Skip to main content

Full text of "Texts of the choral works of Johann Sebastian Bach in English translation"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

Boston  Library  Consortium  Member  Libraries 


http://www.archive.org/details/textsofchoralwor03bach 


fo*Z-f 


TEXTS 

of  the 

CHORAL  WORKS 

of 

JOHANN  SEBASTIAN  BACH 

in 

ENGLISH  TRANSLATION 

by 
HENRY  S.  DRINKER 

& 

Volume  3 

Passions,  Oratorios,  Motets,  Secular  and 
Unpublished  Cantatas  and  Songs 


Printed  privately  and  distributed  by 

The  Association  of  American   Colleges 

Arts  Program 

19  West  44th  Street,  New  York  City 

Not  copyrighted 


-2  t 


fct2. 


PREFACE  TO  VOLUME  III 

In  my  Preface  to  Volume  I,  which  contains  my  English  texts 
of  the  first  100  Church  Cantatas,  I  outlined  my  philosophy  of 
translating  Bach's  Choral  Works.  The  difficulties,  there  referred 
to,  of  preserving  Bach's  music  intact  and  at  the  same  time  using 
the  words  of  the  King  James  Text  in  Bible  passages  are  espe- 
cially apparent  in  the  two  Passions  and  in  the  Christmas  Ora- 
torio, both  because  of  the  extensive  quotations  direct  from  the 
Bible,  and  because  of  the  exceptional  musical  beauty  of  the 
Recitatives  by  the  Evangelist.  In  these  works  I  have  nowhere 
called  for  a  change  of  any  note  of  Bach  to  a  different  note.  Nor 
in  the  Choruses,  Arias,  and  Chorales  have  I  changed  the  time 
value  of  any  note.  The  only  change  of  any  kind  in  these  numbers 
is  that  indicated  at  the  end  of  the  Chorus  in  No.  73  of  the  St. 
Matthew  Passion,  where,  as  indicated  in  the  three  lower  parts, 
I  have  broken  the  slur  so  as  to  substitute  four  English  syllables 
("the  Son  of  God")  for  three  ("ge-we-sen")  in  the  German.  In 
the  Recitatives  I  have  occasionally  made  slight  rhythmic  substi- 
tutions, in  all  cases  in  accordance  with  Bach's  musical  idiom  and 
in  no  case,  I  believe,  changing  either  the  essential  rhythm,  stress, 
or  musical  line.    These  changes  are  all  indicated. 

The  present  volume  includes  the  text  of  all  the  vocal  works 
of  Bach,  with  German  texts,  other  than  the  199  Church  Cantatas 
contained  in  Volumes  I  and  II.  I  have  not  translated  the  works 
with  Latin  texts,  believing  that  these  are  best  sung  with  the 
familiar  and  very  singable  Latin  words. 

As  explained  in  the  Preface  to  Volume  I  (pp.  14-17),  at  the 
beginning  of  each  movement  is  indicated  the  key  (capitals  mean 
major,  small  letters  minor),  the  time,  and  the  instruments 
required.  My  English  text  is  written,  syllable  for  syllable,  under 
the  German.  Unless  otherwise  indicated,  the  appropriate  Eng- 
lish syllables  may  be  substituted  throughout  the  music  for  the 
German  syllables  written  above  them. 

The  syllable  division  of  the  English  words  will  often  appear 
inconsistent,  but  this  is  deliberate  on  my  part.  In  Choruses  and 
Arias,  where  a  syllable  is  sung  on  a  considerable  musical  phrase, 
I  believe  in  placing  the  next  consonant  at  the  beginning  of  the 
next  syllable,  so  as  to  direct  the  singer's  attention  to  the 
vowel.  Thus,  words  like  "invited",  or  "open",  I  often  divide 
"in-vi-ted"  or  "o-pen"  in  a  Chorus  or  Aria,  whereas  in  a 
Chorale  or  Recitative  I  would  divide  them  "in-vit-ed"  or 
"op-en".  I  believe  it  helpful  to  write  the  syllables  in  the  music 
to  be  sung  with  this  idea  in  mind. 

Words  or  phrases  in  the  text  which  are  repeated  are  enclosed 
in  parentheses;  for  example,  in  No.   67  of  the  St.   Matthew 

(iii) 


Passion,  page  408,  where  ("bauest")  is  repeated  in  the  German 
text,  repeat  ("and  Thou")  in  the  English.  Additional  English 
words,  under  the  English  words  just  below  the  German  text  in 
these  places,  are  for  use  in  the  passages  where  the  phrase  or  word 
is  repeated  and  does  not  join  immediately  to  what  follows.  For 
example,  in  the  St.  Matthew  Passion,  No.  67,  page  408,  where 
the  words  "so  steig  her-ab"  are  repeated,  they  are  translated 
"come  down  Thou  now",  whereas  the  whole  phrase  "so  steig 
her-ab  vom  Kreuz"  is  translated  "come  down  Thou  from  the 
Cross". 

Where  for  German  words  there  are  two  sets  of  English 
words  which  are  not  enclosed  in  parentheses,  these  are  alternate 
words;  the  user  can  take  his  choice.  See,  for  example,  the  last 
line  on  No.  5,  page  498  of  the  Coffee  Cantata  (No.  211).  Where 
a  German  syllable  is  underlined,  it  indicates  a  considerable 
musical  phrase  on  this  one  syllable. 

Where  I  have  substituted  a  quarter  or  eighth  note  for  two 
eighths  or  sixteenths,  or  vice  versa,  I  have  indicated,  above  the 
line,  the  value  of  the  notes  to  be  sung  to  the  English  syllable 
which  falls  below  the  written  note.  For  example,  at  the  end  of 
No.  6,  page  381,  of  the  St.  Matthew  Passion,  the  two  eighth  notes 
on  "sprachen"  in  the  German  become  one  quarter  note  on 
"said".  In  No.  8,  page  382,  the  eighth  note  on  the  first  syllable 
of  "TTaAr-lich"  becomes  two  sixteenths  on  "Fe-n-ly". 

The  same  principle  applies  when  two  consecutive  separated 
notes  are  connected  with  a  slur  in  order  to  go  with  a  single 
English  syllable  which  is  substituted  for  two  German  syllables, 
and  vice  versa.  I  have  rarely  made  this  change  except  at  the 
end  of  a  cadence  on  do-sol  (as  in  the  second  line  of  No.  8,  page 
381,  of  St.  Matthew),  or  where  an  English  word  of  meaning 
similar  to  the  German  is  imperatively  demanded  by  the  music 
and  there  is  no  such  English  word  with  an  equal  number  of 
syllables;  for  example,  "high"  for  "Hohen",  in  No.  49  of  St. 
Matthew,  in  the  next  to  the  last  line  of  page  389;  also  "Ponti-us 
Pi-late"  for  "Pon-ti-o  Pi-la-to"  in  the  same  Recitative.  See 
also  the  last  line  of  No.  27,  page  389.  Conversely,  see  " sich 
ver-streu-en",  " scat-tered  a-broad"  in  No.  20,  page  386. 

Where,  in  the  middle  of  a  phrase,  two  German  syllables  are 
contracted  into  one  English  syllable,  the  first  of  which  is  sung  on 
a  repeated  note,  the  length  of  the  note  preceding  or  of  that  fol- 
lowing the  omitted  syllable  is  expanded  to  make  up  for  the 
omission  and  so  indicated  by  a  note  written  over  the  appropriate 
syllable.  See  "schaf-fe-te",  "wo-wise",  on  page  404,  where  the 
first  sixteenth  becomes  an  eighth,  and  "  kreu-si-get  wur-de", 
" cru-ci-ij  Him",  on  the  same  page,  where  the  eighth  becomes  a 
dotted  eighth.    In  No.  20,  at  the  bottom  left  (page  386),  the 

(iv) 


sixteenth  sung  on  c#  to  the  German  "an",  following  the  second 
e#  (sung  on  the  German  "gern"  and  omitted  in  the  English)  is 
expanded  to  an  eighth. 

Where  a  note  sung  on  one  German  syllable  is  repeated  to  go 
with  two  English  syllables,  the  note  to  be  repeated  is  that  which, 
in  the  original,  goes  with  the  German  syllable  next  preceding  the 
extra  English  syllable.  For  example,  in  No.  20  (page  386)  the 
eighth  note,  g  sharp,  sung  on  the  German  syllable  "-le",  becomes 
two  sixteenths,  the  two  g  sharps,  sung  on  the  English  syllables 
"-ed  be-".  In  No.  6  of  the  Christmas  Oratorio,  page  439,  where 
"Wm-deln"  becomes  ' ' swad-dling  clothes",  the  eighth  note  "e" 
becomes  a  sixteenth  followed  by  a  sixteenth  on  "a",  the  eighth 
on  l '  a  "  being  unaltered. 

With  each  English  syllable  is  always  sung  the  note  of  the 
scale  which,  in  the  original,  goes  with  the  German  syllable  writ- 
ten above  such  English  syllable,  or  where  there  is  a  blank  above 
it,  the  note  sung  to  the  German  syllable  next  preceding  the 
blank. 

As  I  said  in  the  Preface  to  Volume  I,  I  fully  realize  that  the 
foregoing  is  difficult  to  understand  at  first  reading, — impossible 
unless  the  reader  looks  up  the  examples  both  in  these  trans- 
lations and  also  in  the  music.  Again,  however,  I  assure  the 
interested  reader  that,  once  my  system  is  understood,  it  is  easy 
to  follow. 

I  hope  that  anyone  who  finds  any  difficulty  in  adapting  the 
English  words  to  the  music  will  write  to  me  and  I  will  be  glad  to 
explain ;  also  there  may  be  mistakes  which  I  will  be  glad  to  have 
called  to  my  attention. 

Nothing  is  copyrighted,  my  purpose  in  printing  and  distrib- 
uting these  translations  being  to  make  them  available  to  direc- 
tors, singers  and  publishers  alike. 

In  the  introduction  to  my  Translations  of  the  Texts  of  the 
389  Bach  Chorales,  I  have  given  detailed  instructions  as  to  how 
the  voice  parts  of  these  choral  works  can  be  produced  in  multiple 
copies  at  a  minimum  cost.  This  booklet  was  distributed  by  the 
Association  of  American  Colleges  in  November  1941.  A  few 
copies  may  be  obtained,  while  they  last,  by  writing  to  the  Arts 
Program  of  the  Association  at  19  West  44th  Street,  New  York 
City. 

Henry  S.  Drinker, 

249  Merion  Road, 

Merion,  Penna. 
February  22,  1943. 


(v) 


■j 


INDEX. 

PAGE 

The  Passion  According  to  St.  Matthew   379 

The  Passion  According  to  St.  John  415 

The  Christmas    Oratorio    438 

The  Easter    Oratorio    454 

The  Six    Motets    457 

Singet  dem  Herrn  ein  neues  Lied   457 

Der  Geist  hilft  unsrer  Schwachheit  auf  458 

Jesu  meine   Freude    459 

Fiirchte   dich   nicht   462 

Lobet  den  Herrn,  alle  Heiden   463 

Komm,  Jesu,  komm    463 

The  Thirteen  Secular  Cantatas    464 

Phoebus  and  Pan 464 

Weichet  nur,  betriibte  Schatten   468 

Amor    traditore    469 

Ich  bin  in  mir  vergniigt 470 

Der   Zufriedengestellte   Aeolus   474 

Schleicht,   spielende   Wellen    478 

Auf,  schmetternde   Tone    483 

Was  mir  behagt   '. 487 

Non  sa  che  sia  dolore  490 

O  holder  Tag    492 

Schweigt  stille  (The  Coffee  Cantata)    496 

The  Peasants'   Cantata   499 

Die  Wahl  des  Herkules  504 

The  Thirteen  Unpublished   Cantatas    509 

Vereinigte    Zwietracht     509 

Ehre  sei  Gott  in  der  Hohe  513 

O   ewiges   Feuer 514 

Tonet,  ihr  Pauken   517 

Schwingt  freudig  euch   empor    520 

Die  Freude  reget  sich 522 

Angenehmes    Wiederau    525 

Preise  dein  Gliicke,  gesegnetes  Sachsen   528 

Durchlaucht'ster   Leopold    53I 

Herr  Gott,  Beherrscher  aller  Dinge  533 

(Vi) 


INDEX  (Continued). 

PAGE 

Mit  Gnaden  bekrone  536 

O,   angenehme    Melodie    539 

Vergniigte    Pleissen-Stadt    542 

The  Seventy-five  Songs  from  the  Schemelli  Gesangbuch   545 

Eleven  Songs  from  the  "Notenbiicher  Anna  Magdelena  Bach" 

(B.   G.   XLII2)    562 

So  oft  ich  meine  Tabaks-Pfeife 

Bist  du  bei  mir 

Warum  betrubst  du  dich 

Ich  habe  genug 

Schlummert  ein,  ihr  matten  Augen 

Schaff's  mit  mir,  Gott 

Willst  du  dein  Herz  mir  schenken 

Wie  wohl  ist  mir 

Gedenke  doch,  mein  Geist,  zuriicke 

O  Ewigkeit,  du  Donnerwort 
Errata  in  Bible  References  in  Vol.  IV,  pp.  75-81   567 


(Vii) 


6T.  MaIihl/,.  passion 

17^8-1729 
Text   by 
Chr.    Fr.   Henrici    (Picanaer) 
Bach^esellschaft  Vol   IV 


(Flauto  traverso  I  &  II,  Oboe  I  ft  II,   Oboe 
d'amore  I  ft  II,  Oboe  da  caccia  I  ft  II,  Viola 
da  Gamba,  Violoncello,  Organ,   and  Strings.) 


1.   Chorus  I  ft  II  ft  Soprano       12/3     (e) 
(Fl.   tr.   I  ft  II,   Ob.   I  *  II,  Organ, 
and  Strings.) 

Jeremiah  IX,  17,  18,  20: 

"Thus  saith  the  Lord  of  hosts,  consider 
ye,  and  call  for  the  mourning  women,  that  they 
may  come;  and  send  for  cunning  women,  that 
they  may  comei 

"And  let  them  make  haste,  and  take  up 
a  wailing  for  us,  that  our  eyes  may  run  down 
with  tears,  and  our  eyelids  gush  out  with 
waters." 

"Yet  hear  the  word  of  the  Lord,  0  ye 
women,  and  let  your  ear  receive  the  word  of 
his  mouth,  and  teach  your  daughters  wailing, 
and  every  one  her  neighbour  lamentation." 

Chorus  I 

(Kommt,  ihr  Toch-  ter),  (helft  mir  k la-gen), 
Come,  ye  daugh-tera,   share  my  wail-ing 


den  Brau-  ti-  gam, 
the  Bride-groom  seei 


se-  het 
see  ye! 

Chorus  II 

Wen? 

Whom? 

Chorus  I 
seht  ihn 
see  Him, 
at  endt 
Chorus  II 
Wie? 
How? 


Soprano 

0  Lamm  Got-tes  un-schul-dig, 

0  Lamb  of  God  un-spot-  ted, 

am  Stanm  des  Kreu-     zes  ge-  schlach-  tet, 
up-  on       the  Cross  Thou  art   slaught-ered. 


als  (wie  ein  Lame.) 

a   Lamb  is   He. 
The  Lamb  of   God.  (bars  P8-90) 


Chorus  I 

Se-  het,   seht  die  Ge-  duld, 

Look  ye,   how   pa-tient  He, 

Chorus  II 

Was? 

What? 

Chorus  I 

(se-  het)  ftie     Ge-     duld.) 
see  how     pa-tient     He, 
look  y         Bass   (bar  47,   first  time) 
Seht       auf  uns-  re  Schuld. 
see         How  guil-ty       we. 

Chorus  II 
Wo-  hin? 
Ah,   where? 

Chorus  I  ft  II 

Se-  het  ihn  (aus  Lieb  und  Huld) 
See  ye  Him,  for  love  of   me 

man 

Holz  zum  Kreu-   ze       ael-  ber     tra-gen. 
He       him-self     His  cross  must  car-ry. 

Soprano 

all-zeit  er-  fund'n  ge-dul-  dig, 

Se-  rene  and  ev'-  er  pa-tient, 

wie-     wohl       du    wa-rest  ver-ach-     tet, 
tho'   scorned  and  cru-  el-ly     tor-tured. 

All  Sund  hast  du   ge-  tra-  gen, 
All  sin  for  our  sake  bear-  ing, 

sonst  muss-  ten  wir  ver-  za-  gen. 
else  would  we  die  des-pair-ing. 

Er-  barm  dich  un-ser,  (o  Je-  su. ) 
Have  pi-  ty  on  us,  o  Je-sus. 


379 


St.  Matthew  Passion 


2.   Recitativo  Evangelist   (Tenor)  ft  Jesus   (Bass) 
(Strings.) 

St.  Matthew  XXVI,   1-2: 

"And  it  came  to  pass,  When  Jesus  had 
finished  all  these  sayings,   he  said  unto  his 
disciples, 

"Ye  know  that  after  two  days  is  the 
feast  of  the  passover,   and  the  Son  of  man  is 
betrayed  to  be  crucified." 

Evangelist 

Da     Je-sus   die-  se     Re-     de       voll-end-     et 
V/hen  Je-sus  then  had  fi-niehed  with  all  these 

hat-     te, 
say-ings, 

sprach     er     zu  sei-nen  Jun-gern: 
He  said  to  His  dis-  ci-ples: 

Jesus 

"Ihr     wis-set,   dass  nach   zwe-   en  Ta-  gen 

"The  Pass-ov —    er       is     two  days  henae,that 

Os-  tern     wird, 
know     ye       all, 

und  des  Lien- sc hen  Sohn     wird     u-     ber- 
and  the  Son     of       Man     shall  then     be 

r 

-ant-wor-  tet     wer-den 
de-  li-  vered     up 

dass     er     ge-  kreu-zi-get  wer-  de. 
that  they  may     cru ci-fy     Him. 


3.    Chorale   (no.    166)     4/4     (b) 

(Flauti  traversi,  Oboi,  Vn.  I  with  Sop. 
Vn.  II  with  Alto;  Va.  with  Tenor;  and 
Organ.) 

Chorus  I  ft  II 

Herz-lieb-ster  Je-  su,  was  ha3t  du 

Ah,   Je-  bus,  dear, what  pre-cept  hast 

ver-  bro-chen, 
Thou  bro-  ken, 

dass  man     ein  aolch  hart     Ur-  theil  hat 
that   such     a       cru-     el     Judg-ment     has 

ge-  spro-chen? 
been     spo-  ken? 

Was  ist     die  Schuld,     in     was     fur  Mis- 
Of     what  mis-  deed       hast  Thou  to     make 


-se-  tha-  ten 
con-f es-sion? 

bist     du       ge-     ra-     then? 
of     what  trans-gres-sion? 


4.   Recitativo  Evangelist 

St.  Matthew  XXVI,   3-5: 

"Then  assembled  together  the  chief 
priests,   and  the  scribes,  and  the  elders 
of  the  people,    unto  the  palace  of  the  high 
priest,   who  was  called  Caiaphas, 

"And  consulted  that  they  might  take 
Jesus  by  subtilty,   and  kill  him. 

"But  they  said,  Not  on  the  feast  day, 
lest  there  be  an  uproar  among  the  people." 

Da     ver-sam-  mel-ten  sich  die     Ho-  hen- 
Then     as-sem-bled  the     el-ders  with  the 

-prie-     ster   und  Schrift-  ge-  lehr-ten, 
scribes  and     the     Chief  Priests  al-  so, 

und  die     Xl-tes-     ten     im    Volk, 
and     to-geth-er  came     tliey     aHfS 

in     dem  Pa-  last         des  Ho-hen-  pries-ters, 

with-in     the  pal-ace  of  the  High         priest,   he 

der       da     hiess  Ca-i-phas; 
whose  name     was     Ca-i-phaa; 

und  hiel-     ten       Rat, 
and  coun-selled  there 

wie     sie  Je-sum  mit     Li-     sten  grif-fen 
how  that  Je-sus  by     craft     be       ta-  ken 

und  to-  te-       ten. 
and  put   to     death. 

Sie  spra-chen     a-     ber: 
But  thus  they  said: 


5.  Chorus  I  &  II 

(Instr.  as  in  No.  1) 

St.  Matthew  XXVI,  5: 

"**+Not  on  the  feast  day,  lest  there 
be  an  uproar  among  the  people." 


S80 


St.  Matthew  Passion 


bars   1-2: 

Ja     nicht   auf   das      Fast, 
Not     up-     on     the  feast, 

bars  2-4: 
auf     class  nicht     ein     Auf-ruhr  wer-  de 
lest   from     it        there  be       an       up-roar 

ein  Auf-ruhr  wer-  de 
an       up-roar  from  it 

bars  4-6: 
auf     dass     nicht   ein  Auf-ruhr  wer-  de  im 
lest  there     be       an       up-roar  when  it  is 

Volk. 
known. 


6.      Recitativo  Evangelist 

St.  Matthew  XXVI,   6-8: 

"Now  when  Jesus  was  in  Bethany,   in 
the  house  of  Simon  the  leper, 

"There  came   unto  him  a  woman  having 
an  alabaster  box  of  very  precious   ointment, 
and  poured  it  on  his  head  as  he  sat  at  meat. 

"But  when  his  disciples  saw  it,  they 
had  indignation,    saying," 

Da     nun    Je-sus  war       zu       Be-tha-ni-en,   im 
Now  when  Je-sus  so-journed  in  Be-tha-nv     a- 

..J>         y 
Hau-  se-     Si-  .-mo-nis  des  Aus-satz-i-gen, 

-bi-dine  with    Si-mon  the     Le-  per, 

trat   zu  ihm  ein    Weib, 
came  a       wo-man  there, 

das        hat-     te     ein  Glas  mit  kost-li-   chem 
and  brought  Him     a     box     of     cost-li-  eat 

V/as-  ser, 
Oint-ment 

und     goss     ess  auf  sein  Haupt, 
and  poured  it     on-  His        head 


da  er     zu 

as  Je-sus 


Ti-sche     sass. 
eat  at       meat. 


Da     das     sei-  ne  Jun-  ger  sa-  lien, 
But  when  His  dis-ci-  pies   saw     it 

J 

wur*-  aen  sie  un-  wil-  lig  und  spra-chen: 
they  had  in-  dig-na-  tion  and  said: 


7.   Chorus  I 

(Instr.   as  in  No.    1) 

St.  Matthew  XXVI,    8-9: 

"*-**To  what  purpose  is  this  waste? 

"For  this   ointment  might  have  been 
sold  for  much,    and  given  to  the  poor." 

(Wo-        zu)   die-  net   die-     ser     Un-  rat? 
For  what     pur-pose  is     this     wast-  ed? 

Die-ses  Was-   ser  hat-  te       mo-     gen 
For     a     good-ly     sum  this  oint-raent 

teu-     er     ver-  kauft,    und  (den  Ar-men) 
might   have  been  sold       and  been  gi-ven 

ge-     ge-  ben  wer-  den), 
the  poor  and  need-  y. 

Tenor,  bar  9: 
und     den  Ar-men  ge-     ge-  ben. 
and  been  gi-ven  the  need-  y. 


8.   Recitativo  Evangelist   and  Jesus   (Strings.) 

St.   Matthew  XXVI,    10-13: 

"When  Jesus  understood  it,  he  said  unto 
them,  ^hy  trouble  ye  the  woman?  for  she  hath 
wrought   a  good  work   u^on  me. 

"For  ye  have  the  poor  always  with  you; 
but  me  ye  have  not   always. 

"For  in  that  she  hath  poured  this  oint- 
ment  on  my  body,    she  did  it   for  my  burial. 

"Verily  I   say   unto  you,  Wheresoever 
this  gospel   shall  be  preached  in  the  whole 
world,    there   shall  also  this,    that  this  wo- 
man hath  done,   be  told  for  a  memorial   of 
her." 

Evangelist 

Da     das  Je-   sue     mer-     ke-       te, 
When     Je-sus  had  heard  them  thus, 

sprach     er     zu  ih-nen: 
He        said  to     them: 

Jesus 

Was       be-     kum-  inert   ihr  das  Weib? 
"Where-fore  troub-   le     ye     her     so? 

Sie  hat    eir.  gut     Werk     an     mir     ge-         tanj 
Tt     ia       a     good  work  that    she  hath  wrought, 

Ihr  ha-  bet   al-   le-   zeit      Ar-     me     bei 
For  al-ways  ye  have  the     poor  with  you 

.  euch, 
here, 


St.  Matthew  Passion 


mich  a-  ber  habt  ihr  nicht  al-     le  -zeit„ 
but     me  ye     have  not     al-    ways  with   youl' 

Dass   sie  dies  Was-   ser     hat        auf       mei-  nen 
For     in     that  she  hath  poured  this  oint-ment 

Leib  ge-gos-sen, 
on     my     bo-  dy 

hat  sie  ge-  tan, 
this  she  hath  done 

dass  man  mich  be-  gra-  ben  wird. 
that  J   may   be  bur-  ied  so. 

Wahr-   lich,  ich  sa-  ge  euch. 
Ve-  ri-  ly    I  say  to  ye 

Wo   die6  E-  van-  ge-  li-  urn    ge-  pre-di- 
Where  ev-  er  this  gos-pel  shall  here-  af-ter 

-get  wird     in    der  gan-zen  Welt, 
be  preached  through-out  all  the  World 

da  wird   man  auch  sa-gen  zu  ih-   rem 
the  thing  that  this  wo-man  hath  done  shall 

Ge-dacht-nis, 
be  spo-  ken 

was  sie  ge-tan   hat. 
in  her  re-mem-brance. 


9.   Recitativo  Alto     (Fl.  Tr.   I  &  II,  Organ) 

Du       lie-ber  Hei-land     du, 
My     dear-est  Sav-iour  Thou, 

wenn  dei-  ne  Jun-  ger     to-  richt   strei-ten, 
while  Thy  dis-ci-ples  fool-ish         quar-rel 

dass  die-     ses,    from-me     Weib 
be-  cause  this       wom-an  sought, 

mit       Sal-  b6n     dei-  ne         Leib 
with  prec-ious  oint-ment  brought, 

zum  Gra-  be     will  be-  re-       tent 
for     bu-rial     to     pre-pare  Thee; 

so     las-  se  mir  in-   zwi-schen     zu, 
like  her  let     me  an-oint     Thee  now, 

von     mei-ner  Au-gen  Tra-     nen-  flus-sen 
and  weep-ing  in  Thy  Pas-sion's     ho-   ur 

ein  Was-ser     auf  dein  Haupt     zu 
up-on     Thy  head     my     bless-ings 

gies-sen. 
show-  er. 


10.   Aria  Alto  3/8     (f#) 

(Fl.   tr.  I  &  II,   and  Organ.) 

(Buss  und     Reu), 
Woe     and     Rue, 

knirscht  das  Sun-den-  herz  ent-   zwei, 
tear  my    sin-ful  heart     in     two. 

dass  die  Trop-  fen       mei-     ner  Zah-     ren 
tear-drops  fal-ling     serve  to     show  Thee 

an-       ge-  neh-  me     Spe-ze-  rei, 
show  Thee     Je-aus,    once  a-gain 

(treu-er  Je-  su, )  dir  ge-ba-  ren. 
what  a  migh-ty  debt  I  owe  Thee, 
dear-est  Mas-ter         bars  93-97. 

bare  98-101: 
dir     ge-  ba-ren,   treu-er  Je-     su. 
what  a     migh-ty     debt   I     owe  Thee. 


11.   Recitativo  Evangelist  ft  Judas   (Base) 

St.  Matthew  XXVI,    14-16: 

"Then  one   of  the  twelve,    called  Judas 
Iscariot,  went   unto  the  chief  priests, 

"And  said  unto  them,  What  will  ye  give 
me,    and  I  will  deliver  him  unto  you?      And 
they  covenanted  with  him  for  thirty  pieces 
of  silver. 

"And  from  that  time  he  sought   oppor- 
tunity to  betray  him." 

Evangelist 

Da     ging  hin  der       Zwol-  fen  ei-  ner 

One     of     Je-  sus'   twelve  dis-ci-ples 

mit     Na-     men  Ju-das  I-  scha-ri-oth, 
was  known  as     Ju-das  Is-  ca-  ri-  ot; 

zu  den     Ho-         hen-     prie-stern  und  spraoh: 
to  the  Chief  priests  went     he       and     said: 

Judas 
Was     wollt  ihr     mir     ge-  ben? 
"What     sum     will  ye     give     me 

Ich  will  ihn     euch     ver-ra-ten. 
and     I       will  bring  him  to  you?" 

Evangelist 

Und  sie     bo-     ten     ihm  drei-ssig 

And  they  pro-mised  him  thir-  ty 

Sil-ber-  lin-ge. 
sil-ver  piec-es. 

Und  von     dem       an       such-  te  er  Ge-  le-gen-he 
And  from  that  time  sought  he  op-por-tu-  ni-  t 


53£ 


St.  Matthew  Passion 


dass  er     ihn     ver-  rie-  te. 
that  he  might     be-tray  Him. 


be-     rei-ten  (das     0-     ster-lamm) 
shall  all   eat     the  Pass-   ov-     er 


zu     es-senr 
to-geth-er? 


12.   Aria  Soprano       4/4     (t>) 

(Fl.   tr.   I  &  II,   Organ  and  Strings.) 


Blu- 


te     nur,     du  lie-bes     Herzl 


Bleed  thou  must,    be-lo-  ved  Hearti 


Ach,    ein     Kind, 
Ah,        a     child 


das       du       er-       zo-  gen, 
whom  Thou  didst  nour-ish, 


das     an  dei-ner  Brust  ge-  so-  gen, 
at     Thy     bo-som     fond-ly  cher-iah, 

droht  den  Pfle-  ger       zu     er-  mor-  den, 
foul-  ly     plots  by     craft  to  slay  Thee, 


denn  es  ist  zur  Schlan-ge  wor-  den. 
like  a  ve-ry  snake  be-tray  Thee, 
rea  would  like  a     snake  be-tray  Thee. 


-42-45. 


13.     RecitatiTO  Evangelist 

St.  Matthew  XXVI,   17: 

"Now  the  first  day  of  the  feast  of  un- 
leavened bread  the  disciples  came  to  Jesus, 
saying  unto  him, ***" 

A-     ber     am     er-     sten  Ta-     ge  der  su-  ssen 
Now  on     that  day,   the  first  of     un-lea-vened 

Brot' 
bread 

tra-  ten  die  Jun-  ger  xu  Je-  su, 
came  the  dis-ci-  pies  to  Je-sus, 

|  und  spra-chen  zu  ihmi 
and  said     un-  to  Himj 


14.  Chorus  I 

(Instr.  as  in  No.  1) 

St.  Matthew  XXVI,  17 j 

"***Wnere   wilt  thou  that  we  prepare 
for  thee  to  eat  the  passover?" 

Wo,     wo   willst  du,  dass  wir  dir 
Where,  where  wilt  Thou,  Lord  that  we 


58< 


15.  Recitativo  Evangelist,  Jesus,   ft  Chorus  I 
(Strings. ) 

St.  Matthew  XXVI,   18-22: 

"And  he   said,   Go  into  the  city  to  such 
a  ican,    and  say   unto  him,   The  Master  saith, 
My  time  is   at   hand;    I  will  keep  the  passover 
at  thy  house  with  my  disciples. 

"And  the   disciples  did  as  Jesus  had 
appointed  them;   and  they  made  ready  the 
passover. 

"Now  when  the  even  was  come,   He  sat 
down  with  the  twelve. 

"And  as  they  did   eat,   he   said,  Verily 
I  say  unto  you,   that   one  of  you  shall  betray 
me. 

"And  they  were  exceeding  sorrowful,   and 
began  every  one  of  them  to  say  unto  him, 
Lord,   is  it  I?" 

Evangelist 
Er  sprachj 
He     said: 


Jesus 

Ge-het  hin  in  die  Stadt   *u     ei-  nem, 

Go  ye     in-  to  the     ci-     ty,  find  such 

und  sprecht   zu  ihm: 
a      man       and  say: 

Der  Mei-ster  lasst  dir     sa-  gen: 
The  Mas-ter     bids     us     tell  you: 

Mei-  ne     Zeit   ist  hier, 
"My     time     is     at    <s&and, 


^> 


ich  will     bei     dir     die     0-  stem  hal-  ten 
at     thy     house  will     I     keep  the     Pass-  o-ver 

mit  mei-nen  Jun-gern. 
with  my  dis-  ci-ples." 

Evangelist 

Und  die  Jun-  ger  ta-  ten 

The  dis-  ci-ples  har-kened, 

wie  ih-  nen  Je-sus  be-  foh-  len  hat-  te, 
and  did  as     Je-sus  to     them  had  bid-den, 

und     be-     rei-  te-     ten     das     0-     ster-lamm. 
and  they  there  pre-pared  the  Pass-  o-     ver. 


St.  Matthew  Passion 


Und     am     A-  band     set-zte   er     sich  zu 
And  when  Ev-   en     came  He     sat     at     the 

Ti-sche  mit     den     Zwol-fen, 
ta-ble     with  the  twelve, 

und  da  sie     a-     ssen,    sprach     er: 
and  a3  they  ate     He         told     them: 

Jaaus  J) 

Wahr-        lich,    ich  sa-  ge   euch: 
Ve-  ri-  ly         I     say  to     you: 

Si-  ner  un-  ter  euch  wird  mich     ver-  ra-  ten. 
One  of     you  who  sit     here   shall     be-tray     me. 

Evangelist 

Und     sie     wur-  den  sehr  be-     trubt 

Then  were  they     ex-ceed-ing  grieved, 

und     hu-  ben     an, 
and  they     be-gan, 

ein     jeg-  li-  cher   un-ter  ih-  nen,    und 
to     ^ues-tion  Him     ev-'ry  one  and     to 

sag-ten   zu  ihm: 
say     un-to  Himj 

Chorus  I 

Herr,     bin  ich's? 
"Lord,      not     I?" 


16.   Chorale   (Chorus  I  &  Il)(No.    294)   4/4  (AD) 
(Ob.   I  &  II,  Vn.   I  with  Sop. j  Vn.   II  with 
Alto;   Va.   with  Tenor;   Organ.) 

Ich  bin's,   ich     soil-     te     bu-  ssen, 
'Tis  I  who   should,   re-pent-ing 

an  Han-  den  und  an  Fu-  ssen 
in  tor-ture     un-re-len-ting 

ge-bun-  den     in       der  Holl'. 
en-dure  the  pains  of     Hell. 

Die     Gei-sseln  und  die     Ban-  den, 
The  shack-les     and  the  scour-ges 

un       was       du     aus-ge-stan-  den, 
Thou  bore  from  sin  to  purge     us, 

das     hat  ver-die-net       mei-     ne     Seel', 
were  by     us     all  de-  served  full  well. 


17.   Recitativo  Evangelist  &  Jesus  ft  Judas 
(Strings. ) 

St.  Matthew  XXVI,  23-29: 

"And  he  answered  and  said,  He  that 
dippeth  his  hand  with  me  in  the  dish,  the 
same  shall  betray  me. 

"The  Son  of  !ian  goeth  as  it  is  written 
of  him;   but  woe  unto  that  man  by  whom  the 
Son  of  Man  is  betrayedj  it  had  been  good  for 
that  man  if  he  had  not  been  born. 

"Then  Judas,  which  betrayed  him,  an- 
swered and  said,  Master,  is  it  I?   He  said 
unto  him,  Thou  hast  said. 

"And  as  they  were  eating,  Jesus  took 
bread,  and  blesued  it,  and  brake  it,  and 
gave  it  to  the  disciples,  and  said,  Take, 
eat;  this  is  my  body. 

"And  he  took  the  cup,  and  gave  thanks, 
and  gave  it  to  them,  saying,  Drink  ye  all 
of  it; 

"For  this  is  my  blood  of  the  new  testa- 
ment, which  is  shed  for  many  for  the  re- 
mission of  sins. 

"But  I  say  unto  you,  I  will  not  drink 
henceforth  of  this  fruit  of  the  vine,  until 
that  day  when  I  drink  it  new  with  you  in  my 
Father's  kingdom." 

Evangelist 

Er  ant-  wor-  te-  te  und  sprach: 

He  an-  swered  to  them  and  said: 

Jesus  £     J) 

Der  mit     der  Hand  mit     mir  in  die 

Who  dip-peth  his  hand  with  me     in  the 

Schus-  sel  tau-chet, 
dish  this     ev-  en, 

der     wird,  mich     ver-  ra-  ten. 
shall  this     night     be-tray     me. 

Des  Men-schen  Sohn  ge-het   zwar     da-hin, 
The  Son     of       Man     go-eth     on     His  way 

wie  von  ihm  ge-schrie-  ben  ste-  heti 
as     of     Him  it     has       been  writ-ten; 

doch  we-  he  dem  Men-  schen, 
but     woe  un-to     that     man 

A 

durch  wel-  chen  des  Men-schen  Sohn 
by       whom  the  Son     of       Man 

ver-  ra-  ten    wird. 
shall  be     be-  trayed. 

Es     wa-  re  ihm     bes-ser 
For  him  it  were  bet-ter, 


534 


St.  Matthew  Passion 


class  der-  sel-bi-       ge 
yea     for  that  man  t'wi 


rare 


Liensch  noch  nie 
bet-     ter     had 


ge-  bo-  ren  wa-re. 
he  not  been   born. 

Evangelist 

Da  ant-  wor-  te-  te  Ju-   das, 

Ju-das  then,   which  be-trayed  Him, 


der  inn  ver-  riet, 
in  an-  swer  spake 

Judas  * 

Bin  ich'«,  Rab-bi? 
"Is       it         I?" 

"Not     I,       LIas-ter?' 

Evangelist 

Er  sprach  zu  ihm: 

He  said  to  him: 


und  sprach: 
and  said: 


sn$ 


Ich  sa-  ge  euch:      Ich     wer-     de       von  nun 
I     say  to     you:   From  hence-forth  no     more 


an     nicht  mehr  von     die-  sem  Ge-  wachs 
will     I       drink  the  fruit  of     the  vine, 

J   JTJ  J-  JS 

des  Wein     stocks  trin-  ken,  bis  an 
no  more  will  I   drink  of  it,  'til  on 

den  Tag, 
that  Day 

da     ich's  neu  trin-  ken  wer-  de       mit  euch  in 
I       drink  it     new     with  you  where  my       Fa-ther 

mei-     nes     Va-  ters  Reich, 
reigns   on     High     a-       bove. 


jLggug 

Du     sa-  gest's. 
'Thou  say-esti' 

Evangelist 

Da     sie     a-     ber     a-     ssen, 

And  as  they  were  eat-  ing 

nahm  Je-  sua  das  Brot, 
He  took  of  the  bread, 


dan-   ke 
blessed  and 


te,   und  brach's, 
up, 


I  broke     it 

und  gab's  den  Jun-gern  und  sprach: 

and  gave     the  dia-  ci-ples  and     said: 

Jesus 

Neh-         met,   es-set,   das     1st  mein  Leib. 

This  is  my       bo-dy,     take  ye     and       eat. 

Evangelist 

Und  er  nahm  den  Kelch,   und  dan-  ke-       te, 

And  He  took  the     cup,      and     gi-ving  thanks, 

gab     ih-  nen     den,    und  sprach: 
He     gave  it     them,    and     said: 

Jesus 

Trin-   ket  al-  le  dar-  aus; 

Drink  ye     all   -.of   i      it; 

das     ist  das     Biut  des   neu-en  Te-   sta-  ment, 

this  is     my     blood  of  the  new    —   te3t-a-     ment, 


18.   Recitativo  Soprano     (Ob.   d'am.   I  4  II,   Organ) 

^Tie-  wohl     mein     Herz  in     Tra-     nen  schwimm 
A  -     las  J       my     heart   is  bathed     in     tears 

dass  Je-sus       von     uns  Ab-schied  nimrat, 
that  Je-sus'    dread  de-  par-ture     nears, 

so     macht  mich  doch  sein  Te-   sta-ment 
yet   doth     His     Test-  a-  ment     my  soul 

er-freut: 
up-   lift, 

Sein  Fleisch     und     Blut,      o  Kost-bar-  keit, 
His     Flesh  and  Bipod,      o  prec-ious  gift, 

ver-  macht       er  mir  in  mei-  ne     Han-     de. 
be-  queathed  to  me     to  keep  and   cher-ish. 

'Vie  er  es       auf  der  Telt     mit      de-     nen 
As     He  was  true  on     earth  to     those  who 

(Sei-     nen) 
loved  Him 

nicht     bd-  se        kon-     nen  (mei-nen,) 
to       there  was   faith-less        ne-ver, 

so  liebt  er  sie  bis  an  das  En-de. 
so  loves  He  all  His  Own  for-ev-er. 


wel-  ches  ver-gos-sen  wird  fur  vie-le, 
which  shall  be  shed  for  you,  for  ma-ny, 

zur  Ver-  ge-bung  der  Sun-   den. 
in   re-mis-sion  of  their  sins. 


19.  Aria  Soprano   6/9   (G) 

(Oboe  d'amore  I  &  II,  and  Organ.) 

Ich  will  dir  mein  Her-  ze  schen-  ken, 
Lord,  my  heart  I   glad-ly  grant  Thee, 


535 


St.  Matthew  Passion 


bars  16-20i 
Ich     will  dir     main  Her-   ze,   mein  Her-   ze 
My     heart  will     I     glad-  ly,    yea  glad-  ly 

schen-  ken 
grant  Thee, 

(sen-     ke     dich),   mein  Heil,   hin-  ein. 
en-     ter  there         I       ask       of     Thee. 

Ich  will     mich     (in       dir)     ver-  sen-  ken, 
Deep     in       it       would     I         em-plant  Thee 
with-in         it       bars  41-42. 


Derm  es       ste-     het  ge-schrie-ben: 
In     the  Scrip-ture  is     writ-  ten, 

(Vivace) 

Ich     wer-de  den       Hir-  ten  schla-  gen, 

For     lo,   I     will   smite  the     shep-herd, 

und  die  Scha-  fe  der  Her-de 
and  the  Sheep  of  the  flock  N« 

A    A    ^     J 

wer-  den  sich      zer-streu-en. 
shall  be  scat-tered  a-  broad 


ist   dir  gleich 
though  this  earth 

bars  43-45: 
and  though   to 


die 
to 


Welt  zu  klein, 
Thee  be  small 


Thee  earth  be  small 


ei   so   sollst  du  mir  al-  lein 
Thou  shalt  be    my  All  in  All 


(mehr) 
more 


als       Welt   und     Him-  mel  sein. 
than  Earth  and  Heav'n  to     me. 


(Moderato) 

7/enn     ich  a-ber  auf-   er-  ste-  he, 

But     when  I     a-  gain  am       ri-sen 

will  ich  vor  euch  hin-  ge-  hen  in  Ga-li-la-am. 
then  will  I       go       be-fore  you  to  Ga-li-le-  a. 


20. 


Recitativo  Evangelist   and  Jesus 
(Strings.) 


St.  Matthew  XXVI,    30-32: 

"And  when  they  had   sung  an  hymn,    they 
went   out  into  the  mount  of  Olives. 

"Then  saith  Jesus   unto  them,   All  ye 
shall  be  offended  because   of  me  this  night: 
for  it  is  written,   I  will  smite  the  shepherd, 
and  the   sheep   of  the   flock  shall  be   scattered 
abroad. 

"But  after  I  am  risen  again,   I  will  go 
before  you  into  Galilee." 

Evangelist 

Uhd     da     sle     den  Lob-  ge-sang  ge-  spro- 

And  when  they  had  sung  a     hymn  of  praise 


-chen     hat-ten, 
to-  geth-  er,    . 

gin-     gen     sie     hin-aus  an 

forth  they  went      un-to     the  mount 


r 


den  01-berg. 
of     ol-ives. 


Da     sprach  Je-sus   zu     ih-nenj 
Then     saith  Je-sus  to  them: 


Jesus  S 

In     die-ser  Nacht  wer-  det     ihr  euch  al-  le 

This     ve-ry     night    ,ye  shall  be       of-fend-ed 

ar-  gem  an  mir. 
be-cause  of     me. 


21.   Chorale  (Chorus  I  &   Il)(No.    163)   4/4  (<^) 
(Fl.   tr.   I  &  II,  Ob.  T  *  II,  Vn.  I  with 
Sop.}   Vn.   II  with  Alto}   Va.   with  Tenor; 
Organ.) 

Er-ken-  ne  mich,   mein     Hu-     ter, 
Re-mem-ber     me,        my       Sa-viour, 

mein     Hir-  te,      nimm  mich  an, 
my     Shep-herd,   take  Thou  me; 

von     dir,     Quell  al-  ler     Gu-     ter, 
the  source     of        ev'-ry     bles-sing 

ist     mir  viel  Gut's  ge-than. 
wilt  Thou     for-   ev-     er     be. 

Dein  Mund     hat  mich     ge-       la-     fet 
By     Thine     a-  bun-   dance  nour-ished, 

mit     Milch  und   su-sser     Kost, 
with  milk     and  ho-ney     blest, 

dein  Geist   hat     mich     be-ga-  bet 
Thy        spi-   rit  brings  me  corn-fort 

mit     man-     cher  Kim-mels-lust. 
and  Heav'n-  ly     joy  and     rest. 


22.   Recitativo  Evangelist  &  PeterfBass)   &  Jesus 
(Strings. ) 

St.  Matthew  XXVI,    33-35: 

"Peter  answered  and   said   unto  him, 


?86 


St.  Matthew  Passion 


Though  all  men  shall  be  offended  because  of 
thee,   yet  will  I  never  be  offended. 

"Jesus  said  unto  him,  Verily  I  say  unto 
thee,  That  this  night,  before  the  cock  crow, 
thou   shalt   deny  me  thrice. 

"Peter  said   unto   him,   Thou  I   should  die 
with  thee,    yet  will  T   not   deny  thee.      Like- 
wise also  said  all  the  disciples." 

Evangelist  j)     J) 

Pe-trus     a-     ber     ant-wor-  te-te, 
Pe-ter     then  gave  Kim     an-swer 

und  sprach  zu  ihm: 
and     said     to  Himt 


Peter 

Wenn  sie  auch  al-le  sich  an  dir  ar-ger-  ten, 

Tho'  all  men  be  of-fend-ed  be-cause  of  Thee, 

so  will  ich  doch  mich  nim-mer-mehr  ar-  gem. 
yet  will  I ,  Lord,  be  nev-er   of-fend-  ed. 

Evangelist 

Je-sus  sprach  zu  ihm: 

Je-sus  said  to  Himj 


Ich  will  hier  bei  dir  ste-  hen, 
I   stand  here  close  be-  side  Thee, 

ver-     ach-     te     mich     doch  nichtj 
Thine     an-guish     T       would  share. 

Von  dir  will  ich  nicht  ge-  hen, 
0  Lord  do  not  de-  spise   me 

wenn  dir     dein       Her-     ze  bricht. 
in     this  Thy     heart's   de-  spair. 

7/enn  dein  Haupt  wird   er-blas-  sen 
For     when     Thy     head  is  droop-ing 

im     letz-       ten  To-des-stoss 
in  death's  last     a-go-     ny, 

als-dann  will  ich  dich  fas-     sen 
my     arms  will  be       a-     bout  Thee 

in  mei-  nen   Arm  und  Schoss. 
and  hold  Thee  close  to    me. 


Jesus 

wahr-lich  ich  sa-ge  dir:        in     die-ser 
ve-     ri-  ly     do  I     say:     This     ve-ry 

Nacht, 
night, 

e-     he     der  Hahn     kra-het, 
ere  yet  the  cock  crow-eth 

wirst  du  mich  drei-  mal  ver-leug-nen. 
Thou,  Pe-ter,  thrice  wilt  de-  ny   me. 

Evangelist 

Pe-trus  sprach  zu  ihm: 

Pe-ter       said     to  Him: 

Peter 

Und     wen     ich     mit  dir     ster-  ben  muss-  te, 

Tho'      I  should  die  with  Thee,  my       Mas-ter, 

so     will  ich  dich  nicht  ver-leug-  nen. 
yet  will     I       ne-     ver       de-  ny     Thee. 

Evangelist 

Des-glei-chen  sag-ten  auch  al-     le  Jun-ger. 

And  like-wise     al-so     said  all  the  oth-ers. 


23.   Chorale  (Chorus  I  &  Il)(No.   163)   4/4  (ED) 
(Ob.   I  *  II,  Vn.   I  with  Sop.}  Vn.   I  with 
Alt©}  Va.   with  Tenor;   Organ.) 


24.   Recitativo  Evangelist  ft  Jesus     (Strings) 

St.  Matthew  XXVI,   36-38: 

"Then  cometh  Jesus  with  them  unto  a 
place  called  Gethsemane,  and  earth  unto  the 
disciples,  Sit  ye  here,  while  I  go  and  pray 
yonder. 

"And  he  took  with  him  Peter  and  the  two 
sons  of  Zebedee,  and  began  to  be  sorrowful 
and  very  heavy. 

"Then  saith  he  unto  them,  My  goul  is 
exceeding  sorrowful,   even  unto  death:   tarry 
ye  here,    and  watch  with  me." 

Evangelist  J) 

Da     kam    Je-sus  mit       ih-nen  zu  ei-nem  Ho-  fe, 
Then  came  Je-sus  with  them         un-to  a     Gar-den 

der  hiess  Geth-se-ma-ne,   und  sprach  zu 
by     name     Geth-se-ma-ne,   and  saith     to 

sei-nen  Jun-gern: 
His  dis-ci-  pies: 

Jesus 

Set-zet   euch  hier, 

Sit     ye     now  here 

bis  dass  ich     dort  hin-  ge-  he, 
and     I       will     go     up     yon-der 

und     be-       te. 
and  pray  there. 


?87 


St.  Matthew  Passion 


Evangelist 

Und  nahm     zu     sich  Pe-trum, 

He     took  with  Him    Pe-ter 


>> 


und  die  zween  Son-  ne       Ze-  be-da-         i, 
and  al-     so       both  the  sons  of  Ze-be-dee, 

und  fing  an  zu  trau-ern  und  zu     za-gen. 
and  was     ve-ry  sad     and     ve-ry  hea-vy. 

J 
Da     sprach  Je-sus   zu     ih-nem 
Then  saith     He     un-to  themt 

Jesus 

Uei-ne  See-  le     ist     be-  trubt  bis     in  den 

Ah,  my  soul  is  troub-led     sore  e'en  un-to 

Tod; 
death; 

blei-bet  hier  und     wa-     chet  mit     mir. 
tar-ry     here  and  watch     ye     with     me. 


25.   Solo  (Recitativo)  Tenor  (Zion)   &  Chorus  II 
(Fl.   tr.   I  &  II,   Ob.    da  c.    I  A  II,   Organ. 
Vn.   I  with  Sop.;   Vn.   II  with  Alto;   Va. 
with  Tenor. ) 

Tenor 

0  SchmerzJ      hier     zit-tert  das     ge-qual-te 

Ah     woei  how     trem-bles  His  tor-men-ted 

Herz. 
Heart ; 


ge-  schla-geni 
now  suf-  fer. 

Tenor 

Er  lei-  det     al-     le  Hoi-  len-qua-  len, 

He  suf-fers  Hell-ish  pain  and  ter-rors. 

er     soil     fur  frem-den  Raub  be-     zah-  len. 
Ah,      He     must     pay  for  oth-  er's     er-rors. 

Chorus  II 

Ich,  ach  Herr   Je-  su,  ha-  be   dies 

Mine  is  the  blame,  0   Lord,  for  Thine 

ver-schul-det, 
af-  flict-ion, 

was  du   er-  dul-  deti 
'tis  I  should  bear  itj 

Tenor 

Ach,   konn-  te  mei-  ne  Lie-  be   dir, 

Ah,    if   my  love 

mein    Heil,  dein  Zit-tern  und   dein 
my  Sa-viour,  a   balm  to  soothe  Thy 

Za-  gen 
sor-row 

rer-min-  dern  o-der  hel-  fen  tra-  gen, 
or  help  to  mi-ti-gate  Thine  an-guish, 

(wie  ger-ne),   wie  ger-  ne  blieb 
ho*  glad-ly     how  glad-  ly   bide 

ich  hier' 
I   here! 


Wie  sinkt  es 
It   sinks  a- 


hin, 
way, 


wie  bleicht  sein  An-  ge-  sichtj 
how  pale   His   face  and  wanj 

Chorus  II 

Was  ist  die  Ur-  sach  al-  ler 

Tftiat  is     the  cause     of     this  Thy 

sol-cher  Pla-  gen? 
tri-  bu-  la-  tion?  - 

Tenor 

Der  Rich-ter  fuhrt     ihn  vor  Ge-richt, 

Be-  fore  the  judge  must  he     ap-  pear, 

da     ist   kein  Trost,   kein  Hel-  fer  nicht. 
there  is     no     help,       no     corn-fort     near. 


Chorus  II 

Ach  mei-     ne       siin- 

The  sins  were  mine 


den     ha-     ben     dich 

for  which  Thou  dost 


26.   Solo  Tenor  (Zion)  &  Chorus  II     4/4  (c) 

Tenor 
Ioh    will  bei     mei-nem    J^-  su     wa-  chen. 
Yea,     I       will  watch  with    Je-sus  glad-ly. 

Chorus  II 

So  schla-fen     uns-     re     Sun-  den-      9in, 

So  all       our  sins     will  fall     a-     sleep, 

bar  73-76 
(so  schla-fen)      un-     sre     Sun-  den       ein 
at  peace,   at     peace  will   fall     a-   sleep 
at  peace  yea  bar  73-74,   Tenor 

bars   21-23  and   65-69: 
ich     will  bei  mei-  nem  Je-   su,   bei     mei-  nem 
yea       I     will  watchwithJe-  sus, will  watch  with 


St.  Matthew  Passion 


Je-  au  wa-     chen. 
Je-sus  glad-ly. 

(Mei-  nen     Tod)     ba-     saet   sei-  ner 
Tho'     I       die,   naught  have  I       to 


doch  nftht   wie  ich  will, 
yet        npi»,  as        I     will, 


nojL 

n 


son-  dern  wie  du  willst. 
but   as      Thou  wilt. 


See-  len  Not; 
fear  there-by. 

sein  Trau-ern     ma-     chet     mich       voll 
His        ach-ing  heart   has     brought     me 

Freu-  den. 

glad-ness. 

