire<joa iftparo a-vrov Xiycav ^iXco, Hadaqlo&rixi, xal ev^ioyg ixa-
^egta^ avrov ^ lengd, xal Xiyu avxcp 6 *Ii]aovg' öga jui^devl
€utj]S, äiia vnaye oeavxdy deiiov tq> kgei xal nQooheyxe tibqI
roO xa&OQiOfAof) oov 6 nQooha^ey Mwvofj^ ek ßMLgrvgiov avrois^\
xal eh^X'&ev ek Ka^paqvaoi^, xal ixaT6vtaQxog nagextiXei
airdv Xiywv ' xigu, 6 Tiaig jnov ßißltjxai iv xfj obciq, naQaXvrtxög,
dtiva^g ßaaavtC^ßjterog. xal Xiysi avt^' lyd) lX^ä)v ^eganevoo} ai-
t6v. xal 6 ixax&naQxog ebiev^^' xvqu, oix elßil Ixavdg tva fiov Inb
xriv axiyrjv doik^g' diXa ebih Xöyco xal la&ijoexai 6 nalg fiov'
xal yäg lyä} äv&Qmndq elfu inö i^ovalav, Ix^"^ ^^' ijuuvriv
orgaxu&xas, xal XSyco xovxq)' nogev^xi, xal nogevexai, xal äXXq)'
IqXOv, xal igxexai, xal xcp dovXcp fiov' noltjaov xovxo, xal noiei.
dxovoag dk 6 *Iriaovg l^vfiaaev^^ xal x(p äxoXov^ovvxi aixq^
SxXq> elnev' Xiyo) vfuv, ovdk h xq> *IoQai]X xoaavxrjv nloxtv
**) Tgl. Mt. 8, 2 — 4. Die Heilung des Aussätzigen schloß sieb
in Q unmittelbar an die Bergrede an als Illustration von Mt. 5, 17. Bei
Mk. 1, 40—45 blicken trotz seiner freieren und reicheren Ausführung fast
alle Gmndzflge der Erzählung wOrtlich hindurch. Lk. 5, 12—15 g^bt sie
ganz nach Q, wie eine Reihe sprachlicher Kleinigkeiten zeigt, in denen
er mit Matth. gegen Mrk. übereinstimmt. Außer dem ngoueX^aw 8, 2 und
dem To d&Qw statt des Jisgi xoü Ha&oQiaptov oov 8,4 läßt sich keine Ab-
weichung des Matth. von dem Text aus Q nachweisen. Näheres vgl.
S. 159-62. 282.
**) vgl. Mt. 8,5-8. Es ist ein großes Verdienst von Hamack, daß
«r den bisherigen Ausflflchten der Kritik zum Trotz endlich rückhaltlos zu-
gegeben hat, der Hauptmann von Kapharn aum müsse in Q gestanden
haben (8. 54fiP). Die Erzählung begann mit dem xai Blorjk&ev eig Kcup.
Lk. 7, 1, das nur Mt 8, 2 in den ihm so beliebten gen. abs. verwandelt ist
(vgl. Anm. 22), was hier durch das ihm ebenso charakteristische yrgoa-
ill&er avT4> notwendig wurde. Daraus ergab sich auch die Umgestaltung
des dem Eingang der vorigen Erzählung genau entsprechenden nagsxdlsi
<tvtw Uytor in na^axaX&v nai Xiycw, Daß die erste Hälfte der Erzählung
bei Luk. aus L stanunt, ist S. 242 f gezeigt worden. Wir können daher den
Wortlaut das Matth. im Einzelnen nicht mehr kontrollieren, in dem aber
höchstens das asyndetische Uyti 8, 7 und das dnoxgt^ek (vgl. S. 17) —
iq^ (vgl-I Anm. 12) so verdächtig sind, daß ich sie im Text entfernt
habe. Bem. das ixatnk 8, 8, das nur hier ganz wie 8, 11 in Q ge-
braucht ist.
") vgl. Mt 8,8—10. Dieses Stück der Erzählung ist Lk. 7,6—9
wörtlich erhalten. Zu den ganz unerheblichen Varianten bei Luk. vgl.
S. 243 Anm. Ihnen ist noch hinzuzufügen die Nachstellung des /*au hinter
ctiyrjv und die HinznfÜgung des avtdy hinter i^avfuiatv; dagegen nicht
das Fehlen des fA^rw nach dJUd, das von Mt 8, 8 verstärkend hinzugefügt
sein wird, da sich ein Grund der Weglassung bei Luk. nicht denken läßt
Digitized by
Google
16 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
evQOV ' xal elnev 6 *Irjoovg tc^ ixarovräQxtJ ' vnaye, <bg bttaxevaag
yevrj'^ta) aoi. xal td&ri 6 7€aTg h tfj &Qq. htelvfi^^.
xal tdov äQx<ov elg TtQOoexvvei aix^ XSya}y Sri fi 'dvydtriQ
fAOV ägri heXevrrjaev' äXlä lk&a>v bit&eg t^v X^'^ ^^^ ^' adn/y,
xal ^rjoerai, h dk r0 indytiv ainbv tdov yvvij aljuoQQOovaa
icbdexa htj Jtgoael'&ovoa Snia^sv fjxpaxo tov XQaanidov rov
IjLiatiov avTov ^'^, 6 ök ^Itjaovg axQaipelg xal I6<bv avx^v elnev
^ydreg, ij Jtlons oov oio(oxh ae, xal iaco&t] ij ywi] änd rrjg
*•) vgl. Mt. 8, 10. 13. Das T<p dxoXov^ovvtt avr^ 3xX<p mußte nach
Mt. 8, 1 in rot;; dxoXov^ovaiy geändert werden (S. 243) , und das so häu%
von Mattb. hinzugefögte dfii^y (vgl. S. 17) kann auch Mt. 8, 10 nicht ur-
sprünglich sein (gegen Hamack S. 56). Dann aber wird auch das ver-
stärkende nag' ovdevi Mt. 8, 10 nicht aus Q herrühren, da es offenbar
durch die eingeschalteten Sprüche v. 11. 12 (bem. das ganz allgemeine ot
vlol TTjg ßaaiX.) veranlaßt ist. Die Vermutung Hamacks, daß Mt. 8, 13 in
Q gefehlt habe (S. 147), scheint mir unhaltbar, da in ihm gerade die
Pointe liegt, um derentwillen diese Erzählung in Q aufgenommen, wie die
vorige wegen des Wortes 8,4. Hamack ist dazu veranlaßt durch die
Ähnlichkeit desselben mit Mt. 15,28; aber daraus folgt doch nur, daß
auch die Erzählung vom kananäischen Weibe (vgl. S. 157 f) aus Q stammt.
Es ist eben ganz undenkbar, daß eine Quelle, die den Hauptmann von
Eaphamaum brachte, nicht auch andere Heilungsgeschichten enthalten
haben sollte. Lk. 7, 10 ist natürlich der Schluß der Erzählung aus L.
") vgl. Mt. 9,18— 20. Es ist a 283 gezeigt, daß nur die Toten-
erweckung in Q auf die beiden Heilwunder der ersten Zeit gefolgt sein
kann. Das bestätigt sichtlich der völlig gleichlautende Eingang dieser
Erzählung mit 8, 2 ; denn das hi avtov Xakciivxog Mt. 9, 18 ist ja nur die
Art, wie der Evangelist die seinen verschiedenen Quellen entnommenen
Stoffe zeitlich eng zu verknüpfen pflegt, und das ngoael&wv ist gleichfalls
seine Liebhaberei. Der Eingang in 8,5 mußte natürlich etwas anders
lauten, da ja der heidnische Hauptmann sich nicht, wie die beiden Juden,
vor Jesu zur Erde werfen konnte. Selbst das Sri rec, das Matth. so oft
entfernt (vgl. 8.17), stammt sicher aus Q und deutet vielleicht an, daß
nicht eine wortgetreue Wiedergabe des Bittworts gegeben werden solU
sondern nur (und zwar sehr inkorrekt) angegeben werden, daß es sich
bei dem Gesuch eben um eine Totenerweckung handelte (vgL S. 174, wo
auch gezeigt ist, wie in den Parallelberichten viel£eich noch dieser Ein-
gang hindurchklingt). Mt. 9, 19 rührt natürlich vom Evangelisten her,
der an die Erzählung vom ZOllnermahl anknüpft. Die Quelle setzte ein-
fach voraus, daß Jesus auf die Bitte einging, und fuhr mit dem iv r^
vjtdyetv fort, das Lk. 8, 42 unmöglich von dem Evangelisten herrühren
kann , der seinerseits das vjtdyeiv so oft entfernt (vgl. S. 175 Anm.). Das
ngoaeX^. Snia^ev ^tpaxo tov xgaaniSov Mt. 9, 20 ist noch wörtlich gegen
Mark. Lk. 8,44 erhalten; dagegen erläutert Mt. 9,21 das Vorhaben dos
Weibes nach Mk. 5,28, dessen Wortlaut deutlich von ihm bearbeitet er-
scheint, was bei Luk. noch fehlt. Vgl. S. 175.
Digitized by
Google
1. Au&tellniig der Mattbftosqaelle. t7
c5^^ hulvffe^^. xal üfioty 6 'Itjaovg elg xr^v oixiav rov ägxamoc
xal Idibv (xoifg aiXijtäg xal) rdv SxXov ^Qvßoiißjierav IXeyey-
dvaxcaQBhe' 06 yäg äni&avev t6 xoQdoiov, äUa xa^evdei, xal
xaxeyHcov ainav, Sxe dk l^eßii^ 6 öxiog, Bloek^atv ixgdxrfoey
T^C x^^Q^ avxfjg, xal fjyiQ^ x6 xagdaiov^*.
m.
'O dk *Ia)6vfiQ dxovaag h x(^ deoßjuoxtjQup xä Iqya xov Xqi^
axav TÜßjnpag dia xwv fjuxdtfxwv ainov ebtev aix^' av el 6 igx^^
fjiepog, ^ hcQOV TiQoadox&fAev ; xal äjtoxgt&elg 6 'Irjaovg dker
avxoTg- noQev^hxeg djiayyellate *Ia}dvei ä äxodeie xal ßiinexe'
xv^Xoi ävaßihwvoiv xal x<»^^ Ttegutaxo^oiv, Xengol xa^aQ^ovxai
xal xciHpoi äxovOvoiv xal vexQol iyelgovxai xal jnatxol eiayyeU-^
Cayxai. xal fioxägiög ioxiv dg Idv juij oxavöaho&fj h kfiol.
xovxtov de TtoQevofihoyv iJQSoro 6 'Itjoovg liyeiv xoig Sx^aig tuqI
**) vgl. Mt. 9, 22. Daß diese ganz kurze und doch völlig durchsichtige
Darstellung, welche von der sp&teren Vorstellung, daß die Berührung des
Kleides in magischer Weise die Heilung bewirkt habe, noch keine Spur
zeigt, nicht eine Abkürzung der ausführlichen, nur auf die Konstatierung
dieses angeblichen Tatbestandes ausgehenden Darstellung bei Mrk. und
Luk. sein kann, ist im Einzelnen S. 175 ff gezeigt worden. Nur das Mgasi
ist nach 9, 2 Zusatz des Evangelisten. Natürlich ist auch hier das tj nlmig
aov ifeomxiv oe der Grund, warum die Erzählung in Q aufgenommen. Vgl.
Anm. 26.
») Tgl. Mt 9, 23—25, wörtlich nach Q. Höchstens könnte das rovc
avlfitäe 9cal ein Zusatz sein, da man nach Q mit Flöten zum Tanz aufspielt
(Mt. 11, 17) und nicht die Totenklage begleitet, doch habe ich es nicht
zu streichen gewagt. Auch hier ist das Wort Jesu 9,24, in dem man
wohl später die Bürgschaft sah, daß für den Gläubigen der Tod nur ein
Schlaf ist, die eigentliche Pointe der Erzählung, zu der alles Übrige nur
einen skizzenhaften Rahmen bildete, wie schon die inkorrekte Fassung
von 9, 18 zeigt (vgl. Anm. 27). Wie die Auffassung und Darstellung des
Hergangs bei Mrk. lediglich durch die Bedeutung, die er dem xazsyelfoy
avToD beilegt, bedingt ist und dadurch die Erzählung zu einem Pendant
von Mk. 5, 17 stempelt, ist S. 177ff dargelegt. Mt. 9, 26 ist natürlich ein
Zusatz des in der Diaspora schreibenden Evangelisten.
III.
M vgl. Mt 11, 2^7. Daß Mt 11, 2 den Text von Q wiedergibt hat
auch Hamack S. 64 gezeigt; aber das Teztverh<nis zu Lk. 7, 18 f wird
Texte u. Untersnchangen etc. 39, 8 2
Digitized by
Google
IS Weiß, Texte und Untersachungen etc.
xl i^Y^X&axB elg xi}v igfjjuov ^edoaa^i; xdXafiov iTtd d-
vißwv oaXevdfievov ; äkXä xl i^rjk&axe IdeTv; äv^Qionov ir fioiweok
tlfupieafJiivov ; Idav ol xä junlaxä q>OQOVvxeg ir rocc oBeotc x&tr
ßaadicav. älXä xl l^i^X'^axe; 7iQ<Hpijxf]v Ideiv; vai, kiym i/uSp, xai
TteQUJoöxEQov 7iQO(piqxov, ovx6g iaxiv negl ov yfygaTtxai' Idov
änooxiiXco xbv äyyeköv fxov nqb nQOodmov oav, 8g xaxaaxevdaei
xrjv 6d6v aov ijungoa^iv aov, Xiy(o i>fuv, oinc iy^yegxai h yevrrj-
xoig yvvatxcbv fitl^oiv 'Icodrov' 6 di ßuxQÖxeQog h xfj ßaadelq
xov iJcof? ßieiCcov avxov lauv^, Anb de x(ov ^/j^qwv *Io}dvov rov
ßojtxujxov Sayg ägti ^ ßaatksla xov t^eoü ßid^exai, xal ßtaaral
ägnA^ovaiv aixi^. ndrxeg yäg ol nQoqnjxai, xai 6 vdßiog Icog
'Iwdvov htQoqnfjxevaav, xal el &iXexe dSSaa^ai, a^6g iaxiv 'HXdag
6 fUiXfov igxea^ai. 6 ixiov (bxa äxovhco^.
(xal elncv naQaßokijv aixoTg') &y&Q(onog elxev dvo xham.
xal (nQoaeldüiv) x(p jigcoxq) ehtev' xixvov, Snaye oi^^gor Igy^Cov
h xcp äfuieldfvi, 6 dk (änoxQi'&elg) elnev' iy(b, xvgte, xai oöx
djtfjX^ev, (ngoael'&wv dk) xcp devxiQcp einer dxxxixmg, 6 de
(änoxQi&elg) eljiev' ob &iXü). vaxegov ßxexajLieXfi^^ djt^X'&ev.
ol xeXcovai xal ol &fxaQto>koi idtxaUoaav rdp i^eiv ßamio&ivxeg
doch ent ganz klar, wenn man erkennt, daß Lk. 7, 18^22 a als Bearbei-
tung von Q nicht zu verstehen ist, sondern eine selbständige Darstellung
der Täufer botschaft zeigt (vgl. S. 240fr), welche Lk. 7, 22 f durch den
ausführlicheren Bescheid Jesu in Q ergänzt hat. Den Schluß der Erzählung,
der in L wohl einfach lautete: xai &nijX^ov ol Sy^tloi, mußte Luk. nach
Mt. 11, 7a ändern, da er im Folgenden die Rede über den Täufer
nach Q bringen wollte.
•) vgl. Mt. 11,7— 11. Über die Änderungen bei Lk. 7,27.28 vgl.
S. 65 Anm., wo auch gezeigt, daß das iyd} Mt. 11, 10 nach den LXX zu-
gesetzt, 11, 11 das dem Matth. so beliebte afiriv und das jov ßantunov nach
V. 12, wo es erst seine volle Bedeutung hat. Über das hier, wie überall
restituierte ßaa. xov deoO vgl. II, Anm. 2. Auch Hamack S. 16 erkennt
bei Matth. den ursprünglichen Text von Q und streicht nur das iyto und
afiipf. Über das Stehen oder Fehlen des zweimaligen 6 'Itjaovg, das Har-
nack Q abspricht, wage ich nicht zu entscheiden.
•) vgl. Mt. 11, 12-15. Daß Luk. Mt. 11, 12f noch in Q las, zeigt
Lk. 16, 16 unwiderleglich, aber er hat die ihm schwer verständlichen Y^se,
wie er sie sich deutete, aus der Erinnerung an dieser Stelle verwertet (vgl.
S. 89). Von einer Ursprünglichkeit seines Textes kann darum keine Rede
sein, auch nicht von der Yoranstellung des Verses Mt. 11,18, worüber
Hamack, der sonst die Ursprünglichkeit des Matth. anerkennt, S. 16 noch
zweifelhaft geblieben. Mt. 11, 14f aber hat Luk. fortgelassen, weil die
Anspielung auf die Eliaserwartuog seinen Lesern unverständlich war.
Digitized by
Google
1. Aufstellong der Matth&osquelle. 19
x6 ßijtTiaßMx 'IcdAvov. ol dk q>agiaauH xai ol voßuxol r^r ßaviijv
tav ^eov fj^errjaav elg iavrovg, fxri ßojnia^ivtes hn avnyo^.
zhfi üürv öfAotdHJO} xovg iv&Qi&Ttovg xfjg yeveäs zavrtjg, xal
x!»i eUhf 5ßwtm; S/utoiol eloiv ncudiotg xa^fiivoig h raec äyoQiik
& TfQooqxntrovvta toig higoig liyovoiv' tjvXi^aaßÄey v/luv, xal oix
d>Qxfloao^B' i&QvpfYjaafAev, xal oix ixdyfao^e. ^l&ev yäq^Icodvtig
fjt^re ia^iiov fjn^te Ttlvcov, xal liyovoiv dai/i6viov ix^t. ^X&ev 6
vlög Tov äv&Q(07iov ia&kav xal nlvcov, xa\ kiyovaiv löov äv&Qm^
nog q>dyog xal olvonötrjg, reimvänf q>iXog xal ä/MXQXcol&v, xal
ldtx€udy&fi fj aoq>ia änö ndvxwv xwfv rixvayv airijg^.
«) Daß hier daa Gleichnis Mt. 21,28—30 folgte, erhellt daraus, daß
Lk. 7, 29f die Deutung desselben bringt. Warum es bei Matth. wie bei
Lnk. fort&llen mußte, ist 8. 65f gezeigt worden. Die Einführung durch
Ti de vfuv doxsi ist eine dem Matth. gel&ufige Phrase und war damit ge-
geben, daß das Gleichnis bei ihm den Streitreden wider die Hierarchen
eingereiht ist; es wird ähnlich wie Lk.6, 89, das wir II, Anm. 16 als
neuen Ansatz der Rede in Q erkannten, eingeführt gewesen sein. Sonst
wird die leicht sich einprägende Parabel im Wesentlichen nach Q wieder-
gegeben sein bis auf die Liebhaberei des Evangelisten für das ngootl^otv
und ojfoxQt^els. Mt 21, 31 gehört der Polemik gegen die Hierarchen an
und rfihrt daher vom Evangelisten her. Um so gewisser ist, daß Mt. 21, 82
eine Reminiszenz an die Deutung des Gleichnisses in Q ist, die natflrlich
bei Luk., der die Quelle vor sich hatte, ursprünglicher gegeben ist als
bei Matth., der sie seinem Zusammenhange akkommodiert. Woher Lk. 7,29f
hier zusammenhangslos sein soll (Hamack S. 82), ist doch nicht abzusehen,
da der bei Matth. und Luk. gleichlautend erhaltene Schluß der Rede
doch auf das Verhalten des Volkes im Ganzen zu Johannes reflektiert
(Mt. 11,18), w&hrend es sich hier um das Verhalten der wahrhaft Emp-
f^glichen und der ganz Unempfänglichen handelt, die sich von der
großen Volksmasse unterscheiden. Warum Luk. an die Stelle der Zöllner
und Sflnder durchaus unpassend näe 6 Xaoc weo6aag xal ol tBl&rcu setzte,
ist S. 66 gezeigt. Sicher mit Unrecht beanstandet aber Hamack das
idixcUoHJttv, das doch durch das idtxauo^ Mt. 11, 19 s= Lk. 7,86 voll be-
stätigt wird. Im übrigen läßt sich der Wortlaut bei Luk. im Einzelnen
nicht verbürgen; aber da, wie Hamack treffend gezeigt hat, Mt. 21,32
sicher sekundär ist, müssen wir uns an den relativ ursprünglichen Text
halten. Daß die Deutung Lk. 7, 29 ii^endwie als solche eingeführt sein
wird, ist natürlich sehr wahrscheinlich; aber in welcher Weise, entzieht
sich jeder haltbaren Vermutung.
•) vgl. Mt 11, 16—19. Daß und waram die Einleitung Lk. 7,81 ur-
sprünglicher erhalten ist, wie teilweise auch Hamack S. 17 zugibt, ist
8. 66 Anm. gezeigt worden. Das Übrige geben wir nach Matth., da Über
die Varianten bei Luk. teils sich nicht entscheiden läßt, teils sie offenbar
sekundär sind (vgl. S. 67 AnnL, Hamack S. 17 f ). Nur das dno twr ißfayv
2*
Digitized by
Google
20 W«iß, Texte und Unterrachungen etc.
otn^idvtoc dk SxXov dnev dtä JidQCißoi&y* Idov ii^l&ey i
OTuiqmv xov OTteXQat. xal iv x0 OTuigeiv a^6r S juikv buöer
noQä tijv ödAr xal xarenaiij^. xal &kio bieoe» inl xifv Tthgay
xal (pvh i^Qdv^ diA xb fiij Sx^'^ Ixfidda. xal äilo ijieoey ht
ßiiocp x&v iatavM)v, xal avv<pv£toai al äxav^ai &jibtvtiav av%6.
xal äilo (jteasy ek x^v yfjv xrjv äya^ifv xal q)vh inoitfocr
xaQTthv IxaxovxanXaatova. xavxa Xiyonf iqxbvEt' 6 ixa)v dna
äxovho). —
ö/wia löxlv ij ßaatXeia xov ^eo€ di]aavQ^ xexQVßifiiyq) ir
xcb äygtp, Sv eiQwv SvOgconoc IxQvtpev xal &n6 xrjq x^Q^^ abxav
ijidyei xal nwlei 8oa ix^i xal äyogäCei xbv iyqbv ixeivov. —
näXiv öjLioia laxlv ^ ßaadeia xov ^eov ijLmÖQq) C^ovvxi xaiavg
jLtaQyaglxag, eigdjv dk hfa Tiokvxifjjov jMXQyaQhtjv änel&ä)v ni^
TiQaxev Tidvxa 5aa elx^y >cal ^yögaaev aixöv^. —
ndXiv öfiola iaxlv ^ ßaadeta xov ^eov aaytjvfj ßXtj&eiojj etg xfjr
^dXaoaav xal Ix navxds ySvovg avvayayovajj, ijv Sxe btXtiQCüi&ff
ivaßißdaavxeg bil xov alyiakdv xal xa&ioavxeg avvHeSav xä xalä etg
äyytf, xä dk aangd iSw ißaXov. — äXXtjv naQaßoXijV nagi^xer
avxolg kfyoDV (b/uiOKo&f] ij ßaoiXeia xov i^eov äv^gtonq) ajicigayti
xaXbr onig/bux iv x^ äyQcp ainov. iv öh x0 xa'&evdeiv xovg iv-
^Q(bnovg (fyvev) ^i^dvia ävd /liaov xov alxov. Sxe di ißXdaxijaev
6 x^Q'^og xal xagnöv iTtoltjoev, x6xe itpdvti xal xd ^i^dvia, 61 dk
dovXoi avx0 Xiyovöiv ^iXeig ovv dneXi^dvxeg ovXXi^o^fiev avxd;
6 di elrrev* oG, jm^note avXXiyovxeg xä C^dvta ixQtC(üoffX€ ä/ia
avxoTg xdv oTxov. ä(pexe ovvav(dv€a^ai d/Mpöxega ?a>c xov #e^c-
Mt. 11, 19 ist, wie auch Harnack zugibt, eine Änderong; die aber eben
dadurch notwendig geworden, daß bei ihm Lk. 7,28f ausgefieJlen und
das n6yimv x€w rixvwv unverständlich geworden war.
•) vgl. Lk. 8, 4— 8. Die Grundform des Gleichnisses vom B&mann
ist von Mark, sehr reich mit allegorisierenden Zügen ausgemalt, und ihm
folgt Matth., bei dem aber noch Spuren der Urform durchblicken. Zu
der Urform des Gleichnisses in Q vgl. das xatBjran/f^ 8,5, das nur noch
Mt. 5, 18. 7, 6 in Q sich findet, das an Mt. 7, 24. 25 in Q erinnernde int rrfr
Ttergav 8, 6, das in Q am häufigsten vorkommende h fäa<p 8, 7, das btot^
tjaer xagniv 8, 8 (im Gegensatz zu Mark, und Matth.). Über die geringen
Zusätze des Luk. und ihre Motive vgl. 8. 131—134. Daß die Parabelrede
in Q auf die Bede über den Täufer folgte, ist 8. 284 gezeigt. Vgl. noch
den Nachklang von Mt. 11, 15 in Mt. 13, 9. Wie S. 134f gezeigt, ist Matth.
lediglich durch Mark, bestimmt, das Unkrautgleichnis vorauftunehmen
und ebenso in der Anordnung von 18, 31 — 43, so daß die Quelle erst
wieder mit den Gleichnissen vom Schatz und von der Perle
(13,44—46) einsetzt.
Digitized by
Google
1. AnMelloDg der Matthänaqüelle. 21
ftfjuj^, Kai h xaiQ^ tov ^egioßwv igA xolg ^eQunäig' avXU^ate
ngchay rd ^iCävta xal di^aate airä elg dioßias ngöc fd xara-
xavacu aitä, t6v dk daa^ atfyaydyete elg r^v dnadi^xriy fAOv'^.
6 l^cov dna äxovttG}.
ovyffHaxE xavta ndvra; ilyovaiv ainq)' vol. 6 di dnev
adrofe' iid tovTo nag yQajufiaTevg fia'drixev^elg tfj ßaailebf tov
^eov ö/iioidg hxiv iv^gionq) obcodeon&tfi öaxig btßdXXsi ix tov
^oavQov airov xaivä xal TiaXatd^,
xal iyhezo Ste hüeaev 6 'Iffoovg rdc JiagaßoXAg raiivag,
hcHevoev inel'&eiv elg td TÜgav, xal ngooel&dyy ek yQa/uißMtebg
el;cev avr^' dtöAoxaXe, äxolov&i^aco ooi Snov lAv äjuQxU' ^^^
ISyei air^ 6 'Itjaovg' al äktüjisxeg (pcoleovg ix^^^*^ ^^ ^^ nexetvi
xov oigavov xataaxffvwaeig, 6 de vldg xov äv^Q(07iov ovx Sx^i
növ xi^v xetpaXiiv xXlvfj. ftegog ök xcav fm&qx&y ebuv avx(p'
x^gie, bäxQetpAv ßioi nganov inel'&eXv xal ^Axpai x6v naxiqa ßwv.
6 6k *Ii]oovg liyei avtco' äxoXov^ei ßioi xal ätpeg xovg vexgoig
T) vgL Mt. 18, 47. 48. 24—80. Da der im Baaemlebeo ganx unmCg-
liehe Zag 18» 27. 28a our wegen der beabsichtigteii allegorischen Deutung
18,89 eingeflochten ist, so rührt anch 13, 25 der Zug, wonach der Feind
das Unkraut säte, vom Evangelisten her» wodurch aber der Wortlaut des
Verses nur wenig geändert wird , wenn man fSr ijX^tp avtov 6 ix^gSc xcu
ijuöteiger das fqfwev aus Lk. 8, 7. 8 einsetzt (vgl. auch das dvä iiiaw mit
Lk.8, 7). Das ünkrautgleichnis, aus dem Mk. 4,26— 29 sein Gleichnis
Ton der wachsenden Saat gebildet hat, kann in Q nur das Pendant zu dem
▼ om Fischnetz gewesen sein und ist wahrscheinlich erst auf dasselbe ge«
folgt, da nach Mt. 13,48 die beiden Parabelpaare mit dem Mahn wort aus
Mt. 18, 9 geschlossen zu haben scheinen. Zu dem avrdyeiy 18, 30. 47
▼gl. 3,12. 12,30. 22,10. 25,24. 26. Lk.12,17, zu dem eis r. dsto^xtiv
18,80 Mt. 3, 12. Lk. 12, 18. 24, zu dem avXXiystr 13, 28 ff. 48. Mt. 7, 16, zu
HoeJi^ i^ffo^ 13,26 Mt.d,8. 10. 7,17. 21,43, zu &f*a 8,29 Mt.20,1,
BU ^BQtafiSg 18,80 Mt.9,37f, zu xaxaxaUtv 13,30 Mt. 3,12, zu inXffgciefj
13.40 Mt.3.15. 5,17. 23,32, zu ocuted 13,48 Mt.7,17f. 12,33, zu äyytf
18,48 Mt25,4 in Q. Mt. 13,49f ist natürlich die Deutung des Evan-
gelisten, wie 13, 37-43. Vgl. S. 134 f.
•) Tgl. Mt. 13,51.52, das in Q den Abschluß der Parabelrede
bildete. Das ist um so gewisser, als die Verse eine ganz andere Auf-
fittsung von dem Zweck der Parabelrede zeigen, als Mt. 18, 10— 15 ihn
nach Mark, dargestellt hat. Nur in dem zu der aus Mark, entnommenen
Deutung der Parabel vom Sämann schlechterdings nicht passenden xal
fuf avpUrtog Mt. 18, 19 (vgl. 8. 32) zeigt sich noch eine Reminiszenz an
die Dantellnng der Quelle in 13, 51.
Digitized by
Google
22 Weiß, Texte und üntersuchxmgen etc.
&dxpai Tovg iavrcbv vexQovg. xal ivißfj ek nloiov xal ol juia^^
ral avtov^.
xal tdoi) aeujßjidg fiiyag iyivsTO h rfj ^aXdöOfi &<ne xb tiXchov
xaXiJTtzea^ai vnb xwv xvfxdxiov' avrdg dk ixd^evdev. xal tiqoo^
€i&6vxeg ifysiQav aixöv Xiyovteg* xvqis, änoXlv/M&a, xal liyet
airoTg' tl dedol iore, öliyöjuaroi; xal lyhexo yaXi^vt) jueydXfj,
ol dk äv&Q(07ioi k&avfMLoav Xiyovteg' notanög iotiv, 8u xal oi
SvBfioi xal ij ^dXaoaa aincp inaxoiovoiv^^;
•) vgl. Mt. 13,53 a. 8,18—23. Auch hier findet sich die Formel, mit
der Q von der Parabelrede zu einer folgenden Erzählung überging (vgl. 11,
Anm. 22). Daß diese Erzählung die Fahrt aufs Ostufer war, ist S. 166f
eingehend erwiesen worden. Nun wird diese Erzählung sofort nach dem
Befehl zur Überfahrt unterbrochen durch zwei Jfingergespräche, die schon
darum, weil sie der Tendenz des Evangelisten in diesem Abschnitt völlig
fem liegen, nur aufgenommen sein können, weil sie an dieser Stelle in
seiner Quelle standen. Das bestätigt sich dadurch, daß die Motive, aus
welchen sie Lk. 9, 57—60 in eine ganz andere Situation versetzt, leicht
durchschaulich sind und sich doch deutlich als ungeschichtlich erweisen
(vgl S. 99). Hamack, der sonst daran festhält, daß Matth. den älteren
Text von Q bewahrt hat, will doch den sXq ygaf^fiaievs Mt. 8, 19 streichen
(S. 18). Es ist aber einfach undenkbar, daß der Evangelist, der doch
sonst überall die yga/ifiateTg als Gegner Jesu darstellt, hier einen derselben
soll um Aufnahme in den Jüngerkreis bitten lassen. Es ist auch keines-
wegs richtig, daß das hegog tc5v fia^t&v ihn entlarvt; der Ausdruck
setzt nur voraus, daß der Schrifbgelehrte nachmals doch ein Jünger
wurde, daß der andere aber bereits einer war, weil er um Urlaub bittet.
Daraus, daß Luk. diese Sachlage nicht durchschaut, erklären sich deut-
lich seine Änderungen in dem zweiten Gespräch, die Hamack mit Recht
für sekundär hält, ohne ihren Gmnd zu erkennen. Bem., wie der Schrift-
gelehrte, der erst in die Schule Jesu konmien will, Jesum diddaxaXe an«
redet; dagegen der andere, der schon sein Jünger ist, xvqu (vgl. Mt. 7, 21
in Q). Beides hat Luk., der den Unterschied nicht merkte, weggelassen.
Zu dem rä neteivä rov ovgayoi) xaiaaxtjvoHjets vgl. Mt. 13, 32 = Lk. 13, 19
in Q. Die einfache Gmndform von Mt. 8, 23, das deutlich den Sprach*
Charakter des Matth. zeigt, hat noch Lk. 8,22 erhalten im Unterschiede
von Mk. 4,36; und dies beweist, daß er auch die Erzählung vom See-
sturm in Q las.
") vgL Mt.8,24— 27. S. 167 ff ist gezeigt, aus welchen Motiven
Mrk. die ältere Erzählung umgestaltet hat, und wie Luk., obwohl er
darin hauptsächlich dem ^k. folgt, doch noch vielfoch den Wortlaut von
Q hindurchblicken läßt. Daß aber auch Matth., der 8,25 sein oSicoy
(14, 80) einschaltet, die scheinbar in ihr fehlende Begründung des EintiittB
der Meeresstille aus Mrk. aufnimmt, ist S. 168 Anm. gezeigt worden.
Wenn die Urrelation hervorhob, daß die Leute (die davon hörten) auf die
Vermutung kamen, daß Winde und Meer Jesu gehorcht hätten, so hat
das doch keinen Zweck, wenn nicht in der ältesten Erzählung wirklich
Digitized by
Google
1. Aafstellaiig der Matthäusquelle. 23
xal fjl9ev elg td nigav, xal iTnjvzrioev aintp öaifiovi^dfievog
ix Twv fArrifuUov (l^tQX^f^^^o^) , ;|raJU^dc iiav, diäte fxri hx^eiv
Tiyd nagel^eiv 6iä xfjg ödov bcelvriQ. xal löov ixgaSev kfyeov rl
il/Mv xal aol, vlk xov ^eov ; Ijl^eg wie ngb xcuqov ßaaaviacu ^jiiäg.
^v de fiaxQav An aindtv äyeXt) ;|rof9€t)v noXkoiv ßoaxoßjUvt^. ol dk
dcUßjuyyeg nagexäXow avxöv kiyoyies' (el ixßdXXeig ^jnäg,) änd-
czeUor fifiäg ek tt^v iyilriv xibv xoiQ<i>v> xal ehiev amdig' iji-
äyeze. ol dk ISei&Ayteg in^l&ov ek rovg x^^Q^^^^ ^^* ^^^
&QfM,rioev näoa ij äyiXt) xaxä xov xQfqfxvov elg x^v ^äXaaaav, xal
djii&avov hf xöig vdaaiv. ol dk ßöaxovxeg iqwyov xal äjteX'&övxeg
elg x^v Jtöhv äjiijyyeiXav ndvxa, xal Idoh näoa ^ nökig i^fjk&ev
elg vTidvxriaiv xov *lf]aov, xal Iddvxeg avxöv nagexäleoav tva
jueraßfj äji6 x&y ögUov atfx&v. xal l/ißäg elg nkolov dunigaoey^K
xal Idov ävdgeg (pigoneg hd xJUvrjg TtagaXvxixöv. xal Idfbv
6 *Ifjoovg xijv Tilaxiv ainän^ f Zticv T(p naQaXvxixo) • xixvov, äq>levxat
oov al äfiagxlai. xal Idov xiveg xojv ygafAfiaxioyv ehtav iv lav^
xoTg • ovxog ßkaoq^tjßieL xal eldcog 6 'Itfoovg xäg iv^/ii^aeig ainwv
ebiev' tva xi h^fielo^e novrigä h xaig xagdiaig vjluov; xi ydg
iativ evxoTianegov, ebieiv ätplevxai aov al ä/biagxlai, fj ehteiv
iyeige xal Tieguidrei; Tva dk eldffie Sxi l^ovolav ¥xei 6 vlbg xov
äv&Q(07tov bil xrjg ytjg ä<piivai ä/nagtiag, Xeyei xco nagaXvxix^'
nur konstatiert war, daß das glaubenekühne Wort Jesu sich sofort
durch den Eintritt der Meeresstille bewährte.
^') ygk Mt. 8,28—9, la. 8. 169—173 ist gezeigt, wie sich Mrk. in
der Erzählung von der Dämonenanstreibung am Ostufer noch mehr-
fach nnwillkfirlich durch die ihm bekannte Urrelation in Q beeinflußt
zeigt, während Luk. ihm so gut wie ausschließlich folgt. Dort ist auch
das Mißverständnis erklärt, durch das Mattb. dazu gekommen ist, von
zwei Dämonischen zu erzählen. Aus Mrk. hat er nur die nähere Orts-
angabe (elg xifv /o»^y xiay radagijycäv) aufgenommen. Den für Matth.
so charakteristischen falsch angewandten gen. abs. im Eingang habe ich
geändert, wie Mk. 5, 1 dafür noch gelesen zu haben scheint; das e^eQx6fuvog
8, 28, wie das el ixßdXXeis ^/w 8,31, von dem sich bei Mrk. keine Spur
zeigt, habe ich eingeklammert, aber das so gar nicht in den Stil von Q
passende xai rd j&v daifAwtCofthcnv 8,33 gestrichen. Sonst gebe ich ein&ch
Q nach dem Wortlaut des Matth., ohne natürlich alles Einzelne für un^
bedingt sicher zu halten. Übrigens ist die Erzählung von der Fahrt aufs
Ostofer eine der wenigen in Q, die nicht um eines bedeutungsvollen
Wortes Jesu willen dort Aufnahme fand, sondern vielleicht, weil sie
wegen der beiden merkwürdigen Ereignisse auf derselben sich schon der
ältesten Überlieferung so fest eingeprägt hatte, wie sich daraus zeigt,
daß sie schon in ihr so bestimmt auf den Tag der Parabelrede gesetzt
wird (vgl. Anm. 9).
Digitized by
Google
'24 Weiß, Texte und Untersachongeii etc.
iyeiQt, ägöv aov t^v xUvrjv xal Sjiaye elg x6v 6lx6v aov. xal
iyeQ&elg djt^i&ev sk tdv obcov airov. Idövteg dk — itpoßi/j^oav
xal — idö^aaav tAv ^edv tAv dövxa i^ovaiav Totavrrjv roig
äv^QcbTUHg ^^.
xal Idoh ivo Tvtpkol xgdCovteg xal Xiyovxeg' lihioov fffiägy
vl6g Aaveld, xai ebiev airtoig 6 'Itjaovs' nunevere 5u rovro
diiva/iai noi^aai; xai elnov ain^' vai, xiigie. xal ^aro Td>r
dq)^alßi6)v air&r liyiov' xarä Tijv Tuativ i/jidtv yertj^^cD ifwf,
xal iivBiiiX'^oav ainwv 61 dfp&aXßiol^^,
") vgl. Mt. 9,2— 8, wo die Heilung des Qichtbrüchigen, die
von Mrk. als der erste Konfliktsfall schon 2,1—12 erzählt wird, sich an
die Rückkehr vom Ostufer anschließt. Matth. setzt dabei voraus, daß
dieselbe Jesum nach Eaphamaum führte, wo er ihn ja wohnend denkt
(4,13, vgl. 9, Ib: xal rjX^ev elg xr^v Idiav noXiv), Dorthin versetzt er also
die in Q folgende Erzählung, die wie fast überall dort ohne Ortsangabe
begann (vgl. noch Lk. 5, 18 und dazu S. 168), wobei immer eine Erinne-
rung daran mitwirken kann, daß sie auch bei Mrk. in Kaphamanm
spielt. Aber im übrigen zeigt sie nicht die geringste Spur von den
reichen Ausmalungen bei Mrk. In der kürzesten Weise werden die
beiden Worte Jesu Mt. 9,2. 5 b, um derentwillen sie in Q aufgenommen
wurde, mitgeteilt, deren letztes natürlich die Erzählung der Heilung und
ihres Eindrucks forderte (9, 7f). Das Nähere über das Verhältnis der
Texte siehe S. 163—166. Es erhellt daraus, wie Luk. von der Urrelation
ausgeht und, obwohl er mehr und mehr damit die Darstellung des Mrk.
harmonisiert, doch in wichtigen Punkten immer noch die Kenntnis der
Urrelation durchblicken läßt. Danach läßt sich noch die unbedeutende
Änderung des Matth. in 9, 2 verbessern und das ^dgaet wie das x^s 9, 6
und ol SxXoi 9, 8 ausscheiden. Ob Q wirklich den entgegengeseteten Ein-
druck der Heilung einfach nebeneinander stellte oder die verschiedenen
Subjekte desselben andeutete, wozu ein einfaches ol fUv-oi de genügte,
•das sich dann auf die xtveg x&v ygafAfMixiwv einerseits, auf den Qeheiltea
und seine Träger andrerseits bezog, und das Matth. der ihm so wichtigen
Betonung des Eindrucks der Wirksamkeit Jesu auf die VolksmaBsen
opferte, muß dahingestellt bleiben.
") vgl. Mt. 9,27— 30a. S. 50 Anm. ist gezeigt, wie Mrk. in die
Ausmalung der Blindenheilung bei Jericho 10, 46 ff Reminiszenzen an
diese Erzählung verflocht. Das hat Matth. veranlaßt, in dieser die nähere
Ausführung einer Blindenheilung zu sehen, die er nach Q bereits mit-
geteilt hatte, und darum 20, 30 von zwei Blinden zu erzählen. Es war
aber natürlich eine ganz andere Geschichte. Es ist S. 283 gezeigt, wie
es kam, daß Matth. in seinem großen Tableau der Heil wunder die
Dämonenanstreibung am Ostufer, welche das berühmteste Beispiel der
8, 16 erwähnten Dämonenaustreibungen war, voraufhahm und auf dea
9,9—17 aus Mrk. entlehnten Abschnitt erst die Totenerweckung folgen
Digitized by
Google
1. Aufstollnng der MaühftuBquelle. 25
IV.
ToCg fjux^rixcSq tdfOKev i^ovatav v6öavg ^eganeieir nal
ATUatedsr a^btavg liyayy^' S ßih ^egta/Adg nohig, ol dk Igyätai
Sityoi. dei^xe oiv xov hvqIov xov ^egioßiov, 8nci}g hcßdifi
igydxag ek tir ^eQuifibv ainov^. ek 6Mv idvwv ^ii äjiH^xs,
ließ. So ist die Blindenheilung, die in Q auf die Heilung des Gicht-
brüchigen folgte, jetzt bei ihm durch 9,9 — 26 davon getrennt, wonach
meine Annahme S. 286. 287 Anm. zu yerbeasem ist. Ihr Eingang ist bei
lifatth., der alle seine Stoffe in zeitlichen Zusammenhang bringt, durch
die Anknüpfung an die Geschichte von der Totenerweckung modifiziert
<9, 27 a), was dann wieder die Änderung in 9, 28 a forderte. Die Erzählung
wird einfach begonnen haben, wie die vom Gichtbrüchigen, mit dem die
Copula einschließenden Idov, das noch Mt. 20, 30 nachklingt, weil dann
alles Übrige einfach den Text von Q wiedergibt bis auf die Vorliebe
des Matth. für das Uyet-Xeyovaw in Wechselreden (vgl. 8. 14. 17) und das
t&te. Der Schluß in 9,90b. 81 ist Reminiszenz an Mk. 1,48. 45.
IV.
^) Daß in Q auf die Parabelrede und die mit ihr verbundenen Er-
sfthlungen die Aussendungsrede folgte, ist S. 285 Anm. gezeigt worden.
Dieselbe muß aber notwendig eine, wenn auch noch so kurze erzählende
Einleitung gehabt haben, und eine solche haben wir aus den gegen Mrk.
übereinstimmenden Worten in Mt. 10, 1. 5 und Lk. 9, 1. 2 konstatiert (vgl.
8. 129). Warum an beiden Stellen die Vollmacht zum Dämonenaustreiben
«rst aus Mrk. hinzugefügt sein muß, haben wir ebendaselbst gezeigt
Da nun das neunmal bei Mrk. vorkommende ngoaxaleadfisvog Mt. 10, 1
sicher aus ihm stammt, so läßt sich der Wortlaut des Eingangs nicht
mehr feststellen; nicht einmal, ob die Jünger, an welche die Kode ge-
richtet war, als die Zwölf (vgl. Mt. 10, 5 mit Mk. 6, 7. Lk. 9, 1) bezeichnet
waren, obwohl sie natürlich gemeint sind. Vgl. Anm. 10. Das noQayyei-
Xae Mt. 10, 5 stammt natürlich aus Mk. 6, 8.
*) vgl. Mt. 9, 37 f. Daß der Rede Mt. 10 und Lk. 10 dieselbe Rede
aus Q zugrunde liegt, ist S. 67 ff. 124fr. 288 gezeigt. Matth. hat sie, wie
die Einschaltung der Weissagung von den Jünger Verfolgungen und die
Auslassung der Erzählung des Mrk. von einer Jüngermission während
^es irdischen Lebens zeigt, als eine Instruktionsrede an die Jünger für
ihre spätere apostolische Mission gefaßt; Luk., der die Aussendungsrede
an die Zwölf bereits gebracht zu haben glaubte (9, 3ff), schloß daraus,
daß sie an einen größeren Jüngerkreis gerichtet sein müsse (10, 1), weil
ihm, der auch sonst Parabelsprüche eigentlich nimmt, 10,2 zu sagen
«chien, es seien wohl schon Arbeiter da, aber nur zu wenige. Daraus
folgt aber auch, daß dieser Sprach wirklich die Rede begann und nicht
die Aussendung einleitete , wie es Matth. faßte (vgl. S. 68). Im Übrigen
geben beide den Wortlaut von Q, nur daß Luk. das egycixae des Nach-
drucks wegen voranstellt. Zu ^eQtofiög vgl. Mt. 13, 30, zu igydtai Mt. 10, 10.
20, 1. 2. 8, zu ixßdXij Mt. 7, 4. 5. 12, 86. 18, 52 in Q.
Digitized by
Google
26 Weiß, Texte nnd Untersachungen etc.
xal elg n6hv Sa^aqeix&v ßii] ehiX^xe, vjidyere dk fmkXov TtQog
rä ngößata xä &7ioX(oX6xa ohcov 'lagai^L tdov djtooxiXXo) v/uäg
(bg äQvag h /liocp Xvxcov^. fi^ ßaaxd^ete ßaXXdvxuyy, /uLt] ntJQav,
fiil inoiififiaxa, xal fAriöha xaxä xijv öddv äo7idot]0&e. ek §v
däv ehiX^xe obclav, jiqojxov Xiyexe' elgi^vi] x^ ohcq) xovxq}K xal
•) vgl. Mt 10, 5. 6. Daß diese Sprüche von Luk. fortgelassen werden
mußten, erhellt daraus, daß er die Rede an die Lk. 10, 1 erwähnten
72 Jünger gerichtet sein ließ, von denen ja jedem Paar ein ganz be-
stimmtes Reiseziel gegeben war, auf die also die ganz allgemeine Vor-
schrift nicht paßte (vgl. S. 130 Anm.). Der Rest davon ist noch das ohne
jene Näherbestimmung recht überflüssige vTiayete, das sicher in Q stand,
und das Luk. sonst so gern vermeidet, während Matth. dafür das ihm so
beliebte (S. 10 Anm.) nogeveo^e setzt. Dafür hat aber Lk. 10,3 die erst
recht ursprüngliche Bestimmung der ausgesandten Jünger als der rechten
Volksführer erhalten. Das Bild von den Herdenführem (ägvos) ergab
sich von selbst aus dem Bild von den Schafen Israels; und das Bild der
Wölfe von den bisherigen Volksführem, die in Wahrheit Volksverderber
waren , fanden wir in Q auch Mt. 7, 15. Matth. erOffiiet die Rede sofort
mit dem Auftrage zu lehren und zu heilen (10, 7. 8, vgl. S. 180), weil er
diesen Spruch 10, 16 auf die Jünger als wehrlose Schafe gedeutet hat»
die von räuberischen Wölfen bedroht sind, um damit die Weissagung der
Jüngerverfolgungen (10, 17—39) einzuleiten, die er der Rede einfügte, weil
er sie ftlr die Instruktionsrede der Apostel für ihre künftige Mission hielt
(vgL die vor. Anm.). Daß Hamack S. 14 wegen des .feineren* ÜQvas die
Fassung bei Luk. für sekundär hält, ist nur möglich, weil er den Sprach
ganz isoliert betrachtet, und nicht in dem Zusammenhang, den er bei
Matth. und Luk. hat, und der ihm bei jedem eine völlig andere Bedeu-
tung gibt.
*) vgl. Lk. 10,4. Daß Lk. 10, 4 a die ursprünglichste Form ist, in der
Jesus den Jüngern jede besondere Reiseausrüstung untersagte, und wober
dieselbe in Mk. 6, 8f und den ihn bearbeitenden Parallelen Mt. 10,9f.
Lk. 9,3 geändert, läßt sich noch mit voller Sicherheit nachweisen (vgL
8. 125). Vor allem aber wird erst im Zusammenhange der Rede bei Luk.
klar, in welchem Zusammenhange diese Anweisung mit den Vorschrüten
stand, die ihnen Jesus für die Ausübung ihrer Mission gegeben hatte.
Er hatte seine Jünger ausdrücklich und absichtlich , wie S. 126 gezeigt,
auf die Hausmission beschränkt, bei der ihnen durch die Dankbarkeit
ihrer Gastwirte (10, 7) alles dargereicht werden würde, wessen sie bedürften»
Das elg rjv d'äv Lk. 10, 5 ist keine stilistische Liebhaberei des Evangelisten
(Hamack S. 38); denn diese relativische Anknüpfung findet sich auch
Mt. 10,11 in einer offenbaren Erläuterung des Snov idv Mk 6,10, deren
sekundärer Charakter S. 127 Anm. nachgewiesen ist , und wörtlich mit
eiaü^xe eig oixiav, wie hier, Lk. 9,4. Sie stammt also offenbar aus Q,
wie Lk. 10, 8, wo ja das eig ijv äv jiöXiv genau wie Mt. 10,11 sich findet,
zeigt, und Lk. 10,10, wo sie an einer Stelle wiederkehrt, an der sie noch
Mk. 6, 11 (Mt. 10, 14. Lk. 9,5) nachklingt. Nur weil Mt. 10, 11 einschieben
zu müssen meinte, daß man doch erst nachforschen solle, ob der Haas-
herr es auch wert sei, ehe man in das erste beste Haus geht, verwandelt
Digitized by
Google
1. AufsteUimg der Matth&osqiielle. 27
iav hcet fj vtdg elgijvrjg, buxvanaifiaexai hi abxbv fi elßtjvtj ißi&v,
Or dk fAifi, iq)" v/iag ävoLxdfAxpti, h ainfj 6k xfj obclq. fji^Svere So^ov^
rec Mol TÜvorteg xä Ttag' avrd>v ä(iog yäg S iQydttjg xtjg xQ(Hp^g
^avxov. fiii fiexaßalyexe i^ olxlag dg obclav *. xal efc ^v äv n6hv
elaigxt^c^ xal dixiovxai v/iäg, ia&lexe xä naQaxi^i/ieva ifuv xai
fiegamvexe xovg iv aixjj äa^evetg, xal Xiyexe aixoTg' ijyyixev iq>'
vfiäg i} ßaodela xov ^eav\ elg f)v d' äv nökiv eloiXdrjxe xal
er nachher das sk ^ ^' o.v elaiX^xe oixiav in elaegid/uvoi dk eis xrjv olxlav
(10, 12). Aber auch das &tmdoaa6s avri^v hat Lok. nicht ^yermieden, wie
5,47* (Hamack S. 58), sondern er hat es ja eben 10,4 gebraucht und
eziftutert es hier im Gegensatz durch das XiytiB' eigip^ t^ otxcfi xovxfp,
dftB ja Mt 10, 13 in dem mit Lk. 10, 6 wörtlich Übereinstimmenden und
daher sicher aus Q stammenden i} elQi^ v(i&v ein^Etch als der Inhalt des
iaxaaao^ vorausgesetzt wird.
•) vgl. Lk. 10,6. 7. Daß Lk. 10,6 in Q stand, ist durch Mt. 10,13
unbedingt sicher gestellt. Die Änderung bei Matth., wonach es heißt:
^or lihf j ^ oU(a ä$ia, ist offenbar durch die beabsichtigte Anknflpfung
an 10, 11 bedingt und erweist sich als ungeschickt dadurch, daß nun das
S^uK dort und hier in etwas verschiedenem Sinne gebraucht wird (vgl.
S. 127 Anm.). Das vi6f r^; eigi^s ist eine echt hebräische Phrase, die
nicht von Luk. gebildet ist; und es wird sich zeigen, daß an allen von
Hamack S.58 daför angefahrten Stellen dieselbe aus seinen Quellen herrührt.
Das farblose SX^dtay ist aber schwerlich ursprünglicher als das knavanatiöexat^
und ob draxdfAtffei, wie Hamack meint, oder httatga^pi^xa} ursprünglich ist,
wfißte ich wirklich nicht zu entscheiden; nur das el de fiijyg wird von
Lk. (10, 6) zur Vermeidung der Monotonie des doppelten ^cb^, das er doch
im Parallelsatz beibehält, eing^esetzt sein. Erst aus Lk. 10, 7 wird
klar, was es mit dem /jiivexe Mk. 6,10 c. par. auf sich hatte. Und nun
z«igi sich erst ganz, daß die Fassung in Lk. 10,6 a ursprünglicher ist, als
iD Mt. 10, 18a. Die Unempf&nglichkeit Einzelner darf sie nicht abschrecken,
solange das Haus durch seine Gastlichkeit ihnen das Bleiben ermög-
licht, das ja Erfolge erzielen kann, auch wenn sie auf sich warten lassen.
Das trfg rgofpilf ist sicher ursprünglicher als das rot) fua^ov (Hamack S. 13),
das der Pauliner nach 1. Tim. 5, 18 einsetzt, aber die Stellung des Spruchs
ist hier zweifellos die richtige, da Mt. 10, 10 f damit seine offenbare Um-
deotang von Lk. 10, 4 in Mt. 10, 9. 10a begründet (vgl. S. 127 Anm.). Zu
dem ftttaßalrete, das bei Luk. im Evang. sich nirgends mehr findet, vgl.
Mt. 8, 34. 17, 20 vielleicht auch 11, 1 in Q. Hier erst tritt der Gedanke
aaf, daß sie ihr Standquartier nicht wechseln sollen, bloß weil sie es
aiKlerBwo besser und reichlicher zu finden hoffen.
*) Tgl. Lk. 10,8. 9. Hier ist der Gedankengang in Q ein vollkommen klarer.
Es handelte sich ja 10,4. 7 lediglich darum, daß ihre Mission nur Hausmission
•ein sollte, wie sie als solche hoffiiungsfireudig angeknüpft werden solle,
auch wenn der Erfolg sich nicht sofort einstelle, und wie sie große Reise-
mrfistiingen überflüssig mache, wenn sie sich begnügten mit dem, was
das zunächst betretene Haus darböte. Das setzt freilich voraus, daß sie
an dem Ort, in den sie k&men, überhaupt gastliche Aufnahme f&nden.
Digitized by
Google
28 Weiß, Texte and Untenachnngen etc.
ßiij iix<ovx<u ijütag, l^ei&dvxeg ek Tdc nlarelag airt^ ehtaxB* ical
TÖv xoviOQftiv xbiv xoXkri'&ivta fjfjuv bt xtjc ndiecog ißian^ elg ravg
nöiac änoßJMOoöfie&a ifuv nk^r xovxo yird>axete, 8ri fjyyutev ^
ßaoÜLEfa xov ^eod. Hyto ifuv Sxi JSod6fAo^ iv xfj flfJtiqq. bcdvfi
AvexTÖreQOv larai tj xfj nölei ixelvfi''. oial 001 XogaCeiy, oikd
001 Bi]öoaXdd^ 8x1 d iv TvQq) xal Ziö&vi fyevtj^aav al ivrd^
fieig al yevößievai iv v/luv, ndXai äv iv odKHq> xal onod^ ßutevö'
fioav, Ttlrjv TAgq) xal Hidwvi ävexxötegov Eaxai iv xfj xQtaet fj
ijLuv, xal av Kaq>aQvaoi/Ji,, fj io)g oiQavov vyxb^g, &)c xov
^dov xaxaßijofj ^. 6 8ex6ßji>evog vfiäg i/uii dix^xaiy xal S ifjik öbxo-
ein dizeo^at, bei dem sie nicht fragen sollen, wie viel oder wenig man
ihnen vorsetze, wie der enge Zusammenbang zwischen 10, 7 und 10, 8 aeigt.
Wo das der Fall, sollen sie ihre Mission mit Krankenheilungen beginnen,
wosu ihnen ja Jesus nach Anm. 1 die Vollmacht verliehen hatte, und
dann die Nähe des Gottesreichs ankündigen, die sie eben durch diese
Heiltaten verbfiigt hatten im Sinne von Mt. 11, 5. Daß diese schlichte
Vorschrift fCtr ihre Wirksamkeit ursprünglicher ist, als die, welche Matth.
nach Anm. 2 vorausnehmen zu müssen meinte (10, 8), läßt sich doch
Wort für Wort nachweisen (vgl. S. 180), und Mt. 10, 7 kehrt buchstäblich
in Lk. 10, 9 wieder. Wenn Hamack aus dem VerhiUtnis von Lk. 9, 2 zu
Mt, 10,7 den sekundären Charakter des Luk. nachweisen will (S. 57), so
übersieht er, daß Lk. 9, 2 die Erläuterung von liDc. 6, 7 ist, während
Mt. 10, 7 seine Parallele iu Lk. 10, 9 hat.
'') vgl. Lk. 10,10-12 und dazu S. 127 f. Nun erst wendet sich die
Bede dem Falle zu, wo sie in eine Stadt gekommen sind und dauernd
(d.h. trotz inmier wiederholten Anklopfens, bem. den coig. praes.) keine
gastliche Au&ahme finden. Da fehlt ihnen jeder Anknüpfungspunkt für
ihre Mission; die Unempfänglichkeit jener Stadt ist durch ihre Ungafit-
lichkeit konstatiert, und darum sollen sie es in den Straßen der Btadt
verkündigen, daß sie nichts mit ihr zu tun haben wollen. Aber die
Stadtbewohner sollen wissen, daß das Reich Gottes doch kommt, auch
wenn ihnen, da sie die Botschaft von demselben nicht hören wollen, dies
Kommen an dem Tage, an dem es kommt, zum Gericht wird, wie es
10, 12 schildert. Daß unmöglicberweise diese bildliche Rede Mk. 6, 11
c. par. in eine symbolische Handlung umgesetzt ist, und doch Mt. 10, 14.
Lk. 9, 5 in dem ihnen gegen tov xovv gemeinsamen r. xortoQx^y der Wortlaut
von Q noch nachklingt, ist S. 128 gezeigt. Die Schlußdrohung ist noch
wörtlich Mt. 10, 15 erhalten; nur daß, wie gewöhnlich, ein ofn^v voraus-
geschickt, das 2od6fioig durch yfj Zod. xai Foft. und das schwierige, auf
den Tag, wo das Gottesreich kommt, bezügliche iv x. ^fi. ineivif durch
iy ^ftegq, xQlaefog erläutert ist. Daher ist hier Luk. sicher ursprünglich
(gegen Harnack S. 14).
*) vgl. Lk. 10, 13— 15. Daß diese Weherufe, wie bei Luk., in der
Aussendungsrede standen und nur von Matth. aus Gründen seiner Kom-
position als ein selbständiger Rückblick auf die Erfolge Jesu gebracht
sind (Mt. 11, 20— 23), der aber durch tot« ausdrücklich in die Zeit der
Digitized by
Google
1. Aoisiellung der Matth&wquelle. 29
ßjievof öixexai xhv imxneüavtd fie, 6 6ex6fievog nQwpi^ttiv dg
QvofAa TtQwprixov fuo&bv nQoq>ififi(n> Xififitpeiai, xal ö dexdfierog
dixotov dg Bvo'fjux düialov ßua&dv düialov Xi^jjyferou. xal 5g iäv
tiotiofi Iva twr ßAucQWv tavxoDv noji^Qiav ywxQov fiAvov tlg övoßia
fAO&ffxov, Afiiiv liyo) i/uv, oi juij dnoUojj xi^ fua^dv aixov^.
xal iyivito 8xe hüeaev 6 *Ii]öovg diaxäaaoov xöig fia^xatg
aixcv, (fiexißfioav hm&ev xov diddaxeiv iv reue nöXeatv avxwv).
Hol vniaxQetpav fuxä x^Q^^ Uyovxeg' xvgie, xal xd, iaifidvia ino"
xdooexai fjfjuv iv xqp 6v6puzxl oov. dnep di aixolg' Metügow x^
aaxayav ix xov ovgavov d)g äaxQaTzijv nea&yxa. tdab didcoxa
i/uv xfjv i^ovölav xov naxeiv indvo) 8q?eo}v xal axoQTtiayy, xal
Inl Ttäoav xijv dvvafuv xov ix&QOv, xal ovdh vfiag ov juij ädixiljofi»
Aussendungsrede versetzt wird, zeigt unwiderleglich 11,^, wo noch ein-
mal der Sprach der Aassendungsrede 10, 15 wiederkehrt, obwohl nnn das
Xiya> vfuv desselben in unerträglichem Widersprach mit der Anrede an
Kaphamaum 11, 28 steht. Daß 11, 23b eine mechaniBcfae Nachbildung von
11, 21 ist, zeigt das /^ixe*^ ^9^ orjfisQov^ das eine dem Matth. eigentümliche
Phrase ist (27,8. 28,15), und daß dabei übersehen ist, wie die Strafe
Eaphamaums schon ausreichend in Mt. 11,23 und Lk. 10, 15 liegt. Vgl. S. 68.
Auch wegen dieser Weherufe, die ja allerdings einen Rückblick Jesu auf
seine Erfolge in den galil&ischen Städten enthalten, meinte Luk. die
Aussendungsrede (im Unterschiede von der an die ZwOlf 9, 3—5) auf den
Beginn der außeiigaliläischen Wirksamkeit versetzen und darum an die
damals in der ihm eigentümlichen Quelle erwählten 72 Jünger (10, 1)
gerichtet sein lassen zu müssen (vgl. S. 288). Der Text aus Q ist von
Jtfatth. und Luk. gleich wörtlich erhalten; Matth. hat nur das X^m {jfjiTy
aus 10,15 wiederholt, wie das rifiioq, 9cQia€o>g (11,22, vgl. auch 11,24),
was auch Hamack S. 19 für wahrscheinlich hält, und Luk. das erläuternde
xa^fuioi 10, 13 zugesetzt. Ob iyevwto Mt. 11, 21 oder das iyeyii^oa»
Lk. 10, 13 in Q stand, läßt sich natürlich an sich nicht entscheiden; aber
selbst Matth. hat in der Reminiszenz an diese Stelle (11, 23) iyeni^aav,
*) vgl. Mt. 10,40—42, wo diese Sprüche nach der großen Einschal-
tung 10, 17—39 den Schluß der Aussendungsrede bilden. Daß das auch
in Q der Fall war, folgt schon daraus, daß sie ebenso den Lohn derer,
die seine Jünger gastlich aufnahmen, an dem Lohn der Propheten und
Gerechten exemplifizieren, wie Lk. 10, 13 — 15 die Strafe der Ungastlichen
an der Strafe der galiläischen Städte. Bern, auch, wie Mt. 10, 42 deutlich
auf die Städte anspielt, die seinen Jüngern eine, wenn auch noch so
bescheidene, GastfiHsundschail gewähren (Lk. 10,8). Warum Luk. diese
Sprüche durch den farblosen Lk. 10, 16 ersetzte, obwohl in dem 6 i/^k dö,
d^. t6¥ istomtdamd fu noch Mt. 10,40 nachklingt, dessen Grundgedanke
(vgl. das vft&V'ifwv) hier wiedergegeben ist, und nur, dem Gedanken-
Zusammenhang der Rede in Q entgegen, noch einmal von den Empfäng-
lichen zu den Unempfänglichen zurückkehrt, ist S. 68f gezeigt worden.
Auch Mrk. hat nach 9, 37. 41 diesen Schluß gekannt.
Digitized by
Google
30 Weiß, Texte und üntenuchungen etc.
Xcägere di Sit rd dvöjaora i/um^ iryfyQOjnat h rdk adgcofok^^'
xal ^yaiJUdoato xal ehtev' i^ofioioyovfAal ooi, ndxtQ, nvQie
tov Ofbqavov xal xfjg y^g, 8zi ixQvtpag xavra dnö ootpwv xal
ovvex(bv xal inexdkmpag avxä vrfnlotg, val, 6 nari^g, Sxi oSxwg
evdoxla lyivexo l/iTigoa^iv aov. ndvxa fioi Ttagedö^ vnd xov
siaxQÖg fAov, xal ovdelg yivcöaxei rdv vlöv et jui^ 6 TiaxrjQ, oidk
xöv nariga xig yivc&oxei el /xi] 6 vldg xal cß idv ßovirixai 6 vldg
äjiOxalvyfot^K deihe ngög jLie ndvxeg ol xonubvxeg xal TUfpoQfxi-
") vgl. Mt. 11, 1. Lk. 10,17—20. Zum dritten Male begegnen wir
der Formel, mit der Q größere Reden abzuschließen pflegte (Mt. 11, 1).
Sie muß zu der Tatsache übergeleitet haben, daß die Jünger nun wirklich
auf ihre Mission auszogen, wie wir es Mk. 6, 12 f (Lk. 9, 6) erzählt finden.
Es ist auch sehr möglich, daß in Mt. 11,1 noch, wie im Text angedeutet,
die Angabe von Q steckt, da Matth., der die Rede auf die sp&tere
Jüngermission bezogen hat, den Plur. in den Sing, verwandeln mußte.
So würde sich auch das Mt. 11, 1 beziehungslose avx(äv erklären, das dann
auf die Städte Israels geht, in die sie Jesus nach 10, 6 ausgesandt hatte.
Ebenso aber brachte Q ein Gespräch Jesu mit seinen Jüngern nach ihr«'
Rückkehr, als welche Luk. nach der Adresse, die er 10,2 der Aus-
sendungsrede Jesu gegeben hatte , nur die 72 Jünger betrachten konnte
(10, 17), was um so eher möglich war, wenn in Q, wie wir es oben wieder-
gegeben, nur die fia^tai überhaupt als die Ausgesandten und Rück-
kehrenden bezeichnet waren, und was bei Luk. dadurch notwendig wurde,
daß er von der Rückkehr der Zwölf schon 9, 10 nach Mrk. erzählt hatte.
Vgl. S. 69. Bei Matth. mußte dieser direkt auf die Wirksamkeit der
Jünger sich beziehende Teil fort^EtUen, da er von einer solchen Überhaupt
nichts erzählte. Die Freudenbotschafk der Jünger (vgl. auch Lk. 10, ^)
bestätigt nur, daß Jesus ihnen die Vollmacht zum Dämonenaustreiben
nicht gegeben hatte (vgl. Anm. 1). Wie weit der Text von Q in dieeem
Gespräch wörtlich wiedergegeben, läßt sich natürlich, da wir keine
Parallele dazu haben, nicht mehr feststeUen. Doch vgl. zu dem Bilde
vom Blitz 10, 18 Mt. 24, 27 in Q , wie zu dem n€a6rTa 10, 18 Mt. 10, 29.
24, 29, zu d(peig 10, 19 Mt. 7, 10. 10, 16, zu ddDcetr 10, 19 Mt. 20, 13.
") vgl. Mt. 11,25—27, das Matth., der ja von keiner Rückkehr der
Zwölf weiß , ebenfalb (vgl. Anm. 8) als einen Rückblick auf die Erfolge
Jesu bringt mit seinem h kxelvfp x^ ?<aiß^, das, wie 12, 1. 14, 1, zweifel-
los dem Evangelisten angehört (gegen Harnack S. 18). Dagegen wird das
^^^oA^^uaro Lk. 10,21 statt des dem Matth. so beliebten anoxQt^Blg, wie
Mt. 5, 12, aus Q stammen, wenn auch, worin Harnack Recht hat, das ir
ö^^ ^ «5^ und t4> nvevfiau t^ äyiq} dem Luk. angehört. Vgl. S. 69.
hu übrigen reproduziert Lk. 10, 21 Q ganz wörtlich bis auf das von ihm
eingebrachte dnixevtpag statt ixgvymg (vgl. Mt. 5, 14. 18, 44. 25, 18. 25 in Q);
denn das httywdxjxtt Mt. 11, 27 kann er bei seiner Vorliebe für Comp.
unmöglich in Q gelesen und in das Simpl. verwandelt haben. Dagegen
gehört die Umschreibung durch tlg hxiv Lk. 10,22 ihm an (vgL 8.70;
Harnack S. 19).
Digitized by
Google
1. AufBtelluDg der Matthäusquelle. 3]
afjthot, xiyib ävanavaco vfiag, ägare x6r Cvy6v ßwv iq>' ipiäg hoI
ßjtd&exe iai Ifiov, Sri ngat^g el/bu xal xaneiyog zfj xagölq, xal
ev^oeie ävdnavoiv xaig y^X^ i/n&v, 6 yäg ^vy6g fiov x^<^og
xal t6 (poQrtor ßwv iXa(pQ6v iciiv ^*.
xal OTQaipelg ngdc rovg fMxdtftäg xax* löSav ebxer' ßtaxd^fioi
61 ifp^aXfAcl ot ßXinavxeg ä ßXistete. Uym ydg ifur Sxi Ttoiloi
Ttgofpijxai xal d(xmm bie&i/ntfaav ISeiv ä ifuk ßUnett xal aöx
eldoy xal dxovoai & ixovere xal avx fjxavoar^^.
xal djxir xig xojr ßjux&rfxotv avxov ngdg avx6v' xvgie, dldaSov
^ßsag Ttgooevxeadat, xa^ä)g xal 'lüydrijg Idlda^ev xobg fjui&fixäg
aitov' (xai elmv 6 *Ifioovg') 7iQootvx6fMvoi juiij ßaxxaloyijoffxe
woTUQ ol l^txol' doxavoir yäg Sxi h xjj nokvXoyiq avxwv ehaxav-
a^aavxat, aSta}g oiv TiQoaevxta&e ifidg* ndxBQ ^/ul&v S h xolg oiga-
yo7g, äytaa^xo) xd Svofid oov. iX^hco ^ ßaadela oov, yevri^xoo
x6 ^iXfifAd oov d>g h oigav^ xal inl yfjg, xdv ägtov fifx&v xbv
buovoiov dbg ^fuv orjfUQov. xal ä(peg fj^v xa dfpeüJ^fiaxa fifAWv
wg xal fifieig Aq^rixafAev xolg dq^edhaig f^fixav, xal firi doeviyxfig
ijfAag dg TUtgao/iidv, äiJia ^oai ^fiag äno xov novriQov^^»
^*) Tgl. Mt. 11,28 — 30. Daß diese rein rhetorische Apostrophe in
Q hier stand, folgt daraus, daß das folgende Wort dort ausdrflcklich als
ein an die Jünger speziell gerichtetes bezeichnet war, das auf den Monolog
Jesa 11,25^30 folgte. Zu HojutortBg 11,28 vgl. Mt. 6, 28, zu :te<poQxiofA.
11,28 und fpoQxlov 11,30 die <poQ%ia Mt. 23,4. Luk. hielt es für ein wirk-
lich an einen weiteren Zuhörerkreis gerichtetes, das daher in dieses
Gesprftch mit den Jüngern nicht gehören konnte, und ließ es fort.
>■) vgl. Lk. 10, 23. 24. Daß hier Mt. 18, 16f den ursprünglichen Text
erhalten hat (Hamack S. 22), ist völlig ausgeschlossen dadurch, daß 13,16
dem durchaus fremdartigen Zusammenhang aus Mrk., in den Matth. ihn
▼erflochten, akkomodiert ist und doch 18, 17 zu der Fassung, wie sie bei
Luk. erhalten, zurücklenkt (vgl. S. 70). Nur die öUaun hat Luk. auch
hier durch die ßaatXäls ersetzt, die gerade Hamack für ursprünglich hält,
und vielleicht stand auch das ijie^/*rjaay (Mt. .'>, 28) in Q (vgl. Lk. 17,22).
Pas tnQatptls im Eingange ist ftlr Q durch Mt.9,22 bezeugt; und so habe
ich auch das Übrige, obwohl n^dg c. acc. sonst dem Luk. eigentümlich
ist, nicht zu ändern gewagt.
") vgl. Lk. 11, Ib. Mt. 6,7.9—18. Daß und wie weit bei Luk. der
Anlaß erhalten ist, bei dem Jesus den Jtlngern das Mustergebet gab,
ist S. 71 gezeigt worden. Mt. 6, 7 bt offenbar die Einleitung der Antwort
Jesu, die Luk. fortlassen mußte, weil er das Qebet eben nicht als Muster-
gebet &ßi, sondern als Gebetsformular. Wie sich daraus all seine Ände-
rungen leicht erklären und der Text bei Matth. sich überall als Ursprung-
lieh erweist, ist 8. 72 in allem Einzelnen genau nachgewiesen. Mt. 6, 8
ist eine hier nicht ganz passende Reminiszenz an Mt. 6, 32. Hamack S. 48
muß hier anders urteilen, weil er einen ganz andern Text bei Luk. konji-
Digitized by
Google
32 Weidi Texte und Untersacliangea Qic.
xal ehuy aiioig' rk H ißidjv i^ei (püiav xal noQtAoetai 7%^
abxbv /uaorvxxlov xal igei ait^' <plke, X6V^^ f^^ ^Q^^ äQxovg,
ipliog fiov nageyiveTO i( iiov ngdg fie, xal aiht 1%^ ^ naga^oio
aix(p. xdxeTrog fa(o^€v änoxQi^ek igei' jut] ptoi x6novQ ndgexs'
Ij&ff ^ ^Qa xixXeioxai, xal xä Tfcudia fiex* ifwv elg x^v xolxffr
eloiv ob ivvajjat ävaaxäg daCval cot. Uym ifuv d xcH 06
d(baei avx^ ävaaxAg diä x6 elvai q>üiov avxov, did ye xf^v ävaideuxr
aixov lyeQ^elg diüoei ain^ Sowr x&l^^^' ^^Y^ ^f^^ iiyo}' aheae,
xal da&ijaexai ifuv C^xeTxe, xal evQi^aexe' xgoiiexe, xal ävotyi^oexai
ißuv nag yAg 6 alx&v iajutßdvei, xal 6 Cv^otv eiQiljaei xal x^
XQoiovxt ävotyexai^^» fj xlg laxiv i( vfxmv äv^Qonog 8v akt^au
6 vldg ainov ägxav, /x^ U&ov biidibaei avx^; fj xal tx^vv ahr^ou,
ßi} 6<piv htidibati avxq>; el o5v ifmg novtiQol Svxeg oSdaxe d6/iaxa
iyaM. didövai xöig xhcvoig ijA&v, 7i6aq> fiäXiov 6 naxriQ ifi/öjv &
h xöig oigavoTg ddtoei äya^d xöig cJxo€atv aixöv ^•.
xal Tiagcdaßcbr xovg jLia'^i^xdg v7UX(i>Qi]oev 6 *li]00vg h
nkokp elg {grifxov xönov ol di öxioi fjxoJLov^oav aix^, xal
änoÖE^ifAsvag aixovg l&egdTievoev xovg XQ^^^ Sxorxeg öeQaneiag^'^4
ziert; aber in zahlreichen Punkten hat er den sekund&ren Charakter des
Lukastextes anerkannt, ohne freilich die naheliegende Konsequenz zu ziehen.
Zu MviHol 6, 7 vgl. Mt. 5, 47. 18, 17, zu doxoOoty Mt. 8, 9. 24, 44. 26. 63 in Q.
'*) vgl. Lk. 11,5—10. Daß in Q zwischen dem VÜ und den eben-
falls von Matth. in die Bergrede verflochtenen Sprüchen von derGebets-
erhOrung (Mt. 7. 7f) das Gleichnis vom unverschämten Freunde stand,
erhellt daraus, daß diese mit dem bildlichen xgoifetv ausdrflcklich an jenes
anknüpfen, in welchem der Freund anklopfend vor der verschlossenen
Tür des Freundes steht (vgl. S. 72). Der feine Wechsel des ind. fut und
conj. aor., wie das ijieidi^ rührt natürlich von Luk. her; aber die harte
Anakoluthie, wonach 11,8 beginnt, als ginge ein iav vorher, ist genau
dieselbe wie gleich im folgenden Mt. 7, 9 und 10. Bem. noch das x6nw^
sragiz. 11, 7, das auch Mt. 26, 10. Lk. 18, 5 aus Q herrührt, und vgl. das dvga
xexXeiorat mit Mt. 6, 6. 26, 10, das ze^Cwv 11, 8 mit Mt. 6, 82 = Lk. 12, 30.
>•) vgl. Mt. 7, 9-11. Lk. 11, llf hat die harte Anakoluthie in Q zu
verbessern gesucht und statt des Gleichnisses von Brot und Stein, das
er fortläßt, das von Ei und Skorpion dem von Fisch und Schlange an-
gereiht, wie man wohl in der mündlichen Überlieferung die beiden Gleich-
nisse einander ähnlicher zu machen suchte. Das vjidQxoyieg in Lk. 11, 18
ist spezifisch lukanisch, wie die Einbringung des jrvsvfAa äytw, und eine
so künstliche Wendung wie das 6 i^ ovQavov paßt doch sicherlich nicht
zu der schlichten Sclureibart von Q (gegen Hamack S. 12, der das an-
nehmen muß, weil er den nattfQ h r. ovq, Q abspricht). Näheres vgl. S. 73.
^^) Daß die Speisungsgeschichte auf die Rückkehr der Jünger
von ihrer Mission folgte, muß eine so feststehende Überlieferung gewesen
sein, wie, daß die Fahrt aufs Ostufer der Farabelrede folgt«; und schon
Digitized by
Google
1. Anfstellung der Matthäusquelle. 33
i^lag 6i ytyofiivriq jiqoo^I&ov aör^ ol fMx&rixal Uyoneg' fQr]jut6g
ioTiv 6 TÖnog, xal i} &Qa fjii] nag^l^ev. ändkvaov oiv xovg 5xiovs,
Iva dnei&ivxeg ek tdg xafjaag äyogäacooiv iavtoTg ßQcbßaxa. 6 di
*Itjoovg ehtev avroTg' dote airöig ifieig (payety. ol di ehtav aircq)'
ovx Mxofiev d}ie tt /xrj nevte ägxovg xal ovo Ixdvag. xal IxiXevaev
Tohg SxJiovg ävaxXi'9^vai Inl xov ;u<5ßTot;. xal Xaßcbv xovg nhxe
ägxovg xal xovg ovo t^^ag dvaßXiy/ag tlg xdv ovQav&v eik6yi]aev
xal xldoag Sötoxev xoTg fJMdrixcug xovg ägxovg, ol dk fJLO&fixal xoig
Sxioig. xal iq>ayov nävxeg xal lxoQrda'9fjoav xal ^gav x6 Ttegia-
aevov Tow xkaaßjuircDV, dwdexa xwplvovg jiXiJQeig. ol dk ia&lovxeg
^aav ärögeg woel Tteyxaxioxüioi^^.
xal Idov ywi} Xavavaia hegaiüyaCev kiyovaa' iXhjodv fie,
xvQie, vlhg Aaveld' ^ &vy6xriQ /iaov xaxcbg dai/noviCexai. 6 dk
ovx änexQi'&ri avxfj X6yov. xal ol ßia^xal avxov ^Qwrovv a'öxdv
Jiiyovxtg' ändXvoov aixijv, Sti xgdCei Snia^ev ^/xcäv. 6 dk ebiev'
oifx djieax&Xriv et juttj dg xd nqdßaxa xd dnokoik&ia obcov ^lagai^k.
^ dk iX'&ovoa ngooexvvei avxcp Xiyovaa' xvqu, ßoij^et /lioi. S dk
äjioxQi'&slg elnev' ovx SSeaxiv*) Xaßelv xdv ägxov xwv xixvcov xal
ßakelv xdig xvvaQloig. ^ dk ebiev' val, xvqw xal ydg xd xvvdgia
iadUi dnb xwv x^ixioyv x&y nuttdvxojv djid xtjg xgajiiCfjg Tcöf
xvgkov aixmv. xdie djioxQf&elg 6 *Ifjöovg ebiev ainfj' & yvvai,
fieydXi] oov ^ nlaxig' yevrj'äi^cü ooi (hg 'äiXeig, xal ld'9fj ^ ^ydxrjg
aix^g dnd xtjg digag ixeivr^g^^»
*) So ist Mt 15, 26 gegen mein NT nach D zu lesen. Vgl. schon S. 158.
das gab ihr eine feste Stelle in der ältesten Überlieferang. Daß sie in
Q stand, ist 8. 179 erwiesen; sie muß dann aber auch eine Einleitung
gehabt haben, von der sich noch deutliche Spuren in den gemeinsamen
Abweichungen des Matth. und Luk. in ihrer Bearbeitung von Mk. 6, 30
bis 84 (Mt. 14, 12-14. Lk. 9, 10—11) zeigen (vgl. S. 180). Aber natürlich
l&ßt sich der Wortlaut derselben, wie wir ihn oben gegeben haben, nur
vermutungsweise feststellen. Nur das anodix^ü^tu und ^eganeia ist Lk. 9, 11.
12, 42 so anders gebraucht, daß es, wie a. a. 0. gezeigt, aus Q herrühren
dürfte.
*") vgl. Mt. 14,15 — 21. Die Darstellung der Speisungsgeschichte
dreht sich um das scheinbar so unbegreifliche Wort Jesu: d6ze avxdig
v/uTg fpayeh^f das doch endlich so pünktlich erfQllt wurde (Mt. 14, 19:
i3ck>xav ol fia^rfxai r. SxXotc); alles übrige bildet nur den denkbar kürzesten
Rahmen. Auch Mrk. und Luk. haben trotz ihrer Ausmalungen an diesem
Grandtypus wenig ändern künnen. Näheres vgl. S. 181f. Bern, noch das
naQfjl^er 14, 15 f aus Q (5, 18. 24,84f) wie das dvaxXivea&ai (8, 11).
'■) vgl. Mt. 15,22—28. Die Erzählung vom kananäischen Weibe,
die schon in dem djtöXvaar 15,23 an 14,15 erinnert, und für die auch
Texte n. Untenaohtmgen etc. 83, 8 3
Digitized by
Google
34 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Ol dk (pagiocuoi ebiav tdov ol fAa'9rixai oov nowvaniß 8 a6x
M^eciiv noieiv h aaßßdrq). 6 dk ebiey aixdlg' ovx äviyyixns iv
xq> vöfjup, 8n tok odßßaow ol Uq^iq h xtp leQq> x6 aäßßaxov
ßeßriXovaiv xal ävalxiol eiaiv ; kiyco dk ifuv Sxi xov kgov /idCov iaxi^
&de, ovdk äviycoxe xl inolfjoev Aaveld, 8xe bielvaoev xal ol puEx
aixov; xohg iQtovg xrjg ngo^iaetog Efpayov, S ovx l(dv ^v avz^
ovdk xols ßAex* aixov, el dk lyvdxeixe xi iaxiv SXeog ^Hco xal ov
^alav, oix &v xaxedixdaaxe xoig ävanlovg' xvgiog ydg iaxiv xov
oaßßdxov 6 vldg xod dv^Q(07iovy
xal Idoh vofuxdg xig dviaxtj neigdCaiv aixov UyoDV diöd-
axaXe, nola hnoXi} /uieydifj iv x^ vd/Mp; 6 dk ebiev aix(p' iv xtp
vdjiiq} xl yiygajtxcu; ncö gdvayivc&oxeig ; äyajii^aeig xvqiov x6v ^edv
Mrk. die geeignete Stelle sehr bald nach der Speisungsgeschichte zu finden
glaubte (7,25—30), wird in Q auf dieselbe gefolgt sein. Daß Mrk. durch-
weg einen sekundären Text im Vergleich mit Matth. zeigt, ist S. 157 f
erwiesen, uud so werden wir hier den Text von Q bis auf die Einreihung
in die Markuserzählung (15,22: (bro t&v öqIwv i^ek'&ovaa) und etwa das
dem Matth. so beliebte jtQoaii&orTeg und anoxQi^sig 15, 23f (das in 15, 26.
28, wie das j6xe hier, sehr wohl ursprüglich sein kann mit Bezug auf
15, 23. 27) gauz treu erhalten haben. Zu der Anrufung Jesu in 15, 22 vgl.
in Q Mt. 9, 27, zu xä ngoß. x. dnoktoL otxov 'lag. 15,24 Mt. 10,6, zu dem
ngoasxvvsi avxq> 15, 25 Mt. 8, 2. 9, 18. 18, 26 , zu dem in der Anrede an
Jesum so häufigen xv^ic und besonders dem val hvqib 15,27 Mt 9, 28. 13,51.
Zu dem Abschluß der Erzählung 15,28 vgl. Mt. 9, 22. 17,18, auch 8,13.
V.
1) vgl. Mt.12,2— 8. Daß die Sabbatsprüche erst hier in Q folgten
und nicht schon nach der Täuferbotschaft, wie ich noch S. 285 vermutete,
erhellt daraus, daß erst auf der JOngermission ein Verhalten der Jünger
allein, das angeblich das Sabbatgesetz verletzte, beobachtet werden
konnte, da sie ja sonst immer mit Jesu beisammen waren. Auch besieht
sich Mt 12, 5f deutlich auf ein im Auftrage Jesu unternommenes Tun
und 12, 8 wohl besonders auf Sabbatheilungen. Daß der aus dem Gesetz
argumentierende Spruch wahrscheinlich der erste war, ist S. 153 Anm.
gezeigt worden, und daß der vom Essen der Schaubrote unrichtig
Mk. 2, 23ff in die Geschichte vom Ährenraufen verflochten ist, S. 150 ff,
wo auch alles Nähere über das Verhältnis der Texte zu Q erörtert ist.
In Q treten hier zum ersten Mal in der Erzählung die Pharisäer auf, und
ihr Vorwurf gegen die Jünger in Q ist sicher viel umfiMsender gemeint
als bei Mrk., wo er auf ihr Ährenraufen bezogen wird. Bem. noch das
xaxa^ixd^etv 12, 7, das nur noch 12, 37 in Q vorkommt.
Digitized by
Google
1. Ao&tellang der Matthäusquelle. 35
aov h ÖXfi xfj HaQÖtq. acv nal h SXfi rfj tpvxfj oov xal iv SXfi xfj
diavolq aov, avrri lorlv ij fAEydXri xal ngdkrj ivroiij. deiniga
öfAoUog* Ayanf^oei^ tdv nkfioUjv oov cbg aeavröv. iv xavraig Toig
dvalv Ivtolalg Sio^ 6 vößjiog xQijjjatai xal 61 JiQOipiJTCu^,
xal Ijv ixßdiiüjv daifxöviov, xal btßkri^ivxog xov dai/uiovlov
ikikrioev 6 xo}(p6g» xal i&avjLUxaav ol Sx^ioi, xivkg de iS aix&v
eJjiav iv BeeCeßovi xq> ägxovxi x&v daifAovloiv ixßdXXei xä dm-
/jtAvia^. ddd}g ök xdg iv^/urjoeig avxtbv ebiev avxoTg' näoa ßaodela
>) vgl. Mt. 22,35—40. Hier hat Matth. an die Stelle von Mk. 12,28—34
die Perikope vom höchsten Gebot aus Q eingestellt, die Mrk. wohl
(mindestens hauptsächlich) vorschwebte, als er jene Verhandlung mit einem
wohlgesinnten Schriftgelehrten erzählte. Daß dieselbe in Q stand, folgt
ans Lk. 10, 25—28, obwohl Luk. sie mit einer ganz anderen Erzählung ans
der ihm eigentümlichen Quelle verschmolzen hat (vgl. besonders auch
22,40 mit 7,12 in Q). Es ist sogar sicher noch Lk. 10,25 a der ursprüng-
liche Eingang erhalten (vgl. die vofiiHoi in Q Lk. 7, 30), da das hteganrjaev
eis iS atfx&r Mt 22, 35 damit zusammenhängt, daß Matth. diese Verhand-
lung in das große Kampfesdrama, zu dem er die Szenenreihe bei Mrk.
ausgestaltet, verflochten hat. Auch Lk. 10, 26 könnte sehr wohl eine
rhetorische Frage sein, mit der Jesus sein Schriflzitat einleitete, da sich
80 am besten erklärt, woher Luk., der sie als eigentliche Frage nahm, den
Gesetzeslehrer mit der Kombination der beiden Gebote antworten ließ
(10,27). Näheres vgL S. 244. Jedenfalls zeigt Luk., daß die Perikope
in Q gleich auf die Reden, die sich auf die Mission der Jünger (Aus-
sendung und Rückkehr) beziehen, folgte.
*) VgL Lk. 11, 14f. Die Einleitung der Verteidigungsrede, die
nach S. 289 in Q folgte, kann dort nur die kurze Erzählung einer
Dämonenaustreibung gewesen sein, bei welcher gegen Jesus der Vor-
wurf erhoben wurde, mit dem Teufel im Bunde zu stehen. Eine solche
findet sich aber fest wörtlich gleichlautend mit obiger Lukasstelle Mt. 9,
33 f als letztes Beispiel der Wunderheilungen Jesu. Der Eingang dient nur,
wie gewöhnlich, der zeitlichen Anknüpfung an die vorige Erzählung und
zeigt die stereotype Form der Einführung der Heilungsgeschichten bei
Matth. Sie wird daher begonnen haben, wie bei Luk. ; nur das xai avto ^v
xw<p4ir zeigt seinen Stil. Da aus dem Folgenden erhellt, daß die Besessen-
heit bei ihm sich eben in Sprachlosigkeit äußerte, kann eine derartige
Angabe ganz in Q gefehlt haben. Auch das iyhsxo di mag lukanisch
sein, wie die Hebung der Monotonie durch Verwandlung des ixßlri^ivtog in
iielß6rrog. Sonst stimmen Mt. 9,33 und Lk. 11, 14 wörtlich flberein, nur
daß Matth. der Verwunderung der ^/Ao« Worte leiht. Sicher ist es ur-
sprünglich, daß Lk. 11, 16 die Verleumdung noch nicht den Pharisäern in
den Mund gelegt wird (vgl. S. 115 Anm.), wie Mt. 9, 84, der hier den
Namen des Obersten der Dämonen noch nicht nennt, da erst 10, 25 gesagt
werden soll, daß man ihm diesen zum Vorwurf machte. Sonst stimmt
auch hier die Verleumdung wörtlich Überein, und Mt. 12,24 steht sogar
der Name Beezebul. Matth. hat nämlich, da er diese Erzählung aus Q
schon gebracht hatte, die Verteidigungsrede Mt. 12, 22—24 durch eine
3*
Digitized by
Google
36 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
fi€Qia^€Uja l(p* iavrijv iQrjfxovtai, xal obeog inl oheov Täjnei. d
dk S aaxaväg l<p* iavrdv Ijuegla^, ncbg ata^aeTcu 4j ßaoüLeia
airov^; hoI et lyä) h BeeCeßoifk Ixßdkkco xä dai/ji6via, ol vtol
vfiwv h tIvi ixßdXXovoiv; did rovro ainol xQttal Soonm vfjtatv,
d dh h daxTvlcp ^eov ly(o ixßdXXco xä öaifxdvia, äga M(p&aot»
itp* i/Liäg ^ ßaailela xov '&eov^, 8xav 6 taxvQÖg xa^iünhafiivoq
qwldaofj X7]v lavxov avXijv, h eigijvfj laxlv xd indgxovxa avxov'
Ijidv dk hxvQÖxcQog avxov ijtel&ä)v vtxi^ajj airtdv, xrjv jtavonUav
aixov algei, l<p' fj hiEJioi&ei, xal xd oxvhx avxov öiadldcoaiv. 6 fxii
&V fiex ifwv xax^ ifwv laxiv, xal 6 /i^ ovvdyoiv fiet l/xov
oxognlCei^. xal 8g Idr elnji Xdyov etg x6v vl6v xov dv^gwjiov,
dipe&i^osxai aixcp' 8g d* &v elg xd äytov Ttvevßia ßXaaqnj/xi^Ofj, ob jui)
dq>edfj a{n(p'^. fj Ttoiijaaxe xd divigov xaidr xal xdv xaqnbv a&xov
ganz ähnliche Geschichte eingeleitet, in der Hamack 8. 95 nicht hätte
Beste von Q suchen sollen, da dessen Erzählung ja 9, 8df klar vorliegt.
Näheres vgl. 8. 103.
*) vgl. Lk. 11, 17f, wo der Text von Q am reinsten erhalten, der bei
Mt. 12, 25f durch die Reflexion auf Mrk. fremdartige Zusätze erhalten
hat. Ober die ganz geringfügigen Änderungen bei Luk., wie das avtog
di — To voiifMLxa — dk Hol — und die 8chlußreflexion vgl. S. 116. Zu
dem tl6oK tag h^fitiotig avxwv vgl. Mt. 9, 4 in Q. Auch das (asq^w^oi
kommt nur noch Lk. 12, 13 in Q vor.
•) vgl. Lk. 11, 19f , wo der Text von Q fast ganz wörtlich fiberein-
stimmend mit Mt. 12, 27f erhalten. Vgl. S. 117. Gewiß ist die gewöhn-
liche Wortstellung durch Verbindung des avx&¥ mit seinem Substantiv
hergestellt; aber daß Luk. das ihm so beliebte jive^^. ^eov in das ATliche
daxvüX(p ^Eov verwandelt haben sollte (Hamack 8. 20) , ist doch ganz un-
denkbar. Die Stellen, mit denen Hamack beweisen will, daß solche
Anthropomorphismeu dem Luk. geläufig, stammen sämtlich aus L her.
*) vgl. Lk. 11, 21 f ist das Gleichnis vom Starken in seiner ursprflng-
lichen Form wiedergegeben, vorbehaltlich kleiner stilistischer Änderangen,
die wir nicht mehr nachweisen können. Denn Mk. 3, 27 hat dasselbe ganz
selbständig in eine reflektierende Form umgegossen, und Mt. 12, 29 dieselbe,
weil sie ihm verständlicher schien, mit leichten stilistischen Änderungen
akzeptiert, kehrt aber sofort wieder 12,30 wörtlich zu Lk. 11,23, also zu
Q zurück. Das laxvQotegog fiov 11, 22 kommt nur noch in Q (Mt. 3, 11)
vor, wie überhaupt das laxvgög von Personen. AucK das awayeiv 11, 23
ist Q eigentümlich (vgl. Mt. 3, 12. 13,30.47. 25,24.26 Lk.l2,17f). Vgl.
8. Il7f.
^) vgl. Mt. 12, 32. Der Sprach ist aber in mancher Beziehung noch
ursprünglicher Lk. 12, 10 erhalten, obwohl er dort an ganz anderer Stelle
und in ganz anderer Deutung gebracht wird. Denn Matth. hat, wie 12, 31
zeigt, sich durch die völlige Umdeutung, die der Sprach Mk. 3, 28 f erfahren
hat, mitbestimmen lassen. Da auch Luk. ihn schwerlich ganz wörtlich
wiedergegeben, so läßt sich der Text von Q nur vermutungsweise fest-
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Matth&usquelle. 37
wiX6v, 9 non^oare td dhÖQOV aangdv xal x6v xaqnov ainov
wuiQÖy ' ix yäg xov xagnov rd dhögov yivc&OHsrai. ncbg dvvaa^e
äyo^ JüaXetv, jtovrjgol 6vxeg; bt yäq xov neQUJöevfiaxog xrjg xag»
dlag xd axößux kalei, 6 äya&bq ävÖQConog ix xov äya^ov ^oav^
gov ixßdiXsi Aya&d, xal 6 novtjgdg äv^QWJiog ix xov novrjQod
^oavQov ixßdiXei novrjgd. Xiy<o dk vfitv 8x1 näv §^ßia ägydv
S iaXijoovaiv oi äv^gionoi, äjiodcaaovaiv tuqI aifxov Xdyov iv
^fjUoq xQiotiog. ix yäq xwv Xöycov aov dtxaico^of], xal ix x(ov
lAytov oov xaxadixao^aj]^. .
xal Tiageyivexo ngdg aixdv ij /i'fjtfjg >cal ol äd€X(pol avxov
xal oix ^dvvavxo avvxvxeiv aixq) did xov Sx^ov, äntjyyiX^ dh
€th(^' Idov ^ f^V'^^Q ^^^ ^^^ ^^ ädeXq^ol aov iaxijxaoiv ?fö> IdeTv
^iiorxig ae. xal änoxgi^elg ebiev aixoTg' 8g äv noirjofi xd 'äikrj/na
xov &eod, ovxog äd€Xq)6g fwv xal ädektpri xal ji^trjxrjg iaxlv^,
xal x(bv B^i-CDv ina'&goi^ofxivwv fjg^axo 6 'Itjoovg Xiyeiv
avxoHg' yeveä novtjgä xal /uoixaXlg orjßAeTov C^ra, xal orj/Lieiov oi
doöi^oexat avxfj el /xi] xd orifieiov 'Icovä' &oneg yäg iySvexo 6
*I<oTag xoig Nivevtxaig atj/uTov, ovxwg Soxai 6 vlög xov äv&gcoTiov
xfj yevtq. xavxf] ^®. ävdgeg Nivsvtxai ävaoxi^aovxai iv xfj xgloei
stellen. Luk. hat ihn, wie alles Folgende, an dieser Stelle fortgelassen,
weil er die Rede mit dem Gleichnis von dem wiederkehrenden Dämon,
dessen parabolische Bedeutung er verkannte, schloß, indem er darin eine
Polemik gegen die jadischen Exorzisten (11, 19) sah. Vgl. Näheres S. 118 f.
*) Tgl. Mt. 12,83—37. Daß auch Luk. diesen Schluß der Rede
kennt, ceigt 6, 44, wie wir bereits 11, Anm. 18 sahen. Im Einzelnen läßt
deh der Wortlaut, da wir zum Übrigen keine Parallele haben, natürlich
nicht sicher stellen; doch erinnert schon sachlich 12,88 an 7,16, wo
aneh im Folgenden von dem 6Mqcv o€utQ6v die Rede ist, das novijQoi
6r%Bi 12,84 an 7, 11, das ixßdXX. ix %, dtjoavQ. an 18,52, die ^fiiga xgCostog
an 11,22.24. Das ynnrfipiaxa ixiS, 12,84 ist natürlich Reminiszenz an
Mt. 3, 7. Vgl. 8. 119.
•) vgl. Lk. 8, 19— 21. Daß der Spruch von den Verwandten
Jesu in Q stand und zwar an dieser Stelle, und daß der Eingang, der an
die Situation in Lk.11,14 anknüpfk« am ursprünglichsten bei Luk. erhalten
ist, glaube ich S. 158 ff gezeigt zu haben. Ebenso daß Mrk. nur aus
Gründen seiner Komposition den weiteren Jüngerkreis hier hereinbringt,
fltr den Matth. erd den Apostelkreis substituiert. Gerade weil der durch-
«OS allgemeine Spruch Mk. 8, 85 von einer Beziehung auf denselben keine
Spar zeigt, wird diese Fassung die ursprüngliche sein und darum eben
in Q gestanden haben.
<«) vgL Mt 12,89.40. Daß in Q (nach der Zwischenszene) die Rede
wider die Zeicheuforderer auf die Verteidigungsrede folgte, erhellt
nicht nur ans der gleichen Anordnung Mt. 12 und Lk. 11, sondern nament-
lich ans der Art, wie Lk. 11, 86 sie vorbereitet, also mit der vorigen ver-
Digitized by
Google
38 Weiß, Texte und UntersuchüDgen etc.
/Lierä rtjg yeveäg Tavrrjg xaX xaxaxQivovaiv avri/jv, 8ti fiexevdrjoav
elg t6 xifiQvyfia 'loDvä, xal Idob nXeiov *I(ovä wde. ßaoütaoa v6xov
iyeQ&irjoerai Iv xfj XQlaei fietä xcbv ävÖQWv xfjg yeveäg ravztjg xal
xaraxQiveT avxovg, 5xi ^X^ev ix xcbv jieQdxcov t^? y^g äxovam
xijv ooiplav üoXoßicovog, xal tdov nleiov üoXoßi&vog (Lde^^, Sxa¥
tÄ äxd^aqxov nvevfm iS^X'^fj änd xov är&QcoJtov, duQxexai di
ävvÖQCov xÖTicov ^Tjxcov ävdbiavoiv, xal ovx evqiaxei. x6xe Xiyer ek
xdv olxöv ßiov htiGXQhpoy 8^ev i(ijX&ov, xal iX&dv eiqloxei oxoXd-
^ovxa, oeoaqoDfihov xal xexoo/ntjjj^ov, x6xe nogevexai xal naga-
Xa/ißdvei fieff iavxov btxä Sxeqa Ttvev/naxa TiovtjQÖxega iavxov,
xal etoeX&dvxa xaxotxel ixel xal ylvexat xä Soxaxa xov dv^gomov
ixeivov ;|ffi/^ova xcbv tiqcoxcov. ovxcog Scnai xal xfj yeveq xavxfj
xfj TtovYjQq. ^^. oidelg Xvxvov äipag elg xQVJtxrjv xi^oiv ovdk vnb
xdv ßAÖdiov, äXX' ijtl xrjv Xvxvlav, xal ol elanoQevdfievoi x6 cpiyyog
ßXinovoiv ^*. 6 Xvx^og xov acbfiaxdg ioxiv 6 öcp&aXfidg. idv ovv
banden vorfand. Aber daß sie nicht durch eine einzelne Zeichenfbrdemog
wie dort, noch durch die konkrete wie Mt 12, 38, die auch Hamack 8. 20
als sekundär erkennt, eingeleitet war, folgt deutlich aus dem Eingang
der Rede Mt. 12, 89, die nicht die Antwort auf eine solche einzelne For-
derung ist, sondern von der allgemeinen Tatsache ausgeht, daß das Volk
ein Zeichen verlangt. Insofern erscheint der Anlaß Lk. 11, 29 am ursprfing-
liebsten erhalten, zumal er an Mt 11, 7 = Lk. 7, 24 (Q) erinnert, nur da«
lukanische Comp. ina^goiCofiivcoy ist verdächtig. Aber da die Quellen
kein anderes dafär bieten, habe ich es stehen gelassen. Im Eingang der
Rede hat Luk. das xal fioi^oXk sicher nicht als .vulgär" (Bamack S.21),
sondern als seinen Lesern unverständlich fortgelassen; aber bei seiner
Vorliebe für Comp, schwerlich das ijtiCv^et des Matth. in das Simpl. ver-
wandelt. Näheres vgl. S. 74. Die Deutung des Jonaszeichens habe ich
aus den S. 75 angegebeneu Gründen (nur mit Entfernung des lukanischeo
na^m, vgl. Hamack S. 21) nach Lk. 11, 30 gegeben, aber ich gestehe zo,
daß die unzutreffenden drei Tage und drei Nächte auch daf&r sprechen
könnten, daß Mt. 12, 40 in Q stand.
") vgl. Mt. 12, 41 f. Daß Matth. die richtige Stellung der beiden
Sprüche, aber Luk. das rä>v dvdgcoy t. y. t. im zweiten erhalten hat (gegen
Hamack S.21), ist S. 75f gezeigt worden. Zu dem zweimaligen tümo^
vgl. in Q Mt. 5, 20. 6, 25. 21, 36.
") vgl. Mt. 12,43—45. Der Text von Q ist bis auf ganz unerhebliche
stilistische Varianten auch Lk. 11,24—26 erhalten, aber wir sahen schon
Anm. 7, daß Luk., wie auch sonst, den parabolischen Sinn der Sprüche
verkennend, sie der Verteidigungsrede angeschlossen hat. Unbegreiflicher-
weise scheint auch Hamack 8. 154 das Mißverständnis zu teilen. Näheres
vgl. S. 76. Zu dvdjiavmv ivglax. 12,43 vgl Mt. 11,29, zu aeaag. 12,44
Lk. 15, 8, zu xsxoofjt. Mt. 23, 29. 25, 7 in Q.
^') vgl. Lk. 11, 33. Daß Luk. den Spmch in diesem Zusammenhange
bei Q gelesen haben muß, ist S. 76 gezeigt worden. Dann aber hat seine
Digitized by
Google
1. Aufetellnog der Matthäusquelle. 39
ff ö dfp^oXfidg oov äjdiovg, Siov x6 acbfid oov qxoxeivbv Sarai'
idtr di 6 6q>9aXfjL6g aov novrjgdg fj, 8Xov x6 ocb/nd oov oxoxeivdv
iazai, d obv xb tpwq xb iv ool oxöxog loxlv, xb oxöxog nöoov,
et ovv xb odjfAd oov 8Xov (po)xeiv6v, ßi] ixov fiigog xi oxoxeivöv,
iaxcu q)(oxei,vbv Siov d>g &tav 6 Xvxvog h xfj äaxQOTifj q?o}xlCf] oe ^*.
xal 6 *Ir]oavg iXdXtjoev xoTg Sx^oig xal xoig pia^xaig ainov
iiy€ov' bii xfjg Mcovaiwg xa&iÖQag ixd^ioav ol vojluxoL ndvxa oiv
Saa ä¥ etjtaxjtv vjtuv Jioii^oaxe xal xrjgeixe (xard dk xä Igya avx&v
ßiij Tiouhe' kiyovoiv ydg xal oi noiovoiv)^^. deofievovoiv q>0Qxla
Fassosg das Pii^odia der Ureprünglichkeit für sich. Mi. 5, 15 darf man
ne schon darom nicht suchen (gegen Hamack S. 42), weil der Sprach
dort in einen yöUig fremden Zusammenhang eingereiht und mit Mk. 4,21
aaf den Jflngerberuf bezogen wird. So erklärt sich im Eingang das von
Haznack für ursprünglich gehaltene avSe xaiovaiv aus dem Anschluß an
das vorhergehende ov dvraxcu 5, 14. Aber auch das spricht für die Ursprüng-
lichkeit des Lnk., daß er ebenso 8,16, wo er ihn nach Mk. 4, 21 bringt,
wesentlich dieselben Abweichungen zeigt. In solchen „WiUkürlichkeiten**,
wie sie Hamack nennt, wiederholt man sich doch nicht. Da, während Luk.
dort den Gedanken in xaXvnrei avt^ oxevet verallgemeinert und gerade
das sicher von Mrk. hinzngebrachte (und doch wenig passende!) vno t^y
HÜrfir aufnimmt, hat er hier das durch Matth. und Mrk. bezeugte vno
tor /i6dior erhalten. Der Schluß ist (bis auf das von Luk. herrührende
ira) bei Matth. sekundär, da man wohl den eigentümlichen Zug, daß die
Lampe den Qästen den Weg ins Haus zeigt, in das Leuchten ftir die
Haosbewohner verwandeln konnte, aber schwerlich umgekehrt; und das
schwierige elc x^vjnip^ hat doch sicher kein Bearbeiter eingebracht. Das
schließt ja nicht aus, daß Luk. äjntiv für xaieiv substituiert hat, aber
daß das &n9t Xvxvoy Lk. 15,8 mit voller Sicherheit auf Q zurückgeführt
werden kann, werden wir zeigen. Näheres vgl. S. 77. 141.
^*) vgl. Lk. 11, 84 ff. Daß auch dieser Spruch hier erst seine kon-
krete Beziehong gewinnt, ist S. 77 gezeigt worden. Wenn ihn Mt. 6, 22f
in die Bergrede verflochten hat, in die er mit dem ganzen Zusammen-
hazig, in den er eingeordnet, sicher nicht gehört, und ihn doch im Ein-
seinen vielfach ursprünglicher erhalten hat, so liegt das nicht sowohl an
stilistischen Korrekturen des Luk., als vielmehr daran, daß Luk. das Para-
bolische des Spruches auch hier nicht festzuhalten vermocht hat. Vgl.
das aov nach dem ersten 6 6<p^aXfjL6g, die Zeitpartikeln Szav — indv statt
der Bedingnngspartikeln, das direkt paränetische axönei olv fitj, obwohl
noch das ei oir 11,36 zeigt, daß er einen Bedingungssatz wie Mt. 6,23b
las. Daß aber 11,36 keine Ausmalung des Luk. sein kann, sondern für
die Hergehürigkeit dieser Bildsprüche entscheidend beweist, ist S. 77 f
geseigt worden.
>*) vgl. Mt. 23, 1.3. So auffallend es scheint, daß sich hier in Q
die große Strafrede mit den Weherufen anschloß, die Matth.
und Mrk. sicher mit Recht an das Ende der öffentlichen Wirksamkeit
Jesa versetzen, so mußte doch Q, der keine Erzählung von der jerusalemi-
Digitized by
Google
40 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
ßagia xal butv&iaaiv bd rovg difiovg xtav äv^QCOTUov, amol di
x(p daxxvlcp avTCüv oi i^iXovoiv xivtjacu axrtd. q>dovaiv de tijr
7iQü)TOxlio(av h xoTg öebivoig xal tag ngcoTOxai^eöglag iv xaüg
avvaycDydig xal xohg äanaofjiovg h xaXg iyoQOig xal xaleta^ai
vnd xcbv äv&QcoTiCDV §aßßl^^, oiai ijuv, 8xi xXelexe xrjv ßaadelar
sehen Wirksamkeit Jesu hat, sie sachlich ähnlichen Streitreden anreihen;
und da6 Lk. 11, 37—54 die Erzählung von einem Pharisäergastmahl bringt,
in welche er wesentliche Stücke dieser Rede verflocht (S. 262. 290), zeigt,
daß er sie in diesem Zusammenhange bei Q las. Lk. 20, 45 ist noch die
bestimmte Erinnerung erhalten, daß diese Rede, wie Mt. 23, 1, an die
Sx^oi und die fia&ijzai gerichtet war. Daß ihre rein rhetorischen Apo»
atrophen aber alle an die Schriftgelehrten und Pharisäer gerichtet sind«
ist ein offenbarer Irrtum von Matth., der diese beiden stets am liebsten
als die Gegner Jesu bezeichnet, da aus der von Luk. komponierten Zwischen-
frage 11,45 erhellt, daß ihm in beiden Quellen neben den Strafreden
wider die Pharisäer auch solche gegen die yofuxo( vorlagen. So ja gleich
Mt. 23, 2, da auf dem Lehrstuhl Mosis gar nicht die Pharisäer, nicht ein-
mal die zünftigen ygafifiaxelg saßen, sondern lediglich die eigentlichen
Gesetzeslehrer. Ob Mt. 23, 3 b in Q stand, ist mir zweifelhaft, da der dort
gebildete Gegensatz mit den vofnxoi gar nichts zu tun hat, und der
Beginn der Strafrede auf etwas ganz anderes hinauswill.
*•) vgl. Mt. 23, 4—7. Der erste direkte Vorwurf ist zweifellos nicht
gegen die Pharisäer, sondern gegen die Qesetzeslehrer gerichtet, wie
Lk. 11.46. Er ist aber bei Matth. und Luk. so verschieden formuliert
(besonders wenn das tcai dvoßdoxaxxa bei Matth . zu streichen sein sollte,
was doch viel fUr sich hat), daß Luk. ihn nur aus der Erzählung vom
Pharisäergastmahl entlehnt haben kann, wofür auch spricht, daß Luk.
gerade ihn mit der Zwischenfrage 11,45 einleitet (S. 265). Es liegt hier
also eine Parallelüberlieferung aus L und keine Bearbeitung von Q durch
Luk. (Hamack S. 70) vor. Mt. 28, 5 halte ich für einen Einschnb des
Evangelisten, der, nachdem er die Worte von vornherein an die Pharisäer
adressiert hatte, doch auch etwas speziell auf ihr Prunken mit der
Frömmigkeit sübung Bezügliches bringen mußte und daher zu Mt. 6, 1 gri£^
das er an den qwXaxxriQta und xQoonsda exemplifizierte. Es ist nicht un*
möglich, daß an dieser Stelle in Q der Hinweb auf ihr Stolzieren in langen
Talaren (Mk. 12,38. Lk. 20,46) stand, das beide Evangelisten den ygafi'
fiatsTg zuschreiben, weshalb sie auch im Folgenden die Ehrenpl&ise in
den Synagogen voranstellen. Darin aber haben sie völlig Recht, daß
diese Vorwürfe in Q gar nicht auf die Pharisäer gingen, die doch als
solche (d. h. als Mitglieder einer Partei) keine Ehrenplätze bei Tische
und in der Synagoge beanspruchen konnten , was durch Mt. 23, 7 vollauf
bestätigt wird, da doch nur die Gesetzeslehrer verlangen konnten, feierlich
mit dem Ehrentitel eines Rabbi begrüßt zu werden. Daher hat auch
Luk., der durch Mt. 23, 6 die Weherufe gegen die Pharisäer auf dem
Pharisäergastmahl vermehren wollte, Mt 23, 7 mit richtigem Takt weg>
gelassen. Zu q>dovoiv 23, 6 vgl. 6, 5 in Q. Daß Mt 23, 7—12 ein in diese
Strafrede gar nicht hineingehöriger Zusatz des Evangelisten ist, dessen
Digitized by
Google
1. Aafstellang der Matthftasqaelle. 41
Tov #£O0 IfutQoc^ev xwv äv^gdmov ifuig yäg o6x ehigxea^s
ovdk Tovg etaeQxo/iivovg äipUre eheX&eiv^''. (oval ifjuv &ii) negi^
dyeie xYjr ^dlaaaav xcd n^v ^tjoäv noiijaai Iva ngoaifjüvrov, nal
8xar yhfixai, noteixe aixdv vl6v ytiwfig dmlöxegov ifjubv, oval
fffuv 6t i Xiyexe' 8g &v djLidajj h x(p vacp, oidiv loxiv, dg d*&v öfiöofi
iv xq) ;tßvo<p xov vaov, iqpeüieL (jtiwgol xal xvq>Xoi) xtg yäg fuU
C€ov ioxiv, 6 XQ^^^^ ^ ^ *'Qög 6 äyidoag xov xQ^^^f ^of' bg &v
dßiöajj iv x€(> ^aiaoxrjgUpf ovdiv ioxiv 8g d'&v öfidöfi h xco
d(ogq) Ta> hiiv(o atnoü, 6<peÜ£L (xvfplol) xl yäg fuTCov, x6 dögov
Ij xd &vaiaaxi^giov xd äyidCov xd dögov; (6 ohv ö^aag h x<^
&üaiaaxfjgi€p dfivvei iv xa> avxcp xal h näoiv xdig htivoi avxov.
xal ö d/AÖoag iv x^ vacp öfivvei iv avxcp xaX iv x(p xaxoueovvxi
avxov) ^®.
oial ifuv xo'ig q>agiaaloig, 8xi änodexaxovxe x6 ^ivoa/jiov xal
xd ävfi^ov xal xd xvfuvov xal ä<prjxaxe xä ßagvxega xov v6fxov,
xijv xgloiv xal xd iXeog xal xrjv Tilaxiv, xavxa de idei Jioiijaai
x&xeiva ßirj ä(piivaL ödriyol xv(pXol, ol divUCovxeg xdv x(&va)7ta,
ZasammenhaDg wir vielleicht noch nachweisen können (vgl. S. 120), liegt
anf der Hand.
^^) vgl. Mt. 23, 13, wo nur die Adresse gestrichen werden muß, da
der Vorwurf mit der Heuchelei der Pharisäer gar nichts zu tun hat. Das
hat schon Luk. erkannt, der ihn 11, 52 den Weherufen gegen die rofuxoi
einreiht (vgl. S. 267) und das f&r seine Leser schwer verständliche Bild
vom Zuschließen des Gottesreiches dahin deutet, daß sie mit ihrer Gesetzes-
lehre den Schlüssel zu einer Gesetzeserkenntnis, welche zeigt, daß man
dasselbe nicht erfQllen kOnne und deshalb der Gnade bedürfe, weggenommen
haben. Daß ihm aber der Spruch genau so vorschwebt, wie er in Q lautet,
zeigt Lk. 11,52b, wo direkt gesagt wird, daß sie selbst nicht ins Gottes-
reich eingegangen sind und Andere am Eingehen hindern.
»•) vgl. Mt. 23, 15-21. Sehr zweifelhaft ist mir nur, ob 23,16
als ein besonderes Wehe eingeführt war, zumal ja hier die tpagtadSoi
vstoxQital vollends ganz unpassend angeredet werden. Ihre Proselyten-
macherei, welche das Gegenteil von dem erreicht, was sie erstrebt, ist ja
nur ein weiterer Beweis davon, wie verderblich ihre Gesetzesiehre sei.
Zweifellos aber ist das 6driyoi xv<pXol eine Antizipation von 23, 24, da 15, 14
deutlich zeigt, daß dem Evangelisten dies aus Q als eine Charakteristik
der Pharis&er bekannt war. Dann aber wird auch das fimgoi nai xvfpXol
23,17, oder mindestens das nal xvipL, das noch 23,19 wiederholt wird,
sehr zweifelhaft. Ebenso zweifelhaft scheint mir '23,20f, das doch die
Gleichwertigkeit der Eidesformeln unter einen ganz andern, und viel
äußerlicheren, Gesichtspunkt stellt, als 23', 16—19. Daß hier der Evan-
gelist Zusätze gemacht hat, erhellt ja aus 23, 22, das doch zweifellos aus
einer Reminiszenz an 5, 34 geflossen.
Digitized by
Google
42 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
rfjv dk xdfiYjJLov xaxamvovxeg^^. ovai ifuv, &ti xa'&agiCexe x6
l^w&ev To€ tioxyiqIov xal xijg naQoy)ldog, iocodev dk yifjiovoiv l^
ägnayijg xal äxgaalag. (pagiaaie xv(pM, xa^Qiaov Jiganoy xd
hrcbg xov noxtjQlov, tva yhrjxai xal x6 ixxög avxov xadagöv^^.
oval ifuv, 8x1 öfwidCexe xd<potg xexoviajbiivoig , oTxiveg S^co^er
fikv (palvovxai (bgaloi, laü)&ev Ök yifiovGiv öaxioiv vexQcbv xai
ndarjg äxa^agaiag. ovxcog xal vfieig i^ar^ev fikv (paivea^e xöig
äv^Qibnoig ölxaioi, ioco^ev di iaxe jueaxol vnoxgloecog xal ävo-
jüUag^^.
oval ifuv 8x1 olxoöofitXxe xovg xd(povg xcov TiQOiptjxwv xai
xoo/iutxe xd jÄvrifjma x&v öixaUov xal kiyexe' el tj/ieda iv xalg
ij/nigaig xcov naxigcov fjfubv, ovx &v ijjiie&a avxcbv xoiv(ovol Ir
'•) vgl. Mt. 23, 23 f. Hier bezeugt noch Lk. 11,42 die Wendung der
Rede an die Pharisäer. Der wGrtlich gleichlautende Eingang des Wehe
beweist, daß dasselbe von Luk. in die Rede beim Gastmahl einge-
schoben ist (vgl. S. 263). Warum er an Stelle des ärrj^ov xal xvfurov
sein to nr^yavw setzt, können wir nicht wissen; aber sicher ist, daß er
mit dem xaX näv laxavov andeuten wollte, daß diese Kräuter nur beispiels-
weise gemeint seien. Wie leicht sich die übrigen sachlichen und sprach-
lichen Varianten erklären, ist S. 264 gezeigt, und darum liegt nicht der
mindeste Grund vor, 23,23b, das so gut wie wörtlich bei Luk. wieder-
kehrt, mit Harnack S. 71 zu verdächtigen; denn diesen Teil des Spruches
bei Luk. als Intei-polation aus Matth. zu streichen, reicht doch das Zeugnis
von D sicher nicht aus.
*®) vgl.Mt.23,25f, natürlich mit Weglassung der stereotypen Anrede, die
erst V. 26 ausdrücklich folgt, und zwar zweifellos mit Recht an die Phari-
säer allein gerichtet, da ja mit den Reinigkeits Übungen als solchen
die Schriftgelebrten nichts zu tun haben. Es ist ganz vergeblich, Lk. 11,
39 ff mit Harnack S. 71 als eine Bearbeitung des Textes durch Luk. er-
klären zu wollen, wie schon daraus erhellt, daß Harnack hier mehr als
sonst dem Luk. gegen Matth. Recht geben muß. Es ist S. 263 auCs
genaueste nachgewiesen, wie wir hier eine durchaus selbständige Parallel-
überlieferung aus L haben, aus der erst Luk. durch Einmischung von
Reminiszenzen an Matth. einen ganz unmöglichen Text geschaffen hat.
Zu <paiv. xoTq dt^Q. dlxaioi 23, 27 vgl. Mt. 6, 16.
**) vgl. Mt. 23, 27. 28. Hier ist besonders die stereotype Anrede
ganz unpassend, da das Wehe erst am Schlüsse indirekt auf den Vorwurf
ihrer Heuchelei herauskommt. Auch Harnack S. 71 f erkennt die Fassung
des Spruchs bei Lk. 11, 44 mit treffender Verweisung auf Num. 19, 16 als
ursprünglich an, höchstens mit Ersetzung der xdfpoi durch iivrifuXa, Das ist
aber bei dem überall von ihm nachgewiesenen Verhältnis der Texte von
Matth. und Luk. zu Q ganz unmöglich, so daß er selbst an die Möglich-
keit denkty beide Fassungen für Q in Anspruch zu nehmen, was natürlich
ebensowenig angeht. Der Sachverhalt ist nach S. 264 völlig klar, wenn wir
hier bei Luk. eine Parallelflberlieferung des Spruches aus L erhalten haben.
Digitized by
Google
1. Anstellung der Matthftusquelle. 43
T^ atßjum xwv JZQoq>fjT&v, (Haxe pMgzvQehe iavröig Sri vlot laxe
rwv (povevadvxoyy xovg 7tgo(pt}xag. xal ifjäk ni,f]Q(oaaxe x6 fiitgov
xwv Tiaxigcov ifubv^^, öiä xovxo Idov iyib änooxeXXo} ngdc vjuäg
7iQ(Hptjxag xal aoq>ovg xal yga/iißiaxeig, i^ avx(bv änoxxeveixe xal
duüiexe, Sstcog iX^ iq> ifiag näv alfia dixaiov ixxvvv6fitvov hü
xYjg ytjg änd xov aXfxaxog ^Aßei xov dixalov icog xov atjuaxog
Zaxaqiov xov änoXofjUvov fieia^h xov ^voiaaxrjQlov xal xov otxov,
val, Xeyo} vßuv, fj^ei ndvxa xadxa tjtl xrjv yeveäv xavxfjv^^.
'*) vgl. Mi. 23, 29-32. Beim letzten Wehe ist die stereotype Adresse
am unpassendsten , da weder die Schriftgelehrten noch die Pharisäer
Öffentliche Denkmäler errichten oder ausschmücken konnten {Hoofietze, wie
12,44. 25,7 in Q). Da ja auch die früheren rein rhetorische Apostrophen
an die (nach 23, 1 gar nicht gegenwärtigen) Gesetzeslehrer und Pharisäer
sind, so kann diese sich nur an die Volkshäupter gerichtet haben, denen
das allein zustand. Dann ist freilich auch das bloße j^jury, das im Zu*
sammenhange von Q auf die Pharisäer ginge, mißverständlich; und es
dürfte, wie 23, 27, ein oTrires statt des ^1 gestanden haben. Hier ist frei-
lich wenig zur Erklärung der Parallele in Lk. 11, 47f gesagt, wenn sie Har-
nack S.72 , frostiger Tatsächlichkeit* beschuldigt und einige dem Luk. eigene
tümliche Vokabeln notiert. Es ist S. 265 gezeigt worden, daß der Gedanke
bei Luk. ein durchaus anderer ist, der gar nicht aus Matth. erklärt werden
kann, sondern eine durchaus selbständige Parallelüberlieferung bildet.
Wenn aber bei Matth. dreimal die jtgotprjxat xai ÖIhmoi vorkommen
(10,41. 13,17. 23,29) und von Luk. alle drei Male in verschiedener
Weise umgangen werden, so folgt doch daraus einfach, daß es in Q ur-
sprünglich ist. Zu jiXrjQ<oaats 23, 32 vgl. Mt. 3, 15. 5, 17. 13, 48, zu fihgov
Mt. 7, 2 in Q. Mt. 23, 33 int natürlich ein Zusatz aus 3, 7 (Harnack S. 72).
") vgl. Mt. 23,34—36. Daß hier nach Lk. 11,49 ein Zitat vorliegt,
in dem Matth. die EinfQhrungsformel gestrichen haben soll, folgert Harnack
S. 72 daraus, „daß Jesus unmöglich gesagt haben kann, er sende Propheten,
Weise nnd Schriftgelehrte*. Aber da nach 23,32 gesagt werden soll, auf
welche Weise Jesus dazu mithelfen will, daß sie das Schuldmaß der pro-
phetenmürderischen Väter vollmachen — weshalb auch das diä toiho
seinen sehr guten Sinn hat ~, so lag es doch wirklich nahe genug, seine
Abgesandten als die Propheten der Gegenwart oder, wenn mau sie den
Propheten der Vergangenheit nicht gleichstellen will, als Weise und
Schrifl gelehrte, wie sie in das Erbe der Propheten eintraten, zu bezeichnen.
Höchstens könnte man doch die oo<po{ beanstanden, da Jesus in Q seine
Jünger ausdrücklich als eine Art von Schriftgelehrten bezeichnet (13, 52) ;
aber auch das ist gar nicht so schwierig, wenn Jesus sie den Verfassern der
Spruchbücher gleichstellt. Und daß Luk. gar nicht an ein Zitat denkt,
erhellt doch, wenn er nicht ganz gedankenlos schrieb, deutlich genug
daraus, daß er neben den (ATlichen) Propheten die Apostel nennt. Luk. hat
sogar unter den ooipoi xal yga/i/iatets ganz richtig die Apostel verstanden;
denn da der Absichtssatz nur von dem Töten der Propheten redet, so erhellt,
daß in seiner Vorlage (L) nur von Propheten die Rede war und das xcd
^oaiöXovg — ixdt(o(ovaiv eine eingebrachte Reminiszenz an Matth. ist.
Digitized by
Google
44 Weiß, Texte und Untersnehangen etc.
'leQovaaXrifx, 'legovacdtj/i, ^ äjtoxxeivovaa rovg ngoq^i^xag xai
h&oßolovaa rovg daiecxaXfiivovg ngdg avtijv, noadxig ff^ihioa
ijtiavvayayeiv xä rixva aov, 8v xQÖnov ögvig biiawdyei xä vooaia
VTid xdg TxxcQvyag, xal ovx ^^eXfjaaxe, Idov äq^iexai vßuv 6 obcog
vfiöjv. Xiyoy yäg i/Luv, ov firi fie tdtjxe, log &v elkt^xe* evioyfj-
fiivog 6 lQx6fievog Iv dvdfiaxi xvglov^^.
xal tJQ^aro liyeiv xoig jua^xalg avxov' oifdkv xexaXvßipUvoy
laxlv S ovx äjioxai.v(p^o€xai xal xqvjixÖv 8 ov yvcoo^aetcu.
S Xiyo) vfuv h xfj oxoxla, elkaxe iv x(p (ponl, xal 8 dg xo ovg
äxovexe, xrjQv^axe bü xcäv dcojudxtov^^, Xiyco dk v/uv xoig (piioig
Wir können danach sogar noch nnsem Matth. korrigieren ; denn Harnack
S. 73 hat ganz richtig gesehen , daß das aravgdfoexe wie das nod iS avtwv
fiaaxiy<ooet8 h xaig avvayoyyäic vfiatv (vgl. 10, 17) vor didiiexs, und das 6x6
nöXecog Bk n6Xiv (vgl. 10, 23) Zusätze des Evangelisten sind. Nur das zwei-
malige ixCrjtij^, r6 aTfia dno ist sicher keine bloß stilistische Korrektor,
sondern der Ausdruck seiner Quelle (vgl. 2. Sam. 4, 11), die auch hierin
ihren ganz eigenen Weg ging. Auch das djtd atfiaxos "AßeX — yai ist ohne
Zweifel eine Reminiszenz au Q, die Luk. eingeflochten hat, da es zu dem
jidvTQty Td>v ngoiprjzmv seiner Vorlage schlechterdings nicht paßt. Und
auch hier hat Luk. uns sogar noch den ursprünglichen Text von Q erhalten,
da das vhv Bagazüw Sv itpovsvaate unmöglich dort gestanden haben
kann, und das otxw doch wohl ursprünglicher ist als imoC, VgL
S. ^66.
**) vgl. Mt. 23, 37—39, das Luk., weil es zu den Sprüchen auf seinem
Pharisäergastmahl durchaus nicht paßt, nach einer überaus naheliegenden
Ideenassoziation mit einem andern Spruch aus Q (13,33) verbunden (13, 34 f)
und sehr wörtlich wiedergegeben hat (vgl. S. 98). Der Spruch paßte
am Schluß dieser Hede sehr gut, da die Anrede an Jerusalem eine ebenso
rein rhetorische ist, wie die vorangehenden. Die Varianten bei Luk. sind
ganz unerheblich, und das schwierige ioK ^Sei Sze vielleicht sogar das Ur-
sprüngliche. Das äji' &Q%i, das, genau genommen, immer nicht recht paßt,
ist ein Zusatz des Evangelisten, der damit die öffentliche Wirksamkeit
Jesu schließt, während das ov fiti lÖtjTe doch vom Standpunkt des dqpütai
v/ilv 6 olxog vficjv aus gesagt ist. Dagegen ist das Mgrifiog auch bei Matth.
unecht und eine ganz verfehlte exegetische Glosse, da das Haus der Kinder
Jerusalems unmöglich der Tempel, sondern nur die Stadt sein kann, von
welcher der Schutz Jahves weicht und die daher ihnen und ihrem Schick-
sal überlassen wird. Dies auch gegen Harnack S. 26.
**) Es ist S. 78. 290 gezeigt worden, wie das ngtotov Lk. 12, 1 noch
deutlich beweist, daß dem Evangelisten zwischen der Eede mit den Wehe-
rufen, die er 11,39—52 vielfach benutzte (weil er sie mit den Reden auf
dem Pharisäergastmahl für identisch hielt), und dem großen Redestück
aus Q, das er Lk. 12,13 — 48 wiedergab, die Weissagung der Jünger-
Digitized by
Google
1. Anfstelluog.der Matth&asqaelle. 45
}jLov' fi^ (poßeus&e äjiö x(bv äjiOHxeyv6vtü)v x& o&fia, xiiv dk ywxijy
firi ÄvrafAivayv änoxreivai* inode^oy dk vfuv xlva q)oßi]dijte.
€poßffi^rjfte Tov övrdßievov xcd ywx^iv xal omfw. änolioai h yeiwfj.
vai, liyo} vfuv, xoikov (poß^^xt. oi^^ ^o axQOv^ia daaaglov
ntolehai; xal Sv if aixcov oi neaehai inl xijv yijv ävev xov
naxQÖg vpUbv. v^JuSyv dk xal al xglxeg xfjg x€q)aXfjg näoai iiQv&*
ßifjjuUvai ehiv, fii] oJry q)oßeXtr&e' noXlxov axgov&icov duKpigext
ißjielg. Tiäs ovv Saxtg öfwkoyrjoei h Ifioi EfjutQOO^ev xöjv iv^Qd)-
noyv, ößioXoyi^oa) xäyä) h ainip Ipuigoo&ev xov natgög fiov xov
iv xolg oigavöig. Smig ö'äv dgv^orjxal fit i/nngoa^ev xoyv äv^Qib»
noyvy ägvi^aoiMii xäyä} aixdv ifingoa^ev xov naxgög fiov xov h
xöig ovQavoTg^^.
verfolgongen schrifbstellerisch vorgelegen haben muß. Es ergab sich
auch sehr natürlich , daß auf die Andeatnng derselben in Mt. 23, 34 die
fiberlieferte Rede darüber folgte. Sie kann sehr wohl (abgesehen von
dem lakanischen ngög c. acc.) wie Lk. 12,1 eingeleitet gewesen sein, da
wir das ^Q^ato liygiv in Q bereits Mt 11, 7 und Lk. 11, 29 gefunden haben.
Wamm Luk. diese Rede mit 12,1b einleiten zu müssen meinte, ist S. 78
gezeigt. Der Spruch Lk. 12, 2 ist aber bis auf das lukanische Comp, wört-
lich nach Mt. 10, 26 wiedergegeben und muß ihm um so mehr schriftlich
vorgelegen haben, als er ihn ja bereits 8,17 nach Mrk. gebracht hatte
and ihn ohne diesen zwingenden Anlaß nicht wiederholen würde. Auch
dort hat er ihn ja teilweise nach Mk. 4, 22 wiedergegeben, doch so, daß
die Grundlage von Mt. 10, 26 noch deutlich hindurchblickt. Freilich er-
scheint er hier im Anschluß an 12, 1 in sehr anderer Bedeutung, und da-
durch gewinnt auch der Spruch, in dem die ganz allgemeine Gnome
Mt 10, 26 angewandt wird (10,27), seine seltsame Umbiegung in Lk. 12,3,
die durchaus keine im Wesentlichen nur formelle ist, wie es nach Hamack
S. 60 scheinen könnte. Näheres vgl. S. 79 f.
'•) vgl. Mt. 10, 28—33. Da 8. 80 Anm. gezeigt ist, daß neue Ansätze
der Rede, wie das Uyia de vfitv toXg fpiXotg f*ov Lk. 12,4 und (inodsl^m de
vfiXv tlva <poß, Lk. 12, 5 von Matth., wie von Luk., gern fortgelassen werden,
mn die Rede fließender zu machen, können sie nicht hier von Luk. ein-
gebracht sein. Wenn Hamack daftir anführt, daß qjiXoi spezifisch luka-
nisch sei (S. 60), so ist das nicht richtig, da wir Mt. 11, 19 auch in Q einem
ipiXog begegpieten, und ein Ausdruck, der in Act gerade dreimal vor-
kommt und nur im Evang., wo der Verf. so vielfach abhängig von seinen
Quellen ist, aufTallend häufig, nicht spezifisch lukanisch sein kann. Bei
Lk. 12, 5 schwankt Hamack selbst, aber da damit das ganz den Charakter
von Q tragende vcU, XeyoD Ifuv zusammenhängt, so entsteht dadurch eine
pleonastische Wortfülle, die fSr Q sehr begreiflich ist, aber von einem
Stilisten wie Luk. sicher nicht eingebracht. Dazu kommt, daß alle
anderen Abweichungen von Q, auch in Lk. 12, 6f, durchaus nicht lediglich
formeller Art sind, wie es bei Hamack scheint, sondern, wie S. 80f gezeigt,
auf nachweisbaren sachlichen, zum Teil dogmatischen Erwägungen berahen.
Ob das o^ Mt 10, 82 oder das A^o) {>iuv Lk. 12, 8 ursprünglich, wage ich
Digitized by
Google
46 Weiß, Texte und Untersnchnngeii etc.
firj vojulofjte Sn fß^ov ßaXeXv ElQYjvrjv hü rijv ytjv ovx ^k^ov
ßaXeiv elgijvrjv äXiA fjLdxaigav, ^l^ov yäg dixdacu äv&Qconov
xarä Tov natgog ainov xal ^uyariga xatä x^g jurjxgdg avtijg xal
vvfjupfjv xatä xtlg nev^egag avxtjg. xal ix^Qol xov äv&Q(OJiov ol
obttaxol aixov, 6 <pdd>v ncaiga ij jurjxeQa vtüq ifik ovx larw
fjiov ä^iog, xal 6 <pd(bv vldv fj i^yaxiga ifTikg i/ni ovx laxtv /wv
äiiog, xal 8? ov Xajußdvei x6v axavgdv avxov xal äxoJiov^ei
dmoo) fiov, oix ioxiv fnov ä^iog. 6 evgcbv xrjv yfvxi]^ avxov
äjioXioei airtipr, xal 6 änoXioag xijv ywxfjv avxod iyexcv Ifwv
eigi^aei airx'fjv *''. — &te dmioxeila vfiäg äxeg ßaXXavxlov xal nffgag
xal inodYifidxayv, firi xivog vaxegifjaaxe; AXXä vvv 6 ix^^ ßaüjop-
xiov ägdxcD, öfioioyg xal Jitjgav, xal 6 juij ?;^ö>v noiktiadxo) x6
Ifidxiov avxov xal äyogaadxo) fidxaigav. Xeyo) ydg i/uv 5xi
xovxo xd ysygafifihov deX xeXeo^vai h i/ioi, x6' xal fiexä
äv6ßia)v iXoylo^. xal ydg xd negl Ifxov xiXog ix^i^^. — ovx
nicht zu entscheiden und habe darum jenes beibehalten. Aber wie Hamack
S. 61 bestreiten kann, daß sich Lk. 12,8 eine spätere dogmatische Vor«
Stellung ausprägt als bei Matth., ist mir nur verständlich dadurch, daß
er nun einmal den Vater im Himmel schlechterdings in Q nicht dulden
will, obwohl wir zu II, Anm. 10 das Gegenteil erwiesen haben. Die Ver-
kürzung des Parallelsatzes in 12,9, obwohl auch nicht eines sachlichen
Grundes entbehrend (vgl. S. 81), zeigt klsu* genug, daß ?on Lak. nicht
der abundante Wortreichtum in 12, 5 eingebracht sein kann.
*') vgl. Mt. 10, 34—39. Auch hier verkennt Hamack S. 62 Ober
einigen sprachlichen Varianten, die ihm nicht einmal alle ein sicheres
Urteil ermöglichen, die durchgängige Verschiedenheit von Lk. 12, 51 ff in
der Fassung des Gedankens von Mt. 10, 34ff, die sich nach S. 256 nur aus
einer selbständigen Überlieferung in L erklärt. Gewiß aber hat Hamack
darin Recht, daß Matth. hier, wie v. 87 ff, den Text von Q am ursprüng-
lichsten bewahrt hat, selbst das ivexev i^ov kann unmöglich, wie Hamack
S. 63 sagt, aus einer so entlegenen Stelle, wie Mk. 8, 35, die Matth« doch
16/24 f so anders zu verwerten weiß, entlehnt sein. Auch Lk. 9, 23 ff ist
ganz von Mk. 8, 34f abhängig (vgl. S. 40), aber eben darum kann er nicht
14, 26 von Mk. 10, 29, das er ja 18, 29 reproduziert (vgl. S. 123), beeinflußt
sein. Es liegt nur an der Art, wie Hamack, dem Plan seiner Unter-
suchung entsprechend, die Sprüche isoliert, daß er verkennt, wie die
Parallele in Lk. 14, 26f durchweg von der Umgebung, in der sie »ich be-
findet, abhängig ist, und mit ihr einer selbständigen Parallelüberlieferung
angehört (vgl. S. 255). Mt. 10, 39 hat bei Luk. keine eigentliche Parallele,
da der Spruch 9,24 nach Mrk. gebracht war und daher in dem ht 6i
Hcu rijy iavjot} ywxtjv nur an ihn erinnert wird, während sich 17, 33 ledig-
lich eine ganz freie Reminiszenz an ihn findet (vgl. S. 87), die keine
wörtliche Vergleichung zuläßt.
**) vgl. Lk. 22, 85 ff Daß diese Sprüche, die Luk. nach eigener
Kombination auf das letzte Mahl Jesu versetzte, in Q standen, folgt aus
Digitized by
Google
!• Anfttelluiig der Matthftiuquelle. 47
eoTiv fjta^xijg vnkq xbv didioxaXov ovdk doVlos vjzkg rdv
xvQiov avTov. ägxerdv T(p /jia&i]xfj fva yevtjTai c&c 6 diddoxalog
avxov, xal 6 dovXog d>g 6 xvgiog aixov. (el xq) olxodeonöxfi
BeeCeßovl biexdXeaav, n6oq) fiäkkov xöig olxiaxoTg avxov)^^,
jzQooix^^ ^^ ^<^ äy^gcincov naQad(boovoiv yäq v^äg elg
owidgui, xal h xaig avvayoyyaXg avxwv /iaaxiycoaovoiv ifmg,
xal bil fiyejÄdvag dh xal ßaotXeXg äx^oeo^e ivexev Ifiov etg jnag^
tAqiov avxolg xal xoTg l&veoiv. 8xav di nagadiboiv ifiäg, ßitj
fUQi/ivi^afjxe n<bg i) xl Xaifjatjxe' do&ijoexai ydg ifuv h ixelvfj
xfj &Qq. xl iaXijarjxe' ov yäg ißieig laxe ol XaXovvxeg (LUd xd
Ttvevjua xov naxgög vjufbv x6 XaloOv iv ijuv. TiagadoKfei dk
ädelipdg ädeXfp&v elg M,vaxov, xal naxijQ xixvov, xal biavaaxtjaovxai
xixva Itü yoreig xal ^avatcoaovaiv aifxovg. xal Saea^e fuaoifievoi
ino ndvTorv diä x6 Svo/jui piov. 6 di inofitlvag elg xiXog, ovxog
ooy^oexai '®.
dem Rückweifl auf die Aussendungsrede (Lk. 10, 4). Da sie eben deshalb
bei Matth. ausfallen mußten, können sie nur vermutungsweise eingereiht
werden. Doch bemerke, wie das Bild von der fidxatga an das ähnliche
in Mt. 10, d4 erinnert, und die Begründung durch sein eigenes Schicksal
an Mt. 10, 24 f. Auch ist ihr Wortlaut, da wir keine Parallele haben,
nicht mehr sicher zu konstatieren, und manches, wie die Beantwortung
der rein rhetorischen Frage 22, 35, und die Annahme des Mißverständ-
nisses in 22, 38, kommt wohl sicher auf Rechnung des Evangelisten.
Vgl. S. 90.
*') vgl. Mt. 10, 24 f. Daß der Hauptspruch g^nz allein den Text von
Q zeigt (vgl. Hamack S. 58 f), ist sehr begreif lieb, da er Lk. 6, 40 in freier
Reminiszenz und völlig andrer Deutung verwertet wird (vgl. S. 95). Der
Spruch 10,25b, welcher denselben darauf anwendet, daß man Jesus das
Teufelsbflndnis vorwarf, ist mir sehr verdächtig, da es sich in der Zeit,
in der diese Weissagung allein gesprochen sein kann , sicher schon um
ganz andere Dinge handelte, die man Jesu vorwarf; doch habe ich nicht
gewagt, ihn zu streichen. Daß die Sprüche bei Matth. vor den bisher
besprochenen stehen, hat seinen Grund darin, daß der Evangelist, der
diese ganze Erörterung Über das spätere Jüngerschicksal in die Aus-
sendungsrede einschaltete, weil er diese auf die spätere Jüngermission
belog und sie deshalb an seine Umgestaltung von Lk. 10, 3 anknüpfte
(10, 16, vgl. IV, Anm. 2), gleich mit der direkten Weissagung der Jünger-
verfol gongen beginnen mußte und mit 10, 24f zu den allgemeinen Erörte-
rungen, welche dieselben in Q vorbereiteten, überleitete. Mt. 10, 23 rührt
natürlich vom Evangelisten her, da er mit seiner Auffassung der Aus-
sendungsrede zusammenhängt.
••) vgl. Mt. 10, 17—22. Die wörtliche Ursprünglichkeit dieser Spruch-
reihe ist durch Mk. 13, 9—12 verbürgt, der sie in die Parusierede verflocht,
gerade weil in den Abweichungen Mrk. aufs klarste überall einen sekun-
Digitized by
Google
48 Weiß, Texte und Untersachongen etc.
VI.
Ebtiv ng ix rov öx^iov avr^' diddoxaXe, ebii T<p ädehpcp
fiov fieglaac^ai iiei Ißiov xyjv xltiQoyofdav. 6 dk ehtev ainqf'
äv^Qcune, xlg /lu xaxiaxYjaev xQtTi)v fj fuguairiv iq>* ifiäg; ehiev ik
TtQÖg airovg' ögare xal qwldaaeofie &Ji6 Tidafjg Ttleove^lag, 8n
oix h T0 nsQtaoeieiv nvl ^ f a>^ aizov laxiv Ix x&v i7zaQx<ivxQ}v
avx(p' ehtev dk nagaßoH^v Jigdg aixoifg Xiycov äv^gc&jiov xivdg
TiXovolov £iq)6Qfjaev ^ X^Q^- ^^^ dieXoylCero h iavxq> Xiyoiv'
xl Tioi^oa) 8x1 ovx Ix^ ^^ avvd^ü) xovg xagnoig fiov; xal tbiev'
xovxo JioitjooD' xa^eXcä fwv xdg äjio^xag xal fuU^ovag olxoöo-
ßirjaoo xal avvd^co ixei ndvxa xor dlxov xal xA dya&d /juw. xai
lQ(b xfj ywxü ß^ov ' tpvx^f ^X^^ noXiä dya^d xel^uva dg hrj noXXd,
ävojiavov, q>dye, nU, eixpgalvov. ehtev dk aixqf 6 &e6g' &q>Qcav,
xavxfi xfl wxxl xYjv tpvx^^v aov dnaixovoiv dnö aov' ä dk ^xol-
juaoag, xivi laxai; oCxcog 6 ^oavQiCcov iavx<p xal ßiij elg &e6v
TiXovxcöv ^.
dftren Text zeigt (vgl. S. llOf). Bei Luk. ist nach 12,9 der größte Teil
dieser Rede fortgefallen, weil er 12, 10 den Sprach von der Qeisteslftstening
einschaltete (vgl. Anm. 7) , den er auf die Lästerung des in den Jüngern
redenden Geistes deutete, und dadurch erst auf diese soviel später folgen-
den Sprüche Mt. 10, 17—20 geführt wurde, die er nun nur noch sehr frei
wiedergeben konnte, weil er sie nicht mehr unmittelbar vor Augen hatte.
Daß er dennoch sichere Reminiszenzen an ihren Wortlaut zeigt, ist S. 119
erwiesen worden. Dazu kommt, daß er die eigentliche Weissagung der
Jüngerverfolgungen mit Mrk. in der Parusierede bringen wollte, wo er sie
dann freilich wesentlich nach L brachte. Wir haben aber S. 272 f gezeigt,
daß er nicht nur in 21, 12 Reminiszenzen an Mk. 13, 9 = Mt. 10, 17 ver-
flocht, sondern besonders 21, 16f geradezu Mk. 13, 12. 13a == Mt. 10, 21.22a
einschaltete (vgl. besonders S. 273 Anm.). Zu eis fiOQrvgiov 10, 18 vgl.
Mt. 8, 4, zu fÄegifiy. 10, 19 vgl. Mt. 6, 25 in Q.
VI.
^) Nicht nur das jiQ&tov Lk. 12, 1, welches zeigt, daß der Evangelist
eine in die eben gezeichnete Situation passende Erzählung bringen wollte,
der aber in der Quelle, aus der er sie entnahm, das 12,2—12 gebrachte
Redestflck vorherging, sondern vor allem, daß die zweifellos aus Q her-
rührende Rede an die Jünger, die mit diä tovto an etwas Vorhergehendes an-
knüpft, die offenbarsten Reminiszenzen an das Gleichnis vom törichten
Reichen zeigt (vgl. S. 81f), beweist, daß Lk. 12,13-21 in Q stand, und
zwar an der Stelle, wo wir es einreihen. Da das Stück keine Parallele
hat, läßt sich der Wortlaut natürlich nicht feststellen, und manches
Digitized by
Google
1. AufsielluDg der MatthäiMqaelle. 49
ehuv dk JiQÖg rovg pui^rdg' dtä rovro Hym ipuv, ßAij fiegi-
fMväxe xfj ynjxü» ^« q>dyfiTe fj xl mtjxe, firjöi xa> ocbjLiaxi i^wv xl
ivivoTfa^e' ovxl ^ W^X^ nleUv iaxtv x^g xgoqyfjg xal x6 omfia
xov hdifiaxog; xaxavoi/jaare xobs xÖQaxag, Sxi ov anelgovaiv
ddk ^eglCovaiv, olg ovx iaxiv xa/uieiov oidk äno&rjxtj, xal 6 öedg
xgixpei ainovg' n6aq> juäiXov ifulg diatpigexe xcbv nexeivwv, xlg
di l( ijLLCJv fX€QifjLV(ov dvvaxai ngoo^etvai ijtl xtjv fjhxUiv avxov
n^X^^^f ^^^ ^*Ö* ivdvfiaxog xl fieQi^växe; xaxavorjaaxe xd xglva
ncbg aiidvovaiv, ov xonicboiv xal ov vrj'&ovoiv. Hiyco di i/uv
Sxt oiök ZoXofi&y h ndofj xfj d6(fj aixov negießdlexo &g
2v xovxcov, d 6h Iv dyQ(p xdv x^Q^^^ ^'^^ otjf^eQOV xal afigiov
elg xiißavov ßaXXößievov 6 '^eög oSxoyg äjLupiivwoiv, Jidaq) fiakkov
ißiäg, öXiydmaxoi. xal ifAelg ^rj ^rjxeixe, xl (pdytjxe ij xl naga-
ßdXijo^e. xavxa ydg ndvxa xd i&yrj iniCfjxovoiv oldev ydg o
Lexikalische wie Stilistische läßt die Hand von Luk. vermuten, wenn
auch vielfoch der Spraclicharakter von Q hindurchblickt. So kommt
/ugiCea^oi 12, 13 nur noch Mt. 12, 25f in Q vor, das xatianjaev 12, 14 nur
noch Mt. 24, 45. 47. 25, 21. 23 in Q. Zu awayeiv 12, 17f vgl. Mt. 3. 12. 12.30,
zu (Sjro^x. 12, 18. 24. Mt. 3, 12. 13, 30, zu ^aavQii:<ov 12, 21 Mt. 6, I9f in Q.
Aber da sich hier doch keine Sicherheit gewinnen läßt, habe ich den
Text einfach nach Luk. gegeben.
*) vgLMt. 6,25ff, wo die Spruchreihe wider das irdische Sorgen in
die Bergrede verflochten ist, mit der sie doch gar nichts zu tun hat. Für
die enge Anknüpfung an die vorhergehende Parabel spricht schon das
^a y^Xfi ohne in<öv Lk. 12, 22, das nur verständlich ist mit Beziehung auf
Lk. 12, 19, weshalb bei Mt. das viawv zugesetzt wird, wie umgekehrt Luk. das
ij tI jfitjxe Mt. 6,25 (vgl. Lk. 12,19) fortließ, weil nachher nur von der rgotpi^
die Rede ist. Das xatavoi^oaTs 12,24.27 ist nicht lukanisch (gegen Har-
nack 8. 9), da es Lk. 6, 41 = Mt. 7, 3 in Q und sonst nur noch einmal im
Evang. vorkommt, dagegen der Wechsel in den beiden parallelen Versen
für Q sehr unwahrscheinlich. Bei xögaxag schwankt auch Uarnack, ob
es nicht in Q ursprfinglich ; aber das hier, wo es sich um die Frage
handelt, ob die Vögel auf der Erde ftkr ihre Ernährung Vorkehrungen
treffen, offenbar unpassende tov ovgavov zeigt, daß Matth. den feierlicheren
Ausdruck eingebracht hat. Im Folgenden mag ja das oTg ovx ianv
Stil Verbesserung sein (Uarnack); aber das owdyovmv eig ajio&. bei Matth.
ist doch sicher den beiden vorigen Verbis (vgl. Mt. 25, 24. 26) konfor-
miert, deren Ergänzung es zu bilden pflegt. Daß das 6 ^eog statt des
dem Matth. eigenen 6 natrig vfA&v 6 ovgdviog ursprünglich ist, gibt auch
Hamack zu. Auch das Jt6a<p fiäXXov Lk. 12, 24. 28 ist keineswegs lukanisch,
wie Mt. 7, 11 = Lk. 11, 18 zeigt, und das ^a wurde doch leichter zur
Verstärkung zugesetzt (gegen Hamack). Näheres zur Rechtfertigung des
oben festgestellten Textes vgL S. 82. Bem. noch das dia<peQ€tB 6,26, das
nur noch 10, 31. 12, 12 in Q vorkommt.
Texte a. Untersuchungen etc. 32, 3 4
Digitized by
Google
50 Weiß, Texte und Untersuehnngen etc.
naiiiQ ifiwv &zi xQtJ^^^ tovtcdv '. ^ijTeite dk xriv ßaadelav aitov,
Hai xafka Jigoaxe^tjaexai v/uiv. jui] cpoßov, td jluxqov noifxviov,
8x1 evdöxtjoev 6 JiaxijQ vjluov dovvcu vjluv xtjv ßaaiXeiay^.
ßiij dTjoavQiCexe vfuv ^rjoavQovg inl xijg yfjg, Snov atjg xal
ßgöaig ätpavl^ei, xal Snov xkijtxai diOQvaoovaiv xal xlhnovoiv,
'^fjaavQiZexe dk v/luv ^aavQOvg h oigav^, Snov oihe aijg (Ake
ßgöjoig &<pavU^ei, xal Snov xXijtxai ov öioQvaaovoiv ovdk xlhxxov-
aiv, Snov ydg ioxiv 6 ^aavgög oov, ixei xal ^ xagSla aov
Soxai *.
•) vgl. Mt. G,28— 30. Auch hier beurteilt Harnack S. 9f die Ab-
weichungen des Luk. vielfach nur als rein stilistische, während S. 82f
gezeigt ist, wie sie 12, 26^80 auf reflektierter Bearbeitung des Textes in
Q beruhen, den Matth. noch erhalten hat, womit auch jeder Zweifel wegen
des /iff fteretogi^eo^e fortfKllt. Im Übrigen hat Harnack ganz richtig
erkannt, daß auch Luk. mehrfach den Text von Q noch genauer erhalten
hat, nur bei rot; xöo/nov wird er zuletzt selbst zweifelhaft, ob dasselbe in Q
gestanden haben könne. Das ist aber ganz unmöglich , da 6 xoofio^ in
diesem Sinne ausschließlich der pauliDisch-johanneischeu Lehrsprache an-
gehört. Näheres vgl. S. 83.
♦) vgl Lk. 12,31.32. Daß Lk. 12,31 der richtige Text von Q gegen
Mt. 6, 33 erhalten ist, erkennt auch Harnack S. 10 an; aber den eigent-
lichen Qrnnd davon kann er nicht erkennen, weil er die Sprfiche nur
isoliert betrachtet. Es ist aber klar, daß die Hinzuftlgung der dixcuoovnj
bei Matth. notwendig war, weil er die Spruchreibe in die Bergrede ver-
flocht, die von der Gerechtigkeit des Gottesreiches handelte Daher auch
das jiQ&Tov, da dieselbe fdr ihn eben darin ihre Bedeutung in jenem Zu-
sammenhange gewann, daß die wahre Gerechtigkeit nicht nur überhaupt
erstrebt, sondern vor allem Anderen erstrebt werden mQsse. Unmöglich
aber schloß diese so bedeutsame Spruchreihe in Q mit der Klugheits-
regel in Mt. 6, 34, sondern mit Lk. 12,32, das ja als eine EIrfindnng
des Luk. aller Analogie widerspräche (vgl 8. 83). Zu BvS6t€rjo€v vgl.
Mt. 3, 17. 17, 5 in Q.
») vgl. Mt. 6, 19—21. Daß hier Matth. allein den Text von Q bietet,
springt in die Augen (vgl. Harnack S. 49). Zu d^ay/C- vgl. 6, 16 in Q. Aller-
dings aber kann unmöglich Luk. denselben so ungeschickt geändert haben,
daß nun der Schlußsatz, der durchaus voraussetzt, daß von irdischen Schätzen
die Rede war, wie Harnack richtig bemerkt, schlechterdings nicht paßt;
zumal auch Lk. 12, 33 in allem übrigen nicht eine Umgestaltung des
Matthäustextes zeigt, sondern einen ganz andern Gedanken. Verständlich
wird das nur, wenn Luk. in seiner harmonisierenden Weise för Mt. 6, 19
einen ihm besonders sympathischen Spruch aus L setzte, um dann doch
wieder zu Q zurückzukehren, den er ja 12, 34 so gut wie wörtlich wieder-
gibt. Wir werden nämlich sehen, daß er noch lange die Spmehreihe
von Q verfolgt. Es müssen also die Sprüche in Q erst auf die Warnung
vorm Sorgen gefolgt sein, da ja diese sich in Q an einen ganz bestimmten
Anlaß anknüpften und ihr Schluß in Lk. 12, 31f von selbst zu der Er-
mahnung überleitete, ausschließlich die himmlischen Schätze zu sammeln,
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Matthäusquelle. 51
ifioia latlv ^ ßaodela rov &€OV dixa nag&ivotg, attiveg
iaßcf^oai xäg la/Lutdöog iavtcov i^ijk&ov elg {fndvTtjoiv tov wfi-
<piov. nhne di ii ainatv ^aav ficogal xal nivre <pq6vijlu)i' al
fOQ jncogal Xaßovaai rdg Xafinddag oifx Siaßov /jied^ iavr&v
Hoior, al dk q>Q6vifjLoi iXaßov Skaiov h roTg dyyehig jueid xcbv
iaßijiddiov iavxtbv. xQovSiovtog dk tov Wfjupiov hvma^av ndaai
Hoi (xd^evdov. fiiofjg dk wxtA? xgavyfj yiyovev' Idov 6 w/Luplog,
üiQX^^^ «fc &ndvTriaiv. xdxe iiyiQ&rjoav näom al naQ^hoi
ixdvoi xal ixöojui^oav rdg Xa/buiddag iavxdjv. al dk jucogal xaig
ipQoyi/wig ebiav' ddxe fifuv ix xov iXalov ijLubv, 8x1 al Xafxnddeg
flfjubv oßivyvvxai. äjicxgl'^oav dk al (pQÖvijuoi Xeyovaar ^tJTioxe'
oi fiij ägxiojj fifuv xal vfuv. noQevea^e fiäilov ngdg xovg no)-
iovYxag xal dyogdaaxe iavxaig, djteQxojuivüiv dk avxöjv dyogdoai
ijMer 6 w^iplog, xal al gxoi/401 elafjX&ov fiet avxov elg xoig
yd/ioifg, xal hthia&r} fj ^ga, voxeqov dk Igxovxai xal al Xouial
suigdivoi Uyovaai' xvqie^ xvqib, ävoi^ov ^/luv. 6 dk änoxQi^elg
Auv' äfiiiv Xiyco vßuv oix olda i/näg. yQtjyoQeixe oiv, Sxi ovx
olSaxe xTjv ^juigav oidk xrjv ägav^,
die mit der ßao. t. deov gegeben sind. Erst Matth. hat die Warnung
vorm Schätzesammeln vorangestellt, das ihm im Vergleich mit dem
Sorgen nur die gangbarste Form des irdischen Sinnes zu sein schien.
Näheres vgl. 8. 239, wo auch die ursprüngliche Form des Schlußspruchs
f rörtert ist.
•) vgl. Mt. 25,1-13. Auf die Sprüche Mt. 6,19ff muß in Q eine
Reibe von Gleichnissen gefolgt sein, welche darstellten, wie dringend
notwendig die Richtung des Herzens sei, die durch das Sammeln himm-
lischer Schätze befördert werden solle, weil niemand wissen könne, zu
welcher Stunde er werde zu erproben haben, ob auch sein Herz auf den
himmlischen Schatz gerichtet sei. Matth. hat diese Gleichnisse in die
Panuierede versetzt, obwohl sie an sich mit der Wiederkunft Christi gar
nichts zu tun haben, sondern in viel allgemeinerem Sinne von der Wach-
samkeit und Treue handeln. Schon Luk. hat wohl an die Parusie gedacht
und, da er die Parabeln wie seine ganze Zeit allegorisierend faßte, Anstoß
daran genommen, daß die Jünger durch Jungüauen dargestellt waren;
denn daß er das Gleichnis aus Q kannte, folgt aus Lk. 13,25f unwiderleg-
lich (Tgl. 8. 97). Er setzte daher an seine Stelle ein mit Bildsprüchen
eingeleitetes Gleichnis aus L, in dem die brennenden Lampen und das
hf twr fofMor an jenes Gleichnis erinnerten (12,35—38), wenn diese Züge
nicht von Luk. aus dem Gleichnis von den zehn Jungfrauen, das
ihm hier vorlag, eingetragen sind. Vgl. S. 240. Aus diesem Einschub wird
aber vollends klar, daß es in diesem Zusammenhang sich gar nicht um
die Parusie, sondern nur um eine Erprobung der Wachsamkeit handelt,
welche in den Verhältnissen des Gleichnisses dadurch herbeigeführt wird,
dafi die Knechte nicht wissen, zu welcher Stunde der Herr zurückkehrt.
Digitized by
Google
52 Weiß, Texte und üntersuchungeD etc.
romo dh yivioaxere, Sri el fjdei 6 obcodean&tfig, nolq qwloK^
6 xHjtTtjg Sgxerai, ovx &v iqnjxev diogvx&^vou rdv olxov ahov'
xal ißielg yiveo^e hoifioi (Sri) fj &Qq ov doxeke (6 vldg tov
dv^Q(t>nov igxerai) '. rlg äga larlv 6 Tuaxög dovXog xal (pQdvifwq,
Sv xatiarrjoev 6 xvgiog ijtl trjg olxezelag avrov tov dovvai ainodg
Aacb Matth. hat ja trotz seiner Deutung des Gleichnisses von den zda
Jungfrauen die Ermahnung zur Wachsamkeit , welche seinen Deutungs-
spruch bildet , noch 25, 13 in einer Form erhalten , welche wohl von da
Ungewißheit Über Tag und Stunde redet, aber von der Parusie nichts
andeutet. Zu dem Gegensatz von fAwgos und (pQÖvifiog vgl. II, Anm. 20,
zu xQov^C' 25,5 vgl. in Q 24,48, zu xoofieiv 25,7 in Q 12,44. 23,29, zu
ixXeio^ ij ^Qa 25, 10 in Q 6, 6. Lk. 11, 7, zu votegov 25, 11 in Q 4, 2. 21,30.
32. 37. Da nun die Einleitung des Gleichnisses 25, 1 durch den Zusammen-
hang, in den es Matth. gestellt hat, bedingt ist, und Lk. 12, 35 — 38, minde-
stens in seinem Grundstock, nicht in diesen Zusammenhang gehOrt, so
kann die uns unbekannte Überleitung von Lk. 12, 34 zu Mt. 25, 1 sehr
wohl noch deutlicher gesagt haben, daß es sich nur um die Erprobung
der Treue im Dienste Jesu handelt, deren Tag und Stunde ungewiß ist,
und in Lk. 12, 35 f kann sehr wohl noch eine Erinnerung an jene Über-
leitung stecken.
') vgl. Mt. 24, 43 f. Daß Lk. 12, 39 f hier die richtige Stellung bewahrt
hat, zeigt die offenbare Anknüpfung des rovro Sk y^vf^oxere an das wx
otdate Mt. 25, 18. Dann aber spricht doch alles dafür, daß Luk., der hier
Q unmittelbar vor Augen hat, das Gleichnis vom Diebe treuer bewahrt
hat als Matth., vielleicht abgesehen von dem (5^ statt qwXax^, das an
die seinen Lesern unbekannte jüdische Einteilung der Nacht in drei
Nachtwachen anknüpfte. Daher sind auch die von Hamack S. 27 f an-
gegebenen Gründe für die Ursprünglichkeit von Matth. wenig einleuchtend.
Das auf das Stt vorausweisende rot^ro ist doch das einzig natürliche, wie
es Hamack von dem olxov statt otxiav selbst zugesteht; das ey&tty^effo^
av xal bei Matth. knüpft doch offenbar an 24,42 an, das in Q sicher
nicht vorherging; und warum Luk. das ihm so geläufige tXaow in äipfjxeff
verwandelt haben sollte, gesteht Hamack selbst nicht zu begreifen. Er
hätte noch daran erinnern können, daß Lk. 4, 41 umgekehrt das rjifisv
Mk. 1, 34 mit eta vertauscht. Aber daraus folgt doch eben , daß er hier
nicht ttaosv, sondern d(p^xev vor sich hatte. Das dtä tovxo Mt. 24, 44 ist
dem Evangelisten ebenso geläufig wie sein o^ zur Herstellung von V^-
bindungen; und warum es hier Luk. für „überflüssig** gehalten haben
sollte, ist doch nicht einzusehen. Sehr merkwürdig ist aber, daß bei
Matth. und Luk. sich bereits die Deutung des Gleichnisses auf die Wieder-
kunft des Menschensohnes wörtlich gleichlautend findet. Ich halte es
zwar keineswegs für unmöglich, daß schon in Q diese nach seinem Zu-
sammenhang zweifellos unrichtige Deutung sich eingeschlichen hatte ; aber
es kann auch ebenso gut hier ein allgemeinerer Ausdruck wie Mt. 25, 18
gestanden haben und nur von Matth. wie von Luk. durch die in der
Uberliefemng gangbare Deutung des Gleichnisses auf die Parusie ersetzt
sein. Vgl. noch zu 24,43 das nur in Q vorkommende dtogvoasir Mt. 6,191
Digitized by
Google
1. Aafstdllang der Matthftasquelle. 53
Jy xaiQ0 aixofiixQiov, /naxdQiog 6 dovi.og IxeTvog, 8v IX'&coy 6
xiigtog aitav evgijaei offrooc notovvia. äjurjv kiyto vfuv Sri ijtl
näaiv Tok indgxovoiv ainov xaracnjoei airöv. iäv de ebtfi 6 dovlog
buHvog iv xfi xagdlq aixov' XQ^C^^ M^^ ^ TCVQiog, xal ägStjiai
TiTmiv Tovc GvrdovXovg ainov, iaMji öh nai nlvfi fietä t(bv
^iedv6vxo)v, ij^ei 6 xvQiog xov öovXov bteivov h f^fiioq. fj oi ngoo-
doxq, xai h Sgq fi ai yivanjxei xal dixotofxrjOBi atndv, xal rä
fiigoc abxov fxeiä x(bv änlaxcov ^aei. navxl ydg cß ld6^ nolv,
noXb Cv^ff^aexai nag* aixov, xal (li nagi&evxo nolv, TtegiaadxeQov
<dxijaovair aixdv^.
äy^gmnog Tikovoiog dx^v olxovößwv, xal oixog dußkifj^ ainq^
c&c diaaxoQnlCcov xd indQXOvra aixov. xal (po^oag ain^v dnev
avx^' xl xovxo dxov(o tuqI aov; dndöog x&v löyov x^g olxovofjUag
cov' oi ydg övvi^ofi hi obeovo/uieTv. ehuv dk iv iavt(p 6 obtov6fju>g '
xl noii^aa}, 8xi 6 xvgtög fiov dq)aiQ€ixai xijv olxovoßjUav dn ifwv;
axdnxetv o6x laxvo), huuxBiv ataxyvofuii, iyvwv xi noiijo(o, Tva,
Sxay ßjiexacxa&cj ix xrjg olxovoßjUag, di^oyvxai fte elg xovg obcovg
iavx&v. xal nQooxaXeadfieyog Iva Ixaoxov x&v ;^^£09?€<JUTd>y xov
xvqIov iavxov iXeyev x^ jigtoxo)' ndoov dfpeileig x^ xvglq) fwv;
6 ik slnev' ixazbv ßdxovg iXaiov, 6 dk ebiev aixcp' öi^ai aov xd
ygdßAßiaxa xal xa^ioag xaxifog ygdtpov Ttevxrjxoyra. Ineixa Ixigq)
ebitv' ah ök nöoov ötpetleig; 6 dk ehiev' ixaxöv xögovg olxov.
•) vgl. Lk. 12,42—46 = Mt. 24,45-51. Harnack S. 28 selbst sagt, daß
die nach lukanischer Manier eingeschobene Zwischenfrage Lk. 12,41, welche
die Deutung des in besonderer Vertranensstellang befindlichen Knechtes im
Gleichnis auf die Apostel oder vielleicht gar auf Petrus speziell insinuieren
soll, auch auf seine Fassung des Gleichnisses vom untreuen Knecht
Einfluß geflbt hat, aber er hätte noch stärker betonen können, daß dies
bei olxar6f4og statt doOXog, Hajami^oei statt xaTecnjoev Lk. 12,42 und t.
jtätdag xcu natdiaxo/s Lk. 12, 45 statt axrvdcvXovg ganz offen zutage liegt.
Auch in vielen der von Harnack S. 27 f notierten lukanischen Varianten
fitimme ich ihm vollkommen bei. Aber das einzigartige (artikellose) aito'
fUtQiov stammt schwerlich von der Hand des Luk. her, und mit ihm wird
dann auch das betont gestellte h xaig^ ursprünglich sein. Das xaxog
Mt. 24, 48 scheint mir ein recht ungeschickter Zusatz, und das IjtoxQuoiv
Mt 24, 51 statt Anlatwv ganz aus dem Zweck des Gleichnisses, das eben
zeigen will, daß die wahre Klugheit des allzeit bereiten Knechts in seiner
Treue besteht (Mt. 24,45 = Lk. 12,42), herauszufallen, wie es ja schon durch
die bei Matth. so beliebte Anfügung seines term. tecbn. für die Höllen-
Btrafe verdächtig wird. Vgl. 8. 84. Die UrsprQnglichkeit des rcDv ebr/orcor
bestätigt ja vollauf der Deutungsspruch des Gleichnisses, der noch Lk. 12,
48b erhalten ist (vgl. S. 240 Anm.). Zu der impersonellen 3. pers. plur.
ah^aovoiv vgl. das dnatrovoiv Lk. 12, 20 in Q.
Digitized by
Google
54 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
kiyei avT^' di^ai aov ta ygäßi/Liara xal ygätpov dydatjxoytat
xal injjvEoev 6 xvQiog rdv obtov6fxov xijg ädixiag, &ti q>QOvifM0^
inolrjaev' Sri ol vlol xov aUbvog ro&cov (pQOvifJuintgoi inkg rovg
vlovg xov qxoTÖg elg xfjv yeveäv rijv iavtdw elalv^.
äv^QCDJiog äjiodtjßidyv ixdXeaev rovg Idlovg dovlovg xai nagi-
dcoxev airotg rd indgxovxa avxov, xal c5 fÄkv idcoxsv jän^
rdXavta, cß dh ovo, (A dk ?v, ixdoxcp xaxd xijv Idlav dvvafuv, xal
dnedrjfjLrioev, eiy&E(og nogev&elg dk 6 rä nivxe xdXavxa laßtbf
fjgydoaxo h ainoig xal ixigörjaev äiia nevxe, d}oavxo}g xal 6
xä dvo ixigdrjoev äkXa dvo, 6 dk xd Sv Xaßwy djiel^dyv ägv^ev
yijv xal ixgvxpev xd ägyvgiov xov xvgiov avxov. fietä dk noXhv
Xgdvov igx^xai 6 xvgiog xcov dovkov ixeivwv xal avvalgei Uyov
fiex^ avx(bv, xal 6 xä nivxe xdlavxa kaßibv ngoo^vtyxev 6Ua
nivxe xdXavxa kiycov xvgie, nivxe xdXavxd fioi nagidoyxag, tdi
äkka Tievxe xdXavxa ixigdi]aa. ehiev aixcp 6 xißgiog aixov' sv»
dovXe äya^k xal maxi^ hil dUya ijg juaxög, til nokköv oe xaxar
axrjao}. xal 6 xä ovo xdiavxa c&rcr' xvgie, ovo xdlavxd fxoi nag-
idwxag, Töe äila dvo xdXavxa Ixigötjoa. ebiev avx(p 6 xvgiog
avxov' €v, dovXe äya^k xal maxi, inl dXiya ^g nioxög, inl noXXdfv
oe xaxaaxTJacD. xal 6 xd iv xdXavxov elXtjtpcDg ebiev' xvgie, lyvcav
oe &xi oxXrjgdg el äv^gconog, ^eglCayv Snov ovx loTieigag xal
ovvdycov &&€v ov ditoxdgniaag' xal <poßrj^elg äyieX^cDv ixgvy^a
xd xdXavxov aov Iv xfj yfj' töe, ix^ig xd o6v, S dk xvgiog ainov
elnev avxcp' novrjgk dovXe xal öxvrjgi, fjöeig Sxi ^egiCco Snov ovx
ioneiga xal ovvdyoy &&ev ov öieaxdgniaa; löei oe ovv ßaXdv xä
dgyvgid ßwv xoTg xganeCeixaig, xal iX&ä)v iyä) ixofuadjLifiv Sr
xd ißxdv ovv xöxcp, ägaxe ovv äst avxod xd xdXavxov xal Sdxs xq>
•) vgl. Lk. 16,1—8. Es ist S. 249 gezeigt worden, daß das Gleich-
nis vom ungerechten Haushalter ein Einschub aus Q ist, der den
Zusammenhang eines größeren Abschnitts aus L unterbricht. Vgl. das
SiaaxoQTi. 16,1 mit Mt. 25,24. 26 in Q, das drodo? ic^w 16,2 mit Mt. 12,36,
eljtev iv eavr^ 16,8 mit Mt. 8,9. 9,3. 21,38. Lk. 18,4 in Q. Wo das
Gleichnis darum in Q stand, können wir nicht mehr wissen; aber es lag
sehr nahe, daß es auf das vorige folgte, weil es genau wie dieses lebrt,
daß die wahre Klugheit darin besteht, sich durch die Verwendung des
irdischen Guts seine Zukunft zu sichern (wonach die S. 296 ausgesprochene
Vermutung zu verbessern ist). In der Formulierung desselben wird Luk.
natürlich sehr frei verfahren sein, da er ja in diesem Zusammenhang das
Gleichnis nicht vor Augen hatte. Aber wie weit das der Fall ist, können
wir nicht mehr nachweisen, und ich habe nur im Eingange eine zweifellos
lukanische Wendung entfernt. Daß dies Gleichnis bei Matth. ansgefalleo,
erklärt sich sehr einfach daraus, daß es nicht, wie die anderen aus dieser
Reihe, eine Beziehung auf die Parusie zuließ.
Digitized by
Google
1. AufstelluDg der Matthänsqnelle. 55
^Xoyri TCL dixa xdlavza, x(p yoLQ 1%^^^^ navxl dadi^oerai, rov ök fiii
^Xortog xal 8 ix^i äQ^oerai an* airov ^®. 6 marög iv ikaxiaicp xal
^®) vgl. Mi. 25,14— ?9 das Oleichuis von den Talenten, das schon
Mrk. nach 13,34 gekannt zu haben scheint, ohne daß man aus solcher
freien Reminiszenz irgend etwas für Q erschließen kann (gegen Hamack
S. 87). Matth. hat es, wie das von den zehn Jungfrauen (vgl. Anm. 6)
und die in Q folgenden (vgl. Anm. 7. 8), in die Parusierede versetzt (bem.
das an 25, 13 anknüpfende woneQ yag, das anakolathisch hängen bleibt),
mit der es doch nicht das Geringste zu tun hat. Es zeigt ja nur, wie
man das anvertraute irdische Gut treu verwerten soll, und ist daher das
Pendant zum Gleichnis vom ungerechten Haushalter, wie S. 249 Anm. aus
Luk. selbst erwiesen ist. Das Verhältnis von Lk. 19, 12—27 zu unserm
Gleichnis ist doch keineswegs so verwickelt, wie es nach Hamack 8. 84 ff
erscheint, sobald man erkennt, daß dies ein völlig anderes Gleichnis aus
L ist (vgl. S. 270). Allerdings standen auch dort den feindseligen Bflrgem
(den Juden) die Knechte gegenüber, an denen der Herr während seiner
Abwesenheit die Treue in der Verwaltung des ihnen anvertrauten Guts
der Jüngerschaft erproben will; aber 19, 13. 15 zeigt noch nicht die
geringste Verwandtschaft mit unserm Gleichnis. Erst 19, 16—19 ist eine
offenbare Reminiszenz an Mt. 25, 20—23, die um so zweifelloser ist, als
sie mit 19, 13 im Widerspruch steht. Daher mußten auch die Leistungen
der beiden treuen Knechte und ihre Belohnung der 19, 12. 15 in L dar-
gebotenen Situation akkommodiert werden. Da Luk. also nur mit einer
gewissen Gewaltsamkeit dieses Stück unsers Gleichnisses verwerten konnte,
so ist klar, daß er in L vermißte, was von der Leistung und Belohnung
der treuen Knechte zu sagen' war. Das kommt aber einfach daher, daß
in L den feindseligen Bürgern nur der eine untreue Knecht gegenüber-
stand, der seine Mine im Schweißtuch bei Seite gelegt hatte (19,20);
denn diese Darstellung läßt sich unmöglich als Umbildung von Mt. 24, 25
verstehen, sondern ist eine ganz selbständige Ausfähmng, die auch ledig-
lich darauf hinauskommt, daß ihm seine Mine, d. h. das Gut der Jünger-
schaft, genommen wird. Alles Übrige (auch 12. 24b) ist lediglich freie
lukanische Reminiszenz an Q (vgl. S. 270 f) und kann darum nicht
zur Textherstellung desselben verwertet werden. Ich habe darum nur
das hier besonders ungeschickte dreimalige jigoaeX^tov Mt. 25, 20. 22. 24,
zweimal das etptj 25, 21. 23 und das djtoxgiMg 25, 26 getilgt. Im Übrigen
vgL das äsiodfi/itTv 25,14 mit 21,38, das igyd^ea&. iv '.^5,16 mit 21,28. 26,10,
das ixQv^ev 25, 18. 25 mit 5, 14. 13, 44. Lk. 13, 21, das owalg. kvfov
25,19 mit Mt. 18,23f, das max6g 25,21.23 mit 24,45. Lk. 16, 10 ff, das
antlQ. — ^epi'C. 25, 24. 26 mit 6, 26, das awayetv 25, 24. 26 mit 3, 12. 12, 30.
18,30. 47. Lk. 12,17f, das Siaüyogji. 25,24.26 mit Lk. 16,1, lauter Stellen
aus Q. Der Hinweis auf die Vergeltung bei der Parusie (25,21.28: etael^t
tk trjv x^Q^ ^öt5 Hvgiov und 25,30) ist ja von Matth. nur eingebracht,
weil er das Gleichnis in die Parusierede aufnahm. Das Lk. 19, 27
fehlende xal Jtsgiaaev^aetat Mt. 25, 29 ist natürlich Zusatz aus Mt. 13, 12,
und dieser Deutungsspruch des Gleichnisses in Q, den Luk. auch nach
8,18 aus Mrk. kannte, könnte daher bei Luk. vielleicht noch wortgetreuer
erhalten sein als bei Matth.
Digitized by
Google
56 Weiß, Texte ond Untersuchungen etc.
iv noXijcp Jiiarög ioriv, xal S iv iiaxictq) ädixog xal iv nolX^ 6doe6g
ioTiv, bI ohv h xcp ädixq) jua/juovq niaxol ovx iyiveo^e, rd älrj-
'^iv6v rlg vfuv marevoei; xal el iv rcp äXkotglq} Tiiarol oix lyi-
veo&e, t6 fifxhtQov tlg diäoei vpuv; oidelg obehrig dvraxcu ivol
xvgloig dovXeveiv f) ydg t6v Iva fuatjoei xcu rdv Siegov äyan^oei,
f) hög iv&i^etai xal xov higov xaxaqjgovi^oei. ov dvvaa^e t?£<J>
dovXeveiv xal /jiajucDvq^^,
IXeyev di roTg öx^'Oig' dtplag yevofievrig Xfyere' eidia' nvQQdCei
yäg S ovgavög, xal yiveiai ovrcog, xal ngcot' orffiegov %tiii<iw
nvggd^ei ydg arvyvd^cov ö ovgavög» xal yiveroL inoxgiTcd, xb
ngöacojiov tfjg y^g xal rov oigavo^ oTdate doxi/jui^eiv, t6v xaigdv
de xovtov 7i(bg ov doxijudCete; tl dk xal d<p' iavrcov oi xgivete rd
öixaiov; (bg ydg vndyeig fjtetd rov dvridixov oov bt ägxovra, iv
Tjj 6d^ dög igyaaiav djirjkXdx^ai an' airov, firfnoxe xaxaovgu oe
Tigög röv xgarjv, xal ö xgixrjg oe nagadcbou xcp ngdxxogi, xal
6 Tigdxxcog oe ßakei elg cpvXaxi^v. liyo) ooi, 06 juiij i(il9jjg
Ixei'&ev lö>g äv djiodq>g xov loxoxov xodgdvxtjv ^^. ^yev ovv ' x(n
**) vgl. Lk. 16, 10—13. Daß diese Sprüche nur auf die beiden vorigen
Gleichnisse gefolgt sein können , ist S. 249 f erwiesen worden. 16, 13 ist
Mt. 6, 24 in die Bergrede eingeflochten, und das olxhtjg ist schwerlich
ein „pedantischer Zusatz* (Harnack S. 9), da der Satz, streng genommen,
doch wirklich nur von dem eigentlichen Haussklaveu gilt. Zu xarcupQor.
vgl. Mt. 18, 10 in Q.
") vgl. Lk. 12, 54—59. Da Luk. an Stelle der beiden Gleichnisse,
die er später zu bringen Gründe hatte (vgl. S. 249 f), einen Abschnitt aus
L einrückte (12,49-53), so schloß sich in Q diese an die Volksmasse
gerichtete Bußmahnung unmittelbar au die große Jüngerrede 12,22 — 18
an und kehrte also zu der Situation 12, 13 — 21 zurück. Denn wir können
Anfang und Schluß dieser Rede noch völlig sicher in Q nachweisen. Es
ist S. 91f gezeigt, daß und warum die Sprüche von den Wetterzeichen,
die sie sicher zu deuten verstehen, während sie sich anstellen, als könnten
sie die Zeichen der Zeit nicht beurteilen, von Matth. fölschlich mit der
Zeichenforderung der Pharisäer und Saddukäer in Verbindung gebracht
sind (16, 1—4), mit der sie doch gar nichts zu tun haben. Luk. hat nur
die Wetterzeichen nach seinen lokalen Verhältnissen modifiziert, weil die
Anspielung sonst unverständlich war. Von jenem Vorwurf aber leitete
Lk. 12, 57 sehr einfach über zu dem in seinen Grundzügen noch Mt. 5,25f
erhaltenen Gleichnis. Auch hier verweilt Harnack S. 43 ausschließlich
bei einer sprachlichen Vergleichung der Darstellung desselben in den
beiden Evangelien. Es ist ja auch ganz natürlich, wenn Luk. in seiner
Wiedergabe von Q demselben hier und da seinen Stempel aufgedrückt
hat, obwohl S. 92 zeigt, daß sich vieles auch mit guten Gründen sehr
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Matthäusquelle. 57
6^oki iazlv ^ ßaadekt xov ^eov, xal t/vi öjtAouooco aixijv; 6fw(a
iarlv xixxq} oivdnetog, Sv laßctyy äydgwnog Ißalev ek xrjnov
iavxov, xal i]lj(riaev xal iyivexo ek dh^dgov, xal rd jierecvd rov
ovQOvav xareaxfjviooey h röig xlddoig ainov, xal ntUiv ebiev'
xfvi 6ßiouüOQ> rrjv ßaodelav tov ^eov; ößiola larlv CvßMfj ijv Jla-
ßovoa yvvtj ixQvyfcv ek äXevQov odra xqla, &oc ov el^viMbdti
3Xay ^».
iywvlCeü&e elaeX'&eXv iid r^c axevtjg Tnilfjg, Sri noilol, iiym
ifjuv, C^xifioovaiv elael&elv xal ÖUyoi laxfioovoiv, (&ii xe^li/i/uivi]
^ öddg 1} äjidyovaa ek xijv Cfoi^y)- t<Jtc ägfea^e Uyetv i<pdyo/iA€v
ivwTU&v oov xal inlofiev, xal h xak nlaxeloug ^ßubv idtda(ag'
xal iQei Xiycov ifuv obx 616a nd&ev ioxi' änöaxi^xe &n IfAov
Tidvxeg 61 Igya^ößievoi x^v dvofjUav. ixei Satai 6 xlav^fidg xal 6
ßovyßidg xwv ddivxoDv, Sxav Synja^e 'Aßgad/Ä xal *Ioadx xal *Iax(oß
Iv xfj ßaodelq, xov ^eov, ifxäg 6k ixßaXkofiivQvg Hw, xal fjfovotv
djid dvaxoXwv xal 6vafubv xal dvaxlidi^oovxai iv xfj ßaadelq
xov iJcov^*.
«nden beurteilen und ftr die Ursprfinglichkeit der Darstellung bei Luk.
beanspruchen l&ßt. Allein die Hauptsache ist doch die, daß allein im
Zusammenhange des Luk. der Charakter und die Bedeutung des Oleich-
nisses klar hervortritt, während die Geschichte der Exegese zeigt, daß
in dem ganz fremdartigen Zusammenhang, in den es Matth. versetzt hat,
man immer wieder zwischen bildlicher und eigentlicher Fassung schwankt
und schwanken muß, und daß in diesem Sinne hier Luk. zweifellos Q
ursprünglicher erhalten hat.
«•) vgl. Lk. 13,18—21. Es ist S. 245f gezeigt worden, wie Luk. zur
Erklärung des vorigen Gleichnisses ein Stück aus L (13, 1 — 17) einschiebt,
und dann wieder zu den Gleichnissen vom Gottesreich in Q zurück-
kehrt (vgl. auch 8. 98 f). Hier erkennt auch Hamack 8. 24 an, daß Luk.
wesentlich den Text von Q bietet; und warum er eigentlich das doch
gewiß eigenartige ißaXev elg xfjnov bemängelt, ist nicht abzusehen. Das
vi^ird aber erst vollkommen klar, wenn man sieht, wie Mrk. das der
Parabelrede durchaus fremdartige Senfkorngleichnis für seine Parabel-
trilogie verwertet und es nur umgestaltet hat, um an dem Gleichnis den
Gegensatz der kleinen Anfange und des großen Ziels in der Entwicklung
des Gottesreichs noch schärfer hervorzuheben. Matth. aber zeigt 13, 31. 32
deutlich einen aus Q und Mrk. gemischten Text. Vgl. S. 135f, wo auch
die Bedeutung des eigentümlichen Eingangs in dem Zusammenhange von
Q dargelegt ist. Das Comp. hixQvxpev Mt. 13, 33 rOhrt natürlich vom
Evangelisten her, da Luk. bei seiner Vorliebe für Comp, es sich sicher
nicht hätte entgehen lassen, wenn es ihm vorlag.
") vgl Lk. 13,24-29. S. 94 Anm. ist gezeigt, daß Lk. 13, 22.23
nur gewohnheitsmäßige Einschaltungen des Evangelisten sind, sich also
13, 24 in Q unmittelbar an 13, 18 —21 anschloß, wodurch auch sofort klar
Digitized by
Google
58 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
xal ebiev ndXiv iv nagaßolalg atrtdtg Xiycav cbjnoidy&i] ij
ßaodeta xov ^ov äv&Qconq) Sang biolrjoev demvov xcd ijtiatetXef
rovc doilovg airov xaXiaai lovg xexJLtjjuivovg, xal oix ij^eXor
Ih^eXv, TidXiv äTtioredev SXXovg dovXovg XiyoiV ehiaxE roTg xexXt]-
juSvoig' Idov xd dmtvdv fiov ^xoljiiaxa, ol xavQol /uov xal xd
aixiaxd xe&vfxiva, xal ndvxa hoifia' devxe elg xd deuivov, ol di
dfxeXrjoavxeg äji^X^ov, Sg /ikv elg xov Tdiov äygdv, Sg dk hü xrjr
ijunoglav afnov. xöxe Xiyei xoig dovXoig aixov' xd fikv öehtvov
hoifidv laxiv, ol di xexXtjfihfoi ovx fjoav ä^ioi, nogevea^e olr
bil xdg die^ööovg xcöv öd(bv, xal Saovg äv eSgrjxe xaXiaaxe dg
xd deiJtvov. xal i^eX^övxeg ol dovXoi hteivoi elg rd^ Sdovg ovrrj'
yayov ndvxag oCc evgov, xal biXrio^ xd demvov x&v dvaxeijuivmv,
elaeX'&dyv dk d &v&Q(07iog ^edaaa&ai xovg dvaxeifihovg, Mev bcei
äv&QConov ovx ivdedv/iivov h^dvfjui — xal Xiyei avxq>' ttaiQe,
7iä)g ela^X&eg o>de jui] ^xoyv Ivdvfia — ; d dk Iq^ijLuAi^. xöxe d
wird, daß es sich um die enge Pforte zum Gottesreich handelt.
Gewiß nSmlich ist die jwXrj ursprünglich, die nur in ^ga verwandelt ist,
weil dem Evangelisten bereits 13, 25 vorschwebt. Daß aber im Übrigen
Lk. 13,24 ein »Auszug'' aus Mt. 7, 13 f ist (Hamack S. 50), dafür wOßte
ich keinerlei Analogie beizubringen , vielmehr ist S. 94 gezeigt worden,
woher Matth. die konkrete Aufforderung in die allgemeine Schilderung
von den beiden Wegen verwandelte, und wie in der von Luk. komponierten
Zwischenfrage noch der Gegensatz der SXiyoi zu den jioiXol aus Q erhalten
ist, da darin gerade beide Evangelisten übereinstimmen. Es ist im Text
gezeigt, wie leicht mit seiner Verwendung des Slfyoi durch Luk. noch ein
Stück aus Q wegfallen konnte, das der breiten Ausführung bei Matth.
mit zugrunde liegt. Daß Lk. 13, 25 eine Reminiszenz an die Parabel
von den zehn Jungfrauen ist, und daß Lk. 13,26 f, namentlich wenn das ol
igy, T. dvofiiav aus Psalm 6, 9 ursprünglich ist, zu der Umdeutung auf die
Antinomisten der Gegenwart (Mt. 7, 22f) Anlaß gab, ist S. 97 gezeigt
worden. Daß Mt. 8, llf die ursprüngliche Form von Lk. 13, 28f erbalten
haben sollte (Harnack S. 57), ist schon darum ganz unwahrscheinlich, weil
die Sprüche dort jedenfalls an ganz ungehöriger Stelle eingeschoben sind,
während sie hier in einem geschlossenen Zusammenhang erscheinen, in
dem das keineswegs »ohne Beziehung** stehende ixei notwendig voran-
stehen mußte, weil ja 13, 26 f von denen die K^de war, die vom Eintritt
ins Gottesreich zurückgewiesen wurden. Der Unterschied der beiden
Fassungen ist auch hier durchaus kein bloß stilistischer, indem bei
Matth. bereits die Söhne des Reichs, also das Volk als solches, vom Gottes-
reich ausgeschlossen werden, bei Luk. doch nur die, welche nicht durch
die enge Pforte der Buße eingehen wollten. Daß auch sonst Luk., abge-
sehen von geringen Zusätzen, den Text von Q erhalten hat, ist a. a. 0.
nachgewiesen. Lk. 13, 30 ist natürlich eine Umdeutung von Mt. 20, 19,
dessen ursprünglichen Sinn wir kennen lernen werden. Vgl. 8. 98.
Digitized by
Google
1. Äafsielltmg der Matthänsquelle. 59
äv^Qionog elnev xolg duix6voig * hcßdlexe aixöv, noXXol ydg daiv
HjLtiToi, dUyoi de hclexjol^^.
äkXfjv TtaQaßolijv äxovaate' Sv^QConog ^v obcoöeonöti^g, Sang
iqwrevaev äfiTukauva xal i^idero avrdv yecoQydig xal äjisdi/jßArjoev.
Ste dk fjyyiaev 6 xaigdg xtbv xagnotv, äniaredev tovg Sovlovg
avTov Tzgdg rovg yeeogyovg Xaßuv xovg xagnovg ainov. xal
laßdmeg ol yewgyol xovg doviovg airxov Sv jixh iSeigav, Sv dk
djxixxsivav, &v di iXi'&oßdXrjaav, TtdXiv AniaxetXev äXXavg dovXovg
Txlelovag xwv ngancov^ xal biolfjaav aixoTg d>aavx(og, {Saxegov dk
ebier 6 xvgiog xod äßineXcovog' xl noiifjOü>; Ttijutpco xdv vl6v fiov'
Tovxov IvxganijaovxaL ol dk yecogyol ld6rx€g xdv vlöv i^ißaXov
tio} xov äfjmeXwvog, xl o5r noiiijoei avxoTg 6 xvgiog xod ä/jme^
itavog; xdv äfjmsX&va ixdcooexai äXXoig yecogyotg, oTxiveg Anodcb^
oovciv avx<p xovg xagnovg h xoXg xaigovg aixcjv, diä xovxo XiyQ>
v/iiv dxi äg^oexai dtp' vfuav ^ ßaoiXeta xov 9eoC xal do&ijoexai
Pdvei noiovvxi xovg xagnovg amfjg, xal d 7i€aä)v bil xdv Xl^ov
xovxov avv^Xao^oexar iq?' &v d'äv Jtiajj, Xixfjn/joei avxdv^^,
^*) vgl. Mt. 22, 1—14 das Gleichnis vom großen Gastmahli
das Matth. seiner großen Streitszene eingereiht und auf die Hierarchen
gedeutet hat, wie das in seinem Zusammenhange ganz unpassende plu-
ralische h siagaßolaTs im Eingange zeigt, während im Schluß noch das
oXiyoi aus Lk. 13, 23 (s. d. vor. Anm.) nachklingt. Seinem Zusammenhange
gemäß hat Matth. das Gleichnis auf ein Hochzeitsmahl umgedeutet, das
der König seinem Sohn bereitet, und den allegorisierenden Zug 22, 6 f ein-
geflochten, der aber mit dem Gleichnis Lk. 19 nicht das mindeste zu tun
hat (gegen Hamack S. 85). Auch Zöge wie das Jtovfjgovg le xal dya^ovg
22, 10 und der Hauptinhalt von 22, 13 fallen ganz aus dem Gleichnisbilde
heraus. Die von Matth. eingebrachten Zusätze und Änderungen lassen
sich leicht entfernen ; nur wie das Festkleid 22, 11 f bezeichnet war, läßt
sich nicht mehr angeben. Daß Lk. 14, 16—24 eine völlig selbständige
Parallelüberlieferung des Gleichnisses aus L ist, ist S. 288 f gezeigt worden.
*•) vgl. Mt.21,33— 44, wo aber das Gleichnis von den rebellischen
Wein gärtnern mit Mk. 12 auf die Hierarchen bezogen wird und darum
auch manche allegorisierende Züge aus ihm aufgenommen sind. Obwohl
das auch Luk. tut, hat er doch 20, 9 noch die Erinnerung erhalten,
daß es, wie in unserm Zusammenhange, zum Volke gesprochen war.
Unter diesen Umständen läßt sich der Wortlaut des Gleichnisses in
Q nur vermutungsweise feststellen. Gewiß ist nur, daß Matth., der
das Gleichnis in Q im Zusammenhange mit dem vom großen Gastmahl
las, noch 21,48 den Deutungespruch desselben aus Q erbalten hat, obwohl
er im direkten Widerspruch mit der Beziehung steht, die Matth. ihm nach
Mark, gegeben hatte. Da aber Lk. 20, 18 noch wörtlich übereinstimmend
mit Mt. 21,44 den Schlußspruch aus Q erhalten hat, kann es nicht ver-
wundem, daß er auch sonst noch Einzelnes aus Q mit Matth. und selbst
gegen ihn erhalten hat. Näheres Über die obige Rekonstruktion des
Digitized by
Google
60 Weiß, Texte und üntersachungmi etc.
xal ngoo^X^öv nveg (pagiocuoi kiyovxeg ah^' i^el&e xal
nogevov hxev&ev, 8u 'Hgc&dtjg ^iXei oe äxoHieivai, Mal ebtev
atrrofe' TioQetr&Svxeg etnare rfj älcünexi xaikf]' Idav ixßdXXo}
dtu/uidyux xal Idoeig änoxeX& oi^fAsgov xal aSgiav, xal rfj rgltfi
^fiigg- TeXeiovßxai. tMiv det fie aififABQov xal aiqwv xal zfj
ixofihfi TioQtveo^i Sri ovx hdixerai nQ(Hpi/JTrfv dnoUa&ai g^o}
ÜegovaaXijfi ^''.
dbiev dk Tiqbq xovg ßjux^täg ainov' ävSvdexxöv laxiv xov xA
axdvdcda firi iX^eiv, oval dk öi ov igxexai' ov/Lupigsi aixq^, el
Tiegbceixai jtiiiXog dvtxdg negl x6v xQdxrjXov avxov xal iggunoi elg
xijv 'ädXaoaav, fj fva axavdaXicfi xcov jbuxQOfr xovxiav Iva^®. xal
et ^ de(id aov x^^ axavdaXiCei oe, btxoipov avxijv xal ßdle &7tb
aov' ovfMpiQei ydg aoi tva ändXtjxm Sv xwv /nel&v aov xal /uii]
8Xov x6 aa>fJLd aov elg yiewav äneX^fj, el öh 6 dip^aX/udg aov 6
de^idg axavdaXiCei oe, SSeXe aixdv xal ßdXe Sutd aov' av/jupigei
ydg aoi fva dnöXrjxai iv xcbv /neXcüv aov xal ßiij 8Xov xd aöäfid
aov ßXt]^ elg yiewav ^^,
Textes vgl. S. 186. 139. Die Sprache von Q blickt hindurch in dem
äv^Q. otxodeojiöttjg (13, 52. 20, 1) , dem Xi^oß. als Steigerung des djiOKttiv.
(28,87), dem vatEQw und noisTv r. xagji.j das der Quelle so eigentflmlieh
ist, und dem hmginsa^at (nur noch Lk. 18, 2. 4 in Q).
'^) vgl. Lk. 18,31—83. Da Lnk. das Gleichnis vom Gastmahl nach
L und das von den rebellischen Winzern nach Mrk. bringen wollte,
mußten beide hier wegfallen; aber sein h avxfj jfj cjgq deutet klar an,
daß er die Erzählung von den angeblichen Mordplänen des Herodes
bei Q im unmittelbaren Zusammenhange mit den letzten Volksreden Uaid.
Zu dXtonriS vgl. Mt. 8, 20 in Q.
^*) vgl. Lk. 17, 1 f, wo bis auf das IvoueXet statt avfA^pigei und das
U^og fivXixög statt des seinen Lesern unverständlichen fjivXog ^u<6g, der
Eingang der Ärgernisrede in Q erhalten ist (gegen Harnack 8.24f).
Das folgt schon einfach daraus, daß Matth. erst durch Mk. 9,42 auf Q
geführt ist und so der dort vorangehende Spruch bei ihm erst folgt. Aber
auch das die spätere apostolische Lehrsprache zeigende ovai rq> x6afA<p
Mt. 18,7 ist doch zweifellos sekundär; und so wird auch das an Lk. 13,33
anknüpfende avsvöexxov iaxiv Lk. 17, 1 ursprünglich sein. Ebenso wird,
da Luk. hier unmöglich auf die ganz fernliegende Fassung des Spruchs
bei Mk. 9, 42 reflektieren konnte, er mit ihm das st nsglxeixajt und das
einfache ^QQtnxm (Mrk.: ßißXfjxai) aus Q gegen den steigernden Ausdruck
in Mt. 18, 6 erhalten haben. Das xcov fitxgwv xovxcdv hat nur im Zusammen-
hange des Luk. seine richtige Beziehung auf die Jünger (Mt. 10, 42),
während es Mrk. in seinem Zusammenhange auf Anfänger im Glauben,
Matth. gar auf Kinder bezieht. Vgl. S. 145f.
**) vgl. Mt. 5, 29. 30. Es ist S. 80 gezeigt, aus welchen dogmaÜachen
Bedenken Luk. diese Sprüche ausgelassen hat. Daß sie aber in Q hier
Digitized by
Google
1. Aufstellnog der Matthftnsquelle. 61
ebuv dk aiiotg nagaßoXi^v' rlg äv^QConog iS ifiwv ^xoyy
btaxbv ngößoia, idv nlcnnj^ Sr i^ aircov, abxi i<priaei rd he-
v^xcma hvia hu xä öqti xal nogev^elg I^i^ti x6 JtXavibfAevoy,
S€og eÜQfi aix6; xal eögä^v biixtöi]oiv ijü xfAs dißiovg atxod xal--
QOfr, liyco ifuv ^ti xalgti bt' aix^ ßiailov f) ijü roTg irertj^
xovxa hvia xoig jll^ nenlavrjßxivoig» fj xlg yvvii dgaxfiOLg ?;|roi;oa
dixa, idv inoXiafi dgax/i'ijv fxlav, oixl äjttei Xvxrov xal aagöi
xfjv otxkxv xal ^rpceX inifuicbg, Itog ol eSgfj; xal eigovoa ow-
xaleX xoQ q?üag xal yeixovag Uyovoa' avvxäQtjxi juot, Sri ^qov
x^v dgaxfJtijv fjv äjKokeoa. ovxwg ovx ioxiv ^Hfj/Luz ffjutQoa&ev
xov JxarQdg vßidiv xov h ovQavötg Tva dnöirixai elg x&v ßuxQOJv
folgten, weil dort von der Verführang dnrch Andere znr Selbstverftibrung
übergegangen war, erbellt daraus, daß Mk. 9, 42 in seinem Zusammen-
bange nicbt den mindesten Anlaß batte, diese SprÜcbe folgen zu lassen,
wenn bier nicbt eine Reminiszenz an ibre Verbindung mit dem Spnicbe
in Q ibn leitete. Ebensowenig konnte Matth., in dessen Zusammenbang
(Tgl. 18, 6. 10 von den Kindern) sie erst recbt nicbt passen, darauf kommen,
die bereits in der Bergrede gebracbten Sprücbe nocb einmal ausAlbrlicber
nacb Mk.9,41 ff zu bringen, wenn ibm nicbt nacb 18, 6f der Zusammenbang
von Q vorscb webte. Dazu kommt, daß Mattb. trotz des Anscblusses an
die freiere Ausmalung bei Mrk. docb nocb Reminiszenzen an die Mt. 5, 29 f
ursprünglicber erbaltene Fassung in Q zeigt Dort ist nur Mattb. durch
die Anknüpfung an Mt. 5, 28 bewogen worden , den Sprucb vom Auge
voranzustellen, obwobl dadurcb immer wieder der Zweifel entsteht, ob
die Sprücbe bildlich oder (was natürlich ganz unmöglich) eigentlich
gemeint sind. Vgl. S. 145 f.
