Skip to main content

Full text of "The text of Jeremiah : or, a critical investigation of the Greek and Hebrew, with the variations in the LXX; translated into the original and explained"

See other formats


>    >  ' 


; 


\-. 


< 


/ 


a 


f. 


wm 

TBE  PUBLISHERS' 

COMPLI.^' 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


PRINTED  BY  MORRISON  AND  GIBB 
FOR 

T.    &    T.    CLARK,    EDINBURGH. 

LONDON, HAMILTON,    ADAMS,    AND   CO. 

DUBLIN, GEORGE   HERBERT. 

NEW  YORK, SCRIBNER  AND  WELFORD. 

TORONTO, METHODIST  BOOK  &  PUBLISHING   HOUSE. 

LEIPZIG, J.    c.    HINRICHS'SCHE  BUCHHANDLUNG. 


THE   TEXT  OF  JEREMIAH; 


OK, 


A  CRITICAL  INVESTIGATION  OF  THE  GREEK  AND  HEBREW, 
WITH  TEE  VARIATIONS  IN  THE  LXX.  RETRANSLATED 
INTO  THE  ORIGINAL  AND  EXPLAINED. 


BY  THE 


Eev.   GEOEGE   COULSON   WOEKMAN,   M.A, 

PROFESSOR  OF   OLD   TESTAJIENT   EXEGESIS  ASSD   LITERATURE   IN 
VICTORIA   UXIVERSITy,   COBOURO,   ONT.,   CANADA. 


WITH 

an  3ntroC»uctor^  IHotfce 

BY 


Professor  FRANZ  DELITZSCH,  D.D.         C\^ix 


'V' 


'^^' 


EDINBURGH: 
T.    &    T.    CLARK,    38    GEORGE    STREET. 

1889. 


TO 
MY  VENERABLE  AND   VALUED   FRIEND, 

PROFESSOR    FRANZ    DELITZSCH,     D.  D. 

OF  THE 

UNIVERSITY   OF   LEIPZIG, 

IN  ADMIRATION   OF 

HIS  DEEP   PIETY  AND   PROFOUND   SCHOLARSHIP, 

THIS   BOOK   IS   DEDICATED 

AS  A  TOKEN   OF 
GRATITUDE  AND  AFFECTION. 


I 


CONTENTS. 


PAGE 

PREFACE,  .......  ix 

INTRODUCTORY   NOTICE,  .....  XV 

PRELIMINARY   OBSERVATIONS,  .....        xxiii 

CHAPTER   I. 

THE   RELATION   OF   THE   VERSION,  ....  1 

CHAPTER  II. 

THE   VARIATIONS — OMISSIONS,  ....  18 

CHAPTER  III. 

THE   VARIATIONS — ADDITIONS,  ....  70 

CHAPTER   IV. 

THE   VARIATIONS — TRANSPOSITIONS,      ....  95 

CHAPTER  V. 

THE   VARIATIONS— ALTERATIONS,  .  .  .       "         .  135 

CHAPTER  VI. 

THE   VARIATIONS— SUBSTITUTIONS,         ....  155 


Vni  CONTENTS. 

CHAPTER  YII. 

PAGE 

THE   ORIGIN   OF   THE   VARIATIONS,         .  .  .  .182 

CHAPTER  VIII. 

THE   CHARACTER   OF  THE   TRANSLATION,  .  .  .  210 

CHAPTER   IX. 

THE   RESULTS   OF   THE   INVESTIGATION,  .  .  .  229 

CHAPTER  X. 

THE   CONSPECTUS   OF   THE   VARIATIONS,  .  .  .  283 


CORKECTIOX. 

Omit   "bride"  and   "bridegroom,"   chap.  vii.  34,  on  page  129, 
lines  15,  16  from  the  top. 


PREFACE. 


As  intimated  on  the  title-page,  the  present  volume 
is  an  earnest  attempt  to  solve  the  difficult  problem 
of  the  variations  between  the  Greek  and  Hebrew 
texts  of  Jeremiah.  Besides  discussino;  the  condition 
and  relation  of  the  texts,  and  explaining  the  nature 
and  origin  of  the  divergences  between  them,  I  have 
endeavoured  to  deduce  the  fundamental  principles 
of  deviation,  by  the  application  of  which  the 
Septuagint  translation  reveals  important  matter, 
as  well  for  the  Hebrew  grammar  and  the  Hebrew 
lexicon,  as  for  the  history,  the  interpretation,  the 
correction,  and  the  reconstruction  of  the  present 
Massoretic  text. 

Although  the  latter  portion  of  the  work  has  been 
prepared  exclusively  for  scholars,  the  former  and 
by  far  the  larger  portion  of  it  has  been  prepared, 
as  well  for  general  as  for  special  students  of  the 
Old  Testament.  It  is  intended  to  be  used  by  all 
who  have  an  interest  in  the  critical  condition  of  the 
Scripture  text.     For  this  reason,  the  entire  discus- 


PREFACE. 


sion  has  been  written  in  such  a  style  that  any  one, 
whether  acquainted  with  Greek  and  Hebrew  or  not, 
may  read  it  easily  and  intelligently.  Having  aimed 
throughout  at  plainness  and  perspicuity,  I  have 
purposely  avoided,  so  far  as  practicable,  the  use  of 
purely  technical  language,  and  have  everywhere 
explained  the  terms  and  translated  the  words  and 
expressions,  which  an  ordinary  English  reader  might 
not  reasonably  be  expected  to  understand. 

In  trying  to  recover  the  original  of  the  Septua- 
gint  by  the  process  of  retranslation,  I  have  been 
encouraged  by  many  competent  judges  to  believe 
that  the  method  I  have  adopted  for  exhibiting  the 
deviations  to  the  best  advantage  will  be  reo;arded  as 
both  convenient  and  important,  inasmuch  as  it  not 
only  presents  concisely  a  general  view  of  the  diver- 
gences in  this  book,  but  also  indicates  clearly  how 
the  same  kind  of  service  may  be  performed  for  the 
other  books  of  Jewish  Scripture.  A  very  small 
amount  of  work  has  hitherto  been  done  in  this 
department.  Without  a  guide,  therefore,  in  a 
comparatively  untrodden  field,  I  have  striven  to 
beat  out  a  path  which  other  investigators  may 
tread  more  confidently  than  I  have  dared,  and 
more  successfully,  perhaps,  than  I  have  hoped,  to 
tread  myself. 

Owing  to  the  extent  of  this  prophetic  book, 
comprising,  as  it  does,  almost  a  twelfth  part  of  the 


rREFACE.  XI 

wliole  Old  Testament,  the  work  lias  naturally  cost 
a  great  expenditure  of  time  and  toil.  After  nearly 
three  years  and  a  half  of  patient  and  painstaking 
study,  in  connection  with  other  absorbing  and 
exactins^  duties,  havino;  been  engao-ed  at  this 
inquiry  since  the  summer  of  1885,  I  am  aware 
that  it  is  still,  in  some  respects,  deficient  as  well 
as  incomplete.  Much  more  time  might  have  been 
devoted  advantageously  to  the  investigation.  A 
longer  study  would  have  enabled  me  more 
thoroughly  to  weigh  difficult  and  doubtful  words, 
more  fully  to  discuss  personal  and  proper  names, 
and  more  copiously  to  illustrate  generic  and  specific 
kinds  of  deviation. 

Many  important  features  of  the  Septuagint, 
moreover,  have  been  briefly  indicated  in  a  para- 
graph or  two  that  might  have  been  abundantly 
exemplified  by  striking  and  convincing  illustra- 
tions ;  but  the  want  of  time  and  the  fear  of  making 
too  large  a  volume  have  deterred  me  from  multi- 
plying examples.  I  have  spared  no  pains,  however, 
to  make  the  work  as  thorough  as  its  compass  would 
permit.  The  results  of  my  researches,  therefore, 
are  modestly  submitted  to  Biblical  scholars  and 
students  for  careful  and  unprejudiced  consideration, 
with  the  consciousness  that,  had  more  time  and 
study  been  allowed,  they  might  have  been  much 
more  complete,  but  also  with  the  conviction  that, 


Xll  PREFACE. 

inexhaustive  as  they  are,  they  will  be  found  to  be 
a  serviceable  contribution  to  the  science  of  Old 
Testament  text-criticism. 

Several  distino-uished  scholars  have  desired  to 
see  the  Septuagint  text  of  Jeremiah  entirely  re- 
translated into  Hebrew.  Having;  often  been 
advised  by  persons  of  experience  to  publish  a 
complete  and  accurate  retranslation  of  the  book,  as 
soon  as  an  opportunity  for  investigating  the  Greek 
manuscripts  may  be  afforded,  I  shall  esteem  it  a 
great  favour  if  practised  critics,  after  an  examina- 
tion of  the  work,  will  have  the  kindness  to  sjive  me 
any  suggestions  that  may  occur  to  them,  particularly 
in  the  way  of  indicating  imperfections,  or  of  pointing 
out  improvements. 

While  personally  responsible  for  the  views 
advanced,  the  positions  maintained,  and  the  con- 
clusions reached  throughout  the  whole  discussion,  I 
desire,  in  this  place,  to  express  my  deep  gratitude 
to  all  who  have  assisted  me  in  any  respect  with  the 
investigation.  My  grateful  acknowledgments  are 
especially  due  for  kind  advice  and  constant  interest 
during  the  preparation  of  the  work  to  Professor 
Franz  Delitzsch,  D.D.,  the  eminent  Old  Testament 
commentator  ;  for  useful  suggestions  and  valuable 
services  in  the  process  of  retranslation  to  Dr.  S. 
Mandelkern,  the  excellent  Hebrew  specialist ;  for 
careful  and  conscientious  help  in  comparing    the 


PREFACE.  XIU 

Targiim  of  Jonathan  with  the  Septuagint  translation, 
and  in  revising  the  manuscript  of  the  variations  for 
the  press,  to  Dr.  M.  Chamizer,  the  able  Literary- 
Manager  of  the  famous  Oriental  printing-house  of 
AY.  Drugulin,  Leipzig,  where  the  last  chapter  of  the 
work  was  composed  and  stereotyped. 

Althouoh  the  terms  of  notation  or  abbreviation 
employed  throughout  the  last  chapter  are  few  and 
simple,  yet  it  may  be  worth  while  giving,  in  this 
connection,  a  brief  explanation  of  them.  In  the 
text,  "Deest"  indicates  the  absence  from  the 
Septuagint  of  the  word  or  words  standing  opposite 
to  it,  and  "  Desunt,"  the  absence  from  the  same  of 
the  words  or  verses  opposite  to  which  it  stands. 
In  the  footnotes,  "  Cf."  refers  to  a  similar  readins:, 
and  "  ut "  to  an  identical  reading,  in  the  Hebrew ; 
"  Vid."  refers  to  a  similar  or  like  renderino-  in  the 
Greek  ;  ''Inc."  denotes  a  different  verse-division  in 
the  version;  "Targ."  stands  for  the  Targum  of 
Jonathan ;  "  Alex."  for  the  Alexandrian  Codex, 
and  "Aram."  for  i\.ramaic. 

The  volume  is  now  given  to  the  world  with  the 
hope  that  it  may  prove  an  interest-aw^akening  and 
a  science-furtherins;  investigation.  In  so  far  as  this 
discussion  of  one  of  the  most  complicated  questions 
of  Old  Testament  interpretation  shall  stimulate  the 
spirit  of  Scriptural  inquiry  or  help  the  progress  of 
Biblical  criticism,  and  thus  promote  the  cause  of 


XIV  PREFACE. 

sacred  truth  of  which  the  prophet  Jeremiah  was  a 
powerful  and  uncompromising  preacher,  my  reverent 
researches  will  be  rewarded,  and  my  earnest  wishes 
realized. 

G.  C.  WORKMAN. 
Leipzig,  January  1889. 


INTRODUCTORY  NOTICE 

BY 

PROFESSOR  DELITZSCH. 


There  is  no  prophetic  life  and  no  prophetic  book, 
of  which  so  many  details  are  known  to  us,  as  the 
life  of  Jeremiah  and  the  collection  of  his  j)rophecies. 
AVe  know  that  this  prophet  twice  dictated  his 
prophecies  to  his  amanuensis,  Baruch,  as  Paul 
the  Epistle  to  the  Romans  to  Tertius ;  that  king 
Jehoiakim  burned  one  roll,  and  that  Jeremiah 
then  prepared  a  new  and,  according  to  chap, 
xxxvi.  32,  a  greatly  enlarged  edition,  which,  per- 
liaps,  was  left  unfinished,  to  be  gradually  com- 
pleted. It  was  possibly  concluded  in  Egypt  either 
by  the  prophet  himself  or  by  his  secretary,  Baruch  ; 
but  that  we  do  not  know.  This,  however,  is  cer- 
tain, that  the  collection  of  prophecies,  as  it  now 
stands  before  us,  has  not  the  form  which  it  finally 
received  from  Jeremiah,  or  from  his  faithful  ser- 
vant. The  oriojinal  arrang-ement  must  have  been 
another  and  a  difi'erent  one,  because  the  present 
order  of  the  component  parts  of  the  book  amongst 


XVI  INTEODUCTOKY  NOTICE. 

themselves  gives  the  impression  of  an  arbitrary 
and  a  confused  disarrangement.  Besides,  this  later 
redaction  or  revision  shows  itself  to  be  such  by 
insertions  from  the  book  of  the  Kino;s.  But  even 
the  form  which  the  later  redactor  gave  the  collec- 
tion is  not  perfectly  preserved.  Chap.  xxvi.  1 7  was 
evidently  not  written  by  the  redactor  of  the  collec- 
tion. It  betrays  itself  at  once  as  a  later  and  a 
very  misleading  insertion.  In  chap.  xl.  1,  a  divine 
revelation  to  Jeremiah  is  announced,  but  no  such 
communication  foUow^s.  It  seems  that  here  chaps. 
XXX.,  xxxi.  have  got  out  of  their  right  place.  The 
expression  ^QV''1  ("and  they  shall  be  weary"),  in 
chap.  li.  64,  is  manifestly  repeated  from  ver.  58. 
The  historical  piece,  vers.  59-64,  therefore,  may 
originally  have  occupied  another  position  in  this 
prophetic  book. 

From  what  standpoint  the  prophet's  last  edition 
was  arranged  we  do  not  know,  but  the  singular 
disarrangement,  by  which  the  later  redactor  has 
destroyed  the  orimnal  arrano;ement,  nevertheless, 
cannot  be  purely  arbitrary  or  absolutely  thought- 
less. The  considerations  by  which  he  was  governed, 
or  the  principles  by  which  he  was  guided,  must 
certainly  be  penetrable.  But,  so  far  as  I  can  sur- 
vey the  literature  of  the  interpretation  and  expla- 
nation of  the  book,  no  one,  as  yet,  has  been 
successful  in  finding  out  the  point  of  view  from 


INTRODUCTORY  NOTICE.  XVU 

wliich  tlie  later  redactor  has  torn  to  pieces  things 
which  chronologically  and  essentially  belong  to 
each  other,  and  has  placed  them  together,  as  they 
now  ap|)ear.  J.  J.  Staehelin  in  his  discussion  of 
the  arrangement  of  Jeremiah's  prophecies  divides 
the  book  into  seven  parts,^  and  Anton  Scholz  in 
his  monograph  on  the  relation  between  the  Greek 
and  Hebrew^  texts  of  Jeremiah  divides  it  into  six 
decades ; '  but  neither  in  Staehelin's  seven  nor  in 
Scholz's  six  divisions  is  a  planned  unity  of  con- 
tents perceptible.  As  for  me,  I  flatter  myself  with 
the  opinion,  that  I  may  have  succeeded  in  dis- 
covering the  views  which  influenced  the  redactor. 

The  collection  of  Jeremiah's  prophecies,  as  it 
now  lies  before  us,  according  to  my  opinion,  falls 
into  nine  groups  or  books  of  which  each  three,  in  a 
certain  sense,  form  a  trilogy,  and  that,  indeed,  in 
the  following  manner  :  —  1.  The  book  of  the  time 
of  Josiah,  or  of  the  calling  and  first  preaching  of 
the  prophet,  chaps.  i,-vi.  2.  The  book  of  the  time 
of  Jehoiakim,  or  the  preaching  at  the  gate  of  the 
Temple,  in  the  cities  of  Judah  (Anathoth),  and  in 
the  streets  of  Jerusalem,  especially  concerning  the 
idolatry  of  the  people,  chaps,  vii.  -  xii.  3.  The 
])ook  of  the   irrevocable  curse,   l)elonQ;in2;   to   the 

^  Zdti^chrift   der    deutschen    MorfjenUindischen    Gesellschaft,   I.    iii., 
1849,  p.  216. 

-  Der  masorethiiche  Text  und  die  LXX  -  Uebersetzung  des  Buches 
Jeremias,  1875. 

b 


XVin  INTRODUCTORY  NOTICE. 

time  of  Jeconiali,  chaps,  xiii.  -  xx.  Hereupon 
follow  the  three  middle  groups.  4.  The  book 
against  the  shepherds  of  the  people,  without 
chronological  arrangement,  chaps,  xxi.  -  xxv.  5. 
The  book  of  the  conflict  of  Jeremiah  with  the  false 
prophets,  belonging  partly  to  the  time  of  Jehoiakim 
and  partly  to  the  first  years  of  Zedekiah,  chaps, 
xxvi. -xxix.  Here  alono;  with  Jeremiah,  as  true 
prophets,  are  mentioned  the  elder  Micali  and 
the  contemporary  Uriah  ;  and,  as  false  prophets, 
Hananiah,  Ahab,  Zedekiah,  and  Shemaiah,  the 
warning  against  false  prophets  in  chap,  xxvii. 
constituting  a  keynote.  6.  The  book  of  the 
restoration  of  Israel,  without  chronoloo;ical 
arrangement,  chaps,  xxx.-xxxiii.  The  remaining 
three  groups  form  the  conclusion  of  the  collection. 
7.  The  book  of  the  accounts  of  the  unbelief  and 
scepticism  of  the  kings  and  of  the  people  of  Israel, 
accounts  belonoino-  to  the  time  of  Jehoiakim,  and 
encompassed  by  incidents  of  the  time  of  Zedekiah, 
chaps,  xxxiv.-xxxviii.  8.  The  book  of  the  destinies 
of  the  people  after  the  destruction  of  Jerusalem, 
chaps,  xxxix.-xlv.,  with  the  supplementary  notice 
respecting  Baruch,  chap,  xlv.,  standing  in  un- 
chronological  position.  9.  The  book  of  the  pro- 
phecies concerning  the  nations,  a  decade  of  oracles, 
beginning  with  Egypt  and  ending  with  Babylon, 
chaps,   xlvi. -li.,  belonging  partly  to  the  time   of 


INTRODUCTORY  NOTICE.  XIX 

Jelioiakim,  chaps,   xl.-xlix.   33,  and  partly  to  the 
time  of  Zedekiah,  chaps,  xlix,  34-39  ;  l.-li. 

This  is,  as  I  think,  the  distribution  aimed  at  l)y 
the  redactor  of  our  Hebrew  text  of  Jeremiah.     Such 
seem  to  me  to  have  been  the  motives  which  im- 
pelled him    to   destroy  the    ancient   order    of  the 
general  contents   of  the  book,   and  to    substitute 
the  present  singular  arrangement.     I  dare  venture 
to  hope   that  my  results  will    bear  examination. 
All    kind    of    questions    respecting    the    incorrect 
position,  which  many  sections  of  the  book  appear 
to  occupy,  admit  of  a  solution  in  this  way.     The 
outpouring    of   the    intoxicating   cup,   chap,    xxv., 
which  is  properly  the  exordium  to  book  9,  stands 
in  book  4,  because  the  doom  therein  pronounced 
embraces  all  the  shepherds  (rulers)  of  the  nations. 
The  scourging  of  idolatry,  chap.  x.  1-16,  stands  in 
book  2,  because  in  that  book  the  prophet's  preach- 
ing  is   preeminently   directed    against    the    idol- 
worship  of  the  people,  chaps,  vii.   18,  31  ;  viii.  2. 
The  section,  which  relates  the  conspiracy  to  take 
the  prophet's  life,  because  of  his  preaching  against 
the   Temple   and   the    City,   in   the  beginning   of 
Jehoiakim's  reign,  chap,  xxvi.,  although  it  belongs 
to  the  history  of  the  prophetic  discourse  in  chaps, 
vii.-xii.,  stands  in  book  5,  because  it  relates  a  part 
of  Jeremiah's  struggle  with   the  priests,  the    pro- 
phets, and  the  princes.     The  history  of  the  burning 


XX  INTRODUCTORY  NOTICE. 

of  the  first  roll,  chap,  xxxvi.,  stands  in  book  7, 
because  it  furnishes  a  proof  of  the  unbelieving 
conduct  of  the  Court  toward  the  word  of  Jehovah 
and  toward  the  person  of  his  prophet.  The  con- 
solatory prophecy  for  Baruch,  chap,  xlv.,  belong- 
ing to  the  fourth  year  of  Jehoiakim,  stands  in  book 
8,  because  it  promises  to  Baruch  deliverance  from 
the  fate  of  death  after  the  destruction  of  Jeru- 
salem ;  and  the  prophecies  concerning  the  nations, 
chaps,  xlvi.-li.,  constitute  the  last  book,  because 
they  are  appointed  for  the  nations  just  as  sj^ecially 
as  chaps,  i. -xliv.,  together  with  chap,  xlv.,  are 
apjDointed  for  the  people  of  Israel. 

We  possess,  however,  still  another  form  of  the 
collection,  which  differs  conspicuously  from  that 
which  it  received  from  the  hand  of  the  Hebrew 
redactor.  This  is  the  Alexandrian  form  of  the 
book,  which  deviates  from  the  foregoing  one  not 
only  in  the  arrangement,  but  also  in  the  subject- 
matter,  of  the  text.  In  the  Septuagint,  the  pro- 
phecies concerning  the  nations  occupy  the  middle 
of  chap.  XXV.,  vers.  1-13  forming  a  prologue,  and 
vers.  15-38  forming  an  epilogue,  to  the  whole  group. 
These  prophecies  follow  each  other  also  in  a  quite 
divergent  order.  The  prophecy  respecting  Elam, 
for  instance,  stands  at  the  very  beginning  of  the 
group  in  Greek,  but  almost  at  the  very  end  of  it  in 
Hebrew.     In  the  version,  this  nation,  as  it  seems, 


INTRODUCTORY  NOTICE.  XXI 

may  liave  been  threatened  first,  because  of  Alex- 
ander's recent  military  expedition.  The  Greek 
text,  moreover,  in  all  parts  of  the  book,  diverges 
frequently  and  remarkably  from  the  Hebrew  text, 
transmitted  for  ases  before  the  time  of  Christ 
by  Palestinean  and  Babylonian  tradition,  attested 
during  the  early  centuries  of  the  Christian  era  by 
the  Massorites,  and  handed  down  in  its  present 
form  from  them  to  us. 

In  the  accompanying  work,  my  Canadian  friend, 
Professor  G.  C.  Workman,  M.A.,  has  undertaken 
the  task  of  ascertaining,  as  far  as  practicable,  the 
ancient  Hebrew  text  which  lay  before  the  Greek 
translator,  and  which  often  seems  to  him  to  merit 
the  preference  over  the  present  Massoretic  text. 
The  undertaking  is  a  very  interesting  and  im- 
portant one.  I  fully  concur  with  him  in  the 
opinion  that  the  original  of  the  Septuagint  was,  in 
many  respects,  a  different  text  from  that  attested 
and  established  by  the  Massorites.  I  am  utterly 
opposed  to  the  view  of  Wichelhaus  (1847)  and 
others,  who  attribute  to  the  Septuagint  no  critical 
value  whatever.  Although  in  places  the  Greek 
translator  has  made  mistakes,  owino;  to  a  combina- 
tion  of  causes,  as  the  following  discussion  shows, 
nevertheless,  I  consider  that  the  Alexandrian  ver- 
sion unquestionably  presents  a  special  textual 
arrangement,  or  represents,  in  short,  a  special  text- 


XXll  INTRODUCTORY  NOTICE. 

recension.  I  also  regard  the  version  as  of  very 
great  importance  for  the  history  and  the  criticism 
of  the  Okl  Testament  text. 

The  present  investigation  transports  the  question 
respecting  the  nature  and  origin  of  the  variations 
in  the  prophecy  of  Jeremiah  to  an  entirely  new 
stage,  inasmuch,  especially,  as  it  presents  a  com- 
plete and  comprehensive  view  of  the  differences 
between  the  Greek  and  Hebrew  texts  in  a  way  in 
which  it  hitherto  has  never  been  presented.  The 
author  thereby  contributes  to  the  science  of 
Biblical  criticism  a  work  of  valuable  and  lasting 
service.  This  production  of  my  friend  is  the  fruit 
of  several  years  of  indefatigable  labour ;  and,  if  he 
sometimes  thinks  too  favourably  of  the  Septuagint 
translator,  this  is  only  the  result  of  the  loving 
devotion  with  which  he  has  absorbed  himself  in 
the  study  of  the  Alexandrian  text. 

FRANZ  DELITZSCH. 
LEiPisic;,  December  1888. 


PRELIMINARY  OBSERVATIONS. 


A  CRITICAL  investigation  of  any  Old  Testament 
writing  involves  particularly  a  fourfold  inquiry. 
It  embraces  a  thorough  discussion  of  the  character 
and  condition  of  the  present  Hebrew  or  Massoretic 
text,  and  a  careful  consideration  of  the  nature  and 
importance  of  the  other  textual  authorities.  Of 
the  latter  there  are  principally  four,  namely,  the 
Aramaic,  the  Syriae,  the  Latin,  and  the  Greek 
translations.  Each  of  these  possesses  some  signifi- 
cance, and  furnishes  some  materials  for  the  lower 
or  textual  criticism  of  the  Hebrew  Scriptures ; 
but  the  Greek  translation,  commonly  called  the 
Septuagint,  or  the  Alexandrian  version,  is  univer- 
sally regarded  as  by  far  the  most  important  of 
them  all.  Because  of  its  age  and  influence,  scholars 
in  general  are  agreed  that  the  Septuagint  transla- 
tion constitutes  the  principal  aid  for  the  Biblical 
(;ritic  in  the  textual  w^ork  of  the  Old  Testament. 
Hence  the  need  of  determining,  as  nearly  as  possible, 
its  true  nature  and  its  real  worth. 

In  undertaking  to  investigate  the  text  of  Jere- 
miah by  the  help  of  the   .*"eptuagint,  one  is  con- 


xxiv  PRELIMINARY  OBSERVATIONS. 

fronted  at  the  outset  with  the  character  of  the 
deviations  in  the  version.  The  dili'erences  between 
the  Greek  and  Hebrew  are  so  numerous  and  so 
striking,  that  the  question  of  their  origin  challenges 
immediate  attention.  The  first  thing  necessary, 
therefore,  in  commencing  a  comparative  study  of 
the  two  texts,  is  an  honest  endeavour  to  solve  the 
problem  of  the  divergences  between  them.  Not 
till  this  has  been  accomplished,  can  the  Septuagint 
be  safely  or  intelligently  employed  in  the  textual 
criticism  of  this  prophetic  book.  Before  attempting 
a  solution  of  the  problem,  it  will  be  expedient  to 
explain  the  plan  proposed  in  the  present  inquiry  for 
this  purpose. 

In  order  the  more  completely  to  exhibit  the 
character  of  the  version,  as  well  as  the  more  clearly 
to  account  for  its  deviations,  the  method  here 
adopted  is  that  of  retranslation ;  that  is,  of  trans- 
lating the  Greek  back  again  into  Hebrew.  By  this 
means  it  can  be  shown,  substantially  at  least,  just 
what  sort  of  text  the  original  Hebrew  manuscript 
of  the  Alexandrian  version  must  have  been.  By 
this  means,  too,  the  nature  and  origin  of  the 
variations,  it  is  believed,  can  be  most  readily 
demonstrated,  the  difi'erences  between  the  Greek 
and  Hebrew  most  easily  appreciated,  and  the  im- 
portance of  the  Septuagint  for  purposes  of  text- 
criticism  most  accurately  estimated. 

In  the  complete  Conspectus  of  the  variations  at 
the  end  of  the  Avork,  the  diverg-ences  are  arrano;ed 
in  parallel  columns,  the  divergent  words,  or  letters 


rRELIMINAEY  OBSEKVATIONS.  XXV 

only,  so  far  as  practicable,  being  punctuated.  In 
this  way  the  difterences  between  the  two  texts 
become  manifest  at  once.  The  right-hand  column 
contains  the  deviations  from  the  Greek  in  the 
Hebrew ;  the  left-hand  column  contains  the  devia- 
tions from  the  Hebrew  in  the  Greek,  retranslated 
into  Hebrew.  If  the  words  in  the  latter  be 
systematically  substituted  for  those  in  the  former, 
and  carefully  inserted  where  they  logically  belong 
in  the  present  Massoretic  text,  the  original  of  the 
version  may  be  promptly  and  approximately  ob- 
tained. This  method  has  the  advantage  of  giving 
a  concise  and  comprehensive  view  of  the  variations 
without  repeating  subject-matter  common  to  each 
text  alike,  except  in  so  far  as  such  a  repetition  is 
necessary  in  order  to  display  the  variations  clearly 
and  conspicuously. 

An  important  rule  observed  in  retranslating,  it 
should  be  stated,  is  that  of  endeavouring  to  explain 
the  minor  variations  by  means  of  similar  Hebrew 
letters.  Wherever  there  seemed  to  be  the  slightest 
reason  for  believino;  that  the  orio;inal  of  the  one  text 
was  substantially,  if  not  identically,  the  same  as  the 
original  of  the  other,  an  effort  has  been  made  to 
find  a  resemblinoj  substitute.  The  constant  observ- 
ance  of  this  rule  has  been  most  advantao-eous  in 
discovering  the  various  principles  of  divergency 
deduced  and  illustrated  in  the  accompanying  dis- 
cussion. But  for  its  systematic  application,  several 
fundamental  illustrations  could  scarcely  have  been 
ascertained.      As   the  arrangement    of  the    Greek 


XXVI  PRELIMIXARY  OBSERVATIONS. 

words  follows  almost  slavislil}^  the  Hebrew  order, 
even  to  the  reproduction  of  the  smallest  particles 
and  the  most  peculiar  idioms,  the  intensely  literal 
character  of  the  Septuagint  translation  has  helped 
materially  in  applying  this  simple  but  extremely 
essential  rule. 

Notwithstanding  the  extreme  literalness  of  the 
translation,  however,  it  is  often  difficult  to  tell 
whether  an  apparent  deviation  in  the  version 
represents  a  real  deviation  in  the  original  manu- 
script. For  this  reason,  many  doubtful  words  in 
Greek  are  indicated  in  connection  with  the  Con- 
spectus of  the  variations.  Sometimes,  too,  it  is 
difficult  to  determine  wdiether  or  not  a  peculiar 
Greek  expression  represents  a  variant  Hebrew  read- 
ing ;  and,  if  it  does,  it  is  practically  impossible  to 
tell  how  it  should  be  retranslated.  One  example 
out  of  several  that  might  be  given  is  found  in 
chap.  xlix.  16,  where  the  combination  rj  irav^via  aov 
iv€xetpr]cre  aoi,  stands  for  "^jn'^  i^^trn  TJill'TCri  ("  thy 
terribleness  hath  deceived  thee").  The  Hebrew 
word  translated  "  terribleness  "  docs  not  elsewhere 
occur  throughout  the  Bible,  and  its  exact  significa- 
tion here  is  exceedingly  obscure.  In  all  such  cases 
of  obscurity,  Hebrew  scholars  will  be  able  to 
appreciate  the  great  perplexity  experienced  very 
frequently  in  the  work  of  retranslation. 

As  in  the  English,  so  also  in  the  Alexandrian, 
version,  the  same  expression,  even  in  a  similar  con- 
nection, is  not  uniformlv  translated.  This  want 
of  uniformity  greatly  increases    the    difficulty    of 


PRELIMINARY  OBSERVATIONS.  XXV 11 

retranslation,  because  the  same  word,  or  tlie  same 
combination  of  words,  is  differently  rendered  by 
different  translators  in  different  books,  as  well  as 
in  different  parts  of  the  same  book.  Although  in 
general  this  book  is  characterized  by  great  consis- 
tency in  the  use  of  many  specific  terms,  yet  suffi- 
cient irregularity  appears  in  certain  portions  of  it 
to  justify  the  supposition  that  several  persons  were 
employed  in  making  the  Greek  version.  For  these 
reasons,  as  doubt  was  frequently  inevitable  and 
certainty  sometimes  impracticable,  the  retranslation 
of  very  many  words  and  phrases  must  be  regarded 
as  tentative,  and  not  in  any  sense  as  final.  In  all 
such  instances  of  uncertainty,  other  investigators 
might  give  another  and,  perhaps,  a  happier  render- 
ing of  the  Greek. 

Even  in  passages  where  a  special  textual  arrange- 
ment in  the  version  is  unquestionable,  it  is  by  no 
means  easy  always  to  determine  which  expression 
should  be  used  in  retranslating;  from  the  Greek, 
since  one  must  choose  between  two  and  three  and 
sometimes  four  synonymous  Hebrew  words.  As 
the  choice  requires  the  exercise  of  both  taste  and 
skill,  alternatives  have  often  been  presented  for  the 
consideration  of  those  experienced  in  this  kind  of 
criticism.  In  the  case  of  a  word  of  rare  or  sing-le 
occurrence,  it  is  practically,  if  not  absolutely,  impos- 
sible to  decide  with  certainty.  A  simple  example 
of  perplexity  occurs  in  the  opening  sentence  of  the 
book,  which,  in  the  Septuagint,  reads,  To  'p7]yLa  rov 
Geov  o  eyiveTo  iirl  ' lepefiiav.     In  this  Superscription, 


XXVm  rKELIMIXARY  OBSEEVATIOXS. 

wliich  forms  a  common  introduction  to  the  prophetic 
l)Ooks,  as  may  be  seen  by  reference  to  Hosea,  Joel, 
Micah,  Zephaniah,  and  which  reproduces  an  original 
Hebrew  text,  as  every  competent  critic  will  perceive, 
it  is  quite  uncertain  whether  the  expression  T6  prj^a 
Tov  Qeov  should  be  rendered  nin'^""ll'l  (the  word  of 
Jehovah)  or  DTI^Si'llT  (the  word  of  God).  Inas- 
much as  the  latter,  so  far  as  has  been  ascertained, 
nowhere  else  occurs  in  such  a  superscription,  the 
former  has  been  given  in  the  Conspectus  of  the 
variations.  The  Alexandrian  introduction,  though, 
may  be  translated,  "  The  word  of  God  (or,  the  word 
Jehovah)  which  was  to  Jeremiah." 

When  quoting  from  the  English  Bible,  it  will  be 
seen,  the  Revised  Version,  except  in  a  few  cases  of 
verbal  translation,  has  always  been  used ;  but, 
w^hen  translating  from  the  Septuagint,  it  will  be 
observed,  a  literal  renderino;  of  the  Greek  text  has 
invariably  been  given.  The  Greek  word  KvpLo<;, 
which  generally  represents  the  Hebrew  word  XTSiV 

has  been  regularly  translated  by  the  English 
word  "  Jehovah."  The  term  in  Hebrew  is  not  a 
divine  title,  but  a  di^'ine  name,  and,  therefore, 
should  be  literally  reproduced.  Not  only  is 
"Jehovah"  a  tolerably  accurate,  though  very 
debatable,  reproduction  in  English  of  the  present 
Hebrew  word,  but  also  it  is  an  euphonious  word 
which  has  long  become  naturalized  in  the  language. 
This  pronunciation  of  this  name  of  the  Deity, 
moreover,   has   been   in    circulation,  more   or  less 


PRELIMINAIIY  OBSEllVATIOXS.  XXIX 

extensively,  since  tlie  sixteenth  century,  at  least. 

For  these  reasons,  it  seems  to  be  quite  expedient 

to  retain  the  common  form  of  the  old  English  word. 

By  way  of   distinguishing  the   Hebrew  phrase 

rrirr^   'l^^b^    ("  says  Jehovah  ")  from  ninV^i;^:  ("  'i 

declaration  of  Jehovah  "),  which  throughout  this 
book  is  usually  represented  by  the  Greek  \eyei, 
KvpLo<i  or  etTre  Kvpto<i,  the  latter  Hebrew  phrase  has 
been  regularly  translated  by  "  declares  Jehovah." 
The  word  U'^':,  which  is  a  passive  participle  in  the 

construct  state  used  as  a  substantive,  is  so  uniformly 
rendered  in  the  Septuagint  as  a  verb  that  it  may, 
perhaps,  have  been  so  considered  by  the  Greek 
translators,  who  render  it  as  though  it  was  formerly 
pronounced  DhJ^?  and  employed  as  an  emphatic 
synonym  for  "^^i^.     Whether  probable  or  not,  the 

supposition  is  here  suggested  as  being  possible,  at 
least.  The  words  in  Hebrew  are  not  identical,  as 
the  renderino;  of  them  in  the  Enoiish  versions 
might  seem  to  ordinary  readers  to  imply,  and 
there  appears  to  be  a  great  propriety  in  observing 
the  true  distinction  between  them,  when  giving  an 
exact  translation  of  them. 

The  Greek  text  used  throughout  the  present 
work  is  that  of  Tischendorf,  this  having  been 
esteemed  the  best  edition  of  the  Septuagint  avail- 
able at  the  time  that  the  investigation  was  com- 
menced. The  Hebrew  text  employed  is  Hnhn's 
edition  of  van  der  Hooght.  When  citing  Hebrew 
words,  the  Massoretic  pointing  has  generally  been 


XXX  PKELIMIXAEY  OBSERVATIONS. 

reproduced,  wherever  a  point  of  punctuation  or  of 
accentuation  might  be  regarded  as  really  essential ; 
Ijut  wherever  such  a  point  might  be  regarded  as 
purely  euphonic,  its  reproduction  has  not  always 
been  observed.  This  remark,  of  course,  applies  to 
the  use  of  the  signs  for  aspirate-letters  and  tone- 
syllables.  It  should  be  noted  further  that  in 
exhibiting  the  different  kinds  or  classes  of  varia- 
tion, several  examples  have  been  once  or  twice 
repeated,  because  the  same  example  sometimes 
illustrates  two  and  three  different  species  of 
divergency. 

The  last  chapter  of  the  work,  which  comprises 
the  Conspectus  of  the  variations,  is  so  arranged  as 
to  constitute  a  kind  of  critical  apparatus,  by  means 
of  wdiich  Biblical  critics  may  examine  the  full 
results  of  the  investigation  in  detail,  and  by  the 
use  of  which  they  may  apply  the  different  prin- 
ciples of  variation  to  the  textual  criticism  of  the 
other  Hebrew  Scriptures.  The  footnotes  in  this 
chapter  contain  references  to  parallel  passages  and 
analoo^ous  constructions,  both  in  this  book  and  in 
other  books  of  the  Old  Testament ;  citations  from 
the  Tarofum,  when  it  either  ag;rees  with  or  corre- 
sponds  to  the  Septuagint  translation  ;  doubtful  and 
peculiar  words  and  phrases  in  the  Greek,  wdiicli 
seem  to  possess  a  special  interest ;  a  few  readings 
from  the  Alexandrian  manuscript,  which  appear  to 
l)e  of  some  imjDortance  ;  and  an  occasional  Aramaic 
word,  which  suggests  the  possible  origin  of  a 
deviation  in  the  version. 


rKELLMlNARY  OBSERVATIONS.  XXXI 

111  discussing  the  character  and  condition  of  the 
present  Hebrew  text,  an  endeavour  has  been  made, 
first  to  ascertain  the  facts,  and  then  to  let  these 
speak  for  themselves.  Indeed,  throughout  the 
whole  investigation  the  scientific  or  comparative 
method  has  been  employed.  This  method  has 
already  been  successfully  applied  to  physical  and 
to  philological  science,  and  it  may  be  as  properl}^, 
if  not  as  fruitfully,  applied  to  Biblical  as  to  any 
other  science.  All  true  theories  must  be  formed 
from  facts,  tested  with  facts,  and  established  bv 
facts.  Sweeping  generalizations  from  insufficient 
data,  or  from  superficial  knowledge  of  them,  are 
utterly  valueless.  Only  by  collecting  all  the 
evidence  available  can  sound  princi23les  be  deduced 
or  safe  inferences  drawn. 

From  copious  internal  evidence  it  must  with 
disappointment  be  admitted  that  the  character  of 
the  Massoretic  text  of  Jeremiah  is  deplorably 
unsatisfactory.  This  text  is  both  imperfect  and 
defective.  Its  imperfections  have  long  been 
recognized  by  most  impartial  critics,  and  its 
defects  are  now  acknowledged  by  every  competent 
scholar.  The  question  of  its  absolute  integrity 
or  infallibilitv  is  no  longer  a  matter  of  debate. 
Difficulties  and  obscurities  abound  all  throuo;h  the 
book.  As  the  Hebrew  stands  at  present,  it  is 
often  hard  either  to  give  a  tolerable  translation 
of  it,  or  to  obtain  an  intelligible  meaning  from 
it.  Of  many  passages  more  than  one  rendering- 
is  fairly  possible ;  and  of  many  other  passages  an 


XXXll  PRELIMINAEY  OBSERVATIONS. 

adequate  rendering  or  interpretation  is  practically 
impossible. 

From  ample  external  evidence,  moreover,  the 
condition  of  the  Hebrew  text  is  also  exceedingly 
unsatisfactory.  It  can  be  proved  conclusively  to 
have  suffered  not  only  from  corruption,  but  also 
from  alteration.  In  many  ways  and  at  different 
times  it  has  uncjuestionably  undergone  considerable 
change.  Apart  from  manifest  alterations,  trans- 
positions, interpolations  and  revisions,  the  in- 
dependent testimony  of  each  ancient  version, 
especially  of  the  Septuagint  translation,  establishes 
this  fact  beyond  a  doubt.  A  critical  comparison 
of  the  Greek  and  Hebrew  shows  clearly  that  the 
latter  text  has  been  extensively  and  systematically 
modified.  Such  a  comparison  further  shows  that  the 
ancient  manuscript,  from  wdiich  the  original  of  the 
Massoretic  text  was  taken,  differed  essentially  from 
that  now  known  to  us,  as  well  as  materially  from  that 
known  to  the  makers  of  the  Alexandrian  version. 

It  has  been  commonly  supposed  that  the  chief 
sources  of  textual  divergency  between  the  Greek 
and  Hebrew  were  either  the  caprice  and  ignorance 
of  translators,  or  the  carelessness  and  indifference 
of  copyists.  For  this  reason,  the  variations  have 
been  hitherto  attributed,  partly  to  accident  but 
principally  to  design.  The  supposition  seems  both 
unreasonable  and  incredible.  Such  surprising 
deviations  as  occur  throughout  the  version  must 
have  had  a  worthy  origin.  If  the  Alexandrian 
translators  were  authoritatively  employed  to  make 


niELIMINAEY  OBSERVATIONS.  XXXlll 

a  version  of  the  Hebrew  Scriptures,  as  lias  been 
generally  held,  it  is  natural  to  suppose  that  they 
were  jiroperly  qualified  for  their  duties,  as  well  as 
reasonable  to  believe  that  they  honestly  j)erformed 
their  work.  Assuming  in  this  investigation  the 
efficiency  and  integrity  of  the  Greek  translators, 
the  facts  collected  and  the  principles  deduced 
demonstrate  the  hypothesis  of  a  special  text,  or 
text  -  recension,  as  it  is  technically  termed,  from 
which  the  Septuagint  translation  was  original!}^ 
made.  No  other  explanation  of  the  divergences, 
it  can  be  shown,  is  either  adequate  or  admissible. 

Since,  in  several  other  Old  Testament  books,  the 
Greek  text  differs  greatly  from  the  Hebrew  text,  it 
may  be  asked,  as  Graf,  for  instance,  asks,  Why 
should  the  hypothesis  of  a  special  text-recension  be 
assumed  simply  for  this  book,  and  not  for  those 
other  books  in  which  divergences  abound  ?  In 
reply,  it  may  be  stated  that  the  variations  in  the 
present  book  are  exceptionally  numerous  and 
significant,  and  that  their  number,  as  well  as  their 
nature,  establishes  the  truth  of  the  hypothesis 
respecting  their  origin.  The  same  hypothesis, 
though,  it  may  be  added,  seems  to  be  just  as 
probable  in  reference  to  Daniel,  Esther,  Job,  and 
Proverbs,  as  in  reference  to  Jeremiah.  Only  on 
this  assumption  can  the  variations  in  each  of  these 
books  be  satisfactorily  explained.  Indeed,  the 
same  hypothesis  possibly  may,  and  probably  does, 
apply  to  each  book  of  the  Old  Testament. 

The  theory  of  different  text -recensions  of  the 


XXXIV  PRELIMINARY  OBSERVATIONS. 

ancient  Jewish  Scriptures  is  rapidly  and  rationally 
finding  favour.  In  tlieir  Preface  to  the  Eevised 
Version  of  the  Hebrew  Bible,  the  Enoiish  trans- 
lators  openly  acknowledge  its  reasonableness  and 
probability.  "  The  Keceived  or,  as  it  is  commonly 
called,  the  Massoretic  text  of  the  Old  Testament 
Scriptures,"  they  say,  "  has  come  down  to  us  in 
manuscripts  which  are  of  no  very  great  antiquity, 
and  which  all  belong  to  the  same  family  or  recen- 
sion. That  other  recensions  were  at  one  time  in 
existence  is  probable  from  the  variations  in  the 
Ancient  Versions,  the  oldest  of  which,  namely 
the  Greek  or  Septuagint,  was  made,  at  least  in 
part,  some  two  centuries  before  the  Christian  era." 
This  assertion  of  the  Eevisers  is  exceedingly 
important,  inasmuch  as  an  unreasonable  prejudice 
against  such  an  assumption  has  hitherto  prevailed. 
There  has  been  a  great  reluctance,  on  the  part  of 
Christian  scholars  in  the  past,  to  acknowledge  that 
the  Septuagint  translators  could  have  used  a  Hebrew 
text  different  from  that  which  the  Massorites  em- 
ployed. The  proofs,  though,  are  so  overwhelming 
that  the  conclusion  is  inevitable.  That  there  were 
certainly  two  recensions  of  the  book  of  Jeremiah, 
at  the  time  of  its  translation  into  Greek,  when  all 
the  facts  are  considered,  and  when  all  the  evidence 
is  weighed,  cannot  be  reasonably  doubted.  That 
this  was  possil^ly  the  case  respecting  many,  if  not 
all,  of  the  other  books  of  the  Old  Testament  may 
be  just  as  reasonably  believed.  The  ancient  cir- 
cumstances of  the  Jewish   people  and    the   early 


PKELIMIXARY  OBSEKVATIONS.  XXXV 

condition  of  tlieir  sacred  writings  render  the  sup- 
position not  simply  possible  but  probable. 

During  the  present  investigation,  the  thought 
has  often  been  suggested  that,  instead  of  two,  there 
may  have  once  been  several  recensions  of  certain 
books,  at  least.  Just  how  many  it  is  useless  to 
conjecture.  There  ap^^ear  to  have  been  Scripture 
rolls  for  public  services,  for  official  purposes,  and 
for  private  use.  Different  distinguished  individuals, 
as  well  as  families,  may  have  possessed  a  copy. 
The  probability  of  this  suggestion,  which  partially 
explains  how  variations  might  gradually  and 
naturally  arise,  is  strengthened  by  the  statement 
of  a  recent  writer  in  an  able  article  on  the  Revised 
Version  of  the  Old  Testament.  Speaking  of  the 
ancient  documents  and  rolls,  of  which  the  existing 
Hebrew  manuscripts  present  a  later  revision  of  the 
sacred  text,  which  has  restored  to  it  the  greater 
purity  in  which  it  now  appears  in  contrast  to  the 
versions,  he  asserts,  "  We  are  expressly  informed 
that  there  were  standard  copies  kept  in  the  Temple, 
perhaps  also  in  some  synagogues.  This  would  not 
exclude,  rather  it  seems  to  imply,  the  existence  of 
diverg-iuo'  reading;s  in  manuscripts  belon2;ino-  to 
families  or  individuals."  ^ 

In  considering  the  nature  of  the  Septuagint,  the 
purpose  has  been,  so  far  as  possiljle,  to  let  the 
translation  tell  its  own  story.  An  unprejudiced 
examination  of  the  Greek  text  shows  the  ground- 
lessness  of  the  charge  of  arbitrariness    generally 

1  Edinburgh  Eerietr,  October,  WSr,,  p.  460. 


XXXVl  PRELIMINAEY  OBSERVATIONS. 

brouglit  against  the  Alexandrian  translators,  and 
the  inadequacy  of  the  opinion  popularly  entertained 
respecting  the  character  of  their  work.  That  they 
sometimes  made  mistakes,  considering  the  circum- 
stances of  their  time,  was  natural.  With  all  their 
practised  skill,  the  Massorites  have  also  made 
mistakes.  That  they  sometimes  translated  con- 
jecturally,  considering  the  condition  of  their 
manuscript,  was  inevitable.  Eather  than  change 
the  sacred  text,  modern  translators  have  also  done 
the  same.  In  rendering  obscurely  written  parch- 
ment rolls  no  other  course  could  be  pursued.  The 
very  mistakes  and  imperfections  of  the  version, 
most  of  which  can  be  with  almost  scientific 
certainty  explained,  attest  the  genuine  integrity 
of  the  Greek  translators  and  the  exceedino^  con- 
scientiousness  with  Avhich  their  arduous  labours 
were  performed. 

When  indicating  the  importance  of  the  Septuagint, 
no  undue  excellence  has  been  intentionally  claimed 
for  it.  If  a  preference  for  its  general  textual 
arrangement  has  been  emphatically  expressed,  this 
has  been  because  it  really  appears  to  possess  the 
preference  in  this  respect.  Only  a  few  of  its  more 
striking  features  of  suj)eriority  have  been  pointed 
out.  Beautiful  illustrations  of  superior  reading- 
might  have  been  many  times  increased,  but  space 
forbade  the  multiplying  of  examples.  A  sufficient 
number  has  been  given,  though,  to  indicate  that 
the  critical  value  of  the  version  can  scared}''  be  too 
highly  estimated.      An  impartial  consideration  of 


riiELLMINAKY  OBSEKVATIONS.  XXXVU 

its  character  proves  that  for  the  emendation  of 
the  Massoretic  text,  an  entire  reconstruction  of 
which  the  English  Revisers  have  suo;o;ested  but 
have  not  attempted,  the  Septuagint  translation 
claims  the  foremost  place  as  the  chief  corrective 
instrument  in  the  textual  criticism  of  this  prophetic 
book. 

The  absence  of  a  critical  edition  of  the  Septuagint 
has  been  urged  as  an  excuse  for  not  attempting  by 
its  help  to  reconstruct  the  present  Hebrew  text. 
Some  scholars,  believing  that  the  Greek  text  is  in 
a  very  different  state  from  that  in  which  it  left  the 
hands  of  the  Alexandrian  translators,  propose  to 
postpone  the  use  of  it  altogether  as  a  critical  aid 
till  after  it  has  been  restored,  so  far  as  possible,  to 
its  original  form.  Just  how  much  reason  there 
may  be  for  holding  that  the  Septuagint  has  suffered 
seriously  by  transmission  is  a  question  that  must 
be  left  for  settlement  to  those  wdio  have  the  time 
and  opportunity  to  investigate  it.  It  is  evident, 
of  course,  that  before  the  full  value  of  the  version 
can  be  clearly  evinced,  the  Greek  text  itself  must 
first  be  thoroughly  investigated.  Only  when  this 
has  been  accomplished  can  perfectly  satisfactory 
work  with  it  be  performed.  Sometimes  one  of  the 
other  manuscripts,  it  has  been  noticed  in  the  process 
of  retranslation,  presents  a  more  probable  reading 
than  that  presented  by  the  Vatican  manuscript 
used  by  Tischendorf.  But,  notwithstanding  the 
uncritical  condition  of  the  Septuagint,  this  investi- 
gation   shows   that   even    iu    its   present   state   it 


XXXVin  Pl.'ELIMINARY  OBSERVATIONS. 

furnishes   valuable   textual  materials,   and  reveals 
important  critical  results. 

Inasmuch  as  this  book  has  existed  in  a  twofold 
form  for  upwards  of  two  thousand  years,  at  least, 
and  inasmuch  as  its  ancient  form  has  been  con- 
siderably modified,  it  is  now  impossible  to  ascertain 
with  certainty  the  exact  shape  which  it  may  have 
received  either  from  the  prophet  Jeremiah  or  from 
his  secretary,  Baruch,  That  is,  its  absolutely 
original  form  can  never  be  discovered,  because  of 
the  manifold  textual  changes  that  were  made  in  it 
during  the  centuries  that  intervened  between  the 
period  of  its  composition  and  the  time  of  its 
establishment  by  the  Massorites.  In  so  far,  how- 
ever, as  the  present  Greek  text  can  be  relied  upon, 
as  representing  a  trustworthy  text  of  the  date  of 
its  translation,  it  brings  us  many  centuries  nearer 
to  the  materials  with  which  to  work  in  reconstruct- 
ino;  the  sacred  text.  In  endeavouring;  to  recover 
the  oriofinal  of  the  version  bv  the  method  of  re- 
translation,  the  relation  between  the  Greek  and 
Hebrew  will  be  made  more  manifest,  and  the 
relative  age  and  purity  of  each  text  will  become 
more  clear. 

The  ancient  Hebrew  or  Aramaic  manuscript  from 
which  the  Septuagint  was  translated  belonged  to 
the  third  century  before  Christ,  w^hereas  the  oldest 
Hebrew  manuscript  of  which  the  age  is  definitely 
known  belongs  to  the  tenth  century  after  Christ. 
If,  therefore,  the  original  of  the  Greek  text  was  a 
good  one,  as  it  most  probably  was,  and,  if  the  work 


PRELIMINAKY  OBSERVATIONS.  XXXI.K 

of  translation  was  well  done,  as  it  most  certainly 
seems  to  have  been,  then,  so  far  as  the  original  text 
of  the  Septuagint  can  be  regained,  we  have  a  text 
of  Jeremiah  in  a  recension  four  or  five  hundred 
years  older  than  the  text  attested  and  established 
by  the  Massorites,  and  twelve  or  thirteen  hundred 
years  older  than  the  earliest  Hebrew  manuscript  at 
present  in  existence.  The  original  of  the  Septuagint 
unquestionably  represented  much  more  nearly  the 
original  form  of  the  book  than  the  existing  Hebrew 
represents  it.  For  this  reason,  its  careful  reproduc- 
tion, so  far  as  practicable,  becomes  a  matter  of  the 
utmost  possible  importance. 

Up  to  the  present  time,  the  Massoretic  text  has 
generally  been  taken  by  modern  translators  as  the 
oToundwork  of  Old  Testament  criticism,  because  it 
has  been  commonly  supposed  to  furnish  the  best 
attested  text  of  the  Jewish  Scriptures.  In  some 
respects,  it  is  undoubtedly  entitled  to  special  con- 
sideration ;  but  it  possesses  no  such  exceptional 
claim  to  authority  as  to  entitle  it  to  infallibility. 
On  the  contrary,  it  is  now  known  and  acknowledged 
to  be  fallible  and  imperfect  in  many  places  and  in 
many  ways.  Since  the  publication  of  the  Kevised 
Version  especially,  the  question  of  its  absolute 
trustworthiness  has  come  into  prominence  as  never 
liefore.  The  judgment,  though,  of  Christian 
scholars  differs  greatly  as  to  how  far  the  supremacy 
should  be  given  to  it.  While  the  English  Kevisers 
have  made  the  Massoretic  text  the  basis  of  their 
work,  they  have  frequently  departed  from  it,  having 


xl  PRELIMINARY  OBSERVATIONS. 

quite  often,  in  an  instance  of  extreme  difficulty, 
adopted  a  reading  on  the  authority  of  the  ancient 
versions,  which  is  always  inserted  in  the  margin, 
but  never  incorporated  with  the  text.  The  Ameri- 
can Revisers,  on  the  other  hand,  have  refused  even 
this  reference  to  secondary  sources,  as  they  regard 
the  versions,  and  have  suggested  the  omission  from 
the  margin  of  all  renderings  from  the  Septuagint 
and  other  textual  authorities. 

Althouo;h  the  Hebrew  has  ever  been  the  received 
text  in  the  Protestant  Church,  yet  a  portion  of 
Christendom  has  always  adhered  to  the  authority 
of  the  Greek  ;  and,  "  for  a  long  period,  the  Septua- 
gint was  the  Old  Testament  of  the  far  larger  part 
of  the  Christian  Church."^  Hence  both  its  aoje  and 
history  entitle  it  to  the  profoundest  consideration. 
The  opinion,  there  is  a  reason  to  believe,  is  gradu- 
ally gaining  ground  that  hitherto  enough  importance 
has  not  generally  been  attached  to  this  ancient 
version,  and  that  due  attention  has  not  generally 
been  given  to  its  testimony.  Whatever  may  be 
shown  to  be  its  value  in  reference  to  the  other 
books,  its  value  for  the  textual  criticism  of  this 
book  is  inestimable.  Its  critical  sio-nificance  for 
the  text  of  Jeremiah  points  to  the  conclusion,  not 
only  that  it  should  be  constantly  consulted,  but 
also  that  it  should  be  carefully  compared,  in 
investigating  the  text  of  every  Old  Testament 
writing.  In  comparing  the  Hebrew  with  the 
Greek    throughout    each    book    certain    inquiries 

^  Smith's  Dictionary  of  the  Bible,  vol.  iii.,  p.  1204. 


PRELIMINARY  OBSERVATIONS.  xU 

should  be  made.  Firstly,  do  tlie  two  texts  agree  ? 
Secondly,  if  they  disagree,  were  their  originals 
similar  or  different  ?  Thirdly,  if  similar,  by  what 
principle  can  the  variations  be  explained  ?  Fourthly, 
if  different,  which  text  exhibits  the  more  primitive 
or  more  probable  rendering  ?  The  answers  to  these 
questions,  it  is  thought,  can  be  most  easily  obtained 
by  turning  the  Greek  back  into  Hebrew  again. 

Because,  as  has  been  mentioned,  the  present 
Massoretic  text  rests  npon  documents  of  no  very 
great  antiquity,  documents  which  are  supposed  to 
represent  a  single  prototype  of  the  time  of  the 
Emperor  Hadrian,  several  distinguished  scholars, 
like  Lagarde  and  his  disciples,  find  in  the  Alex- 
andrian version  the  leadino-  or  controllino-  factor 
for  the  restoration  of  the  Old  Testament  text  to 
its  original  purity.  The  textual  supremacy  of  the 
Septuagint  is  vigorously  maintained  and,  perhaps, 
justly  claimed  by  this  school  of  critics,  on  the 
ground  of  the  significantly  greater  age  of  its 
Hebrew  or  Aramaic  original.  Thus  far,  this  prin- 
ciple of  giving  the  precedence  to  the  Septuagint  has 
only  been  partially  applied  by  Wellhausen  to  the 
books  of  Samuel,  and  thoroughly  applied  by  Cornill 
to  the  book  of  Ezekiel,  the  latter  scholar  having, 
by  this  method,  entirely  and  even  radically  recon- 
structed the  Ezekiel  text.  If  the  Greek  translation 
of  Jeremiah  really  bears  the  relation  which  it  seems 
to  bear  to  the  original  form  of  this  book,  then  it 
should  not  simply  be  consulted  in  correcting  and 
emending  the  present  Hebrew,  but,  when  its  text 


Xlii  PRELIMINARY  OBSERVATIONS. 

has  been  restored,  it  should    itself  be   made  the 
basis  of  reconstruction. 

Thus  a  critical  and  impartial  consideration  of  the 
character  and  condition  of  the  Massoretic  text  of 
Jeremiah,  and  also  of  the  nature  and  importance  of 
the  Septuagint  translation  of  it,  will  prove  con- 
(:;lusively,  it  is  believed,  that  the  popular  notions 
that  prevail  respecting  each  text  are  entirely 
incorrect.  In  the  past,  too  much  dependence  has 
been  placed  upon  Massoretic  teaching  and  tradition. 
The  more  carefully  the  true  relation  between  the 
Greek  and  Hebrew  is  investigated,  the  more  clearly 
it  will  appear  that  most  of  the  traditional  views  of 
this,  as  well  as  of  every  other,  book  of  Jewish  Scrip- 
ture have  been  the  outcome  both  of  prejudice  and 
of  prepossession.  Whether  they  have  been  more 
largely  due  to  the  one  than  to  the  other  cause,  or 
whether  they  have  been  ecjually  due  to  each,  it  is 
useless  to  discuss,  because  it  is  impossible  to  deter- 
mine. At  all  events,  they  have  resulted  from  an 
exercise  of  criticism  which  only  a  predilection  for  a 
preconceived  opinion  could  produce. 

Earnest  Christian  scholars  are  now  labouriim-  t<j 
find  a  better  text  of  the  Old  Testament.  In  their 
inquiries  and  discussions,  the  central  and  essential 
(juestion  is  the  comparative  worth  or  excellence  of 
the  Greek  and  Hebrew  texts.  On  whichever  side 
tlie  final  verdict  may  fall,  after  the  fullest  and 
deepest  researches  have  been  made,  the  proved 
results  of  Biblical  criticism  must  neither  be  dis- 
<!arded  nor  discredited.     Both  on  philological  and 


PRELIMINARY  OBSERVATIONS.  xliii 

theological  grounds,  Biblical  science  requires  a 
prudent  application  to  all  the  books  of  Scripture  of 
the  most  improved  as  well  as  of  the  most  approved 
methods  of  textual  criticism.  A  perfect  text  of 
the  Old  Testament  is  unattainable  at  present,  and 
may  not  be  attainable  in  future  ;  but  a  more 
perfect  one  than  we  now  possess  may  easily  be 
attained.  Towards  its  attainment  the  interests  of 
truth  demand  the  employment  of  every  aid  available 
and  the  use  of  every  means  accessible.  "For,"  as 
Canon  Cheyne  says,  "the  true  spiritual  meaning 
of  the  Scriptures  can  only  be  reached  through  the 
door  of  the  letter  ;  and  the  nearer  we  approach  to  a 
correct  reading  of  the  text,  the  more  vivid  will  be 
our  apprehension  of  the  sacred  truths  which  it 
conveys."  ^ 

It  is  not  now  denied,  and  it  should  no  longer  be 
concealed,  that  the  received  text  of  the  Old  Testa- 
ment is  both  faulty  and  defective.  There  is  no 
use  of  saying  respecting  it,  "  Peace,  peace ;  when 
there  is  no  peace."  It  is  worse  than  useless  to 
make  claims  for  Scripture,  or  for  Scripture  text, 
that  cannot  be  maintained.  What  is  needed  is  a 
sober  knowledge  of  the  true  state  of  the  case.  By 
all  efforts,  we  should  seek  to  ascertain  the  facts  ; 
and,  at  all  hazards,  we  should  strive  to  let  the  facts 
be  known.  The  truth  must  be  sought  at  any  cost, 
and  it  must  not  be  sold  at  any  price.  The  truth, 
moreover,  has  nothing  to  fear,  but  everything  to 
hope,    from   critical    investigation.      "  We   can   do 

^   The  Prophecies  of  Isaiali,  vol,  ii.,  third  edition,  p.  240. 


Xliv  PRELIMINARY  OBSERVATIONS. 

iiotliiiig,"  Paul  declares,  "  against  the  truth,  but 
for  the  truth."  Reverent  textual  criticism,  how- 
ever keen  or  searching,  can  only  lead  to  the  adop- 
tion of  sounder  principles,  and  to  the  employment 
of  correcter  methods,  in  the  discovery  and  eluci- 
dation of  the  truth.  Every  judicious  Christian 
teacher,  therefore,  should  proclaim,  as  the  venerable 
Delitzsch,  in  the  Introduction  to  'his  new  and 
valuable  commentary  on  the  book  of  Genesis,  with 
weighty  words  of  golden  worth,  significantly  pro- 
claims, "  God  is  the  God  of  truth  ;  love  of  truth, 
yielding  to  the  constraint  of  truth,  giving  up  the 
traditional  views,  which  cannot  stand  the  test  of 
truth,  is  a  sacred  duty,  a  part  of  the  fear  of  God.' 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


CHAPTER  L 

THE  E  ELATION  OF  THE  VERSION. 

The  relation  of  tlie  Septuagint  translation  of  the 
Old  Testament  to  the  present  Hebrew  text  is  an 
interesting  subject  of  investigation  which  has  been 
too  little  regarded  in  the  past.  For  this  reason, 
the  true  value  of  the  Alexandrian  version  for 
purposes  of  text-criticism  has  been  either  greatly 
underestimated  or  largely  overlooked.  Although, 
of  late  years,  considerable  discussion  amongst 
distinguished  scholars  has  taken  place  upon  the 
nature  and  sig-nificance  of  this  ancient  textual 
authority,  the  question  is  only  just  beginning  to 
receive  that  measure  of  attention  which  its  import- 
ance properly  deserves.  Very  divergent  views 
have  been  advanced,  and  very  opposite  opinions 
still  prevail,  respecting  its  real  critical  worth  for 
the  interpretation  and  correction  of  the  so-called 
Massoretic  text  of  the  Old  Testament. 

A 


2  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

In  general,  the  Greek  and  Hebrew  renderings  of 
the  Jewish  Scriptures  pretty  closely  correspond. 
There  are,  however,  notable  exceptions  to  this  rule. 
The  Books  of  Jeremiah,  Proverbs,  Job,  Esther,  and 
Daniel  exhibit  remarkable  irrcojularities.  In  the 
first-named  book  especially,  the  dissimilarity  of  the 
readings  is  prodigious.  A  casual  comparison  of  the 
texts  in  question  discovers  singular  discrepancies, 
such  as  changes  in  the  position  of  the  chapters,  in 
the  order  of  the  j)rophecies,  and  in  the  arrange- 
ment of  the  general  contents  of  the  book.  A  closer 
investio-ation  reveals  divero-ences  of  a  much  more 

o  o 

serious  sort,  such  as  modifications  of  statements  and 
expressions,  and  transpositions  of  words  and  verses. 
A  minute  examination  discloses  the  absence  from 
the  Greek  of  an  enormous  amount  of  matter  belong:- 
ing  to  the  Hebrew,  the  presence  in  the  former  of 
very  many  words  and  phrases  wanting  in  the  latter, 
and  the  existence  in  both  Greek  and  Hebrew  of  a 
great  variety  of  minor  difierences  of  more  or  less 
vsio-nificance.  So  numerous  altoorether  are  the  varia- 
tions,  and  so  startling  in  many  places  is  their 
character,  that  it  has  sometimes  been  a  question  in 
the  minds  of  earnest  critics  which  of  these  texts  is 
the  more  authoritative,  or  which  one  ought  to  be 
adopted  in  translating  this  ancient  book  of  pro- 
phecy into  a  modern  tongue. 

From  authentic   sources,   these  divergences  are 


THE  RELATION  OF  THE  VERSIOX.  3 

proved  to  have  existed  at  a  very  early  date. 
Keference  was  made  to  them  by  Origen  and 
Jerome,  each  of  whom  commented  on  the  character 
of  the  Alexandrian  version  in  his  day.  The 
former,  after  referring  to  the  numerous  variations 
in  the  Book  of  Job,  describes  the  relation  of  the 
Greek  and  Hebrew  to  each  other  in  the  present 
book  as  follows  : — "We  have  observed  many  such 
things  also  in  Jeremiah,  in  which  we  found  much 
transposition  and  alteration  of  the  reading  in  the 
prophecies."^  The  latter,  in  discussing  the  differ- 
ences between  the  two  texts,  scarcely  more  than 
mentions  the  general  character  of  the  deviations  in 
the  Greek.  Neither  of  these  early  Christian  Fathers 
attempted  seriously  to  explain  them,  although  the 
latter  was  disposed  to  attribute  them  chiefly  to  the 
carelessness  of  copyists. 

Not  simjDly  are  the  divergences  thus  proved  to 
be  very  old,  but  their  extreme  age  indicates  that 
most  of  them  cj^uite  probably  belonged  to  the 
Septuagint  translation  at  the  time  that  it  was 
made.  Hence  many  Hebrew  scholars  have  con- 
cluded that  the  Greek  translators  used  a  much 
conciser  copy  of  this  book  than  that  now  repre- 
sented by  the  Massoretic  text.     As  Jeremiah  spent 

xoXXflf  oi  Toiavrx  y,x\  Iv  ru  '  lioifciet  Kunvotjaxftsi/,  Iv  L  kuI  tto'K'K^v 
fisrctdeatu  x.x\  luxKhxyr^v  rr,;  Tie^eu;  tuv  Trpo(pYiTiVQfCiiiu<j  tvpof^iu. 
Epistola  ad  Afrkanum,  tomus  x^di.,  p.  25  ;  Loinmatzsch  edition. 


4  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  evening  of  liis  life  in  Northern  Egypt,  and  as 
he  may  have  ended  there,  as  well  his  prophecies  as 
his  career,  it  has  been  naturally  suggested  that  an 
earlier  and  a  more  authentic  edition  of  the  prophet's 
writinofs  was  in  use  among;st  the  Jews  of  Alexandria 
than  amongst  the  Jews  of  Palestine  and  Babylonia. 
The  likelihood  of  this  suggestion,  which  does  not 
appear  to  be  unreasonable,  has  been  much  disputed, 
and  the  subject  still  remains  a  matter  of  debate. 
In  this  investigation,  the  question  will  be  carefully 
considered  in  the  clear  light  of  the  only  hypothesis 
that  consistently  accounts  for  all  the  variations  in 
this  prophetic  book. 

In  modern  times  three  general  opinions  have 
prevailed  respecting  the  comparative  excellence  of 
the  Greek  and  the  Hebrew  text  of  this  particular 
book.  Some  scholars  have  thoug;ht  the  former 
quite  superior  to  the  latter ;  others,  while  giving 
precedence  to  the  latter,  have  placed  both  texts,  in 
general,  upon  pretty  nearly  the  same  level ;  others 
again  have  thought  the  latter  not  merely  prefer- 
able to  the  former,  but  alone  authoritative  in 
presenting  Jeremiah's  words.  Of  those  wdio  have 
claimed  superiority  for  the  Greek,  the  principal  are 
J.  D.  Michaelis,  Movers  and  de  AVette,  Hitzig, 
Bleek  and  Scholz.  Of  those  who  have  regarded  the 
Hebrew  as  exhibiting,  on  the  whole,  the  better 
readings,  but  the  Greek,  in  spite  of  many  supposed 


THE  EELATION  OF  THE  VERSION.  5 

errors  of  translation,  as  approacliing  much  more 
nearly  that  which  one  might  reasonably  expect  the 
original  Hebrew  to  have  been,  Ewald,  Schrader, 
and  Kuenen  are  the  most  disting-uished.  Of  those 
who  have  considered  the  Hebrew  incomparaljly 
superior  to  the  Greek,  the  most  prominent  are 
Eichhorn,  Rosenmidler  and  Spohn,  Kueper,  Haver- 
nick  and  Wichelhaus,  Nao;elsbach  and  Heno;sten- 
berg,  Keil,  Graf  and  Orelli.  These  are  particularly 
decided  in  pronouncing  for  the  integrity  of  the 
Massoretic  text.  They  one  and  all  attribute  only 
inferiority  and  uncertainty  to  the  Septuagint  trans- 
lation. Indeed,  the  most  interpreters  in  Europe 
and  America,  especially  since  the  labours  of  Graf, 
have  looked  upon  the  Alexandrian  version  as 
totally  untrustworthy,  and  as  critically  valueless. 

Not  only  do  modern  opinions  greatly  differ  as  to 
the  respective  values  of  the  texts  in  question,  but 
also  they  widely  dififer  as  to  the  true  origin  of 
the  manifold  divergences  between  them.  Several 
reasons  for  the  variations  have  been  assigned. 
They  have  been  ascribed  to  carelessness,  to  ignor- 
ance, to  haste,  to  design,  and  to  different  text- 
recensions.  Some  of  these  theories  are  the  outcome 
of  an  almost  superstitious  veneration  for  the 
Massoretic  text.  They  have  arisen  from  a  powerful 
and  prevalent  persuasion  that  the  Hebrew  text 
alone  represented  the  ancient  and  original  form  of 


6  THE  TEXT  or  JEREMIAH. 

the  book,  and  that  no  other  version  or  recension 
could,  by  any  possibility,  be  correct.  Without 
such  a  prejudice  or  prepossession,  it  is  practically 
inconceivable  either  why  or  how  the  first  four 
theories  should  have  ever  been  suo-o-ested.  Hitherto 
almost  any  explanation  of  the  variations  has 
been  commonly  considered  more  credible  than  the 
supposition  that  the  Hebrew  was  not  absolutely 
w^orthy  of  implicit  confidence.  In  this  connection 
these  hypotheses  require  to  be  more  fully  stated. 
Each  one  of  them  does  not  call  for  an  extended 
treatment,  but  each  one  claims,  at  least,  a  brief 
discussion  and  consideration. 

The  first  hypothesis  was  proposed  about  the 
beginning  of  the  fifth  century  of  our  era,  by 
Jerome,  and  was  adopted  in  the  present  century  by 
Grabe.  These  have  both  attributed  the  variations 
to  the  carelessness  of  copyists.  Divergences  were, 
doubtless,  sometimes  due  to  such  a  cause ;  but 
errors  by  transcribers  have  not  been  restricted  to 
the  Septuagint.  They  belong  as  truly  and,  perhaps, 
as  frequently  to  the  Hebrew  as  to  the  Greek. 
Guilty,  though,  as  copyists  often  are  in  this  respect, 
it  is  impossible  to  account  for  many,  much  less 
for  most,  of  the  discrepancies  on  this  hypothesis. 
Though  some  words  had  been  overlooked,  or 
added  to  the  text,  or  even  wrongly  copied,  by 
a   transcriber,   such   mistakes,   at   least   the   great 


THE  KELATION  OF  THE  VERSION.  7 

majority  of  them,  must  have  been  discovered  and 
corrected  on  revision.  In  such  a  standard  copy  of 
the  Jewish  Scriptures  as  the  Septuagint  was  for 
many  centuries,  as  it  is,  indeed,  and  always  has 
been,  in  the  Eastern  Catholic  Church,  it  is  incredible 
that  a  prodigious  number  of  transcriber's  errors 
(the  divergences  amount  to  many  thousand  in  this 
book  alone)  should  have  escaped  detection  and 
correction. 

The  second  hypothesis  has  been  adopted  at 
different  times  by  a  few  interpreters,  who  have 
held  that  very  many  of  the  variations  were  due 
to  want  of  understanding  on  the  part  of  the 
translator.  Even  Hitzig,  Graf,  and  Umbreit  have 
endeavoured  to  account  for  a  considerable  number 
of  so-called  abridgments  and  omissions  by  ascrib- 
ing them  to  ignorance.  This  hypothesis  is  both 
unworthy  and  inadequate.  It  neither  comports 
with  the  probabilities  nor  explains  the  great 
majority  of  the  divergences.  The  translator  must 
have  had  the  fullest  qualifications  for  his  arduous 
undertaking.  Without  the  necessary  scholarship 
he  would  surely  not  have  been  selected  for  his 
sacred  and  important  task.  From  the  nature  of 
his  office  and  the  character  of  his  work,  he  must 
have  been  considered  altogether  competent  by 
those  responsible  for  his  dignified  appointment. 
A  devout  and  cultured  Jew,  living  at  the  height 


8  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

of  Alexandrian  learning,  trained  in  all  the  wisdom 
of  tlie  schools  of  that  distinguished  age,  he,  doubt- 
less, was  an  efficient  scholar,  both  in  Hebrew  and 
in  Greek.  Of  his  competency  his  translation, 
where  his  Hebrew  text  was  not  corrupt,  or  in 
some  respect  imperfect,  affords  the  clearest  and 
the  most  convincing  proof,  as  will  later  on  be 
fully  shown,  it  is  believed. 

The  third  hypothesis  has  been  suggested  by 
Dean  K.  Payne  Smith.  ^  He  supposes  that  the 
discrepancy  between  the  texts  was  chiefly  due  to 
haste  in  the  transcription  of  the  Hebrew  original 
of  the  Septuagint.  During  the  period  of  his 
captivity  in  Egypt,  either  before  or  after  Jeremiah's 
death,  the  prophet's  secretary,  Baruch,  it  is  thought, 
may  have  employed  a  number  of  persons  to  pre- 
pare, as  speedily  as  possible,  perhaps  on  separate 
parchment  rolls,  a  copy  of  this  book  of  prophecy, 
wdiich  he  desired  to  take  back  with  him  into  Pales- 
tine. Were  it  only  probable,  a  number  of  omis- 
sions might  be  easily  explained  on  this  hypothesis. 
It  does  not  appear,  however,  to  possess  the  slightest 
probability.  As  many  of  Jeremiah's  prophecies  had 
been  delivered  before  the  prophet  left  his  native 
land,  and  had  been  for  some  time  in  his  secretary's 
possession,  Baruch  had  no  need  to  have  a  special 
copy  of  them  made.     Moreover,  apart  from  a  large 

^  Speaker''s  Commentary,  vol.  v.,  pp.  324,  325. 


THE  KELATION  OF  THE  VERSION.  V 

proportion  of  the  omissions  for  which  it  absolutely 
fails  to  account,  the  hypothesis  altogether  over- 
looks the  numerous  additions  to  the  Septuagint, 
as  well  as  the  other  kinds  of  deviation  which 
continually  occur  throughout  the  book.  This  con- 
jecture, therefore,  must  be  looked  upon  as  worth- 
less, so  far  as  furnishing  a  solution  of  the  problem 
is  concerned. 

The  fourth  hypothesis  has  been  maintained  by 
Kueper  and  Hiivernick,  Spohn  and  Niigelsl^ach, 
Wichelhaus,  Keil  and  Graf.  These  scholars,  to- 
gether with  the  great  majority  of  recent  expositors, 
ascribe  the  variations  almost  entirely  to  design. 
By  them  the  Alexandrian  version  is  considered  a 
corrupt  translation  of  the  present  Hebrew  text. 
According  to  their  hypothesis,  the  differences  of 
rendering  arose,  partly  from  the  arbitrariness  and 
fickleness  of  the  translator,  and  partly  from  the 
caprice  and  negligence  of  the  transcribers,  especially 
the  later  copyists.  An  unprejudiced  consideration 
of  the  phenomena  presented  by  a  careful  investiga- 
tion of  the  two  texts  shows  this  hypothesis  to  be 
untrue.  The  variations  are  of  such  extent  and 
character  that  they  cannot  have  proceeded  from 
either  of  the  causes  indicated,  or  from  both- of  them 
combined.  The  very  nature  of  the  Septuagint 
itself  disproves  the  theory.  The  Greek  translation 
of  this  book  in  general,  and  of  large  portions  of  it 


10  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

in  particular,  reproduces  the  Hebrew  text,  wliere 
there  is  reason  to  believe  that  the  original  of  each 
text  was  formerly  the  same,  with  such  literalness 
and  fidelity,  that  it  is  utterly  incredible  that  a 
translator  or  transcriber  should  have  made  such 
arbitrary  and  prodigious  changes,  as  more  or  less 
abound  in  nearly  every  section  of  the  work.  It 
is  only  reasonable  to  assume  that  the  Alexandrian 
version  must  have  essentially  agreed  with  the 
ancient  Hebrew  manuscript  from  which  it  was 
translated. 

The  fifth  hypothesis  was  first  proposed  by 
Eichhorn.  He  suo-g-ested  that  the  translator  of 
the  Septuagint  used  a  Hebrew  text  which  differed, 
as  the  variations  indicate,  from  the  traditional 
Massoretic  text.  He  also  believed  that  Jeremiah 
himself  authorized  various  versions  of  his  prophecies 
during  his  own  lifetime.  As  the  book  is  extant  in 
a  twofold  form,  both  in  respect  to  matter  and 
arrangement,  the  hypothesis  of  different  text- 
recensions,  two  at  least,  has  been  adopted  and 
defended  by  Bertholdt,  Michaelis,  Movers,  and 
Bleek.  A  Palestinean  recension  is  supposed  to 
have  formed  the  original  of  the  present  Hebrew 
text,  and  an  Alexandrian  recension  the  orio;inal  of 
the  Septuagint  translation.  These  two  recensions, 
it  is  thought,  must  have  been  in  circulation,  the 
one  in  Asia,  the  other  in  Egypt,  from  some  remote 


THE  KELATIOX  OF  THE  VERSION.  11 

but  unknown  period  in  tlie  past.  Wlietlier,  from 
the  time  this  book  became  incorporated  with  the 
other  prophetic  books  by  Ezra  or  Nehemiah,  it 
always  had  in  Palestine  and  Babylonia  the  form  in 
which  it  now  appears  in  Hebrew^,  as  Movers  and 
Bleek  believe,  is  questionable,  but  that  the  original 
manuscript  from  which  the  Septuagint  was  trans- 
lated w^as  not  the  same  as  the  existing  Hebrew 
text  is  unquestionable.  The  truth  of  this  assertion 
can  be  fully  demonstrated. 

The  general  character  of  the  variations  has  often 
been  discussed  by  modern  scholars,  their  ap- 
proximate number  indicated,  and  their  distinctive 
features  more  or  less  completely  pointed  out. 
They  have  received,  perhaps,  the  fullest  treatment 
from  the  pen  of  Dr.  Anton  Scholz.^  He  has  given 
a  tolerably  complete  and  systematic  classification  of 
their  more  important  kinds.  A  full  and  sufficient 
explanation  of  them,  though,  has  never  yet  been 
given.  The  problem,  notwithstanding,  must  cer- 
tainly admit  of  a  solution.  There  must  have  been 
a  worthy  cause  for  such  remarkable  divergences. 
They  are  too  numerous  to  have  been  accidental,  too 
sisfnificant  to  have  been  intentional.  Althouo;h  thus 
far  no  satisfiictory  account  of  them  has  been  put 
forth,  the  need  of  a  new^  and  thorough  investigation 

1  Der   masorduche   Text   tend   die   LXX  -  Uebersetzung  des  Buclies 
Jeremias,  Regensburg,  1875. 


12  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

of  tliem  Las  often  been  expressed,  and  has  much 
more  frequently  been  felt.  In  view  of  the  im- 
portance of  the  problem,  it  appears  a  little  sin- 
efular  that  some  of  those  who  have  maintained  the 
existence  of  a  twofold  text -recension  have  not 
endeavoured  to  present  a  complete  and  scientific 
proof  of  their  hypothesis.  Even  the  conservative 
critic,  Keil,  significantly  says,  "  None  of  the 
advocates  of  a  special  text -recension,  which  lay 
at  the  basis  of  the  Alexandrian  version,  has  given 
himself  the  trouble  more  accurately  to  investigate 
the  nature  of  the  translation."  ^ 

A  fresh  and  full  discussion  is  thus  considered 
desirable,  as  well  by  some  of  those  who  commonly 
depreciate  the  value  of  the  Septuagint,  as  by 
all  of  those  who  look  upon  it  as  a  most  im- 
portant textual  authority.  The  question  of  the 
variations  is  too  momentous  to  remain  un- 
answered, at  least,  to  rest  without  an  earnest 
eff"ort  being  made  to  answer  it.  Its  solution  must 
aff"ect  the  true  interpretation  of  many  portions  of 
this  old  prophetic  book.  A  minute  examination 
is,  moreover,  necessary,  in  order,  if  possible,  to 
determine  which  of  these  two  ancient  authorities 

1  "  Keiner  von  den  Verteidigern  der  Hypotliese  einer  der  alexan- 
drinisclien  Uebersetzung  zu  Grunde  liegenden  besondern  Text- 
recension  hat  sich  der  Miihe  unterzogen,  die  Bescliaifenheit  dieser 
Uebersetzung  genauer  zu  untersucben."  Bihlischer  Commentar  iiber 
den  Propheten  Jerernia,  etc.,  p.  24. 


THE  RELATION  OF  THE  VERSION.  13 

is  the  more  correct,  or  wliicli  more  nearly  represents 
the  original  form  of  the  book  as  it  existed  in  the 
prophet's  day.  Only  by  close  and  careful  investi- 
gation can  the  comparative  excellence  of  each  text 
be  estimated.  The  inquiry  has  a  further  import- 
ance still.  It  concerns  the  critical  relation  of  the 
Greek  and  Hebrew  texts  for  all  the  ancient  Jewish 
Scriptures.  As  Scholz  has  well  observed,  "  The 
solution  of  the  question  is  not  alone  important  for 
the  Book  of  Jeremiah,  but  decisive  for  the  criticism 
of  the  entire  Old  Testament.  Should  the  decision 
fall  in  favour  of  the  Septuagint,  then  the  opinion 
of  the  almost  absolute  trustworthiness  of  the 
Hebrew  text  must  be  not  immaterially  modified."  ^ 
After  discussing  briefly  the  chief  features  of  the 
Septuagint  translation  of  Jeremiah,  in  the  Intro- 
duction to  his  critical  commentary  on  this  book,  Graf 
emphatically  asserts,  "  With  the  innumerable  evi 
dences  of  the  arbitrariness  and  capriciousness  of  the 
Alexandrian  translator,  it  is  quite  impossible  to  give 
his  work — for  one  can  scarcely  call  it  a  translation 
— any  critical  authority,  or  infer  from  it  a  diff'erent 
form  of  his  Hebrew  text  from  that  which  has  been 


1  "  Die  Lbsung  der  Frage  ist  nicht  allein  fiir  das  Buc.li  Jeremias 
von  Wichtigkeit,  sondern  entscheidend  fiir  die  Beurtheilung  des 
ganzen  alten  Testamentes.  Fiillt  namlich  die  Entsclieidung  zu 
Gunsten  der  LXX.,  so  muss  die  Ansiclit  von  der  fast  absoluten 
Zuverlassigkeit  des  hebraiischen  Textes  nicht  unwesentlicli  modiiizirt 
werden."     Der  masoret.  Text  unci  die  LXX-  Uebersetzung,  etc.,  pp.  4,  5. 


14  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

handed  down  to  us."  ^  This  judgment  is  unjust, 
and  can  be  proved  to  be  untrue.  The  Alexandrian 
version  cannot,  indeed,  be  properly  called  a  trans- 
lation of  the  present  Hebrew  text.  In  this  sense, 
and  in  this  sense  only,  Grafs  statement  is  unques- 
tionably true.  There  must  have  been  a  special 
text  from  which  the  version  has  been  made.  On 
no  other  li}^othesis  can  the  divergences  between 
the  Greek  and  Hel^rew  be  explained.  That  the 
Septuagint  does  not  reproduce  the  Hebrew  text  as 
known  to  us  is  very  obvious  ;  that  it  does  represent 
another  and  a  very  different  text  is  quite  demon- 
strable. The  peculiar  arrangement  of  many  portions 
of  the  book,  especially  of  the  prophetic  parts, 
furnishes  a  probable  indication  that  it  once  existed 
in  another  form  from  that  in  which  we  have  it  in 
our  Hebrew  Bibles ;  but  the  nature,  as  well  as  the 
number,  of  the  variations  furnishes  conclusive 
evidence  that  such  a  supposition  is  correct. 

Before  proceeding  to  adduce  the  a'rguments  for 
the  existence  of  a  special  text  -  recension,  which 
formed  the  orig;inal  of  the  Alexandrian  version  of 
Jeremiah,  it  may  be  advisable  to  present  in  brief 

^  "Bei  den  unzahligen  Beweisen  der  Eigenmaclitigkeit  iind 
"Willkurlichkeit  des  alexandrinisclien  Uebersetzers  ist  es  ganz  un- 
moglich  seiner  Bearbeitung  —  denn  Uebersetzung  kann  man  es 
kaum  nennen — irgend  eine  kritisclie  Auctoritat  zuzuerkennen  und 
daraus  auf  eine  von  der  uns  iiberlieferten  verschiedeue  Gestalt 
seines  hebraisclien  Textes  zu  schliessen."  Der  Prophet  Jeremia, 
Einleitung,  p.  Ivi. 


THE  EELATIOX  OF  THE  VERSION.  15 

an  outline  of  the  plan  proposed  for  the  proving 
of  this  hypothesis.  Either  the  omissions  from  the 
Greek,  which  amount  to  a  few  thousand  words,  or 
the  additions  to  the  Greek,  which  number  several 
hundred  words,  are  sufi&ciently  significant  of  them- 
selves for  such  a  purpose  ;  but  these  two  classes  of 
variation  tosrether  render  the  evidence  cumulative. 
A  great  variety  of  minor  differences  also  gives  the 
combined  arguments  additional  strength.  Each 
line  of  proof  will  be  developed  by  itself.  After- 
wards the  sum-total  of  the  evidence  will  be  taken 
as  establishing  the  hypothesis  beyond  a  doubt. 
The   chief    divero^ent   features    between   the    two 

O 

texts  may  be  grouped  conveniently  in  five  general 
classes,  namely,  (1)  Omissions  of  letters,  words, 
phrases,  verses,  and  paragraphs ;  (2)  Additions  of 
letters,  words,  phrases,  and  sentences;  (3)  Trans- 
positions of  letters,  words,  verses,  and  chapters ; 
(4)  Alterations  of  mood,  tense,  gender,  person, 
number,  and  case ;  (5)  Substitutions  of  parts  of 
speech,  rhetorical  expressions,  syntactical  forms, 
proper  names,  etc.  This  order  will  be  followed 
throughout  the  investigation,  and  the  evidence 
afforded  by  each  class  of  variation  will  be  indi- 
cated in  its  proper  place. 

It  should  be  noted  here  that  these  five  terms 
have  been  adopted  simply  for  convenience'  sake, 
some  of  them  having  always  been  employed  by 


16  thp:  text  of  jeremiah. 

critics  in  discussing  tlie  cliaracter  of  the  Septuagint 
translation  of  this  particular  book.  Certain  varia- 
tions have  so  long  been  characterized  as  Omissions, 
and  certain  others  as  Additions,  by  those  who  have 
attributed  all  the  divero-ences  between  the  Greek 
and  Hebrew  texts  exclusively  to  design  that  it  is 
expedient  to  retain  these  terms,  but  only  with  a 
meaning  modified  to  suit  the  present  hypothesis  of 
a  special  text-recension.  In  this  discussion,  the 
variations  are  not  in  any  sense,  or,  indeed,  in  an}^ 
instance,  regarded  as  intentional.  They  are  re- 
garded simply  as  textual  characteristics,  or  as 
recensional  peculiarities.  This  theory  assumes  that 
the  translator,  in  every  case,  endeavoured  to 
reproduce  the  text  before  him,  as  literally  and  as 
faithfully  as  the  genius  of  his  language  would 
justly  allow. 

AYith  this  view  of  the  translation,  the  hypothesis 
implies  that  these  words  must  be  understood  as 
being  used  only  in  an  accommodated  sense.  Taking 
the  Massoretic  text  as  the  accepted  standard,  and 
making  it  the  basis  of  the  investigation,  by 
Omissions  are  meant  forms  and  expressions  in  the 
Hebrew  that  are  wanting  in  the  Greek ;  by 
Additions  are  meant  forms  and  expressions  in  the 
Greek  that  are  wanting  in  the  Hebrew ;  by  Trans- 
positions, Alterations  and  Substitutions  are  meant 
peculiarities  of  reading  which  these  terms  naturally 


THE  ItELATION  OF  THE  VERSION.  l7 

express,  but  peculiarities  that  belonged  in  general 
to  tlie  individual  manuscript  that  formed  the 
original  of  the  Alexandrian  v^ersion.  An  occasional 
instance  of  each  class  of  variation  may  have  arisen 
from  oversight,  on  the  part  of  the  translator  or 
transcriber,  but  not  properly  from  intention.  A 
variation,  moreover,  may  have  been  due  sometimes 
to  accident,  but  never  to  design.  With  this  ex- 
planation of  the  sense  in  which  these  terms  are 
used  in  this  investigation,  it  will  be  in  order  now 
to  exhibit  the  proof,  furnished  by  each  species  of 
divergence,  of  a  special  text-recension  from  which 
the  Septuagint  translation  has  been  made. 


B 


CHAPTER  11. 

THE   VARIATIONS — OMISSIONS. 

Because  of  their  number  and  significance,  the 
Omissions  claim  consideration  first.  In  pointing 
out  and  dealing  with  their  several  species,  an 
endeavour  will  be  made  to  sfive  a  reasonable 
explanation  of  each  kind,  and  also  to  show  the 
folly  and  unfairness  of  ascribing  them  to  careless- 
ness, to  ignorance,  to  haste,  or  to  design.  The 
inadequacy  of  the  first  three  theories  has  already 
been  evinced.  The  fourth  hypothesis,  because  of 
its  general  acceptance  by  leading  scholars,  demands 
a  special  examination.  By  way  of  testing  it 
thoroughly,  it  will  be  necessary  to  consider  care- 
fully the  causes  of  omission  which  its  chief 
defenders  have  supposed  are  everywhere  manifest 
throughout  this  book. 

It  is  assumed  by  Graf  and  others  that  the  trans- 
lator must  have  been  responsible  for  the  omissions, 
because  of  the  improbability  of  any  later  writer 
having  added  such  a  quantity  of  matter  to  the 
Massoretic    text.       This    is    a    most    remarkable 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  19 

assum^^tioii.  It  is  not  fair  to  suppose  either  that 
the  omissions  were  made  capriciously  hj  the 
translator,  or  that  they  were  inserted  arbitrarily 
by  a  later  hand.  The  alternative  suggested  is  as 
unnecessary  as  the  method  of  reasoning  is  unjust. 
It  is  simply  begging  the  question  to  assume  that 
all  such  variations  arose  from  one  or  other  of  these 
two  causes,  or,  indeed,  from  both  of  them  put 
together.  Many  of  the  omissions,  as  some  of  the 
ablest  critics  have  admitted,  appear  to  have  been 
due  directly  to  interpolation  at  a  date  subsequent 
to  the  time  of  the  Septuagint,  although,  doubtless, 
some  of  them  may  have  existed  in  the  Palestinean 
recension  lono;  before  the  work  of  translation  was 
commenced. 

Granting  with  Graf  that  it  is  improbable  that 
a  later  writer  should  have  added  the  omissions,  it 
is  still  more  improbable  that  the  translator  should 
have  left  them  out.  This  supposition  practically 
implies  on  his  part  personal  dishonesty — dishonesty, 
too,  of  a  very  serious  sort,  inasmuch  as  he  has 
nowhere  given  an  intimation  of  any  such  design. 
Such  a  charg-e  has  never  been  substantiated  ag-ainst 
the  translator  of  any  ancient  classic  work.  Tlie 
Septuagint  translators  were  appointed  to  prepare 
for  general  circulation  a  Greek  version  of  the 
Hebrew  Bible,  and  the  Scriptures  must  have 
seemed  to  them  as  holy  as  they  seemed  to  any 


20  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

other  learned  Jews.  That  any  one  of  these  men 
should  have  capriciously  abridged  liis  text  appears 
to  one  unprejudiced  incredible  and  inconceivable. 
The  sacred  character  of  his  text,  and  the  solemn 
nature  of  his  task,  alike  forl:)id  the  supposition  that 
many,  much  less  most,  of  the  omissions  were  due 
to  arbitrary  purpose  on  his  part.  He  must  have 
been  an  honest  man,  who  did  his  duty  con- 
scientiously and  in  good  faith. 

The  unreasonableness  of  the  alternatives  assumed 
by  Graf  appears  so  evident  as  scarcely  to  require  to 
be  more  fully  pointed  out.  As,  however,  he  re- 
peatedly refers  to  them,  it  seems  important,  in  this 
connection,  to  quote  Bleek's  observations  in  regard 
to  them.  His  judgment  is  deliberate  and  just. 
After  speaking  of  the  extreme  literalness  and 
fidelity  of  extensive  portions  of  the  Septuagint 
translation  of  this  book,  he  says,  "  It  is,  therefore, 
altogether  improbable  that  the  translator  elsewhere, 
and  in  so  many  places,  should  have  allowed  himself 
such  arbitrary  alterations,  and  especially  omissions, 
as  must  have  been  the  case,  if  all  the  changes  w^hich 
his  text  furnishes  against  the  Hebrew-Massoretic 
text  had  proceeded  from  him.  Even  so  little  is  it 
at  all  probable  that  these  changes  in  general  should 
be  placed  to  the  account  of  later  transcribers  of  the 
Septuagint.  For  there  would  occur  in  the  manu- 
scripts of  the  Septuagint   even  greater  deviations 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  21 

from  the  Hebrew  text,  and,  in  part,  greater  coin- 
cidences with  it,  than  is  the  case,  or  than  already 
was  the  case  at  the  time  of  Origen."  ^ 

Notwithstanding  the  evident  unreasonableness  of 
Oraf  s  h3rpotliesis,  he  alleges  further,  not  only  that 
the  translator  deliberately  omitted  difficult  and,  to 
him,  unknown  and  unnecessary  expressions,  but 
also  that  he,  in  his  constant  striving  after  brevity, 
svstematically  al)ridged  his  text.  This  system  of 
al)ridgment,  Graf  believes,  is  very  manifest.  He 
professes  to  discover  traces  of  it  throughout  the 
entire  book.  Believing  that  the  translator  started 
out  with  the  intention  of  being  concise,  Graf 
accuses  him  of  having  utterly  disregarded  the 
prophet's  style,  and  of  having  left  out  terms  at 
pleasure  whenever  he  failed  to  understand,  or 
happened  to  mistranslate,  a  word  or  phrase.  Un- 
righteous as  this  accusation  seems,  even  Hitzig, 
who  is  often  favourable  in  his  judgments  of  the 

1^  "  Es  ist  sclion  deslialb  durcliaus  luiwahrscheinlicli,  class  der  oder 
die  Uebersetzer  selbst  sicli  anderswo  und  an  so  vielen  Stellen  solcbe 
willkurliche  Aenderungen  und  besonders  Auslassungeu  sollten 
erlaubt  haben,  als  der  Fall  miisste  gewesen  sein,  -vvenn  von  ilmen 
alle  die  Aenderungen  berriibrten,  welcbe  ihr  Text  gegen  den 
bebraisch  -  masoretbiscben  darbietet.  Ebenso  wenig  ist  irgend 
wabrscheinlicb,  dass  dieselben  im  AUgemeinen  auf  Recbnung 
spaterer  Abscbreiber  der  Sept.  komnien  sollten.  Denn.  da  wiirden 
in  den  Handscbriften  der  Sept.  selbst  grossere  Abweicbungen  und 
theilweise  grosseres  Zusammentreffen  mit  dem  hebraischen  Texte 
stattfinden,  als  der  Fall  ist  und  als  scbon  zu  Origenes  Zeit  der 
Fall  war."  EinUitung  in  das  Alte  Testament,  Funfte  Auflage,  pp. 
.320,  321. 


22  THE  TEXT  OF  JEKEMIAIT. 

Septuagint,  admits  a  frequent  tendency  on  the  part 
of  the  translator  to  curtail  his  text,  and  also  to 
omit  important  matter  from  a  verse  or  passage,  if 
the  remainder  only  seemed  to  furnish  a  tolerably 
complete  sense.  The  admission  of  the  one  critic  is 
as  unworthy  as  the  allegation  of  the  other. 

The  constant  and  unimportant  repetitions  that 
characterize  the  writings  of  Jeremiah  have  given  a 
certain  measure  of  plausibility  to  this  h}^othesis, 
because  they  are  so  much  more  numerous  in  the 
Hebrew  than  in  the  Greek  ;  but  the  theory  is  no 
more  reasonable  or  satisfactory  on  that  account. 
If  the  translator  had  a  S3'stem  of  omission,  he 
certainly  did  not  adhere  to  it,  for  he  frequently 
leaves  in  his  text  the  very  class  of  words  he  is 
accused  of  systematically  leaving  out  of  it.  Quite 
often,  too,  this  is  the  case,  even  when  the  equivalent 
expression  is  wanting  in  the  Massoretic  text.  Such 
inconsistencies  are  incompatible  with  the  supposi- 
tion of  a  system.  The  omissions  really  indicate 
neither  system  nor  design.  The  charge  of  syste- 
matic abridgment,  moreover,  implies  stupidity,  as 
well  as  dishonesty,  on  the  part  of  the  translator, 
and  can  be  easily  refuted.  It  is  only  reasonable 
to  believe  that  he  endeavoured  in  every  case  to 
give,  so  far  as  possible,  an  accurate  rendering  of 
the  orisrinal  which  he  used. 

As   Graf  is  the  ablest  and  most  distinguished 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  23 

advocate  of  tlie  theory  of  design,  and  as  his  defence 
of  it  is  both  the  fullest  and  the  strongest  that 
exists,  there  appears  to  be  a  great  propriety,  as 
well  as  a  2:reat  advantao-e,  in  makino;  his  discussion 
the  basis,  in  a  general  sense  of  the  term,  of  the 
present  investigation  of  the  different  kinds  of  varia- 
tion. If  the  falsity  of  his  view  can  be  demon- 
strated, then  the  truth  of  the  h}'pothesis  of  a 
special  text-recension,  which  formed  the  Hebrew 
original  of  the  Alexandrian  version,  must  follow  as 
a  necessary  and  inevitable  conclusion. 

It  is  not  easy  accurately  to  classify  the  great 
variety  of  divergences  which  Graf  discusses  some- 
what unmethodically  in  the  Introduction  to  his 
commentary,  but  at  least  nine  species  of  omission 
may  be  indicated  as  characterizing  the  system  of 
abridgment  which  he  believes  the  Greek  translator 
adopted  and  observed.  Each  class  recpiires  a 
special  examination,  and  will  be  considered  in  the 
order  most  convenient  for  discussion.  An  effort 
will  be  made  to  answer  Graf's  objections  respecting 
each  and  every  class. 

1.  The  translator  has  omitted  certain  set  phrases 
and  fixed  forms,  which  are  peculiar  to  Jeremiah, 
and  which  are  repeated  with  exceeding  frequency 
in  the  Massoretic  text,  because  he  considered 
them  unimportant  and  unnecessary.  For  instance, 
for  the  constantly  recurring   formulae,   "  Jehovah 


24  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Sabaotli,"    and   "Jehovah    Sabaoth    the    God    of 
Israel,"  ''Jehovah"  only,  as  a  rule,  occurs  in  the 
Septuagint,  and  the  word  "  Sabaoth,"  according  to 
Grafs  estimate,   is   wanting   fifty-six  times.     The 
phrase,  "  thus   says  Jehovah,"  fails  equally  often 
with    this    latter   term,    and    the    form,    "  declares 
Jehovah,"  is  omitted  sixty-four  times  in  the  Greek. 
The  continual  repetition  of  these  formulae  in  the 
Hebrew,  though  a  remarka1)le  peculiarity   of  the 
prophet's  style,  is  entirely  unnecessary.     In  not  a 
single  case  where  they  are  absent  from  the  Greek 
is  their  presence  needed  by  the  context.     The  sense 
is  always  good,  and  the  style  is  generally  better, 
without  them.     Sometimes  one  of  them,  perhaps, 
would    be    appropriate    where    it   is    wanting    in 
the  Septuagint,  but  such  instances  are  very  rare. 
Hitzig,  for  example,  thinks  that  "declares  Jehovah," 
in  chap.  xxv.  7,  improves  the  construction  of  the 
sentence  ;  but  he  cannot  claim  that  the  phrase  is 
really  essential.     Its  presence  or  absence  is  chiefly, 
if  not  entirely,  a  matter  of  taste.     Scholz's  explana- 
tion of  the  constant  recurrence  of  these  words  in 
Hebrew   is    worth    considering.      He    says,    "  Not 
fewer  than  one  hundred  and  seventy-seven  times 
is  the  phrase,  N'um  Adonai,  repeated,  and,  indeed, 
in    numerous   places  where  it  can  only  have  the 
meaning  that  it  is  repeated,  in  order  to  insure  that 
the  thing  said  is  certainly  true,  because  it  is  the 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  25 


word  of  God,  somewhat  as  a  preacher  appeals  to 
Bible  passages  as  to  the  word  of  God."  ^ 

Had  it  been  the  purpose  of  the  translator 
arbitrarily  to  abridge  his  text  by  omitting  every 
unimportant  or  unnecessary  expression,  he  might 
have  much  more  frequently  omitted  such  formulae. 
He  surely  would  have  omitted  them,  too,  in 
harmony  with  some  rule.  Instead  of  this  being 
the  case,  these  forms  are  found  in  many  places 
where,  according  to  Graf,  they  should  not  appear, 
if  systematic  omission  had  been  the  translator's 
aim.  This  species  of  omission  is  further  proved 
to  have  been  unintentional  on  his  part  by  the 
important  fact,  apparently  overlooked  by  Graf, 
that  the  Greek  often  has  some  one  or  other  of 
these  forms  where  the  Hebrew  has  them  not. 
Without  noticino:  the  numerous  instances  in  which 
a  similar  formula  occurs  in  each  text,  it  may  be 
sufficient  here  to  o;ive  some  illustrations  of  the 
foreofoino;  statement. 

It  should  be  mentioned,  before  pointing  out  the 
passages,  that  they  are  not  confined  to  any 
particular  part  of  the  translation,  but  are  widely 

^  "Nicht  wenigcr  als  Imndertsiebenundsiebzigmal  wircl  im  ma- 
sorethischcn  Texte  die  Phrase  Ne'um  Adunai  wiederholt,.  imd  zwar 
in  zalilreichcn  Stellen,  wo  sie  fast  nur  den  .Sinn  haben  kann 
wiederliolt  zu  versicliern,  dass  das  Gesagte  gewiss  wahr  sei,  weil 
Gottes  Wort,  etwa  wie  ein  Prediger  sicli  auf  Biliclstellen  als  auf 
Gottes  Wort  beruft."  Der  masoret.  Text  und  die  LXX-  Uebersdramg, 
etc.,  p.  101. 


26  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

scattered  throughout  the  whole  work.  In  chap, 
ii.  2,  "says  Jehovah;"  in  chap.  v.  1,  "declares 
Jehovah  ; "  in  chap.  xvi.  2,  "  says  Jehovah  the  God 
of  Israel ;"  in  chap,  xxxii.  28,  "  the  God  of  Israel ;" 
in  chap.  xlix.  18,  "  Sabaoth  ;"  in  chap.  1.  21,  "de- 
clares Jehovah,"  are  present  only  in  the  Septuagint. 
In  chap,  xxiii.  29,  "  declares  Jehovah"  occurs  twice 
in  the  Greek,  but  only  once  in  the  Hebrew  ;  and 
in  chap,  xxiii.  30,  for  "declares  Jehovah"  in  the 
Hebrew,  "  declares  the  Lord  God "  is  given  in 
the  Greek.  In  vers.  37,  38  of  this  latter  chapter, 
instead  of  "  says  Jehovah,"  the  Septuagint  has,  in 
each  verse,  "  says  Jehovah  our  God."  In  chap, 
li.  G2  the  Greek  also  presents  the  two  words 
"Lord  Jehovah"  for  the  single  word  "Jehovah." 
Even  the  phrase,  "  thus  says  Jehovah,"  which 
often  serves  to  introduce  a  new  or  sudden  turn 
of  thought,  is  not  in  this  sense  uniformly  found 
in  either  text.  It,  too,  is  w\anting  in  Hebrew 
once,  at  least,  namely,  chap.  ii.  31,  where  it 
appears  in  Greek. 

2.  The  translator  has  omitted  synonymous 
words  and  pleonastic  expressions,  which  seem  to 
have  been  used  in  Hebrew,  either  to  strengthen 
a  clause  or  to  intensify  a  thought,  because  he 
considered  all  such  terms  superfluous.  When 
several  terms  of  this  kind  came  together  he  is 
supposed  to  have  regarded  one  or  two  of  them, 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  27" 

at  most,  as  quite  enough,  and,  for  tliis  reason, 
to  have  purposely  determined  not  to  reproduce 
them  all  in  his  translation. 

This  supposition  might  possess  some  plausibility, 
at  least,  if  such  omissions  could  1)6  regularly  or 
systematically  traced,  though  even  then  it  would 
be  most  improbaljle.  No  regularity,  however,  can 
be  discovered.  In  the  Hebrew^  text,  for  instance, 
chap.  i.  10,  there  are  four  verbs  of  destruction, 
while  in  the  Septuagint  there  are  only  three.  In 
each  text  the  verbs  of  destruction  are  followed  by 
tw^o  verbs  of  restoration.  If  the  variation  had 
been  due  to  design,  the  translator  w^ould  un- 
doubtedly have  omitted  two  words  instead  of  one. 
The  parallelism  then  would  have  been  perfect; 
while,  as  the  verse  now  stands,  it  is  imperfect. 
It  should  be  observed,  moreover,  that  the  com- 
bination here  in  Greek  is  identical  with  that  in 
Hebrew,  'chap,  xviii.  7.  In  this  latter  place, 
though,  the  Septuagint  has  only  two  of  the  fore- 
going verbs.  It  should  be  noted  further  that  in 
chap.  xxxi.  28,  where  five  verbs  of  destruction 
appear  in  Hebrew,  only  the  first  and  the  last 
appear  in  Greek.  Had  these  omissions  been  the 
outcome  of  a  system,  such  irregularities  could  not 
have  occurred. 

Again,  in  Hebrew,  chaps,  vii.  4  ;  xxii.  29,  for 
the  sake  of  emphasis,  it  is  supposed,   there  is  a 


28  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

threefold  occurrence  of  the  phrase,  "  the  temple 
of  Jehovah,"  in  the  first  passage,  and  also  of  the 
word  "  earth "  in  the  second  passage  ;  while,  in 
Greek,  there  is  but  a  twofold  occurrence  of  the 
corresponding  term  in  each  particular  verse.  For 
the  reason  indicated,  the  increased  emphasis,  the 
Hebrew  is  regarded  as  superior  to  the  Greek. 
As  an  analogy  in  favour  of  the  former,  "  Holy, 
holy,  holy,"  Isa.  vi.  3,  has  been  cited.  The  cases, 
though,  are  scarcely  parallel,  and  the  analogy 
suggested  is  not  by  any  means  conclusive,  either 
for  the  Hebrew  or  against  the  Greek.  There  is 
no  <xood  o-round  for  holding;  that  suflicient  force 
is  not  expressed  in  each  of  these  two  passages  in 
the  Septuagint,  nor  is  there  any  reason  to  believe 
that  the  absent  words  were  left  out  by  design. 
If  desire  for  brevity  had  been  the  cause  of  these 
divergences,  no  repetition  needed  to  have  been  made 
at  all.  A  sino;le  use  of  each  term  would  have  been 
enough. 

Another  example  of  a  similar  sort  is  found  in 
chap.  xlvi.  20,  where  the  verb  "come"  occurs 
twice  in  the  Hebrew  and  only  once  in  the  Greek. 
But,  in  this  latter  verse,  as  Hitzig  rightly  holds, 
the  Septuagint  gives  a  vastly  better  meaning  than 
that  which  the  Hebrew  gives ;  and  the  reading, 
"comes  upon  her,"  which  the  Greek  presents,  is 
not   only   the   one    supported    by   many   ancient 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  29 

authorities,  but  also  is  the  one  acknowledged  by 
Graf  to  be  the  simpler  of  the  two.  The  reading 
of  the  Septuagint  is  evidently  correct.  Although 
superfluous  expressions  are  not  so  frequent  in  the 
Greek  as  in  the  Hebrew,  yet  more  or  less  un- 
necessary words  and  phrases  are  sometimes  found 
in  the  former  when  they  are  wanting  in  the  latter, 
as,  for  example,  "land,"  chap.  i.  15;  "from  all 
the  countries,"  chap.  iii.  18,  etc.  In  every  instance 
of  this  species  of  divergence  there  must  have  been 
a  corresponding  deviation  in  the  ancient  manu- 
scripts. At  all  events  the  Greek  translator,  doubt- 
less, reproduced  the  reading  which  he  found  before 
him  in  his  text. 