Chorus  II 

Drum  muss  uns  sein  ver-dienst-lich  Lei-  den 

His     pain  anc    "oe     and     all       His     sad-ness, 

(recht    (bit-ter) 
how       bit-ter 

(und  doch  (su-   sse)  sein.) 
yet  how  sweet  are  they. 
A  4  T  bars  52  &   T  bar  53j 
yet  how  sweet  tho' 

Tenor 
Ich     will  bei     mei-nem    Je-  su     wa-     chen. 
Yea     I       will  watch  with    Je  -  sus  glad-  ly. 

Chorus  II 

(So  schla-fen)  uns-     re     Sun-  den     ein. 

And     so      our  sins  will  fall  a-     sleep. 

So     all     our  Tenor  bars  73-4 


27.  Recitativo  Evangelist  &  Jesus  (Strings.) 

St.  Matthew  XXVI,    39: 

"And  he  went  a  little  farther,   and  fell 
on  his  face,  and  prayed;    saying,   0  my  Father, 
if  it  be  possible,   let  this  cup  pass  from  me: 
nevertheless  not  as  I  will,   but  as  thou  wilt.' 


28.   Recitativo  Bass      (Strings  and  Organ.) 

Der  Hei-  land  fallt  vor     sei-nem  Va-     ter 
The     Sa-viour     fall-ing  down     be-fore     His 

(nie-  der), 
Fa-ther 

da-  durch  er-     hebt     er  mich  und  al-       le 
there-  by     has  raised   up     me     and  all,   from 

von     on-     sera  Fal-le 
our  curse  and     fall 

hin-  auf     zu  Got-     tes     Gna-     de  wie-der. 
up-  lift-  ed  us         and  gained    us  mer-cy. 

Er  ist  be-     reit,   den  Kelch, 
He  is     pre-pared     to     drink 

des  To-  des     Bit-ter-keit       zu         (trin-  ken), 
the  bit-ter,   bit-ter  cup,   death's  cha-lice 

in     wel-chen  Sun-  den  die-  ser    Welt 
with  all  the     sins  of     mor-tals  filled 

ge-     gos-  sen  sind, 
and  brimm-ing     o^er 

und     hass-  lich       stin-ken, 
with  hate     and  ma-  lice, 

weil  es  dem     lie-ben  Gott  ge-     fallt. 
for  thus    it     ni  that  God     hath  willed. 


Evangelist 

Und  ging     hin  ein     we-  nig, 

And     He     went   yet  far-ther 

fiel  nie-  der  auf     sein  An-ge-  sicht   und 
and     fall-ing  down     up-  on  His     face     He 

be-   te-  te,  und-sprach: 
prayed  to  God   and  said: 

J  es  us  ft      £ 

Mein  Va-  ter,   ist's         mbg-lich, 
My     Fa-ther       if       it  may     be 

so     ge-     he  die-     Ber  Kelch     von  mir; 
do  Thou  let  pass  this     cup     from     me: 


29.  Aria  Bass  (Vn.   I  4  II,  Org.)   3/8  (g) 

(Ger-ne)    (will  ich)  mich  be-  que-  men, 
Glad-ly       will     I,     fear  dis-dain-ing, 

bars  57-58: 
will  ich     ger-ne 
I       will  glad-ly, 

Kreuz   und  Be-   cher  an-   zu-     neh-  men, 
drink  the  cup  with-out   coix-plain-ing, 

trink  ich  doch  dem  Hei-land  nach. 
drink  it       as     my     Sav-iour     did. 


369 


St.  Matthew  Passion 


Denn  seia  Mund,   der     mit     Milch     und  Ho-nig 
By     His     lips,  with  milk     and     with  ho-ney 

flie-.sset, 
flow-   ing, 

hat  den  Grund  und  des  Lei-dens  her-  be 
all  its  shame  and  bit-ter-ness  has  been 

Schmach 
rid, 

durch  den     er-sten  Trunk  ver-  su-sset; 
sweet-ness  on  its     dregs     be-stow-ing. 


30.   Recitativo  Evangelist  &  Jesus   (Strings) 

St.  Matthew  XXVI,    40-42: 

"And  he  cometh  unto  the  disciples,   and 
findeth  them  asleep,   and   saith  unto  Peter, 
What,    could  ye  not  watch  with  me   one  hour? 

"Watch  and  pray,   that  ye  enter  not  into 
temptation:   the  spirit   indeed  is  willing,   but 
the  flesh  is  weak. 

"He  went   away  again  the  second  time,    and 
prayed,    saying,   0  my  Father,    if  this   cup  may 
not  pass  away  from  me,    except  I  drink  it,   thy 
will  be  done." 

Evangelist 

Und  er     kam  zu  sei-nen  Jun-gern, 

Now  He  came  to  His  dis-ci-  pies 

und     fand  sie     schla-fend, 
and  found  them  sleep-  ing 

und  sprach  zu  ih-nen: 
and     saith  to  Pe-ter: 

Jesus 

Kon-  net  ihr  denn  nicht     ei-  ne  Stun-de 

Could   ye  not  then  watch  with  me        ev-en 

mit  mir  wa-chen? 
for  an     ho-   ur? 

Wa-     chet       und     be-   tet, 
Watch     ye         and  pra_y     ye 

dass   ihr  nicht  in  An-  fech-tung  fal-  let. 

that  ye       en-  ter  not  in-  to     temp-ta-  tion. 

Der     Geist  ist  wil-lig,   a-     ber 
Tho*      will-ing  is     the     spi-rit 

das  Fleisch  ist   schwach. 
the     Flesh     is         weak. 


Evangelist 

Zum     an-  dern  Mai  ging  er     hin, 

He     went     a-     way  once     a-gain, 

be-     te         te     und  sprach: 
pray-ing,   thus     He     said: 

Jesus 

Mein  Va-  ter,        ist's   nicht  mog-  lich 
My     Fa-ther,  if         it       must     be 

dass  die-   ser  Kelch  von  mir  ge-     he, 
that  this   cup  pass     not  from  me, 

ich  trin-ke     ihn       denn; 
ex-  cept     I   shall  drink   .it, 

so     ge-  sche-  he  dein  Wil-  le. 
let  Thy  will  then  be     done. 


31.   Chorale   (Chorus  I  &  Il)(No.    342)   4/4  (b) 
(Fl.   tr.   I  &  II,   Ob.   I  *  II,  Vn.    I  with 
Sop.;  Vn.   with  Alto;   Va.   with  Tenor; 
Organ. ) 

Was     mein  Gott     will,    das     g'scheh  all-   zeit, 
What  God        re-solves     will  He  a-   chieve. 

sein  Wil-  le  ist     der  bes-te. 
His     will  is  per-fect      ev-er. 

Zu  hel-  fen  den'n  er       ist  be-  reit, 
He  suc-cors     all     who  firm  be-lieve 

die  an     ihm  glau-ben  fes-  te. 
and  for  the  best     en-dea-vor. 

Er     hilft  aus  Noth,   der  from-me  Gott, 
Our  help     in     need,    our  God     in-deed, 

und      zuch-te-get  mit  Mas-  sen. 
with  gen-tle     mo-de-   ra-  tion 

Wer  Gott     ver-traut,    fest   auf  ihm     baut, 
He     chas-tens     us;  if     Him  we     trust, 

den  will  er     nicht  ver-las-  sen. 
we      need   not   fear     dair,-na-  tion. 


32.   Recitativo  Evangelist  &  Jesus  &  Judas 
(Strings. ) 


St.  Matthew  XXVI,    43-50: 


St.  Matthew  Passion 


"And  he  come  and  found  them  asleep  again: 
for  their  eyes  were  heavy. 

"And  he  left  them,  and  went  away  again, 
and  prayed  the  third  time,  saying  the  same 
words. 

"Then  cometh  he  to  his  disciples,  and 
saith  unto  them,  Sleep  on  now,  and  take  your 
rest:  behold,  the  hour  is  at  hand,  and  the 
Son  of  Man  is  betrayed  into  the  hands  of 
sinners. 

"Rise,  let  us  be  going:  behold,  he  is 
'at  hand  that  doth  betray  me. 

"And  while  he  yet  spake,  lo,  Judas, 
one  of  the  twelve,  came,  and  with  him  a 
great  multitude  with  swords  and  staves, 
from  the  chief  priests  and  elders  of  the 
people. 

"Now  he  that  betrayed  him  gave  them 
a  sign,  saying,  Whomsoever  I  shall  kiss, 
that  same  is  he:  hold  him  fast. 

"And  forthwith  he  came  to  Jesus,  and 
said,  Hail,  master;  and  kissed  him. 

"And  Jesus  said  unto  him,  Friend, 
wharefore  art  thou  come?  Then  came  they, 
and  laid  hands  on  Jesus,  and  took  him." 

Evangelist 

Und  er  kam  und  fand  sie   a-  ber 

And  He  came  a-  gain  and  found  them 

schla-fend, 
sleep-  ing, 

und  ih-     re       Au-     gen    wa-  ren  voll  Schlaf's. 
for  all  their  eyes  were  hea-vy     with     sleep. 

Und  er  liess     sie, 
And  He  left     them, 

und  ging       a-     ber-  mals     hin,   und  be- 
and  the     third  time     He     went       a-  way 

-te-  te     zum  drit-ten     Mai, 
a-  lone  to     pray     a-  gain, 

und     re-     de-  te     die-  sel-  bi-  gen    Wor-te. 
and  spake     a-gain  the  same  words  in  pray-er. 

Da     kam     er  zu  sei-nen  Jun-gern,   und  sprach 
Then  came  JJe  to  His  dis-ci-  pies,   and     said 


zu     ih-nen: 
to  them: 


J  es  us 

AchJ 

"AhJ 


wollt  ihr     nun     schla-fen  und     ru-  hen? 
are     ye     still  sleep-ing  and  rest-ing? 


Sie-  he, 
See     ye, 


die  Stun-  de  ist  hier, 
the  hour     is  at     hand, 


da88  des  Men-schen  Sohn  in  der     Sun-  der 
and     the  Son     of       Man     to  the  hands     of 


Han-  de       u-     ber     ant-wor-tet  wird. 
sin-ners  now  shall     be  be-trayed. 

Ste-  het  auf,        las-set   uns  ge-hen: 
Rise  ye       up,        let   us     be     go-ing;      .     i 

~  J 

sie-  he,        er  ist     da,   der  mich  ver-rat. 
look  ye,        he  is     here  who  doth  be-tray  me." 

Evangelist 

Und  als  er  noch  re-  de-  te,  sie-  he, 

And  as  He  was  speak-ing  came  Ju-  das, 

da  kam  Ju-  das,  der  Zwol-  fen  ei-  ner, 
who  was  one  of  the  twelve  dis-ci-ples, 

und  mit     ihm     ei-  ne     gro-sse  Schar, 
and  with  him  came  a     great   ar-j  ray, 

mit     Schwer-tern  und  mit       Stan-gen, 
with  swords  and  with  staves, 

von  den     Ho-       hen-       prie-stern  und 
by     the  Chief  priests   sent;   and     the 

■  -  „  ^  A 

Al-  te-  sten  des     Volks. 
El-ders     of     the  peo-ple. 

Und     der     Ver-ra-ter     hat-te     ih-       nen 
Now  this   same  Ju-das,   who  be-trayed  Him, 

ein  Zei-chen  ge-  ge-ben,   und     ge-  sagtj 
had     gi-ven     to  them  a.      sign  and  said: 

"Wei-  chen  ich     k'us-sen     wer-de,       der  ist's, 
"That   one     whom  I     shall  kiss  is       He, 

den     grei-fet. 
Him     hold  ye. 

Und       als-     bald  trat  er  zu  Je-sum  und  spraota: 
And   straight-way  came  he  to  Je-sus  and     said: 

Judas 
Ge-  gru-  sset   seist  du,  Rab-  bij 
"All  hail     to     Thee,   o       Mas-terl" 

Evangelist 

und       kus-     se-     te         ihn. 

and     kiss'd  Him  forth-with. 

Je-sus       a-     ber  sprach  zu  ihm: 
Je-sus  spoke  and     said     to  him: 

Jesus 

Mein  FreundJ         wa-     rum     bist     du     kom-     men? ' 

"My     friend,       where-fore  art     thou  come  here?" 

Evangelist 

Da     tra-  ten     sie  hin-   zu, 
Then  came  they     un-to     Him, 


£31 


St.  Matthew  Passion 


A 


und  leg-  ten       die       Han-de  an  Je-sum, 
and  laid  they  their  hands        on  Je-sus, 

und  grif-fen  inn. 
and  held  Him  fast. 


33.   Duet   (S-A)  ft  Chorus  I  ft  II     4/4  (e) 
(instr.   as  in  No.    1) 

Duet 

So     ist     mein  Je-sus  nun  ge-fan-gen. 

Be-hold,     my     Je-sus  now  is     ta-ken. 


ist  vor  Schmer-zen  un-ter- 
and  for  grief  cre-a-tion 


Mond  und  Licht 
All  is   dark 

-gan-gen, 
sha-ken, 


weil  mein  Je-sus  ist     ge-   fan-gen. 
for       my     Je-sus  has  been     ta-ken. 


(Sie  fun-  ren     ihn, ) 
They  bind  Him  fast; 

-bun-  den. 
bound     Him. 


er     ist  ge- 
ah,   they  have 


bin-  det  nichtj 
bind  Him     not  J 


Chorus  II 

Lasst   ihn,        hal-  tet, 

Loose  Him,        halt     ye, 

Chorus  I  ft  II 

Sind  Blit-  ze,  sind  Don-  ner  in  Wol-ken 

Will  light-ning     and  thun-der  in     ru-in 

ver-echwun-  den? 
en-  gulf     theic? 


(Blit-     ze, 
Light-ning, 


Don-  ner), 
thun-der, 


Blit-      ze,    sind   (Don-ner  in  7»rol-ken 
light-ning     and  thun-der  in     ru-in 

ver-schwun-  den? 
en-  gulf     them? 

Er  -  off-     ne  den  feu-  ri-  gen  Ab-grund, 
May  Hell's  fie-ry  fur-naoe  in     fu-  ry 

o       Hoi-     le, 
sur-round  them, 


Chorus  I 
zer-trum-  mre, 
de-vour  them, 


| 


Chorus  II 

ver-der-     be,  zer-schel-  le, 

de-file  them,        con-found  them, 

Chorus^I  ft  II 

mit  plotz-   li-     cher     Wut 

the  blood-thir-  sty     horde, 

den     fal-   schen  Ver-   ra-  ter,   das 
the  false-heart-ed     trai-tor     who 

mor-  dri-   sohe  BlutJ 
mur-dered     his  Lord! 


34 


Ter-8ohlin-  ge, 
de-  stroy  them, 


.   Recitativo  Evangelist  ft  Jesus     (Strings.) 

St.  Matthew  XXVI,    51-56: 

"And,   behold,   one  of  them  which  were 
with  Jesus  stretched  out  his  hand,   and  drew 
his   sword,    and  struck  a  servant   of  the  high 
priest's,    and   smote  off  his   ear. 

"Then  said  Jesus   unto  him,   Put   up  again 
thy  sword  into  hie  place:    for  all  they  that 
take  the  sword  shall  perish  with  the  sword. 

"Thinkest  thou  that  I   cannot  now  pray 
to  my  Father,   and  he   shall  presently  give  me 
more  than  twelve   legions   of  angels? 

"But   how  then  shall  the   scriptures  be 
fulfilled,   that  thus  it  must  be? 

"In  that  same  hour   said  Jesus  to  the 
multitudes,   Are  ye  come  out  as  against  a 
thief  with  swords  and   staves   for  to  take  me? 
I   sat  daily  with  you  teaching  in  the  temple, 
and  ye  laid  no  hold  on  me. 

"But  all  this  was  done,   that  the   scrip- 
tures  of  the  prophets  might  be  fulfilled. 
Then  all  the   disciples  forsook  him,   and   fled." 

Evangelist  >>     Ji 

Und  sie-     he,        ei-         ner  von  de-  nen, 

Be-hold  then,        one  of  His  dis-ci-ples, 

die     mit       Je-       su     wa-ren,   rec-  ke-     te 
which  were  there  with  Je-sus,    drew  his  sword 

die  Hand     aus, 
and  strik-ing 

und  sohlug  des     Ho-       hen-     prie-sters  Knecht, 
he     smote     the  high  priest's  serv-ing       man, 

und  hieb  ihm     ein     Ohr     ab. 
and  cut     the  man's   ear  off. 

Da     sprach  Je-sus   zu  ihm: 
Then     said     Je-sus  to  him: 


:3L 


St.  Matthew  Passion 


Jesus 

Ste-cke   dein  Schwert  an       sei-  nen  Ort; 

Put     in  ita       place     thy   sword     a-gain; 

denn  wer     das  Schwert        nimmt, 

for  they  that     take  the  sword,     ^S« 

der     soil  durche  Schwert   urn-     kom-men. 
ehall     per-  ish  by         the  sword, 

0-     der     mei-  nest     du, 
for     be-think     ye     now, 

dass   ich  nicht   k"6nn-te  mei-  nen  Va-  ter 
were     I       to       pray  my     Fa-ther  now  to 


dass     er-ful-  let     wur-       den 
to     ful-fill  the  script-ures, 

die  Schrif-  ten  der  Pro-phe-  ten. 
the  scrip-tures   of     the  pro-phets. 

Evangelist 

Da     ver-lie-ssen  ihn  al-  le       jiin-ger, 
Then  did  all  the     dis-ci-ples  flee  and 

und     flo-hen. 
for-sake  Him. 


bit-  ten, 

help     me, 

dass     er  mir       zu-schi-  eke  mehr 

He     would  straight-way  give  me     more 

denn     zwolf  Le-  gio-  nen  En-  gel? 
than  twelve  le-gions  of     An-gels. 

Wie  wur-  de         a-     ber  die  Schrift 
But   how  then  shall  be     ful-filled 

er-       ful-  let? 
the  Script-ure, 


Es     muss  al-   so       ge-hen. 
that  thus  it  must  hap-pen? 


J>  J 


Evangelist 

Zu  der  Stund  3prach  Je-sus      zu     den 

At  the     same     time     Je-sus   said     to  the 

Scha-rent 

peo-ple: 

Jesus 

Ihr  seid  aus-  ge-  gan-  gen  als   zu     ei-     nem 

Are     ye     come  out  here  as     if     a-  gainst  a 

lior-der, 
robrber, 

mit     Schwer-tern  und  mit       Stan-     gen,   mich 
with  swords  and  with  staves, that        ye 

zu       fa-  hen; 
may  take     me? 

bin     ich  doch  tag-lich  bei   euch  ge-     we-   sen 
for  have     I       not  dai-  ly     min-gled  with  you 

und  ha-  be     ge-     lehr-     et   im     Tem-pel, 
and  dai-ly  have  taught     in  the  Tem-ple, 

und  ihr     habt  mich  nicht  ge-grif-fen. 
yet  laid  you     not     hold     up-   on       me. 

A-     ber  das     ist     al-  les  ge-sche-     hen, 
All  of     this  was  done  and  ac-   com-plished, 


35.   Choral  Fantasia  (Chorus  I  ft  Il)(286)    ty4  (E) 
(Fl.   tr.    I  &   II,   Ob.    d'am.    I  &  II,    Strings, 
and  Organ. ) 

(0  Mensch,        (be-wein)    (dein*   Sun-  de  gross;) 
0       man,  thy  grie-     vous     sins  be-  moan; 

(be-moan)      thy       sins  be-  moan; 

dar-   urn  Chri-stus   (sein's  Va-  ters     Schoss) 
Thy  Sav-iour  left       His       Fa-ther' s  throne 

"au-  ssert,   und     kam     auf     Er-  den. 
and     came     to     earth  to     end  them. 

Von  ei-  ner  Jung-frau  rein  und   zart, 
His  mo-ther     was     the     vir-gin  fair. 
His  ho-  ly       mo-  ther     (Bass,   bar  36) 
fur  uns     er       hie  (ge-bo-  ren  ward), 
He     came  the   sins     of  men  to     bear; 
Ten., bars  41-42t    thedrains  to     bear 
er     wollt     der  r^itt-ler  wer-     den. 
from  Judg-  ment     to       de-fend  them. 

Den'n  To-     ten     er     dass       Le-     ben     gab, 
He       ba-nished  ill-ness,   grief  and  pain, 

un     legt'    da-     bei  (all  Krank-heit)      ab)» 

the  dead     He  brought  to       life  a-gain, 

Tenor  and  Bass, bar  65:        yea, 
bis  aich  (die  Zeit  her-dran-ge, ) 
and  when     His  time  was      end-ed 


dass     er     (fur      uns 
He     shed     His  prec- 


ge-     op-     fert  wiird,) 
ious  blood  for        us 


(dass     er)        filr     uns       ge-     op-     fert   wiird, 
He     shed        His  prec-  iou3  blood     for     us, 
His  blood,   His  blood     for     us, 

trvig   ( uns-rer  Sun-  den   schwe-rs  Biird) 
in        sa-  cri-fice  mir-  ac-      u-  lous, 

(wohl  an  den  Kreu-     ze)      lan-ge. 
up-  on  the   Cross      sus-pend-ed. 
that   He  might   save     uo       Tenor  and  Bass, 92-3 


END  OF  PART  I 


ST.    MATTHEW  PASSION 
Part  II 


36.   Aria  Alto  ft   Chorus  II      3/8     (b)     , 
(Fl.   tr.   I  ft  Ob.    d'ain.   I,   Organ  and 
Strings. ) 

Song   of  Solomon  VI,    1: 

"Whither  is  thy  beloved  gone,   0  thou 
fairest  among  women?   whither  is  thy  beloved 
turned  aside?   that  we  may  seek  Kim  witr. 
thee. " 


nun  ist   (mein  Je-sus)      hin. 
now     is        ray     Je-sus     gone. 


es  mog-lich,) 
my  Je-sus 


kann  ich  schau-en? 
can   I   bear  it? 


AchJ   mein  Lam;,   (in  Ti-ger-     klau-   enl ) 
AhJ        my     Lamb     in  Ti-ger's   clutch-esi 

Ac hi  wo       ist   (mein  Je-sus      hin? 

Ahl  where  has       my     Je-sus  gone? 

AchJ   was     soil  ich     der  See-le   sa-  gen, 
AhJ      what   say     you,    spi-rit   so  wea-ry? 

wenn  sie  mich  wird  angst-lich  fra-gem 
what  to        ev'-  ry       an-  xious    }ue-  ry? 

Chorus  II 

Wo   ist  denn  dein  Freund  hin-ge-gan-gen, 

Whi-ther  has  thy   Dear  One  de-par-ted? 


(o  (du  Schon-ste)  un-  ter 

0  Thou  fair-  est,  fair-est 

A  36-37,  T  42-45:  fair-est 
S  43-45,  A  43-45, 


den  Wei-bern? 
of   wo-men? 
of   wo-men? 


B   43-45: 


thou     a-   c.ong     wo-men? 


^o        hat  sich  (dein  Freund)      hin-ge-wandt? 
Whith-   er      has        thy   friend     gone      a-  way? 

(So   (wol-     len  wir  (mit     dir)(ihn     su-chen.) 
For     we     would  go     with  thee     to     seek  him. 


37.   Recitativo  Evangelist 

St.    -atthew  XXVI,    57-60; 

"And  they  that   had  laid  hold   on  Jesus 
led  him  away  to  Caiaphas  the  high  priest, 
where  the   scribes  and  the  elders  were  as- 
sembled. 

"But  Peter  followed  him  afar  off  unto 
the  high  priest's  palace,  and  went  in,  and 
sat  with  the   servants,   to   see  the   end. 


"Now  the  chief  priests,   and  elders,   and 
all  the  council,    sought   false  witness   against 
Jesus,    to  put   him  to  death; 

"But  found  none:  yea,  though  many  false 
witnesses  came,  yet  found  they  none.  At  the 
last   came  two  false  witnesses." 

Die     a-     ber  Je-sum  ge-  grif-fen  hat-ten, 
And  they  who  had  so  laid  hold  on.    Jf 


fuh-  re-  ten  ihn 
took  Him  and  led 


n>  JTh 


zu  dem  Ho-  hen- 

Him     a-  way  to  the 


-prie-     ster     Ca-  i-phas, 
high  priest,   Cai-a-phas, 

da-     hin     die  Schrift-ge-     lehr-     ten   und 
where  with  him       were     the  Scribes  and  the 

Al-  te-  sten  sich  ver-sam-melt      hat-  ten. 
El-ders     to-  geth-er     all     as-sembl-  ed. 

Pe-trus     a-ber     fol-ge-  te  ihm  nach  von 
Pe-ter     yet   a-  wait-ed   and     a-   far-   off 

fer-     ne, 

fol-lowed, 

bie     in     den     Pa-   last   des     Ho-        hen- 
and  with  them  came  to     the  high  priest's 

-prie-sters; 
pa-     lace; 

und  g^ng     hin-  ein, 
and  went   there-  in, 

und   setz-  te     sich     bei-     den         Knech-  ten, 
and     sat  with     the   high-priest's     ser-  vants, 

auf     dass        er     sa-   he,   wo     es     hin-  aus 
that     he     might  wlb-nesB,  how  it  would     be 

woll-  te. 
end-  ing. 

Die     Ito-        hen-     prie-  ster     a-  ber  und 
The  Chief  priests  then,    and   all  of     the 

Al-  te-     sten, 
El-ders,      too, 

und  der     gan-   ze       Rat     such-ten  fal-sches 
and  the  Coun-cil   sought     ly-  ing  wit-ness- 

Zeug-nis       wi-  der  Je-sum, 
-es     ac-     cus-  ir.g  Je-sus, 


'94 


St.  Matthew  Passion 


auf     dass     aie     ihn     to-  te-     ten, 
that     He     might  be     put     to     death, 

und     fan-  den     kei-nes. 
yet   found  they  no     one. 


38.   Chorale   (Chorus  I  ft   II) (No.    213)    4/4  (Bb) 
(Fl.   tr.   I  &  II,   Ob.   I  &  II,  Vn.   I  with 
Sop.;  Vn.   II  with  Alto;   Va.   with  Ten.; 
and  Organ. ) 

liir     hat        die     Welt  trug-lich  ge-richt't 
The  world,   with  trea-  che-ry     re-  pl.ete, 

mit       L*u-  gen     und     mit     fal-   schem  G'dicht, 
with  lies   and  fraud  and   false     de-        ceit 

viel     Nets'    und  heim-lich  Stri-   chen. 
would     tan-  gle  and        en-  snare     me. 

Herr,  nimm  mein  wahr 
Lord,  keep  Thou  me 

in  die-ser  G'fahr, 
from  dan-ger  free; 

b'hut  mich  vor  fal-scl.en     Tu-     cken. 
from       ev-   il       ma-   lice   spare     me. 


39.   Recitativo  Evangelist,  Witnesses   (Alto 
and  Tenor)   &  High  Priest   (BassT 

St.   Matthew  XXVI,    60-63i 

"***yea,   though  many  false  witnesses 
cac.e,   yet  found  they  none.      At   the  last 
came  two  false  witnesses, 

"And  said,   This   fellow  said,   I   at.  able 
to  destroy  the  temple   of  God,   and  to  build 
it   in  three  days. 

"And  the  high  priest  arose,  and  said 
unto  him,  Answerest  thou  nothing?  what  is 
it  which  these  witness  against  thee? 

"But  Jesus  held  his .peace***" 

Evangelist 

Und     wie-wohl  viel  fal-sche  Zeu-  gen  her- 

Yea,   tho'   ma-     ny       ly-ing     wit-ness-   es 

-zu-  tra-  ten,  fan-  den   sie 
were  of-fered,  they  could  find 

doch  keins. 
them  none. 


Zu-letzt        tra-ten  her-      zu  zween  fal-sche 
At     last       tes-ti-   fied  two  false-wit-ness- 


r 


Zeu-gen, 

und   spra- 

chen: 

-es 

in     this 

wise: 

7/itnesses: 

Er     hat  ge-  sagt: 
This   fel-low  said: 

Ich     kann  den  Tein-pel  Got-  tes   ab-  bre-  chen, 
God's     tem-ple   can     I     raze  and  de-stroy     it, 

und  in  drei-en     Ta-       gen     (den-  sel-     ben 
and     a-gain  in  three  days,      in     three  days 

bau-     en. ) 
build  it. 

Evangelist 

Und     der     Ho-        he-     prie-ster  stand     auf  und 

Then  the  high  priest  rose  from  his  seat  and 

sprach  zu  ihm: 
said  to  Him: 

High  Priest 

Ant-     wor-test     du  nichts   zu     dem, 
Naught     an-suer-est     Thou     to  that 

das  die-   se  wi-  der  dicn   zeu-  gen? 
which  these  have  spo-  ken  a-  gainst  Thee? 

Evangelist 

A-     ber  Je-sus   schwieg   stil-     le. 

Yet   did  Je-sus        say  no-  thing. 


40.  Recitativo  Tenor   (Ob.  T  &  II,  Organ.) 

Mein  Je-  su  schweigt 
He  an-swers   not, 

zu  fal-schen       Lii-       gen  stil-  le, 
to     ly-   ing     tongues  is        si-  lent, 

um     uns        da-mit      zu    zai-  gen, 
that  there-by  He     may  show     us 

dass   sein  er-  bar-  mens-vol-ler     Wil-  le 
how       He,    in  stead-fast   lov-ing  kind-n=ss, 

fur   uns      zura  Lei-     den       sei     ge-  neigt, 
for  us     with     pa-tience  bears  His     lot, 

und  dass  wir     in     der-glei-chen     Pein 
so     may     we     when  in     like     dis-tress 


?9b 


St.  Matthew  Passion 


ihm     sol-     len  ahn-  lich  sein, 
be     stead-fast   none  the     less, 

und     in  Ver-fol-gung     stil-  le   schwei-  gen. 
in     per-se-  cu-  tion,      suf-fer       si-     lent. 


41.  Aria  Tenor         4/4       (*) 
(Violoncello  and  Organ) 


Ge-duld. 
Be  calm, 

wenn  raich  (fal-   sche       Zun-       gen       ste-  chen. ) 
tho'   the       ser-pent's  tongue  shall  sting  Thee 

(Leid     ich),        leid     ich,   wi-der  n;ei-     ne 
pa-  tient,  pa-tient,   ev-er     bear  thy 

Schuld 
lot. 

(Schimpf  und  Spott), 
shame     and  scorn 

bars  22-23: 
leid     ich  Schimpf       uno  Spott 
bear  thou     shame  and  scorn} 

ei     so     mag     der     lie-  be     Bott 
if  with  pa-tience  they  be  borne 

mei-  nes   Her-   zens   Un-schuld     ra-     chenj 
rich     re-ward  from  God     will  bring  Thee! 

bars  24-2P  &  28-29i 
mei-nes       Her-     zen6      Un-schuld   ra-     chen! 
ly-  ing  tongues  will  know  God's  ven-geance! 


42.   Recitatlvo  Evangelist,    High  Priest, 
JOBUg.    i.  Chorus  I  &  II 

St.    Matthew  XXVI   63-66: 

"***And  the  high  priest  answered  and 
said  unto  him,  I  adjure  thee  by  the  living 
God,  that  thou  tell  us  whether  thou  be  the 
Christ,  the  Son  of  God. 

"Je6us  saith  unto  him,  Thou  hast  said: 
nevertheless  I  say  unto  you,  Hereafter  shall 
ye  see  the  Son  of  man  sitting  on  the  right 
hand  of  power,  and  coming  in  tha  clouds  of 
heaven. 


"Then  the  high  priest  rent  his  clothes, 
saying,  He  hath  spoken  blasphemy;  what  further 
need  have  v.e  of  witnesses?  behold,  now  ye  have 
heard  his  blasphemy. 

'".Vhat  think  ye?  They  answered  and  said, 
He  is  guilty  of  death." 

Evangelist 

Und  der     Ho-        he  ~   prie-ster  ant-  wor-  te- 

And  the  high  priest  gave   Him     an-  swer     and 

-te,      und    sprach   zu  ihm; 
spake  thus        un-     to  Him: 

High  Priest 

Ich  be-schwd-  re  dich  bei  dem  le-  ben-  di- 

"I  ad-  jure  thee  by  the  li-  ving  God  that 


-gen  Gott, 
thou  speak, 

dass  du   uns  ea-  gest, 
and  that  thou  tell  .  us, 

J 

ob     du     sei-est     Chri-stus, 

if  thou  be     the  Christ, 

der  Sohn  Got-tes. 
Son     of     God." 

Evangelist 

Je-sus   sprach   zu  ihm: 

Je-sus     saith  to  Him: 

Jesus 

Du     sa-gest's.        Doch  sa-  ge  ich  euch; 
"Thou  say-   est.  Yet      say  I     to       you: 

Von     nun  an  wird's  ge-sche-hen, 
"Here-af-ter  shall     ye     see  Him, 

dass     ihr     se-   hen  wer-det  des  Men-schen  Sohn 
ye       shall  see  here-af-ter  the  Son     of       Man 


, 


sit-zen  zur     Rech-  ten  der  Kraft, 
sit  on     the  Right  Hand  of     Pow'r, 

und  kom-men  in  den    ?/ol-     ken  dee  Him-Diels. 
and  ccm-ing  in  the  clouds    —      of     Hea-ven." 

Evangelist 

Da     zer-riss  der     Ho-  he  -prie-     ster 
Then  did     Cai-  a-  phas  the  hi.gh  priest 

sei~  ne         Klei-  der  und  sprach: 
rend  his   clothes  and       say: 


A* 


High  Priest 
Er     hat  Gott  ge-     las-         tert, 
"He  hath     spo-ken  blas-phe-  my, 

was     dur-  fen  wir  wei-  ter  Zeug-  nis? 
what   need  we     for  fur-ther     wit-nees? 


?36 


St.  Matthew  Passion 


Sie-he,        jetzt   habt      ihr     sei-     ne 
Tru-ly,  ye        all     have  heard  the 

Got-  tes-las-  ter-ung  ge-  ho-     ret, 
bias-  phe-  my  that   He     has   ut-tered, 

Was        dun-  ket    euch? 
What  think  ye     then?" 

Evangelist  J 

Sie     ant-     wor-  te-ten  und   spra-chen: 

Thev      an-9wered  tc  him  and   said: 


Chorus  I  ft   II 
Er     ist      (des  To-  des   schul-digi ) 
"Of  death  this  man  is        guil-  tyl" 


43.   Recitativo  Evangelist  ft.  Chorus  I  ft  II 

St.   Matthew  XXVI   67-GS: 

"Then  did  they   spit   in  his   face,    and 
buffeted  him;    and   others   smote   him  with  the 
palms   of  their  hands, 

"Saying,   Prophesy   unto   us,    thou  Christ, 
Who  is   he  that,    smote  thee?" 

Evangelist 

Da     spei-  e-     ten  sie     aus     in   sein  An-ge- 
Then   sp:/t  they  on     Him,    yea,    ev-   en     in  His 


-sicht, 
face, 

und  schlu-gen  ihn  r.it   Fau-sten. 
and     buf-   fet-   ed   Him  sore-ly. 


Et-  li-  che     a- 
0th-er8  up-  on 


ber  schlu-gen  ihn     ins 
His  face     did  smite  Him 


An-     ge-     sicht, 
with  their  hands, 


n 


und  spra-chen: 
and     say: 


Chorus  I  A   II 


weis-  sa-  ge   uns,   Chri- 
thou  Pro-phet,thou  Christ, 


(Weis-   sa-  ge,) 
Thou  Pro-phet, 

-ste, 
thou, 


wer     ist's,        der  dich  schlug? 
who  struck  at     Thee       now? 


44.    Chorale   (Chorus   I    &.   Il)(No.    292)    4/4  (E) 
(Instr.    as  No.    38) 


Wer  hat   dich     so       ge-   echla-     gen, 
Who  was     it,   Lord,   did   smite  Thee, 

mein  Heil,    und     dich  mit     Pla-     ten 
Thy     good     with  ill     re-  quite  Thee, 

so     u-     bel      zu-     ge-richt? 
so  foul-  ly  treat-ed     Thee? 

Du     bist      ja     nicht   ein  Sun-der, 
For  Thou  wert     no  of-fen-der, 

wie     wir     und   un-  3re  ?;in-der; 
nor  didst  to     sin  sur-ren-der; 

von     L'is-se-tha-  ten     weisst  du  nicht, 
from     ev-il  Thou  wert        ev-     er     free. 


45.   Recitativo  Evangelist,  Maids   I  ft  II, 
Feter,   Chorus  II 

St.    Matthew  XXVI,    69-7  3: 

"Now  Peter   sat   without   in  the   palace; 
and   a  damsel  c-me   unto  him,   saying  Thou  also 
wtts  with  Jesus   of  Galilee. 

"But    he  denied  before  them  all,   saying, 
I    know  not   what   thou   sayest. 

"And  when  he  was  gone   out   into  the  porch, 
another  maid   saw  him,   and   said   unto  them 
that  were  there,   This   fellow  was  also  with 
Jesus   of  Nazareth. 

"And  again  he  denied  with  an  oath,    T 
do  not   know  the  man. 

"And   after  a  v.'l.ile   came   unto  him  they 
that   stood  by,    and  said  to  Feter,   Surely 
thou  also  art    one   of  them;    for  thy  speech 
betrayeth  thee." 

Evangelist 

Pe-trus     a-  ber  sass  drau-ssen       im       Pa-last, 

Pe-ter     sat   in     the       pa-  lace  court  w:th-out, 

und   es  trat    zu  ihm     ei-ne  I.'agd,        und   sprach: 
and  a     dam- s el   came   un-to     him,        and      said: 

1st   Llaid 
Und     du     wa-rest   auch  mit   den     Je-sus   aus 
"And  w»rt  Thou  not     al-   so     with  Je-sus      of 

Ga-li-la-a. 
Ga-li-le-a. 

Evangelist 

Er     leug-ne-te  a-     ber  vor     in-  nen     al-   len, 

But     he     in  the   sight   of     them  all     de-nied      it 


?97 


St.  Matthew  Passion 


und  sprach: 
and  said: 

Peter 

Ion  weiss  nicht,   was       du     aa-  geat. 

"I     know       not       what  thou  say-   eat." 

Evangelist 

Als   er     a-  ber  zur  Tur     bin-     aue-ging, 

And  a-gain  at     the     Pa-lace     door-  way, 

sa-  he  ihn     ei-ne  an-  de-     re, 
he  was  seen  by  an-oth-er  maid 

und  sprach  zu     de-  nen,      die        da       v.a-   ren: 
who     said     to  them  who     there  were  with  herj 

2nd  Maid 

Die-  ser  war  auch  mit     dem     Je-   su  von 
"This  was   one     of     theu  with  Je-sus     of 

Na-xa-reth. 

Na-za-reth." 


St.   Matthew  XXVI,   74-75: 

"Then  began  he  to  curse  and  to  swear, 
saying,   I  know  not  the  man,   And  immediately 
the  cock  crew. 

"And  Peter  remembered  the  word   of  Jesua, 
which  Slid   unto  him,   Before  the  cock   crow, 
thou  shalt  deny  me  thrice.     And  he  went   out, 
and  wept  bitterly." 

Evangelist 

Da       hub       er  an  sich  zu  ver-  flu-chen  und 

And  still  did  he     de-  ny  with  cur-sing  and 

zu     schwo-ren: 
with  swear-ing: 

Peter 

Ich  ken-     ne  des  Llen-schen  nicht. 
"I     know  not  the  man     at         all." 

Evangelist 

Und  ala-bald  kra-he-  te     der  Hahn. 

Im-  med-  i-     ate-ly  crew  the  cock. 


Evangelist 

Und  er  leug-ne-te     a-  ber-  mals, 

I!e     de-nied  it  a     sec-ond     tine 

und  3chwur  da-      zu: 
and  awore     an  oath: 

Peter 

Ich  kne-     ne  dea  Men-achen  nicht. 

"I     know  not  the  man     at  all." 

Evangelist 

Und     u-ber  ei-     ne     klei-     ne       Wei-le  tra- 

And  in     a     lit-tle  while  there     came  to  him 


Da     dach-  te         Pe-  true     an     die     Wor-  te 
Then     Pe-  ter  brought  to     nind  the  words  of 

Je-  su, 
Je-sus, 

J 
da  er     zu  ihm  sag-tej 

which  aaid  un-  to  him: 

E-     he  der  Hahn     kra-  hen  wird, 
"Ere  in  the  morn  crows  the  cock, 

wirst     du     mich     drei-  mal     ver-leug-nen. 
wilt     thou  have  three  times  de-nied     me." 


-ten  hin-     zu,    die     da     stan-den, 
one  of     them     who  were  near  him, 


Und     ging  her-  aua,    und     wei-ne-te  bit-ter-lichJi 
Then     he  went     out,  and  wept    —  —    bit -ter-  ly. 


und  3pra-  chen  zu  Pe-tro: 
and  thus  3^ake  to  Pe-ter: 


Chorus  II 
V/ahr-lich, 
"Sure-  ly 


du     bist  auch  ei-  ner 
thou     al-     so     art     a 


47.  .Aria  Alto       12/  8     (b) 

(Vn.   solo,  Organ,   and  Strings.) 


von  ie-nen; 
dis-ci-ple 

denn  dei-     ne       Spra-che  ver-  rat   dich. ' 

thy  speech  doth  clear- ly       be-tray  thee.' 

yea,  it       doth       Alto,   bar  3 

Bass,   bars   3-4 

yea,  for     thy  speech  doth  be-tray  thee." 


1st-     bar-me     dich, 
Have  mer-cy,   Lord, 


46.   Recitativo  Evangelist  &  Peter 


398 


St.  Matthew  Passion 


mein  Gott 
my   God 

((urn     mei-ner     Zah-  ren)  wil-     len.)) 
let  Thou  my     tears  per-suade  Thee. 

bars  17,    22-23,    43,    47: 
Zah-  ren     urn 
tears,   ah  let 

Schau-  e  hier,  schau-  e  hier, 
Look  on  me,   look  on  me, 

Hera  und   Au-  ge  (weint  vor  dir) 
How  my  heart  doth  weep  for  Thee 

bit-ter-lich. 
bit-ter-  ly. 

Er  bar-me  dich. 
Have_  mer-cy,  Lord. 


48.  Chorale( Chorus  I  &  Il)(No.36l)  4/*  U)(f#) 

Bin  ich  gleich  von  dir  ge-  wi-  chen, 
Tho'  from  Thee  tsmp-ta-  tion  lured  me, 

stell'  ich,  mich  doch  wie-  der  ein. 
Lord,  to  Thee  I   come  a-  gain. 

Hat   uns  doch  dein  Sohn  ver-  gli-chen 
Thy  for-give-ness     is     as-  sured     me 

durch  sein  Angst   und     To-     des-pein. 
thru     Thy     Son's     de-spair  and  pain. 

Ich  ver-leug-ne  nicht  die  Schuld, 
I     do       not  de-  ny       my       guilt, 

a-  ber  dei-ne     Gnad'   und     Huld 
but  Thy  mer-cy,      if       Thou  wilt, 

ist  viel  gr'6-  seer  als     die     Sun-     de, 
far     ex-   ceed-eth     my     trans-gres-sion, 

die     ich     stets     in     mir     be-  fin-  de. 
of     which       I       must  make  con-fes-sion. 


49.   Recitativo  Evangelist  A  Judas  & 
Chorus  I  t  II 


St.   Matthew  XXVII,    1-4: 

"When  the  morning  v;as   come,    all  the 
chief  prie6ts  and  elders   of  the  people  took 
counsel  against  Jesus  to  put    him  to  death: 

"And  when  they  had  bound   him,   they   led 
him  away,   and  delivered   him  to  Pontius  Pilate 
the  governor. 

"Then  Juda3,   which  had  betrayed  him, 
when  he   saw  that   he  was   condemned,    repented 
himself,   and  brought  again  the  thirty  pieces 
of  silver  to  the   chief  priests   and   elders. 

"Saying,   I   have   sinned  in  that   I   have 
betrayed  the   innocent   blood.      ind  they  said, 
What   is  that  to   us?    see  thou  to  that." 

Evangelist 

Des     L!or-gens     a-     ber  hiel-  ten     al-  le 

Now  when  the     mor-ning   came  there  was  a 

Ho-  hen-prie-ster       und     die  Al-  te- 
coun-cil  held     of     priestsand   el-ders 

A   ..         * 

-sten  des  Volks   ei-  nen     Rat   u-     ber 

of     the     peo-ple,   to     plot   a-gainst 

Je-sum, 

Je-sus.      *  | 

^    -»        f. 

dass   sie  ihn  to-te-ten. 

to     put   Kim  to  death. 

Und     ban-den     ihn,      fuh-  re-  ten  ihn  hin, 
When  He     was  bound,    led  they  Him     a-  way 

und        u-       ber-  ant-wor-te-  ten  ihn  dem 
that  they  might     rJa-TJ-  ver  Him  to     the 


'ft 


Land-pfle-ger  Pon-ti-  o  Pi-la-  to. 
Gov-   er-  nor  Pon-       ti-us  Pi-late. 

Da     das  sa-  he       Ju-     das, 
Then  he     who  be-trayed  Him, 

der     ihn     ver-ca-ten  hat-  te, 
the  false  dis-ci-ple     Ju-das, 

dass  er     ver-dammt  war   zum     To-  de, 

when  he  saw  that     He       was  con-vict-ed, 

ge-reu-  e-  te     es     ihn, 
re-pen-ted  he  him-self, 

und     brach-  te  her-wie-der  die  drei-ssig 
and  brought  to  the  tem-ple  the  thjj^-  ty 


s  tem-ple  the  this- 


Sil-ber-lin-  ge  den     Ho-hen-  prie- 

Sil-ver  pie-ces,.  to  the   high         priests 

-stern  und   il-  te-sten,    und  sprach: 
and     the  El-ders  and     said: 


399 


St.  Matthew  Passion 


J  udas 

Ich  ha-be     u-       bel     ge-     tan, 

"An   ev-il  thing   have  I        done, 


hing   he 

1 


dass     ich     uh-    "   schul-dig  Blut  ver- 
for       in-  no-cent  blood  have  I     this 


-ra-ten       ha-be. 
day      be-trayed." 

Evangelist 

Sie     spra-chen: 

They  said; 

Chorus  I  &  II 

"/as     ge-  net      uns  das  an? 

"And   what   is     that   to      us? 

da  sie-     he  du     zu. 
for    it       was  thy  deed." 


50.   Recitativo  Evangelist   &  Priests  I   &.  I    (] 
(Organ.) 


St.  Matthew  XXVII,    5-6: 

"And  he   cast  down  the  pieces   of  silver 
in  the  temple,   and  departed,    and  went   and 
hanged   himself. 

"And  the    chief  priests  took  the  silver 
pieces,    and   said,    It    is   not    lawful    for   us 
to  put   them  into   the  treasury,   because   it   is 
the  price   of  blood." 

Evangelist 

Und     er  warf  die  Sil-ber-lin-  ge     in 

Then  he  cast  the  sil-ver  pie-ces  down 

den         Tem-pel 
in  the  tem-ple, 

hub      sich     da-von,        ging   hin, 
and ■ t  urned     a -way ,  a-     way , 

und      er-   han-ge-       te        sich  selbst. 
and  went   out   and   hanged      him-    self. 

A-        ber   die        Ho-        hen-prie-   ster  nah-men 
But  when  the   priests   had      ga-thered    up      all 

die  Sil-ber-lin-   ge        und   spra-chen: 
the   sil-ver  pie-ces     they   said: 

Priests 

(Es  taugt   nicht),   dass  wir     sie  in  den 
To    -put        then  in     the  trea-su-   ry 

Got-tes-kas-ten  le-   gen, 
is      not,    is   not   law-ful; 


denn  es  ist  Blut-  geld 
it     is  the  price  that 

denn     es     ist  Blut-geld. 
we     paid  for     His  blood. 


51.    Aria  Bass  4/4     (G) 

(Vn.    solo,    Strings,    and  Organ.) 

( (Gebt  mir)    ( mei-nen     Je-sum))  wie-  deri 
Give  me       back  my     Lord  I  pray     yel 

back  my       Je-sus 
bar  52       give  Him  back  T 
Seht,   das     Geld,   den  LI  or-  der-  lohn, 
See        he     flings  it     at     your     feet, 

wirft      euch     der     ver-lor-ne  Sohn 
flings  the     price   of     his  de-ceit, 

zu  den  Fu-  ssen      nie-  der. 
he  who  did     be-  tray  Thee. 

bars   46-^8: 
mei-  nen     Je-  sum  gebt  mir  wie-  der. 
Give  me     back  my     Lord     I     pray     ye. 


52.   Recitativo  Evangelist,    Pilate  &  Jesus 
(Strings.) 

St.    Matthew  XXVII*    7-14: 

".And  they  took  counsel,   and    bought  with 
them  the  potter's    field,   to  bury   strangers    in. 

'"Therefore  that    field  was    called,   The 
Field   of  blood,    unto  this  day. 

"Then  was   fulfilled   that   which  was    spo- 
ken by  Jeremy  the  prophet,    saying, And  they 
took  the  thirty  pieces   of  silver,   the  price 
of  him  that  was  valued,  whom  they  of  the 
children  of  Israel  did  value; 

"And  gave  them  for  the  potter's  field, 
as  the  Lord   appointed  me. 

"And  Jesu3   stood   before   the   governor: 
and  the  governor  asked  him,    saying,    Art   thou 
the  King    of  the  Jews?    And  Jesus   said   unto 
him,   Thou  sayest. 

"And  when  he  was   accused   of  the  chief 
priests   and    elders,    he  answered   nothing. 

"Then  said  Pilate   unto   him,    Hearest  thou 
not   how  many  things  they  witness   agairst  thee? 

"And  he   answered   him  to  never  a  word;    in- 
somuch that  the  governor  marvelled  greatly." 


400 


St.  Matthew  Passion 


Evangelist  ^  A 

Sie  hiel-ten     a-     ber        ei-     nen       Rat 

And  they  took   coun-sela-mon;j  thec-selves 

und  kauf-  ten  ei-  nen  Top-fers-        a- 
and  with     the   sil-ver  pie-ces       bought  a 

-cker  da-    rum,     zum     Be-grab-nis 
Fot-ters  Field, for  the  bur-  ial 

der     Pil-     ger. 
of     stran-gers. 

Da-     her     ist     der-sel-  hi-       ge       A-       cker 
And  there-fore  the  field  that  they  bought   has 

ge-       nen-     net   der     Blu —     & —     cker, 
been  known       as     the     Field  of         Blood, 

bis  auf  den  heu-ti-  gen  Tag. 
yea,  ev-en       un-to  this  day. 

Da  ist  er-     ful-       let, 
It  was  ful-filled  thus 

das  ge-  sagt  ist  durch  den  Pro-phe-  ten 
as  was  pro-phe-sied  by  the  pro-phet 

Je-re-mi-as,  da  er  sprioht: 
Je-re-mi-ah,  when  he   said: 

Sie       ha-  ben     ge-  nom-  men  drei-ssig 
"They  took  and  they  used  the  thir-  ty 

Sil-ber-lin-  ge, 
sil-ver  pie-ces 

da-     mit     be-zah-  let  ward  der  Ver-kauf-  te, 
the  price  of  Him,   of     Him     that  ma  val-  ued, 

wel-  chen  sie  kauf-ten     von     den     Kin-  dern 
whom  they  did     v&l-ue,     child-ren  thsy     of 

Is-  ra-       el; 
Is-  ra-       el 5 

und     ha-     ben  sie  ge-  ge-       ben     urn       ei- 
and  gave  then;  for  a     field  which  is  called 

-nen  Top-fers-     a-        cker, 
the  pot-ter's  field,  .       i 

als  mar  der  Herr  be-foh-len       hat. 

as     did  the  Lord  my  God     ap-point  me. " 

Je-sus,      a-       ber  stand  vor     dem  Lund- 
Je-sus  stood  then     up         be-fore     the 

-pfle-       ger; 
Gov-er-nor; 

und  der  Land-pfle-ger  frag-  te  inn, 
and  the  Gov-  er-  nor  asked  of  Him 


und  sprach: 
and  said: 


>  A    J 


Pilate 

Bist      du     der     Ju-  den  Ko-nig? 

Art     Thou  the  King     of  the  Jews? 

Evangelist 

Je-8U8     a-       ber  sprach  zu  ihm: 

Je-sus   said  then       un-     to  him: 

JesuB 

Du     sa-  gest's. 
"Thou  say-     est." 

Evangelist 

Und     da  er     ver-klagt  ward 

And  when  they       ac-cused     Him, 

von     den       Ho-       hen-prie-6tern  und     Al-  te-sten, 
when  the  priests  and     El-  ders       ac-cused Hito  thus , 

ant-wor-     te-       te   er  nichts. 
He       an-swered  not     a     word. 

Da     sprach     Pi-     la-  tus   zu  ihm: 
Then     thus     spake  Fi-late  to  Him: 

Pilate 

Ho-     rest     du     nicht, 
"Hear-est     Thou     not, 

wie        hart      sie       dich     ver-     kla-     gen? 
what  things  they  charge     a-  gainst  Thee?" 

Evangelist 

Und  er  ant-     wor-  te-     te     ihm  nicht  auf  ein 

And   He     an-swered  him  not,   no       ne-     ver     a 

Wort,     al-  so, 
word,   not   one, 

dass     sich  auch  der  Land-pfle-  ger  sehr     ver- 
and     there-fore  Fon-tius     Pi-  late     mar-veiled 

wun-  der-te. 
migh-ti-  ly. 


53.   Chorale( Chorus  I   &  Il)(No.l59)    4/4  (D)    (b) 
(Instr.    as  in  No.    38) 

Be-fiehl  du     dei-  ne  We-  ge 
En-trust  thy  ways   un-to  Him 

und  was  dein  Her-   ze  krankt, 
and   all  thy     spi-rit   craves, 

der  al-ler  treni*  sten  Pfle-  ge, 
the  ev-er     faith-ful     Guar-dian 


401 


St.  Matthew  Passion 


des,     der       den     &*'  riel  lenkt' 
who     guides  the  wind     and  waves, 

der     Wol-  ken,     Luft     und  Win-den, 
who   rules  the     clouds   of     Hea-ven 

gibt     We-  ge     Lauf  und  Bahn, 
and     bids  the  bree-zes  blow, 

der  wird  auch       We-     ge     fin-  den, 
He     best   can     choose  the  path-way 

da  dein     Fuss     ge-  hen     kann. 

on  which  our     steps   should     go. 


54.    Recitativo  Evangelist,    Pilate,   Pilate's 
Wife,   Chorus  I  &  II 

St.    Uatthew  XXVII,    15-22: 

"Nov.  at   that    fes.st   the  governor  was  wont 
to  release   unto  the  people  a  prisoner,    whom 
they  would. 