*•) vgl. Mt. 18,12—14 = Lk. 15,8-10. Das Gleichnis vom ver-
irrten Schaf las Matth. in diesem Zusammenhang bei Q, während S. 247
gezeigt ist, wie Luk. dazu kam, es 15,4—7 dem vom verlorenen Sohn
vorauf zu schicken, obwohl das ehrev jtagaßokfjv Totrif^v in seinem Urtext
ausschließlich auf das letztere ging. Darum wird seinen Text Matth. im
Großen und Ganzen treuer bewahrt haben, wie Luk., der es dort erinne-
rungsmäßig einflicht; aber daß das doch nicht so ausschließlich der Fall,
wie Hamack S.66 meint, ist S. 247 f gezeigt worden. Der durch sein t{ vfiXv
doxei hergestellte Zusammenhang mit dem Spruch von den Kindern (18, 10)
hat ihn zu formellen Änderungen bewogen, die noch aus Luk. erkennbar
werden. Daß in Q mit diesem Gleichnis das vom verlorenen Groschen
sich zu einem Parabelpaar verband (S. 248), folgt aus Lk. 15, 8 — 10.
Matth. mußte dasselbe fortlassen, da er ja schon dem ersten Gleichnis
seine Selbständigkeit genommen und es in die fortlaufende Rede verflochten
hatte. Die wesentliche Authentie des Wortlauts beweist schon der ganz
parallele Aufbau des Gleichnisses mit dem vorigen. Nur ist mir jetzt
doch zweifelhaft geworden , ob die dem lukanischen Zusatz in 15, 7 so
ähnliche Anwendung in 15, 10 ursprünglich sein kann. Dagegen kann
hier die in Q beiden gemeinsame Anwendung gefolgt sein , wie sie jetzt
Digitized by
Google
Q2 Weiß, Texte und UntersuchaDgen etc.
iäv di äpuxQTi^afj ö ädeixpog oov, vnaye SXey^ov avtov fiera^v
pov xal aixov juövov, idv oov äxovoj], ixigörjoag xov ädeXtpöv ooxr
iäv de fjLri äHovajj, noQdkaße fjtetä ood hi Sva fj ovo, Tva
inl oTÖfiaxog ovo fiagrogcov ^ rgiäfv ara^ näv §fjiua. idv di
naqaxovofi avicov, dnk xfj ixxlrioiq,' iäv dk xal xijg ixxXt]olag
TiaQaxovofj, Soxo) aoi äoTieg 6 i&vixdg xal ö xeixüvrig^^, äfiijv
kiyoy vfuv, Saa iäv di^orjxe tnl xtjg y^g, laxai dedcfiiva iv ovQavcp,
xal Saa iäv ivotjxe ijil xfjg yfjg, ioxai leXvßieva iv oigav^).
Tidhv ä/iiriv Xeyo) ifuv Sxi iäv ovo avfKpoivrjOovaiv i^ vfjUbv im
xfjg yfjg Jiegl Tiavxög jigäyfiaxog oi iäv alxriocovxai , yevtjoexai
avxolg nagä xo€ naxgdg jiiov xov iv ovgavolg, ov ydg elaiv ovo
fj xgeXg ovvrjyßxivoi elg xd ifxov övojiia, ixel el/LU iv juiacp avx&v,
(x6x£ JigooeX'&oiv) 6 Ilixgog ehiev avxcp' xvgie, noodxig äfiag-
xtjaei 6 ddeXq^ög jiiov elg ifxk xal dq)YjO(o avxcp; iayg ijtxdxtg; Uyti
avxcp 6 ^Itjaovg' ov, Xiyoi ooi, ia)g Inxdxig, äXXä i(og ißdojütrjxov-
xdxig inxd^^. diä xovxo d>/bioi(&&i] 'fj ßaaiXela xov ^eov äv^gmnco,
sich Mt. 18, 14 fiudet, nur natürlich mit dem slg aus 18, 6 (Lk. 17, 2), das
der Evangelist nach seiner Auffassung des Zusammenhanges in IV ver-
wandelte. Das aoQovv kommt nur noch Mt. 12, 44 in Q vor.
") vgl. Mt. 18,15— 17. Die eifrigen Bemühungen Gottes, die verirrten
und verlorenen Sünder wieder auf den rechten Weg zu bringen, welche
die Gleichnisse darstellten, leiteten zu der Ermahnung über, seine Sünder-
liebe in dieser Beziehung nachzuahmen. Daraus folgt von selbst, daß es
sich in diesen Sprüchen nicht um Bußdisziplin handelt, sondern um die
Bemühungen behufs Wiedergewinnung des sündigenden Bru-
ders und ihre Grenzen. Dann aber erhellt sofort, daß Lk. 17,3 durchaus
nicht Wiedergabe von Mt. 18, 15 sein kann und will (wie Hamack 8. 67
voraussetzt), sondern eine ganz selbständige Oberlieferung des Ausspraches
Jesu, dem eine völlig andere Wendung gegeben ist (vgl. S. 252). Daß
18, 17 aus Q stammt, folgt schon allein aus dem i^utog xal tsiann^g (5,46f,
vgl. 6,7), von dem hier recht klar erhellt, daß i^inög nicht ein Heide,
sondern ein heidnisch Lebender ist.
") vgl. Mt. 18, 18-22. Zu den beiden letzten Versen, die vom Ver-
geben handeln, findet sich eine Parallele Lk. 17,4. Allein auch hier ist
eine Umarbeitung durch Luk. völlig ausgeschlossen« schon weil er eine
solche Motivierung eines neuen Ausspruchs, wie er sie sonst selbst zu
bilden pflegt, hier ausgelassen haben müßte. Auch hier ist keinesw^j^
bloß die Form durch die Entfernung des ihm zu ,. seltsam* erscheinenden
(Harnack S. 67) „77mal'', sondern durch den Anschluß an 17,3 (vgL da«
xal ijtiaxgiyjfj jtgög as Xiywv' ^exavo&) der Gedanke selbst umgestaltet,
wie es nur in einer völlig selbständigen Überlieferung möglich war. Vgl.
S. 252. Das für den Evangelisten zu charakteristische t6ts n^ooek&tar habe
ich eingeklammert, da ich es nicht willkürlich ersetzen wollte. Dafi aber
IH, 18 (und dann natürlich auch 18, 19 f) iu Q stand, folgt einfach daraus,
daß ja Matth. diesen Spruch bereits 16, 19, und zwar in völlig anderer
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Mattb&usquelle. 63
Sg ij^ekijaev owägai loyov juetd rdyv dovXcov avrov. iq^afjiivov
Se avTov avvalgeiv, tiqooi^x^ ^^^ avrcp dq>€dhrjg /xvgiajv raXAv-
rcüv, jurj Exovxog de avrov änodovvai ixiXevoBv avxbv 6 xvgiog
TiQoi^TJvai xal rijv yvvaXxa xal ta rixva xal Jtävra 8aa i^ei,
xal änodo&^vai. neoayv ovv 6 dovXog ngoaexvvei avico Xiycav"
pujLXQO&vfiriaov bi* ijuol, xal ndvxa änodioaco aoi, ojikayxvio^elg
dk 6 xvQiog tov dovJiov ixelvov äjiiXvaev airov xal i& ddveiov
Aqnjxer avTa>, i^eX'^ibv dk 6 öovXog ixeivog evgev Iva xwv aw-
dovXü>v avrov 8g oHpeiXev avjcp IxaTov drjvdgia, xal xgari^cag
avrov inviyev Xiycov* djiddog et ri dq^elXeig. ntoibv ovv 6 övr-
dofvXog avrov TtagexdXei avrov Xiycov fiaxgo&jijtirjcov in' Ifioi,
Hoi dnodcoocD aoi, 6 dk oix ij^eXev, dXXd dneX^ibv ^ßaXev avröv
elg q>vXaxijv icog dnodco rb dq)eiXöjU€vov. lödvreg ohv airov ol
ovvdovXoi rd yevdfisva iXvmq^oav aq)6dga, xal iX&dvreg diead<pt]'
oav r<p xvgicp savrcov ndvra rd yevdßieva, t<5t£ jigoaxaXeadjbievog
avrov 6 xvgiog avrov Xiyei avrcp' dovXe 7iovi]gi, näoav rrjv dq?€i-
Xt]v ixelvYiv d(ptjxd ooi, Inel JiagexdXeodg jjle ' ovx iöei xal ak iXefjoai
röv ovvöovXöv oov d)g xdyd) ae ^Xetjoa; xal dgyia&elg 6 xiigiog
avrov nagidoiXEV avrov rdig ßaaaviaraig i(og ov djtodcp näv rb
6q)€iX6fi€VOV avr^. ovrcDg xal 6 narrjg piov 6 h rdig oigavolg
jioiYioei ifiTv, idv /urj dcpfjre Sxaorog reo ddeXfpat avrot' &7ib ro)v
xagdiwv vfjubv^^.
Deutung, gebracht hatte und ihn hier nicht (und zwar in der zweifellos
ursprünglichen Deutung) bringen würde, wenn er ihm nicht in diesem
Zusanunenhange vorgelegen hätte.
*») vgl. Mt. 18, 23 - 85. Da wir keine Parallele haben, läßt sich nicht
bestimmen, wie weit Matth. hier (oder 18,18—22) den Text von Q treu
wiedergegeben hat. Sicher ist das ßaaiXei 18,23 ein Zusatz des Evange-
listen, da «der Herr jener Knechte** im Folgenden sichtlich kein König ist,
und der Evangelist es lediglich aus dem absichtlich starken Ausdruck
18, 84 erschlossen hat, der doch nicht stärker ist als Lk. 12,46 = Mt. 24,51.
Die ßaad. t. ovq., wie den jrar^e ov^v. habe ich geändert. Übrigens
fehlt es auch im Ausdruck nicht an Spuren von Q. Vgl. das owaigeiv
Jioyoy (18,28) mit 25,19, das 6(psikhijg (18,24) mit 6,12, das nQa&ijvai
(18,25) mit 13,46. 26,9, das ngoaexvvei c. dat. (18,26), das in Q 5 mal
vorkommt, und das fiaxgo&vfietv (18,26.29) mit Lk. 18,7. Daß aber der
Deutungsspruch des Gleichnisses (18, 35) die Grundform der Reflexion ist,
die der Evangelist 6, 14f dem Gebet des Herrn angeftigt hat, kann doch
nicht bezweifelt werden.
Digitized by
Google
64 Weiß, Texte und Untersachongen etc.
vn.
Kai lyivexo Ste hiXeoev 6 ^Itjaovg rovg kdyovg rovxovg, btri^
Qihrriaev xovg fjux^xäg avxov Xiycov' xlva liyovoiv ol äv^Qwnoi
dvai xdv vldv rov iv&gdmov ; ol dh ebiov' ol juiv *Io}6vrp^ xör
ßajtxiax^v, äkXoi di 'HXelav, fxegoi di 'hgefilav fj hfa x&v nqo^
<pt]X(ov' ehtev dk aixoXg' ijueig dk xlva fxe kiyexe elvai; änoxQi^elg
di ZlfjLiov nSxQog ehtev' av el 6 XQioxög, 6 vldg xov ^eov xov
Cd}vxog ^. dnoxQi'^elg di 6 *Ifiaodg ehtev avx0' juLOxägiog el, ZlfAUjv
BagioDvä, 5xi adg^ xal alfia oix äjtexdXvipiv ooi, äXX' 6 naxfiq
fiov ö h xoXg ovgavoTg, xäyä) di aoi kiyü> 5xi av d Ilhgog, xai
ijil xavxjj xfi Tihgq olxodofjLifjoo) fiov xijv htxhiolav xai jtviai
^dov ov xaxiaxvaovoiv avxrjg^.
VII.
») vgl. Mt. 16, 13— 15. Es ist S. 155 f gezeigt worden, daß unsere
Texte Punkt för Punkt noch eine ältere Darstellung des Petrusbekenn t-
niss es durchblicken lassen. Lk. 9, 18 beginnt, obwohl ersichtlich den
Mrk. benutzt, ohne jede Spur der Situationsscbilderung bei Mrk. und
Matth., während Mt. 16,13 die Frage Jesu in einer zweifellos ursprüng-
licheren Form bietet. Selbst Mrk., dessen Doublette ohnehin darauf hin-
weist, daß er hier einer schriftlichen Quelle folgt, hat 8, 28 eine von 6, 15
abweichende Form der dritten Volksansicht, und Luk. erhält dieselbe selbst
9,8 der Markusquelle gegenüber aufrecht. Mt. 16,14 aber, wo sich die
Einschiebung des Jeremias durchaus nicht aus den Parallelen erklären
läßt, scheint dieselbe in ursprünglichster Form erhalten zu haben. Das
Petrusbekenntnis selbst, das doch sichtlich ein besonders bedeutsames
gewesen sein muß, wenn es mit solchen Details wie Mk. 8, 27 in
der Erinnerung geblieben war , erscheint nur Mt. 16, 15 in feierlicherer
Form, während es bei Mrk. und Luk. sichtlich nur die Vorausseteung
für die folgenden Eröfinungen Jesu bildet, wie schon S. 39 gezeigt worden.
Unsere ganze bisherige Darstellung ergibt, daß früher ftLr diese Erzählung,
mit der sichtlich ein neuer Abschnitt beginnt, in Q kein Baum war.
Noch meine Darstellung S. 296 ist dadurch irregeführt, daß Luk. in
seinem ersten Teil, der die galiläische Wirksamkeit Jesu darstellt, alles
aus Mrk. bringen zu müssen glaubte, was yor dem Punkte steht, an
welchem nach ihm Jesus Galiläa verläßt (9, 51).
*) vgl. Mt. 16, 17. 18. Es ist S. 157 Anm. gezeigt worden, aus welchen
Gründen das so fest gewurzelte Vorurteil, daß diese Verse ein Zusatz des
Evangelisten seien, nicht aufrecht erhalten werden könne. Entscheidend
aber ist, daß 16, 19 sich umgekehrt Wort für Wort als ein fremder Zosats
erweisen läßt, den also nur Matth. zu Q hinzugefügt haben kann. Denn
das Bild von den Schlüsseln des Himmelreichs ist doch hier zweifellos in
ganz anderem Sinne gebraucht, als 23, 13 in Q, der harte Übergang von
der Vorstellung der ifexXijaia (18, 17) zu der des Himmelreichs ist einem
selbständig schreibenden Schriftsteller nicht zuzumuten, und das Binden
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Matthftusquelle. 65
iyiveTO di juerd tovg l6yovg xovtovg, d>oel ^fiigai dxrd,
ävißf) elg rd ÖQog (xal öl jMi^xal fiei amod). ?cal Ifuigoc^ep
avTWv OafAxpev t6 ngdocDnov avrov c&c i ffliog, td di Ifidxia
avrav tyiveto Itüxd (bg id q>(bg, xal l6ov &ifr&ti ainöig Ma}i}ofjg
xal 'HJieiag avvXaXovyreg fxei' aiioD. änoxQi&elg dk 6 IlixQog
threr xq> 'Iffaav' xvgte, Jioiijaa} &de oxrjvdg xgeig, ool filav xal
Mayikjd ßiiav xal fihv 'HlEtq, xavxa dk aixov keyovxog, tdaif
veq?iXri fpaneivij bieaxtaaey aixovg, xal i<poßi^^oav, xal Idaif
tpanni ix xfjg ve<pHi]g Xiyovaa' ovxög loxiv 6 vl6g jtiav 6 iya7n]x6g,
avTOv ixQvexe, xal iv T<p yeifia^ai xtpf tpan^v evgi&ff *Iffoavg
fi6rog\
und LOsen, daa 18, 18 der Jüugergemeiode Oberhaupt flbertrageu ist und
hier dem Petrus allein, hat hier im Zusammenhange mit den Schlüsseln
des Himmelreichs eine völlig andere Bedeutung. So wenig es auffallen
kann, wenn Jesus in einer Zeit, wo bereits entschieden war, daß nur
Einzelne im Volke ihn als den Messias, der er sein wollte, anerkennen
würden, angesichts seines sicher vorhergesehenen Todes von einer zu-
kfinftigen Sammlung der Messiasgemeinde redete, so undenkbar ist es,
daß er, der diese engere ixxXvioia in der großen Volksgemeinde Jahves
gänzlich der Zukunft überließ und nirgends an eine Organisation derselben
dachte, wie noch die einzige Stelle, wo ixxJbjola sonst vorkommt (18, 17X
am besten zeigt, einen Hausverweser für dieselbe bestellt und ihm die
volle Verfügungsgewalt über alles, was in ihr mit göttlichem Recht gelten
solle, fibertragen habe. Aber selbst formell ist es doch unmöglich, daß
Petrus in einem Atem als der Grundstein und als der Hausverweser des
in der ixxXfjala sich zunächst verwirklichenden Gottesreiches bezeichnet
sein soll. Daß 16,17 nur aus einer Quelle herrühren kann, welche die
Erkenntnis Jesu in seiner vollen Bedeutung auf göttliche Offenbarung
zurückführte (wie Q nach Mt. 11,25 = Lk. 10,21), wie 16,18 nur aus
einer Quelle, der noch die aram&isch geredeten Worte Jesu zu Grunde
lagen, ist a. a. 0. bereits ausreichend gezeigt.
») vgl. Mt. 17,2-5. Lk.9,28f. 84-36. Es ist S. 183-86 gezeigt
worden, wie die drei parallelen Texte der Verklftrungsgeschichte
notwendig eine ältere Darstellung derselben voraussetzen, aus der sich
allein alle Abweichungen unserer Evangelisten befriedigend erklären.
Der Eingang ist Lk. 9, 28 noch am treuesten erhalten, nur daß Luk. statt
der einfachen Erwähnung der Jüngerbegleitung aus Mrk. die Mitnahme
der drei Vertrauten aufgenommen hat, welche Q nirgends erwähnt Da-
gegen ist es sicher unprünglich, wenn dort die Erzählung einfach auf der
Berghöhe am Westufer spielt, die wir aus Mt. 5, 1 (Q) kennen (vgl. S. 183).
Lk. 9, 29 stimmt mit Matth. gegen Mrk. darin überein , daß ausdrücklich
von dem Angesicht Jesu etwas erzählt wird, und das bei Mrk. noch
erhaltene, ihm sonst ganz fremde iim^oo^ev avrcov zeigt, daß von einer
Vision die Rede war, in der die Jünger sein Angesicht und seine Kleider
leuchten sahen. Luk. hat nur, durch das /istefiOQfpw^ des Mrk. verführt,
das auch Matth. angenommen, die Veränderung seines Angesichts und
Texte n. Untenuchniigeii etc. 3S,S 5
Digitized by
Google
QQ Weiß, Texte uud Untersuchungen etc.
xal lolytjaav xal ovdevl äni^yyedav h ixeivaig ratg ^fdgaig
oifdkv wv icogaxav. iyivezo 6i, xareX&övrcDv avxcav änd rov Sqov^,
ijirjvrtjoev aincp Sx^og jioXvg. xal idov äv&gcDTtog ißörjatv keycDv'
xvQie, iXh]a6v fiov rdv vlöv, 8n oeXrjvidCeTai xal xaxoK ^X^'
TtoXXdxig yAg nirttBi elg rd nvQ xal TtokXdxig elg rd Sdmg. xal
ngoaiijyeyxa afndv roTg /Jia^TaTg aov, xal oix rjdvvii^oav avxdv
'^eganevoat, äyioxgi&elg dk S ^Iqoovg ebtev' & yevEä äjtiarog 9cal
diBGtgafifihrj , Scog nöre fieff ifubv iao/Mu; icog nöre ävifofiOi
ifjLÖJv; (pegeti fioi airdv code» xal i&egojiev^ 6 Ttcug djid xijg
ßgag Ixelvrjg, 6 dk ebtev xoig ßMx^raTg' ä/jtijv Uyto vfuv, iär
fXV^^ Jiforiv c5ff xöxxov aivdnecog, igelte t<J> 8gei toixcp' ßiexdßa
hf^ev hceX, xal fj^eraßi^oeiai^,
das Erscheinen des Moses und Elias als einen objektiven Hergang gedacht^
den die Jünger erst beim Erwachen vom Schlafe sahen (vgl. S. 184).
Daher zeigt hier Mt 17, 2 f noch am reinsten den Text von Q. Aber auch
das Wort des Petrus stand bereits in Q , wie daraus erhellt , daß Mrk.
(und nach ihm Matth. und Luk.) noch ein anderes hinzufügt, das höchst
ungefügig sich anschließt (vgl. S. 185). Aber selbst in der Stellung des
Moses vor Elias, wie des tgetg nach axrjvdg stimmen Matth. und Luk. gegen
Mrk. ttberein und bewahren noch den Wortlaut der ürrelation, deren
inkonforme Stellung des fiiav (Mt. 17,4) Mrk. dadurch verbessert, daß er
alle drei fiCav nachstellt, während sie Luk. alle drei voranstellt Da«
Erscheinen der Lichtwolke hat Lk. 8, 88 noch am ursprünglichsten erhalten
bis auf das <p<oxein^, das er, wie Mrk., nicht mehr verstand, weil bei ihm
allein das iqpoßi^^aav wirklich motiviert ist (vgl. S. 186). In der Oottes-
stimme Lk. 8, 35 hat er wohl das dyamiTos in sein ixXekeyfihog verwandelt,
aber sicher die betonte Stellung des avxov aus Q erhalten; denn eben an
der Messianitftt Jesu, wie sie Petrus bekannt hatte, und an dieser
Eonsequenz derselben lag der ältesten Quelle alles. Daß vollends Lk. 8,86
der einfache Schluß der Erzählung ist, den Mrk. 9, 8 weiter ausmalt und
Mt. 17, 6 ff mit seiner Einschaltung aus Dan. 10, 9 f verknüpft, springt in
die Augen (vgl. S. 186).
*) vgl. Lk. 9, 36ff. Mt. 17, 14—20. Es ist S. 187 gezeigt, wie anch
der Übergang von der Yerklärungsgeschichte zur Heilung des mond-
süchtigen Knaben Lk. 9, d6f am ursprünglichsten erhalten sein wird.
Es war nur das lukanische avzoi und tu i^ijg ^fäoq. zu streichen, und das
nur bei Luk. vorkommende awi^vr. in das vnrprt. Mt. 8, 28 zu verwandeln.
Dann aber müssen wir uns ganz an Matth. halten , da ja Luk. durchweg
die Vorstellung aus Mrk. sich angeeignet hat, daß der epileptische Knabe
besessen war, was bei der biblischen Auffassung der Besessenheit einfach
unmöglich ist. Mt. 17, 15 ff zeigt sich davon noch keine Spur. Trotzdem
hat Luk. mit Matth. allein die direkte Bitte des Vaters, sowie das rj^iw^
^oavf das dieaxQafifiivrj und das &de gegen Mrk. erhalten (vgl. S.188).
Daß nun Mt. 17, 18 doch plötzlich von einer Dämonenaustreibung die 'Eiede
ist, und zwar so unvermittelt, daß in seinem Kontext das avr^ keinerlei
Beziehung hat und erst aus dem Folgenden verständlich wird, hat seinen
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Matthftusqnelle. g7
lyireTo dk <pdaveix(a iv aixölg, xig ainwv SoxeT elvm juei-
Ctov^, Hai naidlov iattjaev h ßiioq) ainwv xal ehiev' äßir^v
Xiyco ifuv, idv /nfj OTQatprjte xal yivtjo^e d>q xä Jiatdla, oi fAti
eloiX'9i]te ek xijv ßaoilelav xov '&bov, ijaeig /ii} xXtj&^B §aßßeC'
ek yäg ioxiv ißjitov S diddaxaXog, ndvxeg dk vfxek &deX<poi iaxe,
xal naxiga juij xaXiatjxe ifubv bil xfjg y^g' elg ydg iaxiv ifjt&v
6 naxfiQ 6 iv xolg oigavoTg» 6 dk fief^wv vfi&v ^axat vjütdxv did-
xovog. Saxig dk ijfc&aei iavxdv xajieivat^oexai xal daxig xanei-
Omud darin , daß auffallender Weise über die Art der Heilung in Q gar
nichts gesagt war, und Matth. dies aus Mrk. ergänzen zu müssen glaubte.
Allein das stimmt ja wiederum nur völlig mit dem Charakter von Q Über-
ein, wo derartige Heilungsgeschichten nie um ihrer seihet willen erzählt
waren, sondern um bedeutungsvoller Worte willen, die Jesus dabei
gesprochen, wie es hier das urteil über das Volk Mt. 17, 17 und der indi-
rekte Vorwurf gegen die Jünger Mt. 17, 20 war, der ja mit seinem T<p
SQ€i tovttp ohnehin nur angesichts des Verklämngsberges gesprochen sein
kann. Erst Matth. hat, wie S. 189 gezeigt, letzteren in ein Gespräch Jesu
mit den Jüngern verflochten, womit Mrk. diese seinem Zusammenhange
ganz fremdartige und nur wegen ihrer Verbindung mit der Verklärungs-
geschichte in Q aufgenommene Erzählung den Jüngerunterweisungen
dieses Teils einreihte. Daß aber Lk. 17, 6 keineswegs eine schriftstelle-
rische Umbildung von Mt. 17, 20 ist, wie noch Hamack S. 65 annimmt,
ist S. 252 f gezeigt worden. Es ist eine ganz selbständige Parallelüber-
lieferung, in der das einzige wirklich auffallend Übereinstimmende (cl>g
h6xxov otvdattoDg) vielleicht eine von Luk. eingeschaltete Reminiszenz an
Mt. 17, 20 ist. Die Konstatierung der Heilung aber trägt ganz den Typus
anderer Heilungen in Q (vgl. Mt. 9, 22. 15, 28), und aus ihr klingt noch
das jiaVs, das bei Mrk. nirgends vorkommt, Lk. 9,42 nach, wo auch der
besessene Knabe geheilt wird, was für Q, wo Heilungen und Dämonen-
austreibungen zwei ganz verschiedene Dinge sind (vgl. Lk. 13, 32),
unmöglich wäre.
*) Daß schon in Q von einem Rangstreit der Jünger erzählt war
als Anlaß von Sprüchen, in welchen Jesus die Jünger zur Demut ermahnte,
folgt daraus, daß Luk. jenen 9, 46 f (freilich den eigentlichen Gegenstand
desselben modifizierend, vgl. S. 42) nach Mk. 9, 33f bereits gebracht hatte
und ihn dennoch 22,24 noch einmal bringt, wo sogar der Gegenstand
genau wie bei Mrk. formuliert wird. Die Art, wie Mrk. ihn einftlhrt,
hängt mit der ganzen Situation zusammen, in welche er ihn versetzt; und
da eine solche in Q sicher nicht angegeben war, so konnte Luk. ihn nur
vermutungsweise einreihen und versetzte ihn in das letzte Mahl, wo in
22,23 sich ein Analogen zu finden und der Bildspruch 22, 27 auf die Situa-
tion desselben hinzuweisen schien. Ich gebe daher den Anlaß der folgenden
Rede im Wesentlichen nach Lk. 22, 24, ohne deshalb behaupten zu wollen,
daß Luk. nicht auch außer dem 6e xal und der Artikulierung des Frage-
satzes die Fassung geändert haben könnte.
5*
Digitized by
Google
6g Weiß, Texte und Untersachungen etc.
vwaei iavx&y vfpar^aerai^. ol ßaaddg twv Idvcbv xvQ€€6ovaiv
abxwvt ^al ol i(ovoidCovteg aörcw ede^yhai xaXovvxai, ifjLug di
ohx ovxcog, äiX 6 fidZcov iv ifuv yevia^o) cbg vee&reQog, xal 6
ijyov/iA€vog d}g S diaxova>v, ttg y^Q pf^^ov, 6 ivaKel/iierog fj 6
dtaxovdn^; oix^ ^ äraxet/nerog ; lyo} di h juUaq) ijiidfv elfu cbg
6 dtaxorwv'^. ifieig di laze ol duxfie/nevipc&teg fxet iß40v h rcSg
Tteigao/bung ßiov' Käydu diart9eßiai ifuv X€t9ä>g dti^ezd fioi 6 Ttaxtjg
fAov ßaadßiav xal xa^aea^e inl ^gdvtov rag ddöexa qwldg
xglvovteg rov 'logai^X. xal nag Sorig ä<prjxev (ndvta) Svexev rov
ißwv övdßMnog, noiXankaalova krjfxxpetai xal C(oijv ahbvtov^,
SßAobx ydg imiv ^ ßaoiXela rov 9eov dv^Q(imq> obcodeandtfi,
Scxtg i^fjl9ev äfia ngoit jMOÖc&aaa^i igydrag elg rdv äjümeX&va
airov, ovjuupcDvi^aag ök ßierd rwv Igyax&v ix Öf^vaglov t^v ^fiigav
äniaredev airovg elg rdv ä/uneX&va avrov. xal iSel^ä)v negl
rQkfjv digav elöev äXXovg Imänag h rjj äyoQqi igyovg, x€u
ixehoig ehiev' vndyext xal ipteCg elg rbv dfmeX&va, xal 8 idv f
Slxaiov d(oa(o ifuv, ol dk Ajtrjk'&ov. ndliv lielddtv tuqI &cn]v
xal ivdrtjv digav inolrjaev (baavrayg. negl dh t^v ivöexdrrjv l^el-
^div eigev äXXovg iatdnag, xal ilyei avrolg' ri &de imiqxaxe
SXrjv r^v ^ßiigav dgyoi; Uyovatv air^' Sri ovdelg fifiäg liucr&<&'
oaro. kiyei airtoTg' vndyete xal ^fxeig elg rbv dfjmeXtbva. dyflag
di yevofAhfig liyei 6 xvgiog rod djuuteXcövog t<J3 hurg6n(p airov'
") Daß die Rangstreitrede in Q mit der Darstellung des Kindes
Mt. 18, 2 und dem Spruch Mt. 18, 3 begann, und die Ermahnung zur Eindes-
demut durch die Warnung 7or dem Qeizen nach jüdischen Lehrertiteln
Mt. 28, 9— 12 illustriert war, ist S. 119 ff gezeigt worden. Nur der über
die jüdischen Lehrertitel hinausgehende Spruch Mt. 23, 10 wird ein Zusatz
des Evangelisten sein. Dagegen ist 23, 11 offenbar die Grundlage von
Mk. 9, 35, und Mt. 23, 12 klingt noch in Mt. 18, 4 nach.
^) vgl. Lk. 22, 25— 27. S. 121 ist gezeigt worden, woher Luk. den
Eingang der Rangstreitrede hier fortgelassen hatte und erst da einsetzte,
wo Q von dem Gegensatz der jüdischen Lehrereitelkeit zu dem des heid-
nischen Herrscherstolzes überging. Denn daß Mk. 10, 41—45 eine freie
Reminiszenz an dieses Stück der Rangstreitrede ist, das dort ebeniiftlls an
eine Überhebung der beiden Zebedäiden über die anderen Jünger angeknüpft
wird, ist S. 121 f erwiesen worden.
*) Daß die Rangstreitrede in Q mit Lk. 22, 28 ff zu Verheißungren
Überging, wird dadurch bestätigt, daß sich 22, 30 noch mit unerheblichen
Erläuterungen (iv rg naXivy, — dö^rfs avrov) fast würtlich Mt 19, 28
erhalten hat, wenn man den Zusatz des Luk. (Tva fo^. — t. ßaa. /mv, vgl.
S. 128 Anm.) streicht. Daß aber auch Mt 19, 29 noch eine ältere Form
der daran in Q geknüpften allgemeinen Verheißung erhalten ist, die Lk. 22
fortfallen mußte, da sie Luk. schon 18,29f nach Mk. 10, 29f gebracht
hatte, ist S. 123 gezeigt worden.
Digitized by
Google
1. Aufetelluig der Matthäiuquelle. 69
xdleoov Tovc iQydtag xal änödog airtök t^ fua^dv, AQ^dfierog
ivdeK&triv &Qav Haßov dvä dtjvdQiov. xal IX^dvreg ol nganoi
Iröfuoav Sri TiJidov li^fÄtponai' xal Haßov x6 dvd dtjvdQiov xal
avxoL laßdineQ dk lydyyv^ov xard xov obcodeanötov liyovxtg'
otrroi ol loxaxot ßiiav &Qav biolrioav, xal Xoovg ^fuv airtohg
Inolrjcas röig ßaaxdoaoi xb ßdgog rfjg iffiigag xal x6v xavaoyva;
6 di dnoxQi^&els avxcov ivl ehur' haige, ovx ddtxd> ob' oij^
irpm^ov avv€<p(üvfjadg fiot; ägav xd oöv xal vjiaye. 'äiko) lyä)
xovxcp xcp loxdxq) dovvai d>g xal aoL ovx S(eaxlv ßUH S ^iXo)
noifjoon iv xoig Ifiolg; f} 6 dqy^akfidg oov novrigdg iaxiv, Sxi iy6}
dyo^ög dfu; ovxmg Soovxai ol iaxaxoi Jigdhoi xal ol nganoi
foxaroi^,
bieQOixfi'&Elg dk vnd x<bv (paQioa(a)v' nöxe Igxexai ^ ßaadela
xov ^eov; djiexgi^ airxolg xal ehiev' ovx igxexai ^ ßaoiXela
xov '&eov jiiexä naqaxrjQrioewg , ovök igovoiv ISov &de ij'
ixet, ISov ydg ij ßaaiXela xov ^eov hx6g {jfMOv iaxiv, ebiev ü
ngög xovg fia^xdg' iXevaovxai fffiigat &ib hzt^vfirjOexB fäav xwv
f^ßieg&y xov vlov xov dv^gconov löeiv xal oix dxpeo'^e, xal igovaiv
vjMV löov iv xfj igrifJicp iaxlv, firj djiiX^xe. Idov iv xoTg xafmoig,
fAfi di(&(f]X€, dioTieg ydg ij doxganri i^igxexai dnb dvaxoXojv
xal qxiivexai fo>c dvojui&v, oßxoyg icxai 6 vldg xov dv^gt&nov h
xfj fif^igq- avtov^^, nganov dk de! airxdv nolXd na^eiv xal dsio^
*) ygl. Mt. 20, 1—16. Abgesehen von dem ^ ßao. xcv ^eov habe ich
den Text ganz nach Matth. gegeben, da sich ein Eingreifen des Eyange«
listen wohl hier und da vermuten, aber nicht beweisen läßt. Daß aber
das Gleichnis in Q stand, erhellt unzweifelhaft aus Lk. 13, 30, wo ja sein
Schlußspruch, wenn auch anders gefaßt und angewandt, wiederkehrt.
Aber auch Mrk. hat denselben gekannt, wie aus 10, 31 (Mt. 19, 80) folgt,
wo er zwar auch anders gefaßt und angewandt ist, aber an derselben
Stelle, an der in Q das Gleichnis stand. Daher hat ihn auch Luk., der
ihn bereits gebracht hatte, obwohl er in diesem Zusammenhange haupt-
sächlich dem Mrk. folgt, mitsamt dem Gleichnis, dessen Deutung er
bringt, weggelassen. Spuren des Ausdrucks von Q finden sich in dem
dort so häufigen olxoSe<m6Ti]g und i^yoLtai, aber auch in dem avfjuptaw,
20,8. 16 (vgl. 18,19), in dem &fia 20,1, das nur noch 13,29, und a^6g
20, 1. 6, das nur noch 12, 36 vorkommt, in dem vo/iiCeiv 20, 10 (vgl. 5, 17.
10, 34) und haZe€ 20, 15 (vgl. 22, 12).
1«) vgl. Lk. 17, 20—24. Daß dies Stück aus Q herrührt, erhellt daraus,
daß Lk. 17,23f offenbar Mt. 24,26f benutzt ist. Dann aber werden auch
diese Sprüche in Q die Einleitung 17, 20 ff gehabt haben (vgl. das imdvfi,
17,22 mit Mt. 13, 17 in Q), da das xal igovoiy 17,23 noch deutlich an
das o^Sb igovoip 17, 21 anknüpft, wenn wir auch für deren Wortlaut natür-
Digitized by
Google
70 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
doxißiao^fjvai änd xijg yevsäg Tavrtjg. xal dianeg iySvero ir xcug
^fiigaig iVÄc, ofhiog Sarai h xcug ^/nigaig xov vlov xov Av^gdmov'
lxQ(6yovv, btivov, iyd/biovv, iydfuCov äxQi ^g fifdqag dofjXdev
Nebe elg xrjv xißcoxöv, xal ^l'&ev 6 xaxaxlva/xdg xal ^gev &jiavxag^\
öfwUog xal cbg iyivexo h xaig fj^jUgaig Adn' ijaduyv, Smvov,
^yögaCov, iTKoXovv, i(pvxevov, cßxodojuow' fj dk fifUQq i^fjX^ey
A(ox &7i6 2od6fi(ov, Ißge^ev tivq xal ^eiov <bi' ovQavov xal
äjicoXeoev ndvxag ' xaxa xä avxä iaxai fj fjfAigq 6 vldg xov äv^Qm-
nov äjioxaXvTtxexai^^, kiyoy vfuv x&ie Soovxai dvo h xcp dyg^,
6 elg Ttagaka/xßdvexai, 6 itegog dq)iexai' ovo dXij&ovoai h xqf>
fjivlcp, fj fjda jiaQaXafißdvexai, xal fj higa d<piexai ^^. Sjiov xd
lieh keine Gewähr haben. Aber 80 gewiß das idov ixet, Idov caöe 17,23
nach 17,21 konformiert ist, weil Luk. das konkret plastische iv tjj ig^fu^
— iv rötg xafieloig nicht mehr verstand, so gewiß ist das firi marevatfte
Mt 24, 26 nach 24, 23 kouformiert (gegen Harnack S. 74), da das nur hier
bei Luk. in diesem Sinne vorkommende dt(oSfite doch nicht .lukanisch''
sein kann. Daß Mt. 24,27 in Lk. 17,24 geändert, weil der Blitz doch
nicht immer von Osten nach Westen geht, hat auch Harnack erkannt;
unbegreiflich ist mir aber, wie er den t^m. techn. der apostolischen Lehr-
sprache ^ jtoQovala bei Matth. för ursprünglich halten kann, während
das 6 vtog t. dy^g. iv xfj ^fii^q. avtoS doch deutlich an 17, 22 anknfipft.
Vgl. S. 85.
»') vgL Lk. 17,25-27. Daß 17,25 den Übergang zu den auch
Mt. 24,87— 89 erhaltenen Sprüchen 17,26f bildet und durchaus das Prä-
judiz der ürsprünglichkeit für sich hat, ist S. 86 gezeigt worden. Abge-
sehen von der wiederholten Einbringung des term. techn. i} juigovaia (vgl.
Anm. 10) ist die breitere Darstellung bei Matth. lediglich dadurch ent-
standen, daß 24,87 in seinem Zusammenbange das unvermutete Einb^en
der Parusie zum tert. comp, gemacht wird (vgl. S. 86 Anm.). Luk. hat
hier also nicht gekürzt (gegen Harnack S. 75), und obwohl, wie dort gezeigt,
Luk. sich kleine sprachliche Änderungen erlaubt hat, so gehört dazu
doch nicht die Ersetzung des tjoav c. part. durch das Imperf., da Luk.
jene Konstruktion selbst mehr noch als Mrk. liebt (vgl. S. 16), und Mattfau
nur durch Umgestaltung des Satzes dazu genötigt wurde, sie einzubringen.
") vgl. Lk. 17, 28—30. So sicher dieses Beispiel, das Matth. in
seinem Zusammenbang fortlassen mußte, noch in Q gestanden haben muß,
so sicher ist 17, 31 ff von Luk. hinzugefügt aus Gründen , die S. 86f dar-
gelegt sind. Im Wortlaut ist sicher manches durch Luk. geändert, da
nach der Weise von Q das zweite wohl konformer dem ersten durch-
geführt war; aber da wir keine Parallele haben, habe ich es nicht sn
ändern gewagt.
*») vgl. Lk. 17, 34. 35 = Mt. 24, 40. 41. Die Sprüche zeigen klar, daß
das Beispiel von Lot vorherging, da sich nur aus ihm erklärt, wie das
Errettetwerden im Gericht als ein Mitgenommenwerden mit dem aus-
ziehenden Lot (17,29), das Verfallen dem Gericht als ein Dagelassen-
werden (in der durch Feuer und Schwefel vernichteten Stadt) dargestellt
Digitized by
Google
1. Aufetellung der Matthäusquelle. 71
7€t(bfLa, ixei xal owax^oonai ol Aetoi^^. IXeyev dk nagaßoliiv
avrois' xQirijg ^v rdv ^edv fiii q?oßovßjievog xal äv&gmnov fi,ii
hrtQ£7i6fievog* XVQ^ ^^ ^'^ ^ '^fl ^^^«* ixelvfi xal fJQX^o ngdg
avrdv ilyovoa' ixdlxi]a6v /ne änd xov ävtidbcov fiov. xal oix
ff&eiev Inl xQOvov, fieiä xavxa dk ehuv h lavtcp' el xal tdv §eöv
ov (poßo€ßMU oifdi äv^QWTiov ivTQeJio/biai, öiA ye rd nagixBiv /xoi
xÖJtoy xipf XVQ^^ xavxrjv ixdixi^oo} avxrp^, tva /xrj ek xüog iQXO-
fjiivri vncoTiuiCf] /uie' äxovoaxe xl 6 xgixrjg xfjg ädixlag Uyei' ö dk
&edg ov jurj noii^of] xrjv ixdlxrjoiv xwv ixlexxcav avxov xdiv ßomV"
xanf avxq> fffiigag xal wxx6g, xal fjLOKQO^fuT in avxoXg; Xiyo}
vßuv 8x1 noiriaei xrjv ixdixfjoiv avx&v h xdxei' nlrjv 6 vldg xov
dr&Qcimov lX^ci>v äga evQtjoei xijv Ttlaxiv inl x^g y^g^^;
werden konnte. Im Zusammenhange des Matth. wird das nagakafiß. ein
ebenso matter Ausdruck für das Hinweggerafftwerden von dem mit der
Sintflut verglichenen Gericht, wie das dq^Ut. fttr das Unberührtgelassen-
werden von demselben. Aber der Wortlaut ist wieder bei Matth. treuer
erhalten. Nur kann die Absicht der Änderung bei Luk. unmöglich sein,
anzudeuten, daß der Menschensohn so gut bei Tag wie bei Nacht kommen
könne (Hamack S. 75) , da ja keinerlei Gegensatz des tavTj] %fj wxxi zu
dem h ixelvfi xfj ^{liQq Luk. 17, 31 indiziert ist. Da vielmehr das lukanische
im x6 avTo deutlich zeig^, daß das Zusammensein der zwei an demselben
Orte (nicht bloß in der gleichen Beschäftigung) markiert werden sollte,
ist das isil xXinjg fimg Ersatz für das ir r(p dygcp, das ein lokales Getrennt-
sein nicht ausschließt; und nur dieses hat das etwas unnatürliche Tovtjj
T^ wxti herbeigeführt. Für Luk., dem die orientalische Anschauung, wo-
nach das wi^iftegcv 2Kor. 11, 25 mit der Nacht beginnt, geläufig sein
mußte, war dasselbe durchaus nicht anstößig. Auch im übrigen zieht
Hamack mit Recht die sprachliche Fassung bei Matth. vor, nur das 6 eis
— 6 hegog, ^ fiia -- ^ higa düi-fte in Q (vgl. Mt. 6, 24 = Lk. 16, 13)
gestanden haben. Vgl. S.87f.
»*) vgl. Lk. 17,37b = Mt. 24,28. Der Versuch des Luk., durch eine
Zwischenfrage den Zusammenhang dieses Spruchs mit dem Vorigen zu
▼ermitteln, beweist, daß er ihn an dieser Stelle las. Es ist aber S. 88
gezeigt , daß er hier ebenso passend ist , wie er Mt. 24, 28 im dortigen
Zusammenhang einen ganz falschen Sinn erhält. Dadurch wird dann die
EinfÜg^g des iär (= av) ^ veranlaßt sein, das Harnack S.73 für ursprüng-
lich hält, und das xai überflüssig geworden. Im Übrigen wird Hamack
Recht haben, daß das allein passende nt&fia bei Matth. ursprünglich und
das Decompositum von Luk. eingebracht ist. Auch die hebraistische
Wortstellung bei Matth. wird ursprünglich sein.
^•) vgl. Lk. 18, 1—8. Es ist S. 88 gezeigt, daß diese Parabel den
Abschluß der Rede in Q bildete. Daß sie Luk. aus seiner Quelle ent-
nahm, beweist klar seine Deutung in dem jtgdg j6 SsTv xtX, 18, 1, die der
Digitized by
Google
72 Weiß, Texte and üntennchongen etc.
TioXlol Hevooyiai bü T<p dvdfwxl fjtov Hyovteg' iyd> dfu,
xal TtoXiovg niavfjoavotp. t6t€ Eieyev ctitök' iyeQ&i^<m€u tdwK
bil S^og xal ßaodela inl ßaodelav, xal ioovxai kißjiol xal loifiol
xal aetofjiol xard xönovg. ndvxa dh xavta igxii d}dlyo}v^^. iian^
dk Tdfize t6 ßdelvyfia jrjg iQfifUoaeoyq rd ^i9iv dtA AavtiiX xov
nQaq>tJTOv ioidg iv rönq) dyup — 6 dvaytvoHJxmv vodxm — , tot«
o( h xfj *lovdalq <pevyixQ>oav ek rd Sgi]. 6 ijü xov ödifiaxog ßjiif
xaxaßdro) ägai xA & xfjg obclag aixov, xal 6 h x^ dyQ(p fiif
biiaxQetpdxo} dntoo) dgai x6 l/uidtiov aixov, oial dk xalg h yaaxgl
tioioatg xal xaS/g ^XaCovaatg h hcdvatg xcug ^fjUgaig. Tigooev^
XBC&e dk tva fii} yivijxai ^ qnfyij ifi&v x^yudyyo^ /ijyii oaßßdxq^.
taxai ydg xdie i^iltpig fieydltf, ota oi yiyovev dn dgxV^ xdofiov
ioDg xov vvv oiö' oi /biij yhnjxcu. xal el fitj ixokoßcb^oav al ijpieQai
IxeTvai, oix äv ia(6^ näoa odg^' did dk xovg hcXexxovg xokoßo}-
^aovxai al ^/nigai ixeivai^''. ei^eiog dk fiexd xrjv '^ihptv xwv
fj^Q&v ix€ivo>v d fjXiog oxoxio^oexai, xal ij oelijvf} ov dcoaei x6
(piyyog aixtjg, xal ol daxigeg neaovvxai dnö xov ovQavov, xal al
dvvdfjLBig xwv oiqav&y aakev^aovxat. xal xdxe Stpovxai xdv vtdr
xov dv^Qconov igxdfievov &r2 xcöv vetpeldiv xov oigarov ßieid
dvvdfXEO^g xal dd^g nolXfjg. xal djtoaxeiei xovg dyyHovg xal
Deutung, welche IS» 6 ff selbst gibt, widerspricht; und daß diese Quelle
Q war, erhellt aus der klaren Rfickbeziehung dieser Deutung auf d&n
Grundgedanken der Rede (vgl. 8. 89). Natürlich wird auch hier im
Wortlaut manches von Luk. geändert sein; aber entfernt habe ich nur
das lukanische ti; ^ uvt ndUi 18,2, das das h xfj jtöXei ixeirfj 18,3
erklären sollte, das doch gar keiner Erklärung bedaif, da es einfach auf
die Stadt geht, in der sich der 18, 2 geschilderte Richter befand. Ebenso
habe ich das ehttv 6k 6 xvqios 18, 6 getrieben, das an die lukanische Ein-
leitung 12,42 erinnert und lediglich den selbstverständlichen Übergang
von der Rede des Richters zu der Deutung Jesu markieren soll. Im
Übrigen zeigt gerade dies Gleichnis vielfache BerQhrungen mit dem Aus-
druck in Q. Vgl. das hrghttaihu 18,2.4 mit Mt.21,d7, dvrldixoe 18,8 mit
Mt. 5,25, einer iv iavrcß 18,4 mit Mt. 8, 9. 21,38, xwtov^ xagizetP 18,5 mit
Lk. 11,7. Mt. 26, 10, ixXexToi 18,7 mit Mt. 22, 14. 24,22.81, fuuce^f&vfi.
18, 7 mit Mt. 18, 26. 29.
^•) vgl. Mt. 24, 5. 7. 8. Das aus Q noch Lk. 21, 10 erhaltene x6Te
?Xeyev amoTg zeigt deutlich, daß dort die Verheißung der Parusie
acknüpfte an die Weissagung der pseudomessianischen Bewegung. Ob
dieselbe aber in Q einen eigenen Eingang hatte (etwa eine Frage der
Jfinger) oder sich mit einem einfachen xai eurev an die immerhin ähnliche
Weissagung Lk. 17, 23 = Mt. 24, 26 anschloß , können wir nicht wissen,
und es ist müßig, darüber Vermutungen aufzustellen. Im Übrigen vgl.
zu der Textfeststellung von Q S. 112—14.
") vgl. Mt. 24, 15—22 und dazu S. 106 Anm.
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Matth&oBquelle. 73
buawiiu rovg ixXexxovg ahov ix tcbv reacägcov dvißUüP an*
äxqw¥ ovQOPWP ioK Sxq<ov airw^K
xai dnev nagaßol^v airtdiq' XdttB xrjv ovx^r' &iav ngoßdifj
^Sff, ßliTtavteg Afp" iavxwv yivd^axttt Sri iyyvg xo ^igog, ovtqk
xal ißieig, Srav tilgte ravra yivö/teva, yivcooxeie, Sri iyyvg itniv
&ri ^vQtug. djuijv iiyw ifuv 8u oi juii naQiX&fi ff ytveä aihtj,
icag äv ndvxa yhritai. 6 ovQarög xal ^ yfj nagelevaerai, ol Äk
X6yoi ßwv oi /u^ Tiagil&woiv^^.
ätpoQiei, &aneQ 6 Tzoi/nfjv dtpogl^ei rä ngößata dnö
TOn» iQuptov, xal oHjaei tä fih ngößata ix öeiicär avrov, xd dk
igupia i^ eicov^fuov. xöxe iget (6 ßaodevg) xoTg ix öe^iwv avxov'
devxe ol eiloyrjßiivoi xov nargög /liov, xXtjgovoßii^aaxe xijv iJto*-
jLtaofAinjv vfuv ßaoiXeiav dnb xaxaßok^g xöoßiov, ineivaoa ydg
xal idfoxaxi fxoi (payEiv^ idlyfrjaa xal iTtoxloaxe yu£, ^ivog ij/Lii]v
xal avvfiydyexi fu, yvfivbg xai negteßdiexe ßie, ^a&ivtjoa xal
ijuaxiyfao^i fu, iv (pvlaxfj tj/xrjv xal tjX'&axe ngdg fii, rrfrc djio-
xgi^aovxai avx(p ol dlxaioi leyovxeg' xvgu, nöxe oe etöopiey
TUtvdfvxa xal i&ghpa/uev fj ditpwvxa xal inoxlaa/iev; nöxe de ae
dÖoßiev (ivov xal avvtfydyoßiey, fj yvfAvdv xal negizßdkofxev ; ndxe
di OB etdoßMV da^evovvxa ^ iv (pvXaxfj xal IjX'&ofiev ngög ae;
xal djtoxgt&elg (6 ßaoiXevg) iget aixöig' d/ufjv Xiyo) vfuv, itp' 5oov
bioirjoaxe ivl xovxcov xöjv ddeX<pwv fAov xwv iXaxloxcov, i/xol
ijzoii^aaxe. xöxe igei xal xdig iS evcorv/bicov' nogevea^e dji i/xoü
xajfjgafJiivoi, ek xd Jivg xd alcoviov xo fjxoifAaofjUvov xip diaßdXq)
xal xolg dyyiXoig a{rxov' isieivaoa yäg xal ovx iöioxaxi fAOi (payeiv,
iöhptjaa xal oix ijioxloaxi /ue, ^ivog fjf^Tjv xal ov avvtjydyexi fie,
yvfAvdg xal ov TugußdXexi jLie, da^evrjg xal iv <pvXax^ xal ovx
ijuaxhpaa^i /le. xdxe djioxgi^oovxai xal airrol Xeyovxeg' xvgie,
Tidxe OB eXdofiev Jietv&vxa fj dixpcbvxa fj ^hov fj yvfivov fj da&evfj
fj iv qwXaxfj xal oi diTjxovrjaa/biiv ooi; xdxe djioxgi^aexat
avxoTg Xiycov djLttjv Xiyco v/luv, iq> Saov oix inoifjoaxe ivl xovxcov
x&v iXaxioxmv, oidk i/uol iTtoiiljaaxe. xal djieXeioovxai ovxoi elg
xdXaoiv ald>viov, ol dk dlxaioi elg Ccorjv alioviov^^.
'•) vgl. Mt. 24,29-31 und dazu 8. 105—107.
>•) vgl. Lk. 21. 29— 33 = Mt. 24,32—35 und dazu S. 108 f.
*•) vgl. Mt. 25, 32—4(5. Die Rede schloß in Q mit einer Ermahnung
zur Barmherzigkeit in der Form einer Gerichtsschilderung, nach welcher
hiemach das Schicksal der Jünger entschieden wird. Matth. hat sie als
eine Schilderung des Endgerichts aufgeflaßt, das Über alle Völker gehalten
wird (25,32). Aber aus dem Folgenden, wo die zur Rechten, wie
die zur Linken, Christum als ihren Herrn anreden, und er sie als seine
Digitized by
Google
74 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
xal iyivexo Sxb hiXeaev 6 'Irjoovg ndvxag rovg Xöyovg xov»
rovg, Idob yvvrj ?;ifot;oa äläßaargov /xvqov ßagvrl/wv xarix^ev
inl r^? x€q)aXfjg avrov Avaxeifxivov. xal ehtav ek ti ij änioleta
aSrrj; Idvvaro yäg tovto Jtga'&^vai noUov xal do&ijvai TirayxcHg.
6 dk 'Irjoovg ehtev rl xönovg nagexere rfj yvvaixl; Igyov yäg
xaXdv ^gyäoaro dg i/uL jidvrote yäg rovg Tirayxovg Ix^^ A*^'
iavx&v, ijnk de ov ndvToxe ix^^- ßalovoa yaQ avxrj x6 fivQov
xovxo inl xov ocojuaxog juov ngog x6 ivxatpidaai fie ijzolfjaev^K
Brüder bezeichnet, erhellt, daß in Q nur von dem Gericht Über die
Jünger die Rede war. Wie die Einleitung des Stückes lautete, können
wir nicht wissen. Das Sitzen auf dem Throne seiner Herrlichkeit erkannten
wir schon Mt. 19, 28 als einen Zusatz des Evangelisten, und dadurch wird
auch die ohnehin ganz an Mt. 16,27 erinnernde erste H&lfte von Mt. 25,31
ganz zweifelhaft.
*^) vgl. Mt. 26, 7—12 und dazu S. 158 f. Da erst Matth. die tadehiden
uvig bei Mrk., wie so oft, in die Jünger überhaupt verwandelt hat, und
sein fjyardxrrjaav sichtlich aus Mrk. entnommen ist, so wissen wir nicht,
wie dieselben in Q bezeichnet waren; aber es ist wahrscheinlich, daß
dort lediglich das ehiov im Sinne von „man sagte*" stand, und darum eben
beide dasselbe verschieden erläutert haben. Daß das Äroxstinhw , das
nQodfjvaif das xönovg noQixetv in Q vorkommt, haben wir an früheren
Stellen gezeigt.
Autaaiig.
Aussprüche Jesu, deren Stelle in Q nicht mehr nach-
weisbar, oder die von Matth. aus der mündlichen Überlieferung
geschöpft sind:
Mt. 5, 7 fxaxdqioi 61 iXei/j/Lioveg, Sxi avxol iletj^aovxai,
Mt. 5, 8 fiaxdgioi 61 xa&agol xfj xagdla, Sxi ainol xbv ^edv
dyfovxai,
Mt. 5, 9 jLtaxdgioi ol elgtjvoTioiol, 8xi airuol vloi &€0V xXtj^oovxai ^.
Mt. 5, 14b ov dvvaxai nokig xgvßtjvai indvo) ögovg xeißiivt]^,
^) vgl. S. 257 Anm., wo auch gezeigt, wie Mt. 5, 4 gar nicht dazu
gehört, weil es gar kein Ausspruch Jesu, sondern nur als Parallele zu
Mt. 5, 3 aus Psalm. 37, 11 vom Evangelisten gebildet ist.
*) Es erhellt, wie dieser Bildspruch nur eine Parallele von Mt. 10,26f
= Lk. 12,2f ist und sehr wohl im Zusammenhange damit gestanden haben
kann. Über die Urform von Mt. 5, 13 = Lk. 14,34f vgl. S. 146. Dessen
Digitized by
Google
1. Aufstellung der Matihäusquelle. 75
Mt. 5, 23f idy ovv JiQoofpigfjg xd ddygöv aov bil xb ^oiaaxrJQiov
xdxd fjLvrio^g 5xi 6 ädeXq)6g oov ixei xi xaxä oov, äq)eg ixet
x6 dmgdv oov ijuTtgoo^ev xov ^vornoxtigiov, xal vnaye nqa)'
xor, duzXXdyrj^i xco ädeXipq^ oov, xal x&xe iX'&cov 7iQ6oq)€Q€
x6 döJQÖv oov.
Mt. 6, 34 /birj o/bv iuQifxvrior\XE elg ttjv aijQiov, ij yäq aügiov
fiegt/tivi/joei iavxfjg' ägxexdv xfj fifiiQq- ^ xaxla avxrjg. Vgl.
S.S3.
Mt 7, 6 ßii] ddne x6 äyiov xoTg xvoiv, jurjdk ßdXtjxe xovg juag-
yaghag vfjubv i/umgoo^ev xd>v xolgo^v, /xi^Tioxe xaxanaxrioo}'
oiv avTOvg h xoXg noolv avxwv xal oxgaq)ivxeg ^rj^oyoiv vfiäg.
Vgl. 8. 73 Anm.
Mt. 10, 16 b ylveo^e ovv <pg6vifJLOi cbg ol S<peig xal äxigaioi cbg
ai Ttegujxegai.
Mi 12, 1 Ib. 12 xig Soxai i^ ifAWv ävdgoynog bg S^ei ngdßaxov h^, xal
iar IfXTtiofi rovxo elg ßö^vov, ovxl xgaxrjoei avxd xal iyegel;
n6oq> oiv diatpigei äv&gconog ngoßdxov. Vgl. 8. 24. Anm.,
woraos erhellt, wie nahe es liegt, daß der Spruch zu den
Sabbatsprüchen (vgl. V, Anm. 1) gehört hat.
Mt 15, 13 näoa qwxeia fjv oix iqwxevoev 6 naxrjg juov, ixgi-
Mt 18, 10 ögaxe ßjirj xaxaq>govi^ot]X€ ivdg t(ov fuxgcov xovxoyv
liyo} ydg ifuv Sxi ol äyyeXoi airtcov h ovgavdig diä navxdg
ßUnovaiv x6 jzgöoayjtov xov Jtaxgög /liov xov h ovgavdig^.
Mt 19, 12 elolv evvovxoi otxiveg Ix xotXiag jui]xgdg iyewi^^oav
ovxü>^, xal elolv evvovxoi otxiveg eifvovxio^oav vnb xdSv
iy&g۟7iQ}v, xal elolv evvovxoi otxiveg evvovxioav iavxovg did
xrjv ßaoiXdav xov '&eov. 6 dvvdfjievog x^Q^^^ ;(jö>^£/tö>.
Mt 26, 53 oi dvvafiai nagaxaXioai xöv naxiga juov, xal Ttaga-
oxijoei fioi ägri nXeloy dcodexa Xeyußvag &yyiXoyv;
Stelle in Q läßt sich aber nicht mehr nachweisen. Der Spruch kann
•ehr wohl im Zusammenhange mit Mt. 10, 37 f gestanden haben, wovon
wir Lk. 14, 26 f nur eine durchaus selbständige Parallelüberlieferang haben.
Vgl 8. 254f.
•) Dies Seitenstück von Mt. 18, 6 = Lk. 17, 2 (vgl. S. 145) kann sehr
wohl im Zusammenhange damit gestanden haben, nur natürlich nicht mit
Beziehung auf die Kinder, wie bei Matth., sondern auf die Jünger.
Digitized by
Google
2. Die Matthäusqnelle (Q).
Aus der Textherstellung der Matthäusquelle, soweit sich
ein Bild derselben aus Matth. und Luk. gewinnen läßt, ergibt
sich, daß dieselbe nicht eine Spruchsammlung war. Gewiß
sind viele einzelne Aussprüche Jesu auch in der mündlichen
Überlieferung verbreitet gewesen, und manche davon werden
auch noch bei Matth. erhalten sein (vgl. besonders die im An-
hang aufgeführten Sprüche Mt. 5, 7— 9. 6,34. 10,16. 19,12.
26, 53). Aber als man zu schriftlichen Aufzeichnungen des
Überlieferten überging, muß man eben mehr zu bieten beab-
sichtigt haben, als die mündliche Überlieferung bieten konnte.
Unmöglich könnte eine bloße Spruchsanmilung den durch-
greifenden Einfluß auf unsere drei Evangelien ausgeübt haben^
den die Matthäusquelle tatsächlich ausgeübt hat. Wenn sich
unter den im Anhang verzeichneten Sprüchen manche finden,
die so völlig den Charakter von Q tragen (vgl. besonders
Mt. 5, 13. 14. 23. 24. 7,6. 12,11. 15,13. 18,10), daß sie
aller Wahrscheinlichkeit nach dieser Quelle entlehnt sind,
so folgt daraus nicht, daß Q eine Spruchsammlung war, son-
dern lediglich, daß die Stoffe aus Q weder alle bei Matth.
und Luk. wiedergegeben sind, noch so sicher aus ihnen
rekonstruiert werden können, daß sie nicht im Rahmen der
von ihnen wiedergegebenen Stoffe ihre Stelle gefunden haben
könnten, wie wir es von manchen in den Anmerkungen zum An-
hang bereits vermuten mußten. Es wird also darauf ankommen,
die Stoffe der Matthäusquelle daraufhin näher zu betrachten,
wie weit ihr Verfasser dieselben bereits geformt vorfinden und
zu ihrer Aufzeichnung schreiten konnte.
Digitized by
Google
2. Die Matthftiuquelle. 77
L Die Stoffe der Mmtthlasqaelle.
1. Die Tatsache, daß Jesus während seiner irdischen Wirk-
Bamkeit einmal seine zwölf Jünger aussandte, ist in unserem
ältesten Evangelium sicher bezeugt. Wir haben IV, Anm. 3 — 9
gezeigt, daß sich die Anweisungen, die Jesus bei dieser Gelegen-
heit den Jfingem gab, in der Form, die sie in Q hatten, noch mit
großer Sicherheit herstellen lassen. In unseren drei Evangelien
ist dieser Sachverhalt dadurch verdunkelt, daß Mrk. Kap. 6
nur einzelne dieser Anweisungen in freier Weise wiedergegeben
hat, daß Matth. Kap. 10 sie als eine Instruktion der Jünger für
ihre spätere Mission gefaßt, und daß Luk., der sie Kap. 9
bereits nach Mrk. gebracht zu haben glaubte, die ausführlichere
Darstellung derselben in Q auf einen größeren Jüngerkreis
beziehen zu müssen meinte. Haben wir richtig gesehen, daß
sowohl Lk. 10, 13—15 als Mt. 10, 40—42 in Q standen (vgl. IV,
Anm. 8. 9), so waren dort nicht nur ausführlichere Anweisungen
für die Ausrichtung ihrer Mission gegeben, sondern durch die
damit verbundenen Drohungen und Verheißungen über die,
welche sie aufnehmen und nicht aufiiehmen würden, waren die-
selben wirklich zu einer Aussendungsrede gestaltet, welche
den Jüngern für ihre Wirksamkeit Mut und Freudigkeit geben
sollte. Es erhellt von selbst, daß diese Rede nur auf Mit-
teilungen aus dem Kreise der zwölf Apostel zurückgehen kann.
Nun ist aber natürlich, daß man in diesem Kreise, schon zur
Ermutigung für die Ausführung der Mission, die ihnen Jesus
für die Zeit nach seinem Tode aufgetragen hatte, immer wieder
auf das zurückkam, was Jesus ihnen damals bei ihrer ersten
Aussendung gesagt hatte. Da jedenfalls die Zwölf noch längere
Zeit mehr oder weniger in Jerusalem beisammen blieben, so
mußten diese Erinnerungen sich gegenseitig ergänzen, resp.
korrigieren, und so allmählich sich ein fester Grundstock der
Überlieferung von dem, was Jesus bei jener Aussendung gesagt
hatte, bilden. Wenn nun der Verfasser der Matthäusquelle
diese Aussendungsrede aufzuzeichnen unternahm, so wird er
eben nur diese UrÜberlieferung schriftlich fixiert haben.
Daß Jesus mit den Jüngern bei ihrer Rückkehr die Er-
fahrungen, die sie gemacht, besprochen hat, ist ebenfalls
Mk. 6, 30 sicher bezeugt, und es liegt in der Natur der Sache.
Näheres hat Mrk. darüber nicht mitgeteilt, und Matth. konnte
Digitized by
Google
78 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
es nicht mitteilen, weil er eben von einer Aussendung der
Jünger während der öflfentlichen Wirksamkeit Jesu nichts er-
zählt hatte. Luk. mußte, was er darüber in Q vorfand, eben-
falls auf seine 72 Jünger beziehen (Lk. 10, 17 — 24); aber wir
haben unter IV, Anm. tO — 13 gezeigt, wie Matth. erhebliche
Stücke davon noch anderweitig zu verwerten gewußt hat (Mt. 11,
25 — 30). Von diesen Worten Jesu wird dasselbe gelten , wie
von der Aussendungsrede, da sie sich ebenso der Erinnerung
der zwölf Apostel einprägen mußten, wie diese. Es entspricht
ganz dem Charakter der Matthäusquelle, die keine fortlaufende
Erzählung hatte, weil sie nur eine Stoflfsammlung sein wollte
und also auch nichts von einer Apostelwahl erzählte, daß die
Ausgesandten und Rückkehrenden nur als die fia^tai bezeichnet
waren, wobei sich aus der Sache selbst ergab, daß es jene
Zwölf waren, die Jesus während seiner irdischen Wirksamkeit
speziell in seinen Dienst genommen hatte. Daraus erklärt sich,
wie Matth. überall unter den jj^a^ral irrtümlich die Zwölf ver-
stehen konnte, und Luk. den Ausdruck auch da auf einen
weiteren Jüngerkreis beziehen, wo nur die Zwölf gemeint waren
(vgl. IV, Anm. 10).
Ebenfalls nur aus dem Kreise der Zwölf kann die Bitte
eines Jüngers stammen (Lk. 11,2), auf welche hin Jesus ihnen
das Mustergebet gab und mit den Sprüchen über die Gebets-
erhörung begleitete (Lk. 11,2— 13, vgl. IV, Anm. 14 — 16);
ebenso alles, was Jesus bei Gelegenheit des Rangstreits imter
den Jüngern gesagt hatte (vgl. VH, Anm. 5 — 8), und endlich
die Weissagungen über die Verfolgungen , die ihnen bei ihrer
späteren Wirksamkeit bevorständen (vgl. V, Anm. 25 — 30).
Es liegt am Tage, daß auch diese speziell ihnen geltenden
Aussprüche im Kreise der Apostel viel besprochen wurden nnd
daher bald die feste Form annahmen, die Q nur schriftlich
fixiert hat.
2. Aber auch die Erbauung der Gemeinde durch das Wort
der Apostel (Act. 6, 4) bestand doch zunächst sicher darin, daß
man die Gebote Jesu immer neu einschärfte. Auch hier galt
es, was Jesus über diesen oder jenen Punkt gesagt hatte, immer
aufs neue sich ins Gedächtnis zu rufen, und auch dabei werden
sich die Aussagen der verschiedenen Apostel so ergänzt mid
gegenseitig kontrolliert haben, daß sich zuletzt ein fester Über-
lieferungstypus dafür bildete. Nun war in dieser Beziehmig
nichts wichtiger, als die Art, wie Jesus das Gesetz im Gegen-
Digitized by
Google
2. Die Matthäusqoelle. 79
satz zu der jüdischen Schriftgelehrsamkeit und Musterfrömmig-
keit erföUen gelehrt hatte. Das hatte aber Jesus yomehmlich
in d^ Bei^ede getan, die Matth. Eap. 5 — 7 durch zahlreiche
Sprüche und Spruchreihen erweitert, Luk. Kap. 6 durch Ver-
mischung mit einer völlig anderen Überlieferung derselben im
Wesentlichen zu einer Ermahnung umgestaltet hatte, deren
liGttelpunkt die Liebe war. Nur die Seligpreisungen am Ein-
gange und das Gleichnis vom Hausbau am Schluß waren in
beiden Überlieferungen, wenn auch in sehr verschiedener Fas-
sung, erhalten. Die Form aber, welche die Rede im Kreise der
Urapostel empfingen, gibt Q wieder (vgl. II, Anm. 2 — 21). Die
Art, wie trotz ihrer Auffassung der Bergrede als einer Volksrede
beide Evangelisten noch die Erinnerung bewahrt haben (vgl. 11,
Anm. 1), daB sie in dieser UrÜberlieferung eine Jüngerrede war,
zeigt deutlich, daß sie zu dem gehörte, was immer wiederholt
wurde, weil und wie es Jesus seinen Jüngern geboten hatte. In
dieselbe Kategorie gehören die Sabbatsprüche, in denen Jesus
den Pharisäern gegenüber die rechte Erfüllung des Sabbat-
gebots lehrte; und ein Ausspruch, in dem er der damaligen
Schriftgelehrsamkeit gegenüber die einheitliche Auffassung des
Gesetzes forderte (vgl.Y, Anm. 1.2). Dieser standen an Bedeu-
tung am nächsten die Warnungen vorm Sorgen und Schätze-
sammeln, welche darum ja auch Matth. in die Bergrede ver-
flochten hat, indem Jesu Hauptsorge gewesen war, seine Jünger
vom Hangen am Irdischen loszumachen und die Erfüllung des
götdichen Willens im Gottesreich ihnen als ihr Hauptziel vor-
zuhalten. Lk. 12, 22 erhält noch die bestinmite Erinnerung,
wie diese Ermahnung im Gegensatz zu anderen speziell an die
Jünger (natürlich im weiteren Sinne) gerichtet waren (vgl. YI,
Anm. 2 — 5). Darin bestand ja die Wachsamkeit und Treue,
welche Jesus in den Gleichnissen VI, Anm. 6 — 8 von allen
gefordert hatte, die seine Jünger sein wollten; und daraufkamen
auch die Gleichnisse vom rechten Gebrauch des irdischen
Ghites hinaus (VI, Anm. 9 — 11). Nur noch eine Ermahnungs-
rede an die Jünger ist uns in Q erhalten, welche alles zusammen-
fafite, was Jesus über das -Ärgemisnehmen und -geben, über
die bessernde und verzeihende Liebe gesagt hatte (VI, Anm.
1 8 — 23). Aber sicher drehte sich die Belehrung der Gemeinde
durch die Apostel auch um das, was die Zukunft bringen sollte
nach Jesu Wort. Ausdrücklich hören wir Lk. 17, 22, im Gegen-
satz zu einem vorhergehenden Ausspruch, daß die Rede von
Digitized by
Google
gO Weiß, Texte and Untersachungen etc.
den Tagen des Menschensohnes, von der Matth. sovieles in
seine Panisierede verflochten hat, an die Jünger gerichtet war
(vgl. YII, Anm. 10 — 15), und das Schlußgleichnis zeigt, wie es
sich dabei um die Stärkung der Hoffnung bei scheinbarem Ver-
zug der Wiederkunft handelte. Obwohl wir die Adresse der
eigentlichen Pamsierede in Q nicht kennen, so folgt doch aus
Mt 24, 15f, wie aus der Schlufiermahnung, daß auch sie an
die Jünger gerichtet war (vgl. YII, Anm. 16—20).
3. Für die Mission unter den ungläubigen Yolksgenoseen
kam zunächst in Betracht, was Jesus über sein Yerhältnis zum
Täufer und das Yerhalten des Yolkes zu ihm gesagt hatte, und
zwar zu denselben Yolksmassen, die es jetzt zu gewinnen galt
(vgl. in, Anm. 1 — 5). Auch dafür hatte sich in dem Kreise
der Apostel eine feste Form ausgeprägt. Die eigene Yerkündi-
gung Jesu war zusammengefaßt in den Parabeln vom Oottes-
reich (III, Anm. 6 — 8) und wurde dem Yolk mit Erläuterungen
vorgetragen, von denen wir noch Mk. 4, 14 — 20. Mt 13, 37 — 43
Beispiele finden. Bestimmt wird Lk. t2, 15 — 21 unterschieden
zwischen der Warnung des Yolkes vor der nXeove^la (YI, Anm. l)
und der daran geknüpften Ermahnungsrede an die Jünger. Wie
aber jene natürlich immer wiederholt wurde, so vor allem auch
die letzten Bußmahnimgen an das Yolk und die Gleichnisse,
welche mit dem Übergang des G-ottesreiches von den Juden zu
den Heiden drohten (YI, Anm. 12 — 16). Dahin gehörte auch
die Yerteidigungsrede Jesu gegen den Yorwurf des Teufels-
bündnisses (V, Anm. 3 — 8) und die Yerweigerung der Zeichen-
forderung (Y, Anm. 10—14). Es ist charakteristisch für Q,
wo es keine zusammenhängende Erzählung gab, daß jene Yer-
leumdung noch nicht, wie später, den Pharisäern (Mt. 12, 24)
oder den Schriftgelehrten (Mk. 3, 22) zugeschrieben, sondern
als eine volkstümliche bezeichnet war, wie die ähnliche Mt. 1 1, 19
= Lk. 7, 34 (vgl. m. Quellen des Lukasevang. S. 103. 115 Anm.).
Ebenso wird die Zeichenforderung erst vom Evangelisten Mk.
8,11 den Pharisäern, Mt. 12, 38 ihnen und einigen Schrift-
gelehrten zugeschrieben, während in Q Jesus das ganze Yolk
auf sein Zeichenfordem anredet (vgl. a. a. O. S. 74). Aber in der
Bergrede muß sich Jesus mit der Gesetzeserklärung der Schrift-
gelehrten und der Gesetzeserfüllung der Pharisäer auseinander-
setzen; in der Rede über den Täufer hören wir, daß die Gesetzes-
lehrer und die Pharisäer sich nicht taufen ließen (III, Anm. 4);
die Sabbatsprüche Jesu knüpfen an den Yorwurf an, den sie
Digitized by
Google
3. Die MatihftQBqttelle. gl
wider seine Jünger erhoben (Y, Anm. 1), wie seine Erklärung
über das Wesen des Gottesreiches an eine Fharisäerfirage
(Vn, Anm. 10). Das Wort Jesu Lk. 13, 32f antwortet auf
die Warnung der Pharisäer vor den Mordplänen des Herodes
(13,31, Tgl. VI, Anm. 17), und der Ausspruch Jesu über das
höchste Gebot auf die versucherische Frage eines voßUHÖg
(Y, Anm. 2). In der Rede mit den Weherufen (Mi 23), die
an die Yolksmassen und die Jünger gerichtet war, hatte Q in
je drei rhetorischen Apostrophen zusammengefaßt, was Jesus
den Pharisäern und was er den Gesetzeslehrern vorwarf (vgl.
Y, Anm. 16 — 21), dem aber zugleich eine furchtbare Strafrede
wider die Yolkshäupter (Y, Anm. 22. 23) und das Wehe über
Jerusalem angeRLgt (Y, Anm. 24). Es ist klar, daB die Mission
unter Israel nicht umhin konnte, auch das in feste Form zu
bringen, wodurch Jesus einst das Yolk von seinen bisherigen
Führern loszureißen versucht hatte.
4. War Q nicht eine Spruchsammlung, sondern eine Samm-
lung von Spruchreihen, die sich vielfach zu eigentlichen Reden
ausgestalteten, so ist es ganz undenkbar, daß diese Quelle
nicht auch geschichtliche Stoffe enthielt. Denn viele jener
Spruchreihen bezogen sich auf einen besonderen geschichtlichen
Moment, der, wenn auch noch so kurz, angegeben werden
mufite. Der Aussendungsrede mußte der Bericht vorausgehen,
<laB Jesus seine Jünger aussandte und zu dieser Sendung aus-
rOstete (lY, Anm. 1), wie den Reden bei der Rückkehr der
Jünger ein Bericht über diese Rückkehr (lY, Anm. 10). Den
Ermahnungen zur Demut, die an den Rangstreit unter den
Jüngern anknüpfen, mußte doch eben die Erwähnung eines
solchen vorangehen (YII, Anm. 5); und dem Mustergebet mit
den daran geknüpften Ausführungen über das rechte Beten die
Bitte eines Jüngers, sie beten zu lehren (lY, Anm. 14). Die
Sabbatsprüche Jesu mußten durch den Yorwurf eingeleitet wer-
den, den man seinen Jüngern machte, das Sabbatgesetz zu
übertreten (Y, Anm. 1), und Jesu Erklärung über das höchste
Gebot durch die versucherische Frage eines Gesetzeslehrers
(Y, 2). Aber auch die Warnungen Jesu vor der Habgier und
Welteorge waren durch das Ansinnen eines Menschen veranlaßt,
der die Autorität Jesu fOr seine irdischen Zwecke ausnützen
wollte (YT, Anm. 1), und die Rede über die Tage des Menschen-
Bohns durch die Abweisung der Pharisäerfrage nach dem Kom-
men des Gottesreiches (YII, Anm. 10). Die Rede über dea
Texte n. Utttennohasgen eto. 39, 3 6
Digitized by
Google
82 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Täufer aber konnte doch gar nicht verstanden werden ohne
die Erzählung von der Täuferbotschaft (III, Anm. 1).
Wo einzelne Aussprüche Jesu in der Erinnerung erhalten
waren, da war stets auch ihr Anlaß erzählt worden, wenn auch
in der skizzenhaftesten Weise. So der Ausspruch Jesu über
seine wahren Verwandten (Y, Anm. 9) und der Bescheid an
.Herodes, mit dessen Mordplänen man ihn schrecken wollte
(YI, Anm. 17); so die Antwort Jesu an den Schriftgelehrten,
der ihm nachfolgen wollte, und an den Jünger, der um Urlaub
bat (III, Anm. 9). Das bedeutsame Wort an Petrus war durch
sein Bekenntnis auf die Frage Jesu veranlaßt (YII, Anm. 1. 2).
Nun gab es aber doch Spruchreihen, für die solche kurze An-
gaben nicht genügten. Die Verteidigungsrede Jesu wider den
Vorwurf des Teufelsbündnisses erforderte wohl zunächst die
Angabe dieses Vorwurfs, aber es lag doch auch nahe, zu erzählen,
wie man auf diesen gekommen war; und so ergab sich die
Erzählung von einer Dämonenaustreibung (V, Anm. 3).
Damit war bereits die Grenze überschritten, die Redestücke
und Erzählungsstücke trennt. Nun läßt sich aber mit derselben
Sicherheit, wie die Erzählung dieser Dämonenaustreibung noch
eine Heilungsgeschichte in Q nachweisen, das ist die Erzählung
vom Hauptmann in Eaphamaum (11, Anm. 24 — 26). Wir
bemerkten bereits, wie es das Verdienst von Hamack ist, dies
allen Ausflüchten der Kritik gegenüber anerkannt zu haben.
Gewiß handelte es sich dabei för Q nicht um die Heilungs-
geschichte als solche, sondern um das denkwürdige Wort Jesu
Mt. 8, 10 = Lk. 7,9, wozu die ganze Erzählung nur einen
knappen Rahmen bildet; aber das gilt doch auch von der
Heilung des blutflüssigen Weibes (II, Anm. 28), von der Blinden-
heilung (HI, Anm. 13), von der Geschichte des kananäischen
Weibes (IV, Anm. 19) und von der Heilung des Mondsüchtigen
(Vll, Anm. 4), wo es sich überall um den Glauben handelt,
der das Wunder erfahren oder tun kann. Die Aussätzigen-
heilung wurde doch nur um des Wortes willen erzählt, mit dem
Jesus die Reinigkeitsordnung des Alten Testaments aufrecht
erhielt (H, Anm. 23), die Heilung des Gichtbrüchigen um des
Wortes willen, durch das Jesus seine Berechtigung zum Sünden-
vergeben begründete (lU, Anm. 12), die Totenerweckung um
des Wortes willen, in dem die Gemeinde je und je die Bürg-
schaft dafür sah, daß Jesus unseren Tod in einen bloßen Schlaf
verwandelt hat (11, Anm. 29). Die Urgestalt dieser Erzählungen
Digitized by
Google
2. Die Maith&asquelle. S3
in Q zeigt überall nur einen skizzenhaften Rahmen um diese
Worte Jesu, welcher es deutlioh genug macht, daB das Inter-
esse nicht an dem Wunder als solchem, sondern an diesen
Worten haftete.
Je konzentrierter die ganze öffentliche Wirksamkeit Jesu
in ihrer ersten Zeit sich in einer kurzen Strecke am Westufer
des galiläischen Sees bewegte, um so mehr mufite ein Ausflug
desselben aufs Ostufer des Sees sich der Erinnerung einprägen,
zumal derselbe mit dem ersten Mifierfolg Jesu endete. Dazu
kam, daB in dem Seesturm bei der Überfahrt und in der Dämonen-
austreibung aus dem Basenden am Ostufer (IQ, Anm. 10. 11)
ganz eigenartige Erlebnisse der Jünger sich mit jener Erinne-
rung verbanden. Auf der Höhe der Wirksamkeit Jesu steht
die Yolksspeisung, deren epochemachende Bedeutung durch
unsere ganze älteste Überlieferung hindurchblickt, obwohl die-
selbe den Ghrund davon sichtlich nicht mehr kennt. Auch sie
gehörte zu dem Kreise der immer wieder im Apostelkreise
erzählten Ereignisse (lY, Anm. 16 — 18); und es kann nicht über-
sehen werden, wie hier die so unbegreifliche Aufforderung Jesu
an seine Jünger, die doch pünktlich erfüllt wurde, ebenso wie
das Tadelwort an sie in der Sturmnacht, das Hauptinteresse der
Erzähler auf sich gezogen hatte. Wenn sich diesen beiden Er-
zählungen die Yerklärungsgeschichte anreiht (Vll, Anm. 3), so
kann nicht verkannt werden, daß die Bestätigung der Messianität
Jesu durch die Himmelsstimme das Motiv war, welches die
älteste Erzählung derselben im Apostelkreise leitete (vgl. a. a. O.
S. 183). Das Interesse an der Salbungsgeschichte (YU, Anm. 21)
war aber ohne Frage das Wort Jesu, welches auf sein unmittel-
bar beyorstehendes Begräbnis vorauswies.
5. Dieselben Beobachtungen machen wir an den Stoffen,
welche aus der Yorgeschichte des Lebens Jesu aufgenommen
sind. Ihr Hauptstück bildet die Spruchreihe, in welche man
im Apostelkreise zusammenfaßte, was von Aussprüchen des
Täufers in der Erinnerung geblieben war (I, Anm. 3 — 7). Nur
auf Mitteilungen Jesu konnte zurückgehen, was man dort von der
Art erzählte, wie derselbe die teuflischen Yersuchungen in der
Wüste zurückgewiesen hatte (I, Anm. 10 — 14). Das Interesse,
aus welchem die Taufe Jesu erzählt wurde, haftete teils an
dem Gespräch Jesu mit dem Täufer, teils an der Bestätigung
seiner Messianität durch die Himmelsstimme (I, Anm. 8. 9).
So ergibt sich von allen Seiten, daB die Stoffe, welche wir in der
6*
Digitized by
Google
g4 Weiß, Texte und ünteranchungen etc.
Matthäusquelle nachgewiesen haben, nicht ein buntes Yielerlei
Yon Sprüchen oder Reden und Erzählungen sind, sondern eine
planToUe Sammlung von solchen, die aber nirgends durch einen
Erzählungsfaden verknüpft ist.
II. Die Anordnung der Stoffe In der Matthinsquelle.
1. Daß Q keine formlose Stoffsammlung war, erhellt schon
daraus, daß die Quelle mit einer Yorgeschichte beginnt, welche
den Täufer mit einem Schriftzitat einführte (I, Anm. 1. 2).
Charakteristisch aber ist es, daß nichts von ihm erzählt wird;
denn auch was von der Taufe Jesu durch ihn milgeteilt ist,
dreht sich doch lediglich um das Wort Jesu, durch welches er
die Weigerung des Täufers, ihn zu taufen, zurückwies, und um
dessen Proklamierung zum Messias durch die Himmelsstimme.
Wenn gleich im ersten Hauptteil die Bergrede (Nr. 11) voran*
steht, so wird das nicht nur seinen Grund darin haben, daß für
den Judenchristen immer die erste Frage war, wie sich Jesus
zum Alten Testament gestellt habe, sondern auch darin, daß
diese Rede sicher der frühesten Zeit der Wirksamkeit Jesu
angehört. Jesus konnte und durfte keinen Zweifel darüber
lassen, daß er nicht gekommen sei, die ATliche Willensoffen-
barung Gottes zu bestreiten oder zu verbessern. Wenn der
zweite Hauptteil (Nr. III) mit der Rede über den Täufer be-
ginnt, so erhellt aus der Täuferbotschaft, die sie einleitete, dafi
damals Johannes noch im Gefängnis war, daß also auch diese
Rede tatsächlich noch der früheren Zeit der Wirksamkeit Jesu
angehört. Das wird aber zweifellos auch von der darauf fol-
genden Parabelrede gelten, in der Jesus seine Auffassung von
dem Wesen des Gottesreichs, dessen Kommen er verkündigte,
darlegte. Der dritte Hauptteil (Nr. IV) versetzt uns mit der
Aussendungsrede auf die Höhe der Wirksamkeit Jesu, da er
ja in ihr bereits nach Lk. 10, 13. 15 auf das Resultat seiner
Wirksamkeit zurückblickt. Soweit ist also in der Anordnung
der Redestoffe auch ihre Zeitstellung maßgebend gewesen. Ghmz
anders wird die Sache im 4. und 5. Hauptteil (Nr. V. VI). Der
4. enthält wesentlich Streitreden. Unmöglich konnte in der
Erinnerung geblieben sein, wann es zu dieser oder jener ge-
kommen, oder auch nur, welche früher als die anderen veranlaßt
war. Hier konnten dieselben nur rein sachlich zusammengereiht .
sein. Daß der Verf. sich aber dessen voll bewußt war, zeigt
Digitized by
Google
2. Die MatthäDsqueUe. 85
die noch nachweisbare Einreihong der Rede mit den Weherufen
(▼gL Yj Anm. 15), die, da ja Q von keinem Aufenthalt in
Jerusalem erzahlte, nur sachlich anderen Streitreden angereiht
werden konnte. Aber auch die Anreihung der Bede über die
Jüngerverfolgnngen hat, wie Y, Anm. 25 gezeigt, rein sachliche
Grunde.
Dasselbe gilt vom 5. Hauptteil. Weder die Jüngerreden im
ersten Abschnitt (YI, Anm. 2 — 11), noch die Yolksreden im
zweiten Abschnitt (YI, Anm. 12—16) konnten ihrer Zeitfolge
nach in der Erinnerung geblieben sein; und daS die Gleichnisse
dort, wie hier rein sachlich zusammengereiht sind, springt in
die Augen. Soweit aber blickt auch hier noch ein Bewußtsein
des Yerf. um die Zeitstellung der Redestoffe hindurch, dafi die
immer andringenderen BuBmahnungen in den Yolksreden auf
die spätere Zeit der Wirksamkeit Jesu hindeuten.^ Wenn wir
richtig gesehen haben, daß dieser Teil mit der Ärgemisrede
schloß, deren Anlaß wir leider nicht kennen, so kann die
Trennung derselben von den andern Jüngerreden ebenfalls nur
auf der Erinnerung an eine spätere Zeitstellung derselben be-
ruhen, und daf&r spricht aUerdings die hier wieder nach ihr
erscheinende Übergangsformel Mt. 19, 1^. Denn daß im 6. Teil
QSt. YII) die Redestoffe wieder zeitlich angeordnet sind, zeigen
die ihn schließenden Parusiereden, welche doch jedenfalls der
letzten Zeit der Wirksamkeit Jesu angehören. Aber auch die
ihnen vorangehende Rangstreitrede trägt mit ihrem Hinweis auf
den Lohn im vollendeten Gottesreich für die Apostel, wie fär
alle Einzelnen, deutlich den Charakter dieser letzten Zeit.
2. Für eine planvolle Anordnung der Quelle spricht auch
die Einschaltung von Erzählungsstücken zwischen die Rede-
stttcke. Eine gewisse Orientierung über die zeitliche Folge
dieser bot ja die Erinnerung, daß gewisse Ereignisse ohne
Zweifel der früheren Zeit der Wirksamkeit Jesu angehörten,
andere der späteren. Ganz unmöglich war das freilich bei den
Heilungsgeschichten, da ja das tägliche Geschäft Jesu das Heilen
^) Eb ist II, Anm. 22 gezeigt, daß diese Übergangsfonnel der Matth&ns-
qaelle und nicht dem fiyaugelisten angehört. Dann aber ist es höchst
merkwflrdig, daß dieselbe 7,28. 13,53. 11,1 nach den drei zeitlich an-
geordneten Reden steht, während sie im 4. und 5. Hauptteil gänzlich
fehlt, bis sie den letzteren 19, 1 schließt, um nur noch einmal 26, 1 auf-
zutauchen, wo ihr Erscheinen offenbar wieder zeitlich bedingt ist Sie
Terrftt noch ein Bewußtsein über die Zeitfolge der Reden.
Digitized by
Google
SS Weiß, Texte und üntersuchongen etc.
war, und darum unendlich viele einander ganz ähnliche vorge-
kommen waren, von denen niemand mehr wissen konnte, wann
jede einzelne erfolgt war, auch nicht, welche der anderen voran-
ging. Ohnehin sahen wir ja, daB dieselben nicht um ihrer selbst
willen erzählt wurden, sondern um irgend eines denkwürdigen
Wortes Jesu willen, das bei dieser oder jener gesprochen war.
Wenn der Bergrede die AussätzigenheUung angereiht wurde,
so kann das nur den rein sachlichen Grund gehabt haben, dafi
das Wort Jesu Mt. 8, 4 eine tatsächliche Bestätigung seiner
prinzipiellen Erklärung Mt. 5, 17 war. Ganz anders aber ver-
hält es sich mit dem Hauptmann zu Eaphamaum, von dem sich
mit voller Sicherheit nachweisen läßt, daß er in Q auf die
Aussätzigenheilimg folgte (vgl. a. a. O. 8.282). Es ist die einzige
Heilungsgeschichte, die in Q an eine genau bestimmte Lokalität
geknüpft erscheint, während die meisten ohne jede Anknüpfung
an eine bestimmte Situation erzählt werden. Yerband sich aber
mit dieser Geschichte eine bestimmte Erinnerung an ihre Loka-
lität, so wird das auch mit ihrer Zeitstellung der Fall gewesen
sein; und in der Tat wissen wir aus der Lukasquelle, wie aus
Johannes, daß sie in die früheste Zeit der Wirksamkeit Jesu
gehört, wo er erst gerüchtweise in Eaphamaum bekannt war,
also diese Stadt noch nicht zum Mittelpunkt seiner Wirksam-
keit gemacht hatte (vgl. a. a. O. S. 242). Ist aber diese Er-
zählung aus zeitlichen Gründen der Bergrede angereiht, so wird
dasselbe auch von der Totenerweckung gelten, die wohl eben-
falls den großen Wundem der ersten Zeit angehört. Wie auch
hier ganz bestimmte zeitliche Erinnerungen zu Grunde liegea,
zeigt ja die Einschaltung der Erzählung von der Heilung des
blutflüssigen Weibes, die keinerlei sachliche Beziehung zur Toten*
erweckimg hat und da^m nur nach geschichtlicher Erinnerung
ihr eingereiht sein kann.
Daß im zweiten Hauptteil nach bestimmter Erinnerung an
die Parabelrede die Fahrt aufs Ostufer angereiht ist, haben
wir schon III, Anm. 9 gezeigt, wo auch erwiesen ist, daß, wenn
Q dort die Jüngergespräche Mt. 8, 18—23 einreihte, dies nur
geschehen sein kann, weil sie wirklich vor der Abfahrt dorthin
erfolgten. Dann aber ist sowohl die Erzählung vom Seesturm wie
von der Dämonenaustreibung am Ostufer nach einer gevrissen
lokalen wie zeitlichen Erinnerung eingereiht. Schloß dagegen
dieser Teil mit der Heilung des Gichtbrüchigen und der beiden
Blinden, so können dieselben nur angeschlossen sein, um hier
Digitized by
Google
2. Die Matth&usquelle. 87
noch einige HeilungsgeBohichten, die besonders gern erzählt wur-
den, au&abewahren. Wenn im dritten Hauptteil (Nr. TV) auf
die Reden bei der Aussendung und nach der Rückkehr der Jünger
die Speisungsgeschichte folgt, so ist durch Mrk. sicher bezeugt,
daS diese mit der Rückkehr der Jünger in zeitlichem Zusammen-
hange stand. Es ist sehr möglich, daB auch der Yorfall mit
dem kananäischen Weibe, wie es nach Mrk. scheint, zeitlich
bald auf die Speisungsgeschichte folgte. Im 4. und 5. Haupt-
teil (Nr. V.Vl) hört die Verbindung von größeren Redestücken
mit Erzählungsstücken auf, weshalb auch, wie wir bereits in
Nr. I sahen, dort die Übergangsformel nicht mehr vorkommt.
Um so aufTaUender ist, daß sich im 4. an die Verteidigungsrede
Jesu der Besuch der Verwandten Jesu anreiht, der doch mit
den dort sachlich zusammengereihten Streitreden nichts zu tun
hat. Hier muß eine ganz bestimmte zeitliche Erinnerung zu
GFnmde liegen. Dasselbe gilt aber im 5. von dem Worte Jesu
an Herodes, das weder zu den voraufgehenden Gleichnissen,
noch zu der folgenden Ärgemisrede irgend eine sachliche
Beziehung hat. Aber da wir sahen, daß auch letztere nur nach
zeitlicher Erinnerung eingereiht sein kann, so ist es sehr mög-
lich, daß ihr uns unbekannter Anlaß irgendwie mit jener
Botschaft von den angeblichen Mordplänen des Herodes zu-
aanmienhing.
Völlig anders wird die Sache im 6. Hauptteil (Nr. VII).
Schon die Übergangsformel Mt. 19, 1 deutet darauf hin, daß
der Vert sich bewußt ist, nach der Zeitfolge zu erzählen. In
der Tat aber kann das Petrusbekenntnis, zu dem dieselbe über-
leitet, nur in der spätesten Zeit der galiläischen Wirksamkeit
erfolgt sein, da die Frage Jesu, was die Volksmassen von ihm
halten, jedenfalls auf den Abschluß seiner Wirksamkeit in dem
Kreise deutet, in welchem er über den Erfolg derselben Kunde
einziehen will. Nun wird aber in Q die Verklärungsgeschichte
durch eine in dieser Quelle ganz einzigartige ausdrückliche Zeit-
angabe mit dem Petrusbekenntnis in Beziehung gesetzt (vgl.
a. a. O. S. 183), und an sie schließt sich wieder die Heilung
des Mondsüchtigen am Fuß des Berges an, deren Situation
daaelbst schon durch Mt. 17,20 ausreichend gesichert ist. Dieser
Teil beginnt also mit Erzählungen, die zeitlich verknüpft sind;
und erst der Rangstreit der Jünger leitet zu neuen Redestoffen
über. Merkwürdig scheint, daß diese im letzten Teil erzählten
£reignis8e immer noch sämtlich galiläische sind. Ist aber in
Digitized by
Google
88 Weiß, Texte und üntenuchuDgen etc.
Q nur der Überliefenmgstypus schriftlich fixiert, der sich im
Apostelkreise zu Jerusalem gebildet hatte, so ist es ja natürlich,
dafi man dort nicht von Ereignissen erzählte, die in Jerusalem
selbst vor Aller Augen geschehen waren, sondern von den
galiläischen.
Damit hängt der Hauptpunkt zusammen, an dem man so
oft Anstoß genommen hat, wenn überhaupt Q ErzählungsstofiTe
enthalten haben sollte. Es schien unmöglich, daß dann in Q
eine Leidensgeschichte fehlte. Aber die letzten Ereignisse in
Jerusalem ließen sich doch nur in einer fortlaufenden Erzählung
darstellen, und eine solche wollte eben Q nicht geben, sondern
eine Stoffsammlung. Was aber speziell die Leidensgeschichte
anlangt, so wußten davon die Apostel nicht mehr, als was
stadtkundig geworden war. Eine solche mußte gerade in Q
darum fehlen, weil diese Quelle aus dem apostolischen Über-
lieferungstypuB stammte. Dennoch zeigt sich hier aufs neue,
daß Q keine formlose Stoffsammlung war, da diese Quelle
ebenso einen formlichen Abschluß hatte, wie eine Vorgeschichte.
Es ist a. a. O. S. t58f gezeigt worden, daß die einzige jerusa-
lemische Geschichte, bei der sich in unserem Matth. eine ältere
und einfachere Darstellungsform nachweisen läßt, als sie bei
Mrk. vorliegt, die Salbungsgeschichte ist (vgl. Yll, Anm. 21).
Es ist aber klar, daß dieselbe, wie die meisten anderen, in Q
nicht um ihrer selbst willen erzählt war, sondern um des Wortes
Mt. 26, 12 willen, das gerade der reflektierteren Fassung bei
Mrk. gegenüber eine ursprünglichere Form zeigt. Nun weist
aber dieses Wort auf das Begräbnis Jesu als den Abschluß
seiner irdischen Geschichte hin; und darum ist diese Geschichte
planvoll mit der bekannten Übergangsformel den letzten Reden
Jesu angereiht und ersetzt so gleichsam die fehlende Leidens-
geschichte.
3. Es ergibt sich sonach, daß sowohl die Anordnung der
Redestoffe, als der Erzählungsstoffe, ganz überwiegend eine zeit-
liche ist Nur die an keinen bestimmten Moment geknüpften
Streitreden, sowie die Jünger- und Yolksreden im 4. und 5. Teil,
und die aus der großen Masse ausgewählten Heilungsgeschichten
sind sachlich zusammengereiht. Auch daraus ergibt sich, daß
die Stoffe aus äugen- und ohrenzeugenschaftlicher Kunde ge-
schöpft sind. Wie sehr aber das Interesse an den Redestoffen
überwiegt, erhellt aus der skizzenhaften Art, in der alle
Erzählungsstoffe wiedergegeben sind. Mit ganz vereinzelten
Digitized by
Google
2. Die MAttb&usqaelle. 89
AoBnahmeii, deren Ghrfinde noch klar zu Tage liegen, finden
sioh keinerlei Ort- und Zeitangaben, keine Details über Per-
sonen nnd Situationen. Anekdotenhaft reiht sich eine Erzählung
an die andere. Eben darum kommt es nirgends zu einer fort-
laufenden Erzählung, geschweige denn zu einer pragmatischen
Yerknüpfung der Ereignisse. Dieser Charakter der ältesten
Quelle hat sich unseren drei ersten Evangelien aufs stärkste
aufgeprägt. Von Mrk. als der Quelle der beiden anderen
werden wir noch speziell zu handeln haben. Aber so sehr sich
Matth. und Luk. bemühen^ es zu einer fortlaufenden geschicht-
lichen Erzählung zu bringen, immer wieder blickt dieser anek-
dotenhafte Charakter hindurch und zeugt nur von der Treue,
mit der sich dieselben an diese älteste Quelle gebunden fühlen.
Erst aus der Kenntnis derselben nach Inhalt und Form wird
der ganze literarische Charakter der Evangelien für uns ver-
ständlich.
III. Der Charakter der Stoffe In der Hatthftusquelle.
1. Ein Einfluß späterer ohristologischer Vorstellungen auf
die Stoffe in Q ist in keiner Weise nachzuweisen. Wenn die
Himmelsstimme Jesum bei der Taufe und Yerklärung als den
Sohn Gottes proklamiert (Mi 3, 17. 17,5), so zeigt schon das
6 äyanr^xig, daß er damit als der Liebling Gottes bezeichnet
ist, dem er den höchsten, den Messiasberuf anvertraut. Daher
erscheint im Petrusbekenntnis Mt. 16, 16 das Prädikat des
Sohnes Gottes einfach als Apposition zu 6 XQiardg. Ganz
vergeblich pocht die naive Apologetik auf das feierliche tov
^eov TOV Coiviog, um einen locus classicus für die ewige Gottes-
sohnhaft Christi zu gewinnen; weder der ATliche noch NTliche
Sprachgebrauch hat mit dem dogmatischen: „Yom Yater in
Ewigkeit geboren^ das Allergeringste zu tun. Aber wenn Jesus
den Petrus dieses Bekenntnisses wegen selig preist, so will er
auch wirklich der verheißene Messias sein; und was das bedeutet,
das sagt doch Mt. 13, 17 klar genug, wenn er sich als den
bezeichnet, den alle Propheten und Frommen der Vergangen-
heit zu schauen begehrten (vgl. lY, Anm. 13). Gewiß ist er
darum mehr als Jonas und Salomo (12, 41f) und kann sich
Yollmachten beilegen, wie keiner der großen Männer des ATs
(9, 6. 12, 8), er darf für sich fordern, was keiner ohne sträfliche
Selbstüberhebung zu fordern berechtigt ist (10, 37f), und das
Digitized by
Google
90 Weiß, Texte und üntersuchmigen etc.
ewige Schicksal des Menschen hangt davon ab, ob ihm Jesus
einst das Zeugnis gibt, ihn vor den Menschen bekannt zu haben
(10,32f). Aber das geht doch alles über den Beruf des Messias
nicht hinaus und hat mit einer höheren Natur Jesu noch nichts
zu tun.
Freilich ist er auch nicht bloß der Prophet des zukünftigen
Gottesreiches. Das Gottesreich kommt nicht unter äußeren
Zeichen, die man beobachten kann. Ohne daß sie es ahnen,
ist es mitten unter denen, die nach seinem Kommen fragen
(Lk. 17, 20 f). Schon in der Bergrede verfugt Jesus über die
Teilnahme an ihm (Mt.5,3. 10.20. 7,21) und verspricht die Sätti-
gung mit Gerechtigkeit, d. h. die Verwirklichung des höchsten
religiös -sittlichen Ideals in ihm (5,6). In der Bede über
Johannes den Täufer erklärt er diesen für den größten unter
den Weibgeborenen, mit dem bereits die Weissagung in die
Erfüllung übergeht; aber wer nicht mehr, wie jener, noch
zweifelt, ob er der Kommende sei und darum bereits im Gottes-
reich ist, der ist, wäre er auch sonst noch so klein, größer als
Johannes (t1, lOf). In den Gleichnissen vom Gottesreich,
die in Q die Parabelrede bildeten, ist dasselbe bereits das
höchste Gut, für das alles hingegeben werden muß (13, 44 ff),
das Netz, in dem auch faule Fische gefangen werden (13,47f),
und das Feld, auf welchem Unkraut unter dem Weizen auf-
wächst (13, 24 — 30). Jesus begründet also tatsächlich das
Gottesreich, wie es von dem Messias erwartet wurde.
Man rühmt den johanneischen Klang der Sprüche Mt.ll,25ff.
Aber für eine vorurteilslose Exegese sind keine spezifisch johan-
neischen Gedanken darin. Sie gehen von der Yoraussetzung aus,
daß ohne göttliche Gnadenwirkung keinem kund werden kann,
was mit Jesu gekommen ist; und was das sei, wissen wir aus
der Seligpreisung des Petrus, dem nicht Fleisch und Blut,
sondern der Vater im Himmel offenbart hat, daß Jesus der
Messias sei (16, 17). Aber die Ausführung seines Ratschlusses,
wonach dies den einen verborgen und den anderen offenbar
wird, hat Gott dem Sohne übergeben, weil er als der Herzens-
kündiger ihn allein als den erkennt, der dazu imstande ist.
Denn Jesus allein kennt ihn und seinen Ratschluß; und da er
den Vater eben noch wegen dieses Ratschlusses gepriesen hat,
will er es keinem andern offenbaren, als dem es nach Gottes
Willen offenbar werden soll (11,27). Er ist es, in dessen
Schule jede nach der Verwirklichung des religiösen Ideals
Digitized by
Google
2. Die MatthftiuqDene. 91
dürstende Seele (vgl. 5, 6) Erquickung findet (11, 28ff); er ist
der Messias, den man als solchen daran erkennt, daB er das
Terheifiene höchste Heil verwirklicht.
2. Es ist ganz vergeblich, durch kritische Manipulationen
diese oder jene Wunderheilung bemängeln zu wollen. In unserer
Matthäusquelle redet Jesus von seinen Machttaten, die groB
genug waren, um Tyrus und Sidon zur BuBe zu erwecken
(Mt. 11,21). Er hat die Vollmacht, zu dem Gelähmten zu
sprechen: Stehe auf und wandle, und setzt sie als einen Beweis
dafür ein, daB er auch die Vollmacht hat, auf Erden Sünden
zu vergeben (9, 6 f). Von wunderbaren Femwirkungen freilich
weiB diese Quelle nichts. Er sagt dem Hauptmann zu Eaphar-
naum um seines Olaubens willen die Genesung seines Sohnes
zu (8, 13) und dem kananäischen Weibe die Heilung ihrer
Tochter (15, 28). Ebensowenig weiB sie von der magischen
Vorstellung, nach der die späteren Evangelisten Wunderkräfte
von dem Gewände Jesu ausgehen lassen, sobald man es nur
berührt. Nach der Darstellung der Geschichte vom blutflüssigen
Weibe in Q hat ihr Glaube das Weib gesimd gemacht (9, 22),
und um ihres Glaubens willen werden die Augen der Blinden
aufgetan (9, 29 f ). Wenn der mondsüchtige Knabe durch Jesus
geheilt vrird, und die Jünger es nicht vermochten, so sagt er
ihnen, daB sie es ebensogut hätten tun können, wenn sie nur
ein Eömlein wahrer Glaubenszuversicht gehabt hätten. Jesus,
der das wunderbare Wort Mt. 9, 24 spricht, weil er weiB, daB
Gott das Mägdlein wunderbar erweckt hat, ergreift es bei der
Hand, und es steht; auf (9, 25). Von einem Auferweckungsruf
Jesu weiB die Darstellung in Q nichts. Ebensowenig von einem
Wort, wodurch Jesus im Seesturm Wind und Wellen gestillt
habe (vgl. IH, Anm. 1 0). Daß es sich bei der Taufe Jesu um
eine- Vision des Täufers und bei der Verklärung um eine Vision
der Jünger handelte, trat in Q noch deutlich hervor (vgl. I,
Anm. 9. VH, Anm. 3).
Nach Lk. 13, 32 war das Dämonenaustreiben und Eranke-
heilen Jesu tägliches Geschäft. Q ist noch völlig frei von der
Art, wie man später beides unter eine Kategorie zusammen-
faBte. Nur im Munde der Heidin wird eine Krankheit, die
einfach geheilt wird, dämonischer Besessenheit zugeschrieben
(Mt. 15, 22 — 28). Q dagegen schreibt noch nicht die Krämpfe
des mondsüchtigen Knaben seinem Besessensein zu (vgl. VII,
Anm. 4). Jesus erlaubt in Q noch nicht den Dämonen, aus
Digitized by
Google
^ Weiß, Texte und UntersuchuDgen etc.
dem Rasenden in die Säue zu fahren (vgl. a. a. 0. S. Hl).
Er treibt die Teufel aus in Gottes Macht und macht damit der
Gottesherrschaft auf Erden Bahn (Lk. 11, 20). Wenn es Tollends
seinen Jüngern in seinem Namen gelingt, so sieht er darin den
entscheidenden Sturz des Teufels (Lk. 10, 17f). Das Gleichnis
Ton der Rückkehr des Dämonen Mt. 12, 43 ff, das schon Luk.
nicht mehr verstand, zeigt unwiderleglich, daß ihm der Grund
der Besessenheit eine sittliche Zuständlichkeit war. Die Dar-
stellung der Yersuchungsgeschichte in Q zeigt noch keine Spur
von einem persönlichen Erscheinen des Teufels (vgl. I, Anm. 11).
3. Yen den Yoraussagungen seines Leidensgeschicks mit
allen Details, die man später so gern in Bildworte Jesu hinein-
deutete oder ex eventu ihm in den Mund legte, weiß Q noch
nichts. Wie völlig anders klingt Lk. 22, 37, wo Jesus im Blick
auf das künftige Schicksal seiner Jünger sagt, daß es mit ihm
zu Ende gehe, und zwar im Sinne von Jes. 53, 121 Als man
Jesum vor den Mordplänen des Herodes warnte, deutete er an,
daß, wenn die ihm von Qott bestimmte Zeit seines Wirkens
um sei, er allerdings nach Jerusalem gehen müsse, aber um
dort zu sterben (Lk. 13, 33). Das Wort ist, wie aus ihm selbst
erhellt, kurz vor seinem Aufbruch nach Jerusalem gesprochen.
In einer seiner eschatologischen Reden hat Jesus gesagt, daß
die Yerwerfung durch die gegenwärtige Generation schuld daran
sei, wenn die Tage des Menschensohnes erst in der Zukunft
lägen (17,25). Diese also war es, die seinen Tod unvermeid-
lich machte. Aber von Mordplänen der Pharisäer und Schrift-
gelehrten gegen ihn weiß Q nichts. Selbst in seiner furcht-
baren Strafrede gegen die Yolkshäupter Mt. 23, 29 — 36 sind es
seine Abgesandten, deren Ermordung das Maß der Schuld ihrer
Yäter vollmacht, und die Strafe dafür kommt nicht nur über
sie, sondern über die ganze gegenwärtige Generation. Li einer
Strafrede, die ihr gilt, weil sie ein Zeichen für seine Messianität
fordert, verweist er sie auf das Jonaszeichen seiner wunder-
baren Errettung aus dem Schicksal, das ihm dieselbe bereitet
(Mt. 12, 39 f). Es ist mir schwer verständlich, wie man immer
noch an der nach Wortlaut und Zusammenhang der Rede un-
möglichen Deutung desselben auf die Bußpredigt Jesu festhalten
kann (vgl. a. a. O. S. 75). Mag die Hinweisung darauf in der
Form von Mt. 12, 40 oder Lk. 11, 30 in Q gestanden haben,
der Sinn ist bei beiden völlig derselbe; und daß Jesus, wenn
er sich bewußt war, der Messias zu sein, nicht erwarten konnte,
Digitized by
Google
2. Die Matthftnsqnelle. 93
in dem Tode, den ihm sein Yolk bereitete, zu bleiben, ist doch
selbstrerBtftndlioh. Er hat seinen Jüngern, mögen es viele oder
wenige sein, wo sie auf seinen Namen versammelt sind, seine
Onadengegenwart angesagt (Mt. 18, 20) und damit seine Er-
höhung zu einem an keine Schranken des Raums gebundenen
Sein und Wirken in Aussicht genommen.
Ebensosicher freilich mußte Jesus darauf rechnen, daS,
wenn er der Messias war, er das diesem aufgetragene Werk
auch vollenden werde am Tage, wo der Menschensohn offenbar
wird (Lk. 17, 30). Damit war ja seine Wiederkunft gegeben,
die in Bälde bevorstand (18, 8). Denn daB die Generation, zu
welcher der Messias gesandt war, auch die Vollendung seines
Werkes erleben mußte, ergab sich Jesu, der an die ATliche
Weissagung anknüpfte, von selbst; und alle exegetischen und
kritischen Gewaltmittel, mit denen man Mt. 24, 34 aus der
Welt schaffen möchte, können daran nichts ändern. Freilich
kommt er nicht, um ein irdisches Reich aufzurichten, wie noch
der Apokalyptiker hoffte. Schon Lk. 1 7, 27 vergleicht er sein
Kommen mit der Sintflut, welche alle Erdbewohner dahinrafft,
und aus der nur Einzelne gerettet werden (vgl. 711, Anm. 13).
In der letzten Parusierede kommt er unter den zweifellosen
Zeichen des Zusammenbruchs der gegenwärtigen Welt, wie er
sie in altprophetischen Bildern malt, um die Auserwählten
um sich sammeln zu lassen (vgl. YII, Anm. 18). Aber das
unerbittliche eMiojg Mt. 24, 29 gibt noch klar genug den Zeit-
punkt an. Wenn die pseudomessianische Bewegung (vgl. YII,
Anm. 16) es dazu gebracht hat, daß die römischen Heere ver-
wüstend das heilige Land betreten (Mt. 24, 15) und die uner-
hört große Trübsal über Israel bringen, deren Tage um der
Auserwählten willen verkürzt werden (24, 21 f), dann ist seine
Stande gekommen.
Es sind keinerlei apokalyptische Zukunftsrechnereien, welche
etwa erst die Evangelisten aus jüdischen oder judenchristlichen
Quellen in die Reden Jesu eingetragen hätten; es ist die aus
der ganzen Situation Jesu sich von selbst ergebende Konzeption
des Zukunftsbildes, die uns Q vorfQhrt. Jesus hat nur die
Zeichen der Zeit gedeutet, wie es das Yolk selbst hätte tun
sollen (vgl.YI, Anm. 12); denn mit derYollendung seines Werkes
mußte auch das Gericht kommen über die, an welchen es ver-
geblich gewesen war. Wenn er die Eönigsherrschaft, die Gott
ihm bestimmt, auf seine Zwölf übertrug und sie bereits auf
Digitized by
Google
94 Weifit T«xie und Untenuchiuigen etc.
Richterthronen sitzen sah (YU^ Anm. 8), so mußten doch sie,
die Israel die Heilsbotschaft gebracht^ anoh darüber entscheiden,
wer sie angenommen und wer nicht, wie einst die Nineviten
und die Königin von Saba dem unbußfertigen Israel das Urteil
sprechen sollten (Mt. 12, 41 f). Er selbst aber behielt sich Tor,
zu entscheiden, wer von seinen Jüngern der EndvoUendung
wert sei, und hat als Maßstab dafür die Barmherzigkeitsübung
angegeben (YII, Anm. 20). In alledem, was Q Jesum Ton
seiner Wiederkunft und den letzten Dingen sagen läßt, ist
nichts, was nicht buchstäblich so aus seinem Munde gekommen
sein konnte.
4. Gewöhnlich gilt Mt. 5, 17 ff als einer der sichersten
Beweise dafür, daß in unserem Matth. judenchristliche Ein-
flüsse die Rede Jesu entstellt haben. Aber ein Messias Israels,
der damit begonnen hätte, das Gesetz des AT abzuschaffen,
ist nun einmal ein geschichtliches Unding; und es ist noch
nicht nachgewiesen, wo die judenchristlichen Kreise zu suchen
sind, in denen man einen Spruch wie 5, 18 »= Lk 16, 17 bildete,
und dann natürlich, um ihn buchstäblich zu nehmen und zu
befolgen. In Wahrheit entspricht es nur der plastisch-konkreten
Ausdruoksweise Jesu, wenn er damit die Einheitlichkeit der gött-
lichen Willensoffenbarung im Gesetz und in den Propheten wahrt,
die keine willkürliche Geringschätzung oder gar Abschaffung
einzelner angeblich kleiner Gebote duldet. Das ist doch nur
dieselbe Anschauung, die sich Mi 7,12. 22,40 ihren klassischen
Ausdruck gegeben hat. Dem entspricht die gesamte Haltung
Jesu in Q. Den geheilten Aussätzigen hält er an, seine kulti-
schen Pflichten zu erfüllen (Mt. 8, 4); ein Spruch, wie 5, 23f,
setzt voraus, daß seine Anhänger die gangbaren Opfer dar-
bringen; die Sabbatsprüche 12,3.7 rechtfertigen das Verhalten
seiner Jünger aus dem Gesetz und den Propheten; und 24,20
setzt voraus, daß sie selbst in höchster Bedrängnis sich scheuen
würden, am Sabbat weiter zu gehen, als das Gesetz erlaubte.
Selbst ein Wort wie 23, 3 a könnte Jesus sehr wohl gesprochen
haben, wenn es nicht durch den 23, 3b gebildeten Gegensatz,
der auf die Gesetzeslehrer gar nicht paßt, verdächtig würde
(vgl. V, Anm. 15); denn 23, 4, wie der sicher der alten Über-
lieferung angehörige, wenn auch in Q nicht mehr nachweisbare,
Spruch 15, 13 zeigt, daß Jesus nur die willkürlichen Zusätze
der Gesetzeslehrer verwarf, aber soweit sie wirklich nichts
anderes wie Moses lehrten, ihre Lehre anerkannte.
Digitized by VjOOQIC
2. Die Matth&naqDeUe. 95
Ebensowenig ist 10, 6 eines judenchristlichen Einschubs
verdächtig, oder gar 15, 24. Wenn Jesus der verheiBene Messias
sein wollte, so muBte er seine ihm von Qott bestimmte Wirk-
samkeit auf sein Yolk beschränkt sehen und den Jüngern,
welche dieselbe bei ihrer ersten Aussendung teilen sollten, die-
selbe Schranke setzen. Freilich irrt Matth., wenn er diese
Anweisung auf die spätere Jüngermission bezog; aber nichts
spricht klarer f&r die Geschichtlichkeit von Q, als daB in ihm
noch mit keiner Silbe von einer Heidenmission die Bede ist,
für welche die späteren Evangelien sofort in den Worten Jesu
Raum schaffen wollten. Auch Mt. tO, 17 f hatte in Q keinen
anderen Sinn, als daB die Jünger, wenn sie vor die Tribunale
der Herodianer oder des Statthalters gesteUt würden, Gelegen-
heit erhalten sollten, auch vor ihrer heidnischen Umgebung von
Christo zu zeugen; aber gerade diese einzige Erwähnung einer
möglichen Einwirkung auf sie zeigt, wie fern Q der Gedanke
an eine Heidenmission liegt. Noch ein Ausspruch, wie Mt. 19, 28
= Lk. 22, 30 zeigt ja unzweifelhaft, daß die Wirksamkeit der
Zwölf auf Israel beschränkt gedacht ist. Wohl enthielt Q die
Droliweissagung Jesu, daB, wenn viele aus Israel wegen ihrer
ünbuBfertigkeit aus dem vollendeten Gottesreich ausgeschlossen
werden müBten, an ihrer Statt Heiden in dasselbe einziehen
würden (vgl. YI, Anm. 14), und gerade Q hat die richtige
Deutung der beiden Gleichnisse erhalten, wonach, wenn Israel
die Heilsanerbietung verschmähe und ihren Boten nicht ge-
horsame, das Gottesreich den Heiden werde gegeben werden
(YI, Anm. 15. 16). Aber sowenig Jesus etwas dazu getan hat,
diese Zukunft herbeizuführen, sowenig hat er seine Jünger da-
mit beauftragt.
Freilich meint man eben darum, die PetrusverheiBung
Mt. 16,18 fär einen späteren Zusatz halten zu müssen (vgl. YH,
Anm. 2). Aber man übersieht, daB auch hier kein Wort davon
gesagt ist, daB Jesus beabsichtigt habe, aus der groBenYolks-
gemeinde Jahves eine engere Messiasgemeinde auszuscheiden.
Aber daB er zu einer Zeit, wo das Yolk im groBen und ganzen
den Glauben an ihn als den Messias aufgegeben hatte, für die
Zukunft eine solche in Aussicht nahm, erhellt ja eben daraus,
daB er mit dieser Aussonderung den Petrus beauftragt. Auch
an der Erwähnimg der bcxXrjala 18, 17 hat man AnstoB ge-
nommen, aber doch nur, weil man das alte Yorurteil teilt, daB
dort von einer Disziplinarordnung für die Gemeinde die Rede sei.
DigitizedbydOOglC
96 Weiß, Texte und Untenachmigeii etc.
Erwägt man den ZuBammenhang, in dem lediglioh davon die
Rede ist, wie alles versucht werden muB, nm den sündigenden
Bruder zur Umkehr su bewegen und erst, wenn alles vergeb-
lich geblieben, die Pflicht der Selbstbewahrung vor der Yer-
ffthrung durch ihn der Liebespflicht gegen ihn die Schranke
setzt, so fällt jeder Orund fort, die Echtheit dieser Worte zu
bestreiten. Es ergibt sich also von allen Seiten, daB nirgends
ein Qrund vorliegt, die Herkunft von Q aus der ürüberliefenmg
des Apostelkreises, auf die uns die Betrachtung seiner Stoffe
von Anfang an führte, eu bezweifeln.
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle (L).
I.
'hgevg ijv övö/iaxi Zaxagias ii iq)t]^Qiag *Aßid, xal yvvif
oth(p ix t&r ^yaiigcov^Aagciv, xal tö Svoßw, avrrjg'EleujdßexK
^aay dk dtxaioi äfKpdxeqoi havilov tov ^eov, noQtvdjxevoi iv
stdoatg rdl^ hxoXaXg xal dixauo/Liaoiv tov xvqUw SfiejLutroi. xal
ohi f^v airmdig tixvov, xa^dti fjv *Ekeiadßet areiga, xal äpupötegoi
^^fießrixÖTcg iv tdig ij/iigatg avrcav ^aav. iyevezo dk iv ic^
liQateveiv avrdv iv tfj xdiei trjg icprjjLieQlag avrov (yavxi xov ^eov,
xaxä x6 ^og xijg Ugatelag IXax^ tov ^/juaaai ^. xal Ttav x6
:iifj&og fiv xov iaov jiQOoevxd/Lievov IJcu xfj &Qq. xov ^v/xidfiaxog.
&<p^ ök airxcp äyyeXog xvqIov iaxcug ix de^ia>v xov ^aiaoxrj-
Qiov xoü &viLudjuaxog. xal ixagdx'^i] Zaxaglag lda>v, xal (pößog
bihteoev ht avxöv. ehiev dk nqbg aixbv 6 äyyeXog' jurj (poßov,
ZaxaQta, didxi elotjxovo^ ^ ditjolg aov, xal ^ yvvij oov 'Ekeiodßex
yem^aei vl6v aoi, xal xaXioeig xd övo/na avxov 'Icodvrjv. xal ioxai
laQd ooi xal dyaXXlaoig, xal 710U.0I im xfj yevioei avxov X^Q^'
') Daß Lk. 1,5 die Lokasquelle (L) eiosetzt, zeigt der grelle Abstich der
bebraistischen Erzäblungsweise vod dem guten Griechisch des Vorworts.
JBs ijt S. 196 gezeigt, weshalb das Syevero h xdtg ^fugaig 'Ngtodov ßaoiXecog
rifg lovSaiag ein Zosatz des Evangelisten sein muß. Die Quelle wird also
einlach mit Ugevs ijv begonnen haben, wodurch auch das lukanische ug
entbehrlich wird.
*) vgl. Lk. 1, 6 — 9. Ich gebe den Text hier wie überall einfach nach
Lok., weil dessen etwaige Änderungen sich nuu einmal nicht nachweisen
lassen. Nur das grammatisch durchaus ungefügige eloeX&wv etg tov vaor
rov Kvgüw habe ich weggelassen, weil es so leicht von Luk. zur Erläuterung
des f^<o V. 10 eingeschoben sein kann und doch für die Leser von L ganz
fiberflüssig war, die ja wußten, daß das Räuchern im Tempel geschah.
Vgl S. 196.
T«xte 0. Untenachimgen etc. 32, 8 7
Digitized by
Google
98 Weiß, Texte und Untersuchangen etc.
oovtar Sarai yäg fiiyag Ivconiov tov xvqIov, xal olvov xal oixcQa
ov fitj Tiifj, xal Ttvevjuiatog äylov nkrjo^i^aexai ix xodiag jut]-
TQog avTov^. xal 7ioU.avg twv vUav 'laQaijX iniaxQetpei hü
xvQiöv töv ^^eov avTö>v. xal avtog ngoelevoexai ivwTuov ainov
h nvevfAaxi xal dvvd/iAei *HXeiov, iniaiQi^pai xagdiag naxeQCHv hü
lixva xal äjiet&eTg h (pQori^oei dixaiov, tioifAaoai xvgiq) Xaöv
xareoxevaoßJtivov.
xal ebiev Zaxagiag ngdg xdv SyyeXov xatä xl yviboofjuu
xovxo; iycb ydg elfu ngeaßvxrjg, xal ij yvvij fxov JiQoßeßt]xvia h
xaig fjfiiQaig avxrjg» xal dnoxQi^eig 6 äyyeXog tbiev aitt^* iym
eI/m Faßgirik, 6 JiaQeaxrjxojg hdmiov xov '9eov, xal ijteaxdXtjv
kaXijoai Tigdg ok xal EvayyeXhao^al aoi xavxa. xal Idov iofi
ouonwv xal fit] dvvdfxevog XaXrjaai äxQi ^g ^/utigag yivqxai xavxa,
är&* d)v ovx Ijiloxevaag xöig Xdyoig fiov, otxivEg 7tXi]Qay&t]aovxai
slg xov xaiQÖv aixcbv, xal ^v ö Xadg nqoodoxfbv xbv Za^agtav
xal i&avjuaCov h x^p xQOviC^iv h x(p vacp avxov. i^sX^oJv de
ovx Idvvaxo XaXrjaai avxoTg. xal inEyvwaav 5xi ÖTtxaoiav icogaxev
iv TQ> vad}' xal aixbg fjv diavEvwv avxoTg xal öiifAEvev x(oq>6g.
xal iyevBxo (bg hiXrjad^oav al ^ß^igai xrjg XEixovgytag avxov,
äjtijX'&EV Etg xbv olxov avxov, ßjtExä ök xavxag xäg ^fjiigag avvi*
Xaßev 'EXEiadßex ^ yvvrj avxov xal TiEQiixQvßtv iavx^v ju^vag
nivxE, Xiyovoa ' 8xi ovxcog ßioi TtEnolrjxev ö xvQiog h ^fiegaig ak
hzEiÖEV ä(p€XETv SvEidog fiov h &v&Q(x>7toig^,
iv di xcp jut^vl xcp Exxq> äjiEoxdXfj 6 äyysXog FaßQiijX äjio
xov &€ov slg nöXiv xrjg FaXiXaiag, fj övofia Na^agi^, Ttgdg nag^
•dhov ifivrjöXEvjuivrjv ävdgl, (o 8vo/iia *Icooi^(p (i^ ohcov Aaveid),
xal x6 SvofAa xrjg Tiag&ivov Magidfi^,
■) vgl. Lk. 1, 10—15. Das Iri, das mit dem bh xoiXlag eine überaus
harte Prägnanz bildet und die ganz unbibliscbe Vorstellung involviert,
daß Johannes schon im Mutterleibe vom heiligen Geist erfüllt war, habe
ich als Zusatz des Luk. gestrichen , der vielleicht diese Vorstellung ein-
tragen wollte. Das Ix xoiXiag firirg. avxov heißt einfach: von frUhester
Kindheit an.
*) vgl. Lk. 1, 16-2;-).
*) vgl. Lk. 1, 26 f. Bern., wie die Bezeichnung Nazarets als einer
Stadt Galiläas 1, 26, wie nachher des Gebirges Juda als des Gebirges
schlechthin 1, 39 darauf hindeutet, daß der Verfasser in Judäa schreibt.
Da, wie schon S. 198 bemerkt, die Angabe, der Verlobte der Maria habe
zum Hause Davids gehört, für die folgende Erzählung keinerlei Bedeutung
hat, da 1, 32 klar voraussetzt, daß der Sohn der Maria durch sie ein
Nachkomme Davids war , und da 2, 5 die Zugehörigkeit des Joseph zum
Hause Davids als eine ganz neue Notiz erscheint, wird es sehr wahr-
scheinlich, daß das f^ oTxov Aav. ein Zusatz des Lukas ist, der auch
Digitized by
Google
8. AafistelluDg der Lukasquelle. 99
xal eheX^äir ngdg avxijv ehuv' x^Q^> xexoiQitmfAhvi ^ 6
xvQiog futä aov. fj dk bil reo X6yq> dieragdx^, xal dieXo-
yiCero narojidg eVi] 6 ionaojuog oviog, xal eJnev 6 äyyelog
ainfj' fjAi ipoßov, Maquifi' eigeg ydg ;|rd^iv nagä x0 ^tcp. xal
tdov oviXfjfiyffj h yamgl xal xi^fi vl6v, xal xaXiaeig rd Svo/ua
avTov 'Iijoovv. ovTog laxai fxiyag xal vldg {nplatav xlti^oeiai,
xal dtooa aÖT^) xvgiog ö ^edg rdv ^giray Aaveld tov naxQog
uvxm, xcSi ßaodevoEi bü rbv obcov *Iaxiüß elg xovg aUbvag, xal
xijg ßaoüidag ainov aix Imai xHog^. Ttvevfia äyiov bieievaexai
im o€, xal dvvaßug mplaxov ijuaxiäoei ooi ''. xal Idov *EXeiodßex ^
avyyerlg aov xal avx^ atfveUtjtpev vliv h yrJQei aixijg, xal ovxog
fifiv ixxog iaxlv avxfj xfl xakovfuvf) axelgq, Sxi oix idvvaxi^aei nagä
xov ^eov näv §tj/lux. ehtev dk Magid^* Idov ^ davXrj xvqiov
yivoixd fAOi xaxd x6 §fjfjLd oov. xal djitjl'&ev dn aix^g d äyyeXog.
dvaaxäoa dk Magidfi h xaXg fffiigaig xavxcug inoqev^ elg
xf]v dgetvifv fiexd anavdrjg elg Jiohv *Iovda, xal elarjX'&ev elg xov
vlxov Zaxaglov xal ^andaaxo xijv *EXeiadßex. xal lyirexo cbg
ijxovoev xdv danaofidv xijg Maglag ^ 'EXeiodßer, iaxtgxrjaev xd
ßgiq)og h xjl xoiXiq avxijg, xal ijiXi^o^ nvevfxaxog dyiov ij
'EXeiadßex xal dveipdwtjaev xgavy^ f^Y^Tl ^o,^ ehtev evXoyYifxht}
av h yvvaiilv, xal evXoytijuivog d xagndg xijg xoiXlag aov. xal
von dieser Seite her Jesura als ix ojteQ/iarog Aav. (Rom. 1,3) gekommeu
bezeichnen wollte. Meine frfihere Annahme, daß 1,27 die Genealogie
der Maria in L eingefügt gewesen sei, halte ich f!lr entbehrlich, zumal
ja die Genealogie nur 77 Glieder hat, wenn es die Jesu und nicht die der
Maria ist.
•) vgl. Lk. 1, 28-33.
^) vgl. Lk. 1, 34. 35. Es gehOrt zu den Eigentümlichkeiten des Luk.,
eine neue Wendung der Rede durch eine von ihm gebildete Zwischen-
frage zu motivieren. So konnte hier der Übergang von der Charakteristik
des verheißenen Sohnes zu der Verheißung seiner wunderbaren Erzeugung
auffallen , während es doch am nftchsten lag, die Verheißung 1, 32f auf
den Sohn zu beziehen, den sie in der nach 1, 27 bevorstehenden Ehe mit
Joseph gebftren sollte. Dabei übersah Luk. freilich, daß dann auch fOr
Maria kein Grund vorlag, ihre unverletzte Jungfräulichkeit gegen jene Ver-
heißung zu verwahren. Ebenso wie 1, 34 wird aber 1, 85 b ein Zusatz des
Luk. sein; denn dem im AT geläufigen metaphorischen Namen des viog
tov ^., wie er zweifellos 1,82 gebraucht war und sonst so oft (mit Aus-
nahme von 3,38, vgl. II, Anm.2) im Evangelium gebraucht wird, auf die
physische Gotteswirkung bei seiner Erzeugung zu beziehen, konnte nur
einem Heidenchristen beikommen. Natürlich kennt Luk. den ATlichen
Sinn des Ausdrucks sehr wohl, aber er will betonen, daß er auch iu
jenem Sinne auf Jesus Anwendung leidet. Vgl. S. 197.
7*
Digitized by
Google
100 Weiß, Texte nnd UntersuchungeB etc.
Tio^tev fioi jovTO fva Sl^^ 1} ^yi'ttlQ toß xvgtov ßiov jiqöc i/uii;
Idoh yäg (bg lyiveto fj qxovri x6v äokaojiiov oov elg tä cSrd /aov,
ioHigTtjaev Iv äyalXidaei rö ßgiipog h rfj xoiilq /iov ®.
xal ehtev Magidju' fieyaXvvH ^ y^vx'Q jwov x6v xvgiov, xcu
^yaXXlaaev xd TtvevfiA fiov im reo ^ecp t(p ocottjqI /iov, Sri Ijii-^
ßXexpev btl rr^v TaTielvaxnv rijg dovltjg avxov. Idov ydg änb xov
vvv /naxagiovaiv fie näaai al yeveai, Szi btoii]aey ßwi jueydXa 6
dvvaxög. xai äyiov x6 Svofia avxov, xal xd üeog avxov elg yeveäq
xal yeveäg xöig (poßovfiivotg avxdv. iTtoltfotv xgdxog iv ßgaxioyi
aifxov, duaxdQTziaev vneQrjtpdvovg diavolq, xagdlag avxa>v, xa'^etkev
dwdöxag djiö ^qövcdv xal vxpiooev xaneivovg, Tteivdfvxag ivinltjoep
dya^wv xal nXovxovvxag i^OTiioxsdev xevovg. ävxeldßexo ^logarjX
7iai66g avxov, fAvrjoHjvai iUovg xcp 'Aßgadju xal x(p anigfian
amov elg xov ald)va •. epieivev de Magiäjn avv avxfj (bg jÄtjvag
xgeig^^. (xal iniaxgeiffev elg xov olxov avxrjg.)
rfj de 'EXeiodßex ijiXijo^ 6 XQ^^^ ^^ xexeTv avxi^v, xai
iyivvrjaev vl6v. xal ijxovoav ol negioixoi xal ol ovyyeveig avxfjg
oxi ifxeydXvvev xvgiog x6 ^keog avxov fiex* avxrjg , xal aw^x^igor
avxfj, xal iyevexo iv xf] ^juegqi xfj dyödfi fiX^ov jiegixeßieTv
xd Tzaiöiov xal ixdXovv avxö inl x^ övSßiaxi xov naxgog aixoC
Zaxciglav, xal dnoxgideXoa fj fn^Trjg avxov ebiev ov/Jt dXXä
xXrjdrjoexat 'Iwdvrjg. xal elnav Tigog avxrjv 5xi ov&elg loxiv ix
xfjg ovyyevetag oov, S^ xaXeixai xcp dvöjuaxi rovxco. ivivevov de
reo Tiaxgl avxov xd xl äv '&eXoi xaXeia&ai aixö. xal alxi^aag
Tiivaxiöiov eygaxpev Xeycov 'Icodvrjg iaxlv Svojaa avxov. xal i^av^
juaaav ndvxeg. ävecpx^rj dk xd 0x6 fia avxov nagaxgijfia xal ff
■) vgl. Lk. 1,36 — 45. Zu dem Zusatz des Evangelisten in 1,45,
welcher im Widerspruch mit 1, 20 voraussetzt, daß Elisabet um den Un-
glauben des Zacharias weiß und darauf anspielt, und welcher im Aus-
druck ganz an Act. 27, 25 erinnert, vgl. S. 197.
•) vgl. Lk. 1, 46—55. Zu dem Zusatz des Evangelisten xa^cu^ iXodffaey
jigog roi>^ ^taxigas fifimv^ welcher das zu juvijo&^ai iXiovs gehörige j0 *AßQt
sehr unnatürlich von seinem Dat. trennt und an die prophetische Ver-
heißung denkt, während die Quelle die abrahamitische im Auge hat,
vgl. S. 196.
^°) vgl. Lk. 1, 56. Es fällt auf, daß es scheint, als ob Maria gerade
dicht vor der Entbindung der Elisabet heimgekehrt sei, da ihre Rückkehr
erwähnt wird vor der Erzählung von jener. Das ist aber doch sehr un-
wahrscheinlich, und 80 wird 1,56b von Luk. hinzugefögt sein, um die
Erzählung von dem Besuch der Maria abzuschließen. Bem. das lukanische
rneojQeyfev, da» bei ihm einige 30 mal vorkommt. Wie es in L geheißen
haben würde, zeigt 1, 23. Über die Berufung der Quelle auf die Gerüchte,
die über diese Dinge auf dem Gebirge Juda umgingen (1,65 fj, vgl. S.199*
Digitized by
Google
8. Aufstellung def Luk^squelle. . J.Ot
yAcMjaa avrov xai iJidXei evloyoiv xdv i^eöv. xal lyivexo Inl
ndvxag q>6ßog Tovg TieQiöixovvrag aviovg, xal h 8lf) tfj ÖQeivfj
xrjg *Iovda(ag dieialdrö ndvra zd ^juarä ravxa, oial i&€VTO nävteg
ol äxovoavxBg h rfj xagdtq aviojv, Xiyovxeq' zl äga ro naidtöv
rovTO iarai; xal ydg ;|rci^ xvglov J}v fiex avrov ^^,
xal Za^agiag 6 naxifQ avrov inJirjo^ Ttvevfiärog äylov xal
hiQoqifjxevoev leycov evioyrjxdg xvQtog 6 ^eög xov 'lagai^i,, Sri
Ineaxhpono xal btolriotv Xvxqoaiv xq) Xaip avxov xal ffyeigev xigag
cantjQtdg f^fjuv iv o&eqy Aaveld naiäog avxov, ocoxtjQlav i( ix^QCov
^jLuSv xal ix x^igdg ndvxoyv xwv fAiaovvxoiv ^fiäg **,* noiijoai ileog
furd x&y naxigüiv fipmv xal /ivtfo^vai dia&ijxfjg äylag afnov,
ÖQxov 8v &fiooev Jigdg 'Aßgadfi xov naxiga fifjuov, .xov dovvai
ijßuv d(p6ß(og Ex xeiQog ix^qcbv ^o^ivzag XaxQtvuv avxcp iv
öaidxfjxi xal dixaioovvf] ivctmiov avxov Jidaaig xaig fjfieQai^ fifiCoiv.
xal av di^ Tiaidlov, 7iQo<pi^xrjg {nptaxov xiti^af]' ngonoQeioj] ydg
ivamiov xvglov hoifmoai idovg avxov, xov dovvai yv&aiv aa>Ti/-
Qia'g x(p ka0 avxov iv dtpeaei äfAaqtidbv avx&v, did onXayxva
iXeovg ^eov ^fuov iv olg iniaxetpexai rjjbiäg dvaxoXtj iS vtpovg
ijwpävai xdig iv axöxei xal axiq 'ddvdxov xa^fievoig,- rov xaxev-
i^vvai xovg ndöag fifjubv etg ööov elgrivrig. — x6 de ndidlov i]ii$avev
xal ixgaxaiovxo nveüfiaxi xal ffv iv xaig igrifioig k'<og f^/xigag
ävadelSecDg avxov sigög xov *Iagat]X^^»
iyeveto ök iv raTg ^fiigaig ixthaig, i^rjX^ev ööyjbia Jiagd
Kaloagog Avyovaxov äjioygdipeo'&ai näaav xtjv olxovjUevjjv^^. xal
Inogevovxo jidvxeg djioygdtpeo^ai, Exaoxog ek xi)v iavxov noXiV,
dvißff de xaVIcoaijqj djiö xrjg FaXiXaiag ix jioXeojg NaCagkd^ eig xi]v
^lovdaiav elg JioXiv Aavelö, Ijxig xaXeixai BrjMeejüi, diä x6 elvai avrov
") vgl. Lk. 1, 57-66.
") vgl. Lk. 1, 67—71. Auch 1, 70 trennt das bildliche xiga^ ofotrjQiag
sehr ungeschickt von seiner Deutung in V. 71 , indem es schon hier die
Hinweisung auf die prophetische Verheißung einschiebt, obwohl erst
1, 72 auf die Verheißung die Rede kommt, und zwar wieder nicht auf die
prophetische, sondern auf die abrahamitisehe. Vgl. S. 196. .
>») vgl. Lk, 1, 72-80.
>«) vgl. Lk. 2, 1. Daß 2, 2 ein Zusatz des Luk. ist, ergibt sich dar-
aus, daß dort an eine Schätzung gedacht ist, die um jene Zeit nicht
stattgefunden haben kann, während die Quelle nach 2,3 — 5 von einer
geschlechterweisen Volkszählung redet und das Mitreisen der Maria dadurch
motiviert, dai5 sie schwanger war, also der ihr verheißene Sohn schon
geboren sein konnte zur Zeit des änoygaq^Bo^i und dann als Davidide
aufgezeichnet werden sollte. Auch scheitert die Kombination des . Luk.,
durch die er die Zeitangabe der Quelle näher bestimmen wollte, darnn,
daß zu jener Zeit Quirinius gar nicht Frokonsul von Syrien Wc'tr.
Digitized by
Google
I
102 Weiß, Texte und Untersnchangen etc.
li obcov Hai TunQtäg Aaveld, inoyQÖnpaa^m ovv MaqtafA xfj i/ivfj*
arevßiivfi aix^ oiofi iyxiiq), fyiveto dk h r^ dvai aiiovg beet
bikf^ü^oav al ^fiigai rot) rexsiv aivjv, xal hexev xbv vlbv avifjg
rdv nQcor&taxov, xal lönaqydvmoiv ainbv xal ävixXivey avrdy
h (pdxvfi, dtöii oix ^v avxoTs 16710g iv t^ xaroXv/mti^^.
xal Ttoißiiyeg ^oav h xjj x^Q9' W ^^^ äygavXavvteg xal
(pvldoooyreg q>vkaxdg xrjg wxxbg bd xijv notjAvtiv aiz&v. xal
äyyelog xvqIov biiarr^ avxolg, xal d6(a xvqIov JUQiiiajüiyfev aito^g,
xal itpoßi^örjaav q>6ßoy fiiyav. xal dbuv ainöig ö äyyelog' fxii
(poßeTa^e* tdoh ydg eiayyeUCofiai ifuv x<^Q^^ fieydXriv, fjxig iaiat
Ttavzl r<p la^, 8u hix^ ißuv arjfuqov acov^g, Sg lativ /^cor^
xvQiog, h nölsi Aaveld, xal tovxo 6fjuv otifielov' eigi^aexe ßgifpog
ianaQyav(OfJiivov xal xetjuevor h (pdxvfj, xal i^aUpvtig lySvexo
avv TQ> äyyiki} nXij&og axgaxiäg oigavlov, alvovvxcDv x6v ^eov
xal Xeydvxwv* dd^a Iv iyfloxoig ^ew, xal inl yt\g dgi^vi] h dv^QiO"
noig evöoxiag, xal iyivexo cbg dn^idov dn' aixcöv eig x6v ovgavov
ol äyyelot, ol noijuiveg ildXovv ngdg dJUi/Aorc* diH^coßiev üj Itog
Bti^lekfx xal idwfiev x6 §^ßia xovxo x6 yeyovdg S 6 xvQiog (yvci-»
Qioev fjfuv* xal ffldov anevaavxeg xal dvevgov xijv xe Magid/L^
xal xdv *l(ooYiq> xal xb ßgiq>og xeifxevov iv xfj (pdxvfj, töovxeg dk
dieyvcbgioav negl xov ^fifjuixog xo€ iaXfj^hrrog negl xov naidlov
xovxov. xal ndvxeg ol dxoißaavxeg i&avfiaaav Jtegl x&v Xalff^h'-
x(Ov V7i6 x&v noifihoyv ngbg avxovg. 1} dk Magidfi ndvxa ovve-
xYigei xd ^fiaxa, xavxa ovfißdiXovoa h xjj xagdlq avxijg. xal
vTitaxgetpav ol noifiiveg, do^d^ovxeg xal alxovvxeg xov ^eov ijd
Tzäoiv olg fjxovaav xal eldov xa^d)g ilaXrj^ ngbg aurov^^*.
xal 8xe inX-fja^oav fjfiigai dxxay xov negixefutv airrdv, xal
ixXijth] xb Svofia aixov Utjoovg, xb xXtj^kv vnb xov dyyeXov
Tigb xov ovJdfj/xtp^vai avxbv Iv xfj xoiXlq. xal Sxe InXt]^
nth]oav al ^/ligai xa^agiofiov^'^ xaxd xbv vdfAov Mawcecüg,
dvtjyayov avxbv elg 'legovaaXffjLi nagaaxijaai xq^ xvgUo, xa'^ibg
yeyganxai h vdfxco xvglov Sxi näv ägoev diavoXyov fir^gav äyiov
TU) xvgio) xXt]^i^oexai, xal xov dovvai ^alav xaxd xb elgrifiivov
h TcJ> vofiq) xvglov, C^yog xgvyovcov fj dvo voooohg negiaxeg&v.
") vgl. Lk.2,3-^7.
") vgl. Lk. 2, 8—20. Ober die Art, wie die Quelle sich 2, 19 für die
Erzählung auf die Erinnerungen der Maria beruft, vgl. 8. 199.
^^) vgl. Lk. 2,21f. Das avt&v habe ich gestrichen, da wohl der
Heidenchrist Luk. diesen Kultusgebrauch so grOblich mißverstehen konnte;
aber unmöglich seine judenchristliche Quelle. Vgl. S. 197.
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 103
xal Idov äv^Qionog f^v h 'leQOVoaXrjfAf ^ Svojua Zvfiewv, xal d
äv^Qcanog ovrog dixatog 9colI eHaßijg, 7€QOode%6fievog jiagdxXrjaiv
Toü'Iagai^i,, xal nveüfia fiv äytov hi avtöv, xal ^v avr^ ^^XQV^
fAotuffiivov vnb tov nvevfmrog tov &ylov fitf Ideiv i^dvaror tiqIv
^ äv tijj töv /ßioTov xvqIov. xal ^l^ev iv t^ nvevfJLaxi elg x6
UqAv, xal iv T(j> eiaayayeiv xovs yoveig rö naiilov 'Itfcovv, tov
noi^aai ainovq xaxa tö tWio^ivov xov v6/wv negl aixov, xal a&xog
ide^axo aix6 elg xäg dyxdkag xal eikdyrjCev xdv ^e6v xal ehuv^^'
vPv änolveig xdv dovlöv oov, dionoxa, xaxä xd ^ßid aov
h dQYjVfi, Sxt elöov ol öqr&aXfi.ol fMOv xö amxYjQidv oatf, 8 ^to«-
ßiaoag xaxa ngdaconov ndvxmv xcbv Xa&v, fpwg etg djioxdXvtptv
ißv&v xal do^av Xaov oov 'lagai^X. xal ^v 6 jtaxr^Q aixov xal ^
fiiljxfiQ &av/uidCovx€g inl xoig kalovjuivoig negl avxov. xal eildyri^
oev avxovg JSvßieciiv xal ehiev Jigdg Magiäßi xfjv ßifjxiga aircov*
idov ovxog xeXxai etg txxomiv xal ävdaxaaiv JioXXwv Iv x0*IoQafjX
xal etg orj/iieTov dvxiXeyöjbievov. xal oov de avx^g xrjv tpvxijv
öieXevoexat ^ofupala, onoyg äv djzoxaXv<p^d)oiv ix noXJxbv xagöubv
diaXjoyioßwL xal ^v *Awa nQO(pf\xic:, ^ydxtjQ 0avovi^X, ix qwX^g
*Aai^Q, aSxfj TtQoßeßfjxvla iv fj^gaig noXXäig, C^aaaa ßierä dvdgdg
htf ijtxä dbiÄ x^g nag^eviag avxrjg, xal avxij XVQ^ ^^^ irayv
dyöor^xovxa xeoadgoyv, ij ovx dtpUnaxo xov kgov, vijaxelaig xal
dei^oem Xaxgevovoa vvxxa xal ^fiigav, xal avxfj xfj digq imoxäoa
är^ioßioXoyeixo x0 ^e(p xal iXdXei negl avxov näaiv xoXg ngoa»
öexofiivoig Xvxgioauf 'legovoaXi^jn. xal (bg ixiXeoav ndvxa xä
xaxd x6v vdfxov xvglov, ineaxgeyfav etg xrjv FaXiXaiav etg ndXiv
iavxdw NaCagi&^^,
xd dk naidlov tfvSavev xal ixgaxaiovxo JiXrigovfievov oo<piq,
xal x^Q^^ ^eav ^v in' aix6. xal inogevovxo ol yoveTg avxov xax'
ixog etg 'legovoaXijiii xfj logxfj xov ndaxa, xal 8xe iyivero ixcäv
diodexa, dvaßaivdvxcov avx&v xaxä xd S&og x^g iogxfjg xal xeXeuo-
odvxwv xäg ^ßjiegag, iv xcp vnoargifpeiv avxovg vnifieivev 'Irjcovg
6 ^afe iv 'legovoaXrifx, xal ovx (yvcoaav ol yoveig avxov, vo/u-
oavxeg di aixdv elvai iv xfj ovvodlq, ^Xüov fjfiegag dddv xai
^•) vgl. Lk. 2. 22—28. Das 'hgovoaXtin der Quelle, das sofort 2, 25
und noch viermal im Text folgt, mußte der Evangelist hier ändern, da
seinen Lesern die Stadt nur unter dem Namen 'leQoaoXvfia bekannt war«
>•) vgl. Lk. 2,29-39. Über die Berufung der Quelle för die Er-
Zählung auf die stadtkundigen Mitteilungen der Prophetin Anna vgl. S. 199.
Ob freilieh 2,39 in der Quelle stand, muß dahingestellt bleiben; es kann
auch Luk. dadurch ähnlich wie durch 1 , 56b die Geburtsgeschichte ab-
geschlossen haben, ehe er zur Jugeudgeschichte Jesu übergeht.
Digitized by
Google
J04 Weiß, Texte und UntersachuBgen etc.
Ave^^Tow avrdv h toJ? ovyyevevoiv xal röig yvcoatolg* xal fii]
evQÖvteg iniaigexpav elg 'legovoaXi^fi, C^rotb^ec airrdv. xal kyheio
[xeia fjfiEQag rgeig, evgov aitov iv xq> legqt xa^e^öjLievov iv jLUaq)
xwv didaaxdXcov xal äxovovta avtwv xal ijieQmxanna avxovg,
l^Unavxo dk ndvxeg ol äxoiovxeg avroC inl rfj ovvioei xal tatg
äTtoxQiaeoiv avtov, xal Idövteg ainbv iSejildyr^aav, xal ebiev Tigog
aifxdv fi fJ^rjxriQ ovrav' xixvov, xi Inoltiaag ijfuv ovxcog; idav 6
aiaxriQ aov xäyoo ddvvcojuevoi l^tixovfih 0€. xai ebiBv nqbg avxovg'
zi 8x1 i^tjxetxi ßie; oix ^deiXE 5xi iv xolg xov Jiaxgög fiov 6u drai
jue; xal avxol ov avv^xav x6 ^jua S iXdltjoev avxoig. xal xaiißtj
fiel' avxwv xal Tß&ev elg Na^agi^, xal ^v vjzoxaoodßievog aixöig.
xal rj l^rixriQ aixov diexi^gei ndvxa xä §iljfiaxa xavxa Iv xfj xagiiq.
avxfjg. xal 'Itjooüfg ngoixojixev iv xfj ao(plq. xal ^Xixlg, xal x^^^
nagä ^ecp xal är&QCOJioig^^.
II-
xal iTtfjQcoxcov avxfyv 61 Sx^oi liyovxeg' xi oiv Tiottjao}-
'fAEv; änaxgcdeig de iXeyev aifxdtg' 6 ix^^ ^^ ;^«Td>>'ac /nexadöxo} t<J>
fit] ?;|rovT«, xal 6 ix^^ ßgcofiaxa S/bLotcog noieixo). ^l^ov dk xal
tekwvai ßajtxia^vai xal ehtav ngdg avxöv^ diddoxaXe, xi noi^
iQaoyfiev; 6 dk eJjiev ngög avxovg' /itjökv nXiov nagä x6 diaxeiay^
fiivov vßuv Tigdoaexe, inrjgcoxcov dk aixov xal axgaxevdjusvot
Xeyovxeg* xi Tioirjacoßxev xal ^fjufig; xal elnev aixolg' fii)diva duz*
aeiarjxe ßirjdk ovxoqyavxi^orjxe, xal ägxtia&e xotg dtifcovioig tfjuwv^.
*•) vgl. Lk. 2,40—52. Über die Berufting der Quelle för die Er-
Kähloüg auf die EriDnerungen der Maria vgl. S. 199.
^) vgl. Lk. 3, 10—14. Eine Quelle, die so ausführlich die Vorgeschichte
des Täufers erzählte, in welcher derselbe als Vorläufer des Messias charak-
terisiert wird, muß natürlich auch von der dvddei^tg des Joh. (1, 80) und
seiner Wirksamkeit erzählt haben. Aber da Lnk. dies wesentlich nach
Q gebracht hat, so wissen wir darüber nichts Näheres. Nor die
Standeslehren des Täufers hat er sich, wie S. 289 gezeigt, nicht ent-
gehen lassen. Aus ihnen folgt nur, daß von seiner Taufwirksamkeit
erzählt war (vgl. 3, 12), und das ovv 3, 10 setzt voraus, daß Jobannes eine
pmkehr des Volkes von seinem bisherigen Wandel verlangt hatte. Da-
gegen steht völlig dahin, was von der Taufe und Versuchung Jesu er-
zählt war.
Digitized by
Google
8. Aufstellung der Lnkasquelle. |05
xal airog ^v 'Ir^aoCg ägxöjLievog cbael hcbv tQtdxovra, &v vl6g
tav *Hiel xov Maf&ax roü Aevel xov Melxü xov lawal ro^ 'Icoaijip
fov Manafilav xov *Äfiä>g xov Naovfi xov 'Ealsl xov Nayyal xov
fdaAd^ xov Maxxa^lov xov Zefieeiv xov ^Iwaifx ^od 'I(odd xoi^
*i(oaväv xov 'Prjad xov Zogoßdßel xov JSaXa^itß xov Ntjgel xov
MeXx^l xov *Addel xov Kcoodjn xov TEi.juaddßx xov "Hg xov 'It^aov
iov 'EXiiC^g xov ^liogelfi xov MaMäx xov Aevei xov JSvßiecov xov
Uovda xov 'loyofiif xov ^lojvdßi xov *Eliaxeifi xov Meled xov Mevvd
rov Marxa&d xov Na^djn xov daveid xov 'leooal xov 'loyßiid xov
ßöds xov JScdd xov Naaaawv xov *Afjuvaddß xov ^AdjuBlv xoC *Agvei
xov 'Eagci}/i xov ^gkg xov 'lovda xov *Iaxd}ß xov *Iaadx xov
^Aßgadfi xov Saga to0 Naxcbg xov JSegovx ^^ ^Payav xov 0disx
rov "Eßeg xov 2ald xov Käivdfi xov*Ag(paSdd xov Zrifi xov Ncok
xov Adfxex ^^ Ma'&ovaald xov *Ev(ox rov *Idgex xov MaXeleijX xov
KaXvdv xov *Evd}g xov Zri^ xov *A6dfi^,
xal fiX^ev elg Na^agd, ov f^v xt&ga^fihog, xal eloijX'&ev xaxd
x6 eloy^bg ainip h xfj fifjdgq, xcöv oaßßdxa)v elg xijv ovvaycoyrjv
*) vgl. Lk. 3, 23—38. Daß Luk. die folgende Genealogie als eine
Genealogie Jesu durch Maria yorgefanden hat, folgt daraus, daß es
sinnlos gewesen w&re, wenn er 3, 23 eine Genealogie des Joseph hätte
geben wollen, den er ausdrQcklich nur als den vermeintlichen Vater
Jesu (üx; hofilCejo 'Ici>atj<p) bezeichnet hatte. Da aber in ihr natürlich
der Vater Jesu fehlte, weil er keinen menschlichen Vater gehabt hatte,
meinte Luk. diese Worte einfügen eu mOssen. Nar so kommen ja die
11 mal 7 = 77 (ilieder heraus, welche die kunstvoll angelegte Genealogie
enthielt. Denn von Adam bis Abraham sind nur 21 (=3x7) Glieder,
wenn dieser mitgezählt wird. Dann reichen die 14 Glieder (2 x 7) wieder
pur von Abraham bis David inklusive, die 21 (3x7) von David bis
Salathiel wieder nur, wenn dieser mitgezählt wird, und dann bleiben
von Serubabel bis auf Maria nur 20 Glieder übrig. Die 11 X 7 Glieder
kommen also erst heraus, wenn man Eli als Großvater Jesu denkt und
eine dazwischenliegende Generation ausgefallen, weil es fär sie keinen
inännlichen Vertreter gab und der weibliche in die Genealogie nicht auf-
genommen werden konnte. Ob Luk., der keinerlei Andeutung von der
gleichen Zahl (8 X 7) der Glieder in den Epochen von Adam bis Abraham,
von David bis zum Exil und vom Exil bis auf Jesus gibt, die kunstvolle
Anlage der Genealogie gemerkt hat, muß dahingestellt bleiben. Es wird
sehr unwahrscheinlich dadurch, daß er in Übereinstimmung mit seiner
Deutung des Namens vlog rov deov in Lk. 1, 35 b noch das rot' ^eov 3, 38
hinzufügt. Denn da nach keiner Analogie Adam als Sohn Gottes bezeichnet
werden kann, so müssen die Genitive wie in der Quelle koordiniert und
nicht subordiniert gefaßt und durch diesen Zusatz angedeutet sein, daß
Jesus, welcher (durch Maria) der Sohn dieser menschlichen 75 Ahnen war,
wegen seiner wunderbaren Erzeugung berechtigt war, im höheren Sinne
ein Sohn Gottes zu heißen.
Digitized by
Google
106 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
xal Aviazfj ävayv&vm^^. xal hte66^ aiftq) ßißJUov xov nQoq>rßov
'Hqatov' xal ivol^ag rd ßißkiov eigev rbv rdnov oh fjv yeyga/Äfiivov*
nvevfia xvgiov M ifU, ov efyexev SxQiXf^ f^e evayyeXlaaa&ai jtrcoxtH^,
iniatahtiv /le xtiQv^ai alxjnaXcätotg äq>eaiv xal rv(pXötg ävdßieyfiv,
änoaidlai xsdQavofxivovQ iv Atpiaet, xrjQV^ ivuivtbv xvqIov dexrir.
xal TnvSag r6 ßißUov änodovg xq> inijQhjj Ixd^iaev, xal 7i6vt€ov
61 dfp&aX/Aol iv rfj ovvaycoyfj ^oav ärevlCovreg avr^. fJQ^xo di
Uyeiv TtQog aixovg Sxi oijßugov n€7tX^gü)xai ^ ygatp^ avxri h rofe
Aolv i/iicbv, xal ndvxeg l/uiaQxvQovv avx0 xal idavfUxCov ijü rote
IdyoiQ xiji; xdqtxog xoXg ixnoQivofiivoig hc xov axdßjLoxog oifxov^.
xal elnev ngoQ aixovg* nAvxoyg igeixi fioi xi^v TiaQaßoXfjv xavxtjv
laxQi, ^egdnevaov aeavxdv' Soa ^xovaajjev yevdfitva dg t^v
KafpaqvaoifAf Jioitfaov xal (böe iv xjj naxQldi oov *. in* äXti^etag
*») vgl. Lk.4, 16. Daß die Verwerfang in Nazaret die erste Er-
zählnng in L war, folgt schon aus der Art, wie Luk. trotz seiner Absicht»
xade^fjs zu erzählen (Lk. 1, 3), sie an die Spitze stellt (vgl. 8. 279). Daß
sie aus einer Quelle stammt, erhellt daraus, daß nur aus einer solcloen der
nur hier gebrauchte Name NaCagd erhalten sein kann; und daß diese
Quelle L war, aus der Anknüpfung an die Jugendgeschichte Jesu. Die
Namensform kann hier also nicht aus Q herrühren, wie noch S. 193
vermutet; es muß die ältere Form gewesen sein, die noch in den beiden
ältesten Quellen gebraucht war, ehe durch Mrk. die Form Naiagh üblich
ward. Auf diese Geschichte wies das oQxofievog 8,23 voraus, wozu die
Versuchungsgeschichte 4, 1^13 ja eigentlich nicht recht paßt, da sie doch
noch nicht der Beginn der Wirksamkeit Jesu war.
») vgl. Lk. 4, 17-— 22. Die Schlußworte xal Heyov ovx^ vioe iartv
'Iioofj<p ovxoq sind eine Einschaltung des Luk. nach freier Reminiszenz an
Mk. 6, 3, wo der Evangelist mit Recht eine Parallelüberliefemn^ von der
Synagogenszene in Nazaret fand. Sie passen weder zu dem vorhergehen-
den Lobe der Worte Jesu durch die Nazaretaner, noch zu der folgenden
Anspielung Jesu auf eine Zeichenforderung. Luk. aber meinte die letztere
durch den Hauptvorwurf, den sie ihm in der Parallelüberlieferung machten,
motivieren zu müssen. Die Motivierung in L muß ihm also nicht ver-
ständlich gewesen sein. Es ist aber auch möglich, daß eine solche in L
überhaupt fehlte. Denn nachdem Jesus sich 4, 21 so unzweideutig fQr
den im AT Verheißenen erklärt hatte, waren allerdings jene Lobes-
erhebungen wegen seiner anmutigen Worte durchaus nicht das, was Jesus
verlangte, da man damit nur die Anerkennung, die Jesus in der Tat be*
anspruchte, nämlich die Anerkennung seiner Messianität, umging. So hat
schon Luk. die Worte aufgefaßt, da er die Motivierung ihres Unglaubens
aus Mk. 6, 3 einschob. V^l. S. 201.
«) vgl Lk. 4,23. Noch deutlicher ist, daß Lk. 4, 24 ein Einschub
des Luk. aus Mk. 6, 4 ist, der ihm als die eigentliche Pointe der Geschichte
nicht fehlen zu können schien ; denn er zerreißt den offenbaren Zusataimen^
Digitized by
Google
3. Aa&telluDg der Lukasquelle. t07
dk Uyo} ifjuv, noilal XVQ^ ^^^^ ^ ^^*ff ^/udgaig 'HXetov Iv x(o
^loQaiji., Sre ixXela^ 6 aßgavö^ inl hri rgla xal jjrjvag ?f, <Sc
lyhexo SU/ndg fuyag inl naaav t^v y^v* xal ngdg oidtfAtav aitwy
btifjupdti 'HXeiag, el fAti ek ^dgeTtta x^g üidcovlas ngdg yvvaüca
XVQ^^' ^^* ^oXlol iejiQol fioav iv x€fi 'lagaijl inl *EXioalov xov
7iQo<piJTOv ' xal ovdelg airtiov Ixa^gla^, el ßiij Ncußiav ö Zigog.
xal hikrjo^oav ndvxeg ^fiov h xjj ovvaycoyfj äxoiavxeg ravxa,
xal ijyayov avx6v Icog dtpgvog xov Sgovg, iq>* ov ^ ndJUg ^xo-
66fArixo airxwv, &Gxe xaxaxQtifivlaai aixdv' aixdg di diei.'&cby diä
fAtaov ah&v inoQevexoK
hcaxovxdqxov dk iovXog h KatpagvaovfA xax&g ^x^^ ffjueXXey
TElevxäv, 8g ^v avxcp hnifiog^. äxovaag dk negl rof 'Iijaov
hang zwischen dem Ansprach der Nazaretaner und der Art, wie Jesus
ihn widerlegt durch den Hinweis auf ATliche Beispiele, in denen Gott
auch keineswegs die Landsleute der Propheten zu Objekten der fieilwirk-
samkeit durch sie erwählte. Vgl. S. 201.
^) vgl. Lk. 4,25 — 30. Der, geschichtlich angesehen, völlig unmög-
liche Schluß der Erzählung erklärt sich, wie 8. 202 gezeigt, nur aus einer
Reminiszenz an Attentate gegen Jesus, wie in der johanneischen Über-
lieferung ein solches erzählt wird (vgl. Joh. 8, 59), das schon in der bei
L vorliegenden Überlieferung durchaus ungeschichtlich antizipiert und
mit der Überlieferung der Synagogenszene vermischt ist, wo sie jedes
denkbaren Motivs entbehrt (vgl. S. 202). Eine solche Reminiszenz ist aber
um so begreiflicher, da wir S. 201 gezeigt haben, daß auch in den beiden
aus Mk. 6, 3. 4 eingebrachten Zügen sich deutliche Reminiszenzen an die
Form zeigen, die sie in der johanneischen Überlieferung erhalten hatten.
*) vgl. Lk. 7, 2. Lnk. hat die Geschichte vom Hauptmann zu
Kapharnauro unmittelbar nach der Bergpredigt gebracht, weil sie in
Q nur durch den Aussätzigen davon getrennt war und er diesen schon
5, 12 — 16 gebracht hatte. Aber eben darum kann sie nicht, wie ich noch
S. 282 vermutete, auch in L auf die Bergrede gefolgt sein, welches Zu-
Kammentreffen ein höchst sonderbarer Zufall wäre. Vielmehr muß sie
gleich auf die Verwerfung in Nazaret gefolgt sein und bildete in L einen
absichtsvollen Gegensatz zu derselben. Da Jesus nach 7, 2 erst gerflchts-
weise in Kaphamanm bekannt war, genau wie in der Erzählung vom
Königischen Joh. 4, 47, so muß L das erste jener Heil wunder erzählt
haben, auf welche 4, 28 angespielt wird. Sie begann wohl einfach wie
hier in L, nur daß das iv Katpa^aovft bei Luk. weggefallen, weil er in
7, 1 die Anknüpfung der Geschichte mit dem elofjX-l^ev eh Ka<p. aus Q
entlehnt hatte (vgl. Q II , Anm. 24). Auch hier zeigt sich die in L so
häufige Berflhrnng mit der johanneischen Überlieferung (vgl. Job. 7, 47)
nicht nur in dem schon erwähnten ibtovaagj sondern auch in dem rjfisXXsv
teXtvT&r, Nur das lukanische tiv6g habe ich gestrichen, wie auch später
öfters, wo es nicht ausdrücklich angegeben ist.
Digitized by
Google
tos Weiß; Texte und üntenuchungeu etc.
äjüatedev ngög aiftoP ngeüßmegovs rwv *Iovdal(ov, Igtorcüv aitöv
Sjtcog H^ä)v diaccoofj töv öox^Xov avtov, ol dk naQayevöjiuvoi
nQoc T^v 'Irjaovv nagexdXovv avtdv onovdaUog liyovteg Sri ä^iög
lanv (ß TiagiSfl rovro' äyanq. yäg rö S&vog fifiwv xal t^v ovr-
aycoyijV aitdg tpxodd/jitjaev fjfiiv* 6 6k *Ifiaovg biogeveto ovv
iüLirtoig, ' fidti 6k airtov o^ juaxQdv äjiixovtog än& r^g obclag,
fju/xtpev q)ÜLovg 6 IxatovTOQXf^g liycDv avt^' Hvgie, fii] axilXov
r — ^— 6id oMi ifjLavrbv fi^Uoaa Tiqbg ol ik'&eTv, ' — (leyti avrolg
6 'Irjoövg' nogeveo'&e, 6 6ov3iog Cü) ««* vjioazQhpavieg elg tov
o7xov ol nefifp^hteg evQOV xbv 6ovXov vyuaivovxa'^ ,
lyiveto 6k Iv t^ tov dx^ov htiKBUr&ai aifz^ xal äxovetv tov
iöyov TOV ^eov, xal avzög ^v iorcog naga rijv Ufivriv rewt^oagh,
xal €l6ev Ttloidgta 6vo kazma nagd Ttjv Xlßjivi^v ' öl 6k äXidg dji*
avxibv inoßdvreg iniTiXvvov rä 6lxTva, i/ißäg 6k elg Sv rwv
^) vgl. Lk. 7,3— 6. 10. £8 ist S. 242 gezeigt, vrie die völlig von
Mt. 8, 8—10 abweichende erste H&lfte der Erz&hlung nur aus L herrühren
kann. Auch hier erinnert die zweite Sendung aus dem Hause des Haupt-
manns {aifxov fAOHQav ojiixovxost wörtlich wie Lk. 15, 20 aus L) an die
zweite Botschaft in der Geschichte des KOnigischen Job. 4, 51, die ganz
wie in L auf ein iytogeveto folgt. Es wird hier recht deutlich, wie leicht
solche übereinstimmende Züge in der mündlichen Überlieferung sich ver-
schieben. Bei Johannes handelt es sich um ein Hingehen des Künigischen,
in L um ein Hingehen Jesu; bei Job. will die Botschaft das durch die
(Qenesung des Sohnes unnötig gewordene Kommen Jesu abwehren, in L
iiur, um ihn nicht persönlich zu bemühen. Ob das fiij axvkXov durch eine
Reminiszenz des Luk. an die Botschaft in der Totenerweckungsgeschichte
Mk. 5, 86 beeinflußt ist, muß dahingestellt bleiben. Aber etwas Ähnliches
muß in L gestanden haben, da nur dadurch Luk. bewogen werden konnte,
7t 6— 9 den Hauptteil der £rzählung aus Mt. 8, 8 — 10 einzuschalten, ob-
wohl sich die Begründung 7, 8 im Munde der Freunde sehr seltsam aus-
nimmt. Sicher aber wird das an das aiiö^ imiv in 7, 4 anknüpfende 6i6
ovdk IfAavtov tj^itooa ngog ah iX&etv aus L herrühren, wenn auch ungewiß
bleibt, ob und wie eine ausdrückliche Begründung des /iif oxvlXov da-
durch, daß ein bloßes Wort Jesu genüge, in L stand. Gänzlich verdrfingt
ist durch die Aufnahme der Antwort Jesu aus Mt. 8, 10 in Lk. 7, 9 der
Bescheid Jesu auf die zweite Botschaft, der in 7, 10 vorausgesetzt ist;
^r muß, wie im Texte gezeigt, ähnlich wie Job. 4, 50 gelautet haben. Es
ist überaus charakteristisch, wie in der Überlieferung von Q, dem es, wie
überall, nur auf das bei dieser Gelegenheit gesprochene Wort Jesu ankam,
die Details Lk. 7, 3— 5 vernachlässigt sind, während in L durch die Ein-
niischung der johanneischen Überlieferung (Lk. 7, 6) das schöne Wort des
Hauptmanns verloren gegangen ist. Das eben hat- Luk. veranlaßt, in
dieder nicht ungeschickten Weise die beiden Überlieferungen zu kombi-
nieren. Hiernach läßt sich das S. 242 f Ausgeführte noch genauer be-
stimmen.
Digitized by
Google
3. Aufstellang der Lukasquelle. 109
:tXöu6v S Ijv ^ijbuovog, ^Qt&rrjaev aixdv änd r^g yijg biavayayeXv
iUyov' xttdloag dk ix zov tiXoIov idldaaxev rovg dxlovg\ (bg
di btavoato hziwv, ehiev ngdg riv Zifuova' biavdyaye etg rd
ßd&og, xal xaXdoaxe xä dlxxva vfx&v elg äyqav. xal änoxqv^tlg
Zlfuav ehuv' huaxdxa, di Sltig xijg wxxbg xojudoavxeg ovdh
iXdßoßiev* inl di xcp ^/uloxI aav xaldoto xd dixxva. xal xovxo
TUHifiaameg owixXeiaav Jtlfj^og lx'9v(ov noXv' diegi/jooexo dk xä
öixrva avrdw'. xal xaxhevoav xdig fiexdxotg xoXg h xcp higq)
Tiioüp, xov iX'&dvxag ovXXaßio^ai avxoTg* xal fjX'^ov xal ^Irjoav
äjjqxkeQa xd itloXa, &gxb ßv^lCco&ai avxd, Idcov dk Ziutov
IlixQog TXQoaiTuaey xoig yovaoiv *Ii]aov Xeyayv S^el^e an* ißiov,
Sxi dvijQ dfMiQXioXdg eipu, xvgie^^. 'ßdfjißog ydg jiCQiioxBV avxdv
xai ndvxag xovg ovv avx^ inl xjj äygq xcov Ix^vcov fj avviXaßov ^K
•) vgl. Lk.5,1— 3. Dies ist die Einleitung der Berufungsgeschichte
des Simon, welche eine offenbare Parallelüberlieferung der Jünger-
bemfong Mk. 1, 16—20 ist. Sie wird, wenn der Hauptmann von Kaphar-
naom auf die Verwerfung Jesu in Nazaret folgte, nicht, wie bei Mark.,
den Beginn der öffentlichen Wirksamkeit Jesu gebildet haben, zumal ja 5, 1
dieselbe bereits auf einem gewissen Höhepunkt zeigt. Es ist aber 8. 203
aosdrQcklich nachgewiesen, daß diese Einleitung nicht etwa ein Zusatz
des Luk. sein kann. Gerade wie bei Mark, sind zwei Schiffe da, aber die
iDAaMen derselben sind nicht genannt, obwohl nach 5, 4 — 7 in jedem von
beiden mehrere vorausgesetzt sind; denn die ganze Geschichte geht von
vornherein ausschließlich auf Simon hinaus.
») vgl. Lk. 5, 4 — 6. Es ist S. 203 gezeigt, daß die Geschichte vom
wunderbaren Fischzug nur aus einer Reminiszenz an die johanneische
Überlieferung von einem solchen (vgl. Joh. 21) herrühren kann. Dort
leitet er die Erzählung von der Wiedereinsetzung des Petrus in sein
Apostelamt ein, das er durch die Verleugnung verscherzt hat; hier ist er
auf seine entte Berufung übertragen. Aus der Einmischung dieses Zuges
erkl&rt sich auch, warum in der. Überlieferung bei L Andreas so völlig
hinter seinem Bruder verschwunden ist, als habe es sich bei dieser Be-
mf^gsgeschichte um diesen allein gehandelt.
*•) vgl. Lk. 5, 7. 8. Für dieses Wort des Petrus fehlt im Zusammen-
hange seiner Berufungsgeschichte jedes Motiv. Es kann ihm in der Über-
lieferung bei L nur in den Mund gelegt sein, weil in der damit ver-
mischten Reminiszenz an den wunderbaren Fischzug der johanneischen
Überlieferung die Voraussetzung eines schweren Sündenfalls gegeben war,
den Petrus durch seine Verleugnung begangen hatte. Vgl. S. 203.
") vgl. Lk. 5,9. Daß Lk. 5, 10 ein Zusatz des Luk. ist, folgt klar
daraus, daß mit dem Ttdvrag rovg ovv am<^ ja nicht nur der gemeint sein
kann, der nach 5, 4 ff mit Petrus im Schiff war, sondern auch die fthoxot
ir rtp htQifi riloüi» 5, 7 in ihm mit eingeschlossen sein müssen. Dann aber
konnten die Zebedäussöhne nicht erst mit einem Sfio/wg de xal angeschlossen
werden, das ohnehin eine andere Hand zeigt, da sie, abweichend von 5, 7,
als seine xotroyrot bezeichnet werden.
Digitized by
Google
ItO Weiß, Texte und Untenmchungen etc.
9cal änBv TiQÖg t6v Zlfuova 6 Tiyaovc* /i^ tpoßw' inb xov vvv
div&Qconovg lofj ^ODygc^. xai xmaywfoiv x6 tÜjcuöv im t^v y^, ätpek
ndrta fjnoloMrfaev amcp^^, (xal ^xolty&ßtiaav avx0 xal) *AvdQia^
6 Ad€l(p6g aitov xal 'Idxcoßog xal *I(odvf)g xal 0ÜU7mog xal Bog-
^oXojbUuog xal Ma^^iog xal Goy/uLäg, 'läxayßög ^Alfpalov xal
ZifAmv 6 xakovfuvog C^lmxijg xal 'lovdag Uaxcißav xal 'loiiiag
^JoTcaguM, oOg xal djwatölovg Aw6fiaaer^\ xal iyoyyvCor ol
<paQto€MH xal et ygafifuttug» ngdg aixobg Uyante* iiä ri ^uerd
Twv Tslaiv&y xal äjüuxQxmliov ia^iexe xal Tihexe; ot ftadffxal
Uü}dvov vrfoxevovaiv Ttvxvä xal dtfjoeig noiovvxai, öfioiwg xal ol
x(bv (paQioal(ov, vjuelg dk ioMexE xal nlvexe ^*. Mkeyev 6k (6 *If]oovg)
*') vgl. Lk. 5, 10 f. Da 5, 10 die Aufforderung , ein Menschenfischer
zu werden, ausschließlich an Petrus ergeht, kann unmöglich in L von
mehreren die Rede gewesen sein, die daraufhin alles verließen und Jesu
nachfolgten. Offenbar meint Luk. mit diesem Plural die beiden Brüder-
paare, um so die Harmonisierung der Geschichten seiner beiden Quellen
zu vollenden (vgl. S. 202). Es wird darum sein Ausdruck in 5, 11 auch
durch Reminiszenz an Mk. 1, 16 bedingt und danach modifiziert sein; aber,
da wir nicht wissen, was daf&r in L stand, habe ich ihn beibehalten und
nur den Sing, eingestellt.
^*) vgl. Lk. 6, 14—16. Es ist S. 27 gezeigt worden, daß Luk.
noch ein anderes Apostelverzeichnis kannte, als das, welches ihm
Mk. 3,16 — 19 vorlag. Daß dieses aber in L stand, wird dadurch sehr
wahrscheinlich, daß in der Nennung des Judas Jakobi es sich, wie L so
oft, mit der johanneischen Überlieferung berührt (vgl. Joh. 14, 22). Da
nun die Darstellung der Apostelwahl Lk. 6, 12 f sich lediglich als eine
Bearbeitung von Mk. 3, 13 ff darstellt, so hat in L schwerlich eine solche
gestanden. Dann werden aber die Namen der elf Jünger der Berufungs-
geschichte des Petrus angereiht gewesen sein, wenn auch die Art, wie
es geschah, sich natürlich nur vermutungsweise feststellen I&ßt. Dann
erklärt sich auch sofort noch anders, wie es S. 235 versucht ist, daß
Lk. 6, 14 die Anordnung des Mrk., wonach die drei Vertrauten voranstehen,
verlassen wird, obwohl sie doch Luk. nach Act. 1, 13 kennt und dort auch
befolgt. Da wir S. 285 sahen, daß die Zwölf in L mit Vorliebe äjrdatoXot
genannt werden, so kann auch der Schlußsatz aus Lk. 6, 13 sehr wohl noch
aus L herrühren, zumal er dort die schon überladene Periode noch weiter
beschwert. Aber daß in L eine Aufzählung der Apostel stand, folgt
unbedingt daraus, daß in L8,l. 22,3 selbständig die Zwölf erwähnt
werden.
*♦) vgl. Lk. 5, 30. Es ist S. 246 Anm. gezeigt, wie das eyoyyvCov oi
<paQtoaToi xai ol ygafjifiaxeTg auffallend an Lk. 15, 2 erinnert, welche Stelle
zweifellos aus L herrührt, nicht nur wegen des seltenen y<xyyv^Etv, wofür
Luk. hier nur das ihm so beliebte Compos. setzt, sondern auch wegen
der Stellung von yganpiaxeig hinter tpaoia., die nur noch an diesen beiden
Stellen vorkommt, wenn auch Lk. 5, 30 nach Mk. 2, 16 ein avr&p hinzu-
fügt. Ebenso ist S. 234 gezeigt, wie die ümbiegung des Mk. 2, 15 gegen
Digitized by
Google
B. Aufstellung der Lukasquelle. 111
nagaßoXrjy stgög avxobs 5n avdelg inlßirjfjia <Sai6 Ifiaxlov xaivov
cXUKi^ bußdiXei StiI I/luxtiov Tialaidv. el dk fAri ye, xal x6 xmvöv
oxiaei xal tq> nakaiip ov avßjupwvi^oei rd btlßXrifia ro änb rod
xcuvov. xai oidelg juoov nalaidv oJvov 'ßiJiet viov Xiyei ydQ' ö
iicdouog XQV^^ iativ^K
tfheto dk h rafe fifdgaig xavxaig i^eX'&eTv aixdv elg xö
5qo^ xai iTidgag xovg dqy&aXfiovg avxov ek xohg fia&rixäg ainov
Bjtyev^^' fiaxägioi ol sxxcoxol, Sxi vfiexiga iaxlv ^ ßaadeia xov
Jeram erhobenen Vorwurfe gegen die Jünger sich nidit begzeiüm läßt,
da ja Jesus in der Antwort nicht sie, sondern sich vertndigt. Nun findet
sich aber 5, 33 eine deutliche Bfickweisnng auf Lk. 5, 80, da das Jod. x.
»ir. durchaus keine Verbesserang do i^o?. bei Mk. 2, 18 ist, sondern , da
ja die Einleitung davon bei Lok. fehlt, den eigentlichen Streitpunkt
unklar macht, scnnal in dem xm Sei^oeig (das nur noch Lk. 2, 37 in L vor-
kommt) Moteihnm ein Moment hinzageftlgt wird, das mit jenen gar nichts
SU tsn bat. Ich habe S. 284 daraus geschlossen , daß dem Evangelisten
ia L eine Erzählung vorgelegen haben muß, in der wirklich jener
Doppel Vorwurf gegen dieJflnger erhoben wurde und sich umfassender
anf ihre freiere Lebenssitte bezog. Es muß diese Erzählung dort im Zu-
sammenhange mit der Aufzählung der zwölf Jünger gestanden haben, da
sie dem Evangelisten im Zusammenhange von 5,30. 6, 13 ff so gegen-
wärtig ist, daß er Reminiszenzen daran mit der aus Mrk. entnommenen
Erzählung verflocht, weshalb wir sie hier einreiben (vgl. S. 281 Anm.).
'*) vgl. Lk. 5, 36. 39. Es ist 8. 233 gezeigt worden, wie das Gleichnis
vom alten Kleid und neuen Lappen bei Luk. in einer Umbildung von
Mk. 2, 21 erscheint, die ihm ein ganz anderes tertium comparationis unter-
legt, wenn auch einzelne Wortanklänge an die Darstellung desselben bei
Mark, erinnern. Solche unmotivierte Umbildungen erlaubt sich Luk.
seinen Quellen gegenüber son.st nicht. Dazu kommt, daß dies Gleichnis
bei Luk. eine eigene Einleitung hat, die ganz zwecklos die bei Mark,
xosammenhängende Rede zerreißt, und daß Lk. 6, 39 noch ein dem Mark.
gSLta fremder Spruch hinzugefügt wird. Ich habe daraus geschlossen, daß
in L Jesus auf jenen Doppelvorwurf (vgl. d. vor. Anm.) mit zwei Gleich-
DiMen antwortete, die Luk. in seiner Weise mit den bei Gelegenheit der
Fastenfrage gesprochenen kombinierte, obwohl sie mit dieser gar nichts
m tun haben. Vgl. S. 234.
**) vgl. Lk. 6, 12a. 20a. In L muß eine Rede gestanden haben,
die Jesus auf der Berghohe am Ostufer gehalten hatte; denn Luk. hat
mie in die Markuserzählung an der Stelle eingereiht, wo Jesus dvaßairsi
sU ^ ^eos (Mk. 8, 13). Freilich verstand er diesen Terminus der ältesten
Qo«lIen nicht mehr und denkt dabei, wie so viele Spätere, an einen Berg-
gipfel, wo natürlich das Auditorium, das er der Bergrede geben wollte,
nicht Platz finden konnte. Er läßt deshalb Jesum erst mit seinen dort
«rtrählten Jüngern auf eine ebene Stelle des Gebirges (6, 17: xaxaßag —
fazri hti t6itav ntdtrov) herabsteigen (vgl. S. 28). Nun war freilich die
R^'t, wie aus 6,20 erhellt, an die Jünger gerichtet, aber wir haben
Digitized by
Google
112 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
^£or. piäxägioi ol neivwvteg vvv, Sri xoQ'^^^o^oeo^e, fias^dgioi
ol xlalovreg vvv, Sri yeXdaete. fiaxdgiol ioxe, 8tav ßuaijocooiv
vfxag ol äv^QCDTioi xal 8tav &<poQla(ooiv i/mg xal dveidlacootv
xal ixßdXcDoiv rd Svofxa vfxa>v Ag novtjgiv ivexa rov viov xov
äv&QConov, x^QV"^^ ^ ixelvfj rjj fj^iiga xal oxiQti^oaTe' xatd rcl
avxä yäg inolovv roig 7iQ<Hpr]raig ol naxe^g aixwv^'^. nXiiv oval
S. 29 f gezeigt , wie früh man annahm, daß diese bedeutungsvolle Rede
doch auch einen weiteren Kreis von Zuhörern gehabt haben müsse. Ob
das h joXg ^fiigaig tavzaig bereits in der Quelle stand und sich auf die
Zeit bezog, wo die Jüngerschaft Jesu bereits durch ihre freiere Lebenasitte
Anstoß erregte, oder von Luk. herzugebracht ist, der damit andeutete,
daß (nach seiner Auffassung des Mrk.) die Besteigung des Berges (behufs
der Apostelwahl) unmittelbar auf den letzten Sabbatkonflikt gefolgt sei,
wird sich nicht entscheiden lassen. Jedenfalls war die Zeitangabe für
ihn auch dadurch gerechtfertigt, daß in L eine Parallelüberliefemng zu
Mk. 2, 15—22 unmittelbar der Bergrede voranging. Daß Luk. aber nicht
den feierlichen Eingang der Rede Mt. 5, 2 vor Augen hat, erhellt ans
seiner völlig selbständigen Fassung derselben.
") vgl. Lk. 6, 20b— 23. Auch in Q fanden wir eine Rede, die auf
der Berghöhe an die Jünger gehalten war und mit Seligpreisungen be-
gann. £s ist aber S. 256 ff nachgewiesen , daß dies unmöglich eine Be-
arbeitung derselben durch Luk. sein kann. Nirgends hat Luk. seine
Quellen so völlig umgearbeitet, am wenigsten Q, dessen Text er sehr treu
wiederzugeben pflegt. Hier aber sind die allgemeinen Gnomen in Q,
welche sich über die Erfordernisse zur Teilnahme am (gegenwärtigen)
Gottesreich aussprechen, zu einer Rede an die Jünger geworden, denen
die ümkehrung ihrer gedrückten Lage im vollendeten Gottesreich .in
Aussicht gestellt wird. Eine gewisse Berechtigung dazu gab die Art, wie
auch Jesus zuletzt die Anwendung von jenen Gnomen auf die Jünger
machte und ihnen eine Verheißimg für die Zukunft gab (Mt. 5, llf). L
wollte aber auch gar nicht eine authentische Wiedergabe von Worten
Jesu geben, sondern, was Jesus damals seinen Jüngern gesagt hatte, der
Christengemeinde seiner Zeit tröstend und verheißend ans Herz legen.
Daher ist hier nicht von geistigen Eigenschaften die Rede, die zur Teil-
nahme am Gottesreich befähigen, sondern von der äußeren Lage der
Jüngerschaft, die im vollendeten Gottesreich die entgegengesetzte werden
wird; daher nicht von Verfolgungen im allgemeinen, sondern von den
speziellen Feindseligkeiten, unter denen die Jüngerschaft damals zu leiden
hatte. Und da sich hierin die Zustände der palästinensischen Christenheit
widerspiegeln, so erhellt daraus aufs neue, daß nicht Luk., der fBir
Heidenebristen schrieb, diese Umbildung vorgenommen haben kann. Wenn
er trotzdem die Fassung der Rede in L der in Q großenteils vorgezogen
hat, so geschah es, weil sie für seine Leser, die ja bereits Jünger waren,
ihm erbaulicher schien. Wie er aber sonst seine Quellen miteinander zu
harmonisieren sucht, so hat er auch hier die direkte Lohn Verheißung
nicht missen wollen und darum das 6 fiio^og vfi&v stolvs iy t<^ ovgctvi^, das
wörtlich aus Q entlehnt ist (Mt. 5, 12), eingeschaltet, während in L dieser
Digitized by
Google
3. AufstelluDg der Lukasquelle. 113
vfuv ToTg nXovoloig, Sri änexeie rijv nagoxitjoiv vßubv, oval
vfjuv ol ifiTtmlrjafiivoi vvv, Sri netvdaeze, oval, ol yelwvxeg vvv,
Sri jtev&ijoete xal xkavaere, oval Siav v/iag xaXojg etnwaw
Tidvxeg ol äv^Qwsior xard td avrd ydg inolow rofe tpsvöo-
7iQoq>iqxaig^^, dXXd vfuv Xiyio xdig dxovovaiv &y andre rovg i^"
&QOvg vßjuov, xai/bg nouXre roig ßuoovaiv ifmg, evloyeire rovg
xaraQfOfiivovg vfiäg, nQoatvxto'&E negl rwv ijitjQea^övxcov ißiäg^^.
TCO tVTrrovri ae bil rijv aiaydva Jidgexe xal ri]v dilr^v xal dnb rov
aiQOvrog oov rd Ijudriov xal rdv x^xoiva firj xa)lvaj]g. navrl
ahovvri ae dldov xal djio rov atgovrog rd od fit] dnairei, (xal
xa'^tbg i^ekere tva nomoiv vfuv ol äv&Qoynoi, npieae avrolg
öfxoloyg,) ^® xal el dyanäre rovg dyanannag vfiäg, jiola vjluv x^Q^
große Lohn schon in allen Seligpreisnngen spezifiziert war, und die Leser
daher nur noch zu jubelnder Freude darüber (axigr. nur noch 1,41.44 in
L) aufgefordert werden durften.
'•) Tgl. Lk. 6,24—26. Es ist charakteristisch för L, daß den Selig-
preisungen zur Verstärkung in rhetorischen Apostrophen die Weherufe
angereiht werden ttber die satten {ifutenX., nur noch 1, 53 in L), lachenden
und umschmeichelten Reichen, die ganz an die Weherufe Jak. 5, 1 ff erinnern,
welche in ähnlicher Situation (vgl. Jak. 2, 5) geschrieben sind, und daß
ihnen ebenfalls die Umkehrung ihres Schicksals in Auseicht gestellt wird
(vgL Lk. 16,25 in L).
»•) vgl. Lk. 6,27. 28. War in L die Bergrede zu einer Trost- und
und Mahnrede an die Jünger seiner Zeit gestaltet, so hatte die Polemik
Jesu gegen die Gesetzesauslegung der Schriftgelehrten und die Oesetzes-
erfüllung der Pharisäer, welche nach Q das Hauptthema der Bergrede
bildete, keinen Raum in ihr. Ohnehin hatte wohl in den Kreisen der
Frommen, aus denen sich die Gemeinde seiner Leser gebildet hatte, beides
nie Sympathien gefunden. Nun aber sehen wir erst recht, warum Luk.
diese Fassung der Rede vorzog, da er für solche schrieb, die Paulus vom
Gesetz freigesprochen hatte und die jene Unsitten, die in Q bekämpft
wurden, kaum kannten. Für L blieb darum die Hauptsache die Ermahnung
seiner Leser zur Feindesliebe, zu der er von der Apostrophe an die Reichen
Lk. 6, 27a überleiten mußte. Aber auch die Art, wie L den Gedanken
von Mt. 5,44 in einen Doppelspruch erweitert, hat keinerlei Analogie in
der Bearbeitung von Q durch Lukas. Ganz wie 1,71 in L, treten den
Feinden die Hasser zur Seite, und statt der Verfolger werden gleich in
concreto (vgl. 6,22f) die genannt, welche sie verfluchen und gröblich
insultieren. Dem Beten wird das Segnen voraufgeschickt {evkoyeiv, wie
2, 34, vgl. 1, 42 in L) und dem Lieben die Erweisung im Wohltun hin-
zugefügt. Vgl. S. 258f.
*•) vgl. Lk. 6,29—31: Es ist S. 259 gezeigt, daß diese Sprüche nicht
Bearbeitungen von Mt. 5, 39b. 40. 42 sein können, weil sie für ihren neuen
Zusammenhang erst völlig umgearbeitet werden mußten, und daher auch
keine Reminiszenzen an die Bergrede von Q, die Luk. hier einflocht.
Texte n. rntereuchungen etc. 32,3. 8
' Digitized by
Google
112
^€0V, //
ol xka(o)
vjuäg Ol
xal ixßc
äv&QCOJK^
avjd ydo
S.29f ge/
doch aucl
das iv rat
Zeit bezü^'
Anstoß e;
daß (nacb
der Apost
wird sich
ihn auch
Mk.2, 15
den feier
seiner vö
der Bergl
gann. E>
arbeitung
Quellen ^
wiederzuj.'
welche s!
Gottesrei«
die Umk-
Aussicht
— t-TTz : — c r-rwMH»'.
— — T ZT. T'^n "'irr JtiQt^
- -r n TT iimi(ji}u:iao
p :i(i')rT-jioi amqi(oh)k
'u.r i-'irrrm wvg iyßooh
i nrr hrlm^om;' xai Imai
„ T tcTnv'\ xcu Hf] xQirert
i-T ifii i*' 'ji, xfnadacaff9iJT('
^u *» '^ 'T-r^ ^^'^^* iihoof
v-~r» -^rrU^l:r* -SC t. ?I iül
r ^ ^iir -::^ p^::!»^« sein,
_j^^;^3-s:; - » ini»Si»tete
jz -L2- if^ir'^rrzi^ des
-. '- ie-iü:.' ii?r*2: «io^os
"^ -;-3. 14 U 3^. L , wie
. • -- w 1.Ü a-'-TL il? ja
lr_- z^:- =k^ -=^ anter
Digitized by
Google
8. Aufstellung der Lnkasqaelie. 115
8 Xiyci^,' ^«ff <5 iQX^fxtvoQ ngög fie xal nomv (8 Hyw) ößwids
ioxiv dv^QWJKp olxodofxovvri obtiav, 8c foxaxpsv xal ißddwev «ai
idtjxey dejuihov Inl t^v Tthgav, Ttltjiii/itvQfjg dk yevojuevtjg ngoo-
iQti^ev 6 nora/AÖc xfj obtla Ixelvjj, xal oix Xoxvoev oalevaai avrijv
dta TÖ xdXoK olxodofAtjo^ai aiitjv. 6 dh Axovoag xal fii] noii/jaag
SfAOidg iaxiv är^QC&nq) obtodofi^oayxi olxtav bil Tr]v y^v x^Q^
^efitiiov, fj nQoaigtjS^ 6 Tiora/bidg, xal ei^g oweneaev, xal fye-
vtxo rd ^fjyji^a rrjg olxiag Ixelvtjg fiiya^^,
— — iTtXfiQOioev ndvta xä ^fiaxa avxov elg xäg äxodg —
— ^*. xal biOQtv^ etg nöliv xaXovfihtiv Natv, xal avveno-
Er paßte ja nur zu Lk. 6, 36 a = Mt. 7, 1, welche Sprüche sehr wohl auch
in der mündlichen Überlieferung übereinstimmend erbalten sein konnten,
zumal zwischen dem tva bei Matth. und dem xal ov ftrj bei Luk. doch
immer noch ein recht wesentlicher Unterschied bleibt. Denn die Pointe
in ihnen ist doch die Äquivalenz der Vergeltung, die durch Mt. 7, 2 =
Lk. 6, 88 b allerdings begründet wird. Aber dazwischen stand nach
Lk. 6, 38 a ein Spruch, der die Veigeltung durchaus nicht im Äquivalenten
Maß, sondern in Überströmendem erteilt werden läßt. Vgl. S. 261. Daß
Lk. 6,39^45 aus Q herrührt und somit die Kombination der beiden dem
Evangelisten in seinen beiden Quellen vorliegenden Rezensionen der Berg-
rede, auch abgesehen von den einzelnen Sprüchen, die er aus Q in L
einzuflechten gesucht hatte, vollzogen war, ist S. 92—96 gezeigt worden.
") vgl. Lk. 6, 46—49. Daß Luk. zum Schluß der Rede in L zui-ück-
kehrt, zeigt bereits 6,46 ganz klar, wo, wie in den Makarismen, eine
direkte Applikation an die Hörer an die Stelle der allgemeinen Gnome
Mt. 7, 21 tritt (vgl. 8. 261). Daß auch das Schlußgleichnis bei Matth.
und Luk. zwei durchaus selbständige Oberlieferungsformen zeig^ und also
hier aus L herrührt, ist S. 262 nachgewiesen. Nur die Einleitung enthält
noch eine Reminiszenz an Q. Denn so gewiß das näc 6 iQX(if*evos jtgog
fjte die Hand von L zeigt (vgl. Lk. 14, 26 und dazu S. 255), so wahrschein-
lich ist, daß die umständliche Einleitung mit dem hnodBl^m vfAiv ktX.
bereit« in Q stand (vgl. Lk. 12, 5 und dazu S. 80, Lk. 3, 7 und dazu S. 64),
obwohl sie bereits Mt. 7, 24 fortgefallen (vgl. die Textherstellung von Q
II, Anm. 20). Sogar das hoI dxovtov fiov x&y X&ytov ist der Herkunft aus
Q verdächtig, da in das Ijo/eo^ai nQ6gt das die Jüngerschaft charakterisiert,
dies &xoveiv immer eingeschlossen gedacht ist und man jtoi&v (vgl. 6,49)
oder jtoi&v S Uym (6, 46) erwartet. Auch der Parallelismus in 6,49 zeigt,
daß mit dem Kommen zu Jesu zugleich das Hören gedacht ist, und wird
durch den Doppelausdruck in 6,47 zerstört. Auch hier hat also Luk.
insofern seine beiden Quellen harmonisiert, als er wenigstens die so bedeut-
same Einleitung des Schlußgleichnisses aus Q entlehnt hat.
•*) vgl. Lk. 7, 1. Die Bergrede muß in L einen feierlichen Abschluß
gehabt haben, wie in 6,20 einen feierlichen Eingang; denn die im Text
aus 7, 1 aufgenommenen Worte tragen durchaus den Charakter der ge-
hobenen ATlichen Sprache von L. Freilich die Art, wie sie von Luk.
verwandt sind, rührt wohl aus Q her, dessen Art, von einem längeren
8*
Digitized by
Google
11g Weiß, Texte uud Untersuchungen etc.
QBVovto aiftcp ol jia'&rixal avrov 9cal Sx^iog nokvg^^. c&c de fjyyioer
rfj nvkn ifj$ ndkecog, xal Idov i^exo/ilCero t€&vi]X(&s, fiovoyevijg
vldg xjj fAtiTQi avxov, xal aSti] ^v XVQ^> ^^^ S^i'Og rrjg nöXecog
ixavog f^v avv aixfj, xal idcov avxijv 6 xvQiog iojtXayxvto^ in
avxfj, xal ^gooeX^cDv ^tpaxo x^g aoQOv, ol dk ßaoxdCovxeg fon;-
aav, xal ävexdi^iaev 6 vexqbg xal rJQ^axo XaXeiv, xal edmxev
avxbv xf] fitjXQl avxov ^^. ikaßev de (poßog ndvxag, xal ido^a^ov
xbv ^eöv Xiyovreg 8xi 7iQ0(pijxf]g fiiyag rjyig^ iv ^/uv xal 8xi
ineaxhpaxo 6 &edg xov Xaov avxov. xal iS^li^ev 6 Xoyog ovxog iv
8kfj xfi ^lovdalq. juqI avxov xal ndof] xjj neQixcogq)^'^.
Redestttck zu einer Erzählung überzuleiten (Mt. 7, 28 a) , der Evangelist
nachahmt, während das xov Xaoi^ nur aus der Vorstellung des Luk. ein-
gebracht ist, daß die Rede vor größeren Yolksmassen gehalten (vgl.
S. 29 f). Es muß also in L, wo dieselbe, wie 6,20 und der ganze Inhalt
der Rede zeigt, zu seinen Jüngern gesprochen, xd>v fia^ttov avjov oder
vielleicht nur, wie 6, 27, zcjv dxovöyrov gestanden haben.
**) vgl. Lk. 7, 11. In L muß, da Luk. nur durch Q bewogen war,
die in L viel früher stehende Erzählung von dem Hauptmann zu Kaphar-
»aum hier einzuschalten (vgl. Anm. 6), uumittelbar auf die Bergrede die
Geschichte von einer Toten er weckung gefolgt sein. Daher deutet Lnk.
mit seinem kyevexo h x^ k^fjg ohne genauere Zeitangabe nur an, daß diese
Totenerweckung in die folgende Zeit fiel. So erklärt sich auch am besten,
weshalb in L ausdrücklich die Begleitung der Jünger erwähnt wird, zu
denen Jesus eben noch die Bergrede gesprochen hatte; denn in der fol-
genden Geschichte spielen sie gar keine Rolle. Es dient also in L nar
zur Anknüpfung an die vorhergehende Bergrede.
^*) vgl. Lk. 7, 12—15. Auch hier hat Luk. aus seiner Darstellung
der Totenerweckung das dort eingeschaltete Trostwort (Lk. 8. 52) in
dem nij xXaie (7, 13) hinzugefügt, und ebenso den Auferweckungsruf reariaxt,
ooi Xiyca, eyeQ^xt (7, 14), der schon dadurch sich als der Geschichte in L
fremdartig erweist, daß weder 7, 12, noch 7, 14 der Sohn als ein Jüngling
bezeichnet ist. Was dafür in L gestanden hat, ob Jesus den aogos öfbien
hieß oder, wenn derselbe noch offen war, den Toten anrührte, wissen wir
nicht. Möglicherweise stand dort auch nichts derartiges, und das Be-
rühren desselben war ebenso für die Träger das Zeichen, stille zu stehen,
wie für den wunderbar ins Leben zurückgekehrten Toten das Zeichen,
sich zu erheben. Dann begreift sich um so mehr, daß dem Evangelisten
die Erzählung in L unvollständig schien und er sie ergänzen zu müssen
meinte. Bem. noch, wie das ixavSg 7, 12 in ganz anderem Sinne gebraucht
ist, wie 3, 16. 7, 6 nach Q, und wie Jesus 7, 13 zum ersten Mal in der
Erzählung durch 6 xvqiog bezeichnet wird, wie so oft im Johannes-
evangelium.