3.  The  translator  has  omitted  short  sentences 
and  half- verses  which  are  not  necessary  to  the 
meaning  of  a  verse,  but  which  are  essential  to  the 
parallelism  of  its  members,  because  he  regarded 
them  as  redundant.  In  this  way,  by  his  constant 
striving  after  brevity,  he  not  only  has  impaired 
the  prophet's  composition,  but  also  has  ignored  a 
prominent  peculiarity  of  Hebrew  style,  especially 
in  poetry. 

In  this,  as  well  as  in  the  foregoing,  species  of 
omission,  Graf  argues  that  the  variations  must 
have  arisen  from  the  arbitrariness  of  the  trans- 
lator, because  of  the  incredibility  of  any  reviser  or 
any   editor  having  supplemented  them,  when  the 


30  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

style  of  Jeremiah  was  already  too  diffuse.  Having, 
in  a  previous  section,  sliown  tlie  unfairness  and 
unreasonableness  of  this  argument,  it  is  sufficient 
here  to  add  that  it  is  more  conceivable  that  an 
editor  should  have  inserted  harmless  terms  occa- 
sionally for  the  sake  of  balancing  a  sentence,  or 
of  perfecting  a  parallelism,  than  that  the  trans- 
lator should  have  mutilated  the  prophet's  style 
by  capriciously  abridging  his  Hebrew  text.  It  is 
not  necessary,  however,  to  assume  either  of  these 
alternatives  in  order  to  explain  the  deviations, 
except  in  certain  passages  w^hich  really  bear  traces 
of  revision,  and  which  will  be  indicated  in  the 
proper  place.  By  whom  or  when  revised,  of 
course,  is  quite  unknown.  The  passages  thus  ex- 
panded and  interpolated  appear  in  their  revised 
f«jrm  in  the  Massoretic  text. 

In  the  majority  of  instances  in  Greek  where 
variations  of  this  kind  occur,  the  parallelism  is  not 
at  all  disturl^ed,  much  less  destroyed,  by  the 
omission.  Even  in  those  cases  where  the  Hebrew 
parallelism  is  thought  to  be  superior  to  the  Greek, 
the  sense  in  Greek  is  almost  invariably  unimpaired 
1)y  the  divergence.  The  form  of  chap.  xii.  3  is 
more  pregnant  and,  it  may  be,  more  poetical  in 
Hebrew  than  in  Greek,  but  it  cannot  be  justly 
claimed  that  the  style  of  the  Septuagint  is  imper- 
fect, or  that  the  text  is  incomplete.     In  some  of 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  31 

Graf's  examples,  as,  for  instance,  chaps,  xx.  5  ; 
xxi.  4  ;  xxix.  12  ;  xlvi.  14,  not  only  is  the  parallel- 
ism of  the  Septuagint  unaffected  by  the  various 
divergences,  but  also  the  symmetry  of  the  verse- 
members  is  excellent  in  every  case.  Could  it  be 
shown  that  the  parallelism  of  the  Greek  was 
frequently  inferior  to  that  of  the  Hebrew,  it  would 
afford  no  proof  of  arbitrary  omission  on  the  part 
of  the  translator.  It  would  simply  indicate  the 
character  of  the  manuscript  he  used. 

In  many  places,  perhaps,  it  may  be  admitted 
that  the  parallelism  of  the  Hebrew  is  somewhat 
better  than  that  of  the  Septuagint,  but  this  is  far 
from  being  universally,  or  even  commonly,  the 
case.  Quite  frequently  the  two  texts  agree ;  but, 
when  they  disagree,  the  one  is  often  practically 
as  symmetrical  as  the  other.  In  a  number  of 
important  passages,  though,  the  parallelism  is 
decidedly^  improved  l^y  the  reading  given  in  the 
Greek.  Examples  of  this  kind  are  found  in 
chaps,  ii.  20,  24;  iv.  15,  19;  v.  20;  xviii_Z; 
XXV.  9  ;  xxxix.  17.  So  far  as  this  species  of 
omission  is  concerned,  unless  it  can  be  believed 
that  the  translator  sometimes  changed  a  readinsr 
with  reference  to  the  parallelism,  and  at  other 
times  without  reference  to  it,  it  must  be  naturally 
assumed  that  he  always  tried  to  give  a  true  trans- 
lation of  the  text  he  had.     This  charge  of  over- 


32  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

lookiug  a  marked  peculiarity  of  Hel)rew  style 
cannot  he  sustained.  In  view  of  all  the  circum- 
stances of  the  case,  it  seems  surprising  that  it 
should  ever  have  been  seriously  made. 

4.  The  translator  has  omitted  minor  explana- 
tions and  detailed  descriptions,  where  he  could  not 
leave  out  entire  verses,  because  he  looked  upon 
them  as  irrelevant.  By  so  doing,  he  has  destroyed 
the  rhythm  of  the  sentences.  Omissions  of  this 
kind,  it  is  maintained,  abound  throughout  the 
Septuagint,  particularly  in  the  narrative  portions 
of  the  book. 

This  charge  implies  that  the  translator  mutilated 
his  ancient  text,  because  he  had  not  a  proper 
acquaintance  with  one  of  the  most  conspicuous 
features  of  the  Hebrew  lano-uacfe.  Like  the  fore- 
going  charge,  it  really  carries  its  own  refutation 
with  it.  Without  being  influenced  by  a  powerful 
prejudice,  it  is  impossible  for  a  moment  to  suppose 
that  the  rhythm  was  either  disregarded  or  over- 
looked. A  cultured  Alexandrian  scholar,  who  was 
born  and  bred,  perhaps,  in  Judaism,  as  well  as 
taught  and  trained  in  classic  literature,  cannot 
have  been  deficient  in  linguistic  feeling,  or  wanting 
in  literary  appreciation  of  the  peculiar  genius  of  the 
ancient  Jewish  tono;ue.  The  English  and  German 
translators  of  the  Old  Testament  did  not  overlook 
such  manifest  peculiarities  of  style  as  the  Hebrew 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  33 

idiom  presents,  some  sixteen  or  seventeen  centuries 
later,  when,  as  critics  all  acknowledge,  tlie  gram- 
matical niceties  of  the  language  were  most  imper- 
fectly understood.  Want  of  rhythmical  perception 
or  appreciation  would  not  have  led  the  Septuagint 
translator  to  mutilate  his  sacred  text.  The  charge 
implies  the  grossest  ignorance,  as  well  as  the 
greatest  inconsistency  and  dishonesty. 

Some  of  Grafs  examples  in  support  of  his 
assertion  are  exceedingly  unfortunate,  to  say  the 
least.  Chap.  xxii.  30  has  been  selected  as  a 
specimen  of  a  mutilated  sentence,  but  the  missing 
member,  "  he  shall  not  prosper  in  his  days,"  is 
not  really  required.  The  rhythm  of  the  verse  in 
Greek  is  good,  and  the  meaning  given  is  complete. 
Indeed,  the  sense  in  which  the  additional  w^ords  in 
Hebrew  should  be  understood  can  only  be  deter- 
mined by  the  latter  portion  of  the  verse,  which 
is  also  differently  rendered  in  each  text.  Chap. 
XXV.  3  has  been  adduced  as  another  illustration  of 
a  dismembered  verse,  but  the  lacking  clause,  "  the 
word  of  Jehovah  was  to  me,"  was  not  left  out  by 
design.  If  the  conjunction  kuI,  as  Graf  asserts, 
shows  that  the  absent  w^ords  must  have  been 
present  in  the  original  of  the  Septuagint,  it  does 
not  prove  that  the  translator  omitted  them.  Tliey 
may  have  been  overlooked  by  a  subsequent  tran- 
scriber.    The  translator  surely  would  not  leave  out 


34  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

words  essential  to  the  construction  of  tlie  verse  in 
Greek.  He  must,  at  least,  have  understood  the 
ofenius  of  his  mother  ton2;ue. 

In  discussing  this  species  of  omission,  Graf  again 
resorts  to  his  favourite  practice  of  maintaining  that, 
in  one  passage  after  another,  the  sentences  and 
clauses  wanting  must  have  been  omitted  by  the 
translator,  because  there  was  not  the  least  occasion 
for  a  later  writer  to  insert  them.  The  first  sen- 
tence of  chap,  xxiii.  10,  "  For  the  land  is  full  of 
adulterers,"  was  left  out,  he  says,  because  of  its 
apparent  inappropriateness.  Its  nature  quite  ex- 
cludes the  supposition  of  its  subsequent  insertion, 
he  believes.  The  words  appear  to  be  most  inap- 
propriate, it  is  true,  but  their  absence  is  in  favour 
of  the  Septuagint,  to  the  original  of  which  they 
certainly  did  not  belong.  Several  of  Grafs  illustra- 
tions argue  nothing  for  or  against  either  of  the  texts. 
They  simply  indicate  that  the  original  of  the  one 
was  shorter  than  that  of  the  other.  The  text  of  the 
one  is  generally  just  as  good  as  the  text  of  the 
other,  though  the  Greek  is  much  conciser  in  chaps. 

^^  xxxiv.  10,  11;  xxxv.  8;  xxxvi.  17,  32;  xxxviii.  12; 

xlii.  20,  21  ;  xliv.  29.  In  chap,  xxxvi.  6  the  sen- 
tence, "which  thou  hast  written  from  my  mouth, 
the  words  of  Jehovah,"  is  probably  a  gloss  taken 
from    ver.    4,    as    Hitzig    thinks ;    and    in    chap. 

■     jjJ'f'      xl.    4    the   whole    second    half    of    the   verse    is 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  35 

possibly  an   interpolation,   as  Movers   and  Ilitzig 
both  believe. 

That  the  rhythm  of  the  Hebrew  is  sometimes 
superior  to  the  rhythm  of  the  Greek  is,  doubt- 
less, true  ;  but  this  fact  furnishes  no  fair  reason 
to  assert  that  the  difference  was  due  to  the 
caprice  of  the  translator,  or  to  his  ignorance  of 
style.  To  be  convinced  of  the  injustice  of  this 
allegation,  it  is  only  necessary  to  observe  the 
accuracy  and  fidelity  with  which  he  everywhere 
has  done  his  work,  having  reproduced  the  original 
Hebrew  with  a  literalness  which  extends,  wherever 
practicable,  to  the  order  of  the  words  as  they  must 
have  stood  in  his  ancient  Hebrew  manuscript. 
Respecting  this  class  of  variations  also,  it  is  more 
reasonable  to  suppose  that  certain  clauses,  here  and 
there,  were,  at  some  time,  inserted  in  the  Massoretic 
text  by  Jewish  sticklers  for  style,  who  were  too 
regardful  of  the  rhythm,  than  that  they  were  omitted 
from  the  Septuagint  by  the  Greek  translator,  who, 
according  to  Graf's  theory,  was  quite  regardless  of 
it.  The  latter  both  observed  it  and  preserved  it 
with  the  utmost  care.  If  the  Greek  text  is  less 
rhythmical  than  the  Hebrew,  and  to  some  extent, 
perhaps,  it  is,  he  cannot  be  held  responsible"  for  the 
deficiency.  It  is  possible  that  an  occasional  word 
or  clause  may  have  been  overlooked  in  the  trans- 
lation or  in  the  transcription,  but  this,  as  well  as 


36  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH. 

the  foregoing,  species  of  omission  can  only  be 
explained  by  the  hypothesis  of  a  special  text- 
recension. 

5.  The  translator  has  omitted  proper  names 
and  personal  or  official  titles,  which  appear  with 
frec[uency,  and  with  some  degree  of  regularity,  in 
the  historical  parts  particularly  of  the  Massoretic 
text,  because  he  thought  them  entirely  un- 
necessary. 

Wichelhaus  attaches  great  importance  to  the 
annexino'  of  the  father's  name  to  the  names  of 
persons,  and  indicates  the  rule  by  which,  in 
Hebrew,  he  supposes  they  occur.  He  says,  "  If, 
therefore,  in  any  passage,  the  name  receives  a 
special  stress,  if,  as  it  were,  the  whole  personality 
appears  on  the  scene,  the  surnames  are  annexed 
according  to  the  same  law,  by  which  it  is,  at  one 
time,  uttered  with  a  lighter,  at  another  time,  ex- 
pressed with  a  heavier,  emphasis."  ^  These  titles, 
though,  are  not  nearly  so  important  as  he  believes, 
nor  does  their  repetition  in  Hebrew  seem  to  have 
been  governed  by  any  regular  rule.  Although 
Graf  apparently  adopts  the  extreme  view  of 
Wichelhaus,  he  grants  that  these  appended  names 
and  titles  are  not  essential  to  a  right  understanding 

1  "  Quaie  si  quo  loco  vis  qusedani  inest  nomini,  si  tota  quasi 
persona  in  scenam  prodit,  apponuntur  cognomina  eadem  lege,  qua 
modo  leviore  pronuntiatur  sono,  modo  altiore  voce  effertur."  De 
Jercmice  Versione  Alexandrina,  pp.  70,  71. 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  37 

of  the  context,  and  that  tlieir  presence  or  absence 
is  a  matter  of  indifference,  so  far  as  they  concern 
the  subject-matter  of  the  book. 

Graf's  assumption,  that  these  admittedly  unim- 
portant appendages  must  have  been  intentionally 
omitted  by  the  translator,  because  it  is  incredible 
that  a  later  editor  should  have  given  himself  the 
vsuperfluous  troul)le  of  introducing  such  a  number 
of  unnecessary  names  and  titles,  had  they  not 
stood  originally  in  the  Massoretic  text,  is  again 
iXratuitous  and  unreasonable.  While  some  of  these 
variations  possibly  indicate  recensional  divergences, 
others  of  them  very  probably  were  made  l)y  a 
ater  hand.  Hitzig  admits  this  probability  in 
chap.  xl.  9,  in  reference  to  "the  son  of  Ahikam, 
the  son  of  Shaphan,"  which  is  in  apposition  to  the 
name  of  Gedaliah.  At  the  first  mention  of  Gedaliah 
in  the  preceding  chapter,  ver.  14,  and  also  in  the 
present  chapter,  ver.  5,  as  well  in  the  Greek  as  in 
the  Hebrew,  the  full  form  of  the  name  is  given, 
and  its  repetition  here  is  entirely  superfluous. 
Whether  many  of  these  differences  were  due  to 
subsequent  insertion  or  not,  some  of  them  very 
likely  were  ;  and  it  is  unreasonable  to  suppose  that 
they  were  the  outcome  of  purpose  or  caprice  on  the 
part  of  the  translator. 

Some  of  this  species  of  omission  appear  to 
indicate   the   primitive    character   of  the   Hebrew 


38  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

manuscript  which  formed  the  original  of  the 
Septuagint  translation.  In  ancient  times  such 
formulae  seem  not  to  have  been  repeated  with  so 
much  frequency  as  they  were  in  modern  times. 
The  name  "  Pashhur,"  in  chap.  xx.  6,  which  Graf 
suggests  could  very  well  be  spared  after  the 
pronoun  "  thou,"  may  not  have  stood  in  the 
earliest  Hebrew  texts,  and  surely  did  not  stand  in 
the  original  of  the  Greek.  In  chap.  xl.  and 
following  chaj)ters,  the  addition  to  the  Hebrew 
of  "  the  son  of  Nethaniah "  after  the  name  of 
Ishmael,  of  "the  son  of  Kareah"  after  the  name 
of  Johanan,  and  of  "  the  son  of  Ahikam,"  or 
"  the  son  of  Ahikam  the  son  of  Shaphan,"  after 
the  name  of  Gedaliah,  is  almost  invariably  un- 
necessary, wherever  it  is  wanting  in  the  Septuagint. 
Indeed,  after  an  individual  has  once,  in  any  given 
paragraph  or  chapter,  been,  definitely  indicated  or 
described,  the  repetition  of  the  full  form  of  the 
name  in  that  particular  paragraph  or  chapter 
becomes  practically  superfluous  in  every  case.  At 
the  beginning  of  an  entirely  new  section,  there  is 
an  appropriateness  in  expressing  a  person's  name 
in  full,  with  the  surname  attached.  This  is  the 
rule  apparently  adopted  in  the  other  Hebrew  books, 
as  Movers  very  properly  has  observed.^ 

^  "  Regula  enim  de  cognominibus  vel  titiUis  cum  nominibus  con- 
iunctis    lisec    est,   ut    in    oratione    vulgari    historica    nomen    cum 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  39 

The  frequent  recurrence,  moreover,  of  the  titles, 
"  the  priest  "  and  "  the  prophet,"  which  character- 
izes the  Massoretic  text,  is  also  a  species  of  re- 
dundancy. These  titles  are  altogether  unnecessary 
wherever  they  are  wanting  in  the  Septuagint,  and 
their  absence  is  in  favour  of  the  originality  of  the 
version.  In  every  instance,  too,  the  meaning  is 
just  as  explicit  in  the  Greek  as  in  the  Hebrew. 
Although,  as  Graf  has  stated,  the  name  "  Nebu- 
chadnezzar" is  wanting  twenty-three  times  in  the 
Septuagint,  in  no  case  is  the  omission  necessary  to 
the  sense.  The  context  always  makes  clear  who  is 
meant.  Instead  of  being  a  defect,  its  absence  is 
a  great  improvement.  For  Jeremiah's  time  the 
repetition  of  this  name  was  entirely  superfluous. 
For  a  later  time  it  may  have  seemed  desirable  to  a 
teacher  or  transcriber.  For  this  reason,  IM overs 
rightly  regards  these  repetitions  as  later  glosses. 
After  the  death  of  Jeremiah,  he  supposes,  when 
Nebuchadnezzar  had  successors  with  whom  he 
might  possibly  be  confused,  his  name  was  frequently 
appended. 

The  charge  of  systematic  omission  is  perfectly 
disproved  again  by  the  important  fact  that  some- 
times such  appendages  do  not  appear  in  Hebrew 

cognomine  vel  titulo  tantum  initio  nova;  narrationis  coniungi  soleat, 
narratione  autem  progreJiente,  nisi  maior  orationi  vis  concilianda 
est,  solum  nomen  admittatur."  Be  utriusque  recensionis  vaticinionim 
Jeremice,  etc.,  p.  4. 


40 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


where  thej^  do  appear  in  Greek.  This  fact  has 
been  observed  by  Scholz.  He  says,  "  That  it  did 
not  lie  in  the  purpose  of  the  Alexandrian  translator, 
or  in  his  manuscript,  to  abridge  such  names  or 
surnames  follows  with  evidence  in  abundance  from 
this,  that  the  Septuagint  itself  in  certain  passages 
has  such  appendages  where  they  are  wanting  in  the 
Massoretic  text."  ^  A  few  examples  are  sufficient 
for  the  purpose  ;  for  instance,  "  the  son  of 
Hananiah,"  chap.  xxxv.  4  ;  "  the  son  of  Neriah," 
chap,  xxxvi.  14.  There  are  also  other  appositional 
repetitions  in  Greek  where  there  are  none  in 
Hebrew,  such  as  "  king  of  Judah,"  chaps,  xxi.  3  ; 
xxxvi.  2 ;  "  king,"  chap,  xxxvi.  9  ;  "  king  of 
Babylon,"  chap,  xxxii.  1  ;  and  also  "  Jeremiah," 
chap,  xxxvi.  18. 

G.  The  translator  has  omitted  sometimes  one 
and  sometimes  two  from  the  group  of  words, 
"sword  and  famine  and  pestilence,"  which  quite 
frequently  occurs  in  Hebrew,  because  he  did  not 
carefully  regard  the  context  in  which  these  words 
were  found. 

In  chap,  xxviii.  8,  where  two  of  them  are  want- 

^  "  Dass  es  niclit  in  der  Absicht  des  alexaudrinischen  Uebersetzera 
imd  seiner  Vorlage  gelegen  ist,  solche  Namen  oder  Beinamen 
abzukiirzen,  geht  zum  Ueberflusse  noch  daraus  mit  Evidenz  liervor, 
dass  LXX.  selbst  an  einigen  Stellen  solche  Zusatze  liaben,  wo  sie 
im  masorethischen  Texte  fehlen."  Der  masoreth.  Text  imd  die  LXX- 
Uebersetzu7ig,  etc.,  p.  100. 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  41 

ing  in  the  Septuagint,  Graf  tliinks  that  the  latter 
text  seems  to  be  mutilated  by  the  omission,  because 
this  portion  of  the  verse  is  disproportionate  in 
length  to  the  preceding  part ;  but  the  single  term 
expressed  in  Greek  is  amply  sufficient,  both  for  the 
sense  and  for  the  rhythm,  if  the  meaning  of  the 
passage  be  observed.  The  introductory  word  in 
this  place  is  not  "sword"  but  "war;"  and  the 
Greek  is  really  superior  to  the  Hebrew,  since  there 
is  a  special  contrast  in  vers.  8,  9  between  war  and 
peace.  Although  the  union  of  the  three  words 
now  under  consideration  is  common  in  the  Hebrew, 
their  combination  is  by  no  means  uniform.  They 
vary  both  in  respect  to  number,  and  also  in  respect 
to  order  of  combination,  in  different  portions  of 
the  book.  A  few  illustrations  of  this  variety  of 
number  and  order  may  be  given. 

In  chaps,  xiv.  1 2 ;  xxi.  9  ;  xxiv.  1 0  ;  xxvii. 
8,  13;  xxix.  17,  18;  xxxii.  24,  36;  xxxviii.  2; 
xlii.  17,  22;  xliv.  13,  the  order  of  the  words  in 
Hebrew  is  "sword,  famine  and  pestilence."  Their 
number  and  order  in  Greek  are  just  the  same  in 
chaps,  xiv.  12  ;  xxxii.  36.  This  order  is  changed 
in  both  texts  in  chap,  xxxiv.  17,  where  the 
arrangement  is  "  sword,  pestilence  and  famine," 
and  also  in  chap.  xxiv.  10,  in  the  Greek,  where  the 
arrangement  is  "famine,  pestilence  and  sword." 
In  chap.  xxi.  7  again,  the  Hebrew  has  "pestilence, 


42  THE  TEXT  OF  JEREMIAU. 

sword  and  famine,"  while  the  Greek  has  "pesti- 
lence, famine  and  sword."  In  the  first  half  of 
xiv.  15,  where  only  two  of  these  terms  occur,  both 
texts  are  in  complete  agreement.  In  chap.  xiv.  16, 
where  two  of  these  words  also  appear  in  each  text, 
the  general  order  in  the  Hebrew  is  reversed,  while 
in  the  Greek  it  is  retained.  Thus  the  latter  has 
the  advantage  of  arrangement,  if  it  were  of  any 
particular  significance. 

The  difference  between  the  Hebrew  and  the 
Greek  respecting  this  group  of  words  is  thus  seen 
to  be  only  occasional.  As  examples  of  irregular 
arrangement  appear  in  each  text,  and  as  two  instead 
of  three  words  also  sometimes  occur  in  each,  no 
real  importance  can  be  attached  either  to  their 
order  or  to  their  number,  and  no  certain  conclusion 
can  be  drawn  as  to  which  form  is  the  more  original 
or  correct.  When  both  of  the  texts  agree,  no  ques- 
tion of  superiority  can  be  raised,  and  when  they 
disaorree,  no  argument  in  favour  of  the  one  or  of 
the  other  can  be  established.  In  this  particular, 
the  one  text  is  practically  as  good  as  the  other,  A 
diversity  existed,  doubtless,  in  the  ancient  manu- 
scripts. In  view  of  the  foregoing  facts,  it  is 
manifestly  foolish  and  unfair  to  suppose  that  the 
translator  sometimes  omitted  one  of  the  three 
words  because  he  saw  that  only  two  occurred 
occasionally    in    his    Hebrew    text.       Everything 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  4S 

indicates  that  lie  tried  to  give  a  true  translation 
of  the  text  he  had. 

7.  The  translator  has  omitted  names  and  dates 
and  specifications  of  various  kinds,  which  abound 
in  Hebrew,  because  he  considered  them  meaning- 
less or  useless. 

As  Graf  believes  it  impossible  to  regard  such 
variations  in  the  Hebrew  text  as  glosses,  or  as  in 
any  sense  the  additions  of  a  later  hand,  he  asserts 
again  that  all  such  terms,  when  wanting  in  the 
Septuagint,  must  have  been  capriciously  left  out. 
This  alternative  also  is  unnecessary  and  unfair. 
His  illustrations,  too,  do  not  support  his  charge. 
He  instances,  first,  the  omissions,  of  which  there 
are  several,  in  chap,  xxviii.  3,  4 ;  but  the  Septua- 
gint here  contains  all  that  is  essential  to  the  sense, 
and  really  presents  a  more  concise  and  finished 
reading  than  the  Hebrew  furnishes,  as  Hitzig 
honestly  admits.  The  latter  also  points  out  very 
properly  that  the  second  half  of  ver.  3  in  Hebrew, 
on  account  of  the  date  in  ver.  1,  was  quite  super- 
fluous for  the  readers  of  Jeremiah's  time,  and  that 
the  long  repetition  in  ver.  4  was  rendered  desir- 
able solely  by  reason  of  the  additions  to  the 
Massoretic  text. 

In  the  remaining  examples  of  this  sort  adduced 
by  Graf,  there  is  no  more  evidence  of  design  in  the 
omissions   than   in    the   passage    just    considered. 


44  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

The  reading  of  tlie  Septuagint  in  cliap.  xxi.  7  is  the 
usual  one  tlirougiiout  this  book,  and  closely  corre- 
sponds to  that  of  both  the  texts  in  chaps,  xix.  7,  9 ; 
xxxiv.  21  ;  xliv.  30.  Had  the  absent  words,  "into 
the  hand  of  Nebuchadrezzar,  king  of  Babylon," 
been  present  in  his  text,  the  translator  would 
undoubtedly  have  reproduced  it.  The  variation  in 
chap.  XXX vi.  9,  instead  of  indicating  wilful  omis- 
sion and  abridgment,  as  Graf  and  Hitzig  claim, 
rather  affords  a  clear  proof  of  a  twofold  reading  of 
this  passage  in  the  ancient  manuscripts.  For  the 
sentence,  "  all  the  people  that  came  from  the 
cities  of  Judah  unto  Jerusalem,"  in  the  Hebrew, 
there  is  only  the  clause,  "  the  house  of  Judah,"  in 
the  Greek.  But  the  one  word  "Judah"  is  common 
to  both  the  texts,  so  that  they  cannot  have  been 
originally  alike.  The  supposition  is  absurd.  The 
same  may  l)e  asserted  also  of  the  supposed  omis- 
sions in  chaps,  xlii.  9  ;  xliv.  24,  The  Septuagint 
translation  of  these  passages  is  terse  and  good,  and 
must  have  been  made  from  a  manuscript  which  was 
different  from  the  present  Hebrew  text  in  manifold 
respects. 

Again,  the  illustrations  Graf  has  given  of  design 
in  the  absence  from  the  Septuagint  of  detailed 
information  respecting  individuals,  as  in  chap. 
XX vi.  22,  or  in  the  absence  of  one  from  a  succes- 
sion of  well-known  names,  as  in  chap,  xxxvi.  25 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  45 

2G,  or  ill  the  absence  of  definite  clironologieal 
data  in  some  of  the  superscriptions,  as  in  chaps. 
XXV.  1  ;  xlvii.  1,  are  really  no  more  fortunate  or 
satisfiictory.  In  not  a  single  example  is  there  any 
apparent  or  probable,  much  less  certain,  evidence 
of  intentional  omission.  The  text  of  the  Greek  is 
shorter  than  that  of  the  Hebrew,  but  in  every 
instance  it  is  excellent,  so  far  as  this  class  of 
variation  is  concerned.  The  Septuagint  appears 
to  represent  as  accurately  as  the  process  of  transla- 
tion and  transmission  rendered  possible  the  Hebrew 
text  which  the  translator  used. 

8.  The  translator  has  omitted  difficult  words, 
uncommon  terms,  and  unfamiliar  phrases,  whose 
meaning  was,  perhaps,  obscure,  or  possibly  un- 
known, because  he  thought  such  terms  unsuited 
to  the  context  in  which  they  stood. 

The  expression  "plundered,"  in  chap.  iv.  30, 
is  supposed  to  be  an  illustration  of  this  kind  ;  but 
the  word  is  quite  unnecessary,  as  well  as  difficult 
with  certainty  to  construe.  Some  critics  consider 
it  in  apposition  with  the  preceding  pronoun 
"  thou ; "  but  Hitzig,  with  whom  Graf  agrees, 
holds  that  it  is  in  apposition  with  the  subject 
of  the  succeeding;  verb.  Althouo-h  the-  form  of 
the  word  is  admittedly  irregular  in  its  present 
position,  it  cannot  have  been  omitted  through 
ignorance,  because  it  frec[uently  occurs  elsewhere 


46  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

in  Jeremiali,  or  bv  intention,  because  the  trans- 
lator  could  have  rendered  it  then  as  readily  as  we 
are  al)le  to  render  it  now. 

The  first  half  of  chap.  1.  36,  "A  sword  is  upon 
the  boasters,  and  they  shall  l^ecome  foolish,"  can- 
not have  been  omitted  because  the  words  were 
either  difficult  or  unknown,  as  Graf  seems  to 
suggest  by  citing  it  in  this  connection,  inasmuch 
as  they  are  all  simple  words  and  easy  to  translate. 
The  same  is  also  true  of  the  phrase,  "  and  all  the 
kings  of  Zimri,"  in  chap.  xxv.  25.  The  proper 
name  is  a  familiar  one,  but  it  is  nowhere  else  in 
Scripture  used  of  a  distinct  body  of  people,  and 
its  application  here  in  that  sense  is  somewhat 
difficult  to  explain.  At  least,  it  is  not  known 
what  particular  tribe  is  meant,  as  the  race  referred 
to  cannot  be  certainly  identified.  The  translator 
had  no  o-reater  reason  to  omit  the  words  than 
we  have,  on  account  of  the  uncertainty  of  the 
reference  in  this  obscure  clause. 

There  is  nothing  either  inappropriate  or  ofi"ensive 
in  the  use  of  the  expression  for  "eunuch"  in  chap, 
xxxviii.  7  that  should  have  led  to  its  intentional 
omission,  as  Graf  seems  also  to  suggest.  On  the 
contrary,  by  the  first  mention  of  a  person,  as  in 
the  present  case,  the  description  is  exceedingly 
appropriate.  Even  though  the  term  had  seemed 
unsuitable,  which  is  incredible,  that   would  have 


THE  VARIATIONS — OMISSIONS.  47 

formed  no  justification  for  omitting  it,  had  it  stood 
ill  the  orioinal  text.  The  term  "  fatness "  ao-aiii 
in  chap.  xxxi.  14  was  not  omitted  for  either  of  the 
reasons  indicated,  because  it  was  a  familiar  word, 
and  is  several  times  translated  in  other  parts  of 
the  Old  Testament.  A  further  proof  of  this 
assertion  is  afforded  by  the  circumstance  that, 
instead  of  this  term,  the  expression,  "the  sons  of 
Levi,"  appears  in  the  Septuagint.  The  translator 
would  not  have  ventured  to  omit  one  word  and  to 
insert  two  words  in  its  place.  The  original  of  the 
Greek  was  evidently  different  from  that  of  the 
Hebrew,  and  the  reading  of  the  former  in  this 
verse  is  similar  to  the  readino;  of  the  latter  in 
chap,  xxxiii.  18. 

The  last  word  in  chap,  xxxvi.  18,  Graf  thinks, 
was  omitted  because  it  was  unknown  to  the  trans- 
lator. Hitzig  also  thinks  that  he  skipped  over  it 
on  account  of  its  obscurity.  The  Greek,  though, 
had  a  verb,  which  was  very  similar  in  form  and 
signification  to  the  root  of  the  noun  here  rendered 
"  ink."  This  fact  must  have  been  generally  known, 
as  well  as  the  fact  that  fluids  of  various  colours 
were  used  for  writing  by  the  ancient  Jews.  More- 
over, had  the  word  appeared  in  the  Alexandrian 
recension,  its  meaning  would  have  been  at  once 
apparent  from  the  connection,  even  though  to  the 
translator    its    derivation    had    appeared    obscure. 


48  THE  TEXT  OF  JEREMIAH, 

which  seems  entirely  improbable.  Some  inter- 
preters regard  the  word  in  this  place  as  superfluous, 
because  the  meaning  of  the  sentence  is  self-evident 
without  it.  On  this  account,  they  claim,  it  must 
have  been  omitted  ;  but  it  is  much  more  reasonable 
to  suppose  that  it  was  wanting  in  the  original  of 
the  Septuagint.  The  word  was  altogether  unneces- 
sary for  the  people  of  the  prophet's  time ;  and  for 
the  princes,  to  whom  it  is  addressed,  the  informa- 
tion it  contains  was  absolutely  useless.  As  Scholz 
observes,  "  They  knew  as  well  as  Baruch  that  the 
utterances  were  written  '  with  ink,'  because  they 
had  just  had  them  read  to  them  from  the  roll. 
Thus  the  author  of  this  remark  has  not  understood 
the  point  in  question."  ^ 

On  close  investigation,  there  seems  to  be  no 
evidence  in  the  book  that  the  translator  ever  left 
out  words  because  they  were  either  difiicult  or 
unknown.  If  the  derivation  of  a  word  was  doubt- 
ful, or  if  its  meaning  was  obscure,  he  transcribed 
it  literally,  as,  for  instance,  aaiha  in  chap,  viii.  7  ; 
'Xavoyva'i  in  chaps,  vii.  18;  xliv.  19.  Modern  trans- 
lators, it  should  be  observed,  have  often  done 
the  same  thing.      A  similar  transcription  of  the 

1  "  Dass  die  Aussprliclie  '  mit  Tinte '  gesclirieben  waren,  wussten 
sie  so  gut  Avie  Baruch,  denn  sie  liatten  sicli  ja  aus  der  Eolle  vorlesen 
lassen.  Der  Urlieber  dieser  Bemerkung  hat  also  den  Fragepunkt 
nicht  verstanden."  Der  masoreth.  Text  mid  die  LXX-Uebersetzung, 
etc.,  pp.  103,  104. 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  49 

first  word,  it  may  be  pointed  out,  is  found  in  the 
Alexandrian  version  of  Job  xxxix.  13,  and  of  tlie 
second  word,  in  the  English  version  of  Amos  v.  26. 
Nothing  could  have  justified  a  translator  in  leaving 
out  or  passing  over  words  because  they  were 
obscure  or  difficult.  He  was  l)0und  either  to  trans- 
late them  or  to  reproduce  them.  Scholz's  remark 
on  this  point  is  very  reasonable.  He  says,  "A 
translator  cannot  simply  pass  over  unknown  words. 
The  words,  as  they  stand,  should  and  must  be 
translated.  In  cases,  therefore,  where  the  ordinary 
means  for  finding  the  meaning  of  a  word  foil,  there 
remains  nothino;  but  either  to  seek  to  divine  the 
meaning,  or  to  apply  for  advice  to  the  kindred 
Semitic  lano-uao-es,  or  finallv  to  o-ive  the  Hebrew 
word  untranslated  back  again  with  Greek  letters. 
Our  translator  has  pursued  all  these  ways.  This 
observation  is  of  high  importance  for  the  character- 
istic of  his  work.  It  evidences  the  oToundlessness 
of  the  assertion  that  he  has  left  untranslated  words 
and  passages,  l)ecause  they  seemed  to  him  particu- 
larly difficult."^ 

9.  The  translator  has  omitted  lengthy  passages, 

^  "  Ein  Uebersetzer  kann  nicht  iiber  unbekannte  Worter  einfacli 
liinweggehen.  Die  Worter,  die  dastelien,  sollen  nnJ  nuUsen  iiber- 
setzt  werden.  Es  eriibrigt  also  in  Fallon,  ■\vo  die  gewolinliclien 
Mittel,  die  Bedentung  eines  Wortes  zu  finden,  versagen,  nichts, 
als  entweder  den  Sinn  zu  errathen  siichen,  oder  bei  den  verwandten 
pemitischen  Spraclion  sich  Eatlis  zu  erliolen,  oder  endlich  das 
liebraisclie  "Wort   unilbersetzt   niit    giiechischen   Buchstaben    wie- 

D 


50  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

wliicli  are  substantially  the  same  as  those  occurring 
in  earlier  chapters  of  the  book,  because  he  thought 
their  repetition  undesirable,  and  thus  endeavoured 
to  avoid  it. 

Repetition,  both  on  a  large  and  small  scale,  is 
peculiarly  characteristic  of  the  writings  of  Jeremiah, 
particularly  in  the  prophetic  portions  of  his  work. 
Quite  frequently  whole  paragraphs,  some  of  them 
significantly  long,  from  the  earlier  prophecies,  are 
nearly  word  for  word  repeated  in  the  later  ones. 
In  many  instances,  they  seem  to  suit  the  context 
in  the  second  place  almost  as  well  as  in  the  first. 
Not  always,  though,  by  any  means,  can  this  be  said 
to  be  the  case.  Sometimes  the  repetition  is  mani- 
festly inappropriate.  Many  of  these  repeated 
passages  appear  to  be  interpolations.  Some  of 
them  should  possibly  be  so  regarded  even  when 
they  are  found  in  both  the  texts.  When  they 
occur  in  Hebrew  only,  their  want  of  genuineness  is 
scarcely  at  all  questionable. 

Approximately  thirtyji^ven  of  these  longer 
passages  are  repeated  in  the  Hel)rew  Bible.  Thirty 
of  them,  or    thereabouts,   are  correspondingly  re- 

(lerzugebeu.  Alle  diese  "Wege  ])at  unser  Uebersetzer  betieten. 
Diese  Beobachtung  ist  von  holier  Bedeutuiig  fur  die  Charakteristik 
seiuer  Arbeit:  sie  zeigt  zur  Evidenz  die  Gruudlosigkeit  der  Beliaup- 
tung,  dass  er  Worter  iind  Stellen,  weil  sie  ihiii  besonders  schwierig 
vorkanien,  unlibersetzt  gelassen  liabe."  Der  masoreth.  Text  U7id  die 
LXX-  Uebersetzung,  etc.,  p.  24. 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  51 

peated  in  the  Alexandrian  version.  The  seven 
passages  that  are  wanting  in  the  Septnagint  are 
apparently,  in  every  instance,  in  the  Heljrew  out 
of  place.  Their  insertion  in  tlie  latter  cannot  he 
accounted  for  with  certainty.  Whether  they  were 
incorporated  in  some  Hebrew  manuscripts,  at  a 
very  ancient  date,  or  were  added  to  the  Massoretic 
text,  at  a  period  later  than  the  Septuagint,  are 
(Questions  to  which  no  positive  answer  can  be  given. 
They  probably  belong,  however,  to  more  modern 
times.  Klihl's  suggestion  is  worthy  of  considera- 
tion. He  supposes  that  these  additions  came  into 
the  Massoretic  text  at  a  later  time,  and  that  they 
did  not  belono;  to  the  orig;inal  of  the  Greek  trans- 
lator,  or,  if  they  did,  that  they  simply  appeared  in 
the  margin  of  his  text  as  glosses  which  he  naturally 
did  not  adopt.  ^  In  any  case,  they  seem  to  be 
interpolations  for  reasons  that  will  now  be  fully 
pointed  out. 

Taking  these  seven  omitted  passages  in  the  order 
in  which  they  are  repeated  in  the  Hel)rew,  it  will 
be  observed,  first,  that  chap.  viii.  10-12  is  almost 
identical  with  chap.  vi.  12-15.  The  idea  in  each  is 
just  the  same,  and  the  language  is  very  slightly 
different.  The  repetition  is  not  merely  superfluous, 
but,  as  Hitzig  indicates,  it  is  disturbing  to  the 
sense.     Yer.  13,  which  is  united  in  thought  to  the 

^  Das  Verhiiltniss  der  Massora  zur  Septuayinta,  p.  56. 


52  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

clause,  "  their  fields  to  them  that  shall  possess 
them,"  in  that  part  of  ver.  10  which  is  common 
to  iDoth  texts,  beg-ins  hadlv  and  awkwardlv,  as  it 
stands  in  Hebrew,  ha  vino-  no  natural  connection 
with  Avhat  immediately  precedes.  In  chap.  vi. 
12-15,  on  the  other  hand,  the  passage  is  appro- 
priate and  in  place.  There  no  valid  objection  to  it 
can  be  urged.  Its  absence  from  the  Septuagint  in 
this  chapter  is  significant.  Even  Graf  acknowledges 
that  its  presence  does  not  suit  the  context  in  the 
latter  so  well  as  in  the  former  place.  Whether 
it  be  a  o'loss  or  not,  it  certainlv  lies  under  the 
suspicion,  pointed  out  and  emphasized  by  Hitzig, 
of  having  been  sometime  supplementarily  inter- 
polated in  the  Hebrew  text. 

With  the  exception  of  the  last  few  words,  "  Init 
they  did  them  not,"  chap.  xi.  7,  8  is  wanting  in  the 
Septuagint.  The  omitted  verses  somewhat  corre- 
spond to  chap.  vii.  24-26.  The  first  part  of  ver.  8 
in  the  former  chapter  is  almost  exactly  the  same  as 
ver.  24  in  the  latter  chapter.  Since  Graf  refers  to 
it  in  this  connection,  the  passage  claims  attention 
for  that  reason.  In  the  first  place,  it  should  be 
observed  that  the  passages,  though  similar,  are  not 
sufficiently  alike  to  have  suggested  the  omission  of 
one  of  them  in  order  to  avoid  the  repetition,  even 
though  it  were  probable  that  the  translator  ever 
left  out  words  and  verses  on  that  ground.     In  the 


THE  VArJATIOXS OMISSIONS.  53 

second  place,  the  three  words  expressed  in  the 
Greek  do  not  prove,  as  Graf  asserts,  the  presence 
in  the  original  of  the  Septuagint  of  the  omitted 
portions  of  the  passage.  According  to  the  Hebrew 
text,  these  three  Avords  are  to  he  understood  as 
referrino-  to  the  forefathers  mentioned  in  ver,  7  ; 
but  there  is  also  a  logical  connection  between  them 
and  ver.  G,  to  which  they  directly  refer  in  the 
Greek,  and  to  which  they  may  also  properly  refer 
in  both  the  Hebrew  and  the  Greek.  The  repetition 
here  is  quite  unnecessary,  and  Hitzig  is  in  error 
when  he  says  that  without  it  vers.  9,  10  would  be 
ungrounded  and  unintelligible.  In  the  third  place, 
the  repeated  passage  may  have  been,  as  Movers  is 
inclined  to  view  it,  a  simple  gloss  taken  from  chap, 
vii.  24-26.      . 

A  similar  explanation  must  be  given  of  chap, 
xvii.  3,  4,  which  coincides  in  Hebrew  pretty  nearly 
with  chap.  xv.  13,  14.  The  modifications  in  the 
two  passages  are  slight,  or,  at  least,  unimportant. 
Both  Graf  and  Hitzig  regard  the  passage  in  the 
former  place  as  the  original  of  the  passage  in  the 
latter  place.  Both  also  regard  the  two  verses  as 
destroying  all  connection  where  they  stand  in  chap, 
xvii.  3,  4.  Their  reasoning,  though,  in  each  respect, 
is  altogether  inconclusive.  To  believe  with  them 
respecting  the  origin  of  chap.  xv.  13,  14,  is  to 
suppose  that  a  portion  of  an  earlier  chapter  was 


54  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

taken  from  a  later  one,  and  was  inserted  where  it 
would  disturb  the  sense.  The  supposition  is  utterly 
unreasonable.  It  is  also  inconsistent  with  the 
principle  of  omitting  parallel  passages  which  Graf 
unworthily  ascribes  to  the  translator.  Ver.  10  of 
this  latter  chapter  is  evidently  connected  in  sense 
with  ver.  15,  but  the  continuation  of  thought  does 
not  require  the  leaving  out  of  vers.  11-14,  as  Graf 
gratuitously  asserts.  Whether  the  passage  in  ques- 
tion is  more  appropriate  in  chap.  xvii.  than  in  chap. 
XV.,  as  the  critics  mentioned  claim,  is  open  to 
discussion.  The  fact  that  it  appears  in  chap,  xv., 
both  in  Hebrew  and  in  Greek,  affords  conclusive 
evidence  of  its  great  age,  if  not  of  its  absolute 
genuineness  ;  and  the  fact  that  it  does  not  appear 
in  chap.  xvii.  of  the  Septuagint  renders  its  repeti- 
tion there  suspicious,  to  say  the  least.  Besides, 
chap.  xvii.  1-4  is  all  omitted  in  the  Greek,  and  the 
whole  paragraph  may  be  dropped  out  without  any 
detriment  whatever  to  the  context.  For  this 
reason,  in  addition  to  the  reasons  that  have  been 
already  indicated,  it  is  practically  certain  that  the 
first  part  of  this  chapter  did  not  belong  to  the 
translator's  manuscript. 

An  examination  of  chap.  xxx.  10,  11  leads  to  a 
very  similar  result.  The  passage  occurs  in  sub- 
stance in  chap.  xlvi.  27,  28,  and  is,  in  the  one 
place  or  the  other,  undoubtedly  a  gloss.     Perhaps, 


THE  VAEIATIOXS — OMISSIONS.  55 

in  eacli  place,  it  should  be  regarded  as  an  interpola- 
tion. If  so,  it  must  be  very  old,  since,  in  tliis 
latter  chapter,  it  is  found  in  both  the  texts.  De 
AVette,  Hitzig,  Movers,  on  account  of  some  diver- 
gences from  the  prophet's  usual  style,  which  seem 
to  characterize  them,  consider  these  two  verses 
spurious,  and  ascribe  them  to  the  so-called  Deutero- 
Isaiah.  With  the  exception  of  the  phrase,  "  my 
servant  Jacob,"  which  is  frequent  in  the  second 
part  of  Isaiah,  Graf  answers  their  objections  as  to 
authorship  with  considerable  success.  While  there 
is  nothing  in  the  language  absolutely  incompatible 
with  Jeremiah's  style,  there  is  something  peculiar 
in  a  few  of  the  expressions  used.  Graf  and  Hitzig, 
however,  both  consider  the  passage  more  appro- 
priate in  chap.  xxx.  10,  11  than  in  chap.  xlvi. 
27,  28,  and  they  suppose  it  was  omitted  from  the 
former  chapter  by  the  translator,  because  it  succeeds 
the  latter  chapter  in  the  Septuagint.  Whether  the 
j^assage  suits  the  one  place  better  than  the  other, 
or  whether  it  is  genuine  in  either  place,  where  it  is 
omitted  in  the  Greek,  it  was,  doubtless,  wanting  in 
the  original  of  the  Septuagint,  a  possible  alternative 
which  even  Hitzig  honestly  suggests. 

The  long  paragraph,  chap,  xxxiii.  14-26,  is  a 
very  significant  omission,  the  partial  occasion  for 
which,  Graf  believes,  was  the  consideration  that  it 
was  composed,  for  the  most  part,  of  literal  or  sub- 


56  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

stantial  repetitions  of  preceding  passages.  Vers. 
15,  16  almost  coincide  with  chap,  xxiii.  5,  G  ;  vers. 
17,  18  sound  a  little  like  xxxv.  19  ;  vers.  20,  22, 
25,  26  somewhat  resemble  chap.  xxxi.  35-37.  The 
chief  occasion,  though,  he  thinks,  was  the  non-fulfil- 
ment of  the  prophecy  concerning  David,  and  respect- 
ing the  promised  increase  of  the  Levites  and  of 
the  Davidic  dynasty.  He  also  attributes  some- 
what to  the  translator's  supposed  constant  habit 
of  abridgment.  But  the  genuineness  of  this  para- 
graph is  held  in  doubt  by  Michaelis,  Jahn,  and 
Hitzig,  the  latter  of  whom  regards  the  whole 
section  as  a  succession  of  single  sentences  taken 
from  various  sources.  Bleek,  de  Wette,  and 
Movers  share  substantiallv  the  same  doubt.  From 
the  style,  as  well  as  from  the  subject-matter  of 
the  prophecy,  a  strong  argument  for  the  spurious- 
ness  of  the  passage  has  been  presented  by  the  last 
four  critics.  The  question  of  its  genuineness, 
however,  does  not  reallv  concern  this  brief  discus- 
sion.  The  special  purpose  of  the  present  investiga- 
tion is  to  show  the  great  injustice  of  asserting  that 
it  was  intentionally  omitted  by  the  Greek  trans- 
lator. It  is  much  more  easy,  as  Bleek  has  justly 
said,  to  conceive  how  a  later  writer  might  have 
added  the  whole  prophecy  than  to  imagine  w^hy 
any  person  should  have  left  it  out.  It  may  possibly 
have  belonged   to  the  original  of  the  Massoretic 


THE  VARIATIONS OMISSIONS,  57 

text,  but  certainly  did  not  belong  to  tlie  original  of 
the  Septuagint  translation. 

A  still  more  positive  result  is  obtained  by  the 
examination  of  chap,  xxxix.  4-13.  The  narrative 
coincides  in  general,  though  not  in  detail,  with  the 
historic  account  in  chap,  lii.,  and  also  in  2  Kings 
XXV.  The  genuineness  of  the  greater  portion  of 
this  chapter  has  long  been  questioned  by  inter- 
preters. The  absent  passage,  whether  spurious  in 
this  place  or  not,  can  with  no  more  propriety  l)e 
ascribed  to  Jeremiah  than  can  the  fifty-second  chapter 
of  this  book,  or  the  corresponding  passage  of  the 
Second  Book  of  Kino-s.  The  verses  w^antino-  do  not 
properly  belong  in  this  connection.  They  not  only 
interrupt  the  narrative,  but  also  they  disturl)  the 
order  of  the  thought.  The  account  which  they 
contain,  too,  does  not  agree  with  that  in  chap.  lii. 
In  that  chapter,  the  ninth  day  of  the  fourth  month 
is  mentioned  as  that  on  which  provisions  in  the 
city  failed  ;  in  this  chapter,  it  is  mentioned  as  the 
day  on  which  the  city  was  taken  by  storm.  The 
connection,  moreover,  between  ver.  3  and  ver.  14, 
as  in  the  Septuagint,  is  easy  and  natural ;  whereas 
ver.  13,  which  is  a  repetition  of  ver.  3,  seems  to 
have  been  inserted  in  the  Hebrew  for  the  -purpose 
of  unitino-  ver.  12  to  ver.  14.  Bv  omitting  vers. 
4-13,  the  narration  from  chap,  xxxviii.  28  proceeds 
logically  and  connectedly  to  the  end.     This  fact, 


58  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

though,  furnishes  no  reason  to  suppose  with  Graf 
that  the  whole  passage  was  omitted,  because  it 
seemed  unnecessary  to  the  translator.  He  did  not 
find  it  in  his  text.  Its  absence  from  the  Septuagint 
affords  important  evidence  of  the  critical  value  of 
this  ancient  version.  Its  testimony  respecting  this 
very  dubious  paragraph  is  weighty,  and  also  worthy 
of  the  fullest  consideration. 

The  remaining  passage,  chap,  xlviii.  40,  41, 
which  is  substantially  the  same  as  chap.  xlix.  22, 
admits  of  treatment  similar  to  that  which  the 
foregoing  passages  have  received.  It  is  entirely 
unnecessary,  where  it  is  absent  from  the  Greek,  and 
any  plausible  reason  for  its  repetition  has  never  yet 
been  given.  Graf  supposes  that  this  passage  was 
omitted  from  the  Septuagint,  because  chap,  xlviii. 
40,  41  in  the  Hebrew  comes  after  chap.  xlix.  22  in 
the  Greek.  But  it  cannot  have  been  omitted  on 
that  ground,  as  Hitzig  properly  contends.  Both 
he  and  Movers  consider  it  an  extraneous,  if  not 
a  spurious,  addition.  Owing  to  the  divergences 
between  the  two  passages  in  the  Hebrew,  the 
adding  of  a  predicate  and  the  changing  of  a 
preposition,  the  former  critic  holds  that  Jeremiah 
hardly  would  himself  have  used,  and  in  the  later 
passage,  chap.  xlix.  22,  have  corrected,  his  own 
words.  No  intentional  omission  on  the  ground  of 
repetition  can  in  fairness  be  supposed.     The  absent 


THE  VARIATIONS — OMISSIONS.  59 

verses  did  not  belong  to  the  original  of  tlie  Septua- 
gint  translation,  or  else  they  would  have  been 
carefully  reproduced. 

Each  of  these  seven  passages,  where  wanting  in 
the  Septuagint,  is,  when  critically  and  impartially 
considered,  apparently  out  of  place.  That  they 
were  in  every  instance  glosses  by  a  later  hand,  as 
some  interpreters  suppose,  seems  altogether  pro- 
Imble ;  l^ut  that  they  were  not  present  in  the 
translator's  manuscript  seems  absolutely  certain. 
It  is  incredible  that  the  translator  should  have 
found  these  passages  in  his  text,  and  then  have 
left  them  out,  because  he  thought  them  spurious 
or  inappropriate.  It  is  also  inconceivable  that  he 
should  have  wilfully  omitted  them,  because  he 
tried,  as  much  as  possible,  to  avoid  unnecessary 
repetitions,  inasmuch  as  thirty  times  or  more  he 
has  repeated  passages  quite  as  unnecessary  to  the 
context  as  these  appear  to  be.  If  he  found  the 
whole  thirty-seven  before  him,  why  did  he  omit 
just  these  seven  passages  ?  AVhy  should  they,  and 
they  alone,  have  been  left  out  and  all  the  others 
have  been  left  in  ?  The  only  reasonable  answer  to 
this  question  seems  to  be  that  they  did  not  belong 
to  his  original,  and  that  they  are,  in  every  case, 
interpolations  by  a  later  hand.  It  is  significant 
that  each  of  these  omitted  passages,  apart  from  its 
inappropriateness   where   it   is    absent    from    the 


GO  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Greek,    is    of    doubtful    origin   and    of   suspicious 
character. 

If  one  supposes  tliat  these  passages  really  did 
l)elong  to  his  original,  one  must  believe  that  the 
translator  left  them  out  because  of  their  apparent 
spuriousness  or  inappropriateiiess.  He  cannot  have 
omitted  them  without  first  considering  whether 
they  were  genuine  or  not.  If,  after  consideration, 
he  decided  not  to  reproduce  them,  as  Graf  sup- 
poses, then  very  little  value  can  be  attached  to 
his  translation.  It  is  merely  an  arbitrary  and 
untrustworthy  piece  of  literary  work  without  any 
critical  worth  whatever.  After  showing  the  mechani- 
c.al  and  unreliable  character  of  the  translation,  if 
such  an  unworthy  opinion  of  the  translator  be 
entertained,  Klihl  pertinently  says,  "  Why  then 
did  he  do  it  only  in  these  seven  passages  and  not 
in  every  place,  where — sometimes  at  no  very  great 
intervals — repetitions  occur  ?  and  wherefore  did  he, 
in  spite  of  his  former  lack  of  critical  acumen,  in  his 
omissions  which,  by  this  supposition,  would  still  be 
a  product  of  his  arbitrariness,  hit  upon  exactly  the 
seven  passages,  whose  originality,  indeed,  is  doubt- 
ful in  the  very  highest  degree  ?  AVith  that  view, 
these  questions  ever  remain  unanswered,  and  they 
elicit  from  every  impartial  observer  the  acknowledg- 
ment that  here,  and  if  here,  then,  of  course,  in 
other  passages  as  well,  the  Septuagint  is  wholly  in 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  61 

the  riglit.  At  all  events,  tliougii,  too  depreeiative 
is  the  judgment  of  Graf,  who  will  attribute  to  it  no 
authority  whatever."  ^ 

Graf's  theory  respecting  the  seven  passages  just 
considered  apparently  rests  on  the  assumption  that 
they  are  always  wanting  in  the  Septuagint  where, 
according  to  the  order  of  the  prophecies  in  that 
version,  they,  if  repeated,  would  appear  a  second 
time.  This  supposition,  though,  is  incorrect.  One 
exception  to  this  rule  exists,  and  that  is  quite 
sufficient  for  the  purpose  of  disproof.  Chap, 
xxxix.  4-13  is  absent  from  the  Greek,  while  it  is 
present  in  chap,  lii.,  notwithstanding  the  fact  that 
the  latter  chapter  ends  the  book  in  both  the  He])rew 
and  the  Greek.  Althouoii  each  of  these  seven 
repeated  passages  appears  to  be  of  very  dubious 
character,  and,  although  each  one,  if  not  entirely 
inappropriate  where  it  is  wanting  in  the  Septuagint, 
might  be,  at  least,  omitted  without  at  all  disturb- 

^  ""Waruin  that  er  es  denn  bios  an  diesen  siebeii  Stelleii  und  uiclit 
iiberall,  avo  (manchinal  in  niclit  allzugrossen  Zwisclieniaumen) 
Wiederholnngen  statttinden  1  und  weshalb  trift't  er  bei  seinen  Ans- 
lassungen  (trotz  seines  sonstipen  Mani:jf]s  an  scliarfsinniger  Kritik), 
die  bei  dieser  Annalinie  doch  ein  Produkt  seiner  "Willkiir  wiiren, 
gerade  die  sieben  Stellen,  deren  Urspiiingliclikeit  in  der  Tluit  im 
bochsten  Grade  zweifelhaft  ist?  Diese  Fragen  bleiben  bei  jener 
Ansicht  imuier  unbeantwortet,  und  sie  notbigen  jedem  unparteiiscben 
Beobacbter  das  Zugestandniss  ab,  da?s  bier,  und  wenn  liier,  dann 
jedenfalls  audi  an  anderen  Stellen,  die  LXX.  in  A'ollem  Recbt  ist, 
jedenfalls  aber  das  Urtbeil  Grafs  zu  abscliatzig  ist,  der  ibr  gar 
keine  Autoritat  zuscbreiben  will."  Das  Verlialiniss  der  Massora  zvr 
Sejitvjtijinta,  p.  60. 


62  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

ing  tlie  connection  or  injuring  the  sense,  it  is 
remarkable  that  Graf  attributes  the  omission  in 
each  case  to  the  self- same  arbitrary  practice  by 
which  he  persistently  endeavours  to  account  for 
the  various  species  of  omission  that  have  already 
been  discussed.  When  it  suits  his  purpose,  he 
accuses  the  translator  of  the  o-rossest  io-norance, 
and,  when  such  a  supposition  is  clearly  contradicted 
by  the  facts,  he  accuses  him  of  the  greatest  arbi- 
trariness. This  kind  of  reasoning  is  inconsistent 
and  confutes  itself.  His  theory  is  altogether  too 
accommodating.  It  maintains  that  the  translator 
systematically  abridged  his  text,  and  then  it  holds 
him  responsible  for  numl3erless  omissions  which  no 
sort  of  system  can  explain. 

It  should  be  also  noted  here  that  many  other 
passages  are  repeated  in  the  Septuagint,  not  where 
thev  occur  the  first  time  in  the  Hebrew,  but  where 
they  occur  the  second  time.  This  is  a  most 
significant  fact,  and  it  affords  additional  disproof 
of  Graf's  unjustifiable  and  unjust  assumption. 
Scholz  has  an  important  observation  on  this  point. 
"  If,  however,"  he  says,  "  there  was  need  of  a  still 
further  proof,  the  supposition  of  intentional 
omission  is  excluded  by  this,  that  the  Greek  trans- 
lation, in  a  number  of  passages,  does  not  express 
repeating  and  like -meaning  verses,  while  it  has 
them    in    a   second  place.      How   would  that   be 


THE  VAKIATIOXS OMISSIONS.  63 

conceivable  with  a  translator  who  translates  with- 
out consideration  ■?  "  ^  Such  a  supposition  is  Ijoth 
unreasonable  and  absurd.  The  translator  had 
neither  reason  nor  desire  to  abridge  his  text.  Had 
the  repetition  of  unnecessary  matter  been  his  aim, 
he  might  have  left  out  many  times  as  much  as  he 
has  been  accused  of  leaving  out.  An  unprejudiced 
investigator,  who  carefully  considers  all  the  facts, 
must  grant  at  once  the  unreasonableness  of  Graf's 
accusation.  He  must  also  admit  with  Kiihl,  not 
only  respecting  the  seven  long  repeated  passages 
in  particular,  but  also  respecting  the  numberless 
unnecessary  omissions  in  general,  that  the  ground 
of  their  omission  was  not  a  subjective  l)ut  an 
objective  one  ;  that  is,  it  lay  not  in  the  arbitrary 
j)rocedure  of  the  translator,  but  in  the  peculiar 
form  of  his  original.'^ 

It  is  still  more  remarkable,  if  possil)le,  that  in 
each  of  the  other  cases  in  which  a  parallel  passage 
is  repeated  in  the  Septuagint  of  this  book,  Graf 

^  "  Volli'r  aber  ausifesclilossen  ist,  Avenn  es  nocli  eines  Aveitercn 
Beweises  liedurfte,  die  Annahme  von  dem  absiclitliclien  Auslassen 
dadurch,  dass  die  griechische  Uebersetzung  in  eiuer  Aiizalil  von 
Stellen  sich  wiederholende,  gleiclilautende  Verse  das  erste  Mai  nicht 
ausdriickt,  wahrend  sie  dieselbe  an  zweiter  Stelle  hat.  Wie  wave 
das  bei  eineiu  Uebersetzer,  der  leiditfertig  iibersetzt,  denkbar  ? " 
Ber  masoreth.  Text  und  die  LA'A'-  UeheractzurKj,  etc.,  ]).  26. 

^  "Der  Grund  der  Auslassung  int  kein  subjektiver,  d.  li.  er  liegt 
nicht  in  dem  eigeninaclitigen  Yerf'ahien  des  Uebei'setzeis,  sondern 
oin  objektiver  (iiusserer),  d.  h.  er  liegt  in  der  Gestaltiing  seines 
Originals."     iJas  Vcrhaltniss  der  Massoru  zur  SejHuagiuta,  p.  56. 


64  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

supposes  that  the  translator  had  forgotten  that  he 
had  once  already  rendered  it.  Otherwise,  he  seems 
to  think,  all  such  passages  would  have  been 
omitted.  In  his  opinion,  the  translator  must  have 
been  not  only  incompetent  and  inconsistent,  but 
also  endowed  with  a  very  treacherous  memory, 
which  frequently  forgot  to  apply  the  principles  of 
his  own  most  imperfect  scheme.  Such  ingenuity 
of  explanation  in  a  Biblical  scholar  is  exceedingly 
unusual,  to  say  the  least,  and  certainly  was  worthy 
of  a  better  cause.  How  such  a  monstrous  supposi- 
tion could  have  been  deliberately  suggested  seems 
itself  almost  inexplicable.  The  assumption  that 
the  translator  had  a  system,  and  then  forgot  to 
ap23ly  it  in  some  thirty  out  of  thirty-seven  length}' 
passages,  is  so  ridiculous  that  it  scarcely  claims  a 
formal  answer ;  and  yet,  since  Graf  has  made  the 
accusation,  it  must  not  be  23assed  l)y  without  some 
attention,  notwithstandino;  its  absurdity. 

Apart  from  the  utter  improbability  that  a  definite 
rule  of  translation  could  be  forgotten  four  times,  at 
least,  as  often  as  it  was  remembered  l)y  one  who 
is  supposed  to  have  made  it  specially  for  his 
personal  guidance,  it  seems  sufficient  further  to 
observe  that  some  of  the  passages  repeated  in  the 
Septuagint  stand  so  near  to  each  other  as  to  render 
the  idea  of  forgetfulness  wholly  inconceiya1)le  to  a 
person  who  takes  into  account  all  the  facts  of  the 


THE  VAKIATIOXS OMISSIONS.  65 

case.  Scliolz  has  answered  Grafs  suggestion  on 
this  point  aptly  and  completely.  He  says,  "  If  it 
is  a  principle  of  the  translator  to  pass  over  passages 
and  expressions,  which  repeat  themselves,  as  super- 
fluous in  a  second  place,  how  could  he  so  neglect 
this  his  own  principle  that  he  applied  it  in  only  a 
comparatively  small  number  of  cases,  whereas,  in 
by  far  the  great  majority  of  places,  he  likewise 
translates  the  recurring  passages,  and,  indeed,  not 
merely  in  cases  where  an  oversight  was  possiljle, — 
although  that  from  the  first  is  improbable  in  the 
highest  degree,  as  certainly  not  the  next  best  into 
whose  hands  the  book  fell  devoted  himself  to  the 
translation.  We  have  rather,  with  the  greatest 
likelihood,  to  suppose  that  it  is  the  work  of  a 
'  Teacher  in  Israel,'  who  by  frequent  reading  had 
made  himself  familiar  with  the  book  in  all  of  its 
details.'" 

^  "Wenn  es  Grundsatz  des  Uebersetzers  ist,  Stellen  mid  Aus- 
i^prliclie,  die  sich  wiederliolen,  als  libertiiissij,'  an  zweiter  Stelle  zu 
iiljergehen,  wie  kounte  er  diesen  seinen  Grundsatz  so  ausser  Acht 
lassen,  dass  er  ilm  nur  in  einer  verhaltnissmassig  kleineu  Anzalil 
von  Fallen  anwandte,  in  den  weitans  nieisten  Stellen  dagegen  die 
wiederkehrenden  Stellen  ebenfalls  iibersetzt,  und  zwar  nielit  l^los 
in  Fallen,  wo  ein  Vergessen  nibglicli  war  —  obgleicli  das  von 
vonielierein  ini  liochsten  Grade  unwahrscheinlich  ist,  da  siclierlich 
nicht  der  Xacli.stbeste,  dem  das  Buck  in  die  Hand  fiel,  sich  an  die 
Uebersetzung  machte.  Wir  liabon  vielnielir  niit  lioclister  Walir- 
^<elleinlicllkeit  anzuneknien,  dass  es  die  Ailieit  eines  'Lelirers  in 
Israel'  ist,  der  niit  dem  Buclie  in  alien  seinen  Einzelnlieiten  dnrch 
vielmaliges  Lesen  sich  vertrant  geniacht  hat."  Der  masordh.  Text 
unci  die  LXX-  Uebersetzung,  etc.,  p.  26. 

E 


G6  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

The  examination  of  a  great  variety  of  minor 
omissions,  which  Graf  does  not  attempt  to  classify, 
as  well  as  a  considerable  number  of  longer  ones, 
which  have,  as  yet,  not  been  discussed  in  this 
investigation,  affords  still  further  proof  that  the 
translator  used  another  and  a  different  text  from 
that  transmitted  to  us  bv  the  Massorites.  Both 
their  nature  and  their  number  are  too  significant 
to  l)e  overlooked.  Not  simply  do  they  supply 
important  evidence  for  the  hypothesis  of  a  special 
text-recension,  l)ut  they  furnish  useful  material  for 
the  history  of  the  whole  Old  Testament  Scriptures. 
They  also  shed  a  flood  of  light  upon  the  present 
character  and  condition  of  the  Massoretic  text. 
On  the  ground  of  being  either  unnecessary,  or 
superfluous,  or  inappropriate,  or  interpolated,  some 
(jf  them  have  been  rejected  by  Graf  himself.  On 
tlie  same  ground  many  of  them  have  been  rejected 
by  Hitzig  or  l)y  Movers,  or  ])y  both.  On  a  similar 
ofround,  moreover,  others  of  them  must  be  reo-arded 
either  as  spurious  or  as  suspicious,  to  say  the 
very  least. 

The  great  majority  of  the  omissions  may  be 
characterized  generally  as  unnecessary  ;  that  is, 
neither  are  they  requisite  for  the  complete  gramma- 
tical construction  of  the  text,  nor  are  they  essential 
for  a  proper  understanding  of  it.  This  is  true 
especially  of  all  or  nearly  all  of  those  belonging  to 


THE  VARIATIONS OMISSIONS.  67 

each  of  tlie  nine  species  of  omission  tliat  liave 
already  been  investigated.  It  is  also  just  as  true 
of  all  or  nearly  all  of  those  remainino;  undiscussed. 
Their  presence  or  absence  is  practically  immaterial, 
although,  in  several  instances,  the  reading  in  the 
Hebrew  may  be  considered  preferable  to  the  read- 
ing in  the  Greek,  By  characterizing  the  omissions 
in  general  as  unnecessary,  it  is  not  meant  that  they 
are  generally  spurious,  although  unc|uestionably 
they  sometimes  are  ;  nor  is  it  meant  that  many 
of  them  did  not  l)elono-  to  the  orioinal  of  the 
Massoretic  text,  although  undoubtedly  some  of  them 
did  not.  They  are  thus  characterized  principally 
against  Graf  and  others  who  assert  that  the  omissions 
from  the  Septuagint  indicate  a  mutilated  text. 

A  considerable  number  of  omissions  may  be 
characterized  appropriately  as  superfluous.  They 
are  not  only  unnecessary,  but  also  redundant. 
This  redundancy,  in  many  places,  doubtless,  points 
to  textual  divergences.  These  may  have  generally 
belonged  to  the  Palestinean  recension.  Whether 
this  can  alwa}s  be  claimed  to  l)e  the  case,  however, 
is  very  Cjuestionable.  The  question,  too,  is  one 
that  cannot  easily  be  answered.  Such  omissions 
are  descriljed  in  this  connection  as  superfluous, 
some  of  them  on  his  own  admission,  especially 
again  against  Graf  and  his  arbitrary  theory  of 
intentional  omission  on  the  part  of  the  translator. 


68  .      THE  TEXT  OF  JEEEMIAH. 

A  sio'iiificant  number  of  omissions  must  be 
characterized  properly  as  inappropriate.  They 
are  not  only  unnecessary  and  superfluous,  but 
also  out  of  place.  In  many  passages,  they  either 
interrupt  the  progress  of  the  narrative,  or  disturb 
the  harmony  of  the  thought.  For  various  and 
manifest  reasons  they  do  not  properly  belong 
where  thev  are  wantino-  in  the  Greek.  It  is  not 
always  easy  to  account  for  their  existence,  although 
a  possible  explanation  may,  in  some  instances,  be 
pretty  safely  suggested.  Their  origin  was,  doubt- 
less, due  to  a  variety  of  causes,  which  extended 
over  a  long  period  of  time. 

A  still  more  sionificant  number  of  omissions 
can  only  be  characterized  correctly  as  interpolated. 
They  cannot  be  truthfully  described  by  any  other 
term.  They  are  not  only  unnecessary  and  super- 
fluous and  inappropriate,  but  also  spurious  as  well. 
They  cannot  have  been  uttered  by  the  prophet, 
nor  can  they  have  belonged  to  any  authorized 
edition  of  his  writings.  That  some  of  them  are 
ancient  appears  probable ;  but  how  old,  of  course, 
it  is  impossible  to  tell.  That  many,  if  not  most, 
of  them  arose  after  the  making  of  the  Septuagint 
translation  seems  practically  certain  ;  but  when  or 
by  whom  they  arose  can  never  be  determined.  It 
may  be  possible,  however,  to  account  for  some  of 
them  conjecturally. 


THE  VAMATIOXS OMISSIONS.  09 

The  omissions  of  letters,  of  wliicli  there  are 
several,  are  also  worthy  of  some  consideratioii 
here.  This  species  of  omission  is  of  special  inte- 
rest, because  it  shows  how  a  number  of  important 
variations  may  be  naturally  explained.  Some  of 
these  divergences  may  have  been  recensional ; 
others  of  them  may  have  been  transcriptional. 
Except  in  so  far  as  the  context  pronounces  the 
one  form  or  the  other  to  be  preferable,  it  is 
difficult  to  decide  which  reading  is  the  more 
primitive.  By  placing  the  examples  together, 
their  comparative  excellence  may  the  more  easily 
be  estimated.     The  instances  are  as  follows  : — 

nnsn-nen,  i.  i4 ;  ^^c^r^^-Ts^^'  ii-  34 ;  "^11^5- 

l-|i>5,  iii.   2  ;   ^i»5?2^1-^:^')l  (?)    D^lin-D^i"l,    "i-    ^  ; 

^2Br2-v^^,  iv.  1 ;  n;i2r^n"i-ni^:n^  (?)  vi.  2  ;  nh^— 
h^,  vi.  6;  )^«^-)^5>  vi.  14;  Dniii?:n??-D™ir^, 
vi.  19;  tr^«-tr«,  vi.  23;  1.  42;  nn^ntr::-nn^ir:, 

T  •        :      —  T  •     T 

xi.  19;  D^^b^-i-D^S,  xv.  16;  ^rnilt^^TO-^rnil^^rp, 
xviii.  12  ;  D''"^T— QiT,  xviii.  14  ;  n:2irS— "^^XS  xxiii.  15  ; 

ni^:i^n:;i-ni^i!a,  xxxvii.  ii;  ^rri'^«-^r^«,  xliii.  2; 

tr?p515^-tlW54l,  xlvi.  2;  'rj;i^p-'!]^p,  xlvi.  12; 
"li^inVS-lTOS^  xlviii.  6;  a^n^n-a^nb"^,  xlviii.  22; 
^rT^nipn-^n^tpn,  xlix.   9 ;    a^?p^«l^-D^';«l1,  1.    38  ; 

^i^tp^"}— Q^'f:::^!!"!   01'  T:r«i,  li.   27 ;   nm:*;:-;!!!:^, 

li.  59. 


CHAPTER  III. 

THE    VARIATIONS — ADDITIONS. 

CoNVixciXG  as  is  the  evidence  obtainal)le  from 
the  Omissions  of  a  twofold  text-recension  of  this 
l)ook,  the  evidence  derivaljle  from  the  Additions  is, 
if  possible,  more  conclusive  still.  Their  number, 
as  ^Yell  as  their  importance,  has  not  as  yet  been 
properly  appreciated.  Even  Bleek,  who  is  a  great 
admirer  of  the  Alexandrian  version  and  a  vio-orous 
advocate  of  different  text-recensions,  has  failed  to 
point  out  their  significance.  He  says,  "  The 
Septuagint  only  seldom  has  additions,  and  these 
consisting  simply  of  single  words  or  members."^ 
This  statement,  however,  is  scarcelv  accurate. 
Though  small  compared  with  that  of  the  omis- 
sions, it  is  true,  their  number,  notwithstanding, 
is  considerable.  Thev  reallv  amount  to  several 
hundred  words.  Significant  as  their  number  is, 
their  nature  is  much  more  sio-nificant.  Instead 
of  being   confined    exclusively   to    "  single   words 

^  "  Xur  selten  hat  die  Septuaginta  Zusatze,  unci  nur  in  einzelnen 
"Worten  oder  Gliedem  bestehende."  Einleitung  in  das  Alte  Teda- 
ment,  p.  318. 

70 


THE  VARIATIONS ADDITIONS.  /  1 

or  members,"  as  he  says,  they  are  composed 
occasionally  of  sentences,  and  frequently  of  groups 
of  words,  which  sometimes  modify  the  meaning  of 
a  passage,  at  other  times  explain  a  difficulty  in  the 
Massoretic  text,  at  other  times  again  exhibit  a 
reading,  not  only  different  from  but  also  superior 
to  the  one  which  the  Hebrew  gives. 

Respecting  the  additions,  Graf  is  almost  as  un- 
reasonable and  inconsistent  in  his  allegations  as 
he  is  in  reference  to  the  omissions.  He  says,  for 
instance,  "  Of  the  additions  to  the  Massoretic  text, 
which,  on  the  other  side,  occur  in  the  Septuagint, 
only  a  few  are  to  be  found  which  can  prompt  the 
supposition  that  they  exhiljit  genuine  text,  that 
might  have  been  omitted  from  the  present  Hebrew 
through  the  fault  of  copyists."^  This  bare  assertion, 
of  course,  is  true  ;  but  the  implication  is  false.  There 
is  no  ground  whatever  to  suppose  that  variations 
of  this  kind  were  often  due  to  oversight  or  omis- 
sion on  the  part  of  those  w^ho  anciently  transcribed 
the  Massoretic  text,  although  it  may  not  be  improb- 
able that  here  and  there  a  word  or  two  may  have 
l)een  overlooked.  The  additions  are  too  numerous 
and   significant  to  be   explained   on  any  rational 

1  "  Unter  (k-n  Zusatzen  zu  Jem  niasoretischen  Texte,  die  anclrer- 
seits  in  LXX.  vorkomraen,  finden  sich  nur  wenige,  die  zu  der 
Annalime  veranlassen  konnen,  dass  sic  acliten  Text  darstellen,  der 
in  dem  jetzigen  liebrjiischen  diirch  Scliuld  der  ALschreiber  wesge- 
falleii  wiire."     Der  Prophet  Jeremia,  Eiiileitung,  p.  xlix. 


72  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

liypotliesis  otlier  than  the  one  suggested  and  illus- 
trated by  the  examples  of  omission  that  have 
already  been  discussed.  They  afford  conclusive 
evidence  of  a  special  text-recension.  They  repre- 
sent, undoubtedly,  a  very  ancient  text,  and  bear 
invaluable  testimony  to  its  general  excellence 
throughout. 

The  theories  of  explanation  held  by  Graf  are  not 
merely  incorrect  but  contradictory.  He  claims  that 
the  translator  systematically  abridged  his  text,  and 
contends  that  the  omissions  from  the  Septuagint 
were  due  to  his  persistent  striving  after  brevity, 
because  of  the  impossibility  of  believing  that  they 
were  left  out  by  a  later  writer  or  transcriber  from 
the  Hebrew  text.  He  then  suggests  that  every- 
where a  later  hand  is  recomizable  in  the  additions 
as  well  as  in  the  omissions  of  the  Septuagint.  If 
it  is  incredible,  when  discussing  the  omissions,  to 
suppose  that  such  variations  were  due  to  a  later 
hand,  it  is  certainly  just  as  incredible  when  dis- 
cussing the  additions.  According  to  this  hypothesis, 
to  be  consistent,  he  should  attribute  all  the  varia- 
tions to  the  Greek  translator.  When  it  suits  his 
convenience,  though,  he  ascribes  them  to  the  trans- 
lator, and  when  it  does  not,  he  ascribes  them  to  a 
later  editor  or  reviser.  Graf  seems  to  be  driven 
to  this  desperate  alternative  respecting  the  origin 
of  the  additions  by  perceiving  that,  although  he 


THE  VARIATIONS ADDITIONS.  73 

believes  that  tlie  translator  systematically  abridged 
his  text,  no  one  could  Ijelieve  that  he  abridged  it 
and  enlarged  it  at  the  same  time. 

As  the  omissions  prove  the  improbability  of 
Graf's  hypothesis,  so  also  the  additions  prove 
its  impossibility.  They  demonstrate  not  only 
the  unfairness  of  asserting  that  the  translator 
was  always  striving  after  brevity,  but  also  the 
unreasonableness  of  supposing  that  lie  either  added 
to  or  took  away  from  the  ancient  Hebrew  text 
which  he  employed.  It  is  useless  to  suppose 
that  he  neglected  his  own  principle  of  systematic 
omission,  or  that  he  forgot  in  all  such  cases  to 
apply  it.  Even  Graf  himself  sees  the  preposterous- 
ness  of  such  a  supposition.  Hence  he  regards  the 
additions,  in  almost  every  case,  as  spurious,  and 
endeavours  to  account  for  them  by  alleging  that 
they  belong  to  a  later  time.  Having  given  a  brief 
discussion  of  their  character,  he  says,  "After  the 
explanation,  there  can  be  no  longer  a  doubt  that 
the  text-form  presented  by  the  Greek  translator  is 
a  mutilated  and  corrupted  one,  that  arose,  in  a. 
much  later  time,  out  of  the  Hebrew  text  which 
has  been  preserved  to  us."  ^     How  far  this  state- 

1  "Naclidem  Dargelegten  kanii  es  keinem  ZAveifel  melir  iinter- 
worfen  sein,  class  die  von  dem  griechisclien.  Uebersetzer  dargebotene 
Textgestalt  eine  aus  dem  uns  hebiaiscli  erlialtenen  Texte  in  viel 
spaterer  Zeit  entstandeiie  verstuiunielte  uiid  verdeibte  ist."  Ein- 
leitung,  p.  li. 


74  THE  TEXT  OF  JEREMLVH. 

meiit  is  from  harmonizing  with  the  facts  will  be 
evinced  by  carefully  examining  the  additions. 
That  they  were  not  taken  from  the  air,  to  render 
literally  a  German  phrase,  is  very  evident ;  and 
that  thev  were  due  neither  to  translator  nor 
transcriber  can  be  very  clearly  shown.  As  a 
rule,  they  bear  the  marks  of  age  and  genuineness 
upon  them,  and  thus  proclaim  their  own  origin- 
ality or  primitive  character.  As  Graf  ascribes 
them  now  to  one  cause  and  then  to  another,  it  is 
l3y  no  means  easy  to  arrange  his  objections  to 
their  genuineness  systematically.  It  seems  better, 
though,  so  far  as  practicable,  to  attempt  to  classify 
them.  For  convenience'  sake,  they  may  be  gene- 
rally grouped  in  five  distinct  classes. 

1.  Many  additions  prove  themselves  to  be 
spurious,  because  they  violate  the  sense  of  the 
verses  or  the  parallelism  of  the  verse -members. 
This  is  a  somewhat  serious  accusation.  Graf 
indicates  only  a  few  instances  of  this  kind,  and 
none  of  those  are  really  to  the  point. 

In  chap.  iv.  29,  for  example,  where  the  Hebrew 
has  "  they  go  into  the  thickets,"  the  Greek  has 
"  they  go  into  the  caves  and  hide  themselves  in 
the  thickets."  It  is  unfair  to  say  that  the  parallel- 
ism of  the  verse  in  Greek  is  violated.  There  may 
just  as  properly  be  three  predicates  as  two.  If 
one  supposes   with    Schleusner   that   the   Hebrew 


THE  VAKIATIOXS ADDITIONS.  75 

word  translated   "  thicket "    was   repeated   in    the 
Septuagint,  one  has  still  to  account  for  the  addi- 
tional verb  "  to  hide."     The  latter  clearly  indicates 
an  ancient  reading,  a  similar  form  of  which  occurs 
in    other    parts    of    the    Old    Testament,    as,    for 
instance,  in   1   Kings  xviii.  13.     The  two  texts  in 
the  present  verse   seem   never   to    have  been  the 
same.     Besides   the   additions   in    the    Greek   the 
minor  variations  are  important,  and  in  favour  of 
the  Septuagint.       Instead  of  going  up  "  into    the 
rocks,"  the  Greek  has  going  up  "  upon  the  rocks  ;  " 
instead  of  "the   wdiole  city,"  it  has  "the  whole 
country."     This   latter  reading  is   superior  to  the 
one   in  Hebrew,  inasmuch  as  "  country "  forms  a 
natural  contrast  to  "  city  "  in  the  following  member 
of  the  verse,   as   Hitzig   freely  admits.      In   this 
same  member  the  absence  of  the  article  from  the 
word  for  "city"  is  also  favourable  to  the  Septua- 
gint.    The  people  would  naturally  flee  from  every 
citv  in  the  whole  land,  and  not  merely  from  the 
whole  city  of  Jerusalem. 

The  added  words,  "  and  your  olive -yards,"  in 
chap.  V.  17,  cannot  be  fairly  said  to  violate  the 
parallelism.  There  may  as  well  be  three  as  two 
particulars.  The  fact  that  a  similar  addition  is 
found  in  the  Septuagint  translation  of  Ps.  iv.  8 
affords  a  further  proof  that  the  text  employed 
by   the   translator    presented   in    each   passage    a 


hr 


6  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


reading  different  from  the  ]\Iassoretic  text.  If 
the  parallelism  of  the  Greek  were  inferior  to  that 
of  the  Hel^rew,  which  is  not  really  the  case,  it 
would  not  disprove  the  genuineness  of  the  Septua- 
gint,  nor  would  it  prove  that  the  words  were 
added  either  l)v  the  translator  or  bv  a  later 
hand.  It  would  rather  indicate  their  originality, 
because,  to  an  impartial  mind,  it  is  incredible 
that  any  person  should  have  intentionally  injured 
the  Hebrew  style  by  adding  to  the  text  of 
Scripture.       The     words     in     Greek     are    surely 


genuine. 


In  chap,  xxxii.  19,  the  peculiar  clause,  "the 
great  God  Sabaoth,  and  Jehovah  of  great  name," 
was  neither  added  bv  a  later  hand,  as  Graf 
assumes,  nor  arbitrarily  inserted  in  its  present 
place,  as  Hitzig  says.  The  variation  seems  to 
have  been  due,  partly  to  an  accidental  repetition, 
and  partly  to  an  imperfect  condition  of  the 
original  Hebrew  text.  The  w^ords,  "  the  great 
God,"  were  apparently  repeated  by  mistake,  either 
in  transcribino-  the  Hebrew  original  or  the  Greek 
translation.  The  remaining  words  evidently  arose 
from  imperfection  in  the  ancient  manuscript,  as 
they  contain  exactly  the  letters,  but  in  a  dif- 
ferent order,  of  the  last  three  words  of  the  18tli 
and  the  first  word  of  the  19th  verse.  In  the 
Massoretic  text,  we  have  ^1:1 :  'i>2"l!>  nib^l!!  XT\TV  ;  in 


THE  VAEIATIOKS ADDITIONS,  77 

the  Septuagint,  we  have  nin''  hlT\  D^  n"lb^ni*  oi' 
mn''  Dt!?  hiTi  m^^ll*-  Thus,  by  means  of  the  Hebrew 
letters,  the  variation  may  be  explained.  The  ex- 
planation is  rendered  the  more  probable,  inasmuch 
as  the  last  three  words  of  A^er.  18  are  w^anting  in 
the  Septuagint,  but  are  found,  as  indicated,  in  the 
19th  verse.  The  case  affords  an  illustration  either 
of  textual  imperfection,  or  of  transcriptional  care- 
lessness, or,  perhaps,  of  both. 

In  chap.  xiv.  15,  for  the  words,  "by  the  sword," 
in  Hebrew,  the  Greek  has  "  of  grievous  death  thev 
shall  die."  This  cannot  have  been  an  arbitrary 
variation,  as  Graf  suggests.  The  translator  would 
not,  and  a  later  writer  could  not,  consistently 
with  reason,  so  have  changed  the  sacred  text. 
The  words  in  the  Hebrew  are  very  simple,  and 
evidently  belonged  to  the  Palestinean  recension. 
The  sentence  in  the  Septuagint  is  most  unusual, 
and  must  have  belono-ed  to  the  Alexandrian  recen- 
sion.  It  occurs  but  once  in  the  Hebrew  Bible, 
and  that  is  in  chap.  xvi.  4  of  this  book ;  whereas 
it  occurs  twice  in  the  Greek  translation,  once  in 
this  latter  chaj)ter,  and  once  in  the  passage  under 
consideration.  The  expression,  therefore,  is  peculiar 
to  the  prophet  Jeremiah.  In  each  passage"  of  the 
Septuagint  the  words  in  Greek  are  identical ;  and 
they  are  just  as  appropriate  in  the  one  as  in  the 
other.     The  very  peculiarity  of  the  language  is  a 


78  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH. 

proof  of  its  genuineness,  or,  at  least,  of  recensional 
differences  in  the  ancient  Hebrew  manuscripts. 

There  may  be,  now  and  then,  a  passage  in  the 
Greek  where,  owing  to  the  presence  of  an  addi- 
tional word  or  clause,  the  parallelism  is  less  perfect 
than  in  the  Hebrew,  but  such  instances,  if  such 
there  be,  are  really  very  rare.  In  the  great 
majority  of  cases  the  additions  either  affect  the 
parallelism  favourably,  or  they  affect  it  not  at  all. 
In  none  of  these  places,  though,  is  tliere  the 
slightest  reason  to  suppose  that  the  improvement 
is  due  either  to  translator  or  reviser.  Examples 
of  superior  parallelism  due  to  the  additions  in 
the  Septuagint  may  be  found  by  comparing  the 
Hebrew  with  the  Greek  in  chap.  i.  17,  where  the 
latter  has  "  fear  not  before  them  and  be  not  dis- 
mayed before  them  "  instead  of  ''  Ije  not  dismayed 
at  them,  lest  I  dismay  thee  before  them  ; "  v.  20, 
wdiere  it  has  "  the  house  of  Judali "  instead  of 
''Judah;"  ix.  25,  where  it  has  "the  sons  of 
Moab"  instead  of  "Moab." 

2.  Many  additions,  inconsistently  with  the 
former  system  of  abridgment,  are  taken  from 
other  passages,  and  inserted  where  they  do  not 
properly  belong,  or  where  they  are  altogether  out 
of  place.  This  assertion  can  be  shown  to  be 
entirely  incorrect  by  carefully  examining  the  pas- 
sages which  Graf  has  cited  by  way  of  illustration. 


THE  VARIATIONS ADDITIONS.  70 

The  added  phrase,  "because  they  shall  not  profit 
you  at  all,"  chap.  vii.  4,  Graf  says,  is  taken  from 
ver.  8.  But  the  form  of  the  expression  in  the 
latter  verse  is  not  the  same  as  that  which  is  given 
here.  The  one  is  not  a  repetition  of  the  other, 
nor  can  the  one  be  fairly  claimed  to  have  been 
taken  from  the  other.  The  language  in  each  verse 
is  different,  and  the  number  of  words  used  also 
varies.  Even  had  the  phrases  been  identical,  no 
reason  for  supposing  that  the  one  was  repeated 
from  the  other  would  have  been  apparent.  At  all 
events,  as  they  are  now  found,  each  one  is  most 
appropriate  in  the  form,  as  well  as  in  the  place,  in 
which  it  stands. 

In  like  manner,  the  added  clause,  "  to  3^our  own 
hurt,"  chap.  vii.  9,  Graf  considers,  is  taken  from 
ver.  6.  His  supposition  here  again  is  just  as  4  '^' 
incorrect  as  in  the  preceding  case.  The  Sej)tua- 
gint  renders  the  clause  in  ver.  6  literally,  and, 
moreover,  exactly  as  it  also  stands  in  Hebrew, 
chap.  XXV.  7.  In  this  latter  passage,  on  the  other 
hand,  the  words  are  wanting  in  the  Septuagint. 
Why  should  a  translator  be  accused,  for  no  con- 
ceivable reason  whatever,  of  omitting  words  because 
they  were  unnecessary  in  one  place,  and  of  insert- 
ing them  in  another  place  where  they  w^ere  quite 
as  unnecessary  ?  Only  a  foolish  theory  would 
admit  such  an  absurdity.     The  words  were  neither 


80  THE  TEXT  OF  JEItEMIAJI. 

arbitrarily  added  in  chap,  vii.  9  nor  arbitrarily 
omitted  in  chap.  xxv.  7.  The  first  two  verses  of 
this  present  chapter  are  wanting  in  the  Greek ; 
there  are  also  several  other  omissions,  of  more  or 
less  imjiortance,  in  other  parts  of  the  chapter. 
The  sig-nificant  additions  which  likewise  characterize 
it,  as  well  as  the  omisfsions,  point  to  a  special  text- 
recension. 

The  addition,  "and  those  who  are  going  in  at 
these  gates,"  chap.  xix.  3,  Graf  regards  as  a  repeti- 
tion from  chap.  xvii.  20.  The  suggestion,  though, 
is  quite  gratuitous.  The  words  are  just  as  appro- 
priate in  the  one  place  as  in  the  other.  The 
combination  is  a  somewhat  common  one.  It  occurs 
in  chaps,  xvii,  20  ;  xxii.  2,  of  both  the  Hebrew  and 
the  Greek,  and  also  in  chap,  vii.  2,  of  the  Hebrew\ 
In  this  latter  verse,  however,  it  is  w^anting  in  the 
Greek.  It  is  unreasonable  to  suppose  that  the 
words  were  purposely  omitted  in  chap,  vii.  2  and 
purposely  added  in  chap,  xix.  3.  The  long  addi- 
tional expression,  "  and  I  wrote  the  deed  and  sealed 
it  and  called  witnesses,"  chap,  xxxii.  25,  Graf  says, 
is  taken  from  ver,  10,  As  the  transaction  was 
important,  and  as  its  bearing  on  the  future  of  the 
nation  was  likely  to  be  permanent,  it  is  natural 
that  the  prophet  should  have  spoken  as  the  passage 
reads  in  the  Septuagint.  The  translator  surely 
had  no  reason  to  repeat  the  sentence  in  the  present 


THE  VARIATIONS ADDITIONS.  81 

verse,  if  he  did  not  find  it  in  liis  manuscript. 
A  further  proof  that  the  original  of  each  text  was 
different  is  furnished  by  the  important  fact  that, 
while  the  two  sentences  in  cjuestion  are  added  to 
the  Greek  in  this  member,  the  sentence,  "  and  call 
witnesses,"  is  omitted  from  it  in  the  preceding- 
member,  of  the  verse. 

Graf  also  supposes  that  the  addition,  "  more 
than  their  fathers,"  chap.  xvii.  23,  is  taken  from 
chap.  vii.  26,  to  which  it  bears  a  close  resemblance. 
Hitzio;  considers  the  whole  verse  wantinfr  in 
originality,  as  well  as  in  appropriateness.  Whether 
right  or  not,  his  supposition  is  much  more  plausible 
than  that  of  Graf.  It  is  far  more  likely  that  the 
whole  verse  was  interpolated  at  some  time,  than 
that  the  additional  clause  in  Greek  was  inserted  by 
the  translator.  If  chap.  xvii.  23  be  an  interpola- 
tion, it  must  have  been  added  prior  to  the  exist- 
ence of  the  Alexandrian  version.  In  any  case,  the 
rendering  of  the  verse  in  Greek  points  to  recen- 
sional  differences,  and  indicates  that  the  translator 
reproduced  the  text  he  had  before  him, 

3.  Other  additions  are  inserted  in  a  manner 
that  is  altogether  improper  and  inappropriate. 
An  examination  of  the  instances  cited  by  Graf 
will  show  this  alleo;ation  also  to  be  false. 

The  sentence,  "great  is  the  distress  uj^on  thee," 
chap.  xi.  16,  cannot  have  been  intentionally  added 


82  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

by  any  one  at  any  time.  Even  if  the  hypothesis 
of  arbitrary  insertion  on  the  part  of  the  translator 
were  probable,  which  is  not  the  case,  he  would  not 
have  ventured  to  insert  words  inappropriately,  or 
in  a  way  to  render  the  construction  difficult.  The 
presence  of  the  sentence  here  is  certainly  not  easy 
to  explain.  Either  it  was  found  in  the  translator's 
manuscript,  as  the  Greek  text  is  very  plain,  and 
gives  a  tolerable  sense ;  or  it  was  accidentally 
added  by  an  ancient  copyist,  as  the  variation  may 
be  partially  explained  by  means  of  the  Hebrew 
letters.  This  latter  alternative  seems  not  unreason- 
able or  improbable,  inasmuch  as  the  word  for 
"great"  occurs  in  one  part  of  the  verse  in  Hebrew 
and  in  another  part  of  it  in  Greek.  Possibly, 
therefore,  it  was  overlooked  at  first,  and  afterwards 
inserted  with  the  other  words  which  may  have 
been  repeated  by  mistake.  The  words  in  Greek 
might  easily  have  been  derived  from  the  words  in 
Hebrew,  especially  if  the  original  text  were  indis- 
tinct, in  the  following  manner  : — i^''^^  n*^!*?!  Tlhl^ 

yh:?  (u^^)  f<Ji'  r^'h:;  xiy^  n^i^n  n^i:i-    There  is  a 

similarity  in  the  sound,  as  well  as  in  the  form,  of 
the  Hebrew  words  in  each  case. 

The  added  words,  "  to  their  meeting,"  chap, 
xxvii.  3,  did  not  arise  from  arbitrary  insertion, 
as  Graf  assumes ;  nor  did  they  arise  from  careless 
repetition  of  similar  consonants,  as  Hitzig  asserts. 


THE  VARIATIONS — ADDITIONS.  S3 

There  is  no  real  resemblance  between  D^ti^'ii'i  and 
Cil^^npbj  as  the  latter  critic  claims.  The  words 
make  excellent  sense  in  the  connection  in  which 
they  stand.  There  is  nothing  improper  or  inappro- 
priate about  them.  The  phrase  is  quite  uncommoii 
in  Jeremiah,  but  the  idea  expressed  is  good.  It 
unquestionably  belonged  to  the  Alexandrian  recen- 
sion at  the  time  that  the  Septuagint  translation 
was  made.  The  addition  of  the  word,  "  waters," 
at  the  1)eginning  of  chap.  xlvi.  8,  was  also  not  due 
to  intention.  As  the  same  word  ends  the  preced- 
ing verse  in  Greek,  it  may  have  been  repeated  by 
accident.  It  is,  perhaps,  more  probable,  however, 
that  it  belonged  to  the  translator's  text.  The 
reference  here  is  to  the  troops  of  soldiers  sweeping 
over  the  country  like  the  rushing  billow- s  of  an 
overflowing  river.  The  repetition ,  of  the  word, 
moreover,  makes  the  reading  correspond  exactly 
to  the  figure  used  for  an  army  in  Isa.  viii.  7. 
The  waters  symbolize  the  advancing  host  of  the 
Egyptians,  whose  mighty  army  is  likened  to  the 
nimual  inundation  of  the  Nile,  just  as  in  this 
latter  chapter  the  Assyrian  army  is  likened  to 
the  periodical  floods  of  the  Euphrates.  The  added 
word  is  not  unfavourable  to  the  Septuagint. 

The  clause,  "  and  of  all  the  land,"  chap.  li.  28, 
was  also  not  added  to  the  Septuagint,  as  Graf 
suggests.     It  simply  occupies  another  place  in  the 


84  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

same  sentence.  In  Greek  it  stands  in  tlie  first 
half,  in  Hebrew  it  stands  in  the  second  half,  of  the 
verse.  Althouo'h  the  order  of  the  words  in  the 
former  is  different  from  the  order  in  the  latter,  the 
rhythm  of  the  verse-members  in  the  Septuagint  is 
excellent.  The  rendering  of  the  verse  in  Greek  is, 
in  several  respects,  superior  to  that  of  the  verse  in 
Hebrew,  it  also  should  be  pointed  out.  The  singu- 
lar "  king  "  is  better  than  the  plural  "  kings,"  which 
appears  to  be  incorrect.  All  the  pronouns  in 
the  Septuagint,  moreover,  refer  consistently  and 
properly  to  the  monarch,  "  the  king,"  whereas 
in  the  Hebrew  two  of  them  refer  to  the  people, 
"  the  Medes,"  and  only  one  refers  to  the  ruler  of 
the  country.  It  is  significant  that  this  one  has 
the  same  form  that  each  one  has  in  Greek.  This 
fact  indicates  that  the  readino-  "  kino-  of  the 
Medes,"  is  more  accurate  than  "  kings  of  the 
Medes."  It  also  seems  to  show  that  the  words, 
"  of  his  dominion,"  which  are  wanting  in  the 
Septuagint,  may  have  been  added  by  a  later  hand 
to  the  Massoretic  text. 

The  ejaculation,  "  so  may  it  l)e,  0  Jehovah," 
chap.  iii.  19,  is  not  inappropriate  where  it  stands 
in  Greek,  nor  can  one  fairly  claim  that  it  did  not 
lielono-  to  the  translator's  text.  The  words  were 
naturally  interjected  by  the  prophet,  and  they 
correspond  with  a  similar   form  of  expression   in 


THE  VARIATIONS ADDITIONS.  85 

chap.  xi.  5.  As  the  appended  words,  "  falsehoods 
falsely,"  chap,  xxvii.  15,  are  simply  regarded  l)y 
Graf  as  "  very  useless  at  least,"  it  may  be  quite 
sufficient  to  reply  that  this  ol)jection  does  not 
prove  them  to  be  spurious,  nor  does  it  prove  them 
to  have  been  intentionally  inserted  by  any  one. 
The  same  objection  merely  is  urged  against  the 
reading,  "  the  sword  of  Jehovah,"  instead  of 
"sword,"  chap.  xlvi.  10.  In  neither  of  these  two 
cases  is  the  addition  absolutely  useless.  On  the  con- 
trary, it  increases  the  significance  of  the  statement 
in  each  verse.  In  the  latter  example,  moreover,  the 
definite  form  in  Greek  is  a  classical  one,  as  may  be 
seen  at  once  by  a  reference  to  1  Chron.  xxi.  12. 

4.  Other  additions  again  are  explanatory  glosses 
or  circumlocutions,  wdiich  are  frequently  incorrect. 
This  charge  can  be  as  easily  refuted  as  the  foregoing- 
ones  by  studying  the  examples  which  Graf  adduces 
in  support  of  his  assertion. 

The  exclamation,  "  0  Jerusalem  !  "  chap.  xiii.  20, 
cannot  be  shown  to  be  a  gloss.  It  probably  repre- 
sents the  only  true  reading  in  this  place.  It 
belongs  as  naturally  and  as  properly  here  as  in 
ver.  27,  where  it  appears  in  both  the  Hebrew  and 
the  Greek.  Even  the  form  of  the  verse  in  the 
Massoretic  text  indicates  that  some  such  word 
was  understood,  and  possibly,  at  some  time,  was 
expressed.      The   Hebrew   verb   is   feminine    and 


86  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

singular,  while  tlie  possessive  pronoun  which 
qualifies  its  subject  is  plural.  "  This  shows,"  as 
Streane  has  observed,  "  that  the  subject  is  a  noun 
of  multitude,  viz.,  Jerusalem  personified  as  the 
daug-hter  of  Zion.  This  thoug;ht  harmonizes  with 
the  words,  '  the  flock  that  was  given  thee,'  the 
inhabitants  of  the  land  in  general."  ^ 
'  Neither  can  the  additional  clause,  "  a  letterjto^he 
[f^  settlement  (captivity)  at  Babylon,"  chap.  xxix.  1,  be 

proved  to  be  a  gloss.  The  addition  does  not  really 
interrupt  the  connection  of  thought  in  the  sentence, 
as  Hitzig  asserts.  It  rather  properly  ex^^lains  ex- 
actly what  seems  to  have  taken  place.  Consistently 
with  the  rest  of  the  verse,  the  relative  pronoun 
"  which,"  in  the  Septuagint,  is  plural,  and  refers 
to  "the  ivords  of  the  writing"  that  was  sent  by 
Jeremiah  as  a  letter  from  Jerusalem  to  Babylon. 
The  whole  verse,  which  is  quite  as  complete  in 
the  Greek  as  in  the  Hebrew,  indicates  the  exist- 
ence of  a  special  text  -  recension.  In  the  first 
member  of  the  verse  in  Greek  there  are  two  short 
omissions,  "  the  prophet  "  and  "  the  residue  ;  "  and 
in  the  second  member  there  is  the  important 
addition  just  discussed,  and  there  is  also  a  long 
omission,  "  whom  Nebuchadnezzar  had  carried 
away  captive  from  Jerusalem  to  Babylon."     Hitzig 

1  The    Cambridge    Bible  for  Schools  and   Colleges,   Jeremiah   aiul 
Lamentations,  p.  107. 


THE  VAEIATIONS ADDITIONS.  87 

admits  that  this  latter  sentence  is  rightly  wanting 
in  the  Septuagint,  inasmuch  as  it  is  rendered 
superfluous  by  the  succeeding  verse. 

The  added  clause,  "upon  him,"  chap.  xvii.  5, 
is  not  an  explanatory  note.  The  sentence  is  an 
exceedingly  easy  one.  No  explanation  whatever 
was  needed  to  make  its  meaning  plain.  Instead 
of  simplifying  the  verse,  the  addition  renders  it, 
if  anything,  somewhat  more  ditticult.  Neither  a 
translator  nor  a  later  writer  would  have  attempted 
after  this  fashion  to  explain  the  sacred  text.  In 
Hebrew  the  verse  reads,  "  Cursed  is  the  man  that 
trusteth  in  man,  and  maketh  flesh  his  arm  ; "  in 
Greek  the  latter  sentence  reads,  "  and  places  the 
flesh  of  his  arm  upon  him."  The  language  in  the 
original  of  each  text  was  just  the  same,  with  the 
exception  of  the  two  additional  words,  "  upon  him." 
The  pronoun  evidently  refers  to  the  second  word 
for  man,  in  the  first  of  the  two  sentences,  as  its 
antecedent.  The  reading  in  the  Septuagint,  though 
peculiar,  is  perfectly  intelligible,  and  appears  to 
reproduce  an  ancient  form  of  the  Hebrew  text 
which  the  translator  used. 

The  added  sentence,  "  and  tliev  have  concealed 
their  cause  of  stumbling  (punishment)  from  me," 
chap,  xviii.  20,  is  neither  a  paraphrase  nor  a  gloss. 
It  is  rather  a  genuine  piece  of  ancient  text.  It 
affords  a  most  convincing  proof  of  the  hypothesis  of 


88  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

a  special  text-recension  which  formed  the  original 
of  the  Alexandrian  version.  There  is  no  reason 
whatever  to  regard  it  as  a  gloss  with  Graf,  nor  to 
consider  it  with  Hitzio-  an  excess  or  a  redundance 
in  one  verse.  Instead  of  appearing  to  be  an  inter- 
polation, it  rather  bears  the  appearance  of  genuine- 
ness ;  and  instead  of  injuring  the  parallelism  of  the 
verse-meml)ers,  it  rather  gives  them  a  rhythmical 
balance.  Thus  both  objections  to  it  are  unjust,  and 
the  latter,  that  the  words  should  be  rejected  l)ecause 
they  overload  the  verse,  is  really  absurd.  Hitzig 
also  foolishly  supposes  that  the  translator  wrongly 
inserted  the  sentence  after  the  analogy  of  ver.  22, 
because  of  having  incorrectly  interpreted  it.  The 
sentence  is  most  appropriate  where  it  stands,  and 
sives  an  increased  sionificance  to  the  verse.  There 
seems  to  be  a  happy  contrast  in  the  Septuagint 
between  ver.  20  and  ver.  23.  In  the  former, 
addressing  Jehovah,  the  prophet  says,  "  they  have 
concealed  their  cause  of  stumbling  from  me ; "  in 
the  latter,  he  savs,  "  let  their  cause  of  stumbling;  be 
before  thee." 

The  addition  in  chap.  xxii.  17  is  also  neither  a 
paraphrase  nor  a  gloss.  It  is  another  certain  proof 
of  a  twofold  readino-  in  the  ancient  Hebrew  manu- 
scripts.  Moreover,  the  rendering  of  the  Septuagint 
is  capital.  In  the  Hebrew,  the  first  half  of  the 
verse  reads,  "  But  thine  eyes  and  thine  heart  are 


THE  VARIATIONS ADDITIONS.  89 

not  but  for  thy  covetousness:"  in  tlie  Greek  it  reads, 
"  Behold,  neither  are  thine  eyes  nor  is  thy  heart 
good,  luit  for  thy  covetousness."  Instead  of 
"  But,"  the  Septuagint  has  "  BehoLl ; "  instead  of 
one  copuLa  with  a  negative,  it  has  two  negatives  of 
the  verb  to  he;  and,  instead  of  no  adjective  qualify- 
ing either  noun,  it  has  the  adjective,  "good," 
(jualifying  each  of  the  substantives,  the  very  term 
the  verse  requires  to  make  the  sense  complete. 
The  differences  between  the  two  texts  in  this  verse 
are  so  peculiar  and  important  that  they  must  have 
been  recensional.  They  cannot  have  been  the 
outcome  of  intention  on  the  part  of  the  translator, 
or  on  the  part  of  any  writer  of  a  later  time.  There 
is  no  unfitness  in  any  of  the  added  words.  The 
variations  in  the  Greek  are  all  appropriate,  and 
represent  a  classic  form  of  Hel)rew  text. 

5.  Some  additions  are  due  to  ignorance,  or  to 
want  of  understanding,  in  translating  the  original 
Hebrew  text.  The  charge  that  the  translator 
omitted  portions  of  his  manuscript  through  ignorance 
appears  entirely  improbal)le,  but  the  charge  that  he 
or  a  transcriber  added  to  the  text  through  ignorance 
seems  utterly  unreasonable.  In  not  a  single  instance 
does  Graf  establish  the  probability  of  this  charge. 

The  addition  at  the  end  of  chap.  i.  17,  "  because 
I  am  with  thee  to  deliver  thee,  declares  Jehovah," 
does  not  rest  upon  an  erroneous  understanding  of 


00  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  text,  as  Graf  asserts,  nor  did  it  arise  from  a 
false  interpretation  of  the  preceding  clause,  as 
Hitzig  says.  It  affords  another  striking  evidence 
of  a  special  text-recension.  It,  moreover,  harmo- 
nizes perfectly  with  the  context  in  the  Septuagint, 
which  contains  encouragement  and  comfort  for  the 
prophet.  Neither  is  the  addition  taken  from  ver.  8, 
as  Graf  believes.  This  assurance  of  the  divine 
presence  and  deliverance  occurs  in  the  Hebrew  of 
this  chapter  twice,  namely,  vers.  8,  19  ;  whereas,  in 
the  Greek,  it  occurs  thrice,  namely,  vers.  8,  17,  19. 
It  belongs  as  naturally  and  as  appropriately  in  the 
present  place  in  Greek  as  in  either  of  the  other 
places  in  both  the  Hebrew  and  the  Greek.  The 
Septuagint  rendering  of  the  latter  half  of  the  verse 
is  almost  wholly  different  from  the  Massoretic 
rendering,  but  it  is  entirely  consistent  with  itself, 
as  well  as  with  the  context. 

The  added  clause,  "  and  concerning  this  man," 
chap.  xxii.  18,  was  not  inserted,  because  the  trans- 
lator misunderstood  the  meaning  of  vers.  14-17  of 
this  chapter.  Between  the  two  texts,  throughout 
these  latter  five  verses,  there  are  minor  variations 
of  different  kinds  and  of  considerable  siprnificance 
in  every  verse.  The  discrepancies,  indeed,  point 
clearly  to  a  special  manuscript  in  each  case.  The 
present  addition  is  another  example  of  recensional 
divergences.       In     Tischendorf's    edition    of    the 


THE  VAPxIATIOXS ADDITIONS.  91 

Septuagint,  the  clause  is  printed  as  if  it  were  in 
apposition  to  "  Jehoiakim  "  in  the  preceding  chiuse. 
This  construction  seems  not  to  be  correct.  The 
added  words  appear  more  properly  to  refer  to 
"  Shallum  the  son  of  Josiah,"  whose  fate  the 
prophet  has  described  in  vers.  11,  12.  In  perfect 
consistency  with  this  supposition,  as  Hitzig  grants, 
a  plural  verb,  "  they  shall  be  buried,"  follows  in 
ver.  19  of  the  Septuagint.  The  plural  verbs  in 
Greek,  moreover,  in  ver.  15  and  also  in  ver.  16, 
fully  confirm  this  supposition. 