"And  they  had  then  a  notable  prisoner, 
called   Barabbas. 

"Therefore  when  they  were  gathered  to- 
gether, Pilate  said  unto  them.  Whom  will  ye 
that  I  release  unto  you,  Barabbas,  or  Jesus 
which  is   called  Christ? 

"For  he  knew  that   for   envy  they  had 
delivered   him. 

"When  he  was   set    down  on  the   judgment 
seat,    his  wife  sent   unto   him,   saying,    Have 
thou  nothing  to  do  with  that   just  man:    for  I 
have   suffered  many  things  this  day  in  a 
dream  because  of  him. 

"Eut  the   chief  priests  and  elders  per- 
suaded the  multitude  that  they   should  ask 
Barabbas,   and   destroy  Jesus. 

"The  governor  answered  and  said  unto 
then,,  Whether  of  the  twain  will  ye  that  I 
release    unto  you?   They   said,    Ear-j.bbas. 

"Pilate  saith  unto  them,  '"'hat  shall  I 
do  with  Jesus  which  is  called  Christ?  They 
all  say   unto  him,   Let  Him  be  crucified." 

Evangelist 

Auf  das  Fest   a-ber  hat-  te       der 
Now  the  Gov-er-nor,at      that    feast 

Land-pfle-ger  Ge-wohn-heit 
had     made   it      a      cus-   torn 

dem     Volk  ei-  nen     Ge-  fan-ge-  nen  los-zu- 
that     he     re-lease  from  pri-son  the  one  for 

-ge-  ben,   wel-chen       sie     woll-ten. 
whom  the     peo-ple     should     ask    him. 

Er  hat-     te       a-       ber     zu       der     Zeit 
It  hap-pened  that  there  was  there       a 


ei-  nen  Ge-  fan-  ge-  nen, 
not-  a-  ble  pris-on-  er, 

ei-  nen  son-  der-  li-  chen  vor  an-  dern, 
one  whom  all  the  peo-  pie  knew  well, whose 


der 
name 


hiess  3a- 
was  Bar- 


rab-bas. 
ab-bas . 


Und  da   sie  ver-  sam-melt  wa-  ren, 
And  when  they  were  met  to-  geth-er. 

sprach     Pi-     la-     tus      zu     ih-  nen: 
Pi-     late  spoke  to     them  say-ing: 

Filate 

Wei-  chen  wol-   let     ihr,    dass     ich 
"Wheth-  er     will  ye     that        I        loose 

euch  los-  ge-     be? 
un-  to       you  now? 

Ba-  rab-bam       o-     der  Je-sum, 
Bar-rab-bas        or  this  Je-sus  i 

von  dem     ge-   sa-  get  wird,    er  sei        Chri-stus.  •. 
the  one  whom  all  ye       peo-ple   call  Christ?" 

Evangelist 

Derm  er  wuss-  te     wohl,    dass   sie   ihn  aus 

For     he  knew  full  well     that   for     en-  vy 

y 

Neid     u-  ber-ant-  wor-  tet    hat-ten. 
they   had     de-li-  vered  Him      up, 

Und     da     er  auf     dem  Richt-atuhl   ease, 
And  when  he  took  the  Judg-  ment     seat, 

schi-  eke-     te     sein  Weib   zu  ihm 
came  there  from     his  wife  to  him 

und  liess  ihm     sa-  gen: 
a       mess-age,    say-ing: 

Pilate's  Wife 

Ha-       be     du  nichts    zu  schaf-  fen  mit 

Do     thou  have  naught   to     do       with  that 

die-sem  Ge-  rech-ten, 
vir-  tu-ous     per-son, 

ich  ha-  be     heu-     te     viel     er-  lit-ten  im 
for  I     have  suf-fered  much  thiaday  in     a 

Traum         von     sei-  net-  we-gen. 
dream,        be-  cause  of     Him. 

Evangelist 

A-     ber  die       Ho-       hen-prie-ster 

Yet  did  the  priests  and     el-  ders 

und     die     Al-te-sten       li-     ber-  re-de-ten 
stir  the  mul-ti-tude,  seek-ing     ev-er  that 


402 


St.  Matthew  Passion 


das  Volk, 
they  ask, 

dass     sie        urn 
and  choose     that 


Ba-   rab-barr.     bit-  ten 
Bar-  ab-bas     be       re- 


soll-ten,    und     Je-sum  um-brach-ten. 
-leased  and       to   cru-ci-  fy       Je-  sus. 

Da  ant-wor-te-  te     nun     der  Land-pfle-ger 
To  the  mul-ti-tude  did  then     the     Gov-er- 


die  Soha-  fe; 
af-  flict-ion, 

die  Schuld     be-   zablt   der  Her-     re, 
the     good     King  pays     His   sub-jects' 

der  Ge-rech-  te, 
ob-   li-   ga-tion, 

fur     sei-  ne     Knech-     tel 
de-   spite  His     sta-  tionj 


und  sprach  zu  ih-   nen: 
-nor  speak  and  asked  them: 

Pilate  J 

Wei-     chen  wollt   ihr  un-ter     die-  sen   zwei-en, 
Choose     ye     wheth-er     of  the  twain  ye     will 

den     ich  euch     soil   los-ge-ben? 
that     I       re-  lease     un-to  you? 

Evangelist 

Sie     spra-   chenj 

They  shout-  ed: 

Chorus  I  &  II 
Ba-   rab-bamj 
Bar-rab-basi 


56.   Recitativo  Evangelist   and  Pilate 

St.  Matthew  XXVII,    23: 

"And  the  governor  said,  Why,   what 
evil  hath  he  done?***" 

Evangelist 

Der  Land-pfle-ger     sag-       te: 

The     Gov-  er-  nor  asked  them: 

Pilate 
Was     hat   er  denn     U-     bels  ge  -  tan? 
"But  what   ev-  il     deed  has     He  done?" 


Evangelist 

Pi-  la-  tus  sprach     zu     ih-     nen: 

To  them  did       Pi-     late  an-swer: 

Pilate 
Was   soil     ich     denn  ma-chen  mit     Je-  su, 
"And  what   shall     I       do  then  with  Je-sus, 

von  dem  ge-  sagt  wird,   er     sei     Chri-stus? 
Hiffl  who   is  known     to       you  as     Christ?" 

Evangelist 

Sie  spra-chen       al-  let 
A-  gain  they  shou-tedi 

Chorus  I  &  II 
Lass  ihn  kreu-zi-  gen. 
"Have  Him     cru-ci-fied." 


55.   Choralef Chorus  I  <Sb  Il)(No.l67)   V*  (b) 
(Fl.   tr.   I  &  II,  Ob.   I  &  II,  Organ, 
and  Strings.) 

Wie       wun-        der-bar-  lich       ist        doch 
How  strange,   how  won-drous  strange  this 

die-se  Stra-  fej 
cru-ci-  fix-ion; 

Der     gu-     te     Hir-  te     lei-  det       fur 
the  Shep-herd  for  His  sheep  must  bear 


57.  Recitativo  Soprano  (Ob.   da  c.   I  &  I,   Strings) 

Er     hat   uns       al-     len  wohl-  ge-     tan. 
For  us     He     naught   but  good     has  done. 

Den  Blin-den     gab   er     das       Ge-  sicht, 
The  blin-ded  gave  He  back  .their  sight, 

die  Lah-  men  macht'  er  (ge-  hend; ) 
the  lame  can  walk  a-  right; 

er     sagt'   uns  sei-  nes  Va-ters       Wort, 
the  word     of     God     to     us     He     brought, 

er     trieb  die  Teu-fel     fort; 
and     Sa-     tan  set     at  naught; 

Be-     tr'ub-  te     hat     er     auf-  ge-  richt'; 
gave     corn-fort  to     the  mourn-ing     one, 

er     nahm  die  Sun-der  auf     und     an; 
from  sin     for  us     Sal-va-  tion  won; 

sonst     hat     mein  Je-sus  nichts  ge-  tan. 
no       wrong  has     Je-sus     ev-       er  done. 


4o; 


St.  Matthew  Passion 


58.  Aria  Soprano  3/4  (a) 

(Fl.  tr..,  Ob.  da  c.  T  ,':  II.  No  cont.) 

Aus  Lie-     be,   aus  Lie-     be 
For  love,   oh    my     Sav-iourJ 

aus  Lie-  be  will  nsein  Hei-   land   ster-ben, 
for  love  of     me       my     lord     is        dy-  ing, 

von  ei-  ner  Sun-       de     weiss     er     (nichts,) 
for  sin  He     dies  whose     sins  were       none, 

dass  das       e-     wi-     ge    Ver-der-ben 
sin     and  death  and  Hell     de-  fy-ing, 

und  die  Stra-  fe     des     Ge-richts 
our  Sal-  va-  tion  thus  is     won, 

nicht   auf     mei-  ner  See-   le  blie-  be. 
for     us       all  for-give-ness  buy-ing. 


59.   Recitativo  Evangelist  &  Chorus  I  &  II ' 

and  Pilate.    (Instr.   with  Chorus  as  No.    55) 

St.   Lflatthew  XXVII,    23-26: 

"**-*But  they   cried   out  the  more,    saying, 
Let  him  be   crucified. 

"^en  Pilate  saw  that   he  could  prevail 
nothing,   but  that   rather  a  tumult  was  made, 
he  took  water,   and  washed  his  hands  before 
the  multitude,    saying,    I  am  innocent   of  the 
blood   of  this  just  person:    see  ye  to  it. 

"Then  answered  all  the  people,   and 
said,   His  blood  be  on  us,   and  on  our 
children. 

"Then  released  he  Barabbas   unto  then: 
and  when  he  had  scourged  Jesus,    he  delivered 
him  to  be  crucified." 

Evangelist 

Sie   schrie-   en       a-  ber  noch  mehr,    und 

But   cried     they  out  yet  the     more     and 

spra-   chen: 
shout-     edj 


Chorus  I  A  II 

Lass  inn  kreu-zi-  gen. 
"Have  Him  oru-ci-fied." 


Evangelist 

Da     a-     ber  Pi- 
When  Pi-late  had 

nichts   scha'f- 
in  no- 


la-     tus  sa-     he,   dass     er 
seen  that   he  could  pre-vail 


fe- 


•  te, 
wise, 


ward, 

made, 

nahm     er     Was-ser, 
he     took     wa-ter, 

und     wusch  die     Han-  de     vor     dem  Volk, 
and  washed   his    hands   be-fore  them     all 

und  sprach: 
and     said: 

Pilate 

Ich  bin        un-schul-  dig     an       dem     Blut   die^ses 

"Of  the  blood     of     this   right-eous     per-son     I 

Ge-  rech-  ten; 
am  guilt-less; 

8e-   het   ihr  zu. 
see  ye     to     it." 

Evangelist 

Da  ant-wor-te-  te  das  gan-  ze  Volk, 
Then  did  all  the  peo-ple  an-swer  him, 

und  sprach: 
and   say: 

Chorus  I  &.   II 

Sein Blut   ((kom-me   ((u-ber  uns))    (und 

His     blood       be     on     all  of     us  and 

(uns-  re     Kin-deri )) ) ) 
on     our  child-renJ 

Sop.   bars   8,    10-12,    Alto  5,   10-12, 

Tenor  5,   10-13,  Bass   3,   13-16: 
u-  ber  uns 
be   on     us 


Evangelist 

Da     gab     er     ih-nen 

And  Pi-late  then  set 


Ba-     rab-bam     los; 
Ba-     rab-bas  free; 


son-dern  dass   ein     viel     gr'6-sser  Ge-tum-mel 
but  that     ra-ther  there  might  be     a     tu-mult 


a-     ber         Je-        sum  liess   er  gei-sseln, 
hav-ing  scourged  and     beat-en     Je-   sus, 

und       u-     ber-  ant-wor-te-te     inn, 
he  de-li-vered  Him     ov-er  to  them 

dass     er       ge-     kreu-zi-get  wur-  de. 
that  they  might     cru-       ci-  fy     Him. 


60.  Recitativo  Alto     (Strings  and  Organ.) 
Er-  bar-  mes     GottJ 


0       gra-cious     God' 


AOA 


St.  Matthew  Passion 


hier  eteht     der  Hei-land         an-  ge-     bun-     den. 
here  stands  the     Sa-Tior  chained  and  fet-tered. 

0  Gei-ssel-ung,        0  Schlag,     0     'Vun-  den.' 
0  buf-  fet-ing,        0  wounds,      0   scour-gesj 

Ihr  Hen-ker,        hal-     tet     einl 
Tor-men-tor^        stay  your  hand. 

Er-     wei-chet     euch  der  See-  len  Schmerz, 
Does  not   the     sight   of     such     de-   spair 

der     An-blick  sol-ches  Jam-mers   nicht? 
yet   soft-   en     you  that  you     for-  bear? 

Ach  ja,        ihr     habt   ein  Herz, 
But   no,     your  heart   is     hard, 

das     muss  der  Uar-  ter-sau-   le  gleich, 
IZuch  hard-er     than  the  rock  it-   self. 

und  noch  viel  har-ter     sein. 
Nor  can     you       un-der-stand; 

Er     barmt   euch,        hal-     tet      einl 
Yet     hold     ye,  stay  your  handi 


"And  when  they  had  platted  a  crown  of 
thorns,   they  put   it    upon  his  he?,d,   end  a  reed 
in  his  right    hand:    and  they  bowed  the  knee 
before  him,   and  mocked  him,    saying,   Hail, 
King  of  the  Jews! 

"And  they  spit   upon  him,   and  took  the 
reed,   and  smote  him  on  the   heed." 

Evangelist  J^ 

Da     nan-men  die     Kriegs-knech-te  des  Land-pfle- 

The  gov-er-nor's      sol-     diers       then  took  with 

J 
-gers  Je-sum  zu  sich  in     das  Richt-haus, 

them  Je-sus  to  the     Con-mon     Hall, 

und     sam-  nel-ten     u-  ber  inn  die  gan-     ze     Schar; 
and  gath-ered     a-round   a-bout   Him  all  their  band; 

und  zo-       gen  inn  aus, 

and   stripped   off  His   clothes, 

und   le-  ge-ten  ihm     ei-  nen     Fur-pur-man-tel 
and  put   up-on     Him  then  in-stead     a  scar-let 

an; 
robe; 

und   floch-ten   ei-   ne     Dor-   nen-      kro-ne, 
and      plat-ted   Him  a      crov/n   of     thorns, 


61.   Aria  Alto   (Vn.   I  4   II,   Org.)    2/ '4  (g) 

Kon-nen  Tra-  nen  mei-ner     Wan-     gen 
If     my     weep-ing  may  not   reach  Thee, 

(nichts   er     Ian-     gen,j 
I  be-seech  Thee, 

(0,  ((so  nehmt    (mein     Herz))    hin-   einj ) ) 

Take,  0     take       this  heart        from     mei 

A-     ber     lasst   es     bei     den     Flu-  ten, 
Then,tho'   vain     my  tears  and  plead-ing, 

wenn  die     Wun-  den       mil-  de       blu-  ten, 
it     may,   when  Thy  wounds  are  bleed-ing, 

auch   ((die  Op-fer-scha-  le)   sein.) 
like        an     al-tar-cha-lice       be. 


62.   Recitativo  Evangelist   &  Chorus  I  &   II 
(instr.    with  Chorus   as   in  Ho.    55) 

St.   itatthew  XXVII,    27-30: 

"Then  the   soldiers   of  the  governor  took 
Jesus   into  the   common  hall,    and  gathered   unto 
him  the  whole  band  of  soldiers. 

"And  they  stripped  him,   and  put   on  him 
a  scarlet  robe. 


und  setz-ten  sie  auf  sein  Haupt, 
and   put      it        up-cn     His 

und   ein  Rohr   in   sei-   ne      rech-te   Hand, 
and     a     reed  in     His   right  hand, 


ff- 


und     beu-  ge-     ten  die  Knie  vor  ihm, 
and  bov/ed  the   knee     be-fore  Hiir 


y 


T' 


und     spot-te-ten     ihn, 
and  mocked        Him  thus 


und     spra-chenj 
and      said: 


Chorus  I  &  II 

((Ge-gru-  S6et),   seist   du,) 
,mJe   hail  Thee,    hail  Thee 

Ju-  den-  kd-  nigl 
King  of   the  JewaJ" 

Evangelist 

Und  spei-e-  ten  ihn  an, 

and   spat    up-on      His   face, 

und  nah-  men  das  Rohr, 
and  took  the  reed, 

und   schlu-gen  da-mit    sein   Haupt. 
and   smote   Him  up-on        His     head, 


405 


St.  Matthew  Passion 


63.   Chorale( Chorus  I  &  Il)(No.l62)    4/4  (d(F)) 
(Instr.   as  in  No.    38) 

0     Haupt  voll       Blut      und     7,'un-  den, 
Oh  Head,    all     scarr'd  and  bleed-ing, 

voll  Schmerz  und     vol-ler     HohnJ 
and     heap'd     with  cru-el     scornJ 

0     Haupt,    zu     Spott     ge-  bun-den 
Oh  Headf      so  fill'd  with  sor-row, 

mit     ei-     ner       Dor-  nen-  kron'J 
and  bound  with  crown  of     thornj 

0     Kaupt,   sonst   schon  ge-zie-  ret 
Oh  Headf     that       was     so  hon-or'd, 

mit   hoch-ster  Ehr'    und  Zier, 
so     love-  ly     fair     to     see, 

jetzt     a-  ber  hoch  schim-pfi-  ret; 
and     now  so     low         de-  grad-   ed; 

ge-grii-     sset  seist  du    miri 
my  heart  goes     out     to  Theel 

2. 
Du       ed-  les     An-  ge-sich-  te, 
Thou  coun-ten-anoe  so     no-  ble 

vor  dem  sonst  schrickt   und  scheut 
yet  now     so  pale       and       wan 

das     gro-sse  Welt-       ge-     rich-te, 
which  all  the  world   should     hon-or, 

wis  bist  du     so     be-speit. 
yet  foul-ly  spat   up-     on; 

77ie  bist     du         so     er-  blei-chet, 
0       Lord,  we       will  not  Jeer  The*, 

wer       hat  dein     Au-     gen-licht, 
as       they  who  mocked  Thee  there, 

dem  sonst   kein  Licht  nicht  glei-chet, 

but     com-  fort,    love     and  cheer  Thee, 

so  3ch.and-l.ich       zu     ge-richt't. 
in     an-     guish     and     de-   spair. 


"And  as  they  came  out,  they  found  a  man 
of  Cyrene,   Simon  by  name:      him  they  compelled 
to  bear  his  cross." 

Und  da  sie     ihn  ver-  spot-  tet     hat-  ten, 
And  af-ter  they  had  mocked  Him  thus  they 

zo-  gen     sie  ihm  den     Kan-tel     aus, 
took  off  from  Him  the  scar-let  robe, 

und   zo-  gen  ihm  sei-  ne     Klei-der     an, 
and  put   His   own  rai-ment     on       a-gain, 

und  fuh-  re-  ten  ihn  hin, 
and  led  they  Him     a-  way, 

dass  sie  ihn  kreu-zig-  ten. 

that  He     be       cru-ci-  fied.  j 

Und  in-  dem     sie  hin-aus-gin-  gen,    fan-den  sie 
And  as  they  were     go-ing  out  they     met 

ei-     nen  Uen-achen  von     Ky-re-ne, 
there     a     man  from  Cy-re-ne, 

mit       Na-  men  Si-monj 
whose  name  was  Si-mon, 

den  zwan-gen     sie,   dass     er  ihm  sein  Kreuz     trug, 
and  Him     did  they       com-pel  to     bear     His     cross* 


65.  Recitative  Bass  (Fl  tr.   I  *  II,  Viola  da 
Gamba,   and  Organ. ) 

Jal      frei-lich     will     in     uns     das  Fleisch 
Yea,     tru-  ly     flesh  and  blood     is     loath 

und  Blut 
to     bear 

zum  Kreuz  ge-zwun-gen     sein; 
the  Cross   un-less  com-pelled; 

je     mehr     es      uns-   rer  See-        le         gut, 
and  that   for  which  we     most   should  care 

je     her-  ber  geht   es     ein. 
in  least      es-teem  is  held. 


64.  Recitativo  Evangelist 

St.   Matthew  XXVII,    31-32j 

"And  after  that  they  had  mocked  him, 
they  took  the  robe  off  from  him,    and  put   his 
own  raiment   on  him,   and  led  him  away  to 
crucify  him. 


66.    Aria  Bass   (Viola  da  Gamba,   Organ.) 

(Komm,      su-   sses  Kreuz,) 
Come     bles-sed     Cross, 


406 


St.  Matthew  Passion 


komm,   s'u-Bsee  Kreuz,   so  will  ich  »»-  gen, 
Coma  bles-sed  Cross,  with  The*  I  share  it, 

mein  Je-  su,  gib  es  im-  mer  her  J 
Lly  Je-sus,  share  it  Thou  with  me  J 

Wird  mir  mein  Lei-  den  einst  ( zu  schwer,) 
And  if  too  great  the  bur-  den   be 

too  great 
middle  of  bar  26t        and   if 

so  hilf  du  mir  es  sei-  ber  tra-  gen. 
I  look  to  Thee  for  help  to  bear  it. 


67.  Recitative  Evangelist  &  Chorus  I  &  II 
(instr.  with  Chorus  same  as  No.  55) 

St.  Matthew  XXVII,  33-43 j 

"And  when  they  were  come  unto  a  place 
called  Golgotha,  that  is  to  say,  a  place  of 
a  skull, 

"They  gave  vinegar  to  drink  mingled  with 
galli  and  when  he  had  tasted  thereof,  he  would 
not  drink. 

"And  they  crucified  him,  and  parting  his 
garments,  casting  lots:  that  it  might  be  ful- 
filled which  was  spoken  by  the  prophet,  They 
parted  my  garments  among  them,  and  upon  my 
vesture  did  they  cast  lots. 

"And  sitting  down  they  watched  him  there; 

"And  set  up  over  his  head  his  accusation 
written,  THIS  IS  JESUS  THE  KING  OF  THE  JEWS. 

"Then  were  there  two  thieves  crucified 
with  him,  one  on  the  right  hand,  and  another 
on  the  left. 

"And  they  that   passed  by  reviled  him, 
wagging  their  heads, 

"And  saying,   Thou  that   destroyest   the 
temple,   and  buildest  it   in  three  days,    save 
thyself.      If  thou  be  the  Son  of  God,    come 
down  from  the  cross." 

"Likewise  also  the  chief  priests  mocking 
him,  with  the   scribes  and  elders,   said, 

"He  saved  others;    himself  he  cannot   save. 
If  he  be  the  King  of  Israel,   let  him  now  come 
down  from  the  cross,   and  we  will  believe  him. 

"He  trusted  in  God;    let  him  deliver  him 
now,   if  he  will  have  him:   for  he  said,   I  am 
the  Son  of  God." 

Evangelist 

Und     als     sie     an     die  Stat-  te       ka-men  nit 

And  when     in  this-wiae  they  were  come  to     a 

Na-    men  Gol-ga-tha, 
place  called  Gol-ga-tha, 

das     ist  ver-deutsch-  et:   Scha-  del-  statt, 
that  is     to         say,   "/The,    Place  of     Skulls, " 


•n 


ga-       ben  sie     ihm  Es-       sig  zu  trin-     ken 
then  they  gave  Him  vi-ne-gar  to  drink  that 


und     da     er's  echme-cke-te, 
and  when     He       tast-   ed  it. 

woll-     te       er's  nicht  trink-ken. 
yet         He     would     not     drink     it. 

Da     sie  ihn     a-  ber  ge-  kreu-zi-  get  hat-ten, 
And  when  -the   sol-diers    had     cru-ci-fied     Je-sus, 

teil-ten  sie  sei-  ne  Klei-  der 
they     di-vi-  ded  His     gar-ments 

und  war-fen  das  Los  dar-  urn; 
and  all  did  cast  lots  there-for; 

auf     dass     er-     ful-let  wur-       de, 
that  there    might  be     ao-  com-plished, 

das  ge-   sagt  ist   durch  den  Pro-phe-tenj 
thatwhich  by     the     pro-phet  was  spo-ken: 

Sie  ha-     ben     mei-     ne     Klei-der     un-  ter 
My     gar-ments  they  have     par-ted,   par-ted 

sich  ge-  tei-  let, 
them  a-  mong  them, 

und     u-  ber  mein  Ge-  wand     ha-     ben     sie 
and  for  my       ves-ture  lots  have  they  cast, 

das  Los  ge-  wor-  fen. 
yea  lots  cast  for   it. 

Und   sie  sa-  ssen  all-  da, 
Then  they  all  sat  them  down, 

und       h'u-       te-ten     sein. 
and  watched  Je-sus  there J 

Und   o-  ben  zu     sei-     nem  Haup-  te  hef-te- 
and  ov-er     His  Head  they  then  set     up  an 

-ten     sie     die,      Ur-   sach  sei-  nes 
in-scrip-tion,   tell-ing     what  was 


To-  des  be-schrie-  ben, 
His     ac-cu-     sa-     tion, 


nam-  lichj 
.    wrdt-  tf 

Dies  ist  Je-sus,   der     Ju-  den  Ko-nig. 

"This  is     Je-sus     the  King  of     the  Jews.'" 


tjy 


Und       da     wur-den  zween       Mor-     der     mit  ihm 
There  were     al-so       two     thieves  who  with  Him 

ge-     kreu-zi-  get, 
were     cru-ci-fied, 


und  ei-  ner  zur 
and  one  on  the 


mit  Ga-  len  ver-  mi-schet; 
was  min-gled  with  gall; 


ei-  ner  zur  Rech-  ten, 
one  on  the  right  hand, 

Lin-  ken. 

left  hand. 


Die       a-     ber     vor  -  u-     ber  gin-gen,    la-  ster- 
And  they  that  were  pass-ing  by      re-  vil-  ed 

-ten  ihn, 
at     Him, 


407 


St.  Matthew 

J. 

und  achut-tel-     ten         ih-        re         Kop-fe, 
and     stop-ping,   they  wagged  their  heads 

und  spra- chens 
and  saids 

Chorus  I  A  II 
Der     du     den  Tem-  pel  Got-tet    zer-brichst,     und 
"Thou  who  de-»troy  the  tem-ple     of     God,      (and 

(bau-   es"ft  ihn       in     drei-      en     Ta-     gen, 
Thou)  who  in     thre9  days     can  build     it, 

hilf  dir  ael-  ber.   Bist     du     Got-  tea     Sohn 
save  Thy-self  now.     If     Thou  art  God's     Son 

(so     steig  her-     ab)  voir.  KreuzJ 
come  down     Thou  from  the  CroaaJ" 
come  down  Thou    now 

Evangelist 

Des-glei-chen  auch  die  Ho-  hen-prie-     ster 

and  like-wise     al-  so     did  the  chief  priests, 

spot-te-ten  sein 

mock  Him  thus  *  t 

J)        J) 

samt  den  Schrift-ge-lehr-ten     und 
and     the  Scribes  and  El-ders 

Al-  te-  sten,    und  spra-chenj 
mock-ing     al-     so,    said: 

Chorus  I  4  II 

An-  dern  hat   er  ge-hol-fen, 
'feav-iour  was  He  of  oih-ers, 


ind  kann  sich     eel-ber  nicht     hel-  fen. 
to     save  Him-  self     He       ie     help-less} 


^ 


1st   er  (der     Ko-  nig  (Is-ra-els, )) 

If     He     be     King     of  Is-ra-el 

the  King     of  Is-ra-el,   Tenor,  bar  48 

(so     stei-  ge        er)  nun     vom  Kreuz, 

let   Him     come  down  from  the  Cross, 

so     wol-  len     wir  ihm  glau-  ben. 
and  we     will  then     be-lieve  Him. 

Er  hat     Gott  ver-trau-   et, 
He  has  trust-ed        in     God, 

(der   (er-  lo-se,)   ihn)nun,    lu-stet's  ihn,   denn 
let  God  save  Him     to-day     if,    He       will,   for 

Alto,   Tenor,    Bass,   bars   10-13s 
der  er-     lo-  se     ihn  er-     lb-     se 
let  God  save  Him^let  God  save  Him 

er     hat  ge-  sagtj      Ich  bin     Got-  tea  Sohn. 
this  man  has   saids      "I     am     God's   own     Son!' 


Passion 

68.  Recitativo  Evangelist 

St.  Matthew  XXVII,    44s 

"The  thieve 8  also,   wnich 
were  crucified  with  him,    cast   the  same  in  his 
teeth." 

Des-glei-  chen       Bchma-he-  ten     ihn  auch  die 
The  two     thieves     al-     so  which  with  Him  were 

Mor-  der,   die     mit     ihm  ge-  kreu-zi-get 

cru-ci-fied, like-wise   cast  the  same  in  His 

wur-den. 
teeth. 


69.  Recitativo  Alto 

(Ob.  da  c.  I  &  I,  Violoncello,  Organ.) 

Ach  Gol-ga-tha, 
Ah  Gol-go-tha, 

un-sel-geB  Gol-ga-thal 
ac-cur-sed  Gol-go-thaJ 

Der  Herr  der  Herr-lich-keit  muss   schimpf-lich. 
The  Lord  of       Glo-  ry     they     in       shame       are 

hier  ver-der-ben, 
cru-ci-  fy-  ingj 

der     Se-     gen     und   das  Heil  der  Welt 
the  Blest  Re-  deem-er       of     Man-kind, 

wird     ale   ein  Fluch     ans     Kreuz  ge-   stellt. 
is     spat   on,      tor-  tured     and     mal-  igned. 

Der  Schbp-fer  Him-  msls   und  der       Er-  den 
Of     Earth  and  Sky,    from  Him     de-rived, 

soil  Erd        und  Luft    ent-      zo-gen       wer-den*, 
will  He         who  made  them,  be     de-privedj 

die     Un-schuld  muss  hier  schul-dig   ster-ben, 
the  sin-   less     now     for        sin     is       dy-  ing; 

das  ge-het  sei-  ner  See-  le  nah, 
and  so  no  cheer  my  soul  may  find. 

Ach  Gol-ga-tha, 
Ah  Gol-go-tha, 

un-sel-ges  Gol-ga-thai 
ac-cur-sed  Gol-go-thal 


408 


St.  Matthew  Passion 


70.   Aria  Alto  and  Chorus  II     V*  (Eb) 
(Ob.   da  c.    I  &  II,   Oboe  I  4  II, 
Organ,    and  Strings. ) 


Alto 

Se-     het , 

Look     ye, 


se-     het,  Je-sus     hat  die     Hand 
look     ye,  Je-sus  wait-ing  stands 


uns        zu  fas-   sen  aus-ge-   spannt, 
reach-ing  out  with     ea-ger     hands, 


kommt,   kommt,   kommt, 

come,     come,    come. 

Chorus  II 

Wo-    hin?   Wo-   hin? 

Wo-   hin? 

Come  where?   Come  where? 

Come  where? 

Alto 

in  Je-  su  Ar-men 

in  Je-sus  bo-som 


St.  Matthew  XXVII,    45-50: 

"Now  from  the  sixth  hour  there  was  dark- 
ness over  all  the   land   unto  the  ninth  hour. 

"And  about  the  ninth  hour  Jesus   cried 
with  a  loud  voice,   saying,  Eli,  Eli,    lama 
sabachthani?   that   is  to  say,  My  God,   my  God, 
why  hast  thou  forsaken  me? 

"Some  of  them  that   stood  there,   when 
they  heard  that,   said,   This  man  calleth  for 
Elias. 

"And  straightway  one  of  them  ran,  and 
took  a  spunge,  and  filled  it  with  vinegar, 
and  put  it   on  a  reed,   and  gave  him  to  drink. 

"The  rest   said,  Let  be,   let   us  see  whether 
Elias  will  come  to   save   him. 

"Jesus,   when  he  had  cried  again  with  a 
loud  voice,   yielded  up  the  ghost." 

Evangelist 

Und  von     der  sechs-ten     Stun-  de     an    ward    'ei- 

Now  from  the  sixth  hour     on-ward  thru  the     land 


sucht     Er-  id-  sung,   nehmt  Er-  bar-  men, 
seek     f or-give-ness,   find     re-demp-tion, 

su-     chet 
seek     it! 

Chorus  II 
Wo? 
Where? 

Alto 

in  Je-  su     Ar-men. 

in  Je-sus'   bo-som. 


Le-     bet, 
Live     ye, 


le-     bet, 
live     ye, 


ster-bet , 
die       ye, 


ru-     het  hier, 
rest  ye     here, 

ihr     ver-lass-nen     Kuch-lein  ihr     blei-bet 
poor  for-  sa-  ken  child-ren     all.   Stay     yel 

Chorus  II 
Wo? 
Where? 


Alto 

in  Je-  su     Ar-men,   blei-bet      in  Je-su 
in  Je-sus'   bo-som,    stay     ye,    in  Je-sus' 

Wo? 
Where? 


Ar-men. 
bo-som. 


71.   Recitativo  Evangelist,  Jesus  Chorus  I  &  II 
(With  Chorus  Instr.    same  as  No.    55) 


-ne     Fln-ster-  nis         u-     bsr  das     gan-   se  Land, 
a     iark-nees  cause)  apread-ing  o'er  all  the  land, 

bis   xu  der  neun-ten     Stun-  de. 
yea  ev-en       to     the  ninth  hour, 

Und     urn     die  neun-  te     Stun-  de     schrie-  e 
And  then     a-  bout  the  ninth  hour         Je-  sua 

Je-      sus  laut,        und   spracht 
cried     a-  loud         and     said: 

Jesus 

E-li,  E-li,    la-ma, 

E-li,  E-li,    la-ma, 

la-ma     a-   sab-tha-nil 
la-ma  Sab-ach-tha-niJ 

Evangelist 

Das     ist:        Mein  Gott,  mein  Gott, 

that     is:        "My       God,     my       God, 

war-   um     hast     du     mich  ver-las-    sen? 
0     why,   why      dost  Thou  for-sake  me?" 

Et-        li-   che     a-     ber,      die     da       stan-     den, 
When  some  of     them  who     stood  and  watched   Him, 


spra-chen     sie: 
they     all  said; 


da       sie  das     ho-  re-     ten, 
heard  Je-  sus   call-ing  thus, 

Chorus  I 

Der     ru-   fet   den  E-li-as. 

"He  call-eth  for  E-li-as." 


Evangelist  J 

Und     bald  lief     ei-ner     un-  ter     ih-nen, 

And   straight-way     one   of     them  did  run, 


409 


St.  Matthew  Passion 


naha     ei-  nen  Schwamrr. 

and     took     a      sponge  a     t. 

und  ful-  le-  te     inn  mit     Es-     sig 
and  fiU-ing  it  full  of     vin-e-gar, 

und  stek-  ke-  te  inn  auf  ein  Rear, 
fee     fae-t«ned  it     up-on      a    reed, 

und  tran-  ke-te     ihn. 
and  gave  Him  to  drink. 

Die    aa-dern      a-    ber  epra-chem 
The  oth-ers     spoke  es>-  ong     them* 


Chorus  II 
Halt,        halt, 
"Wait,       wait 


lass  se-  hen, 
to     see  now 


ob       E-       li-  as  kom-me     und  ihm  hel-     fe. 
whe-ther  will  E-  li-  as  come  to     save  Kim." 

Evangelist 

A-     ber  Je-  sue   schriere       a-ber-mal  laut, 

And     a-gain  did       Je-  bus   cry  out   a-  loud, 

und  ver-schied. 
and  was     gone. 


72.   Chorale( Chorus  I  t  Il)(No.l64)   4/4  (a) 
(Instr.   as  in  No.    38) 

V.'enn     ich     ein-  mal  soil  schei-den, 
When  comes  my     hour     of       part-ingi 

ee  schei-  de     nicht     von  mirj 
do     not     Thou  part     from     me. 

wenn       ich         den       Tod  soil     lei-  den, 
As     Death's  dread  hour     ap-proach-  es 

so  tritt  dujdann  her-  fur. 
be-side     me  Thou  wilt     be. 

Wenn  mir     am     al-     ler-bang-sten 
And  when,   in  aw-       ful  an-  guish, 

wird  um     das  Her-ze  sein, 
my  time  of  deathis  nigh, 

so     reiss  mich     aus  den  Ang-  sten 
Thy  Cross     will  then  up-hold     me 

kraft   dei-  ner  Angst   und  PeinI 
that  stead-fasx    I         may  die. 


73.  Recitativo  Evangelist,   Chorus  I  &  II 

(Ob.   I  4  II,  Organ  and  Strings  with  Chorus) 

St.  Matthew  XXVII,    51-58; 

"And,  behold,  the  veil  of  the  temple  was 
rent  in  twain  from  the  top  to  the  bottom;  and 
the   earth  did  quake,   and  the  rocks  rent; 

"And  the  graves  were   opened;    and  many 
bodies   of  the   saints  which   slept   arose, 

"And  came  out  of  the  graves  after  his   re- 
surrection,   and  went   into  the  holy  city,   and 
appeared   unto  many. 

"Now  when  the  centurion,   and  they  that 
were  with  him,    watching  Jesus,    saw  the   earth- 
quake,  and  these  things  that   were   done,   they 
feared  greatly,    saying,   Truly  this  was   the 
Son  of  God. 

"And  many  women  were  there  beholding  afar 
off,   which  followed  Jesus   from  Galilee,   min- 
istering  unto   him: 

"Among  which  was  Mary  Magdalene,    and  L'ary 
the  mother  of  James  and  Jos  es,   and  the  rrother 
of  Zebedee's  children. 

"When  the   even  was  come,    there  came  a 
rich  man  of  Arimathaea,    named  Joseph,   who  also 
himself  was  Jesus'   disciple: 

"He  went  to  Pilate,  and  begged  the  body 
of  Jesus.  Then  Pilate  commanded  the  body  to 
be  delivered." 

Evangelist 

Und   sie-he       da,  ' 

And  now  be-hold, 

der  Vor-hang     im  Tem-pel   zer-riss  in  zwei  Stuck* 
the  veil  of     the  tem-ple  was  rend-ed     in     twain- 


von       o-     ben     an, 
down  from  the  top, 


bis   un-ten       aus. 
un-to  the  ground. 


Und  die     Er-     de  er-     be-     be-     te, 
And  the  whole  of  the  earth  did  quake, 

und  die     Fel-     sen     zer-ris-sen, 
and  the  rocks  burst     a-  sun-der, 

und  die     Gra-       ber  ta-  ten     sich     auf, 
and  the  graves  were   o-  pened     a-     gain, 

und   stan-  den  auf  viel  Lei-  ber  der  Hei-li 
and     up     rose     ma-  ny       bo-dies   of       Ho-ly 

gen,    die     da     schlie-f en; 
ones     who  were     sleep-ing; 

und  gin-     gen  aus   den     Gra-     bern  nach  sei-ner 
and   came  from  out  the  graves     af-  ter       Je-sus' 

Auf-er-     ste-hung, 
Re-   sur-rect- rion, 


410 


8t.  Matthew  Pas.ioa 


A    J 


und     ka-  m«n  in  die  hei-li-ge  Stadt, 
and  went  in-  to  the  Ho ly     Ci-  -ty, 

and  er-  echei-  nen  vie-len. 
and  ap-peared     to     ma-  ny. 

A-       ber     der  Haupt-mann, 
Now  when     the  Cap-     tain, 

und  die  bei  ihm     wa-  ren, 
and  the   oth-ers  with  him, 

und     be-     wah-       re-  ten  Je-sum, 
who  were  there  watoh-ing  Je-sus, 

ia     sie     sa-       hen     dae  Erd-be-  ben,      und 
Baw  the   earth  quake  and  qui-ver  and     those 

was  da       ge-   schah, 

things  that  were     done,  i 

er-     schra-  ken     sie,  sehr,    und   spra-chem 
they     trem-bled  with  fear,   and  saidj 

Chorus  I  &  II 

Wahr-lich, )  die-  ser  iBt  Got-tes  Sohn 
"Tru-  ly         this  was  the  Son  of      God, 


S-A-T,last 

ge       we-  sen. 

the  Son        of  God' 
Evangelist 


/>  J    bo.  J*  ;>^j?j 


Bass 

John,  ge-  we-sen. 

God,   the  Son  of  God. 


Und  es  wa-ren  viel     Wei-  ber       da, 
Ha-  ny  wo-men  were  gath-ered  there, 

die  von  fer-  ne  zu-  sa-  hen, 
from  a-  far  off  be-hold-ing, 

die     da       wa-  ren     nach-  te  fol-get     zus 
which  had  foi-lowed     af-  ter     Je-sus  from 

Ga-li-la-a, 
Ga-li-le-a, 

und  hat -ten  ihm  ge-die-  net; 
to     min-ist-er     un-to       Him} 

un  -  ter  wel-cnen  war     Ma-  ri-  a  Mag-da-le-na, 
ana       a-mong  them  there    was  Ma-ry  Llag-da-lene, 

le-na, 

und  Ma-ri-  a,   die  Mut-  ter  Ja-  ce-       bi  und 
al-  so  Ma-ry,   the     Mo-ther  of  James  and     of 

Jo-ses, 
J o-ses, 

und  die  Mut-  ter  der  Kin-der  Ze-     be-       dae-     i. 
and  the     Mo-ther  of     Ze-  be-dee's  two  ohild-ren. 

Am  A-ben     a-  ber  kam     ein     rei-cher  Mann     von 
At  ev-en  came  a     cer-tain  weal-thy     man     from 

A-ri-ma-thi-a,   der  hiess  Jo-seph, 
A-ri-ma-thi-a,   by     name     Jo-seph, 


.>  J>  J>  A 


wel-cher  auch  ein  Jun-ger  Je-  bu,  war. 

who  was       al-  so     one   of     Je-sus'    dis-ci-ples. 


Der  ging   zu  Pi-la-     to, 
He     went   un-to  Pi-late, 


J)  A 


und       bat     ihn     um  den  Leich-       nam  Je-  su. 
and  begged   of     him  the       bo-  dy  of     Je-sus. 

Da-  be-  fahl     Pi-  la-  tus, 
Pi-late  then  com-mand-   ed, 

man     soll-te  ihm  ihn  ge-ben. 
that     it     be     gi-ven  to  him,. 


74.   Recitativo  Bass        (Strings   and  Organ) 

Am  A-bend,        da  es     kuh-   le     war, 

At   ev-   en,   sweet,   cool  hour  of  rest, 

ward  A-  dams  Fal-   len        of-fen-  bar. 
was     A-dan's  fall  made  man-i-     fest. 

Am  A-bend  druk-ket   ihn       der       Hei-land     nei-der; 
At   ev-   en  ends  the  Sav-iour's  Cross  and  pain; 

am  A-bend     kam  die  Tau-  be     »ie-der, 
at   ev-   en  came  the  dove     a-gain,        . 

und     trug  ein     Si-  blatt  in  dem     Mun-de. 
with   leaf     of     ol-  ire       in  her  bill. 

0   scho-ne  ZeitJ       0       A-     bend-  stun-de! 
0  love-ly  hour         so  cool  and     stillj 

Der  Frie-  dens-schluss 
Our  peace  with       God 

ist  nun  mit  Gott  ge-macht, 
is       ev-er-  more  as-sured, 

denn  Je-sus     hat   sein  Kreuz  voll-bracht. 
for    Je-sus   hath  His     cross     en-  dured. 

Sein  Leich-nam  kommt   zur     Ruh. 
His         bo-  dy     rests  in     peace. 

Ach,  lie-     be  See-le,       bit-  te       du, 

Ah,         thank  Him     ev-er,         ne*ver  cease, 

geh>  las-     se     dir  den     to-  ten     Je-sum 

Soul,       think  Thou  of     thy  Sav-iour,   ly-ing 

schen-ken, 
yon-  der, 

0  heil-  sa-         mes, 
0     ho-     ly     thought, 

o     kost-lich's       An-  ge-  den-kenj 
0     pre-  cious  thought  to    pon-der.' 


All 


St.  Matthew  Passion 


75.    Aria  Bass   (Ob  da  c.   I  &  II,   Strings 
and  Organ. ) 

Ma-  che     dich,   mein  Her-   ze,      rein, 
Let  my     heart       be     pure  as     Thine. 

ich       will     Je-     sum  selbst  be-  gj*a-  ben, 
there     a       pre-cious  grave     I     make  Thee, 

denn        er       soil       nun-mehr  in     mir 
dwell  Thou  there,   whom     I  a-dore, 

(fur   und  fur) 
ev-er     more, 

sei-     ne        s'u-   sse     Ru-   he     ha-     ten. 
there  to  sweet-est  rest  be-take  Thee. 

Welt,       geh  aus,       Welt,        geh  aus, 
World         a-  way,        world  a-  way, 

lass  Je-sum     ein,   Welt,   geh  aus, 
come  Je-sus  mine,  World     a-  way, 

lass  Je-sum     eini 
come  Je-sus  mine! 


76.    Recitativo  Evangelist,   Pilate,   & 
Chorus  I  &  II 
(Instr.   with  Chorus  as  in  No.    55)        < 

St.  Matthew  XXVII,    59-66t 

"And  when  Joseph  had  taken  the  body,    he 
wrapped  it   in  a  clean  linen  cloth, 

"And  laid  it   in  his  own  new  tomb,  which 
he  had   hewn  out   in  the  rockj    and  he  rolled  a 
great   stone  to  the  door  of  the   sepulchre, 
and  departed. 

"And  there  was  Mary  Magdalene,  and  the 
other  Mary,  .sitting  over   against  the  sepulchre. 

"Now  the  next  day,   that  followed  the  day 
of  the  preparation,  the   chief  priests   and 
Pharisees  ca^me  together  unto  Pilate, 

"Saying,   Sir,  we  remember  that  that   de- 
ceiver said,  while  he  was  yet  alive,    After 
three  days  I  will  rise  again. 

"Command  therefore  that  the   sepulchre 
be  made  sure  until  the  third  day,   lest   his 
disciples  come  by  night,   and   steal   him  away, 
and  say  unto  the  people,    He  is   risen  from 
the  deadt   so  the   last  error  shall  be  worse 
than  the  first. 

"Pilate  said    unto  then.,  Ye  have  a  watch: 
go  your  way,   make  it  as   sure  as  ye  can. 

"So  they  went,  and  made  the  sepulchre 
sure,   sealing  the  stone,    and  setting  a 
watch." 

Evangelist 

Und  Jo-seph  nahm     den  Leib, 

The  bo-  dy       Jo-  seph  took, 


und       wik-  r.el-te     inn       in  ein'   rein' 

and  wrapped  it   in     a     clean  new     li-  nen 

Lein-wand, 
cloth,  ^  ^ 

Und  leg-  te  ihn  in  sein  ei-gen  neu     Grab, 
and  laid   it   in  his     own         new  grave 

wel-  ches  er       hat-  te     las-sen     in 
which     he.    had  hewn  from  out    of     the 

J)    r 

ei-nen  Fels  hau-en} 
so-lid  rock; 

-A 

und  wal-  ze-te   ei-nen  gro-ssen  Stein  vor 
and  rolled    a  migh-ty  stone  in  front  of 

..    A  >  A  * 

die     Tur  des  Gra-         bes, 

the  door     of  the  Sep-ul-chre, 

und  ging  da-von. 

and  went     a- way.  | 

Es       war  a-ber  all-da  Ma-ri-  a  Mag-da-  le- 

There  were  there  al-eo  Ma-ry  Mag-da-lene* 

J.  le"< 

und  die     an-de-re  Ma-ri-  a, 
and  the  oth-  -    -     er  Ma-ry. 

ri 

die  setz-  ten  sich  ge-gen     das     Grab, 
who  sat     near     to     Je-  sus'  grave. 

Des  an-dern     Ta-ges, 
Now-  on     the  mor-row, 

der     da  fol-  get     nach  dem  Rust-ta-     ge, 
which         fol-lowed  the     pre-  pa-  ra-tion, 

ka-     men  die  Ho-hen-prie-ster  und 
came  then  to-geth-er     all     of     the 

Pha-       ri-  sa-     er  samt-lich  zu     Pi-la-     to, 
priests  and  all  the  Phar-  i-  sees  to  Pi-late, 

J 

und  spra-chen: 
and  said: 

Chorus   I  &  II 

Herr,  wir     ha-  ben  ge-dacht, 

Sir,     we     bear  it      in  mind, 

dass  die-     ser  Ver-fuh-rer  sprach, 
that  that   base     de-cei-ver     said, 

da     er  noch  le-  be-     te: 
when  He  wa6     yet     a-llve: 

Ich  will  (nach  drei-     en  Ta-  gen  (wie- 
"Up-  on       the     third  day  I     will     rise 

-der     auf-er   ste-hen. )) 
a-  gain  in  glo-  ry. " 


412 


St.  Matthew  Passion 


iar-   um       be-fiehl, 
10     thou  com-  mand, 

ass     man     das     Grab  ver-  yah-     re  bis        an 
hat   they  shall  keep     a     watch  for  the  space 

den  drit-     ten       Tag, 
of     these  three  days, 

uf     daBs  nicht   sei-  ne       Jun-ger     kom-     men, 
est   his       die-  ci-  pies   come  by     night   there, 

und  steh-  len       inn), 
and   steal  Him  thence, 

nd  sa-  gen  zu     dem  Volk: 
nd  say  to     all  the    folks 

Er     ist    (auf-     er-stan-  den)  von  den  To-ten 

From  the  grave  and  death  is     He       a-  ri-senj 

Tenor  bar  17,   ,from 

und     wer-     de       der  letz-te  Be-  trug 

so     would  this   last     er-ror  be  worse, 

ar-       ger     denn  der     er-      ste. 
yea,   than     was     the   first   one. 

Soprano  at   end: 
ar-       ger  denn  der       er-  ste. 
orse  than  was     the  first   one. 

Alto  last   4  bars: 

ar-  ger,  ar-  ger  denn  der   er-  ste. 

yea,  be  worse  than  was  the  first  one. 


Tenor  last  4  barst 

ar-  ger,  ar-  ger  denn  der  er 

yea,  be  worse  than  was 

ranglist 


ste. 
the  first  one. 


i-  la-  tus  sprach  zu     ih-nenj 
nd  Pi-late     said     to  them: 

ilate 


Da  habt   ihr  die       Hu-  ter; 
Ye  have     ma-ny     watch-men; 

e-  het-hin,      und     ver-  wah-ret's,     wie  ihr 
o  your  way,  make  your  watch     as       sure  as 

wis -set. 
may     be." 

jivangelist 

ie     gin-     gen     hin, 
lo     forth  they  went, 

md  ver-wah-re-  ten     das  Grab     mit        Hu-tern, 
Jid  the  Sep-ul-chre  made   sure  with  watch-men, 

md  ver-       sie-  gel-  ten  den  Stein, 
.nd  they  sealed  it     with     a     stone. 


77.   Recitative  Chorus  II,   B-T-A-S   solos 
(Fl.   tr.    I   &   II,   Ob.    I  &  II,   Strings 
and  Organ) 

Bass 

Nun  ist  der  Terr   zur     Run  ge-bracht. 

And  now  the  Lord   is      laid   to     rest. 

Chorus 

(Mein  Je-   su, )      gu-     te     NachtJ 
Lord  Je-sus,     Fare-Thee     welll 
Uy 

Tenor 

Die     Muh  ist     aus, 

Thy  pain  is     done, 

die     uns-   re     Sun-den     ihm  ge-macht, 
for-give-ness   for  my     sins   is     won. 

Alto 

0      se-     li-     ge     Ge-   (bei-ne, ) 

0  prec-ious  bles-sed       bo-dy, 

sent,        wie     ich     euch  mit  Buss    und  Reu 
Look  that  ray     tears   of       pe-  ni-tence 

be-    wei-  ne, 
may     show  Thee, 

dass  euch  mein  Fall 
how   my   de-  fault 

in    sol-  che  Not   ge-  bracht. 
has  brought  to  Thee  such   woe. 

Soprano 

Habt        le-     bens-lang  fiir       eu-     er  Lei-den 
My     thanks     to     Thee  will  flow,   a       ne-ver 

tau-send       Dank, 
end-ing     stream, 

dass     ihr  mein  See-   len  heil   so  wert  ge-acht't, 
that  Thou  hast  held  my     soul  in  such  ea-  teem. 


78.   Chorus   (I  &  II )  3/4     (c) 

T7ir     set-zen     uns     mit  Tra-nen     nie-der, 

Here     at  Thy  grave   sit  we     all  weep-ing, 

und  (ru-   fen)  dir  im  Gra-  be   zu: 

and  call  Thee  as  in  grief  we  weep: 

Chorus   I 

Ru-        he        sanf-te,  ru-        he        sanf-te, 
Sleep  Thou  sweet-ly,    sleep  Thou  sweet-ly, 

sanf-te        RuhJ 
sweet-ly  sleeps 


413 


St.  Matthew  Passion 


Chorus  II 

sanf-te       Ruh,  ru-     he       sanf-te, 

sweet-ly     sleep,   sleep  Thou  sweet-ly, 

sanf-te  Run! 
sweet-ly  sleepl 

Chorus  I  &  II 

Ruht,   ihr  aus-ge-sog-  nen  Glie-der, 

Rest,  Thou  wea-ry,tor-tured  bo-  dy, 

Bass 

Ru-  hetl 
Sleep  well! 

Chorus  I 

Eu-   er  Grab  und  Lei-chen-stein 

Let  Thy     tomb-stone  and  Thy     grave 

soil  dem  angst-li-chen  Ge-wis-sen 
be  the  sweet  al-  le-  vi-  a-tion, 

ein  be-que-mes  Ru-  he-kis-  sen 
in  our  woe  the  con-so-la-  tion, 

und  (der  See-len  Ruh-stett)  sein. 
which  our  wea-ry  spi-rits  crave. 

Chorus  II 

Ru-   het  sanf-te,  sanf-  te  ruht  J 
Sleep  Thou  sweet-ly,  re3t  Thou  wellj 

Bass 

Ru-  hetl 

Sleep  welli 

Chorus  I 

(Hochst  ver-gnugt,)    schlura-mern     da  die 
Sweet-  ly     sleep,        sink       to     slum-ber 

Au-  gen     ein. 
sweet  and  deep. 


414 


ST.  JOHN  PASSION 

1723 

Text  based  on  poem  by 

B.H.Brockes 


(Flauto  traverso  I  4  II,   Oboe  I  4  II,  Viola 
d'amore  I  4  II,   Oboe  da  eaooia  I  4  II,  Oboe 
d'amor*,  Viola  da  gamba,  Liuto,  Organ,  and 
String*.) 