'') vgl. Lk. 7, 16, 17. Wie nahe es lag, gerade bei einer Toten-
erweekung den gewaltigen Eindruck derselben, dessen Schilderung hier
geradezu ein Hauptstück der au sich so kurzen Erzählung bildet, und die
Verbreitung der Erzählung von ihr zu erwähnen, zeigt der Zusatx des
Digitized by
Google
3. Aufstellang der Lukasquelle. 117
xat äjifJYYeiXav ^liodvei 61 /na^xal avtov negl ndvrcov rovtcov,
xal ngoaxaleadjuevog dvo xivdg t&v ^a^Y\xwv avrov 6 'Io)dvt]g
Bußjt^fev ngog xdv xvQtov liycov oh el 6 igxdjuevog, f) äXXov Jigoa-
doxa)/i€v; nagayerö/uisvot di jiQÖg avxdv ot ävdgeg ebiav *l(odvi]g
6 ßajrxtaxfjg äjiiaxeikev fuAag ngog ak XiytoV oh el ö ig^d/u^evog,
ij lüXay TiQoodoxojfxev ; h Ixeivrj xfj &Qq i&egdjievoev nolkohg
'&nb v6o(ov xal jiaoxiycDV xal nvev/ndxcbv Tiovtjgcbv xal xvq)Xoig
Tiolloig Ixagiocno ßlinsiv, xal änoxgi&elg ehiev aixoTg' nogev-
•dhaeg djiayyelXaxt 'laidvei ä etdexe (xal Tjxovoaxe), xal äjiijl^
il>or of äyyei.01 'Iwdvov^^,
flQcka di xtg aixdv xeov (pagioaltov tva (pdyjfi fiet* ainov • xal
tlotkOojv dg xbv oJxov xov <paQioaiov xaxexU&t). xal löoh yvvfj
Ijxtg ijv h xfj ndXet dfiaQXcoXdg, xal Imyvovoa 8xi xaxdxeixai iv
Tfj oixlq xov qxiQioaiov, oxäoa ÖTtlooD nagd xohg Jidöag aixov
xiaiavoa, xoig ddxgvoiv iJQ^axo ßgixeiv xohg Tzööag avröv xal
tofe ^gi(ly xfjg xe<paX^g avxfjg i^i/iaooev, xal xaxeqjlXsi xohg nödag
aixov xal ijXeupev juvgq), löoov de 6 tpagiodiog 6 xaXioag avxöv
^bier iv iavx0 Xiycor' ovxog el Jjv 6 Jigofpi^xrjg, iylvcooxev &v xig
xal TiaiaTif] ^ yvvi] fjxig äjtxexai avxov 5xi ä/iagx(ok6g ioxiv, xal
äjioxQi&elg 6 ^Irjoovg ehiev ngdg avxdv Sxo} ool xi ebieiv. ö de'
T/kddaxale, ebii, (ptiolv, ovo ;f^cto99ed^ae ^oav öaveioxfj' 6 elg
dxpeiier dtjrdgia Jievxaxöota, 6 de exegog Jievxtjxovxa. fit} ixovxoyv
EvaDgelisten in Mt. 9, 26 (vgl. S. 179). Doch entspricht es der Weise vou
L, anzndeaten, wie es kam, daß das in einem so entlegenen Städtchen
wie Nain vorgefallene Wunder auch in den Kreisen des Verfassers bekannt
^worden war, und dann wird in L ^lovdala von der Provinz (wie 1, 65.
2,4) gebraucht gewesen sein, w&hreud es Luk. sichtlich von ganz Palä-
stina versteht. Auch sonst zeigt 7, 16 eine Fülle von fQr L charakte-
liatiachen Ausdrücken. Vgl. das ilaßev q>6ßog nartag mit 1,12.65. 2,9,
das id6^aior tok ^e6y mit 2,20, das 7,14 so anders gebrauchte tjyiQ^rj
mit 1, G9f das huoxitpaxo mit 1, 68. 78.
«) vgl. Lk. 7, 18— 22 a. 24a. Wir haben hier eine Parallelüberliefe-
niiig aus L zu der T&uferbotschaft Mt. 11,2-6. Es ist 8. 241 gezeigt,
daß sich die Darstellung derselben bei Luk. schlechterdings nicht als
eine Bearbeitung der in Q dem Evangelisten vorliegenden begreifen läßt.
Für L genfigte die Hinweisung Jesu auf seine Heilwunder, welche die
Boten des Täufers selbst, als sie zu ihm kamen, gesehen hatten (vgl. 7,16
und dazu 8. 205). Man möchte sogar bezweifeln , ob nicht das xal rjHov-
«of¥ erst von Luk. in Erinnerung an Mt. 11,4 zugesetzt ist; jedenfalls war
ihm die Antwort Jesu zu dürftig, und er hat sie nach Mt. 11, 5 f vervoll-
•Üadigi (Lk. 7, 22f )• Der Schluß in L aber mußte umgestaltet werden,
weil Luk. noch die Rede Jesu über den Täufer aus Q bringen wollte
(7.24-35). Vgl. 8. 241 f.
Digitized by
Google
11g Weiß, Texte und Untersuchangen etc.
avT^ äjtodovvai, ä/Lupotigoig Ixagloaro. rfe oiv avxwv nlelov äya-
Tiijaei airtdv; änoxQv^UQ ehtev' vjioXafißdvcD Sxi (/i td jdelov Ixa^
glaato. 4 M elntv avrcp' iq^cbg bcgivag, xal axQa(p€lg ngog
xfjv yvvalxa l<pf] aitq>' ßUneig tavtTjv rijv yvvahca; elafjk^dv aov
eig tijv otxtav Söcdq fxoi bil Jiödag oix idcoxag' aihf) di roig
ddxQvaiv ißqe^iv fiov xovg nödag xal Ta?? ^qi^Iv avrfjg i^ißjuiier.
q)iXfifjui jLtoi ovx idojxag' avxt] de &(p* fjg elatjX&ov oi duüetTiev
xaxaq?dova(i fiov tovg Jidöag, Halq) x^v xeqxiXtjv fiov ovx ijiet^
y)ag' avxt) dk fivQCp ijXeitpev xohg nödag fxov, ov x^Q^ Xiy<ü
aoi' äq)i(Ovxai al äßjuxgxlai avxijg al Ttoklal, 8xi rjydjitjaev nokv'
(ß di öUyov iq)lexai, xal öUyov äyanq. ebiev de avxfj' Aipitoviai
aov al äfuxQxku^^,
xal duoöevev xaxd nöhv xal xiüfxriv xal ol öcodexa ovp
avx(p, xal yvvalxeg, a? ijoav xe^egaTiev/ievat äjtd nvevju^dxcDv
7ioyt}Qwv xal äo^eveuov, Magla ij xaXovfAht} Mayöakrivri, dxp ^
6aifi6via httä i^eXtilv^ei, xal 'loxiva yvvij Xov^ä buxgönov
'Hgcidov xal Sovodwa xal ixegai noUxii, atxiveg ditjxövovy a^cSg
Ix rcöv inaQj(6vxo>v avx(ug^^. l^enXiqooovxo dk ndvxeg btl rj} jueya-
leiöxrjxi xov i^eov, ndvxcDv di ^avfial^6vxa)v Inl näoiv ofc inoieh
ebtev T^Qog xovg ßjuxi^rjxdg aixov' &io^e 'vfietg elg xd (bxa vfjiwv
xovg loyovg xovxovg' 6 ydg vlög xov dv^Qfbnov fxiiXei, nagadido-f
*•) vgl. Lk. 7, 36—48. Wie in dex vorigen Geschichte Jesus da«
Urteil derer bestätigt, die in den Wundem Jesu einen Beweis seiner
Messianität sahen (7, 16b), so knOpft diese an 7, 16a an, sofern der Phari-
säer, welcher bezweifelt, daß er der Prophet ist, för den ihn die Menge
hält, von Jesu dadurch ad absurdum gefQhrt wird, daß er das Weib viel
besser kennt als der Pharisäer. Dem Evangelisten aber war die Geschichte
hier als Illustration von 7,34 willkommen. Den von Luk. aus der Sal-
bungsgeschichte Mk. 14 eingebrachten Namen des Gastgebers wie seine
Zusätze in 7,87.49f (vgl. S. 203 f) habe ich gestrichen. Auch in diese Er-
zählung sind von L johanneische Reminiszenzen verflochten (vgl. S. 204)1
Bern, noch, wie ißcoiäv im Sinne von Bitten (7,36) schon 5,3. 7,3 und
noch 5 mal in L vorkommt, wie bei Job. 10 mal, während es sich
bei Matth. und Mrk. nur je einmal in einer Greschichte aus Q findet.
Das xaraxXtvea^cu 7, 36 kommt überhaupt nur noch in L (14, 8. 24, 30)
vor, das jioTonos 7, 39 noch 1, 29 in L, auch bei Matth. und Mrk. nur je
einmal.
'^) vgl. Lk. 8, 1—3. Der galiläische Abschnitt in L konnte nicht
schließen, ohne daß der Weiber gedacht war, welche Jesum und seine
]2J0nger auf ihren Reisen aus ihrem Vermögei) unterstützten, weil die-
selben 24, 10 in der Auferstehungsgeschichte bei L eine bedeutsame RoUf
spielen. Nur die deutlich erkennbaren lukanischen Zusätze habe ick
entfernt.
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lakasqaelle. 119
xexakvfifiivov an avxwv Tva /ni] ato&cavrai arro^*.
in.
*Eyev€TO de iv x(p nlriQovo^ai xas ^juegag x^g ävaki^/itpecog
avxov, xal avxog xd ngöocoTiov ioxiJQioev xov Ttogeveo^ai elg 'legov'
oalrjfi xal äjiiaxedev äyyilovg tiqö tzqoowtiov avxot\ xal jioqev-
^evxeg darjX^ov elg xcoßirjv ^a/nageixwv diaxe hoifidoai avT(p. xal
ovx idi^avxo avxöv, 8xi xd ngoocDnov aixov fjv Ttogevofievov elg
'leQovoairi^. Idovxeg ök ol juai^fjxal 'Idxcoßog xal 'laydvrjg ehtov'
xvgu, ^ileig eUjiCD/uev tivq xaxaßf^vai änb xov oiqavöv xal ävaXib^
ocu aixovg; axgatpelg ök inexlßÄrjoev avxoTg, xal inoQev&rjaav elg
ixigav x(&ßAi]v^.
*i) vgl. Lk. 9,43—45. Nach 24, 6 f stand in L eine noch in Galiläa
gesprochene Leidensweissagnng, anf die dort zurückgewiesen wird. Das
kann nur die gewesen sein, welche Lnk. in seiner Weise mit Mk. 9, 30ff
verflochten bat, doch so, daß sich das aus L Stammende noch deutlich
von seinen Zusätzen unterscheidet Vgl. 8. 236 f. Bern, zu dem elg rä
tüja 1, 44. 4, 21. Diese Leidensweisagung mußte schon darum den ersten
Teil schließen, weil die Hinweisung auf die Tage der dvdXrjtpis Jesu in
9,51 notwendig sein Leiden und seinen Tod voraussetzt, wie es mit dem
::iagaSidoa^(u elg z^'^Q^ är^g, dfiagteoitov selbstverständlich gegeben war.
Wenn allerdings Lk. 24, 7 vorausgesetzt wird, daß diese Weissagung in
eine Verheißung auslief, welche es unmöglich machte, den Lebendigen'
bei den Toten zu suchen, so muß dieselbe eine Form gehabt haben, die
dem Luk. unverständlich war und daher weggelassen wurde. Vgl. V, Anm.3.
Alles zwischen 8,3 und 9,43 Stehende ist nachweislich von Luk. aus Q
oder Mrk. entlehnt, wie auch das 9,46—50 Folgende.
III.
') vgl. Lk. 9,51— 55. Daß die Erzählung von den ungastlichen
Samaritern aus L herrührt, erhellt daraus, daß sie durchweg den Sprach-
charakter dieser Quelle trägt (S. 208). Vgl. das yiXtjQovo^i w ^fUgag
9, 51, wofflr Luk. nur das ihm so beliebte Comp. (8, 23. Act. 2, 1) einsetzt,
mit 1,23.57. 2,6.21.22 in L, das dyyüovg 9,52 mit 7,24, das ngo ngoa-
tojiov avxov 9, 52 mit 10, 1 , das wäre c. inf. von der Absicht 9, 52 mit
4,29. 20,20, das hoifidoat avr<J> mit 1,17.76. 3,21. Dazu kommen die.
spezifisch ATlichen Ausdrücke iatt^giaev z6 sigoomnov 9,51 (Jer. 21,10),
to xg6€fO}Jioy avrav nogevofievov 9,53 (2 8am. 17,11), stvg xaraßijvat cLtoi
Tov ovgavov 9,54 (2 Reg. 1,10), die der Heidenchrist Lukas sicher. nicht
gebildet hat.
Digitized by
Google
120 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
yvvt] de övö/ian Mdg&a vTtedS^axo avxdv elg tÖv obcov, xai
rfjöe ^v ädeXtpi) xaXovjLihn] MaQidfi, ff nal TtaQaxa&ea^doa Jigog
Tobg Ji6dag rov xvglov ijxovev röv Xöyov avrov, ^ ök MdQ&a
Ttegieonäxo Jiegl jtoJÜiijv diaxoviav. hnaräoa ök ebiev' xvQie, ov
juiXei 001 Sri ^ ädeX(pij fxov fidvrjv fie xaxiXemBV diaxoveiv; elTii
Qvv aifrfj fva fioi ovvavctXdßf}Tau änoxQi'&elg dh ebtev aitfj 6
xvQiog' M&Q^a, Mdg^a, fxeqifAvqg xa\ '&OQvßd^n Tzegi noiM' dliyo)v
ök XQ^^ loriv, I) hdg. Magtäfi ydg rijv äya&rjv /legiöa i^eli^aio,
^xig oix äq)atQ€^0€xai avxijg^. — jLiexd de xavxa dvi&ei^ev 6
xvQiog ixegovg ißdo/ai^xorxa dvo xal äjtioxedev avxovg ävä ovo
^QO TiQOodmov avxov elg näoav nöiiv xal xdnov ov tjjueilev avxog
IqX^o^oi ^.
*) vgl. Lk. 10, 38b— 42. Da Luk. die Erzählung von Maria und
Martha durch 10,38a ausdrücklich an 9,55 anknüpft, folgte sie in L
wahrscheinlich unmittelbar auf jene (S. 289). Nur durch die Einschaltung
aus Q 9,57—62, für welche Luk. hier die richtige Zeitstellung gefunden
zu haben glaubte (vgl. 8. 99 f), ist diese Erzählung aus ihrer Stelle ver-
drängt, aber sobald die an 10, 1 sich för Luk notwendig anschlie-
ßenden Verhandlungen eingeschaltet waren, sofort nachgebracht worden.
Auch hier finden wir die Eigentümlichkeit von L, wonach, wie bei Johamie»,
Jesus während seines Erdenlebeus als 6 xvgiog bezeichnet wird, und die
Eeminiszenz an die johanneische Überlieferung von den bethauischen
Schwestern (Joh. 11). Vgl. auch das vne6i^axo avt6f mit 19, 6 in L, das
ijttotäaa 10,40 mit 2,9.38. 21,34. 24,4, das äipcugt^. mit 1,25,
*) vgl. Lk. 10, 1. Diese Notiz muß aus L stammen, wie das nur ihm
eigene 6 xvQiog und das auf 9, 52 zurückweisende ^tgo jtgoatajtov avroO
zeigt (vgl. noch zu dem dvedet$ev das dazu gehörige Subst. 1,80 in L).
Ausdrücklich knüpft ja das pluralische ftejä ravxa an die beiden vorher-
gehenden Erzählungen in L an. Jesus wollte es nicht mehr dem Zufall
anheimgestellt sein lassen, ob er an dem Ort, wohin er gehen wollte, Auf-
nahme finden werde oder nicht. Dann sind aber mit dem higovc nicht
andere 72 Jünger neben den 12 Jüngern, sondern andere Boten neben den
9, 52 erwähnten gemeint, durch die er sich überall, wohin er wollte, ewt
Quartier bestellte. Erst Luk. hat dabei an einen weiteren Jangerkreb
gedacht, weil er die Aussendungsrede in Q auf einen solchen meinte
beziehen zu müssen, nachdem er die, wie er glaubte, bei der Aassendung
der Zwölf gesprochenen Worte bereits 9, 1—6 nach Mrk. gebracht hatte
(S. 209. 288). An die Aussendungsrede aus Q knüpften sich aber die
Gespräche mit den Zwölfen nach der Rückkehr derselben, wie wir S. 69f
gezeigt haben, und dazu müssen nach S. 71 auch die Belehrangen über
das Beten gehört haben (11,1—13). Nun steht freilich zwischen ihnen
und den Verhandlungen bei der Rückkehr der Jünger, deren Zusammen-
hang (vgl. S. 71 Anm.) Luk. nicht mehr erkannte, noch die versnchliche
Frage des rofiixög (10,25—37). Die Erzählung von ihr, die eine völlig
andere Situation als das vorige voraussetzt, wo Jesus mit seinen Zwölfen
allein ist, tritt so unvermittelt ein, daß unmöglich ein ursprünglicher
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 121
Bbiey ngdg rdv *If]oovv' rlg iaxlv /nov JiXtjolov*; ino-
Xaßojv 6 *It]oovg ebiev* äv&Q<07iog xaxSßaivev änd 'legovoalrj/n
efe 'legeixco, xai Xjjardig nsQihieoev, ot xal ixdvoavreg avrdv xal
Tilfjyag Ijit&irTeg djtrjl&ov, äq)ivt€g ^jui^^avrj. xarä ovyxvgiav dk
legevg xatißaivev iv rjj ödcp ixeivf) xal löcbv avxbv ävruiaQfjl^ev.
öjnokog dk xal Aeveirrfg xarä xdv xonov iX^UJV xal Iöcdv ävxi-
TioQfjX&ey, 2!a/iJiaQeitrjg öi ödevcov fik'&ev xar' aixov xal Iöcdv
ioTiXayxyia^, xal nQooekdoyv xaTidtjoev rä rgav/btaxa ainov,
hu^siov IXfuov xal olvov, inißißdaag di avxöv Inl xö Töiov xxtjvog
ijyayev aixbv dg Ttavöoxeiov xal biefieXri^ avxöv, xal Inl xi]v
avgtov ixßaXoiv löojxev ovo öijväQia xcp navöox&i xal ehiev' Ini-
fuirj^rfn aixov, xal 5 xi &v jtQoodanavrjofjg iyo) iv xm inavig^
Xeo^i fie inod(bo(o aoi, xlg xovxcov xwv xqiq}v TzXrjalov öoxei ooi
yeyovhoi xofj Ifuuadvxog elg xovg Ifjaxdg; 6 öi ebisv' 6 jtoirjaag
xd Bieog f^ex' aixov. elnev dk aixq> 6 *If]aovg' nogeiov xal av
noUi öfioicog^.
Erzähler die Dinge so zusammengereiht haben kann. Wir haben aber
S. 245 gesehen, daß Luk. mit dieser Erzählung aus Q nur eine andere aus
L einleiten wollte, die ihm also im Zusammenhange mit dem, was er
zuletzt aus L gebracht hatte, vorlag, d. h. also dort auf 10, 1 folgte.
*) vgl. Lk. 10,29. Wie die Erzählung aus L, die zum Gleichnis
Ton dem barmherzigen Samariter föhrte, begann, wissen wir nicht.
Sicher ist nur, daß an Jesum die Frage gerichtet wurde, wer der Lev. 19, 18
gemeinte Nächste sei. Allein auch diese Frage muß doch irgendwie
veranlaßt gewesen sein. Die Weise, wie sie Luk. durch sein 6 de diXwy
duetucjoat iavtov und das eng au das Vorige anknäpfende yai vor der
Frage motiviert, hängt lediglich damit zusammen, daß er diese Geschichte
durch die Frage nach dem höchsten Gebot aus Q eingeleitet (vgl. Anm.3)
und die Verhandlung darüber in Reminiszenz au Mrk. so gewandt hatte,
daß' der Frager selbst die Gebote der Gottes- und Nächstenliebe für die
wichtigsten erklärte. Dann aber schien er ganz unnötig gefragt zu haben
und wollte sich nun damit rechtfertigen, daß bei dem Gebot Lev. 19,18
doch immer noch die Frage Übrig bleibe, wer denn unser Nächster sei.
Immerhin erinnert 10, 28 im ersten Teil an Lk. 7, 43 (L) und formuliert
im zweiten das Wort Jesu in einer sicher von dem Pauliner nicht geformten
Weifie (vgl. S. 245). Es ist also sehr möglich, daß es in L eine Art
Parallelüberlieferung zu der Frage nach dem höchsten Gebot in Q gab,
in welcher Jesus einen (übrigens ganz harmlosen, nicht versucherischen)
Frager selbst darauf hinleitete, auszusprechen, daß die höchste Nächsten-
pflicht die Liebe sei, und welche nun 10, 28 ganz einfach zu der weiteren
Frage in 10,29 fiberleitete. Dann ist es um so verständlicher, daß Luk.
diese Geschichte mit der in Q harmonisierte, wie wir ihn auch sonst tun
sehen. Aber näher feststellen läßt sich diese Einleitung nicht,
») vgl. Lk. 10, 30—37. Das vjiolaßaty in der Einleitung kommt nur
noch 7,43 in L, wenn auch anders gewandt, vor, das inav$Qxso^ai 10,35
Digitized by
Google
122 Weiß, Texte und Untersachungen etc.
xaA iyevero iv T(p ll^eiv avtov elg ohcöv uvog xwv äQx<ivT(ov
x(ov <paQioal(ov oaßßdxq) (payeTv ägtov^. xal Idov äv&gwnog ^y
vÖQCDTiixdg ijumgoa^ev aitov, xal äjioxgi^elg 6 *If]oovg dner
ngog xovg vopuxovg xal <paQioalovg Oycov i^eaxiv x0 oaßßdxi^
^egoTievoai fj ov'^ ; xal indaßo/uevog Idoaxo aixdv xal äjiiXvoev*
nur noch 19, 15 in L. Zu dem hebraisierenden :toteTy iXeos piei' avtoO 10,37
vgl. 1, 58. 72, zu dem noUi öfwUog 3,11. 6,31. Daß Jesus gerade einen
Samariter wählte als den, der die Barmherzigkeit übte, setzt voraus, daß
er auch bessere Erfahrungen in Samaria gemacht hatte als 9, 52f, wie
wir sie aus der johanneischen Überlieferung kennen (vgl. Job. 4).
*) vgl. Lk. 14, 1. Die Erzählung von der Sabbatheilung muß
in L hier gestanden haben, obwohl sie Luk. erst viel später bringt. Denn
unmöglich konnte L dieselbe, da sie im Hause eines Pharisäers spielt«
der offenbar Jesum ganz harmlos eingeladen hatte, wie 7, 36, nach 11,53
biingen, wo die Quelle den Bruch Jesu mit der Pharisäerpartei so nach-
drücklich betont hatte. Daß unsere Erzählimg bei Luk. erst Kap. 14 steht,
muß also auf einem Irrtum desselben beruhen, der die Erzählung von
diesem Pharisäergastmahl mit einer anderen verwechselte. Wir kOnnen
aber auch noch nachweisen, woher die Erzählung von dem Pharisäer*
gastmahl, nach welchem infolge der strengen Strafireden, die Jesus dort
geführt hatte, jener Bruch erfolgte» von Luk. gerade an der Stelle, an
der sie Lk. 11 steht, eingereiht ist. Er hielt nämlich diese Reden för
identisch mit den Weherufen in Q (Mt. 23), mit denen er sie harmonisierte.
Nun haben wir aber gezeigt, daß diese Weherufe in Q sachlich den Streit-
reden in Q angereiht waren, weil diese Quelle, die keine Erzählung toi^
^em letzten Aufenthalt Jesu in Jerusalem hatte, in den die Weherofe
ohne Zweifel gehörten, sie nicht chronologisch einreihen konnte. Lnk.
meinte aber aus L zu wissen, daß die Weberufe in Q bei einem Pharisäer-
gastmahl erfolgt waren, und brachte die Erzählung von diesem also
Lk. 11, 39 im Zusammenhang mit den anderen aus Q entnommenen Streit-
reden. Dadurch ist es gekommen, daß er die Erzählung von diesem
Pharisäergastmahl und die Stücke, die sich in L daran unmittelbar an-
reihten (12,49 — 13,17), an falscher Stelle einordnete (vgl. Q V, Anm.l5).
Diese Verschiebung , die ihn , der sonst möglichst auch die Reihenfolge
der Stücke aus L beibehielt, zur Verwirrung derselben verfOhrt hat, ver-
barg sich ihm aber um so leichter, wenn wirklich in L auf die 10, 28—42
gebrachten Stücke die Erzählung von eiuem Pharisäergastmahl folgte,
nur nicht die von Luk. 11,37 aufgenommene, sondern die hier vorliegende«
Luk. hat aber selbst gefühlt, daß diese harmlose Tischgesellschaft nach
11, 53 nicht mehr denkbar sei und darum das xai avrol i^oor MiQorriQov^
fuvoi avxdr aus der Sabbatheilung Mk. 3, 2 hinzugeftlgt (bem. das xaQar^g,
im Med. von der Hand des Luk., wie Lk. 6, 7. Act. 9, 24, während L
:iaQaTtjQi^oartes 20,20 schreibt). Er Übersah nur, daß das wohl bei Mrk.
paßte, wo der Mann mit der verdorrten Hand bereits anwesend war, ala
man darauf zu lauern begann, ob Jesus ihn heilen werde, nicht aber hier,
wo der Wassersüchtige erst v. 2 sichtlich überraschend (bem. v. 2 das
xai idov) erscheint (vgl. S. 206f).
7) vgl. Lk. 14, 2. 3. Auch hier zeigt sich deutlich , daß dem Evan-
Digitized by
Google
3, Aufstellung der Lukasquelle, 123
xai ngog avxovg ehuv * xIvoq ipL&v vlbq fj ßovg elg (pgeag Tteoeacu,
xal ovx ev^ioK ävaoJtäaet airiv h f^fiiq^' rov aaßßdtov; xal ovx
loivoav äjioxQi^vai ngds ravxa ®. — IXeyev dk nagaßoXfjv* Srav
xirj^g vn6 nvog elg yd/uovg, fit] xaiaxXv&fjg elg rijv ngcoTOxhaiav,
firiTwxB ipnjLtÖTeQÖg oov fj xexlrjjlxivog vn ahxm, xal iXOd}v 6 ak
xal avTov xaXdoag iget aoi ' dog xovxcp xdnov, xal xöre äq^f} fiexä
alaxvrrjg xbv iaxaxov xonov xarixsiv, dXX' &xav xkf}^g, nogev^elg
ärdTuoe elg xbv fa^axav x6nov, tva Sxav Ik'&fi 6 xexkrjxcog ae igeX
ooi' ipiie, nQOoavAßridi ävcixegov x6re iaxai ooi d6(a hcoTuov
navxojy twv ovvavaxeifAivcov ooi, 8xi nag 6 vy^wv lavxdv xaneivco^
^joexai xal 6 xanuvwv iavxdv {>rpa}^oexai^. — ikeyev di' &tav
Ttotfjg ägiaxov fj detjxvov, juij qxbvei xovg <plXovg oov jur^dk xovg
iieitpovg oov /ntjöh xovg ovyyeveig oov jutjök yehovag nlovolovg,
fifjjioxe xal aixol ävxixaXiocoolv oe xal yivrjxai ävxajiödo/id ooi.
äii' Sxav do^riv noi^g, xdXei 7tx(Oxovg, AvajiiJQOvg, x<'>^ovg, tv-
gelisten die Sabbatheiluug aus Mrk. vorschwebt. Zwar möchte ich nicht
m^ mit S. 206 behaupten, daß die Art« wie Jesus die Sabbatfrage zur
Sprache bringt, aus Mk. 8, 4 herzugebracht ist, da die Frage Jesu dort
doch eine ganz andere ist und der Schluß der Erzählung in v. 6 fast
notwendig voraussetzt, daß die Frage der Sabbat he ilung bereits zur
Sprache gebracht war. Bem. das pluralische Jt^og javxa, das nicht bloß
aof V. 5 gehen kann, sondern nur darauf, ob nicht diese allgemeine Übung
auch das Sabbatheilen rechtfertige. Aber sicher aus Mk. 8, 4 entlehnt ist
ihr Verstummen auf diese Frage, das der Pointe der Geschichte in 14, 6
roigreift, und nach der einfachen Frage in 14,3 durchaus unbegreiflich
ist, da die Gesetzeslehrer zweifellos das Heilen am Sabbat (ausgenommen
in periculo mortis) verboten.
*) vgl. Lk. 14,4 — 6, wo ich nur das so oft von Luk. eingebrachte
Comp, ins Simpl. verwandelt habe. Zu dem djiiXvosv 14,4 vgL 2,29.
6,37. 18, 12 in L; zu dem tjfiigfjf, r. oaßß, 14,5, das sonst in den Evang.
nicht mehr vorkommt, Lk. 18, 14. 16 in L.
*) vgl. Lk. 14, 7—11. Daß dies Gleichnis in L bei dem Pharisäer-
gaatmahl gesprochen war, erhellt daraus, daß nur dadurch Luk. bewogen
werden konnte, es als eine direkte Ermahnung an die Gäste zu fassen
(bem. das 14,7 von ihm hinzugefügte ng^e tovg xsxXt^fiirovg), wodurch ja
sein in L ausdrücklich bezeichneter Gleichnischarakter aufgehoben wird.
Das wird vollends klar aus dem ganz allgemeinen Deutungsspruch, der
eben darum nicht von Luk. aus Mt. 28, 12 hinzugefügt sein kann. VgL
S. 268. Bem. noch das xauudtdgg 14,8, das, wie zu Lk. 7, 86 gezeigt,
ein in L geläufiger Ausdruck ist, wie das aviuiLmtiv 14,10, das noch 11,87^
17, 7. 22, 14 in L vorkonmit, bei Mrk. nur in der Speisungsgeschichte und
aus ihm einmal bei Matth. Zu dem hn^dxcQog 14,8 vgL 7,2 in L, das
feonftt nicht mehr vorkommt.
Digitized by
Google
124 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
(pXovg' xal /btaxagiog &/y, Sit ovx ?;|rovaev ävtanodovval ooi' drra-
Tiodo^aerai ydg aot h rfj ävaoidaei ribv ducalcDv^^.
^aav dk avT(p iyylCovxeg ndvxeg 61 tekebvat xal ol ä/iaQTcaloi,
ixQveiv avTov, xal iyoyyvCov ol <paQioaioi xal 61 yga/u/biaxeig
Xiyovteg Sri ovrog äfiaQxioXovg dixerai xal ovvea^ki avioig^K
ehtev dk jiQog airiovg rijv jiaQaßokijv ravxfjv^^' &v9Q(07iog elx^
fivo vlovg, xal ebiev 6 vecoregog avxwv x^ Jiaxgi' jiäxeg, dög fioi
xb ktißdXXov fiigog xijg ovoiag, 6 dk öieiXev ainoig xöv ßlov, xal
/lex' ov JioXXäg ^juigag ovvayayoDV ndvxa 6 vecoxegog vlog äjudi^-
iJttjoev ek x^Q^'^ jAaxqdv, xal ixei öiecxögmosv xrjv ovoiav avxoV
^6>v äocoxcog. danavi^oavxog dk airxov Ttdvxa iyevexo Xifibg loxvQa
xaxd rrjv x^Q^'^ ixeivrjv xal iJQ^axo vaxeQtXo&ai, xal Ttogev^ek
**) vgl. Lk. 14, 12 — 14. Auch dies Gleichnis hat Luk. sicher mit
Unrecht als direkte Ermahnung an den Oastgeher aufgefaßt, während der
Schlußspruch in 14,14 zeigt, daß es nur eine Liebe veranschaulicht, die
nicht auf Gegenliebe rechnet und darum allein wahre Liebe ist (vgl
Lk. 6, 32ff). Vgl. S. 268. Zu dem äQiaiay 14, 12 vgl. 11,88 in L.
^^) vgl. Lk. 15, 1. 2. Daß von Luk. an die Tischrede auf dem Phari-
säergastmahl angefügte Gleichnis (14, 15—24), wie die folgende Yolksrede
(14,25—35) sind inhaltlich dem Zusammenhange von L so vollständig
fremdartig, daß sie hier nicht gestanden haben können, während sie in
dem Zusammenhange, in dem sie in L standen, wenn Luk. 14,1 — 14
versetzt hat, erst ihre volle Bedeutung erhalten, wie wir sehen werden.
Es folgte also in L unmittelbar auf die Erzählung von der Auseinander-
setzung mit den Pharisäern und Gesetzeslebrem fiber das Heilen am Sabbat
die Enählung von einem Anstoß an der Sflnderfreundschaft Jesu.
Wir sahen, wie ein solcher schon bei dem ersten Pbarisäergastmahl in
Galiläa zur Sprache gekommen war (vgl. 11, Anm. 28) und ein gleicher
schon bei der Charakteristik der freieren Lebenssitte seiner Jflnger, der
uns bereits in mancher Beziehung an die vorliegende Geschichte erinnerte
(vgl. II, Anm. 12). Hier handelt es sich nun um einen zweiten Konflikt
mit den Pharisäern und Schriftgelehrten in den südlichen Landest^ilen.
Ich habe nur das lukanische le entfernt und die von Luk. eingebrachten
Comp, ins Simpl. verwandelt. Zu dem einfachen dixBtou vgl. 9, 5^
während das jigoadixeo^at in L stets in ganz anderem Sinne steht (2,25.38.
12,36). Das iyyiCetv 15,1 ist ein Lieblingswort in L (7,12. 15,25. 19,37,
41. 21,20.28. 22,1.47. 24,15.28).
^*) vgl. Lk. 15,3. Diese in L häufig wiederkehrende Formel (vgL
4,23. 13,6. 18,9) leitete in der Quelle das Gleichnis vom verlorenen
Sohn ein, da dieses allein mit dem Urteil Ober das Murren des älteren
Bruders das Murren der Gegner zurückweist. Wenn bei Luk. nicht ein,
sondern drei Gleichnisse folgen, so ist klar, daß die beiden ersten von
ihm in einen fremden Text eingeschoben sind, und zwar aus Q, wie
Mt. 18, 12—14 zeigt Daher muß Luk. mit einem neuen euwev 6i 1.5, 11
zu dem Gleichnis in Q überleiten. Näheres vgl. S. 246 f.
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 125
IxoUri&ri ivl x&v nohxwv xr^q id^qaq Ixetvtjg, xal {nefAtptv ainbv
dg Tovg äygovg avrov ßöaxeiv ;|roi|00i;ff. xal biB^vfUt yefiioai.
Ttjv xoJJav a^ov ix xcbv xeQaxlcov &v tja^iov ol x^^Q^^f ^^^
ovdeis idldov avxip. eis iavxov dk Hi^odv i(pi]' 716001 fxlo'&ioi^
xov Tiaxgdg jxov Ttegiooevovxai ägxcDV ' iyä) di h/buo cjde ijidlXvfiau
ävaoxäg nogevoofiai sigög xdv Tiaxiga jaov xal igcb avx0' TtdxeQf
fjfjLaqxov eis xöv ovgavbv xal lv(OJti6v oov, ovxhi elfü ä^iog xlrj^
&^vai vl6s oov ' Ttolrjoov ßie (bg Iva xtbv /iio^io)v oov, xal dva-
oxäg ^Wev ngög x6v naxega lavxov, hi de avrov fiaxQäv äni^
Xovxog, eldev avxbv 6 7taxi]Q avxov xal loTtlayxvlo^fl, xal dga/ncDv
bieneaev bd xov xgdxfjiov aircov xal xaxetpIXrioev avx6v, elnev
de 6 vldg aixcp' naxeg, fj^gxov elg xov ovgavdv xal ivmnidv oov
ovxixi elfil ä^tog xXrj&fjvai vlog oov. ehiev 6k 6 7iaxi}Q ngög xovg
dovXovg avxov' xaxv i^eviyxaxe oxoH^v xtjv 7tg(oxi]v xal hdvoaxe
avx6v, xal d6xe öaxxvhov elg xi]v x^^Q^ avxov xal vnodrifiaxa elg
TOvg Ttoöag, xal (pigexe xov fiSoxov xdv oixevxdv, '&voaxe, xaX
tpayovxeg ei)q)gav^(bfiev, Sxi ovxog 6 vlog fiov vexgög ^v xal ävi-
t^aev, ^v änoJUolüig xal evge&rj. xal ijg^avxo evtpgalveo'dai. ^v
di 6 vlog avxov 6 Jigeoßvxegog iv äygcp' xal cbg igxofievog
rjyyiaev xfj olxiq, fjxovaev ovjuq^covlag xal x^Q^ >^^^ ngoaxaXe^
adjLievog Sva xibv 7iaida)v bivv^dvexo xi äv eif] xovxo, 6 de elnev
avx(p 5x1 6 ddeXq)6g oov fjxei, xal l&voev 6 naxt)g oov xov fiooxov
xdv aixevxov, 8x1 vyialvovxa avxdv änikaßev, (bgyia&Yj dk xal oix
fj^eXev eloeX'&eiv. 6 dk naxfjg avxov i^eX&CDv nagexdkei avxdv,
6 dk äjioxgi^elg ebiev xa> naxgl' Idov xooavxa htj doidevco aoi
xal ovdenoxe ivxoXi^v oov nagtjk'&ov, xal i/iol ovdejioxe ^dcDxag
egupov, tva juexä xcbv (pUcov juov evcpgav&cb. 8xe dk 6 vl6g oov
ovxog 6 xaxatpaycov oov xdv ßiov ßxexd nogvibv fjX^ev, ^&voag
avxcp xdv oixevxdv fxooxov. 8 dk ebiev airtfo' xexvov, ov ndvxoxe
pLti ijiiov el, xal ndvxa xä ejxd ad ioxiv evq?gav&ijvai dk xal
Xagfjvai Idei, 8x1 6 ädek(p6g oov ovxog vexgdg ^v xal e^rjoev xal
dyxoia)k(og xal evgUhj^^.
»*) vgl. Lk. 15, 11— 32. Ich habe nur das lukanische «ff 15,11 und
avTOff 15,14 entfernt, ohne natürlich behaupten zu wollen, daß nicht
auch sonst Luk. in den Text von L eingegriffen haben könnte. Aber
manches, wie die breite tautologische Ausführung überhaupt, erinnert
direkt an die Ausdrucksweise von L. So vgl. in 15,20 das sojikayyv^^
mit 7,13. 10,33, das bimmetv enl mit 1, 12, das xatatfikeXv mit 7,38.45.
Aber auch sonst bem. das eyereto Xi/iös 15. 14, wie 4, 25, das fiaxQav cbtex,
15, .25, wie 7, 6. Pas cbioXaß. 15, 27 kommt so nur in L vor (6, 34.
16,25. 23,41), und das iC*iosv 15,24.32 erinnert, wie so manches in L, an
die jofaaoneische Ausdrucksweise.
Digitized by
Google
126 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
9cal l^BfivKiriQiCoP airov, xal ebiev aixolg' v/img iare ol
Sixaiotmeg iavrovg hiomov t&v äv^gioncov, 6 dk ^eog ytv(boxei
xäg xagdlag iju&v, Su rö iv iv^Qi&noig hptjldv ßdiXvyfia hmmov
xvqIov^*. äv&Qwnog.fjv nkovatog xal ivedt&vaxsio Ttogqwgav xal
ßvooov ei>q>Qaiv6fi€voq xad^' ^ßjtigav lafjuiQ&g, Jirwxog dh oyd-
fjiaxi AäCagog, Sg Ißißltjto ngdg rov nvkwva airtw dbcojjLiivog
xal bu^iÄ(bv xoQtaa^vai äjid xwv nintavTCDv äjtö Ttjg rgoTÜC^g
TO0 nkovaiov' Alka xal 6i xvveg igxojuevoi hiiXetxov rd Sxi;
amov, iyiveto dk üno^veiv xbv mmx'^ ^ai Anevex^^ai aviöv
inb T&v &yyiX(ov cfc TÖy x6hiov ^Aßgadju' äni&avev dk xal 6
niovoiog xal tt&qff}, xal h xw ^dfj hidgag xohg dqr^al/u^ovg avrov,
vTtdQxcov iv ßaodvoig, Sgqi ^Aßgadfi inb fiaxgd&ev xal Adl^agov
h xoXg xdknoig avxov. xal (pcon^oag ebtev' ndreg 'Aßgadfi, Hhjaoy
JUS xal Tii/ntpov AdCagov Tva ßdyffj rd Sxqov xov daxxvXov avxov
Ijöaxog xal xaxayw(f] t^v ylokjadv ßwv, 8xi öiwdffAai iv rfi (pXoyl
xavxfj, ehiBv dk 'Aßgadfi ' xixvov, fAvfio^xi 8xi äniXaßeg rd dya^d
^«) vgl. Lk. 16, 14b. 15. Daß Lk. 16,1— IB eine Einschaltung aus Q
ist (vgl. S. 249f), folgt einfach daraus, daß das zu den Jflngern ge-
sprochene Gleichnis vom ungerechten Haushalter mit den angereihten
Deutnngssprüchen den Zusammenhang zerreißt, in dem es sich nur um
die an den Vorwurf 15, 1 f sich knüpfenden Verhandlungen handelt. Daher
muß Luk. den Zusammenhang mit dem Vorigen wieder anknflpfen durch
sein htovaavTBQ 6k ravta ol <paQioatoi 16, 14 a. Diese Worte kOnnen nur
vom Evangelisten herrühren : denn unmöglich konnte L erst sagen wollen,
daß die Pharisäer die nach 15, 13 ausdrücklich zu ihnen (übrigens zugleich
zu den yga/i/iaietg) gesprochenen Worte hörten. Luk. will freilich durch
den Plur. xai)ta dies Hören ausdrücklich zugleich auf das Gleichnis vom
ungerechten Haushalter beziehen; aber auch das ist unmöglich, da dieses
Ja nach 16, 1 ausdrücklich zu den Jüngern gesprochen ist und nicht erhellt,
wie die Pharisäer es hören konnten. Auch das (ptXoQyvQoi ^e^ wird von
Luk. herrühren, der die palästinischen Verhältnisse nicht so genau kennt ;
denn nirgends wird in den Evangelien gerade Geldgier den Pharisäern
zum Vorwurf gemacht. Er will dadurch ihr Naserümpfen {iS'f^vxx^g,,
nur noch 23, 35 in L) erklären, indem er es darauf bezieht, daß der
notorisch Unvermögende es leicht habe, gegen den Reichtum zu predigen,
während sie doch nach L damit die Beziehung des jüngeren Bruders auf
sich ablehnen wollen. Somit bilden die im Text wiedeigegebeuen Worte
die einzige Einleitung zu dem Gleichnis vom reichen Mann und
armen Lazarus, und daß sie wirklich erst das richtige Verständnis des-
selben sichern, während es Luk., wie noch heute die meisten, auf den
Mißbrauch des Reichtums bezieht und es darum mit dem vom ungerechten
Haushalter verknüpfte, ist S. 250f gezeigt worden. Ebenso ist S. 89f
gezeigt, wie 16, 16 ff Sprüche aus Q sind, durch die Luk. sein Verständnis
des zweiten Teils des folgenden Gleichnisses vorbereiten wollte.
Digitized by
Google
8. Aufstellung der Lukasquelle. 127
oov iv Tjjf f co/7 oov xal Adl^aQog ößwlcDC ra xaxd, vvv dk &dt naga-
xaleirai, av de ddvväaai. xal im jzäai xoiroig jiuxa^v ^fubv
xal ifxwv ;udo/ia jAeya iort^Qixxai, SjKog ol ^iXovteg duxßtjvai
iv^ev ngbg vßiäg fxi] dvvavrai, ßAtjök ixsl&ev Ttgog fj/näs dianegcü-
civ elnev di' igcoxd) ae ovv, Jidreg, tva ni/biyfug airdv elg töv
€>lxov To(? nazgdg fxov — ixto yäg Trevre ädskq)Ovg — , Sncog öiajuag-
Tv^jyrai avroig Tva jurj xal avtol ^k^cooiv elg töv tStiov xoirtov
Tfjg ßaodvov. liyei de ^Aßgadfx' f;|foi;oi Moyvoea xal xovg ngo-
iprjxag' Axovodxoioav avxayy. ö dh ebiev oixi, ndxeg *Aßgadfi,
AU! idv xig änd vexgwv nogev^ ngbg avxovg, ßiexavoijoovoiv.
ebiev dk ainib* el Moivoeiog xal xcbv ngo(pf]xa^ ovx Axovovoiv,
ouöe idv xig ix vexgwv ävaaxf] Jieio&rjaovxai^^.
ehiev de ngbg xovg nenoi^oxag iq?^ iavxoTg 8xi elalv dlxaoi
xal iSov&evavvxag xovg komohg xtjv Jiagaßolrjv xavxi]v^^' är^gcü-
noi dvo dvißrjoav elg x6 legbv ngooev^aa^ai, 6 elg (pagiaaiog xal
6 hegog xeXcbvrig. 6 q^agioaiog axa^elg xavxa ngbg iavxbv ngoo-
rivxexo' 6 '&e6g, eixagioxtb aoi Sxi oix elfju &oneg ol komol xarv
dv^gconwv, ägnayeg, ädotoi, fxoixol, i) xal <bg ovxog 6 xeXcovtjg'
vrjoxevo} dlg xov aaßßdxov, dnodexaxevo) ndvxa Saa xxcöfAai. 6
di xeitovrjg fxaxgo&ev ioxayg ovx ij^elev ovdk xovg dip^aXjuovg
Inägai elg xbv ovgavdv, äiX etvnxev xb axtj^og avxov Xeycov' 6
'9e6g, IXda^xi fioi tq) äjuagxo)X^. Xiyio v/uv, xaxeßrj ovxog dedi-
xauofxivog elg xbv olxov ainov nag* ixeivov'^"'.
") vgl. Lk. 16, 19-31. Auch hier habe ich das xig und amog (16,19f.
24) gestrichen. Über das djrilaßes 16, 25 vgl. Anm. 13, Über das ega>jC}
16,29 vgl. II, Anm. 28. Nur in L kommt das fivrjo^ai 16,25 (vgl. 1,54.
72. 23, 42. 24, 6. 8) und das at^giCeiv 16, 26 (vgl. 9, 51. 22, 82) vor, und da»
jtifuf^ty 16,24.27 in 4,26 und noch 7 mal in L (in Mrk. nur einmal, bei
Matth. 7mal). Dos xöXnog 16,22f kommt außer 6,88 nur noch Joh. 1,18.
13,23, das indg. r. 6ip^. 16,23 außer 6,20. 18,13 noch Joh. 4,35. 6,5.
17,1 vor (vgl. überhaupt noch das ijicUQstv Lk. 11,27. 21,28. 24,50 in L).
Über die Einmischung einer Reminiszenz an die johanneische Überlieferung
von der Auferweckung des Lazarus vgl. S. 241 .
^*) vgl. Lk. 18, 9. Die offenbare Anspielung dieses Verses an 16, 15 a
seigt deutlich, daß in L das Gleichnis vom Pharisäer und Zöllner
hier stand und die Polemik Jesu gegen die über seine Süuderfreundschaft
murrenden Pharisäer abschloß. Luk. hat es mit dem (irrtümlich, vgl.
S. 88f) auf die Pflicht unermüdlichen Betens bezogenen Gleichnis vom
ungerechten Richter (18,1 — 8) verbunden, weil es ihm die Gesinnung zu
lehren schien, in der das Gebet allein vor Gott Wert hat (vgl. S. 251.
292). Zu T. jiagaßoXijv xavxi}v vgl. Lk. 4, 23. 13, 6. 15, 3. Das xivag habe
ich natürlich gestrichen.
^^) vgL Lk. 18, 10—14. Auch diesem Gleichnis hat Luk. eine viel zu
allgemeine Deutung gegeben dadurch,, daß er 18, 14b den Spruch aus Q
Digitized by
Google
j28 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
bidgaaa dk (pcovijv yvvij ix xov Sxkov ehtev amaf ßiaxagla
fj xoiUa fi ßaardaaod oe xal fiaoxoi oCg i^Xaaag, ehiev di'
jLuvovv juaxdgioi ol dxovovteg xov koyov xov 9eov xal qyvXdo-
oovxeg^^.
h dk x(p lak^ocu igcoiq, avxov (pagioaiog ojiwg ägioxijofj nag'
avxcp ' etaek'&ajv dk äveneaev. 6 dk (pagiaaiog ldä)v k&aifiuoev 5xi oi
ngcütov ißcutxio&ri tzqo xov äglaxov. ebiev dk 6 xvQiog TiQog avxöv^^*
Mt. 23, 12 angehängt hat. Er hat dabei übersehen, daß das Gleichnis
durch 18,14a bereits seine volle Deutung erhalten hat, und eine viel
konkretere, sofern es lehrt, daß nicht der Tugendstolz die rechtfertigende
Gnade Gottes erlangt, sondern die bußfertige Gesinnung, ein Gedanke,
den sicher nicht ein Pauliner geprägt hat. Zu dem xovg 6<fS. htäg. 18,13
vgl. 16, 23 und dazu Anm. 15.
*») vgl. Lk. 11,27. 28. An sich wissen wir nicht, wo die Anekdote
vom seligpreisenden Weibe stand; denn Luk. hat sie in einen Zu-
.sammenhang aus Q eingeschaltet an Stelle des Besuchs der Verwandten
Jesu, wo dieser ein ähnliches Wort sprach (S.206. 289 f, vgl. S, 158). Allein
da sie wie alles, was Luk. in diesem Abschnitt mit Q verflochten bat,
aller Wahrscheinlichkeit nach aus L stammt (vgl. das 5 mal in der Geburts-
gesehichte und noch 23,29 vorkommende xodta), muß sie ihm in jenem
Zusammenhange gegenwärtig gewesen sein; und wirklich stand sie wahr-
scheinlich in L, wie das Folgende zeigt, unmittelbar vor der Erzählung
von dem Pharisäergastmahl, die, wie wir gleich sehen werden, an dieser
Stelle in L folgte. Sie trennte also hier ähnlich wie die von den Ver-
wandten Jesu zwei größere Reden, weshalb auch Luk. mit seinem Sy^tro
h T(p leyeiv avxov xavxa sie die vorige Rede unterbrechen läßt. Wie diese
Worte, habe ich auch das lukanische xtg und avx6q entfernt. L liebt
solche Gegensätze, wie hier das seligpreisende Weib den murrenden Phari-
säern gegenübersteht.
") vgl. Lk. 11, 37 — 39a. Wir haben bereits Anm. 6 gezeigt, wie
Luk. die Geschichte vom Pharisäergastmahl antizipierte, weil er die
auf ihm geführten Beden mit den Weherufen in Q (Mt 23) för identisch
hielt und er diese in Q im Zusammenhange mit den anderen Streitreden
in Kap. 11 fand. Sie muß in L auf die Verhandlungen mit den über
seine Sönderfreundscbaft murrenden Pharisäern gefolgt sein, wie diese auf
das Pharisäergastmahl, bei welchem die Sabbatfrage zur Sprache kam,
so daß L offenbar hier eine Reihe von Erzählungen brachte, welche die
sich allmählich steigernde Feindschaft der Pharisäer gegen ihn darstellte.
Bei Luk. hatten aber durch jene Antizipation die beiden Erzählungen
von einem Pbarisäergastmahl mit den sich anschließenden Stücken (also
14,1 — 14. 15.1 — 16,31 mit 11,37 — 13,17) ihre Stellen vertauscht.
Das h Se xqj XaXijoai kann sehr wohl in L auf die längeren Reden Jesu
15,1 — 16,31 zurückgeblickt haben, weshalb Luk. den in L vorher-
gehenden Ausruf des seligpreisenden Weibes Jesum unterbrechen l&Bt
(11, 27f, vgL Anm. 18). Über die charakteristischen Ausdrücke in L (f ^«or^i
o:tcog, wie 7,3, aQiaxt^ofj — ägioxoVf wie 14,12, dvejieoev, wie 14,10, vgl.
Digitized by
Google
3. Aufstelluug der Lukasquelle. 129
vvv vßmg ol (pagiaatoi rd i^oi^ev xa&aglCere, tö de laca^ev I/mov
yifiei TtoyfjQiag, ovx 6 noii^aas rd i^co^ev xal x6 iacD^ev Inolriaev;
nkifv 66x8 ilerjfioovvijv, xal löov navta xa'&aga ifjuv iariv^^. äiXd
17,7. 22,14), wozu auch das 6 xvQiog im Eingänge der Rede kommt,
vgl. S. 206.
«•) vgl. Lk. 11,39-41. Wir haben hier offenbar eine Parallelüber-
liefemng von Mt. 23, 25f, die aber viel zu verschieden ist, als daß wir
sie als eine Bearbeitung von Q durch Lnk. betrachten könnten. In Q
haben wir eine Rede an das Volk und die Jünger, in welcher Jesus durch
eine rhetorische Apostrophe dies Wehe über die Pharisäer ausrief (vgl.
Q V, Anm. 20); in L dagegen redet Jesus auf einem Pharisäergastmahl
und beginnt daher nicht mit einem Weheruf, vielmehr deutet das yvv an,
daß früher die FrOmmigkeitsübung der Pharisäer keineswegs so veräußer-
licht war, wie jetzt, wo man alles Gewicht auf die äußeren Reinigkeits-
übnngen legte. Das hatte sich noch eben darin gezeigt, daß der Pharisäer
sich darüber verwunderte, als Jesus sich zu Tische setzte, ohne vorher
die üblichen Waschungen (vgl. Mk. 7, 2) vorzunehmen , da in L bei der
ganzen vorigen Verhandlung ja die Zöllner und Sünder nach 15, 1 gegen-
wärtig waren, und ein Weib ex tov S^lov ihn selig pries (ll,27\ In
solcher Umgebung konnte Jesus aber leicht allerlei Verunreinigungen
ausgesetzt sein. Daher ging auch der Vorwurf in L darauf, daß sie ro
e^ay&ev reinigen und nicht rd iaa&ev, das viel mehr voll stovrigla sei. Erst
Luk. hat in seiner harmonisierenden Weise durch Einmischung des tov
:toTrjQlov xai tov nivaxog wie des iS äQjtayijg xal aus Q einen durchaus
widerspruchsvollen Text geschaffen, den keine Kunst der Exegese zu
erklären im Stande gewesen ist. Denn dem Äußeren von Becher und
Schüsseln kann nun einmal nicht das Innere der Menschen (vft&v) ent-
gegengesetzt werden; und es kann wohl der Inhalt der Schüssel aus Raub
herrühren (vgl. das yefiet if in Q), aber nicht das Innere des Menschen
voll aQjiaYii sein. Das tpagiaoM xvqjXe in Q, das allerdings zu dem Qastgeber
unmöglich gesprochen sein kann, hat Luk. zwar durch das paulinische
äipQcwgg gemildert, aber auch dies hat schwerlich in L gestanden. Dagegen
zeigt 11,40 noch ganz deutlich, daß inL lediglich dem Äußeren, das nach
des Pharisäers Meinung Jesus vor dem ägtotoy hätte reinigen sollen, das
Innere des Menschen gegenübergestellt wird, das Gott, der beides geschaffen,
doch ebenso gereinigt haben will. Auch die Applikation 11,41 ging in
L einfach dahin, daß Äußeres und Inneres zugleich rein sei, wenn das
Almosengeben (das L so zu empfehlen liebt, vgl. 3,11. 12,33) zeige,
daß das Herz von Selbstsucht rein sei und durch keine äußere Unreinheit
beflekt werden könne. Erst durch das ra ivövta hat Luk. wieder eine
Reminiszenz an Q eingebracht, wo die Applikation dahin geht, daß man
den Inhalt der Schüssel rein halten solle, und dann auch das Äußere
derselben erst wahrhaft rein sei, worum es sich ja in L nach 11,38 gar
nicht handelt (vgl. S. 263 Anm.). Daß der in Q vorhergebende Vorwurf
Mt. 23, 23f, wie der in Q an die ygaftfiateTg gerichtete (vgl. 23, 6 f), hier
von Luk. eingeschoben ist (ll,42f), weil sich alle wesentlichen Ab-
weichungen von dem unserm Evangelisten allerdings nur aus Reminiszenz
gegenwärtigen Text in L aufs einfachste aus seinen Reflexionen erklären,
Texte n. Untersuchungen etc. 32, 3 9
Digitized by
Google
130 Weiß, Texte uod Untersuchungen etc.
(oial ifuv 8n) iork (bg tä juvrj/ula xä ädrjXa, xal ol nsQiJux^
tovvzeg indvo) ovx oTdaaiv^^, oi^ai ifjuv roig vojMxöig 8u (pogrlZere
rovg dy^Qibnovg (poQiia. dvaßdoraxxa xal avrol M r&v öaxtvhov
vfubv ov TiQoaxpaveie xdig (poQxloig^^. oval vfuv Sti obcoSo/Äeire
xä jLtvrjjLteTa xcov TiQoqyrixcbv, 61 ök naxigeg vfjmv inhnetvay avtovg,
äga fidQxvQeg ioxe xal avvevdoxeixe xöig iQyoig xcäv naxigcDv vfAmvt
8x1 avxol fiiv änexxeivav aixovg, v/xelg ^ obcoöo/mxe^^. dtd
ist S. 263 f gezeigt worden. Daför spricht schon das dXXd, da ja diese
zwei Vorwürfe gar keinen Gegensatz zu 11,41 bilden, wohl aber der in
L folgende.
*^) vgl. Lk. 11, 44. Hier bildet das äXXd aus 11, 42 einen trefflichen Gegen-
satz zu 11,41, sofern den Pharisäern vorgeworfen wird, daß sie durch
jene äußeren BeinigkeitsÜbungen eine Reinheit vorspiegeln, die sie doch
tatsächlich nicht besitzen. Hier ist Mt.28,27f offenbar eine Parallelüber-
lieferung, die in keinem Worte mit L übereinstimmt und den nach-
klingenden Grundgedanken zwar scheinbar festhält, ihn in Wirklichkeit
aber in sein gerades Gegenteil verkehrt. Ygl. S. 264. Ob der Vorwurf
mit oval vfitv in L eingeleitet war, erscheint mir sehr zweifelhaft, da das
dXlä vfuTs iare den Gegensatz viel schlagender einführen würde.
**) vgL Lk. 11, 46. Da Lk. 11, 46 offenbar eine der von Luk. kom-
ponierten Zwischenfragen ist, welche den Cbergang von den Vorwürfen
an die Pharisäer zu dem an die Gesetzeslehrer motivieren soll und doch
in Wirklichkeit ganz undenkbar ist, da in 11,44 schlechterdings nichts
liegt, das auf ein vßglCetr der rofuxol gedeutet werden konnte, so wird
auch das xai vor vfiXy in unserem Verse Zusatz des Luk. sein. Dieser Vor-
wurf war vielleicht in L zuerst mit einem wirklichen Wehe als Apostrophe
an die Gesetzeslehrer gerichtet, die durch ihre Gesetzeslehre es ver-
schulden, daß man die Frömmigkeit in Äußerlichkeiten sucht, die nur
den Schein der Gesetzeseritlllung haben, aber es keineswegs sind. Daß
auch dieser Spruch eine durchaus selbständige ParaUelüberlieferong von
Q (Mt. 23, 4), ist S. 265 gezeigt worden. Matth. läßt ihn, wie alle Wehe-
rufe, gegen die Schriftgelehrten und Pharisäer gerichtet sein, obwolil er
doch, ebenso wie das Gebot, ihnen zu folgen, soweit sie auf dem Lehr-
stuhl des Moses sitzen, d. h. sein Gesetz halten lehren (Mt. 23, 2. Sa), aus-
schließlich auf die Gesetzeslehrer geht, die durch das Häufen der Gebote,
mit denen sie augeblich nur die Anwendung des Gesetzes lehren, dasselbe
zu einer unerträglichen Last machen, die zu tragen sie den Menschen
sieht die geringste Hilfe leisten. Die Frucht solcher Gesetzeslehre kann
nur ein Suchen der Gesetzeserfüllung in reinen Äußerlichkeiten sein.
") vgl. Lk. 11, 47. 48. Hier kann sehr wohl das oval vfur ^c in L
gestanden haben, das sich zu den Pharisäern zurückwendet, da diese das
größte Interesse hatten, im Hohenrat diese offiziellen Ehrenbezeagungen
anzuregen. Nur war in L, wie alles Folgende zeigt, ausschließlich von
den Denkmälern der Propheten die Rede. Daß hier aber nicht eine
lukanische Bearbeitung von Mt. 23, 29 — 32 (in Q) vorliegt, sondern eine
durchaus selbständige Parallelüberlieferung davon aus L, weil der Grnad-
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 131
rovto Mal ij aoq>ia xov '&eov ebtev' änoaTeX& ek a'ÖTavg TiQtHpi/jtag,
xal airavg AnoKievovotv, Iva Ix^fjri]^ rd al/xa növroov x&v nqo-
<pi]rd}y xd IxxexvjbUvor dnd t^c yeveäg xavxtjg, vai, Uya> ißuv,
ixCijtfi^oetai And xrjg yeveäg xavxi^g^K
xdxBi'9ev i^el&dvxog aitav iJQ$avxo ol ygafipiaxeTg xal oi
ipoQiaaUH detv&g hix^tv xal änoaxoßiarlCetv ahAp neql nXeidvoyv,
ivedQevovxeg avx6v, ^gevaal xi bc xov oxdfwxog abxov. h oJg
huavvax^Bwwv xwv fxvQiddiov xov Sxliov, dioxe xaranaxeTv AJÜii^Xovg,
ijg^axo liyeiv ngbg xavg fxa^xag crfroi?**' nvQ fjX&cv ßakeiv hd
rijy yfjv xal xt '9il(o el ijdi] in^tp^, ßdTixiaßia de 1%^ ßanxt-
o^vai xal na>g avvexoßmi ioK 8tov xeXea^^^. doxetxe Sri
gedanke völlig anders gewandt als in Q, ist S. 265 gezeigt worden. Vgl.
aaeh Q V, Anm. 22.
**) Tgl. Lk. 11, 49— 51. Mit der von Q völlig verschiedenen Fassung
des Vorigen hängt es zusammen, daß nun nicht Jesus, der ihnen Gelegen-
heit geben will, das Maß ihrer Väter vollzumachen, die Sendung neuer
Propheten, Weisen und Schrifbgelehrten (in den Aposteln) verheißt, sondern
der Ratschluß der göttlichen Weisheit . solche zu senden , ihr selber in
den Mund gelegt wird. Daß auch hier das xai dnoaröXovg xai iS a^coK
ojtoxjtvoüotv xcu dt€o$ovatv statt des einfachen avrovs djtoxrevovatv in 11,49,
das Sbt6 xaraßoXrjg x6oftov in 11, 50, und 11, 51 das djto oTftaTog "Aßel —
To9 oheov Reminiszenzen an Q sind, die Luk. harmonisierend eingeflochten
hat, ist S. 266 Anm. 2 gezeigt worden. Vgl. auch Q V, Anm. 23. Endlich
ist auch das diesem gewaltigen Schluß der Rede matt nachhinkende Wehe
gegen die ropuxoi Lk. 11, 52 ohne Frage eine lukanische Reminiszenz an
Mt. 23, 13 in Q (vgl. S. 267). Erst mit der Tilgung dieser Reminiszenzen
bekommen wir eine Rede, wie sie L Jesum auf dem Pharisäergastmahl
konnte halten lassen.
**) vgl. Lk. 11,53. 12,1a. Es ist sehr bemerkenswert, daß L, der,
abweichend von den späteren Darstellungen, Jesum lange noch einen
geselligen Verkehr mit den Pharisäern pflegen läßt, hier genau den Zeit-
punkt markiert, wo es infolge seiner strengen Reden auf einem Pharisäer-
gastmahl zu dem Bruch mit ihnen kam, die fortan ihm feindselig auf-
lauerten, um ihm Worte zu entlocken, die ihn verderben mußten. Ebenso
ist es charakteristisch für L, der solche Kontraste liebt, daß 12, 1 betont
wird, wie unterdeß die Volksbegeisterung f&r Jesum nur immer wuchs,
und wie infolgedessen jetzt eine ganz neue Art von Reden Jesu begann.
(Vgl. S. 267. 290.) Welcher Art dieselben in L waren, kann man freilich
erst erkennen, wenn man sich erinnert, daß alles, was Lk. 12,2—48 folgt,
von geringen Einschaltungen abgesehen, aus Q entnommen ist, und daß
Luk. erst wieder 12,49 zu L zurückkehrt.
*•) vgl. Lk. 12,49.50. Die abrupte Art, in der diese Verse sich an
die völlig fremdartigen Sprüche 12,47f anschließen, ist für einen selbst-
ständig schreibenden Schriftsteller ganz undenkbar. Sie erklärt sich nur,
wenn hier ein Stück aus einer anderen Quelle eingeschoben ist, von dem
Luk. annehmen zu müssen meinte, daß es ebenfalls in die 11,53. 12,1
9*
Digitized by VjOOQIC
132 Weiß, Text« und Untersuchungen etc.
dQrjVYjv naQeyev6fiYiv dovvai h Tfj yfj; ovxif liy(o vfuv, AkJJ
Tj duafiegiofidv, laovxai yaQ Atio tov vvv nine ir ivl obccp dia^
fiefiBQiofihoc TQ€ig bii dvolv xal &vo hd xgialv diaßiegio^aorrm,
TtQTrjQ im vUb xal vlög im nargl, jnfjTtjQ isil ^yatiga xal
^vydrijQ &ri rtjy fzt^xega, Jiev^egd ijtl riiv vvpupijv airf/g xal
vvfMpri ini rrjy juvöegdv^'^. xai duo^ovatv vfxäg efe q)viaxdg,
äjiayoßiivovg inl ßaadeig xal ^yeßidvag ivexev tov 6v6fxax6g fAOhK
ojioßi^aeTCU ißuv elg fiaQxvgiov, ^ire ovv iv xaig xagdlaig vßicüv
jjiri Tigofieieräv änoloyti^vai. iyda yäg dibaco vßuv oxofjux xal
ofHplav fj ov dvvrioovxai ävriaxfjvai fj ävTeuielv änavreg ol ävnxsU
fjLEVoi vfjuv. xal ^qIS ix xrjg xe(paXtjg vßicüv ov firi änokriTau
iv Tfj VTiofiovfl vfiatv xti^aea^e rag V'v;cdff ifidw^^.
gezeichnete Situation hineingeborte (vgl. Q V, Anm. 25. VI, Anm. 1), and
er nun zu L zurOckkehrte, wo sich diese Verse direkt an 12, la anschlössen.
Dort hatten sie nämlich ihren sehr guten Zusammenhang. Der Gegensatz
seiner Feinde zu der Begeisterung der Massen für ihn legte Jesu den
Ciedanken nahe an das Feuer der Zwietracht, das er im Volke entzünden
müsse, und das doch erst entbrennen konnte, wenn dasselbe mit Bewußt-
sein über seine wahre Bedeutung für ihn gegen die Bestreiter derselben
Partei ergriff. Das konnte aber erst geschehen, wenn sein Lebenswerk
im Tode sich vollendet hatte, und so ergreift ihn hier der Gedanke an
das schwere Geschick, das ihm bevorsteht. Wie selbst in ganz einander
fremden Überlieferungskreisen sich gewisse Bildworte Jesu völlig gleich
erhalten konnten, zeigt das Bild von der Leidenstaufe, vgl. mit Mk. 10, 38 f.
*^) vgl. Lk. 12, 51— 53. Unmöglich kann Luk. nnr die beiden Verse
12, 49 f aus L aufgenommen haben, um dann wieder zu Q überzugehen.
Es müssen also auch diese Verse, die sich ohnehin an das Vorige aufs
engste anschließen, weil sie ja nur die Zwietracht schildern, die Jesu
Sache erregen wird, hier in L gefolgt sein. Allerdings findet sich nun
eine Parallele dazu in Q (Mt. 10,34-36). Es ist aber S. 255 f gezeigt, daß
hier nicht eine Bearbeitung derselben durch Luk. vorliegt, sondern eine
völlig selbständige Parallelüberlieferung, die auch an einer Reihe von
Ausdrücken, die für L charakteristisch sind, erkennbar wird.
") vgl. Lk. 21,12—19. Nur an dieser Stelle können in L die
Weis.sagungen der Jüngerverfolgungen gestanden haben, die ja auch in
Q im Zusammenhang mit der Weissagung der Zwietracht standen, die Jesus
bringen müsse (vgl. S. 291). Aber Matth. hat sie in die Aussendungsrede
(10, 17—22), Mrk. in die Parusierede verüochten (13, 9—13). Luk. hat
nach Mrk. gemeint, ihnen in dieser ihre Stelle anweisen zu müssen, aber
er besaß noch eine ganz andere Überlieferung derselben, die nur auf L
zurückgeführt werden kann, und die er schon deshalb hier aufnahm, weil er
die aus Q bereits 12, 11 f verwertet hatte. Es ist S. 272 gezeigt, wie 21,12
der Eingang dieser Weissagung mit Mk. 13, 9, an dessen Stelle er sie ja
einschob, in einer Weise verflochten ist, daß wir seine ursprüngliche Form
nicht mehr herzustellen imstande sind. Dagegen zeigt 21, 13—15 eine
in Form und Inhalt so völlig selbständige Wiedergabe der Gedanken aus
Digitized by
Google
3. AufstellQDg der Lukasquelle. 133
nagfjaav 6i riveg Iv avrco t(o xqiqm äjiayyikkovreg airo)
3t£Qi Twv raXilatov (bv xb alfta Uedärog ijui^ev juetä rtbv ^vouov
a^cüv. xai djtoxQt^elg ebiBv ainoig' doxeiTe Sri ol FaXikaiot
oinoi ä/uagrcokol Jia^d ndvrag rovg FahXaiovg lyevovro, Sri ravra
Tzendv^aaiv ; ovxl, keyco ifuv, &XX idv juij /letavo^re, ndvreg
ößioUog änoXeia^e, fj bteivoi ol dexaoxrco, iq?' odg ensoev 6 nvgyog
ir Tq> Zdoyäfi xal äjihaeivev avrovg, doxeire Sit avroi itpeikirai
iyivovTO naga ndvxag xovg &vdgd>JTovg Tovg xaroixovvrag 'legov-
oalrjjLt; ovxl, kiya) v/luv, äJÜi' idv /i?/ ßieravoT^arjre, Jtdvreg (baavrcog
äjToXela^e^^. ikeyev de ravrijv ri^v Tiagaßoli^v ovxijy el^ev äv^go)-
Mk. 13,9.11 (= Mt. 10,17—20), daß Luk. hier sicher die Parallelüberlieferung
derselben aus L wiedergegeben hat. Lk. 21, 16 f ist wieder in der harmoni-
sierenden Weise des Luk. Mk. 13, 12. 13a (= Mt. 10, 21. 22a) eingeüochten,
wie daraus erhellt, daß dadurch der Zusammenhang von Lk. 21, 13 mit
21, 18f bis zum offenbaren, wenn auch durch das i^ vfidtv 21, 16 gemilderten
Widerspruch zerrissen wird. Denn in L war es wirklich so dargestellt,
daß Christus in der Verfolgung för die Jünger Zeugnis ablegen werde,
indem er sie zu sieghafter Verteidigung kräftigt, und ihnen darum kein
Haar gekrümmt wird. Vgl. Näheres 8.273. Das so auffallend an Lk. 14,12
(L) erinnernde adelq>, xal avyy. xal tfiloyy ist vielleicht eine Reminiszenz
an die Fassung von 21, 16 in L, in welchem Falle sich der Spruch aufs
genaueste an Lk. 12, 53 anschließen würde. Bern, noch das &he iv r. xagd,
21,14, das ganz an 1,66 in L erinnert, das ATliche aoqpia x. oröfAa (vgl.
Exod. 4, 10), das oi dvttxei/isrot 21, 15, das nur noch in einem Stück aus L
(Lk. 13, 17) vorkommt, und die ATliche Verheißung in dem ^qI^ ix t.
xe<paXflg 21, 18 (1 Sam. 14,45. 1 Reg. 1,52), alles Ausdrücke, welche zeigen,
daß hier nicht eine Bearbeitung des Markustextes durch Luk. vorliegen
kann, sondern, daß diese Sprüche aus L herrühren.
«•) vgl. Lk. 13, 1 - 5. Wir sahen, daß die kleine Volksrede Lk.12,54-59
aus Q eingeschaltet ist (vgl. S. 91f), wo sie wahrscheinlich auf die große
Jüngerrede folgte, die Luk. zuletzt aus Q gebracht hat (12, 22 — 48, vgL
Q VI Anm. 12), so daß sich in L diese Bußmahnungen unmittelbar an
das zuletzt in L nachgewiesene Stück anschlössen (vgl. Anm. 28). Es
mußte dem Evangelisten um sg willkommener sein, als es erst die richtige
Deutung gab fQr die Art, wie Jesus im Gleichnis gelehrt hatte, sich recht-
zeitig mit Gott abzufinden (12, 58f). Denn daß er damit die von ihm
geforderte fmdrota meinte, kann doch keinem Zweifel unterliegen (vgl.
8. 245). Dasselbe stammte auch sicher aus L, da die Art, wie von den
Galiläem geredet wird, und die in ihm erwähnten jerusalemischen Vorfälle
als viel besprochene vorausgesetzt werden, nur in einer in Judäa ge-
schriebenen Quelle möglich war. Bem. noch das doxelte 13, 2. 4, das an
10,86. 12,51. 19,11. 24,37 in L erinnert, und vgl. ovx^, Xiyco vfiTv, d)M
13, S. 5 mit 12, 51, wie mit 1, 60. 16, 30. 17, 8; das Tiagd c. Acc. 18, 2. 4
steht überhaupt nur noch 3, 13. 18, 14 in dem Sinne, wie hier, und das
6fioia>g 13, 3 ist doch auffallend häufig in L (vgl. 3, 11. 5, 33. 6, 31.
10, 32. 37. 16, 25).
Digitized by
Google
134 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
JTOC nefpvxevßiivfiv h xq> äfXTuimvi atnov kal iik^tv C^xcäv xaQJidt'
h avrfj xal oix ^vgev, eJney di ngdg tov äfjuuXovQyov' Idav rgla ittf
äq>* oi iQxoßjtai C^rd)v noQnov h tfj avxfj twüth xal oix evQlaxa>'
Ixxatpov avii^v' iva xl xal xdv xonov xaragyei; 6 de djtoxQi^slg
kfyei aix^' xvQUj äcpeg aMiv xal tovto xo ixog, ioog Sxov oxdtpoj
negl avxijv xal ßdXa) xöngia. xäv ßih notr^ofi elg xb fiiXiov, —
eI dk fiijye, lxx6tpeig avrjyv'*.
^v ök öiddoxcov h fAuj, xwv avvaycoymv h xdig adßßaoir.
xal löov yvvii Sx^^^^ äa^ivetav hti öexaoxxto xal tjv avyxvjxxovaa
xal fjiti ivvafiivri ävaxvtpai ek xö Ttavxelig. tdary ^ aixtir
6 'Ifjoovg 7iQOOE(p(bvtiaBv xal ehtev avxfj' yvvai, äTioilivoai xijc
äa^evdag aov. xal bti^xev airrfi xäg x^^^^> ^^' JiagaxQfj/^UM
ävoQ&d^. äjtoxQi^elg de 6 äQXiovvdycDyog , äyavaxxwv 8xi x(p
aaßßdxq} l&egdnevaev 6 ^Irjoovg, lleyev x(p Sx^cp Sti ?f iifUgai
elolv iv alq dei iQydCea^ar h ainalg o5v Igxdjuevot deganevea^e,
xal iJiii xfj ^/J^Q(f> xov aaßßdxov, Ajiexgl^ dk aixq) 6 xvgiog
xai ehiev' inoxgixal, ixaaxog vfuav tq> aaßßdxq} oi Xvei xov ßovv
avxov ij xov Svov äjiö xijg q>dxvi]g xal inayaydtv noxiCei; xavxr)V
di ^yaxiga *Aßgadßi oiaav fjv Sdijaev 6 aaxaväg, Idov dhea
xal dxxo) Ikrj, oix idei kv^vai &7td xov deofiov xovxov rg ^fiigq
xov oaßßdxov; xal xavxa liyovxog avxov xaxfjoxvvovxo Ttdvxeg 61
ävxixelßjisvoi avxcp. xal nag 6 Sx^og Ix^^^ ^^^ näoiv xoig ivdo^oig
xoig yivoßxevoig vn ainov^^.
*^) vgl. Lk. 18, 6—9. In L schloß sich an diese Bnßmahnungen das
Gleichnis vom Feigeuhaum (bem. das in L so häufige ISl^er ravnp^
r. jiagaß. und dazu Anm. 16), welches zeigte, daß dem Volk noch eine
bestimmte Bußfrist geschenkt sei, jene Ermahnungen zu befolgen (vgl.
S. 246). Für das lukanische ug habe ich das gewöhnliche &y^Q<oxog ein-
gesetzt.
•*) vgl. Lk. 13, 10- 17. Es ist S. 246 gezeigt worden, wie sich an
das Vorige die zweite Sabbatbeilung anschloß, welche bewies, daß
Jesus die dem Volk noch geschenkte Bußfrist nutzte, um lehrend und
heilend den Kindern Abrahams (ygl. 13, 16) das Heil zu bringen. Luk.
hat, durch ein Mißverständnis des Wortes 18, 16 bewogen, die Krankheit
des Weibes auf Besessenheit zurückgeftlhrt (vgl. das natflrlich gestrichene
:tvevf*a 18, 11), obwohl von keiner Dämoneuaustreibung die Bede ist, sondern
die Darstellung der Heilung und das Wort des Synagogen Vorstehers aufs
klarste zeigt, daß es sich um die Heilung einer gewöhnlichen Lähmung
durch Handauflegung handelt. Auch von dem xai idö^a^ev zdv ^ew 13. 12
ist S. 207 bemerkt, daß es eine sehr häufige Einschaltung des Luk. ist.
Daß die Erzählung aus L stammt, zeigt schon das dieser Quelle so eigen*
tümliche 6 xvgios 13, 15, aber auch das araxvyfat 13, 11, das nur noch
21, 28, das t. ^/negq x. oaßß, 18, 14. 16, das nur noch 14, 5 (in Act. zwei-»
mal mit dem Plur. xwv aaßß.\ das ^dxvri 18, 15, das nur noch dreimal in
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 135
xal ebuv' äv^gwTiog inolei demvov fiiya xdi ixdXeaev nok-
lovq. xai dnioredev rdv doüXov ainov ifj &Qq, xov demvov ebieiv
Tofe HexXfjjLiivotg' igxeaöe, 8u fjdrj hoifid iaxiv. xal (jg^avio äjid
fuäg Jidrzeg Jtagaireio&cu. 6 Jigdhog ebuv avxtp' dygdv fjydgaaa xal
f;|ra> ävdyxriv iiek^tov Iduv axndv. Iqcdtcö oe, ix^ jLie Jtagfjrtj/iivov»
xal hegog ebtev' C^yt] ßowv ijydgaaa nivre xal Ttogevojuai
doTUfxdaai aixd' Igcorw ae, Ix^ jae nagfjTrjjLtivoy. xal hegog
ibuy ywäixa iytifia, xal diA xovro ov övvafxai il^eiv, xal
ziagayevdjLuvog ö dovkog dni^yyedev x^ xvgup avxov xavxa. x6xe
dgyuf&ek 6 olxodeanöxtjg eÜTi«' lo) dovix^ avxov' l^eX^e iaxio)^
eh; xdg Tilaxdag xal ^vßMg x^g jiokemg xal xovg JixcDxovg xal
dvojttjgovg xal xvtpXovg xal x^^ovg etadyaye code. xal ehiev 6
dovkog' xvgie, yiyovev S inha^ag, xal hi xonog iaxlv. xal «Iticv
6 xvgiog ng&g x6v dovkov' iSek^e elg xdg Söovg xal (pgayßiovg,
xal drdyxaaov elaek&eiv, Tva yefua^ fiov 6 olxog^^.
Kap. 2, uud das oi dmxeifi. avu^, das nur noch 21,15 in L vorkommt
{Vgl, Anm. 28).
»«) vgl. Lk, 14, 16-23. Da Lk. 13, 18-35 nach S. 93 f. 97 f aus Q
entnommen ist, so folgte in L hier das Gleichnis vom großen Abend-
mahl; denn daß 14,1 — 14 von Luk. irrtümlich hier eingereiht ist und
in L an der Stelle stand, wo Luk* eine andere Geschichte von eiuem
Pbarisäergastroahl gebracht hat, haben wir Anm. 6 gezeigt. Luk. meinte,
daß eben dieses in L soviel frtüher erz&hlte Pharisäergastmahl Jesu den
Anlaß gegeben habe, jenes Gleichnis zu sprechen, das von einem großen
Gastmahl handelte, zumal er sicher nicht verkannte, daß zu den Erst-
b^nfenen des Gleichnisses vor allem die Pharisäer gehörten, unter denen
Je«QS saß. Er hat aber trotzdem wohl gefUhlt, daß dort keine recht
paMende Gelegenheit fär dies Gleichnis sich fand, und daher versucht,
^ durch den Ruf eines Tischgenossen zu motivieren (Lk. 14, 15), für den
man aber selbst im Zusammenhange des Luk. durchaus keinen stich*
haltigen Anlaß sieht (wonach die Darstellung auf S. 2(38 zu verbessern ist).
Vielleicht bat auch die auffallende Ähnlichkeit von 14. 13 mit 14. 21 den
Evangelisten auf die Erzählung vom Pharisäergastmahl gebracht; aber
dietelbe beweist doch nur, daß beide Stficke von derselben Hand (L)
herrfihren, an die auch das iQCJtfo 14, 18. 19 (vgl. II, Anm. 28), das Ttaga-
r^r^pm^ 14, 21 (vgl. 7, 4, 20. 12, 51. 19, 16. 22, 52) und das xöjtos iativ 14, 22
(vgl. 2, 7) erinnert. Dagegen hatte das Gleichnis im Zusammenhange mit
des Bußmahnungen bei L (13, 1—9) seine gute Stelle, da es die, welche
denselben nicht folgen, mit ihrer Ersetzung durch die an ihrer Stelle be-
rufenen Heiden bedroht. Nur 14, 24 dürfte ein Zusatz des Luk. von seinem
beidenchristlichen Standpunkt aus sein ; denn das Gleichnis an sich lehrt
nichts daß ganz Israel verworfen wird, da zuerst die Zöllner und Sünder
an Stelle derer, die zunächst ein Aurecht auf das Gottesreich zu haben
glaubten, berufen werden und die dazu berufenen Heiden nur die Lücke,
die sie gelassen, ausfallen. Ohnehin setzt ja der Spruch voraus,, daß
Digitized by
Google
136 Weiß, Texte und Untersuchungen 'et<;.
ovvejioQevovTO di avxM Sx^-oi noXXol, xal oxQa(pe\g ehtev ngog
avTovg^^' et Tig iQxerai nqog /xe xal ov fiiaei r^y naTega avxov
xal Ttjv jurjreQa xal rt]v yvvaXxa nal xä rixva xdi xovg ädeXqxwg
xal rag ddeXtpäg, hi re xal tijv rpy^rfv iavrov, ov ivvaxai Aval
jtiov iia^xYjg, Sang oi ßaorä^ei xbv oxavgdv iavxov xal ^qx^toi
dniocD fiov, ov dvvaxai elvai fiov jua&tjxi^g^^. xlg ydg i^ vjuwv
9iXa}v nvQyov olxodojbifjaai ovxl Tigdnov xaMaag yfi](plCei rijv
domdvrjv, el ix^i elg äjiagxio/uov ; Tva fii^noxe '^ivxog avxov
'^Efiikiov xal fii] ioxvovxog ixxekioai Jidvxeg ol '&£ü)QOvvxeg
ägScDvxai avx(p ijuTtaiCeiVf Xiyovxeg 8xi ovxog 6 äv^gcDJtog tjgSajo
oixodojueiv xal ovx Taxvoev ixxeXiaai, fj xig ßaadevg nogevofjievog
ixigcp ßaoiXei ovjLißaXeTv elg Ttdlefiov ovxl xa^&iaag ngibxov ßov-
Xevoexai el dvvaxog ioxiv h dixa x^^daiv inavxfjoai xco piexd
etxoai x^^ddcov Igxo/nevco in' avxdv; el dk firiye, ftt avxov Tioggo}
övxog ngeoßeiav dnooxeikag iga)xq xd ngbg elgijvrjv. ovxoyg ovv
Tiäg iS vfÄ&v^ Sg ovx djtoxdoaexai näoiv xolg iavxov vndgxovair,
ov dvvaxai elvai jnov jiia&rjxi^g^^' ovdelg intßakoyv xrjv x^^^ ^*
ägoxgov xal ßkincov elg xd ömao) ev^exög iaxtv xj) ßaoiXeiq xov
^eov ^®.
Jesus zu den Tisch^ten spricht, also die Situation, welche Luk. erst
durch seine Einschaltung geschahen hat. Cber das Verhältnis des Gleich-
nisses zu seiner völlig andern Farallelüberlieferung in Q (Mt. 22, 1—14),
bei dem selbst die harmonisierende Kunst des Luk. versagt hat, vgl.
S. 268 f.
•*) vgl. Lk. 14, 25. Hieran schloß sich in L eine Rede an die Jesu
nachfolgenden Volksmassen, die dadurch den Schein erweckten, seine
Jünger werden zu wollen, und denen er darum die strengen Anforde-
rungen vorhielt, die er an seine Jünger machen müsse. Das awxog.
kommt nur noch 7, 11. 24, 15 in L vor, und das orgatpeig wenigstens noch
5mal. Vgl. S. 254.
**) vgl. Lk. 14 , 26. 27. Daß dies keine lukanische Bearbeitung von
Mt. 10, 37 — 39, sondern eine völlig selbständige Parallelüberlieferung in
L, ist S. 255 ausreichend erwiesen, namentlich auch aus den johanneischen
Anklängen, die sich nur bei L finden.
") vgl. Lk. 14,28 — 33. Die beiden Gleichnisse sind aus L, wie
schon die auf 14, 26. 27 zurückweisende Anwendung zeigt. Bern, noch
das igoitfji 14, 32 und dazu 11 Anm. 18, das dojtdvtj 14, 28, das, wie das zu-
gehörige Verbum 15, 14, nur in L vorkommt, das ^e/iehor udinu 14, 29, wie
6,48, das ovfißalsXv 14,31, wie 2, 19, das elgi^ im Sinne von Frieden
14, 32, wie 12, 51. Auch das laxvsiv c. inf. 14, 29. 30 ist doch in L be-
sonders häufig (vgl. 6, 48. 14, 6. 20, 26).
••) vgl. Lk. 9, 02. Hier stand wahrscheinlich der Spruch, den Luk.
den Jüngergesprächen aus Q (Mt. 8, 19—22, vgL S. 99 f) hinzugefügt hat.
Seheint doch in der von Luk. komponierten Veranlassung noch das
Digitized by
Google
3. Aufetellang der Lukasquelle. 137
tbuv de ngdg ravg jaa&tjxdg avrov' ngooexere iavroTg. idv
ifAdgifi 6 ädeX<p6g aov (etg ai), iTtirijLirjöov avrcp, xal iäv fiera-
roi^ofi, ä(peg avr^. xal Idv bttdxig xr\g ^juigag äjuagn^Of) etg ak
xal bttdxig htiatgStpfj Jigdg oe keycov fieravoo}, dtpi^oeig amat^'^.
xai ebtav ol djidatokoi reo xvgico' ngöa^eg ^/tuv moxiv, ehiev
de 6 xvoiog' el 1%^^ Jilariv, Ikiyexe äv rfj avxajulvco ravTf]' ixgi-
((ü&ijTi xal (pvteir&tjn h xfj ^aXdaofj' xal vjirjxovoev hv v/uiv. tig
di i^ vfuov dovkov M^mv dQOTgmvra fj noi/iaivovTa, 3g eloek'&dvTi
Ix Tot' dygov iget aixcp* eirdiog nagel&ibv dvdneoe; dXX oixi
igei auTco' hoijuaaov ri deutvrjoo), xal Jtegi^coadjuevog diaxovei juoi
ioK <pdy(o xal mo), xal juerd tama (pdyeoai xal nieoai ov; jui]
ixu x^Q^^ "^^ davlcp Sri inolrjaev rd diaxax9ivxa; ov dox(b'
ovxoK xal vjueJg, 8xav 7zoi^ot]xe ndvxa xd diarax&h^a vjuv, Xiyexe
Sxt dovloi äx9^^^^ ia/uev, 8 dyq)eiXofxev noi^aat nejioirjxajuev^^.
Qstmaaaett^t au8 Lk. 14, 33 nachzukliu^en (vgl. S. 239). Da Luk. den
Spruch schon gebracht hatte, hat er ihn hier durch einen aus Q (Lk.
14, 34f = Mt. 5, 13) ersetzt, dessen Stelle wir dort allerdings nicht nach-
weisen konnten. Das ägorgo^ kommt, wie das dazu gehörige Verbum
(17, 7) nur in L vor.
»') vgl. Lk. 17,1-4. Da Lk. Kap. 15. 16, wie wir sahen, in L auf
14, 1 — 14 folgte (vgL Anm. 11 — 15) und nur von Luk. hinter 14, 15—35
ge«tent ißt, weil er jenes Gleichnis vom großen Abendmahl auf dem
Pbamäergastmahl 14,1 gesprochen glaubte, so folgten nach der Volks-
rede 14,26 — 35 in L Jüngerreden mit der dort gewöhnlichen Einleitung.
Allein ea ist S. 145f gezeigt, daß 17, If gar nicht aus L stammt, sondern
aus Q (Mt. 18, 6. 7). Diese Sprüche sind aber von Luk. hier eingefügt,
weil er in 17, 3 f, nicht ganz mit Unrecht, eine Parallelüberlieferung von
Mt 18, 15 — 22 sah, obwohl doch im Grunde dieselbe einen ganz andern
Ausgangspunkt nimmt. Es ist ja hier schon in 17, 3 nach dem Zu-
sammenhang mit 17, 4 zweifellos von Versündigungen gegen den Bruder
die Rede, und vielleicht hat Luk. das eig ai in 17, 3 wirklich nur in Er-
innerung an Mt. 18, 15 weggelassen , wo davon allerdings durchaus nicht
die Rede, ist (vgl. S. 252). Bcm. noch das TiQooixff^ iavtoXg 17, 3 (ohne
Ä-7o), das nur noch in L (21,34) vorkommt, das cTtraxtg rfjg ^fieoag aus
Ps. 119, 164, das doch wohl nur L benutzte, und vgl. das imotgiyfj) jrgog
17,4 mit 1, 16. 17, wo sehr wohl nach Mal 8, 23 LXX --r^ gestanden
haben kann, das nur von Luk. nach dem Verb, in im konformiert ist.
»•) VgL Lk. 17,5—10. In welchem Zusammenhang dies Stück in L
mit dem Vorigen stand und wie dadurch erst das Gleichnis vom Knecht
seinen richtigen Sinn empföngt, sowie weshalb das tog xöxxor atvcbt. ein
Zimiz des Luk. aus Mt. 17,20 sein muß, ist S. 253f eingehend dargelegt.
Hier erkennt man die Uand von L sofort au den oi djtooToXoi (vgl. S. 235),
an dem t4> xvgint — 6 xvgiog 17, 5f, an der Einleitung des Gleichnisses
mit xk i^ Ifi&r ix<ov 17, 7, wie 14, 28, an dem agotgitorra 17, 7, ver-
glichen mit 9,62, und an dem drwieae 17, 7, wie 11, 37. 14, 10. 22, 14.
Zu &U' avyj vgl. Anm. 29, zu xä dtaxayßivxa vfitv 17, 9. 10 vgl. 3, 13.
Digitized by
Google
j
138 Weiß, Texte uud Untersachungen etc.
eatwaav. vjuUov al öoqweq JieQuCoafiivai xal ol kvxvoi xat-
ö^ievoi' xal vßmg S/Ltoioi är^QConoig nQoodexofiivoig xdv xvgior
lavt(ov, Ttöxe ävaXvofj hc rohf ydfiwv, tva il&6vxog xcd xQovoavrog
ev^iios ivoiiiooiv avxip, fAOxdQioi ol dovXoi hcuvoi, oig il&wv
6 xvQiog ebQrjoei, ygr^yogovyias' äj^it^v Xiyo) vfuv Sn mgi^cooetat
xcd ävaxhvei avxovg xal naqek'&ibv öuzxovrjoei avtcHg. xäv iv xfj
devxigq, xäv h Tfj xQixjfi q)vlaxfj ik&f} xal evQjfj ovxcog, fxaxdQioi
eioiv ixeivoi^^, ixeivog dk 6 doyXog ö yvovg x6 &ikrifjta xod
xvglov airxov xal jurj hoijLidoag fj noirjaag ngdg xo ^UrifMi avxov
daqrjaexai noXXdg' 6 dk jüii] yvovg, noiijoag dk ä^ia 7iXi]y&v, iagilj^
aexai öUyag^^,
xal dotQXOfiivov avxov elg x(6fif]v ämljvxi^aev dexa XejiQoif
oT ioxfjoav 7z6qq(0'9€v, xal ^gav q)annjv liyovxeg* *Ii]aov &m-
axdxa, iketjaov ^fiäg, xal idwv ebiev avxolg' nogev^evxeg bti*
detiaxe iavxovg xoTg legevaiv, xal iyivexo iv x(p vndyeiv aixovg,
ixa^agla^oav. elg dk iS avxöyv, Idcbv 5xi td^, ijiioxgeyßev xal
Ineaev bil ngdoconov nagd xovg nödag avxov^ eix^iQiOXcäv avx(p'
xal avxdg ffv ^ajuageixrjg. änoxgi^elg dk 6 Urjaovg ehxev' ovx ol
dexa ixa'9agta^aav; ol dk hvia nov; ovx ^g^^oav vnooxgi^
tpavxeg dovvai dd^av x0 ^ecp, el jurj 6 äXXoyevrjg ovxog^^;
»•) vgl. Lk. 12, 35—38. Es ist S. 240 gezeigt, daß das Gleichnis
von den wachsamen Knechten von Luk. an die Stelle des Gleich-
nisses von den zehn Jungfrauen eingereiht ist, zu dem es eine Art
Farallelfiberlieferung in L bildet, in der noch die Xvxyot x<u6fuvoi und,
natürlich hier ganz anders angewandt, das ex x&v ydfi(oy, sowie das offnen
der verschlossenen Tür und das ygrjyoQeVy nachklingt. Wir können daher
nicht wissen, wo das Gleichnis in L stand. Aber es erinnert in ihm so
viel an das vorige Gleichnis, dessen richtiges Verständnis eigentlich erst
durch dies Pendant dazu sichergestellt wird, daß die Vermutung naheliegt^
es sei in L auf dasselbe gefolgt. Es liegt auch ganz in der Linie der
Erörterungen darüber, wie die Jünger den Lohn ihrer Treue erst erwarten
können, wenn sie ihre Pflicht ganz erfQllt haben, mag sich aach die
Stunde der Erprobung noch so lange hinziehen. Vgl. das jteQtCcovr, 12, 35. 37,
das nur noch 17,8 in L vorkommt, das siOQeX&füv 12,37, das in diesem
Sinne überhaupt nur noch 17, 7 steht, das SiaxoveTv c. dat. 12, 37 mit
17, 8 und 8, 8 in L. Bern, noch die Zählung nach jüdischer Weise von
drei Nachtwachen in der Juden christlichen Quelle, während Mk. 13, 35
vier zählt, und das jtgoodix^a^i 12, 36, wie 2, 25. 38 in L.
«0) vgl. Luk. 12, 47. 48a. Es liegt auf der Hand, daß diese Sprüche
die Deutung des vorigen Gleichnisses sind (vgl. S. 240, wo auch gexeigt
ist« weshalb sie Luk. erst später nachgebracht hat). Zu dem nXtjyö^ 12, 48
vgl. 10, 30 in L.
*>) vgl. Lk. 17, 12 — 19. Natürlich ist 17, 11 eine der wiederholten
Digitized by
Google
3. Aufstellang der Lukasqaelle. 139
nfoltioaxt xA vndgxovxa ifjuay xdi döxe IkerifAoavvfiv. notr^oaxe
favxois ßaXXdvxia ßiij Tiakaiovfieva, ^oav^Av ävhclemxoy h xoXq
oi^garols*^' iavxoig Jtoiijaaxe <püavg (Ix xov ßiajuuovä xijg
aStxiag), Tva Sxav btXinfi, di^oymai ißjiäg ets xäg aUovlovg oxi]vAg*\
ol vlol xov al&vog xovxov yajuovoiv xal yajMOxovxat, ol
dk xaxa^tco^ivxeg xov aliavog Ixeivov xvx^lv ovx — * o{>di yäg
Erinnerungen des Luk. daran, daß Jesus sich auf der Reise nach Jeru-
salem befand, um zu erkl&ren, wie er auf der Grenze zwischen Galiläa
und Samaria einem Samariter in Gemeinschaft mit neun Juden begegnen
konnte. Auch das dem Luk. so beliebte tuxä tpotrrjg /AtydXffe (4, 38. 8, 28)
^oSdCtav xay (hii^ (17, 15, Tgl. 5, 25 und dazu 8. 196; 13, 13 und dazu S.51)
scheint mir ein Zusatz zu sein, durch den Luk. erklftren wollte, wie Jesus
von dem mangelnden Mmu ^av x^ ^e^ bei den andern reden konnte,
da auch der Samariter nach 17,16 nur ihm gedankt hatte, aber nach
Jesu Auffassung eben als dem, durch den ihm Gott die Heilung ver-
schafft.. Das unnötige lakanische xtri, avÖQts und avxoi 17, 18 f habe ich
gestrichen, ebenso aber auch v. 19, der ganz wie 7, 50 nach Mk. 5, 34 ge-
bildet ist (vgl. S. 205 f ). Das ehtQx, eis xwfirfv 17, 12 knfipft offenbar an
9, 56. 10, 38 an. Bem. noch das 5, 12 von Luk. erklärte k€J€g6g 17, 12, das
wie 4, 27 aus L beibehalten, das ^gop qxovr^ 17, 13, wie 11, 27, und das
rtaga rovg xodag wie 7, 38. 10, 39 in L. Über die sachliche Anreihung
dieser Erzählung an das vorige Jüngergespräch vgl. S. 254. Was dort
gesagt ist, leidet auch keinen Abbruch dadurch, wenn an das Gleichnis
17,7—10 sich noch das Gleichnis 12,35—38 anreihte, worauf dort noch
nicht reflektiert ist Denn je mehr der Mangel voller Bewährung der
Treue nur Strafe nach sich ziehen kann (12, 47. 48a) , desto weniger
kann die Leistung derselben irgendeinen Lohn erwarten. Nicht Dank
dafür soll man begehren, sondern Dankbarkeit erweisen f3r das vom
Herrn Empfangene.
**) vgl. Lk. 12, 33. Daß dieser Spruch aus L stammt, zeigt schon
das Saxe iierjfioavvffr 11,41. Da ihn Luk. in nicht ganz gelungener Weise
harmonisierend mit Mt. 6, 20 f (vgl. Lk. 12, 33 fin. und 34) verbunden hat
(S. 239), so kennen wir seine Stelle in L nicht und können ihn nur ver-
mutungsweise an den Schluß der Jttngerreden dieses Teils anreihen.
**) vgL Lk. 16,9. Es ist S. 249 gezeigt, daß dieser Spruch in das
Gleichnis vom ungerechten Haushalter nicht hineingehört, da dies 16, 8
seine völlig ausreichende Deutung erhält. Luk. hat darin eine allegori-
sierende Deutung desselben gesehen, die im Gleichnis durchaus nicht
intendiert war. Aber der Spruch kann auch nicht von Luk. selbst ge-
bildet sein, sondern rQhrt wohl wesentlich aus L her und mag wohl im
Zusammenhang mit dem Vorigen gestanden haben (vgl. den Nachklang
des arixXeixxw in Sxav kxklnfi). Sehr verdächtig ist nur das ex xov f*afi»
r. dJkx.^ das wohl von Luk. aus den in Q folgenden Sprüchen 16, 11. 13
antizipiert ist. Aber was dafOr in L stand, können wir natürlich nicht
wissen. Klar ist nur, daß der Spruch eine parabolische Begründung von
12, 33 a ist und von dem irdischen ^aargos redet, den mau als Almosen
geben soll.
Digitized by
Google
140 Weiß, Texte nnd UntersuchuDgen etc.
äno^aveiv Sri dvvavrar vlol ydq etoiv ^eov, rijg ävamdaecog
vlol Svreg, d>g Hai Moyvorjg i/JLrjvvoev, Xiycov xvqiov löv ^eov
'Aßgad/Li xal '^edv *Iaadx xal ^edv ^Iaxa>ß' ndvreg ydg avrqy
^(ooiv^^. TioXlol ikevaovrai Xiyovreg' 6 xaigdg ijyytxev' jutj
noQsv^re ömoo) avrcbv*^, Stav dk Tdf]re xvxXovßiivrjv vno
**) vgl. Lk. 20, 34—38. Diese Sprüche hat Luk. in das Saddukäer-
gespräch Mk. 12 verflochten , mit dem sie aber sichtlich gar nichts zu
tun haben , da die Auferstehung nur ganz gelegentlich 20, 36 ohne jede
polemische Beziehung erwähnt wird. Sie handeln von der Ehe, die nur
dem gegenwärtigen Aeon angehöre, imd begründen das dadurch, daß die
Genossen des zukünftigen Aeon ein unsterbliches Geschlecht sind, das
also der Ehe, die ja nur der Fortpflanzung dient (bem. diese ATliche An-
schauung!), nicht mehr bedarf. Vgl. S. 237f, wo auch gezeigt ist, wie
das xal Trjs draatdoecDg rrfg ex vexQ&v, das jetzt so ungeschickt dem xov
alforog ivxeTv folgt, um die Sprüche n^it dem Thema des Saddokäer-
gesprächs zu verbinden, und das ovte yafiovoiv ovte ya^iCortcUf das sich
im Ausdruck ganz an Mk. 12, 25 anschließt, Zusätze des Evangelisten
sind. Eben daher rührt das iodyyeloi elaiv^ das hier nicht nur überflüssig
ist, sondern im Widerspruch mit dem Folgenden steht, wonach sie nicht
nur engelgleich, sondern selbst Engel sind (nach ATlichem Sprachgebrauch
vloi ^eoVf vgl. 6, 35) und durch die Auferstehung unsterblich , d. h. Gott
gleich geworden. Allerdings wird auch in dieser Überlieferung auf
Exod. 3, 6 verwiesen , aber unmöglich kann Luk. die Rede Gottes selbst,
die nur im Buche Mosis steht, in eine Andeutung des Moses abgeschwächt
haben, wenn auch Lk. 20, 37 aus Mk. 12, 26 das ini t$c ßdtov, wie das
Stt eyelQovtat oi vsxqoI, entlehnt ist. Ebenso ist Lk. 20, 38 a aus Mk. 12,27
harmonisierend eingeflochten; denn der Schlußspruch ist ja keineswegs
eine Begründung dieses Wortes, sondern knüpft mit seinem narteg deutlich
an Lk. 20, 37 an und beweist, daß die Erzväter, wie alle Genossen des
zukünftigen Aeon, durch die Auferstehung unsterbliche Gottessöhne ge-
worden sind und darum für Gott leben. Wir können natürlich nicht
wissen, wo diese Sprüche in L gestanden haben; aber sie können sehr
wohl, wie die beiden vorigen (vgl. Anm. 42. 43), einer eschatologischen
Jüngerrede angehört haben, da sie, wie diese vom Aufhören des irdiscbea
Besitzes, so vom Aufhören der Ehe im jenseitigen Aeon handeln. Daß
aber dieser Teil in L mit einer solchen eschatologischen Rede schloß,
wird dadurch sehr wahrscheinlich, 4^ß Luk., der alles in ihr Folgende
für die Parusierede aus Mrk. (resp. Q) vorbehielt, 17, 20—18, 8 dafür eine
andere eschatologische Rede aus Q eingeschaltet hat (vgl. S. 85 — 89).
♦•) vgl. Lk. 21, 8. Wie die eschatologische Rede in L eingeleitet
war, wissen wir nicht, da Luk. wesentliche Stücke aus ihr (wo nicht die
ganze Rede) in die Parusierede bei Mrk. verflochten hat, die dieser an
die Frage der Jünger nach der Zeit der von Jesu geweissagten Zerstörung'
des Tempels anknüpft. Freilich hat schon dieser, wie wir sahen, in sie
die Wiederkunftsrede aus Q verflochten, deren Eingang wir S. 112 noch in
Mk. 13, 6 erhalten fanden. Dieser Spruch wird nun Lk. 21, 8 in einer
Weise erweitert, für die sich bei Luk. kein Motiv und keine Analogie
Digitized by
Google
3. Aufstellang der Lakasquelle. 14 t
axQaTonidiov 'hQovaakti^ , toxi yvwxe Sxi rjyyixev ^ igrifio^aig
avxijq^^, xal ol h jueoq) avxtjg ixxcoQeixioaav, xal ol iv xaig
^(DQaig fiii doegxio^KOoav elg avrijv*'', 8xi tj/nigai hcöiHtjaecog
avxal elaiv, xöv nkria^vai ndvxa xä yeyqafxfxiva. iaxai yäq
ävdyxt] /tuydXfj ItiI x^g y^g xal ögyr/ xto Xaip xovxcp. xal tuoovv^
xai üxdfjiaxi /iMaxaiQrjg xal alxfiaXioxia^aovxtu elg xä l^vti ndvxa,
xal 'hQovaalijfji iaxcu naxovfxivr} vno idv(ov &xQi ov 7iki]Q(o^cbotv
xatQoi, xal loortai xaigol i&vcbv^^. xal loovxai orjfieia h ^kiq}
nachweisen läßt. Hier handelt es sich gar nicht mehr um solche, die sich
für den Messias aasgeben, sondern am solche, welche die Nähe eines be*
stimmten Zeitpunktes (6 xaigos ifyYixev) verkündigen und denen man nicht
Gefolgschaft leisten soll. Gemeint kann nur der Dan. 7, 22 geweissagte
Zeitpunkt für die Aufrichtung des Gottesreiches sein. So wenig diese
Anspielung von Luk. herrühren kann, so wenig sieht das nogev^. 67ila<o
airsanß (vgl. 14, 27. 19, 14 in L) nach Luk. aus. Das bringt auf die Ver-
mutung, daß hier nach lukanischer Weise die von Mrk. reproduzierte
Warnung aus Q mit der aus L verflochten ist.
«*) vgl. Lk. 21, 20. Erst an dieser Stelle taucht wieder in Lk. 21
eine dem Luk. ganz eigentümliche Überlieferung aus der eschatologischen
Rede in L auf. Dieselbe ist für uns sehr bedeutsam, weil sie zeigt, wie
man in palästinensischen Kreisen die Weissagung von dem Danielischen
ßbiXvyna z^g igtifAtaaetoSf die wohl in Q (vgl. Mt. 24, 15) noch am ursprüng-
lichsten wiedergegeben ist, verstand und erläuterte. Man bezog sie nicht
auf das Betreten des heiligen Landes durch die verwüstenden greuelvollen
Heidenheere, sondern auf die beginnende (bem. das part. praes.) Umzinge-
lung Jerusalems durch dieselben (vgl. in L 19, 43). Dann sollte man er-
kennen, daß die Verwüstung der Stadt (bem. den aus dem ßSü. r. iQtjft,
nachklingenden term. techn.) unmittelbar bevorstehe (vgl. 8. 278 f). Ob
in L diese Weissagung unmittelbar auf die Warnung 21, 8 folgte, können
wir natürlich nicht mehr wissen; aber es ist keineswegs undenkbar. Bem.
das an 21, 8 anknüpfende ijyyixev.
*^) vgl. Lk. 21, 21. Wir haben hier offenbar eine Parallel Überlieferung
von Mt. 24, 16-18 (Q), die Luk. ebenfalls sehr wohl gekannt hat, da er
sie ja (in allegorisierender Deutung, vgl. S.87) 17,31 in die eschatologische
Rede aus Q verflocht, um so gewisser ist, daß das x6ie ol h xfj'Iovda(q,
(pevyhcDoav eh tä Sgtj von Luk. hier aus Mt. 24, 16 eingeflochten ist. Es
ist S. 274 Anm. gezeigt worden , wie dadurch das avx^g und avTrjv seiner
natürlichen Beziehung auf Jerusalem entrückt ist und die sachlich unmög-
liche auf Judäa bekommen hat.
♦•) vgl. Lk. 21, 22-24. Daß 21,23 a von Luk. aus Mt. 24, 19 ein-
geflochten ist, erhellt klar daraus, daß 21, 23b mit seinem yaQ nicht daran,
sondern an 21, 22 anknüpft. Bern., wie das ixdixtjois 21, 22 anders ge-
braucht ist, als 18,7.8 in Q, und wie das i^rkrja^vat 21,22 noch 10 mal
in L vorkommt. Aber auch das ATliche otöfiau /<a/. 21, 24 (Gen. 34, 26)
ist sicher nicht von Luk. geprägt, so wenig wie der terminus xaigoi e^<bv
für die Zeit der Heidenherrschaft über Jerusalem.
Digitized by
Google
142 Weißi Texte und Uotenuchungen etc.
xal oeXi^vfj xal äatgoig, xal bd Ttjg yijg avvoxij t^&v h inogiq
ijxovg öaldoorjg xal adXav, Anoywx^y^CDV äv^gdmcav &jib q>6ßov
xai ngoadoxlag xojv biBQxofxiviov rjj obtovfJLivfj, igxofieviiDv de
rovrcDv ylvea^ai Avaxvtpate xal iTtägare xAs xeq>aXäg vfMÖv, Ikon
iyytCei ij änokvrgtDais v/a(ov**, ngocixere de iavtoig, fjn^noxe
ßaQti^(boiv vfxayif al xagötai iv XQamdXfj xal /le&fj xal ßjiegißjivaig
ßiQjTtxaJi xal biiGT^ iip* ißmg al(pvl6iog fi fifUga ixeivri d>g nayig'
ineiaelevceiai yäg bü nAvrag rovg xa^ßievovg hcl nQÖacDnov ndatjg
rrjg ytjg. äyQvnvelre dk iv navil xaiQq> deöjuevoi Tva xarioxvafjTE
ixtpvyeiv ravta ndna rä /xiUovra yiveadai xal ora^vai IßjutQo^
c&ev tov vlov To€ iv^gconov^^.
IV.
üagakaßcjv dk xovg d(üdexa ebtev ngbg avxovg* Idov Avaßai-
vofiev elg'IegovaaXi^iu, xal reXea^i^oerai ndvxa id yeygafifAha öta
T&v ngo(pi]T(bv reo vl(p rov Av&g(b7iov* nagaSo^aeiai yäg xcHg
l'&veoiv xal vßgta^aexai, xal ovdkv xovxa)v avv^xav, xal yv
xd ^fia xovxo xexgvfifiivov an avxcovt xal oix iylvoDaxov xd
Xeydjueva K
**) vgl. Lk. 21,25-28. Wir haben hier eine Parallelfiberlieferung
von Mt 24, 29—81, die aber vOllig anderer Art ist. N&heres darüber vgl.
S.275. Daß Lk. 21, 26b. 27 ein Einschub des Luk. aus Mt. 24, 29 b. 80 b ist,
folgt daraus, daß das ai yag ^hv. xtL die Furcht und Erwartung der Erd-
bewohner ganz anders motiviert als eben noch 21,25 b geschehen ist, und
nach dem Wegfall von ol darigeg Ttsawvrai cbro tov ovQavov nnverständlich
bleibt, wie daraus, daß das Nahen der &noXtnQCi}atQ nicht erst erwartet
werden kann, wenn der Messias bereits gekommen ist. Zu ävaxwpatt
21, 28 vgl. 13. 11 und zu hiaQaje 6, 20. 11, 27. 16, 23. 18, 13. 24, 50
in L, wo auch das eyylisiv noch 11 mal vorkommt (vgl. 21, 8. 20). Aber
die ganze Vorstellung , wie das Gericht über die edvtj kommt, nachdem
sie das über Israel herbeigeführt haben, ist echt ATlich und juden-
christlich.
»°) vgl. Lk. 21, 34-36. Da Lk. 21,29-38 ein Einschub aus Q ist
(S. 108), haben wir hier den Schluß der eschatologischen Rede in L. Zu
dem stQoaexste iavtoTg 21,34 vgl. 17,3, zu dem ijuarg vgL 2,9.38. 10,40.
24, 4 in L, zu dem ATlichen Bilde von der Schlinge Jes%j. 24, 17.
IV.
') vgl. Lk. 18, 31—34. Nachdem Lk. 18, 15-30 dem Mrk. gefolgt
ist und sich nur Änderungen erlaubt hat, die sich noch deutlich auf ihre
Digitized by
Google
3. Aufstellang der Lakasquelle. 143
lyhiio dk h x(p lyyiCeiv airAv ek'hgeixdi, 9cal nag 6 Jiadg
Idayv IdcQxev alvov t^ ^co *. xcü elatl&wv ditJQxeio rijv ^legeixio-
xal Idov ävYiQ iröficnt xaXoifierog ZaxxaTog, AgxireJian^g, xal
övTog nkovaiog. xal i^yrei Idetv rbv 'Ivjaof^v xlg loriv, xal ovx
idvvaro inb xav 5xi.ov, Sxi xf\ ijhxlq /Mxgdg ^v. xal ngodgaßiCDv
ek x6 tfAJXQoc&ev ävißtj inl avxofioQeav, tva töfi avx6v, Sxi Ixelvtjg
^/üMev öiiQxto^m, xal (bg ijX&ev Im xbv x67tov, ivaßUxpag 6
'Iriaovg ehuv Ttgdg avxöv Zaxxaie, anevoag xaxdßtj^r aijßjieQov
yäg h x& ohcrp aov öd fxe ßjieTvai, xal anevoag xaxißrj xal
Motive zurückführen lassen, geht die Erzählung von dem Heraufziehen
nach Jerusalem ganz ihren eigenen Weg. Von der Detailschilderung
in Mk. 10, d2 ist nur das naeaXaßwy jovq dtodexa beibehalten , das auch
im Zusammenhang des Luk. einen ganz anderen Sinn bekommt (ygh 8.209).
Denn das Idoif dwaßaiv, eis 'hg, war ja unentbehrlich , da es sich gerade
um diese Situation handelt, und auch hier braucht Luk. nicht nach Mrk.
den ihm als Griechen doch sicher näherliegenden gräzisierten Namen
der Hauptstadt, sondern den hebräischen, der natürlich in L fiberall ge-
braucht war. Sodann läßt er aber Jesum nicht, wie Mrk., die Einzelheiten
6 eines Geschicks weissagen, sondern die ErfClllung {teiBo^., wie 12, 50 in
L) aller prophetischen Schriftweissagung vom Menschensohn, von der L
doch sicher nicht gedacht haben kann, daß sie alle die im Folgenden
nach Mrk. aufgezählten Details der Leidensgeschichte enthielt. Diese
hat Luk. vielmehr in seiner harmonisierenden Weise aus Mrk. aufgenommen,
<da unter ihnen auch solche vorkommen, die in seiner Leidensgeschichte
gar nicht erwähnt sind, wie dos ifutz. und fiaauyovv. Wenn dagegen alle
Details darüber weggelassen werden, wie es zu der Auslieferung an die
Heiden kam, und hier gerade des vfigia^aerat gedacht wird, das Mrk. gar
nicht erwähnt, so springt doch in die Augen, daß in L nur eben dies
stand, zumal es die erste Leidensweissagnng (9,44) nur näher bestimmt.
Vor allem aber zeigt 18,34, daß in L die übrigen Details derselben hier
aus Mrk. entlehnt sind. Unmöglich konnte ein selbständiger Schriftsteller
auch dieser ganz direkten Aufzählung aller Details der Leidensgeschichte
gegenüber die 9, 45 in L ausgedrückte Vorstellung festhalten , daß das
Wort den Jüngern verborgen blieb und sie es nicht verstanden. Vgl.
S. 210.
s) vgl. Lk. 18,35-43. Es ist S. 210 erwiesen, daß Luk. nicht etwa
die Zakchäusgeschichte in den Markustext, sondern die Blindenheilung in
den Text seiner Quelle einschiebt. Daher das in L so beliebte iv uj>
iyyiieiv 18,35 und das an olveTv (2,13.20) erinnernde idwxev alvov 18,43.
Im Zusammenh ange von L bezog sich das Idwy nach 19,11 gar nicht auf
die Blindenheilung bei Jericho, sondern darauf, daß das Volk aus dem
Heraufziehen über Jericho zu erkennen meinte, wie Jesus nun wirklich
nach Jerusalem komme, um dort das Messiasreich aufzurichten. Dies Idcjv
meinte Luk. durch die Erzählung von der Blindenheilung (18,85b — 48a)
motivieren zu müssen, die er deshalb aus Mk. 10,46—52 aufnahm. Vgl.
S. 210f.
Digitized by
Google
144 Weiß Texte und Untersuchungen etc.
vnedi^aro avxbv ^aiQCOv. ara^eig de jiaxx'CuoQ ehuv jiQhq xby
xvQiov' löov zä fjfiioeid fiov t6jv vnaQxdvrmv, xvqu, xoTg Ttzioxolg
didcojLii, xal et rivög xi iavxcxpdvirjGa, äTtodidco/u reiQOJtkovv, ebtev
dk TtQÖg avxbv 6 'Itjaovg 8xi orjfUQOv oojxrjQla xco ohccp xovxq)
iyivexo, xa^&ti xal avxog vlög ^Aßgadfx icfxiv ^X^ev yäg 6 vlog
xov iv&Qihnov ^tjx^aai xal acbaai xb &nok<oX6g^,
ebiev de jiaQaßokrjv öid xb iyyvg elvai 'leQovoakii/Ji avxbv xal
öoxeiv avxovg 8xi naQaxQtlfxa fieXkei ^ ßaadela xov '&eov äva(palve'
o&ai *, ebiev ovv ' äv^Quynog evyevijg biOQev&ri elg xdiQav fjuncgdv
Xaßeiv iavx^ ßaoiXelav xal vnooxghpai *. xakeaag dk dexa dovXovg
*) vgl. Lk. 19, 1—10. In der Zakchänsgeschichte habe ich nur das
lukauische xai avtos ^v 19, 1 gestrichen und den nach S. 207 f den Zu*
sanunenhang unterbrechenden, nach Mk. 2, 16 (vgl. Lk. 15, 2) den allgemein
gefaßten Spruch 19, 9 f motivierenden Vers 19, 7 gestrichen. Zu dem
^fuXXev 19,4 vgl. 7,2. 10,1. Das ^kixia kommt im Sinne von 19,3 nur
noch 2,52 (ganz anders in Q Mt. 6,27 = Lk. 12,25), das ojtevoag 19,5
nur noch 2, 16, das v:roöexeo&at 19, 6 nur noch 10, 88, das ovxoqpayrent 19, 8
nur noch 3, 14 in L vor. Daß besonders in L Jesus als 6 xvgtog bezeichnet
wird (19,8), haben wir oft gesehen, und daß 19,9 von dem Verf. von
13, 16 herrührt, liegt auf der Hand.
♦) vgl. Lk. 19, 11. Wir haben hier eine Parallelüberlieferung des
Gleichnisses von den Talenten (Mt. 25, 14 — 30). Daß Luk. es aus
seiner Quelle entnahm, folgt schon aus der Art, wie er es mit der
Zakchänsgeschichte verknüpft. Er bezieht es nämlich mit dem ixovovxayr
avxa^ ravxa 19, 11 auf das Wort von der ocoxijgia, womit diese schloß.
Unmöglich aber konnten die Hörer desselben an die bevorstehende Er-
rettung des Volkes von seinen Feinden im Sinne von 1, 71 denken, da ja
klar genug von einer owttjgia die Rede war, die dem Hause des Zakchäus
widerfuhr, und 19, 10 offenbar von dem Suchen des geistig Verlorenen
redet im Sinne von 15, 24. 32 (bem. auch das lukanische jtQoa^eic 3, 20.
20, llf). Auch wird ja 19,11b ein anderer Anlaß des Gleichnissee an-
gegeben. Weil Jesus bereits nahe bei Jerusalem war, meinte man, er
gehe dorthin, um das Reich aufzurichten {doxetv, wie 10, 36. 12,51. 13, 2.4.
24,37 in L). Schon 18,43 hatte man deswegen Gott gepriesen, weü
man bei seinem Heraufziehen über Jericho die lang ersehnte Verwirk-
lichung seiner Hoffnungen kommen sah (vgl. Anm. 2). Daß das Gleichnis
dieser Erwartung wehren will, springt in die Augen. Vgl. S. 269.
*) vgl. Lk. 19, 12. Daß dies Gleichnis nur von der judenchristlichen
Quelle geprägt sein kann, folgt unzweifelhaft daraus, daß es seinen Bild-
stoff aus der jüdischen Zeitgeschichte entlehnt, der nur palästinensischen
Lesern ganz verständlich war. Es ist eine durchsichtige Allegorie. Der
Edelgeborene (das ug habe ich natürlich gestrichen), der in ein femee
Land (elg x^Q^^ fiaxQav 19, 12, wie 15, 13) zieht, um sich von dort die
Königswürde zu holen, sollte und mußte doch an die Romfahrten der
Herodianer erinnern. Er ist ohne Frage das Bild Jesu, der nicht nach
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 145
lavrov idcoxev aixok dixa fiväg xal ebiev ngog avrovg' TiQayfxa'
xtiaaa&e h <^ iQxofiai, oi dk noXirat avrov ißuoovv avrbv xal
aniaxeiXav Jtgeoßeiav dmaco avtov Xiyovxeg' oi ^iXo/isv xovxov
ßaoiievacu i<p' fjfAag •. xal iyiveto h rtp inaveX&eiv avx&v Xaßdvra
rrjy ßaotXelav , xal ebiev (pcDvrj^vai avrcp Tohg dovXovg rovxovg
olg dtdibxei xo &QyvQiov iva yvol xig rl dienQay/Luxxevaaxo. nage^
yhtio di elg Xiyoyv xvgie, Idou ^ fivä aov, fjv elxov änoxsi^
fihn^y iv aovdagiq), xal xotg Tiagearöjoiv ehtev ägaxe An
avrov xijv jnväv. TiXijv rovg ix^govg fiov rovxovg rovg /j,rj &f.Xtj^
oarrdg fie ßaadevaai bi avrovg äydyaxe ü)Ö€ xal xaraocpä^eze
avrovg Ifjmgoo^h ßiov'^,
Jemsalem zieht, um dort sein Reich aufzurichten, sondern der erst (durch
Tod and Auferstehung) zum Himmel erhöht werden muß, um dort mit
seiner Königsherrschaft belehnt zu werden und als der König Israels
wiederzukehren. Es liegt hier immer noch die Hoffnung zugrunde, Jesus
werde wiederkehren, um ein irdisches Reich aufzurichten.
•) vgl. Lk. 19, 13. 14. In der Fortsetzung der Allegorie stehen den
Knechten des Edelgeborenen die Bürger jenes Landes {jioXiTat 19, 14, wie
nur noch 15, 15) gegenüber. Jene sind natürlich die Jünger Jesu, deren
Zebnzahl, wie so oft in der Apokalypse, nur ihre Gesamtzahl bezeichnet,
diese sind die ungläubigen Juden. Die Zeit, wo der Edelgeborene von
seinem Lande abwesend ist, benutzt er, um die Tüchtigkeit seiner Knechte
zu erproben, indem er jedem eine Mine anvertraut und sie damit Ge-
schäfte treiben heißt. So dient die Zeit, wo Jesus sich in den Himmel
zurdckgezogen hat, dazu, die Treue seiner Jünger zu erproben, die das
ihnen allen in gleicher Weise anvertraute Gut der Jüngerschaft nutzen
fcoUen , nm ihres Herrn Willen auf Erden auszuführen. Die ungläubigen
Jaden dagegen nützen diese Zeit, um sich definitiv gegen die Königs-
herrschaft Jesu zu erklären, wie die Landsleute des Edelgeborenen gegen
seine Erbebung zum Könige in Rom protestierten (dniatedav jtQeoßeiav 19, 14,
wie 14,32; ßaatXeveiv knl 19, 14.27, wie 1,33).
') vgl. Lk. 19, 15—27. Bei der Rückkehr (hiaveX^tXv, nur noch 10,35
in L) fordert der jetzt König Gewordene zunächst seine Knechte vor zur
Rechenschaft darüber, wie sie die ihnen anvertraute Mine verwandt
haben (bem. die völlige Verschiedenheit von Lk. 19, 15 und Mt. 25, 19).
Nnn aber erscheinen plötzlich statt der zehn Knechte nur drei, wie
Mt. 25, 15. Hier ist also die Harmonisierung mit dem Gleichnis von den
P/iaiiden mit Händen zu greifen. Da nun 19, 16—19 eine offenbare Nach-
bildung von Mt. 25, 20 — 23 mit den durch die anderen Voraussetzungen
nnaer« Gleichnisses notwendig gewordenen Veränderungen ist, so wird
in L über die Belohnung der treuen Knechte nichts gestanden haben;
und das wird eben der Anlaß gewesen sein zu dieser Nachbildung, die
den scheinbar vorhandenen Mangel ersetzen sollte. Dagegen zeigt die
Rede des trägen Knechts Lk. 19, 20, die nach III, Anm. 32 wohl mit dem
:tagr/^fxo Xiywv (19, 16) eingeführt war, eine so völlig eigenartige Wieder-
gäbe von Mt. 25, 25, daß wir hier sicher wieder den Faden von L auf-
X«xt« Q. Untorsnchangen etc. 33,3 10
Digitized by
Google
146 Weii3, Texte nnd Untersuchungen etc.
xal ehicbv ravra InoQsvero MfxnQoa^sVf (ävaßalvcov etg 'lego^
ddlvjbia), xal lyhero, iyyiCovtog avxov ijdrj jtQog rfj xaxaßdoBi
toi) ÖQOvg T(bv iXaiöv fJQ^avro Snav t6 nXfj^g rcbv jlux^tc^
Xaigovreg alveiv röv &e6v <p(Ovfj fieydkf] jisqI naacov o)v eJdov
dwd/iiecov, Xeyovreg' evXoytj/iivog 6 igxofievog, 6 ßaotlevg, h ivo-
fjLOti xvqiov h ovgavcp elgtjvi] xal dd^a h mpUnoig^. xai riveg
xwv (pagioaiwv änd xov SxXov ebiav Jtgdg aindv dtddoxaXe, im-
n/Afjaov Toig /na^Taig oov, xal änoxgii^elg slnev' Xeyco ifuv,
iav ovToi oiwTtYjoovoiv, 61 U&oi xgd^ovoiv, xal &g ijyyioev,
genommen sehen. Ob aber von 19,21—23 irgend etwas in L stand, ist
mir sehr zweifelhaft, da sich alles leicht als Nachbildung von Mt. 25, 24. 26f
erklärt (vgl. S. 271 Anm). Es genügt auch vollständig, daß dieser Eine,
der natürlich, wie der Eine in Mt. 22, llfP, der Repräsentant aller un-^
treuen Jünger ist, mit seiner Jüngerschaft nichts anzufangen gewußt hat,
und darum ihm dieselbe genommen, d. h. er im Gericht nicht als Jünger
Jesu anerkannt wird. Wie dieses in L ausgedrückt war, wissen wir
nicht, da ja 19, 24 offenbare Nachbildung von Mt. 25, 28 ist. Ich habe
die erste Hälfte beibehalten, da sie wenigstens nicht Über die Voraus-
setzungen der Allegorie hinausgeht, *wie die zweite, die unter ihnen ganz
unmöglich ist. Das hat auch Luk. gefühlt, der deshalb die Zwiscbenfrage
der Trabanten (t. iioQeaxioaiv, wie Lk. 1, 19 in L) 19, 25 bildet, ohne sie
erledigen zu können. Er bringt nur den Deutungsspruch des Gleichnisses
von den Pfunden (Lk. 19. 26 = Mt. 25, 29), der, so treffend er den Grund-
gedanken desselben wiedergibt, nur zu der einen Seite unsers Gleichnisses
einigermaßen paßt. Daher hinkt nun der Schluß desselben in 19, 27
seltsam nach, der doch in L die eigentliche Hauptpointe bildete, sofern
er das blutige Gericht schildert, das bei der Rückkehr des Messias über
das ungläubige Judentum ergehen wird. Vgl. S. 270 f.
*) vgl. Lk. 19,28—38. Erst nachdem Jesus in der vorhergehenden
Parabel dem Mißverständnis seines jetzigen Hinaufziehens nach Jerusalem
gewehrt, zieht er nach L weiter vorwärts. Das draßaivatv ek 'IeQoadlvf*a
wird durch den grSzisierten Namen der Hauptstadt sehr verdächtig, ein
Zusatz des Luk. zu sein. Daß 19,29—36 eine nachweisbare Bearbeitung
von Mk. 11, 1—8, ist S. 51f gezeigt worden. Es kann darum nur eine
Einschaltung des Luk. sein, der in L das Reiten Jesu auf einem Esel»-
füllen vermißte; denn daß die dort gegebene, ganz eigenartige Schilde-
rung des Einzugs erst 19,87 beginnt, springt in die Augen. Ohne jede
Beziehung auf das schon 19, 29 erwähnte ngoc ro Sgog z6 xaXovfurw ihauatv
nähert sich Jesus hier dem Abstieg des Olbergs (bem. den abweichenden
Ausdruck). Nicht die voraufziehende und nachfolgende Volksmasse, wie
bei Mrk., bringt ihm die messianische Ovation, sondern äxcar %6 stkij^ot;
T&v lio&rixwv; das alv€tv tov de6v erinnert an 2, 13. 20 (vgl. 18, 43), wie das
3taa&¥ c5v Eidw 6vvdfU€ov an 9, 43 in L; und selbst der Festmf ans
Ps. 118, 26 wird durch das eingeschaltete 6 ßaodtvg zu einer direkten
messianischen Huldigung, wie Ps. 118, 25 nach dem Engellobgesang 2, 14
modifiziert ist. Vgl. S. 211.
Digitized by
Google
B. Aufstellung der Lukasquelle. 147
Ibojy tijv TtöXiv ixiavoev in' abxriv, Xiycov Sti el SyvcDg h rij
^fiiQq xavxfi xal ov tcl ngog elQi^vtjv — , vvv ök ixgvßr) äno
6<pdalßAWv oav, 8x1 fj^ovoiv ^/ligat inl oi, xal negißakovaiv oi
ixOgoi oov x^Q^^^ ^^04 xal JtegixvxXwoovolv ob xal ovvi^ovoiv
oe ndvta&sv, xal ida<piovaiv oe xal rä rixva oov h ool xal ovx
dtpi^oovoiv Xi&ov inl Udov iv ooi, ävd'' &v oix iyvwg rdv xaigov
T^ inioxonfjg oov^.
xal fiv diddoxmv x6 xad^ fifjUgav iv tq> legip, xal 61 nq&ioi
rov Xaov ovx ^Q^oxov xo xl noti^ocooiv' 6 Xaog yäg änag i^exgi-
/Asxo avxov äxovQiv ^®. xal nagaxrigrjoavxeg änioxeiXav iyxa^irovg
vnoxgivo/biiyovg iavxovg öixaiovg elvai, Tva intXdßoyvxai aixov
XdyoVf &oxe nagaöovvai ainbv xfj ägxfj xal xfj i^ovolq. xov ^ye-
•) vgl Lk. 19, 89 -44. Zu 19, 40 vgl. das oiü>7täv 1, 20, während Luk.
dreimal wyäv schreibt, und den proverbiellen Ansdrnck aas Habak. 2, 11,
den doch wohl Luk. nicht geprägt hat; zu 19,41 das <h^ rjyytaev 7, 12;
sa 19, 42 das rä Ttgog rrjv slg^vr/v 14, 32, die schöne Aposiopese 13, 9 und
das xexovfifi, djfö 18,34; zu 19,48 die ol ix^goi 1,71.74. 19,27 und das
:tfgißaXX. aro^o^a aus Jesaj 29, 8. Ezech. 4, 2; zu 19, 44 das dv&' c[>v 1, 20
(das 12, 3 ganz anders gebraucht ist) und das tnaxhtieo^tu 1, 68. 78. 7, 16.
Vor allem aber vgl. die ganz parallele Weissagung in L 21, 20—24, die
ganz denselben Stil der ATlichen Propbetensprache hat und unmöglich
€X eventu geformt sein kann, da nun einmal Jerusalem weder zur Wüste
geworden, noch dem Boden gleichgemacht ist.
«•) vgl. Lk. 19, 47. 48. Daß Lk. 19, 45 f eine Einschaltung des Luk.
aus Mk. 11, 15 — 18 ist, erhellt schon daraus, daß ja nach L Jesus noch
l^ar nicht in der Stadt, sondern erst in der Nähe derselben ist (19, 41).
Es kann wohl nach der ausfQhrlicheu Erzählung vom Heraufzug nach
Jerus. 19, 47 mit Voraussetzung seiner Ankunft daselbst erzählt werden,
was er in Jerusalem tat, aber unmöglich von einem elaeX&d}v eig ro Uqov
nach Mk. 11, 15 geredet werden, ohne daß vorher von einem Ijo/eo^i eig
'fsg, geredet ist, wie dort. Auch das ^JQ^aro, das bei Mrk. auf 11, 11
xurflckblickt, wonach er schon am Abend vorher den Tempelunfug ange-
sehen hatte, aber der späten Stunde wegen noch nicht eingeschritten
war, verliert bei Luk. ganz seine Bedeutung, so daß er ihm die ganz
neue geben muß, Jesus habe durch die Austreibung der Händler (von der
er daher allein redet) sich die Stätte zu seinem Lehren bereitet. Auch
das oi äQxttQ€tg xcu ol YQtifAft, iCi^jow aviov cbioXiaai klingt noch aus
Mk. 11, 18 nach, da unmöglich ein selbständig schreibender Schriftsteller
das xai oi ngonoi tov Xaov (mit dem doch eben die Hierarchen gemeint sind)
«o unnatürlich nachschleppen lassen konnte. L will eben nur schildern,
weshalb Jesus so unbehindert im Tempel lehren konnte, und begründet
«ein ovx fvgtoxov z6 il non^ao}ötr wieder, dem Mrk. gegenüber, durchaus
eigenartig; denn das 6 Xaog cbtag ist keineswegs aus Mrk., sondern knüpft
an 18, 43 an. Es entspricht der schon so vielfach beobachteten Eigentüm-
lichkeit von L, daß diese Quelle, wie die johanneische Überlieferung, von
einer Tempelreinigung beim letzten Festbesuch Jesu nichts weiß.
10*
Digitized by
Google
148 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
fiovog, xal ijirjQcoTtjoav avxbv Xeyovreg* oida/uv 8u dQ&a)g kiyug
xal diödoxeig xal oi Xa/Aßdveig Jigöoconov, f^eativ ^/mg Kaioagt
(fOQOv dovvat, ij oS^^; xactavorjoag ök aixd>v rijv navovQylav, ebuv
Ttgdg avTOvg' xivog ix^i elxöra xal i7uyQa<prjv (x6 drjvdgiov); (61
de elnav Kaioagog, 6 dk ehiev ngog avxovg') xolwv änodoxt xd
Katoagog Kaiaagi xal xd xov &eov xcp &e0. xal oix löxvoar
ImXaßio^ai avxov ^i^ßiaxog havxiov xov Xaot^^, f^v dk xdg fjjuU^
»») vgl. Lk. 20, 20— 22. Daß 20, 1—19 aus Mrk. eingeschaltet ist^
ergibt sich schon daraus von selbst, daß mitr der Tempelreinigang in L
auch die sich doch ohne Zweifel daran anknüpfende Interpellation der
Hierarchen fortfallen mußte. Auch stimmt es wenig mit 19, 47 f , daß
trotz dieser Erörterung darüber nun doch die Hierarchen nach 20, 19 wirk-
lich einen Angriff auf Jesum zu machen versucht haben sollen. Um so
besser dagegen 20, 20, wo die Yolkshäupter nun erst ein Mittel gefunden
zu haben glauben, um ihm beizukommen. Hier haben wir scheinbar eine
Parallele zu Mk. 12, 18; aber die Darstellung ist so völlig eigenartig, daß
sie aus einer Bearbeitung des Mrk. unmöglich erklärt werden kann (vgL
S. 212). Bem. das jtagatijQi^aavtes , während Luk. das Wort nur medial
braucht (6,7. 14,1. Act. 9, 24), das an 18,9 erinnernde vjtoHQtv, iavrov^
bixalovg elvcu und das auch 4, 29. 9, 52 in L vorkommende cuore c inf.
vom beabsichtigten Erfolg. Das einzige mit Mrk. scheinbar überein-
stimmende X6y. bezeichnet bei ihm die Censusfrage, in der sie ihn,
wie in einer Schlinge, fangen wollen, hier dagegen die Antwort, die sie
ihm durch die Frage entlocken wollen, um ihn bei ihr zu fassen. VgL
S. 213. Auch hier beginnen sie mit einer captatio benevolentiae, aber
das dg^oig Xeystg xal diddaxetg erinnert doch mehr an 7, 48. 10, 28 in L
als an Mk. 12, 14, und das ATliche Xafiß. stgöaton, hat schwerlich Luk.
eingebracht statt des ßüjtttv eig jtQoaoyji, dv&g,, das selbst dem Matth.
für griechisch redende Diasporajuden verständlich schien (22, 16). Trotz-
dem kann Luk., der ja in diesem ganzen Abschnitt dem Mrk. folgt, hier
am wenigsten unterlassen, seine beiden Quellen zu harmonisieren; und
er fUgt nicht nur das öiddoxaXe aus Mrk. ein, sondern den ganzen Parallel-
satz, der erst bei ihm, wie S. 213 gezeigt, zur reinen Tautologie wird.
Auch die Censusfrage selbst erhält Lk. 20, 22 dadurch ihre eigentliche
Pointe, daß sie betonen, wie das Quälende der Frage für sie, die doch
öixaioi sein wollen, gerade das sei, ob sie, deren Oberherr nicht der
Kaiser sei , dem Kaiser (bem. das ^fiäg und das Voranstehen des Kaüjagty
Steuern zahlen dürften (bem. das griech. q^ögov statt des lat. xfjr<K>r).
Luk. hätte es doch soviel nachdrücklicher und einfacher ausdrückeai
können, wenn er mit Mk. 12, 14 die allgemeine Frage auf ihre spezielle
Situation zuspitzte (dcofiev tj firi dtöfiev;),
12) vgl. Lk. 20, 28— 26a. Der Bescheid Jesu auf die Censusfrage
mußte ja für jede Oberlieferung feststehen. Und doch zeigt sich auch
hier, daß Luk. nicht Mk. 12, 15 wiedergeben will. Wie hätte er sich
sonst das eldoig avx&v rijv vjtöxQtoiv entgehen lassen, das ausdrücklich an
sein vnoxQivoiihovg 20, 20 angeknüpft hätte! Noch' merkwürdiger ist»
daß er die eigentliche Pointe der Frage Mk. 12, 16 zu übersehen scheint.
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 149
^C iiddaxcjv h r(p hgcp, rdc ök vvxTag i^€Qx6/i€vog tjvXl^eto
€lg x6 dgog T<av iXaiwv. xal nag 6 Xadg WQ^gil^ev Jigdg axrzbv
iv xq} kgcp äxaveiv avrov ^^.
fiyyd^ty dk ^ iogtij i(bv dC^ß^cov ^ XeyoßiSvtj ndoxa* 9cal
elorjMev oatarag elg *Iovday rov xaXovfievov 'loxaQmrrjv, Svxa ix
TW äQt&^ov T<av dcidexa, xal ovveXdXtjoev rolg ägxiBQevoiv xal
oxQOTqydig rd 7i(bg atnoXg nagad^ airov (äreg SxXov), xal ovvi^
^erto airrcp ägyvgtov dovvai, xal iicofioXöyrjaev^^, ^X^ev dk fj
Sie liegt doch in dem bei Luk. fehlenden avn;, um deswillen Jesus nach
Mk. 12, 15 eben einen Denar bringen läßt, um den Gegnern seinen Ent-
«cheidangsgrund gleichsam ad ocnlos zu demonstrieren. Nun wird der
Denar aber bei Luk. eben nicht präsentiert, mag nun das x6 örfvagiov
▼or oder nach dem lirog ix^i xrA. gestanden haben. Um so auffallender
ist das ÖBi^axi fAoi ^voqiov, das ja bei Luk. gar nicht ausgeführt wird
ond darum doch wohl sicher eine eingeflochtene Reminiszenz an Mrk. ist.
Aach Lk.20,25 weicht von Mk. 12,17 durch die vorantretende Folgerungs-
parükel und das deshalb in der Stellung betonte &ji6doxB ab. Dadurch
wird sogar höchst zweifelhaft, ob das toivw nicht unmittelbar an die
dann rein rhetorisch gemeinte und ihre Antwort in sich selbst tragende
Frage 20, 24 sich anschloß. Ganz eigentümlich ist aber Lk. 20, 26a, das
mit Beziehung auf 20, 20 abschließt. Das kvaniov xov Jlaoi) (nur noch
24, 19 in L, vgl. auch 1,8) soll wohl betonen, daß sie angesichts des Volkes,
das gehört hatte, wie er völlig korrekt dem Kaiser gab, was des Kaisers
war, ihn nicht, wie sie nach 20, 20 gehofft hatten, bei diesem Worte
fiftssen konnten , wonach S. 214 zu verbessern ist. Zu ovx Xoxvaav vgl.
14, 20 und dazu 111 Anm. 85. Auch hier ist aber das xal davfidoavxeg aus
Mrk. hinzugefügt und durch das erläuternde ini xjj djtoxgioei avxov ioiytjaav
einigermaßen als Wirkung auf die Gegner denkbar gemacht.
^') vgl. Lk. 21, 87. 88. Es ist sehr bemerkenswert, daß von den
nach Mrk. noch sonst in die jerusalemischen Tage fallenden Verhandlungen
in L nichts stand, da Lk. 20, 27 — 21,4 ja zweifellos eine Bearbeitung
Ton Mk. 12, 18—44 und also eine Einschaltung des Luk. ist. Nun ist
aber wirklich die Cennisfrage das einzige für die Situation dieser Tage
charakteristische Stück (vgl. S. 214 f). Daß Luk., was L von eschato-
logischen Weissagungen gebracht hatte, in die Parusierede des Mrk. ver-
flocht (vgl. 21, 5—86), haben wir bereits gesehen; und so schloß sich in
L an die Censusfrage die Bemerkung, daß Jesus infolge dieses mißlungenen
Angriffs mhig seine Wirksamkeit im Tempel unier dem ihm eifrig zu-
hörenden Volke (nag 6 Xa6g, wie 18,48. 19,48 in L) fortsetzen konnte,
wenn er auch seiner Sicherheit wegen sich nachts an den ölberg zurück-
zog. Nur die Bezeichnung des ölbergs nach 19, 29 hat schwerlich in L
gestanden/ sondern ist wohl von Luk. statt des x6 dgog x&v ihuwv in L
Tgl. 19, 37) eingesetzt.
") vgl. Lk. 22, 1— 6. Auch hier wird 22,2 eine Einschaltung aus
llri^ sein, die aber weniger an Mk. 14, 1 als an Mk. 11, 18 anknüpft, das
der Evangelist schon 19, 47 benutzt hatte (vgl. S. 215 Anm.). Denn ohne
Digitized by
Google
150 Weiß, Texte und Untersachungen etc.
flfiiqa TÄv äCv/iKOV (fj Söei ^so^t ro ndoxa)» «öi Sxt iyiveto
i5 aiga, ävineaev xai ol äTiöotoXoi ovv avxq> ^*. xal ebiev ngog
afrtovq* hii^filq, bie^/Lifjoa tovxo td ndoxa q>ayuv /i^d' vfjubv
Ttgd xov fu na&Biv* Xiyco ydg i/uv Sri oixhi ov jui) <pdy<o avt&
€(os Srov TiXtjQcoi^^ h xfj ßaoiXelq. xov &eov, xäl deid/uievog noxTJ^
Qiov evxctQiOxi^oag cfcicr* Idßexe xovxo xai dia/Liegtoaxe elg iavxovg'
kiyco ydg v/mv, ov fit} JiUo äjid toC5 vvv äno xov yen^ßiaxog xr}g
äjbmiXov ?cog ov ^ ßaodela xov ^eov IX^. xal XaßcDv ägxor
evxaQioxYioag ixXaoev xal iöoyxev avxoTg Xiyoyv xoihö iaxtv xo
acbßid liov^^. 7iXi]v löov fj x^^Q ^o^ nagadiddvxog [xe fux* ißiov
jede Bezugnahme auf Mk. 14, 1 — 9 tritt hier mit dem Herannahen des
Festes die durch den Verrat des Judas herbeigeführte Katastrophe ein.
Ganz wie in der johanneischen Oberlieferung, mit der L soviel Berüh-
rungen zeigt, wird dieselbe auf das Einfahren des Satan in ihn zorOck-
geführt (vgl. Joh. 13, 27) ; und daß dies in seiner Quelle stand, folgt aus
der Art, wie Luk. diesen neuen Versuch Satans, Jesus durch das ihm
drohende Geschick von dem Wege, den Gott ihm bestimmt, abzulenken,
4, 13 bereits vorbereitet hat. Ganz wie 6, 16 wird Judas durch seinen
Beinamen (xaXm'ffi,^ wie 6, 15. 8, 2. 10, 39. 19, 2 in L) 'laxag, von dem
andern Judas in der Zahl der Zwölf unterschieden. Durchaus eigentum-
lich wird in L die Verhandlung des Judas mit den Hohenpriestern und
den (ftQatijYol {vgl. 22,52 iu L), die ja die Verhaftung eventuell voll-
ziehen mußten, erzählt, und 22,4 wird bereit« das Steg Sxlov gestanden
haben, das Lük. für seinen Einschub aus Mrk. vorbehielt. Denn auch
hier wird Luk. seine beiden Quellen harmonisiert haben. Schon in dem
djteX&a>v, das bei Mrk. an die Geschichte vom Gastmahl in Bethanien
anknüpft, hier aber ganz beziehungslos ist. Ebenso in dem xal ixdQtfoar^
das bei Mrk. die Freude der Hohepriester ausdrückt, als sie hörten, daß
Judas komme, um seinen Meister zu verraten, hier aber nach der Ver-
abredung über das Jt(bg des Verrats offenbar recht ungeschickt steht.
Vor allem aber in dem xai k^rjxei xxl. 22, 6, das nach dem feierlichen
e^cofAoXoyriaev ganz überflüssig ist. Man könnte auch das mit Mrk. wört-
lich übereinstimmende oqyvqiov dovvat bezweifeln, aber diese Pointe
des Handels wird wohl in der Überlieferung festgestanden haben. Vgl.
S.215f.
'*) vgl. Lk. 22, 7. 14. Die zwischen diesen beiden Versen stehende
Mablbereitung ist aus Mk. 14, 12—16 eingeschaltet. Verdächtig ist mir
auch das iöet ^veo&ai 22, 7, das an das i^^vw bei Mrk. anknüpft, da die
ioga 22, 14 die Stunde des Passahessens ist; aber es braucht hier aaeh
gar nichts gestanden zu haben, da das ijX&er ^ ^/^ga xofy äCvfuop nur das
xai Sie hfhexo ^ ciga einleitet. Zu ävijteaev vgl. 11, 37. 14, 10. 17, 7 , sa
ol djtöoxoXoi 6, 13. 17, 5 in L.
'*) vgl. Lk. 22, 15—19. Wenn es noch eines Beweises bedürfte, da0
Luk. neben Mrk. noch eine ihm eigentümliche Quelle benutzt hat, so
würde die Geschichte der Abendmahlseinsetzung denselben unwider-
leglich macheu. Denn, wie Luk. zu dieser völlig eigentümlichen \Juk-
Digitized by
Google
3. AafstelluQg der Lukasquelle. 15 1
ijü x^g TQanil^fig. xal ffQ^avxo awCfJTeir jigog iavxovg ro xig
äga dt] i( avx&v 6 xovxo juiiiJicov ngdooetv^'^. 6 di ebiev' Zifioov,
^ifUüiy, Idoi) 6 oaxaväg l^xrjoaxo vjmg xov avndaai <bg x6v aixov*
iyä} dk iderj^v jugl oav, tra /Lttj bcXbtfi ij moxig aov, nal ov
Tioxe ijiioxghpag axrJQtoov xovg ädeXtpovg aov. 6 öi ehuv ovrca*
xvguj /Liezd oov Stoifiög dfit xai elg cpvXax^v xai elg ^vaxov
Tiogevea^i. 6 de ehitv' kiyca coi, IJerge, ov q)CDV7^oei aij/negov
älhacoQ icog xglg juie änagn^au ' ®.
bildung derselben, wie sie ihm bei Mrk. vorlag, gekommen sein sollte,
bleibt unerklärlich. Nur in einer judenchristlichen Quelle, wie L, konnte
es als verständlich vorausgesetzt werden, wie Jesus das Passah als
das Fest der Erlösung (aus Ägypten) betrachtete, jas in der Feier der
vollendeten cbiokvtQtooi^ (21, 28) im Gottesreich seine Erfüllung finden
wird. Nur in ihr konnte das Wort Jesu Mk. 14, 25 so völlig umgebildet
erscheinen, daß Jesus noch irdischen Wein mit seinen Jüngern im Gottes-
reich trinken will (22, 18), was die Hoffnung auf die Errichtung eines
irdischen Reiches voraussetzt (vgl. S. 216 Anra.). Bern, das d:i6 toi; vvv,
wie l, 48. 5, 10. 12, 52 in L. Nur eine Quelle, die auf dem Gebirge Juda
entstiwd (1. 39. 65), kann von der im Kreise der Urgemeinde immer fester
werdenden Überlieferung so völlig losgelöst sein, daß sie noch ganz harm-
los die Kelchdarreichung zuerst erzählte, weil im Zusammenhange mit
einem Worte Jesu, worin er das Passah als das Vorbild der Erlösungsfeier
im vollendeten Gottesreich betrachtete. Dann wurde die Teilnahme am
Abendmahlskelch das Sinnbild der Teilnahme an der durch Jesum ge-
stifteten Erlösung, was, so gewiß es im Grunde auf den Gedanken von
Mk. 14, 24 herauskommt, doch demselben eine durchaus andere Wendung
gibt. Das schließt nicht aus, daß das Deutungswort des Brodbrechens
nicht etwa aus Mk. 14, 22 eingeschaltet (vgl. das evxagtoti^oag statt
tvioyiiaaf und das Fehlen des XdßeTe\ da eine Reflexion darauf eben jene
Naivetät zerstört hätte, sondern aus der Wiederholung im Gebrauch, der
Gemeinde geschöpft ist. Denn daß das Wort Jesu bei der Kelchweihe in
der Überlieferung nicht so fest geworden war, zeigt die starke Differenz
von 1 Kor. 11, 25 und Mk. 14, 24.
*') vgl. Lk. 22,21 — 23. Schon daß die Weissagung de^ Verrats erst
der Abendmahlseinsetzung folgt, während sie bei Mrk. ihr vorhergeht,
zeigt, daß sie nicht aus ihm entnommen. Dazu die völlig verschiedene
Fassong mit dem plastischen ij z'h — ^-^* ^- ^q^ji- (vgl. 1, 66. 71. 74. 9, 62.
22,53. 23,46. 24,50 in L). Nur Lk. 22,22 ist natürlich von Luk. au«
Mk. 14, 21 eingeschaltet (bem. die Verwandlung des rndysi in jiogevexai,
das xatä To atgiOfUror statt xadoH y^YQ- nnd dazu das noch 5 mal in den
Aet. vorkommende 6QiCetv, und die Wiederholung des jtXijv aus v. 21).
Dagegen muß Luk. 22, 23 in L gelesen haben, da er nur dadurch veranlaßt
werden konnte, den Rangstreit der Jünger aus Q 22, 24—30 (vgl. S. 119—
122) hier einzuflechten. Vgl. S. 217.
»•) vgl. Lk. 22,31-34. Dies Wort schloß sich in L vortrefflich an
den Streit der Jünger 22, 28 an und tritt jetzt nur wegen der Einschaltung
des Luk. so abrupt ein. Die Weissagung der Verleugnung versetzt auch
Digitized by
Google
152 Weiß, Texte und Uutersuchaiigeii etc.
xal i^eX^(bv ijiogev^ xarä rd i&og dg t6 Sgog rmf iiaio^p'
^xoXov^oav dk aincp xal ol jMi'&iftai yevöjuevog de ini xov
rdnov tbitv avnoXg' Ttgooevxso^e juij eloei.'&eiv ek ntiQaofiAv. xal
isieoTidodri &n avtcbv ü)aei ki&ov ßolrjv, xal ^üg rä ydrara
TiQOotjvxsTo Xiy<ov' näreg, el ßovXei nagireyxe ravro rd non^gtov
in Ijbiov' Ttlijv fii] ro ^iXfjjMi fxov Alka %6 obv yiveo^o), xal
ävaazäg änd jrjg ngooevx^gf iX&wv ngög rovg jua^xäg evgev
xoijuuojuSvovg avrovg &nb rtjg Xvjttjg xal ehiev avrdig' xi xa^eviete;
ävaardvieg ngooevx^o&e tva fir^ elaik&rjTe eig neigaofiöv^^. xal
Idov SxXog, xal 6 Xeydfievog ^lovdag, elg röv dcodexa, ngorjgxBio
avrovg xal fjyyioev r^ *Itjoo€ (pdijoai avrdv. *It]oovg de dnev
die johanneiscbe ÜT)erlieferung auf das Abschiedsmahl (vgl. Joh. 13, 38),
während sie Mk. 14, 29 ff an eine ähnliche (von der Jangerflucht) auf dem
Gange nach Getsemane anschloß. Näheres über die Fassung derselben
vgl. S. 217 Anm. In 22,32 vgl. zu kntmqexpa^ 1,16.17. 17,4, zu hcluin
16,9, zu airiQioov 9,51. 16,26 in L. Damit schließt in L die Erzählung
vom Passahmahl, da 22,35-38 eine Einschaltung aus Q ist (vgL 8.90).
**) vgl. Lk. 22,39-46. Daß hier ein ganz anderer Bericht Aber
das Gebet Jesu in Getsemane zugrunde liegt, ab Mk. 14, 32— -42, liegt
auf der Hand. Der Ort wird nicht genannt; das yeyo^. hti to0 robvov
22, 40 (vgl. 10, 32. 19, 5 in L) webt wegen des xatä x6 ^&og (vgl. 1, 9. 2, 42
in L) in 22, 39 einfach auf 21, 37 zurück und geht auf den ölberg, wo Jesus
in den Festtagen zu nächtigen pflegte. Von seiner tiefen Gemütsbewegung,
von den drei Vertrauten, die er mitnahm, damit sie mit ihm wachen, ist
keine Rede; hier ist die Hauptsache die Mahnung an die Jünger sum
Gebet um Abwendung der Versuchungen, die er ihnen eben noch vorher-
gesagt hatte (22,31). Auch diese ist sicher nicht nach Mk. 14,38 formu-
liert, weil das so bedeutsame yQtjyogBTxe und die ganze Begründung fehlt.
Die Obereinstimmung beruht darauf, daß sie längst in der Oberliefemng
nach der sechsten Bitte des VU. geprägt war, die allein in der knnen
Form von Lk. 22, 40 so auffallend hervortritt Von einem harten Qebets-
ringen Jesu bt keine Bede; er reißt sich nur so schwer und eine so kurze
Strecke von seinen Jüngern los (22,41), weil er weiß, wie nötig sie ihn
noch haben. Zu &eig zä y6v«ta vgl. 5, 8 in L, wo nur noch ytirv steht.
Wie weit auf die Formulierung des Gebetsworts Mk. 14, 36 von Einfluß
gewesen, können wir nicht mehr sagen; jedenfalls zeigt das el ßavXMt, daß
hier sich Jesus von vornherein kampflos in den Willen seines Vaters
ergibt; und der Schluß zeigt nur noch. deutlicher, daß derselbe in der
Überlieferung längst nach der dritten Bitte des VU , die bei Luk. fehlt
(vgl. S. 72), geprägt war, wie am klarsten Mt. 26, 42 bewebt. Eben dämm
sind auch die Verse 22, 43f, die aus dem ganzen Ton der Enfthlong
herausfallen, zweifellos unecht. Auch hier findet Jesus, als er vom Gebet
zurückkehrt, die Jünger schlafend, was aber 22,45 ganz eigenartig moti-
viert wird. Es ist auch von keiner Wiederholung des Einschlafens die Rede,
das nur getadelt wird, weil es sie hindert, die Mahnung Jesu 22, 40 sa
befolgen. Vgl. S. 218.
Digitized by
Google
3. AufstelluDg der Lukasquelle. 153
avxip' 'lovda, q^iX^/LUxu xov vl6v rov iv&Qcbnov nagadldcog^^ ;
idorteg dk ol negi avxdv rd lodfxevov ebiav xvgie, el naxd^ofAev
ir ßiaxalQjj; xal ijtdta^ev elg i^ aintüv xov äQX^^Q^(og xov öovXov
tb ovg x6 de^idv. äjroxQt&elg ök S *Irjoovg ehtev iäxe ^cog xovxov.
xal äynißjLevog xov dniov tdoaxo avxöv^K ehtev dk 6 *It]aovg ngog
*^) Tgl. Lk. 22, 47.48. Mit dem ht avtov lalovvrog scheint Luk.
wieder in den Text des Mrk. znrQckzulenken; aber eben darum wird es
ein Znsatz des Luk. sein, der die folgende Erzählung enger mit der vorigen
verbinden will. So bedeutsam es Mk. 14, 43 in die dramatisch zugespitzte
Darstellung des Gesprächs mit den JQngern eingreift, so bedeutungslos
ist es hier, da das Überraschende des Erscheinens eines ßx^o^ i^it einem
der Jönger an seiner Spitze durch das die Copula einschließende Idov
hinlänglich nuurkiert ist. Es wäre doch fQr einen Bearbeiter des Mrk.
völlig unverständlich, daß er die nähere Bezeichnung jenes Haufens als
eines hewaffiieten und seine Absendung vom Synedrium, die doch allein
demselben seine Bedeutung gibt, fortgelassen haben sollte. Es begreift
«ich das nur in einer völlig selbständigen Erzählung, die mit der Er-
wähnung des Judas geheißenen {Xeyöfi., bei Luk. nur noch 22,1 in L)
Einen von den Zwölfen auf 22, 3 f zurückweist, um anzudeuten, daß nun
sntage kam, was seine dort erwähnte Verabredung mit den Hohen-
priestern gewesen war. Nicht dem Sxlog hatte nach ihr Judas ein Zeichen
angegeben, woran sie Jesum erkennen sollten als den, welchen sie zu
verhaften abgesandt waren (Mk. 14, 44), sondern den Hohenpriestern hatte
er versprochen, mittels des Kusses ihn der von ihnen abzusendenden
Schar auszuliefern, weshalb Jesus im Gegensatz zu Mk. 14, 45 den ihm in
dieser Absiebt Nahenden mit Entrüstung zurückweist (Lk. 22, 47 f). Zu
dem in L so häufigen iyyiCeiy vgl. 111, Anm. 49. Auch das :tQO€Qxeadat
kommt in diesem Sinne nur noch in L vor (1, 17).
") vgl. Lk. 22, 49. 50. Während die Erzählung des Mrk. sich darum
dreht, wie die nach 14, 1 intendierte Verhaftung Jesu durch Judas
ermöglicht wurde (14,44.46.49), ist hier davon gar nicht die Bede. Das
io6fU9w, das Jesu Umgebung sieht, ist die Auslieferung Jesu an seine
Feinde (22,48), die Judas den Hohepriestern versprochen hatte (22,4).
Während darum Mk. 14,47 nur noch einen Zug aus der Veihaftungsszene
nachbringt, ohne irgendwie anzudeuten, in welchem Moment derselbe zu
denken ist, fragen hier seine Jünger, als Jesus selbst angedeutet hat, daß
Jodas ihn auszuliefern komme, ob sie mit dem Schwerte dreinschlagen
aollen (bem. das ganz hebraistische h ftax-» ^^ unmöglich Luk. geprägt
hat, vgl. Apok. 11, 6); und, seine Einwilligung als selbstverständlich voraus-
seilend, schlägt einer von ihnen zu und trifft das Ohr des Hoheupriester-
knechts. Hier haben wir wieder eine sehr merkwürdige Übereinstimmung
mit der johanneischen Oberlieferung, nach welcher es das rechte Ohr
deaaelben war, das er traf (vgl. Job. 18, 10). Völlig aber weicht diese
ErxAhlung von ihr wie von der des Mrk. ab, indem das Ohr keineswegs
abgehauen wird, sondern nur verwuudet, da Jesus den Knecht sofort,
nachdem er das Einschreiten der Jünger abgewehrt, heilt (22,51). Es
darum das dq>etley x6 ovg nur eine recht ungeschickte Einschaltung
Digitized by
Google
154 Weiß, Texte und UntersachuDgen etc.
Tovg jiagayero/iAivovg in avzbv ägxieQels xal axQOTfjyovg xov Ugov'
xad' ^fiigav dvrog /wv fi^' vjumv h t^ fc^ oi)x i^tiehfaxe
rag x^^^^ ^^' ^f^^' ^^' avxri iotiv ijAcbv fj &Qa xal ^ i^oyaia
xov oxdxovg^^.
ovkXaßovxeg dk avxbv ijyayov xal doiljyayov dg xiiv obciar
xov &QxiBQi(og, JieQiatpdvxcov de nvg h fiioq) xrjg aHijg xcA
ovvxa^iadvxcov ixd^xo 6 Ilhgog juioog avxtbv^^, ehiev di elg^
des liuk. aus Mk. 14, 47 sein, die mit dieser Heilung im ofiTeobareu
Widerspruch steht. Vielleicht meinte auch Mrk. mit seinem (ordgior
wirklich nur das Ohrläppchen, so daß erst die Späteren dafür überall
das ganze Ohr einsetzten. Vgl. S. 219 Anm.
*>) vgl. Lk. 22,52.53. L läßt die überlieferten Schlußworte der
Erzählung, die in ihrer eigentlichen Pointe (Mk. 14,49) unmöglich an die
Häscher gerichtet sein konnten, wie Mk. 14, 48 es darstellt, einzig richtig
an die Hierarchen und die Tempeloffiziere gerichtet sein, mit denen Jodai»
22,4 die Oberlieferung Jesu verabredet hatte, und die nun natürlich mit
Judas und dem ^x^os gekommen waren (stagayevofi., vgl. III, Anm. 32),
um sich von dem glücklichen Gelingen des Verrats zu überzeugen. Aber
schon das xai TtgeoßvriQovg, das nur die Beziehung auf 22, 4 verdunkelt»
wird von Luk. nach Mk. 14,43 zugesetzt sein, zweifellos aber 22,52b {ck
— ivlor), womit er die in L fehlende Bewaffnung des SxXos nachbringen
wollte, das wohl bei Mrk., der die Worte au die Häscher gerichtet
sein läßt, aber unmöglich hier in einem Wort an die d^z^Q^^ paßt.
Vollkommen paßt dagegen, und nur auf sie, der 22,53 ausgesprochene
uud wieder gegenüber von Mk. 14. 49 völlig selbständig formulierte Vor^
wurf. Vgl. zu dem ATlichen i^ereivate r. z^^9<K ixl Jer.51,25. Ezech. 25,7^
1 Makk. 12,89.42, und zu dem ^ wga c. gen., das nur in L vorkommt,.
1, 10. 14, 17, auch 22, 14, wo der Gen. sich nur aus dem Zusammenhang
ergänzt. Von der Jüngerflucht weiß L so wenig, wie von ihrer Vorher-
sagung. Vgl. S. 219.
*') vgl. Lk. 22, 54. 55. Erst hier erwähnte L die Gefangennahme
Jesu, ob mit dem Ausdruck, der ebenso in den Act. (1,16) wie bei Joh.
(18, 12) dafür gebraucht ist, muß natürlich dahingestellt bleiben. Be-
merkenswert ist nur, daß er in das Haus des Hohepriesters geführt wird.
Da nun nirgends sonst in L von dem Hohenpriester im Sing, die Rede
ist, so wird Lk. 3, 2 ganz recht gesehen haben, daß es damals im Grunde
zwei Hohepriester gab, den offiziell fungierenden Kajaphas und den sacK-
lieh die Politik des Hohenrats lenkenden Annas, seinen Schwiegervater.
Es wird dann auch hier nur der hohepriesterliche Palast gemeint sein,
und die johanneische Überlieferung wird ganz Recht haben, wenn sie
denselben als den Palast des Annas bezeichnet (Joh. 18, 18. 15), mag nun
sein Schwiegersohn mit ihm denselben Palast bewohnt haben oder nicht,
worüber natQrlich aus Joh. 18, 24 nichts zu erschließen ist. WichÜ^^er
ist, daß das 6 6h Ilhgog tjxoXov^ei fiaxQo&er ein Zusatz des Luk. aus
Mk. 14,54 ist. Denn der gen. abs. in 22,55 hat ja kein Subj., dasselbe
muß also aus dem Zusammenhange sich von selbst ergänzt haben. Da«
ist aber nicht der Fall, wenn jene Worte 22,55 von 22^ 54a trennteo.
Digitized by
Google
3. Auffttellang der Lukasqüelle. 155
xai ovTos ovv ain^ fiv. 6 dk ^gvi^oaro Ifycov* oix olda ain6v.
xal fjLsxä ßgaxv hegog Idcjv airbv fyt)' xai oh i$ avr&v eV i
dk nhgog iqnj' äv^Qwne, ovx dfiC^^. xai diaaxdarig (boei &Qag
jLuag äklog öütJxvglCeTO Uyiov bi äXtj^elag xaJ ovrog fter' avrov
7]y(, xai ydg Faiddidg iariv). tbiev dk 6 Ilhgog' äv^Qconer
ovx clda S ^£«c. xai otQaq)€ig 6 xvQiog ivißhyfev zq> Ilhgq).
xai vnefAvrjodri 6 Ilexgog rov Xoyov xov xvglov xal i^el'&cov
£^<o ixXavoev mxgcög 2*. xai oi ävdgeg 61 ovvixovreg aitov
woher allein die avXXaßcvreg als Sabjekfc ergänzt werden konnten. Auch
war jene Bemerkung überflüssig, da in L von einer Jüngerflucht nichts
gesagt war (vgl. Anno. 22), und sich aus dem ixd^tfxo 6 Uirgos ^ioog avx&r
von selbst ergab, daß Petrus dem Transport Jesu gefolgt war.
**) vgl. Lk. 22, 66. 57. Auch hier ist klar, daß , was von der ersten
Versuchung durch eine Magd gesagt ist, aus Mk. 14, 66f stammt (vgl.
das eigentümliche ngog x6 tpoK aus Mk. 14,54); denn in dem Worte, das
den Petrus zur Verleugnung verleitet, wird ja Petrus gar nicht an-
geredet, sondern nur von ihm behauptet, daß er mit ihm war, was wieder
nur verständlich ist, wenn es leicht auf das avuir 2*2,54 sich zurück-
bezieheu konnte und nicht das auf Petrus bezügliche avr^r — avt^ 22,56
dazwischen stand. Dazu kommt aber, daß nach 22,58 die zweite Ver-
suchung von einem itegog ausging, dem nach 18, 10 (vgl. 23,40) nur ein
Flg vorangegangen sein kann. Weil ihm das zu unbestimmt schien, hat
ja Luk. eben den Anlaß der ersten Verleugnung nach Mrk. näher zu be-
stimmen gesucht. Daher kann auch in L Petrus nur die Behauptung
des einen der Häscher einfach bestritten haben, während er die Antwort
auf die Frage der Magd bei Mrk. noch zu umgehen sucht. Die zweite,
ihm ins Gesicht gesagte, Behauptung des anderen Häschers erinnert ganz
merkwürdig an Joh. 18, 17, wonach sich das xai darauf bezieht, daß schon
einer der Genossen Jesu (if avt&v mit Beziehung auf die ovv avr^ Srtec,
von denen in L die Rede war) im Hofe war, da ja in der johanneischen
Überlieferung Johannes den Petrus hereingeftlhrt hatte. Auch die Ant-
wort des Petrus erinnert ganz an die Art, wie man da, wo über die ein-
zelnen Worte bei der Verleugnung nichts Näheres bekannt war, dieselben
mit einem ovx tlßti zu formulieren pflegte (vgl. Joh. 18,17.25).
•») vgl. Lk. 22, 59-62. Es ist keinerlei schriftstellerisches Motiv
denkbar, weshalb die dritte Verleugnung fast eine Stunde später erfolgt
sein soll. Um so gewisser liegt hier eine scbriflliche Überlieferung zu-
grunde, die aus guter Quelle stammt; denn in der Tat kann doch die
Zeit zwischen der Einbringung Jesu und der Zusammenberufnng des Hohen-
rats nicht ganz kurz gewesen sein. Aber dann wird dieselbe auch ent-
halten haben, daß schließlich einer mit ganz besonderer Zuversicht ver-
sichern zu können glaubte, daß Petrus einer, der Genossen Jesu sei. Nur
scheint mir nicht so sicher, wie S. 221 angenommen, daß die Begründung
davon schon in L stand. Sie kann sehr wohl aus Mk. 14, 70 ergänzt sein,
weil sie in L noch fehlte. Nach Joh. 18, 26 war der Grund vielmehr,
daß man ihn als den erkannte, der bei der Verhaftung Jesu den Schwert-
streich geführt hatte. Dagegen erscheint in dieser Überlieferung das
Digitized by
Google
156 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
ivijiai^ov avx^ digovreg xal Jiegixakvyfavreg avtbv iTnjQiotcav
Xeyovxeg* JiQotprjrevoov t«c ioxiv 6 naioag oe; xal hega noUa
ßiaofprifiovvxeg SXeyov etg ainöv^^, xal (bg iyiveTO ^ßiiga, avn^x^
rb JiQeoßvrigtov xov laov xal äm^yayov aixbv cfe tb owiÖQiov
airan^, Xiyovreg' ei av el S Xgioxdg, ebibv fj/MV, tlmv di avrofe*
iäv vjLuv eÜTKO, oi fir] juoxevofjre' idv dk igcortjoa), ov jutj dstoxgi'
i^ri jLioi fj äjioXvorjxe. änb xov vvv dk Soxai S vlbg xov dv&gm-
Wort, das Mk. 14, 68 als die erste, noch ausweichende Antwort des Petrus
gefaßt hat, als der Höhepunkt der Verleugnung, auf dem Petrus erklärt,
daß ihm eine solche Behauptung völlig unverständlich sei, wogegen sie
von den Beteuerungen, die Mrk. so stark hervorhebt, nichts weiß. Ganx
sicher ist, daß in ihr ein Blick Jesu den Petrus zur Besinnung brachte.
Bem. das in L so häufige argaipElg (vgl. III, Anm.d3), die Bezeichnung Jesu
als 6 xvQiog und, wie nur in unserem Bericht durch das avx6g 22, 56. 57. 59
vorausgesesetzt wird, daß J^sus sich mit auf dem Hofe befand. Wie Luk.
£eine Quellen harmonisiert, zeigt sich auch hier wieder deutlich in der
Art, wie er aus Mk. 14, 72 nicht nur den Hahnenschrei, sondern auch das
Zitat des Wortes Jesu (<bg shtsv avx^) einschaltet, da die Form desselben
sich hier ebenso eng an Mrk. anschließt, wie sie 22,34 von ihm abwich.
Daß die Überaus schwierige Bezeichnung der Reue des Petrus bei Mrk.
nicht von einem Bearbeiter des Urmarkus eingebracht sein kann, liegt
auf der Hand; daher erhellt aus Mt. 26,75 nur^ daß die Art, wie die
mündliche Überlieferung dieselbe nach Jes. 22, 4 zu schildern pflegte,
schon die Darstellung in L bestimmt hat. Vgl. S. 222.
«•) vgl. Lk. 22, 63—65. Auch dies ist unmöglich eine Bearbeitung
von Mk. 14, 65. Denn hier geht die Verspottung Jesu lediglich von
seinen Häschern aus, bei Mrk. von den Hohenpriestern, denen ihre Diener
erst folgen; hier fällt sie in den Zwischenraum zwischen seiner Ein-
bringung und der Gerichtssitzung, dort folgt sie auf seine Verurteilung;
hier besteht das ifisiai^eiv, das bei Mrk. schon ein Zug in der Leidens-
Verkündigung war, aber in der Leidensgeschichte den Soldaten des Statt-
halters vorbehalten bleibt (Mk. 10, 84. 15, 18) in rohem digetv und ßla-
<j<prjfietv (22, 63. 65), wovon Mrk. nichts weiß. Dazwischen steht ein naerk-
würdiger Einzelzug, der erst recht nicht aus Mrk. sein kann, da kein
Bearbeiter das einfache neQixcLXvsneiv avtov to ngoocojtov in das unklare
7iEQi>caXv\pavxeg avxov verwandeln konnte, das xoXatplietv weglassen, das
• doch erst das nachherige 6 naiaas oe erklärt, und die Auffordemng cum
TtQotpTjTsveiv als Frage bezeichnen, was sie doch erst durch den Znsatx rw
iauv xtX. wird. Nun finden sich aber diese Worte gerade bei Mt. 26, 68,
wo von einem jieQixaXvnteiv so wenig die Rede ist, wie von einem Sig^tr
und ßXaatp., woraus also sicher nicht die Eigentümlichkeiten unserer Dar-
stellung erklärt werden können. Wir haben hier vielmehr eine g^ans
selbständige Parallelüberlieferung, in der bereits das r{g iour 6 swUihm^ ov,
mit welchem die mündliche Überlieferung den Hauptpunkt der Ver-
spottung darzustellen pflegte, wie Matth. zeigt, schriftlich fixiert -war«
Vgl. die völlig gleiche Erscheinung in dem Anm. 25 besprochenen i$eX0m^
i^(o ixXavasv mxQcjg und dazu S. 222 f.
Digitized by
Google
3. AufstelluDg der Lukasquelle. 157
y€ov xadrifxevog Ix de^uüv xov 'äeov, elnav dk jidvteg* <jv ovv el
6 vlbg xov ^tov; 6 ök Ttgbq avxovg i(pf]' vfieXg Xiyeie, 61 dk
ebtay avrol ^xovoajLisv &nb xov ox6fiaxog avxov^'^,
xal dvaoxav änav xb nXfj'&og avxiov ijyayov avxbv hü xbv Tleilä^
xop. fJQSavxo dk xaxrjyoQeTv avxov liyovxeg' xovxov evQOfiev dia*
axgiqxyyxa xö Mvog fifjubv xal xcoXvovxa (pÖQovg Kaioagi diSövm,
xiü liyorxa iauxbv xQ^^^bv ßaadia elvai. 6 dk Iledätog ävixQivev
avxbv xal ehtev ngbg xovg äQxisgeig' ovdkv evQlaxco atxiov h x(p
äv^gwjzcp xovxcp. ol ök hcioxvov keyovxeg Sxt ävaaeUi xbv Xaov,
diddoxcor (xad^ Sitjg xrjg *Iovda(ag) xal äg^djuevog änb xijg
Paiualag t<og cBic^®. Tledäxog dk äxovoag ijtijQCüxrjaev et 6
*») vgl. Lk. 22, 66—71. Daß wir hier eine völlig selbständige Parallel-
aberliefenmg von Mk. 14,55 — 64 haben, springt in die Augen. Während
bei Ifrk. die Verurteilung Jesu noch vor dem zweiten Hahnenschrei
erfolgt (Tgl. 14, 72), erfolgt sie hier nach Tagesanbruch ; ganz wie in der
jobaoneischen Oberlieferung wird Jesus vom hohenpriesterlichen Palast,
in den er eingebracht war, vor das Synedrium geführt (22, 66, vgl.
Job. 18,24). Hier erfolgt kein Zeugen verhör, und kein Hoherpriester ver-
bandelt mit Jesu, sondern die Versammlung des nQeoßvjegtov tov Xaov ins-
gesamt. Bern, diese eigentümliche Bezeichnung des Hohenrats, die Luk,
durch das oqx^Q^*^ ^' ^oi yQafifJiaxeig aus Mk. 14, 53 erläutern zu müssen
meinte, aber offenbar unrichtig, da der Gen. xov Xaov nicht erlaubt, unter
xQtaßvTfotow nur die Gesamtheit der JtQeaßvreQot zu verstehen. Daneben
kommt To awedgiov nur noch von der Sitzung des Hohenrats vor. Hier
beginnt das Verhör sofort mit der Messiasfrage, die aber Jesus nicht ohne
weiteres bejaht, wie bei Mrk., sondern für zwecklos erklärt (zu cuzokvo..
Tgl. III, Anm. 8), da erst die Zukunft {omo tov vvv, nur in L, vgl. 1,48.
5, 10. 12,52. 22,18) durch Erfüllung von Ps. 110,1 sie entscheiden werde.
Das aber kann kein Pauliner erzählt haben, sondern nur eine judenchrist-
licbe Quelle, daß Jesus sich schon jetzt fär den Erwählten Gottes erklärt
/rioc r. ^.J, wenn auch seine Erhöhung zum Messiaskönigtum der Zukunft
Torbehalten bleiben müsse. Wenn Luk. schon 22,69 in Reminiszenz an
Mk. 14.62 das r^c dvydfieo)^ und das neben vfislg Xdyeie völlig überflüssige Su
ij^ tifu einschaltet, so rührt aus Mk. 14, 63 auch das xl hi ixofiev fAagxvgiag
zgeiar her, womit Luk. lediglich das Fehlen des Zeugen verhörs in L
erkl&ren wollte. Für die Hierarchen genügte ja sein Eingeständnis der
Gottessohnschaft, in dem fQr sie der Anspruch auf die Messiaswürde lag,
am deswillen sie ihn beim Statthalter verklagen wollten. Die Ver-
nrteilimg wegen Gotteslästerung hatte fQr L keinen Zweck, da die Quelle
aos der johanneischen Überlieferung (vgl. Job. 19,7) wußte, daß die
Hierairchen mit diesem religiösen Grunde ihrer Verurteilung erst vorrückten,
als öeiT Versuch, wegen seines Anspruchs auf die Messiaswürde hin Jesu
Verorteilung durch den Statthalter zu erwirken, mißlungen war. Vgl.
*•) vgl. Lk. 23, 1—5. Während man bei Mrk. nur aus der Frage des
PilatoB an Jesum 15,2 erschließen kann, daß der Batschlag, welchen die
Digitized by
Google
158 Weißt Texte und Untenuchangen etc.
Sv&Q(07i(K raXiXdiog ioxiv, xal buyvovg 8n ix rijg i^avaiag
^Hgdydov iarlv, ivinejiAxpev avrdr Jtgdg lov 'HgcAdtjv, Svta xal
<ivx6v h ^legoaokvfioig h xavxaig xaig ^/ugaig. 6 di 'HQcodrjg
Volkshäupter in Bereitschaft hatten (15,1), als sie Jesum vor das Tri-
bunal des Statthalters führten, darin bestand, daß sie seine Messias-
herrschaft auf eine revolutionäre Erhebung gegen die Römerherrschaft
-deuten wollten, wird hier diese Anklage ausdrücklich formuliert mit all
ihren Eonsequenzen bis zur Forderung der Steuerverweigerung. Nun ver-
stehen wir erst, warum L 20, 26 so ausdrücklich hervorhob, daß die Volks-
häupter angesichts des Volks Jesum bei seiner Antwort auf die Census-
ftrage nicht fassen konnten. Hier vor dem Statthalter konnten sie mit
Betonung der zweiten Hälfte des Wortes die erste so verdrehen, daß
<3adurch doch die Steuerverweigenmg nicht ausgeschlossen war. Aber
völlig unbegreiflich bleibt, wie Pilatus nun, als Jesus auf Befragen seinen
Anspruch auf die Königswürde in Israel einfach zugibt, also sich ofi^n
als Hochverräter bekennt, erklären kann, er finde keine Schuld an ihm
(Lk. 23, 3 f ). Diese ganz mit Mk. 15, 2 übereinstimmenden Worte können
in L nicht gestanden haben. Was dort gestanden hat, erhellt ja aber
ans 28, 14 mit voller Sicherheit, wo Pilatus selbst sagt, er habe Jesum
angesichts der Hierarchen verhört und keine Schuld an ihm gefanden.
Damit kann doch nur das Verhör gemeint sein , auf Grund dessen er das
Urteil Lk. 23, 4 abgab. Von einem solchen Verhör wußte ja L auch aus
-der Johanneischen Überlieferung (Job. 18, 38—88); aber Näheres darüber
berichtete die Quelle nicht, und zwar sehr einfach darum nicht, weil es
keineswegs, wie unser Erzähler annimmt, angesichts der Volksh&upter
stattgefunden hatte. Das war eben der natürliche Grund, weshalb Lnk.
dies aus Mk. 15, 2 er^nzen zu müssen meinte. Er so wenig wie Mrk.
fand es so unbegreiflich, daß Pilatus trotz des Eingeständnisses Jesu seine
Unschuld erklärte, da sie als selbstverständlich voraussetzten, daß Jesus
sich nur in einem Sinne zu seinem Königtume bekannt habe, in dem es
Jeder Christ tat und jeder revolutionäre Sinn ausgeschlossen war, was ja
auch die johanneische Überlieferung völlig klarstellt«. Ganz onmöglicb
ist aber in 28, 4 das xai zoifg SxXovg. In der ganzen Verhandlung der
Hierarchen mit Pilatus, wie sie L darstellt, spielt das Volk gar keine
Rolle, wie ja auch in der johanneischen Überlieferung nicht, wo sich
dies nur dadurch verbirgt, daß die Volkshäupter, wie so ofl, als die
Repräsentanten des Volkes durch ol 'lovdaToi bezeichnet werden. Luk. aber
wußte aus Mrk. , daß von Mk. 15, 8 ab das Volk sehr bedeutsam in die-
selbe eingriff, und meinte daher, die Mitbeteiligung des Volkes wenigstens
durch diese Worte andeuten zu müssen, die hier gänzlich unmotiviert sind,
<]a ja nur der Hoherat nach 23, 1 sich in pleno zum Statthalter begeben
hatte, und man gar nicht einsieht, wo die Sx^oi auf einmal herkommen.
Auch das 9ca&' oXrjg r. 'lovd., das schon im Ausdruck ganz Inkanisch klingt
(vgl. 4, 14. Act. 9, 81. 10, 37), kann schwerlich in L gestanden haben, da
das itog c^ds dann ja gänzlich überflüssig wäre. Luk. hat es wohl ein-
geschoben, um zu betonen, weshalb die Sache vor den Statthalter in
Judäa gehörte, übersah aber, daß L von einer Wirksamkeit Jesu in ganz
Judäa nirgends etwas erzählt hat. Vgl. S. 224f.
Digitized by
Google
3. Anfstellnng der Lukasquelle. 159
idaty t6v 'Ii]oovv ix^QV ^'^' ^^ Y^Q ^f Ixavwv ;ij^({v(üv '&iXo)v
idelv ainov öia rb äxovciv TtF.gi airov, xal ijXjii^ev orjuelov tdelv
fm' airov yivofjLtvov, bn^gdna dk avtdv h Xdyoig ixavöig, ii-
ov&en^oag di avtdv 6 'Hgcodrjg avv rök axQaTevjLUiaiv amov xal
ifiTiai^ag, Ttegißalwv lo&tjra Xa/buigdv, ävinefixpev avrdv x(p Ilei-
lÖTcp, iyevovTo dk q)ü,oi S x€ 'HQcoSrjg xal 6 IledäTog iv avrfj
ijj fi^oq- /iCT* äXXriXwv' TtQovmjQxov yoiQ iv ^x^Qff dvxeg Jigog
iavTovg^^. UeiXarog dk ovvxaXeodfJievog xovg ägxieQeig xal xovg
-ägxovxag ehtev Jigog avxovg' sxgootjviyxaxS fioi xöv äv9Qa)nov
tovxov d>g äjiooxQifpovxa xdv Xaor, xal Idov lyco ivwmov ißiöjv
draxgivag ov9kv eigov iv xcp ävi^gcoTiq) xovxo) cov xaxrjyogeixe xax*
avxov' äJÜC ovdk 'Hgcodrjg' ävine/iy^ev yäg avxdv Tigög ^jnag, xal
Idov ovdkv S^iov ^avdxov ioxlv Txengayjuivov avxco' naidsvoag
4)vr avxAv änoXvow. — — ol dk ijiixeivxo qxovalg fieyäXaig
Kxhovjjitvoi avxdv axavgoy&fjvai, nal xaxlaxvov al q)coval avxcbv' xal
Jleiiaxog biixgivev, yevio^ai xd aTxTjjna avxwv xal xdv *Ir]aovr
jtoQidmxev xcp ^e^jnaxi avxdrv^^.
••) vgl. Lk. 23,6— 12. Daß Luk. die Sendung zu Herodes in L
las, folgt bereits aus 9,9, wo er dieselbe sichtlich vorbereitet. Was frei-
lich 23, 9b. 10 von seinen Verhandlungen mit Jesu erzählt wird, ist ein
bloßer Kachklang aus Mk. 15, 3 f, weil ihm das in L Gegebene doch zu
dürftig erschien. Luk. setzt aber voraus, es werde dabei wesentlich so
zogegangen sein, wie bei dem Verhör vor Pilatus. Nun folgt aber aus
23, 15, daß die Ankläger gar nicht zu Herodes gesandt waren; die Worte
können also nicht in L gestanden haben, weil sie im Widerspruch mit
eeiner Darstellung stehen. Was dagegen 23,12 erzählt wird, kann nur
ans einer Quelle stammen , die über das Verhältnis des Statthalters zum
Tetnirchen genau Bescheid wußte. Bern, noch 23, 7 das i^ovaia x. 'Hgatdov,
^MM so nur noch 20, 20. 22, 53 in L vorkommt, während sonst k^ovaia so
oft in anderem Sinne bei Luk. gebraucht ist, und das emyvovg Sxi^ wie 1, 22.
7,37 in L (vgl. noch 24,16.31). In 23,11 bem. das i^ov&eveiv, das nur
noch 18, 9 in L vorkommt, wie das io^ra nur noch 24,4. Eigentümlich
ist auch das argaxevfMza , wofür sonst in den Evangelien aiQaxiwjai steht
(freilich auch 7, 8. 23, 36) und das Mt. 22, 7 wirklich Heere bezeichnet.
Das ifuuzi^ag erinnert an 14, 29. 22, 63. 23, 36 in L. Vgl. S. 225.
»•) vgl. Lk. 23, 13—28. Nun erst ruft nach L Pilatus die Hohen-
priester (^ 4) und die ägxovxeg zusammen, womit wohl die Übrigen Mit-
glieder des Hohenrats gemeint sind, der ja in pleno vor ihm erschienen
wmr (23,1); sie waren also nicht bei Herodes gewesen, wie Lk. 23, 10
fiüsehltch annimmt (vgl. Anm. 29). Unmöglich ist aber auch hier da.s
jcoM vor Sz^^ ^ L* I<^b habe noch S. 226 es zu erklären versucht, daß das
Volk, das doch in L 18,43. 19,48. 21,38 überall Jesu günstig erscheint,
hier auf einmal mit den Hierarchen im Bunde steht. Aber ganz unmög-
lich konnte doch in L Pilatus zum Volke sagen: sie hätten diesen Men-
iseben coc dxocrgiipwta tov laov zu ihm gebracht (vgl. Anm. 28). Dagegen
Digitized by
Google
160 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
xal (OQ äji^yayov avrdv (ijii^rjxav avr^ rdv oravQÖvJ^K
rjxokov^ei dk avrco noXi) niij^og xov kaov xal yvvaixwv at
IxÖTiTovro xal i&gijvovv avröv. aTQa(pelg dk ngdg airäg 6 'Jt^aiWQ
will Luk. es ausdrücklich in sein naptnXri^el 23, 18 einschließen (bem. das
lukanische ävexQayw 4, 83. 8, 28 und oIqb xovtov Act. 21, 36. 22, 22). Allein
23, 18 f sind ja offenbar ein Einschub aus Mrk.; denn da L von der Oster«
amnestie nicht« sagt, ist es unbegreiflich, wie das Volk auf einmal zu der
Bitte um Freilassung des Barabbas kommt, der dann erst nach Mk. 15, 7
in 23, 19 dem Leser bekannt gemacht werden muß (vgl. Näheres S. 226).
Es ist sehr möglich, daß in L Pilatus seinen Vorschlag auf irgend eine
Einrede wiederholte; aber aus unserem Text läßt sich das nicht mehr
feststellen. Denn 23, 21 ist ein Einschub aus Mk. 15, 13 (bem. das lukani-
sche emtpwvovv Act. 12, 22. 21, 34. 22, 24), da die Forderung der Kreuzigung
Jesu erst ,23,23 als etwas ganz Neues auftritt, und 23,22a ist wörtlich
aus Mk. 15, 14 a eingefOgt. Es schien dem Luk. die Nachgiebigkeit dea
Pilatus in der Gestattung der Kreuzigung doch nicht ausreichend
motiviert, und er meinte das nach Mrk. ergänzen zu müssen. In der Tat
aber ist doch 23, 23 deutlich genug gesagt, wie das immer ärger werdende
Geschrei der Hierarchen ihn endlich mürbe machte. In 23,25 ist natür-
lich die Freilassung des Barabbas wieder nach Mk. 15, 15 eingeschaltet
(bem. das &v fitovyto aus Mk. 15, 6 und den Ausdruck der Entrüstung
darüber in dem Rückblick auf 23, 19), dagegen mit großem Nachdruck
wiederholt, daß Pilatus nur dem Drängen der Volkshäupter auf Voll-
streckung ihres Willens nachgab, auch in der Form der Hiniichtung, die
sie 23, 23 verlangt hatten. Vgl. S. 227. Wichtig ist, daß auch hier, wie
in der johanneischen Überlieferung, die Geißelung offenbar in der Hoffnung
vorgeschlagen wird (23, 16. 22), die Ankläger würden sich damit genügen
lassen (vgl. Job. 19, 15).
•') vgl. Lk. 23, 26. Von der Atolls treckung der von den Volkshäuptem
so energisch abgelehnten Geißelung und der dadurch veranlaßten Greuel-
szene im Prätorium (vgl. Mk. 15, 16—20) , kann natürlich in L nicht die
Rede gewesen sein ; und so folgt auf das ^yayov 23, 1, nachdem die Hier-
archen ihren Willen durchgesetzt, gleich das cbti^y^^Y^ 28,26, d.h. die
Abführung zur Kreuzigung. Bemerkenswert ist, daß es ganz wie
in der johanneischen Überlieferung (Joh. 19, 16) die Hierarchen sind, die
Jesum abführen, nicht die Soldaten, wie Mk. 15, 20, die bei Joh. erst
19,23 auftreten, bei Luk. erst 23,32 als die Handelnden vorausgesetzt
werden. Es ist das durchaus keine Ungenauigkeit, sondern hängt eng
damit zusammen, daß bei Luk. wie bei Joh. (vgl. besonders 19,19 — 22)
Pilatus sich keineswegs von der Schnld Jesu überzeugt und kein Urteil
gefällt, sondern lediglich den Hierarchen gestattet hat, bei Gelegenheit
einer von ihm angeordneten Kreuzigung zweier Missetäter Jesum mit abtun
zu lassen. Daher ist freilich auch das imXaßofievoif das im Kontext auf
die Hierarchen gehen würde, ganz unmöglich. Da aus Mk. 15, 21 erhellt,
daß der Name dessen, der Jesu auf seinem Kreuzeswege das Kreuz nach-
trug, bei Mrk. nur in der Erinnerung geblieben war, weil er der Vater
zweier in seinem Leserkreise sehr bekannten Jünger war, so kann davon in L
nichts gestanden haben. Die Art, wie die Worte aus Mrk. bei Luk. wieder-
Digitized by
Google
3. AofstelluDg der Lokasquelle. ]61
ehuv' ^yatiQ€g*IeQOvoaXrifi, firi xXaUxe In ifii' nXrjv i<p' iatnäg
xialeze xal bü tä tixva vfi&v, 5u Idov Sgxovxai fj/Ltigai h alg
igavoiv fiaxagiai al areigai, xal al xoiUai at ovx lyevvtjaav, xal
ßMaoTol 6i ovx i&Q€tpay. x&te äg^ovrat liyeiv xoTg ögeoiv nioence iq)^
^fjiag, xai xoig ßovvöig' xaXvyjote fjfiäg, Sri el h iyqcp ^vXco xavxa
7i(HOvotv, h xc(> Sf]Q(p xl yivrjxai^^; ijyovxo dk heqoi xaxodgyoi ovo
ovr avxfb ävaiQC^vai, xal Sxe fiX&ov bü xbv x6nov xöv xaXovfievov
Kgaviov, ixei ioxavQ(oaav avxdv xal xovg xaxovgyovg, 8v jbiiv ix
de^ubv, Sv di iS ägiaxeQWv^^. xal eloxi^xei 6 Xadg 'äewQcbv' ^fe-
gegeben werden, zeigt ganz die Art seiner sonstigen Korrekturen bei Luk.
(Tgl. S. 227). Dagegen sahen wir schon S. 255 , wie das Einzige , was L
erzählt, noch an Joh. 19, 17 erinnert, wo, ganz wie hier, nur davon die
Rede ist, daß Jesus sein Kreuz tragen mußte. Freilich fallt auf, daß in
kri^xar doch wohl die Soldaten Subjekt sind, was zu dem obti^ayov (s.
o.) nicht stimmt, so daß es zweifelhaft wird, ob hier nicht genau wie
bei Job. stand, daß Jesus sein Kreuz trug.
•*) vgl. Lk. 23, 27—31. Es bestätigt sich hier vollkommen, was wir
Anm. 30 gezeigt haben. Das Volk hat in L keinen Teil an der Ermordung
Jesu, sondern begleitet mitleidsvoll den Zug zur Richtstätte. Zu dem
argwfek 23,28 Vgl. III, Anm. 33, zu dem xXahiv htl 19,41, zu 23,29 die
merkwürdige Parallele in 11,27. Das Zitat aus Hos. 10,8 in 23,30 konnte
zur Not auch einem Heidenchristen zur Hand sein. Aber den Ausdruck
des Gedankens von Prov. 11,31 mit dem Bilde aus Ezech. 21,3 in 23,31
hat sicher nur ein im AT lebender Jude geformt.
*•) vgl. Lk. 23, 32—34. Kein Bearbeiter des Mrk. würde die genauere
Angabe, daß es zwei Räuber waren, die mit Jesu hinausgeführt wurden,
in ihre allgemeine Bezeichnung als xaxovgyoi verwandelt haben. Allein
Luk. bat auch durch das ihm so beliebte de xal die Darstellung in L
mißverständlich gemacht. Nicht mit Jesu wurden auch zwei Missetäter
hinausgeführt, sondern die Hohenpriester führten Jesum hinaus, als eben
zwei andere Missetäter — fQr sie war ja Jesus auch ein solcher — hinaus-
geführt wurden. Das di zeigt, daß hier eben andere Personen tätig sind,
and das sind selbstverständlich die Soldaten des Statthalters, die alle drei
auf dem sogenannten Kgaviov (bem. die richtige Deutung des Namens
Golgotha statt der sehr mißverständlichen Mk. 15, 22) kreuzigen. Aber
ancb hier zeigt sich, daß sie nur auf Befehl der Hierarchen handeln, die
allein ein Interesse daran haben konnten, Jesum in der Mitte zwischen
den beiden Missetätern kreuzigen zu lassen. Ganz unmöglich kann aber der
Text in L fortgefahren haben mit dem StafiegiCofievot xtL 23, 34, das ja die
Anwesenheit der Soldaten unter dem Kreuze voraussetzt, während sie 23,36
erst berzutreten, und in dem ein avzov steht, während schon alle drei ge-
kreozigt sind. Dies ist also ein Zusatz aus Mk. 15, 24, wo die Kreuzigung
der beiden Missetäter erst 15,27 erfolgt (vgl. S. 228 Anm. 1). Vollends das
o 6e 'Jijoovg — jiotovotv der Rcpt. kann nicht einmal im Text des Luk.
ge^tsnden haben, wo ja das diafiegiCofievoi dadurch seinen Anschluß an
ioTavg<tHfav verliert. Es ist auch aus textkritischen Gründen zu verwerfen.
T«xte u. Untersachnngen etc. 32, S 11
Digitized by
Google
152 Weiß, Texte und Untersuchangen etc.
/iiVHTfJQiCov dk ol ägxovxeg liyovxeg' äXXovg iawaev, aotHjäxco iavröv,
el ovtög ionv 6 XQ^^^^ ^^ ^eov, ö IxXextog. ivinaiiav de avxq}
xal ol argarubtai JiQOoeQxojLievoi, d^og nQOoq>iQOVTeg avtco '*. dg
ik Tö>v xgejuao^ivKov xaxovgycov ißkao<pi^fi€i airtöv' ovxl ov el
6 ;^^«aTOc; ocooov oeavröv xal fifiäg, dnoxQi&elg dk 6 etegog
imn/jubv avtM l<pf] ' oidk (poßfj ah rdv ^eöv, Sn h airtio xgijuan
el; xal ijfuig fxhv öixaiong' ä$ia yäg wv inga^ajuev äjtolajußdvO'
juev' ovrog dk oidev ätonov ^Jiga^ev, xal iXeyev' *It]aov, /ÄVi^o^n
fiov, 5tav eXdfjg elg rijv ßaoiXelav aov. xal ehiev avx(p ' äuijv cot
kiycü, OT^jbieQOV fxet i/nov eof] iv reo nagadeioco^^,
xal Tov fjUov ixkmövTog, 6 *It]aovg ehiev' Jidteg, elg x^^^
aov nagan^ejuai ro nvev^d /nov, rovro dk ebicov i^hivevoev^
lda)v dk 6 ixarovTdgxrig t6 yivdfievov idd^a^ev tov '&eoy Xeyoyv'
övToyg 6 äv&QcoTtog ovrog dlxaiog i]v. xal ndvxeg ol öx^oi rvTHov-
reg xd ott]^ ineargeipov, eloTTJxeiaav dk ndvxeg ol yvcoarol avxtb
Sgcovreg xama^^, xal Idov ävijQ öv6fiati*Ia)af]q> — — vjtdgxwv
»*) vgl. Lk. 23,35—38. Auch hier ist das decogcov in L sicher nicht
als ein neugieriges Gaffen gedacht, das den die Qualen des Kreuzes
Erduldenden verhöhnte, wie es Luk. faßt, indem er mit seinem Öi xcu
es mit dem ixfivxrrjgiCetv (nur noch 16, 14 in L) der ägzones (vgl. 23, 13.
24, 20 in L, während Mk. 15, 31 oi d^x^Q^tg fietä i&v yga^ifMixiaiv schreibt)
in Parallele stellt. In L bildet dies gerade den Gegensatz zu dem schwei-
genden Zuschauen des Volkes, worin die Quelle freilich ganz von Mk. 15,29 f
abweicht, und weist klar auf 22, 66—70, wo sich Jesus als den erwählten
Sohn Gottes imd damit als den XQiaxoq bekannt hat, obwohl er dies dort
noch nicht sagen wollte. Worte, wie die, daß er sich selbst retten soll,
wenn er der erwartete Retter des Volkes sein will, ohnehin nicht einmal
mit Mk. 15, 30f genau stimmend, waren natürlich in der Überlieferung
längst fest geworden, da sie ja noch 23, 39 in einem sicher aus L stammen-
den Zusatz nachklingen. Die völlige Selbständigkeit der Erzählung zeigt
sich aber in der Art, wie die Darreichung des Essigs Mk. 15, 35f als eine
Verspottung aufgefaßt wird (zu dem ifutaiCety vgl. Anm. 29). Schon Luk.
verstand das nicht mehr und wollte den Spott vielmehr in den begleiten-
den Worten finden, die er aus Mk. 15, 32 einfügt, obwohl dieselben in L
ganz unmöglich sind, wo, wie wir sahen, das Bekenntnis 23, 3 gar nicht
stand. Die übliche Kreuzüberschrift aber als Spott aufzufassen, konnte
einem judenchristlichen Bewußtsein schwerlich einfallen. Erst Luk., den
wieder sein 6k xal verrät, hat dieselbe nach Mk. 15,26 (bem. das hinzu-
gefügte ovrog) in solchem Sinne eingefügt, während doch in L sicher die
Reihe der Spötter mit dem Mitgekreuzigten schloß, der nur in L von dem
anderen zurechtgewiesen wird. Näheres über die Selbständigkeit des
Berichts in L vgl. S. 228 Anm. 2.
") vgl. Lk. 23, 39-43. Zu fiv^a^ti /*ov vgl. 1, 54. 72. 16, 25 in L,
»•) vgl. Lk. 23, 44—49. Da das tov ^Xiov ixkutovrog zweifellos aus L
herrührt, wo kxXehtsiv nur noch 16,9. 22,32 vorkommt, ist 23,44 von
Digitized by
Google
8. Anfsiellnng der Lukasquelle. 163
dytjQ äya&bg xai dbcaiog, ovx ^v ovvxaxatt^sifiivog tfj ßovXfj xal
rfj ngd^ei airrwv hervh^ev ^9tixev airdv iv firfifiari
ia(evrw, ov oix ^v oidelg ovtko xsl/uevog. xal ^/niga fjv
Mu^mumvtfg, nei adßfinaoiß bUipoioxev. xaraxoXov^aaaai dk al
ytfvaixsg a&iveg r^oav ovreXrjlv^viai ix tijg Faldalag a^<J>
MidaavTo c6c hi^ r6 aöjjua avrov xal fjtol/iaaav ägtofiara xal
ßiVQa. xal t6 ßikv adßßarov ijovxaoav xarä ri)v ivrokfjv^'^.
Luk. aus Mk. 15, 33 eingebracht, und 23, 45b aus Mk. 15, 38 antizipiert;
denn aus 23,47 erhellt klar, daß in L nur von einem sichtbaren Wunder •
xeichen die Rede war, von der Sonnenfinsternis, durch welche Gott die
Gerechtigkeit Jesu ans Licht brachte (iSSf. r. ^., wie 2, 20. 7, 16). Un-
möglich femer wflrde ein Bearbeiter des Mrk. seine Darstellung (15, 89) in
Lk. 28, 47 abgeschwächt haben. Auch das ^cov. tpcov. ftty. in 23, 46 ist
aas Mk. 15, 84 entlehnt, da es wohl zu dem Angstruf Jesu, aber nicht zu
dem friedvollen Gebet aus Ps. 81, 6 paßt (vgl. das eijtatv am Schluß), das
ganx an Joh. 19, 30 erinnert. Aus ihm ergab sich das mit Mrk. überein-
stimmende ^htvevaB¥ von selbst. Aus der falschen Auffassung des ^ttoQwr
23, 85 (vgL Anm. 84) ergab sich in 23, 48 der Zusatz des Luk. {awTiaQaytv,
isri r. ^etagiav ravrijy, de(OQfia, rä yev6fjisva mit Anspielung auf die beiden
Wunderzeichen bei Luk.), wonach die Menge wie zu einem Schauspiel
zur Kreuzigung gekommen war, während das tvnxovxsg tä oti^^ (nur noch
18, 18 in L) klar genug die Menge als bußfertig schildert. Daß auch die
yrtaaxoi die Kreuzigung mit ansehen, erinnert wieder an die johanneische
Cberlieferung (Joh. 19, 25 f ). Die Quelle liebt es. in dieser Weise auf die
hinzuweisen, von denen ihre Kunde dessen, was sie erzählte, stammt. Bei
Mrk. sind die galiläischen Weiber diese Zeugen. Aber bei Luk. ist das
as€o /Mv<Q,^ wie die Erwähnung der galiläischen Weiber, die in L erst
23, 55 auftreten, natürlich aus Mrk. Vgl. S. 229.