The  added  word  "  earth,"  chap,  xxxiii.   2,  does 
not  seem  to  have  arisen    either  from  intentional 
insertion  or  from  imperfect  understanding.     Neither 
does    it   necessarily  appear   so   incorrect   as    Graf 
assumes.     It    rather    appears   exceedingly   appro- 
priate where  it  stands,  and  seems  unquestionably 
to  have  belonged  to  the  translator's  text.     It  also      7 
gives    a    necessary    completeness    to    the    verse. 
Properly  speaking,  it  is  really  another  word,  and 
not  an  additional  word  in  the  sentence,  inasmuch 
as  it  simply  takes  the  place  of  the  second  word, 
"  Jehovah,"   which  is  wanting   in  the  Septuagint. 
The  repetition  of  this  latter  term  in  Hebrew^  is 
somewhat  peculiar,  if  not,  indeed,  altogether  super- 
fluous ;    whereas,    the   rendering    of  the  verse  in 
Greek  is  admirable,   Grafs  objection   to  the  con- 
trary notwithstanding.     To  an  unprejudiced  critic 


92  THE  TEXT  OF  JEBEMIAH, 

it  seems  to  be  superior,  for  tlie  reason  that  it  makes 
much  more  natural  sense,  and  corresponds  much 
more  nearly  with  the  parallel  passage,  Isa.  xlv.  18, 
which  it  very  closely  resembles.  The  order  of  the 
words  is  slightly  different,  but  the  language  is 
almost  identical. 

The  addition  of  "  Jehovah"  at  the  end  of  chap, 
xxxviii.  27,  Graf  characterizes  as  "  quite  thought- 
less "  or  unmeaning,  but  it  is  by  no  means  certain 
that  his  criticism  is  correct.  The  verse  has  a  very 
significant  meaning  in  the  Septuagint,  and  the 
closing  words  are  quite  consistent  with  the  context 
in  the  Greek.  In  ver.  20  of  this  latter  text, 
instead  of  urging  Zedekiah  to  obey  "  the  voice 
of  Jehovah,"  Jeremiah  is  described  as  urging  him 
to  obey  "  the  ivord  of  Jehovah."  In  the  three 
succeeding  verses  in  the  Hebrew,  with  some  slight 
verbal  variations,  the  prophet  is  represented  as 
declarino;  to  the  king;  "  the  word  "  wdiich  Jehovah 
had  shown  him.  In  the  next  two  verses,  the  king 
is  represented  as  requesting  the  prophet  to  "  let  no 
man  know  of  these  words,"  and  to  mention  but 
one  of  the  subjects  of  their  conversation,  if  "  the 
princes  "  should  hear  of  their  private  meeting,  and 
should  inquire  of  him  the  nature  of  their  confer- 
ence. Shortly  afterwards,  as  seems  to  have  been 
expected,  "the  princes"  came  to  Jeremiah,  and 
interviewed  him,  when  he  answered  them  accord- 


THE  VARIATIONS ADDITIONS.  9 


f> 


iiig  to  the  commandment  of  the  king.  "  Then," 
continues  the  record  in  the  Septuagint,  "  they  (the 
princes)  left  off  speaking,  because  the  word  of 
Jehovah  was  not  reported."  Instead  of  beinoj 
meaningless,  the  reading  in  the  Greek  seems  to  be 
the  ancient  and  correct  one,  and  it  seems  also  to 
explain  how  the  reading  in  the  Hebrew  should  be 
understood,  inasmuch  as  in  its  present  form  it  is 
somewhat  incomplete. 

Thus  a  close  examination  of  the  various  species 
of  addition,  as  classified  for  this  investiaation, 
shows  how  unfounded  and  unfair  are  Grafs  objec- 
tions to  their  genuineness.  In  not  a  single  instance 
is  his  allegation  strictly  true.  In  some  cases,  it  is 
difficult  to  account  Avith  certainty  for  the  additional 
word  or  words,  but  these  are  very  few  indeed. 
They  probably  were  due  in  part,  if  not  in  whole,  to 
the  imperfect  condition  of  the  ancient  manuscri|)ts. 
The  great  majority  of  them,  however,  were  due  to 
recensional  divero-ences.  Instead  of  belonmnor  to 
a  later  date  than  the  time  of  the  Septuagint  trans- 
lation, they  belong  to  a  much  earlier  date.  Instead 
of  having  arisen  out  of  the  received  Hebrew  text, 
they  arose  out  of  a  widely  different  text.  Instead 
of  being  generally  spurious,  they  are  generally,  if 
not  always,  genuine.  If  they  do  not,  in  every 
case,  exhibit  the  original  text,  they  do,  at  least, 
exhil)it  a  verv  ancient  form  of  it — a  much  more 


94  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

ancient  form,  perhaps,  than  that  exhibited  by  the 
Massoretic  text.  In  numerous  passages  Graf,  as 
well  as  Hitzig  and  Movers,  recognizes  the  superi- 
ority of  the  Septuagint  reading,  and  also  the 
probable  primitive  character  of  the  additions.  In 
the  remaining  passages,  as  a  rule,  if  the  Greek  does 
not  represent  a  more  primitive  reading  than  the 
Hebrew,  it  represents,  at  all  events,  the  reading  of 
a  different  recension — the  Alexandrian  recension. 

The  additions  of  letters,  of  which  there  are  a 
few,  are  interesting,  inasmuch  as  they  explain 
the  orio;in  of  a  number  of  variations.  Like  the 
(jmissions  of  letters,  it  is  difficult  to  determine 
which  of  them  were  recensional  and  which  tran- 
scriptional, as  some  of  them  were  evidently  due  to 
one  cause  and  some  of  them  to  another.  The 
following  are  the  chief  examj^les  : — 

i::^-^:— ^:^2si:,  vii.  lo ;  b^tr^n— ^sstrn  (?)  vii.  16 ;  xi.  14 ; 

aiDtp-D'^riDi??,  iii-  '21;  vii.  29;  j^i—jv^-f,  viii.  2; 
ix.  21  ;  xvi.  4  ;  u:«— ^tTi^  (?)  xi.  16  ;  D^lliirn— a-).;t^rT1., 

xviii.  21 ;  inpii— ^n;^)'2n^  (?)  xix.  7  ;  ;p^n:— nn:s!:, 

xxii.    23;    ^i^^l^— ^^n^";  (?)   xxx.   16;    H^^^— n^lSJ, 

xxxi.  21;  anirn— annir^,  xxxii.  12 ;  ^n'^^^— 
^n^^i;i^,  xxxvi.  25;  nn^!;!— nn:?^!,  xli.  17  ;  ^^i>:i— 

^'^;::.}^p  xliv.  6;  1^— -[;^>^?i,  xlix.  1  ;  D^*)!:— Q''-)^!?,  1-  39  ; 


CHAPTER  IV. 

THE   VARIATIONS — TEAXSPOSITIOXS. 

The  character  of  the  Transpositions  in  the  Septiia- 
gint  is  remarkable,  and  the  evidence  they  furnish 
of  recensional  divergences  is  significant.  They 
comprise  letters,  words,  verses  and  chapters.  Of 
these  four  species,  some  one  or  other  kind  occurs 
in  nearly  every  chapter  of  the  book.  The  trans- 
position of  chapters,  being  the  most  manifest  and 
striking,  has  always  attracted  much  attention.  On 
account  of  its  interest  and  importance,  this  species 
of  transposition  should  be  considered  first. 

From  about  the  middle  of  chap.  xxv.  to  the 
beginning  of  chap.  lii.  the  numbering  of  the 
(•hapters  is  entirely  difterent.  This  diff"erenee  is 
(;hiefiy  due  to  the  position  occupied  by  the  nine 
prophecies  against  foreign  nations.  In  each  text, 
this  group  of  prophecies  stands  together ;  but,  in 
the  Greek,  it  is  found  near  the  middle,  in  the 
Hebrew,  near  the  end,  of  the  book.  In  the  former, 
it  follows  immediately  after  chap.  xxv.  13  ;  in  the 
latter,  it  begins  with  chap.  xlvi.     Not  only  docs 


96  THE  TEXT  OF  JEREMIAH, 

the  general  arrangement  of  these  prophecies  differ 
widely,  but  also  their  particular  order  of  sequence 
amongst  themselves  differs  considerably.  Their 
order  in  the  Greek  is  Elam,  Egypt,  Baljylon, 
Philistia,  Edom,  Amnion,  Kedar,  Damascus,  Moab  ; 
their  order  in  the  Hebrew  is  Egypt,  Philistia, 
Moa1),  Amnion,  Edom,  Damascus,  Kedar,  Elam, 
Babylon, 

Although  it  is  not  the  special  purpose  of  this 
investio'ation  to  discuss  exhaustivelv  either  the 
aiTangement  or  the  order  of  these  prophecies, 
being  chiefly  concerned  with  the  arguments  for 
a  different  text-recension,  yet  the  subject  is  too 
interesting  in  itself  to  be  entirely  left  alone,  and 
too  important  for  the  present  hypothesis  to  be 
very  slightly  touched.  It,  therefore,  claims  a  fair 
and  full  consideration.  The  discussion  involves 
two  questions — the  position  and  the  grouping  of 
these  nine  prophecies.  Eespecting  eacli  it  can  be 
shown  that  the  Alexandrian  version  exhibits  the 
more  ancient  as  well  as  the  more  natural  form  of 
this  prophetic  book. 

The  first  question  is  of  particularly  great  im- 
portance, because  of  the  logical  relation  between 
the  different  parts  of  the  book.  It  admits,  more- 
over, of  a  thoroughly  critical  treatment  and  of  a 
tolerably  certain  settlement.  The  second  question 
is  of  comparatively  small  importance,  because  the 


THE  VARIATIONS TRANSPOSITIONS.  97 

grouping  of  the  individual  prophecies  is  practically 
immateri^,l,  so  long  as  the  subject-matter  in  each 
case  is  substantially  the  same.  This  question, 
further,  does  not  admit  of  a  decisive  answer.  At 
least,  while  the  one  may  seem  more  original  than 
the  other,  it,  perhaps,  can  never  be  determined 
with  absolute  certainty  which  grouping  is  the 
more  correct.  Much  may  be  said,  as  much  already 
has  been  said,  in  favour  of  the  combination  in  each 
text.  It  may,  however,  be  pretty  positively  settled 
which  one  the  translator  had  before  him  in  the 
manuscript  he  used. 

Taking  these  questions  in  the  order  of  their 
importance,  it  is  necessary  to  consider,  first,  the 
correctness,  and,  secondly,  the  originality,  of  the 
position  of  the  prophecies  in  each  case.  Their 
position,  it  should  be  observed,  must  be  considered 
independently  of  the  position  of  similar  prophecies 
in  any  other  book  of  Scripture.  In  some  of  the 
other  books,  the  prophecies  against  the  heathen 
do  not  stand  at  the  end  of  the  work,  l)ut  occupy 
a  position  analogous  to  that  here  occupied  by  the 
present  group  in  Greek,  The  analogy,  though 
interesting  and  significant,  is  in  no  way  conclusive. 
The  indirect  evidence  it  furnishes,  wdiile  ftivourable 
to  the  Septuagint,  is  not  sufficient  of  itself  to 
decide  the  matter  with  perfect  certainty.  The 
position  of  this  group  has  nothing  whatever  to  do 

G 


98  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH. 

with  that  of  either  of  the  other  groups.  The 
question,  therefore,  must  be  considered  simply  on 
its  own  merits  ;  and  it  must  be  determined,  if  at 
all,  by  the  relation  of  these  nine  prophecies  to  the 
general  contents  of  the  book.  In  endeavourino*  to 
determine  it,  reference  must  be  made  particularly 
to  the  relation  between  the  two  parts  into  which 
chap.  XXV.  is  divided  by  their  insertion  immedi- 
ately after  ver.  13  in  the  Septuagint,  or  rather  by 
their  removal  to  the  beginning^  of  chaj^.  xlvi.  in 
the  Massoretic  text. 

A  careful  reading  of  chap.  xxv.  in  the  Hebrew 
will  show  that  there  is  really  something  wanting 
after  ver.  13  to  connect  it  log;ically  with  the 
section  which  begins  with  ver.  15.  In  this  latter 
section  there  is  an  enumeration  of  the  nations  to 
which  the  prophet  is  said  to  have  been  directed 
by  Jehovah  to  offer,  figuratively,  of  course,  the 
wine-cup  of  the  divine  fury ;  or,  in  other  words, 
to  foreshadow  the  ruin  of  those  nations  whose 
overthrow  should  be  involved  in  the  general 
destruction  which  is  described  in  ver.  11.  In  the 
main,  the  names  of  these  nations  correspond  with 
the  names  of  those  against  whom  the  nine  pro- 
phecies in  question  were  proclaimed.  For  this 
reason,  one  would  naturally  expect  them  to  appear 
in  close  connection  with  the  enumeration  mentioned. 
This   expectation    is   realized   in    the    Septuagint. 


THE  VARIATIONS TKANSPOSITIONS.  90 

Here  the  group  of  prophecies  begins  directly  after 
ver.  13,  apd  the  section  commencing  with  ver.  15 
follows  at  once  as  chap,  xxxii.  In  this  position, 
the  prophecies  stand  connected  with  kindred 
matter  ;  whereas,  in  the  position  which  they  occupy 
in  the  Hebrew,  they  stand  unconnected  with  any 
thing  whatever  of  a  kindred  character.  Having, 
therefore,  in  this  latter  text  no  loo;ical  connection 
with  the  preceding  chapters,  they  are  manifestly 
out  of  place. 

Moreover,  as  chap.  xxv.  13  in  the  Hebrew  reads, 
it  has  no  leg-itimate  connection  either  with  that 
which  o;oes  before  or  with  that  which  follows.  In 
its  present  form  it  is  altogether  inappropriate, 
"because,"  as  Bleek  observes,  "in  the  foregoina; 
part  of  the  book  there  are  no  threatening  discourses 
whatever  as^ainst  heathen  nations."  ^  In  the 
Septuagint,  on  the  other  hand,  ver.  13  ends  witli 
the  clause,  "in  this  book."  This  term  here,  as 
elsewdiere  in  Jeremiah,  seems  to  be  equivalent  to 
a  volume,  or  a  collection  of  prophetic  writings, 
<jf  which  the  prophet  wrote,  or  rather  dictated, 
several ;  and  it  refers  both  to  what  immediately 
precedes  and  to  what  immediately  succeeds.  It 
is  to  be  understood  of  the   "book,"  or  roll,  which 

'  "  Da  ill!  vorher^chcnJeii  Tlieile  ties  Baches  sicli  nocli  gar  keine 
Drohreden  wider  frenide  Yolkor  Jimlen."  Einlcitnng  in  das  Alte 
Testament,  p.  326. 


100  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

contained  tlie  prophecies  against  the  '"nations" 
mentioned  in  the  section  ah-eady  discussed.  In 
the  Massoretic  text,  these  prophecies  are  not 
included  in  this  "  book,"  but  in  another  "  book," 
or,  perhaps,  in  what  might  have  been  a  separate 
roll  or  volume. 

Again,  the  section  beginning  with  ver.  15  in- 
dicates that  the  proj^hecies  properly  belong  where 
they  stand  in  Greek.  They  form  the  natural 
connection  between  the  two  parts  of  this  chapter, 
vers.  8-13  constituting  a  suitable  introduction, 
and  vers.  15-30  a  suitable  supplement.  Their 
presence,  too,  is  required  here,  not  only  by  the 
general  enumeration  given  in  this  latter  section, 
but  also  by  the  special  description  it  contains,  that 
is,  of  the  w^ine-cup  of  the  divine  fury.  In  the 
prophecy  respecting  Edom,  chap.  xlix.  12,  wdiere 
this  same  .term  occurs,  the  words  are  not  an 
"echo"  from  ver.  28  of  this  section,  as  Hitzig 
suggests ;  but,  with  the  prophecies  in  their  right 
position,  they  form  a  faint  outline  in  the  former 
verse  of  a  picture  which  in  the  latter  verse  appears 
in  full.  In  the  one  case  the  figure  is  partially,  in 
the  other  case  completely,  developed.  From  these 
considerations,  it  is  evident  that,  in  the  Septuagint, 
these  prophecies  occupy  their  proper  place. 

Not  only  is  this  earlier  position  the  one  which, 
from   their   relation    to    the    context,   they  would 


THE  VARIATIONS TRANSPOSITIONS.  101 

naturally  occupy,  but  also  it  is  the  one  wliicli  tliey 
must  have,  originally  occupied  in  each  text.  That 
is,  this  is  where  they  evidently  stood  in  the 
oriojinals  of  both  the  Hebrew  and  the  Greek.  That 
their  position  in  the  former  was  once  the  same  as 
their  position  in  the  latter,  is  rendered  practically 
certain  by  a  critical  comparison  of  the  two  texts. 
These  prophecies  at  one  time  must  have  stood  in 
the  middle  of  the  book,  following  immediately 
after  chap.  xxv.  13,  because  the  sentence,  "which 
Jeremiah  hath  prophesied  against  all  the  nations," 
occupies  the  same  place  in  each  text.  In  the 
Hebrew,  though,  it  stands  as  the  conclusion  of 
ver.  13,  while,  in  the  Greek,  it  stands  as  the  intro- 
duction to  these  nine  prophecies.  The  sentence  is 
not  an  appositional  expression,  as  the  Hebrew 
implies,  but  an  introductory  title,  and  has  no  direct 
relation  to  ver.  13.  It  simply  connects  the  two 
parts  of  this  "  book,"  or  roll.  It  should,  moreover, 
be  translated,  "  What  (the  things  which)  Jeremiah 
prophesied  against  the  nations,"  and  should  be 
placed  as  a  superscription  to  the  prophecies,  as  it  is 
found  in  the  Septuagint  translation.  It,  of  course, 
as  critics  all  agree,  was  not  inserted  here  by 
Jeremiah,  but  by  his  secretary  Barucli,  or  l)y  an 
early  editor,  just  as  many,  if  not  all,  of  the  other 
superscriptions  to  chapters  and  paragraphs  and 
prophecies  were  inserted. 


102  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

This  opinion  receives  the  strongest  possible 
support  from  Bleek,  who  regards  the  sentence  in 
question  as  undoubtedly  intended  for  a  superscrip- 
tion in  each  text,  and  considers  it  appropriate 
where  it  stands  only  when,  as  in  the  Septuagint,  it 
is  followed  by  a  series  of  utterances  concerning 
foreiofn  nations.  After  showing;  its  unsuitableness 
as  a  title  to  the  list  of  nations  given  in  vers. 
15-38,  he  says,  "The  maker  of  the  Massoretic 
recension,  however,  wdio  transplanted  those  other 
oracles  against  individual  nations  from  here  to  the 
end  of  the  book,  has,  as  Movers  also  properly 
observes,  misunderstandingly  drawn  the  doubtful 
words  to  the  context  of  the  prophecy,  together 
with  the  insertion  of  ^^,  and  then  also,  for  the 
purpose  of  connecting  it  with  the  foregoing,  lias 
placed  at  the  beginning  of  ver.  14  a  i;^,  which  like- 
wise did  not  originally  stand  there,  and  which  the 
Septuagint  does  not  express."  ^  This  explanation, 
thouo'h  orood  so  far  as  it  o-oes,  does  not  go  far 
enouo'h.  As  the  whole  of  ver.  14  is  wantino;  in 
the  Septuagint,  it,  too,  may  have  been  inserted  by 

^  "  Der  Urheber  tier  masoretliisclien  Eecension  aber,  tier  jene 
ancTeren  Orakel  wider  einzelne  Volker  von  liier  an  tien  Scliluss  des 
Buches  verpflanzte,  hat  (wie  riclitig  audi  Mt)vers  benierkt)  die 
fraglichen  Worte  raissverstandlich  mit  ziun  Contexte  der  Weissagung 

gezogen — mit  Einschaltung  von  ^^  untl  dann  audi  v.  14  (am 
Anfange)  zur  Anknupfung  an  das  Vorliergdiende  ein  ''13  gesetzt,  was 
nrspriinglidi  ebenfalls  nit-ht  dastand,  und  was  die  Septuaginta  audi 
nidit  ausdrlickt."     Einleitung  in  da^s  Alte  Testament,  p.  326. 


THE  VARIATIONS TEANSPOSITIOXS.  10 


o 


an  ancient  copyist  or  editor,  iu  order  to  connect 
ver.  13  \Yith  ver.  15,  after  the  prophecies,  which  the 
words  in  question  originally  introduced,  had  been 
removed.  At  any  rate,  the  fact  that  the  intro- 
ductory sentence  occupies  exactly  the  same  place 
in  each  text  seems  to  prove  that  it  is  an  ancient 
title,  and  not  a  "gloss,"  as  Orelli^  surprisingly 
asserts ;  and  the  additions  mentioned  by  Bleek 
appear  to  indicate  that  ver.  13  in  Hebrew  was 
changed,  and  ver.  14  inserted,  not  through  mis- 
understanding, but  through  intelligent  design. 

A  further  comparison  of  the  two  texts  corro- 
borates the  probability  of  this  conjecture.  The 
omissions  from  the  Septuagint  in  vers.  8-14  indi- 
cate that  this  section  was  once  substantially  the 
same  in  each  text.  The  absence  of  "all,"  in  the 
first  member  of  ver.  9,  Hitzig  admits  to  be  a  better 
reading  because  of  the  singular,  "that  nation,"  in 
ver.  12,  and  "that  land,"  in  ver.  13.  The  clause, 
"  and  unto  Nebuchadnezzar,  the  king  of  Babylon, 
my  servant,"  in  ver.  9,  Graf  himself  regards  as 
the  addition  of  a  later  hand,  as  well  as  the  clauses, 
"  the  kin<x  of  Babylon  .  .  .  and  the  land  of  the 
Chaldeans,"  in  ver.  12.  The  absence  of  the  whole 
of  ver.  14,  which  is  unsuited  to  the  context,  is  also 
in  fevour  of  the  reading  in  the  Septuagint.  It 
appears  unquestionably  to  have  been  either  a  gloss 

1  Kurzfjefasster  Kommentar,  etc.,  Vierte  Abteilung,  p.  217. 


104  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

or  a  maro-inal  note.  A  literal  rendering:  of  vers. 
11-13,  as  they  now  stand  in  the  Greek,  and  as 
they  once  seem  to  have  stood  in  the  Hebrew,  will 
illustrate  the  superiority  of  the  Septuagint  trans- 
lation of  the  section  under  consideration.  It  will 
also  show  how  appropriately  this  passage  intro- 
duces the  prophecies  in  question,  and  how  admir- 
ably the  reading  of  the  version  corresponds  with 
the  probabilities,  so  far  as  they  can  be  estimated, 
and  also  with  the  facts,  so  far  as  they  can  be 
ascertained.  The  verses  read,  "  And  all  the  land 
(Juclah)  shall  be  a  desolation,  and  they  (the  Jews) 
shall  serve  amongst  the  nations  seventy  years  ;  and 
when  the  seventy  years  are  accomplished  (com- 
pare chap.  xxix.  10),  I  will  punish  that  nation 
(Babylonia),  and  I  will  make  them  (the  Baby- 
lonians) a  perpetual  desolation ;  and  I  will  bring 
upon  that  land  (Babylonia)  all  my  words  which  I 
have  pronounced  against  it,  even  all  that  is  written 
in  this  book." 

Having  shown  that  the  position  of  these  pro- 
phecies in  the  Septuagint  is  not  only  the  proper 
one,  but  also  the  original  one,  even  in  the  Masso- 
retic  text  itself,  it  is  worth  observing  that  this 
2:)osition  corresponds  to  that  of  similar  prophecies 
in  other  Old  Testament  books.  The  analogy,  as 
has  already  been  admitted,  possesses  no  special 
argumentative  importance,  but  it  is  interesting,  to 


THE  VARIATIONS TEANSPOSITIONS.  105 

say  the  least.  Concerning  the  different  positions 
and  the  respective  claims  of  each  to  originality, 
Klihl  significantly  says,  "  In  the  other  great 
prophets,  Ezekiel  and  Isaiah,  the  prophecies  against 
the  heathen  stand  in  the  middle,  between  penal 
and  expostulatory  discourses  to  the  particular 
people  and  Messianic  predictions  of  the  future.  In 
like  manner,  we  could,  with  perfect  right,  expect 
them  here  also  in  the  middle.  Now  we  even  actu- 
ally find  in  chap.  xxv.  an  enumeration  of  the 
nations,  to  whom  the  prophet,  at  the  command  of 
Jehovah,  should  reach  forth  the  wine-cuj^  of  the 
divine  fury ;  and  the  number  and  names  of  these 
nations  substantially  correspond  with  the  nations 
against  which  the  prophecies  in  chaps,  xlvi.-xlix. 
(li.)  are  direct-ed.  If  one  reads  chap,  xxv.,  there 
really  remains  something  missing ;  one  seeks  even 
here  the  presentation  of  the  prophecies,  such  as 
chaps,  xlvi.-xlix.  (li.)."  ^ 

1  "  111  den  andern  gropsen  Proplieten,  Ezecliiel  und  Jesaja,  stelien 
die  Weissagungeii  gegen  die  Heiden  in  derMitte  zwisclien  Straf-  und 
Malinreden  an  das  eigene  Volk  und  messianisehen  Zukunftsweissa- 
gungen.  Wir  konnten  sie  also  mit  Fug  und  Eecht  liier  auch  in  der 
Mitte  erwarten.  Nun  finden  -wir  audi  wirklicli  in  Krip.  xxv.  eine 
Aufziihlung  der  Vcilker,  denen  der  Prophet  auf  Jalnves  Geheiss  den 
Becher  des  Gotteszornes  reichen  soil ;  und  die  Anzahl  und  Namen 
dieser  Vcilker  stimmen  im  Wesentliclien  liberein  mit  den  Ytilkern, 
gegen  die  sich  die  Weissagungen  in  Kap.  xlvi.-xlix.  (li.)  liL-hten. 
Liest  man  Kap.  xxv.,  so  bleibt  wirklich  etwas  felilen  ;  man  suclit 
<lie  Ausfiihrung  der  Weissagungen,  also  Kap.  xlvi.-xlix.  (li.), 
.^chon  hier."     Das  Verhdltniss  der  Massora  zur  Septuacjinta,  p.  15. 


106  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

As  this  collection  of  prophecies  forms  in  each 
text  a  connected  whole,  it  is  evident  that  the 
entire  group  has  been,  at  some  time,  we  know  not 
when,  by  some  one,  we  know  not  who,  for  some 
reason,  we  know  not  why,  bodily  transferred  from 
one  part  to  another  part  of  the  book.  Their 
removal,  moreover,  was  clearly  intentional,  and  not 
accidental.  The  reason  may  have  been  to  give 
precedence  to  the  prophecies  respecting  the  Jews, 
and  thus  to  keep  them  separate,  deeming  "  the  end 
of  the  book  the  fitting  place  for  them,"  as  Streane 
suggests,  "  and  by  this  position  leaving  the  pro- 
phecies which  had  to  do  with  the  Jews  themselves 
distinct  and  preceding  them."  ^  At  all  events,  their 
arbitrary  transposition  was  not  the  work  of  the 
Alexandrian  translator,  inasmuch  as  both  the 
Hebrew  and  the  Greek  prove  that,  in  the  Septua- 
gint,  these  prophecies  occupy  their  proper  and 
original  place.  The  change  was  evidently  made  by 
a  later  editor  or  copyist  in  the  Massoretic  recension 
or  text  itself. 

On  this  point,  Scliolz,  in  discussing  the  differ- 
ence of  arrangement  which  he  with  Bleek  attributes 
to  a  subsequent  reviser,  forcefully  observes,  "That 
the  alterations  do  not  proceed  from  the  translator 
appears  from  the  character  of  his  translation  incon- 

1    The   Cambridge   Bible  for   Schools   and    Colleges,   Jeremiah   and 
Lamentations,  Introduction,  p.  xxxvi. 


THE  YAKIATIONS TRANSPOSITIONS.  107 

testable.  It  is  unthinkable  that  he  should  have 
made  such  great  changes,  while  he  not  merely,  with 
tolerable  accuracy,  translates  from  word  to  word, 
but  even  renders  sentences  in  which  he  can  find  no 
sense,  writes  Hebrew  words,  whose  meaning  he 
does  not  know,  with  Greek  letters,  without  trans- 
lating them,  and  so  forth.  The  words,  '  And  I 
will  bring  upon  that  land  all  my  words  which  I 
have  pronounced  against  it,  even  all  that  is  written 
in  this  hook,'  ver.  13,  also  speak  decidedly  for  this, 
that  the  prophecies  against  the  nations  formerly 
stood  here,  and,  indeed,  so  much  the  more,  as  the 
words,  '  and  the  king  of  Sheshach  shall  drink  after 
them,'  etc.,  ver.  26,  are  certainly  spurious  ;  so  that, 
thus,  in  the  prophecy,  xxv.  14-38,  respecting  the 
land  concerning  which,  according  to  ver.  13,  the 
discourse  must  chiefly  be,  not  a  syllable  stood  in 
'  this  hook.'  Hence  it  follows  that  the  arrange- 
ment of  the  book  in  six  great  divisions  (Dekaden) 
is  in  the  Septuagint  alone  correct. 


» 1 


^  "  Dass  die  Aendennigc'ii  niclit  voni  Uebersetzer  lierriiliren,  gclit 
aus  deni  Cliarakter  seiner  Uebersetzung  iiinwiderspreclilicli  hervor. 
Es  ist  ixndenkbar,  dass  derselbe,  -wahreiid  er  nicht  nur  init  zieiiilicher 
(icnauigkeit  von  "Wort  zu  Wort  iibersutzt,  pelbst  Satze,  in  denen 
er  keinen  Sinn  finden  kann,  widergibt,  liebriiische  Worter,  dereu 
Bedeiitung  er  nicht  kennt,  mit  griechiscben  Bucbstaben,  obne  sie  zu 
iibersetzen,  scbreibt  u.  s.  w.,  so  grosse  Aen<:lernngen  sollte  gemacht 
haben.  Aucb  sprechen  die  Worte,  v.  13,  'Et  addueam  snpor  terrain 
illam  omnia  Yerl)a  mea,  qwx  locutus  sum  contra  eam,  omne,  quod 
scriptum  est  in  lihro  isto,'  entschieden  dafiir,  dass  die  Weissa- 
gungen   gegeu  die  Yolker  ebemals  bier  standen,  und  zwar  um  so 


108  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Notwithstandins^  the  convincino;  character  of  the 
evidence  respecting  the  ancient  position  of  these 
prophecies,  it  is  remarkable  that  in  the  Latest  com- 
mentary on  this  book  of  any  critical  importance, 
Orelli  asserts,  not  only  that  the  place  they  occupy 
in  the  Septuagint  is  not  the  more  correct,  but  also 
that  it  is  not  their  primitive  position.  He  con- 
siders that  their  insertion  after  chap.  xxv.  13 
awkwardly  cuts  this  chapter  into  two  pieces.  He 
admits,  though,  that  their  position  in  the  Masso- 
retic  text  is  not  the  original  one.  "  In  the  earliest 
editions  of  the  book,"  he  says,  "  most  of  the 
declarations  respecting  foreigners,  which  now  stand 
at  the  end  of  it,  must  have  stood  in  the  immediate 
neighbourhood  of  chap,  xxv."  ^  He  is  disposed  to 
believe  that  they  formerly  followed  immediately 
after  this  chapter.  Kuenen,  who  has  long  advo- 
cated this  latter  position,  also  admits  that  "  with 
chap.  XXV.,  particularly  with  vers.  15-2G,  the  first 
group  of  prophecies  against  the  heathen  is  certainly 

mehr,  als  die  Woite,  v.  26,  '  et  rex  Sesacli  bibet  post  eos,'  u.  s.  w. 
sicher  unaiclit  sind,  so  dass  also  in  der  Weissagung,  xxv.  14-38, 
von  deni  Lande,  von  dem  nach  v.  13  liauptsachlich  die  Rede  sein 
miisste,  in  dem  libro  isto  keine  Sjdbe  stiinde.  Hiezu  kommt, 
dass  die  Einrichtung  des  Biidies  in  6  Dekaden  nur  bei  LXX. 
ricbtig  ist."  Der  nmsoreth.  Text  unci  die  LXX-Uebersetzung,  etc., 
p.  156, 

^  "  In  den  friibesten  Ausgaben  des  Bucbes  die  meisten  jetzt  an 
seinera  Scliluss  befindlichen  Sprliclie  iiber  die  Auswartigen  sicb  in 
unmittelbarer  Xabe  von  c.  25  befunden  baben  nilissen."     Kurzge- 
fasster  Kommentar,  etc.,  Yierte  Abteilung,  p.  217. 


THE  VArJATIONS — TEANSrOSITIOXS.  109 

connected."^  Ewald  and  Kiilil,  it  is  worth  notins; 
further  in  this  connection,  both  make  the  same 
admission  respecting  their  position  in  the  Hebrew, 
but  the  former  supposes  that  they  stood  originally 
just  before  chap,  xxv.,  because  he  thinks  the  words, 
"  these  nations,"  ver.  9,  indicate  this  place,  while 
the  latter  supposes  that  they  once  stood  just  after 
ver.  29,  because  he  thinks  the  rest  of  the  chapter  con- 
stitutes a  kind  of  recapitulation  of  the  entire  group. 
In  answer  to  Kiihl,  it  should  be  pointed  out  that 
vers.  30-38  form  a  natural  conclusion  to  chap,  xxv., 
as  it  now  stands,  but  that  they  would  not  follow 
naturally  after  the  group  of  prophecies,  as  he 
suggests.  It  would  be  neither  natural  nor  appro- 
priate to  say,  "  Therefore  prophesy  thou  against 
them  all  these  words,"  etc.,  just  after  the  proj)hecies 
had  already  been  delivered.  In  answer  to  Ewald, 
it  should  be  remarked  that  the  two  words,  "  these 
nations,"  imply  no  such  position  of  these  prophecies 
as  he  proposes,  even  though  they  both  were 
genuine.  The  pronoun,  "  these,"  however,  is  not 
only  superfluous,  as  Hitzig  says,  but  is  also  wanting 
in  the  Septuagint,  in  which  the  reading,  '*  all  the 
nations  round  about  it,"  is,  as  Hitzig  likewise  says, 
indisputably  preferable. 

1  "  Met  H.  xxv.,  bepaaklelijk  iiiel  vs.  lo-'IG,  liaiigt  de  eerste  groep 
der  profetiiin  tegen  de  heidenen  stellig  zameii."  Historisch-Kritisch 
Onderzoek,  etc.,  Tweede  Deel,  1863,  p.  218. 


110  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Ill  reply  to  all  of  these  four  critics,  each  of  whom 
suggests  for  these  nine  prophecies  a  position  other 
than  that  which  they  now  occupy  in  either  of  the 
texts,  it  is  sufficient  to  observe  that,  whereas  the 
prophecies  might  stand  tolerably  well,  perhaps,  just 
after  chap,  xxv.,  as  Ewald  and  Orelli  both  believe, 
there  are  only  two  positions  legitimately  under 
consideration  in  the  discussion  of  this  subject. 
We  are  concerned  at  present  with  two,  and  only 
two,  textual  authorities.  The  question  is.  Which 
one  of  these  preserves  the  original  position  in  the 
ancient  text-recensions  by  means  of  which  they 
have  been  individually  handed  down  to  us  ?  From 
this  investigation,  it  is  manifest  that  the  position 
in  the  Septuagint  is  the  earlier  and  the  more 
(original  of  the  two  ;  that  is,  it  is  the  most  original 
of  which  there  is  at  present  any  record.  There  is 
not  a  vestige  of  evidence  to  show  that  the  pro- 
phecies ever  occupied  other  than  one  of  two 
positions  in  either  the  Palestinean  or  the  Alex- 
andrian recension  ;  and  the  form  of  chap,  xxv.,  and 
of  ver.  13  especially,  clearly  indicates  that  they 
now  should  stand  in  the  middle  of  that  chapter, 
and  that  they  once  did  stand  there  in  each  recen- 
sion. If  the  position  in  the  Septuagint,  therefore, 
does  not  represent  the  prophet's  own  arrangement, 
it  certainly  indicates  the  form  in  which  his  writings 
were  originally  arranged. 


THE  VARIATIONS TRANSPOSITIONS.  Ill 

Coming  now  to  tlie  discussion  of  the  second 
question,  it  is  also  necessary  to  consider  the  correct- 
ness and  the  originality  of  the  order  of  sequence  of 
these  prophecies  amongst  themselves.  Judging 
the  matter  from  circumstantial  considerations,  Graf 
maintains  that  the  order  in  the  Hebrew  text  is  the 
more  natural.  He  says,  "  The  succession  in  which 
these  nations  are  mentioned  is  such  as  most  natur- 
ally follows  from  the  situation  and  the  circum- 
stances. Egypt  appears  first,  because  from  the 
defeat  of  her  forces,  described  in  chap.  xlvi.  3-12, 
the  disaster,  indeed,  proceeded  to  the  other  nations; 
then  comes  Philistia,  which  bordered  alike  on 
Egypt  and  on  Judah ;  and  the  three  countries 
which  lay  immediately  on  the  other  side,  ]\Ioab  and 
Amnion,  the  ever  -  united  kindred  nations,  and 
Edom,  the  kindred  nation  of  Judah ;  then  Syria, 
which  bordered  on  Israel,  and  which  once  stood  in 
such  manifold  relations  to  it ;  finally,  the  Arabian 
tribes  which  dwelt  away  as  far  as  the  Euphrates."  ^ 

^  "Die  Keihenfolge,  in  welcher  diese  yolker  aufi;efii]iit  werdeii, 
ist  so  wie  sie  sich  aus  Lage  und  Uuistiinden  am  natiiiliclisten  ergab  : 
Aegypten  erscheint  zuerst,  denn  von  dor  xlvi.  3-12  gescliilderten 
Niederlage  seiner  Kriegsinaclit  ging  ja  das  Uiigliick  iiljer  die  andern 
ydlker  aus,  dann  kommt  Pliili.sttia,  -Welches  zugleicli  an  Aegypten 
nnd  an  Juda  grenzte,  und  die  drei  Lander,  wekhe  auf  der  andern 
Seite  zimachst  lagen,  Moal)  und  Aininon,  die  stets  A'crl)undenen 
Brudervolker,  und  Edom,  das  Brudervolk  Juda's,  dann  das  an  Israel 
grenzende  und  mit  diesem  einst  in  so  vielfaclien  Bezielnmgen 
stehende  Syrien,  endlich  die  bis  nach  dem  Euphrat  bin  wolmenden 
arabischen  Stamme."     I)er  Frofhd  Jeremia^  p.  506. 


112  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

There  is  sometliino;  interestino-,  it  must  he  ad- 
mitted,  in  the  order  of  these  prophecies  in  the 
Hebrew,  j^roceeding,  as  it  does,  to  some  extent, 
from  the  countries  near  to  Palestine  to  those  which 
are  more  distant  from'  it ;  but  this  principle  is  not, 
by  any  means,  consistently  observed,  A  certain 
geographical  arrangement,  too,  is  traceable,  though 
it  is  not  very  definite  or  distinct.  In  general,  its 
course  is  from  the  south  toward  the  north  and 
east,  but  this  direction  is  not  followed  with  sufficient 
accuracy  to  possess  any  very  great  significance. 
Indeed,  the  principle  which  underlies  the  grouping 
in  either  text  is  far  from  obvious,  and  cannot  be 
with  certainty  determined.  When  Graf  asserts, 
however,  that  the  order  in  the  Hebrew  follows  most 
naturally  from  all  the  circumstances,  his  assertion 
is  too  sweeping  by  a  good  deal.  After  the  pro- 
phecies had  been  fulfilled,  •  the  order  might  be 
regarded  as  more  natural,  perhaps  ;  but,  from  chap. 
XXV.  13,  one  might  most  naturally  expect  the 
prophecy  against  Babylon  to  come  first.  It  does 
not  occupy  this  position,  though,  in  either  of  the 
texts.  In  the  Greek,  it  stands  in  the  third  place 
of  the  group,  coming  immediately  after  the  pro- 
phecy against  Egypt ;  in  the  Hebrew,  it  stands  at 
the  very  end  of  the  group.  Streane  considers  that 
it  is  more  natural  to  begin  with  Egypt,  because 
this  was  "  the  nation  whose  overthrow  by  Nebu- 


THE  VARIATIONS TRANSPOSITIONS.  113 

cliaduezzar  would  be  the  sio;nal  to  the  rest  of  a 
smiihar  fate."^  This  propliecy,  however,  would  not 
necessarily  be  so  understood  until  after  the  events 
predicted  had  transpired. 

Graf  also  considers  that  the  order  of  these  pro- 
phecies in  Hebrew  is  suited  both  to  their  subject- 
matter  and  to  their  time  of  composition."  The 
first  assertion  is  possibly  correct ;  the  second  asser- 
tion is  probably  incorrect.  While  the  order  in 
chaps,  xlvi.-li.  agrees  in  general  with  the  enume- 
ration which  is  given  in  chap.  xxv.  15-26,  the 
succession  of  the  prophecies  against  Moab,  Ammoii 
and  Edom  in  this  latter  chajoter  is  inverted.  This 
enumeration  of  nations,  how^ever,  does  not  in  each 
text  exactly  correspond.  The  Septuagint,  besides 
omittino-  "  and  all  the  kinors  of  the  land  of  Uz," 
ver.  20  ;  "  the  isle,"  ver.  22  ;  "  and  all  tlie  kings  of 
Arabia,"  ver.  24  ;  "  and  all  the  kings  of  Zimri," 
ver.  25  ;  "  and  the  king  of  Sheshach  shall  drink 
after  them,"  ver.  26,  reads  "  Eoz "  for  "  Buz," 
ver.  23;  "Persians"  for  "Medes,"  and  "all  the 
kings  of  the  East"  for  "all  the  kino-s  of  the 
North,"  ver.  26.  Thus,  while  the  Hebrew  order 
fairly  suits  the  subject-matter  in  the  Massoretic 
text,  it  does  not  specially  suit  the  subject-matter  in 

^    77ie   Camhridye  Bible  for  Scliools  and   Colleges,   Jeremiah    ami 
Lamentations,  p.  284. 

2  Der  Prophet  Jeremia,  Einleitung,  p.  li. 

H 


11-i  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

tlie  iVlexandrian  text.  That  this  order  agrees  with 
the  time  of  the  composition  of  these  prophecies  is 
neither  certain  nor  probable.  It  is  not  certain, 
inasmuch  as  there  are  no  historic  data  avaihible  for 
purposes  of  proof;  it  is  not  probable,  inasmuch  as 
the  prophecy  against  Babylon  can  hardly  have 
been  spoken  at  a  later  period  than  any  of  the  rest. 
Instead  of  having  been  composed  last,  one  would 
naturally  expect  from  chap.  xxv.  8-12  that  it  would 
have  been  composed  first.  The  exact  time,  how- 
ever, of  the  composition  of  the  respective  prophecies 
cannot  be  absolutely  shown. 

The  prophecies  in  the  Greek,  Graf  further  says, 
have  been  quite  arbitrarily  transposed  by  an 
application  to  them  of  later  circumstances.  This 
assertion  is  even  more  groundless  than  either  of 
the  two  preceding  ones.  There  is  not  the  slightest 
reason  for  supposing  that  the  ancient  order  in  the 
Greek  was  ever  intentionally  changed.  That  a 
prophecy  may  have  been  accidentally  misplaced  is 
possible,  perhaps,  although  there  is  no  conclusive 
evidence  that  this  is  really  the  case.  In  the 
Hebrew,  on  the  other  hand,  not  only  is  there  con- 
siderable reason  for  supposing  that  the  order  has 
been  changed,  but  also  there  is  substantial  evidence 
of  such  a  change.  The  Hebrew  order  has  the 
appearance  of  having  been  altered,  partly  with  refer- 
ence to  the  enumeration  of  nations  in  chap.  xxv. 


THE  VAKIATIONS TRANSPOSITIONS.  115 

15-26,  and  partly  with  reference  to  the  supposed 
order  of  fulfilment  of  the  prophecies.  The  position 
of  the  prophecy  against  Babylon  is  an  indication  that 
it  must  have  been  inserted  purposely  in  this  place 
l)y  some  one  after  the  events  predicted  had  already 
taken  place.  Further  evidence  of  this  assertion  is 
furnished  by  the  fact  that  the  statement,  "  and  the 
king  of  Sheshach  shall  drink  after  them,"  chap. 
XXV.  2G,  is  unquestionably  spurious.  It  is  plainly 
an  interpolation  having  no  legitimate  connection 
where  it  stands.  It  seems,  as  Bleek  believes,  and 
as  Graf  himself  admits,  to  have  been  added  by  a 
later  hand  with  reference  to  the  position  of  the 
prophecy  respecting  Babylon,  which  appears  in 
Hebrew  as  chaps.  1.,  li.  The  whole  sentence  is 
wanting  in  the  Septuagint,  as  well  as  the  word 
"  Sheshach  "  also  in  chap.  li.  41.  This  latter  term, 
moreover,  cannot  have  proceeded  from  Jeremiah, 
as  Hitzig  says,  because,  as  he  justly  adds,  the 
prophet  had  no  reason  whatever  to  employ  such  a 
form  of  cabalistic  writing. 

While  there  is  no  probability  that  the  order  in 
the  Greek  has  been  "  arbitrarily  transposed,"  as 
Graf  asserts,  and  while  there  is  great  probability 
that  the  order  in  the  Hebrew  has  been  purposely 
arranged  according  to  a  principle,  partly  geogra- 
phical, partly  chronological,  the  absolute  correctness 
of  the  one  or  of  the  other  is  difficult,  if  not  impos- 


1 1  G  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

sible,  to  determine.  Inasmuch  as  the  Hebrew  has 
been  evidently  altered,  there  is  good  reason  to 
regard  the  order  in  the  Greek  as  the  more  correct. 
What  the  principle  underlying  the  order  in  the 
Septuagint  may  have  been,  however,  is  by  no 
means  clear.  Scholz,  thouoh  offers  a  suo-aestion 
which,  if  not  convincing,  is  at  least  ingenious.  He 
says,  "  Why  does  the  short  utterance  respecting 
Elam,  which  certainly  had  long  since  ceased  to 
play  an  important  part,  stand  at  the  very  begin- 
ning ?  Possibly,  because  the  first  exploit  of  the 
ancestor  of  Israel  was  performed  against  an  Elamite 
(Gen.  xiv.).  The  second  World-wide  Power  with 
which  Israel  came  into  hostile  relations  is  Egypt,  and 
the  third  is  Babylon — the  last  as  the  inheritress  of 
Nineveh.  Thus  were  the  utterances  respecting  the 
three  great  nations  first  broug-ht  into  chronolooical 

o  o  o 

order."  ^ 

The  question  of  the  priority  of  the  order  of 
sequence  in  each  text  is  also  difficult  to  decide 
with  certainty.     As  the  succession  in  the  Septua- 

1  "Warum  stelit  tier  kleine  A'usspruch  liber  Aelam,  das  ziideni 
liingst  aufgeliiJrt  liatte,  eine  entscheidende  Rolle  zu  spielen,  voran  ? 
Etwa,  ■Nveil  die  erste  That  des  Stammvaters  Israels  gegen  einen 
Alamiten  gerichtet  ist  Gen.  xiv.  %  Die  zweite  Weltmacht,  mit  der 
Israel  feindlich  zusammentraf,  ist  Aegypten,  die  dritte  Babel, 
letzteres  zngleicli  als  Erbin  Ninive's.  So  wurden  zuerst  die  Aus- 
spriiclie  liber  die  grossen  Volker  in  clironologischer  Ordnung 
gebraclit."  Dcr  viasoreth.  Text  und  die  LXX-  Uebersetzung,  etc., 
p.  157. 


THE  VARIATIONS TRANSPOSITIONS.  117 

giiit  appears  to  be  the  more  correct,  so  also,  with 
greater  reason,  it  appears  to  be  the  more  primitive. 
Whether  this  arrangement  indicates  the  order  of 
the  composition  of  each  particular  prophecy  or  not, 
it  seems  to  indicate  the  original  order  of  its  publi- 
cation in  manuscript  form.  The  exact  period  of 
the  composition  of  each,  however,  is  not  definitely 
known  and  cannot  be  definitely  determined.  The 
small  amount  of  accurate  historical  information 
which  w^e  possess  respecting  these  ancient  times 
renders  the  determination  of  the  date  of  many,  if 
not  most,  of  them  absolutely  impossible.  Accord- 
ing to  the  list  of  nations,  chap.  xxv.  15-26,  one 
w^ould  naturally  expect,  if  the  order  in  this  section 
had  any  real  significance,  that  the  prophecy  against 
Egypt  should  stand  first  in  the  collection,  and  that 
aa;ainst  Elam  last.  Instead  of  this  beino;  the  case, 
Elam  begins  the  group.  Hence  it  is  evident  that 
the  arrano-ement  in  the  Greek  was  not  determined 
with  reference  to  this  enumeration.  It  is  reason- 
able, therefore,  to  believe  that  this  was  its  original 
place  in  the  collection.  The  translator  gave,  one 
must  assume,  the  order  which  obtained  in  the 
ancient  manuscript  which  he  used.  Had  he  found 
the  succession  in  chap.  xxv.  15-2G  reproduced, 
he  surely  would  have  followed  it.  The  great  age 
of  the  Septuagint,  and  the  circumstances  under 
which  the  translation  was  made,  all  point  to  the 


118  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

conclusion  that  it  presents,  as  nearly  as  can  be 
known,  the  primitive  order  of  sequence  of  these 
prophecies  amongst  themselves. 

It  is  significant,  though,  that  at  the  end  of  the 
prophecy  against  Elam  and  at  the  commencement 
of  chap.  xxvi.  in  the  Septuagint,  it  is  stated  that 
this  prophecy  was  composed  in  the  beginning  of 
the  reig-n  of  Zedekiah.  This  statement  shows  that 
the  order  of  the  prophecies  in  the  Alexandrian 
version  was  not  made  to  harmonize  with  the  time 
of  their  respective  composition,  inasmuch  as  one 
of  them,  at  least,  must  have  been  composed 
earlier  than  the  reign  of  Zedekiah,  if  the  date  of 
the  prophecy  against  Egypt  be  correct.  As  both 
the  Hebrew  and  the  Greek  ao;ree  in  reference  to 
this  date,  there  is  reason  to  regard  it  as  authentic. 
This  latter  prophecy  was  probably  read  to  king 
Jehoiakim,  and  was  certainly  delivered  before  the 
time  of  Pharaoh-Necho's  disastrous  overthrow  at 
Carchemish.  Disregarding  this  date,  Scholz,  who 
defends  the  Alexandrian  order,  supposes  that  the 
j)rophecy  against  Elam  was  "  composed  earlier 
than  any  other ; "  and  Kiihl,  who  defends  the 
Massoretic  order,  asserts  that  it  was  "  written 
later  than  the  rest."  The  record  of  the  first  date 
seems  to  l)e  an  explanatory  note  which  formerly 
stood  in  the  margin  of  the  ancient  manuscripts. 
In  that  case  it  was  probably,  at  a  time  prior  to 


THE  YARIATIOXS TEANSrOSITIOXS.  119 

the  translation  of  the  Septuagint,  inserted  in  the 
text  as  a  chronological  subscription,  because  of 
the  unexpected  place  which  this  prophecy  occupied 
in  the  ancient  collection. 

If  this  supposition  be  correct,  the  marginal 
note,  or  the  chronological  subscription,  whichever 
it  may  be,  affords  important  evidence  of  the 
originality  of  the  order  in  the  Septuagint.  How- 
ever the  historic  statement  may  be  explained,  it 
apparently  indicates  the  primitive  position  of  this 
particular  prophecy.  Scholz's  discussion  of  this 
question  is  worthy  of  consideration.  "  That  the 
prophecy  against  Elam  stands  in  the  original  place 
appears,  in  the  highest  degree,  probable,"  he  says, 
"  through  this,  that  the  Greek  text  here  displays 
an  indubitably  primitive  peculiarity.  The  pro- 
phecy against  Elam  has  in  connection  with  it,  and, 
indeed,  alone  in  the.  ivliole  hook,  a  suhscription  : 
'  In  the  beginning  of  the  reigning  of  king  Zedekiah 
was  this  word  concerning  Elam.'  It  is  quite  in- 
credible that  a  reviser  of  the  present  Massoretic 
text,  for  instance,  should  have  hit  upon  the 
thought  of  converting  here  for  the  only  time, 
ao-ainst  the  usage  of  the  entire  book,  as  well  as 
against  his  own  custom,  a  superscription  into  a 
subscription ;  while,  on  the  contrary,  it  is  per- 
fectly explicable  how  a  reviser  may  have 
held   it    in  order  to   remove   this   peculiarity   by 


120  THE  TEXT  OF  JEKEMIAII. 

placing   tlie    subscription   at   the   beginning   of  a 
section."  ^ 

Moreover,  as  the  name  of  Babylon  does  not 
appear  in  the  list  of  nations  given  in  chap. 
XXV.  15-26,  being  rightly  wanting,  as  has  been 
pointed  out,  the  transposition  of  three  of  the  pro- 
phecies, namely,  those  respecting  Elam,  Moab  and 
Damascus,  leaving  the  prophecy  respecting  Babylon 
where  it  stands  in  Greek,  would  make  the  order  of 
sequence  of  the  prophecies  amongst  themselves 
harmonize  in  general  with  the  above-mentioned 
enumeration.  The  chang;e  mio;ht  have  been  made 
easily  and  with  very  little  trouble,  if  the  translator 
had  been  disposed  to  tamper  with  his  text.  For 
the  reason  that  he  did  not  make  this  chano-e,  it  is 
quite  improbable  that  the  divergent  order  of  the 
prophecies  was  due,  in  any  sense,  to  intention  on 
his  part.  The  originality  of  the  arrangement  in 
the   Septuagint   is    further   indicated   by  the  fact 

^  "  Dass  die  Weissagung  gegen  Aelaiu  bci  LXX.  an  iirspiiinglicher 
Stelle  stelit,  wird  liochst  walirscheinlicli  dadurch,  dass  der  griechisclie 
Text  hier  eine  iinzweifelliaft  urspriingliche  Eigentliumlichkeit  zeigt. 
Die  Weissagung  gegen  Aelam  hat  bei  ihnen  und  zwar  allein  imganzen 
Buche  eine  Unterschrift:  'Ey  a.o-/0  t^a.at'Kivo'jTo;1ihix.iov(ix<Ti'hii'c  syii/iro  6 
Tvoyo;  cvto;  'T^spi  AiT^x/ic.  Es  ist  ganz  unglanblicli,da.ss  z.  B.  ein  Bearbeiter 
des  jetzigen  masoretliisclien  Textes  auf  den  Einfall  soUte  gekommen 
sein,  gegen  den  Gebrauch  des  ganzen  Buches  und  seinen  eigenen  hier 
das  einzige  Mai  eine  Ueberschrift  in  eine  Unterschrift  zu  verwandeln, 
wahrend  es  umgekehrt  voUkommen  erklarlich  ist,  Avie  ein  Diaskeuast 
es  fiir  in  Ordnung  gehalten  habe,  diese  Unregelmassigkeit  dadurcli 
zu  beseitigen,  dass  er  die  Unterschrift  an  den  Anfang  des  Stiickes 
stellte."    Ber  masoreth.  Text  und  die  LXX-Uehersetziing^  etc.,  p.  157. 


THE  VAEIATIOXS TEANSPOSITIONS.  121 

that  it  is  entirely  independent  of  any  principle 
either  of  geographical  position  or  of  prophetical  ful- 
filment. On  this  point  Scholz  again  significantly 
observes,  "  Finally,  there  speaks  directly  for  the 
Septuagint  the  circumstance,  that  the  regulating 
principle  in  the  ]\Iassoretic  text,  which  is  plainly 
conformable  to  chap.  xxv.  14  seq.,  is  manifest,  while 
in  the  Septuagint  it  is,  at  least,  obscure.  But  now 
how  could  it  happen  that  any  one  should  set  aside 
what  was  clear  and  also,  on  superficial  reading,  easy 
to  understand,  and  put  in  its  place  what  even  to 
himself  was  nnintelli2;ible  ? !  So  much  the  more, 
as  to  put  the  separate  pieces  in  another  place, 
instead  of  following  the  simple  copy,  could  not 
be  done  without  trouble.  Whereas,  how  easily, 
especially  if  the  translator  had  been  '  inconsiderate 
and  superficial,'  could,  in  some  way,  a  short  pro- 
phecy, for  instance,  against  Damascus  have  fallen 
out !  Likewise,  moreover,  do  preponderating 
reasons  also  speak  for  the  originality  of  the  order 
of  the  prophecies  in  the  Septuagint.'"'  ^ 

Thus  the  investigation  of  the  position,  and  also 

1  "EnJlich  spriclit  fiir  LXX.  gerade  der  Umstand,  dass  das  onl- 
nende  Princip  bei  dem  masoretliisclien  Texte  siclitlicli  dein  cap. 
xxv.  14  fF.  conform,  klar,  hei  LXX.  aber  mindestens  unklar  ist. 
"Wie  kiime  nun  aber  Jeniand  dazu,  Klares  und  audi  bei  oberflacli- 
licliein  Lesen  leiclit  Erkennbares  bei  Seite  zu  legen,  und  ihni  selb.st 
Unverstandliclies  an  die  Stelle  zu  setzen  1 !  Um  so  melir,  als  es 
nicht  niiihelos  sein  konnte,  statt  der  einfachen  Absclirift  die  einzelneii 
Stiicke  an  anderer  Stelle  unterzubringen.     Wie  leiclit  konnte  da, 


122  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

of  the  order  of  the  prophecies,  leads  to  a  simihir 
conclusion.  In  each  respect  the  Septuagint  trans- 
lation possesses  the  superiority.  Of  the  correct- 
ness and  originality  of  the  position  in  the  version, 
there  can  be  no  reasonable  doubt;  and,  if  the  order 
in  the  latter  be  not  the  absolutely  correct  and 
original  one,  it  is  apparently  and  with  great  proba- 
bility, the  earlier  one  of  the  two.  The  order, 
moreover,  is  most  likely  the  one  which  the  Greek 
translator  found  before  him  in  the  manuscript  he 
used.  The  justice  of  this  conclusion  appears  to  be 
unquestionable.  Its  reasonableness,  it  is  believed, 
will  be  admitted  by  every  unprejudiced  investi- 
gator. Kuenen  even,  though  he  is  generally 
against  the  Septuagint,  honestly  acknowledges 
the  probability  that  the  position  in  the  Hebrew 
has  been  intentionally  changed,  as  well  as  the 
improbability  that  either  the  position  or  the  order 
in  the  Greek  was  changed  by  the  translator. 
AVhile  believino;  that  neither  text  exhibits  the 
primitive  form  of  the  book  in  respect  to  these  nine 
prophecies,  he  frankly  says,  "  It  does  not  follow 
from  this  that  they  have  always  stood,  as  in  the 
Massoretic  text,  at  the  end  of  the  entire  collection;" 

zumal  wenn  der  Uebersetzer  'leiclitfertig  und  oberflaclilich '  gewesen 
ware,  ehva  eine  kleine  Weissagung  z.  B.  gegen  Damaskus  ausfallen ! 
So  spreclien  also  auch  iiberwiegende  Griinde  fiir  die  Ursprting- 
lichkeit  der  Reihenfolge  der  Weissagungen  bei  LXX."  Der  masoreth. 
Text  und  die  LXX-Uebersetzung,  etc.,  p.  158. 


THE  VAEIATIOXS TRANSPOSITIONS.  123 

and  he  justly  adds,  "  neither  has  it  been  proved 
that  the  Greek  transLitor  took  the  liberty  of  trans- 
posing and  transplanting  these  prophecies."  ^ 

There  is  the  clearest  evidence  that  both  the 
ancient  position  and  the  ancient  order  in  the 
Massoretic  text  have  been,  at  some  time,  arbitrarily 
changed.  The  transposition  in  each  case  was 
evidently  made  by  a  later  editor  or  reviser  after 
the  events  predicted  had  transpired.  An  impartial 
consideration  of  all  the  circumstances  renders  this 
conclusion  practically  certain.  The  reason  for  the 
change  in  each  respect  has  been  so  clearly  and 
forcibly  stated  by  Bleek,  that  it  is  important  in 
concluding  this  discussion  to  Cjuote  in  full  his  very 
reasonable  explanation.  "  AVere  the  Massoretic 
recension,"  he  says,  "  the  more  original,  then  it 
would  be  absolutely  impossible  to  conceive  how  a 
later  Alexandrian  redactor,  even  if  he  gave  the 
oracles  in  the  book  in  general  a  position  other  than 
that  in  which  he  found  them,  should  have  happened 
also  so  to  transpose  the  individual  ones  against  each 
other,  as  they  present  themselves  in  the  Septuagint, 
that  he  placed  as  the  very  first  the  oracle  respecting 
Elam  (which  in  the  Massoretic  text  is  the  last  but 

1  "  Daaruit  volgt  echter  nog  niet,  dat  zij  altijd,  gelijk  in  de 
Masora,  aan  Let  einde  der  gansclie  verzameling  bebben  gestaan  ;  .  .  . 
ook  is  het  onbeAvezen,  dat  de  Grieksclie  vertalcr  zicli  veroorloofd 
heeft,  die  godspraken  om  te  zetten  en  te  verplaatsen."  Historisch- 
Kritisch  Onderzoek,  etc.,  Tweede  Deel,  p.  240. 


124  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

one),  aud  as  tlie  tliird  the  one  respecting  Babylon 
(wliich  in  the  Massoretie  text  is  the  last  of  all), 
and  so  forth.  Much  sooner,  on  the  contrary,  can 
one  imao-ine,  if  these  oracles  fonnerlv  had  the 
position  and  the  order  which  they  have  in  the 
Septuagint,  how  the  later  redactor,  who  transferred 
them  from  that  place  to  the  end  of  the  whole 
collection,  could  happen  also  to  change  their  order 
of  secjuence  amongst  themselves.  For  as,  a  little 
while  before,  the  immigration  of  the  Jews  with  the 
prophet  into  Egypt  was  related,  together  with  the 
projDhecies  respecting  the  destruction  which  would 
meet  them  there,  such  as  those  referring  to  the  con- 
quest of  the  country  by  Nebuchadnezzar  aud  the 
fall  of  Pharaoh- Hophra,  he  (the  redactor)  might 
easily  feel  occasioned  to  place  at  the  head  of  the 
group  of  prophecies  respecting  the  individual 
heathen  nations  the  two  respecting  Egypt,  which 
at  first  stood  after  the  one  respecting  Elam ;  and 
likewise  he  might  find  it  suitable  to  place  quite 
at  the  end  the  great  oracle  concerning  the  chief 
adversary  of  the  covenant  -  people,  namely,  the 
Chaldeans,  which  follow^ed  immediately  after  those 
concerning  Egypt.  By  this  means,  though,  no  doubt, 
the  displacement  of  the  position  of  the  w^hole  of  these 
prophecies  was  naturally  and  easily  brought  about 


>5    1 


1  "Ware    die  masorethisclie'  Eecension  die   urspriinglichere,  so 
wiirde  sich  durcliaus  niclit  begreifen  lassen,  wie  ein  spaterer  Alexan- 


THE  VARIATIONS TRANSPOSITIONS.  125 

The  transposition  of  chapters,  which  was  owing 
to  the  bodily  removal  of  the  proj)hecies  against  the 
heathen  nations  from  the  middle  to  the  end  of  the 
book,  as  shown  by  the  foregoing  investigation, 
furnishes  no  real  evidence  of  diflerent  text-recen- 
sions. The  transposition  of  verses,  owing  to  the 
arbitrary  rearrangement  of  these  prophecies  amongst 
themselves,  also  affords  no  certain  evidence  of  a 
special  text-recension.  The  two  texts,  so  far  as  the 
general  position  and  arrangement  of  these  prophecies 
are  concerned,  were  probably  at  one  time  substanti- 
ally, if  not  identically,  the  same.     There  are,  how- 

drinisclier  Eeclactor,  wenn  er  audi  diesen  Orakeln  im  Allgemeinen 
ill!  Buche  eine  andere  Stellung  gab,  als  worin  er  sie  vorfand,  sollte 
dazu  gekommen  sein,  audi  die  einzelnen  gegen  eiiiander  so  umzu- 
f^telleii,  wie  sie  in  der  Sept.  sidi  finden,  dass  erdas  Orakel  iiber  Elam 
(iin  masoretliisdien  Texte  das  vorletzte)  zuvorderst  stellte,  das  liber 
Babel  (im  masorethisdien  Texte  das  letzte)  als  das  dritte,  u.  s.  w. 
Weit  elier  kaiin  man  sidi  dagegen  denken,  wenn  diese  Orakel  fiulier 
die  Stellung  und  Reilienfolge  yvie  in  der  Sept.  liatten,  -vvie  der 
spatere  Redactor,  der  sie  von  dort  an  das  Ende  der  ganzen  Samni- 
lung  stellte,  dazu  konimen  konnte,  audi  ilire  Aufeinanderfolge  zu 
andern.  Denn  da  kurz  vorlier  die  Eimvanderung  der  Juden 
mit  deni  Proi)lieten  in  Aegypten  erziililt  war,  mit  Weissagungen 
iiber  das  Verderben,  welclies  sie  dort  treffen  werde,  sowie  liber 
die  Eroberung  des  Landes  durcli  Nebukadnezar  und  den  Unter- 
gang  des  Pharao  Hoplira,  so  konnte  er  leiclit  A'eranlasst  werden, 
von  der  Sammlung  der  Orakel  iiber  die  einzelnen  freniden  Yolkor 
die  beiden  liber  Aegypten,  Avelclie  erst  liinter  dem  iiber  Elain  standen, 
an  die  Spitze  zu  stellen  ;  und  ebenso  konnte  er  es  angeniessen  finden, 
das  grosse  Orakel  liber  den  Hauptwidersadier  des  Bundesvolkes,  liber 
die  Cbaldaer,  welches  unmittelbar  anf  die  iiber  Aegypten  folgte,  ganz 
an  den  Scliluss  zu  stellen.  Dadurcli  sclion  aber  wurde  von  selbst  und 
leiclit  eine  Yerrlickung  der  Stellung  dieser  samnitliclien  Orakel 
lierbeigefiibrt."     Einleitung  in  das  Alte  Testament,  p.  325. 


126  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

ever,  a  few  instances  of  verse-transposition,  namely, 
chaps.  X.  5-9 ;  xxiii.  7,  8  ;  xxxi.  35-37,  which 
apparently  indicate  recensional  divergences.  In 
the  latter  example,  the  order  of  the  verses  is  37, 
35,  36.  The  transposition,  though  unimportant  in 
itself,  appears  to  be  recensional,  because  of  a  number 
of  minor  but  significant  variations  in  these  verses. 
In  each  of  the  former  examples,  the  transposition 
is  so  important  that  it  requires  a  more  complete 
discussion. 

In  the  Alexandrian  version,  chap,  x.,  ver.  5 
follows  ver.  9,  which,  vers.  6,7,8  being  omitted  from 
the  Greek,  comes  immediately  after  ver.  4.  Ver.  9 
has  really  no  legitimate  connection  with  ver.  8, 
but  is  grammatically  connected  with  ver.  4,  Ijeing 
manifestly  the  continuation  from  this  latter  verse 
of  the  detailed  description  of  an  idol,  begun  in  ver. 
3  and  completed  in  ver.  5.  A  close  comparison  of 
the  two  texts  shows  that,  in  this  passage,  the  con- 
struction of  the  Greek  is  much  more  natural  than 
that  of  the  Hebrew,  which  seems  to  have  been 
considerably  glossed,  vers.  6,  7,  8  being  probably 
interpolations.  A  careful  study  of  the  section  also 
shows  that  the  description  in  vers.  3,  4  is  violently 
interrupted  by  the  insertion  of  the  interpolated 
verses ;  that  ver.  9  should  stand  directly  after  ver. 
4,  and  that  ver.  5  should  follow  ver.  9,  because  it 
forms  a  logical  conclusion  to   the  whole  account. 


THE  VARIATIONS TKANSPOSITIOXS.  127 

Its  position  in  tlie  Septuagint  is  not  simply  the 
preferable  one,  it  is  the  only  proper  one.  The  trans- 
position of  this  verse,  if  not  actually  due  to  textual 
divergency,  was  likely  due  either  to  interpolation 
or  to  displacement  in  the  Massoretic  text. 

In  chap,  xxiii.  again,  vers.  7,  8  stand  in  the 
Septuagint  at  the  very  end  of  it,  immediately  after 
ver.  40.  These  verses  are  a  sul)stantial  repetition 
of  chap.  xvi.  14,  15;  and  it  will  be  observed  that 
in  this  latter  place  in  each  text  they  follow  words 
of  threatening  or  warning,  just  as  they  follow  such 
words  in  the  present  place  in  Greek.  It  was 
customary  with  the  prophet,  in  delivering  his 
solemn  messages,  to  mingle  encouragement  with 
reproof,  as  may  be  seen  by  referring  to  chaps,  iv. 
27;  V.  10,  18;  xxvii.  22.  For  this  reason,  their 
later  position  here  in  Greek  is  perfectly  appropriate. 
Their  earlier  position  here  in  Hebrew  may  have 
been  due  to  their  arbitrary  insertion  by  some  one 
in  order  to  connect  the  promise  of  a  national 
restoration  with  that  of  a  national  deliverer,  and 
thereby  to  foster  Messianic  hopes  and  expectations. 
Either  these  verses  were  removed  from  the  end  of 
the  chapter,  and  inserted  after  ver.  6,  as  suggested, 
or  the  difference  of  arrangement  was  recensional. 
In  any  case,  as  Graf  and  Hitzig  both  admit,  because 
of  the  peculiar  connection  between  ver.  6  and  ver.  9 
in  Greek,  their  changed  position   was  not  due  to 


128  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

tlie  translator.     He  did  not  find  them  ^Ylle^e  tliev 
now  appear  in  Hebrew  in  his  manuscript. 

The  transposition  of  words,  on  the  other  hand, 
of  which  there  are  examples  scattered  throughout 
the  entire  book,  evidently  indicates  a  twofold  text- 
recension.  Transpositions  of  this  kind  occur  in 
nearly  every  chapter,  from  one  to  four  and  five 
examples  in  a  single  chapter  being  sometimes 
found.  Their  nature,  as  well  as  their  number, 
shows  that  they  belonged  to  the  translator's 
text.  The  most,  if  not  the  whole,  of  them  must 
have  been  recensional.  They  cannot  have  been 
either  accidental  or  intentional.  In  some  cases, 
the  frequency,  in  other  cases,  the  nature,  of  the 
transpositions  is  a  proof  of  their  recensional 
character.  Such  instances  are,  "  saitli  the  Lord," 
chaps,  i.  19;  iii.  16;  v.  11;  xiii.  14;  xix.  12; 
xxxi.  37;  xlviii.  38;  "from  the  Lord,"  chaps, 
xi.  1  ;  xviii.  1  ;  xxi.  1  ;  xxxii.  1  ;  xl.  1  ;  "  the 
priest"  and  "  the  prophet,"  chaps,  vi.  13  ;  xiv.  18  : 
xxiii.  11,  33;  "sword,"  chaps,  xiv.  16;  xxi.  7; 
xxiv.  10  ;  "  the  j)i'i6sts,"  chaps,  xxvii.  16  ; 
xxviii.  5  ;  "evil,"  chaps,  vi.  19  ;  xix.  3  ;  "behold," 
chaps,  vii.  11;  xxiii.  30;  "the  beasts  of  the 
earth,"  chaps,  xv.  3  ;  xvi.  4 ;  "  gladness "  and 
"mirth,"  chaps,  xvi.  9;  xxv.  10;  "the  Lord," 
chap.  li.  12,  56;  "to  a  stock,"  chap.  ii.  27;  "I 
have    purposed    it,"    chap.     iv.     28  ;     "  murder," 


THE  VARIATIONS — TRANSPOSITIONS.  129 

"  commit  adultery "  and  "  steal,"  chap.  vii.  9  ; 
"  tlie  herbs,"  chap.  xii.  4  ;  "  I  will  cause  them  to 
know,"  chap.  xvi.  21;  "far"  and  "near,"  chap. 
XXV.  26. 

There  are  many  cases  in  which  it  is  impos3il)le 
to  tell  which  order  of  the  words  transposed  is  the 
earlier  or  the  more  original.  The  one  is  practically 
as  good  as  the  other,  and  the  one  is  just  as  likely 
as  the  other  to  be  correct :  as,  for  instance,  "back- 
sliding" and  "wickedness,"  chap.  ii.  19;  "seed," 
chap.  ii.  21;  "saying,"  chap.  ii.  27;  "if,"  chap, 
ii.  28;  "no  more,"  chap.  ii.  31;  "bride"  and 
"maid,"  chap.  ii.  32;  "stocks"  and  "stones," 
chap.  iii.  9  ;  "  the  prophets,"  chap.  iv.  9  ;  "  not  at 
all,"  chap.  vi.  15;  "bride"  and  "bridegroom," 
chap.  vii.  34 ;  "  they  shall  be,"  chap.  viii.  2 
"  summer  "  and  "  harvest,"  chap.  viii.  20 
"  hammers,"  chap.  x.  4  ;  "  any  more,"  chap,  x.  20 
"day,"  chap.  xiv.  17;  "0  Lord,"  chap.  xiv.  22; 
"  this  people,"  chap.  xv.  1  ;  "  brazen,"  chap. 
XV.  20  ;  "  out  of  the  womb,"  chap.  xx.  18  ;  "unto 
them,"  chap.  xxi.  3  ;  "great,"  chap.  xxii.  8  ;  "well 
with  thee,"  chap.  xxii.  15  ;  "  the  smiths,"  chap, 
xxix.  2  ;  "  peace,"  chap.  xxix.  7  ;  "  words,"  chap, 
xxix.  23;  "that  maketli  himself  a  prophet"  and 
"  is  mad,"  chap.  xxix.  26  ;  "  the  Lord,"  chap, 
xxxi.  3;  "flock,"  chap.  xxxi.  12;  "to  Babylon," 
chap,    xxxii.     5 ;    "  that   is  in   Anathoth,"    chap. 


130  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

xxxii.  8;  "fields,"  chap,  xxxii.  15;  "Wcay"  and 
"heart,"  chap,  xxxii.  39;  "honey,"  chap.  xli.  8; 
"  unto  Jeremiah  the  prophet,"  chap.  xlii.  2  ;  "  to 
deliver "  and  "  to  save,"  chap.  xlii.  11;"  there," 
chap.  xlii.  15;  "an  astonishment  and  a  curse," 
chap.  xliv.  12;  "daughter,"  chap,  xlviii.  18;  "the 
snare,"  chap,  xlviii.  43  ;  "a  fear,"  chap.  xlix.  5  ; 
"  evil  tidings,"  chap.  xlix.  23 ;  "  in  the  land," 
<:hap.  1.  22  ;  "  and  thou  art  also  taken,"  chap.  1.  24  ; 
"  habitation,"  chap.  1.  45  ;  "  the  trumpet,"  chap, 
li.  27;  "and  all  the  land,"  chap.  li.  28;  "Nebu- 
chadnezzar the  king  of  Babylon,"  chap.  li.  34  ; 
"Babylon,"  chap.  li.  41;  "five  cubits,"  chap.  lii. 
22;  "continually,"  chap.  lii.  33. 

It  is  unreasonable  to  suppose  that  all  these 
transpositions  of  words,  amounting  to  nearly  ninety 
cases,  were  arbitrarily  made  l)y  the  translator. 
They  were  most  likely  textual  peculiarities.  This 
likelihood  amounts  to  a  certainty  where  several 
examples  of  the  same  sort  occur.  The  one  order 
of  words  belonged  to  the  original  of  the  Greek,  the 
other  to  the  original  of  the  Hebrew.  An  occasional 
example  may,  of  course,  in  each  text  have  been 
accidental.  The  position,  though,  of  "  saitli  the 
Lord,"  chap.  i.  19,  in  the  Septuagint  is  the  proper 
one,  and  is  the  same  as  that  in  the  Hebrew,  chap. 
XV.  20,  and  also  as  that  in  both  the  Hebrew  and 
the  Greek,  chap.  i.  8.     The  order  of  the  transposed 


THE  VARIATIONS TRANSPOSITIONS.  1  ."U 

words  ill  the  Greek,  cliaps.  ii.  27  ;  xii.  4,  is  more 
poetical  than  the  order  in  tlie  Hebrew.  While  the 
words  "priest"  and  "prophet"  are  transposed  in 
several  passages,  the  order  "  prophet "  and  "  priest" 
occurs  in  Greek,  chap,  xxiii.  34.  The  parellelism 
is  improved  by  the  transposition  in  the  Septuagint, 
chaps,  iv.  28  ;  xvi,  21. 

The  Greek  order,  it  will  Ije  seen,  of  "  murder," 
"  commit  adultery,"  and  "  steal,"  chap.  vii.  9, 
corresponds  with  the  order  of  the  commandments 
in  the  Decalogue,  Exod,  xx.  13,  14,  15  ;  Deut.  v.  17, 
18,  19.  The  Greek  position  of  "the  priests," 
chaps,  xxvii.  16  ;  xxviii.  5,  is  evidently  recensional, 
as  the  two  passages  are  so  similar  and  stand  so 
near  to  each  other.  The  Greek  order  of  "  the  beasts 
<jf  the  earth,"  chaps,  xv.  3  ;  xvi.  4,  is  shown  to 
l)e  recensional,  partly  for  the  same  reason,  and 
partly  for  the  reason  that  the  Greek  and  the 
Hebrew  order  of  these  words,  chap.  vii.  33,  is  just 
the  same.  The  Greek  order  of  the  transposed 
words,  chap.  xxv.  26,  is  exactly  like  the  Hel)rew 
order,  chap,  xlviii.  24.  The  frequent  occurrence 
of  "  from  the  Lord,"  always  in  a  superscription, 
and  also  of  "  the  priest "  and  "  the  prophet," 
always  in  a  similar  construction,  proves  these 
transpositions  to  have  l)een  recensional.  Certain 
verbal  combinations,  though  common,  are  not 
uniform   in  either   text,    as    has    been    shown  by 


132  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  discussion  of  tlie  group  of  words,  "  sword, 
famine,  and  pestilence." 

The  transpositions  of  letters  are  also  worthy  of 
consideration.  Some  of  them  are  significant,  as 
possibly  indicating  recensional  divergences  ;  others 
of  them  are  important,  as  probably  representing 
superior  readings  in  the  Septuagint ;  all  of  them 
are  interesting,  as  plainly  showing  the  origin  of  a 
considerable  number  of  variations.  While  this 
species  of  transposition  cannot  be  employed  to 
prove  the  present  hypothesis,  it  is  not  at  all  im- 
probalile  that  some  examples  were  due  to  different 
text-recensions,  although,  of  course,  it  is  impossible 
to  point  out  instances  with  certainty.  Some  of 
these  divergences  apparently  arose  from  transcrip- 
tion, others  of  them  from  dictation.  As  the 
transposition  may  as  easily  and  as  likely  have 
taken  place  in  copying  or  dictating  the  original  of 
the  Hebrew  as  in  copying  or  dictating  the  original 
of  the  Greek,  it  cannot  be  determined  now  in  which 
recension  the  variation  first  occurred,  except  in  so 
far  as  the  context  proves  the  reading  in  the  one 
case  or  the  other  to  be  right. 

In  certain  cases,  it  ought  to  be  observed,  the 
transposition  does  not  seriously  affect  the  sense, 
the  rendering  in  each  text  being  equally  admissible  ; 
in  many  cases,  the  reading  in  the  Hebrew  is 
superior ;  in  other  cases,  the  reading  in  the  Greek 


o  o 


THE  VAPJATIONS TRANSPOSITIONS.  1  3 

is  not  simply  preferable  but  correct.  Such  examples 
in  the  Septuagint  are  "destroyed"  for  "burned 
up,"  chap.  ii.  15,  which  better  suits  the  context  ; 
"burned"  for  "broken  down,"  chap,  iv.  20,  which 
corresponds  ^dtli  chaps,  xlix.  2;  li.  58  ;  "be  con- 
sumed "  for  "shall  die,"  chaps,  xi.  22  ;  xlii.  17,  22, 
which  corresponds  with  chaps,  xiv.  15  ;  xliv.  12  ; 
"in  his  forest"  for  "in  his  cities,"  chap.  1.  32, 
which  agrees  with  chap.  xxi.  14,  and  which,  as 
Hitzig  says,  is  required  by  the  sense. 

As  their  number  is  considerable,  it  is  unnecessary 
to  examine  each  of  them  in  detail.  Scholars  can 
make  the  examination  for  themselves.  Their  chief 
significance  consists,  partly  in  showing  how  many 
divergences  arose,  and  partly  in  showing  how  the 
Septuagint  translation  may  be  used  for  j)urposes  of 
text-criticism.     The  following  examples  occur  : — ■ 

nr^^;—rir^2,  ii-  15;  trip^??— trpi^^,  iii.  3;  r21^2— 
^n^:,  iv.  26  ;  ^^b^i:— ^«^:,  v.  4 ;  msn— n^n:,  vi.  2 ; 
□n'Titrn— Q^nntr^,  ^'i-  28  ;  p]^-^i*— p]-^^i%  vi.  29 ; 
□^m«— ]i"^nis^,  ix.  1 ;  ^n^i—r^r^i,  ix.  9 ;  s^n^^— 
b^ii^,  X.  9  ;  ^n!2^— ^T2n%  xi.  22 ;  ^:n"^-inb^— ^mmi^, 

xii.  4;  ^b^i^r^:— ^i>b^2':>,  xv.    16;  2p:^—ptVi  xvii.   9 

^Vc:3")— ^sirn"},  xx.   ii ;  nprnv-cmm,  xx.  17 

ptp1V-"iptp:in     xxi.      12  ;     p1tr:i»— ipipiN      xxii.      3 

n:n2— nn:«2,  xxii.  23  ;  ^itr— i^u.%  xxiii.  i4  ;  ^in— 


134  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

n^n,  XXX.  7;  ir^:^^— ^nb^ir:,  xxx.  12 ;  ^3^^— ^^^i^^^C^), 

T  T  X  •  T  T  ...... 

XXX.    16;    ^•773''— ^^1^.  (•),  ^l)7n'^.'l— pm;'>  ^xxi.   37 
12^t^^— ^12D%  xxxiv.  5;  -i!^i«n— V^i^fH),  xxxviii.  11 

:    :   •  :    :    •  ■>  t  I    v  t  v  t  ^ 

^ni^"'— 'l^n^  xlii.   i7 ;   ^n^^^n— ^!2nn,  xlii.   22 

T  -      •  T  T       • 

n^i>trin— n^irr^,  xliii.  2;  n^nS— i^-^n^,  xliv.  27 

t:-  t-*-:—  tt:  — t: 

*?i:i^p— "TJ^ip,    xlvi.    12;    n^^i^— H'l'^y,    xlviii.     15 
TT^^^n— T"^^'^'  xlviii.  32;  Q^l— QT,  xlix.  9;  -^ncrn— 
^Dtint'  or  ^ninD,   xlix.    10;   CtT^!— DSitir:  (?),  1.  7; 

•    :   —    T  •    :    —  T  T    :   V  ••  t   • 

a^?:}*ii>— n^X^?2, 1.  26 ;  vii>^— i-^^r^-i,  1.  32  ;  ^^n— ^"in. 

•'-I  tt;  T  T      I  —',"1  T 

H.  2 ;  n'lnii^^— nni*^,  Hi.  8. 


CHAPTEE  y. 

THE    VAEIATIOXS — ALTER ATIOXS. 

The  nature  of  the  Alterations,  wliicli  are  very 
numerous,  is  of  the  greatest  possible  importance. 
The  evidence  they  furnish  is  really  sufficient  of 
itself  to  establish  the  present  hypothesis.  No 
other  kind  of  evidence  can  be  more  sio;nificant  for 
proving  the  existence  of  special  text  -  recensions. 
This  class  of  variation  cannot  have  been  due  either 
to  accident  or  to  desio;n.  It  is  more  reasonable  to 
suppose  that  the  translator  arbitrarily  abridged  his 
text  by  leaving  out  unnecessary  and  unimportant 
matter,  although  this  latter  supposition  is  founda- 
tionless,  than  to  suppose  that  he  arbitrarily  altered 
the  grammatical  forms  he  found  before  him,  and 
that  to  an  extent  which,  more  or  less,  in  multitudes 
of  cases,  affects  the  understanding  of  the  text. 
A  certain  license  of  translation  he  undoubtedly 
possessed.  When  the  construction  of  the  Greek 
required,  or  properly  permitted,  a  slight  change  of 
form  that  would  not  affect  the  meaning  of  a 
passage,  then  a  change,  of  course,  would  be  quite 


136  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

justifiable  ;  but  when  the  genius  of  the  language 
in  no  way  called  for  such  a  change,  then  it  would 
be  altogether  unjustifiable. 

In  nearly  every  case,  however,  the  alterations 
that  occur  are  entirely  unnecessary  on  linguistic 
grounds.  The  translator  could  just  as  easily  have 
reproduced  the  form  in  Hebrew  as  he  could  give 
the  form  in  Greek.  Besides,  the  renderino-  in  the 
Greek  in  general  is  good,  and  represents  an  excel- 
lent Hebrew  text.  This  would  not  have  been  the 
case  had  the  translator  been  dishonest  or  incom- 
petent. The  supposed  arbitrary  character  of  this 
class  of  variation  has  not  even  the  amount  of 
plausibility  that  so  many  scholars  seem  to  think 
belongs  to  the  divergences  that  have  already  been 
discussed.  For  most  of  the  alterations,  which 
appear  in  all  parts  of  the  book,  there  was  not  the 
least  necessity  on  any  ground ;  and,  consequently, 
for  making  them  there  was  not  the  slightest  excuse. 
The  charge  of  arbitrariness  res23ecting  them,  there- 
fore, is  as  unreasonable  as  the  practice  of  it  would 
have  been  inexcusable. 

Incredible  as  the  supposition  seems,  it  is  remark- 
able, notwithstanding,  that  Graf  attributes  the 
alterations  to  the  same  unworthy  cause  as  that  to 
which  he  ascribes  the  omissions,  the  additions,  and 
the  transpositions.  He  deliberately  asserts,  "  Of 
the    arbitrariness  of  the    translator,   nearly  CA^ery 


THE  VAEIATIONS ALTERATIONS.  137 

verse  bears  witness ;  it  is  sufficient,  therefore,  to 
cite  only  some  of  the  most  striking  examples  of  the 
different  ways  in  which  it  manifests  itself.  "With- 
out regard  to  the  grammatical  forms  of  the  text, 
and  often  quite  contrary  to  sense  and  connection, 
person  or  number  is  changed."  ^  He  then  indicates 
a  number  of  illustrations,  as  he  believes,  of  the 
translator's  arbitrariness  in  each  of  these  respects. 
Before  presenting  a  complete  classification  of  the 
different  species  of  alteration  that  occur,  it  will  be 
interesting  to  examine  some  of  his  examples. 

Beginning  with  the  instances  he  gives  of  change 
of  person,  it  should  be  observed  that  the  third 
person  instead  of  the  first  in  the  second  member  of 
chap.  ii.  25  does  not  at  all  affect  the  meaning  of 
the  verse.  The  Greek  expresses  the  sense  as  accu- 
rately as  the  Hebrew  expresses  it ;  and,  if  Ijoth 
readings  are  not  equally  good,  both,  at  least,  are 
equally  admissible.  The  second  person  instead  of 
the  third  in  the  second  sentence  of  ver.  30  of  this 
same  chapter  is  really  required  by  the  sense,  inas- 
much as  the  smiting  of  the  children  was  designed, 
in  the  opinion  of  the  prophet,  to  teach  the  parents 

^  "  Yon  der  Willkur  des  Uebersetzers  legt  fast  jeder  Vers  Zeugniss 
ab,  es  geniigt  daber  von  den  verscbiedenen  Weisen,  in  welcben  sicb 
dieselbe  zeigt,  nur  einige  der  scblagendsten  Beispiele  anznfiibren. 
Obne  Rlicksicbt  auf  die  gramniatiscben  Formen  des  Textes  und  oft 
ganz  gegen  Sinn  und  Zusanimenliang  wird  Person  oder  Xunierus 
geiindert."    Einleitung,  p.  lii. 


138  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

wisdom,  Tlie  second  person  of  the  pronouns  in 
the  succeedino;  sentence  harmonizes  with  the  second 
person  of  the  verb  in  this  sentence.  A  translation 
of  it  shows  that  the  whole  verse,  as  it  stands  in 
Greek,  is  admirable.  The  latter  reads,  "  In  vain 
have  I  smitten  your  children  ;  ye  have  not  received 
instruction :  the  sword  hath  devoured  your  prophets, 
like  a  destroying  lion,  and  ye  have  feared  not." 
The  added  sentence,  the  change  of  person,  and  the 
omission  of  "your"  before  "sword,"  all  afford 
convincing  proof  that  the  translator  had  another 
and  a  special  text  before  him. 

The  second  person  instead  of  the  first  in  the 
opening  sentence  of  chap.  viii.  6  is  perfectly  con- 
sistent with  the  context,  as  will  appear  from  a 
literal  translation  of  the  first  half  of  the  verse  in 
Greek.  It  should  be  rendered,  "Hearken  ye,  now, 
and  hear ;  not  thus  do  (w^ill)  they  speak,  there  is 
not  a  man  repenting  him  of  his  wickedness,  saying, 
What  have  I  done  ?  "  The  meaning  given  here  is 
good,  and  the  addition  of  the  word  "  now,"  as  w^ell  as 
the  change  of  person  and  number,  proves  that  the 
original  of  the  Greek  in  this  verse,  too,  was  different 
from  the  orig-inal  of  the  Hebrew.  The  second 
person  instead  of  the  first  in  the  first  member  of 
chap.  xxii.  14  is  perfectly  in  harmony  with  the 
context  in  the  Septuagint.  In  the  latter,  the 
w^ords,   "  that  saith,"   are  wanting ;  and  the  verse 


THE  VARIATIOXS ALTERATIONS.  139 

commences  with  a  direct  reference  to  Jelioiakim, 
the  subject  of  the  passage,  "  Tliou  hast  built  for 
thyself  a  wide  (sjanmetrical)  house,"  etc.  The 
second  person,  moreover,  as  in  Greek,  agrees  exactly 
with  the  beginning  of  the  next  verse  in  both  Greek 
and  Hebrew,  which  reads,  "  Shalt  thou  reign  ?  "  etc. 
The  whole  section,  vers.  13-23,  presents  a  number 
of  divergences  that  point  clearly  to  a  special  text- 
recension.  The  third  person  instead  of  the  first  in 
the  last  member  of  chap.  xvi.  13  is  not  contrary  to 
the  meanino-  of  the  verse  as  it  stands  in  Greek,  the 
latter  half  of  which  may  be  correctly  rendered, 
"  and  there  shall  3'e  serve  other  gods,  which  shall 
show  you  no  favour."  The  adverbial  clause,  "  day 
and  night,"  is  wanting  in  the  Septuagint,  but  the 
sense  expressed  in  Greek  is  excellent.  This  differ- 
ence of  reading  is  undoubtedly  recensional. 

Besides  these  alleged  examples  of  wilful  change 
of  person,  Graf  gives  some  illustrations  of  what  he 
believes  to  be  a  special  kind  of  arbitrary  alteration 
of  person.  In  the  Massoretic  text,  Jeremiah  some- 
times represents  himself  as  suffering  with  the 
people  concerning  whom  he  prophesies,  or  as 
mourning  in  the  person  of  that  people.  In  the 
Alexandrian  text,  these  personal  lamentations,  as  a 
rule,  do  not  appear.  An  examination  of  a  number 
of  such  passages  will  prove  that  they  did  not 
appear  in  the  translator's  manuscript.     The  second 


140  THE  TEXT  OF  JEPvEMIAH. 

person  instead  of  tlie  first  in  both  members  of  cliap. 
X.  19  is  shown  to  be  a  recensional  divergence  by 
the  omission  of  "me"  from  this  verse,  by  the 
continuation  of  the  second  person  through  the  first 
member  of  ver.  20,  by  the  addition  of  "it  is 
destroyed"  to  the  same  member,  and  by  the 
resumption  of  the  first  person  in  the  second  member 
of  this  latter  verse.  The  simihar  changes  of  person 
in  chaps,  xiii.  17;  xiv.  17;  xlviii.  31,  are  all 
evidences  of  the  same  fact.  In  each  of  these  three 
examples  the  rendering  in  the  Septuagint  suits  the 
context.  In  the  second  example,  the  formula  with 
which  the  verse  begins  properly  introduces  a  divine 
address,  and  not  a  human  lamentation,  as  is  well 
illustrated  by  chap.  xiii.  12.  The  Greek  is  thus 
superior  to  the  Hebrew.  That  the  two  texts  in 
chaps,  xiv.  17  ;  xlviii.  31,  were  originally  different 
is  further  shown  by  the  additions  and  omissions 
that  occur  in  each  of  these  two  passages. 

Grafs  charges  of  wilful  change  of  number  on  the 
part  of  the  translator  are  no  more  reasonable  than 
are  those  of  wailful  change  of  person.  When  his 
examples  are  subjected  to  a  critical  investigation, 
they  illustrate  the  existence  of  another  text  in 
nearly  every  case.  The  plural  for  the  singular  in 
the  second  half  of  chap.  iii.  6  is  neither  incorrect 
nor  contrary  to  the  sense.  Although  "  Israel  "  is 
spoken  of  in  the  singular  in  the  first  member  of 


THE  VARIATIONS ALTERATIONS.  141 

this  verse,  the  collective  plural  is  perfectly  admis- 
sible in  speaking  of  the  conduct  of  the  people 
individually.  The  word  for  "  she  "  here  is  wantino; 
in  the  Septuagint,  and  the  word  "  backsliding," 
having  been  derived  from  another  Hebrew  root,  is 
rendered  "colony."  In  the  Greek  the  verse  reads, 
"  Hast  thou  seen  what  the  colony  of  Israel  hath 
done  to  me  ?  they  are  gone  up  upon  every  high 
mountain  and  under  every  green  tree,  and  there 
have  played  the  harlot."  The  sense  expressed  in 
Greek  is  quite  as  good  as  that  expressed  in  Hebrew, 
but  the  original  texts  were  slightly  different.  It 
is  incredible  that  the  translator  should  have  added 
the  words  "  to  me,"  and  have  omitted  the  pronoun 
"  she,"  and  have  changed  the  number  of  two 
principal  verbs  in  a  single  member  of  one  verse. 

Neither  is  the  singular  for  the  plural  in  the  first 
half  of  chap.  xxii.  7  incorrect  or  contrary  to  the 
sense.  The  construction  of  the  Greek  is  just  as 
allowable  as  that  of  the  Hebrew.  The  reading,  "  I 
will  l)ring  against  thee  a  destroying  man  and  his 
iceapon,"  harmonizes  perfectly  with  the  context. 
The  substitution  of  "  bring "  for  '"'  prepare,"  as 
well  as  the  change  of  number,  proves  the  existence 
of  another  text.  The  singular  for  the  plural  in  the 
middle  of  ver.  26  of  this  same  chapter  is  not  merely 
not  improper,  but  is  even  superior  to  the  form  in 
Hebrew.     The  verse  in  Greek  reads,  "  And  I  will 


142  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

cast  tliee  out,  and  thy  motlier  that  bare  thee,  into 
a  country,  where  thou  ivast  not  l)orn,  and  there 
shall  ye  (thou  and  thy  mother)  die."  The  meaning 
expressed  is  preferable  in  the  Septuagint,  and  the 
translator,  doubtless,  reproduced  the  text  he  had 
before  him.  He  would  not  gratuitously  have 
changed  the  number  of  a  principal  verb,  and  have 
omitted  the  word  "  another,"  which  is  possibly, 
as  Hitzig  thinks,  a  gloss,  and  which,  at  all  events, 
is  quite  unnecessary. 

The  plural  for  the  singular  in  the  first  half  of 
chap.  xxvi.  19  is  quite  as  correct,  and  quite  as 
consistent  with  the  context,  as  the  form  in  the 
Hebrew  is.  Indeed,  the  plural  might  most  naturally 
be  expected  in  this  place.  The  reference  is  not 
confined  to  "  Hezekiah  "  alone,  but  to  the  "  kino; 
of  Judah  and  all  Judah,"  as  the  rendering  of  the 
Septuagint  shows.  The  latter  reads,  "Did  Heze- 
kiah king  of  Judah  and  all  Judah  put  him  at  all 
to  death  ?  did  they  not  fear  the  Lord  ? "  etc.  The 
singular  for  the  plural  in  the  first  half  of  chap, 
xxxii.  36  is  perfectly  appropriate.  The  reference 
in  the  Septuagint  here  is  to  the  prophet,  and  the 
form,  "  whereof  thou  myest,"  is  just  the  same  as 
that  in  the  corresponding  part  of  ver.  43  in  Greek. 
A  further  evidence  that  these  divergences  are 
recensional  is  furnished  liy  the  fact  that,  in  a 
similar  account,  chap,   xxxiii.  10,  the  plural  form, 


THE  VARIATIONS — ALTERATIONS.  143 

"  whereof  ye  say,"  is  found  in  both  the   Hebrew 
and  the  Greek. 

The  singuLir  for  the  plural  in  the  first  half  of 
chaj).  1.  42  is  another  illustration  of  recensional 
divergency.  Instead  of  the  verb  "hold"  here,  the 
Septuagint  has  the  participle  "  having  ;  "  and  the 
reference  in  the  sentences  criticized  by  Graf  is  very 
properly  to  "  nation "  in  the  preceding  verse. 
Consistently  with  this  explanation,  vers.  41,  42  in 
Greek  read,  "Behold,  a  people  cometh  from  the 
north  ;  and  a  great  nation  and  many  kings  shall 
be  stirred  up  from  the  uttermost  parts  of  the  earth, 
having  bow  and  spear :  it  is  cruel,  and  has  no 
mercy."  Not  only  is  the  text  of  the  Septuagint 
different  from  that  of  the  Hebrew,  but  also  it  makes 
excellent  sense.  The  singular  for  the  plural  in  the 
first  half  of  chap.  li.  28  is  altogether  the  preferable 
reading.  Indeed,  it  seems  to  be  the  only  reading 
that  harmonizes  with  the  context.  The  plural 
•'  kings  "  in  Hebrew  is  probably  incorrect,  as  indi- 
cated by  the  singular  pronoun  "  his  "  in  the  last 
sentence  of  the  verse. 

Thus  a  fair  consideration  of  Graf's  principal 
examples  shows  that  there  is  not  a  particle  of 
evidence  of  arbitrary  alteration  on  the  part  of  the 
translator.  The  charge,  therefore,  of  wilful  change 
of  person  and  number  is  not  only  not  sustained, 
l)ut  also  shown  to  be  foundationless.     In  none  of 


144  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  foregoing  examples  is  either  the  sense  or  the 
connection  injured  by  the  alteration,  as  Graf  asserts. 
In  some  passages,  the  reading  in  the  Hebrew  is 
preferable  to  the  reading  in  the  Greek  ;  but  from 
this  it  does  not  follow  that  the  translator  was  in 
any  way  to  l)lame  for  the  inferiority  of  the  Alex- 
andrian rendering.  He  was  not  responsible  for  the 
nature  or  condition  of  the  ancient  manuscript  he 
used.  It  may  have  been,  and,  doubtless,  w\as  quite 
frequently  imperfect.  The  Hebrew,  too,  in  many 
places  may  have  been,  and,  doubtless,  was  improved 
by  later  hands.  Moreover,  the  original  of  the 
Hebrew  was  probably,  in  some  instances,  superior 
to  that  of  the  Greek,  just  as  the  original  of  the 
Greek  was  certainly,  in  other  instances,  superior  to 
that  of  the  Hebrew.  There  was  not  the  least  occa- 
sion for  the  translator  to  make  the  alterations  that 
occur,  and  there  is  not  the  slightest  reason  to 
suppose  that  he  did  make  them. 

In  his  brief  and  partial  discussion  of  the  altera- 
tions, which  occur  almost  as  frequently  as  he 
asserts,  but  which  do  not  testify  as  he  alleges,  Graf 
neither  pretends  to  treat  them  thoroughly,  nor 
attempts  to  classify  them  systematically.  He 
simply  gives  a  few  examples  of  the  two  kinds  just 
considered.  They  comprise,  though,  changes  of 
species  or  conjugation  (voice  and  mood),  tense, 
gender,    person,    number,    and   case.       Of   certain 


THE  VARIATIONS ALTERATIONS.  145 

kinds  of  alteration,  there  are  numerous  examples; 
of  others,  there  are  not  so  many  ;  of  some,  there  is 
only  one  or  two.  As  they  all  appear  together  in 
the  Conspectus  of  the  variations  elsewhere,  a  few 
examples  of  each  kind  will  be  sufficient  for  the 
purposes  of  systematic  classification.  In  some 
instances,  the  form  in  Hebrew  is  superior ;  in  other 
instances,  the  form  in  Greek  is  preferal^le.  The 
comparative  merit  of  each  reading  will  be  left  to 
the  judicial  consideration  of  each  critic.  Some  of 
these  alterations,  it  will  be  ol^served,  were  due  to 
difference  of  punctuation  ;  but  none  of  them  were 
due  to  arbitrariness  on  the  part  of  the  translator. 

Except  in  cases  wdiere  the  letters  were  originally 
the  same,  the  alterations  indicate  a  special  text- 
recension  in  nearly  eveiy  instance.  An  exception, 
of  course,  must  be  made  in  the  case  of  divergences 
which  were  required  by  the  genius  of  the  language 
in  wdiich  the  work  of  translation  was  done.  An 
active  for  a  passive,  or  a  singular  for  a  plural,  and 
vice  versa,  are  examples  of  this  kind.  Even  then, 
as  is  frequently  the  case,  where  the  form  in  Greek 
represents  an  excellent  form  in  Hebrew,  the  original 
texts  were  probably  difierent. 

The  instances  of  change  of  number,  it  should 
be  observed,  are  very  numerous.  The  plural 
for  the  singular  in  a  great  many  passages,  while, 
doubtless,  sometimes  due  to  different  punctuation, 


14C  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

at  other  times  to  textual  divergency,  may  have 
been  due  in  general  to  the  well-known  fact  that 
the  plural  is  often  used  in  Greek  where  the  singular 
is  used  in  Hebrew.  The  singular  for  the  plural, 
on  the  other  hand,  seems  almost  always  to  indicate 
a  textual  difference.  As  both  the  singular  and  the 
plural  occur  occasionally  in  a  single  verse,  it  is 
possible  that  these  forms  w^ere  not  so  definitely 
fixed  at  one  time  as  they  are  to-day,  and  as  they 
have  been  since  the  Massoretic  system  Ijecame 
estal)lished. 

The  following  classification  furnishes  illustrations 
of  the  chief  kinds  of  alteration  that  occur  : — 

Species  or  Conjugation. 

« 

Kal  for  Nlphcd. — i^t^"" — ^"^?2b^"^  ("it  shall  be 
said" — "they  shall  say"),  chaps,  iv.  11  ;  vii.  32; 
xvi.  14;  ■^nii— ^in!l("it  shall  be  chosen" — "they 
shall  choose"),  chap.  viii.  3. 

Kal  for  Fiel. — niStlJ^— n'i-tp'p  ("to  change" — 
"  to  repeat "),  chap,  ii,  36. 

Kal  for  HiphiJ. — '':n''i^"l.rT  —  •'rT'b^l  ("thou 
shewedst  me" — "I  saw"),  chap.  xi.  18;  ^nsiiri— 
i^il"'  ("  cause  it  to  come "  —  "it  may  or  shall 
come"),  chap,  xiii.  1;  TfiT'^mr^^  —  i^ntpn  ("I  will 
cause  thee  to  hear" — "thou    shalt  hear"),   chap. 


THE  VARIATIOXS ALTERATIONS.  147 

xviii.  2  ;  D^W^^'^'i— ^^tr^^l  ("  tliev  have  caused  them 
to  stumble" — "they  shall  stuml)le"),  chap,  xviii.  15; 
^ir^?ptr^_1— ili^ptp^T  ("  they  had  caused  to  hear  " — 
"  they  had  heard  "),  chap,  xxiii.  22. 

Kal for  Hophal—r^p}^)^—^np^^  ("shall  l)e  taken 
up"— "they  shall  take  up"),  chap.  xxix.  22. 

Niphal  for  Kal. liatyt— -^lu;^   ("  breaketh  "— 

:    •  ••  T    • 

"is   broken"),    chap.  xix.    11;    Tj^  ^b^-ip - n«-ip2 

'  T  :'t  ••':  • 

("  they  have  called  thee "  —  "  thou  hast  been 
called"),  chap.  xxx.  17;  f]hipj^— f^T^L-'ri  ("thou  shalt 
burn" — "shall  be  burned"),  chap,  xxxviii.  23. 

Niphal  for  ^i^^/^Y.— j^^rptr^)— y^U.^"'  ("pul)lish- 
eth"  —  "is  heard"),  chap.  iv.  15;  ^i^^j^trn— i^r^tZ?*" 
("publish  ye"  — "let  it  be  published"),  chaps, 
iv.  5  ;  V.  20.  , 

Hiphilfor  Kal. — 'i^ij;^— '^^ij^i  ("'is  passed  away" 
— "have  taken  away"),  chap.  xi.  15. 

Hiphil  for  Hophal.  —  ap^rr  —  ^'^'^\)T}  ("is  per- 
formed"— "have  performed"),  chap.  xxxv.  14. 

Hophal  for  Kal. — itpv— DtT^*"  ("  inhabiting  " — 
"being  inhabited"),  chap.  ix.  10. 

Hophal  for  Hiphil.— uTynx^^^—^'^pn'^  ("they 
deal  corruptly"  —  "they  are  corrupted"),  chap, 
vi.   28;    an''"^n— ^nin  ("he  had  driven  them" — 

T       •   •  :  ■-. 

"they  had  been  driven"),  chap.  xvi.  15. 


148  the  text  of  jeremiah. 

Tense. 

Perfect  for  Imperfect.  —  ^i^n""— Vn  ("  sliall  be- 
come"— "were"),  chap.  v.  13;  n^n^— n^n  ("shall 
l)e" — "was"),  chap.  xxxv.  9. 

Imperfect  for  Perfect. — ^:j^?2ty— ^jr?2trn  ("we 
have  heard  " — "  ye  shall  hear  "),  chap.  xxx.  5. 

Perfect  for  Infinitive. — nnit'i*— nntpv  ("  to  do  " 
— "has  doue"),  chap.  xi.  15  ;  n^"|::n^— n^"}5S!'l  ("to 
cut  off"" — "  I  will  cut  off""),  chap,  xlvii.  4. 

Infinitive  for  Perfect. — n:nn^— "'^niS.  ("mayest 
try"— "to  try"),  chap.  vi.  27;  nt?;^— Hto^  ("did 
do" — "to  do"),  chap.  xxii.  15. 

Imp)erative  for  Perfect.  —  i>?:>tr^^1  TlltTpn— 
^V^IT^   b^r^l'^lTpn    ("I    hearkened   and   heard " — 

T      :  T  .     I;     — 

"hearken  now  and  hear"),  chap.  viii.  6  ;  T\':>'n,  ^V'^f 

t't  :  T 

—■ri-^^^p,  ^i^'^'T  ("they  have  sown,  they  have  reaped" 
— "sow,  reap"),  chap.  xii.  13. 

Imperative  for  Imperfect. — ^b^iri— ^^SiiT  ("they 
shall  glean  " — "  glean  "),  chap.  vi.  9. 

Imp>erfect  for  Infinitive. — :^niz?ni  ^ib^:"!  nin  yiyn 

--^^!iirrii  ^n:;>rii  ^2i^;^l  ^n-^1^1  ("to  steal,  to 

murder,  and  to  commit  adultery,  and  to  swear," 
etc.  —  "ye  murder,  and  commit  adultery,  and 
steal,  and  swear,"  etc.),  chap.  vii.  9  ;  "^iDrri.— ^3p^T 
("to  pour  out" — "they  pour  out"),  chaji.  vii.  18. 


THE  VARIATIONS ALTERATIONS.  149 

Perject  for  Participle.  — liij— irin:  ("  gi"^'iiig  " 
—  "I  liave  given"),  cliap.  v.  14;  '^^^  —  •^^^ 
("travailing" — "liatli  travailed"),  chap.  xxx.  G. 

Participle  for  Infnitive. — ^t!i>^^— □''")'2i«^  ("  to 
say" — "saying"),  chaps,  vi.  14;  vii.  4;  xi.  21; 
lai^  — 11^  ("  to  speak  "  —  "  speaking  "),  chap, 
xxxviii.  4. 

Imperfect  for  Participle. — 'Tj^|-y_«^^<i  ("walking" 

— "  shall  walk  "),  chap.  x.  23. 

Gender. 

Masculine  for  Feminine. — ntTC- — "itTET-  ("  her- 
self"— himself"),  chap.  iii.  11. 

Feminine  for  Masculine.  —  n^i^i^  2Vi^'^n — litrn 
V^^^  l^trn  ("shall  he  return  unto  her?" — "shall 

T     "  T 

she  verily  return  unto  him  ?  "),  chap.  iii.  1. 

Person. 

First  for  Second. — TItrC2— ''tr22  ("' ^liy  life" — 
"my  life"),  chap.  xi.  21 ;  ri'^t/V— "'H'^tri^  ("thou  .shalt 
make" — "I  will  make"),  chap,  xxviii.  13. 

First  for  Third. — nlni  ?0!— ""rin:  ("  the  Lord 
hath  given  " — "  I  have  given  "),  chap.  xxv.  5. 

Second  for  First.— ^n^ni,  '•mitr— "'npn:,  ^rny^ 

("I   have   broken,    I    have    burst"  —  "thou    hast 


150  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

broken,  thou  hast  burst "),  chap.  ii.  20  ;  i^.^ — 3-5.^ 
("my  heart"  —  "your  heart"),  chap.  viii.  18; 
^:]Ty,  ^r^i^— a^TJ^,  Q^'h^^  ("for  us,  our  eyes" — 
"for  you,  your  eyes"),  chap.  ix.  17;  ''JiS^,  ''lltp — 
Tfil^l^,  Tf^ltp  ("  niy  hurt,  my  wound  " — "  thy  hurt, 
thy  wound"),  chap.  x.  19;  ^^^^,  itp02— 05^:''^,  D^ITD: 
("my  soul,  my  eye"  —  "your  soul,  your  eyes"), 
chap.  xiii.  17. 

Second  for  Tliird. — '^Hp^— DfinpS  ("they  re- 
ceived"— "ye  received"),  chap.  ii.  30;  rin"^!2 — rci^^ 

TXT  •    T 

("  she  hath  been  rebellious  "  —  "  thou  hast  been 
rebellious"),  chap.  iv.  17;  ri''nnn"!n— 1j';mmi 
("in  her  streets  "  —  "  in  thy  streets  "),  chap, 
xlix.  26. 

Tliird  for  First. — '^25"^^— rT^^Q'Vj^  ("before  me" 

—  T  —  T       V  T  — 

— "  before  her  "),  chap.  vi.  7  ;  ''n'i;irn_n— Dr\''i^"l^ 
("my  pasture" — "  their  pasture  "),  chap,  xxiii.  1; 
□"^rirTirT— DPf'^n  ("I  had  driven  them" — "he  had 
driven  them  "),  chap,  xxiii.  8  ;  Tl^ir"l— at?''T  ("I  will 
set"  —  "he  shall  set"),  chap,  xliii.  10;  •'ri5trn— 
n''!ini  ("  I  wiU  kindle" — "  he  shall  kindle  "),  chap, 
xliii.  12. 

Third  for  Second. — a:p'^nilSt— Dn''n'ili:?  ("your 
fathers" — "  their  fathers"),  chaps,  iii.  18;  vii.  25; 
xliv.  10;  arn^l — TT\yiL  {''y^  have  dealt  treacher- 

V    :  —  :  T  :  T  *^ 

ously  "  —  "  she  has    dealt   treacherously  "),    chap. 