1.  Chorus         V4  (g) 

(Flauto  traverso  I  4  Ob.   I,   Flauto  travereo 
II  4  Ob.   II,   Organ,   Strings.) 

(Herr)  (un-  ser  Herr-scher. ) 
Lord,  Thou  our  Mas-  ter, 

des-   sen  Ruha 
Thou  whose  name 

(in  al-len  Lan-  den)  (herr-lich)   ist| 
is  ev-er   hon-ored    ev'-  ry-  where; 

S-A-T-B,   bars  28-29,   Sop.    54-55,   Alt.    53-55, 

Ten.   53-55,  Bass  52-54: 
in  al-  l»n    Lan-  den  herr-lich 
in  ev'-ry     land     is       hon-ored 

Sop.   56,   57(lst  time).   Alt.   56,   57(lst  time). 
Bass  55. 

herr-lich.  57       herr-  lich     ist 

hon-ored.  ev»-     ry  -where 

Zeig'   uns  durch     dei-  ne     Pas-  si-  on, 

Show     us       in       this,  Thy  Pas-sion's  hour, 

daes       du,  der  wah-re  Got-tes-sohn, 
how     Thou,  the     ve-ry  Son     of     God, 

zu       al-  ler  Zeit, 
for  end-less  time, 

auch  in     der  gross-  ten         Nie-  drig-keit, 
art     now    be-oome,     tho 'brought     so       low, 

((ver-herr-licht)  wor-den)  bist. 
for-  ev-     er         glo-  ri-  fied, 

ev-  er        Bass  92 


2.  Recitativo  Evangelist  (Tenor)   and 
Jeaus   (Bass)  (Organ) 

St.  John  XVIII,   l-5» 

"When  Jesus  had  spoken  these  words, 
he  went   forth  with  his  disciples  over  the 
brook  Cedron,  where  was  a  garden,    into  the 
which  he  entered,   and  his  disciples. 

"And  Judas  also,   which  betrayed   him, 
knew  the  place:    for  Jesus   ofttimes  resorted 
thither  with  his  discxpies. 

"Judas  then,  having  received  a  band  of 
men  and  officers  from  the  chief  priests  and 
Pharisees,  cometh  thither  with  lanterns  and 
torches  and  weapons. 

"Jesus  therefore,   knowing  all  things 
that   should  come  upon  him,   went  forth,   and 
said  unto  them,  Whom  seek  ye? 

"They  answered  him,***" 

Evangelist 

Je-sus  ging     mit   sei-nen  Jun-gern  u-ber  den 

Je-sus  went  with  His  dis-  ci-ples  o-ver  the 

Bach  Ki-dron, 
brook  Ced-ron, 

da   war  ein  Gar-ten, 
where  was  a  gar-den, 

dar-  ein  kam  Je-eus, 
to  which  came  Je-sus, 

und  sei-  ne  Jun-ger. 
and  His  dis-cip-lea. 

Ju-das     a-ber,     der  ihn  ver-  rieth, 
Ju-das  al-so,  „_ he     who  was  false, _ 


wusa- 
knew 


te         den     Ort  auch, 
the  place  full  well, 


denn  Je-sus  ver-sam-mle- 
for    Je-sus     re-sor-ted 


te  sich  oft 
thi-ther  oft 


da-selbst     mit  sei-nen  Jun-gern. 
to     be         with  His  dis-  ci-ples. 


415  . 


St*  John  Passion 


Da  nun      Ju-     das     zu     sich  hat-  te     ge- 
Ju-das  there-fore,   who     had  ga-thsred  a 

-nora-men  die  Schaar, 
bo-dy       of       men. 

J 
und     der     Ho-     hen  -prie-ster  und  Pha-ri- 
whom  the  Chief  Priests         and  the  Pha-ri- 

sa-  er  Die-  ner, 
-sees  had  sent  him, 

JS  A 

kommt     er     da-hin  mit     Fa-ckeln, 

now       oom-eth  thi-ther,with  lan-terns, 

Lam-  pen     und     mit  Waf-  fen. 
tor-ches     and  with  wea-pons. 

Als       nun     Je-sus     wuss-   te     Al-       les, 
There-fore  Je-sus,    know-ing  all  things, 

was       ihm  be-  geg-nen  soil-  te, 
that  were  to  come     up-   on     Him, 

ging         er         hin-     aus, 
went   straight-way  forth, 

und  sprach  zu  ih-  nent 
and     said     un-to  them: 

Jesus 

Wen         su-  chet     ihr? 
"Whom     seek     ye     here?" 

Evangelist 

Sie     ant-     wor-te-ten  ihm: 

And     they     an-swered  tow^m: 


3.  Chorus   V4  (g) 

(Oboe  I,  Oboe  II,  Fl.  Tr.  I  4  II  and  Vn.  I, 
Vn.  II,  Va.,  and  Organ.) 

St.  John  XVIII,  5: 

»***j&8us  of  Nazareth.***" 

( Je-sum, )     Je-sum  von  Na-za-rethJ 
"Je-sus,       Je-sus     of  Na-za-rethl" 


4.  Recitativo  Evangelist   and  Jesus 
(Organ) 

St.  John  XVIII,  5-7: 

"***jesue  aaith  unto  them,  I  am  he.  And 
Judas  also,  which  betrayed  him.  stood  with 
them. 

"As  soon  then  as  he  had  said  unto  them,  I 
am  he,  they  went  backward,  and  fell  to  the 
ground. 

"Then  asksd  he  thsm  again,  Whom  sesk  ye? 
And  they  said,***" 


Evangelist 

Je-sus   spricht   zu     ih-nen: 

je-sus      saith     un-  to  them: 

,/>  J» 

Jesus 

Ich         bin's. 

"I     am     He." 


A     J> 


Evangelist 

Ju-das     a-ber,     der       ihn  ver-  rieth, 

Ju-das  al-so,       he     which     be-trayed  Him, 

stand     auch  bei     ih-     nen. 
stood  there     be-  side  them. 

/ 

Als  nun       Je-  sus   zu  ih-nen  sprach: 
And  as     soon  then  as  He  had       said; 

J>  is 

Ich    bin's!   wi-chen  sie   zu-  ru-  eke 
"I  am  He,"   all  of  them  went  back-ward 

und  fie-len  zu   Bo-  den. 
and  fell  to  the  ground. 

Da   fra-  ge-te  er  sie  a-  ber-mals: 
Then  asked  He  of  them  a   se-cond  time: 

Jesus 
Wen   su-  chet  ihr? 
"Whom  seek  ye  here?" 

Evangelist 

Sie     a-     ber-  spra-     chen: 
A-gain  they       an-  swered: 


5.   Chorus     (Ob.   I,   Ob.    II,   Organ,   Strings.) 

St.  John  XVIII,   7: 

"***Jesus  of  Nazareth." 

(Je-sum,)      (Je-sum  von  Na-za-rethJ) 
"Je-sus,         Je-sus     of  Na-za-rethJ." 


6.  Recitativo  Evangelist   and  Jesus     (Organ) 

St.  John  XVIII,    8: 

"Jesus  answered,  I  have  told  you  that  I  s 
he:  if  therefore  ye  seek  me,  let  these  go  thei 
way: " 

Evangelist 

Je-sus  ant-     wor-     te  -  te: 

Je-sus     an-swered  and   said: 

Jesus 

Ich  hab's  euoh  ge-sagt,   dass  ich's  sei, 

"To  you         I     have  said,     I         am         He, 

su-chet     ihr  denn  mich,      so  las-  set     die- 
if     ye     seek     for     me,  then  let  these     go 


416. 


St.  John  Passion 


-se   ge-heni 
their  way." 


7.   Chorale  (No.   168)     4/4  (g) 

(Fl.   tr.  I  ft  II,   Ob.   1^  Vn.  I,  with  Sop.} 

Ob.   II,  Vn.   II,  with  Alto;   Va.   with  Ten.} 
Organ. ) 


0  gro-  sse 
0  won-drous 


LiebV 
love, 


0  Lieb'  ohn'  al-  le 
0  love  all  love  ex- 


Maa. -sse, 
-eel-ling, 

die     dioh     ge-  bracht     auf     die-se     tlar- 
where-for     Thou     made     this  Vale  of  Tears 

-ter-stra  -  sse.' 
Thy     dwel-ling.' 

Ich     leb-  te     mit     der     Welt     in     Lust   und 
The  joys  and  plea-sures     of     the  world     we 

Freu-den, 
cher-ish, 

und     du    muast  lei-denj 
yet  Thou  must     per-ishj 


und  schiug  nach  des       Ho-     hen-       prie-atere 
and  struck     at     the  high-priest's  serv-ing 

Knecht, 
man, 

und  hieb  ihm  sein     recht'  Ohr     ab, 
and  out     the  man's  right      ear  off. 

und  der  Knecht  hiess  Mal-chus. 
The  man's  name   was  Mal-chus. 

Da     sprach  Je-sus   zu  Pe-tro: 
Then     said     Je-sus  to  Pe-ter: 

Jesus 

Ste-cke  dein  Schwert  in  die  Schei-     de; 
"Put  up     thy       sword     in  its  scab-  bard; 


scs 


soil     ich  den  Kelch  nicht  trin-ken, 
shall     I     not  drink     the       cup 

den  mir  mein  Va-  ter     ge-  ge-ben  hat, 
the  cup     my     Fa-ther  hath  gi-ven     me 

den  Kelch, 
to     drink, 

den  mir  mein  Va-  ter     ge-  ge-ben  hat? 
the   cup     my     Fa-ther   hath  gi-ven     me?' 


8.  Reoitativo  Evangelist  and  Jesus       (Organ)    g 

St.  John  XVIII,   9-llt 

"That  the  saying  might  be  fulfilled, 
which  he  spake,  Of  them  which  thou  gavest 
me  have  I  lost  none. 

"Then  Simon  Peter  having  a  sword  drew, 
it,   and  smote  the  high  priest's  servant,  and 
cut  off  his  right  ear.     The  servant's  name 
was  Malchus. 

"Then  said  Jesus  unto  Peter,  Put  up  thy 
sword  into  the  sheath:  the  cup  which  my  Fa- 
ther hath  given  me,   shall  I  not  drink  it?" 

Evangelist 

Auf  dass  das  Wort   er-ful-  let     wur-  de,     wel- 

So     that  the  pro-phe-sy     might  be     ful-filled 

-ches  er     sag-  te: 

which  He  spake:  (St.  John,   XVII,   12? 

Ich     ha-       be     der  kei-  ne       ver-lo-ren, 
Of     them  which  thou  ga-vest       to  me, 

die     du     mir  ge-  ge-     ben  hast, 
not  one  have  I     lost,   not     one." 

Da     hat-  te  Si-mon     Pe-tru3   ein  Schwert, 
Then     Si-mon  Pe-ter,   hav-ing     a         sword, 

und     zog  ea       aus, 
he     drew  it  forth, 


9.   Chorale     (No.   317)       4/4  (d) 

(Fl.  tr.  I  ft  II,  Ob.  I  ft  II,  Vn.  I,  with 
Sop.}  Vn.  II  with  Alto}  Va.  with  Ten.) 

Dein  Will'     ge-  scheh',   Herr  Gott,    zu-gleich 
Thy     will  must       all  ere-  a-     tion     do, 

auf       Er-     den     wie  in  Him-mel-reich; 
on     earth    and  high  in  Hea-ven       too; 

gib  urts     Ge-       duld     in  Lei-denB-zeit, 
Thy  pa-tience,  Lord,   on  us       be-  stow, 

ge-  hor-sam  sein  in  Lieb'    und  Leid, 
that  we        o-  bey     in  weal     and     woe. 

wehr1    und     steu'r     al-     lem  Fleisch  und     Blut, 
Stay     Thou     the     hand       and     spoil     the  skill 

das     wi-  der     dei-nen     Wil-      'len  thut. 
of     them  who   seek  to     thwart     Thy  will. 


10.  Recitativo  Evangelist   (Organ) 

St.  John  XVIII,    12-14: 

"Then  the  band  and  the  captain  and 
officers  of  the  Jews  took  Jesus,   and  bound 
him, 

"And  led   him  away  to  Annas   first;    for 
he  was   father   in  law  to  Caiaphas,  which 


417, 


St.  John  Passion 


was  the  high  priest  that   same  year. 

"How  Caiaphas  was  he,   which  gave  counsel 
to  the  Jews,  that  it  was  expedient  that  one 
man  should  die  for  the  people." 

Die  Schar  a-ber  und       der     0-       ber-haupt-mann, 
The     bo-  dy  of     sol-diers  with  their  cap-  tain, 

und  die     Die-ner  der     Ju-     den     nah-men  Je-sum 
who  were  sent  by  the  Jews  laid  hold  of    Je-eus, 

und     ban-  den     ihn, 
and  bound  Him  fast, 

und  fuh-  re-ten  ihn  aufs     er-ste   au  Han-nas, 
and  led  Him     a-  way     at  first  un-to     An-nas 

der  war  Ca-  i-  phas  Schwa-     her,       wel- 
for  he     was  Ca-  i-  phas'   fath'-r-in-       law, 

MM         * 

-cher  des  Jah-  res   Ho-  her-  pne- 
which  was  high  priest  that  same  year. 

-ster  war; 


e8  war   a-  ber  Ca-i-phas, 
Now  it   had  been  Ca-i-phas, 

der  den  Ju-  den  riet, 
who  had  to}d  the  Jews 


id  told  th 


68     wa-  re         gut,   dass     ein  Mensch  wur- 
that  it  was  ex-ped-  ient  that     one       man 

-de     ura-     bracht  fur  die  Volk. 
should  die,   should  die  for     all. 


11.   Aria  Alto       3/4     (d) 

(Oboe  I,  Oboe  II,   Organ.) 

(Von  den  Stri-  cken)     mei-ner  Sun- den 
FroD.  the     sha-ckles       of     my       vi-ces 

bond-  age 
(mich  zu  ent-  bin-den. ) 
to     li-be-  rate     me, 

wird  mein     Heil  ge-bun-  den. 
they  have  bound  my  Sav-icur. 

Uich  von     al-l6n       La-     ster-  beu-len 
From  my     ach-ing  wounds  and     brui-ses, 

(vol-lig),   zu     hei-len 
ful-ly         to  heal     me, 

lasst      er       sich     ver-     wun-den. 
He       was  bruised  and  wound-  ed. 


12.  Recitativo  Evangelist         (Organ) 

St.  John  XVIII,    15: 

"And  Simon  Peter  followed  Jesus,   and 
so  did  another  disciple:***"  <, 

Si-mon  Pe-trus     a-ber    fol-     ge-       te       Je-su 
Si-mon  Pe-ter     al-so      folelowed     with    Je-sus 

nach,   und  ein  and'-       rer  Jun-ger. 
forth,   and     an-oth-  er  dis-  ci-ple. 


13.   Aria  Soprano     3/8   (BD) 
(Fl.  tr.  I  4  II,  Organ) 

Ich     fol-  ge     dir     gleich-falls     mit 
I        fol-low  Thee  al-        so       with 

freu-di-gen  Schrit-ten, 
joy     to  be         near  Thee 

und     las-  se  dich     nicht, 
in     trou-ble     and  strife, 

mein   Le-  ben,  mein  Licht. 
Thou  light  of    my   life. 

Be-  ford-  re  den  Lauf 
Ah  speed  Thou  my   wayj 

und  (ho-  re  nicht  auf,) 
and   say  me  not   "nay", 

selbst  an  mir  zu  zie-  hen,  zu  achie-ben, 
but  let  me  be  near  Thee,  to  sol-  ace 

zu  bit-  ten. 
and  cheer  Thee. 


14.  Recitativo  Evangelist,   Damsel,   Peter. 
Jesus,    Servant.  (Organ) 

St.  John  XVIII,    15-23: 

"***that  disciple  was  known  unto  the 
high  prieat,    and  went   in  with  Jesus  into 
the  palace  of  the  high  priest. 

"But  Peter  stood  at  the  door  without. 
Then  went   out  that   other  disciple,   which 
was  known   unto  the  high  priest,   and   spake 
unto  her  that  kept  the  door,   and  brought  in 
Peter. 

"Then  saith  the  damsel  that  kept  the 
door  unto  Peter,  Art  not  thou  also  one  of 
this  man's  disciples?      He  saith,   I  am  not. 

"And  the   servants  and  officers   stood 
there,   who   had  made  a  fire  of  coals;   for  it 
was   cold:    and  they  warmed  themselves;    and 


418. 


St.  John  Passion 


Peter  stood  with  them,   and  warmed  himself. 

"The  high  priest  then  naked  Jesua   of 
his  disciples,    and  of  his  doctrine. 

"Jesus   answered  him,   I   spake  openly  to 
the  world;    I   ever  taught   in  the   synagogue, 
and  in  the  temple,  whither  the  Jews  always 
resort}   and  in  secret  have  I   said  nothing. 

"Why  askest   thou  me?   ask  them  which  heard 
me,   what  I   have    said   unto   them:    behold,   they 
know  what  I  said, 

"And  when  he   had  thus    spoken,    one   of  the 
officers  which  stood  by  struck  Jesus  with  the 
palm  of  his  hand,    saying,   Answerest  thou  the 
high  priest   so? 

"Jesus   answered   hii..,    If  I   have   spoken 
evil,   bear  witness   of  the  evil:      but   if  well, 
why  smitest  thou  me?" 

Evangelist 

Der-  sel-bi-  ge  Jun-ger  war  dem     Ho- 

That  oth-er  dis-ci-  pie  to     the  High 

-hen     prie-ster       be-     kannt, 
Priest  long  had       been     known, 

und  ging     mit  Je-  su  hin-ein  in  des  Ho-  hen- 
and  went  with  Je-sus  with-in,        and  en-tered 

-prie-sters  Pa-  last, 
in-     to       his  court, 

Pe-  trus     a-ber  stund  drau-ssen  vor 
But  with-out  at     the     door-way     Pe- 

der    Tur. 
-ter  stood. 

Da  ging  der  an-de-  re  Jun-ger, 
Then  did  that  oth-er  dis-ci-  pie, 

der  dem  Ho-  hen-prie-ster  be-kannt  war 
who  was  known  to  them  in   the  pa-  lace, 

hin-aus, 
go  out, 

und     re-  de-te  mit     der  Tur-  h'u-  te-  rin 
and  spake  un-to  her  that  ten-ded  the  door, 


Evangelist 
Er  sprach: 
He     saith: 

Petrus 

Ich  bin' s  nicht J 

"I        am         not  J" 

Evangelist 

Es     stun-den  a-     ber  die  Knech-     te     und 

The     of-  fi-cers  and  the     ser-  vants  who 

Die-     ner, 
stood  there 

und     hat-ten  ein  Kohl-feu'r  ge-macht, 
had  made  them  a     fire  out       of  coals, 

(denn  es  war  kalt,) 
(for  it  was  cold, ) 

und  war-  me-  te     sich, 
and  war-med  them-selves, 

Pe-trus  a-ber  stund  bei     ih-  nen, 
Pe-ter  al-so     stood     a-mong  them, 

und  war-me-  te  sich. 
and  war-med  him-self. 

A-     ber  der     Ho-       he-     prie-ster     frag-  te 
Then  did  the  High  Priest     £.sk     and  quest-ion 


i     ask 


Je-sum  urn  sei-  ne  Jun-ger  und 
Je-sus  of  His  dis-  ci-       pies 

urn  sei-  ne  Leh-   re. 
and  of  His  doc-trine. 

-ft 

Je-sus  ant-wor-       te-  te  ihms 
Je-         sue     an-swered  to  him: 

Jesus 

Ich  ha-be     frei, 

"I     ev-er  spake, 

of-fent-lich    ge-     re-det  vor  der    Welt, 
op-  en-  ly      and  free-ly    to     the  World. 


und       fiih-     re-  te  Pe-trum     hin- 
and  brought  Pe-ter  al-  so     with- 

Da     sprach  die  Lfagd, 
Then     saith  the  Maid 


ein, 
in. 


die 
that 


Tur-  hii-  te-  rin,  zu  Pe-tro: 
ten-  ded  the  door,  to  Pe-ter: 


Damsel 

Biet     du    nicht  die-ses  Uen-schen  Jun-ger 

"Art  thou     not       al-so     one     of       His  dis- 

ei-  ner? 
ci-ples?" 


ich  ha-  be     al-le-   zeit  ge-leh-ret 
and  in  the  syn-a-  gogue  I     oft-en- 

in     der     Schu-  le, 
-times  was  teach-ing, 

und  in  dem  Tern-pel, 

end  in  the  tem-ple,  i 

da       al-  le     Ju-  den  zu-  sam-men  kom-  men, 
where-in  the  Jews  al-ways  do       re-sort, 

und     ha-  be  nicht s  im  Ver-borg'-nen     ge-     redt, 
nor  have  I         ev-     er     in     sec-  ret  said  aught, 


410. 


St.  John  Passion 


Was  fra-gest     du     mich  da-rum? 
Why  ask-est     thou  this   of     me? 

Fra-  ge     die  da-  rum,    die     ge-        ho-  ret 
Ask  thou  of  them     who   have   heard     me, 

ha-  ben,   was     ich   zu     ih-nen     ge-   re-det 
what     I     have  said  to  them  and  what  I 

ha-         bej 
taught  them; 

sie-  he,   die-  sel-     bi-gen     wis-   sen, 
Ask  thou  of     them,   for     be-hold,   they 

was  ich     ge-   sa-  get        ha-  bel 
know  all  that  I     have     told  them. 

Evangelist  J\     J) 

Ala     er       a-ber     sol-ches     re-  de-te, 
And  when  Je-sus  thus     had   spo-ken, 

gab  der  Lie-ner  ei-ner,      die        da-bei   stun-den, 
an     of-  fi-cer  who     stood  near  to     Je-   sus 


Je-       su 
struck  Him 


>  J> 


ei-  nen     Ba-cken-  streich,    und  sprach: 

with  the  palm  of     his        hand,      and        said: 

Servant 
Soil-test     du     dem     Ho-   hen-prie-ster 
And     dost  thou  then  dare  to     an-swer 

J 
al-     so       ant-     wor-ten? 
the  High  Priest     so? 

Evangelist 

Je-sus     a-ber     ant-  wor-te     te; 

Je-sus  an-        swered     un-to  Him; 

Jesus 

Hab'   ich       u-       bel     ge-redt, 

"If       I     spoke  aught   of     ill, 

so       be-  wei-  se     es,   dass  es  b'6-se     sei, 
bear  thou  wit-ness  of      my  ev-il  words, 

hab'   ich  a-  ber  recht     ge-redt, 
but     if     I  have     spo-  ken  well, 

was   echla-gest     du     mich? 
why     smi-  test  thou       me?" 


15.  Chorale  (No.   293)       4/4  (A) 

(EL.  tr.   I  A  II,   Ob.    I  4  II,  Vn.    I,   with 
Sop.;  Vn.   II  with  Alto;  Va.   with  Ten.; 
Organ. ) 

Wer  hat  dich     eo       ge-  schla-     gen, 
Who  was     it,  Lord,   did  smite     Thee, 


mein  Heil,      und  dich  mit  Pla-     gen 
Thy     good     with     ill  re-quite  Thee, 

so     u-  bel        zu-  ge-richt? 
so  foul-ly  tref;t-ed     Thee? 

Du     bist     ja     nicht   ein  Sun-der, 
For  Thou  wert     no  of-fen-der, 

wie     wir     und     un-sre  Kin-der, 
nor  didst  to     sin  sur-ren-der; 

von     l'is-se-tha-  ten     weisst  du  nicht, 
from     ev-il  Thou  wert       ev-     er     free, 

2. 

Ich,    ich     und  mei-ne  Sun-den, 
Uy       sins  and     ev-il-  do-ing 

die  sich  wie     Korn-lein     fin-  den 
are  like  the  sands     be-  strew-ing 

des     San-des  an  dem  Ifeer, 

the  migh-ty     o-ceans's   shore; 

die       ha-  ben  dir     er-       re-  get 

these  sins  it     was  that  brought  Thee 

das     E-lend,   dss   sich     schla-     get, 
Thy  mi-  »e-     ry,  and     wrought  Thee 

und  das     be-trub-     te       Mar-  ter-heer. 
the  host   of     tor-ments  that  Thou  bore. 


16.  Recitatlvo  Evangelist 

St.  John  XVIII,   24-25: 

"Now  Annas   had  sent   him  bound  unto 
Caiaphas  the   high  priest. 

"And  Simon  Peter  stood  and  warmed  him- 
self.     They  said  therefore   unto  him,***" 

Und  Han-nas   sand-te  ihn     ge-bun-den        zu     dem 
Now     An-nas     had  had  Je-sus  bound  and  had 

Ho-  hen-  prie-ster  Ca-i-phas; 
sent  Him  bound     to  Cai-a-phas;" 

Si-mon  Pe-true  stund, 
Si-mon  Pe-t6r     stood, 

und  war-  me-  te  sich, 
and  war-med  him-self. 

da     spra-  chen  sie   zu  ihmj 
They  said     then     un-to  Himt 


17.   Chorus       (Fl.   tr.   I  &  IT,  Ob.   I,  Vn.   I, 
with  Sop.;  Ob.   II,  Vn.  II  with  Alto;  Va. 
with  Ten.)  Organ.) 


4k,0. 


St.  John  Passion 


St.  John  XVIII,   25: 

"#**Art  Thou  not   one  of  His  disciples?**" 

(Bist     du     nicht)      sei-ner  jiin-ger  ei-  ner? 
"Art     Thou     not         one  of     His  dis-ci-ples?" 


18.  Recitativo  Evangelist,  Per  and  Servant. 
(Organ) 

St.  John  XVIII,  25-27: 

"***He  denied  it,  and  said,  I  am  not. 

"One  of  the  servants  of  the  high  priest, 
being  his  kinsman  whose  ear  Peter  cut  off, 
aaith,  Did  I  not  see  thee  in  the  garden  with 
him? 

"Peter  then  denied  again:   and  immediately 
the  cock  crew." 

Evangelist 

Er     leug-ne-te     a-     ber  und  sprach: 
But     Pe-ter    de-nied  it     and       said: 

Peter 

Ich     bin's  nicht: 

"I        am  not:" 

Evangelist  fi     fi 

Spricht     dss       Ho-hen-         prie-     sters     Knecht 
Then       saith  one  of     the  High  Priest's     ser- 

ei-  ner, 
-vant  s ,  ,      k 

ein  Ge-freund'-ter         dess,     dem  Pe-trus  das 
be-ing       kins-  man  of  him       whom  Pe-ter     had 

Ohr     ab-  ge-  hau-   en  hat-  te: 
smit-ten  and     cut   his  ear  off: 

Servant 
Sa-  he  ich  dich  nicht     im  Gar-ten  bei     ihm? 
"Saw  I     not  thee     in       the  gar-den  with  Him?" 

Evangelist  J) 

Da-ver-leug-  ne-te     Pe-trus       a-ber-mal, 
Si-mon     Pe-  ter  de-nied  a       third       time, 

J? 

und .  al-       so-  bald  kra-  he-  te     der  Hahn. 

and  straight-way     then  did  the  cock  crow. 

St.   Matthew  XXVI   75: 

"And  Peter  remembered  the  word  of  Jesus, 
***-*And  he  went   out,   and  wept  bitterly." 

Da       ge-  dach-  te     Pe-  trus     an     die     Wor- 
Then  did       Pe-  ter  bring  to     mind   the  Word 

-te  Je-  su, 
of  Je-sus, 

und  ging     hin-  aus 
and     he     went     out 


(und     wei-     ne-  te     bit-ter-lich. ) 
and  wept,   yea  wept  bit-ter-  ly. 


19.   Aria  Tenor     3/4  (f#)   (Strings  and  Organ) 

Ach,     mein  Sinn, 
Ah,  my     soul, 

wo     willt     du     end-lich     hin, 
how     fu-     tile  is     thy     goal! 

wo        soil  ich  mich     er-     qui-cken;    achj 
Where  may     con-tent-ment  find  thee?     ahj 

(wo)   soil  ich  mich     er-     qui-cken? 
Where  may     con-tent-ment  find  thee? 

bars  40-41: 
wo   soil  ich  end-  lich  hin,  wo-  hin? 
Where  wilt  thou  fly,  my  soul,  ah  where? 

Bleib'   ich  hier 
Shall       I     stay, 

o-   der  wunsch'  ich  mir 
shall  I    go     a-  way, 

Berg     und     Hu-     gel     auf  den     Rii-cken? 
go       and  leave  the  hills  be-hind     me? 

Bei  der  Welt  ist  gar  kein  Rat, 
Earth  no  peace  doth  me   af-  ford, 

und  im  Her-zen 
ev-  er     ru-ing 

stehn  die  Schmer-zen 
my  wrong-  do-  ing 

mei-ner  His-  se-  tat, 
ev-il  deeds  ab-horred, 

weil     der  Knecht     den  Herrn  ver-leug-net     hat, 
since  the     ser-     vant      has       de-nied   his  Lord, 


20.   Chorale     (No.    192)      4/4  (A)    (f*) 

(Fl.tr.   I  &  II,  Ob.   I,  Vn.   I  with  Sop.; 
Ob.   II,  Vn.    II  with  Altoj   Va.   with  Ten.} 
Organ.) 

Pe-trus,      der     nicht   denkt      zu-  ruck, 

Pe-ter,     while     his        con-science  slept, 

sei-     nen  Gott  ver-nei-  net, 
thrice     de-nied   his     Sa-viour; 

der     doch  auf     ein'n  ern-sten  Blick 
when     it     woke     he       bit-ter       wept 


iSrl. 


St*  John  Passion 


bit-ter-  li-  chen  wei-  net; 
at     his  base     be-  ha-  viour, 

Je-  su     bli-cke  mich  auch     an, 
Je-aus,   let  me     not     for-  get, 

wenn  ich  nicht,    will       bu-     asen; 
true  al-     le-     glance  teach       me, 

venn  ich  Bo-ses  hab'   ge-than, 
when  on     ev-il       I       am     set, 

ruh-  re  mein      Ge-         wis-  sen. 
thru  my     con-science  reach     me. 


St.  John  Paeaion 
Part  II 


"Pilate  then  went  out   unto  them,   and 
said,  What  accusation  bring  ye  against  this 
man? 

"They  answered  and  said  unto  him,***" 

Evangelist 

Da     fuh-  re-ten     sie  Je-sum 
Then  led     a-  way  they  Je-sus, 

von  Cai-  a-  phas     vor  das  Richt-haus, 
a-  way  to     the     Hall     of     judg-ment, 

und  es  war  fru-he. 

and  it  was  ear-ly.  , 

Uhd     sie     gin-gen  nicht       in         das     Richt-haus, 
And  they  went  not  them-  selves  there-  in 

auf       dass     sie     nicht   un-rein     wiir-den, 
lest  there  they  should  be     cor-rupt-  ed, 

son-dern     0-     stern     es-sen  moch-ten. 
but  that  they  might   eat  the  Pass-  o-ver. 


Da     ging     Pi-  la-  tua     zu 
Then     un-     to  them  Pon-tius 


ih-nen  hin-  aus 
Pi-late  went   out 


21.  Chorale     (Ho.   49)     4/*  (E)   (a) 
(instr.    same  as  No.    20) 

Chri-     stus,     der  uns     se-lig  macht, 
Christ,  who       knew     no  sin  or     wrong, 

kein  Bos's     hat       be-gan-gen, 
like     a         thief  was     ta-ken, 

der  ward     fur  uns     in     der     Nacht 
led     be-  fore     a     god-less  throng, 

als  ein       Dieb       ge-fan-gen, 
by     His  friends  for-sa-  ken. 

ge-fuhrt  vor  gott-lo-     se     Leut', 
He     who     our     sal-  va-tion     won, 

und       falsch-lich  ver-  kla-get, 
false-  ly  was  con-vict-   ed, 

ver-     lacht,     ver-     hohnt  und     ver-gpeit, 
scoffed     at,      scorned     and     spat     up-   on, 

wie  denn     die  Schrift   sa-  get. 
as     the     Word       pre-  diet-   ed. 


22.  Recitativo  Evangelist   and  Pilate     (Organ) 

St.  John  XVIII,    28-30: 

"Then  led  they  Jesus  from  Caiaphas   unto 
the  hall  of  judgment:    and   it  was  early;    and 
they  themselves  went  not  into  the  judgment 
hall,   lest  they  ahould  be  defiled;   but   that 
they  might   eat  the  passover. 


und  sprach: 
and       said: 

Pilate 
Was     brin-get   ihr  fur     Kla-  ge     wi-der     die- 
"What       ac-cu-  sa-tion  bring  ye  now     a-gainst 

-sen  Men-schen? 
this  man?" 

Evangelist 

Sie     ant-wor-  te-       ten  und  spra-chen  zu  ihra: 

And  they     an-swered  him  and  said     un-  to  him; 


23.   Chorus       4/4  (d) 

(Fl.   tr.   I  &  II,  Ob.   I  and  Vn.   I,   Ob.  II 
and  Vn.   II,  Va. ,   Organ.) 

St.  John  XVIII,   30: 

"***if  he  were  not   a  malefactor,   we  . 
would  not   have  delivered  him  up   unto  thee." 

Wa-  re     die-  ser  nicht   (ein  (Ue-bel-  ta-ter) 
"If  this  man  were     not  a       ma-  le-fsct-or, 

wir  hat-ten       dir     ihn     nicht 
we     had  not  brought  him  here, 

(nicht)        u-       ber-ant-  wor-  tet. 
not     brought  him     be-fore  thee." 


Alto  at  C  b.    21: 
nicht,   nicht  u-       ber-ant-  wor-  tet. 

ne-       ver     brought    him     be-fore  thee. 


42£. 


St*  John  Passion 


24.  Recitativo  Evangelist  and  Pilate  (Organ) 

St.  John  XVIII,    31: 

"Then  said  Pilate  unto  them,  Tales  ye  him, 
and  judge  him  according  to  your. law.  The  jews 
therefore  said   unto  him,***" 

Evangelist  J 

Da     sprach     Pi-     la-  tus   zu     ih-nen: 
Then       Pi-     late  said     un-to  them: 

Pilate 

So       neh-met     ihr  ihn  hin, 
"Now  come  and  take  ye     Him, 

und     rich-tet  ihn  nach     eu-  rem  Ge-  se-tze. 
and  judge  ye     Him     ac-  cor-ding  to  your  law. 

Evangelist 

Da     spra-  chen     die     Ju-  den  zu  ihm: 

The  Jews  there-fore  said     un-to  himj 


25.  Chorus 

(Fl.  tr.  I  &  II  and  Vn.  I,  Oboe  I,  Oboe  II 
and  Vn.  II,  Va. ,  Organ.) 

St.  John  XVIII,  31 j 

"**-*it  is  not  lawful  for  us  to  put  any 
man  to  death: " 

(Wir  dur-  fen  ((nie-mand))  to- ten. ) 
"By  death  we    may  not   pun-ish." 


26.  Recitativo  Evangelist,  Pilate  artd  Jesus 
(Organ) 

St.  John  XVIII,    32-36: 

"That  the  saying  of  Jesus  might  be  ful- 
filled, which  he  spake,   signifying  what  death 
he  should  die. 

"Then  Pilate  entered  into  the  judgment 
hall  again,  and  called  Jesus,  and  said  unto 
him,  Art  thou*the  King  of  the  Jews? 

"Jesus  answered  him,   Sayest  thou  this 
thing  of  thyself,  or  did  others  tell  it  thee 
of  me? 

"Pilate  answered,    Am  I  a  Jew?  Thine  own 
nation  and  the  chief  priests  have  delivered 
thee  unto  me:   what  hast  thou  done? 

"Jesus  answered,  My  kingdom  is  not   of 
this  world:   if  my  kingdom  were  of  this  world, 
then  would  my  servants  fight,  that  I  should 
not  be  delivered  to  the  Jews:  but  now  is  my 
kingdom  not  from  hence." 


Evangelist 

Auf,     dass     er-  ful-let     wur-       de     das 

That   so  might  be  ful-filled  the  word 

Je-  su, 
Je-sus. 


Wort 
of 


wel-  ches     er  sag-  te,      da     er  deu-te-     te, 
which     He     had  spo-ken,   and  had  sig-ni-fied 

wel-ches     To-des  er     ster-ben  wur-de. 

by  what  man-ner  of  death  He     should  die. 


Da     ging     Pi-  la-  tus     wie-der  hin-  ein 
Then     Pi-  late  en-tered     in-to     the  Hall 

in     das  Richt-haus,      und       rief  Je-sum, 
and     a-  gain       he       called     in     Je-sus, 

und  sprach  zu  ihm: 
and   said  to  Him: 

Pilate 

Bist     du     der    Ju-  den         Ko-     nig? 

"Art  thou  the  King  of  the  Jews  then?" 


Evangelist 
Je-sus     ant- 
Je-sus  then 


wor-     te-     te: 
an-  swered  him: 


Jesus  f     Jl 

Re-  dest     du       das     von     dir  selbst 

"Say-est  thou  this  thing  of     thy  self 

o-  der     ha-  ben's  dir  an-     de-  re 
or  did  these  oth-  ers  tell  it  thee 

von  mir  ge-sagt? 
to     say  of     me?" 

Evangelist 

Pi-  la-  tus     ant-wor-     te-       te: 

And  Pi-late  thus     an-swered  Him: 

Pilate  J 

Bin  ich  ein    Ju- 

"Am    I       a    Jew? 


de? 


Dein  Volk  und  die     Ho-  hen-       prie-  ster 
Thy       na-tion  and  Thy  Chief  Priests  have 

ha-         ben 
brought  Thee 

dich  mir     u-       ber-ant-  wor-tet;     was  hast 
here  for  judg-ment     be-fore     me.  What  then 

du       ge-     tan? 
hast  Thou  done?" 

Evangelist 

Je-  sue  ant-wor-     te-       te: 

And    Je-sus     an-swered  Him: 

Jesus 

Mein  Reich  ist  nicht  von  die-  ser     Welt) 

"My       king-dom     is       not     of  this  World, 

wa-     re     mein  Reich  von  die-  ser    Welt, 
for  were     my       king-dom  of     this  World, 

moi-  ne  Die-  ner     wur-  den       da-     rob     kam-pfsn, 
then  my  ser-vants  all  would  fight, yea,  bat-tls, 


4S3. 


St.  John  Passion 


dass  ich  den    Ju-den  nicht     u-     bar-  ant-wor- 
that     I     be  .  not     de-  li-      -    versd     un-  to 

-tet     wur-del 
the  Jews. 

\/ 

a-     ber,     nun  ist  mein  Reich  nicht  Ton 

Kay  then,     for  not  from  hence     is       my 

dan-nan. 
king-dom. " 


27.   Chorale     (No.   169)     4/*  (a) 


this  cause  came  I  into  the  world,   that  I  should 
bear  witness  unto  the  truth.     Everyone  that   is 
of  the  truth  heareth  my  voice. 

"Pilate  saith  unto  him,  What   is  truth? 
And  when  he  had  said  this,  he  went   out  again 
unto  the  Jews,  and  saith  unto  them,   I  find  in 
him  no  fault  at   all. 

"But  ye  have  a  custom,  that  I  should  re- 
lease unto  you  one  at  the  passoven     will  ye 
therefore  that  I  release  unto  you  the  King  of 
the  Jews? 

""hen  cried  they  all  again,   saying,***" 

Evangelist 

Da     sprach  Pi-     la-  tus   zu  ihmt 
Then       Pi-  late  said     un-to  Himj 


1. 
Ach,     gro-sser     Ko-     nig,   gross  zu       al- 
Ah,      migh-  ty     King,     re-nowned  and  great 


Pilate 
So     bist  du     den-  noch 
"Art  Thou  in  truth  then 


ein    Ko-nig? 
a    King?" 


-len  Zei-ten, 
for-  ev-  er, 

wis  kann  ich  g'nug-  sam  die-se  Treu*   aus- 
to     tell  Thy     kind-ness  is     a    vain       en- 

-brei-ten? 
dea-vor. 

Kein's  Uen-schen  Her-   ze     mag       in-  dess  aus- 
How         may     this  mor-tal  heart  con-trive     to 

-den-  ken, 
show  Thee 

was  dir     zu  schen-  ken. 
how  much  I       owe     Thee? 

2. 
Ich  kann's  mit  mei-nen  Sin-  nen  nicht     er- 
My     fee-     ble  tongue  and  fan-   cy       can-  not 

-rei-chen, 
fash-ion 

wo-mit  doch  dein  Er-bar-men     zu     ver-glei-chen. 
a     fit-ting  coun-ter-part  to     Thy     corn-pas-  sion. 

Wie  kann  ich    dir  denn  die-  ne  Lie-bes-tha-  ten 
How     can     I     hope     to     pay  Thy     be-ne-  fac-tion 

im  Werk     er-stat-ten? 
by    wor-thy     act-ion? 


28.  Evangelist,   Pilate  and  Jesus 
(Organ) 

St.   John  XVIII,    37-40: 

"Pilate  therefore  said  unto  him,    Art  thou 
a  king  then?  Jesu3  answered,   Thou  sayest  that 
I  am  a  king.     To  this   end  was  I  born,   and   for 


Evangelist 

Je-sus  ant-     wor-  te-     te: 

Je-sus     an-swered  to     Him: 

Jesus  * 

Du       sagst's,     ich  bin  ein     Ko-nig, 
"Thou     say'stj       I     am)      a    King, 


Ich    bin     da-  zu  ge-  bo-  ren 
to  this  end  was  I     born, 

und       in       die     Welt     kom-men, 
for    this     to     earth  came  I, 

dass  ich     die  Wahr-heit   zeu-gen     soil, 
that     I     bear     wit-ness     to  the  truth, 

Wer  aus  der  Wahr-heit       ist, 
And  all  who  seek     the  truth 

der       ho-  ret     mei-  ne     Stim-  me. 
will  hear  and  heed     my  taach-ing. 

Evangelist 

Spricht  Pi-  la-  tus   zu  ihm: 

Then       said  Pi-late  to  Himj 


Pilate 
Was     ist 
"What  is 


Wahr-heit? 
truth  then?" 


Evangelist 

Und     da     er  das     ge-  sa-     get, 

And  when  he  thus  had  spo-ken, 

ging     er     wie-  der  hin-  aus 
he     went   out   once     a-  gain 

und  spricht   zu     ih-nenj 
and       said      un-to  them: 


Pilate 

Ich     fin-de  kei-ne  Schuld  an  ihm. 

"I     find  in  Him  no     fault   at  all. 


zu     den    Ju-     den 
to    the    Jews 


4£4. 


St.  John  Passion 


Ihr  habt     a-ber     ei- 
At  Pass-  ov-er       ye 


ne     Ge-wohn-heit, 
have  a     cus-  torn, 


mlt  bit-tern     La-sten     hart  be-klemmt  von 
al-  tho  with  woe     thy  heart  be     low       and 


data  ich  euch     ei-  nen       los     ge-     be: 
that   one  man       I     should     re-lease  you; 

wollt    ihr     nun, 
would  ye     then, 

dass  ich     euch  der     Ju-     den     Ko-nig  loe-  ge-be? 
that     I   should      re-lease  the  King  of  the  Jews?" 

Evangelist 

Da     schrie-  en     sie     wie-der     al-le-sairt 
Then     cried  they     to-geth-er     all     a-gaint 

und   spra-chenj 
and  shout -ed i 


29.   Chorus 

(Fl.   tr.    I  &  II,   Ob.   I,  Vn.   I;   Ob.   II  with 
Sop.;  Vn.   II  with  Altoj  Va.   with  Ten.; 
Organ. ) 

St.  John  XVIII,   40j 

"***Hot  this  man,  but  Barabbas.***" 

Nicht  die-  sen,  die-  sen  nicht, 
"Not  this  man,  no   not   him, 

nicht  die-  sen,  son-  dern  (Bar-ra-  bam!) 
.  not  this  one,  give  us   Ba-  rab-basj" 


30.  Recitativo  Evangelist  (Organ) 

St.  John  XVIII, 40,  XIX, 1 

"***Now  Barabbas  was  a  robber. 

"Then  Pilate  therefore  took  Jesus,   and 

scourged  him." 

Bar-  ra-  bas  a-  ber  war     ein  Mor-der. 
Ba-  rab-  bas  he  set  free,   a     rob-ber. 

Da     nahm  Pi-     la-  tus  Je-sum  und       gei-ssel- 
Then    Pi-late  took  out  Je-sus  and  scourg-  — 

-te  ihnJ 
-ed  Him! 


31.  Arioso  Bass   4/4  (Eb) 

(Va.  d'am.  I,  Va.  d'am.  II,  Liuto,  Organ) 

Be-trach-       te,  mei-  ne  Seel', 
Be-think     thee,   o         my  soul 

mit  angst-li-chem  Ver-gnu-  gen, 
in         a-     go-  ny     and  rap-ture, 


Her-     sen, 
lan-guish, 

dein  hoch-  stes     Gut 
thy       pre-cious  boon 

in     Je-  su     Schmer-     zen. 
was  Je-sus1        an-     guish. 

Wie     dir  auf       Dor-     nen,       so     ihn     ste-chen, 
For  thee  the  thorn-crown     which     He  wore, 

die     Him-mels-schlus-sel-       blu-     me     bluht| 
with  Hea-ven-     scent-ed     flow'rs  will  bloom, 

du     kannst  viel       su-  sse  Frucht 
for     thee     the     sueet-est     fruit 

von  sei-ner    Wer-  mut     bre-chen, 
His  bit-ter  worm-wood  bore. 

drum  sieh'      (ohn*     Un-ter-lass     (auf  Ihn.)) 
So     look,  un-ceas-ing-ly  to     Him. 


32.  Aria  Tenor         12/8  (c) 

(Va.   d'am.   I,  Va.   d'am.    II,  Organ.) 

(Er-wa-  ge,)   er-wa-  ge,     wie  sein     blut-ge* 
Im-a-  gine,   im-a-  gine  that     Hie  blood-be- 

-farb-     ter  Ru-cken 
-spat-tered  bo-dy 

in  al-  len  Stu-cken, 
in  ev'-ry     mem-ber 

(dem     Him-mel     glei-  che)   gehtj 
is     part   of     Heav'n     a-     bove. 
Hea-     ven 

Da-  ran,   nach-     dem  die  Was-ser-wo-  gen 
And  see,  the    waves  of     sin  sub-si-ding, 

von       un-srer  Sund-flut       sich  ver-20-  gen, 
sun-beams     a-  gain  dark  clouds     di-vi-ding, 

der     al-  ler-schon-ste     Re-gen-     bo-  gen 
the  rain-bow     fair  the  sky     be-Btri-ding, 

als       Got-tes       Gna-den-  zei-chen  ateht. 
God '8     to-ken  bright   of  grace  and     love. 


33.  Recitativo  Evangelist   (Organ) 

St.  John  XIX, 2-3j 

"And  the  soldiers  platted  a  crown  of  thorns, 
and  put  it  on  his  head,   and  they  put   on  him  a 


4£5. 


St.  John  Passion 


n 


purple  robe. 

"And  said,***" 

Und  die  Kriegs-knech-  te  floch-ten     ei-ne 
The  sol-  diers     plat-ted     then  for  Him     a 

Kro-     ne    von      Dor-  nen, 
crown    out    of     thorns, 

und  setz-ten  sie  auf  sein  Haupt, 
and  put     it       up-on       His     head. 

und  leg-ten  ihm  ein  Pur-pur-kleid  an, 
and  put  on     Him     a     pur-ple     robe 

und  spra-chent 

and  s aid  i 


34.   Chorus       6/4  (Bb) 

(Fl.  tr.  I  4  Ob.   I,   Fl.   tr.   II  &  Ob.   II, 
Vn.   I,  Vn.   II,  Va. ,   Organ.) 

St.  John  XIX,    3: 

"***Hail,   King  of  the  Jews.'***" 

(Sei     (ge-  grU-sset.))   (lie-ber    Ju-den-  ko- 
"King     we  hail  Thee.       King  of  Jews  we     hail 

-nig). 
Thee!" 


dasa  ich  kei-ne  Schuld     an     ihm       fin-  de. 
that  in    Him  no     fault     do       I         find  . 

Evangelist 

Al-     so     ging  Je-sus     her-     a us, 

And  then  did    Je-sus  come  forth 

und     trug     ei-  ne       Dor-nen-     kro-     ne  und 
still  wear-ing  the  crown  of     thorns  and  the 

Pur-pur-kleid. 
pur-ple     robe. 

Und  er  sprach     zu     ih-  nem 
Un-  to     them     said  Pi-late: 

Pilate 
Se-  het,     welch     ein  UenschJ 
"See  ye,         see      the       man!" 


h 


Evangelist 

Da       ihn      die       Ho-  hen-     prie-ster  und  die 

Now  there-fore     when  the  priests  and  of- 

Die-  ner  sa-  hen, 
-fi-  cers  saw  Him, 

schrie-       en  sie  and  spra-chen: 
cried     they  out  and  said: 


36.   Chorus        V*  (s) 

(Fl.   I  &  II,  Ob.   I,  Ob.   II,  Strings,  Organ); 

St.  John  XIX,    6: 

"***Crucify  him,   crucify  him.***" 

(Kreu-  zi-  gel) 
"  Cru-  ci-  fyj" 


35.  Recitativo  Evangelist  and  Pilate     (Organ) 

St.  John  XIX,  3-6t 

"***and  they  smote  him  with  their  hands. 

"Pilate  therefore  went  forth  again,  and 
saith  unto  them,  Behold,  I  bring  him  forth  to 
you,  that  ye  may  know  that  I  find  no  fault  in 
him. 

"Then  came  Jesus  forth,  wearing  the  crown 
of  thorns,  and  the  purple  robe.  And  Pilate 
saith  unto  them,  Behold  the  man.' 

"When  the  chief  priests  therefore  and  of- 
ficers saw  him,  they  cried  out,  saying,***" 

Evangelist 

Und     ga-     ben       ihm     Ba-     cken-strei-che. 

And  then  with  their  hands  they  smote  Him. 

Da  ging     Pi-  la-  tus     wie-     der  her-     aus 
A-  gain  came  Pi-late  forth  from  the     Hall, 

und  sprach  iu     ih-  nem 
and     to       them  saith  he: 

Pilate 

Se-  het,     ich  fuh-     re     ihn     her-     aus   zu  euch,    und  kreu-zi-get   ihn; 
"See  ye,         I     now  will  bring  Him  forth  to     you     and     cru-ci-fy     Himi 

dass  ihr     er-  ken-net,  denn  ich     fin-de    kei-   ne  Schuld  an  ihm' 

that  you  may  know  for       I     find  no  fault  at       all     in  Him: 


37.  Recitativo  Evangelist  and  Pilate     (Organ) 

St.  John  XIX,   6-7: 

"***Piiate  saith  unto  them,  Take  ye  him, 
and  crucify  him:    for  I  find  no  fault   in  him. 

"The  Jews  answered  him,  we  have  a  law,  an< 
by  our  law  he  ought  to  die,  because  he  made  hii 
self  the  Son  of  God." 

Evangelist 

Pi-     la-  tus  sprach  zu  ih-  nen: 

Then  un-  to       them  saithPi-late: 

Pilate 

Neh-  met  ihr  ihn  hin 

Take  ye  now  this  man 


426. 


rang  el  i  at 

Le     Ju-     den     ant-wor-  te-  ten     ihm: 

le  Jews  then  gave     an-swer  and  saidj 


3.   Chorus 
(Ob.   I,  Vn.   I  with  Sop.;   Ob.   II,  Vn.   II 
with  Alto;    Fl.tr.    I  ft  II  in  8va,   Va.   with 
Tenor;   Organ.) 

;.  John  XIX,   7j 

"■iHHt^e  have  a  law,   and  by  our  law  he  ought 
)  die,  because  he  made  himself  the  Son  of  God.' 

fir     ha-     ben  ein  Ge-setz, 
Je       have  with  us  a     law, 

id  nach     dem  Ge-setz  (soil       er       ster-  ben,) 
id     by     this  our  law      He     should     pe-  rish, 

win  (er     hat  sich  selbst  ((zu  Got-tes  Sohn) 
jr       He  made     Him-self  to  be     the     Son 

ge-macht.)) 
of  God." 


St*  John  Passion 


}.  Recitativo  Evangelist,  Pilate  and  Jesus 
(Organ) 

b.  John  XIX,   8-12j 

"When  Pilate  therefore  heard  that   saying, 
9  was  the  more  afraid; 

"And  went  again  into  the  judgment  hall, 
rid  saith  unto  Jesus,  Whence  art  thou?  But  Je- 
gave  him  no  answer. 

"Then  saith  Pilate  unto  him,   Speakest  thou 
ot  unto  me?  knowest  thou  not  that  I  have  power 
crucify  thee,   and  have  power  to  release  thee? 

"Jesus  answered,  Thou  couldest  have  no 
ower  at  all  against  me,   except  it  were  given 
bee  from  abovet   therefore  he  that  delivered 
e  unto  thee  hath  the  greater  sin. 

"And  from  thenceforth  Pilate  sought  to 
Blease  himt***" 

rangelist 


Pi-  la-  tus     das     Wort     ho-  re-       te, 
Jow  when  Pi-late  heard  what  thus  was  said, 

furch-tet'     er  sich  noch  mehrj   und  ging  wie« 
He     was     the  more     ar  fraid,  and  went     up 

-der  hin-ein  in  das  Richt-         faaus,   und 
once     a-gain  to  the  Judg-ment  Hall,  and 

sprach  zu  Je-  sut 
saith  to  Je-susj 

ilate 

(Von    wan-       nen  biet       du? 

From  whence  then  art  Thou?" 

vang e list 


-ber  Je-sus     gab  ihm  kei-ne  Ant-wort; 
But  Je-sus  gave     to  him  no     an-swer; 


da     sprach     Pi-     la-     tus   zu  ihmi 
Then       Pi-     late  saith     un-to  Himt 

Pilate 

Re-  dest       du  nicht  mit  mir? 
"Speak-est     Thou  not     to       me? 

wei-ssest       du  nicht,   dass  ich  Macht       ha- 
know-est     Thou    not         I     have  pow'r,  yea 

-be,     dich  zu  kreu-zi-gen, 
have     pow'r  to     cru-ci-  fy, 

und  Macht     ha-  be,  dich  los-zu-     ge-     ben? 
and  pow'r  have  I         too,   to  re-lease  Thee?" 