•') Tgl. Lk. 23, 50— 56. Die Einftihrung des Joseph erinnert ganz
an die des Zakchäus (19, 2). Hier aber läßt sich der Text von L nicht
naehr herstellen, da Luk. durch seine Harmonisierung mit Mk. 15, 43 ff
eine unmögliche Periode zustande gebracht hat. Es muß in einer ihm
nicht mehr verständlichen Weise Joseph als ein Mitglied des Hohenrats
bezeichnet gewesen sein, fQr das er das ßovXevti^g aus Mrk. einsetzte, da
sonst nir das avr&v jede Beziehung fehlt. Von den Verhandlungen des
Joseph mit Pilatus erzählte L sicher nichts. Die yvoomoi werden durch
das Erscheinen dieses Joseph überrascht (vgl. das neu Idov 23, 50), der die
Kreuzabnahme und die Einhüllung der Leiche besorgt und sie in einem
noch unberührten Felsengrabe niederlegt (vgl. Joh. 19, 41). Der Ausdruck
im einzelnen aber läßt sich nicht mehr feststellen, da Luk. überall die
Darstellung des Mrk. eingemischt hat. Nur müssen hier nach der Zeit-
bestimmung in Lk. 23, 54, die wieder nur von einer judenchristlichen
H&nd herrühren kann, auch noch die galiläischen Weiber in L erwähnt
gewesen sein, da unmöglich Luk. nach der aus Mrk. antizipierten Er-
wähnung derselben (28, 49) sie hier noch einmal erwähnen konnte, wenn
11*
Digitized by
Google
164 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Tfj dk fjuq. xwv aaßßdrcDv Sq^qov ßaMoyg bü x6 fivtjixa
fjk'&ov (pigovoai ä ijrolfiaoav ägcüjuara. elaeX'&ovoai de ovx evQoy
t6 oco/w. jov xvqIov *Itjaov. xai lyivexo iv tco duiogelo^ai amäg
Ttegl rovTOV, xai Idov ävdgeg ovo biiortjoav avtaig h io^tjti
äoxQCunovGfi, ifiq)6ß(jov de yevofiivtov avxa>v xai xkivovo&v xä
TiQoocoTia eig xijv yfjv, ehiav nqog avxdg' xl ^tjxeixe xov Cö/vra
juexd x(bv vexQWv; ^vrja^xe (hg iXäkrjoev vfuv hi &v h xfj Fah-
kaiq., Xeycov xdv vldv xov äv^Qconov &xi Set nagaöo^vai etg x^Q^^
äv^QCOTtcDv ä/naQxcoXcbv xai . xai ifxvrjo^oav xwv ^fjidxoyy
avxov xai vnoaxqhpaoai änb xov fAvrifAelov äjiijyyedav xavxa ndvxa
xoTg Svdexa xai näoiv xoTg XouioTg, fjoav dk ^ Mayöaktjvrj Magla
xai 'Icodva (xai Magia ^ 'laxcoßov) xai al komal ovv avxalg^.
er hier eine solche nicht in seiner Quelle las. Diese Weiber folgen ihm,
um (übrigens im Widerspruch mit Mk. 15, 47) der Beisetzung {tog iti^ff
TÖ owfia, woraus man ungefähr auf die Darstellung von L im vorigen
schließen kann) zuzusehen; nur das ganz überflüssige to fivrjfMiör xol
wird aus Mk. 15, 46 stammen. Aus 23, 56 wird klar, daß von ihnen haupt-
sächlich erzählt werden soll, wie sie die dQwftata xai fivga noch am
Abend des Todestages Jesu bereiteten, um die gesetzmäßige Sabbatruhe
halten zu können. Dies sichtbare Interesse für die Gesetzestreue der
Weiber weist deutlich auf die judenchristliche Quelle hin. Vgl. S. 230.
*) vgl. Lk. 24, 1 — 11. Die Erzählung vom Ostermorgen berührt
sich zum letzten Male mit Mk. 16, 1—8; aber weder das tfj fiiq, xwv aaß-
ßdtcovj das sicher schon früh der technische Ausdruck fQr den Auferstehungs-
tag geworden ist, jioch das im tö fiv^fia ijX^ov (vgl. 19, 5. 23,33 in L»
Mk. 16,2 hat: ^Qxovtat im t6 fivfjfjia), noch das dgcofiaxa (vgl. 23,56 in
L) ist aus Mrk. entlehnt, wohl aber 24, 2 aus Mk. 16, 3 f , da ja L gar
nicht von der Verschließung der Grabhöhle durch einen Stein erzählt
hat und doch tov U^. auf einen solchen hindeutet. Wie alles übrige
durchweg von Mrk. abweichend dargestellt ist, siehe S. 231. Bem. das
TOV xvqIov *It)oov 24, 3 und in 24, 4 das dnoQeta&ai, vgl. mit dem ojtoQUk
21, 25 (Luk. schreibt dianogeXv 9, 7 und dreimal in Act.); das inioxvjoav^
wie 2,9.38. 10,40. 21,34; das ia^ri, das nur noch 23,11 in L vorkommt.
Die zwei Männer rühren aus der johanneischen Überlieferung her (vgL
Joh. 20, 12). Zu dem /iv^o^vat 24, 6. 8 vgl. IV Anm. 35. Die galiläische
Leidensweissagung fanden wir Lk. 9, 48 — 45, wenn wir auch nicht wissen,
wie ihre Pointe lautete (vgl. II Anm. 81), da ja der Wortlaut 24, 7 den
stereotypen Weissagungen bei Mrk. entlehnt ist. Wir können nur aus
24,26 schließen, daß angedeutet war, wie er durch seine Erhöhung aus
dem ihm von Sünderhänden bereiteten Schicksal werde errettet werden.
Digitized by
Google
3. Aufstellung der Lukasquelle. 1(55
xal Idov ovo IS avTwv h avxf} rfj fif^iQq ^aav noQtvdfievoi
ek xcofifjv Ajiixovoav aradhvg i^tjxovra änö 'legovaali^fi, fj Svo/na
'E/njULaovg. xal ibfjUXovv JtQÖg äUfjXovs negl ndvioyy x&v avjui-
ßeßrjxÖTCDv tovTQ}V. xal lyhexo h xa> öfAtXeiv avrovg xal aw^rixetv,
xal avxdg *Iriaovg lyyiaag owenogevexo avxdig. ol dh öqy&aliAol av-
xwv bcgaxovvxo tov fir} Iniyvoivai avxöv. sbtev dh ngög aixovg' rlveg
ol köyoi ovxot odg ävxißdXlexe ngdg äUrjlovg negtnaxovvxeg ; xal
iaxd^aav oxv^qcdtioL änoxQi'&elg dk elg, dvdjuaxi Kkednag^ elnev
TiQi^ aix6v' av judvog naQoixeig 'leQovaaXij/i xal ovx fyvoog xa
yevdfAeva h avxf} h xaig fffAigaig xavxaig; xal tlnev avxoig' stoia;
cl dk ebtav aix^' xd negVIriood xov NaCaQtjvov, Sg lyivexo ävtjg
TiQoqnjxrjg dvvaxog iv ^Qyqy xal Xoyq) ivavxlov xov &eov xal navxdg
TOV Xaov, SjKog xe nagidoxav ol äQxteQslg xal ol ägxovxeg ^fi&v
elg xQifia ^av&xov xal iaxavQOioav aix6v. fjfAtig de ^Jbrt^o/iev Sxi
aixdg laxiv 6 fjUiXmv kvxQoto^ai xov 'lagatjl' (äXXd ye xal avv
Ttäaiv xovxoig xglxtjv xavxrjv fifiegav äyei dtp' ov xavxa iyhero)
HXd xal yvvatxeg li fifubv iSiaxfjaav fjfmg yevdjLtevai ÖQ^Qtval
ItiI x6 fAvrifAetov xal fit} evQovoai xö a&jua airrov fjl^ov Xiyovoai
xal ijxxaoiav dyyiko}v Icogaxevat, 6i XSyovoiv avxbv l^rjv, xal
djifjX^dv xiveg xcöv avv ijfiTv bil x6 fxvtj/Lielov xal evgov ovxcog
xa^oDg xal al ywahceg elnov avxdv dk oix eldov^.
Hier werden die drei Weiber, die diese Geschichte bezeugt haben (vgl.
IV, Anm. 87), erst am Schlüsse (24, 10) genannt; die beiden ersten erwähnte
L schon 8, 2, höchstens könnte die MaQla ^ 'leuewßov aus Mk. 16, 1 %'on
Luk. hinzugefügt sein. Sicher aber ist 24, 11 eine Reflexion des Lnk.,
welche die Hebung aller Zweifel durch die folgenden Erscheinungen
effektvoll vorbereitet. Er meinte, ein Recht dazu vielleicht in dem hotl'-
nnngslosen Ton von 24, 22 f gefunden zu haben ; aber der Qrabgang der
Jflnger 24, 24 zeig^ doch klar, daß man die Erz&hlung der Weiber nicht
fQr leeres Geschwätz hielt, daß 24, 11 also nicht in L gestanden haben
kann. Bern, auch die sonderbare asyndetische Wiederaufnahme von 24, 9
in dem ^leycv ngog r. uaoox. xavxa 24, 10, die den Zusammenhang zerreißt,
da ja das ef avx&p 24, 13 nur auf die Xotsioi 24, 9 gehen kann, aber nicht
auf die Apostel (vgl. 24, 10).
*) vgl. Lk. 24, 13—24. Daß die Erzählung von den Emmaus-
jflngern aus L stammt, wird wohl kaum bezweifelt werden. Zu dem
anixovöov 24, 13 vgl. 7, 6. 15, 20 in L. Das owCrjxsTv 24, 15, das ein Lieb-
lingswort des Mrk. ist, kommt bei Luk. nur noch 22, 28 in L vor, das
iyyloas 24,15.28 wenigstens noch zehnmal in L, das awfmoQ. 24,15 nur
noch 7, 11. 14, 25 in L. Zu dem iaxd^aav 24, 17 vgl. 18, 11. 19, 8. 21, 36.
Zu dem mascul. dvraxög 24, 19 vgl. 1, 49. 14,81 in L, zu dem havxiov
24,19 vgl. 1,8. 20,26 in L. Auch hier wird 24,20 die Kreuzigung
Jesu direkt und ausschließlich den Volkshäuptern {agxovxeg, wie 28, 13. 35)
zugeschrieben (vgl. dazu IV, Anm. 31). Zu dem xQifia ^avdxov 24, 20 vgl.
Digitized by
Google
i()6 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
xal ehtev ngdg aixovg ' c5 drdrjjoi xal ßgadeig xfj xaqdiq. toO
maxtveiv Itü näo^v otg iXdXtjaav oi nQOfptjxai, oix^ ravta Idei
na^Eiv t6v Xqiotöv xal eloel&eiv elg t^v dö^av aixov; xdi d^frf-
fX€vog &n6 Mcovoioos xal änb ndvxoyv iwv TtQoqnjrcbv dteQfirp^evev
avtölg h ndoatg taig yQa<päig lä tuqI latnov^. xal ijyytoav ek
xi]v xtüfAYiv oi InoQCVovxOf xal ngooenoiijoaxo noQQdkeqov nogev-
ta^i, xal naQeßidoavzo aixdv kiyorxeg' ßuivo¥ fie9'^ ^f*djv, Sxi
TtQos ianigav iaxlv xal xixhxev ijörj ^ fifdQa. xal dotjX'&tv xov
fieXvai, ovv avxdiQ, xal iyivexo h x(p xaxaxlt&ijvai avxöv fiex*
airtöbv, Xaßdiv x6v ägxov eiXdytjaev xal xk&oag buöldov aixoU'
avx&v dk dii]voix^oav 61 6<p^ai,fioi, xal biiyvcooav aindv, xal
äcpavxog iyhexo an airt&v. xal ehtav Jigdg äXXi^Xovg' oix^ ^
xagdta ^fiwv xaiofiivr} ^v h ^jtuv, (bg IXdXei fjfuv h xfj 600
d>g dii^voiyev ijfuv xäg yQatpdg^;
23, 40, SU dem XvxQovo&at 24, 1 die Xvtq^ooic 1, 68. 2, 38 und ^utokin^cooig
21,28; zu dem dg^Qiv. 24, 22 das Sq^qov und dg^giCeiv (24, 1. 21, 38), das nur
in L vorkommt; zu dem 6maoia 24,23 vgl. 1,22. Bedenklich ist mir nur
24, 21 b , da nirgends in L von der tgirrj ^fUga die Rede gewesen, und das
zweimalige &UA sich doch sehr seltsam ausnimmt. Dem Evangelisten schien
aber 24, 22 keinen rechten Gegensatz gegen 24,21a zu bilden, und so meinte
er an diese von ihm ja 9, 22. 18, 33 eingebrachte xQlni ^fäga erinnern zu
sollen. Auch 24, 24 finden wir eine offenbare Anspielung an die johan-
neische Überlieferung (Joh. 20, 3 f }, wie dergleichen L so eigentümlich sind.
>) vgl. Lk. 24, 25— 27. Die Art, wie nach 24,26 die Auferstehung
unmittelbar der Eingang in seine Herrlichkeit ist, erinnert ganz daran,
daß auch im vierten Evangelium der Heimgang zum Vater immer Tod
und Erhöhung zusammenfaßt. Daraus läßt sich ungef&br schließen, wie
in der Weissagung 9, 22, auf die 24, 7 zurückweist, die Errettung Jesa
aus den Sünderhänden, die es unmöglich macht, ihn noch bei den
Toten zu suchen, formuliert war. Eben weil diese Identifizierung von
Auferstehung und Himmelfahrt dem Evangelisten, der diese Act. 1 so
ausdrücklich erzählt hat, unverständlich war, hat er den Hinweis
darauf 9, 32 und 24, 7 durch die gewöhnliche Formel ersetzt (vgl.
Anm. 1).
*) vgl. Lk. 24, 28 - 32. Zu dem noQQ(!n€QO¥ 24, 28 vgl. das xog^t»
14, 32 und 3%6QQ<a^€¥ 17, 12, alles drei nur in L; auch das xamxh^ijvaM,
24, 30 kommt nur noch 7, 36. 14, 8 in L vor. Zu dem ATlichen Bilde
vom brennenden Herzen 24, 32 vgl. Ps. 89, 4. Jerem. 20, 9. Luk. liebt e»
allen seinen Quellen gegenüber, die in ihnen aufeinander folgenden Ge-
schichten zeitlich miteinander zu verknüpfen. So hat er es auch mit den
beiden in L berichteten Erscheinungen durch 24, 33— 35 getan. Nicht
nur ist, wie sich namentlich am Schlüsse (24, 50. 52 f ) zeigen wird, diese
zeitliche Verknüpfung völlig unvorstellbar, weil sie bis tief in die Nacht
hineinführt, sondern die Botschaft, die die Emmau^fluger nach 21, Si
gehört haben sollen, steht im grellsten Widerspruch mit den Zeichen des
Digitized by
Google
3. AafstelluDg der Lukasqnelle. 167
(xal ij^QOiOfiivcov twv Svdexa xal x(bv ohv aircoig) ioxt) (6
'Itjaovg) iv fUoco avx&v, ^Qotj^evxeg dk xal ifupoßoi yevöjb^evoi
id6xow Tzvevßw, ^ecogeiv, xal ehiev avrotg' xi xetagay^voi ioxi,
xal did xl diaioyiöfiol ävaßaivovaiv iv ig xaQdiq.ifJuav; Xdexe xäg
Xtiqdg ficw xal xovg Tiödag juov, &tt lyco etfxi avx6g. yftjXatpi^oaji
ßjie xal idexe, 8xi nvevpta odgxa xal daxia ovx ixei xa^dog ijui
umgehe Ixovxa. hi dk äyuoxovvxayv airxwv dno x^g x^Q^^ ^^^
^avjLUxCövxayy, c&i£v aixotg' Sx^^ ^* ßgcooi/nov iv&dde; ol öh ini-*
dioxav avx(p Ix^og ötxxov fiegog, xal kaßcbv ivcoTiiov avxcbr
iipayev^. ebiev dk Jigdg avxovg' ovxoi ol Xöyoi fxov odg iXdXt]OQL
ngog vßiäg hi &v ovv vfuv, 8xi Sei 7tkt]Qü}^vai änavxa xä ye-
ygafAfAtva h xip v6fi(p McDvoicog xal xöig ngofpi^xaig xal xpaXfiolg
ntgi ifiov. x&te dn^voiiev avx&v xdv vovv xov avviivai xäg yga-
<fdg, xal ebi€V avxöig 8xi ovxcog yiygaTtxai na'&etv x6v Xgiaxdv
xal ivaaxijvai ix vtxg(bv xfj xgixfj ^f^ig^- ägSd/uvoi dno 'legov*
ocüirifi vuelg ßidgxvgeg xovxa}v^, xal indgag xdg ;|r£ijoac avxod
Unglaubens im JttDgerkreise 24, 37. 41. Luk. bat diesen Übergang zur
folgenden Geschichte zugleich benutzt, um die von Paulus so oft als Be-
weis för die Auferstehung am dritten Tage genannte (vgl. 1 Kor. 15, 4}
Erscheinung des Auferstandenen vor Petrus hier einzuflechten.
») vgl. Lk. 24, 36—43. Natürlich ist über dem Einschub in 24, 33-35
der ursprüngliche Eingang der Erzählung verloren gegangen. Ich habe
ihn einfach aus 24, 33 ergänzt. Zu ift<poß. yev. 24, 37 vgl. 24, 5, zu dem
ATlichen Araßolv. h r. xaqd, vgl. Jes. 65, 16. Das cuio t^g X^^^ ^^> ^^
erinnert an die Johann eische Überlieferung (Job. 20, 20), wie wir ja hier
zweifellos eine Parallelüberlieferung zu der johanneischen Erscheinung
Jesu am Osterabend haben.
•) vgl. Lk. 24, 44 — 48. Auch hier ist in dem hi cov ovv vfuv deutlich
die VorsteUung ausgedrückt, daß Jesus nicht mehr auf Erdeu weilt (vgl.
Anm. 3), sondern zu seiner Herrlichkeit eingegangen ist, aus welcher er
den Jüngern nur erscheint, um sie seiner leibhaftigen Auferstehung zu
▼enichem. Seine letzten Worte in L sagen ausdrücklich, daß der Haupt-
inhalt seiner Lehre die Erfüllung der ATlichen Weissagung in ihm ge-
wesen sei, womit ja nach 4, 21 auch seine erste Predigt begann. Das
Objekt dieser Weissagung , für das er ihnen das Verständnis öffnete, be-
seichnet aber erst 24, 46 als das Leiden und die Auferstehung des Messias
am dritten Tage. Auch daraus folgt, daß dieselben nicht 9, 22. 18, 33.
24, 7 in L mit dürren Worten können geweissagt gewesen sein. Ganz
unmöglich aber ist in diesem Zusammenhange 24, 47. Sollte man der
Qaelle auch zutrauen, daß sie im AT die Heidenmissionspredigt ge-
weissagt gesehen habe, so ist hier ja gar nicht von dem Inhalt der Weis-
aa^T^mg überhaupt die Rede, sondern von dem, was über den Messias
geir eissagt war (vgl. das negi ifwv 24, 44 und das tov Xqioxov 24, 46). Der
Zusatz verrät sich aber auch genau wie der gleiche, den wir 24, 10b (vgl.
Digitized by
Google
168 Weiß, Texte und Untersuchmigen etc.
evldyrjoev avxovg, xai iyivtto h ta> eikoyeiv ainbv avrovg di-
eazr^ &n avxoiv'^.
Anm. 1) beobachteten, durch das auffVillende Asyndeton, sowie dadurch,
daß das tovtcur 24, 48 nur auf das Leiden und die Auferstehung Jesu
gehen kann, unmöglich aber auf die Heidenmissionspredigt. Ob dazu
auch das recht ungeschickt voranstehende, aber im vorigen freilich erst
recht keinen Anschluß findende äg^dfievoi djto 'hg, gehört, muß dahin-
gesteUt bleiben. Aber auch die Geistesverheißung 24, 49 wird ein Zusatz
sein , da sie mit der ungeschichüiohen Vorstellung des Luk. zusammen-
hängt, daß die Jünger zwischen Ostern und Pfingsten in Jerusalem ge-
blieben seien.
'') vgl. 24, 50 b. 51. Daß wir hier den Schluß der Erscheinung am
Osterabend in L haben, verrät schon das hrdgas (vgl. 6,20. 11.27. 16,29.
18, 13. 21, 28 in L), wie das diiaxij (vgl. 22, 59 in L) in 24, 51. Er ist
durchaus analog dem Verschwinden Jesu von den Emmausjüngern (24, 31).
Luk. aber hat darin einen Hinweis auf die Himmelfahrt gesehen, und
läßt deshalb 24, 50 a in einer geschichtlich völlig unvollziehbaren Weise
tief in der Nacht die Jünger bis auf Bethanien zu (das in L nirgends er-
wähnt ist) , d. h. auf den Olberg führen. Natürlich denkt er , wie die
Harmonisten aller Zeiten wegen Act. 1, 8 diesen Akt zeitlich nicht mehr
mit der vorigen Erzählung zusanmienhängend, wie ja daraus unzweifelhaft
wird, daß die Jünger nach der Rückkehr nach Jerusalem sofort beständig
sich dort im Tempel aufhalten (24, 52 f ). Das ist aber lediglich eine der
pragmatisierenden Bemerkungen des Luk., wodurch er am Schluß dieses
sTQ&tog X6yoi auf den deviBQ(K vorausweist (vgl. Act. 2, 46), wie schon
S. 232 bemerkt ist.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
170 Weiß, Texte und UntersnchQDgen etc.
Dichtungen des Luk., und alle seine Abweichungen von den
aus Mrk. oder Q übernommenen Stoffen freie XJmdichtungen
seiner Quellen sind. Aber dieser Annahme stehen doch die
schwerwiegendsten Gründe entgegen. Zunächst das Selbst-
zeugnis des Luk., der 1,3 ausdrücklich versichert, gleich denen,
die vor ihm den Versuch gemacht hatten, die Tatsachen des
Lebens Jesu zusammenzustellen, sorgfaltig der Überlieferung^
nachgegangen zu sein. Dazu kommt, dafi sein Werk weder
formell noch sachlich den Eindruck einer einheitlichen Kom-
position macht, da sich vielfältig nachweisen läßt, wie sich in
Unebenheiten, ja Widersprüchen seiner Darstellung die Gte-
bundenheit an einen gegebenen Text verrät. Endlich haben
wir immer wieder und wieder nachgewiesen, wie gerade die
ihm eigentümlichsten Stoffe formell und sachlich ein Gepräge
tragen, das die Herkunft von einem paulinischen Heidenchristen
ausschließt. Aber auch hier wird der Gegenbeweis gegen diese
Annahme erst vollständig erbracht sein, wenn sich das Bild
der ihm eigentümlichen Quelle mit eben so sicheren Zügen
zeichnen läßt, wie das der von ihm benutzten Matthäusquelle (Q).
L Die Stoffe der Lnkasquelle und ihre Anordnung.
1. Daß Luk. ävcD^ev der Überlieferung nachgehen konnte
(1,3), war nur möglich, wenn ihm eine Quelle zu Gebote stand,
welche über den Rahmen der Vorgeschichte in Mrk. und Q
hinausging. Diese Quelle, welche bis auf die Geburt Jesu und
seines Vorläufers, ja, bis auf die Verkündigung derselben zurück-
ging, war L. Dort folgten auf die beiden Verkündigungen
(1,5 — 25.26—38) und den Besuch der Maria bei Elisabet, der
sie in gewissem Sinne zusammenflocht (1,39 — 45), die Geburt
und Beschneidung des Jobannes (1,57 — 66), wie auf die Er-
zählung aus der Geburtsnacht Jesu (2, 1 — 20) die Beschneidung
und Darstellung des Jesuskindes (2, 21 — 39). Die Vorgeschichte
in L schloß mit einer Erzählung aus der Jugendgeschichte des
ZwölQährigen (2, 40—52).
Auch hier ist es doch einfach undenkbar, daß der Verfasser
der Quelle diese Geschichten freihändig erdichtet haben sollte.
Es kann nicht einmal sagenhaft genannt werden, wenn die
Offenbarungen, welche Zacharias und Maria über die ihnea
verheißenen Kinder und ihre Bestimmung empfangen haben
sollen, in die volkstümliche Form von Engelerscheinungen ein-
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. 17t
gekleidet werden; denn es ist kaum eine andere denkbar, in
der die Empfanger derselben sich ihrer bewufit geworden sind
und sie erzählt haben können. Was von dem Besuch einiger
Hirten in der Geburtsnacht Jesu bei Maria und Joseph erzählt
wird, enthält doch nichts von einer sagenhaften Yerherrlichung
des Jesuskindes durch anbetende Hirten, sondern nur die Lob^
preisungen derselben, als sie die Kunde von der Geburt des
Messias, die ihnen geworden, an der Krippe zu Bethlehem
bestätigt fanden. Daß ihnen eine solche geworden, setzt frei*
lieh die Tatsache göttlicher Offenbarungen voraus, wie eine
derartige auch dem Yater des Johannes und der Mutter Jesu
zuteil geworden; aber die Form, in welcher dieselben geschil*
dert werden, zeigt wieder nur die Gestalt einer dichterisch aus-
g^eschmückten Engelerscheinung. Daß aber derartige Offen«
banmgen über die Bestimmung der beiden Kinder erfolgt sind,
erklärt doch immerhin besser, als der leere Zufall, die Tat«
Sache der bedeutungsvollen Namen, die Johannes und Jesus
empfingen.
Dazu kommt noch Eines. Den Erzählungen des ersten
Kapitels ist ein Lobpsalm angefügt, der dem Priester Zacharias
zugeschrieben wird, und den er infolge seiner Erfüllung
mit dem heiligen Geiste gesprochen haben soll (1,67 — 79).
Mag man immerhin Züge wie 1, 74 f nicht für ausreichend
halten, um die Angabe über seine Herkunft zu rechtfertigen,
so gut sie zu derselben stimmen, so macht doch die Art, wie
er nicht in die Erzählung verflochten, sondern ihr angefügt
wird, den Eindruck einer überlieferten Urkunde. Dazu kommt,
daB derselbe in der christlichen Zeit, in der doch die Lukas-
quelle entstand, unmöglich gedichtet sein kann; denn er ent-
halt lauter Weissagungen über den Messias und seinen Vorläufer,
die sich tatsächlich nicht erfüllt haben. Er enthält eine Pro-
phetie, wie sie nur in der Zeit vor der geschichtlichen Erschei-
nang Jesu und seines Vorläufers entstanden sein kann. Nun
steht derselbe aber keineswegs allein. Auch der Maria wird
1,46—55 ein ganz ähnlicher Lobpsalm in den Mund gelegt,
and ebenfalls nach dem Abschluß einer Erzählung, die doch
keineswegs auf ihn angelegt ist. Sind aber die Engelverkündi-
gimgen ohne Zweifel schriftstellerische Ausmalungen, so ent-
steht die Frage, wie man den Engeln Weissagungen in den
Mond legen konnte, di6 tatsächlich nicht eingetroffen sind.
Enthält schon die Verkündigung an Zacharias 1, 14—17 so
Digitized by
Google
172 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
manches der Art, so wird doch der Maria mit mizweideutigen
Worten verkündigt, daß ihr Sohn den Thron seines Vaters
besteigen und ein ewiges Reich jaufrichten wird. Daß dalgegen
solche Weissagungen um die Zeit der Geburt des Johannes
und Jesu umgingen, ist verständlich genug, wenn irgendwie
durch göttliche Offenbarung die Hoffnung erweckt war, daß
der Sohn der Maria zum Messias und der der Elisabet zu
seinem Vorläufer bestimmt war. Die Erzählung fuhrt sie auf
den heiligen Geist zurück, der alle Propheten inspirierte. Und
wenn es auf die Geisteserfullung der Elisabet zurückgeführt
wird, daß sie die Maria als Messiasmutter erkennt (1,41 ff),
60 kann das in einer Quelle nicht wundernehmen, die eine
84jährige Witwe als eine Prophetin bezeichnet (2, 36 f), obwohl
von ihr kein Weissagungswort überliefert ist.
Woher aber stammen diese Erzählungen von einer wieder-
erwachten Prophetie aus der Geburtszeit Jesu? Wo die Quelle,
die diese Erzählungen enthielt, entstanden ist, darüber kann ja
kein Zweifel sein. Wenn Nazaret 1 , 26 als eine Stadt Galiläas
bezeichnet wird, so mag man immerhin sagen, daß das Mt. 2,23.
Mk. 1, 9 auch geschieht, obwohl es auch in diesen beiden
Stellen nur geschieht, weil die Erzählung bisher auf jüdischem
Gebiet spielte. Immerhin ist diese Einfuhrung der Stadt am
verständlichsten, wenn der Verfasser in Judäa und für Jadäer
schreibt. Das liegt aber ganz klar zutage, wenn 1,39 das
Gebirge Juda als die ögeivi^ schlechthin bezeichnet wird. Wich-
tiger für uns ist es, wenn 1,65 in der naivsten Weise angedeutet
wird, daß das über die Beschneidungsfeier des Johannes Ehr-
zählte, bei der endlich auch der greise Priester seinen Mund
auftat und doch wohl insbesondere für die ihm gewordene
Offenbarung Gott pries, aus den Überlieferungen stanunt, die
über diese Dinge auf dem Gebirge Juda umgingen. Dort
wohnten die Eltern des Johannes (1,39), in deren Hause ihre
Verwandte (1,36), Maria, heimisch war und die Erinnerungen
an jene Zeit höchsten Hoffens treu gepflegt wurden, f^hrt
doch die Quelle auch, was sie von der Geburtsnacht Jesu er-
zählt, in der naivsten Weise auf die Erinnerungen der Maria
zurück (2, 19). Dort kannte man auch ihren Stammbaum
(3, 23 — 38), der die Davididin beföhigte, die Mutter des ver-
heißenen Davidsohns (1, 32) zu werden.
Die Quelle liebt es, darauf hinzuweisen, woher ihre Er-
zählungen stammen. Sie hatte Verbindungen in den Kreisen
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. 173
Jerusalems, wo die Stillen im Lande auf die verheißene Er-
lösung warteten. Dort hatte jene Prophetin Anna, deren Ab-
stammung, deren Alter imd Lebensführung jedermann genau
bekannt war, erzählt, wie bei der Darstellung des Jesuskindes
im Tempel der greise Symeon, auch einer der Lispirierten
jener Tage, in ihm den kommenden Heiland begrüßt, aber
auch von dem Widerspruch geweissagt hatte, den er finden
werde. Es läßt sich doch nicht verkennen, daß die Person der
Anna, die bei dem Vorgänge im Tempel lediglich als Zuhörerin
beteiligt ist, nur erwähnt wird, weil von ihr jene Mitteilungen
stammten, die in den Kreisen der Frommen so viel besprochen
wurden (2, 36ff ). Wird doch in ganz ähnlicher Weise wie
2, 19 auch die Erzählung von dem zwölfjährigen Jesusknaben
auf die Erinnerungen der Maria zurückgeführt (vgl. S. 199).
Daß nach alledem die Quelle aus judenchristlichen Kreisen
stammt, liegt auf der Hand. Mit Wohlgefallen wird die gesetz-
liche Frömmigkeit der Eltern des Täufers geschildert (1,6)
und, wie die Eltern Jesu mit der Beschneidung und Darstellung
des Kindes, wie in dem Reinigungsopfer, alle gesetzlichen Vor-
schriften pünktlich erfüllten (2,21 — 24) und regelmäßig zum
Osterfeste hinaufzogen (2,41). Allein in jenen Kreisen herrschte
eine übergesetzliche Frömmigkeit. Der Prophetin Anna wird
nachgerühmt, wie sie nach kurzer Ehe im Witwenstande ver-
blieben sei, um mit Fasten und Beten ihr ganzes Leben Gott zu
weihen (2, 36 f). Wie hoch in jenen Kreisen das asketische
Leben ge wertet wurde, sehen wir noch in der Art, wie
l, 15 von dem Vorläufer des Messias die strengste Enthaltung
von Wein und berauschendem Getränk erwartet wird, obwohl
nachher doch nur von dem Wüstenaufenthalt desselben erzählt
wird (1,80). Keineswegs dürfen aber auf solche asketische
Stimmungen die Äußerungen des Magnificat zurückgeführt wer-
den, welche lediglich in echt ATlicher Weise voraussetzen, daß
in den Kreisen der Armen und Niedrigen sich noch am meisten
wahre Frömmigkeit erhalten hatte, während die Reichen und
JkCachthaber in ihrem gottlosen Hochmut gerechter Strafe ver-
fallen (1,51 ff).
Man wird daraus, daß Luk. in dem, was er vom Täufer,
sowie von der Taufe imd Versuchung berichtet, sich wesentlich
an Q hält, nicht schließen dürfen, daß diese Vorgeschichte in
L gefehlt hat (vgl. ü, Anm. 1). Viel Eigentümliches kann es
nicht gewesen sein, da es sonst Luk. doch wohl ebenso wie
Digitized by
Google
174 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
die Standeslehren (3,10^14) des Täufers in seine Darstellung
zu verflechten gewußt hätte. An diesen interessierte ihn frei-
lich besonders die Art, wie schon der Täufer die Wohltätig*
keit empfohlen hatte, und wie die Zöllner und die, welche aidi
zu Kriegsdiensten herabgewürdigt hatten, Tom Rufer Vor-
schriften für eine neue LebensfBhrung verlangten.
2. Den ersten Teil in L (Nr. II) bildeten ohne Frage die
galiläischen Geschichten, die bei Mrk. die Hauptmasse alles Er-
zählten ausmachen. Es kann nur mit der Abfassung der Quelle
in Judäa zusammenhängen, daß ihrer so wenige sind. Dieselbe
macht auch offenbar nicht den geringsten Anspruch, eine fort-
laufende Geschichte Jesu zu erzählen; denn sie begann nach der
Einleitung 3, 23 — 38 mit der Verwerfung Jesu in seiner Vater-
stadt Nazaret, die für sein Schicksal in seiner Heimat typisch sein
soll, obwohl diese Geschichte in ihrem Verlauf selbst eine voran-
gegangene Wirksamkeit in Kapharnaum voraussetzt (4, 23). Wie
fem dem Verf. von L diese galiläischen Geschichten liegen,
erhellt aus dem offenbaren Mißgriff, daß die Erzählung mit einem
förmlichen Attentat auf Jesum schließt, das hier gänzlich un-
motiviert ist und unmöglich in Galiläa erfolgt sein kann (vgl. U,
Anm. 5). Wir haben H, Anm. 6 gezeigt, daß aller Wahrschein-
lichkeit nach in L darauf die Erzählung vom Hauptmann zu
Kapham. folgte, die also eine Art Gegenstück dazu bildete.
Wir kennen allerdings, wie II, Anm. 7 gezeigt, die Form der
Geschichte in L nur sehr unvollkommen ; aber soviel läßt sich aus
der Harmonisierung derselben mit ihrer Form in Q durch Luk.
noch deutlich erkennen, daß dort nicht der von Jesu so hoch ge-
rühmte Glaube des Hauptmanns die eigentliche Pointe der Erzäh-
lung war, sondern seine Ehrfurcht vor Jesu, die nicht wagt, per-
sönlich zu kommen, und auch sein persönliches Kommen abwehren
läßt. Die Erzählung in L begann also mit zwei Anekdoten aus
der galiläischen Zeit, die einen absichtsvollen Kontrast bildeten.
Es folgte dann in L die Berufung des Simon (vgl. II, Anm. 8 bis
1 0), die ja bei Mrk. nur darum die öffentliche Wirksamkeit Jesu
eröffnet, weil von ihr an sein Gewährsmann in die ständige Be-
gleitung Jesu eintrat, während sie hier erst erfolgt, als die
öffentliche Wirksamkeit Jesu bereits auf einem gewissen Höhe-
punkte stand; und an sie schloß sich die Aufzählung der
12 Apostel (vgl. II, Anm. 13). Daß die Erwählung dieser
Zwölf bereits in Galiläa geschehen war, stand in der Über-
lieferung fest, zumal sie ja sämtlich Galiläer waren, und so
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. 175
Icoimte L ihre Aufzählang unter den galiläischen Geschichten
nicht entbehren. L verband aber sofort damit eine Erzählung,
wonach ihre freiere Lebenssitte im Gegensatz gegen die strenge
der JohannesjÜDger und Pbarisäerschüler ÄJistoß erregte, und
dieser Gegensatz von Jesu durch zwei Parabebi erklärt wurde
^vgl. n, Anm. 14. 15). An den weiteren Ejreis seiner Anhänger
aber, die in L noch als die jua&tjrai von den äjidarokoi unter-
schieden werden, richtete dann Jesus die Bergrede (Lk. 6, 20 —
7, l). Es ist Anm. 16 — 24 gezeigt worden, wie diese einzige
Rede, welche L in seinem ersten Teile mitteilt, in dieser Quelle
zu einer Trost- und Mahnrede an die Jüngerschaft Jesu um-
gestaltet war, für welche L geschrieben ist. Sie bildet danach
den eigentlichen Höhepunkt dieses Teils.
An die Bergrede schloß sich in L eine Erzählung, welche
die Wundertätigkeit Jesu auf ihrem Höhepunkt zeigt, die Auf-
«rweckung des Jünglings zu Nain (vgl. IT, Anm. 25 — 27). Es
wird besonders der gewaltige Eindruck dieser Wundertat hervor-
gehoben und damit zugleich erklärt, wie die in einem ent-
legenen Städtchen Galiläas vorgefallene Geschichte in Judäa,
wo unsere Quelle entstand, bekannt geworden war. Wenn
schon nach der Totenerweckung viele in Jesus den Messias
sahen, in dem Gott sein Volk heimgesucht (7, 16), so zeigte L
bei Gelegenheit der Täuferbotschaft (vgl. II, Anm. 28), wie
Jesus aus seinen Heilwundem nachwies, daß er wirklich der
Erwartete sei. Auib dieser völlig anderen Bedeutung, welche
diese Geschichte in L hat im Vergleich mit Q, erklärt sich
aoeh, weshalb in unserer Quelle von der Rede Jesu über den
Täufer nichts mitgeteilt ist. Dagegen folgt in ihr die Erzählung
von der Salbung auf einem Pharisäergastmahl (vgl. II, Anm. 29),
bei welcher Jesus einer Anzweiflung seines prophetischen
Charakters gegenüber, den ihm doch nach 7, 16 zum mindesten
cias Volk beilegte, denselben vollauf bewährt.
Sind schon diese beiden Erzählungen aus dem Kreise der
in Judäa bekannt gewordenen galiläischen Überlieferungen ohne
Jede lokale Datierung rein sachlich der Totenerweckungs-
geschichte angereiht, so konnte in diesem galiläischen Teil die
Notiz von den Jesu und dem Kreise der Zwölf dienenden
Frauen (vgl. II, Anm. 30) nicht fehlen, weil dieselbe nachher
in der Leidensgeschichte eine bedeutsame Rolle spielen (vgl.
rV, Anm. 37. V, Anm. 1). Dann aber schloß der Teil mit der
«raten Leidensweissagung Jesu, von der es 24, 6 f ausdrücklich
Digitized by
Google
176 Weiß, Texte und UDtersuchungen etc.
heißt, daß sie bereits in Oaliläa erfolgt war. Diese Weissagung
konnte aber hier nicht fehlen, weil ja der Beginn des zweiten
Hauptteils von den Tagen der ävdktjtpig Jesu redete (9, 51),
welche voraussetzte, daß seine Übergabe in die Sünderhände
seinem irdischen Wirken ein Ende gemacht hatte. Auch hier
finden wir in L, daß dieselbe in einen ausdrücklichen Geg^n>
satz gestellt wird zu der Begeisterung, welche die Wundertaten
Jesu in Galiläa erregt hatten (Lk. 9, 43).
3. Deutlich sondert sich der zweite Teil der öffentlichen
Wirksamkeit in L (Nr. III) durch 9. 51 von dem Vorigen ab.
Er spielt nicht mehr in Galiläa, sondern im Süden des Landes.
Er kann darum so viel reicher sein als der erste, weil dem
Verfasser von L, der selbst dort schrieb, daselbst so viel reichere
Quellen der Überlieferung flössen. Es muß dahingestellt bleiben,
ob L wirklich alles bis 18, 30 Erzählte, das allerdings sehr
viel weniger ist, als es nach Luk. scheint, der gerade hier
so viel aus Q eingeschaltet hat, auf der Reise nach Jerusalem
vorgefallen dachte. Der Eingang in 9, 51 sagt lediglich, daß
Jesus mit dem Herannahen seiner Enthebung von der Erde
Jerusalem als das Ziel seiner Wanderungen ins Auge gefaßt
habe, aber erst der Beginn des nächsten Teils redet unzwei-
deutig von einem Hinaufziehen nach Jerusalem (18, 31).
Von irgendeiner Reiseroute ist nirgends die Rede. Abgesehen
von der Erzählung des Eingangs sind die Erzählungen, die in
ihm vorkommen, nirgends lokal fixiert. Die Hauptmasse bilden
Reden und Gleichnisse, aber schon, daß diese so viel zahlreicher
sind als die im ersten Teil, der doch nur die Bergrede brachte,
beweist, daß hier dem Verfasser reiche Quellen flössen. Ge-
wiß ist nur, daß L Jesum definitiv Galiläa verlassend denkt,
wie es genau so Joh. 7 geschieht. Aber ob er direkt nach
Jerusalem reiste oder damit eine längere Wirksamkeit in Judäa
verband, wird aus unserer Kenntnis von L nicht klar. Wir
erfahren nur, daß Jesus durch Samarien nach dem Süden zog,
wo er die Ungastlichkeit eines samaritischen Fleckens erfahren
mußte (vgl. III, Anm. 1). Aber Jesus machte auch bessere
Erfahrungen in dem Flecken Marias und Marthas (vgl. Anm. 2).
Wir kennen diesen Flecken aus der johanneischen Überlieferung
genau. Aber L kennt ihn sichtlich nicht, nirgends wird bei
ihm auch nur der Name Bethaniens genannt. Wir aber er-
fahren daraus, daß Jesu Wanderungen im Süden ihn bis vor
die Tore der Hauptstadt führten, und können daraus vermuten^
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. t77
daß er im Lauf dieser Wanderungen auch nach Jerusalem kam.
Aber L weiß davon nichts oder hat kein Interesse dafür; für
diese Quelle beginnt das eigentliche Hinaufziehen nach Jeru-
salem erst mit seinem Todesgang (18, 31).
So wenig die Erzählungen örtlich fixiert sind, so wenig zeit-
lieh. Es springt doch in die Augen, daß diese beiden ersten
Geschichten einen Kontrast bilden, wie die Verwerfung in
Xazaret und der Hauptmann von Eapharnaum im ersten Teile.
Sie sind also sachlich zusammengeordnet. Sie erklären nur
die Tatsache, daß Jesus hier auf einem Boden, wo er noch
fremd ist, Boten vor sich hersenden muß, um sich vor ähnlichen
Erfahrungen zu schützen, wie in dem samari tischen Flecken
(vgl. in Anm. 3). Daß er freilich auch auf dem Gebiet Samarias
bessere Erfahrungen machte, deutet L selbst an, indem er hier
ein Gleichnis Jesu folgen läßt, in welchem gerade ein Samariter
das Beispiel der Barmherzigkeit gibt (vgl. III Anm. 4. 5). Aber
auch alles Folgende ist doch rein sachlich zusammengeordnet.
Noch wird Jesus ganz harmlos von einem Pharisäer zum Sabbat-
mahl eingeladen; aber schon gibt das Erscheinen eines Wasser-
süchtigen Jesu Anlaß, die Sabbatfrage zur Sprache zu bringen
und die Gesetzeslehrer der Pharisäerpartei zu beschämendem
Schweigen durch seine Entscheidung zu verurteilen (vgl. III,
Anm. 6 — 8). Es ist doch sicher wahrscheinlicher, daß L Anlaß
genommen hat, damit zwei Gleichnisse zu verbinden, die ihren
Bildstoff vom Gastmahl entlehnten, obwohl ihre Lehre mit
demselben nichts zu tun hat (vgl. III, Anm. 9. 10), als daß
Jesus, der doch jeden Tag mit anderen zu Tische saß, gerade
dies Pharisäergastmahl gewählt habe, um seinen Gleichnisstoff
von dort zu wählen.
Aber der Konflikt verschärft sich , wenn Jesus den über
seine Sünderfreundschaft murrenden Pharisäern das Gleichnis
vom verlorenen Sohn erzählt (vgl. III, Anm. 11 — 13) und ihr
Naserümpfen darüber mit einem scharfen Wort, das ihr tiefstes
Wesen trifft, und mit dem Gleichnis vom reichen Manne imd
armen Lazarus beantwortet (vgl. III, Anm. 14. 15). Er schließt
aber seine Rede mit dem Gleichnis vom Pharisäer und Zöllner
(vgl. ni, Anm. 16. 17). Es ist wieder nur die Vorliebe von L
für solche Kontraste, wenn er den murrenden Pharisäern das
seligpreisende Weib gegenüberstellt (vgl. III, Anm. 1 8), ehe er
zum letztenmal die Erzählung von einem Pharisäergastmahl
bringt, bei dem Jesus sich veranlaßt sieht, zu einer scharfen
Texte n. Untenrachangon etc. 32. 3 12
Digitized by
Google
178 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Straf- und Drohrede überzugehen (vgl. III, Anm. 19 — 24). Es
ist der definitive Bruch Jesu mit der Pharisäerpartei, und nun
schildert L die heimtückischen Angriffe auf ihn und stellt ihnen
wieder die immer noch wachsende Begeisterung des Volkes
(vgl. III, Anm. 25) entgegen.
Daran schloß sich in L die durch solche Erfahrungen Jesu
nahegelegte Weissagung von dem Zwiespalt, den er in der
Nation erregen müsse (vgl. III, Anm. 26. 27), und von den Ver-
folgungen, die seine Jünger würden zu erleiden haben (vgl. III,
Anm. 28). Aber an das Volk richtet Jesus immer ernstere
Bußmahnungen (vgl. III, Anm. 29. 30), und nachdem die zweite
Sabbatheilung gezeigt hat, wie er sich unablässig der Kinder
Abrahams annimmt (vgl. III, Anm. 31), damit sie die ihnen
noch geschenkte Bußfrist benutzen, folgt das Gleichnis vom
großen Abendmahl, welches mit der Ersetzung der Erstberufeneu
durch die Heiden droht (vgl. III, Anm. 32). Denn er muß dem
Volke, das so bereit scheint, ihm nachzufolgen, vorhalten,
welche schweren Anforderungen er an seine wahren Jünger
stellt (vgl. III, Anm. 33—36). Der Schluß des Teils wendet
sich ganz der Unterweisung der Jünger zu (vgl. in, Anm. 37 bis
40); denn wir haben gezeigt, wie die Erzählung vom dankbaren
Samariter lediglich als eine Illustration der vorgehenden Er-
örterung eingeschaltet ist (vgl. III, Anm. 41). Diese Jünger-
unterweisungen schlössen jedenfalls mit der eschatologischen
Rede (vgl. Öl, Anm. 45 — 50), der wir nur vermutungsweise die
aphoristischen Stücke, die anderswo nicht unterzubringen waren,
vorausgeschickt haben (vgl. HI, Anm. 42 — 44). Auch wo die
Reden dieses Teils Parallelüberlieferungen in L haben, also
mi( diesen auf denselben Tatbestand zurückgehen, bietet Q,
wo ja die meisten davon nur sachlich eingereiht sind, auch
licht den mindesten Anlaß, zu bezweifeln, daß dieselben im
Süden des Landes und in der Zeit nach dem Abschluß der
galiläischen Wirksamkeit gesprochen sind. Von den in L ganz
eigentümlichen ist es geradezu wahrscheinlich, daß sie dort
spielen, woher ihre Überlieferung stammt.
4. Der dritte Teil, welcher die Ereignisse in Jerusalem
und die Leidensgeschichte behandelt, hebt in L (Nr. IV) mit
dem Aufbruch nach Jerusalem an (vgl. IV, Anm. l). Hier erst
beginnt eine fortlaufende Erzählung; denn die Reise geht über
Jericho, wo aber L die ihm ganz eigentümliche Geschichte
des Zakchäus bringt (vgl. IV, Anm. 2. 3); und Jesus deutet
Digitized by
Google
4, Die Lukasquelle. 179
ansdrücklich durch ein Gleichnis die Bedeutung seines Hinauf-
ziehens im Gegensatz zur Volkserwartung (vgl. IV, Anm. 4 — 7).
Zu dem Einzugsjubel, der wieder ganz eigenartig geschildert
ist, bildet die Weissagung Jesu über Jerusalem einen in L so
häufigen Kontrast (vgl. IV, Anm, 8. 9). Sehr bemerkenswert
ist, daß L von einer Tempelreiniguug beim letzten Festbesuch
nichts weiß. Die öffentliche Wirksamkeit Jesu in Jerusalem,
wie sie IV, Anm. 10. 13 geschildert ist, wird nur unterbrochen
durch die Censusfrage, das einzige Stück unter den bei Mrk.
zusammengestellten, das wirklich für diese letzte Zeit charak-
teristisch ist (vgl. rV, Anm. 11. 12). Mit dem Verrat des Judas
(vgl. IV, Anm. 14) beginnt sofort die eigentliche Leidens-
geschichte. Daß die Ereignisse hier an demselben Faden wie
bei Mrk. verlaufen, zeigt keineswegs, daß dessen Darstellung
zugrunde liegt, da hier die Anordnung im großen und ganzen
durch die Natur der Sache gegeben war, und im einzelnen
auch wichtige Abweichungen sich finden. So geht gleich in
der Erzählung vom letzten Mahle (vgl. IV, Anm. 1 5) die durch-
aus eigentümlich dargestellte Abendmahlseinsetzung (vgl. IV,
Anm. 16) der Weissagung des Verrats (vgl. IV, Anm. 17) voran,
an die sich die Weissagung der Verleugnung (vgl. IV, Anm. 18)
noch bei demselben anschließt, während sie bei Mrk. erst auf
dem Wege nach Gethsemane erfolgt. Das Gebet daselbst,
wie die Gefangennehmung sind durchaus eigentümlich darge-
stellt, was nur hier und da durch Einschübe aus Mrk., wie in
diesem ganzen Teil, verdunkelt ist (vgl. IV, Anm. 19 — 23).
Dann aber folgt sofort die Verleugnung und Verspottung Jesu
(vgl. IV, Anm. 24 — 26), die bei Mrk. erst auf die Verurteilung
folgen, und die wieder ganz eigentümlich erzählt sind (vgl. IV,
Anm. 27). Völlig abweichend dargestellt sind die Verhandlungen
vor Pilatus, die zu der Qestattung der Kreuzigung führen, nicht
nur durch die Einführung des Herodes, sondern vor allem durch
den Wegfall der Osteramnestie und der Barabbasepisode (vgl.
rV, Anm. 28—30). Aber auch in der Darstellung der Kreuzi-
gung und des Todes Jesu, für die sich der Erzähler auf die
Anwesenheit der yvmorol beruft (vgl. IV, Anm. 31 — 36), zeigen
gerade die in beiden Überlieferungen erhaltenen Züge eine
völlig verschiedene Anordnung und daneben die merkwürdigsten
Abweichungen. Die Geschichte des Begräbnisses (vgl. IV,
Anm. 37) bereitet nur die Erzählung vom Ostermorgen vor
(vgl. V, Anm. 1), die wieder ganz wesentlich von Mrk. abweicht.
12*
Digitized by
Google
J80 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Die beiden Erscheinungen Jesu vor den Emmausjüngem und
vor den Elfen (vgl. V, Anm. 2—7) sind ganz und gar Sonder-
eigentum von L.
II. Der Charakter der Stoffe in der Lukasqnelle.
1. Auch die Lukasquelle geht nirgends über die urchrist-
liche Auffassung von der Person Jesu hinaus. Obwohl sie von
einer wunderbaren Erzeugung Jesu und seiner Geburt aus der
Jungfrau erzählt, fehlt jede Andeutung, daß daraus auf ein
übermenschliches Wesen geschlossen werden soll. Im Oegen-
teil hebt die Quelle die echt menschliche Entwicklung Jesu
nachdrücklich hervor (Lk. 2, 40. 52). Der zwölfjährige Jesu»
bezeichnet Oott im religiösen Sinn als seinen Vater, weil da»
einzigartige, durch keine Sünde getrübte Liebesverhältnis zu
Oott ihn treibt, dessen Wohnstätte im Tempel aufzusuchen.
Er tut es, selbst wenn er sich deshalb von seinen menschlichen
Eltern trennen muß, denen er aber Untertan bleibt, wie bisher
(2,49. 51a). Nirgends ist der Name des Sohnes Gottes anders
als im ATlichen Sinne gebraucht; und nur in diesem Sinne legt
Jesus sich denselben noch in der Gerichtsverhandlung bei^
während er seine Erhöhung zur gottgleichen messianischen
Herrschaft der Zukunft vorbehält (22, 69 f).
Obwohl Jesus dem zweifelnden Pharisäer gegenüber nur
seinen prophetischen Charakter verteidigt (7, 39 ff), und der
Jünger ihn vor der erhofften Erlösung Israels nur als einen
Propheten mächtig in Tat und Wort bezeichnet (24, 19), gibt
er sich doch bereits in seiner ersten Predigt zu Nazaret als den
zu erkennen, in dem die messianische Verheißung erfüllt ist (4,21),
und bezeichnet diesen Nachweis als den Hauptinhalt seiner Ver-
kündigung (24,44). Auf die Frage des Täufers, ob er der sei, der
da kommen soll, antwortet Jesus mit dem Hinweis auf seine Heil-
wunder (7, 22); und das Volk selbst ist geneigt, in seiner Toten-
erweckung ihn nicht nur als einen großen Propheten, sondern als
den zu erkennen, in dem Gott sein Volk heimgesucht habe (7,16).
Außer dieser Totenerweckung werden nur vier Wunderheilungen
erzählt, die des Hauptmannsknechts, des Wassersüchtigen, des
gelähmten Weibes und der zehn Aussätzigen, aber alle sichtlich
aus ganz anderen Motiven, als Jesum mit einer Wunderglorie zu
umgeben. Dazu kommt noch die Heilung des am Ohr ver-
wundeten Hohenpriesterknechts. Andersartige Wunder erzählt L»
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. Igt
überhaupt nicht, und sehr merkwürdig ist, daß, wie im Johannes-
evangelium, keine Dämonenaustreibung vorkommt.
Noch vor dem Verlassen Galiläas weissagt Jesus seine
Überlieferung in Sünderhände, ohne auf irgend welche Details
seines Leidens einzugehen (9, 44). Erst nachdem der offene
Bruch mit der Pharisäerpartei erfolgt ist, beginnt Jesus zu
reden von dem Feuerbrand, den er in die Nation werfen müsse,
■wie schon Symeon von dem Widerspruch, den er finden würde,
geweiseagt hatte (2, 34 f). In echt menschlicher Weise entringt
flieh ihm ein Seufzer über sein eigenes Geschick, an dem sich
jenes Feuer entzünden werde (12,49f). Selbst beim Antritt seines
Todesganges sieht er sich nur dem frechen Frevel der Heiden
preisgegeben, da er ja wußte, daß nur durch die römische
Obrigkeit der ihm bevorstehende Tod über ihn verhängt werden
könne (vgl. IV, Anm. l). Aber nachdrücklich betont er, daß
hierin sich die Weissagung der Schrift erfüllen müsse, und
noch nach seiner Auferstehung ist es sein Hauptanliegen, nach-
zuweisen, wie auch in seinem Leiden sich nur die durchgängige
Weissagung derselben erfülle (24, 27. 46). Von der Auferstehung,
vollends von einer Auferstehung am 3. Tage, die doch nach
24, 26 in der Schrift bereits vorgesehen, kann schon darum bei
L in seinen Weissagungen keine Rede sein, weil er die Auf-
erstehung unmittelbar als Erhöhung zu seiner Herrlichkeit denkt
(24,26), aus der er in seinen Erscheinungen nur zu den Jüngern
kommt, um sie seiner leibhaftigen Auferstehung zu versichern.
Daher blickt er 24, 44 (fti &v ovv v/luv) auf die Zeit seines irdi-
schen Lebens mit ihnen als auf eine vergangene zurück. So
selbstverständlich seine dereinstige Wiederkehr ist (vgl. 21,36
und die Parabel Kap. 19), so findet sich nicht einmal eine
Schilderung derselben wie in Q.
So hohen Wert die Quelle auf die Schilderung des gesetzes-
treuen Lebens der Eltern des Täufers und Jesu legt, sowie
der galiläischen Frauen, welche ihm die letzte Ehre erweisen
Collen (23,56), und obwohl selbst eine übergesetzliche Askese
dem Wegbereiter bestimmt (1, 15) und an der Prophetin Anna
gerühmt wird (2, 36f), so zeigt auch nicht der leiseste Zug,
daß Jesus als das Ideal dieser Frömmigkeit betrachtet wird.
Seine Apostel erregen bald nach ihrer Auswahl durch ihre freiere
Lebenssitte Anstoß, und Jesus rechtfertigt dieselbe (vgl. II,
Anm. t4. 15). Eine Auseinandersetzung mit dem Gesetz findet
Oberhaupt nicht statt, die Bergrede dreht sich ausschließlich
Digitized by
Google
182 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
um das Gebot der Feindesliebe. Von Gesetzesfragen wird,
abgesehen von der Frage, wer im Gebot der Nächstenliebe
mit dem „Nächsten" gemeint sei, nur zweimal die Sabbatfrage
berührt, aber so, daß sich Jesus lediglich auf die herrschende
Übung beruft (13, 15. 14,5), und in Erzählungen, deren eigent-
liche Tendenz ganz wo anders liegt. Die Wohltätigkeit erklärt
schon der Täufer für die nächste Frucht der Sinnesänderung
(3, II), und Jesus empfiehlt sie in einer Weise, die wohl mehr
die nicht ganz einwandfreie Überschätzung derselben durch den
Schriftsteller ausdrückt, als den Sinn, in dem Jesus sie gefor-
dert hat (11,41. 12, 33. 16, 9). Aber von der so oft dem Luk.
oder seiner Quelle zugeschriebenen asketischen Richtung zeigt
sich keine Spur.
2. Die Namen der Zwölf werden aufgezählt, und sie von
vornherein als Apostel bezeichnet; aber von einer Bevorzugung
des Petrus und der Zebedäussöhne zeigt sich so wenig in L
eine Spur, wie in Q. Ihre Aussendung bei Lebzeiten Jesu,
die noch der unserer Quelle femer liegenden galiläischen Zeit
angehört, wird nicht erzählt. Mit ihrer Zeugenschaft beauftragt
sie erst der Auferstandene (vgl. V, Anm. 6), von einer Heiden-
mission ist in L so wenig die Rede, wie in Q. Das ist hier
um so bedeutsamer, als schon der greise Symeon — wenn auch
in ganz ATlicher Weise — von der Bestimmung des Messias
für die Heiden weissagt (2, 30 ff). Dagegen hat 4, 25 ff mit
einer Bevorzugung der Heiden so wenig zu tun, wie die Zurück-
führung des Geschlechtsregisters bis auf Adam. Die Weissagung
der Jüngerverfolgungen geht nirgends hinaus über das auch
in Q Erwartete, zeigt sich vielmehr noch hoffnungsvoller (vgL
in, Anm. 28).
Auch hier findet Jesus seine Hauptanhänger unter den
Sündern und Zöllnern (15, If), die schon, wie die verkommenen
Söldlinge, bußfertig zum Täufer kamen (3, 12. 14). Aber über-
haupt ist in L die Haltung des Volkes im ganzen eine Jesu
durchaus günstige. Abgesehen von dem ganz vereinzelt bleiben-
den Attentat in seiner Vaterstadt (4, 29) erscheint das Volk
überall auf der Seite Jesu. Von Anfang an kommt es zu ihm,
nicht um Heilungen zu begehren, sondern um das Wort Gottes
zu hören (5, 1). Eigentlich ist es Gott, dessen gnädige Heim-
suchung (7,16) und Majestät (9,43) es in seinen Wimdem schaut
Der Synagogenvorsteher wagt angesichts des Volkes gar nicht
einmal seinen Vorwurf gegen Jesus zu erheben, sondern verhüllt
Digitized by
Google
Digitized by
Google
1S4 Weiß, Texte uod ÜDterBuchungen etc.
in der Leidensgeschichte ist von den Pharisäern als solchen
gar nicht mehr die Rede. Nur die Hohenpriester sind es, die
mit Judas den Verrat planen (22, 4) und die Verhaftung aus«
fuhren (22, 52). Der Hoherat verurteilt Jesum (22, 66) und
begibt sich in pleno zum Statthalter (23, 1), wo sie mit ihrem
Geschrei die Genehmigung der Kreuzigung durchsetzen (23, 23 ff).
Die Volkshäupter sind es, welche die Kreuzigung vollziehen
lassen (vgl. IV, Anm. 31—33) und noch den Gekreuzigten ver-
höhnen (23, 35). Nur den Hohepriestern und den Volkshäuptem
geben die Anhänger Jesu die Schuld an seinem Tode (24, 20).
3. Selbstverständlich erwarten die Engelverkündigungen
und Weissagungen der Vorgeschichte den Messias als einen ge-
salbten König, welcher das Reich seines Vaters David auf-
richten und das Volk, von seinen Feinden befreit, zur theokra-
tischen Vollendung führen wird (1, 32 f. 74 f. 2, 11). Die Quelle
konnte diese überlieferten Verheißungsworte mitteilen, auch
wenn die Folgezeit dieser Erwartung nicht entsprochen hatte;
aber es ist die Frage, ob in den judenchristlichen Kreisen, in
denen L entstand, diese Hoffnungen nicht wirklich noch lebendig
waren, wenn auch modifiziert dadurch, daß auf die Wiederkehr
Christi verschoben bleiben mußte, was während seines Erden-
lebens nicht eingetreten war. Jesus hat es nicht daran fehlen
lassen, sich der Söhne und Töchter Abrahams anzunehmen
(13, 16. 19, 9), und die Verheißung voll erfüllt, wonach in ihm
Gott des Samens Abrahams gedenken sollte (l, 54f. 72f).
Aber das Volk als solches, wie es ihm auch begeistert anhing,
hat seine ernsten Bußraahnungen (13, 1 — 9) überhört; und wenn
auch die Armen und Geringen im Volk die Einladung zum
Gottesreich annahmen, die Erstberufenen haben sie verschmäht
und werden einst durch die Heiden ersetzt werden müssen
(vgl. ni, Anm. 32 f). Es darf nicht übersehen werden, daß es
doch nur seine Jünger sind, die ihn beim Einzug als messiani-
schen König feiern (19, 37). Ein furchtbares Strafgericht aber
wartet aller derer, die ihn nicht zu ihrem Könige annehmen
wollten (vgl. IV, Anm. 4 — 7), und dies Gericht trifft in erster Linie
den Sitz der Volkshäupter. Jesus weint über Jerusalem (19,41 ff)
und weissagt sein furchtbares Schicksal, das er auch in der
eschatologischen Rede schildert (2 1,20 — 24). Unmöglich sind das
vaticinia ex eventu. Sie gehen ganz in ATlichen Prophetenworten
einher; und tatsächlich ist doch Jerusalem nicht dem Boden
gleichgemacht worden und hat keine iQrjjucooi^ erlebt, wie ja
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. 185
schon daraus folgt, daß die Heidenherrechaft darin aufgerichtet
wird für die von Gott bestimmte Zeit (21, 24). Dann freilich
werden die Heiden, die das Strafgericht über Israel ausgeführt
haben, ganz in ATlicher Weise selbst dem Gericht verfallen,
das unter furchtbaren Himmelszeichen wie eine neue Sündflut
über sie hereinbricht, während der Jüngergemeinde ihre Er--
lösung naht (21, 26—28, vgl. Ill, Anm. 46—49).
Es fragt sich nur, wie diese änoXvTQcooi^ gedacht ist. Die
Bergrede, welche in L direkt zu einer Trost- und Mahnrede
an die Jüngergemeinde seinerzeit umgestaltet war, schildert
sie doch als die armen, exkommunizierten und als Nazarener-
sekte geschmähten Volksgenossen, deren Geschick sich im
kommenden Gottesreich nicht anders wenden wird wie das
ihrer Gegner. Doch wird mit keiner Silbe angedeutet, daß
das erst im Jenseits geschehen wird, wie bei dem reichen
Mann und armen Lazarus (16, 25), da die Verweisung auf den
himmlischen Lohn 6, 23, wie wir 11, Anm. 17 aus ganz anderen
Gründen erkannten, eine Einschaltung des Luk. ist. Jesus will
mit seinen Jüngern bei der vollendeten Erlösungsfeier im Gottes-
reich wieder von dem Gewächs des Weinstocks trinken, das er
vom letzten Passahmahl an nicht mehr trinken wird (22, 16. 18).
Wie er leibhaftig aus seiner Erhöhung den Jüngern erschien
und mit ihnen aß (24, 42), so wird er dann wieder mit ihnen
▼cm Gewächs des Weinstocks trinken. Dann bricht der neue
Äon an, an welchem die Gottessöhne teilhaben als ein unsterb-
liches Geschlecht, das der Ehe nicht mehr bedarf (20, 34 ff).
Diese ganze Ausführung hat doch keinen Zweck, wenn die
Endvollendung im Himmel gedacht ist. Bei der ävdaTaaig rojv
dixaio)r (14, 14), die also noch für die inzwischen gestorbenen
Junger als eine Auferstehung zum irdischen Leben gedacht ist,
wird ihnen vergolten werden, was sie nach Jesu Geboten ge-
tan haben. Es ist wohl keine Frage, daß L in Kreisen ent-
standen ist, wo man noch auf die Aufrichtung des Reiches bei
der Wiederkunft Christi hoffte. Diese Hoffnung zeigt ja auch
deutlich noch das Gleichnis 19, 12, nach welchem Jesus nur
zum Himmel geht, um sein Königtum zu empfangen, und, mit
demselben belehnt, wiederkehrt (19, 15). Aber nirgends finden
«ich apokalyptische Ausmalungen derHerriichkeit dieses Reiches,
nirgends wird auch nur der Versuch gemacht, die Begründung
dieses Reiches vorstellbar zu machen und mit der Katastrophe,
die das ungläubige Israel trifft, zu vermitteln. Aber die Hoffnung
Digitized by
Google
186 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
darauf ist noch nicht erloschen; und eben darum behalten die
vor der Geburt Jesu ergangenen Weissagungen noch immer
ihre Bedeutung für den Verfasser von L. Man ersieht daraus^
wie alt diese Quelle ist,
ITL Sprachliches.
Gegen die Annahme einer dem Lukas eigentümlichen
Quelle und den Versuch ihrer Aussonderung ist besonders von
Harnack mit Nachdruck geltend gemacht, daß der einheitliche
Sprachcharakter seines Evangeliums das verbiete. Dagegen
ist zunächst zu bemerken, daß ja Luk. seine Quellen über-
haupt nicht ausgeschrieben hat, wie es bei seinem Verhalten
zu Mark, und der Matthäusquelle leicht genug nachzuweisen
ist, sondern ihnen vielfach seinen Sprachcharakter aufgedrückt
hat. Natürlich wird er das auch L gegenüber getan haben;
und daher beweist das Erscheinen lukanischer Spracheigentüm-»
lichkeiten in Abschnitten, die wir L zuweisen mußten, neben
den in diesen Abschnitten sich immer wieder zeigenden Sprach-
eigentümlichkeiten von L noch durchaus nicht, daß dieselben
von Luk. konzipiert sind. Ich habe aber auch umgekehrt
wiederholt geltend gemacht, daß Luk. sich ebenso den Sprach-
gebrauch der von ihm so viel benutzten Quellen angeeignet haben
wird. Dafür spricht schon die sicherlich höchst merkwürdige
Tatsache, daß gerade der Heidenchrist Luk. nur dreimal den
griechischen Namen für Jerusalem braucht, sonst stets den
hebräischen, während Mrk. nie und Matth. nur 23,37 in einer
sicher aus Q stammenden Stelle ihn brauchen. Das kann doch
nur der Einfluß seiner Quelle herbeigeführt haben, die sicher
nicht anders als Q den hebräischen Namen brauchte. Der ein-
gehendere Beweis dafür, daß Luk. sich auch den Sprachgebrauch
seiner Quellen aneignet, ist hinsichtlich seines Verhaltens zu
Mrk. in meinen Lukasquellen 8. 10 — 18 ausreichend geführt^
hinsichtlich der beiden anderen Quellen kann er nicht gefuhrt
werden, da der Umfang von Q und von L, sogar die Existenz
der letzteren Quelle eben bestritten wird. Dagegen läßt sich
ein Analogiebeweis dadurch führen, daß gezeigt wird, vrie
Matth. den Sprachgebrauch von Q vielfaltig auch von sich aus
nachgeahmt hat. Betrachten wir also daraufhin zunächst die
Spracheigentümlichkeiten von Q, deren übrigens bei weitem
nicht so viele sind, wie man vielfältig annimmt. Ich kann
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. 187
zwar nicht behaupten, daß ich trotz immer wiederholter Prüfung
dieselben vollständig gesammelt habe, aber darauf kommt es
mir auch gar nicht an, da es mir nur um die Beobachtungen
zu tun ist, die sich in solchen Fällen über das Verhalten des
oder der jüngeren Evangelisten machen lassen.
1« Hier begegnet uns nun freilich der seltsame Umstand,
daß diejenige Eigentümlichkeit des ersten Evangeliums, die am
lebhaftesten in die Augen springt, zwar von den meisten für
eine Eigentümlichkeit von Q gehalten wird, es aber unmöglich
sein kann; das ist der Gebrauch von ij ßaoiL r. ovqqvöjv
statt T. ^eov. Man konnte das nur für denkbar halten unter
der Herrschaft des Vorurteils, daß Mrk. die Matthäusquelle
gar nicht gekannt haben sollte. Da in meinen „Lukasquellen^
aber aufs eingehendste nachgewiesen ist, daß diese Annahme
unhaltbar ist, so ist das völlige Verschwinden dieses Ausdrucks,
der einem Mrk. doch leicht verständlich sein mußte, bei ihm
völlig unbegreiflich. Aber auch Luk., der doch seinen Heiden-
Christen zumutete, einen Ausdruck wie Lk. 15, 18. 21 zu ver-
stehen, hatte, wenn er, wie heutzutage die meisten (freilich
mit Unrecht), jenen term. techn. in diesem Sinne deutete,
keinen Grund, ihn irgendwo, geschweige denn so konsequent
zu vermeiden. Umgekehrt läßt sich doch schlechterdings kein
Grund einsehen, warum der erste Evangelist, der etwa 30 mal
diesen Ausdruck seiner Quelle aufgenommen haben soll, ihn
6, 33. 12, 28. 21, 31. 43 durch ßaaiL t. ^eov ersetzt hat. Dazu
kommt, daß das ßaod. t. ovq. keineswegs nur in Stücken aus
Q vorkommt, sondern auch bei der Wiedergabe von Aussprüchen
aus Mrk. (4, 17. 13, 11. 19, 14. 23), wo nur einmal t. ^eov
stehen geblieben ist (19, 24), ja selbst in Aussprüchen, die
zweifellos von Matth. selbst formuliert sind, wie 3, 2 (im Munde
de« Täufers). 18, 1. 4 (in der Frage der Jünger und der ihr
entsprechenden Antwort Jesu). 19, 12, ganz abgesehen von den
zahlreichen Stellen, welche die herrschende Kritik durchaus
nicht der Quelle, sondern dem Evangelisten zuschreibt (vgl.
z. B. 5, 1 9). Gewiß werden wir zeigen, daß Matth. auch Aus-
drücke der Quelle nachgebildet oder selbständig gebraucht
hat; aber wenn das von dem Ausdruck i} ßaod, t. oig. gelten
soll, so muß doch erst aus der Übereinstimmung zwischen
Matth. und Luk. (ohne Vermittlung des Mrk.) erwiesen sein, daß
dieser Ausdruck in der ihnen gemeinsamen Quelle gestanden
bat, und das kann in diesem Falle eben nicht erwiesen werden.
Digitized by
Google
tSS Weiß, Texte und Untersuchnngen etc.
Umgekehrt will Harnack den Ausdruck von Q 6 narijg
6 Iv toig oigaroTg dem EvaDgelisten zuschreiben, obwohl er
Mt. 7, 11 auch durch Lk. 1t, 13 bezeugt ist, der ihn nur durch
das doch sicher nicht ursprüngliche 6 jtarijQ 6 1$ ovgavov er-
setzt hat und auch sonst Korrekturen in dem Spruche zeigt
(▼gl. Q IV, Anm. 16). Vor allem aber kommt der Ausdruck
auch Mk. 11,25.26 in Sprüchen vor, denen zweifellos Sprüche
aus Q zugrunde liegen. Der Ausdruck ist in Q gesichert 5, 45
(wo das vldg {npUrtov Lk. 6, 35 schon darum nicht aus L her-
rühren kann, weil Gott in Q nie als 6 fnpiaxog bezeichnet wird
und der Gedanke bei Luk. ganz anders gewandt erscheint)^
femer im Vaterunser 6, 9 (wo die Kürzung der Anrede bei
Luk. doch sicher mit der Fortlassung zweier Bitten bei ihm
zusammenhängt), 7, 21 (wo Lk. 6, 46 keine eigentliche Parallele
bildet, weil die Gnome dort in eine Ermahnung verwandelt ist),
10, 32f (wo in der Parallele Lk. 12, 8 aus dogmatischen Gründen
Jesus die Jünger vor den Engeln Gottes anerkennt oder ver-
leugnet), 18, 14 (wo Lk. 15,7 in der wesentlich geänderten
Parallele der himmlische Vater noch in dem h xw ovQavq> nach-
klingt). Außerdem kommt es nur noch 6, 1. 16, 17. 18, 19
ohne Parallele vor, wo also keine Kontrolle möglich ist. Der
schlagendste Beweis aber, daß der Ausdruck aus Q herrührt,
liegt darin, daß Matth. einen ihm eigentümlichen Ausdruck hat,
durch den er häufig den Ausdruck der Quelle ersetzt, oder den
er selbständig einführt, nämlich 6 jiaTrjg 6 ovQavtog, Vgl. 5, 48
(wo Lk. 6, 36 zeigt, daß Öhr, ovq. nicht stand), 6, 14 (das
ohnehin zweifellos ein Zusatz des Evangelisten), 6, 26. 32 (wo
die Parallele Lk. 12, 24. 30 zeigt, daß kein h r. ovq. dastand);
endlich 15, 13. 18, 35. 23, 9, wo wir keine Parallelen haben,
aber wenigstens in 18, 35 (nach Mk. 11, 25 f) und wahrschein-
lich auch in 23, 9 ein h t. ovq, stand. Hier finden wir nun
zum erstenmal, daß Matth. einen Ausdruck von Q nachgebildet
hat; denn die im Verhältnis zu Mk. 3, 35 jedenfalls sekundäre
Fassung von Mt. 12, 50 ist eine offenbare Nachbildung von
Mt. 7, 21. Auch Mt. 5, 16 ist in dieser Form sicher nicht ur-
sprünglich , vielleicht auch nicht 1 8, 1 0, wo also der Ausdruck
von Matth. eingebracht ist.
Für die Feststellung des Sinnes von 6 vlbg xov äv^QmTiov
ist es besonders wichtig, daß der Ausdruck ursprünglich in Q
heimisch ist. Vgl. Mt. 8, 20 = Lk. 9, 58. Mt. 11, 19 = Lk. 7,34.
Mt. 24, 27 =. Lk. 17, 24. Mt. 24, 37. 39 = Lk. 17, 26. 30 (wozu
Digitized by
Google
4. Die Lakasqnelle. 189
dann nach unserer Feststellung noch die zu demselben Rede-
stück gehörigen Sprüche Lk. 17, 22. IS, 8 kommen). Mt. 24, 44
= Lk.12,40. Mt. 12,32 = Lk. 12, 10. Mt. 12, 40 = Lk. 1 1, 30.
Zu diesen 8—10 Stellen kommen aber nun noch die gewöhnlich
für Markusstellen gehaltenen Mt 9, 6. 1 2, 8. 24, 30, die ich mit
voller Sicherheit in Q nachgewiesen zu haben glaube, sowie
Mt. 16, 13, wo doch kaum Matth. statt des fxe den Menschen-
sohn eingebracht haben wird, während er Mt. 16, 21 tatsächlich
das Umgekehrte tut. Nicht vom Gebrauch bei Mark., sondern
von dem in Q muß also die Untersuchung des Sinnes dieses
Ausdrucks ausgehen, da aus jenem nur erhellt, wie stark Mark,
bereits von Q beeinflußt ist. Wie sicher die Überlieferung
3Ik. 14, 62 ist, wonach Jesus vor dem Hohenrat auf das Sitzen
des Menschensohnes zur Rechten Gottes verwies, erhellt daraus,
daß die im übrigen so ganz abweichende Darstellung des Ter*
hörs in L in diesem Punkte übereinstimmt (22, 69). Dazu
kommt, daß auch in 5 — 7 Stellen bei Q der erhöhte und
wiederkommende Christus als der Menschensohn bezeichnet wird*
Das hat auf den ersten Evangelisten so stark eingewirkt, daß er
fast ausschließlich den Ausdruck verwandt hat, wo er von der
Wiederkunft redet. Vgl. Mt.10,23. 13,41 (wozu 13,37 nur die
Einleitung ist), 16,27.28. 19,28. 24,30. 25,31. Das Neue
bei Mark, ist nur, daß der Ausdruck auch in die Leidens-
Weissagung eingeführt wird. Zuerst erzählt Mark, nur von sich
aus, wie Jesus die Jünger gelehrt habe, daß der Menschen*
söhn viel leiden müsse (wobei das „nach der Schrift^ natür*
lieh vorausgesetzt ist, vgl. 9, 12); aber 9,31. 10,33 läßt er
Jesum selbst bereits von dem Jiagadidoo&ai des Menschensohnes
reden (vgl. Mk. 14, 21. 41, was Matth. nicht nur aufgenommen,
sondern noch 26, 2 nachgebildet hat). Nur einmal ist Mk. 9, 9
von der Auferstehung des Menschensohnes die Rede und 10,45
von dem Dienen des Menschensohnes im Erlösungstode. Sehr
merkwürdig ist, daß nach Lk. 24, 7 auch in L eine Weissagung
von dem Tragadldoo^ai des Menschensohnes gestanden haben
muß (vgl. 9, 44). Sonst kommt er in Stücken aus L nur 6, 22.
19, 10. 21,36. 22,48 vor. Luk. selbst hat nur in einer zweifel-
los sekundären Stelle ihn in einen Spruch aus Q eingetragen
(12,8), sonst stets wie Matth. aus Q oder Mark, übernommen.
Wir schließen hieran noch die Anrede Jesu mit xvgie,
die Mrk., weil er sie im späteren dogmatischen Sinn nimmt,
nur im Munde der Heidin duldet (7, 28). Daß sie aber in Q
Digitized by
Google
190 Weiß, Texte and UntersuchuDgen etc.
sehr häufig war, zeigt Mt 7,21 = Lk. 6,46; Mt. 8, 2 = Lk. 5, 12.
Mt. 8, 21 (das wenigstens noch Lk. 9, 61 nachklingt). Sonst hat
es Matth. noch aus Q 8, 6. 8. 9, 28 (woher wohl auch noch
20,30.31.33, vgl. Lk. 18,41, stammt) 15,22.25.27. 17,4.15.
18,21. 25,37.44 und nach unserer Nachweisung auch Lk. 10,17.
11,1. Doch hat es auch Matth. in zweifellos sekundären Stellen
nachgebildet (7, 22. 14,28.30. 16, 22. 26,22), wie Luk. in Stellen
wie 12,41. 13,23. 22,38. Dagegen findet sich diese Anrede
Jesu zweifellos auch ursprünglich in L. Vgl. Lk. 5, 8, 7, 6.
9,54. 10,40. 19,8. 22,33.49. Es erhellt hieraus, daß auch Q
und L in solchen Eigentümlichkeiten übereinstimmten.
2. Die letzte Beobachtung wird aufföllig dadurch bestätigt,
daß Matth. und Luk. beide je einmal, also aus ihren Quellen,
den alten Namen Nazara erhalten haben (Mt. 4, 13. Lk. 4, 16),
während sie beide sonst die durch Mrk. gangbar gewordene
Namensform Nazaret brauchen (Mt. 2, 23. 21,11), Luk. sogar
in den beiden ersten Kapiteln, die doch sicher aus L stammen,
yiermal. Auch die hebräische Namensform 'legovaaXi^/ii ist beiden
Quellen gemeinsam (vgl. Mt. 23,37 mit Lk. 2, 25. 38. 41.45),
Stimmen aber selbst so verschiedenartige Quellen, wie Q und
L, im Ausdruck überein, so wird man doch sehr vorsichtig sein
müssen damit, aus jeder scheinbaren Eigentümlichkeit des Matth.
oder Luk. zu schließen, daß das Stück, welches sie enthält
keiner Quelle entlehnt sein könne. Wir werden der Übersicht-
lichkeit wegen gleich die Stellen, in welchen L die Eigentüm-
lichkeiten von Q teilt, bei unserer Besprechung dieser mit be-
rücksichtigen. Von Substantiven sind zu nennen:
äjto^rjxt] Mt. 3, 12 = Lk. 3, 17. Mt. 6,26 = Lk. 12,24,
aber auch von Matth. (13,30) und Luk. (12, 18) allein aus Q
erhalten. Sonst nirgends.
yi€vva Mt. 10, 28 = Lk. 12, 5. Daß es Mt. 5, 22. 29f in
Q stand, beweist Mk. 9, 43. 45. 47 (vgl. Mt. 18, 9). Sicher aus
Q rührt 23, 15 her, ebenso sicher ist 23,33 eine Bildung des
Evangelisten. Sonst nur Jak. 3, 6.
iv^vjLirjaeig Mt. 9,4. 12,25, sonst nicht in den Evangelien,
nach unserer Peststellung beide Jlal aus Q.
iQyditjg Mt. 9, 37f =- Lk. 10,2. Mt. 10,10 = Lk. 10,7,
aber auch bei Matth. (20,1.2.8) und Luk. (13,27) aus Q
erhalten. Sonst nie in den Evangelien.
iraige Mt. 20, 13. 22, 12 aus Q, vom Evangelisten nach*
gebildet 26, 50. Sonst nirgends.
Digitized by
Google
4. Die Lukasquelle. 191
xovioQTÖg Mt.lO, l4=Lk.tO, 11, vonLuk. noch 9, 5 in dem-
selben Spruch gegen Mrk. erhalten. Sonst nie in den Evangelien.
vo^ixdg Mt. 22, 35 = Lk. 10, 25, aber auch Lk. 7, 30 aus
Q erhalten, wohl auch 11,46.52, wo es, wie vielleicht noch
häufiger, von Matth. durch ygaju^axevg ersetzt ist. Es findet
eich Lk. 14,3 auch in L.
olxodeoTtörrig Mt. 24, 43 = Lk. 12, 39, von Matth. (13,27.
52. 20,1.11. 21,33) und Luk. (13,25) allein aus Q erhalten,
vom Evangelisten wahrscheinlich nachgebildet Mt. 10,25. Sonst
nur noch einmal Mk. 14, 14, das Luk. durch das abundante
oixodeaTi. t. obciag wiedergibt (22, 11).
6(peiXexYig Mt. 6, 12 (indirekt durch Lk. 11, 4 als in Q
stehend bestätigt). 1 8, 24 aus Q. Das dq)edhai in L (Lk. 1 3, 4)
ist adjektivisch gebraucht.
Tiaig im Sinne von: Sohn Mt. 8, S = Lk. 7, 7 (daher natür-
lich auch Mt. 8, 6. 13). Mt. 17, 18 = Lk. 9, 42, und so nur in Q.
TiXateia Mt. 6, 5 und Lk. 10, 10. 13,26 aus Q erhalten;
aber auch in L (Lk. 14,21, wo es mit ^juai verbunden, das
auch Mt. 6, 2 daneben vorkommt), wo es übrigens leicht Remi-
niszenz an die Parallelüberlieferung des Gleichnisses in Q sein
kann , wenn Mt. 22, 9 vom Evangelisten geändert ist. Sonst
nur noch in einem Zitat in den Evangelien (Mt. 12, 19).
Anhangsweise notiere ich noch einige auffallende L^ber-
einstimmungen von Q und L: ixdixrjoig kommt in den Evang.
nur Lk. 18, 7 f aus Q und Lk. 21, 22 aus L vor; Mt. 15, 27 heißt
es in Q tcov tpixi(ov twv nmx6vx(ov &7i6 t. zQajiiCrjg, Lk. 16, 21
in L Tö>v nuttovxüiv änb r. Tgani^Tjg. Auch ist bemerkenswert,
wie die Schilderung der Höllenqual aus Q (Mt. 8, 12 = Lk. 13,28)
von Matth. noch fünfmal nachgebildet wird.
Von Adjektiven sind zu nennen:
ixXexToi Mt. 22, 14. 24,31, aber auch Lk. 18,7 aus Q,
allerdings auch Mk. 13, 22, wenn auch ebenfalls aus Q, und
nach ihm Mt. 24, 24. L hat nur 6 ixXexrog von Christo
(Lk. 23, 35).
Ixavdg im Sinne von Mt. 3, 11 = Lk. 3, 16. Obwohl
e« auch Mk. 1,7 aufgenommen, ist es ebenso sicher aus Q, wie
Mt. 8, 8 = Lk. 7, 6, sonst nur ganz anders gebraucht, am ähn-
lichsten noch Lk. 22, 38, das allerdings auch in einem Stück
au» Q vorkommt (vgl. Q V, Anm.28). Ebenso ist iaxvQOTegog
c. gen. in der Täuferrede zwar von Mrk. aufgenommen, aber
durch Lk. 11,22 als aus Q stammend bezeugt.
Digitized by VjOOQIC
192 Weiß, Texte und UDtersuchungen etc.
/idXaxog Mt. 11,8 = Lk. 7, 25 ist deshalb wichtig, weil
jLiaXaxla Mt. 4, 23. 9, 35. 1 0, 1 Krankheit bezeichnet.
dkiyöniarog ist nach Mt. 6, 30 = Lk. 12,28 sicher aus
Q, wahrscheinlich auch Mt. 8,26; aber ganz sicher von Matth«
zweimal nachgebildet (14,31. 16,8).
TtioTÖg ist nach Mt. 24, 45 = Lk. 12, 42. Mt. 25, 21b. 23b
= Lk. 19, 17 sicher aus Q, aber auch von Matth. allein erhalten
(25, 21a. 23 a) und von Luk. (16, 10 ff). In der erstgenannten
Stelle ist es bei Matth. und Luk. (also in Q) mit (pgdvifiog
verbunden, das darum auch Mt. 7,24. 10,16. 25,2.4.8.9 aus
Q stammen wird, wie Lk. 16,8. Den Gegensatz dazu bildet
in Q ju^oQÖg (Mt. 7,26. 25, 2. 3. 8), das aber vom Evangelisten
Mt. 23, 17 nachgebildet ist.
Ttkeiov ist nach Mt. 6,25 = Lk. 12,23, Mt. 12,41.42 =»
Lk. 11,31.32 ein Ausdruck von Q, wo er auch Mt.5,20. 21,36
vorkommt, aber findet sich auch sonst in den Evangelien, be-
sonders in L (Lk. 3, 13. 7,42. 43).
aajiQÖg stammt nach Mt. 12, 33 = Lk. 6, 43 aus Q, ist
aber auch von Matth. daraus erhalten (7, 17 f. 13,48). Sonst
nur noch Eph. 4, 29.
Auch hier notieren wir einige merkv^rdige Übereinstim-
mungen von Q und L. Vgl. das oxv^gconol Mt. 6, 16 in Q
und Lk. 24, 17 in L; das bildlich gebrauchte vexgoi Mt. 8, 22
in Q und Lk. 15,24.32 in L.
Von Verbis sind zu nennen:
aß(pi6vvvvai Mt.6,30 = Lk. 12,28. Mt. 11,8 = Lk. 7,25.
Sonst nie.
ävaxkivsa&ai ist für Q sicher bezeugt durch Mt. 8, 11 =
Lk. 13,29 ; aber auch von Matth. 1 4, 19 erhalten, woher es Mk.6, 39
stammt. L kennt nur das Act. (Lk. 2, 7. 12,37). Übrigens ist
auch ävaxeio&ai für Q durch Mt. 22, lOf. 26,7 und durch
Lk. 22, 27 bezeugt; aber auch vom Evangelisten (Mt. 9, 10.
26, 20) gebraucht.
d7ioöf]/i€iv, nach Mt.21,33 = Lk.20,9 (vgl. auch Mk.l2, t)
aus Q, ist noch von dorther Mt. 25, 14. 15 (das noch in dem
äTiödfjjbiog Mk. 13,34 nachklingt) erhalten, kommt aber auch in
L vor (Lk. 15, 13), sonst nie.
dTioxakvTtxeiv, nach Mt. 10,26 = Lk. 12,2; Mt. 11,25.27
= Lk. 10,21. 22 aus Q, ist auch noch Mt. 16,17 und Lk. 17,30
aus ihm erhalten, sonst in den Evangelien nur noch Lk. 2,35 (L).
Digitized by
Google
4. Die Lukaequelle. t93
dtaq>igeiv Mt 6, 26 == Lt 12, 24; Mt 10, 31 = Lk. 12^7
aus Q, Btammt wohl auch Mt. 12, 12 daher.
döxeiv^ das Mt. 24, 44 = Lk. 12, 40 in 0 vorkommt, hat
dieeelbe Bedeutung auch Mt. 3, 9. 6, 7. 26, 53, während der
Eyangelist es in der Phrase ri ooi (vjmv) doxei sechsnial
braucht, die einmal von der Hand des Luk. (1,3) und 10, 36
auch in L vorzukommen scheint. Sonst entspricht der Gebrauch
Ih L (Lk. 12, 51. 13,2.4. 19,11. 24,37) ganz dem in Q.
Anders 8, 18. 22, 24 von der Hand des Luk. Bemerkenswert
aber ist, daB in demselben Sinne, wie doxstv, auch in Q (Mt.
5, 17. 10, 34. 20, 10) und in L (Lk. 2, 44) vofiiCeiv vor-
kommt.
ixßdXkeiv kommt Mt. 7, 4. 5 == Lk. 6, 42 und Mt. 9, 38
= Lk. 10, 2 in Q vor (vgl. auch Mt. 12, 35. 13, 52), ist aber
f&r die Quelle nicht charakteristisch; denn es kommt ganz
ähnlich Mk. 1, 12. 9, 47 vor und entspricht dem in allen Evan-
gelien gleich häufigen prägnanten Gebrauch von ßdXXeiv, Auch
in L entspricht ihm 6, 22. 10, 35.
xQ'ßiordvai kommt nur in Q vor, nicht nur Mt. 24, 43. 47
= Lk. 12, 42. 44, sondern auch bei Matth. allein (25, 21. 23)
und bei Luk. (12, 14), aber sicher aus Q.
xaxaxaieiv kommt nur Mt. 3, 12 = Lk. 3, 17 in Q vor,
woher es noch Mt. 1 3, 30 erhalten ist, und wird vom Evange-
listen Mt. 13, 40 nachgebildet.
xatavoelv^ Mt. 7, 3 = Lk. 6, 41, kehrt noch Lk. 12, 24. 27
in einem Stück aus Q wieder, aber auch 20, 23 in L.
xaranaieiv ist sowohl Mt. 5, 13. 7, 6 als Lk. 8, 5 in
Stocken aus Q erhalten, aber auch Lk. 12, 1 aus L; ebenso wie
xaravoeTv sonst nicht in den Evangelien.
xaxaaxfjvovv ist nach Mt. 13, 32 = Lk. 13, 19 aus Q,
woher es auch Mk. 4, 32 hat, da ja auch das dazu gehörige
Subst. durch Mt. 8, 20 = Lk. 9, 58 für Q bezeugt ist. Sonst
nur noch in einem Zitat (Act. 2, 26).
xXeieiv (r, dvgav) ist Mt. 6, 6. 25, 10 Und Lk. 11, 7 aus
Q erfialteh, auch in Q (Mt. 23, 14) wie in L (Lk. 4, 25) bildlich.
xoofLeTv stammt nach Mt. 12, 44 = Lk. 11, 25 aus Q,
wo es noch Mt. 23, 29. 25, 7 vorkommt, sonst nur noch Lk. 21, 5.
xQvnjeiv stammt nach Mt. 11, 25 == Lk. 10,21 und Mt.
Text« n. Untenochongen etc. 82,8 13
Digitized by
Google
194 Weiß, Texte und UnterBuchongen etc.
13, 33 =» Lk. 13, 21 aus Q, ist aber bei Matth. (5, t4. 13, 44.
25, 18. 25) noch mehrfach aus der Quelle erhalten; in L steht
es nur bildlich (Lk. 18, 34. 19, 42). Vgl. auch das xgvmör^
das ebenso Mt. 10,26 = Lk.12,2 (vgl. auch 8,17 und Mk.4,22)
nur in Q vorkommt und noch Mt. 6, 4. 6. 18 aus ihm erhalten
ist. Auch das ek xQVjni^y Lk. 11, 33 haben wir in Q nach-
gewiesen.
fiegifivqv stammt nach Mt. 6, 25. 27. 28 = Lk. 12, 22.
25. 26; Mt. 10, 19 = Lk. 12, 11 aus Q. Ob auch Mt. 6, 34,
läßt sich nicht mehr entscheiden, aber Lk. 10, 41 steht es sicher
in L, wo auch das Subst. fiiQiixva (21, 34), das sonst nur in den
Parallelen zu Mk. 4, 19 vorkommt.
fieraßalveiv ist durch den Spruch vom Bergeversetzen
(Mt. 17, 20) und durch die Aussendungsrede (Lk. 10, 7) für Q
gesichert. Dann aber wird es auch Mt. 8, 34 in der Urform
der Erzählung gestanden haben, und daß es wenigstens 11, 1
sehr wahrscheinlich in der Übergangsformel gestanden hat, ist
Q IV, Anm. 10 gezeigt worden. Ob auch Mt. 12, 9. 15, 29,
oder ob es dort von Matth. nachgebildet, läßt sich nicht mehr
ermitteln. Luk. hat es nur einmal Act. 18, 7, also sicher nicht
m diie Aussendungsrede eingebracht.
öjiioiovv ist durch Mt. 11, 16 = Lk.7, 31 und Lk. 13, 18. 20,
das noch Mk. 4, 30 nachklingt, fiir Q gesichert, zumal es nie
sonst bei Luk. vorkommt. Aber auch Mt. 6, 8. 7, 26 wird es
aus Q stammen; ob in den Gleichniseingängen 13, 24. 18, 23.
22, 2. 25, 1, muß dahingestellt bleiben.
naQigxeo&aiim Sinne von Vergehen stammt nach Mt. 5, 18
= Lk. 16, 17; Mt. 24, 34. 35 = Lk. 21, 32. 33 aus Q, und ist
von Mk. 13, 30.31, der es sonst nie so braucht (vgl. Mk. 6, 48.
14,35), aus ihm aufgenommen. Darum wird es auch Mt. 14, 15
aus Q herrühren. Es kommt sonst nirgends in den Evan-
gelien vor.
nQooxvvelv im Sinne der Huldigung ist durch Mt. 4, 9
= Lk. 4, 7 für Q gesichert, auch wohl in Erzählungseingängen
wie Mt. 8, 2. 9, 18. 15, 25. 18, 26 aus Q, aber häufiger noch
von Matth. nachgebildet (vgl. 2, 2. 8. 11. 14, 33. 20, 20.
28, 9. 17).
oaXevEiv, Mt. 11, 7 = Lk. 7, 24; Mt. 24, 29 = Lk. 2t, 26
stammt aus Q, kommt aber auch in L vor (Lk. 6, 38. 48), sonst
nie in den Evangelien; denn Mk. 13,25 stammt ebenfalls aus Q.
Digitized by
Google
4. Die Lukasqaelle. 195
aagovv^ nur Mt.12,44 =» Lk.11, 25 und Lk. 15,8 aus Q.
OTtBlgeiv mit ^eglCeiy verbunden Mt6, 26 = Lk. 12,24;
Mt 25, 24—26 = Lk, 19, 21. 22 (vgl. ^egioßiSg Mt 9, 37. 38
=s= Lk. 10, 2; Mt. 13, 30). Das OTielgeiv allein stammt aus
den Parabeln Lk. 8, 5. Mt. 13, 24 in Q, ist aber in den
Evangelien viel&oh gebraucht«
axQiipeiv stanunt Mt. 5, 39. 7, 6. 9, 22. 18, 3 aus Q, ist
aber auch Mt. 16, 23 nachgeahmt. Auch Lk. 10, 23 ist wohl
das aTQaq>€ig aus Q erhalten, dagegen stammt es sonst bei Luk.
wohl überall aus L (vgl. 7,9.44. 9,55. 14,25. 22,61. 23,28),
da es bei ihm selber nie (auch nicht in den Act.) vorkommt.
avXXiyeiv ist durch Mt. 7, 16 = Lk. 6, 44 für Q bezeugt
und kam dort vielleicht auch Mt. 13, 28 ff. 48 vor; aber
13, 40. 41 stammt es sicher von der Hand des Evangelisten.
Sonst kommt es nicht mehr vor. Der gewohnliche Ausdruck
daf&r in Q ist avvdyetv, wie Mt. 3, 12 = Lk. 3, 17; Mt. 12, 30
s Lk. 11,23 zeigt Dasselbe kommt aber auch Mt. 13, 30. 47
25, 24. 26 und bei Luk. (12, 17. 18) aus Q vor.
vnodeixvvvai, Mt. 3, 7 = Lk. 3,7, auch Lk. 6,47. 12,5
aus Q. Sonst nur zweimal in den Act.
itpovv, Mt. 11, 23 = Lk. 10, 15. Mt. 23, 12 = Lk. 14, 11
(18, 14) aus Q; doch vgl. auch in L Lk. 1, 52.
XQIJCeiv, Mt. 6, 32 = Lk. 12, 30; aber auch Lk. 11, 8
aus Q erhalten. Sonst nie in den Evang.
XQOvll^eiv stammt nach Mt. 24, 48 = Lk. 12, 45 aus Q,
woher es auch Mt. 25, 5 noch erhalten ist; kommt aber auch
Lk. 1, 21 in L vor, sonst nirgends.
Auch hier notieren wir noch die Übereinstimmung von Q
Mt. 20, 11 und L Lk. 5, 30 in yoyyvl^tiv; das äyaXXiäo'&ai
Mt. 5,'12. Lk. 10, 21 in Q und Lk. 1, 47 (vgl. das dazu gehörige
Sobst. 1, 14. 44) in L; das diaoHOQjii^eiv^ das Lk. 16, 1 aus
Q., Lk. 15, 13 aus L stammt; das xaradtxdCeiv Mt. 12,7.37
aus Q, Lk. 6,37 aus L; das axdnxeiv^ das Lk. 16, 3 in Q,
Lk. 6, 48. 13,8 in L sich findet; und das avjLKpcoveTv in Q
(Mt. 18,M9. 20, 2. 13), das Lk. 5, 36 in L vorkommt (vgl. dazu
das Subst. 15, 25).
Von Partikeln sind zu nennen:
Ä/ia, das in den Evang. nur Mt. 13, 29. 20, 1 vorkommt,
«tammt sicher aus Q.
13*
Digitized by
Google
196 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
^ßx^p yÖt iiyco ^fjuv etammt sicter aus Q und tritt Bchou
bei Mark, ganz überwiegend in Sprüchen auf, die dorther
enüehnt sind, nur selten in solchen, die von Mark, allein
überliefert sind, wie 9, 1. 12, 43. 14, 9. 18. 25. 30. Wie also
von Mark., so ist es auch von Matth. sicher oft eingebracht
Allein, wie weit, läßt sich nicht mehr feststellen, da Luk. sicht-
lich dies seinen Lesern fremdartig klingende Wort aus i*'--^^'^
Quellen mehrfach entfernt hat. Ob es Luk. 18, 17. 29. 21, oa.
au» Mark, übernommen ist, läßt sich nicht mehr feststellen, da
es lauter Sprüche aus Q sind, die auch in ihrer dortigen
Fassung dem Evangelisten vorschweben konnten, was am
sichersten sich 21 , 32 ergibt. Aus L stammt die Phrase Lk. 4, 24»
1 2, 37. 23, 43. Von seiner Hand kommt sie nirgends vor.
Sjungoif^ev stammt Mt. 10,32.33 = Lk. 12,8; Mt 11, \0
= Lk. 7, 27; Mt. 11, 26 =^ Lk. 10, 21 aus Q; aber auch wohl
sicher Mt. 5, 24. 6, 1. 2. 7, 6. 18, 14. 23, 14. 25,32. Auch da»
bei Mark, ganz eigenartige ijumQoo'&ev avrcov 9, 2 stand wahr-
scheinlich in der Urrelation aus Q (vgl. Mt. 17,2). Sicher von
der Hand des Matth. steht es nur 26, 70. 27, 11. 29 und viel^
leicht 5, 16; von der Hand des Luk. nur 5, 19 (auch in den
Act. nur 10, 4. 18, 17); 14, 2. 19, 27. 21, 36 ist es aus L, wo
es auch allein als Adv. vorkommt (19, 4. 28).
Das hebraistische Xiyeiv iv iavrco für „Denken" stammt-
aus Ö (Mt. 3, 9 = Lk. 3, 8) und ist aus ihm Mt. 9, 3. Lk. 16, 3.
1 8, 4 aufgenommen. Aber es ist auch von Matth. gebraucht
(9, 21. 21, 38) und sogar von Luk. (7, 49), wo es dicht davor
in L stand (7, 39).
val Xiyco vfuv, Mt. 11, 9 = Lk. 7, 26 (vgl. Mt. 11, 26 =
Lk. 10,21) aus Q, ist eben daher noch Lk. 11,51. 12,5'
erhalten.
varegov stammt wohl Mt. 4, 2. 21, 29. 32. 23, 27. 25, 1 1
aes Q, ist aber auch 26,60 gebraucht. Bei Mark, und Luk.
steht es nie als Adv.
Bba Idov, ovai und nkriv war sicher schon in Q und I#
häufig, ist aber von allen Evangelisten so oft nachgeahmt, 4a&
sich eine sichere Entscheidung, wo es der Quelle und wo es
dem Evangelisten angehört, nicht mehr treffen läßt.
Auch hier bemerke ich die Übereinstimmung von Q und
L in deiv&g (Mt. 8, 6 und Lk. 11,53) und fiexa^v (Mt. 18, 15.
23, 35 und Lk. 16, 26).
Digitized by
Google
4. Die Lokasquelle. 197
Oewiß lassen sich diese Beobachtungen noch vermehren;
aber sie bestätigen ausreichend, daß man yielfach noch den
Sprachgebrauch der Quellen von dem der Evangelisten unter-
scheiden kann, auch wo dieselben ihn aufgenommen und nach-
geahmt haben. Nur so viel ist klar, daß es ganz vergeblich
ist, nach dem Sprachgebrauch allein Quellen unterscheiden oder
,i>ir<Vorhandensein bestreiten zu wollen.
3. Das schließt nicht aus, daß man die aus anderen Gründen
L sugescliriebenen Stücke auch an ihm ganz, eigentümlichen
oder doch bei ihm besonders häufigen Ausdrücken .(die wir
durch [ ] markieren) erkennt. Die näheren Nachweisungen
haben wir in den Anmerkungen zu L gegeben. Hier zählen
wir nur die hauptsachlichsten auf.
Von Substantivis bemerke: SyyeXoi (Boten), ävddet^i^ (dva-
ieücrvvm), inogla (äsioQua^ai), [änöorokoi], ägiotov (ägiar^r)
(vgl. nur noch Mt. 22,4], &QoxQov'(iQOiQiq,v), ägxovjeg, yva>atoi,
dasidvt} (danav^), de^oeig, elgi^vt) (Friede), SXeog (noieiv jaetd
ztrag), iiovoia c. gen. subj., ia^g, ^hxla (Wuchs), i^jnioa c. gen.,
besonders ^fiiga t. aaßß., '^b/lUXiov (ri^ivai), xoiXia 8 mal vom
Matterleibe [nur noch Mt. 19, 12], xöhcog, 6 xvgtog (von Jesu
, lO.nial), iU/i6c (iyheio), XvtQcooig (inok&tQWHg , kvxQova&at),
djtraota, Sg^Qog (ÖQdQivai, dQ&QiCeiy), (ehiev) t^v naqaßoXiiv
ravTtp^ (4 mal), nXtiyij, nX^&og 8 mal [nur Mi. 3, 7f], noiXxai,
(ngb) TiQoaAnov, ngtoßeiav (änoarikXeiy), atQartjyol, rönog (iaxiv),
ipdtrtj, fp6ßog in Redensarten, wie 1, 12. 65. 2,9. 7, 16, qjögog,
<piovi}v (aXgeiv), x^Q^^ (8 mal), x(ÜQa fmxQa, xä (bxa in Redensarten,
wie 1,44. 4,21. 9,44.
Von Adjektivis bemerke : dvvax6g (masc), ijLupoßog, ivxi/nog,
[jzoxajiog].
Von Verbis bemerke: alveJv (alvov did.), ävaxvTtieiv, [äva^
nbnuv], ot dvxixelßievoi , (fJtaxQav) äjiixeiv, inoXafxßdveiv act.,
[äjioXvtiv], ßaoiXeveiv bii, xd diaxax'^ivxa , [doxeiv 5 mal], [iyyl-
C^y 1 1 mal], ixXelneiv, ixjtivxxtjQ^e^v, ifXTUfxnldvai, l^ov&evelv,
biolQuv 6 mal [nur noch Mt. 17, 8], hiaveQxeo^ai, Inmbxxeiv
hü, buaxbuetrdai, igwxqv (bitten) 8 mal [nur noch Mk. 7, 26],
[hotfidCetv 8 mal], evXoyetv 7 mal (nachgebildet 24, 53), iq)i-
mdrai 5 mal (nachgebildet 4,39. 20,1), [loxveiv c. inf. 5 mal],
xfiiovßuvog, xaxaxXlvea&ai (9, 14 im Activ), [xaxaqjileiv], xXaUiv
isii, /i^Ueiv imperf. (nachgebildet 9,31), ol jjuoovvxeg, /j^rtjo^vai,
TioQiQxeedai im Sinne von 12,37. 17,7 (vgl. 15,29. 18,37),
[Ttißmety 10 mal], negi^civwadai, [TiXtj&siv 11 mal], ngoiQxeodai
Digitized by
Google
198 Weifl, Texte und Untersiichangen etc.
im Sinne von 1, 17. 22,47, ngoadixeodiu 5 mal [nur noch
Mk. 15, 43], ngocixeiv lavxdig (ohne in6), aneilkw, awa§ek
(nachgebildet 18,40, vgl. noch 21,36. 24,17), axtiglCeiv, [arga-
ipelg 6 mal], ovxtHpavtetVj avfißdXieiv, ovfinoQevea^ai [nur noch
Mk. 10,1], teXeo^vai, xv^hat h tfj xagd. (vgl. anch 9,44), tJ^ro-
iixeo^ai, inokaju^ßdveiv.
Von Partikeln bemerke: äv&' wv im Sinne von 1,20.
19,44, &jih xov vvv, tvavrlov, [Sßwhog, besonders SjuoUog noidv
3, 1 1. 6, 31. 10, 37], ovxl — ÜJid, nagä c. acc. im Sinne von 3, 13.
13,2.4. 18, 14, nagd zovs nddas, noggm (ndggo^ev, noggcD^
jigw), cSore o. inf. von der Absicht.
Hier sei noch daran erinnert, dafi die Detailausfuhrungen
der Erzählungen von der Offenbarung an Zacharias, von der
Beschneidung des Johannes, vom zwölfjährigen Jesusknaben,
von der Verwerfung in Nazaret, von der Berufung des Simon,
von der Salbung auf dem Pharisäergastmahl, von den Emmaus-
jüngem und selbst von kürzeren Erzählungen, wie von Maria
und Martha, von dem gelähmten Weibe, von den zehn Aus*
sätzigen höchstens noch in der Lazarusgeschichte Joh. 1 1 ein
Analogen haben, während die Gleichnisse vom barmherzigen
Samariter, vom verlorenen Sohn, vom reichen Mann und armen
Lazarus in der evangelischen Literatur beispiellos dastehen.
Digitized by
Google
5. Das Marknseyangelium.
Die zweite gemeinsame Quelle wiseres Matthäus und Lukas
ist das Markusevangelium. Ihr Text braucht nicht erst her-
gestellt zu werden; denn alle Versuche, den Text des Markus,
der dem ersten und dritten Evangelium zugrunde lag, von
unserem kanonischen Markustext zu unterscheiden, haben sich
als undurchführbar erwiesen. Ich habe in meinen „Quellen des
Lukasevangeliums'' gezeigt, daß, wenn man die Übereinstim*
mungen des Matth. und Luk. gegen Mrk. wirklich alle in
Betracht zieht, keine Form der Urmarkushypothese ausreicht,
sie zu erklären, und ebensowenig die Annahme einer aushülfs-
weisen Benutzung des Matth. durch Luk. Aber es lohnt sich,
einmal im Licht der beiden älteren Quellen auch die Markus-
quelle zu betrachten. Ihre frühere Überschätzung, wonach sie
die alleinige und ausreichende Quelle des Lebens Jesu sein
sollte, hat als natürliche Reaktion neuerdings ihre vollige Ent-
wertung hervorgerufen. Beide Einseitigkeiten gehen von einer
unzureichenden Analyse des Markusevangeliums aus. Schon
die Untersuchung der beiden anderen Quellen hat uns vielfach
auf den richtigen Weg gewiesen. Suchen wir auf ihm uns das
Gesamtbild des Markusevangeliums nach seiner Komposition
vorzufuhren, und jener Weg wird sich uns nur immer aufs neue
als der allein richtige bestätigen.
1. Niemand kann bezweifeln, daß Mk. 1,1—13 den Charakter
einer Einleitung hat. Es handelt sich darum nachzuweisen, wo-
her der, von welchem die frohe Botschaft handelt, deren
Beginn 1, 1 ankündigt, dort Jesus Christus, der Sohn Gottes
genannt wirdV Daß Jesus der verheißene Christus war,
^) Es ist nicht einzusehen, weshalb man es paulinisch genannt hat, daß
die Kunde von diesem Jesus als ein eiayyihw bezeichnet wird. Schon die
Digitized by
Google
200 Weiß, Texte and Untersuchungen etc.
wird zuerst bewiesen aus der Hinweisung des Täufers, mit dem
selbst die Erfüllung der Verheißung beginnt, auf seinen großen
Nachfolger. Woher hat Mrk. den Nachweis dieser Weissagungs-
erfuUung, während er doch nirgends in seiner Schrift einen
ähnlichen bringt und im AT so schlecht Bescheid weiB, daß
er die in Q (Mt. 11, 10) angezogene Maleachistelle .dem Jesaias
zuschreibt, durch dessen Wort Mt. 3, 3 (nach Q, vgl S. 190)
der Täufer charakterisiert war? Alle Mühsal der Kritik, die
sich an Mk. 1, 2. 3 versnobt hat, wird doch überflüssig, sobald
man zugibt, daß er beide Zitate aus Q gekannt und dem Pro-
pheten zugeschrieben hat, der allein im Eingang von Q ab der
Yerkündiger des Wegebereiters Jesu genannt war. Selbst das
xtjQvaaeiv, das Mrk. zur Bezeichnung der Predig des Täufers
und Jesu (1,4. 7. 14) gestempelt hat, stammt doch aus Q, wo
es allein in seinem ursprünglichen Sinne zuerst gebraucht ist
(Mt. 10,27 = Lk. 12,3). Aber obwohl es dem Mrk. in diesem
Zusammenhang allein auf das doppelte xrjQvyfm des Weg-
bereiters ankam, kann er es sich doch nicht versagen, in etwas
hyperbolischer Weise zu schildern, wie ganz Judäa und Jeru-
salem zu seiner Bußtaufe strömte, um zii bestätigen, daß Jo-
hannes wirklich der Wegbereiter wurde, aber auch wie er
bekleidet war und sich in der Wüste ernährte. Genau dieselbe
ausmalende Art ist es, wenn er das ursprungliche Täuferwort
aus Q (Mt. 3, 11), um die tiefe Demütigung des Wegbereiters
vor dem großen Nachfolger noch eindrücklicher zu schildern,
dahin umgestaltet, daß dieser sich vor jenem bückt, um ihm
den Schuhrieihen aufzulösen.
Die Hauptsache in dieser Einleitung ist doch, wie Jesus
von Nazaret zur Taufe an den Jordan kam und, nachdeia er
mit dem Geiste gesalbt, von der Hinimelsstimme zum Sohne
Gottes erklärt wurde. Noch klingt fast in jedem Worte die
Darstellung aus Q (Mt. 3, 16f) nach bis auf das Bild von der
Taube, von dem nicht ganz sicher erhellt, ob der Evangelist
. es in seinem ursprünglichen Sinne gefaßt hat. Gewiß ist nur,
wie malerisch er die Himmel zerreißen läßt, damit der Qeist
herabkommen könne, und das Gesiebt des Täufers in ein Qeaicht
.Jesu verwandelt, dem doch natürlich in erster Linie kund
werden mußte, was mit ihm in diesem großen Augenblick
.erste Yerküadigung '86iner Geburt wird in L ein e(>ayyeUiBo^<u genannt
r(Lk. 2, 10)^ uöd ebenso in Q seine eigene Yerkündigong (Mt 11,5).
Digitized by
Google
5. Das Markusevangeliom. 20 t
-geschah. Daraus folgt dann von selbst, daß die Himmelsstitoipe
.im Ubi gerichtet ist, ata ihm seine Gottessohnschaft zu bestätigen.
Aber noch ein Zug darf jm diesem einleitenden Bilde nicht
fehlen. Der Geist treibt den mit Recht Widerstrebenden in
die Wüste hinaus; denn dort wird er in den 40 Tagen, wie
einst Israel in seiner Tierzigjährigen Wüsten Wanderung, vom
Satan versucht. Wie das geschah, war längst aus der Erzählung
Ton den drei Einzelversuchungen in Q bekannt und wäre ja
«mverständlich gewesen, wenn Mrk., wie er doch tat, es ohne
nähere Erläuterung erwähnt hätte. Der Evangelist bedurfte
retner solchen nicht, weil es ihm hier nicht auf die Versuchung
.«in sich, sondern auf ihren Erfolg ankam. DaB in der menschen-
•leeren Wüste, wo nur die Tiere des Feldes um Jesum waren,
Oott ihm seine Engel zur Dienstleistung sandte, war ja Beweis
genug, daß er jede Versuchung siegreich bestanden hatte.
Damit ist der Zweck dieser Einleitung vollständig erreicht.
Der Jesus, von dem die frohe Botschaft, die der Evangelist
-bringen will, handelt, ist der verheißene Xgunög, ist der von
Gott erwählte, mit dem Geist ausgerüstete und in. jeder Ver-
-fluchung bewährte Sohn Gottes.
2. Der erste Teil des Evangeliums beginnt mit dem Auf-
treten Jesu in Galiläa nach der Gefangennehmung des Täufers.
Frei formuliert Mrk. die Freudenbotschaft, mit der Jesus auf-
tritt. Es konnte ja keine andere sein, als die. er nachmals
seinen Jüngern auftrug nach Q (Mt, 10, 7 = Lk. tO, 9), aU er
sie aussandte: und wie sie später daran die Aufforderung zur
Buße knüpften (Mk. 6, 12), so mußte natürlich auch Jesus selbst
es tun, nur daß er nach der Auffassung des Evangelisten zu-
.gleich Glauben an seine Person fordern konnte auf Grund dieser
-Freudenbotschaft (Mk. 1, 14. 15). Dann erzählt Mrk., wie Jesus
seine ersten Jünger berief (1, 16 — 20), weil von da an Petrus,
.dessen Mitteilungen er den wesentlichsten Teil seiner Erzäb-
Jungen verdankte, in die ständige Begleitung Jesu eintrat.
So gleich die Erzählung von dem ersten ßesuche Jesu in dem
.Wohnort und dem Hause des Petrus (t, 21 — 38). Es ist klar,
daß es dem Evangelisten vor allem darauf ankommt, den Ein-
druck zu schildern, welchen das erste Auftreten Jesu in der
dortigen Synagoge machte und die erste Dämonenaustreibung,
-zu der sich ^sofort^ dort Gelegenheit ff^nd. Er schildert wieder
in seiner hyperbolischen Weise, wie noch am Abend des Sabbat
die ganze Stadt um die Türe seines Gastwirts versammelt war,
Digitized by
Google
202 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
weil man auf die Kunde von dem, was in der Synagoge ge-
schehen war, alle Kranken und Dämonischen zu ihm brachte,
und wie Jesus nur mit Mühe am frühen Morgen sich dem Zu-
drang derer entzog, die noch keine Heilung gefunden hatten,
um sich auf eine Rundreise durch Galiläa zu begeben, von der
wieder besonders sein Predigen in den Synagogen und sein
Dämonenaustreiben erwähnt wird (1, 39).
Mrk. hat ausdrücklich bemerkt, wie Jesus bei seinem ersten
Besuch in Kaphamaum betonte, daB es nur ein Besuch sein
solle; aber wenn er später wiederholt erzählt, wie Jesus nach
dieser Stadt zurückkehrte (2, 1. 9, 33), so will er den Eindruck
erwecken, daB Jesus diese Stadt zum Mittelpunkt seiner Wirk-
samkeit machte. Es ist die Art des naiven Erzählers, über
dergleichen keine Reflexionen anzustellen, sondern es durch die
Auswahl dessen, was er erzählt, anzudeuten. So kehrt Jesus
auch von jener Rundreise gleich wieder nach Kaphamaum
zurück. Aber Mrk. fühlt das Bedürfnis, doch etwas aus dieser
Rundreise zu erzählen. Da greift er zu der ersten Heilungs-
geschichte, die Q enthielt (vgl. S.160). Auch Petrus hatte sie
mit mancherlei Details erzählt, durch die Mrk. sie gern aus-
malte, aber immer wieder drängt sich die plastische Art, wie
sie Q darstellte, hervor, namentlich weil ihm der Befehl Jesu
an den geheilten Aussätzigen, so wie er ihn auffaßte, besonders
wichtig war. Er sah darin nämlich, wie Jesus alles tat, um
dem Aufsehen, das seine Heilungen erregten, zu wehren. Nun
kann er schildern, wie vergeblich dies Bemühen blieb (1,40—45),
und damit das Bild vollenden, wie groBe Begeisterung daa
Auftreten Jesu in Galiläa erregte.
Freilich hatte dies Bild auch eine Kehrseite. Was Mrk.
von jenem zweiten Besuch in Kapham. gehört hatte, war zu*
nächst wieder nur eine Illustration zu dem Yolksgedränge, daa
Jesum sofort umgab, sobald er sich in einer Stadt sehen lieB.
Aber hier kam es zum erstenmal vor, daB man an seinem Ver-
halten AnstoB nahm. Die Schriftgelehrten wagten es ja noch
nicht laut werden zu lassen, aber sie hielten es für Gottes-
lästerung, daB er dem Kranken, den man in so seltsamer Weise
zu ihm gebracht hatte, die Sündenvergebung erteilte. Das
Wort aber, mit dem Jesus sich rechtfertigte, und damit die
Pointe der Geschichte, hat Mrk. nicht von Hörensagen, son-
dern aus Q, dessen Darstellung auch sonst noch hier und da
hindurchblickt (2,1 — 12, vgl. 8. 163ft> War schon dieser
Digitized by
Google
5. Das Markusevangeliam. 203
zweite Besuch in Kapharn, nur ersählt, weil bei ihm der
erste Konflikt Jeso mit «einen spateren Gq^em sich ereignete,
so deutet doeh Mrk. auch gleich im folgenden klar genug
an, daß er nicht eine fortlaufende Geschichte erzählen will.
Es ist mir schwer verständlich, wie man den dicken Strich
übersehen konnte, durch den Mrk. diese Geschichte von der
folgenden trennt (2, 13). Es hat doch sonst gar keinen Sinn,
zu schildern, wie alles Volk zu Jesu ans Seeufer kam, und er
es lehrte, da das mit der folgenden Erzählung schlechterdings
nichts zu tun hat. Mrk. will also andeuten, daS er dieselbe
nicht bringt, weil sie zeitlich oder örtlich mit der vorigen zu-
sanmienhing, sondern weil es sich um einen ähnlichen Fall
handelt, wo man an seinem Verhalten Anstoß nahm, und dafi
derselbe, wie der vorige, mitten in jene Zeit fiel, wo das Volk
ihn begeistert umdrängte. Denn die Berufung des Levi wird
doch nur erzählt, weil er auch hier bei dem neuberufenen
Jünger einkehrte und dort mit Zöllnern und anrüchigen Leuten
KU Tische lag. Aber schon wagen es Schriftgelehrte von der
Pharisäerpartei, eine hämische Bemerkung darüber wenigstens
gegen seine Jünger zu machen (2, 14 — 17).
Es ist genau eine SituationsschUderung, wie 2, 13, wenn
es 2, 18a heißt, daß es in einer Zeit war, wo die Frömmsten
im Lande fasteten, als man nun schon Jesum selbst darüber
interpellierte, warum er seine Jünger nicht zur gleichen Übung
anhalte, und er das entgegengesetzte Verhalten seiner Jünger
und der Johannesjünger rechtfertigte (2, 18 — 22). Damit ist
doch klar genug angedeutet, daß diese Erzählung sich nicht
örtlich und zeitlich an die vorige anschließt, sondern nur einen
neuen Konfliktsfall bringen will. Wieder versetzt uns Mk. 2, 23
unvermittelt in eine ganz neue Situation. Es ist Sabbat, und
seine Jünger fangen an, Ähren abzurupfen, als Jesus mit ihnen
durch die Saatfelder wandert; und wieder interpellieren ihn
die Pharisäer wegen solcher Sabbatverletzung seiner Jünger
(2, 24). Offenbar ist 2, 27 die schlagende Antwort, die Jesus
nach petrinischer Überlieferung darauf gegeben hat. Aber
Mrk. kennt aus Q noch einen Sabbatspruch, der ausdrücklich
von einem ungesetzlichen Essen zu reden schien, und flicht ihn
mit der Pointe, die^ er dort hatte, in seine Erzählung ein
(2, 25 f. 28). Er liat nur übersehen, daß die Jünger bei jenem
Sabbatkonfiikt gar nicht durch Essen den Sabbat verletzt haben
sollten, sondern durch ihr Ährenraufen (vgl. S. 150 ff).
Digitized by
Google
204 Weiß, Texte uad Uotersuchangen etc.
Ohne jecte Anknüpf^ng an das Vorige h6ren wir 3, 1 , daß
^ Jesus wieder einmal in eine Synagoge gebt, Erst daraus^ daß
^ man ihm ' auflauert, ob er einen anwesenden Mann mit einer
\erdorrten Hand heilen wird, erfiahren wir, daß es wieder ein
Sabbat war (3, 2). Und als Jesus nun die Sabbatfrage selbst
zur Sprache bringt und die Oegner durch ein schlagendes Wort
zu beschämtem Stillschweigen verurteilt) da gehen die Pharisäer
hinaus und schmieden Pläne ipit den Herodianem, ihn aus dem
Wege zu räumen (3, 3 — 6). So erzählt man doch keine Lebens-
. geschichte. Es ist schon dem Lukas aufgefallen, daß es unmög-
, lieh so früh schon zu Mordplänen gegen Jesus gekonmien sein
kann (6, 11). Das behauptet aber auch Mrk, gar nicht. Er
; hat es doch klar genug angedeutet, daß er keine fortlaufende
Erzählung gibt, sondern eine sachlich zusammengereihte Anzahl
von Anekdoten, aus denen erhellt, wie der Konflikt Jesu mit
den Schriftgelehrten und Pharisäern sich immer steigerte und
zuletzt zur Todfeindschaft heranwuchs. Das ist das Gegenbild
zu dem Bilde von der allgemeinen Yolksbegeisterung, die das
erste Auftreten Jesu erregte. Der Leser muß es f&hlen, wie
damit ein Schlußpunkt erreicht wird.
3. Ein neuer Teil versetzt uns wieder in die immer noch
anschwellende Flut der Yolksbegeisterung, die schon über die
Kräfte Jesu zu gehen beginnt, so daß er sich den Bückinig
sichern muß (3, 9). Wichtiger ist dem Erzähler, daß Jesus
• schon jetzt daran denkt, sich Gehilfen in seiner Arbeit, die
wieder als Predigen und Teufelaustreiben beschrieben wird,
heranzubilden (3, 14). So beginnt dieser Teil mit der Erw&h-
lung der Zwölf (3, 17 — 19), die er durch ständige Oemeinaohaft
mit ^ich zu seinen Mithelfern heranbilden will. Man kann doch
nicht deutlicher sagen, daß man keine zeitlich orientierte Lebena-
geschichte Jesu erzählen will, als wenn der Evangelist luu^
einer Reihe von Erzählungen, die sich bequem in drei bis
vier Tagen abspielen konnten, berichtet, daß Jesus wirklieh
begann, jene Zwölf auszusenden, wie er bei ihrer Auswahl es
intendiert hatte (6, 7). Er hatte sie doch eben sich auage-
wählt, um sie durch ihr ständiges Zusammenleben zu dieser
Aussendung zu erziehen. Unmöglich hat Mrk. seinen Leeem
insinuieren wollen, daß das in 3 — 4 Tagen abgetan war. Es
kann also auch die zwischen der Auswahl und Aus^endqng der
Zwölf liegende Erzählungsreihe nur aus sachlichen Oründen xn-
sammengestellt sein, wie die des ersten Teils.
Digitized by
Google
5. Das MarkusevaDgeliam. 205 '
Welches aber der Qe^ichtspunbt ist, unter dem diese Er-
z&hlnogen zQsammengereiht sind, das springt in die Augen, so- '
bald H)an die Oeflissentlichkeit vergleicht, mit der 3, 34 ein
um Jesum sitzender Kreis eingeführt wird, den derselbe für
seine wahren Verwandten erklärt, und 4, 10 dieselben ol negl
avtbv ovy rofe iibdtxa^ die allein nach der Bedeutung der
Parabeln fragen und deshalb die Erklärung derselben erhalten.
Es ist klar, daß wir hier mit einem weiteren Jüngerkreise
außerhalb der Zwölfe bekannt gemacht werden sollen, der aus
den wirklich lernbegierigen Anhängern Jesu besteht. Daraus
folgt dann freilich fQr den Leser, daß die Yolksbegeisterung,
die Jesu Auftreten erregte, durchaus nicht das war, was der-
selbe verlangte. Auch nicht jener Yolkszudrang, der ihm nicht
einmal erlaubte, sein schlichtes Mittagsmahl zu halten (3, 20).
Vergeblich müht man sich, zu erklären, wie seine Verwandten ^
davon hören konnten, um sofort zur Stelle zu seilt und ihn
demselben zu entziehen (3, 21). Es ist ja weder erzählt, wo
seine Verwandten waren, noch wo Jesus war, als sich das er-
eignete. Es wäre auch ganz unnötig gewesen, da es ja nur
darauf ankommt, was die Verwandten zu jenem Besuch bewog,
der Jesum zu dem denkwürdigen Ausspruch über seine wahren
Verwandten veranlaßte. Ob es gerade die Situation jenes
einzelnen Tages war, um deretwillen seine Verwandten ihn
aufiraehten, ist ja gänzlich gleichgültig. Dieselbe wird doch
nur geschildert, um die unerhörte Beanspruchung Jesu zu
charakterisieren, die seine Verwandten zum Einschreiten bewog.
Wie sehr es dem Evangelisten in dieser Einleitung zu der
ersten Erzählung dieser Reihe nur auf eine Schilderung der
Verhältnisse ankommt, erhellt auch daraus, daß ihn die Kunde,
Jesus sei außer sich geraten, welche die Verwandten bewog, ihn
auCnisuchen, rein sachlich an eine ähnliche Verleumdung Jesu
erinnert, wonach er geradezu besessen sein sollte (3, 22). Und
das wieder bringt ihn auf eine Rede in Q, in welcher sich
Jesus gegen diesen Vorwurf verteidigt , die nun sehr geschickt
die Pause ausfüllt zwischen dem Ausgehen der Verwandten und
ihrem Ankommen, und daher wie mit einem Parenthesenzeichen
3, 30 geschlossen wird. Natürlich bringt der Erzähler nicht die
ganze Rede, sondern zwei ihm besonders wichtige Parabel-
sprüche daraus, die zugleich die ganze Lehrweise Jesu charak-
terisieren, und das furchtbar ernste Drohwort wider die Geistes-
lästerer (3, 24—29), beides in seiner freien, vieles ausmalenden
Digitized by
Google
206 Weiß, Texte und ünteraochungen etc.
und erläuternden Weise. Übrigens stand auch das Wort von
den wahren Verwandten in Q, wie ich S. 154f gezeigt habe;
aber die Erzählung ist bei Mrk. so viel farbenreicher, and
unsere Kenntnis ihrer Form in Q so unsicher, daß sich schwer
sagen läßt, ob der Evangelist hier überhaupt noch auf Q reflek-
tiert oder ob er nur nach mündUcher Überlieferung erzählt
Gerade er hat uns ja das Wort 3, 35 am ursprünglichsten er*
halten, wie schon daraus folgt, daß er durch das ädehpiq in
ihm, das doch lediglich den Begriff der Verwandtschaft exemp-
lifiziert, sich zu dem Mißgriff hat yerleiten lassen, der von ihm
selbst noch erhaltenen ältesten Erzählungsform (3, 31) entgegen
anzunehmen, es müßten auch die Schwestern dabei gewesen
sein (3, 32).
Ganz nach mündlicher Überlieferung erzählt Mrk. das
Jüngergespräch 4, 10 — 20; aber angeknüpft wird dasselbe so-
fort an die Parabel vom Sämann, obwohl er selbst sagt, daß
es erst nach Beendigung der Parabelrede stattfand. Daß die
Parabel selbst aber in Q stand, zeigt die so viel einfachere
Form derselben, die uns noch Lk. 8, 4 — 15 erhalten ist, und
die Mrk. soviel reicher ausgemalt hat samt der Situation, in
der sie gesprochen (4, 1 — 9). Auch an das Jüngergespräch
selbst knüpft er mit seinem wiederholten xal Sieyev avroig
(4, 21 — 25), eine Reihe von Sprüchen, die wir aus Q noch alle
in ihrer bei ganz verschiedener Gelegenheit gesprochenen Ur-
form kennen, und die er nur als eine Unterweisung der Jünger
über den rechten Gebrauch des ihnen anvertrauten Geheimnisses
des Gottesreichs faßt. Schließlich bringt Mrk. noch zwei Para-
beln statt der beiden Parabelpaare in Q, die eine kühn um-
gestaltend, eine andere von ganz entlegener Stelle herbeiholend,
um in seiner Parabeltrilogie die Begründung, Entwicklung
und das Ziel des Gottesreiches darzustellen.
In dieser zweiten Erzählung tritt nun auch erst ganz
hervor, wie den empfanglichen Hörern, welchen das Jünger-
gespräch gilt, auf das (wie seine Yoraufnahme zeigt) Mrk. den
Hauptnachdruck legt, die große Yolksmasse gegenübersteht, die
nur kommt, um ihre Kranken heilen zu lassen, aber das Wort
Jesu mit tauben Ohren hört. Durch das Parabelreden Jesu
vollzieht sich an ihr das Verstockungsgericht. Die bisher nicht
hören wo Uten, sollen nun nicht mehr hören; denn die Parabeln
verstehen sie nicht und nach ihrer Deutung fragen sie nicht.
Nicht einmal dies letzte Reizmittel hat ihre Lembegierde auf-
Digitized by
Google
5. Das Markasevangelium. 207
gestachelt (vgl. 4, 11 f). Das ist eine sehr andere Auffassung
v>on der Haltung des Volkes im ganzen, als wir sie in L fanden.
Oeschichtlich angesehen ist es freilich ebenso unmöglich, daB
Jesus schon zur Zeit der Parabelrede, die jedenfalls noch in
seine frühere Wirksamkeit fallt, das Volk als hoffnungslos ver-
stockt bezeichnet haben sollte (vgl. dagegen Mt. 13, 52 in Q),
wie, daß schon 3, 6 die Pharisäer Mordpläne schmiedeten (vgl.
Nr. 2). Es ist nur seine Komposition, die Mrk. veranlaßt, im
Gegensatz zu der lernbegierigen Jüngerschaft das Yolk von
vornherein als verstockt zu charakterisieren. Das muB man
«ich gegenwärtig halten, um die Komposition dieses Teils zu
verstehen. Die ganz einzigartige Weise, wie Mrk. die Fahrt
nach dem Ostufer auf den Tag versetzt, an dem Jesus die
Parabeln vom Gottesreich gesprochen (4, 35), erklärt sich nur,
wenn auch in Q dieselbe auf die Parabelrede folgte. Aber
Mrk. zeigt viel zu wenig Interesse für solche Zeitbestimmungen,
um deshalb diese Erzählung folgen zu lassen. Was ihm die
Pointe der Geschichte ist, läBt sich nur ermitteln, wenn wir be-
achten, daB sie wieder durch eine ganz allgemeine Schilderung
von dem Aufenthalt Jesu am See (5, 21) von der folgenden
Totenerweckung getrennt ist, daß diese beiden also als sachlich
imd nicht zeitlich zusammengehörig betrachtet werden sollen.
Daraus folgt aber, daß sie dem Mrk. gleichartige Beispiele
sind von der Unempfanglichkeit des Volkes seiner Wunder-
tätigkeit gegenüber, wie die vorige Erzählung die Unempßng-
lichkeit des Volkes seiner Lehrtätigkeit gegenüber zeigte. Im
ersten Falle vertreibt man ihn aus dem Lande, dem er seine
Wohltaten zuwenden will (5, 17), im zweiten lacht man ihn
aus, als er indirekt seine Absicht erklärt, das Mägdlein aufzu-
wecken (5, 40).
Das tritt freilich erst klar hervor, wenn man erkennt, wie
ich S. 166 — 179 nachgeweisen zu haben glaube, daß die Grund-
lage beider Erzählungen aus Q stammt, woraus sich erst er-
klärt, daß mit der ersten die Geschichte des Seesturms, mit
der zweiten die des blutflüssigen Weibes verbunden ist, die mit
dieser Absicht ihrer Zusammenordnung gar nichts zu tun haben,
also nur mit aufgenommen sein können, weil sie dem Evange-
listen in einer schriftlichen Quelle zeitlich verbunden vorlagen,
wie die Fahrt aufs Ostufer mit der Parabelrede zeitlich ver-
bunden war. Das ist aber schon darum notwendig, weil diese
vier Erzählungen bei Mrk. eine Fülle von Detailzügen zeigen,
Digitized by
Google
2Ö8 • Weiß, Texte und UntersuchoDgen etc.
die Unmogtich reine Ausmalungen sein, sondern nur aus petri*
nischer Überlieferung stamnien können, und daB Matth., der
sie an ganz anderem Orte bringt, wo er unmöglich auf Mrk»
reflektieren kann, eine imgleich kürzere Fassung zeigt, die sich ^
nicht als Abkürzung der Markuserzählung erklären läfit. Ea
handelt sich aber hier nicht bloß um einen quantitativen^ ^
sondern um einen sehr wesentlichen qualitativen Unterschied.
Sie zeigen alle eine völlig andere Auffassung der Wundertätig«
keit Jesu, als wir sie in Q fanden. Erst hier bedroht Jesus
die Elemente mit göttlichem Befehlswort, wie er das Mägdlein
durch seinen Erweckungsruf dem Leben wiedergibt. Erst hier
erlaubt Jesus den Dämonen, in die Säue zu fahren, so daß der
Erzähler das als eine nicht erst aus dem Erfolg erschlossene,
sondern von Jesu bewirkte Tatsache betrachtet. Erst hier
wird die Heilung des blutflüssigen Weibes rein magisch durch
das Ausgehen einer Kraft von Jesu, das die Berührung des
Weibes veranlaßt hat, bewirkt. Die Quelle weiß von alledem
nichts. Auch sonst noch zeigen sich zahlreiche Abweichungen
bei Mrk., die offenbar durch schriftstellerische Absicht motiviert
sind. So, wenn Jesus die Jünger erst tadelt, nachdem er
den Sturm gestillt, weil erst da sein Tadelwort Eindruck
machen konnte. Am klarsten tritt das am Schluß hervor, wo-
die Menge erst ausgetrieben wird, nachdem sie Jesus verlacht
hat. Die Lacher sollen das Wunder nicht sehen, wie die
Unempfänglichen die Parabeln nicht verstehen sollen.
Daß aber wirklich die Erzählungsgruppen unter diesem
Gesichtspunkt vereinigt sind, beweist schlagend die sich auf-
schließende Geschichte von der Verwerfung Jesu in Nazaret
(6, l — 6), wo sich die Menge der Predigt Jesu und seiner
Wundertätigkeit gegenüber gleich unempfänglich verhält. Nun
tritt auch die Jüngeraussendung, mit welcher der Teil achließt
(6,7 — 13), in ein ganz neues Licht. Die Aussendungsrede aus
Q hat Mrk. so wenig aufgenommen wie die Verteidigungsrede«
Er hat nur in seiner malerischen Weise eine Schilderung ihrer
Ausrüstung gegeben, die nachweislich auf ihr beruht, und mit
seinem xal iXeyev avröig (6, lOf) ihre Beauftragung mit einer
Gerichtsvollstreckung über die Orte, die sich ihnen gegenüber
so unempfänglich zeigen würden, wie das Volk im ganzen ihm
gegenüber. So glaube ich nach den Andeutungen des Evan*
gellsten selbst die Komposition dieses Teils verstehen zu müssen^
der so wenig eine fortlaufende Erzählung bringt, wie der erste^
Digitized by
Google
5. Das Markusevangelium. 209
sondern nur ein Bild von dem Gegensatz der unempfänglichen
Masse und der eigentlichen Anhängerschaft Jesu, aus der dieser
sich die Zwölfe erwählte, durch eine Reihe sachlich zusammen-
geordneter Anekdoten illustriert.
4. Es markiert deutlich genug den Beginn des dritten
Teils, wenn 6, 14 erzählt wird, wie man selbst am Eönigshof
von Jesu hörte, in dessen Namen die Jünger auf ihrer Mission
predigten und Teufel austrieben. Nun erfahren wir auch, wie
das unempfängliche Volk Jesum für einen Propheten, höchstens
für Elias oder den wiedererstandenen Täufer hielt (6, 15).
Wenn Mrk. aber bemerkt, wie dem Vierfürsten sein böses Ge-
wissen die letzte Ansicht für die wahrscheinlichste zu halten
eingab, so schafft er sich dadurch nur Gelegenheit, die Geschichte
von der Einkerkerung und Hinrichtung des Täufers nachzuholen
und dadurch geschickt die Pause zwischen dem Ausziehen und
der Rückkehr der Jünger auszufüllen (6, 16 — 29). Diese selbst
aber wird nun der Anlaß zu der Fahrt aufs Ostufer, wo es
zu der Volksspeisung kam (6,30—44). Es ist eins der wenigen
ganz bestimmten akoluthistischen Daten bei Mrk., welches diese
mit der Rückkehr der Jünger verknüpft.
Nun muß aber der Evangelist zwei verschiedene Über-
lieferungen von der Volksspeisung besessen haben, eine schrift-
liche (in Q) und eine mündliche (doch wohl aus dem Munde
des Petrus), da die sehr unbedeutenden Varianten der beiden
ihn unmöglich zu der Annahme von zwei Speisungen hätten
veranlassen können, wenn die eine ihm nicht schriftlich fixiert
vorlag. Aber auch die völlig undurchsichtige Art, wie es zu
^der zweiten Volksspeisung gekommen sein soll (8, 1 — 10), be-
weist, daß ihm nur von einer ein ganz bestimmter Anlaß über-
liefert war, und dadurch bestätigt sich lediglich, daß die zeit-
liche Anknüpfung der Volksspeisung an die Rückkehr der
Zwölf ihm durch seine schriftliche Quelle gegeben war. Auch
fließen ihm in der Detaildarstellung doch immer wieder die
erste und zweite Speisung zusammen. Dazu kommt, daß, wie
man schon oft bemerkt hat, an beide sich parallele Erzählungs-
reihen knüpfen, beide Male ein Konflikt mit den Gegnern
(7, 1 — 13. 8, 11 — 13), eine Erfahrung von dem so mangelhaften
Verständnis der Jünger (7,17 — 23. 8, 14—21), daß sie Jesus
zuletzt der ganz verstockten Menge gleichstellt (8, 17f), und
schließlich eine Heilungsgeschichte, welche zeigt, daß Jesus
die Heilung nur noch im geheimen vollzieht, um alle weiteren
Text« XL Unt«nQchangeo etc. 33, 3 14
Digitized by
Google
210 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Ansprüche an seine Heiltatigkeit zu vermeiden (7,31 — 37.
8, 22—26).
Daß dies eine schriftstellerische Anordnung der Stoffe ist,
wie wir sie in den beiden ersten Teilen beobachteten, springt
in die Augen. Der Grund derselben kann nur sein, daß der
Evangelist andeuten will, wie der wachsende Yolkszudrang,
den die beiden Speisungen auf ihrem Höhepunkt zeigen , die
Gegner zu immer neuen Angriffen reizt, so daß Jesus genötigt
wird, seine Yolkswirksamkeit abzubrechen, und wie die Er-
fahrung Jesu von dem mangelhaften Verständnis seiner Jünger
ihn dazu bewegt, sich fortan ganz der Unterweisimg seiner
Jünger zu widmen. Wie sehr das die Absicht des Evangelisten
ist, erhellt ja daraus, daß er auch von sich aus 6, 52 Gelegen-
heit nimmt, zu bemerken, wie unempfänglich immer noch die
Jünger waren, und daß er beim zweiten Konflikte betont,
wie Jesus die versucherische' Zeichenforderung mit kurzem Wort
abweist und, die Gegner einfach stehend lassend, davongeht
(8,13). So wenig Mrk. auch nur versucht, näher zu motivieren,
wie es zu einer zweiten Speisung kam (8, 1), so wenig kann
er gemeint haben, daß wirklich zwei so parallele Reihen von
Ereignissen sich nach den beiden Speisungen abspielten. Er
will nur an den beiden Fällen, wo Tausende um Jesum ver-
sammelt waren, zeigen, wie der dadurch gesteigerte Konflikt
mit den Gegnern ihn ebenso bewog, seine Yolkswirksamkeit
abzubrechen, wie die Erfahrung von dem mangelhaften Ver-
ständnis seiner Jünger, sich auf ihre Unterweisung zurückzuziehen.
Immer liegt die Tatsache zugrunde, daß Jesus bald nach der
Yolksspeisimg seine öffentliche Wirksamkeit in Galiläa abbrach.
Diese Talsache muß für Mrk. auf Grund seiner Überlieferungen
aus dem Leben Jesu so festgestanden haben, wie die An-
knüpfung der Volksspeisung an die Rückkehr der Jünger. Mrk.
hat dieselbe motivieren wollen durch die beiden parallelen Er-
zählungsreihen, die er rein sachlich zusammenstellt. Ob er dabei
das Richtige getroffen hat, muß hier dahin gestellt bleiben.
Die schriftstellerische Absicht des Evangelisten wird etwas
dadurch verdunkelt, daß die Interpellation wegen des unter-
lassenen Händewaschens durch die Jünger nicht unmittelbar
auf die Volksspeisung folgt, wie die Zeichenforderung (8, 11).
Die Erzählung von der Nachtfahrt (6,45—51) muß also wirk-
lich im engen Zusammenhang mit der Volksspeisung überliefert
gewesen sein, so daß Mrk. genötigt war, hier seine sachliche
Digitized by
Google
5. Das Markttsevaogelium. 211
Anordnung zu unterbrechen. Wir sahen aber 6,52, wie er sie
seinem Pragmatismus einzureihen weiß; und durch die Art,
wie er die Interpellation mitten in eine Schilderung des Nach-
jagens der nur nach seinen Heilungen begehrenden Yolksmassen
versetzt (6,53—56, vgl. 7,14), verknüpft er jene doch wieder
direkt mit dem Yolkszudrang um Jesum. Auch sonst aber ist
klar, daß nur aus sachlichen Oründen diese Interpellation
hier eingeschaltet wird. Denn tatsachlich kann der Anlaß
derselben sich doch nur gleich bei der Jüngermission heraus-
gestellt haben, auf der allein die Gegner ihr Verhalten den
Reinigkeitsgebräuchen gegenüber beobachten konnten, wo sie
von Jesu getrennt waren. Bemerkenswert ist, wie die Dar-
stellung jener Nachtfahrt von einem Wandeln Jesu auf dem
See erzählt, also von einem Naturwunder, wie wir es in den
älteren Quellen (Q und L) nicht gefunden haben. Auch das
zeigt von schriftstellerischer Anordnung der Stoffe, daß den
Pharisäern, die hier, wie 8, 11, nach 3, 6 zum erstenmal
wieder als die eigentlichen Gegner Jesu erscheinen, 7, 1 Schrift-
gelehrte aus Jerusalem angereiht werden, wie wir sie im vorigen
Teil als die Urheber der Verleumdung wegen des Teufels-
bündnisses kennen lernten (3, 22).
Noch mehr durchkreuzt es die Tendenz dieses Teils, wenn
7, 24 von einer Reise Jesu in das Gebiet von Tyrus erzählt
wird, die doch nur nach dem Abbruch seiner Volkswirksamkeit
angetreten sein kann; diese aber soll ja erst durch die Erzäh-
tungsreihen dieses Teils motiviert werden K Der Grund wird der-
selbe sein, wie oben, daß er eine Erzählung (nur diesmal aus
Q) bringen wollte, die dort nach der Speisungsgeschichte erzählt
>) Freilich nimmt man gemeinhin an, daß diese Reise einer der
Flochtwege Jesu gewesen sei, die ihm durch den Konflikt mit den
Pharisäern aufgenötigt waren, zumal wenn Schriftgelehrte aus Jerusalem
bei der Interpellation sich beteiligten. Aber davon gibt Mrk. nicht nur
auch nicht die geringste Andeutung, sondern es ist auch geschichtlich
▼Ollig undenkbar, da man ihn doch nicht, wie auf Anlaß einer Gesetzes-
Verletzung (vgl. 3,2), bei der geistlichen Behörde daraufhin verklagen
konnte , daß seine Jünger die pharisäischen Überlieferungen (7, 3) nicht
befolgten, oder daß er eine Partei als Heuchler brandmarkte, weil sie
selbst die strenge Befolgung des Gesetzes mit ihren Satzungen verhindere
(7, 6. 10 — 13). Vollends dem VierfQrsten lag doch sicher an diesen Satzungen
«o wenig, daß man bei ihm Jesum nicht durch seine Polemik dagegen
▼erd&chtigen konnte. Daß aber seine Fluchtwege einer von Herodes
Antipas Jesu drohenden Gefahr gegolten haben sollten, ist doch gänzlich
unglaublich, da er immer wieder auf sein Gebiet zurückkehrt.
14»
Digitized by
Google
212 Weiß, Texte und üntersuchangen etc.
war (vgl. Q lY, Antn. 19) und die nach seiner Auffassung nur
auf heidnischem Gebiet spielen konnte, in das Jesus sich auf
dieser Reise begab (7, 24 — 30), Wieder schiebt sich diese aus
seiner Quelle entnommene Erzählung wie eine Parenthese
zwischen den Beginn und die Fortsetzung seiner Reise durchs
Heidenland ein. Der Grund aber, weshalb Mrk. diese ErzähT
lung nicht übergehen wollte, war nicht etwa, daB es sich hier,
wie man gemeinhin annimmt, um eine besonders wunderbare
^Femheilutig^ handelt, da Jesus ja, genau wie in der ErzähT
lung vom Hauptmann zu Kapharn, aus Q, einfach der Mutter
die durch ein Wunder Gottes bewirkte Befreiung der Tochter
von ihrem Leiden zusagt (7, 29), wie dort die des Haupt-
mannssohns. .Vielmehr haftet das Interesse des Evangelisten
offenbar an der prinzipiellen Erklärung Jesu über sein Verhältnis
zu den Juden und zu den Heiden, da ja Mrk. gerade in der
Anerkennung derselben durch das Weib (vgl. 7, 29: Aid tavtov
TÖv köyov) das Motiv sieht, aus welchem Jesus dem Weibe die
Erfüllung ihrer ' Bitte zusagt. Aber auch hier war es doch
seltsam, wenn man in der Umbiegung jener Erklärung, wie sie
<lie hier doch zweifellos ältere Erzählungsform darbot (7, 27),
wegen des nqibxov Rom. 1,16. paulinische Tendenzen mutmaßte.
Konnte es denn zu der Zeit, als Mrk. sein Evangelium schrieb,
irgend einen Judenchristen geben, der nicht der Vorstellung
vorbeugen wollte, als habe Jesus mit Mt. 15, 24 das Heil auf
Israel beschränken wollen, auch wenn er sich tatsächlich und
-grundsätzlich stets nur seinem Volke gewidmet hatte und ihm
darum zuerst das Heil zugedacht?
Im übrigen folgt aus diesem Teile nur, wie reiche münd-
liche Überlieferungen dem Evangelium zu Gebote standen; denn
auch 8, 12 ist doch keineswegs ein bloßer Nachhall von Q
(Mt. 12, 39), da gerade die Pointe des dortigen Ausspruchs,
die Verweisung auf das Jonaszeichen, fehlt, und das Tzeigd^ovreg
8, 11, geschichtlich angesehen, voraussetzt, daß bereits Fälle
vorgekommen waren, in denen Jesus ein Zeichen zur Beglau-
bigung seiner Messianität verweigert hatte, weil nur dann man
ihn durch seine scheinbare Ohnmacht dazu prostituieren zu
können hoffen durfte. Zu jenen Überlieferungen gehören doch
aber außer dem Streitgespräch über die Reinigungsgebräuche,
dessen Geschichtlichkeit wohl niemand bezweifeln wird, vor
allem die beiden Heilungsgeschichten, die jeden der beiden
Abschnitte schließen. Gerade weil ihre Pointe nachweislich in
Digitized by
Google
5. Das MarkuseTangelium. 21^
7, 33. 36. 8, 23. 26 liegt, ist es doch völlig unmotiviert, wenn
man hier von ihrer .Ausmalung nach wunderlich genug sup-
ponierten Tendenzen redet. Vielmehr zeigen diese Details, ins-
besondere die Anwendung äußerer Heilmittel (7, 33. 8, 23),
wie das ävaßlhpaq ek tov ovqavbv iarha^ev 7, 34 und die
Allmählichkeit der Heilung 8, 24. 25, die so völlig der
späteren, schon bei Mrk. eindringenden Wunderansicht wider-
ßprechen (vgl. Nr. 3), daß hier nur augenzeugenschaftliche
Überlieferungen zugrunde liegen können, wie übrigens schon
daraus folgt, daß beide lokal fixiert sind. Aber daß die
ganze Anordnung der Erzählungsreihe, soweit sie nicht durch
andere Überlieferungen durchkreuzt wird, rein sachlichen Ge-
sichtspunkten folgt, glaube ich hinreichend nachgewiesen zu
haben.
5. Man muß voraussetzen, daß nun im vierten Teil die
im vorigen so sorgfältig vorbereitete Schilderung der Jünger-
ünterweisung folgen wird. Daraus folgt, daß unmöglich das
Petrusbekenntnis bei Caesarea Philippi (8, 27 — 30), das gär
nicht als die Frucht einer solchen erscheint, sondern die Voraus-
setzung der folgenden bildet, der Höhepunkt des Evangeliums sein
kann, wie man bis auf die neueste Zeit, wo das endlich ernst-
lich in Frage gestellt ist, allseitig angenommen hat. Aber man
tnuß doch auch gestehen, daß 8, 29 nicht im Entferntesten den
Charakter eines feierlichen Bekenntnisses trägt, das als etwas
Neues und Besonderes hervorgehoben werden soll. In der
schlichtesten Weise antwortet Petrus auf die Frage, für wen
die Jünger im Gegensatz zum Volke Jesum hielten, er sei der
Messias. Das versteht sich aber eigentlich von selbst. Denn
wenn doch 6, 14f die ünempfänglichkeit der Volksmassen da-
durch charakterisiert wird, daß sie Jesum nicht für den Messias,
sondern höchstens für einen seiner Vorläufer hielten, wofür
sollen ihn denn die Jünger, die den Gegensatz zu dem Volke
bilden, anders gehalten haben, als für den Messias? Alles, was
von ihrer Verstau dnislosigkeit den Worten und Taten Jesu
gegenüber im vorigen Teil erzählt ist, berührt ja diese Tat-
sache gar nicht, da nirgends von Belehrungen Jesu darüber
oder Tatbeweisen dafür erzählt ist, sondern die gläubigen Jünger
eben von vornherein dem ungläubigen Volk gegenüberstehen,
XU dem sie ja äusgesandt sind, ihm die Botschaft vom Gottes-
reich zu verkündigen, die ohne das Gekommensein des Messias
gar nicht denkbar ist. Darum verbietet ja auch Jesus jetztj zum
Digitized by
Google
214 Weiß, Texte und Untersachongen etc.
Volke davon zu reden. Wie ihm das Geheimnis des Gottes-^
reiches verborgen bleiben soll (4, 10 f), weil es verstockt ist^
so auch die Messianität Jesu, die den eigentlichen Mittelpunkt
davon bildet. Sie, die ihn bisher nicht als den Messias er*
kennen wollten, sollen ihn nun nicht als solchen erkennen.
Das ist sicher so wenig geschichtlich richtig, wie was Mric.
nach Nr. 3 von dem Vollzug des Verstockungsgerichts durch die
Parabelrede erzählte, aber der Evangelist hat sich nun einmal
diese Vorstellung gebildet.
Natürlich schließt das durchaus nicht aus, daß das Jünger-
gespräch selbst auf geschichtlicher Überlieferung beruht, wie
schon seine lokale Fixierung zeigt. Aber auch hier wird doch
klar, wie dringend nötig es ist, die Überlieferungen des Mrk.
von dem Rahmen, in den er sie gespannt hat, zu unterscheiden.
Wir sahen schon Nr. 4, daß die Reise nach der Gegend von
Tyrus (7, 24) im Gegensatz zu seinen eigenen Voraussetzungen
antizipiert ist. Wenn Jesus aber nach 7, 31 von dort nicht
durch den Norden Galiläas, sondern durch Sidon, und nicht
von Westen her, sondern inmitten der Dekapolis an den See
Galiläas zurückkehrt, so mußte er ja durch das Gebiet von
Caesarea Philippi kommen. Wir haben hier also nicht eine
neue Reise, auf der er seinen gewohnten Schauplatz verließ,
sondern lediglich die Rückkehr von der einen großen Reise
ins Ausland. Nur Mrk. hat durch seine Anordnung der Er*
Zählungen diese Tatsache unerkennbar und den Ausdruck in
7, 31 so unklar gemacht, weil eben das Petrusbekenntnis
zu Caesarea Philippi die Einleitung des neuen Teils bilden
sollte. Denn allerdings hatte der Mittelpunkt der Jünger-
unterweisung keinen Sinn, wenn nicht vorher festgestellt war,
daß die Jünger im Gegensatz zum Volk an die Messianität
Jesu glaubten.
Daß nämlich dieser Mittelpunkt die Leidensverkündigung
bildet, zeigt nicht nur das ^^faro diddoxuv avxovg 8, 31, sondern
daß der ganze Teil nach der dreimaligen Wiederkehr derselben
gegliedert ist und mit der feierlichen Erklärung über den
Zweck des Todesleidens Jesu schließt (10, 45). Auch das Ge-
spräch mit Petrus 8, 32 f soll doch offenbar hervorheben, dafi
dies das Neue und für das Verständnis der Jünger so schwer
Begreifliche war, was immer neuer Unterweisungen bedurfte.
Man überschätzt freilich oft ihrer Spezialität wegen die Unge-
schieb tlichkeit dieser Leidensverkündigung, die doch erst bei
Digitized by
Google
5. Das Markusevangeliom. 215
der dritten, mit welcher der Aufbruch nach Jerusalem beginnt,
in ausdrückliche vaticinia ex eventu übergeht. Hier wird ja
überhaupt keine direkte Weissagung Jesu formuliert, sondern
nur ganz thematisch angegeben, wie der Inhalt seiner jetzt be-
ginnenden Unterweisung sein im Tode endendes Leiden ge*
wesen sei. DaB Jesus dies Ende in seiner späteren Zeit voraus-
gesehen und vorausgesagt, fanden wir auch in den älteren
Quellen, und höchstens geht unsere Stelle dadurch über sie
hinaus, daß sein Tod als die Folge der offiziellen Verwerfung
durch die geistliche Behörde bezeichnet wird, die hier nach
all ihren Bestandteilen feierlich aufgezählt wird. An sich ist
es doch nicht unwahrscheinlich, daB Jesus stets damit auch die
Hinweisung darauf verbunden hat, daß sein Tod nicht das
Ende seines Werkes bedeute. Nur die stereotyp wieder-
kehrende Formel von einer Auferweckung nach drei Tagen
erregt Bedenken, obwohl doch auch die proverbielle Bezeichnung
der kürzesten Frist ^/^erd rgeig ^juigag)^ die nur den Gedanken
an die selbstverständliche Auferstehung am jüngsten Tage aus-
schließen soll, so wenig ex eventu gebildet ist, daß erst die
spätere Überlieferungsform sie in rfj rgitf] ^/lugq, umkorrigieren
mußte.
Ebenso beruht es sicher auf geschichtlicher Erinnerung,
daß die Yerkündigung eines schweren Leidensgeschicks für die
Jünger und die, welche es werden wollen, sich als Folgerung
an seine eigene Leidensverkündigung anschloß. In den älteren
Quellen sind diese Weissagungen rein sachlich eingereiht. Mrk.
geht nicht nur durch diese geschichtliche Datierung, sondern,
soviel in der Rede 8, 34 — 38 auch Reminiszenzen an Q hin-
durchklingen (vgl. 8. 1 43), noch durch manche wertvolle eigene
llberlieferung (vgl. 8,36f) darüber hinaus, und ebenso durch die
Hinweisung Jesu darauf, daß diese Leidenslage der Jünger erst
mit seiner Wiederkunft ihr Ende finden werde (8, 38). Denn
daß Jesus auch diese vorausgesehen und vorausgesagt, wird
nicht bestritten werden können. Von der Andeutung aber über
ihre zeitliche Nähe behauptet Mrk. selbst nicht, daß sie schon
in diesem Gespräch erfolgt sei, sondern fügt dieselbe mit seinem
xai Sieyer amoTg (9, I ) als eine gelegentlich von Jesu gegebene
Näherbestimmung von 8, 38 b an.
Es fallt auf, daß dieser erste Abschnitt keine weiteren
Jüngerunterweisungen bringt, sondern die Yerklärungsgeschichte
mit der Heilung des Mondsüchtigen (9, 2 — 29). Der Grund ist
Digitized by
Google
216 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
auch hier die Durchkreuzung des Plans, den der Evangelist
für seine Erzählungen entworfen, durch seine Reminiszenzen
an Q. Dort folgte, wie 8. 183 — 189 gezeigt, auf das Petrus-
bekenntnis, das in dieser Quelle allein eine hervorragende Rolle
spielt, die Bestätigung desselben durch die öottesstimme auf
dem Berge, die acht Tage später erfolgte, und die Heilungs-
geschichte am Fuße des Berges. Mrk. mochte die Verklärungs-
geschichte aber nicht entbehren, da sie ihm, wie auch seine
noch verkürzte Zeitbestimmung zeigt, eine Vorausdarstellung
des in Herrlichkeit wiederkommenden Christus war. Doch hat
er wenigstens in dem Eliasgespräch nach der Verklärung
(9, 11 — 13) und dem Jüngergespräch nach der Heilung (9, 28 f)
gezeigt, wie Jesus auch solche Ereignisse für die Unterweisung
der Jünger fruchtbar zu machen suchte. Übrigens hat Mrk.
zuerst in der Verklärungsgeschichte den term. techn. /äexb^oQ'
(pdy^ eingeführt und dadurch, seiner Auffassung der Geschichte
entsprechend, ihr den Charakter eines objektiven Vorgang«
aufgedrückt, obwohl seine Kritik des Petrusworts (9, 6) zeigt,
daß er den visionären Charakter in der Erscheinung des Moses
und Elias vollkommen würdigte. Höchst bemerkenswert ist,
wie in der Heilungsgeschichte neben umfassenden Detailzügen,
die nur auf einen Augenzeugen zurückgehen können (9, 14 ff.
20 — 24), eine Auffassung des Vorgangs als einer Dämanenaus-
treibung hergeht, die, an sich unmögHch (vgl. 8. 187), der
ältesten Quelle widerspricht. Ich habe 8. 207 nachgewiesen,
wie auch bei Luk. eine einfache Lähmung infolge des Miß-
verständnisses eines Wortes Jesu auf Besessenheit zurückgeführt
wird, daß also die spätere Überlieferung überhaupt dazu neigte,
den Begriff der Besessenheit auszudehnen.
Ein neuer Abschnitt dieses Teils beginnt 9, 30, wo Mrk.
hervorhebt, wie Jesus auch nach seiner Rückkehr aus dem
Gebiet des Philippus (in das er auch die Verklärungsgeschichte
versetzt, und in dem Jesus leichter mit seinen Jüngern allein sein
konnte) nur noch inkognito Galiläa durchzog, um sich ganz der
Unterweisung seiner Jünger zu widmen. Auch hier wird keine
einzelne Weissagung mitgeteilt, sondern nur bemerkt, daß er
sie über die Hingabe des Menschensohnes in Menschenbände
belehrt habe, woran dann der stereotype Schluß von Tod und
Auferstehung angehängt wird (9, 31). Aber immer noch
(vgl. 9, 32) gingen seine Worte unverstanden an ihren Ohren
vorüber.
Digitized by
Google
5. Das Markusevang^elium. 217
Übrigens zeigt 9, 30, daß Mrk. über Beinern rein inneren
Gesichtspunkten folgenden Arrangement der Stoffe den äußeren
Gang des Lebens Jesu nicht aus den Augen verliert. Die
Unterweisung der Jünger über die Demut, welche der Rang-
streit unter den Jüngern veranlaßte, versetzt er ausdrücklich
nach Kapharn. (9, 33 f), wo dieser Rangstreit nach der Über-
lieferung, aus der er von ihm gehört hatte, stattfand. Noch
einmal kommt Jesus also nach dem Mittelpunkt seiner galiläi-
sehen Wirksamkeit, aber nicht, um dort irgend eine öffentliche
Wirksamkeit zu beginnen. Wir sehen nur, wie er „im Hause"
seine Jünger um sich versammelt, um feierlich das Grundgesetz
der Demut zu proklamieren, die sich liebevoll zu den Kleinsten
herabläßt und auch dem Anfänger im Glauben keinen Anstoß
gibt^. Ausdrücklich sagt 10, 1, daß dies sein Abschiedsbesuch
in Kapharn, war, da Jesus nun Galiläa völlig verläßt, um sich
nach Judäa und Peräa zu wenden. Dort, wo die Bevölkerung
sich noch nicht gegen ihn und seine Lehre verstockt hatte,
nimmt er auch seine gewohnte Lehrtätigkeit wieder auf, wenn
auch nicht mehr seine Heiltätigkeit, kann also nicht, wie in
Galiläa, durch 'den Zudrang der Volksmassen in dem lehrhaften
Verkehr mit seinen Jüngern behindert werden. Damit ist denn
freilich gegeben, daß auch die Pharisäer wieder mit ihm an-
binden (10, 2 — 9), aber auch das benutzt Mrk., um zu zeigen,
wie Jesus „im Hause" die Jünger über die praktischen Kon-
sequenzen der den Gegnern gegenüber proklamierten Unlös-
barkeit der Ehe belehrt habe (10, 10-12).
Damit ist Mrk. wieder zu dem Thema dieses Teils zurück-
gekehrt; denn nirgends sind die Unterweisungen der Jünger
über die Ehe, über die Kinder, über das irdische Gut und den
Lohn seiner Aufopferung so systematisch aneinander gereiht
wie hier. Mrk. deutet das klar genug an, indem er die Anlässe
dieser Belehrungen 10, 2. (10.) 13. 17. (24) im Imperf. schildert
und nur, wo Petrus direkt die letzte provoziert, in die Erzäh-
lung übergeht (10, 28). Stärker noch als 10, 11 klingen
^) Nur 9, 35 ff zeigt noch Reminiszenzen au die Demutrede in Q
(vgl. 8. 119 f). Dagegen sind an das Gespräch über den jüdischen Exor-
zisten Sprüche aus Q angehängt, die dort in ganz anderem Zusammen-
hange vorkamen (9,41—48, vgl. S. 145f), und zwar in solchem Umfange,
daß Mrk. hier zum erstenmal das Bedürfnis fühlt, mit 9, 49 f seine Rang-
streitrede förmlich abzuschließen.
Digitized by
Google
21 S Weiß, Texte tuid Untersuchungen etc.
10, 29 — 31 Reminiszenzen an Q hindurch. Auch die letzte
und direkteste Leidensweissagung, welche den dritten Abschnitt
dieses Teils einleitet, ist örtlich und zeitlich fixiert, indem mit
ihr der Aufbruch nach Jerusalem beginnt (10, 32 — 34). Auch
sie dient dem Evangelisten nur dazu, an das ehrgeizige Be«
gehren der Zebedäiden (10, 35 — 40) die letzten Belehrungen
der Jünger aus Q über das Herrschen imd Dienen zu schließen,
die bei ihm in den Spruch über den Dienst auslaufen, welchen
Jesus ihnen mit seinem Tode leistet (10, 41 — 45).
6. Der fünfte Teil scheint endlich zu einer fortlaufenden
Erzählung zu kommen. Von Jericho kommend, wo er einen
Blinden geheilt, dessen Name schon die Geschichtlichkeit des
Hergangs verbürgt (10, 46 — 52), bereitet Jesus von Bethanien
aus seinen feierlichen Einzug in Jerusalem vor, bei dem er
wenigstens von Vielen als der Messias begrüfit wird, wenn
auch nicht, um in Jerusalem zu bleiben, sondern um sofort
wieder nach Bethanien zurückzukehren (11, 1 — 11). Daß dies,
geschichtlich angesehen, ganz unmöglich, weil durchaus zweck-
los, ist, zeigt nur, wie sich auch hier genaue Detailerinnerungen
mit hergebrachten Vorstellungen kreuzen. Wir hören von zwei
aufeinanderfolgenden Tagen, an denen Jesus zur Stadt kommt,
an deren einem er den Feigenbaum, an dem er keine Früchte
fand, verflucht, während am folgenden sein Verdorren be-
merkt und durch eine aus Reminiszenzen an Q gebildete Spruch-
reihe von Jesu erklärt wird (11, 12—14. 20 — 25). Am ersten
reinigt er den Tempel, womit er den tödlichen HaB der Hohen-
priester und ihrer Amtsgenossen erregt, der nur durch die
seine Lehre anstaunende Volksmenge an seiner Befriedigung
verhindert wird, was freilich wieder der ganzen früheren Dar-
stellung des Evangelisten von dem Verhalten wenigstens der
galiläischen Bevölkerung, die doch sicher einen Hauptteil der
Festversammlung bildete, widerspricht (1 1 , 15—19). Am zweiten
wird er von den Volkshäuptern interpelliert, die er mit einer
Gegenfrage zum Schweigen bringt und mit einer Parabel aus
Q, die dort einen ganz andern Sinn hatte, unmiBverstandlich
als seine Mörder bezeichnet, die ihre Strafe erhalten würden
(1 1, 27 — 12, 11). Nun möchten sie wohl zu seiner Verhaftung
schreiten, was aber wieder die Furcht vor dem Volke ver-
hindert. Sie versuchen nur, ihn mit der Schlinge der Census-
frage zu fangen, die aber Jesus in staunenswerter Weise zu
zerreißen weiß (12, 12—17).
Digitized by
Google
5. Das MarkaseyangeliaiiL 219
Damit ist aber auch alles erschöpft, was Mrk. von jerusa-
lemischen Vorgängen zu erzählen weiß, und sofort bricht wieder
seine Neigung durch, die Stoffe rein sachlich aneinander zu
reihen. Die Pharisäer, durch welche die Volksbäupter ihm die
Censusfrage vorlegen ließen, erinnern ihn an die Saddukäer,
die in seiner Erzäüung noch gar nicht vorgekommen waren,
and er erzählt einen Vorgang, bei dem Jesus ihnen mit ihrer
Vexierfrage heimleuchtete (12,18—27). Von den Schriftgelehrten,
die bisher nur als solche, die an Jesu Anstoß nahmen, oder
doch im Gefolge seiner dezidierten Gegner aufgetreten waren,
will er doch nicht unerwähnt lassen, daß es auch bessere unter
ihnen gab, und hat in diesem Sinne eine Erzählung aus Q
gänzlich umgestaltet (12, 28—34). Aber dem ihn immer noch
gern hörenden Volke muß Jesus doch die theologische Bat-
losigkeit der Schriftgelehrten (12, 35 ff) aufdecken und es mit
schiurfen Strafworten aus Q vor ihnen warnen (12, 38 f). Daß
alle in diesem Sinne zusammengereihte Szenen auch nicht das
Geringste enthalten, was für diese letzten Tage in Jerusalem
charakteristiBch wäre, springt in die Augen. Daß er sie wirk-
lich rein sachlich zusammenreiht, kann Mrk. nicht besser be-
weisen, als dadurch, daß er an ein von ihm aufbehaltenes Straf-
wort (12, 40) die Erzählung vom Schorf lein der Witwe anschließt,
welche zeigt, wie hoch Jesus die gewertet hat, welche die
Schriftgelehrten nur zu Opfern ihrer Habsucht erkoren (12, 41 —
44). Aber ebenso sachlich reiht sich doch der Schluß dieses
Abschnitts an, wo Jesus den Jüngern die Zerstörung des Tempels
weissagt und auf ihre Frage nach der Zeit und den Vorzeichen
derselben mit der (hier wenig passenden, vgl. S. 109) einzigen
größeren Rede aus Q antwortet, die Mrk. bringt, weil ihm
alles an der Stärkung der Parusiehoffnung lag (Kap. 13). In
ihr sehen wir, wie naiv Mrk. in Worte der älteren Quelle die
Weissagung der Heidenmission einträgt (13, 10, vgl. 14, 9),
von der weder Q, noch L etwas wissen.
Die Leidensgeschichte beginnt natürlich mit dem Verrat
des Judas, der die Verhaftung Jesu ermöglichte. Überaus
charakteristisch aber ist es für die schriftstellerische Weise des
Mrk., daß er davor die Schlußerzählung aus Q von der Salbung
in Bethanien einschaltet, nur um anzudeuten, wie Jesus, wäh-
rend die Hierarchen noch ratlos deliberierten, wie sie gegen ihn
vorgehen sollten, bereits mit voller Gewißheit von seinem un-
mittelbar bevorstehenden Begräbnis sprach (14, 1 — 9). Ebenso
Digitized by
Google
220 Weiß/ Texte und Untersuchungen etc.
wird der heimlich gesponnene Verrat des Judas (14, 10 f), bei '
dem, wie aus den unzweifelhaft Ton einem Ohrenzeugen be-
richteten Details seiner Zurüstung erhellt, sorgfältig geheim
gehaltenen Passahmahl von Jesu bereits als sicher bevorstehend
enthüllt (14, 12^-21). Sonst wird aus diesem Passahmahl nur
erzählt, was bei der Feier der Gemeinde täglich in der Er-
innerung erhalten wurde, und vom Gang auf den Ölberg die
nur zu pünktlich eingetroffene Weissagung von der Jüngerflucht
und der Verleugnung des Petrus (14, 22-31).
Das Gebetsringen Jesu in Gethäemane, von dem nur einer
der drei Vertrauten Jesu Kunde geben konnte (14, 32 — 42),
war aber auch das letzte, was Mrk. aus den Erinnerungen des
Petrus mitteilen konnte. Indirekt bat er es ja 14, 51f klar
genug angedeutet, daß das Dürftige, was er von der Verhaftung
Jesu erzählt, von ihm selbst aus sicherem Versteck beobachtet
war. Was über den Prozeß vor dem Sanhedrin berichtet
wird (14, 53—65), ist ja nicht mehr, als was stadtkundig ge-
worden war, und daß die Verleugnungsgeschichte nicht von
Petrus erzählt ist, zeigt ihr ganz schcmatischer Aufbau (14,
66—72). Vollends das Verhalten Jesu vor dem Statthalter
(15, 1—5), von dem Mrk. unmöglich etwas wissen konnte, ent-
spricht wohl der naheliegenden Annahme, daß es ähnlich ge-
wesen sei, wie das vor dem Sanhedrin, widerspricht aber allem
Folgenden aufs direkteste. Dagegen sehen wir uns aufs leben-
digste in das versetzt, was Mrk. selbst mit erlebt hatte, wenn
das Volk stürmisch die übliche Osteramnestie verlangt, und
Pilatus, sicher mit Recht voraussetzend, daß es die Freilassimg
Jesu verlange, ihm dieselbe bereitwilligst anbietet, wenn dann
aber das von den Hierarchen aufgewiegelte Volk die Freilassung
des Barabbas verlangt und die Kreuzigung Jesu, bis der lange
widerstrebende Statthalter sich dem Volks willen beugt (1 5, 6 — 15).
Was man von der Greuelszene im Prätorium hörte (15, 16 — 20),
erregte von Anfang an das Entsetzen aller Anhänger Jesu; und
der Name des Kreuzträgers (15, 21) war in der Erinnerung
geblieben, weil zwei dem Evangelisten und seinen Lesern wohl-
bekannte Christen dies teuerste Vermächtnis ihres Vaters
treulich bewahrten. Was Mrk. von der Kreuzigung erzählt
(15, 22 — 39), dafür beruft er sich unmißverständlich auf einige
galiläische Weiber, die Jesu bis unters Kreuz gefolgt waren
und auch das Grab besuchten, wo Joseph von Ariroathia, dem,
Svie man sich erzählte, Pilatus kostenlos den Leichnam über-
Digitized by
Google
5. Das MarkiisevaDgeliam. 221
lassen hatte, denselben beerdigt hatte (15,40 — 47). Bern, auch,
wie die Stundenangaben des Todestages cTesu lediglich nach
Tagesvierteln orientiert sind (15, 1. 25. 33. 42), also auf keinerlei
genauerer Kenntnis beruhen.
Mit dem Erlebnis der Frauen am Ostermorgen, die mit
einer Botschaft an Petrus als das Haupt der Jüngerschaft
beauftragt werden, schließt die Geschichte (16, 1 — 8). Ganz
Tergeblicb cjuäU man sich mit Vermutungen, warum der Schluß
des Evangeliums verloren gegangen, oder gar, wie er gelautet
habe. Dies ist der Schluß. Mrk. weiß noch recht gut, daß die
irdische Geschichte Jesu, von der man erzählen kann, wie er
es getan, an dem leer gefundenen Grabe endet. Was darüber
hinausliegt, gehört dem Glauben an; und er gehört noch nicht
zu denen, welche meinen, diesen Glauben durch ein regelrechtes
Zeugenverhör stützen zu müssen oder zu können.
Aus dieser Analyse, die lediglich den Andeutungen des
Evangeliums selbst entnommen sind, und die man widerlegen
möge, wenn man kann, aber nicht totschweigen, wie bisher, ob-
wohl ihre Resultate schon wiederholt mitgeteilt sind, erhellt, daß
es eine große Selbsttäuschung war, wenn man meinte, auf das
Markusevangelium ein Leben Jesu aufbauen zu können. Wir
verdanken ihm die wertvollsten Erinnerungen aus dem Leben
Jesu und Schilderungen, wie sie nur aus den Mitteilungen
eines Augenzeugen stammen können, daneben zahlreiche Ge-
spräche, wie sie wegen der schlagenden Erwiderungen Jesu
am festesten in der Erinnerung blieben. Dies Verdienst wird
nicht dadurch verkürzt, daß Mrk. auch manche Reminiszenzen
aus der apostolischen Quelle teils in seiner freien Weise wieder-
gab, teils nach seinen Überlieferungen ausmalte. Daß er kein
Leben Jesu zu schreiben beanspruchte, was weder seine anek-
dotenhaften Pctruserzählungen , noch die Stoffsammlung in Q
ermöglichten, ist das beste Zeichen seiner Glaubwürdigkeit.
Er hat in vier feinsinnig komponierten Bildern durch sachlich
zusammengereihte Erinnerungen verschiedene Seiten und Ent-
wicklungsphasen dieses Lebens geschildert und mit einer Er-
zählung von dem Ende Jesu in Jerusalem geschlossen, nicht
ohne auch da die Lücken seiner Kenntnis durch sachlich zu-
sammengereihte Erzählungen auszufüllen und sich, wo seine
Digitized by
Google
Weiß, Texte und Untersnchongen etc.
Petrusquelle versagte, auf andere Zeugen zu berufen. Schon
unsere älteren Quellen ermöglichen uns, manche Fehlgriffe in
seinen Kombinationen aufeudecken, so daß das Markusevange-
lium auch für die Kenntnis ihrer Bedeutung sehr wertvoll
wird. Anderes findet eine vorurteilsfreie Kritik selber. Aber
seine Zerfetzung durch die Urmarkushypothese , wie sein^
geschichtliche Entwertung, in der man sich heute gefallt, ist
nur die natürliche Folge davon, daß man sich nie ernstlich
gefragt hat, was das Evangelium leisten will und leisten
konnte.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
224 Weiß, Texte und UntersDchungen etc.
Die Eltern Jesu wohnen in Bethlehem, wo er geboren, und es
sind ganz besondere Verhältnisse, die sie veranlassen, nach
Jahren die Stadt zu verlassen und sich in dem galiläischen
Nazaret anzusiedeln. Höchstens in der Zurückführung der über-
natürlichen Erzeugung auf den heiligen Geist (Mt. 1,18. 20.
Lk. 1, 35) kann man erkennen, wie früh und allgemein die
Überlieferung einen dogmatischen Ausdruck zur Erklärung der-
selben gefunden hatte.
Ganz anders wird die Sachlage im Beginn von Kap. 3.
Gleich die Zeitbestimmung Mt. 3, 1 ist in ihrem Zusammenhang
durchaus unklar und wird erst verständlich im Eingange einer
selbständigen Quelle, und die Einfuhrung des Zitats 3, 3 weicht
nur in dieser Stelle von der der zahlreichen Zitate in unserm
Evangelium ab (vgl. Q, I, Anm. 1. 2). Aber schon das xrjQvoa€or
h rfj igrjjaq) Tijg 'lovdalag Mt. 3, 1 ist doch eine offenbare
Mißdeutung von Mk. 1,4; und Mt. 3, 2 versucht der Evangelist
die Täuferpredigt zu formulieren, obwohl er nichts als einen
Nachhall von Mk. 1, 14f bringt. Die malerische Behildenmg
des Täufers Mk. 1, 6 verwandelt Matth. in einen trockenen
Bericht über seine Kleidung und Nahrung und erzählt dann
erst von den Erfolgen seiner Wirksamkeit (Mt. 3, 4 f). Daß
aber die Drohrede des Täufers und die Versuchungsgeschichte
(3, 7 — 12. 4, 1 — 11) aus Q stammt, ist unbestreitbar; und daß
auch die Täufervision (3, 13 — 17) aus derselben Quelle her-
rührt, wenn auch der Text durch Einmischung einer Reminiszenz
an Mrk. unklar geworden, habe ich in den Lukasquellen 8. 191
nachgewiesen. Nach der Begründung der vom Evangelisten
(irrtümlich) angenommenen Übersiedlung Jesu nach Nazaret
durch eine Weiösagungserfiillung (4, 12—16) folgt dann wieder
die Einleitung der öffentlichen Wirksamkeit Jesu durch die
Jüngerberufung (4, 17—22), in der die Bearbeitung des Markua-
textes unverkennbar ist. So läßt uns bereits diese zweite Vor-
geschichte deutlich erkennen, daß der Evangelist aus den
beiden Quellen Q und Mrk. schöpft, und es wird nun darauf
ankommen, die Art, wie er dieselben miteinander verbindet,
näher zu untersuchen.
2. Mt. 4, 23 charakterisiert sich (schon durch seine Wieder-
kehr in 9, 35) deutlich als eine Art Überschrift des folgenden
Abschnitts, der die Lehr- und Heiltätigkeit Jesu schildern will.
Das erstere tut der Evangelist, indem er die erste große Rede
aus Q bringt, die Jesus vor seinen Jüngern auf der Berghöhe
Digitized by
Google
6. Die jüogeren Evaugelien. 225
hielt. Da man aber später diese hochbedeutsame Rede sich
nur vor großen Yolksmassen gehalten denken konnte, so schickt
er 4, 24 f die Schilderung einer großen Yolksversammlung, die
das Begehren nach Heilungen zusammenführte, aus Mk. 3, 7 — 11
Torauf, wo Jesus infolge derselben die Berghöhe bestieg und
seine Apostel erwählte, an die unser Matth. bereits überall bei
den fia^xal seiner Quellen denkt. Für seinen Zweck genügte
nun freilich die Bergrede in Q, die ein ganz bestimmtes Thema
behandelte, nicht; und so sehen wir ihn hier zum ersten Male
durch die Aufnahme anderer Sprüche und Spruchreihen aus Q,
die er sehr geschickt mit der Rede in Q verflocht, sie wirklich
zu einem umfassenden Programm der ganzen Lehrtätigkeit Jesu
ausgestalten (Mt. 5 — 7). Da dieselben fast alle bei Luk. in
offenbar ursprünglichem Zusammenhang aufbehalten sind, so
vollzieht sich die Ausscheidung dieser Zusätze sehr sicher ; und
was übrig bleibt, ist eine Rede, die an den ganz konkreten
Hauptpunkten in der Polemik Jesu gegen die Schriftgelehrten
mid Pharisäer orientiert ist, so daß sie sehr wohl auch auf
Grand mündlicher Überlieferung hergestellt werden konnte.
Wie die Einleitimg, so ist auch die Schilderung des Eindrucks
der Bergpredigt (Mt. 7, 28f ) aus Mrk. entlehnt, der wörtlich so
1, 22 den Eindruck der ersten Synagogenpredigt Jesu beschrieb.
Es folgt Kap. 8. 9 die Schilderung der Heiltätigkeit Jesu.
Ich glaube festgestellt zu haben, daß in Q die Heilung des
Aussätzigen und des Hauptmannssohns auf die Bergrede folgte,
wie in unserem Matth. Daß die zweite in Q stand, folgt ja
bereits daraus, daß es die einzige ist, welche der 1 . und 3. Evan-
gelist gegen Mrk. gemeinsam haben. Nun wäre es doch aber
ganz unbegreiflich, weshalb vorher der Evangelist die bei Mrk.
erst später kommende Aussätzigenheilung hier heraufgenommen
haben sollte, so daß sich auch von dieser Seite bestätigt, daß
dieselbe in Q gestanden haben muß, und der Evangelist also sein
großes Tableau der Heilungsgeschichten mit den beiden ersten
derselben aus Q begann. Da er nun die in seinen Quellen oft
genug rein sachlich verbundenen Oescbichten stets für zeitlich
aufeinander folgende hielt, so setzte der Evangelist voraus, daß
Jesus von der Berghöhe sich nach Kapharnaum begab, wo die
Heilung des Hauptmannssohns stattfand. Nun erzählte aber
Mrk. aus der früheren Zeit Jesu von zwei Besuchen in Kaphar-
naum, was ihn offenbar zu der irrigen Vorstellung verleitet hatte,
daß Jesus daselbst wohnte, und daher lag es ihm nahe, die
Texte u. Untonachangen etc. 32, 3 15
Digitized by
Google
226 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Reihe seiner Heilungsgeschichten an diese beiden Tage in
Eapharnaum anzuschließen.
In den ersten versetzte ja Mrk. selbst die Heilung der
Schwiegermutter des Simon (Mk. 1,29 — 31), und dieselbe war
unserem Matth. um so willkommener, als sich an sie bei Mrk.
eine Menge von Abendheilungen in Simons Haus anschloß, an
die er höchst passend seine Reflexion über die Heiltätigkeit
Jesu anreihen konnte, wonach dieselbe schon von Jesaia
ge weissagt worden war (Mt. 8,14 — 17). Auf die Reise zwischen
den beiden Besuchen in Kaphamaum hatte Mrk. nur die Aus-
sätzigenheilung verlegt, die der Evangelist schon gebracht hatte.
Hier war er also genötigt, an die Stelle jener Rundreise durch
Galiläa, die Mrk. zwischen den beiden Besuchen in Eapharnaum
brachte, die einzige andere Erzählung von einem größeren Aus-
flug zu setzen, den Jesus von seinem vermeintlichen Wohnsitz
aus unternahm. Von diesem Ausflug erzählte schon Mrk. ; aber
hier kann der EvangeUst unmöglich Mrk. im Auge gehabt haben.
Denn er bringt vor der Abfahrt Jüngergespräche, die nur aus Q
stammen können, weil sie ja Luk. fast wörtUch gleichlautend
Kap. 9 gebracht hat (Mt. 8,18 — 22). Matth. muß sie aber schon
darum aus Q entlehnt haben, weil er in diesem Abschnitt, wie
er Mt. 4, 23 klar genug sagt, nur die Heiltätigkeit Jesu schil-
dern wollte, womit diese Jüngergespräche nicht das geringste
zu tun hatten. Sie müssen ihm also in Q vorgelegen haben, und
daraus folgt, daß diese Quelle bereits die Erzählung von dem
Ausflug aufs Ostufer enthielt, von der wir Punkt für Punkt nach-
gewiesen haben, daß Matth. einen älteren, kürzeren und ursprüng-
licheren Text derselben aus Q erhalten hat (Mt. 8, 23 — 34).
Nach seiner Verwerfung am Ostufer läßt der Evuigelist
Jesum wieder nach „seiner eigenen Stadt** zurückkehren (Mt.
9, 1). In diesen zweiten Besuch Jesu in Kaphamaum verseilte
Mrk. die Lahmenheilung (2,1—12), und ihm folgt Mt. 9,1— S.
Aber es ist ganz undenkbar, daß der Evangelist diese so kurze
und doch so fließende Erzählung aus der viel reicher aus-
gemalten Darstellung bei Mrk. abgekürzt haben sollte. Wir
sehen ihn vielmehr, wie bei allen Erzählungen dieses Teils, zu
der ursprünglichen Darstellung derselben in der Matthäusquelle
zurückkehren, die ihm doch immer seine Hauptquelle bleibt.
FreiUch den Faden derselben hat er seit Mt. 8, 13 verloren,
und so schließt er auch hier 9, 9 —1 7 ein Stück aus Mrk. an.
Der Grund davon liegt auf der Hand. Jene seine Hauptquelle
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Eyangelien. 227
rührte ja Ton dem Apostel Matth. her, dessen Berofüng nur
bei Mrk. erzählt war (2, 14). Diese Bemfungsgeschichte seines
Hanptgewährsmannes konnte und wollte er in seiner Erzählung
nicht missen, und so brachte er sie nach Mrk. Schon dieser
aber hatte in die engste Verbindung damit das Zöllnergastmahl
(2, 15) gebracht, das unser Evangelist freilich, den etwas un-
klaren Ausdruck des Mrk. mißverstehend, in das Haus Jesu
verlegte, und bei dem er, die sachliche Anordnung des Mrk.
für eine zeitliche nehmend, auch die Fastenfirage verhandelt
sein lieB. Nur weil er also die beiden wichtigen Aussprüche
Jesu, deren ersten er noch durch eine Reminiszenz aus Q er-
läuterte (9, 13 a), bei diesem Gastmahl gefallen glaubte, hat er
den ganzen Abschnitt Mk. 2, 16 — 22 hier mit aufgenommen,
obwohl derselbe mit der Heiltätigkeit Jesu, die er in diesem
Abschnitt schilderte, gar nichts zu tun hat.
Wenn der Evangelist aber darauf die Erzählung von der
Auferweckung des Mägdleins folgen ließ (Mt. 9, 18—26), so
kann er dieselbe sicher nicht aus Mrk. entlehnt haben, wo sie
erst viel später (Kap. 5) folgt, sondern weil er hier zu Q zurück-
kehrt. Dort muß also diese Erzählung auf die Heilung des
Hauptmannssohns gefolgt sein, nach der er den Faden dieser
Quelle verlassen hatte. Daraus erklärt sich denn auch, weshalb
er diese Erzählung in einer so viel kürzeren und ursprüng-
licheren Form bringt, als Mrk. Nach seiner Art, die ihm vor-
liegenden Erzählungen zeitlich zu verknüpfen, schließt er sie
i), 19 aufs engste an das Zöllnergastmahl an, und bringt auch
9, 21 noch eine Erläuterung aus Mk. 5, 28. Nun konnten aber
nach dem Rückweis auf Jesu Heiltaten Mt. 11,5 in der Reihe
derselben unmöglich die Blinden und die x(o<poi fehlen. So
bringt er denn zum Schlüsse noch die Heilung der beiden
Blinden (Mt. 9,27—31) und eines xoyipdQ (Mt.9,32f), der fref-
lich hier als taubstumm erscheint. Beide werden ebenfalls aus
Q herrühren: aber daraus, daß sie Matth. aufs engste zeitlich
mit einander verknüpft (9, 27. 32), folgt nach der Beobachtung,
die wir bei 9, 19 machten, keineswegs, daß sie in Q auf die
Totenerweckung folgten. Von der letzten zeigt ja 9, 34 ganz
klar, daß sie in Q den Anlaß zu der Verleumdung Jesu wegen
des Teufelsbündnisses gab , gegen die dort seine große Ver-
teidigungsrede gerichtet war.
3. Die Wiederkehr der Überschrift 4,23 in 9,35 zeigt
klar, daß hier ein neuer Teil des Evangeliums beginnt. Aber
15*
Digitized by
Google
228 Weiß, Texte nnd Untersuchungen etc.
es ist schon bemerkenswert, daß nicht mehr, wie dort, eine
Schilderung der Begeisterung für Jesum, die seine Wirksamkeit
erregte, folgt, sondern erzählt wird, wie Jesus aus Mitleid mit
dem hirtenlosen Yolk seine zwölf Jünger (die hier aufgezahlt
werden) aussendet zu heilen und zu predigen, wie nur er
selbst es nach dem ersten Teil bisher getan hatte (9,36 — 10,5).
Allein wie der Evangelist sich das gedacht hat, erhellt daraus,
daß er in die Aussendungsrede, die er im wesentlichen nach
Q bringt, wenn auch nicht ohne Reminiszenzen an die Art, wie
Mrk. 6 einige Anweisungen derselben ausgemalt hatte, eine
große Spruchreihe einschaltet (Mt. 10, 16 — 39), die sich in Q
in derselben nicht, sondern an ganz anderer Stelle befindet.
Ihren Inhalt bildet die Weissagung der Jüngerverfolgungen und
die an sie sich anschließenden Ermahnungen. Kun weiß aber der
Evangelist so gut wie wir, daß, als Jesus in seinen Erdentagen
die Apostel an seiner Wirksamkeit beteiligte, sie nichts der-
artiges erfahren haben. Er hat also nicht ihre damalige Aus-
sendung gemeint, sondern die, zu welcher die Jünger nach
seinem Tode auszogen, und hat somit die Aussendungsrede als
Instruktion für ihre spätere apostolische Mission gefasst. Das
wird aber aufs klarste dadurch bestätigt, daß er von einem
Ausgehen der Jünger bei seinen Lebzeiten und von einer Rück-
kehr derselben, worüber Mrk. ausführlich berichtet, kein Wort
erzählt.
Es fragt sich nur, woher Matth. diese Rede, die ohne
Frage in Q viel später stand, hier antizipiert hat. Die Lösung
dieser Frage bieten die Sprüche 10, 24 f. Wenn die Jünger
kein anderes Schicksal zu erwarten hatten, als ihr Meister, so
wußte Jesus voraus, daß er dasselbe Schicksal haben werde,
welches er seinen Jüngern in dieser Rede weissagt. In diesem
Sinne bildet diese Rede mit der Weissagung der Jüngerver-
folgungen das Programm dieses Teils, welcher die ünempfang-
lichkeit und Feindschaft, die Jesus fand, darstellt. Daher folgt
ja auch sofort 11, 1 — 19 die Erzählung von der Täuferbotschaft
aus Q, welche zeigt, wie selbst der große Prophet an Jesu
irre zu werden im Begriff stand, mit der Rede Jesu über den
Täufer, welche in eine scharfe Rüge des Volkes ausläuft, weil
weder der Täufer noch er es ihm habe recht machen können.
Daher folgen 11,20—24 die Droh Weissagungen über die Städte^
in denen Jesus am meisten gewirkt hatte, und die doch un-
bußfertig geblieben waren. Wir wissen aus Lk. 10, daß diese
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 229
rhetorischen Apostrophen in der Aussendungsrede selbst standen,
aber der Evangelist hat sie mit der ausdrücklichen Angabe,
daß sie damals (x6t€ 11,20), d.h. in der durch die Aussendungs-
rede charakterisierten Zeit der Wirksamkeit Jesu gesprochen
seien, als einen selbständigen Bückblick auf die Erfolge der
Wirksamkeit Jesu gebracht Ebenso die Sprüche 11,25 — 30,
die nach Lk. 10 in Q zu den Gesprächen mit den zurück-
gekehrten Jüngern gehörten, und die darum ebenfalls ausdrück-
lich als (v Ixelvq) xcp xcuq^ gesprochen bezeichnet werden
(11,25).
Nun erst kann der Evangelist den Faden des Markus-
evangeliums wieder aufnehmen, den er seit Mt. 9, 17 verlassen
hatte. Denn hier folgten jetzt die Sabbatkonflikte, die bis zur
Todfeindschaft der Pharisäer gegen ihn führten. In den ersten
derselben hat er noch einige andere Sabbatsprüche aus Q ein-
gereiht (12, 5 — 7), die auch dort an den ersten Anstoß an-
knüpften, welchen die Pharisäer an dem Yerhalten seiner Jünger
nahmen. An den zweiten hat Matth. den Nachweia ange-
schlossen, wie auch das Yerhalten Jesu dieser Feindschaft gegen-
über gfanz der Weissagung entsprach (12, 15—21). Mk. 3,7—19
moBte natürlich wegfallen, da er die Schilderung der Volks-
versammlung schon als Einleitung der Bergrede benutzt (Mt. 4,
24 f) und die Namen der Zwölf schon 10, 2 — 4 aufgezählt hatte.
Aber die Verteidigungsrede gegen den Vorwurf des Teufels-
bündnisses (Mk. 3,22 — 30) konnte er nun, zwar in der Fassung
vielfach nach Mrk., doch vervollständigt nach Q bringen (Mt.l2,
24 — 37). Nur die Dämonenaustreibung, welche jenen Vorwurf
veranlaßt, und welche er schon 9, 32 — 34 gebracht hatte, muBte
er hier durch eine ähnliche Geschichte ersetzen (12, 22 f). Ein-
mal aber durch die Erweiterung der Verteidigungsrede zu Q
zurückgeführt, nimmt Matth. die dort damit verbundene Streit-
rede gegen die Zeichenforderer auf (12, 38—45), wodurch er
bewogen wird, den Spruch von den wahren Verwandten Jesu,
der bei Mrk. unmittelbar auf die Verteidigungsrede folgt, erst
Unter die Streitrede zu stellen (12, 46—50). Denn daß er
immer noch dem Faden des Mrk. folgt, zeigt Mt. 13, wo die
Parabelrede aus Mk. 4 wiedergegeben ist.
Hat schon die Rede wider die Zeichenforderer ganz in den
Gesichtspunkt dieses Teils hineingepaßt, weil sie in eine scharfe -i'
Verurteilung der ganzen gegenwärtigen Generation ausläuft,
«ind hat Matth. sogar vielleicht in dem Wort von den wahren Ver-
Digitized by
Google
230 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
wandten bereits eine Antithese gegen Jesu Familie gesehen, die
zu diesen nicht gehörte, so paßt dahin nach dem Gedditspunkt,
unter dem Mrk. die Parabelrede bringt, dieselbe erst recht
aufs vollkommenste. Denn hier erscheint in dem Jungen-
gespräch nach der Parabel vom Sämann das Yolk direkt als
verstockt und empfangt darum die Deutung der Parabel nicht
(13, 13—15). Daß Matth. aber Mrk. im Auge hat, erhellt dar-
aus, daß er die so viel reicher ausgemalte Form der Parabel
und ihre allegorisierende Deutung aus ihm entlehnt. Die von
Mrk, neugebildete Spruchreihe 4, 21 — 25 mußte natürlich for^
fallen, da alle Elemente derselben bei Matth. schon dagewesen
waren. Nur die Parabel von der wachsenden Saat erkennt
Matth. mit Recht als eine Umformung der Parabel vom Unkraut
aus Q, in der die eigentliche Pointe derselben verloren geht,
und ersetzt sie durch ihre Urform (Mt 13, 24—30). Dagegem
läßt er sich durch Mrk. verleiten, die in einen ganz anderen
Zusammenhang gehörige Parabel vom Senfkorn in einer seine
beiden Quellen kombinierenden Fassung und mit ihr sogar ihr
Pendant in Q aufzunehmen (13, 31 ff); ebenso den Abschluß
der Parabelrede Mk. 4, 33 f , den er noch durch den Nachweis
einer Weissagungserffillung im Parabelreden Jesu und ein Bei>*
spiel der Art, wie Jesus seinen Jüngern die Parabeln auslegte,
erweitert (13, 34—43). Dann aber läßt er den Schluß der
Parabelrede aus Q folgen nur mit Einmischimg einer allegori-
sierenden Deutung der Parabel vom Fischnetz (13, 44—53).
Die nun bei Mrk. folgenden Erzählungen 4, 35 — 5, 43
hat Matth. sämtlich schon Kap. 8. 9 in ihrer einfacheren Gestalt
nach Q gebracht, und er kann also erst wieder mit Mk. 6, 1 — 6
fortfahren, wo ja die Verwerfung Jesu in seiner Vaterstadt den
Höhepunkt der ihm begegnenden Unemplfanglichkeit bildet
(Mt. 13, 53—58). Ebenso muß natürlich Mk. 6, 7—13 fortfallen,
da er von einer Aussendung der Jünger während des irdi-
schen Lebens Jesu nichts wissen will und die Aussendungsrede
in Kap. 10 als Instruktionsrede für die apostolische Mission der
Zukunft aufgefaßt hat. Damit schließt der Teil des Evangelioxna,
der eine selbständige Komposition ist. Im Grunde ist auch er
nur eine Durchführung der beiden ersten Teile des Markn»-
evangeliums im großen Stil, da sein erster Teil eine urnüassen-
dere Schilderung der Lehr- oder Heilwirksamkeit Jesu zeigt^
'^ ungeteilte Begeisterung erregt, während der zweite
begegnende Unempfanglichkeit und Feindschaft schil»
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 231
dert. Aber höchst bemerkenswert ist die Art, wie Matth. hier
durchweg seine beiden Quellen (Q und Mrk.) miteinander ver-
flochten hat
4. Yon Kap. 14 an verzichtet der Evangelist auf jede selbst*
ständige Komposition und folgt ganz der Anordnung des Mrk.,
die er, wie überall, für eine zeitliche hält. Da er ja von einer
Aussendung der Jünger während des irdischen Lebens Jesu
nichts erzählt hat, muß er 14, ]2f statt der von ihrer Mission
zurückkehrenden Jünger in einer chronologisch recht frag-
würdigen Weise die Johannesjünger mit der Nachricht von dem
Tode ihres Meisters zu Jesu kommen lassen und dadurch sein
üntweichen aufs Ostufer motivieren. Ausgelassen hat er nur
die Heilung des Taubstummen Mk.7,32 — 37, da er eine solche
ja schon Mt. 9, 32f und 12, 22f gebracht hat, ersetzt sie aber
durch eine umfassendere Schilderung der Heiltätigkeit Jesu,
welche zeigt, daß die nach 15,28 dem kananäischen Weibe
gespendete Wohltat Israel an seinem Heilsgenuß nicht verkürzt
(15, 29 f). Ebenso läßt er die Blindenheilung bei Bethsaida
(Mk.8,22— 26) fort, da er ja eine Blindenheilung schon Mt. 9,
27—31 gebracht hat. Yon der Geschichte des kananäischen
Weibes Mk. 7,25—30 geht er auf die Urform derselben in Q
(Mt 15, 22 — 28) zurück. Auch läßt er sich die Gelegenheit
nicht entgehen, in die Markuserzählung Sprüche aus Q ein-
zuflechten. So Mt. 15,12 — 14, obwohl dieselben den Zusammen-
hang bei Mrk. zerreißen, so Mt. 16,2.3, obwohl dieselben mit
der Zeichenforderung bei Mrk. gar nichts zu tun haben. So
ergänzt er auch das Petrusbekenntnis durch die Seligpreisung
desselben Mt. 16, 16 — 18, die er noch nach seinem Verständnis
derselben durch ein gänzlich anders gemeintes Wort aus Q
erweitert (16, 19). Von eigenen Zusätzen, wie man sie meist
an letzterer Stelle vermutet, zeigt sich nirgends eine Spur;
denn daß die Petrusepisode 14,28 — 31 auf einer sichtlich miß-
verstandenen mündlichen Überlieferung beruht, die ursprünglich
nichts andres sein wollte als eine bildliche Darstellung der
Yerleugnungsgeschichte, liegt am Tage.
Ungleich schärfer als Mk. 8, 27 mit dem Petrusbekenntnis
markiert Mt. 16, 21 den Beginn eines neuen Teils mit der
Leidensweissagung; und da diese bei ihm mit dem Hinweis
auf seinen Gang nach Jerusalem beginnt, wird dieser Teil als
bis zur Ankunft daselbst (also bis 20, 34) gehend gedacht sein.