THE  VARIATIONS ALTERATIONS.  151 

iii.    20;    TTl^^Vi  —  an«VJ    ("thy   ueck"  —  "their 

'      V  T  -  T  T  -  *■ 

neck  "),  chap.  xxx.  8  ;  arij?^tr— '^i^^tlj  ("  ye  have 
obeyed" — "they  have  obeyed"),  chap.  xxxv.  18; 
Q^n^^— Dilii^  ("you" — "them"),  chap,  xxxviii.  5  ; 
^2^  —  iip  ("  thy  nest  "  —  "  his  nest  "),  chap, 
xlix.  16. 

Number. 

Singular  for  Plural  (Noun). — r\in2tr?2 — nn2tr!2 
("families"  —  "family"),  chap.  ii.  4;  D-i^i^in— 
hviiri  ("  Baalim  "— "  Baal "),  chap.  ii.  23 ;  'rj^ni::;^^, 
ari^— ^V,  *Tjn*t^ll^!l  ("thy  confidences,  in  them" — 
"thy  confidence,  in  it"),  chap.  ii.  37;  Qi22i^5 — 
XlVZ  ("as  clouds" — "as  a  cloud"),  chap.  iv.  13; 
□''pn'^'2— prr^p  ("  distances  "  —  "  distance  "),  chap, 
viii.  19. 

Singular  for  Plural  (Verb).  —  □rij^?:jtr— Hi^T^tl^ 
("ye  have  obeyed" — "thou  hast  obeyed"),  chap. 
iii.   13;  ^-r:i!i— -r:ia  ("have  dealt  treacherously" — 

:  T  -  T      ^ 

"has  dealt  treacherously"),  chap.  v.  11  ;  ^^»?ptr^i— 
i*'2\r''1  ("they  may  hear" — "he  may  hear"),  chap, 
vi.  10;  an^^.'T— rini^  ("speak  ye"  —  "speak 
thou"),    chap.    xi.    2;     ^fi^  — H'^tTi^    ("they    have 

T  T  •      T 

done  " — "  thou  hast  done  "),  chap,  xxxviii.  9. 

Singular  for    Plural   (Adjective).  —  a''?2n^:  ~ 


152  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

nrh^    ("fighting" — "fighting"),  chap,  xxxiv.   7; 

an^trsn— ^t^tran  ("left"— "left"),  chap.  xl.   6; 

•^trpl??  —  trj^ir^    ("  seeking  "  —  "  seeking  "),    chap. 

xliv.  30. 

Singular  for   Plural   (Pronoun).  —  DTip— iSip 

("their  voice"  —  "his  voice"),  chap.  vi.  23; 
ar\^10  —  iil^ltp  ("  their  captivity  "  —  "  his  cap- 
tivity"), chap.  xxxi.  23;  nnm  — "inm  ("put 
them" — "put  it"),  chap,  xxxii.  14;  Q^^rpb^  ^^'^— 
'yd'i^  nnb^  ("ye  are  saying" — "  thou  art  saying"), 
chap,  xxxii.  36,  43;  DH^^ir— V^i^  ("upon  them" — 
"upon  him"),  chap,  xxxvi.  31;  Dn^^i!— H^^!^ 
("to  them" — "to  it"),  chap,  xxxvi.  32. 

Plural  for  Singular  (Noun).  —  nni  —  n^^lHi 
("river" — "rivers"),  chap.  ii.  18;  'ij^n^— T?"^ 
("thy  way" — "thy  ways"),  chaps,  ii.  33  ;  iv.  18  ; 
>i-i|r^_Q*c^?^   ("nation"  —  "nations"),    chaps,  ii.   11; 

vi.  22;  *^ni^^— '^"^Jlli^'^  ("thy  wickedness" — "thy 
wickednesses  "),  chap.  iii.  2  ;  ^I'l— niT  ("  word  " — 
"words"),  chap.  xxxi.  10. 

Plural  for  Singular  (Verb). — "l^^'inrT— '^^"^??'^nr7 
("hath  changed" — "have  changed"),  chap.  ii.  11  ; 
Hl^Sn— ^^Sn  ("  she  has  gone  " — "  they  have  gone  "), 
chap.  iii.   6;  "rpD^— ^ipp''  ("he   shall  set" — "they 

shall  set"),  chap.  xiii.  21 ;  nt?i^— '^toi^  ("it  does" — 


THE  VARIATIONS — ALTERATIONS.  153 

'•'they  do"),  chap,  xviii.  10;  n")i^:i— □ri');iU  ("thou 
Iiast  rebuked"  —  "ye  have  rebuked"),  chap, 
xxix.  27  ;  nn"^ni— ^Tll  ("  it  shall  become" — "  they 
shall  become  "),  chap.  xlix.  2. 

Plural  for  Singular  (Adjective).  —  i^^^iiTl — 
D"'i^!J'i''n  ("going  out" — "going  out"),  chap.  v.  G; 
p"}^ — r\"ip11?  ("  righteous  "  —  "  righteous  "),  chap, 
xi.  20. 

Plural  for  Singular  (Pronoun). — into^p— 
DniTi^^  ("to  perform  it" — "to  perform  them"), 
chap.  i.  12;  ^j^^^,  ^IT^ip— a^^?^^^,  QD^'^P  ('' thy 
harvest,  thy  bread" — "your  harvest,  your  bread"), 
chap.  V.  17;  ij,*r:)ir'— aj^^tr  (''its  fame" — "their 
fame"),  chap.  vi.  24;  nS— a::3.^  ("his  heart" — 
"  your  heart "),  chap.  xvi.  12;  'iri^^— Qrih^  ("it" — 
"them"),  chap.  xxv.  12;  n^ip— D^p  ("her 
sound" — "  their  sound  "),  chap.  xlvi.  22. 

Plural  for  Dual. — D''21^^n— a'':n^^n  ("  the  two 
stones" — "the  stones"),  chap,  xviii.  3. 

Case. 

Nominative  for  Ohjective.  —  a2t^^T\t^  T^Tl — 
n^fi^  ni'^tTitrr  ("they  inclined  their  ear" — "their 
ear  hearkened "),  chap.  vii.  24,  26 ;  ^2^y  n:inn 
71)^^21— n'\y^^  n^^l^vhv  ^T-^in  ("let    mine    eyes 


lo-i  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

run  down  with  tears  " — "  let  tears  run  down  from 
your  eyes  "),  chap.  xiv.  17. 

Ohjective  for  Nominative. — Tii?  Tl'h^  I^IL^TT— 
"TiV  vS^  y\^D  litrn  ("  shall  he  return  unto  her 
again  ?  "  —  "  shall  she  verily  return  unto  him 
again  ? "),  chap.  iii.  1. 


CHAPTER  VL 

THE   VARIATIONS — SUBSTITUTIONS. 

The  Substitutions  also  are  very  numerous  and 
noteworthy.  They  present,  moreover,  a  great 
variety  of  species.  Taken  together  with  the 
other  kinds  of  variation,  they  greatly  increase  the 
evidence  for  the  existence  of  special  text-recensions. 
While  they  are  all  equally  interesting,  they  are  not 
all  equally  important  in  support  of  this  hypothesis, 
for  the  reason  that  some  of  them  were  due  to 
difference  of  punctuation.  Many  of  them,  how- 
ever, bear  the  clearest  witness  to  the  existence  of 
recensional  divergences. 

Not  only  is  their  number  great,  but  also  their 
nature  is  significant.  They  are,  indeed,  of  such  a 
character  that  they  could  not  possibly  have  been 
due  to  wilful  change  on  the  part  of  the  translator 
or  transcriber.  As  the  same  general  arguments,  in 
answer  to  Grafs  charge  of  arbitrariness,  that  were 
applied  to  the  preceding  class  are  also  applicable  to 
the  present  class  of  variations,  it  is  superfluous  to 
repeat  them  here.     It  is  scarcely  more  than  neces- 


165 


156  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH. 

sary  to  indicate  their  nature  and  significance. 
Before  proceeding  to  classify  them  for  this  purpose, 
though,  it  will  be  proper  to  examine  some  of  the 
examples  of  supposed  arbitrariness  that  he  adduces, 
by  way  of  once  more  showing  his  unfairness  and 
unreasonableness. 

Graf  refers  particularly  to  but  one  species  of 
substitution,  namely,  that  of  pronouns  for  sub- 
stantives. Of  this  species,  he  gives  only  a  few 
examples ;  but  each  one  helps  to  establish  the 
hypothesis  to  which  he  is  so  bitterly  and  so 
uncompromisingly  opposed.  The  substitution  of 
"toward  them"  for  "toward  this  people"  in  the 
first  member  of  chap.  xv.  1  exhibits  an  admirable 
reading.  In  the  Septuagint,  the  latter  words, 
"  this  people,"  appear  in  the  second  member  of  the 
verse,  and  the  words  "  of  my  sight "  are  absent 
altogether.  The  verse  in  Greek  reads,  "  Then  said 
Jehovah  unto  me,  Though  Moses  and  Samuel  stood 
before  me,  yet  my  mind  could  not  be  toward 
them:  cast  this2?eople  out,  and  let  them  go  forth." 
The  variations  in  this  verse  aff"ord  an  interest- 
ino-  illustration  of  recensional  divero-ences.  The 
original  of  the  Alexandrian  was  evidently  diff'erent 
from  that  of  the  Massoretic  text. 

The  substitution  of  "you"  for  "this  people," 
and  of  "to  you"  for  "to  my  people,"  in  the  middle 
of  chap.  xxix.  32,  together  with  the  other  variations 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  157 

in  this  verse,  also  affords  a  beautiful  illustration  of 
textual  differences.  A  translation  of  tlie  verse  in 
Greek  will  fully  demonstrate  this  statement,  as  well 
as  advantageously  exhibit  the  divergences.  It 
Teads,  "  Therefore,  thus  saith  Jehovah,  Behold,  I 
will  punish  Shemaiah  and  his  seed ;  and  they  shall 
not  have  a  man  among  you  to  behold  the  good  that 
I  will  do  unto  you  ;  they  shcdl  not  see  it."  Here  is 
conclusive  evidence  of  a  special  text  -  recension. 
The  verse  in  Greek  has  a  peculiarly  rhetorical 
Hebrew  ending.  The  supposition  that  in  one  verse 
the  translator  arbitrarily  made  two  substitutions, 
chanired  an  indicative  into  an  infinitive  and  a 
singular  into  a  plural,  added  a  conjunction  and  a 
sentence,  and  omitted  an  adjective  and  two 
sentences,  is  really  too  absurd  to  merit  any  further 
discussion.  It  is  merely  worth  remarking,  in  this 
connection,  that  the  simple  assemblage  of  words, 
"  because  he  hath  spoken  rebellion  against  the 
Lord,"  which  occurs  twice  in  the  Hebrew  text,  here 
and  in  ver.  16  of  the  preceding  chapter,  does  not 
,  occur  at  all  in  the  Septuagint  translation  of  this 
book.  Hitzig  supposes  properly  that  in  each  of 
these  two  passages  it  is  a  gloss. 

The  substitution  of  "  them  "  for  "  Elam,"  in  the 
first  member  of  chap.  xlix.  37,  is  another  excellent 
illustration  of  recensional  divergency.  The  one 
word  was  as  easy  to  reproduce  in  the  translation  as 


158  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  other  was.  No  conceivable  reason  can  be 
suggested  for  the  substitution,  unless  it  be  that 
the  pronoun  was  the  more  natural  reading.  The 
reference  here  is  to  "  the  outcasts  of  Elam,"  in 
the  concluding  sentence  of  the  preceding  verse. 
Instead  of  repeating  the  proper  name,  it  is  really 
preferable  to  supply  a  plural  pronoun,  as  in  the 
Septuagint.  Not  only  is  the  Greek  construction 
more  natural,  but  also  more  in  harmony  with  the 
<3ther  plural  pronouns  that  occur  throughout  the 
verse.  The  Greek  reads,  "  And  I  will  cause  them 
(the  outcasts)  to  be  dismayed  before  their  enemies 
that  seek  their  life :  and  I  will  bring  upon  them 
according  to  the  heat  of  my  anger;  and  I  will  send 
my  sword  after  them  to  their  destruction^  One 
has  only  to  compare  the  two  texts  to  perceive  that 
several  other  variations  (one  of  them,  "  to  their 
destruction,"  being  idiomatic)  prove  a  different 
original  to  have  been  the  certain  cause  of  such 
divergences. 

As  Graf  has  given  only  these  few  illustrations  ot 
this  kind  of  substitution,  it  is  unnecessary  to 
examine  any  others  in  detail.  His  charge  of  arbi- 
trariness is  just  as  unsuccessful  respecting  this  class 
of  variations  as  respecting  the  preceding  class.  In 
every  instance  it  is  shown  to  be  without  foundation. 
Each  one  of  his  examples  not  only  proves  his  alle- 
gation to  be  false,  but  also  proves  the  hypothesis 


THE  VAEIATIONS SUBSTITUTIOXS.  159 

of  a  special  text-recension  to  be  true.  A  multitude 
of  other  instances  might  be  indicated  that  furnish 
evidence  just  as  conclusive  as  those  considered 
furnish.  Their  general  nature  and  importance  will 
appear  in  classifying  and  illustrating  their  several 
species.  The  different  kinds  may  be  arranged  in 
five  distinctive  groups, — parts  of  speech,  rhetorical 
expressions,  syntactical  forms,  proper  names,  and 
letters. 

Before  exemplifying  each  class,  it  should  be 
stated  that,  in  the  case  of  synonyms,  \Yhere  an 
article  occurs  for  a  noun,  as  "  the  princes  "  for 
"  the  princes  of  Judah,"  chap.  xxiv.  1  ;  or  a  noun 
for  a  pronoun,  as  "  after  the  Holy  One  of  Israel  " 
for  "  after  me,"  chap.  ii.  2  ;  or  one  proper  noun  for 
another,  as  "  Jehovah  the  God  of  Israel  "  for 
"  Jehovah,"  chap,  xxxii.  28  ;  or  one  common  noun 
for  another,  as  "  inhabitants  "  for  "men,"  chap.  xi. 
23;  "land"  for  "men,"  chap,  xxxvi.  31;  "the 
city"  for  "the  people,"  chap,  xxxvii.  4;  "in  the 
land  "  for  "  in  the  cities,"  chap.  xl.  5,  etc.,  there  is  no 
reason  whatever  to  suspect  the  translator  of  having 
made  the  changes.  The  character  of  his  transla- 
tion proves  the  suspicion  to  be  groundless.  He 
had  no  need  to  make  such  alterations,  and  without 
necessity  he  certainly  would  not  have  made  them. 

AVhile,  in  the  great  majority  of  cases,  the  syn- 
onymous  words    and   expressions   are    practically 


160  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

equivalent,  as  well  for  the  subject-matter  as  for 
the  sense,  there  are  places  where  the  Greek  presents 
the  more  difficult,  and,  for  this  reason,  the  prefer- 
able reading  ;  for  example,  '•'  the  inhabitants  of 
Chaldea "  for  "  the  land  of  the  Chaldeans,"  chap. 
1.  45,  to  which  Scholz  has  directed  attention.  "  In 
the  Greek  text,"  as  he  rightly  says,  "  according  to 
Hebrew  custom,  the  name  of  the  people  is  placed 
as  the  name  of  the  country ;  and  the  words  must 
be  translated  '  the  inhabitants  of  Chaldea.'  It  is 
absolutely  inconceivable  that  the  translator,  if  his 
Hebrew  text  had  had  '  land,'  should  have  aban- 
doned this  perfectly  proper  and  corresponding 
designation,  and  should  have  made  the  useless 
difficulty  for  his  Greek  readers,"  ^ 

Parts  of  Speech. 

Substitutions  belonsfino;  to  this  class,  it  will  be 
seen  at  once,  w^ere  often  due  to  punctuation,  or 
rather  to  the  utter  absence  of  punctuation.  In 
cases  where  the  consonants  were  alike,  the  varia- 

^  "  Im  griecliisclien  Texte  ist  cler  Vblkername  nacli  hebraisclier 
Weise  als  Landername  gesetzt ;  unci  die  "Worte  raiissen  iibersetzt 
werden  :  '  Bewohner  Clialdiia's.'  Es  ist  geradezu  undenkbar,  dass 
der  Uebersetzer,  -wenii  sein  hebraiischer  Text  '  terra '  gehabt  hatte, 
diese  ganz  richtige  und  entsprecliende  Bezeichnung  verlassen,  und 
fieinen  griecliiscben  Lesern  die  unnlitze  Sdiwierigkeit  sollte  gemacht 
haben.""  Der  masoreth.  Text  und  die  LXX-  Uehersetzung,  etc.,  j^p.  107, 
108. 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  IGl 

tion  naturally  explains  itself;  but  in  cases  where 
the  consonants  were  not  alike,  the  orioinal  manu- 
scripts  were  evidently  different.  Such  cases 
certainly  indicate  recensional  divergences,  and 
possibly  indicate  archaic  readings  in  the  ancient 
Hebrew  texts.  The  following  examples  of  the 
principal  species  may  be  given  : — 

Noun  for  Adjective.  —  t2?^t<^  —  t2?;h^  ("sick"  — 
"man"),  chap.  xvii.  9;  tT^ih^— tyi:^^  ("woeful" — • 
"man"),  chap.  xvii.  16;  nDQ— HpS  ("lame" — ■ 
"passover"),  chap.  xxxi.  8. 

Adjective  for  Noun.  —  d:— Di  ("  standard  " — 

T 

"fleeing  "),  chap.  iv.  21 ;  nV"l— (Q^'i^h)  Jli^n  ("  know- 
ledge " — "feeding"),  chap.  iii.  15. 

Noun  for  Article. i^^n  —  'n^TV  ^yi    ("  the 

word" — "word  of  Jehovah  "),  chap.  v.  13. 

Article  for  Noun.  —  r^1'^'n"'  '^"^t?— D'''^tr'n  ("the 
princes  of  Judah" — "  the  princes"),  chap.  xxiv.  1. 

Noun  for  Adverh. — QtiJ— Dli?  ("there" — name"), 
chap.  xlvi.  17. 

Adverh  for  Noun. — ntSi^— n^Dt;?  ("  measure  " — 
"truly"),  chap.  li.  13. 

Noun  for  PreiJosition. — ^i<|_^^  ("  against  " — 
"  God  "),  chap.  1.  29. 

Preposition  for  Noun.  —  ai^— a;i>  ("  people  " — 
"  with  "),  chap.  xxxi.  2. 


1G2  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Noun  for  Pronoun. — nn«— ^i^'itp';  IL^ilp  ''int^ 
("after  me  "—"  after  the  Holy  One  of  Israel"), 
chap.  ii.  2  ;  nV^— H^^  ("  these  " — "  oak  "),  chap, 
ii.  34;  Dn^^«— n-fn  Dl^rrSb^  ("udod  them" — "upon 
this  people"),  chap.  xi.  11;  ri'iDSr^— m^rT'  ^:h'^ 
("  her  kings" — "  kings  of  Judah  "),  chap.  xxv.  18  ; 
t^inn  nv^— nin^  a^l^^  ("at  that  day"— "at  the 
day  of  Jehovah"),  chap.  xxv.  33;  rTin^— ni^n*'  njT 
("her  cities"  —  "the  cities  of  Judah"),  chap. 
xxxiv.  1. 

Pronoun  for  Noun. — rrirT^  ri^D— ''OrH  ("t^^® 
fury  of  the  Lord"  —  "my  fury"),  chap.  vi.  11; 
7^'^;-ji^_'^^  ("  to  Jehovah  " — "  to  him  "),  chaps,  viii. 

14;  xl.  3;  -^Tptp  ]y?pS  —  TJ^I?^^  ("for  thy  name's 
sake"  —  "for  thine  own  sake"),  chap.  xiv.  7; 
i^^-,^_*i^   ("for  my  feet"  —  "for   me"),   chap. 

xviii.  22;  n^^  — nW  ("swearing"  —  "these"), 
chap,  xxiii.  10  ;  nirT^  ]ri:3— ''nni  ("  the  Lord  hath 
given  "  —  "I     have     given  "),     chap.     xxv.     5  ; 

in^2rn«,  ^nn^«-n^^— ini«,  ini^^  ("  Uriah,  his 

T   :    •  V  T    • 

dead  body  " — "  him,  him  "),  chap.  xxvi.  23  ;  ^y^'^y 
^l!L"Ty^?2— V;:''^  ("the  eyes  of  the  king  of  Babylon" 
— "his  eyes"),  chap,  xxxiv.  3;  ^TOT-n«— ini« 
("Jeremiah" — "him"),  chap,  xxxviii.  6,  13. 

Noun  for  Verb. — "iSlI— "^H"!  ("hath  spoken" — 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  163 

"word"),  chaps,  ix.  11;  xxiii.  17;  "li^l^Qn  —  "^I'cn 
('*  I  delight  "  —  "  my  delight  "),  chap.  ix.  23  ; 
^-^n  —  nnn  ("  slay  "  —  "  sword  "),  chap.  1.  21  ; 
;i"'m)"2S— ^H'^pG  ("I  will  visit  thee  "— "  thy  visita- 
tion "),  chap.  L  31. 

Verb  for  Noun. — ntlJl— ^t!)!!**  ("  confusion  " — 
"may  be  confused"),  chap,  vii.  19  ;  rr^rij^ — '^r\''t?i^1 
("abundance" — "I  will  execute"),  chap,  xxxiii.  6  ; 
D":\'l  — a^ll.  ("haughtiness" — "is  lifted  up"),  chap, 
xlviii.  29  ;  ri^QH^S— Tyions  ("as  the  overthrowing" 
— -"  as  he  overthrew  "),  chap.  1.  40  ;  ^^02  —  '^^02 
("  his  molten  image" — "  they  melt  "),  chap.  li.  17. 

Verb  for  Adjective. — n^ftL^— nuj  ("laying  waste  " 
■ — "hath  laid  waste"),  chap.  xxv.  36;  "tV"^— 1^ 
("travailing" — "hath  travailed"),  chap.  xxx.  6; 
^^!i'*i1  ^^!L— «!^^1  «!l  ("coming  in  and  g;oino;  out" — 
"came  in  and  went  out"),  chap,  xxxvii.  4  ;  1J;2i^— 
^tJh*  ("saying" — "  to  say"),  chap.  xliv.  26;  ni^Ji— 
rr^^n  ("  proud  " — "  has  exalted  "),  chap,  xlviii.  29. 

Adjective  for  Verb. — ni^i— nipil  ("  turneth  aside" 
— "  turning  aside  "),  chap.  xiv.  8  ;  'jt2^  — 1*2)) 
("stood" — "standing"),  chap.  lii.  12. 

Verb  for  Adverb.  —  ^^}2  —  ^^h72    ("  aloud  " — 

•■     T  T     T 

"were  collected"),  chap.  xii.  6;  iin""— ^"in"!  ("to- 
gether"— "  shall  be  glad"),  chap.  xxxi.  13. 


164  THE  TEXT  OF  JEREMIAIT. 

Adverb  for   Verb. — n^to  — HtStL^  ("make  it" — 

ITT  T    IT  *■ 

"there"),  chap.  xiii.  16;  n^t^n— n3^?2  ("refusetli" 
— "whence"),  chap.  xv.  18  ;  IttJ— Itp  ("sit  down" 
— "again"),  chap,  xxxvi.  15, 

Fer6  for  Interjection.  — i^n  —  Tl^Tl  ("  alas  I  " — 
"is"),  chap.  XXX.  7. 

Interjection  for  Verb. — vn— *'in  ("  shall  be  " — 
"  alas  !  "),  chap.  li.  2. 

Vei^bfor  Pronoun. — Tih^—Tlh^  ("every  one" — 
"ceased"),  chaps,  viii.  6;  xv.  10;  xx.  7. 

Pronoun  ivith  Preposition  for   Verb. — ^i — ni 

("it  is  come" — "upon  her"),  chap.  xlvi.  20. 

Pronoun  for  Article. — tro^n— DIL''D3  ("the  soul  " 

V  T  •"  X   :  — 

— "their  soul"),  chap.  iv.  10;  Tyi.^H— ''51^  ("the 
way  " — "  my  ways  "),  chap.  vii.  23  ;  DVn— '^72i^ 
("  the  people  "  —  "  my  people  "),  chap.  viii.  5  ; 
Q^rr— "iJSJ^  ("  the  people  " — "  his  people  "),  chaps, 
xxvi.  23;  xL  6;  nri^n^tun— lin^^n^n  ("the  war" 
— "thy  war"),  chap.  xlix.  26. 

Article  for  Pronoun.— ^^^^,  ^'T\;i^—U"nVT\,  ^"^.^^11 
("thy  land,  thy  cities" — "the  land,  the  cities"), 
chap.  iv.  7  ;   y^'yia  —  n^li^n  ("  its  cities  "  —  "  the 

•*-  T  T  "TV 

cities  "),  chap.  iv.  26  ;  1^30— D*'i?t;;n  ("  my  neigh- 
bours"— "the  neighbours"),  chap,  xii.  14;  n^n"! 
— Dn";in  ("  her  womb  " — "  the  womb  "),  chap.  xx.  17. 


THE  VARIATIONS — SUBSTITUTIONS.  165 

Conjwiction  for  Article. — D"^?2trrT— DV:iU^3  ("  tlie 
lieaven" — "as  heaven"),  chap.  li.  53. 

Conjunctionfor  Pronoim. — Di^tLp— ntP)'25  ("  their 
bow" — "as  a  bow"),  chap.  ix.  2;  -^trSt— ^3  ("which" 
— "because"),  chap.  xi.  17;  "i^^Si— ntpi^S  ("what" 
— "as"),  chap,  xxxii.  24. 

Conjunction  for  Preposition. — -^n^— *in5  ("  to 
a  mountain"  —  "as  a  mountain"),  chap.  li.  25; 
Qi^^^S— D*^tr!:3  ("  to  women  " — "  as  women"),  chap, 
li.  30. 

Conjunction  for  Interjection.  —  nstl — Di>^"^3 
("  behold"— "but  if"),  chap.  vii.  8. 

Interjection  for  Pronowi. — HTisrT— n2n  ("  these  " 
—"behold"),  chap.  v.  5. 

Adverb  for  Pronoun  with  Prejwsition. — nil— Dt2? 

T  T 

("in  it "—" there "),  chap.  xlix.  18,  33. 

Pronoun  tvith  Preposition  for  Adverb. — Qtjj — 

T 

(ni)  rr^i^V  C' there" — "in  it"),  chap.  xxxv.  7. 
Adverb  for  Noun  with  Preposition. — a^tr'^'^"'^, 

•      T     T 

— Dtr  ("  at  Jerusalem  " — "  there  "),  chap.  xxxv.  11. 

Rhetorical  Expressions.     . 

This  species  of  substitution  is  very  frequent.  It 
occurs  in  nearly  every  chapter  of  the  book.  In 
some  instances,  the  variations  probably  arose  from 


1 G  6  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

similarity  between  tlie  forms  of  the  words ;  in 
other  instances,  they  certainly  arose  from  textual 
diflferences  in  the  ancient  manuscripts.  In  by  far 
the  greater  number  of  instances,  this  latter  will  be 
found  on  close  examination  to  be  the  case.  They 
are  all  exceedingly  interesting,  but  the  following 
examples  of  the  more  important  of  them  will 
suffice  to  show  their  nature  and  sig;nificance : — 

Similar  Text — ntinn^.— nunns.  ("in  her  month" 
— "in  her  humiliation"),  chap.  ii.  24;  D'';^n— D^^n 
("lovers"  —  "shepherds"),  chap.  iii.  2;  'il-iirs— 
lii^5  ("  ^^  ^'^  Arabian  " — "  as  a  raven"),  chap.  iii.  2; 
Qi-^^3_(a*i-^^)  Q*i-^*i2  ("  watchers  " — "  companies  "), 
chap.  iv.  16  ;  tl^i^^S— tr«5  ("  as  a  man  " — "  as  fire  "), 
chap.  vi.  23  ;  a^Vs— D^^^l  ("heaps" — "captivity"), 
chap.  ix.  10;  n^^TDn— n^itDH  ("tumult"  —  "her 
circumcision"),  chap.  xi.  16;  Jic^ir:)— pS!^?D  ("from 
the  north" — "  overlaid"),  chap.  xv.  12;  Q''n'intrm 
— D^niltrm.  ("I  will  bring  them  again" — "I  will 
cause  them  to  dwell "),  chap.  xvi.  15;  n^:!^— ^^:i^ 
("a  terror" — "a  settlement"),  chap.  xx.  4;  p— 
Dh  ("grace" — "heat"),  chap.  xxxi.  2;  nD5— np£) 
("lame"  —  "passover"),  chap.  xxxi.  8;  n^i'^n— 
(n^i'^in)  n^l'^n  ("oppressing" — "Grecian"),  chaps, 
xlvi.   16;   1.   16;  np?2— m,';'?  ("  tlie  hope"— "the 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  167 

collector"),  chap.  1.  7;  n''"13— rT''"\S  ("  lier  bullocks" 
— "her  fruit"),  chap.  L  27;  m^l''1— ^tl'l'''!  ("they 
shall  be  dried  up  "  —  "  they  shall  be  ashamed  "), 
chap.  I.  38;  n^np— (y-^St^)  2"lhp  ("from  the 
sword" — "from  the  land"),  chap.  li.  50. 

Different  Text. — ^"ib^n— HU^b^n  ("  the  land  " — 
"  the  woman "),  chap.  iii.  1  ;  r\^n"itp— n'i!ii?i!2 
("stubbornness"  —  "devices"),  chap.  iii.  17; 
□5'^rii^tr??— D3"^'l2tl?  ("  your  backslidings  " — "  your 
wounds"),  chap.  iii.  22;  lit^n  n^p— Ji?22p  ("sweet 
cane" — "cinnamon"),  chap.  vi.  20;  Q^t!)'^'^— ai-^^m 
("  whom  they  have  sought " — "  to  whom  they  have 
cleaved "),  chap.  viii.  2;  r\'l"l"^_ip— mt^n  ("stubborn- 
ness"— "desire"),  chaps,  ix.  13;  xvi.  12;  xviii.  12; 
n^fc^iini— n::''2i^m  ("  they  may  come  " — "  they  may 

T  t:tv-:—  :^  "^ 

speak"),  chap.  ix.  16;  n^-^ — "^ih^  ("wind"  — 
"light"),  chaps,  x.  13;  li.  16;  n"^2n  —  D'':2;"'. 
("jackals"  —  "ostriches"),  chap.  x.  22;  "^OL'^ii^— 
••lipv  ("  nien  "  —  "  inhabitants  "),  chap.  xi.  23  ; 
«);3^>i_^-flp>^  ("they  grow"  —  "they  bring  forth"), 
chap.  xii.  2;  ^^n'lini^— '?i::''r\n'^^  ("our  latter  end" 
— "  our  ways"),  chap.  xii.  4  ;  *j''V— ri"^i^O  ("  ^'^'^^  ^^ 
prey" — "cave"),  chap.  xii.  9 ;  nilTJ— "^UtTi  ("is  taken 
captive" — "is  destroyed"),  chap.  xiii.  17;  Dn:in— 
D^^Sin  ("  give  them  over  " — "  collect  them  "),  chap. 


168  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

xviii.  21  ;  li^Tptpri— ^toi^n  ("ye  will  liear" — ''ye 
will  do "),  chap.  xxii.  5  ;  ■it!)"T|';  ^^l^— llil?  "^in 
("  his  holy  words  " — "  his  glorious  majesty  "),  chap, 
xxiii.  9;  Hi^ity  —  nt^:t}  ("a  taunt"  — "a  hatred"), 
chap.  xxiv.  9;  a"^n"l  S"ip— "^1^  n^"}  ("the  sound  of 
the  millstones  " — "  the  perfume  of  myrrh  "),  chap. 
XXV.  10;  •^i;!^n—Y")«n  ("the  city" — "the  country"), 

chap.  xxix.  7 ;  nn  ]^5— ""^SS  ^^5  ("a  watered 
garden"  —  "a  fruitful  tree"),  chap.  xxxi.  12; 
^-f^^ry — nii?"\  ("  sorrowful  "  —  "  hungry  "),  chap, 
xxxi.  25  ;  tT'^h^— ^"1^^  ("  men  "  —  "  land  "),  chap. 
XXX vi.    31  ;    Dvn— ■^'^i^n    ("  the    people  "  —  "  the 

XT  •       T  XX 

city "),  chap,  xxxvii.  4  ;  D't^nni— nii^  ("  with 
cords  " — "  into  the  pit "),  chap,  xxxviii.  6  ;  qv — 
r\^  ("the  day" — "the  time"),  chap,  xxxviii.  28; 
n--j^>^_Y-^^5_  ("in  the  cities"  —  "in  the  land"), 
chap.  xl.  5  ;  Vii^^.— i'^ir'^^.  ("in  his  cities" — "in  his 
forest"),  chap.  1.  32. 

SYNTACTICAL   FORMS. 

This  class  of  substitution,  of  which  there  are 
many  examples,  possesses  a  remarkable  significance. 
Its  number,  too,  is  nearly  as  important  as  its 
nature.  Comprising  idiomatic  expressions,  which 
are   peculiar   to   the    Hebrew  language,  the  cases 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  1G9 

prove  conclusively  recensional  divergences.  The 
only  variety  necessary  to  note  in  tliis  connection 
is  that  kind  of  Hebraism  which  consists  in  the 
joining  of  an  infinite  absolute  to  the  finite  form  of 
a  verb  to  give  emphasis  or  intensity  to  the  idea 
expressed.  The  following  are  illustrations  of  such 
hebraisms : — 

Emphatic  for  Unemphatic  Form. — l^u?""— i^tlSl 

litl?    ("return" — "verily  return"),    chap,    iii.    1; 

rr^n''— H'^n''  i'^n  ("  were  "  —  "  really  were  "),    chap. 

xxii.   24;  ^nni— ]n«  ]in;  ("I  will  put"— "verily 

I    will    put "),    chap.    xxxi.    33  ;    1D21— I'^ID  1D21 

—  t:  -t— t: 

("shall  turn  about" — "shall  verily  turn  about"), 
chap.  xxxi.  39  ;  jnj  ''::rT— ]n|n  ]n|n  ("  behold,  I 
will  give  " — "  verily  it  shall  be  given  "),  chaps, 
xxxii,  28 ;  xxxi  v.  2 ;  ^rr^strrn.— "^'^Str^  ^2U;i  ("I  will 
make  drunk  " — "  I  will  verily  make  drunk  "),  chap, 
li.  57. 

Unemphatic    for    Emphatic    Form.  —  •^Hih^'i 

i;iTl  ny^r^  D3^^^^— as^^^i^  "^^"I^"!  ("  I  ^pake  unto 
you,  rising  up  early  and  speaking" — "I  spake 
unto  you"),  chap.  vii.  13. 

Peoper  Names, 

Of  this  class   of  substitution  there  are  several 
varieties,  such  as  one  proper  noun  for  another,  a 


170  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

proper  noun  for  a  common  noun,  and  vice  versa. 
In  some  cases,  the  original  texts  were  just  tlie 
same ;  in  other  cases,  they  were  different.  The 
following  examj^les  of  each  variety  may  be  given 
by  way  of  illustration  : — 

Proper  Noun  for  Proper  Noun. — "ji^N^— y^-n^ 
("Anion"  —  "Amoz"),  chaps,  i.  2;  xxv.  3;  nVr 
ni^ni^-'^^rtV^  ("Lord  of  hosts"— "thy  God"), 
chap.  ii.  19;  nin^— ^^ir*"  tri"Tp  ("the  Lord"  — 
"the  Holy  One  of  Israel"),  chap.  iii.  16  ;  an^n'^St 
— Dtri-rp  ^rh^  ("their  God"— "their  Holy  God"), 
chap.  iii.  21  :  nin^^— DS'^H^i^S  ("to  the  Lord"-- 
"to  your  God"),  chap.  iv.  4;  nin;!  ^i^lSi  —  mrr. 
("the  Lord  God  "  —  "  the  Lord"),  chaps,  vii.  20; 
xiv.  13;  xxxii.  17;  nib^l!?  HiH"'— HiH''   ("  Lord  of 

T  :  T       :  T      : 

hosts"— "Lord"),  chaps,  vi.  9;  ix.  16;  xi.  20;  xx.  12; 
xlix.    26  ;   1.    33  ;    li.    58  ;   ^^H^^^  nini-D^n^^n 
("  Lord  our  God  "— "  God"),  chap.  viii.  14  ;  r^'V\r^^. 
—  CTpili^    ("Judah" — "Idumea"),  chap.  ix.   25 
•jQ*!^ — fQ^i^?p  ("Uphaz" — "Mophaz"),  chap.   x.    9 
pj'in*'— D^ri^b^n  ("Lord" — "God"),  chaps,  xiv.  10 

T      :  •        v:  T 

1.  15;  ^y^rht^  nin""  — nin""  ("Lord  our  God"  — 

T      :  T      :      ^ 

"Lord"),  chap.  xiv.   22;  ni^ll*  ^n^«  Hin^— HiH^ 

'  -^  T  :        ••       v:         T      ;  T      : 

nib^ll*  ("Lord  God  of  hosts" — "Lord  of  hosts"), 
chap.  XV.   16;  ^rT"':2— ^rT*';:;^'' ("  Coniah" — "Jecon- 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  l7l 

iah"),  chap.  xxii.  24,  28;  mn^  — ^i^riV«  nin'' 
("Lord" — "Lord  our  God"),  chap,  xxiii.  38;  tn 
— fi-^  ("  Buz  "— "  Eoz  "),  chap.  xxv.   23  ;  "^"ra— D"IQ 

T  T  T  T 

("Medes" — "Persians"),  chap.  xxv.  25;  niJl''— 
^«ntpi  ^rh^  nin^  ("  Lord "  —  "  Lord  God  of 
Israel  "),  chap,  xxxii.  28;  n*'^^^^''— n^:!3W"  Jaazan- 

T :  — :  -  T :  T  :    ^ 

iah" — "Jeconiah"),  chap.  xxxv.  3;  D^i^  —  "i^iL^^i 
("Syrians" — "Assyrians"),  chap.  xxxv.  11  ;  ^^}-it?> 
— n^ti^^ll  ("Israel " — "Jerusalem  "),  chap,  xxxvi.  2  ; 
jni^^l  ^n^^i^jptp  —  jn^in^l  ^np^iy  ("  Shemaiah  and 
Elnathan"  —  "  Shelemiah  and  Jonathan"),  chap, 
xxxvi.  12;  ^nW'^-Tl^^a  ("  Jeremiah"—"  Baruch"), 
chap,  xxxvi.  32;  n^^i^-|^  —  n^tl?  ("  Iriiah  "  — 
"Seraiah"),  chap,  xxxvii.  13,  14;  i^^tl?''^^^— l^t^i^h^ 

T  T      •    v:  T      •    v: 

("  Elishama  "  —  "  Elisha  "),  chap.  xli.  1;  n^:r 
n'li^iyin-n— n^trr^l^  nmir  ("Jezaniah  the  son  of 
Hoshaiah  " — "  Azariah  the  son  of  Maaseiah  "),  chap, 
xlii.    1  ;    rrin^  —  D^nV«  n'\n''   {"  Lord  "  —  "  Lord 

T      :  •       v:         T      :      ^ 

God"),  chaiDS.  xlii.   4;    li.   62;   !^^rlSt^  HiH^— niH'' 

'     V       v:  T      :  T       : 

("  Lord  thy  God  "—"  Lord  "),  chap.  xlii.  5;  nin*; 
i:^rl^«— nin";  ("Lord  our  God" — "Lord"),  chap, 
xlii.  20;  rr^i^tljin  —  n"^t?l?rD  ("  Hoshaiah  "  —  "  Maa- 
seiah  "),  chap,   xliii.    2  ;    nlb^l!^  Hin^  ^:i«  —  nin"" 

T  :  •      v:      T      -:  x       ; 

'irrf^St  ("Lord,  the  Lord  of  hosts"  — "Lord  our 


172  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

God"),  cliap.  xlvi.  10;  rTS:i>V«-aj7«  (" Elealeli " 
— "  Etham  "),  chap,  xlviii.  34  ;  D''l?p:  —  Q'^ni:] 
("Nimrim" — "Nivrim"),  chap,  xlviii.  34;  ^\^71\ 
—  nit^ll*  nin"'    ("  Lord  "  —  "  Lord    of    hosts  "), 

T    :  T       : 

chap.  xlix.  18;  Wini  —  D^'p'^iH"!  ("  Jehoiachin" — 
"  Jehoiakim"),  chap.  lii.  31. 

Proper  Noun  for  Common  Noun.  —  "^^^^^ — i"iij 
("  rock  "  —  "  Zor  "),  chap.  xxi.  13  ;  n«  —  tn^ 
("cedar" — "Ahaz"),  chap.  xxii.  15;  Q''-'';^  —  1^!? 
("waymarks" — "  Zioii  "),  chap.  xxxi.  21  ;  l^t??^n — 
n*2n  ("the  citadel" — "  Hamath"),  chap,  xlviii.  1; 
n"^"^11^!i  —  nii^i!^  ("  her    little    ones  "  —  "  Zoar  "), 

TV-:  T  — : 

chap,  xlviii.  4;  as^^p  —  (S)  03^^  ("their  king" — 
"Milcom"),  chap.  xlix.  1,  3. 

Proper  Noun  for  Adjective. — '^tp'^^trn— 7''tp''^tJ:;n 
("  third  " — "  Salathiel "),  chap,  xxxviii.  14  ;  ]n''i^— 
Cn^'i^  ("strong"  —  "Etham"),  chap.  xlix.  19; 
•jj-^-il^—sj-l^ilj^  j^«i^  (''  strong  "  —  "  Gaithan  "),  chap. 
L  44. 

Proper    Noun  for     Verb. i^'l^H  —  (n)''!3.irrT 

("pass  by" — "  Hishbi  "),  chap.  xlvi.  17;  nrin — 
(n:»n)nil  ("  broken  down  "  —  "  Hagath  "),  chap. 
;xlviii.  1. 

Common  Noun  for  Proper  Noun.  —  Yn''""TJ^  — 


THE  VARIATIONS — SUBSTITUTIONS.  173 

CrT'''^V  ("  unto  Jahaz  "  —  "  their  cities  "),  chap, 
xlviii.  34. 

Common  Koun  for  Common  Noun. — n^'^— *iii^ 
("wind" — "light"),  chaps,  x.  13;  li.  16;  u^ii>^— 
Vl^  ("men" — "Land"),  xxxvi.  31. 

Verb  for  Proper  Noun. — it?ir— (n)^iri^  ("  Esau  " 
— "  have  done  "),  chap),  xlix.  8  ;  lipg  ("  Pekod  " — 
"punish"),  chap.  L  21. 

Adverb  for  Projyer  Noun.  —  D*^ri"i^  —  H^'^''")^ 
("Merathaim" — "sharply"),  chap.  1.  21. 

Letters. 

The  number  of  substitutions  of  letters  is  very 
large.  Some  of  them  were,  doubtless,  due  to  im- 
perfection or  corruption  in  the  ancient  manuscripts ; 
others  of  them  evidently  arose  from  similarity  of 
consonants  in  the  early  Hebrew  and  Aramaic 
alphabets.  The  resemblance  between  many  of  the 
letters  in  the  earlier  alphabets  was  much  greater 
than  it  is  now  in  our  Hebrew  Bibles.  A  com- 
parison of  the  old  Semitic  characters  will  show  at 
once  how  easy  it  must  have  been  to  be  misled  in 
transcribing  them,  especially  if  they  happened  to 
be  written  indistinctly.  In  the  transitional  stages 
from  the   primitive  cursive  form   to  the   present 


17-4  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

rectangular  form  of  writing,  it  is  quite  natural  that 
such  substitutions  should  have  often  taken  place. 
It  is  not  always  possible  in  retranslating  to  deter- 
mine with  certainty  the  nature  of  each  substitution. 
For  this  reason,  while  most  of  the  examples 
collected  should  be  regarded  as  tolerably  probable, 
a  few  of  them  must  be  regarded  as  purely  con- 
jectural but  reasonably  possible. 

In  some  passages,  it  will  be  readily  observed, 
the  Hebrew,  in  other  passages,  the  Greek  exhibits 
the  primitive  as  well  as  the  superior  form  of  text. 
Both  their  number  and  their  nature  are  so  interest- 
ing!: that  the  whole  list  of  substitutions  of  letters 
is  here  appended  for  the  critical  examination  and 
consideration  of  Hebrew  scholars,  each  of  whom 
may  compare  the  merits  of  each  reading  for  him- 
self. For  this  reason,  it  is  not  necessary  to  direct 
attention  in  this  connection  to  examples  of  superior 
reading  in  either  text.  Owing  to  the  possible  con- 
fusion of  so  many  letters  in  the  ancient  alphabets, 
because  of  the  irregularity  and  indistinctness  of  the 
characters,  it  has  been  thought  advisable  to  submit 
the  complete  collection  for  the  inspection  especially 
of  those  particularly  interested  and  skilled  in 
Semitic  palaeography.  The  more  doubtful  in- 
stances of  supposed  substitution,  it  will  be  seen, 
are  indicated  by  an  interrogation  point.  The 
following  is  the  list :  — 


XnE  VARIATIONS — SUBSTITUTIONS.  l75 

S  =  n  (^■:N-i=^— ^"intl  (?),  li.  35).      =1  (rhi^lMj— 

n'l-^n,  xxxii.  8).  =  n  (i]bi:5— n;bn,  ii.  25;  «z— 
nz,  xlvi.  20;  K'r:— n;n,  xlvi.  25;  b^y^j;— ^yb-n, 

p:-TJ^— ^p-'-ri,  xlviii.  31;   D^^'li^5— DT-iin,  li.  40). 

=  n  (n£si;i— riinc,  ii.  24;  ^ib^sti]— ^bni3(?),  v.  4; 
D'lini^r!— n-^nn,  li.  12).    =  V  (rns— nr-^s,  ii.  24; 

nr^ii-n"!— nr^-nriT  ix.  16;  n2^^-;b— nn^^b,  xxxi.  12; 

T  t:  t:--:'  '  t-:-:  t-:-;'  ' 

r;35<"n— nijn,  xxxi.  25;  ^n-nsni— "mn:?ni,  xlix. 
38).  =  n  (&<^n— nsin,  xxi.  12 ;  s^irn  ^^sd— n-sn  nss, 

xlviii.  9;  TIJ?— n:?,  xh^i.  16). 

n  =  ;  (-rib:3— ^nb^s  (?),  xxxi.  32).  =  T  (n^n::n— 
(n)-iz?i,  xiv.  4;  ^"[^^yn— ^";^:in,  xlviii.  28).  =  D 
(i-iz?— ^^-?(?),  xxiii.  9;   ?|^Z-2p— ^j^riD,  xM.  14; 

^nnr— ^r^r;  (?),  li.  11).    =  b  (y^sn^— (irnb'i,  xxii. 

20).  =12  (□^•:i'nn— n^":2T^,  xxxviii.  24;  y^SJ^— 

Y^sr,  xl\d.  jX)j.  =  3  (D^n'^r;— n-r»^(?),  xi.  15). 
=  D  (QD^ns-aFi-;— n]rr,'iNSpa(?),  xii.  13;  nncb— 
rntib,  XV.  3;  ninnnbq— nsnnb^,  xxv.  9;  ^"-tz^— 

si^Ti^(?),  ].  37).  =  2  {'r2^—^W(?),  xxiii.  9).  =  p 

(ip:^-— pr^",  x^di.  9).  =  n  (n^nyn  — D^nnn,  iv.  29; 
^-m— n"^\r2i,  xxx.  16;  rrzz'^—mit  or  n*^-;:?, 

•:-  tt:'  '  t;-  T"!  t-;-' 

xhdii.  32). 

A  ==  1  (^r^:^— T':'^;:(?),  xlv.  3). 

1  =  ^  (-^b— ""^b,  ii.  24).     =  b  (i?— b?,  xxv.  31). 

=  p  (-:i?^^n— p::^-i^  or  prc^(?),  x.  3).  =  n  (*n^n? 

— ^rnnn,  ii.  19;    m— r;':?n,  iii.  15;    IT.r^—^^T, 

iv.  1;  ^--i:.n^— ^nni-in\  v.  7;  ^n"".:^— r;-:"^n,  vi.  2; 

7  t;»  t;-'  '  ••T  ttt'  ' 

npsn— ^pisn,-  vi.  6;  ^y-;^— ^nr  vi.  18;  n-i:i— 


176  THE  TEXT  OF  JEEEMIAII. 

n^^;\  ^312^11— ^ir^^n,  viii.  14;  'n^'n52— tl"^":,  xiii. 
25;  Cn-:— n^^D,  xiv.  9;  ^TJ— ^nr,  xx.  8;  Tni^— 
nn.sn,  xxiv.  2;  nzi^-b— M-rt,  xxxi.  12;  TO^'^ 
— ni:?!,  xxxi.  25;  l-S— nns  (bis),  xxxii.  39;  Tn 

— nin,  xli.  9;   nrinn:— nnr^D,  xlvii.  5;   ^53T— 

^13f^1,  xlvii.  6;  T'T—PT'S^,  xlvii.  7;  "!>'— T!?,  xlviii. 

•t'  '  tt:  t  •  %  '  '         ~ 

32;  y-:"!?— Cn-i;;?,  xlviii.  34;  n^V— Hi^^,  xlix. 
22;   ^'B'n^— ^■jn\  xlLx.  26;  1.  30;    nn— mn,  xlix. 

27;   "nnnsri'i— 'r}':^?rj-;,  xlix.  38;    ^la-in— ^-jnn, 

li.  6;  ^7"— Tj'^r;,  U.  14;    "CSi-^-n— -i-His,  li.  58). 
=  n  (l?:n— Jn>:n,  xi.  14;  T^—T0_,  xlviii.  16). 
n  =  :j^  (n^pM— D^PS,  xi.  5;    &<£'nn— ij^l-^i"?,  xv.  18; 
nrr.1— T^kSI,  xxxii.  25;    n^irni— n^"i=5<1,  xlii.  12; 

••    T  :  •   TT '  '  •    ••  :  •   T  T  '  ' 

n^-^rrjb— n"^-]5si,  xlvii.  4).    =  n  (n'n^in— nn2?n  (?), 

ii.  23;    D'i:»n— D^isn,  XXV.  11;    D^n— D^^,  xxxi. 

35;  b:^-)?-— b'^iSS;  15b:5ni— l^'bsn^,  1.  19).  =T 
(or^D— D'n-iD,  xiv.  9).  =1  (n'li;:!— wri ,  ix.  4; 
r;""2ir— ^n:.2ii: ,  xxxi.  7).  =  n  (onb— nnb,  x^d.  7; 
n::™r;— i^^l^u,  xxii.  17).  =  D  (nm— om,  v.  17; 

n^^-Sbl— 0*^1^2 -ibV  xiii.  18;   f^'^'n— D^^n,  xxix.  7; 

nbip— nbip,  xlvi.  22).  =  D  (n-.2hi— cjhi,  iv.  29). 
=  >'  (nbnn— nb^n,  xlviii.  2).  =  n  (m:;— Di^y, 
vi.  18;  nn-Ji']— nn-::],  xiii.  17;  n^.3rn— ^"^rn,  XXV. 

7  t    :  •  -    :  •  '  '  T  "  -  -  t   V ' 

15),     =  n  (nns — nP5<,  i.  6;  xiv.  13;  xxxii.  17; 

^■^D^-in— ^nD^n,  -A.  8;  nni2— n5b'i(?),  x^di.  16;  niD 
— niD,  xxxiii.  12). 

1  =  n  (b^sirn'i— bs'-fflrin,  iii.  15).  =  1  (-p^ri— D^r::, 
XXX.  17).   =  n  (!Q"n— n:a-in,  ii.  12;  sinns— M^zs, 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  177 

ix.  2;  TOb— ni'rb,  ix.  4;  n2%^—T.ZtTj,  xxxi.  8; 
W—rrrj{?),  xlix.  8).  =  ^  (nii-r— n:n-i:?,  v.  6; 
n^-n— M~:,  vi.  2;  ^sr^]— -:ix:>2,  xv.  ic;  te— 

^523,  XV.  18;    nnilTi:— rrr^,  xviii.  20,  22;    m'mI  — 

n^n'^;  T2tr\—S-2^\  xx.  1G;  D^^n^— Dr-,  xxiii.  4; 

ilZ-d-l— ^2ir^1,   xxxi.  24).     =  "  (ib— Tjbjxxii.  15). 

=  b  (bE:"]— bSDb ,  xxi.  9;    n?D1— n?Cb,  xxiii.  19; 

r::.i:52^— nip-:b ,    1.7).       =  1  (nJi-b— r;:^-]Tb  (?), 

xxxiv.  17). 
"11  =  f]  (xr^2-^-!:r2,  xii.  13).    =  ^  (li-^J-V^^j, 

i.  2 ;  XXV.  3). 
]    =  1  (Ti<— is,  xi.  15).  =  :i(pn>^— prj"iS<(?),  XX.  8). 

=  Y  ('^'^i^—'p<,^.,  XV.  17).     -  n  (^■•Ti^— ^nc^  or 

^n-Ti^,  1.  37).  =  'u  (p?uV5— pn-i-S(?),  XX.  8). 

n  =  1  (Tr:;— T-;(?),  vi.  2G).  =  n  (^---— r::^*^n,  ii. 
12;  H-:;-rn— M-i-ra,  ii.  24;  n^r-D— n^ri'n  or  n^n3, 
viii.  16;  bi--.:n— bripn,  xxxi.  4, 13;  Jibbni— ^bbr;"!, 
xxxi.  5).  =  D  (^C-^-D— ^C-.:;?  (?),  xiii.  22;  Onbd-I 
— D^b'^:^^  xxxviii.  11).  =  "  (nbd*;— tV^"-,  xvii,  8). 
=  12  (n-Tdl— n^'rl(?),  ii,  6;  Z'z:—rp2(:2)  z:,  xlvi. 
15).    =  ^' (-ri^^^-rr-;  (?),  ii.  25).    =l{inz)- 

v,T9b(?),xv.3). 

■J  =  b  (rrxizt—rr.t'ii  or  n^rr.:,  xxxviii.  i). 

^  =  n  (□-■ii— D~5j,  xviii.  17).  =1  pb:N-— ^b^si, 
V.  17;  ^bbir-  bbi:?— ^bbi>"  ^bbr,  vi.  9;  ^-3^"— i^ni, 
vi.  23;  D^b:b— n^b:b(?),ix.  lO;  ":^J5:I■;— ":.si:i;  n^p-;:^ 
—  nip'j,  X.  20;    "D^s^— ?irs-;  "xr:'zv\—rM'2izT\, 

I;'  '  ...    .—  .,    .—   7  ....._  ..   ..-.7 

XO/l*         ^"■^'''"•' K'-«'^..;.        K^^'...'  ha.><«a»         ,^,,         1A.         •^"■■•"1 

.  .i-i,     '-•'i^ — i—^u^,    7.Cl- — ~- J,  XX.  v\).    ^i  n — 

M 


ITS  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

ilS^in;  ^h'iv—bi^rr,  XX.  11;  i-inr^— ^n'i\  xxi.  6; 
^«ni5— i—^rb ,  xxvii.  G;  "^Tnir— ^"^rd,  xxxi.  2;  ^b 
— ib,  xxxi.  3;  ^lari— ^^'tsn,  xxxi.  5;  TS— nis, 
xli.  9;  ^;:-)''n— ^in'n,  xM.  9;  b:nn— bins,  xlvi.  22). 
=  n  {^T\-}7^^—nTfb^ ,  ix.  15;  '^n-?-;^— cn^r;^, 
xxiii.  1;  "2iin-=-;\rn,  xxx.  IG).    =  t  ("^ST— 

n;7^',  xxxvii.  13,  14)'.  =  Ti  (D-^-JI— DP^-';,  vi.  29; 
^■^ip— n^Zp,  xxvi.  23). 
T  =  "  (nv— n>-(?),  xxxviii.  28). 

D^=  "  (D"::p^";— ^"Zp^n,  xlviii.  33). 

:n  =  ^^  (nrrib— -S±b,  xxiv.  9). 

D  =  3  (niri<;3— ^-^Nn,  v.  19;  nis-i"— 'n^nt:,  xxiii.  9; 
nipbpbra— nipbpb-n,  xxiii.  12).  =  "I  (^'^):—^i):, 
xii.  2).  =  ^  (b5b5-b-b3  (?),  XX.  9).  =  12  (H^mS- 
n^n-J,  xxxvi.  32).    =  2  (CD^bi5<— D.rbiJ^,  xxxi.  9). 

=  V  (n:::4--3,  ii.  23).    =  p  (nnrs-npii (?), 
n^nir^a— npTiir,  ii.  23;  ^ni— ^i<-;p,  xviii.  20). 
-J  =  T  (?;^?-to,  xxxi.  7).  =b  (:ib:-bb;,  xlvi.  22). 

=  n  (Tj::— DV,  xxxi.   19).      =  D^  (T]p-9>-DT<=?: 
xlix.  4).  =  1  (T^— 15<  or  "i?,  xxxvi.  17). 
b  =  2  (crib— DmS,  viii.  9;  D^b— D^n,  xiv.  13;  bbb 
-bbn,  xix.  13';  xxix.  22;  D-Jinfb— D^^rtn,  xxiii.  9; 
r^b— T^n,  xlvi.  11;    J^inb— ^^"113,  xlvi.  13;    b^^-'^-b 

— b5<'i'i2':n,  xlix.  1).    =  T  (nbn^— n'lZiJt^  =  -p-nz^?, 

xii.  11;  br^-^?— -i-"S,  xiii.  14;  b:?— T?,  xxxi.  39). 

=  1  (n^^;rjb'-n-':^Ni ,"  xlvii.  4).  =  12  (^b•4':-n■^2^ 
xxii.  30: 'bb'-iib-Dt'ojV  xlix.  32).  =  T  (:n;>--^2, 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  179 

xxxix.  3).  ="1  (fbrsi— -p^'i^^xv.  17;  ^b^S— ".;5, 
XXV.  34).   =  n  ('r]:b^^— T]rs,  ii.  19). 

12  =  2  {]rT2—]r-^2,  ix._18;  nnn^j— DTO,  XX.  17; 
n"irr^— n^'iryn,  xxi.  l;  €^t"C2  =  irbir*^— irb-cn, 
XXV.  3;  NSr— mn,  xlvi.  25;  n^n|:r;_!ri"'2):^n,  xlviii. 
33;  D^-^rD—D-^r:,  xlviii.  34;  t:C— Tn3(?),  li.  27; 

b^n-;— b^in;  y-;^^■2— ynsn,  li^54).  =n  (nterj 
— ni-nsn,  iii.  23;  Drir-S— nnizs,  xli.  17).    ='Q 

(^rp-12b— i^l2t:b(?),  ii.  33).  =  ::  (^212:22— Dr;,  iv.  8; 
^^n-j— ^rn?,  xlviii.  32).  =  b  (c|b'^— biDb"^ ,  xlix. 
1).*  = :  (|n-^--n;  or  -r:,  xxxviii.  i;  Di^-^y-D-p:^, 

xlvii.  5;    1^j:":J— D-p;?,   xlix.  4).     =  j:  (r^'pn— 

^irpn,  Ii.  12).  =  p  (bi--^n— bni^n,  xxxi.  4, 13). 
=  n  (n:2"— n-7(?),  xiii.  27).    =  n  (ii."i— n^:n,  vi. 

25;  DV— m;,  xxxviii.  28). 

D  =  u  (D^o— ?ir'a;>',  xxvi.  19).  =  n"  (err;— T:'ri, 
xxxvii.  4).    =  "  (D^br^b— n^b3b(?),  ix.  10). 

2  =  ;  (-;-,:n_n;i:,-.^  iv.  i).  ^  -  (n"^";— n:r;ri(?),  viii. 
IG).    =  n  (bn:n— bn-n,  xiv.  21).    =  2  (n"]— 

-n|(?),  vi.  29).  =  ^  (b:P:— -(^TJ,  xxxix.  3;  Cp  — 
r52,  xlvi.  14;  r\'rzz^—rix!^z^ ,  xlix.  2).  =  "1 
(rii"rrj — ri"^"!!,  xxxvii.  ig). 

"=  D  (^rr-:— Cr;,  iv.  8;    ^-r^?— K\v5,  xxxi.  15; 

^•r-iwy— aii^^s,  xlix.  19). 

1    =  "(7x1— nrsil?),  vi.  14).  =  L:()r:— en,  xxxi.  2). 

D  =  -^  (ihcb-rnt2b(?),  XV.  3).  =  2  (T2C-Tn3(?), 
li.  27).  =  12  (":^D  "b— T2b,  ii.  21).   =  t  ^rcr— 


180  THE  TEXT  OF  JEllEMIAH.   • 

sn\s:"i:r!(?),  v.  10).  =  t  (rjz}]—'^i^-c:),  xxxi.  24). 
=  n  (^Tcri— ^n^nin  (?),  v.  10). 

V  =  ^  0:?cr,— ^J^U5D%xxxi.  24;  nbr^— ^sV:,  xlviii. 

5).     =  ]  (i^'-rn— 7:n(?),  xxxi.  35).    =  n  (D-n^n— 

n^yiji,  iv.  29;  pyT5<— prj::i<  or  prim,  xx.  8;  T'^":a 
— •nbns(?),  xxxL  32).  =  "  (n::>"— !):;(?),  xx.'o). 
=  D  (n>;h53— nji'^  (?),  xvii.  16).     =  D  {^y:^.:^— 

^yz-J:,  1.'45).     =  :^  {-^zy^—'yi^{?),  xlviii.  28). 

=  ^  (nh— •i=:P(?),  xxxi.  35). 

D  =  n  ("in-i-2— Tnnn,  ii.  19).     =  D  (j^bs';— i^br, 

xxxii.  17,  27).  =  l^  (-p£M— ^p^^H,  ^^.  C). 

f]  =  7  (r,n9D-^^C:)D;(?);xivi.  15). 

::  =  :i  (nv^::::^^— -ii^jb^i,  ii.  6).  =  n  (n::r::— ^nn"j, 
vi.  27).  =  12  {r\y^:i—r\:'j-2:i,  li.  13).  =  o  (^sr^^isn 
-TrDn(?),li.34J.  =  p  (n::':^'-nr^:(?),  XX.  9).  = '^ 
(-:y-iri-nri2n(?),li.  34). 

7  =  n  ("-:"?— nri^n:^,  xMii.  34).    =  ]  (y>^^— 

■,to,  xliii.  13).    =  "p  (-p::— "j^^:!,  xlviii.  9). 

p  =  ;(  (nipnTizn— ni3bT:£n,  Hi.  18).  =  "i  ("npi!:— 
"r}-i3,  xxxi.  19).  =  n  (^bpbpnr;— ^br;bnrn,  iv.  24). 
=  b  (^pn?— n;p:,  vi.  29).  =  12  (np>'— pa^,  xvii.  9). 
=-  2  (2?bip— ^biis,  X.  18).     =1  (pr-?r:— nmr;, 

xxix.  26). 
I  =-^(r;^r;y—rf^-jT,  ii.   16;    r\'\zy—T\-;3rrJ,  V.  6; 

-,ri2— nn3(?),  vi.  29;  in^n:^;— ^rni'y  or  ^in-n?,  vii. 
29;  ^D^niD^-^isin— nr-n'^-NZ,  ix.  20;  n^z^n— (n)jiz:;^, 

xiv.  4;  nr^^n— nr^-;r)(?),  xiv.  14;  xxiii.  26;  yyn 

— :?Tn,  XV.  12;  ^nnzir.i— "rn-i"n\  xv.  14;  D^"p 


THE  VARIATIONS SUBSTITUTIONS.  181 

— D^-]^,  xviii.  14;  ^2^— 1]:^  (?),  xx.  9;  n^ron— 
T^T^in,  xxxi.  8;  ^27^3^— ^lEC: ,  xxxiv.  5;  ^5in^3— 
"liTO,  xlviii.  6;  ^P'l;:— ^p""^  xlviii.  12;  innn^— 
inn:^;,  xlviii.  30;  \r^n-Tp— ui^rn^p,  xlviii.  31,  36; 
M^nn  D-'^T— n^-T]  D^-IT,  li.  2;  p^":— p'n,  li.  34;  ^")S"£^ 
— ^-b'-K?),  li.  35;  nnbz"]— nnbn^,  Hi.  9,  10,  2G). 
=  1  (-■];— m%  xxxi.  19;    ynxn— -psin,  xliii.  13). 

=  n  (nsz— Tri<3,  xxii.  15).  =  ^  (in-]i<— inr5<  or 
nn-xr;,  ix.  7).  =  r  (rrn— ^rrr!(?),  li.  ii).  =D 
(mjb— risTb (?) ,  iv.  li).  ^b^iripz—r^zi?), 
xvii.  16;  i^ip'^i^n— m^bj'/ari,  lii- 18).  =2  (i^j^n—^^? 

— 12I^<ranD,  xlvi.  2).     =  1  (t:^^— -(/^ij,  XV.  11)'. 
=  n  (IB^C— rs-:?,  xxxix.  3). 
t  =  b   (riiSi^Tr— t^sniri  =  '"^I^C,    ii.  24;     >*4b5<^— 

;nbs\  V.  7;  m'-rj— r^:-"2b,  v.  24;  nn^ir— nn^b, 

xviii.  20,  22;  ^birr— b!;Tr?j1,  xx.  11;  i^b^— U^bb, 
xxiii.  39;  nr:bb— Hi^rjb,  xxiv.  9;  "C^rjj— -n^^'j::, 
XXX.  12;  ^lU^tJn— ^SbP,  xxxvii.  9;  Vb:— Drs^ir:, 
xLLv.  9. 
3  =  u  (r^^2—T(pzi2,  ii.  23;  i^bn— bN-iP(?),  vii. 
16;   xi.  14;    ri-b^— r;t:b1,  xiii.  16;    ""ib— D'-b, 

'  tt:  tt:'  '  -T  '-T' 

xviii.  14;  ^T^b— ^l^T»r,xxxi.  2;  ^"n-Tp— "d-n-Tp, 
xlviii.  31,  36).    =  VJ  {r'2ZW—  n-.:"jT?,  xlviii.  32). 
n  =  S  (^n-^b— 5^^t:b,ii.  33).  =  "I  (rr±-i'i—'r2':^^, 
ii.  6).  =r;(n-bi^']— ri-b^-i,  xxxi.  8).  =  "J  (bn2:— 
br:;:,  xxxi.  40).  =  "  (ri:r— n^:^%  iv.  1;  t]n:^'";— T]::^'"), 

xxii.  22;  ^Dfinrn— ^r.izr:,  xxiii.  20).  =  "T  (D-3n— 
n':"_],  X.  22;  xiix.  33).    =  2  (mF?-;— TOJ?,  iii.  4). 


CHAPTER  VII. 

THE    ORIGIN    OF    THE    VARIATIONS. 

Ha  VINCI  accounted  in  general  for  the  variations, 
it  next  becomes  expedient  fully  to  explain  them 
in  detail.  Important  as  it  is  to  know  their  nature, 
to  understand  their  origin  is  still  more  imj^ortant. 
Had  they  all  a  similar  origin  ?  Were  they  all  due 
to  the  same  cause  ?  If  they  were  due  to  different 
causes,  why  and  how  was  this  the  case  ?  So  far 
as  practicable,  it  is  particularly  desirable  to  obtain 
a  definite  answer  to  these  questions,  not  only  for 
the  sake  of  solving  the  problem  of  their  origin, 
but  also  for  the  sake  of  understanding  how  to  deal 
with  the  divergences  in  comparing  the  Hebrew 
with  the  Greek.  When  the  variations  have 
received  an  adequate  explanation,  then  we  shall 
be  in  position  to  see  what  conclusions  the  devia- 
tions of  the  version  warrant  respecting  the 
contemporary  Hebrew  of  the  Bible.  Not  till  this 
has  been  accomplished  shall  we  be  able  rightly  to 
estimate  the  valuable  help  the  Septuagint  is 
adapted  to  afford,  as  well  in  reconstructing  as  in 
correcting  the  present  Massoretic  text. 


THE  ORIGIN  OF  THE  VARIATIONS.  183 

Several  causes  of  divergency  have  been  already 
indicated.     In  order  to  ascertain  tliem  all,  it  will 
be  necessary,  to  analyze  somewhat  more  closely  the 
enormous  mass  of  simple  and  complex  variations 
that  occur.      In  this  way  only  can  one  properly 
expect  to  discover  the  fundamental  principles  that 
underlie   them.       The    method    here    adopted    of 
translatino-    the    Greek    back    into    the    Hebrew 
enables  one  to  deduce  these  primary  principles  to 
the  best  possible  advantage.     Before  a  deviation 
has  been  retranslated,  it  often  seems  arbitrary  and 
capricious.     It  is  partly,  if  not  wholly,  because  of 
this  fact  that  the   chars^e  of  arbitrariness   against 
the  Greek  translator  has  been  received  with  favour 
in  such  unexpected  quarters  and  by  such  divergent 
schools.      By  the  method  of  literal  retranslation, 
which  is  purely  philological  and  not  by  any  means 
mechanical,  a  large  number  of  remarkal)le  diver- 
gences, which  otherwise  would  appear  inexplicable, 
can  be  readily  and  reasonably  explained.     By  this 
method,   moreover,  the   underlying  principles  can 
be  traced  with  almost  mathematical  precision  and 
with   almost  scientific  certainty.      The  process  of 
accounting    for    the   variations    thus    becomes    a 
matter,    not   of  theory   but   of  principle,    not    of 
hypothesis  but  of  proof. 

Such  a  scientific  explanation  has  a  further  pur- 
pose.   A  complete  account  of  the  causes  of  textual 


184  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

variation  will  liel23  lis  to  determine  the  laws  of 
textual  transmission.  By  showing  how  the  diver- 
gences arose  in  this  prophetic  book,  w'e  may  also 
show  how  they  arose  in  the  other  prophetic  books. 
Indeed,  the  principles  of  explanation  which  apply 
to  the  variations  in  Jeremiah  npply,  to  a  greater 
or  a  lesser  extent,  to  those  in  all  the  Jewish  Scrip- 
tures. An  illustration  of  some  one  or  other  of 
them  appears  in  every  Hebrew  writing  of  the 
Bible.  It  may  not  be,  perhaps,  too  much  to  say 
that  in  most,  if  not  all,  of  the  books  of  the  Old 
Testament,  illustrations,  on  a  larger  or  a  smaller 
scale,  of  every  principle  deducible  from  this  in- 
vestigation may  be  somewhere  found.  The  ques- 
tion of  the  origin  of  the  variations,  therefore,  is  of 
paramount  importance,  and  demands  a  thorough 
and  impartial  consideration. 

The  origin  of  the  variations  cannot,  of  course, 
in  every  case,  be  certainly  explained.  Each  text 
has  had  its  own  particular  history.  Each,  too,  has 
shared  a  very  different  fate.  The  fortunes  and 
misfortunes  of  ancient  manuscrijDts,  like  those  of 
nations  and  of  individuals,  are  very  varied  and 
very  difficult  to  determine.  Much  of  their  history 
always  has  been,  and  ever  will  be,  wrapped  in 
complete  obscurity.  In  the  nature  of  things, 
without  miraculous  intervention  such  as  the  Scrip- 
ture writings  neither  claim  nor  warrant,  it  could 


THE  OEIGIX  OF  THE  VARIATIONS.  185 

not  possibly  be  otlierwise.  This  fact  is  too  well 
known  to  need  discussion,  as  well  as  too  irrelevant 
to  tlie  present  subject  to  call  for  further  treatment 
here.  Although  it  is  impossible  to  account  for 
every  single  variation  with  absolute  certainty,  yet 
the  most  of  them  may  be  explained  with  tolerable 
23robability. 

Before  attempting  to  explain  the  origin  of  the 
variations,  and  to  point  out  the  principles  to  be 
applied  in  systematically  accounting  for  them,  it 
will  be  proper  to  observe  that  the  question  is  a 
complicated  one.  The  divergences  had  not  a 
common  orig-in.  Some  were  due  to  one  cause, 
some  to  another  cause,  and  some  to  a  combination 
of  causes.  The  principles  deduced  and  demon- 
strated in  the  subsequent  discussion,  though,  will 
show  that  there  was  a  worthy  reason  for  the  devia- 
tion of  the  version  in  almost  every  instance,  as 
well  as  indicate  a  possible  explanation  of  the  varia- 
tion in  nearly  every  case.  They  will  also  prove 
that  the  translator  of  the  Septuagint,  as  unworthily 
insinuated,  was  not  a  dishonest  an^l  ignorant  pre- 
tender, who  arbitrarily  tampered  with  the  sacred 
text ;  but  an  Lonest  and  efficient  scholar,  who 
faithfully  reproduced  the  original  Hebrew,  so  far 
as  the  imperfect  and  corrupt  condition  of  his 
manuscript  allowed. 

The  first  cause  of  variation  was  text-recension. 


186  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

This  was  the  fundamental  ground  of  the  devia- 
tions. In  the  foregoing  investigation,  it  has 
been  shown  that  a  prodigious  number  of  them 
was  due  directly  to  recensional  divergences  in 
the  ancient  Hebrew  manuscripts.  The  originals, 
however,  of  the  Greek  and  Hebrew  texts  respec- 
tively w^ere  not  entirely  unlike.  Though  different, 
they  were  not  altogether  different.  At  one  time, 
too,  they  were  a  great  deal  more  alike  than  they 
are  now.  Their  agreement  at  the  present  time, 
moreover,  is  much  more  complete  than  has  been 
commonly  supposed.  That  is,  the  divergences  in 
the  ancient  text-recensions  were  not  so  frequent  as 
the  deviations  in  the  Alexandrian  version  seem  to 
indicate.  In  many  places,  where  the  divergences 
appear  considerable,  when  scientifically  analyzed, 
they  point  to  a  very  similar  original.  In  manj^ 
other  places,  wdiere  the  divergences  appear  remark- 
able, wdien  literally  retranslated,  they  exhibit  an 
identical  Hebrew  text.  In  addition  to  the  ex- 
amples given  in  the  preceding  chapters  of  this 
work,  others  will  be  given  in  illustration  of  other 
principles  of  deviation  still  to  be  discussed. 

A  second  cause  of  variation  was  interpolation. 
This  was  a  very  fruitful  source  of  deviation.  As 
has  been  pointed  out  repeatedly  in  discussing  the 
omissions,  there  is  abundant  evidence,  admitted, 
not  merely  by  Movers  and  Hitzig,  but  even  by 


THE  OEIGIN  OF  THE  VARIATIONS.  187 

Graf  Iiimself,  that  the  Massoretic  text  has  been 
materially  amplified  by  glosses.  The  hand  of  an 
interpolator  is  often  manifest,  especially  in  certain 
portions  of  the  book.  The  number  of  probable 
interpolations  is  very  large.  A  considerable  pro- 
portion of  the  omissions  appear  to  owe  their  origin 
exclusively  to  this  cause.  Such  glosses  may  have 
been  due,  partly  to  the  introduction  of  kindred 
matter  from  other  books  of  Scripture,  and  partly 
to  the  transference  of  explanatory  matter  from  the 
margin  to  the  body  of  the  text.  Many  examples 
of  interpolation  have  been  already  indicated. 
Hence,  it  is  unnecessary  to  repeat  them  or  to 
multiply  them  here. 

A  third  cause  of  variation  was  revision.  This 
was,  perhaps,  a  more  prolific  source  of  deviation 
than  that  of  simple  interpolation,  inasmuch  as  it 
seems  to  have  been  systematically  practised  by 
editors  or  redactors  appointed  for  the  purpose. 
Graf  finds  it  convenient,  for  the  most  part,  to  pass 
over  this  manifest  peculiarity  of  the  Hebrew\ 
Other  scholars,  though,  like  Movers,  Hitzig,  Bleek, 
and  Kiihl,  have  justly  indicated  its  significance. 
Scholz,  too,  has  collected  and  discussed  a  number 
of  important  passages  which  furnish  striking  illus- 
trations of  revisional  diveroences.  One  of  the 
most  remarkable  is  chap.  x.  2-16.  As  some 
features   of  the   variations   in   this   section    have 


188  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

already  been  described,  it  is  sufficient  here  to  add 
that  tlie  absent  verses  in  this  section  were  easy 
both  to  translate  and  to  interpret ;  and  that,  there- 
fore, there  is,  not  only  the  less  reason  to  believe 
that  they  were  intentionally  omitted,  but  also  the 
more  reason  to  believe  that  they  were  arbitrarily 
inserted.  Other  interesting  passages,  particularly 
pointed  out  by  Scholz,  are  chaps,  xxvii.  16-22  ; 
xxix.  11;  xxxi.  17;  xl.  4.  He  supposes  very 
plausibly  that  at  first  and  for  a  time  the  apparent 
insertions  in  these  passages  possessed  the  form  of 
marginal  observations  or  remarks.  "  By  degrees," 
he  says,  "  these  observations,  here  and  there, 
swelled  to  such  a  multitude  that  it  became  neces- 
sary to  put  order  into  these  additions  which  had 
l)een  arranged  amongst  themselves  in  rows  ;  that 
is,  these  passages  underwent  a  revision.  This  was 
evidently  not  performed  by  one  who  was  unac- 
(juainted  with  the  sacred  Scripture,  but  by  a 
teacher,  and  certainly,  too,  by  one  of  the  most 
illustrious  of  teachers."  ^ 

A  fourth  cause  of  variation  was  transcriptio7h. 
It  is  probable  that  a  number  of  divergences  were 

^  "  Nach  und  nacli  scliwollen  diese  Bemerkungen  stellenweise  zii 
soldier  Menge  an,  dass  es  notliwendig  wurde,  Ordnung  in  diese  an 
einander  gereihten  Zusatze  zu  bringen,  d.  h.  diese  Stellen  erfuhren 
eine  Ueberarbeitung.  Diese  ist  selbstverstiindlicb  niclit  von  eineni 
der  heiligen  Schrift  Unkundigen  ausgegangen,  sondern  von  einem 
Lehrer  und  audi  unter  diesen  gewiss  von  einem  der  angeseliensten." 
Der  rnasoreth.  Text  und  die  LXX-Uebersetzu7ig,  etc.,  p.  104. 


THE  ORIGIN  OF  THE  VARIATIONS.  189 

clue  to  this  cause.  Errors  on  the  part  of  copyists 
occur,  to  a  greater  or  a  lesser  extent,  in  nearly 
every  ancient  manuscript.  It  is  also  probable  that 
mistakes  of  this  kind  in  some  degree  belong  to 
both  the  texts.  A  few  examples  of  variation 
which  seem  to  have  been  owing  to  so-called 
Homoeoteleuton,  or  like-ending  clauses,  are,  perhaps, 
most  easily  and  naturally  explained  in  this  way. 
Graf  and  Ilitzig  both  endeavour  to  account  for  some 
of  the  omissions  on  this  ground.  The  latter,  for 
example,  needlessly  suggests  that  the  sentence, 
"  the  man  and  the  beast  that  are  upon  the  face  of 
the  earth,"  chap,  xxvii.  5,  has  fallen  out  of  the 
Septuagint,  as  indicated,  through  oversight.  He 
also  nnnecessarily  supposes  that  the  omissions  from 
the  middle  of  ver.  12  to  the  end  of  ver.  14  of  the 
same  chapter,  were  due  to  a  similar  cause ;  but  the 
supposition  has  very  little  probability.  The  eye  of 
a  transcriber  would  hardly  overlook  so  many  words 
at  once  ;  and  besides,  as  Hitzig  himself  admits, 
ver.  13  interrupts  the  connection  between  admoni- 
tion and  dissuasion  in  this  passage,  and  was  most 
likely  wanting  in  the  original  of  the  Greek.  It 
seems  probable  that  additions  rather  than  omissions 
arose  from  Homceoteleuton,and  that,  when  the  one  or 
the  other  was  due  to  this  cause,  only  a  few  words 
at  most  would  be  added  or  omitted  at  a  time.  In 
transcribino;   letters    and   words   of  like    form,   or 


190  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

letters  and  words  of  similar  sound,  a  copyist  might 
easily  make  a  mistake.  Indeed,  an  occasional  error 
of  this  sort  was  almost  inevitable.  For  this  reason, 
therefore,  some  of  the  additions,  omissions,  trans- 
positions, alterations,  and  substitutions  of  letters 
may  have  been,  and,  doubtless,  were  due  to  this 
cause.  As  sometimes  the  one  and  sometimes  the 
other  exhibits  the  better  reading,  it  is  often  im- 
possil)le  to  tell  in  which  recension  the  error  of 
transcription  arose.  This  can  only  be  conjecturally 
determined  by  the  sense  required  by  the  context  in 
each  case. 

A  fifth  cause  of  variation  was  corruption.  Many 
deviations  unquestionably  arose  because  of  an  im- 
perfect text.  There  is  conclusive  evidence  that  the 
originals,  both  of  the  Hebrew  and  the  Greek,  were 
more  or  less  corrupt.  Old  writings  cannot  be 
transmitted  free  from  imperfection.  From  various 
causes,  and  in  many  ways,  they  suffer  from  corrup- 
tion, owing;  to  the  wear  and  tear  of  time.  This 
<;orruption  may  be  due  partly  to  great  age,  partly 
to  careless  penmanship,  and  partly  to  imperfect 
preservation.  Besides,  illegible,  indistinct,  or 
mutilated  parchment  rolls  have  been  occasionally 
rendered  more  imperfect,  it  is  sujjposed,  by  efforts 
to  restore  them.  Thus  difficulties  of  trans- 
lation are  materially  increased  by  the  uncertainty 
often  experienced  in  deciphering  obscurely  written. 


THE  ORIGIN  OF  THE  VAKIATIONS.  191 

badly  worn,  or  poorly  preserved  manuscripts. 
Where  a  variation  was  most  likely  due  to  corrup- 
tion arisino;  from  transmission,  it  is  often  difficult 
to  decide  with  certainty  which  recension  was  the 
more  imperfect.  In  some  places,  the  imperfection 
w^as  manifestly  in  the  Massoretic  recension,  as,  for 
instance,  chaps,  iv.  1  ;  xi.  15  ;  xxxi.  2  ;  xl.  5.  In 
other  places,  the  fault  w\as  clearly  in  the  Alexan- 
drian recension,  as,  for  instance,  chaps,  xxvii.  18-22; 
xxxi.  22.  In  a  few  places,  there  may  have  been 
corruptions  in  each  text,  as,  for  example,  chaps, 
ii.  23,  24,  31  ;  iii.  3,  where  the  two  texts  seem 
originally  to  have  been  substantially  the  same. 

A  sixth  cause  of  variation  was  abbreviation. 
Although  there  are  not  many  examples  of  divergent 
readings  that  have  arisen  from  this  cause,  yet  there 
appear  to  be  a  few.  It  has  often  been  conjectured 
that  discrepancies  of  numbers  in  different  parts  of 
the  Old  Testament  may  be  explained  by  assuming 
the  existence  at  one  time  of  a  system  of  symbolical 
notation.  But,  inasmuch  as  no  such  symbols  of 
notation  occur  in  the  present  text  of  the 
Hebrew  Bible,  this  conjecture  has  been  regarded 
as  ingenious  but  improbable.  The  modern  Jews, 
though,  made  frequent  use  of  abbreviations,  and 
the  numerical  employment  of  letters  was  once  com- 
mon alike  to  the  Hebrews  and  the  Greeks.  Hence, 
it  is  highly  probable  that  similar  signs  of  number, 


192  ■  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

and  similar  symbols  of  abbreviation,  may  have 
been  employed  either  by  the  original  authors  of 
Scripture,  or  by  the  later  copyists  and  scribes.  In 
several  cases  of  difference  of  dates  in  this  book, 
abbreviation  seems  to  be  the  most  natural  as  well  as 
the  most  probable  explanation,  and  it  may  possibly 
explain  numerical  divergences  in  other  books.  The 
"eighth"  instead  of  the  "fifth"  year  of  Jehoia- 
kim,  chap,  xxxvi.  9,  is  an  example  of  this  kind. 
The  symbol  for  the  number  5  =  n  might  be  easily 
mistaken  for  that  of  the  number  8  =  n,  a  species  of 
substitution  that  very  frequently  occurs,  as  the  list 
of  resembling  letters  in  the  preceding  chapter  indi- 
cates.    Movers   and  Hitzig  suppose  Ty'^i^,  chap.  iii. 

19,  is  an  abbreviation  for  15  7l^T^^  Tr>^-  '^^^^ 
example  is  interesting,  and  the  explanation  is 
possible.     Again,  according  to  Movers,  t^^^i^i,  chap. 

V.  1,  which  is  wanting  in  the  Septuagint,  has  come 
into  the  Hebrew^  text,  partly  through  abbreviation, 
and  partly  -through  repetition  of  the  similar  con- 
sonants tri-Qb^.  Whether  prol^able  or  not,  the 
suggestion  is  worthy  of  consideration.  "  My  fury," 
for  "  the  fury  of  the  Lord,"  chap.  vi.  11,  may  have 
possibly  arisen  from  the  translator  regarding  **,  the 
abbreviation  for  T1^7^'^^  as  a  suffix  of  the  first  person 
singular.  "  My  anger,"  for  "  the  anger  of  the 
Lord,"  chap.  xxv.   37,  Hitzig  and  Movers  think. 


THE  OKIGIX  OF  THE  VAIUATIOXS.  19 


o 


arose  from  his  reading  this  letter  again  as  a  pro- 
nominal suffix.  An  example  of  an  exactly  opposite 
kind  occurs  in  Jonah  i.  9,  where  the  letter  was 
read  as  an  abbreviation  for  nin''-  "  An  Hebrew  " 
("^■^1^*)  ill  the  Massoretic  text,  is  rendered  "  a  ser- 
vant of  Jehovah  "  in  tlie  Alexandrian  version. 
Here,  besides  the  abbreviation,  the  letter  i  was 
also  read  by  the  Greek  translator  for  the  letter  i. 
In  this  way  the  variation  is  easily  and  naturally 
explained.  Moreover,  "  the  four  and  twentieth 
day "  for  "  the  jive  and  twentieth  day,"  in  chap, 
lii.  31,  may  most  likely  have  arisen  from  the 
confusion  of  -y  with  n,  the  numerical  signs  for  four 
and  five  respectively,  as  Hitzig  also  has  suggested. 
A  seventh  cause  of  variation  was  punctuation. 
The  number  of  deviations  due  directly  to  this  cause 
is  very  great.  In  this  book  alone  it  amounts  to  a 
few  hundred.  Examples,  moreover,  occur  in  every 
book  of  the  Old  Testament.  The  reason,  of  course, 
suggests  itself  at  once.  In  its  original  form  the 
Hebrew,  as  is  well  known,  had  no  vowel-points,  the 
consonants  onlv  havino-  been  written  in  the  ancient 
manuscripts.  Thus  the  mode  of  writing  greatly 
increased  the  difficulties  of  translation.  As  the 
lanouaq-e  had  long  ceased  to  be  a  livino-"  one,  and 
as  the  version  was  made  from  an  unpointed  or 
unpunctuated  text,  it  was  inevitable  that  variations 
should   occasionally  occur.     Without   the  help    of 


X 


194  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

punctuation,  it  was  impossible  to  decide  witli  cer- 
tainty the  meaning  of  a  word  in  every  case. 
Ambiguity  would  necessarily  arise,  not  only  from 
the  double  signification  of  individual  words,  Ijut 
also  from  their  doubtful  relation  to  each  other.  As 
the  context  often  admitted  of  more  than  one  ren- 
dering, the  translator,  without  a  definite  notation 
of  vowel-points,  was  perfectly  excusable  for  making 
many  divergences.  The  Massoretic  system  of 
punctuation,  which  is  additional  to  the  letters,  and 
auxiliary  both  to  the  proper  pronunciation  and  to  the 
true  interpretation  of  the  language,  almost  wholly 
obviates  the  ancient  difiiculties  of  translation,  by 
removing  the  cause  of  ambiguity.  But  even  the 
Massorites,  with  all  their  trained  acquaintance  with 
the  language,  and  with  all  their  practised  skill  in 
punctuation,  did  not  entirely  avoid  mistakes.  A 
careful  examination  of  the  appended  list  will  prove 
the  correctness  of  this  statement.  Sometimes  the 
one,  sometimes  the  other,  reading  is  superior ; 
sometimes  each  one  is  alike  good,  as  scholars  will 
observe  from  the  following  examples  : — 

n'h:^—r\^h^,  i-  3;  ^-ii^— ^-^i^,  i.  12;  ^-^ns!_^-,rj^^ 
ii.  2;  ^hT—^hT,  ii-  13;  WltT— ^;p-)itp ;  "^i^ipji:— 
^W!^^^  ii-  20;  rh;)  —  rhp,  ii.  23;  nwrrn^^  — 

;   I :    —    •  X  '  —  T   I  T  T  V 

ni^nn  n«,  ii-  33  ;  n^iiinriii— riinn^a  ;  n^t^— 
n^«,  ii.  34 ;  ni2tr^,  ^^tn  -ni:tr^,  ^k)n,  ii-  36  ; 


THE  OEIGIN  OF  THE  VAKIATIONS.  19o 

Q«i;^-,_a«ij^--^,  iii.   1  ;  h'p^—hpr2,  iii.   9  ;  ^:d50^— 

^:p3ril,  iii.    25  ;    ni^l^— n^^l^l>,    iv.    4  ;    Di  — D2, 
iv.   21;  a^:3-)n^— a^;")n^,  iv.  -31;   ^Hi— ^a^_,  V.  6; 

:i»!itr«i— :i>!iir«i,  v.  7 ;  n^niitra— n"^niitr:i,  v.  lo  ; 

^-  •    :    -  T        -  •    ;    -  T  TV         T    :         t      v  ■•.  : 

Y"j.^^^— n^a.  V.  19;  r\irntp— ni^i^tp,  v.  24;  ^^irn— 

1-trn,  vi.  1  ;  n^ir— ni^y,  vi.  6  ;  ^^:^>!i— "i^vi^  vi.  27  ; 

'»«1'^— ^«ip.»  vi-  '^O;  Yl^^.— '^n«4i»  vii-  '';  riV^— 

n^2,  viii.   6  ;    xv.    10  ;    xx.    7  ;    □Q'^Di^  —  aCD^, 

XX  ..        .      -;  T         •       -:  J 

viii.    13;   i^nitt?  —  r^nitlS   ix.    7;   a^^A  —  a^^A  ; 
lirv— 1U:^%  ix.   10;  111— ^1^,  ix.   11;  xxiii.  17; 

rh^2  —  ri^5!,   ix.    21 ;   ^■^:|ii,n  —  ^inir\  xi.   15  ; 
nc  — nc^;  n^?2n  —  n^ir^n,  xi.    16;   >.^;^n-f^n  — 

••  :  V  X  X         -:  X  •  .  1.      . 

•"^Iv^nin,  xi.    18;    t^V"]  — ^^^^,  xi.   21;   ;i!jn_ji<,n; 

rh:2^h  —  rh^^h,  xii.  9  ;    n^t?  —  ntDC ;  n^^^u?  — 

X  :  X    :  T  :    X   :  x  x  x    •.  x  ••  : 

n'^r^tr,  xii.  11 ;  ^i^-iT    ^Vl^;  ^TJp— ^"lip,  xii.  13;  ^^^72^ 

X  X    :  : X  :•  x'x  ':  ••  x 

— ^j^'itr,  xiii.  11;  n^iri— ntstri,  xiii.  iG;  rh^—rh^; 

:t  tt;tt;  t*.  tt 

rh:^n—rh^'n,  xiii.  19;  i?nn— r^in,  xiii.  23;  ^in«— 

X   :     X  ■•.  X    -  -     ■•  X  XX  ..-;    _ 

n^^«i,   xiii.   27  ;    n*^:— nt?],  xiv.    8  ;    pf:-^*p— pri>p^ 
XV.  12;  -in^-i—^n^i,  XV.    16;  n:«r2— r7:b^!2,  xv.    18; 

n^nntr— n"i"i"ii;S  xvi.   12  ;  xviii.   12 ;  n^nintp^Tl— 
□""nir^^ni,  xvi.  15 ;  nSin— n'^:;n,  xvi.  18 ;  itoa— 

-liri,  xvii.    5;    b^-^^  — b^n%    xvii.   8;    tr:t<T  —  tr:«\ 

-  :  V     ;  •  X  !•  ■■.  X    :  v:  v' 

xvii.    9  ;   tr^:«— tin:^^,  xvii.    IG  ;    Q-izni^n— D^n^Pr, 

T  •  T    ;      T     T  •   T     -:     T    ' 

xviii.    3  ;    ii^i  —  ^Tl,    xviii.     G  ;     a^^^t^  —  a^^-^hJ 


1  9  G  THE  TEXT  OF  JERE.MIAH. 

xviii.    17;    ]itr^  —  )itr^^,  xviii.    18;    "il»V  — 121"', 

xix.  1 ;  nn^n  —  nnsr^,  xix.   8 ;  prj^2^  -yrir^'^.  — 

TV-  T  T  -  '  T   :  T  : 

pr2^2^  -^i^^Q -1,  xix.  9  ;  nitr^— -11:2;%  xix.  1 1 ;  -ii:i?2^ 

't-  t-  :'"t-  t: 

—^^^iT^h ;  D^:ini— a^:im ;  asm— D2ni,  xx.  4 ;  ri^^^y^ 

~0r^>  XX.  5  ;  :iir^— :}j;^,  XX.  7  ;  ^i^— ^nn,  XX.  12  ; 

n^t?— npt?,  XX.  15;  Dsrn— D^ni'  ^-"^i-  ^5  -^^i*— ^"i^i, 

xxi.   13  ;   vbsi— V^S")  (?)'  xxii.   7  ;   aip?2i— Dipti-l, 
xxii.    12;    ntry— HtT^^,  xxii.    15;    -^Strm— TyW^HT 

TT  -:  '••:-:  '-:t:' 

xxii.   19;    nbb^  —  n^^^,   xxiii.    10;   -^3.^   ^Il^ir^h  — 

It  t  V  !■■  V      •         :  -  :    • 

xxiii.    32;    U?''b^S  —  tT^i^^,    xxiii.    36;    lltlj  — "ntr 

•    :  •  T  ••  -  T  ' 

XXV.  36 ;  ''n-^^in^  —  ^nhini,  xxvi.  4  ;  ^rtr^nrj  — 
^nn^n,  xxvi.  19 ;  n-Qin— rfmiri^i-Q^n,  xxvii.  11 ; 

T  •  v:  T  r  -:  -  T  -:  -  t  -:  - 

nh^—nh^,  xxx.  6 ;  ::^—nv,  xxxi.  2 ;  ^:;>i:5:— ^i?i22, 

xxxi.  5  ;  nDS— np2,  xxxi.  8  ;  l^n^— ^"rn%  xxxi.  13; 
"^-! -l"!  —  ^"ll"I,  xxxi.   20;  ^niin  —  ^ri^in,  xxxi.   33; 

n^n— rij^n,  xxxii.  32 ;  rrtrir— nirs?,  xxxiii.  2 ;  ^^^n:-) 

-      T  T  TV  T    : 

— ^^"1121,  XXXV.  11  ;  Itr— itr,  xxxvi.  15  ;  t^l»-"^v  «!J'''l 

T-  ••  ■•.  ••     :  TT  :' 

xxxvii.  4;  "hv^^—^hv^X  xxxvii.    5;  ^«U?n  — ^b^iZJn 
xxxvii.   9;  rihirri  — ?T;iirri,  xxxviii.   23;   ^2^y—^y^^^ 

xl.  4  ;  n«t:^— n«tp^,  xl.  5  ;  ^tr'ii— itr'n ;  liii^l?— 

'y;iyh,   xli.    10;    a^")!^  —  D^"i>?,   xli.    16;    xliii.   G; 
xliv.  20;  «2^— «!^^  xliv.  17;  -^^t^— ^b«,  xliv.   26; 

XT""  "  T 

^ccn— "^tron,  xlvi.  9  ;  n:i^n— nri'^n,  xlvi.  16  ;  1.  I6; 


THE  ORIGIX  OF  THE  VARIATIONS.  197 

DtLM^^np  —  DlLM^^p,    xlvi.    17;    l^StrrsS  —  t^GlT^^, 

T  :It  ••  :'•  T    :    •    -  t   :    •    :  ' 

xlvi.   28;    r^^^  — r^^^'   xlviii.    9;    nin^  — n*^nD, 

I    ..   ..  I .  -   ..  T-:  •  T  •     :  > 

xlviii.   16;   'in^ir  — ^nty;  ^iStri.  — 'liptpi,  xlviii.   28; 

n«n— n«:i;  dii— an,  xlviii.  29;  vi-i— im  (?), 

V  •  •  T  X  '*.  :  T :  T  -  -  : 

xlviii.  30 ;  n^hr2—D'ihr2,  xlix.  3  ;  liri?— ^t::i»,  xlix.  8 ; 

T   :    —  ;     •  T    "  T 

ni:?^— n>^^,  xlix.  22  ;  npp— n^.[2^,  1.  7  ;  ^n^^n— 
in^in,  1.  17;  ihn~2in,  1.  21 ;  ^«ii— ^«i,  1.  26; 
nnD— nns,  1.  27  ;  nt^-^^s— ni2''^5  (?) ;  tr1i,r^«— 

T      V  T  T   :  •  T     ••  :  T      •   :  ' :         v 

t^ip  h^,  I  29  ;  m^i'^i— ^trn^i ;  ^^^nn^-^^^nn\ 

1.  38;  n?3^f^  — nt?«,  li-  13;  i2p;i  — ^3p:,  li.  17; 
•'^ir.p— '•i-Ti^n,  li.  34;  ^-li^:— ^li>:,  li.   38;  I'lnp  — 

2ryh^,  li-  50 ;  Tn:— in:,  li-  55 ;  nnn^n— ramn, 

V"  l-'l-T  tt:t  t::t' 

li.  58  ;  1^^— i^i^,  lii.  12. 

—       T  ** 

All  eio-lith  cause  of  variation  was  dictation.  A 
considerable  number  of  divergences  appears  to 
have  arisen  from  this  cause.  That  dictation  was 
anciently  practised  in  making  or  in  transcribing 
manuscripts  is  well  known.  Indeed,  the  prophet 
Jeremiah  practised  it  himself.  In  the  beginning 
of  chap,  xxxvi.,  he  is  described  as  dictating  his 
prophecies  to  his  secretary,  Baruch,  who  wrote 
them  upon  ''a  roll  of  a  book."  In  like  manner,  it 
is  probable  that,  in  multiplying  copies  of  the 
Scriptures,  one  person  dictated,  while  another, 
perhaps,    while    several    others,    transcribed    the 


198  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

language  after  liim.  In  consequence  of  imperfect 
hearing,  or  of  indistinct  pronunciation,  or  possibly 
of  both,  divergences  would  naturally  occur.  In 
the  articulation  of  gutturals  and  sibilants  and 
liquids  mistakes  might  easily  arise.  ]\Ioreover,  as 
Jeremiah's  prophecies  were  delivered  to  a  number 
of  different  communities,  and  attracted  much 
attention  at  the  time,  many  of  them  may  have 
been  learned  by  heart  and  afterwards  orally  trans- 
mitted. Recensional  differences,  not  only  of  words, 
but  also  of  phrases,  may  have  arisen  in  this  latter 
way.  Certain  classical  and  idiomatic  expressions 
seem  to  point  to  oral  transmission  as  their  probable 
cause ;  for  instance,  such  divergences  as  "  Holy 
One  of  Israel"  for  "Lord,"  "Lord  God  of  Hosts" 
for  "  Lord  God,"  etc.  The  number  of  verbal 
variations  that  may  be  explained  by  dictation  or 
by  oral  transmission  is  prett}^  large.  In  some  cases, 
dictation  seems  to  be  the  possible,  in  other  cases, 
the  probable,  in  other  cases  again,  the  unquestion- 
able, explanation  of  the  deviations  in  the  version. 
The  following  examples  are  submitted  for  careful 
consideration  : — 

^^— ^^'  i-  ^^  ®^^'- '  ^iin— ninn,  ii-  12 ;  nrii*:— 

^!J]-i:,  ii.  15;  ix.   9;  nn'v'^—^i'^T^'^'  "•   23;  ^«— 

h^_,  ii.  27,  etc. ;  Q^^n  ri:«^— ^pV^ri  x^^'  "^-  ^  ' 
^^p^pnn  —  ^^n^nnn,  iv.  24  ;  Tjn:  — ^ni*:,  iv.  26  ; 


THE  ORIGIN  OF  THE  VARIATIONS.  199 

iV«i:  —  nVni:,  v.  4  ;  i-^^pn  —  i^^nin  or  ^i^i^ii^n, 
V.  10;  Dmtrn':^  —  cniir^,  vi.  19  ;  ^pn:  — n^n:, 

t::—  TT-.    ;  't*  tt- 

vi.  29;  ^i:'?-^:— ^::^^S!^  vii.  10 ;  ^jmtp— Tjn :  nt^S  i^.  5; 
D^pn— av«,  xi.  5  ;  -r:Lr-L— rcj;-!,  xi.  14 ;  ^V^arn— 
n^^n  (•)'  xi.  15  ;  nn^ntr:  —  nn^tr:,  xi.  19  ; 
D''nr trni  —  DTOi?:in-!,  xii.  15 ;  xvi.  15;  mtr:  — 
i:itr:,  xiii.  17 ;  iDpn:— ^c*??:  (?),  xiii.  22;  Dni:— 
a-7-,^,  xiv.  9;  i^s-in  n:i^?D— ^^c"it^  n:«^,  xv.  18; 

xviii.    12;    1trn2^  —  ^^122%  xviii.    14;    ^-^^  —  ^«"lp, 

:  T  •  :  T  •  T  :'t' 

xviii.    20;    D'linn'l  —  ai:?^ini,    xviii.    21;    -inpi^  _ 

n:!i  "^in  — nrin,  xxii.  13 ;  ni^i  — tn^-i,  xxii.  15  ; 

V  —  V  T    T  T     T      ; 

□«:  ^rjN:')i  — D^:  ^'^li^i,  xxiii.  31  ;  rii2"!n^  — 
ns'^nS^,  XXV.  9 ;  npnn— n^nn,  xxv.  15 ;  j-i^^i^i— 
ti'^nni,  XXX.  18;  ^^^ni— ^bVm,  xxxi.  5;  :^n!:t!?— 

I         T  V    :  ••   •    :  ••   •    :  -         t 

n:inr2tlS  xxxi.  18;  ''npiTD— \1-ri:D,  xxxi.  19;  ^^0:1 
—  ^«C:i,    xxxi.    24;    ^rh^ll  ~  ^rhxTl,    xxxi.    32; 

^«::n— ^^5^::n,  xxxi.  38 ;  ris^i— trt^^i,  xxxvi.  22  ; 

^-THE  —  ^"IpS  (0'  xxxvi.  24  ;  DIlVtr^T  —  Dr^tl^^^^, 
xxxviii.  11  ;  iv^pni_;2''tri;^^  xiii.  12  ;  ^rn'f?^?— ^r^Si, 
xliii.   2;  H'^::"!  —  ^I2:i  (?),  xliii.    10;  ni:^'!  —  Hlli^l  ; 

tt:  -t:'  tt:  tt; 

!^'^^'!— n-Ti?\  xliii.  12  ;  «3.— ni,  xlvi.  20  ;  n^nn— 
n^rri,  xlviii.  2;  n^V^— n«V^,  xlviii.  5;  'rj'jr::^!!— 


200  THE  TEXT  OF  JERExMIAH. 

—  n^nbl^,    xlix.    2  ;    ^Di  —  ^D3   or   «tc»^   xlix.   8  ; 

T  V  T  ••.  -     •  T     • 

r\Shx(i,  lii.  19. 

T  :  • 

A  nintli  cause  of  variation  was  derivation. 
Numerous  striking  divergences  are  readily  explained 
in  this  way.  The  combination  of  consonants  often 
permitted  or  rendered  possible  a  twofold  etymology 
of  a  word.  The  Massorites  derived  it  from  one 
root ;  the  translator  derived  it  from  another. 
AVithout  the  vow^el- points,  the  proper  root  could 
not  be  known  with  certainty,  except  in  so  far  as 
the  context  determined  the  sense  required  to  be 
expressed.  The  connection,  though,  sometimes  left 
room  for  ambio-uitv.  Hence  deviations  would 
naturally  arise  for  wdiich  the  Greek  translator  w\is 
not  justly  responsible.  Whether  he  was  well  or  ill 
acquainted  with  the  classic  Hebrew,  there  is  reason 
to  believe  that  he  was  well  acquainted  with  the 
kindred  Aramaic.  With  this  latter  he  mav  have 
l)een  almost  as  familiar  as  with  his  mother  tonii;ue. 
That  the  derivation  of  Hebrew  words  at  the  time  of 
the  translation  of  the  Septuagint  was  more  doubtful 
than  during  the  days  of  the  Massorites  is  question- 
able ;  that  it  was  more  difficult  before  the  punctua- 
tion was  fixed  by  the    insertion   of  the   diacritic 


THE  OEIGIN  OF  THE  VARIATIONS.  201 

points  tluiri  afterwards  is  unquestionable.  Tliis 
latter  fact  shoiikl  be  borne  in  mind,  not  so  much 
to  palliate  tlie  translator's  errors,  as  to  extenuate 
the  fliults  of  his  translation,  by  showing  that  he 
was  neither  culpably  nor  carelessly  to  blame  for 
them.  Not  only  w^as  his  derivation  in  every  case 
permissible,  but  also  it  was  in  several  cases  prefer- 
able. From  the  following  list  it  w411  be  seen  that, 
in  a  few  instances,  a  variation  arose  from  a  sub- 
stitution of  letters  in  connection  with  a  difierent 
derivation  of  a  word  : — 

nnD-TOi,  i.  14;  ^:]-S^^  ii.  13;  '^«-i-xr>tr»«,  ii.  25 
xviii.  12;  ^T«-^^^  ii.  36;  nn*»I^-l\I?\  iii.  6 
viii.  12;  h^p-hhp,  iii.  0;  DDi-Di:,  iv.  6,  21 
n!J3--l^lS  iv.  16;  jr  or  p"p-n:t,  v.  8;  -piy-ni^ 
vi.  1  ;  h^:}-rh^,  vi.  ll  ;  ^!J:]-^!J«,  Tii.  10  ;  nCD  or 
^Di-riDt^,  vii.  21;  pl-nm,  viii.  2;  ix.  21 ;  xvi.  4 
niUr— nnt^,  viii.  4  ;  hhD-rh:2,  viii.  6  ;  XV.  10;  XX.  7 

^^:i-n^:i,  ix.  lO;  hr2T^-h^r2,  xi.  16;  n^n-^n: 

xii.    13;   lit^  —  iti:''',  xii.    15;    xvi.    15;    xxiii.    3 
yci  — yiQ,  xiii.  14;  Ii.  20  seq. ;  ]«n  — n:«,  xv.  18 

non-Din,  xvii.  i7 ;  mir-n-'ir,  xviii.  20,  22 
-r:i:--ri:j  or  -n:i,  xx.  10 ;  «!j-'-n!i%  xxi.  12  ;  fin:- 
nnn,  xxi.  13;  :t>vi-niri,  xxii.  22;  nt?^— mt.*, 

xxiii.  8;  Qi^i-DIi,  xxiii.  31  ;  ntr:— t^to:,  xxiii.  39; 

rhv—bT,  XXX.  13;  -Tiri— -TU^,  xxx.  20;  "rn^— nin, 

xxxi.  13;  on^-m:,  xxxi.   15;  xlii.   10;  «i^— n^^n, 


202  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

xxxii.  21  ;  t^tlJi— i<f:,  xxxvii.  9;  mii*— llti!',  xli.  10; 
pT-D!DT,  xlviii.   2;  tr>n*'-t?'a,  1-   38;  'y^>--^^:>, 

li.  38;  m:-n:?2,  li-  59. 

A  tenth  cause  of  variation  was  ivord- division. 
Tlie  illustrations  of  this  kind  of  deviation  are 
exceedingly  interesting.  Here  again  the  discrep- 
ancy was  partl}^  due  to  absence  of  punctuation.  It 
w^as  also  partly  due  to  the  ancient  custom  of 
writing  Hebrew  words  without  any  divisions 
between  them,  either  in  the  form  of  spaces  or  of 
points.  Had  the  consonants  been  punctuated,  or 
had  the  words  been  separated,  variations  of  this 
sort  might  have  been  avoided ;  but,  as  the  letters 
were  unpunctuated,  and  written  close  together 
without  any  marks  or  signs  to  separate  between 
them,  it  is  only  natural  that  divergences  should 
have  arisen  from  this  cause.  It  is  no  wonder, 
therefore,  that  the  translator,  with  nothing  to  guide 
him  but  the  connection  in  which  they  stood,  should 
have  divided  some  words  differently  from  the  way 
in  which  they  were  divided  by  the  Massorites. 
Even  the  latter  have  not  always  hit  upon  the 
best  division  which  the  construction  of  a  passage 
properly  and  logically  required.  It  seems  very 
probable  that,  in  every  endeavour  to  translate  an 
ancient  unpointed  manuscript,  some  divergences 
would  inevitably  arise ;  so  that,  after  the  Hebrew 


THE  OPvIGIN  OF  THE  VAFJATIONS.  203 

ceased  to  l)e  a  spoken  language,  no  t^vo  renderings 
of  an  entire  book  would  be  in  all  respects  alike. 
Some  of  the  variations  due  to  word-division  in  tliis 
book  afford  excellent  sense.  In  certain  instances, 
as  the  following  list  will  show,  the  reading  in  the 
Greek  is  better  than  the  reading  in  the  Hebrew  :— 

nrl!  ijiS!  — n:;^i*™=ni;*^i*st,  ii.  20 ;  nn^  ■^iirr  — 

□nb^-^"'   ^^1,  ii.   31;  p^  — p-t^^,  ii.   33;    C'ni^  — 

nin-^v^  —  D^'i-Tj,  V.  6  ;  ^m'h:^72  —  rir^ph'^Tp  (?), 

viii.    18;    ;]]p:;ir  —  Tjn  :  Itp,   ix.    5;    f]^^  J'i'^DP — 

?T;in^,  xii.  13  ;  b^^-i  ntrv  — ^^  i^trin  xvii.  ii  ; 
p;*;!  —  nir?^  \i:ii  0),  xx.  2  ;  ri:!i  "^in  —  n:"!:!, 
xxii.  13;  annr^— a^n2j^^,  xxii.  20;  2hp?2  ^n^^^n 

xxiii.   33  ;  ii>^;i"!n^— ^:iin  ^h\  xxxi.   2  ;   -i^;^>  d^— 

■irim,  x-^xi-  8 ;  ^n^S-r:i— (n^n)  «^n  Vi:i,  xli.  9 ; 
nnp2  — ^^(^)d:,  xlvi.  15 ;  -^^^^  q*-  -rir  — •rrv''^  ^-^^y, 

xlviii.  32  ;  yny-ri.^  —  L:nn3.%  xlviii.  34  ;  IT^^-^ni  — 
tr^n^,  Ii.  58. 