Evangelist 

Je-sus  ant-  wor-  te-     te: 

Je-sus   an-swered   to     Himt 

Jesus 

,Du       hat-  test     kei-ne  Macht  u-ber  mich, 
"Thou  could-est  have     no  pow'r  o-ver     me, 

wenn  sie  dir  nicht     wa-  re     von     o-ben     her- 
none  at     all     ex-     cept  it  were  gi-ven  thee 

-ab     ge-  ge-  ben; 
from    a-bove; 

da-  rum, der  mich  dir  u-     ber-ant-  wor- 
where-by,he     that  de-liv-ered  me         un- 

-tet     hat,  der  hat's  gro-ss're  Sun-  de. 
to     thee     is     the       grea-ter     sin-ner. 

Evangelist  J 

Von     dem      an       trach-  te-te     Pi-     la-  tus, 

And  from  thenoe-forth  did  Pi-late  seek 

wie     er     inn     los-  lie-  sse. 
that  he  might     re-lease  Him. 


40.  Chorale     (No.   239)       V*     (E) 

(Fl.  tr.  I  ft  II,  Ob.  I  ft  II,  Vn.  I  with 
Sop.;  Vn.  II  with  Alto;  Va.  with  Ten.; 
Organ. ) 

Durch  dein  Ge-     fang-niss,  Got-  tes  Sohn, 
Our     free-dom,  Son       of       God,     a-  rose 

1st     uns     die     Frei-heit  kom-men. 
when  Thov  wast  cast     in     pri-son; 

Dein  Ker-  xer  ist     der     Gna-  den-  thron, 
and     from  the  du-  ranee  that  Thou  chose 

die  Frei-statt  al-ler  From-mew 
our     li-     ber-  ty  is       ri-  sent 

denn     gingst  du    nicht     die  Knecht-schaft  eih, 
didst     Thou    not  choose     a       slave     to        be» 

m'uest     un-  sre  Knecht-schaft  e-  wig  sein. 
we       all  were  slaves       e-     ter-nal-  ly. 


427 


St.  John  Passion 


41.  Recitativo  Evangelist        (Organ) 

St.  John  XIX,   12j 
»       r***but  the  Jews  cried  out,    saying,***" 

Die  Ju-     den       a-  ber  schrie-en  und 

But  the  Jews  cried  out  and     shout-ed     to 

spra-chen: 
Pi-late: 


Tenor,  bar  23: 
des  Kai-sers  Freund 
not  Cae-sar's  friend. 


42.   Chorus       4/4  (<M0 

(Ob.   I  ft  Vn.    I  with  Sop.}    Ob  d'am.   4  Vn.    II 
with  Alto;   Fl.   tr  I  ft  II  in  8va,   ft  Va.   with 
Ten. j   Organ.) 

St.  John  XIX,   12: 

"*#*If  thou  let  this  man  go,   thou  art  not 
Caepar's  friend:      whosoever  maketh  himself  a 
kir^   speaketh  against  Caesar." 

L»i-seet     du  die-  sen  los 
If     thou  let  this  "fin  go 

so     bist     dufdes     Kai-  sers.  Freund  nicht, 
thou  art     not  the  friend  of         Cae-     sar 

Sop.  bars  22-26,  Alto  bars  7-10  (bars  22-25 
are  normal),   Tenor  bars   4-8,   Bass  bars   2-5, 
14-18: 
so     bist     du     (des  Kai-   sers  Freund,   des 
then     art  thou     not  Cae-sar's   friend,    not 

Kai-  sers  Freund  nichto 
friend   of         Cae-     sar; 

denn  wer  (sich  zum     Ko-  ni-  ge)  ma-chet, 
for,   who-     ev-  er     mak-eth  him-self  a 

der     ist  (wi-  der  (den  Kai-ser.)) 
king,    is  foe     un-     to     Cae-sar. 
he        (Alto,   bar  14) 
Alto,   bars  18-20: 
denn  wer  sich  zum    Ko-       ni  ge     ma-chet     der     ist 
for     who-  ev-  er     makes  him  a     king  is     there-  by 

wi-der  den  Kai-ser 
foe     un-to     Cae-sar. 

Alto,   bars  15-16,   Bass  bars,    8-11,    27-29: 
der     ist  wi-  der  (den  Kai-ser) 
there-by  is     foe     to     Cae-sar. 

Alto,   bar  21,   Bass  bars   26-27: 
wi-  der  den  Kai-ser 
is     foe  to     Cae-sar. 


Tenor  bars  18-19: 
denn  wer  sich  zum    Ko- 
for     who-   ev-   er     maket 

-ni-ge     ma-chet, 
un-to  Cae-sar, 


ni-ge,   sich  zum    Ko- 
him  a       king  is     foe 


43.  Recitativo  Evangelist  and  Pilate     (Organ) 

St.  John  XIX    13-15: 

"When  Pilate  therefore  heard  that  saying 
he  brought  Jesus  forth, -and  sat  down  in  the 
judgment  seat  in  a  place  that  is  called  the 
Pavement,  but  in  the  Hebrew,  Oabbathn. 

"And  it  was  the  preparation  of  the  pass 
over,  and  about  the  sixth  hour:  and  he  saith 
unto  the  Jews,  Behold  your  King! 

"But  they  cried  out,***" 


ill; 


Evangelist 

Da       Pi-  la-  tus     das     V/ort 
Then  when  Pi-late  heard  them 


ho-   re-   te 
speak-ing  thus 


fur-   re-  te  er   Je- 

straight-way  did  he  bring 


s us  her-  aus, 
Je-  sus  forth, 


und  setz-te  sich  auf  den  Richt-stuhl, 
and  sat     in  the  Seat  of    Judg-  ment, 

an  der     Stat-te, 
in     a     place, 


die     da       hei-sset: 
that   is   called  the 


Hoch-pfla-ster, 
High  Pave-ment, 


auf     E-bra-isch     a-ber:   Oab-ba-tha. 
but  in     He-brew  it     is     Gah-ba-tha. 

Es     war     a-  ber  aer  Rust-      -    tag     in 

And  it     was  \he  pre-par-  a-     tion  of     the 


n' 


Stun- 
sixth 


d€ 
hoi 


0-     stern,        urn     die   sech-ste 
Pass-   o-     ver  and    , a-  bout  the 

und  er  sprach  zu  den    Ju-  den: 
and  he     saith  to  the  Jews: 


Pilate     \f 
Se-  het,  das       ist     eu-   er     Ko-  nig! 
"See  ye       your  King,  yea,  be-hold  Him!' 

Evangelist 

Sie     schrie-en     a-  ber: 

They  cried    out   ev-  er: 


44.   Chorus        4/4  (f#) 

(Ob.   I  with  Sop. j   Ob.   d'am.  with  Mtoj 
Fl.   tr.    I  ft  II   in  8va  with  Ten.}    String 
Organ. ) 

St.  John  XIX,   15: 

"**Away  with  him,    away  with  him,    cru- 
cify him.***" 


4£8. 


St.  John  Passion 


feg,(weg)  mlt  dam         mit     dem  weg,weg, 
A-  way  with  Him,         a-     way  with  Him, 


creu-   zi-  ge)   ihn! 
cru-   ci-   fy     Him!" 


S.  Recitativo  Evangelist  and  Pilate  (Organ) 

:.  John  XIX,   15: 

••■•HHipilete  saith  unto  them,   Shall  I   cru- 
Lfy  your  King?     The  chief  priests  answered,**" 


/angelist 
bricht  Pi-     la 


tus   zu     ih-  nenj 
Pi-  late  saith     un-to  themi 


Llate 

3oll     ich     eu-     ren     Ko-  nig  kreu-zi-  gen? 

Would  ye     that  your  King  be       cru-ci-fied?" 

/angelist 

Le     Ho-         hen-     prie-     ster  ant-  wor-te-tent 

he  Chief  priests       an-swered  and  said  to  him: 


6.   Chorus 

(Fl.   tr.   I  ft  II,   Ob.   I  ft  Vn.    I,   Ob.    d'am. 
Vn.   II,  Va. ,   Organ.) 

5t.  John, XIX,   15: 

M***We  have  no  king  but  Caesar.***" 

Wir),      (wir     ha-  ben  (kei-  nen     Ko-nig)) 
We,  we     have  no       King  but   Cae-sar 

(bars   3-4)   none  but  Cae-sar, 

denn  den  Kai-ser. 
none  but   Cae-sar." 


t7.  Recitativo  Evangelist     (Organ) 

t.  John  XIX,   16-17: 

"Then  delivered  he  him  therefore   unto 
hem  to  be  crucified.     And  they  took  Jesus, 
ind  led  him  away. 

"And  he  bearing  his  cross  went  forth 
Lirto  a  place  called  the  place  of  a  skull, 
riiich  in  the   Hebrew  is  called  Golgotha:" 

3a         il-  ber-ant-wor-     te-     te  er     ihn, 
Ind  then     he     de-li-  vered  Him  to  them, 

iass     er         ge-  kreu-zi-get  wur-de. 
that  they  might     cru-  •»■  ci-  fy  Him. 


sie  nah-     men     a-     ber    Je-sum  und  fuh-  re- 
So     took  they  with  them  Je-sus  and  led  they 

-ten  ihn  hin, 
Him     a-  way, 

und   er  trug  sein  Kreuz 
and  He  bore  His     cross,*      i  i 

))       J 
und  ging       hin-       aus   zur         Stat-te, 
and  went  thence  forth  to     a  place 

die     da       hei-  sset:      Scha-del-statt ', 
that   is   called     the     Place   of     Skulls 

wel-  ches   hei-sset   auf     E-       bra-isch* 
which     is     in     the     Heb-rew  tongue  called 

Gol-ga-tha! 
Gol-ga-tha! 


48.   Bass  Aria  and  Chorus 
(Strings  and  Organ.) 


Bass 

(Eilt)      (ihr     an-       ge-  focht'-nen     See-len,) 
Come  ye     souls  whom     care     op-press-  es, 

geht     aus       eu-  ren       Mar-ter-  hoh-len, 
leave     ye  troub-les'    dark     re-cess-  es, 

(eilt)     nach  Gol-ga-tha! 
come         to     Gol-ga-tha! 

Neh-  met     an       des     Glau-bens     Flu-gel, 
Take  the  wings   of     faith     to     bear  you 

(flieht)    zum  Kreu-   zes-     Hu-gel, 
fly,  His  Cross  to       car-  ry, 

•u-  re  Wohl-fahrt  blunt  all-       da. 
hap-pi-ness       a-     waits  you  there. 

Chorus 
(Wo-       hin? ) 
Ah!  where? 


49.  Recitativo  Evangelist       (Organ) 

St.  John  XIX,   18-21: 

"Where  they  crucified  him,   and  two  other 
with  him,    on  either  side   one,    and  Jesus   in 
the  midst. 

"And  Pilate  wrote  a  title,   and  pux   it 
on  the  cross.     And  the  writing  was,  JESTB  OF 
NAZARETH  THE  KING   OF  THE  JEWS. 


4S9. 


St.  John  Pa!    ion 


"This  title  then  read  many  of  the  Jews: 
for  the  place  where  Jesus  was  crucified  was 
nigh  to  the  city;     and  it  was  written  in  He- 
brew,  and  Greek,    and  Latin. 

"Then  said  the  chief  priests  of  the  Jews 
to  Pilate,***" 

All-  da       kreu-zig-ten     sie  ihn, 
And  there     cru-ci-fied     they  Him, 

laid     mit  ihm  zween     an-de-re, 
afld  with  Him    two     oth-er, 

zu    bei-  den  Sei-ten, 
on       ei-ther  side  one, 

Je-sum     a-ber     mit-ten       in-       ne. 
Je-sus  in  the  midst  be-tween  them. 

Pi-     la-  tus     a-  ber  schrieb     ei-  ne  Ue-ber- 
And  Pon-tius  Pi-late     wrote     them  an     e-pi- 

-schrift, 
-graph, 

und  setz-te  sie  auf  das  Kreuz, 
and  put     it     up  on     the  CroBS. 

und  war     ge-schrie-ben: 
On     it     was       writ-ten: 


50.   G  ho  rut; 

'Fl.  tr.   I  A  Ob.   I,  Fl.   tr.   II  A  Ob.   ft, 
Strings,  Organ.) 

St.  John  XIX,    21: 

"***77rite  not,  the  King  of  the  Jews;   but 
that   he  said,   I  an  King  of  the  Jews." 

(Schrei-  be  nicht,)   schrei-  be  nicht     der 
Write     Him     not  as       our     King:      do 

bar  1-2,   ye      T  and  B,  bars  3-4 

Ju-den     Ko-     nig^ 
not    so    write  Him^ 

son-  dern(dass  er)(ge-     sa-  get)     ha-     be. 
rath-  er     that   He     Him-self  has     said  this, 

S-A-T,   bars  10-lls 
dass  er     ge-  sa-  get,     ge-  sa-  get     ha-     be« 
that  He  Him-self,   He     Him-self  has    said  this, 

Sop.   10-11: 
dass  er     ge-  sa-  get     ha-     be; 
that   He  Him-self   has    said  this: 

Ich  bin       der     Ju-  den     Ko-nigJ 
"I     am     their  King  and  Mas-ter.' " 


Adagio 
Je-sus  von     Na-za-reth, 
"Je-sus  of  i  Naz/-a-  reth 

der     Ju-  aen  Ko-  nig 

the  King  of     the  Jews." 


J»> 


Die-     se  Ue-ber-schrift   la-         sen  viel     Ju-  den, 
And  this     e-pi-     graph     ma-ny  Jews  were  read-ing, 

denn  die  Stat-  te     war  na-he  bei  der  Stadt, 
for     not     far  from  the  ci-ty  was  the  place, 

h 

da       Je-sus     ge-kreu-zi-get     ist. 

where  Je-sus  was     cru-  —     ci-fied. 

Und       es       war       ge-  schrie-ben 
And  these  words  were       writ-ten, 


Jf 


auf     e-  bra-i-sche, 
both  in     He-     brew, 

grie-chi-sche, 
La-  tin,  i 

und       la-  tei-ni-sche     Spra-che. 

like-wise     al-so     in     Greek.  / 

J>  J) 

Da     spra-chen  die       Ho-       hen-     prie-ster  der 

Then  said  the  Chief  Priests     of  the 


iu-den   zu  Pi-la-     to: 
Jews         un-to  Pi-late: 


51.  Recitativo  Evangelist  and  Pilate 
(Organ) 

St.  John  XIX,    22: 

"Pilate   answered,  What  I  have  written  T 
have  written." 

Evangelist 

Pi-  la-  tus     ant-wor-     te-       te: 

And  Pi-late    then    an-swered  them: 

Pilate 
7/as     ich  ge-schrie-ben     ha-  ben, 
What     I     my-self       have  writ-ten, 

das     ha-  be     ich     ge-  schrie-ben. 
that   I,    yea,      I,    have       writ-ten." 


52.   Chorale     (No.    315) 

(Fl.   tr.   I  S-  II,   Ob.    I  &  IT.  Vn.    I,   with 
Sop.;   Vn.   II  with  Alto;  Va.   with  Ten.; 
Organ. ) 

In     mei-nes        Her-   zen3  Grun-de, 
With-in     my     heart's      re-cess-es 

dein       Nam'    und  Kreuz        al-lein 
there  spark-les  bright  Thy  Name; 

fun-kelt   all'    Zeit   und  Stun-de, 
my       spi-rit     glad     re-joi-ces 


4S0. 


St.  John  Passion 


drauf  kann  ich     froh-lich     sein. 
to     see     its  stead-  y       flame. 

Er-   schein'  mir     in       dem     Bil-  de 
When     dread-  ed     death  is     near     me, 

zu     Trost  in       mei-ner     Noth, 
with     all     its  dark  dis-tress, 

wie     du,        Herr  Christ,    so  mil-     de 
Thy  Cross,   dear     Lord,  will  cheer  me, 

dioh  hast     ge-blut't   zu    Tod. 
and    ease  its     bit-  ter-ness. 


53.  Recitativo  Evangelist      (Organ) 

St.  John  XIX  23-24: 

"Then  xhe  soldiers,  when  they  had  cruci- 
fied Jesus,  took  his  garments,   and  made  four 
parts,  to  every  soldier  a  part;   and  also  his 
coatt     now  the  coat  was  without  seam,  woven 
from  the  top  throughout. 

"They  said  therefore  among  themselves,**" 

Die  Kriegs-knech-  te     a-       ber, 
And     then       did     the  sol-diers, 

da  sie    Je-  sum     ge-kreu-zi-  get  hat-ten, 
af-ter  thus  they  had  cru-ci-fied  Je-  sus, 

nan-  men  sie-  ne  Klei-  der 
por-tion  out  Hie     gar-menti 

und  mach-ten  vier  Tei-     le, 
in     four     eq-ual     por-tions, 

ei-  nem    jeg-li-chen  Krie-     ges-kneeh-  te  sein 

and  for  each  of  the       sol-diers  there  was     a 

Teil, 
part) 

da-  zu  auch  den  Rock, 
and  al-  so     His  coat. 

Der  Rock     a-ber     war     un-  ge-na-het, 
Now  the  coat  had  no  seam  and  was  wo^ven 

von       o-  ben  an 
from  end  to  end, 

ge-     wur-ket  durch  und  durch. 
n««  piece  it     was     thru-out , 

Da     spra-  chen     sie     un-ter  ein-  an-der: 
They  said  there-fore  one  to     the  oth-   ers 


54.   Chorus 

(Fl.  tr.   I  ft  II,   Ob.   J  ft  Vn.   I,   Ob.   d'am. 
&  Vn.  II,  Va. ,  Organ.; 

St.  John  XIX,    24: 

••*-**Let   us  not  rend  it,   but  cast   lots 
for  it,   whose   it    shall  be:***" 

Las-set     und  den  nicht   zer-  tei-len, 
"Let   us     rend  not     nor       di-vide     it, 

son-dern     da-rum     lo-  sen, 
but     by     lot     de-ter-mine, 

(wess)     er       sein     soil, 
who       shall  have       it. 
Sop. 23-4, 28-9, 37-8, 45-6, 51-2, 54-5»    Alt. 29-30, 
44-5, 51-2, 54-5j   Ten. 23-4, 30-31, 37-8, 43-4, 48-9, 
51-2,54-5|   Bass   23-4,31-2,36-7,42-3,54-5. 
whose       it     shall       be. 

55.  Recitativo  Evangelist  and  'Jesus  (Orgarv 

St.  John  XIX,    24-27: 

»***that  the  scripture  might   be  ful- 
filled, which  saith,  They  parted  my  raiment 
among  them,   and  for  my  vesture  they  did 
cast   lots.     These  things  therefore  the  sol- 
diers dirt." 

"Now  there  stood  by  the  cross  of  Jesus 
his  mother,   and  his  mother's  sister,  Mary 
the  wife  of  Cleophas,   and  Mary  Magdalene. 

"When  Jesus  therefore  saw  his  mother, 
and  the  disciple  standing  by,  whom  he  loved, 
he  saith  unto  his  mother,  Woman,   behold  thy 
son! 

"Then  saith  he  to  the  disciple,  Behold 
thy  mot her I" 

Y 

Evangelist 

Auf  dass  er-  ful-let     wur-de  die  Schrift, 
That  the  Scrip-ture  might  be  ful- filled, 

die     da       sa-     get: 

that  which  say-etht      (Psalms,  XXII,  18) 

(Adagio) 

Sie       ha-     ben    mei-ne  Kleid-  er     un-ter  eich 

They  por-tioned  out  my     rai-  ment   eq-ual-  ly 

ge-  tei-  let, 
a-mong  them, 

und  ha-ben  u-  ber   mei-  nen  Rook 
and  for  my  ves-ture  they  oast  lots. 

das  Los  ge-wor-  ien. 
yea, for  my  ve»-ture. 

(Recitativo)  J)      J} 

Sol-       ones     tha-       ten     die  Krie-ges- 
These  things  there-fore  were  done  by     the 


431. 


St.  John  Passion 


-knech-     te. 
sol-  diers. 

Es     stund     a-  ber     bed  dem    Kreu-ze  Je-  su  sei- 
Now  stand-ing     be-side  the  cross  of  Je-sus  was 

-ne  Mut-  ter, 

His     mo-ther, 

und  sein-  er  Mut-ter  Sohwe-ster, 

and  the     sis-ter     of  His     mo-     ther, 

Ma-  ri-  a,  Cle-o-phas  Weib, 
and  Ma-ry,  Cle-o-phas'  wife, 

und  Ma-ri-  a  Mag-da-le-na. 
al-  so  Ma-ry  Mag-da-le-na. 

Da      nun  Je-sus  sei-  ne  Mut-  ter     sa-     he, 
When  then  Je-sus  saw  His     mo-ther  near  Him, 

und  den     Jun-ger       da-  bei  ste-hen,   dan     er 
and  His   well     be-loved  dis-  ci-ple  stand- 

lieb  hat-  te* 
-ing     by  her, 

spricht       er     zu  sei-ner  Mut-  ten 
He         saith  un-  to  His     mo-ther: 


Jesua 
Weibi     sie-  he, 
"Look,       wo-man, 


das     ist  dein  Sohn. 
be-hold  thy       son.' 


Evangelist 

Dar-nach  spricht   er     xu     dem  Jun-ger: 

Then  saith      He         to  this  dis-  ci-plet 

Jesus 
Sie-  he,     das     ist  die-     ne  »iut-  tor! 
"See  thou,   here     be-hold  thy    mo-ther J' 


56.  Chorale     (No.   193)     V*  U) 
(Instr.  same  as  Ho.  52) 

Er  nahm  Al-les  wohl  in  Acht 
In  His     fi-nal  hour  did  He, 


in 

think 


der  lets-ten  Stun-de, 
Him     of     His  Moth-er, 


sei-     ne     Mut-ter  noch     be-dacht', 
that  when  He     was  gone  she       be 

setzt*   ihr  ein'n    Vor-mun-de. 
feared     for     by       this  oth-er. 

o     Mensch,   ma-     che  Rich-tig-ksit, 
make  your  peace  with  Cod  and  man, 

Gott  und  Men-schen  lie-  be, 
that     up-on       the     mor-row, 


stirb  da-rauf  ohn'     al-les  Leid, 
you    may  end     this  mor-tal  span, 

und     dioh  nicht     be-tru-  be. 
free  from    care   and  sor-row. 


57.  Recitativo  Evangelist  and  Jesus 
(Organ) 

St.  John  XJ.X,  27-30: 

"***And  from  that  hour  that  disciple 
took  her  unto  his  own  home. 

"After  this,  Jesus  knowing  that  all 
things  were  now  accomplished,  that  the  scrip- 
ture might  be  fulfilled,  saith,  I  thirst. 

"Now  there  was  set  a  vessel  full  of 
vinegar:  and  they  filled  a  sponge  with  vine- 
gar, and  put  it  upon  hyssop,  and  put  it  to 
his  mouth. 

"When  Jesus  therefore  had  received  the 
vinegar,  he  said,  It  is  finished:***" 


Evangelist 

Und  von  Stund*  an 

That  dis-  ci-  pie 

nahm  sie  der  Jun-ger 
took  her  to     his  own 


Jj 


zu  sich. 
home. 


Dar-nach, 
And     now 


als     Je-sus  wuss-  te,   dass  schon 
since  Je-sus  knew  full  well     that 


al-  les  voll-bracht     war, 
all  was     ac-     com-  plished, 

dass  die  Schrift     er-ful-let     wur-     de, 
as     was       writ-  ten  in     the  scrip-ture, 


dur-stet*, 
thirst:" 

Evangelist  ^  J^ 

Da  stund  ein  Ge-fa-sse  voll  Es-  sigs. 

Now  stood  there  a  ves-sel  of  vin-e-  gar. 


ten     a-  ber     ei-nen  Schwamm 
the  ves-sel  then  a       sponge 


Sie       fiil-       le 
They  filled  f r 

mit     Es-     sig, 
with  vin-e-gar,  . 

JS 

und  leg-ten  ihn  um     ei-  nen     I-  sop-pen 
and  put   it     on     a     twig  of     hys-sop, 

uno   hiel-ten  es  ihm  dar     zum    Mun-  de. 
and     put  it     to  His  mouth, to  drink  it. 

Da       nun  Je-sus  den     Es-sig     ge-     nom-  men 
There-fore  Je-sus,  when  He  had     re-ceived  the 


^52. 


St,  John  Passion 


J>* 


hat-       te,    aprach  art 
vin-e-gar,     saith  Het 

Jeaus  J)      J 

Es  ist  voll-bracht: 
"It  is     fin-ished". 


anb  Kreuz  ge-achla-gen, ante  Kreuz  ge-schla-gen 
Thy  Cross  art  cru-   ci-fied,   oru-  ci-fied,   and 

und  selbst  ge-  sa-  get»    (es  ist  voll-bracht:) 
tho  Thou     hast  said  that  the  ad     has     come, 

bin     ich  (vom  Ster-ben  frei  ge-macht,) 
am        I     from  death  for-  ev-  er  free? 


58.  Aria  Alto     4/4  (b) 

(Viola  da  gamba,  Organ. ) 

Es  ist  voll-bracht, 
The  end      has     come, 

0  Trost  fur    die      ge-  krank-ten  See-  len, 
0  rest     and  peace  for  strick-  en  Spi-rits 

(0  Trost:) 

0  rest!     (1st  time) 
0  peace:   (2nd  time) 

Die     Trau-er-nacht 
This  drea-ry  night 

lasst     mich     (die     letz-  te  Stun-  de)   sah-  len. 
is       filled  with  gloom  and     sad  for-     bo-ding, 
with     sad     for-  bo-ding 

(Vivacs) 

Der  Held  aus     Ju-     da  siegt     mat  Macht, 
Our     He-  ro     bat-ties     on       with  might 

: und  schliesst  den  Kampf. 
and         ends       the  fight. 

: (Adagio) 

Es  ist  voll-bracht: 
The  end    has     come. 


|59.  Recitativo  Evangelist     (Organ) 

St.  John  XIX,   30j 

"***and  he  bowed  his  head,   and  gave  up 

the  ghost." 

i 

Und       neig-te  das  Haupt  und  ver-schied. 
{Then  bowed  He  His  head     and  was       gone* 


60.  Aria  Bass  and  Chorale  (SATB-Chorus) 
(Organ) 

Bass 

Uein  (teu-  rer  Hei-land,) 
0   Thou  my  Sav-iour, 

0   my  Sav-iour,   (bars  5  and  7) 

lass  dich  fre-  gem  da     du  nun-mehr 

give    me       an-sweri         tho  Thou  up-  on 


kann  ich  durch     dei-  ne  Pein  und  Ster-  ben 
Thru  Thy       de-spair  and     de-  so-     la-  tion 

(das  Him-mel-reich)     er-er-  ben? 

am       I       as-sured     sal-va-tion? 

ist     (al-ler  Welt     Er-       lo-     sung     da?) 
have  all  our  sins  been  washed     a-     way? 

Du     kannst  (vor  Schmer-zen  zwar  nichts 
Thou    must       for     grief     in-deed     be 

sa-  gen,) 
si-lent, 

(doch  nei-gest     du     (das  Haupt)   und  sprichst) 
yet     bow-est     Thou    Thy     head     to  say, 

still- schwei -g  end : 
in  ail-  encet 

Ja,       ja: 
"Yea,     yea:M 

Chorale  SATB 

Je-  su,     der     du    wa-  rest       tot, 

Je-sus,  Thou  who  once  wert     dead, 

le-best  nun  ohn'  En-de, 
li-ve3t  now  for     ev-er, 

in     der  letz-ten       To-  des-     not 
when  the  path  of     death     I     tread 

nir-  gend  mich  hin-  wen-de, 
Lord,   for-aake  me       nev-er. 

als  zu      dir,     der  mich    ver-  euhnt} 

God's  wrath  Thou    from    me     hast  turned, 

0       main  trau-ter  Her-re: 
aaved     me     from  dis-ast-er} 

gieb  mir     nur,  was     du    ver-     dient, 
my        re-demp-tion  Thou  hast  earned, 

mehr  ich  nicht  be-geh-  re. 
My        be-  lo-  ved  Mas-ter. 


61.  Recitativo  Evangelist     (Organ) 

St.  Matthew  XXVII  51-52t 

"And,  behold,  the  veil  of  the  temple 
was  rent  in  twain,   from  the  top  te  the  bottom.** 


433. 


St.  John  Passion 


and  the  earth  did  quake,   and  the  rocks  rent; 

"And  the  graves  were  opened;   and  many  bodies 
of  the  saints  which  slept   arose," 

Und  sie-  he       da, 
And  then  be- hold, 

der,  Vor^-hang     im  Tem-pel  zer-riss  in  zwei  Stuck, 
the  veil     of  the  tem-ple  was  rend-ed     in     twain, 

von       o-  ben     an  bis     un-ten       aus. 
from  top  to     bot-tom  rent  in  twain. 


Und  die    Kr-de     er-      be-      be-    te, 
And  the  fir-ma-ment  rocked  and  quaked, 

and  die    Fel-     sen     zer-ris-seh, 
and  the  rocks  burst     a-  sun-der, 

und  die       Gra-     ber  ta-  ten  sich  auf, 
and  the  graves  were  op-ened     a-  gain, 

und  stun-den  auf  vie-le  Leib-  er     der       Hei- 
and     up       a-rose  man-y       bo-  dies   of     saints 

-li-       gen. 
that  slept. 


62.   Arioso  Tenor 

(Fl.  tr.  I,  Fl.tr.  II,  Ob.  da  o.  I,  Ob.  da 
c.  II,  Strings,  Organ.) 

Uein    Hen: 
My    heart! 

In-  dem  die     gan-  ze       Welt     bei     Je-su    Lei- 
See  all  the  World  is  plunged  in     woe  be-cause 

-den  gleich-falls  lei-  det, 
of    Je-  sus'   an-guish. 

die  Son-ne  sich  in    Trau-er       klei-det, 
The  sun  it-self  by  grief  is  shroud-  ed; 

der     Vor-hang  reisst, 
the  veil     is       rent, 

der     Fels  zer-fallt,- 
the  rocks  Eire  burst, 

die  Er-  de         bebt, 
ere-  a-tion  quakes, 

die     Gra-     ber  spal-  ten, 
the  graves  are     op-  ened, 

weil     sie     den  Scho-pfer  sehn     er-     kal-  teni 
when  their     Re-  dee-mer     see     they  life-less: 

(Adagio) 

was  willt     du     dei-     nes     Or-     tes  tun? 

and     as       for  Thee,   what  wilt  Thou     do? 


63     Aria  Soprano       3/8  (f) 

(Fl.   tr.   I  *  II,   Ob.   da  caccia  I  «  II, 
Organ. ) 

Zer-     flie-sse,   mein     Her-  ze, 
With  tears     ov-     er-  flow-in<?, 

in    Flu-ten  der     Zah-ren, 

your  hom-age     be-stow-ing, 

(dem  Hoch-sten)   zu    Eh-ren. 
the     Mas-ter       ex-alt     ye  J 

Er-     zah-  le  der  Welt     und  dem  Him-  mel 
Thru  Hea-ven  and  earth  let  the     ti-dings 

die       Not, 
be     spread, 

dein  Je-sus,      (dein  Je-sus  ist     (tot:)) 
"Thy  Je-sus,       thy    Je-sus  is       dead:" 


64.  Recitativo  Evangelist   (Organ) 

St.  John  XIX,  31-37: 

"The  Jews  therefore,  because  it  was  the: 
preDaration,  that  the  bodies  should  not  re- 
main upon  the  cross  on  the  sabbath  day,  (for 
that  sabbath  day  was  an  high  day,)  besought 
Filate  that  their  legs  might  be  broken,  and 
that  they  might  be  taken  away. 

"Then  came  the  soldiers,  and  brake  the 
legs  of  the  first,  and  of  the  other  which 
was  crucified  with  him. 

"But  when  they  came  to  Jesus,  and  sow 
that  he  was  dead  already,  they  brake  not  his i 
legs: 

"But  one  of  the  soldiers  with  a  spear 
pierced  his  side,  and  forthwith  came  there 
out  blood  and  water. 

"And  he  that  saw  it  bare  record,  and  his 
record  is  true:  and  he  knoweth  that  he  saith 
true,  that  ye  might  believe. 

"For  these  things  were  done,  that  the 
scripture  should  be  fulfilled,  A  bone  of  him- 
shall  not  be  broken. 

"And  again  another  scripture  saith,  thej 
shall  look  on  him  whom  they  pierced." 

Die       Ju-       den         a-       ber, 

The  Chief  Priests  there-fore  .         » 

die-  weil     es  der  Rust-tag  war, 
since  it     was  the     pre-par-  a-  tion, 

dass  nicht  die  Leich-  na-me     am     Kreu-ze  blei 
in       ord-  er     that     the  bo-dies     not  re  mail 

-ben  den     Sab-  bat     u-     ber 

on     the  cross  for  the  Sab-bath, 

(denn     des-sel-  bi-  gen     Sa-bat-tags  war 
(for        a     High  Day  that  Sab-bath  was  with 


454. 


St*  John  Passion 


sehr  gross) 
the    J  ews ) 

ba-     ten     sie     Pi-  la-  turn, 
made     a     plea  that  Pi-late, 

dass     in-     re       Bei-  ne  ge-bro-chen, 
al-  low  their  legs     to  be  bro-ken 

und  sie     ab-  ge-     nom-  men  wer-den; 
that  a-  way  they  might  be     tak-en? 

"  J>  J) 

da       ka-men  die  Kriegs-knech-te 

Then  came         the       sol-  diers 

und     bra-  chen  dem     er-sten  die     Bei-     ne, 
and  brake  they  the  legs  of     the  first  one, 

und  dem     an-dern,     der     mit  ihm  ge-kreu-zi- 
and  the  oth-er,       which  was  cru-ci-fied there 

-get  war. 
with  Him. 

Als     sie     a-     ber     zu      Je-  su  ka-men 
■ffhen  at  length  they  had  come  to  Je-sus, 

da     sie       sa-hen, 
see-ing  clear-ly, 

dass  er  schon  ge-stor-ben    war,     bra-  chen 
that  He    was     al-rea-  dy     dead,  there-fore 

sie     ihm  die     Bei-     ne  nicht; 
they  did  not  break  His     legs. 

son-dern  de-~  Kriegs-knech-  te       ei-ner  er- 
One     of     the     sol-     diers  then  took  up  His 

-off-ne-  te  sei-     ne     Sei-     te  mit 
spear      and  with  the  spear  did     he 

ei-     nem  Speer, 
pierce  His     side, 

und       al-     so-  bald     ging     Blut  und  Was-ser 
and  forth-with  came  there  blood  and     wa- 

her-  aus. 
-tar    out. 

Und  der  das  ge-,   se-     hen  hat, 

And  he    who  has  seen  these  things, 

der     hat     es     be-     xeu-  get, 
of    them  has  borne     re-oord, 

und  sein  Zeug-  nis  ist  wahr, 
and  his       re-  cord  is     true, 

und  der-  eel-  bi-  ge  weiss, 
nor     in-deed  can     he     fail 

dass     er       die    Wahr-heit       sa-  get, 
to     know  where-  of       he     speak-eth, 


auf     dass  ihr     glau-  bet. 

that     ye       be-lieve     him.  < 

Denn       sol-  ches     ist     ge-       sche-hen, 
For       all  these  thingswere  done, 

auf  dass     die     Schrift     er-ful-let     wur-       det 
as       pro-mised       by         the     Ho-ly     Scrip-ture: 

(Adagio) 

ihr     sol-let  ihm     kein  Bein  zer-bre-chen, 

"A     bone  of     Him  shall  not     be     bro-  ken," 

Psalms  XXXIV,   20 
(Recitativo) 

und  a-     ber-mals  spricht     ei-  ne  an-  de-  re 
a-gain  in     the     script-ures     an-oth-er  has 

Schrift: 
said: 

(Adagio)  J 

Sie     wer-  den       se-  hen, 
"And  they  shall  look 

in    wel-  chen  sie     ge-  sto-  chen     ha-  ben. 
shall  look     on     him  whom  they  have  pier-ced." 

Zech.  XII,  10 


65.  Chorale     (No.   50)     4/4  (?) 
(Instr.   same  as  No.   52.) 

0         hilf,     Chri-       ste  Got-tes  Sohn, 
Help,     0         Christ,  Thou  Son     of     God, 

durch  dein     bit-     tres  Lei-     den, 
help       me     thru     Thine     an-guish, 

dass  wir,  dir  stets     un-     ter-than, 
thru  the     bit-ter       path  Thou  trod, 

all'  Un-  tu-  gend  mei-     den, 
ev-  il  ways     to     van-quish. 

dei-nen     Tod     und  sein1     Ur-  seen' 
On     Thy  death  and     why     Thou  died 

frucht-bar-  lich  be-  den-ken, 
we      must     pon-der  tru-ly, 

da-  fur,  wie       wohl     arm     und  schwach 
we,  tho'  weak,   have  right -ly       tried, 

dir      Dank-     o-     pfer  schen-ken. 
Lord,     to     thank  Thee      du-     ly. 


66.  Recitativo  Evangelist       (Organ) 

St.  John  XIX,    38-42t 

"And  after  this  Joseph  of  Arimatnaea* 
being  a  disciple  of  Jesus,  but  secretly  for 


435. 


St.  John  Passion 


fear  of  the  Jews,   besought  Pilate  that  he  might 
take  away  the  body  of  Jesus:      and  Pilate  gave 
him  leave.     He  came  therefore,   and  took  the  bo- 
dy of  Jesus. 

"And  there  came  also  Nicodemus,  which  at 
the  first  came  to  Jesus  by  night,   and  brought 
a  mixture  of  myrrh  and  aloes,   about  an  hundred 
pound  weight. 

"Then  took  thev  the  body  of  Jesus,   and 
wound  it  in  linen  clothes  with  the  spices,   as 
the  manner  of  the  Jews  is  to  bury. 

"Now  in  the  place  where  he  was  crucified 
there  was  a  garden;   and  in  the  garden  a  new 
sepulchre,  wherein  was  never  man  yet  laid. 

"There  laid  they  Jesus  therefore  because 
of  the  Jews'  preparation  day;   for  the  sepul- 
chre was  nigh  at  hand." 

Dar-     nach  bat  Pi-la-  turn  Jo-seph  von 
There  came     un-to  Pi-late  Jo-seph     of 

A-ri-ma-thi-a, 
A-ri-ma-thi-a, 

der  ein  Jun-ger     Je-     su     war, 
a     die-  ci-ple,   too,  was     he,  i 

(doch  heim-lich,   aus  Furcht  vor  den     Ju-den), 
but      sec-  ret-  ly,     fear-  ing  the  Jews, 

dass  er     moch-       te     ab-  neh-men  den  Leich-nam 
and    be-sought  leave  to  take     a-  way       Je-  bus' 


Y 


Je-su. 
bo-dy. 


Und     Pi-la-tus  er-     lau-be-  te       es. 
And  for  this  Pi-late  did  give  him  leave. 

De-       ro-     we-gen  kam     er     und  nahm     den 
There-fore  came  he  thi-ther  and     car-ried 

Leich-nam    Je-su  her-  ab. 
Je-  sus'  bo-dy       a-way. 

Es         kam     a-     ber     auch     Ni-co-de-mus, 
There  came  thi-ther,     too,  Ni-co-de-mus, 

der  vor-mals     in       der  Nacht 
(he  who     at     first  had     come 

zu  Je-  su  kom-men       war, 
to  Je-sus     in  the  night), 

und     brach-  te  Myrrh-  en 
and  brought     a      mix-ture 

und    A-       lo-  en  un-  ter-  ein-an-  der, 
of  myrrh  and  of  al-  oes     to-geth-er 

bei     hun-dert     Pfun-     den. 
an  hund-red    pound    weight. 

Ad       nah-     men     sie     den  Leich-nam    Je-su, 
lad  forth-with  took  they      Je-  sua'  bo-dy, 


und     bun-  den  ihn     in  lei-nen       Tu-         cher 
and  wound  it     in     the  li-  nen  clothes,   with 

mit     Spe-  ze-  rei-  en,  wie  die     Ju-den 
the  myrrh  and     al-oes     in     the  man-ner 

pfle-gen     zu     be-gra-ben. 
of     the  Jews  to     bu-ry. 

Es       war     a-ber       an     der  Stat-  te, 
In      Gol-go-tha    where  His  Cross  was, 

da       er     ge-kreu-zi-eet  ward,   ein  Gfar-ten, 
where  He  was     cru-ci-flsd     was        a     gar-den, 

und     im  Gar-ten  ein  neu     Grab, 
in     the  gar-den  was     a     grave, 

in       wel-ches  nie-mand  je  ge-  le-  gen     war, 
where-in       as     yet  man  nev-er  had  been  laid. 

da-     selbst     hin     leg-     ten     sie  Je-sum, 
There-     in  ,    they  there-fore  laid  Je-sus, 

urn     des  Rust-         tags  wil-len  der     Ju-den, 

for  the     pre-par-  a-  tion  day  of     the  Jews, 

die-     weil  das     Grab       na-       '    he     war, 
for       this  new  grave     was  nigh  at  hand. 


67.   Chorus         3/4  (c) 

(Fl.   tr.   I  ft  II,  Ob.    I  ft  II,  Vn.   I; 
Vn.   II;  Va. ;   Organ.) 

(Ruht  wohl,)   ihr  hei-li-       gen     Ge-  bei-     ne, 
Rest  well,       be-lo-  ved,   sweet-ly  sleep-ing, 

die     ich  nun     wei-     ter  nicht     be-     wei-  ne, 
that     I     may  cease  from     fur-ther     weep-ing; 

(ruht     wohl,)   und  (bringtfauch  mich) 
sleep  well,     and       let         me,     too, 

(    zur     Ruh'.) 
sleep  well. 

Das     Grab,    (so       euch)  be-  stim-met     ist, 
The  grave,  which     is     pre-pared  for  Thee, 

und       fer-ner     kei-     ne     Not     um-schliesst 
from  pain  and  grief  will  set  Thee       free, 

macht  mir  (den       Him-  mel  auf), 
will       o-     pen  Heav'n  for     me 

Sop.  bars  69-71 j 

o-     pen       Hea-  ven,   o- 
-pen  Heav'n  for     me, 

und  sohliesst  die     Hoi-  le       zu. 
and         close     the  gates  of  Hell. 


436. 


St.  John  Passion 


68.   Chorale     (No.   154)     V*  (Ew) 

(PI.  tr.  I,  Ob.  I,  Vn.  I  with  Sop.;  Fl.  tr. 
II,  Ob.  II,  Vn.  II  with  Alto;  Va.  with 
Ten.;   Organ.) 

Ach  Herr,   lass  dein1    lieb'   En-ge-  lein 
Ah     Lord,  when  comes  that     fi-nal     day 

am     letz-ten    End'   die  See-le  mein 
may     An-  gels  bear  my     soul  a-  way 

in  A-     bra-  hams  Sohoss     tra-gen; 
to  Ab-ram's     bo-     som       take     it; 

den  Leib  in  sein'm  Schlaf-kam-  mer-  lein 
let  then  my       bo-       dy's       an-guish  cease, 

gar  sanft,   ohn'      ein-  ge  Qual  und     Pein, 
my     soul         to     wait  the  Day,      in  peace; 

ruhn     bis  am  jung-sten     Ta-  ge. 
when  Thou     a-gain     a-     wake  it. 


Als-dann  vom  Tod  er-wek-     ke     mich, 
Ah,  what     a     joy  it  then  will     be 

dase  mei-ne  Au-  gen  se-  hen  dich 
the       ve-ry  Son  of     God     to     see, 

in     al-  ler  Freud,      o     Got-tes  Sohn, 
to  gaze     up-  on         His     ho-ly     face, 

mein  Hei-  land  und  mein     Gna-     den-thronj 
my       Sa-viour  on    the     Throne  of     GraceJ 

Herr  Je-  su  Christ,   er-     ho-     re     mich, 
Lord  Je-sus  Christ,   oh     hear  Thou    me, 

er-     ho-     re     mich, 
oh,   hear  Thou     me, 

ich  will  dich     prei-  sen     e-  wig-lichj 
Thy  Name     I       praise     e-  ter-nal-  lyj 


457, 


Christmas  Oratorio 
Bach  and  Picander 


fart  I  Christmas  Day 

Epistle,  Titua  II,   11-14.     God's  grace 
brings  salvation. 

Epistle,  Isaiah  IX,  2-7.  The  people  have 
seen  a  great  light;  for  unto  us  a  Child  is 
born. 

Gospel,  Luke  II,   1-14.     The  Nativity. 

1.   Chorus  3/8  (D) 

(3  Tr.,  Timp.,    2  Fl.,   2  Ob.   Fag.   Str.) 


Jauch-zet. 
Shout     ye 


froh-lo-oket! 
ex-  ul-tant 


auf ,  prei-set  die  Ta-  ge.' 
this  Day     of     Sal-va-tion, 

run-met,  was  heu-te  der  Hoch-ste  ge-  tan* 
glo-ry       to     God  in  the  High-est  to-  day! 

las-  set  das     Za-gen,  ver-ban-net     die 
Fear  ye     no     lon-ger,  for-sake  la-  men- 

Kla-  ge, 
ta-tion, 

A.   4  T. 

ver-ban-  net,  ver-ban-net  die  Kla-  ge, 

a-     way,  put     a-     way  la-  men-ta-tion, 

etim-met  voll  Jauch-zen  und  Froh-lich-keit  an. 
sing  ye     with  glad-ness,  ex-  ul-  tant  and  gay. 

(Die-  net  (dam  Hoch-sten)   (mit  herr-  lien- en 
Wor-ship     the    Mas-ter         and  bow         ye     be- 

Cho-renj ) 
-fore  Him. 

Lasst  uns  den     Na-     men  dee     Herr-schers 
Come  all  ye     Faith-ful  with  song       to 

ver-  eh-  ren. 
a-  dore  Him. 


2.  Recitativo  Evangelist  (Fag.) 

Luke  II,  It  "And  it  came  to  pass  in  those 

days,  that  there  went  out  a  decree  from 

Caesar  August  is,  that  all  the  world  should 

be  taxed. 

3s   "And  all  went  to  be  taxed,   every  one  into 

his  own  city. 

4>    "And  Joseph  also  went  up  from  Galilee, 

out  of  the  city  of  Nazareth,   into  Judaea, 

unto  the  city  of  David,  which  is   called 

Bethlehem;   (because  he  was  of  the  house  and 

lineage  of  David: ) 

5:    "To  be  taxed  with  Mary  his   espoused  wife, 

being  great  with  child. 

6i    "And  so  it  was,  that,  while  they  were 

there,  the  days  were  accomplished  that  she 

should  be  delivered." 


Es     be-     gab  sich    a-  ber     zu  dsr  Zeit, 
And  in  those  same  days  it  came  to  pass, 

dass     ein       Ge-  bot  von  dem  Kai-  ser     Au- 
that  there  went  out     a      de-cree  from  Au- 

-gus-to     aus-ging, 
-gus-tus  Cae-sar, 

dass  al-  le  Welt  ge-scha-tset  wur-de, 
that  all  the  world  en-roll  for  tax-es, 

h      >      h 

und  Je-  der-mann  ging,   dass  er  sich     sch*>t-zen 

and  ev'-ry-  one     went,  that  he  might     be        ra- 

lie-  see, 
-cor-  dad,  .      , 

ein    Jeg-li-  cher  in  sei-ne     Stadt. 
each     go-ing     in-  to  his  own  ci-ty. 

Da     mach-te  sich     auch  auf 
And     al-  so  there  went_up 

Jo-seph  aus    Ga-li-la-a, 
Jo-aeph  from  Ga-li-lee, 

aus  der  S.adt  fca-aa-reth,  in  das 
up   out     of       Na-za-reth,  to  the 

Ju-di-sche  Land,         zur  Stadt  Da-vide* 
Ci-ty     of    Da-vid,     in      Ju-     de-  a, 

die     da  hei-sset  Beth-le  ham, 
which  is  eal-led     Beth-le-hem, 

da-run,  dass     er  von  dam  Hau-     sa     und  Ge- 
for  Jo-seph    was  of    the  house  and     of  the 


-schlech-te  Da-vids     wan 
lin-     e-age  of       Da-vid; 

auf     dass     er     sich  scha-zen     lie-     ssa  mit 
that  there  he  might     be     an-  rolled  for  tax 

Ma-  ri-a, 
With  Ma-ry,  •       . 

sei-nem  ver-trau-ten  Wei-       be,         die     war 
Ma-  ry     his  wed-  ded  wife,  be-ing  great  with 

schwan-ger. 
child. 

Und  als     sie     da-selbst     wa-       ren,   kam     dia 
And  while  they  yet  were    there       it     came     the 

Zeit 
time 

dass  sie       ge-     ba-ren  soil-     te. 
that   she  should  be     de-  li-  vered. 


433 


Christmas  Oratorio 


3.  Recitativo  Alto  (2  Ob.  d'am.,  Fag.) 

Nun  wird     mein  lieb-ster  Brau-  ti-     gam, 
At     last,     be-     lo-  ved         Sa-viour  mine, 

nun     wird  der     Held       aus  Da-vids     Stamm 
at       last, Thou  Child       of  Da-vid's  line 

zum  Trost,      zum  Heil  der  Er-  den 
art     come,     our     con-so-  la-tion, 

ein-mal     ge-     bo-     ren  wer-den. 
to     corn-pass  man's  sal-va-tion. 

Nun  wird  der  Stern  aus     Ja-  kob  schei-nen, 
At     last  is       Ja-  cob's  star  fair   shin-ing, 

sein  Strahl  bricht   schon     her-  vor; 
be-     hold       its         glo-  rious  ray. 

auf ,    Zi-on J      und  ver-las-  se     nun     das  Wei-  nen, 
Up       Zi-on,     put     a-  way  from  thee     re-  pi-ning, 

dein  Wohl  steigt   hoch  em-por. 
for     all         is       well  to-day. 


4.   Aria  Alto       Z/Q  (a) 

(Ob.   d'am.,  Vn.  I   unison;   Fag.) 
Be-  rei-  te     dich,   Zi-on,     mit     zart-li-chen 
Pre-pare  thy-self,   Zi-on,     with     ten-der     e- 

Trie-  ben, 
-mo-  tion, 

(den  Schon-sten, )  den  Lieb-sten  bald  bei  dir 
the  Fair-est,    the  Dear-est    to  wel-come 

zu  sehn. 
to  thee. 

Dei-     ne       Wan-  gen       mils-sen  heut'  viel  scho- 
With  what  yearn-ing     must  Thy  heart     to-     day 

-ner  gran-gen, 
be     burn-ing, 


mir  selbst  die     Fa-  ckel  bei, 
the  torch     to     light  my     way, 

da-mit,  was  dich  er-  got-     ze, 
that   I        may  know  Thy  plea-sure 

mir  kund     und     wia-send  sei. 
and  serve  Thee  day     by     day. 


6.  Recitativo  Evangelist       (Fag.) 

Luke  II,   7t    "And  she  brought   forth  her  first- 
born son,  and  wrapped  him  in  swaddling  clothes, 
and  laid  him  in  a  manger;  because  there  was 
no  room  for  them  in  the  inn." 

Und     sie     ge-       bar      in-       ren     er-  sten  Sohn 
And  there  she  brought  forth     her  first-born  80| 

und       wi-     ckel-te       inn     in    Win-     deln, 

and  wrapped  Him  a-  round     in  swad-dling  clothes, 

und  leg-te     ihn     in  ei-ne  Krip-pen,  denn  sie 
and  made  Hie  era-die  in  a    man-  ger,   for  there 

hat-ten  sonst  kei-nen  Raum  in  der 
was  no     room,  was  no     room  in  the 

Her-  ber-  ge. 
inn     for  them. 


7.  Chorale  (107)    (and  Recit.)      3/4(G)      4/4 


(Ob.,  Ob.   d'am.,  Fag. 


Ch.   Sop. 

Er     ist  auf     Er-  den  kom-  men     arm, 

He  came     a-  mong   us     meek  and  poor, 

Recit.   Bass 

Wer  kann     die       Lie-  be  recht   er-hoh'n, 

Who     is     there  right-ly     can     as-  aess 


(ei-le,)  den  Brau-  ti-  gam  sehn-lichst   zu  lie-ben. die  un-     ser     Hei-land  fur     una  hegt, 
wel-come  thy  dear  one  with  lov-  ing         de-vo-tion»t he  Sa-vior's  love  and  kind-li-  ness, 


5.  Chorale       (165)        4/4  (a) 

(?1.    (8  va.),    2  Ob.,    (with  Sop.), 
Str.  with  S-A-T-B,   Fag.) 

Wie  soil  ich  dich  emp-fan-  gen, 
How  can       I       fit-ly  greet  Thee, 

und     wie     be-gegn'   ich  dir! 
how  right-ly  Thee       ex-tol, 

o     al-ler  Welt  Ver-lan-gen, 
of  Man  the  best     Be-lov-  ed, 

o       mei-  ner     See-len  ZierJ 
Thou  Trea-sure     of  my     soul? 

0    Je-     su,     Je-     suj   set-ze 
0  Lord,   I       pray  Thee  car-ry 


Ch.  Sop. 

dass  er  un-   ser  sich  er-barm', 

that  He  know  what  we  en-dure; 

Recit.  Bags 

ja,  wer  ver-mag  ea  ein-  zu-  se-hen, 

yea,   who  may     un-der-stand  how  aore-ly 

wie  ihn     der     Men-schen  Leid  be-  wegt? 
our  Lord  is     moved  by         mor-tal     woe? 

Ch.  Sop. 

uns  in     dem  Him-  mel     ma-  che  reich, 

in     Hea-ven  rich  in  wealth  are     we, 

Recit.   Bass 

Dea  Hoch-sten  Sohn  kommt  in  die  Welt, 

The  High-  est  gave     His     on-ly     Son, 

well  ihm     ihr  Heil     so  wohl     ge-fallt; 
and     thus  for  man     sal-  va-tion     won. 


A39 


Christmas  Oratorio 


Ch.  Sop. 

und     sei-  nen  lie-ben  En-geln  gleiefa. 
there  like  the  An-gela  we  will     be. 

Recit.   Bass 

So  will  er  selbst  ala  Mensch  ge-  bo-     ren 

So  God     be-  came       a       man      that  He   Bight 

wer-  den. 
save  ue. 

Ch.  Sop. 

Ky-ri-e-leisi 

Ky-ri-e-leisJ 


8.  Aria  Baas  2/4  (D) 

(Tr.,   Str.,  Fl.    (with  Vn.   I),  Fag.) 