Auch in diesem Teile schließt sich Matth. aufs Engste an die
Digitized by
Google
232 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Ordnung des Markus an. Auch hier geht er in der Erzählung
von der Heilung des mondsüchtigen Knaben von der reich aus*^
geführten Darstellung des Mrk. auf die einfache Urform der-
selben in Q (Mt. 17, 14—18) zurück, und hält die Erzählung
des Mrk. von dem Blinden bei Jericho für eine Variante der
Blindenheilung in Q (Mt. 9, 27 — 30), nach der er deshalb die-
selbe näher bestimmen zu müssen glaubt (20,29 — 34). Viel
bedeutsamer treten aber hier die Einschaltungen von Sprudi*
reihen aus Q hervor. Wohl bringt Mt 18, 1 die Erzählung von
dem Rangstreit der Jünger aus Mk. 9, 33 f. Aber schon Mt. 1 8, 2. 3
geht der Evangelist sichtlich auf die Darstellung der Art., wie
Jesus denselben in Q beilegt, zurück, die er nicht ohne deut-
liche Spuren schriftstellerischer Unebenheit 18, 4. 5 mit dem
MariLustext zu kombinieren sucht. Dagegen läßt er Mk. 9,37—41)
welches gar nichts mehr mit der Rangstreitrede in Q zu tun
hat, fort, zumal ja 9,37 und 9,41 selbst aus Q stammen, in
dessen Zusammenhang er sie bereits 10, 40. 42 gebracht hatte.
Ebenso erkennt der Evangelist, daß Mk. 9, 42 in Q einer völlig
anderen Spruchreihe angehört, deren Eingang er darum 18,7
an die Parallele dazu anschließt. Mt. 18,8. 9 kann er auch die
dort folgenden Sprüche nach Mk. 9, 43 — 47 erweitern; dann
aber läßt er den Schluß der Rede bei Mk. (9, 48—50) gänzlich
fallen, um nun die Fortsetzung der Argernisrede aus Q 18, 12
(vielleicht schon 18, II) — 35 zu bringen.
Genau dasselbe Verfahren beobachten wir Mt. 19, 23, wo
die Lohnfrage des Petrus ihn auf eine Spruchreihe in Q führt
(vgl. Lk. 22, 30), aus welcher der Bescheid bei Mk. 10, 29—31
in der diesem Evangelisten so beliebten Ausmalung stammt
Obwohl er Einzelnes daraus 19, 29. 30 aufgenommen, so blickt
doch noch deutlich der Fortgang der Spruchreihe bei Q hin-
durch, die mit dem Gleichnis 20, 1 — 16 schloß. Auch hier
konstatieren wir, daß Matth. selbständig nichts hinzufügt,
als die Petrusgeschichte 17, 24 — 27, deren Ursprung aus münd-
licher Überlieferung sich in der offenbaren Mißdeutung des
Schlußwortes Jesu zeigt. Ob Mt. 19, 10 — 12 aus Q oder aus
der mündlichen Überlieferung stammt, läßt sich nicht mehr
entscheiden.
Mt. 21,1 — 25,46 bringt ebenfalls ganz nach Mrk. die Dar-
stellung der jerusalemischen Wirksamkeit Jesu. In Ausmalungen
wie Mt. 21, 10 f. 14 ff darf man natürlich so wenig wie etwa
1 6, 22 besondere Überlieferungen suchen. Die Weglassung der
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 233
von Mrk. gebildeten Spruchreihe 11,21 — 26 erklärt sich genau,
-wie die der Spruchreihe 4, 21 — 25 daraus, daß Matth. die Ele-
mente derselben alle bereits gebracht hat. Dagegen hat er das
aus Q stammende Gleichnis Mk. 12,1— 12 aus derselben Quelle
zu einer Parabeltrilogie erweitert, die in steigender Weise den
Hierarchen ihr Gericht ankündigt (Mt. 21, 28 — 22, 14), ganz
entsprechend der Art, wie er die sachlich zusammengereihten
folgenden Szenen bei Mrk. zu einer fortlaufenden Eampfesszene
ausgestaltet hat. Um so bedeutsamer ist es, wie er von der
Frage nach dem höchsten Gebot (Mk. 12,28 — 34) zu der Ur-
form dieser Erzählung in Q zurückgeht (22, 34 — 40) und statt
der SchluBwamung Jesu vor den Schriftgelehrten Mk. 12, 38 — 40
die große Bede mit den Weherufen aus Q (Mt. 23) bringt.
Daß darüber die Anekdote vom Scherflein der Witwe (Mk. 24,
41—44) fortfallen mußte, versteht sich von selbst. Die aus Q
stammende Parusierede Mk. 13 hat Matth. mit ihrer Einleitung
bei Mrk. (Mt. 24, 1 — 4.6) und mit der Einschaltung des Mrk.
aus Q (13,9 — 13) gebracht, die er hier sogar, da er ihre
Urform bereits Mt. 1 0 gebracht hat, in freierer Passung wieder-
gibt (Mt. 24,9—14). In die Rede selbst sind auch Stücke aus
der zweiten Parusierede bei Q (Lk. 17) verflochten (vgl.
Mt. 24,26—28. 37 — 41), sowie eine Reihe von Gleichnissen aus
Q, die ursprünglich mit der Parusie nichts zu tun hatten
(Mt. 24,42—25, 30). Über dem Schluß der Parusierede in Q
(Mt. 25, 31-46) ist natürlich die Schlußparänese Mk. 13, 33—37
fortgefallen.
5. Da Q keine Leidensgeschichte hatte, kann in der
lieidensgeschichte Mt. 26. 27 diese Quelle nicht mehr in Betracht
kommen. Nur in der Salbungsgeschichte, mit der Q schloß,
blickt noch Mt. 26,6 — 12 die Urform dieser Geschichte hin-
darch. In allem Übrigen schließt sich also Matth. aufs Engste
an Mrk. an. Ausgelassen sind nur einige ganz unerhebliche
Züge wie der Wasserträger Mk. 14, 13f, der fliehende Jüngling
14, 51f, die Volksintervention 15,8, die ihm wohl nicht mehr
ganz durchsichtig waren, und die Kreuzigungsstunde 15, 25.
Mt. 26 findet sich außer einigen ausmalenden Zusätzen, wie
26, 1 f. 25. 42. 50 (vgl. auch 27, 43), nur das Wort Jesu 26,
52 — 54 erhalten, das selbst aus Q herrühren kann, wo es sich
an das Wort der Jünger Lk. 22, 38 vortrefflich anschlösse, wenn
dieses selbst ursprünglich sein sollte. Dagegen sind in Mt. 27
eine Reihe von Zügen verflochten, die aufs klarste den Charakter
Digitized by
Google
234 Weiß, Texte uud Untersuchungen etc.
sehr später und ins Sagenhafte übergehender mündlicher Über-*
Heferungen tragen, wie das Ende des Judas (27,3 — 10), der
Traum der Gattin und das Händewaschen des Pilatus (27, 1 9. 24 f),
die Wunderzeichen bei Jesu Tode (27, 52f). Fast durchweg
eigene Arbeit des Evangelisten ist erst das Schlußkapitel. Hier
haben wir den ersten Versuch, die Öffnung des Grabes zu
schildern (28,1 — 4), welcher bereits die Vorstellung von einer
Bewachung des Grabes (27,62 — 66) voraussetzt. Eine ganz
verblaßte Erinnerung ist die Erscheinung Jesu vor den Frauen
(28, 9 f), in der doch lediglich die Engelbotschaft aus Mrk.
wiederholt wird.
An die Erzählung von den Grabeswächtem 28, 11 — 15
schließt sich die Schlußszene des EvangeUums, die das ganze
Programm desselben vor uns aufrollt, wie es schon Kap. 2 vor-
angedeutet hatte. Jene Erzählung erklärt nämlich die Ent-
stehung des lügenhaften Gerüchts von dem Leichendiebstahl
aus einer Intrigue der Hierarchen, die damit den Eindruck der
Auferstehung Jesu auf das Volk paralysieren wollten. In diesem
letzten ungeheuren Betrug gipfelt nur die Gesamtdarstellung
des Evangeliums, wonach die Volksführer es waren, welche den
Unglauben des Volkes und die Ermordung Jesu herbeigeführt
Nun erscheint der zum Himmel Erhöhte, um den Jüngern seine
letzten Aufträge zu geben (Mt. 28, 16 — 20). Er war gekommen,
wie das Evangelium immer aufs neue erwiesen, genau, wie di^
Schrift ihn geweissagt, imd wollte seinem Volk das Heil bringen^
genau wie dasselbe in den Propheten geschildert war. Jesus
hatte, obwohl er nach der bereits herrschend gewordenen Über-
lieferung wunderbar erzeugt war, doch das volle Anrecht aaf
den Thron Israels, wie Kap. 1 zeigt. Aber nun hat er nicht
den Davidsthron, sondern den Weltenthron bestiegen (28, 18).
Er hatte einst seine Jünger ausschließlich for die Mission unter
Israel bestimmt (tO, 5f), für das allein er gelebt und gewirkt
hatte (15, 24). Aber jetzt, wo das Volk durch die Schuld seiner
Führer und Verführer ihn verworfen, sendet er sie zu allen
Völkern (28, 19). Nicht als sollten sie dieselben zu Proselyten
des Volkes machen, dem das Heil ursprünglich bestimmt 'war.
Durch die Taufe sollten sie dieselben aufnehmen in die Jünger-
gemeinschaft. IHnst hatte er, wie es dem Messias Israels zukam,
die Willensofifenbarung Gottes im Gesetz und in den Propheten
für unauflöslich erklärt (5, 17 — 19). Jetzt weist er die Apostel
an, die neugewonnenen Jünger nur noch seine Gebote halten
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 235
zu lehren (28,20 a). Einst hatte Gott verheiBen, zur messianiächeii
Zeit Wohnung zu miaohen inmitten seines Volkes, jetzt gibt
Jesus der Jüngergemeinde die Verheißung seiner bestandigen
Gnadengegenwart (28, 20 b).
Es erhellt, daß man diese ganze großartige Konzeption
des Evangeliums yemichtet, wenn man sich einredet, der Evanr
gelist habe durch selbsterfimdene Worte wie 16, 18 bereits auf
der Höhe des Evangeliums die Eirchengrfindung durch Jesum
proklamieren oder gar 18, 15— 17 für sie ein disziplinarisches
Kirchengeeetz geben wollen. Wir haben gesehen, daß diese
Sprüche aus Q herrühren und vollkommen in das geschichtliche
Bild des Lebens Jesu hineinpassen. Allein da die Komposition
unseres Evangeliums aich durchweg aus der Kombination von
Q mit Mrk. erklärt, findet sich auch nirgends in ihm Raum
für solche Erdichtungen des Evangelisten. Derselbe zeigt sich
ohne irgendwelche dogmatischen Interessen. Was ihn bewegt,
ist das Schicksal seines Volkes, dem der Messias statt det
gehofften. Herrlichkeit den Untergang gebracht hat. Wie es
gekommen, daß das Gottesreich, wie es Jesus gebracht, sich
nicht mehr in den Formen der nationalen Theokratie ver-
wirklicht, sondern in der Form des Himmelreichs, will er er-
klären. Gerade draußen in der Diaspora empfand man es
am schmerzlichsten, daß mit. dem Anschluß an den nationalen
Staat dem Judentum der Nerv seines Zusammenhalts zerstört
war; und es blieb für die Messiasgläubigen ein schweres Pro-
blem, wie das gekommen. Durch seinen Schluß will der Evan-
gelist das erklären. Die in^ den Eingangskapiteln und später
hie und da eingeflochtenen Überlieferungen zeigen keine Spur
von dogmatischer Tendenz und haben mit kirchenpolitischen
Erdichtungen vollends nichts zu tun. Die Petruserzählungen
zeigen ja, wie stark sich das Interesse der Überlieferung auf
den konzentrierte, dem Jesus die Gründung seiner Gemeinde
anvertraut hatte, aber daß die Episode aus der Stummacht
mid die Geschichte von den Steuereinnehmern gerade zu seiner
Verherrlichung erdichtet sein sollten, ist doch eine seltsame
Vorstellung.
IL Das Lukasevangelium«
I. Daß Luk. wirklich, wie er 1, 3 sagt, allem ävco&ev nach-
gegangen ist, ergibt sich daraus, daß er eine Quelle auf^
gefunden hat, der er die Geburts- und Jugendgeschichte des
Digitized by
Google
236 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Täufers und Jesu nacherzählt (Kap. 1.2). Er stoßt sich durch-
aus nicht daran, daß hier die Frömmigkeit der Eltern des
Täufers in einer dem Pauliner fremdartigen Weise gefeiert,
daß hier in Engelreden und Lobgesängen noch die altisraelitische
Hoffnung auf eine Wiederaufrichtung des Davidreichs gepflegt,
und die streng gesetzmäßige Vollziehung ihm wie seiner Zeit
längst unverständlich gewordener Gebräuche (vgl. 2, 22) sorg-
fältig berichtet wird. Wohl wird von dem greisen Symeon
auch die Bestimmung des Heils für die Heiden geweissagt,
aber in einer Weise, die zur Verherrlichung Israels gereicht;
und das dem Messias geweissagte tragische Qeschick geht doch
über einen Widerspruch nicht hinaus, an dem die Gedanken
der Herzen offenbar werden. Auch Luk. sieht in dem Wunder
der Erzeugung nichts, wodurch eine höhere Vorstellung von
seiner Person begründet werden soll; denn wenn er daraus die
Berechtigung zu seiner Bezeichnung als Gottessohn ableitet
(1 , 35, vgl. 3, 38) , so ist das doch ein Wortspiel, das mit dem
späteren dogmatischen Gebrauch dieses Namens nichts zu tun hat.
In mehr historiographischem Stile als die anderen Evange-
listen beginnt Lk. 3, 1 mit einem Überblick über die politischen
Verhältnisse des Jahres, in dem der Täufer und Jesus auf-
traten, wie er auch 2, 2 die Erzählung seiner Quelle an die
Zeitgeschichte anzuknüpfen sucht. In diesem Jahre erfolgte die
schon 1,80 in Aussicht genommene ävddei^ig des Täufers, die
durch ein umfangreiches Zitat aus Jesaias charakterisiert wird,
wie es, abgesehen von Stellen aus Q, im ganzen Evangelium nicht
wieder vorkommt, und darum allein schon beweist, daß diese
zweite Vorgeschichte aus einer Quelle stammt. Wir haben be-
wiesen, daß das die Matthäusquelle war, was sich sofort durch die
fast wörtliche Aufnahme der Täuferrede aus ihr beweist. Die Ab-
sicht, einige Proben von den Früchten der Buße zu geben, die
Johannes verlangte, führt den Evangelisten zu der Einschaltung
aus L 3,10 — 14. Dadurch wird die Täuferrede aus Q unter-
brochen und nun mit schriftstellerischer Motivierung die zweite
Hälfte derselben nachgebracht (3, 15—17), in der wesentlich Q
zu gründe liegt, wenn sich Luk. auch aus Mk. 1, 7 das Bild
des Schuhriemenauflösens angeeignet hat, das die tiefe De-
mütigung des Täufers noch prägnanter ausdrückte als Q (Mt.
3, 1 1). Dann aber wird echt bistoriographisch die Geschichte
des Täufers mit seiner Gefangennehmung abgeschlossen (3,
18-20).
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 237
Erst jetzt geht Luk. zu der Geschichte Jesu über, die mit
der Erwähnung seines Amtsantritts beginnt (3, 23 ägxSfievog),
Derselbe kann aber erst erfolgen, nachdem Jesus in der Taufe
mit dem Geist dazu ausgerüstet war (3, 21f). Die Taufe Jesu
erscheint hier also nur als Anlaß der Geistesmitteilung, obwohl
sie noch deutiiche Spuren von der Taufgeschichte in Q zeigt.
Daß die Himmelsstimme, welche den mit dem Geist Gesalbten
als den messianischen Gottessohn proklamiert, nach Mrk. formu-
liert wird, war notwendig, da nicht von einem Gesicht des
Täufers oder Jesu erzählt, sondern nur Jesu dadurch die Be-
rufung zu seiner messianischen Amtswirksamkeit erteilt wird.
Wir aber ersehen daraus, daß dem Evangelisten das Markus-
evangelium ebensowohl bekannt ist, wie seine Quellen Q und
L, was übrigens schon 3,4. 16 klar geworden. Bei dem Amts-
antritt Jesu wird nach L sein damaliges Alter erwähnt, und sein
Geschlechtsregister (3, 23—38) gebracht, welches die lange
Reihe seiner Ahnen (durch Maria) bis auf Adam aufzählt. Das
erste Erlebnis in seinem messianischen Amtsleben ist aber die
Versuchung in der Wüste, in die ihn der ihm in der Taufe
mitgeteilte Geist fuhrt. Es fehlt auch hier nicht an Spuren, daß
er die Überlieferung von derselben aus Mrk. kennt; aber die
drei Einzel Versuchungen bringt er nach Q (4, 1 — 12). Wieder
ganz seiner schriftstellerischen Art entsprechend, schließt er
dieselbe mit einem Vorblick auf 22,3, wo der Satan durch
das Jesu bereitete Leidensgeschick ihn noch einmal von dem
gottgeordneten Wege seiner Messiaslaufbahn abwendig zu
machen sucht (4, 13). Schon die Komposition dieser zweiten
Vorgeschichte zeigt, daß man in irriger Weise gewöhnlich
das Markusevangelium als die Hauptquelle des Luk. ansieht,
dessen charakteristische Schilderung 1, 5f bei ihm ja gänz-
lich fehlt. Vielmehr sind Q und L seine beiden Hauptquellen,
wenn er, der xa&e^rjg erzählen will (1,3), sich später auch
vielfach an Mrk. (wenigstens nach seiner Auffassung desselben)
anschließen muß, um einen fortlaufenden Erzählungsfaden zu
gewinnen.
2. Das bestätigt sich sofort an der Erzählung von dem
Beginn der öffentlichen Wirksamkeit Jesu. Die so natürliche
Einleitang derselben bei Mrk. mit der Jüngerberufuiig übergeht
er gänzlich. Von seinen beiden anderen Quellen begann aber
nur L mit einer Einzelerzählung, und so nimmt er aus ihr die
Digitized by
Google
238 Weiß, Texte und Untenuchoogen etc.
Yerwerfimg Jesu in Nazaret anf (4,16^30). Da aber diese
selbst 4, 23 auf eine yorausgegangene Wirksamkeit in Eapbar*
naum zurückblickt, so muß er dieselbe durch die allgemeine
Schilderung 4, 14 f einleiten, welche zeigt, daß sie in der Tat
nicht etwa seine Wirksamkeit begann. Im übrigen tritt uns hier
sofort die harmonisierende Manier des Luk. entgegen, sofern
er einige Züge aus der Parallelüberlieferung des Mrk. (6, 3. 4)
mit ihr verflicht. Er verbindet aber nicht damit, wie L, die
Heilung des Hauptmannsknechts, sondern die erste Erzählung
des Mrk. von einem Besuch Jesu in Eaphamaum (4,31 — 43),
weil in ihr viel umfassender die 4, 23 erwlUinte Wunderwirksam-
keit Jesu und die Begeisterung, welche sie erregte, zum Aus-
druck kommt. Der Abschluß in 4, 44 zeigt aber ausdrücklich,
daß diese beiden Geschichten noch nicht die eigentliche Er-
zählung von der öffentlichen Wirksamkeit Jesu beginnen, sondern
ohne Rücksicht auf ihre Zeitfolge wie ein Programm der
entgegengesetzten Aufnahme, welche dieselbe fand, voraus-
geschickt sind.
Die eigentlich fortlaufende Erzählung beginnt auch Luk.
mit der Jüugerberufung nach L, die er aber durch einige
Züge aus der bei Mrk. ergänzt (5, 1 — 11). Dann bringt er
die Aussätzigenheilung (5, 12 — 16), aber, wie wir gezeigt
haben, nicht nach Mrk., dessen Faden ja mit 4,44 fallen ge-
lassen war, sondern weil es die erste Heilungsgeschichte war,
die Q erzählte. Daher ist die Erzählung auch 5, 12 zeitlich
nicht an die vorige angeschlossen. Ebensowenig aber die
folgende (5, 17), weil sie zwar bei Mrk. auf die Aussätzigen-
heilung folgte, ohne aber zeitlich mit ihr verknüpft zu sein, da
sie dort erst bei der Rückkehr von der Rundreise nach Kaphar-
naum erfolgte, in welche Mrk. die Aussätzigenheilung versetzt
hatte. Dazu kam, daß Luk. im Eingang der Heilung des Oicht-
brüchigen sichtlich gar nicht Mrk. im Auge hat, sondern Q,
wo dieselbe nicht in Kaphamaum spielt, und erst fortgehends
sie mittels Reminiszenzen an die so viel reichere Darstellung
bei Mrk. erweitert, bis er im Abschluß der Geschichte beide
Darstellungen absichtsvoll kombiniert (5, 17 — 26). Auch das
hat Luk. aus Mrk. ersehen, daß bei dieser Heilungsgeschichte
es zum ersten Male zu einem Anstoß kam, den die Schrift-
gelehrten und Pharisäer an Jesu nahmen, und dies 5,21 aus-
drücklich markiert (bem. das ^Q^avro). Dann aber lag es sehr
nahe, nun auch den zweiten Konfliktsfall mit den Pharisäern
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 239
za bringen, der sich nach Mrk. (wie Luk. ihn auffaßt) un-
mittelbar darauf bei dem Gttstmahl in des neuberufenen Levi
Haus zutrug (5,27 — 39). Hier scheint also Luk. ganz in die
Markuserzählung einzulenken und nur ihm noch zu folgen.
Yfir haben aber gezeigt, daß er 5, 30. 33. 36. 39 eine Farallel-
überlieferung aus L einmischt, die auch dort einen ersten Eon-
fiiktsfall mit den Pharisäern bildete, daß also auch dadurch die
Anreihung dieser Erzählung voll motiviert war.
Dasselbe gilt aber von dem ersten Sabbatkonfiikt, den
Lk. 6, 1 — 5 nach Mrk. zu bringen scheint. Wir haben gezeigt,
wie Luk. noch sehr wohl -die Sabbatspruche aus Q kennt, deren
einen Mrk. in die Erzählung vom Ährenraufen verflochten hatte.
Diese Sprüche waren auch dort an einen Vorwurf der Pharisäer
gegen die Jünger angeknüpft und bildeten auch dort das erste
Stück in einer Reihe von Streitreden (vgl. Q V Anm. 1). Nur
den zweiten Sabbatkonflikt hat Luk. allein nach Mrk. erzählt,
und zwar mit seinem lyivexo dk iv higq^ oaßßdxq) ausdrücklich
auf eine zeitliche Verknüpfung verzichtend (6, 6 — 11). Hier
meinte nämlich Luk. einen wirklichen Erzählungsfaden gefunden
zu haben, der ihn auf einen Höhepunkt der galiläischen Wirk-
samkeit Jesu zu führen schien; denn nach Mrk. 3, 7 — 19 entwich
Jesus nach jenem zweiten Sabbatkonflikt ans Meeresufer, wo er,
von einer ungewöhnlich großen Volksmenge umdrängt und mit
ihren Heilgesuchen belästigt, sich zuletzt auf die Berghöhe
zurückzog und dort die Apostelwahl vollzog. Luk. kann also,
an diesen Faden anknüpfend, mit voller Bestimmtheit erzählen,
wie Jesus iv rafe fj^gaig ravxaig auf der Berghöhe (wobei er
freilich das rd ÖQog bei Mrk. irrtümlich auf einen Berggipfel
deutet) die Apostelwahl vollzog und dann, auf eine ebene Fläche
des Oebirges hinabsteigend, in der dort um ihn sich ver-
sammelnden ungewöhnlich großen Volksmenge mit Heilen und
Lehren beschäftigt war (6,12—19, vgl. besonders 6,18, wonach
sie Iik&oy äxovoai aixov).
Hier hatte er nämlich die Situation gefunden, in der er
die große Rede bringen konnte, welche in Q die erste und in
L die einzige war, die in Form einer eigentlichen Rede mit
Prolog und Epilog mitgeteilt wurde, und welche nach beiden
auf der Berghöhe vor den Jüngern gehalten war. Erst unsere
jüngeren Evangelisten konnten diese bedeutsame Rede sich
nicht anders als vor einem größeren Auditorium gehalten denken,
das beide aus der Schilderung der großen Volksversammlung
Digitized by
Google
240 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Mk. 3 entnahmen. Wie Luk. hier zum ersten Male seine beiden
Quellen vollständig kombinierte und aus beiden eine ganz neue
Rede schuf, haben wir eingehend dargelegt Dies zeigt sich
auch darin, daß er 7, 1 damit die Erzählung vom Hauptmann
zu Eaphamaum unmittelbar zeitlich verknüpft, welche in Q
nach Ausschluß des Aussätzigen, den er schon 5, 12 — 16 ge*
bracht hatte, immittelbar auf die Bergrede folgte, und daran
die Totenerweckung schließt, die in L auf die Bergrede folgte
und die er darum mit dem etwas loseren iv xo) i(^g an-
knüpfte (7, 1 1). In L hatte ja die Geschichte vom Haupt-
mann von Eaphamaum schon erheblich Mher (als das erste
Wunder daselbst) gestanden. Ob Luk. darauf reflektierte, daß
auch in Q auf diese Geschichte eine Totenerweckung folgte,
die er erst viel später nach Mrk. bringen wollte, muß
dahingestellt bleiben. In L schloß sich die Täuferbot-
schaft zeitlich eng an die Schilderung des Eindrucks an,
welchen die Totenerweckung machte (7.16f), und bestätigte
aus dem Munde Jesu, daß seine Heilwunder Zeichen seiner
Messianität seien (7,18 — 22 a, vgl. 7,16 b). Luk. folgt ihm
dario, aber dadurch, daß er die Antwort Jesu nach Q erweitert
und die dortige Rede Jesu hinzufügt, erhält dieses Stück bei
ihm eine völlig andere Bedeutung (7, 18 — 35). Und während
in L die darauffolgende Salbungsgeschichte nur den prophe-
tischen Charakter Jesu (vgl. 7,16) bewährte, dient sie bei
Luk. nun zur Erläuterung, wie solche Vorwürfe wie 7, 34
entstanden (7, 36 — 50). Daß auch diese Geschichte nicht ohne
Reminiszenzen an Mrk. wiedergegeben ist, haben wir gezeigt
Daß Luk. mit ihr und der 8, 2 f aus L aufgenommenen Notiz
scheinbar seine Quellen Q und Mrk. gänzlich verläßt, liegt
einfach daran, daß L aus der galiläischen Zeit, die Luk. in
seinem ersten Teil behandelt, so gut wie nichts mehr darbot.
In Wahrheit nämlich bringt Luk. sofort das Gleichnis vom
Sämann nach Q (8, 4 — 8), obwohl das Jüngergespräch darüber
(8, 9 — 1 8) aus Mrk. entnommen ist. Wenn Luk. den Hauptteil der
Parabelrede aus Q fortläßt, so hat er besser als die meisten
Exegeten die Antithesen derselben gegen die Volkserwartung
erkannt, die seinen heidenchristlichen Lesern fernlag. Nur der
Parabel vom Sämann hatte die von ihm aufgenommene Erklärung
des Mrk. eine durchaus allgemeine reUgiös-sittliche Bedeutung
gegeben, die er noch dadurch ins Licht stellte, daß er mit der
bei Mrk. der Parabelrede unmittelbar vorhergehenden Anekdote
Digitized by
Google
6. Die jüogeren EvangelieD. 241
TOD dem Besuch der Yerwandten Jesu, dieselbe hier ebenso
unmittelbar folgen ließ (8, 19 — 21) und ihr in dem Worte Jesu
eine Wendung gab, welche sie zu einer Illustration von 8, 15
machte. Damit hat er den Faden des Mrk. verloren, der nach
Q die Fahrt aufs Ostufer zeitlich eng mit der Parabelrede ver*
band, und läßt dieselbe daher 8, 22 nur h fuq, tcov fifitQ&v, d. h.
der Tage seines XJmherziehens 8,1, in welche die Parabelrede
fiel, erfolgt sein. Wenn er dann den, wie er meint, rein zeit-
lichen Erzählungsfaden des Mrk. aufnimmt und an die Rück-
kehr vom Ostufer die Erweckung des Mägdleins anreiht
(8, 23 — 50), so darf nicht übersehen werden, daß diese beiden
großen Erzählungsstücke, wenn auch in sehr viel kürzerer
Gestalt, schon in Q standen. Es fehlt nicht an Spuren, daß Luk.
diese Darstellung kannte, wenn er auch die so viel farbenreichere
Darstellung bei Mrk. vorzog.
Mrk. 6, 1 — 6 mußte natürlich bei ihm ausfallen, da er die
von ihm bereits gebrachte Erzählung von der Verwerfung in
Nazaret als eine Parallelüberlieferung davon richtig erkannt
hatte. Dann aber verfolgt er (natürlich mit Fortlassung der
Einschaltung 6, 17 — 29, deren Anlaß bei ihm schon Lk.
3, 1 9. 20 dagewesen war) den Faden des Mrk. (dessen Erzählung
von der Jüngeraussendung 6,7 — 13 er nicht als identisch mit
der in Q erkennt), offenbar darum, weil derselbe einen geschlosse-
nen Erzählungszusammenhang bot bis zur Speisung, wo Mrk.
wieder den Anschluß an Q erreicht hatte (9,1—17). Denn daß
unserem Evangelisten dort wieder diese beiden Quellen vorlagen
und von ihm berücksichtigt wurden, haben wir nachgewiesen.
In meinen Lukasquellen ist bereits S. 286 gezeigt worden, wie
die Auslassung von Mk. 6, 45 — 8, 26 sich erst ganz erklärt,
wenn man erkennt, daß Luk. aus Mrk. doch hauptsächlich nur
die auch in Q erhaltenen Geschichten bringen will und in
»einem ersten Teil ausschließlich die galiläische Wirksamkeit
Jesn darstellt. Denn auch 9, 18—43 bringt er nur Stücke aus
Mrk., die aus Q stammten, aus welcher Quelle sich alle Aus-
lassungen (vgl. Mk. 8,22f. 9, 11 — 13,28 f) und Verkürzungen
(vgL besonders Lk. 9,37—43) bei ihm erklären.
Erst Lk. 9, 43—45 findet der Evangelist wieder in der
zweiten Leidensweissagung bei Mrk. (9, 30—32) ein Stück, das
so ausdrücklich nach Galiläa versetzt wird, wie die erste
Leidensverkündigung in L, die nach Lk. 24, 6 (L) ebenfalls
noch in Galiläa erfolgt war, und die er mit jener harmonisiert.
Text« n. Uotersnchaogen etc. 33, 3 16
Digitized by
Google
242 Weiß, Texte und Untersucbtmgen etc.
Das zeigt besonders die Einleitung 9,43, in welcher dieselbe
bei L in einen ausdrücklichen Gegensatz gegen die Begeiste-
rung gestellt wird, welche die Wundertaten Jesu erregt hatten,
und welche einen so ganz anderen Ausgang zu verheißen schien.
Endlich bringt Luk. noch aus Mrk. den Rangstreit der Jünger,
den dieser ausdrücklich nach Eaphamaum, also nach Galiläa,
versetzt hatte, freilich mit Weglassung alles dessen, was sich
ihm nicht mehr auf diesen Rangstreit beziehen zu können schien
(9, 46—50).
3. Es ist keine Frage, daß Luk. mit 9, 51 einen zweiten
Teil der öflfentlichen Wirksamkeit Jesu beginnt im Gegensatz
zu dem galiläischen. Von einem „Reisebericht^ ist freilich hier so
wenig die Rede als in L (vgl. Teil 4,3). Luk. hat sich sichtlich
nach L die Vorstellung gebildet, daß zwischen der galiläischen
Wirksamkeit und der letzten Wirksamkeit Jesu in Jerusalem
eine Zeit des Umherreisens lag. Es ist das auch nach Mrk.
völlig richtig, nur daß dies Umherreisen ihn ebenso nach dem
Norden führte wie nach dem Süden, und daß, da jenes vielmehr
der Unterweisung der Jünger gewidmet war, er gelegentlich
auch von dort, wenn auch incognito, nach Galiläa zurück-
kehrte. Immerhin hat Luk. nicht Unrecht, wenn er dieses Umher-
reisen im Süden (vgl. auch Mk. 10, l) als die Zeit einer außer-
galiläischen Wirksamkeit Jesu auffaßt. Er eröffnet die-
selbe nach 9,51—56 mit der Verwerfung Jesu in einem sama-
ritischen Flecken aus L, die ihm ebenso typisch für seine
Aufnahme auch im Süden des Landes erschien, wie seine
Verwerfung in Nazaret in Galiläa.
Daß Luk. aber keineswegs gewillt ist, hier ausschließlich dem
Faden von L zu folgen, zeigt 9,57 — 60, wo er (übrigens, wie wir
gezeigt haben, irrtümlich) bei dem Beginn dieses Umherreisens
die rechte Stelle gefunden zu haben meint für die Jünger-
gespräche aus Q (Mt. S, 19 — 22), denen er in seiner harmoni-
sierenden Weise noch einen Spruch aus L (9, 62) anreiht.
Ebenso meint er in der Notiz 10, 1 (L) den Anlaß gefunden
zu haben für die Aussendungsrede in Q (10,2—16), die er
nicht auf die Zwölf beziehen konnte, da er deren Aussendimg
schon 9, 1 — 6 berichtet hatte. Dasselbe gilt von den bei der
Rückkehr der 72 gepflogenen Gesprächen (10, 17— 24), da er die
Rückkehr der 12 schon 9,10 berichtet hatte. Die Gespräche
mit den rückkehrenden Jüngern aus Q setzen sich offenbar
noch Lk. 11,1 — 13 fort. Da aber Luk., diesen Zusammenhang
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 243
Terkennend, die Bitte um ein Mustergebet in eine neue Lokalitat
versetzt hat (11,1), so benutzt er die Gelegenheit zu einer
Einschaltung, in der er den Faden von L wieder aufnimmt;
denn wir haben gesehen, daß dort (vielleicht schon vor 10, 1)
das Gleichnis vom barmherzigen Samariter und die Erzählung
von Maria und Martha folgten (10, 29b — 42). Ebenso ist
«chon früher gezeigt, daß Luk. das erstere durch die Frage nach
dem höchsten Gebot aus Q einleitete, von der sich leicht zeigen
läßt, wie nahe ihm die Reminiszenz an dieses Stück lag. Es
leitete nämlich in Q, wie wir sahen, die Streitreden ein, welche
Iiuk. 11, 14—36 nach Q bringt (vgl. Q V, Anm. 2). Luk. hat
nur zwischen den beiden, wo in Q der Besuch der Yerwandten
Jesu stand, eine ganz ähnliche Erzählung gebracht, die wahr-
scheinlich auch in L dem sofort folgenden Fharisäergastmahl
vorherging (vgl. L DI, Anm. 18).
Wir haben gezeigt, daß Luk. nur darum 11,37—52 die
in L erst später stehende Erzählung von einem Fharisäergast-
mahl brachte, bei dem Jesus zu scharfen Strafreden veranlaßt
wurde, weil er hier eine Farallelüberlieferung der Rede mit
den Weherufen zu finden glaubte, mit welcher Q rein sachlich
(allerdings gegen jede chronologische Möglichkeit) die Reihe
der Btreitreden schloß. Da auf sie in L die Bemerkung folgte,
wie die nun beginnenden Verfolgungen Jesu nur den Volks-
zudrang zu ihm steigerten (Lk. 11,53. 12,1), so schloß sich
hier vortrefflich ein Stück aus Q an, welches Jesum auf der
Höhe seiner Yolkswirksamkeit zeigt, da man ihn geradezu als
die höchste Autorität auch in Rechtssachen anerkannte (12,
13 — 21). Luk. bemerkt aber 12,1 ausdrücklich, daß vor dem-
selben (also zwischen den Weherufen und dieser Volksszene)
eine Jüngerrede stand, die von den seinen Jüngern bevor-
stehenden schweren Schicksalen handelte, und die er 12,2 — 12,
wenn auch aus Gründen, die wir kennen gelernt haben (vgl.
Q V, Anm. 30), nur teilweise wiedergab. Dagegen bringt er
nach der Erzählung von dem Manne, der Jesu Autorität für
die Beilegung seines Rechtshandels ausnützen wollte, eine lange
Jüngerrede aus Q (12,22—48), in der Luk. nur die Mahnung,
»ich himmlische Schätze zu sammeln, durch eine Farallelüber-
lieferung, und das Gleichnis von den zehn Jungfrauen durch ein
ähnliches aus L ersetzte. Die abrupte Art, in der 12,49 ein
Redestück völlig anderer Art folgt, zeigt evident, daß Luk. hier
▼on Q zu L zurückkehrt (vgl. L IH, Anm. 26), wo sich an den
16*
Digitized by
Google
244 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Gegensatz zwischeo den Pharisäern und dem Volk höchst natur-
gemäß die Weissagung von dem Zwiespalt, den er in der
Nation erregen müsse, anschloß (12,49—53). Wenn wir L HI,
Amn. 28 vermuten mußten, daß hier in L die Parallelüberliefe-
rung der Weissagung von den Jüngerverfolgungen folgte, die
Luk. mit Mrk. für die Parusierede vorbehielt, so ist klar,
woher er sie hier überging, da er ja schon 12, 11. 12 Sprüche
aus ihr nach Q gebracht hatte, die aber nun schon durch ganz
andersartige Spruchreihen aus Q davon getrennt waren.
Die kleine Yolksrede Lk, 12,54 — 59 muß in Q gestanden
haben, da ja ihr Eingang noch Mt. 16, 2 f, sowie das Gleichnis,
in das sie ausgeht, Mt.5,25.26 erhalten ist, und sie schloß sich
dort leicht an die Jüngerrede Lk. 12,22 — 48 an. So schaltet
also Luk. diese in Q folgende Rede hier ein, weil die in L auf
die Ankündigung der bevorstehenden Entscheidung (12,49 — 53)
folgenden Bußmahnungen an das Volk (13, 1 — 5), und zwar mit
vollem Recht, dem Evangelisten die beste Erläuterung des Gleich-
nisses 12, 58f zu geben schienen. An die Mahnung des Gleich-
nisses vom Feigenbaum (13, 6 — 9) aber schloß L sinnvoll die
Erzählung 13,10 — 17, welche zeigt, wie Jesus durch Lehren
und Heilen den Kindern Abrahams Anlaß gab, die ihnen noch
geschenkte Bußfrist zu benutzen (vgl. L III, Anm.31). So hatte
Luk. zugleich eine passende Anknüpfung an die Gleichnisse in
Q gewonnen (13, 18—21), welche dort auf die Volksrede
12,54 — 59 folgten, weil sie auf die Frage führten, ob der in
jener Rede vorausgesetzten Situation gegenüber noch die um-
fassende Bestimmung des Gottesreiches aufrecht zu erhalten sei.
Da Luk. aus Gründen, die in meinen Lukasquellen S. 94 Anm.
dargetan sind, hier die Erinnerung an die Reise, auf der sich Jesus
befand (13, 22), einschob und dadurch sich veranlaßt sah, eine
Einleitung zu den folgenden Sprüchen durch die Frage 13,23 zu
komponieren, so ergab sich nach Q erst 13, 24 — 29 die Antwort
auf die in den Gleichnissen angeregte Frage, und zwar dahin, daß
das allerdings in Israel nicht der Fall sein werde, wo nur wenige
durch die enge Tür (der Buße) ins Gottesreich eingehen würden,
dafür aber viele aus den Heiden berufen werden. Darauf bezog
dann Lk. 13,30 den Spruch Mt. 20, 16, der freilich in Q eine ganz
andere Bedeutung hat. Da die Benutzung dieser Spruchreihe
in Mt. 7,13f. 22f 8, llf unzweifelhaft macht, daß dieselbe in Q
stand, so wird eben daher auch die folgende Anekdote stammen,
da Luk. nicht sagen würde, daß eben in jener Stunde das 13,31
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 245
Erzählte stattfand, wenn es nicht in Q unmittelbar auf das
Vorige folgte, woraus er (allerdings irrtümlich) schloß, daß es
auch zeitlich demselben unmittelbar folgte. Sie spielt selbst-
verständlich im Gebiet des Herodes, also in Peräa. An das
Wort Jesu an Herodes (Lk. 13,32.33) schloß aber Luk. durch
eine höchst naheliegende Ideenassoziation den Schluß der Rede
mit den Weherufen, den er freilich in der Rede auf dem Phari-
säergastmahl (Lk. 11) unmöglich anbringen konnte (13, 34f).
Man wird nicht leugnen können, daß Luk. in überaus ge-
schickter Weise seit 12,1 die Stoffe aus Q und L mit voller Er*
haltung ihrer Reihenfolge in beiden Quellen zusammenflicht. Das
war freilich dadurch erkauft, daß er, wie schon oben bemerkt
und in, Anm. 6. 1 9 nachgewiesen, das Pharisäergastmahl mit
den Strafreden (11,37 — 54), weil er dasselbe als Parallelüber-
lieferung der Rede mit den Weherufen betrachtete, mit den in
L darauf folgenden Stücken (12,1.49.50. 13,1 — 17) anti-
zipiert hatte und dadurch das Pharisäergastmahl (14, 1 — 14)
mit den in L darauf folgenden Stücken (Kap. 15. 16) fortgefallen
war. Nun meinte aber Luk. in 14,1 — 14 einen Anknüpfimgs-
punkt für das Gleichnis vom großen Abendmahl (14,16 — 24)
gefunden zu haben, weil es ebenso, wie die beiden voran-
gehenden, von einem Gastmahl handelte. Freilich fühlte er
selbst, daß es doch nicht ganz zu den vorigen paßte, die er ja
direkt als an die Gäste und an den Gastgeber gerichtet ge-
deutet hatte, und suchte es (freilich durchaus vergeblich) durch
die Zwischenfrage 14, 15 zu motivieren (vgl. III, Anm. 32).
Dagegen schloß sich das Gleichnis vortrefflich an die Buß-
mahnungen in L (Lk. 13, 1 — 17) an, da es die, welche der
Aufforderung zur Buße nicht folgen würden, mit dem Ausschluß
vom Gottesreich und ihrer Ersetzung durch die Heiden be-
drohte. Luk. hatte also tatsäehtich damit nur den durch die Ein-
schaltung aus Q (13, 18 — 35) und die Nachholung des Phari-
säergastmahls 14, 1 — 14 abgerissenen Faden wieder aufgenommen
und folgt demselben in der Rede, welche die ernsten An-
forderungen an die, welche seine Jünger werden wollten, ihnen
vorhält (14,25 — 35). Darüber waren aber die Abschnitte,
welche in L die Steigerung des mit der Sabbatheilung auf
dem Pharisäergastmahl begonnenen Konflikts darstellten, ver-
loren gegangen, und darum muß sie Luk. nun, ehe L von den
Pharisäerkonflikten zu den Jüngerunterweisungen überging (vgl.
Kap. 17 und dazu HI, Anm. 37. 3S), nachholen.
Digitized by
Google
246 WeiB, Texte und Untersuchungen etc.
Es geschieht das Kap. 15. 16, wo Luk. ganz dem Faden
von L folgt. Daß er vor dem Qleichnis vom verlorenen Sohn
die Qleichnisse vom verlorenen Schaf und vom verlorenen
Qroschen, die mit der 15, 1. 2 gezeichneten Situation gar nichts
zu tun haben, aus Q einschaltet, weil er sie irrtümlich für
durchaus analog hielt, haben wir nachgewiesen. Ebenso stammt
aus Q das Qleichnis vom^ ungerechten Haushalter (16, 1*12))
das Luk. (ebenso irrtümlich) als Pendant zu dem vom reichen
Mann und armen Lazarus auffaßte. Daß dasselbe hier von
Luk. eingeschaltet ist, folgt klar daraus, daß es nach 16, 1 an
die Jünger gerichtet ist, also die Yerhandlung mit den Phari-
säern unterbricht, die sich doch 16, 14 f deutlich fortsetzt
Ebenso haben wir gezeigt, wie Luk. 16,16 — 18 durch Sprüche
aus Q, die ihm hier ihre rechte Deutung zu empfangen schienen,
den Schluß des Gleichnisses vom reichen Mann und armen
Lazarus vorbereitet und dann dieses selbst 16, 19 — 31 nach L
bringt. D^ß diese Yerhandlung wahrscheinlich mit dem Gleich-
nis vom Pharisäer und Zöllner schloß, haben wir III, Anm. 16
gezeigt. Nach der Deutung des Luk. bildete dasselbe nur ein
Pendant zu dem Gleichnis 18, 1 — 8, weshalb er es sich bis
dahin aufgespart hat. Erst nun kann er wieder den Faden von
L aufnehmen, den er 14, 35 fallen lassen mußte, und bringt die
Jüngerunterweisungen aus L, die er nur mit einem Spruch aus
Q 17, If einleitet (vgl. III, Anm. 37), natürlich mit Weglassung
des bereits 12,35 — 38 benutzten Gleichnisses, und an die sich
als Illustration die Erzählung vom dankbaren Samariter an-
schloß (17,3 — 19). Daß Luk. die letztere durch den Hinweis auf
die Reise 17, 11 nur einleitete, weil dort am ehesten sich die
Situation ereignen konnte, die sie voraussetzt, haben wir HI,
Anm. 4 t gezeigt. An die Stelle der eschatologischen Rede,
welche diese Jüngerunterweisungen in L schloß, und welche
Luk. als Parallelüborlieferung der großen Parusierede erst
Kap. 21 bringen wollte, hat Luk. die andere eschatologische
Rede aus Q gesetzt (17,20 — 18,8), an deren Schlußgleichnis
er, wie wir oben sahen, als Pendant das Gleichnis vom Phari-
säer und Zöllner (18,9—14) anschloß.
Wie ernst ed Luk. damit nahm, in diesem Teile alles zu-
sammenzustellen, was seine Quellen über die Wirksamkeit Jesu
außerhalb Galiläas ergaben, zeigt der Abschnittt 18, 15 — 30,
wo er mit Ausnahme des Streits über die Ehescheidung
(Mk. 10,2 — 12), der für seine Leser unverständlich war, alles
Digitized by
Google
6. Die jünjjreren Evangelieu. 247
wiedergab, was nach Mk. 10, 13 — 31 während der Wirksamkeit
Jesu in Judäa und Peräa zu spielen schien (Mk. 10,1). Auch
in diesem Teile geht also voran, was er seinen beiden Haupt-
quellen entnahm. Wie weit ihm klar war, daß der Spruch
IS, 29. 30 aus Q stammt, der trotz der Erweiterung aus Mrk.
doch noch Reminiszenzen an seine Urgestalt zeigt (vgl. meine
Lukasquellen), muß dahingestellt bleiben.
4. Scharf scheidet sich von dem Vorigen der Beginn des
dritten Teils der öflfentlichen Wirksamkeit Jesu, welcher in
Jerusalem spielt. Er beginnt 18, 31 — 34 mit der Ankündigung
seines Hinaufziehens nach Jerusalem, die aber keineswegs aus
Mrk. herrührt, sondern aus L, wenn auch Züge aus Mrk. hinein-
verflochten sind (vgl. IV, Anm. l). Das wird ja auch klar
daraus, daß das ganze Stück Mrk. 10,35 — 45 fehlt und daß
die Blindenheilung bei Jericho (10, 46 — 52) nur als Einschal-
tung in eine völlig andere Erzählung von dem Aufenthalt Jesu
in dieser Stadt erscheint (vgl. IV, Anm. 2). Es ist übrigens,
obwohl wir dort schon ein Motiv dieser Einschaltung erkannten,
nicht ausgeschlossen, daß auch Luk. (wie Matth.) in dieser
Markuserzählung die Parallelüberlieferung der Blindenheilung
aus Q (Mt. 9, 27 — 30) sah, da er mit Vorliebe solche Stücke
aus Mrk. aufnimmt, die eine farbenreichere Darstellung der
knappen älteren Erzählungen der Matthäusquelle darboten.
Abgesehen von dieser Einschaltimg folgt Luk. bis 19,28 ganz
der ihm eigentümlichen Quelle (L). Daß er auch die Be-
sorgung des EselsfuUens Mk. 11,1 — 8 nicht missen wollte, von
dem L noch nichts erzählte, ist begreiflich genug. Im übrigen
ist die Schilderung des Einzugs 19, 28. 37 — 48 ganz aus L
erhalten; nur daß die Austreibung der Händler (19, 45f) ein
Einschub aus Mrk. ist, glaube ich IV, Anm. 10 gezeigt zu haben.
Nun war freilich in L von einer jerusalemischen Wirksam-
keit Jesu wenig erzählt. Daher meinte Luk. die Quelle hier
ergänzen zu müssen; so schon 20, 1 — 19 durch die Vollmachts-
frage und das Gleichnis von den rebellischen Weingärtnem, von
dem wir übrigens gezeigt haben, daß Luk. seine Urform in Q sehr
gut kannte. Natürlich brachte er das Einzige, was L aus dieser
Zeit erzählte, die Censusfrage, nach seiner Quelle, wenn auch
nicht ohne Reminiszenzen an Mrk. Auch das Saddukäergespräch
(Lk. 20, 27—38) ist eine Einschaltung aus Mrk.; aber wir sahen,
wie in den Schluß desselben Sprüche aus L verflochten sind,
die Luk. anderswo nicht unterzubringen wußte (vgl. III, Anm. 44).
Digitized by
Google
248 Weiß, Texte uod Untersuchungen etc.
Selbst in dem ganz aus Mrk. entnommenen Schlußstück 20, 39
— 21.5 erkannte Luk. sicher in Mk. 12,38 — 40 Reminiszenzen
an die Rede mit den Weherufen aus Q, welche er reichlicher
bei dem Pharisäergastmahl Kap. 1 1 verwertet hatte. Es bewährt
sich also immer aufs Neu'e, daß Luk. den Mrk. nur aushilfs-
weise neben seinen beiden Hauptquellen benutzt, namentlich
um einen Erzählungsfaden zu gewinnen.
Das bewährt sich vollständig auch in der Parusierede, wo
er an das Jüngergespräch auf dem Ölberge (Mk. 13, 1 — 8) an-
knüpft, obwohl er dasselbe wegen 21,37 noch in den Tempel
verlegt, um einen fließenderen Fortgang der Erzählung zu ge-
winnen (Lk. 2 1,5— -11). Auch für die Weissagimg der Jünger-
verfolgungen in L meinte er mit Mrk. in dieser letzten großen
Rede Jesu die geschichtlich richtige Stelle gefunden zu haben,
wenn er dieselbe auch in seiner Weise mit dem Text derselben
bei Mrk., oder vielmehr mit dem diesem zu Grunde liegenden
Text von Q harmonisierte (21, 12 — 19). Daß er aber schon
21,20—24 gar nicht mehr auf Mrk. reflektiert, zeigt das völlige
Fehlen von Mk. 13,21— 23. Er hat 21,20—24 einfach die
Parallelüberlieferung von Q (Mt. 24, 15—22) aus L eingestellt,
und ebenso 21,25—28 die von Mt. 24,29—31, bis er 21,29— 32
ganz zu Q übergeht und daran erst den Schluß der eschato-
logischen Rede aus L (21, 34 — 36) anfiigt. Wir haben hier
das einzige Stück, wo Luk. alle seine drei Quellen mit einander
verflicht. Nach ihm schließt Luk. ausdrücklich die jerusalemi-
sche Wirksamkeit Jesu ab (21, 37f), an 19, 47f anknüpfend.
Denn alles Übrige, was aus Jerusalem erzählt wird, ist ja
die Leidensgeschichte. Hier versagte die Quelle Q ganz, und
Luk. war lediglich auf Mrk. und L angewiesen. Aber auch
hier ist es nicht Mrk., den er aus L ergänzt, sondern L, nach
dem er erzählt, und den er immer wieder mit Mrk. harmoni-
siert. Aber fast überall verrät sich das aus Mrk. Eingeflochtene
schon durch oft sehr auffallige Inkorrektheiten im Fluß der
Erzählung. Dieselbe setzt mit dem schon 4, 13 vorbereiteten
Verrat des Judas ein ohne jede Berücksichtigung von Mk. 14,
1—6, da 22,2 vielmehr an die Erwähnung der Mordpläne an-
knüpft, die 19,47 aus Mk. 11,18 eingeschaltet war (vgL IT,
Anm. 14). Die Geschichte der Mahlbereitung 22,8 — 13 ist das
letzte etwas größere Stück, das aus Mrk. eingefugt wird,
während die Erzählung vom Passahmahl, selbst in der Stellung
der Abendmahlseinsetzung vor der Weissagung des Verrat^
Digitized by
Google
6. Die jüngeren Evangelien. 249
völlig eigene Wege geht, über welche eine Reminiszenz an
Mrk. wie 22,22 gänzlich verschwindet. Freilich genügte auch
hier dem Evangelisten die doch schon viel farbenreichere Dar-
stellung in L noch nicht; aber wenn er Stücke aus Q, wie
22, 24 — 30 und 35 — 38 einflicht, so geschieht es doch wohl
mehr, weil er hier wirklich die geschichtliche Stellung dieser
Stücke gefunden zu haben meinte.
Man beruft sich wohl darauf, daß hier die Geschichte am
Faden des Mrk. verläuft; aber das ist doch tatsächlich nur so
weit der Fall, als der Qang der Ereignisse es notwendig mit
sich brachte^ Von der Weissagung der Jüngerflucht auf dem
Oang zum Ölberge weiß die ganz an L orientierte Erzählung
des Luk. so wenig wie von dem Ringen Jesu in Gethsemane,
dessen Name nicht einmal genannt wird. Diese Überlieferung,
die, wie eben noch die Geschichte des Passahmahls gezeigt,
mit dem Apostelkreise keinerlei Fühlung mehr hatte, zeigt nur,
wie Judas den 22, 4 ff versprochenen Verrat ausführte, und geht
dann sofort in gerade umgekehrter Ordnung wie Mrk. zur Ver-
leugnung des Petrus und der Verurteilung Jesu durch den
Hohenrat über, überall trotz der gelegentlich eingeflochtenen
Züge aus Mrk. eine völlig eigenartige Darstellung dieser Vor-
gänge zeigend (22,39 — 71). Noch stärker tritt das bei den
Verhandlungen mit Pilatus hervor, die zur Gestattung der
Kreuzigung führen (23, 1 — 25), sobald man die offenbaren Zu-
sätze aus Mrk. ausscheidet, imd bei der Darstellung des Kreuzes-
todes (23,26 — 49). Die Erwähnung der Bestattung Jesu
(23,50 — 56) konnte ja gar nicht fehlen, weil auch hier
die Geschichte des Auferstandenen mit der Szene am Grabe
beginnt.
Unser Evangelium ist nämlich das einzige, welches nach
der Verkündigung der Auferstehung durch den Mund dex Engel
am Grabe (24, l — 10) in seinem Schlußteil zwei ausführlich er-
zählte Erscheinungen des Auferstandenen zur Bewährung der-
selben bringt. Schon dort ist von einer Berührung mit Mk.
16, 1 — 8 kaum mehr die Rede, von 24, 11 an aber hat nur noch
L das Wort. Wie die ausführliche Vorgeschichte aus dieser
Quelle entnommen, so schließt das Evangelium mit der Dar-
stellung dieser Erscheinungen aus ihr. Daß Luk. den Schluß
der zweiten zu einer Himmelfahrt umgedeutet hat, ist V, Anm. 7
gezeigt worden.
Digitized by
Google
250 Weiß, Texte und UotersBchungeo etc.
5. Aus dieser Analyse des Lukaseyangeliums erhellt, daft
dasselbe noch in viel umfassenderem Maße als das Matthäus-
evangelium durchweg eine Komposition aus seinen drei Quellen
ist. Von irgend welchen mündlichen Überlieferungen, die nicht
bereits in diesen festgelegt waren, zeigt sich nirgends eine
Spur. Was von der Hand des Lukas herrührt, ist, abgesehen
von den Anknüpfungen an die Profangeschichte 2, 2. 3, 1^
außerordentlich wenig. Mit 3, 18 — 20 schließt er die Geschichte
des Täufers ab, ehe er zur Geschichte Jesu übergeht; 4, t5f
mußte vorausgeschickt werden, um dem Mißverständnis vorr
zubeugen, als beginne die Geschichte Jesu mit seiner Ver-
werfung in Nazaret, und 4,44 schließt die beiden progranmiT
artig vorausgeschickten Erzählungen ab, ehe die eigentliche
Geschichte der galiläischen Wirksamkeit beginnt. Ausschließ-
lich von der Hand des Luk. rühren die zahlreichen von ihm
komponierten Zwischenfragen her, durch welche er ihm auf-
fällige Wendungen in seinen Quellen oder solche, die durch
seine Verbindung derselben entstehen, zu vermitteln sucht.
Dagegen rührt die Art, wie 9,51 die Geschichte der außer-
galiläischen Wirksamkeit beginnt, aus L her, und die Art, wie
13, 22. 17, 11 darauf zurückgewiesen wird, dient lediglich
zur erläuternden Vorbereitung folgender Erzählungen. Die
Einfuhrung und der Abschluß der Himmelfahrtsgeschichte
(24, 50. 52 f) ist natürlich Vorausweisung auf die Apostel*
geschichte.
Aber darum ist sein Geschichtswerk nichts weniger als
eine lediglich mosaikartige Zusammenfugung seiner Quellen.
Schon die Art, wie Q und L, vielleicht kann man noch besser
sagen L und Q, worüber sich streiten läßt, als seine beiden
Hauptquellen hervortreten im Vergleich mit Mrk., zeigt eine
selbständige Bewertung derselben. Luk. will xa^eStjg erzählen
(1,3); und er kann es nur unter der (allerdings irrtümlichen)
Voraussetzung, daß seine Quellen im großen und ganzen ihre
Stoffe in zeitlicher Folge anordneten. Wo er von ihrer An-
ordnung abweicht, geschieht es nur auf Grund geschichtlicher
Erwägungen, die ihm ohnehin durch die Differenzen derselben
in seinen Quellen nahegelegt waren. Im ersten Hauptteil bot
ihm scheinbar Mrk. einen Erzählungsfaden dar; und die Art,
wie er im zweiten seine Quellen Q und L miteinander ver-
flicht, um in allem Wesentlichen ihre Anordnung aufrecht zu
erhalten, kann nur als höchst kunstvoll bezeichnet werden.
Digitized by
Google
I
6. Die jüngeren Evangelien. 251
Seine Wiedergabe der Quellen ist sehr treu, seine Änderungeii
beruhen, von rein grammatischen und lexikalischen abgesehen,
meist auf naheliegenden Reflexionen, meist geschichtlicher,
seltener dogmatischer Art Es ist YöUig undenkbar, daß er
dann wieder in anderen Stücken seinen Text völlig firei um^
gestaltet haben sollte. Hier werden wir geradezu zu der An-
nahme gezwungen, daß er in L Parallelüberlieferungen von
Erzählungen, Sprüchen, Gleichnissen und Spruchreihen bis zu
ganzen Reden in seinen beiden Quellen fand, von denen er
doch nur eine aufiiehmen konnte, und unter denen er die ihm
sympathischere wählte, wo er sie nicht kunstvoll miteinander
harmonisierte. Durch letzteres ist er oft geradezu der Vorläufer
der späteren Harmonistik geworden.
Der sogenannte Paulinismus des Lukasevangeliums, den
man einst im Interesse der Tendenzkritik ausgebeutet hat, wird
gemeinhin weit überschätzt Wer in solchem Umfange eine
durch und durch judenchristliche Quelle wie L ohne irgend-
welche Änderungen benutzt, kann kein Pauliner sein, wenn
man dies im Gegensatz zum judenchristlichen Urchristentum
verstehen will. Wie Vieles von dem, was man dafür anführt,
schwindet bei jedem näheren Zusehen! So soll Luk. (was wir
übrigens aus ganz anderen Gründen bestreiten mußten) dsts
Zitat aus Jes. 40 verlängert haben wegen seines universalisti-
schen Schlusses (3, 5). Als ob das Heil des nach dem Pro-
phetenwort auf gebahnten Wegen zu seinem Volke heranziehen-
den Jahve von jemand anders gesehen werden könnte, als von
Jedem Fleisch in seinem Volk! Und wenn das (übrigens sicher
nicht von Luk. entworfene) Geschlechtsregister die Ahnen Jesu
bis zu Adam herauffahrt (3,39), so kann doch eine Abstammung
von Adam, wie sie alle Menschen mit ihm teilen, schwerlich
seine universelle Bestimmung beweisen sollen. Es liegt ja nahe,
daß die Geschichte des kananäischen Weibes wegen des mißver-
ständlichen Wortes Mt 15, 24 fortgelassen ist; aber man darf
doch nicht übersehen ^ daß Luk. die Geschichte auch in einer
Fassung kannte, die aufs Präziseste der paulinischen Formel ent-
sprach (Mk. 7, 27), daß sie aber freilich gerade Mrk. in eine
Situation versetzt hatte (7,24), in welcher sie für seine Dar-
stellung von der galiläischen Wirksamkeit Jesu ausgeschlossen
war. Genau dasselbe gilt von dem Missionsauftrag an die
Jünger Mt. 1 0, 6, der doch, ganz abgesehen von seiner Mißver-
verständlichkeit, einfach in der Situation, in die Luk. die Rede
Digitized by
Google
252 Weiß, Texte und Unterauchungeii etc.
versetzt hatte (Lk. 10, 1), unmöglich war. Während L und Q
von keinem Auftrag zur Heidenmission wissen, hat auch Luk.
einen solchen nur 24, 47 in einem noch deutlich erkennbaren
Einschub in die Quelle (vgl. Y, Anm. 6) angedeutet. OewiS
rührt der Schluß des Gleichnisses vom großen Abendmahl
(Lk. 14,24) vom Evangelisten her; aber die Verwerfung des
gesamten jüdischen Volkes, die übrigens nicht, wie Mt 8, 11,
in den Spruch Lk. 1 3, 28 eingetragen ist, steht doch gerade
im Widerspruch mit der paulinischen Hoffnung auf eine endliche
Wiederannahme Israels.
Die dogmatischen Bedenken, die sich hier und da in seinen
Änderungen zeigen, sind völlig anderer Art. So, wenn Luk.
den Spruch Mt. 10,28b umbiegt und den Spruch Mk. 9,43 — 48,
dessen Zusammenhang er nachweislich gekannt hat, wegläßt,
damit es nicht scheine, als käme der Mensch mit Seele und
Leib in die Hölle; oder wenn er Mt. 10, 28a ändert, wie
Mk. 3, 4, weil es doch ein eigentliches Töten der Seele (durch
Verführung) gibt. Wenn er dreimal die Zusammenstellung
der dixaioi mit den Propheten vermeidet, so tut er es sicher
nicht, weil nach Paulus keiner dbeaiog ist, da er Jesum 14, 14
ganz unbefangen von der ävdazaaig r&v dixaUov reden läßt (vgl.
auch 5, 32. 15, 7) und die vielen Stellen, wo L fromme Israe-
liten dixaioi nennt, anstandslos aufnimmt, sondern weil er in
jenem Zusammenhange den Ausdruck nicht mehr verstand.
Seine starke Betonung des häufigen Betons Jesu oder des
heiligen Geistes als der höchsten Gabe, die Gott nie versagt
(11,13), hat doch mit dogmatischen Gegensätzen nichts zu tun.
Ebensowenig die sogenannte asketische Weltbetrachtung des
Luk., die übrigens auch stark überschätzt wird und sich nur
in seiner Sympathie für L zeigt, aber schwerlich in eigenen
Zusätzen.
Die Hauptsache ist, daß von einer irgendwie höher ent-
wickelten Christologie im Lukasevangelium nicht die Rede sein
kann. Gewiß hat er Mt. 10,32f geändert (Lk. 12, 7 f), weil
ihm Christus bereits selbst der Weltrichter ist und nicht nur
vor dem höchsten Richter seine wahren Jünger als solche be-
kennt; aber daß Christus als der Richter wiederkommt, war
doch seit seiner Erhöhung der Gemeinglaube der Christenheit
Matth., der 16,27 geradeso die noch Mk. 8, 38 ausgeprägte
ältere Vorstellung umdeutet, hat 10, 32f in einem Spruch aus
Q dieselbe ganz unbefangen stehen gelassen. Den Namen vlog
Digitized by
Google
6. Die jflngeren Evangelien. 253
T. &eov hat Luk., wo er ihn nicht ganz in seinem ATlichen Sinne
braucht, nicht etwa auf eine ewige Gottessohnschaft gedeutet,
sondern auf die übernatürliche Erzeugung (1 , 35. 3, 38). Ebenso
wenig zeigt Luk. eine entwickeltere Lehre von der Heils-
bedeutung des Todes Jesu. Die beiden einzigen Stellen, wo
Mrk. eine solche Lehre überhaupt ziun Ausdruck bringt (10,45*
14, 24), hat er nicht aufgenommen, sondern statt jener die ein«
&che Orundform des Spruchs aus Q (Lk. 22, 27), statt dieser
die Worte bei der Eelchweihe aus L (22, 17), in denen nur
der ganz in ATlichen Anschauungen lebende Yerf. der Quelle
eine Beziehung auf die Erlösung sehen konnte. Der Verdacht,
daß Luk. seine Quellen dogmatisch übermalt habe, ist also
Yöllig unnachweislich.
Digitized by
Google
254
Schlußwort.
Es sei mir gestattet, noch einmal das Resultat der metho-
dischen Untersuchungen in meinen ^Quellen des Lukaserange-
liums'', wie ich es im Vorigen übersichtlich zusammenzufassen
gesucht habe, kurz darzulegen.
Ich gehe mit den meisten Kritikern von der Annahme aus,
daß Matth. und Luk. unser Markuseyangelium und daneben
noch eine ältere Quelle benutzt haben. Ich habe diese An-
nahme nur in drei Punkten näher zu präzisieren, resp. in ihrer
gangbaren Fassung zu korrigieren gesucht Ztmächst habe ich
durch die genaueste Vergleichung der Paralleltexte festgestellt,
daß die beiden jüngeren Erangelisien überall unseren Markus-
text und keinen davon irgendwie abweichenden vor Augen
gehabt haben. Die Übereinstimmungen derselben in Ände-
rungen, Zusätzen und Auslassungen gegen Mrk. habe ich nicht
zu verschleiern gesucht, sondern in viel umfassenderem MaBe
klar gelegt, als es zu geschehen pflegt. Aber gerade dadurch
bin ich zu der Überzeugung gekommen und habe sie in allen
Einzelheiten erwiesen, daß dieselben weder durch eine sekun-
däre Benutzung des Matth. bei Luk., noch durch irgend eine
Form der Urmarkushypothese erklärt werden können.
Zweitens habe ich nachgewiesen, daß Mrk. bereits die von
Matth. und Luk. benutzte ältere Quelle gekannt hat. Er hat
sie nicht als Quelle benutzt, wie die jüngeren Evangelien, aber
er ist bald unwillkürlich durch die ihm bekannte Darstellung
derselben beeinflußt, bald von zweifellosen Reminiszenzen an
ihren Wortlaut geleitet. Daraus ergab sich dann freilich drittens,
daß jene Quelle auch Erzählungsstücke enthalten hat, so gewiß
es dabei bleibt, daß sie in der Hauptsache eine Sammlung von
Reden, Spruchreihen und Gleichnissen war. Ich habe gezeigt,
daß diese Annahme allein die viel verschlungenen Probleme
Digitized by
Google
Schlußwort 255
unserer Paralleltexte »idärt, aber sie auch vollständig. Ich
habe mich nicht darauf beschränkt, diese Probleme durch Be-
traditang der formellen Abweichungen unserer Texte zu lösen,
flOBdem durch diese Lösung ein eingehenderes exegetisches
Yerständnis der Darstellung jedes einzelnen Evangelisten in
ihrer Eigenart zu fordern gesucht.
Ein großer Teil meiner Untersuchungen dreht sich um die
dem Luk. allein eigentümlichen Stücke. Ich habe nach-
gewiesen, daß dieselben nicht auf freier Erdichtung des Evan-
gelisten oder mündlicher Überlieferung, auch nicht auf ver-
einzelten Diegesen, sondern auf einer durch sein ganzes
Evangelium hin von Luk. benutzten, ihm eigentumlichen Quelle
beruhen, die in all jenen Stücken charakteristische Züge zeigt,
an denen sie sich erkennen läßt. Ich habe gezeigt, daß diese
Quelle Parallelüberlieferungen von Erzählungen, Reden, Spruch-
reihen und Oleichnissen enthielt, welche nur dadurch oft so
schwer erkennbar geworden sind, daß Luk. seine Quellen mit-
einander harmonisiert hat, so daß erst nach Ausscheidung seiner
Einschaltungen aus anderen Quellen, die meist durch Uneben-
heiten der Darstellung sich deutlich verraten, der ursprüngliche
Text der Quelle klar erkennbar wird. Daraus ergibt sich,
daß Luk. oft, wo man ihn häufig als Bearbeiter des Markus
betrachtet, vielmehr L folgt und diese Quelle nur aus Mrk.
erweitert. Ich habe endlich auf Grund dieser Untersuchungen
ein Bild dieser Quelle', wie der alten Matthäusquelle, in ihrer
Anordnung und Eigenart zu gewinnen gesucht, wieviel auch in
Einzelheiten des Textes und der Komposition nur vermutungs-
weise festgestellt werden konnte, oder unsicher bleiben mußte.
Es fallt mir natürlich nicht ein, in dieser Quellenscheidung
das letzte Wort gesprochen zu haben. So sehr mir die Grund-
züge meiner Anschauung seit langen Jahrzehnten festgestanden
und sich immer aufs neue bewährt haben, so sehr habe ich es
erfahren und erfahre es noch täglich, wie in den Details dieser
Untersuchungen dies diem docet. Aber eben darum wünsche
ich so lebhaft, daß man dieselben nicht mit dem Vorwurf der
Künstlichkeit oder Voreingenommenheit beiseite schiebe, sondern
«ie nachprüfe resp. verbessere. So sehr ich überzeugt bin, daß
diese quellenkritischen Untersuchungen auch für das exegetische
Verständnis der Evangelien nicht nur förderlich, sondern. viel-
fach ganz unentbehrlich sind, so liegt doch ihr Hauptinteresse
auf dem historischen Gebiet. Wir kommen in den Haupt-
Digitized by
Google
256 Weiß, Texte und Untersuchungen etc.
Problemen des Lebens Jesu nicht weiter, wenn wir. nicht die
Schichten der Überlieferung, die in unseren drei ältesten Evan»
gelien vorliegen, quellenmäßig unterscheiden lernen, statt sie
nach vorgefaßten Ansichten zu konstruieren. Mich haben meine
Untersuchungen in der Überzeugung bestärkt, daß sich hier
wirklich noch viel weiter kommen läßt, ttls man gemeinhin
annimmt. Aber nur durch gemeinsame Arbeit, worin der eine
die Arbeit des andern, statt sie zu ignorieren oder zu ver-
werfen, korrigiert und fortsetzt, kann das geschehen.
Inhalt.
Seit«
h Aufstellung der Matthäusquelle 1
Anhang 74
2. Die Matthfiusquelle (Q) 77*
3. Aufstellung der Lukasquelle 97
4. Die Lukasquelle (L) 169
5. Das Markusevangelium 198
6. Die jüngeren Evangelien 223
Schlußwort 254
Digitized by
Google
DAS LEBEN
DES
HEILIGEN SYMEON STYLITES
In GEMEINSCHAFT MIT DEN.
UTGLIEDEBN DES KISCUENHISTOBISCHEN SEMINARS
DEE UNIVERSITÄT JENA
BEARBEITET VON
HAllS LIETZMANN
MIT EINER DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG
DER STRISCHEN|LEBENSBESCQRBIBÜNG UND DER BRIEFE
VON
HEINRICH HILQENFELD
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'scHB BUCHHANDLUNG
1908
Digitized by
Google
^ V^t sA>^vX'
TEXTB ÜBD UNTERSUCHUNGEN
ZUR GESCHICHTE DER ALTCHRISTLICHEN LTTERATÜB
ABOHIY FÜR DIB VON DER EIBOHEKylTBB.OOMMISSION
DER KGL. PREOSSISCHBN AKAT)BMTK DER WISSBNSOHAFTEN ONTERNOMMENX
AOSGABB DER ÄLTEREN OHRISTLICHEN SCHRIFTSTELLER
HEBAUSOXaSBER VOK
ADOLF HARHACK XIKD CARL 8CHIIDT
8. REIHE S. BAND HEFT 4
SS. BAND HEFT 4
Druck yon Aagast Pries in Leipzig.
Digitized by
Google
DER UNIVERSITÄT JENA
ZUM
350JÄHßIGEN JUBELFESTE
31 JÜLl 1906
Digitized by
Google
Digitized by
Google
VORBEMERKUNG
In den Übungen des kirchenhistorischen Seminars, die im
Sommer 1907 dem orientalischen Mönchtom des V Jahrhunderts
galten, erwuchs der Plan, der alma mater Jenensis den Glück-
wunsch des Seminars in Gestalt einer wissenschaftlichen Arbeit
darzubringen, welche zugleich die Bearbeiter in die Quellen-
forschung ab ovo einfuhren konnte. So wählten wir das Leben
des ersten Säulenheiligen als Gegenstand, wofär Quellen von
seltener Gftte und relativ geringem Umfang vorhanden waren
und der wissenschaftlichen Bearbeitung harrten. Durch das Ent-
gegenkommen des Herrn Kurators Exzellenz Dr. Eggeling
wurden uns die notigen Mittel zur Verfögung gestellt, und die
Liberalität der verschiedenen Bibliotheksverwaltungen setzte uns
nun in den Stand, ein handschriftliches Material zusammenzu-
bringen, welches zwar nicht erschöpfend ist, aber aller Voraus-
sicht nach die wesentlichen Formen der Überlieferung zur Dar-
stellung bringt Photographien haben uns mit größter Bereit-
willigkeit vermittelt die Verwaltung der Vatikanischen Biblio-
thek, der Pariser Nationalbibliothek und des Britischen Muse-
ums; Handschriften wurden nach Jena geschickt von Paris so-
wohl, wie von der Leipziger Stadtbibliothek, der Münchener
Hof- und Staatsbibliothek und der Wiener Hofbibliothek. Wir
sagen dafür an dieser Stelle unsem aufrichtigen Dank.
Herr Kollege Heinrich Hilgenfeld lieh uns seine Unter-
stützung in bereitwilligster Weise: ihm ist die Übersetzung der
syrischen Quellen S. 80—192 zu verdanken. Die Herstellung
der griechischen Texte S. 1 — 79 und die kritische Verwertung
des gesamten Materials bildeten für das Wintersemester 1907/8
Gegenstand der Übungen im kirchenhistorischen Seminar, dessen
Mitglieder mit größtem Eifer die ihnen zugewiesenen Pensa
bearbeiteten: es waren die Herren studd. Otto Lang aus Hecken-
Digitized by
Google
VI Symeon Stylites.
beck, Walter Plothner aus Rotheustein, Paul Korzitzki aus
Sehesten, Gurt Weiß aus Oeiersthal, Reinhard Dammann aus
Lindenbergy Eonrad Roßberg aus Plauen i. V. Herr Plothner
hat auch das Register angefertigt.
Die größte Schwierigkeit bot die Bearbeitung der Antonius-
vita: sie lohnte dafür um so reichlicher die Mühe, indem ihre
für die bestandigen Textwandlungen einer volkstümlichen und
stets mit lebendigem Interesse wieder abgeschriebenen und über^
setzten Schrift geradezu typischen Schicksale eine vortrefiTliche
Propädeutik für die kritische Behandlung des Synoptikerproblems
lieferten. Wer nach Durcharbeitung der Textgeschichte einer
solchen Heiligenvita an die Evangelien herantritt, wird sofort
eine große Zahl von Analogien wie von Di£Eerenzen sehen und
richtig einschätzen, welche demjenigen verborgen bleiben, der
nur die normale Form der Überlieferung hochliterarischer Werke
kennt Aus diesem Grunde sind die verschiedenen Textformen
in einer Ausführlichkeit mitgeteilt worden, welche durch ihren
historischen Wert nicht gerechtfertigt wird. Es lag mir daran,
ein Musterbeispiel dieser Gattung bequem zugänglich zu machen:
auch hat sich der Herr Verleger bereit finden lassen, diesen Text
(S. 20 — 78) separat für Seminarübungen gesondert zu billigem
Preise herauszugebend Nachdem diese Probe veröffentlicht ist,
würde ich für die Zukunft als die geeignetste und ausreichende
Form der Publikation ähnlicher Quellen den Abdruck der relativ
besten Handschrift (entsprechend unserer A) mit einem Auswahl-
apparat (wie bei uns C— G) empfehlen.
Die Bearbeitung des Lebens dieses ersten Säulenheiligen
beschränkt sich auf die wichtigsten Probleme: vieles ist nicht
berührt worden, was einer Untersuchung wohl wert wäre. Aber
dies Buch soll nur ein Beitrag zur Geschichte des orientalischen
Mönchtums sein, bei dem auf der Veröffentlichung und der auf
das Notwendigste beschränkten kritischen Verwertong der
Quellen der Hauptnachdruck liegt. Aus der reichen Literatur^
über die Styliten sind mir folgende Arbeiten von größtem Wert
1) Antonius, Leben des hl. Symeon Stylites. Für ünterrichtszwecke
herausgegeben in Gemeinschaft mit den Mitgliedern des kirchenhistorisohen
Seminars der Universität Jena von Hans Lietzmann. 60 Pf.
2) Pius Zingerle, Leben und Wirken des hl. Simeon S^lites,
Innsbruck 1855, ist ein Buch von vorwiegend erbaulicher Tendenz.
Digitized by
Google
Vorbemerkung. Vll
gewesen: Bollandus in den Acta Sanctorum Jan. tom. I,
p. 261 — 264. Assemani in Acta Sanctorum Martyrum orien-
talium U 246—268. F. Uhlemann in Niedners Zeitschrift f.
d. historische Theologie N. F. IX (1845) Heft 3 S. 1—91 und
Heft 4 S. 1—41 (auch separat). Th. Nöldeke Orientalische
Skizzen (1892) S. 224—239. H. Delehaye, Les Stylites in der
Revue des questions historiques 57 (N. S. 13, 1895) S. 52—103
(erweitert wiederholt im Compte rendu du HI Congr^s scienti-
fique international des catholiques, Sect. V, p. 191 — 232, aber
mir nicht zugänglich). Ich habe von allen diesen Gelehrten mit
Dank gelernt, was ich hiermit ein für allemal in der Vorrede
ausspreche: durch bestandige Anmerkungen darauf hinzuweisen^
wo ich mit ihnen übereinstimme oder von ihnen abweiche, konnte
ich mich auch diesmal nicht entschließen.
Allen Helfern und getreuen Mitarbeitern an diesem Buche
danke ich von Herzen: nicht zum wenigsten den Herren Heraus-
gebern und dem Herrn Verleger der Texte und Untersuchungen,
welche unsere gemeinsame Arbeit durch die entgegenkommende
Leitung der recht schwierigen Drucklegung aufs angenehmste
gefordert haben.
Jena, im Juli 1908. Hans Lietzmann.
Digitized by
Google
INHALT
Seite
TEXTE
1 Theodoret hisioria rcligiosa c 26 1
2 Antonius, Leben des heiligen Symeon 19
3 Simeon bar Apollon und Bar Chatar, syrische Lebensbe-
schreibung des heiligen Symeon 90
4 Vorschriffcen und Ermahnungen des seligen Herrn Symeon . 190
5 Brief des Presbyters Gosmas an den Herrn Symeon .... 184
6 Briefe des heiligen Herrn Symeon 188
7 Briefe des Kaisers Theodosius H an Symeon 192
8 Brief Symeons an Basilius von Antiochia 194
9 Aus der vita Danielis Stylitae 195
UNTERSUCHUNGEN
Die Quellen: I Die Übwlieferung der yitae Symeonis ... 197
1 Theodorets historia religiosa 197
2 Antonius Leben des hl. Symeon S. 200. Die Texte der Acta
Sanctorum S. 208. Muenters Ausgabe S. 210. Symeon Meta-
phrastes 210
3 Die syrischen Texte 211
n Der Quellenwert der drei Vitae 215
ni Die übrigen Quellen S. 223. Euagrius S. 223. Nicephorus
Callisti S. 223. 225. Snidas S. 224. Georgius Hamartobs
S. 224. Eulogius und Ephraim bei Photius S. 224. Theo-
phanes S. 224. Akten des Ephesinischen Konzils S. 224.
Zacharias Rhetor S. 225. Vita S. Euthymii S. 225. Vite
S. Danielis Stylitae S. 225. Vita S. Theodosii S. 227.
Vita S. Auxentii S. 227. Vita S. Genovefae 228
Chronologie: Antiochenische Ära S. 228. Das Erdbeben von
457 S. 230. Das Erdbeben vom Juni 459 S. 231. Der Todes-
tag Symeons S. 232. Vita Danielis S. 233. Antonius S. 235.
Chronologie des Lebens Symeons S. 236. Theodorets hisi rel. 237
Das Leben des hl. Symeon: Jugend S. 238. Motiv des ^kden-
wohnens S. 241. Sonstige Askese 244. Prosopogptiphie S. 245.
Araberbekehrung S. 248. Verhalten im christologischen
Streit S. 249. Schriften S. 251. Tod und Beisetaung. . . 253
Namenregister 255
Digitized by
Google
THEODORET
HISTORTA REUGIOSA XXVI
2YME2NH2
JSvfiecivfjp TOP jtaw, ro fiiya &avfia rrjq olxovfiivijg, löaoi
(ikv ojtavxBq ol r^g ^PtD/ialcDV ^efioplag vjti^xooi, sypcoCav 6h
xcä nigoai xal *IpöoI xäi Ald-loJisg, xal jtgog Sxvd-aq 6b rovq
voiiiöaq 17 (pfiliri öga/iovCa r^v rovöe g>iXoxovlav xal tpiXO' 5
öog>lap iöiöa^ev. iym öl xal xavxaq cog Ixog eljtelp apd'Qci'
xovg (iaQTVQag Ixoov xmv vjtlQ Xoyov aydvmv öiöoixa xo ditj-
ytjl^^f f^V '^^^^ iöofiipoig fiv&og elpai öo^y jta/ijtap xijg aXri-
d-slag yByvßpa>fiipog' vtpi]X6x€Qa yaq xfjg ap&Qa}X£lag 9>vcfecD$
xa yipo/iepa. 9>iXovCi dh ol apd'Qmjtoi xy (pvcei fiexQBlp xa 10
XeYOfispa' el öi xi zAp xavxfjg oqop iytixsipa Xfyoixo, fpavöt/g
xolg x&p &Ela)P äfivfjxoig 6 Xoyog pogä^exai. ijtetöfi 6h xäp
svaeßäp ytj xal &aXaOCa JtX^Qi]gy oi xe xa d'Sla jtBJiaiöevfidpoi
xci xov jtapoylav JtPBVfiaxog xijp x^Q^^ öeÖByfiipoi xolg
XBxd'fiöoiiipoig ovx cbtiöxrjöovöip, dXXa xal fidXa JtiöXBVöovci, 15
jtQodviia>g xal d'aQQaXiog jtoifjöofiai xtjp öi^ijöip. ag^ofiai
d* kxBld'BP, oß-BP xal x^g aPo&BP xX^asog i^^ici&fi.
2. Em/if] xlg icxip ip fiBd'OQlq) xfjg fjfiBxigag xal xfjg EiXl-
xmp x^Q^^ öiaxBifidpfj, JSicdp 6h avxfip opofia^ovCip. hc xov-
Xfjg oQ/icifiBPog jtotfiatPBiP xo Jtgmxop vjto x&p yBysmnjxoxmp 20
iöiöaoxBXO d'Qi/ifiaxaj ipa xal xaxä xovxo xolg (uyaXoig dpögaöi
1 xq' üvfjLBwvTiQ pvB TCB^l Tofi &ßßä SvfiBwvov x^' m tcbqI xof) äßßä
ÜvfjLBwv xn t nBQl HvfiEwvov X&yo^ x^ w 4 *Iv6oU MtjSoi ps *Iv6ol xal
M^öoi Y I JCQoaxv^aq w 5 diadgafiovaa mts 6 xal > m 7 Xdyonf
mtv 8 iaofiivotg -f- elq voxbqov w | fivB-oiq 1 1 navxBk&q w 9 yByv/jivQ>-
fiivoig t yByvßvmßhriq v | Av^ownltiq w 11 rt? w 12 rotq > w U bv-
OBßovvxaiv pvß I y^ -I- T€ mfc I 0% xb xk ^Bla nBnaidBVfihoi, w: xa xb &.
TiBTiaiSBVfiivoi mt xd xb 9: TCBnaiÖBVfievfov s xä ^. TCBTtaiÖBVfiivwv py
14 ÖBSiSayfihoi mt 6B6tSayfiivix}v pvs 15 &XXa — 16 d-aggoXlrnq noi > w |
maxBvovai t 16 ^apaaXalmq mt | x^v öidXBSiv mt 17 av<o mtvB
10 Srjaäv w 20 hcd: nagk w 21 xal > ta (p Über der Zeile) \
xaxä > w
Texte Q. Untenachimgeii etc. S2| 4 1
Digitized by
Google
2 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
ovfupsQrixaiy ^Iaxa>ß rqS jcazQiaQXV ^^ ^foöfjip xA Cci^QOPi xai
Mmvo^ TW vofiod-iry, xal Aaßid r<p ßaOiXsl xal jtQo^^ry xai
Mtxala To5 JtQotprirxi xal xolq xax ixelvovg ß-eöjtecloiq avÖQaCi.
vitpBxov 6i Jtoxe jtoXXov ysvo/idpov xal xAv jtQoßaxcov epöov
5 (lipBip rivayxaC(iivG>v , apoxaix^q aJtoXavcag Big xop d-Biop
VB(OP fiBxa xcöp g>vcapxa}P d^lxBxo. xavxa 6h xijg hgäg avxov
öiTjyovfiipfjg äxfjxoa yXtoxxtjg, Igyri xoIpvp xfjg BvayyBXixijc
dxTjxoipat q)a)Pfjg, fiaxaQi^ovCfjg fihv xovg xXalopxag xal xbp-
d-ovpxag, dd-Xlovg dh xovg jBX&Pxag djtoxaXovatjg, xal giyilo-
10 xovg opofiaCpvCfig xovg xfjp y^XV^ xaß-agap xBxxtjfiipovg xal
xaXXa oca xovxoig avpi^BVxxai, Blxa kgiad-ai xtpa xAp jta^
opxwp, xl ap xig jtoitjöag xovxoiP ixaöxop xx^aaixo. top 6i
XOP (lopaöixop avx^ ßlop vJtayoQBvaac xal xrjp axQap ixBlptjp
vjtoÖBl^ac ^cXoOog>lap.
15 3* dB^dfiBPog xoIpvp xov &bIov Xoyov xa OJiiQ/iaxa xai
xaXg ßad-Blaig xfjg ^wxfjg avXa^t xavxa xaXäg xaxaxQVtpag dg
XOP JCBXa^oPxa xwp ayloip (lOQxvQmp Itpri ÖBÖgafirpcdpcu orpcop,
hp xovxcf) 6h xxi y^ '^^ yopaxa Tcal xo iidxa)Ji:op jtQOCBQBlcal xb
xal IxBXBVöai xop Jtapxag dpd-gcijtovg öcil^Bip kd'iXoPxa, jto6t^'
20 yfjöai avxop JcQog xtjp xsXBlap xfjg BvöBßBlag 666p. kxl xoXv
6h xovxop 6iaxQltpapxt xop xq6xop vxpop ptkp avxA xQocyt-
picd-at xipa yXvxvPy opag 6h xoi6p6b d^BacaCd-cu,' *OQvxxBa\
(pffClp, h66xovp d'BfiiXta, Blxa xipog hoxäxog dxovBip, dg in
6bI fiB ßadvpBLP xo oQvyfia. XQoCxB^Bixthg xoIpvp mg kxiXevoB
25 ßdd-og jcaXip kxBiQcifitjp 6iapaxavBCd'ai* dXXa xai avd-lg fiot
oQvxxBiP JtQocixaxxB xal (17} XfjyBcp xov Jt6pov, rpi^ 6b fioi xovxo
xal xBXQaxig xoi^Oai Jtagsyyvi^Oag xdXog dxoxQcopxoig bxbip
lq>7} xo ßad-og xal oIxo6oiibIp djt6pa)c kxiXBvOB xo Xoixop <ig
8 Mat. 5, 6. 8 Luc 6, 21. 25
1 avfjiipiQBtaL p I ^axvDß(p mt 2 xal Aaßid r. ß. x, n^o^ty 7> mt
2 f xal M^xaia zip TtQotp^y > v 4 tcoxb > mt 6 XsQäq > v | itinov
> w 7 äx^xoa öttjyovfjiivrjq mt | [6v]SiyyeXixr}Q {ei am Rande) r
8 fA^kv: dh y 9 zovi > w 10 r^v > w 18 r^ > t | avr^ > w
16 avXaSt xT^q tpvx^i w | xaXibg > w 18 ngoaBQQlaai p 19 ^iXorca
aoit^BO^aL w 20 ööbv rf^g Biaeßelaq ödöv p 21 ivStoTQltpavTi w 28 ^-
fiiXta iSdxow w\hi: Sri mtw 24 S$Z hinter Sgvytia pvs 25 duxru-
navaaa^ai w 26 xovxo > mt, hinter 27 xbzqoxu; w 27 XBxgaxig -h
xovxo p I notrjaai > ps 28 ?^ > mt | olxodofx^CEtv mt | komov -J- na-
Qjjyyvijasv mt
Digitized by
Google
Theodoret, historia religiosa XXVl. 3
Tov xovov X<Dg>^oavTog xai xijg olxodoiilaq ico/iivTjg djtovcog,
ravT^ T§ jiQOQQfjcBi ra JCQayfUxra fiaQtvQsV jtiga yag rfjq g>i;-
Cecog rä yivoiuva.
4. *ExBl9'BV avacraq äcxritäv xivwv yeitopevovTCOP xati-
Iccßs Tcararffoyiov. dvo 6h avrotg cvvöiayaymv Ixri xcHL 'r^g 5
reXeiorigag aQetfjg igaa^elg TsXBÖap ixelvrjp xi^v xcifiTjv xaxi-
laßev, ^g xid xqocB-bv ifiP^aOfifisv, nag rjv ol fisyaXoi xal
d-Bloi avÖQeg ^Afi/iiavog xal Eicißiog xfjv doxrjxix^v jtaXaloxQav
ix^§avxo, dXX* ovx elg xavxijv 6 d-BOJticiog JSvfiBcivrjg aq>l'
xexo, dXX* dg x^v Ixigav xriv hc xavxfjg ßXaCxfiöaoav. Ev- 10
öeßmväg yoQ xal *Aßißlwv x^g EvCBßlov xov (iBydXov öiöaCxa-
Xlag IxavAg dxoXavCavxBg xoöb xo xijg g>iXoaog>lag (pxoöofii^'
öavxo (pQovxtoxriQiov. ofiöypcifiovBg öh öta ßlov ocal ofioxQoxoi
yeyovoxBg xcH olovsl fäav ^XV^ ^^ ^^0 öcifiaaip ixiÖBl^avxBg
xoXXavg loxov xov ßlov ovpBQaOxdg. xovxov öh fux* BvxXslcg 15
vxB^BX^pxmv xov ßlov ^HXioömQog 6 d-avfidöiog xfjv x&v
cwolxmv ^yB/iovlav köd^axo' og xivxB xal e^^xovxa bxti öia-
ßicicaq ovo xal t^i^ovxa ivöov xad-Bigy/iivog öuxiXBOBv ixt/'
XQla yoLQ Bxrj xaga xolg yByBVvrpcoOi xQag>Blg Big xfjv dyiXrjv
€IöbX^Xx}9'B xccvxfjv ovöhv xäv kv xcp ßlcp yiyvofiivov d-eacd- 20
fuvog xcixoxB. l<paCxB 6h firjö* avxAv Blöivat xAv xoIqc^v rj
xAv dXexxQVovmv ij xAv aXXov xcov xoiovxmv xo slöog.
xovxov xdytD xoXXdxig xtjg d-iag dxi^XavOa xal xAv xQOxoav
i&mfiaöa xfjv dxXoxrixa, xcä vxBQT]ydöd'i]V fidXa xrjv x^g tpv-
Xi]g xad-aQOXfjxa. XQog xovxov dg)ix6fiBvog 6 xivxad-Xog ov- 25
xog xfjg BvOBßslag dyoviOxrig öixa fihv duxiXBOBv dymvi^ofiBVog
hrj' oyöofixovxa öh övvaymviöxag bxcov vxbqtjxovxicbv axav-
xog' xal xäv aXXa>v öia ovo rjfiBQAv dxoXavovxov xqo-
^>fjg xäöav aöixog avxog xrjv kßöo/idöa 6ii(iBivB, dvcxe-
Qaivovxoiv fihv xAv xQOöxaxBvovxofv xal Qvyofiaxovvxov del 30
1 iaidvoK;: eifxdXo}^ s 2 avtrj w \ t^; 4- äv^Qwnii^Q w 5 (Tw-
Sidyctv mt 6 TiXaSäv mt 8 ^A/ifivDvioq mt | Eia^ßBioq p regelmässig
• hiHB)fiBliavtOf [c] auf Rasur w | rcrvri/v aus adtrjv corr, w Siilibvdvi^<: m
10 f Eiföißoväc m 11 ^AfifjUmv mt ^Aßitwv w 12 rd > mt I (pxoSd-
fijjcav w li Sta ßlov hinter d/i&zQonoi w 14 xal > b | olov mt | oval
mtw 1& fx9}v y | roirrov w 17 xal — 18 öio am Rande v 18 Iri?
hinter dvo xai k^ovza mt 20 xCtt > t 20 f d^taadfiBvoq ytvöfiBva w
21 cnitöv w aiftd pva 29 aMq > py oivo<: a | aMq äoiroq mt aindq
Tfäaaw tifv ißSo/xdSav &aiTov dieriXBi w | 6ti/neve vs
1*
Digitized by
Google
4 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
xäi ara^lap ro JtQoyfia xaXovvtcov, ov xeiß-ovrop dh rotg
keyofiipoig ovdh x^^^^^ovp ivpafiipmp zfjP jtQo^fäap.
5. ^Hxovöa Ö€ avTov kxelpov öiijyovfiipov xcä zov vvv r^g
ctvTTJg ayiXr^g ^Yefiopsvopxog, dg CxoIpop Jtoxe äxo g^oivbccop
5 xaxBCXBvaOfiipfiP Xaßcip, TQaxvrarti öh mrij Xlap xal x^Q^^
jt(fOCtpavovoaig, ravt^j öii^coce Tf/p ocq^vp, ovx i^cod-ep xegi*
^•elg, dXX* avr^ XQoCg>vcag r^ digfiari' xal ovxto Xlap cvpi-
o^iy^sPy (og ajtap hcBlPO kp xvxXq) ro (liQog hXxäaai, «p jre-
QiixeiTO. dg dh xXslovg tj dexa rifUgag xovxop duxiXeCe xop
10 xQOJtop xal x6 iXxog x^^^^dxeQOP yipo/ispop aX/iaxog iq^Ui
oxayopag, tJqsxo xig avxop d'eaödfispog, xlg rj alxta xov of-
fiaxog' xov 6h fitjöhp tx^ip apiagop Xiyopxog ßtaca/i€Pog 6 (fvp-
aympiöxfig xal xifp x^rpa ipißaXs xaL xtjp alxLav ouxxifuxd'B
xal xavxfjp Tq5 JtQOöxaxevoPXi xaxBfitjPvOBP, ctvxlxa xoIpvp
15 xal ijtixiiiwp xal jtagaxaXAp xdL xov xQayiiaxog xtjp dfioxijxa
öiaßaXXmp (loXig ixetPOP ötiXvöe xop öeofiop. äXX* ovo* ov-
xa>g ijteiOe d-BQajtdap xipä hcBlptp X€p tXxBi jtQOOBPBjxBlP.
xal aXXa dh xoiavxa ögApxa ogApxBg apaxwQBlP x^g xaXal-
oxgag bcBU*rig hciXsvop, dg ap iii} xolg aCd^BpioxBQOP xo oäfia
20 öiaxBifiipoig, C^fjXovp xd vjthg övpafiip XBiQa>fiipoig ßXaßijg aJ-
xiog yipoixo.
6« ^^BXd^dp xolpvp xal xd iQtnioxBQa xov oQovg xaxa^
Xaßdp xaL Xdxxop xipd bvqcop opvöqop xal ov Xlap ßoBvp^
xa^flxBP Big XOVXOP lavxop xal Tq5 d-BA xtjp v/dPipölap xQo(h
25 i(pBQB, xipxB 6h 6iayBP0fiipa)p fjfiBQAp fiBxafiBXrj&ipxsg ol
xTJg jtaXaloxgag kxBlptjg tjyBfiopBg ovo xipdg i^ixBfnpap ixi^fi-
x^öal XB avxop xai dyayBlp ixixgitpapxBg. xoiydgxoi xo ogog
ovxoi xBQiPOöx^oapxBg tjqopxo xipog ixBl ^Qi/ifuna pifiOPXfzg,
et xiPa kd-edaapxo xoiopöb XQ^I^^ ix^^^^ *^^ ^XVt^ xboucbI--
1 xal über r^v übergeschrieben t t öifjyovfjiivov nQ(J)Ti, roif xal tä
vvv w 4t &yi?^ijq airrijg mt | ijyovfiBVBvovTOQ w | axoivlov pvs & xaxB-
axevaa/iivov pvs xaxaoxBvaOfAkvriv w 6 xavty > pv8 | ofe' b 8 htilvif w l
xb fi^QOQ iv xixXip mt I <5: tt)^ t 12 f -dhf ^€iv itvia^öy — xal d^F am
Bande m 18 ivißaXXe m 14 nQO<naxBvovxi au8 n^oBinuni corr. p*
15 xal^ > w 16 fidyig mt 18 xal > ps 18f ry TuxXalax^ ixi-
iBvwv w 20 Siaxeifjiivoig 4- xal pvs 28 Xaxxlov r» mt | ßa%%> mt
24 xovto airtbv mt 25 6h über d, Z, y 26 ^b(iovbvcvxb(; w 26 f über
inttrjxovvxBg übergeschrieben intlirjxfjaai t 27 re > mt | xal • • iyayBir
2 Buchstaben radiert p 28 nBQivocvfiaavxBg ovvoi w | yiftovraQi Tsoi/ci^rov-
xag w 29 X9^f*^ + t' mt | ox^ßa -f- r« w
Digitized by
Google
Theodoret, historia religiosa XXV L 5
fievov. <6g ih top Xoxxop ol Jtoiftiveg vjtiöei^ap, JtoXXa (ilv
evdvq xareßorjöap' axoZvov dh xoßlöavxsq ovv JtoXXA avtov
avifii^aapTo Jiovcp. wök yag ry xad-oöm xaQaxXfjalcoc ij avo-
Sog icriv evxBxijg.
7. "OXlyov rolwv jtag ixelpoig duxTQly)ag xQopop elg Ts- 5
XaviöCov äg>bceto xci/iTjv, ry xoQvq)y ig>* ^ vvv ?örjjxer vjto*
x€iiidpfjp. kv tavxy (Uxqov oIxIöxop svqcop rgla xad^eigy/idpog
Si6tiX$0BP frij. m§etp dl äil zfjg dgerfjg top xXovtop q>iXo'
vbocAp ijts&vfifics Ma>vci xal 'HXla rolg d-sloig äp&Qcijtoig
jfOQoxXfictcog tscaaQoxopxa fjfiiQag aöitog öiafisZpai ocal Jtsl&ei i6
TOP d-aviiaCioP Baoöov, og xtiPixavxa :ftoXXag jtsQiciösvae xA^
liag xolg xaxa xcifir^p legevCiP ijtiöxaxäp, firjöhp ipöop fihp
xaxcdiXBlp, XfjX^ dh xaxaxQlcai xf}P dvQap, xov öh xal xffp
övöxoXlap xov jtQoyfiaxog vJcayoQSvopxog xcä xagaipovpxog
lifl vofä^SiP agexfip bIpüi xop ßlaiop d'apaxop, xaxfjyogla yaQ 15
avr jy xal /iBytcxi], xal JtQAxTj, ^AXXa cv ye, f 9)^, cS jtaxcQ, 6ixa
fioi cLQxovg xal oxafipop vöaxog ojtod'ov, xap low xo oAfia
xQO^g ÖBOfiSPOp, fisxaX^ofiac xovxa>p. lyipexo Ag htiXavos'
xal xa /dhp cwrcr/d-CTO, 1^ 6h dvga xop jtrjXop vxeöixsxo, fisxa
öh xo xiXog xAp rjfiSQAp rtxB fihp 6 d-avfiaCiog kxBlPog xal xov 20
d-eov apd'Qmjtog Bacaog, xop öh jtfjXop dg)eXAp xal x^g Bvgag
bIöw ysv6/i€Pog bvqs fihp xAp oqxop top ägid-fiop, eige öh
xifiQrj xai TOP axafiPOP xov vöaxog, avvop öh ajtpovp kogifi-
iUpov xclL ovxb tpd-iyjBöd-ai ovxb TUPBlcd'ai övpcifiBPOP. OJtoy-
yiap xoIpvp alx^öag xdi xavxy xo cxopta öiaßgd^ag xal dxo- 25
xXvcag xQoc^PByxBP avxA xAp B-bIwp fivöxtiglwp xa CvfißoXa,
xal ovxog öia xovxa>p dpaQQa)0&Blg dpiöXTjöi xb iavxop xal
xQoq>fjg fiBXQlag (UxiXaßB, d-Qiöaxlpag xal ciQBig xal xa rov-
2 ii)%vg > 1 1 axoivlov pvs | 6h -\- ei9v b 8 &vtßi^aavxo -f- r^ mt '
oi yäg pvs 5 f Tekavioaoiv m TeXdviaov p TeXaviaaiav t TeXavffaadv w
• i^^ mt I shni^xsi mt | xy xogviffj — htoxei/xiviiv > w 6f vnoxeifiivfj
mt 7 OfAtxgbv mt | xa&eiQfiivoQ w 9 ävSQdai w 10 naganlfjalto^ 4- ye-
rMkri xal w 11 negl dSev^e p mit Basur ne^iu}Seve v neQKoöevaag w
12 imczaxGyv -|- xal mt | /xhv h^ov mt fxhv > w 14 naQatxovvtog mt
16 dXXä -j- xal yr\ia ndrcQ ttpti mt 18 v^ipfig mt | iylvexo 6h wg mt\
ixiXeve t 19 ^ 9vQa 6h s | hcB6iiavo v 20 ixeVvog hinter 21 äv^Qw-
xog w 20 xal > w 2t nX^Qeg ptv nX^Qtjg w [ xal > mptv | r^v mw |
T^ ataftrlov v 2&f inoitXvvag w 27 r« > w | ainöv mtv 28 t^otp^g
+ xtrog mpty | ^QtSaxlvag: daxu am Rande xcl Xeydfieva fiaQovXXta xal
irxvßia p(v)
Digitized by
Google
5 H. Lietzmann, Symeon StyliteB.
rotg naQcutXfiCia, xaxa ßgaxv öuxfiaööcifisvog xai r^ yaoroi
8. ^TjtBQayacd-Biq xolwv 6 fidyag ixelpog Baocoq xiiv oU
xslav ayiXrjV xatiXaßs ro /iiya xovxo öirjYovfievog d-ccvfia.
5 jtXeloöi yag if öiaxooloig d-taomxaig ^p^ro, firixB xxfjvog ix^iP
fii^xs fivXfjv ijtixgdtpag, /ii^xB xQ^^op xQocq>BQ6(uvov vxo-
öexBCd-ai (ATixB xipa Igco xijg dvgag lipai rj xt xäp avay^
xalcop €OP7}c6iiBPOP fj XLpa xAp YPC9Qlfia>p otpofispov, aXX*
epöop öiaysip xal xi/p cbto x^g &elag x^Q^'^og xsfixofidPT^p
10 xQotpriP vjtoöix^od-ai. xovxop /iiXQ^ ^^ xtjfieQOP xov pofWP
ol d-iaaäxai g>vXaxxovoi xal jtXelovg yevofiepoi xäg öoB-slCag
ov jeagißfiöap ipxoXag,
9. ^Eyco 6h kjtl xop (liyap fiexaß^aofiat 2v(iscipfjv. Ig
ixslpov xolpvp fUxQtg TcaX xtjfieQOP, Qxxa> ö\ xal elxooi äuXfj-
15 Xvd-sv BXf], xag xtxxaQoxovxa aöixog öiafiipsi rjuigag* 6 di
XQOPog xal tj (leXixrj xov jcopov x6 xXiop iövXijöev. elcod-ei
(isp yaQ xag jcgcixag fjfiigag Icxapai xal xop d^op apvfivelp.
tlxa xov öcifiaxog 6ia xfjp cbtaöxlap ^igsip ovx ixt xfjp cxacip
loxvopxog xad-^a&^at XoiJtop xal xtjp d'slap Xuxovqylap ixi-
20 xsXelp, xag öh xsXevxalag i^fiigag xal jtgoOxXipead'Cu, doxa-
pm/iivrjg yag xaxa ßgaxv x^g loxvog xdi cbtocßappv/iipr/g, xer-
ad-at ^fiid-apfjg ^payxa^Bxo. ixetöf} ös kjtl xov xlopog eaxtjr
xaxtipai fihp ovx tjpbIxbxo, kiirixcivfioaxo ök xt/p CxaCiP ix^a}g.
öoxop yag xipa jtgoööi^Oag r<p xlopi xal cxocploig xaXiP lov-
25 XOP xy 6oxqk ytgoCag/iooag xag xexxagaxopxa ovxo) diexiXaaep
rudgag, fiexa 6h xaika xXsloPog Xoixop x^g apa)&BP x^^'^og
äxoXavoag ovöh xavxfjg idefj9-t] xfjg ßofjQ^Blag, dXX' icxipcB xäg
xBXxagäxopxa ^fiigag Cixlmp /ihp ovx axoXavop, xgo9vfäa
öh xal d-Bla goppvfiBPog x^p^re.
30 10. Tgla xoIpvp, dg ig>rjp, ip bcBlpcp x^ obclcxq) Aare-
Xioag bxtj xtjp jtoXvd-gvXXtjxop xavxtjp xaxiXaßB xogvq>^p
5 fJ: 77<fi7 t I ixix9^o mt | xtf/vot; aus xtfjfjia corr, m^ | ^a»y i
6 fivXov mt I xqv<jIov + nagä tivog fjihv w 10 tovzov — 12 ivxoXäg > i
1% Siaß^aofjiai pys 14 <^^ > mt 14 f 6iBXfiXi^dix0iv mt 6iaXtiXv9^<u w
15 StifjiBivev w 16 nXBTov mt | eiw^atv t 18 äaitBlav w 20 xtil
Tt^oaxXlvBO&ai > tv 21 yaQ xccrä: dh ngdg mt 22 ircBl Sh b
28 ijviaxeto mt 24 f iavtdv ndXtv w 25 nQoacLQfiöaaq rjf don^ t \
xevxaQ&xovxa<i m 26 loinbv x^q &yQ}^v: xal t^g w 28 änoXavcag w
inoXavwv -f- xal v
Digitized by
Google
Theodoret, hiBtoria religiosa XXYI. 7
TQiYX^op iv xvxXq) yspicß-ai JiageYyvfjcag, aXvöip öh ix oi-
ÖTiQov xfixBcov ehcoci xctraaxevaaag xal ravtjjg d-atigap [ilv
oQX^v JtixQa xivX (ieylatxj JtQoarjlwcag, d-aregav 6h xA öe^i^
xoil XQoaaQiioCag, mg av fiijöh ßovXo/iepog ^(o xAp oqcop
hcelpcop dxloi, Ip6op öifffsp difjpexäg xop ovqüpop g>apxa^6' 5
fispog xai xa avm xAp ovQap&p ß-BcoQBlp ßia^ofiBPog, ov yaQ
ixciXve x^g duzpolag xtjp xxfjcip 6 xov ct&fiQov ösö/iog. ixeidfi
6h MeXdxiog 6 d-avfiaciog ixtcxoxstp xijpiTcavxa xfjg *Apxi6xov
xoXewg xexayfiipog xtjp xcogap^ dptjQ (pQBpfjQtig xal övpiösi
idfixwp xal ayx'^PolgL xexoc/ifjiidpog, xsqixxop lg>ri xop o[6fi' 10
Qop, dQxovOfjg Xfjg ypioiifig Xoyixa xtp Ocifiaxi JteQid-slPai
6eofia, f/ge fihv xal xfip xagatpsoip evxeid-cig £lös6i^axo, x«^-
x^a 6h xXf/^^pai xeXevoag, XvCai XQocha^e xop 6eCfi6p. kxei6fi
6h xci 6iQna xA OxiXei XQüOi^Q/ioCxo, dg ap fitj Xa)ßTjd-6lti
vxo xov Oi6fjQov xo cäfia, xdi 16bi xai xoiko, avpsQQafifiipop 15
yoQ TIP, 6iaQQayi^paiy xXslovg 7} ehcoCi /isytöxovg xoQsig ig>aoap
ip bulpcf) xaxi6£lp i(ig>wXevoPxag ' xal xovxo lq>fi 6 &avfiaöiog
xe^eac&ai MeXdxiog. k/cb 6h äxsfipfjfiopevaa xtjp jtoXXfjp
xdvxevd'BV xov dp6Q6g xagxsQlap ixi6€ixpvg, xiXijöai yaQ x^
X^Hl^ ^o 6iQfia xal 6ia^ß-BtQai xäpxag Qqi6la)g 6vpafi6Pog xAp 20
opioqAp 6fiYfidxa}p i^psIxbxo xagxBQcip ip xolg [iixQolg xtjp
xAv fui^6pa)p dyoliPiDP dcxa^o/iBPog yv/iPaolap.
11. T^g xoIpvp 9>^fif]g x&pxocb 6ia&Bovof]g ovpi&BOP axap-
xBq, ovx ol yBixopBvopxBg /iopop, aXXa xai ol xoXX&p ^(ugcop
dq>B0XT)x6xBg 666p' ol /dhp xagBiiiipovg x6 ocifia xQoc^igopxBg, 25
oi 6h aQQcioxoig vyBtap atxovpxsg, ol 6h xaxiQBg yBpicd'ai
xcLQaxaXovpxBg, xal o xaga x^g q>vöBa)g ovx iXaßop, IxixBvop
61* hulpov XaßBtP. Xa/dßapOPXBg 6h xal xäp alxfjöBOP dxo-
XavopxBg /ibx* Bvq>(foövpfjg fihp ixapyBOap ' xrjQvxxopxeg 6h xag
1 &Qiyxlov 8 I xvxXfp: tovttp mt | r6 s 2 xal doppelt t 8 ni"
XQüv m I xivl > B 5 ixBlvoq mt | Ihöov + 61 w \ diTfyev Ievöov b
6 xaX — ßml^dfiBvoq > w | oh6k yä^ mt 7 ixwXvaBv pv | Ttlartv mt
8 trirtxaüra: daxu am Rande x&ib p 0 ^fv^pi^c: daxu am Rande <pq6'
rtjfiog p fpQOV^aBi s 12 xal über d, Z, y Ib xd aibfia hnö xov aiS^gov w
16 hpacixv xÖQBig b fiB(jla xoixr xöqovo Itpaaav mt i^aaav: daoM am
Rande Sitiyoifrxo tXeyov p 17 a^iSeZv p | ^ccvfjiaaxdi d^edaaoS'ai mt |
19 xoe MQÖg xirtBi^Bv % 20 ndvxag aus ndvxeg corr. m^ ndaag p
nirxm^ v | dwdfjievoQ ^diiog s 28 navxaxdas w | (Twerpf/ov w 24 fiS-
poi pw 2& naQfißfxhovq t 26 ol 6h dg^, vy. aixovvxeQ > mt | vyiivetv w
87 tlaßev m
Digitized by
Google
g H. Lietzmann, Symeon Stylites.
ev€QY€ölaq, tov iwxov, xoXXaxXaolovg xAv avxAv. ösfjöoiiivovg
k^ixBiixov, ovTCD dl Jtavxoov xavxaxod-ev dg>ixvovfiip<DV xdX jra-
Cfiq oöov Jtoxafiov fiifwvfiivijg xiXayoq av^QtDxmv loxiv IöbIp
iv ixslpq) öwiöxa/iepop xA x^Q^V '^^^^ xapxaxod-sp öexo/upop
5 Jtoxafiovg, qv yag fiopop ol xi}p xad^* rjiiaq otxovfiiptiP olxovpxeq
övQQiovoip, aXXa xol %iiafiXlxai xal nigcai xal ^Agfiipioi ol
xovxtDP vxoxbIqioi xal "'ißrjQeq xat ^OfifjQlxai xal ol IxbIpo^p
ipöoxsQOc, diptxopxo dh JtoXXol xhg xijg icjidgag olxovpxsc
iöxaxiag, ^IC3tapol xs xal BQsxxapol xal FaXaxai ol x6 fiiaop
10 xovxa)p xaxixoPXBg * jibqI yag *IxaXlag jtsQixxop xat Xiyup,
g>aol yoQ ovxa>g ip ^P^fi^ xy (leylaxxi xoXv&qvXXtjxop yspi-
Cd-ai xop apÖQa, dg ip axaCi xolg xmp iQfaCxfjQlmp xqoxv-
Xaloig ebcopag avxä ßgaxslag apacxijöai, q)vXax^p xipa a^loip
avxolg xci ädpiXaiap kpxBvd'ep xoQl^opxag.
15 12. ^Exsidf] xolpvp oQid'iiov xQelxxovg ol a(pixpov(upoi,
xQOCtpavetp öh axapxeg kxex^Qovp xal xipa evXoylap axo
xAp d€Qfiaxlpa)P ixelpa}p Ifuxxlop xQvyaPj xqAxop (ikp x^g
xifi^g x6 vxsQßaXXop axoxop elpai pofil^op, ixeixa xal xov
xQayfiaxog x6 kxlxopop 6voxsQalpa>p xrip ixl xov xlopog ifH]-
20 x«*^ößTO oxaöip. xqAxop fihp ?g xrixBWP xfirj&fjpai xBXevaag,
eha ovo xal dioca, fuxa 6h xavxa dvo xal Bhcoöt, pvp ih ^|
xal XQioxopxa' apaxxfjpat yoQ Big ovgapop i^lBxai xai xrjg
kxiyBlov xavxfjg axaXXayfjpai diaxQißijg, iyw dk ovSh x^
d'Blag apev obcopofäag xavxfjp vxoXa/ißapm ysyBP^&ai x^p
25 axaOiP. ovxBQ BtpBxa xovg fiB/itpifiolgovg xagaxaXA x^^^^i^kku
xTjp yXAxxap xal fifi ixtxgixBiP <og Ixvxb ^iQSöd^ai' cxoxbIp
dh, cog xoXXaxig xoiavxa 6 ÖBOxoxijg xAp ^advfioxigwp Ipbxbp
10 ne^l — 14 nogl^ovraQ citiert Job. Damasc. or. 3 de imag. I 366
Lequien. 11 gnxal — l^^noQt^o/iivovi Synod. Nie. II act 4. Xm 73 B Manei
1 hvyxavov w | öeri^aotihov^ w t notafjubv mt 4 awiotd-
fiBvov iv ix€lv(p py I xd x<oqIov mt | Ssxofiivovq m 5 pidvoi tw | olxovfiinpf
> py 7 hcdxBiQoi mt 8 ä<puevoihn:o mt 9 Sndvoi mpts | re > w |
Bgeravol w | oi > mt 10 xor^ovrc?: olxoihfte<: m* I ^htaXlag p | ntpn-
töv -h iazi w Job. Dam. 11 A' + t^ t 18 Bhe^oq m | ivaaxfjaai -f- «xi v
14 f atplaiv (xhtoXq: kavtotq Syn. 14 ainovg p | noQijQoiihfOig w jropc^o-
(livovq Syn. 1 7 Xfiaxltov ixslvatv w 19 f iiifixfxv^o w 20 «FrcEotr
+ xal w I nrixSfv mt | Sofjiij^ffvM w 22 c^ + ^^ w 24 {>noXapißApm
yeria^i py moTBvw yevia^i a 25 &exa pty 27 di -+- fiäXXay w \
dean&ifjg + tijq mty
Digitized by
Google
Theodorety historia religiosa XXVI. 9
t6q>BXslcLg i/ifixav^öaro. xal yag top ^Haatav yvfAvbv xcä dp-
vxoöffxov ßadlöai xQOOha^e, xai top %QS(äav xsQl^ofia zy
ocqtvl JteQi&siPiU xal ovrcD rolq axBiQ-ici JtQooq>iQHP rfjp
XQoq>i]Telap, xal äXXore 61 xXoiovg §vUpovq xal öiöfjQovq fiexa
ravxa xA xQox^Xq} xsQtßalelP ' xal x^ *£iöf]h yvpaZxa xoqptjp 5
laßelPy xal av&ig äyax^aai yvpalxa xoPijQap xal fioixaXlöa'
Tcal xA *Is^€xtfiX, ixl xov ös^iov xXevQov xeOöoQoxopxa ocaxa-
xXidijpai fliiigag xolL kxl xov sva^pv/iov xBPxrfxopxa xal ixa-
TOP' xcä xaXiP, öioQv^ai xoZxop xal g>evYOVxa i^eXd-elP, xal
alxfiaXatalap kp Icevr^ ÖKxyQatpcu' xal aXXoxe 6h ^lq>og dg 10
dxfiiip xaQa&ij^ai xäi ^VQoad-ai xoixm xfjp X€g)aXf^p, xcä xe-
rgax^ xag xglxocg 6uXetp xal dxopsl/iai xag fihp elg x66b, xag
ÖB Big x66b, tpa (itj axapxa xaxaXiya), ylpBCB'ai 6h xovxg>p
hcacxop xQoöixaxxB xAp oXa>p 6 xQvxapig, xovg X6yq> fiti
xBiB^OfiiPovg idfj6h x^g XQog>f]XBlag kxätBiP dpBXOfiipovg xä 15
x^g d'BmQlag xaQa66^cp övXXiyop xal xAp d'BCxiCiiaxa)p dxovBip
xccQacxBvd^op, xlg yaQ ovx ap i^BxXayfj d-Blop apd'Qmxop
yvfipop ßa6tC,opxa d-Ba)QAp; xlg oix ap xov yiypofiipov fia-
^bZp x^p alxlap hxoQ-riOB; xlg 6h ovx ap tjqbxo, xl 6i^xoxb
xoQPXI CvpoixBlP 6 XQOfptixtjg dpdx^xat; xa&dxBQ xoIpvp ixBl- 20
vmp ixacxop 6 xAp oXop ß-Bog yBpdo&ai XQooixa^B xrjg xAp
^foxcipy öv^copxop xQOfujd-ovfiBPog cog>BXBlag, ovxm xal xo
Tuupop xovxo xal xaQa6o^oP ixQvxaPBVCB d'iafia xcp ^ip<p
xapxag iXxa^p Big d-BOQlap xcä, xid-aptiP xolg d^ixpov/dipoig
xoQaaxBva^op xtjp xQ0CipBQ0(iipr]P xagalpBOiP. xo yag xcupop 25
xov B'Bafiaxog hixvQOP d^ioxQBO^P ylPBxai xov 6i6dyfiaxog,
xdk 6 Big B^BOPQlap dtpixpoviiBPog xa d-Bla xaL6Bvd-Blg hxapig-
XBXcu, xcä ScxBQ ol ßaoiXBVBip xAp dpd-Qcixop XaxoPXBg
1 Isaia 20, 2 2 Jerem. 1, 17 4 Jerem. 34, 1. 35, 13 5 Osee 1, 2
3, 1 7 Ezech. 4, 4—6 9 Ezech. 12, 5 10 Ezech. 5, 1
2 negß^oHjfJta s S iinBidi>i;ci w | UQoakipeQB w 4 (f^ > mt |
ioUrovg xXoiovq w & S^^ 4- Jl w 7 f xaxaxU^fjvai aus xaxaxXi-
Ffftftei eoTTn p* 8 nBvx^xövta -|- xaxaxXi^at mt 10 A' > pw |
kavz^: ai^^ w 13 Ttdvra mt Snav w | Xfyu) mt 14 ixaara mt | dXatv
4- notfttiig xal w\ 6 > w 15 f rd r. 9; naQaSöfvDQ mt 17 oix dvi-
fmai nXtiYi mt 18 xlq + d^ mt, -+- yckp ▼ I Yivo(ihov t 19 x^ al-
tUzw vor xoi> ytyro/jtivov 9 20 <J > w 21 Sedg > v 28 t^» -f- naga-
Soff xal mt 28 ivkxBiQOv w | a^^iöxQBOv mit Rasur p 28 XaxöinBqi Xa
am Bande nachgetragen m
Digitized by
Google
10 H. Lietsmann, Symeon Stylites.
dfislßovci xara tiva XQ^^ov xbqIoöov zag räv rofUCfiäzcop
elxovag, xoth fiiv Xeovrcop ixrvjtovvreg höaX/iara, xorh de
dorigcop xal dyyiXcop, aXXore reo ^ipo) xc^QoxrfiQi Tifiiciregop
ajtoqxxlPBiP JcBiQcoiiBPOi top XQVooPy ovxoiq o xAp oXcop xagi-
5 ßaCiXevg olop ripag x^Q^^'^VQ^^ ^^^ xaipag zavrag xcti xap-
rodaxag jtoXirslag r^ evöeßela xegirid-slg ov iiopop xAp tqo-
(plliODp rijg JtlCrecog, dXXa xal rc5r r^r cbttarlap voöovptodv
elg svg>rj(ilap rag yXcirrag xipbZ.
IS, Eci Ott ravta tovtop ix^i top tqojiop, ov Xoyot
10 fiaQtVQsg, dXX* f] tcop xQoyndrcop ßotj. tovg yag ^ICßariXlxag
jtoXXag (ivQidöag x€p Cptpcp xijg doeßslag öovXsvovCag 17 ixl
xov xlopog ktpmxiCB öxdcig. (ScjtSQ yag ixl xipog Xt^x^^^?
xsd-elg 6 q)ap6xaxog ovxog XvxPog ^Xlov ölxrjp xdpxoöe xag
dxxtpag k^ixe/itpe. xal loxtp IöbZp xal "ißriQag <og lq>ijp xal
15 ^AQfiBPlovg xal IliQCag dg>ixpovfidpovg xal xov 9-bIov ßccxxlö-
fiaxog dxoXavoPxag. ^la/iatjXZxai öe xaxa OVfi/iOQlag dg^ixpov-
fiBPot, öiaxoöioi xaxa xavxop xal xQiaxocioi, ioxi 6* oxs xal
XlXioi, dgpovpxai fihp xfjp xccxQcoap k^axdxfjp /iBxa ßoijg, xa
6h vx kxBlpa)P CBßaCd-ipxa Bl6a)Xa xqo xov [iBydXov bcslpov
20 g>a)OxijQog OvpxglßopXBg xal xolg xrjg *Ag>Qodlxfjg oQyloig dxo-
xaxxofiBPOi {xovxov yap dpixa^BP xov öcd/iopog xaxBÖi%(xvxo
xf}p XaxQBlap) xAp d-Bla^p dxoXavovct fivöxTjgloiP , v6(iovg
xagä xijg hgag ixBlPtjg ÖBXOfiBPOi yXcoxxrjg xal xolg i^BOi
xolg xaxQfpoig Xß/pa^i^ g>Qd^0PXBg, xal xäp xb op(dv xAp
25 dyglwp xcop xb xafifjXatp x^p iöoöfjp dxagpovfiBVOu
14. Kai xovxop avxoxxtjg iyBPOfifjP iym xal dxtjxoa xäi
xf}P xaxQ<pap döißBtap dgpovfiBPOP xäi xy BvccyyBXix^ it-
öaöxaXla ovpxid-B/iipop. xal xIpövpop di axa% vxiftBtva fU-
yiöxop. avxog fihp yoQ avxolg xqocbXQ-bZp kxiXBVOB xal xag
30 l(iov \xi]p iBQaxtxfjp BvXoylap XaßBlp, /idyicxop tpricag avxovg
kpxBvd-BP xaQxcicaa&at xigöog, ßaQßagixcoxBQOP öh avpögct-
4 &7iO(palvovt€q: am Rande yg' änoipalveiv TiBipu^fiBvoi m | oStm
-{- xal w 5 oIovbI w 18 ndvro^ev mt navtaxdaB w 14 ngoip^ w
15 äg>ixvoviiiivovq: insiyofxivovg mt 17 xat aitdv tw | Srt t 19 <sr-
ßdafiota xal CEßöfXBva eiiSmXa w 20 f änonatröfievoi m 21 rink^
yäQ (i r^c öalfAovoq s | Mxa^Bv: da%u am Bands fAetx^6B'B¥ Ifgzoi ix
no}Jiov ^ an d^x^g p 28 leQäq: Mag w | ^eoi mt 24 xal > b |
re > w 25 xal twv xafi^Xiov w 28 6h getilgt p | awvB&Bfiirmv t
29 aekd-eivil) m ngoeX^elv t 80 ai^oig <fi^aaq w 81 xopTcoikF^cu mt
Digitized by
Google
Theodoret, historia religiosa XXVL H
(iovTBg ixetpoi ol /dhv iiixQoo^BV bIXxov, ol ök oxio&ev, aXloi
ix jrXaylcoV ol 6h aq>BOxAxBq tAv aXXtov ijtißalpovreg xäi
tag x^^a^ jtQorBlvovreg ol iihp ro yivBiov bIXxop, ol 6h xAv
Ifioxlcov ijtsXafißavoPXO. xiap cbtBJtplyrjp vxo xijg ixBlpcop
d-BQfioxiQag xQoö66ov, bI fit] ßo^ XQrjöaiiBPoq äjtB0xi6aCBP 5
ojgavxag, xoiavxfjp 6 vxo xAp tpiXocxwiiiiovoiP CxojtxofiBPog
xl<op (oq>iXBiap apißXvöB Ttal xocavxfip axxlpa d-Boypmclaq Big
xäg xAp ßagßaQCOP 6tapolag xaxixB(i:fpBP. ol6a 6h xal aXXo
vxo xovxcop xoi6v6e YByBVfjfiivop. IxixBVB fila gn)X^ xbv d-BloP
apd-QWxov, Bvx'^P tipa xal BvXoylap ixjtiiitpai xpp ctpBxiQcp lo
tpvXoQxm. aXXrj 6h xaQovCa g)vXfi dpxiXByB, (ifi 6bZp IxbIpco
xfjp BvXoylav hcxBfig>d^PCci Xiyovöa, äXXa xA iavxrig ^Bfiopi'
xov fihp yag d6ixcoxaxop bIvüi, xop 6h d6ixlag dXXoxgiop.
[icocQag 6h <piXopBixlag yBPOiiipi]g xäi 6iafiax,f]g ßagßagix^g, x6
xbXbvxoIop xax dXX^Xcop Ix^pi/Oai^. iyA 6h jtoXXoTg XQffid- 15
lUiHig Xoyoig ^övxlap bxbip Jtagypovp, (og dxoxQApxog xov
9^bIov dp6Qog xci xovxcp xdxBlpq) /jiBxa6ovpai x^g BvXoylag,
dXXa xal ovxoi iXByop, fitj 6bIp IxbIpop xavxtjg xvxbIp, xd-
xBlPOi xctvxfjg dxoöxBQBlP kxBiQApxo XOP %XBQ0P, djtBiXfjöag
6b (xvxoTg dpiod-BP xal xvpag xaXiöag /ioyig xtjp q>iXoPBixlap 20
xaxicßBCB. xavxa 6h lq>fiP, ixi6B%(u avxAp xtjg 6iapolag
B&BXfjCag x^p xlcxip. ov yag ap ovxco xax* dXX^Xa)p ifid-
vfjoap, bI fifj fiBylöxf]P Ix^ip 6vpafiip xov ^bCxbcIov dpd'QmJtov
xr^v BvXoylap knloxBvop.
16. El6op 6h xal dXXoxB d^avfia yByBprjfiipop dol6iiiop. 25
ücbXB^Ap ydg xig {SaQaxtjpAp 6h xal ovxog g>vXaQxog ^p)
xfjv d'Blap IxixBVOB xBg>aX^p, ijiafwpai dp6Qi xaxa x^p 666p
xoQBd^ipxi xa fiiXfj xov Ccifiaxog. bXbyb 6h xovxo xaxa xijp
KaXXhixop, q>QOVQiop 6h avxfj (idytoxoPy vjtofiBfiBVfjxipai x6
1 bIXxov' ol (dh*^) Snia^Bv am Rande t 8 rwv yBVBlutv mt 4 hii-
Xafißavoyvo b ineXAßovzo w | xal dnBTtylyBiv fiv w änBTCvlyff m 5 ^bq-
fictdtfig vat | SiBaxiÖaaBv w 6 xoaavztjv mt | d vor 7 xlwv mt 8 talq
X, ß, Siavolaig b slg tä tä {8o) x. ß. Siavolag t 9 x^d x&v xotibvÖB
ytyBrflfiivwv mt | xovxwv: xovxov w 11 <pvXii nagoCca b 12 ixuBtp^
vtu w 18 yaQ > mt 14 <piXovBaclag -\- aircotq w | yBvofihnriq aus
ytrofiivoig eorr, w 15 f xBXQffßivoQ mt U ibg av 8 18 xvxbTv auf
Ratur p 20 iiöXiq w 21 xaxiaßBOB: xaxinavaev w | 6h über d, Z. y
22 »tX^aag pys 2t ^^ > w | l/ci t 25 d^: ycbp t | aXXo w 26 xal
>> mt 27 hchsvB w
Digitized by
Google
12 H. Lietzmann, Symeon Stjlites.
xa^og. xofiiod'ivta xolwv elq fiiöov oQVfjB^pai ixiXevoe
rrfv rcop Jigoyopcov dcißetap. kxBiöfi öl dcfiivcog vxiq-
xovai TS xal ro xsXsvad-hv i^ejtltjQcoCsp , tJqsto sl jti-
arevoi r^ Jicrgl xal rä /iopoyspet vlä xal rm aylcp jrvcv-
5 fiati, xTOV 6h jtiCtBveiP ofioXoyi^öaPTog Tavtcug iq>f) ralg
xQOöfiyoQlaig jitateva>p dpaötfjd'i. dg de dpiötf], xQocixa^BP
ix Afia>p g>sQBcp top ^vIoqxop (liXQ^ avxfjg rijg axtjpijg ' [li-
yictop Sh slxe ro öcofia, xtd o fihp Xaßcop xagovrlxa mxBXOj
ol öh xaQOPveg elg vfipcpdlap xov d^sov xag yXcixxag ixlvr/oap.
10 xoiko öh xQooera^e xov deöxoxfjp fUfiov/isvog, og rqä xaga-
Xvxcp (piQBiP xfjp xXlpTjp ixiXevösp. dXXa fifjöslg xvQawlöa
xaXslxo} xfjp (ilfiTjaiv. avxov ydg icxi g>mp^' 6 xicxevmp dg
kfil xa Igya, a iym xotä, xdxelpog xoi^Oet, xal ftel^ova xov-
xa)p xoiriCBi, xal xavxtjg dh xrjg ixayyBXlag x6 xiXog id-eaca-
15 fied-a. xijg yäg xov xvqIov Cxiag ovöafiov d'avfia iQyaöaiidpf)g
fj xov (iBydXov nixQov öxia xal d^apaxop iXvOB xal voiSovg
igi^XaOB xal öalfiopag kipvydÖBVöBP. dXX* 6 ÖBöxoxtjg xal xavxa
öiä xcip dovXa)P kvriQyBi xa d-avfiaxa, Tcal vvp öh doavxmg
T§ xovxov xBXQTiiiipog xQOCfiyoQla xa fivgla 6 &Btog SvfietDPijg
20 igyd^Bxai d-avfiaxa.
16. Hvpißfi yäg xal ixBQOp d'avfia yBPicd^ai vxo xovxov
xov xQoxigov firidaficog kXaxxovfiBVOP, xcip yag Big xo ö€x>x^
Qiop opofia xov ÖBöxoxov Xqiöxov xexiöxevx6xa>p xig^ *ICfi€a]-
Xlxrjg ovx aötifiog, BvxfjP ixoii^oaxo xQog xop d^BOP vx* avxA fioQ'
25 xvQi xdL vxoaxBOiP. rj 6h vxoöXBOig ^p, xdofjg dg>i^Bödizi xov Xov-
xov fiixQ^ xiXovg ifitpvxov xQog>^g, xavxfjp ovx oW oxa>g XQOPOf
xipl xfjP kxayysXlap xaQaÖQa/icop oqpiv xaxadvaag Icdieip
kxoXfiriCB. xov 6h d-Bov avxop 6i hXiyxov xQog kxioxgo^v
ipByxBtP id-BXi^oapxog, xal xov kavxov xi/ifjoai d'BQoxopxa fioQ-
10 Mat. 9, 6 12 Joh. 14, 12 15 Acta 5, 15
1 ixiXsvoB: inoltjOB w 2 äa/jiBvog s | dcfiivioq + xore^igenro xal s
8 TC > pv8 8 f moTBvei ms | r^ vl^ xqt fiovoyBveX w 7 aaripnyc:
xA/vjy? 8 8 r^ > 8 9 cfe > 1 1 roi^ > mt | ixlyovr vor tag yi. w
10 wg mt 12 iaviv ^ <p(ov^ Zxi 6 mt 18 notib iyw p 18 f mal fui^&ra
zovtdpv noii^OBi > mtv 1^ 6h: yag yf \ öh xfjg >- m l«f xcd rdoa^g
iS^XaCB am Bande y 18 ive^yst ^v \ 6h > w 19 »etög > mt 20 ci^
ydl^o mt 21 awißri — S. 13, 11 tptjXagfi/ioavtsg: § 16 > mpir, hat aw |
yijp ^Xiw\ {>nd xovxov > w 24 xöv > w 25 hiöcxBOtv und rf^ > w |
SLfiipiSea^ai w 27 Sgvi w 28 ^eod 6h w 29 ^sX^oartog w
Digitized by
Google
Theodoret, higtoria religiosa XX VI. 13
xvQa Tfjg jtaQaßad^elOfig yevoiisvov vxooxicecog, elg Xl&ov gwciv
^ CoQ^ rfig oQPi&og fisrsßaXXeto, (Söxe fitjdh ßovXofisvov öv-
paö^ai Xoixov kc^Uiv avxov. xAg yag olov r« riv axo ^e-
xQod^ipxog ovjtBQ dg ßQ&av ixelXfjjtro Cci/iatog iod-leip öv-
vaöd-ai; tavry xarajtXayelg 6 ßdgßagog r^ xaQa66^q> d-ia 5
Qvv xoXXA rax^i xov ooiov xaxeXafißave, x6 xsxQVfifiSPOV slg
ipwg xQocg>iQa>v dfiaQxti/ia xal x^v xagaßaciv äpaxrjQvxxcov
xäoi xol rov Jixcdoiiaxog ix d-eov avYYPcifirjp alxovfiepog xal
xov ayiop dg ixixovglav xaXcop, dg ap xalg xapxodvva/dOig
avxov svxcUg xAv öeCfiAv avxop x^g afiagxlag kXxvascs, xoX- 10
Xal 6h xov d-avuaxog aixoxxai ysySpad xb jtQog xA oxTfi-Bt
fiiQog ig ocxiov xal Xld-ov övYxetfiBVOP ti)rjXag>fj0aPXsg.
17. Ov fiopop dh xAp ^avfiaxa}p avxojtxrjg, äXXa xal xfjg
xAv iaofiipop xQOQQi^oeog iyepofirjp dxQoaxi^g, xal yag xov
yevofupov avxfiop xal xtjp jtoXXriP hcelvov xov lEXovg äxag- 15
xlap x(ü xop dxoXov&^aPxa Xifiop ofiov xal Xoifiop, xqo ovo
XQoelxBV ipiavxAp, ^aßöov elgipcAg xed^eäöd'ai xolg avQ-Qmjtoig
lxig>€QOfiipfiP xai xag 6i avxijg XQOfir}PVOVOap fiacxiyag. xal
aXXoxB öh xfjg xaXovfiivtjg xafixfjg xijv xQooßoXfjP jtQOBÖ^XafOB,
xal mg ovöhp fiiya Xv/iaPBtxai, xfjg d-Blag q>iXapd^QG}xlag dxo- 20
Xov&ovOfiQ TÖ xifiWQla, xQiaxopxa 6h 6iBXd'0vaAp fjfiBgAp
Ixioxfi fihp xX^og oxbiqop, dg ocal 6taxBHBTv xijp dxxlva
Tuä 0XB6ia0ai cxiclp' xcä xovxo dxQißAg k&^BaoafiBd-a xavzBg.
fiopov 6h XOP xAp dXoyop x^Xop iXvfi^paxo ov6h /ilap XAßriP
Tjf xAp dpd-gAxop xQoOBPByxovöa xQog>^, xal ifiol 6h vxo 25
xipog xoXBfiovfiipcf) xqo xBPXBxal6Bxa ifii^pvcBP ^/ibqAp x7]p
xov xoXb(iIov xaxdXvCiPy xal x^ xbIqo, xijg XQOQQ^öBwg xf]P
dXi^Biap BfiaQ-OP.
4 f ia^iBtv dvvaa^ai > w 6 noXXi^ + rcj* w 7 ngo^pigopy w | t^v
^cvroü näaiv kvaxriQVTcmv naQaßaaiv w 9 xaXibv: Xaßwv w 10 tiqüo-
Bvxätg w I xdv 6eofidv w \ iXxvOBiBV xal w 11 6h > w 12 fJiigog
-f rijQ i^i^g w li iyo) 6h oh fiövov s | (xitdnzai w 18 f xal xufv iao-
fihwv TCQOQ^OBwv py 14 UQOQ^CBmv p | yBvrjao/JiivQfv s 15 dxf^^^ ^ I
htthffv 8 I roe Irovc ixBlvov m 16 iixovXov^aayxa m | dfioif + t£ s 1 7 «Z-
ntv 8 bI^iixw^ + t^ mt | rs^Bäa^ai hinter hcitpBQOfiivriv w 19 xdfjißTjg m
tt iniczri : inifjt<p^ mt inirntj y | 6iaiiyLVBiv mt 28 axB6idaai m 24 tdv :
r%r Oll/" Rasur t, > w | iXvfji^vawo mt 25 nQoaevByxovaai XQO<p^v m ngo-
9BVByx^v XQOip^ t 27 TioXi/iov mtw 28 ifjia^ov : es folgt "Si^p^aav 6h ainp
Mal 6v0 ^ß6oi noth tpBQÖfiBvai iS ol^avoi}, ngdi 6h r^v i^av xai 6vxtx9^
ixnijrxovaai y^* i^Cbv 6h &ga ÜBQOtxoi^ xb xal Sxv^ixov xaxä dgx^i
Digitized by
Google
14 H. Lietzmamiy Symeon Stylites.
18* Kai aXXa dh rouzvra jtafutoXXa ixiarafiepog xccQfjOa},
<p&oyoov rov Xoyov xo (Aipcoq. cixoxQfl Ü ys xal ravra dsl^ai
rfiq öiapolag avtov Tfjv Jtvevfiatixfjp d-ecaglav. Tovrov jroAv
To xXiog xal xaga Xfo IIsQCciv ßadlel. dg yag ol Jtgog hcel-
5 vov äg>tx6fi€P0i diTiy^aapTO jtQioßeig, kxifieXcig ixvp&avero,
xlg X6 elfi xov dpÖQog 6 ßlog xal ojtola xa ß-avfiaxa, xi^p äh
o/w^vya xfjp xovxov g>aal xal IsXaiop alx^öai xfjg xovxov tv-
Xoylag ^^toffiipop xal dg fisyiöxop öwqop Tcofiloacd-at. xal ol
jtBQi ßaCiXia 61 ajtapxeg vjto xfjg (prmrig ßaXXofißPoi xal jtoX-
10 Xag jtaQa xcip fiayop xax avxov övxoq)apxlag öexofispoi
axQißäg ixvp^apopxo xal ötöacxo/ispoi ß-Btop apöga dpofia^op,
6 öh XoiJtog ofuXog xolg oQsoixoiioig xQOöiopxeg xal olxexaig
xal öxQaxidxaig xal xQtjuaxa XQOCiq>BQOP xal xfjg xov iXalov
evXoylag fisxaXaxetP Ixixsvop.
15 19. ^H öh xcip *[oiiaTjXixcip ßaalXiCöa cxeglg^t] oica xai
xalöoop ig>Ufidp7j jiqAxop (lip xipag x&p a^ioxaxcop axocxsl-
Xaöa yspia&ai fi^XTjQ Ixixetxiep, ixstörj dl Ixvx^ xijg cdxi^ceafg
xal Ißxsxsp dg kx6d-i]0e, xop yepptjd-ipxa ßaotXia Xaßovöa XQog
xop d-etop edgafie JtQBOßvxfjP' xal ixBcöfj yvpai^ip ovx elcixop
20 fjPf jtQog avxop Jtifi^)a0a xo ßgitpog xtjg xag* avrov xvxsIp
svXoylag Ixdxsvcs. Hop yaQ ig>f] xode xo ögayßa' iyd fihp yaQ
(lexa öaxQvcop xo xfjg svxfjg xgoöep^poxa oxig/ia, ov 6i xo
oxig/ia xexolfjxag ögayfia, xfjg 9-Blag x^^'^og dia xgoOBvxfjg
t^g ^IhjDfjialiüv hcavdataaiv iöf^Xov xavtrjv 6 d^eloQ Slv^q' i^etTth ze toZg
Ttagovai t^v ÖTtvaalav xal Sdxgvai nolkoTQ xal dnavavoig Xttaiq tag dxai-
Xovfiivag fcnrjae xaxä r^c obcovfihriq nXriydg' x6 ye Ta»v UbqoGjv iB^vog
i^onXiafJiivov IjSrj xal n^ög t^v ^Pcoßalwv i>7td^x^^ hpoSov BltQBnhg d'Blag
dyziTtQaSdai^g ^on^g dvexÖTttezd te rf^g nQOXBifjiivrig dQfAfjg xai oixtioig
h^Sod'Bv ivanrjoxoXetto SetvoZg w
1 TtoXXä mt I rouzCrra hinter ini(ndfjiBvog w 2 yf > mts | detfai tms
SiSdSai corr, p> 8 xovt(o ps | xovxov noXvv t 8 f nokb t^ > p 4 rq^:
xwv 8, 4- xibv w 5 diptxvovfiBvoi mtw 0 efi? > mt | noXa s 7 r^
> 8 I <pTiGl 1 1 ainov w 9 negl + xöv w | Ttdvxsg pvs 10 airxd p | öbx^
(levoi 4- xal pvs 11 9^bZov -f- xbv mt 12 Q}Q6Q>x6aßoig m lOQaioxSoinotg t |
xad-txixatg ^a 18 xoi/ iXalov am Rande p: xovxov t 14 fjiexaXaxBti^ mw
IxBxaXayxBtv t /xBxaaxstv pvs 16 ßaaiXlg m (t auf Rasur) \ oxBiga tw
16 xiva w I dStQ)fidxu)v mt iv d^twfiaaiv w 17 Ihtetta tr | «fl >> w
18 fn^ev mpt fo/fv s | Xaßoi)aa ßaciXia pvs 19 ngiaßvxriv sSgapa s
19f ovx iS^iv BlaeXdBly w | elaixijxdv py 20 ^ > mt | fjiexanifitffaaa mt 1
ßQ^<pog xfjg am Rande w 21 ucheve s | oov m xov t I Sgäfia tw | /uh?
> w 28 9'Blag: dalag mt
Digitized by
Google
Theodoret, hiBtoria religiosa XXVI. ^5
iXxvcag top verov. äXXä iiixQi xote g>iXopeixä fiSTQijaai
Tov *AxXavxixov xsXar/ovq xo ßad-og; Scjibq yaQ ixslva xolq
av9-Q<D3tou; äfidxQfjxa, ovxtog vjisgßalPBi dnqyriciv xa xa&*
fjfUQap vjt ixelvov yivofiBPa.
20. ^Eycb 6h avxov jtQo xovxwp aJcaPxoDP xtjp xagxsQlap 5
B^aviia^o}. vvxxoq yaQ Tcal fisd-' t/fiigap töxijxep vjto xapxtop
oQcifiSPog. xag OvQag yaQ ag>sX(DP xal xov xsQißoXov (liQog
ovx iXdxiOxov xaxaXvaag, JtQoxsixac JtaCi d^iafia xaipov xal
xiXQaöo^oV PVP fihp kaxcag fiixQi jcoXXov, pvp Sk 9-afia xaxa-
xafixx6fd€Pog xal xcp &e^ JtQoog)dQa>p jtQOöxvPTjCip. jcoXXol 10
ÖS xcä dgid-fiovöi xäp hcxcixa)p xavxaol xag JCQOöxvp^oeig.
axa^ di xig xAp Cvp kfiol ^^^^^^ xal öiaxoolag XQog xixxaQOi
xai xf.öCaQoxopxa aQi^fifjöag, dxa oxXaoag ag>fjxe xrjp tpi]q>op.
xaxaxvxxmp 6h ael xolg x&p xoöcip daxxvXotg xQoOJtsXa^ei
xo fidxwxop. ojrag yoQ x^g eßöofiaöog XQOtprip tj yaoxfiQ 15
vxodsxofiipfi xal xavxriP ßQaxBtap, evJtexcig ixixafixxsod-ai xA
t'cixq} xaQax<OQBL tpacl öh axo xfjg axaOeog xal x^^Qcopiop
tXxog Ip ^axiQ(p yepiod-ai xoöt xal öiripexcig xXslCxop ixsld-sp
IxAQa ixxQlPBOd'ai, dXX* ofia)g ovöhp xovxopl xcop xad^Ap
Xfjp q>iXooog>lap i^^Xsy^sp. äXXa g>iQei ysppala)g xal xd t- 20
xovöia xcH xd dxovaia, xal xovxa)p xdxslpofp x^ xQodvfila
xeQiyiPOfiSPog. xovxo 6h xo ?Xxog vxoöel^al xipi rjiccyxdo&rj
xoxL öifjyfjoofiai 6h xai xr^p alxlap.
21. ^Ag)lxex6 xig dxo ^Paßipprjg, dptjQ Oxov6alog xal x^
xov Xqiöxov 6iaxoplgL XBXifitjfidpog, ovxog xtjp xoQvtpfjp ixBlptjP 25
xaxaXaßa>Py Elxi (ioi l^f} XQog x^g aXT^d-Blag avxfjg xfjg xo
xAp dp&Qcixmp yipog XQog iavxfjp ixiOxQBtpdoTjgf dp&Qa)xog
1 iJiXä 4- y^Q nit I t&T6 1 2 ^AvtXavxixov ptw | xä ßd&tj w | ixelvo
mtv S äfihQfftov mtv | Siijy^fiaai mt | [di^tjaiv -f- xal w 7 xä^
yaQ BvQaq mt | yäg > p | fii^ov^ t 8 ovx > w | iXdxQtotov t 9 [tod]
noXXov [ ] auf Rasur 1 1 ^ über d. Z. w \ Sfia mt 10 ngooipigwv am
Rande w 11 xal > m 12 xal über der Zeile p 18 slxa dxXdaaq
am Rande y 16 yhQi 6h ps 16 ßgaxBlav -|- Zari xwv d'eiwv ftvcxtiglmv
^ fiBxdXfpptg ^ w I Bimexlbqi daxu am Rande: bIx^qGx; BixdXofq p 17 nagB-
X^QBi w \ dh + airt^ w | xQ^viov pvs 18 f lx*J^Qa ixetd^ev 8 19 toi>
titfp w 20 fjXsySBV m \ <piQBtvw 21 xal xä Axotaia > w | dxovata:
ixovaia t 22 itBQiyBvößBvoq ts | ?Xxoq + xal mptv 24 dnoQQaßivtfg
p dnd ^ßhfiQ t dnd ^aßhvriq mv dnö ^aßalyrjg b dnd dgaßerv^q w ab
Arabena Hervet 26 r^ > s 27 ;i(>^c ah^v iniaxQ6\pdaiig yivog mt
Tigdq iavx^v > ps inicxQBtpdafji; yivoq v
Digitized by
Google
16 H. Lieizmann, Symeon Stylitee.
el f] döcifiaxog tpvciq ; 6vOXBQaPavxa>v 6b xQoq z^p iQwxfjOiv
xciv xaQOVTCov ciyriv fihv ayeiv bciXevaev axavxaqy xgbq hcBlvov
61 Itpri Tl 6fj Jtoxs xavxijv xfjp xevcip JtQoc^veyxaq; xav 6h
slQTjXOXog dg Ilapxcop d-QvZXovvxcop dxovw, dq ovxe ia&Uiq
5 ovxe xaB'£v6eig, dpd-Qcijtcop 6h hxaxegop Ulop' ov yoQ ap xiq
xccvxtjp exfop tfip g)vcip xQoq>^g 6lxa xal vTtpov 6iaßicioeiev*
ijtixeO^pai fihp r^ xloPi xJUfioxa JtQooixa^ep, dpaß^pcu 6i
hcstpov kxdksvcs, xäl jcqAxop fihp xag x^^^^ xaxafia&slp, slra
elöcD xov 6eQ(iaxlpov XEQißoXalov xr/p x^^^ ßakslp xal 16bIp
10 fifj xovg Jt66ag fiovop, dXXa xal x6 x^^^dxaxop ^Xxog. I6a>p
6h xcü d^ctvfidaag 6 apd-Qwxog xfjP xov iXxovg vjtBQßoXtjP tuu
xag avxov fiad^cop dg djcoXavei xQoq>^g, xaxsXi^Xvd-sp fup
hcelB-sp, JtQog ifih 6h dq)ix6fi6Pog 6ii]Y^aaxo axapxa.
22. *Ep 6h xalg 6ri(AOxaXioi xapfjyvQeCi xdL aXXtjV kxi-
15 6elxpvxai xaQxeglap. /isxä yag tjXlov 6vO(iag itog ap oixog
jtdXip elg xop i^op ogl^opxa yiptjxai xag x^^^^ dpaxelptop
slg XOP ovgapop xappvxiop ^oxipcsp, ovxe vxo vxpov ^«i/o-
(iBPog 0VX6 vxo jcopov Pixciftspog.
23. ^Ep xocovxoig 6h xopoig xal xaxoQd-ofidxmp oyxq) xal
20 xXi^d-si d-avfidtwp ovxmg hxl xo (pQOPtjfia (iitgiog, dg xdp-
xa)p dpd-gdxofP xaxa xfjp d^lap voxaxog. XQog rfl xA fis-
xqIco q)QOPfinaxi xal evxQ6oo6og Xlap ioxl xal yX\3xvg xal
kxlxoLQig xal xQog Ixaoxop xAp 6iaXtyoiiipa}p dxoxQiPOfUPog,
etx€ x«^>0'r^X^?5 ^^^ß xQoOalxfig elxe aygoixog elfj. iXaße 6h
25 xal xfjg 6i6acxaXlag xaga xov fi6yaXo6dQov 6eöx6xov xo 6A-
QOP' xal 6lg ixdoxtjg ^fiigag xag xagaipiong xoiovfiBPog ljr<-
xXv^Bi xAp dxovopxcDP xag dxoag ixl xdQixog fidXa 6uzXBy6^
fiBPog, xal xa xov d-elov xpBVfiaxog XQoapiQmp xai6BVfiaxa
xal dpaPBVBip alg ovgapop xal xixBCd^ai xaQeyyvmp xal x^g
30 yfjg dxaXXdxxBöB-at xal xfjp xQOc6oxa}fiipriP g)avxd^Bad'at
2 ixilBvcB TtdvzaQ pys 4t äxovvn 9'QvXXovvTatv b 5 kxdxB^y
4- oix w 6 duxßiwaBiBv + 6 ^ mt 7 öh: ze s 9 law b 10 r^
XaXenwzBQOv td iXxoq ixeVvo w 12 nibg w \ fihv > mpts It Sh über
d. Z. w äipucvovfiBvog mt | ndvra pvs 14 f intSsüewai mt 16 xä^i
xal t [ &vaTBlvag w 17 xdv > pvs 18 t>7cd > ts | ftrvy s 19 xal^ > mt
Syx(p 4- TC m 21 ^atatog: dazu am Bande laxatog xBXBvtalog p
22 iin^dauinog mt shtgSaizog w Bht^odiyoQog v 24 ifl > mt 26 f#€-
yaXoÖWQOv ■+■ d^eoif xal w 26 ixdazij fifiiga w 27 ird /opcro^:
XaQiivtwg w 29 slg -f- tdv t | nhao9ni ptvs
Digitized by
Google
Theodorety bistoria religiosa XXVI. 17
ßaOiXslap xai t^g ysivuriq ÖBÖiivcu r^v axeiXt/v xal xaxa(pQo-
vslv xÄv yritpiov wA xQoöfiivsip ta (liXXovta.
24. ^EöTi dh avtoif Idclp xol dixä^ovra xal oQ&äg xal dt-
xcUag rag tp^q>ovg ixtpigovra. xavxa 61 xal xa xotavxa fierä
xfiP kvvaxfjp öiojtQaxxexai Sgav. xfjv yoQ vvxxa aJtaCav 5
xcä, xfjp ^fiigav (iixQ^9 iwaxt/g öiaxeXal jtQoaevxoiievog. (Aexa
4Jh x^p ippoxijp xqSxop /ihp xtjp d-elap öiöaCxaXlap xolg jtaQ-
avöi XQ0C(piQBt, elxa r^p ixacxov ös^a/ispog citfjaip xal
xtvag laaeig igfaCafiBPog xAp aptq>iisßfirovpxcop diaXvsi xag
eQiöag. xsqI <ft ^Xlov övöizag x^g xQog xop d'SOP Xoutop dia- 10
Xi%Ba>g oQXBxaL
25. *AXX^ ip xovxoig mp xal xavxa axapxa öq&p ovöl
xijg xäp ayltpp ixxXijaiäp afisXBl xQOfitj&slag, pvp fihp ^EXXrj-
vixg dvcoeßela /iaxofispog, pvv 6h xf/p %v6ala}P xaxaXvmp
d-Qaavxfixa, aXXoxe 6h xag xäp alQsxtxcop övfifiOQtag öxe-f 15
öavpvg' xal jror^ {äp ßaOiXsZxsQl xovxmp ixioxiXXofP, xoxh 6h
xavg cLQXoPxag slgxop d-eZop ^tjXop iyelQOP, aXXoxe 6hxcuavxolg
xAp hcxXijoiäp xolg xoi/iiöi xXslopa xoislc&ai xAp xotfipliop
xcLQrffv&p xt/P ixt/iiXsiap.
26. Tmxa 6h 6i6^^X9'OP axo fp6xa6og 6sl^ai xop vtxop 20
xei^&elg xal x£ Xixap^ 6axxvXqp xovg kpxvyx^^opxag xw
ov/Ygafi/iaxi x^g yXvxvxijxog dxoysvcDP xov niUxog. xa 6hxaQa
xapxa>p qi&iupa xovxwp iöxl xoXXaxXaCia. dXX* ov xapxa
iyarys avYYQaq>HP ixayyiXXoitai, äXXa 61* oXlycoP x^g exaaxov
xoXixslag ixi6sl^cu xop x^cLxx^ga. cvyyQatpovCi 6h mg elxog 25
xoi aXXoi xovxmp xoXX^ xXüopa' bI 6h xal ixißicßtj, xal fiel^opa
xvxop XQoad'^CovCi d^av/iaxa. iyA 6h xal avxop xalg olxslaig
jxQocevxalg ßoi]9'OV(iepop xolg ayad-olg xovxoig xopoig ixifislpai
xai xo&A xal xop d'cop hcsxevof, xoCftop opxa xoipop xal
1 xal^ > 8 I xaxatpQOVBlv -h tc s 4 ix<piQOvxa ("tag m) -|- xal mt
6 SucTi^artea^ai w | vvxrav t 6 iwdvtjg -j- logag mt 9 ifnpiaßrizovfie'
vmf mt 10 r^ > mt I Xomhv > w 12 rovroi w | navxa w 18 vvv:
lunh w 14 v^x noxh w 17 c^^: ngbii w | xbv > w xhv &eov ps
18 tolQ > 8 19 TJ^ > mt 20 diMSeX^vov s 21 neiQaa^Blq t
SS iail + naganJJjaia xal mt | ndvxag y 24 im^yyekfiai pvs | dXiyov 1 1
htaaxov: airai} w 26 xomatvl pvs | xovtfov -|- bI xal w | nXtlova bis
S. 18,2 geändert in w: siehe ^et« 18, 2 | bU oX m | inißupfi: ßlov mt | xal^
>► V t7 xal aber d. Z. y 27 f x^g olxBlag nQoaBvx^g p 28 im-
pisivag p
Text« o. UntartaohiDgtii «to. 8S, 4 2
Digitized by
Google
18 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
Tfjq evasßslag ayXatCfia xal top ifiovrov ^v&fuadijvcu ßlov
xal jtQog TfjP evayyBXtxfjv xoXixelav xatBV&vp&^POi.
1 T^ idber der Zeile t | ^v^fitj^ai s S. 17, 26>-18, 2: nXelova.
JIoXXoTq dl xal inißiovQ B-ttv/ucal xe xal nSvoi^ iiXlov ve ipXoil xal
XetfJiBQloiQ xQVßßoXq xal &vk(juav aipoSgiäv ifißoXalg xal xf xijg iv^Qf»-
Ttlvtig ffvcBwg ioB^evelit (lövoq x(ov nomoxe fuLvaq iLxaxoY^iaxogf ineiS9f
Xomdv aixdv Ite cwBtyai XQiat^ xal xohg xmv ifiCXQ^atv iywviov ate-
ipdvovQ xofilaaaSui, xb fikv ivB^wnog elvai xtp ^ovchr^ xoTq oi fuaxevov-
aiv ißeßaliociVf Mfieivtv dl xal fut& xeXevtiiv äxXtv^g, xal xdv fihv ohQccvhv
4 V^') xorciAi}^!, x6 dl dbiJia neaetv oiS* ofkwg ^elxexo, dXX* Sq9wv
iv xu> tibv iymviöfiaxwv eUn^xBi x6n<p woTieg it^rcfjxog dd-Xfixiig fiffSevi
tihv fjieXafy fiigei xy y^ ngoatpaüaai ipiXoveixibv. ofk<og xotg xaxä XQunbv
AywvKftalq fiigei {fiivei Hervet) awoi^aa xal dno&avolkfa (äno^ca^ovair
Hervet) ^ vixfj, tdaaig yoihf navxoUav naBibv xal d-aiüfitcza xal d-clenf dv-
vafjLBiq iveQyeuav SxmeQ ^vlxa neQifiv iiuxeXovyxai xal vijy oi itagä xag
^xaq twv &yl(ov Xsiyfdvwv iiövov, iXkä xal nagä x6 x^g igunelag xal
dd'X^aetog tf^g nokvxQOvlov fivrjfidcwov, xdv (Uyav Xiyw xal äoiSifiov
xlova xovvov 6^ xod Stxalov xal noXwfiv^<nov Sv/jieaiv, oi raZc äylaig
itQBaßBlatg xAfih ßoff^vfjtevov xoXg dyaBoTg xovxoig növoiq hußUvai xal
no^ih xal fCQÖg xi^v elayyeXtx^ noXnelav xaxevBw^tjfai w.
Digitized by
Google
ANTONIUS
LEBEN DES HL. SYMEON
■
li
2*
Digitized by
Google
BIOS KAI nOAITEIA TOY MAKAPIOY
2YME2N TOY 2TYAIT0Y
A Sivov TcoX xdQado^ov /ivozfjQiov fiyovBv iv raZg fj/idgatg
fjficiv. söo^BP ifiol T^ afiOQTcoX^ xal ilaxlonp *Avxovlq}
5 YQo^cu Big o xaraXa/ißaPiD. (Dq>6lslag yaQ xal xarapv^ecog xs-
jtXriQioxai xo Cvvxayfia. oO'Sp jtoQaxaXA xXlvaxB xo ovg vfiäv
xal dxovoaxB slg ojtBQ xaxaXafißavo}.
2. V? iv ayloig xoLi giaxaQiwxaxog SvfuÄv vijxiog mp rg
fjXixla ixolfiaivBv xa xQoßaxa xov xaxQog avxov xctO-* ov
10 xQOJtop xai 6 xQOiptixrig Aaßld' xaxa öl aylav xvQiaxfjv dcigBi ir
x^ ixxXijala xgog xa Xoyux xov d'Bov xal rjöimg ixtpcQoaxo
xäv aylmv jQatp&v firi fipciöxfov xo xl ijxovBV. slg f]Xixtav
öh xQoßalva)P xal vvxxofiBVog vxo xov Xoyov xov d'Bov äxig-
%Bxai, Iv (ugi x&v tJiibqSv iv t$ o//^ ixxXtjOlcc xal oxowdv
16 xov axooxoXov dpayiva)Oxofiivov igoaxqi xiva yigovxa* ELxi
fioi, xaxBQ, xl icxiv o avayivioCTCBu XiyBt avrq5 o xQBOßvxijg'
IIbqI iyxQaxBlag ywxijg. XiyBi avx^ 6 ayiog SvfiBcip* Tl iöxiv
iyxQaxBia tpvxijg; XiyBi ccvxA 6 XQBaßvxijg' Tixvov, xl giBigox^g;
6qc5 yag ob xy ^XoclgL viov, xo öh fjpQovrnia ytjQaXaiov xBxxfj-
20 (livov. XiyBi avx^ 6 ayiog JSv/iBciv* Ovx ixxBiga^of ob, xoxbq*
aXXa ^Bvl^ofiat Big xo x^g Xi^BOfg ovofux. XiyBi avxä 6 xqb-
oßvxfjg' ^EyxQaxBia aafxriQla iaxlv V^^CT^ oötjyovCa Big fpAq
GDEFG Überschrift nach 0, fehlt in A Blog xal noXtxBla xov daiov
natgdg ijfjitov ^fisCbv toC arvA/rov, ed{X6yfiaov) D BIoq toC iv ayioig
TttctQdQ iifiibv SvfiBuyy toif atvXlxov E Blog xoif dalov navQdg ^imSuv 2b-
fiBwv xov axvXlxov. c^A^yi/crov) F BIoq xoi) Salov naxQdg ^fiötv ZvfuSfv
xoü axvXlxov. 6ia(7ioxa) BiiXdYtjaov) G 4 *AvxwvZvog heißt der Verfaseer
stets tn E 9 f* 8v XQÖnov xal Miüifa^Q ia^oQ xoü ntv^BQOd aifxov xal
daßl6 *Ieaaat xoC naxQÖg aitoi; D 10 Sonntag nicht genannt, ebeneo fekJU
12 Blq ^Xixlav nQoßalvwv usw. D 19 xal iyvoo^rxa qtQdvtjfia xiXBiav C
äyovra 6h ipgdvrjfia tSXeiov E(F)
Digitized by
Google
BIOS KAI nOAITEIA TOr OSIOr nATPOS HMQN SrMEQN
TCWr STTAITOr TOr KAI EIS THN MANAPAN
Sivov xal nagdSo^v fivax^Qiov iyivito iv xaX<i fifiigatg fifiStv, Ido^ev X
xäfiol xif äfia^wkip xal iXaxlcttp 'Awatvltp y^dtpai d xazBXaßdfirjv, dxi
2 6 hf ayioi^ fiaxaQionazoq Svfiewv v^nidt/iav tfj ijXixla ^v noifialnav 5
rä nQdßara xoij noTQÖg altoi) xaB^ dv tgSnov xal 6 nQo<ff^ijg daßlÖ.
xarä Sh äylav xvQiaxifv etaiei waneg vi^iog bIq xä X&yia xov ^ecK; iv xfj
ayUt xavxy ixxXtiala xal ^ovsv xCav B'bLwv yQa<p(bv fi^ yivwaxatv &
Iptovew. hd nokh dh hXxdfieyog elg ^XuUav xal wxxdfievog ek ^^v to0
^oi) ipdßov elai^exai iv fii^ xtbv fjfiepGiv ibg nQoetrcov iv ry ixxXtialtx 10
xal dxavei xoi) dnocxdXov ävayivwoxofiivov xal i^utxä xiva yrjQaidy Xi-
ymv[xay Ebii fioi^ ndxBQ, xliaxiVf 8 XaXBt; Xfysi 6 ykgiov* IIbqI iyxQtcxelag
V^??. XiyBi 6 S,yiog Svfitwy' Kai xl icxiv iyxgdxBia tfwxflg; Xfysi d yi^mv
*H fyxQdxBid iaxi» aarnjola tpvx^g, ddrfydg xoi} tpanöq fj ayovca bIq t^v
ßaöiXBiop xöjv oi^avünf, XiyBi 6 Syiog SvßBotv' JiSagSv fis, ndxBQ, xl 15
icxt¥ 8 XaXeX^ Sri iyvi> ISiwxrig BlfiL XiyBi 6 yrigaiöq' Tl (ib ixnBtQdtßiq^
INCIPIT VITA SANCTISSIMI SIMEONIS QVI IN
COLVMNA STETIT QVAE CAELEBRATVR NON.
KAL. JANVARH
Ingignis et gloriosi Simeonis Tita per me discipolum eius Antonium
placnit scribenda. unde precor, firatres, ut aadiatis, in quantom sermo 5
mens niBticior de sancto viro volnerit enarrare. 2. Sanctos itaque Sy- L
meon com adhuc paerolus esset aetate pascebat oves patris sai Dayid
prophetam et regem imitans. Die aatem dominica introfbat in ecclesiam
ad aadienda eloqnia deL et audiebat scriptoras non intelligens, qaae
andiebat. post tempns yero aliqaot adnltns aetate compunctos corde una 10
e diebiis ingressns est ecclesiam et apostolom audivit legentem continen-
ti«m praedpientem. et interrogavit quendam senem dicens: Rogo dicas,
quid eety qnod legitar? dicit ei senior: De continentia animae. didt ei
Sjmeon: Qoaliter est continentia? didt ei senior: Fili, cor me temptas?
Tideo enim te parvnlam qnidem aetatem g^tantem, sed sensum habentem 15
senilem, didt ei Symeon: Non temptans, sed ignorans aadita lectione
baec dico. Dicit ei senior: Continentia est ab omnibus peccatis cor-
M Übersehri^ und «—6 naeh M Mit %J 2 beginnt L Überschrift
Iniapit Tita sancti Symeonis monachi Icöt Von hier an Text naeh L.
M: 7 parvnlas 10 fi nna die 11 aud. lej^entem apostolum M, aud. ap.
leg. L^ 12 rogo nt dicas michi 14 continentia -j- animae 15 aetate
Digitized by
Google
22 ^ Lietzmann, Symeon Stylites.
A elcayovöa elq rt/v ßaöiXelap xAv ovgavAv. Xdysi avrq5 6 ayiog
J!v/is<6v" Alda^ov fie, rlfue xareg, et XiyBig, dioti lÖKDxrjq alfä.
3. Aiyei «vr^ 6 jtQsößvtijg' Ihcvov, iav zig ptjörevy xA
^•B^ äöiaJLBlxxcog xal xag Bvxag jtaaag fiBxa kxiBixBlag axoöl'
6 (5<oaiv avx^, xovx icxtv xqIxijv mgav svxfiP filav, ofiolmg,
xai hcTi]v, ivvaxriv xal ötDÖBxaxtiP xal xtroxwv xa axoXovd^a'
xad-Ag xal iv xolg fiovaoxijQloig ijtixBXovvxai. bI ovv oliagy
xixvov, xl fjxavöag, Xoyioai xavxa iv x^ xaQÖl^ oov* öbI yag
0B xal XBivaCat xal öttp^oai xat vfigtad^vat xäL xolaq>iad^pai
10 xal ovBidiOd^pai, dvaoxBvd^cu xal xXavoai xctl d^Xißtjvai xal
ävofiaX^öat, vyiavat xal ixiOvfi^öai axoxa^aod-ai xal xaxu"
vod^vcu xal xoXXa xad'Blv xaga dv&Qcixoig, xctl ovxa^g xaga-
xXfjd'^vai xaga dyyiXmv I6h ijxovöag xavxa xavxa, o xvQiog
xfjg dortig dcifj öoi vovv ayad-ov xQog xfjv cevxov d'iXijoiv.
15 4. Kai xavxa dxovaag 6 aytog JSvfisAv i^tjXd^BV xijg ix-
xXrjOlag xdX dxigxBxai slg iQfjfiov xoxov xal xl^civ lavxov
ixl xQOOoxov ^fidgag hxxä xXalwv xal Bix6[iBvog x^ d^sip
fi^XB ßQciCBOtg (i^xB xoCBmg fiBxaXafißdvmv. xal fiBXa xag
ixxa Tfiiigag ävaOxag ÖQOfUxlafg igxsxai Big /wvaöxfJQiov. xal
20 xlxxBi dg xovg xoöag xov aQXtfUxvÖQlxov xQa^a}V xal Xiymv'
^EXifjOov fiB, xdxBQ, xaxBivov xctl xaXBlxmQov avd^Qmxov xcd
oäaov tpvxfjv dxoXXvfiivijv xal kxixod'ovöav öovXevBiv x^
d-eqS. XiyBt avx^ 6 dQXi'fUXvdglxrjg' Tlg d xoi xod'Bv; xati xl
CDEFG 8 vtjOTBv^ -f- xa&oQä ry xagdUf CE 5 — 6 nQwevtv
5}Qav Bhyfiiv fäav, XQltrjv &Qav e. ^., ixnjv S>Qav e. fi. xal hdtiiv £(k<tv
e. /i.f xal tä Xvxvixä 6(ioUoq, üaavTofi 6h xal xovzwv xh axöhjv^ G {ßat^
Xovd-a -j- xaxä vvxxa E). nQoyxfiv ägay r^c ^A*^(>«C bvx^ fdav xgixip^
mQav xfjq ^(liQaq bIx^* ^^l ixxrjv xal ivdxrjv xal ianegtvd, diAoltag 6k xal
xovxoßv xä äxdlovO-a xaxä vvxxa G, D wie A aber xal xä dxdXov^ xovxmv
xaxä vvxxa D htad'ivovq vfivovg XQlxtjv Sxxtjv ivvdxfiv öfloUDgxal xk xov-
Xfov dxdXov^a F
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon. 23
dQ& ycLQ <n xixvov ti^v fihv ^Xuäav viav äyovTa, xd 6h <p^6yfjfjia y^oaXaiov X
xexTtjfi^oy, Xiyti 6 SyioQ Svfiewy Ohx ixiteigdinov <n to^io Xiym, äXXa
Sevt^Ofiai iiq td t^q XiSewq ^fjiia. 8. XkyBi 6 yrjgaidQ' Tixvov, iAv u<;
maxtvcg t^ ^^ äSucXelTczatQ xal xkq d^c^ tiexä inteixiag Tcdofjg &n<h
ölSei a^^f rovr* Istniv nQ^xriv ägav xf}q ^ifiigag xal XQlxtjv xal ?xxijv xal 5
irrctxfjv xal xijv ötoSexdxtjv, ofioltoq Sh xal xovxiav xh dxöXov^ xaxä
infxta. xaCxa x€d xä xovxioy ifioux iv xolq fiovaarriQloiq imxeXoifvxai, el
cvy olSaq xhevov xl Ijxovaaq, köyiaai xadxa iv xy xagSl^ aov, Öet ae yäg
Tttirdaai xal Sitfff^cai xal yvßvrßBdaai xal ißi^ic^fjvai xal xoXa<pia^^ai
xaX ävaaxevdSai xal ypffyoQ^aai xal waxdSai xal d'Xißifvai xal ivo^akrjcai 10
xal ^lavai xal htiBvfifjcai xal änoxcL^aadtu xal xansivu^^^ai xal ^ani-
^Bffl^ai xal fAoXomic^fivai xal di(ox^Hvai xal ^rjxfi^^ai xal ebQBdfjvai xal
noXXä xaxä na^eXv nagä ävd'Qwnoiq xal nagccxXrj^vai nagä dyyiXtay,
M oiv ^ixavoaq ndvxa^ d xvQioq x^g dö^riq 6<pfi aoi voüv iyaB^v ngdg
xi^ airtoC d'iXriaiv, 4* xaCxa äxavaag 6 ßcueaQiog Svfiewv i^eX^v xifg 15
ixxXjialag irci^exai elg Mgtißov xönov xal xlBr^aiv iavxöv hd nQÖCfonov
^fii^g ircxä xXaliov xal eix^ß^og x(p d'C^ (i^xB htl ßgondv fi^e hü
Ttoxbv TCihnaxe ivaaxdg, xal fiexä xäg kmä ^ifiigag Ö^ofialofg ^/^at etg
fiowaax^Qiov xal rümti etg xo^ ndSag xov dpx^fiayÖQlxov x^^mv xal Xiyopv*
'BUffO^ fAB xbiv xaTUivdy xal xaXaimoQOv xal oGhjov tpvx^ dnoXXvßivrjv 20
xal huno&o^ap ÖovXeveiv x^ ^e^. Xiyei ainift 6 (^(»;t'itiav<f(»/ri7C* Tlg el
pus et ftnhnam continere et in virtntibas exercere et sie ad caelomm L
regnom pertingere. dicit ei Symeon: Instrue me, pater, qualiter hanc
oontinentiam possim implere, qnia rosticus sum et ydiota. 8* dicit ei
senior: Si credens Ghristnm relictis, qaae mondi sunt, in ipsius Christi
nomine meditando psallendo orando sicnt in monasteriis moris est, lau- 5
dibns yaces ac offioia dierum primae terciae sextae nonae vespertinae
adinncta persolvas et noctium, a prohibitb te ipsam contineas emas imples
continentiam et ad aetemam yitam pertinges. sed oonsidera in corde
tuo. oportet enim te esurire et sitire et multa alia ab hominibus irrogata
suffiorre et nndnm esse et yarias iniurias sastinere, at consoleris a domino 10
Ihesn Christo, ecce andisti in parvo dicto ampla continentiae mandata.
dominus gloriae det tibi sensum intelligibilem secandum snam Yolnn-
taiem. 4t. Haec nt audiyit Symeon, egressns de eccleda abiit in deser-
tam locnm et proidens semet ipsum in fadem super terram per triduum
orans dominum et neo ad manducandum neque ad bibendum se erexit. 15
et post triduum ingreditur quoddam monasterium. patri monasterii fratn-
boaque dicens: Miseremini midii miserrimo et inutili et salvate animam
meam perditam et yolentem servire deo. didt ardiimandrita monasterii:
M 1 et>: ac 2 haec continentifi possit 8 idiota 4 Christo
k nomine > | moris est > 6 primae > | yespertini 7 contineas eruas:
senrans 9 — 10 molta mala pati ab omnibus inrogata et nudum
11 oontinentia 17 salya
Digitized by
Google
24 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
A To ovofia aov; tccu jto&BP iXi^XvOixg; (Xiyei 6 /ioxoQiog JSv-
(isciv* T<p /ihv yivBi iXev&sQog, to 6h ovo/ia 2vftB<6v, to ik
jtAg iXi^Xvd'a krtccvO-a i] jtotcov yoviwv vjtaQX(o (iti (i€ igcira,
diojtoxa, öiofial aov, äXXa i^ayoQaaop osaw^ filav WZ^
5 ajtoXXvfiipijv. xavta axovöaq 6 oQXiliccpdQhijg fjYsiQep avrop
ix rov i6aq)avq xcä Xiysi avr^ 6) apx^f^&^^^'^^Q' -K djto ß^cov
sl, 6 TCVQiog 08 q>vXa^st cbtb xapxog xoPfKfOv xal öoXlov
xQoYfiaTog xcä IßOg jtäcip noiAp rt/p vxijQealap, tpa jtaga
jtaPTCop ayojtrjd^g.
10 5. Ol 6h yopBlg avxov ovx ijtavopzo xXaloprsg xal g^Tovi^
T€§ «vTor • o 6h ayiog 6ifJY€P ip x^ iiopaaxtjQlq) 6ovXeva>p xolg
Jtäoi xal ayajtcifupog vjto xapxtop xcä jtXtjQäp xop xapopa
xov fiovaaxijQlov. h fitgL ovp xAp tjubqAp i^eXd^Äp rov fw-
paaxtiQlov svQlaxei ijcapo) xov q>Qiaxog olxXav, od^ep xo via^Q
15 rjpxXovp, exovüap oxoiPlop' xal Xvöag xo öxoipIop axigx^at
elg l6ia^opxa xojtop xal g)aoxtot eavxop kp oXcp x^ ocifiaxi
avxov' xal ip6vexat ixapm xov axoiplov cxixagip xqIx^pop
xal BlofjXd-ep ip x^ fiopaöxfjQlw xäi XiyBi xolg d6eXg>oic*
'EgrjXd'OP äpxX^Oai v6wq xal xo oxoipIop ovx bvqop ip xj
20 olxXa. Xiyovccp ctvx^ ol a6BXg>ol' Sicixa, (ifi6B\g (idd^ xA
dQXttuxp6Qlxji, xal ov6Blg ^dei oti iöOfd-BP ^p XBg>aoxia>fiipog
xo axoiplop. ifiBiPBp OVP ?afg ipiavxov kpog xal xXbXop Ij^cor
TO oxoiplop ip x^ caQxl avxov ipBiXiyfiipop xal xaxiq>ayev
xag o&Qxag avxov ^ wöxb Oxexaödijpat xo OxoipIop cbro xäv
25 OBOfi/ifiipmp oaQxcop xov 6txalov, xal cbto x^g 6vOa>6lag avxov
ovx i6vpax6 xig lyyioxa avxov oxijpai, xcä ov6Blg lypa> xo
fivox^Qiop. ij 6h xolxfi avxov ijtXriQovxo oxcoXtpca^p, xcA ov-
6B\g ^6bi xo yByopog.
6. ^EXafißapBP 6h xtjp xQoq>fiP avxov xäi i6l6ov avxf/p
CDEFG 1 Xiyei — 6 ai^w nach C, in A sind eitca 9 Zeilen heraus-
geschnitten 10 + inl htj &io CDEFG 16 öxoivlav -f fid<j{€t]iHPr C
[Rasvr]. ßovaivöv D fiijaivdv E xqIxivov F **atv6y verlösehi G 16 ^-
axtoXi ivBTvXtSev aM C(E) negifiXlaasi . . &cneQ fpaoidixv D eiXlacsi F
^Xlaxei G 20 fifj dlg fx&By t§t ^yovfiivqf C firiMQ fidBy D /ifj d^ /u{%
6 ijyovfiBvoQ E das Gespräch 18—21 fehlt in FG 21 ivtewXiyfiivo^ CE
di6t,wafiivoi D neQteiXififiivoQ F(G) 22 iwg iviovtoi} ivdg xal nlBlop: inl
nXelaiaq ^fii^ag F 28 iveiXifjifiivov A 29 ri^ ZQOif^: td dtoQiov CDEF
avadrivaQiOv G xb öiolqiov aixov xa^fiegovciov D
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hL Symeon. 25
xcd nS^v xal xl xd Svofia aov xal nSd^cv wde iXJjXv&oQ; Xiy^'^ ^ fiaxagiOQ X
Svfüünf' T^ fihv yhti iXev^tffO^t ^9 ^^ Mfiaxt ZvfiewVy xd 6h tUoq iX^-
Xv^ i)S€ iq nolofv yovkwf ina^xta^ yJ^ fu i^wxa dianaxa' äXX^ iSaydgaaov
xifF tpvx^y fwv änoXXvfihniv. xaCxa ovv äxovaaQ 6 &QXifiov6QLxri^ ^biqbv
aitdy Xiywv' El ind xod &€a1} bI, ö xvQiöq ae diaipvXdiei xal QwxtiQ^aei 5
daib navxd^ novtiQO^ xal ÖoXlov ngdyfiaxoQ xal üoBi noUbv xoZq näaiv
hifiQeolccVy Iva xal na^ä ndvxwv dyanti^^, 5* ol 6h yavttQ xoif futxa-
qIov inl hrj 6vo olx inavovto xXaiovxeg xal ^othrec aifxdv, d 6h fia-
xd(^iOQ 6djy%v iv xtjt fiovacxriglif 6ovXsv<av totQ näoiv xal iyaTWJfusvoq
na^ ndvxonf nXr^Qihv navxa xltv xavdva xo^ fiovacxfiQlov* iv fiiä ovv 10
x&v tifiE^Gtv ifiQxtxat fSw roü fiovacxrjQlov xal ehglcxH indvio ro0 (pi^ia-
xog, d^ev iyifuJ^av xd S6wq, alxXav Sxovaav ifxoivlov fiaaivdv, xal Xifoaq
t6 axotplov ijbvi^x^ai xax^ Idlav xal fiXlaoei aM elq xd oibßa alxov,
xal ix6Mcxtxai indvw aixoC xd XQixiyov inixdQtov avrof^. Kai iX^wv iv
x^ fAOvaaxfiQlif Xiyei xotq d6iXfolg' 'E&jX&ov dyxXrfaai S6ci>q xal xd ax^i- 15
viov olx iiifov iv xfj aixXtf. Xiyovatv airxip ol &6eX<pol' Sioma, fiij fid^
TO^o d dQx^f^f'^Q^'f^^* xal oi}6BlQ Byvo) dxi taioB'Bv ^ ivxexvXiyfiivov xd
axoivlov, Ifieivev oiv ä>c ivtavxdv xal nXilw ^a»v xd oxoivlov tato&ev d
ßiaxd^Q Sv/iedtVf xal awi^payev xäg ad(^ag airxav xal xaxfjX^v itog
xiov daxiwv €citod, xal aanelcfig x^ caQxdq aivoü iaxinaoiv xd ifxoiviov, 20
xal ix x^g 6vaap6lag odrof; oix i6vvaxd xtg axfjvat iyyiaxa aitoit xal ov-
Stlg hntvdei xd fivcx^Qiov, t^ 6h xolxri alxoi^ fjgnev dnd xibv axwX^xwv,
xal oi6elg y6ei. 6. iXdfißavev 6h xd 6idQiov aixod xal i6l6ov xoTq
Qms ee aat qnod est nomen tnum ant unde hnc advenisti? dicit ei L
Sjmeon: ünde sim yel ex qnibns parentibns domine mi qaaeso ne inter-
roges, sed snscipias Christo cupientem servire. haec andiens archiman-
drita erexit enm et dixit: Non te andeo repellere. ei a domino venisti,
a domino dirigaris, fili, ut susoeptos perseveres in omni obseqnio reg^ae 5
et ab Omnibus diligaris. 5. Parentes autem eins non oessabant re-
qoirere eum, ipse yero degebat in eodem monasterio deserviens omnibus
fratribus et implens devotus cunctum monasterii ordinem ac, cupiens se-
metipsum mortificationis cruce iuxta apostolum coartari, noYum sibi ad-
inrenit corporis absconditum sed post ostensum cruciatum. Nam quadam 10
die egrediens a monasterio invenit situlam aquae super puteum habentem
fanem. solvens itaque funem recessit secreto pusülum et involvit eum in
omne corpus suum et superinduit cilioium ac tunicam. dumque quasi per
annum unum haberet circa se funem, penetrans totum corpus eins descendit
oaque ad ossa eius et putrefactum corpus eins cooperuit funem. prae 15
putredine autem nemo poterat propinquare ei, et ignorabant fiactum.
stratus autem eins plenus erat yermibus et nemo poterat scire. 6« Igi-
M 1 est > 8 cupientem + me 4 eum dicens | te audentes
ft in omni: nomen 6 dirigaris | cessabant + flentes 8 ac: at 11 a >
12 eam 14 unum annum | baberetur 15 usque M: que L | prae: de
17 Stratum | eius> | plenum
Digitized by
Google
26 H. Lietzmann, Symeon Btylites.
A jttcoxolg fujdevog eldotog. iv fii^ cvp x&v fiiiBQ&v i^iQxezal
rig xAv (lovaxciv xal bvqIöoui (xvtop öidovra xov agtov av-
xov xäi x6 oOjtQiov 6 iXanßavBV jtxcDXOlq. Jtavxeq 6h ip^*
öxsvop tcDq eaxiQog, 6 ih aytoq JSvfiecov dxo xvQutxijg dq
xvQUzx^v iyevexo, dcsXd^fhv de slq xwp [lovaxAv dUßaXXep
avxov xA aQXifiavÖQlxTß Xiywv' Aiofuit x^ aytocvpy oov 6
apQ'Qcoxog ovxog xaxaXvCai d-iXu xo fiopoör^giov fjxot xov
xavopa ov xoQidoxag iq/itv. XiyBi avxA 6 aQx^liavdQlxTig'
nag d-iXei xaxaXvaai xov xavova; Xiyai avxA 6 ptovaxog ' ^Hfulg
10 %G}g loytigag jcccQsXaßoiiev vfjaxsveiv, ovxog öh axo xvQUtxtjv
elg xvQiaxfjv ioMei xäi xov Sqxov avxov, ov XafißavH, xtä xo
oöjtQiov xQ%xpiG>g ölöwat jtxwxotg xad^ ixaoxtjv fjfidQav av
fiovov di xovxo, äXXa xcä cbto xov acifuxxog avtov övamdla
aviQXBxai äg>6Qf]xog, <6g /itj &vvaöd-ai lyyusxa avxov ox^vcU
15 xiva' xal rj xolxi] (xvxov oxoXrixmv jtsjtX^Qwxai, xai ^fi^
ov övvafiB&a vjüBveyxsZv' äXX* sl ßovXei, xovxov c^de l^c xcü
fjUBlg dvaxa)QOv/isVf rj ojtoXvaov ctvxov cbcsXO'itv, od^ev f^Xd^v.
7. Tavxa axovöag 6 aQXHiavÖQlxtig hcd-afißog iyivsxo, xai
xaxafiav&avei xfjv xolxtjv avxov, xal svglcxsi avxiiv xexXfj-
20 Qa}fiivi]v oxmXrixwv, xai kx xf^ övömölag ovx ^dvvaxo öxijvcu
hcet. Kai q>i]aiv 6 dQXifiavÖQlxijg' *löov xal o viog ^Iciß, Kd
xQax^aag avxov Xiysi avxA' Tl xavxa kxolTjOag, avd^QwxB;
xod^BV 97 dvacDÖla 0ov avxr/, xl xXav^g xovg dÖBX^ovg, xl
xaxaXvBig xov xavova xov (WvaaxriQiov ; tj q>avxaaiia vxaQ-
B 7 B begmnt 1 d-ilBi xdv xavSva xov fiova<nrjgiov, dv na^ideanrg
9 n(bq unsieher \ tdv xavdva: xd ßOvaax^Qiov 10 nagBXdßofiBv Ic9c kimi-
gag \ vtjaxBVBiv: [fi^ g>a]yBTv'i \ ovxoq: aixdq \ xvQiaxfjq W dv Xaiiß&wBt '>
12 »qv<plt3}q 18 än6\ ix 14 äni^BXcu \ &q>dpfjxog > 15 xiva hinter &V'
vac&ai I xolxtj •+- 6h 16 bI ßovUi: ^ | l/e «nJe 19 f axfoX^xwv xBuXJt
QCDfiivtjv 20--S. 2Sf Z ist B teilweise xerstört und mo' folgendes lesbar:
axijvat ixBt . <p . 6 [Lücke von e, 11 ^ichstaben]dQlxfiQ' iSov xal 6 wiog l
[15 Ä] xov XfyBig airrC), xl xoüro [12] ^bv fj dvatodia cnJn/, xl nXav [7] rc-
Xovq^ xl xaxakvBig xdv xavo [8] vaarriQlov. fiij <pdvxaafia [11] Xaxo^ &n(X>^
xal änod' [13] diä co^ Tct^a "^XQ-ov nsigaa^ [19] Süiij^g ^ yovionv cwb-
xG}v inifjyyBiXag dann wieder alles deuüieh
CDEFG 8 ScKQiovi nQoatpdytov CE 4 SvfiBoiv | folgt Lüdoe in G
10 naQBXdßafiBv D 15 nBnJJiQonan S^tibi GDEF 15 und 17 {>iiBtg A
28 itXaväii danavag D 24 ^: 6^ A ^ui^ CEF ikv D
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon. 27
ntmx^^ ß^ffi^^ bMxoq. iv fitä oiv x(bv ^fieglbv £(»x€ra/ ri$ (lovax^i Z
xal ehQlaxti ahzbv dtSovwa tctwxoTq tdv &qvov alrov xal xd Sangeov, S
iXdfißavev 7va io&iei. ndvxeQ dh iv^axevov iwg ianiguQf aixög öe dnd
xvQiax^v elg xvgiaxiiv iyevsxo, elasX^y Öh 6 fiövaxoq ÖUßaXev alxbv xtjt
d^ifiavSgixy Xt/wv' Kvqi 6 dQXificcvSgixijQ' 6 ävd'QwnoQ ovxoq xaxa- 5
XviMu ^Xei x6 fiovaax^Qiov Ifxoi xbv xavöva, 8v na^iSoucaq ijfuZv, Xiyei 6
d^ifiayÖQlxfiQ' n(bg ^iXei xaxaXdaai xbv xavdva; XiyBi 6 fiovaxdg' ""H/iatq
€€aq ianigag itaQeXdßofiev vri<nevsiVf ovxoq ^ &nd xvQiax^v slg xvgiaxiiv
ia^Uu xbv ä^ov ihf ^ Xtffißdvei, xal xb dangldiov xQv<pa SlSei avxb
nxwxolQ xai* kxdaxtiv iifiigay oi fidvov 6h xovxo, dXXd xal dnb xov 10
ou}ijuxxo<i avxov dvaaSla dvi^exai dvBlxaaxoq ox; fi^ övvaa^al xiva lEyyiaxa
aixov cx^ar ^ yäQ xolxti aifxof) nX^Qtfq yi/jiei axonX^xwv xal ^fielg oi
Swdfii^a ofkatQ {>nEveyx€Tv, dXXä ^ xovxov 1/^ ^^ ^^^ ^A'c^ dvaxoi-
^ovfiev, ^ dnSXvaow rofJrov dneX&sZv dd'ev ^XB-ev. 7. xavxa dxovaag 6
d^X^/^f'y^Q^'^Vi ^Bafißoq iyivexo xal xaxafiavBdvei xijv xolxrjv a(;xov' 15
xal eh^laxBi avxijv axioX^xmv fiEfieaxmfiivrjv xal ix xfjq &vcii>dlaq ovx iöv-
vaxo ax^ai. xal ^pfjaiv 6 dQXifJiay^QlxriQ' *Idov 6 viog *lü}ß. xal xaXiaag
tdv fiaxdgiov Xfyei avx^' Tl inoltjaaqt av^gwne' nSBsv fi dvaioSla aSxri;
xl nXaväq xohq /lovaxovq; xl xaxaXveiQ xbv xavbva xov fiovaintiglov ; fx^
Y 5 Y beginnt ovxoq + Xiyfov 10 xolq nxmxoXq 12 f ^uslq
hinter htevByxBtv 18 — 14 dXXä xovxov el ßovXei ix^iv ante ilfi^Tq ava-
rwQO^Iitv ri dvaratp^aii ovxoq dO-ev ^Xd-ev 16 ^awdlaq + airxov
l«f ^vvaxo 17 Uov + x?(?)
tar omnes ieinnabant usqne ad yesperum, ille autem tridao. quidam L
aatem e firatribus incasavit eam ad archimandritam dicens: Homo iste
deserit traditiones monasterii et immutat. dicit ei archimandrita: Quomodo
immotat traditiones? dicit ei monachus: Nos usqne in yesperum accipimus
ieinninm: ille autem triduo. sed et corpus eius putridum ita fetet, ut 5
nemo ei yaleat propinquare. sed et stratns eius plenus est yermibus nee
potsumns fetidum sanare. nam si illum yolueris habere, omnes recede-
mns. 7« Haec audiens archimandrita stupefactus appropinquans stratui
eins inyenit eum yermibus plenum. dixitque: Novus Job nobis adyenit,
Tocansqne eum dixit ei: Quid hoc fecisti, homo? unde putredo haec? 10
M 2 archimanditam 4 in: ad 5 ieiunio 6 appropinquare |
Stratum eius plenum
Digitized by
Google
28 H. Lietzmaxm, Symeon Stylites.
A j^etg; dXXaxov axeXO'S xai äxod'ape x^Q^^ f]fiäp' 6ia aov raxa
f/Xd-ov :ftBiQaaB-^vai 6 ad-Xiog iyd; bI fag ^g av avtiQ dXfj&tig
ix yovioiv avpercop, djti^yyeiXBg av ^/dv, xlg ^v 6 xatfjQ aov
xäi ij ft^ri]Q oov xal ro yivog aov, xal xod-BV riXd'Bg (döb;
5 Tovta dxovaäg 6 ayiog xarm xgoaixov Jtgog ttjv yfjv iaicoxa
(Afjdhp XiycDv, xal hc xAv öaxQvov avtov ixXfiQOVTO 6 roxog,
iv cp totaxo* kjtl jtoXv 61 kfifiaviig yBva/iBvog 6 dQxi(iavdQl-
Ti]g XiyBi xolg fiovaxolg' ^AxoävaaxB avxov, oxayg lömfiBv ^
övacoila Jtod'Bv avxrj.
10 8» *HßovX^9^aav oiv äxodvaai ccvxov xal ovx ^dvviQ9^aap*
xBXoXXijfiipop yoQ ffp xo Ifiaxiop (xvxov dxo xijg actxBloqg
aagxog, !&rl XQBlg ovp fifiigag ovx ixavopxo diaßQixovxBc
avxop vdaxi x^^^QV ^^^ iXalcp, xäi ovxwg fiBxa xoXXtjg odvptjg
riivpfjd^aap dxoövaac avxop, coOxb avp xm Ifiaxlq) cbtoöaQ^pae
15 xfip OBaijfifiipriP aoQxa avxov, xal Bvglaxovai xo axoiplop xbqi--
XBJtXBy/iipop ip xA adfiaxi avxov, dg /iti <paipBad-€d xi Ig av-
xov, bI fifj fiopop xag dgxog xov axotplov' xAp 6h axa^Xif-
xcDP xAp opxwp ip avxA ovx ^p Bbcaafiog' xoxb hcd^afißoi
B 5 äyioQi ficuedgiog Sv/ieCov \ n^dq: inl 6 XaXS}v äXX^ ix x(bw d.
aixoi) ^(v ß^ex6fievog 6 x6no(i hf^ BlcfdiXBi 7 noXi>v \ i(ifiav^q > | yBvo-
fievoQ 9 änadvaare, ÜopfiBv r^v ^vciodlav ain^oi) 10 f ^dvy^j^fjcav' SUfit
^ hfxexoXXrifihov x6 Ifidtiov aitoi) xfj aan^ari oaQxl 12—15 iifii^g
ß^ix^vxeQ avxdv {jöaxi x^iagCo xal iXalw fiöXig ^^fw^^accv itnoävccu «cirovy
&axe avv x^ Ificcxlto aixov inaQBijvai xal rd(?) x&v CBorifjifiivafv avxov
oagxCbv 15 xal: x&XB 15 — S. 30, 4 tat nur xu erkennen nBQinBTiXty'
fiivov [4 Buchstaben Lücke] fiaxi avxoi) Saxe fi^ g>alvea^e i^ ß{f[ll]xag
fiövaq xwv 6\ axatk^ [15] in aixbv ohx ^v dQid-fiÖQ' [x6]xe &[^^/?öi? cjy^-
vovxo ndvxig ol fiovaxol [dQÜav'i] rcc [x^v ivla oder x^v dvBlxaa]xov äJL^-
Y^ ixelvTjv xal diBlXoyC^ovxo ^?] (xixotQ xd Tiibg xal noi[a fi^av^ fof^
Xavijt}]fiBvoi &Q(ü0tv xd ax^^b'^^^ ^W fxifxofj, 6 Sh fjLOxdgiog SvfiBioy uett.
GDEF 1 dXX^ oixäv dn^X^q xal dni9avBg C Siä xl <iU^ oix
dnfjX^BQ xal dnidavBg; £ > F 6 inXfjQOi^o: ircXvvBxo C 12 ^fiigatg A '
inl XQBlg oiv ^fiigag ohc inavovxo >D 18 lABxd noXXijg 6&vvtig > DEF
16 tt>^ fi^XB xdg ödQxag aixo^ fpalvBOdixi D
Digitized by
Google
Antonius, Leben des KL Symeon. 29
ipavxa0(ia ind^BKi) iXkg oix fiv dbr^A^ec xal dni&aveg dip^ ijfiwv; diä X
cov xdxa %l%ov netQac^^ai iyia 6 ä^Xioq. et yäg ^g ab dya&dg äv^(>ai-
jfog ^ ix yovitov cwiiibVf elxsQ dvayyelXai ^fiTv, tig 6 nax^Q aov xal
^ ßifitiQ aov xal xd yivoQ xal nS^ev ab ivravd'a iX^Xv&ag. xavta ovv
dxoviov 6 fioxdQiog Svfiewv xdx<o ngoaixwv inl x^v yfjv iaiuina fitjdkv 5
XaXibVf xal ix xSiv SaxQvüw aifxod inXvvexo 6 xonog iv ^ elax^xsu inl
noXv dl ififittp^g yevdfievog 6 dgxt'fiavSQlxfig Xiyet xotg (lovaxotg" 'Ana-
dvaecxi aitov^ Sn<og tSw/iev nMev ^ M)aiadla aiktj, 8* ißovX^&tiaav
ov¥ dnodßaai aixdy xal oix idwi^rjaay' xd ydg l/idxia aifxov ^aav xe-
xoXXrifiiva iv xip am(iaxi aixov SniaB-ev. did ovv ^(ibqujv xqUüv ßg^x^vteg 10
aiti^ xXiaQiit ftfori xal iXalqp fidXig iSw^^aav dnoSdaai aixdv, &axB
ohf Xip Ifiaxlfp aixoif inaQ^fjvai xmv xBxoXktiuhfttv aixolf aagxwv xal
oiafpidxaw TiX/j^g' xdxe eiglaxavaiv xd axoivlov xoü g>giaxog nepme'
nXeyfiivov iv xijf awfiaxi aixoif Saxe fi^ <palvBa^ai iS airxov sl (lij xdg
cdgxag xal ßövov, x(bv Sh axtoX^oDV xGty hgnSvxiav iv x<j> adifiaxi aixoi; oix 15
Y 1 d<p^ ii/jUbv > 2 bIxov: ^Xdov \ iyw > 2—8 el ydg €ig(?)
dviig dyaB^&g xal yovkmf dyaB&v dvnyveilXag &]v ^fiXv 8 aov > 4 yi-
vjog + aov \ für ab ivxad&a üt auf der verlöschten Stelle kein Plaix: ob
wSb I ovv >> 5 inl x^ y^ xdxw ngoaixa^v \ undevl 6 elaxi^xei unsicher
7 itAßoviig yevdfievog: ivvUHb]v 8 avxdv folgen 10 unleserliche Buch-
Stäben 9 ovvi dh 9 — lO ^Sinf^&rjaav' xexoXXti/iiva ydg ^ xd Iftdxia
edfxoC xi aanelan ahxoü aagxr Öid 10 ÖiaßQ^ovxeg 12 ainov >
12 — 18 {x€xoXXtifiiv(ov >) x(bv aaQxCav abxoi) xwv aeatjndxofv oix dXlyov,
xdxe 18 rot; ^iaxog > 14 ^ > 15 adgxag' d.(fx^^ I ^ aivB oix
nanquid non potuisti alicubi divertere et mori, ne frafcribus tuis in onere L
deyenisses? sed nee hoc bonum est, qnod nee generis nee patriae voluisti
noticiam dare yel nnde yenistL Haec audiens Symeon lacrimare coepit,
copiens celare fftctam putredinis mortificatione occulta. cogentibus autem
fratribns iassit eum ad intaendam putredinis causam expoliari. 8« Sed 5
Tidentes conglutinata putredini reperiunt yestimenta, et aquam calidam
fondentes com oleo vix a putribus fiine et camibus haerentia abstra-
xenint vestimenta. expoliato autem vix potuerunt funem circumvolutum
iam corpori infossatum reperire, quia totum a carne opertum vix inicium
ligamenti apparebat. Termium autem ebullientium multitndo ab interiori 10
M 1 aliubi devertere | honore 4 facta 5 expoliare 6 nitentes |
pntredini repererunt 7 fune et M: sive in durchgestrichen und punktiert L
choerentia 8 circumvolutam 9 infossatam repperire | totam | opertam
10 parebat | interiora
Digitized by
Google
30 H. Lietzmann, Symeon Styliies.
A kyivovxo hx (xvxov xavtsq ol fiovaxol oQSvreg r^r avlaxov
jtXfjytjv ixBlvf/v, xal ötBXoylCovto tv kctvxolq, x6 xAq xai
xolov iirixavfifia jtoitjCavxsg aQOvat xo axoivlop ax ovrov* o
61 ayiogUvfisÄv ixga^e Xiywv JBjT^rcopjJoari (iol, xvqioI fiov
5 ä6BXg>ol, kaCaxi fie axod'avBlv ovxcoq xov xvpa xop o^opxa,
xaxa yaQ xag xQci^eig fiov ovxcoq a)q>BiXov xcci XQi&^pai' Jtaoa
yag döixla xal jtXeops^la ovp ifiol yr/iptjxaif I/o yog slfii x6
TtiXayoq xwv äfiagxiäp. ol öh /iopaxol xal 6 dQXi/iapdQlxfjg
hcXaiop oQcipxeg xf/p aplaxop xXriyfip ixslpr/p ' xal Xdyei avxA
10 o aQXifUZPÖQtxfjg' Ovjtw xvfx^^^^^i ipiavxAp öixa xal oxxA
xal jtolaq äfiaQxlag l^x^ig; Xifu avx^ 6 ayiog SvfiBcip' V>
xQoq>i^xfig Aaßfiö XiyBt" *Iöov ip dpofilaig övpsXi^g)9'i]P xai ip
dfiaQxlaig ixlcöTjoip fie ^ i^^xtjQ fioV xal jcapxwp xovxmv xa
ofioia ^/npUa/iai. i^exXi^xxexö 6h 6 aQXifiap6Qlxrig im x^
15 ovpsx^ avxov cbeoxQlöBi, oxi ayQoixog &p jtäg xaxijpvyi] dg
XOP <p6ßop xov d-eov. xaXiöag 6h 6 dQX^i^ccp6Qlxf]g läxQovg
6vOj fisxa JtoXXSp fiox^cop xal xopop co§ pofU^scd'ai avxop
xedvrixipai, axioxacap ax avxov xo oxoipIop f cbto x&p cag*
xAp xwp xexoXXrjßipmp ip avx^, xal ixiiuXrjaauBPoi avxov
20 rifiigag xspx^xopxa wq>iXfjaap avxop ix fidgovg. xat Xiyit
aixA 6 dQXi(iap6Qlxfig' Texpop, l6ov vyifjg yiyopag' axeX&s
oxov ßovXsi.