T 

An  eleventh  cause  of  variation  was  word-com- 
20ositio7i.  A  surprising  number  of  deviations  may 
be  explained  by  difference  of  spelling.  The  vowel- 
letters  1  and  1,  which,  before  the  Massoretic  system 
of  notation  was  invented,  to  some  extent  supplied 


204  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  place  of  the  vowels  l  and  e,  b  and  u,  were  not 
employed  so  frequently  in  ancient  as  in  modern 
times.  The  truth  of  this  statement  is  illustrated 
by  the  marked  tendency  to  their  more  frequent 
employment,  which  is  manifest  in  the  later  books 
of  the  Old  Testament.  Even  in  the  earlier  books, 
the  usage  is  by  no  means  uniform.  The  writing  of 
some  words  was  almost  invariable ;  the  writing  of 
others  was  very  variable.  In  the  same  book,  too, 
the  usage  fluctuates.  Had  these  letters  been 
always  written  in  the  translator's  manuscript  where 
they  are  now  written  in  the  Hebrew  text,  many 
significant  deviations  could  not  have  occurred. 
The  absence  of  the  one  or  the  other  of  these  letters, 
and  sometimes  of  both  of  them,  as  in  chaps,  xlix. 
20;  1.  13,  explains  such  variations  perfectly.  An 
examination  of  each  list  of  illustrations  given  will 
show  that  the  Greek  again,  in  many  places,  presents 
the  preferable  reading. 

The  following  passages  are  sul:>mitted  as  examples 
of  cases  where  Waw  was  wanting;  in  the  ancient 
manuscripts  : — 

T  n'inn^^  =  nbnbi— rah^^,  i.  18;  ^^p^— ^^5:*  = 
^^5^%  ii.  13;  n^j;_n^p  =  n^ip,  ii.  23;  n^nrrrsi 
— n'^nnai  =  ni"inn^!i,  ii.  34 ;  ni^^v  =  rh-w— 

t:-—  t;—   —  :t  ix 

rh-yv^  iv.  4 ;  D>-^D3  =  ^D^:,  iv.  G ;  nipH  =  npn 
—  npn,  V.  24;   nit2-i  =  nm  —  nD!L,  vii.  31 ; 


THE  OEIGIN  OF  THE  VARIATIONS.  205 

=  ni^n:,  ix.  21.^  nnitoir  =  rrntoi?— nntoi^,  xi.  15; 

;  •  T  -:  T        — ;  T    :    T 

n:in  —  ii^n  =  nvn,  xii.  9  ;  xxvii.  6  ;  ni'^^1  = 
ni-^i— m^*i  or  rr^,  xiv.  i;  ri^^^jsj  — n'^'^«= 
ni^:;«,  xiv.  5  ;  m^^-j  =  n^.'i^?  —  (")  ^  t)  nnt^s, 
xiv.  8;  i'in^5  =  "in;5— nn^5,  xiv.  9;  D^:?rn.— 
nh:\7l^  =  a^^^ni ;  Dsni  —  D^ni  =  a^sni,  xx.  4  ; 
n"iQp  =  n?3^D  —  n^p,  xxiii.  20  ;  ninstrp  = 
nhsirrp— nnstrn,  xxv.  9;  xxx.  25;  ninpiy^  = 
nbptr^— TOpip^,  XXV.  12;  "^n-^^im— ^nhim  = 
^ni-^in^i,  xxvi.  4;  niniiTO  =  mipnr2— mtrn^, 
xxix.  11 ;  li.  29  ;  n^i>n— n^^^n  =  nbi^in,  xxx.  13 ; 

T  T         :  T   T  XT 

^inpia  =  Shm— ^npH  (?),  xxxi.  4,  13  ;  ^n-jin— 
^nhin  =  ^ni-iin,  xxxi.  33  ;  -j^^^  = -yj^  _ -r;^,  xxxi. 

39 ;  T|Sv  =  'TlV'^— '^^^  xxxii.  5 ;  i^iir^l^  =  ^nbn^— 
Q^^-^tDl^,  xxxii.  21 ;  nv*^— Jli^-^^n'ilin,  xxxii.  32  ; 

;  —    :  ~    T  T  T 

ntr  —  nir  =  nm\   xxxvi.    1 5  ;   -nini^n  =  -i!i«n  — 

••  '•.  T  T  T  T 

M  vi«n,  xxxviii.  11 ;  n«c^— ™t'"':j  =  nis^tT^ 
xl.  5 ;  ^n^^^=in?:)^  {^)  ^an^  xlii.  17;  ^n^^n=^n^n 

— (co)  ^r2jnn,xlii.  22 ;  ni^^  =  "fitr— "flip,  xlviii.  18 ; 

m^ir  =  rh^  —  rh)r,    xlix.    14  ;    vnintrn^^^  = 

-T-\  T  -T  x;:    — 

imirn'2^  —  irinirn'^^,  xlix.  20  ;  iii'n  =  nijn  — 

T        :    :    -  :    -    :    -  t  t 

Tjn,  xlix.  28,  30,  33;  ^'tr^cn  =  m^cn— (^)  \Ttn, 
1.  11 ;  rrTiiSTD  =  nn2?2— nnsn,  1.  13  ;  init  =  ^nt 


206  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

— i^-ij,  1.  16;  ^-ii?2-^iii.>:  =  ^nu^:,  li-  38;  ni?2n  = 
ntjh— n'rjh,  li.  58 ;  nm:?2  =  nn;?^— nran,  li.  59. 

—  T  I  T   •.    ;  T  ,    " 

The  following  are  examples  of  cases  where  Yod 
was  absent  from  the  ancient  manuscripts  :— 

^-  ^l-\ir3  =  l"^y!)— n^i^^S,   iii.   2;    O'lCtr  =  DCtlJ— DCt? 

.     T-:  -  T-:-  "T  -t:  -t:  tt 

(a":nct:),  iii.  21 ;  vii.  29  ;  psii  =  js^i— -ji^^"!,  vi.  14  ; 

a^^Din  =  a^Q3:i— D^c::a,  vi.  15;  tr^b<2  =  trb^5— 

•:-  •:—  x:t:  ••  •• 

tr«5,  vi.  23;  1.  42;  DH^ntr??  =  D^nntr?D— D^nntp^, 
vi.  28  ;  nni^in  =  n-ririr2— niip?^,  viii.  7  ;  c^Ti-i^ 

□i^"r  =  a-^^— a-it,  xviii.  14;  D"'btr:Dn  =  D^trsn— 
□Sir2!2,  xviii.  23;  nTy'—'nT^''  =  'n^Ty>^^-  5; 
p^^;i  =  pi;4  —  pyj,  xx.  12 ;  ^^nn^  =  ^^i^--!-)!^, 

xxviii.  6;  l^i^^b^  —  ITIt^  =  V^^^«,  xxx.  21; 
r:D"n3  =  13"^"r2— iS'll^,  xxxii.  19;  iTl^  —  ITl^  = 

T   X  :  •  T  X  :  •  :  -  :  t  .  ix  . 

VT^l^  xxxiv.  3  ;  Tj^S!  =  •rjt>i  (^co])—  ]S>,  xxxvi.  17; 

-^^nin  =  -^nin  —  -^n^n,  xliv,  7  ;  vn"'«  =  ii^«  — 

••  X  •  '  T  :  X  : 

^^V^,  xliv.  30  ;  n"in?2— nin?^=ni^n'2,  xlviii.  I6  ; 

:  X-:   •  T  •    ;  x     •    : 

n'2h\  xlix.  11 ;  rniitrnr^^  =  imtrn?:^^— iniirn?^^; 
□itL^^  =  aip^  —  Dtp^  xlix.  20;  amiiT  =  Diniu? — 
□niitr,  1.  6;  n^nisr^ -=  nni!^  —  nns^,  1-  13  ; 
i'2!i^— i^i*jr  =  vr2!^:ir,  1.   17;    n^i^i:^— n^rc3  = 

:   •  T  T  -:  T  T— :  '  t  t:  t   ;  t   v  t:  t  ; 


THE  ORIGIN  OF  THE  VARIATIONS.  207 

(or  Tympe),  1-  3i ;  Y?^— yen  =  yep,  li.  20. 

A  twelfth  cause  of  variation  was  ivord-signifi- 
cation.  There  are  many  passages  that  furnish 
apparent  evidence  of  this  kind.  Several  words  or 
expressions,  whose  ordinary  meaning  the  translator 
must  have  known,  seem  once  to  have  possessed  a 
signification  that  has  disappeared  ;  or,  at  least,  that 
has  not  been  retained  in  translating  the  Massoretic 
text.  It  is  not  unreasonable  to  suppose  that  many 
words  had  meanings  formerly  which  do  not  appear 
in  modern  Hebrew  lexicons.  It  is  also  not  improb- 
able that  the  translators  of  the  Septuagint  may 
have  been  acquainted  with  ancient  significations 
with  which  the  Massorites  were  unacquainted. 
Some  indications  also  occur  of  Aramaic  influence. 
As  Knobel^  has  discussed  the  Chaldaisms  or 
Aramaisms  in  the  Massoretic  text,  it  is  unnecessary 
to  refer  to  them  in  this  discussion.  It  should  be 
observed,  however,  that  a  still  greater  Aramaic 
colouring  is  apparent  in  the  Alexandrian  text.  In 
chap.    XV.    18,   for   instance,   where  the  verb  to^ 

is  rendered  "overcome"  in  Greek,  the  meaning 
expressed  is  rather  Aramaic  than  Hel>rew.  In 
chap.  1.  42,  where  the  verb  p';r\  is  translated 
"  having  "  in  the  Septuagint,  either  the  texts  were 

^  Jeremias  Chaldaizans,  mdcccxxxi. 


208  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

different,  or  tins  verb  was  then  given  its  ordinar}^ 
Aramaic  meaning  of  having  or  possessing.  A  few 
other  instances  naturally  suggest  either  Aramaic 
meanincrs,  or  meanins^s  of  words  in  earlier  times 
that  in  later  times  were  either  overlooked  or  lost. 
The  following  may  be  given  as  examples  of  possible 
Aramaic  significations  : — 

]n  — abt^  (]rT),  iii.  i;  ^^i;.  —  ^^np*-.  i^iy),  y-  3i ; 

X.  13;  li.    16;  n^^— liliT  ("T^HV)'  ^iv.   4;  rh^— 

nh^^  {n^h^),  xxxi.  21 ;  nti?— it^>  (n^n),  xxxvi.  15. 

A  thirteenth  cause  of  variation  was  Greeh- 
trajismission.  Some  deviations  were  undoubtedly 
due  to  errors  in  copying  the  Greek  manuscripts. 
Examples  of  such  mistakes  in  copying  the  ancient 
Hebrew  manuscripts  have  been  already  noted. 
Although  this  is  a  similar  cause  of  variation,  the 
principle  has  a  particular  application,  and,  there- 
fore, claims  a  separate  consideration.  In  order  to 
determine  accurately  how  much  the  manuscripts  of 
the  Septuagint  have  suff'ered  by  transmission  in 
this  way,  in  addition  to  examining  them  carefully, 
it  is  necessary  to  compare  the  ancient  and  modern 
characters  in  which  they  have  been  written.  Such 
an  undertaking  involves  a  special  investigation  of 
itself,  and  does  not  belong  directly  to  the  present 


THE  ORIGIN  OF  THE  VAEIATIONS.  209 

discussion.  In  tlie  work  of  retranslation,  tliouoh, 
u  number  of  instances  have  been  met  that  prove 
that  many  variations  may  be  adequately  explained 
by  applying  this  principle,  as  well  to  the  Greek  as 
to  the  Hebrew  manuscripts.  An  application  of  the 
principle  to  all  the  books  of  the  Old  Testament 
would  l)e  interesting ;  and,  if  not  fruitful,  the 
results,  at  least,  would  be  important.  A  few  of 
the  more  probable  examples  occurring  in  this 
book,  some  of  which  were  long  ago  suggested  by 
Schleusner  in  his  Tliesauriis,  may  be  given  here. 
The  following  possible  cases  will  be  sufficient  for 
the  present  purpose  : — 

avaarpo<pr]<i  for  d7roaTpo(f)r]<i,  vi.  19  ;  KareuOrjvovrcov  for 
KarevdvvovToov,  XV,  11  ;  jxavaa  for  ixcivva,  xvii.  26  ; 
P'TTjT'qp  for  MTpr]^  XX.  17  ;  vao<;  for  Xao9,  XXX.  18  ; 
inrl  fxepov  for  e</)'  Tjfxepa<;,  xxxi.  1 9  ;  ol'fiov<;  for  a)fiov<i, 
xxxi.  21  ;  w  d8(ov  for  eco?  aSov,  xxxiv.  5  ;  %ei/e^  for 
X^P^O,  xxxvii.  IG  ;  7%  for  t/}?,  xlvi,  27  ;   v  'TrroTjro'i 

for  1)  dirr6r]T0<i,  1.  2  ;  ev  aol  for  e/c  crov,  li.  20  ;  cr/ceOo? 
for  cr/coro9,  li.  34. 


CHAPTER   VIII. 

THE    CHARACTER    OF    THE    TRANSLATION. 

It  lias  been  frequently  asserted,  and  is  at  present 
commonly  believed,  that  the  Alexandrian  version 
of  the  Old  Testament  has  been  very  unequally 
translated.  The  translation  of  the  Pentateuch  and 
of  the  historic  books  has  been  considered  tolerably 
accurate  and  trustworthy,  but  the  translation  of 
the  poetic  and  prophetic  books  has  been  considered 
utterly  inaccurate  and  untrustworthy.  Owing  to 
the  number  and  the  nature  of  the  deviations,  in 
these  latter  books  particularly,  the  translators  of 
them  are  believed  to  have  allowed  themselves  to 
take  all  sorts  of  liberties  with  their  text.  They 
are  supposed,  as  has  been  shown,  to  have  abridged 
it,  amplified  it,  modified  it,  and,  in  many  ways  and 
places,  falsified  it.  In  short,  by  implication,  they 
have  been  accredited  with  having  done  everything 
but  honest  work,  and  with  having  been  anything 
but  honourable  men. 

Because  of  its  alleged  inaccuracy  and  incorrect- 
ness, a  poor  opinion  of  the  Septuagint  has  hitherto 
prevailed.     It  still  prevails,  too,  as  a  deeply-rooted 


THE  CHARACTER  OF  THE  TRANSLATION.      211 

prejudice.  This  prejudice  is  chiefly,  if  not  wholly, 
due  to  the  acceptance  of  a  false  hypothesis  respect- 
ing; the  character  and  the  causes  of  the  manifold 
divergences.  It  has  been  almost  universally 
believed  that  both  the  Greek  and  Hebrew  must 
and  could  be  traced  back  to  the  same  orisfinal 
manuscripts.  This  fact  affords  the  reason  why  so 
many  and  such  inconsistent  theories  have  been 
suggested  for  the  purpose  of  accounting  for  the 
enormous  number  of  deviations  in  this  book.  On 
no  other  supposition,  could  the  charge  of  arbitrari- 
ness have  been  received  with  so  much  favour  in 
such  numerous  and  unexpected  quarters.  Had  the 
true  nature  and  origin  of  the  variations  been 
adequately  understood,  the  unworthy  views,  so 
widely  prevalent,  would  long  ago  have  been  rejected. 
Indeed,  they  would  never  have  been  seriously 
entertained. 

The  general  character  of  the  translation  of  this 
particular  book  has  been  already  noticed  in  dealing 
wdth  the  various  classes  of  divergency  that  every- 
where abound.  Some  of  its  chief  features  also 
have  been  briefly  indicated.  These,  however,  need 
to  be  more  thoroughly  discussed.  It  is  particularly 
necessary  to  ascertain,  as  accurately  as  possible,  the 
exact  character  of  the  translation,  for  the  sake  of 
showing  its  real  importance  for  purposes  of  text- 
criticism.     We  have  nothing  to  do  at  present  with 


212  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

tlie  condition  of  the  Alexandrian  text  itself.  That 
is  a  separate  subject  of  investigation.  Apart  from 
the  condition  of  this  text,  the  critical  value  of  the 
Septuagint  depends  essentially  upon  two  things — 
the  nature  of  the  Greek  translation,  and  the  nature 
of  the  Hebrew  manuscript  from  which  it  has  been 
made.  If  the  translation  bears  indications  of 
fidelity  and  care,  and  if  the  manuscript  shows 
evidences  of  purity  and  age,  the  testimony  of 
the  version  is  entitled  to  the  greatest  possible 
regard. 

The  first  important  feature  of  the  translation  is  its 
literalness.  This  feature  applies  in  general  to  the 
wdiole  work.  The  narrative  portions,  though,  it  will 
be  found,  have  been  more  accurately  rendered  than 
have  the  poetic  portions,  of  the  book.  The  difi'erence, 
which  is  very  perceptible,  is  significant.  It  admits, 
however,  of  a  rational  explanation,  AVhile  partly 
due  to  imperfection  or  corruption  in  the  ancient 
manuscripts,  it  was  largely,  if  not  chiefly,  due  to 
the  greater  perplexity  that  was  experienced  in 
translating  poetry  than  was  experienced  in  trans- 
lating prose,  from  an  unpointed  text.  The  absence 
of  punctuation  would  naturally  render  the  work 
of  reproducing  the  striking  figures  peculiar  to  the 
Hebrew  particularly  difficult.  Competent  critics 
will  readily  appreciate  this  statement.  Unpreju- 
diced observers,  too,  on   carefully  examining  the 


THE  CHARACTER  OF  THE  TRANSLATION.      213 

Hebrew  text  itself,  will  find  that  the  same  difficulty 
was  also  experienced  by  the  Massorites. 

Whatever  may  be  thought  or  shown  by  scholars 
to  be  the  case  with  reference  to  the  other  prophetic 
books,  this  book  has  been  translated  with  the 
utmost  carefulness.  As  a  rule,  wherever  the  ori- 
ginals of  the  two  texts  were  the  same,  the  Greek 
exactly  reproduces  the  present  Hebrew  text ;  and 
wherever  the  orioinal  of  the  one  was  different  from 
that  of  the  other,  the  Greek  accurately  represents  a 
classic  Hebrew  text.  The  whole  book  indicates 
that  this  text  originally  was  very  carefully  trans- 
lated. So  far  as  the  condition  of  the  ancient 
manuscript  admitted,  the  work  was  unquestionably 
well  done.  Not  merely  is  the  translation  literal, 
but  the  literalness  extends  to  the  order  of  the 
words,  often  of  the  smallest  particles,  in  the  sen- 
tences. Of  page  after  page,  and  chapter  after 
chapter,  this  is  true.  The  most  peculiar  construc- 
tions, moreover,  are  scrupulously  reproduced.  No 
modern  English  or  German  version  of  the  book,  it 
is  not  too  much  to  say,  is  nearl}''  so  literal  in  all 
respects  as  is  the  Alexandrian  version. 

Indeed,  so  slavishly  literal  is  the  translation,  and 
so  accurately  does  it  represent  the  Hebrew  idiom, 
that  the  Greek,  when  retranslated  into  the  original, 
takes  at  once  the  Hebrew  form.  Even  the  legitimate 
license  of  translation  has  been  most  sparingly  em- 


214  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

ployed.  The  translator  very  often  did  not  use  it 
when  the  genius  of  his  language  warranted  its  use. 
In  short,  the  work  is  Hebraized,  the  Greek  style 
having  been  sacrificed  to  the  Hebrew  style.  Were 
it  necessary,  innumerable  examples  might  be  given. 
One  needs,  however,  only  to  examine  the  transla- 
tion to  observe  that  it  frequently  adheres  too  closely 
to  the  original  to  be  tolerable  Greek.  The  almost 
exact  correspondence  of  the  Greek  to  the  Hebrew 
form  may  be  proved  by  practical  experiment.  The 
greater  portion  of  the  version  can  be  literally 
translated  back  into  classic  Hebrew,  with  scarcely 
any  change  whatever  in  the  present  order  of  the 
words.  From  these  considerations,  one  may  say 
with  Scholz,  "  A  translation  which  follows  the 
original  from  word  to  word,  even  where  the  lan- 
guage in  which  it  is  translated  is  opposed,  must  be 
regarded  as  a  translation  in  the  strictest  sense  of 
the  term."^ 

The  second  feature  of  the  translation  is  ii^  faith- 
fulness.    This  characteristic  is  s|)ecially  illustrated 
in  the  case  of  Hebraisms,  a  few  examples  of  which 
have  been  given  in  another  place.      An  instance 
now  and  then  occurs  in  which  an  idiom  of  this  kind 

^  "  Eine  Uebersetzung,  die  von  Wort  zu  Wort,  selbst  wo  die 
Sprache,  in  welche  iibersetzt  wird,  widerstrebt,  dem  Originale 
nachgeht,  muss  als  eine  Uebersetzung  im  strengsten  Sinne  des 
Wortes  angesehen  werden."  Der  musoreth.  Text  und  die  LXX- 
Uebersetzung,  etc.,  p.  22. 


THE  CHARACTER  OF  THE  TRANSLATION,  215 

is  wanting  in  the  Septuagint.  Whenever  this  is 
the  case,  then  either  the  original  manuscript  did 
not  contain  it,  or  it  has  accidentally  disappeared  in 
the  process  of  transmission.  The  translator  was  in 
no  respect  responsible  for  the  omission, — firstly, 
because  of  the  simplicity  of  the  construction ; 
secondly,  because  of  the  fact  that  such  idioms  are 
frequently  translated  by  him  ;  and,  thirdly,  because 
of  the  still  more  significant  fact,  that  such  idioms 
are  sometimes  present  in  the  Alexandrian,  where 
they  are  absent  from  the  Massoretic,  text.  For 
these  reasons  it  is  evident,  not  only  that  he  under 
stood  such  peculiarly  idiomatic  Hebrew  forms,  but 
also  that  he  faithfully  reproduced  them  whenever 
he  found  them. 

In  his  acute  but  incomplete  discussion  of  the 
relation  between  the  Greek  and  Hebrew  of  this 
book.  Movers  long  since  directed  attention  to  this 
feature  of  the  translation.  Although  he  has  made 
some  observations  upon  its  significance,  he  has 
pointed  out  but  one  passage  where  a  Hebraism  of 
this  kind  occurs  only  in  the  Septuagint.  As  has 
been  shown,  however,  it  occurs  in  several  passages, 
A  single  instance,  perhaps,  would  not  be  thought 
sufficient  to  estal^lish  with  certainty  the  character 
of  such  a  variation.  Were  there  not  more  than  one 
example,  it  might  with  reason  be  suggested  that 
the  idiom   had  accidentally  disappeared  from  the 


216  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Massoretic  text.  The  number,  though,  renders 
the  suggestion  worthless.  In  nearly  every  case, 
moreover,  the  examples  occur  along  with  other 
deviations  which  indicate  their  nature  past  all 
peradventure.  They  can  be  nothing  other  than 
recensional  divergences.  It  is  inconceivable  that 
the  translator  invented  them,  or  that  he  at  any 
time  introduced  expressions  foreign  to  the  Greek 
language,  where  his  original  gave  him  no  occasion 
for  it.  These  Hebraisms  in  themselves  furnish 
incontrovertible  proof  of  a  special  text-recension. 
In  no  other  way  is  it  possible  adequately  to  account 
for  them.  In  addition  to  the  direct  testimony  they 
bear  in  support  of  this  hypothesis,  they  also  prove 
conclusively  the  great  fidelity  with  which  the 
translator  did  his  work. 

Besides  the  repeated  occurrence  of  this  special 
kind  of  idiom  in  the  Alexandrian,  where  it  is  want- 
ing in  the  Massoretic,  text,  other  idiomatic  expres- 
sions peculiar  to  the  Hebrew  also  frequently  occur. 
One  of  the  most  remarkable  idioms  of  the  Jewish 
language  is  the  employment  of  a  Waw  Conversive 
or  Consecutive  to  modify  the  meaning  of  a  primary 
tense.  Notwithstanding  the  apparently  arbitrary 
character  of  this  idiom,  which  was  not  only  foreign 
to  the  Greek,  but  also  incapable  of  being  adequately 
transferred  to  that  or  to  any  other  language,  it, 
nevertheless,  was  reproduced  with  almost  painful 


THE  CHARACTER  OF  THE  TRANSLATION.      217 

accuracy.  So  faithfully  was  the  work  performed, 
that  this  idiom  appears  in  many  places  only  in  the 
Septuagint.  The  version  often  has  it  where  the 
Hebrew  has  it  not.  But  one  explanation  can  be 
given  of  this  fact.  The  idiom  belonged  to  the  trans- 
lator's manuscript,  and  was  conscientiously  retained. 
On  this  point,  again,  Scholz's  observation  is  pertinent 
and  important.  After  showing  fully  how  the  Greek 
sentences  generally  bear  unmistakably  the  type  of 
the  Hebrew  language,  he  says,  "  To  this  it  may  be 
added,  that  a  number  of  short  w^ords  which  stand 
only  in  the  Greek  text  are  Hebraisms.  On  Greek 
ground  these  cannot  have  come  into  the  text.  On 
the  contrary,  a  translator,  whose  only  aim  was  to 
make  his  readers  acquainted  with  the  contents  of 
the  book,  would  have  had  every  reason  to  omit,  for 
instance,  the  i  as  sign  of  the  apodosis  or  consequent 
clause.  That  he  does  not  do  it,  is  to  us  a  further 
proof  of  the  scrupulous  exactness  of  his  work."  ^ 

The  third  feature  of  the  translation  is  its  purity. 
This  feature  refers  to  the  orio-inal  of  the  Greek. 

o 

1  "  Hiezu  konimt  noch,  class  eine  Anzalil  der  im  griecliischen 
Texte  luehr  stehenden  ^Yol•tclleu  Hebraisineu  siud.  Auf  liellenisti- 
schera  Boden  konnen  diese  nicht  in  deu  Text  gekoinmen  sein.  Iiu 
Gegentlieil  liatte  ein  Uebersetzer,  dem  es  nur  darum  zu  tlum  ■war, 
seine  Leser  mit  dem  Inhalte  des  Biiches  bekannt  zu  niachen,  alien 
Grand  geliabt,  z.  B.  i  aLs  Zeichen  des  Nachsatzes  wegzulassen. 
Dass  er  es  nicbt  thut,  ist  nns  ein  wciterer  Beweis  der  scrupulbsen 
Genauigkeit  seines  Werkes."  Der  niasoreth.  Text  und  die  LXX- 
Uebersetzuny,  etc.,  p.  109. 


218  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

As  elsewhere  indicated,  there  are  frequent  traces  in 
the  Massoretic  text  of  a  systematic  revision  of  this 
book.  In  certain  parts,  the  indications  are  not 
simply  striking  but  decisive,  the  original  text 
seeming  to  have  been  extensively  enlarged  or 
amplified.  As  illustrations  of  this  influence  have 
been  given  in  another  place,  it  is  superfluous  either 
to  repeat  them  or  to  multipl}^  them.  Bleek's  judg- 
ment on  this  point,  though,  is  so  important  and  so 
just,  that  it  deserves  to  be  quoted  here  in  full. 
"  When  we  impartially  consider  the  individual 
variations  of  both  texts,"  he  says,  "  it  can  be 
determined  from  internal  grounds,  in  many  cases, 
with  the  greatest  degree  of  probability,  that,  in 
these  cases,  the  Alexandrian  recension  gives  us 
still  the  original  text,  the  Massoretic  recension  one 
somewhat  revised.  This  is  primarily  the  case 
respecting  rather  longer  passages  which  the  Masso- 
retic text  has,  but  which  the  Septuagint  has  not, 
where,  throughout,  it  is  much  more  likely  that  the 
same  are  later  additions,  than  that,  belonging 
originally  to  the  text,  they  should  have  been  omitted 
by  later  transcribers  or  compilers. 


"  1 


1  "Wenn  wir  die  einzelnen  Abweiclmngen  beider  Texte  unbe- 
fangen  betrachten,  so  lasst  sicb  nach  inneren  Griinden  in  vielen  Fallen 
mit  dem  grbssten  Grade  von  Wahrscbeinlichkeit  urtlieilen,  dass  hier  die 
Alexandrinische  Recension  uns  noch  den  urspriingliclien  Text  liefert, 
die  masoretbische  einen  etwas  uberarbeiteten.  Dies  gilt  zuvtirderst 
in  Bezug  auf  etwas  grossere  Stellen,  welclie  der  masoretbisclie  Text 
hat,  niclit  aber  die  Sept.,  wo  liberall  viel  wahrscbeinliclier  ist,  dass 


THE  CHAKACTER  OF  THE  TRANSLATION.      219 

As  the  custom  of  text  -  revision  was  long  and 
widely  practised,  this  book  may  have  been  repeat- 
edly revised.  For  such  a  custom  there  is  ample 
authority,  and  for  such  a  probability  there  is 
abundant  evidence.  The  habit  of  re-editing  and 
recasting  Scripture,  which  may  have  begun,  perhaps, 
with  Ezra  or  Nehemiah,  appears  to  have  survived 
till  tolerably  modern  times.  Eeferring  to  this 
practice  of  revising  ancient  Hebrew  writings,  which, 
whenever  it  commenced,  prevailed  for  many  cen- 
turies amongst  Jewish  scholars  or  literati.  Dr. 
Edersheim  observes,  "  There  are  scarcely  any 
ancient  Rabbinical  documents  which  have  not  been 
interpolated  by  later  writers,  or,  as  we  might 
euphemistically  call  it,  been  recast  and  re-edited."  ^ 
The  activity  and  influence  of  these  later  Scripture 
revisers  are  becoming  more  universally  acknow- 
ledged every  year.  Even  Ryssel,  in  his  recent  able 
but  conservative  work  on  the  text  of  Micah,  admits 
the  remarkable  progress  of  this  opinion  amongst  im- 
partial critics,  particularly  since  the  time  of  Hitzig.^ 
Moreover,  he  quotes,  with  apparent  approbation, 
the  words  of  Cheyne  in  his  valuable  commentary 

clieselben  spiitere  Zusatze  sind,  als  class  sie,  clem  Text  urspriinglicli 
augehorend,  sollten  durcli  spjitere  Absclireiber  oder  Sammler  ausge- 
lasseu  sein."     Einleitung  in  das  Alte  Testament,  p.  321. 

^  Sketches  of  Jewish  Social  Life,  p.  131.  (Quoted  from  Cheyne  on 
Isaiah.) 

^  Untcrsuchungen  iiber  die  Textgestalt  und  die  Echtheit  des  Buches 
Micha,  p.  223. 


220  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

on  the  book  of  Isaiah,  where  the  hitter  of  the 
Massoretic  text  significantly  asserts,  "  It  is  becom- 
ing more  and  more  certain  that  the  present  form, 
especially  of  the  prophetic  Scriptures,  is  due  to  a 
literary  class  (the  so-called  Soferim,  '  scribes '  pr 
'  scripturists '),  whose  principal  function  was  col- 
lecting and  supplementing  the  scattered  records  of 
prophetic  revelation."  ^ 

The  fourth  feature  of  the  translation  is  its 
priority.  This  feature,  like  the  preceding  one, 
applies  particularly  to  the  manuscript  from  which 
the  version  was  translated.  By  the  priority  of  the 
translation,  therefore,  is  meant  the  priority  of  the 
text  from  wdiich  it  was  made,  as  compared  with  the 
present  Massoretic  text.  In  general,  the  Greek 
presents  the  earlier  and  the  more  original  form  of 
the  book.  Paragraph  after  paragraph  might  be 
indicated  in  support  of  this  assertion.  The  priority 
of  many  passages  is  admitted  by  Hitzig ;  the 
originality  of  a  few  is  admitted  even  by  Graf 
himself.  While  it  is  not  advisable  to  multiply 
examples,  there  is  one  group  of  chapters,  namely, 
xxvii.-xxix.,  which  claims,  in  this  connection,  some 
consideration.  The  difi"erences  between  the  two 
texts  in  these  chapters  are  remarkable,  as  well  as 
manifold.  Graf  evidently  either  did  not  see,  or  did 
not  want  to  see,  that,  in  these  chapters,  the  devia- 

^  The  Prophecies  of  Isaiah,  vol.  ii.,  third  edition,  p.  228. 


THE  CHARACTER  OF  THE  TRANSLATION.      221 

tions  are,  in  some  respects,  more  striking  than 
they  are  in  any  other  portion  of  the  book.  The 
peculiarities  appear,  not  only  in  the  frequency,  but 
also  in  the  form  of  the  divergences.  Movers, 
Bleek,  and  Hitzig  have  so  thoroughly  discussed 
them,  that  it  is  scarcely  more  than  necessary 
here  to  indicate  some  of  the  more  sino-ular  of 
them.  The  style  is  manifestly  more  than  usually 
diffuse,  even  for  Jeremiah,  and  differs  very  con- 
siderably from  the  prophet's  ordinary  mode  of 
speech. 

On  examination,  it  will  be  observed  that  the 
title,  "  the  prophet,"  occurs  continually  in  connec- 
tion with  the  name  of  the  person  of  that  office 
mentioned,  and  is  in  nearly  every  place  superfluous. 
The  spelling  also,  as  well  as  the  language,  is 
peculiar.  This  is  the  case  especially  with  proper 
names,  compounded  with  Jehovah,  which  have 
both  a  lonojer  and  a  shorter  ending;.  As  a  rule, 
throughout  this  book  the  longer  form  prevails  ;  in 
this  group  of  chapters,  though,  the  shorter  form 
generally  occurs.  With  only  four  exceptions, 
chaps,  xxviii.  12;  xxix.  27,  29,  30,  the  name  of 
"Jeremiah"  here  has  the  shorter  ending,  whereas 
it  elsewhere  always  has  the  longer  ending.  The 
same  exceptional  ending  also  here  appears  in  other 
proper  names  ;  as,  for  instance,  "  Zedekiah,"  chaps, 
xxvii.   12;  xxviii.   1;  xxix.   3;  "  Jeconiah,"  chaps. 


222  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

xxvii.  20  ;  xxviii.  4  ;  xxix.  2  ;  "  Haiiauiali,"  chap, 
xxviii.  1,  5,  10,  11,  12,  13,  15,  17.  A  striking 
difference,  too,  appears  in  the  spelling  of  the  name 
of  "  Nebuchadnezzar."  In  the  book  of  Jeremiah, 
it  is  generally  written  with  the  letter  r;  but, 
in  these  three  chapters,  it  is  frequently  written 
with  the  letter  n.  Such  peculiar  features,  taken 
together  with  the  numerous  unnecessary  additions 
to  the  Hebrew,  consisting  of  words,  phrases,  half- 
verses,  whole  verses,  and  an  entire  paragraph, 
naturally  point  to  only  one  conclusion  —  a  con- 
clusion which  Kuhl  has  the  candour  to  admit.  His 
admission  is  the  more  significant,  inasmuch  as  he, 
in  general,  has  adopted  and  defended  Graf's 
hypothesis.  After  pointing  out  the  chief  peculiari- 
ties here,  which  clearly  indicate  a  later  redaction  or 
revision,  he  observes,  "  The  text  of  the  Septuagint, 
in  these  chapters,  is,  if  not  exactly  like  the  original 
text,  yet  much  more  nearly  like  it  than  the 
Massoretic  text  is."  ^ 

The  fifth  feature  of  the  translation  is  its 
superiority.  This  feature  again  applies,  of  course, 
to  the  original  of  the  version.  The  Septuagint 
presents  not  only  a  purer  and  an  earlier,  but  also  a 
superior,  form  of  the  book.     The  Greek  generally 

^  "Der  Text  tier  LXX.  steht  also  dem  nrspriingliclien  Texte  in 
diesen  Kapiteln,  wenn  auch  niclit  ganz  gleich,  so  doch  bedeutend 
naher  als  der  niassoretisclie  Text."  Das  Verhdltniss  der  Massora  zur 
Septuagintay  etc.,  p.  63. 


THE  CHARACTER  OF  THE  TRANSLATION.      22 


o 


exhibits  a  shorter  and,  in  many  respects,  a  better 
text  than  the  Hebrew  exhibits.  The  original  of 
the  version  was  tolerably,  if  not  entirely,  free  from 
glosses.  Hitzig  believes  that  it  was  a  text,  as  yet, 
not  amplified  or  glossed  at  all.  Whether,  as  he 
supposes,  the  process  of  interpolation  had  not 
commenced  at  the  time  of  the  translation  has  not 
been  definitely  determined.  One  thing,  at  least,  is 
certain,  the  interpolations  in  the  Hebrew  are  vastly 
greater  than  they  are  in  the  Greek.  The  Masso- 
retic  text,  moreover,  as  has  been  frequently  and 
fully  evinced,  abounds  in  superfluities,  redund- 
ances, and  useless  or  unnecessary  repetitions  of 
various  kinds.  The  text  which  the  Septuagint 
represents,  on  the  other  hand,  is  concise  and 
admirable.  In  contrast  to  the  former,  which  is 
remarkalily  verbose  and  pleonastic,  the  latter  is 
exceedingly  brief  and  terse.  These  differences 
were  unquestionably  recensional.  AVliile  it  is 
improper  to  suppose,  with  some,  that  all  that  the 
Massoretic  text  has  more  than  the  Alexandrian  is 
pure  interpolation,  it  is  proper  to  suppose  that 
much  of  it  is.  The  characteristic  brevity  and 
conciseness  of  the  Septuagint  are  so  manifestly 
textual,  and  so  clearly  indicative  of  age  and 
originality,  that  their  significance  in  these  respects 
can  scarcely  be  overestimated.  "The  translator," 
as  another  has  said,  "  has  had  before  him  a  more 


224  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

concise  and  excellent  text,  and,  therefore,  in  all 
difficult  critical  questions  of  dispute,  one  must  take 
the  final  verdict  of  the  Septuagint."  ^  Should  this 
last  statement  seem  too  strong,  it  is  safe,  at 
least,  to  say  that  the  Greek  should  everywhere 
be  consulted  in  translating  the  Heljrew  of  this 
prophetic  book. 

Besides  these  excellences  of  the  Septuagint  in 
respect  to  style,  its  superiority  of  text  in  many 
passages  has  been  admitted  by  several  distinguished 
critics.  Even  Graf  sometimes  makes  such  an 
admission.  Movers,  Michaelis,  and  de  Wette, 
though,  give  a  decided  preference  to  the  Alex- 
andrian version.  Hitzig  also  frequently  acknowl- 
edges the  originality  or  superiority  of  the  reading 
in  the  Septuagint.  In  some  cases,  the  Greek 
exhibits  a  more  complete,  in  some  cases,  a  more 
classic,  in  some  cases,  a  more  suitable  reading 
than  the  Hebrew.  In  other  cases,  the  form  in 
Greek  is  preferable  to  the  form  in  Hebrew, 
because  it  is  the  more  natural.  In  other  cases, 
again,  the  superiority  of  the  former  to  the  latter 
is  proved  by  parallel  passages.  By  a  critical 
comparison,  the  reason  for  the  preference  in  each 
case,  it  is  thought,  will  be  at  once  apparent.     A 

1  "Der  Uebersetzer  habe  eineii  kurzorn,  vortrefflicheren  Text 
vor  sicb  gehabt,  und  man  miisse  demnadi  in  alien  gcliwierigen 
kritisclien  Streitfragen  den  letzten  Entscheid  von  der  Septuaginta 
liolen."    (Quoted  from  Kiilil's  Monograpli.) 


THE  CIIAKACTEIl  OF  THE  TRANSLATION.  225 

few  interesting  and  striking  examples  of  superior 
text,  wliicli  all  impartial  scholars  must  admit,  may 
now  be  pointed  out.  These  are  taken  simply  from 
the  first  feW'  chapters.  As  the  complete  list  with 
references  and  parallel  passages  appears  in  the 
Conspectus  at  the  end  of  the  book,  the  following- 
only  need  be  given  here  : — "  The  word  of  Jehovah 
which  was  to  Jeremiah "  for  "  The  words  of 
Jeremiah,"  chap.  i.  1  ;  "  fear  not  jjefore  them  and 
be  not  dismayed  at  them,  for  I  am  with  thee  to 
deliver  thee,  declares  Jehovah,"  for  "  be  not  dis- 
mayed at  them,  lest  I  dismay  thee  before  them," 
chap.  i.  17  ;  "  thou  hast  broken  thy  yoke,  and 
burst  thy  bands,"  for  "  I  have  broken  thy  yoke, 
and  burst  thy  bands,"  chap.  ii.  20  ;  "  wdierefore  do 
ye  speak  to  me  ? "  for  "  wherefore  will  ye  plead 
with  me  ?  "  chap.  ii.  29  ;  "  thou  hast  not  obeyed  " 
for  "ye  have  not  obeyed,"  chap.  iii.  13  ;  "the  ark 
of  the  covenant  of  the  Holv  One  of  Israel"  for 
"the  ark  of  the  covenant  of  the  Lord,"  chap, 
iii.  IG  ;  "  from  the  north  country  and  from  all  the 
countries"  for  "  from  the  land  of  the  north,"  chap, 
iii.  18;  "if  he  will  put  away  his  abominations 
from  his  mouth  "  for  "  if  thou  wilt  put  away  thine 
abominations  out  of  my  sight,"  chap.  iv.  1  ;  "in 
him  shall  they  praise  God  at  Jerusalem  "  for  "  in 
him  shall  they  glory,"  chap.  iv.  2  ;  "  behold,  they 

are   coming"    for    "behold,"   chap.    iv.    IG;    "the 

p 


226  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

cities  were  burned  with  fire "  for  "  the  cities 
thereof  were  broken  down,"  chap.  iv.  26  ;  "  leave 
under  her  foundations,  because  they  are  Jehovah's" 
for  "  take  away  her  branches,  for  they  are  not  the 
Lord's,"  chap.  v.  10,  etc. 

Thus,  in  these  five  respects,  the  translation  is 
shown  to  possess  the  highest  possible  merit.  Each 
feature  indicated  is  favourable  to  the  Septuagint, 
or  rather  to  the  Alexandrian  recension  from  which 
it  was  translated.  A  further  proof  of  its  excellence 
is  furnished  by  the  evidence  of  other  translations 
of  the  book,  namely,  the  Latin,  the  Syriac,  and  the 
Aramaic  versions.  This  evidence  is  so  important 
that  it  must  not  be  neglected,  although  it  is  not 
expedient  to  discuss  it  fully,  because  the  subject 
does  not  l^elono-  to  this  investio-ation.  In  a  con- 
siderable  number  of  passages,  both  the  Latin  and 
the  Syriac  versions,  or  the  Vulgate  and  the 
Peshitto,  as  they  are  called  respectively,  agree  with 
the  Septuagint  against  the  Massoretic  text.  As 
Scholz  has  pointed  out  these  passages,  it  is 
unnecessary  to  indicate  them  here.  The  testimony 
of  the  Vulgate  is  most  significant,  l^ecause,  as  it 
is  supposed,  with  the  exception  of  the  book  of 
Psalms,  it  was  translated  independently  of  the 
Septuagint  from  a  Hebrew  text.  The  testimony  of 
the  Peshitto  is  very  interesting,  because,  as  it  is 
believed,  it  was  translated  partly  from  the  Hebrew 


THE  CHARACTER  OF  THE  TRANSLATION".  227 

and  partly  from  the  Greek.  Whenever  the  Syriac 
agrees  with  the  Greek  and  Latin  against  the 
Hebrew,  the  translator  must  have  thought  the 
readino-  of  these  versions  better  than  the  readino; 
of  the  Hebrew  text. 

The  superiority  of  the  Septuagint  is  still  further 
shown  by  the  evidence  afforded  by  the  Aramaic 
version.  Although  this  version  is  a  Targum,  or  a 
free  interpretation,  and  not  a  literal  translation,  yet 
its  testimony  indicates  how  very  many  divergent 
passages  w^ere  understood  at  the  time  that  it  was 
made.  As  in  the  case  of  the  other  versions,  a  full 
consideration  of  the  evidence  does  not  belong  to 
this  discussion.  In  comparing  the  Greek  and 
Hebrew,  though,  it  has  been  thought  important 
also  to  compare  both  of  them  with  the  Aramaic ; 
and,  as  the  results  are  very  valuable,  to  indicate 
them  in  the  Conspectus  of  the  variations  at  the 
end  of  the  work.  On  examining  the  results  of  the 
comparison,  the  examples  will  show  that,  in  some 
passages,  by  the  words  given,  in  other  passages,  by 
the  sense  expressed,  the  Aramaic  agrees  with  the 
Greek  against  the  Hebrew.  By  comparing  these 
results,  moreover,  with  those  of  Scholz,  or  l)y 
comparing  the  individual  texts  themselves,  it  will 
be  seen  that  sometimes  one,  sometimes  two,  and 
sometimes  three  of  these  ancient  versions  ao-ree 
with  the   Greek,  and  disagree   with   the    Hebrew. 


228  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

This  fact  speaks  for  itself.  Where  the  Latin,  the 
Greek,  the  Syriac,  and  the  Aramaic  correspond, 
their  corn1)ined  testimony  becomes  practically 
indisputable,  and  furnishes  an  overwhelmina;  argu- 
ment in  favour  of  the  Septuagint. 


CHAPTER  IX. 

THE    RESULTS    OF    THE    INVESTIGATION. 

After  having  discussed  tlie  nature  and  origin  of 
the  variations,  and  after  having  considered  the 
character  of  the  Greek  translation,  it  is  necessary 
now  to  indicate  the  practical  results  of  the  investiga- 
tion. These  are  not  only  of  the  greatest  interest, 
but  also  of  the  highest  value.  In  addition  to  their 
grammatical  and  lexical  significance,  they  will  be 
found  important,  some  for  the  history,  some  for  the 
interpretation,  some  for  the  correction,  and  some 
for  the  reconstruction  of  the  present  Massoretic 
text.  Before  indicating  them,  it  will  be  proper  to 
point  out  a  further  inconsistency  which  characterizes 
the  arguments  of  a  conservative  critic,  such  as  Graf, 
in  dealing  with  the  Alexandrian  version. 

In  his  extraordinary  allegation,  as  was  shown  in 
the  early  part  of  this  discussion,  Graf  attributes  to 
the  Septuagint  nothing  l)ut  caprice  and  imper- 
fection. The  foregoing  investigation  proves  the 
charges  that  he  brings  against  the  translator  to  be 
unjust,  and  the  arguments  that  he  adduces  in  sup- 
port of  them  to  be  untrue.     His  opinion  of  the 


230  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

version  is  l)iassed  and  one-sided,  and  liis  treatment 
of  the  divergences  is  based  upon  a  false  hypothesis. 
It  is  no  wonder,  therefore,  that  some  of  his  conclu- 
sions should  be  strangely  inconsistent.  Proceeding 
on  a  wrong  assumption,  he  utterly  misrepresents 
the  character  of  the  translation,  and  practically 
contradicts  himself  in  discussino;  its  nature  and 
importance. 

Graf  first  asserts,  for  instance,  that  the  work  (he 
refuses  to  call  it  a  translation)  possesses  no  critical 
authority  whatever,  and  afterwards  admits  that  his 
sweeping  assertion  is  not  strictly  true.  "  When 
w^e,  therefore,  deny  to  the  Alexandrian  version  any 
critical  value,"  he  says,  "  it  must  not  by  this  be 
understood  that  in  it  the  traces  of  a  l)etter  reading 
than  that  of  the  Massoretic  text  may  not  here  and 
there  have  been  retained."  ^  In  making  this 
admission  he  partially  corrects  himself,  as  well  as 
wholly  negatives  his  former  statement.  If  the 
Greek  preserves  some  readings  that  are  better  than 
the  corresponding  readings  in  the  Hebrew,  it  must 
be  taken  into  account  in  every  case  of  textual 
comparison  ;  and,  if  any  superiority  should  be  con- 
ceded to  the  Septuagint,  it  must,  at  least,  possess 
some  critical  authority.      That  it  is  an  authority 

1  "  Wenn  wir  sonacli  der  alexandrinisclien  Uebersetzung  jeden 
kritischen  Werth  absprechen,  so  soil  damit  niclit  gesagt  sein,  dass 
sich  niclit  darin  hie  und  da  die  Spuren  einer  bessern  Lesart  als  dex" 
niasoretbischen  erlialten  baben  kbimen."     Einleitung,  p.  Ivii. 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  231 

of  the  first  rank  can  be  proved  l)y  rational  and 
convincing  evidence.  Had  Graf  devoted  more 
attention  to  ascertainino;  the  true  nature  of  the 
variations,  he  must  inevitably  have  modified,  as 
well  his  later  as  his  earlier  judgment. 

Firstly,  the  results  are  important  for  the  history 
of  the  Old  Testament  text.  This  investi(2;ation 
proves  conclusively  that  the  Septuagint  was  trans- 
lated from  a  special  manuscript.  This  manuscript, 
though  difi'ering  widely  from  the  original  of  the 
existing  Hebrew  manuscripts,  was  not,  as  has  been 
shown,  entirely  different.  In  certain  parts,  the 
manuscripts  were  identical ;  in  other  parts,  they 
were  substantially  alike  ;  in  other  parts  again,  they 
were  exceedingly  unlike,  though  not  so  much 
unlike,  for  the  reasons  already  indicated,  as  would 
at  first  appear.  The  narrative  and  historic  por- 
tions, as  a  rule,  are  very  similar ;  yet  even  here 
the  differences,  though  often  slight,  are  manifestly 
textual.  The  poetic  and  prophetic  portions,  though, 
are  so  divergent  that,  after  the  fullest  allowance 
has  been  made  for  glosses  and  for  imperfections, 
nothing  but  the  hypothesis  of  a  special  manuscript 
can  explain  the  differences.  After  all  the  other 
probable  causes  of  variation  are  pointed  out,  there 
still  remains  the  fundamental  cause  of  different 
text-recensions. 

Owing  to  the  absence  of  definite  information  on 


232  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  subject,  it  is  difficult  to  treat  the  history  of  the 
text  of  the  Old  Testament  thoroughly  or  scientif- 
ically. For  the  present  purpose,  however,  it  may 
be  roughly  but  conveniently  divided  into  three 
general  periods.  For  the  history  of  the  Hebrew- 
text  alone  four  periods  might  appropriately  be  made, 
but  for  the  history  of  the  Greek  and  Hel^rew  texts 
combined  three  only  appear  to  be  sufficient.  The 
interval  between  the  official  composition  and  the 
official  collection  of  the  books  of  ancient  Scripture 
may  constitute  the  first  period ;  the  interval 
between  the  formation  of  the  canon  and  the  trans- 
lation of  the  Septuagint  may  constitute  the  second 
period ;  the  interval  between  the  time  of  the 
translation  and  the  present  time  may  constitute 
the  third  period.  The  practical  advantage  of  this 
division,  it  is  thought,  will  be  promptly  admitted 
and  appreciated. 

Of  the  first  period,  extending  to  the  time  of 
Ezra,  and  Nehemiah,  very  little  now  is  known  with 
certainty.  The  nature  and  condition  of  the  ancient 
text  are  wrapt  in  much  obscurity.  So  fiir  as  has 
been  ascertained,  various  durable  materials  appear 
to  have  been  used  for  manuscripts,  and  archaic 
Hebrew  characters,  akin  to  the  old  Phoenician 
alphabet,  appear  to  have  been  employed  in  writing. 
In  the  well-known  Siloam  inscription  the  words 
are  separated  by  dots ;  but  this  custom  was  rather 


THE  EESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  233 

exceptional,  perhaps,  than  universal.  Commonly, 
it  is  supposed,  the  characters  were  written  close 
together,  without  any  marks  of  division  between 
the  words,  and  without  any  vowel  signs  to  indicate 
their  true  pronunciation  or  interpretation.  Hence 
errors  in  translating,  as  well  as  in  transcribing, 
Hebrew  manuscripts  would  easily  arise,  partly 
because  of  the  irregularity  of  the  characters,  and 
partly  because  of  the  practice  of  writing  them. 
From  one  or  other  of  these  causes,  too,  divergences 
would  naturally  creep  into  the  Scripture  text. 

Of  the  second  period,  extending  to  the  time  of 
the  Septuagint  translation,  somewhat  more  is 
known.  During  this  period  the  different  recen- 
sions, or  families  of  manuscripts,  may  possibly  have 
arisen.  But,  perhaps,  the  most  important  informa- 
tion furnished  respecting  the  history  of  the  text 
throughout  this  period  concerns  the  Hebrew  alpha- 
l:)et.  Apparently,  there  was  a  gradual  change  from 
the  archaic  to  the  cursive,  and  from  the  cursive  to 
the  Aramaic  or  rectangular  form  of  writino-.  This 
investigation,  it  is  believed,  will  throw  some  light 
upon  the  kind  of  characters  from  which  the  Greek 
translation  of  this  book  was  made.  The  frequent 
and  unexpected  substitution  of  letters,  quite 
similar  in  the  earlier,  but  cpiite  dissimilar  in  the 
later,  alphabets,  seems  to  indicate  that  the  Alex- 
andrian  recension   was   written   in   the   Aramaic- 


234  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Egyptian  or  Palmyrian  characters.  In  many  places, 
where  the  ancient  manuscripts  were  evidently  alike, 
the  variations  may  be  most  reasonably  explained  by 
reference  to  the  one  or  the  other  of  these  irres-ular 
alphabets.  This  investigation  also  shows  that  the 
translation  of  this  l30ok  was  made  from  a  totally 
unpointed  text ;  that  is,  a  text  in  which  there  were 
neither  signs  of  separation  nor  points  of  punctua- 
tion. The  nature  of  the  divergences  proves  con- 
clusively that  this  must  have  been  the  case.  Owing 
to  the  similarity  of  letters,  to  the  absence  of  word- 
signs,  and  to  the  non-existence  of  vowel-points, 
more  or  less  confusion  was  inevitable.  Had  the 
characters  been  distinct,  or  the  words  divided,  or 
the  vowels  indicated,  such  deviations  as  frequently 
appear  could  not  possibly  have  occurred. 

Of  the  third  period,  extending  to  the  present 
time,  the  information  respecting  the  Old  Testament 
text  is  tolerably  full  and  definite.  We  are  now 
concerned,  however,  only  with  such  data  as  belong 
alike  to  both  the  Hebrew  and  the  Greek.  Since  the 
time  of  the  translation,  each  text  has  had  its  own 
distinctive  history.  While  the  manuscripts  of  each 
have  suffered  somewhat  by  transmission,  the  text 
of  the  Greek  may  have  remained  substantially  the 
same.  With  the  Hebrew,  on  the  other  hand,  the 
reverse  of  this  has  been  the  case.  Whether  or 
not  the  process  of   Scripture  interpolation  began 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  23 O 

before  the  time  of  tlie  Septuagint,  it  seems  after- 
wards, as  lias  been  shown,  to  have  been  practised 
extensively  in  the  Hebrew  manuscripts  until  the 
days  of  the  Massorites.  The  relation  of  the  two 
texts  practically  establishes  beyond  a  doubt  that, 
during  this  period,  the  Palestinean  recension  suf- 
fered considerably  by  revision  and  interpolation, 
liberties  having  been  taken,  not  only  with  the 
language,  but  also  with  the  subject-matter,  of  the 
text.  The  extraordinary  care  of  the  Jews  for  the 
protection  of  their  Scriptures  from  corruption  can  be 
traced  back  only  for  a  certain  distance  in  the  past. 
It  merely  extends  to  the  time  when  the  Massoretic 
system  was  invented  or  completed,  in  the  early 
centuries  of  the  Christian  era.  While  this  system, 
therefore,  guarantees  the  purity  of  the  Hebrew 
since  the  time  that  it  was  adopted,  it  affords  no 
guarantee  whatever  for  its  uncorrupted  preservation 
at  a  period  previous  to  that  date.  "  The  popular 
notion  as  to  the  absolutely  sacred  guardianship 
of  the  Hebrew  text  by  the  Jews  is  only  partially 
founded  on  fact.  It  is  true  as  regards  the  post- 
Massoretic,  not  the  pre -Massoretic,  text."  ^  The 
truth  of  this  observation  is  undenial)le.  It  is 
also  significant  as  showing  that  the  process  of 
fixing  the  Hebrew  text  was  gradual,  and  may  have 
extended  over  many  centuries.     In  all  probability, 

^  Edinhur(jh  Review,  October,  1885,  p.  457. 


236  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

it  was  fixed  at  first  for  public  and  oflicial  purposes. 
Afterwards,  fixedness  would  be  required  both  for 
safety  and  for  uniformity. 

The  preceding  paragraph  assumes  with  students 
of  the  Septuagint  generally  that,  apart  from 
occasional  imperfections  and  corruptions  arising 
from  transmission,  the  Greek  text  actually  repro- 
duces the  Hebrew  original  employed  by  the 
Alexandrian  translator.  Corn  ill,  for  instance,  in  the 
exhaustive  Prolegomena  to  his  new  and  scholarly 
discussion  of  Ezekiel,  asserts  emphatically  that, 
"  in  the  Septuagint,  we  have  reason  to  welcome  a 
perfectly  trustworthy  witness  to  the  Hebrew  text 
of  Ezekiel,  as  used  at  Alexandria  in  the  third 
century  before  Christ."  ^  This  position  may  appear, 
perhaps,  extreme,  if  not  untenable.  It  may  be 
held  by  some  that  the  version,  as  it  now  exists, 
simply  represents  the  form  in  which  it  circulated 
amongst  the  Jews  previous  to  the  days  of  Origen, 
or  the  shape  it  had  assumed  in  the  centuries  inter- 
veninoj  between  the  time  of  the  translation  and  the 
date  of  the  earliest  Greek  manuscripts.  This 
question  must,  of  course,  be  settled  before  the 
absolute  critical  value  of  the  version  can  be 
definitely  determined.  It  will,  undoubtedly,  be 
admitted  by  all  scholars  that,  in  the  Septuagint, 
we  have   an   authoritative   version   of  a   Hebrew 

^  Das  Buck  des  Prophden  Ezechiel,  p.  102, 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  237 

manuscript  belonging  to  the  third  century  l^efore 
Christ,  only  when  there  are  good  grounds  for 
believing  that  the  oldest  and  best  Greek  manu- 
script that  we  possess  substantially  preserves  the 
orioinal  translation. 

Secondly,  the  results  are  important  for  the  inter- 
pretation of  the  Old  Testament  text.  A  number 
of  examples  might  be  given  where  the  Greek  either 
helps  to  explain  a  difficult  passage,  or  serves  to 
show  how  a  doubtful  or  disputed  expression  should 
be  understood.  For  instance,  in  the  Revised 
Version,  the  word  ^21"^>  in  tbe  latter  half  of  chap, 
ii.  31,  is  rendered  "  We  are  broken  loose  ; "  whereas, 
in  the  Authorized  Version,  it  is  rendered  "  We  are 
lords."  The  Septuagint  translation  proves  that 
the  latter  rendering  is  correct.  The  figure  is  not 
that  of  an  animal  having  broken  loose,  but  of  a 
person  having  become  master,  or  of  one  having 
obtained  power  to  carry  out  one's  own  will.  In  the 
last  part  of  ver.  34  also,  the  former  version  puts  in 
the  text,  "  I  have  not  found  it  at  the  place  of 
breaking  in,"  and  in  the  margin,  "  thou  didst  not 
find  them,"  etc.  ;  while  the  latter  version  translates, 
"  I  have  not  found  it  by  secret  search."  The 
Septuagint  indicates  that  the  sentence  should 
be  rendered,  "  I  did  not  find  them  breaking  in 
(at  house  -  breaking)."  The  words  translated 
"breakino;  in"  mean  literally  difririno;  throuo-h  or 


238  THE  TEXT  OF  JEKEMIAH. 

under,  for  the  purpose  of  entering  or  undermining 
a  house;  and  the  same  forms  occur  in  Exod.  xxii.  2, 
in  both  the  Hebrew  and  the  Greek. 

Again,  in  the  Revised  Version,  the  first  half  of 
chap.  V.  12  is  rendered,  "They  have  denied  the 
Lord,  and  said,  It  is  not  he  ;  "  and,  in  the  Author- 
ized Version,  it  is  rendered,  "  They  have  belied  the 
Lord,  and  said,"  etc.  The  words  in  the  original 
translated  "It  is  not  he "  are  commonly  inter- 
preted. It  is  not  God  who  speaks,  as  if  the  prophet 
were  proclaiming  his  own  inventions ;  or,  God  is 
not,  as  if  the  people  were  speaking  after  the  analogy 
of  the  impious  man  described  in  Ps.  xiv.  1.  But 
the  Hebrew  words  ^^^rri^ib  ai^e  translated  in  the 
Septuagint  by  the  phrase  Ovk  ecm  ravra,  which  in 
classic  Greek  often  has  the  meaning,  "it  is  not  so," 
or,  "these  things  are  not  true."  Demosthenes 
repeatedly  uses  the  expression  in  this  sense.  The 
parallelism  of  the  verse-members,  as  well  as  the 
nature  of  the  context,  proves  that  the  Alexandrian 
rendering  is  right.  The  people  rejected  the  pro- 
phet's message  of  warning,  and  refused  to  believe 
that  his  prophecy  was  true.  Hence  the  Hebrew 
should  be  translated,  "  They  have  denied  the 
Lord,  and  said,  tliat  is  not  so."  In  this  way,  the 
Septuagint  shows  how  the  verse  was  understood  at 
the  time  of  the  translation,  and  also  how  it  should 
be  understood  to-day.     Hitherto,  in  modern  times, 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  239 

tliis  passage  has  been  mistranslated,  and  its  meaning 
has  been  misconceived. 

For  the  interpretation  or  explanation  of  certain 
expressions  peculiar  to  this  book,  the  Septuagint  is 
particularly  important.  One  unusual  expression 
refers  to  Messianic  prophecy.  In  the  Hebrew, 
there  are  two  passages  whose  prophetic  character 
has  always  possessed  a  special  interest,  namely, 
chaps,  xxiii.  6  ;  xxxiii.  16.  In  the  Greek,  the  latter 
verse,  together  with  the  whole  latter  half  of  the 
chapter,  is  entirely  wanting ;  while  the  former 
verse,  with  the  exception  of  one  word,  is  literally 
reproduced.  Instead  of  ^ip"!!?  ("our  righteous- 
ness"), the  Greek  has  p-r!i"in''  ("  Jah  or  Jehovah  is 
righteous  "),  the  term  being  a  proper  name,  which 
occurs  in  both  texts.  Hag.  i.  1  ;  Ezra  iii.  2,  and 
elsewhere.  As  the  corresponding  words  in  Hebrew 
may  also  be  regarded  as  a  proper  name,  and  as  the 
order  of  the  words  in  each  text  is  identical,  the 
Septuagint  shows,  not  only  how  the  verse  was  once 
interpreted,  but  also  how  it  should  be  now  trans- 
lated. In  the  Authorized  Version,  the  second 
member  of  the  verse  is  rendered,  "  and  this  is  his 
name  wliereby  he  shall  be  called.  The  Lord  our 
RIGHTEOUSNESS ; "  in  the  Revised  Version,  on  the 
other  hand,  the  latter  words  are  rendered,  "  The 
Lord  is  our  righteousness."  In  the  one  version, 
the  Messianic  testimony  is   emphasized   by  typo- 


240  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

graphical  expedients ;  in  the  other  version,  the 
passage  properly  appears  in  ordinary  type.  In 
neither  version,  though,  is  the  rendering  quite 
correct.  The  word  translated  "  shall  be  called  "  is 
not  a  passive  but  an  active  verb,  which  is  foUow^ed 
by  a  pronominal  suffix  in  the  objective  case.  In 
the  translation,  this  pronoun  is  improperly  omitted. 
The  Hebrew,  therefore,  may  be  literally  translated, 
"and  this  is  his  name  which  one  shall  call  him, 
The  Lord  is  our  rio-hteousness  : "  or,  reg;ardino;  the 
latter  w^ords  in  the  original  as  a  proper  name, 
after  the  analogy  of  "  Jehovah- Jireh,"  Gen.  xxii. 
14;  "  Jehovah  -  Nissi,"  Exod.  xvii.  15;  "  Jehovah- 
Shammah,"  Ezek.  xlviii.  35,  it  may  be  better  trans- 
lated, "  and  this  is  his  name  wdiich  one  shall  call 
him,  Jehovah-Tsidkenu." 

The  Septuagint  shows  that  this  latter  rendering 
is  preferable.  It  shows  more.  It  also  indicates  the 
proper  subject  of  the  verb  "  shall  call."  In  the 
Alexandrian  version,  the  passage  reads,  *'  and  this 
is  his  name  wdiicli  Jehovah  shall  call  him,  Jeho- 
zadak."  The  order  of  the  words  in  both  texts  is 
exactly  alike,  the  only  difference  in  the  readings 
being  M^y^  ("  Tsidkenu "),  in  the  one  text,  for 
i7"l!^iiT'  ("  Jehozadak "),  in  the  other  text.  As 
"Jehovah"  is  the  subject  of  the  verb  in  Greek, 
so  also  it  may  be  in  Hebrew.  Indeed,  the  con- 
struction of  the  Hebrew  implies  as  much.     Gram- 


THE  RESULTS  OF  THE  IXYESTIGATIOX.  241 

matically,  "  Jehovah  "  may  be  taken  as  the  subject 
of  the  verb,  instead  of  being  taken  as  in  apposition 
with  its  object;  and  the  passage  may  be  naturally 
and  properly  translated,  "  and  this  is  his  name 
which  Jehovah  shall  call  him,  Tsidkenu."  But  for 
the  Messianic  reference,  it  would  probably  have 
been  so  translated  by  scholars  from  the  first. 
Even  the  Massoretic  accentuation  seems  to  show 
clearly  that  "  Jehovah "  belongs  to  the  word  pre- 
ceding and  not  to  the  word  succeeding  it,  and, 
therefore,  should  be  construed,  as  just  indicated. 

As  the  word  for  Jehovah  occurs  twice  in  tliis 
passage  in  Greek,  once  as  the  subject  of  the  verb 
and  once  as  a  portion  of  the  proper  name,  it  is 
evident  that  the  verse  was  understood,  as  thus 
explained,  at  the  time  of  the  translation.  It  is  also 
evident  that  at  that  time  there  was  no  thought 
in  the  minds  of  the  readers  of  the  Alexandrian 
recension  of  characterizing  the  person  mentioned 
in  this  passage  as  other  than  a  human  being. 
Interpreters  of  prophecy  have  commonly  endeav- 
oured to  find  here  a  belief,  on  the  part  of  the  ancient 
Jews,  in  the  divinity  of  the  promised  Messiah  ;  or, 
at  least,  an  expectation,  on  the  part  of  the  Hel^rew 
prophet,  that  the  coming  king  whom  he  foretold 
should  be  a  divine  individual.  The  Septuagint 
translation  of  this  book  plainly  indicates  that  no 
such  notion  was  entertained  by  the  translator,  and 


242  THE  TEXT  OF  jeee:\iiah, 

that  lie  never  for  a  moment  supposed  that  the 
future  ruler  he  both  promised  and  described  was  to 
be  a  Divine  Beino-. 

Moreover,  the  omission  from  the  Septuagint  of 
the  parallel  passage,  chap,  xxxiii.  16,  where  the 
term  *'  Jehovah-Tsidkenu  "  appears  in  the  Hebrew 
as  the  name  of  the  restored  Jerusalem,  is  also  very 
significant.  The  absence  of  the  passage  there,  as 
well  as  the  form  of  the  passage  here,  in  the  Greek,  is 
exceedingly  important  for  the  subject  of  Messianic 
prophecy,  the  character  of  which  differs  in  different 
prophetic  books.  In  Jeremiah,  as  compared  with 
Isa.  ix.  2-7,  for  instance,  where  the  idea  first 
appears,  it  is  supposed  by  W.  Eobertson  Smith, ^ 
there  is  a  perceptibly  diminished  emphasis  on  the 
advent  of  a  personal  Messiah.  The  expectation  of 
a  national  deliverer,  who  should  introduce  a  reign 
of  peace,  is  simply  but  emphatically  expressed. 
This  deliverer,  however,  is  spoken  of  as  a  temporal 
prince.  Nothing  in  the  book,  when  studied  in 
connection  with  the  Septuagint,  or  when  interpreted 
by  the  help  of  that  translation,  points  to  an  eternal 
"  Prince  of  Peace."  Thus  the  Alexandrian  version 
sheds  some  light  upon  the  gradual  growth  and 
modification  of  the  Messianic  idea  in  the  Church, 
and  upon  the  historic  development  of  the  Messianic 
doctrine  in  the  Scripture.     The  idea  of  the  expected 

1  The  Prophets  of  Israel,  p.  277. 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATIOX.  243 

Messiah  grew  and  changed  in  each  successive 
century ;  and  in  no  other  age,  it  is  believed,  was 
its  expression  so  minute  and  circumstantial,  as  in 
the  period  extending  from  the  close  of  the  Old  to 
the  opening  of  the  New  Testament. 

Another  unusual  expression,  peculiar  to  the 
Massoretic  text,  has  reference  to  the  term,  "  the 
servant  of  Jehovah,"  which  is  frequently  found  and 
variously  applied  in  Scripture.  Properly  speaking, 
a  servant  of  Jehovah  was  one  who  voluntarily  gave 
himself  to  the  service  of  God,  and  earnestly 
endeavoured  to  do  his  divine  will.  Spontaneity 
and  fidelity  are  two  essential  elements  in  the  idea 
of  the  term.  With  this  signification,  "  the  servant 
of  Jehovah  "  was  a  distinouished  title  of  honour 
under  the  old  covenant.  In  this  sense,  it  is  applied 
to  Moses,  in  Deut.  xxxiv.  5  ;  to  Joshua,  in  Judg. 
ii.  8  ;  to  David,  in  Ps.  xviii.  1.  In  the  Hebrew, 
chaps.  XXV.  9;  xxvii.  6;  xliii.  10,  the  words  "my 
servant  "  are  applied  to  Nebuchadnezzar.  In  each 
of  these  three  chapters,  though,  the  expression  is 
significantly  wanting  in  the  Septuagint.  This  fact 
renders  the  character  of  the  words  in  Hebrew 
suspicious,  and  their  application  questionable. 
Elsewhere  throughout  the  whole  Old  Testament, 
they  are  applied  only  to  a  person  or  to  a  people  of 
righteous  purpose.  In  this  sense,  they  are  used  of 
Abraham,  in  Gen.  xxvi.  24  ;  of  Israel,  as  Jehovah's 


244  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

people,  in  Isa.  xli.  8  ;  of  Jacob,  as  a  synonym  for 
Israel,  in  Isa.  xliv.  1,2;  xlv.  4  ;  also  in  this  book, 
chaps.  XXX.  10  ;  xlvi.  27  of  the  Hebrew,  and  in  the 
latter  chapter  only  of  the  Greek. 

From  these  considerations,  the  words  "  my 
servant,"  in  the  Hebrew,  can  scarcely  have  origi- 
nated from  Jeremiah.  He  would  hardly  have 
applied  them  to  a  person  like  Nebuchadnezzar.  The 
king  of  Babylon  was  not  a  servant  of  Jehovah  in 
the  ordinary  acceptation  of  the  term,  nor  can  it  be 
appropriately  used  of  him.  After  the  Babylonian 
captivity,  however,  some  one,  who  regarded  him  as 
a  predetermined  instrument  of  Jehovah  for  execut- 
ing the  divine  purposes  respecting  his  covenant 
people,  may  have  inserted  the  words  where  they 
appear  in  the  Massoretic  text.  This  suggestion 
seems  the  more  probable,  inasmuch  as  in  Ezek. 
xxix.  20,  Nebuchadnezzar  is  said  to  have  received 
Egypt  as  the  wages  for  himself  and  his  army  in 
serving  against  Tyre,  "  because  they  wrought  for 
me,  saith  the  Lord  God."  It  is  also  worthy  of  note 
in  this  connection,  that  the  distinguished  Jewish 
commentator,  Eashi,  in  his  annotations  on  chap. 
XXV.  9,  says  nothing  whatever  about  the  phrase 
"my  servant,"  as  though  he  did  not  find  it  in  his 
text ;  whereas,  in  chap,  xxvii.  6,  lie  explains  the 
words  to  mean  that  Nebuchadnezzar  w^as  a  servant 
of  Jehovah  onlv  in  the  sense  of  beino-  a  scouro-e. 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATIOX.  245 

His  comment  on  the  expression  reads,  "  he  shouhl 
do  my  pleasure  to  recompense  my  enemies."^ 

There  is  still  another  unusual  species  of  expres- 
sion, peculiar  to  the  Hebrew  text  of  Jeremiah,  on 
the  nature  of  which  the  Septuagint  also  gives  some 
information.  In  the  Hebrew,  chaps,  xxv.  26 ; 
li.  41,  the  term  "  Sheshach  "  occurs  as  a  synonym, 
it  is  supposed,  either  for  Babylon  or  for  Babylonia, 
according  to  a  secret  or  cabalistic  system  of  writing, 
technically  called  Atbash,  which  was  practised 
amongst  the  ancient  Jews,  and  which  consisted  in 
substituting  the  last  letter  of  the  Hebrew  alphabet 
for  the  first,  the  last  but  one  for  the  second,  and  so 
on  through  the  whole  series.  On  this  principle  of 
transposition,  as  the  consonants  only  were  formerly 
written  in  Hebrew,  the  letters  Sh  Sh  Ch  which 
compose  the  word  Sheshach  would  correspond  to 
the  letters  B  B  L  of  which  the  word  Bahel 
(Babylon)  is  composed.  This  term  is  wanting 
altogether  in  the  Septuagint,  being  found  there  in 
neither  passage ;  but  its  mystic  meaning  seems  to 
be  confirmed  by  the  latter  passage,  chap.  li.  41, 
where  Sheshach  and  Babylon  occur  in  the  parallel 
members  of  the  Hebrew  verse.  In  chap.  li.  1,  how- 
ever, where  another  instance  of  this  kind  of  cabal- 
istic writing  occurs,  the  Septuagint  shows  how  the 
mystical  name  should  be  translated.     The  expres- 


246  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

sion  ''  Leb-kamai,"  which  stands  in  the  text  of  the 
Revised  Version,  and  is  rendered  in  the  margin, 
"  The  heart  of  them  that  rise  up  against  me," 
becomes,  when  transmuted  according  to  the  figure 
of  Atbash,  Ca  S  D  I  M,  which  is  ecjuivalent  to 
Chaklea  or  the  Chaldeans.  As  this  is  the  actual 
rendering;  of  the  Greek  in  this  verse,  the  sinoular 
term  is  proved  to  l^e  a  Jewish  cipher,  and  its 
significance  is  made  very  plain.  Properly,  there- 
fore, the  word  Chaklea  or  Chaldeans  should  take 
the  place  of  "  Leb-kamai "  in  the  text. 

Although  a  love  for  fancifully  playing  upon 
words,  and  a  liking  for  artificially  dealing  with 
letters,  were  always  characteristic  of  the  Hebrew 
writers,  it  has  been  doubted  whether  this  peculiar 
practice  of  writing  words  by  substituting  con- 
sonants according  to  their  position  in  the  alphabet 
is  as  old  as  Jeremiah.  Let  that  be  as  it  may,  the 
system  dates  from  an  unknown  anticjuity,  and  may 
be  older  than  the  prophet's  time.  The  important 
question  is.  Did  Jeremiah  himself  invent  or 
authorize  such  ciphers  ?  Most  probably  he  did 
not.  They  seem  to  have,  belonged  only  to  the 
Palestinean  recension,  having  possibly  been  adopted 
by  the  Jews  during  the  period  of  the  Babylonian 
captivity.  During  the  exile,  there  may  have  been 
a  purpose  in  their  adopting  such  mystical  names  to 
designate  Babylonia  or  Chaklea,  because  of  their 


THE  EESULTS  OF  THE  INVESTIGATION".  247 

captive  condition  in  tliat  country.  For  the  Jews 
of  Jeremiah's  day,  however,  both  in  Palestine  and 
in  Egypt,  there  was  no  need  whatever  either  to 
adopt  or  to  employ  such  terms.  For  this  reason, 
as  well  as  for  the  reason  that  the  word  "  Sheshach," 
chap.  li.  41,  and  the  sentence,  "and  the  king  of 
Sheshach  shall  drink  after  them,"  chap.  xxv.  26, 
are  wanting  in  the  Septuagint,  they  seem  not  to 
have  belono'ed  to  the  Alexandrian  recension. 

Thirdly,  the  results  are  important  for  the  correc- 
tion of  the  Old  Testament  text.  The  number  of 
places  where  the  Greek  corrects  the  Hebrew  is 
somewhat  large.  It  is  not  necessary,  however,  to 
furnish  a  complete  list  of  such  passages.  A  few^  of 
the  more  interesting  or  more  important  will  suffice. 
In  chap.  i.  17,  for  instance,  God  is  represented  in 
the  Hebrew  as  sending  the  prophet  on  his  mission 
of  remonstrance  to  the  people,  with  the  menacing 
words,  "  be  not  dismayed  at  them,  lest  I  dismay 
thee  before  them."  The  reading  is  apparently 
incorrect,  and  may  have  arisen  from  some  imperfec- 
tion in  the  ancient  manuscript.  Such  a  menace 
seems  entirely  out  of  place,  as  well  as  altogether 
out  of  harmony  with  the  character  of  God.  The 
context  here  leads  one  to  expect  words  of  encourage- 
ment not  threatening,  of  comfort  not  intimidation. 
On  account  of  his  youth,  the  prophet  would 
naturally  be  timid  in  undertaking  the  duties  of  the 


248  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

proplietic  office,  under  the  peculiar  circumstances 
of  his  time,  and  surely  a  degree  of  fear  that  was 
inevitable  would  not  cause  him  to  forfeit  his 
rightful  claim  to  God's  protecting  care.  The 
Septuagint  renders  the  latter  half  of  this  verse, 
"  Fear  not  before  them,  and  be  not  dismayed  at 
them  ;  because  I  am  with  thee  to  deliver  thee, 
declares  Jehovah."  The  reading,  which  here  corrects 
the  Hebrew,  is  a  classic  one,  occurring  several 
times  in  this  book,  as  well  as  many  times  in 
the  other  books  of  the  Old  Testament.  The 
addition  also  improves  the  parallelism  of  the  verse, 
closely  corresponds  with  the  idea  in  vers.  8,  19, 
and  admirably  harmonizes  with  the  context. 

Again,  the  latter  part  of  chap.  ii.  34  in  the 
Hebrew  reads,  "  upon  all  these."  In  the  margin  of 
the  Revised  Version,  though,  it  is  stated  that  some 
ancient  authorities  have  "  every  oak."  This  is  the 
rendering  of  the  Septuagint,  with  which,  moreover, 
the  Syriac  closely  corres2:)onds.  The  words,  as 
they  are  found  in  Hebrew,  are  exceedingly  obscure 
and  difficidt  to  explain.  The  variant  reading  in 
the  version  was  due  merely  to  a  slight  difference  of 
punctuation,  the  consonants  having  been  exactly 
alike ;  l)ut  the  pointing  of  the  Septuagint  appears 
to  be  correct.  There  is  a  contrast  here  expressed 
between  slaying  a  person  who  was  caught  in  the 
act  of  breaking  into  a  house,  which  was  permitted 


THE  KESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  249 

by  the  ancient  ]\Iosaic  law,  and  slaying  a  person 
who  was  caught,  not  in  committing  but  in  exposing 
and  denouncing  crime,  which  was  both  cruel  and 
detestable.  According  to  this  passage,  the  victims 
whom  Israel  slew  were  not  criminals  but  innocents, 
not  persons  guilty  of  house-breaking,  but  persons 
guilty  only  of  reproving  her  for  her  idolatr}'.  She 
had  shed  innocent  blood  under  the  trees,  or  in  the 
groves,  where  she  had  practised  her  idolatrous 
worship,  and  where  for  which  her  victims  had 
reproved  her.  Thus  the  construction  in  the  Greek 
is  clear,  and  shows  how  the  Hebrew  should  be  read. 
The  whole  latter  half  of  this  verse  may  be  rightly 
rendered,  "  I  did  not  find  them  breaking  in  (at 
house-breaking),  but  upon  every  oak." 

In  chap.  vi.  6,  for  the  word  "  trees,"  which 
stands  in  the  text,  the  Eevisecl  Version  has  in  the 
margin  "  her  trees."  This  is  the  renderino-,  not 
only  of  the  Greek,  but  also  of  the  Latin  and  the 
Syriac  versions.  The  difference  of  reading,  again, 
was  due  to  the  insertion  of  a  single  dot  or  point. 
The  last  letter  of  the  word  translated  "  trees " 
should  contain  a  small  dot  (Mappik),  as  in  Deut. 
XX.  19,  and  should  be  construed  as  a  suffix  of  the 
third  person  singular.  Although,  in  besieging  a 
city,  the  Jews  were  commanded  to  spare,  so  far  as 
possible,  the  fruit-trees,  partly  because  of  their 
innocence  and  j^a-i'tly  because   of  their  usefulness, 


250  THE  TEXT  OF  JEliEMIAH. 

yet  tliey  were  permitted  to  use  the  wood  of  other 
trees  for  the  purpose  of  carrying  on  a  siege.  The 
foreign  army  mentioned  in  this  passage  would 
probably  cut  down  trees,  both  for  building  their 
bulwarks  against  the  city  and  for  clearing  away  all 
obstacles  to  their  approach.  Another  example  of  a 
similar  kind,  where  the  variation  was  due  to  the 
insertion  of  the  same  point,  occurs  also  in  chap, 
xii.  9.  Instead  of  the  reading,  "  to  devour,"  the 
Greek  has  "to  devour  her."  This  latter  seems  to 
be  the  better  reading  of  the  two,  and  to  represent 
the  proper  punctuation. 

In  chap.  xii.  2,  the  word  translated  "  they  grow  " 
means  literally  in  Hebrew  they  go  or  proceed.  In 
the  Septuagint,  the  word  used  means  they  bear  or 
produce  ;  and,  apparently,  may  be  just  as  properly 
applied  to  trees  as  to  men.  The  latter  reading  is 
required  by  the  parallelism  of  the  verse,  this  clause 
of  which,  according  to  the  Greek,  being  translated, 
"they  produce,  yea,  they  bring  forth  fruit."  The 
variation  arose  from  the  substitution  of  a  single 
letter,  the  Massorites  having  read  "Jp*^,  and  the 
Greek  translator  171.  As  the  former  verb  in 
Hebrew  does  not  mean  "  to  grow,"  and  is  nowhere 
else  used  in  this  sense,  it  is  evidently  incorrect. 
Even  Hitzig  gives  no  reason  why  the  latter  verb 
may  not  be  used,  as  indicated.  In  chaps,  xi.  23  ; 
xxiii.  12,  for  "  even  the  year  of  their  visitation,"  one 


THE  EESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  251 

should  read  "in  the  year,"  etc.,  as  suggested  in  the 
margin  of  the  Kevised  Version.  In  each  verse,  this 
is  the  rendering  of  the  Greek,  and  the  Hebrew 
should  be  rendered  accordingly.  The  reference  is 
to  a  period  of  calamity  during  which  the  judgment 
here  foretold  should  be  fulfilled. 

Another  place  in  which  the  Greek  corrects  the 
Hebrew  occurs  in  chap.  xv.  14,  where  the  latter  is 
rendered  in  the  text  of  the  Ee vised  Version,  "  I 
will  make  them  to  pass  with  thine  enemies,"  etc., 
and  in  the  margin,  "  I  will  make  thine  enemies  to 
pass,"  etc.  According  to  some  ancient  authorities, 
the  Eevisers  further  state,  the  clause  is  rendered, 
"  I  will  make  (cause)  thee  to  serve  thine  enemies," 
etc.  These  authorities  are  specially  the  Alexan- 
drian, Syriac,  and  Aramaic  versions.  Other  manu- 
scripts also  exhibit  the  same  reading,  which  is 
unquestionably  the  correct  one,  as  even  Graf,  along 
with  many  other  critics,  honestly  admits.  This 
rendering,  moreover,  agrees  exactly  with  the 
parallel  passage  in  chap.  xvii.  4,  where  the  same 
form  is  found  in  Hebrew,  that  is  found  here  in 
Greek.  The  variation  between  the  two  verbs  in 
this  sentence  arose  from  the  simple  substitution  of 
a  "^  for  a  ^  in  the  ancient  texts. 

In  chap,  xxiii.  17,  instead  of  the  rendering, 
"  that  despise  me,  the  Lord  hath  said,"  the  Revisers 
place  in  the  margin,  "  that  despise  the  word  of  the 


252  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Lord."  This  is  the  reading,  not  only  of  the  Greek, 
but  also  of  the  Svriac,  version.  The  variation  was 
due  again  to  punctuation,  which  in  the  versions  is 
evidently  right.  An  utterance  of  Jehovah  in  the 
broken  form  in  which  it  here  appears  in  Hebrew 
nowhere  else  occurs,  as  Graf  has  pointed  out.  In 
ver.  33  of  this  same  chapter,  instead  of  the  ex- 
clamatory question,  "  What  burden  !  "  the  Septua- 
gint  and  Vulgate  have,  as  the  Revisers  indicate, 
"  Ye  are  the  burden."  This  latter  readino-  which 
arose  simply  from  a  different  division  of  the  words 
in  the  Hebrew,  gives  a  vastly  better  meaning,  and 
undoubtedly  expresses  what  the  prophet  meant  to 
say.  The  case  affords  a  beautiful  example  of  a 
superior  word-division  on  the  part  of  the  Greek 
translator.  In  ver.  39  also,  instead  of  "I  will 
utterly  forget  you  "  the  Latin,  Greek,  and  Syriac 
versions  have,  "  I  will  lift  you  up."  This  reading- 
is  required  by  the  parallelism  of  the  verse,  which, 
as  it  stands  in  Hebrew,  makes  no  appropriate  sense. 
The  figure  is  one  of  lifting  up  a  burden,  and  of 
casting  it  away.  Punctuation  here  again  explains 
the  variation. 

Fourthly,  the  results  are  important  for  the  recon- 
struction of  the  Old  Testament  text.  The  instances 
of  correction  just  discussed  furnish  interesting 
illustrations.  In  every  case,  apparently,  the  Greek 
reading    should    take    the   place    of    the   Hebrew 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  253 

reading.  In  every  case,  too,  notwithstanding  the 
great  difficulty  of  translating  an  unpointed  and 
unpunctuated  text,  the  superiority  of  the  Septuagiut 
was  due  to  the  translator  having  either  divided  or 
punctuated  the  consonants  more  correctly  than  did 
the  Massorites.  Such  examples  not  only  bear 
witness  to  the  fidelity  w^ith  which,  under  the  most 
disadvantao'eous  circumstances,  the  Alexandrian 
version  was  made,  but  also  to  its  importance  for 
purposes  of  text-criticism.  Some  other  examples 
of  superior  readings,  whose  value  for  reconstructing 
the  present  Massoretic  text  will  be  readily  acknowl- 
edged by  scholars,  it  is  believed,  may  now  be 
o-iven.  These  mav  be  arrano-ed  in  several  classes, 
as  the  passages  are  numerous. 

The  first  class  comprises  whole  verses.  In 
certain  places,  the  Hebrew  is  so  imperfect  that  it 
is  practically  impossible  to  render  it  intelligibly. 
Chap.  xi.  15,  for  instance,  is  so  obscure  that,  as 
it  stands,  no  clear  or  consistent  meaning  can  be 
obtained  from  it.  The  ancient  manuscript  was 
evidently  corrupt  or  indistinct.  On  the  other 
hand,  the  reading  in  the  Greek  is  good,  and  makes 
excellent  and  appropriate  sense.  The  people,  having 
by  their  idolatry  forsaken  Jehovah,  and  having  by 
their  hypocrisy  forfeited  all  claims  upon  him  or  his 
house,  are  here  rebuked  for  their  deceitful  service 
by  the  prophet,  wdio   asks   if  they  suppose   that 


254:  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

prayers  and  sacrifices  can  rescue  tliem  or  atone  for 
them.  The  entire  verse  is  rendered  in  the  Septua- 
gint,  "  Why  has  the  beloved  wrought  abomination 
in  my  house  ?  Shall  vows  and  holy  flesh  remove 
from  thee  thy  wickednesses,  or  by  these  shalt  thou 
escape  ? " 

Another  verse  of  doubtful  rendering  in  the 
Hebrew  occurs  in  chap.  xvii.  11.  In  the  Authorized 
Version,  the  partridge  is  represented  as  sitting  on 
eggs  and  hatching  them  not.  Both  verbs  are  here 
translated  incorrectly.  The  Eevised  Version  gives 
a  more  adequate  rendering  of  them,  as  well  as  of 
the  remaining  portions  of  the  verse ;  but,  by  its 
marginal  readings,  it  leaves,  the  reader  still  in  doubt 
about  the  true  translation  of  the  verse,  which,  in 
the  Greek  is  very  plain,  and  may  be  rendered,  "As 
the  partridge  calleth  (and)  gathereth  ivhat  she  hath 
not  brought  forth,  so  is  he  that  getteth  his  riches 
not  by  right ;  in  the  midst  of  his  days  they  shall 
leave  him,  and  in  his  end  (latter  time)  he  shall  be 
a  fool."  The  Greek  shows  that  the  subject  of  the 
verb  "  shall  leave  "  is  the  noun  "  riches,"  and  not 
the  pronoun  "  he."  The  idea  is  not  that  the  rich 
man  should  suddenly  die  and  leave  his  wealth,  but 
that  his  wealth  should  speedily  leave  him,  ere  he 
had  lived  out  half  his  days ;  so  that,  during  the 
rest  of  his  life,  he  should  be  regarded  as  an  example 
of  wicked  foll}^     The  point  of  the  prophet's  illus- 


THE  KESULTS  OF  THE  IXVESTIGATIOX,  255 

tration  thus  appears  to  be  that,  as  the  partridge 
was  popularly  supposed  to  call  together  the  young 
of  other  birds  which  would  forsake  her  when  they 
heard  the  cry  of  their  true  parent,  so  ill-gotten 
gains  would  prove  but  a  short-lived  possession  to 
the  dishonest  man.  The  Septuagint  also  shows 
that  originally  the  two  texts  in  this  verse,  though 
very  similar,  were  not  identical.  As  they  now 
appear  respectively,  one  variation  between  them 
was  due  to  a  different  division  of  the  Hebrew 
consonants  ;  the  other  variations  between  them 
were  due  to  different  reading's  in  the  ancient 
manuscripts. 

Still  another  imperfect  verse  in  Hebrew  occurs 
in  chap.  xxxi.  25,  the  construction  of  the  words  of 
which  is  very  simple,  but  the  form  of  one  of  which, 
at  least,  is  very  questionable.  The  verse  in  Greek, 
on  the  contrary,  is  admirably  rendered,  and  repro- 
duces a  superior  text.  It  reads,  "For  I  have 
satiated  every  thirsty  soul,  and  evely  hungry  soul 
have  I  replenished."  This  rendering  is  much  more 
symmetrical  than  that  in  our  English  Bibles,  and 
presents  a  perfect  contrast  between  the  thirsty  and 
the  hungry  souls  of  whom  the  prophet  speaks. 
That  the  original  of  each  text  was  slightly  different, 
is  demonstrated  l)y  the  presence  of  the  additional 
pronoun  "  every,"  as  well  as  suggested  by  the  form 
of  the  words  in   Hebrew,    respectively   translated 


256  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

"weary"  and  "sorrowful."  Literally,  the  former 
word  means  weak  or  faint,  the  latter  languishing  or 
pining.  If  the  words  in  each  original  were  alike, 
the  one  must  have  meant  faint  with  thirst,  the 
other  pining  with  hunger  ;  so  that  both  should  be 
translated  as  they  are  in  the  Septuagint,  the 
rendering  of  which  is  corroborated  by  the  connec- 
tion of  thought  in  this  with  that  in  the  preceding 
verse.  AVhile  it  is  barely  possible  that  the  former 
word  was  written  differently  in  each  ancient  manu- 
script, it  is  very  probable  that  the  latter  was. 
Instead  of  niStl,  the  translator  apparently  read, 
with  Schlensner,  mvi-  ^^  ^^^^-  1 2  of  this  chapter 
also,  where  the  same  root  occurs,  and  where  a 
similar  idea  is  expressed  in  the  Greek,  the  render- 
ing of  the  Alexandrian  version  is  superior  to 
that  of  the  English  translation.  The  Septuagint 
renders  the  last  member  of  this  verse,  "  and  their 
soul  shall  be  as  a  fndtful  tree,  and  they  shall  not 
hunger  any  more." 

The  second  class  comprises  verse-members.  A 
number  of  examples  might  be  given,  but  a  few  will 
be  sufficient.  For  the  sake  of  conciseness,  the 
words  in  Greek,  which  show  how  the  Hebrew  may 
be  reconstructed,  will  be  indicated  by  italics.  In 
the  second  member  of  chap.  ii.  19,  the  reading  of 
the  Septuagint,  "  and  /  have  not  been-pieasBil-wftk 
thee,"  gives  a  superior  rendering  of  this  portion  of 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  257 

the  verse,  and  seems  to  show  tliat  the  construction 
in  the  Hebrew  is  not  simply  peculiar  but  imperfect. 
In  the  first  member  of  ver.  34  of  this  same  chapter, 
too,  the  Septuagint  reading,  "  Also  in  thy  hands  is 
found  the  blood  (plu.)  of  the  souls  of  the  innocents," 
is  preferable  in  each  case.  The  word  "hands" 
instead  of  "  skirts "  is  much  more  appropriate  in 
this  place,  and  was  evidently  the  original  reading 
in  the  early  manuscripts.  The  variation  possibly 
arose  from  the  Massorites  havino-  mistaken  the 
meaning  of  the  Hebrew  w^ord  for  wing  or  skirt, 
which  may  have  been  written  anciently  without 
the  letter  i,  and  may  have  had  the  same  form  as 
the  word  for  hand.  It  is  significant  that  the  Syriac 
version  also  agrees  here  with  the  Alexandrian 
version. 

In  the  middle  of  chap.  xi.  19,  the  Greek  render- 
ing, "  come  and  let  us  _/9«^  wood  into  his  food 
(bread),"  which  is  supported  l)y  the  Aramaic 
version,  shows  how  the  passage  may  be  intelligibly 
translated.  As  the  sentence  stands  in  Encjlish,  it 
does  not  accurately  represent  the  original  Hebrew. 
The  word  translated  "  fruit  "  means  literally  bread 
or  food.  It  is  nowhere  in  the  Old  Testament  used 
of  vegetable  fruit,  and  to  give  it  such  a  peculiar 
meaning  here  is  to  violate  the  usagje  of  the  lano-uaixe. 
Neither  can  the  word  ho,  properly  applied  to 
Jeremiah.     His  fruit   could   not  reasonably  mean 


258  THE  TEXT  OF  JEKEMIAH. 

either  his  activity,  or  his  posterity,  or  his  words  of 
prophecy,  all  of  which  have  been  suggested  by  w\ay 
of  exposition.  Neither  can  the  whole  expression 
be  appropriately  applied  to  the  prophet  with  the 
force  of  a  proverb,  because  of  the  reasons  just 
indicated.  The  Septuagint  shows  how  the  sentence 
should  be  rationally  translated,  as  well  as  how  it 
was  unquestionably  understood  at  the  time  of  the 
translation.  It  is  significant  that  Jerome  seems  to 
cite  the  rendering  of  the  Septuagint  with  approval. 
It  is  still  more  significant  that  the  Aramaic  trans- 
lator also  uses  a  verb  meaning  to  put  or  to  place, 
and,  instead  of  the  word  "  wood,"  renders  "  deadly 
poison."  The  idea  intended  to  be  expressed  was 
that  of  destroying  the  prophet  by  poisoning  him  ; 
that  is,  by  putting  pulverized  poisonous  wood  into 
his  food.  The  superior  rendering  of  the  version 
was  recensional,  and  was  due  to  the  presence  of 
the  verb  "  come,"  and  to  the  absence  of  the  letter  n, 
in  the  original  Hebrew  manuscript.  This  latter 
variation,  it  should  be  observed,  may  have  arisen 
from  dictation. 

In  the  second  member  of  chap.  xiii.  18,  the 
(irreek  reading,  "for  the  crown  of  your  glory  (your 
glorious  crown)  has  been  taken  down  from  your 
headl^  again  shows  how  the  sentence  should  be 
rendered.  The  Hebrew  word,  translated  "  j^rinci- 
palities,"  in  the  Authorized  Version,   and   "  head- 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  250' 

tires,"  ill  the  Revised  Version,  is  not  a  noun  in 
apposition  with  crown,  as  indicated  by  the  Masso- 
retic  punctuation,  but  a  noun  and  preposition,  as 
shown  by  the  Septuagint  translation.  The  singuhir 
verb  in  Hebrew,  as  well  as  the  general  construction 
of  the  sentence,  shows  that  the  rendering  of  the 
Alexandrian  version  is  correct.  On  account  of 
their  changed  circumstances,  the  youthful  monarch 
and  his  royal  mother  were  to  sit  in  humiliation, 
not  because  their  head-dresses  were  come  down, 
but  because  their  regal  glory  was  gone. 

Again,  the  first  part  of  chap.  xv.  16  is  rendered 
in  the  Septuagint,  ''from  those  despising  thy 
words  ;  destroy  them."  This  reading,  which  arose 
from  a  slightly  different  combination  of  letters  in 
the  original,  seems  to  suit  the  context  better  than 
the  reading  in  the  Hebrew,  which  is  certainly 
peculiar,  and,  in  the  present  connection,  apparently 
inappropriate.  The  feeble  figure  of  eating  words 
is  scarcely  analogous  to  the  buld  figure  of  eating  a 
parchment  roll  in  Ezek.  iii.  1-3.  In  ver.  15  of 
each  text,  the  prophet  asks  Jehovah  to  avenge  him 
of  his  persecutors;  in  ver.  16  of  the  Greek,  he  prays 
for  their  destruction.  Thus  the  parallelism  in  the 
Greek  is  more  complete  than  in  the  Hebrew.  The 
superiority  of  the  Septuagint  in  this  passage  will 
appear  more  clearly  by  translating,  together  with 
the  variant  reading,  the  immediately  preceding  and. 


260  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  immediately  succeeding  sentence.  The  passage 
reads,  "  Know  that  for  thy  sake  I  have  suffered 
reproach  from  those  despising  thy  words  ;  destroy 
them,  and  let  thy  word  be  unto  me  for  the  joy  and 
rejoicing  of  my  heart."  ' 

Once  more,  the  first  part  of  chap.  xvi.  7  is 
rendered  in  the  Septuagint,  "  neither  shall  bread 
be  broken  at  (in)  their  mourning,"  etc.  This  read- 
ino-  shows  how  the  Hebrew  should  be  reconstructed. 
,  The  variation  was  due  to  the  simple  substitution 
or  alteration  of  a  single  letter,  and  is  supported  by 
other  ancient  manuscripts.  In  the  Eevised  Version, 
the  words  "  for  them "  should  be  translated 
''  bread,"  and  the  word  "  bread,"  which  is  printed 
in  italics,  should  be  expunged.  The  verb  "  break  " 
here  in  the  Hebrew  does  not  of  itself  necessarily 
mean  to  break  bread.  It  only  has  this  signification 
when  the  word  for  bread,  as  in  Isa.  Iviii.  7,  is 
expressed  as  its  object.  Moreover,  the  words  "  for 
them  "  are  further  shown  to  have  arisen  erroneously 
from  the  word  "  bread,"  because,  as  Graf  admits, 
they  do  not  harmonize  with  the  singular  Hebrew 
suffix  after  the  verb  "  to  comfort,"  which  is 
improperly  translated  as  a  plural  pronoun  in  the 
English  Bible. 

Further,  the  second  member  of  chap,  xviii.  14 
should  be  reconstructed  by  the  help  of  the  Sep- 
tuagint.    "While  the  general  sense  of  the  Heln-ew 


TIIE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  2G1 

words  is  clear,  the  combination  of  adjectives  is 
peculiar,  and  difficult  to  understand.  The  Revised 
Version  does  not  give  an  adequate  translation  of 
them  either  in  the  margin  or  in  the  text.  The 
readinor  in  the  Greek,  which  arose  from  a  text 
similar  to  that  of  the  Hebrew,  but  more  complete 
than  the  latter  is,  gives  an  excellent  rendering  of 
the  sentence.  Before  translating  the  Septuagint 
here,  it  should  be  observed  that  the  form  of  the 
first  member  in  Hebrew  is  somewhat  unusual  ;  and 
that  its  form  in  Greek,  which  represents  a  very 
similar  text,  is  so  interesting  as  to  be  worthy  of 
careful  consideration.  A  translation,  therefore,  of 
the  whole  Greek  verse,  because  of  its  possible 
correctness,  if  not  probable  superiority,  may  advan- 
tageously be  given.  It  reads,  "  Shall  protuberances 
depart  from  rocks,  or  the  snow  from  Lebanon  ?  or, 
shall  w^aters  home  violently  hy  the  ivind  turn 
aside  ? " 

Lastly,  in  the  middle  of  chap.  xli.  9,  the  Septua- 
gint reading,  "  the  same  is  the  great  ^>^V,"  appears 
undoubtedly  to  be  the  true  one.  In  the  Authorized 
Version,  the  rendering,  "  because  of  Gedaliah,"  is 
absolutely  false,  as  Graf  affirms  ;  and,  in  the  Revised 
Version,  the  rendering,  "  by  the  side  of  Gedaliah," 
is  essentially  wrong,  as  he  also  asserts.  The  words 
in  the  original  do  not  properly  admit  of  either 
rendering,  and  cannot,  as  they  stand,  be  grammati- 


2G2  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

cally  construed.  The  Hebrew  reading  here  is 
utterly  indefensil)le,  and  was  evidently  due  to 
textual  imperfection,  or  to  erroneous  transcription, 
or,  perhaps,  to  l)oth.  The  originals  of  the  present 
Greek  and  Hebrew  texts  are  very  similar ;  and  the 
one,  as  scholars  know,  was  easily  derivable  from 
the  other  ])y  a  slight  confusion  of  the  letters.  The 
excellence  of  the  construction  in  the  Greek  is  worth 
indicating  by  a  translation  of  the  context.  The 
whole  verse  reads,  "  Now  the  pit  wherein  Ishmael 
cast  all  those  whom  he  had  slain  (the  same  is  the 
great  j^it  which  Asa  the  king  had  made  for  fear  of 
Baasha,  king  of  Israel),  this  Ishmael  filled  with 
them  that  were  slain." 

The  third  class  comprises  single  words.  A  very 
large  number  of  places  might  be  pointed  out  where 
a  suffix,  or  a  verbal  form,  or  a  particle  of  some 
kind  represents  a  manifestly  superior  reading  in 
the  Septuagint.  As  many  such  instances  have 
been  already  noticed  Ijy  Movers  and  Hitzig,  as 
well  as  by  Graf  himself,  and  as  many  others  will 
be  at  once  observed  by  those  who  take  the  trouble 
critically  to  compare  the  Hebrew  with  the  Greek 
throughout,  brevity  forbids  the  multiplying  of 
examples.  For  reasons  that  will  plainly  appear  to 
scholars,  a  small  number  of  such  places  in  the 
Hebrew,  which  should  be  reconstructed  by  the 
Greek,  may  here  be  briefly  indicated.     These  are, 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  263 

"  shall  blaze  forth  "  for  "  shall  break  forth,"  chap, 
i.  14  ;  "  wall "  for  "  walls,"  chap.  i.  18  ;  "  destroyed  " 
for  "burned  up,"  chap.  ii.  15;  "stained"  for 
"  marked,"  chap.  ii.  22  ;  "  burned  "  for  "  broken 
down,"  chap.  iv.  26  ;  "a  refiner  "  for  "  refining," 
chap.  vi.  29  ;  "  shall  be  consumed "  for  "  shall 
die,"  chaps,  xi.  22  ;  xlii.  17,  22  ;  "  drought  "  for 
"  droughts,"  chap.  xiv.  1  ;  "  tamarisk  "  for  "  heath," 
chap.  xvii.  6  ;  "  deep  "  for  "  deceitful,"  chap.  xvii.  9  ; 
"  shall  be  inhabited "  for  "  shall  remain,"  chap, 
xvii.  25  ;  "  moulded  "  for  "  potter,"  chap.  xix.  1  ; 
"Ahaz"  for  "cedar,"  chap.  xxii.  15  ;  "these"  for 
"swearing,"  chap,  xxiii.  10;  "reproach"  for 
"  desolations,"  chap.  xxv.  9  ;  "  multitude  "  for 
"  mounts,"  chap,  xxxii.  24  ;  "  earth  "  for  "  Jehovah," 
chap,  xxxiii.  2;  "your  princes"  for  "his  wives," 
chap.  xliv.  9;  "  voice  "  for  "  shame,"  chap.  xlvi.  12; 
"the  name"  for  "there,"  chap.  xlvi.  17;  "upon 
her"  for  "it  is  come,"  chap.  xlvi.  20  ;  "wild  ass" 
for  "  heath,"  chap,  xlviii.  6  ;  "  altars  "  for  "  daugh- 
ters," chap.  xlix.  2  ;  "in  her  forest  "  for  "  in  his 
cities,"  chap.  1.  32  ;  "around"  for  "hollow,"  chap, 
lii.  21. 

The  fourth  class  comprises  proper  names.  In 
chap,  xxxviii.  1,  where  the  name  "  Shephatiah  " 
appears  in  Hebrew,  the  Septuagint  has  "Zephaniah." 
The  former  word,  as  Graf  remarks,  nowhere  else 
occurs.     For  this  reason,  as  the  latter  word  occurs 


264  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

in  chaps,  xxix.  25  ;  xxxvii.  3,  of  both  the  Hebrew 
and  the  Greek,  it  may  be  correct.  In  chap.  xlii.  1, 
instead  of  "  Jezaniah  the  son  of  Hoshaiah,"  the 
Greek  reads,  "  Azariah  the  son  of  Maaseiah."  As 
the  name  Azariah  occurs  in  chap,  xliii.  2  of  both 
texts,  and  as  the  name  Maaseiah  also  occurs  with 
it  in  this  latter  chapter,  the  reading  of  the  Septua- 
gint  seems  to  be  the  proper  one.  In  other  places 
again,  such  as  "  Gihon  "  for  "  Shihor,"  chap.  ii.  18; 
"Assyrians"  for  "Syrians,"  chap.  xxxv.  11; 
"On"  for  "land  of  Egypt,"  chap,  xliii.  13; 
"  Gilead "  for  "Gad,"  chap.  xlix.  1,  the  version 
preserves  not  only  the  more  correct,  but  also  the 
more  primitive  reading,  as  Hitzig  acknowledges 
respecting  the  first  three  of  these  examples.  In 
each  case,  the  name  in  Greek  gives  a  more  definite 
designation  of  the  place  described. 

In  chap.  xli.  5,  "  Salem "  for  "  Shiloh  "  affords 
another  preferable  reading.  The  former  is  supposed 
to  have  been  situated  nearer  to  Shechem  than  the 
latter  was  ;  and,  for  this  reason,  Hitzig  again  admits 
that  the  narrative  in  Greek  furnishes  the  more 
natural  order  of  the  neighbouring  cities  mentioned 
in  this  passage.  From  the  account  given  in 
Gen.  xxxiii.  18,  where  the  word  is  rightly  rendered 
as  a  proper  name  in  the  Authorized  Version,  Salem 
was  evidently  a  city  in  the  land  of  Canaan,  and  is 
probably  identical  with  the  present  Sdlim,  a  little 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  265 

village  lying  somewhat  east  of  Ndbliis,  the  modern 
name  of  the  ancient  Shechem/  The  latter  seems 
formerly  to  have  been  the  designation  of  a  town, 
as  well  as  of  a  tract  of  country.  The  occurrence  of 
Salem  here  in  the  Greek  version  of  Jeremiah  corrob- 
orates the  testimony  of  the  Septuagint  reading  in 
Gen.  xxxiii.  18,  according  to  which  the  word  is  in 
apposition  with  the  expression,  "  city  of  Shechem," 
which  immediately  follows.  The  Hebrew  word  DT^tT 
seems  not  to  be  an  adjective,  as  commonly  assumed 
by  modern  scholars,  but  a  proper  name,  occurring 
elsewhere  only  in  Gen.  xiv.  18.  Having  the  same 
form  in  each  verse,  it  should  be  translated  and 
spelled  each  time  in  the  same  way,  and  not  in  a 
different  way,  as  in  the  English  version. 

The  Septuagint  seems,  moreover,  to  present  an 
older  and  a  superior  form  of  the  personal  name  in 
chap.  xlix.  27.  Instead  of  "  Ben-hadad,"  the  Greek 
here  has  vlov  "ASep,  as  in  1  Kings  xv.  18,  20  ;  xx.  1 ; 
2  Kings  xiii.  3,  24  ;  Amos  i.  4.  The  latter  for  the 
former  term  occurs  so  frequently  and  so  uniformly 
in  the  version  that  the  recensional  character  of  the 
reading  is  unquestionable.  The  regularity  of  the 
spelling  indicates  that  the  original  of  the  Greek 
expression  w\as  either  "i^tH'^,  or  more  })robably, 
perhaps,  i"ib^"l3..  This  latter  name  or  title  denotes 
"  the   son    of  Adar,"    which   was   apparently   the 

^  Smith's  DicUonanj  of  the  Bible,  vol.  iii.,  p.  1222. 


266  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

designation  of  an  ancient  Syrian  divinity,  akin  if 
not  ecjuivalent  to  the  old  Assyrian  deit}^,  an  appel- 
lation of  wliicli  appears  in  the  word  Adramnielech, 
as  found  in  2  Kings  xvii.  31  ;  xix.  37.  The  method 
of  spelling  the  word  "  Nebuchadnezzar,"  in  the 
Septuagint,  also  indicates  a  more  primitive  pronun- 
ciation of  the  name,  and  one  in  all  probability  more 
like  the  Assyrian  original,  which,  Schrader  says,  is 
written  Na-hi-uv-ku-du-ur-ri-u-su-ur  in  the  cunei- 
form inscriptions,  but  was  pronounced  Nahu-kudur- 
ri-usur  by  the  native  Babylonians.^  Throughout 
this  book,  the  word  in  Greek  is  almost  regularly 
written  Na^ov^oBovocrop,  corresponding  to  '^■!i^>5:"T;:^15 
in  Hebrew.  It  is  significant  and  noteworthy  that 
the  Vulgate  adopts  the  spelling  of  the  Septuagint, 
and  writes  the  word  "  Nabuchodonosor,"  which  is 
an  exact  transliteration  of  tlie  Greek. 

There  are  also  a  few  places  where  the  Septuagint 
shows  a  proper  name  in  the  Hebrew  to  be  either 
wrongly  formed  or  wrongly  punctuated.  In  chap, 
xxxix.  3,  for  instance,  the  name  "  Samgar-Nebo  " 
is  apparently  incorrect.  Such  a  form  does  not  else- 
where occur  in  the  Bible,,  and  Schrader  says  that 
it  has  not  yet  been  found  in  the  cuneiform  inscrip- 
tions.' According  to  all  analogy,  in  the  Scripture 
spelling  of  Assyrian  proper  nouns  compounded  with 

^  Die  Keilinschriften  nnd  das  Altc  Testament,  Zweite  Auflage,  p.  361. 
2  lUd.  p.  416. 


TUK  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATIOX.  207 

''Nebo,"  the  latter  term  should  begin  the  name,  as 
in  Nebuchadnezzar,  Nebuzaradan,  and  Nebushazban. 
The  fact  that  the  corresponding  word  in  Greek 
is  Ha/xarycod,  and  that  the  two  succeeding  words, 
each  of  which  begins  with  "  Nebo,"  are  Na^ovad-^ap 
and  Na^ovaap€i>i,  seems  to  confirm  this  supposition. 
In  chap.  xlix.  1,  3,  again,  the  Revised  Version  has 
in  the  text  "Malcam,"  and  in  the  margin  "their 
king."  The  word  in  Hebrew  is  incorrectly  pointed. 
As  it  stands,  it  should  be  translated  as  a  common 
noun  with  suffix,  and  not  as  a  proper  noun.  With 
its  present  punctuation,  therefore,  the  rendering  of 
the  margin  is  alone  correct.  The  context  shows, 
however,  that  the  word  in  each  verse  is  a  proper 
name,  and  should  be  punctuated  according  to  the 
Septuagint  "  Milcom."  This  was  the  name  of  the 
god  of  Amnion,  and  it  seems  never  to  have  been 
properly  pointed  otherwise. 