Gro-sser  Herr     und  8tar-ker  Ko-  nig, 
Migh-ty     Lord     of     all     Cre-a-  tion, 

lieb-ster     Hex-     land,   o     wie  we-  nig 
dear-eat       Sav-  iour,     0     how  lit-tle 

ach-teat  du       (der  Er-  den  Prachtj) 
ear-eat  Thou      for  earth-3y   f  amej 

Der     (die  gan-   ze)     Welt)   er-  halt, 
Thou  whom  all  men     would     ao-claim, 

ih-  re       Pracht   und  Zier  er-Bcncif-fen, 
Thou  in       Ma-  -  jes-  ty     the  High-eat f 

muas  in  har-ten  Krip-pen  schla-fen. 
in     a     low-ly      man-ger       li-  eat. 


9.  Extended  Chorale.   (Von  Himrael  hoch)   4/4  (D) 
(3  Tr,   Timp,    2  Fl(8va),    2  Ob(with  S) 
Str.   (with  SATB),   Fag.) 

Ach,  mein  hers-  lie-     bee      Je-       au-  leini 
Ah,       Je-  aua     Child,  my     heart' a  de-light I 

maoh'   dir     ein  rein  sanft  Bet-te-  lein, 
make     here  Thy     lit-  tie     bed  this  night, 

zu  ruh'n     in     mei-nes     Her-     zens  Schrein, 
my  heart  will  be       a     shrine  for       Thee 

daas     ich    nim-     mer     ver-  ges-     se     dein. 
ao     dwell  Thou  there  in    peace  with     me. 


Christmas  Oratorio  II 

Part  II  Second  Day  of  the  Festival 

Epistle,   Acta  VI,   8-15.     Martyrdom  of  St. 

Stephen. 

Epistle,  Acts  VII,  55-60. 

Matthew  XXIII,  34-39.  0  Jerusalem  that 

killest  the  prophets. 


Gospel,  Luke  II,  15-20.  The  shepherds 
come  to  the  manger. 

10.  Sinfonia     12/8  (G) 

(2  Fl.,  2  Ob.  d'am.,  2  Ob.  da  c,  Str.) 


11.  Recitativo  Evangelist. 

Luke  II,  8i  "And  there  were  in  the  same 
country  shepherds  abiding  in  the  field, 
keeping  watch  over  their  flock  by  night. 

9i    "And,   lo,   the  angel  of  the  Lord 
came  upon  them  and  the  glory  of  the  Lord 
shone  round  about  themj      and  they  were  sore 
afraid." 

Und  es  wa-  ren  Hir-  ten       in 
And  a-  bi-  ding  in     the     field 

der-sel-  ben     Ge-     gend  auf     dem 
in     that  same  coun-try     nigh  to 

Fel-  de  bei  den  Hur-  den, 
Beth-le-hem  were  shep-herds, 

die  h'u-   te-   ten  des  Nachts 
who  with  their  flock  by  night 


ih-       re     Heer-de. 
watch  were  keep-ing. 

j 


>  * 


Und  sie-he,     dee  Her-ren  En-gel  trat    zu 

And  lo,  the     An-gel  of  the  Lord  came   up- 

ih-  nen, 
-on  them 

und  die  Klar-heit  dea  Herrn   urn-  leuch- 
and  the.  glq-  ry  of  God   shone  round 

♦  A  iM 

-te-te     axa 

a-  bout  them} 

und  aie  furoh-ten  sich  sehr. 
they  were  sore, sore   a-fraid. 


12.   Chorale  4/*  (G) 

(2  Fl(8va),   2  Ob.   d'am  (with  Sop.), 
2  Ob.   da  c.(with  A-T),  Str.   (with  SATB) 

Brich     an,       0  echo-  nes     Mor-  gen-licht, 
Break  forth,  0  beau-teous  morn-ing  light 

und  lass  den       Him-     mel     ta-  gen. 
and  fill  the  Heav'ns  with  glo-ryj 

Du  Hir-  ten-  volk,   er-schre-  cice     nicht, 
Ye  shep-herd  folk,    re-strain  your  fright, 

weil  dir     die  En-  gel     sa-  gen, 
and     hear  the  An-gela'   ato-ry: 

dass  die-sea  schwa-  che  Kna-  be-  lein 
this  lit-tle  child  whom  you  will     see 


AAO 


■if i  '-■■■    


Christmas  Oratorio 


soil     un-  ser  Trost  und  Freu-  de     sein, 
our     com-fort     and     our     joy  will     be, 

da-      zu       den     Sa-     tan  zwin-gen, 
a-  gainst  the  Fiend  sus-tain  us, 

und  letzt-lich  Frie-den  brin-gen. 
and  peace     at     last     re-gain  us. 


13.  Recit.  Evangelist  and  Sop.  (Angel)  (Str.) 

Luke  II,  10:  "And  the  angel  said  unto  them, 
Fear  not:   for,  behold,  I  bring  you  good 
tidings  of  great  joy,  which  shall  be  to  all 
people. 

11:  "For  unto  you  is  born  this  day 
in  the  city  of  David  a  Saviour,  which  is 
Christ  the  Lord." 

Evan.  J 

Und  der  En-gel  sprach  zu     ih-nens 

And  the  an-gel  spoke  and  said: 

The  Angel  (Sop.) 

Furch-tet  euch  nicht,         sie-  he, 

"Be   not  a-   fraid;    look  ye, 

ich  ver-  kun-  di-ge  euch  gro-sse 
for  I  bring  un-to  you  joy-ful 

Freu-de, 

ti-  dings,  J, 

die     al-     lem     Vol-ke  wi-der-fah-ren  wird. 
which  shall  be         to   all  peo*ple«    . 

Derm  euch  ist  heu-     te  der  Hei-land     go-     bo- 
For       un-  to     you  there  is  born  this     day 

-ren,     wel-cher  ist  Chri-stus,   der 
,  in  the     ci-  ty     of       Da-  vid  ,.^_  a 

/>  }>    h    '  n 

Herr  in       der     Stadt  Da-vids. 

Sa-viour  which  is  Christ  the       Lord.  " 


14.  Recitativo  Bass 

(2  Ob.    d'am.,    2  Ob.    da  c.) 

Was     Gott  dem  A-bra-ham  ver-  hei-ssen, 
What   God     to     A-bra-ham  had  sworn 

das   lasst      er     nun       dem     Hir-ten-Chor 
He     showed  the  shep-herds     on  the  day 

er-  fullt     er-  wei-  sen. 
when  Christ  was  born. 

Ein  Hirt   hat     Al-     les     das   zu-  vor 
It     was       a     shep-herd  whom  He     told 


von  Gott 
that -thus 


er-     fah-ren     mus-     sen, 
it       was  He       willed  it; 


was     or     da-  male     ver-spro-  chen     hat, 
and  when  the  years     a-  round     had  rolled, 

zu-erst  er-ful-  let     wis-     sen. 
to  shep-herds  He    ful-filled  it. 


15.   Aria  Tenor       (Fl.)  3/8  (e) 

Fro-he  Hir-     ten       eilt,     ach     ei-     let, 
Hap-py  shep-herds,   haste,    ah,   haste  ye. 

eh'   ihr  euch     zu     lang'  ver-  wei-  let, 
Why  the  prec-ious    mo-ments   waste  ye? 

eilt       das  hoi-  de  Kind     zu  sehnj 
haste     the  love-ly  child  to     see. 

Geht,   die     Freu-de  heisst   zu  schon, 
Let       your     joy  un-bound-  ed       be; 

sucht     (die       An-muth)      zu       ge-  win-  nen, 
there       will  find  ye   1   grace  per-fect-  ed,' 

geht,    (und  (la-     bet    )     Herz     und     Sin-  nen. 

grace     to     fresh-en         hearts     de-  ject-  ed. 

bars  19-20,88-89,        wea-  ry       spi-rits. 


16.  Recitativo  Evangelist 

Luke  II,   12:    "And  this  shall  be  a  sign  unto 
you:    Ye   shall  find  the  babe  wrapped   an  swad- 
•dling  clothes,  lyine  in  a  manger." 

Und     das     habt   zum  Zei-  chen: 
'''his  sign     do       I     give     you: 

ihr  wer-  det  fin-       den       das     Kind       in 
in  Betb-  le-  hem    wrapped  in     swad-  dling 

Win-       deln      ge-     wi-ckelt, 
clothes  ye     shall  find  Him, 

und     in     ei-ner  Krip-pe  lie-gend. 
a     babe  in     a    man-ger  ly-  ing. 


17.   Chorale 


(323)        4/4  (C) 

(Same  Instr.   as  No.   12) 


Schaut   hin'     dort  liegt  im  fin-  stern  Stall, 
Be-     hold!      In     gloom-y     stab-   le        stall 

dees'    Kerr-schaft  ge-het   u-  ber-all. 
there  lies     the       Ru-ler  of   us     all; 

Da       Spei-se     vor-mals  sucht'   ein  Rind, 
where  once  the  hun-gry       ox-       en     fed 

da     ru-  het   jetzt   der  Jung-frau'n  Kind. 
the  Vir-gin  finds   her  Child     a  bed. 


und  nun     muss  auch  ein  Hirt  die  That, 
He     made  His       co-  ve-  nant   of     old 


441 


Christmas  Oratorio 


18.  Recitativo  Bass 

(Same  Instr.  as  No.  14) 

So  geht  denn     hin!        ihr  Hir-     ten       geht, 
So     go       ye     there,     ye     shep-herds,      go 

dass     ihr     das     Wun-     der  aehtj 
this     won-drous  thing  to     know} 

und  fin-  det  ihr  des  Hoch-sten  Sohn 
and  when  you  find  the  Son   of  God 

f 

i'n   ei-ner  har-ten  Krip-pe  lie-gen-, 

ly-ing  in  the  low-ly  man-ger$ 

so     sin-  get  ihm     bei  sei-  ner  Wie-gen 
then  sing  ye     all,  be-  side  His  cra-dle, 

aus     ei-  nem     su-     ssen  Ton', 
with  voi-ces  sweet  and     clear  . 

und     mit     ge-  samm-ten  Chor', 
a     sooth-ing  slum-ber  song, 

dies  Lied  zur  Ru-  he   vor. 
of  hope  and  love  and  cheer. 


19.   Aria  Alto  3/4  (6) 

(Fl.,  Ob.   d'am,   I,   Str.;   Ob.   d'am.   II 
ft  2  Ob.   da  c.   with  2  Vn.   and  Viola) 

Schla-  fe,  mein  Lieb-ster,   ge-  nie-  sse 
Sleep  Thou,  my     Dear-est,      and  rest  Thee 

der     Ruh', 
a     while , 


die     lob-  ten  Gott,  und  spra-chent 
all  praia-ing  God       and     say-  ingt 


21.  Chorus  4/4  (G) 

(Same  Instr.   as  No.   10) 

Luke  II,   14j    "Glory  to  God  in  the  highest, 
and  on  earth  peace,   good  will  toward  men." 

(Eh-re)   sei  Gott,)    (in  der     Ho-  he,) 
Glo-ry     to     God  in  the  High-est 

und  (Frie-  de  auf  Er-  den, ) 
and     peace  be  to     all  men, 

und  (den  Men-schen  (ein  Wohl-  ge-  fal-  len. ) 
and     on  earth  peace,  good  will    to     all     men. 


22.  RecitatiYO  Bass  , 

So     recht,      ihr  En-  gel     jauchzt   und  sin-get, 
'Tis  well,        ye     An-gels,      joy-       ful  sing, 

dass  es     uns  heut1    so     schon  ge-  lin-get. 
to-  day  is     born     our  Lord     and  King. 

Auf     denni     wir  stim-men     mit     euch     ein, 
Sing  then!      and  each  one  raise  his     voice 

uns  kann     es,        so     wie  euch,    er-freu'n. 
and  with     the     An-  gels    all      re-joice. 


wa-che     (nach  die-sem)   fur     Al-  ler  Ge-  dei-hen, 

wake  from  Thy  slum-ber  to     bring  us  sal-va-tion.     23»  Extended  Chorale  (Vom  Himmel  hoch)  12/8  (g)\ 

(Same  Instr.   as  No.   10) 
La-     be     die  Brust,      emp-     fin-     de     die     Lust 

rebt  Thee     a     while,    and  sleep       with     a     smile,    Wir  sin-gen  dir     in  dei-  nem     Heer 

In     cho-rus   now    to  Thee  we     raise 
wo     wir     un-  ser  Herz  er-freu-  en. 
wake  to     hear  our      ex-ul-  ta-  tion. 


bars  128-131 

and     wake  to     our 


ex-ul-  ta-  tion. 


aus       al-  ler  Kraftj     Lob,  Preis   und     Ehr', 
with  migh-ty     voice       our     songs  of     praise 

dass     du,     0     lang'   ge-wunsch-ter  Gast, 
that  Thou  our  long     a-  wait-     ed     Guest 

dich  nun-  mehr     ein-  ge-stel-  let     hast, 
hast  come     at     last,   be-loved  and  blest. 


20.  Recitativo  Evangelist 

Luke  II,   13i    "And  suddenly  there  was  with  the 
angel  a  multitude  of  the  heavenly  host  praising 
God,    and  saying," 

Und  al-  so     bald     war     da     bei     dem  En-gel 
And  sud-den  there     ap-peared  with  the  An-gel, 

die  lien-         ge     der  himm-li-  schen     Heer- 
a     mul-ti-tude  of     the  Heav'n-  ly 

-schaa-ren 
Host 


Christmas  Oratorio  III 

Part  III  Third  Day  of  the  Festival 

Epistle,  Hebrews  I,   1-14.     Christ  in  person 

and  office  is  preferred  to  the  angels. 

or  Hebrews  XVI,   1-8.     Wisdom  embraces  those 

that   fear  God. 


w< 


,     .    ' >  ffmBmnmnmni 


Christmas  Oratorio 


Gospel,  John  I,   1-14.      In  the  beginning 
lb  the  Word;  John  was   sent   as  a  witness  to 
is  Light;   the  Word  was  made  flesh, 
or  John  XXI,   15-24.     Feed  my  sheep  and 
imbs. 


I.  Chorus       3/8  (D) 

(Same  Instr.   as  No.   1) 

jrr-scher  des  Him-mels,   (    er-     ho-     re  das 
lu-     ler     of     Hea-  ven,     tho'    weak     be  our 

Lai-  len, ) 
voi-  ces, 

188  dir  die   mat-  ten  Ge-  san-  ge  ge- 
ich,  in  his  heart,  for  Thy  glo-  ry  re- 

-fal-  len, 
-$oi-  oes, 

Bnn  dich  dein  Zi-  on  (mit  Psal-men  er- 
80  let  our  mu-sio  be  sweet  to  Thine 

-hoht!) 
ears. 

o-re  (der  Her-  zen  froh-lo-cken-des 
i-on   re-sound-ing  with  gay  ju-  bi- 

Prei-  sen) 
-la-  tion 

enn  wir     dir  je-  tao     die  Ehr-furcht  er- 
glo-ries  to     wel-come  our  pro-mi sed     sal- 

-wei-  sen, 
-va-tion, 

reil     un-  ere  Wohl-fahrt  (be-  fe-sti-  get 
ixed  and     un-chang-ing     thru  in-  fi-nite 

steht.) 
years . 


Luke  II,   15:      "***Let  us  now  go  even  unto  Beth- 
lehem,   and  see  this  thing  which  is  come  to  pass, 
which  the  Lord  hath  made  known  unto  us." 


Las-set   uns  nun  ge-hen     gen  Beth-le-hem 
Let   us        ev-en     go  now    to     Beth-ls-hem 

Sop.  Bars  15-17;    Alt.    17-19;   Ten.   15-17; 

Ten.  19-21;  Bass  15-17,  4  21-23t 
und  (die  Ge-  schich-te  »•-  hen,) 
that     we     our-selves  may  wit-ness, 

Alto,   15-17i 
und     die  Ge-  schich-  te       se-     hen, 
that  we     may     wit-     ness  this  thing 

Sop.,   Bars  19-21i 

die     Ge-  schich-te  se-  hen, 
that  our-selves  we  wit-ness, 

Ten.,  Bars  17-18i 
die     Ge-schich-  te 
that  we       wit-  ness 

All  parts: 
die       da    *    ge-  sche-hen  ist, 
that  which     has  come  to     pass, 

die     uns     (der  Herr)  kund     ge-  than  hat. 
which  here     the  Lord     made  known  to       us. 

Ten. ,  Bars  24-25: 

die  uns  der  Herr  kund 
which  here  the  Lord  God 

Ten.,  Bars  25-26: 
ge-  than  hat 
the  Lord  God 

i     7 

Sop./,   aild  Alto  bar  27: 
un-to 


lb,   Recitativo  Evangelist 

juke  II,   15:    "And  it  came  to  pass,   as  the  an- 
gels were  gone  away  from  them  into  heaven,  the 
ihepherds  said  one  to  another,***" 

Und  da  die  En-gel     von     ih-     nan  gen 
And  as  the  An-gels  were  gone  in-  to 

Him-mel  fuh-  ren,   spra-  chsn 
Hea-ven  from  them, then     did 

die  Hir-  ten       un-  ter  ein-  an-  der: 
the  shep-herds  say  to     each  oth-  sr: 


56.  Chorus     3/4  (A) 

T2~F1,  VnjOb  d'am  I  4  Vn  II  with  Sop. 
Ob  d'am  II  with  Alto,  Va  with  Ton.) 


27.  Recitativo  Bass   (2  PI. ,  Vn.) 

Er  hat  sein  Volk  ge-trost't, 
Re-deem-  er   of  His  folk, 

er  hat  sein  Is-ra-  el   er-  lost, 
from  Is-  ra-  el  He  lifts  the  yoke, 

die     Hulf   aus     Zi-     on  her-ge-  sen-det 
from     Zi-     on     sends  to  us     re-lief , 

und  un-  ser  Leid  ge-   en-det. 
to  end  our  woe  and  grief. 

Sent,   Hir-     tenj       dies     hat     er     ge-than, 
Ye       shep-herds,     make  haste  ev'-ry     one. 

geht!     die-,  ses     trefft  ihr     an. 
See!       what  your       God     has  done. 


U3 


Christmas  Oratorio 

J> 
28.   Chorale         (No.   110)        4/4  (A)  Da     sie  es       a-  ber  ge-       se-     hen  hat-  ten, 

(2  Fl.   (8  va.)|    2  Ot.,   and  Vn.   l(with  Sop.)     And     af-ter  they       thfim-selves  had  seen     it 
Vn.   II  (with  Alto),  Va.    (with  Ten.) 


Dies  hat     er         Al-  les  uns     ge-  than, 
That  God  has  blessed  His  peo-ple     thus, 

sein'  gross*  Lieb'  zu  zei-  gen  an; 
shows  His   migh-  ty  lore  for  us. 

dess  freu'   sich  al-     le     Chri-steu-heit, 

All     Chri-  sten-dom  must  thus     a-     dore, 

und  dank'   ihm  dess     in     E-  wig-keit. 
and     joy-  ous  thank  Him  ev-er-  more. 

Ky-rie-leisJ 
Ky-rie-leisJ 

Bassi     Ky-ri-e-leisI 


29.   Duet  Soprano-Bass   (2  Ob.   d'am. )   3/8  (A) 


Herr,  dein  Mit-leid, 
Lord,  Thy  mer-  cy, 


dein  Er-  bar-  men, 
Thy  com-pas-sion 


tro-  stet  uns  (und  macht  uns  frei, ) 
corn-fort  us   and  make   us  free. 

Dei-  ne  hoi-  de  Cunst  und  Lie-  be, 
All  Thy  klnd-ness,  all  Thy  fa-vors, 

dei-ne  wun-  der-  sa-men  Trie-  be, 
Thy  re-gard  which  ne-ver  wa-  vers, 

ma-  chen  (dei-  ne  Va-  ter-Treu*  wie-der 
bind  us  fast  and  firm  to  Thee,  firm  to 

neu. ) 
Thee. 


30.  Recitativo  Evangelist 

Luke  II,   16:    "And  they  came  with  haste,   and 

found  Mary,  and  Joseph,  and  the  babe  lying 

in  a  manger. 

17:    "And  when  they  had  seen  it,   they  made 

known  abroad  the  saying  which  was  told  them 

concerning  this  child. 

18:    "And  all  they  that  heard  it  wondered  at 

those  things  which  were  told  them  by  the 

shepherds. 

19:    "But  Uary  kept  all  these  things,   and 

pondered  them  in  her  heart." 

Und  sie     ka-  men       ei-     lend, 
And  the  shep-herds  has-tened, 

und     fan-  den     bei-de,  Ma-  ri-  am  und  Jo-seph, 
and  found  there  Ma-  ry,the  Moth-er,and  Jo-seph, 

da-     zu       das  Kind  in  der  Krip-pe  lie-gend. 
and  found  the  babe  in     a    man-ger  ly-  ing. 


brei-te-ten  sie  das  !Vort  aus, 
they  re-por-ted  the  say-  ing 

wel-  ches   zu     ih-     nen  von  die-  sem 
which  had  been  told    un-  to  them  con- 
Kind  ge-     sa-     get  war. 
-cern-ing  this  same  child. 

Und  Al-  le,     vor     die       ee       kam, 
And  all  men,  who  heard  these  things, 

wun-  der-     ten  sich  der  Re-  de, 
lis-tened     to     them  in     won-der, 

die  ih-  nen  die  Hir-ten     ge-     sa-     get     hat-tf 
in  won-  der  to     all  that  the  shep-herds  toJd  th 

Ma-  ri-a       a-     ber  be-hielt  al-     le     die-     se 
but  Ma-ry  kept  to  her-self  all     the  things  the 

Wor-     te,   und  be-  weg-te  sie       in  ih-rem  Her-i 
hap-pened,and  she  pon-     dered  them  in  her  heart' 


31.  Aria  Alto       (Vn.  Solo)    V*(b) 


Sohlie- 
Hold 


sse,  main  Her-ze, 
thou     for-ev-  er 


dies     se-     li-  ge  Wun-der 
this  bles-sing  in  won-der 

feet  (in  dei-nem  Glau-ben)     ein. 
make     it  tru-ly     part  of      thee. 


gott-     li-cher 
alt      thee  and 


Las-  se     dies  Wun-der  der 
Let  thou  this  mar-vel  ex- 

Wer-     ke 
mould  thee, 

im-mer  zur  Star-  ke 
ev-er       up- hold  thee 


dei-  nes  schwa-chen     GlaU-bens  eeinj 
firm  and  fast     in       faith    to       be. 


32.  Recitativo  Alto       (2F1.) 


Ja,  jai 
Ah  y«a, 


mein  Herz  soil  es  be-wah-  ren, 
my  heart  will  ev-er  cher-ish 


was  es  an  die-  ser   hol-den  Zeit, 
what  it  re-ceives  this  Bles-sed  Day^ 

zu  sei-  ner  Se-  lig-keit 
it  will  not  pass  a-  way* 

fur  si-che-  ren  Be-»»i»  er-fah-ren. 
a  to-ken  sure,  it  will  not  per-ish. 


AAA 


■  ■  i.  .. .  .',  .,■   .  ■  .,■,.  .in  ■  "';;•:  ■:-: 


Christmas  Oratorio 


»3.   Chorale       (Warum  aollt')       4/4  (G) 
(Same  Instr.    as  No,    28) 

Ich       will  dich  mit     Fleiss     be-  wah-ren, 
Thee,     my       Uaa-ter,      faith-ful   serv-ing, 

ich     will  dir     le-  ben  hier, 
here   live     1,   here     1       die, 


Christmas  Oratorio  IV 

Part  IV  Feast  of  the  Circumcision 

Epistle,  Galatians  III,    23-29.      Faith 

superceded  the  law.     We  are  all  one  when 

baptised  in  Christ. 

Gospel,  Luke  II,    21.      His  name  was 

called  Jesus. 


4ir  will     ich     ab-  fah-  ren. 
die  with  faith  un-swer-ving. 

Hit     dir  will     ich  end-lich  schwe-ben 
Then  my     soul,  to     Hea-  ven     soar-ing, 

rol-     ler  Freud',     oh-     ne     Zeit 
Boon  will     rise       thru  the  skies 

iort  im       an-dern  Le-  ben. 
joy-ous  and     a-     dor-ing. 


34.  Recitativo  Evangelist 

Luke  II,   20:    "And  the  shepherds  returned, 
glorifying  and  praising  God  for  all  the 
things  that   they  had  heard  and  seen,    as  it 
was  told  unto  them." 


36.  Chorus        3/8  (F) 

(2  Hn.,    2  Ob.,   Str.) 

>  ) 

Fallt  mit     Dan-  ken,      fallt  mit       Lo-     ben, 

Bow     ye,   thank-ful,      kneel  and  praise  ye, 

vor     des  Hoc h- at en  Gna-  den-     Thronl 
kneel     be-fore     the     Fa-ther's  throne. 

Got-     tes  Sohn  will  der     Er-  den, 
Christ   the  Lord  came  to     save  you, 

Hei-land  und  (Er-     lo-  ser  wer-  den,) 
God  for     Him  your  sins  for-gave  you, 

(Got-  tes  Sohn)   dampft  der  Fein-de  Witt 
Christ  the  Lord       from     the     pit   of  Hell 

und       To-     ben. 
will  raise  you. 


Und     die     Hir-  ten  kehr-ten     wie-  der     urn, 
To     their  flocks  the  shep-herds  "then  re-turned, 

<h  *    *   J    > 

prei-se-ten     und  lob-     ten         Gott 
prai-       sing  and  glo-ri-fy-ing  God 

urn  Al-  lea, das  sie  ge-  se-       hen 
for  All  the  won-der-ful  things  that 

und     ge-  ho-       ret  hat-  ten, 
they  had  heard  and  wit-nessed, 

vie  denn  xu     in-     nen     ge-     aa-  get     war* 
is       it     waa  told, yea    was  told  to     them. 


35.   Chorale       (No.   381)        V4  (f#) 

(Same  Instr.    as  No.    28) 

Seid  froh«  die-weil,    seid  frohj  die-weil) 
i  Re-  joice  and  sing,      re-  joice  and  sing; 

dass       eu-     er  Heil  ist   hie  ein  Gott 
(your  heav'n-ly  King  as     man  is     born 

und  auch  ein  Mensch  ge-  bo-  ren, 
and  lays     a-     side     His  glo-  ry; 

der  wel-cher     ist     der     Herr     und  Christ 
He     is       a-     dor'd  as     Christ   the     Lord, 

in     Da-vids  Stadt,  von     Vie-  len  aus-   er- 
and  ev'-ry     tongue     re-peats  the  won-drous 

-ko-ren. 
sto-  ry. 


37.  Recitativo  Evangelist 

Luke  II,    21:    "And  when  eight  days  were  ac- 
complished for  the  circumcising  of  the  child, 
his  name  was  called  JESUS,   which  was  so 
named  of  the  angel  before  he  was  conceived 
in  the  womb. " 

Und     da     acht       Ta-     ge     urn  wa-       ren, 
And  when  eight  days  were  ac-com-plished 

fill  L 

dass  das  Kind         be-  schnit-ten     wur-de; 

fo,r     the  cir-cum-ci-sing     of         the  child, 

da     ward  sein     Na-  me     ge-     nen-       net     Je-sus, 
then  waa  the     name  of     the  child  called  Je-aua, 

wel-     cher  ge-  nen-  net  war  von  dem  En-gel, 
which  waa  the     name  the  An-  gel  had  giv-en, 

e-  he  denn  er  im    llut-  ter-  lei-     be 
giv-en  ere     He  had  been  con-ceived  in 

em—  pfan-gen      ward. 
His     moth-er'a     womb. 


38.   Duet   Soprano-Bass        (Str.)        4/4  (F) 

Recit.   Bass 

Im-man-u-el,     0     su-sses  Wort  I 

Im-man-u-el,     0  word   ao  sweet,' 


445 


Christmas  Oratorio 


mein  Je-sus     heisst  mein  Hirt, 
My     Je-sus,      safe       re-treat, 

mein  Je-sus   heisst  mein  Le-ben. 
my     life  my    Je-       sus  gave  me. 

Mein     Je-  sus     hat   sich  mir   e*"«    -  ge-ben. 
My      Je-sus  died  that  He  mignt  save  me. 

mein  Je-sus     soil  mir     im-  mer-  fort 
my    Je-sus'     im-  age  dear     I     prize, 

n 

vor  mei-nen     Au-       gen  schwe-ben; 
a     joy  to     light  mine     eyes; 

mein  Je-sus   hei-sset       mei-     ne     Lust, 
my     Je-sus     is     my     heart's  de-light, 

mein     Je-  sus     la-     bet  Herz  und     Brust. 
my     corn-fort  sure,  my       bea-con  bright. 

Sop.   Arioso 

je-  su     du,       mein  lieb-stes     Le-ben, 

Je-sus  Thou,       my     Dear-est     Mas-ter, 

mei-ner  See-len  Brau-ti-gam, 
my     be-     lo-ved     ev-  er     be| 

der     du     diclr       fur  mich  ge-  ge-ben 
Thou  who  didst      so     sore-ly  suf-fer, 

an  des  bit-tern     Kreu-zes  Stammi 
on  Thy  bit-ter     Cross  for       me! 

Bass  Recit. 

Konm,  ich  will         dich  mit  Lust  oa-fas-     en, 

Come,   for     in  my  heart  will  I       re-ceive  Thss, 

mein     Her-     ze     soil  dich  nia-mer     las-  sen, 
there  hold  Thee  fast  and     nev-er     leave  Thee, 

ach!    (so)   nJimn  mich  zu     dir! 
Ah,     then  take     me     to  Thee! 

ach!      ach! 
Oh,     Lord! 


dein    Na-  me     steht     in    mir  ge-     sohrie-bea 

Thy  Name  all  doubt  and  dread  doth    ban-     ieh 

der     hat  des     To-  des  Furcht  ver-trie-ben. 

and  cause  the  fear  of     death  to       van-ish. 


Auoh     in     dem    Ster-ben, 
And  tho'  death  take  me, 


>  J 


sollst  du  mir  das     Al-  ler-  lieb-ste  sein, 
my        be-lov-ed  Lord     will     set  for-smke  me, 

in  Not,       Ge-     fahr,      und  Un-  ge-mach 
In  need,     dis-tress,        ad-ver-si-  ty, 

seh'    ich     dir  sehn-lichst  nach. 
for     help     I       cry     to         Thee. 

Was     jag-  te       mir  zu-letzt  der     Tod     fur 
In     Thy     pro-  tec-tion  er-  en     death  af- 

urau-en     ein? 
-frights  not     me!  i 

Mein  Je-sus!     wenn  ich  ater-be, 
My     Je-sus,     when     I       die 

so  weiss     ich,     dass  ich  nicht  ver-der-be; 
I     know    that     death     I       may       de-fy; 

446 


}9.  Aria  Soprano       (Ob.   solo)       6/8  (c) 

Flosst,  mein  Hei-  land,     flosst  dein     Na-     menn 
Say,         my       Sa-viour,       tell       me     right-lyt) 

auch     den     al-  ler-klein-sten     Saa-     men 
shall  Thy  name  the  least     af-  fright     me, 

(je-  nes  stren-gen  Schre-ckens)  ein? 
cause  me  ter-  rpr  or  die-  may? 
shall  Thy  name       af-fright  me 

Bars   52-54 
je-  nes  Schre-ckens  ein 
fill  me     with     dis-  may 

nein,    (du     sa-  gest   sel-ber)  nein, 
Nay,      nay,   say  Thou     ev-er       "nay1! 
Thou  say-  est     ev-er 

Bars   46-47 
du     sagst   sel-ber 
say     Thou     ev-er 

Echo 

Nein. 

Nay! 

Soprano 

Sollt*   ich     nun     das     Ster-  ben  scheu-  en? 

Should     I     think  of     death  with     sad-  ness? 

Nein,  dein     su-  sees  Wort  ist  da! 
No,     Thy    Word  keeps  fear    a-way! 

o-     der  sollt'   ich     mich       er-  freu-  en? 
shall     I       not       be     filled  with  glad-ness? 

ja,       du  Hei-  land  sprichst  selbst     ja. 
Yea,      my     Sa-viour,     say         Thou     "yea"! 

Echo 
Ja. 

Yea. 


40.  Duet  Soprano-Bass       (Str.) 

Sop.   Arioso 

Je-  su,     mei-     ne  Freud'    und     Won-     ne, 

Je-sus,   source  of     prec-ious  plea-sure, 

mei-  ne     Hoff-nung,   Schatz  und  Theil. 
Hope  and     joy     and       jew-     el  bright. 

mein     Er-  lo-ser,   Schutz   und  Heil, 
King,  Re-deem-er,        sun     and  light, 

Hirt     und     Ko-     nig,  Licht   und       Son-  ne! 
Guide  and  Shep-herd,   price-less  Trea-sure. 


■"     !   "'■  "!  .,.'.,,   .  ,  „7j  j   ,,,  r       .."ii  ,   ■    ..„...: 


mmmamimtmK 


Christmas  Oratorio 


ach»     wie     soil  ich     wur-dig-lich, 
Ah,       Lord     Je-  sue,   how  may     we. 

mein  Herr     Je-     su,   prei-sen  dich? 
fit-  ly,  right-ly       ho-  nor  Thee? 

Base  Recit. 

Wohl-  an!        (dein     Na-me)     soil  (al-lein) 
Be-  hold!       Thou,  Je-sus,   Thou       a-lone 

in       mei-nem  Her-zen  sein! 
shall  be     my       ve-ry       own. 

So     will  ich     dich  ent-   zil-  cket     nan-  nen, 
So       is     my     heart,    en-rap-tured,   burn-ing  - 

wenn  Brust  und  Herz  zu       dir, 
with    pur-  est  lore  for  Thee, 

vor     Lie-  be  bren-  nen. 
and       ea-ger  yearn-ing. 

Doch  Lieb-ster!        (sa-     ge)     mir: 

My     Dear-  est,       tell  Thou       me: 

(last  line)      say  Thou 

wie  ruhm'   ich     dich,     wie       (nur)   dank'   ich  dir? 
how     may       I     thank,     how         how       ho-     nor  Thee? 
(last  line)  how  thank       I     Thee? 


Je-sus     sei  nur  mein     Be-gier. 
Je-sus,   be     my       on-     ly  goal. 

Je-sus     sei  mir     in_  Ge-     dan-  ken, 
Je-sus,  keep  me       in  Thy       fa-     vor, 

Je-  8u>     las-se     mich  nicht     wan-ken. 
Je-sus,      let  me     ne-     ver  wa-ver. 


41.  Aria  Tenor       (2  Vn.)       4/4  (d) 

Ich  will  nur     dir  xu      Eh-     ren  le-ben, 
Thy  Name     I     live  to  praiBe  and  ho-nor, 

mein     Hei-land,       gib       mir  Kraft  und     Mut, 
Lord,   give  me     strength  and     cou-rage     too, 

dass   es  mein  Herz  recht  eif-rig,   recht   eif-rig 
that  I       be       ev-     er         ea-ger       Thy  will  to 

thut. 
do. 

Star-     ke  mich^dei-  ne     Gna-     de       wur-  dig- 
Strength-en     me     by     Thy  Grace  that  worth-  i- 

-lich 

und  (mit  Dan-  ken  ( zu  er-  he-  ben.) 
I   may  thank  Thee  and  ex-tol  Thee. 


Christmas  Oratorio  V 

Part  V  Sunday  after  New  Year 

Epistle,  Titus  III,  4-7.  The  Grace  of  God 
brings  salvation;  lead  righteously  a  godly 
life. 

or  Titus  II,  11-14.  By  His  Grace  He  saved 
us. 

or  I  Peter  III,  20-22.  Jesus'  resurrection 
saved  us. 

Gospel,  Matthew  II,  13-15.  The  flight  into 
Egypt . 

or  Matthew  III,  13-17.  Jesus  baptised  by 
John. 


43.  Chorus   (2  Ob.,  Str.)   3/4  (A) 

(Eh-re  sei  dir,  Gott!)  ge-  sun-gen! 
Glo-ry  be     to       God         Al-migh-  ty! 

(dir  (sei  (   Lob     und     Dank)  be-reit't.) 
glo-  ry,  praise  and  thanks  to-  day. 
be     praise  and  thanks 
Dich     er-  he-     bet       al-  le     TCelt, 
All     the  world  doth  wor-ship  Thee, 

weil  dir     un-       ser  Wohl     ge-fallt, 
all     our  needs  dost  Thou  fore-  see, 

weil     an-  heut     un-     ser     al-ler  Wunsch 
and     this     day  hast  Thou  migh-ti-     ly 

ge-  lun-  gen, 
re-joiced  us 

weil     uns  dein     Se-     gen     so  herr-lich     er- 
with  this  rich  bles-sing  for  which  we     have 

-freut. 
prayed. 


42.  Extended  Chorale   (Hilf,   Herr  Jesu,)   3/4  (?) 
(Same  Instr.   as  No.   36) 

Je-sus  rich-te  mein     Be-  gin-nen, 
Je-sus,   be     my  firm  foun-da-tion, 

Je-sus     blei-     be     stets  bei     mir; 
Je-sus,   guard  Thou     well  my     soul} 

Je-sus        zau-me     mir  die     Sin-nen, 
Je-sus,    save   me  from  temp-ta-tion, 

U7 


44.   Recitativo  Evangelist 

Matthew  II,    1:    "Now  when  Jesus  was  born  in 
Bethlehem  of  Judaea  in  the  days   of  Herod 
the  king,   behold,   there  came  wise  men  from 
the  east  to  Jerusalem." 

Da  Je-sua  ge-  bo-     ren  war     zu    Beth-le-hem, 
TOienJe-sus  our  Lord  was  born  in    Beth-le-hem, 


Christ'ar.B  Oratorio 


im     ju-  di-Bchen  Lan-de,  zur   Zeit  des 
in  the  land  of  Ju-   de-  a,  in  the  days  of 

\  J  J 

des  Ko-ni-  ges  He-  ro-dee, 

of  He-  -  rod  the  king, 


sie-  he,   da    ka-  men 
lo   then  there  came  from 


die 
the 


Wei-  sen  rom 
Land  in     the 


Mor-  gen-  Ian-  de     gen  Je-ru-sa-lem,     und 
East  Tfcree   Wise  Men  to    Je-ru-sa-lem, 

spra-chen: 

say-ing: 


45.   Chorus     4/4  (*>) 

(Str.,  Ob.   d'am,   I  *  II  with  Vn.   I  A  II) 

Matthew  II,    2t    "Saying,  Where  is  he  that  is  born 
King  of  the  Jews?   for  we  have  seen  his  star  in 
the  east,   and  are  come  to  worship  him." 

(Wo)      ist  der  neu-  ge-  bor-  ne     Ko-  nig 
0     where  is     he     that  is     born  King  of 
Where 

der  Ju-den?  wo,  wo, wo 

(Bars  3,4&Sop.5)    Ju-de-a        (A-T-B-2£-5)o  where? 
(A-T-B  bar  5^      the  Jews,o  where? 

Recit.   Alto 

Sucht  inn     in     mei-ner  Brust, 

Seek     Him  with- in     my     heart, 

hier     wohnt   er,     mir       und  ihm  zur  Lust! 
here  dwells  He,     nor     will     He     de-part  J 

Chorus       4/4  (e) 

Wir  ha-  ben     sei-nen  Stern  ge-  se-  hen 

For  we  have  seen  His  star     be-fore     us, 


im     Mor-gen-  lan-de, 
His  star  be-fore  us, 


Tenor:   bar  6  of  Allegro 
sei-  nen  Stern     ge-   se-hen     im    Mor-gen-  lan-de, 
we     have   seen     His   star  in  the  east     be-fore   us, 

und   sind     kom-     men  (ihn     an-itu-  be-  ten). 

and  are     come,   that     we     may     a-dore  Him.* 
All  parts,  twice,   at   end: 

(we  would  a-dore  Him.) 

Alto  Recit. 

Wohl   euch!      die  ihr  dies  Licht     ge-se-hen, 
Re-joice!     to     ye       of     God's  Cre-a-tion, 

es     ist      zu       eu-  rem  Heil     ge-sche-   hen. 
He  sends  the  light    of  His     Sal-  va-  tion! 

Mein  Hei-  land,      du,  du     bist  das  Licht, 

My       Sa-viour,  Thou,     Thou     art  the  Light 

J 
das  auch     den       Hei-den  schei-nen     sol-len, 
to     them  whose  Faith  is     yet        a-   stray, 

und  sie,  sie  ken-  nen  dich  noch  nicht, 
and  tho  they  know  Thee  not   a-  right, 

MS 


als       sie     dich  schon  ver-  eh-ren  wol-len. 
yet    would  they       ho-  nor  Thee  to-day. 

Wie  hell,     wie     klar       muss  nicht  dein  Schein 
How  fair,     how  bright,   Thy     light  doth     shine, 

ge-lieb-ter  Je-  su,   sein! 
Be-  lo-  ved  Je-sus,  mine! 


46.   Chorale       (No.   214)       4/4  (A) 


(Vn.   I  and  Ob.   d'am.   I  *  II  (with  Sop.), 
Vn.   II  (with  Alto),  Va.   (with  Ten 


sop, 
.)) 


Dein  Glanz  all'     Fin-  ster-  niss  ver-zehrt, 
Thy     splen-dor     drives  the  night     a-     way, 

die     tr'u-  be     Nacht  in     Licht  ver-kehrt. 
and  turns  the  dark-ness       in-  to         day. 

Leit'      uns  auf  dei-nen     We-  gen, 
Shed     Thou  Thy  glo-ry     o'er    us, 

dass  dein     Ge-     sicht   und  herr-lich's  Licht 
Thy     beau-teous   face     and     rad-iant       grace, 

wir     e-         wig  schau-en     mo-gen. 
our  light     and  guide  be-fore   us. 


47.     Aria  Bass       (Ob.   d'am.   solo)      2/4  (f#) 

Er-leucht'   auch     mei-ne     fin-stre  Sin-nen, 
En-  ligh-     ten     Thou  my  blin-ded     sen-ses, 

er-  leuch-  te  mein    Her-     ze       durch     der 
and  bright-en    my     Heart  with      the      clear 

Strah-len  kla-ren  Schein. 
ray     of     Thy     re-  gard. 

Bars:    103-106 
er-leuch-te  mein  Her-   ze, 
en-light-en     my     sen-ses, 

Dein  Wort     soil  mir  die  hell-  ste  Ker-  ze 
Thy     word  shall  be       a       shi-ning  can-die 

in  al-  len  mei-nen  Wer-ken  sein; 
to  guide  me  when  the  way  is  hard, 

dies  las-set  die  See-  le  nichts  Bo-ses 
to  ward  off  temp-ta-tion  and   ev-il 

be-gin-nen. 
of-fen-ses. 


48.   Recitativo  Evangelist 

Matthew  II,    3:    "When  Herod  the  king  had 
•heard  these  things,    he  was  troubled,   and 
all  Jerusalem  with  him." 


-sMsfl 


Christmas     Oratorio 


~J1    Y 

Da     das     der     Ko-nig  He-  ro-       dea       hor-te, 
Now  when  King  He-rod  had  heard  these  things, 

er-  schrak  er,    und  mit     ihm  das  gan-ze  Je- 
he  was  troub-led,   and  the  whole  Je-ru-  sa-lem 

#b        J 

ru-     sa-    ^        lem. 

troub-led  with  him. 


P.   Recitativo  Alto       (Str.) 

fa-  rum. .vol It  ihr     er-  schre-cken? 

jid  why     are     you  thus       sha-  ken? 

jann     mei-  nes     Je-   su  Ge-gen-wart 
hy  should  my      Je-sua  com-ing  here 

luch     sol-Che  Furcht   er-we-cken? 
juch  fear  in         you       a-wa-  ken? 

Jo  J        soll-tet  ihr  euch  nicht 
fay J      rath-er     joy-ous       come, 

(iel-mehr     da-  ru-     ber     freu-en, 
Ito     hail  this  prc-mised  morn; 

Ireil  er         da-  durch  ver-spricht 
re-joice  with  Chris-ten-  dom  i 

,er     Mensch-  en  Wohl-fahrt     zu     er-  neu-eni 
ihat  Christ  the  Lord     this  day  was  bornj 


iO.   Recitativo  Evangelist 

latthew  II,   4i    "And  when  he  had  gathered  all 
;he  chief  priests  and   scribes   of  the  people 
together,   he  demanded  of  them  where  Christ 
jhould  be  born." 

tod  liess  ver-sam-  meln  al-       la  Ho-  hen 
Lnd  when     the  King  had  gath-ered  all.  the 

-prie-ater  und  Schrift-ge-  lehr-  ten 
loribea  of  the      p*o-     pie     and      the 

un-     ter       dem  Volk', 
Chief  Siesta  to-geth-er, 

laid  er-for-sche-te  von     ih-  nen, 
ie     de-  man-ded  of  them, say-ingj 

wo  Chri-  stus  soil-  te  ge-bo-  ren    wer-  den? 
This  Chris  t-child,  where  wilj  be  bom  this  Christ-child  ? 

Matthew  II,   5:    "And  they  said  unto  him,   In 
Bethlehem  of  Judaea:    for  thus  it   is  written 
by  the  prophet," 


Und     sie     sag-     ten 
And  they  said        to 


ihm: 
him: 


zu  Beth-le-hem 
"In  Beth-le-hem 


Im   ju-  di-schen  Lan-de; 
the  land  of   Ju-  dae-  a; 


aenn     al-so   ste-het   ge-schrie-ben  durch  den 
for     thus         it  is     writ-  ten  by 


Pro-phe-  tem 
the  pro-phett 


Matthew  II,   6:    "And  thou  Bethlehem,    in  the 
land  of  Juda,   art  not  the  least  among  the 
princes  of  Juda:    for  out   of  thee  shall  come 
a  Governor,   that   shall  rule  my  people  Israel." 
Andante 

Und     du     Beth-le-hem     im       ju-  di-schen  Lan-de 
'And  thou  Beth-le-hem,  the  land   of       Ju-  dae-a 

bist  mit     nich-ten     die  Klein-ste  un-     ter  den 
thou  wilt  not     be,     not     be       the  least  of  the 

Fur-     sten  Ju-  daj 
Lords     of    Ju-dah; 

denn  aus  dir     soil     mir     kom-  men       der 
for  from  thee  there  will  come  forth     a 


*om  the 


der 
to 


Her-   zog, 
Gov-er-nor, 

u-ber  mein  Volk 
be  a    Ru-ler 

Herr         sei. 
Is-ra-  el." 


A* 

Is-  ra-    -    el  ein 
o-ver  my  peo-ple 


51.   Terzetto  Soprano-Tenor-Alto       2/4  (b) 
(Vn.   eolo) 

Sop. -Ten. 

AchJ    (wann)     wird  (die  Zeit)      er-schei-nen? ) 

Ah,       when     comes     to       us       sal-     va-tion? 

Ten. -Sop. 

Ach'J  wann  kommt  (der  Trost)  der  Sei-  nen? 

Ah,  when  comes  our  con-  so-  la-  tion? 

at  last 

Alto 

Schweig't,     er     ist   schon  wirk-lich  hier] 
Peace,  He  soon  will     come     to     thee. 

Sop. -Ten. 

Je-  su,  achj  (so  komm  zu  mir.) 
Je-sus,  Je-  sus,  come  to  me. 
come  Thou  to  me. 

bars  88-90: 
ach,  J#-  a u, ..komm  zu  mir. 

,  Je-sus,  come  to  me, 


52.  Recitativo  Alto   (2  bu     a'aju) 

Mein     Lieb-ster  herr-schet   schon. 
There  does     my        Sa-viour  dwell? 

Ein     Hen,     das     sei-  ne  Herr-schaft 
The  heart,  that  loves  to  call     Him 


lie-bet, 
Lord, 


U9 


muammiHIII 


Christmas  Oratorio 


und  sich  ihm  ganz     zu     ei-gen     gie-bet, 
and     do     His  will,   in  full  ac-cord, 

ist     mei-nes  Je-su  Thron. 
shall  be     His  ci-ta-     del. 


53.   Chorale     (No.   114)       4/4  (A) 

"(Same  Instr.   as  No.   46) 

Zwar  ist     sol-che     Her-       zens-  stu-  be 
In     my     heart  of  hearts     the     cham-ber 

wohl  kein     scho-ner     Fur-sten-  saal, 
was       a       gloom-y,     drear-y       place, 

son-dern  ei-  ne  fin-stre  Gru-     be; 
all     un-like  a     roy-   al       pa-lace. 

doch,      so       bald  dein  Gna-den-strahl 
Thou     didst   fill     it  with  Thy     grace, 

in     die-sel-be       nur     wird  blin-ken, 
roy-  al-ly     its  walls     a-     dorn-ing, 

wird  sie  yol-  ler     Son-nen     dun-ken. 
like  the  sun-shine     in  the  morn-ing. 


Soprano  Bars  97-103: 
naoh    dei-ner  Uacht  und     Hul-fe ,    nach    dei- 
but     with  Thy  might  and  help  be     near,   with 

-ner     Hul-fe  seh'n, 
Thy  help  be     near, 

BaBS  105-108,   Alt.    104-108,   Ten.    105-108: 
nach    dei-ner  Macht  and     Hul-fe, 
but     with  Thy  might  be     near  us, 

Alto  Bars#101-103: 
dei-ner     Hul-fe  seh'n. 
with  Thy  help  be     near. 

Bass  Bars  98-100: 
nach     dei-ner     Hnl-fe     seh'n. 
but     with  Thy  help  be       near. 

Wir     wol-len     dir     al-lein  ver-trau-     en, 
On     Thee  we  place  our  firm     re-  li-  ance, 

so  kon-nen     wir  den  schar-fen  Klau-  en 
so  to     our  foes  we       bid       de-  fi-ance 

des  Fein-  des  (un-ver-sehrt  ent-geh'n. ) 
and  face  them  bold  and  free  from  fear. 


Christmas  Oratorio  VI 

Fart  VI  Feast  of  the  Epiphany 

Epistle,  Isaiah  LX,  1-5.   Arise  and  shine. 
Thy  light  shall  come.  The  camels  from  Sheba. 

Gospel,  Matthew  II,  1-12.  The  Three  Wise 
Men  come  to  see  Jesus,  following  the  Star. 

54.  Chorus  3/8  (D) 

(TTr..  Timp.,  20b.,  Str.) 

Herr,  wenn  (die  stol-zen  Fein-de  schnau-ben) , 
Lord,  when  our  haugh-ty  foes  as-  sail   us, 


die  Fein-de  schnau-ben, 
our  foes  as-  sail  us, 
Tenor,  bars  58-62: 

die  stol-zen  Fein-de, 
our  foes  as-sail  us, 

so  (gieb,)  (dass  wir)  (im  fe-sten  Glau-ben) 
let  not      our  faith  and  cou-rage  fail  us 

Alt.  Bars  84-88,  Ten.  80-83: 
gieb,  dass  wir   im  fe-sten  Glau-ben 
let   not  faith  and  cou-rage  fail  us 

Sop.   Bars  83-88*   A.   79-83,   T.   75-79, 

T.  83-86,  &  86-88: 
im  fe-sten  Glau-ben 
our  cou-rage  fail     us 

(nach     dei-ner  Macht)   (und     Hul-fe)   seh'n- 
but     with  Thy  might       and  help  be       near 


55.  Recitativo  Evangelist  and  Herod 

Matthew  II,  7:  "Then  Herod,  when  he  had 
privily  called  the  wise  men,  enquired  of 
them  diligently  what  time  the  star  appeared. 
8:  "And  he  sent  them  to  Bethle- 
hem, and  said,  Go  and  search  diligently  for 
the  young  child;  and  when  ye  have  found  him, ' 
bring  me  word  again,  that  I  may  come  and 
worship  him  also." 


Evan. 

Pa  be-  rief  He-  ro-  des 

'.Vhen  the  Ring  had  pri-vi- 


die  Wei-  sen 
ly  called  the 


heim-lich, 
wise  men, 

und  er-  lern-  te  mit  Fleiss  von  ih-  nen, 
he  in-quired  of  them   di-  li-  gent-  ly, 

wenn     der  Stern     er-schie-nen      wa-  re. 
at     what     time  the  star       ap-peared. 

Und  wies  sie  hin  gen  Beth-le-hem, 
And  sent  them  forth  to  Beth-le-hem, 

und  sprach: 
and   said: 


Herod 
Zie-het 


for-  schet  flei-ssig 
di-   li-  gent-  ly 


hin,  und 
"Go  ye  there,  and 

nach  dem  Kind-lein, 
seek  this  child, 

und  wenn  ihr's  fin-  det,  sagt  mir's 
when  ye  have  found  him,  bring  me 


450 


i  i-iiiMmiuiiMiiiiMHim»Bs^m»a»MBmwtBHaMwii*ji 


s£S 


Christmas     Oratorio 


wie-     der, 
word, 

y 

dasa  ich  auch  kom-me      und     e3     an-  be-  te. 
that  al-  so       I  may  come  to  wor-ship. 


56.  Recitativo  Soprano   (Str. ) 

Du     Fal-scher,      su-  che     nur  den  Herrn  zu 
Thou  Ser-  pent!   thou  but  seek  our  Lord     to 

fal-  len, 
alay     Him, 

nimm     al-     le  fal-  sche  List, 
to     slay  our     Sa-viour  dearJ 

dem         Hei-land'     naoh-zu-stel-len; 
with  craft     and     guile  be-tray  HimJ 


der, 

yet 


des-sen  Kraft  kein  Mensch  er-misstj 
He     is       safe-  ly       guard-ed     here 


bleibt     doch  in  sich'-rer  Hand. 
by        God's  al-migh-  ty     hands. 

Dein     Herz,     dein     fal-sches  Herz  ist   schon, 
Thy     heart,       de-  ceit-ful       and     ab-horred, 

nebst     al-ler     sei-  ner  List, 
will     not     de-ceive  our  Lord, 

dee  Hoch-sten  Sohn, 
the  Son       of    God 

den     du  zu  stur-zen  suchst,     sehr  wohl  be-kannt. 
thy     eo-vi-nous     in-tent  well     un-der-standa. 


57.   Aria  Soprano     (Ob.   d'am. ,   Str.)     3/4  (A) 


Nur 

He 


ein  Wink  von 
whom  God     has 


aei-nen     Han-den 
not  be-fri«nd-ed 


8turzt     ohn-  macht'-ger  Men-schen  Macht. 
down         in         ru-     -in     soon  will  fall; 

Hier  wird  (al-  le     Kraft     ver-lacht : ) 
fu-     tile     are  his     ef forts  all. 