9. Toxe i^igxBxat ix xov fiOPäCxfjQlov 6 ayiog Svfiswp'
xal l6ov TIP xagaxslfiBPOP q>QiaQ xXtjOlop xov fiOPaaxi]Qlov, ip
25 (p v6a}Q ovx vx^QX^P ip avxä, xX^di>g 6h xPBVfidxmp axa-
d^dgxmp xopfiQcip xaxwxei ip avxS' ov (iopop 6h xP€Vfiaxa>p
B 4 xvQiol fzov > 5 /le + xvqioI uov \ ourcoc Sato^avst» \
xvva xbv > 6 xal xQi^rjvaii ano^ixvBXv 7 f nXeove^la xal itSixla \
YBvivvrßB 8 kfiagizfifidxtav 9 hcXaiovi BlaHpcBiOav xXalovxB^ Mf e^nm
Lfl itCDv sl xal nolaq 11 xal Xiyei 6 Svfzewv' 11t 6 ^r^ogpi^c Af^tßHS
Xiyei > 12^ iSoi) + yag \ awei^a>^ . 18 f fiov* Tidvno^ x^w xcvtmv
tcL dfioia hnoLQx^' i^enkjaoBzo Ü 15 dnoxglaei €citoi} | xatBvvyBi
16 ^ CL^XifAavSglxriq > 17 moxB vofiiCBiv 18 [an ahtod tb] tmieserliäi
oxotvlov -i- &fia tj aagxl oix ^ [11 Ä] r^ axotvlw vgL C 18 — 20 ix6
xG}v xBxoXXrmhwv ahiGi aagx(äv xal^ inl ^(lioac v' noiof>weg ainb inf
vaifXijQlov: ixeZ 25 olx ^v \ iv aifxat > 25 f nX^^g ök «bea^cEprwr
S^rjglvDV TtovrjQlbv 26 nvBvfiaxwv &xaBuQXWv >
CDEF 7 ädixla xal > DE TikBovBiia xal äSixla F | ahv AFi iv CDK
9 dfivdTjxov B 12 Ps. 50, 7 16 largovg: olxxQOvg D laxgbp E 17 <h>
> CEF I tag vofil^iv iifiäg F 1 8 r^ oxotvlov + Bfia xg aaxBlan ca^xl.
Digitized by VjOOQIC
Antonius^ Leben des hl. Symeon. 3j[
^v ä^i^fiSQ. x^B fx&afißoi iyivovxo ndvte^ ol fxovaxol ÖQdnrttq zifv X
a^ifiiTOV nXtfyfjv ixeivrjv xal iXoyG^ovto iv havtoig, noTov fitjxdvjjfia non^-
aavteg dgovciv An aitov xd axoivlov, 6 Sh (xaxdgioq Svßswv Ixpa^fv
Xiyopv Svyxof^^oaii fioi dSeXtpol, idaati fioi dno^txvelv xbv xvva röv
^ovxa' xaxä ydg xkg ngdSBig fiov ofkwg &<pBiXov xQt^fjvar näaa ydQ 5
TtXeove&a xal dSuda avv i/iol yeyivijxat' fyü) ydg slfii xd niXayog xCbv
apui^MJV. ol dk fJLOvaxol xal ö dQx^l^ovdQhrug kcx^xaai xXalovxeg xal
SifinrtBg x^ ä^ifjuxov nXr^yfiv ixeivfiv' xal Xiysi ngög avxbv 6 dgxißav-
Sglxfjg' 0{hta> Sixa xal dxxib ixChv \)nd^eig xal nolag äfia^fag ix^ig;
Jjyu 6 fiaxdQiog ^vfJiBwv' *0 &yiog ngo^f^rjg JaßlS Xfyer ^ISov iv ivo- 10
fjiiaig avvBX^ip^Tiv xal iv hfxaQxlaig ixlaariai fue ^ fi^xijQ fiov xdyo} ndv-
rmg xovxwv xä Bßoia. iSenX^xexo 6h 6 dgxi'UtavdQixrig inl xy awioBi
abxav Sri Sygoixog &v nwg xaxijvvyij Big xöv <p6ßov xov ^so^. xaXiaag
Sk iaxQOvg dvo ßiBxä noXXwv fidx^cav xal ndvwv, wg ijSij yoiittfiiv ^fxäg
Sri xiBvtiXBv, drcianaaav an aixov xd axoivlov S/ia xatg adgxaig xaXg 15
xexoXXrj/iivaig avilp, Kai inl ^/ligag nBvx^xovxa inolow aixw inifiiXsiav.
Giipiknaav ovv aixdv ix fiigovg, xal Xi/Bi airt^ 6 ce()/i^av(f()/Ti7g' *ldk
vyt^c yiyovag, noQBvov Znov ßovXBoai. 9, T&tB ovv i^iQX^'^f^'' ^* ^ov
/£&pa<nriQlov xal ^ ngoanagaxBlfiBVOv rf fjiovf (pgiag dgxo^ov^ iv tß Vdw^
aix ^. nX^^g 6h TrvBVfidxwv dxa&aQXwv xax<pxBi iv airip. Oh fidvov 20
Y4fjiothfjiB 5d^lX<o ßysviwijxai SXiyBicnfitp WSyiog^^ lfta>c
Z%t 1 nu>g > I xaxBvvyBi \ xöv xoC ^bo€ q>6ßov 14 Irjxoovg 14 u)$ — 15 xi^-
wrjxBv > 15 r^ a/. dn* avxov 15f Sfjia ovv x§ aaQxl avioO' xal 18 ßovXBi
plaga manabai. tanc stapefacti omnes ^tres videntes insanabilem pla- L
gam cogitabant intra se, qnali argumento tollerent ab eo funem. Symeon
düdt: Sinite, fratres mei, sie obire fetidam corpore, ut anima a fetoribus
sinceretur peccaminiun. Fratres aatom et archiinandrita astabant flentes
et aspicientes insanabilem plagam ipsius. dicit ei archimandrita: Nondum 5
1.^ :_o
Digitized by
Google
32 H. Lietemaxm, Symeon StyliteB.
A äxad-aQtcDV, dXXa xal äoxlöcop xcä kxtivAv xci oq)6(DV xal
öxoqMcov xXfjd-og avBlxaotov* od-sv xavreg kipoßovvxo öiel-
d-elv dia xov toJtov hxslpov. *Ajt^X9-eif öh ixet 6 ayiog -2^
li€(DV (i^öepoq eldoTog xal ^Ixtsi htxvvov iv t€p ipQiaxi kxelvcp,
5 Jtoirfiaq ttjv iv Xqiot^ CfpQoytöa, xal xQvßsi kavxov iv rq»
xXaylcp xov tpQiatoq,
10. Mtra ovv ixta ^(iigag xov dpax(OQfj0ai avxop xov
(lopacxfjglov d-$mQsl 6 oQx^f^^^Qitfig xm ovag dvelxaoxov
xXijd'og dvÖQwv XBvxBiiiopovpxa}p xal TcvxXoivxmv xo fiovoax^^
10 Qiov, Xa(ixaöaq xgaxovvxmv xal XByovxov' 'Aqxi xaxcacal-
ofiiv OB ivtav&a, bI (itj xov öovXov xov d-Bov JSv/ibcop xaga^
öciöBig r^iUv, dta xolav dh alxlav idlw^ag avxov, xl de ixoiffCeVy
oxi oatiQQitpag avxov ix xov fiovaoxijQiov, xolor di ioxiv xo
0g)aX(ia avxov; Bljth fjfilp, Jtglv ob xaxaxavaaffiBV' ovx olöag,
15 xl slxBg hv x^ fiovaöxfjQlcf) oov; ovxog yog (IbI^ov öov BvgB-
d-fjoBxai iv x^ Vf^^Q9 ^^cbIpjj xy <poßBgqL xcu, tpgtxx^. xal di-
vxviCd'Blg 6 dgxifiavdgixi]g ivxgo/iog yBvofiBvog XiyBi xolg
fiopaxolg' *Sig ogä oxi 6 apd-gmxog kxBtvög yp^oiog dovXog
xov d'BOv xvyxaPBi* Idov yag xoXXa xaxa htad-op xax ovag
20 xy pvxxl xmxfj ii ax>x6v' dXXa jragaxaXco vfiag, aÖBXfpoi,
öiadgafiBxi (loi xal BvgBxi fioi avxoP, kxBl firiÖBlg IXd-oi k§
vfiäp ipxavd-a.
11. Äai i^BXd-opxBg i^tjxfjöap ip xapxl xoxcp avxop xal
fifj BvgopxBg avxoP ijXd-op XiyovxBg tc5 dgxc/iapdglxu ' "Opxa^,
25 öiöxoxa, ovx kaCafiBP xoxoVy oxov ovx iC^ijxi^öafiBP, sl fif) xop
xoxoPf ip cf> ovÖBig xoXfif dioÖBvcat, dia xo xX^d-og xSp
dyglmp &i]glmp. XiyBi avxolg 6 dgxcfiapöglxijg' Tixpa, xot^-
B 2f naQBXdBtv 8f Stn^X^Bv — SvfiBiov: airÖQ ^ 6 fiaxagioi 4 xal > \
kccwdv 4- xdzw 5 noi^aaq — afpgayida > | xQhrxBzai h 7 xoß — 8 ^o-
vaatriQlov > 8 ßXiiiBi \ ävag H- Sri 9 XBvaxriftovovvtiav \ xal > | &rf-
xXfoaav x^ fioviiv 11 ivzaiJBix > | ihv \ HvfjteGiva 11 f nagadibq 12 Stä
— 15 fiovaaxfiQlip oov: xl ahxbv ixdXaoaq o^wg, xl xd a^aXfia d
inoltjoev» 15 yäg > 16 ^ßi^^ — ^Qixxfi: iox&m nßiQo. 18 u>c > I
igSi — ixiZvoQ undeutlich 19 f vndgxBu noXXä yog hia^v di €c{fxdv xax'
Svag * AXXä 20 ifiäg > 21 SgdfisxB xal b^quib avidv | Ijcci^? | iS
ifi&viX^Bi 2H aMv hinter i^^f/oav 24t Svxwg' Sioitota >> 25 (iirr^
et] fiij'i verlöscht 25 f xdv tönov: fiövov xö igrißov tpgiaQ 26 diod^vaat
— 27 ^p/cov: dieX^Blv 27 x^a >
CDEF 5 xQvßfi A ixgvßfj E ixgvJXXBXo C ixgvtpiv adt^v D xgvn-
xBxai F bt iv zw nXaylt:^ xoi) ipQiaxoqi iv hl xdnqt CDB elq h^ xAv
Digitized by VjOOQIC
Antonius, Leben dee hL Symeon. 33
ih äXXä xal &(mldwy xal ix^^^ nJJf^og xal Sipewv xal axoQnifov avei- X
xdaiwvy dB^ev ndrteQ i<poßovvro SisXS^eTv diä zoi; tdnov ixelvov. Aifvd^
ov¥ 6 ßoxoQioq iiek^v xoi) fAOvaaztiQlov firjdevdq eiS&Koq ^Inzei kavtdv
xata iv x(p fpQiazi ixBlvtp xal XQvvnezai iv xtb nKaylqt adrov. 10« Mexä
<^ tifiigag hnä ßkhiu xai Svag 6 (icx^/uayd^/r^c, Sn äveixaazov nX^oq 5
Digitized by
Google
34 H. Lieismann, Symeon Stylites.
A öapTsg Bvx^p xal Xaßopreg XafixaÖag, dxeXd-optig xazdld-arB
xal i:xi^fjti^öaTe mrov. xal yron^öavteg ^^xr/v ixavco rov
g>Qiarog ixl dgAv xql&v ix^Xaöap iv r^ gigiari jripti
/iopaxovg fisva cxoivlG}v Xa/utadag XQarovvrixg' xal ra I(h
5 xeza d-BWQovpta slg tag ywvlag Jß^vyor. lömv dl avzwg o
aytog üvfdewp avdxga^iv Xiywv Aioßai vfiAv, adBlg>ol xal
öovXoi rov d-eov, Ivdoxi fioi fttxQov, tva xagaöA rb xPBVfta
fiov, agxel yaq fioi, ozi o IxeßaXofifjp ovx biXi^QOöa. ol ik
lAovaxol ßiaaaiisvoi avtov /lezä xoXXrjg ßlag avi\yayov ctvzw
10 ix zov ipQiazog, ovQovzeg avzov (og tcoxov XQo^avza' fjyayop
Sk avzov zqi aQXifuxpdQlzxj, 6 öh lömv avzov ix$ocp alg rov^
xodag avzov XiyG>v' JJxr/x^^QV^^^ l^oi, öovXb zov d^eov, avzog
fiov yevov xad-f^ytizfig xal ölöa^ov fte, axsQ ix^i xai öwQslzai
7] xaQzsgla.
15 12. V> 61 ayiog Uv/iedv ovx kxavezo xXalmv xal deo/iBvog
zov d^BOv, xoifjoag dh iv avzw z^ fiovaozf]Qlq) XQovovg zQtig
i^hQXBzai (ifjÖBVog yivcoaxovzog, xal äxdQXBzai elg igrjfiov ro-
xov, iv q) xagixBiVzo x^Q^^ hcava, iyyicza öl avzov t^v xo^
qIov ijnXeyofiBvov FBXaöolg, xal otxoöo/iBt iTCBl avz^ zoxov
20 fnxQov dxo §riQoXlB^<ov, xal czfiXBi fiiöov xQovovg zdcca^ag
viq>6(iBvog, ßQBXOfiBvog, xavfiazovfiBvog, xcä xoXXol dxi^Qxovzo
xQog avzov' tj dh ZQ0(prj avzov ^v (paxii ßQBxzfj xal zb xofta
B If Bifx¥^ f^zä Xaundöwv xateXd^vxtg ^iit^aatB ahtdv % inX
tüQwv xQüov >- \ iv x(j> (pQiaxi > 4 (iBxki 6ia I xgaxo^vxBg 4f if-
nBxä hwQaxöxa xäq Xafinddaq ftpvyov Big xäg ymvlag xoC ipgiaxog. iS&r
« Sv/jtBwv > I dvixQaSBV 6 dSBXtpol — 7 ^bo€ > 7 nagadmac^
8 dXyeX yäg oix dklytag^ dxi slg d inBßutköfxrpf 9 uovixxol > 9—11 ßia-
t/i(ABvot aixbv cv[Qov\xBq log xaxdv TiBnoiijx&ca iv^ayov aixbv xal dxi"
yov ngdg xdv &QXißavdQlxriv 12 Afycw: xal sbiBv \ ^ov H- 8 hiQaSa
iv aol iv dyvoiq vnaQ/wVf dXXd diof^al aov | ahdg undeutlich | fwv >?
16 Syiog: (laxaoioq'i \ ÖBÖfXBvoqi VJt^fJiBvog 16 toU ^oö: ry ^ö? |
iv Xib ahx^ \XQovovg xqbXq unieserUeh 17 yivwcxovzog: eMzog \ xai
unleserlich 18 nagixBivxo : in^qxpv | brova unleserlich 19 Xtv6fievov \
reXaaotg unleserlich 19 f ixBiBavxty änd \SmoXl^v xSnovyVuix^
20 f iv fiiaip xiaaaQ[aq XQÖvovq ßQBx6\fiBvoq »2 <paxfi jJv 22—36, 1 t^
nöfia avxov >
GDEF 4 xQctxovvxwv A 4f I66vxa 6h xä i(fiiBxä xäq Xaßxadag
tipvyov uew, C(D£F) 18 Siitg eSxS ^^ dBd>jtai 6 ^dq iv tf xagSia
öov 6ia xagxBglaq G &nBQ nagixBi xal SmQtftai 6 ^dg iv ty xagSlq: aaw
Siä xfjq hcofjLovT^q D Sltcbq SwqbIxoi 6 &edq iv xy xagSUc aov diä x^g xet^
xBQlaq E, F liest wie A 16 In; xgia CDEP 17 f xdnovi ggog P
19 ^aXavr}g 0 Sa^avsTq D ^vaXig E ^aXavlg F 20 In; d' C^)EP
22 airxdv + iv nA&$civ diaipogag avvBx6fA€vot xal iiXoyovfUvot ^* cni^
xov Iwvxo G iv öiatpOQOig xal noixlXoig vdootg awBx^fiBvoi ro0 BhXoyvfi^vut
Digitized by VjOOQIC
AnioniüB, Leben des hl. Syiueon. 35
C€tptiq aix^ xaviX&ate xal gi^r^aaTc ctifrdv /iträ XaiindSwv xal noiovciv X
cix^ in€(ya» tov i^iaroQ Swg lo^y xqüov^ xal ixaXda&ijaav iv tip ^Qiati
ol i^tk^l /jtexä (fxoivlwv xal Xafjmadwv tä dh k^netä ISdvxa xäg Xafi-
TcdSag t^rvyov elq xäq ytoviaq tod tpQ^inoq, iSwv Sh alrovq 6 (laxagioq
MxQoytv Xiycnf' Jiofjiai \>fiGnßf JMar^ fioi (auiq^v, Iva nagadSi xö itvevfid 5
/fov. ä^i yaQ (fhx dXlywQ M<ko hußaXXdfiipf xal oix inX^pmoa. oi A
fiovoZ^ ßu[1^6fUvoi aixdiy xal ovQovxiQ ibael xaxöv nQa^avxa iatfyfayov
airxdv x^ dQX^^^xvdQlx^, 6 dk Idwv aixdv huaBv ek '^oi>i ndSa^ aifxov
Ifycfv* SvyxcüQtiadv fioi, 6ovXe xov &eoif, 8 htga^a elq ak xaxöv xaxä
&yyoia» tpBQOiifvoq' &kXh Siofial aov avxÖQ yevov fxoi xad^rjytjx^g xal 10
dlSaicv /iSt aneg ^ft xal ömQBlxai 4 xoQdla aov. 12. *0 Sh fiaxdgioq
ohx inav§xo xkaliov xal eifxdfiivoq x& d^(b' noi^aag ^ ^ xtp fiavaaxriglqt
Irif XQla if^^frai fjifjSevdg ilSdxaq xal dnigx^^^ ^k i>QO^ fyijßov, iv tp
xa^dxeixai /o^p/a ixavd, fyyiaxa dh adroi; ^v x^Q^ov Xeydficvov FaXxi'
fia&wv xal olxodofAtX kavxip dnö S^qoXI^ov xdnov fiiXQÖv xal ct^xei iv 15
fiiatp hij xioaaga vupöfAtvoqy ßQexößevoq, xav/iaxovfiBvoq xal noXkol
dn^^avxo nQÖq aix&v. ^v dh fj XQO<p^ airtoü <paxii ßQexxij xal dSwg.
Y 1 xaxiX&axe + fiixd Xafmddwv toas nachher fehlt \ xal > | noii^
aartiQ ovv eifxhv oi ddtXfpol indvo 2 xal > 8 ol dSiXtpol > | ld(^'
TOQ X 6 jä^t ykf veofox^ daSdfievoQ ovmo inX^Qwaa 7 wcei ti
8 avxdv 4- ovQOvtBg toatl xi xaxöv nodSavxa 18 naQaxeivxai eorr. X
m. 1 14 nagixBiXo 14 f yaXafiadiv 10 ififiiau) \ xiaaga
accedite. tone enntee appropinquayerunt loco facientes orationem quin- X
Digitized by
Google
36 ^ Lietzmann, Sjmeon Stylites.
A avTov v6<X)Q, Kai fiera zavra kjtolrjosv iccvv^ crvXov xrijiAv
reööaQoov xal Cti^xei h avz^ Ixri hxxa, xät ^p ff fpfifii] airov
xavxaxov diazQixovöa ' xal /lera xavta olxodofiovöip avrq5 ol
oxloi fiapögag ovo ojro ^tjQoXld-ov^ xcu ijtixiB^ovCiv ^vQav xy
5 eoa)&ep (lapöga xal jtoiovöip avxA oxvXop xri^cip XQiaxovxa,
xai cxfixBi kp amA Ixtj dsxaxipxa JtoXXaq lacscg ixixeXäp'
jroXXol yag daifiopicöpxeg a^söap best xal id^sgajcsvopxo.
1$. *0 ÖS ayiog Sv/iscop kfiifistxo xop xad-fiytixt^p avxov
Xqiöxop, op xal ixixaXovfiepog x^^^^Q ixolsi jtsgcxaxslp,
10 XeytQovg xaS-agl^op, fioyyiXaXovg jtoicop XaXslP, jtagaXvxixoix;
xgix^ip, (iaxQOPoCovciP xaQix<op laoip, tfovd-excip xal xaga-
xaXAp hcaöxop* *Eap Cot ehty xig, oxc xlg os id-egoxavoep,
Xiye öv, oxi *0 d^eog (is kd^sQaxsvoep' fi^ ooi dogj/ ebtelp oxi
Uvfiscip fie i&SQaxsvCsPf ixsl xaXcp ip xolg avxolg xopoig
15 svglöx^, xal xovxo ooi Xiyco' (ifjöijioxs tpevcyg xal o/ioong
XOP d-sop" sl dh xal apayxri ooi yipexai xov ofiocai, xax* i/iov
xov xaJtBiPOv o/ipve, elxs fisx^ aXr^d-slag bIxb fisxä tpBvöovg'
lieyaXrj yag afiagxla ioxlp xal tpoßBQOP xb 6/ipv€Ip etg
XOP d-sop.
20 14. *Axov6axB (poßsQOP xal nagaöo^op d'avfia' tj fi^xi]Q
B 1 xal > I obeoöofieZ havt^ ixet arvldgiov 2 avv^ + ^ I xcd ^
ayla ^^fifj 8 dUxQex^^ I ^«^ > * ^ ^^^ tnivovaiv Xavgav (vSo^v xifq i^av-
dgaQ 1 Saißovubwsg dntjXdaaovxo xaliS-eQctTtevovxo 8—11 §13i4Ä^€rf^
i/4ifieTro tdv xa^riyrix^v ahiov ^Iijao^v Xqigzöv tdv xvqiov fifi(bv. vwplovq
noiOiv dcvaßXineiv, x^^<>^^ negmcczelVf ksnpovq xa^aglteiv, ßoyyiXdXovc Xa-
XeZVf naQaXwixoi>g neQtnixteiv, tovq iv fitxqovoala ovxaq nagizeiv uzatr
11 vov^xoiv — 19 ^eöv> 20— S. 38, 20 ^AxoicfxtB 61 ^hov xal napd-
SoSov fivat^Qiov' ^ ß^vriQ aifvoi} Siä e&oai knxä izibv fiaB^ovca nov Sinytv,
9jX^Bv ahvov d^Baaaa^at Siä toaovz<ov izibv ^ xal noXXa xXaiovca Big vä
ngö^vga r^g fidvSQaq oh avvBxatQBito ^B&aaa^ai ahtSv, cMä oxttXaßaxwca
inl zdv totxov trjg fjLavdgaq iglittBro xafial ui^ dvvafiivn d^BciaaaB^i avt6i\
xal öijXol avvhv 6 ßaxagioq 2h;f4B(bv' <ivyx(0(ffjo6v ßoi [ßifßfiQ xd vvv über
der Zeile m. 2] xal iäv l^fXB^a ä^ioi iv ixBlvm xib almvi ^Bwgovfuv cUiL^-
Xovq, *Siq Sh tjxovCBv xavxa ^ ß^xrjQ, fiäXXov invgoßoXBlxo xov ISbXv cü-
x6v' xal SrjXoT aixijv 6 iv öclotq fiaxaQiwxaxoq SvfiBCbv' ivofi6x€»q o-
Xfy(Oi fiyxBQf ^hq hixvx^v fxtXQÖv xal Jicvxatoov xal fiBx* dXiyov cb ^puM
Kai xl^otv kavx^ slq xä TCQÖBvga avxo^, xal Bvd'iwq &ni6u}XBv xd TxvBvpia
tiff xvqIü). Kai xbXbi^bi aixi^ Blcax^v€Li, xai xiB^ovatv c^xhv ffiKQ0C$^v.
xov azvXoVf xal d'BaadfiBvoq ahx^v fXBxä daxQvwv hcgaCjev Xiywv
CDEF 1 vSiOQ 4* xaxa xv^iax^ G | kavcxtb A S ^laxgixovcav A
4 xal imxt&ovaiv — 5 xgidxovxa: xal ^axtjaav aixip iv xy iöcarioa ptdr-
6Qa axvXov nrixibv xgtdxovxa C(E) 6 inixBhbv -|- fjitfjiovfiBvog xdv xa^
yrixifv aixov Xqioxöv D 8 <J <J^ äyioq — • intxaXovfiBvog > D 9 tv-
(pXovq yoLQ inolBL dvaßXinBiv vor xf^fXovq usw, C(DEF) 11 die fiax^ovo-
Digitized by VjOOQIC
Anionias, Leben des hl. Symeon. 37
xai fitzä tixüra noteT kcn^rqf arvXaQtov nrixifov teaaaQwv* xal ct^xei iv X
avtip hij knva* xal ^ xcüJ^ altoi} noXitela xal g>^fJiij ahov navraxov
dUzQSXBv. xal faxet xavta olxoSofiovaiv ahtlj» ol SxXoi ptavögag dvo ä,nb
(ij^oXl^av' xal ativovaiv ^ga xf ivSoxiga ßdvÖQCc xal notoCaiv ahxtp
axvXop nffxio)v XQiaxovxa, xal tn^xei iv aixw ixfi Sexanivxe, noXXäg Sh 5
Idatig iiuxiXei ' 710XX0I yäg SatfioviSivxeQ äniiQxovxo ixeT xal i^ega*
nevono. 18» Oükioq Sk ißifielxo xdv xa&rjyrjxfiv ai?tov XgiaxSv, xv-
Digitized by
Google
38 H. LietEmaniiy Symeon Styliiee.
A avTov diä slxoCi hAv fiapd-apsi, jeov iöxiv 6 ayiog Svfismv
xäi ÖQOfialmg iXd'Ovöa fjd-iXtjöev avzop d^edcaad-ai öia rocov-
TCDV hxAv xäi jtoXXa xXalovca 6x1 ro Idiod-ai avrop xak ov
ovpBxc^Q^O-f] d-eacaod-ai avxop* ijtl xoXv öh avt^g d-iXovöf^
5 aYiaö&fjpai vxo tc5p äylcop avtov x'^^Q^^t fjvcryxäod'fi ixl top
TOlxop öxaXaßatäp' axaXaßarovöa <ß ixl top toIxop Ttjq
. fiapÖQag kQQayfi x^t^^^f M ivpijd'eloa d-eaoaö&ac avTOP. xäi
öfjXol avzy 6 ayioq Sv/iecip ' Svjx^Q^^op /loi, /i^ti/q ra pvp,
xäi el iöfisp a^iot ip ixelpq} T€p alcipi d'€a}Qovfiep aXlrjXotjq.
10 xäi dg ijxovösp TctvTa, xXelop ixalBTO tov d-tacaod-ai ovtop.
xäi dfjXol avT^ 6 ayiog JSvfiscip' Ilavaai, xvqUc fiov fn^TtjQ,
ixeidrj ix fifjxov iXtjXvd-eg xäi ixoxlaaag dt* ifik top toxsipop,
dXXit d-hg ö£avT^(p) fitxQbp xäi dpoxavovöa tcx^<^^ *cu gier
oXlyop CS oQ(5. f] öh dxovoaaa TldijöiP iavTtjp elg za xqo-
15 dvga avToii xäi evd'icDg äxiömxep ro XPBVfia T€p d'S^. ^XO-op
öh ol xQoo/iopaQioi ixl ro igpxpijoai avti^P' xiu svqop avxfip
psxQCLP xcci apfiyyBcXap T€p aylcp xbqI (xvx^g. 6 Sk axovöag
xbXsvsi avxfjp bIobpbx^pm xäi xldijaip ofixt/p ifixoGCd-BP xov
OTvXov mxov, xäi d'saöafiBPog ovt^p fiBTa öoxqvwp tjf^axo
20 XiyBiP' KvQiB, 6 ^Bog xAp ivpafiBa}P, 6 odijyog tov ^>wxog
xäi ffploxog xmp XsQovßifi, o oöfjy^öag xop *Ia}Ofjg>, 6 öwa--
öxBvoag XOP xQog>i^xriP öov Aaßld xaxa xov FoXiad, 6 xbv
Aa^agop iyslgag XBxgatjfiBQOP ix pbxqAp, igiyBiQOP x^p öb^p
cov xäi di^ai ip bIqtjpxj xt/p tpvxfIP x^g dovXijg Cov. xäi avxo-
25 ßdpov ctvxov x6 ayiop avx^g XBltpapop iouPBlxo xal i/UiölaCBP
r jf otpBi, xaPXBg öh ol d-BCOQovPXBg i^BxXi^TTOPXo xäi Uo^a^op
xov d-BOP' xäi XTjÖBVöapxBg ctvx^p JB&cnpap ifiXQood-Bv xov
öxvXov (xvxov, ipa, xaO'fbg BvxBxai, (iPTj/iOPBVBi croxi^p.
B 18 iavH^v 21 xali 6 \ iStfyi/jcagi SaSavx^onQ 81 f dvifaatev'
aag: h&waßCooag 22 FcXul^ 2S Aa^ißQOv XBtpa^/iBpar Svta h «er-
n^laig axto^xiav i^iy^iQOv 26 o^rfc undeuükh | iSaw^to xal ifutdia
26 f xal Ttdvxeg i^wQOw xal Üdfa^^ov xöv ^edv 28 airtoff > | fiwifioptvBi
aix^v rerlöaeht
CDEF 1 diä Bixooi intä CE 6t kxoaiwp inxä itUar D 6%" hm ff-
xoai dxTiü F 8 xXalovaa + iv toTg nQodvgoig Tfjq lAovS^g alza^
G(DF) 4 ^2 noXif — 6 xe^^(^ > CDEF H J^A^or — 17 «fffc
> CDEF 28 xBTQa^fie^ov -^ xaliv aan^if axmX^xtow D(F) S& in*
vbTto: iöovBlxo CDEF
Digitized by
Google
Antonios, Leben des hl. Symeon. 39
^aCfia. 4 M^Q ^^ hylcv Svfjietbv tfia^ev Siä süeooi imä itCby dnov X
j^y xal ikBüvca ^iXfiaev aitdv ^daaa&ai Siä ivibv nokXibv, xal ^(»17-
rovaa tlq xä nf^ödvQa t^g (lavÖQaq avroi} oi awexot^^ &BAaao^t abtdv,
AXXä axaXaßatoCoa elf tct Kf^vga xfiq fwv&gaQ igi^^aaero x^/<a2 ßii dv-
rtQihni Bew^öai aitdv, xal SijXoX (xir^v 6 iv daloiQ' Svyx^Q^<f^^ P^h ^
Pt^TfiQt xk Y^, xal idv icfiev aSioi, iv ixslvtp x^ aUtwi &em^ai>fAey dXXi/i»
Digitized by
Google
40 H* Lietzmann, Symeon Stylitee.
A 15« ''AXXo ^ivov X€u xagado^ov axovCixzB fwcti^Qiop' nvig
fJQXOVTO elg bvx^p cbto fii^xov xoXXov, ocäi äxavrqi avxolq lXag>oq
ßoöxofiivfj, Sxovoa h yacrgl, xaX Xiyu slq Ig avtmv ry iXag>q}*
' ^ÖQTdCfin ö6 xara rrjg övpafiBcog rov oolov üviisciv, cr^d-i, ipa
5 oe xQaxfiCw. xal ev&icog Icxrj ^ IXaijpoqy Tcal TCQatrfiaq aizipf
lapa^Bv xol lg>€v/ov ra xgif] avvijg' ro öi öigfia i/iepsv* xai
sv&icoq kxcoXvdTi ^ ofuXla avräv, xal fJQ^ccvro ßXrixaad-ai €oq
, xa aXoya, xal ögofialot Igxovxai xal XQoCxbtxovöiv ifiXQocd-ev
xov oxvXov avxov dsofisvoi xvxstp d-egojtelag, xo 6h öigfia
10 xfjg kXag>ov ixXtjQOiCav dxvQO) xal xQoq ixlyvmoiv xoXXmp
dvd-Qcixa}v kxid^ xo öigfia xQ^^op hutpop, ol 6h ap6Qeg
xoii^öapxeg xpoi^oi' Ixapop hp nBxaPolqL xät d-eQoxsv&ipxsg
aPSxdQijcap elg xa Uta,
16. "AXXo ^ipop xal d-avfiaoxbp axovcaxs' yvprj xig 6ifp£ca
15 6ia x^g pvxxog tjd'iXfjCsp xislp v6a}Q' ixiXaßofiivfj 6h rjyr
xaXxip xov v6axog oviixlpei a/ia xov v6axog og>ip fwcQOP, xed
xQag>elg ip t§ xoiXlqi avx^g iyipBxo fiiyag, xal iyipexo ro
XQocmxop avx^g (og €l6ia xoQxov x^^Qov, x(ü xoXXol UxxqoI
flXd-op, ipa ^sQax€vca)öiP avxfjp xcä ovx fi6vpi^d^oap' yvopxeg
20 6h ol ip x& ohcco avxtjg xa &avfiaöia xai xag laöaigy ag ixoUi
B 1 aXXo -+- Sh I dxovaaxe — xtveg verlöscht 2—4 7r£r()j}p/o»To dnd fi^
[xov noXXoi; eh; e^^r xal dnctvjvq ai;T0T9 fXa<pog ßo(i[xofjiivif ^ovtfcr A'?)
yaoiifl xal Xiyet eh; iS airtibv [dQxit,w ce xazä ?] r^« 4 aylov 5 f x^ax^jitav-
x€^ latpaiav aMiv 6 xd XQia \ öiQßa + aix^Q It^ ößüda dt airt^Q xGjv «iv-
d^Qvonatv xal hex^lQ^oav ßXtixäa^ai (bg xal xö äXoyov xal dQOßaitaq toxovxai
9 abxoi) > 10 — IS iyefjUadiii &xv(fov xal ngb^ huxvTKooiv noXXwv ily-
^QOinoiv fxBno XQ^^ov heavdv xal naQafuLvavzBQ ol &vd^Q)not dut noXX^q
fjiixavolaq vyielq iv bIq^ vnicvQetpav 14 — S. 42, 8 § 16 ^Bxbqov Sh fiwrxi^-
Qtov iäv dxovaifg' ywi^ xiq ötyfCbaa diä x^q wxxdq ^iXijaev ntBiv {iSc$p
xal iniXaßofiivtj Xccyoiviov dSaxog awnlvet Sfia xijt viaxi Sipiv fux^r.
xal x^aipelq iv r{f xoiXla aizf^q iyivexo öq&xwv xal ^ 4 e^^ x^q ywai-
xdq ixelvTjq wq sldia x^Qxov x^o)qov xal noXXol ifisXixtiöav elq aixi^ xal
oiföelg ^Sw^d^ a^j^ d^iganeCoat, xal änoipigovoiv airtl^ ngdq xdv Slxatov
xai änayyiXovaiv aix(p negl aix^q' xal Xfyei aixoTq' BdXexs elq x6
axdfia airt^q ix xoC iXalov x(av äylapv xal wq iyvw xd ^riQiOv ^bxxei ai>
x^ XCtßaii xal iiigxexat iS avxijq ibq nfixdn^ xecoägtov xal dgoptimq x6
^qIov avgdßevov (gx^xai ißTCQoadev xov <nvXov* xal ^elq xijv xe^aXi^v
ävafUaov xibv xayxiXwv hpöfpriaev xai, ndvxeq iddfaaay xdv &e6vy An
eiXoyti^ffvai ij&eXev xal oSxtoq xeXeuo^pfau
CDEF 7 SfjiiXla: XaXiä D xotXla CF yaaxi^g £ | ßXiyda&aiA 7 f c»^
ra äXoya: ibg xal ^ eXatpoq C 9—11 xö 6h digfia x^q iXd^v iy6fimomv
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon. 4|
iix^tai fiveiav aiv^q nouTxai. 15» *A}J,o Sivov xal na^döo^ov axovaaze. X
xivk^ IJQXOVTO tii sifx^ And (jL^xovq noXkov xal &navx^ ahxolq %Xa<poq
ßoaxoßivfi Ix^^<f^ ^^ yaoTpL xal Xfyei jeIq iS airtibv' uqxI^w ae xatä
xov aylav JSvfiewv, ar^^i, ?va x^az^ao} ae, xal ei^ioog Marti ^ lAa^c»
xal xQot^aavxeQ ait^v ii&it9q tatpa^av aMiv xal fyayov xal tä X^ia 5
trirr^' t6 &h 6ipftu Mfietvev. xal eifd'img ixtüXv^ 4 ^(xXiä aixiov xal
ifi9Xelq>fHaav ßktixäa&ai log xal td aloyov. xal ÖQOfiaZoi Ip/ovrcu xal
Digitized by
Google
42 H. Lietzmann, Symeon Si^lites.
A 0 07^05 rov d'cov Svfieciv, XaßoPtsg ovri/p axfjffayov xQog
tov ayiov xäi avayyiXXovöiv ccix^ xavxa xa xegl avxfjv
x<xi xeXevei mxotc; XiycoV BaXexs Iv rqS axofiaxi mx^g kx
xov iiöaxog xovxov xcä 6x xijg XTjyfjg xctvxijg. xal xoiffCaPXBg
5 wx(Dg xaxa xo xQoaxaxd-iv, ixiPi^^ x6 ^qIov ifiXQOOB^sp
xavTCDV, xcA '^riCOBi iavxfjv xanal, xal i^iQxexai xcA axod-i-
(iBvav xf^v xBipaXfiv avxov dvafiiöov xAv {x{xy)x%XXimp i^o^
q>ri6BP, xci xapxsg iöo^a^op xop d-BOP.
17. ^HXXa^apfil xop öxvXop avxov xoifjCapxsg avxoP xtjxöip
10 xBCCaQoxoPxay xal öu^fiUf&fj Big oXtp^ xt^p olxovfUpfiP. od^p
xo xXfjd'og x£p UaQaxrjpäp xaQsyipopxo XQOg amop rg
xlöxBi q>XBr6fiBPoi, xcä xaxipv^BP avxovg Big xop g>6ßop rov
d'Bov, 6 ovp fiiOapd'QCDXog dtaßoXog 1%^^ i^og xBiQaCßip xovg
aylovg xal xaxaxaxBtod'ai vx avxAp ixriyayBP xXtjyfjP ixl
15 XOP /iijQOP avxov xaO^ op xqoxop xov ßaxctglov ^Icißj aXyog
B 9f otvXov ToO aylov ndXtv xal inolriaav (i>c nfjxiov 10 Z^bv: cocvrc
11 naQByivovTo: ix^eeno^vai \xS> ^^ xatiw^Bv: ^(ikQmcBv \ tlgz n^
IS ovK 4- ßiodxaXXoq xal | (oq B&og Sx<^^ ^^ in^ayev likrff^ häi fic-
taßkti^BlQ iv ax^ßaxi x^ ÖBCTCotucip aih^ x(p SLQiiaxi x^ x^Q^ß^V XkyBi
aix^* dB^QO SixaiB, inißa iid rq) ä^fiim xovxqr. xal drcdXXaßB tdr azi*
ipavov vofäaag Hk ö dlxmog ß^ Blvai aixd ^vxacfia, iwxu>aagx6v fMm
aixof; initnrjoBV aix^t xal vo^aq r^ nvBVßoti atfvxivi»^ ävianaimv ttitdr
ind toü ÖQiOfAhov ipavxdafidxog, xal inX^yti 15 a^o€: ind xaff xo-
vrfQoC I xoi} fiaxaglov: xal inl xoü 15 f BXyog x^g XByofiimfg navovxlifg
xal awBodnrj: xal owBorcda^
CDEF (O beginnt Z. 3) 4 ntn^gi y^g CDFQ xodmiXov xtlgy^gE 5 for
ixivi^&ri : xal bg fyvw xd ^qIov DEFG xal log fyvw xd ^qIov ti^y Hvafuv ttfg
yrjg xal xö€ SSaxog C 6 iS^QX^f^^' + <^2 nr/xibv XBoaaQmv C u>c x^x!^
rpcim^DE 6 — 8 xal S^ofialatg ^X^bv avQdftBvog tfm^fHf&Bv xov axvlovaitüB.
xal i^xBv xd ^qIov x^ xBtpaX^ dvä fiiöop x(bv xayxiXXwf xal die^^c^.
xal ndvxBg ol ^BaadßBvoi iSifacav fbv ^böv diftbvxßg xd ba^iAa^ Sri xal
4 yw^ iaijt^ xal xd ^glav taxBvdBv BvXoyffBrfvai xal oSxofg xBXevx^ifai
C(DE) xal xgix^i avQÖfiBvov Ifingoa^BV xoC axvXov avxoü xdxBl xl^tici ri^
XB(paX^v aixot' dvd ßkoov x(ov xayxiXXopv xal B^&iwg diBgdyri xd ^9ipiov FG
11 naQByivBxo: xcn^ijaav FG ixxBVijt>B^vai G iyxaivfo^fjvat, D ixBvm^ £
12 xavhviBvi fifiiQmaBV GDEFG IS Sx^v l^c — 15 xdv (im^ avro^:
fABxaoxmi^'XioM,g log iv cx^fiaxi xov öBondxov abv x^ Spftcni T9» x^^^
ßix(f cbieA^tt>v n^g xdv fiaxdQiOv SvfiBmva XiyBi' Ab^o^ Sixau, hü x^
&Qfiaxi xovxfp xal dnoXdfißfxvB xdv axi^pttvov xifg SSfi^g' vopUitag 41k d
dixaiog fJi^ Blvat xo^o ^vxattfAo, a^xdaag xdv ndSa aito^ inimifüBv mi"
rdv, xal vo^aag xd npöotayfia awxdptiog dni^naasv €tixdv ind to6 ^^<r-
Digitized by
Google
Anionitu, Leben des hl. Symeon. 43
olSflQ iSvni^fi ü}^piX^oai ait^v, nal iaioipiQOvaiv air^v ngÖQ vdv Slxa^ov X
xal iivayyiXXovöiv avtfp tä negl xijg ywaixdg xal kiysi ahvoTg' BdlXete
ix rav dSünog xal tfjq yfjq elg xd axofJLa aixfjq, xal tt>$ idöBri aiz^, ei-
^iwq tö &tiQlov ^^üOBt x^ ywatxa x^ßo^ ^^^ if^px^rat 6 öq&xwv i(
«rfr^ wael ntfi&fif xecodgafv, xal ^QOfiaiwq rd ^qIov xqSx^i iTvQÖßevov 5
tfotQOC&ev xa€ mvkov airavy xal xi&iT rJ)v xe^ak^v ävä fiicov xwv xay*
xiXXmv xal oi^xmq itpSipfiav, xal navxzq id6^aaa¥ xbv ^edv dgwvxsq Zxi
^qIov Sv eiXoyrj^ffvcu fanevöev xal oSxtog heXevxijaev, 17. ^HXXa^Bv
dl TidXiv x6v atvlov iboel nrix&v xeöaoQoxovxa, xal Su^fjUa^ elQ dXtiv
T9fv' olxovfjiivfiv xa m^l airov, wäre xd nX^^og xwv SaQaxfiywv ixxevfo- 10
d^ai ngdq aMv nlaxn noXXfj (pXeydpievoi xal fi/iiQOiOBV a^o^ nQÖgx^
^Sßov ro0 ^fof). 6 oiy fiiadvBgwnog SidßoXoq ibq Ix^i uBigdlC^iv xovg
ityiovq xal naxeTa^ai i)n cdrtSiv htif/yaYSV nXtiy^ inl xdv (JtruQÖv xaS^ dv
Y 1^ ^&w^^ 2 dyayyiXovaiv X | ßdXaxe 4' 6 Sgoxtav > | ^:
dn 5 iböcl nnxiov xeaadgwv > | xd ^Qiiv "> 6 xid^ci 6 f xayxi-
Xmov X 7 iyfoifffioev: Andywfev \ 6g<bvxeg H- tdv (p6ßov 8 övxa X |
xtXevt^cai. 9f iv dX^ xj olxovfiSifii 10 dyaQiv&v 12 &c i^oq ix^i
Digitized by
Google
44 H. Lietzmann, Symeon Stylitee.
A T^ Xeyofiipfjg ytavovxlag, xal CvPBCaxri o firiQog avxov xai
elg ^va Jtoda Xotxov tcxaxo Ixl öierst XQ^^V- OxdXfjxeg dh
avBlxacxoi Ix xov (irjQov avxov Ijtuixov kxi xrjq y^g, od-ep^
aXXo ovx slxov igyov ol lyyicxa avxov d fi^ /lovov cvXldyuv
5 avra xcä avatpiQBiv slg xov xoxov od'sp axixixxov, xov aylov
Xiyovxog' ^aysxe, od-ev iöa^xsv v/ilv 6 xvQiog.
18. Kaxa öh ßovXrjciv d-eov ylvexai xov ßaöiXia räv
SaQaxTjväv iXd-slv slg evx^v xQog avxov, xal cifia BloijXd^sv
lyytoxa xov axvXov evXoytjd^vai xag avxov xov äylov Uv-
10 ii8<bv licbv avxov o ayiog xov d'sov tig^axo avxov vov&exBtv,
xai OfiiXovvxmv avxAv xbtxei CxciXf]^ ix xov fiJjQov avxov,
xcä, xld-tjCcv xov vovv 6 ßaoiXevg, ov (livxoi elöcog, xl fjv ro
xBCov, xal ÖQaficov aQxaCsi avxo. xal xld'tjoiv ixl rov?
6g>d-aXfiovg avxov xal dg xrjv xaQÖlav xdi i^dQxsxai fgc» xax-
15 ix(x>v avxo kv xy x^^Q^ avxov. xal 6 äytog ör^Xot avxA Xi-
ymv ElosXd-B dxod'sg o ix^geg, ßagog ifiol x^ äfiaQxafXqi
xQ00g>iQ6ig. oxciXij^ iaxlv oCfiov kx cagxog o^ofiivtjg, xl rag
X^^i^ Oov äq>avl^eig xlfiiog dvtiQ vxagxofv; xal xavxa slxov-
xog xov öixaiov sloigxBxai 6 JSagaxijvog xal Xiyei avxm'
20 Tovxo fioi Böxai elg BvXoylav xcu slg aq>eoiv a/iaQxiäv. xal
äxXciaag avxov x^v Z^rpa fjv fiagyaglxTjg xlfiiog iv t§ z^h^
avxov. xal d^eaöafievog avxov tJQ^axo öo^a^eiv xov d^ebv xal
B 1 f xal elg ?va n66a Xotx^ Tazaxo irü öier^ XQ^^V- ^^l (a6vov tig
iva ndSa ?<nrjxev inl XQ^vovq hcavovg img xijg veXBvtfjg altov 8 — 4 hu-
nxov änd xod iiriQOÜ aitoi) inl tf^v y^, ^ev &XXo %^ov ovx elxov fyij»
ö ihxx^cxog ^Avzüiviog sl ß^ 6 dTtinimov: hfiinov | aylovi Sixaiav
6 xvQiog: ^edq 7 ßovXrjatv: ßovX^v xov 8 slg svz^v nQÖg avxdv: ixl x^o-
asvxfyv I BlafjX^ev eyyunax xd elasXBstv avtdv iiAnQoa^ev 9 (fxvXov -h xul
9f eiXoyri^fivai noQä toi; aylov $(>£aro vov^ezstv avxdv 6 Mxaiog xal
dfjuXovvTwy 11 a^ttbv + ISov \ nlmsi am Rande m. 1 12 ßaoiXevgi
aagaxfivdg \ elSiagi stSri \ ^vi iazlv 18 rl^riaiv + avt& 15 f xal SriXot
aiv(p 6 Sytog avfiewv etcsX^e 16 änd^ov 17 nQoa<piQiig + xal ij^Saro
Xiyeiv aixvy 18 xlfiiog äy^Q vndgx^V' toiovxog &v Ivxifiog itP^Q 20 ifiol
20 t xal dvoi^ag avxov x^v naXd/jifjv ÖQa xal ldoi> /laQyaQlnjg Stxlfitixog ^ iv
22 adxdv: aixtb
CDEFG 2 inl ötex^ XQ^^^^' ^l XQ^^^'S Ixavovg ?wg x^g xsXjnri/g av-
xoi) D 4 ol fyyiata avxov: ol iv ry /idvdga G ol nQoasd^evovxBg D
> EFG 6 4*dysxB — xvgiogx 4^dyex6 xfjv od^xa xavxffv ¥ 8 n^g avxdv:
xal ngoafxtyfjasv x6v Syiov inl xip iSdipst C xal ngocxw^aag oMv B
1 7 axmXri^ iaxlv tßiv ix aagxög tp^aQxfjg G axwAi/f iatlv SCfov ix cm^otdg
dt,ofiivfjg xal (p&aQXf^g E axmXrig ydg iaiiv StfiBV ix caQxbg asarffifiiv^g P
Digitized by
Google
AntoniuB, Leben des hl. Symeon. 45
tifdnov x^ fiaxaglfp ^Iwß B-iaei x^^ XeyofAivtjq navovxXai, xal awBodnrj 6 X
fiflQÖq akov xal fjt6vov etq ha TtdSa ianjxev inl diexfj xQ^vov' oxvoXrjxeQ
^l hilxaaxoi hwttov ix roü fxfigod aitov inl tijv yfjv, ZB^bv &XXo i^ov
ovx elxov el fi^ avXXiystv altä xal ävaipigsiv Z^ev inatxov Xiyovxoq tov
fiaxaglov ^dyere d&ev ^otxev vfilv 6 xvQtog, IS. Karä ßovXT^atv [6h 5
^oe iyivtxo tdv ßaaiXiaxov tihv SoQaxrivlbv elaeX&Btv elq ^^^' xal Sfia
(Uf^X^tv tfiitpoa&ev xov oxvXov eiXoyfi^^ai nagk tov äyiov ^pfaro vov-
^ilp aixöv 6 8yiog Svfieoiv. xal dpuXovvziov ahilbv ldci> nbnei axwXfiS
ix xov SüeaioVf xal zIB-tjoiv tdv vovv 6 Skxgaxip^Sqf ol fiiirtoi ySet tl ictiv
tb madv ix toi) axvXoVt xal SgafAibv ägnaliei ai^tö xal tl^Oiv inl toifQ 10
dtp^Xfiovg havxov xal inl r^v xagölav, xal ^(^p/rrat Ijcw xaxixotv ainb
it xf x^^^ airxov, xal SriXot ateji 6 SytoQ' EtaeX&e, Andd'ov d in^gsg'
ßaQoq ifiol t(p äfia^mX^ ngoaipiQeig^ axoiXijS i<ftlv Sl^wv ix aaQxbq <$^o-
fAhniq* xl thq x^^^ ^o^ d<pavl}ieig tOiOi>toQ tlfnoq wv; xal tavta elndv-
Tog xov aylov elai^etai 6 Sagaxtivdg xal Xiyei a(?X(j>' Tovtö ßot taxai 15
Big BiXoylav xal Big aq>eaiv hfAaQXuav* xal ävol^ag xi^v naXdfifjv cdxod
6Qä xal löov fJiaQyaQltrig &tifxr[tog iv t§ x^tpl adrof, xal d^BaadfiBvog
T 1 iadnBi 4 bIxbv | avtohg 4f Xiywv ngdg avtovg* 4»dyBtB
6 ylvBtati iX^Btv ^täfia toü iX^Blv 8 SvfXBmv > 11 avtov 18 axo}-
Xfig -f- ydQ I St,o}v >
pama est et ab inde usqne ad finem vitae super unum pedem stetit. cadebat L
de percossionis loco yermium multitadOy unde ego^ minister eins, ab eins
inssii colligebam et remittebam ad locam nnde cecidissent. qoibus remissis
Sjmeon aiebat : Manducate, qaod vobis dominus dedit. 18* Secundum autem
Toluntatem domini contigit regi Sarracenorum audita sanctitatis eins 5
fama fide accenso ad eum orationis lucrandae causa venire, et statim ut
ingressos est, ante gradum columpnae ut benediceretur ab eo, coepit
eum beatns Symeon salutiferae admonitionis sermone commonere, et eo
loquente cecidit subito yermis de loco. ignorans autem Sarracenus ille,
quid esset causae cadentis yenmsy pro reverentia sanctitatis ab eo casum 10
sciens pro benedictione accepit illum et posuit super oculos suos et super
cor snum, et egrediens foris tenebat eum in manu sua. dicit ei sanctus
Sjmeon: Ingredere, homo, et pone quod tulisti, yermis enim 'foetidus est
ex camibiiB putridis; quare tuas inquinas manus tantus homo potens et
deooms? dixit ei Sarracenus: Hoc michi erit in benedictione, et aperiens 15
1 yitae: mortis 2f ab eo iussu eos collegebam et remittebat
4 agebat 4 f yoluntatem autem 6 accensus | orationem lucran*
dam I causa > 8 monicionis 9 de: in 12 corpus suum | foras
14 putradifl 16 dicit | benedictionem 15 et aperiens — S. 47, 4 bene-
dictione >
4jaMXfiS y«tp iatiy ix aagxdg d^ofiivTjg, S Popäl^Bt aoi ovtog fxaQyagltrjg
i^T^d^X^*' (^^ ^^^ X^^^^ — lÖ \>ndQXOfv » G
^^
46 H. Lietemann, Symeon Stjlitee.
A Xiyei r^p öixcUm • *Idov ov slxeg ort öxciXij^ icxlv, fiaQyaQlrijg
vxaQXH bI Tiq TififjP ovx ix^i, di^ w igxDTiaip fis o xvQgog.
xal fteta xaxrca axovoaq 6 ayiog Xiysi avr^' *Sig ixlCTBvoag
yevfid^Ta} coi xaoaq rag ^fiiQag x^g C^onrig aov ov novov 61
5 oolj aXXa xci xolg xhcvoig aov. xal evXoYfiB-slg o ßaoiXevg
x&v Sagax^vciv dxijXd'Sv elg xa Idux x^Uf^ov kv £^i^.
19. "AXXo (AvöxffQtou uxwoctxtx hf t^ oqbi, iv tp töxaxai^
x^ i^ aPcxoXAp ÖQaxmv xetQipiBmv fiijug. oB-sv ovxb fioxanj
avfiQXBxo iv xm xoxcp kxelvcp. xal ovvißri xm ÖQoxovxi ixelvw
10 ip xqt kxßalvHv avxov xov xaxatpv^ai, §vXop slceXO'stp ip tc5
6g>d'aXfi^ avxov, xal ixl XQ^^^^ Ixavov hc xov xovov xop
ovQUffiov avxov ovdsig ^ävvaxo ,vxoq>iQSiv. iv fuqi xAv r^^t-
qAv ovv i^iQXSxai 6 öqoxwv ix xov (pwXtov avxov OVQopiBvog
xal Jbqx^^^ xavxcov oQcavxoav xal xld-ijCiv iavxov dg xa XQO-
15 ^Qa x^g (iavÖQag. xäi i^alq>vfjg avBcpx^^ avxov 6 6g>B'aXfi6g xcA
i^iQXSxai x6 §vXov dxo xov 6q)d'aXfiov avxov, tcoH ixolijaev
ixel rinigag XQsig, twg ov axexaxsOxad'r) vyifjg. xal ovxmg
dx^Xd-sv iv xA xoxw avxov xavxcav oQcivxmv fitjöiva ddt*
xi^Cag, dXX^ <og xQoßaxov ovxog hceixo elg x6 xqo&vqov xov
20 Sixalov, xal xavxeg ia^saav xal i^^BOav firjöhv döucovfuvfH
xag avxov.
B 1 Sixalw: äyltp \ lSoi> xi^gie elnaQ fzoi Sri | iarlv -j- xal 2 et ng
tifjt^v ovx J^ei: äxlfjif[Xoq 8 fAexä > | Siyioq: fiaxdgiog Svfifmp i xa9^v»i
4 aoi -H elq evXoylav | Sh > bfßaaiXevq täv aoQaxrp^vi <iwj(> 6 x^^^^Q^^ >
7 äxovaaxei iäv ixovaijg' \ iv^: i<p* \ farorat: Hazrixev 8 t^ > | (liyag '>
1) — 12 ixelvtp, elafjX^BV ^ ^xXov clq xbv dip^Xfibv roiJ ^goxortogy xal
^/iipag Ixaväq töv avQiOßbv ttvxo^ änb xoü nSvov ovöelg in^ipBQCV 18 orv
hinter fjua \ 6 dgdxofv > ISf xal ovQÖfievog trexat 14 xal^ -+-
(laeX^v \jIq xä ngöBvQax Hfingoo^Bv 16 dvolyexai 6 d^t^Xfiöq
avxov 16 xb > | &nb rat) d<p&aXfio€ (xvxoC: ibg aniSixfMbv Svo \ inolfjaevz
noisT 17 latq 8rc xaxBOxdd^ri 18 Ttdvxtav dgwvxfov > 18—21 /#^
Öfvl dStx^oaq xal ndvxeq iSö^aoav xöv B^söv
CDEFG 4 ol (jLÖvov — 5 xixvoig aov > E 9 ror awißni »§ti xtn
oixovofilav roCf dscndxov ^oi> xal evxatq xoB öalov C xaxä ngdvouaf Sk
xod &eoD D (E) xaxct ^ ovyxvQlav PG 10 ir xqt ixßalveiv er. r. xerra-
ifw^ai > CDEFG 12 rar iv fiiä: xaxä xiXsvaiv 6e &£ov C 14 6^wPxwr
4- fiCXCL noXXfjg oiytjq xagxegCbv x(bv ndvtov 6ik xb fi^ ^pignv xdv Xabw
xbv ßgvy/uibv avxov C 16 fvAov -j- iog töjx^^ ^'^ ^ + f^^ E "h- «><»*i
nrixdiv xQÜiiv G 17 ^fiigag XQBXq > EEG 21 avroi; + xal xovxw
ovxtog ysvofiivov iSoSd^sxo 6 &£bg iv näatv C
HjL!*ritA.
Digitized by
Google
AnionioB, Leben des hl. Symeon. 47
ak^ Ijoino öo^aißiv xbv ^öv xal kfyeiv x(jf &yi<p' ^doi Sv ehia^ Sxi X
axmhii iciiv, f^a^aQltijg iatlv ätlfifizog, 6i ov ii/mnah (jlb 6 xvQtog.
tttvxa iücovcaQ 6 fiaxaQioq Svfie^v Xfyei alzip' Ka^i^g inlazEvoag y^^V'
^Zia 001 xal iaxai aoi elg e{>Xoylav ndaag xhq i^/xigag xijq ^oi^c aov, oi
/idvov dl coly d}Xä xal toTq xixvoig aov, xal eikoyij&elQ 6 dv^g dTr^A^ev 5
ik tä tSux iv tig^* 19. *AXXo dh ndXtv fwax^gtov iäp dxoixt^iQ, h
xqt Ö(f6i, if (p iiftfixBv, i( dvaxoXwv Sgdxfov nagifuvev, d&ev oiöh ßoxdvtj
di^QX^o ^y ^9 r<^7C9 ixelvqf. xaxä avyxvgiav 6h ylvsxai eloekd-elv gvXov
iv T^ ifBaXfiip xov Sgdxovxog xal inl xq&i^ov \xavov ix xov avgiyfiov
aiftov oiSilq idvvaxo inevfyxat. xal i^igx^^^*' ^^ A<<? ^^^ flfisgibv ix xov 10
f<üXiov aixoi; xal avgöiABvoq igx^^^ ndvxwv iifiCbv <}(>tt)vra>i' xal xl^aiv
kavxdv inl zä ngö^ga xijq fidvdgaq xal ifaifpvrjq dvagg^ywxai avxoC 6
i^&ttXftdq xal ifigxexai xö SvXov iS avrof;, codte ^avfjtdaai ndvxaq ro^c
6guiyTaq, xal noul ixet fifjiigag tgelQ iof^ ov dnexaxsaxd^ ^^4q$ xal
ovrofQ dn^X^sv iv xqf xänqt avxov ndvxiov fißCbv ^imgovvxiov^ /jtfjdiva dSi- 15
x^aQ, dXX^ u)c ngdßaxov i^v iv xj ipwXeä avxov xal ndvxeg öiißatvov
Y 1 ^€6v: xvgiov 2 Si dv 6 § 19 xoiwv dgxead-ivxeq xoTg elgrjßi'
voig ffiri XiügovixBv in &XX(p, iv 9 x9^^ov \xavdv 10 ijSvvaxo ht^vByxzlv
\ii x^ ifMaXs^f I öioSevov
manain raain vidit yersum yermem in gemmae splendorem, dixitqne ad L
Symeonem: Transmutatio vermis in splendorem meriium tanm ostendit.
Haec andieuB beatus Symeon dixit ei: Secundnm fidem tuam fiat tibi et
dt tibi in benedictione per omnes dies vitae tnae, et non solam tibi, sed
et omnibns tuis. et benedicens eam remisit ad sua in pace. 19« In 5
monte, qno stabat beatissimus vir ad orientales partes dracho permanebat,
nnde ob flatnm ülius neqne herba nascebatur in monte illo. introivit
antem in ocnlum drachonis lignum, et per dies mnltos in proximo habi-
tantes sibüi illins flatn morbum snstinebant. ana vero e diebns egreditur
dracho de fovea sna, et repens subito venit coram omnibus et posoit se 10
ipBom ante mandram, et subito apertus est oculus eins et egressum est
M 4 per > | omnibus diebus 6 ad orientales plagam 7 introiit
occoli« 9 sibili: ibi 1 e diebus: die 10 subito >
Digitized by
Google
48 H. Lietzmann, Symeon ^tjUtes.
A 20. "AXXo xaQaöo^ov d'oviia axovaare, UQXiXxjötfig ys-
yovBV iv ri Svgla, rovpofia ^Avxloxoq, ro 6b xaQcawfiov ai5-
Tov rovaxaq kXiyeTO , og hkaXi^&ri iv oXcp xA xoCfdo} ra
ytegl avxov. ivd-ep 6e xdxetß'ev kjtiiAfpd-tjCav oxQaxiAxai xov
5 OtjqbOocu avxov xai aya:>fBlv hv ^Avxioxsl^, xäl ovöslg iävPi^B-j]
dijQevoai avxov öia xtjp xoXlr^v dvpafiiv xfjq löxvog ctvxov.
^xoifiaa&fioav oiv iv ^AvtioxbI^ aqxoi xcä. Xoixa ^tigla, tog
6q>elXovxog avxov &7iQiOfiaxfioai, xal hxivri^ xaöa ^ xoXig
^AvxioxBia öl* ttvxop, xai i^iQXOVxai xov d'i]QSvO(u avxov xei
10 svqIoxovciv avxov xlvovxa, iv xcifi\j xivl hv xavdoxdm, xal
hcvxXoaav xb xavöox^lov ol oxQaxiAxau xaxhlvog (lad-mv
^Q^axo xQaycpÖBlVj xoxafiog dh xagixeixo xy xcifiu, xal slxev
(poQaöav 6 aQXiXijöxfjg kxetvog xal dg dvd-Qcixo) avx^v ixe-
XevBV xal dvaoxag qIxxsi xä Ifiaxia avxov ixl xtjp ipogaöav
15 xai Xiyai avx^' 'AxsXd'B slg xov xoxafiov xdxst /is ixöe^ai, xai
B 1 &XXo 6h fivOT^Qiov xal nagdöo^ov ngäyfia Q'iXw tfzlv Sifjyi^aaSm
2 xovvofxtti dvdfiaxi \ xb nagavolfiiv aivov hXfyeto dyoivaTog 4 iv^p
Sh xäxel^sv: Z^ev nXelo» Sexdxig | atgarubrai -+- xal <je(>;i;i>lm7iapiOi | xov >
b iv-^xy hf xal oix ^dvv^B^ijaav öiä 6 aizov tor dvvafjtiv 7f xal Xoaia
^pla, ujg dfpelXovxog avxov ^rjQiOfxax^oai "> 9 ^ÄvxioxBia >• | avx6v^
■i-kxaxdv nevx^xovxa axgaxubxai 11 xdxstvog: airxög 6k 12 f ipogä^riv
auf Rasur] elxev 6 Xrjax^g xal ibg 18 ahxi^v > 14 fpogaöa 15 xal
ixet 15 f xal iSi^x^xai: iS^X^ev öi
GDEFG 2 TtaQwwfjiov: naQavoifxriv A nagavvfuov G na^avoii^jv D
naQwwfjiov E inlxXrjv IF 8 dyövaxog A Avccx&g C 6 äyovaxog D yovaxäg EF
Beiname fehlt in G I xöafjKp DEG: negix^gfp CF | S^ev nXai<fxdxig CEF
8&6V TiXlwv 6h xdxiaToi D d^ev nXsTov dexdxig G 4 axgaxubrai 4- ««*
dQX^Q^Q^^'' C + *«^ dQX!!lß^o.Qioi D -+- xal x^Xlagxot E 7~fixbißd^^'
aav — ahibv > F(G) | Slqxoi <p6vtoi C 7 xal Xotnd — 8 ^Qtofiax'i^ai
>- CD I ägxoi — d'tiQioßaxf/tfar. ol &gxoyxeg xal 6 axQoxdg E 9 xal i^,
X, d-, ahxbv > D | S-Tj^evaai ahxbv -+- tcXbIov nevx^xovxa axQoxi&tat G
H- nXBlovg hxaxbv nevx^xovxa C(DF) 10 nLvovxa > FG 18 ok
dvd^QQinov votbv D | tpOQdöiov D 15 aixy: -+- b^tt^ta as xaxä rijg
dwdfiswg ro0 dovXov xof) d-soi) Svfii&vog C(DEF) | niQov X€v xo-
xafiov 0 15 xal iS^QX^^^'^ — S. 50, 2 aMv: ditsg xal ixolti^er F
15 xal i^iQXSxai — S. 52, 14 Sixalov: xal (d^lg xä ybvaxa) ixxelvag (ik)
xdg X^^^i ^fe ^^*' ovgavbv ngoativ^ato xal Xiyei' Ylh xov 9€ov llda^^i
fioi x(p äfiaQxtoXfp xal ngbaöeSai xf^v dirialv fiovy b ngoaSBSdfuvog xi^v
juLsxdvoiav xov Xjiaxov inl xov cxavgov oov xov xifilov nioxcvoisvxi hü
oit (b TCQoadeSdfxevog x^v (Aexdvoiav xdiv NivevixSiv)^ bi^at ir e^j^ tifr
rpvx^*^ ßov Std xod d^egdnovxbg aov 2vfJtsG}vog. xal fi^ xaxaxvgiewfdxoHfdr
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Synieon. 49
^Wiv fiiiSkr iStxovfievoi iS cnStoif. 20. "AXXo 6k {ivov xal nagdöoSov X
^iXo ifitif Xiiau ^«Ayor^C ^K h^ ^ tf SvQi<f, 9 Svoiia ^Avxioxoq, x6
i\ naffimniov avtof} 6 FoviXTäg iXfyeto, odratq iXaX^^rj iv dXtp x^ xdofii^
xä ntgl avTov* SBev nlelw dexdxtg inifjup&rjaav atgatuhrai xal dgx^'
ndifioi hiifeüaai avtdv xal äyaYetv iv Uvrio/s/a. xal odSelg iöw^d'Tj diä 5
rifv ßsy^Xity dvvafuv r^c laxvoQ avtaü xpatfjoai, fitoifida^aav ovv iv
'Avtioxiltf iifxovtsq xal ixiv^j^ näaa ^ ndkiq Sl aitSv. xal l(»xovrai
$ilQifkKn ffvr^ ^fi' at^aviSnai xal eiglaxQvaiv ceixdv iv navSoxeltpf xal
iyvQivcav xd navöoxetov ol atQoxubxau xixeTvoq fjia^v $(>{aro xQayffp-
Selv. noxaßdg dh na^ixeixo xö x<*>(^ov ixelvo, xal tpogida el/cv 6 X^ax^q^ 10
xal ä XI ixiXevev avx§, ScneQ dv^^cojr^i, aix^ inoiei. xal ävaatctg ^LnxH
xa Ifidxia aixaf} ird x^ tpof^Ada xal Xiyei aircy' ^AneX&e stg xdv noxa/adv
xixiT pii ixötfai. xal IgxBxai ^ ipOQäq ix xof} nav6oxelov Sdxvovaa xal
Y l MJ ^- ^' 1—8 oSxmq oiv dtaygaipivxoq xal xavxov &Xko
iirfy^caa^i äQXOiJUii 2 iyi iyivexo 8 nagavvuiov | ovxog 4 S^'sv:
müxe 4 f ä^iana^pioi ot Stä x6 fiiyedoq xrjq laxioq H xQaxtjaai >
8 haxäv xeaaa(fdxovxa 9 ixvxXmcav \ xdxetvoq 4- xovxo 10 xw x^Q^^
ixtivfp 11 dJriy*
lignam de eo, et sanatos abiit in locnm sunm nemini nocens. 20. Erat L
qnidam fornodssirnns latronnm nomine Anthiocus. deetinati sunt autem
decem rnüitee nt comprehenderent eum et perducerent Anthiochiam et
non potaenint propter nimiam eins fortitudinem. commota est autem
civitas tota propter emn et exieront centum qninqaaginta milites, ut 5
comprehenderent eum paratis in civitate beetüs, quibas devorandus tra-
deretiir. et invenenint enm sedentem in pandochio. qnos ut vidit latro
iUe, coepit cantare. flumen autem adiacebat vico iUo. erat autem iuxta
flumen bestia grandis, fdgiensque ait ei: Per rirtutem Symeonis te adiuro,
nt transportes me flayio isto. et surgens posuit vestimenta sua super eam, 10
sedensque per turmam müitum empit. egressum autem animal calcibus
M 2 latro | antiochus 8 antiochiam 4 eins fortitudinem : virtutem
4 tota ciritas | ut > 6 comprehendere | ciritatem 7 pandichio 8 iusta
9 Übi 11 turma
fju>i ol ^tjToiivxiq x^ yvx^ f^ov, xal xXavaaq inl &Qag &uo inavoaxo,
«N^r« X4Ü xbv iUQU0xwfxa ^Aoy Sdxgva xaxoYoyetv, xal Xa^wv ndvxag
x€u Mepdca^ xöp xaxaßdv ^X^er ek tijp ßd^dpav xoü Salov SvßtCavoQy xal
^fp^xg kcn/t^ fym^oa^ev xo€ cxvXoVf idiexo xal inoltfaev evx^v 6 dixatoq
JSvfjiMayy irc^ aixöv xal ei^icoq 6 Xgaxifq nagiöwxBv x^ ^pvx^^ xal (awi-
aT€ÜL€Kv ttvzbv ol dxXot xal) xrjSevaavxeq ccvxdv fd-atpav ifinQoa^Bv r?/? fidv-
S^tx^ aiSrov C (E mü geringen Abweichungen und ohne das in ( > Stehende)
Text« o. UnteravobaDgeii eto. 89, 4 4
^^m.
50 H. Lietzmann, Symeon Stylitcs.
A i^dQXBTai rj q)OQag ix tov Jtapöoxslov öaxpovoa xal xoXatpl^
Covoa, xal d^teZd-ovoa iv ro5 xoraficp kB,sdixBTO avxov. i^tg-
X^rai 61 xal 6 aQxijLtjOTfjg ix tov jtavdoxdov xfjv öJtad-rjv avrov
yvfipcioagf xgaCcDV xal Xiycov JtQog ro JtkTJd-og x&v orgarKD-
5 Tcip: ^Bvyers //j} rig djtod-ap^, xcä ovÖBlg xmv oxQaxicoxAv
xaxexvQlevaav avxov. xal Xad-cov jtavxag xovg g>QOVQovifxag
avxov xal xsQaoag xov Jtoxafiov afia xy g>OQaöc, ixacad-laag
te avx^, xaxiXaßev xfjp [iavögav xov dylov ^v/isoiv. xal
elaeZd-Äp eggitpsv eavxov ifutgood-ev xov axvXov avxov, xal
10 ötj cvvax^ivxBg ol Cxgaxiäxai iv xy [lavöga xov dylov Xsyei
avxolg 6 ayiog' Msxa xov öaojtoxov fjficiv ^Itiöov Xqloxov
avpsoxavQcid'Tioav ovo Xyoxal, 6 slg fihp xaxa xa tgya ccvxov
djtiXaßBv, 6 öh ixegog ßaoUelav ovgapcip ixXijQOVofirjCsv. st
öi xig övvaxai dvxicxfivai xä jtifi^avxi avxov, iX&y xal ai>
15 xog djtoCJtday avxov, iy<o yaQ ovxs tjyayov avxov ovxs ajro-
B 1 — 14 ddxvwaa axigxiboa, xal dnekS-ovaa npoilaßev avrdv iv xijß
noxafiw. i^r^X&ev Sh xal ovtog r^v and^v avtov ixyvfiviioaq^ xqoCiiov xal
Xiycjv' ^vyexay ix^ttqdno^av^ ii\)fi(bv, xal ov^elg ivdXfzriae xaipoßoX^aai
aifvdv tmv axQaxKoxmv xal Sgoßitoq xaO-ead-slg xy (pogdSi^ l(>;(6rai xal negi-
Xafißdvei xdv axiXov xot aylov üvßswvog xpagtov xal XiycDV SCbaov tpvx^v
dnoXXvfiivrjv, 6 6h ayioq Xiysi avxq>' TL iaxiv av^gotne d ßovXeaai; 6 ^hXi-
yei' ^Eyu) ei/dl 6 dvofiaaxbq dgxiXriax^q xal ngoaigwyov uk^c ato^vau 6 6k
nyiog xov ^eov Xiyei avxw' Jvvaaai (lexavofjaai xal iniaxgitpai ix xCor
xccxCbv aov ngd^eofi^; 6 öh Xiyei' ^Enl xovxo iX^Xv9^a u> öianoxa, Jkt 6h
avxov XaXoxn^xoq Hgxovxai ol axQaxubxai Xiyovxsg avxip' Ohx faxiv Sixtuov
xoioi-xov xaxonoiöv dnoxpvtpaif f/dXiaxa wq noXXovg Svcfpruifjaai di avrdv
xal dnoxxav^vait dndaxeiXov ccvxdv dnoXaßslv xa^ij}g hcga^ev, 6 6h ayiog
Xiyei xolg dnocxaXfiaiv* Texvia fiov, iyw avxdv ovx Ijyayov ivx€cv&a, dXX*
ö elSuyg txvxoi) x^v ngdS-eaiv xal xä egya, xdyio öiib^ai avxdv ov dvvafiau
nineiofiai yag dn xibv xoiovxmv iaxlv ^ ßaaiXsla xCbv ovQavwv, xal ycp
ßexä xov Seandxov ^fiCbv ^Irjaoff Xpiaxof} öwsaxccvgoi^aav 6vo Xyaxal' 6
ßhv elg ßaaiXelav ovgavüDV ixXriQOvdfifjaeVt 6 6h Frepoc xaxd xä Mgya cn>
xov dn^Xaßev ei 6i xiq 15 ^ayov avxbv -f- ivxav^a
DFG 1 ^ ipoQd6a D | 6dxvovaa xal xoXaipCCfivoai 6g6fi<p oxigxibcaD
2—8 stark verkUrxt F 2 I(>x6rai — \^ ei 6i xiq hat \) wie B(X) mit ge-
rinfjen Ahweictiungen 8 xaxiXaßev — 116ea7t6xov hat FG me B(X) mii
geringen Abweichungen (. . fn 6h avxov XaXovvxoq igx^^"^^^ xaorovdpiOiC»)
Digitized by VjOOQIC
Antonius, Leben des hl. Symeon. 51
xoXa(fil,ovoa xal änig^^tai xal ixöixetai ahrbv elg xdv notafxov. xal X
M i^igx^xai xal avvdg t/)v <md9-ijv aitov yvßvcjaag xgd^wv xal Xiyatv *
4»ivyfUy lifjöelq änoSuvy, xal oiöelq t(bp at^aviwvwv ixSXfirjoev x^^^Q^'
oaaHi aiiöv, xal ÖQOfAaimq xad-ea&tlg inl zfjv <pOQd6a avxov BQXStai
xal JieQilafißdvei xdv &xvXov xov aylov 2vfi((OP xQdt,Q)V xal XiywV Scbaov 5
tpvxfjv anolXvßhnjy, xal 6 Syiog XSyei aixCo* Tiq cZ, avB'Qwne' xal
nö^tv H xal öiä xi etaeX^Xvd^ag ibSs; 6 6h Xiyei* 'EyvD tlfii 6 dvofxaoxdg
dpX^^^ xal TiQoaiipvyov uxfc om^ijvai. Xiysi avxor Jvvaaai ix xöjv
xaxwv aov npdSeotv dnoax^vai; 6 Sh XiyBi' ^Enl xovxo wSe iX^XvS-üf
dianota, iti avxov XaXovvxog l(>;tOKi:at xveaxiovdQioc ne/d^ivxeg dnd xrjg 10
jioXtwg xal dnov Oix iaxiv öixaiov xoiovzov äXalC^öva dnoxgi'y^aif fj ydg
xdXig xi^QvlXrixai Si avxöv, dndaxeiXov avxdv dnoXaßelv xa^vDg engaSev,
h Sh Tov ^eov öovXog Xiysi xoTg dnoaxaXsTaiv Texvia /nov iyo) ovx
r^yayov aixbv ivbdSsy dXX^ 6 elöwg ainov x^v uQoaiQBOiv xal xa igya,
xal Sub^ai avtöv ov Siryapiai. nineia/iiai ydpj dxi xüdv xowvxofv iaxlv ^ 15
fiaodeia xtbv ovQavCby, xal ydg /xsxd xov ÖBonoxov ^fiCov Iijaov Xgioxov
cvvscxavQm^aav 6vo Xyaxai. 6 elg fihv xaxd xd sgya avxov dniXaßev,
xal 6 heQog 6h ßaoiXslav oipavibv ixXrjQOvdfiijoev, el 6i xig 6vvaxai dv-
xiax^ai xUb nifixpavxi ainöv, iX^ xal ahxög dnoanday ahxov. iyo) yaQ
Y 8 ^ffvyBxai Bf xlg xal nod-ev el avd-Qione xal 6id xl iX^Xv^ag u)6e
9t iX^Xv&a m 6ionoxa im6e » 18 iyo) hinter 14 ahxöv 11 1 xal 6 fihv
eig xaxd 18 xaiy^\ö 6h hegog 1» U^oi
morsibusque perturbans milites pervenit ad fliimen. sed et latro evaginato L
pugione clamabat dicens: Fugite, ne aliquis moriatur ex vobis. et nemo
uns US foit in eum inicere manua. et sedens super eam cursu rapido abiit
et complexQB est columpnam sancti Symeonis sie clamans et dicens: Salva
animam perditam et a praesenti morte et fiitura. dixit ei Symeon: Quid 5
Fj's homo vel quis es? qui dixit ei: Ego sum ille latro nominatissimus
in scelere et confugi huc a militibus elapsus. dixit ei Symeon: Et vis
poenitentiam agere de malis tuis operibus? cui dixit: Propter hoc Teni
hoc loqui tibL venerunt autem subito milites dixeruntque beato Symeoni :
Non est iustum, talem maleficum vivere. ne ergo infameris, permitte eum, 10
ot recipiat iuxta quodmeretur. sanctus vero Symeon dixit ad eos: Filioli
mei, ego eum non perduxi huc, sed ille, qui eius propositum et opera
cognoTit, qui et poenitere eum de sceleribus inspiravit, et ideo eum pellere
non praesumo. certus sum enim, quia gaudium magnum est coram ange-
]is dei snper uno peccatore poenitentiam agente, nam et cum domino Ihesu 15
Christo dno latrones crucifixi sunt, unus quidem hereditavit regna cae-
lomiiiy alias secundum quae gessit recepit. si autem aliquis vestrum ad
Christum fugientem audet impedire, ayellat eum abhinc, nam ego non
M 1 perturbant milites M > L 8 fuit: fugit | in eum > | iniacere
5 animam -f- meam I et a futura J dicit A dicit 7 dicit | Et >> 8 qui
iicit 9 loqui tibi: loquentibus eis | autem >• 10 maleficium 18 eum^:
•i / emn^: illum 14 est > 14 f dei angelis 15 uno > I peccatore -f- fit [
g^ntem 16 in regno 17 quod 18 impedire: acceaere
4*
Digitized by
Google
52 H. Lietzmaxm, Symeon Stylites.
A XOcai avtov övvaiiai. 6 yaQ Jtifitpag 4Xvt6p ipravB-a avrog
(xvTOV xal avxixoiBlxaiy fifjöslg ovv XoidoQslro kfih rov ra-
xsivop, Tov MoXXa xafiovra dia raq xoXXaq fiov aiiaQxlag.
xoi ravra dxwv avrolq axiXvoev avxovq. xovxmv ik oj^eQ*
6 xofiiv(DV o aQXiXxioxfig Xiyw KvQii fiov, iyA oxiQXOfiou 6
ih ayiog Xiyu avx€p* BaXiV iv xolg avxoig xaxolq axiQXQ; o
ÖB aQX^X^ox^g Xiyar Oixi öioxoxa, 6 xvQiog fts xaXst xal
ixxslpog xäg x^^^^ ccvxov elg xov ovQcn^ov, ovihv xXiov elxtv^
bI fifj fiOPOP' Fih xov d-Bov öi^ai x6 JtPBVfii fiov ip elg^py.
10 xal hcXtwCBP ixl Sgag &üo, Soxb xottjcai avxop xal xop di-
xaiop öaxQvOai ovp xotg xoQBöxöioiP. xid^Blg ovp kavxop ifh
jfQocO'BP xov oxvXov xov öocalov, Bvd'ia>g staQÜmxBP xo
xPBVfia, xal cvpiöXBiXap ccvxop ol oxXoi xtä Id^aipav avxop
jtXrjClop XTJg fiapÖQag xov öixatov. x^ ovp l^^g ^liig^ ^QX^^"
15 xac djto ^ApxioxBlag JtXBtop Ixaxop apÖQBg (laxa ^i^cip oQxacai
avxop xal ^Q^apxo xaxaxga^BiP xov öixcdov' *Ax6Xvoop ^filp
op ^x^ig. 6 öh oöiog bIxbp avxolg' jiÖBXq)ol, 6 aiÖB avxop
äxooxBlXag loxvQoxBQog v(iAp icxip, xal ;t^/av avxov ioxipcÄg
(Dg XQV^if^^^ avxov opxog, cbtooxBlXag xQog avxop &oo öxQa--
20 xuoxag q>oßBQOvg ip oxXoig, ot ^ivpapxo xtjp xoXiP vficip xe-
Qovpwaai fiBxä xcip xaxotxovpxmp ip avx^, iXaßBP avxor,
xayÄ ld<DP 6 afiaQxoXog x6 q>oßBQOP ovxAp oxfjfia, ^oßriO-Blc
ovx kxoXfitjOa dpxEiXBtP avxotg, tpa fi^ xcifiB xop xaxsipop
B 2 aitov hinter itwinoiBizcu 4 ainoiq > 4f tovratv yÖBi ovvmg
naQBkB^vtiov XiyBi aivfj} 6 XriOt^g' xv(kiB, iyw 6 Sytog und aiv§f >-
7 &QX^V^^i > 7f oix^t xvQiB ^iXXk xaXBt ixt 6 SBOndtriq XQi<n6g'
xal ixxBivüQ sk 7^y ohQOvbv xä^ X^^Q^^ ^ kgax^q oi)Skv nXilova 9 vtk
xoij ^Bovx ^v Xh 6 vWc toü i>t\flciov \ iv bIq^v^ > 10 Svo -^ 6 Xifcnii; i
aitöv xal>^ 10 t zdv ölxcuov xal roitg naQB<n(btag Sax^vaai 11 u^l^z
tld'ijaiv 12 xov öixaiov > 12 f xal sid-iofg dnidwxBv n)v V^/ifv. xal avri-
axBtXav 18 f ahxlfv nXrialovi Igai. 14 xoü dixalov > 14t x§ dh ii^ fy-
Xovxai tcXbIoveq &v6qb^ hxax^ agna^ai aixdv 16 dixalov 4- xal XiyBt»
16 f änöXvaov x6v xaxäv Rv^gcDnoVy dnöaxBiXov airxäv AnoXaßBBf xa^otg
hcga^Bv. 6 d^ SyiOQ XfyBi aixoT^ 18 dnoaxBlXa^i nifitpaq \ iititpettH'
faxBv 19 xal iniaxBiXBv ht^ avtdv 20 ivdnXovq ol iSvvavxo SA^f x^
ndXiv ^ixibv 21 vor iv odry 6 Buchstaben radiert \ aifxy + xal fXaßer
22 xayo) 6 äd^Xiog iSujy x6 <poßBQÖv ßxtßa xal (poßfj^lg U AyxBtxBirz
ävxKTxfjvai I xal ifzh
GDEFG 10 xal MxXavoB — 11 naQBOxCbaiv > FQ 14 nXtioiovi l^tn^-
a^Bv G l£tt> DEFQ | kiijq + fiaHwBq ol SxXot ol xfjq ndXBwq 8n kttT
Digitized by
Google
Antonius, Leben de« hl. Symeon.
53
mc Jiyayov aMv ivBuSe oite dTioXvcai airdv üva^iai. 6 yä^ nißtpai X
ahm iik alftdq aiiraC äytmoieitai, fitjöel^ ovv XoiSoq^Lxw x^ xexaiuir
vmfiivriv nov tpvx^ ^^ no}Jiä xexfifjxvZav zalg ivoiilaiq fiov. xavza ei-
nm hävcev alxovq. xovxanf ovnoq TUXQBX^dvxofv Xiyet aix<p 6 dQX'''
X^ct^q' KvQii ßov, iyw änif^oßat. 6 6h Sly^^oq Xiyet avxtp* üaXiv iv 5
tolq akolg xaxolg nogev^; 6 6k ä^iXgai^ tgnj' Ohxly ^ xvqi6q fie xaXeZ'
xal &a(ivaq xäq x^^^C ^^ ^^ oi^op^ oödiv nXiov elxev el fi^ fi6vov'
yik to9 9f ov, Si^ai xd Ttve^fid fiov iv ei^^vy. xai xlavüag iiü WQaq Svo
Sxrn xal xdv Sixaiov xal toi>q 7i$^<n(äzag Sx^ovq Saxgdaai, xcd xl^aiv
avxhv ißngoa^v xov axvKav xal BifB'icDg djUSofXBv xijv tpvx^' xal awi- 10
atedav ahidp ol Sx^oi xal id^ay;av Ifo» x^q /jidpS^ag aixov, ry ovv k^q
^ßiga iQxovxai &nd ^AvxioxBiaq nXBlo> hxaxdv SvSQeq ägnacat ahxdv, xal
ijpfarto xecTaxQalie$v x^ kyltp. xal Xiyei ngdq aixovq' USeXipoif 6 wSe
aMv Myxaq laxoQdxBQoq \>fiujiy iaxtv^ xal x^/av alxov iax^jxioq toq xQn-
aifwv Srtoq itnoaxBlXaq in aMp Svo g)oße^avq axptxxtwtaq iv diUoiq, di 15
idvvano ZXjfv rj)v ndXiv ifiCbv xci^ccwibaai fiexä x&v xaxoixovvxwv iv
airi iXaßev aixdv, xdyib 6 &^Xioq iSibv ainwv xd tpoßei^v ox^M^ 9^~
ßrjMq oix iroXfifioa ävxeineZv aikoTq^ Iva fx^ xäßb xdv xexaneivmfiivov
Y t ßov^ "> I xexXvTav X | fzov^ > 6 nogev^: änigxBi \ ov'A
+ aXX' 9 xal>> 10 kavxbv 12 nlBioi > | omtsI ivS^Bq ixaxöv 15 ivö-
Ttlovg 16 liövvavxo 17 ilaßov X
praesomo. haec andientes dimiBernnt emn, latro antem compimotus in L
jtpoifi^pvyev C(E) 16 AnöXvcov — 17 ix^tqi daq n^ avyxtoQOüvxt ^{eA-
^«ö' Ar rjärc ßdvSgaq aifxof}f dyvooih^xeq dxi ^ xiBvijxev C[E) > FG
18 ^fddät^ A 20 ivänXovq CEFQ 21 iXaßev aixöv F haßov aixdv
kBQ >> CDE
^m.
54 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
A djtoxrelpoDöiv dg avnßalvovxa d^sm. öl 6h avögsg ixelvot
dxovaavTSg ravxa ütaga rov dylov xäl (lad-ovxsg fisra jrolag
öo^rjg cbtdöcDXSP 6 aQxiJitl^T^g f o jevsvfia, öo^a^ovreg top O-sop
xal rgifiopteg jcdXiv im tfjp ^AvxioxBiav djt^X&op.
5 21. ''AXXo d-avfia q>oßBQOP xal bpöo^op dxovoaxe. ^Ep xm
xojtcp, Ip CO Tjp 6 ayiog, väcoQ ovx iq>alpexo. xal xo xXr^^og
xwp C^(p(OP xdJL x&p dp^QÄncop ^xoiXsxo xäp sg^Ofiipop ip
x& xojtcf) xov dylov Uvfiecip, xal Jtoirjoag evxfjP 6 ayiog ijti
riiiigag inxa ovx kXdXrjcip xcpi, dXX* rjp xBxXixAg xa yovaxa
10 xcu evxoftspog, cog pofil^eip jtdpxag oxi tjörj xid-prjxer. xal
jtsQl Sgap JtifiJtxtjp xijg tßöofiTjg fniigag k§alg)PTig dpeßXvoer
v6a}Q dno dpaxoXAp xfig fidpÖQag avxov, xal oQv^apxsg ijvqop
xvjtop öJtTjXalov :x6xXi]Qa)fiipop vdaxog. xal cixodofirjöap ip
avxä axofiaxa ejtxd, xal jcdpxeg iöo^aCop xop d-eop xov ov-
15 gapov xal xfjg y^g.
B 1 u)^ oivzißaivovTa S-eip > 1 f ixeZvoi dxovaavtsg tavra naga
xov aylov xal ßad-dvreg: xal aixol /laS-övreg dvi 8 6 äqx^^^^^ >
6o^dt,ovTeq: iSoSaaav 4 tgifiovzsg änijXd'OV iv ry fjtijxgoTidXei dvtioxeia
5 akko Sh (xvciifiQiov hcovaaxe' 6 ^ — ß ayiog > 7 ry dl^pei [iiÄ?Iu>Ä-
Xovxo 8 avfisibvog \ noi^aaq: axif^aag \ 6 Syioq^- 10 u)^ vofit^eivn.S. 5.
xid-vrjxev > 11 nifintrjv: ivdvrjv | rj hßddfiy ^fxiga 12 v6a>Q -f- dvel-
xaOTOv I änöi i^ | aifvov > 18 rdnov anrjXalov yißovxog vötag
13 f ^ ahvip > 14 iSd^aaav
CDEFG 1 cLVXißalvovxt A cos dvx. ^fy > FG 11 tagav hßddfAtiv x^^
nagaaxevrjg ^(xigag C &Qav bßSdfitiv tyg ^fiigag D ry ^ßiga xy hß66(jt^ E
ägav iwdxfjv xf^g hßööfirig fjfiigag FG 18 xvnov CDEG xonov F 15 C
fügt hinter § 21 an: 21a« Kai xivBg xibv dni<n<ov dxovaavxeg txb^I xov
aylov dvSQÖg xal ru)v yivoßivwv ^avfxdxtov vnb rof? B-boü öi airxov, Svo-
niaxovvxsg ^kS-ov iv xBifi^vi ßageZ xataaxonfjaai aixöv, ei Bi<n^Bi iv /a-
fidvi. xal <prjaiv* KvtpavxBQ ngoaBXvvijaav tfircövy xal kiyBi airxoig 6 fia-
xdgiog' Kaktbg ijk^axB xixva* xl naQByivBO^B Big xoiovxov xBtß^va;
xal hl kakovvxog airxoi) ngög ahxovg ^g^avxo köyov öMvai tib^ wr
inkrififji^kTicav Big ahxöv, ngocBv^dfiBVog 61 ubqI aixibv n^dg xigiov x6v
d-BÖv inl xy dnoxQOtp^ alxätv xal laadfiBvog aixovg dnd xov TtdBovg na^-
xdkBOav nQooBvx^od-ai tibqI ahx(bv Std navxög xal diiikvaev avxoi>g elg xä
fSia kiyoßv ÜOQBVBO&B iv elg^vy.
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon.
55
htoxrelvoHfiv. ol dh &v6Qeg dxovoavzeg zavza nag aixov xal (jia^dvxzq, X
Sri nixa TOiavzrjg SdSfii &niS<ox£v td nvevfza, SoSd^ovteq rdv d-edv fXBxa
(foßov xal xgdtxov dn^X^ov elq ^AvxidxBiav. 21* &XXo 6h naQdSo^ov,
iav &xovajiq, döwg iv täf rdntp hcsivio ovx itpalvexo xal ixivÖvvevev 6
ßx^oi; xal T« t,tjfa. owd^BOfg ovv yevofiivrig xal röv ßoCbv qiXeyofiivüDV o
ty Sltpy töwv 6 ixax&Qioq eatri eig svx^v, xal negl Zgav Ssxdtijv dvolyerai
xacfia fiiyon xal iSaltpvrjg Ifu) t^^ /jtdvSgag eipiaxBtai tvnoq anriXalov
dveixaatov vSwg ftaw. xal xsXbvbi iv avr^ yeviaBixi ozd/iiata hnxdf xal
hciate hiBQlaoevoBv td {jScdq ixel, xal ndvrsg iSd^a^iov xöv B^eoy xov ov-
(»ffvov. 21 b. 'Bv aixoTg <ft xotg fiigBOtv ndgöaXlg no^ev ineSri/ii^xsi 10
xal noXX&g t^r/a^ dv^pcjnwv xal ^<pwv xazi^ad-iev, xal dv^yyeiXav avxij)
TttQl avxrjgy xal xeXsvei xoü dSaxog xal x^g yfjg ^avxia^fjvai iv xip xöm^
ixilvi^, xal dnrjX^ov iyut xal xaxi^ava xöv xönov ZXov, xal xy k^g
dnfjX^v xal bvqov xijv ndpSaXiv vexgäv xsi/aivriv int xöv xönov ixetvov.
xal ixSeiQavxsg ovr^v 1jveyx€cv xö öigi^a. xal xsXevei ö Slxaiog axVQOv 15
ysfiioB^ai xö Sigixa xfjg ndgSaXig ixelvrjg. xal ysfiia^hv ixiO'tj ixet XQÖ-
yov heavöv. xal ndvxBg ol Spojvxsg iSö^a^ov xöv ^eöv xov ovgavov.
Y 8 dXXä xoiavxriv xov ^avfjiaxog HSi^ijaiv noitiadfievog in &XX(p
XQitfHa xöv Xöyov oiSkv xSyv elgrißhiov dxifiwxiQOv imoQxovxog 5 ysva-
fiivrig 9 f ohgavov + xöv noiovvxa Siä rtbv SovXwv avrov nagdSo^a B^av-
fiaxa 11 noXXovg dvd^gvanovg xal l^^a 12 ix xov vSatog xfjg yijg \ xöv
Tonov ixetvov {iv » 18 dneX^v | xal > 14 dnfjXBa \ xeifiivnv vexgäv
iv x& xöntü ixelvw 15f dxvgov xovxo yeuia^rjvai 16 ro (f. x^g n. ixelvijg >
lacrimis erat cum eo. 21* Miraculam quoque aliud in eodem loco per L
eum dominus operatus est. in illo loco non inyeniebatur aqua, et multl-
tudo hominum et animtdium convenientium siti periclitabatur. sanctus
autem Symeon faciens orationem per septem dies et circa horam nonam
septimi diei subito ebullivit aqua grandis unda ad orientalem plagam 5
M 2 loco illo 8 periclitabantur 4 dies septem 5 plagiim : partem
56 H. LietKmann, Symeon Stylitee.
B 22. [BaolXiOöa di rig rmv JBaQoxijpäp öxBtQa vjtaQX(»vöa
dx^Xd'ev ÖBOfiiptj avtov iia xo rsxetp ovttjv. mvBidl^tro yaQ
vxo tov avÖQoq amf^q xaO-* hcaöxriv rliiigav xai xoXXa xqoo-
Jtljtxovaa xal ÖBOfiivfi ijtl ixavicg ijfiiQag (^v) XQoöxaQxeQovaa
5 htl xov cxvXov xov aylav Svfisäpoq. iöi^Xwcsp ovp avxtiP 6
ayiog' ''AxsX&s slg xop obcop öov xai Ix^i 6 xvQiog xa cv/i-
q>iQOPxa ooi xagacxstp. xai axeXd'oiica slg top oIxop aixfig
cvpeyipsxo r<p äpdQl avx^g xal xagoxor^fia cvpiXaßsp. xcü
ixexBP d'vyaxiQap. xät ijA ipuwxovg stipxB ovxb iXaXei ovxb
10 xBQiBxdrBi, xal ^QXBxai fiBxa xov dpÖQog avx^g xcä xov
xixpov avxi^g jtQOOxXalovoa, xal axoxQi&Blg 6 ayiog SvfiBmp
tlxep avxotg' UoQafiBlpaxB ocdi ix^i 6 d'Bog ßofi^cau dg <ß
ixolfjoap ijfiiQag kxxa ovdip bvbqybxovpxo xal XBXvjtijfiipot
dpBXcigovp XiyopxBg oxi Ilapxmg ovx ^d-iXtiOBP 6 xvgiog laöa-
15 oO-ai avx^p. oöbvopxcdp öh avxcip xal äxBXd-opxwp ovx
oXlym axQiq>oPxai IöbIp \op xlopa xov aylov SvfiBmpog. xal
l6ov 1} ^vyaxfiQ avxäp i^cUq>Pfjg äptxQa§BP Xd^ovöa' Ao^a cot
dyiB SvfiBcip. xal B-eaCafiBPOi ol yopBtg xov jtaiilov iöo^aoap
XOP d'BOP öut xov aylov JBvfiBäpog.
20 2S. ^EtBQOP dl (ivoxriQiop dxovoaxB. h luqi xAp tjiuqAp
OXQaxiOixAp oÖBVOPxmPy yvpri xig hc xoXXi^g kjti&Vfüag iXdwca
lÖBlp xo xQOöoiJtop xov aylov JSvfiBWPog XQOpaCBi xola Idi-
oO'ai avTOP ' kiitjxapaxo xoIpvp äpÖQog oxijficc apaXaßslP xcä Idi-
cd'ai avxop, ip fiia ovp xcop ^ftsgAp bUbp CxQaxiwxag bcapovg
25 axBQXOiäpovg xQog xop ayiop Bv^aod-ai. xoü dpaXaßo/Upfj xo
oxgaxianixop cx^fia xcä avxti cvpcoöoixoqbi avxotg. xcä fpB-at-
oapxBg xaga xop xoxop, oxov tjp 6 öxvXog xov aylov SvfiBäpog,
XiyBi xotg ovp avxm oxQaxicixaig ' ^AöbX^oI, bI ßovXBoO-B, xara-
XBltpapxig fioi xa g^a vfiäp BlciXO-axB xal BvXoyi^O^B xaga
30 xov dixalov, xcä oxap i^iXB-ijxB xaXip bIo^x^^^^^ xoYci, oxcog
d^io^A BvXoyrfi-fipai xaga xov iixalov. BlOBXd-opxmp 6k ocv^
xAp xal xgocxvptiodpxop avxAp XiyBi avxotg o ayiog J£?i>>
fiBcip' Elg öxgaxicixrjg ig vftAp xoxbXbI^Bij Igco. ol dh slxop
avx^' Nal öicxoxa* ^ma rjfiAp q>vXdxxBi, xal dxoxgi&slg o
35 ölxaiog bIxbp avxotg' ^E^BXd^opxBg BlxaxB avx^' Mtj axvXJiot\
8» 22-27 fehlen in ACEFGXY
S i>nd aus dnd corr, B 28 ravg au8 totq eorr. B | (ngattaytag B
SO isa^etai B
fij^vWedby Google
Antoninsy Leben des hl. Symeon. 57
22« [A'yi} TIC twv SagaxiivCöv arelQa ovaa in^X^ev öeofiivti xov aylov D
Svfum 6ia t6 tsxctv avt^' wveiStt^o yäg ind xov dvdQd<; ovr^c xad^
kxdctfiv iifiigav, noXXä Sh nQoanbixovaa xal deofiinj inl ijf^^QaQ Ixtxväg
ngoctxa^iQSi avx^. id^Xanrev ovv avry' "AnsXd^ etq xdv o2x6v (rov^ tat 6
xvpioq xa cvfiipi^ovxa noi^ati xal na^axei. xal dTteX&ovoa elq xdv olxov 5
ttix^ ixoifi^^ fuxä roO M^dq aik^q xal hexev 9vyatiQa, xal hiVJvuxv-
xohq %knt oSxe iXaXei oite ne^iendtei. xal (gxetai fiexä xoC ivÖQÖq airtijq
xdxovxixvov xal JheXaiov ifingoad'ev xov axvXov iaioxQid'eli 6h 6 Syioq
XiyH ttitolg' ^AnofjiBivaxe &Se xal Hx^i 6 ^söq ßori&fjoai. oi 6h inoLtiaav ^ixi-
paQ xal ohShv eieQysx^&fjaav. ävsxotg^aav ovv Xiyovxeg' ü&vxtoq olx i}^^- 10
XjiiXtöxvQioq Idaaa&at avx^v, 66ev6rtwv 6h aixibv dvatngi^vaiv ISbXv xdv
xiora xov kyiov JSvfuewv. xal i6c^ ^ BvydnjQ cthtibv fxgafev Xiyovaa' Jd^a
got, Syii Svfiiwv, 66^ aot. xal ^aadfitvoi ol yovilq xov naMqli6dSaaav
xÖ¥ $€6v, 28. %v fii^ ovv xibv ^fie^Stv axgaxumwv d6ev6vxafv, ywi}
xiq iS imBvfjUaf ^iXovaa l6Btv xd ngdaamov xov äylov Svficwvt iv6vsxai 15
xal avrJ) oxQoxuaxixbv ax^/jia xal äneX^Caa tcqöq xovg axgaxumaq awof-
SooxSqh aikotq' xal ^p^ctxvxiq nXijaiov xo^ axvXov xod aylov SvfiSo}v
Xiyti avxolq ^ ywij' El ßovXea^it &6€X<pol, xaxaXiltpaxi /ie fiBxä xtbv
i(fv9v hfiSmv xal elaiX^'axf evXoytjBfivait xäyo} eloigxoßai dna^g (i$i(tfOu>
fHoyi^vai nag ahxo^' elatX^dvxwv 6h aixibv xal ngoaxwrjadvxwv Xiyei 20
aixolQ 6 aytoq' Sxgaxiwxrig ifx&v xaxeX€lq>&ri Ifco. ol 6h axgaxüaxai
thav Tä ^4^ '^ifjübv tpvXdxxei, iinoxQt^lQ 6h 6 6lxatoq elnev tdjxoXq'
BbiaxB aix^' Ißi axvXXov, elarjxova^ yag aov f} 6ifjatq xal ehXoyrifikvoq
mandrae ipsioB et fodienfces fecerunt fontem grandem. 22« Regina L
qnaedam cum esset steriliB misit ad eum deprecans, nt dari sibi a domino
partom obtineret, improperium enim ex hoc sostinebat. cni sanctus yir
mandavit: Bevertere in domnm toam praestabitqne dominus petitionibus
Ms eifecton. quae rerersa mox partum recepit peperitque filiara, qui 5
per annofl quinque neque ambulabat neque loqnebatur. tuno prope fines
riri sancti accedens mulier misit ad eum virum suum plorans. dixit ei
beatus Symeon: Manete hie, potens est enim deus adiuvare pnerum.
manenÜbus eis puer sanatus est et reversi sunt in pace. 28« Una e
dieboa militibus ambulantibus ad virum sanctum mulier qnaedam erat 10
cnpiena videre eum. sed quia non poterat, ut yidit milites plures euntes,
anipiens habiinm militarem comitabatur cum eis. pervenientibus autem
etB ad locnm didt mulier militibus: Belinquite me si vultis ad animalia
veatra servanda, quia non audeo adire habitaoulum eins. Yos vero in-
^rediemini ad benedictionem eins, cumque fuissent ingressi, dicit eis 15
sajictus Symeon: XJnus miles e vobis foris remansit. qui dixerunt: Etiam,
dominey animalia nostra servat. didt eis sanctus Symeon: Noli vexari,
M 1 BeniffnaL 8 vir 4- ita 7 dicit 9f e diebus: die 18 me
^•*9€ifügt L m. 1 14 adhire ad 16 ex
56 H. Lietzmann, Symeon Stylitee.
B 22. [BaolXiaaa öi tig xAv JkxQoxfjväv öTslQa vxoQXi^voa
dxi]X&€P dso/idpfi ccvtov dia xo xsxstv ctvxrjv. (Dvsidl^eto yaQ
vxo xov dvÖQog avxrjg xad^ kxaöxriv fj(iiQav xcü xoXXh xqoc-
xlxxovca xaX ÖBOfiivi] ijtl bcavag ^/idQag (tjv) xQooxoQxeQovoa -
5 ixl xov axvXov xov aylov SvfiBävoq. iöi^Xcoosv ovp avtiiP o
ayiog' "AxeX&s elg xov olxov cov xoü Ix^i 6 xvQiog xa ovfi- -
gtigopxa ooi xagacx^lP. xal dxsXd'Ovöa elg xop oIxop avt^i -
ovpByipsxo xm aPÖQl ccvxtjg xal xaQajßrujta cvpiXa(kv* xa
IxtxBP ^vyaxiQap. xdk ixl ipiavxovg xipxB ovxe iXaXa ovt
10 x€QUxaxBi. xal ^Qxsxai (lexa xov dpÖQog avxtjg xal to. ^
xixpov avxrig xgooxXalovoa, xal axoxQiB^slg o aytog Svfim^'^
tlxep avxotg' üagafielpoxe ocdi ix^i 6 d'Bog ßotj^ijoaL mg (-^^ ^
ixolfioav ^fiiQag ixxa ovdhp evsQyexovpxo xal XsXvxtifiip % ..
dpBxcigovp XiyopxBg oxi Ilapxmg ovx ^d'iXfjOsv 6 ocvQiog loö ^>
15 od-ai avxfjp. oöevopxcov dh avxSp xal axaX^opxmp o *^i
oXlym oxgitpopxai IöbIp xop xlopa xov dylov SvfiBmPog. «.
Wov i) d^ryaxfjQ avxAp i^alg>Pfig dpiTcga^BP Xiyovoa' Ao^a ..*•"
ayiB SvfiBcip. xal 9'£acdfi€P0i ol yoPBtg xov xaiilov I<j6§a* ^^ -
Digitized by
Google
f^lthr-
..«IlMjllrte rf'jtf' "'"'•^ ""-^^
:«- « i— • , "*"MW 0^ avtuiv xid iTArt^., - " —
ir '^ *• «liCtiä'' ^'"^^ Petiücnibn.
^ ^«*»^ ST I^"" ^^^"^ ^W* ei
««^- *^''^*^ P««row
^^i«uhte8plureieünti^,
^"^ jÜ" 7^^ ad anitt,*;.;.
• 59
etov D
fxlaq
tvxeq
idXiv 7)
CVT&'
evaov
ohd€-
o xd-
vBVfAa
V ^-
ipQix- lö
V TOV
hBQOV l.*0
<al ix
'Ovoaq
q tdv
im et
»antur
tatem.
. Quo-
jur ab
aterio
dimit-
lullam
ratres
; peii-
michi
dedit.
ledam
■ariter
mo M
ctanfce
miöit
10
W « tti^fiu
C^ ,K'
58 H- liietzmann, Symeon Stylites.
B elCTjxovo&rjg yaQ xal evXoyrjfiivoq sl r& xvglcp. ol 6\ k^tX-
d-ovze^ invvd-avovxo JtaQoxaXovvxeq avxov ort Tl ooi aya^ov
jtejt^axTac ütaga xm ß-sS; Idoi) yaQ ehtev fnilv 6 dlxaioq
oxc EüjtaxB xip lied;* v(iAv axQaxicixy r<5 äjtofielvavu !§© *
5 fiij oxvkXov, elofjxovad-ri yoQ ^ öirjolq aov xal BvXoyrjfiivoq el
xS x\)Ql{p, xal axoxQid-Big sbtBV avxotg ' ^OfioXoym vfilVy aÖBl-
(poly yvvfi slfii xal kx xoXX^g ijtid-vfilag bIxop löiad-ai rov (K-
xaiov, kjtBiöfj afiaQxa>X6g vjtagxco. xal dxovoavxBg ol ctga-
xMxai. i^BJtXjjxxovxo evXoyovpXBg xbv d-BOP 6ia xov aylov
10 2vfiBc5pog xal kxoQBvovxo kv BlgTjPf^
24. ''AXXo öi livoxTiQiov kav axovo^g, jtaQayBVoftivov jtAiJ-
d-ovg Ixavov fxaxa x6 ed-og fiBxä d-vfiicifiaxog xQa^a)p avvA'
AovXb xov d^Bov, 6 Xabq xfjv avXoylap cov jtQooxaQxeQel öi-
^aod-at, xilBvcov äxoXvoov aixovg, löov yoQ JtoXXfjv mQav
15 BxovOiP jtQooxagxBQOvpxBg , xal ovösfilap obtoxQiaiP iXifißavov.
ovöh yaQ JtaQ^v x6 JtvBVfia avxov. kv Sk xA xQa^Biv fu av^
xov ijtifiovcog xal fit] XafißavBiv oxoxqlölv tJQ^axo 6 öiaxmp
o&vQBOd-ai av(o jcaga xov xlova vofilöag oxi c^jtd&avBv, xal
d-Baoafievov x6 jcX^B^og xov Xaov iJQ^axo oxQsyyi^Biv xcä xo-
20 JtxBO&ai xojtBxov (liyav XBvd-ovvxBg xag dfiagxlag avxciv. xm
(og fiBxd Sgav Ixavtjv jtaXiv vjticxQB^BV xo JtvBVfia avxov xo
ayiov, xal cbioxQi&^slg BhtBV x& Xacp' ^AÖbX^oI, jcZoIov fiiya
kv xy fhaXaCai] kxsifia^Bxo öipoögSg x^ Sq^ xavxy, Bxov[xä\ cog
xQiaxoolag ipvxag' xal sxga^av jtaCai al ^vxai JtagaxaXovxku
25 xov ÖBOjtoxfjv d-BOV. xai xgaC^ovxig fwi fiBd-* 0Qxa}v g>QixxAv
xci d-aaoafiBvog xo CVfißalvov avxotg JtaQsxdXBöa xov aal fiaxQo-
ß^fiovvxa d-BOV kjtl xalg afiagxlaig ^ficiv xtjv ß-aXacoav xaxa-
jtQovvaiy xal ÖBdoxAg avxolg X^^Q^ cbtioooa ajtavxac. xal
äxovaavxBg xo /ivöxi^Qiov xa xX^&tj xov Xaov kö6§a^ov xov
30 B^Bov öia xov dylov Sv/iBcivog, xal BvXoyiqaag avxovg o ölxaioQ
aniXvOBV kv bIq^v^.
25. ''0(pBa>g d-fjXalag k^^XO-Bv g>vfia fiiya xal kx xmv aXyri'
66va>v avxTjg aüf^Bi knl filXiov iv. xal OvvaXytjaag o aQQBt*
xolg jtovoig avxfig Xaßa)V xfjv d-TjXBiav avxov fjgxovTO JXQog
19 ^BaadfiBvog B 82 dq>iov B
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon. 59
ei tijt d-sip. Xaßdvteg dh ol avÖgcQ r^v eiXoyiav nagä tov dixaiov Sv/jibwv D
noQ€v^ivT€g ait^yeiXav xa&ä ivBrslXato avtoTg 6 aywq. xal ndliv elnev
avtoTg ^ yvv^' ^O/iokoyCb vfJtTVf dSekfpoi, yvn^ eljui xal ix noXX^g inid^vfilaq
5^fAov ISiaS^ai tdv öixaiovy ineiS^ a/naQtatX^ {inagxo). xal cLxovaavteg
ol azgaztGjtai eiköyriaav xbv &edv tov aylov Svfiewv» 24. *AlXov ndXtv T)
dxovaaxe^ dSeX^oL nagayevafjLh^ov nXi^d^ovg dvSQwv xal yvvaixGjv evko-
yfi&^vai dnfjlB-ev 6 Sidxovoq xaxd xb Md-og dvfiUbv xal xgd'C.iav avxib'
JovXe xov ^eov, 6 Xaög r^v elkoyiav nQOOxaQXBQBl di^aa^at, xiXevaov
Digitized by
Google
60 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
B TOP xvgiv SvfisAva xal g>d'aaaPTeg xaga rov oxvXov ixmQlod-f]-
Cav äXXriXoDV. ^ yag ^i^Xsta fi^ roXfiäöa 6g>d'^pai r<5 öixalq>
ajt^X&ev elg x6 fiigoq xäv yvvcuxAv, o 6h clqqbv elösXd^Ai^
(i£ra§ü rov xXi^B-ovg ixslvov JtQoaexvvsi xcp oxvXq) ap(o xdxco
5 jtoicov xfjv 7teq>aXiiv avxov xal deofievoq x^ öixalw. d-Baoaiuvot
öi ol oxXoi x6 Jta(i(i€Y€^hg xov og>ea}g i^yov ax avxov. xal
I6a>v o ayiog Svfiscov bIjcbv xolg oxXoig' Mfj g)svY€xe, äöeXq>ol,
ovxog yccQ evxfjP ix^^ ^X9-sv coöe. fj yag d^i^Xeia avxov äcd-S"
vel ö^oÖQa xdL elg fiigog xAv yvvaixAv ox^XB^bv. xdi Xiyu
10 x€p ofpBL "BbtaQov ix x^g y^g xfjXov xal avivByxB xj yvvaixl
cov. xal ixiB^oag ifi^vörjoov avxtjp xäi ix^i ctvx^ d^sQaxavoai.
Xaßwv 6h 6 og>ig ix xijg jtfjXov cbt^ei jtQog xf^p ß-^Xeiav avxov.
d-eaoa/ispoi öh ol oxXoi xaxrjxoXovd^öap avxov löslv xl fiiXXu
jtoulv. xal ßXijtovöi Tjjr d-i^Xeiav avxov IcxAoav oQOrjp fgco-
15 ^£j; xAv xayxiXX(ov txovöav ^vfia fiiya xal XaßAv 6 ofpig
xov xtiXov ixixid-el avxtjv xal iiupvotjOag ccvxy xagovala xav^
xmv i&iQajtevaev avxtjv, xal XaßAv avxfjv avix^Q^<i^^' *oi
d-eaoafievoi ol oxXoi x6 fivaxtjQiov iöo^aöccv xov Beov,
26. ^ExEQov 6h d^avfia iyivsxo iv xatg ^fiigatg avxov.
20 ix£X&ovoi]g ycLQ xijg fieyaXf]g djtsiXTJg xAv q)6ßmv ixl xäoav
xfjv olxov(iivi]v xaxfjyovxo xqoc avxov xäoa 17 *AvaxoXri xcik
AvxioxBia ds6/i£Voi avxov ixl x6 dvomxijoai xov d^sov. xoXXal
yag xxcoösig iylvovxo olxrjfiaxov xal 9-v^oeig avB-Qcoxov Ixa-
vAv, Scxe xal xov öbcaiov ovv x^ cxvXo) Scxeg xaXa/iov
25 vxo dvifiov öovBloBuu xal ovv avxolg öaxQWDV sXeyav xoi^
oxXoig' *AdeXg>ol^ xavxeg i^ixXivav agia ^;|rp6£co^^ar, ovx loxiv
iwg tvog. ovx axovBxi (iov, äXXä slg x6 xlg xlva xXbovsxxi^-
oei al xoQvelai vfiAv xal al döixlai vxBQxeQiioöBvoav. ovxtog
v(ilv dÖBXg>ol Xiyo)' bvxoxcqtbqov ioxlv fioi XoXbIv fiBxa xov
30 ÖBöxoxov 7} fiBd^* vfiAv xAv dxloxcov. xal xBXBvoag xavoacd^i
20 Rom. 3, 12
Digitized by
Google
Antonios, Leben des hl. Sjmeon. gl
iytov IvßivDv. xal qMaavxBq iiü xov axikov ävexo^Qfjaav än^ äkk^ktav. D
^ yoQ ^Xi^a [Jt^ xoX/jUboa qKfvijvat X(jt Sixalqf dnfjX^sv elq xd ßiQoq xibv
ywautm' 6 ^ aggev slc^Xd-ev fjtexa^v xov nk^B-ovq xibv ävSQuyVf ngoae-
xhfiaiv x^f axvXtp xXlvwv xä xdxat xf^v xBipaX^v adxoC xal Seö/ievoQ xoj
Stxalfp, ^aadfiBvoi dh ol SxXoi xd fziyeB-og xoi) 8g>€og Jstpvyop dn' avxot^' 5
xal Um 6 SytoQ Sv/ieibv kiyei xotq SxX,oiq' Mtf fpvyexB, ASeXtpclj oirxoq
Y^ xm xvQli^ Bi^xh^ H^^ ^X,d-ev 0)6$. ^ yag B^Xeia alxoi; da^eveZ aipSSga
xttl sIq xd fiiQog xtär ywaucGiv dnrjXdtv. xal kiysi x(^ Stpsi' *BjiaQ0v\dn6
t^g y^g n^X^ xal inlyaye xf ^rjXei^ aov xal ini^aag ifz<pv<njaov ahzf, xal
h^ig altiiv ^BQOiuvaai, Xaßtav oiy ö ö<piq ix xov nr^Xov oLnyei nQbq x^v ^- 10
).{%)i{a)v ahxov, B-eaadfiCvoiol Sx^oi ^xoXov^aav aixöv Idetv 8 ßiXXei noieTv,
xal dxoXov^cavxeq ßXinovai xijv b^Xiiav iaxiboav iS^B-ev x&v xayxiXXatVf
xal Xaßujip 6 S^tQ xbv nfjXdv inixl^aiv aiT<j> xal ifzipvc^aQ ffin^oa&ew
ndvxoiv i^agdnevaey aMjv, xal Xaßwv ahx^v dvexd}Qtiaev. xal d'eaodfzevoi
Ol BxXoi xd (MVitxiiQiov iödiaaccv xdv ^e&v. 26. ^'Exbqov dixvfia iyivexo 15
iy xatq ijßiQaiq <d^ov, ineX&ovafjg ydg xt{vo)q dnstX^(g) inl näoav x^jv
olxovfiivfiy xax^^ovxo ngdg alxdv näaa ^ UvaxoX^ xal ^ *Avxi6xBia Serj-
^at avxofj inl xip dvamnfjaai xbv ^6v, noXXal y&g itxvDaeiq iyivovxo
xm xxtafwxwv xal ^^(J€iq dv^gwnmvy &axe x^ ölxaiov avv x& axvXof
ioansQ xdXafiov SaveTcBm. ahv ai^xotq xXalefv iXByev ^AdeX^l, itdvxeg 20
iiixXivaVf ofux i};(^iu>^<jav, ohx ¥axiw noUbv dyad^v, oix laxiv itoq Mq,
ft^ xig xiya nXeovsxx^a^, al noQvelai {>fiG)v vnegnegiiooevaav, Övxiüq
ddeltpol Sk BixonwBQÖv iaxi Xalstv fxexä xov Seondtov rj fjicB^ v/ji(bv x(av
ad sanciam Symeonem. et appropinqoantes finibus iUius diviserunt se ab L
inyicem. vir aatem eins introieng ad eum deprecabator pro uzore sua.
Tidens aatem vir beatas fidem hominis, dedit ei aquam benedictam. quam
suscipiens homo cam fide ut molieri dedit bibendam, mox sanitatem
reeepit. 26. Tempore igitar illo erat ira magna in regione eadem et 5
diffaa sunt ad eum omnes ab Anthiochia deprecantes eum, ut oraret pro
Ulis, multae enim ruinae fiebant domorum et mors hominum innumera-
bilium, ita ut frequentes terrae motus etiam ipsins insti columpnam mo-
▼erent. tone beatns Sjmeon lacrimans dizit eis: Fratres mei, non sine
causa haec mala eveniunt, omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt 10
in suis voluptatibus. non sunt in tanta multitudine, qni faciant bonum.
et iubet eos omnes in oratione secum prostemere. ipseque cum eis fecit
M 8 aatem > 6 defusi | omnes > | antiochia | ei 8 terra |
iusti: iuxta 10 veniunt 11 voluntatibus | faciat 12 omnee >
60 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
B rov xvQiv SvfisAva xal gid-aöavteg xagä rov ötvXop ix^^^^V'
öav äXXfjXop. Tj ycLQ ^tiXeia fir] roXfiäöa o^dijvai rtp öixalq>
oJt^X&ev Blq xb fiigoq xAv yvvcuxcov, 6 6i qqqsv elöeXO^iop
fi€ra§ü rov xXfjO-gvg ixelvov Jtgooexvpei rm özvXq) avto xazc»
5 jtoiAv TTjp X€g>aXf]v avtov xal deofievog rcp ötxalm. d-eaoaiuvoi
6k ol oxXoi TO xafifisye&hg rov og>ea>g lq>vyov ax ovrotJ. xclL
löcov 6 ayiog SvfisAv elxev xoZg oxXoig* Mtj tpsxrfBXB, adeXg>ol,
opxa>g ycLQ evxfjv ixcov ^Xd-ev coöe. ^ yag &fjXsia avxov aöfl-e-
veT öq)6dQa xal slg fiigog xäv yvv€uxmv äx^Xd-sp. xäi Xiyu
10 xA otpBL "EjtaQOP ix zijg yijg xfjXop xal wdpeyxe x^ yvpatxl
cov. xal ixiB^oag ifiq>vöi]OOP avxrip xoH Ix^i avxy d^BQoxtvoai.
XaßÄP 6h 6 og>ig ix xtjg xfjXov axiQBi xQog xtjp d^Xeiap avxav>
d^eaaafispoi öh ol oxXoi xaxijxoXov&ijcap avxop lötlp xl fidXXu
xoielp. xal ßXdjtovöi xf]P ßi^Xeiap avxov eoxcioap oqS^p f|a>-
15 B^sp xAp xayxiXXoDP ix^voap (pvfm fiiya xai Xaßa>p 6 otpig
xop xfiXov ixixiO'Bl avxfjp xal ifupvorioag avx^ xagovala xap-
xG>p id^sQoxsvaep avxi^p, xal XaßAp amfip dpixcoQijCBP. xak
BsaaafiBPOi ol oxXot xo fivaxfjgiop iöo^aaccp xop d^sop,
26. ^ExBQOP Sk d-avfia iyiPBxo ip xaig ^fiigatg avxoZ\
20 ixBXß-ovarjg yag x^g fiByaXf]g djtBiXijg xAp tpoßmp ixl Jtaoap
xfjP olxovfiipijp xaxriyopxo xqoc ovxop xäca i} ^AvatoXf^ xci
ApxioxBia ÖBOfiBPoi avxov ixl xo dvcox^öai xop &b6p^ xoXXäi
yoQ xxAöBig iylpopxo olxrifiaxa)P xal d-p^OBig apd-gAxmp ixa-
pAPy SoxB xal XOP öbccuop cvp x^ oxvXcp Soxbq xaXa/iOP
25 vxo dpifiov öoPBlod-cu. xal övp avxotg öcocqvwp iXeyep xotg
oxXoig' *AdBXg>oly xaPXBg i^ixXipap afia fjxQBuiB-ijcap, ovx IcxiP
?co^ BPog. ovx dxovBxi (iov, dXXa Big xo xlg xlpa xXbopbxxi^-
OBi al xoQPBlai vßAp xal al döixlai vxBQXBQiiööBVCap, opxcog
vfitP döBX^ol Xiyo)' bvxoxAxbqop ioxlp (loi XaXslp (iBxa xov
30 ÖBCxoxov 7] /iBd'* vfiAp xAp oxlcxoDP. xal xaX&ooag xavoacd^i
20 Rom. 3, 12
Digitized by
AntoninSy Leben des hl. Sjmeon. gl
Sym Ivfinav. xal ipMaavteq inl xov azikov avex^Q^ffay &Tt &kk^X<av. D
^ yoQ ^Ula fiil toXfjubaa <p4xvTjvai tip Sixaltp dn^X^sv elg xd ß^QO^ x(bv
Ywautwv 6 6h aggev ela^X$-ev fAexa^v xov nk^d^ovg xibv ävSQibVf ngoae-
xiyriaiv T^ axi'Xqt xXlvtov xä xdxef xf^v xe^poXf^v avxoC xal SeöfzsvoQ xio
^al(f, ^taodfiBvoi db ol SxXoi xd ßiye^oq xov 8g>€og Jstpvyov dn' avxov' 5
xal Um 6 iytoq Svfieojv Xiyei xol^ SxXoiq* Mtf ^pvyexe, dSeXipol^ ornoq
ykg x& xvqI<p ei^ilv exofv ^X^ev vDÖe. ^ yaQ ^Xeia alxoif da^evsT a<p66Qa
xal (Iq x6 fiBQoq xüay ywaue(bv dn^Xdtv, xal Xiysi rcj> S<p€i' *BjiaQov\dnö
t^q y^q ntiköv xal inlyays xj ^rjXela aov xal im^aaq ifji<pv<njaov aixy, xal
ex^tq aii^iv ^egaTcevaai, Xaßtav ovv ö üipiQ ix xov nrjXov dnyei ngdq xfjv ^- 10
X(e)i(a)v avxov. ^aadfievoi ol SxXoi ^xoXov^aav airtbv ISeTv 8 fjiiXXei noieXv.
xal dxoXovB^aavxeq ßXinovai xijv b^Xiiav hax(boav i^B-ev x&v xayxiXXwVy
xal Xaßm 6 S^tq xbv nfjXdv inixl^aiv aix<jf xal ifjupva^aaq ffinQOcB^v
naviav i^gdnevaey aMjv, xal Xaßwv avxijv dvex^JiiQfiOSv. xal ^aadßBvoi
o\ SxXoi tö ftviTx^gioi' iSdiaotxv xdv ^e&v. 26. ^'Exbqov &avfjia iyivexo 15
iv talq ijßiQaiq alzov. ineX^ovCfig ydg xi(vo)Q dneiX^(g) inl näoav x^
otxovfiivfpf xax^gx^^o ^Q^Q altdv näaa ^ UvaxoXfj xal ij *Avxi6xeia Seri-
tal avTOv inl xqt ävawn^aai xdv &€6v. noXXal yäg Ttxüoaeiq iyivovxo
rCor xTiofidxmv xal ^^aaq dv^gwnwvy &axe xbv ölxaiov avp x& arvAo»
waneg xdXaßov SoveTcBm. abv ai^olg xXalww iXeyev UdeXq>ol, ndvxe<: 20
i^ixXivav, ofxa i};((>efu>^aav, oix ioxtv noUbv dya^dv, oix iaxiv itoq hvdq.
fij xiq xiva nXeovexx^ay, al nogvetai ißibv vnegnsgiiaaevaav, Svtotq
dSeXipol ^ eixonmxBQÖv iaxi XaXelv fxexd xov Sean&xov rj fisB^ vfiwv ru>v
ad sanctam Symeonem. et appropinqoantes finibus illius divisenint se ab L
ioTicem. vir aatem eius introieiiR ad eum deprecabatur pro uxore sua.
videns aaiem vir beatus fidem hominis, dedit ei aqaam benedictam. quam
sQscipiens homo cam fide nt molieri dedit bibendam, mox sanitatem
reoepit. 26« Tempore igitar illo erat ira magna in regione eadem et 5
diffuai sunt ad eum omnes ab Anthiochia deprecantes eum, ut oraret pro
Ulis, multae enim ruinae fiebant domorum et mors hominum innumera-
bilium, ita ut frequentes terrae motus etiam ipsius iusti columpnam mo-
▼erent. tnnc beatus Symeon lacrimans dixit eis: Fratres mei, non sine
causa haec mala eyeniunt, omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt 10
in suis Toluptatibus. non sunt in tanta multitudine, qui faciant bonum.
et iubet eos omnes in oratione secum prostemere. ipseque cum eis fecit
M 8 aatem > 6 defusi | omnes > | antiochia | ei 8 terra |
iusti: iuxia 10 veniunt 11 voluntatibus | faciat 12 omnes >
Digitized by
Google
62 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
B To XixavBvuv, Ijtolrjosv tvxfiVy xai JtaXiv ix^fievsp iv zote
avTolg Tj djteiXf] öovovöa xa Jtavra, xal ijtiTQetpev avzolc
xga^eLP to Kvqib hXirjCov, xal kjtiiiBvovrmv avx&v km cogag
lxai^a(^ xal XQa^ovxmv avzöiv' Aog rjiilv ÜQrivriv, kjtoli]OBV Bvxijv
') /isyajirjv, xal fisxa x6 xXrjQ<5öai avzov xrjv bv^^v uJtoxQiO-Bic
bIjtbp tg5 Xam' \4ÖBXg>ol ovxcag vftlv XByo), oxi oljco xavxog
xov jtXrj&ovg hl firj fila tpvx^j aXXrj ovx BlarjxovodT}' ipa ob
jibIocd v/iäg, töov iv xA fiiocp avxov jtoiä iX&Blv, xal xbXbv-
oag avxov kXB^Blv jtaQovolav jiavxov kxBQmxa aixov xal XdyBi
10 avxm' *AÖBXq)h jtloxBvcov ftoi Xtyovxt* ajto Jtavxmv xovxmv
ov novog rjxovöd^rig' aXXa jtXtjQO^OQijaov Jtavxag xal Bijth f]filP,
xl öoi dya&ov JtBJtgaxxai. k{xBt)vog 61 ovx i^B'bXbv Xiymv
^AiiaQXoXog Blfii, o\ivx(OQrio6v fioi. ävayxa^ofiivov ob avxov
Bjtl jtoXv rjXd^Bv avxw q)a}pf^ ix xov ovQavbv Xiyovoa' Eloff-
15 xovo&f] Tj ÖBTjoig oov, xal xov dygolxov toxcixog fiBxa§v xav-
xog xov Xaov ^g^axo avxolg öirjyBlod-ai oxi "Avd-Qoxog Blfii
yBmgyog xal id-og fiol haxiv, xov xoxov (lov xrjg f)fiBQag, or
iav xafia)y bIq xgla liigt} fieglCo) avxa. xal xqwxov dxoxi&B^
fiai xb /ligog xwv xxox^v, fiBxa xo xiXog xov öfjfiooioVy xcä
20 ovxa^g xb xov diaXcofiaxog fiov, xoixo xoimv %(og xf^g öbvqo
ovx kxavödfiriv. xal xdvxBg doxa^ofiBvoi xgoOBXVvovv avxov.
xal avvB&Xtßov xbv avdga Big %xaoxog fiaivofiBVog IöbIv avxov.
B 7 eiafjxovoO^rjv B 12 Mg B 18 f dnotiB^fj /äb^ fJtSQOg B
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon. 53
djiioTüfV. seal xeXevöaq avxovq navaai zov Xizaveveiv noii^aaq evx^'jv, ndXtv D
iniftevev avzovg ^ dnBtX^ Sovovoa td ndwa. xal ndliv inizgexpev aizolg
xgdteiv td KvQie ikirjaov xal ijtifiEivdvrvov inl ^f/tigag \xavdq xgdl^ovxaq
x6 Ki'QiB iXaijoov dovg avtoiq bIq^ivtiv inolrjasv evx^v /jteydXrjVj xal fjietd
td nXrjQ&aai r^ ft^>)r elnev x& Xa(p' ^Ovrioq (fjulv dnd navxbq xov nXt)- 5
d^ovq fiia tpv/^ sioijxovaBij, *iva 6h neiöw vfxäq' löov iv x(]t fiicip noiib
avxdv iXB^etv, xal xeXevaaq avxdv iXd^eZv ngdq avxovq Xiyei avup inl
7idrx(ov' niaxevaoVf av (xovoq elarixovaB'fjq, dX).d nXijQotpog^aaq ndvxaq
Digitized by
Google
64 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
B 27. *IovXiaif6g 6i rig apd-Qoxog vjtaQXOfp ^AgdaßovQlav avx
ixavcaro hox^Av *AQdaßovQlq> jLiyeiv' ^Mrge^op /ioi xal
äpeZd-mv xaxa{fpiQa} avxov) hc rov xtovog xai :xZr]QA ovtop
fehlt eine Zeile xal OQfitiCavxoq XQog avzop xal &fjaapTog
5 (öxiyXap elg top xlopa dp^X&sp *lovXuiPog o xqoööoxAp avtop
xaTOYayslp. xdi äpekd-cop ia>g TQltov ßaOfäiog axicxfi rj oxaXa
axo rov xlopog xal kxQefioödTi axo t^5 y^g dg axo xfnAp
TSööaQOP, xal ixgi/iero elg top diga. xal xaPTsg iS-av/iaCiop
ixl T^ d-ia T§ ytpoiiipiß' xal öiojtopriQ'Big ^AQÖaßovgiog iTSiPSP
10 t6 t6§op avTov ßovX6(iBPog avxop ro^evöai xal evd^iofg ipoQ-
xrjCBP avxov tj x'^^Q ^^ ^^^ laxvCBP axoX{vCai) xiip oejixcLP,
ov fiopop dh ix^igay^öep dlXä xal ijtoöaXytiOBP %fog Tfjg re*
>l6VT^$ avrov.]
A 28. "Earrj ovp o /laxagiog ip dtafpoQoig xlootp Itij Tsoca-
1^ Qoxopxa xal ixra xal fiSTa Tovxa xdpxa kjta^i^TTjöBP ccvtop'
xal rjp rifiiga xagacxav^' xal f]P xexXsiöfiipog slg BvxijP xai
cog l^d-og elxsp, ixolrjoep oXtpf ttjp xaQaöXBVTjp xai T€p Caßßdxm
xal ry xvgiaxy xal ovx äpipevösp, dg id-og bIxbp, evXoystP rot^
xexXtxorag ra yopaTa. xal dg bIöop tovto, ap^X&op XQog
20 avTOP xal bIöop to JtQoowxop ovtov xai tjp i^aöTQoxTOP dg
6 f/Xiog, xal xad^dg bIxbp id-og tov XaXBtp fioi, ovdiv (im ax^
B 14 o äyioq avfiBibv 15 xal^ >• | roi^ra ndvta: xovto 6 xvgiog
16 xal fjv: 9fv Sh | iyxBxXBiafiivoq 16 Big Bifyj^v — 18 ivivBvcBv >
19 bISov [^u)?] o iXdxi<ftOQ x^ ÖBvxiQa ärf^lBix n^dg ait^ xal ^mgih
xd ngdauinov (xixov xal ^v ipaiSQÖy vag d ^Xio^ xal xa&wq iux^a §iot
xal iXdXtj fioif oiöiv fzoi ikdXfiCBv. xdyw kiy» iv kavt^ 9xt dvB der
Best xerstöH 6w S. 66, 4 xgsTg
GDEFG 16 hinter xagaaxev^ folgt m D § 90 \% w; 6h bISow iyw
Uvxwyiog xd yByBvdgf xj SBvxiga ^fx^Q<f dv^X^op ngbg a^dv iv x^ üxvlf
D(CEa) I bISov + iyw 6 iXdxtcxog 'Avxü^viog dxt xctxä x6 f^og oifx e^
koyBt x6v Xa&v F
Antonius, Leben des hl. Symeon. 55
töv avö(ka exaatoq ainwv. 27« AovXoq öi uq \>ndgx^v ^AgSaßovQlov D
rot; ozQaxijXdTov kiysi r^ xvQi<p aivov' ^ETÜxa^öv fioi xal dvsk&wv xcrta-
if^Qio aindv ix tov xiovog. im^hm ydg iaxi xal nhxvä rovq dvB^Q6inov<^,
xal dQ/ji^aavteg nQÖq aMv d^ivteg axdlav dvrjXd^ov elg xdv xlova ngoaSo-
xCovreg airrdv xaxayayetv, xal dveX&dvzsg ?<og xqIxov ßaB'fjiov dniaxtj fj p
cxaXa dnd xoij xiovoq xal ixQifjida^ etq xdv diga, xal ndvxeq iS^avfjLaaav
p aixov xal oix
al ixeiQdygijaev
jxdgioq Hvfisvav X
K xavxa ine^i^xT]'
HCfJihoq wq {dvq
talxilv xvQiax^v)
:sxXtx^aq xd yd-
kvxiQtf dv^kdov 15
^q6v tbq 6 fjXioq.
xdyio 6h ^eyov
(Atyoq — 18 XV-
liinisit in pace. L
lagistro militum
>nam Symeonem
enim et seducit
cedentes autem 5
)ret lolianuB et
m segregata est
aatuor et pende-
doloi^ tetendit
manuB eins nee 10
»odagra detentus
\, 28. Stetit
Septem annos.
semper cupiebat
Paulum imitans 15
Nam die para-
idit. die autem
et sicut solebat
i innuebat. ego
t > 4 contu-
11 etiam + et
Digitized by
Google
6g H. Lietzmann, Sjmeon Stylitee.
A exQharo. xayA iXsyov h IovtoS, ort ävejiorj' xai xaXip rjxi'
cxovv xdi iq>oßovn7iv kyyloai avrw xal roXfi^cag Xiyco avzA'
KvQii fiov, 6ta xl fioi ov XaXslg xal rskelg t^p svx'^p oov; o
xoOfiog kxöexsraij Iva evXoyri^j löov rgslg ^fiigai. xal örag
5 jtaXiP wQttP [ilav Xiyo avr^' Ovöiv fioi djtoxQlvy, xvgii fiov.
xal ixrelvag fiov ti/v x^^Q^ ^afiijv zov xdycDVog avxov xdi
mg eldov, ori puxXd'axioxsQov ^v x6 ocofia avxov, lyvoiv, oxt
ixeXevxijasp' xal d-sig x6 xQOöcojtov fiov kv xalg x^Q<^i^ fiov
exXavCa ntxQ&g xai xvtpag i^lXijoa avxov x6 cxofia xal xovg
10 6g>B'aXfiovg xal xov jtmymva xai jtagexoQag avxov x6 Ifiaxiov
ig)lXrj0a xovg xoöag avxov xal XQaxrjCag x^v X^Q^ avxov
sd'Tjxa ijil xovg 6q>9'aXfiovg fiov. xal kv oXw xm oci/iaxi [lov
xal iv xolg l/iaxloig avxov rjv oofifi fiVQOV, Soxb Bwpgav-
Privat djto z^g sva)ölag ixBlvrjg, xdi oxag mg ri(iimQiov xqoo-
15 ioxov xm xifäm avxov Xeitpavtp xal Idov iöelc&rj x6 ömfia
avxov afia xm öxvXm xal ijxovöa q>mp^g Xsyovorjg' ^AfiTjP afiiiv
dfii^Vy xal kx xov (poßov bIüiov EvXoyrjoov fi€, xvgis, xai
fivriod^xl (lov iv x^ xaX^ öov dvaxavaBi.
29. Kai xaxijXd-ov xdi ovx k<paviQmod xivt xo /ivoxfjgiop,
20 iva fif] O'OQvßog yivrjxai^ dXXa öia jeiOxov dvögog ia^/iava xm
kjticxoxcp 'Apxioxslag Magxvglm xal xm öxgaxrjXdxy !^<Ja-
ßovglq). xal x^ h^^g fjfiiga egxsxai 6 hxloxoxog ^Avxioxdag
B 4 f ^fjiiQai eloLv. xal avad'elg Sgav filav ndkiv Xfyw OvSiv ftoi ov
XaXetQ 6 x^^Q^^ ' ^^^^^ ^^* > I «^rov xal tdzs ineyvwv 8 S-elg eig td
ngdoianöv fiov täq x^^^Q A«ov 10 d^9'aXfioi>g + aifzov 11 — 13 xal
XQOt^aai aifZOv rot^ X^^^^ hcid-r^xa inl tovQ dipdixXjnovq fjtov. xal iitagag
airov zä Ifidzia xazetplXrjaa aifZOv zovg ndSag, xal ^v iv SX(p 12 f aw-
fjtazi aizov xal zCbv Ifiazltov dcfx^ 18 f <3aze ix^fißrjS'^val fie 14 oza^lg
15 T^ — Xei\pdv(jf > I ^öütv (= eldov) dzi 16 azvXqt, ^xovca 6^ xal
qxovfjq Xeyovatjq \ aß^v nur Moeimal 18 f ^ xy avanavcei oov ry oaia
19 xal xazsXdiJDv ohx iXdXijod zivi Vva fifj 21 MaQZVQ((jf > 22 ^fdi^ >
CDEFG 1 xdyd} — iavz<p > D 4 xSofxog: Xadq CDEFG | o^fic^r
ZQelg ^fi^gaq CDG l6ov yciQ zQiotv ^fiigatq nQOOfievovol ooi F S xal
O^elq — 12 dipd^Xfjiovq fiov >- G 8—9 xal im^lq täq x^^^Q aizov
slq z6 ngöaamdv fiov ixXavaa G(E) xal im^elq täq x^f^^Q f^v elq zd xg&-
aoiTtov avzov D xal Xaßöfievoq zdq x^^^Q aifZOV ^n^&rjxa inl zovg 6f>&cX'
fiovq fiov xXavaaq F (> G) 10 nvDytova > F xal z^v xag6iav CDE
11 xgati^aaq -}- ndXiv C 11 xal xgazi^aaq — 12 dtpO'aXfiovq /Lrov> EFO
12 fiov^: aifzov CDEFG 18 xal iv zoZq Ifiazloiq aizov > DF 16 Xi-
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon.
67
Ä* ifiOM^, dti dyejtdfjf xal n&hv ^nlaxow xal i<poßovfjiTjv iyylaai ctvzdv, X
xal xoJiH^oa^ Xkyot ngdq aindv' Kvqi, diä xl fioi oh kaXeZq' dvdaray xvQt^
svXoyrioov ^fccec» St* ^ ^^C o^fisQov wx^ßegov ix^i ixSexofjtevoq eiXo-
yri^^ai nagä aoü, xal ohSiv (loi änexQlvato. xal araS-ivxoq fxov n&Xiv
).iy(ü' Ohdiv fJLOi AaAe^, xvgii /lov; xal ixtelvag x^ x^^^^ f^^^ iiipd/xtiv 5
tov nitycovog aixov, xal log elSov, Sxi fiaXB^axbv ^ xd oCbfjia aixovf
fyvm, hl ixeXevxijaev. xal S-eh; xd ngdacDTiSv fiov iv xatg ;(£(»a/v fiov
IxXavaa nixQk daxgva xal xutpag i<plkrjaa aixov x6 axdfia xal xoi>g 6<p9ixk-
fwhg xal xöv no^ytova» xal nagendgag aixov xd Ifjtdxia i^lkijaa aixov
zo\>q n&Sag, xal XQOX^aag aixov xdg x^W^i in^xa slg xovg dip^Xfiovg 10
nov, aal ^ iv dX(p x<ß owfiaxi aiiov xal xwv IfiaxlioVy cov neQisßißkrjxo
düfjt^ fivQOVf &ax6 Oixvfjidoai fjie x^v xoaavxijv evü}diav, xal ava^elg ibg
ilfiMgtov ngoaiaxov xal iaela^ xd aCbfia aixoi^ xtp oxvX(p aeiofiivtft, xal
ijxov^a (pütvfjg kByovatjg abxip* ^AfA^v^ dfx^. xal ix xov (pößov ehtov
EhXbyriobv /t«€, xvqiA fiov, xal fJtv^a^rixl fiov iv xy dvanavast, aov xj öolq,
29'. Kai xaxsX^v oix ifpavigtood t«v«, Iva fx^ ^ögvßog yivfjxai. dkXä 6id
niüzov Mgög iai^fiava xip imax6n(p ^Avxioxelag xal xq> axgaxtjkdxy k^nJa-
ßovQl(if. xal Tjf kS^g ÜQxexai 6 inlaxonog *Avzioxelag Sfxa xal &XXafV Sf
15
Y 8 wx^^fiBQOvi xgla wx^^Bga ^ 5 x^^^ 8 nucgd Sdxgvai
nixQibg I xö atofia ccixov tf agag drC^ aixov 18 Sfia x& axvXtft \
<itioßh(p > 14 dfA^v dreimal 15 dyUf 17 axgaxriXdx(o
Toro dicebam intra me, quia requievit, et iterum non credebam. verebar L
autem appropinqaare ei et ad audientes dixi: domine, quare michi non
loqaeris? et com stetissem una bora, quid essem suspicans, tetigi barbam
eiufl et quasi mollior erat palpansque corpus ceterum cognovi, quia
requievisset. et posui manum meam super faciem meam et flevi amariter 5
et oscnlatus snm os eins et oculos et teuens manus eins posui super oculos
meoB et osculatus sum pedes eins et erat pro fetore solito quasi nectareus
unguentorum odor in corpore eins et plorans amariter flevi rogabamque
eum dicens: Benedic me domine pater et memor esto mei in requie tua
sancta. 29. Descendensque nunciavi nemini, ne tumultus fieret in 10
fidelibns, sed per fidelem yirum nunciari episcopo Anthiochiae et magistro
militum. venit igitur episcopus Anthiochiae cum aliis sex episcopis et
M 2 et audientem 8 stetisset | quod essem | tetifit . 6 obscu-
latos 7 obsculatus 9f requie tua saneta M: requiem tuam sanctam L
10 descendens nuntiayi 11 antiochiae 12 venit — S. 69, 1 müitum >>
yovcav A xal dift}xe ipmv^ Xiyovaav F xal gnüHj Xiyovaa Q 21 Mag^
TVQi<p > DG 21 xal x^ — 22 ^Avxtoxelag > G 22 rg iSfjg ^ßiga : iSaif&ig F
5*
()g H. Lietzmann, Symeon Stylites.
A fistä xal aXXoDV ?| ijtiöxojxcov igxBrai öh xäi 6 ^AgöaßovQiog
fiera e^axoolcov oPOfiazoDP, Xva fifj ovvaxd^ivxmv xAv x^^Q^fOP
aQjtacmoi ro rlfiiov avzov Xeltpavov ovrcog yag xal ioxi-
jtxovxo. iyivopxo Sh xoQxlpai xvxkcp xov oxvkov avxov. xal
5 OLPiQXOPxai xQslg kxloxoxot xai <ptXovoi xa Ifidxia avxov bIxop-
xBg xgelg tpaXfiovg xal dpi^psyxap yXmoooxofiop (ioXvßöiPOP
xal sBTjxap xo dyiop avxov Xeltpapop xci xaxafpigovotp avxb
öia fiayydpop xal xoxe Bypomap xaPXBg, oxi ixeXsvxrjosp 6
ayiog JSvfiScop, wCxb xal xovg JSaQaxtjPovg Jtäpxag CvpaxO-fiPot
10 hp ojtXoig (i€xd xafi^Xa)p ßovXopiipmp xal ovtAp oQjtaaai x6
Xeltpapop. xal ylpexai avyx^^'-^ ^ov oxXov Saxs (itj (palPBOd-ai
xb OQog ix zov jtX^^ovg xal xov xajtpov xcop ßvfiiafiaxmp
xal xAp xTjQcip xal XafiJtaömp xAp xaiO(iipa}p, dp ovx f]P
dgi^/iog, AI öh (pa>pal xov xXavO-fiov xSp dpögcöp xal yvpcu-
15 xcöP xal jtai6la>p djt^ec ta>g fiaxgap xal oXop xo oQog iaaXevexo
djto xfjg xQavyijg xcop jtexeipcöp xSp övpax9^epxa>p xal xvxXm-
B 1 nBxa xaU afia | o >-! 'A^aßovQioq + o azgaxfiXdxfiQ 2 k^a-
xiaxi^iwv I owBk^dvtofv 8 agna^ovaiv abxöv. ovxioq yäg 4 x6xb 6h iyd-
vovxo xogxlvai dgyvQal xtbv xayxikoiv roi; oxvkov &vio, 5 ipikovan äfpivovci
6f elnövxog -f- avai. 6 xal ävi^Byxav — 8 fjiayydvwv: xal xaO^BXovotv
avxöv, 8 xal xoxb iyva) nag 6 Xadg^ dxi 8 f o ayiog HvfiBUiv >• 9 waxe
xal "> 11 XBl^favov > 12— S. 70, 15 Hgoq ixBtvo &nd xov öxXov xal
xibv Bvfjiiafjtdx(ov xal xwv XafindöcDV xwv xaiofiivmv» ^ dh <pofvii xov xXccvS^
fxov xibv dvSQÖiv imifiQXBXO ioq and fuXlwv nsvx^xovxa. axBÖdv Sh xal ovx 6
xb ÖQog ^xXaiBV x(bv 6h nBXBivibv xibv cwaxB^ivxmv xal yvgevovxwv t»|K
fidvögav s^xaoB xo nkr^B-og oh 6vvaxöv, Kai id^rjxav inl xö dXxdgiov xd
fiaQfidgivov, d bIxbv i/ingoa^By xov axvXXov. xal l^wv xexdgxrjv ijfiigav
^avxaL^üfv iv xvqUo, ovxwg fjnXtoaav x6 ayiov ah^ov Xsl^javov iog ngog
cigav dvanaBlg, xal ^v B^Bdaaa^ai xb ngöawnov aixov ibg ^66ov dfiagdv-
xivov, al öh xglxBg xfjg xB<paX^g ahxov xal xoO nmyofvog wael x^^ V
dfioXwxog, xal ^B^bXbv 6 inloxonog ^AvxioxBiag agai ix xov nwytovog
aixov xglxag Big BvXoyiav xal nag* airxä i^rigdv^ ^ x'^Iq clvxov xal ^jg-
§axo XiyBiv ahzip' EiXoyjjfiivB xov Bbov, aotog bV ohdiv aoi XbIxbi xCav
fiBXibv ovSi XI xibv Ifxaxlwv fiä x^v 6vva/uv xov Xgioxov, xal xbxB cbi^
xaxBOxd^ ^ XBlg aixov t^ii}?. xal BiS-iatg MßaXav ai;xbv iv xw yXwaaoxdfUf.
CD£FG 1 F|: Blicoai F noXXibv E 2 ßBxci x^XidSatv Fg CDE(Q)
XtXidSwv dxxoi F | ;|fa>(>/(tfv: nX^alov xmfAibv D 8 ovxiog — 4 avxov
> G 4 xogxXvai nigtS xwv xayxiXXmv xov axvXov £u>^ avta D 4 f xal
donaadfJiBvoi avxbv xaxBtpiXTjoav BinövxBg xgBlg yfaXfjiovq C xal ovy^OTcUav
aixbv BlnövxBg Svot xgBlg tpaXßovg G 5 <piXovai — ixixov > F
Digitized by
Google
Antonius, Leben des hl. Symeon. ß9
iniox6n<i>v. Mqx^^^ ^^ ^^^ ^ ^AgSaßovQioq fiexä tov otQatoniSov ai>vaf} X
(Oöü xfAidiktf»* ii, 'Iva (A^i awax^ivra xä x^Q^^ agndawoiv aivdv. ovtQ>g
yäif »al kxhtxavzo na^oai. tSre ovv inoifjaav xoQzlvag xvxXöd-ev xibv
xayxäm tavv^vai 5va» stg xdv cxvXov, xal ävigxovxai xal ela^Qxovxai
ilq xbv atvXov xal dipelkavxo airxov xä l/idxia eljiovxeg avw xgelg ^/aX- 5
iioiq, xal xa^eXovatv alxdv., xal xdxe fyvo) 6 ÖxXoq, dxi Aven&ri iv xvgltp.
xal ylvfxai avyxvotq xov SxXoVf tbate /ä^ fpalvea^at xö ögoq ix xibv SxXoiv
xaltm^fuafidxwv xal xwv XfjQidXtov xal xibv XafJtndSwv xaiofJiivfoVf a>v
ohx fyf äQi^fJLoq, 4 dh xgavyfj xov xXavS-fJtov xov SxXov xal xibv }^(pQ)v xal
tv)v 6^i(j)v dniei ^ <pfovfi inl fiiXlwv xglaxovva xal nXiov, xä Sh Sqij 10
Y 8 xvxXof 6 xdxe: odztog \ SxXog: Xadg 7 ix -h yäQ ^xri-
giatv I tibv xaioßivmv \ dv "> 9 xXa^fiov X | tu>v + Xoutibv 10 uxjel
(ilhov h xal nXiov >
mftgistro militnm cum milibus populi quasi tribus ne convenientes yicini L
vicani raperent corpus eins tollentes. sie enim cogitaverant. sed prae
tarba non sunt ausi. Tunc ascendentes tres episcopi tulerunt coopertorium
eiuB cum psalmorum modulatione concrepantes et deposuerunt eum a
columpna. Et subito cognovit omnis proviucia eum fiüsse defunctum et 5
diffusa est ad eum turba multa et fragrabat a corpore eins quasi odor
thimlamae. nam cuncti fideles cum lampadibus cereisque ad funerosum
M 1 nee 4 cum > 6 flagrabat 7 cunti
5 ^ufvai: d^XoikJiv D dtp^Xiooav aixdv E 6 xal dvi^veYxav — 8 fiay-
ydvwv: xal xax^ayov aixöv dnd xof} cxvXov C^DE) tXaßov and xov axiXov
xal xari^evto ijü xbv fxaQudgivov äßßaxa xdv Övxa ^finQoa&ev xov oxv-
Xov F xal xaxk&evxo alxdv ixet elq xd aQxdgtov xd fAaQudgivov S elxtv
BfingooB^v xa€ atvXov, dann fehlt das Folgende bis S. 70, 8 otx^Xov
inel. G 9 &QXt xal — 11 Xeltpavov > CDEF 15 iQ)g fiaxQdv: gvog
Änd fdtkia^v nevx^xovxa, axeSdv öh xal aitd xd Sqoq iödxQvev C (aueh
preiimr vgl. BE) dnd ötaaxi^ßaxoq D eiog fiiXiiOV nivxe aber diese Bemerkung
^f inier Z.W ^px^,ov und rerkürxt F 15— S. 70, 1 ähnlich wie B /es^i DEF
.\v. 1
70 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
A öavTCQV xfiv (iCLVÖQav TOv aylov. Qg ovv xaxriyayov avror,
8&fjxav avTOV ijtl ro äkragiov ro fiaQfiagivov, o dxBv efutgoo-
d'BV TOV ötvXov avtov reraQTrjv ijörj Ixcov ^(idgav rsXBvti^aag.
xai ovTCog ^jtXcoosp ro ayiov avxov jLsltpavov cog 3tQ0 wQag
5 niag avajtaelg. xai jtavxBg ol ixloxoxoi eöooxav avx^ xi]v
ayanriv' xo Sh. jtQocmJtov avxov t]v ^aiÖQov jtavv €og xo q>Ag'
al 6\ xglxsg xijg xs^akijg avxov xal xov jccaycovog tjöap coael
Xiciv, fiB-iXriCev de 6 kjtlcxojtog *Avxtox£lctg agai xglxav xov ^co/a>-
vog avxov elg BvXoylav xai i^rjgdv&Ti 17 x^Jp avxov, xai kxol-
10 ricav jtavxeg ol inloxonot vkhQ avxov svxfiv xXalovxeg xci
XiyovxBg x& aylcp Xsitparo) oxi Ovöiv Cot Xsljtsi xäv fisXmp
fj x&v lfiaxla>v ovxe jraXiv ägst xig Ix xov dylov aov xal xi-
filov Xettpavov. xal xavxa avxmv Xeyopxop (laxd xXavd-ßov
djtsxaxsöxa&fj tj x^^ ^o^ kjtioxojtov vyii^g. xal xoxe fiexa
15 ipaX(icop xal vfiva)p ißaXoP avxop ip xm yXcoOöoxofiq).
30. 'Eyco 6h 6 dfiagxmXog id'scigovp jcgo mpxe xal t%
^fiegwp xrjg dpajtavotwg avxov apögap ip öxoXy q>oßtga, 1;
B 16— S. 72, 8 § 30 iyöi de, döeX^oi, ö iXaxioxoq i^eiagow ngo
nhxB fifjie^wv xrjg xBXevttjq cdnov dvögdg fikv cxoXijafidv, ^ öh fjSia iftoßeQa
äveixaaxoq ^ ov övvafjiai iSin^aaaB^aiy iifjxoq Mx<ov ävS^Giv Svo, igx^ß^ov
xal kaXovvxa aix(p xqIxov xrjg ^fiigag xal SMvxa alx(fj dydntjv, iyu^
6h ^^iXfjaa Sirjy^aaa^ai xlg f^v rä negl airtov, xal 6 vovg /äov ^Qnd^o
xal ix(oXv6fjiijv xov XaXeTv Foig [a]ov dvendrj 6 doiog naxi^Q ^jf/Cbv. xa^g
ovv iJQX^"^^ iS^eihgow aircovg ia^lovxag, x6 xL 6h oim ydeiv oiks i^^fiiv.
^tpaXXev 6h xal \paXin6v, dv ohx y6Biv votjaai el fi^ fiövov xd dfii^v. xal
<p6ßog (AB Bix^v TiQÖg x^v B-iav xov dv6Q6g' oikwg yaQ ipai.6Q6v V/v r^ ngo-
awnov aixov log 6 fjXiog
CDEFG 2 dXxdQiov : dxaQiov C dQfjta/ACvxaQlo) D dxQdgiov E S — 5 xal
ö i'/wv rsxdgxrjv ^fiigav ^avxd'Cfiiv xal dvanavodfievog iv Xgtcxuty ovxwg
ijnXwaev xb aycov ahxov awfjta xal xovg noSag wg ahxy xy wQa dvanaeig C
sxovxog ahxoü xexdgxriv ^/xigav i^ i/g ixeXsvxtjaev' alg^l6iov 6h ^nXw^ xd
doLOv aitov Xely^avov log ngd fiiäg wQag ^ovxdaag D xal fifiv ^uw dva-
navdfisvog xexdgxijv ^fdipav iv xvgLm x(p dew, odxwg fjnXoDoev x6 aCbfta^
log aircy xy äga dvanaelg E l';jfcov 6h xexdgxffv iifiigav dvanavadfitvog iv
xvglio ovxmg ^v ^nXwfiivog xal iox^fioxtafAivog log ahxy xy äga dva-
naelg F xal ö exiov xiacagag fjfjiigag ^ot^a^cDV iv xvgUp ovx<ag ^TcitoH!«
xd Ryiov (xixov aw/xa log ngdg ägav dvanaelg G das Folgende stark rer-
hürxt G 5 f hat C, sonst iine B | inloxonoi 4- xal xd Ugdxiov D 7 — 10 xal
al xgixai xrjg xefpaXfjg airxov xal xov noyyoivog fiaxgäv ndvv oJ^ ßixg*^ ^l^^
no6iov ^dveiv airtdg xal Xevxal (oael x«a)v. 6 6h inlaxonog ^Avxioxelag ixtei-
vag x^v x^^Qct ineXdßexo xmv xgix^v xov nwyoyvog ai^xov xal ißovXexo Xd^ga
Digitized by
Google
72 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
A ov övvaiiat ötriyricaod'at xal xo iifjxoq avxov ovra dq ovo
avd-QmjtODV xal XaXovvxa avxw xqIxov x^g tifiiQüi; xal öiöovvxa
avxm xfjtf ayajcTjv, kym 6b rjd-sXrjOa öcfjyi^oaoO^ai xictv xa xegi
avxov xal 6 vovg fiov ^Qjia^exo xal kxcoXvoiirjv xov laXslp twc
5 ov avejcar), xaO-wg oiv fJQX^'^o JtQOc avxov 6 avriQy ov ebtov,
kd^ecigovv, ^i]olv, koHovxaq avxovq' x6 öh xl ijcd^iov, ovx yösiv
xal itpaXloV xl de stpaXXov, ovx ^öeiv, el firj fiovov xo dfifjv.
xal q)6ßog (le jteQislxsv xQog xf^v d^iav xov avÖQog.
81. ^Ejtcxid-ovOiv ovv xo yXwöOoxofiov xov aylov im xijv
10 xaQ0vx<xv xal ovxmg fisxä xijQciv xal d'Vfiiaiiaxmv xal tpaX/Kp-
ölag ano(piQOvOiv avtov elg xfjv JtoXiv avxmv ^Avxioxf^iar,
B 9— S. 76, 4 § 31 irciti&ovaiv avvdv inl vi^v xagovxav fdszä yfoX-
fiGiv xal vfjLvoiv 7io}X(bv xal xXav&fjuhv xal d-(ß^v<ov noUibv, xal ovzvttg
djt^eiaav iv *Avtioxsia fietä äveixdaxcav xal dvaQi&fiijtwv ^;^Ao)v. l(»;^cTai
toq dnd ßiXlfov nhxB *AvxioxBlaq iv xdmp intXsyoßiva) Me^, xal axa-
^elaai al ßOvXai oi>x ixivovvto nuynote' pivüt^qiov yaQ nagdöo^ov ^v
ix€L ix SsS^Cbv yäQ xfjq 66ov ixelvrjg fjv fivfifieiov, xal naQSfUvev ixei
dvi^Qi zd dh fivcx^Qiov xov dvdgbg xoioüxov ^v. Ovxoq ^v <piXi^aag ywatxa
vnavSQov, xal nkiov inl hrj sJlxooi oifx fj^vaxo avxy awxvxBlv. 8re 6b
ixsXsvxi^asv ^ yw^t xid-ovaiv aixfjv iv ixelvtp xöj fivtifjLBiio. xal Iva nopg
6 ßiadv&QCjnoq SidßoXog xBQÖ^aig x^v tpvx^v roC dvS'Qu}nov ixeivov, dnBk-
Q^oiv Ttagavolyei xijv nXdxav xov fivrifiBlov ixelvav xal avyylvexai xCo $jlb-
fjLagafikvip avDfiaxi xfjg yvvaixdg ixelvrjg' xal evd^iwg ißoßd^ xal ixga-
xi^d-fj iv xi]f fjLVTifjLdiü ixelvfp xal oixhi avj}(»x^TO, dXXd fitav ix fiiäg nat*-
BQXOiiiviüv ÖSoLTiÖQuiv nQOöBXxav (xhxijt xa^s^ofiivov iv xoig ßa^ßcHg xov
fjLVTißelovy xal dn^fpegov avxCp ixacxog Siä xdv xiüqiov^ dg //hv l^v^vfia, dg
fih^ XQog>^v' xaxd ßovXrjaiv öh d-eov^ iv fi av ^(liga nagsyivexo 6 äyiog
SvßevDv 6id xov xönov ixelvov, x^v ^fiigav ixelvt^v d rifjtaQxrjxwg^ 6 ft^e
XaXGiv fjL^ (x€) dxoviaVf i^anlvrjg (a)xfixovaiig xfjg ^ISag xal xtbv ne^zwv
zfjg olxovßivrjg SQOixalcag dveX^v ix xov fivrjfjisiov ixQaSev Xsywv* ^Ekiri'
adv fiSy ayi€ SvfievDv^ xal intXaßöfiivog xrjg ^ISag ev&ewg ixiv^^oav
[ngdg alzoj auf Easur] xal ndvxeg idö^aoav xdv ^söv Xiyovxsg' ""Aytog
elf xvQUf äaxs aeia^fjvat xbv xönov ixsZvov dnö zfjg xQccvyfjg. ö Ök äv&Qo^-
nog ixsZvog hcQal^ev XiyoiV S^^ficQOv öid aov iamS^Vy öoiXs zov &eov,
dnoXioXwg ydg ^f^rjv zy dfiagzla.
CDEFG 8 ^yü) — 5 «v elnov hat D hivUer 8 5 dv^nanv A
6 ia^lovza A | (prialv Äa/ C, > DE 6 ^a^iov — 7 hpaXkov > D 8 or-
ÖQÖg -f ovzoyg yaQ iljv zd ngöawnov ahxov dg ö ^Xiog hav nifinei rag
dxxLvag C;DE) 10 f slg zd dx^Jf^a rof <nQazfj}MX0v ^ÄQÖaßovglov xal ovxopg
dnfjQav noQEveaS^ai iv*Avxiox£la' d öh kaög 6 nQodymv xal 6 tixoXov9^v
xaxexd?.vxp'ev td o(>7/ xal xoig ßotvov; xo* nX^^ei ^fdXXovxEg fietd xXav9-
Digitized by
Google
74 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
A iQXO(iiv(ov 61 avr&v (oq axo fiiUtov Jtivxe xfjq jtoXstoq it^
roncp JLsyoiiivq) MsQOJtTj iarad'Tjaav al iiovkai xal ovx ixi-
vcivTO* (ivCXfiQiov yoLQ jtaQaöo^ov r^v kxel' ^p yccQ kx ds^icit^
T^c odov fiv^fia. xal naQi(iBVBv avxq> xtq avriQ' xo 61 jtQoyiia
5 Tov av6Qoq xotovxov ^v. v7cav6QOv yvvalxa itplXei, ijii elxooc
XQOPovg xal ovx ^6vvijd'r] avx^g xvQisvöai. ixsXavxfiöev 6h jJ
yvrij, xal xtd-ovöiv avx^p kv exelpo x6 fip^/ia, xal tpa xa>q
x€q6i^ö^ 6 (icOoxaXoq xtjp y^vifjP xov dp6Q6Q, dxsXd^mp ip xm
^tprmütoinaQaPolyu xfjp xXaxa xov fipi^fiaxog xal övyylpsxai
10 Tc5 pspexQOfiapq) adfiaxi. xai svd-img ißoßcid^Tj xcä iTcgax^&f]
ip r«p (ipfinaxi Tcäl ovxixi ^6vpaxo apax(x>Qfjöai xov xoxov
ixelpov. jtaQBQXOfiipmp 6h xcöp 66oiJt6Qa}P xqoobIxop avxm
xad^B^ofiipo) hp xolq ßad'(ii6loig xov iip^/iaxog, xal txaoxog öia
xop d^BOP cb(Bq>6QBP avx&y oq (ihv v6a)Q, og 6h xQog>tjp. xara
15 ßovXrjOiP 6h daov JtaQBQXOfiipov xov xifilov XBitpaPov h* r^
fjliiQa kxBip^ xal (lies 6) fii^xB XaXcip fi^xs dxovcop xfjg xagov-
Xag Icxafidprjg xal xov oxXov i^fjXd^sp kx xov fipi^fiaxog xpaCicor
xal Xiy a)P' ^EXirioop fis, ayia xov d^aov JSvfiBcip, xal hjaXaßo-
fiBPog x^g xagovxag, avO^iog fjpBcpx^floap avxov xa x^^^^ *«*
20 al q)QlpBg avxov rjXd^op Big 6idpoiap. xai jtapxBg 166pxbq ro
CDEFG 2 Mego^q C MeQoim D Mbqwv E MeQotjg F MbqobU ö
6 — 9 dze Sh ixeXsvttiaev, ix ngozQonijq tovtov rid-iaaiv aM^v iv ixelvi^
xö) fjivi/jfJtaTi, xal öovk(ji}9^rj 6 Xoytxdq' oircog yap Xad-Qa avoiyBi t^ nXdxa
iisw, D 8f ry h^fjq zov 'za^ijvai ahi^v ait^QX^xai iv zw ixv^fiaxi F
10 ixogxjj^rj D > E 14 (^g fihv zQ0(p7)v, dg 6h iaO^r^a {keinen Trufik)
CEG(DF) 14 — 16 xazä ovv ßovXrjaiv zov d-eovy iv y ^fiiQa naQByevexo
6 nyiog SvfjtSiav iv zip zötuj) ixelvwy ovzog iv zy alz^ ^f^^Q^ ^ hf^oxr^-
xmg iv zio avzio fjtvrjfjielQ) ß^ XaXwv /«jJtc äxovtav C xazä ßovXtiOiv öh O-iov
iv y ^fiiQ(t naQfjXB-sv 6 ayiog SvfjiecDv iv zip dgei ixelvtp, xai airtdg ai^zi
zy ^fJiiQa Tiv ^fjtapzTjxwg iv zip ßvtjfjteloj ixBivtp, xal Siißeivsv fi^zs XaXGiv fd^e
äxovQ)vD xazä ßovXfjOiv ovv zov d-Bov iv o7a ^ßtQa fjfjiaQzev iv z<p ßvfifieita^
zy ahz\, ^ifJLtQa äv^Xd-ev iv z(p azvXtp xal 6 /btaxagiog ^vfiBCJv. ^v ovv iv ry
/AVTjfÄsl(p fJi^zB XaXibv (xi^ZB äxovwv E z(p yäg XQ^^^y iv ip 6 fiaxagiog J2«^
fiBtJiv änBzd^azo iv zy äaxTfCBi iv z^ Sqbi, iv ixaivw z^ xaig<p xal ovzog
^fiagzBv iv z<p fivi^ßazi xal SiifiBivB fi^B XaXCbv (jl^zb äviCiiv F xaxä oiv
SovXrjaiv S'BOVy iv y ^ßiga dnfjXd'Bv d Syiog 2h)fiBU)v iv z(p SgBiy xal ov-
zog ijfjtagzBv iv aircy zy ^fiiga iv zip fjivrjfjiBlüt xal iyivBZO B^Svg ft^e
XaXtbv fi^ZB axovwv iwg zfjg ZBXBVZ^g zov ßaxaglov G 17 i^ifpnig
iXvS^Tj 6 av^QojTcog z(bv äogäztov dBOßibv xal ävBX^wv ix zoi) iiv^ifiazoc
Sgofialog tiX^Bv XQaC,(ov xal XByo)V F 18 f xal intXaßdfiBvog z^g ^iSijg
evSvg ixLvij^ri ohne weitere Bemerkung über Wiederkehr der Sinne C(DEG)
Digitized by
Google
76 H. Lietzmann, Symeon Stjlites.
A yeyopog iöo^aoav xbv ^bov, cbto öe TTjq xQovyijg rmv ävO-gci-
ncov iöslsTO 6 rojtog kxelpog, 6 öe avd^Qmxog lxQaL,Bv' *E/(d
öfjiiBQov öia oov h(D9-i]v, öovXe rov d-eov, cbtoXtükAg yag fjfii]v
TJf afiagrla.
5 32. ^EBjfjXd^av 6b jtäaa tj jtojLig elg vjeavtrjctp rov rifilov
XBitpdvov iBvxfJfioPOWTBg (iBxa xtiqAv xaX Xa/ijtadcov. xci
Blcq>iQOvöLV avTOV Big xriv ixxXriclav trjp iByoiiivriv Kaoiavov.
xal fiBd'^ TlliiQcig xQiaxovxa xbXbvbi 6 oxQaxfjXaxfjg ^AjQÖaßoxh
Qiog xal xld-Tjöiv avxov kv xy MByaXy ixxlrjola, xdxeld-Bv jtaXiv
10 xaxa djioxalvtpiv d^BOv olxoöofif]9'i] BvxxriQiog vaog xov dylov
ocaX oölov JSv/iBcip xal ovxog (iBxa xoXlfjg ö6§i]g xal vfivmp
(iBxd&ijxap x6 aytov avxov Xalipavop kv xw bvxxtiqIco ixelvm,
33. IIoXXol 6h naQBxaXBOav ÖBÖmxoxeg XQ^olop xal agyv-
QtoVy Iva Xaßmoiv BvXoyiav ix xAv äylmv avxov XBi^avmv.
15 xal ov6bvI nagioxBV 6 inloxojtog 6ia xovg oQxovg, ovg cofiooev.
B 5—12 § 32. Kai ^f^()Xfrai näaa ^ TidXi^ elg aivdvrrjaiv tov naga*
66^ov d^Bdfjtazogt ndvzeg Asvaxfißovovvzeg fjiBTä xrjQibv xal Xafindöon' xal
iJ^vcov, xQd^ovteg xal Xfyovxeg' ^HX&ev 6 noifi^v ^fiibVf S-ijoavQdv fifiZv
xofiiCfiiJiBvog htovgdvioVf xifJLfjg oix vnoßdXketar dvoiSare tag mXag r^^
ndXeafg xal ol ävO-ptoTioi dydkXovtai xal ^ yr} fitpQalvBzai xal iifiBlg ol
aßaQtofXol rföfov dvanifiTtofxev rcfJ S'Bfp XfyovTeg^Ayiog ayiog ayiog bI
xvQiB. Kai eloip^QOvaiv alvdv elg t^ ixxXfjalav r^v Xeyofjiivriv Kaciavov^
xal fABd^ ^fi^Qag xQMXovva xeXsvBi 6 atQatTiXdrijg liQÖaßovQiog , Iva B^
aovaiv ahxöv iv tj fJteydXji ixxkriala, xdxBlQ^Bv ndXiv xatd dnoxdXv^fiv
Bbov (fixodof^t^B-ij aivfp eixt^Qiov ä^iov tov ivöd^ov a{n:ov Xeitpdvovj xal
ovttog fJLBid noXXfjg S6^g xal vfivwv fjLBxi^xav aizdv iv tcp Bifxrti^of
aizov do^^ovreg nariga xal vlöv xal ayiov itvev/jia vvv xal dsl xal eig
Toi>g al(bvag xCbv al6}V(t)v, dfi^v: ro damit schlißt B.
GDEFG 1 f SxftB nXTjQQfd'f^ai xdv xönov dnö xibv daxgvtov xov ox-
Xov £ 8 oififABQOv '\- 6l höw XBoaaQdxovxa xal krcxd F B~7 iiexä
xijqIudv xal vfivmv fXeyov ngdg ccifxdv ^HXd'Sv 6 noifi^v d xaXbg Bficücv^
gdv ^filv xofJiljC,<ov inovQdviov, 3g xi/jiy oi}x elxd^xar <ivo/far€ TtiXag Si-
SaaB-ai xdv daiov xal ipvXaxa xfjg nöXatog ^ßlbv, ol ovQavol dydXXovxai
xal fj yfj £v(pQaivExai xal ^fisTg ol afiaQxwXol dö^av dvanißniofjiev xtp ob-
OTidxy Xibv dXwv d-B^ XiyovxBg ''Aycog ayiog ciyiog el xvqib. xal Bia^yayov
U8W, C(DEF6) 11 f xal fXBxd noXX^g xifiijg xal <J(^j75 xal vfjtvtov /ibxb-
d-qxav avxöv iv X(p BixxrjgUp x6n(p xgdt^ovxBg' llaxiga xal v\6v xal ayiov
TtvBVfjia vfjivovfiBv xbv xctQt^odfiBvov ooixtiglav xy nöXet ^ß(av C(DEQ) xal
otTco fiBxd tpaXfiibv xal vfivwv xaxBX^^ ixBl F 15 &fioaBvx dniSerxo
Ol inlaxonoi iv X(p ^tger \)7tB6BlxvvBv 6h xal x^v x^^Qc^ ^^»' ^Q^ jutixpov SbTv
XtaßfjD^Biaav evexEv xov dipaoB^ai avtbv xal ägal xi xG)v XeiUfavotv avxoi\
tairca y^yorev iv xy '-Ivrtü/oi' nbXBi xfig dvaxoXfig elg xifjifiv xal e:iairov
Digitized by
Google
qg H. Lietzmann, Symeon Stylites.
A jtoXXal 6h iaOBtq ImxBXovvxat kv xA xojtcp, IvO^a oJtoxsivxai
xa xlfiia avxov X^hpava öia xtjq x^Q^'^og x^g öo&elörjg avxä
jtaga xov öeöjcoxov fmöiv XgiOxov. ixeXsKD&fj öh 6 ayiog xov
d-sov JSv(i6d)v fiTjpl ösJtxBfißQlcf) d ßaOiXevopxog xov xvqIov
5 ^(iciv 'irjöov Xqiöxov, m fj öoga xal xo xgaxog elg xovg alcivag
xciv aldvmv. 'Afi^p,
C 84. [*ßyco 6h 6 kXaxtoxog ^Avxdvtog JtoQa/iovaQiog mv kx
(liQovg löxogrjoa' xlg yaQ ^6vvaxo xax a%lav xa d'avfiaxa
avxov xal xag laöeig övy/Qo^paCd^at el fitj kx (legovg elxaoai
10 xag axQCiPxovg avxov jtQa^eig elg sjtaipov xal 66§ap ^eov elg
xovg alwpag, dfifjpi o^]
CDEFG 1 noXXal: xoaavzai , , . rj nkel(ü wv inolriaev iv t§ J^j
avxov CPG) S— 6 die Datierung fehlt in BCDEFG 7—11 % U kai
CDG, fehlt inABEF 9 ebcdaai: ot;? tSa D verkürxt G 11 a/jn^-,
4- 6 (laxaQioq Svfi€d}v o^tog xexXixiOQ havxdv elq ev/i^v elxev t^eiq
^ßiQag ted'yTjxwg xal oiäelq idei' äyY^Xog 6h ngoelnev cchz^ Zxi xvQiog
dni<JT€iXiv ße inl aii- C
X noXkol Sh IqvByxav XQ^ßoxa t(j> iniax6n(p xrjg ndkeofqy ^rjtovyzig xt rütv
xifjilwv aixov keitpdvwv xal ovdevl nagicxev log (ofjioaev. 34. iyw ovv
6 xansivdg xal iXdx^oxog Uvrcovtoc, elg 8 iSwi^^ipf xaxaXaßic^i, ix
/xiQOvg ^Qaipa x^v l<noQlav. MaxdQiog ovv 6 l^oiv avx^ h ßißk(p ys-
5 yQOfjLfJiivriv xal dvayivoiaxwv ?J ygdtpfav r^ xak^v laxoQiav xavxrpf^ dxi 6
fiLoB^g ahxov iv ovQavoZg aikH^exai. xal ßaxdQiog 6 nQoaxofiUCfDv iv
otxtp aylip elg Bvofia ahxovy Sri x6v /xiaS^v xofilaijxai na^d xov 7iaxg6g
xov iv xoTg ovQavolg^ dxi avxij) nginei ^ Sö^a xal xd XQOxog elg xovg aUbvag
xiav aloiviov, ^Af^^v,
L tuuB quam vivus poscentibus praestat. S4. Haec desiderans pii patris
in conspectu eiulans de absentia supplex ad aedificationem Anthonios
fratribus intimayi. legentium sit non rasticum fastidire sermonem, sed
sancti imitare mortificationem insignem. regnante domino nostro leeu
5 Christo, qui cum patre et filio in unitate 8piEitu(8) sancti deus per infinita
secula seculorum. Amen. Explicit.
M 1 vivens postcentibus 3 intimayit | fit | fastidi 4 reiniante
— 6 explicit > L ^
Digitized by
Google
110 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
und die Ruhmestaten der Seligen kennen außer Gott, ihrem
Schöpfer ^
59. Das Wohnen des Seligen in seiner Umfriedigung hatte
649 folgenden Anfang: | Er stand auf einem Stein in der nordwest-
5 liehen Ecke der Umiriedigung. Alljährlich in den heiligen Tag^i
des 40 tagigen Fastens schloß er sich in der Umfriedigung ab
und blieb ohne Speise imd Trank bis zum Ostertage, während
er versucht wurde von dem Schädiger und Feinde der Mens<di-
heit, der eifersüchtig ist auf die Schönheit der Schönen und ein
10 Feind der Redlichkeit. Er erschien ihm auf mancherlei Weise in
verschiedenen Gestalten von Ottern^ und Basilisken, wie er ihm
auch in der Höhle ' erschienen war, als er das Kloster verlassen
hatte, und sie umstrickten seinen Leib mit vielen Drohungen, um
ihn von dem Vertrauen auf seinen Schöpfer abzubringen, indem
15 sie Feuer spieen. Er aber stand in seiner Festigkeit und wandte
den Blick seiner Augen nicht vom Himmel ab. Bei dem40tägigen
Fasten erschien ihm der Satan in der Gestalt eines Löwen und
eines Drachen^, welcher sich um seinen ganzen Leib schlang
und ihn in seinen Fuß biß, nicht als ob er Macht über ihn er-
20 halten hätte, sondern sein Schöpfer wollte ihn merken lassen,
daß er einen Körper hatte. Bei all diesem Ringen und Kämpfen
wurde er von seiner Festigkeit nicht erniedrigt, und der Satan
blieb in seiner Beschämung und schrie und wehklagte samt
seinen übrigen Heerscharen und sprach: „Wehe uns, der Schimpt
25 welchen wir von Hiob erhalten haben, ist von neuem über uns
gekommen durch Simeon von Si?/ Lange Zeit dauerte es, aber
er wandte sich nicht um, sondern stand im anhaltenden Gebet
Alljährlich immer beim 40 tägigen Fasten kam die Speise, welche
660 die Menschen zu sich nehmen, nicht an seinen Mund. | Viele
30 aber, welche in schwerer Pein waren, wurden durch seine Gebete
geheilt.
60. Ein gelähmter Mönch, dessen Unterschenkel an seinen
Oberschenkeln hingen, kam zu ihm, indem man ihn trug, und
man legte ihn vor den Seligen hin. Während seine Augen am
35 Himmel hingen und er im Gebete stand, bat er seinen Herrn für
ihn, und seine Beine wurden plötzlich ausgestreckt. Er stand auf
1) §§ 59—65 fehlen bei k 2) ix^övai 3) rgL § 21 S. 91
4) vgl. § 29 S. 96 § 43. S. 101.
Digitized by
Google
SyriBche Lebensbeschreibung des hl. Symeon. m
und sprang yergnügt vor ihm wie ein Hirsch und schrie mit
lauter Stimme und dankte und pries Oott, daß er seine schwachen
Glieder gestärkt hatte, samt dem zahlreichen Volk, welches
dort war.
61. Eine Zeit darauf wurde viel Volk in dem Dorfe Telne- 5
sil mit schmerzlichen Geschwülsten geschlagen, so daß viele von
ihnen infolge der Krankheit der Geschwülste aus der Welt
schieden. Alle versammelten sich und stiegen hinauf zu dem
Seligen und drangen in ihn, er mochte für sie Gott die Bitte
vortragen, daß sie von den schmerzhaften Schlägen erlöst würden, ^0
welche gegen sie geschickt waren. Während er im Gebete stand,
war ein steinerner Opferkelch vor ihm in das Fenster gestellt.
Während das ganze Volk versammelt dastand und Bitten und
Flehen ihm vortrug wegen ihrer Schläge, richtete er seine Augen
gen Himmel und betete. Als er sein Gebet verrichtet hatte, ^^
fQllte sich der Kelch plötzlich mit Wasser, so daß es von allen
Seiten überfloß zur Erde. Da lief alles Volk hinzu und rieb
»ich mit diesem Wasser ein, und sofort wurden sie von der
Krankheit ihrer Geschwülste geheilt |
62« Ein großer Mann von hoher Abstammung aus dem &^^
Westen, welcher die Kunde von dem Seligen vernahm, lag in
schmerzhafter Krankheit des Blutflusses seit langen Jahren und
war dadurch in schwere Prüfungen geraten. Er war nicht im-
stande, ein Kleid an seinen Leib zu ziehen wegen seines Blut-
flusses. Mit Bücksicht auf den vornehmen Rang, welchen er 2^
hatte, hielt er vor allen dieses Leiden geheim. Aber er kam zu
dem Seligen und bat ihn, er möchte durch seine Gebete von der
schweren Prüfung, die auf ihm lastete, erlöst werden. Er betete
für ihn zu Gott, und der Geschlagene wurde von seiner Pein
erlöst. Er ging fröhlich nach Hause und dankte Gott für die 30
Gesundheit, die ihm durch die Gebete des Gottesmannes ge-
geben war.
6S» Eine Frau wurde von einem bösen Geiste getrieben und
Utt schmerzliche Qual und hatte keinen Augenblick Ruhe von
der Peinigung und wurde von dem Unhold niedergeworfen, daß 35
Blut aus ihrem Munde floß, und kam zu der Dmfriedigung des
Heiligen. Als das zahlreiche Volk sie sah, trugen sie die Bitte
für sie dem heiligen Manne vor, er möchte die Bitte für sie vor
Gott bringen, daß sie von der schmerzhaften Pein geheilt würde.
Digitized by
Google
112 H. Hilgenfeld, Symeon Stylitea.
Er betete zu Oott und bat für sie. Er sandte einen von den
Männern, welche zu seinem Dienste standen, und Ueß dem Unhold
sagen, der durch den Mund dieser Frau redete; „Im Namen
653 unseres Herrn | Jesu Christi befehle ich dir zu verstummen und
5 nicht zu reden!** Sofort wich der unreine Geist von ihr, und
sie war geheilt von ihrem Unhold.
64. Ferner war ein großer Mann, der Verwalter ^ einer Stadt
in der Landschaft Palästina, ein Heide. Dessen Kopf war ge*
beugt, und sein Nacken^ lag an seiner Brust und er konnte seinen
10 Kopf nicht heben. Er kam aber zu dem Manne Oottes, indem
ihn zwei Leute auf einem Stuhl trugen, trug ihm die Bitte vor, er
mochte fttr ihn Oott um Barmherzigkeit bitten, und teilte ihm
mit, viele Ärzte hätten ihn behandelt und viele Kosten hätte er
gehabt wegen seiner Krankheit bei Zauberern und Magiern, aber
15 er hätte keinen Nutzen gehabt in seinem Mißgeschick. Dann
sprach er mit lauter Stimme vor ihm, indem er seine Füße um-
faßte und ihn anflehte: „Von dir werde ich nicht weggehen, von
der Tür deines Gottes werde ich mich nicht entfernen und meine
Hände von deinen Füßen nicht wegnehmen und dich kein G^bet
20 vor Oott bringen lassen, bis du deine Hand auf meinen Kopf
legst!** Und während er so redete, ließ er den Mann Gottes
nicht beten. Der Selige gab ihm zur Antwort und sprach zu
ihm: „Ich bin ein sündiger Mann und geringer als alle Menschen.
Meine Hand ist nicht wie die aller anderen Bischöfe und Mönche,
553 welche die Hand auf dich gelegt haben. Aber ich | sage dir
eins: ein Mensch kann nicht einen anderen Menschen heilen ohne
den Willen Gottes! Also übergebe ich dich in die Hände des
lebendigen Gottes, welcher die Welten geschaffen hat in serner
Barmherzigkeit und Gnade. Der ist imstande dich zu heilen von
30 der schmerzhaften Pein, die dich drückt!** Da ließ der Ge-
schlagene die Füße des Seligen los. Er pflegte aber zu der
Zeit, wenn er sein Gebet beendete, mit einem Fuß auf einen
Schemel^ zu stoßen, welcher auf den Stein gestellt war, anf
welchem er selber stand. Als die Zeit nun kam für die Be*
35 endigung des Gebetes, stieß er plötzlich mit seinem Fuß aufi
so daß alle, welche vor ihm das Ejiie im Gebete gebeugt hatten,
1) 7io?ut€vöfievog 2) sein Nacken fehlt in A
3) Statt. \^^ltt lies: \f^J^ oeXlöiov, Brockelmann, Lex. »yr. p. 505a
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 113
erschraken und aufstanden. Sofort stand der Gequälte auf, indem
er von seinem Schmerz geheilt war. Sein Kopf war von seiner
Brust gehoben, und er pries Gott samt allem übrigen Volk,
welches dort war, wegen der Hilfe und der Heilung, welche er
gefunden hatte. Vieles Gold bot er für seine Heilung dem 5
Manne Gottes an. Aber der Selige gab ihm zur Antwort und
sprach: „Gold und Silber habe ich nicht notig. Aber ich bitte
dich, daß dir das Licht der Wahrheit leuchten möge durch die
heilige Taufe zur Vergebung deiner Sünden, und daß du deinen
Sklaven die Freiheit gibst, welche dich trugen, damit du durch 10
ihre Freilassung deine Seele befreist vom Satan." Als er die
Worte des Seligen gehört hatte, tat er alles, was er ihm befohlen
hatte, und zog in Frieden und Gesundheit in sein Land, indem
er Gott pries, daß er durch seinen heiligen Eiiecht von seiner
Pein geheilt war. | 15
65. Lange Zeit danach war solcher Regenmangel in der 554
Gegend des Ostens und in dieser Gegend, daß die Erde beinahe
infolge der Trockenheit die Saat zurückhielt. Viel Volk aus
dem Osten und Bewohner des Gebirges versammelten sich und
kamen bittend zu dem Manne Gottes und baten und flehten ihn 20
an, seinen Gott zu bitten in dieser Angelegenheit, er möchte
Barmherzigkeit üben und der Schöpfung Ho&ung geben. Er
gab ihnen zur Antwort und sprach: „Kehret euch wieder zu
Gott und bringt dem Herrn, eurem Gott, Opfer und wendet euch
ab von den Bosheiten und tut Gutes, so wird er sich schnell 25
umwenden und sich euer erbarmen!" Sie taten, wie er ihnen
befohlen hatte, da spendeten die Wolken Begen, und ihre Wasser-
gruben wurden voll wie gewöhnlich. Voll wurde die Hand des
Erntenden, die Armen aßen und wurden satt und dankten und
priesen Gott, ihren Ernährer. Da tat der Mann Gottes ein Ge- 30
lübde für sich bei Gott: „Weil du meine Bitte erhört hast,
welche ich für die Armen und Elenden vor dich brachte, will
ich einen Gedenktag halten und dir, mein Herr, ein Opfer dar-
bringen.'' Es geschah aber bei dem ersten Gedenktag, welchen
er hielt, da versanmielte sich unzählig viel Volk, so daß die 35
Berge von ihm bedeckt wurden. Da kamen sieben gequälte Knaben,
welche vom Mutterleibe an gelähmt waren, und man legte sie
vor ihn hin. Er sah sie an und richtete seine Augen hinauf
zum Himmel und betete und übergab sie in die Hände Gottes,
Text« u. Dntersacbüogen etc. 32, 4 g
Digitized by
Google
114 H. Hilgenfeldy Symeon Stylites.
ihres Schöpfers. Augenblicklich wurden ihre Glieder gefestigt,
566 sie standen auf und hüpften yor ihm, | und alles Volk, welches
dort scharenweise yersammelt war, brachte Ootte Lobpreisung
dar, daß er solche Kraft den Menschen gegeben hatte ^.
5 66. Ferner^ kam zu ihm ein reicher Mann aus Seba. Der
litt schmerzhafte und heftige QuaL Ein bitterer Schmerz durch-
fuhr sein Gehirn viele Jahre. Er gab viel aus an die Arzte,
aber niemand nützte ihm etwas, sondern so oft die Qual kam,
wurde sie starker. Pflöcke waren in seine Wand eingeschlagen.
10 Er setzte sich zwischen sie und stieß und schlug seinen Kopf
nach dieser und jener Seite. Als er durch Kaufleute, welche
in diese Gegend hinabkamen, von dem seligen Herrn erfuhr, ließ
er alles im Stich, was er besaß, um nur für sein Leben Hilfe zu
finden. Er nahm ftlnf Sklaven mit sich imd fünf Reittiere'
15 und Wegzehrung und zog aus zu dem Heiligen. Gott aber,
welcher seinen Glauben sah, tat an ihm ein großes Wunder. Sie
waren doch Leute, welche den Weg nicht kannten, und das Land
war eine beschwerliche Wüste. Aber sie erzahlten*, als ob
jemand die Kamele geführt hätte, so wären sie angekommen,
20 ohne den Weg zu verfehlen oder sich irgendwie zu verirren*.
Kein Räuber oder Araber tat ihnen ein Leid, kein böses Tier
verletzte sie, obwohl es viele Löwen in dieser Gegend gab, und
seit er ausgezogen war, ließ der Schmerz von Tag zu Tag mehr
66« und mehr nach. Was aber mehr als alles ist: | sie erzahlten
25 uns, die Wegzehrung, mit welcher sie sich versehen hatten, wurde
nicht weniger, sondern blieb so viel, als sie mitgenommen hatten
bei ihrem Aufbruch, obgleich sie davon sich nährten, bis sie bei
der Umfriedigung des seligen Herrn ankamen, nach einem vollen
Jahr. Er trat ein und warf sich nieder vor dem Heiligen und
30 berichtete ihm, wie alles stand, und wieviele Schmerzen und
Qualen er getragen hatte nun schon so imd so viele Jahre. Da
ließ er Wasser kommen und betete und sprach den Segen dar-
über und ließ ihn im Namen Christi davon trinken und besprengte
seinen Kopf. Sobald dieses Wasser an ihn gekommen war, floh
35 seine Pein von ihm, und er sah sie nicht wieder, und sein ganzer
Körper wurde leicht und freL Er dankte und pries Gott und
1) §§ 59—65 /öM A § 66—75 steht S. 347—358 2) Ferner fehli in A
3) Sklavinnen A 4) er erzählte A 5) VgL § 69 S. 117
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibang des hl. Symeon. 115
nahm die Taufe an und wurde Christ, ^und schließlich schied er
mit einem großen Zeugnis aus der Welt^.
67. Ferner^ kam zu ihm ein Ghorepiskopus aus dem Perser-
lande, geschickt von einem der Perserkönige. Er hatte nämlich
einen einzigen Sohn, den schlug der Satan, daß er gelähmt wurde. 5
Er lag 15 Jahre im Bett und drehte sich nicht um, wenn ihn
nicht jemand nach irgend einer Seite drehte. Ein großes Ver-
mögen hatte er den Magiern und Zauberern gegeben, ohne daß
sie ihm geholfen hatten. Als er von dem seligen Herrn erfuhr,
ersuchte er den Ghorepiskopus und schickte ihn aus, um den 10
frommen und heiligen Mann zu bitten, er möchte f&r seinen
Sohn beten. Er schickte durch ihn zwei Decken von kostbarer
Seide; daran waren goldene Kreuze^ ringsherum von allen Seiten.
Als er ankam und dem seligen Herrn | von der Not des Knaben 66?
berichtet und auch die Decken gezeigt hatte, sprach er zu ihm: 15
„Nimm sie im Namen unseres Herrn Jesu Ghiisti eingewickelt
(wie sie sind) mit dir und ziehe hin in Frieden, und wenn du
an die Grenze der Stadt kommst, steige ab yon deinem Esel und
nimm sie in deinen Busen und gib niemandem eine Antwort,
sondern gehe hurtig hinein und lege sie an die Brust des Knaben 20
und sprich zu ihm: Der Sünder Simeon läßt dir sagen: Im Namen
unseres Herrn Jesu Ghristi stehe auf!" Er zog fort und tat nach
allem, was er ihm befohlen hatte. Sobald er sie an sein Herz
gelegt und zu ihm gesprochen hatte, wie ihm gesagt worden
war, floh seine Pein von ihm; er sprang auf und war gesund 25
und fröhlich und dankte und pries Oott und wurde Ghrist und
nahm die Taufe an, er und seine Mutter und seine Schwester.
Kurze Zeit darauf kam er und ließ sich segnen von dem seligen
Herrn und dankte fdr die Oüte, welche unser Herr an ihm getan
hatte, und zog in Frieden in sein Land. 30
68. Femer kam zu dem heiligen Herrn ein Satrap yon
Armenien, der Sohn des Herrn des ganzen Landes. Er wurde
von dem König sehr ausgezeichnet, und einmal hatte ihm der
König auch Purpurkleider geschenkt. Plötzlich hatte er einen
Schlaganfall. Seine ganze rechte Seite trocknete ein^ sein Mund 35
wurde verzerrt, sein Auge hing zusammen, und viele Jahre
1) und— Welt fehU A 2) ScUießHch A
3) + und goldene Glöckchen A
8*
Digitized by
Google
116 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
lag er im Bett in großer Pein und konnte sich nach keiner
Seite drehen, genoß aach nichts außer Schweineschmalz in einem
Löffel mit großer Schwierigkeit Als sie von dem heiligen Herrn
668 hörten, | setzten sie ihn in eine Sänfte ^ und brachen auf, um ihn
ß hinzubringen. Mit ihm kam viel Volk und bewaffnete Beiter
und Knechte und ein großer Troß. Femer begleiteten ihn drei
Presbyter und fünf Diakonen mit Briefen der Bischöfe dieses
ganzen Landes. Darin baten sie den Herrn Simeon schriftlich,
er möchte f&r ihn beten. Sie liebten ihn nämlich sehr, denn er
10 war ein liebenswürdiger junger Mann, und sein Vater war gläubig
und zeichnete die Christen aus. Als sie ihn hereingebracht und
Yor dem frommen Herrn hingesetzt hatten und auch die Briefe
der Bischöfe vorgelesen waren, seufzte er und hob seine Augen
zum Himmel auf und widmete ihm ein Gebet samt dem ganzen
15 Volk. Als er sein Gebet beschlossen hatte, ließ er Wasser
kommen imd sprach den Segen darüber. Auf sein Wort be-
sprengten sie ihn damit, und er sprach laut zu ihm: „Im Namen
unseres Herrn Jesu Christi sei fest und setze dich!" Sofort
drehte ei^ sich um, war fest und setzte sich und war bei Verstand
20 und erkannte, wo er war. Der Heilige sprach zu ihm: „Nimm
im Namen unseres Herrn Jesu Christi von diesem Wasser und
trinke davon mit eigener Hand und besprenge dein Gesicht und
deinen ganzen Leib!" Er nahm und trank und besprengte seinen
ganzen Körper. Dann sprach er zu ihm: „Im Namen unseres
25 Herrn Jesu Christi stehe auf!" Da sprang er auf und war gesund
und lief hin und her in der ganzen ümfriedigung und freute
sich und pries Gott, während er in dem Bett sich nicht hatt«
669 umdrehen können. Er blieb dort eine | Woche, indem er im
Gebet stand, und ließ 30 Sklaven frei und ging nach Antiochia
30 und kam und betete und ließ sich segnen und zog fort in sein
Land in Heil und Frieden und dankte und pries Gott und alle
seine Verehrer.
69. Ferner kamen dorthin Leute aus einem fernen Lande
des Ostens. Nach einem Jahre und einem Monat kamen sie bei
35 der ümfriedigung an, wie sie vor dem seligen Herrn erzahlten.
Vier Leute waren voll Aussatz, drei wurden von bösen Geistern
bestürmt Als sie eingetreten waren, warfen sie sich vor ihm
1) Xextlxiov lecticulum
Digitized by
Google
Syrische LebensbeBchreibnng des hL Symeon. X17
nieder und berichteten ihm von ihrer Not und von der Ent-
fernung ihres Landes. Femer öfiPneten sie auch ihre BenteU
und zeigten sie vor den Augen alles Volkes und sprachen: „Das
ist unsere Wegzehrung, welche wir mitnahmen aus unserer
Heimat^, als wir auszogen. Heute sind wir schon 13 Monate 5
unterwegs und sind nicht vom Wege abgewichen und haben
uns niemals verirrt ^^ Als der Selige ihre Worte horte, sprach
er zu ihnen: „Der Gott, welcher den Weg vor euch bereitet hat,
wird euch auch geben, weswegen ihr euch abgequält habt**
Er ließ Wasser kommen, sprach den Segen darüber und sagte 10
zu ihnen: „Nehmet im Namen unseres Herrn Jesu Christi, wie
ihr in der Hoffnung auf ihn gekommen seid, und trinkt alle
davon und besprengt euren ganzen Körper/ Sie taten, was er
ihnen befohlen hatte, und sofort flohen ihre Schmerzen, sie
>viirden rein und erleichtert von ihren Leiden, dankten und priesen 15
(jk>tt und verleugneten, was sie früher angebetet hatten, nahmen
die Taufe an und wurden Christen und zogen erfreut fort und
dankten unserem Herrn. |
70. Femer kam dorthin ein junger Mann aus dem inneren mo
Anazit von der Orenze Armeniens und Persiens in den Tagen 20
des Heerfahrers ^ Dionysius. Er hatte ein schmerzhaftes und
beschwerliches Leiden. Nämlich plötzlich erfaßte seinen Kopf
ein Schmerz, sein Gesicht schwoll an, er verlor das Augenlicht,
sein ganzer Körper wurde schlaff und schwach, und der Eiter,
welcher aus seinen Nasenlöchern und aus seinen Augen drang, 25
hatte einen sehr üblen Geruch. Als sein Vater die Kunde von
dem Seligen vernahm, schickte er seinen Sohn zu dem Heer-
führer Dionysius und schrieb ihm, er möchte den frommen Herrn
fi&r ihn bitten, und schickte auch große Ehrengaben durch ihn.
Dionysius schickte mit ihm den Dalmatius, den Sohn seiner 30
Schwester. Als sie angekommen waren und ihn hereingebracht
hatten, legten sie ihn vor dem Seligen hin und erzählten ihm,
wo er her wäre und wie bitter seine Pein wäre. Er ließ den
1) fiaQCovniov maraupium
2) 4- und bis jetzt haben wir nicht von einem anderen Orte Lebens-
mittel erhalten, aber doch hat sich unsere Wegzehrung nicht yermindert)
welche wir mitgenommen haben aus unserer Heimat A
3) Vgl. § 66 S. 114 4) OTgoTTjXdzriq
Digitized by
Google
118 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
Verband abnehmen, welcher um seinen Kopf und sein Gesicht
gewickelt war, und sprach laut: ^Stehe auf im Namen unseres
Herrn Jesu Christi!" Sofort sprang er aut Er hub an und
sprach zu ihm: „Gehe hin im Namen unseres Herrn Jesu Christi
5 und ninmi mit eigener Hand yon diesem Wasser und besprenge
dein Gesicht und deinen ganzen Körper!'' Sobald das Wasser
an ihn gekommen war im Namen unseres Herrn, floh sein Leiden
von ihm, er wurde erleichtert und hatte frischen Mut(?) und
ging ein und aus und blieb bei dem Seligen drei Tage. Dann
10 zog er geheilt in sein Land und pries Gott Als der Heerführer
Dionysius das horte, war er erstaunt und verwundert und wurde
bestärkt im Glauben. |
661 71. Auch dem Dionysius selbst wurde nicht geringe Güte
von Gott erwiesen durch den seligen Herrn. Als er nämlich in
15 Antiochia war, empfing er ein Schreiben des Kaisers, er sollte
mit einer Botschaft hinabziehen in das Perserland. Plötzlich
schlug ihn der Satan auf sein Gesicht, sein Mund wurde verzerrt
und sein ganzes Gesicht dahinter. Arzte kamen und legten ihm
Heilpflanzen und Linderungsmittel^ auf, aber ohne irgendeinen
20 Erfolg. Da zog er bekünmiert aus zu dem heiligen Herrn und
sprach zu ihm: „Ich habe ein Schreiben des Kaisers^ erhalten
und soll hinabziehen in das Perserland. Nun siehe, was mich
plötzlich betroffen hat Aber ich bitte dich, bete fftr mich!" Br
ließ Wasser konmien und betete und sprach den Segen und sagte
25 zu ihm: „Im Namen unseres Herrn, nimm dir mit eigener Hand
und besprenge dein Gesicht und deinen Kopf." Als er sich be-
sprengt hatte nach seiner Anweisung, war sein Gesicht und sein
Mund wieder ordentlich, als ob ihn sein Lebtag kein Leid be-
troffen hätte. Vergnügt dankte er und pries Gott Der heilige
30 Herr sprach zu ihm: „Ziehe hin, zu dieser Beise wird der Herr
dir Glück geben^ und du wirst alles, was du wünschest, erreichen.