A  careful  comparison  of  the  proper  names  of 
this  book,  as  they  occur  respectively  in  each  text, 
possesses  a  still  further  significance.  It  proves 
conclusively  that  the  mode  of  spelling  and  jiro- 
nouncing  them,  observed  by  the  translator,  was 
very  often  not  the  same  as  that  adopted  by  the 
Massorites.  It  also  seems  to  indicate  that  the 
ancient  pronunciation  of  proper  names  differed 
greatly  from  that  expressed  at  present  in  our 
Hebrew   Bibles.     In   translating   into    Greek,   the 


268  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

laws  of  euphony,  doubtless,  would  sometimes  for- 
Ijid  the  precise  reproduction  of  a  peculiarly  Semitic 
sound,  especially  in  the  case  of  consonants.  In 
the  case  of  vowels,  little  or  no  difficulty  would  be 
felt.  Whenever  an  exact  equivalent  of  a  consonant, 
therefore,  was  wantino-  in  his  lanfj'uao'e,  the  trans- 
lator  would  be  obliged,  of  course,  to  employ  the 
letter  or  the  combination  of  letters,  which  most 
nearly  represented  the  Hebrew  original.  This 
course,  it  will  be  seen,  he  has  consistently  pursued. 
After  making  the  fullest  allowance,  though,  for 
such  euphonic  or  linguistic  peculiarities,  which 
occur  with  almost  systematic  regularity,  there  still 
remains  a  number  of  remarkable  diverQ;ences  that 
can  be  explained  only  on  the  supposition  that  many 
names  were  once  spelled  and  pronounced  differently 
from  the  way  in  which  they  are  to-day.  The 
information  furnished  by  the  Septuagint  respecting 
the  ancient  mode  of  spelling  and  pronouncing 
Hebrew  proper  names,  it  will  be  found,  is  of  the 
greatest  possible  importance. 

As  the  principal  deviations  of  the  version  are 
manifest  to  scholars,  it  is  not  necessary  to  give 
many  illustrations  here.  A  few  examples  of  the 
divergent  method  of  expressing  vowel  sounds 
should  be  given,  though,  to  show  that  the  vowel 
notation  of  the  Massorites  is  not  the  same  as  was 
that   of  the   Alexandrian    translator.     When    the 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  269 

latter,  for  instance,  writes  an  (i  for  an  %,  as  TaXaal 
for  '^^^h^  (Gileatl)  ;   an   e  for  an  %,   as  'Efifiijp  for 

T  :   ' 

■^ai^  (Immer)  ;  an  d  for  an  it,  as  FoSoXia^;  for 
r^n^^l^l  (Gedaliali)  ;  an  o  for  an  u,  as  'A^^p  for 
"^\tjr  (Azziir),  and  TIaax<^p  for  ^^ntTQ  (Paslihur)  ; 
an  e  for  an  It  and  an  c  for  an  u,  as  XeWvfj^  foi" 
Q^t!J  (Sliallum),  it  is  unreasonable  to  suppose 
that  tlie  cliang;e  of  vowel  in  each  case  was  due  to 
arbitrariness  on  his  part.  Every  time  he  could  as 
easily  have  given  the  one  sound  as  he  gave  the 
other.  Ill  corresponding  cases,  it  wdll  be  found, 
he  has  reproduced  such  vowels  with  scrupulous 
fidelity,  as  an  I  in  AaviZ  for  Tn  (David),  and  a  in 
Ta[iapio<i  for  rr^-^r^^l  (Gemariah),  an  a  in  'Paxa^ 
for  22"!.  (Rechab),  an  c  in  'Pa%'?X  for  ^m  (Rachel), 
and  an  il  in  ^afiovr]\  for  S«^?2l??  (Samuel).  When, 
in  other  books,  moreover,  the  Septuagint  w^rites  an 
it  and  an  o  in  Sa/xylrwv  for  JitrptT  (Samson),  the 
rational  conclusion  is  that  the  name  was  so  pro- 
nounced at  the  time  that  the  translation  was  made. 
It  is  not  just  to  assume  that  the  pronunciation, 
represented  in  the  Septuagint,  was  simply  that 
which  prevailed  amongst  the  Jews  of  Egypt,  and, 
therefore,  would  naturally  be  less  pure  than  that 
which  prevailed  amongst  the  Jews  of  Palestine, 
as  some  scholars  have  assumed.  Nor  is  it  fair  to 
assert   with    some,  for   reasons  that  need  not  be 


270  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

now  discussed,  tliat  the  Massoretic  pronunciation 
of  proper  names  is  absolutely  correct,  or  that  it 
infallibly  represents  the  sound  of  every  name  as 
it  was  originally  pronounced.  Both  from  its  age 
and  character,  it  is  quite  reasonable  to  suppose 
that  the  version  generally  reproduces  the  earlier 
pronunciation.  It  is  here  sufficient,  further,  to 
deserve  that  there  are  o-ood  o-rounds  for  believino- 
that  changes  were  at  some  time  arbitrarily  made 
in  the  form  of  certain  Hebrew  proper  names. 
"  Many,"  as  Nestle  says,  "  seem  to  have  first 
arisen  after  the  origin  of  the  Septuagint."  ^ 

The  investigation  also  furnishes  some  new  and 
important  suggestions  for  the  Hebrew  granmiar. 
In  chap.  ii.  20,  the  rendering  of  which  in  Greek 
is  excellent,  by  a  different  division  of  the  letters, 
the  Septuagint  translates  the  two  words  pTi^ij  /i^, 
as  though  they  were  a  verb  of  the  Hithpael  species, 
n3;^l*nh^-  According  to  the  Massoretic  system,  this 
latter  form  is  not  now  properly  permissible,  the 
law  of  euphony  requiring  n3.**J!ii;^.  As  the  trans- 
lator evidently  had  Ijefore  him  the  same  conso- 
nants that  the  Hebrew  has,  and  as  he  surely  must 
have  been  acquainted  with  all  the  grammatical 
forms  of  the  Hebrew  language,  he  could  hardly 
have  regarded  the  combination  as  he  did,  had  the 

^  "  Manche  sclaeinen  erst  nacli  der  Eutstehung  tier  LXX.  entstan- 
(len  zu  sein."     Die  Israelitischen  Etgennamen,  etc.,  p.  125. 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  271 

form  not  been  legitimate.  It  is  liiglily  improbul)Ie 
that  he  should  have  made  such  a  mistake.  The 
case  is  especially  interesting,  because  it  suggests 
the  possibility,  either  that  the  present  law  of 
euphony  in  such  verbal  forms  was  not  then  strictly 
observed,  or  that  it  was  not  fully  established 
wlien  his  Hebrew  manuscript  was  made.  In  ver. 
33  of  this  same  chapter,  there  occurs  a  group  of 
words,  Q^  13  ]T^^  (^^^^  only,  but  also),  which  is 
peculiar  in  Hebrew  at  the  present  time,  but  which 
at  one  time  may  possibly  have  existed  in  the 
lano-uao;e. 

In  chap.  iv.  5,  the  verb  ^i^^^D,  which  is  trans- 
lated "aloud"  in  the  Revised  Version,  is  rendered 
in  the  Septuagint  by  the  adverb  i^h}2,  as  though 
the  latter  were  formerly  a  synonym  for  li^p-  Iii 
chap.  V.  12,  the  expression  ^i^n"fc«^iS  being  ren- 
dered by  OuK  eo-Tt  ravTa  (these  things  arc  not  so), 
indicates  that  tlie  word  i^^rTj  which  is  now  used, 
sometimes  as  a  pronoun  and  sometimes  as  a  verb, 
was  then  used  also  as  an  adverb.  This  word  is 
supposed  to  have  been  originally  a  demon- 
strative ;  and,  besides  its  frequent  occurrence  as 
a  personal  pronoun  and  as  a  copula,  it  occasionally 
occurs  as  a  demonstrative  adjective  to  indicate 
an  object  already  mentioned  as  well  known, 
somewhat  after  the  manner  of  our  remote  demon- 
strative that.     The  present  passage  shows  that  it 


272  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

was  likewise   once   employed  as    a   demonstrative 
adverb. 

In  chaps,  iii.  21  ;  vii.  29,  the  Septuagint  has 
"lips"  for  "bare  heights."  In  each  passage,  the 
rendering  in  Greek  is  tolerably  appropriate  ;  but,  in 
the  latter  passage  especially,  it  suits  the  context 
exceedingly  well.  It  is  unlikely  that  the  translator 
had  before  him  i:]*'nQt%  the  ordinary  Hebrew  word 
for  lips.  He  evidently  found  in  his  manuscript  a 
combination  of  letters  similar  to  that  in  the 
Massoretic  text ;  and  instead  of  D"'DtLS  undoubtedly 
read  DCt?.  Hence  this  latter  word  seems  clearly 
to  be  an  ancient  dual  form  for  the  mouth  or  the 
lips,  as  it  is  rendered  in  both  the  English  and 
Alexandrian  versions  of  Ezek.  xxiv.  17,  22. 

In  chap.  xi.  21,  the  two  words  i^'^i  are  rendered 
by  the  Septuagint  el  Be  fiij.  The  translation  is  inter- 
estino-  inasmuch  as  it  seems  to  indicate  that  the 
ancient  punctuation  may  have  been  ^^^,  a  form 
that  is  equivalent  to  i^'^-Qi^"!,  which  occurs  in 
1  Sam.  ii.  16,  and  which  is  substantially  translated 
there  in  Greek  as  the  words  under  consideration 
are  translated  here.  Another  interesting  combi- 
nation in  Greek  is  found  in  chap.  xiii.  27,  where, 
for  the  j)resent  Hebrew  expression  lijr  ""TO,  the 
Septuagint  has  ^jr  ^r}r21^- 

In  a  large  number  of  passages,  moreover,  one 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  273 

preposition  in  the  Greek  stands  for  another  pre- 
position in  the  Hebrew.  Sometimes  each  species 
of  this  sort  of  substitution  is  favourable  to  the 
Septuagint.  Indeed,  the  form  in  Greek  often 
corrects  the  form  in  Hebrew,  as  in  chap.  iii.  20,  for 
instance,  where  the  preposition  }2  (from)  is  rendered 
in  the  Septuagint  i  (to).  The  variation  evidently 
arose  from  the  similarity  of  these  two  letters  in  the 
ancient  alphabet,  but  the  Greek  preserves  the 
proper  reading.  In  Hebrew  lexicons,  it  is  stated 
that  the  verb  -7:15,  rarely  occurs  with  the  preposition 
72  (from),  and  the  present  passage  is  cited  as  an 
example.  Besides  being  the  only  instance,  this 
verb  appears  not  to  have  been  rightly  used  with  ^ 
(from).  The  verse,  therefore,  should  be  rendered, 
"  Surely  as  a  wife  proves  faithless  to  her  husband, 
so  ye  have  proved  faithless  to  me,  0  house  of  Israel, 
declares  Jehovah."  This  case  furnishes  but  one 
example  out  of  very  many  that  might  be  given 
of  the  way  in  which  the  Septuagint  corrects 
peculiar  or  exceptional  uses  of  prepositions  in  the 
present  Hebrew  text. 

The  testimony  of  the  Septuagint  is  especially 
significant  respecting  the  use  of  "in"  or  "into" 
and  "  on  "  or  "  upon,"  both  of  which  in  Hebrew  are 
very  often  incorrectly  used.  Example  after  example 
might  be  given  where  the  Greek  presents,  not  only 
the  preferable,  but  also  the  proper,  form  of  one  or 


274  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

other  of  these  words.  In  the  Hebrew,  the  pre- 
positions ^^  and  hy,  which  are  rightly  rendered  in 
the  version  by  et?  and  eVi  respectively,  are  constantly 
and  inconsistently  interchanged,  as  though  they 
were  substantially  synonymous.  Very  often  this 
is  the  case  where  the  sense,  as  well  as  the  grammar, 
requires  a  distinction  to  be  made.  In  the  Greek, 
on  the  other  hand,  a  distinction  in  harmony  with 
the  most  classic  Hebrew  usage  almost  uniformly 
occurs.  The  version  frequently  has  an  7St  for  an 
^^  and  vice  versa,  where  the  one  or  the  other 
wrongly  stands  in  the  Hebrew.  The  translator's 
use  of  these  two  prepositions  is  so  admirable,  and  so 
agreeable  to  the  genius  of  the  Jewish  language,  that 
apparently,  in  his  manuscript,  the  true  distinction 
between  them  was  more  carefully  observed  than  it 
is  in  the  present  Massoretic  text.  The  difference 
between  the  texts  in  this  respect,  while  probably 
in  part  recensional,  may  possibly  have  been  in  part 
transcriptional.  The  difference,  too,  is  decidedly 
in  favour  of  the  Septuagint. 

For  other  unusual  grammatical  expressions,  par- 
ticularly for  the  so-called  aira^  Xejofxeva,  or  words 
that  occur  but  once  throuo-hout  the  Hebrew  Bible, 
the  Septuagint  will  also  be  found  to  be  of  the 
greatest  value.  Many  such  terms,  in  this  book 
especially,  are  of  very  doubtful  significance,  and  of 
very  questionable  correctness.     In  chap.  xiv.  9,  for 


THE  KESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  2/5 

example,  the  word  translated  "astonied"  is  both 
obscure  and  inappropriate.  The  corresponding 
word  in  the  version,  on  the  other  hand,  affords  an 
excellent  sense.  The  first  member  of  this  verse  in 
Greek  is  rendered,  "  Why  shouldst  thou  be  as  a 
man  asleep,  as  a  man  that  cannot  save  ? "  The 
parallelism  here  is  perfect,  and  the  meaning  ex- 
pressed is  superior  to  that  in  the  Hebrew.  In  the 
former  case,  the  divergency  was  due  to  the  sub- 
stitution of  a  "T  for  a  "^  and  of  a  n  for  a  -r ;  in  the 
latter  case,  it  was  due  to  the  absence  of  the  letter  ■). 
Each  of  these  kinds  of  variation  occurs  with  fre- 
(juency.  In  this  way,  the  version  shows  not  only 
how  variations  arose,  but  also  how  they  may  be 
proved  and  estimated.  The  Hebrew  of  Jeremiah, 
as  is  well  known,  is  remarkable  for  its  numerous 
textual  peculiarities.  It  displays  a  great  many 
words  and  forms  which  cannot  have  belonged  to 
the  language  in  its  purer  state,  but  which  may  be 
corrected  or  emended  by  the  aid  of  the  Septuagint 
translation. 

In  addition  to  the  examples  given  in  the  pre- 
ceding paragraphs  of  the  important  results  obtained 
from  this  investio^ation  for  the  grammar  and  the 
lexicon,  it  might  be  much  more  fully  shown,  did 
space  permit,  how  the  Septuagint  helps  to  throw 
light  upon  Hebrew  forms  of  rare  or  single  occur- 
rence, as  well  as  serves  to  furnish  valuable  sug- 


276  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

gestions  and  correctious  for  future  grammars  and 
lexicons.  One  more  example  may  be  given  by 
way  of  further  illustration.  In  the  last  German 
edition  of  Gesenius's  Dictionary,  it  is  stated  that 
the  verb  "  to  send,"  pf^tLS  which  is  naturally  fol- 
lowed by  the  accusative  of  the  person  or  the  thing- 
sent,  is  followed  by  the  accusative  of  the  person  sent 
with  the  letter  ^  only  in  2  Chron.  xvii.  7.  The 
Septuagint  shows  that  the  same  construction  also 
occurs  in  chap.  xvi.  16  of  this  book.  This  verse  is 
rendered  in  the  English  Bible,  as  though  the  noun 
following  the  verb  "send"  in  each  member  was  in 
the  dative,  because  of  the  preposition  ^  (for)  that 
stands  with  it  in  each  case  ;  whereas,  the  preposition 
here  appears  to  be  as  certainly  the  sign  of  the 
accusative,  as  it  is  in  the  passage  mentioned  in 
Chronicles,  where  the  nouns  following  it  are 
correctly  construed  in  the  English  version  as 
accusatives.  According;  to  the  Greek  renderino;  of 
each  passage  under  consideration,  therefore,  the 
present  verse  should  be  translated,  "  Behold,  I  will 
send  many  fishers,  declares  Jehovah,  and  they  shall 
fish  them ;  and,  afterward,  I  will  send  many 
hunters,  and  they  shall  hunt  them  from  every 
mountain,  and  from  every  hill,  and  out  of  the  holes 
of  the  rocks." 

There   still   remains   to   be   considered   another 
textual   peculiarity   of  some   grammatical   impor- 


THE  RESULTS  OF  TTIE  INVESTIGATION.  2V7 

tance.  The  use  of  the  pronoun  by  the  Septuagint, 
in  many  passages,  is  exceedingly  interesting,  to  say 
the  least.  There  are  a  few  places  where  its  absence 
is  significant,  as  "father"  for  "my  father,"  chap, 
iii.  19  ;  "mother"  for  "my  mother,"  chap.  xv.  10; 
"brother"  for  "my  brother,"  chap.  xxii.  18.  The 
simplicity  of  the  expression  in  each  instance  seems 
to  indicate  its  antiquity.  At  all  events,  the  form 
in  Greek  points  to  a  peculiarity  of  the  translator's 
text.  The  simpler  reading  is  undoubtedly  recen- 
sional,  and  it  is  apparently  ancient. 

There  are  also  a  good  many  places  where  the 
substitution  of  a  pronoun  for  an  article,  or  an  article 
for  a  pronoun,  is  significant.  It  is  barely  possible 
that  occasionally,  owing  to  the  genius  of  his  lan- 
guage, the  translator  may  have  substituted  an 
article  for  a  pronoun,  especially  because  a  few 
divergences  of  this  kind  may  be  conjecturally 
explained  in  this  way.  It  is  hardly  probable,  how- 
ever, that  this  was  often  if,  indeed,  ever  the  case. 
The  recensional  character  of  this  species  of  sub- 
stitution is  well  illustrated  by  an  instance  that 
occurs  in  chap,  xxvii.  3,  where  the  Greek  has  a 
pronoun,  but  the  Massoretic  text  has  neither  a 
pronoun  nor  an  article  with  the  noun  "  messengers." 
The  construction  of  the  Hebrew,  though,  absolutely 
requires  either  the  one  or  the  other,  as  the  accom- 
panying adjective  with  article  indicates ;  and,  since 


278  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

the  noun  with  article  would  have  been  a  natural 
reading,  which  could  have  been  easily  and  legiti- 
mately reproduced,  had  it  appeared  in  the  original  of 
the  Alexandrian  text,  the  presence  of  the  pronoun 
here  in  Greek  warrants  the  conclusion  that  it 
belonged  to  the  translator's  manuscript.  The 
following  are  the  chief  examples  that  occur  of  the 
substitution  of  an  article  for  a  pronoun  : — 

T^ib^— \n«n ;  t"^V— a''"i^*n,  iv.  7 ;  >i^n«— Vn«n, 

'   ••       :    -  I       V   T     X  '    •     -  X  •   X     V  -    X  V  X    ' 

iv.  20 ;  in:r— anvn,  iv.  26 ;  ^jn'^^'^r^—n'^^^nr^irf, 
X.  21;  ^25tp  —  a^:5tpn,  xii.  14 ;  nn?p«  n^n  — 
□*'"irp«n,  xiv.  15 ;  Dnn^ni— an^mn,  xviii.  21 ; 

xxvii.  9. 

The  substitution  of  a  pronoun  for  an  article  in 
the  Septuagint  is  much  more  frequent  than  that 
of  an  article  for  a  pronoun.  As  the  Greek  was 
an  article -loving  as  well  as  a  participial -loving- 
language,  the  greater  frequency  of  the  pronoun  in 
the  version  proves  this  peculiarity  to  be  unquestion- 
ably recensional.  Wherever  a  pronoun  in  the 
Greek  stands  for  an  article  in  the  Hebrew,  as  a 
rule,  there  is  reason  to  believe  that  the  translator 
found  the  form  before  him  in  the  text  he  used. 
The  fact,  moreover,  of  its  greater  frequency  in  the 
Hebrew  original  of  the  Greek  translation  suggests 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  279 

the  supposition  that  the  pronoiui  was  much  more 
common  in  earlier  times  than  was  the  article,  the 
more  frequent  use  of  which  may  probably  have 
belonged  to  a  later  development  of  the  language. 
If  this  supposition  be  correct,  it  indicates,  not  only 
the  primitive  nature  of  the  Hebrew  pronoun,  but 
also  the  archaic  character  of  the  Alexandrian 
recension.  In  any  case,  the  textual  peculiarity  is 
significant,  and  worthy  of  the  carefullest  considera- 
tion. Of  this  kind  of  substitution  the  followinor 
instances  occur  : — 

trc3n  — atrc2,  iv.  lo ;  mn  n'^^n  — •-m,  vii.  ii ; 
D^nn  —  nn^n  ;  nin«ni  —  on^nii^i ;  D^trsm  — 
□rT^\r:^  vii.  18  ;  n-rizrn— an-'itp,  vii.  20 ;  'TT-i;7n— 
^::^-T,  vii.  23;   Di^H  — ^si^;  n'^^'-in!i  —  Dn^^-^ns., 

—    t:  tt  •-  •:--  T-:-: 

viii.  5  ;  ni^mj^^n  —  "^rii^^iiiS  xi.  5  ;  a''-|^mrT  — 
cn^l^n^,  xi.  22;  n^nn— ^0^115^,  xii.  14;  n^;hrpTi 
—  Dn^5^^,  xiii.  13;  D^i^H"!  nins5n"i  —  Dn^"}ini^l 

nri^:y\,  xiii.  14  ;  a^N^l^n— Drr^S!^!^,  xiv.  13  ;  n;]^n 
D^p^Dl^— DH^D^Dn^  an^'l?^^,  xvii.  25  ;  Di'irr— ''pv, 
XX.  8  ;  D^>n— nrsir,  xxvi.  23  ;  xl.  6  ;  Q^^^lim— 
D^'^^^n:^,    xxvii.    15  ;    ^^-i^ri  —  itt.n,'^,    xxxi.     23  ; 

nii^lnn— a^-imi^in,  xliv.  22 ;  ni:'^'-iDn— a^^ni^'^lp, 
xlvi.  4 ;  n?2n^tDn— "nrT^n^r^,  xlix.  26. 

Having  indicated  briefly  a  very  few  of  the  more 


280  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

important  practical  results  obtained  from  the  in- 
vestigation, it  seems  advisable,  before  presenting 
the  complete  Conspectus  of  the  variations,  to  sum 
up  concisely  the  general  conclusions  that  have  been 
reached  by  the  present  inquiry.  Partly  by  way 
of  recapitulation,  therefore,  and  partly  by  way  of 
amplification,  it  will  be  seen,  the  following  final 
results  are  now  submitted  for  careful  considera- 
tion : — 

1.  The  book  of  Jeremiah,  from  the  time  of  its 
completion  and  publication,  or  shortly  afterwards, 
appears  to  have  existed  in  a  twofold  form. 

2.  One  edition  of  his  prophecies  was  possibly 
authorized  in  Egypt  by  the  prophet  himself,  and, 
therefore,  may  be  called  the  Egyptian  or  Alexan- 
drian recension ;  another  edition  was  probably 
sanctioned  in  Babylonia  or  Palestine  by  the  Jewish 
Synagogue,  and,  therefore,  may  be  called  the 
Babylonian  or  Palestinean  recension. 

3.  The  Alexandrian  recension  represented  the 
shape  of  the  book  as  it  was  circulated  in  Egypt, 
and  as  it  may  have  been  published  by  Jeremiah  or 
by  Baruch ;  the  Palestinean  recension  represented 
the  shape  of  the  book  as  it  was  circulated  in  Asia, 
and  as  it  may  have  been  altered  and  expanded, 
during  the  centuries  intervening  between  the  date 
of  the  prophet's  death  and  the  time  of  the  Septua- 
gint  translation,  by  Jewish  copyists  or  scribes. 


THE  RESULTS  OF  THE  INVESTIGATION.  281 

4.  The  version  reproduces  in  substance  the 
Alexandrian  recension,  and  presents,  as  nearly  as 
can  be  determined,  the  norm,  or  the  original  form, 
of  the  book,  as  it  may  have  left  the  hands  of  the 
prophet  or  of  his  secretary ;  the  Massoretic  text 
reproduces  in  modified  form  the  Palestinean 
recension,  and  presents  the  shape  which  that 
recension  had  received  by  glosses  and  interpola- 
tions from  the  times  of  Jeremiah  to  the  days  of 
the  Massorites. 

5.  The  Septuagint  was  translated  as  faithfully 
as  the  condition  of  the  ancient  Hebrew  manuscript 
would  permit,  and  as  literally  as  the  genius  of  the 
flexible  GreeR  languag-e  would  allow,  the  translator 
or  translators  having  in  no  way  arbitrarily  changed 
the  original  Hebrew  text,  and  having  in  no 
instance  been  influenced  either  by  personal  scruple, 
theological  bias,  or  religious  tendency. 

6.  From  striking  evidence  furnished  by  numerous 
passages,  sometimes  because  of  the  different  deriva- 
tion of  the  same  word,  and  sometimes  because  of 
the  peculiar  use  of  a  similar  term,  the  version 
seems  to  have  been  made  by  several  persons,  two 
or  three,  at  least,  apparently  having  taken  part  in 
the  work  of  translation. 

7.  Although  each  text  contains  mistakes,  as  has 
repeatedly  been  shown,  yet  the  Gjeek  translators 
made    mistakes    more   frequently   than    did    the 


282  THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 

Massorites,  owing  cliiefly  to  the  difficulty  of  trans- 
lating a  badly  worn  or  an  indistinctly  written 
manuscript  from  an  unpunctuated  or  an  unpointed 
text. 

8.  While  both  texts  have  suffered  somewhat 
from  the  process  of  transmission,  the  original  of 
each  having,  undoubtedly,  been  more  or  less 
corrupt,  the  Hebrew  text  in  general  is  in  a  better 
condition  at  present  than  is  the  Greek  text,  owing 
principally  to  careful  and,  perhaps,  repeated  redac- 
tion or  revision. 

9.  By  applying  the  general  principles  of  varia- 
tion deduced  and  demonstrated  in  the  foreo-oins; 
discussion,  corruptions  and  imperfections  in  both 
texts  may  be  discovered  and  explained,  the  one 
text  helping  to  correct  the  errors  or  to  rectify  the 
mistakes  in  the  other  text, 

10.  After  making  due  allowance  for  the  various 
causes  of  divergence,  some  of  which  are  true  of  all 
the  books,  and  all  of  which  are  true  of  some  of  the 
books,  of  the  Old  Testament,  the  Septuagint  trans- 
lation wdll  be  found  to  be  of  the  utmost  value  for 
the  purposes  of  text-criticism. 


CHAPTER  X. 


THE  CONSPECTUS  OP  THE  VARIATIONS. 


CAPUT  L 


'^^^^2n^-b^  rr^n  rnfs?  rrjn^^-nn^ 

in^^"!'^  ''nn'^  i 

—  T 

mns^n  nt^i? 

ntjs  2 

T 

nibr^i:? 
nbi^b  lbs  4 

^(nnx  nn)  nrs 

bD-bs 

nns  6 

T    -: 

b:-by  7 
bD  nsi 

*^b55  i"i^-nK 

l-^-rs  !) 

n^2bi2^-b^"i  Qii^-b:? 

mn  DT^n  to 
rnDbi2")2n-b3?i  Dii;;n-by  . 
^oinnbi 

Desunt  ■ 

^n^rn^  11 

T    :      :  * 

^nsh  ""IS 

inwb  ■'-in^-by  1 2 
n^3Ti3  -lbs  1 3 

Deest 

^ns'n  vs 

*  ut  Hos.  1:1;  Joel  1:1;  Micali  1:1;  Zeph.  1:1.  ''  Targ.  VajTT 
rrreonx.  Mit  Ezek.  l  :  2.  ''  Cf.  4:10;  14:13;  32:  17.  «utEzek.2:9. 
^utvs.  18.      &utl8:7.      *>  ut  24  :  3.     '  Targ. ''"2:-ra.      ^  ut  24  :  3. 


b 


284  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [1:14-2:11 

■jiEsz)?  Y■?^^'  tni3bi2T2-5D'5  n:iBr  riisb^^  ninstjip-bib  15 

n^n^3D  nTainn  bs  b*J^  n^'ic  n^n^in-bs  b:?i 

Deest  DD^bx  17 

'nnn-bxi     ani^s^      xn^n-bx  "nns-)E   cn^;E^    nnn'-bx 

Deest  i:xi  j  s 

■'obia-bsb  ^nnisn  tnisns  ^nianbi  nt'n:  n'i'anbi  bna  ^^rrbi 

mini        n-nn*'  "^^b^b  ynxn-bs-by  ' 
Deest  rj^.:nbb 


CAPUT  11. 

''■"^'  Desunt  I     ^  "^^^^  ^^«  nin^nvn^n 

^  *-      T  :  "  ;     T    ;  T  t't    :         '  T 

nrx  bsnir:"  iri-ip:    "^nnx  ^nsb   x'b  y-nxn  na^izn  -^nns  in^b 
^□n^by  s?inn  nr-i  nnibs  j^inn  n5>-i  3 

'nnsoia-bDT  ninEir^-bDi  4 


"^— .nri'«v!>  ' 


^  b^-isn  b-Q^Dn  ps  7 

Deest      •  ''nin'^-DXD  9 


T  1 


2rpnbi«  'niir^  in-i^^nn  n-^ribx  •'la  ■\iiQ''nn  1 1 


*  ut  15:4;  24:9  etc.  '^  Cf.  23  :4j  30:10;  46:27  ;  Deut.  1 :  21  etc  *■•  ut 
vss.  8,  19.  d  ut  Yg_  10.— Targ.  "pT  N^-\  e  rparg.  nrirl.  ^  Cf.  15:  20. 
&  Trtrg.  Tin-?;.;,      h  Targ,  ^^N.     »  Targ.  n''yn_T.      k  ^jex.  n^n'>  "ipx.      •  Targ. 

'     T    ;  T         T  -    ;  - 


2:12-23]         THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS. 


28; 


'"ixa  nain 

ni«^  ^nnn 

12 

ninxs  nnb  iisn'^i 

nhiia  mniii  onb  nsnb 

13 

*'D"'i3n  b^Dnb  ib-^-iib 

■     T 



•=i:n^1 

o                     "*" 

15 

'^'isrnD  i^"iyi 

nrsiD  n^iy 

(?f'is^5''^i)  ^^b  'ipnjf'^i  7i:'"j"| 

^hl^  T2^1''. 

10 

T^nbi?'  mni-nx2  ■risi  lary 

17 

C'ns^  imbi 

Q^ns^  in^ib 

IS 

pn^:;  ^a 

mmc  1)2 

niTCi?  nn-b^ 

niTSX  Ti^rb 

^ninn?  I'a 

in:  I'D 

T 

THDin  in:^^^  ^^ninii;^  Tio^n  ^n^1r^  T^ninisin  7n:?i  Tnc'^n 

19 

nmi-DijD    ■'ns?    ^nry    n^    ^d 

nin">-ns  '^nry  -i^n  :>n-iD 

T^ribx 

Tnbi? 

(tjni?)  in  ^nnnn  xbi 

T!^.^  ^r-nns  sbi 

'  T^rf^x 

^piprD  .  .  .  ^nnniu 

iripD]  .  .  .  irnntJ 

20 

?jb  ^inyx  sb 

ninys5  5?b 

bD-b2>  ?fbs  -ID 

bD-b:?  •'D 

^nhy  i^y-bs 

1??")  P"^2 

'h  "  ' 

n:T    (nr^^s  =)   nyi^ns   ms 

n:T  n;?2  nx 

3j.l-^ 

(N^^STna  tfSTTii) 

/   . 

n-QUi  nbD  (nnis  ]E3)  ynr  pmtJ 

nrx  ynr  nba  pmts 

21 

■p^ntib)  niab 

in^D  lb 

1^ni:is'n  i^'^i?^^ 

T3i:?  DnsD 

22 

nin^ 

nin"^.  i:ns 

*b?3n 

D^byan 

23 

T=ni 

1?1^ 

■lynn 

iy:i 

Tr< 


»utGen.l5:l;  41  : 49  etc.  l*  ut  II.  Chron.  7:7.— Targ.X-2^;^>  'P^S-;  xb^ 
X^p.  '  Targ.  'y\'2''T,.  '^  Targ.  ■j^'ia.  e  Targ.TjO??  ''it?']'!,  ^'cf.  Ps.  137 :'l! 
S  ut  Ezek.  20  :  28  (Gk.  &  Heb.)/**  Cf.  Ezek.  16  :  15.      '  Targ.  n^ry. 


286 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[2:24-33 


Ui'-' 


••  !      \         T  T  T    t/  t     :  r 

(mnn  nsnc:)  mn  nsno 

T 

nnns? 

T     -: 

nsbn 

T  T       T 

bssntJ"'  ""Da 
^         nnx  ^ns  ""S  n>ni2X  pb 

T 


11112  iri  niB  24 

manna 
qn^r  25 
iiib  ©sis  iniasm 

^b« 

bSTBJi  IT^a  2G 

DrT^nia  nniDbi3 
nni5  ia«  pb  n^ii2X  27 
^Dmb-i 

■r 

lbs  n;s 

■      T 

^l^^i'OT'-DS  n^lp^  28 


^■iDp    Dbr^-i''    nisn   nscis'i  nmn"" 

'b;?3b 

^                     (VnnniTin)  n-innn  in'^-in  29 

•"S  Dri"!.'\a  D:b^i  nn^^iTD  nsbD  ^n  cnj^ius  DDbs 

nnnpb  inpb  30 

nnn  nbDS  as^inn  nbDs 

:  ons'i'i  sbi  nirnr^  niiSD  :  ninii;^  n^nsD 

n"]ni  nrs  ns  mni-nnn  ®iyrp  nirr'-nni  ^sn  bns  ninn  3 1 

"fiy  "jibs  sinrsibi  ^nn  sibn  i^bs  "n:>  sinD-sib  mi 

nb^nn      n^^rj     nbo     nsiunn  nbn    rr^iy    nbmn    nirnn  32 

n^-nrp  n-iiiap 

(V.?™)  T.^V.  ^^^■'^  "•'i^  '"^  -             l?1ti  ''^I'^^f^  n^  33 

s^-jb  niynn  rix-ns   "^3   p-sb  -ns  "''ni^b  my";n-ns  oa-iDb 


n 


*  Inc.  vs.  24.       ^  Targ.  N^ri??b  X-nsnrx!:-?,       <■  Targ.  ■pn-'QX.       ^  Cf. 
11  :  13.      e  Inc.   vs.  31.— Targ.  'l'b''Sp.     'f^Targ.  -^rnTixs. 


2;3-i-3:Gj   THE  CONSPECTUS  OP  THE  VARIATIONS. 


287 


Deest 

ib  in^bsrn 


T^s:3a  34 

n^ 

nnnrran-sb 
nbs<-53-b:? 

nr  ns<^  n.^  37 

anb  in^bin 


CAPUT  III. 


(■n)  as? 

T 

(in^TZJnn)  in^tw 

iEtj-bs 

3^31- n-by 

*-b  Tr]:'i^b  D^^n  n^3?h  (i^n^i)  n:r!^i 
n:iT  mux  (niiTa)  '':3 
b:("':2a)-^:£^  "''c^-ri  T^i?^ 
r-bxn  nsi.  ib  ni<np  n::?^  i<ibn 

nbsn  rn:>nn 

"     T 

lb  nntcy 
^^3bn 


■jn  ni2S«b  1 

T  T 

Disir-by  2 

r 

a^3-i";-b:7 

n^n  xib  mipb^a^  ninnn  i3>:ri^i  3 
n:iT  rnrs  n^^^ 
nbrn  ri:sa 
"lax  lb  ^nxnp  nn:?^  sibn  4 
nns  ini^D  q^bx 

my-in  5 
nnw  (i 


»  Cf.  Gen.  4:  10,  11 ;  I.Kings  2:5.      ^'  Targ.  TiT-^™"!-      "  Cf.Ps.  102:  7. 
•^  Cf.  23:  1  seq.       ^  Vid.  vss.  8,  12.      <"  Targ.  -yilii  'fr'^. 


288  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [3:7-17 

T      .-  • 

^"^ni3T^  nnto?  i 

min^  ^^'^.^n  m^n  nxnm    mini  fnnins  mir^n  nsnm 
nrs3    nu>En;-itJsi;   nnx-bD-bs?  nniiJT?  nssD  it»s  rms-bD-b:?  8 
bsmri   "nnia"'  nsx:  '  bxTCJi 

rr^nnbiDi  n^nnbir 

V    T     t  T  I  ■.-•■TV  ■.'  • 

Deest  nriins 

T  -: 

nmsT  ^)?^  inm  nni:T  bpp  n^^ni  9 

pn-nxi  psn 
nsrbDni  nxr-bis-a^i  10 


f  nnins 


Desunt- 

[  nini-as3 

biinffii  iissD  p-isr  bxnc^  nntjia  ntJE:  np^'i^s  1 1 

^bi{-nui  nnir^  "^bx  nnnr  bs-ns"'  T\ym  nmis  12 

^DDib?  --ss  D'lirs  xibi  dds  i;s  b-t'si^-xib 

'D^b  nrjx  xbi  nrjs  sb 

n:?i3T»-xb  Dny)3TD-Kb  13 

^piiJ-bx  '      ]T^2  14 

b^Dona  (a^yh)  ni^i  b^DTrnn  n^-i  15 

u^-cr^i     nini-Dx:     pxn-b?  -nxD    niann    D^ia^n   piq  I6 

n7:nn  nnrT> 

bx-nis")  iijinp  n^nn  nin*'^  n^nn 

xbi  iDf  sb  nb-b3>    nbj?''    xb  nnsr  xbi  nb-b:?  ribsJi  xbn 

"ips^  ^npE'i  sbi  in 

^^'^nT\  n:?ni  nnn  n^^^n  '  xinn  nyn  17 

n^bii  Dii:;n-bD  iipDi  •          Dii:in-bD  n-«bs  nip3i 

Deest  cb^l'T'b  nini  DOb 


»  Targ.  "prtB!l.  '^  ut  Lev.  19  :  29;  Il.Chron.  21  :  13.  •=  Vid.vss.6,12. 
^  Targ.  "p-iVuiQ  -j_5  nn;^i<.  «  ut  Deut.  24  :  1.  f  Targ.  X^i^;?'n'2.  S  Vid. 
vss.  6,  8.  ^  ut  II.  kings  8:11.  »  Cf.  Nahum  1:2.  •'  Targ.  "(iial?.  '  ut 
33  :  15;  50  :  4,  20. 


3:18-4:31    THE  CONSPECTUS  OP  THE  VAEIATIONS. 


289 


T   " 


r^  19 

•^DS  nbn: 
''b-i§!ipn  "'DX 

Jin's?  rrox  nir^n  ■jrs  20 

o'l'^Etj-b^  21 

dn'^nbs 
DD'^nh^Tij^  nsns?  22 
ib  ^:nij 
tnvn^T?  23 

CjrT'sn-nx  24 
ircsm  25 


CAPUT  IV. 


cbc'n''S  d'^n'bs-ns  ibbrr: 
""cbTm-i  ^ntj-'b^  n^ini  ^irrsb 

Q''2:p-b? 


nu'n  . . .  miun  1 

T  T 

^^3n  sbn 
pyniiJD^i  2 
ibbntT^ 

T  • 

nbTTTTibi  mini  o^xb  3 
D^sp-bx 


*  ut  16:  15;  23  :  8  etc,  ^  Targ.  "pnnnss.  <=  Cf.  11  :  5..  ^  ut  II.  Sam. 
20:  19;  21  : 3.  «  Targ.  rt??a  Nrnx  X^pi^i'S'i  X^^.  ^  Targ.  "prtsxr.-ai. 
e  Of.  Hab.  1  :  12.      ^  ut  g  :U;'  8  :Vl ;    Zech.'  11  :V6;   Ps.  60 :  4  ;    147  ;  3. 

i  r,:ri>lEb  5<5::n.      '^  Targ.  'pn^sa  n:-!.      '  Cf.  Zech.  9:7.      "'  ut  ll  ;2,  9.— 


Targ.  Obiail"^  "^ar'^^l. 


290 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[4:4-15 


DD'^n'bxb 

nin^b  4 

(•^©p  ,n^5ny)  nbny 

nib^y 

n^in'^  ''c:x 

n'Tin'i  TD^x  . 

DbTDTT'n  :?13TS1"l 

i^^'aian  Dbwin^m  5 

in^x 

iniaxi 

-IS"',©  (pi<n)  ')^nxn-by  lypn 

f "ixa  nsiw  ^ypr\^ 

(ns^)  ^sb^ 

ixbtt 

in)25? 

iniasi 

10:1  (i««)  (?)^istJ2n 

D3  ixiri  G 

(S2::i)  X2^n  yD3 

S}2!:'>  yOD  7 

n«n 

?rs;ns 

cnyni. 

^^.13^ 

pa  mcTi  i^sa 

ntJi*!  ]^sia 

nbs-b:7 

mrby  8 

I^BD-l 

n^BD 

Deest 

"ji-in 

33^ 

I3^a 

i)2«i  a-'Dnsnn 

T  : 

•^nns 

qns  10 

Deest 

^^ 

n:?5;  ^nsrn 

T^T^Ti 

T    :  - 

in^s"" 

■rps::  11 

(ns^o)  nyin  m-i 

n":£T»  nsz  mn 

msTb  Kib 

mntb  siib 

Deest 

nbs^  12 

'lUBtjia 

n'^::BTDia 

^1=^1 

D-ipsy?  13 

xin-)  py  . 

plQ  15 

-     T    -    ; 

y^'at^i 

■innia 

nn'Q 

••      T        • 

"  Targ,  S^d":.      ''  ut  12  :  6.      •=  avaXa/SovTcC.      "^^  Cf.  1 :  6;  14:13;  32:  17. 
*  Tai-g.  -rrl.      ^  Targ.  ■'a^i  n«5-j>iQ.      S  ut  Ezek.  38  :  9,  16.    Targ.  x:;^;?. 


4:16-29]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS.  291 


(D-isn)  ^xn  n:n 

nsn  16 

DbijTT^a 

nb"Oin^-by 

(Qin^)  Qi-i-is 

n-^njtb 

'pnnt)  yns^ 

pnn'En  px^ 

^niny 

nnn^  n 

1^.?ni 

I?*!?  IS 

,cni)  ran"!  ''©e?  n^^n  'iib  rimpi 

•^nb 

''b-nisin  inb  nin^p  i-j 

■•nb  (W5ni 

•'(ny^TS)  n2?i30 

^py)2tJ 

xnpa  nntJ  lirji 

ii-npa  nma-by'-ow  20 

(^nn)  Vin  O^nx)  bniin  ^-lo^ 

\'t:?''-i'«  r^n  ibnx  nn« 

'in:>in'> 

(D'^ps)  DD-nxni? 

D:-nxnx  21 

("isi©)  ni-iEiii  b^p  miD 

"iBTO  bip  n:?!;©!* 

■«tt2?  ('ib'lX)  ^ibiS  ID 

■^^y  b-iiN  "ID  22 

Opsins  xbi 

nr:n  o-'SinD  sbi 

nspx    n:m   pxn-b:?   irrixn  inh-n:m  y-ixn-riK  '•n^xn  23 

cirri  nrnT  D'^ioyn  risni  21 

^  -        D^^f^^nfi^  ('ibnbnnn)  'ibpbpnn 

D1X  Vi<  n"ii«n  Vi5  25 

*-inni3  nmrn  2t> 

'tjxn  insTD  ninyn-b3i  isns  i^-ir-bsn 

(lbs)  I'lnx  IBS  pnn  '^sb^'i  ies  pin  ^iDBa 

■rax  ns  ni2S  ns-^s  27 

-sbi  ^n'oT  inianD  sbi  'rrnn^i-^D  inian:    sbi   ti^t  'innnT''D  28 

^T"?^'^"^^  f^*^^  "^^■^l  ^^P^  Tiyn-bD   nmn  m»p   nTzhi  2!) 

nniT:>  n-'iJ-bD  nmry  n-^yn-bD 

T 

*  ut  6:  20.— Targ.  x;r"'n-i  i'nxri.  ^  Targ. ri:;^no,     c  Targ.nr^'d     ^  Cf. 

II   Kings  24:  15.      «  Targ.  S<^3-1?2.  ^  ut  49:  2;  5l';  58.       S  Tai-g.-^nP";  Vs 
S<r-iX.      h  Targ.  i<-in-JX>. 


292 


THE  TEXT  OF  JEKEMIAH. 


[4:30-5:8 


Deest 


'r.^^^ 


(a^snnn-b?)  D'^r^nrib 


II^ITIJ  30 

T 

nns  31 

T      T 

D'':\nnb 


CAPUT  V. 


ixni 

ssnxni  1 

T 

(Tv;i-Qi5  =  tj^ji)  tj^-DX  ii{2i2n-nx 

XH^-Dm  TS^X  1X2)3n-DX 

nin";-D»:  (n^s)  ''nnb  nboxi 

iDpi"a 
fib  nbos"! 

Deest 

Dsi  2 

np©(b)  Kb 
Deest 

Kibn  3 

(bis)  (iDXiai'l)  *12X^^ 
^(ibni3  ,isbD)  -ib'b^^-iib  13 

(bis)  IDS^ 

ibsia  4 

**   *  (             *i' 

n^a--?  nxn  "V^ri^a  n^nx 

-ipTU  n^:i 

np©  n'aD 

^i^ni:^  n5ni2  n-'xsfi^n-bD 

Cin'j'i  n:n^  xsTin-bD 

^1-"!  ""^ 

i3n  ''D 

Dn^n^msisa 

Dn^mnl2l2 

Dnii5  ^'ynujxi   . 

omx  yniTKi  7 

(irpbrri)  I'lnnsn^  niDiT  '^nnni 

i^iirini  n:iT  rr^m 

T                                         T                                    " 

l^n  (D^DT^  ,Q'^3T^)  'D^^'iT  t]''D1D 

iin  nistJia  di:-t"ii3  n^oio  8 

•     :    -              T  \   : 

*  Targ.T^^n^  '^  Targ.xn-i-^  XO"^?^  «  Targ.'pn?.  *^  Cf.  Ezek.  19  :  5. 
«  Targ.  •;":  nn;^.  "ijpn^  in-iix.  ^  Vid. vs.  4.  &  ut  Ps.  44 :  13.  ^  Targ.  n-^sab. 
*  Targ.  •j-^Oin-'iX. 


5:10-22]  THE  CONSfllCTUS  OF  THE  VARIATIONS. 


293 


n^niiio":      (i-i'^rnn)     NT^sirn  nin^b  «ib  ''d  n^niis^uD  -nxn 


n-nn''  rr^m  bx-r©"*  _„ 

mrT>-DS3 

n^iin'' 

1\nSl  TSHD 

T                           "; 

nnb  rn  ^D^x-ias 

mnb 

mni  ->n"i^ 

^■^ni 

Desunt  < 

^^) 

ci^na^. 

QS'^a'n 

wxb 

Deest    s^rt  Dbi'y^  "^ia  «^n  'jn'^s  '^^:\  1 5 

T  ■•  '      T  •• 

''isTOb  bip  :>ttt5n  «b  m»s  ^M,  yisTcn  Kbi  i5nub  y'^n  x"b  "^i^ 

beest  ffins  nnps  inEicx  lo 

ibrx"!   D3^"cnbi    Q?n^2p    ibrxi  rj^ia  nbsi^i  ?ii2nbi  tin-iirpbisT  17 

iTSttn^l     D?"'n''Tl ' ' '  D3'':sm      n  un  nns  mux  ti^'^srn^  "^n:? 
DPS  mrx  D3'^':!2n^  ^ny  (^ov^i)  '         nnnn  n:n3 

nnnn  n:nn  (cnnra)  D'^n-jin 

■^nbsb  D:ni<  nwx-sb  ?i^n"bs' '  nbs  crnx  nw^x-.sb 

apr  n^a-bx  ap^''  n^aa  20 

•nnirr^-n^aa  yrffi^n        nbi<b  n^^n^a  n^^^^-acnn 
(Dirn)  DTtj-mrx  "iniiTr-mux  22 


»  Targ.  rns  hv.      ^  ut50:  15.      «  Cf.Deut.28:  49.      •*  utEzek.  13:  13; 
II.  Chron.  12:  12.     «  Targ.  n-j^irr:  n-^?-i3. 


294  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [5:23-6:5 

^n^ion  1"1D  23 

-nrtj'^i  "i''2p  n]?n  *n3?ate  nya  -nis'O''  ^'^sp  nipn  n*;?a«  ip:?3 

""isb"  "i2b  _ 

msb^!,  D-^TBrx  "rrintjnb  I'lDb'^  D''1»3X  nino^ 

(nte^nis  ntD":;)  nii?  nss  sibDS  27 

" '  "ri  ■nay'^'i  :?V^nn"i  i-in:?  na  irnr:?  isrw  28 

J  T-t"  T-  ;t  ;t 

Deest  in-ibs^n 

fixn-b?  psa  30 

^np©  1XS3  "ip^a  1X^5  31 

(^orT'^^n  I'Ti^)  Dn^T"  isnp''  cn^T'-b:?  inn'> 

anx  inns 

•ninnxb  Pin-innxb 


CAPUT  VI. 

TTbn  wn  1 

iTS-nn  hn^n)   'n^'in  rr^nD  -nn  '^n^'W  ™3:?i:ni  man  2 

(!yn^-i  nnnyi)  IT'S 

"lypn"!  lypn  3 

i-i'^a  tJ'^x  (■i:!^l'!'i)  ^li^"!"!  i^T'^-nx  ©''«  nn 

niznb^b  n-iby  ntDipnn  n^anba  n-'by  i«^p  4 

^n-iby  nbysi  .                             nb:?3T 


a  Cf.  Ezek.  16:  49.  ^  Targ.  iC?yrh.  «  Targ.  Nn^'n'ix  "^aJno-^S  ^iia?. 
^  Targ.  "ip'O  '3:n-D.  «  Targ.  5<S'iDb.  ^  to  {;i/'o?.  S  Targ.  "f  ?';D1..  *"  Vid. 
vs.  5.      '  Vid.  vs.  4. 


6:6-16]     THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       295 


Deest  niX2S  6 

b-^n  Db»iT-b:?  ?ybo  ?nsy  nns  obwi'T'-by  iDBtJi   hsy  inns 

pc?-b5  nj^Tsn  n'^^^  "^'in  (b^n)  ^psn    ^'ij^n  "  i^in   nbbb 

nnnpn  ' '      nnnpn  picy  ."^bs 

D")^  nil  '^^pn^  n'l'a'')?  -iin  nipni  7 

ni2B-b^  irs-by 

T      V 

HD^m  "ibna  riD^i  ^bn 

DbiSTi''  noin  DbiDTT'  "^noin  8 

ibbv  ibbi:^  ' '      nbbii?i^  bbiy 

(ibp  =)  ibobo-by  nibcbo-by 

mms  113-bx  mmx  •'^-b:?  10 

cnibDn   pEsns'i   '^nsbia  -in^n  b'^pn  ''riixb?  ^nxby  nirr^  nian  1 1 . 
'  bbi3>-by  TBC«  bbiy-b:?  is© 

in"i  Dninicri  Dnimn©  inn^  Dit3:i  rrn©  12 

-TV";  T    :  -  •  T   :  T 

'i:r2a  ''nbD  "bi-r^^^i  osup^  13  ibD    Dbinrn:?i    CDupis    ^d  13 

s^n:)  NinriJi    iriD^    ysn  pD-nri  s^nDian  yarn  ysia 
^np©  D^w  Db3  (nprn  np©  nic:?  ibD 

•^□i-iriti  n^bp^  1^7  nbsb  nbprb:?  itt^rna  14 

mb©  (]si)  n::si  '  oibw  11X1 

(iins)  ib3  i«:p  nnyin  15 

2nrb3-D>   Will    diiriii'  xbi  Dibin-n:*   iisiii-xb  '  «ii-Qa 

•bDi   pb   VTi  xb  (n^bsn)    *  nibsiji  ibsi  pb  ly^i  xb 
nisii  ^nnpD-nrii  Dbs::i  '    ibiDsi  Qinnps-nyi 

1S11  'nbiy  nini  niin;b  "       nbw  niinsb  I6 

iron  Tiin  irjn  Tn 

*  ut  8: 10.     b  rj-arg.  '(in^is.     «  Targ.  nf5':3  "'nss  'pn^lS.     ^  Vid.  7:  4. 
«  Alex.  cmpQ-rra.      ^  Cf.  Gen.  21:  33. 


295                             THE  TEXT  OF  JEKEMIAH.  [6:17-29 

-iBi-crn  b^pb  in'^'opn  nsiia  bipb  "Q-iiDpn  n 

D"\iy  '<:?ni  a-'ian  ir^ao  -ni^  n^:?  "ii^ni  n"'i5in  nyisiij  i8 

^cna^cp  "ins  cnhisnia  "^ns 

p'Tspp^  ^ii'^rn  xn©i3  nsiib  aion  nipi  itinn  xnir^  n:in5  20 

'■:tDD^   n-'n  Ci'n-b?  ^na    ^:;n  D^5t3D^  ntn  n;?n-bx  ^ns  ^:3n  2 1 

ibiCDi  nnibtJDi  ^ 

•'pssi^  pB2  i^nsia  22 

■jrnx  nspia  ^ini2>''  'oiiai  ps^-'^ns^^'jtt  niJ?''  bi^ia  ''lai 

-by  n^n"'  D^p  ibip  cnn'^  i^bi  nian-'  D^3  'obip   i)2nT  sbi  23 

piianbisbTrss^nr  nrniD'^DiD  lin:?    ^33"i":    D^DiD-byi 

l^bx  '    T^bi'nianbisb  ^c'isd 

•"ny^air-nx  '            i^iaTS-nx  24 

''D^ban  ^       b-Ti 

(rnrn-bs)      nnira     is^rn-bi)!  -bx  tin'nm  ni©n  °'S2n-bi«  25 

mn    "la  "  iDbn-bi5    n-'Dinm  ni:\^  a:ixb  nnn  ^'d  ""Dbn 

a'^aott  nir^pi  n-^aixb  a-iaca 

^^'i'''  bai?  'i^n^  bai«  26 

Qa^'b?;  ITS  i^a"^  ^3''b^  i^irn  s?a'' 

(inati)     iriaia     ""^ya'    T^nns  y^nn    nsaa    "^rrpa   T^nn]  27 

beest  "ino  28 

D'lcp?:^  labn  b^an  ''abn 

a^nn©i2  nba  ■                    Dnirnc^  oba 

nnsy  en  ttsia  ns^  (nna;)  ina  nnsy    unm^     ns)2     *inD  29 

^  Cf.  Job  33 :  24.  ^  ut  Isa.  1:2.  <=  Targ.  hy.  ^  Targ.  "i'in'inair.  •  ut 
4 :  6 ;  6 :  1 ;  46 :  20 ;  50 :  3,  4 1  .—Targ.  NJsiQa'a.  ^  Targ.  "p-a-i?! .  »  Targ.  )^'ri'>\ 
*"  Targ.  '|"in3-a"j.  >  Targ.  "pbnn. 


Desunt  ■ 


«: 30-7: 11]      THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  297 

ON^  ''3  Dnb  ii5"ip  CN^3  qc3  cxy  "ID  cnb  ixnp;  dsisd  qoD  30 


CAPUT  VII. 

in-'Tan^-bs    nin-rcx   nn^n  1 

T   :     :  •  v  T   T  -.■    -:  T    T    - 

^bsb  nini  ni«^ 

T         t't  ;  T        :  ••  ~     -    ;  ": 

T    :    -    T   :         V    -  T   T    -  V  T 

■.*     ••     T  •  T       :     -  •     T      - 

nin^b  ninncnb 

nixns  3 

^pton  "inm-^b?  osb  inrinn-bx  inm-bjj    ODb     inuan-bs  4 
DDb  ib^j^i""  i?b  n)9^i5)2  ''S  npTCn 

"a^^'cij  "ibxb    - 

nirr"  bs'^n  n^ni  bD^nn';h''bD''nnir;^bmninibD^n 

pj<3  pij:|  7 

ds-^s  nan  s 

ib'^yi'^  iib  -nrx  b^5>in  ^r^bib 

vaorn.  lai^ni  'isxini  'insrnni  -iptJb  :?nirrn.  ?,b53i  nsn  ni^n  9 
•^Dbni  b:?nb  I'lppni  -ipiob  '  sj'bni  b3?nb  ntapn 

'D2b  ^rnb  ':  cn:?-r'i-55b  on^^T'-xb 

V   T  -    1 

Deest  n-Tn  10 

tiMisy  "inbnb  iDbssa  ni»5^  l^^b  isbsis 

DD^isb  DC  ''^^  xnps  iirx  in-ia  xnp3   it^x  mn  n'^an  n-;n  11 
in^x-i  ''D:^5  n:ni      ''d:x  ca  nz'':''^^  iiby-i^tj 


*  Targ.  X^"r'3  'pn^nniri.  ^  Targ.  ^3.  «  Vid.  6:  14.— Targ.  '•p'i'SX-!. 
^  Cf.  Exod.  20:  13,  14,  15;"  Deut.  5:  17,  18,  19.  «  Inc.  vs.  10.  <"  ut  7:V; 
25  :  7.  - 


298                                THE  TEXT  OP  JEREMIAH.  [7:12-27 

iDb  ''3  mr^zh  "ID  12 

Deest  n^n'j-QXS  13 

nteyst  ''Si^-Da  pb  T'^'wi  14 

-bsn  (?)*cni5  'jhb  aniBrin  bxi  nbsn^  nan  m:?i  i^Tsn-biJi  i6 

DniT»3i . , .  an^ninxi . .' .  Dn*i;a  n'^TSin'i . . .  nins^rji . . .  D-issn  is 

Daises  13B11  D^^wn  X33sb  C1DD3  -jDn^^  D^is'irn  nsbTsb 

nni3s  ^»in:  '     dhids  m^n  19 

nin":  nin;;  \5'ix  20 

nrn    nipisn-by    nDns    "^n^m'  nrn  nipi3n-b«  naw  ''n^m 

Dnxn-b:?i  '    n"ixn-b:? 

Deest  bsnfevr!^^  f^'i^^2  21 

DD'^mns-bx  ^        DD^tTins-ns  22 

inibyri  nT^n  '         Statin  ni"*! 

•n'lbii?  "^nm-bj^  nbv  inn^-b:; 

•'^'I'l-bDa  '  ty'i'^n-bDn  23 

'*^DT^5  nn'iopn  Kbi  "^bx  viis  «bi  Dirs-nx  itan-Kbi  i^ia©  sbi  24 

Deest  niintja 

Dn-^ninx  os^'nias  25 

nrn  min  nri  nrn  o'l'^n  i:? 

-nx  n»p''i  ^DSTx  na^'tipn   icb  -nx  ^cpii  DSTX-nx  •Jran  sbi  26 


Ji'ibs    ^^o'^,  sbi   n^sn 


»  Vid.  11:  14.      b  Targ.  '(•'inna":^     '  Targ.  )^b?.      •*  ut  Ps.  10:  17. 
«  ut  Ps.  10:  17. 


7:28-8:4]        THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS. 


299 


Deest 

rij^b  Kbi 

Deest 

*n|s  nto:?  ncx  ni^n-njt 

D'^nrte  bipT  n^ffiir  bnp 
pxn-b|  n^nn  nmnb 


nn-ibx  rrrai^i  2S 
vriD-xib  mux 
iTibx 
inpb  xbT 

DiBTr-b3?  iStJI  29 

nsnn  ni^::  i:m  3i 
'in''i2i  xb  "wm 
nsnn  ^iy  Tax^-sbi  32 

nniste  bipi  11125123  bip  34 
y-ixn  n^nn  nnnnb 


CAPUT  VIII. 


Dbffiin'^a  n''nit5i''n 
tD^DDi^n-bob^  nnibi 

^n£G''  xb 

rranxn  i;s-b:>  ^]i''^lb  iini 

n''nxi25n  bsb^  ^w^^niz  'niisa  innn  13 

Deest 

•Dipiin-bDn 

Deest 

nnrri  Tax  hd  ^2 
xb    risiffin     mp""    xb    bsisn 


ix''3ni'i  1 
n-'x^nsn 
cbis^'T^^nwi"' 

n"i"ibi  2 
sitji'n  n»xi 

T 

IDCX^  xb 

T  " 

ninxi2jn  bob  D'l^nia  ma  "inn;n  3 

T      T     T 

D'^nxtJsn  niap^n-bsn 
nixns  nin-j  oxa 
nin*"  nax  ns  nn-ibx  nnaxn  4 
xbi  nntj^cx  laip-i  xbn  ibB-in 


*  Aram.  ilFini^rrriirrini?.  ^  Targ.  n-23.  <=  Vid.  vs.  32.  "^  Vid.  vs.  31. 
«  Targ.  X^^-'-Jp.  '^  Cf.  Deut.  10:20;  30:  20.  §  ut  16:4,  »»  Vid.  9:  21; 
16:4.      »  Targ.  xrwa  ',W"in'i\     >*  Cf.Deut.30:  19. 


300 


THE  TEXT  OF  JEKEMIAH. 


[8:5-14 


(nr)  nrn  '^r? 

T  T  •    *  - 

•         ^  T  -^  T  T     T 

^        T     T    :  ^  T    -:    : 

iniitj  ni;\y  ^^is  D'lDi  nin 

-       T 

(nr)  n.n  ^rs^i  ):i«n  nir^'-n« 

Deest 
"-.cx^  nin^  nnin  "^s  i-Db^i  ^nm 

f 


Desunt 


(ibn:)  D"'bni3  D^bym  D'^r^ns 

Deest 

ib  isi^un  ID 


Dbcin']  nrn  crn  5 

s^iub 
:?ttTSX'i  'inDt'pn  c 
Drnsn^a  ma'  n'bs 
rnanbri 

-nx  -niauj  mr^y^.  oici  "iini 
nx  iy"i^  Nb  ^^yi  n:xn  n? 

ISHDX  D^iaDn  8 
n:n  ]:« 
D'lnsQ  npw  t:2?  nw  npirb 
nin^-nnin  nsn  r•ob^^  'inn  9 
Dnb  n^-ni3Dm  ^zh^'q 

Dn^n^";©  10 

nniE-ns?    'isn'ii    npis  no  u 
nibT»  nbiib  nbprb?  ''^3?-na 
^3  ^Tijnh    :DibTa   'j^s']  oib©  12 
-i<'b    laia-Da    ^iijy    'nns^in 

T  T     *• 

"irb  ^y^i^   ii'b  Db^ni  icjin;: 

cn^^ps   ir\^2    D'^bssn    ibsi 

:nin^ -irx  ibtjs*" 

T        ;  -   T  :   T   • 

cs"^c«  qbx  13 
bnns  nb:?ni  n:snn 

T 

D^nny*'  Dnb  ]nxi 
li'inbii  nin";   "^d  DTi5-n^'i;i  14 

nin-'b  iDs^-jn  ^d 


*  Aram.  f,V.      ^  Cf.  Ps,  50:  11.      •=  ut  Amos  2:4.      ^  Cf.  I.  Kings  3:  28. 


8:15-9:4]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAIUATIONS.  301 

DibL^b  "li^ip  Dibicb  n:;p  15 

b^pii  i^DiD  (?n")r!?)  J^^'d^  ^V  w'^nsis  bipi:    roio   nnn?  16 

n^n^'cia' n^Tuni  ^'^^^^^  w^tan:  17 

Deest  nin'^-Ds: 

)M,'>  ^b::  (? nnrpbar)  n^r^^bn^  'i^!?  i^y  pr^"'  ib:>  ^^•^:^'^5nla  is 

•T^rtp  nbD  7V  "1^^  rp  ^^^  ^""^P  "^^^  20 

Deest  ipinairn  21 

^n-n  ^r3>-rx  nsnxT  ni:?ia^  '    nsni^i  n^ti-n 


CAPUT  IX. 

(pinn)  linnx  pbia  cnns  iib^  1 

ijbi  npiu'ntJp2n:ii;b-nx'iDiTi'i  npra  DPicp  DSiirb-nx  id-itt  2 
ps<n-b?  (na:)  nna^  nnrs  pK3  'iiza  niiisxb  sbi 

aninx-byi  ns^-brbyi  3 

......  T  T 

n^'cb    inmi    i^b    nr«    bnn'^  inrb  inmi  xb  n^si  ibnni  4 

csiTUb  Dinicb 

*  Vid.  14:  19.— Targ.  N;"130.  '^  Cf.  15:  8.  "=  Targ.  N^T'^n-l.  ^  Targ. 
KsV-a.  «  Cf.  49:  24.  <"  Inc.  cap,  IX.  ?  Targ.^rri.  *>  Cf.  11.  Chron.  1:10. 
*  Targ.   Kn^':3. 


302 


THE  TEXT  OF  JEREI^UAH. 


[9:5-18 


-      T 

Deest 

~      T 

(inn^x  ©:;)  nn^xnn'^TZji  inipm 

xb    0''S5-*ibn^   (^bs)  nsriD    "^d 

D^iD  ]^S)2b^  (nibsb)  D^bib 

(D2^r^)  DDb  ^^1  i^bx  mni-^s  -in^ 
na  nny  ''bna' 

T 

lbs  nirri  n'as^T 
Deest 

Vn  nnb  n^jtn 

T     T  -     -:     - 

Deest 

rta  nnibs 

T  T 

"lii-ip  mni  ni355  hd 


njtbs  n;iyn 
niaian  nr"i)3  i^ni  ^innr  5 

-13"!  nisi'a  D2iTUb  umo  yn  7 

na-ipss-Kb  8 
Ti:!  iDn  sbs  9 
xb^  -inir  v^m-bi-Q  inji:  is 

ni:n  "iiya  Q-^bsb  lo 
DDnn  TUixn-1^  1 1 

T       T       V 

n'15"''!  i^bs  mni-^s  is^ 
nny  ibnia 
nin"!  nasiT  12 
nn  i3bn-iibi 

T  :    T  : 

onb  rm^HD  13 
ni'i^n^  14 

T    : 

n;rb  n-n  D:pn-nx  nb-'Dsia 

T    -;  -  V      -  T     T 

nnnn-nx    Dn^-ins   innbici  15 

liDisnn  nixns  mni  i^s  ns  i6 

isnpi 
njsiini 

'TIS  ^is'ib^  n:T»m   npnrn'i  n 

p-isiia  2?ia©3  18 


»  Targ.  TliE-J-'it.      ^  Cf.  Ps.  55 : 1 2.— Inc.  vs.  5.      "  Targ "^nin  an;^--,-?. 

— Cf.  Hos.  10: Is.  ^  Targ.  t^n-z  ■'i  "T^^n.  «  Targ.  ■,"'^=3.  ^  Targ.  'pn-a^SS. 
ff  lit  5:9,  29.  ^ut7:24.  '  Vid.  23: 15,— Targ.  N;ri'.'  "^  ut  Ps.  119:171. 
'  Targ.  "P?^'^.  ~^' 


9:19-10:4]      THE  CONSPECTUS  OP  THE  VAEIATIONS.  303 

npm   nnrr^-nn"!  D^rs    na^iais  mrr^-in^   Q'^cs   n:y^T»-i3  19 

Deest  nini-DX?  nb  "13^  21 

"^^B-by  "^lii^a^b  D^irii^n  n'bns  vr^^  -by  Tans  D^sh  nbns  nbsin 


T©y  bbrirri-bxi  i''©:?  bbnn'i-bx  22 

m^i  bDirn  "inix  s^it'T  bsian  23 

nnbny  ■'bi'a-bD-by  nb-iia  bi^-bs-by  24 

*'D''ttiis-bji  '  n'Tin^-byi  25 
nsEr.  yi2p-bD  byi  ^nxi'a  ^:'2'b:?^  hke  ^is^sp-bD  b^i  nsi^-b:?'i 

^nten-ibn?  n-^bny 

ibn)  Dnib-^b-iy  nb-^bny 


CAPUT  X. 

im  ncx  mn-i  nn'^  nw  ni'i  ncx  -i^'in  1 

a^ian  •'snT^x  Q^i^^n  tjnn-bs  2 

•onn'  n«:^y  t^'^6  nyi^  K^n  p  mcy^    inns    n:?^i2     p-i?  3 
nnm    ?|DDa  '  Knrs'a^)    p^):^  nnrm  ?,DDn  ns:^^?  ©nn-^T  4 

(Vjir:i)'ip"'E''i<nb'i"nw2r::DipTn''  p'^s'i  iiibi  DnpTm 

^^Targ-'ps-'JI^lX  ''Targ.'^r'aV.  '^Targ.-pp;%  **  Vid.8: 2;  16:4.  ^Targ. 
■ixrsiiX.  ^  Targ.  ''x::x'i"3,  &  Targ.  "pn-irns  -pair.  *>  Inc.  vs.  5.  '  Cf. 
Isa.  41:  7. 


304 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[10:5-16 


Deest  ^-izT  iibl  t^'^n  nO)!:^  n^hs  5 

T  V       " 

(  nn«  bi^ia  nirr;  ?iii33  i^stj  6 

Tib  13  Qii^n  ?yb^ '  ?jii!n";  &ib 
Desunt  I  n'i^n    '^rDrrbDn    "^s    nnsi 

':N',n  fy  o'^ban 
?1DD  iDjro  sb  s^n  no,:''?  ?,d3  jini""    ©^©nnia    ypi'a    ?,cd  9 


nbDH     cbD     D'^tinn     •'loyia 

Desunt 


D'^arn      mcya      Dffiinb 

ObD 

c'ln'bx-ii^ri  hisx  Q'^rtbs  nin'i'i  10 
isi^p^    nbi:?    ?fb^i  D^'^n 

-i-^rrri  ''nriDn  fisn  ntjyn  nini  bnn   'j'^DTa  inai  pK  ncs'  12 
TJ5  insinnm  in^Dnn  bnn    '  ni23    in;innm    in^Dnn 

Qi^  'ii'ani  0^13  "jTan  inn  bipb  1 3 

''nix  Kisi^i  mn  nst'I 

np©  "^D  ^''b^cE-by  qn^i:-bD  uj^nn  npo  ^3  bcs^  :iii2i-bD  is^nn  u 

en  mn-Kb  ^cd  on  mn-i^bi  i-c3 

a^rnyn-D    "^cy^   man    c^^nn       n^ynyn  nryi:  nan  bnn  15 
(D^j-nyna) 

rniij  bK^/uj'^.']  16 
nisns 


Desunt 


1 


•  Murjia,^.      ^  Cf.  51;  15.      <^  Vid.  51:  16. 


10:17-11:7]  THE  CONSPECTUS  OF   THE  VAEIATIONS. 


305 


caoTi  (!i?;':i?)  inysD  y^r\i2  qcx 

Deest 

■'my''T  Dip^a  ^bnm  (ni:)  nip^a 

Deest 


inniri''  "in^iD  ynii^  ^scx  n 
ybip  i;;n  i  s 

'instt  nbn3  insir-by  ""b-inx  i  o 

ipn:  ^nn^ia-bDi  "-no   "^bns  20 
rrub  px  orxi  "'SifS';  ''in 
^^1:?'>n''  D'^p^i  ^"bnx  ni:? 

D^3>nn  ^"iyn3  "^d  21 
nsiED  cn'':?ni2-bD"i  ib^Dtsn  xb 

T  T  : 

•\^^r\^  Y5n  ir^Kb-xb  23 
mni  iDiDi  24 

^^nb^si  25 


CAPUT  XL 


-bxi    n-nn^    ^t??k"5x     nnn^T  -byi  nnin^  iij^si-bx  annmi  2 


b3  Dniir:?T 

nbxn  D"'imn-nx 
obirji-i^b  y^mai 

Desunt  1 


b33  cmx  an^iryT 

T 

nbxn  ainmn-b2-rx  o 

T 

DbtJin'^  niiinni 


a  cKcXtXa.     b  Targ.  "lifTnin  raising.      '^^  Targ.  nzib.     ''  Cf.  Ps.  79:  7. 


Vid.  vs.  9;  4:3. 


U 


306 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[11:8-19 


U' 


\^ 


u= 


ySi 


Desunt  < 


D"'3bn  man  nrnn 

Deest 

n:nna  D"!>'n  [sinb]  a3i;fnr\-bxi 

cnn  ^sbrn  (as)  is«  ''D^■^S'-l 

n^b3?    ©x    nr^n    nbirn    bipb 
rpm^b"!  lyn  '-j^by  nisin  nb'rri 

TV  '      •  -     T  T    T       - 

Deest 

anb  "iir:?  "^3 
bynb  anap^ 

•        T 

^nyn  nrncn'a  imrn  ^by  ''n:!'-''  xb 
(''nD'ibC2i)  nn^TCii  ^Db  nbsb 


B2rn  n;-?:!  arn-^y  D'!']ip 
pbip3  ^:?aT?  nrsb  lyni 
a:TS-ns  ^cDn-sbn  i:?^t»  iibi  s 

T     ;       T  V  :  IT  • 

aab  mn^i.T»2  ts^x  ^^bn 
-b3-n55  an-iby  i^^asi   y^.n 

r  ._.  ......  •     T    T  ■»    T 

-mrs     riK-n-ni^an     ^^^'^. 
nitjyb  ^n^^r 
abinn'^^  ^3t2''31  min^  ■0"'i«n  9 
iDbn  nam  lo 

T 

insn 

—     T 

nyn  an^bii  x^n^  ^::n  1 1 

lyiis^i^-xb  yirini  1 2 

n«3b  ninara  13 

n;n        a";:?n        xirn-bi^T  14 

nbsm 

nntc;?    in^nn    ini-i^b    na  15 
Trnp-nmi  a^ann  nnarian 

''T'byn 
ns?n-ins  ns"^  "irs?-!  n'^T  i  g 
CK  Ti^sin  nb^3  hbian  bipb 
Tim^b"!  i:?ni  n-^by 

nixns  17 
anb  wy  niss 
bynb  nropb 
^zyi'Tin  mn^i  18 
i:n^s"^n 
qibx  isnDD  19 
incn     ^by-is     ''nyn^     xbi 
nn^nt'D  nintjn^ 


''  Vid.vs.2;  4:3.      ^  Targ. 'li2'^>?.      «  Cf.  3:  5.      "^  Vid.7: 16.      «  Targ. 

ynn-r-^a  '{r[VZ.     f  Targ.  r,^S.     &  Targ'.  "fi^a  "("^Jiri-iS.     ^  Targ.  •'•a'l?. 


11:20-12:11]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.      307 

(ninab^)  nisbn  sbn 

"D^n'aiiin  '^CErrs  n^ispn^n        ii2Xb  ?iTrD2"ni<  n^TSpn)2n  21 
mni  niiJ-by  nirr'  dts3 

i^^n-^n  mrp.  Cs^b-QS-;)  i?b-;  is'i'^n  n^^n  sbi 

''in^ninn    nn^by    "ipEi? '  n:n  %:n  nis^ns  nin^^  -i^5<-nb  ^Db  22 

cn-'nrni  cn^ini  in-i'a^  mnn  im'a'>  D^ninnn  nn^b:?  npb 

cn-pD'n:ir2mn:2^3a-'nTri''n-b2  on^fps  n:TO  mn::?  ^c:i<-bs  23 


CAPUT  XII. 

l"ib^  I3bi  2 

ci^b  c^iJnpn  ^rs?  ''nb    n:nm  npnn  inx  ^nb  n:nn^  "^Dsin  3 

(^n:\nnn)  srjnn  aT>b  mrnpn-i  nnnub  ]i<is 

mrn  nry-bwi  nirn-bs  rnrj^n  4 

"irnniij-ns  c^-'bxn  r.sni  sb  isninns-nx  nKn*"  xb 

"^^XT   i^xb^T  i::^-!";  Ti'^bsn   npx  iisb^n   nnif)   o'^bn-nsi   ^2  5 

•jnynn  '  ' '  nnnnn  t«^ 

(mbisn)  !?iisibtj  f  nsm  aibir  psni 

'  nr3?n  T'X  mryn  i^si 

(^i^biann)  isb^  T"inx^  isnp  i^bia  i^nns  nxnp  0 

'  ^nbip  "^by  r.:n;  nbipa  ^bs?  n:nD  s 

rib  n'^nc^  nnyrn  rr^by  n'^no  "j^yn 

T                                   •                T     r       ;  T       -.■    T 

^nbiiib  iT,sf;^T  mrn  n^rrbD  hbsxb  mn  men  n^^n-bD 

n^nx    n^a^TCb  "  "(n)2ir^n)  n^ir  "^by    nbns     nia^icb     n^r  11 

n'3T2«  ■'by  (mns)    '  ntj^t? 

»  Targ.  T'-itUtn.      ^  Of.  I.  Sam.  2:  16.      «  Targ.  f  n^-^bw.      "^utUrlS; 

44:12.       e  Yid   ^V:  12.      ^  ut  7:  32  j  19  :  6.       8  Targ.  PPOTrx.      ^  Targ. 


U 


308 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[12:12-13:11 


tn-^nibn?  inip  a^spi  □•'•jn  nynr 
c:nns£na  ion  nnb  ib^^T"  xb 

IS^TT''  Nb  CXT 

T 

Deest 


7n«n  nsp-ns^T  px  nspa  12 
ibn:  insp  D'^spi  Di'isn  i:?nT  13 
DD'inii'QiJu  it5ni  ib:?^''  sb 

nbnsa  n^:?:i:n 
^r:?  '^^IT'^i^  iG 

'  13321 
IZ^TSTD^  Xb  DX1  17 

T      ;    • 


CAPUT     XIII. 


Deest 

Nin^^  xb  01)231 

Desunt  < 

nms  ^bi 

nin'i  ''nis  nis  mrxD 

QTr-'i^r:b 

nn:n  nniD  ibsi 

T  T       -  ' 


^insnti  xb  n^'cni 

ni:tj  3 

ri^sp  -nrs  4 

nnns  "jb 

T1IX  nin"'  nis  nrsD  5 

mu-i2^i:b  G 

T   ; 

nnns  ^bxi  7 


^bDb  nbs^-xb  nirx  nmr:  n:m  bsb  nbsj^  sb  nirsn  nmci  n:m 


n-nbx 


jabTSini  ■jixmsi  :nnn  obisni  pi<^-nxi  i) 

nrn  lixsn  '^nnn  :?in  ntn  nrn  10 

Ft--  -t                                  tt 

inns{  D^Dbni  isb^^i   nab  ninnrn  a-^Dbrin 

^si^ni  "in^i 

c^s  -^rnis-b?  ts^x  •'^n^-bx  1 1 

'^  Targ.  N;^""^.      ^' Targ.  nriiX'3.     «  utvs.lO.     ''inc.  vs.  10.     *  Targ. 


13:12-24]        THE  CONSPECTUS  OF  TPIE  VARIATIONS.  309 

Deest  nin-^-DS] 

■lbs  iy^i»  '                  13?t:tu  «bi 

n.f n  Di'n-bi?  nniasi  on'^bx  miai^i  1 2 

Desunt -^  '    ■     "  ^       i_    "•■     ^  V 

1  bsnTCi.  "inbs 

ynsn  ■^mci-nx  pxn  ''2tJ-'-b3-ns  13 

-n-b  n^:3  D"'nt5''n  on'^rb^a-ni^i  -br  Tnb  a'>mr'in  n^sb^n-nsT 

^nn^sDD-by  ixdd 

-bD  nsi  n^in';-n>;i  n'^x^n:n-ni5i  ■^str-'-bD  nKi  D'li^^n^n-n^i 

nsi  DbtnV"'3  n-inr^n  "iin^io  □biu'n'; 

(mn^-ass)  nin^  ^          bi^^ns 

innr^n-bs'i.  ^       innsn-bs  15 

b£-i;:?b  ipffii_  "nTabs:  nrisi  bsnyb  n^Tpi°  rrrabsb  ni2i»i  1  (> 

'i:?^rn  xb  asii  ms^^irn  s*b  bs5T  17 

T 

airs:  nDsn  '^'Cb:  n^nn 

Deest  Wn  yb^l 

nac:  ""s  ''niyi:^  ar'*;'':?  n:'inm  m:?  naiijs  "^d  nyw  ^p'^y  "nm 

(a^ni3;;bi)  a^'i'^n.^bT  ^b^ab  niax  ib-'sirn  nn^'aribi  'ib^b  n^x  is 

azrs"!^  Ti^n  "^d  imsn  ibisirn  aD^nirsi^a  Ti^i  ''d  imu 

B-^iaibffi  nbsn  rn^  a^iaibTr  nb^n  rtbs  lo 

ixni  a''bri-i-;  i\'[i^:p  ^xtJ  °'^sm  ap'':'':?  "'^s^tc  20 

\^by  'n^^B^-^D  l^by  ipB^-^D  21 

'(ni:?nn)  ynn  a'^'i^ab  ynn  i^'ab  2;^ 

'-ai^b  nn-ii3  nniy  lapD  ^m^s  mnb  nm:?  cpD  21 


»  ut  15:2;  Exod.  12:26.         *»  Cf.  Ps.   122:5.        "=  Targ.   .  .  .  '•nr 
r(Vrn.      *!  Targ.'p^":-!.      «  7ra/)a^£/7,^ar/7^:jya/.— Targ.  rnrx.     <" Targ.  N'i'-3 

T    :    :       :  t  t  '  t:      '   •         ■•  t    : 


o 


10  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [13:25-14:9 


1? 


CAPUT  XIV. 

imrn  in© 

Deest  Qti^n  ^2m  ^^abani  ^m 

T  T    :  -.    :      r    : 

bnn  n^^i?n  (n)'''iiny'i  nnn  n^aisn  n^iya  4 

Deest  ^nxa 

in^yi  ^-bi  mtjn  nib*s-Da  niryi  nnbi  nnirn  rib^s-n:^  ■'s  5 

a©37  ^rr^n  x'b-'D  rnsy  v^"^^' 

i:b  mry  mn''  i:i  ^tj^  i:'^;i3>  mijy  mn-"  i:n  i:y  irDiy-os  7 

Ti"^':Eb  ir:!?   11VD    i:?^b  la'^nhiiria  inn-'D  "r©  ]:?i2b 
n:s'jn  ^b  ''3  (^'n3;b)  i:s-jn  ^b 

nyn  i^'iffiini  ^nin^.  bx-ns^  n^pia  nns  nrn  i:>^TSii2  bxmr''  mpi:  s 

psn-bi?  nr^s  n^nn  n^b  ^nn^  n^i^^i  V^i*5  ^^^  '^'''^^  '^'^b 
'(ibi2b  nt:b  nnrstDi  )V5b  nus 

I  T      1  •.*  T  :       V  7  T  T  T 


^p  1:3  nr,s*i  "'2a";pa  nnsi 

i:n2t'n-bi<  j^nps  ntiiri      isnsn-bK  xnps  irby  ^^01S^ 


»  Targ.  -"ri!i::r!l  rpv^'i'S'-?.  ^  a-akXorpix^i?.  <=  Cf.  17:  8.  '^  Targ. 
Sf^p  sinsdX  X31..  ^  Aram.  "i^^"';.  *"  ut  vs.5.— Targ.  'iin  xb.  ff  ut  17:  13. 
•»  Cf.  is':  11.   '  *  Tai-g.  Xr^^b  X-jCI. 

O  T  T    ;   •  T   ;    • 


14:10-19]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS.  oil 

"nnt-x''  xb  D^n'bsn  n^irn  Dii  sb  nin'^i 

Deest  DnsDn  ^pB'^.i. 

^nnben-bx  cnp-bi5 

^nirr^  nns  nin^  ^:ii«  nns  13 

D'^n'asi  ''n^xs:^  Qf^'^i^^^:  cnb  a'ln'ax  n^s^nsn 

'cibtn  nisN  ^D  DDn  rr^n^-xb  n^m  oibir  ^d  nab  n^n^-xb  i:?-n 

T     :                                                       T  ;                                       T 

ciprn^       V'^iJO"^?       1^^  mpi33    nob    -jnx     max 

nrn  nrn 

tv-i:"!  n*^i:cp^  "ipis  nti-'Tn  ■'S  ni^nnn  bibs^  ncp'i  npiu  lirn  1 4 

onb  ^n'^'a^m  '     onb    ' 

"ip©  '>'airn  n''sn:n  i^irn  n'^xnDn  15 

nxrn  pxn-by  n^n^  xb  r.s*7n  ynxa  n-in^  xb 

(^bn  niian)  ^inxj^  Q'^i^bnn  "^nii:^  n-ina 

-inptt  T^sn  '•nynnn  ninn  i:e^  nnp^  "i^si  snnrn  nynn  "1:2^ 

T  T       -                      T        "   T 

N^nrn:^  ps  ^d  iHd-c^  i^'inraa  ^d  is 

15?-''  Kb  nirx  1?"!^  xbn 

'it's:  2?pn  'ji^si^'i  ^rs:  nbya  "ji^si^-nx  1 9 

mbisb  ''HD-'ip  D^btJb  n^p 

Ken's  nrb  xsn^  rybi 


^  Alex.  n:i"i  sb.  ^'  Targ.  ■•inr.'ib::.  "  Vid.  1:6;  4:10;  32:17. 
''Targ.-i3:ra-!.  "e  Cf,  33:6;Isa.  39:  8.  '' Vid.  23:26.  eutl6:4.  *»  ut 
16:4.      i  C'f.  6:  8;  Ezek.  23:  17.      ^  Yid.  8:  15.— Targ.  X3"?p. 


/^ 


o 


12  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH.  [14:20-15:9 


^r\trj    i3'iniyii5-i    mrri    r.^^^  irmnx  py  i:?tjn  nirr'  id^i^  20 
(inxn)  bnnn-bi«  bnrn-bs 

(□n^in  ,03-1)  nn^n-i  i:n'«  D'^n^an  I2n^ 


CAPUT  XV. 

Qyn-ns  nbir  nn^bs  'irsD  ■j^k  nb©  nrn  nyrrbs  ''©B3  I'^x  1 

-      T  —       -. 

''(?)niyiTb  n|:iTb  4 

nia:>-TCx-b2-by  nirsj-iirx-bsy 

xn^';  '>12^  nbtJin^  ^^b:?  b^n-^-^a  nbirin''    'T^bj?    ban^-'^a  ''3  5 
1^^  ('ins';)  ^b  112^  1^21 

bi«TBb 

^■as^-ni^  ^'lax  ^bic  ^^y  '^n^^jn  ^p^3«  inbst?  vn.yn  i^^tn  7 

•'an^niDisbx  ''ia2t2>      '  '  ^nisiabx  '^b-i'asy  8 

'ITT    ^D"i"iina    ns-b2?     ^Jii^an  n']©  mna  Ds-by  nnb  ^nxnn 

nbnn^  n^y  .  nibnm  n^y 

nrnuj  rnbi  ns^msn  nnb""  9 

Di^n  ''sn  i:>n  rib  iriai^n  nsn  d^I'^  ^:>n  wotit?  nxn 


Desunt  | 


*  Targ.  ^"T.m.       *"    Targ.  Tj^'^i^^.       "  dyccyKag.       ^  Targ.   'pnrb^nx. 
•  Targ.  '('in'^'a'^l!',?. 


15:10-21]   THE  CONSPECTUS  OP  THE  VARIATIONS.  313 

Deest  rTin^-a^^3 

^nb5pi23n':Dinbo^N^n-mrrN'5i  "iiibbptt  n"33  ■'i-iorxbi 

n-'iTS^'ab)  *an2  Dimij''b  ""nx  ps  ?in^^TS   Kb-nx 'nini    n^x  ii 

•    ;-;-'                 VT                 •T;-t          -;     i    •■    r  '     •          -    ■•                                                        t:                   ~t 

(?)(s^3b  niDb 

niisb  an"i2  mm  Dn-^niyn  r:3?n  -nx    nna  mm   n5?n  nyn 

:              T                                                 :■  V                                                                      T 

n^sn-bx  n-^xn 

^^ssri    bnn    (s^^i^^in)    3?'Tn  ps^^    bpa     bnn     s^'Tin  12 

n^n^i  inxTib  ^'T^Ti^^i^T  n^"""  ^^  "i^^^  ^^b  i^nnsixi  ^b^n  13 

']^nix::n-bDn  T^mxt:n-bDn^  '^''fl^^' 

pX3  T'mxb  mno  •^Ti^n^iayni  sb  -ji-nsa  i^n^i^-nis  -^ninyni  14 

m^i  ^ab  "iTTx  '    mi'' 

Deest  p^^i  nrs  15 

''?)5?1  '^b  Dpann 

p,x  l-iKb-bx  *>:n;^n  ?jsj{  '^nxb-bif: 

'inn^  ^nii.  ab?  T'^21  ^issia  ■^nii    DbDi^n    ^'innn    isir:  I6 

^b  '        '  '      lb  linn'  ' 

pysn  T'b:?xi  17 

^nxbtt  n^'a-'D  ^;n5?bia  oyr-^D 

T  T     T  T  •  

'':in3i3'^  ''2^X2)3  n^b  nsa  i^sd  n^n  n^b  is 

D'ii'ck:  xb  iT2i5  "irD  !i:^x:  xb  n*;^  stdx  ira 

^nyn  ^3Bbi  ^T05?n  ^:sb  ]<> 

Deest  nin'i-ax:  ^ib-ijinbi  20 

^bijinbi  ' '  T'nban"!  2 1 

*  K<zTc-j'^vv6vTav  ex'jTuv.      '^  Inc.  vs.  13.      «  Cf.  17:  4. — Targ.  "jiinsrn'i'ri 

'■,'i="'nsn  "^^vzh.      d  Targ.  iini.      e  ^arg.  ri5Spn.      ^  Taro-.  r.-ra-a. 


314  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [16:1-14 

CAPUT  XVI. 

Deest  ^'■cmb  ^bx  nin^-ns^  ^n^n  i 

rrin^  "i-cs  nirx  npn-sb  nns<T  ib  T^n^-xbi  nt^x  r^b  npn-xb  2 

ni'i  p  nb  i^n^-xbi  bxiic"'  ^nbx  niDn^i  D^;a 

n^nsn  ^'D-b:?  "li^^^b  n^-sn  ^:s-b:?  "j^nb  4 

sy^m    ibs-^    nina    n^aiun      D^^irn  aiyb  brsiab  nnbns 

;"  I  t-:-;tt:' 

lbs''  yiitn  n^nabi 


Desunt 


^'i2'^^_  sb  ni?Tn 
xbi  'n^ir^n''  xbi  Enb  inso^-V?  ^'ir^n-'    xbi   onb  i^isc^-iibi 

n^-b:?  Dn:b  Qbnxa  nnb  cns^-sbi  ii2n:b  bns-b:?  nnb  ^c^E^-sbi  7 
inis  ipisi-i5bi  cnii?  ipic^-xbT  n^-by 

nns  Kinn-Kb  nnic^a-n-'a  i^inn-xb  nnt^^a-n^n^i  8 

Deest  nixns  9 

■jTisiiJ  bipn  nniaTS  bip  nrrati  bipi  priu  bnp 

nia     nbiitn      m'ynn-b^      ri<  nxin  nbi-an  n3>nn-bD  nx  10 

DDTTinx  ^niii  ",nT:;-n©x  b:?  "^mx  DD^mnK  ^nT^^-iirx  by  1 1 

Deest  fTii^yb  12 

:?-in-DDab  ""niKr)  ::>nn-i3b  n^-inin 

''fixn-bs  pxn-b?  13 

Deest  .                         nb-^bi  a^ii 

T  :  -  T  T 

i:n''-i{b  iPi?'s«b 

*  Vid.  8:  2;  9  :  21.       ^  Inc.  vs.  6.       =  twv  apearikv.      ^  Targ.  X^"^i<b. 

<S  '  T   i    :    •     I         :         T  ; 


16:15-17:5]     THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS. 


315 


-bx  D^mnrn']  n^»  ^nnn  tcx 

Deest 

ons  M!th)2  ^m  an^nir.yi 

T     T  ••  . 

nsm  (n:?a)  o^^sn  n^^i'n'a  ^::n 


bsnc^  ■'32-ns  15 

r    T    :     •  :     ;   ■ 

T  -  T  T 

nbn:a 

T   T  ; 


CAPUT  XVII. 


Desunt 


•jys   nn^ns    n'^in^    nsisn  1 
-by  mr^nn  ni^in  "jnEsn  bns 
:n3^ninsT^  ninpb^  aab  mb 

:  ninhan  ni:^na  b?  |:in  y?-by 
Tj^niniiii^-bD  Tjbin  n-jisn  innn  3 
-bD3  ni^DHS  n^nra  "iPX  tab 

T      :  T      -      .  '         V  T         '      "     V  -    T 

?inbn:'a  ?|n^  nnprci  :  ^j^b'ina  4 
-ns  Ti^n^nyni  tfb  ^phd  ncx 

DbV~i?  "IE S3    Crin-lp   TCS-^3 

nin^  ni2i«  nb  :"ip^n  5 

T        •  -    T  fr 


^  Targ.  "rn;.;-N5.      '^  Targ.  Tiri-^l'n  "i-SV""?  ^V*      '  ^^^-  18:23;  31  :34; 
36:6.— Targ.  'VnxT  br  ■,in-N-jn;'  I'irT'^'in. 


31 G  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [17:6-21 

nira  nrn  d-j^d  ib  numa  ncs  nm  nci  mxn  ncni  "^^^^ 

T     T 

nnbT2  pxai  nn'^rni  D^nb^  -dot  nnbis  px  nmian  D"'n'in  ]d'idi  r 
mrn  \^?b  nirx  airn  sibi 

nnis  p'3  f  73  s 

(xni-i  =)  ii-^^n  Sib  icnc  ^fbir:  sni  stbi  i^w^to  nbiri 

r.iTrn  ]:3?-i  nb:^  o^b2>)  ^rr^by  hth  nnsn  r:m^  py'n  ^nbr  n-^m 

?(xn''-;)  'ins'^  sb  nnsn  asci"!  ifb 

■''CI  scin  ''cj:si  bD^  ''nbn  p'r:?  ^a  xnn  tjixn  bD^  abn  npy  9 

^^D-\'o  w^ath  t^Th^  m^bD  ]na'i  idiis  ©^i^b  nnbi  ni'^bD  ]nn  10 

n^bb:?^  ^isdi  n-'bby^  "iiss 

-b"«  j{b  nox  (*i5s)  ^'j,i  x^p  xnp  ncy  nc7  ^b^  i^bn  n^i  snp  1 1 
"jSTUisn  xb  imzj:?  nir:?  usir^n  sbn 

Desunt  I  ^^^^^'^  '' 

1  Q^PJ 

innr  pi5n-b:r  (^nc)  i-iio  13113^  ps?3  ''n^o-;  1 3 

i^in''  x;  xin^  15 

ci^i   I'lnnx  tiDb^   ^''ti'^sb?   i<b  dt'^  T^^i*  nyhia   ''nss-i^b  ig 

T'^isb  insTZJ  1x2112  T^s  n?:  Tis©  xsTa 

^hrb)  -iD:b  ^b-n^nn-bx  nnnrb  ^b-n^nn-bx  17 

Deest  nnx 

Deest  "ibx  19 


o 


(bis)  nnn  .                    "    (bis)  in 

Deest  latji  20 

D3im»B2  iTQir  CD'^miSBra  in^Tsn  21 

nbiDini  •'lyistt  ixsn-bi?i  C]bioTT«  in3>m  on^nni 


a  Targ.  i^Yl.       ^  ut  P8.64:  7  (Gk.  &  Heb.).       '  Vid.vs.16.       ^  ut  Ts. 
3G:  10;  Prov.l6:  22.      «  Targ.  n"':;??  sb.      ''  Vid.  vs.  9.      S  etg  dWoTp/oiJiv. 


17.22-18.8]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.      317 

Deest  na 

cn^ciDi  nn^spvbr  n^3Dni  D^cneni  nrns  D-^nDi  25- 

nKTn  n^:?n  (nDTSti)  ict^  '  r.srn  n-^yn  nnic^i 

'nWin^  n-inGrT  abTSiT  nin^25T2^  26 

nbscn  'fii<t!i  nbDTrn-';i2T 

(?)nn:ti'i  n"ib]:^  oTinn '"nib:?  "^snisins-Qbi nn:ttT nnti nb:? 
mn^^n'in-bsn'inn^iin'ansinbi  nnrr"  nil  min 

sb-aii  rr^n-i  «b-DXT  27 

sn    ''nbabi  sis^   ni<t3  ^nbnb  in^tJi  xni  stia  nsw  ^nbnbi 
obisTi-'  in:?ira^_  Dbirini 


.^^ 


CAPUT  XVIII. 

n'':nsn-b:y  D^.:ni<n-b:?  3 

v:^:?n  n::i  ncsD  nsi'^n  ^r^n  mc  ncsD 

T  ..  _  .. 

Deest  nirr^-DSS  g 

i^.in  ens  nm^n  -rainD  ^-i^n  ani5 1?  nsi^n  ^^a  TanD 

Drn:b  n:bi2i3-b:?  is        f '^^?^1  ^"i^^?^  riDb^sia-by-i  7 

'  Dn'^ni2>n-b2^  T^by  '^nna^.  nrs  in^-ra  s         ^      , 

cnb  miryb  -rnrn  -itjs?  ib  mtrrb  '^rnirn  ncs  '   ' ' 

^  Targ.  V^br.      '^  Targ.  rr-^h.      ''  ancpola. 


318                              THE  TEXT  OF  JEEEMIAH.  [18:9-21 

—     ytrsnbi  n^:anb  nsb-atji  ?i'J?'?i,  f^^:^'?  nDb-c^-by^  n 

"■^rsb  nynn  iTrrn  t?3  nynn  nir:7i  lo 

*'^nci^-b5iT  rrnni  ^iiJis-bx  nbx  -b:?n  mi.n^  c^s-bi?  xr-nrs  1 1 

Dbiri-1^  DbtJini  ■'niiJT' 

Deest  nini  n'ax  nb  n72xb 

T       :  -  T 

T 

(:\bi2Ji)  abc-as  CI"!©  "i^s^a  ^np^n  pDnb  ;\bc  '^^to  nis^  strn  14 

D'^bTIS  '                   D'lbnD 

ibilJD^l  mb©D';i  15 

nh:?b  T*!^  anb  'j'^k  nb^bp  «b  "jii 

abiy  npi-nci  abi:?  npirns  1 1; 

^n-^r^i  'I'ac-'  nib3^  a^nni:>rj  bD  t:^i   n^^    n^b:?    nni:?    bD 

affii^nn  iirxin 

nv  asnx  ''an^niix  ''rsb  as^sii  a'^is-i^b']  q-ib  ni^is  "^rcb  aa^ss  1 7 

Binx  n"i^N  aTi2  axnx 

nnirn^  nin^n^  is 

-br-bx    ni'iirp^i    "jiisbn   inDSi  -bs  r;ni©prbs-i  piDbn  inrii 

I'^nm  '  I'l-im-bD 

bipb  :ff'am  nin''  ^bx  nniirpn  bipb  y^Tui  ^bx  nin^  ni'^irpn  1 9 

T 

^TSDsb     nn^Tt    (inai)   ^si)^"''^  ''tJBDb  nn^o  iid-^d  20 

''b  ^rr-j  abirbri 

nnn-^^i-br    (ascijnn)    an^s«n1  nD^nn";    nnn-^-^-b^*    ai5n",  21 

an^ir:  nrnn  an-^rs 

ann-^bs:  a^nmi'i  ^"in-'STs  an^ninn 

"  Targ.  ■^■?-",.      ^  Targ.  "^^r^^l.  *=  ra  a^ofjTa.      ^  Xarg.  ''iiT'?^"  "?;[?• 
«  ut  20: 12.— Targ.  ^zzbv. 


18:22-19:7]  THE  COXSrECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       319 

(D-'-t-io)  ''u'^'i'i^    '  "n"i^  nn'hy 

"^•'obb  nn''Tr'(in3)  Ns^.:?  ^3  iDTDbb  nn^o  ins  "^d 

T«:sb  nbiiJD^  ire  T^isb  n'^biCD^  n''n°i 

'  T  •  •    ;  '  *     T         \  ;  r    : 


CAPUT  XIX. 

^^b«  n^ni  niax  tx  nin'^  -112s  nb  i 

'':pTTa  f nsnw)  nnpbn  icnn  -12^^  ^:p'^^  Qi^n  i;pTi2i  TDnn  isi^ 

nbsn  D^nn^in-bs-ns  D^nmn-rs? 

mn'^nnn  i^'rtj  on^bx  JTrai^i  nini-nn^i     ii"Qt;     nn'asn  3 

n-,^n^.    '^risi    n^ini   ''Dbia  ^nirii       n^nn*'       "^Db^a 
n^isn"!   abir-n^3     n'^nis^'ni  Dbuji-i"; 

r     : 

nrn  aipian-rs  iiib)2  nvn  mp^n-nx  lab^^ 
D^p3  ^r-i  D^p3  3^ 

bynb  n^'an  b:?nn  nTan-ns  5 

Deest  bynb  nibi? 

-     T     - 

•^nbs  "inrnijn  xbi  inb-b:?  nnby  s«bi  "^nna"!  sbi 

:-:-T  -  t:t  *;-• 

ri^T\  mnni  n2::;-ni{  (?)wpni  mini      n3r:^ni5       "^npni  7 

nbTCTT!  nbizjin^i 

a  Targ. ',;|-:d'2.         ''  hcxe/pri7av.       <"  Vid.  16:18;  31:34;  36:3— Targ. 

■jin^S-jlji  *|'in'';:'in.       ^  Targ.  "^b  "'^  Tax.       ^  Targ.  "i^iri..       '  t^?  xapssi'h. 
&  ut  7:  2;  17:20; 22:2. 


320  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [19:8-20:3 

D^i2cn  iniBiyb  bsxtib  on'bnD  c^rirn  ^lyb  bDSiab  onbas 

ynxn  nrnnbi  y^mn  trannbi 

nn2^-5D-b3^  nnis^-bD-b:^  s 

^bsNT  D^nbDsni  9 

Deest  Dr£3  ^•epn'Q^ 

Deest  ni3j?bnipT9]^x^^nap')n2hii 

nrn  mp^b  nin^-a«3  mr3?s-p  -dxd  nrn   mpiab  'ntj:?X"D  12 

"i^yn-nx   nnb  i2    n'inic^''b'i  -ri{  nnb-i  n^nisi^b'i  mn'' 
nEns  nsTn  nsHD  nxrn  ni:?n 

isb^      inni      abirin-i      "ina^  -^DbTa  T,m  D'^bTCin*'  ^nn  i^m  13 

T     ; 

ncnn    oipiaD    i^n^.  n^rw  n^nn      nip^D      rrnni 

nri?  Q^nnn  bna  cn^niiirirpia  nirs  a^nnn  bob  a'^x^rsn 

inap  ana  inup 

"a^DDD  (^DD'^.i)  ^rG!:i  a^DDi  ?fDni 

mni  bsnte'i  in'bx  nii^ns  nin''  15 

-b^n.  ni-iy  bD-b^i  nxTn  ^T^^^n-b:?  -bD-b3>i' '    nsrn      niyn-bsi 

(n-i'TC'i^^  ,n^ni"iTi!)  rj-inerbs  rr^-iy 

"  "(?)  "^nisia-bx  ^^iisTu' Tibnb  I'la^-ns  :>iru5  inbnb 


CAPUT  XX. 

'nssn^n-bx   inx  I\bt3^"^   ^ns^i  ^5^n:n  irr^iann  nx  n^mrs  ns^i  2 
n:En  n^an  i:?Tca  nrr^n  nirx     •  ncx  nasnian-b:?  inx  in'^T 
(Vns^ia  ]^^D3)  -ji^b^^n  rrab  i^^bj^n  ]^^:a  nym 

Deest  nnni2^  ""n^"!  3 

T  t:    T     •  •    :- 

Sip  nini  Knp 

=*  Targ.  'j-^sp?  il^-'p?!!.     '^  Targ.  Nn'^p  V?.     <^  Targ.  »tP3'^=>. 


20:4-12]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATIOXS.       321 

^T^  ins  rmn->-b3-nNi  ?|nisi  -^by  n^s  inx  min^-bD-nsn 
ninnna  csm  nb;\ni  bai-^b^      nnn3a2ninbnanb:*mbnn 
mnsix-bD^  nsV    n3>^!;^-bD-nNT  rinp^-bs-ni^i  '  ?n:>'^:^^-bD-nNi  5 

TV  T  I^T     :  T  '.-      :  T 

Dis'^nm  i^n\^  ^n^a  n-nn^  ^b^      min^  i^b^  mnsrix-bD  nsi 

nbni      DiTT3^  D^^a^s  i^a   ]ns 
nbnn  mx^nm  cinp^b^ 
nn^33  n^niu^n  bDi  nnsi    ^n^n  ^niai  bDT  i^nicB  nnsn  o 
mm  bnini  nr^n  mri  s^inn  bnm 

bD^m  npJTn  bDini  "irnpTn  7 

°3:?b2(n)  nbs  uvn-b^  ^b  yjb  n"b3  CTTi-bD 

Onn-j    ""n^s)    nn^^n    ''-i^n-iD  pnx  "is-s  '''^^■^d  8 
(pnipK)  priis? 

■lb  nsnnb  nsnnb  ^b 

"^ipi^-bD  Di^n-bD 

-"i:^  nm«-sbi  nirr^  Dtj  n2TS-xb  iyt5sni3>Wi<-sb^^3n5Ti5-i{b  o 

"ip"*  ni^"3  ffiXD  nim  ii2C5-b:?  nsry  nnrn  tund  "^abn  n-^m 

(bb  bis)  b^bD  ^n^sb^i  iniai*:>n  Kbi  bsbs  Ti^sbri  ^n^i::>a 

(nsir)  sib:  bois  sbi  bsix 

''Trzs   bD   (?i^by  nnhDi  i^i;)    '  ^nriij "  ^tbc     ri:j«     bD 
ins?    11)2^    'T'^ii:    (itibp)  ^ybs 

(innirn):) 
ibD""  sb  bsipni  'iST]  ibD^  i^bi  Abies';  ^£";'i  1 1 

^*b  sbir'  nn-ini^bD  lyT  'i^b-^i  sb  abiy  nisbD  ^b^sirn  sb-iD 

n:nDt;n  riD»n 

-i^n  (nip'ii')   P72   pn    mn''  nsn  p^ns  ^nn  nixns  nin^n  12 

inapD  ni<ni«  ninnb^  ni-'bD  ^nisps   nitii?  nbi  'n^-^bD 

nnn  sma 

T 


pL'jKT^^pi^ofjisvog.     ^  Tavg.  n-np  Tins"?  ■j'"r:3n"3. 
X 


322  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [20:13-21:7 

(inis5  ibbn)  ^nibbn  '^"I'^V^?  '^'^''^  ^  ^ 

mrto  "IDT '        nnnizir  niro  nor  "ia  ^b 

T     -  '■ 

^b-^nm  anna  ^:nni^-Nb  mrx  ^b-^nni  onn^  ^rnnTa-s^b  n©s  17 
nm^  ^nxsr^  nr  n^b  ^ns^i  nnn^a  nr  n^ab  is 


CAPUT   XXI. 

'ini^n^-bs  n^T\^  rnn'n  nini  rin-a  in^'an^-bs  1 

iD-ibr  Dp  bni      Dnb:  bnn-^bia  n^xnnD^ns 

'  "irb:? 
Deest  iDnix 

in^^n^  nrr^bs  nias^i  nrr^bx  nn^'ani  n^s'^T  3 

J^lin"!.  ?fb^  in^p"i2-bx  in^p"i3j-bi5 

mn^  Tas-nD     bsnte"]  ^rfbx  nin*'  "i'ds-hd  4 
Deest  DD'i'^a  mrs 

Q^iiSDn-ni^       Dint5Dn-ni{i  bna  !ib)2-nx 
nbi-D.  nanm  ^xa        biisi  :i2pa^  n^anan  qxai  5 
-ni«    nsTn    n^ya  '  D^airn^n-bi  n^xn-nxi  nxrn  n^rn  ■^aiuT'  6 
naia   nirnan-nxi    u'^tzi^.r^      bri^    naia    n^nan-nxi 

^ainn-f^ai  aynn-pi      a:?-in  -jiai  annn-";T2  lain 

*  Inc.  vs.  16.       ^  Cf.  Deut.  29:  22.— Targ.  ^i.TJina  ^-j  'qsm.       «^  Targ. 
ypiT':'!.      •!  ut  I.  Chron.  6:  25.       «  Targ.  XS-in  -(Ta!!. 


21:8-22:4]      THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS. 


323 


Deest 

zrro:?  cin^-xb  nnn-'^Db  asm 
*aiQn"is|!  mb^ 
nrn  n:?n-bi5 

*      -  T 

Deest 

n-^m  bb^b  ^irss  nn^m  n^n'^ 

T  T  :  V     :    • 

bni-^b^  '^'1^3 

m^ni  ibi3  n^3 

•'■ipiry  T13  bin  ib^3sm  ^it'si 

Deest 

Deest 

Desunt  s 


Din^-i4b    nin-^sb    c^m 

T  T 

Dnni  i{bi  bbn:  sbi  nn'^b:? 

nrn  n3?n-bKi  s 

in^ni  9 
a'^^iTUDrrby  bE;i 

-  T    ; 

bbisb  ITCSD  ib-nn^ni  n^n^. 

T 

bnn-ibu  ^^3  ninTaic? 
n^nrr"  iba  n^nbi  1 1 
-'js   pizjiy  -j^'a  bin  ib^sm  12 

anibb:?^  ?'"i  "^^e^ 
niu^^n  -112  13 
nSn^i-axs 

nin^-as3 


CAPUT  XXIL 


'I'll  ^^ 

ainin 


"in  t 

pic:?  "I'la  3 
aini 


-by  a-^n^ni  Nil  xcD-by  B^mri  a-^nD-i  ixoD-by  ninb  a^nir-"  4 
r^iiT}      a'>DiDm       'ninsn^      i-:an  sin  a^oicni  12-^3 
D1251  aninnipi        '    '      .  ■  inri 


»  Cf.  13:  U.  b  Vid.  38:2;  39:  17.  =  Vid.  22:3.— Targ.  Prb  C:xn. 
**  Targ.psn-^  XrVn.  «  I,6p.  ^  ut  Exod.  19:  24;  32:  7.  &  Vid.  21:12.— 
Targ.rril?  DrxX      h  utvs.2;  17:25.      >  Targ. •)'^=-'r-ia. 