Spricht  der  Hoch-ste  (nur  ein  ?/ort,) 
Speaks     the  High-eat     but     a     word, 

eei-ner  Fein-de  Stolz  su  en-den, 
ar-  ro-ganca  and  pride  are  end-ed, 

o,      so  mils-  sen  sich     (bo-  fort) 
Think  ye  now,   ye     who     have  erred, 

be  think  ye         bars   64-65 
Sterb-   li-cher     Ge-     dan-ken     wen-den. 
that   that  your  faults  may    yet  mend-  ed. 

bars  47-49     so     fort,   so  fort,     so       fort 
be-think     ye  who       have  erred 


58.   Recitativo  Evangelist 

Matthew  II,   9t    "When  they  had  heard  the  king, 
they  departed;   and,   lo,   the  star,  which  they 
saw  in  the  east,   went  before  them,   till  it 
came  and  stood  over  where  the  young  child 
was, 

lOj    "When  they  saw  the   star,  they 
rejoiced  with  exceeding  great   joy. 

11:    "And  when  they  were  come  into 
the  house,   they  saw  the  young  child  with 
Mary  his  mother,   and  fell  down,   and  worshipped 
him:   and  when  they  had  opened  their  treasures, 
they  presented  unto  him  gifts;   gold,   and 
frankincense,   and  myrrh," 

Als     sie     nun  den     Ko-     nig     ge-  ho-  ret 

When  the  'Vise  Men  heard  what  the  King  had 

hat-  ten,   zo-     gen  sie     hin. 
said  to     them  they  de-  part-ed, 

Und  sie-he,     der  Stern,     den     sie     im      Mor- 
and     lo,         i  the  star       which  they  had  seen 

-gen-lan-de     ge-  se-hen     hat-ten, 
and  fol-     lowed  in  the  east, 

J 

ging  vor     ih-     nen  hin,     bis  dass  er     kam, 
went     be-fore  them  un-til     it  .came, 

und  stund       o-  ben  u-ber, 
and  stood  shl-ning  o-ver 

da       das     Kind-  lein  war. 
where  the  young  child  was. 

Da       sie  den  Stern     sa-       hen, 
When  the  Wise  Men       saw       this, 

wur-  den     sie  hoch  er-freu-     et, 

with  ex-  ceed-ing  joy     re-joiced  they, 

una     gin-  gen  in  da6   Kaus, 
and  went  with-in  the  house, 

und  fun-den     das     Kind-  lein  mit     Ma-  ri-  a 
and  saw  the  young  child,     and  with  the  child  His 

sei-ner  Mut-ter, 

moth-er  Ma-  ry, 

und  fie-  len  nie-  der,   und     be-  te-  ten 
and  fal-ling  down     at     His  feet  theywor- 

es  an, 

-shipped  Him. 

und  tha-     ten     ih-  re     Scha-tze     auf, 
anri   from     the  trea-sure  they  had  brought 


und     schenk-ten  ihra  Gold, 
they     ga\e     Jo     Him  gold, 


aJf  A° 


Weih-       rauch 
f rank-in-c  ense 


und 
and 


ri 


Myr-rhen. 
myrrh. 


451 


59.   Chorale  (Nun  freut   euoh,   lieben) 

(2  Ob.   and  Vn.   (with  Sop.),  Vn.   Il(with 
Alto),  Va.    (with  Ten.)) 

Ich  steh'   an     dei-ner  Krip-pen  hier, 
I     stand  be-side  Thy     cra-dle  here, 

0  Je-  su-  lein,  mein     Le-ben, 
0  Je-sus-child,     to     ten-der 

ich  kom-     me,   bring'    und     schen-ke     dir, 
the  all  which  Thou       hast       gi-  ven     me 

was     du  mir  hast     ge-ge-  ben. 
which  I     to     Thee  sur-ren-der. 

Nimm     hin,   es  ist  mein  Geist   und  Sinn, 
Take  Thou     my  spi-rit,   take     my     soul, 

Herz,   Seel*   und  Muth,   nimm     Al-les     hin, 
my       heart  and  mind       in     Thy  con-trol, 

und  lass-  dir's  wohl-ge-  fal-     len.' 
and     gra-cious-  ly     re-ceive  them. 


60.  Recitativo  Evangelist 

Matthew  II,   12i    "And  being  warned  of  God  in 
a  dream  that  they  should  not  return  to  Herod, 
they  departed  into  their  own  country  anothe: 

Und  Gott  be-  fahl  ih-nen  im  Traum, 

And     be-ing  warned  of  God  in     a     dream 

das6     6ie     sich  nicht   soil-  ten     wie-     der 
by  which     they  were     told     that  they  should 

zu     He-  ro-     des  len-ken. 
not  re-turn     to     He-  rod, 

Und     zo-     gen  durch  ei-  nen  an-dern  Weg 
they  went  back     a-  gain  an-oth-er       way 

wie-der     in     ihr  Land, 
in-  to     their  own  Land. 


61.  Recitativo  Tenor       (2  Ob.   d»am. ) 

So  gent!     ge-  nug,       mein  Schatz  geht  nicht 
Be-gone,       e-nough,       my       Trea-  sure  still 

von  bier, 
is     here, 

er     blei-bet  da  bei     mir, 
He  bides  for-ev-er     near, 

ich  will  ihn  auch     nicht  von  mir     las-sen. 
nor  will  He     leave     me       or     for-sake     me. 

Sein  Arm  wird  mich  aus  Lieb', 
With-in     His     fond     em-brace 


mit     sanft-muths-vol-lem  Trieb' , 
with     ten-  der,     gen-tle  grace 

und  gross-ter  Zart-lich-keit      um-     fas-sen; 
and     lov-  ing  kind-ness     He     will  take     me. 

er     soil  mein  Brau-  ti-  gam  ver-  blei-ben, 
My  heart     is     His,   nor  will     I     leave  Him, 

ich  will  ihm  Brust   und     Herz  ver-scfcrei-ben. 
but     as     my     Best       Be-loved     re-ceive     Him. 

Ich    weiss  ge-wiss,      er  lie-bet  mich, 
Full  well     I        see,      He  lov-eth     me; 

mein     Herz  liebt  ihn     auch  in-nig-lich," 
my     heart     is        His,    yea,    ut-ter-  ly, 

und  wird  ihn     e-wig       eh-ren. 
Kim  will     I     ev-er     bless. 

Was  konn-te  mich  nun  fur  ein  Feind 
What     e-  ne-  my     can  now.    de-stroy 

bei     sol-chem  Glu-cke     sto-ren? 
this   per-fect  hap-pi-  ness? 

Du,     Je-  su,  bist     und  bleibst  mein  Freund; 
Thou,  Je-8us,      art     my     friend     and       joyj 

und  werd'   ich  angst-lich  zu     dir  flehn: 
when  I         in         an-guish  cry  to       Thee; 

Herr,   hilf:     Herr,   hilf:   so  lass  mich     Hul- 
Lord,   help!     Lord,  helpj  my     Hel-per  ,   help 

-fe     aehn. 
Thou     me. 


62.  Aria  Tenor       2/4  (b) 

(Same  Instr.   as  No.    61) 

Nun     mogt  ihr     stol-zen  Fein-  de  schre-cken, 
With  fear  the    brag-gart    foes  are       sha-ken*, 

was  konnt  ihr  mir  fur  Furcht   er-we-cken, 
but  they     no     lon-ger     fear     a-  wa-  ken, 

(mein  Schatz,     mein  Hon,     ist   hier)     bei     mir! 
my        Joy,         my     Life     to       me         is     near! 

Ihr  mogt  euch     noch     so       grim-  mig  stel-len, 
Tho'they    by     false-hood  would      be-tray  me, 

droht  nur     mich  ganz  und     gar  zu     fal-len; 
and     in     their     fu-  ry     seek  to  slay     me, 

doch  seht!     mein  Hei-  land       woh-net  hier! 
be-  hold,       my       Sa-viour  dwell-eth  here! 


63.  Recitativo  S-T-A-B 

Was  will  der  Hoi-  le  Schre-oken     nun, 
The     ev-  il     sin-ful  world     is     past, 


452 


,   .        .         I .1     ,     ...     .11,. .1 


Christmas  Oratorio 


63,   Recitativo  S-A-T-B 

Soprano  and  Bags 

V/as  will  der  Hoi-  le  Schre-cken     nun, 

The      ev-  il,   sin-ful  world     is     past, 

Basst      der     Hoi-  le  Schre-cken, 
the  world  of       ev-     il, 

Tenor 

Was  will  uns  Welt   und     Sun-de     tun, 

The  fear  of     Hell  is     gone  at  last, 

S-T-A-B 

da     wir  (in    Je-  su  (Han-den  ruhnV) 

we  bide  with  Je-sus  firm  and  fast. 


64.  Chorale  (Herzlich  tut     mich)     4/4  (D) 
(Same  Instr.   as  No.   54) 

Nun  seid  ihr     wohl     ge-  ro-chen 
The     tri-umph     is     com-ple-  ted, 

an     eu-     er         Fein-  de     Schaar, 
Our  Sa-viour,   Christ  the     Lord, 

denn  Chri-  stus       hat   zer-  bro-chen 
has       van-quished  and     d«-feat-  ed 

was   euch     zu-wi-     der       war; 
the  Fiend  sod  all      his     horde: 

Tod,     Teu-  fel,   Sund*    und  Hoi-  le 
Sin,  Death  and     Hell     and     Sa-tan 

sind    ganz  und  gar  ge-schwacht, 
the     Faith-ful  may  de-     fy, 

bei  Gott     hat   sei-ne  Stel-le 
God     sum-mons  His     e-lect-ed, 

das  mensch-li-che     Ge-schlecht. 
to     Him       in     Hea-ven       High. 


453 


EASTER  ORATORIO 
(1736) 
Libretto  by  Picander  (?) 


Epistle,  I  Corinthians  V,   7-8.     Christ,  our 
Passover,  is  sacrificed  for  us. 

Gospel,   St.  Mark  XVI,   18.     Mary  Magdelene 
coming  to  the  grave  and  finding  Jesus  gone. 

(3  Trombe,  Timpani,   2  Oboes,  Oboe  d'amore, 
Fagotte,  Flauto  traverso,  Flauto  I  &  II, 
and  Strings.) 


1.   Sinfonia  3/8       (D) 

(3  Trombe,  Timpani,   2  Oboes,  Fagotte, 
and  Strings.) 


Wo     ist     die  Lie-  be       hin, 
why  does  it     now  with-hold, 

die  ihr     dem  Hei-  land  schul-dig     seid? 
the  love  thy  Sa-viour     well     de-serves? 

Soprano  J 

Ein  schwa-ches  ^'eib  muss  euch  be-scha-menJ 

But       Ma-     ry       Mag-  de-     le-  na  came 

See  St.  John  XX,   1. 

Tenor  J#> 

AchJ        ein  be-  triib-tes     Gra-men 
Yea!        put  you     all  to     shame.' 


2.   Adagio         3/4       (b) 

(Oboe  I,   Fagotte,   and  Strings.) 


3.  Duet  Tenor-Bass  and  Chorus     3/8       (D) 
(Instr.   same  as  in  No.   1) 

Kommt,   ei-  let       und  lau-  fet 
Come,      ha8-ten       and  show     us, 

ihr  fluch-ti-  gen  Fus-  se, 
in         ea-  ger     de-  vo-tion, 

er-  rei-chet  die  Hoh-  le,      die     Je-sum  be-deckt. 
the  way     to     the  ca-vern     where  Je-sus   has  lain. 


Bass 

und     ban-ges  Her-  ze-     leid 

when  she  her  Sav-iour  sought 

Tenor-Bass 

hat     mit     ge-salz'-nen  Thra-nen 

her  faith-ful     vi-  gil  keep-ing. 

und     weh-  muths-vol-lem     Seh-nen 
with  sighs  and     bit-ter  weep-ing. 

ihm  ei-  ne     Sal-bung   zu-  ge-       dacht, 
to     Him  the     fi-nal     un-ction  brought. 

Soprano- Alto 

die  ihr       wie     wir        um-sonst  ge-     macht. 

To     Man       was  thus       a       les-son     taught. 


La-     chen  und  Scher-zen 
Laugh-ter     and  glad-ness 

be-  glei-  tet     die  Her-  zen, 
has     ban-ished  our  sad-ness, 

denn  un-  ser     Heil.    un-     ser  Heil  ist 
for     our  dear     Sa-viour,    our     Sa-viour 


auf-     er-weckt. 
lives     a-  gain. 


4.   Recitativo  Alto,   Soprano,   Tenor,   Bass, 
Tenor-Bass,   Soprano-Alto  (Fagotte) 

Alto 

0  kal-  ter     Man-  ner  Sinn! 

0  Man,  thy  heart  is     cold, 


5.   Aria  Soprano  3/4     (b) 

(Flauto  traverso  or  Vn.   solo,  Fagotte) 

(See-     le),     dei-  ne     Spe-  ce-     rei-  en 
Chris-tian,  myrrh  and  pre-cious  spi-ces 

sol-len  nicht  mehr       (Myrr-     hen     sein). 
can-not     com-  fort       heart's     de-spair. 
can-not       al-  lay  -bar  48. 

Denn       (al-lein) 
Christ   our  Lord, 

mit  dem       Lor-     beer-kran-ze     pran-gen 
lau-rel-crowned     in     glo-  ry  splen-did, 

stillt  dein  angst-li-ches  Ver-lan-gen. 
all        our       mi-     se-  ry     has  end-ed. 
an-     xi-     e-     ty 


454 


Easter  Oratorio 

6.  Recitativo  Alto-Tenor-Baaa  (Fagotto) 

Tenor 

Hier  iat  die  Gruft, 

Here  is     the     tomb , 


Easter  Oratorio 

mit  bren-nen-der  Be-gien 
and  pray  to     God  on  high: 


Arioso 

Ach: 

"Ah: 


Ach: 
Lord: 


konnt'  ea  doch  nur  bald 
come  Thou  soon  to   us 


Basa 

und  hier  der  Stein 

and  here  the  atone 


der     aol-che  zu-ge-deckt; 
which     o-  ver  it  waa  laid. 


wo       a-       ber  wird  mein  Hei-land  sein? 
But  where  is     then     my     Sa-viour  gone? 

Alto 

Er  ist  vom  To-de  auf-  er-  weckt: 
He  ia   a-  ri-sen  from  the  dead: 

Wir  tra-  fen  ei-  nen  En-gel   an, 
For  we  have  met  an  An-gel  there 

der     hat  una  Sol-  chee-  kund-ge-  tan. 
with  joy-ful  new8     for     our     dee-pair. 

Tenor 

Hier  seh*   ich       mit     Ver-     gnu-  gen 

See     here  the  shroud  that  bound  Him, 

das  Schweiss-tuch     ab-     ge-       wick-elt     lie-  gen. 
this      fold-     ed       cloth  was  wrapped  a-  round  Him. 

See  Jonn  XX,   1-5. 


7.  Aria  Tenor 

(II.   I  &  II,  Vn.   I  4  II,   Fag.) 

San-     fte  soil  mein     To-     des-kum-mer 
Sweet  will     be       my     death  and  gen-tle, 

nur  ein  Schlum-mer, 
but     a         alum-ber; 

Je-  su,  durch  dein  Schweias-tuch     seih. 
Je-aus,     Thou  haat     stilled     my     fears. 

Ja,         das     wird  mich  dort  er-fri-schen, 
Death       will     be       my       li-  be-  ra-  tion, 

und     (die  Zah-  ren  mei-ner     Pein) 
ease     my     pain  and  dry  my     tears, 

won     den  Wan-  gen  trost-lich  wi-schen. 
bring  to     pass  my       sure     sal-va-  tion. 


8«  Recitativo  Soprano-Alto     (Fagotto) 


ge-sche-  hen, 
we  pray  Thee, 

den  Hei-land  selbst  zu  se-  hen: 
do  not  Thou  long  de-lay  Thee: 


9.   Aria  Alto 

(Ob.   d'am. ,   Fag.,  and  Strings.) 

Sa-     get,         sa-  get     mir     ge-schwin-de, 
Tell     me,       tell  me,   quick-ly,   hear     me, 

sa-  get  (wo     ich    Je-sum  fin-  de,) 
how  may     I       have  Je-sus  near  me, 
how  have  Je-sus  near  me, 

wel-chen  (mei-ne  See-  le     liebt.) 
He       of       all  my  joys  the     best, 
of     my 

Komm     doch,   komm,   (urn-       fas-     se     mich,) 
Come,     my         Sa-  viour,   greet  Thou     me, 
ah 

denn  (mein  Herz       ist     oh-     ne     dich) 
I  am     lost       not     ha-ving     Thee, 


gans  ver-wai-  set  und     be-       trubt. 

sad     and  lone-  ly,       sore  dis-tressed. 


10.  Recitativo  Baas   (Fagotto) 


Wir  sind  er-freut. 
We  all  re-joice; 

wie-     der  lebt, 
lives     a-  gain; 

Und     un-       ser  Herz, 
our  hearts  are  glad, 


dass     un-  ser  Je-sus 
our  Bles-sed  Je-aus 


so       erst  in     Trau- 
which  were  but  now 


-rig-  keit     zer-  flos-  sen     und  ge-schwebt, 
op-pressed  and  filled  with  woe  and     pain; 


In-  des-sen  seuf- 
And  so     we       sob 


zen  wir 
and  sighf 


ver-gisat  den  Schmerz 
be   no   more  sad; 

den-     lie-  der; 
thanks-  gi-ving, 


und  sinnt  auf  Fr su- 
re- joice  in     glad 


455 


Easter  Oratorio 

derm       un-     ser  Hei-land     le-  bet  wie-  der. 
for     Chriat  the  Lord  a-     gain  is       li-ving. 


11.   Chorus 

(Instr.    same  as  in  No.    1) 

Preis     und     Dank, 
Thanks  and  praise 

blei-be,   Herr,   dein  Lob-  ge-  sang, 
joy-ful,   Lord,     to     Thee  we  raise, 

Holl'    und  Teu-fel  sind  be-  zwun-gen, 
Hell     and     Sa-tan  are     con-foun-ded, 

ih-     re   ?for-ten  sind  zer-stort; 
their  de-  vi-  ces     we       de-     fy; 

jauch-zet,   ihr     er-  lo-sten  Zun-  gen, 
jongs     of     tri-umph  we  have  soun-ded, 

das a     man  es  ( im  Him-mel)   hort,) 
reach-ing  up     to  Hea-ven     high. 

er  off -net,   ihr     Him-  mel     (die  prach-ti-  gen 
In  glo-ry      thru  Hea-ven* s     mag-     ni-  fi-cent 

Bo-  gen), 
ar-ches, 

(der  Lo-we)  von  Ju-  da  kommt  sie-gend  ge-zo-     gen. 
the  Li-on     of     Ju-dah     vie-  to-     ri-  ous  mar-ches. 
(at  the  end)     to      vie-  to-  ry 

See  Gen.  ECL,   9.     Rev.  V,   5. 


456 


~rr--: -.-  ;■;-■—;"  ,i:,      -  m    r 


Uotst  1 


Motet   1 


Double  Chorus 

Psalm  CXLIX,  l-3i 

"Praise  ye  the  Lord.  Sing  unto  the  Lord  a 
new  song,  and  his  praise  in  the  congregation  of 
saints. 

"Let  Israel  rejoice  in  him  that  made  him; 
let  the  children  of  Zion  be  joyful  in  their 
king. 

"Let  them  praise  his  name  in  the  dancet 
let  them  sing  praises  unto  him  with  the  timbrel 
and  harp." 

Psalm  CIII,  13-16: 

"Like  as  a  father  pitieth  his  children  so 
the  Lord  pitieth  them  that  fear  him. 

"For  he  knoweth  our  frame;  he  remembreth 
that  we  are  dust. 

"As  for  man  his  days  are  as  grass;  as  a 
flower  of  the  field  so  he  flourisheth. 

"For  the  wind  passeth  over  it  and  it  is 
gone;  and  the  place  thereof  shall  know  it  no 
more. " 

Psalm  CL,  1,  2,  6t 

"Praise  ye  the  Lord.  Praise  God  in  his 
.sanctuary;  praise  him  in  the  firmament  of  his 
power. 

"Praise  him  for  his  mighty  acts;  praise 
him  according  to  his  excellent  greatness. 

"Let  everything  that  hath  breath  praise 
the  Lord.  Praise  ye  the  Lord." 


1.  Double  Chorus    3/4   (B^) 


(Sin-get)  dem  Herrn 
Sing  to     the     Lord 
Sing  ye, 
a     new-made     song, 

ein     neu-  es     Lied, 

a       new  made  song 

sing  to     the     Lord 


Ch.   II  bars  23-24 


Ch.   I  bars  26-27 


ge-  macht     hat. 
who  made     thee. 

Ch.  I  bars   64-65: 

freu-  e       sich     dee, 

joy-ful  praise  Him, 

Ch.  I  73-75,  Ch.   II  72-75: 
freu-e  sich     des,  der  inn  ge-  macht     hat 
joy-ful  re-joice     in    Him  who  made     thee 

Die  Kin-der     Zi-     on     sei'n  froh-lich  u-     ber 
Let  Zi-on's  Child-ren      be       joy-ful     in  their 

ih-  rem    Ko-  ni-       ge, 
King  and  sing  His  praise, 

sie  sol-  len       lo-     ben     sei-    .nen     Na-     men 
and  sing  His  praise  and  praise  His  Name'  with 

im        Rei-gen, 
their  danc-es, 

Ch.  II  Soprano,   137-146: 
sie  sol-  len     lo-  ben     sei-  nen    Na-  men 
and  sing  His  prai-ses,   sing  His  prai-ses 


mit  Pau-  ken 
with  tim-brels 


Ch.  I  S-A,  106-108,  B  119-122,  123-125, 
Ch.  II  S-A-T  98-102,  A  109-112,  A  109-111, 
B  119-122: 
sin-get  dem  Herrn  ein  neu-  es,  ein  neu-  es  Lied 
sing  ye  un-  to   the  Lord  God   a  new  made  song 

(die  Ge-     mei-  ne     der  Hei-  li-gen  (sol-       len 
let  the  whole  con-gre-ga-tion  of     saints  sing 

all   sing 

(ihn   lo-  ben.)) 

and  praise  Him. 

(Is-ra-el)  freu-  e     sich,       des         der  ihn 
Is-ra-el,      joy-ful  sing,        sing       to     Him 


und  mit       Har-  fen       sol-len 
and  with  harps  let       all  the 

147-149:      "~ 
sie  ihm  spie-  len.    und  Har-  fen 
peo-ple  praise  Him.    with  cym-bals 

Chorus  II 

Wie     sich  ein  Vat'r  er-  bar-met 

Like     as       a         fa-ther  pi-ties 

Chorus  I 

Gott  nimm  dich  fer-ner  un-ser       an, 

God     keep     us       ev-er     in  Thy  thought, 

Chorus  II 

ub'r     sei-     ne  jun-  ge     Kin-  der-  lein, 

the     child-ren  whom  he  loves  and  rears, 

so       tut  der     Herr  uns     al-len, 
our  Lord  will  help  the  fee-ble 

so     wir     ihn  kind-lich  furch-  ten     rein, 
who  come  to     Him     with  child-like  fears. 

Chorus  I 

(Gott  nimmt  (dich  (fer-ner)   un-ser         an.) 
God     keep  us       ev-er       in  Thy  thought. 

Chorus  II 

Er  kennt  das  arm'   Ge-mach-  te, 

He  knows  our  fee-ble     pow-ers, 

Gott  weiss,     wir     sind  nur  Staub, 
re-     mem-  b'reth     we     are     dust; 


457 


mmm 


Motet  1 


Chorus  I 

derm  oh-     ne     dlch  (let  nichts)  ge-       tan,) 

with-out  Thee     we       our-selves     are  naught, 

mlt  al-  len     un-sern     Sa-  chen; 
un-less  Thy  will     di-rect     us; 

mit  al-  len,     al-  len  un-sern  Sa-chen 
un-less  Thy     will  in     all  di-rect     us 

Chorus  II 

gleich  wie  das  Gras  vom   Re-chen, 
like  grass  and  leaves  and  flow-ers 

Chorus  I 

(Gott  nimmt  (dich  fer-ner  (un-ser         an) 
God     keep         us       ev-er       in  Thy  thought 

Chorus  II 

Ein'   Blum'   und  fal-lend  Laub! 

When  blows  the  win-try     gust; 

Der     Wind  nur  dru-  ber     we-het, 
they  drop  and  fade  and  per-ish 

so  1st  es     nicht  mehr     da. 
de-cay  and     dis-     ap-pear; 

Chorus  I      ' 

(Drum  sei     du     (un-     ser  Schirm  und  Licht,) 
Be     Thou  our  guide  and       bea-  con  light, 
be       our      bea-  con  light, 

und  trugt  uns     un-     sre  Hoff-nung  nicht, 
our  hope     and  trust  is       in      Thy  might} 

so     wirst  du's   (fer-ner)  ma-  chen. 
from     ev'-  ry         foe  pro-tect     us. 

fer-ner,  fer-ner     ma-chen 
ev-il       foe  pro-tect  us 

Chorus  II 

Al-ao     der  Mensch  ver-  ge—  het, 

So  are  the  lives     we  cher-  ish 

sein  End'  das  ist  ihm     nah.* 
our     end     is       ev-er     near! 

Chorus  I 

Wohl     dem,  der  sich  nur  steif  und  fest 
Thrice  bles-sed  they  who  firm     and  fast 

auf  dich  und  del-ne  Huld  ver-lasst. 
are  true  to     God  un-til     the     last. 

auf  dei-ne  Huld  ver-lasst 
to     God  un-til     the     last 


II 


Chorus  I  & 

(Lo-  bet)  den  Herrn) 
Praise  ye   the  Lord 


(in  sei-nen   Ta-  ten,) 
in  all  His  great-ness, 


(lo-  bet)  inn  in  sei-ner  gro-ssen  Herr-lich- 
praise  ye   al-  so  Him  for  all  His  migh-  ty 

-keit, 
acts. 


Motet  1 

(Al-  les),  was    0-   dem  hat,   lo-  be 
All  ye    with  breath  in   ye,  praise  ye 

den  Herrn,  Al-le-lu-jaJ 
the  Lord.  Al-le-lu-ja! 


!i 


Motet  2 

Double  Chorus 

Romans  VIII,  26-27: 

"Likewise  the  spirit  also  helpeth  our 
infirmitiest  for  we  know  not  what  we  should 
pray  for  as  we  ought i  but  the  spirit  also 
maketh  intercession  for  us  with  groanings 
which  cannot  be  uttered. 

"And  he  that  searcheth  the  hearts  knoweth 
what  is  the  mind  of  the  spirit,  because  he 
maketh  intercession  for  the  saints  according 
to  the  will  of  God." 


1.  Chorus   3/8   (B^! 


Der  Geist  hilft, 
The     spi-  rit 


un-srer  Schwach-heit  auf, 
al-so  help-  eth     us, 


Ch.  II  bars  42-43,   98-99,  Ch.   I  46-47,   94-95: 
der  Geist  hilft 
we     know      not 


denn 
for 


wir  wis-  sen  nicht, 
we     know  not  what 


was     wir         be-  ten     sol-len, 
we     should  right -ly  pray  for 

wie  sich's  (ge-buh-ret, )        (denn) 
or       how        to  ask  it,  for 

wir  wis-  sen  nicht, 
we     know  not  what, 

son-dern  der  Geist  selbst  ver-tritt 
yet  doth  the     spi-     rit         be-seech 

uns  (auf '8  be-ste)   (mit  un-aus-sprech-li-chem 
God       to     help  us     with  in-ex-  press-  ib-  le 

Seuf-zen). 

groan-ing. 

Der     a-  ber  die     Her-     xen     for-  schet,   der 
But  when  in  our  hearts  God  search-eth,     He 

weiss, 
knows 


458 


innimiiniiiiiiiiiiiiiiiniiiiMiiiiiiiiiiimniiHiBwiiiiiiiiiiiii 


lotet   2 

fas     (dea  Gei-stee 
/ell     our  ev'-  ry 

our  ev'-  ry     thought 

Sop.  bars  49,   67,   85,   92,   Alto  40,50,54,82, 
Ten.   42,75,79,88,   Bass  46,56,63,89,94j 
lenn     er      ver-tritt  die     Hei-  li-     gen 
rill  plead  for       us     His  Faith-ful  Ones, 

Sop.   35,42,73,   Alto  33,44,71, 

Ten.   46,61,69,   Bass  37,48,67i 
lenn  er  ver-tritt,   denn  er     ver-tritt  die 
'or     He  will     in-     ter-cede  for     us,      His 


Motet   3 
(1723) 
Five  Part  Mixed  Chorus  S-S-A-T-B 

Composed  for  the  funeral  of  Frau  Reese 
in  1723. 

The  text   consists   of  the  six  ver3es  of 
the  Hymn  by  Johann  Franck,  with  five  inter- 
vening movements  on  verses  1,    2,   9,   10,   & 
11  of  the  Eighth  Chapter  of  the  Epistle  to 
the  Romans. 


1.   Chorale 


Hei-  li-  gen 
Faith-ful  Ones, 

Sop.    57-65: 
lenn  er  ver-  tritt 
or     He  will  plead ; 


denn     er       ver-tritt 
will  plead  for       us 


die     Hei-  li-     gen 
His  Faith-ful  Ones 

Alto  69,   92,   Tenor  33,  Bass  85: 
lenn     er       ver-tritt  die     Hei-li-     gen 
ind     plead  for     us       His  Faith-ful  Ones 

inch  dem  es     Gott  ge-     fal-let. 
as     God  the     Fa-ther  wills  it. 


1   Chorale 

Du     hei-  li-ge  Brunst,   su-  sser  Trost, 
Thou  fer-vor  di-  vine,     com-fort   sweet, 

iun     hilf  uns  frbh-  lich  und  ge-  trost 
nake  Thou  our  peace  and     joy  com-plete, 

in     dei-nem  Dienst  be-  stan-     dig     blei-ben, 
;hat  in     Thy     ser-  vice  naught  can  change  us, 

lie  Tr'ub-sal  uns  nicht  ab-  trei-ben. 
ior     ev-  il     for-tune     es-trange  us. 

0  Herr,     durch  dein'  Kraft   uns  be-  reit*, 

uord,    strength-  en       us         in     time  of  stress, 

und  stark'  des  Blei-sches  Bl'6-dig-keit, 
to     fight     our     bo-  dy's     fee-ble-ness, 

daas     wir  hier     rit-       ter-lich  rin-     gen, 
land     brave-ly     strive,  we       be-seech  Thee, 

liurch     Tod     und     Le-  ben     zu     dir     drin-  gen. 
ithru     death  and  life  at     last  to     reach  Thee. 


Je-  su,     mei-  ne  Freu-  de, 
Je-sus,   dear-est     Mas-ter, 

mei-  nes  Her-   zens  Wei-  de, 
Thou  my     spi-rit's  Pas-tor, 

Je-     su,   mei-  ne  Zier.' 
Shep-herd  of       my  soul  J  / 

Ach  wie  lang,   ach,   Ian-  ge 
Ahl   how  long     in       an-guish 

1st     dem     Her-   zens  ban-     ge 
must  my     heart  thus  lan-guish 

und  ver-langt  nach     dir J 
'til  it     gains  its     goal.,. 

Got-tes     Lamm,     mein     Brau-     ti-  gam, 
Bea-con  bright,     my     heart's  de-light. 

aus-ser  dir  soil     mir     auf     Er-     den 
far  be-yond  all     earth-ly     trea-sure 

sonst  nichts  Lie-bers  wer-  den. 
Thy       re-     gard     I       mea-sure. 


2.   Chorus        (Adagio) 

Romans  VIII,   1: 

"There  is  therefore  now  no  condemnation 
to  them  which  are  in  Christ  Jesus,   who  walk 
not  after  the  flesh  but   after  the  spirit." 


Es     ist     nun  nichts 
So  there     is       no 


Ver-damm-li-  ches 
dam-  na-tion     for 


an 

de-  nen 

the 

spi-rits 

Es 

ist 

nun  nichts 

nichts 

So 

there 

is       now, 

now, 

Hal-le-lu-jaJ 
Hal-le-lu-jaJ 


nichts  Ver-damm-li-  ches  an   de-  nen 
no   dam-  na-tion  for  the  spi-rits 


Tenor  bars   60-62: 
Es  ist  nun  nichts  Ver-damm-li-  ches 
is  no     dam-  na-     tion  now    for  them 


459 


Motet  3 

die  in  Chri-sto       Je-     eu     aind 
who  to    Je-  sub  Christ  are  true, 

die     (nieht   (nach  dem  Flei-eche  wan-deln) 
they       who       seek  not     af-  ter    Mam-mon, 

son-  dem  naoh  dem  Geist. 
seek  for     Him       a-  lone. 


3.  Chorale 

Uh-ter  dei-nen  Schir-men 
Un-der  Thy  pro-  tec-tion, 

bin     ich    vor     den  Stur-men 
from  the  foe's  sub-jec-tion, 

al-ler  Fein-de  frei. 
I     am      ev-  er  free. 

Lass  den     Sa-     tan  wit-tern 
Tho'  the  fiend  as-sail     me 

lass     den     Feind  er-bit-tern, 
nor     aught   else     a-vail     me 

mir  stet       Je-     sus  bei! 
Je-  sus       stands  by     mei 

Ob       es  jet  at  (gleioh  (kraoht)   und     blitz) 
Tho'   in  life         the         storm      and  strife 

ob     gleich  Sund'   und  Hoi-  le-  achre-cken, 
high     with       hel-lish  hor-rors     heap     me, 

Je-sua  will  mich     de-cken. 
Je-sus  safe  will  keep     me. 


4.  Terzett  S-S-A 

Romans  VIII,   2s 

"...for  the  law  of  the  spirit  of  life  in 
Christ  Jesus  hath  made  me  free  from  the  law 
of  sin  and  death." 


Denn 
So 


das  Ge-  setz  des  Gei-stes 
now  the  Law,  the  Law  that 


das  da  le-  ben-dig     ma-ohet 
ia     of  the  spi-rit,   li-ving 

in     Chri-  sto  Je-     eu, 

in  Christ  the  Sa-viour,  • 

(hat  mich  frei  ge-macht)   (yon     dem  Ge-  setz) 
li-     be-     ra-ted     me  from  out  the  Law 

(der  Sun-  de)  und  des  To-  des. 
of     sin  and     dis-  so-lu-tion. 


Motet  3 

Alto  bars  15-16: 
Tom  dem  Ge-  sets  der  Sun-  de 
of     sin  and     dis-ao-  lu-tion 


5.   Chorus   (Verse  3.) 

(Trotz,)   dem       al-     ten  Dra-ohen 
Hence,     ye     fiends     fe-  ro-cious 

(Trotz,)   des       To-     des  Ra-  ohen 
Hence,     thou  death     a-tro-oious 

(Trotz     der     Furcht)  da-       zu.' 
Hence,  thou     fear,     and  cease. 

(To-  be,)     to-  be  Welt  und     sprin-  ge 
Rage  ye,     rage  ye  foes  and  threat     me, 

ich      steh1  hier      und  sin-  ge 
nay         ye       will       not  fret  me, 

in     gar  sich'-rer     Run', 
here     I       sing  in     peace. 

Got-  tes  Macht     halt     mich  in  Acht, 
Might   so     vast     leaves     me     a-ghast; 

(Erd'      und  Ab-grund)  muss  yer-atum-men, 
Earth's     a-bys-  ses       may     not     mum-ble 

ob     sie     noch       so     brum-men. 
tho'   they  loud  would     rum-ble. 


Allegro  (Fugue) 

Romans  VIII,   9  s 

"But  ye  are  not  in  the  flesh,   out  in  the 
spirit,  if  so  be  that  the  spirit  of  God  dwell 
in  you.     Now  if  any  man  have  not  the  spirit  of 
Christ,   he  is  none  of  his." 

Ihr     a-  ber  seid  nicht  fleisch-lich  son-dern 
Ye     are  not     of       the     flesh      but     of     the 

geist-lioh 
spi-  rit 

Sop.'  10-11,11-12,  Tenor  8-9, 10-11, 11-1 2t 
ihr       a-     ber  seid  nieht  fleisch-lich 
the  flesh    a-bides     not         in         you 

Sop.   12-13,  Tenor  9-10t12-13i 
nicht  fleisch-lich  son-dern  geist-lich 
the       flesh       a-  bides  not       in     you 

Alto  7-10t 

ihr     a-  ber  seid  nicht   fleisch-lich  seid  nicht 
ye     are  not     of       the       flesh,  not       of       the 

fleisch-lich  son-dern  geist-lich 
flesh    but     of     the       spi-  rit 


460 


Motet    3 


Motet   3 


■o     an-  ders  Got-tee  Geist  in  euoh  woh-net. 
if  there  the     Ho-ly       Spi-rit     a-     bi-deth. 

Sop.   I  30-31,35-36,   Sop.   II   35-36,   Alto  20-21, 
35-36,   Ten.   35-36,   Bass   35-36i 
in       euch  woh-net 
there     a-     bi-deth 

Andante 

Wer  a-  ber  Chri-sti  Geist  nicht     hat 

ffho-so  the     spi-rit  doth      not     have 

(der)    (der  1st)  nicht     aein 
he         is     not         of     Christ 

Bass  bars  47-48: 
wer  Chri-sti  Geist  nicht  hat,  der  ist  nicht 
ia     not     of     Christ,    is     not     of    Je-     bus 


So       (a-     ber)     Chri-  stus  in     euch     ist, 
If        Je-  bus     Christ     a-  bide     in     thee 
there-fore 

ao     Chri-stus  in     euch     ist 
if  Christ     a-bide     in     thee 

bo     ist  (der  Leib  zwar  todt) 
then     is     thy    bo-     dy     dead 

urn      der     Sun-de  wil-len 
for  thine     e-vil     do-ing} 

der  Geist  a-  ber     ist  das  Le-  ben 
the     spi-rit  in    thee  is     li-ving, 

um    der     Ge-rech-     tig-keit  wil-  len. 
be-cause  of  right -eous-ness  in     thee* 


aein. 
Christ. 


6.  Chorale 

(Weg)     mit     al-  len  Schat-zen, 
Hence     ye     earth-ly     rich-es 


;  (du)     bist  main  Er-  go-  tzen, 
•wealth  that  Man    be-witch-es 
so 

Je-  su,    (mei-  ne     Lust  I) 
Je-sus,     Thee  I     crave. 

(Weg)      ihr  eit-len     Eh-     ren, 
iHence     ye     emp-ty     aplen-dor, 

(ich)   mag     euch  nicht  ho-ren, 
i     I       will  not        sur-ren-der, 

i(bleibt  mir)   un-be-  wusst. 
ne-     ver     be  Thy  slave. 

1  E-       lend,   Not,   Kreuz,   (Schmach  und     Tod) 
.Death     and     pain       do  I         dis-dain 


8.  Quartet  (chorale) 

Gu-       te     Nacht,    o    Wes-  sen 
Fare-thee-  well,    o  plea-sure 

das     die  Welt  er-     le-     sen 
that  we     mor-tals  trea-aurej 

mir     (ge-  fallst  du  nicht.) 
Thou     art  naught  to       me. 

Gu-       te     Nacht,     ihr     Sun-den, 
Fare-thee-  well     wrong-do-  ing, 

blei-  bet  weit  da-hin-ten, 
I       will  come     a-woo-inj 

(kommt   nicht  mehr)   ana  Licht.' 
ne-       ver     more     to       thee. 

Gu-       te     Nacht,     du     Stolz  und  Pracht, 
Fare-thee-  well,   thou     em-     pty     shell, 

Dir     sei  ganz,    (du     La-ster-  le-  ben,) 
thine  en-  chant-ment  I     must     se-  ver, 
fare-well  for-ev-  er, 


soil  mich,    ob  ich  viel  muss     lei-  den, 
nor     will       a-ny       tri-  al     grieve  me 

((nicht )  von     Je-   su  schei-den. 
■  but  that  Je-sus   leave     me. 


gu-       te     Nacht  ge-  ge-ben. 
Fare-thee-  well   for-e-  ver. 


9.   Chorus   (Adagio) 


7.   Terzett  A-T-B 

Romans  VIII,    10; 

"And  if  Christ  be   in  you,   the  body  is  dead 
because   of   sin;    but  the  spirit  i3   life  because 
of  righteousness." 


Romans  VIII,    Hi 

"But   if  the   spirit   of  Him  that   raised   up 
Jesus  from  the  dead   dwell  in  you,   he  that 
raised   up  Christ  from  the  dead  shall  also 
quicken  your  mortal  bodies  by  hia  Spirit 
that  dwelleth  in  you." 


So  nun  der       Oeist 
If   in     your   hearts 


dess 
still 


der       Je-sum 
God 'a  spi-rit, 


461 


Motet  3 

von    den      Tod-  ten  auf-er-weck-  et     hat 
that  hath  raised  up  Je-eus  from  the  dead, 


in  guch    woh-  net , 
is  now    dwell-ing, 

so  wird  auch  der-sel-bi-     ge 
so  will     He,  the  God  who  thus 

der       Chri-  stum  von    den  Tod-  ten 
hath  raised  our     Lord  and  Sa-viour 

auf-er-  we-  cket     hat 
Je-sus  from  the     dead, 

eu-     re  Bterb-  li-  chen  Lei-ber 
quick-en    by       this  same  spi-rit 

le-     ben-dig  ma- chen, 
your  mor-tal  bo-dies, 

urn  dess  wil-len,  dass  (sein  Geist,) 
by  His     spi-rit,  that     doth  dwell 


in  euch 
in  you 


woh-net ) . 
al-  way. 


10.   Chorale 

Weicht,  ihr    Trau-er-geis-ter, 
Hence,     thou  imp     of     sor-row, 

derm  mein     Freu-den-mei-ster, 
Joy     comes  with  the  mor-row, 

Je-sus,  tritt  her-  einj 
Je-sus       is       at     hand! 

De-nen,  die  Gott  lie-ben, 
By    my    tri-  bu-  la-tion 

muss  auch  ihr  Be-tru-ben 
gain     I       con-so-la-tion, 

lau-     ter  Freu-  de     sein. 
reach  the  pro-mised  land. 

Duld'   ich     schon  bier  Spott  und  Hohn, 
With     Thee  near       no     harm       I     fear, 

den-  noch  bleibBt  du     auch  im  Lei-  de, 
fear  not       death    not  fear  di-sas-ter, 

Je-  su  mei-     ne  Freu-deJ 
Je-sus  dear-est  Mas-ter. 


Motet  4 

Double  Chorus 

Isaiah  XLI,  10t 

"Fear  thou  noti  for  I  am  with  theei  be 
not  dismayedf  for  I  am  thy  Godi  I  will  strengt 
thee;  yea,  I  will  uphold  thee  with  the  right 
hand  of  ay  righteousness." 

Isaiah  XLII,  It 

"But  now  thus  saith  the  Lord  that  create 
thee  0  Jacob,  and  he  that  formed  thee,  0  Is- 
rael, Fear  notj  for  I  have  redeemed  thee,  I 
have  called  thee  by  thy  namet  thou  art  mine." 


1.  Chorus   V*   (A) 


Furch-te     dich  nicht, 
Be     not  dis-  mayed 


(ich  bin)   (bei     dir), , 
for     I         am     near, 


wei-  che     nicht, 
fear  thou    not , 


denn  (ich)  bin)  dein  Gott, 
for         I       am       thy     God; 


ich       star-     ke  dich, 
I     strength-en  thee, 


ich  hel-     fe     dir  aucl 
I     give  thee  sup-porl 


(ich     er-  hal-     te     dich)  durch  die  rech-te 
I     will  bear  thee     up  by    the  migh-ty 

Hand     mei-ner  Ge-  rech-  tig-keit. 
Right  Hand  of  my  Right-eous-ness. 

ich  ha-be     dich    bei     dei-nen        Na-       men 
'Tie  I     who     by       thy  name  have  called  thee, 

Alto  bars  113-116,  Tenor  112-114i 
ich  ha-be     dich     bei  dei-nen    Na-  men 
and  by  thy  name,  and  by    thy  name     I 

ge-       ru-       fen, 
have  called  thee; 


denn  ich  ha-be     dich 
I       am     He  who  has 

du    bist  mein. 
thou  art     mine. 


(er-     lo-       set), 
re-deemed  thee, 


Soprano 

Herr,  mein  Hirt,  Brunn     al-     ler  Freu-  den J 

Lord,     my     Shep-  herd,  Fount  of     Glad-ness, 


Du    bist  mein, 
Thou  art     mine, 


ich  bin     dein; 
I     am    Thine; 


nie-     mand  kann  una  schei-dent 
naught  can       ev-  er     part     us. 

Ich  bin     dein,  well  du    dein     Le-  ben 

I     am    Thine,     my     all  Thou  gave  me. 


und     dein  Blut, 
Thou  hast  died, 


mir  zu     gut, 
cru-ci-fied 


in  den     Tod     ge-  ge-  ben. 
on  the  Cross  to  aave.f  me. 


46£ 


M«fflFronilllluuiymiiyiiimiwiiH4»MM?im»»mii 


Uotet  4 

Du  bist     mein,   well     ioh       dieh  fas-     se, 
In    my     heart       of    hearts     I       hold  Thee. 

und     dich  nioht,  o       mein  LichtJ 

Night     and     day,  light     my       way, 

aus     dem       Her-zen  las-  sej 
in     Thine  Arms     en-fold  me. 

Lass  mich,  lass  mich,  hln  ge-lan-     gen, 
Soon     in         Hea-ven       may  I     face  Thee, 

wo       du  mich,         und     ioh  dich 
where  in  love,       There     a-  hove 

e-wig  word'   urn-  fan-     gen. 
I     at  last     em-brace  Thee. 


Uotet  5 
Double  Chorus 


Uotet  4 

(die  Wahr-heit)   (und   (das  Le-  ben), 
the  Path-way         to       Sal-va-tion. 

Ch.  I,  Tenor  at  endt 

du    bist  die  Wahr-heit   und  das  Le-  ben. 
Thou  art     the  Path-way     to     Sal-va-tion. 


2.  Chorale       3/4       (g) 

Drauf  schlieas*   ich  mich     in     dei-  ne  Han-  de 
Glad-     ly  I     clasp  Thy  hand  ex-ten-ded, 

und  sa-  ge,  Welt,     zu      gu-     ter-  NachtJ 
joy-ful-ly    bid       this  world  fare-well, 

eilt  gleich  mein    Le-  bens-lauf     zu  En-  de, 
has-     ten    when  life     on     earth  is  en-ded, 

ist     doch    der  Geist  wo hi     an-     ge-  bracht. 
There  where  my       soul     in     peace  may     dwell \ 

Er  soil  bei     sei-  nera     Scho-pfer  schwe-ben, 
ev-  er     may  dwell  with    my     Cre-       a-     tor, 

well  Je-sus  ist     und  bleibt  der    wah-     re 
with  my     Re-deem-er,       Je-     sua  ChriBt  my 


1.   Chorus       3/2     4/*     ^8       (g) 

Koran,       Je-  su,   komm, 
Come,       Je-sus,   come, 

mein  Leib     (ist     mu-de. ) 
my     limbs     are  wea-ry, 


Wgg  zura  Le-ben. 
Li-be-  ra-tor. 


die     Kraft       ver-schwind't 
my     strength    is         gone, 

ich  s eh-  ne       mich 
I     long  for  peace 


je     mehr  und  mehr, 
yea  more  and  more; 


naoh     dei-nem  Frie-  de 

yearn  for  Thy  com-  fort 

and  yearn  for  com-  fort  Ch.  I  A  42-43, B  41-43- 

der     sau-re    Wgg      wird  (mir  (zu     schwer). 
my    drea-ry  life         is     hard     and     sore. 

der  Weg    wird  mir     zu    schwer. 

my    way       is     hard  and     sore.     Ch.  IB,  99-101. 

my     life     is     hard  and     sore. 

4/4 

Komm,   komm,   (ioh  will  (mich  (dir  er-  ge- 

Come,   come,   that   I    my   all  may  give 

-ben), 
Thee. 

^8 

du  bist  (der  rech-te  Weg,) 
Thou  art  the  Way  of  Life, 


Motet  6 

Psalm  CXVII,  1-2: 

"0  praise  the  Lord,  all  ye  nations;  praise 
Him  all  ye  people. 

"For  his  merciful  kindness  is  great  toward 
us;  and  the  truth  of  the  Lord  endureth  forever. 
Praise  ye  the  Lord." 


Lo-   bet  den  Herrn, 
Praise  ye  the  Lord, 

und  prei-  set  inn, 
and  praise  ye  Him, 


(al-  le)  Hei-  den, 
all  ye     na-tions, 

(al-  le)  Vol-ker. 
all  ye     peo-ple. 


Denn  sei-  ne     Gna-de  und  Wahr-heit 
For     God  with  mer-cy  and     jus-tice 


wal-     tet  u-ber  uns 
watch-eth  o-ver     us 

Al-le-lu-Ja. 
Al-le-lu-ja. 


in     E-wig-keit. 
for  ev-er-more. 


465 


Cantata  201 
Phoebus  and  Pan 
(1731) 
Libretto  by  Picander 
Bachgesellschaft  Vole  Xl(2),  p.  3. 
Characters 
Momus  Soprano 

Mercuriu_     ,       Alto 
Tnolus  Tenor 

Uidas  Tenor 

Phoebus  Bass 

Pan  Bass 


SECULAR  CANTATAS 

Cantata  201 


das  Nym-phen-  Chor, 
the   for-est      speeds 


das  mein  von  mir 
to     hear  the  pipe 


(3  Tr.,   Timp.,    2  Fl.    tr. 
and  Strings. ) 


Ob..,   Ob.   d 'amors, 


1.    Chorus        3/8        (D) 

(instr.  as  above  except  Oboe  d'amore.) 

(Ge-schwin-de),  ge-schwin-de,    (ihr     wir-beln- 
Re-turn       ye,      re-  turn     ye,      ye     whirl-ing 

-den  Win-  de), 
tor-na-does, 


er-fund'-nes     Rohr 
of     se-     ven  reeds 

von     sie-ben  wohl-ge-setz-ten  Stu-fen 
which     I     my         ve-ry   self     in-ven-ted; 

zum  Tan-zen  of-  ters  auf-ge-  ru-fen, 
nor  has  a  sin-gle  one  dis-sent-edj 

wird  dir     von     selb-sten     iu-     ge-stehnj 
all     cry,   when     for  the     dance     I     callj  — 

Pan  singt  vor   al-   ien     an-dern  schon. 
"Pan  sings  by     far  the  best     of       all." 

Phoebus 

Vor  Nym-  phen  bist  du  rechtj 

For  Nymphs  you  may  be  right, 


al-  lein, 
per-haps; 


die  Got-  ter     zu     ver-gnu-gen, 
but  Gode  are  more     ex-act-ing, 


auf,    ein-  mal   ( zu-sam-men)    zur     Hoh-le  hin-  ein.      iat     dei-  ne       Flo-  te  viel     zu     schlecht. 
back,   back  al-  to-ge-ther,  back  in-  to  your  den. 
to-ge-ther, 


Das a  das     Hin- 
Let     your  din 


und       Wie-  der- 
there  loud     be 


schal-len 
sound-ing, 


selbet  dem  E-cho  mag 
and   your  E-cho  there 


und 
that 


den 
our 


Luf-ten 
air     be 


ge-  fal-  len, 

re-sound-ing, 

lieb-lich  eein. 
still  a-  gain. 


2.  Recitativo  Bass  I  (Phoebus)  A  Baas  I  (Pan) 
and  Soprano  (Mocub) 

Phoebus 

Und  du     biat  doch  80  un-  ver-achamt  und  frei, 
Are  you     so     bold  as  now  with     me       to     vie,— 


ala 

as 


mir  in  das  An-ge-  aicht  zu   sa-gen, 
to  look  me  in  the  face  and  say, 

dasa  dein  Ge-  sang  viel  herr-li-  cher 
that  you  could  ev-  er  sing  the  half 

mei-  ner  aei? 
well  as   I? 

Pan  j 

Wie  kannst  du  doch       so     Ian-  ge  fra-gen? 

And     who       is  there  will  say     me  nay? 


for  them  your  flute  is  hope-less,     quite. 

Pan 

So-  bald  mein  Ton  die  Luft   er-fullt, 

The     mo-  ment     I       be-gin     to     play, 

so       hup-  fen     die  Ber-  ge,      so       tan-     zet 
the  moun-tains  are  danc-ing,   the  beasts  all 

das  Wild, 
are     gay, 

so     mus-sen     sich     die  Zwei-  ge     bie-gen, 
the     ve-ry    branch-es,     too  are  bend-ing, 

und  un-ter  de-nen  Ster-nen 
and  ev-en     in  the  Hea-vens 

geht   ein  ent-zuck-tes  Sprin-gen       fur» 
a       rap-tur-ous     com-  mo-  tion  starts; 

die     Vo-     gel       set-  zen     sich  zu    mir 
the  birds  come  near,  with     ea-ger  hearts, 

und     wol-  len  von  mir  sin-gen     ler-nen. 
to     learn  the  sec-ret  of     my     sing-ing. 


hort  mir  doch  den  Pan, 
lis-ten  now     to     Pan, 

den     gro-ssen  liei-ater-san-ger     an! 
our  great -est  sin-ger,  God     or  man  J 


Der     gan-     ze         Wald 
The  wood-nymphs  throng, 

Klang; 
song 


be-wtm-dert  mei-nen 
to  lis-ten     to     my 


464 


Cantata  201 

3.  Aria  Sopran^  (Momua)       2/4     (G) 

(Pat-ron,)   das     macht  der  (Wind) J 
Ha-ha!       just  blame  the     wind! 

Base  man  prahlt  void     hat  kein  Geld, 
That  men     brag       with-out     a     cent, 

class  man     das     fur  Wahr-  heit  halt, 
that  the  world  ac-oepta,     eon-tent, 

waa  nur     in     die     Au-  gen  fallt. 
ev'-ry     tale  that  men     in-  vent. 

Dass  die     To-  ren    wei-  se  sind, 
That  the  fool-ish  ones  are  wise, 

dase  das     Glu-cke     sel-ber  blind, 
For-tune  blind  in  both  her     eyes, 

das  macht  der  Wind! 
just  blame  the  wind! 
the       wind     -bar  80. 