Du wirst in Frieden hinabziehen und mit Heil zurückkommen.*'
Wirklich gab ihm der Herr Glück zu der Reise, er wurde groß-
artig aufgenommen und erreichte seine Absicht und zog herauf
35 mit Ehrengeleit und Auszeichnung und kam und fiel nieder vor
dem heiligen Herrn und ließ sich von ihm segnen, und aUe Tage
seines Lebens nahm er fireudig alle Anweisungen an, welche der
1) fjidlayfia
Digitized by
Google
Syrische LebensbeBchreibong des hl. Symeon. 119
selige Herr ihm gab, in bezug auf die Armen oder irgend welche
Sache, fiel nieder und vollzog sein Oebot. |
72. Femer kam zu ihm ein Presbyter aus der Gegend von 662
Samosata, sieben Tagereisen^ davon entfernt^. Er berichtete
ihm über die Quelle seines Dorfes, welche alle Landereien ihres 5
Dorfes bewässerte, und ihr verdankten sie die Versorgung ihres
Lebens nächst unserem Herrn. Plötzlich versagte sie und trocknete
ein, und sie wurden gequält vom Durst und hatten nichts zu
essen. Sie ließen Werkleute kommen, die gruben mit An-
strengung, und sie machten große Ausgaben daf&r, aber sie 10
fanden keinen Tropfen Wasser darin. Als nun der Presbyter
kam und ihm das berichtete, sprach zu ihm der selige Herr:
„Ich hoffe auf den Herrn Jesus, daß, ehe du aus dieser Um-
friedignng weggehen willst, unser Herr sie wieder an ihren Ort
kommen läßt Aber ziehet hin und haltet einen Nachtgottesdienst 15
und bringet ein Opfer und danket unserem Herrn!*' Der Presbyter
schrieb die Zeit auf, die ihm der Selige angegeben hattet zog
hin und fand, daß die Quelle sprudelte und überlief und allen
Ländereien ^ doppelt so viel Wasser gab, als sie vorher gegeben
hatte. Er zog das Täfelchen ^ heraus, welches er beschrieben 20
hatte, und es fand sich, daß zur Zeit, als der heilige Herr den
Segen gesprochen hatte, die Quelle an ihrem Ort hervorgesprudelt
war. Da ftthrte der Presbyter die ganze Bundesschar mit, und
sie kamen und hielten Gottesdienst vor dem heiligen Herrn drei
Tage lang und zogen vergnügt ab und priesen Gott. 25
78. Femer kam ein anderer Presbyter aus der Gegend von
Dalok. Dort war ein Berg zwei Meilen^ von ihrem Dorf ent-
fernt, der kroch und kam näher und näher, bis er an die Grenze
des Dorfes kam. Unter ihm horte man das Rauschen eines
starken Wasserstromes wie die Meeresflut, | und in ihrer Furcht 668
verließen alle Bewohner ihr Dorf und flohen. Es war nämlich
schrecklich zu sehen, wie der Berg kroch und näher kam, um
1) mansiones 2) weit davon entfernt A
3) + Qi^d unser Herr zeigte seine Güte, und der Presbyter A
4) + des Dorfes Wasser gab. Als er die Leute des Dorfes fragte,
erzählten sie ihm, daß es an dem und dem Tage plötzlich einen gewaltigen
Schall gegeben habe, und sie sei übergesprudelt und habe alle Ländereien
des Dorfes getränkt, indem sie A
5) nmdxiov 6) fjtlhov
Digitized by
Google
120 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
sie zu verschüttend Als sie sahen, daß das Unheil f&r sie un-
abwendbar war und Ton keiner Seite Hilfe zu erwarten, machte
sich der Presbyter auf und nahm das ganze Dorf mit, groß und
klein, und sie kamen zu dem seligen Herrn Simeon. Als sie
5 eingetreten waren, warfen sie sich alle yor ihm nieder und er-
zählten ihm die ganze Geschichte. Er sprach zu ihnen: „Im
Namen unseres Herrn Jesu Christi, nehmt euch drei Steine und
macht darauf drei Kreuze, geht hin imd steckt sie vor ihm ein^
und haltet dort drei Tage lang Nachtgottesdienst und bringt
10 das Opfer dar. Ich hoffe zum Herrn, daß er nicht wieder näher
rückt von seiner Stelle**. Dort tat unser Herr ein großes Wunder.
Sie gingen und taten, wie er ihnen befohlen hatte, und am dritten
Tage horte man plötzlich unter dem Berg ein gewaltiges Krachen
wie Donner, und der Berg fiel ein und versank, und unter ihm
15 kam viel Wasser hervor und überschwemmte das ganze Land.
Es gefiel aber unserem Herrn, und nach drei Tagen sickerte
alles dieses Wasser ein und tat keinerlei Schaden. Der Beig
wurde der Erde gleich und war wie ebenes Feld, Sie säeten
darauf in diesem Jahre Erbsen und ernteten davon 200 Kor^
20 Davon luden sie auf Kamele und Lasttiere und brachten fort
und verteilten in Klöstern und an Arme und dankten vor jeder-
mann fQr die Güte, die an ihnen getan war.
74. Femer kam ein anderer Presbyter aus der Gegend von
Mar'aä. Er hatte eine Veranlassung nach einem anderen Dorfe
664 zu reisen. | Als er seine Straße zog im Gebirge mit zwei von
seinen Brüdern und auf einem Esel ritt, da kamen 11 Gazellen,
sogenannte Bergziegen, und wollten vor ihnen vorüberlaufen. Da
rief er von der Feme, um einen Versuch zu machen: „Durch das
Gebet des Herrn Simeon seid ihr gebunden, daß ihr nicht vor-
30 übergeht, bis ich zu euch komme.** Da kamen alle zusamm^i
und blieben mhig stehen, bis er zu ihnen kam. Er stieg von
dem Esel und faßte zwei bis drei von ihnen an und legte seine
Hand auf ihren Bücken und streichelte sie, und sie standen stilL
Da war er erstaunt und verwundert Kurze Zeit darauf sprach
1) weil sie Heiden waren A v^'l Vallj statt \^\ \a^^7
2) + den einen an seinen Anfang [= Gipfel ?], den andern an sein
Ende, den dritten in seine Mitte A
3) xÖQoq ns = 180 Qab = 363,7 L. vgL Huliach, Metrologie 2. Au/L
S. 452. 456.
Digitized by VjOOQI^
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 121
er zu ihnen: ^Durch das Gebet des heiligen Herrn Simeon gehet
Yoriiber und zieht eure Straße!'^ Da liefen sie fort Yon ihm.
Aber in seiner Bestürzung und Angst über das, was er getan
hatte, packte ihn etwas in seinem Herzen und ängstigte ihn. Er
ging auoh nicht in sein Dorf hinein, sondern kehrte um zu dem 5
Seligen. Blaß wie ein Leichnam trat er ein und fiel Yor ihm
nieder und erzählte es unter Tränen Yor jedermann, genau wie
es zugegangen war. Als der Selige es hörte, sprach er: „Siehe,
die Tiere gehorchen dem Worte Qottes, und die Menschen wider-
streben seinem WiUen!" Und zu dem Presbyter sprach er: 10
„Nimm dir Yon diesem Wasser und besprenge dein Gesicht und
dein Herz im Namen Christi und gehe hin und faste drei Tage
und bringe Gotte ein Opfer dar und Yersuche den Geist des
Herrn nicht, daß nicht der Zorn über dich kommt" Da zog er
ab und war geheilt Yon seinem Leiden. | 666
75« Ein anderes Mal zeigte sich ein gewaltiger Lowe auf
dem schwarzen Berge, wo man niemals einen Löwen gesehen
hatte. Der nahm Yielen Leuten das Leben und brachte den
Menschen bitteres Verderben. Er fraß und brachte unzählig Yiel
Volk um, und die Straßen waren gesperrt Denn niemand wagte 20
es Yor Furcht, aus der Tür seines Hauses hinaus und an die
Arbeit zu gehen oder auf der Straße zu reisen, denn er zeigte
sich an einem Tage an Yielen Orten. Die Kunde Yon ihm
drang hinaus in die Städte^, auch die Richter hörten Yon ihm
und sandten Yiele Jäger aus und Soldaten^ und Isaurier^ die 25
mit Lanzen und Schwertern bewaffnet waren, aber niemand
konnte ihm etwas anhaben. Denn er Yerachtete die Überzahl,
und die meisten Leute zitterten und erschraken Yor seinem
GebrülL Als aber lange Zeit Ycrging, ohne daß er abließ Yielen
Verderben zu bringen, Yersammelte sich Yom Norden her Yiel 30
Volk. Sie kamen und berichteten es dem seligen Herrn und
sprachen zu ihm: „Er dringt ein in die Herden Yon EleiuYieh
und GroßYieh und läßt die Tiere imd frißt die Menschen.^ Als
der heilige Herr erfuhr, was für Unheil er anrichtete und wie-
viele Menschen er umbrachte, sprach er: ^Ich hoffe zu dem 35
Herrn Jesus Christus, daß er nie wieder ein Menschenbild um-
bringen wird. Aber nehmt euch im Namen Christi Yon diesem
1) Stadt A 2) 'Ptofjtaloi 3) und Isaurier fehlt A
Digitized by
Google
122 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
Onadeustaub und von diesem Salböl, und wo ihr ihn immer seht,
mag er sich lagern oder stehen, macht Kreuze Ton allen Seiten
um ihn, und der Engel des Herrn wird ihn sicher lahmen.''
Unser Herr erwies aber öffentlich seine Güte. Als nämlich die
599 Leute, welche ihm berichtet hatten, auf der Straße zogen, | hatte
er sich gerade Tor ihnen gelagert. Als er sie sah, sprang er
auf nach seiner Gewohnheit. Sie ihrerseits zitterten und er-
schraken, als sie ihn sahen. Als er aber ansetzte, um auf sie
loszustürzen, zitterte er und bebte und ging los und fiel, stand
10 wieder auf und ging und fiel. Da merkten sie, daß er yom
Herrn geschlagen war, und einer von ihnen nahm eine Lanze ^
trat Tor und stieß ihn in das Herz und tötete ihn. Sie zogen
sein Fell ab und brachten es zur ümfnedigung des seligen
Herrn. Er dankte auch hierfür sehr und pries ^ unseren Herrn,
15 denn das Unheil war schmerzlich und bitter gewesen ^
76. Femer brachten sie danach vor den seligen Herrn einen
Presbyter aus dem Norden, der in schmerzliche und bittere Pein
geraten war. Als er nämlich im Vorhofe der Kirche saß nnd
die Schrift las, sah er plötzlich, daß etwas wie eine Wolke yor
20 ihm vorüberging, und der Böse, der Hasser der Menschheit,
schlug ihn auf sein Angesicht und warf ihn auf die Erde, und
er verlor das Ai^enlicht, und sein Verstand wurde ihm ge-
nommen. Er vertrocknete wie Holz, und alle seine Glieder er-
schlafften, und seine Sprache wurde gehemmt Als man hinein-
25 kam und ihn fand, lag er da wie tot. Sie hoben ihn auf und
legten ihn auf ein Bett, und neun Jahre war er in dieser Pein
und konnte gar nicht sprechen oder jemanden erkennen. Er
war nicht einmal imstande, sich nach einer anderen Seite zu
drehen, wenn ihn niemand umdrehte. Als sie von dem heiligen
30 Herrn hörten, nahmen sie ihn, um ihn in dem Bett zu dem
Seligen zu bringen. So kamen sie nach dem Dorfe Silt^, drei
Meüen^ von TelneSiL Dort übernachteten seine Trager nach
667 der großen Anstrengung und Ermüdung der Reise, um irnh zu
dem Seligen hinaufzusteigen. Gott aber, welcher den Glauben
35 und die Anstrengung seiner Träger sah und die Pein und Qual
1) ^^yx^ 2) Sie dankten , . . priesen A
3) Es 'folgt § 35—45. 47—55» in A p. 358—369; § 76 steht p. 292 A
4) fjilkiov
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibang des hl. Syrneon. 123
des Presbyters diese ganze lange Zeit hindurch, hielt das Geschenk
der Barmherzigkeit nicht zurück von ihm, sondern übte öffentlich
Gnade an ihm. Als der heilige Herr stand und betete, wurde ihm
durch den Geist Gottes Ton der Not dieses gequälten Presbyters
offenbart, und wie und durch wen ihn die Not betroffen hatte. 5
um Mittemacht rief er den einen von seinen Diakonen und sprach
zu ihm: „Nimm dir ein wenig Wasser in einem Geföß und mache
dich auf und steige hinunter nach Sü^ und in dem Vorhof der
Kirche wirst du einen Presbyter finden, der ist gelahmt und
eingetrocknet und liegt auf einem Bett. Sprenge auf ihn von 10
diesem Wasser und sprich zu ihm: Der sündige Simeon läßt
dir sagen: Im Namen Jesu Christi, laß dein Bett in der Kirche,
stehe au^ gehe und komme her auf deinen Füßen« Lange genug
haben dich andere getragen, künftig wird dich die Gnade deines
Herrn starken.'' Der Diakonus stieg hinunter und fand ihn 15
in der Kirche, wie er ihm gesagt hatte, wie tot auf dem Bett
liegend in dieser großen Pein. Als sie den Diakonus sahen,
sammelte sich bei ihm viel Volk. Er besprengte ihn Tor ihnen
mit dem Wasser und sprach zu ihm, wie er ihm befohlen hatte:
„Der selige Herr Simeon läßt dir sagen: Stehe auf im Namen 20
Christi, gehe auf deinen Füßen und komme zu mir!'' Sobald
das Wasser an ihn gekommen war samt dem Segen aus dem
Munde des Knechtes Gottes, des Herrn Simeon, | flohen seine ms
Schmerzen von ihm, er empfand Erleichterung von seiner Not,
kam zur Besinnung und sah das Licht, sein Leib wurde fest, 25
alle seine Glieder gewannen Starke und Festigkeit, er sprang
auf von seinem Bett ohne Krankheit und ging hinein und betete
in der Eärche, dankte und pries Gott, daß er an ihm öffentlich
Gnade geübt hatte durch den seligen Herrn. Auf eigenen Füßen
stieg er hinauf, und viel Volk begleitete ihn; die dankten und 3()
priesen Gott für das offenbare Wunder, welches ihre Augen
gesehen hatten. Hatten sie doch gesehen, daß er auf dem Bett
lag wie ein leeres Gefäß, das zu nichts nütze ist, aber sobald
als das Wasser an ihn kam samt dem Segen aus dem Munde
des Gerechten^ war er aufgesprungen von seinem Bett, als ob 35
ihm sein Lebtag kein Leid oder Schmerz nahe gekommen wäre.
Er stieg hinauf und trat hinein in die Umfriedigung und warf
sich vor dem Seligen nieder. Der sprach zu ihm: „Stehe auf
und fürchte dich nicht; denn wenn auch der Satan dich betrüben
Digitized by
Google
124 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
wollte durcli seine Diener und die Täter seines Willens, so regte
sich doch die Barmhezigkeit Gottes über dich und übte Gnade
an dir. Aber diejenigen, durch welche die Not über dich ge-
kommen ist, die wirst du finden, wenn du hingehst, in Not und
5 Qual, und sie werden dich dringend um Verzeihung bitten. Aber
wie Gott an dir Gnade geübt hat, so vergib auch du die Sünde,
die sie an dir begangen haben. Nimm dir ein wenig Gnaden-
staub und Wasser und bestreiche sie, und Gott wird an ihnen
Barmherzigkeit üben." Der Presbyter ging hin, indem er sich
10 freute und unserem Herrn Lob und Dank sagte, er samt seinen
Begleitern, und fand seine Feinde in großer Pein und Qual, wie
569 der heilige Herr ihm gesagt hatte. | Als er sie aber mit Wasser be-
sprengt und mit Gnadenstaub bestrichen hatte, empfemden sie nach
dem Willen unseres Herrn Erleichterung und standen auf und kamen
15 zu der Um&iedigung des seligen Herrn und bekannten ihm Tor
jedermann ihre Sünde. Da ermahnte er sie und warnte sie, und
sie gingen ebenfalls geheilt fort und freuten sich und priesen Gott
77. Femer kam zu ihm ein armer Mann aus der Gegend Ton
Halab, der weinte und war betrübt, und seine Seele war auf-
20 geregi Er ging hinein und warf sich vor dem Seligen hin und
sprach zu ihm: „Mein Herr, ich bitte dich, ich habe ein Grund-
stück gepachtet imd darauf ein Gurkenfeld angelegt, um davon
mich und meine verwaisten Kinder zu versorgen. Als es anfing
etwas zu werden, kamen Leute in der Nacht und rissen das ganze
25 Feld aus und ließen nur zehn Pflanzen^ in ihm^.^ Er brachte
von ihnen und warf sie vor ihm hin. Da sprach der Selige zu
ihm: „Stehe auf und sei nicht bekümmert» denn der Geruch des
Todes trifft mich infolge dieser Sache. Vielmehr nimm dir
Gnadenstaub und gehe und mache drei Kreuze im Namen unseres
30 Herrn Jesu Christi auf diesem Felde. Ich hoffe zu unserem
Herrn, daß, auch wenn nur drei junge Triebe dir dort geblieben
sind, der Herr sie segnen wird, imd du dreimal so viel Ertrag,
als du erwartetest, davon haben wirst. Diejenigen aber, welche
dir das angetan haben, wird bald das Gericht Gottes erreichen.
35 Denn sie wagten die Langmut Gottes zu verachten; nun siehe,
seine Gerechtigkeit wird sie bald niederwerfen. Es sind nämlich
1) eigentlich Bohnen xvafjtog*?
2) + auch diese waren niedergetreten A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibang des hl. Symeon. 125
drei von ihnen, die versündigten sich sehr an Kirchen und Klöstern
nnd bekümmerten die Herzen vieler. Aber siehe, ein Schlag
wird sie treffen, | gegen den es keine Heilang gibt, und ihre 67o
Schlage werden verschieden sein voneinander.^ Nach drei Tagen
erreichte sie das fdrchtbare Gericht, und ihre Vereinigung wurde 5
zerstreut Sie wurden gedemütigt und ihr harter Nacken ge-
brochen. Einer von ihnen verfaulte durch die Elephantiasis, bis
er zerfressen und verfault war. Der andere wurde plötzlich auf-
geblasen wie ein Schlauch und konnte nicht gehen. Man nahm
ihn anf^ um ihn zu dem Seligen zu bringen. Weil er nun nicht 10
imstande war, auf einem Esel zu sitzen^, faßten sie ihn an, und
er kroch Schritt für Schritt, da stieß er an und fiel, und sein
Bauch sprang auf und er starb. Der letzte wurde von einem
bösen Oeiai geschlagen. Sein Mund wurde verzerrt, er biß in
seine Zunge und seine Arme und zerriß seine EQeider. Man 15
brachte ihn gefesselt zu dem Seligen. Als er lange Zeit in dieser
Not gewesen war, überredeten sie mit Mühe den Seligen um
seinetwillen. Er betete für ihn, da empfand er etwas Erleich-
terung, er kam zur Besinnung und erzahlte vor jedermann, was
er getan hatte. Als der Selige es hörte, sprach er zu ihm: 20
„Nach euren Taten hat Gott euch vergolten. Deswegen war
euer Schlag ohne Erbarmen."
78. Über die Gesichte und Offenbarungen, welche dem seligen
Herrn Simeon von Gott gezeigt wurden, ist niemand imstande
zu erzählen oder zu reden. Er war auch selbst darin sehr vor- 25
sichtig und ängstlich, damit nicht etwa jemand von ihm dächte,
daß er wie in Buhmessucht sie erzählte^. Nur zu denen, welchen
er vertraute', sprach er von Zeit zu Zeit offen, indem er | sie 67i
wissen ließ, er wünsche nicht, daß sie bei seinen Lebzeiten sie
jemandem erzählten^. 30
1) + und auch nicht von Menschen getragen zu werden A
2) -h und Schaden n&hme oder sie för wahr hielte und glaubte, aber
deswegen etwas über sein Maß Hinausgehendes von ihm dächte. Des-
wegen vermied er es, die G^ichte und Offenbarungen, welche er sah, zu
erzählen A
3) die ihn bedienten A
4) + damit nicht etwa jemand dächte, daß diejenigen, die ihn be-
dienten, ihn nur verherrlichten. Er sprach auch nicht zu allen offen, die
ihn bedienten, sondern nur zu demjenigen, welche er liebte and welchen
er vertraute A
Digitized by
Google
126 H. Hilgenfeld, Symeon Stylitea.
79* Er sah nämlich einmal eine Leiter, die stand auf der
Erde, aber ihr Ende reichte an den Himmel: drei Männer stan-
den auf ihr, einer anf ihrer Spitze, einer auf ihrer Mitte, einer
an ihrem unteren Ende. Er sah den Thron der Majestät, der
5 zurechtgestellt war, und unseren Herrn Jesus Christus sitzen und
die himmlischen Heerscharen zu seiner Rechten und zu seiner
Linken stehen. Eine Stimme ließ sich hören, die rief den Mittel-
sten bei seinem Namen und sprach zu ihm: „Eonmi, steige herauf
zu mir, ich will dir offenbaren ^!^ Er stieg hinauf bis er zu ihm
10 kam, und wiederum ließ sich die Stimme hören, und sprach:
„Das ist Mose, der große Prophet, der die Gesetze Ton Gh)tt
empfing auf dem Berge Sinai, und Wunder und Zeichen ge-
schahen durch ihn. Er wurde groß vor Gott und geehrt von
allen Menschen, und ein anderer Prophet wie er stand nicht auf in
15 Israel nach ibm^. So wirst auch du, wenn du Glück imd Erfolg
hast, größer sein als alle deine Zeitgenossen, und wie ich mit
Mose gewesen bin, so werde ich auch mit dir sein^** Dann gab er
ihm drei Schlüssel^. Der selige Herr Simeon drehte sich mn
und sah den, welcher an dem unteren Ende der Leiter stand,
20 und sprach: „Herr, wer ist dieser?" Da hörte er eine Stimme,
die sprach: „Rufe ihn, daß ei: hinaufsteigt und sich hinstellt, wo
du standest; nach dir wird er deinen Platz einnehmen.*^ Der
Selige rief ihn dreimal; da stieg er herauf und stellte sich dahin,
wo er gestanden hatte auf der Mitte der Leiter.
678 80« Danach, als er stand und betete am Mittag, | erschien
ihm ein wunderbares und furchtbares Gesicht Als er es sah,
ergriff ihn Furcht, Zittern und Bestürzung, und er Terbarg sein
Angesicht vor Furcht in seiner Kutte^ Er sah nämlich einen
feurigen Wagen und flanmiende Rosse und leuchtende Räder und
30 Zügel von Feuerstrahlen und eine brennende Decke. Ein Mann
saß auf ihm und kam und hielt vor dem Seligen, }ndem er in
dem Wagen war, imd sprach zu ihm: „Fürchte dich nicht und
erschrick nicht, sondern sei stark und fest imd männlich und
fürchte dich nicht vor Menschen, welche in einem Leibe stecken.
35 Sondern mehr als alles kümmere dich um die Armen und Be-
drückten, und weise zurück die Bedrücker und die Reichen.
1) herauf zu deinem Bruder A 2) Deut 34, 10
3) Jos. 1, 5 4) xXel6a(: 5) ßiQQiov B casula A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 127
Denn siehe, der Herr steht dir bei, und niemand wird dich ver-
letzen nnd betrfiben. Dein Name steht geschrieben im Buche
des Lebens, und Exone und Auszeichnung^ ist bereit für dich samt
allen Vätern und samt deinen Brüdern, den Aposteln. Denn ich
bin Elia, der ich durch meinen Eifer den Himmel verschloß und 5
den Ahab und die Isebel den Hunden zum Fraß hingab und die
Priester Baals tötete." Als er das gesagt hatte, entfernte er sich
und erhob sich zum Himmel auf dem Wagen. Der Selige wun-
derte sich sehr über dieses Gesicht, indem er überlegte und nach-
dachte, wer die Armen wären, über welche Befehl gegeben war: 10
die bettelnden Krüppel oder die Unterdrückten oder^ die Be-
wohner der Klöster, welche um Gottes willen ihre Angehörigen
und ihren Besitz verlassen haben und wohnen in der Hoffiiung
auf unseren Herm^?
81. Als er viele Tage über dieses Gesicht so nachgedacht 15
und überlegt hatte und stand und betete, erschien ihm der Herr
Elia I zum zweitenmal in dem feurigen Wagen^, näherte sich und 678
hielt vor dem Seligen und hub an und sprach zu ihm: „Warum
ist dein Sinn beunruhigt über das, was ich dir in betreff der
Armen befohlen habe? Um jedermann sollst du dich also gleich- 20
maßig künmiem, um die Armen und um die Krüppel und um die
Mönche, die in der Hoffnung auf unseren Herrn wohnen. Du
sollst dich künmiem um die Priester imd um die Kirchen, imi
die Gesetze Gottes ^ daß sie festgehalten werden, und daß niemand
das Wort des Priesters verachtet oder geringschätzt Erlöse die 25
Bedrückten von ihren Bedrückern und befreie die Bedrängten
von ihren Bedrängern. Stelle dich vor die Waisen und Witwen.
Du sollst dich nicht fürchten, zittern und erschrecken, weder vor
Königen noch vor Richtern, und nicht Partei nehmen für die
Beichen; sondern offen weise sie zurecht^ und fürchte dich nicht 30
1) und Ehrenkleid A
2) -h etwa diejenigen, welche der Apostel „arme Heilige" nennt A
3} -h denn der Apostel gab von den Aposteln, seinen Genossen, über
die Heiligen Anweisung A vgL Rom. 15 26
4) + sein Aassehn war leuchtend wie der Blitz, sein Gesicht wie
die Strahlen der Sonne, sein Gewand war weiß wie der Schnee, er war
heiter und fröhlich A
5) die Priester Gottes und die Gesetze der Kirche A
6) -h jeden, die Reichen und die Armen A
Digitized by
Google
128 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
vor ihnen, denn sie können dir nicht schaden. Auch mir konnten
Ahab nnd Isebel keinen Schaden tun, als ich über sie den Tod
bestimmte und ihre Leichen als Fraß den Vögeln des Himmels <
hingab^. Also verzage nicht, sondern erwirb dir Ausdauer und
5 Geduld und laß dich die leibliche Not nicht verdrießen." Als
der Herr Elia ihm diese Auftrage gegeben hatte, entfernte er sich
von ihm in dem Wagen.
83. Danach, nach diesen Gesichten und Aufträgen, wurde der
heilige Herr Simeon stark, kraftig und mutig und ein Held und
10 fugte zu seiner früheren Anstrengung das zehnfache hinzu und
574 machte sich^ eine Umfriedigung und stand | öffentlich Tag und
Nacht, während die ganze Menschenmenge auf ihn sah. Er ent-
zog sich die Speise, und nicht einmal so wenig, als er (früher)
zu sich zu nehmen pflegte, ließ er sich überreden zu nehmen
15 nach diesen Gesichten, sondern nur von Zeit zu Zeit bewogen sie
ihn dazu. Er dachte nämlich nach über die beiden Männer des
Wunders, die er gesehen hatte, Mose und Elia, und sprach: „Wer
kann mich belehren und mir zeigen, durch welche Lebensführung
diese beiden Männer zu dieser ganzen Erhabenheit und zu dieser
20 hervorragenden Herrlichkeit gekommen sind^? Durch den Glauben?
oder durch die Liebe? oder durch die Demut? oder durch die
Heiligkeit*? oder durch den Eifer^?** Er war nämlich sehr ver-
wundert über diese Erscheinung und über diese Erhabenheit Er
fragte auch beständig Leute, die in den Schriften bewandert
25 waren, um von ihnen etwas über ihre Lebensführung zu erfahren.
Mancher sagte ihm: durch die Demut; mancher sagte ihm: durch die
Liebe; mancher sagte ihm: durch den Eifert Die geistliche Weis-
heit war nicht zu stolz, so weit herabzusteigen, daß sie auch die
Geringen fragte. Als er sich bei vielen über ihre Lebensweise
30 erkundigt hatte^, nahm er als feste Gewohnheit an für seine
Person: das Fasten ohne Maß, das Stehen bei Tag und Nacht,
1) den Tieren A
2) + und ihre Priester tötete und ihre Großen verbrannte A
3) riß nieder A i-öi^ statt r^\ Vgl § 110. S. 159 n. 1.
4) -h Erwarben sie etwa durch Fasten Grottes Wohlgefallen? oder
durch Gebet und A
5) -h ihres Leibes A 6) + für ihren Herrn A 7) -f- för Gott A
8} Als er also alles von jedem erfahren hatte und überzeugt war ans
den heiligen Schriften, welche ihm vorgelesen wurden A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Sjmeon. 129
das anhaltende Gebefc, das inständige Bitten, den göttlichen Eifer,
der wie Feuer in ihm brannte, die Heiligkeit des Leibes samt
der Reinheit der Glieder.
83« Welche Zunge darf es wagen yon dem Manne zu er-
zählen, welcher, obwohl er in einem Leibe steckte, die Werke 5
imd Taten der Engel unter den Menschen ausf&hrte? | Er stand 675
fest wie ein Held, war stark wie ein Athlet i, widerstand jeglichen
Nöten, spottete jeglicher Schmerzen, verachtete den Bösen 2, warf
den Satan nieder, zerstreute seine Heere', zerstörte sein Lager und
empfing die Krone des Sieges. Er band öffentlich seine Füße 10
an die Säule^, wahrend er heimlich mit himmlischer Ejraft^ ge-
rüstet war. Das Fleisch seiner Füße sprang auf von dem Stehen,
aber die Festigkeit seiner Gedanken flammte empor zu seinem
Herm^ Die Wirbel seines Rückens lösten sich von dem anhal-
tenden Bitten, aber fest wurde sein Sinn durch die Liebe zu 1^
Christus, seinem Helfer. Die harten Schmerzen seines Leibes
machten ihn nicht verdrießlich, denn sein Denken flammte alle
Zeit zu Gott empor. Er verzweifelte nicht in den Nöten, und
die alle Zeit auf ihn eindringenden Wogen taten ihm keinen
Schaden, denn er hatte sein Vertrauen auf seinen Gott gesetzt. 20
Er fürchtete sich nicht vor den Schlägen seines Leibes und gab
seinem Körper auch nicht einen Augenblick Erholung. Seine
Augen wurden schlaff vom Wachen, aber sein Geist war hell
durch den Anblick seines Herrn l Er zog nämlich die Pein der Er-
leichterung vor, die Qual der Erholung, den Hunger der Sättigung. 25
Er liebte und wünschte in Pein zu sein in dieser Welt um Christi
willen, um mit ihm die Herrlichkeit zu erlangen in der heiligen
Stadt Er ertrug solche Nöte, daß weder unter den Ersten^ noch
1) + und ausgerüstet wie ein Krieger mit der Kraft seines Herrn A
2) -|- zertrat die Sünde A
3) + besiegte seinen Gegner mit der Rüstung seines Herrn A
4) einen Stein A 5) mit dem Glauben der Wahrheit A
6) Kampfrichter ityatrod'iTfjg A
7) + Seine Füße standen auf dem Stein, aber seine Festigkeit weilte
bei seinem Herrn. Sein Körper war unter den Mensohen, aber sein Ge-
danke unter den Engeln. Was sollen wir darüber sagen oder erz&hlen,
wie er durch eigenen Entschluß sich entschied ein Gefäß der Ehre zu
werden und freiwillig seine Glieder läuterte, um ein Priester des heiligen
Geistes zu werden? A
8) H- noch unter den Mittleren A
Texte Q. UDterBnohaDgen etc. 32, 4 9
Digitized by
Google
130 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
nnier den Letzten sich Leute fimden, die sie wie er eitngen
hätten. Denn welcher Körper oder welche Glieder waren so
67« widerstandsfähig? | 40 Jahre stand er auf einer Saale*, welche
eine Elle breit war. Gebanden waren seine FfiBe and gefesselt
5 wie im Block, so daß er weder zar Rechten noch zar Linken
einen Ton ihnen amstellen konnte, bis die Knochen und die Sehnen
seiner Füße sichtbar wurden durch die Qual, und sein Unterleib
zerriß von dem Stehen. Seine Schüler sagten sogar, daß die
Qual an seinem Unterleib schmerzhafter war, als an seinen Füßen.
10 Von den Wirbeln seines Kückens lösten sich drei los durch das
bestandige Beten, indem er sich beugte und aufrichtete^ vor
seinem Herrn, bis er seinen Kampf beschloß.
84. Auch das Licht seiner Augen wurde ^ je 40 Tage zurück-
gehalten, als er auf der Säule stand, durch das übermäßige Fasten
15 und Wachen, und niemand merkte es außer seinen Jüngern.
Denn seine Augen waren geöffnet, und er sprach mit jedermann,
aber konnte nicht sehen« Als es aber dem Herrn gefiel und er
die 40^ Tage überstanden hatte, war plötzlich das Licht seiner
Augen wieder in der gehörigen Ordnung^ Keiner von den
20 Fremden merkte es, weder daß es zurückgehalten war, noch daß
es wieder in Ordnung war, denn er befahl seinen Jüngern, sie
sollten es vor niemand verraten.
85. Solche Nöte ertrug also der tüchtige Kämpfer. Er wider-
stand heldenmütig der Sonnenwärme im Sonuner und der strengen
677 Kälte im Winter. Die Sonne war also^ | wie ein Ofen und der
Gerechte wie Goldl Das Feuer erlosch, der Läuterungsofen
kühlte ab, und der Kämpfer Gottes triumphierte. Denn die Schrift
sagt®: »Wer kann bestehen vor seiner Kälte'?** Der Nord kam
mit seinem Schnee, der West mit seinem Eis, der Ost mit seinem
30 Ungestüm, der Süd mit seiner Glut, alle vereinigten sich zugleich,
begleitet von Platzregen, und führten Krieg mit dem weisen
1) Auf einer S&ole von 40 Ellen stand er 30 Jalire A
2) + nnd krümmte A 3) + dreimal A 4) je 40 A
6) 4" durch die Fügung Christi A
6) + wie Feuer, das Fell, welches er an hatte A
7) ■+- in ihm A
8) Femer kam der Winter mit seiner Heftigkeit, über den die Schrift
gleichsam verwundert sagt A
9) Ps 147, 17 (6). -h Er brachte starke Winde mit sich A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 131
Baumeister, welcher sein Haus auf dem Fels gebaut hatte. Die
Winde beruhigten sich, das Eis schmolz, der Regen sickerte ein,
und der Selige triumphierte.
86. Wer würde also nicht staunen, daß seine Füße aufrissen
und sein Unterleib und er doch stand Tag und Nacht ^, getötet 5
am Leibe wie Hiob, aber belebt im Geiste wie er^? Denn Hiob
hatte sich niedergeworfen auf den Mist, aber sein Gebet weilte .
oben in der Höhe. So auch der selige Herr Simeon. Seine Füße
waren an die Säule geheftet, aber sein Gebet weilte bei Gott und
suchte ihn zu versöhnen. Gehässig angezeigt wurde der treffliche 10
Herr Simeon vom Satan wie Hiob vor Gott, indem er sprach:
„Gib mir über ihn Gewalt^ daß ich in den Streit mit ihm ein-
trete nach meinem Wohlgefallen." Er erhielt Gewalt über ihn,
und eines Tages, als er, stand und betete^, fuhr ein bitterer
Schmerz in seinen linken Fuß. Während er noch wünschte, daß 15
es Abend werde, wurde er bedeckt mit Geschwülsten. Als es
hell war, brach es auf und eiterte und strotzte von Würmern,
und Eiter und Geruch der Fäulnis ging aus von seinem Fuß,
und Würmer fielen von ihm | auf die Erde. So angreifend und 678
bösartig war der Geruch, daß niemand auch nur bis zur Mitte 20
der Leiter hinauf steigen konnte ohne Beschwerde. Diejenigen
von seinen Jüngern, welche gezwungen wurden zu ihm hinauf-
zusteigen, konnten nicht hinaufkommen, bis sie Räucherwerk und
liebliches Salböl vor ihre Nasen hielten.
87. Li dieser Pein brachte er neun Monate zu, bis kaum 25
noch ein Hauch in ihm war. Die Kunde von seinem Schlage
verbreitete sich allerorten, auch bis zu den Königen. Es kamen
Bischöfe und Perihodeuten* und viel Volk^ imd baten ihn von
der Säule herabzusteigen, bis sein Schmerz nachließe, oder ein
Glied'' davon abzunehmen, damit^ es der Arzt leichter hätte, zu 30
ihm hinaufzusteigen und ihm Pflaster aufzulegen, aber er ließ
1) + seine Augen wurden matt vom Wachen, aber er widerstand
dem Schlafe; die Wirbel seines Rückens lösten sich, aber er kämpfte wie
ein Held A
2) + durch seinen Tod A
3) Hast du mir nicht über ihn Gewalt gegeben? A
4) 4- um neun Uhr A 5) -|- und Presbyter A
6) 4- oft zu dem Seligen A 7) = S&nlentrommel
8) damit — überreden fehlt A
9*
Digitized by
Google
132 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
sich nicht überreden. ^Anch der siegreiche Kaiser Theodosios
und seine Schwestern sandten Bischöfe zu ihm zu demselben
Zwecke, ihn zu bitten, eine kurze Weile herunterzusteigen« Aber
der Selige entließ die Bischöfe in Weisheit^ wie es sich für ihn
6 geziemte, und sprach ^r „Ihr betet nur fleißig far mich, dann hoffe
ich zu unserem Herrn Jesus Christus, welchem ich diene, daß er
seine Hände nicht sinken läßt über seinem Knecht, daß er so weit
erniedrigt wird, daß er von seinem Platze heruntersteigt. Denn
er weiß, wie die Seele seines Verehrers in seine Hände gegeben
10 ist, und läßt mich nicht Ärzte, Wurzeln und Arzneien bedürfen.*' |
679 88. Als acht Monate weniger 20'^ Tage toII waren, und der
Schmerz, so oft er kam, immer stärker wurde und der Schlag
immer heftiger und der 40. Tag^ gekommen war, zu welchem er
gewohnt war die Tür zu schließen, versammelten sich Priester
15 der Landgemeinden und viel Volk, um ihn zu bitten, er möchte
die Tür der Umfriedigung nicht zuschließen, daß er nicht etwa
in dieser Pein aus der Welt abschiede und sie. seines Segens
1) Diese harte Pein traf ihn außer deijenigen, welche ihn be-
ständig alle Zeit fest hielt an seinen Füßen and ihm viele Jahre «.n^iiTig,
45 Jahre. Auch der siegreiche Kaiser Theodosius, welcher ein gutes
Andenken verdient [ergänxe: und seine Schwestern], schrieben einen herr-
lichen Brief geziemend ihrer fürstlichen Weisheit und schickten ihn durch
ausgezeichnete Leute samt drei Bischöfen, um ihn auch dringend darum
zu bitten, er sollte entweder heruntersteigen und sich eine kurze Z^t Er-
holung gOnnen, bis er von dieser harten Pein befreit wftre, oder er sollte
ein wenig von der S&ule abnehmen, damit es jemand leichter hätte zu ihm
hinaufEusteigen und man ihm einen weisen Arzt schicken könnte, um diese
Krankheit zu besehen und ihm Heilkräuter aufsulegen. Aber der selige
Knecht Gottes Herr Simeon tat, wie es sich ziemte für unseren Herrn,
der mit ihm war, imd entließ mit Worten liebenswürdiger Freundlichkeit
die heiligen Bischöfe, die Söhne der Kirche [== Kleriker] und alle anderen
in ihre Heimat. Auch den christlichen und Christus liebenden Fürstlich-
keiten, dem Herrn Theodosius und seinen Schwestern, schrieb er, was
passend, gef&llig, schön und geziemend war für die Furcht Oottee, wel-
chem sie dienten, und förderlich und nützlich für ihre Regierung. F<^
gendes aber sagte er jedem, und mit dieser Bitte entließ er die BischOli»
und die Söhne der Kirche Gottes und das ganze Volk überhaupt, und
auch an die Fürstlichkeiten schrieb er außer einer Danksagung dasselbe,
was er jedem sagte: A
2) 10 A
3) = der erste Tag des 40tägigen Fastens
Digitized by
Google
Syrißche LebensbeBchreibung des hl. Symeon. 133
beraubt würden. Der Heilige sprach zu ihnen: „Das sei ferne
von mir f&r alle Tage meines Lebens, daß ich den Bund breche,
den ich mit meinem Gott geschlossen habe; sondern ich werde
tun, was mir zukommt, und sein Wille wird tun, was ihm zu-
kommt Denn ob ich sterbe oder am Leben bleibe, sein bin icL^ 5
89* Als die Tür der Umfriedigung geschlossen war und er
drei^ Tage in dieser Pein gewesen war, glaubten seine Jünger,
der Tag seines Hinscheidens wäre herbe^ekommen, denn er war
ToUstandig abgemagert und Ton ihm nicht mehr übrig, als sein
Leichnam. Er konnte auch nicht mehr sprechen^. Sie wurden 10
über die Maßen bekümmert und fingen an ihn zu bitten und in
ihn zu dringen, er mochte ihnen den Segen geben und sie unserem
Herrn empfehlen. Als der Heilige sah, daß sie bekümmert waren
und weinten, zwang er sich und sprach mit ihnen in großer Pein
und ermutigte sie und tröstete sie und sagte zu ihnen: „Seid 15
nicht bekümmert! Ich vertraue auf unseren Herrn, dem ich diene,
daß er mir bald Erlösung scha£Fb."
90, Als er 38 Tage in der Abschließung^ gewesen war, in
der Nacht vom Dienstag j zum Mittwoch, in der Woche, in 58o
welcher man die Tür der Umfriedigung öffnete, um Mittemacht, 20
leuchtete es plötzlich wie ein Blitz, und die ganze Umfriedigung
wurde von ihm erhellt, und es erschien ihm die Gestalt eines
schönen Jünglings in weißen Kleidern. Er stand vor dem Seligen
zwischen Erde und Himmel. Er hub an und sprach zu ihm:
«Fürchte dich nicht, sondern sei stark imd fest! Dein Kampf 25
ist ja zu Ende, dein Widersacher ist beschämt, und deine Krone
steht bereit im Himmel." Während er mit ihm sprach, streckte
er seine Hand aus und faßte ihn an den Fuß, von welchem sein
Schmerz ausging, und sofort wich der Schmerz von ihm, seine
Pein ließ nach, sein Körper wurde stark, sein Gesicht wurde heiter, 30
seine Züge hellten sich auf, seine Sprache wurde ordentlich und
der Geruch der Fäulnis verging. Als seine Jünger am Morgen
zu ihm hinaufstiegen, fanden sie, daß er fröhlich und vergnügt
war und unseren Herrn pries. Wie unser Herr ihm mitgeteilt
hatte, was geschehen würde, hatte er die beiden^ am Abend 35
entlassen und nicht bei sich bleiben lassen, wie gewöhnlich ^
1) 30 A 2) 4- und sah aus wie ein Toter A
3) -h der 40 [nämlich Tage] A 4) sie A
5) H- Denn der Eine von ihnen, welchen er liebte, verließ ihn nicht,
Digitized by
Google
134 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
Als sie nun früh kamen und sahen, daß er so vergnügt war,
und merkten, daß sein Sinn beruhigt war und der Geruch der
Fäulnis sich in lieblichen Geruch verwandelt hatte, baten sie ihn
dringend^, ihnen zu verraten, wie dieser Schmerz geheilt wurde.
5 Besonders^ sein Schüler Johanan bat ihn, denn er liebte ihn sehr
und war beständig bei ihm^. Als er sehr in ihn drang, ließ er
sich ihre Hand darauf geben, daß sie es bei seinen Lebzeiten
niemandem verraten wollten. Dann verkündete er ihnen, wie er
681 geheilt wurde | und was in diesem Gesicht zu ihm gesagt worden
10 war. Es war ihm aber verkündet worden, was geschehen sollte,
und das verriet er niemandem. Er betete nur unter Seufzen, er
möchte aus der Welt abscheiden, bevor dieses Zeichen käme,
welches er gesehen hatte.
91. Nachdem' die Tür der Umfriedigung geöflhet war, ver-
15 sammelten sich und kamen zu ihm die Bischöfe und Presbyter
und viel Volk' und sahen, daß er gesund und vergnügt war
und Gott um Barmherzigkeit bat Auch ein ausgezeichneter
Mann kam herauf, Domnin^, der Bischof von Antiochia und der
Jünger des Seligen, und sie gaben ihm die Hostie. Dann zog
20 jeder in Frieden an seinen Ort, nur der Kämpfer blieb bei seiner
Anstrengung und freute sich und pries Gott^
Bondern stand an seiner Seite vom Abend bis zum Morgen auf einer
Sprosse der Leiter. N&mlich zwei von ihnen bedienten ihn A
1) + seine Jünger, besonders aber der, welchen der Selige liebte
und der dort bei ihm stand Tag und Nacht, bat ihn A
2) Besonders — ihm fehlt A
3) Einen Tag später versammelte sich unzählig viel Volk and Priester
und Bischöfe und, wie Gott es wollte, öffneten sie die Tür der XJmfriedigong A
4) Domna «=» Domnus A
5) + 91*. Also diese Schmerzen nnd schlimmen Nöte ertmg der
Selige und noch mehr als diese, aber die Qnade seines Herrn st&rkte und
ermutigte ihn alle Zeit, und sein Lebtag verzweifelte er nicht in seinen
Noten. Darum hat aach Grott, welcher seine Ausdauer sah, ihn erhoben
und seinen Triumph verbreitet von einem Ende der Schöpfung bis zum
anderen und durch ihn viele Triumphe und große Zeichen geschehen lassen.
So fand er auch Liebe in aller Augen, und sein Wort fftnd Beachtung bei
Groß und Klein. Als ob er aus dem Munde Gottes kilme, so hOrte man
mit Ehrfurcht auf seinen Bescheid und nahm ihn an. Denn unser Herr
sagt: Wer euch hOrt, der hOrt mich; und wer euch verachtet, der verachtet
mich [Luk. 10, 16]. Also auch darin erwies unser Herr Gnade denen,
welche das Wort des Seligen annahmen, aber viele Zeichen geschahen
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 135
92« Einmal erhielt ein Mann, welcher zum Rat gehorte ^ die
Macht, die Stadt Antiochia zu verwalten. Er war ein Bösewicht
und Sünder und kränkte und beraubte yiele, besonders diejenigen,
welche rote Felle färbten. Er legte ihnen dreimal so viel auf,
als sie jährlich zu geben hatten. Sie kamen und berichteten es 5
dem Seligen, etwa 300 Männer, und warfen sich Tor ihm nieder.
Als der Selige es vemommen hatte, ließ er ihm sagen: „Laß
nicht diese Bosheit durch dich geschehen, daß du diese Abgabe
diesen Armen auferlegst und sie ewiglich von ihnen eingefordert
wird, sondern habe Erbarmen mit ihnen und fordere Ton ihnen 10
nach ihrer früheren Gewohnheit** Aber in seinem Hochmut und
seiner Hartnäckigkeit antwortete er und sprach zu dem, welcher
zu ihm gesandt war: „Gehe hin und sage dem Simeon, welcher
dich geschickt hat: Gib du ihnen | von dem Golde, welches sich 588
bei dir angesammelt hat Denn wenn ich sie festnehme, lasse 15
ich sie in das Gefängnis werfen^, und nichts soll ihnen erlassen
werden.** Als der Selige das erfuhr, hob er seine Augen auf zum
Himmel nnd sprach: „Herr, du weißt, daß ich, seit dem Tage, als
ich dein Jünger geworden bin, das Bild eines sterblichen Königs
nicht angefaßt habe, und daß ich nichts besitze als diese Felle, 20
weicheich an habe; und siehe, vor Gott werde ich Rechenschaft ab-
legen. Denen aber, welche so etwas Ton mir denken, möge unser
Herr yerzeihen.** Nach drei Tagen ereilte diesen Sünder die
Strafe. Es traf ihn ein Schlag, für den es keine Heilung gab.
Sein Bauch schwoll an wie ein Schlauch, während diese Armen 25
noch in der ümfriedigimg waren. In dieser Not^ schrieb er
Briefe an die Priester seiner Landbezirke, sie möchten hinauf-
steigen und den Seligen für ihn bitten. Er gab viel Geld aus
für Heilmittel und Ärzte^, aber keiner konnte ihm etwas helfen.
auch an denen, welche sich seinem Gebot widersetzten und seinem Willen
widerstrebten. Diejenigen, welche das Wort des Heiligen annahmen und
seinen WiUen taten, auf deren Wohnungen ruhte der Segen des Herrn.
Es waren Unzählige, und sie kOnnen nicht berechnet werden. Aber auch-
von denjenigen, welche sich seinem Qebot widersetzten, empfingen viele
die Strafe und das Urteil, wie es ihre Frechheit verdiente A
1) ßovksvx^^ 2) -h und töten A
3) H- schickte er eine schriftliche Bitt^ an den Seligen und A
4) + Sie bedeckten ihn auch mit Sand und setzten ihn in die Sonne,
bis er verbrannte und die Haut seines Körpers verlor, und fügten ihm zu
der Pein noch Pein hinzu A
Digitized by
Google
136 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
Als aber die Priester^ hinaufkamen und ihn dringend für ihn
baten, sprach der Selige zu ihnen: ,,Nehmet Ton diesem Wasser
und gehet hin. Wenn Gott weiß, daß er, wenn er geheilt wird,
von diesen schlimmen Taten abläßt, so wird er Erbarmen finden
5 und aufistehen. Wenn er aber in seiner Bosheit beharren wurde,
wird er dieses Wasser überhaupt nicht zu sehen bekommen."
Sie nahmen das Wasser und gingen und kamen zur Tür seiner
Wohnung. Als er sich in seinem Bett umdrehen wollte, brach
plötzlich sein Bauch auf, seine Eingeweide kamen heraus, und
10 er starb und sah das Wasser überhaupt nicht nach dem Worte
688 des Seligen. Da wurden | viele Yon Furcht erfaßt, und die Unter-
druckten wurden erlöst und unser Herr gepriesen durch seinen
Verehrer.
93« Femer war ein Tribun^ der Königin im Norden^ in der
15 Gegend von Nikopolis, der lebte in Sünden. Er plünderte und
kränkte viele und nahm das Vermögen von Waisen und Witwen
weg und hielt sich das Gericht Gottes nicht vor Augen. Sie
kamen und berichteten dem Seligen von seinem schlimmen
Treiben. Da ließ er ihm sagen: „Laß ab von den Taten, die ich
20 von dir höre, und nimm nicht weg, was nicht dein ist, damit du
nicht auch das verlierst, was dein ist** Aber dem Bösewicht war
es bei seinem Hochmut und Übermut nicht genug, das Wort des
Gerechten nicht anzunehmen, sondern er nahm den, welcher zu
ihm geschickt war, fest und tat ihm großen Schimpf an und
25 sprach zu ihm: „Gehe hin und zeige es dem, der dich geschickt
hat.** An demselben Tage traf ihn ein Schlag, för den es keine
Heilung gab. Er wurde trocken wie Holz, und kein Wort kam
mehr aus seinem Munde, außer daß er sagte: „Herr Simeon, habe
Erbarmen mit mir!" Gleichzeitig entfloh seine Seele, und man
30 brachte ihn fort und begrub ihn, während der Mann noch da
war, welcher von dem Seligen zu ihm geschickt war.
94. Einmal hörte man^, daß Leute unwillig waren, daß er
ihnen Briefe schrieb mit Bitten f&r die Armen und Unterdrückten
584 und Waisen und Witwen, denen Gewalt angetan wurde. | Da
wurde der Selige betrübten Sinnes und sprach: „Es genügt mir,
1) die Landleute samt den Priestern A 2} tribunus
3) Arabien (U^fi») A lüsi Uäj^ Norden. VgL § 2. S. 90. Anm. 2
4) der Heilige Gottes, der Herr Simeon A
Digitized by
Google
SyriBche Lebensbeechreibnng des U. Symeon. 137
daß Gott weiß, daß ich zum Besten fttr ihr Leben sie bitte Gutes
EU ton^ Nun aber, da dieses sie bekümmert, will ich die Sache
in die Hände Gottes legen.^ Er befahl seinen Jüngern und sagte
ihnen, sie sollten kein Wort an irgend jemand schicken und nichts
annehmen Yon Leuten, welche Almosen brachten, „bis ich sehe, 5
was Gk>ttes Wille ist" Drei Monate^ später, als dorthin Unter-
drückte kamen, ohne daß jemand sie anhörte, und andere Almosen
brachten, ohne daß ihnen jemand etwas abnahm, und beide Teile
bekümmert fortgingen, erschien dem Seligen eine wunderbare
und schreckliche Erscheinung. Als er um Mittemacht betete, 10
sah er zwei Männer von sehr schönem Aussehen, welche von
viel Volk begleitet wurden. Einer von ihnen machte dem Seligen
Vorwürfe und sprach zu ihm: „Das sind die Anweisungen, welche
dir gegeben worden sind: Du sollst dir Langmut aneignen und
Geduld haben mit jedermann^ und du wirst Glück und Erfolg 15
haben. Aber statt dessen hast du Ungeduld bekommen und in
der kurzen Zeit, daß die Menschheit herbeiströmte, welche ich
zu dir schickte, bist du ihrer überdrüssig geworden und vermeidest
es, ein Wort zu senden wegen der unterdrückten und BekümmW
ten and Gequälten und nimmst nicht mehr die Almosen an von 20
den Überbringern zur Befreiung ihres Lebens. Wenn also dieses
dein Wille ist, werde ich diese Schlüssel Ton dir nehmen,
welche ich dir gegeben habe^, und ein anderer wird sie erhalten,
und do bleibe bei deiner Weise.^ | Als der andere sah, daß der 585
Selige sehr bekümmert war, bat er fttr ihn und sprach: „Ich 25
verbürge mich fSr ihn, daß er alles, was du ihm befiehlst, tun
wird.** Er trat hinzu und sprach zu dem Seligen: „Deine Sache
ist es nur zu sprechen, und dein Herr weiß, was er tun wird."
96« Nach dieser Erscheinung kamen zwei junge Leute zu
dem Seligen, Söhne eines Mannes, welcher ein Freund des Seligen 30
war, und berichteten ihm, ein Eomes^ in Antiochia, ein frevel-
hafter Mensch, welcher die Herrschaft über den Osten hatte,
belästigte sie sehr und wollte sie in den Rat^ bringen, denn er
lebte in Feindschaft mit ihrem Vater ^ und wollte Rache nehmen.
1) + und Mitleid zu haben mit den Armen, und daß ich den Armen
rate, ihren Weg geradeaus zu gehen und Gott zu fürchten A
2) 30 Tage A 3» § 4. S. 81 4) Vgl. §. 79. 8. 126
5) xöfjifiq comes 6) /?ovAiJ 7) Großvater A
Digitized by
Google
138 H. ffilgenfeld, Symeon Stylites.
Als der Selige es erfuhr, ließ er dem Frevler sagen: „Da sollst
diese jungen Leute nicht belästigen und kränken, denn mir ge-
hören sie an." Wie^ zum Hohn ließ der unflätige Mann dem
Seligen sagen ^: „Wenn du es mir befiehlst, will ich ihnen den
5 Nachtstuhl^ nachtragen und sie wie ein Sklave bedienen.^ Ah
der Bösewicht erfuhr, daß die Tür der Umfriedigung geschlossen
war während des 40tägigen Fastens, sah er diese jungen Leute
in die Stadt hereinkommen und faßte sie und nahm von ihnen
Bürgen, daß sie eintreten und im Bat Dienste leisten würden.
10 Sie schickten ihre Verwalter ^ samt einem Diakon aus ihrer
Umgebung, die gingen hin und berichteten das dem seligen
Herrn. Da ließ er ihm zum zweiten Male sagen: „Ich habe dir
686 gesagt: Ziehe dich zurück von | diesen jungen Leuten und be-
lästige sie nicht, damit nicht über dich Kummer kommt und
15 kein Mensch dir helfen kann." Der sündige Bösewicht, ein
zweiter Pharao, konnte in seinem Hochmut und Übermut die in
seinem Herzen verborgene Falschheit nicht zurückhalten, sondern
zeigte seine Bosheit öffentlich und sprach vor seiner Abteilung^
zu demjenigen, welcher von dem seligen Herrn zu ihm geschickt
20 war: „Gehe hin und sage dem Simeon, welcher dich geschickt
hat: Ich habe gehört, daß du dich 40 Tage lang abschließt und
niemand indessen bei dir eintritt und dich belästigt Aber gib
dir nur die Mühe, mich indessen ordentlich zu verfluchen, denn
ich wünsche nicht, daß etwas von deinem Gebete über mich
25 kommt" So geschah es auch. Der Tor wußte nicht, daß die
Gerechtigkeit des Herrn über ihm stand. Als der Selige das
erfuhr durch den Boten, schüttelte er sein Haupt und lächelte
ruhig zwischen seinen Zähnen und sprach: „Dieser einfältige
Mann^ ließ uns sagen, die ganze Zeit der 40 Tage sollten wir
30 uns um ihn bekümmern und das Gebet unterlassen, in welchem
wir Gott bitten wollen für unsere Sünden und für die ganze
Menschheit; kann er denn vor einem Hauch der Gerechtigkeit
des Herrn bestehen? Wir haben ihm geraten, was, wie yfiv wissen,
ihm zum Vorteil ist Nun aber, da er den Fluch dem Segen
35 vorgezogen hat, wird der Herr schnell über ihn bringen, was er
1) Der unflätige Mann kleidete sich in das Gewand eines Lammes,
w&hrend er inwendig ein reißender Wolf war, und gab seiner Falschheit
den Schein der Wahrheit und ließ dem Seligen arglistig sagen A
2) aeXXlov 3) inlxQonoi 4) xa^i^ 6) Uiünr^i
Digitized by
Google
Syrische Lebensboschreibung des hl. Symeon. 139
Ton ihm fordert" Der Selige schloß die Tür seiner Umfriedi-
gang am Sonntag, und nur einen Tag blieb der Unflätige in
seiner Buhe, dann ereilte ihn die furchtbare Strafe, welche seinen
Taten entsprach. Er wurde Tor dem Kaiser und dem Statthalter^,
ohne daß er es erfahr, angezeigt wegen der Bosheiten, welche 5
er verübte und viele betrübte, | und fünf Palastbeamte ^ wurden 68?
nach ihm geschickt, deren Gesinnung noch viel schlimmer war
als seine eigene. Am Dienstag in der ersten Fastenwoche^ nahmen
sie ihn öffentlich auf der Straße fest, während er mit Pomp
einherzog, zogen ihn herunter von seinem Wagen'* mit großem 10
Schimpf, zerschnitten seinen tiürteP, rissen ihm seinen Mantel^
ab, legten einen Strick an seinen Fuß und hingen ihn mit dem
Kopf nach unten auf und züchtigten ihn gewaltig ohne Schonung,
denn sein Fall war von dem Herrn beschlossen. Dann legten
sie ihm eiserne Fesseln an, wie ihnen befohlen war. Da schickte 15
er und ließ die jungen Leute kommen, gegen welche er auf-
getreten war, und bat sie und sprach: „Gehet hin und bittet den
heiligen Herrn, er möchte in meiner Angelegenheit an den Kaiser
schreiben. Denn ich weiß, daß mich alles dieses betroffen hat,
weil ich sein Wort verachtet habe." Sie antworteten und sprachen 20
zu ihm: „Bei dem seligen Herrn ist die Tür seiner Umfriedigung
geschlossen, und er redet mit niemand, außer mit seinem Herrn
im Gebet Wenn die Tür seiner Umfriedigung geöffnet wäre
und er es hörte, würde er auch an den Kaiser und an den Statt-
halter schreiben, denn der Herr Simeon ist barmherzig wie sein 25
Herr." Dann führten sie ihn mit Schimpf hinauf durch alle
Städte am Wege, und als sie in die Stadt des Königtums hinein-
kamen, erfuhr er auch dort großen Schimpf. Seine ganze Habe
wurde ihm genommen, und er wurde in die Verbannung' ge-
schickt, und als er unterwegs war, starb er eines qualvollen Todes, 30
und der Fluch, um den er gebeten hatte, begleitete ihn bis zum
Tage seines Abscheidens.
%• Femer, nachdem die Türe von der Umfriedigung des
Seligen geöfihet war, | kam dorthin viel Volk aus der Gegend 588
von Aphöon und berichteten ihm von den Ratten und Mäusen, 35
1) hiaQX^i 2) naXaxiov pahtium
3) 4- zwei Tage, nachdem der Seiige die Tür geschlossen hatte A
4) ^isvyog 5) ^ihvr] 6) j()MHvdiov 1) i^OQia
Digitized by
Google
140 H- Hilgenfeld, Symeon Stylites.
welche die Tiere der Herden lebendig zernagten und ihre Ein-
geweide fraßen, daß sie starben. Sie fingen an mit Bindern und
Zugtieren. Das Vieh^ floh^, bis es ermattet fiel und sie es
fraßen. Sie grunzten wie Schweine und flohen vor niemand.
5 Sie wagten sogar kleinen Kindern wie Hunde nachzulaufen. Als
der Heilige das hörte, war er bestürzt, erstaunt und yerwundert
und sprach: „Vor dem häßlichen Getier kann niemand bestehen,
wenn es Gewalt bekommi Wer kann bestehen vor der Gerech-
tigkeit des Herrn ?** Als sie ihn inständig baten unter Tränen
10 und Seufzern, sprach er zu ihnen: „Nehmt euch von diesem
Gnadenstaub im Namen unseres Herrn Jesu Christi und macht
in jedem Hause drei Kreuze und macht Kreuze an den vier
Ecken jedes Dorfes und haltet dort Nachtgottesdienst und Opfer
drei Tage lang und bittet unseren Herrn. Ich hoffe zu Gtott,
15 welchen ich verehre, daß an diesem dritten Tage auch nicht eins
sich noch dort befindet.** Sie gingen fort und taten, wie er ihnen
gesagt hatte, und am dritten Tage wußte niemand, was mit ihnen
geschehen war, außer daß die Erde gleichsam ihren Mund ge-
öSnet und sie verschlungen hatte. Sie kehrten um und zogen
20 in ihr Land und dankten unserem Herrn, daß er ihnen Güte
erwiesen hatte. |
6d9 97. Femer kam zu dem seligen Herrn viel Volk vom Libsmon
und berichteten ihm über böse Tiere, die auf dem ganzen Ge-
birge des Libanon hervorkamen und die Menschen zugrunde rich-
25 teten und umbrachten und fraßen. Geheul und Totenklage er-
hob sich auf dem ganzen Gebirge, denn es gab dort kein Dorf,
wo nicht täglich mindestens zwei bis drei Menschen gefressen
wurden. Zuweilen erschienen sie wie Frauen mit abgeschorenem
Haar und streiften heulend umher, zuweilen wieder wie Tiere.
30 Bis in die Häuser drangen sie ein und rissen Menschen heraus,
rissen Säuglinge von dem Busen ihrer Mütter und fraßen sie vor
ihnen, während ihre Mütter dastanden und es sahen, ohne ihren
Kindern helfen zu können, und Trauer und Totenklage erhob
sich dort. Auf das Feld konnte überhaupt niemand hinausgehen,
35 wenn sich nicht viele zusammenschlössen, mit Schwertern und
1) + Schafe und Esel A
2) -|- und sie liefen hinter einem von ihnen zu 50 oder 100 A
Digitized by
Google
Syrische LebexiBbeschreibang des hl. äymeon. 141
Lanzen ansgerästet. Auch dann wichen sie vor niemand mehr
als eine kleine Strecke aus und kehrten auf ihren Spuren wieder
zurftck. Als der beilige Herr das hörte, sprach er zu ihnen :
„Euch hat Gott vergolten nach euren Taten. Denn ihr habt den
verlassen, welcher euch in seiner Güte geschaffen hat und euch 5
ernährt und unterhält in seiner Barmherzigkeit, und habt Zuflucht
gesucht bei den stunmien Götzen, bei welchen kein Nutzen ist,
welche weder Gutes noch Böses tun^. Deswegen hat euch Gott
den bösen Tieren hingegeben, damit sie an euch Bache nehmen.
Geht jetzt hin und ruft diese Götzen an, welche ihr verehrt; sie 10
mögen euch helfen und diese Zuchtrute von euch nehmen, |
welche von Gott über euch geschickt ist*^. Sie gingen hinein &90
und warfen sich vor seiner Säule nieder mit lautem Geschrei;
auch das viele Volk, welches dort zugegen war, bat ihn für sie.
Der selige Herr sah, wie sie sich niedergeworfen hatten und lö
schrien und das Volk weinte und flehte. Denn zu Tränen rührend
war ihre Erzählung, weil ihr Schlag ein erbarmungsloser Schlag
gewesen war. Eltern sahen, wie ihre Kinder vor ihnen gefressen
und ihre Glieder zerfleischt und ihre Leichen umhergezerrt wur-
den, und konnten ihnen nicht beistehen. Da hub der heilige 20
Herr an und sprach zu ihnen: „Wenn ihr den Irrtum aufgebt,
in welchem ihr befangen seid, und euch zu Gott, eurem Schöpfer,
bekehrt und das Versprechen gebt, Christen zu werden und die
Taufe anzunehmen, dann will auch ich den Gott bitten, welchem
ich diene, und er wird an euch Barmherzigkeit üben und diese 25
Rute des Zornes von euch wegnehmen, welche über euch ge-
kommen isf In ihrem Seelenschmerz schrien sie alle vrie aus
einem Munde und sprachen: „Wenn du für uns betest und diese
Rute des Zornes von uns weicht, geben wir das Versprechen
und verpflichten uns schriftlich vor deiner Heiligkeit, Christen 30
zu werden und die Taufe anzunehmen und den Götzen abzusagen
und ihre TempeP zu vernichten und ihre Bilder zu zerbrechen.
Nur möge diese Not von uns weichen.^ Als der heilige Herr
sah, daß sie sich von ganzem Herzen bekehrt hatten, sprach er
zu ihnen: „Nehmet euch | im Namen Christi von diesem Gnaden- 591
staub und ziehet hin, und an der Grenze jedes Dorfes' grabt
1) Jer. 10, 5 {Peseh.) 2) vaöq
3) an jeder Grenze des Dorfes A
Digitized by
Google
142 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites,
yier Steine ein, und wenn dort Presbyter sind, ruft sie und macht
auf jedem Stein drei Kreuze und haltet dort Nachtgottesdienst
drei Tage lang. Dann werdet ihr sehen, daß Gott ein großes
Zeichen tut, daß sie nämlich dort nicht wieder ein Menschenbild
5 umbringen." Das tat Gott wirklich. Sie zogen fort und fanden,
daß seit der Zeit, als der selige Herr gebetet hatte, nicht wieder
eins von ihnen in ein Dorf eingedrungen war und auch nicht
einen Menschen gepackt hatte, um ihn umzubringen, sondern sie
zogen fort und kamen auf die Felder, aber in die Dorfer drangen
10 sie nicht mehr ein und sagten^ keinem Menschen etwas. Sie
waren, als ob sie ein hinmilisches Verbot erhalten hätten. Nach-
dem sie nun fortgegangen waren und sich entfernt hatten, wie
der heilige Herr ihnen gesagt hatte, geschah dort ein großes
Zeichen und erstaunliches Wunder. Es kamen nämlich aus diesem
15 ganzen Lande Männer, Frauen und Sander ohne Zahl und nahmen
die Taufe an und wurden Christen und bekehrten sich zu Gott
von diesem haltlosen Irrtum und erzählten Yor ihm^: „Nachdem
wir abgezogen waren und die Steine eingegraben und auf ihnen
die Kreuze gemacht hatten, wie deine Heiligkeit befohlen hatte,
20 und die drei Tage des Nachtgottesdienstes vorüber waren, sahen
wir diese Tiere, wie sie gingen und kamen und um diese Steine
heulend herumliefen, und ihr Gebrüll schallte weithin. Manche
von ihnen fielen und zerbarsten an Ort und Stelle neben diesen
Steinen, manche zogen heulend fort Aber bei Nacht hörte man |
69S ihre Stimme wie die Stimme von Frauen, welche wehklagten
und schrien und sprachen: Wehe über dich, Simeon, was hast
du uns getan!" Sie brachten die Felle von dreien von ihnen mit,
die hingen lange Zeit an der Tür der Umfriedigung. Diese Felle
glichen nicht den Fellen von Panthern, auch nicht von Bären',
30 sondern waren verschiedenfarbig^. Etwa zehn Tage verharrten
sie bei diesem Geheul und Janmiergeschrei, und was von ihnen
starb, das starb, die anderen suchte man, aber fand auch nicht
eins von ihnen mehr. Nachdem die Leute dieses Landes die
Taufe angenommen hatten und Christen geworden waren, blieben
1) Ldes ^01^ schadeten statt ^r^] sagten?
2) vor dem ganzen Volke A
3) Wölfen A {U^h für U?)
4) -j- deren Gleichen in diesen Zeiten nicht gesehen war A
Digitized by
Google
Syrische Lehensbeschreibung des hl. Symeon. 143
sie in der Umfriedigang des seligen Herrn etwa eine Woche,
dann zogen sie nach Hause und waren froh und dankten und
priesen Gott, daß er ihnen Güte erwiesen hatte. Seit dieser Zeit
ließen sie nicht ab zu kommen und zu gehen zu dem Heiligen
und die Taufe anzunehmen, sie und ihre Kinder. So gereichte 5
ihnen dies zum Vorteil und zum Leben ihrer Seelen.
98. Femer war eine große Quelle in der Nähe von Ganadris^
in einem Dorfe, die bewässerte viele Ländereien. Plötzlich ver-
sagte sie und trocknete ein und gab kein Wasser mehr. Die
Bäume verdorrten, und was sie gesät hatten in dem ganzen Be- 10
zirk ihrer Bewässerung, ging vollständig ein. Sie ließen Werk-
leute kommen und gruben und mühten sich ab, aber ohne
Erfolg. Schließlich sahen sie sich gezwungen, hinzugehen und
ihm zu berichten*^, was sie getan hatten. Der selige Herr hatte
nämlich ein Gebot gegeben, niemand sollte am Sonntag eine 598
Arbeit tun bis zum Abend. Aber einer war so frech | und ging
hin und besorgte die Bewässerung am Sonntag vom Morgen an.
Als sie es sahen, unterließen sie nicht nur, ihn gehörig zu schelten
and zu strafen, sondern als ob die Sache ihnen gefiele, eilten sie
alle hinaus und verließen die Kirche, und jeder von ihnen leitete 20
die Bewässerung nach seiner Seite. Am Abend gingen sie hinein
und verließen die Quelle, indem sie voll war und fröhlich sprudelte.
Am Morgen kamen sie früh und suchten vergebens auch nur
einen Tropfen Wasser, und was am Sonntag davon bewässert
war, das war verdorrt und trocken, als ob Feuer in ihm gebrannt 26
hätte. Als sie das sahen, schlugen sie ihre Hände vor ihr Ge-
sicht über das, was ihnen durch ihre Frechheit geschehen war.
Als sie sich auf alle mögliche Weise abgemüht hatten, ohne
von irgend welcher Seite Hilfe zu finden, sahen sie sich gezwungen
zu kommen und es dem seligen Herrn zu berichten. Sobald er 80
ihre bestürzten Worte hörte, erkannte er und durchschaute es
und sprach zu ihnen: „Hier scheint mir irgend eine Gesetzes-
übertretung vorzuliegen." Als sie sahen, daß ihnen Vorwürfe
gemacht wurden, bekannten sie ihm den Sachverhalt und wie es
zugegangen war. Als der heilige Herr es erfuhr, war er sehr 35
zornig auf sie und schalt sie heftig und ließ sie von sich hinaus-
1) rivdaQoq, Anadris A (^-ä-^jJ^ für ^-^B-'r^)
2) + anfangs n&mlich schämten sie sich zu berichten A
Digitized by
Google
144 H. Hügenfeldy Syineon Stylites.
bringen mit Schimpf und mit Schlagen, denn er brannte wie
Feuer vom Eifer für seinen Herrn. Als sie von ihm hinaus-
gekommen waren, warfen sie sich nieder au der äußeren Tür
der Umfriedigung und lagen dort drei Tage und baten dringend
5 jeden, welcher hineinging oder herauskam, er möchte den seligen
584 Herrn bitten für sie. Ihr^ Presbyter ging^ hin und brachte^
andere Presbyter | und Perihodeuten^ mit, und sie baten seine
Frönmiigkeit. Als er erfuhr: „Ja, sie sind an der Tür nun schon
drei Tage,*' regte sich bei ihm Mitleid mit ihnen, und er ließ sie
10 zu sich hereinkommen und sprach zu ihnen: „Ich rate euch fGLr
euer Leben. Denn nicht um Gold oder Silber bitte ich für euch,
sondern nur um eure Seelen, damit ich sie yertrauensvoU Oott
vorstellen kann.*' Als sie eingetreten waren, bekannten sie ihre
Sünde und yerpflichteten sich schriftlich, nicht wieder so etwas
15 zu tun. £r sprach zu ihnen: „Im Namen unseres Herrn Jesu
Christi, nehmt euch drei Steinchen und macht auf ihnen Kreuze
und werft sie in die Quelle, wo sie hervorsprudelt; und nehmt
euch Gnadenstaub und macht^ drei Kreuze auf die eine und auf
die andere Seite und geht hinein und haltet einen Nachtgottes-
20 (}icnst in der Kirche. Am Morgen geht früh hin und seht,
was unser Herr tui^ Sie gingen und taten, wie er ihnen gesagt
hatte, und standen früh auf am Morgen und fanden, daß alle
Landereien trieften und die Quelle gefüllt war und dreimal so viel
herausströmen ließ als vorher. Da kamen sie alle zu Häuf und
25 dankten und priesen Gott, daß er ihnen diese Güte erwiesen
hatte, und zogen in Frieden fort und freuten sich.
99« Solches und mehr noch als dieses tat unser Herr durch
den heiligen Herrn Simeon. Welcher Mund kann reden oder
erzählen über die Zeichen und Triumphe, welche unser Herr
596 durch ihn vollbrachte, nicht nur in der Nähe, sonder auch in
der Feme, auf dem Meere, unter | den Heiden, unter den Magiern.
welche Feuer und Wasser anbeten! An dem Seligen, glaube
ich, ging wohl in Erfüllung, was unser Herr gesagt hat in seinem
Evangelium: „Diejenigen, welche an mich glauben, werden die
35 Taten tun, welche ich tue^." Denn es steht geschrieben über
1) Ihre . . . gingen . . . brachten A 2) iieQiodsvt^Q
3) -\- auf ihm ein Kreuz und werft ihn auf die Quelle und setxt A
4) -f- und noch Größeres, als ich tue, werden sie ton in meineni
Namen" A. Joh. 14, 12
Digitized by
Google
Syrische Lebensbesclireibnng des hl. Symeon. 145
Simeon Kepbas: „Wenn sein Schatten vorüberging und die
Kranken tra^ wurden sie gesund, und die schlimm Gepeinigten
wurden geheilt ^" Ferner über den Apostel Paulus: „Seinen
Gürtel oder seinen Mantel^ nahmen sie und gingen hin und
legten ihn auf diejenigen, welche vom Feinde geschlagen waren, 5
und sie wurden erlöst, und auf Kranke, welche an schweren
Krankheiten litten, und sie wurden von ihren Nöten befreit*.**
Der selige Herr Simeon war zwar ihr Bruder im Geiste und ihr
Jünger und freute sich sehr über ihre Arbeit und ging in ihren
Spuren, und seine Seele nahm es immer fröhlich au^ wenn er 10
ihre Triumphe hörte, aber sein Maß ging weit hinaus über das
irgend eines anderen Menschen. Denn ]er wandelte nicht auf
der Erde, daß sein Schatten auf jemand fallen konnte, und schickte
nicht ein Stück seiner Kleidung irgend wohin zu Kranken, son-
dern nur das Wort des Gebetes kam aus seinem Munde und 15
ging in ferne Gegenden, und sein Herr wirkte Genesung und
Befreiung.
100. Was, wie ich gesagt habe, unser Herr durch ihn und
durch sein Gebet tat in fernen Gegenden, auf dem Meere und
unter den Heiden, davon wollen wir weniges von vielem erzählen. 20
Denn es ist zu viel, und wer ist imstande, darüber zu reden oder
zu erzählen? Ein großes Meer ist der Schatz der Gläubigen, | 596
dessen Ausdehnung unermeßlich und dessen Tiefe unerforschlich
ist. Wie wenn jemand einen Wasserschlauch aus dem Meere
voll macht oder mit einer Schale aus dem Euphrat schöpft oder 25
ein Kömchen vom Sande wegnimmt, ohne daß ihr Maß kleiner
wird oder ihre Zahl abnimmt, so ist es auch, wenn jemand schöpft
und ninmit und sich erfreut an der geistlichen Gabe, welche die
Elnechte Gottes von ihrem Herrn erhalten haben. Er wird reich,
und sie werden doch gar nicht ärmer. Von den Triumphen der 30
zuverlässigen Männer sind nur wenige von vielen aufgeschrieben
zur Hilfe für die Menschheit und soviel ein Ohr aufnehmen kann.
Sie gleichen ihrem Herrn in ihren Taten und gingen in den Fuß-
stapfen ihres Herrn, von dem der Evangelist^ sagt voll Staunen
und Verwunderung im Hinblick auf die Werke und Taten seiner 35
Barmherzigkeit, die unzählig sind und nicht berechnet werden
1) Act. 5, 15 2) q>axi6Xiov
3) Act. 19, 12 4) BhayyBUaxiiq
Text6 a. CntenaobaDgen etc. 88, 4 10
Digitized by
Google
L
146 H. Hilgenfeld, Symeon Stjlites.
können: „Wenn alles einzeln aufgeschrieben werden sollte, was
unser Herr Jesus Christus tat, so würde die Welt die Bücher
nicht fassen, welche geschrieben werden müßten ^.^ Was nun
den heiligen Herrn Simeon betrifft, weil euer Ohr es liebt von
5 seinen Triumphen zu hören und süßer als Honig für diejenigen,
die davon essen, ftLr euch die schönen Geschichten sind, welche
unser Herr durch seinen Kämpfer* geschehen ließ, wollen wir
vor eurer Liebe aus dem Schatze der Triumphe des Seligen wenig
von vielen erzählen, was wir mit eigenen Augen gesehen und
10 mit eigenen Händen gefaßt haben^ und was in der Feme geschah
und von zuverlässigen Menschen an den Seligen geschrieben
worden ist
101. Es kam zu ihm Antiochus, der Sohn des Sabinus, als
er zum Dux^ in Damaskus gemacht war, und sprach zu seiner
697 Heiligkeit vor jedermann: | Na'man kam herauf in die Wüste
neben Damaskus und veranstaltete ein Gastmahl und lud mich
ein. Denn zu jener Zeit war noch keine Feindschaft zwischen
ihm und den Römern. Als wir nun beim Mahle waren, brachte
er das Gespräch auf den Herrn Simeon und sprach zu mir: „Der,
20 welchen ihr den Herrn Simeon nennt, ist der ein Gott?*" Ich
sprach zu ihm: „Er ist nicht ein Gott, sondern ein Diener Gottes.*^
Wieder sprach Na^man zu mir: „Als man bei uns von dem Ruf
des Herrn Simeon hörte, und die Araber von unserer Seite an-
fingen zu ihm hinauf zu ziehen, kamen diese Großen meines
25 Heerlagers^ und sprachen zu mir: Wenn du^ sie zu ihm hinauf-
ziehen läßt^, so gehen sie hin und werden Christen^ und hängen
den Römern an und werden aufsässig gegen dich und verlassen
dichu Da schickte ich und rief und versammelte mein ganzes
Heerlager und sprach zu ihnen: Wenn sich jemand untersteht
30 und hinaufzieht zu dem Herrn Simeon, werde ich ihm mit dem
Schwerte das Haupt abschlagen und seiner ganzen Familie. Nach
diesen Worten gab ich ihnen Befehl und ließ sie gehen. Ab^r
um Mittemacht, als ich im Zelte schlief, sah ich einen herrlichen
Mann, dessen gleichen ich noch nicht gesehen hatte, und bei ihm
35 waren fünf andere. Als ich ihn sah, wurde mir anders zu Mute,
1) Job. 21, 25 2) d^Xrrci^q 3) 1. Joh. 1, 1 4} duz
5) I^H^ 9irta = Heerlager, später Name der Stadt
6) ihr . . . laest A 7) Nazarener A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. ^47
meine Ejiiee wankten, und ich fiel vor ihm nieder aus Ehrfurcht.
Da sprach er zu mir im Zorn mit harten Worten: „Wer bist
du, daß du das Volk Gottes zurückhältst von dem Knecht Gottes P**
Und auf seinen Befehl spannten mich die vier Männer an Händen
und Füßen aus, und der andere | gab mir eine harte und schmerz- 698
hafte Züchtigung, und niemand be&eite mich aus ihren Händen,
bis er sich meiner erbarmte und mich loszulassen befahl Dann
zog er sein Schwert, welches er bei sich trug, zeigte es mir und
Tersioherte mir mit kräftigen Schwüren: Wenn ,du es wieder
wagst, auch nur einen Menschen vom Gebet bei dem Herrn 10
Simeon abzuhalten, werde ich dir mit diesem Schwert deiue
Glieder in Stücke zerschlagen und ebenso deiner ganzen Familie!
Da stand ich firüh am Morgen auf und versanmielte das ganze
Heerlager und sprach zu ihnen: Wer auch immer hinaufziehen
will zu dem Herrn Simeon, um dort die Taufe anzunehmen ^ und 15
Christ 2 zu werden, der möge hinaufziehen ohne Angst und Furcht."
Femer sprach Na*man zu mir: „Wenn ich nicht dem König der
Perser Untertan wäre, so würde auch ich zu ihm hinaufziehen
und Christ 2 werden. Aber den Schrecken und die Züchtigung
spürte ich mehr als einen Monat lang und konnte nicht aufstehen 20
und hinausgehen. Siehe, nach meinem Befehl gibt es Kirchen
und Bischöfe und Presbyter in meinem Heerlager, und ich sprach:
Wer auch immer ein Christ ^ werden will, mag es werden ohne
Angst; aber wenn einer ein Heide sein will, so ist das ebenfalls
seine Sache." Alle, welche ihn erzählen hörten, priesen Gott, wie 25
er den Triumph seiner Verehrer in jedem Lande erhöhte.
102. Femer war ein Magier im Lande der Perser, das Haupt
aller Magier, d. h. das Haupt aller Bosheit Der trat vor den
sogenannten König der Könige und erhielt ^ Vollmacht über die
Christen, welche sie Nazarener nennen, sie zu plagen imd zu 30
schlagen und einzuschließen | und zu züchtigen nach Wohlgefallen 699
und abtrünnig zu machen Ton ihrer Religion. Diejenigen, welche
in ihrem Sinn fest blieben und ihre Religion nicht verleugneten,
sollte er Vollmacht haben durch bittere Peinigungen und qual-
volle Todesarten aus der Welt zu bringen. Als der unflätige 35
Bösewicht, der Sohn der Linken^, diese Vollmacht erhalten hatte
1) zu beten A 2) Nazarener A 3) bat um A
4) rgl Mi 25, 33
10*
Digitized by
Google
148 H- Hilgenfeld, Symeon Stylitee.
über^ die Herde Christi, war er wie ein reißender Wolf, packte,
band, schlag und züchtigte erbarmungslos yiel Volk, Männer und
Weiber, Presbyter und Leute des Bundes, femer nicht wenige
Laien, sie selbst und ihre Frauen und Kinder, und ließ sie viele
5 Krankungen ertragen und brachte Aber sie Gericht und Peini-
gungen aller Art, als ein Mann, welcher sich das Gericht Gottes
nicht vor Augen hält. Der Freyler wußte nicht, daß ihn bald
die gerechte Strafe des Höchsten tre£fen würde. Nachdem er sie
gezüchtigt hatte nach WohlgefiJlen mit allen möglichen Züoh-
10 tigungen und Qualen, packte er und band von ihnen etwa 350
Seelen ^ und legte an sie Eisen und Ketten und Bande und
schloß sie zusanmien ein in einem dunklen Hause und setzte
Wächter über sie, daß ihnen niemand Brot oder Wasser gebai
sQllte, sondern sie so durch Hunger und Durst verschmachteten.
15 Als die etwa zehn Tage in dieser Pein gewesen waren, ohne daß
sich jemand ihrer erbarmte oder ihnen Erleichterungen schaffte,
beteten sie und sprachen im Gebete: „Gott, für dich ist ja alles
leicht; durch die Gebete des Herrn Simeon deines Verehrers er-
quicke, wie es deiner Majestät gefallt, die Seelen, welche bei dir
20 Zuflucht suchen. Diese unflätigen Heiden sollen nicht sagen: die
600 Christen haben keinen Gott!^ | Als sie alle zusammen beteten
und flehten, tat um Mittemacht unser Herr an ihnen ein großes
Wunder. Der Heilige erschien ihnen, auf der Säule stehend, und
trat unter sie. Ihn umgab viel Licht und brennende Feuer-
25 feckeln'. Er war in weiße Felle gekleidet, und sein Antlits
leuchtete wie der Blitz. Er sprach zu ihnen: „Friede sei mit
euch, meine Brüder! Ich bin Simeon, euer Bruder, welcher auf
der Säule ^ steht im Lande der Römer/ Er stieg herunter, bot
ihnen den Friedensgruß und sprach zu ihnen: „Seid fest und
90 stark, euer Sinn soll nicht verzagen und euer Geist nicht betrübt
sein. Denn siehe, euer Kampf ist beendet und euere Krone be-
reitgestellt und aufgehoben im Hinunel vor eurem Herrn. Noch
zwei Tage werdet ihr hier sein, aber am dritten werdet ihr be-
freit werden und hinausziehen in Ehre und Herrlichkeit, und
35 aufhören und weichen wird die Verfolgung von dem Volke Gottes
1) fiel er ein in A
2) H- Männer nnd Frauen, Leute d«e Bundes und Laien A
3) Xafindöeq 4) im Westen A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 14g
and seiner Kirche ^ Heate wird auch euren Feind eine furcht-
bare Strafe ereilen« Ein erbarmungsloser Schlag wird ihn treffen,
und wie er sich überhoben hat, so wird er erniedrigt werden,
und der ganze Orient wird seinen Schlag merken.^ Als er so
zu ihnen gesprochen hatte, fand sich, daß er wieder auf der Säule 5
stand in der Gestalt, wie er bei ihnen eingetreten war und auf-
geflogen und verschwunden von ihnen. Ihre Qualen wurden sehr
erleichtert, seit sie den Seligen gesehen hatten, und es war ihnen,
als ob sie gar nicht eingeschlossen wären. Aber der treffliche Herr
Simeon ging auch hin und trat vor den | Bösewicht mit furcht- 601
barem Aussehen imd zornigem Angesicht, indem er auf der Säule
stand und ihn Feuerfackeln umgaben wie Blitze. Als der Böse-
wicht ihn sah, bebte sein Herz, seine Kniee wankten, seine
Rückenwirbel verloren den Halt, seine Farbe wurde fahl, und
er sah aus wie ein Toter. £r redete mit ihm zornig und schreck- 15
lieh und sprach zu ihm: „Du unflätigster und abscheulichster
von allen Menschen! Wer bist du, daß du auftreten willst gegen
den Namen des Herrn Gottes und Vollmacht erhalten ^ hast gegen
seine Diener sie zu quälen und zu züchtigen und zur Verleug-
nung ihrer Religion zu bringen? Siehe, bald wird dich seine ^ 20
starke Gerechtigkeit ereilen, und wer kann dich erlösen oder be-
freien aus seinen Händen?^ Als er diese zornigen Worte zu ihm
gesagt hatte, kam plötzlich etwas wie ein feuriger Blitzstrahl
und traf diesen Frevler und warf ihn auf sein Angesicht, und
starkes Feuer entzündete sich in ihm, sein ganzer Körper brannte, 25
und der Geruch seines Brandes verbreitete sich über eine große
Strecke. Der Herr Simeon sprach zu ihm: „Die Briefe, welche
du von dem Könige erhalten hast, schicke ihm zurück und lasse
ihm sagen: So spricht Simeon, welcher auf der Säule steht im
Lande der Römer ^: Wenn du nicht hinschickst und alle Diener 90
Gottes herauskommen läßt, welche eingeschlossen sind, und durch
deinen Befehl und durch deine Briefe die Verfolgung von der
Kirche Christi weicht und aufhört, werde ich nach drei Tagen
ein noch härteres Urteil über ihn bringen als über dich.^ Nach-
dem der heilige Herr diese Worte zu ihm gesprochen hatte, ent- 35
femte er sich von ihm und stieg in die Höhe. | Der Frevler lag 6O8
1) und der Kirche Christi A 2) um Vollmacht gebeten A
3) Gottes A 4) des Westens A
Digitized by
Google
150 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
da und schrie und jammerte über das strenge und bittere urteil,
welches ihn getroffen hatte. Auf die Stimme seines Geschreies ver-
sammelte sich viel Volk. Als sie ihn in dieser erbarmungslosen
Qual sahen, erfaßte sie Furcht und Zittern, und sie fragten ihn,
5 was ihm begegnet A^äre. Er sprach zu ihnen: „Der Christ^
Simeon, welcher auf der Säule steht im Lande der Romer, hat
mir das angetan, weil ich seine Glaubensgenossen unterdrückt
habe, und sprach zu mir: Das Feuer betest du an, und mit Feuer
werde ich dich verbrennen. Wir wollen sehen, ob dir ein Helfer
10 kommt. Femer befahl er mir: Die Briefe, welche du vom Könige
erhalten hast gegen die Christen^ schicke ihm zurück und laß
ihm sagen: Laß alle Christen^ frei, welche gequält und einge-
schlossen sind. Und so sprach er zu mir^: Wenn er binnen zwei
Tagen nicht Befehl gibt, daß sie herauskommen und Friede kommt
16 über die Kirche der Christen^, will ich ein noch strengeres und
härteres Urteil über ihn bringen als über dich." Als der soge-
nannte König der Könige die Briefe empfing und durch viele
von der Not und der strengen und bitteren Züchtigung des Böse-
wichtes erfuhr, ließ er sofort alle Christen, welche eingeschlossen
20 waren, frei, und auch die verschlossenen Barchen wurden ge-
bSnei, und es erging ein schriftliches Verbot und wurde nieder-
gelegt in den Dörfern und Städten der Nazarener^ niemand
sollte gegen sie^ ein kränkendes Wort sagen. Sie sollten viel-
mehr ihren Gottesdienst halten nach ihrer früheren Gewohnheit
25 ohne Angst und Furcht. Als die Bischöfe und Presbyter, welche
fem waren und nicht bemerkt hatten, was geschah, sahen, daß
608 plötzlich I dieses Verbot ausging, wunderten sie sich. Als aber
die Eingeschlossenen frei gelassen wurden und mit großer Ehre
herauskamen, und sie von ihnen erfuhren, wie ihnen der selige
30 Herr erschienen war und wie er mit ihnen geredet hatte, und
alles, was er zu ihnen gesagt hatte, war richtig und zur Tat ge-
worden, und als sie auch hörten von dem Schlag und dem
strengen Urteil über den unflätigen Bösewicht, dankten sie und
priesen Gott, und alle kamen zusammen und setzten schriftlich
35 auf, wie es zugegangen war. Das Schriftstück sandten sie an
1) Nazarener A 2) Nazarener A
3) -h Sage ihm: A 4) der Nazarener fehlt A
5) die Nazarener A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 15]
den seligen Herrn durch drei Presbyter aus diesem Lande, und
es wurde ofbnals vor jedermann vorgelesen. Sie blieben bei dem
Seligen zwei Wochen, dann kehrten sie in ihr Land zurück und *
dankten und priesen Gott Der Frevler blieb zehn^ Tage lang
in der Pein, indem er durch Feuer gequält und von Würmern 5
gefressen wurde, und starb so eines schlimmen und qualvollen
Todes. Furcht und Schrecken kam über alle, welche ihn sahen,
und um seinetwillen bekehrten sich viele zur Furcht Gottes und
wurden Christen und nahmen die Taufe an.
103. Oftmals erschien der Selige auf dem Meere vielen 10
Schiffern öffentlich und half ihnen in ihren Nöten zur Zeit des
Kummers, wenn Unwetter und Stürme sich gegen sie erhoben.
Sie kamen und erzählten vor ihm, wie sie ihn öffentlich gesehen
hätten zur Zeit, als sie in Gefahr waren. Sobald er erschien,
wurde das Meer friedlich, die Wogen beruhigten sich, die Stürme 15
legten sich. | Denn auch der Selige trug große Sorge um die- 604
jenigen, welche das Meer befiihren.
104. Einmal geschah es, daß ein großes Schiff herabkam aus
Arabien aus der oberen Gegend. In ihm war viel Volk von
Männern und Frauen, die hinabreisten in ihre Heimat nach Syrien. 20
Als sie bis in die Mitte der Strecke hineingekommen waren, er-
hoben sich die Wellen, und starke Winde wehten, und Finsternis
zog sich über ihnen zusammen, und das Schiff war nahe daran
umzuschlagen. Denn sie stiegen auf zum Himmel, wie ge-
schrieben^ steht, und fuhren hinab zur Tiefe. Als sie schrieen 25
und umhergeworfen wurden und unter Tränen und Seufzern baten,
ohne daß von irgend einer Seite ihnen Hilfe und Rettung kam,
verhüllte sich jeder und fiel auf sein Angesicht, um nicht seinen
eigenen Tod zu sehen. Denn es stand in ihren Gedanken fest,
daß sie nicht wieder Land sehen würden, zumal da sie einen 90
Mann sahen, welcher schwarz war wie ein Indier^ Er kam und
stellte sich auf die Spitze des Mastes, welcher in der Mitte des
Schiffes steht. Von dem sagte man, so oft er sich auf einem
Schiffe zeigte, brächte er es zum Sinken. Als nun jeder die
Hoffnung auf sein Leben aufgegeben hatte und den sicheren Tod 35
für sich erwartete und sie sich niederwarfen und schrieen und
ihr Gesicht verhüllten, war dort ein Mann aus dem Dorfe Atma
1) 20 A 2) Rom. 10, 6. 7 3) = Ne^jer, Vgl. § 44 S. 101 Amn. 3
Digitized by
Google
152 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
bei Arnes ^ Er hatte ein wenig Onadenstaub von dem Seligen
bei sich. Unserem Herrn gefiel es, und er gab ihm den Qe-
606 danken ein, den Triumph durch seinen Verehrer zu zeigen | und
Erlösung den gequälten Seelen zu bringen durch seinen Getreuen.
5 Er erinnerte sich, trat hin und nahm den Gnadenstaub und machte
davon ein Kreuz an dem Mast, welcher in der Mitte des Schiffes
stand, und strich seine Hände, wie sie noch voll waren Yon dem
Gnadenstaub, an die eine Seite des Schiffes und an die andere,
und das ganze Volk schrie, wie sie dalagen: „Herr Simeon, bitte
10 deinen Herrn ^ und hilf uns durch deine Gebete!" Plötzlich er-
schien der Selige und hielt eine Geißel ^ in seiner Rechten, stieg
in die Höhe und stellte sich auf die Spitze des Mastes^ imd
packte den Indier an seinem Haar und hob ihn auf und züch-
tigte ihn mit der Geißel, daß er jammerte und sein Geschrei
15 über das ganze Meer schallte. Als er ihn hart gezüchtigt hatte
und losließ, floh er jammernd fort, als ob viele ihn verfolgten.
Im Fliehen sprach er: „Ach, über dich^ Simeon! Es genügt dir
nicht, daß du mich vom trockenen Lande veijagt hast: du ver-
jagst mich auch wieder vom Meere, und wohin soll ich gehen?*'
20 Seit der Zeit, als der selige Herr ihnen erschien, beruhigten sich
die Wogen, die Stürme legten sich, die Luft wurde hell, das
Meer wurde freundlich nach seiner Aufregung, und der selige
Herr sprach zu ihnen: „Fürchtet euch nicht, denn es wird euch
nichts Unangenehmes widerfahren. ** Dann hob er sich fort von
25 ihnen. Seitdem wehte ihnen ein^ Wind, daß sie ruhig dahin-
fuhren ohne Furcht, bis es unserem Herrn gefiel, und sie in den
Hafen einliefen. Viele schlössen sich dem Manne aus Atma an
und kamen zur ümfriedigung des seligen Herrn und erzählten
606 dasselbe vor ihm | und vor jedermann. Alle, welche es hörten,
dO dankten und priesen Gott, daß er ihnen Güte erwiesen und ihnen
geholfen hatte durch das Gebet seines Getreuen.
105« Femer lag ein anderes Schiff in Kypros im Hafen und
war belastet und angefQlIt mit vieler Ladung und bereit nach
dem Westen abzufahren. Auf ihm war viel Volk und Schiffer
35 und Leute, welche zum Handel hinaufziehen wollten, und plötz-
lich zogen sich Stürme zusammen, und Finsternis trat ein, und
1) Amid A 2) den Herra A
3) (pgayiXXMv flagellum 4) aQfievov A 5) -h aanfler A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. X53
die Winde wehten kräftig und stürmten auf das Schiff ein wie
der richtige Wirbelwind und hoben das Schiff zwischen den an-
deren heraus. Es stieg umhergedreht, daß man es mit Augen
sehen konnte, wie ein Stein, welcher von einer Maschine empor-
gehoben wird. Die Insassen janmierten, die Außenstehenden 5
schrieen um Hilfe, denn das Schauspiel rührte zu Tranen und
Seufisen. Wenn es in das Meer hinabstieg, mußte es versinken,
um nicht wieder gesehen zu werden« Wenn es dagegen hinaus
auf das trockene Land fiel, mußte es zerschellen, und alle Menschen
darin umkommen. Als sie sahen, daß es in jeder Richtung darum 10
geschehen war und keine Hilfe da war, wenn nicht Gottes Barm-
herzigkeit dazu geneigt war, fingen sie an zu schreien und zu
beten und sprachen: „Herr Simeon, hilf uns durch deine Gebete!"
Siehe, da erschien wieder plötzlich der Selige und stand neben
dem Schiff und ermutigte die Insassen und streckte seine Rechte 15
aus und faßte das Schiff, und so ruhig und sanfl brachte er das
Schiff herunter und zog es hinein und stellte es leicht auf das
Meer in den Hafen, wie wenn jemand eine leichte Sache anfaßt
Weder litt das Schiff irgend einen Schaden, noch die Insassen. |
Sobald das Schiff herabgekommen war und an seinem Orte stand, m
ließen diese Stürme und Wirbelwinde nach, imd viele sahen den
Seligen, auch die Insassen des Schiffes. Sie erzählten öffentlich,
wie er sie ermutigt hatte, indem er neben ihnen stand. Alle,
welche es sahen und ihre Erzählung anhörteu, priesen Gott
106. Als der Herr des Schiffen das große Wunder sah, 25
welches geschehen war, nahm er fünf von den Schiffsleuten \
welche auf dem Schiffe waren, mit imd kam zu dem heiligen
Herrn, und sie erzählten ihm dasselbe vor jedermann. Femer
sprach er zu ihm: „Wenn deine Heiligkeit mir gebietet das Meer
zu befahren, werde ich auf dein Gebot, Herr, fahren. Sonst 30
werde ich mich nicht wieder auf das Meer begeben, sondern ich
werde hingehen imd dieses Schiff verkaufen und nicht nach Ge-
winn aus dem Meereshandel streben.^ Der heilige Herr sprach
zu ihm: „Nimm dir von diesem Gnadenstaub im Namen unseres
Herrn Jesu Christi und gehe hin und mache auf das Schiff drei 35
Kreuze und fahre ab. Ich hoffe zu meinem Herrn, daß er dich
begleiten wird, so daß du in Frieden abreist und mit Heil zurück-
1) vavtai
Digitized by
Google
154 H- Hilgenfeld, Symeon Stylites.
kommst" Alle, welche seine Erzählung hörten, waren erstaunt
und verwundert und dankten und priesen unseren Herrn, daß er
so Yollständig den Wunsch derer erfüllt, welche ihn f&rchten.
107. Ferner war ein junges Mädchen im Lande der Perser,
5 eine Tochter christlicher Eltern. Sie war schön von Aussehen
608 und lieblich von Gesicht Aber mehr noch | als ihre äußere G^
stalt war ihr Sinn schön und gefallig und lieblich und angenehm
vor Gott Aber es sah sie einer von den verfluchten Feuer-
anbetern, eine grausame Schlange, ein sogenannter Markgraf \
10 und begehrte sie unter seine Frauen aufzunehmen. Denn ^ das
gläubige Mädchen war aus dem Laienstande ^. Als er oftmals
an ihre Eltern schickte, sah sie die Kommenden überhaupt nicht
an und gab ihnen gar keine Antwort Sie sagte nämlich: „Das
sei ferne von mir, daß ich das Bett des unflätigen Mannes be-
15 steige, welcher das Feuer anbetet" Da* ging er hin und ver-
langte sie für sich durch ein Edikt ^ von dem sogenannten Konige
der Könige*. Als er sah, daß sie ihm nicht nachgab, entführte
er sie mit vielem Volk mit Berufung auf das Wort des Königs
der Könige. Sie blieb bei ihrem früheren Entschluß stehen und
20 sagte: „Selbst wenn ich sterben müßte, werde ich nicht mit dir
zusammen das Bett besteigen, denn ich bin eine Magd Christi.'^
Da züchtigte er sie und schloß sie ein und ließ sie harte und
bittere Peinigungen ertragen. Aber sie blieb bei ihrem früheren
Entschluß und sprach: „Selbst wenn ich sterben müßte, werde
25 ich nicht mit dir zusanmien das Bett besteigen." Da schämte
er sich^ daß sie so ihn verhöhnte, und befahl den Leuten in seinem
Hause, einen großen steinernen Block an ihren Hals zu hängen
und sie in den Strom zu werfen, wo der Euphrat und Tigris
zusammenfließen. Als man sie hinausführte, um sie hineinsn-
30 werfen^ hob sie ihre Augen auf zum Himmel und sprach: „Gott
des heiligen Herrn Simeon, hilf deiner Magd und siehe, daß ich
um deines Namens willen sterbe, damit ich nicht verunreinigt
werde im Bette des unflätigen und abscheulichen Mannes, welcher
609 deinen Namen verleugnet und die toten Götzen anbetet" | Man
35 l^Ste ihr einen Block an und warf sie in den Strom. Sobald
sie hineinfiel, fand sich der selige Herr ein. Er stand in der
1) Marzeban 2) Sie war aber ein BcbOnes Mädchen A
3) Da— Könige fehlt A 4) odxQa
Digitized by
Google
Syrische Lebensbesohreibung des hl. Symeon. 155
Mitte des Stromes, streckte seine Hand aus, faßte sie an, zog sie
berauf aus dem Strom, stellte sie auf das Trockene, nahm ihr
den Block ab und sprach zu ihr: ^^Fürchte dich nicht, meine
Tochter. Der Qott, an dessen Namen du glaubst, wird dir bei-
stehen, aber dem unflatigen Ungläubigen wird sicher die Rechte 5
des Herrn einen so kräftigen Schlag versetzen, daß es dafür
keine Heilung gibt." Dann führte er sie und brachte sie bis zur
Grenze ihres Dorfes, indem er sie an ihrer Rechten hielt und
ihr zuredete, sie sollte sich nicht fürchten. Als sie zu ihrem
Dorfe gekommen war, sprach er zu ihr: „Oehe hin, meine Tochter, 10
in Frieden, und der Herr sei mit dir." Als sie eintrat und ihre
Eltern sie sahen, welche in großem Jammer und Eunmier um
sie dasaßen, waren sie erstaunt, bestürzt und verwundert und
fragten sie, wie sie hierher käme. Sie erzählte ihnen, wie alles
zugegangen war, wie der Selige sie aus dem Strom heraufgezogen 15
und bis zur Grenze ihres Dorfes gebracht hatte und alles, was
er mit ihr geredet hatte, und wie er plötzlich ihren Augen ent-
rückt war, als sie an die Grenze des Dorfes gekommen war.
Während sie ihren Eltern noch erzählte und viele zusammen-
strömten, um sie zu sehen, da erhob sich plötzlich die Stimme 20
lauten Jammergeschreies aus dem Hause des Frevlers, welcher
sie entführt hatte. Als er nämlich beim Mahle lag und seine
Diener standen und ihm aufwarteten und er daran dachte, auch
den Eltern des Mädchens etwas Böses zu tun in seiner Frech-
heit, I ereilte ihn eine schreckliche Strafe. Als er dalag, sah er eio
nämlich einen schrecklichen Mann eintreten mit gezücktem
Schwert. Als er ihn sah, erschrak er und war bestürzt Er
sprang auf, um ihm zu entkommen, da schlug er ihn mit dem
Schwerte auf sein Haupt. Sofort trocknete seine ganze rechte
Seite ein von seinem Qehim bis zu seiner Zehe. Er jammerte 30
entsetzlich mit lauter Stimme und sprach: „Weil ich die Magd
des Gottes der Christen^ g^P^^ habe, ist es mir so ergangen.
Wehe dem, welcher gegen ihn Krieg führt oder sich ihm wider-
setzt!^ Dann sprach er kein Wort mehr, sondern lag in dieser
großen Pein, gepeinigt, gequält, geplagt, hingeworfen wie ein 35
trockenes Stück Holz, ein Gegenstand der Furcht und des
Schreckens für diejenigen, welche ihn sahen. Mit Rücksicht auf
1) Nazarener A
Digitized by
Google
156 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
ihn erzitterten viele von den Heiden vor Furcht und ließen ab
die Christen zu verfolgen und zu kränken. Der Vater des Mad-
chens machte sich die Mühe und stieg mit vielen Landsleuten
hinauf zu der üm&iedigung des seligen Herrn und erzahlte das*
5 selbe vor dem seligen Herrn Simeon öffentlich. Alle, welche ihn
erzählen hörten, gaben Gott die Ehre. Eine Woche blieb d^
Vater des Mädchens und die Leute des ^ Dorfes bei dem Seligen,
ließen sich segnen und kehrten in Frieden heim, waren fröhlich
und dankten und priesen Gott
10 106. Dieses also und noch viel mehr als dieses tat unser
Herr durch seinen Kämpfer^. Auch der Regen blieb viele Male
611 aus, und sie versammelten | sich und kamen zu ihm und drangen
in ihn. Dann bat er seinen Herrn, und er. tat nach seinem
Wunsch, und Begen trat ein, so daß die gequälten Seelen er-
15 quiekt wurden. Sie dankten und priesen Gott und stiegen erfreut
hinunter von seiner Umfriedigung.
109. Einmal war wieder großer RegenmangeL Der ganze
Winter war vergangen, und der Eintritt' der 40 (Tage) stand
bevor^ und kein Tropfen Regen kam herunter. Alle Leute baten
20 und flehten, und die ganze Gegend von Bet gubbe litt stark vor
Durst Täglich kamen die Priester zur Umfriedigung des Seligen,
in Sacktuch gehüllt, ihr Haupt war mit Asche bestreut, ihre Ge-
meinden begleiteten sie unter Tränen und Seufzern. Lange
dauerte die Trockenheit, täglich warf sich die Menschheit nieder
25 in der Umfriedigung des seligen Herrn, aber von keiner Seite
kam eine Erquickung. Der Winter ging ganz vorfiber, der An-
fang der 40 Tage kam, und der Selige schloß die Tür seiner
Umfriedigung. Nun war dort gerade ein Statthalter^ und hielt
sich sehr andauernd in der Umfriedigung au£ Er liebte auch
30 die Jünger des seligen Herrn und konnte ein offenes Wort mit
ihnen sprechen. Als er und sie einmal standen und miteinander
redeten, sprach er scherzend zu ihnen: „Es steht geschrieben, daß
Elia betete und sein Herr ihm seinen Willen tat und Regen
kam^ Auch Samuel betete während der Ernte, imd sein Herr
35 erhörte ihn, und es kam Regen zur Ernte ^. Heute aber gibt es
wohl niemand, welchem sein Herr seinen Wunsch erf&llen würde,
1) seines A 2) d^Xtjv^g 3) + des Fastens A
4) MxQonoq 5) 1. Kön. 18, 41 ff 6) 1. Sam. 12, 18
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 157
wie er es bei diesen Mheren tat. Denn wie lange wird doch
die ganze Menschheit geplagt, | und Ton keiner Seite kommt oi^
Hilfe!** Als das Gebet zu Ende war und jeder an seine Arbeit
ging, traten diese Jünger des Seligen heran und erzählten ihm
dasselbe und sprachen zu ihm: „Der Statthalter Eyriakos sprach 5
so zu uns.** Als das der heilige Herr von seinen Jüngern hörte,
war er sehr verwundert und sprach zu ihnen: „Wirklich, nein,
in Wahrheit, bis jetzt habe ich nicht vor dem Herrn gehetet, daß
Regen auf die Erde konmien möchte, weil ich ihre schlimmen
Taten sehe. Nun aber, da der Böse dieses in ihren Sinn ein- 10
gepflanzt hat, sendet Leute aus nach jeder Oegend und ladet ^
die Priester samt ihren Gemeinden ein.** 'Die Jünger des seligen
Herrn Simeon traten heran, redeten ihm zu und sprachen zu
ihm: „Tfiglich ist ja die UmAnedigung voll Menschenscharen.
Daß nur nicht jemand daran Anstoß nimmt und man sagt: Er 15
schickt ja und versammelt alle Welt wie im Hochmut! Ja, wenn
deine Heiligkeit weiß, daß etwas geschieht! sonst laß sie zu
Hause, sie werden täglich von selber ausziehen und kommen.**
Er sprach zu seinen Jüngern: „Bringt ihr sie nur zusammen, und
was unser Herr tun wird, daf&r zu sorgen ist nicht eure Sache! 20
Führt ihr nur aus, was euch gesagt ist, der Herr weiß schon,
was er zur Ehre seines Namens tun wird.** Da schickten sie
und luden sie ein zum Freitag. Unendlich und unzählig viel
Volk kam dort zusammen. Die Berge wurden bedeckt | und die eis
Um&iedigung angefüllt mit Männern und Frauen innen und 25
außen. Man brachte auch kleine Knaben, welche in Büchern
lernen, herein und stellte sie vor den Seligen, und ihre Lehrer
sangen vor ihnen in griechischer Sprache: Kyrie eleison! das^
heißt: Herr, erbarme dich unser ^I Als der selige Herr die Priester
sah, deren Haupt mit Asche ^ bestreut war und welche in Schmerz 30
und Traner stuiden, und Geschrei der Männer und Frauen stieg
drinnen und draußen hinauf in die Höhe, und die Kinder glichen
unschuldigen Länmiem, und die Sonne brannte heiß wie im Hoch-
sommer, tat es ihm sehr leid, sein Herz klopfte laut, und sein
Mitleid regte sich. Nach langem Beten und Flehen vor seinem 35
Herrn hob er seine Augen auf gen Himmel und seufzte und schlug
1) -h zum Freitag A 2) das — unser fehlt A
3) Staub A
Digitized by
Google
158 H. Hilgenfeld, Symeon Stylitee.
dreimal aus der Katte ^ hervor mit der Hand an sein Herz. Dann
faltete er seine Hände hinter sich und beugte sich und legte sein
Gesicht an seine Kniee und blieb lange Zeit gebückt Das ganze
Volk betete, der Herr möchte seinem Getreuen seinen Wunsch
5 erfüllen. Während er gebückt betete und jedermann in Schmerz
und Tränen stand und sie darauf warteten zu sehen, was unser
Herr tun würde, da zeigte sich plötzlich ein Fetzen einer weißen ^
Wolke, und dumpfer Donner ertönte dahinter und verbreitete
sich nach allen Seiten. Der ganze Himmel wurde davon erfüllt,
10 die Winde wehten heftig, es fing an stark zu regnen und war
auch große Kälte. Das ganze Volk, welches vor kurzer Zeit
6u nach dem Schatten floh vor der großen Hitze, | fing an nach
Schutz zu fliehen vor den Winden und der Kälte und dem
starken Regen. Während der Selige noch gebückt war, hörte
15 er wie das Wasser herunterströmte in die Gruben und das Volk
Gott dankte und pries für das, was sie gesehn hatten. Da richtete
er sich auf aus der gebückten Stellung, in welcher er gebetet
hatte. Sein Angesicht glänzte wie die Strahlen der Sonne, sein
Sinn war fröhlich und vergnügt, daß der Herr seinen Wunsch
20 erfüllt hatte. Als er aber sah, daß sie sich geborgen hatten und
geschützt vor Kälte und Regen standen, rief er sie an und sprach
zu ihnen: „Vor einer Weile weintet ihr um Regen, und jetzt
flieht ihr ja vor ihm!" Er ermutigte und tröstete sie und sprach
zu ihnen: „Der Herr hat euch Regen gegeben, und ich vertraue
25 auf ihn und auf seine Gtäte, daß, wenn ihr auf eurer Straße fort-
zieht und von ganzem Herzen ihn fürchtet und seine G^etze und
seine Gebote haltet, daß dann der Herr Gh>tt dieses Jahr segnen
wird, von dem der Winter vorüber ist, und ihr überzeugt seid,
daß niemand erntet, und daß vielmehr das Doppelte kommen
30 wird. Ihr werdet essen und satt werden und den Namen des
Herrn preisen!*' Dann entließ er sie von sich mit Freuden, und
sie dankten und verehrten und priesen Gk)tt. Es gab wieder
Regen und reichlichen Tau, und das ganze Jahr wurde gesegnet,
wie ihnen der Selige gesagt hatte. Die Scheunen wurden noch
35 einmal so voll als jedes Jahr, sie häuften viel Getreide an und
füllten ihre Häuser an mit Gütern. Sie aßen und wurden satt,
und dankten und priesen Gott, ihren Ernährer. |
1) xaaovXa castäa 2) kleinen A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbesckreibung des hl. Symeon. 159
11(K Als jeder von dem seligen Herrn in Frieden in sein 616
Land nnd seine Heimat entlassen war nnd es Abend war, blieb
nun der heilige Herr zurück samt den beiden Jüngern, welche
ihm aufwarteten^. Da kamen beide heran und warfen sich vor
dem seligen Herrn nieder und baten ihn dringend ihnen zu ver- 5
künden und zu sagen, wie seine Bitte gewesen wäre, oder was
er in seinem Gebet gesagt hätte, als er zu seinem Herrn betete
and flehte und bat. Er aber achtete nicht darauf und wollte
nicht verkünden oder sagen, weder was er gesagt hatte, noch was
er gesehen und gehört hatte. Wieder baten sie ihn mit großem 10
Eifer. Da ließ er sich von ihnen in die Hand versprechen, es
bei seinen Lebzeiten niemanden zu sagen; dann sprach er offen
zu ihnen und sagte: „Als ich alle diese Priester in Trauer stehen
sah, deren Haupt mit Asche bestreut war, und das ganze Volk,
welches schrie, und die Kinder, welche um Hilfe riefen, tat es 15
mir leid, und ich war bekümmert bis zum Tode. Da sprach ich
zum Herrn im Gebet: Gnädiger und barmherziger Herr Gott,
entweder übe Mitleid und beruhige diese gequälten Seelen, welche
dich anrufen, denn um deines Namens willen sind sie zusammen-
gekommen, oder nimm die Seele deines Knechtes, daß ich nicht 20
länger die Qual deines Volkes und deiner Knechte sehe. Als ich
danach gebückt war und meine Tränen herunterflössen, sah ich
einen schönen Jüngling, welcher kam und vor mir vorüberging
und zu mir sprach: Dein Gebet ist erhört, deine Bitte ange-
nommen, dein Wille ist geschehen, dein Wunsch erfüllt! ^ Sobald 25
er zu mir gesprochen hatte und vor mir vorübergegangen
war, hörte ich den Donner rollen, die Winde wehen und den
Regen herabströmen. | Ich dankte und pries Gott, daß er das Ge- «is
bet seines Knechtes nicht unbeachtet gelassen hatte^ \
111. Also diese und noch zehnmal mehr Zeichen und Wunder 30
tat unser Herr durch den seligen Herrn Simeon. Denn wir haben
schon gesagt^, daß es keinen Menschen gibt unter den im Fleische
geborenen, welcher die Hilfsleistungen und Erquickungen be-
rechnen oder zählen kann, welche Gott durch ihn den Menschen
gab. Oder wer vermöchte zu reden oder zu erzählen über die 35
1) 4- denn die Ümfriedigaug war damals noch nicht niedergerissen A.
VqU § 82. S. 128, 11 Theod, 20. S. 15, 8. 2) Sotceit A S. 344.
Fortsetxufy; S. 369 3) Vgl. § 100.
Digitized by
Google
160 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
Erscheinungen \ welche durch seine Gebete an fernen Orten statt-
fanden? Auch viele Erscheinungen offenbarte und verkündete
ihm unser Herr, aber die meisten von ihnen verheimlichte er und
sprach zu niemandem davon, denn er nahm sich in acht, daß
5 niemand von ihm denken sollte, daß er sie aus Ruhmsucht er-
zählte. Gerade hierüber erhielt er auch eine ausdrückliche Offen-
barung und Anweisung. Er sah nämlich, wie zwei Männer vor
ihm standen in besonders schöner Kleidung und gerade hierüber
redeten. Einer von ihnen sprach zu dem anderen: „Siehe, wie
10 viele Erscheinungen und Offenbarungen ihm gezeigt sind, und
er verschwieg und verheimlichte sie und hat nicht eine von ihnen
jemandem verkündet" Da hub der andere an und sprach zu
seinem Genossen: „Er tut sehr recht Auch hierfür muß man
ihm danken, daß er nicht verkündet und berichtet, was ihm von
15 Gott offenbart wird zur Ermutigung. Denn darin kann man er-
kennen, daß er nicht Ruhm sucht, imd andere haben keinen An-
laß zu sagen, was sie möchten.'^ Als sie miteinander dieses und
617 noch vieles andere geredet hatten, war es als ob sie | in der
ümfiriedigung gingen und kamen, dann verschwanden sie. Dem
20 Seligen sagten sie gar nichts über diese Angelegenheit Er
schwieg, und sie sagten ihm gar nichts, aber er merkte, daß sie
es (ihm) zur Warnung sagten. Infolgedessen nahm er sich sehr
in acht und hütete sich zu erzählen oder zu sagen, was ihm von
Gott offenbart war.
25 112. Über die Lebensführung und Bemühung und An-
strengung, wie er sich anstrengte, abmühte und quälte vor Qott
heimlich und öffentlich, darüber ist allgemein verbreitet und be-
kannt, daß es weder unter den ersten, noch unter den letzten
den Körper eines mit Leib bekleideten Menschen gegeben hat,
30 welcher es ausgehalten hätte, nur eine Stunde den Qualen zu
widerstehen, welche der Körper des seligen Herrn Simeon stand-
haft aushielt Wissen wir doch alle und sind davon unterrichtet,
daß mit Verwunderung und Staunen der heilige Geist die Ruhmes-
taten der Gläubigen in den heiligen Schrifken beschrieben hat
35 zum Trost, zur Ermutigung, zur Hilfe und zur Warnung der
Menschheit Mose, der große Prophet, das leuchtende Auge guiz
Israels, der treffliche Kämpfer^, der weise Baumeister, der tüchtige
1) Triumphe A 2j «i^Ai/nJ«
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 161
Krieger y der wachsame Schiffer, der kluge Steuermaim ^, der
erfahrene Schreiber, der getreue Hausyerwalier, festete nur zwei-
mal je 40 Tage und Nächte^, ohne Brot zu essen und Wasser
zu trinken, als er auf dem Berge zusammen mit seinem Herrn
war, umgeben von einer Wolke in Finsternis gehüUi Feuer 5
brannte, Rauch stieg auf, die Homer riefen, die Posaunen
schallten, die Engel waren erschrocken, die Wächter des Himmels
bestürzt, die Seraphe priesen heilig, die Cherube sangen, | Mose «is
redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme ^. Er wurde
erfreut, seine Speise war der Anblick Gottes, sein Trank die 10
Herrlichkeit des Himmels, und er wurde fett durch das Fasten
und glänzend^ durch das Gebet.
113. Auch Elia, der Eiferer, das lodernde Feuer, wurde
kraftig durch die Speise, welche er von dem Engel erhielt auf
Befehl seines Herrn. Nicht Menschen hatten sie gesät oder be- 15
reitet. Er ging dann 40 Tage und 40 Nächte ^ stieg hinauf auf
den Berg und trat ein in die Höhle. Durch sein 40tägiges
Fasten wurde er gewürdigt die Stimme Gottes zu hören und die
furchtbare Erscheinung zu sehen, wovor die Oberwelt bebt und
die Unterwelt erschrickt Er wurde ausgeschickt, um Könige 20
und Propheten zu salben, und empfing von dort das Pfand für
den Lohn seines Fastens, daß er aus der Welt des Kummers
entrückt würde und emporgehoben zum Paradies voll Herrlichkeit.
114. Auch Daniel, der Liebling^, der getreue Haushalter,
fastete gleichfalls 21 Tage "^y ohne Brot zu essen und Wasser zu 25
trinken, ohne sich zu waschen oder zu salben. Da wurde zu
ihm ein Wächter vom Himmel geschickt, das Haupt der Engel,
und f&r sein Fasten und Gebet offenbarte er ihm Verborgenes
und verkündete ihm Zukünftiges und führte die Gefangenen
zurück aus BabeL Durch sein Fasten und Gebet wurde der 30
Same Abrahams, des Freundes Gottes, erlöst aus der Knecht-
schaft ihrer Feinde.
115« In unserem Herrn, dessen Güte wir verehren, regte sich
Mitleid mit dem Gebilde seiner Hände, und seine Gnade bewog
ihn herabzusteigen. Er wob und zog an das EUeid eines Leibes, 35
1) xvße^TfjQ 2) Ex. 24, la 34, 28 3) Ex. 19, 19
4) Ex. 34, 29 5) 1. Kön. 19, 8 6) Dan.10, 11. 19
7) Dan. 10, 2
Texte Q. UntersQohQngen etc. 32, 4 11
Digitized by
Google
162 H« Hilgenfeld, Symeon Stylites.
welchen er selber in seiner Güte gebildet hatte mit seinen heiligen
619 Händen, wie es ihm gefiel, | und zog hinaus in die Wüste, um
versucht zu werden. Es steht geschrieben: 40 Tage und 40 Nächte
verharrte er im Fasten und Gebet, ohne Brot zu essen oder
5 Wasser zu trinken K Soviel als seine Gottheit wußte, daß der
Leib der Sterblichen erträgt, soviel gab er dem heiligen Leibe,
welchen er angezogen hatte, zu ertragen. Nachdem er 40 Tage
im Fasten und Gebet verharrt hatte, gefiel es seiner Gottheit,
und er winkte dem Hunger, da stellte er sich ein; er be&hl ihm,
10 und er kam herbei. Er wollte kund tun und zeigen^, daß^ er
wirklich in Wahrheit den Leib Adams angezogen hatte, welcher
dem Hanger unterworfen ist und dem Durst, der Anstrengung
und» dem Schlaf. In diesem Leibe besiegte er durch sein Fasten
seinen Feind, beschämte den Satan, zerstreute seine Heere, trat
15 die Sünde nieder, tötete den Tod, fiberwand die Hölle und empfing
die Krone des Sieges.
116« Wenn also wegen des je 40tägigen Fastens dieser
heldenmütigen und hervorragenden Männer, wie gesagt, unser
Herr durch sie diese Ruhmestaten und Zeichen geschehen ließ,
20 was sollen wir dann sagen über den seligen Herrn Simeon? Denn
niemand versteht die Anstrengungen seiner Lebensweise voll-
ständig aufzuzählen außer Gott, welcher die Mühseligkeit seines
Dienstes genau kennt. Er quälte sich und strengte sich an und
mühte sich ab vor seinem Gott durch unsäglich strenges Fasten,
25 durch imwiderstehlich kräftige Gebete, bei Hunger und Durst,
Hitze und Kalte zu jeder Zeit ohne Unterlaß, durch bestandiges
Flehen und unaufhörliches Stehen; keinen Schlaf gönnte er seinen
690 Augen, keine Erholung seinem Leibe 56 Jahre Tag und Nacht |
Denn in dem Kloster verbrachte er neun Jahre mit wunderbarer
30 Lebensweise und hartem Dienst, wie wir oben beschrieben und
dargestellt haben K Dann war er 47 Jahre in der Umfriedigung in
TelneSil*. In der Ecke in der Umfriedigung stand er zehn Jahre,
zum Teil in der Abschließung in vielem Kampf, in Krieg und
Schlacht gegen den Feinde Danach stand er sieben Jahre auf
35 den kleinen Säulen von 11 Ellen, von 17 Ellen und von 22 Ellen.
Auf der von 40 Ellen stand er 30 Jahre ^. Unser Herr gab ihm
1) Mt 4, 2 2) prüfen, ob A 3) § 13—24
4) § 26 ff 5) § 50 S. 104. § 59 S. 110. § 118
6) § 83 S. 130 n. 1
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. j[63
Kraft und Ansdauer, und er beschloß auf ihr die Tage seines
Lebens in Frieden und Heil und mit Taten der Oerechtigkeii
Er hatte ^ ein gutes Ende mit Männern des Heils, und sein Aus-
gang war zehnmal großartiger als sein Anfang. Sein Herr tat,
was er wünschte und begehrte, und erfüllte ihm seine Bitte. Er 5
\ bat und empfing \ er klopfte an die Türe seines Herrn mit Auf-
J richtigkeit, und sie wurde vor ihm geöffiiet. Er ehrte Gott mit
redlichem Herzen und wurde yon Gott ausgezeichnet mit allen
Gütern. Er liebte seinen Herrn von ganzem Herzen, mehr als
sich selbst und als sein Leben. Er gab seine Seele hin und legte 10
sie in die Hände seines Herrn. Als sein Herr seinerseits seinen
Eifer sah, schaffte er ihm Mitgefühl in den Augen aller Menschen
und verbreitete die Kunde seiner Ruhmestaten von dem einen
Ende der Schöpfung bis zu dem anderen und gewährte ihm, was
seine Seele begehrte. Viele Male bat er dringend seinen Herrn 15
im Gebet mit folgenden Worten: | „Herr, starker Gott, laß deinen est
Knecht nie die Hände von Sterblichen nötig haben, daß ich von
meinem Platze hier hinuntersteigen müßte und die Menschen
mich aaf der Erde sehen! sondern auf diesem Stein, welchen ich
auf dein Geheiß und dein Wort bestiegen habe, laß mich die 20
Tage naeines Lebens beschließen und führe von ihm die Seele
deines Verehrers nach dem Willen deiner Herrlichkeit ^"
117. Vielleicht gibt es jemand, welcher spricht: Was zwang
ihn? oder war es notwendig, daß er sich auf die Säule stellte?
Konnte er denn auf der Erde oder in diesem Winkel nicht unserem 25
Herrn gefallen? Wohl wissen wir alle und sind überzeugt, daß
Gott aller Orten ist, im Himmel und auf der Erde, in der Höhe
und in der Tiefe, in Meeren und Abgründen, unter der Erde und
über dem Himmel. Es gibt keinen Ort, wo seine Gottheit nicht
ist, außer in Menschen, welche seinen Willen nicht tun. Überall, 30
wo ein Mensch ihn anruft in Aufrichtigkeit, da findet er ihn.
Jonas ^ rief ihn in den untersten Abgründen, und er hörte sein
Gebet und nahm seine Bitte an und zog ihn aus der untersten
Hölle. Femer rief ihn Daniel aus der Grube ^ und die Genossen
des Hananja aus dem feurigen Ofen^, und er sandte einen Engel 35
bei seiner Güte, wie er bat, und er wurde ihnen ein Erlöser und
1) 4- wie geschrieben steht A tro? 2) -+- suchte und fand A
Mt 7, 7 3) § 87 4) Jon. 2, 3
5) Dan. 6, 23 6) Dan. 3, 25
11*
Digitized by
Google
164 H. Hilgenfeld, Symeon Stjlites.
Befreier. Jeder einzelne von seinen Knechten fand ihn, wo er
ihn auch immer suchen mochte: Elia auf dem KarmeU, Abraham
auf dem Oipfel des Berges^, und schnell erhörte er ihr Gebet
und erfüllte ihren Wunsch und gewährte ihre Bitte und erhöhte
5 sie. Denn so gefiel es seiner Herrlichkeit, daß er so, wie es in
seinen Augen angemessen und schön erschien, jeden einzelnen
628 von seinen Knechten zu seiner Zeit ausschickte, | um zu predigen
und zu lehren. Wie er wollte, gab er ihnen Gesetze und Gtebot«:
der Familie Adams, sie sollten nicht von dem Baume essen ^; den
10 Söhnen Sets^, sie sollten sich nicht mit den Töchtern Kains ver-
binden; dem Noah den Regenbogen an den Wolken und den un-
auflöslichen Bund ^; dem Abraham das Abzeichen imd Siegel der
Beschneidung ^; dem Moses ^ den Sabbat und die Beobachtung der
Gesetze. Den Elias kleidete er in Eifer wie loderndes Feuer ^.
15 Dem Jesaia gebot er nackt und barfuß vor ihm zu gehen ^. Dem
Jeremia befahl er, ein Joch und Schlingen an seinen Hals zu
legen ^^. Zu Ezechiel sprach er: „Schere dein Haupt und deinen
Bart mit einem Schermesser ^ ^ und nimm deine Geräte auf deine
Schulter und durchbrich die Wand und gehe hinaus wie ein
20 Wahnsinniger^^." Dem heiligen Propheten Hosea^^ befahl er:
„Nimm dir eine Dirne zur Frau!" Jedem einzelnen seiner
Knechte befahl er zu seiner Zeit, nach seinem WiUen sich zu
verhalten. Denn als Herr hat er Gewalt über sein Gebilde und
als Gott über das Werk seiner Hände, und niemand wird sich
25 über den Willen seiner Herrlichkeit beschweren. Jeder, welcher
darauf hört, achtet und danach tut, wird bewahrt und erhöht
und hat Glück. Abraham wurde gewürdigt ein Freund Gbttes
zu heißen**. Mose wurde verherrlicht und wurde ein Haupt
und Führer, und gewaltige und wunderbare Ruhmestaten voll-
30 brachte unser Herr durch ihn. Elia flog auf und stieg in die
Höhe und kostete den Tod nicht *^ Schließlich: Bei dem Herrn
Simeon gefiel es seinem Herrn, ihn auf die Säule zu stellen in
diesen Tagen und den letzten Zeiten, denn er sah, daß die Mensch-
623 heit gleichsam eingeschlafen war. | Durch die Qual seines Knechtes
36 wollte er die Welt von der Versenkung in tiefen Schlaf auf-
1) 1. Kön. 18, 36ff 2) Gen. 12, 8. 22, 14? 3) Gen. 2, 17 4) Gen. 6, 1
5) Gen. 9, 13 6) Gen. 17, 10 7) Ex. 20, 7 8) 1. Kön. 18, 40
9) Jes. 20, 2 10) Jer. 34, 1. 35, 13 (27, 2. 28, 13) 11) E». 5, 1
12) Ez. 12, 5 13) Hos. 1, 2. 3, 1 14) Jac 2, 23 15) 2. Kön. 2, 11
Digitized by
Google
Syrische LebensbeBchreibung des hl. Symeon. 165
wecken und wünschte, daß der Name seiner Gottheit durch
seinen Getreuen gepriesen würde.
118. Damit du aber erkennst, daß es wirklich von dem Herrn
ausging, will ich dir sagen, wie sich die Sache verhalt und wie
es zugegangen ist Der selige Herr hatte ein Fenster in der 5
Umfriedigung, und ein Stein war davorgelegt von drei Ellen.
Darauf war ein Weihrauchbecken ^ gesetzt und eine Schale mit
Wohlgerüchen. Zur Zeit der 40tägigen Abschließung, nachdem
etwa drei Wochen vergangen waren, erschien dem seligen Herrn
Simeon ein herrlicher Mann, dessen Angesicht leuchtete wie 10
Feuer, und er war gegürtet wie ein Mann, welcher in den Krieg
zieht. Er sah, wie er kam und betete vor dem Fenster des Opfer-
hauses^. Als er sein Gebet beschlossen hatte, stieg er wieder
empor und stellte sich auf diesen Stein imd faltete seine Hände
rückwärts und bückte sich und richtete sich wieder auf und sah 15
auf den Seligen und hob wieder seine Hände gen Himmel und
seinen Blick in die Hohe. Drei Nächte machte er es so vom
Abend bis zum Morgen. Da merkte der Selige und sah ein, daß
er es um seinetwillen so machte, und daß er vom Herrn geschickt
war, um ihm zu zeigen und ihn zu belehren, auf welche Weise 20
er eifrig im Gebet sein sollte. Als er nach drei Tagen auf horte
und fortging und schied, ging der selige Herr hin und^ stellte
sich drei Monate darauf. Danach fing er an sich diese kleinen
Säulen zu machen bis zu der von 20 Eilend |
119. Damit du erkennst, daß es wirklich und in Wahrheit 6m
vom Herrn ausging, daß er sich auf die Säule stellte, will ich
dir nun sagen, wie es sich wirklich in Wahrheit verhält. Nach-
dem er auf den kleinen sieben Jahre gestanden hatte, bis zu der
von 20 Ellen, hatte er die Absicht, die von 20 Ellen zu ver-
ändern und sich eine von 30 Ellen zu bauen. Als das 40tägige 90
Fasten herankam, rief er seinen Jünger, welcher viele Jahre bei
ihm war und ihm aufwartete und welcher auch seine Hände auf
1) TtVQiOfxa 2) Vgl. §47
3) und stellte sich auf diesen Stein, und es gefiel ihm und er ftuid
Befriedigung dabei so zu stehen, besonders weil er wußte, daß dies wirk-
lich vom Herrn ausging. Nachdem die (Zeit) der 40 (Tage) vergangen und
die Tür der IJmiriedigung geOffhct war, holte er diesen Stein und stellte
ihn auf und stellte sich darauf drei Monate lang. Danach fing er an diese
S&ulen zu machen bis zu der von 22 Ellen A Vgl, § 110
Digitized by
Google
166 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
seine Augen legte und auf dessen Schulter seiu Haupt lag, aL^
er seinen Oeist seinem Herrn übergab^, und befahl ihm und
sprach zu ihm: „Bis es unser Herr wünscht und die Tor der
Umfriedigung geofihet wird, baue und errichte mir eine Säul«
5 von zwei Gliedern ^ in einer Höhe von 30 Ellen." Er rief nnn
Werkleute und befahl ihnen und sprach zu ihnen: ,,Bis die Tür
geöffnet wird, soll sie erbaut, errichtet und aufgestellt sein tum
der Tür.** Nachdem die Tür der Umfriedigung geschlossen war,
fingen die Werkleute an auszubrechen, aber es war, als ob ihnen
10 etwas im Wege wäre. Immer wenn sie ein Glied ausgebrochen
hatten und daran klopften, stieß etwas davor und zerbrach es.
Was sie behauen hatten, ging entzwei, bis vier Wochen' ver-
gangen waren und nur noch zwei Wochen übrig blieben, bis die
Tür geö&et werden sollte.
15 120. Sein Jünger war bekümmert und ebenso die Werk-
leute, daß die 40 tagige (Zeit) vergangen sein sollte, ohne dafi
sie bis jetzt etwas erreicht hatten. Da ging sein Jünger in der
Nacht hin zu ihm, und betrübt rief er den Seligen an und sprach
625 zu ihm: | „Herr, ich ersuche deine Heiligkeit: Bitte deinen Herrn
20 in dieser Angelegenheit! Wenn es ihm so gefallig ist, mag er
die Tür öffnen und deiner Heiligkeit offenbaren, daß der Satan
uns so widersteht. Wenn es ihm nicht gefallig ist, warum be-
mühen wir uns vergeblich ohne Erfolg, wir und die Werkleute?*
Der selige Herr sah sich auch gezwungen mit seinem Jünger za
25 reden und sprach zu ihm: „Gehe hin und komme morgen wieder!"
Er tat nach seinem Befehl und kam in der anderen Nacht mid
rief und sprach zu ihm: „Herr, was befiehlt mir deine Heilig-
keit? Sollen wir arbeiten oder aufhören?** Der selige Herr
redete mit ihm und sprach ihm Mut ein mit folgenden Worten:
30 „Sei nicht betrübt, denn Gott hat sie hergestellt nach seinem
Wohlgefallen und meiner Sündhaftigkeit offenbart und verkündet,
um was ich ihn bat. In dieser Nacht kam nämlich zu mir ein
ehrwürdiger und schöner Mann und sprach zu mir: Sei nicht be-
trübt über das, was dein Jünger dir gesagt und berichtet hat
35 Denn so wünscht es dein Herr, daß du dir eine Säule von 40 Ellen
baust und von drei Gliedern entsprechend der Dreifaltigkeit, an
1) § 126 2) = Trommeln
3) -h des 40 tagigen (Fastens) A
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Syineon. 167
welche du glaubst." Er gab mir drei reine, weiße Geschenke, die
waren sehr prachtig und schon. Dann rief er dich bei deinem
Namen: Türhüter ^ so und so, nimm dieses Geschenk, rafe laut
aus und sprich: Bringet dem Herrn neue Lobpreisung, alle Welt^!
Nun gehet' also hin und macht ^ es so, wie ich euch' gesagt 6
habe, und ich vertraue auf den Herrn Gott, daß er die Tür* vor
dir öfl&ien wird." |
121. Früh am Morgen machte sich der Jünger auf und nahm aas
die Werkleute mit, um hinauszugehen und einen geeigneten Stein
zu suchen, um diese drei Glieder zu behauen. Da o&ete der 10
Herr vor ihnen die Tür, und sie fanden in der ümfriedigung
drinnen einen geeigneten Stein, über den sie täglich aus- und
eingingen. Sie legten Hand an ihn, und der Herr reichte seine
Rechte, und in einer Woche hatten sie die Säule behauen, be-
arbeitet'^ und hergestellt, brachten sie herein und legten sie an 15
die Tür der Umfiriedigung. Als der Selige die Tür geofinet
hatte, brachten sie die Säule herein, richteten sie auf und stellten
sie hoch. Er stieg hinauf und stand auf ihr 30 Jahre, wie einen
Tag. Unser Herr gab ihm, daß er auf ihr seine Tage beschloß,
wie er Gott gebeten hatte, mit gutem Namen, mit Werken der 20
Gerechtigkeit, im Dienste der Redlichkeit und mit Handlungen
der Vollkonmienheii Er brachte Gewinn vielen und sich selbst,
und der Name seines Herrn wurde auf seine Veranlassung und
um seinetwillen gepriesen von dem einen Ende der Schöpfung
bis zum anderen. Gewaltig, groß und vielfach wurde seine 25
Ehrung und sein Ruhm bei seinem Hinscheiden mehr noch als
bei seinem Leb.en. Die heilige Kirche wuchs durch ihn, und das
Hörn der Christenheit wurde erhoben. Viel größer war sein Ende
als sein Anfang. Wenn jemand zweifelhafk war in seinem Sinn,
so wurde sein Denken gefestigt und sein Glaube bestärkt. 30
122. Denn nicht schlechthin verfügte Gott seinen Ausgang
und verbarg gar nicht vor ihm den Tag seiner Krönung. Er
offenbarte ihn vielmehr auf folgende Weise, wie ich es erzähle:
Als er sieben Jahre in der Umfriedigung gewesen war, | er- ea?
schienen ihm zwei Männer und standen vor ihm in hervorragend^ 35
1) nagafiovagiog
2) Pb. 95 (96), 1 3) gehe . . . mache ... dir A
4) Erde A U^H statt li.9Z 5) ykvipw 6) leuchtend A
Digitized by
Google
168 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
schöner Kleidung. Einer von ihnen hielt eine Rute in seiner
Rechten und maß damit 40 Ruten ab. Dann wendete er sich
zu seinem Geföhrten und sprach zu ihm: ^Wenn die Zahl 40
voll ist, dann ist das Maß zu Ende^ und er wird fortgeführt Ich
5 werde aber ein Zeichen tun, dessen Gleichen in diesen Zeiten
nicht gewesen ist, und dann werde ich ihn fortfllhren." Ohne
daß ^ der Selige ihn völlig verstand, maß er wieder zum zweiten
Male und sagte dasselbe. Aber zu dem Seligen sagte er über
diese Sache gar nichts, sondern sie redeten nur miteinander keine
10 kurze Weile, dann stiegen sie in die Höhe. Jedoch war er über-
zeugt, daß es über ihn gesagt war, und sann immer viel darüber
nach. Als er sah, daß die Zahl beinahe erreicht war^, wartete
er auf dieses Zeichen, von dem er gesagt hatte: „Ich will es
tun, und danach ihn fortfohren^ und sann darüber, was es denn
15 wohl für ein Zeichen wäre.
123. Da sah er das Zeichen des Zornes, welches über die
Stadt Antiochia und ihre Umgebung kam, sah die ganze Mensch-
heit, welche sich dort versammelt hatte, die unendlich und un-
zählig vielen Tausende und Zehntausende, sah, wie die Priester
20 ihre Gemeinden führten und mit viel Eifer und Sorgfalt sich
bemühten, mit Weihrauchbecken ^ und brennenden Fackeln * und
Kreuzen, und wie das ganze Volk aus allen Gegenden herbeilief
mit Geschrei und Tränen und bitteren Seu&ern, sah femer, daß
die Zahl voll war. Das machte ihn ängstlich, er rief diesen
25 ersten Jünger und sprach zu ihm mit ihm allein: „Wie ich sehe,
688 ist die Zahl voll, und das Zeichen ist ganz furchtbar. | Ich weiß
nicht, ob nicht etwa die Zeit des Maßes gekommen ist und ich
fortgeführt werden soll? Aber vor dem Tage sage ich dir, denn
du warst viele Jahre bei mir und weißt, daß an meinen Leib
30 kein anderes Kleid gekommen ist als diese Felle: Nim möge Gott
dein Zeuge sein, wenn du irgend ein anderes Kleid an meine
Glieder konmien läßt!'* So geschah es auch. An den Leib des
Heiligen kam kein anderes Kleid außer diesen Fellen. Aber sein
Herr gab ihm einen derartigen Ausgang, wie er meiner Meinung
35 nach den von Weibern Geborenen in diesen Zeiten nie geworden
ist. Es war nämlich eine unendliche und unbeschreibliche An-
1) Indem A 2) -f- wie er es gesehen hatte A
3) nvQWfia 4) XafjLnadeq
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibmig des hl. Symeon. 169
sammlang dieses Volkes und dieser Menschheit 51 Tage lang
nach diesem letzten Zeichen, welches in der Gegend geschah, und
niemand wagte auch nur in sein Haus zu gehen außer mit Zittern.
Auch auf das Feld ging niemand hinaus, außer mit Furcht Eine
Arbeit aber tat überhaupt niemand, sondern über jeden war 5
Schrecken gekommen, die Hände eines jeden waren schlaff ge-
worden, die Besinnung eines jeden war verwirrt und geschwunden,
sie standen und paßten auf, was der Selige ihnen befehlen würde,
und erwarteten, daß sie wie aus dem Munde seines Herrn den
Befehl seiner Heiligkeit erhalten würden. 10
124. Als, wie gesagt, die 51 Tage vorübergegangen waren,
wurde auch der große Gedenktag ^ im Monat Tanunus ^ gefeiert.
Nie wieder hat der selige Herr nachher einen anderen solchen
Gedenktag gefeiert, und niemand | kann seine Versammlung be- 6a9
schreiben. Solange die Welt besteht, war keiner wie dieser unter 15
den Menschen. Gott trieb ja die ganze Erde an, Gruß und Ver-
ehrung seinem Geliebten zu bringen, und seine Ehre zu seinen
Lebzeiten ihm zu zeigen, wie er es mit dem heiligen Mose ge-
macht hatte, als er ihn auf den Berg hinaufsteigen ließ und ihm
das Land der Verheißung zeigte und ihn dann fortführte ^. Der 20
selige Herr Simeon rief alle Leute an, die Priester und ihre Ge-
meinden, groß und klein, und sprach ihnen Mut und Trost ein
und befahl ihnen und ermahnte sie, die Gesetze und Gebote
unseres Herrn zu halten^. Wie ein guter und mitleidiger Vater
seinen geliebten Kindern Anweisungen gibt, sprach er zu ihnen: 25
„Gtehet hin im Frieden unseres Herrn Jesu Christi und haltet
Nachtgottesdienst in euren Dörfern drei Tage lang. Dann gehet
hinaus im Namen unseres Herrn und leget die Hand an die Arbeit
und tut jeder seine Arbeit. Ich vertraue auf den Herrn Gott,
daß er euch ein Erhalter sein wird.^ 30
125. Nachdem er jeden in Frieden an seine Arbeit entlassen
hatte, vergingen 30 Tage. Am 29. Ab^ um 11 Uhr in der Nacht
vom Sonnabend zum Sonntag empfand er plötzlich Mißbehagen,
als Jünger von ihm bei ihm standen. Es befiel ihn ein Schmerz
und tat ihm weh, und sein ganzer Körper spürte es. Li diesem 35
Mißbehagen blieb er den Sonntag, den Montag und den Dienstag.
1) Vgl. § 65 S. 113 2) JuH 3) Dt. 32, 48 -50. 34, 1 ff.
4) Vf/L S. 180 5; August
Digitized by
Google
170 H- Hilgenfeld, Symeon Stylites.
Da wurde ihm von Gott eine Gnade erwiesen, welche so groß
war, daß sie wohl schwer zu glauben isi Aber den Gläubigen
680 ist alles glaubhaft, weil sie wissen, daß f&r ihren Herrn alles
leicht ist Es geschah nämlich folgendes Zeichen: Es war eine
5 drückende und entsetzliche Hitze, daß von ihrem Dampf die Erde
verbrannte in jenen Tagen am Ausgang des Ab^ und am An-
fang des IIul^. Da geschah an dem Heiligen diese Gnade, von
der ich rede. Vielleicht entstand auch um seinetwillen diese
starke Hitze zur Prüfung, und sein Herr ordnete dieses Zeichen
10 an, um ihm aus dieser Welt ein Pfand seines Lohnes ftbr seine
Anstrengung zu geben. Es wehte nämlich ein sanfter Wind, der
war kühl und angenehm und besprengte wie himmlischer Tau
den Seligen. Lieblicher Duft ging von ihm aus und verbreitete
sich, dessen Gleichen in der Welt noch nicht beschrieben worden
15 ist Es war nicht nur Ein Duft, sondern es kam Welle auf
Welle, deren Düfte verschieden von einander waren. Wedeir
duftende Pflanzen noch schone Arzneien und liebliches Raucher-
werk, welches es in der Welt gibt, können mit den Düften dieser
Wellen verglichen werden, denn es war eine Anordnung und
20 Fürsorge Gottes. Nicht überall stiegen sie auf und nicht an der
ganzen Leiter, sondern erst von ihrer Mitte an und weiter auf-
wärts stieg Welle auf Welle hervor, und nicht ^ in der ganzen
Umfriedigung. Niemand merkte es, wegen des duftenden Räucher-
beckens. Jener erste Jünger von ihm nahm es wahr, welchen
26 er liebte und welcher bestandig bei ihm war Tag und Nacht
und sich von ihm nicht entfernte, besonders in diesen Tagen
seines Mißbehagens^. Er sprach ihm Trost und Mut ein und
681 sagte zu ihm: „Siehe, Herr, wie dich dein Herr liebt! | In allem ^
hat er ja deinen Wunsch und Willen getan. Die ganze Welt
90 hat er herbeigeführt zu deiner Begrüßung und Ehrung und hat
dich ja deine Ehrung mit deinen Augen sehen lassen. Nun hat
er auch das, was noch keinem Menschen widerfahren ist, an
deiner Heiligkeit getan, und von hier dir ein Pfand für den Lohn
deiner Anstrengungen gegeben. Denn nie hat man in der Welt
35 gehört oder erzählt, daß solcher Duft aufgestiegen ist Nun hat ^
dein Herr dich geehrt®, wie es deinen Verdiensten entspricht.
1) Augu8t 2) September 3) auch A 4) Todes A
5) beidem A 6) wird . . . mfen A >f^f-aJ statt
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 171
Wir aber bitten deinen Gott, welchen du geliebt hast von deiner
Jagend an: Fülle deinen heiligen Mund mit Segen und segne
deine* Jünger ^ Denn deine Vollkommenheit weiß, wie sie*
deine Gerechtigkeit hochachten und verehren." Er segnete sie*
und warnte sie * und verbot ihnen *, über diesen Duft zu jemandem 5
zu sprechen. Der Selige wußte nämlich, daß es wirklich und in
Wahrheit eine Veranstaltung Gottes war.
126. Am Mittwoch den 2. Ilul^ um neun Uhr, als alle seine
Jünger bei ihm standen, stellte er diese zwei über ihre Genossen
und empfahl sie alle unserem Herrn. Dann erhob er sich und 10
richtete sich auf, beugte sich dreimal und* richtete sich wieder
auf* und blickte zum Himmel und drehte sich um und blickte
auf die ganze Welt. Das ganze Volk, welches dort war, rief:
„Segne, Herr!" Er blickte nach Osten und nach Westen und
nach allen Himmelsgegenden und streckte seine Hand aus der 15
Kutte ^ heraus und segnete sie und empfahl sie dreimal unserem
Herrn. Seine Jünger standen und hielten ihn, wie Söhne einen
guten und freundlichen Vater, und sprachen wieder zu ihm: „Herr,
segne deine Knechte! Wir bitten deinen Herrn, welcher deinen
Willen getan hat und dich zu sich führt, wie | du ihn gebeten ssa
hast" Da faßte er diese beiden an der Hand und empfahl sie
einander, sie sollten einander lieben, und setzte sie über ihre Ge-
nossen. Dann hob er seine Hand zum Himmel und empfahl sie
unserem Herrn. Femer hob er seine Augen auf zum Himmel
und schlug dreimal mit seiner Rechten an sein Herz, beugte sich 25
und legte sein Haupt auf die Schulter des ersten Jüngers. Seine
beiden Jünger legten ihre Hände auf seine Augen, und er über-
gab seinen Geist seinem Herrn und entschlief und kam zur Ruhe
von seiner Anstrengung, Ermüdung und QuaL Sein Haupt lag
auf der Schulter dieses Jüngers, ihre Hände lagen auf seinen 30
Augen, und alle Leute standen und sahen auf ihn.
127. Die Jünger fürchteten, daß die Leute vom Lande sich
sammelten und kämen und ihn raubten und Unruhen und Tot-
schläge vorkämen. Daher machten sie ihm einen Sarg^ und
setzten ihn darin auf die Säule, bis sie für ihn einen Ehrenplatz 35
zurecht machten. Plötzlich hörte man es, und die Kunde drang
1) deinen Knecht . . ich . . ihn . . ihm 2) September
3) plötzlich A 4) xaaovXa easula 5) ylmaaöxoinov
Digitized by
Google
172 H. Hilgenfeld, Symeon Styliteß.
hinaus und flog in alle Welt Entsetzen und Schrecken erfaßte
jeden, Bestürzung befiel alles Fleisch, wie sie so plötzlich hörten,
was sie nicht vermuteten. Jeder verlor die Besinnung und wurde
bestürzt, die Gedanken versagten, die Hände erschlafften, viele
5 gerieten in Schmerz und Trauer. Manche waren traurig und be-
trübt, manche dankten und priesen. Freude war also mit Kummer
gemischt, Trost mit Trauer, Fröhlichkeit mit Betrübnis. Manche [
633 weinten und seufzten, manche hoben ihre Hände auf zum Himmel
und dankten dem allmächtigen Gott und segneten ihn, daß diese
10 schöne Kunde und Nachricht von der Krönung des Knechtes
Christi zu ihren Ohren gedrungen war.
128. Es war ein Ereignis des Kummers und der Freude, der
Trauer und des Trostes. Kummer bereitete es, was fftr ein weiser
Steuermann \ welcher das Schiff der Welt leitete mit der Weis-
15 heit Gottes, aus der Schöpfung weggenommen war; Freude be-
reitete es, daß das Schiff des Leibes des wachsamen Schiffers
eingelaufen und angelangt war im Hafen der Freuden, beladen
mit einer Fülle von Gewinn, und den Stürmen entronnen war,
welche beständig darüber herfielen. Beruhigt hatten sich die
20 Unwetter samt Winden und Wellen, welche mit ihm und gegen
ihn Krieg führten. Er hatte seine Ware in Sicherheit gebracht
und seinen Herrn erfreut durch seinen Gewinn. Trauer erweckte
es, meine Brüder, was für ein tüchtiger Baumeister, welcher
durch sein Gebet die Last der Schöpfung trug, aus der Welt
25 fortgeführt war. Denn wie die Balken ein Gebäude, so hielten
in Wahrheit seine Gebete die Schöpfung. Fröhlichkeit erweckte
es, daß sein Herr ihm seine hilfreiche Rechte entgegengestreckt
und ihm Kraft und Ausdauer gegeben hatte. Er fing an in
seinem Namen und vollendete durch seine Güte. Sein Gebäude
30 wurde glücklich fertig und wankte nicht vor Winden und Regen
und der Flut der Sünde, welche in der langen Zeit von 47 Jahren
in allerlei Kämpfen darauf einstürmten^. Es erweckte Tränen
und Seufzer, was für ein geistiger Vater, welcher seine Kinder
634 ernährte und aufzog | mit hinmilischer Nahrung, fort- und hinaus-
35 gezogen war aus ihrer Mitte. Aber Fröhlichkeit erweckte es
andererseits, daß er zwar seine Kinder als Waisen im Leibe zurück-
ließ und im Stich ließ, aber selber wie ein himmlischer Adler
1) xvßCQv^TTiq 2; Mt. 7, 25 vgl. % 132
Digitized by
Google
Syrische Lebenabeschreibnng des hl. Symeon. I73
aufstieg und flog und sich erhob zu der Spitze des Felsens in
der Höhe, welcher aller Furcht entrückt ist und erhaben über
jede Schädigung. Waisen und Witwen weinten über ihn seufzer-
reiche Tranen und sprachen: „Wo sollen wir dich suchen oder
wo dich finden, der nächst seinem Herrn uns mit Speise und 5
Nahrung versorgte?" Die unterdrückten zitterten bei der Erin-
nerung, die Geplünderten erschraken und sprachen seufzend und
bekümmert: „Wehe uns, jetzt wird sich der Bachen gieriger und
gefräßiger Wölfe gegen uns auftun. Wen sollen wir bitten, den
starken Löwen zu wecken, welcher den Schlaf des Todes schläft 10
und schlummert, vor dessen OebrüU sie zitterten, vor dessen ge-
waltiger Stimme sie sich verkrochen wie die Füchse in ihren
Höhlen?*^ um ihn jammerten die Leidtragenden und sprachen:
„Wohin sollen wir gehen oder wo sollen wir einen Arzt suchen
und finden, welcher dir gleicht oder so wie du und deines Gleichen 15
ist? Denn der Schmerz floh, ehe er dich sah, die Not verging,
ehe sie an dich kam! Mehr als durch alle Wurzeln und Arz-
neien fanden sie durch dein Wort Hilfe!"
129. Um ihn weinte die Kirche samt ihren Kindern, die
Priester und ihre Gemeinden, die Hirten und ihre Herden, in 20
Trauer und Freude, mit Tränen und Flehen, Seufzern und Ge-
beten, in Trauer tmd Fröhlichkeit. Sie suchten ihn in Trauer,
denn er war für sie wie ein firiedlicher Hafen und eine Zuflucht
der Ruhe. So oft irgend etwas von dem Bösen auftauchte,
welcher immer ein ünrahestifler und Störer der Tugenden | ist, 635
Winde der Sünde oder Wellen der Falschheit, war er bereit und
trat beherzt auf wie ein weiser Baumeister, ein tüchtiger Soldat,
ein kluger Steuermann, ein wachsamer Schiffer, ein rüstiger
Kämpfer^, ein erfahrener Schriftgelehrter, ein eifriger Krieger,
gewappnet mit dem Panzer der Gerechtigkeit Er wurde ein 30
starker Held durch den Glauben der Wahrheit und erwarb geist-
liche Kraft durch das Vertrauen auf seinen Herrn. Er flog auf
im Qehei und fand Zuflucht in der Beherztheit, hob seine Augen
zum Himmel und richtete seinen Blick empor zur Höhe; er bat
seinen Herrn um Barmherzigkeit und flehte zu seinem Gott um 35
Gnade und Hilfe. Er schalt auf die Winde der Sünde, und sie
schliefen ein; auf die Wellen der Falschheit, und sie wurden
1) aWi/Tf}?
Digitized by
Google
174 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
still, £r brüllte wie ein Lowe and schlug alle auf der linken
Seite ^ zurück. Sie wurden getröstet und erfreut. Mit ihrer
Freude mischte sich Dank und Segen. Sie dankten und segneten
Gott ihren Herrn, daß er seinem Knecht gegeben hatte, daß er
5 kriegte und siegte, kämpfte und triumphierte, bat und empfing,
suchte und fand, anklopfte und ihm wurde aufgetan ^. Er fing
an mit Aufrichtigkeit und schloß mit Gerechtigkeit Das Hom
der heiligen Kirche wurde erhoben, alle ihre Kinder freuten sich
samt ihren Priestern^ ihren Bezirken und Gemeinden. In Schimpf
10 und Schande waren alle Lehren des Lrrtums gekommen, welche eins
für das andere ansahen. Sie waren nun bekümmert und betrübt
bei dem Gedanken^ daß etwa irgend einmal die Wurzel der Bos-
heit eine ihr gleichende Blume der Bitterkeit hervorbringen könnte,
686 welche durch ihren bitteren Geschmack ) viele schädigen oder be-
15 trüben würde. Wo sollten sie dann einen Arzt finden oder jemand,
der sich wie er die Mühe nehmen würde oder ihm gliche, daß er
die Wunde heilte, ehe sie aufbricht, oder durch dessen Gebete
Erquickung einträte, ehe der Schmerz oder die Not kommt?
130« Einmal erhob sich ein Unwetter der Sünde und ein
20 Sturm der Bosheit gegen die Kirche Christi durch einen Böse-
wicht und Frevler namens Asklepiades, den Mutterbruder der
Kaiserin. Er war ein großer Statthalter^ in den Tagen des
Kaisers Theodosius und des Bischöfe Johannes von Antiochia.
In seiner Gesinnung stimmte dieser Bösewicht überein mit den
25 Heiden und Juden und haßte die Christen. E^ erwirkte ein
Edikt ^, daß alle Synagogen und Sabbathäuser, welche die Christen
den Juden abgenommen hatten, ihnen wieder zurückgegeben
werden sollten. Die Christen sollten sie bauen und herstellen
auf ihre Kosten. Das Edikt des Kaisers und der Befehl^ des
30 Statthalters über diese Sache wurde in vielen Städten verbreitet
und vor jedermann vorgelesen. Da kam über aUe Christen große
Betrübnis und Trauer, besonders weil sie sahen, wie Juden und
Heiden sich weiß kleideten und vergnügt und fröhlich waren.
Die Toren wußten und verstanden nicht, daß sie schnell Trauer
35 und Reue erfassen würde. Es ging ihnen wie in den Tagen
unseres Herrn, als ihre Väter und ihre Priester ihr Geld verloren
1) Mt. 25, 33 2) Mt 7, 7 vgL § 116 3) vjut^oq oder hut^oa'i
4) adxga sacra 5} ngd^Ttayua
Digitized by
Google
Syrische Lebensbeschreibung des hl. Symeon. 175
tmd die Wahrheit doch nicht verhüllen konnten. So ging es
ihnen auch damals. | Sie gaben viel Geld ^ aus und verloren es, w?
und wurden zum Gelächter in der Welt, und ihre Sabbathäuser und
Synagogen blieben zerstört und wüst.
131. Bischöfe kamen nämlich bekümmert und traurig zu dem ^
Herrn Simeon und berichteten ihm dasselbe und brachten auch
Abschriften dieser Briefe des Kaisers und des Statthalters mit.
Als sie diese dem seligen Herrn vorgelesen hatten, war er be-
kümmert und entbrannte im Eifer für seinen Herrn wie loderndes
Feuer, Kräftig stand er auf und schrieb mutig furchtbare Worte 10
voll Drohungen. Er nannte den Theodosius nicht Kaiser, sondern
schrieb so an ihn: »Da also dein Herz sich überhoben hat und
du den Herrn deinen Gott vergessen hast, welcher dir die Ehren-
krone und den Kaiserthron gegeben hat, und da du ein Freund
und Genosse und Fürsorger für die ungläubigen Juden geworden 15
bist, darum wird dich plötzlich die Strafe der göttlichen Ge-
rechtigkeit ereilen, dich und alle, welche deiner Ansicht in dieser
Angelegenheit zustimmen. Du wirst deine Hände zum Himmel
aufheben und in deiner Not sprechen: Wahrlich, weil ich den
Herrn Gott verleugnet habe, hat er dieses Strafgericht über mich 20
gebracht*^ Als das der Kaiser las, zitterte sein Herz vor Schreck,
und er empfand Reue bis zum Tode. Augenblicklich ließ er
Briefe an alle Städte schreiben, die früheren sollten nicht gelten,
und die Christen und die Priester Gottes sollten geehrt werden.
Den Statthalter entließ er aus seiner Stellung mit großer Schande { 25
und ließ durch hochstehende Männer Briefe an den heiligen Herrn 688
schreiben mit bittenden Worten, er möchte für ihn beten und
ihn segnen und sich mit ihm versöhnen. Da verging der Kummer,
und Freude kam über die Kirche und alle ihre Kinder, beschämt
wurde der Böse samt seinen Dienern, die Wahrheit siegte, und 30
Gott wurde gepriesen durch seinen Getreuen.
132, Aus diesen und vielen anderen Gründen waren sie be-
kümmert imd traurig, daß der gesegnete Vater von ihnen ge-
schieden war, für welchen alle Priester Gottes wie Söhne waren
•und welcher sie wie eine Mutter ihre Kinder unter den Flügeln 35
seiner Gebete behütete. Sie waren fröhlich und vergnügt, weil
sie sahen, daß der Kämpfer gekrönt war, der geistliche Krieger,
1) Bestechung A
Digitized by
Google
176 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
welcher fest stand im Kampfe und heldenmütig rang und seinen
Gegner besiegte ^ und auf die Seite der Sieger geschrieben wurde;
der tüchtige Landmann, dessen Same 100 faltig kam; der weise
Baumeister, dessen Qebäude so vollendet wurde, daß es nicht er-
5 schüttert wurde von der Kraft der Winde und der Gewalt der
Wogen und dem Ungestüm der Strome in der langen Zeit^
während sie dagegen anstürmten^; der kluge Schiffer, dessen
Schiff in den Hafen des Friedens gelangt war und nicht mehr
beschädigt wurde von der Menge der Wellen imd der Heftigkdt
10 der Unwetter, welche lange Jahre dagegen kämpften und an-
stürmten; es widerstand allen und setzte den Fuß auf ihren Hak
durch die vielfache Hilfe seines Herrn und erfreute seinen Schiff»
durch die Fülle des mitgebrachten Gewinns; der getreue Haus-
verwalter, welcher seine Genossen versorgte mit Gerechtigkeit
15 und von seinem Herrn die rechte Hand erhielt, daß er über seinen
6S9 Schatz Gewalt haben sollte; | der erfahrene Schriftgelehrte, welcher
arbeitete und lehrte, und die Lehre und das Wort seiner Zange
wurde angenommen, und Tag und Nacht dachten darüber nach
Männer und Frauen, alte und junge Leute, Jünglinge und Jnng-
20 trauen. Über die Lehre des Gerechten freuten sich alle Himmels-
gegenden; der Böse wurde beschämt, aber Gott wurde gepriesen
an seinem guten und eifrigen Knecht, dessen Pfund sich ver-
doppelt hatte durch den Gewinn, und sein Herr freute sich über
seinen Handel^. Das Hom der heiligen Kirche wurde erhoben
25 durch den Abschluß seiner Anstrengung und durch das Ende
seines Kampfes. Ihr Mund öffnete sich zu Lobpreisung und geist-
lichen Gesängen, sie fing an in ihrer Freude zu sprechen mit
vergnügtem Gesicht und frohlockendem Herzen und fröhlichem
Sinn: „Nun ist mein Haupt erhoben über meine Feinde, welche
30 mich umringten^.^ Denn sie sah samt allen ihren Kindern, welche
Ehre unser Herr ihrem Geliebten zuerteilt hattie, welcher ihre
Priester ehrte und ihre Satzungen aufrecht erhielt; sie vergaß die
Angst und den Schmerz, welcher sie immer peinigte. Sie erhob
ihre Stimme zum Halleluja und fing an zu sprechen: „Nun, Herr,
35 will ich dir danken, daß du mich erhört hast und mir ein Er-
löser geworden bist**
1) -f und die Sünde zertrat A 2) Mi 7, 25
3) Mt. 25, U— 30 4) Ps. 26 (27), 6
Digitized by
Google
SyriBche LebenebeBchreibung des bl. Symeon. \^^
133. Nicht einfach machte sein Herr den Aasgang seines
Getreuen, sondern mehr als bei allen Menschen seiner Zeit und
seines Geschlechts erhöhte er seine Triumphe bei seinem Leben
und bei seinem Tode. Bei seinem Leben kamen von den Enden
der Erde entfernte Völker und fremde ^ Zangen, um ihn zu be- 6
großen and seinen freundlichen und liebenswürdigen Anblick zu
genießen und seine göttliche Lehre zu vernehmen. Könige er-
wiesen ihm bestandig ihre Verehrung in ihren Briefen durch ihre
Gesandten. Denn bei seinem Hinscheiden kamen Priester und
Oberpriester, ihre Bezirke und Gemeinden | und der ^ Heerführer 64o
des Kaisers mit vielen Soldaten unter seinem ^ Oberbefehl. Zur
Zeit, als der heilige Herr verschied, war nämlich Heerf&hrer mit
dem Oberbefehl über den ganzen Osten der General^ Ardabur,
der Sohn des Aspar^, welche wie Könige geehrt wurden in ihren
Gebieten. Er brachte in seiner Begleitung mit sich 21 Comites^ 15
und viele Tribunen ^ und ein unendliches Heer von Soldaten'',
und sie kamen zur Bestattung des seligen Herrn. Ihn bat und
ersuchte die Stadt unter vielen Tränen und Seufeem, ihn dort
hinein zu bringen, damit er für ihre Stadt eine Mauer würde,
die^ ja wegen ihrer Sünden zerstört war^, und damit sie durch 20
seine Gebete geschützt würden. So war es vom Herrn gefftgt
worden, um zu zeigen, wie viel Ehre er dem zuerteilt, welcher
ihn liebt und ehrt durch gute Werke und Handlungen der Ge-
rechtigkeit Er geleitete ihn also hinunter mit gewaltig großer
Auszeichnung und vielem Lobgesang. Priester und Oberpriester 25
trugen ihn im Festzug auf ihren Händen ^ begleitet von allen
Söhnen der heiligen Kirche, bis er hin unterkam zum Dorfe Sibt
etwa drei *^ Meilen*^ von der Umfriedigung. Dort wurde er auf
einen Wagen ^^ gelegt) und es umringten ihn Heerführer und
Große und Richter der Städte*^ und viele Soldaten und unend- 30
lieh und unzählig viel Volk. Die Landleute kamen eifrig heraus,
Männer nebst Frauen, alte und junge Leute, Jünglinge und Jung-
frauen, Sklaven und Freie, um ihn zu begrüßen | und seinen Segen 64i
zu empfangen, indem sie Weihrauch räucherten und Fackeln ^^
brannten. 35
1) ß&QßaQOi 2) die . . . ihrem A 3) aTQatTjXdtrjq
4) Aspir A 5) comites 6) tribuni 7) ^Pofialoi
8) die— war fefUt A 9) Armen A 10) vier A
11) filXiov 12) t,€vyo<: 13) Stadt A 14) laßnaSeq
Texte n. Untersachangen etc. 32, 4 12
Digitized by
Google
178 H. Hilgenfeld, Symeon Stylifees.
184. Der Körper des Heiligen wurde fünf Tage im Fest-
zage geleitet und hineingebracht. Am Montag kam er aus der
Umfriedigung, und am Freitag kam er in die große Stadt An-
tiochia im großen Festzag und mit unbeschreiblichem Lobgesang.
5 Weihrauch duftete, Fackeln leuchteten, gute Wohlgeruche ver-
breiteten sich vor ihm und über alles Volk, welches ihn be-
gleitete, Psalmen und geistliche Lobgesuige der Liturgie wurden
vor ihm gesungen, bis er hineinkam und in die große heilige
Kirche gesetzt wurde, welche der siegreiche und gerechte Kaiser
10 Konstantinus gebaut hatte — sein Andenken ^i gesegnet in *
beiden Welten^ — ! Das war noch keinem von den Seligen
widerfahren, weder von den ersten noch von den letzten. Noch
nie war jemand in der großen Kirche beigeseixt worden, weder
von den Propheten noch von den Aposteln noch von den Olau-
15 benszeugen, sondern nur allein der selige Herr Simeon. Auch
der Bischof von Antiochia ^ und sein ganzer Klerus ^ sangen vor
ihm taglich wie im Gottesdienst geistliche Lobgesange der Li-
turgie, große silberne Räucherbecken ^ standen beständig vor ihm,
und schönes Räucherwerk und ausgesuchte Wohlgerüche dufteten
20 immer, wie sie bei seinem Leben dufteten, weil Gott kundgeben
wollte, wie sehr er ihn ehrte bei seinem Leben und bei seinem
Tode.
135. Auch bei seinem Leichenbegängnis ließ sein Herr einen
642 großen Triumph durch ihn geschehen, | daß alle Augenzeugen
25 erstaunten. Er zeigte die (Jabe der Heilung, welche ihm von
seinem Gott gegeben war, wie es seine Leistungen verdienten.
Ein Mann, welcher von dem unreinen Geiste eines bösen Un-
holds besessen war, wohnte viele Jahre an einer Begräbnisstätte.
Diese Begräbnisstätte lag nahe am Wege in der Nähe eines
30 Dorfes namens Marwa^ Alle, welche auf diesem Wege gingen
und kamen, sahen ihn. Er hatte die Sprache verloren und sein
Verstand war ihm genommen, er stieß nur ein Gebrüll aus und
kam und ging an die Tür der Begräbnisstätte. Er erkannte
niemanden, und es wagte auch niemand sich ihm zu nähern aus
35 Furcht und wegen der Stimme seines Gebrülls. Als er aber sah,
daß der Sarg® mit dem Körper des Seligen auf dem Wagen'
1) in — Welten fehlt A 2) •+- welcher das EUkupt der Bischöfe war A
3) kX^qoq 4) TtvQwpa 5) Maro A 6) yXwaadxofiov 7} ^yoc
Digitized by
Google
Syrische LebensbeBchreibimg des hl. Sjmeon. 179
Torüberkam, war es, als ob Erbarmen vom Himmel über ihm
aufleachtete und als ob er gerade hierflir aufgespart wäre. Er
yerließ die Begräbnisstätte, in welcher er wohnte, lief mit großem
Ungestüm und warf sich auf den Sarg, in welchem der Leib des
Heiligen lag. Augenblicklich, sobald er an den Sarg kam, floh 5
sein Unhold TOn ihm, und der böse Geist, welcher ihn quälte,
yerließ ihn. Sein Verstand kam wieder, er kannte und erkannte
jeden, das Band seiner Zunge wurde gelöst, sein Mund öffnete
sich, er dankte und pries Oott und Staunen erfaßte jeden. In
Erfüllung ging, was geschrieben steht: „Die Macht seiner Werke 10
bat er seinem Volke gezeigt** K Er schloß sich | dem Seligen an 648
und zog mit ihm in die Stadt und blieb dort viele Tage in der
Kirche und freute sich und dankte und pries Gott
136« Auch der siegreiche und christliche Kaiser Leo \ welcher
ein gutes Andenken verdient, auch er schickte Briefe und Ge- 15
sandte mit großem Eifer und schrieb an die Heerführer^ und
Bischöfe ^ sie sollten ihm den Körper des heiligen Herrn Simeon
schicken, um ihn bei sich zu ehren entsprechend den in ihm
enthaltenen Schätzen, und um ihr^ Kaisertum durch seine Gebete
zu behüten. Da erhob sich ganz Antiochia samt allen Ein- 20
wohnem, und mit Tränen und Seufzern schrieben sie und baten
ihn: „Weil unsere Stadt keine Mauer hat, sie ist ja bei dem
Strafgericht eingefallen, haben wir ihn geholt, damit er unsere
Mauer ist und wir durch seine Gebete geschützt werden." Kaum
ließ er sich dadurch bewegen, ihn bei ihnen zu lassen. So sehr 25
erhöhte Gott den Rang seines Verehrers, und weil er Gott ehrte,
wurde er geehrt von Gott und verehrt von den Menschen ^
tS7. Der ® Heilige und Auserwählte Gottes Herr Simeon ent-
schlief also und wurde gekrönt und beschloß seinen Kampf und
empfing seine Krone mit einem guten Namen und mit Werken 30
der Gerechtigkeit, und schöne Freude kam über alle | Gottes- 6u
fürchtigen im Jahre 770 beim Ausgang der Dodekate^, das ist
das 12. Jahr, und beim Eintritt der Triskaidekate ^, das ist das
13. Jahr, Mittwoch, den 2. IluP. Er war in der ümfriedigung,
1) Ps. 110 (111), 6 2i ausradiert A
3) den Heerführer und den Bischof A 4) sein A
5) Vgl. Ovid. Met. VUI 724 Cura jni du sunt et qui eolttere coluntur
6) § 137 fehU A 7) SatSexarrj 8) r^ioxaiöexdxrj
9) September
12*
Digitized by
Google
180 H. Hügenfeld, Symeon Stylites.
nachdem er entscUofen war, auf der Säule in dem Sarge 19 Tage,
nach der Zahl des Monats 20 Tage; denn die Zahl des Monats
ist um einen Tag dem Hinscheiden des Seligen voraus. Arn
zweiten des Monats entschlief er und verließ seine Umfriedigong
5 am 21. Uul^ und gelangte in die Stadt Antiochia am Freitag den
25. des Monats. Am Montag zog er aus, am Freitag kam er
hinein, nach fünf Tagen mit Freude und gewaltig großem Geleit
Sein Andenken sei gesegnet, und sein Gebet komme über die
Schöpfung in Ewigkeit. Amen!
10 Zu Ende ist die Lobrede ^ auf den seligen Herrn Simeon^«
VORSCHRIFTEN UND ERMAHNUNGEN DES SELIGEN
HERRN SIMEON
Meine Bruder und meine Söhne und meine Geliebten! Es
steht geschrieben in den heiligen Schriften: „Hat der Lowe ge-
15 brüllt, wer sollte sich da nicht fürchten?" ^ Wenn der Herr der
Heerscharen zürnt, welches Geschöpf von den geistigen oder
den körperlichen wird es ertragen? Nun, meine Söhne, ich, der
geringe Simeon, rate euch, daß ihr euch bekehrt zu Gott dem
Barmherzigen und ihn liebt mit eurem ganzen Herzen und mit
20 eurer ganzen Kraft und mit eurer ganzen Seele ^ und seine Ge-
setze und seine Gebote beobachtet, welche ihr allezeit hört aus
den heiligen Schriften, welche vor euch verlesen werden, damit
ihr euch bekehrt zu Gott dem Allmächtigen« Verachtet nicht
die Worte des lebendigen Gottes wie das firühere Geschlecht in
25 den Tagen Noahs, welche auf seine Predigt nicht hörten, son-
dern Gott, ihren Schöpfer, erzürnten und den Satan, ihren Ver-
derber, liebten und überflutet wurden von dem Wasser der
Sintflut.
Meine Söhne! Ihr müsst wissen, vor wem ihr euch ftrchten
30 müsst: nicht vor dem, welcher nur den Leib tötet, sondern fürchtet
euch vor dem, welcher Leib und Seele tötet und beide in die
Hölle wirft.* Da bei Androhung einer furchtbaren Strafe auch
1) September 2) Geschichte des Herrn Simeon Stylites A
3) Arnos 3, 8 4) Lc. 10, 27 5) Mt. 10, 28
Digitized by
Google
Yonchiiften und Ennahnimgen des hL Symeon« Igl
f&r ein nnbedentendes Wort jedennann vor Gericht zur Verant-
wortung gezogen wird, verzagt das Herz der Hörer, aber nicht
erschrickt der Sinn der Lernenden. Auch der Sion der Über-
mfttigen erzittert nicht, sondern die Sorge eines jeden ist ge-
richtet auf Raub, auf Plünderung, auf Haß, auf Gewichte des 5
Frevels, auf Früchte der Bosheit und alles, was diesem gleicht
Während ihr von meiner Wenigkeit dieses hörtet, so hörte
doch die Unachtsamkeit von eurer Seite nicht auf. Wahrend es
sich Ar euch geziemt hätte, daß ihr infolge seiner Züchtigung
liefet, um bei ihm Zuflucht zu finden, habt ihr seine Wahrheit 10
vernachlässigt, in seiner Kirche versammelt ihr euch nicht, seine
Schriften hört ihr nicht an, seine Gesetze wollt ihr nicht aus-
fuhren. Die Armen plündert ihr, die Bedürftigen übervorteilt
ihr, und durch solches und mehr als dieses erzürnt ihr Gott
Nun rate ich euch als ein Geringer, daß ihr euch zu dem 16
barmherzigen Gott bekehrt, damit, wenn er sieht, daß ihr euch
von eurem ganzen Herzen zu ihm wendet, auch seine Barmherzig-
keit sich regt und er sich wendet und Barmherzigkeit übt an
euch. Denn es ist für euch nötig, weil diese starken Schmerzen
über euch gekommen sind, daß ihr für euch heilkraftige Arz- 20
neien bereitet; denn was von euch zerstört ist, muß auch von
euch und durch euch wieder beigestellt werden« Euer Wille,
welcher euch durch die Sünde bekümmern wollte, kann sich
wenden und euch trösten durch Bekehrung. Denn quälende Reue
wäscht die Schwären von den Herzen der Bekehrten fort und 26
läßt sie ansehen.
Zahlreich waren ja die Verschuldungen von Ninive,^ und es
war nahe daran in bitteres Verderben zu kommen wegen seiner
starken Bosheit Da eilte es und suchte Zuflucht bei der Be-
kehrung und wusch seine früheren Sünden von seinem Körper 30
ab durch seine Tränen und gebrauchte als Arznei gegen das
schlimme Verderben herzliche Bekehrung und trat der ihm
drohenden Gerechtigkeit entgegen mit dem Schilde der Reue
und besänftigte durch Weinen und Tränen den Zorn des
Richters. Nun, meine Söhne, hörte der Zorn auf vor dem Weinen, 35
und der Grimm wurde besiegt von den Tränen, und die Schmerzen
wurden geheilt durch das Gebet, und die Sünden wurden ver-
1) Jon. 3
Digitized by
Google
182 H. Hilgenfeld, Symeon Stylitee.
geben infolge der Bitte. Das Beispiel des kranken Königs Hiskia
möge vor euch gestellt werden als nützliches Vorbild. Er wurde
krank, und der Tod wurde über ihn bestimmt, aber die Be-
kehrung hob ihn au£ Er wandte sein Antlitz zur Wand, und
5 die Barmherzigkeit wandte sich ihm zu K Er fand Heilung durch
Seufzer und heilte seine Elrankheit durch sein Gebet und rifi
seine Seele los aus dem Bachen des Todes. Denn so sprach
Hiob: Ein Holz, welches abgeschnitten ist und dessen SchöS-
ling in der Erde verborgen ist, schlagt aus durch den Geruch
10 des Wassers und treibt Blätter, als wäre es gepflanzt^. Denn
das Wachstum der Bäume kommt vom Wasser und das Leboi
der Sünder von der Bekehrung. Auch Gtott, der Allmächtige,
hat uns in der Schrift gezeigt, daß ihn die Bekehrung z?ringt
und zur Zeit seines Zornes von ihm die Gabe der Barmherzig-
15 keit empfangt. Denn durch den Mund seiner heiligen Propheten
hat Gott gesagt: Wenn ich über ein Volk geredet habe auszu-
rotten und zu zerstören und zu vernichten und sich bei ihnen
Bekehrung zeigt, dann soll ihnen daf&r Barmherzigkeit gegeben
werdend Denn den Anfang des Guten begleitet Lob, aber an
20 die Ferse der Sünde hängt sich Beschämung. Denn die Sünde
kann ihren Tätern nicht Gutes vererben, sondern Beschämung
und Verhüllung.
Nun aber gibt es ja in dieser Zeit, soviel ich sehe, keinen,
welcher seilten Genossen tadelt, keinen, welcher seinen Gefährten
25 Vorwürfe macht, keinen, welcher seinen Nächsten zurecht weist,
keinen, welcher spricht: Kommt, laßt uns auf dem Wege des
Herrn gehen. Dieses Geschlecht ist wie ein wildes Pferd, welche
sich dem Zaum nicht fugt. Nun, meine Söhne, wenn ihr wollt,
daß Gott an euren schönen Taten Wohlgefallen hat, so macht
30 euch gerechte (?) ^ Maße^ und richtige Gewichte, nach denen ihr
geben und nehmen wollt, und haltet Gericht der Wahrheit ohne
Bestechung und ohne persönliche Rücksicht und übervorteilt
nicht die Bedürftigen und die Armen und die Fremden* unter
euch, den Lohn des Lohnarbeiters haltet nicht zurück ^ und Ehe-
35 brecher und Gefäße^ sollen nicht unter euch gefunden werden,
1) Jee. 38, 2 U Kö. 20, 2 2) ffiob 14, 9 3) SMe'f
4) SuealofvC^) 5) Uo^^^ 6) Sivoi
7) Lev. 19, 13 8) — axBi^og cf. Panluß. 1 Thess. 4, 4?
Digitized by
Google
Vorschiifteii und Ermahnimgen des bl. Symeon. 183
aneh mit Zauberern und Mördern sollt ihr keine Gemeinschaft
haben. Sondern verkehrt mit eurem Herrn und seid beständig
in den Kirchen Christi am Morgen und am Abend. Ehret eure
Priester und gehorchet ihnen. Schwöret nicht, indem ihr lügt,
bei dem Namen des Herrn Gottes, denn der Herr wird den nicht 5
ungestraft lassen, welcher bei seinem Namen schwört mit Lüge ^;
sondern eure Rede sei: ja, ja und nein, nein, wie geschrieben
steht im heiligen Evangelium eures Herrn ^. Kehret nun um und
wendet euch wieder zu Gott dem Barmherzigen, beobachtet den
heiligen Tag des Sonntags, das ist der Tag seiner Auferstehung, 10
und den Freitag, das ist der Tag seiner Kreuzigung'. Hütet
euch, meine Söhne, vor Trunkenheit und vor Wollust und
Yor Schamlosigkeit und vor Befleckung und vor Lästerung und
vor Betrug und vor Übervorteilung und vor bösen Begierden
und vor Streit und vor Feindschaft und vor Zorn und vor 15
Aufruhr und vor gehässiger Anzeige und vor gegenseitigem
Haß und vor falschem Zeugnis und vor Zauberei und vor Wahr»
sagerei und vor jeglicher bösen Handlung, welche Gott erzürnt
Wenn ihr Acht gebt und euch vor diesen Lastern hütet, werdet
ihr Buhe finden für eure Seelen und befreit werden von diesem 20
Zorn und bitteren Tod.
Bei wem sich aber zeigt, daß er eins von diesen tut, den
züchtiget und straft ihn, me es sein Vergehen verdient Wer
etwas hat und ausleiht, soll ab Zins nehmen die Hälft« des
Hundertsten^, und der Segen des Herrn wird auf ihm ruhen. 26
Wer etwas hat und zurückhaltend ist und nicht ausleiht, weil
der Zinsfuß ihm zu gering ist, über den wird der Zorn des Herrn
kommen und über sein Haus und über seine Söhne und über
seinen ganzen Besitz. Wer borgt, soll nicht die Güte betrügen,
sondern Mittel suchen und geben, damit nicht auf ihn paßt, 30
was geschrieben steht: Der Bösewicht borgt und zahlt nicht
ab^ Wer aber diese Gesetze und Vorschriften hält und daran
Freude hat, der wird von Gott erhalten werden. Wer sie ver-
achtet, wird von Gott verachtet werden, und am jüngsten Tage
werden sie vor Gericht kommen. 35
1) Ex. 20, 7 2) Mt. 5, 37 3) Vgl. vüa Äuxentii
c. 9 (8. S. 227) 4) kxaxoox^ also 0,5% im Monat, vgl. S. 108. 186
5) Pb. 36 (37), 21
Digitized by
Google
184 H. Hilgenfeld, Sjmeon Stylites.
Also, meine Söhne, wachet und steht fest im Glauben,
seid männlich und seid stark! Alle eure Sachen sollen in Liebe
geschehen^, und der Herr des Friedens möge Kümmernisse und
Nöte an euch vorübergehen lassen, und Zeiten der ITreuden
5 mögen über euch kommen in Ewigkeit Amen.
Wenn jemand aufsässig ist und diesen Gesetzen und Vor-
schriften nicht gehorcht noch glaubt, daß er durch sie leben
wird, der soll Yon euch geachtet werden als ein Heide. Seine
Toten sollt ihr nicht bestatten und sein Opfer sollt ihr nicht
10 annehmen und nicht ihm geben und nicht yon ihm nehmen.
Wenn es femer einen Mann gibt oder eine Frau oder Jugend
mit Verständnis (d. h. Kinder, die schon Verstand haben) und
sie schwören bei dem Haupte Gottes oder bei dem Haupte Christi
(oder bei dem Haupte des heiligen Geistes), während doch diese
15 drei eins sind, Vater, Sohn und heiliger Geist, so sollen sie be-
straft werden, weil sie wagen mit diesem Schwur zu schwören,
welcher zu hart für sie ist
Und der Friede Gottes, welcher yorzüglicher ist als alles,
sei mit der ganzen Menschheit in Ewigkeit Amen.
20 Zu Ende sind die Vorschriften und Ermahnungen des selben
Herrn Simeon.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem heiligen Geiste
in Ewigkeit der Ewigkeiten. Amen.
Gedacht werde aller Brüder in Christo aller Orten, und
25 ihr Gebet möge kommen über den Sündigen und Geringen in
Ewigkeit der Ewigkeiten. Amen.
BRIEF DES PRESBYTERS COSMAS AN DEN HERRN
SIMEON STTLITES
An unseren Vater und unseren auserwählten festen, gläu-
30 bigen und siegreichen Herrn, welcher das vom Himmel kommende
Heil verdient, welcher leuchtet durch sein Fasten und beständig
ist im Dienste seines Herrn, die Mauer^ unseres Landes und der
645 Förderer unseres Volkes, ehrwürdig in seinem Aussehen | und
leuchtend durch seine Lebensführung, der Förderer der Kirche
1) 1 Kor. 16, 13 2) Vgl. S. 177, 19. S. 179, 22
Digitized by
Google
Brief dee Presbyten Gosmas an den Herrn Symeon Styliies. 185
Christi, der Prediger des Lebens, welcher sich zwischen Gott
und seine Geschöpfe stellte nnd Hilfe verkündete seinen Hörern,
welche sie von dem heiligen Altar nahmen; welcher aufmerksam
ist in seiner Arbeit und dessen Sieg öffentlich in der Welt ver-
kikndet ¥mrde und welcher den Völkern gebot, daß auch sie die 5
Gebote Gottes beobachten nnd in seinen Faßstapfen wandehi
sollten; welcher die drei bleibenden Dinge liebt, Liebe, Hoffhang
nnd Glauben, welche ihn sein Meister, der Apostel Paulus, ge*
lehrt hat', und welcher offen vor Gott sprechen kann; welcher
seinen Herrn liebt in Wahrheit und seinem Gott anh&ngt in 10
Redlichkeit; ein herrliches Vorbild, welches der Schöpfung er-
schien, und ein schöner Spiegel, welcher in der Welt aufjge-
stellt wurde; eine feste Säule, welche in unserer Zeit sich erhob,
und ihre Festigkeit trug die Last unseres Gewissens; an den aus-
gezeichneten Landmann, dessen Zunge Leben säte f&r unser Gehör; 15
an den christlichen Priester, welcher uns Ton Gott gegeben wurde
und Versöhnung bewirkte zwischen Gott und seiner Schöpfung;
welcher seinen Schatz in der Höhe niederlegte, an einem über
die Furcht erhabenen Ort; welcher sein Gebäude auf den Felsen
gründete, daß es nicht erschüttert wird von Winden und Wellen^; 20
welcher seinen Herrn versöhnte durch seine Person und seinen
Gott überredete durch den Schmerz seiner Glieder und seinen
Schöpfer erfreute durch seine Lebensführung ; welcher der Welt
entfremdet war, aber die Gebote unseres Heilands erfüllte; welcher
sein Geschlecht und seine Angehörigen gering schätzte und ein 25
Bruder und Genosse den Engeln wurde; welcher verachtete, was
vergeht und sich auflöst, aber liebte, was bleibend und zukünftig
ist; welcher gläubig ist wie Abraham und demütig wie Mose und
femer heilig wie er; ein Genosse von Josua, dem Sohne Nuns,
und ein Gefahrte des Elia; welcher Zeichen und Wunder voU- 30
brachte wie Elisa, | dessen Sieg öffentlich verkündigt wurde wie 646
bei jenem; welcher triumphierte und siegte in seinem Kampfe
wie fiiob bei seinen Prüfungen; an den Genossen der Propheten
und Gefährten der Apostel, welcher die Worte ihrer Handlungen (?)
erfüllte an seiner Person; an den Herrn Simeon, welcher in 35
Namen und Taten übereinstimmt mit Simeon Kepha, dem Grund-
stein der Kirche Christi; an den Knecht Gottes und den getreuen
1) I Kor. 13, 13 2) Mt. 7, 25
Digitized by
Google
186 H. Hügenfeld, Symeon Stylitos.
Hausbalter; aa die liebliche Rose, welche darch geistigen Taa
groß gezogen wurde, and deren Geruch die Oberwelt und die
Unterwelt erfreute; Yon deinen Knechten und Verehrern, welche
allezeit durch deine Gebete unterstützt werden; von Cosmas, dem
6 Presbyter des Dorfes Panir samt den Diakonen und Lesern und
der ganzen Gemeinde und yon dem Statthalter^ und den Vor-
nehmen^ und dem ganzen Dorf zusammen, die wir alle deine
Liebe in Christo sehr erheben, Gruß.
Unsere Niedrigkeit meldet deiner Erhabenheit und unsere
10 Wenigkeit deiner Vaterschaft über das Gebot der Gottesfurcht,
welches von dir unserer Wenigkeit gegeben ist Darfiber schreiben
wir dir alle mit einer einzigen YoUkommenen Liebe. Zuerst
aber schreiben wir dir über den Freitag und Sonntag, daß sie
rein und fironmi gehalten werden sollen; und über das Maß, daß
15 wir uns nicht zwei Maße machen werden, sondern ein Maß der
Redlichkeit und eine Wage der Gerechtigkeit soll bei uns sein;
und über die Grenze yon jemand, daß er sie nicht yerandem
soll; und über den Lohn des Lohnarbeiters und des Arbeiters,
daß keiner ihn yerweigem soll; und über den 21ins, daß die Hälfte
20 des Hundertsten^ genommen werden soll, alte und neue (Schuld);
und über die Schuldscheine, welche bezahlt sind, daß sie ihren
Herren zurückgegeben werden sollen; und über gerechtes (Bericht,
647 daß wir richten wollen über groß und klein, und Bücksicht | auf
eine Person keiner nehmen und Bestechung gegen seinen Nach-
25 sten nicht annehmen soll; und wir wollen uns nicht gegenseitig
gehässig anzeigen und mit Räubern und Zauberern keine Gem^n-
Schaft haben und die Sünder und Übertreter des Gesetzes züch-
tigen und in der Kirche beständig sein um des Lebens unserer
Seelen willen. Wenn es aber jemand wagt und diese Gebote
30 übertritt oder raubt oder betrügt oder seinen Richter besticht
oder Waisen und Witwen oder Arme wegführt oder ein Weib
wegführt . • .* Sondern alles woUen wir gewissenhaft beobachten,
was du uns befohlen hast und wir mit Freuden angenommeu
haben, und wir werden es mit Aufrichtigkeit tun. Wir schworen
35 bei Gott und bei seinem Christus und bei seinem lebendigen ond
heiligen Geiste und dem Siege unserer Herren, der Kaiser: wer
1) inltQonoq 2) veterani 3) beavoinij f>gL & lOa 183
4) Lücke'i Assemani erffänxt: anathema sit!
Digitized by
Google
Brief des Presbyters Cosmas an den Herrn Symeon Stylites. Xg7
es wagt nnd dies übertritt, der sei verflucht nach deinem Wort,
Herr! Auch wir werden ihn züchtigen und aus unserer Mitte
stoßen. Sein Opfer soll nicht in der Kirche angenommen werden,
und seine Toten sollen nicht geleitet werden. Wer sagt: „weil
der Zinsfuß zu gering ist, werde ich nicht ausleihen**, der wird 5
hdren, was deine Liebe sagt, damit du ihm ein Bürge bist: daß
es für ihn besser ist, er ninmit die Hälfte, und sie wird ihm
zum Segen, als daß er das Ganze nimmt, und es wird ihm
zum Fluch.
Bete für uns, du gerechter Herr und lauterer Verwalter, daß 10
wir auf dem, was du befohlen hast, bestehen und verharren.
Wir aber vertrauen auf unseren Herrn, daß wir nach deinen
Worten tun und deine Vorschriften beobachten und deine Ge-
bote erfüllen werden und daß wir von Christus durch deine Ge-
bete Beistand erhalten. Bete für uns, Herr, daß wir uns vor 15
dir nicht schämen müssen und nicht bei deinem Herrn in Schuld
geraten; vielmehr, indem unser Antlitz frei ist durch Ge-
rechtigkeit, wollen wir diese tun und dadurch Leben | empfangen, ms
Bete für uns, Herr, damit wir durch deine Gebete allezeit Bei-
stand finden, und über die ganze Schöpfung komme Barmherzig- 20
keit und Hoffnung und Erlösung durch deine Gebete ewiglich,
Amen, Amen; und über jeden, welcher sie beobachtet, Segen,
und über jeden, welcher es wagt und sie übertritt, Fluch; und
das ganze Volk spreche: Amen!
Zu Ende ist der Brief, welcher nach der Umfriedigung des 25
Herrn Simeon geschickt wurde von dem Presbyter Cosmas samt
seinem ganzen Dorfe.
Preis sei dem Vater, dem Schöpfer, Preis dem Sohne, dem
Erlöser, Preis dem Geiste, dem Parakleten^, der einen Gottheit,
einen Herrlichkeit, einen Herrschaft, einen Kraft, die man 30
nicht erreichen kann, nicht erforschen, nicht greifen und nicht
erfassen, die aber doch faßbar wurde durch ihre Güte, wie es ihre
Liebe wollte, durch die Menschheit um unseres Erlösers willen.
Ihm gebührt Anbetung in Ewigkeit Amen.
Möchten doch in gutem Andenken stehen bei Gott und 35
seinem Christus Simeon bar ApoUon und Bar Hatär, der Sohn
1) nagoxl^OQ
Digitized by
Google
188 H. migenfeld, Symeon Stylitee.
des Udäii; welche sieb die Mühe nahmen diese Schrift zu yer-
fassen: „die Triumphe des seligen Herrn Simeon'*, mit der Arbeit
ihrer Hände und dem Schweiße ihres Angesichtes, daß ein An-
denken wäre ihren Abgeschiedenen und eine Befestigung ihren
5 Wobnungen and Erlösung ihren Seelen und daß sie neues Leben
M* in Christus finden | und zu dem Anteil gelangen, welcher auf
die Heiligen fallt, in dem Licht, welches nicht yeigeht und nicht
erlischt in Ewigkeit Amen.
Vollendet wurde dieses Buch: „Triumphe des seligen Herrn
10 Simeon" Mittwoch, den 17. Nisan ^ des Jahres 521 nach der
Zählung der Antiochener in den Tagen des yortrefflichen und
auserwäblten Herrn Presbyters Simeon, welcher sich bemüht so
zu handeln, wie es Gott gefällt, und in den Tagen seines Herrn
Archidiakonus Eeures. Wer es liest, bete für diejenigen, welche
15 die MOhe auf sich nahmen und dieses Buch herstellten, daß Gott
ihnen Vergebung ihrer Sünden schenken möge in Ewigkeit
Amen, Amen«
Wer es liest und tut, bete fftr den Schreiber und spreche so:
Deijenige, welcher den Hiob wiederherstellte und ihm das Doppelte
20 Yon allem gab^, der möge seine Wünsche der Gerechtigkeit er-
füllen in dieser Welt, und in der neuen Welt m5ge er gewür-
digt werden Leben zu empfangen samt den Redlichen und samt
den Gerechten, welche ihrem Herrn gefielen durch Aufrichtig-
keit und durch schone Handlungen.
25 Bleibe gesund durch unseren Herrn und bete für mich!
BRIEFE DES HEILIGEN HERRN SIMEON STYLITES
welche über ihn bezeugen, daß er die Synode von Chalkedon
nicht annahm.
I
30 An den Kaiser Leo, welcher nach Markianos zur Regie-
rung kam^
1) = April 2) ffiob 42, 10
3) -f- aus VeranlasBimg des Theodoretos, welcher ein Eetser war . . .
er .trat vor den seligen Herrn Simeon in dei: Ho&ong ihn irre xa fOhroi
dorch die Ketzerei der zwei Naturen, und Worte der Lftsterung säte er in
das Ohr des seligen Herrn Simeon, und deswegen geriet er in Eifsr und
schrieb an den Kaiser Leo mit Schmerzen und Seufeen D
Digitized by VjOOQIC
Briefe des heiligen Herrn Sjmeon Stylites. 189
Als ich das Schreiben eurer Majestät empfing, erwartete ich
zunächst, daß ich große Freude empfinden wurde. Denn ich
hoffte, daß eine Berichtigung und Aufhebung dessen eintreten
würde, was vor kurzer Zeit auf der verfluchten Synode von
Ghalkedon geschah mit Anmaßung und Frevel gegen das Wort 5
der Wahrheit, als die Kirche Gottes beunruhigt wurde wegen
der Neuerung und der Lehre des Irrtums der verfluchten und
irrenden Ketzert
Als aber eine Weile vergangen war, ohne daß eintrat, was
ich erwartete, ergriffen Schmerzen, welche schlimmer waren als 10
die firfiheren, mein schwaches Alter, weil ich sah, was für Er-
schütterungen hervorgerufen wurden unter den Leitern der Kirche.
Ich aber glaube dem, welcher gesagt hat: „In den letzten Tagen
will ich meinen Geist ausgießen auf alles Fleisch^, und sie sollen
mich erkennen» klein und groß, und kein Mensch soll zu dem 15
anderen sagen: Komm, wir wollen den Herrn kennen lernen ^'^
Also an dieser Hoffnung hielt ich fest wie ein Anker ^, indem
ich sie hege und bewahre bis zum Ende, und keine Welt kann
mich davon abbringen.
Nun flehe ich zu eurer Majestät, ich Schwacher, daß ihr 20
den Glauben der heiligen Väter von Nikäa der heiligen Kirche
Gottes unverletzt und unverändert erhaltet bis zum Ende.
n
An den Herrn Jakob von Kaphra Reblma.
Unserem geistigen Bruder in Christo, dem mit herrlichen 25
göttlichen Vorzügen geschmückten, dem Eiferer für den rechten
Glauben der Väter, welchen wir gelernt haben von den heiligen
Propheten und Aposteln und Vätern, dem Herrn Abt Jakob
von Kaphra Uebima, von dem geringen und schwachen Sünder
Simeon, welcher auf der Säule steht bei dem Dorfe Telneäi, viel 30
und reichlich Gruß in unserem Herrn.
Vor allem bitte ich dich, daß du für mich Gebete vor Gott
bringst, daß er mir Kraft und Ausdauer geben möge auf diesem
Stein, auf welchem ich stehe und Gott bitte um meiner Sünden
willen. Danach aber, weil eure Väterlichkeit mir hat sagen lassen 35
1) alQBTixoi 2) Joel 3, 1 3) Jer. 38 (31), 34
4) Syxivog
Digitized by
Google
190 H. Hügenfeld, Symeon Stylites.
durch deinen Jünger Herrn Thomas, der Fluch, welcher von uns
einmal ausgegangen ist über die Synode Yon Chalkedon, möge von
mir schriftlich abgefaßt und an eure Väterlichkeit geschickt werden
zur Tröstung und zur Ermutigung der Rechtgläubigen^ aller
5 Orten und um den irrenden Ketzern^ den Mund zu stopfen, so
sage ich dir, mein Geliebter, folgendes:
Ich setze meine Hoffnung und mein Vertrauen auf Oott,
welchem ich diene und welchen ich anbete und bekenne und an
welchen ich glaube, dessen Wahrheit ich bewahrt habe nnd be-
10 wahren werde bis zum Ende. Weder habe ich zugestimmt, noch
werde ich zustimmen der Synode der irrenden Ketzer, weldie
in Chalkedon versammelt war, und nicht der Bosheit, welche
auf ihr geschah, und der Sünde und dem Frevel, welcher von
ihnen verübt wurde an dem heiligen Märtjrrer Dioskoros. Son-
15 dern ich habe verflucht und werde verfluchen die gottlose
Synode, welche in Chalkedon versammelt war, und jeden, welcher
ihnen zugestimmt hat oder zustimmen wird oder dachte oder denken
wird wie sie, wenn er nicht sich bekehrt hat oder bekehren wird.