324  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [22:5-13 

ton  xb  Dsn  wtr\  mb  DNi  5 

imuiD  N5  nntJi3  xb  i; 

(isb^ri)  i^bDi  lu^ii  ,l^b3i 

'  "©xn-bi?  tJsn-br 

-i^sii  nxrn  i-i^sn  niiTn 

nbi";:jn  nstrn  T^yb  iixm  nbin.-^n  n^s^'b 

lb  i::ipn-bxi  ib  i^:n-bxT  lo 

•"□bTD-b?  DbiiJ-bx  11 

Deest  nniJTi  ^bia 

•'ti'iban-niui^  njn  nipTzs-^ax  ^s  ^ibr^n-mux  oip'os  '■'o  1 2 
i^m^b:?T   pisrxb  irr^n  ^n:nn  p^iir-iiba     m^n     nsn  "  tin  1 3 

t32Tr)23  xb  UD©^  i{b3  ^imibs^i 

^b  n^;a  ""b-nDnx  'itjstn  1 4 

Q''nnsi2iTnx3a^ri£Di^;ibnai2>ip  nsa  -i^Bci  ^:ibn  ib  ripi 

^^3x  ^rnxn    nnnn^  nnx    ^d  ^^nx  nxi  mnn^  nnx  ^d  15 
Ijb  iiD  ^mc"^.  iibi  ^bDsii  mb      -j^tJia  niaJn  nrncn  bsx  xibn 
npnii  "jsir'^  r-iTUS'  ib  nrj  tn  npnsii 

•j^^^s* ^'i^ ii'bi  ^:y ]i'i ^n  iib  ^yy_^  ijb  p'^^i^i  ^:3?-]'''^  in  i  g 

Deest  ni'J  Tx 

''ini^  ^in^'T-sbn  inx  ny'^n  N*'in-«bn 

^D  ni'j  T^^  r^^l  1^-^^  r'^  '^ir'  -brns^  ID  inbi  Tiry  'i\>?  ^s  17 
''pan-m-bsT    lystn-bx-ns      T^nnb  "^pan-nTbyi  i^i'n 
^nsn-bsn  nipTD3?^"bxi  iDsrab      nsi-iian-b:!?!     p©2)n-byi 

nrnujyb  nTC^b 

D^piini-^b?  •  D^p^irri-bx  is 

HTn  t;\^{n-byi  n";in^  ib^  n'nn''  i^'a 

^b  ^is  nb  "nsD-i-xbi  nx   iin  -,nsDi-xb  ninx  lim.  ^m  ^^n 

■Jinx  nnh  lini  pns?  '^in  ib 

^  Targ,  X'niJb.       '^  Targ.  Ci^bd  b?.       •=  Targ.  "jribs.       *1  Targ.  i_3ai. 
*  Targ.  JiX^"!!?  Sf^^W?-     ^  ^'?  (povov.     S  Targ.  bv. 


22:19-30]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATIONS.       325 

Y'tjni  nino  i-inp^  -nian  nmnp  ibirrii  mno  nsp^  n^rn  n^np  19 

ITSnn-bsn  y:f:i^  pDnbn-b.s  ^bs^  i:n  jirnni  "^py^iT  )i:nbn  ^by  20 

nbip  '•in  ibip 

(a'^n-nnyb)  c^/iny^  Q^l^?^ 

ni^xi  inibrn  ^^bx'^rnn";  mr«  T.^ibisn  i^bx  ^nnnn  21 

ny^is-Nb  n^'rir-sb  ^3 

ix^^  ^mun  I3b^  ^niun  22 

(^n2sr})  nnss?  ^nrre-nia  23 

nnbiD  n^bnn  n^b^D  bin  nibnn 

nrx  ^rss  '^tjpnia  ''T^  I'^^^t^^i  ^^^'^  l^s:  ^icpn^  ^^a  Trunin  25 
Dn^:si2  mr^*"  nnx  nn^:D)a  m:;i  nnx  mux 

Deest        ^^^"^^^  'i^^'^l?-'^^  'i^ni 

ribi-xb       nrs}       ^pK-bx  -mb  nrx  nnnx  psjn  b?  26 

D©    '  '  DUJ  cnnbi 

^pxn-b.vi  ynsn-byi  27 

in^TT'i  bnb  inw^  sb  n^ti  cc  n^icb 

-   :  T     T  AT  T 

fsn    'j'^x    "ibDS  in^rDi    nn:  n-n  ts'^xn  psp  nrnD  nsirn  28 
■}^ns-bs  ^bcm  bum  "^s  in      in  yen  px  'ibs-ax  in^rn 

-mi  ntJx  vnsjrj-by  inbirm 

yim  pK  T^-ix  px  >nx  29 

nhs  '"innn  nirr^  -i)2X  nb  30 
Deest  V'a'jn  nbs'^-s^b 

ly^T^  n^sii  sb  ''D  t'^ic  ii"nn2  nb^-^  sb 
biL"ii3  bnri 

^^  Targ.  r-ixb.      b  Targ.  Ni'^X^I.      '  Targ.  XDrD. 


326 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[23:1-12 


CAPUT  xxni. 


Diyn^  "itx  n^3?n  onb  in^pm 

Deest 

bijmr''  y-iT-bs  f  3p  rnrs 
-bs   on'^TE'^n    en    on^^n   "iirx 

...      J  -  T  • 

^^^  (?  'n^D?,)  nu^y  nnsDi  n^mr  tu^nd 

Deest 

mpbpbnb 


is2-nx     t^ssti'i     D'linx^  1 
bx'iffi";  "iribs  nini  2 

T 

iiss  n^-iXTiJ-ns  3 

p-^irby 
DiSJii  D'^yi  nn^b?  iniapm  4 

^3p1^ 

-ns  i5''sn  ntjsi  nbyn  rnri?  8 

bxrnc'i  ni3  is^nr 
-by  intj^i  DT!J  D^nn'^n  ^wx 

D'^xnsb  9 
■j^^  inny  ^n^Di  nisp  ts\^d 
^tj-ip  'i-in'^  ^DSiai 
fnsn  nsb^  q^bs:^  "^s  lo 
' '  nbs  •'Ds^-^D 

'n^pbpbn?  12 


^  Targ.  "|"i-;-a^t  'riSii:^'^.      '^  ut  10 :  21.     «  Targ.  iSST  X'^N"^  n\     "^  Targ. 
";'ini;^nNl3.     «  auvexofjisvog'.     ^  Targ. "(inrd^a  I'an;?.  ',^ba.     &'Vid.  il :  23;  48:44. 


23:14-26]       THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  327 

c^pTn^^  D^'^.i^TS?  D'^vbhi  D^sxiTa  ^pTnn     ^;;tra     1\bTy\     CiijJD  1 4 

Ni^  n:5;b 

f"iN*n-bD3  p«n-bDb 

t^Nn;n  "i-imb  ly^irn  bx  cxnsn  ^ni^-b?  lyiairn  bi{  1 0 

Deest  DDb  Disasn 

inm^  anbia  prn  nnb  D^bnnt:  13  nnb  prn  nrns  riEn  n^bina 

.'  nin''  'is^  xbi  nin''  ''sia  xb  iiin"^ 

mn^  nni  ''sxsiab  ''a^n^s  nirri  na'i  isxr^b  m'^s  o-in^i?  1 7 

"jbn  bDb',  on^isna  □"'Dbhn  bbb^  13b  mnnifs  ibn  bDi 

inbn^5?r3  '  '      ^. 

^i^bj;  snnn-sb  D3'>b5'  x^nn-i^b 

3'^'cpn-^'a      i'i3T-ns      snn  "^12  inm-nii    3?i2©^i    xn::i  is 

nrm      *mn'>      ns^a      nnyo  nyoi  nxsi  n^n  nin-'  nnyq  it) 

z^>'t'nn-b:?bb-inni2ni'obns2^  n-^yc-i    tJs<n-b:>    bbinn^  " 

T  ; 

K3-«  b^ni 

{1^^  niffi^)  m©"'  ^i:>  xbn  n^ffi''  xb  20 

^nb  ^n^T^  inb  ni^T^ 

T      T  T      ;    -      • 

^''isi  mnp  D^nbx  i:x  ninpia  ''nbi^n  23 

p^.n^a  D'lnbx  sbi  pinn^a  ^nbs  xbn 

Deest  nin^"cs:  24 

'nibn  iniabn  T^^^n  ''i^^^" 

(n;;r!';)  ^tu"^  ^n^-iy  ©'^n  ^n^-ny  20 


^/ 


*  Targ.  nnpb  xbn.  b'^na  .  .  .  'i"'Spn^!i  -ip'::3  'pr^n^ii  -pxsT.  •»  Vid. 
9:14.  •=  Targ.  ''Pjrs?.  ^  Targ.  'p"!"?X.  *  Targ.  -■;  Qn;^  "j^.  *"  Targ.  n:::rr;^. 
S  Tar?,  r.irx'^2^  iixibv  Ti'^ia  Nubx  x:x.  ^  Targ.  •|''^';X1  n^.  •  Targ, 
■^b  x^nrx  n-z-nz  nsfir:  cr.rs.     •'  Targ.  n-x  t.'s'^x  -!3. 


328                                 THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [23:27-38 

(?''n^>":i)^i*En"cijs;a  npo^sns  nisnn    "^sri   iprn     ^^sn; 

"^nnin-nx  nbcb  ^"cti  '''ay-ns  n-^stjnb  27 

i^Vsn  "ISC  Dibnn  in«-n£«  cibn  nsc  Dibn  'ini^-nrx  28 

Deest  nin''-ax] 

n:n  i^bn  n^n-^-asD  ''^nm  riD  -cw  ttxd  ^ni"i    hd  «n:n  29 

\:^5i;-ax2  D-'X^nrn-bs  pb   v:n  -ass   D''i<'^n;n-br   isrn    pb  so 

pTSb  D'lnbirn  o-'K^nsn-bs  ^:iT\  nin^-nss  a^J^^arn-b:?    i::n  3i 

a^:3nw^("|itJbnix^n:)'^nN^nD  cs:  Tai^ri  npiub  a^npn 

a^xaiTcn   c^i^nsn-bs   •'rin   pb  npo    mrbn    ^xarb:^    ''irn  32 

ninsc^  iibi  ipir  niiabn  mnsoin  nin^-DS«] 

Deest  nin"'-cx3 

ibsTT^  iDn  ?;bi<l!J^-^D1  33 

-;  '    :     T 

STTJrn  ^DPS  XTrti-ni2-rs 

n^:npm  s^nin  in^ni  sinrni  34 

N-.nn       Tr^i^n-nj*      ''^n^psi  -byi  Kinn  ir^sn-b?  ^mpsn 

'in3?n-b5i  tJ^J5  iny^-by  is^s  35 

1121  n^n''  is^sb  Nffi^n  I'm  ©"^sb  n^n*^  st5^n  3G 

T 

•T:r-nr  s-'asn-bs  nrxh  'nb  37 

is^ribs  nin"'  'lai  ma-byi  -                   nin''  nn'i-n^'i 

irribK  mn*!  n^s  na  pb  na  pb  in^s^in  nini  sisis-asi  3S 


Desunt  ■ 


a  Targ.  'a:""?"!.       ^  Vid.  14:14.       <=  Targ.  '^p'^rs.       <i  Targ.  '23n'?1. 

«  Raschi:  'isi  iT'^prib  Kt"2b  crx  ,s<ir2n  n^  c=^' b^n-a'^x.      ''Targ.'n^a 


23:39-24:10]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS.  329 

Deest  TE-b;'^ 


T    T 


CAPUT  XXIV. 

i:i!j  nin'i  '•ri^-in  ^:iii  n^r^)  'n^r^^  ^5i5nn  1 

-ni«i   D^Tis^nn-nsi   cn^n-ni^i  lannn-nxT  nn^n^   ^-iia-nsn 

T 

nnsn  "mm  nns  "inm 

■■      -      T  T      V 

■jy-i^  n;b2xn-xb  nics  y-ra  n3bD«n-xb  nirx 

■j^-ra  n:bDsn-S5b  n'iJX  :^'^a  n:bDi«n-i5b  nt'K  3 

nni-jb  nxrn  ''psn-bx  nxm  pxn-by 

Dcnnx  xbi  D'ini«  xbi 

"ini?  on^nb  v.si  n:?ib  7 

''T^biirniii  rnir-nsT     ^,..;    /, 

(nhtb)  ''n^^nTb  D^nn:T  n:?nb  n/nrb  □^nn:i  •)    ^^  ^^ 

nsnnb  ^'^n^i  '  '           nsnnb 

ns:'Trb  ni^iirb 

T  :      •    :  T      ■      :    ■ 

nnnn  ni-n 

cnb  ^nn;-"iTrK  cn^ninxbi  nnb  ''nni-ncx 

a  Targ.  K^i'-n  r-1  !!t^:^»X  rr^X  "^  Targ.  xr-X^.       «  Targ.  ■'n'^inn. 

~          T-:  t-:t-t                "t  °             t;-;                                o            •          ::- 

•1  Vid.  34:  17.      «  ut  8:3. 


330  THE  TEXr  OF  JEREMIAH.  [25:1-11 

CAPUT  XXV. 

Desunti       '    .   '  "    t        '  '  "         , 

-bxi  n^i-r."'  a^-bD-bx  nn^  nrx  -by  i<^n2n'^n^i2n.->'  in'inffix  2 

T 

nbTUi-i'' 
n:tj  nniuy  ^rbira  n:tj  hnin^  irbiu-]^  3 

Deest  lbs  niro-in^  rr^^n 

n^xnsn  N^ny-nx  CD^bs  nbifsii  i^^ny-bs-nsDD-'bijnin-'nbri  4 

-  •■.'tt  t  t:t: 

nbis  DDTun  nbisi  ODisn  o^snin 

DD'^rrsa  nnnirpn-sbi    rbiob  QD:Ts-ns  on'^ran-i^bT 

n^isn-b:?  i^n^ri"!  n^'iNn-b/iniri 

DDb  ^Pin2  DDb  nini.  "jn: 

iDbn-bs  iDbn-bsi  6 

CDb  y-inb  QD^^i  ^ir^^^n    oDb  5>ns  sbi  dd^^-'  mry^n 

■^siorDn     p^b     nirr^-QS]  7 


Desunt  >  .       ,  . 

[       DDb  ynb  D91T  mssj^n 

^nnib  cn;i2^n-sb  ^nm-ns  Dn^)2Tr-sb 

('^')t^'!2  nnsir^)  pss  nnstJ^  nini-ns?  ps2nin5Taia-b|-ns  9 

Deest  "inns'' b33-?fbT2n!^sn"i2^n:-biJT 

fnb  n'ino  a^i:in-bD  n'^no  nbsn  n^ir^n-bD 

'^Dbiy  nisnnbT .  obii  ninnnbi 

pt'UJ  bipi  nni2ii7  bip  nn^tJ  bipi  pTSio  bip  10 

ni^  ni-i  D'^nn  bip 

n^TCb  )nsn      n^icb  ns^inb  nsTn  fisn  1 1 

0*1^53  M2S^  bn2?fb^-nsnWnD"i^nnnayi 


^Vid.  1:2.      "^Cf.  35:15.      <=  Cf.  23 :  40. 


25:12-25]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       331 

■^nr^n-nst       npsfi?       niTsn      -b?i    bna-^b)2-b:?    ^pBx 


T)     f  f  T"?i?"^?1  Dj'i?"!^^  '^'I'^T^^'?? 


n-iiSin-b:?  Q^^^n-b3-by  13 

T 

Desunt  I  nnb  iripbtj"!  Qibina  o'lpbri 

bxn'C    ''nbii    nini    Tax    hd  bs^niD^ ''nbx  mn^  n'ax  n3 ''S  15 

"i''2nn    ]i^n      oiD-nx    np  n^nn  -j^in  oiD-nx  np  "^bx 

-bD-ni<  nn^pTsm  ^n^^  ''n-jn  inii5  nn^pirm  ^";^)a  n«-Tn 

nii!;n  n'^ii^n-bD-nx 

''isjpi  TOi'^r-irn  ir, 

D''i!;n-nN  D^i;\n-bms  17 

T 

n-'-iia-nxi  n^iin^  iDb)3-nxi  n^*T25-ni5  n^sb'a-ns^i  is 

:  T  :  ■•    :     -  T       v  T      ; 

np-nsbi  n^irb  nTnDi'^snbbpbinpnirbn^iub 
i)23?-bD-'^ni<i  :  i^bi-i^-nsi  Tay-bD-nxn  i^nic-nxn 

T  :  T      T 

Deest  yrjr\  fnx  ''sb^'ba  nsi  20 

Dint5b3  ''Db^-bD  D'^mrbs  y-)i«  ^Db^a-bs 

ni^x-nsi  Di"is-ns  21 

^zhi2     nxT      ^2     "^Db^     nsi  ""Db^-bs  nj^i  is  ^Db^-bs  ni^T  22 

T  T 

nnrn  mrx  Q^pbTzn  nssn  11-122      ntx  ■'n*:;  -^2^12  ns^i  p^p2 

■|---nsi  pTnx  23 

^Tin-nw^i  T^3-nsi 

nn:?n-bD  nxn  -bD  nj5i  n-iy  ''^b^a-bs  nsi.  24 

n"i:?n  ^Db^ 
Deest  1-i^T  "^Db^-bs  nsi  25 

DIB  iDb)3-bD  nsT  "iTa  ^Dbia-bD  rx"i 

T    T  T     T 

a  Targ.  r^'i:i5.       i^  ut  Ps.  75:9  (Gk.  &  Heb.).       '  Cf.  vs.  27.       '^  lac. 
\s.  20.      ^  'P:;c.— Cf.  Judges  5:23. 


382  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [25:26-34 

niDb^ttn-bD  ni^T  fnxn  niDb^^n-bs  nxi 

Deest         D«l^"!ni?  ^^^''.  '^VV.  ^b^^ 

in-rn  irittrj  mi532  mn^  nizx-HD  irfbx  mxnir  mrri  ^i25<-nD  27 
ibBn"!  li^^pni       ten  i^p^^nptin  in©  bx-jic^. 

nTaxi  cnibx  m)3Si  28 

T 

n^b2>  'I'cTr  Kip:-"ii2Jb{a  i^:?n  ^d  ^^tu  x'lpmrx  ^rii^s  nsn  ^d  21) 
np:n  cnxi  3?nnb  bnia  iD:i5      nnxi  i^nnb  bn^  -^rix  n^bj? 

ip:n  xb  ip:n  iib  ^p:ri  npan 

■j^ni^n-b:?  n^aiu^n-bD-b:^  y^i^n  ^nr^-bo-b:? 

Deest  nixns  nin^i  cxd 

c'lnn^in-nx  on^by  Nn:n  nni^T  -bs  nx  on^bx  sn:n  nnNn  30 
□1112^    mni  rTTasi   nbi^n      nn''bsnn'Qi<inbxnn^nn^n 
fni  (Ti!J";p72'a)   TOip^  n^T,       )i:>i2i2i  ^stij";  nin-a^  nin'> 
i'/2ip^-b5? '  na^i    nnn^    ibip      sxtj^.  !ii?©  ibip  "jn^  itnp 

\  /  T     ■•   :  V  T       ••  "T 

r-jiNTU  iin;"  fnxn  imci-b^T  :pi{n  ^ms'^bs  bx 

f  nxn  nsp-''by  yni<n  nsp-"i?  -iixiu  sa  3 1 

nnnb  nnnb  cinD 

mni  r,ix3S  mni  32 

bi"i;\  'li^oT  "^irbs?  ''i.'\^  ni?^''  r^s^  ^yoi  iirbs?  i^r;^  nsiii'i  n3>i 

n-in-;    nv^i    nini    'ibbn    I'^m  x^nn  era  nini  ^bbn  itii  33 
)ni<n  •^nispy  ^nsn  nspia 

nnnp''  sb  innp"'  N*bi  ^ECij;;  iibi  ^ieg";  sb 
w^'j^  ^bib^n-  '  'o^ynn  ib'i'b^n  34 

T 

i)eest  DD^nitiEni 

•■'Cf.  48:24.      '' Inc.  vs.  31.      "  SK-opi-jsrat.      *>  Targ.  ■^2;'5-:. 


25:36-26:11]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATIONS.     333 

(lEb  ^in-i-ixtj)  inn-]  130  3S 


CAPUT  XXVI. 


JDeest 

mnm!Jnb  n^snn-b:5bi  (?  n^jin-; 

^^■n1nn  nobb 

^iim-bx  y^irb 

^b«  cnriaizj  xbi  nbtJiJ-i  ^oDTrn 

Deest 
yixn-bD  ^•'1:1 

inii5  mn-'  mi-nrs-bD 

^in-i^n^-b:? 
n;Tn  nn-in 


nnw;  ijb^ 
nbi^b  nini'  nsT2 

-nia  '  ninr.Tcnb    c^xnn 

nin'' 
n:?in-bN  "inrnn  3 
nn-'bs  tr\)2^^  4 
-in-jinn  nsbb 
"inm-bir  yiaiob  5 
an^Tara  Kbi  nibo-i  DDrni 
hns'-n  G 
y-ixn  '''^1.1 
n^ii'^nsni  7 
nin^  ms-mrx-bD  s 

in^'ani-bs? 
nbxn  D^nn^n  10 

V      "      T  •  1 


:»'>. 


/o 


='Targ.::^n  C-;?.  "itl.      "^  Vid.46:16;  50:16.   Cf.Isa.27:l,      "^Targ-riZZ. 

'^  Targ.  Kri"ji2  '-a  S'^Vxi.      ^  Targ.  ''^snsb.     ^ Targ.  D'npp.     e  Targ.!iri;-3-i'i  Vs. 


334                               THE  TEXT  OF  JEEEMIAH.  [26:12-22 

Deest  ibxb 

Dinrn-bs  n^mcn-bs-bx  12 

T 

nxTH  T^:?n-''b:?n  nrn  ninn-^b:;?  niirn  i'':?n-bxT  nrn  n^in-bs 

Deest  D^T^'bi?  J  3 

SDb  m'JDi  nic^D  dd'isi^ji  to^di  mioD 

^p3  m  ip:  n"i-^D  15 

n2  r:^3Tri'^n-^5:?i  nxrn  "T^^^n-^b^'i  nintJi^-bxi  nxrn  T^rn-bi^i 

DDibs  mri"'  i:nbTr  OD-'by  nw  '^:nb© 

-iptn  "ijt^nrbsT  C'S'^nsn-bxi  lo 

Deest  nbxb  17 

in^prn  ^•a'^n  n^n  in'^pm  ''r^n  X3:  rr^n  is 

Deest  nissb 

niEirb       D^btJii'^i       ©nnn  n'^'^y  D'^bTDiT'i  ©nnn  mir 

inn^n  n^nn  inn^an  niann  19 

Deest  n'l^n-j-^bia 

'ibn  xb-^pi.  nini-r-iS  ixn''  iib  ""rn  bn^^i  nini-ns  sn*'  xbn 

nxrn  ^nxn-b:?  r.xTnpsn-by^;nxTni^yn-br 

Deest  iiniarbsT  21 

irrirn  icpn^i  T'-im-bs-nx  in-'ian  ^bisn  cpn'^i  Ti-im-ns 

-bx      n-icrx      ibian      nbTCi  d'^ttix  n^p'^in';  ^bisn  nbic^i  22 


*  Targ.  Xrn;?  b?.        ^  Targ.  bs\       «  Targ.  h^\       ^  Targ.  "iO  ;■;  n^r'-i 
snri2.      «  Targ,  bri.      ^  Targ.  b?\       &  Targ.  nrrC^Z  '{0  ^-^  Sr'.       ^  Targ. 

C-^-::ir:>.      >  Targ.  E-^-^Sri^. 


26:23-27:8]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.      335 


1    ■ 


Desunt 


Desunt^  , 

D-^ni^-bx  ins 

U'e^'Q  inis  is^2t'T>n     n^.'^a?^^  irr^n^ix-ns  is-'Si^i  23 

—  T       T 


CAPUT  XXVII. 

-]n  Dp^ini  MDbia^  rt^tisia  1 
n^n  m^n'i  ?ib^  ^n^isiii^ 

T  J 

mni  ntt«-n3  "ibx  nini  Tas-nD  2 

nnsnpb  c^i^nn  Dn^Dsbia  '''3^3  n^xnn        D^Dxb^        n^a  3 

DbttJin"!  abicin^ 

^       ^  i  mrs  nrnsn-nsi  msn-nx 
Desunt  {      •■  -'       '  •    ■  '  ^r     •■ 

nix:nDis:b     y-nxn-ns     "^nriD  ni2n^<^J-b^-n^5^nn:^p:s^nyn  (; 
nvn-nsi  innrb  '  bnn    ^bia      "iba  -issD-iDin:  n^a  n^sn 
' 'mn^^b  mirn      n-;ttjnn::n-nsmTi^3ybnn 

:  i"inrb  ib  ^nns 


Desunt 


(  i:a-nsT  n'li^n-bs  iric  1^3;?^,  7 


:  n^bii^'  n^pbi:i 
-xb     n©«     nDbT2Tam      ''ism  -sib  mrx  n3bt3i2ni  "^irin  n^ni  s 


*  £ig  TO  i^vyjixa. 


336  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH.  [27:9-18 

b22      in^-Kb  iffix  nxi  bns-^b)a 
bnn  Y^^  brn'i-ixi2-ns 
Deest  "15"^^ 

on^b?  j^inn  ^ian-b? 

"mzn-ny  Dni5  irn-ny 

CDb  n'l^iDjjn-bxi ''-ijjiin  nD^x-i^;  -bxi    DD^rop-bsn'   DD^^'ins  9 
^□D^iiJn:)abxiD;bD^rbnn-bsn  DD^:Di>-bxi  OD'^n^bn 

ci^xn   yamb  OD^bx  □in'ax  an'Tt^S!; 
Deest  Di^1?xi  Qsnx  '^nmri'i 

(n^ns)^)  iinyi  "  .'tiwV  nin'i-DwV:  1 1 

'ibis-ns  i-ns^i  QDnm-nx  is^nn  ibia  bb^  DD^-ixisr-ns  ix^nn  12 

ban       i^ni  iizi?']  ins  i^rnyT  bnn 

S'nna  ^iiayi  nnx  ^m^n  n^b  1  :•( 
nin-i  nan  nTCi?a  na^ni'ana 
-ns  nh^r^b  niys"  "^ian-bs 
-bs  iyi3tin-bxi  '  :b2a  ^b^  1 4 
orbs  Din)2i?n  n\s:a3n  ^na"! 
baa  ^b^-ni<  ^la^'n  5<b  ir^jb 
^y^b  npTC-'br  "i^isa  n-^iiaD  oni  px:b  npiub "  'i^tja  o^xas  am  1 5 

□^aTa"ipTS"bynDbD''xa:nt]Dii<^a:i  oab  c\^asn  a\st^a:ni 

D^:nan-bxi  nrn  cyn-ba-bsi  aab  nrn  Q:?n-ba-bsi  o^inan-bxi  1  r, 
D'^s'^asn  iian-bs  oa^sias  ina^i-bs? 

Deest  nnn^  nny 

n^nnb©  iib  -ns  ?ina^  cnibx  ^y^t-n-bs^  17 
ST^nn  STEb  i^m  baa  '?Tb)a 
:  nann  nxTn  n^rn 
"lanyi^i  --^nbab nisas nima i^nyr^si  is 

•    :     •    :  T     :  t  -         t 

-n^aa  D''nni-n  D-iban  ^s*a 
nnim   iibi2    n-'ai    nim 

T  :  '  V  T       : 

:  nbaa  Dbic^n^a^ 


Desunt  • 


*  ut  24:10.      ^  Targ.  K'ipian  ■ps'^'a?.      *^  Cf.  Gen.  44:5.     ^  Cf.  vs.  10. 
^  ut  28:15. 


27:19-28:4]    THE  CONSPECTUS  OP  THE  VARIATIONS. 


33Y 


—  •       T  •      T  - 

-ns  mbsii  b22  ib^  nj^b-i^b  mrs  ^b^  ^^i^nD^nD  nni^b-Kb  "ics  20 

Dbirnn'''a  n^:iD^      -p  n''3°iD^-nx  imb;\i  bns 

n-T^n"|-^b^         D'^p'^in^^ 

i']h-b|  nsi  nbaia  nbTriTia 

:  nbio^n^i  n^rri 

''n'bx  nixns  nirri  nrs-nb  ^s  2 1 

D^inisn  D^bsn-b?  bsnte-; 

n'i^n^--fb^  n^ai  nin";  n^n 

jobiiJiTi 

■T      T  * 

■""ips    Di^    "ly   'i^n'i   nfitJT  22 

T 

-bx     c'^nhtjnn     n^nibyni 


Desunt 


CAPUT  XXVIII. 


mw      min^-^bia  n^pis  riDb^^ 

n^y^nnn  rston 
p:pn!*^  "^p^n  ^'^^sn  pyn.^^  nTrs  x^nDn 

nini  nbstbbxnisvn^'^'ii^^^imn''  2 
n^TD^  ''sxi  i''Tri2  '':x  3 

T 

bna--Tb)3  nsixsns^n:  npb  -nrs 
Desunt  I  cx'^n'^i    n-n    niprn-'j'a 

mini  mb3-b2-nsT  n^i^n*' 


"  Targ.  N'np'a  X^SD. 


338  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [28:5-15 

Uesunt  ^       •  -(^^,-Qjj3  j^.^-^;  Q^p^n 
-^D  ''S'^^^b  rTirsn-bK  in^^n-'  n^H'ii  n^::n-5i<"  i^-^asn  n^'an''  ni2i5''T  5 

oyn-bD 

*inn-!-ni«  np''  T^nnms  nirr;  cpi 

DD^:Tsn  "^2Ti<n 

manb)2b  nn^ibi  nynbi  n^nbiab 

nnnn  snn  Dibicb  xa:^n  xin:n  sa2  o^bisb  xnr  mrs  s'^nrn  9 

nwxn  nin''  niaxn  mn''  inb©-nirs 

Dyn-b2    "li^j^a     n^:Dn     np'ii  nrj^an-nx  s^nsn  rriDrn  np^  1 0 
n'^^T'  1X12  b^^  niui'cn-ns      s-^nsn  n'^ri"'   liiis  byis 

^       ^  f  njiK:-i2n:  11 

Desunt  ^,^,  rrK^--^ 

c^ir^n-bD  ^1x^2  bj'^  c^isn-bD  ns^i'is:  by^ 

byi2  nrJ'Tan-n^^  n'i;:n -ii3T»  "i-inx  -nj?  s^insn  n^::n  mnir  "^nns  12 

(ntoi)  in^oyi  nicyi  13 

mn^        bsnic';  ''n'bif;  nis^ns  mni  1-4 
-a:?b   D'^i^n-bD    nxis-b:?    "^nrD  nbsn  Q"'i5n-bD  nsis-b:?  ^nnD 
ban  ^b^-nx    .  bnn"ib^i2ixn?a:-nNiayb 

Desunt  {      ••  ^  -     -  -     ■•     -.; 

n^;3n-bx  rr^'ani  •rax'^n  n^::n-bx  x'^asn  n^'mi  n^x^i  1 5 

■    T       - 

x^asn 


Taig.  --^ars.      b  Targ. 


28:16-29:9]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  339 

Deest  rr^^rrn  i«:-:p)2T» 

T      - 

Deest  •^in'i-bx  nna"t  n-iD->3 

'T'^awn  innn  nia-in  s^'^nn  n:Tr3'i{''n2n  n^^:]n  nr"«T  17 

^:?^mrn  ©inn 


CAPUT  XXIX. 

nbian 


Desunt  I      -  , 

t  nbna 


■i.-c"cni      (Q^ninn)      Nn-bDi  ©nnni  abttiTi  nTin-; ' ''I®  2 

bin  ibi3-bx  bnn  ^b^  n^'x.;"!D^n;-bx  3 

nbir^n-by  nb'i^n-bDb 

cbcjTTitt  nbna  obtj^n^n 

la-n  ci^-inm  ntn^  q'':^  n:^bnn 

fnsn  D^bob  TO'i'ii  n'':?n  Dib^jrnx  w-im'  7 

m/n  ibbsnm  n'li^n  ibbsnm 

CDb  mbc  Qibi  nDb  rr^ni. 

^x^TT^-bs?    nin''    "i^x  hd    "^d  "^ribx  nixns  mni  n^x  hd  "^d  8 

iTDX     ^npTfn     ^i^inD     nnb  nab'    ix^'0"«-bx      bx'ite-; 

crb      5ix^ffi^-bxi      CDnnpn  nsnnpn     -nri<     crx'^nD 

os'^ticp  ns^iaopi 

(c^npc)  npo  ID  np©n  "id  9 


Targ.  X-in  Nnra.      ^  fkev^spov.      '■'  Targ.  K'^p;!!''!. 


340 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[29:10-19 


^UlbXD 

nniijn^    orby    nitrn^^i 

UDb 

nnb       niy-i       xbi 

s^^« 

Deest 

''n«  Dnssirn 

CDb  (in^xnsi)  ''n^b52i 

D^nnbffi  xbi  nin^-ax3  o'^nnbic  xb 

(nsb^b)  niib^s  ^d  nxb^a  "^sb  ^d  lo 

n^t*nb  u^'^b'j  •'nni-nx  ■•n^apm  nir:n  inn^nx  OD^by  ^niapni 

DD^y^  DDn^{  iiTsnb 

ni!?nb{i7'ninoni2n-nx  ^nyn^^  i;:x  is  1 1 

-2SD  n^^b'j  ntjn  '^pbx  tcx 

i{bT  Dibiij  nirnrn^  nin-^" 

mpn^n^nnxQDbnnbnrnb 

CJ^sbni  ini5  cnx'ipi  12 
Dnss^i  13 
Q:b  ini^^i35i  ]  4 
a:n^°mr-n5i  ^nnoi  nin^-osD 
D-'i^n-bs^a    nsnx    ^niapi 
••nn'in  mrs  ni^aiprin-bsisi' 
■'nhTsni  nirr^-Dx?  ais  orns 
"in-'bi^n-mcs  oiprn-biE  D^nx 

?fbi2n-biJ;  nin^  ibn  nb-"?  16 
-bs-bKi  'Ti'i  xss-bx  rnsi'^n 
DDins  ns-in  n^^^n  miirn  ayn 

V  ••     -T  -  •      T  ••  -  T        T 

:nbi!i3   drnx  ixsi^sb  nirs 
i2:n  nixns  nin^  n^x  nis  17 
nynn-ns  nnnn-n^j  ds  nbisia 

T    T    T  V  v     -  T       -  •■     -     : 

D^rxn?  onix  innp,  "in-nin-nxi 
:  5?hy  r!:b3sn-sb  ■imD"'i:?i!rn 

bbb    nriTb    o^nn:^    nn^^n^ 
nsirbi  nbxb  rnsn  nisb^a^ 

T     -  :  T    T  :       I     -■    T    T  :     :    - 

ni.i5n-b:a  nsnnb^  !^p"lT»bi 
-iTrxnnn  :n©  DT^mn-im  19 
nirrj-nxs  ''"?nn-bx  ii^ric-Kb 
[  "i-^ny-nx' nnibi<  '^nnbis'  ^m 


Desunt  < 


^  T  T    :  T    ;    :  - 


29:20-31]        THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  341 


Desunt 


T  -  r  T         :  -     :  :      • 

-]n  iiTipis-bsi  n;'bip-)a 

-ipir 
bns-Tby  "i^^s         bnn-Tb)2  'i^ii^n^rinD  Va 
n'nni  mbii  b^s  nbbp  nn^  ^npii  mb:\  bsb  nbbp  onia  npbi  22 

bann  bnnn  ^m  mini 

nrx  anxDi  in^p-isib  nw  iric?  -^bttnbp-nrsan5«D"nnipi3i3 
TTXa  nbp  bninb^  isxa  ban 

i^TUa  ina^.  na'ii  "i;:©  i-aira  na-  iia^i^i  23 

^3?  ia:s<i  '    n:>n  yn^n  isdni 

T  *•  - 

Deest  nbxb  24 

-p  ni:£3:-bxi  ^'cisa  ^i^nnbTB  sb  ^ribx  nixair  nin""    ni:irna  25 

■bs-bx  Din£D  riD^ira  nnbtj 

T  V  '  T    :  T     ;      ■     :      T     :  -     T 

-bxi  DbiDiTa  "itJs  ayn 

pan    nu^y^-p    nissi 

:ni3i5b  nipnbn-ba-bxi 

TD^x-bsb  nini  n^aa  "n'^pB  nmb  -bab  mni  n^a  n^^pB  mTib  2g 

:?;^-£;a  iriyi-bDbi  xa:n)a  xarniai  3?:\ts^'  r^x 

^lisstn-bsii  pb^sin-bxT 

UPTi^:^  niab  ri-i:?5  iib  n^b  27 

n-iH  thna  ^a  nbiu  p-b:>  sbn  baa   li^bx    nbtj    p-by    p  28 
i^sb  ®nbaa  na^bx  nbto    '  n^sb 

^2532  inbn  n^iBs  29 

nsDn-nx  n-n  nson-nx 

in^'ani  xp:n"in^)2Ti 

nbi5n-^5X  nbiu  nbi:*n-b5-by  nbo  31 

a  Targ.  bs.      "*  Targ.  b?n.      <^  Targ.  N;^^^^  ISp  KSr"?.      ^  Koi.rapaKrr^v. 
«  Targ.  bsnb.      ^  Targ.  Pilb. 


342  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [29:32-30:1 

ttj'^s?    (an^a)    nnb    nini-xbi  -tjinn  rnc^  ©''X  ib  n-'ni-ijb 

"iffix    mtsn   nii^nb  DDDinn  mun  nxii-sbi  n-Tn  nyn 

sb        DDb        no       "las  -dw  i^?b-mo^  las-mui? 

1X11  nin'i-by  nan  nno-^s  nin*^ 


CAPUT  XXX. 

iBD-^b?  nsD-bic 

"n'lin^i  bs-itc^-b?  nnin^-bxi  bsmc^-bx  4 

n'Q^Vi    bip    mrT>     "Tax     nD  n^-in  bip  m'n-'  -iiai?  nD-*>s  5 

TT-:--i  ~T  "  T 

n'';3 ''iDsriD     i^irbn-b:?    wi  I3sn2i  n^bi^s  i^sbn-by  i^i'' 

ppi^b    '  '       ppn^b  n^:D-bD 

bn^  n^n  ID  biiri  ^d  "lin  7 

T      T 

Dn^nnnoTai  nisiar  b^^ia  byn      by^a    ibs?    nnisx    nisas 

••  T  T  \  T    ; 

n^nrb  :  d-iit  n:?  ia-nn^^^-xbi 

nnb  n^px  onb  o^px  nujs);  9 

np2^''  ""ins?   i<n^n-bx  nnxn  10 


f 


I  ■  '  V        •  :  T       !  \:  •    -: 


*  Targ.b?.     ^  Targ.  ^5.     «  Targ.  nniinil  bxnb-;  ^S^.     ^  Targ.  n-^b. 


30:12-22]    THE  CONSPECTUS  OP  THE  VARIATIONS.      343 


Desunt 


i3Spt:b  Ti^n-!5''_T  nbD  nr?x 

nnc  ^"^xte3  nin^  n'as  hd  ^fimrb  tJi2S  nin'^  niai?  nD  •^3  12 

(nssn:)ri{s-i/™bi2'«np-)^i«  nis«sn    mpb    i^-in    p-^x  13 

^b  ]^5s»  nbyin  /  '           lb  "i^x  nbyn 

TCJ-iT'  Nb  iicm^  xb  Tfnix  1 4 

13iy  bb  by  i:iy  nn  by 

[  TCi:x     ^finc-by    pyrn-ma  15 

Desunt  <|  ra:::?   ?f:i3?_    nn   by    i\^^^'a 

?f:iy  nn  by  (ibrx"-')  iDnb-*  nnm-bs  nsb";  "^nm  nbs  1 0 

lib  nbs  ^iry  tr-nsisn  ^122^ 

nbn?    ns^a^i   -jnDnx  nbyi?  ^d  ?f>ni2Ta^i  !fb  nDnx  nbys  ^d  17 

13  K^n  D3"t''2  nx'ip?  nn^:  ->:>  a^n  p^s  ?fb  isi;p  nm:  ■'d 

nb  ]^N  tnn  nb  'j'^x  cm 

V3iri     mpy    mnTU    2t3-i::n  nipy   ^bns  nimr  ms-^::n 

(nyni)  iTanni  i^^isi 

(ni^n)   'cnniTSia    cn^a  is^i'^i  bipi.      nnin     nn^a      i5S''i  19 

D-^pmria  bip  n'^pmria 

Deest  T\^^V.  ^^^  D^niapni 

on^rn  (iDbn^)  "1553^  '   v:2  vr}^  20 

cn'iyn  '  in^yi 

''cn^srnb-by  T'snb-bs  by 

^.bo^i  cn-'by  (in^ns)  ^nins'i^m  iaiprjibir^TiiTa^ain^-ixn^'m  21 

^bx '^inic^i  n^nsapT  s^i  ^1312^  ^bm  m'J^  i^nnnprn  sri 

■^bx  a^irb  iab-nx  "ins  ^bx  ntj^b  inb-nx  nny 

r,       ,  f  n^ns  "^rbs^  oyb  "^b-  nn^'^ni  22 

[  :D^nbxb  nrb 

a  eig  ak'/T;p6v.      ^  Cf.  vs.  12.      '^  Tai-g.  NP-iin  '^'by'^.      '^  Targ.  ■pir^prn. 


n 


44  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [30:23-31:10 


*n)2nn  nxs''    nin''    myo  ^s  nss^  rnan  mn^  nn^'o  nan  23 
n^yic-i-bj?  -rnan^  nyo  s^^'^^      n'^^Trn  ujis'h-bs?  nnis^n^  ^^o 

Kin''  b^n^ 


CAPUT    XXXI. 

bsiTU^  ir^nn  iibi.   ^isbn  nnn  bsTUji  i>5nnb  ^ibn 

nnnx    ib    nsn;   pini^  nini  nnnsi  •'b  nxns  nin^  pini'a  3 
'^'^nDiria  p-by  T^^nx  nbis?      ^^nD©^"j3-by^\nnnsabi3^ 

icnb  "icn 

n^pnii3)a  ''bnpn  o'^pmuia  bin^n 

c^^ns  iron  ""S  d^^id  "ly-jn  "li:^  5 

ibbni  i::>i2D  ibbm  n'^^'o:  i^'jd 

•  •  •  •       ;  T 

^)2^p  n^nsx  ^nnn  ninsD  rix^np  i^ip  o^nsx  inn  D^niD  ii<np  e 

Ds^nbx  mn^-bx  p''^  ib?i  iD-^ribx  mrri-bs  i^^st  nb2^2i 

nn^iu  npy^b  nin^  "rax  hd-^d  npyb  ^3-1  mn-'  n^x  hd-'d  7 

(ina^i)  ibnsri  '    ^bnsi  nn^aiu 

-nK  mn^  ^-itjin  '  iTax  ibbm.  -ns  nirr'  s^irhn  iniaxi  ibbn 

T 

c^'Q  ''bnr^b:?  (D3''bix)  "jribn^  .  D-^ia  ^bnrbiJ  DD^bix 

nn  rjt^-^  sbi  nn  ibic^^  xb 

mni-'i'inT  nini-nn'i  10 

*  Targ.  Nf^S;  nns.       ^  Cf.  Exod.  15:20.       "=  Targ.  nr"^p3.       "^  Targ. 
PTH?  n\      e  Targ^  ',=3  iin  13  ']'in^a'23.      f  Targ.  b'J. 


31:11-20]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATIONS.       345 

-br  nini  nrj-5X    (iin^^)      -b?i  pvbs^  mn*'  nin-bx 
1X21 1pm  "iiBi  '^Tcn^n'i  )yi  f  nx      'jxs-isa-b^T  nn^i-byi  itj-i^n 
-K51  ^iE  f ys  Dirs2  nn'^m      m  ps  ctcsd  nn^m  npm 
Si:'  (?n3?.^'=)  ''35'n']  Sir  !i^i<'?^  ^D^ci^-xbT 

n^nnn  bnpa  nibini  ren^ziunrx  O'lnnmbinmnbinnn^iunTi?  13 
iin;:  D^DpTi  "Tin:  D^:pn 

Deest  nini-ax2 

^D     n'^rn-b:?     msb      'n:s^      rr^zi-by  nnrnb  n:s)2  n^Da 

-  T  ■•T        •      ;  T        V     T 

T.^i:f)2i)2  T^^*J^  ^D2)2  ibip  :f:i2^_  ni?^-;^  ^'':'':?i  'lon^  ^bip  lys^  i  g 

(!j":Dnb  ■jinsT)  in^nnsb  mpn  ni'n^.-nxs  "jn^insb  mpn-r::^  17 

'  Db^nijb  D^'Dn  ^mni 
^ny^ic  n^TOO  '   "^ny^ir  yiisr  1  s 

'■^nnisb  Kb  b.^^D  hza)  idd^?  -jisb  5<b  brjD 

nm     Di^-b:?    (^n-:ED)   '^nnijj;:  -C5i    "^nm    ^i^-b:>    "'ripso 
nsnn   tsttd   ""d    Tj^n^sini       nsnn    ^nxirs  ''3  ^n'ab:? 

2^:?iir:?TU  ibi  ■'b  qiisx  n^pi  p  ib^  ex  n'^nsx  ^b  -I'^p"'  '^2n  20 

i:nDTX  H>  ISnsTX  IDT 

(lb)  i^bx  ^rnn^  ib  i:?)a  irn 

^  Targ.  rsp^'^  I??-  "^  Targ.-irj3.  «  Cf.  Deut.  33:28.  ^  Vid.  vs.  25. 
«  Cf.  33 :  18.  f  Targ.  Sbj  ^ns.  &  Targ.  '"'j^rjb.  *>  Targ.  "'iT^nian  'hv:^  V^ii-Z. 
'  Targ.  WSrX  S^\      "^  Cf.  Ps.  129:1.      '  Targ.  "^r-^n-.x  "^^srs.   '  ' 


346  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [31:21-35 

(?)r2r3b  inb  Tiir  nip^ab  inb  tiuj  o^-iin^n 

^nbns  T^:7-bx  ^qtt  '    '         n^x  "iiij^-bx  --mr 

riDTsb  C:)®":)  ny^TiJn  nnn''  xnn-^3  pija   mrnn    mn->  xnn-^D  22 

n^nns  nmo^  ny^iijna  lann  naa  nnion  naps 

•    T    ;  :  T  ■.      ■  T    T  '.-  T  :  T  ' "  : 

nirr^  n'ax-nD  ^3  ^n'bi?  nii^as  mni  -i^«-nD  23 

bxiTC 

iiu-!;^  in  pn^-b:?  innpn  nn  p"i:2-niD 

i::nN-bDai  n^in"'  ^n^^a  D^ar^i  i^i^::?-b3'i    min^   nn  nnis^i  24 
'  -n:?n  ii<irn  nDi?-Q^  inm  -iiyi'  i:?c:i  o'^nDs*  ■nn-' 

•  ;  T  • 

csrbDi  nijrs  issrbs  "^XT^Tin  "id  rcrbai  n^yj  ^d3  ^^^^"ln  "^o  23 

T      •■       :  T     — .     T 

nn^n  ^b  nany  ^ri:m  ^b  na"!:?  ''n;©'!  2^) 

D^sn  D^^i  riDn  "jab  n-'xn  0^)21  nsn  27 

min^-nxT  bxTiZJi-nx  n^in^  n^a-nxi  bxiiu^  n^a-ns< 

Deest  'T^3sn?'i  onnbi  yin:bT  2S 

^:t2J1  ion  ibDX  maxn  in'a5?^-i{b  nca  ibsx  ninx  ^ir  'n'as"'-5«b 

T 

bDxm  bDi?n  Q-sn-bs  30 

;  T    T      T  r 

(-nx  n'a^pn)  i^ry  xb  man  "^s  "^n^nn-ns^    nnsn    nan~nrs  32 

''□3  inbnn  13:^1  ''n''-in(a)  on  ^nbyn  "^dski 

"in^nn  nxT  ''D  ni-inn  ns^T  ^d  33 

^n'lin-nx  ins  "iinD  '^nnin-ns  inn: 

pnDX  Dn'^niab-bs^i  nannDi?  Qab-b:?i 

■n^ab^  Nbi  w  l"iabi  xbi  3 1 

mn^-ni?  y^  mn^-ns  ir^ 

Deest  m'ni-DSD 

•'aninii^rsnbT  Dn'inisiyb-  onsranbi  u:rjb 

T  T  T 

CTTi  nis^b  Tc^ttjn  'jns  D'aT'  mxb  tt^tt  in:  35 

Deest  npn 

nb^bn  nii^b  nb^b  nisS 

»  TTo/^crov  Tiixupiav.      ^  Aram.  !T;^5<(?).      '  Cf.  14:19.      "^  Vid.  16:18; 
18:23;  36:3.— Targ.  ■jin-^N-jr^  -(-IT^rins. 


31:37-32:5]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       347 

D^^a  (n-n.)  c,)'ii  D'^n  n'n 

»5   ■'rx-c"; '  ni2)ab  ps-'iiD'^  -bsn  ox^i?  "^rx-ar^  ni:i3b 

mn-'-ssD  bsn'23-'  rnn  cs^x  mcx-bD-b^r    bxmsi    rnr 

to:?  TCX-bD-b:?  mni-2S3  niry 

n^Xl  3"^^^  D^Nl   °   3S 

n^iy  nn:n3i  T^n  nnDasi 

''bx^asn  bnr^ia^  bxD:n  bns^ia 

ninj?"!    D^:nx3    n'^no    2oz^  no:i     nii      nyn:^      by 

Deest        'jTS'inn  D^nssn  p^ayn-bsi  40 
^nTanran-bsi  'ni^nT!Jn-bDT 

nbiy~ty  onni-xbT  ri:r  "li:?  sbn  cbirb  ^^^  onn-'-xbi  ©riDi-sb 


CAPUT  XXXII. 

in^'an^-bs  mni  nxia  mni  nx^  irriTan^-bx  1 

-n:^o  n:t^n  x^n  'in^p-s:  Y^^b  x'^n    n-j^n^    ^b^    in^p'isb 

?jbT2  -iss-nD^a:  ?jb^b  nnis:?  n;T2    n-ir:?-n:)aTU    nsirn 

b23  nrxn^iDin^b 

V     T 

bnn  ib^  b-^m  bnn  ^b^  b-^n  rsi  2 

']b)2-Vi'i32  nirx  nn^n";  ^ba-n-'a  nirx 

inipni*  Y'^n  li^bD  mrx2  n^irr^-ib^  in'^p'is  ixbD  nrx  3 
bnn-Y'^  "^T?  bnn-ib^  ^^2 

inipim  jTinn'^  tfbri  in^pn^T  4 

bnn-ib^  "^n^a  '  bnn-Y'^  T^ 

mr"'aT!jn(nbnn)b3mn'^p^3:^b::T  n^n*,QTmn^p^2:-nsTbi"^bn2^  5 

*  ut  32:9.       ^  Ka)  TravTc?  ' k'lapr^fx.-Jih       <=  Vid.  vs.  3;  34:6.      '^  Targ. 

n-=S  11.      •  Cf.  Num.  12:8. 


348  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH.  [32:6-17 

T^       ■  f  "^3  m'n"2S2   ins    ^^ps-^y 

I  ^n^b^n  iib  n^'iTCsn-nx  i)2nbn 

n:p^b  nnpb  tJETSia  ni:pb  nbstan  "osiu^a  7 

''"n  QbtJ-]!  nini  nnSs  ''iTp  8 

"^jb  r\:p  Tcs^i  s<5  n:p  ^bj?  n^s'^T 

nnxi   im'Dpb   tssir^a   ib   ■'d      ?ibi  rnsn^n  1:2115^  "ib  ^d 

bs^:n  niTS-ns  nspsi  bs^^ssn  ns^  n-ten-ns  n:psi  9 
Deest  rir:y3  nrs 

HTcyi  D^bpTD  nymr  ^b-nbpir^xi  n:>ntj  ?]C3n-n«  ib-nbpicKT 

Tp:>  ?|Osn  miryi  n-^bpTU 

.nso-bx  nnDsn  ns5n  nnsxi  10 

Deest  '^ibsn-nsi    cprini    ni^rn  11 
(ininsi)  in«  ]nsi  !^?p^r}  nscn-ns  fnsT  12 

ct-rsn  '':i:>bi  ii^-absisrn  ^r::?b  D^iyn  ^r:?bT  i"n  bs'^rn  ^i-^yb 

nrnn    ncs     Diiin->n     '>2i:?bi  D'^ms'^n    a'^i^n'^n-bs    i-'^yb 

••    T     :    "  •*       v: 

Deest  nbsn  a^iiEsn-ns 

.•     ■•     T  •    T     ;     - 

-^brn  ipinn   xinpn  neo  nsi  ^iban  nso  nxi  mnnn  nxi 

It  t  t     -.*  -    : 

";ry>  jyab  TU-in      p^b  lann-ibsn  annn  hth 

''nirT'  nns'  nsn  nin^  ^ns  nnj?  n 

'^i<b2^-sb  "n^nni  rrirj^n  ^^'im  71:^  sbsi-sb  n^rj:n  "jy-im 


a 


ut  vs.  7.        ^  Cf.   1:6;   4:10;    14:13.         «  Taig.  N-aJS-^O.        *■    Vid. 


vs.  27.      e  xarg.  •'SSr,";  x^ 


32:18-32]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATIONS.      349 

Deest  i'niD  nixnir  nin^ 

piini  DTZJ  bnsi  nixns  bi^ian    '  ^n-^D-n-brbs^ninpsT';'':? 

nnb  D^ixn  i:n  ^Dm-bx  "i''3^y  'i^?'3l?  ^"'^'^    ^^'^    o"!^ 

ixnns  TU-^Nb  I'^bby^a  '>nEpi 

(nr^.stri  ^'j^b-'ni)  q^x  isnni  mxni  20 

npTH  T^n  npTH  "i^n^  2 1 

'^nibi'ia  ''D'lxn^am  bi'is  sni^m 

Deest  nnb  nnb  22 

nn^j  inpii  nnx  iTSJn'ii  23 

T^ninnm  iniinm 

nnb  ^n11it  nir^x-bD  nx  niisyb  nnb  nn^isi  nirx-bs  ns 

nbsn  nvnn-bD  nii  cnb  ^ix^^.p^n  ns-Tn  n^nn-bD  nKDni^^npni 

s<n  (b-jrin)  ji^nn  n:n  ixn  nibbbn  n:n  24 

Deest  "in'nm 

■■■    T    -    : 

ST^n  12  nnm  muii?     nsi-i  ^jsni  n^n  nnnn  "tcsi 
''bx  ni'ax  nns"i     nin;;;  ''jix  ibx  nn'ax  nnxT  25 

O'l^TTDn  i^^a  D^-jTUDn  1:13 

n^xb  lbs  "i^sib  in^^pn-^-bs 

nini  i3i<  mn^  13s  n:n  27 

nn";-bD  (nns'')  V5S^  i3^^n  "im-bD  iibsi  i3T3^n 

bsnir')  "iri'bs  mn^  -rax  hd  pb  "inb  ^rsn  mn^  n^s  riD  pb  2S 

i'r 

bnn-'ib'a  bnn-^by  n^sn^Din?  1^31 

n^nnn-nx  isnirn  D^nnn  nsn  nis'^ir^  20 

13  30 

nw^3 
nsTn  -ii3?n  nn^n  ns^rn  -r^yn  ib  nn^n  31 

rninii  bs-nri-133  ri?n-b3  b-j  min'ii33ibs-i"ai-i33n?Tb3b:?  32 

=>  Targ.  ^5'n.       b  Targ.  NJims^.       *=  Of.  Exod.  3:3.        '^  Vid.  vs.  17. 
e  Vid.  34:2. 


■i^is  s^nn  n^yn  ^insn  Vnsn       Qm^3nT3ns--nn'':^'n-ns« 


:    T    :  ^   ;        T       A    T    : 

I         nin^-Ds:  nn-'T'  nwa- 

V  T       :  \  :  •.•-■.  •  -:    - 


350  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [32:33-44 

DH-'inD"!      Dn^nTr"]      Qni^bia^  cni^ns      cnin©      nrr^Dba 
mini       iTTDS       Qn\><^nDi      ^aciTn"nn''ii5^i<lDnix''n2i 

^y^c  sbi  DDcn  cnx  ''n-tisbi  cs^xi  l1zb^  CDTcn  ans^  n^bi  33 
nciia  nnpb  li;?  ^oTa  nnpb  D'^:?i3ic 

"nnisa-ja  iXT2t:b  34 

an^mrn-nxi  on^rn-nx  n'^i.^nb  -nx"i     nn^:n-n5{     n^n?nb  35 

^bTsn  ibttb  ^b^b  on'^mDn' 

bsmui  Tibx  mn^  n^x-n^  nnyi  ^nbs  mrr^  Tai^-n^  ]3b  nnsn  36 
np.x    nffix    nsTn  n-i^^n-V      "iT^i«  i^^^'tn  n^yn-bs<  bxnffii 
bnn-ib^  I'l^n  'jnsn  ''Tax      bannbtt-^anrnra^naiiDnx 
(nnboani)  ^^^isi']  '  nnnm 

ynsn  baa  nisnxn-bD^  37 

ins  nbi  "inx  ^n  ^ns  ^'in  ^ns  nb  3t) 

onb  mi2bi  onb  mub 

^     Deest  nnx  ''n'^p^nb  40 

^b:?i3  niiD  inbnb  ibri  mo  ^nbnb 

T 

in^ipsi  on^bs;  ''niSTr-i  41 

©Bi-bDii  ^nb-bDn^  '^'psrbsm  "inb-bD^ 

r,x  nrn  oyn-'^bi  ^nxnn  niri^s  nrn   c^^n-bx  insnn  mri«D  42 

r^:^iiin  nibiTsn  ni^^nn-bo  nx-in  nb^"i:\n  nr-in-bs  nx 

V     •'     T  -  T  T 

ninron-bD-nx  nniun-bs-nx 

T 

'nil©  "iiy  izp:"!  nnisn  n:p:i  43 

n£Dn  nip^n^  qcDn  mi©  i2p^i  nscn  mnsi  iip-'  ^^ddi'  mmu  44 
w^i^  ^^yni  mnnni    ,,,  n^'i:?  i^ni  cinrn 

Deest  nin^-DX3 


•  Cf.  Lev.  16:16.      ^  Targ.  b?.      '  Vid.  vs.  43.      "^  f v  ocTrosTokyj.      «  Targ. 
^?.        *■  Targ.  'f'bpri   '|ii:2'iT^V        &  Vid.  vs.  36.        ^   h  Tzokssi  rr,:  "Leipr^Ka 


33:2-13]     THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIOKS.       351 


CAPUT  xxxni. 

*nmx  nsn^i  7ns  no  nmx  nsn^  nirr;  niry  2 

n^in^  tyb^  ' '  min'«  "^Dbi? 

p:;^nT  mbbon-bs  nnnn-bxn  mbbcn-bx 

Deest  "  D'^sa  5 

■       T 

Dn^  IDS  '^n-inom  ns-n  n'^rn^  ^:s  "innncn  rnrsn 

-za  ^ri^'te:?'!  n'^nxsm  onb  ^n^b;»T  nnny  onb  ^nib:\n   nnsBm  0 
ni2S-Da  DibttJ  nttsi  mbtj 

^□H'^niDiy-bs^  ^  Dpy-bDia  s 

^cn^niDi^b  nirs-sibi  cn^m:i:?-bi3b  ■'nnbci 

prirb  nrr^m  iiTrir  m?b  "^b  nrr^m  9 

^2:s     mr5<      ninrjn-bD     ns  n-c'j  ^2:s  nrx  nnvjn-bD-ni? 

m»y  cnis 

T 

^anb  nw  iDrx  ntJS  nb  nc^'  ■'srx  niBX 

^n)2nai  n"ix  '^^m-a  n^ns  f^siai  nix  )^ii-a  10 

abtJTTi  ')^inri  nbTuiT  nisnm 

n^nm  mx  ]^i5i2  ]\st;i  rnri^  i\sr^  □"ix  v^^ 

mni  *'ninb  (ni:ni:)  nin:ia  ^xin^^i  nini  n^s  nnir\  n'^sn'o  1 1 

N^nn  pxn-mnt:-brnx  ynxn-mmr-nx 

i^ny-b^n    'n^nn^    ois?    iixia  Tiir-brn^n^ana-n^-iDis-i^STa 

*2rcn  inrm  nbEirn  inyni        n5:n  i-iirni  nbEcn  •'"ira  1 3 

*  Cf.  Isa.  45:18.  *  Targ.  llSPr^"^  X^'i.  «  Targ.  'in-:::^  =  n'i-i!i:i:!|. 
^  Targ.  "["itT^a'.n.  =  Targ.  I'in'^a'in.  ^  Targ.  fnb  T";;r  six?.  S^  ut  32:43. 
•»  Targ.  n"^?!?.      'ut  32:43.      •'Vid.  32:44. 


tJ  u  ^ 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[33:14-26 


Desunt 


I 


nin^-as<3    Q^s^a   a^i:^   n:n  i4 
nci?  niton  "OMn-ns  •'n^vni 
n^3-b:?i  bsniB'i,  nia-5x  ■^nnz'i 
x^nn  nini nnn  n'^^^a :  n^jin-;  1 5 

T    r    ;  »T    T    ;  -    v  •    T  ;        -         •     :     ' 

cr^^a   -P^^  '^)?'3^^  "osTTia  16 

rnb-x-np^mss  r^r\,  n-jnb  "jisicn 
nin^  n^x  nb-^s  n;p"ii'inin^  17 

T       :  -    T  •  #-    I   ■  T       : 

-b?  ntji  ffi^x  'ii^b  nns^fiib 
Qisnisbi    ibsnic^-rrin    sss  is 
\:sb)3   TB^x   ^"!2^"i^b   D^^bn 
nrott  "i^i3pi2^    nbis?   nb^^ia 
"inii   :n'''a^ri-b3  nn-T  nwn  id 
ni^asb  ^rrj^ni-bi^  nirr^-nn'^ 

-     T  T  :  -     T 

:  ania  nb^brc^i'^  ni^n  ^nbab^ 

-nsnixDS-b:?  ?jbb  ]!  ib-ni-inri 
ntjs'  pniiaia  D^:n3n  o'libn  22 
nrV  sbi  D'^^airn  xas  nsD^-i^b 

'^^.'=1 5>"3.rf^i?  ^^1^?  1?  t:;^n  bin 
pns?  '^nntj^  D^.ibn-ns')  ^^in? 
'in^^ni-bW  '  nirri-nn^  '  in-'^i  23 
n/n-n^  tr^x^  iiibn  ' :  n^axb  24 

T       T  T  T  T  -: 

ninsTBisn  ^ni^  irxb  ^na^i  mn 
CDijan  nna  nin*^  nna  '^rx 

55b-DS  nirr^  *Tas  nb  :oni:Eb  25 
n^.^TD  nipn  nb-'b^  D^i-^  ''ni-in 
nipy^ynrbs :  ^nptc-iib  y-iij";  2  a 
nnptj    cs)2X     •'in?    "iini 
cnnnx  yirbs  n^bria  i:?n-^ 


34:1-10]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  353 


f  -ns 


CAPUT  XXXIV. 

n-irr:    'i-iy-bs-byi     nbiiJin'^      -bi    D"''anb3    DiTsrn-bD'i 

n^«b      ^isKb  n-'i^^-bs-bs^T  obiriTi 

T 

-bK      ibn      nin^      n^x-ns  bsnir?';  in'bs    mn""  "ras-nD  2 

irr^pis  inipis-bx  r\1^«^,  ibn 

-"lbi3  '''i^a  n«Tn  n^yn  "insn  "jprn  "i:^a  nsrn  i^yn-nx  'jn:  ^::n 

n'^sb^'bnn  bm-^bia ' 

inrn     vy^^     rsnn      tjsr.'i  in:n  i^iim  rsnn  irsn  ^3  3 

bnm  nrxnn  i\ry-n5<  i^ryi  bnn-?fb^   i:^y-ns?    t^^^^t 

Sinn  na-.i  ?]^s-n^  in^s'i  nrxnn 

iiinn  bnm 
Deest  nnna  mrn-i^b  S'lby  4 

V      T      ■,•  T  '        V     T 

^■"in  ^b-D3'  i-SD-i   (nrirs^na)      ]mx      iinn      "jb-nsniD-' 
^bn'iSD'i  bisffi-"!yn  i^ni?  ^b-i^iED"^ 

^irT'p-i*  ibnn-bs  in^'an^  nn^i^T  -bx    K->32ri    irr^^T'    nm^i  g 

n-nn^  ^^^-by^  abtc^n-'-by  anbD  -bs   byi  nbirm^-by  a^'anbs  7 
npT:?-^by"i  ■CDb-'^b?-]      -bs  niini-n  mini  "i^j? 

npT^-bsT  iS'^Db 
nin'i  snpb  arrrnx  obi^'n^a    nics    D^^n-bs-ns  s 

*iinn  onb  xnpb 
n^inii3  TS^i?  nh:?  ^nbsb  ^in-^nx  i-nn^2  na-^^y  ^nbnb  «) 

T  •  ■      T  •  *  T  T 

r''nnsa>'nn-bDia^nirn-bDinw^T  ayn-bDi   a-^niun-bs    ^:>•l210*^  10 

*  Vid.  32:  28.      ''  Targ.  \\      ^  yj^^   32  : 1,  3.      ^  Targ.  hv.      «  Targ.  br-. 

Z 


354  THE  TEXT  OF  JEHEMIAH.  [34:11-20 

^nbw^  rj'ct^;^_ 
riinsffibi  Qi-nyb  ^cnis  -nx  ^i^tt'^i  p-^^nx  '^nic^^  ii 

■.-    -;  T      ;      -  V     :  •    T    -;    T 

Jn^nETubT  D^in5?b 

Decst  nirr;  ns^  12 

nirri  bijs-iir''.  'in'bx  mni  1 3 

-nx    nbirn    d'^dtu   to©  nsibris  r^x  ^nbirn  u^iti  V2ti  y^j^s  i-i 

ibx  ii^^ii5-xbi  ^lasn  innb^T  -i^bi    ?ji£^*t;   ^irsn    innbTOi 

riiob  dit;  inTO'^1         TO:?ni  m^n  nrx  iniunT  15 

•nns^-ns  ir^i^  mrnb  iiny-ni?  t?^i<  ^n^ni  16 

T    ;  T  - 

Deest  onsi  iTOarn 

snp  "^sin  in::>nb  r-'K  m-n  i?npb  tu^si  ^ins'b  to^x  -rm  iiipb  17 

DDb  mm  -n-n  DDb  a-'^p  ^::n  ih^Sd 
Deest  nini-2XD 

^nmn-bx"!  ^nin-bs 

■j^ni^n  niDbtt^  boa  ''n:?nTb        ynxn  niDb^^  bsb  n:>?_Tb 

ib-^nyb  im  -iTOX  byjT]  ^npy^i  D^.^irb  inns  nirx  b:\yn 

(c'^cncm)  ^□^^■'^xni  n-nrr^  '^n'o  nbTri'n^    i^iri    rnin-i    imn  19 
crni  a^:nDni      ny  bii  c'^rnsm  n^cnen 
•  ■'■ina  "i^a  D^inyn  y-isn 

b52?n 


*Inc.  vs.  11.      '' Targ. Sri^ ',t:!1.      '^  Eigha^Tropav.   Vicl.24:9.      '^  Targ. 


34:21-35:8]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  355 

c^b^rnb     bnn      iba      b^m       i^n^  qises  '  itjppn^   Tn^ 

Dnib;:?^       DD^b:?i3  niisyr;  bnn  -jb^  b^n 
ns*7n  yixn-bs?  ^^-lmun'^         ni^rn  n^i'n-bx  cnnium  22 


CAPUT  XXXV. 

,  cniw^nni  *D^33"in  nin-bs  iibn  nns^'i  o-'DDnn  n^n-bi?  ^ibn  2 
nns-bs       mni      n^n-b^}      mn^  n^n  nmxnm  cnix 

n^isnn  niDi^bn  nnx-bx 

VDn-nxT  '  n^2n-brni<i 

mni  ^n^n-bx  mn-'  n^n  4 

i.-pb^^i-jn  n7.:n-]a  ]:n  -^'.2  inibir\^-]n  i^n  '':n 

irr^o^  rriib  in-^Trj^^ia  ^?T2?''b 

V'  y'^ns  an^iBb  ci'n;;  a-^nDnn-n^n  153  ^Dsb  5 

■j^''  D'^xbia 
Taxi  an^bx  i^xi 

i:nn-xb  D^nni  isnn-xb  rr^ni  7 

S3b  n^n""  xb  d-idi  CDb  r.'^ni  sb"i  ^lyian-xb  d-idi 
n-<b:?  D^nri  cnx  mux  nrnxn-by  n^i^  nnx  -',icx  nionxn  iis-b:? 

(na)  DTT 

Deest  !ir^2  -icx  bbb 


'kpia^sh.    Vid.  vs.  3.      **  Targ.  n"^2^. 


356  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [35:9-18 

T  V       V    T  «... 

•pxn-by  nirx^^iDin;  mb3?n  ^na'-rbis  isi^n^iD^nD  'nib3?n  11 

f-ixn-bx 

''nbi25in'>-bx  nisst  xhb  obtj^'^i  xmDi  1x3 

DT2  ntj;i  (D^i^tjx)  niTTx  b^n  ^ds^i  D.;Ti'"i"i^3  msDi  nnx  bin  irsTai 

"i^sb  lbs  "Tai^b  ^n^Tpni-bx  1 2 

mni  5X'^te':  "^n'bx  nisas  mn''  13 

Deest  nin^-DSD 

Desunt  i       "         :  ,     •         -  -     - 

crnyatJ  sbi  dd^h    ^bx  onj^rr  sbi  nsni  CDCn 

T      "  ..     -     . 

•^niaisn-b?  inicnn  nia^sn-bs  intn 

cn:^^©  iibn  DD^rTX-ns:       ibs  D!n:?icTr  xbi  nD:TS-ns 

T      " 

iiaipn-i  raipn  ^d  1  r> 

Deest  0^2  "ittJS 

ibi5  2?rttJ  i?b  lbs  ^:>^T0  i?b 

n^ni  bx-iis^.  ^n'bs  nii<n:£  inbs  mn*'  1 7 
Qbc^-i''  intJ'ii-'b^i  mini-'b?  im»-ii-b3-bj<i    ' '  mini-bs 

Db»ini 
J.        .  f  ly^ia  sb^^  on^bs  ■'nna'i  i^^ 
1  r.y>  sibi  Dnb  «npsi 

V  T  V    T  T '  :      ■.-    T 

lies    i:?'!    nini    Tas-no    pb  -n3in';aninrsDin3-!nn''3b^  is 
niiryb    nn^ns    ms^    (-by)  '   -by  onyais  n©i{  p^  bienir^ 

bbs  ^iryni  i^nisr^-bs-nx 

:  —  T        :     •  T 

»  Targ.  xr'^it  ^?.      ^  Targ.  fiVrn-^^.       <•  Cf.  vs.  16.      •*  Vid.  25:5.— 
Targ.  x::-s;  h'J. '   «  jarg.  b?.      ^  Targ.  br\ 


35:19-36:8]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       357 

I       ■••     T      T  -    !  •  T     - 


CAPUT  XXXVI. 

DbtJ^ni-by  bsnipl-by 

rn-ini  n^^a  rriai  ''b^s  min^  n^n  V)2Tr''  "^bix  3 

^rnboi  n:?nn  ""D^n^^  ■qtc  "irttb  n:?nn  ixn^iia  ©^k  na^iri  piab 

'*cn-'n«t:nbi  □nw'i^^b  isnxEnbT  apyb  "innbDn 

n£D-nb;\i3-bs  nBD-nb:*i2-by 

nin"^  "n-'i-bx  mn^  rr^n 

m-n  nbr^'aa  nsnpi  nbr^ian  nxnpi  nrix  nsni  g 

Deest  nini  inn^-ns  ^s'n  nnn3~nrx 

rmn-i-bD  ^:Tsn^  niirri-bD  '^itxs  n^n 

□nb  xnpn  Qsipn 

T 

''-by  nm-mrx  mn^  msni  ;ixn  -TCi<   n^nni  :isn   bi-^ 

•   T        - 

^  ut  Gen.  8:22.  ^  Targ.  Pirr.  "^  Vid.  vs.  7.  <*  Vid.  16:18;  18:23; 
31:34. — Targ.  fn^Niinb!! 'pn^ninb.  «  Targ.  r^^b.  *' Targ.  ni;:s.  &  Vid. 
vs.  3.      ^  Targ.  bv. 


358 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[36:9-21 


nin^  n^na 

mni  n^n 

Q^p^in^  i^'Bb  ri'iD^ni^n  nsicn 

-]a  D^p^m^b  nu'iann  n:Tun  y 

rri^n-j-ib^  irrjt'ii"' 

rmni  n^n^ 

mm"'  i-ii'To  D^xan  orri-bDi 

•  r     T 

nn^n^:\  tr^nn  n^rri  n^aa 

irr^n^a  risiabn  mn^  n^n  i  o 

"ly©  ''nnss 

ny©  nns 

Dyn-bD  •'rixni 

oyn-bD  ''iTs^n 

nson  nia-^bsi  Y'^n-^'n^n-bx  ^i^i 

^Eon  n?T»b-by  "jb^Dn-n^n  nTiT  1 2 

?inT2J'i  D^nis-bD 

D^nTiJi^  D^iTsn-bD 

]nDin^i.  ini'jabTD-p 

•jriDbsi  in^y^TiJ-]! 

Deest 

^253  1  3 

n^^ir^a  'iTm-bi? 

l^nn-bx  14 

''sin^ 

^■=1 

^inn 

^rr^'iria  fiin 

nrribx  'ini^i 

T                 T    : 

xnp  •'(I'lo)  ma 

nsxnpi  N3  mij  i5 

linn  xnp^i 

nn^:Txn  i^nn  i«np^i 

022>i3)  I25:';rin 

inns  16 

i^'as^i 

^in3-bx  in^K-'n 

nnnn  (]s)  ^^i? 

nnnD  t^x  i:b  i<r-5n  j  7 

,                                                                          •                                 T                T                ■.■       - 

Deest 

Vr^-Q 

Ti"in  Ta^^'^i 

linn  nnb  n"a5{ii  \  s 

m-;^*!';  ibx  K*ip 

ibx  Nnp"^. 

nsoa  '>rinn3  ^riJi 

ra  nssn-b^  nnb  ^:xi 

'  1-1^x^1 

n^nbn  in'ox'^i  lo 

■^noni  lb 

nnon  ^b 

y-i^-bi?  is^i{_ 

^"i^-bii  TU^s^i 

2)^iu''bx  n^in 

nsbn  y)2Tr''b55  nntjbn  20 

nbi<n  Q^nnnn-bs  nx  ^biab 

D^nnnn-bD  nx  ^bian  i:Txn 

fi<np''i  2?^T0-'bx  nin^a  nnpn 

nsbn  y^Tu^bx  nsiijb^  nnp^i  21 

rjicnp"''! 

Targ.  n-^^V      ^  Targ.  P3"3>.      *=  Targ.  xrNI.      <^  ut  vs.  28.— Targ.  2in. 


36:22-32]        THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS.  359 

'  Deest  ''5?'itJnn  tj'-tha 

Ti3Sb  (ns'n  rsi)  iiJs  nsn  ^"^^^^  ^^-s''  nxn-nxi 

cxa  ^bisili  nson  nynn  i^np'^  l^izjni   nson  n^^nn   n^np''  23 
nxn-b?  nizjs  nss'n-bx  TCis*  ir^jn-bx 

(itj-i'i)  i^ps-iibi  iins-xbi  24 

ib^b     12::?^^     in^bn^i     "insbsi  ^n-^n'a;^^   in^bii    -jnibis*   o^n  25 

Ciniub    '      riniy'  ^ribnb  ^b^n  ly^sn 

T^        ,   f  '    Dn^bs  2?^T^  sibi 

Desunt  -^  .  -  -■    .-  / 

I  bi^'inn^  irrj^iffi-nxi  2G 

D^^s^n-b3  '  '        D'1-inin-nxi  27 

nriDi  nib:?  nnsi  28 

T        V     T 

D^innn-bD  D^siiJsin  ainmn-bD 

*     T 

nb.^)an-b:?  n:iri<nn  nbj^n-b:? 

T  •      T 

nniasji  iT^s'n  n^^^n^.-^bia  n^p^^in^-byi  2a 

nb^bn  nnpbi  ni^n  nnnb         nb-'ba  nnpbn  m^a  ninb  30 
Deest  D:iy-ni«  31 

n^tin^  '}^nb«-bx^  n^in-'  tJ^iii-bNi 

mn55  nb:^^  ?jin3  np^i  nDniin-insnb.i)2npb^n-;)ani.i  32 

"iDbn  n^^"i.5-ia  ?f^na-bx 
Deest  t>*n  n"7ini-;ib^ 

T 

'^  Targ.  ^lEQinX. 


360 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[37:1-14 


CAPUT  XXXVII. 


D'^p^in-' 

mn^-bsc 
T^^n  Tf^^  i^^'^^T  i5n 

Deest 

n^xb  hni^T'-bs 

?i^bs  nbiun 

T 

nxirn-bx    mn*'    "rax    hd    "^s 

■nxnjD'i 

ittipi  nTzn  ii3ipm  T^i? 

DiniTDn  b-in  mbya 

(?npbb)  nnpb 
(mz^)  ibm  i^tD  mrs  tj-'x  dtu*, 

^;x  ^D^^^SDrrbK  xb  np©  -rasiT 

bs3 


in^p'TS  ?jbtt-^bT2^n  1 
D-ip^ini-ia  in^^:3 

' '  '  yi2TS  sbn  2 

•   T       - 

Kinsn  ini)2n''-bi« 
i:irtbs  nin^-bi5 
c:?n  "Jinn  ss'in  xn  4 
X'bsn  n">n 
nbtj^ni-b:?  D^nsrn  5 

■  -    T  :  -  •  T    - 

nbiaTi''  b:?a  ib^'^i 
nrxb  s^nsn  ini^n-'-bic  i; 

■    T       — 

bx'iTri  "inbii:  nin^  7 

^bx  nsnx  nbcn 
D'^na^  iitnxb  m» 
n^niUDn  imui  8 
ixieri-bx    n^n''    n^as?    ns  9 

I'aip''  ibnss  'iJ^x 

in^^T"  Ni'^l   12 


irpi     n"ip2      b?a      niri  i3 

■   T        — 

bs;  "iri^x  ^pT»  ^n";T2-i.^,  nias^i  1 4 
a">-!ffiDn-b5 


»  ut  vs.  18.  — Targ.  VT^ZS. 
'^  ut  vs.  13.— Targ.  'X'^p?'!?. 


Targ.  "i^'^pb  n^52"i'^  D".       «  Vid.  44 : 7. 


37:15-38:1]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       361 

Dt5-n©^i  ^n-inn-bxi  ^n^Tpii  DTa-aici  ni^snn-bxi 

inbsttjii  ins-if;-'i  wp^iinbir^i  innj^^i  in-^p^s  ^bisn  nbttj-^T  17 

imn  ©Ti  nbsb  -inon  ib^n  nnoa  in^na  ib^an  inbXTi5"'T 

■^Ts   TTJi  "1)2X^1   nin''  ni<^  mni  nxia  nn"i  uj^n  n^s'i 

■^n^n  bnn  ^bia  -raii':!  ic  ^rT^^a^^i  Tas'^i 

"jnsn  bin'ib^-Ta 
^b^n-bx  irr^PI^  lbi2n-bx  is 

's{bD  nin-bx  ^nni5  nnj-^D  xbsn  rr^n-bs  •'mx  onns-^D 

fixn-b:?  bnn  ^b^  sin'^-xb  ^s  -b2>i  OD-^by  bnnnbia  sin"^-i«b 

nsm  nsTH  psn 

Deest  s:-y)2TiJ  20 

r 

^ri'.nn  bsn  "^nDnn  XD-bsn 

nDcn'jn2in^''n^n-bs'':munn73bi  nDon  "jns^ni  n^n  iDmun-bsi 

'  niu  '^n'ai  dtu  n^iaij  sbn 

i^i2n  'in'^p^s  Tb^n  21 

nrj^n    m-ia-bx    ins    iD'^biB'^i  nsna    in-^^is-ivns    'npE'^i 
DTib  ^ns  Dnb  ib  ^r.n'^'] '     onb-nsD  ib  ]hn  nrj^an 

Dl^b 
T:?n-p  onbn  un—iy        n^yn-ra  nribn-bs  nn-iy 


CAPUT  XXXVIII. 

Deest  n;'3b^-]3  nintJE^ 


»  Vid.  vs.  18.       **  /fa/  «V  ttjv  Xf/Jf'^-       '  Vid.  vs.  15.       ^  Targ.  r"^3^. 
«  Targ.  "r^n';'!. 


362  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [38:2-11 

n3?in^  nnnn  nnnn^  nyns  nnnn  2 

"bbrab  TCS2  nn^ni  n'^n*'      bbwb  tits:  irnn^m  n^n^ 

•-*      :    •  T   T    : 

bnn"ib^  b-'n  ^n^s  bni-jb^  b'^n  n':3 

Xj     n-ai^     ibrn-bx     in^s"ii  r,^T<  ib)2n-bx  o^^.i^n  'i-i^ai^ii  4 

on^bs  nnn  on^bx  'la'ib 

n^btj  i<a:  iss^x  Dibicb  tjni  i::''s 

T  *  :  " 

cnb  ^b^an  bsii-xb  id      boi"'  ^b)an  -j^s-^d   OD'T'a 

T      T 

Deest  ^n^'a'';';-ni?  ^inp".^  g 

^in^zh)2  -iin-bx  in^Db^  1  -nnn-bij 

ni33  inis  nnbTS-ii      a'^bnnn  ^n^^n^-nx  inbTU-'i 

•   T    -:  T     :      :  • 

■Jit:!  TiiT  t2^i:n  'in^^n'^  S'ap^i 

Deest  D'l'^D  tJ'^S  7 

n^n  ibism  2tv  ib^m 

l^bi«  X2^i  tjb^n  r\^^i2  ^b)2-^3:?  K2t''i  8 

n-'rnb  Ti'iirs'  nics   nj?  ni3?nn  n^irixn  i:>^n    tjbrn    ^dix  9 
2'J-\n   i:E'a   n-n   TJ3"»sn-ni5      'in^'cn'ibiir:>n'CX-b3n5«n5J«n 

V      -  T  .-  T      ;       :  •  T  V     "     T 

"i^i'n  nnb  n:>  -j^s  ^d      -bs«  ^D^bTrn-niBs  ns  x'lnsn 

''ib^-^ny-nx  ■'O^sn  ^b^a— iny-nx  10 

1T^  np  "|-^n  np 

(is)  iibT  nnnniia  inis  n^byrri  -]ic  is^'^nrn  irr^ti^^-ns  n'^brm 

Deest  i-;^3  11 

^  Vid.  21:9;  39:18.      "'  Targ.  X^Sp-^l  X3i:^.      •=  Targ.  NSb^T  Stn^r  r-^ 


38:12-23]       THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  36.'? 

Deest  e^bnn^ 

•     T    -:    - 

nnn    n^nbisn'!    ninnsn 

^b):n  nb^rii  'irr^PI?  ^bian  nbujii  u 

itJ^birn  55in72-bx 

r 

T 

tjbrn-bx  ^rr^p^i^-bi^  15 

^b^n  ib  ynt"^i  -bx    ^n^^p^ii    ^b^sn'  :^mL^^i  lu 

i:b-mr:?  niss?  i:b-nt^:^  nVx  ns 

Deest  "TCsr^^^^  D^i^P^^  "n^i* 

in'^'an'^  T>bs  Taxii        ^in^p^a-bx  nn^'Q'Ti  nrx^T  17 
mrp  bxnip":  in'bsnixnsr^n'bsmn"' 
nsrn  -i^rn  imn  xsn-xb  dsi  bnn  ^'b)2  inis-bs  x^n-xb  asi  1 8 
n^-!T25Dn  "iTa      \^a   nxrn   n-iyn    n:n:i 

T  T      ■ 

iirx  mni  *=nn■^  :?at5  ?ii:rii  ^^  n^n^  bipa  xr-^^tJ  i;n''  Kb  20 

Tbs  nn  '':x  T^bs?  nm  ■'rx  nirxb 

Tbr^n(nipbpbnn)nipbnmb''C2n  ir^ca     ^brn     fan     'i:>3cn  22 

Toll's  15DD  ninx 

T'lrrnxi  T^crbs-nsi  23 

=>  'A?£Xe/j^X.      i'  Targ.  "i'lnin'^a,     «  Targ.  ^"^n  i*';":'^?^. 


364  THE  TEXT  OF  JEREMIAH,  [38:24-39:4 

Deest  Dl'^'a 

T    T      • 

ciiTsn  nxTn  T'yni  tJsa  tinirn  nstn  n^^^^n-niiT 

nbxn  (Dins-n-^iD)  -Dinmi?  -D^nn"i3     s^Ti-bx     ir-'X 

I5>iat5i  a"»m»n  ^di  D^mrn  12?^ti5'i-^di  25 

ibian  '   '  '                   ib^an 

^b^n  i:'':?b  ibian  ^ssb  26 

-sb  ID  ir'^n'^i  ib^n  ^mi  nirx  ^sisia  ^t2'\n^^  nbin  ms  ^irx  27 

nris^  ''  Di'i-'iy  28 

Deest      Dbffi^n^  nnsbi  nirss  rr^m 


CAPUT  XXXIX. 

nbiu^^i-bi?        ' '  Dbiij^ni-bs 

^ban 

n^nbt:n   '^tJis?  bbi    n^irT^ 

T     T    :      •      -  ••  :     -  :  T  t 

Desunt  \  Tyn-j^  nb^b  ^ss^;^  innn'^i 

T     T   -;     T  '    V    V  •     T 

^    Mapyavaaap    Kai   2a,«aya;2i     *•«)    '^a^ov'ja-/a.p     Kai    '^apov(7apete, 
^ayapydc,  ^aaeppa^a/Mcc^. 


39:5-16]  -  THE  CONSrECTUS  OF  THE  VAEIATIOKS. 


365 


Desunt 


Desunt  I 


-bx'  ^nby^i  ins  '^n'^^^ 
nnbnn  b-in-?rb'a  nsrsD^iDin] 
ins  na^n  n^n  Y•^^^ 
bna  ?fb^  toniD^i  :d^i:btdt2  g 
T^r?'?  '^'?^'!^  'i^'',pl3J  '':3-ns 
^btt  TDntJ  m^n"^  inn-bs  nsi 

ins  s'>2b  Q^ntjnsa  inncs^'i 
-nsi.  ?Tb7:n  n^a-nsi  Jnban  s 

"T  ■;--  :t  tt 

nsn  nsn:  nbic^-T'  nbin-ns^  0 
-nsn  n'^ya  cnsirsn  ai'n  nn^ 

VI  ■      T  ■    T        :    ■        -  T       T  ■■■  ■/ 

nsi  vby  ib£5  mrs  Dibssn 
nb^'n  n^nsTiJ:n  n^n  nn^ 
:bna    D^n3i2-m    psnt'in: 

V     T  ■     T     -  -  '    T    -:     ;- 

psit^iD  Tsirn  n^^s^  onb 

It-::-  ■      ;     •  T  V  i 

:  Sinn  ni^a  n^nrn  n^-ans  onb 
-by  b33-?fb^  ni^s-i'jD'QD  is-'i  1 1 
-in  p,sinnD  n^a'  in^^n*^. 
DiT2?ji3iyi?i3n]?  :*ibsbc^nat2  12 
^:s  2)"i  n^is^  ib  ©yn-bsi  i^by 
nter  )3  Tf-^bs  naT  "^T^i<?  Q^ 
-nn'  n^inns   nbt^^    :ii2y  13 

^an  bb^  ;^^-an  issno  b^n5■l 
'  ':bna-?Tb^ 

V     T  '   V      ••• 

n^an-bs  inssinb  1 1 
"Vi^y  in'-^na  1 5 

T 

nis22  r^^n'^  nias-na 


366  THE  TEXT  OF  JEKEMIAH.  [39:17-40:5 

^'bbTub  ^irs:  nnvn  bbrb  ^irss  r,^  nn-'m  is 


CAPUT  XL. 

^'-iX    innpn    niann-)^    ^m  -5«^m_  ^nx  innpn  n^ann-jia 
n-ini  mb:;  ^ini  n^p  •  «^       mbr^-'bs  'iini  n-'pTSS  i^ds 

n^iin-'i  Dbic^n^ 

nrn  ''aip^n-by  nrn  mp^n-bi? 

ib  onK'jn-^D  nini  w^^  nn^  Tp.ss  nini  wi  sn'^i  3 

T  ~ 

Deest  n^n  nn"!.  ODb  n^n^ 

Tb5?  ^r:?-nx  n-^Trxi         ^^b:?  ^r:?  -nx  d^^si  N3 


Desunt  • 


rnxn-bs   ns-i   bnn  bnn 

I      '.•     T     T  T  -■      :  T   ~:  V    T 

nt^n-bxi   nrj-bx    s^Dsb 

T  T    -  V    :  ■.•  '    V  T   : 

:!Tb  nrtj  nsbb  n^:^5?3 

'  •■  T     T  V  ■_■  T         '     ■:       "    : 

nibnrbi}  sis  ?rb  ^xb-cxi  -bx    nmsi    aiir^-xb    r^-l'^:^^  5 

n^b^.^ 
n-Jr\  Tinn  inx  niri  t^^in-^  ynsjn  iinn  ins  2TU*i  nnirT«  "^nyn 
nii3n-bD-bs«     n^jini     ynsa      '"(^:''::^nnTr';n-b3-bi5  isnyn 

ibi  nri^  nDbb  ^li'^^^n  '  ^b  nsbb 


"nsic^  nsTri2i  nnns 

T     \  -: 


*  Targ.  N-in  UTTj^  h'J.       ^  Vid.  21:9;  38:2.       «  Targ.  •j'^nn  X-nrx  b?. 
''  Targ.  "^sa  nx'ni^  DNl.      ^  Targ.  l^ns. 


40:6-15]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAllIATIOXS.  367 

isr;n      to      ^nnn      ms"'i  D^^>*ir2n  orrj  tj^^  "iris  mr-'i 

b^nn  ■'■nu-bD  D^b^nn  ^-iiiJ-bD  7 

Deest  C)x^ns"p 

'bnn  ib.'^n-j^b  mux       -xbnius)2yniinnb^)2iJit:'i 

ban  nb^n 
xnii  iNa-^i  8 

bxr^TU''  bxy^tj'i' 

"nnp-13  nnp-i;3  'jnsi-'-i 

Deest  1?^")3  Dj<''ri^"i^  9 

nsiiTin  Dr-iiEb  rnu^  ^:i<  n2ni  nsst^n  niri  ^::n  i]s:,  i  o 

(np^by)  DD-^bx  is{2  mri<  ^iD^bx  is«h^  ^irx 

n^'iin-'n-bsi  n^-in^n-b3  d^i  1 1 

f  nxn-bDn  -ni;sT  ai";s3  TCi^T       nisnsn-bDn  mL"xi  oi-xni 

Deest  "iSTlJ-ia 

n^ini-i^nx  in^birrbj?  ^is'n-iT  -bs)2      n^-i^n^^n-bD     imr';T  12 

DT^-^rri?    nTTi?     ni^piiri' 
-bx     nnin''-ps    1X1^1 
in^bna 

f      V       T     T 

nintja  TCX  b-;nn  -"mr-bai  n^isn  mux  D"'b';nn  "^nis-bDi  1 3 
-nx   ?i^bx    nbiu   p'aria    Y^^  bxy^air^-nx  nbiu  ii^a:?-!:^  ^b^  1 4 
tjite:  (-nx)  nsnb  bx:?:Qii3"'  rs;  ^nDnb  n^:n;-|3 

Deest  apinx-)3 

'jDni'>  nrx'^i  -irx  nnj^-]3  pmin  i  :> 

Desunt{ 


Targ.  n^i^-ia.      ^'  Cf.  vs.  10. 


368 


THE  TEXT  OF  JEKEMIAH. 


[40: 16-41 :« 


Desunt  \ 


V  '.*  T 


Desunt 


CAPUT  XLT. 

?fb"En  "isinn 

rna^^i  anna  ItTO-ia  aj:''ns-]3 

'ins? 
^nxn-b?  pxa 

Deest  iST'b'irnx  ;} 

T    :     -   ; 

ainisan-bs-nsi  aiiTuon-nsi 

Desunt  -^      ^  •         t  t  =  •  -        ■•  -  . 

1  ^i^2^)2TS'; 


irT'bnr^-ni*  (inbnb)  in'i^nb 

abiE^i 


in^bimx  n^ianb  4 

T    ; 

ibT^^  5 
aTa  nsiabi 


''an->Ta  nsnabn 

ni2n    bsy^ic    anxipb    xsii  n^rnr'ja      bi^y^izj^      ns^i  6 
an^bx  I'as^'i  iDai  ^Dbn      tybh   riBstin-j^a   ani^npb 

utp.  mi's  '>r^^^  riDhi  -y'bn 

an^bx  niasn 

Deest  ap^ns'ia 

nnan-bs  aarac^i  -bs  n^ins-ja  bxy^ic^.  aamtjii  7 

a-^TCji^nV  ^'in  man   ?fin 

irii-nrs* 


*  Targ.  b?.      '^  Targ.  'pn-^n-'a. 


41:8-17]      THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.     369 

T  T 

Deest  D''TlJ:sn  'i"i5s  9 

■  T    -:     T  "  :    • 

(nv)  sin  bn5  ni3  K',n  in'^b'iri:!?- 

Deest  ^n^snr-ja 

-nn      Tp2n     nrj?     "jb^sn      niiSTu:nD>*n-bD-nsi.lbi2n 

Deest         n^:^]:"^  ^^s^'^T^i-)  nat^^i 
]T523^  "t:!  inrb  'ib^i  "ji^r  ^:n-bx  ihyb  ib-^i 

b'lnn'in'ttJ-bDi  D'^'p'^rri  iniiJ-bDi  n 

Deest  ^""^rr^ri? 

znbnb  irb^i  Dn:TO-bD-ni{  inp^T  lob^i    D'i'prsn-bD-nx  "inp^T  12 

ii£y       n';:n:-)3bs5;^'iiji-aynnbnb 

Deest  n"ip-|S  13 

b^nn  inis-bD  D^b^^nn  ■^mr-bD 

Deest  imciS^l 

T        ■.       •- 
J  T       T  .■     -:  T       T  T  T- 

T    :      •      -      '     ■  ■•    T     ;    • 

nnp-)3  'jrm^-bN*  ^sb'^i 

n^;nrp  15 

b'lnn  ''nirj-bDi  'jzm^  cb^nn  ''nis-bsi  n^p-p  ):r>^^  1  g 

(_  Dp^ns-p  rrjb'jrns 

n^^st^ni  s^c:m  n^nbm  ^Qiniaa  D^t':i  nicnbian  ir:i?  n^nasi 


Desunt  \ 


Targ.  Vi'.      ^  Vid.  43:6.      =  fv  Ta^yipo:x'z/jLaa. 
2  A 


370  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [41:18-42:11 

Desunt  }  "^^  '' 


CAPUT  XLH. 

rri-iTJ^i  ]:r!i'>i  b-;nn  inw-bD  titbit  ]:miT  D'^'^^nn  ""ntj-bs  m-iT  i 

bbsnm  is'is'^  bbsnm 

V       ••       T  T  ■  -  ..  T 

nnxn  T^ry  "iTCXD  !i;ns  mxn  I'lrs?  niusD 

-bx  C3n:?a  (bbBn^^)  bbsn^a  "^iin  ODTibi^  mrr^-bx  bbsni:  i:2n 

nmn  nnn-bs 

T 

ia^  CD^  n^nps-xb  im  ODt:  ::>:i3X-xb 

p«3i  pns  irb  ])ax3T  ni3K  nrb  5 

i:ibx  mni  nbo  -ncj5  r^bm  ?i^ribx  mni  ^inbiD';  ntjst 
mni  bip-nK  j^^vdxi  aita-nx'i      nini  bipa  y-i-Qsi  nrj"Ci«  6 

Deest  nnj^-ja  8 

b-^rin  ^nis        ipiii  ^tcs  D^b^nn  "imr-bs 
b'i"i:\-nyi  ^]ii2pa  bnr^-'^yi  'jii2p7ab 

cnnb©  ncs  bs^iio^  irtbx  9 


Desunt]         ,  >       l      i_ 

ii2Bb  DDnsnn  b^cnb  vbx 

V  T  T   :  ■.•:-•!  *     -   :  T   " 


ixnn-bx  131213  ix-in-bx  1 1 


9./t>  f^       D2rK    :)^ujinbi    ODnx    b-i^nb  nDr.«  b-^iinbi  UDtim  y^icinb 

D"I'^)3  iT<13 


*  Vid.  43:2.     *"  ut  vs.  1.    "^  Targ.  xn'r^a 'j:?  n-^on  •1:1s. 


42:12-20J   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATIONS.       371 

-bs  D3ns  n^TUx^  CDns  ^nisnni  -ba  nsr.x  s^tiJni  DDnj«  onn^  1 2     ^ 

n^nbtt  nianbia  nsnrxb  nrs 

nnrKb  nnbni  n3?i2-Nb  nnbbi 

mni-nm  ly^ais  pb       mn^-^n'r  ly^TU  pb  r\pT.  1 5 

Deest  nn^n"^  iT'li<T^' 

nini       bx'ite';  ^n'bs  nixnir  mn*' 

cnsni   ^D^ns^b   cd^:s    jTaiun  n^'ii'Q  shb  dd^:s  iTairn  oi© 

ni!;b  DT»  D©  ni:b  Dnxn 

r^'^irn  n-iisin  d"'X"i'i  Dni<  tox  did  ns^y  d'^xt"  nnx  nirs  16 

pm""    ^^:^'Q  d\'ixi    ons-nrs  dto  ^2^^  a^r^xi   Dns-nirsc 

(D^n-Tn)  D-^npsn-bDi.  D^irixn-bD  -ns    i^ac-TCX   o^irixn-bD  17 

n:?nni  nnnn  ''irn^  qt»  m^b  '   nanni  nrna  mnn  im^'> 

_    ,  ■.-     T     -  T 

"12    is^bs     onb     n''ni-sbi      i2-»bs^  ^-(-(to  nnb  n-^ni-xbT 


y 

nynn 

n:?-in  '^:z'q 

f 

mni 

bsiTS''  Tibs  nisns  nin^  1 8 

*•   T     ■    •           "                               T    : 

TiTsn  nspiD  Tirs3 

'^tM2n^  IBS  ?fPD  "^"css 

*=n"'-!nybn  n^irb 

n^iobi  nbsb 

T     T    ; 

nirri  nm  "itcx 

nin'i  "in^  19 

T     *    ; 

D?3    ^nT^n-13  lynn  yT 

h.^k.k  ^tek. 

-Lli  , -^..^ -^^--..^^  , 

0 

n^n-i-bs    "M'^hy   bbBnn   "rasb  OD^n'bs  nin^-bs  'ins  cnnb© 
mn""    Tj-ibs    nias"'    -nrs    bDsi  mn^-bs  i:"!:??  bbtnn  niasb 

no:  nw  n^si  -nrs  bDDi  irn'bs 
isiirn  i:b-;3n  p  isTibs 

■    T    I  T  ■,.-;..  ..       .- 

^Targ.  n-^ns^b.         ^  Cf.l4:15;  44:12,         '^  iirofiipiot.  ^  ut  vs.  22. 

«  Targ.  Xjbr  -^s^. 


3*72  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [42:21-43:9 

"Trx  n-ini  bipn    cn^'^ais  mb^  cn:>)2^  xbi  oi'^n  D:b  ^5x^21 
as^bx  -irnbuj       bbb^  Q^Tl"'*?  nini  bipi 

DD-'bx  ^:nbtJ-nT!JS5 
^zrn  n^/nn^  mnn  nn:?i  n:s;"in  nnnn  ■'^  i:>";n  y^r^  nn2?i  22 

T  •  .      ..        -  T 

CAPUT  XLin. 

rnn-'  i-in--bD-ni{  D:?n-bi5  ^n^b  "^-is^-bz-nii  n^n-bs-bx  nn^ib  1 

mn^  "inbiD  it^i<  inbiu  irs  an-Ti'bs  nin^ 

cn^n'bx  nini 
''n^ir2>^-p  rr^yT^in-p  2 

Deest  D'^1-;!n 

-xb  npi^nb^bin'i^n^-bxD^^^sxn  r,ps?  npio  in^^T-bx  a-iTax 

irbs  mrp  ^nbtj  i:''nbi<  mni^nbir  Kbin^i^ 


n^:n 


CN  ^3 

"'D  3 

c-TSDn-iTn 

c''nir^Dn-"i^n 

Deest 

b-^nn  iniu-bri 
Deest 

c'^b'jnn  "^Tiu-bDi 

b-jpn  inis-bDi 

O'lbinn  inizj-bDi 

•  T    -: 

Deest 

f  ns3  msb 

T                  :               ■-•    -:            •           -           T     • 

Dinn^n-nx  6 

□''ixrzn  q-jn-nxi 

t^jn-nxT 

T  : 

■.■    .-                              T 

Deest  ■ 

D^nsia  pi?  ixn^T  7 

^ib-np 

i-:=i  "p  9 

^  Cf.  14:15;  44:12.      ^  Vid.  42:1.      'Yid.  41:16.      *  Targ.  NHCSD  ^. 
«  Targ.  -ilW  3D. 


43:10-44:6j  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS.       373 

-n-'n  ■i<r(::)  "D'^r'sss  nn:'?:t2i  'icx    'j^r^a    t:^^a  cnr^-jT 

1X03  d\£';i  ii<DD  ''nrirT  "^nny  bnn  ' 

-TirxD    D^-i2:)a   ^nx-nx   ^n'^yi  -mrxD  oniz^a  fnx-ni5  n-j;;?i 

DY5Trn  Dibiun  ms^ 

-ns{i     "jii^n     nrx     rrir?  n^^:?  Q^.^j^^  T'^i?^  iiri^  tl'^io  n^a  13    (Uc^^ 


CAPUT  XLIT. 

Deest  jjin^ 

nt5i''      nirn^  cna  -j^xi  n-n  ai^n 

V     T         /  ;  V      - 

Deest  ^hyb  3 

cn^T  i<b  nirx  cnx   nrn   di:?t    xb   ntJX 

D3"'nhs'] 

iin:>-nx  innj^-b^-rx  4 

nbrsT  rfbon 

i©:?n-bs  icrn  xrbi? 

^bs  iy)3T»  xbi  ■  n:?riu'xbi  5 

nbTcn"!  ''firi^i  min^  ''"i^irn  DbtJin'^  niinsi  rnin^  in:?n  fj 

*  £V  jrpaihvpotg.       ^  kol)  ip'^sipisl.—Ta.rg.  '))^'i'T''l.       "=  wffB-5/3  ^''^eipiXsi. 
^  e^x'^sv.—Yid.  vss.  9,  17,  21. 


374  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [44:7-17 

T 

in^'sn  lyiab  '  ODb  n-inrn  ly^b  s 

"^b^n  ^{b  issn  'xb  1 0 

'^n'lit'ai  OD^ti)  ip^rnn-iibi      \^'iira  iDbn-^ibi  is-i'i'sbi 
'  nn'^mnx  '■^zth         '  ODininx  'i:Bbi  DD'^sBb 
'':d  d©  ^::n  mni  n-ax-riD  pb  irfbxnixnsnnn^-i'o^i-nD  pb  11 

nynb  dds  'ids  q©  ^rsn  bsnte'; 
rTi^rr^-bs-nx  ninpnbi 
nirx     D^^st)2n-b5-ns     ^axb  n'l'in^    n^i'istj-nx    innpbi  12 

T"-T  "";  t:  ••  *:f-T; 

ny-in^  annn  ^bsii   D^nsr^aa      -ynx  xinb  cn^DS  ^^ic-mss? 
^bTi:^-'::?  IDpia  Tanii      bb  ^isni  oto  '  ^'I'^b  ninsia 

nnna  ibs^  'q'i'isi?  y"}sa 
bn:\-^3?i  pp^  i^ni  ny-13 
Deest  '    '^m  nnni  n'ina 

nbbpbi  n^Tsb^  ns^inb  ^^m  nbbpbi    nisTU^'  nbxb    i-im 

nannbi 

Deest  Wn^  13 

nini?TB)a     t3^b&-b5    n^n^    Kbi  n^n^TsbT^itoTD^bsj  n'^n^xbi  14 

D-'isj^a  pi<a  D^nsn  mw  cc-ri^b    n'^ssn    mw 

-niuii    n^iini     px     miub  fix  niicbn  Qinstt  yni?! 

inTO^-i^b  QIC  mirb      o©  nnisb  n^wb  Di^Brnx 

inw-xb  "i? 
P,       .   f  '  D^nnx  D^rtbsjb  15 

irsbtti  is'^Dbti 

*  Targ.  b?.       b  Vid.  vss.  6,  17,  21.       "^  Targ.  ppS  n\       ^  fkmXovai 
Tali  \l'V^alg  avruv 


44:18-28]   THE  CONSPECTUS  OP  THE  YAKIATIONS.      375 

I2bin  rnrxDi  iDb^in  Ts-jpi  is 

Deest  D'^DC?  fib-^Dni 

n'^DOD  nb  ^D'l^sD^'i  d^:d5  nb  ^jenbi 

Deest  nnsrnb 

D''DD3  nb  1DDD1  D^iDS  nb  1\tT^^ 

-bD-b^i   "D^t^n-bsT  n^iin5n-bx  -byi   c^'i»:n-byi    Di-insn-b:?  20 

D"!"!!^  ini?  D^::?n  n3>n  nn^  inx  □'':3?n  n^'n-bD 

DbuJTTib  pn^i  Db©n^  nisnni  21 

nin''  nDT  nin^  "idt  onit 

T 

(nas^inn-'i^a'i)  DD^nns^iniQ^  nny'-inn  ^:bi3  22 

"^ninnnb  DDinx  "inm  nannb  CDsni?  ^nm 

T 

Deest  mail  "jij^^ 

(■^n^^iyai)  mnnni  I'^npnn  vnpnm  innnni  23 

nbsn  ni:7-in  ddux  nix-ipni  nx-in  ninn  DDni«  nsnj?  1?-b? 

Deest  mn  ni'^s 

c^ir:n-bi{i  orn-bx       o^CDn-bs  bxi  D^n-bs-bi?  2-1 

T  T 

Deest    d^.^ii*)?  ynsa  nrx  n"7^n^-b| 
•ri?  bx'iiT'^  inbx  n^n^i  "rasi-ns  ''nbx'  nixn^-mn''   n^x-na  25 
-s'^'i'^m  "innan  p^£n  D-^csn      ns^irpi  nnx'nbi^b  bxTC 

^nxbi3      CD^-'^m   CD^sn  npanni 

Dnxbia 
ni^tsyn  n•os>^        I:rn"!:-n^^  ns^wn  nori 
n-nn'i-b3  ^sn  i)2tJ  "n?  n^ni-ox  i£a  s'lpp'^^is  ii^  n\-ii-t:x  26 
nin";-^n  in^      -^n  'irii   mm*'  ©■'iit-bD 

nin;;;  ■'px 
onb  rinb  on'^by  "iptJ  '^sx  "is  iibi  nnb  ur^^bT  "ipo  'i::n  27 
min'i-bD  iTsm  n^p'^nb  xbi      min*'  tJ^x-bD  ittni  nnit:b ' 

Deest  Q"!'^2Ta  fnx"'j^  28 

»  Vid.  VS8.  6,  9,  21.      '^  Targ.  )-X:r^'      "  Targ.  N^T^r^n  K*^2aVi.      "^  Vid.v8.6. 


376  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [44:29-46:2 

t:^-ty2>n  nnirr^    rr^ni^iD    i^^T^i  o'^xan  n^iin'^  n^ni<i2-b3 1^111 

Deest  on^^  ^ziz'Q 

i^^p-^^  aip  ^13  ^2>^n  i^iab 
nynb  Dv^by  ^nn^ 


CAPUT  XLV. 

*iS3a  "iSD-by  1 

Deest  •y^mb 

nini  ^^i^-ns  bsnto^.  "irtbi*  ii^r^^  n-aj^-nD  2 

-^3  lb  ■'ix  ''b  "'IK  trrai?  (f?^)  "^s  mn^  iiD''-''D  ""b  Kr^is?  nTas  3 

^ny2i(?)^bnx2^p:\^mni  ^d-"  ^nn:^3-'ny.^^^3i5D)2-bypDt'j 

Kb  nn"i;i3  nin:i«3 '  ("innDTiJ)  Tii^^^  xb  nnisisn 

Deest  ii^n  ^"isn-bs-nsi 

Dip^n-bDa  bbisb  ^Tijsrnii  nnsi  by  bbicb  ^lasrnii  T^b  ^^nji 

DTU-jbn  -iTUS  Dia-ibn  nuj«  ni^pizn-bs 


CAPUT  XL VI. 

n^^^n^-'jfb'a^n^pnsmDb^n^t^s'ia  '-bx    nin'^-'in^i    rr-n    ntjs  1 


T    T 


*-i2S:^DinD  nsx-^-Din: 


h  Xap/xefg.     ^  Targ.  ^2n=!i23. 


46:3-14]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.      377 

'nSssi  (pi:)  ^i)2  (itesri)  ip^rnn  '  nam  i-^ia  iD-iy  3 

a-^imBn    153?     D^Dicn     incii'i  D'^'onsn  ib:?i  a'^oion  incx 
(•ipinn)ipnTC3^^:mDnini^nm  '  ipl^    n^ymDi    inst^nm 

mns  a^:\ic2i  n-^nn  n^n  yi^^  n^^io:  n^nn  n^n  ^n\s:n  s^ii^  5 

1D3  1C3 

ibt^D  nns  n^-bs>  pEir-b:?  ibiiJD  nns-ini  ^^'bs  npss  6 
''a-.TQ  iiryr^n^  mnnisi  r^a^ia  'nr:s7MT'  ninn:3  7 

nb:?"!  ^ix^D  D'l-iis^  •'■a  nbs?'^  msis  o^nsi^a  s 

Deest  Q^'a  iTrJ^'hn-;  riinnsri 

''ninsirniiibnniQ^DiDn-bi^ib^?  n^nn  ibbnnni  D^oion  ibis?  9 
iir£r!n''2^bT''a^'iriD-^"iin^ns2:       r;i2i  1»13  n^ninsn  ii<2;;i 

nrp  '                map  ""Dn-i 

iirn'bs  nin^b  nixnsf  nin;;  \;^sb  10 

^nin-^  ann  nb^i^i  vn'^is^a  DpDnb  a^.n  nbDi^T  iin^a  np:nb 

~in:-^3:?    "jis::     ynsa     ^i-i^b  -jibs  pi^n  nixna  nin;<  ^2^sb 

n^s  nns-^nrbK 

"in-innn  i^iirb  Q^^^ra-nn  nbinnb  \^^n^ni5i'ii)bD^"i2T2-nnnbin3  11 

^a  i^x  nb:?n  ^-jnixsn  ^b  px  nb^^n  m«si 

ibip  D-ii^  li'^H)  '      15ibp  D-ii^  lyaia  12 

^m  ibtJD  r^^n-^  ibujD 

T      t 

xni3  in^'/av-^ra  nin^  nnn  nuji?  -bs?  nini  'ii'i   nirs  na^n  1 3 

bna  ib^      i^iab      s^asn      in^ia-i'' 
ban  ^b'^  n^sn^Dias 
-bx  ir^rrm  bn^^^(a)b  in'^r^n  ^i^'i^irni     n'^nsm     i^i^an  11 

^qb(a)      p':a   '  ii^)2iuni '    bi^i^^n 

Dn:Bnnai 


^  Targ.  ■,"'p^;iri.        *>  ut  vs.  8.       '    Targ.   X-S-^n-i.        ^  Tj^^g^  -^sro. 
«  Cf.  I.  Chron.  21 :12.      *"  Targ.  b?.      S  Vid.  vs.  19.— Targ.  O'S-^::. 