Außerdem zeugt für mich die Schrift, welche die Betrüger
20 unterschrieben haben, daß ich ihnen nicht zugestimmt und nicht
meine Unterschrift dazu gegeben habe, und sie können bei mir
nicht nachweisen, daß ich ihnen in irgend einer Weise zuge-
stimmt habe, wenn nicht jemand seine Seele töten will durch
Lüge und Betrug über mich. Denn ich, der Schwache und
25 Sünder, bin ein Anhänger aller frommen und heiligen Väter,
der 318, welche in Nikäa versammelt waren, und der 150, welche
in Konstantinopel versammelt waren, und der 220, welche mit
dem heiligen Kyrillos in Ephesos versammelt waren und den
gottlosen Nestorios verfluchten und absetzten. Auf ihrer Seite
30 stand ich und stehe ich. Ich bin auch ein Anhänger des hei-
ligen Herrn Dioskoros, des Patriarchen in dem großen Alexan-
dria, welcher von den irrenden Ketzern^, den Feinden der Wahr-
heit, mit Betrug und Frevel wie ein Übeltäter in die Verbannung*
geschickt wurde, von den Gesinnungsgenossen des gottlosen
35 Nestorios und des Leo von Rom und des frevelhaften Kaisers
Markianos. Wie ich schon früher gesagt habe: die Wahrheit,
welche ich gelernt habe von den frommen und heiligen Aposteln
1) ögS-öSo^oi 2) algsTueol 3) iSogla
Digitized by
Google
Briefe des heiligen Herrn Symeon Stylites. 191
und Vätern, bei der werde ich verharren bis zum endlichen Ab-
schluß meines Lebens, und werde die OQte nicht yerleugnen,
welche durch die Ankunft Gottes, unseres Lebensspenders, in das
Geschlecht der Menschen erwiesen wurde, welcher herabkam und
einen Leib annahm yon dem heiligen Geist und von der Jungfrau 5
Maria und von ihr in ihrer Jungfräulichkeit geboren wurde und
alles ertrug, was geschah, zur Erlösung des Lebens aller Men-
schen. Wenn nun, mein Herr, jemand da ist, dessen Sinn
zweifelt, so soll er gefestigt werden durch den Glauben der hei-
ligen Väter und durch das, was von uns geschrieben ist. 10
Du aber bleibe gesund und fröhlich an Geist und Leib und
bete fftr mich, du Erwählter Gottes.
m
Femer noch ein (Brief) desselben an Johannes von An-
tiochia über Nestorios. 15
Dem frommen und Gott liebenden Herrn Johannes, Bischof von
Antiochia, (sendet) Simeon, der Geringe, in unserem Herrn Gruß.
Mein Herr, weil ich von zuverlässigen Leuten gehört habe,
daß ihr von dem Christus liebenden Kaiser berufen seid zu der
heiligen Synode zu gehen, zu welcher er Sorge trug wegen des 20
Nestorios und seiner Lästerungen zu befehlen, daß sich die
fronmien Bischöfe in Ephesos versammeln sollen, und weil
deine Frömmigkeit, wie ich höre, sich nicht überreden ließ hin-
zugehen und sich mit ihnen zu versammeln, so bittet meine
Schwachheit eure Frömmigkeit, daß ihr euch nicht abhalten 25
laßt, zu der heiligen Synode zu Ephesos hinaufzuziehen und
euch unserem heiligen Vater Kyrillos anzuschließen und der
heiligen Synode bei ihm, indem ihr den Irrlehrer Nestorios ver-
flucht, falls er nicht zur Bekehrung kommt Wenn das aber
nicht von euch geschieht, so wisse, daß Friede in den Kirchen 30
des Morgenlandes nicht sein wird, sondern sogar viele Ver-
wirrungen angestiftet werden. Vielmehr muß von euch geschehen,
was Gott gefallt und den Kaiser erfreut und den Frieden in den
Kirchen des Morgenlandes sichert.
Digitized by
Google
192 H. Hilgenfeld, Symeon Stylites.
IV
Ferner ein Brief Yon Alezandros von Mabug und Andreas
Yon Samosata^ an Johannes von Antiochia und Theodoretos
von Eyros über den heiligen Herrn Simeon ^ und über den Herrn
5 Jakob ^ von Eaphra Rehlma.
An unsere frommen und heiligen geistigen Vater u. s. w.^
Als wir das fromme Schreiben eurer Gottesliebe erhielten,
wurden wir Yon großer Freude erfüllt, besonders da wir die
frohe Botschaft Yon eurer Gesundheit erhielten, welche uns er-
10 freut. Aber es hat uns sehr bekümmert, was wir aus ihm er-
fahren haben über das, was Simeon^ und Jakob an euch schrieben.
Wir bitten aber eure Frönmiigkeit nun, da sie gewagt haben,
gegen die Wahrheit zu schreiben, welche wir fest halten, wenn
ihr seht, daß sie Tote auferwecken, glaubt ihnen nicht, sondern
15 achtet sie wie die übrigen Ketzert
BRIEFE DES KAISERS THEODOSIUS H AN SYMEON
&Blop ygafifia cbtoöraXhv xQog rov fiaxoQiov JSvfismpa top
otvUtijv.
20 "OXop TOP Tf^q oijq evöeßslag ßlop ix£öTQäg>d-ai XQog top
d-eop Tcal ovT(D ^^p, cSot£ öwacO-ai Ty xoqqtjöI^ xal t^p
jcegl rjuaq xQoxaXelOd^ai evfiiveiap axQißäq kxiöTcifiepoi,
apayxalcoq pvp ixl Taöe to. YQafi/iaTa iXO-elp xQOBTQaxi](i€v'
tpa aXfjd^Aq XQoiyfia T^q tov d-eov xQOPolaq ixoftBPOP ip TovTtp
25 fiakiöTa tw XQ^^V xaTOQd-ciöai oxevoyq, tpa^ikp 61 tt^p xaXäg
1) -H den Verfluchten D 2) + Stylites D 3) -f- den
Klausner D 4) u. s. w. fehü D 5) -h Stylites D
18 f aus Acta Gonc Eph. 431 pars I n. 25 (Y 281 Mansi): am Rande
werden Lesarten eines cod. Seguerianus angegeben. Der Lateiner (s. S. 224)
weicht wenig ab. | n^g — oxvXittjv: ngd^ %edx^ov inicxonov BcQQoiaq Seg.
20 evoeßeiaq: evXaßeiag Seg. = rererentia Lat. 26 f xeczogSwaat anor-
Sdafji xal xfjq xaXtbq ^t^to^c/öJ/s tlQ^riq r^v diaßöXov Xiv6q Seg.
Digitized by
Google
Briefe des Kaifiers Theodosins n an Symeon. 193
Qi^cod^Blcav slQ^Pfjp ßeßai(o&fjvcu, rt^v dh öiaßolov rivog xaxo-
pirixavlqi ifißltjd'Sloav ptax^^v ixjtodcov yBviad^ai JtagaaxBvaOi^g.
total dh TovTo, €V löfisv, jtsxoiO^orsg ralq Bvxolq rijg crjg oöio-
Ti]tog xal T^ jtQog rovg övvafiivovg ravTr^v d'SfisXtciöai xal
SiBöxaöfiipfiv avaxaXioaod-ai ivöraoet rs xal xqotqo:^, 6 fihv 5
yag BvXaßioratog^Ia^avvfjg 6 ^Avxioxifov ijtloxojtog iap r^ xad^ai-
giösi zov kfißalovTog xa rijg g>iXov€ixlag CJtiQiiaxa vjtoyQarpat
ßovXrid^slfj xal JtBlöai, cog ov Ovpaipsl xqk xaxa xaivoxo/ilav q)QO'
vfjfiaxi xal (xw xax*) atpgocvvriv kjtixBiQtiB^ivxi öoyiiaxi, jcaXip
jj xAv axoöjtaöd-ivxcov fislwv tpoaig i:xaxoXovd'ij06i slg xovxo 10
xapxov ofiov 6vpxQBXovxa)v. et yag xovxo Jtoi^ösis xal xA
ivXaßsoxaxq) ijtiCxojtq} xfjg ^AXe^apÖQelag KvQlXXcp ofiopotj-
OBiBV, coj€BQ ol kv x^ övOBi xol ol ivxavd^a xal ol Jtapxaxov
owxQixovöi, xa JtaXai x^ xov &bov (piXavd^Qcojtla OvyxQOxrj'
d-ivxa xal rvp ägfiood'TJöBxaL xt^p yag drjölap xal xop d-OQvßop 15
f] jtBQixxT] xdi dpofjxog, fiäXXop öh ijtißXaßijg StdaöTcaXla
iyipvfiOBVy rjxig k^wO&Blöa xal jtoQQO} xov x&p ipvxAp fm&v
iXad-Bloa xalg vptBxigaig Bvxalg rjiiäg dpaxavaai, xad^cog Big xtjp
xov d-Bov xgoöxaölap iXxl^ofiBp, xal apaxxlcaod-ai övprjoBxai.
ovxm yag xal fjfiäg öixopoia xdL piXoPBixla xagäxxec, Söxe xal 20
xgcixfjp alxlap xavxijp Blpai xcop oviißaipopxcop övöx^gcop Xo-
yl^BO&ai, d'aggBtp dh cog xapxa xa x^g fjUBxigag ßaöiXBlag
xaxa yp<6fii]P zijg xov &sov q>iXapd^ga>xlag xgoß^OBxai xSp
Xfjg kxxXfjolag xal x^g ogd^oöo^ov xlcxemg fiBXAp övpaxxo-
(lipmp XB xcu tpovfiipmp. ixl xovxcp x^ xaxogd-cifiaxi xal 25
aympiOai dy&pa xop xaXXiCxop, (Soxb XBgiyBpiod^at xcöp
xov Salfiopog ixiXBigi](idxa}p' Xoyiöd'i^OBxai yag Ooi xal xovxo
a&Xop iiiyiöxop xai vlxtj löxvgoxaxTj, i]g xBV^ofiBPog oavxA
äxoXot}9"i^öBtg xavxa xgäxxmp, ajceg ixayydXX^, olg 6h xal
xioxovfiBPog xagaxixXfjOo xgBOßBlacg xalg avpi^O-BOip ddia- 30
XBbtxwg t](jtag X8 xal xfjv fjiiBxigap ßaCiXBlap xapxag xb xovg
vg> ^(iAp dgxofiipovg x& d-B^ xagaxld'BöB^ai xgog x6 rJiiZp
l^aigixmg xotg xoiovfiipoig xt}p dgfio^ovcap XBgl xtjp Blgi^ptjv
xfig avxov d-gfjOXBlag tpgopxläa, xa ayad-a xaga xfjg avxov
6vpd(iBa>g aq>^opa xog^ysto&ai. 35
1 diaholieae (= öutßoXix^'^) Lat. 9 (pQov^fion fehlt Seg. voeum
(=- ^fiixdxo>v'i) Lat. I Xoioq xal xCo xar^ afpQOCvvriv am Rande 22 von
^üQQBlv ab fehU der Best Seg. 29 iLOtaq oU S^ am Bande
Text« 0. UniersaohnDgen etc. 33. 4 13
Digitized by
Google
194 H. Lietsmann, Symeoa Styliies.
n
"loov öaxQag ygaipelCfjq xQoq *Jxaxiov top r^g BtQQotaUDv
xal SifiBAva xov AvTiox^lag ävaxc^Qtjrrjv xal aXXag ijtaQxic^
lölqi ixaotfi.
5 Ovöev JtavreXäg ^filv xaQaXiXeijrtai xAv vjtkg r^;
tavx&v 6q>BiX6pT(ov öJtovöaod'ijvai ^^QTjCxelag, xal rovro
axQißcog eloeral oov rj oöiOTrjg jtaga rov evXaßeOTarov httaxo-
jtov ^AvTLOxi(ov xal xAv XoiJtAv fia&ovoa xAv avp amä
aylcov ijtLöx6xa)V, ytyivtivxai öd xiveg jccqI x6 JtQäyfia g>ilO''
10 vsixlai xcd SvöxoXlai, ag i^aXettpai JttiQad-ivxsg vxo xAv xol-
XAv xicog xQayfiaxov öiexoXv&fjiiep. ov [itiv äxoox^vct
xavxfjg xfjg axovö^g alQfjöOfied^a xqIv av rfiUv 6 aya^og ^€0$
xijv xAv nylcov kxxXtjOiAv tpmoip x^Q^^^^'^^o dt* vftBxegov
evxAv, wcxs XQocrixBiV fuxa xacr^g öxovö^g xavxa xaga 9eov
alxelv xriv Cf]v äyioxijxa x^g ^Pmfiatxijg d-Qt^oxelag Ugiag hi-
15 öel^avxa öoxlfiovg.
BRIEP SYMEONS AN BASILIUS VON ANTIOCHIA
EuAGiuuB bist. eocl. II, 10 Fodipei Sh Mal SvfjLe6}vtiQ 6 v^g doiag Xi-
gecog negl xovtopv iitiazokäg Svo nQÖq xb Aiavza xdv airoxodrogay noo;
te BaalXBiov hciaxonoihna tf^Q Uvridx^^' ^ ^4^ n^dg ßaalXeiov ß^c^v-
20 Xoyoifoav iwl&tjfjit tfS^ fiov ry ovyyQaqij, dSi nmq ixovactv'
TA öeöxox^ fiov xA oöcmxdxq) xdL ayimxaxtp ipiXo^iao
BaöiXalcp aQXiBxicxoxcp o afiaQxa}X6g xal xaxeipog JSvftewrf];
iv xvqIco ;i[a/(>€cv.
Nvv evxaiQov slxstv, öioxoxa, BvXoyrjxog 6 &66g, og ovx
25 axiöxfjöB x^v XQOOsvxfjP fjfiAp, xal x6 l^Xeog avxov axp fjitÄv
xAp a/iagxmXAv, öe^afievog yag xa ygcififiaxa x^g vfiexigac
ocioxTjxog iB-avfiaaa xov ^^Xov xal x^v evöißecav xov &€Ofi'
Xsöxaxov 7)fiAv ßaöiXimg xfjv xgog xovg aylovg xaxigag xci
Tfjv xovxmv ßeßalav xlöxiv, rjv ixidsi^e xal ixiöelxvvxai, xci
^JO rovxo ovx i^ rniAv xo öAgov, xa&Ag xal 6 ayiog axooxoXo;
Xiysi, aXX^ ix d^eov xov xavxrjv avxA ösömxoxog xijv xgo^"-
filav öia xAv vfisxegov evxAv,
Kai fiEx' dXlya'
dio xayA 6 xaxBivog xal evxeXijg, x6 lxxgm(ia xAv fiovaxciv,
80 Epb. 2, 8
Digitized by
Google
Aas der Vita Danielis Stylitae. 195
iyvcoQiöa r^ avrov ßaöiXsla xriP iiif^p xQod^BCip r^v xsqI r^v
xlCTiv räv aylmv xatiQmv xAv kv KaXx^^ovi övv€Xi]Xv&6Ta>v
k^axoölcop TQiaxovra, i/i/iivcov xal vxoörtjQi^ofispog vx ccvrijg
tfjg vxo Tov aylov xvsvfiarog q)av6Q(o&€löfig. sl ycQ fiBTa§v
dio fj xQiäv avpskfiXv&oxiDV öia xo ovofia avxov utaQBOxiv 6 5
oantiQ, xAq fi€xa§v xoöovxcdv xcH xfjXixovxcov aylcov xaxiQ(ov
kvexfOQEi, el (iti xoQsii] x6 aytov xpevßa;
Kai fAB^* hs^a-
öio laxvs xal avögl^ov vxo xfjq dXrjd-ovg svöeßslag, xad-axsQ
xal ^Ifiöovq 6 xov Navrj 6 öovXog xvqIov vxIq xov ^QarjXixtxov 10
Xaov. xavxa xov vjto xt/p ö^p 6oc6xi]xa evXaßrj xXfjQOP xal
TOP evloyTifi^pop xal xioxoxaxov Xaop i^ ifiov xQoöeutBlp
xagaxXrid^xi.
AUS DER VITA DANIELIS STYLITAE
Codex Lipsiensis 187 fol. 94^: ^Avaypopxmp 61 avxSv ixl 15
xa olxela fiovaox^Qia kX&opxeg xaxeöxtjp(oöap kv xcifiy xaXov-
fidpy TBXaPLCöAv ip xoipoßlq) fiBylöxq) xclpv liByaXrjp xal xap-
aQBxop xoXixBlap kpÖBixPVfiivcp' ?i^a xal 6 XQoXBxd^Blg ayiog
UvfiBWP xfjP aöxtjöip iÖB^axo' xal öirjyovfiipwp xSp kxBlöB
fiopaxcip xa xaxoQd-cifiaxa xov aylov Sv(iBWPog avxtiXByop ol 20
axb MBöoxoxa/ilag , cog xaipoöo^ov öt^B'BP vxagxovxog xov
xQoyfiaxog. ^Hövpaxo yag (prjOiv xal cvv ^(ilp öiaywp aypa>-
OTOP xoXixslap IxiÖBbcwcd-at xal agicxBip d-B^y xalxoiys fifi-
öafiov xotovxov xivog yBvo/iirov xoxi, xo dvBX&BlP Big oxvXop;
ixBiB-op ovp avxovg ol xov avxov fiopaoxtjQlov ävBX&Btp xal 25
^Baöacd-at, op vxoiiivBi öia xov xvqiop xoxop. ol öh xBiöd^ip-
XBg aPfiXB-op dfia xcp oclco Aapi^X, axBXd-oPxoip 61 avx&p Big
xop xoxop xal d-Baoafiipmp xov xoxov xo aygiop xal xov
oxvXov xovxov xcä xov xavCopog xo (pXiyop xal xov aylov
avÖQog X7]p vxofiopf]P xal xo q)iX6§BP0Pj exi xal fjp ipBÖsl^axo 30
xQog avxovg ayaxr]P, i^BxXayi]Oap.
^Ex^Xbvöbp 6h 6 ftaxagiog XBd-fjpai xfjp xXlfUxxa xal xaQB-
xaXBi xovg yigovxag dpBXd-Blv xal doxacaad-ai avxop' xcqp öh
ÖBiXiaaapxop xal xaganr^cafidpcop xtjp xfjg xXlfiaxog avoöop
6 fihv i<pTj aod-BPBlP xov yr^Qovg, aXXog dövvafilap ig dQQa>oxlag, 35
ixBQog xoöaXyelp xQOBKpaolcaxo. IXByop öh xgbg äXXrjXovg'
13*
Digitized by
Google
196 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
Umg övpfjd'Wfiep örofiati äöxaöaö&cu top vjto xAv ^fisriQiDV
X€iXda)P jtQo fitxQov XoidcoQov/ispop; ovcä fnilp oxi top rot-
oOtop xoxop xäi xf/p xoiavxf/p vxofioptip ifivxx^Qiöap.
TaOxa öia(X€}YO/iipa>p avxäp, xQOöJthtxec 6 oöcoq xm oQXi-
5 fiapÖQlxy xcä xolg aXXoig fjyovfiipoig, In öh xal x^ aylm
Hvfuäpi, utagaxaXAp olpeXB-bIp XQog avxop, xäi ixixQccjteig
ap^X&BP. Kai evXoyi^öag aixop 6 fioxoQiog shtep xQoq avxw
Tl Cot opofuz; 6 öh iq)fj AaviijX, Itpri 61 xQoq avxop 6 OYioq
Svfiscip' *Ap6q1^ov, AapifjX, xäi löxve xcd vxofieiPOP' JtoXXovg
10 yccg xoxovq ix^ig vxofutpai öia xop &e6p' iXxl^a> 6i xA &€m
G) XaxQSvw, oxi ccixoq es ipiöxvcy xäi avPodoutoQog öoi yipfjxcu.
xäi ixid-elg Xfjp x^^Q^ ^V xBq>aXy mxov, ev^oftepog x€ xäi
evXoyrjöag ctvxop ixiXsvosp xaxeXd-elp cbto xijg xXlfuxxog. xot^
öag 61h 6 ayiog xäi (laxagiog JBviisAp svx^p Tolg oQxtlicLPÖQlxcugj
15 dxiXvöep axapxag ftex* elgi^Pfjg.
Digitized by
Google
DIE QUELLEN
L DIE ÜBERLIEPERUNG DER VITAE STMEONIS
1. Theodobets Historia religiosa cap. 26. Die älteste Quelle
für das Leben des ersten Säulenheiligen ist das 26. Gapitel der
Mönchsgeschichte Theodorets, welches geraume Zeit vor dem 5
Tode Sjmeons geschrieben ist, wie, von allen anderen Indizien
abgesehen, schon die Disposition des ganzen Werkes lehrt: nach-
dem Theodoret zuerst „die Kämpfe der bereits als Sieger aus-
gerufenen Athleten** geschildert hat, verheißt er im Eingang von
cap. 21, von nun an die Taten der „noch lebenden^ zu beschrei- 10
ben, und der Wortlaut aller folgenden Capitel bestätigt, daß er
seine Absicht auch durchgeführt hat. Wie weit sich die Ab-
fassungszeit des Werkes genauer bestimmen läßt, wird in dem
Capitel über die Chronologie (S. 237 f) besprochen werden.
Der bisher bekannte griechische Text der Historia religiosa 15
geht sowohl in der Ausgabe von Schulze-Noesselt (lU 1099) wie
in dem Migneschen Nachdruck (Patr. Gr. 82, 1283) auf die
Editio pnnceps des Jesuiten J. Sirmond (tom. III p. 757) Paris
1642 zurück, der eine Pariser Handschrift zugrunde legte. Um
ein etwas deutlicheres Bild der Textüberlieferung zu gewinnen, 20
haben wir folgende Handschriften auf gut Glück ausgewählt und
m s= Monacensis gr. 55 saec. XVI (1548). Papier 34,5x23 cm.
Enthält Euthym. Zigab. Panoplia dogmatica Teil I und
von f. 245 ab Theodorets bist. rel. mit dem Traktat de 26
caritate. Der Titel lautet ^iXoB-soq Iczogla avY7Qag)€loa
vjio OeoötOQtjrov ijtiöxojiov Kvqov, Am Ende der Hs.
steht f. 345^ recogy' ^v o ygatpag ov xe ro jtlxXrjv rQlg>ov
(= ov xal ro kjtlxXtjv TQvqxov) 1548 avyoicxov ^ In
VeneHa, Die Hs. ist also vielleicht eine Kopie des 90
Venet. gr. 347. (In Jena verglichen).
Digitized by
Google
198 ^' Lietzmann, Symeon Stylites.
p = Paris, gr. 1441 saec. XL Pergament 20 x 29 cm. Enthält
Tbeodorets bist rel.; Überschrift: Osoöcoqi^tov ijticxoxov
KvQQov (piXod^eoq Icrogla ij aöXTjzixf} jioXixbIou Es
folgt f. 155^ Hippolyt v. Theben ix xov xQOpixov ccvtov
övvxayfiaroq jcsqI yevsaXoylag z^g aylaq &sot6xov.
158 Folia. (In Jena verglichen.)
t == Paris, gr. 1597 saec. XIU. Pergament. Enthalt Palladius
bist. Laosiaca mit Anhängen (vgl. Prenschen, Palladius u.
Rufinus S. 145) f. 146 Theodoret bist relig. (nach Photo-
graphie verglichen.)
V = Vatic. gr. 2211 saec. XUL (Nach Photographie verglichen.)
w = Vindobon. bist gr. 109 (olim 30) saec. XIIL Pergament
21,5 X 14,5 cm. Enthält Theodoret bist. rel. mid de caritate;
Überschrift: ^liod-eog löroQla ^ aöxfjtcip xoXixüa.
Fol. 171^ endet der Text, mit roter Tinte steht darunter
xopfjfia x^^'Qoq Tojteipov IIax(oiäov, dann folgen Oebete.
In der Praefatio ist eine Lücke: f. 2' schließt iv ^OXvfi-
jtiaciv aymviCjofJtivmv (=» lU 1101 le Schulze), dann sind
f. 2^ und 3^ frei, es geht 3^ weiter axexQOVöapro de
xagregäg (1103?). (In Jena verglichen.)
s = Sirmonds Ausgabe, mit der Noesselts Abdruck überein-
stinmit: nur S. 3i bat Sirmond den Druckfehler olxovofda^,
welchen Noesselt verbessert hat; 7as ist dagegen bei Noesselt
(gegen Sirmond) jiaxiQaq gedruckt worden.
25 Außerdem existieren noch eine Anzahl Codices der historia
religiosa, die wir nicht haben benutzen können, z. B. ParisL gr.
491 8. XIU/XIV, 1442 s. XIIT, 1532 s. XII, Suppl. gr. 395 s. XVII,
CoisL 83 s. X, Scurial. x III 9 (p. 398 Miller) s. XVI, Mosqu.
180 s. X 181 s. XII. Das Menologium des Paris 1454 saec X
30 enthält als Nr. 3 unser cap. 26 aus Tbeodorets bist reL
Für die Textherstellung bildet den Ausgangspunkt die Tat-
sache, daß mptvs mit mancherlei Verderbnissen auf den Text
zurückgehen, welchen Theodoret noch bei Lebzeiten Symeons
niederschrieb, während w eine Neuauflage bietet, welche in § 26
36 den Tod des Heiligen berichtet und an § 17 die Erzählung von
seiner Prophezeiung eines Perserkrieges anhängt Diese Schilde-
rung seines Todes hängt mit der vita ab Antonio conscripta
nicht zusammen, ist auch schwerlich von dem Bericht des Syrers
Digitized by
Google
Die überliefenmg der Yifcae Symeonis. 199
abhängig, sondern macht durchaus den Eindruck, ein selbstän-
diger Eleflex der beim Syrer vorliegenden Tradition zu sein. Da
wir Theodorets Todesjahr nicht kennen, sondern nur durch Qen-
nadius vir. inL 88 wissen, daß er unter Kaiser Leo I (457—474),
und zwar wahrscheinlich im Anfang seiner Regierung gestorben 5
ist (Garnier Dissertatio I cap. 13, t. V, 1 p. 206 Schulze), so ist
nicht schlechthin unmöglich, daß Tfaeodoret noch selbst den Be*
rieht über den am 2. Sept. 459 erfolgten Tod des berühmten
Mannes in seinem Werke nachgetragen hat: jedenfalls ist die
Umarbeitung sehr alt, und die Urquelle des Codex w hat sich 10
bereits früh von dem Strom der gewöhnlichen, die Ausgabe
erster Hand bietenden Überlieferung abgetrennt. Die lateinische
Übersetzung, welche Gentianus Hervetus 1556 in Paris erscheinen
ließ, hat gleichfalls eine Handschrift dieses Typs zur Grundlage
gehabt: ich kenne nur den Abdruck in Rosweyde Vitae Patrum 15
(1628) lib.rX p. 793 ff.
Unter den hier herangezogenen Codices der Vulgatüber-
lieferung sind mt aufs engste mit einander verwandt: die An-
nahme, daß sie Abschriften des gleichen Codex (Venetus?) seien,
wird nur durch die Auslassung von xäi jtQ0öxXlvs6&ai S. 620 20
in t und v verboten, da m die Worte hat Daß v übrigens mit mt
verwandt ist, zeigt 12i8f die gemeinsame, durch Homoioteleuton
verursachte Lücke.
Demnach ergab sich für die recensio die Regel, diejenige
Lesart in den Text zu setzen, welche durch beide Klassen, d. h. 25
im Falle größerer Variation durch w und einen oder mehrere
Vertreter des anderen Zweiges als dem Archetyp des ftLnfben
Jahrhunderts angehörig bezeugt wurde. Abgewichen ist von
diesem Prinzip nur da, wo dadurch eine augen^ige Ver-
schlechterung des Textes entstanden wäre: es zeigte sich aber 90
dann regelmäßig, daß es sich um einen in Handschriften der
Klasse I wie in w ohne gegenseitige Beeinflussung zufällig ent-
standenen Fehler handelte: 2a8 in richtig pts: ort mtw; 9io
fehlt iv pw; IO17 xarä tavtop richtig pmvs: xar* cevtov t
(nicht m!) w; 13«? xoXefilov richtig pvs: jtoXifiov mtw. Bei 35
3u öv(A mtw und 5s8 r^v mw kann man schwanken. Sehr
zweifelhaft bleibt, ob der in mptv fehlende § 16 bereits der
ersten Redaktion angehörte, oder ob er erst bei der Umarbeitung
ähnlich dem Zusatz zu § 17 eingefügt und nur durch Zufall in
Digitized by
Google
200 ^« Lietzmann, Symeon Stylites.
die der ersten Klasse angehörige Ausgabe (uod Handschrift?)
Sirmonds geraten ist.
Die Frage, ob Klasse 11 nicht überhaupt in vielen Fällen
allein den Urtext bewahrt habe, wird man erst beantworten
5 können, wenn alle Handschriften befragt worden sind. Einst-
weilen ist nur lis. u nach w allein, lüi durch Kombination von
w und mpv verbessert worden.
2. Antonius' Leben des hl. Symeon. In vielen Hand-
schriften verbreitet ist eine zweite Lebensbeschreibung Symeons,
10 deren YerfEisser Antonius sich als Schüler des Heiligen be-
zeichnet, und die mit besonderer Anschaulichkeit seinen Tod
und die Beisetzung zu erzählen weiß.
Diese bisher nur in der lateinischen Übersetzung der Acta
Sanctorum Januar I p. 264 ff bekannte vita wurde zum ersten-
15 mal griechisch ediert im npaBocjaBHuS IlajecTHHCKiH CöopHHKL
T. 57. SvXXoyfj IlaXaiOTlpTjg xal UvQiax^g "^AytoloyLaq ed.
Papadopulos-Kerameus mit russischer Übersetzung von Latyschev.
Petersburg 1907 S. 60 — 74 auf Grund einer Petersburger Hand-
schrift Delehaye machte mich auf diese Ausgabe aufmerksam,
20 als ich bereits den Plan gefaßt hatte, diese vita selbst heraus-
zugeben: unsere Bearbeitung S. 20 — 78 mag zeigen, daß erst
durch Benutzung eines reicheren handschriftlichen Materials das
höchst lehrreiche überlieferungsgeschichtliche Problem zutage
getreten ist, welches das Werk des Antonius geradezu als ein
25 Musterbeispiel für die Wandlungsfähigkeit eines hagiographischen
Textes erscheinen läßt. Die vita findet sich ausschließlich in
Menologien und zwar regelmäßig unter dem 1. September. Wir
haben folgende Handschriften benutzt, und zwar (außer E) nach
Photographien verglichen:
30 A = Paris, gr. 1468 saec. XI
B = Paris, gr. 1506 saec. X/XI
C = Vatic. gr. 1673 saec. XI
D =. Vatic gr. 1631 saec. XH
E = Petropolitanus gr. 213 saec. X nach der Ausgabe von Papa-
35 dopulos Kerameus im Palesi Sbomik.
F = Paris, gr. 1454 saec. X: aber § 1 — 5 tqIxivov orixaQtop
(p. 24 1?) und § 32 xoXsfog ^h&p (p. 766 C Apparat!) —
Ende saec. XIII
Digitized by
Google
Die Oberlieferung der Vitae Symeonis. 201
G = Vatic BarberiD. 517 s. XI: Lücke von § 6—16
X ==« Vatic. 797 saec. XI
Y = Vatic Ottob. 1 saec. XI enthält § 6—27.
Dazu geben wir die um ihrer inhaltlichen Eigenart willen
interessante lateinische Übersetzung, die sich in zwei Pariser 5
Handschriften findet:
L = Paris, lat 2289 saec. XV (a. 1425)
M = Paris, lat 3793 saec. XII.
Die einzelnen Handschriften des griechischen Textes weichen
derartig von einander ab, daß der Versuch auf den ersten Blick 10
aussichtslos erscheint, in dieses Chaos Ordnung zu bringen. Tat-
sächlich ist es denn auch nicht möglich, einen Urtext durch die
üblichen Methoden kritischer Sichtung herzustellen, dem man
etwa die Varianten der Codices als Apparat beigeben könnte.
Nur zwei Haupttypen der Überlieferung lassen sich deutlich er- 15
kennen, ABCDEFQ auf der einen, XY auf der anderen Seite.
Während nun aber XT eng mit einander verwandt sind, gehen
die Handschriften A — G so stark auseinander, daß es geradezu
unmöglich ist, auch nur zwei von ihnen mit einander zu kolla-
tionieren: der auf S. 20— 76 gemachte Versuch, alle Abweichungen 20
des Codex B von A anzugeben, wird das klar machen — und
bei den übrigen Handschriften steht es noch schlimmer.
Einen Fingerzeig in diesem Wirrwarr boten schließlich
folgende Stellen:
§ 28 p. 668 — 12 erzählt Antonius, wie er sich vergewissert, daß 25
der auf der Säule zusammengesunkene Heilige wirklich tot sei:
es liest nun Cod. A
A d-Blg xö ngSownSv ixoviv xalq x^Qolv [xov hcXavaa nixQw^, dann
bückt sich Antonius, küßt Mund, Augen und Bart des Sjmeon, dann
lüftet er sein Gewand und küßt die Füße, xal xgcn^aa^ t^v xetga av- 30
toi) i^xa inl tov^ 6^>9ixXfjiovg fjiov.
Die Erzählung ist anschaulich, die Reihenfolge die natur-
gemäße: erst schlägt Antonius seine Hände vor sein Gesicht und
weint, dann küßt er den Toten und legt schließlich dessen er-
starrte Hand segnend auf seine Augen. So berichtet auch XY 35
(LM).
B 0eli slq td nQÖaoinöv fiov rac Xarpa^ fiov heXavaa niXQw<:
xal xgazi^aaq aizov xclq x^^Q^i ini^xa inl xovi d<p9ixXfiovg /lov.
Digitized by
Google
202 H- liietemann, Symeon Stylites.
Auch dieser Bericht entspricht mit nur formellen Ab-
weichungen dem von AXY. Dagegen zeigt sich eine Wand-
lung bei C:
G inid'elQ täi x^r^ac aitov sIq xd nQÖamnöv fxov beXavaa iv
5 iaw^ luxQa Sdx^a . . . xal xpaz^oag ndXiv r^ Z^^ (xirtoif x^iv Ss'
Siäv ini&Tjxa inl roig dtp^akfAovq fiov.
Die erste Handlung ist von einem Schreiber nicht richtig
verstanden worden, er hat sie als Segnung aufgefaßt, und des-
halb nachher, als er an die wirkliche Segnung kam, ein xaXiP
10 eingefögt und durch Zusatz von r^v ös^iav eine kleine Variation
hineingebracht
D inid'eli tag x^^9^^ f*^^ ^^^ ^^ ngdaomov aitoü hüMvaa TaxgCbg
. . . xal xQot^aaq x^v xaTga aixoC iBijxa inl xoi>g dip^Xßovq fiov.
Hier liegt die umgekehrte Eonfusion vor: Antonios legt
15 seine Hände auf die Augen des Toten; wenn der Schreiber sich
dabei etwas gedacht hat, so meinte er vielleicht eine weitere
Prüfung, ob Symeon wirklich tot sei; mit Unrecht, denn das ist
im vorhergehenden Satze auch in D bereits konstatiert
E iniO^rjxa xäg x^^Q^^ aifxov elg xd nQÖaomöv iaov xal hüjxvaa
20 in^ aix(p nuegä öaxQva . . . [xal XQox^oaq usw. fehlt].
In E zeigt sich eine Fortbildung des Typus C: der Schreiber
sah ein, daß die zweimalige Segnung zwecklos sei und ließ des-
halb die zweite fort.
F xal Xaßdfxsvoq xägx^^^^ aixof} ini^r^xa inlxovg öip^aXfioiq
25 fjLov xXavaag nixQtbg . . . [xal x^azi^aag usw. fehlt].
Dieselbe Form zeigt sich also auch in F, während der über-
haupt öfter k&rzende Codex 0 die ganze Szene wegläßt
Die Stelle zeigt uns also den Urtext in AB erhalten, während
CDEFG fortschreitende Entstellung bieten, welche aber regel*
30 mäßig durch die denkenden Schreiber zu verdecken versucht wird«
Dasselbe Bild zeigt in noch ausgeprägterer Weise dieOeschichte
von der wunderbaren Heilung des Grabschänders, der zur Strafe
für seine Untat gelähmt, taub und stumm im Grabmal sitzt, aber
doch den Wagen mit dem Leichnam des Heiligen heranrollen
35 hört und in den Ruf ^Erbarme dich mein' ausbricht § 31
p. 74u-i8. So erzählt A.
A xazä ßovXfjaiv Sh 9^eov naQBQXOfihov xov xifäov kBitpdvov ir xj
^fjii^a ixelvy xal fi^B XalXbv fjn^B dxoitov xfjg xagovxag laxafiivffg xal
Tov ßx^^^ i^rjk^ev ix xo0 fiv^fjiaxog xQatfOv xal Xiyonf *EXiija6v fn uiw.
Digitized by
Google
Die Überlieferung der Vitae Symeonis. 203
Der folgende Wortlaut von B macht es wahrscheinlich, daß
in x(ü fifjrs XaXAv eine kleine Yerschreibung f&r o iitixB XaXäv
▼orliegt: 'Als nach Gottes Willen an jenem Tage der heilige
Leichnam Torbeikam, da kam der Taubstumme, als der Wagen
und die Menge Halt machte, aus dem G^abe hervor, schrie und 5
sagte: Erbarme dich/ Ebenso, nur in etwas yerandertem Wort-
laut berichtet B:
B xarä ßovXfiatv Sh &eov, iv i &v ijßiQcc na^eyiviTo 6 Syioq Sv-
luwv Siä Toü r^ov ixelvov, r^v ijfifyav ixelvipf 6 ^fia^rtiMUiqf 6 fii^te
XaXiav fi^(zB) dxowov, iScmiviiq {a)rijxovaTig x^t; qISüq xal tuw ruQoxmv 10
xrjq ohanjfi^g SgofiaUnq äveX&u)v ix zov f^viifulov ^xgaSev Xfyanf 'BXetj-
a&v (U usw.
Wir finden nur wortreichere AusschmQckung in diesem Be-
richt {öia Tov xoxov ixelpov, ttjp tjfiiQav IxsIptjv 6 ^fiOQ-
Ttpcmg, i^axlvriq, ÖQOiialioq, sowie das rätselhafte, etwa aus X€u, 15
jeeguarcirmv x&v oxXcdv verderbte xai rSv jtBQartDV rriq ol-
xovfi£vrjg\ dem Sinne nach entspricht er A.
C xaxä ovv ßovXrjaiv toi) d^eov h y ^/JtiQcc naQeyivero 6 SyioQ Sv-
fiBcov iv zip xÖTCfp ixelvtpf ovtog iv ty airti ^t^^Q^ h^ lifia^ijxü)^ iv zip
ahtlp (xvrifulfp /lc^ XaXÄbv fiiffZB dxovwv i^al<p^ri<; d\ iazrj ^ ^iöa xal navzdq 20
zov S^iAOv iaxdnoq SQOpialcjQ ^X$'£v ix zov fivifiiiaxog x^Xfitv xal Xiyofv'
*EXiTia6v fis usw.
Der Wortlaut von C zeigt engen Anschluß an eine Vorlage,
die etwa B entsprach, aber das Subjekt o TjfiaQttjxcig ist mißver-
ständlich zum Prädikat rji^ TJfiOQTrpccig gemacht worden, so daß 25
etwas ganz Neues herauskommt: ^An demselben Tage, als der
hl. Symeon in jener Gegend erschienen war, hatte dieser Un-
glückliche sein Verbrechen begangen;' das fifj XaXciv fi^te a-
xovcov hat seine Beziehung verloren und verrät dadurch, daß
der Text einst anders lautete. Dieser Fehler ist durch Einschub 30
von xal öiifitiVBV beseitigt und zugleich der zu allgemeine Aus-
druck hv xm TOJtq} ixelvcp näher präzisiert in D:
D xazä ßovXrfOiv Sl d-eov, iv y ^/^iga nag^X^ev 6 Siyioq Svßetov
iv Z(b fgsi ixelvqf, xal aizdq airty zy ^fiiga ^v fjfJtaQzrjxiaq iv z(h fivriiJLBlip
ix€lv<p xal SiifieivBv fii^ze XaXCbv fi^ts axov<av. xal iSai(pV7j<; oiv ^cm/ ^ 35
jro(>ovxa, xal navzöq zov S^fiov k<TtG}zoq xal d'Bo>QOvvzo(; 6Q0ixalo>q i^fjX^Bv
ix zoü fAv^fjLOZoq XQatfOfv xal Xiywv* ^'AyiB SvfjtBOiv usw.
In freierer Behandlung seiner Vorlage, aber in gleichem
Sinne, hat E seinen Bericht gestaltet. Hier ist die sonst in allen
Handschriften sich findende Bemerkung, daß der Verbrecher 40
Digitized by
Google
204 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
gleich nach Begehung seiner Untat verstummt (p. 74 lo), weg-
gelassen. Daftir heißt es an unserer Stelle:
£ xatä ßovXfiaiv ovv xov d-eoi), iv (Sa t^ßiga flfta^rcv iv t& fjoni-
ßelfp, rf airj ^ptipa dvijXd'ev iv t(jf <n:^lfp xal 6 fiaxdQioq Svficwv. ^
5 ovv iv ttb lAvtißtlta fji^e XaXüi)v piiljte ixoimv, iSanlvtjq ovv ataB-eiaiii
rfli xoQOVXOQ xal ndvrafv rCtv SxXfov negieatünwv, S^ofialtag ^X9^v ix
xov fAVfjfielov xQdl^wv xal Xiy^v ^BXhiadv fjie usw.
Nach einer etwas mehr ausgeschmückten Erzählung bietet F
die Geschichte in engerem Anschluß an die Form von D:
10 F x& yäQ XQ^^i iv ^ ^ ßaxdgio^ 2\;/i€a>M «bcerafcrro iv t(
äax^aet iv x^ Öqh. iv ixeiv(j) xqf xaigitf xal ovxoq ffßagxev iv to» ^un^-
fjiccxt xal diifieive /Jt^e XaXiav fi^e ävUav. maMcfiQ ovv r^c xa^avxag,
iv i inixeixo xö yXtoaadxofiOv xov aylov Xeitpdvov xaxä xdv zdnov xov
fjtv^fjtaxo^f iSalipvTjq iXv^ d äv&gafnoQ xStv do^xofv SeafAütv xal dveX^<av
15 ix xoi) fjLv^fÄOXog Sgofialoq ^iX^ev xQd^tav xal Xkyfov ivumiov nccvxö^ xov
nX^d'Ov^' ^EXitjadv fie ubw.
Denselben Bericht in yerkürzter Form hat G:
G xaxd ovv ßovXtjaiv d'eov, iv y 4A<i(>a dii^X&ev 6 ayiog Sv/iewv
iv i(jf SQ6if xal ovxoi ^ixaQxev iv avxy xy ^(xiga iv xqt ßVfiiAeupy xal
20 iyivexo ei^q ßt^e XaXibv fit^e dxovwv Stog x^<; xeXevx^q xov fiaxa^ioi-.
iianlvtii ^ oxTixovöfjg x^g xagovx'i^ ^^^ ^<^^ SxXo>v neQuaicaxtuv i^^XS^ev
ix xov /jtvi^fiaxoq xQal^oDV xal Xiywv' ^EXirioöv fie usw.
Auch hier sehen wir den Urtext in AB erhalten, in CDEF6
eine Stufenreihe von Textänderungen, die aus einer mißverstan-
25 denen Bemerkung der Textform B einen neuen wunderbaren Zog
der Legende geschaffen h|iben. Ein Blick auf XY und den La-
teiner bestätigt die Richtigkeit dieser Annahme.
Ahnlich zeigt die Übereinstimmung von A mit X und LM,
daß in § 32 dem Urtext der Wortlaut der Hymnen fremd war.
30 In B (s. S. 76 App.) ist diesem Mangel durch Einfügung eines
Hymnus bei der ersten Überführung der Leiche abgeholfen.
C hat dies übernommen und außerdem aus der Doxologie in
(der Vorlage von) B noch einen zweiten Hymnus herausgesponnen,
der mit geringen Abweichungen, ebenso wie der erste, in DEG
35 wiederkehrt; F bleibt diesmal näher bei B. Die mit X (S. 77 5 ff)
sich berührende Notiz hinter Afioöev (S. 76 16 App. auf S. 77)
über den d-ricavQov acvXixov und q>vXaxa in CD EG wird viel-
leicht eine aus der Textform X herübergenomme Interpolation
sein, wie denn in G allein (S. 77 App. die zwei letzten Zeilen)
40 der sonst nur durch X (S. 758) und genauer durch L (S. 77 4f)
Digitized by
Google
Die Überlieferung der Vitae Symeonis. 205
yertretene Zug Eingang gefanden hat, daß der Geheilte von § 31
Türhüter in der Basilika des hl. Symeon wurde. Trotz der un-
bestreitbaren Möglichkeit, daß hier A und Genossen den Urtext
verkürzt bieten, wird man es doch für wahrscheinlicher halten
müssen, daß wir hier bei den übrigen Zeugen nur eine sekundäre 5
Ausschmückung vor uns haben.
Sehr lehrreich ist femer § 15 S. 40?: die bösen Wanderer,
welche durch den Namen des hl. Symeon die trächtige Hirschkuh
zum Stehen gebracht und dann geschlachtet haben, werden da-
durch bestraft, daß sie plötzlich nicht mehr sprechen, sondern 10
nur noch blöken können wie die Schafe: das lautet in XY Ixcd-
Zvd'Tj fj XaXia avrcov = LMprohibita est loquela eorum; AB haben
ixwXvd-Ti Tj ofiiXia avrcip. Durch eine Verlesung der un-
deutlich geschriebenen Vorlage ist daraus in CF xoiXla ge-
worden, woraus E yaoti^Q gemacht hat: daß aber D das richtige 15
Xakia hat, ist wieder eins der vielen Rätsel einer so verzweigten
Überlieferung. Es kann aus XY herüber geraten sein, kann auch
direkt aus der Vorlage von AB stammen — kann auch einer
guten Konjektur des Schreibers von D seinen Ursprung ver-
danken. 20
Der Aufenthaltsort des Symeon heißt mit seinem syrischen
Namen ^»aiN/ Telneschin oder ^ - ^'^""^ ^ Telneschil (vgl. S. 93 22)
oder (so in der Handschrift G der syrischen Briefe) v*^i!^: dem
entspricht das griechische TeXapiööog oder TeXavriaooq Theodorets
(S. 5 ö). In der Überlieferung des Antonius § 12 finden sich 25
folgende Formen: FeXaColq A offenbar verschrieben für TeXaOolq,
Dem gegenüber haben GDEF einheitlich OaXavtiq: nur in E
ist V und X vertauscht QavaXtq^ in D haben d' und X ihre Plätze
gewechselt und dies 2 ist zu J verlesen, also AaO'avslq. G fehlt
hier. B, welches leider an der Stelle unleserlich ist, wird ver- 30
mutlich mit GDEF gegangen sein, so daß man als die AB vor-
liegende Urform etwa TBXavfjq oder TaXap^q ansetzen wird: nur
daß LM Talasis bieten, zeigt, daß das a in A zum mindesten
nicht singulärer Schreibfehler war. Völlig rätselhaft ist das Un-
getüm raXofiad^cip in XY, wo auch die Verschreibung F (dr T 35
wiederkehrt: ob es aus TaXavad-slv (^ sprich = s) entstanden
sein mag oder etwa TaXava&op e= TsXapi]ac6p wiedergeben soll?
Die Handschrift der BoUandisten p. 265 las OaXa/i^ip.
Digitized by
Google
206 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
Mit § 21 ist der mittlere Teil der vita, welcher die Wunder
Symeons berichtet, zu Ende. An dieser Stelle ist in einer Reihe
von Zeugen das Bedürfnis nach Ergänzung lebendig geworden:
man wird nicht fehl gehen, wenn man alle hier noch folgenden
5 Erzählungen ftir Interpolationen erklärt: erst mit § 28 beginnt
der ursprüngliche Text wieder. Ohne jeden Zusatz sind AEFO:
§ 21» bringt C, 21^ XY, § 22—27 BDLM.
Aus alledem ergibt sich, daß das Abhängigkeitsverhältnis
der einzelnen Zeugen von einander sich nicht sauber durch einen
10 Stammbaum darstellen läßt: das ist bei dieser Art fließender
Überlieferung auch dann nicht zu erwarten, wenn uns alle vor-
handenen Codices vorliegen. Nur soviel wird man mit Bestimmt-
heit sagen können, daß innerhalb der Gruppe A — G der Text am
relativ reinsten in A erhalten ist, der durch B eine wertvolle Er-
15 gänzung erfahrt: die Form B findet sich dann, oft entstellt und
erweitert in CDE, auch vielfach in FG. Seine Kontrolle erfahrt
dieser ganze Überlieferungszweig durch die von ihm ganz un-
beeinflußte Form XY und die freilich zuweilen schon von A — G
aus alterierte Übersetzung LM. Wo ABX zusammenstimmen,
20 wird man auch den genauen Wortlaut des von Antonius ge-
schriebenen Textes ermitteln können; sobald diese Zeugen aber,
wie gewöhnlich, auseinandergehen, wird man nur annähernd das
Original zu erschließen vermögen.
Deshalb verzichtet unsere Ausgabe auf jede Rekonstruktion
25 nnd gibt einfach den Text der Haupthandschriflen, der nur von
Itazismen und orthographischen Unebenheiten gereinigt, nach der
üblichen Weise akzentuiert und interpungiert ist Links A, darunter
verbotenus kollationiert B. Von den Codices CDEFG sind da-
gegen nur vereinzelte Lesarten notiert worden, namentlich
30 solche, die inhaltlich von Wert zu sein schienen oder das Ver-
hältnis der Handschriften zu einander illustrierten. Jede einzelne
weicht von A oder auch von B ungleich stärker ab, als B von A.
Bechts ist der Text von X abgedruckt, dazu T vollständig kolla-
tioniert. Darunter der lateinische Text der von Fehlem freieren,
35 wenn auch jängeren Handschrift L mit allen Varianten von M.
Von allen Kollationen gilt, daß Itazismen und Orthographica in
der Regel nicht berücksichtigt sind.
Das Verhältnis der Textform XY zu A— G ist mit dem bis-
her Erörterten bereits genügend charakterisiert und wird dem
Digitized by VjOOQIC
Die Überlieferung der Vitae Symeonis. 207
Leser in jedem Paragraphen der Ausgabe vor Augen treten. An
größeren Abweichungen ist die UmsteUung bemerkenswert, durch
die in § 31 die Geschichte des Geheilten ans Ende des Para-
graphen gebracht ist. Femer ist § 30 so in § 29 hineingeschoben,
daß die Heilung des für seine Reliquiensucht gestraften Bischofs 5
von Antiochia von der Totenklage um Symeon getrennt erscheint.
Am Ende des § 30 findet sich die in den übrigen Zeugen fehlende
Behauptung, der Engel, welcher kurz vor dem Tode des Symeon
täglich mit ihm sprach, habe das Bild Symeons in der Hand ge-
habt Damit soll angedeutet werden^ daß die auch nach Theo- 10
dorets Bericht § 11 weit verbreiteten Bilder Symeons auf ein
binmilisches Vorbild zurückgingen, zum mindesten die Billigung
des Himmels gefunden hätten. K. Holls Nachweise über den
Anteil der Styliten am Aufkommen der Bilderverehrung (Philo-
tesia für Paul Eleinert 1907 S. 51 ff) erhalten dadurch einen 15
weiteren Beleg. In § 32 findet sich die interessante Notiz, daß
die ^ große Kirche' zu Antiochia den Namen Marapoia slg rov
fioöxop führte (vgl. S. 209), wovon wir sonst nichts wissen (vgl
Cabrol Dictionnaire d'archeologie I 2372 ff). Ducange in der
Coustantinopolis christiana (= Hisi Byz. II) IV p. 159 nennt als 20
nr. 64. 65 zwei Kloster des Namens Msrdvoia in KonstantinopeL
Der Zusatz slg top fioöxop erklärt sich vielleicht durch ein der
Kirche benachbartes Bronzebild eines Rindes. Ein Patricius von
Konstantinopel wohnt z. B., wie die vita Danielis f. 117' meldet,
daselbst ytlijalop rov ßoog. 25
Die lateinische Übersetzung zeigt häufig dem griechi-
schen Text gegenüber größere Kürze, die wir nicht auf ein
anders lautendes griechisches Original zurückführen, sondern dem
Übersetzer zuschreiben werden: so fehlt in § 5 (S. 25 1») das Ge-
spräch des Symeon mit seinen Klostergenossen, § 6 (S. 25 1? 30
und 276) seine Brotverteilung an die Armen; der Anfang von
§ 9 ist verkürzt, besonders gern aber wird das Ende nur sum-
marisch erzählt, so § 15, 20, 22, 30. Beabsichtigte Korrektur des
Inhaltes wird es sein, wenn § 13 die Mahnung, lieber beim Namen
des Symeon als bei Gott zu schwören, in eine Warnung vor 35
Meineid verändert wird; § 14 ist direkt ins Gegenteil verwandelt
worden: die Mutter Symeons stirbt nicht, sondern beruhigt sich
schließlich; § 25 ist in der reizenden Geschichte von dem frommen
Schlangenpärchen ein menschliches Ehepaar an die Stelle der
Digitized by
Google
208 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
Tiere getreten. Zusätze finden sich S. 25 s f. 63 15 1 und S. 65 u
die richtige Bemerkung, daß das Ende des hL Symeon mit dem
des Einsiedlers Paulus große Ähnlichkeit habe: auch dieser starb
in Abwesenheit seines Schülers, der gleichMls Antonius hieß —
5 so Hieronymus vita Pauli 14 f. An Varianten, die eigener Über-
lieferung entsprungen sein können, sind hervorzuheben S. 23 14. 16
l?er triduum gegenüber ^fiiQog ijtxa der Griechischen Texte;
S. 37 6 duodeeim (cf. S. 8 21) gegenüber xQiaxovxa; S. 45 1 usque
ad finem vitae gegenüber ijtl dtsr^ XQ^^^v (vgl- Muenters Codex
10 S. 210); S. 496 centum quinquaginta (= qp') gegenüber Qfi\ Die
deeem milites 493 sind aus ösxaxig oxQaxtAxai entstanden.
In den Acta Sanctorum Jan. 1. 1 p. 264—268 ist eine nach
einem Münchener griechischen Codex (s. Acta Sanct p. 263 c 16)
von Guilielmus Gratius angefertigte Übersetzung der Antonius-
15 vita abgedruckt Der Text entspricht im wesentlichen der Form
des Codex B. Der Name des Ortes S. 34 19 lautet OaXafifpiv,
S. 40? lingua (= Xaha?\ S. 42i4f wie B, S. 442 findet sich auch
usque ad mortem (cf. L). S. 482 ist statt h x^ SvQla gelesen
^j^ r^ ^Icavglf und der Name des Raubers lautet wie in A
20 ÄgonatiM, die weitere Erzählung S. 50 nach dem Tjpus B. An
der charakteristischen Stelle 66 8 ff ist stark gekürzt und nur der
Fußkuß stehen geblieben. § 31 S. 72 ist wie in B erzahlt (ohne
xal xAv XBQaxoav xijq olxovfiivtjg), auch § 32 entspricht der
Form B, aber nach xal vlov xaL ayiov jtvsvfia folgt von § 33
25 S. 76 Zeile is— 15, dann die Notiz At homo tue, de quo kic sermo^
solitarius faetus ad stuie usque vitae finem perseveravü, welche dem
in G angehängten entspricht, dann erst die Doxologie.
Dagegen stammt die Acta Sanctorum Jan. I 269 — 274
gedruckte vita ex veteribus m^s, Udima d. L Handschriften des
30 S. Laurentiusklosters zu Lüttich, von S. Maximin zu Trier,
S. Maria de Hipatorio und S. Omer (A A SS. p. 263 c 17), ist aber
auch nichts anderes als eine erweiternde Bearbeitung der An-
toniusvita: am Ende 41 bezeichnet sich auch kumüis ei peecaior
Antonius als Verfasser; ebenso c. 12. Die hauptsächlichsten
35 Differenzen sind folgende: In c 1 wird ohne sonstige Parallele
der Vater des Symeon Hesychius und die Mutter Mathana (var.:
Marabana, Martha^) genannt und sein Alter beim Hüten der
1) Martha heißt die Matter auch im Synax. ecd. Gonstantmopol. ed.
Delehaye zum 1. Sept. Nr. 2, vgl. weiter AA. SS. Sept t. I p. 203-
Digitized by
Google
Die Überlieferung der Vitae Symeonis. 209
Schafe auf 13 Jahre angegeben. 2 = yita Ani § 2. 3 :^ § 3
erweitert am Ende. 4 ^^ § 4: der Elosterabt heißt Timotheus
(wohl kaum aus der syr. Yita S. 82 19 geflossen, sondern Ent-
stellung aus Eusebonas). 5 = § 5 Aufenthalt im Kloster 4 Jahre.
Er fastet die ganze Woche (wie Theodoret S. Sae). 6 = § 6. 5
7 = § 7. Für § 8 nur ein kurzer Satz. 8 = § 9 + 10: der
Abt hat zwei Visionen. 9 = § 11, alle Mönche werfen sich ihm
zu Füßen und leisten Abbitte. 10 = § 12^ Symeon verläßt das
Kloster, baut sich eine clausura auf einem Berge und steht da
3 (yar. 4) Jahre. Dann baut er eine Säule von 4 Ellen, auf der 10
er 4 (var. 8) Jahre steht, eine zweite von 12 Ellen für 12 (var. 10)
Jahre, eine dritte von 20 Ellen, die er XII (var. XXII) Jahre
benutzt (Einfluß von Theodoret c. 12?). 11 = §12^ +13^
(S. 363—11). 12 = § 172 (S. 42i8fiF). Er steht mno integro auf
einem Bein. 13 = § 18. 14 + 15 = § 14 sehr erweitert. 16 = 15
§ 17^ (S. 429—10). Er steht auf der Säule von 40 Ellen tutque
ad ohihm suum (vgl. L). 17 = § 16. 18 = § 21 das Wasser
sprudelt um die zehnte Stunde auf. 19 <=> § 15. 20 «» § 21^ X.
21 = §13^ (S. 36ii — 19) mit der Bemerkung, daß deshalb die
Orientalen und Barbaren jener Gegend beim hL Symeon schwören; 20
22 (fehlt bei Ant.) Symeon entlarvt einen betrügerischen Oe-
schäflsmann. 23 (fehlt bei Ant.) Er weist einen reichen Mann
zurecht, der um seine verbrannte Habe klagt. 24 — ^26 =§ 20
verkürzt; der Räuber heißt Gonathas. 27—31 = § 22—27 wört-
lich nach L, also Einschub in diese Übersetzung. Am Ende 25
noch S. 65 12 — is angehängt. 32 — 34 = § 28 mit Erweiterungen,
der Heilige erscheint dem Erzähler, der auf der Säule ein-
geschlafen ist 35 = § 29 ^ (vgl. X) Mit dem Antiochenischen
Bischof kommen 3 andere Bischöfe; das Geschrei der Trauernden
tönt 7 Meilen weit. 36 = § 30 stark verändert. 37 == § 29^ (X). 30
38 »=> § 31 verkürzt; statt XI annos ist die Variante XL annos
zu lesen. 39 = § 32. Beisetzung in ecckstam, quae vocatur Can-
eordia poeniientiae (var.: Coneordia et Poeniientia oder Concordia
poenitentialis vgl. X). 40 = § 33. 41 = § 34. Diese Übersetzung
ist demnach auf Grund einer Handschrift des Typus XY an- 36
gefertigt. Denselben Text bietet im wesentlichen die bei Ros-
weyde Vitae Patrum I p. 170 (ed. Antverp. 1628) abgedruckte
"Übersetzung.
Eine l^^^i^tMlia^JU^P^^^^QS ^^^ Antoniusvita hat be-
Texte n. P^*^fc^ , i 14
Digitized by
Google
210 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
reits Gregor von Tours gekannt, wenn er in seiner Schrift
De gloria confessorum 26 erzählt, Symeon habe keine Frau, nicht
einmal seine Mutter, zu sich gelassen, ut legitur in eius vüae Ubro.
Wenn er aber dann weiter berichtet, eine Frau habe sich einst
5 in Männerkleidung bei ihm einschleichen wollen, sei aber be-
reits auf der Schwelle gestorben, so hängt er anscheinend an
die bei Antonius im Einschub § 23 erzählte Geschichte den
Schluß von § 14 an.
Friedrich Muenter hat in den Miscellanea Havniensia
10 theologici et philologici argumenti II (1824) S. 242—266 eine
Vita Symeonis herausgegeben, die jtaqa MbXbtIov aov (ava-
XcoQfjTov oder jiprioxelov?) geschrieben sein will und im Codex
Neapolitanus Burb. 55 saec XY steht. Es ist ein wertloses
Excerpt aus der Antoniusvita, nach einer Handschrift des Typus
15 B angefertigt: die Bemerkung, Symeon habe den kranken Fuß
icog rfjq reXevrfjg gehabt, zeigt, daß S. 45 1 der Lateiner das itsqtie
ad finem vüae aus seiner griechischen Vorlage nahm.
Die Tita Symeonis in der Bearbeitung des Symeon Meta-
phrastes (Migne gr. 114 p. 336ff) stellt eine Kompilation aus
20 uns bekannten Quellen vor, wie folgende Analyse zeigen mag:
Sym. Met. 1 = Theodoret § 1 mit eigenem Einschub. 2 + 3 «
Theodoret 2. 4 = Theodoret 3 in die dritte Person umgesetzt
(ohne q)fioiv S. 228). 5 + 6 = Theodoret 4 am Anfang verkürzi
7 = Theodoret 5K 8 = Theodoret 5^ + 6. 9 + 10 — Theo-
25 doret 7. 11 + 12 = Theodoret 8 + 9. 13 + 14 = Theodoret 10,
aber Meletius wird als Erzbischof von Antiochia bezeichnet.
15—17 = Theodoret 11. 18 = Theodoret 12 ^ erweitert 19 =
Theodoret 12 2. 20 ^ = Theodoret 12» ganz verkürzt 20^ =
Theodoret 13 verkürzt 21 + 22 = Euagrius hist eccL I 13 er-
30 weitert 23 «. Theodoret 14 ^ verändert, Theodoret genannt
24 + 25 = Antonius 14. 26 = Theodoret 14 2. 27 = Theodoret 15.
28 = Theodoret 16. 29 = Antonius 18. 30 = Antonius 22. 31 =
Antonius 23. 32—34 = Antonius 20. 35 = Antonius 24. 38 =
Theodoret 17^ erweitert 37=Theodoret 17 Anhang w. 38 =Theo-
35 doret 172 erweitert, Theodoret genannt 39 = vita Theodosii Coeno-
biarchi 5 (Migne 114 p. 473*-°). 40—41 = vita Danielis StylitaeO
(vgL Migne 116 p. 976 0). 42 = Theodoret 18. 43 = Theodoret
19. 44 = Theodoret 20 \ Theodoret genannt 45 = Theodoret
202, Theodoret genannt 46 = Theodoret 22. 47 = Theodoret
Digitized by
Google
Die Überlieferang der Yitae Sjrmeonis. 211
23. 48 <» Theodoret 24. 49 *» Theodoret 25. 50 = Eaagrius
bist ecci. 1 13. 51 «= Antonius 15. 52—53 «« Antonius 26.
54—55 «= Theodoret 26 nach Codex w. Die Notiz, daß Symeon
56 Jahre alt geworden sei, aus Euagrius I 13 mißverstanden.
56 — Antonius 29—30 stark verkürzt 57 — Antonius 31—34 5
verkürzt 58 = Euagrius 1 13 + 14.
3. Die sybischen Texte. Die syrische Lebensbeschreibung
des hl. Symeon samt Beilagen wurde zuerst im Urtext ediert
von St. £. Assemani in seinen Acta Sanctorum Martyrum
Orientalium pars 11 (Rom 1748) p. 268 — 398 mit einer lateinischen 10
Übersetzung, die so stark paraphrasiert und Schwierigkeiten
umgeht oder falsch lost, daß sie für wissenschaftliche Zwecke
völlig unbrauchbar ist; auch der syrische Text ist durch zahl-
reiche Druck- oder Lesefehler entstellt Zugrunde l^e
Assemani seiner Ausgabe den Codex Yaticanus syr. 117, eine 15
im y(?) Jahrhundert geschriebene Handschrift
Sie enthält
A 1. die Vita Symeonis (Assemani p. 268),
2. den Brief des Cosmas (A. p. 394 s. S. 184ff)t
3. die Nachschrift (A p. 397), welche S. 187 f abgedruckt ist 20
Eine zweite Ausgabe der vita allein veranstaltete Bedjan
in seinen Acta Martyrum et Sanctorum IV 507 — 644 nach dem
Codex Syriacus 982 (Add. 14484) des Britischen Museums (Wright
CataL lU p. 1152), einer prachtigen Estrangelohandschrift des
VI Jahrhunderts (— B). Sie enthält 25
B 1. die Vita Symeonis,
2. Vorschriften und Ermahnungen des seligen Herrn
Simeon (s. S. 180 ff).
Der syrische Text der Vita bei Bedjan ist peinlich genau
gedruckt und vokalisiert Die „Vorschriften" sind oben S. 180 — 184 30
durch H. Hilgenfeld in deutscher Übersetzung gegeben, eine
Ausgabe des syrischen Originals steht von demselben zu er-
warten.
Die Briefe Symeons wird Hilgenfeld demnächst syrisch
herausgeben: oben S. 188 — 192 ist seine deutsche Übersetzung 35
abgedruckt. Die Texte finden sich in zwei Handschriften des
Britischen Museums:
C = Cod. Syr. 860 (Add. 12154. Wright II 986) Eetrangelohand-
14*
Digitized by
Google
212 H, Lietzmann, Sjmeon Stylites.
Schrift des VlJi/IX Jahrhunderts. Sie enthält eine reich-
haltige, von Wright mit gewohnter Genauigkeit beschriebene
Sammlung von Zitaten aus kirchlicher Literatur, mit mono-
physitischer Tendenz zusammengestellt.
5 Darunter befinden sich:
1 foL 199^ Brief Symeons an Kaiser Leo (S. 188),
2 „ 200' „ „ an Jakob von Eafra Bechima
(S. 189),
3 „ 201' „ „ anJohannesYonAntiochia(S.191),
10 4 „ 201' Brief des Alexander von Mabug und Andreas
von Samosata an Johannes von Antiochia (S. 192).
D = Cod. Syr. 857 (Add. 12155. Wright III 951) Handschrift des
VIIL Jahrhunderts, mit ähnlichem Inhalt wie die vorige.
In ihr befindet sich:
15 1 foL 229' Brief Symeons an Kaiser Leo (S. 188),
2 „ 229^ Brief des Alezander von Mabug imd Andreas
von Samosata (S. 192).
Die S. 80 — 180 abgedruckte Übersetzung der Vita durch
H. Hilgenfeld folgt der Ausgabe Bedjans, deren Seitenzahlen am
20 Bande stehen: der ihr zugrunde liegende alte Codex des Bri-
tischen Museums ist sowohl vollständiger im ganzen als besser
im einzelnen als der Vaticanus Assemanis. Die Varianten im
Wortlaut sind geradezu Legion und ein Kollationieren beider
Texte verbietet sich ebenso, wie bei den griechischen Codices der
25 Antoniusvita. Deshalb sind am unteren Bande der Übersetzung
nur diejenigen Varianten von A in Auswahl beigegeben worden,
welche irgend ein inhaltliches Interesse zu bieten schienen. Es
besteht aber auch in der Anordnung des Stoffes ein großer Unter-
schied zwischen beiden Quellen, denn A fuhrt die §§ in dieser
30 Beihenfolge vor:
2 — 6 = Assemani p. 268 Übersetzung S. 80
35
8—15« =
n
„273
n
„ 85
17 • 15» =
n
„280
n
„ 90
19-18 =
n
„281
n
„ 91
20-34 =
n
„281
n
„ 91
76-91 =
w
„292
n
„ 122
91* =
»
„310
«
„ 1345
92—110 =
n
„311
n
„ 135
Digitized by
Google
Die ÜberKeferung der Yitae Symeonis. 213
55^—58 = Assemani p. 344 Übersetzung S. 107
66-75 = „ „ 347 , „ 114
35—45 = „ „358 „ „98
47-55»= „ „363 „ „102
111—136= „ „ 369 „ „159 5
Die gelegenÜicb yeränderten Übergangsformeln sind jeweils
zn den betreffenden Stellen angemerkt worden. Es feblen also,
von kleineren Auslassungen abgesehen, die §§ 1. 7. 16. 46. 59 — 65.
137, dagegen findet sich neu der allgemeine Passus § 91"*^. Nim
ergibt aber ein Überblick über den Inhalt von B, daß seine Ge- 10
samtordnung die allein richtige ist:
1 Vorrede.
2 — 13 Jugend und Eintritt ins Kloster.
14 — 26 Erste Einschließung im Mariskloster.
27 — 30 Zweite Einschließung in der Umfriedigung. 15
31_38 Wunder.
39—49 Große Einschließung; Dämonenerscheinungen.
50 — 54 S. steht 5 Jahre auf einem Stein, weissagt zuletzt
den Tod seines Bruders.
55—58 Allgemeine Schilderung seiner Taten. 20
59—77 Wunder.
78—82 Visionen.
83 — 91 Seine Nöte und Krankheit
92—99 Wunder.
100 — 107 Femwirkungen. 25
108 — HO Regenwunder.
111—121 Apologie des Stylitentums (darin 116 Chronologie).
122—127 Sein Tod.
128—132 Schilderung der Trauer mit Exkurs 130—131 über
den Brief an Theodosius in der Judenfrage. 30
133—136 Beisetzung.
137 Chronologie.
Ein geschickterer Schriftsteller würde freilich übersichtlicher
disponiert und manche Wiederholung (z. B. 65=108 ff) vermieden
haben, aber die Anordnung in A reißt unzweifelhaft Zusammen- 35
gehöriges auseinander. Daß 35 auf 34 folgen soll, zeigt der
Umstand, daß in 35 ebenso wie in 34 und 33 von der Über-
windung eines „bösen Geistes" die Rede ist, während in 75 von
Digitized by
Google
214 H. Lietzxnann, Symeon Stylites.
anderen Dingen erzahlt wird. Es gehört: also 35—55^ hinter 34.
Daß 55^ an 55^ und nicht an 110 anschließt, ist vollends un-
zweifelhaft; damit ist die Stellung von 55** — 58 gesichert. 59 — 65
konnte man zur Not entbehren, das bei Auslassung dieser Partie
5 unmotivierte „ferner^ am Beginn von 66 fehlt ja auch in A,
aber der nächste § 67 beginnt in A mit „schließlich" oder „und
zuletzt** und verrät dadurch, daß mehr als eine Wundergeschichte
vorausgegangen sein muß, also § 59—65 zum ursprünglichen
Text gehören. Dann sind aber alle Umstellungen in A als falsch
10 erwiesen, und man wird gegen die übrigen Auslassungen von A
das namentlich fQr § 1 und 137 naheliegende Vorurteil hegen
dürfen, daß sie unberechtigt sind. Die besonders wichtige Lücke
in § 24 (S. 93 m— 94 8), welche das Datum des Eintritts in
Telneschin bei A beseitigt hat, ist augenscheinlich durch Homoio-
15 teleuton entstanden.
Was auf die Vita in A und B folgt, ergänzt sich gegenseitig
aufs beste. Der Brief des Cosmas, welchen A bringt, ist die
Antwort auf die in B erhaltenen „Unterweisungen**, an ihn
schließt sich in A die Subscriptio mit der Nennung der Ver-
20 fasser der syrischen Vita und dem Datum ihrer Vollendung vor-
trefflich an. Die Urhandschrift, aus der A und B unabhängig
von einander stanunen, hatte die in der Übersetzung hergestellte
Anordnung.
Die „Vorschriften** samt der auf sie bezüglichen Antwort
25 des Presbyters Cosmas geben zu kritischen Bedenken keinen An-
laß; eine Fälschung würde statt des obskuren Dorfpriesters einen
bekannten Kirchenfürsten oder Kaiser seine Zustimmung zu den
Anweisungen des Heiligen haben geben lassen. Da in den „Vor-
schriften** mehrfach (S. 181 9. i9. 2? ff) auf ein Zomeszeichen Gk)ttes
30 Bezug genommen wird, welches über die Angeredeten gekonunen
ist und das sie durch Buße abwenden sollen, so liegt die Vermutung
H. Hilgenfelds nahe, an das große Erdbeben des Jahres 459 (viel-
leicht auch an das von 457) zu denken, vgl. Syr. Vita § 123.
Dann hätten wir in diesen Vorschriften eine der letzten Kund-
85 gebungen Symeons erhalten. Über die Echtheit der syrischen
Briefe Symeons wird später (S. 251) zu reden sein.
Digitized by
Google
Der Quellenwert der drei Yitae. 215
n DER QUELLENWERT DER DREI VITAE
Die grundlegende Frage, ob von den drei Viten eine jede
selbständigen Quellenwert besitzt, oder ob sich literarische Ab-
hängigkeit bei ihnen feststellen läßt, ist weder durch den Hinweis
auf die in ihnen sich findenden ähnlichen Stficke im Sinne der 5
gegenseitigen Benutzung noch durch Betonung der starken Diffe-
renzen schlechthin zugunsten der Unabhängigkeit zu entscheiden.
Denn zwei von ihnen, die Theodorets und die syrische, beruhen
unbedingt, die dritte zum mindesten laut eigener Versicherung,
auf der direkten Kunde der Ereignisse in Telneschin, d. h. geben 10
die dortige Klostertradition wieder, welche sich mit Notwendig-
keit bei den Jüngern und Bewunderern des Heiligen ausbildete
und schon das ungläubige Staunen der Begleiter des Daniel
Stylites erregt hatte (s. S. 195 i9f), also nicht etwa eine eigens
zur Erleichterung der Quellenfrage erfundene Größe ist. 15
Die Geschichte seiner Bekehrung zum Asketen hat Theo-
doret aus Symeons eigenem Munde (S. 2«. 17. 8s): der Sjrrer geht
deutlich auf die gleiche Tradition zurück, auch er nennt Sis als
Heimatsdorf, weiß von dem Hirtenberuf des Knaben und dem
Eindruck eines verlesenen Schrifbwortes in der Kirche zu be- 20
richten, auch daß eine Vision danach gefolgt sei (§ 2 — 6).
Aber die Einzelheiten sind verändert: er geht nicht mit den Eltern,
wie Theodoret behauptet (S. 26) in die Kirche, sondern erst nach
ihrem Tode (S. 81 4), die Szene in der Kirche selbst ist fast be-
deutungslos geworden, dafür der bei Theodoret fehlende Zug, 25
daß er schon als Knabe Myrrhen geopfert habe, so in den Vorder-
grund gestellt worden, daß ihm zuliebe auch aus dem Ausschachten
von Fundamenten im Traume (Theodoret § 3) das Bauen eines
Altars zum Opfern von Wohlgerüchen geworden ist (Syr. § 5):
auch die ausführlich erzählten, damit verknüpften Visionen (§ 4. 6) 30
zeigen, daß beim Syrer die auschmückende Weiterbildung einer
verwandten Tradition vorliegt
Was Theodoret (§ 4—6) über den Aufenthalt in Teledan
beibringt, macht gleichfalls den Eindruck der Zuverlässigkeit und
wird wenigstens zum Teil (S. 43) ausdrücklich auf den Bericht 35
des zur Zeit der Abfassung der historia religiosa lebenden Abtes
von Teledan zurückgeführt. Der Syrer beweist seine Unabhängig-
keit von Theodoret hier dadurch, daß er über die Familien-
Digitized by
Google
216 H« Lietemann, Symeon Stylites.
geschiebte Symeons genauer Bescheid weiß, namentlich auch von
seinem Bruder Schemschi berichtet und zabkeiche Züge vom As-
ketentum des Heiligen nennt, die bei Theodoret fehlen und doch
den Eindruck der Glaubwürdigkeit machen. Die Geschichte vom
ö Strick (Theodoret § 5) kehrt in § 19 als eine imter vielen wieder,
während der bei Theodoret § 6 gut motivierte Aufenthalt in der
Zisterne sich in § 21 in eine mit reichem Aufgebot von Phan-
tasie geschilderte asketische Übung verwandelt hat Aus der Sjr.
§ 12 auf eigene Erzählung des Symeon zurüc^eführten Ernte-
10 geschichte läßt sich der „historische Kern** unschwer heraus-
schälen, was bei § 9, für den die Soldaten Silvanus und Bar
Schabta als Gewährsmänner fungieren, erheblich schwieriger ist.
Über den ihm persönlich bekannten Abt Heliodorus ist
Theodoret (S. Sieff) unzweifelhaft genau unterrichtet, während
15 der Syrer nur etwas Ähnliches von ihm gehört hat (S. 93« ff)»
auch seinen Namen nicht nennt und die durch Theodoret nicht
bloß stillschweigend (S. 48) widerlegte fEdsche Behauptung auf-
stellt, nach seinem Tode hätte Symeon die Aufsicht über das
Kloster zu Teleda geführt: in den Klöstern zu Telneschin
20 konnten solche ehrgeizige Legenden naturgemäß leicht entstehen.
Über das je sechstägige Fasten Symeons sind beide Quellen einig
(S. 329 = 89 12), ebenso über die Gesinnung, wenn auch nicht
über die Zahl (S. 32? gegen 92 is) der übrigen Klosterbrüder.
Auch die Dauer des Aufenthaltes stimmt leidlich: Theodoret setzt
25 ihn auf 10 (S. 326), der Syrer auf 9 Jahre an (S. I6229).
Die erste Unterkunft in Telneschin gewährte ihm nach
Theodoret (S. 5 7 f. 6sof) ein kleines Häuschen, in dem er drei
Jahre eingeschlossen lebt, ehe er auf die Berghöhe steigt Dies
ist offenbar identisch mit dem „Kloster des Maris^, von dem
30 der Syrer § 25 berichtet Daß er dort zuerst von dem Peri-
hodeuten Bassus eingemauert die Quadragesima durchfastet, be-
richten beide Quellen übereinstimmend, aber der Syrer läßt ihn
sofort danach das Kloster verlassen und auf die Höhe gehen:
da Theodoret außer der S. 237 behandelten Notiz § 9 keine wei-
35 teren chronologischen Angaben macht, läßt sich nicht entschei*
den, wer Recht hat Jedenfalls zeigt sich auch hier wieder
deutlieh, daß von literarischer Abhängigkeit des Syrers von
Theodoret keine Rede sein kann Denn auch die Äußerung
Theodorets (S. 69), Symeon habe Moses und Elias nachgeahmt,
Digitized by
Google
Der Quellenwert der drei Vitae. 217
ist nicht etwa zu der übrigens auch an ganz anderer Stelle er-
zahlten Vision des Syrers § 79—82 entwickelt worden, sondern
beides wurzelt offenbar in der Vorstellungswelt des Heiligen
selbst: vgL auch Syr. 112 — 115. Von der Kette, die er sich an
das Bein schmieden ließ, berichtet Theodoret § 10 ziemlich aus- 5
fbhrlich: der Syrer § 39 stimmt nur in der Tatsache und dem
Maße Yon 20 Ellen damit überein, verbindet damit aber den Be-
richt über eine anderthalbjährige Einschließung, von der Theo-
doret nichts weiß. Auch daß der Chorbischof Meletius, Theodorets
Gewährsmann, durch seine Vorstellungen den Symeon veranlaßt 10
habe, die Kette wieder abzulegen, hören wir nicht Da von hier
ab Theodoret zur Erzählung von Anekdoten übergeht, finden
sich nur noch vereinzelte größere Parallelen mit dem Syrer.
Folgendes ließe sich etwa anführen: die Apologie des Stehens
auf der Säule Theodoret § 12 hat ihr Gegenstück in § 117—118 15
des Syrers, sogar die Berufung auf Jesaias, Jeremias, Ezechiel,
Hosea begegnet in beiden Stellen. Aber der Syrer hat noch
viel mehr biblische Beispiele, und daß schon Theodoret den Leit-
gedanken dieser Apologie samt den von ihm beigebrachten Be-
legen in Telneschin gehört hat, ist die nächstliegende Ver- 20
mutung. An Angriffen wegen der Absonderlichkeit seiner Askese
hat es ja dem Säulenheiligen nicht gefehlt. Zu der Bekehrung der
„Ismaeliten** Theodoret § 13 f käme — aber nur als Sachparallele
— Syr. § 54. 101 f in Betracht, zu Theod. § 15 etwa Syr. 76. 99,
zu der geweissagten Hungersnot Theod. 17 vielleicht Syr. 65, 25
zu der Bemerkung Theod. § 18 über sein Ansehen beim Perser-
konig Syr. § 68. 101, seine Briefe an hohe Beamte, Bischöfe,
ja an den Kaiser erwähnt Theod. § 25 kurz, ebenso der Syrer
§ 55. 57 und ausführlich § 130 f Auch zu dem, was Theodoret
§ 20 f über die zahllosen Verbeugungen des Heiligen beim Gebet, 30
sein regelmäßiges sechstägiges Fasten und seine Wunde am Bein
meldet, bietet der Syrer in § 47 (= 118). 83. 86 bestätigende
Berichte. Während aber Theodoret vier Säulen von je 6, 12,
22, 36 Ellen kennt, weiß der Syrer § 50 zunächst nur von einem
2 Ellen hohen Stein, danach von vier Säulen zu je 11, 17, 22, 35
40 Ellen (§ 116, 119. 121). Was in der Fassung w bei Theo-
doret über Symeons Tod berichtet wird, ist nicht dem Syrer ent-
lehnt, läßt sich aber inhaltlich mit seiner Darstellung vereinigen.
Aus alledem ergibt sich, daß der Bericht der etwa 33 Jahre
Digitized by
Google
218 H« Lietzmann, Symeon Stylites.
jüngereD syrischen Vita unabhängig von dem Tbeodorets ist, daß
also beide aus der gleichen Quelle, der Elostertradition von
Telnescbin schöpfen. Ihre zum Teil sehr auffällige Überein-
stimmung erklärt sich durch diese Annahme völlig ungezwungen.
5 Die Vita, welche in § 1. 17 (S. 458 B). 28. 30. 34 den An-
tonius, einen Bruder aus dem Kloster Symeons, ab ihren Ver-
fasser nennt, zerfallt in drei scharf gesonderte Teile: die Ent-
wickelung Symeons § 1 — 13, seine Wunder § 14—21 (in BDL
vermehrt durch § 22—27), sein Ausgang § 28—34. Für den
10 ersten Teil läßt sich der Nachweis der Abhängigkeit von Theo-
doret strikt erbringen: § 2 — 3 ist erbaulich erweiterte Ausführung
des bei Theodoret § 2 Erzählten. Den bei Theodoret § 3 berich-
teten Traum hat Antonius nicht; Ani § 4 ist die Normalerzählung
eines Eintrittes ins Kloster,' die so ziemlich für jeden paßt und eine
15 besondere Quelle nicht erfordert Ant. § 5—8 gibt nun in maß-
loser Übertreibung die Geschichte von dem Seil wieder, welche
Theodoret § 5 bringt: aus den 10 Tagen, welche diese Selbst^
quälerei bei Theodoret dauert, ist hier (S. 2429) Ober ein Jahr
geworden, und die Folgen sind geradezu grotesk. Daß Symeon
20 nur Sonntags ißt (Ant. S. 26 lo) steht auch bei Theodoret (S. 3»),
nur daß er sonst seine Nahrung heimlich den Armen gab, ist
ein (übrigens in L fehlender) neuer Zug, den der phantasiereiche
Verfasser selbst hinzugefügt hat — aus dem Syrer § 2 S. 81s
stammt er sicher nicht Es folgt bei Antonius § 9 — 11 in ganz
25 entsprechender Erweiterung und Ausschmückung die Ausweisung
Symeons, sein Wohnen in der Zisterne und seine Rüokholung
ins Kloster; auch dies basiert auf Theodoret § 6. Da nun die
Geschichte von dem Seil in der von Theodoret berichteten Form
spezielles Eigentum dieses Schriftstellers ist und gerade nicht
30 aus der Tradition von Telnescbin stammt (S. 4 s f), ebenso ihre
Verknüpfung mit der Ausweisung sich nur aus der Komposition
Theodorets erklärt, auch der Aufenthalt in der Zisterne in
der beim Syrer vorliegenden Klosterlegende eine ganz andere
Rolle spielt, so ist damit der Einfluß Theodorets auf Antonius
35 erwiesen: die Abweichungen in Einzelheiten erklären sich aus
der sehr starken Freiheit der Wiedergabe genügend. Anch
die Behauptung bei Ant § 12, Symeon habe im Kloster
drei Jahre zugebracht, ist vielleicht durch den mißverstandenen
Anfang von § 10 bei Theodoret veranlaßt Von da an setzt
Digitized by
Google
Der Quellenwert der drei Yitae.
219
eine neue Quelle ein. Das zeigt zunächst die Differenz in
der Angabe über die Hohe der verschiedenen Säulen und die
Chronologie:
Antonius 12. 17. 28
Theo
doretl2
Sy
rer 116. 119. 50
Ümfriedigtmg: 4 Jahre
4 EUen-Säule: 7 „
30 „ 15 „
40 „ Rest
6 Ellen
12 „
22 „
ümfriediguug 10 Jahre
[Stein von 2 Ellen 5 „ ]
Säulen von 11 „ \
» 17 „ 1 7 „
Summe: 47 Jahre
36
}»
ff
.. 22 „ }
„ 40 ,, 30 „
Summe: 47 „
Die Zahlen des Antonius stammen also weder aus Theodoret,
noch aus dem Syrer, der übrigens in § 119 f ausdrücklich be-
hauptet, eine geplante Säule von 30 Ellen sei von Gott direkt
verhindert worden. Die Angabe, das Volk habe bei der Säule 15
zwei fiavÖQoi (darüber vgl S. 223) gebaut, und die ,^innere'^
fiavdga habe mit dem Raum, in dem die Säule stand, durch
eine Tür in direkter Verbindung gestanden, hat weder bei Theo-
doret noch bei dem Syrer eine Parallele. Da sie auch in dem
heute noch stehenden, von Euagrius 1 13 beschriebenen, etwa 500 20
aufgeführten Bau keinen Anhalt besitzt, so beruht sie entweder
trotz ihrer Unklarheit auf guter Kunde des ältesten Zustandes
der dortigen Baulichkeiten oder auf der Phantasie des Autors.
Ant. § 13 mit der Aufforderung, bei Symeon zu schwören, ist
höchst eigenartig. Am Ende der „Yorschrifben" Symeons findet 25
sich (S. 184 11 ff) eine Stelle, auf welche ein Teil des bei Antonius
Erzählten sich beziehen muß: aber es fehlt hier die Mahnung
zum Schwur bei Symeon. Der zweite, die Wunder des Heiligen
berichtende Teil ist aus ganz verschiedenartigen Bestandteilen
zusammengesetzt- Von den Geschichten Theodorets begegnet 30
keine einzige. Die Erzählung vom Tode der Mutter steht im
Widerspruch mit der Behauptung des Syrers § 4, die Eltern
Symeons seien schon in seiner frühesten Jugend gestorben, was
zwar für den dort genannten Termin nach Theodorets Zeugnis
S. 26 nicht richtig ist, aber in etwas weiteren Grenzen Geltung 35
behalten wird. Ant § 15 sieht wie eine Erweiterung von Syr. 74
aus, § 16 ist eine auch sonst beliebte Wundergeschichte: als
Mirakel 34 und 44 der Hll. Cyrus und Johannes erzählt sie
Sophronios (Migne gr. 87, 3 p. 3536 fif). Die Bemerkung § 17
Digitized by
Google
220 ^* Lietzmann, Symeon Stylites.
von der Wunde, die er am Bein gehabt habe, samt dem Ver-
gleich mit Hiob finden wir Syr. 86flF wieder, wo auch des Ge-
ruchs und der Würmer entsprechend gedacht ist: aber der Syrer
übertreibt da augenscheinlich viel starker das möglicherweise
5 Geschehene, und daß unser doch wahrlich in diesem Punkte
nicht blöder Autor die Sache vereinfacht haben sollte, erscheint
nicht ohne weiteres naheliegend. § 18 ist wieder einzigartig,
§ 19 hat seine Parallele höchstens in den Zusätzen, welche BDL
machen, nämlich in § 25 : die Geschichte gehört in das beliebte
10 Kapitel von den geheilten Tieren: vgl Job. Moschus pratom
spirik c. 107. Der bekehrte Räuberhauptmann in § 20 steht
wieder für sich allein, dagegen hat § 21 in Sjr. 98 eine ent-
fernte Parallele: doch ist das Wasserbeten ein häufiger Zug in
Heiligenviten vgl. Theodoret bist. reL 2 p. 1126, Athanas. vita
15 S. Antonii 54. Der Zusatz 21^ in C macht in dieser Umgebung
einen merkwürdig glaubhaften Eindruck; 21^ in XY ist wohl
eine andere^ und zwar einfachere Form des beim Syrer 97 mit
reicher Ausschmückung Erzählten: ein (ausgestopftes?) Pantber-
fell mag sich tatsächlich in der Mandra befunden haben. Die
20 Geschichte der Sarazenkönigin § 22 wird wohl aus Theodoret 19
entstanden sein, das Schiff auf dem Meere § 24 kennt auch der
Syrer § 103 — 106 in mehreren Exemplaren und erzählt davon
mit größerem Aufwand von Phantasie. Was § 26 von dem
antiochenischen Erdbeben gesagt wird, kann aus Syr. 123 nicht
25 herausgewachsen sein, § 27 ist wieder ganz eigen, und mit § 28
beginnt der Bericht über den Tod Symeons, der mit dem Syrer
in allen Punkten in absolutem Widerspruch steht Eine winzige
Ähnlichkeit ist die Erwähnung eines lieblichen Duftes S. 66 it ff
und 170 18 ff, aber in total verschiedenen Situationen. Auch was
30 von der Beisetzung § 31 — 33 erzählt wird, kann nicht aus dem
Syrer 133 — 136 stammen, vor allem nicht die Notiz über die
Eassianskirche, den Beinamen Meravoia etg xov (locxov für die
Große Kirche und die spätere Erbauung der Symeonskapelle,
femer der Name des antiochenischen Patriarchen Martyrios.
35 Dagegen wird bei Ant. 31 genau die gleiche Heilungsgeschichte
berichtet^ die wir beim Syrer § 135 in demselben Zusammen-
hang lesen: die sekundären Züge sind dabei unzweifelhaft auf
Seiten des Antonius, vor allem die nach pikanter Novellistik
schmeckende Motivierung der Lähmung und der Entschluß des
Digitized by
Google
Der Quellenwert der drei Vitae. 221
Geheilten^ nun dauernd im Heiligtum Sjmeons zu bleiben (S. 758 X,
776 L); beim Syrer bleibt er nur „viele Tage** in der Kirche
(S. 179 12). Wenn sich also auch eine Reihe von Beziehungen
zwischen beiden Quellen ergeben haben^ so läßt sich doch im
zweiten und dritten Teil eine Abhängigkeit des Oriechen vom 5
Syrer nirgendwo nachweisen^ sehr im Gegensatz zu seinem Ver-
halten gegenüber Theodoret. Vielmehr zeigt in der Mehrzahl
der Fälle der Syrer die Spuren der Erweiterung bei derselben
Geschichte und der einzige Fall, in dem die Sache umgekehrt
liegt (Ant. § 31 = Syr. 135), vermag den gewonnenen Gesamt- 10
eindruck nicht zu zerstören, daß Antonius eine eigene Quelle
darstellt, welche wesentlich von der beim Syrer bewahrten Tra-
dition abweicht, wenn sie auch einzelne Züge mit ihr gemein
hat Insbesondere stehen sich die ausfuhrlichen Nachrichten über
den Tod Symeons bei beiden Zeugen so diametral entgegen, daß 15
Antonius diese seine Hauptpartie unmöglich schreiben konnte,
wenn er den Syrer als Quelle vor sich hatte. Umgekehrt ist
aus demselben Grunde auch die Abhängigkeit des Syrers von
Antonius ausgeschlossen — gar nicht zu reden von der bedeu-
tend größeren Reichhaltigkeit des ersten, 20
Nun hat sich der Grieche bereits als nachweislich unzuver-
lässig in § 14 erwiesen (s. S. 219), es wird sich zeigen, daß die
Chronologie des Todestages des Heiligen, die er durch die An-
gabe der Wochentage andeutet, unbedingt falsch ist (s. S. 235) :
sollen wir wirklich glauben, daß der Lieblingsschüler nicht genau 25
angeben konnte, an welchem Wochentage er seinem Meister die
Augen zugedrückt hat? Ist es nicht die einfachste Lösung des
Problems, anzunehmen, daß dem angeblichen Antonius außer
dem Kapitel des Theodoret nur noch ein paar Anekdoten zur
Verfügung standen, und daß alles übrige seiner Phantasie ent- 30
Sprüngen, also völlig wertlos ist?
Man würde sich auch unzweifelhafk mit dieser Auskunft
zufrieden geben, wenn nicht einzelne Geschichten und Nachrichten
bei Antonius einen durchaus glaubwürdigen Chrakter trügen
und vor allem, wenn nicht gerade die Schilderung des Todes 35
Symeons beim Syrer trotz der chronologischen Korrektheit beim
Vergleich mit der Beschreibung des Antonius inhaltlich verdächtig
würde. Wir hören nämlich mehrfach von zwei Jüngern, welche
beständig um den Heiligen waren (S. 1598 125 2?) und von denen
Digitized by
Google
222 H. Lietzinann, Symeon Stylites.
er den einen namens Jochanan ganz besonders liebte (S. 1345
165 si). Es klingt wie ein Protest gegen die Erzählung des An-
tonius, wenn wir S. 17024 ff belehrt werden, daß dieser Jochanan
sich in den Tagen der Krankheit des Heiligen nicht von ihm
5 entfernt habe, und daß er es gewesen sei, der nicht nur beim
Tode des Meisters zugegen war, sondern auch in besonderer
Weise dadurch bevorzugt wurde, daß auf seiner Schulter das
Haupt Symeons ruhte: eine Anspielung auf Joh. 13 S5 21 2o
scheint beabsichtigt Während nun bei Antonius Symeon ganz
10 unbemerkt aus der Welt geht und bereits tot ist, als sein Jünger
zu dem anscheinend im Gebet Niedergesunkenen tritt, sind beim
Syrer Jochanan und „der andere** bei ihm auf der Säule, als er
sich zum Sterben anschickt: Symeon segnet das Volk, welches
dort ist und ihn um seinen Segen bittet, er segnet seine Jünger
15 und stellt den Jochanan und den „anderen** über ihre Genossen,
wie zweimal betont wird (S. 171 9. n\ nachdem er die beiden
zu gegenseitiger Eintracht ermahnt hat (S. 17188).
Es ist augenscheinlich, daß wir hier die stark stilisierte
offizielle Elosterlegende von Telneschin vor uns haben, welche
20 den Tod des Heiligen möglichst erbaulich malt, zugleich aber
auch, und das ist doch das Wichtigste, die Legitimität der beiden
zur Zeit dort amtierenden Abte anschaulich dartut Ein innerer
Widerspruch scheint noch im Anfang von § 127 zutage zu treten:
nach alledem glauben die Jünger doch noch, den Tod Symeons
25 geheim halten zu können, aber „plötzlich hörte man es* (S. 171 ae).
Das ist undenkbar, wenn der Heilige so aus der Welt gegangen
ist^ wie in § 126 berichtet wird: die gleiche Sorge ist dagegen
bei der Darstellung des Antonius (S. 66i9£P)) ^ ^^^ Situation
durchaus begründet. Hält man die beiden Berichte nebeneinander
30 so kann kein Zweifel sein, wo wir die tendenziöse Umarbeitung
zu suchen haben. Wenn sie übrigens zwei Jünger unter beson-
derer Ermahnung zur Eintracht über die Brüder gestellt werden
läßt, so setzt sie die Existenz zweier Klöster voraus: Vielleicht
ist die Vermutung nicht zu kühn, daß nach Analogie der beiden
35 Klosteranlagen des Publius (Theodoret hisi rel. .5 p. 1163 f)
das eine Kloster, dessen Abt Jochanan wurde, für die syrisch,
das andere für die griechisch Redenden bestimmt war. K. Holl
hat im Hermes 43, 245 f weitere Beispiele für Klöster zusammen-
gestellt, welche optoylcoTtoi in ihren Mauern vereinigte. Es ist
Digitized by
Google
Der Quellenwert der drei Vitae. 223
yerf&hrerisch, diese zwei Klöster in den beiden (lavögai wieder-
zufinden, von denen Antonius § 12 berichtet: aber das war
sieber nur eine doppelte „Umfriedigung" (s. auch Syr. S. 1442):
die Tita Danielis f. 199^ (s. S. 224 Anm. 2) bezeugt ausdrücklich
das Fehlen jedes bedeckten Gebäudes bei der Säule, namentlich 5
einer Unterkunft f&r döeXtpol xal ^ivoi.
So zwingt uns der Tatbestand, f&r „Antonius" eine
eigene — mündliche oder schriftliche — Quelle anzusetzen, der
die nicht aus Theodoret entlehnten Teile entstammen. In
der vorliegenden Gestalt kann der Text wegen des groben lO
Irrtums im Wochentag nicht von dem Antonius stanmien, wel-
cher das im § 28 Erzählte erlebt hat Wohl aber kann sie auf
Orund der mündlichen Berichte dieses Mönches niedergeschrieben
und dabei gelegentlich auch zu Unrecht ausgeschmückt worden
sein. Die Unglaublichkeit mancher Wunder darf man nicht 15
dagegen ausspielen: in dem Punkte nimmt es die syrische Vita
durchaus mit der griechischen auf, und selbst Theodoret ist da
wenig bedenklich.
m DIE ÜBRIGEN QUELLEN ^o
Euagrius bist. eccL I 13 nimmt den größten Teil seines
Berichtes aus der syrischen Vita, wie die Einzelheiten, vor allem
die Chronologie und die Hohenangaben der Säulen beweisen:
unter dem „Augenzeugen*^, der das Leben Symeons beschrieben
hat und den er als Quelle nennt, ist also der Syrer zu verstehen, 25
wie Si E. Assemani Acta Mart. II 228 und bereits sein Bruder
in der Bibl. Orient. I 240 gesehen haben. Theodoret wird zwar
erwähnt, aber nicht benutzt Zweierlei bringt Euagrius dagegen
aus eigener Kunde: zunächst den „in den Biographien aus-
gelassenen** Bericht über die Androhung der Exkommunikation, 30
den er aus der Tradition der Mönche in der Wüste entnimmt,
und die Schilderung des um die Säule später herumgebauten
Qebäudekomplexes, den er selbst besucht hat, und der bis auf
den heutigen Tag noch steht Nicephorus Callisti h. e. XIV 51
schreibt das alles aus, Euagr. Hist eccL II 10 bringt die Nach- 35
rieht, daß im Streit um das Chalcedonense Symeon sich auf die
Seite der Synode gestellt und dies in zwei Briefen an Leo und
Digitized by
Google
224 H» Lietzmann, Symeon Stylites.
Basilius von Antiochia bezeugt habe: der Text des Briefes an
Basilius folgt mit einigen Auslassungen.
Zu der ersten Sondererzahlung des Euagrios 1 19 gibt Suidas
s. y. (II p. 952 Bemhardy) eine Parallele. Er fogt dazu die Nach-
5 rieht, Kaiser Marcian sei gelegentlich heimlich iv cxi^fictri löici-
rov zu Symeon gekommen. Georgius Hamartolos Chron. IV
p. 507 schreibt das wortlich ab.
Daß Kaiser Leo an Symeon, Baradatos und andere um An-
erkennung des Chalcedonense geschrieben und von ihnen zu-
10 stimmende Antwort erhalten habe, berichtet so allgemeinEulogius
von Alexandria (um 600) bei Photius cod. 230 (p. 283* Bekk.)
Dagegen las Photius cod. 229 (p. 266 Bekk.) in einem das Chalce-
donense verteidigenden Werk des Ephraim von Antiochia
(527 — 545) die Briefe im Wortlaut, welche sowohl Symeon Sty-
15 Utes wie Baradatos an Basilius von Antiochia und Kaiser Leo
geschrieben hatten, ebenso einen ähnlichen Brief des Jacobos an
Kaiser Leo: ajtaöai dh äq>BXel fihp avprid-Bivrcu xai axZA
Xoyco, xvevfiarog dh JtsjtXriQfDVxai xal rr^q leQoq ^fiAv öo^lag.
jtQSOßevovöc rf* ofioiog rf/v kp KaXxfiöovi övpoöop, iv rolg
20 evoeßecrätoig tavTTjg doyfiaöi öiafiiveip rovg yeyQa(p6xaq opo-
fioXoyovCai xal tovq dexofidpovg avtäg CxiQyBiV xal xtiovö-
CBip usw. Möglicherweise ist diese Schrift des Ephraim die Quelle
fCLr das Stuck U 10 des ja erst kurz vor 600 schreibenden
Euagrius gewesen. Theophanes zum Jahre der Welt 5952
25 hat nur eine allgemeine Notiz über Briefwechsel Leos mit
Symeon, Bardus und Jacobus.
In den Akten des Ephesinischen Konzils von 431 Teil I
Nr. 25 (Y 281 Mansi) ist ein Brief erhalten, den Kaiser Theodosius
an Symeon schrieb, um ihn f&r die Union zu gewinnen. Auch
30 der darauffolgende Brief ist außer mit der Adresse des Acacius
von Beroea auch mit der des Symeon Stylites versehen. Den
ersten dieser beiden Briefe enthält auch das an eine lateinische
Übersetzung der ephesinischen Akten angehängte, seit Baluze so
genannte Synodicon adversus tragoediam IrenaeiS welches nach
35 dem einzigen Codex von Monte Cassino in der Bibliotheca Cassi-
nensis I 49 ff. genau beschrieben und schon vorher mehr&ch
ediert ist: der Brief steht in Mansi's Konziliensammlung i V
1) Vgl. über diese Sammlung Loofs Nestoriana S. 17 ff
Digitized by
Google
Die übrigen QneUen. 225
p. 828 als Nr. 52, in Schulze-Noesselts Theodoret V 1 p. 693 als
Nr. 41. In demselben Sjnodicon ist (Mansi V 925 Nr. 146, Scbolze
y 1 p. 800 Nr. 126) ein Brief Theodorets an Alexander von
Hierapolis enthalten, in welchem es heißt: Venu admirandissimus
aique clariasimus triburms Etencianus cum Uiteria mcLgnificenMsiimi 5
ei gloriosissimi comiHa TiHj tarn ad aanetos monachoa scripHsj quam
ad dominum Jacobum et dominum Simeonem et dominum
Baradatum et ad nos. quae Uiterae minas conUnebant^ ui si non
aequieseeremus paeificarij mox nobis proiectis ordinarent alios. et
qmdem riai de mmiSj peasime autem me sancH monacki afflixerunt, 10
muüa pro paee rogantes^ ut eu^fUee. Der Verdacht Hegt nahe,
diese unzweifelhaft echte Notiz ans der Zeit kurz nach 431 möchte
in der Geschichtschr^ung der Folgezeit zu einer Dublette Ver-
anlassung gegeben haben, da es dieselben Namen sind, denen
wir hier und in den Nachrichten über den Briefwechsel mit 15
Kaiser Leo begegnen. Aber Sjmeon hat ja tatsächlich bis 459
gelebt; dem Jacobus, welchem cap. 21 der historia religiosa ge-
widmet ist, ging Theodoret gleichfalls im Tode voran, wie Theo-
doms Lector I p. 553 <^ yersichert Es hindert nichts, anzunehmen,
daß auch der bist. reL 27 gefeierte Baradatus die Jahre nach Ghalce- 20
den erlebt hat: sein vom 27. Aug. 458 datiertes Antwortschreiben
an Leo ist im dritten Teil der Akten von Chalcedon (Mansi VU
p. 623) hinter den Antworten der Bischöfe als Nr. 61 erhalten. In
einem Bruchstück der Eirchengeschichte des Zacharias Rhetor
(deutsch Ton Ahrens p. 257 f), des Zeitgenossen des Ephraim von An- 25
tiochien, wird leider nur berichtet, daß Theodosius, der monophysi-
tische Gegenbischof Yon Jerusalem, aus seinem 453 aufgesuchten
ägyptischen Zufluchtsort nach Syrien gereist sei, um zu yer-
hindem, daß Theodoret den Symeon für sich gewinne, aber kurz
Yor dem Ziel der Reise in die Hände der Soldaten gefallen sei. 30
Die yita S. Euthymii des Mönches Cyrill weiß in c 14
§ 83 (AA. SS. Jan. t n p. 315. Migne gr. 114 p. 665^) von ener-
gischer Parteinahme Symeons gegen Theodosius von Jerusalem
zu berichten: dem Boten der Kaiserin Eudocia empfiehlt der
Heilige den chalcedonensisch gesinnten Euthymius als Berater. 35
In der Kirchengeschichte des Nicephorus Callisti XV 13 steht
dieselbe Geschichte etwas ausgeschmückt, offenbar aus dieser Vita
entlehnt
Dagegen ist die vita Danielis Stylitae fQr das Leben
Texte n. Cntersachangen etc. 88, 4 15
Digitized by
Google
226 ^* Lietzmann, Symeon Stylites.
Symeons darum von großer Wichtigkeit, weil Daniel durch zwei
Besuche in Telneschin nachhaltige Eindrücke empfangen hat und
bald nach dem Tode Symeons durch ein Traumgesicht veranlaßt
wurde, nun selbst auf eine Säule zu steigen. Der auf eigene E^
5 Zahlung des Daniel zurückgehende Bericht über die Art, wie er
bei seinem ersten Besuch Symeon kennen lernte, ist S. 195 f ab-
gedruckt Nach einem zweiten, vierzehn Tage dauernden Besuch
in Telneschin will Daniel nach Jerusalem pilgern« Auf dem
Wege erscheint ihm der hl. Symeon und warnt ihn, die Heise
10 fortzusetzen, da die Samariter im Aufstand gegen die Christen
begriffen seien. Er begibt sich nach Byzanz und nimmt in einem
Tempel Wohnung, der nahe bei dem Michaelheiligtum zu Anapias,
auf der europäischen Seite des Bosporus, gelegen ist und in dem
ein den Schiffern gefährlicher Dämon haust. Hier lebt er neun
15 Jahre und verrichtet mannigfache Wunder. Da sieht er im
Traum den hl, Symeon auf der Säule und hört, wie dieser ihn
zu sich ruft. Als er dem Bufe folgt und auf die Säule tritt,
verläßt der Heilige seinen Platz und schyrebt gen HimmeL Wenige
Tage nach diesem Traum kommt ein Schüler Symeons namens
20 Sergius nach Konstantinopel, um dem Kaiser Leo den Tod seines
Meisters zu melden und ihm die aus. Fellen gefertigte Kutte als
wertvolle Reliquie zu überreichen. Da er nicht gleich eine
Audienz beim Kaiser erlangen kann, fahrt er zu Schiff nach
dem Kloster der Akoimeten: er kommt an der Wohnung des
25 Daniel in Anaplus vorbei, hört von dessen Taten und steigt aas,
um den Wundermann zu sehen. Bede und Gegenrede zeigt ihm
bald, daß er durch göttliche Fügung zu Daniel als dem würdigen
Nachfolger des Symeon geschickt ist: er übergibt ihm das ur-
sprünglich für den Kaiser bestimmte Kleidungsstück und bleibt
30 bei ihm. Ein neuer Traum offenbart dem Daniel, daß er nun
eine Säule besteigen müsse, was er auch baldigst tut. Der Zeit-
punkt, in dem dies sich ereignet hat, ist für uns eine wertvolle
Kontrolle für die anderweitig erhaltenen Nachrichten über das
Todesdatum des Symeon: er läßt sich aus dem S.233 abgedruckten
35 Schluß der vita mit wünschenswerter Deutlichkeit bestinunen.
Eine Ausgabe dieser wegen ihres reichen Inhalts historisch höchst
wertvollen und für die Prosopographie der Zeit ergebnisreichen
Vita erwarten wir von H. Delehaye. Ich habe hier nur den aus
dem XI Jahrhundert stammenden Codex 187 der Leipziger Stadt-
Digitized by
Google
Die übrigen Quellen. 227
bibliothek benutzt und ihm die abgedruckten Texte und Notizen
entnommen.
Die von Theodorus von Petrae verfaßte Lobrede auf den
hl. Theodosius, welche Usener (der heilige Theodosios S. 3ff)
herausgegeben hat, weiß S. 9ff zu berichten, wie der in den 5
Anfangsstadien des Asketentums befindliche Theodosius eine
Reise nach Jerusalem bei Antiochia unterbricht und den hl.
Sjrmeon besucht und dabei die Weissagung seines künftigen
heiligen Wandels vernimmt. Ehe er noch den Mund zur Be-
grüßung offnen kann, brüllt {kfißo^öavzog) der Heilige ihm von 10
oben zu: KaXcig rjXß'Sg, avd-Qcojte rov d-eov OeodoCis, Theo-
dosius empfuigt nun kniend den Segen, steigt dann auf die Säule
hinauf, erhält iv aylm (piXrinaxi rfjp rov Xqiotov ayajtrjv und
die Versicherung, daß der Herr mit ihm sein werde.
DievitaAuxentii(c.9 §56 AA.SS.Febr. tU p.780d. Migne 15
gr. 114 p. 1425 f) berichtet von ihrem Helden, er habe die Vor-
schrift gegeben, daß nicht nur Sonntags, sondern auch Freitags
nicht gearbeitet werden solle, und daß er für die Nacht von
Freitag zu Samstag volle Nachtwachen eingeführfc habe^ Bei
einer Vigilie, geht es weiter — man muß also an eine solche 20
Freitagnacht denken — wird dem Auxentius offenbart, daß so-
eben der hL Symeon gestorben sei; wenige Tage darauf trifft
am Hofe Kaiser Leos, in dessen ersten Regierungsjahren (^i^ ralg
oQXcdg) dies geschehen ist, die Nachricht von dem tatsächlich
erfolgten Tode des Heiligen ein. Quelle dafür ist dem Biographen 25
ein alter Mysier, der bei Auxentius lebte und die Geschichte auf
mjsisch erzählt hat. Die Notiz über die Freitagsheiligung ent-
spricht nun wörtlich den „Vorschriften** des hl. Symeon S. 183 9 ff:
also war entweder Auxentius oder (was weniger wahrscheinlich ist)
sein Biograph mit diesem Schriftstück bekannt. Der Text lautet: 30
xaL xovxo 61 ajttiyyeXXev o fiaxagiog, cog fifj fiovov rr^v xvgtaxi^v,
aXXa xal rfiv jtaQaöx6t>fjv xad'^ Ixaazijv ißöofiaöa axoXa^siv, el
övparov, fiaXiCra rovg BvxoQovptag xTjg i^ijfiigov rQoq>^g, xrjv
fikv iv V7]örela xal JtQOCevxS 6ia ro xad^og xov öcorfJQog, xi}v
6k kv Bvcoxla xal rg zäv fivörrjQlcov (israXsltpsi öia r^v avrov 35
1) So verstehe ich das nicht ganz klare imqxaaxovarjg 6h tfjq fj/ii^aq
xwv aaßßdtwv to\>q awi^iq fiexk T(bv ebQiaxofikvtov d nox^g navwxCCjiuv
cLyQVTtysTv ixsXevBxo.
15*
Digitized by
Google
228 ^ LietEmamiy Symeon Stylites.
apaöracip, Ist ferner unsere Auffassung der Vigilienzeit richtig,
so war dem Auxentius resp. dem Biographen die Tradition des
Antonius, welche Symeon an einem Freitag sterben läßt, bekannt
Die aus dem achten Jahrhundert stammende Tita S. Geno-
5 vef ae c. 27 (Mon. Germ. Sor. rer. MeroT. III p. 226) fabelt, daS
Symeon durch Kauf leute yon der hL Genovefa erfahren und sie
ehrftirchtsToU gebeten habe, seiner im Gebet zu gedenken. Krosch
hat im Neuen Archir fftr ältere deutsche Gesch. XV III 22 dazu
das Nötige bemerkt.
10 CHRONOLOGIE
Als Ausgangspunkt der chronologischen Festlegung der ein-
zelnen Ereignisse im Leben des Symeon ist es ratsam, die syrische
Vita zu benutzen« weil dabei eine Vorfrage zu erledigen ist«
welche f&r alles Weitere Bedeutung besitzt.
15 Die vatikanische Handschrift notiert nämlich am Ende des
Textes: „Dieses Buch der Triumphe des seligen Herrn Symeon
ist YoUendet worden Mittwoch d. 17. Nisan (April) im Jahre 521
nach der Zählung der Antiochener*' (s. S. 188). Nach der üblichen
Annahme beginnt die Ära von Antiochia im Herbst 49 t. Chr.^
20 das Jahr 521 begann also im Herbst 521 — 49 = 472 n. Chr^
unser Datum wäre der 17. April 473. Dies ist aber ein Dienstag,
während im Jahre 474 der 17. April auf Mittwoch fiUt, so daß
man den Beginn der Ära auf Herbst 48 anzusetzen hätte. Für
den gleichen Ansatz der Ära spricht ein zweites Datum in der
25 Chronik des Dionysius von Telmahar^: hier wird ein Erdbeben,
welches die Stadt Antiochia verwüstete, auf Mittwoch den 29. Tischri
cherai (= November) des Jahres 840 der Griechen, 576 der Anti-
ochener, 7. Indiktion gelegt Der 29. November 528 ist ein Mitt-
woch und liegt im Jahr 840 der Griechen und der am 1. Sepi
30 angefangenen siebenten Indiktion. Aber das Jahr 576 der Anti-
ochener erhält man nur, wenn man als Epoche 1. Sept (oder
Oktober) 48 ansetzt. Dionys folgt hier jedenfalls nicht nur dem
1) Hierzu vgl. Ideler, Handlmoh d. Chronol. 1459 ff
2) Nach Assemani, Acta Hart 11 229
Digitized by
Google
Chronologie. 229
Johannes von Ephesns, in dessen Fragmenten bei Land, Änecd.
n 301, 19 f das Datum so lautet: „im Jahre 851 (Fehlerl) der
Griechen, zwei Jahre nach der fünften Zerstörung unter Justinian,
am 29. Tischri cherai, einem Mittwoch, um 10 Uhr*^. Gemeint
ist aber auch hier der 29. Nov. 528, wie der Wochentag und 5
der Verweis auf die zwei Jahre vorausliegende fünfte Zerstörung
lehren. Die Richtigkeit dieses Ansatzes wird durch Theophanes
a. M. 6021 p. 177 (de Boor) NoBfißglcp xd-' wq^ y ^liiga 6'
(m^ Mittwoch) Ivöuctiävog g' erhärtet Euagrius h. e, IV 6 be-
stätigt das, wenn er von einem Erdbeben redet, welches 30 Monate lO
nach dem am Freitag 29. Mai 526^ erfolgten stattfand.
Es liegt demnach die Vermutung Belleys^ nicht so ferne,
daß die syrischen Schriftsteller abweichend von den Griechen
die antiochenische Ära nach dem 1. Sept 48 berechnet haben
möchten. Dem gegenüber hat schon Ideler auf die Schwierig- 16
keit der Annahme hingewiesen, daß an einerlei Ort zwei Jahr-
rechnungen sollen bestanden haben, die um eine Einheit von
einander abweichen. Diese einleuchtende Vorstellung erhält in
unserem Falle aber noch besonderen Nachdruck durch eine grie-
chische Inschrift, die uns belehrt, daß eben in jenen Jahren in 20
Telneschin, wo aller Wahrscheinlichkeit nach die syrische Vita
abgefasst ist, die Rechnung nach der Epoche 49 den griechischen
Bewohnern gelaufig war. Nach Le Bas- Waddington, Voyage
archeol. Partie VI Syrie n. 2692 steht dort über einem Türbalken
zu lesen ixt{löd'fjf) rovro to xav6{oXBlov) kv fi(rjvl) 'Fj€6Qß{$(fe^ 25
ralq}) u, lv6{ixxiAvog) y , tov tjxq)' erovg: die Indiktion garan-
tiert, daß wir den 15. Oktober 479 vor uns haben, also das Jahr
528 von 49 y. Chr. an gerechnet ist Weitere Belege finden sich
ebenda n. 2667 und 2689. Wir können aber den positiven Be-
weis erbringen, daß auch syrische Schriftsteller nach der gleichen ao
Epoche 1. Sept. 49 rechnen, wie die Griechen. Im Codex syr. 686
(■■ Add. 14599) des Britischen Museums ist nach Wrights Gata-
logue t U p. 547 eine Sammlung von Homilien des Severus von
Antiochia in syrischer Übersetzung enthalten, welche fertig-
gestellt wurde „im Monat Ijar (Mai) 880 nach der Zählung der 35
1) So iinzweifelbaft trotz der falfichen Angabe ,»im 7. Jahre Justins";
TgL Clinton, Fasti Bomani zn 526. Edessenische Chronik n. 97 (ed.
Hallier) „Freitag d. 29. Mai 837" (= 526)
2) Ideler, Handbuch I 4'j3
Digitized by
Google
230 ^* Lietzmann, Symeon Stylites.
Griechen und im Jahre 617 nach der Zählung der Antiochener^ =
Mai 569. Das antiochenische Jahr 617 b^nnt bei Epoche 49
am 1. Sepi 568, am 1. Okt. desselben Jahres das Jahr 880 der
Griechen. Ein weiteres Datum, welches zugleich für die Chrono-
5 logie Symeons von Bedeutung ist, enthält die Chronik des
Liber Chalifarum, die durch Brooks-Chabot im Corpus script
Christ Orient, ser. III tom. IV wieder herausgegeben ist. S. 139 f:
„Im Jahre 767 nach der Zählung Alexanders und im
Jahre 506 nach der Zählung der Antiochener um Mitter-
10 nacht fand statt ein Erdbeben und ein Schrecken^ am 14. Elnl
(September) am Samstag, als der Sonntag anbrach.*' Danach
wird das Erdbeben geschildert, die Tätigkeit des Patriarchen
Acacius rühmend hervorgehoben und die Bemerkung angeschlos-
sen: „vom 14. Elul (September) bis zum Anfang des zweiten
15 Eanun (Januar) horten die Leichenwagen nicht auf zu fahren*^.
Auf S. 141 kommt eine weitere Notiz: „Im Jahre 771 nach der
Zählung Alexanders und im Jahre 507 nach der Zählung der
Antiochener im Monat Chaziran (Juni) am 19. am Abend zur
Zeit des Ausgehens der Kirche wurde plötzlich ein 2k)rn Ton
20 Gott gesandt, und eine Stimme wie Gebrüll erscholl, und die
Erde erbebte und zitterte und schwankte und auch die Gebäude
schwankten und bebten". Daß hier ein Fehler vorliegt, ist klar:
da das antiochenische Jahr ebenso wie das „Alexanders*' ^ d. b.
die Seleucidenära im Herbst beginnt, kann nicht 767 Alex. =
25 506 Ant. und dann 771 Alex. = 507 Ant. sein; eine von beiden
Gleichungen muß falsch sein, oder auch beide. Nun ist das
erste Datum durch den Wochentag bestimmt: der 14. Sept 457
war ein Samstag, am 1. Sept. desselben Jahres hatte das anti-
ochenische Jahr 506 begonnen, wenn man 49 als Epoche nimmt;
30 in der Berechnung der Seleucidenära steckt der Fehler. Dieses
Datum wird als richtig bestätigt durch Euagrius h. e. II 12
äva xo öevrsQOV irog Äiovxoq rfjq ßaOiXBlag . . ixrop xäl xsvxa-
xocioörop srog xP'Ji^^^^SoiJö^g t^^ JtoXscog jteQt xsTaQxriv Sgav
xTJg wxxog xBxagxrjv xal öexaxrjv ayovxog i^fiigav xov Fo^
35 Jtialov fiTjvog, op UsjtxifißQtov ^Pcofialoi jtQoöayoQevovoi, xvglag
ijtixaxaXaßovorjg ^(ligag, dva xfjp tpäexaxrjp kjtipi(i7}öiv . . txta
xal xBööagaxoPxa xal xQiaxoölwp ötcoxrixoxcop ipiavxäp, i$
1) Ideler, Handbuch I 449
Digitized by
Google
Chronologie. 231
ozov 6 xaxa Tgaiarop yiyovBV kxelvog fihv yaq Ivaxov xal
xBVxrpcoarov xolL ixaxoorov ayov6r}q rrjg xoXecog erog xi^g
ccvxopofilag yeyopep, o 6i ye ijcl Aiopxog hcxop xal jtepxa-
xoöiOöxop, mg xolg q)iXojeopi^öaCiP hcxld'Bxai. Diese Notiz
stammt aber samt der darauf folgenden Beschreibung des £rd- 5
bebens aus „Johannes Rhetor", d, h. der Chronographie des Ma-
lalas S und zeigt uns, daß dessen überlieferter Text ein falsches
Tagesdatum enthält: es heißt bei ihm XIY p. 369 Dind. iitivl
SsjtxsfißQlq) iy (lies nach Euagrius tcT) öia^apovörig xvQiax^g,
srovg xaxa xtjp avxf^p ^Apxioxeuxp 3fpiy/iaT/$oi;TOs g)g ijtl xtjg 10
vjtaxelag üaxQtxlov. Es ist klar, daß bei diesen Angaben die
Synchronismen, welche die Verfasser auf eigene Faust geliefert
haben, wertlos sind und uns mit ihrem gegenseitigen Wider-
spruch^ nicht zu kümmern brauchen. Die antiochenische Stadt-
überlieferung, aus der die syrische Chronik und Malalas schöpfen 15
datierte nur „im Jahre 806 der Stadt, Samstag d. 14* September^ :
das ist in unserer Rechnung der 14. September 457.
Der Patriarch Acacius von Antiochia, dessen Hilfsbereit-
schaft die Chronik preist, muß seine ja nur kurze Amtstätigkeit^
damals gerade angetreten haben, da Leos des Grossen epist. 144, 20
datiert vom 1. Sept 457 (Kai. SepU Consiantino et Rufo coss.)
noch an seinen Vorgänger Basilius gerichtet ist: der Brief muß
bei seinem Eintreffen den Acacius schon im Amte gefunden haben ^.
Nun erwähnt aber dieselbe syrische Chronik ein zweites
Erdbeben am 19. Juni 507 antiochenischer Zählung, 771 des Ale- 25
zandros (s. S. 230 le ff). Die Seleucidenzahl würde auf den 19. Juni
460 fähren, aber die hier allein maßgebende antiochenische Zahl
bezeichnet den 19. Juni 459, da das nach Epoche 49 berechnete
507. Jahr am 1. September 458 begonnen hatte, als den Termin
dieses Erdbebens. Die Angabe, es habe „zur Zeit des Ausgehens 30
1) Vgl. Knimbacher, Gesch. d. byz. Lit.2 328
2) Das zweite Jahr Leos beginnt am 7. Febr. 458, das Konsulat des
Patricitis ist gar erst 459!
3} Nicephorus Cpol. p. 131 de B. ^Axdxiogf ^<p* ov ^ nöXiq ninxcjxev,
hog ev
4) Das Mansi YIl 521 abgedruckte Rundschreiben Kaiser Leos an
die Bischöfe, welches als antiochenischen Patriarchen Basilius nennt, kann
demnach nicht, wie man aus der Chronik Marcellins (Mon. Germ. Ghron.
min. U p. 87) geschlossen hat, Leone imp. et Majoriano coss. (— 458) ab-
geschickt sein: G.Krüger Monoph. Sreit. S. 97 datiert es Oct. 457.
Digitized by
Google
232 H« Lietzmaniiy Symeon Stjlites.
der Kirche^ stattgefundeD, entscheidet nichts, da der 19. Juni 459
ein Freitag, also Stationstag, war, an dem ebenso wie am Sonn-
tag d. 19. Juni 460 ein größerer Gottesdienst stattfand ^
Auf dieses zweite, uns sonst unbekannte Erdbeben nimmt nun
5 aber die syrische vita Symeonis bei ihren genauen Angaben über
das Totesdatum des Heiligen Bezug. § 123 ist es offenbar mit
dem „Zeichen des Zornes^ welches über die Stadt Antiochia imd
ihre Umgebung kam^ gemeint. Nach 51 Tagen (S. 169 1. ii) wird
der große Gedenktag im Monat Tammuz (Juli) gefeiert (§ 124),
10 danach vergehen 30 Tage bis zum 29. Ab (August), welches ein
Samstag ist (S. 1698«), und Mittwoch den 2. Elul (September)
stirbt der Heilige (§ 126). Die Wochentage zeigen deutlich, dafi
nur das Jahr 459 gemeint sein kann, nicht 460. Der „Gedenk-
tag^ war dann am 30. Juli und das Erdbeben 51 Tage firüher,
15 also am 9. Juni Das ergibt eine Differenz yon 10 Tagen mit
der Chronik, und man hat die Wahl, ob man in der Chronik 19
in 9 ändern will — dann müßten wir Gbttesdienst am Dienstag
annehmen, was nicht unbedenklich ist — oder es Yorzieht, die
51 (S. 169 1. ii) als Schreib- oder Rechenfehler in der vita anzu-
20 sehen und in 41 zu ändern. Das Resultat der Kombination, dafi
wir nämlich hier ein und dasselbe Erdbeben in beiden Quelleo
bezeugt finden, halte ich für unbedingt sicher. Der in A fehlende
§ 137 bestätigt uns mit seinen genauen Angaben über das Todes-
datum Symeons nur, was wir jetzt bereits wissen (S. 1798sfi)*
25 n^r starb im Jahre 770 am Ausgang der 12., Anfang der 13. In-
diktion, Mittwoch d. 12. Elul (September)**. Das Seleudden-
jähr 770 läuft bis zum 1. Oct 459, die 13. Indiktion beginnt am
1. Sepi 459, einen Tag vor dem Tode des Heiligen. Den gleichen
Ansatz gibt unsere syrische Chronik (ed. Brooks-Chabot p. 145):
30 „Und im Jahre 730 stieg der Herr Simeon auf die Säule und
im Jahre 770 starb er im Monat Elul am zweiten." Wenn die
edessenische Chronik^ Nr. 69 (ed. Hallier, Texte u. Unters. IX i
p. 115—152; Corp. Script Christ, orient ser. 3 tom.IV p.8) notiert:
„Im Jahre 771 ging der selige Simeon Stylites aus der Welt
35 am 2. Elul am Mittwoch um 11 Uhr**, so ist durch den Wocheo-
tag das Jahr 459 gleichfalls als das bezeichnete festgelegt, aber
als Jahresanfang nicht der 1. Oktober, wie sonst, sondern, Ter-
1) vgl. Bingham, Origines i V p. 283f 2) vgL Be^jan 643 n. 2
Digitized by
Google
Chronologie. 233
mutlich der Rechnuog der Quelle entsprechend, der 1. September
459 als Nenjahrsbermin 771 betrachtet^. Dem gegenüber kommen
die Ansfitze des Todes Symeons im Chronicon paschale (Migne
gr. 92 p. 820 1>) auf das 7. (lies 8.) Jahr Leos, Ind. 2, vxatcop ^Pövöri-
xlov xal ^OXvßglov d. h. 464 und Theophanes' etwas un- 5
sichere Ansetzung auf 460 gar nicht in Frage. Cedrenus, der
Übrigens den Theodoret ausschreibt (zu Theodosius a. 25), setzt
das Besteigen der Säule ins Jahr 432 und den Tod Sjmeons
gleichÜEdls ins yierte Jahr Leos d. h. 460.
Eine zuverlässige Nachprüfung unserer Berechnung des Todes lO
des hL Sjmeon gestattet uns die von dieser ganzen syrischen
Tradition völlig unabhängige vita Danielis Stylitae, von der
S. 225 f bereits die Rede war. Am Ende der Darstellung f. 124 ▼
findet sich folgende chronologische Bemerkung: ^AxBxa^axo 6
xaif€vg)ijfiog xarfiQ tjficiv JaPi^X kv agxü ömdexaerrig vjcaQX<ov. 16
dxooi dh xal Jtivrs irrj kp xotvoßlm (lovaöTfjQlq} disriXeöspj
xivxB Sk Ixri xeguibp xal dpd^oXoymp xal Jtag* ixaötov avrcip
(fvXXiycop ra X9^^^i^^' ^9^* ov öh tJQ^aro jtXixeo&ai o r^g
vxofiOPfjg (xvtov ote^apog reoöaQaxoörop xal öevtsQOP itog
xXijQwöaPTog rov oolov {roöovtov ovp xQopov vxaQX(op xaga- 20
yiyopsp xatä dxoxaXvtpip, cog apcorigco ösöfjXcorai, kp t^ ßaOi-
Xldi ravxxi xoXbi) olxfjoag h rä paw btt] kppia kxl xsq>aXl6i
xlovog lorafispog xbxXtiqcoxbp xgoyvfipa^tDP lavrop slg fisXi*
Ttjv Tov (iiXXoPxog xoxov. ix reXelag d'(ea)gla)g yag xXtjgo-
tpogrfi'Ag axo xoXXAp B^eIcop äxoxaXvipeop, ort öel avrop slg 26
Xfjp rov ficcxccglov xal kp ayloig JJvfiecoPog xoXirelap iXd'Stp,
xgiaxopxa [rfJ] xal xgla Ixt} xal xgslg fifjpag icxrj dia<p6ga)g ip
xolg xgiol xlocip fiexaöxag, (og elpai xop xapxa xQopop xfjg
C,a>fig avxov oydotjxopxa xicöaga Ixtj ptucgcp xgogy ip olg 7J§lah'
xcu xvxBlP xov ßgaßelov xrjg äpo) xXi^öemg. 90
Sein Tod wird f. 123^ datiert oaßßaxcp aiga xglx^ IpdcxxiA-
rog ösvxigag (iijpl Jsxefißglq) Ipöexaxi^i: der 11. Dezember ist
auch durch die Stellung der Vita resp. commemoratio des Daniel
im Menologinm wie im Heiligenkalender ^ sichergestellt. Zur
genaueren Bestimmung des Jahres verhilft die Erzählung von 35
dem Besuch, welchen der Patriarch Euphemius von Konstantinopel
1) So Ideler, Handbuch 1 455
2) VgL Synaxariom eccl. Conatantinopolitanae (Propyl. ad Acta Sanct.
Novembr.) ed. Delehaye unter dem 11. Dec.
Digitized by
Google
234 ^ Lietzmann, Symeon Stylites.
dem bereits den Tod erwartenden Heiligen abstattet Eaphemios
war 6 Jahre und 3 Monate im Amte, er ist 495 oder 496 abge-
setzt worden^: in dem ganzen Zeitraum, den seine Regierung
möglicherweise imifaßt, beginnt am 1. Sept 493 die einzige
5 zweite Indiktion: in diesem Jahre ist auch, wie der Text es
behauptet, der 11. Dezember ein Samstag. Die Chronologie seines
Lebens gestaltet sich dann aber nach der S. 233 gegebenen Stelle
der Vita folgendermaßen: Mit 12 Jahren tritt er ins Kloster,
bleibt dort 25 Jahre, dazu kommen 5 Wanderjahre. Mit 12 + 25
10 -). 5 = 42 Jahren geht er nach Konstantinopel, wo er erst 9 Jahre
in dem von einem Dämon bewohnten Tempel haust (s. S. 226),
danach 33 Jahre und 3 Monate auf drei Säulen steht, so daß er
42 + 9 + 33 = 84 Jahre „und etwas darüber** d. h. noch 3 Monate
alt geworden ist Auf die Säule gestiegen ist er also, wenn wir
15 genau rechnen dürfen, 33 Jahre 3 Monate vor dem 1 1. Dezember 493
d. h. am 11. September 460. Es beeinträchtigt die Beweiskraft
des Datums nicht, wenn wir sogar vorsichtshalber nach der einen
oder anderen Seite ein paar Tage Spielraum lassen, obwohl uns
nichts dazu veranlaßt Da er nun, wie S. 226 erzählt ist, nach
20 dem Tode Symeons eine Säule bestiegen hat,^ so ist damit unsere
Ansetzung dieses Ereignisses auf den 2. September 459 voll
bestätigt Denn die 9 (oder auch etwas mehr) Tage, welche
bei einer Datierung des Todes Symeons auf den 2. Sept 460
zwischen diesem Tage und dem Besteigen der Säule in Anaplus durch
25 Daniel liegen würden, reichen nicht aus, um Sergius, den Schüler
Symeons, mit der Kutte des Heiligen nach Konstantinopel reisen,
vergeblich auf eine Audienz warten und schließlich Genosse des
Daniel werden zu lassen. Auch müßte noch Zeit far das Suchen
eines geeigneten Platzes und den Bau der Säule freigehalten
30 werden, denn alles das berichtet die Vita Danielis f. 99 ^\
Sergius dürfte zunächst überhaupt schwerlich vor der Bei-
setzung seines Meisters, die erst am Freitag d. 25. September statt-
fand (S.lSOe), abgereist sein. Aber es kommt dazu, daß unsere syrische
Quelle § 136 S. 179 noch von Verhandlungen berichtet, die Kaiser
35 Leo mit den Antiochenern behufs Überführung der Leiche nach
KoDstantinopel gepflogen hat, und die nicht an das Ziel der
kaiserlichen Wünsche führten. Man wird vermuten dürfen, daß
1) Siehe Clinton, Fasti Romani zu 496
Digitized by
Google
Chronologie. 235
die Reise des Sergius und die geplante Überreichung der Reliquie
damit in Zusammenhang steht und etwa den Versuch darstellt,
durch diese kleinere Gabe den Besitz der Leiche selbst zu retten,
oder aber den über die Ablehnung seiner Bitte erzürnten Kaiser
zu besänftigen. In beiden Fällen erklärt sich auch der Nicht- 5
e mpfang des Boten vortrefflich. Die Bemerkung der Vita Danielis,
Sergius sei „wenige Tage** nach dem Traum Daniels, in welchem
dieser den Tod Symeons schaute, eingetroffen, darf man gegen
diese Tatsachen nicht ins Feld fahren. Entweder ist es eine
bedeutungslose, aber leicht erklärliche Floskel der Erzählung; oder 10
Daniel hat den Traum nicht genau am Todestag Symeons gehabt,
sondern ein paar Monate später — warum denn nicht?
Diese verschiedenen Daten ergänzen sich so präzise, daß man
das Resultat, die Ansetzung von Sjmeons Tod auf Freitag d.
2. September 459, als historisch gesichert wird bezeichnen dürfen. 15
Im Widerspruch hiermit behauptet nun die von Antonius ver-
faßte vita § 28 (S. 64 le), der vielleicht (s, S. 227 f) die vita Auxentü
folgt, der Tod Symeons sei an einem Freitag eingetreten, aber
erst am dritten TageS einem Sonntag, bemerkt worden (S. 64 is 664).
Da nun die griechischen Menologien und Martyrologien den 20
Gedenktag Symeons auf den 1. September ansetzen, so müßte
dieser 1. September ein Freitag gewesen sein. Als antiochenischer
Patriarch wird Martyrius genannt, der auf den nur ein Jahr
amtierenden Acadus (S. 231) gefolgt ist und 13 Jahre regiert hat:
er muß also im Lauf des Jahres 458 sein Amt angetreten haben. 25
Auf einen Freitag ist der 1. Sept. zwischen den Jahren 458 — 471
nur 461 und 467 gefallen: beide Daten sind durch die vita
Danielis ausgeschlossen, die Wochentagsangabe des Griechen muß
also auf einem Irrtum beruhen. Dagegen läßt sich die in der
gesamten syrischen und griechischen Kirche fortgepflanzte Differenz 30
über das Datum des Todes nur dann befriedigend erklären, wenn
der Heilige in der bei Antonius geschilderten Weise unbemerkt
entschlafen ist. Die Fortsetzung der Theodoretvita enthält keine
chronologisch verwertbare Andeutung.
1) Die Worte xy devtiQ^ ävrjX^ov (S. 64 19 6, 65 15) stimiDeii nicht zu
l6oi> tQ£ig fifiigai S. 664, die auch B bat: aber X liest a^fieQOv vvx^fieQOv:
dann wäre der Tod am Samstag von Antonius bemerkt worden und erst
r$ iS^q (66 82 = Sonntag) als die antiocbenischen Herren kamen, vom Volke.
Digitized by
Google
236 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
Zum festen Bestand der traditionellen Chronologie Symeons
gehören nun weiterhin die Zahlen 47 und 56. Die syrische Vita
berechnet § 116 die Qesamtdauer der Askese auf 56 Jahre: da-
von brachte er im Kloster 9, in Telneschin 47 Jahre zu. Diese
5 letzteren yerteUen sich weiterhin so, daß er in der Ecke einer
Umfriedigung 10 Jahre, auf kleineren Säulen von 11, 17, 22 Ellen
7 Jahre, auf der großen Säule Yon 40 Ellen 30 Jahre stand K
In § 122 und 128 wird dann die Zahl 47 nochmals ausdrücklich
bestätigt. Danach ist er im Jahre 412 und zwar, wie § 24 an-
10 deutet, Yor der Fastenzeit, also Ende Februar, nach Telneschin
gekommen, und hat 403 das Kloster des Eusebonas betreten*
Wenn dagegen der Syrer § 7 den Symeon Tor dem Eintritt ins
Kloster you den Isauriem aus seiner Vaterstadt weggeschleppt
und wunderbar errettet werden läßt^ so ist die Geschichte ent-
15 weder, abgesehen Yon dem Legendären, sehr ungenau erzählt, oder
der IsauriereinMl Yon 404 (s. Clinton) ist nicht der erste ge-
wesen. Trotz starker Abweichung in den Einzelheiten rechnet
die AntoniusYita ähnlich. Im Kloster ist er zunächst 2 Jahre
(S. 24io CDEFG 25? X) und bleibt nach seiner Vertreibung und
20 baldigen Bückkehr noch ein weiteres, also im ganzen 3 Jahre
dort (S. 34 16 35 is), ehe er sich nach Telanessos begibt 2. Hier
steht er der Reihe nach in einem selbsterbauten, oben offenen
Baum 4 Jahre und auf einer Säule Yon 4 Ellen 7, auf einer
Säule Yon 30 Ellen 15 Jahre (§ 12). Schließlich baut man ihm
25 eine 40 Ellen hohe Säule, auf der er den Best seines Lebens
steht (§ 17), d. h. 25 Jahre, da § 28 betont wird, er habe im
ganzen 47 Jahre auf den Yerschiedenen Säulen gestanden. Rechnet
man zu diesen 47 Jahren die erwähnten 3 -h 4 «> 7 Jahre, welche
dem Besteigen der 4-Ellensäule Yorangehen, so erhalten wir
30 54 Jahre als Summe seiner Asketenzeit Aber seine Ankunft in
Telanessos-Telneschin wird hier nicht, wie in der syrischen
Quelle 47, sondern 47 + 4 = 51 Jahre Yor seinem Tode ange-
1) So ist nach A auch die yerderbte Stelle S. 1308 in B eu Yer-
bessern
2) Wenn man die S. 34 16 erwähnten 3 Jahre nicht als (^esamtseit
des Elosteraufenthaltes, sondern als weitere, nach der Rückkehr dort ver-
brachte Zeit auffaßt (was durch den Wortlaut nicht nahegelegt wird), so
erhält man 2 -f- 3 — > 5 Jahre im Kloster und genan die 56 Jahre Getami-
askese, welche der Syrer hat
Digitized by
Google
Chronologie. 237
setzt: das würde ins Jahr 408 führen. Ein dritter Ansatz findet
ooh anffalligerweise in § 24 (S. 9386) der syrischen Vita: er sei
Tor dem Eintritt der Fastenzeit des Jahres 458 naoh antioche-
nisoher Rechnung dort angelangt. Da wir nach dem oben Er*
%rterten allen Grund haben, Herbst 49 ▼. Chr. als Anfangsjahr 5
der Epoche zu rechnen, wäre das etwa Mitte Februar 410 ge-
wesen. Die S. 232 zitierte syrische Chronik behauptet, Symeon
sei im Jahre 730, d.h. zwischen Herbst 418 und 419 auf die
SSole gestiegen und 770 gestorben» setzt also 40 Jahre auf Säulen
an, was zu keiner unserer Quellen stimmt und ursprunglich wohl 10
nur als runde Zahl gedacht war^. Der Beginn seiner Askese
wird jeden&lls 54 resp. 56 Jahre yor seinen Tod, d. h. ins Jahr
404/6 zu setzen sein: nun war er nach dem Bericht der Antonius-
Tita naoh zweijähriger Askese „noch nicht 18 (also 17) Jahre**,
Dann ist seine Gkburt 389 resp. 391 anzusetzen. 15
Die beste Eontrolle dieser verschiedenen Angaben würden
wir in der Bemerkung Theodorets § 9 (S. 6u) besitzen, daß
er seit seiner Ankunft in Telneschin regelmäßig die Fastenzeit
ohne jede Nahrung bleibe, und das seien jetzt 28 Jahre — wenn
wir die Abfassungszeit der historia religiosa genau bestimmen 20
konnten. Garnier hat in der dissertatio II de libris Theodoreti
(ed. Schulze-Noesselt V 1 p. 289 ff) zunächst den terminus ante
quem durch den Hinweis auf Theodorets epist. 82 bestimmt,
welche 445 geschrieben ist^ und in der (i IV p. 1144) rcov
ayloDV 6 ßlog als ein bereits erschienenes Werk des Briefschrei- 25
bers genannt wird. Zur Bestimmung des terminus post quem
dient ihm die Angabe in cap. 2 (p. 1127 Sch.)i Acacius sei 58 Jahre
Bischof von Beroea gewesen.
Denn aus Theodorets Kirchengeschichte V 4 (p. 1020 Seh.)
erfahren wir, daß er bei der Heimkehr des Terbannten Eusebius 30
von Samosata, die nach Valens' Tode erst möglich war, zum
Bischof geweiht worden ist — also frühestens 379. Dann fallt
sein Tod nicht vor 437. So muß die historia religiosa zwischen
437^-445 verfaßt sein: die von Garnier § 6 versuchte genauere
Bestimmung auf Grund der Angabe über die 38jährige Asketen- 35
1) Wertlos sind die Notizen bei EutychiuB Alex, n p. 100 und Mi-
chael GlycM ann. lY p. 263 (Migne gr. 158, 494 b), wo unser Symeon mit
dem Thaumastoriten verwechselt wird
2) Vgl. G amiers Erörterungen ebenda p. 328 f
Digitized by
Google
238 H. Lietzmann, Symeon Stjlites.
zeit des Jacobus (c. 22 p. 1257) führt leider nicht zum Ziel, da
der Text (c. 21) nicht ausdrücklich auch YOn den Isauriereinfallen
(p. 1249) sagt, sie seien am Beginn der Asketenzeit des Jacobos
(p. 1247) gewesen. Die durch Erwähnung des Meletius im Leben
5 Symeons (S.78) erwachsende scheinbare Schwierigkeit hat Gbimier
§ 12f bereits richtig beseitigt: es ist nicht Ton dem 381 ge-
storbenen antiochenischen Patriarchen, sondern von einem späteren,
Theodoret nahestehenden Chorbischof die Rede. Durch die
historia religiosa sind also für uns nur die Grenzen 409 — 417
10 für die Ankunft Symeons in Telneschin festgelegt; hat die Ge-
samtchronologie des Syrers Recht, so können wir umgekehrt
die Abfassungszeit der Schrift Theodorets auf das Jahr 440 be-
stimmen, gibt die eben wegen ihrer Unstinmügkeit und antioche-
nischen Rechnung Eindruck machende Bemerkung im Syrer § 24
15 das Richtige, so ist die historia religiosa 438 geschrieben.
DAS LEBEN DES HL. SYMEON
Symeon wurde um das Jahr 390^ im Dorfe Bis bei Nico-
polis an der cilicisch-syrischen Grenze geboren. Seine Eltern,
über deren Namen wir keine glaubwürdige Ueberlieferung^ be-
20 sitzen, waren Christen und ließen ihn bereits als Kind taufen.
Sie waren allem Anschein nach begüterte Leute, deren Verwandte
gleichfalls in guten Verhältnissen lebten ^ Von seinen zahl-
reichen Geschwistern wuchs nur ein Bruder namens Scbemschi
heran^: er trat später, dem Beispiel des Symeon folgend, in das
25 Kloster desEusebonas ein 5, starb aber bereits nach 16 — 17 Jahren^
Seine Jugend verbrachte der Knabe als Hirte bei den Herden
seiner Eltern, ohne irgendwelchen Unterricht zu empfangen^.
Aber als ihn eines Tages seine Eltern mit zur Kirche nahmen,
packten das kindliche Gemüt die evangelischen Worte, welche
30 die Weinenden und Leidtragenden selig preisen: ein Neben-
stehender verwies den fragenden Jüngling auf das Asketenleben
1) S. 237 15 2) S. 208 3) Syr. 3. 11. 13
4) Syr. 2 5) Syr. 13
6) Nämlich als Symeon 5 Jalire auf dem Stein von 2 Ellen gestanden
hatte (Syr. 52). Vorher waren schon über 2 Jähre in Telneschin ver-
strichen (Syr. 49. 27), davor lagen 9—10 Klosteijahre (Syr. 116. Theod. 4)
7) Theod. 2. Syr. 2. 3
Digitized by
Google
Das Leben des hl. Sjmeon. 239
als den sichersten Weg zur Erreichung jenes Zieles. Und als
Sjmeon in einer nahen Kapelle, welche dem Timotheus geweiht
war^, betete, hatte er einen Traum, in dem er den Grund eines
Gebäudes nach Anweisung einer himmlischen Stimme ausschach-
tete, um darauf einen Bau zu errichten^. Diese Erlebnisse be- 5
wogen ihn, seine Herden zu verlassen und zu den in der Nähe
hausenden Asketen zu gehen, bei denen er zwei Jahre zubrachte^.
In dieser Zeit scheinen seine Eltern gestorben zu sein: Symeon
yeräußerte sein Erbe, das ihm von seinen Eltern sowohl wie
von einer Tante zufloß, und teilte den Ertrag unter die Armen; 10
insbesondere bedachte er die Klöster und unter diesen vor allem
das von Eusebonas und Abibion gegründete Kloster bei Teleda^
in welchem sein Vetter als Mönch lebte^, und welchem der greise
Heliodorus als Abt vorstand, der schon als dreijähriges Kind
die Welt verlassen hatte. Das Kloster war eine Zweignieder- 15
lassung des von Ammianus und Eusebius gegründeten Mutter-
klosters zu Teleda, dessen Geschichte Theodoret reL bist. 4 kurz
gezeichnet hat und von dessen zahlreichen Filialen er am Ende
des Kapitels spricht Der uns sonst nicht bekannte Bischof
Mara von Gabala gab ihm zu seinem Eintritt den Segen ^. Hier 20
hat Symeon gegen 10 Jahre zugebracht und seiner Neigung zu
abnormer Askese zum Verdruß der Qbrigen Mönche die ZQgel
schießen lassen: Theodoret weiß, daß er die ganze Woche hin-
durch fastete, und hat von dem Nachfolger Heliodors erzählen
gehört, Symeon habe einmal über 10 Tage lang einen Strick 25
von Palmenfasern auf dem bloßen Leibe getragen, bis das aus
der durchgescheuerten Haut tropfende Blut ihn verriet'. Der
Syrer, welcher dasselbe berichtet^, erzählt noch, er habe sich
zwei Jahre lang eingegraben^, sich durch beständiges Stehen den
Schlaf entzogen ^^, ein andermal lange Zeit an ein und derselben 30
Stelle sich verborgen gehalten ^i. Schließlich mußte er der eifer-
1) So Syr. 6 2) Theod. 2. 3
3) Theod. 4 4) So auch Syr. A S. 86 Anm. 6
5) Syr. 11. 13
6) Syr. 13. Uhlemann, Z. f. bist. Theol. 1845, 3, 28 hält Mara (— Herr)
für Übergetznng des Namens Domnus: ein Bischof DomnoB von Gabala unter-
zeichnet die Akten des Constantinopeler Konzils von 381 (Mansi III 568)
7) Theod. 4. 5 8) Syr. 15». 19 9) Syr. 14
10) Syr. 15b 11) Syr. 17
Digitized by
Google
240 ^* Lietzmanu, Symeon Stylites.
süchtigen Gegnerschaft seiner Elostergenossen weichen, und ob-
wohl ihn der Abt nach fönf Tagen aus der Zisterne, in der er
nun seine Wohnung genommen hatte, herausholen und zuräck-
rufen ließ, war seines Bleibens im Kloster nicht l&nger^
5 Kurze Zeit danach, im Februar (410 oder) 412 wanderte er
von dannen und begab sich nach dem Dorfe Telnescbin, das
ca. 12 B eitstunden von Antiochia entfernt ist und dessen nm&ng«
reiche Ruinen noch heute stehen^. Hier hauste er zunächst in
dem fast yerödeten Kloster des Maris ^ und ließ sich zum ersten-
10 mal durch den Perihodeuten^ Bassus die ganze Fastenzeit hin-
durch einmauern^. Zehn Brote und ein Faß mit Wass^ wurden
mit hineingestellt, um ihn vor dem Tode zu schützen: als man
nach vierzig Tagen die Tür ö&ete, fand man Symeon halbtot
am Boden, aber die Brote und das Wasser unberührt, wie Theo-
15 doret versichert Man benetzte seine Lippen mit einem Schwämme,
reichte ihm das Abendmahl und danach etwas Salat: so kam er
wieder zu Kräften^. Dies vierzigtagige Fasten hat er von da
an regelmäßig jedes Jahr wiederholt und die Askese allmählich
noch dadurch verschärft, daß er möglichst lange, schließlich die
20 ganze Zeit hindurch aufrecht stand '^. In diesem verlassenen
Kloster blieb er, wenn der Syrer Recht hat, nur die erste
Quadragesima: Theodoret meint, er habe hier drei Jahre gehaust^.
Dann stieg er auf den das Dorf überragenden Berg, welchen
heute die Ruinen des Symeonheiligtums krönen, wo ihm ein
25 Presbyter aus Telneschin namens Daniel ein Grundstück schenkte,
auf dem er sich eine Umfriedigung ohne Dach baute, die er von
da an nicht mehr verlassen hat^. Ja um sich noch mehr an
1) Theod. 5. 6
2) Vgl Badeker» Palästina u. Syrien« 335 ff. De Vogü6, Syrie Cen-
trale Aichitecture I p. 128 f. 141 ff. pl. 114 f. 139—150. Le Bag-Wadding-
ton, Voyago archeol. en Or^ce et Asie mineure HI p. 624
3) Syr. 25. Theodoret 10 nennt es ein „Häuschen"
4) D. h. einen die Funktionen des im Aussterben begriffenen Chor-
episkopats verwaltenden Presbyter. Vgl. Suicer, Thesauras s, v. Can.
Laod. 57. Hamack, MissionS I 389 ff
5) Theod. 7. 9 Syr. 26
6) Theod. 7, beim Syi*. 26 schon leise übertrieben: von seiner Schwiehe
ist keine Rede
7) Theod. 9 8) Syr. 26. Theod. 10
9) Theod. 10. Syr. 26 f. Ant. 12
Digitized by
Google
Das Leben des hL Symeon. 241
den Ort zu fesseln, ließ er sich durch eine 20 Ellen lange Kette
an den Fels anschmieden: erst die Bemerkung des mit Theodoret
befreundeten antiochenischen Chorbischofs Meletius, es müsse
f&r einen Asketen der Wille allein als Fessel genügen, das
Eisen sei überflüssig, bewogen ihn dazu, auf die Kette zu ver- 5
ziehten. Als man sie abloste, fanden sich unter dem zum Schutze
gegen das Eisen das Bein umgebenden Lederring zwanzig wohl-
genährte Wanzen, deren Bisse der Heilige als Vermehrung seiner
Askese ohne Abwehr hingenommen hatte: so erzahlt mit stau-
nender Bewunderung Theodoret nach dem Bericht des Augen« 10
zeugen Meletins^.
Aber sofort fand er ein anderes Mittel, um sich die so ge-
wonnene Bewegungsfreiheit wieder zu nehmen: er stellte sich
auf einen 2 Ellen (*» ca 1 m) hohen Stein, der 4 Fuß (=» IV3 m)
im Geviert Baum bot und ihm 5 Jahre lang als Standort diente^. 15
Dann wurden im Laufe der nächsten 7 Jahre^ immer höhere
Postamente gebaut, deren Maße in den yerschiedenen Quellen,
wie S. 219 gezeigt ist, anfangs stark differieren: nachdem er aber
eine Weile auf einer Säule von 22 Ellen gewohnt hatte, bestieg
er zuletzt eine Säule von 36—40 Ellen (ca. 20 m), auf der er 20
den größten Teil seines Asketenlebens, 30 Jahre, zubrachte^.
Als Grund für diese auffällige und sofort vielfach angefein-
dete Lebensweise nennt Theodoret 12 lediglich den Wunsch, sich
den lästigen Verehrern zu entziehen, die ihn in großer Zahl be-
suchten und ihm aus seinem Fellgewande^ die Haare ausrauften, 25
um sie als wunderkräftiges Pilgerandenken mitzunehmen. Dieser
Zu drang des Volkes zu dem Heiligen wird ermöglicht, seit er
die ihn bisher absperrende Umfriedigung hatte niederreißen^
lassen. Die Antoniusyita giebt gar keinen Grund an, ebenso-
wenig der Syrer, denn der bei diesem 118 sich findende Hinweis 30
1) Theod. 10 2) Syr. 50. 52 3) Syr. 116. 119. Ant. 12
4) Theod. 12. Syr. 121. Anton. 12 l&ßt ihn vorher noch 15 Jahre
auf einer S&nle Ton 30 Ellen zubringen, was eine richtige Ergänzung sein
kann, obwohl der Syrer 119 f das bestreitet; ygl. S. 219 Harmonistik bei
Uhlemann 3, 40 ff
5) Dies kennt auch der Syrer 46 vgl. S. 168 80. 171 16
6) Vgl. Syr. 82. 110 (in A!), bestätigt durch Theod. 20 S. 15 7. Aber
der Syrer l&ßt das Niederreißen der ümfriedigung erst eintreten, als er
bereits l&nger auf dem Steine gestanden hatte. Das spricht nicfit für die
Richtigkeit der Motivierung bei Theodoret
Texte Q. Untersuch uDgen etc. 82, 4 IQ
Digitized by
Google
242 ^ Lietzmaim, Symeon Stylites.
auf eine Vision, welche ihn dies zu ton geheißen habe, bezieht
sieh, wie 47 deutlich zeigt, ursprüngUoh nicht auf das Stehen
auf Säulen, sondern auf die bestandigen Gebetsbewegungen, gibt
zudem auch nicht das ihn treibende Motiv an. Das Auffallendste
5 ist, daÜ die Klosterapologie, deren Reflexe wir bei Theodoret 12
und dem Syrer 117 — 119 lesen, die Absonderlichkeit dieser
Form der Askese lediglich aus der Willkür Gottes, der seinen
Knechten öfter auffallende Befehle gebe, rechtfertigt, ohne ein
eigentliches Motiv zu nennen. Nun pflegt man auf die durch
10 Lucians Schrift De dea Syria 28 bezeugten q)aXXoßar€tq hinza-
weisen, welche auf die vor dem Tempel der Atargatis^ zu Hiera-
polis-Bambyce stehenden Säulen hinaufkletterten, „um dort oben
mit den Göttern zu reden und für ganz Syrien Gutes zu er-
flehen, ol öh tAv BvxcolicQv ayxod-Bv ijtatövöiv.*^ „Schon der
16 Grundgedanke des Stylitentums knüpft wohl an eine alte syrische
Sitte an; jedenfalls ist er eine Vergröberung des mönchischen
Ideals. Das mönchische Streben, Gott nahe zu kommen, ist ins
Naive, Äußerliche übersetzt, wenn der Stylit auf eine Säule steigt,
um den Abstand zwischen sich und dem Hinmiel zu verringern'',
20 urteilt Karl HoU^. Es läßt sich zur Bekräftigung dieser These
die Bemerkung Theodorets S. 8 22 verwerten, Symeon „beehre
gen Himmel zu fliegen und diesem irdischen Aufenthalt entrückt
zu werden**.
Dagegen fällt aber schwer, und meines Erachtens entschei-
26 dend, ins Gewicht, daß die aus dem Kloster des Symeon selbst
stammenden Yiten, namentlich der so überaus weitschweifige
Syrer, diesen Gedanken nirgendwo aussprechen. Ja, beim Syrer
117 zu Beginn wird der Gedanke, man sei Gott in der Hohe
näher wie in der Tiefe, zurückgewiesen. Wenn Symeon tatsäch-
30 lieh doch so gedacht haben sollte, so hätte sich gerade mit
Hilfe der S. 1642 beigebrachten Beispiele des Elias und Abraham
ebensogut eine symbolische Apologetik mit dem bei Theodoret
ausgesprochenen Leitmotiv finden lassen. Der Tatbestand der
Quellen spricht aber deutlich dafür, daß Theodoret S. Su nur
35 seine eigene Deutung gibt, und daß Symeon lediglich zur Be-
schränkung seiner Bewegungsfreiheit auf die Säulen gestiegen
1) Über sie F. Camont, Les religions orientales p. 125 ff
2) Phüotesia für F. Kleinert S. 63
Digitized by
Google
Daa Leben dee bl. Symeon. 243
ist Dann haben wir ein stufenweises Fortschreiten der von ihm
mit Yorliebe gepflegten Ortsaskese: Eintritt ins Kloster — Ein*
graben — Verbergen an einem Ort — jährlich wiederkehrende
Einmaaerung während der Quadragesima — Bau der Um-
friedigung — Anschmieden der Kette — Stehen auf einem 5
Stein — Stehen auf den immer hoher gebauten Säulen: je höher
die Säule ist, desto schwieriger wird der Verkehr mit dem As*
keten, wie Syr. 87 zeigt — schließlich Anschmieden auf der
Säule.
Dann ist aber auch jeder Zusammenhang mit den eben er- 10
wähnten q>aZXoßaT6lg der Atargatis ausgeschlossen, bei denen
gerade das Motiv, den Göttern näher zu kommen S das treibende
war: außerdem ist dies Säulenklettem nur eine gelegentlich —
zweimal im Jahr — und nur auf je 7 Tage Torgenommene
Übung. Und zu dem von Nöldeke^ vorgetragenen Bedenken, daß 15
auch die Zeitgenossen Symeons in seinem Unternehmen etwas
völlig Neues gesehen haben, tritt der weitere Umstand, daß auch
die Viten keine Spur einer Beeinflussung Symeons durch den
syrischen Brauch verraten: und wie erbaulich hätte sich doch
etwa unter Hinweis auf Elias und die Baalspfaffen erzählen 20
lassen, daß der Heilige die säulenbewohnenden Heiden durch
seine Askese bei weitem übertroffen und beschämt habe.
Daß den übrigen Asketen die Neuerung Symeons als über-
flüssig und anstößig erschien, hören wir mehrfach. Die vita
Danielis S. 195 zeigt uns, wie Symeons Schüler ihren Meister 25
gegen die Vorwürfe der durchreisenden mesopotamischen As*
keten in Schutz nehmen müssen. Euagrius (s. S. 223) hat in der
Wüste selbst erzählen gehört, einst hätten die dortigen Mönche
zu Symeon gesendet und ihn zur Probe auffordern lassen, seine
seltsame Lebensweise aufzugeben: warum verlasse er den von 30
den Heiligen gebahnten Pfad und schlage einen neuen, den
Menschen schlechterdings unbekannten Weg ein? Er möge von
seiner Säule herabsteigen! Hätte er nun dieser Ermahnung trotzig
widersprochen, so wäre das ein Zeichen gewesen, daß sein Unter-
nehmen menschlichem Eigensinn entsprungen sei: aber als er die 35
Worte vernommen hatte, erhob er sofort den Fuß, um gehorsam
1) Dies ist das einzige unter den von Lucian vorgebrachten, welches
ernstlich in Betracht kommen kann
2) Oriental. Skizzen S. 228
16*
Digitized by
Google
244 ^- Lietsnnann, Sjmeon Stylites.
herabzusteigen. Daran erkannten die Mönche, daß sein Vorsatz
von Gott sei, und ermunterten ihn nun ihrerseits, dabei zu be-
harren. So Euagrius: historisch ist daran mindestens die Oppo-
sition der Kollegen in der Wüste. Suidas (s. S. 224) weiß noch
5 zu melden, daß die ägyptischen Mönche ihn hätten exkommuni-
zieren wollen, aber bei näherer Kenntnisnahme seiner Lebens-
ftihrung davon abgestanden seien.
Wie bereits erwähnt, wußte sich Sjmeon die ohnehin schon
große Unbequemlichkeit des Hausens auf der Säule noch mannig-
10 fiach zu verschärfen.
Zunächst war der Baum, welchen die Plattform der ^ule
gewährte, äußerst beschränkt. Der Marquis de Vogfie, welcher
die noch vorhandenen Beste der 40 Ellensäule an Ort und Stelle
untersucht hat, gibt die Fläche auf etwa 2 m im Geviert an^
15 Sodann war er dort oben allen Unbilden der Witterung preis-
gegeben, da keine Hütte oder Dach ihn schützte: Daniel Stylit^ ^
bezeugt das von seinem Vorbild ausdrücklich und weigert sich
deshalb anfangs, eine ihm von Kaiser Leo angebotene Schutz-
hütte anzunehmen. Und um das Maß der Bewegungseinschrän-
20 kung voll zu machen, ließ er auch noch seine Füße in einer nicht
näher beschriebenen Weise derart fesseln, daß er sie weder nach
rechts noch nach links bewegen konnte ^, ja in den ersten Jahren
ließ er während der Fastenzeit seinen Leib aufrecht an einen
Pfahl binden, um die ganzen 40 Tage stehend zuzubringen \ In
25 anderen Zeiten aber blieb er durchaus nicht bewegungslos, sondern
begleitete seine Gebete durch rhythmische Beugimg des Ober-
körpers, derart „daß seine Stirn jedesmal die Zehenspitze berührte^ :
ein Begleiter Theodorets hat einmal hintereinander 1244 solcher
Verbeugungen gezählt, aber dann das Zählen aufgegeben, da
30 Symeon unermüdlich fortftihr^ Auch diese aufOLllige Art der
1) Syrie Centrale, Architectnre I p. 148, daselbst auch eine Zeichnnng
der erhaltenen Trümmer. Ygl. auch Delehaye, Rev. d. qneet. hist. 57, 84
2) Vita Danielis cod. Lips. f. 109r 6 SyioQ Svfiaoiv oitc fax^'^ ^ ^
^ioy aitod xtva oixriaiv xd xad'ÖXov iv ty (mvdQct cchxov
3) Syr. 83. Dadurch wurde bei ihm auch keine Balostrade nötig,
die ilm vor dem Herabfallen im Schlaf oder bei unachtsamem Tritt ge-
schützt hätte. Bei den andern Styliten hören wir öfter Ton einer solchen,
vgl. Delehaye p. 89 f. Uhlemann 3, 10
4) Theod. 9 5) Theod. 20
Digitized by
Google
Das Leben des hl. Symeon. 245
Gottesverehrung fiihrteD die Jünger des Heiligen auf götÜiche
Offenbarong zorfick K Es erweckt Zutrauen zu der Überlieferung,
welche von diesen derwischmäßigen Übungen berichtet, daß sie
gleichzeitig von den körperlichen Schäden meldet, welche dem
Asketen daraus erwuchsen: wir hören von Verletzungen der 5
Wirbelsäule infolge der beständigen Bewegung, und das anhaltende
Stehen ließ seine Füße au&pringen und Wunden am Unterleib
entstehen^. Insbesondere hat ihn imd seine Umgebung ein
eiterndes Geschwür am linken Fuß viel gequät, welches einen
üblen Geruch rings umher Terbreitete und ihm allgemeine Teil- 10
nähme zuzog: sc^ar Theodosius 11 und seine Schwester richteten
deshalb ein Schreiben an ihn. Aber er ließ selbstverständlich kein
Heilmittel anwenden und ist, wie der Syrer meldet, plötzlich
nach 9 Monaten wunderbar davon befreit worden ^ Theodoret
scheint jedoch eine längere Dauer und weniger auffallige Form 15
der Krankheit vorauszusetzen *. Auch weiß der Syrer von mehr-
fachen Augenleiden Sjmeons zu erzählend
Auf eine Besprechung der von Symeon berichteten Wunder
muß ich hier verzichten^: erzählt sind sie, und zwar zum Teil
ganz vortrefflich, in den abgedruckten Quellen, die zu wieder- 20
holen überflüssig ist, und eine kritische Behandlung kann nur
erfolgen, wenn die Frage auf die gesamte ältere Heiligen-
literatur ausgedehnt und dadurch das Individuelle vom Typischen
gesondert wird: dazu ist diese Vorarbeit nicht der Ort
Dagegen bedürfen die in den Geschichten namentlich ge- 25
nannten Personen einer Musterung, da einzelne von ihnen auch
sonst bekannt sind.
Die Mehrzahl freilich gehört zu den „kleinen Leuten^, welche
auch die in Arbeit befindliche Prosopographie der Zeit von Dio-
cletian bis Justinian ignorieren wird. Doch treten einige vor- 3)
nehme Herren in den Wirkungsbereich des Säulenheiligen. So
1) Syr. 47. 118 2) Syr. 83. 86
3) Syr. 86 — 91. Die Heilung erfolgt unter Donmus v. Antiochia
442—449) 8. S. 246
4) Theod. 20—21. Vgl. Ant. 17—18, der die Dauer der Krankheit
auf 2 Jahre angibt. Das Gledicht des Jacob v. Sarug auf Symeons Krank-
(Assemani, Acta Mart. Orient. II 230 f) ist, wie schon Ühlemann Heft; 4
8. 13 bemerkt, nur Paraphrase der syrischen Vita, also filr uns wertlos
5) Syr. 20. 84 (5) Vgl. ühlemann 3, 44 ff
Digitized by
Google
246 H* Lietzmann, Sjmeon Stjlites.
der antiochenische Erzbiscbof Domnus^i welcher ihm nach
seiner Genesung die Kommunion erteilt: er hat sein Amt im
Jahre 442 angetreten und bis 449 verwaltet^. Der bei dem Tode
Symeons fungierende Patriarch Martyrius Yon Antiochia, Nach-
5 folger des nur ein Jahr amtierenden Acacius, hatte sein Amt
damals gerade angetreten ^ Auch den nur eben erwähnten
Johannes von Antiochia kennen wir als Erzbischof Yon 429—442^.
Den vom Syrer in seiner diplomatischen Tätigkeit ge-
schilderten magister müitum per Orientem Dionysius* kennen
10 wir als Konsul des Jahres 429 und auch sonst als einflußreichen
Politiker: er hatte denNestorius nach Konstantinopel empfohlen ^
Über seinen Schwestersohn Dalmatius^ dagegen besitzen wir
keine weiteren Nachrichten. Ardaburius, Sohn des Aßpar,
welcher als magister mdlitum per Orientem die Beisetzung Symeons
15 leitete ^, ist unter Kaiser Marcian zu dieser Würde gelangt, später
in Konstantinopel in politische Intriguen Ter wickelt und 471 mit
seinem Vater zusammen ermordet worden^. Nicht zu iden-
tifizieren ist furerst der Syr. 95 genannte comes Orientis^^, Über
die beim Syr. 130 berichtete Begünstigung der Juden durch
20 Asklepiades sind wir dagegen recht gut unterrichtet. Ascle-
piodotus — so seine korrekte Namensform — war im Jahre 423
Konsul und von da bis 425 praefeetus praetorio per Orientem ^^;
daß ihm seine Eigenschaft als Mutterbruder der Kaiserin Eadoxia,
der Gemahlin Theodosius II, zu dieser glänzenden Karriere yer-
25 holfen hat, erfahren wir nur hier. Auf die miserabiles preces der
Juden hin ist nämlich am 15. Februar 423 ein kaiserlicher Erlaß ^^
1) Syr. 91 2) Vgl. Clinton, Fasti Rom, U 552
3) Ant. 29. Vgl. S. 231 nnd Clinton H 552f 4) Clinton H 552
5) Syr. 70. 71
6) Callinioi vita S. Hypatii p. 10524. Seeok in Pauly-Wissowa, Real-
Knoycl. V 915 n. 89
7) Syr. 70 8) Syr. 133. Ant 27. 29
* 9) Seeck in Pauly-Wissowa, Real-Enc. II 610 n. 3. Die Vita Danielis
f. 108 V erz&hlt N&heres über sein hochverrftterisches Verhältnis eu den
Persem
10) Über die Würde vgl. Seeck a. a, 0. IV 659 n. 64. Die Namen-
liste bei Rugg^ero, Dizionario epigrafico II 504 versagt für unsere Zeit
11) Seeck a. a. 0. II 1637 n. 8
12) Cod. Theod. XVI 8, 25: schon von Gothofredus richtig mit der
Notiz der syrischen Vita kombiniert Aadepiodoto P, P. Plaeei in posterum
Digitized by
Google
Das Leben des hl. Symeon. 247
an den orientalischen Reichskanzler Asklepiodotus ergangen,
welcher die gewaltsame Zerstörung von Synagogen und ihre
unberechtigte Umwandlung in Kirchen verbietet: in allen
Fällen soll Schadenersatz geleistet werden, in der Regel durch
Überweisung neuer Bauplätze von entsprechender Größe an die 5
jüdische Gemeinde: auch geraubte heilige Geräte sollen wieder-
gegeben oder, falls sie schon geweiht sind, |nach dem vollen
Werte ersetzt werden. Zwei weitere Verfügungen ^ vom 9. April
und 8. Juni bestätigen das und zeigen zugleich durch ihre Existenz»
daß ein Sturm des Unwillens von selten des fanatisierten christ- 10
liehen Pöbels sich gegen diese doch nur gerechte Maßregel er-
hoben hatte: das Verbot der Judenhetzen wurde als „Begün*
stigung'^ der Juden aufgefaßt und erschütterte das Zutrauen zur
Bechtgläubigkeit der Regierung. Daher auch die diplomatische
Form der Erlasse, welche mit größter Energie auch etwaige Über- 16
griffe von Seiten der Juden zurückweisen und diesen — vermut-
lich weniger nötigen — Teil geflissentlich in den Vordergrund
stellen. Wie man trotz alledem über die Verfügungen dachte,
zeigt unser Syrer: daß man den Symeon als Sturmbock gegen
die Regierung benutzt hat, ist sicher 2, ob der beim Syrer be- 20
richtete Erfolg eingetreten ist, läßt sich nicht so bestimmt sagen.
Dagegen spricht doch entschieden, daß die fraglichen Erlasse
dem Codex Theodosianus einverleibt worden sind, also bis zum
Jahre 438 noch nicht aufgehoben waren und vom 1. Jan. 439 an
auch künftig geltendes Recht wurden. Eine andere Frage ist, wie 25
sich ihre Durchführung in der Praxis gestaltet hat, und ob nicht
aus irgend einem Grunde Asclepiodotus hsld nach den Erlassen
nuüas omnmo aynagogas ludaeoruM rel auferri passim vel flammis exuriy
et si qttae sunt post legem recenti molimine vel ereptae synagogae vel eecle-
siü vindic€Uae aut certt venerandis myateriis conaecratae, pro hia loea eia,
in quibus poasint extruere, ad menattram videlicet atthlatarum, praeberi»
Sed et donaria ai qua auni aublata^ eiadem, ai necdum aacria myateriia
sunt dedicata^ teddantur; ain redhibitionem eonaecratio veneranda non ainit,
pro hia eiuadem quantitatia pretium iribuatur. Synagof/ae de cetero mälae
protinua extruantury veterea in aua forma permaneant. Dat. X V Kai. Mart,
Constantinopoli Aaclepiodoio et Mariniano conaa. (== 423)
1) Cod. Theod. XVI 8, 26 und 27. Vgl. auch den Erlaß vom 8. Juni
des Jahres ebenda XVI 10, 24 mit dem Verbot, ruhige Juden und Heiden
unter religiösem Vorwand zu mißhandeln und zu berauben
2) Syr. 131. Theod. 25
Digitized by
Google
248 H. Lietsmann, Sjmeon Stylites.
gestürzt wurde. Die Angabe, dies alles sei „in den Tagen des
Bischofis Johannes Yon Antiochia*'^ vorgefallen, der 429 — 442
regierte, kann sich yielleicht auf den Sturz des mächtigen Be*
amten beziehen.
5 Femer wird Syr. 101 ein Antiochus, Sohn des Sabinus,
erwähnt, welcher als dux von Damaskus in Verkehr mit dem
Araberkönig Na^man steht Es muß einer der drei Antiochi^
gewesen sein, welche 427, 430/31 und 448 die praefectura Orientis
innehatten, und er bekleidete die Stellung eines dux Phoemces^
10 da er in Damaskus seine Residenz hattet Er ist es, welcher
dem Symeon von der Toleranz des Araberkonigs Na 'man von
Hira Kunde gab, „denn zu jener Zeit war noch keine Feind-
schaft zwischen ihm und den Römern.*' Jedenfalls wurde unter
der Regierung Jezdegerds I (399—420) grundsätzliche Toleranz
15 gegen die Christen im Perserreich geübt, welche aller Wahr-
scheinlichkeit nach dem König das Leben kostete^. Der von
ihm lose abhängige König der arabischen Lachmidendynastie
Ton Hira, Nu'man I mag eine ähnliche Politik befolgt habendi
seine nicht einwandfrei zu umgrenzende Regierungszeit fallt sicher
20 in die Ära Jezdegerds I und ist zwischen 413 und 420 beendet^
worden. Da Symeon nun erst 410/12 in Telneschin eintraf, so
müssen die erwähnten Ereignisse in die Zeit des erst beginnenden
Ruhmes des Säulenheiligen feilen. Die im Anschluß daran er-
zählte Christenverfolgung im Perserreich ^ wird man mit der
25 unter Jezdegerds Nachfolger Bahram V Gor einsetzenden Reak-
tion^ identifizieren dürfen. Der nach dem Ergänzer des Theodoret
(S. 1328 Anm.) Ton Symeon ge weissagte Römerkrieg, den die Perser
planten, aber nicht ausfahrten, ist der durch Vergleich ohne
1) Syr. 130. Vgl. Clinton II 552
2) Seeck a. a. 0. I 2492 n. 53—55 3) Seeck. a. a. O. V 1874
4) NOldeke, Aufs&tze zur persischen Geschichte (1887) a 103 £ Fttr
die Chronologie: NOldeke (beschichte d. Perser u. Araber zur Zeit der
Sassaniden, aus d. arab. Chronik des Tabari S. 4181 435
5) NOldeke, Tabari S. 792. Über eine arabische Sage vom Christen-
tum Nahnäns Tgl. Q. Rothstein, Die Dynastie der Lahmiden in al-Hira
1899 S. €5 ff, worauf mich Hilgenfeld aufmerksam macht
6) Rothstein S. 62 f
7) Syr. 102, vgl. auch 107
8) NOldeke, Aufsätze S.104f. Tabari S. 98 1. Theodoret h. e. V 38
Digitized by
Google
Das Leben des hl. Symeon. 249
Blutvergießen beendigte Feldzug ^ Jezdegerds U 441: gleichzeitig
fand auch der ebenda erwähnte Hunneneinfall statt Von der
Bekehrung arabischer Beduinenscharen durch Symeon berichtet
auch Theodoret^ mit besonderer Ausführlichkeit, da er Augen-
zeuge solcher Bekehrungsszenen gewesen ist. Sie schwuren dem 5
Dienst der „Aphrodite", der Göttin *Uzza^ ab, zertrümmerten
deren Bilder, versprachen, kein Kamel- und Wildesel fleisch mehr
zu essen, und ließen sich von Symeon „Gesetze geben": Theqdoret
selbst kam dabei fast in Lebensgefahr, da die I^eubekehrten des
einen Stanmies sich mit denen eines anderen prügelten, um des 10
Bischofs Segen für sich allein zu bekommen und zu verhindern,
daß der Scheich der anderen Schar ihn auch erhalte. „Feste
Wurzeln hat übrigens das improvisierte Christentum bei diesen
Arabern nicht geschlagen **, urteilt zweifellos richtig Noeldeke^.
So wird auch die von Theodoret 11 gepriesene Wirkung auf 15
Armenier^, Iberer, Homeriten u.a. auf gelegentliche äußere Er-
folge zu reduzieren sein.
Wie Symeon sich nicht gescheut hatte, in der Judenirage
dem Kaiser vorzuhalten, was er für Gottes Willen hielt, so ist
er auch in den christologischen Kämpfen als Mitstreiter auf- 20
getreten.
Der S. 191 wiedergegebene Brief ermahnt kurz vor dem
ephesinischen Konzil von 431 den antiochenischen Patriarchen
Johannes, sich dem heiligen Vater Cyrill anzuschließen und den
Irrlehrer Nestorius zu verfluchen. Der Kirchenfiirst hat diesen 25
Rat bekanntlich nicht befolgt, und in langwierigen Verhand-
lungen versuchte nun die Begierung, zwischen Antiochia und
Alexandria Frieden zu stiftend
Ein kaiserliches Schreiben ermahnte den Johannes, sich mit
Cyrill zu versöhnen und der Absetzung des Nestorius zuzustimmen ^: 30
1) NOldeke, Anfsätze S. 106. Tabari S. 116 und Anm. 2. Clinton
z. J. 441
2) Theod. 13-16. Syr. 56
3) Wellhausen, Reste arab. Heidentums^ S. 34 ff. Syr. S. 108 isf
4) Oriental. Skizzen, S. 233. Eine ausfOhrliche Untersuchung der
Anftnge des Christentums bei den arabischen Stämmen bietet Ed. Car-
pentier in den Acta Sanctorum October tom. X p. 684 ff
5) VgL auch Syr. S. 108 17, § 66. 70. 97
6) Hefele Conciliengeschichtea II 230ff
7) Mansi V 278f. Hefele^ II 251f
Digitized by
Google
250 H« Lietzmann, Sjmeon Stylites.
zugleich wandte sich der Kaiser an einflußreiche Persönlich-
keiten, unter anderen an den greisen Bischof Acacius von Beroea
und an Sjmeon, mit dem Ersuchen, durch Gehet und sonstige
Bemühungen den Johannes umstimmen zu helfend Ebenso
5 wurde auch in einem späteren Stadium der Verhandlungen ^ ver-
sucht, auf Theodoret von Cyrus durch die Mönche einen Druck
auszuüben^: Symeon wird da neben den Anachoreten Jacobns
und Baradatus ausdrücklich genannt. Ein syrisch erhaltenes
Schreiben^ eines der zeitweiligen Hauptgegner der Union, der
10 freilich auch spater umschlug, des Andreas von Samosata^ und
des Alexander von Mabug an Johannes von Antiochia und
Theodoret zeigt uns die Entrüstung der antiochenischen Kreise
über das Verhalten der Asketen: indessen, die Regierung erreichte
vorläufig ihren Zweck. Nach 15 Jahren entbrannte der nur
15 mühsam gedämpfte Streit jedoch von neuem imd der Kampf um
die Anerkennung des Symbols von Chalcedon zerriß die morgen-
ländische Kirche. Kaiser Leo benutzte nun gleichfalls das von
seinem Vorvorgänger erprobte Mittel und schrieb nicht nur an
alle Patriarchen und fahrenden Bischöfe, sondern auch an Symeon,
20 Baradatus und Jacobus^: die chalcedonensisch gesinnten Quellen
wissen ims von der Zustimmung dieser Männer zum Symbol zu
berichten '', Euagrius teilt sogar die Hauptstellen aus einem
Briefe^ mit, den Symeon an den Patriarchen Basilius von
Antiochia (456 — 457) gerichtet hat und in welchem er auf dessen
25 Anfrage hin die Synode von Chalcedon mit hohen Worten preist
In der vita Euthymii ^ vernehmen wir noch dazu, daß die Witwe
Theodosius' II, die Kaiserin Eudocia ganz in die Schlingen des
monophysitischen Gegenbischofs von Jerusalem, Theodosius, ver-
strickt gewesen sei^^: aber der plötzliche Tod ihres Schwieger-
30 sohns Valentinians HI und die Gefangennahme ihrer Tochter
Eudoxia samt den Enkelinnen durch die Vandalen (455) habe sie
1) P. 192f 2) Hefele« n 283f 3) S. TheodoretB
Zeugnis S. 225 4) S. 192 N. IV 5) Hefele^ n 281
6) Der Brief steht Mansi YII 525 ff. ihm ist die Adressenüste ange-
hängt, welche an letzter Stelle die drei Asketen nennt: G. Krflger, Mono*
phys. Streitigkeiten S. 97 datiert ihn auf Oktober 457. Die Antwort des
Baradatus steht Mansi VIl 623 und tr> das Datum des 27 August 456
7) 8. S. 223f 8) S. 194 f 9) s. S. 225
10) Hefele« II 564
Digitized by
Google
Das Leben des hl. Symeon. 251
zur Besinnang gebrachi Sie habe zu Symeon Stylites geschickt
und von ihm die Weisung erhalten, von Theodosius abzulassen
nnd den streng chalcedonensisch gesinnten Euthjmius zum Rat-
geber zu nehmen. Die kurze Notiz des monophisitisch denkenden
Zacharius Bhetor ^ ist nicht ausführlich genug, um seine Ansicht 5
Aber die definitive Parteinahme Sjmeons unbedingt sicherzu-
stellen. Jedenfalls ist nach ihm Symeon zunächst nicht auf der
Seite des Chaicedonense gewesen: als er aber den Vorstellungen
des Theodoret Gehör zu geben droht, reist Theodosius von Jeru-
salem aus seinem ägyptischen Zufluchtsort nach Antiochia, um lO
den Säulenheiligen auf seiner Seite zu halten: ehe er sein Ziel
erreicht, wird er erkannt und ins Gefängnis geworfen. Das sieht
doch so aus, als ob nach des Zacharias Kunde Symeon nachher
dem Chaicedonense zugestimmt habe, denn er betont ausdrück-
lich, diese Gefahr habe bei ihm nahegelegen „als welcher ein 15
einfacher, schlichter, durchaus nicht gelehrter und in der Genauig-
keit der richtigen Lehren der Kirche unbewanderter Mann war**
— ein Urteil das sicher zutrifft Man würde danach den Symeon
ein£ach unter die Anhänger des Chaicedonense einreihen können,
wenn wir nicht zwei syrische Briefe ^ erhalten hätten, welche 20
in feierlichster Form die Synode von Chalcedon verfluchen und
eben an Kaiser Leo und den Asketen Jacobus gerichtet sind:
der Brief an Leo gibt sich zudem als Antwort auf eine kaiser-
liche Anfrage, entspricht also auch in diesem Punkte der von
den übrigen Quellen geschilderten Situation. Ausgeschlossen ist 25
chronologisch die Auskunft, die Briefe möchten aus der ersten
Zeit der Unentschiedenheit stammen: nach der Vita Euthymii
war Symeon schon 455 auf der Seite der Orthodoxie und Leo
kam erst 457 zur Begierung. Da wir nun in Zacharias Rhetor
höchstwahrscheinlich einen Zeugen dafür haben, daß Symeon 30
schließlich den Vorstellungen der Chalcedonenser nachgegeben
und die monophysitische Partei verlassen hat, so ist die Lösung
der Schwierigkeit wohl darin zu suchen, daß man auf mono-
physitischer Seite an die Stelle der echten, chalcedonfreundlichen
Briefe andere gemischte gesetzt hat, welche die Synode ver- 35
fluchten: zwei davon sind uns in den monophysitischen Florilegien
erhalten. Dann würde sich die literarische Hinterlassenschaft
1) 8. S. 225 2) 8. S. 188f
Digitized by
Google
252 ^* Lietzmann, Symeon Stylites.
auf den syrischen Brief 3 und die Fragmente des Schreibens an
Basilius reduzieren. Dazu kommen nun noch die als Anhang
der Vita überlieferten „Vorschriflben und Ermahnungen*', deren
Echtheit durch die Benutzung in der Vita selbst (§ 57) sowohl
5 wie in der vita Auxentii ^ bezeugt wird h daß 6r auch schon vor
dieser wohl aus der letzten Zeit seines Lebens stammenden
Kundgebung andere „Gesetze** erlassen hat und zwar speziell
iur bekehrte Araber, erfahren wir durch Theodoret 13 und den
Syrer 98 (S. 143i8fiE). Diese Vorschriften bewegen sich haapt-
10 sächlich in allgemeinen moralischen Ermahnungen: von besonderem
Interesse sind drei Punkte: Erstens gebietet Symeon, womöglich
nicht nur den Sonntag zum Gedächtnis der Auferstehung, sondern
auch den Freitag zur Erinnerung an die Kreuzigung als Feiertag
zu begehen. Zweitens verbietet er, mehr wie 6\ Zinsen zu
15 nehmen: das ist, wie im Antwortschreiben des Cosmas^ auch
direkt gesagt wird, nur die ELälfte des sonst allgemein üblichen;
und darum ist die Drohung gegen solche, die zu so niedrigem
Zins lieber ihr Geld nicht ausleihen wollen^, durchaus am Platze.
Die Vita § 71. 92—94 bestätigt uns, daß Symeon sich auch sonst
20 energisch der wirtschaftlichen Notstände angenommen hat; daß
die syrischen Asketen der Folgezeit in diesen Bahnen fort*
geschritten sind, kann man aus den Heiligenleben des Johannes
von Ephesus^ lernen. Der dritte Punkt ist die Warnung nicht
nur vor falschem Schworen (S. 1834), sondern besonders vor dem
25 Eide „bei dem Haupte Gottes" oder „bei dem Haupte Christi*'
oder „bei dem Haupte des heiligen Geistes**, wobei also die
göttlichen Personen, die doch eins sind, in unzulässiger Weise
gesondert werden: die Antwort des Cosmas S. 186 8& gibt den
korrekten Schwur. Ob Symeon bei anderen Gelegenheiten das
30 Anrufen Gottes im Schwur überhaupt untersagt hat, muß dahin
gestellt bleiben^: daß er empfohlen habe, lieber bei dem „niedrigen
Symeon** zu schwören, sieht stark legendär aus, und die in der
Fassung der Acta Sanctorum gegebene Ergänzung? wird das
Motiv der Entstehung richtig angeben.
1) 8. S. 227 f 2) vgl. auch S. 214 3) S. 187 «ir
4) S. 183 25 ff
5) Johannis ep. Ephesios Com. de beatis OrientaHbna lat. ed. van
Douwen et Land. Amsterdam 1889. Syrisch in Land Anecd. eyr. II
6) Ant. 13 7) 8. S. 209 I9f
Digitized by
Google
Das Leben des hl. Symeon. 253
Wie groß das Ansehen Symeons bei nahen und fernen
Völkern war, davon legen die panegyrischen Schilderungen der
Lebensbeschreibungen und die historisch feststellbaren Tatsachen
ein bedeutsames Zeugnis ab: es dokumentiert sich auch darin,
daß sein Beispiel mit der Zeit immer mehr Nachahmer fand, 5
von Daniel in Anaplus bis hin zu den ruthenischen Styliten des
XVI Jahrhunderts: H. Delehaye^ hat mit umfassender Kenntnis
des Materials die Geschichte dieser seltsamsten Form der Askese
geschrieben.
Wie das Besondere des Anblicks dieser auf hoher Säule 10
stehenden Wundermänner die Veranlassung gegeben hat, den
Pilgern zur Erinnerung als evXoylai kleine Figuren mitzugeben,
die den Säulenheiligen darstellten und ein Teil seiner Wunder-
kraft in sich trugen, hat jüngst K. HoU^ ausfuhrlich gezeigt.
Von unserem Symeon berichtet Theodoret bereits, daß man sogar 15
in Rom seine Bildchen „zur Übelabwehr" in den Korridoren der
Werkstätten aufstellte.
Gegen Ende August 459, nachdem er noch einmal im Juni
des Jahres seine Macht über die Gemüter der durch ein Erd-
beben geängsteten Menschen hatte zeigen können, ist Symeon 20
erkrankt; am 1 oder 2 September ist er, .unbemerkt von seinen
Schülern, gestorben. Erst als er zwei Tage hindurch regungs-
los scheinbar im Gebet auf der Säule gelegen hatte, stieg einer
seiner Getreuen, Antonius, hinauf und fand nur die entseelte
Hülle des Meisters. Durch heimliche Botschaft wurde das 25
Ereignis der Behörde von Antiochia gemeldet, und mit großem
Pomp holten der Erzbischof mit geistlichem, der kommandierende
General mit militärischem Gefolge den kostbaren Leichnam in
die Hauptstadt Syriens, um ihn dort zum Schutze der durch das
Erdbeben ihrer Mauern beraubten Stadt erst in der großen Kirche, 30
später in einer eigenen Kapelle zur Ruhe zu betten. Kaiser
Leo hat den Antiochenem den Schatz auch förerst lassen müssen:
nach einigen Jahrzehnten aber hat er die Reliquien — wenigstens
zum Teil — doch nach Konstantinopel überfuhren lassend Den
Kopf Symeons hat Euagrius um 560 noch in Antiochia gesehen 35
1) Revue des questions historiques 57 (N. S. 13) 1895 p. 52—103
2) Philoteßia für P. Kleinert S. 51 ff
3) Vita Danielis fol. 109 v
Digitized by
Google
254 H. Lietzmann, Symeon Stylites.
und sich darüber gewundert, daß er so gut erhalten war: nur
einige Zähne waren Ton allzu begeisterten Verehrern gestohlen.
An der Stelle, wo die Säule stand, erhob sich aber bald ein
gewaltiger Oebäudekomplez K Sie wurde Ton einer achteckigen
5 Mauer umfaßt, einer stilisierten Wiederholung der alten „Mandra'',
an die vier dreischiffige Hallen sich kreuzförmig ansetzten.
Etwas entfernt lagen zahlreiche IQosterraume und Unterkunfts-
räume für fromme Pilger. Das ganze von einer mächtigen
Mauer umgebene Bauwerk bildete eins der glänzendsten Monu-
10 mente aus der Blütezeit der byzantinischen Kunst, Euagiius
hat darin öfter einen hellen Stern leuchten sehen, der geheimnis-
Toll aufblitzte und wieder verlosch, zum Zeichen, daß hier ein
wahrhaft heiliger Mann gewohnt habe.
1) Beschrieben Ton Euagrios h. e. I 14. Tgl. S. 240 Anm. 2. Ein
gutes Besamt auch bei Gabrol dictionnaire d'arch^logie I 2380 ff. Die
neuen, aber Yog^^ nicht ersetzenden Aufnahmen durch Butler, Architecture
and other arts in Nothem Central Syria 1904 habe ich jetzt nicht benutzen
können.
Digitized by
Google
NAMENREGISTER
Es sind s&mtliche Stellen notiert, in denen sich der betreffende Name
in den Texten findet; dazu mit * bezeichnet die Stelle, wo er in den
XJntersnchnngen ansfOhrlich behandelt wird. L i» Lateiner, a => Apparat
c siehe k
Ab (— Monat Aogost) 169 8t 1706
Abibion (MOnch) Sil
Abraham (Patriarch) 161 8i 164 s t2 S7
185»
Adam 162 ii 1649
Aethiopier l4
Ahab 127 6 128a
Akakius v. Beroea 194 a 237*
Alexander v. Mabug 192 a
Alexandria 19081 193 la
Arnes (= Amid) 152 1
Ammianos (Mönch) 38 239*
Anazit (armenische Landschaft) 117ao
Andreas y. Samosata 192 t
Antiochia 78 485 7 9 52 16 544 60a2
66aiat 708 72ii 75a 77 4;L:63i8 |
75i a; 93 86 97 to 116 89 118 16 134i8 i
135 a 137 81 16817 174a8 1788 16 |
179 ao 180 5 188 u 191 i4 n 192 8
1936 1948 19
Antiochna (dux) 146 18 248*
AntiochoB (Räuber, s. Oonatas) 48 8
AntoniDs (Schüler Simeons) 204 64i9a
787; L 719
Aphrodite 10 to 249*
Aphachon 13986
Araber lOSisao 114 ai 146 18 151 19
Ardaburius (Statthalter) 64 1 a 9 66 21
681 72 10» 11» 768; 177 18; 246*
Armenier 8 6 10 16 108 17 115 8a 117 20
Artemidorus (Isanrier) 8382
Asklepiades (>=- Asklepiodotos, Statt-
halter von Antiochia) 174 ai 246*
Aspar 177 14
Atlantisches Meer 15 2
Atma (Dorf) 15187 152 87
Baal 127 7
Babel 161 so
Baraton 94 9
Bar Hatar bar üdan 187 36
Bar Schabta (Soldat) 86 18
Basilius y. Antiochia 194 19 2a
Bassus (Perihodeut) 5ii ai 68; 9484
95890 87 96 89 100 It 14 104914 8126
240*
Beroea 194 a
Bet Gubbe 156 to
Bos (Führer der Isanrier) 83 82 84 8 ii
Brittanier 89
Chalcedon 188 87 1895 190 t it 16
195 a 250*
Dalmatius 117 80 246*
Dalok 119 87
Damaskus 146 14 16
Daniel (Prophet) 16184 163 84
Daniel (Presbyter) 95 16 9981
Daniel Stylites 195 27 196 8 9
Dayid 2a 20 lo 30 la 3882
Demetrianus 1059
Dionysius (Heerführer) 117 ai 28 so
118 11 13 246*
Digitized by
Google
256
Symeon Stylites
DioskuruB v. Alexandria 190 usi
Domnin (Bischof v. Anidochien) 134 18
246*
Elias (Prophet) 5» 127 6 17 1286 17
15688 16118 164 i 14 80 18580
Elisa (Prophet) 18581
Ephesus 10028 19128 86
Euphrat 15428
Ensebias (MOnch) 3 8 u 239*
Eusebonas (Abt) 3 lo 86 n. 6 87 1 26 26
Ezechiel (Prophet) 97 164 17
Gabula 88 1
Galater 8»
Ganadris (Dorf) 1437
Goliath 3822
Gonatas (Räuber, s. Antiochas) 488
Halab (-= Aleppo) 98i» 124i9
Hanai^'a 16386
HeliodoruB 3i6
Hellenisch 17 18
Hiob 26 21 42 16 45 1 11026 13l6ii
1828 18588
Hiskia 182 1
Homeriten 87
Hosea (Prophet) 9 6 16480
Iberer 87 10 w
Hui (= September) 170 7 1718 17984
1806
Inder l4 19127» 151 8i 152 18
Isaurier 83 8i 24 84 u 17 26 85 14 121 26
Isebel 127 6 1282
Ismaeliten 86 10 lo 16 12 28 14 16
Israel 10087 19510
Italien 8io
Jakob 2i
Jakob Y. Eaphra Rehima 189 94 88
1926 11
Jatlaha (Dorf bei Telneschin) 9687
Jeremia (Prophet) 92 164 16
Jesaia (Prophet) 9 1 164 16
Jesus Christus oft
Johanan (Schüler d. hl. Symeon)
1346 222*
Johannes (Bischof v. Antiochia) 17488
19114 26 1928 1936 248*
Jonas 16388
Joseph 2 1 3821
Josua Sohn Nuns 18529 195 lo
Juden 17 14 174 26 27 82 175 16
Julianus (Beamter) 64 1 6
Kain 164 lo
KaJlinikus (Kastell) 11 89
Kaphra Rehima 19884 29 1926
Kassianus (Kirche in Antiochien)
767
Kastellion (Ort) 8329
Keures (Archidiakon) 188 14
Kilikier li8
Konstantinopel 190 17
Konstantinus 178 lo
Kosmas (Presbyter) 184 17 186 4 18788
Kyprus 15282
Kyriakus (Statthalter) 1576
Kyrillus 19028 19187 193 18
Kyrus 1924
Lazarus 3828
Leo (Kaiser) 179 14 18880 194 18
Leo (Papst) 19086
Libanon 14022 84
Mabug 1922
Mara (Bischof von Gabala) 87 1?
886 16; 239*
Marasch (Ortschaft) 12024
Maria 191 6
Maria (Tochter eines Fischers) 85 t
Marinis 9586 1059
Maris 949 31 1059
Markian (Kaiser) 18880 190 86
Martyrius (Bischof y. Antiochien)
6621 246*
Marva (Dorf — MeroC) 17890
Meder 1 41^
Meletius (Chorbischof v. Antiochien)
7 8 18 238*
Digitized by
Google
Namenregister.
257
Meröe (Ort bei Antiochien) 74 2 I
17820
Mesopotamien 9487 195 21
Metanoia (Kirche in Antiochien)
77 10 207*
Micha (Prophet) 28
Moses 22 5 9 126 ii i? 128 17 160 86
1618 10413 38 18528
Kaman 146 15 22 147 i? 248*
Nazarener 147 18^ 80 150 5a 12a 15a 22
23* 155 8*a
Nestorius 100 29 85 191 15 21 28
Nikaea 189 91 19028
Nikopolis 80 12 83 23 136 16
Niniveh 48 15a 181 27
Nisan 188 10
Noah 16411 180 25
Pal&8ünall2 8
Panir (Dorf) 1865
Panlns (Apostel) 82 20 145 3 185 8
Panliis (Anachoret) L 65 15
Perser l4 86 10i5 1328a 144 11584
11720 118 16 22 147 18 27 154 4 248*
Petrus 12 16 145 1 18586
Bavenna(?) 1524
Roemer 1 8 13 28a 146 18 148 28 149 80
1506 19414
Rom 811
Sabinus 146 18 248*
Samosata 1194 1928
Samuel 156 34
Sarazene 11 26 42 u 44 8 19 466 56 1
689 249*
Schemschi (Bruder d. hl. Symeon)
80 15 8625 885 9 20 1055 11 106 10
Schih (Dorf bei Telnesil) 122 si 123 8
177 27
Seba 1145
Set 164 10
Silvanus (Soldat) 86 18
Sinai 126 12
Simeon bar Apollon 187 86
Simeon (Presbyter) 188 12
Sisan 1 19 80 13 81 22 11026
Skythe 1 4 13 28a
Spanier 89
Symeon (Stylites) oft
Syrien 48 2 15120
Tammuz (= Juli) 102 6 169 12
Telanissos (= Telneschil) 5 5 34 15»
195 17 205*
Teleda (Dorf) 3 6 86 n. 6
Telneschin (Dorf) 93 22 % 94 9 95 16 25
97i 28 99 12 31 111 5 12282 16232 205*
240*
Theodoret v. Kyrus 1923
Theodosius 11 (Kaiser) 132 1 174 üS
175 11 245*
Thomas (Neffe d. hl. Symeon) 8326
84 2 36
Thomas (Schüler Jacobs) 190 1
Tigris 154 28
Timotheus (Schüler d. Apostels Pau
lus) 8219
ürhai (= Edessa) 94 37
Urtäer 108 17
Texte n. Untersachnngen etc. 82, 4
17
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Verlag der J. C. HINBICHS'schen Buchhandlung in Leipzig.
DIE GRIECHISCHEN CHRISTI. SCHRIFTSTELLER
(Fortsetzung von der Bweiten Omschlagselte.)
Origenes. Schrift vom Martyrium (exhortatio). — Die acht Bücher gegen Celsu». —
Die Schrift vom Gebet {de oratione). Herausg. von P. KoBTSCHAUi Mit Ein-
leitung und dreifachem Register. (29% und 34^8 Bogen). 1899,
[Ongenes Bd. I/II] M. 28-
— Jeremiahomilien. — Klageliederkommentar. — Erklärung der Samuel- imd
Königabücher. Hrsg. v. E. Kix>8TErmaxk. Mit Einleitg. u. dreif. Reg. (26V4
Bogen). 1901. [Origenes Bd. III] M. 12.50
— Der Johanneskommentar. Hreg. v. E. Pbeüschen. Mit Einleitg, u. vierf. Reg
(48Vj Bogen). 1903. [Origenes Bd. IV] M. 24.50
Othunden in getehmaekvolU Halbfranxbände > M, 2.60 mehr.
'Vorlänfig nnr in Interimskartonage zu 60 PI; Ensebius III 1/3 in 1 Band geb.
Nicht nur die Werke der Väter im kirchlichen Sinne des Wortes, sondern
allein griechischer Sprache geschriebenen Urkunden des ältesten Christen-
toms (einschließlich der gnostischen, der zuverlässigen Märtyreracten usw.) sollen
in kritischen, nach einem einheitlichen Plane gearbeiteten Ausgaben vorgelegt
werden. Wo die Originale nicht mehr vorhanden sind, treten die alten Über-
setzungen ein. Die Ausgaben erhalten außer einem vollständigen Apparat
historisch orientierende Einleitungen und Register und sie sollen sowohl in
philologischeralsinhistorisch-theologischerHinsicht den Anforderungen
entsprechen, die heute mit Recht an solche Veröffentlichungen gestellt werden.
Die neue Ausgabe der griechischen christlichen Schriftsteller — zu-
nächst der ersten drei Jahrhunderte — ist daher berufen, den verschiedensten
Forschungen zu dienen. Wer eine Antwort auf die Frage sucht, wie die Funda-
mente unserer Kultur in der Verbindung von Christentum und Antike gelegt
worden sind, wer die Entstehung der katholischen Reichskirche ermitteln will,
wer die Ursprünge der Verfassungsformen, die das mittelalterliche Europa be-
herrscht haben, studiert, sieht sich auf die patristische Literatur gewiesen, und
diese Literatur ist auch der Mutterschoß der Literaturen aller romanischen und
germanischen Völker gewesen.
ün Druck befindet »ich:
Die Esra- Apokalypse (IV. Esra) bearbeitet von ß. Violet in Berlin.
Der Umfang dieser monumentalen Ausgabe ist auf etwa 50 Bände berechnet.
Jähr/ioh noch nicht 20 Hark hat die Anschaffung der ganzen Reihe bisher durch-
schniUlich beansprucht, ein Betrag, der gewiss auch Jeder kleinen Biblioihek die Sub-
scription möglich macht, um sich die so wertvolle Sammlung vollständig zu sichern.
Leipzig Januar 19C8. J. t. ^^intxd^e'fd^t (guc^^Änbfting»
Digitized by
Google
TEXTE UND UNTERSUCHUNGEN
ZUR ÖESCHICHTE DER
ALT CHRISTLICHEN LITERATUR
ARCmy FÜR DIE VON DER EIROHENVÄTEE-OOMMISSION
DER KGL: PREOSSISOHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN ÜNTERKOHMBNS
AUSGABE DER ilLTEREN 0HRI8TU0HBN SCHRIFTSTELLER
HEEAUSOEQBBSN VON
ADOLF HAEITAGS und CAM< SCHMIDT
DRITTE REIHE — ZWEITER BAND, HEFT 4
DBS OANZEN REIHB XXXII, 4
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'scHB BUCHHANDLUNG
1908
}
J
Digitized by
Google
ZUR TEXTGESCHICHTE
DER
CIVITAS DEI AUGÜ8TIN8
SEIT DEM
ENTSTEHEN DER ERSTEN DRÜCKE
VON
BERNHARD DOMBART
IN MÜNCHEN
LEIPZIG
J. C. HINRICHS'scHE BUCHHANDLUNG
19<)8
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
DEC 1 1 135B
i
Digitized by
Gocpgle
Digitized by
Google