378  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [46:15-27 

b:>r  CSX  (^12=)  ^^^  D?  yii^  T"i^3i?  vino?  :?T!a  15 

Dip;  "i^i?  ^nyn-bx  niQip  ^-irs^'i  inyn 

^-:'ii2(n)'(n)'^STCn  p«tD  n:?T)2n  n^nyn  iix» 

nin'"'  '^ns-DXD  iia©  nixnt  nin"^  ?ibr2n-n«D  is 

'Tib-'D  jrjb-^D  19 

na  mrT'  "j^s^  ''is  snpai  aisi''  i''S^  nnjisi 

^'nn  xn  )^^i'n  7-ip  i^n  xn  ]ib2^  f-ip  20 

resins  cb^aia  pnnia  ^^b^VD  pnn^  "iba^D  21 

cmpD  cnnpB 

iDb->   binn-''D   bb*;    ©riDD    obip  iDbi  bini-'iD  ifb;;  t;n:D  nb^p  22 
'^■'n-jnD  :n-»by  ixn  miainpa      ''ni:nD  .^^jb  isn  riTa-inpni 

nn-isT2  nn  -^d  nw^  sb  id  nnnsia  'lan  id  npn^  sb  ^d  23 

psii-Dj^  ''Ts  nsnD  iisi-ay  i::3  n:n;  24 

nns-b:^  wa  in^s-ns  ipis  "^ssn  bsnto'^  '^n'bs?  nisns  nirii  -iicii  25 

■o  D^n-jan  bri  -b:?yss^p'as-bsnpiBi:3n 

'id  D'^nuDH  b:^i  ni^ns 

■:;iDi  dite:  icpD^'i::^  D^riO?''  26 

Tx       .  I  T^Di    bDa--Tb'a    nsixn^DiD: 
Desunt  <      -         .•■ :    '•■  ■•        -    ••  =-    = 

inin-i-Dss  D-jp 
Q'^DTStt  aims'  y-)i^i2  27 

«  laiv  'EjySf/l  MxYjl.      ^  Vid.  vs.  U.       '  Targ.  sb^;  •|!ir.'i\       <*  Inc. 
vs.  23. 


46:28-47:7]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS.      379 

KTTTbx  «nit-i-bx  nrs  28 

T     - 

T   : 


CAPUT  XL VII. 

c^mubB-^b?  in';^^_';-bxmni-nn'7n^nmrs  i 

"'nioi''  bD  ibb^m  ^Q^T»:sn  ^pj^ri  msi'i  bD  bb^m  D-^xn  ips^'TT  2 

mon&ia    (tistj)  in'jyio   bipia  i^n/sx   mens   n-jyiu  bip^  3 

■ji^sntt  Dn^iis-bx  mas  i:sn-sb  p-^sn^  ni?a-bi5  ninx  i3Bn-Ss'b 

-bms  (nibDb)  ^asb  snn  DT'a  -ba-nx  ni^ijjb  san  on'Ti-b?  -i 
12  (nbzs'i)  n^iDsi' D^mcbs      ■Ji^^sbinirbn^ianba'^mrbs 
nnr:?   C'l-'iffiri    bai    l^'i^si       mn-i  "niu-^a  nts  -i-ito  ba 

riti^zy     nT2>-b?     nnip    nsa  nn^^D  nT:>-bs  nnnp   nsa  5 
H:?  *:D"'p::?  n'^nsTS^  libpm      --y  opisy  n^ns^rj  -jibpiax 

mn^i  ann  n^n^b  a"in  ^in  6 

tsptjn  Ti5  ''tprn  Ti<  7 

*  Targ.  b:'      ^  Targ.  X'rsx  ''Ja.     <=  Targ.  n:'-)X  "'Sr-;  bs  ",^^"^11*.     •*  Targ. 
•'H'isvnb.     e  'EyaAr/>.— Targ.  ■,'ins:p!in.     ^  Inc.  Vs.  6.    '&  Aram.  ■^'nw. 


o 


80  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [48:1-12 


CAPUT  XLYIII. 

mr^nn  OT.^ip  hid^d  nmtJ      m-nr  ^d  inrbij  ''in  bsnir^. 

nnm  nsiurn  nir^nn 

T      T   T  T         :  - 

Diiri^  n:n^"i2;  n:?n  n^bV  nrn      n:n^n:;*i  'iDb  n:?n  n^br 'imijn 

D-'p^s  bnp  "^s  "    np:^2i  bip  3 

n:3-nb:>i   ^Dnn  ninbn   nsb'a  -nb:?^  ^Dnn  ninbn  nb5>^  "^d  5 

nrnm    DD^^nitsi    rob'an    ncs  nrnm    CDirsi    rjb^    id:  g 

i^:nDi  v:n^ 

-I'ly-bD-^b?  "i^  xn'''!       TS^i  'i'':>-b:D-bs<  ^'itJ  sn^i  s 
nin^  n'as  "tcxs  mn^  n^i5  niri^ 

mnn  till  ^d  nxi-ab   i^^ir  r.n  Ksn  iisD  ^^d  nsi)2b  y^i-r.ri  9 

■j^.i?^  nr^nn  maiub  n^n5/'-bDi  '(■'k^  nsiinn  niaisb  n^^yi 

nn  rnoTi  inn  ntsi"" 

Deest  n^nxT  10 

T    : 

n:>b)a  r-^wsia  11 

T 

(?i)3TC)  i-ins-b;?  «in  i:piri  i^n^tj-bx  i<in  t:pTri 

^□''sn  'i'i')2''-n:n  '    o-'sn  o'^'a^-nin  12 

T 

^>'^5'')  lasip''  'T'j^pi  ip'^T  "T^^^i      I2a:'i  nti'^ba;'!  ipini  rhD^ 

^Targ.^rV     ''Targ.b?.    <=  Cf.  50 : 27.— Targ. b?.    ^  ' A//aSr  «■«/ Aya!5i .    «  Cf. 
Isa.l5:5.— Zoyo/ja.     fCf.Job39:5.     &  Targ.br.     •>  Cf.50:  27,31.     »  Cf.  vs.  25. 


48:13-31]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       381 

cn2  (nbna)  on-jna  nnz^'Q                               cn-jn^  13 

ni)2nbT2b  b^n  ©■'si                ni^nbttb  b^n  iffissi  14 

{•i'\^'j)  nn-^y                           nby  n^-i:?-i  15 
Deest    ii2Tr  nixns  nin^.  ^brn-nsD 

^NTa  -s^  nnnia 

T     -r     • 

^^la  ^:?^^in  bs                       iiair  ^s'f  bsi  1 7 

^(n)n3  11S11  nnr**  nsrnn  '»niri  (in'^i-ns  nnic  xriin  ^^rj^  is 

^-ii^Ti2>annffi"T'^s2ii^"iryTn-"by  nmri^  ^ssi   •'^lay    im-bx  19 
'-•a  ^Tcs-i    i:b72:T  cr-^bst^-i       ni:b)2:i    cr^bs^ir    n^'in:? 

■i-nsn  'i'i\^n  ip>'n  ib^bn      "jinxn  ^^^^n  "'^pyn  °'^b''bn  20 

-b:^  ^nt"iB  yns-bx  xh^  t:siC'!2T  -bs  nir^^n  yns^-bs?  s'3  -jsiij^i  2 1 
n^^si^^  ns^nn  pbn      nrsi^a-bi^n  n^n^-bsi  pbn 

D'^nb'^  n^n-b^T                '    D^nbn^.  r\^2-b'j^  22 

2XTa  in:)-b3  b'j^            ns^'a  f  ns?  'in:?-bD  b>"i  24 

Deest                              nin"'  Ds:  25 

^lEDn  nKi^  p2ci                 lii^pn  ni^Ta  psoi  26 

bxic  "(b  n-'n  ^pnt^b  i^ib  nsi  bsnici 'ib  n^n  p^,nrn  i^^b  Ci«i  27 

in  ^'7i:^n  in  ^^-in-i 

imui  D^^'bcn  1:3 tin  Di^yn  inr:?  ims''  :^bGn  ^:DtD^  n^i:?  inr^  28 

^:;;bcn  n:2pn  n^irn  it;  nxi)2      ]:pn    n:n'^D    T^ni    nsi^a 

nns-^s  (^niin)  '     nns-^s  ^inrn 

r,x5  nsTQ-pii^  (:'rTrsi)  %-?:?aTS'i  ^x^  ^^?5  n55Ta-)is;\  'i::?aT3  29 

inb  D^T  imx.'^T  i:ii<3  7n^       inb  oni  inissn  isix.'^i  inza 

n^nc)2    Vs^bin    nxi^b     p-by  nsiabi  b'lb-'s  nicna-by  p-b:^  31 

>*  Targ.  X'n'i'2.      ''  iKrpijS-^^STai.      =  Targ.  Nnnix  b?.      '^  Targ.  "i"i~??. 
^  Mf/ffw^.        ^  k-at  i~iKpo-j-ci  Ma-a^  iv  x"',^'  aO~oO.       &  ut  vs.  26.       ^  Targ. 


v-y 


382  THE  TEXT  OP  JEREMIAH.  [48:32-40 

"©-in  nan;i  Tcnn 

■;3:^n     ^b-nDnx     it:?"'     '^■'Dns  p:*n   nb-riDns    ^ry^    '•ds^  32 

1^11  ss^ir^  b-'^ii  nn^air'  neoss  bipn?^  b^^^i  nniais  nsosr  33 
(-int^n)  DSirn  ^^np"!?  rr^n      D^np-^ia  )^'*^  ns^Ta  n^^'' 

(iTn)  '       '             Ti^n  xb 

Dbip  lira  nniny  nn^s-iy  nbip  r.r\:  yn:i-"iy  nb;?bs-i:?  3-i 

D-i-iaD  •'^-c;^  ^D  ^n^ujbTC  (?)nb:\y^_  o^n^is  ""^a-nr^  ^d  n^TCbia  nb^y 

i^n^  n^snia^b  i^n'^  nn'EOttb 

niii'a-nx  innicni  ni^Tab  ■^nmrni  35 

iinbi^b  D'lTupiai  rraa  D^bs?^  rnbi^b  -i^-jpai  nian  nbyia 

^nb  ^lan''  D^bbriD  nsn^  nb  p-by  nrn^  n'lbbnD  1x113b  "^ibp-by  36 

m3nibibn3''TC"in-n^p'iii3:«-'b?  tennn^    ''T0Di5-bi{    -^nbi 

C-ST2  nim  T\ii  nnni  p-by  nin''  p-b2?  nisni  D^bbns 

^r\^p^_  nipTa-bDi  Tcxi-bs  nrnp  iri^n-bD  ""S  37 

Q-'inia-bs-byi  m^:^ '  D^'T-bDi.  n^5n)2-byi  nn:^  o'lT-bs  b:? 

pTT     '  pTS 

n-'nann-byi  ni^iis  m5.rb3  byi  n^nnrnni  nxii2  m^^rbi  by  38 

•a  T^sn      -DS3  la  )^Dn-]^x  ^biD  asia 

mni 
Deest  .  ib'^b^n  30 

mn"!  n^s  md-^d  m»3D  nan  mrr^  yam  riD-^D  40 
'-bx    T1S33    iuifii    ns^"^ 


*  Targ.    "iTI^"?-        ^  Targ.   b?.        *=  A:£//3aJa?    avx/^oD  (ia"in=C)'^n).— 

Vid.  vs.  36.         '^  Targ X^S.         *  'Aaepyifxa.       ^  aile.       S  ayyc'X/^v 

i:a>.a5/a.       •»  Targ.  "^n  XnisiS  "'"'wHnNVJ  ft^3>3  "i?  ^?.      >  Targ.  hv.      ^  Vid. 
vs.  31.      '  Cf.  Deut.  32:26;  Hos.  9:12. 


48:41-49:4]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  383 

41 


v  T  ~    :  T   ■  ••  : 


nnsi  insi  ns  nsi  nnsi  ins  43 

Deest  ''   nin-;-DSf3 

-^by  n>i«  s^ns-^3  nsn  '^ob^^  "bx  n^^bx  x-'ns-'D  nsi  iDb""  44 

cips'  niD^  ^1)2:^  r^^^^  ^3:3  45 
nnnb^   liaiiJnt?   xs;;   tis-'^s 
nsi)3  nss  bzxhi  ih^p  'j'^a^ 
nxi^  ?ib-i'ii5  :-jis;a  ■'?a  ^p"ini  40 
Desunt  {  iT-rn  ^npb-'is  ci^ra?  "ins 

■imTDi  :n;;nm  ^'•nbni  ^no  47 
a^'a';n  ni"insa    n5<iia~n'aTn 
•jsiria    nan  - "jy    nin*:  -  ds; 


CAPUT  XLIX. 

•'(n^b^)  bbb^  irn''  y'l^iio  nnb  -nx  oibri  ©n*'  y^iia  ib  ^x 
me-i  oni-iyi  di:3>i  irbrnii  mc''  ^■'■lyn  iiQyi  la 

ni^nbiQ  n3?inn  nnn-by^ny^©ni  iiT2?-^:a  nnn-bi?    'Tii^wTsm  2 

n^nbni  nbsbi  niaiaTub  ^^m  bnb  nn-jm  nmb)2  nyn-in 

-ns  bi<-nD^  irn^i  n:nin  irsn  n:n2n  rsn  n'^nsni  n^iais 

(inb©^^)  i^TUi^i  n'ns  ^^irn'-^-ns  bsms"^  irTi 

T 

ib-f    (32br)   bbbtt   •'D    nnED^  "^d  J^i"!"!??  nrLD'oiTcnni  hdied  3 

^nbi^n  '  ib^'nbisa  osb^a 

ran  ^0^:2?  yavz  ^bbnnn-nia  iip-a^  nr  n-^p^a^a  '^bbnnn-n'a  4 

nnsi^n      nni:nn     nnnwn  nn-jnn     nnnrnsn     nnn 
^ib:?  xnai  •^'a  nnrsn  •'bs  siai  ^)2  n'^nnssn 

T  T     !  T  -  TV: 

^Targ.  br.       "^  Vid.  11:23;  23: 12.       '^  Mskx'^X.    Vid.  vs.  3.       "^  Vid. 
vs.  1.      «  'EvaKef/Ji.—TArg.  rjSp^r.      ^  Targ.  "-b?  b^l";;  p  '^1^^- 


Desunt  l      '^^  ^"^^  =^'^^  '"^"^nj^n  C 


384  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [49:5-16 

m"n^-cx2  ^^b^  ^ns  s'^n'a  ^::n  '^s'lii-Dii;  ins  T^S'  xim2^::n  5 

nisnsr  nin';; 

f  -:? 

^T2^nn  ')a\'nn  n^Dn  'iiy 

ipryn  (?n2£n)  c'cip^a    ^xt?  "inici  nniDb  ip^^\-;  i^sn  '•lO:  » 

'I'^rnps 
in^NiiJi  Jib  nt'x  ij^n  D^nin-i?  ii^ntu^  sb  tjb  is^n  ain^a-as  9 
mitsn  nb^bn  a-'Ds:;?  T"!.!?  ?)b       nb^bn   n^nra-ni;:    nibbi:? 

i''©3>-n«  (^nnno)  ^nsno  ^:x-^d  ^n-'b^  i^ics^-nx  ^n&irn  ^;x-^d  10 
mb  nnnsi  on^npc^-nx  inibi^      bsi^  i^b  nnn;i  i^^ncia-ns? 

*•    :  T  T 

1:210  rns  i:s>nT3  ^nniu  ^bDT"      i^ptLn   iinsi.    iynr    ^'^© 
ninxT  n^ni  'jyisb  "^rn^  nrs^b  rrTis  i:x  "iirni  nni:?  1 1 

Deest  nsn  12 

np'.t^  mb  np5  nn«T  ^n©  nj^^  a^^'n  nnsi  ^n-j?^  imr 

nrts  13  np:n  ^^b  ripsn 

nrjirn 

HTin  nbbpbT  nsnnb^  n^oTUb-^D  nbbpbin'ihb  nsnnb n^irb-^D  13 

nin:?-bDi     (nsnpn)     nsirn      nin:?-bji    nns^n    n^nn 

"nbi::>b  run-in  nsiinn  nbiy  mn'inb  n:iinn 

ixm  iiinpnn  nb©  n^isn  di-i^si  liimiinpnn  mbia  n^i:a  i^s^  14 

n^nb^b  iiaip  n^bs  nianb^ab  iisipi  n^by 

Deest  nin-is  15 

ni?b£n    iir^n    ^ria    isb    pbp  :?bt?n  ii:\na  i:Dio  inb  p-T  lo 
tinis  m'3^  (nsn^)  m^  tosn      n^nr^n-^D  nyn^  Din^  lirBh 

T-^T;--'  T-T  -  T  •; 

^r:D  nin."\n  ^s  (nyn:^  d^tq)      ^";inix    cir^    ?|:p  -ittzd 
Tn^n^N  nir^  isp  nin^-zs? 

»  r^TraT-^T!.      ''  Cf.  Exod.  23:1.      <^  Targ.  nh'Jb  (^hvh). 


49:17-30]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.      385 

rr,i3in-bs 

^□n^N  nirb^?  pnin  ^in^        -n^^x  nirbs'  pn^n  "jis.;;^  19 
''nib:?   d^n^nni    n^b^'ia    c^i^nx  n^bx  n'lnn  i^i  n^bra  i23:i"ix 
(^'ipEn)  i^ps  npBi? 

^ipncmai   m-b5-''b?  '  pi '  nri?  mincn^i  Di"ix-bs  pi  nt'i}  20 

p\n  imri-*^by  rnun  ^lUi?  ^^^n  iniri-bx  nirn  mrsi 

b-ipi  pi5n  nm^-i  nbss  bip^  13  npi^'s  pi?n  mr:>-i  absD  bip^  2 1 

:?^T!;5  i?b  C'^n  (npysri)  '' '  fibip  yrios  :]1o-di3 

ri2:D  Tinsin   nxni  nr:3   n:n  ^51511  nxTi  nbs^i  niosD  nsn  22 

(?mn23)  npsn^-by  '  n-iss-b:?  iiesd 

!i:;i«^  1^133  ny-i  ny^tj  i^isir-iD  c*a  is^5  ly^ai  n^/'-iny^ir-iD  23 

-:   T  T    - 

^^bDTi  s*b  t:prn  bDii  xb  -jpiun  ms'i 

npiTnn  i:-jn  npirnn  t;i:T;  24 

Deest    n^bi'i?  nnmi«  nibDni  nns 
nirir^a  ninp  ini:^  nr^'-xb  t^s?  n^np  nbnnni:^'nn-:ris*b  t^^  25 

-bDi  ^".n^"^^  Qininn  ibsi  pb  ninnn^i  ^!'''^1^l  ib^i   pb  2G 
(Tail)   ti5sn    ^n^snbia   iir:i5      nr^^   n^nbr:n    iirr^-bDi 

nnni  cw      mni    cx3    i^^nn    Di^a 

n^n-n  ''ni:)2ni5  nboxi  ^in-p  ni:i2nN  nbDXi  27 

"isn  niDbisb  nun  mbbr^bi  2S 

mp-^b:?  ibyi  i^ip  '^"p"'5i?  ^"^^  i^V 

ninsi3  (?nir^^)  ^nbs  onib:?  iKipi  nino^  nisiia  nniby  li^npi  20 

1C3  ^'t:  ids  30 

Ssna  Dinuji  nini-D5«:  nisn  inri 

^  Vid.  vs.  33;  50:40.  ^  ki%a.u..  ^  Targ.  H^?.  <*  Targ.  ^3.  «  Targ. 
ti-^nri-r-cs.  ^  Targ.  ^:^".  e  Targ.  nrr^  'i-bri  xb.'  '  h  au(f)olcx.  »  Targ.  b?. 
•^  dnoikeiav.      '  Vid.  vs.  33. 

2  B 


386  THE  TEXT  OF  JEEEMIAH.  [49:31-39 

ii!jT25  «iirbi>  ibyi  ^^ip  vb©  ^irbx  iby  iia^p  31 

Deest  nin']-ai{3 

D'^n^nn-i^b  D^nb^-xb  onb  mcx  ib  n''*ia-«bi  D^nbVsb 

^D'l'na-iib 

(Dt?iab)  nbsb  bbiab  32 

i-inns^-bD^  ii^ny-bDii 

nia^TUi  D^Dr  i^y^  ''isn  nn^m  nis^tJ  n^sri  py^b  ^lisrn  r^n^-n  33 

nb^y-ny  Dbir*T3y 

mi^-p  ^DTS  ■\i:^''-i<bi  D"ix"p  fna  m:\i-i5bi 

nbiy-bx  w;>^n')-b«niri';-nn'i,n^nnT2s  34 
iT'iiJX'ia   Db-i^^-bi?  'x^isn 
nnin';-!jb^  in^^p^s  niDbia 

"ibsb 
rnijp    nair?    nw    ni3i5    hd  ^D3n  nixns  nirr'  "i^x  no  35 

ub^Sf  nb^^  nujp-nit  nni» 

Dbisr^b?  ''nxnm  nbi^^-bx  '^nxnm  3G 

-xbT  nbKn  nimn  bD3  Dinnn  -i^b"!  i^bmn  ninnn  bsb  n'lnnn 

Dnix  ^nnnm  Db-ij^-nii  'Tinnni  37 

Deest  iSBbi 

'^nnbTSt  "iBX  pnns  onibs^  'rixnm  pnn-nx  nyn  Drr^by  ^nxn'm 
nnb3  ^y  '«nnn  nn^nni?      '^nnbTui    nin^i'DW    ^tim 

"inb?  ^5>  annn-ns  cin'i^ni? 

Di"iini  "ibi3  D«^  iniayni  w^^m  "|b)2  oisis   "innnxm  38 

Dbi5>  nia©  nx  a'ltjxi  cb^":?  n^air-ni?  aitax  39 

r 

*  Targ.  X53S  b?.      ^  oig  ouk  eta)  %\ipai,  o\i  ^aka'JOt,  ov  fxo^ot.       *  Vid. 
vs.  30.     ^  Yid.Vs.  18;  50:40.     «  Targ.  b?.     ^  Targ.  D3  ^71  !S^1. 


50:1-12]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.  387 


CAPUT  L. 

-  ~     ;  V  T    T    ~ 

•   T        - 

njsyisni      (nntsbn)      nn-'iba  ^nn  tos?  ^iijinn  i"ii^  nn 

Desunt  i  .'  ^     ' 

mn^-ns  iDb">  c-^Dini  D'^Dbin  "in^  -ns*i   iDbi  ibm  tiibn  'Tim 

•    :  -  -  :  T  '  T  AT    ;  - 

cn'':s'^3n3ni-nnibKTS^^]rs-n?  dh^sb  n;n"  ']'-\i  ibxtJ''  'jT's  5 

-bx  "nbDi  ''i^n^^.  O'a^to';)  isn''.  ni-ia  nin'^-bx  ^^b^^  ^xs 
sb  nbi37  n'inn'''3  nin^'  is^'s  'nDi»n  xb  ub^^ 

nn'^yn    ^^y  n-^n    m^nx    )X2  cn'^y-i  ■''ay  rrjn  n^mx  "j^s  e 

iDbn  n3^n:;-b:?  iDbn  ns^nrbx 

(Dxis?)  nnbiCD  xb  ^-mqh  on-'ns  dttxs  xb  Trax  nni^iii  7 

';«2-''DBb  (□'iD^ans)  -ji^s-^rBb  n'^'i^nys 

-nibnp  bnn-b:?  n'^yia  "^Drx  nsn  ■'d  -by  nbyai  n-iya  "^Dri?  nsn  ^d  9 

a^ia  n^bna  niirbnp  bnn 

b''3i»^  •'■iina  yns  b-^sis^  •nnn.'is  i-^sn 

Deest  mrri-DSS  10 


o 


(ibbnnni)  irbyni  nnnaic  'id  ^  ^^Tbyn  13  ^n-cmn  ^^d  1 1      '^ 

^nasnm  xw-in  nb^ys  ^^-Tbn  "id  "'^bnitm  xian  nb.'^yD  "'^tSisn  "^d 

nnrob  ODmbii  ox  nnsn  DDmbT'  n-isn  j  2 

»Targ.by.      *•  Targ.  "(rsb.      <^  Targ. ',!in''\      ^  Cf.  Ps.  120:4.      «  Targ 


383  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [50:13-26 

bnsa'ins^bDi  nbD*n^)2tj':nn''ni  nns?  bo  nbs  nia^is  nnim  13 
-bj-?:?  ^pniu'iT  nia^  (bnn  ^ins)      -bo-by  phiriT  DtJ*i  bna-b:? 

-b:?      ibi2nn-b«      n^b'j     ii'i  ^n-bx  ibiann-bs*  n-^bs  it  i4 

^niT  iisn  n^iCEn^    fi^i  n;nD  n^no  n^by  'i:?^nn  15 

TV  T  T  ;       •      :  T  T      :    T  ■     T  T        ■.-     T  •      T 

n'lb:?  Tapsn  i^^n  n'ln'bx  ni2p]      nn  ^.'op:^  j^^n  rrirp  niapD 
b;^ia  TTsn  bnny  ynr  ^niD      b:\t3  irsn-)  bniia  y-jir  iniD  1  g 

bnn  'ib^  i^is?       bnn  ^b'a  iSixmD^nD  i^i::? 

mn^       bsnir^  ^rtbij  nii^ns  nnn^  is 

is:nx-'b:^*i  bnn  'ib^-'^b?  nps  "^^sn  litiK'-bsi  i5nn^bl2-bx-ps■'::n 

niUJX  ibi2-^5^  'in'ips  -nuND  n^TTiJ  lb)a-bx  ^n^ips  mz3i?D 

n^nsii  nnni  lybun^  ^biannn  n3>-ii  nnm    "jTrnn-!    bisinn  n^T  1 9 

bxTC  -jis^-nx  ''TOpn^  bi{-ii25^  p:>-nis*  irpn'i  nini-cxs  20 
D^nsiusb  nbDi«  ^n  ^^xiux  rnrkb  nbcK  ''d 

n-iby  nb:^  n^n^n'a  nin^.  pxn-b:?  n^by  nb:?  D^.?]^'a  fixn-by  2 1 
n'ln  Tp&  niby  n^niri^n-^b>'i      cnnn^nhnTp£'^nTrr-b:^i 

nnnm  '     CO''"!^^ 

c^-tcsfnKnb'n!^^ntJin)2nb^bip  b^";;\  nnisi  pi«n  nianbia  bip  22 
bnnn  t^s^'  Kbi  i^bs?  (^b:?)  ^i?n  nsi  bnn  mnbrEr^i  lb  ^rit-p"^  24 

rnnbrnr^i  n:?T  xb 

mrr'  ^^s-iib  nni^b^-^n  nin''  ^i'liib  x'ln  nnxb^-^n  25 

nisns 

T    : 

(n^nini?)  n-^iip  ^Kn  "^n  Vpi?  rtb-ii^n  20 

.     »  Targ.  mV      ^  Cf.  vs.  43;  6:24.     <^Vicl.  46:16.     '^  Targ. !:?.      «  Targ. 
h-J).      ^  Targ.  ^3?.      S  Targ.  N^-^-c  Sr^NS.      *'  Targ.  '|"i"3n:.      '  Targ.  b^JI. 


50:27-37]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       389 

'y^n  nnt:b  ini'^'i  n^ns-bD  ^nnn  iin  nn-jb  iit  nins-bDimn  27 

'  '^nn-ibK  '  '  nn-'by 

nmps  n3^i  cnips  n:^ 

Deest  ibn^n  n^p3  2S 

T        "  -  *  ;  • 

^n"j-b3  n^nn   bnn-^b?   ii^^tjiun  -bs   D-inn    bnn-bx    n:?'''aTrn  29 

mup  nirp  ^d'\^ 

(•j"ibs  rnb-in-'-bs)  nu^bs  '^n^-bs  ribn^bis       ni3''b3°-in-«-b« 
n^bysD  nbn'abio  rnb:>ED 

bsi'ir''  ©lip  bs  bxnis'i  ©i-p-bi? 

-2^*:      'jTi-Tn       "i^b:!)?       ^;:n  nin;;  ^px-cKs  i^T  Tb«  ^-n  3 1 

'  nini  "  '    '  niKns 

□7^2  •j-'Ki  bs:^  (pTjn)  ?i:i-T  biTDT  0^)2  lb  'i\s*T  bsDT  p^r  biUDi  32 

nin-'  '      nisns  nirri  33 

T     ; 

Dnint5-b3  i-ni  cn-'n'O-bDi  i^rn*' 

onbTT  i:i«72  ^2  onbiij  i:x^ 

(nbxrn?)  abx.-^T  Dbxa  34 

Deest  m'n^-DKS  35 

-'bi"i  niT£5-'b:?i  bnn  ^ms^-'byi  -bsi  sr^ntJ-b^ii  bna  ^ma->-bxT 

Deest  'ibsh  Di^an-bx  nnn  30 

-by  nnn  mm  n^i^ar'b?  n-in  nnm  n^mnrbx  nnn 

^nnn    :''Dn''zi3n-b?T  dh^did      -bsi  isDn-bsi  i^o^D-bx  nnn  37 
rnrs^'  an:>n-'b:^:"i  nn-ininrb?      vni  noinn  nirs  nn^rn-bs 
-'b:?  nnn  ^a^icip  vm  nDinn      rjinnsfis-bx   mn   Qiffisb 

»Cf.  48:1.  ^  Targ.  V?.  «  Targ.  r,^y.  ^Cf.  21:14.  «  Tavg.  ^ri 
^  Targ.  bS.  S  Inc.  vs.  37.  ^  Targ.  ■'inD-'n'i  ^:"i  'pnriiDID  b?.  *  Targ. 
br'..      '^  Vid.  51:30.— Targ.  N''4':3.      '  Targ.  hi. 


390  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [50:38-51: 

■ibbnn''  [m»s]  a^^sm  ibbhni  n^ia^sm 

D^^sa  (d^'Ts)  D^p'^s'in'O''  pb  imjjii  Qi^x-nx  d*^^2  inu5^  pb  39 
-xb  (?)^q^TtJ;i  niDn  hs  ims^i      'iiy  mrn-xbi  n;?'!  niDi  nn 
nssb  ^iy  am      "i^"}  niTi?  istin  xbi  niDb 
D^nbii  ^'^isn?  D-ribx  'n?En^5  40 

Q"is-p  ''d©  ni;;^-xbi  mx-in  r^3  "n^^-xbi 

Nbi  Kin  inTDX  nnb  p'^Di  mrp  nrn  I'lTsi^  ^p^n''  p^Di  mcp  42 

nm''         '  iisnni  xbi 

*Ti;sD    Tin:^    inDi''    a'^oio-by  ts^sd  Tin:?  inDni  D-'oiD-bri 
bni-ni  T^bx  nianb^b  bnn-nn  T^by  nianb^b 

'■jn-^x  s^r^ii  pT^'a  nbyi  'jj-i'in  n^ipbx  pTn -jixsr  nbs^i  44 
"ipsx  ^n^b?  nin3-bDi_  "rpsi?  n^bs<  mnn  '''qt 

^    bnn-Sy  p-i  ^irx  ^ni'bx  p'^  n©s  45 

n;i52''r£2t('i!n'irns:)innD''xb"DN  ]i{2rn  in'iys  mnno"'  xb-ox 

Dn-^by^  ni5  D'^tJi  sb-ci?  ni3  onibs^  n^'O''  xb-a« 

pxn  ffi^'iri  bna  nte'^En  bnpia  13  n©?'^?    bnn    nic&ns    bipi:  46 

:ram  Q^ir^n  npyri  t-qw:  D^i^n  np::>Ti  'pi?n 


CAPUT  LI. 

'nims^  "ly'a  nin  ''ni'iir?  "intj^-bri  n'»m»^  mn  i^p  nb  ^nt5^-bN*i  1 

""min  D''^T  mnn  D^nT  2 

nny-i  D^"'!  n^noi:  baa-b?  ''in  n3>n  DT^a  n^ino^  n^b:?  i^n-is 

qbyrr  (n-j?::)  nmrp  ^mn  'pi^''  -bxi  inirp  in^in  ^ni""  "imi-bx  3 

n^ini-°by  ib^nn-bsi  is'inoa  -bii'ib^nn-bxTisinDnbyn^ 
nsas-bs  TQi^nni        nsns-bD  ii3"^nnn  ninnn 

1 

=*  Targ. 'pnawrp.  ^  aeipyjvuv.  <^  Targ.  pnn'i  X'23,  •*  Vid.  49:18,  33. 
*  Vid.  6:23.  ^  Tai'^dv.  S  Targ,  n^3  "^S-aX.  *»  Targ.  b?.  •  Targ. 
■'^f?^  ^?.  '^  Targ.  ■'X'np?  NS-ix  "lan^  b5\  '  icf.  Isa.  4:4.  ""  Targ. 'pTin 
PT3!i'n-\      "  Targ.  b?. 


51:5-16]    THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAKIATIONS. 


391 


nb  ib^Si'i 
(ibnbnn'')  ^11W  p-by 

(nnirb)  •'n'lnTZJb 
n3nT:?D 

•     T 


nb  abo^ 
D'^i:^  ibbnn^  p-b:?  7 
DxnB  s 
I'^siXD^b 
rrary  9 

T 

Q''pnir-"Tr  ii^D:^ 
irnps-nx  10 


(in^an)  ib^'t  bnn-bx-''D  inis  ^b^    intJTia'  baa-bs^-'D  ^^^  ^Db^ 

bnn  n^in-'b?  bnn  n^airrbx  12 

(n-i^yn)  i2:^pn  niEirxn  iia^pn  ai'itiio  ^la'^pn  ^ispan  ip-irnn 


bnn  ''nir^-^b:? 

^y-ii?  nic3>  nirri 
insiana 
•jnD  bipb 


bna  ''ms^-bx 

^n2D©  13 

px  nw  15 

insinnai 
■inn  bipb  16 
fnx-narpiQ 

^  Targ.  'rnnbis:-?,       *>  l^coSrfy  aOroyc.       «  Targ.  rn-^irb.       «  Targ.  ■'-K 
n--;^.      e  xarg.  b?.'     f  Targ.  Nni25  n-^3.      e  Cf.  Isa.  62': 8.  '   *»  Vid.  10:12. 


392  THE  TEXT  OF  JEREMIAH.  [51:17-29 

n^iu  mn^  inbns  ii:uj  nixn:^  mn^  ^nbnD  -oniiji  19 

D^Db)2  (in)  ninbi:^ 

'^''^niisnT  nnn-n  DID  in '^^nsrsrn  ir.ssDT  inn-ri  d^d  in  ^n^s?^  21 

^on^nn-n  ninsn)?  -n  inn-n  nnn 

Snsrani  nbinmmnnin''-'n:tEn'i  '•nssDi  nrxi  tJ-'i^  in  ^nssDi  22 

nrxi  tJ-'X  in  in  ^^i2D^  -i^':'i  "ipr  in 

nbinm  -nnn 

''•^nsjsni  nni:?i  n2?-i  in  ''^nsEnn  ti'ssi  Tni^^i  n:?-i  in  \-^,::3:t  23 

in  '^^-^s:s^^  11^21   nns   in  in  ^r:^r^:^  M)2^']  -nrx  in 

tjirr^Di  ninD  q^:3di  mns 

ii^2:-b:;  ^02?  ii5«  nn^riz^vbn  nx  p^an  10  irs?  cri;^n-bn  ni<  24 

Deest  nini-Dis?  25 

inn  iTinsi  D-^s^bDn-b?  i^nb.V5r^'i  i^nnii  D^:'*bDn-)^  I'^nbbijT 

nsniu  ns-i2j  nnb 

n^nn   n^^T!Jb-''n   -^D^^b  psn  cb^:?  niia^ir-in  niioi^b  ps^^  26 

□bi:?b  n^nn 

D^i:»n    lypn   f-i«n-b?    d:-ixi2J  nsi'O  i>*pn    fiKn    dd-ixtt  27 

'lEira  '  D-ii^n 

Mpt)  ^07:2^^  1313  irhn  D^nbia  TD2Tri<i    ^:^   i:nnx   ninbicTa 

^Dins  n^by  "iDsp  n^by  ^ips 

I'inn  pb^D  DID  n^b:?  ibyn  ^^d  pb^n  DiDnb:?n 

iiy  lbi3-nK   Q^^a  n-^by  ^b?;n  ii^  '^nbia-nx  n^i:\  n^by  iiiijip  28 

T  I  T      T  TV  T  •.■ 

i^nD-bn  "ii^bTrti^  y"\i^'^:>  nxi 

psn  mr?n  pxn  tj:?nni  29 

nini  nncna  mrT^  ninonia 

*  Vid.  10:13.        ^  Targ.  'i^rilS'^ns.        «  Targ.  -Tlll^.        ^  Targ.  ^?2X1. 
*  cV  ffoO  vel  £>  73}.      f  Inc.  vs.  22.      &  Targ.  ■pni33-}'i  'p2"in-i,      **  'Axocvoc^iots. 


51:30-42]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATiONS.      393 

(ns  nt?i'>  ]"'s^)  STSin  sbi  aiBi"'  ]^i<'q 

bnn  mn^  bin  bnn  "iniir;  ib-in  30 

ni"^:?  niDbr-^D  jnsp^  it^  rnDbi-is  31 

T  ;  *  •  T  T  -    : 

fnb  n'ii;?n 
bfisi  ip^^Ti'n  (^3;5^"in)  ^:]:bri  ''rbDi?  ^bia  n^xn^oins  iD'a^an  ^b^m  3  i 
lbi3   n2i5niDi3D   "pi    (sbs)      i;ybi  p^n  ^bs  '^:y>^7^  bin 
iTsns  ijb^  "psnD  ^:^b2  bna      ^:ir)2   iisid    s^b^    ^^DnD 


a 


-bs  (i^iij)  ^^intji  'losn  ^i;in^-n  bnn-b:?  ^njs'tj^  x^n  a 

bni 

in^T-n«  nn-^3:n  in-in-nx  nn-^:Dn  30 

msin  «b"i  niarb  ban  niT'm  c^:Pi  'ii:?^}  a^bb  bnn  nnTin  37       ^^ 

^-11:^31  ini^s  Q''"i''E23    ^-n*'  ^^  11:^3  ^-"^sffii    a-i-i^DDD    i^ni  3S 

minx  ''      ' '     mi-ix  i-nris 

onb  nrir^  ]rs  Dninir^-nx  n^rsj  39    - — 

(^b:?ni  ^'ibniyi)  iianni  "f3>iab  ■  ^ifby^  pab              ^ 

d^bii^D^  D^biio 

Deest  ?fCTO  41 

□1^^n  nisffib  bnn  nn^n  t»x  orr^n  bnn  rrairb  nn^n  tx 

nnoDDT  nncDD  -12 

*  Vid.  50:37.  — Targ.  X^'r:3.  ^  Inc.  vs.  32.         "^  Targ.  "^S-iX  nrj'J. 
**  Inc.  vs.  35.      e  Targ.  -pn^!. '   ^  Targ.  h'J. 


;94 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[51:43-55 


Desunt 


-bD     "ibbn      "-lbs*;      bsna-Di 

nirr^  ri^n-b«  ^s'«ffi'npi3-bN  n^nr  ixn 

'*D''bbn  ibs": 
''Di    D^'a'05    bnn    nb3?n-Di«  ^d 

pNS  bn:;  nn©T  bnna  np:>T  bip 

n^sffib    1^5    d-^n-i    d^^^d    Tan 
nbip  (nxiij) 


n^2  7155  nrtib  n^nr  iti  43 
-bs  inn  ma^-xb"j^nx  nn"i:?i 
mx-p  "jnn  ^hy^-sbi  tjis 

bnna  ba-by  '^n'lpfii  44 
-na  Qiis  niy  'i'^bx  inns^-s^bn 

nbB3  baa  nw 
TO^x  iiDb^i  "iry  nain'a  i«2  45 
:  nin-^-qx    linnia    iOE2-ns 
n^^i2t'3ix"|''niDDnnbiTn:;-;£i  46 
n:"iB3'xni'  fnxa'  n^^crn 
nsffis      I'^'^nsii      nrittijjn 

a^xa  u'-'-Qi  nsn'pb  tbiria-by  47 
-bsV  bnn'  ^b^cfi-bi  "^n^ipEi 
ibs-i  fi-^bbn-bsi "  TDinn  nitis 
Di-a©  bna-b?  k:r\^  jnDinn  48 
■jiss^  13  ana  'im'bbi  f':K'i 
tnini-axD  a'^'n^iirn  nb-xia^ 
-aa  bxnis-i  ^bbn'  bs:b  baa-aa  49 

ynxn-ba  ^bbn  ibsi  baab 
ini2yn-bs  labn  anny  a^isbs  50 
mn^-ns  pinnia  i^idt 

nsnn  *i33>tt'0"'^a  51 
nin-i  rr^a  iw-ipia-b:?  a^^nr  isa  ^a 

bbn  pis"^  52 
^ai  a'^'aisn   baa    nbin-''D  53 
nxa^  inxi3  my  ainia  isan 
nb  'w^^^vi 
b^i:s^  naiui  baaia^npyr  bnp  54 

a'^iira  fnxia 
•jM  a'^an  a'ltts  an^^h  iisn")  55 
abip  lis© 


*  Targ.  nz.    "^  Targ.  ^2.   <^  Targ.  'p^anri-.  <•  Targ.  N  ■b-'Up  '|'i^";ri\    *  Targ.  'pS^S. 


61:56-52:3]  THE  CONSPECTUS  OF  THE  VARIATIONS.       395 

n^nin;;  i^sbi  ^iis  bis-by  tin  ^d  iin©  bnn-b:^   n-'b:?   xa  -id  56 

~  T         V     T 

Lbuji  bx    "^D  tnffip    nnnn       nnnn     n'»nnn:;      msbsi 

:  "anb       nini  nibi:a  bi?  "^d  Dnin^p 

jDbtji  nbir 
jT^niu  T2t5:i  "I3TC1  obpi  ''nin''  ni^Dm      nirnu      ^nn?irrn  57 

T      -.*       ■    :  T 

bnn     nrn     mni     Tcs-nn  niisn  nii^na  mn^"  -rax-riD  58 

namn  '  nnrnn  bnn 

in^  sbi  in^i  D^nnrin  nin3?TUi  ins'^  •osn   D^nnin"nin:?TrT 

©xnn    D^i3i<bT    p^nb    ni^ay  Q^'as^bT  p^ v"in  d^^:?  lyr^'^i 

in^i2'Ti-n«  nin^^  msi-nuK  ^mn  s^nsn  ri'iian*'  ms'-nicx  nn'in  59 
n^-iuj-bs  nbsb  i?^n:n  rr^nnj-ns 

"i2Dn  bnn-^bV  xinn-'iiux  nnxnso-bxbnn-b^iiinn-TCJs  go 
bnn-'^by  D^nnnn     ' '  '    bnn-bx  D^nnrn 

nnn^  nns  (nin;;  id^s)  nin;;  mn-^  n^p^n-bs  nnn^i  nnx  nin'>  62 
^■^bnb^^n^nD^b  nrnrnp^n-'^b?     -nTin  Tibnb  in^nDnb  nrn 
-ly   D'lxia    D'^nTsn'!   in-m'^n     niann-iy^^  o^i^^b  nw'i^  in    ■ 

nirpnT  n»pn  g3 

Deest     iin'^^a'i'^  i^n^i  nsn-i^  id^^i 


CAPUT  LII. 

T     T  '    ■.• 

T^       4.  f  ^23  nin'i  i^yn  rnn  tori  2 
Desunt  i        :      x    =     ..  ••  = 


"  Targ.    "jinK       ^  Inc.    vs.   57.        «  Targ.    5<Pa':p''n.       '^  Targ.  b: 


396 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[52:4-17 


Desunt  { 

I 

T 

inT  (nin!i?3)  nnra  inii?  ir^'^TU^i 
t:BTC^3  ^^bi«  nn^i-'n  nnbn^ 

;  T    ■•  A         • 

Desunt  | 

bsn-^b^  ''ssb  ^^3> 
i^yn  ^nn-bD-nsi 

•       T 

D'l'nsD  b^n 


Desunt  • 


-m    -i^x^n     n^'n 


nxs-'?^    tjnix    iD^birn-i? 
'  J  b23  -fbra  ^n^^p"i2  I'tq^I 

ib'^n-bDi  sin 

nbib  "i'':?n)2  li^s^'^n  innn'^  7 

nnnyn  ^m  iDb^i 
Di"jiUD-b^n  is"Tii  8 
jnhn:?3    in^jpn^-nj?    ir^^is^n 
I'^bj"^  i2tSD  ib^n-bDi  inii 

t:r;t)   n^in^i   ^^iiJ-bD-nii  051  10 
nnbnnn 
n^psrrn'inn  in:n^i  1 1 
n;tD    nntcy-^TSW   riitj  «^n  12 

bnn-ib^'''22b  i^y 
Dbtc^-ii  \^n-bD-ns'i  1 3 
n^no    Dbinin^    niian-bD-nsi  14 

T 

D^bs2n-nsi  "n^r^  D'^ixt'zn 
nsV  bia  '  ?fb^-bs<  ibcj  nirs 
"j-ji^'inn:  nb^n  piasjn  nn;; 
•  '  ' '  "  '    :  D'^nau-m 

'j'jsnmD  Ti<Ti;n  ynxn  nib'itti  16 

nini-n^nb  ^t^i?  17 


*  TBTpaTTsloig  Xr^oig.       ^  hg  'ApajSa.      ^  Targ.  ri'iza. 


52:18-27]   THE  CONSPECTUS  OF  THE  VAEIATIOXS.       397 

nbnn 

Deest  'inpb 

-ni<i    mn:)an-ni5i   ^mn^on      -nximn^cn-ri^inipnTrn 

nrp:an  nvp:rn 

nni?  n^ni  d^:©  n^^Tas^ni  ^ni^n  D''n  c^rij  ni^i^r^n  20 
D'n  nnn  niib^n  nnn— i^i? 

Deest  nbsn  cibrn-bs 

r,i"ai5  ©icm  nrn:  tn^b:?  h^n^-  h^nrnri'a^p'intjreiib^'n-ns'i  22 

nnxn  mn:n  t^aa  ntiip  ni^'i^  t'^n  nnis'n 

nrsa  c^:i^n  n:i^TS  "iiirn  ^ir^^b  d^di^'ti.  '':Tsn  "iTai^b 

nrxn  niry-a'rit'b 

T      -        T  T      T  ••        :      ■ 

c^ri-ain-bD  ^'in'^T  nns(pb:n)  mn  Q'^^'-i^nn-bs  nnin  23 

qsn  1^1210  niib© 
cnci  D'lnD  npb  n^yn-;T2i  25 

7b)2n  ^rsa  nt'x  dt?  'iirri?  n>'mri    Y^^n-iisixS^D^TCzxnymsT 

•jbrn  ini-j-nn  c^nn-j-nn  26 

nnbi^  nnbn-i 

nbn-n  nbnnn  cnTp"^  27 

Deest  in^^x  bva  ri'i^n''  bi'^n 


iTToyvTY^pag  ko.)  rag  Xvyy/ag  xa)  rag  "^vicKcxg  Kai  roCc  Kva^ovg. 


398 


THE  TEXT  OF  JEREMIAH. 


[52:28-34 


Desunt  < 


n-nn^-lb^ 


T    T      :  -    ; 

(ia  "i^^r)  in  k^^d  n^n  "icx 

^Ti^n  n:n3  ib  nnns<i 
Deest 


mrbo'   D'^nin';    y^iiJ-nDm 
n:T»a  tmsbr^  D^"lic|T  a'^sbs  29 

nixi?'  n:bTS  ©si"  DbTS^n''ia 
tjbffi  nriDa'  iw^'-tfi^  a^wbtj  30 
nbjn  n!2i<n"]3^nDb  O'^ntoyn 
a^T,ni_  D''naiJ-nn  n^"!!^^? 
a-»ranx  nixia  ^ms  csa 
D^sbx  n:?anx  tJErbs  msiani 

p^'in''  nnbr^b  31 
w-nb  ntiam  D^niayn 
^^n^  b^ix 

U^^hizl  KDDb  bj^^y  32 

onb  baxi  isba  '»'i53  ns  sisirn  33 
ib"n:ri2  i^ian  nnnx  innii^i  34 
Ti^n  •'■a^  bi3 


*  OJXai/Malaxccp.       ^  Cf.  Gen.  41 :14. 


T.  and  T.  Claries  Puhlications. 


In  demy  8vo,  Ninth  Edition,  price  7s.  6d., 

AN   INTRODUCTORY   HEBREW    GRAMMAR: 

OEi't]^  Prostcssiije  Crxrccfscs  in  3^£atjmc[  anti  5j2Hritms. 
By  a.   B.   DAVIDSON,   M.A.,   LL.D., 

PROFESSOR  or   HEBREW,    ETC.,    IN   THE   NEW   COLLEGE,    EDINBURGH. 

'  Simple  and  elementary  in  form,  while  thoroughly  scientific  in  principle, 
it  is  the  production  of  a  clear  thinker  and  a  sound  scholar.' — British  Quarterly 
Review. 


BY   THE  SAME  AUTHOR. 
In  Pi-eparation, 

A    SYNTAX   OF   THE  HEBREW  LANGUAGE. 

In  demy  8vo,  price  8s.  6d. , 

SYNTAX  OF  THE  HEBREW  LANGUAGE  OF  THE 
OLD    TESTAMENT. 

By  Professor  HEINRICH  EWALD. 

^ranslatEi  frxrm  \h.t  (Eighth  (Strman  €liition 
By  JAMES  KENNEDY,   B.D. 

'  The  ■work  stands  unique  as  regards  a  patient  investigation  of  facts,  M'ritteu 
with  a  profound  analysis  of  the  la-ivs  of  thought,  of  which  language  is  the 
reflection.  Another  striking  feature  of  the  work  is  the  regularly  progressive 
order  -which  pervades  the  whole.  The  author  proceeds  by  a  natural  gradation 
from  the  simplest  elements  to  the  most  complex  forms.' — British  Quarterly 
Review. 

In  Two  Vols.,  demy  8vo,  price  18s., 

A    NEW    EASY    AND     COMPLETE 

HEBREW    COURSE: 

Containing  a  ^jtbrtto  (Siitmmar,  toith  (Copious  ^)fbrrto  anb  English 
Cf.xctdscs,  strictlu  grabuatcb,  toith  a  ^If.vicon. 

By   Rev.  T.  BOWMAN,   M.A. 


WORKS  BY  PROFESSOR  C.  A.  BRIGGS,  P.P. 

Just  published,  in  One  Volume,  post  8vo,  price  ys.  6d., 

MESSIANIC    PROPHECY. 

By  Professor  C.  A.  BRIGGS,  D.D., 

PROFESSOR   OF    HEBREW   AND    THE   COGNATE    LANG''AGES    IN   THE   UNION   THEOLOGICAL 

SEMINARY,    NEW   YORK; 
AUTHOR   OF    'biblical  STUDY,'    'AMERICAN    PRESBVTERIANISM,'    ETC. 

Note. — This  Work  discusses  all  the  Messianic  passages  of  the  Old  Testament 
in  a  fresh  Translation,  with  critical  notes,  and  aims  to  trace  the  development  of 
the  Messianic  idea  in  the  Old  Testament. 

'  Professor  Briggs'  Messianic  Prophecy  is  a  most  excellent  book,  in  which  I 
greatly  rejoice.' — Prof.  Fr.\nz  Delitzsch. 

•  All  scholars  will  join  in  recognising  its  singular  usefulness  as  a  text-book.  It 
has  been  much  wanted.' — Rev.  Canon  Chkyne. 

'  Prof.  Briggs'  new  book  on  Messianic  Prophecy  is  a  worthy  companion  to  his 
indispensable  text-book  on  "Biblical  Study."  .  .  .  He  has  produced  the  first 
English  text-book  on  the  subject  of  Messianic  Prophecy  which  a  modern  teacher 
can  use.' — The  Academy. 


Just  published.  Second  Edition,  in  post  8vo,  price  ys.  6d., 

BIBLICAL    STUDY: 

ITS  PRINCIPLES,    METHODS,   AND   HISTORY. 
With  Introduction  by  Professor  A.  B.  Bruce,  D.D. 

'  We  are  sure  that  no  student  will  regret  sending  for  this  book.' — Academy. 

'  Dr.  Briggs'  book  is  a  model  of  masterly  condensation  and  conciseness.' — 
freeman. 

'  We  have  great  pleasure  in  recommending  Dr.  Briggs'  book  to  the  notice  of  all 
Biblical  students. ' — Nonconformist. 

'  Written  by  one  who  has  made  himself  a  master  of  the  subject,  and  who  is  able 
to  write  upon  it,  both  with  the  learning  of  the  scholar  and  the  earnestness  of 
sincere  conviction.' — Scotsman. 


In  post  8vo,  with  Maps,  price  ys.  6d., 

AMERICAN    PRESBYTERIANISM  : 

ITS   ORIGIN  AND  EARLY  HISTORY. 

Together  with  an  Appendix  of  Letters  and  Documents,  mziny  of 
which  have  recently  been  discovered. 

'  We  have  no  doubt  this  volume  will  be  read  with  intense  interest  and  gfratitude 
by  thousands.' — Presbyterian  Churchman. 

'  This  book  travels  over  a  great  extent  of  ground.  It  is  packed  with  information, 
and  appears  to  be  the  fruit  of  protracted  and  enthusiastic  study.' — Aberdeen  Free 
Press. 

'  An  honest  and  valuable  contribution  to  ecclesiastical  history.' — Glasgow 
Herald. 


T.  and  T.  Clark's  Publications. 


PROFESSOR  GODET'S  WORKS. 

(Copyright,  by  arrangement  witli  the  Author.) 


Just  published,  in  Two  Volumes,  demy  8vo,  price  21s., 

COMMENTARY  ON  ST.  PAUL'S  FIRST  EPISTLE 
TO    THE   CORINTHIANS. 

By   F.    GODET,    D.D., 

PROFESSOR  OF  THEOLOGY,  NEUCHATEL. 

'  A  perfect  masterpiece  of  theological  toil  and  thought.  .  .  .  Scholarly, 
evangelical,  exhaustive,  and  able.' — Evangelical  Review. 

'  To  say  a  word  in  praise  of  any  of  Professor  Godet's  productions  is  almost 
like  "gilding  refined  gold."  All  who  are  familiar  with  his  commentaries 
know  how  full  they  are  of  rich  suggestion.  .  .  .  This  volume  fully  sustains 
the  high  reputation  Godet  has  made  for  himself  as  a  Biblical  scholar,  and 
devout  expositor  of  the  will  of  God.  Every  page  is  radiant  with  light,  and 
gives  forth  heat  as  well.' — Methodist  New  Connexion  Magazine. 

In  Tbree  Volumes,  8vo,  price  31s.  6d., 

A  COMMENTARY  ON  THE  GOSPEL  OF  ST.  JOHN. 

A  New  Edition,  Revised  throughout  by  the  Author. 

'This  work  forms  one  of  the  battle-fields  of  modern  inquiry,  and  is  itself 
so  rich  in  spiritual  truth,  that  it  is  impossible  to  examine  it  too  closely,  and 
we  welcome  this  treatise  from  the  pen  of  Dr.  Godet.  We  have  no  more  com- 
petent exegete;  and  this  new  volume  shows  all  the  learning  and  vivacity  for 
which  the  author  is  distinguished.' — Freeman. 


In  Two  Volumes,  8vo,  price  21s., 

A  COMMENTARY  ON  THE  GOSPEL  OF  ST.  LUKE. 

'  Marked  by  clearness  and  good  sense,  it  will  be  found  to  possess  value  and 
interest  as  one  of  the  most  recent  and  copious  works  specially  designed  to 
illustrate  this  Gospel.' — Guardian. 

In  Two  Volumes,  Svo,  price  21s., 

A    COMMENTARY  ON  ST.  PAUL'S  EPISTLE   TO 

THE  ROMANS. 

'We  prefer  this  commentary  to  any  other  we  have  seen  on  the  subject. 
.  .  .  We  have  great  pleasure  in  recommending  it  as  not  only  rendering 
invaluable  aid  iu  the  critical  study  of  the  text,  but  affording  practical  and 
deeply  suggestive  assistance  in  the  exposition  of  the  doctrine.' — British  and 
Foreign  Evangelical  Review. 

In  crown  Svo,  Second  Edition,  price  6s., 

DEFENCE   OF    THE    CHRISTIAN   FAITH. 

TRANSLATED  BY  THE  HON.  AND  KEV.  CANON  LYTTELTON,  SI. A., 
RECTOR  OF  HAGLEY. 
'  There  is  trenchant  argument  and  resistless  logic  in  these  lectures ;   but 
withal,  there  is  cultured  imagination  and  felicitous  eloquence,  which  carry 
hoiue  the  appeals  to  the  heart  as  well  as  the  head.' — Stoord  and  Trowel. 


T.  and  T.  Clark's  Puhlications. 


CLARK'S   FOREIGN  THEOLOGICAL  LIBRARY. 


MESSRS.  CLARK  allow  a  SELECTION  of  Eight  Volumes  (or  more  at  the  same  ratio) 
from  the  Volumes  issued  la  this  Series  previous  to  1SS4  (see  belo^v), 

At   the   Subscription    Price    of  T-wo    Guineas 

(^Duplicates  cannot  he  supplied  in  such  selections), 
NON-SUBSCRIPTIOX   PlUCES   WITHIN  BRACKETS. 


Alexander  (J.  A.,  DD.)— Commentary  on  Isaiah.    Two  Vols.    (I7s.) 

Baumgarten   (M.,  Ph.D.)— The    Acts    of  the   Apostles;  or,  The  History  of  the 

Church  in  the  Apostolic  Age.     Three  Vols.    (-iTs.) 
Bleek  (Professor)— Introduction  to  the  New  Testament.    Two  Vols.    (218.) 
Christlieh  (Theo.,  D.D.)— Modem  Douht  and  Christian  Belief.    One  Vol.    (10s.  6d. 
Delitzsch  (Franz,  D.D.)— Commentary  on  Job.    Two  Vols.    (21s.) 

Commentary  on  the  Psalms.    Three  Vols.    (31s.  6d.) 

Commentary  on  the  Proverhs  of  Solomon.    Two  Vols.    (21s.) 

Commentary  on  Song  of  Solomon  and  Ecclesiastes.    One  Vol.    (lOs.  6d.) 

Commentary  on  the  Prophecies  of  Isaiah.    Two  Vols.    (21s.) 

Commentary  on  Epistle  to  the  Hebrews.    Two  Vols.    (21s.) 

A  System  of  Biblical  Psychology.     One  Vol.    (12s.) 

Djllinger  (J.  J.  Ign.  von,  D.D.)— Hippolytus  and  Callistus ;  or,  The  Church  of 

Rome  in  the  First  Half  of  the  Third  Century.    One  Vol.    (7s.  6d.) 
Dorner  (I.  A.,  D.D.)— A  System  of  Christian  Doctrine.    Four  Vols.    (42s.) 
History  of  the  Development  of  the  Doctrine  of  the  Person  of  Christ.    Five 

Vols.     (52s.  Od.) 

Ebrard  (J.  H.  A.,  D.D.)— Commentary  on  the  Epistles  of  St.  John.    One  Vol. 

(lOs.  fid.) 
The  Gospel  History  :  A  Compendium  of  Critical  Investigations  in  support 

of  the  Historical  Character  of  the  Four  Gospels.    One  Vol.    (10s.  Gd.) 
Gebhardt  (H.)— Doctrine  of  the  Apocalypse.    One  Voh    (10s.  fid.) 
Gerlach  (Otto  von)— Commentary  on  the  Pentateuch.    One  Vol.    (10s.  6d.) 
Gieseler  (J.  C.  L.,  D.D.) — Compendium  of  Ecclesiastical   History.     Four  Vols. 

(42s.) 
Godet  (F.,  D.D.)— Commentary  on  St.  Luke's  Gospel.    Two  Vols.    (21s.) 

Commentary  on  St.  John's  Gospel.     Tliree  Vols.    (31s.  6d.) 

Commentary  on  the  Epistle  to  the  Romans.    Two  Vols.    (21s.) 

Ooebel  on  the  Parables.    One  Vol.    (lOs.  fid.) 

Hagenbach  (K.  R.,  D.D.)— History  of  the  Reformation.    Two  Vols.    (21s.) 

History  of  Christian  Doctrines.    Three  Vuls.    (31s.  fid.) 

Harless  (G.  C.  A.  von,  D.D.)— A  System  of  Christian  Ethics.    One  Vol.    (10s.  fid.) 
Haupt  (E)— Commentary  on  the  First  Epistle  of  St.  John.     One  Vol.    (10s.  fid.) 
Havernick  (Professor).— General  Introduction  to  the  Old  Testament.    One  Vol. 

(lOs    fid.) 

Hengstenberg  (E.  W  ,  D.D.)— Christology  of  the  Old  Testament,  and  a  Commentary 
on  the  Messianic  Predictions.    Four  Vols.    (42s.) 

Commentary  on  the  Psalms.    Three  Vols.    (33s.) 

On  the  Book  of  Ecclesiastes.    To  which  are  appended  :  Treatises  on  the  Son?; 

of  Solomon  ;   tlie   Book   of  Job  ;   the   Prophet   Isaiah  ;  the  Sacriftces  of  Holy 
Scripture  ;  and  on  the  Jews  and  the  Christian  Church.     One  Vol.    (9s.) 

Commentary  on  the  Gospel  of  St.  John.    Two  Vols.    (21s.) 

Commentary  on  Ezekiel.     One  Vol.    (10s.  Od.) 

Dissertations  on  the  Genuineness  of  Daniel,  etc.    One  Vol.    (12s.) 

The  Kingdom  of  God  under  the  Old  Covenant.    Two  Vols.    (21s.) 

[Continued  on  next  page. 


T.  and  T.  Clark's  Publications. 


CLARK'S  FOREIGN  THEOLOGICAL  LIBRARY— Coji«t)M(«;. 


Keil  (C.  F.,  D.D.)— Introduction  to  the  Old  Testament.    Two  Vols.    (21.s.) 

Commentary  on  the  Pentateuch.    Three  Vols.    (31s.  6d.) 

Commentary  on  Joshua,  Judges,  and  Ruth.    One  Vol.    (10s.  6d.) 

Commentary  on  the  Books  of  Samuel.    One  Vol.    (10s.  Gd.) 

Commentary  on  the  Books  of  Kings.    One  Vol.    (10s.  6d.) 

Commentary  on  the  Books  of  Chronicles.    One  Vol.    (IDs.  6d.) 

Commentary  on  Ezi-a,  Nehemiah,  and  Esther.    One  Vol.    (lOs.  6d.) 

Commentary  on  Jeremiah  and  Lamentations.    Two  Vols.    (21s.) 

Commentary  on  Ezekiel.    Two  Vols.    (21s.) 

• Commentary  on  the  Book  of  Daniel.    One  Vol.    (10s.  Gd.) 

Commentary  on  the  Minor  Prophets.    Two  Vols.    (21s.) 

Kurtz  (J.  H.,  D.D.)— History  of  the  Old  Covenant ;  or.  Old  Testament  Dispensation. 

Tliree  Vols.     (31s.  Gd.) 
Lange  (J.  P.,  D.D.)— Commentary  on  the  Gospels  of  St.  Matthew  and  St.  Mark. 

Three  Vols.     (31s.  Gd.) 

Commentary  on  the  Gospel  of  St.  Luke.    Two  Vols.    (18s.) 

Commentary  on  the  Gospel  of  St.  John.    Two  Vols.    (21s.) 

Luthardt  (C.  E.,  D.D.)— Commentary  on  the  Gospel  of  St.  John.  Three  Vols.  (31s.  Gd.) 
Macdonald  (D.,  M.A.)— Introduction  to  the  Pentateuch.    Two  Vols.    (21s.) 
Martensen  (Bishop)— Christian  Dogmatics.    One  Vol.    (ICs.  Gd.) 

Christian  Ethics.    General— Social— Individual.    Three  Vols.    (31s.  Gd.) 

MUller  (Dr.  Julius)— The  Christian  Doctrine  of  Sin.    Two  Vols.    (21s.) 

Murphy  (Professor)— Commentary  on  the  Psalms.    To  count  as  Two  Volumes.    One 

Vol.     (12s.) 
Neander  (A.,  D.D.)— General  History  of  the  Christian  Religion  and  Church.    Nine 

Vols.     (G7s.  Gd.) 
Oehler  (Professor)— Biblical  Theology  of  the  Old  Testament.    Two  Vols.    (21s.) 
Olshausen  (H.,  D.D.)— Commentary  on  the  Gospels  and  Acts.     Four  Vols.    (42s.) 

Commentary  on  Epistle  to  the  Romans.    One  Vol.    (lOs.  Gd.) 

Commentary  on  Epistles  to  the  Corinthians.    One  Vol.    (9s.) 

Commentaiy  on  Philippians,  Titus,  and  1st  Timothy.    One  Vol.    (lOs.  Gd.) 

Philippi  (F.  A.,  D.D.)— Commentary  on  Epistle  to  Romans.    Two  Vols.    (21s.) 
Ritter  (Carl)— Comparative  Geography  of  Palestine.    Four  Vols.    (2Gs.) 
Schmid  (C.  F.,  D.D.)-New  Testament  Theology.     One  Vol.    (10s.  6d.) 
Shedd  (W.  G.  T.,  D.D.)— Histoiy  of  Christian  Doctrine.    Two  Vols.    (21s.) 
Steinmeyer  (F.  L.,  D.D.)— History  of  the  Passion  and  Resurrection  of  our  Lord. 

One  Vol.     (10s.  M.) 

The  Miracles  of  our   Lord  in  relation  to  Modern  Criticism.     One  Vol. 

(7s.  Gd.) 

Stier  (Rudolf,  D.D.)- The  Words  of  the  Lord  Jesus.    Eight  Vols.    (84s.) 

The  Words  of  the  Risen  Saviour,  and  Commentary  on  the  Epistle  of  St. 

James.    One  Vol.    (10s.  Gd.) 

The  Words  of  the  Apostles  Expounded.    One  Vol.    (10s.  6d.) 

Tholuck  (A.,  D.D.)— Commentary  on  the  Gospel  of  St.  John.    One  Vol.    (9s.) 
UUmann  (C,  D  D.)— Reformers  before  the  Reformation,  principally  in  Germany 

and  the  Netherlands.    Two  VcjIs.    (21s.) 
Weiss  (B.,  D.D.)~  Biblical  Theology  of  the  New  Testament.    Two  Vols.    (21s.) 

■ The  Life  of  Christ.     Vols.  I.  and  II.     (lOs.  Gd.  each.) 

Winer  (G.  B.,  D.D.)— Collection  of  the  Confessions  of  Christendom.     One  Vol. 

(lOs.  Gd.) 

The  Series  forms  an  Apparatus  ■without  which  it  may  be  truly  said  7io  Theological 
Lihrarii  can  be  complete ;  and  the  Publishers  take  the  liberty  of  suggesting  that  no  more 
appropriate  gift  could  be  presented  to  a  Clergyman  than  the  Series  in  whole  or  in  part. 

Subscribers'  Names  received  by  all  Retail  Booksellers. 

Lii.sDo.N  :  {For  li'orks  at  Non-subs:ription price  oidy)  Hamilton-,  Aimms  &  Co. 


WORKS   BY   PROFESSOR   FRANZ    DELITZSCH. 

In  Two  Vols.,  demy  8vo. — Vol.  I.  now  rortrly,  price  lOs.  6d., 

A   NEW   COMMENTARY 

ON 

GENESIS. 

MESSRS.  CLARK  have  pleasure  in  intimating,  that  by  special  arrange- 
ment with  the  author  they  are  publishing  a  translation  of  the  Filth 
Edition,  thoroughly  revised,  and  in  large  part  re-written,  of  this  standard 
Commentary.  The  learned  author,  who  has  for  a  generation  l)een  one  of 
the  foremost  biblical  scholars  of  Germany,  and  who  is  revered  alike  for  his 
learning  and  his  piety,  has  here  stated  with  evident  care  his  latest  and 
most  matured  opinions. 

'Thirty-five  years  have  elapsed  since  Prof.  Delitzscli's  Commentary  on 
Genesis  first  appeared ;  fifteen  years  since  the  fourth  edition  was  published  in 
1872.  Ever  in  the  van  of  historical  and  philological  research,  the  venerable 
author  now  comes  forward  with  another  fresh  edition  in  which  he  incorporates 
what  fifteen  years  have  achieved  for  illustration  and  criticism  of  the  text  of 
Genesis.  .  ,  .  We  congratulate  Prof.  Delitzsch  on  this  new  edition,  and  trust 
that  it  may  appear  before  long  in  an  English  dress.  By  it,  not  less  than  by 
his  other  commentaries,  he  has  earned  the  gratitude  of  every  lover  of  biblical 
science,  and  we  shall  be  surprised  if,  in  the  future,  many  do  not  acknowledge 
that  they  have  foundin  itawelcome  help  and  guide.' — Professor  S.  E.  Drivkk, 
in  The  Academy.  

In  crown  Svo,  price  4s.  6d. , 

OLD    TESTAMENT  HISTORY  OF  REDEMPTION. 

'  Few  who  will  take  the  trouble  to  look  into  it  will  not  readily  acknowledge 
that  it  is  not  only  a  masterly  work,  such  as  few  men,  if  any,  besides  the 
Leipzig  professor  could  give,  but  that  there  is  nothing  to  be  compared  with 
it  as  a  handbook  for  students.' — Literary  World. 

In  One  Volume,  8vo,  price  12s., 

A  SYSTEM  OF  BIBLICAL  PSYCHOLOGY. 

'  This  admirable  volume  ought  to  bo  carefully  read  by  every  thinking 
clergyman. '—Literary  Churchman. 

In  Two  Vols.,  8vo,  price  21s., 

COMMENTARY  ON  THE  EPISTLE  TO 
THE  HEBREWS. 

KEIL    AND    DELITZSCH'S 

COMMENTARIES  ON,  AND  INTRODUCTION  TO, 
THE  OLD  TESTAMENT. 

This  Series  (published  in  Clark's  Foreign  Theological  Library)  is  now 
eomi)leted   in   Twenty-seven  Volumes,  price  £7,  2s.   nett.      Any  Eight 
Volumes  are  now  supplied  for  £2,  2s.,  or  more  at  same  ratio. 
Separate  Volumes  may  be  had,  pi-ice  10s.  Qd.  each. 

'  Vei-j'  high  merit  for  thorough  Hebrew  scholarship,  and  for  keen  critical 
sagacity,  belongs  to  the^e  Ohl  Testament  Commentaries.  No  scholar  will 
willingly  dispense  with  them.' — British  Quarterly  Review. 


PUBLICATIONS     OF 

T.       cSc       T.      C    L    J^    K.    lEC, 

38  GEORGE  STREET  EDINBURGH/ 

LONDON:    HAMILTON,  ADAMS,  &  CO. 


Adam  (J.,  D.D.) — An  Exposition  of  the  Epistle  of  Jaimes.    8vo,  9s. 
Ablfeld  (Dr.),  etc. — The  Voice  from  the  Cross:   Sermons  on  our 

Lord's  Passion  by  Eminent  Living  Preachers  of  Germany.     Cr.  8vo,  price  5s. 

Alexander  (Prof.  W.   Lindsay)— System  of  Biblical   Theology. 

Two  vols.  8vo,  21s. 

Alexander  (Dr.  J.  A.) — Commentary  on  Isaiah.     Two  vols.  8vo,  17s. 
Ante-Nicene  Christian  Library — A  Collection  of  all  the  Works 

OF  THE  Fathers  of  the  Christian  Church  prior  to  the  Council  of 
Nic^A.     Twenty-four  vols.  8vo,  Subscription  price,  £6,  6s. 

Augustine's  Works — Edited  by  Marcus  Dods,  D.D.      Fifteen  vols. 

8vo,  Subscription  price,  £3,  19s. 

Bannerman  (Prof.) — The  Church  of  Christ.     Two  vols.  8vo,  21s. 
Bannerraan  (Rev.  D.D.)— The  Doctrine  of  the  Church.     Bvo,  12s. 
Baumgarten  (Professor) — Apostolic  History.     Three  vols.  Bvo,  27s. 
Beck  (Dr.) — Outlines  of  Biblical  Psychology.     Crown  8vo,  4s. 

Pastoral  Theology  in  the  Xew  Testament.    Crown  8vo,  6s. 

Bengel — Gnomon  of  the  New  Testament.     With  Original  Notes, 

Explanatory  and  Illustrative.     Five  vols.  8vo,  Subscription  price,  31s.   6d. 
Cheaper  Edition,  the  five  volumes  hound  in  three,  24s. 

Besser's  Christ  the  Life  of  the  World.     Price  6s. 
Bible-Class  Handbooks.     Crown  8vo. 

BiXNiE  (Prof.)— The  Church,  Is.  6d. 

Brown  (Principal) — The  Epistle  to  the  Romans,  2s. 

Candlish  (Prof.) — The  Christian  Sacraments,  Is.  6d. 

The  Work  of  the  Holy  Spirit,  Is.  Gd. 

Christian  Doctrine  of  God.     Is.  6d. 

Davidson  (Prof.)— The  Epistle  to  the  Hebrews,  2s.  6d.  ' 

DoDS  (Marcus,  D.D.)— Post-Exilian  Prophets,  2s.     Book  of  Genesis,  2s. 

Douglas  (Principal)— Book  of  Joshua,  Is.  6d.     Book  of  Judges,  Is.  3d. 

Hamilton  (T.,  D.D.)— Irish  Presbyterian  Church  History,  2s. 

Henderson  (Archibald,  M.A.) — Palestine,  with  Maps.     The  viaps  are  hy 
Captain  Condcr,  R.E.,  of  the  Palestine  Exploration  Fund.    Price  2s.  6d. 

Kilpatrick  (T.  B.,  B.D.)— Butler's  Three  Sermons  on  Human  Nature.  Is.  6d. 

Lindsay  (Prof.) — St.  Mark's  Gospel,  2s.  6d. 

St.  Luke's  Gospel,  PartL,  2s.  ;  Part  IL,  Is.  3d. 

The  Reformation,  2s. 

The  Acts  of  the  Apostles,  Two  vols.,  Is.  6d.  each. 

Macgregor  (Prof.) — The  Epistle  to  the  Galatians,  Is.  6d. 

Macpherson  (John,  M.A.) — Presbyterianism,  Is.  6d. 

The  "Westminster  Confession  of  Faith,  2s. 

The  Sum  of  Saving  Knowledge,  Is.  6d. 

Murphy  (Prof.) — The  Books  of  Chronicles,  Is.  6d. 

SCRYMGEOUR  (Wm.) — Lessons  on  the  Life  of  Christ,  2s.  6d. 

Stalker  (James,  M  A.)— Life  of  Christ,  Is.  6d.     Life  of  St.  Paul,  Is.  6d. 

Smith  (George,  LL.D.) — A  Short  History  of  Missions,  2s.  6d. 

Thomson  (W.D.,  M.A.)— Christian  Miracles  and  Conclusions  of  Science.    2s. 

Walker  (Norman  L.,  M.A.) — Scottish  Church  History,  Is.  6d. 

WiiYTE  (Alexander,  D.D.)— The  Shorter  Catechism,  2s.  6d. 

Bible-Class  Primers.     Paper  covers,  6d.  each ;  free  by  post,  7d.     In 

cloth,  8d.  each ;  free  by  post,  9d. 
Croskery  (Prof.)— Joshua  and  tlie  Conquest.      Given  (Prof.)— The  Kings  of  Judah. 
Gloag  (Paton  J.,  D.D.)— Life  of  Paul.      Iverach  (James,  M.A.)— Life  of  Moses. 
Paterson  (Prof.  J.  A.) — Period  of  the  Judges. 


T.  and  T.  Clark' s  Pjiblications. 


Bible-Class  Primers — continued. 

KoBSON  (John,  D.D.) — Outlines  of  Protestant  Missions. 

Salmond  (Prof.)— Life  of  Peter.     The  Shorter  Catechism,  3  Parts.    Life  of  Christ. 

Smith  (H.  W.,  D.D.)— Outlines  of  Early  Church  History. 

Thomson  (P.,  M.  A. )— Life  of  David.         Walker  (W.  ,  M.  A.)— The  Kings  of  Israel. 

WiNTERBOTHAM  (Eait<er,  M.A.) — Life  and  Keign  of  Solomon. 

WiTHEKOw  (Prof.) — The  History  of  the  Reformation. 

Blaikie  (Prof.  W.  G.) — The  Preachers  of  Scotland  from  the  6th 

TO  THE  19th  Centuky,     Post  8vo,  7s.  6d. 

Bleek's  Introduction  to  the  New  Testament.  Two  vols.  8vo,  21s. 
Bowman  (T.,  M.A.) — Easy  and  Complete  Hebrew  Course.    8vo. 

Part  I.,  7s.  6d.  ;  Part  IL,  10s.  6d. 

Briggs    (Prof.) — Biblical    Study  :     Its    Principles,    Methods,    and 

History.     Second  Edition,  post  8vo,  7s.  6d. 

American  Presbyterianism.    Post  8vo,  7s,  6d. 

Messianic  Prophecy.    Post  Svo,  7s.  6d. 

Brown  (David,  D.D.) — Christ's  Second  Coming  :   Will  it  be  Pre- 

Millennial  ?     Seventh  Edition,  crown  Svo,  7s.  6d. 
Bruce  (A.  B.,  D.D.) — The  Training  of  the  Twelve  ;  exhibiting  the 

Twelve  Disciples  under  Discipline  for  the  Apostleship.     3rd  Ed.,  Svo,  10s.  6d. 

The  Humiliation  of  Christ,  in  its  Physical,  Ethical,  and 

Official  Aspects.     Second  Edition,  Svo,  10s.  6d. 

Buchanan  (Professor) — The  Doctrine  of  Justification.  Svo,  10s.  6d. 

On  Comfort  in  Affliction.     Crown  Svo,  2s.  6d. 

On  Improvement  of  Affliction.     Crown  Svo,  2s.  6d. 

Bungener  (Felix) — Rome  and  the  Council  in  19th  Century.  Cr.8vo,5s. 
Calvin's  Institutes  of  Christian  Religion.  (Translation. )  2vols.8vo,  1 4s. 
Calvini    Institutio    Cliristianss    Keligionis.      Curavit    A.    Tholuck. 

Two  vols.  Svo,  Subscription  price,  14s. 

Candlish  (Prof.  J.  S.,  D.D.)— The  Kingdom  of  God,  Biblically  and 

HisToracALLY  Considered.     Svo,  10s.  6d. 

Caspari  (C.  E.) — A  Chronological  and  Geographical  Introduc- 
tion TO  THE  Life  of  Christ.     Svo,  7s.  6d. 
Gaspers  (A.)— The  Footsteps  of  Christ.     Crown  Svo,  7s,  6d, 
Cassel  (Prof) — Commentary  on  Esther,     Svo,  10s,  6d, 
Cave  (Prof) — The  Scriptural  Doctrine  of  Sacrifice,     8vo,  12s. 

An  Introduction  to  Theology  :  Its  Principles,  its  Branches, 

its  Results,  and  its  Literature.     Svo,  12s. 

Christlieb  (Dr.)— Modern  Doubt  and  Christian  Belief.    Apologetic 

Lectures  addressed  to  Earnest  Seekers  after  Truth.     Svo,  10s.  6d. 
Cotterill — PeREGRINUS  Proteus  :  Clement  to  the  Corinthians,  etc.     Svo,  12s, 

Modern  Criticism:  Clement's  Epistles  to  Virgins, etc.    Svo,  5s. 

Cremer  (Professor) — Biblico-Theological  Lexicon  of  New  Testa- 
ment Greek.  Third  Edition,  with  Supplement,  demy  4to,  38s.  SUPPLE- 
MENT, separately,  14s. 

Crippen  (Rev.  T.   G.) — A  Popular  Introduction  to  the  History 

of  Christian  Doctrine.     Svo,  9s. 
Cunningham  (Principal) — Historical   Theology.      Review  of  the 

Principal  Doctrinal  Discussions  since  the  Apostolic  Age.    Two  vols.  Svo,  21s, 

~ Discussions  on  Church  Principles,     Svo,  10s.  6d. 

Curtiss  (Dr,  S.  L) — The  Levitical  Priests,     Crown  Svo,  5s, 
Dabney  (R.   L,,    D,D.) — The    Sensualistic    Philosophy    of    the 

Nineteenth  Century  Considered,     Crown  Svo,  6s. 
Davidson  (Professor) — An  Introductory  Hebrew  Grammar.     With 

Progressive  Exercises  in  Reading  and  Writing.     Ninth  Edition,  Svo,  7s.  6d. 

Delitzsch  (Prof.)— A  System  of  Biblical  Psychology,     Svo,  12s. 


T.  and  T.  Clark's  Publications. 


Delitzsch(Prof.) — NewCommentaryonGenesis.  Two  Vols., 8vo.  Vol.  I. 

(Commentary  on  Job.     Two  vols.  8vo,  21s.     hi"w  ready,  lOs.  M. 

■  Commentary  on  Psalms.    Three  vols.  8vo,  31s.  6d. 

On  the  Proverbs  of  Solomon.    Two  vols.  8vo,  21s. 

On  the  Song  of  Solomon  and  Ecclesiastes,     8vo,  lOs.  6d. 

Old  Testament  History  of  Redemption.     Cr.  8vo,  4s.  6(1. 

Commentary  on  Isala.h.    Two  vols.  8vo,  21s. 

On  the  Epistle  to  the  Hebrews.     Two  vols.  8vo,  21s. 

Doedes — Manual  of  New  Testament  Hermeneutics.    Cr.  8vo,  3s. 
Bollinger  (Dr.) — Hippolytus  and  Callistus  ;  or,  The  Roman  Church 

in  the  First  Half  of  the  Third  Century.     8vo,  7s.  6d. 

Domer  (Professor) — History  of  the  Development  of  the  Doctrine 

OF  THE  Person  of  Christ.     Five  vols.  8vo,  £2,  12s.  6d. 

System  of  Christian  Doctrine.     Four  vols.  8vo,  £2,  2s. 

System  of  Christian  Ethics.     8vo,  14s. 

Eadie  (Professor) — Commentaries  on  St.  Paul's  Epistles  to  the 

Ephesians,  Philippians,  Colossians.     New  and  Kevised  Editions,  Edited 
by  Rev.  Wm.  Young,  M.A.     Three  vols.  8vo,  10s.  6d.  each  ;  or  set,  IBs.  nett. 

Ebrard  (Dr.  J.  H.  A.)— The  Gospel  History.     8vo,  10s.  6d. 

Commentary  on  the  Epistles  of  St.  John.     8vo,  10s,  6d. 

Apologetics.    Three  vols.  8vo,  31s.  6d. 

Elliott — On  the  Inspiration  of  the  Holy  Scriptures.    8vo,  6s. 
Emesti — Biblical  Interpretation  of  New  Testament.  Two  vols.,  8s. 
Ewald  (Heinrich) — Syntax  of  the  Hebrew  Language  of  the  Old 

Testament.     8vo,  8s.  6d. 

Revelation  :  Its  Nature  and  Record.     8vo,  10s.  6d. 

Old  and  New  Testament  Theology.    8vo,  10s.  6d. 

Fairbaim  (Principal) — Typology  of  Scripture,  viewed  in  connection 

with  the  series  of  Divine  Dispensations.     Sixth  Edition,  Two  vols.  8vo,  2l3. 

The  Revelation  of  Law  in  Scripture,  8vo,  10s.  6d. 

Ezekiel  and  the  Book  OF  his  Prophecy.  4thEd.,8vo,  10s.  6d. 

Prophecy  Viewed  in  its  Distinctive  Nature,  its  Special 

Functions,  and  Proper  Interpretations.     Second  Edition,  8vo,  10s.  6d. 

New  Testament  Hermeneutical  Manual.     8vo,  10s.  6d. 

The  Pastoral  Epistles.     The  Greek  Text  and  Translation. 

With  Introduction,  Expository  Notes,  and  Dissertations.     8vo,  7s.  6d. 

Pastoral  Theology  :  A  Treatise  on  the  Office  and  Duties  of 


the  Christian  Pastor.     "With  a  Memoir  of  the  Author.     Crown  Svo,  6s. 

Forbes  (Prof.) — Symmetrical  Structure  of  Scripture.   8vo,  8s.  6d. 
■  Analytical  Commentary  on  the  Romans.     8vo,  10s.  6d. 

Studies  in  the  Book  of  Psalms.     8vo,  7s.  6d. 

Frank  (Prof.  F.  H.) — System  of  Christian  Evidence.     8vo,  10s.  6d. 
Gebhardt  (H.) — The  Doctrine  of  the  Apocalypse,  and  its  Relation 

to  the  Doctrine  of  the  Gospel  and  Epistles  of  John.     Svo,  10s.  6d. 

Gerlach — Commentary  on  the  Pentateuch.     Svo,  10s.  6(1. 
Gieseler  (Dr.  J.  0.  L. ) — Ecclesiastical  History.    Four  vols.  Svo,  £2, 23. 
Gifford  (Canon) — Voices  of  the  Prophets.     Crown  Svo,  3s.  6d. 
Given  (Rev.  Prof.  J.  J.) — The  Truths  of  Scripture  in  connection 

with  Kf:velation,  Inspiration,  and  the  Canon.     8vo,  6s. 

Glasgow    (Prof.) — Apocalypse    Translated     and     Expounded. 

8vo,  10s.  6d. 

Gloag  (Paton  J.,  D.D.) — A  Critical  and  Exegetical  Commentary 

on  the  Acts  of  the  Apostles.     Two  vols.  8vo,  21s. 

The  Messianic  Prophecies.     Crown  Svo,  price  7s.  6d. 


T.  and  T.  Clarlz  s  Publications. 


Gloag(P.  J.,D.D.) — Introduction  to  the  Pauline  Epistles.  8vo,  12s. 

Introduction  to  the  Catholic  Epistles.     8vo,  10s.  6d. 

ExEGETiCAL  STUDIES.     Crown  8vo,  5s. 

Godet  (Prof.) — Commentary  on  St.  Luke's  Gospel.  Two  vols.  Svo,  21s. 

Commentary  on  St.  John's  Gospel.    Three  vols.  Svo,  31s.  6d. 

Commentary  on  Epistle  to  the  Eomans.    Two  vols.  Svo,  21s. 

Commentary  on  1st  Epistle  TO  Corinthians.  2vo1s.8vo,21s. 

Lectures  in  Defence  of  the  Christian  Faith.     Cr.  8vo,  6s. 

Goebel  (Siegfried) — The  Parables  of  Jesus.     Svo,  10s.  6d. 
Gotthold's  Emblems ;  or,  Invisible  Things  Understood  by  Things 

THAT  ARE  Made.     Crown  Svo,  5s. 

Grimm's  Greek-English  Lexicon  of  the  New  Testament.  Trans- 
lated, Revised,  and  Enlarged  by  Joseph  H.  Thayer,  D.D.    Demy  4to,  36s. 

Guyot  (Arnold,  LL.D.) — Creation;  or,  The  Biblical  Cosmogony  in  the 
Light  of  Modern  Science.     With  Illustrations.     Crown  Svo,  5s.  6d. 

Hagenbach  (Dr.K.R.) — History  of  Doctrines.  Three  vols.  Svo,  31s.  6d. 

History  of  the  Reformation.    Two  vols.  Svo,  21s. 

Hall  (Rev.  Newman,  LL.B.) — The  Lord's  Prayer.     Svo,  10s.  6d. 
Hamilton  (T.,  D.D.) — Beyond  the  Stars;  or,  Heaven,  its  Inhabitants, 

Occupations,  and  Life.     Crown  Svo,  5s. 

Harless  (Dr.  C.  A.) — System  of  Christian  Ethics.    Svo,  10s.  6d. 
Harris  (Rev.  S.,  D.D.) — The  Philosophical  Basis  of  Theism.    Svo,  12s. 

The  Self-Revelation  of  God.     Svo,  12s. 

Haupt  (Erich) — The  First  Epistle  of  St.  John.     Svo,  10s.  6d. 
Havernick  (H.  A.  Ch.) — Introduction  to  Old  Testament.     10s.  6d. 
Heard  (Rev.  J.  B.,  M.A.) — The  Tripartite  Nature  of  Man — Spirit, 

Soul,  and  Body.     Fifth  Edition,  crown  Svo,  6s. 

Old  AND  New  Theology.   AConstructiveCritique.  Cr.8vo,6s. 

Hefele  (Bishop) — A  History  of  the  Councils  of  the  Church. 

Vol.  L,  to  A.D.  325  ;  VoL  IL,  a.d.  326  to  429.     Vol  IIL,  A.D.  431  to  the 
close  of  the  Council  of  Chalcedon,  451.     Svo,  12s.  each. 

Hengstenberg  (Professor) — Commentary  on  Psalms.    3  vols.  Svo,  33s. 
Commentary  on  the  Book  of  Ecclesiastes.      Treatises  on 

the  Song  of  Solomon,  Job,  and  on  Isaiah,  etc.     Svo,  9s. 

The  Prophecies  of  Ezekiel  Elucidated.    Svo,  10s.  6d. 

The  Genuineness  of  Daniel,  etc.     Svo,  12s. 

History  of  the  Kingdom  of  God.     Two  vols.  Svo,  21s. 

Christology  of  the  Old  Testament.    Four  vols.  Svo,  £2, 2s. 

On  the  Gospel  of  St.  John.     Two  vols.  Svo,  21s. 


Herzog — Encyclopedia  of  Biblical,  Historical,  Doctrinal,  and 

Practical  Theology.     Based  on  the  Real-Encyklopddie  of  Herzog,  Plitt. 
and  Hauck.     Edited  by  Prof.  Schaff,  D.D.     In  Three  vols.,  price  24s.  each. 

Encyclop.^^.dia  of  Living  Divines,  etc.,  of  all  Denominations 

IN  Europe  and  America.  {Supplementto  Herzog'  s  Encyclopaedia.)  Imp.  Svo,8s, 

Hutchison  (John,  D.D.) — Commentary  on  Thessalonians.     Svo,  9s. 

Commentary  on  Philippians.     Svo,  7s.  6d. 

Janet  (Paul) — Final  Causes.     By  Paul  Janet,  Member  of  the  In- 
stitute.    Translated  from  the  French.     Second  Edition,  demy  Svo,  12s. 

The  Theory  of  Morals.     Demy  Svo,  10s.  Gd. 

Johnstone  (Prof.  R.,  D.D.) — Commentary  on  First  Peter.       Svo, 

lOs.  6d. 

Jouffroy — Philosophical  Essays.     Fcap.  Svo,  5s. 
Kant — The  Metaphysic  of  Ethics.     Crown  Svo,  6s. 

Philosophy  of  L.aw.     Tran«.  by  W.  Hastie,  B.D.    Cr.  Svo,  5s. 


T.  and  T.  Clark' s  Publications. 

Keil  (Prof.) — Commentary  on  the  Pentateuch.     3  vols.  8vo,  ols.  6d. 

Commentary  on  Joshua,  Judges,  and  Ruth.    8vo,  10s.  6d. 

Commentary  on  the  Books  of  Samuel.     8vo,  10s.  6d. 

Commentary  on  the  Books  of  Kings.     8vo,  10s.  6d. 

Commentary  on  Chronicles.     8vo,  10s.  6d. 

Commentary  on  Ezra,  Nehemiaii,  Esther.     8vo,  10s.  6d. 

Commentary  on  Jeremiah.     Two  vols.  8vo,  21s. 

Commentary  on  Ezekiel.     Two  vdls.  8vo,  21s. 

Commentary  on  Daniel.    8vo,  10s.  6d. 

On  the  Books  of  the  Minor  Prophets.    Two  vols.  8vo,  21s. 

Manual    of    Historico-Critical    Introduction    to    the 

Canonical  Scriptures  of  the  Old  Testament.     Two  vols.  8vo,  21s. 
Handbook  of  Biblical  Archeology.     Two  vols.  8vo,  21s. 


Keynier  (Rev.  N.,  M.A.) — Notes  on  Genesis.     Crown  8vo,  Is.  6d. 

Killen  (Prof.) — The  Old  Catholic  Church  ;  or,  The  History,  Doc- 
trine, Worship,  and  Polity  of  the  Christians,  traced  to  A.D.  755.     8vo,  9s. 

The  IgnatianEpistles  Entirely  Spurious.     Cr.  8vo,  2s.  6d. 

Konig  (Dr.  F.  E.)— The  Religious  History  of  Israel.    A  Discussion 

of    the    Chief    Problems    in    Old    Testament   History   as   opposed   to   the 
Development  Theorists.     Ciown  8vo,  3s.  6d. 

Krummacher  (Dr.  F.  W.) — The  Suffering  Saviour  ;  or.  Meditations 

on  the  Last  Days  of  the  Sufferings  of  Christ.     Eighth  Edition,  crown  Svo,  6s. 

David,  the  King  of  Israel:  A  Portrait  drawn  from  Bible 

History  and  the  Book  of  Psalms.     Second  Edition,  crown  Svo,  6s. 

Autobiography.     Crown  8vo,  6s. 


Kurtz  (Prof.) — Handbook  of  Church  History.     Two  vols.  Svo,  15s. 

History  of  the  Old  Covenant.     Three  vols.  8vo,  31s.  6d. 

Ladd  (Prof.  G.  T.) — The  Doctrine   of    Sacred    Scripture:    A 

Critical,  Historical,  and  Dogmatic  Inquiry  into  the  Origin  and  Nature  of  the 
Old  and  New  Testaments.     Two  vols.  Svo,  1600  pp.,  24s. 

Laidlaw  (Prof.) — The  Bible  Doctrine  of  Man.     8vo,  10s.  6d. 
Lange  (J.  P.,  D.D.) — The  Life  of  our  Lord  Jesus  Christ.     Edited, 

with  additional  Notes,  by  Marcus  Dods,  D.D.     Second  Edition,  in  Four 
vols.  Svo,  Subscription  price  28s. 

Commentaries  on  the  Old  and  New  Testaments.     Edited 

by  Philip  ScnAFF,  D.D.     Old  Testament,  14  vols.  ;  New  Testament,  10 
vols.  ;  Apocrypha,  1  vol.     Subscription  price,  nett,  15s.  each. 

On  St.  Matthew  and  St.  Mark.     Three  vols.  8vo,  31s.  Gd. 

On  the  Gospel  of  St.  Luke.     Two  vols.  8vo,  18s. 

On  the  Gospel  of  St.  John,     Two  vols.  8vo,  21s. 


Lechler  (Prof.  G.  V.,  D.D.)— The  Apostolic  and  Post- Apostolic 

Times.     Their  Diversity  and  Unity  in  Life  and  Doctrine.    2  vols.  cr.  Svo,  16s. 

Lehmann  (Pastor) — Scenes  from  the  Life  of  Jesus.    Cr.  8vo,  3s.  6d. 
Lewis  (Tayler,  LL.D.) — ^The  Six  Days  of  Creation.    Cr.  8vo,  7s.  6d. 
Lisco  (F.  G.) — Parables  of  Jesus  Explained.    Fcap.  8vo,  5s. 
Lotze  (Hermann) — Microcosmus  :  An  Essay  concerning  Man  and  his 

relation  to  the  World.     Second  Edition,  two  vols.  Svo  (14.')0  pages),  36s. 
Luthardt,  Kahnis,  and  Bruckner — The  Church.     Crown  8vo,  5s. 
Luthardt  (Prof ) — St.  John  the  Authorof  theFourth  Gospel.  7s.  6d. 
St.  John's  Gospel  Described  and  Explained  according 

TO  ITS  Peculiar  Character.     Three  vols.  Svo,  31r.  6d. 

Apologetic     Lectures     on     the     Fundamental    {Sixth 

Edition),  Saving  {Fifth  Edition),  SIoral  Truths  of  Christianity  {Third 
Edition).     Three  vols,  crown  Svo,  6s.  ench. 


T.  and  T.  Clark' s  Publications. 


Macdonald — Introduction  to  Pentateuch.     Two  vols.  8vo,  21s. 

The  Creation  and  Fall.     8vo,  12s. 

M'Lauchlan  (T.,  D.D.,  LL.D.)— The  Early  Scottish  Church.     To 

the  Middle  of  the  Twelfth  Century.     8vo,  10s.  6d. 

Mair  (A,,  D.D.) — Studies  in  the  Christian  Evidences.     Cr.  8vo,  6s. 
Martensen  (Bishop) — Christian  Dogmatics  :  A  Compendium  of  the 

Doctrines  of  Christianity.     8vo,  10s.  6d. 

Christian  Ethics.     (General  Ethics.)     8vo,  10s.  6d. 

Christian  Ethics.    (Individual  Ethics.)    8vo,  10s.  6d. 

Christian  Ethics.     (Social  Ethics.)     8vo,  10s.  6d. 

Matheson  (Geo.,  D.D.) — Gro\vth  of  the  Spirit  of  Christianity,  from 

the  First  Century  to  the  Dawn  of  the  Lutheran  Era.     Two  vols.  8vo,  21s. 

Aids  to  the  Study  of  German  Theology.    3rd  Edition,  4s.  6d. 

Meyer  (Dr.)  —  Critical  and    Exegetical    Commentary    on    St. 

Matthew's  Gospel.     Two  vols.  8vo,  21s. 

On  Mark  and  Luke.    Two  vols.  8vo,  21s. 

On  St.  John's  Gospel.    Two  vols.  8vo,  21s. 

On  Acts  of  the  Apostles.    Two  vols.  8vo,  21s. 

On  the  Epistle  to  the  Romans.     Two  vols.  8vo,  21s. 

On  Corinthians.    Two  vols.  8vo,  21s. 

On  Galatians.     8vo,  10s.  6d. 

On  Ephesians  and  Philemon.    One  vol.  8vo,  lOs.  6d. 

On  Philippians  and  Colossians.     One  vol.  8vo,  lOs.  6d. 

On  Thessalonians.     {Br.  Lunemann.)     One  vol.  8vo,  lOs.  6d. 

The  Pastoral  Epistles.    {Br.  Exiiher.)    8vo,  10s.  6d. 

The  Epistle  to  the  Hebrev/s.    {Br.  Lunemann.)   8vo,  10s.  6d. 

St.  James'  and  St.  John's  Epistles.    {Hutker.)    8vo,  10s.  6d. 

Peter  and  Jude.     {Br.  Huther.)     One  vol.  8vo,  10s.  6d. 

Michie  (Charles,  M.A.) — Bible  Words  and  Phrases.     18mo,  Is. 
Monrad  (Dr.  D.  G.) — The  World  of  Prayer.     Crown  8vo,  4s.  6d. 
Morgan  (J.,  D.D.) — Scripture  Testimony  to  the  Holy  Spirit.  7s.  6d. 

Exposition  of  the  First  Epistle  of  John.     8vo,  7s.  6d. 

Miiller  (Dr.  Julius) — The  Christian  Doctrine  of  Sin.     An  entirely 

New  Translation  from  the  Fifth  German  Edition.     Two  vols.  8vo,  21s. 

Murphy  (Professor) — Commentary  on  the  Psalms.     8vo,  12s. 

A  Critical  and  Exegetical  Commentary  on  Exodus.    9s. 

NaviUe  (Ernest) — The  Problem  of  Evil.     Crown  8vo,  4s.  6d. 

The  Christ.   Translated  by  Rev.  T.  J.  Despres.  Cr.  8vo,  4s.  6d. 

Modern    Physics:    Studies    Historical    and    Philosophical. 

Translated  by  Rev.  Henry  Downton,  M.A.     Crown  Svo,  5s. 

NicoU  (W.  R.,  M.A.) — The  Incarnate  Saviour:    A  Life  of  Jesus 

Christ.     Crown  Svo,  6s. 

Neander  (Dr.) — General  History  of  the  Christian  Religion  and 

Church.     Nine  vols.  8vo,  £3,  7s.  6d. 

Novalis— Hymns  and  Thoughts  on  Religion.     Crown  8vo,  4s, 
Oeliler  (Prof.) — Theology  of  the  Old  Testament.     2  vols.  8vo,  21s. 
Oosterzee  (Dr.  Van) — The  Year  of  Salvation.      Words  of  Life  for 

Every  Day.     A  Book  of  Household  Devotion.     Two  vols.  Svo,  6s.  each. 

Moses  :  A  Biblical  Study.     Crown  Svo,  6s. 

Olshausen  (Dr.  H.) — Biblical  Commentary  on  the  Gospels  and 

Acts.     Four  vols.  Svo,  £2,  2s.     Cheaper  Edition,  four  vols,  crown  Svo,  24s. 

Romans.     One  vol.  Svo,  10s.  6d. 


T.  and  T.  Clark's  P^iblications. 


Olshausen  (Dr.  H.) — Corinthians.     One  vol.  8vo,  9s. 

Philippians,  Titus,  and  First  Timothy.  One  vol.Svo,  10s.  Gd. 

Orelli — Old  Testament  Prophecy  regarding  the  Consummation 

OF  THE  Kingdom  of  God.     8vo,  10s.  6d, 
Owen  (Dr.  John) — Works.     Best  and  only  Complete  Edition.     Edited 
by  Rev.  Dr.  Goold.     Twenty-four  vols.  8vo,  Subscription  price,  £4,  4s. 
The  'Hebrews'  may  be  had  separately,  in  Seven  vols.,  £2,  2s.  nett. 

Philippi  (F.  A.) — Commentary  on  the  Epistle  to  the  Komans.    From 

the  Third  Improved  Edition,  by  Rev.  Professor  Banks.     Two  vols.  8vo,  21s. 

Piper — Lives  of  Leaders  of  Church  Universal.   Two  vols.  8vo,  21s. 
Popular  Commentary  on  the  New   Testament.     Edited  by  Philip 

ScHAFF,  D.D.     With  Illustrations  and  Maps.     Vol.   I. — The  Synoptical 

Gospels.     Vol.  II. — St.  John's  Gospel,  and  the  Acts  of  the  Apostles. 

Vol.  III.— Romans  to  Philemon.    Vol.  IV. — Hebrews  to  Revelation. 

In  Four  vols,  imperial  8vo,  12s.  6d,  each. 

Pressens6  (Edward  de) — The  Redeemer  :  Discourses.    Crown  8vo,  6s. 
Piinjer   (Bemhard) — History  of  the  Christian   Philosophy  of 

Religion  from  the  Reformation  to  Kant.     8vo,  16s. 
Rabiger  (Prof.) — Encyclopjldia  of  Theology.    Two  vols.  Bvo,  21s. 
Rainy    (Principal)  —  Delivery  and    Development   of   Christian 

Doctrine.     {The  F'ifth  Series  of  the  Cunningham  Lectures.)     8vo,  10s.  6d. 
Reusch   (Prof.) — Nature  and  the  Bible  :    Lectures  on  the  Mosaic 
History  of  Creation  in  Relation  to  Natural  Science,     Two  vols.  Svo,  21s. 

Reuss  (Professor) — History  of  the  Sacred  Scriptures  of  the  New 

Testament.     640  pp.  8vo,  15s, 
Riehm  (Dr.  E.) — Messianic  Prophecy  :  Its  Origin,  Historical  Charac- 
ter, and  Relation  to  New  Testament  Fulfilment.     Crown  Svo,  5s. 

Ritter  (Carl) — The  Comparative  Geography  of  Palestine  and  the 

SiNAiTic  Peninsula.     Four  vols.  Svo,  26s. 

Robinson  (Rev.  S.,  D.D.) — Discourses  on  Redemption.    Svo,  7s.  6d. 
Robinson  (Edward,  D.D.) — Greek  and  English  Lexicon  of  the 

Kew  Testament.     Svo,  9s, 
Rothe  (Prof,) — Sermons  for  the  Christian  Year,    Cr.  Svo,  4s.  6d. 

Saisset — Manual  of  Modern  Pantheism.     Two  vols.  Svo,  10s.  6d. 
Sartorius  (Dr.  E.) — Doctrine  of  Divine  Love.     Svo,  10s.  6d. 
Schaff  (Professor) — History  of   the   Christian  Church.     (New 

Edition,  thoroughly  Revised  and  Enlarged.) 

Apostolic  Christianity,  a,d.  1-100.     2  vols.    Ex.  Svo,  2is. 

Ante-Nicene  Christianity,  a. d.  100-325.  2  vols.  Ex.  Svo,  2is. 

Post-Nicene  Christianity,  a. d.  325-600.  2  vols.  Ex.  Svo,  2is. 

Mediaeval  Christianity,  a.d.  590-1073.    2  vols.    Ex.  8vo,2is. 

{Completion  of  this  Period,  1073-1517,  in  preparation). 

Modern  Christianity,  a.d.  1517-1530.    2  vols.    Ex.  Svo,  2is. 

The  Teaching  of  the  Twelve  Apostles.     The  Didach^ 


and  Kindred  Documents  in  the  Original.     Second  Edition,  ex.  Svo,  9s. 

Schmid's  Biblical  Theology  of  the  New  Testament.     Svo,  10s.  6d. 
Schiirer  (Prof.) — History  of  the  New  Testament  Times.     Div.  II. 

Three  vols.  Svo,  31s.  6d. 

Scott  (Jas.,  M.A.,  D.D.) — Principles  of  New  Testament  Quotation 

Established  and  Applied  to  Biblical  CRnicisM.     Cr.  Svo,  2nd  Edit.,  4s, 
Shedd — History  of  Christian  Doctrine,     Two  vols.  Svo,  21s. 

Sermons  to  the  Natural  Man.    Svo,  7s.  6d. 

Skrmons  to  the  Spiritual  Man.     Svo,  7s.  6d. 

Simon  (Rev.  Prof.  D.  W.) — The  Bible;  An  Outgrowth  of  Theocratic 
Life.     Crown  Svo,  4s.  6d. 


T.  and  T.  Clark's  Publications. 


Smeaton  (Professor) — The  Doctrine  of  the  Atonement  as  Taught 

BY  Christ  Himself.     Second  Edition,  8vo,  10s.  6d. 

On  the  Doctrine  of  the  Holy  Spirit.     8vo,  9s. 

Smith  (Professor  Thos.,  D.D.) — Mediaeval  Missions.    Cr.  8vo,  4s.  6d. 
Stalker  (Rev.  Jas.,  M.A.) — The  Life  of  Jesus  Christ,    New  Edition, 

in  larger  Type.     Crown  Svo,  3s.  6d. 

Life  of  St,  Paul.     Large  Type  Edition.     Crown  Svo,  3s.  6d. 

Stanton  (V.  H.,  M.A.). — The  Jewish  and  The  Christian  Messiah. 

A  Study  in  the  Earliest  History  of  Christianity.     Svo,  10s.  6d. 

Steinmeyer  (Dr,  F.  L.) — The  Miracles  of  Our  Lord  :  Examined  in 

their  relation  to  Modern  Criticism.     Svo,  7s.  6d. 

The  History  of  the  Passion  and  Eesurrection  of  our 

Lord,  considered  in  the  Light  of  Modern  Criticism.     Svo,  10s.  6d. 

Stevenson  (Mrs.) — The  Symbolic  Parables  :  The  Predictions  of  the 

Apocalypse  in  relation  to  the  General  Truths  of  Scripture.     Cr.  Svo,  3s.  6d. 

Steward  (Rev,  G,) — Mediatorial  Sovereignty  :  The  Mystery  of  Christ 

and  the  Revelation  of  the  Old  and  New  Testaments.     Two  vols.  Svo,  21s. 

The  Argument  OF  THE  Epistle  TO  THE  Hebrews.  Svo,  10s,6d, 

Stier  (Dr.  Rudolph) — On  the  Words  of  the  Lord  Jesus.     Eight 

vols.  Svo,  Subscription  price  of  £2,  2s.     Separate  volumes,  price  10s.  6d. 

The  Words  of  the  Risen  Saviour,  and  Commentary  on 

THE  Epistle  of  St.  James.     Svo,  10s.  6d. 

The  Words  of  the  Apostles  Expounded.     Svo,  10s.  6d. 


Tholuck  (Prof. ) — The  Epistle  to  the  Romans,  Two  vols.  fcap.  Svo,  8s, 

Light  from  the  Cross.     Third  Edition,  crown  Svo,  5s. 

Tophel  (Pastor  G,) — The  Work  of  the  Holy  Spirit.     Cr.  Svo,  2s.  6d. 
TJhlhorn(G.)— Christian Charityin the AncientChurch.  Cr.8vo,6s. 
Ullmann  (Dr.  Carl) — Reformers  before  the  Reformation,  princi- 
pally in  Germany  and  the  Netherlands.     Two  vols.  Svo,  21s. 

The  Sinlessness  of  Jesus  :    An  Evidence  for  Christianity, 

Fourth  Edition,  crown  Svo,  6s. 

TJrwick   (W,,   M,A,) — The  Servant  of  Jehovah  :   A  Commentary 

upon  Isaiah  lii.  13-liii.  12;  with  Dissertations  upon  Isaiah  xl.-lxvi.     Svo,  6s. 

Vinet  (Professor) — Studies  on  Blaise  Pascal.     Crown  Svo,  5s. 

Pastoral  Theology.     Second  Edition,  post  Svo,  3s.  6d. 

Walker  (J.,   D.D.) — Theology    and  Theologians    of    Scotland, 

New  Eilition,  crown  Svo,  3s.  6d. 

Watts  (Professor) — The  Newer  Criticism  and  the  Analogy  of 

THE  Faith.     Third  Edition,  crown  Svo,  5s. 

The  Reign  of  Causality  :  A  Vindication  of  the  Scientific 

Principle  of  Telic  Causal  Efficiency.     Crown  Svo.     6s. 

Weiss(Prof.) — BiblicalTheologyofNewTestament.  2 vols. Svo, 2 Is. 

Life  of  Christ,     Three  vols.'  Svo,  31s.  6d. 

White  (Rev,  M,) — Symbolical  Numbers  of  Scripture.    Cr.  Svo,  4s. 

Williams— Select  Vocabulary  of  Latin  Etymology.  Fcap.  Svo,  is.  6d. 

Winer  (Dr.  G,  B,)— A  Treatise  on  the  Grammar  of  New  Testa- 
ment Greek,  regarded  as  the  Basis  of  New  Testament  Exegesis.  Third 
Edition,  edited  by  W.  F.  Motjlton,  D.D.     Ninth  English  Edition,  Svo,  15s. 

TheDoCTRINESANdCoNFESSIONSOfChRISTENDOM.    Svo,10s.6d. 

Witherow(Prof .  T.  ,D.  D. )  —The  Form  of  the  Christian  Temple.  Svo,io/6. 

Workman  (Prof.  G.  C.) — The  Text  of  Jeremiah;  or,  A  Critical  Investi- 
gation of  the  Greek  and  Hebrew  with  the  Variations  in  the  LXX  Retrans- 
lated into  the  Original,  and  Explained.     Post  Svo,  9s. 

Wright  (C.  H.,  D.D.)— Biblical  Essays.     Crown  Svo,  5s. 
Wuttke  (Professor) — Christian  Ethics.    Two  vols.  Svo,  12s.  6d. 


Cf, 


7 


,  ny 


^ 


University  of  Toronto 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  I  ibrary  Card  Pocket 

Under  Pat,  "Ref .  Index  File" 

Made  by  LIBRARY  BUREAU