Cantata  201 

5.  Aria  Baas  I  (Phoebus)       3/8     (b) 

(Fl.   tr.   I,  Ob.  d'amore  I,  Str.   con  sordino.) 

(Hit     Ver-     lan-gen, )       druck  ich     dei-ne 
Filled  with  yearn-ing,  to     thy  side  am 

xar-ten  ?.'an-gen, 
I     re-turn-ing, 

hoi-     der     scho-ner  Hy-a-cinth! 
sweet-est,   fair-est  Hy-a-cinth! 

Und     dein'     Au-gen       kuss'  ich     ger-  ne, 
Eyes     as       love-ly         as       the  morn-ing, 

well  sie     mei-  ne     Mor-  gen-ster-  ne 
like  two  stars  thy  brow     a-  dorn-ing, 

und     der  See-  le     Son-ne  sind. 
thou  art  sun  and  soul  to    me. 

bars  134-139i 
der  See-  le     Son-     ne,  der  See-  le     Son-ne  sind. 
art   sun  and  soul,  thou  art  sun  and  soul  to     me. 


4.  RecitatiTo  Alto  (Mercurius)  &  Bass  I  ft  II 

Mercurius 

Was     braucht  ihr  euch     zu     zan-ken? 

What       need     is     there  to  quar-rel? 

Ihr       wei-chet  doch  ein-an-     der  nicht. 
Since  neitb-er     one     of     you  will  budge^ 

Nach     mei-nen    we-     ni-  gen     Ge-dan-ken, 
the     fair-er     plan,   it  seeas  to     me, 

so     wah-  le  sich  ein     je-der       ei-     nen    Mann, 
will  be     for  each  of     you  to     choose     a    Judge, 

der  zwi-schen  euch  das     Ur-teil  sprichtj 
and     on     his     ver-dict  both     a-       gree; 

i 
lasat  sehn,       wer  fallt  euch  ein? 

speak     up,  de-  ter-  mine     ye. 

Phoebus 
Ber  Tmo-lus  soil     mein     Rich-ter  sein, 
'Tie  Tmo-lus  here  shall  judge  for     me, 

Pan 

und  Mi-das     sei     auf  mei-  ner  Sei-  te. 

and  on  my  side  will  I  have  Mi -das. 

Mercurius 
So       tre-tet       her,       ihr     lie-ben  Leu-  te, 
Come  here,  my  friends,   and  stand  be-side  us 

hort  al-     les  flei-ssig     an, 
for     now  will  come     the  test 

und  mer-  ket,  wer  das     Be-  ste  kann. 
to     see  which  one  can  sing  the  best. 


6.   Recitativo  Soprano  (Momus)  ft  Bass  II  (Pan) 

Mom  us 

Pan,     ru-  eke       dei-  ne     Keh-     le     nun 

Pan,  lift  your  voice  and  sing  with  zest, 

in  wohl  ge-  stimm-te  Fal-ten. 
for  Phoe-bus  you  must  fol-low. 
'tis     now  your     turn     to  fol-low. 

Pan 

Ich  will  mein  Be-stea  tun, 

I'll  do   my   ve-ry  best 

und  mich     noch  herr-li-cher       als  Phoe- 
and  hope     that       I     can  now       out-sing 
to     prove     su-     per-  i-  or         to     great 

-bus,  hal-ten. 
Ap-  ol-  lo. 


7.   Aria  Bass  II  (Pan)     3/8     4/4     3/8     (A) 
(Violin  I  ft  II  in  unison.) 


Zu   Tan-  ze, 
•Tis  danc-ing, 


zu  Sprun-ge, 
and  sing-ing 


(so       wack-elt) 
that  quick-ens 
glad-ene 


daa     Herz. 
our  hearts, 

-ack-ack-ack     etc. 

-ick-ick-ick     etc. 

gla-ha-  ha-     etc. 


465 


-— ™™™imm 


Cantata  201 

Slower! 

Wenn  der  Ton     zu     muh-  sam  klingt, 

When     a     time  be-comes  too     grand, 

imd  der  Mund  ge-bun-den  singt, 
and  too  hard  to     un-der-stand, 

so       er-weckt  es  (kei-nen  Sobers). 
all     our  joy     at  once     de-  parts, 
all     de-  parts. 


8.  RecltatiTO  Alto  (Mer.)  &  Tenor  I  (Tmolus) 

Mercurius 

Nun-     meh-  ro     Rich-  ter  her! 

Well,  juti-ges,  which  has  won? 

Tmolus 

Das  Ur-  teil  fallt  mir  gar  nicht  schwer, 

My     judg-ment     is       an       ea-  sy         one, 

die     Wahr-heit  wird  es  sel-ber  sa-  gen, 
the  truth     is     read-  i-ly       ap-par-ent, 

dass  Phoe-bus  hier  den  Preis  da-von  ge-  tra-gen, 
that  Phoe-bus  wins  the  Prize  and  is  the  vic-tor. 

Pan         sin-  get     fur     den    Wald, 
Pan       sings  for  woods  and  plains, 

die     Nym-phen     kann     er     wohl  er-     got-  zenj 
and  gives  to     nymphs  de-light  and  plea-sure, 

je-  doch       so  schon       als  Phoe-bus'  Klang 
but  yet         so  fair         are  Phoe-bus*       no- 

er-schallt, 
-ble  strains 

ist  sei-  ne       Flo-  te     nich  zu  schat-zen. 
to     them  his  flute  can     ne-ver     mea-sure. 


9.   Aria  Tenor  I   (Tmolus)       12/8     (f#) 
(Oboe  d'amore  l) 

(Phoe-bus,)       del-  ne  Me-lo-  die, 
Phoe-bus,  all  thy  me-lo-dies, 

(hat   (die     An-mut  selbst))  ge-  bo-     ren. 
were     by  Grace  it-     self       en-gen-dered. 

A-  ber,       wer       die     Kunst     Ter-steht, 
He  who         but       per-ceives  this     art,-- 

wie  dein  Ton  ver-  wun-  dernd     geht, 
how  its  beau-ty     moves     the     heart, 

wird  da-bei  a us  sich       ver-lo-     ren. 
has     to  won-der-ment       sur-ren-dered. 


Cantata  201 

10.  Recitativo  Bass  II  (Pan)  &  Tenor  II  (Midai 


Pan 

Koran,        Uy-das, 

Come,       Mi -das, 


sa-  ge     du     nun     an, 
tell  now  ev'-ry-one, 


was  ich  ge-  tan. 
how  I  have  done. 

Midas 

Ach  Pan!       wie     hast     du  mich  ge-starkt, 

Ah,  Pan!       thou  leav-est     me     no     doubt; 

dein  Lied  hat  mir  so  wohl     ge-  klun-gen, 
Thy     love-ly     znu-sic     so     doth  charm  me, 

dass  ich  es  mir  auf     ein-mal  gleich         ge-mer 
I     know  it  ev'-ry     note  by     heart     through-o 

Nun  geh'     ich  hier  im     Gru-  nen  auf  und  nie- 
And       I     will  spend  de-light-ful  hap-py       ho- 
und    lehr*    es  de-nen  Bau-men     wie-der. 
in     teach-ing  it  to     for-est  flow-ers. 

Der  Phoe-bus     macht     es  gar  zu  bunt; 
Now  Phoe-bus'    song     was  too  or-nate; 


al-  lein, 
but  yours, 


dein     al-  ler-lieb-ster  Mund 
the     kind  to       cap-  ti-  vate 


sang  leicht   und  un-ge-zwun-gen. 
and         ut-     ter-ly  dis-ann    me. 


11.  Aria  Tenor  II  (Midas)       4/A       (d) 
(Violin  I  A  II  in  unison.) 

Pan  iat  Mei-ster,   (lasst  inn  gehn). 
Pan     is  mas-ter,         I'll     at-test. 

Phoe-bus  hat  das  Spiel  ver-lo-ren, 
Phoe-bus  is     the     one     who  lo-ses, 


denn 
for 


nach  mei-nen  bei-den     Oh-  ren 
my     ear     un-err-ing  choos-ea 


singt  er  (un-ver-gleich-lich)  schon. 
Pan     as     ve-ry       much       the       best. 

bars  113-116,   140-143: 
singt   er  un-ver-gleich-lich,    un-ver-gleich-li 
Pan     as  man-i-     fest-     ly,     ve-ry       much       t 

schon. 
best. 


12.  Recitativo,  all  six. 

Momua 

Wie,   My-das,  bist  du  toll? 

Why,   Mi-das,  are  you  mad? 


466 


BiHBIBitlllJtfffflltWIIWIHIHIIffltrHtWIUIIIIIIHinilMKiiiiJMiiiiriTaBTnnTmniiiiMiiiiiBiiiiiiiwip 


Cantata  201 

Mercurius 

War     hat     dir     den       Ver-  stand  ver-ruckt? 

What  thus  has  turned  your     mind     as-  kew? 


Tmolua 

Das  dacht'   ioh  wohl, 

(I         al-  ways  knew 


dass  du  so  un-  ge-schicktl 
ha     was  a     sil-ly        lad). 


Phoebus 
Spricht, 
Say, 


was        ich     mit   dir  ma-chen  soil? 
what   ought     I     to     do  with     you? 


ver-     kehr'   ich  dioh  in  Ra-ben, 
trans-form     you     to       a  Ra-ven? 

soil  ich     dich     schin-  den         o-       der  scha-ben? 
or     have  you     skinned  and  scalped  and     sha-ven? 

Midas  J 

AchJ        pla-get  mich  doch  nicht   so  seh-re, 
AhJ  do     not     now     be     thus     se-vere. 

as     fiel  mir     ja     al-  so     in  mein  Cfe-ho-re. 
and  just  be- cause  I     have  so  poor  an  ear? 


Phoebus 
Sieh'      da, 
Well     then, 


so       sollst  du     E-     sels-oh- 
these       ass-  es  ears  will     I 


-ran     ha-ben. 
a-ward  you. 

Mercuriua 

Das  ist  der     Lohn 

The     re-com-pense, 


der  tol-len  Ehr-be- 
of       im-be-cile  im- 


-gie-rig-keit. 
-per-ti-nence. 

Pan 

Eii  wa-  rum     hast  du  die-sen  Strait 

Well J        if  you'd     on-  ly  had  the     sense, 

auf  leich-te  Schul-tern     u-ber-nom-  men? 
to       let       a-lone     this  al-ter-  ca-tion! 

Midas 

Wie    4-st     air     die     Com-mis-si-on  so  schlecht 

From  this  day  forth     I     do     not  fa-vor       ar- 

be-kom-  menj 
-bi-tra-tion. 


13.   Aria  Alto  (Mercurius)        3/4       (e) 
(Fl.  tr.  I  A  II) 


Auf-     ge-blas'-ne     Hi-  tze, 
Puffed  up  pride  ex-pand-ing, 


a-     ber 

lack-ing 


we-nig     Gru-  tze 
un-der-stand-ing, 


kriegt 
gets 


die  Schel-  len-  mu-tze     end-lich, 
the     tink-ling  dun-ce's  bon-net, 


Cantata  201 

end-  lich  auf-  ge-setzt. 
wears     the     as-ses     ears. 

bars  2 8- 31 i 
kriegt  die  Schel-  len-  mu-tze     end-  lich 
gets     the     tink-ling  bon-net  wears     the 

auf-  ge-setzt. 
as-ses     ears. 

We'r  das  Ru-dern  nicht     ver-steht 
He     who  ne-ver     pulled     an     oar, 

und  doch     auf  das     Was-  ser     geht, 
yet  would  ven-ture  from  the  shore, 


er-     trin-ket 
will  like-ly 

zu-  letzt. 
and  jeer3. 


(mit  Scha-den) 
turn     ov-  er 


(und  Schan-den) 
'mid  laugh-ter 


14.   Recitativo  Soprano   (Momus)      (Strings) 

Du     gu-ter     My-     das,   geh'   nun     hin, 
Now  Mi-das  dear,   be       kind  and  good, 

und       le-       ge  dich     in     dei-nem  Wal-  de 
take  heart,    en-dure  your  hum-ble  lot  with 

nie-     der, 
pat-ience, 

doch     tro-  ste  dich  in  dei-nem  Sinn, 
and     sleep  con-tent-ed  in     the  wood, 

du     hast  noch  mehr  der-glei-chen  Bru-  der. 
with  all     your     a-     si-  nine     re-  la-tions. 

Der     Un-ver-stand,       und     Un-ver-nunft 
For  now-  a-  days  so     oft     a       fool 

will  jetzt  der  Weis-heit  Nach-  bar  sein, 
is   ta-  ken  for  a    pru-dent  man, 

man     ur-     teilt       in       den  Tag  hin-ein, 
al-though     his     brains     be-fit     a  mule} 

und  die     so       tun,         ge-     ho-  ren  all*  in 
'tis   such  as  these,       that  make  the  mem-bera 

dei-  ne  Zunft. 
of  your  clan. 

Er-   grei-  fe,  Phoe-bus,  nun  die  Lei-  er 
Come,  Phoe-bus,  take  your  lyre,  we  all  art 

wie-der, 
wait-ing, 

es  ist   nicht s  Lieb-li-  chers,  ale 
your  songs   a-   bore  all  else  are 

dei-ne  Lie-  der. 
cap-ti-va-  ting. 


467 


Cantata  201 


Cantata  202 


15.   Sextet       2/4     (D) 

(instr.   same  as  in  first  movement) 

Labt     das     Hen,     Ihr       hol-den  Sai-ten, 
Cheer  the  heart,  with  sweet-eat     mu-sic, 

stim-  met  Kunst  und     An-  mut     an! 
flute  and       vi-  ol,  harp  and  voice. 

Lasat  euch     mei-stern,        lasst   euch     hoh-nen 
Heed     not     scof-fing,  scorn-ful     glan-ces, 

sind     doch     eu-ren       su-  seen       To-nen 
charm- ing     Art  the  world     en-  tran-ces, 

eelbst   (die  Got-ter)      2u-  ge-     tan. 
makes       the     ve-ry       Gods  re-joice. 


der  Tag       ist     von     der       Kal-     te     frei. 
the  air       is     warm,  the       sky       is     blue, 
Heav'ns  are 


3.'  Aria  Soprano 


12/8        (C) 


Pho-  bus     eilt     mit   schnel-len  Pfer-  den, 
Phoe-bus  drives  his       hor-  ses  pran-cing 

durch  die  neu-  ge-  bor-  ne  Welt 
swift-ly     thru  the  sky     a-  bove 

(Ja),   weil  sie  (ihm     wohl-  ge-fallt) 
Ev-       en     he       must  stoop  to  love, 

Ah 


bars  29-30j 
ja,       ja,       ja, 
ah,       ah,       ah, 


ja, 

ah, 


Cantata  202 
(About   1720) 
Weichet  nur,   betrubte  Schatten 
Wedding  Cantata 

Bachgesellschaft  Vol.  XI  (2) -p. 75 
(Oboe  and  Strings.; 


1.   Aria  Soprano       4/4       (G) 
(Instr.  as  above) 

(Wei-chet  nur),       (be-trub-te  Schat-ten) 
Va-nish  now,  ye  win-ter     sha-dowa, 

Frost       und  Win-  de,  geht  zur  Ruh' 
Frost       and  tern-peat     all  are  gone. 

Flo-     rens     Lust       will  der  Bruat 
Spring     de-  light         is     in     sight, 

nichts  als  fro-  hes  Gluck  ver-stat-ten 
flo-  were  fair     a-  dorn     the  mea-dows, 

denn  sie     tra-  get     Blu-men       zu. 
fill  the  field  and  deck  the  lawn. 


will  (er     selbst)   ein  Buh-ler  wer-     den. 
all       the  world       is     so     en-  tran-cing. 


4.  Recitativo  Soprano 

Drum  sucht  auch  A-  raor     sein    Ver-  gnu-  gen, 
And     then       it     is  Love  seeks  his  plea-sure 

wenn  Pur-pur  in     den  Wie-  sen  lacht, 
a-     mid  the  pur-ple  mea-dows     gay, 

wenn         Flo-     rens  Pracht   sich       herr- 
where  flow'rs     dis-  play    their  bright 

-lich  macht, 
ar-  ray, 

und  wenn     in       sei-  nem  Reich, 
and     all  their  rich     at-  tirej 

den     echo-     nen     Blu-  men  gleich, 
and  hearts,  with  love     on     fire, 

auch  Her-zen  feu-rig  sie-     gen. 
can     car-ry     all  be-  fore  them. 


2.  Recitativo  Soprano 

Die  Welt     wird       wie-     der  neu, 
The  world     is     dressed     a-  new 

auf     Ber-  gen  und     in    Grun-den 
o'er  hill  and  dale  en-chan-ting 

will  sich  die       An-     mut       dop-  pelt 
the     bud-ding  leaves  and  flowr's     go 

schon  ver-bin-  den 
gal-  li-van-ting 


5.  Aria  Soprano     (Violin  solo)     4/4     (G) 

Wenn  die  Fruh-  lings-  luf-  te  strei-chen 
When  in  spring  the  bree-zes  bio-  wing 
With  the  spring-time  -bar  16 

i 
und       durch     bun-       te     Fel-  der  wehn , 
stroke     the     fields  with  soft     ca-ress 

pflegt     auch     A-  mor     aus-zu-schlei-chen. 
out       steals  Cu-pid  bent  on     sho-     wing 


468 


Cantata  202 


Cantata  202 


urn     (nach     sei-   nem  Schmuck)    zu       eehn. 
all     the     world  his     choi-     cast  dress, 

V/el-cher,    glaubt   man,      die-   ser     ist; 
AhJ     his       choi-cest     dress  is     this, 


dass 
that 


(ein  Herr     (das  an-  dre  kusst.) 
he       see       two  lo-vers     kiss. 


vom       Un-be-stand  des  Wech-sels  frei. 
from  fic-kle-ness  and  mean-ness  free, 


kein  ja-  her  Fall, 
may     no  rude  jolt 


noch     Don-ner-knall 
nor     thun-der-bolt 


er-schre-cke  die       ver-lieb-ten  Trie-be. 
de-  ter     you  from  your  firm  de-  vo-tion. 


6.  Recitativo  &  Arioso  Soprano 

Und     die-  see     ist     das     Glu-  eke, 
When  two  pure  souls  are  pligh-ted 

dass  durch  ein     ho-     hes     Gunst-ge-schi-cke 
and     true     and  stead-fast     are       u-  ni-  ted 

zwei     See-     len       ei-  nen  Schmuck  er-lan-get 
both  filled  with  hope  of       high       en-dea-vor, 

an     dem  (viel  Heil)       und     Se-  gen       pran-get. 
they  are       con-tent  and  bles-sed  ev-  er. 


9.  Gavotte 


(Ob.   *  Strings.) 


Se-  het     in     Zu-  frie-den-heit 
May  you  live  in  sweet  con-tent 

tau-  send  hel-  le  Wohl-fahrts-ta-  ge; 
free  from  want  and  care  and   sad-ness; 

dass     bald  in     der  Fol-  ge-  zeit 
years     of     joy     to-geth-er  spent, 

eu-  re     Lie-  be     Blu-men    tra-  ge. 
flo-wer  rich  in  hope  and  glad-ness. 


7.  Aria  Soprano     3/8     (D)     (Oboe.) 

Sich     u-     ben       im     Lie-ben,  in     Scher-zen 
Oh,     may-time's  the  gay  time  for     coo-  ing 

sich  her-zen 
and     woo-ing, 

ist  bes-ser  ale     Flo-rens     ver-gang-  li-che 
far  bet-ter  than  flo-wers'   so     flee-ting     de- 
Lust, 
-light. 

Hier  quel-len     die     Wel-len,   hier  la-chen 
The     clo-ver's  soon     o-  ver,  but     ne-ver 

und  wa-chen 
will  se-ver, 

die     sie-  gen-den  Pal-men  auf     Lip-  pen     und 
the  bonds  of     de-  vo-tion  that   true  love     u- 

Brust. 
-nite. 


Cantata  203 
Amore  traditore 
Bach's  authorship   of  the  music 
is  doubted  by  some  authorities 
Bachgesellschaft  Vol.  XI  (2)  p.   93 


(Cembalo) 


1.  Aria  Bass 


A-  mo-    re  tra-  di-  to-  re, 
Ah,  Love,  thou  base  de-cei-ver, 

bar  14i 

(no,  no,) 

of  thee, 

tu  (non     m'in-gan-     ni     piu. ) 
of     thee     at     last  I'm  free. 
bar  14:  am 

bars  19-20» 
tu  non     m'in-gan-  ni,  tu  non     m'in  gan-  ni,  tu 
of  thee     at     last  am     I     free     at     last  am     I 


8.  Recitativo  Soprano 

So     sei       das  Band  der     keu-  schen  Lie-  be, 
In-spired  by       pu-rest   love's       e-  mo-tion, 

ver-lob-te     Zwei, 
may  you  two     be; 


bar  21t  v 

non     m'in-gan-  ni     piu,  tu  non     m'in  gan- 
free     at     last  am  free,   of  thee     at     last 

bars   22-24: 
-ni     tu     non  m'in-gan-     ni,   tu  non     m'in- 
am  free     I       at     last,   I       at  last*  at 


469 


Cantata  203 

bar  25t   v 

-gan-  ni  piu. 

last  am  free. 

bar  26:  bar  27:  v 

tu      non  m'in  gan-  ni  piu,  non  m'in-gan- 

•f      tbee  at  last  I'm  free,  I   am  free, 

-ni,tu 
I  am 


bar  28t 
non  m'in-gan-  ni, 
free  at  last,  at 


tu  non  m'in-gan- 
last  am   at  last 


bar  29: 
-ni,  m'in-gan-  ni  piu,  tu  non  m'in-gan- 
free  at  last  am  free,  at  last  at  last 

bar  30t 
-ni  piu,  tu 
am  free,  of 

bar  31: 

non  m'in-gan-  ni 

thee  at  last  I'm 

bar  32: 
piu,  tu  non  m'in-gan-  ni,  tu  non  m'in- 
free,  at  last  of  thee,  of  thee,  I   am 


bar  33: 

-gan-  ni,     tu     non  m'in-gan-ni 

free     of     thee     at  last     I     am 

Non  vo-  glio  piu     ca-  tw-     ne, 
No     Ion-  ger  must  I     lan-gidsh, 


non  vog- 
in     sha- 


(lio  af-) 
ckles, 


fan-     ni 
woe     and 


bar x 34: 

piu. 
free. 


pe-     ne 
an-guish, 


cor-do-(glio     e)       ser-vi-tu. 
and  euf-  fer  in         sla-ve-ry. 

beginning  at  bar  53: 
and  suf-       fer  sla-ve-ry. 


2.  Recitativo  Base 

Vog-lio  pro-  var, 
It     is       in-deed 


ss  pos-  so 
my  pur-pose, 


sa-     nar  l'a-(ni-ma)  mi-     a 
that     I     may     be  de-  li-vered 

dal-  la     pia-  ga     fa-ta-  le. 
from  the     ar-rowe  of  Cu-pid, 


e    vi-ver  si  puo 
for-ev-er     to     be 

non  sia  piu     la 
if       I     can  thus 


sen-(za     il)  tuo  stra-lej 
all     fan-         cy     free, 

spe-  ran-   za 
ar- range  it J 


lu-     sin-       ga     del     do-       lo-     re, 
Else  life  would  be     heart-rend-ing, 


Cantata  203 

e     la  gio-  ja  nel  mio  co-     re, 
and  a    bur-den     ne-ver  end-ing, 

piu  tuo     scher-zo  sa-  ra 
I     have  made     up  my  mind, 

nel-  la  mia     co-  stan-     za. 
and     I     will  not  change  it. 


3.   Aria  Bass       3/4       (c) 
(Cembalo  obligato) 

beginning  at  bar  17,    33,   46: 
Chi     in         a-  mo-  re       ha     ne-  mi-     ca  la     sor- 
Sil-  ly     fond  lo-ver,  Fate  has  be-come  thy  mas-1 

at  bar  25,   57: 
Fool-har-  dy     lo-ver,   tru-  ly  Fate     is  thy  mas-t 


e       fol-  li- 

a, 

se  non 

la- 

scia 

d'a- 

mar 

fond  fool  art 

thou 

who  es- 

capes 

not 

his 

net 

bar  35: 

fool-ish     art 

thou 

who  es- 

capes 

not 

at  bar  50: 

fool-ish     one 

thou 

can-not 

es- 

cape 

his 

net 

at  bar  64: 

can-not 

68- 

cape 

his 

net 

Sprez  -  zi     l'al-     ma 
Break  your     fet-ters 


le     cru-  de     ri-tor-  te 
and  flee  the  di-sas-ter 


se       non     tro-  va  mer-     ce-         (de     al] 
which  your  love  un-  re-turned  will 

at  bar  92: 
which  your  love  un-     re-     qui-       ted 
at  bar  94:  will     cer-tain-  ly 

at  bar  112: 

un-     re-turned  love  will  sure-         ly 
at  bar  105: 
which  your  love  un-  re-     qui-       ted  will  be-get 


pe-nar; 
be-get* 


be-get 
be-get 


Cantata  204 

Ich  bin  in  mir  ver-gnugt 

Possibly  written  for  Anna  Magdelena 

(II  Schweitzer  page  279) 

(About  1730) 

Bachgosellschaft  Vol.  Xl(2),  p.   105 

(2  Ob.,   Flauto  traverso,  Strings.) 


1.  Recitativo  Soprano 

Ich  bin     in  mir  ver-  gnugt, 
Con-tent  am     I     with     life, 

ein       An-drer     ma-     che  Gril-len, 
tho'   oth-ere  choose     to  grum-ble, 


470 


77.  .,171777..  i..  .37,7 


Cantata  204 


Cantata  204 


er     wird  doch  nicht     da-     mit     den 
this  will  not     fill     their  bel-lies; 

Sack,noch    Ma-gen  ful-len.' 
bet-  ter     far     be  hum-blej 

Bin     ich  nicht   reich  und  groas, 
Tho'      I       am         nei-ther     rich 

nur  klein  von       Herr-  lich-  keit, 
nor     no-     ble,   grand,   nor     great, 

macht  doch  zu-frie-den  sein 
yet         I     am     aa-  tis-fied 

in     mir  er-  wunach-te     Zeit. 
with  my     but   amall     ea-  tate. 

Ich  ruh-me     nicht a  von     mir: 
I     pon-der       to         my-aelfi 

ein  Narr  ruhmt     aei-  ne     Schel-lenj 
"A     fool     may     3hake  his       rat-tie, 

ich  blei-  be     atill  fur     mich: 
but       I     will     hold     my  peace, 

ver-   zag-  te     Hun-  de         bel-len. 
nor     heed  the  rab-ble'a  prat -tie." 

Ich  war-  te  mei-nes  Tuns 
I     tend  my  dai-ly     task 

und  lass'   auf  Ro-  sen  gehn, 
nor  does     it     bo-ther    me 

die     mu-ssig  und     da-  bei 
that   oth-ers  are  con-tent 

in     gro-ssem  Glu-cke  atehn, 
with  vain  fri-  vo-  li-     ty. 

Was     mei-  ne     Wol-lust     ist. 
My     great-eat  joy     is     thisi 

ist,   mei-  ne  Lust   zu  zwin-  genj 
to       rule  my     ev-  il  pas-si ons. 

ich  furch-te     kei-  ne     Not, 
I     fear  not     want  or  need, 

frag'  nicht a  nach  eit-len    Din-  gen. 
nor       care       for     fu-tile  fash-ions. 

Der  ge-     het  nach  dem     Fall         in     E-  den 
Dea-pite  old     A-  dam's  fall,       he  who  will 

wie-der     ein 
pay  the  price 

und  kann     in      al-  lem  Gluck 
may  build  him  here  on     earth 

auch  ir-diach  se-lig  aein. 
an-oth-  er       Pa-  ra-dise. 


2.   Aria  Soprano 
(Ob.   I  A  II) 


3/8 


Ru-     nig  und     in     aich     zu-frie-  den 
Peace  of     mind  and  true  con-tent-ment 

bar  46-47 » 
in       aich     zu-frie-  den 
peace  and     con-tent-ment 

(iat   der  groaa-te  Schatz)   der  Welt, 
are  of     earth-ly     joys       the  beat. 

Nichta  ge-nie-8aet,       der-  ge-nie-aaet, 
World-  ly  rich-ea,       earth-ly  glo-  ry, 

waa  der     Er-  den-kreia   um-schlie-s8et, 
are  but  vain  but     tran-ai-     to-       ry, 

(der  (ein     ar-     mea  Herz)  be-halt. 
if       the  heart     is     not     at  rest. 

ia     not       at  rest       -138-142. 


3.  Recitativo  Soprano       (Strings.) 

Ihr  See-  len,        die  ihr       au-sser  euch 
Ye     spi-rita        who  have  gone     a-stray 

stet8     in       der  Ir-  re       lauft 
in       quest   of     fu-tile  things, 

und     fur     ein  Gut.      daa  Schat-ten-reich, 
and  grope     a-bout       in       sha-  dow-land 

den  Reich-turn  dea     Ge-muts  ver-kauft, 
pur-     au-  ing  vain  im-  a-     gi-  ninga; 

die     der      Be-     gier-den  Macht       ge-  fan-  gen 
who  search  the  world     a-  round,  thru  town  and 

halt} 
shire, 

durch-su-chet  nur  die     gan-  ze  Welti 
to     sat-  is-  fy     your  base  de-sire, 

Ihr       su-chet,  was       ihr  nicht  konnt 
your  goal  is       vain,  nor  will       you 

krie-gen, 
gain     it; 

und  kriegt  ihr' a,    kann's  euch  nicht 
or         if        per-     chance     you  should 

ver-gnu-gen; 
at-tain  it, 

ver-gnugt     es,       wird     es     euch  be-  tru-  gen 
yet  mark     you,  it     will  soon  de-ceive  you, 

und  musa   zu  -letzt       wie     Staub 
and     in     the     end         like     dust 


zer-  flie-  gen. 
will  leave  you. 


471 


Cantata  204 


Cantata  204 


Wer  sei-nen  Schatz  bei     An-dern  hat, 
He     t4io     on       oth-  era  must     re-  ly, 

1st     ei-nem  Kauf-mann  gleioh 
like     a-ny     mer-chant     fareBj 

aus     An-      drer  Glu-cke     reioh. 
who  trades     in     oth-ers'  wares. 

Bei     dem     hat  Reioh-tun  we-nig  statt, 
Such  rich-es         ne-  ver  sa-tis-  fy, 

der,       wenn  er  nicht  oft     Ban-  ke-  rott 
yea,       such  a       one     is     bank-rupt  from 

er-     lebt, 
the  start, 

doch  sol-chen  zu     er-  le-     ben 
or,       if     he     has  es-caped  it, 

in       ste-  ten  Sor-gen  schwebt. 
yet  fears  it     in     his     heart. 


und  nicht  aus  Lie-     be     drauf, 
and     not     to     hold  them     dear, 


Geld, 

Wol-  lust, 

Ehr' 

sind  nicht  so     sehr 

Gold, 

plea-sure, 

fame 

I       hold     not  dear, 

in    dem    Be-sitz-tum     zu    be-trach-  ten; 
nor  care  if     I       do       not  ob-tain     them, 

als     tu-gend-haft  sie  zu  ver-ach-     ten, 
that  it     is       bet-ter  to  dis-dain  them, 

ist  un-ver-gleich-lich    mehr. 
to     me     is     whol-  ly       clear. 


4.  Aria  Soprano 
(Violin  solo.) 


4/4       (F) 


Die  Schatz-bar-  keit     der     wei-ten    Er-     den, 
The     blan-  dish-ments  of     earth-ly  plea-sure 

lass  mei-ne     See-  le  (ru-       hig)   sein, 
do     not  dis-turb  my     peace  of       mind, 
bars  25-27,  75-77i      fret     not 

Bei  dem  kehrt  ateta  der  Him-  mel     ein 
For  Hea-ven       comes  to     them  who  find 

der  in     der  Ar-       mut     reich  kann     wer-  den. 
in     aim-pie  joys  their     fair-eBt     trea-sure. 


5.  Recitativo  Soprano 

Schwer  ist   es   zwar, 
Yes,      it     is  hard 

be-  sit-  zen 

pos-sess-ions, 


viel     Eit-  lee       zu 
to     have  those  rain 


die  straf-bar, 
un-     du-     ly, 


zu  er-  hit-  zen| 
as  ob-sess-ions) 


doch  sehwe-rer     ist     es  noch, 
yet       har-  der  still  it     is 

daBB  nicht  Ver-druas  und     Sor-gen 
to    bear,  with  cou-rage,  sor-row 

Cent-nern  gleicht, 
and     dis-  tress. 


wel-ches  leioht  1st 
all     so         ea-     sy 


Ja,     ein    Ver-  gnu-     gen  j 
Our  world-ly     plea-sures, 

zu  er-  Ian-     gen, 
of  at-tain-ment, 

und  hort  es  auf,   so 
are     ev-  an-esc-ent; 


wie     der  Welt   und  ih-  rer  Schon-heit  Lauf , 
pasa-ing  soon     a-way,   how-     ev-     er     fair, 

l 
so       fol-  gen  Cent-ner  Gril-len  drauf. 

and  leave  be-hind  a  load  of   care. 


In  sich  ge-gan-gen, 
To  rule  my  spi-rit, 


in     sich    ge-       sucht 
with  con-science  clear, 


und  som-  der  des  Ge-  wis-  sens  Brand  gen 
ac-know-ledg-ing  my  faults  and  fail-ings, 

Him-  mel     sein  Ge-sicht  ge-wandt, 
and  with  faith  to     per-  se-vere, 

da  ist  mein  ganz  Ver-gnu-gen, 
such  is   my  one   en-dea-vor, 

der  Him-mel  wird  es  fu-gen. 
to     Hea-ven  look  I     ev-er. 

Die     Mu-scheln     off-nen  sich, 
The  shell-fish         o-pen  wide 

wenn  Strah-len     da-rauf  schie-ssen, 
to       rays     of  light   de-scend-ing, 

und   zei-  gen  dann  in  sich  die  Per-  len- 
dia-clo-sing  beau-ti-ful     and  pre-cious 

-f  rucht : 
pearls; 

so  au-che  nun     dein     Herz 
so     o-pen  wide  your  heart 

dem  Him-  mel     auf-  zu-schlie-ssen, 
to     Hea-ven' s  joys  un-  end-     ing, 

) 
so     wirst     du     durch  sein  gott-lich  Licht 
and  find  there-  in         a       gem       of     worth, 

ein  Klei-nod     auch     emp-  fan-  gen, 
a     rare  and  price-less  trea-sure, 


47; 


ywMiwiirtiiMiminnnniMniiMiM 


mmMMHURfM 


Cantata  204 


Cantata  204 


was     al-  ler    Er-  dan    Sohat-  ze  nioht 
whioh  all  the  pre-cious  things  of  earth 

ver-mo-     gen     2u      er-  Ian-  gen. 

can  nei-ther  mat  oh  nor  mea-sure. 


6.  Aria  Soprano       12/8       (d) 
(Flauto  traverse) 

Mei-ne  See-le  (sei  (ver-gnugt) 
May     I     ever    be       con -tent 

wie     es     Gott  auch  im-  mer  fiigt. 
with  the     for -tune  God  has  sent. 

at  the  end: 
wie       es     Gott  auch     im-  mer,       im-  mer  fugt. 
with  what-  ev-     er    for-tune        God  has  sent, 

Die-ses  Welt-  meer       zu         er-grun-den, 
All  the  world     is     filled  with     pe-ril, 
fraught 

ist     Ge-  fahr     (und    Ei-  tel-  keit)> 
fool-ish  pride     and  sore  dis-tress, 


in     sich  sel-ber 
deep  with-in       us, 


muss  man  fin-  den 
ev-  er    pre-sent, 


Per-  len  der     Zu-  frie-den-heit. 
may     we     find  con-tent-  ed-ness. 


7.  Recitativo  Soprano 

Ein     ed-ler  Mensch       ist  Per-len-mu-scheln 
With-in  the  breast       of     ev'-ry     gen-  tle- 

gleich, 

-man 

in       sich     am  mei-sten  reich, 
there  beats  a       no-ble     heart; 

der  nichts  fragt  nach       ho-     hem  Stan-  de 
he       cares     not     for     wealth  and  ata-tion, 

und  der     Welt       Ehr'   raan-nig-falt; 
nor  for  things  which  rot  and  rust} 

hab'      ich     gleich  kein  Gut   im     Lan-     de, 
he     needs  naught     of       os-ten-ta-tion, 

ist  doch  Gott  mein  Auf-ent-  halt, 
who     in     God     has     put  his  trust. 

Was     hilft's  doch,       viel     Gu-     ter     su-  chen 
What       pro-     fit  these  goods  and  chat-tels, 

und  den     teu-  ren     Kot,   das  Geld! 
or     yet   heaps  of     filth-  y     gold? 


Was  ist's,       auf  sein'n  Reich-turn     po-chenj 
Or     aught         for  which      man     so    bat-ties, 

Bleibt  doch  Al-  lee     in       der  Welt: 
auch        a     lit -tie  while  to     hold  J 

Wer  will     hoch  in  Luf-  ten  flie-hen? 
One  would  fly     as  does  an     eag-  le? 

mein  Sinn  stre-bet  nicht  da-  hanf 
yet     such     is     not     my      de-sire; 

ioh  will  'nauf  in  Him-  mel  zie-hen, 
for     my      goal  is  high-est  Hea-ven, 

das  ist  mein  Teil     und     Ge-winn. 
'tis  thi-ther     I       would  as-pire. 

Arioso 

Nich-tig  ist  auf     Freun-de  bau-  en, 

Put     you  not  vour  trust  in  oth-ers, 

) 
ih-  rer  viel  gehn     auf     ein     Lot, 

lit-tle  will  their  help     a-  vail, 

eh*  wollt'  ich     den  Win-den     trau-  en 
fie-  kle       they  as     way-ward  bree-zes, 

als  auf     Freun-de     in     der       Not. 
for  when     need-ed  most  they  fail. 

Soll-te  ich     in  Wol-lust     le-  ben 
Did     I     live  in  sel-fish  lei-sure, 

nur  zum  Dienst  der    Ei-     tel-keit, 
all  my       life     on     plea-sure  bent, 

musst'     ich     stets  in  Ang-  sten  schwe-ben 
I         would     not     ob-tain    me     plea-sure, 

und  mir     ma-  chen  selb-sten  Leid. 
on-ly     grief  and     dis-  con-tent. 

Al-  les     Zeit-     li-  che  ver-  dir-  bet, 
All  the  things  that  mor-tals  che-rish, 

der       An-  fang  das     En-de   zeigt; 
soon  crum-ble     and  dis-ap-  pear; 

Ei-  nes  lebt,       das  An-dre  stir-bet, 
One  may  live,        an-  oth-er  per-ish, 

bald  ein  Uh-  ter-gang  er-reicht. 
but     the  end   of     each  is     near. 


8.   Aria  Soprano       2/4       (BD) 
(Fl.  tr.,   Ob.  I  *  II,   Strings.) 

Himm-li-sche  Ver-gnug-  sam-keit, 
Hea-ven-  gi-  ven  sweet   ccn-tent, 

wel-ches  Herz     sich  dir  er-  gie-       bet, 
if       my     heart   can     but     a-chieve  thee, 


475 


Cantata  204 


Cantata  205 


le-       bet  all-  zeit  un-be-  tru-     bet 
naught  of     care  can     ev-er  grieve     me, 

t 
und  ge-niesst  der  gold-nen     Zeitt 

all  my     days     in     joy    be     spent. 

Gott-li-che     (Ver-gnug-sam-keit), 
Gift  of  God,     con-tent-  ed-nessi 


du, 
Thou 


du 
who 


machst  die  Ar-  men  reich 
wealth  to     all  can  bring, 


und       die-sel-ben  Fur-sten  gleich, 
change     a     pau-per  to       a         king, 

mei-  ne  Brust   (bleibt  dir  ge-weiht), 
Thee  my  heart       will       ev-er  bless. 


durch-echnei-det  die     Flu-  ten, 
em-     broil  the  whole     o-  cean 

durch-wuh-  let     die  Er-  de, 
in       hope-less  com-mo-tion, 

dass  sich  der  Him-mel  (selbst  be-trubt.) 
'till  ru-in  rea-ches   Hea-  ven  high. 


2.  Recitativo  Bass  (Aeolus) 

(Instr.   same  as  in  first  movement) 

Ja,     ja  die  .Stun-den  sind  nun- 

At-  tend,         my     loy-al     sub-jects, 

-men-  ro     nah', 
tried  and  true, 

dass     ich     euch  treu-en     Un-     ter-ta-nen 
with  brown     Oc-     to-ber  comes  the  ho-ur 


Cantata  205 
(1725) 
Der  Zufriedengest elite 
Aeolus 
Libretto  by  Picander 
Bachgesellschaft  Vol.  Xl(2),   p.   139 
Performed  at  Leipzic  in  1725  to  celebrate  the 
Birthday  (August  3)   of  August  Friedrich  Miiller, 
one  of  the  Professors  in  the  University. 


Characters 

Pallas 

Soprano 

Pomona 

Alto 

Zephyr us 

Tenor 

Aeolus 

Bass 

(3  Trombe,   Timp.,2  Cor.,    2  Fl.  tr.,   2  Ob.,   Ob. 
d'amore,  Viola  d'am.,  Va.    da  gamba,   Strings.) 


1.   Chorus       3/4       (D) 

(Instr.   es  above  except  Va.   d'am,,  Va.   da 
gamba,  and  Ob.    d'am.) 

(Zer-  rei-eset),        zer-spren-get. 
Come  roar     ye,  tor-  na-  does, 

zer-     tr  urn- inert  die     Gruft, 
break     out  from  your     cave, 

, .  )         ~ 

die     un-  serm    Wu-       ten     Gren-ze  gibt. 

thru-out  the     world,  with     fu-  ry  rave. 

Durch-bre-chet  die  Luft, 
Buret     o-  pen     the  sky, 

dass  sel-  ber     die  Son-ne     zur  Fin-  ster-nis 
ex-     tin-guish  the  Sun  and  the  Moon  and     the 

wer-  de; 
Pla-nets, 


den     Weg  aus     eu-       rer     Ein-  sam-     keit, 
when  you  are  loosed  from  sum-mer's   chains, 

nach  bald     ge-schloss'-ner     Som-     mer-  zeit, 
to     blow  your     fill       o'er  hills  and  plains, 

zur     Frei-helt  wer-  de  bah-nen. 
in       all     your  wan-ton  pow-er. 
with 

Ich  geb'   euch     Macht, 
I     make     you  strong, 

vom     A-  bend  bis     zum     Mor-  gen, 
from  ev-  en-  tide    'til  mor-ning, 

vom     Mit-tag     bis       zur     Mit-  ter-nacht 
with-out     re-spite,   from  morn     to  night 

i 
mit   eu-     rer     Wut   zu       ra-sen, 

to     rage  and  roar  and  b el-low, 

die  Blu-men,   Blat-  ter,  Klee 
to       co-ver     grass  and     clo-ver 

mit     Kal-  te,   Frost   und  Schnee 
with  snow  and     ice     all         o-  ver 

ent-setz-lich  an-zu-  bla-sen. 
and  each     out-do  his  f el-low. 

Ich  geb'   euch     Macht, 
I     make  you     strong 

die     Ce-  dern  urn-     zu-  schmei-ssen 
to     blast  the  oaks  with  thun-  der, 

und     Ber-  ges-  gip-  fel  auf-   zu-rei-ssen. 
and  split  the  moun-tain-tops     a-sun-  der. 

Ich  geb'    euch     Macht 
I     make  you     strong 


474 


■nmomiiiBmM—im m— mm 


Cantata  205 

die     un-  ge-  stu-men     Mee-  res-flu-  ten 
to     move  the  migh-ty     waves  of     o-  cean, 

durch     eu-  ren  Nach-druck     zu     er-hoh'n, 
and     stir  the     wa-  ters     wide  ex-panse 

das s  das     Ge-  stir-ne     wird  ver-mu-  ten, 
to     foam-ing     fu-ror     and     com-mo-tion, 

ihr  Feu-er     soil     durch  euch 
and  all  the  stars         a-  bove 


ver-  lo-schend 
to     blot     out 


un-  ter-gehn. 
and     de-stroy. 


3.  Aria  Bass  (Aeolus)       4/4       (A) 
(Strings.) 

Wie     (will  ich  (lus-tig     la-  chen,) 
Hear       ye    my       lus-ty     laugh-terl 
hear 

wenn  Al-les  durch-ein-an-der  geht, 
When  ru-in     falls  on     ev*-ry  town; 

wenn  selbst  der  Fels     nicht     si-  cher  steht. 
when     all       the  world  comes  crash-ing  down, 

und     wenn  die     Da-  cher     kra-chen, 
what  care     I     what  comes     af-ter? 

so    will  ich  (lus-tig     la-  chen). 
Hear     ye     my       lus-ty     laugh-terl 


4.  Recitativo  Tenor  (Zephyrus) 

Ge-f urcht ' -t  er     Ae-o-lus , 

Oh     fear-     some  Ae-o-lus,  I 

dem  ich     im     Scho-sse  son-sten  lie-ge 
re-  call  the       ma-ny     hap-  py  hours 

und     del-  ne       Ruh*  ver-gnu-  ge, 
that  we     have  spent     to-geth-er, 

lass  dei-nen  har-ten  Schluss  mich  dooh  nicht 
do     not,     im-pe-  tu-     ous,     thru    thy       re- 
all-     zu     fruh  er-schre-cken; 
-lent-less  will  af- fright      usj 

ver-  zie-he,       lass  in       dir,   aus     Gunst  zu    mir, 
have     pi-ty,         by     thy  grace  heed  thou  our  case, 

ein    Uit-leid       nooh  er-  we-  cken. 
with  mer-  cy         now     re-quit e     us. 


Cantata  205 

5.   Aria  Tenor  (Zephyrus)      3/8     (D) 
(Viola  d' am  ore,  Viola  da  gamba. ) 


Fri-     sche  S chat -ten, 
Length-ened     sha-dows, 


mei-     ne     Freu-  de, 
leaves  de-scend-ing, 


se-het,   (wie     ich     schmerz-lich  schei-de), 
sad-ly       sum-mer's       joys     are       end-ing, 

(kommt),         be-     dau-  ert  mei-  ne  Schmach. 
breaks  with  grief  my     ach-ing     heart. 


Win-     det   euch, 
Bran-ches  bare 


ver-wai-  sten  Zwei-ge, 
and  with-ered     clo-ver, 


ach!  ich  schwei-ge 

ah:  'tis     fin-ished, 

(1st  two  times) 


ach,   ich  schwei-ge, 
all       is         o-  ver, 


8e-     het       mir  nur  jam-mernd  nach. 
grie-ving,   see  me     now       de-  part. 


6.  Recitativo  Base  (Aeolus)  i 

Bei-na-     he     wirst     du  mich  be-  we-gen. 
Al-most  hast     thou  per-  sua-ded  me. 

Wie?   8eh'  ich  nicht  Po-  mo-  na  hier 
Why?  Who       in-deed     is  this     I     see? 

und,  wo  mir     recht,       die  Pal-las     auch 
Po-     mo-na's     self,       and  Pal-las,       I 

bei  ihr? 
de-clare! 

Sagt,       Wer-  te,    sagt,       was     for-dert  ihr 
Come,       tell  me       now,       what  mes-sage  do 

von     mir? 
you  bear? 

Euch  ist  ge-wiss  sehr  viel  da-ran 
For     I       am  sure     it     must  be  most 

ge-  le-  gen. 

im-por-tant. 


7.   Aria  Alto  (Pomona)     4/4     ('#) 
(Oboe  d'amore.) 

Kon-nen  nicht  die     ro-ten    Wan-  gen, 
See  ye       not     the  rud-dy     splen-dor 

wo-mit  mei-  ne       Fruch-te  pran-gen, 
of     my     ri-pened  fruit  so     ten-der, 

dein     er-  grim-tea     Her-     ze  fan-gen, 
and     does     not  your  heart   sur-ren-der? 


475 


.irniMiMiiiiHutHHimuniJi, 


Cantata  205 


Cantata  205 


bars   23-24» 
ach,    so  sa-  ge,   ach 
tell  us  tru-ly,     ah, 
bar  25?   tell  ua 


so       sa-  ge, 
now  tell  us, 


bars  26,   33t 
ach     so       sa-  ga, 
pray  now  tell  us 

0     tell  us     -bars  34-35. 

kannst  du  sehn, 
see       ye     not 

wis  die  Blat-     ter     von     den  Zwei-gen 
all  the  leaves  and  bran-ches  bend-ingj 

sich  be-trubt  sur  Er-  de  beu-  gen, 
low  in  fear  of  woe  im-pend-ing, 

urn     ihr      E-       lend  ab-zu-  nei-gen, 
lest  your  harah-ness  ne-ver-end-ing 

i 
das  an     ih-  nen  soil     ge-schehn. 
be     our  sad  and  hope-less     lot? 


8.  Recitativo  Alto  ft  Soprano  (Pallaa  ft  Pomona) 

Pomona 

So  willst  du,    grimm'-ger  Ae-o-lus, 

And     wilt     thou,  cru-  el     Ae-o-lus, 

gleioh  wie     ein  Fels     und  Stein 
like     hard-e8t  stone  or     rook, 

bei  mei-nen  Bit-ten  sein? 
our  sup-pli-ca-tion  mock? 


Pallas 
Wohl-  an 
Well  then, 


ich     will     und  muss  auch  mei-  ne 
with  sighs  to     move     him     I     must 


Seuf-zer  wa-  gen, 
now       en-dea-vor, 

viel-leicht  wird  mir, 
for         it       may       be, 

dir 
he 
still-achwei-gend  ab-ge-schla-gen, 
re-       buffs     Po-  mo-na       e-     ver, 

von     iho      ge-wahrt. 
he     might  heed     me. 


was       er,  Po-mo-     na, 
that  tho'   by  si-lence 


Both 


So! 


mich 


>(Pallas) 
it  is  for  dich^,^  . 

thee^(Poffl0na) 


sich    gu-       ti-  ger  er-klart. 
our     plight  to  make  him     see. 


9.  Aria  Soprano  (Pallas)     12/8       (E) 
(Violin  solo) 

An-     ge-  neh-mer  Ze-phy-rus, 
Sweet  and  balm-y     Ze-phy-rus, 

dein  von     Bi-sam       rei-cher  Kuss, 
blow  thy  mus-ky     breath     on     us, 

i 
und     dein     lau-achend     Kuh-len 

cool-ing     breez-     es     play-ing 

soil  auf  mei-nen     Ho-     hen       spie-len. 
o'er  the  lof-ty     moun-tains  stray-ing. 


Gro-sser     Ko-nig, 
Mig  h-t  y     Mas -t  er , 


Ae-o-lus, 
Ae-o-lus, 


sa-  ge     doch  dem     Ze-phy-rus, 
bid  thy     ser-vant  Ze-phy-rus 

das8  (sein  bi-sam-  rei-cher  Kuss) 
blow  his  mus-ky  breath  on   us, 

und     sein  lau-schend'  Kuh-len 
cool-ing     breez-  es     play-ing 

soil  (auf  mei-nen     Ho-     hen)     spie-len). 
o'er     the  lof-ty     moun-tains  stray-ing. 
28,37to'er 


10.  Recitativo  Soprano-Bass  (Aeolus-Pallas) 
(PI.  tr.   I  ft  II) 


Pallas 

Uein  Ae-o-lus, 

Dear  Ae-o-lus, 


ach'   sto-re     nicht  die 
pray  do     not  spoil  our 


Froh-lich-kei-  ten, 
ce-     le-  bra-tion; 

weil  mei-ner    Mu-   sen  He-li-kon 
for  we  have  planned  on  He-li-con, 

ein     Fest  }      ein'  an-  ge-  neh-  me     Fei-er 
a     feast,         a       tru-ly  charm-ing  par-ty, 

auf     sei-  nen        Gip-     feln     an-     ge-     etellt, 
which  on    these  heights     we     here  would     hold. 

Aeolus 

So     sa-     ge  mir,  wa-  rum  denn  dir  be-son-ders 

But  tell  me  now,  why  is     this  day  to  you     a 

die-ser  Tag  so     teu-er,        ' 
day  of     joy  so  hear-ty? 

so     wert  und     hei-  lig  fallt? 
your     pur-pose  pray     un-foldj 

(Aside) 

0       Nach-teil  und     Ver-  druse I 

Oh     what     a       nui-sance  this! 


476 


,.L  ■™IIIW'WliMI[lllllimB^^  'I  l.i   |:i  liii,j  jafflHEBM 


uitata  205 

ill  ich  denn  ei-  nes  Wei*  bee     Wil-len 
sr     can     it     be  that     wo-man'e  will 

a     mei-  nem  Re-gi-ment  er-  ful-len? 
ly  make  my     re-80-  lu-tion  nil? 

illaa 

»in     Mul-       ler,  mein  Au-  gust, 
ly     friend,     I       wish  you  well, 

»r  Pi-     e-  rin-nen     Freud*   und  Lust, 
)u  who  in  vir-tuea  so         ex-  eel. 

lolus 

Kb     Mill-       ler,  dein  Au-  gust! 

u*     friend,  we       wish  you  well, 

Blag 

id  mein  ge-     lieb-  ter  Sohn. 
le     Mu-  ses'  pride  and     joy. 

lolus 

jin     Mul-       ler,       dein  au-  gust, 

tr     friend,     we         wish  you  well, 

illaa 

le-bet  die     rer-gnug-ten       Zei-  ten, 
i  ce-le-brate     to-day     your  birth-day, 

i  ihm  die     E-  wig-  keit 
>  let  us     all  pro-claim 

tin     wei-ser     Na-  me       pro-     phe-  zeit. 
>ur  high  re-  nown  and  praise  your  name. 

>olua 

>in    Mul-       ler,       dein  Au-  gust, 

a*     friend,     we         wish  you  well, 

ir  Pi-  e-  rin-nen     Freud'   und  Lust, 
>u  who  in  vir-tues       so         ex-cel; 

id  dein  ge-  lieb-  ter  Sohn, 
ie     Mu-ses'  pride  and     joy, 

-  le-bet     die     ver-gnug-ten       Zei-  ten, 
10  ce-le-brateB     to-day     your  birth-day; 

i  ihm  die     E-  wig-  keit 
)  let  us     all  pro-claim 

sin     wei-  ser     Na-  me       pro-       phe-zeit? 
3ur     high  re-  nown  and  praise  your  name*. 

»hl-  anj        ich  las-  se  mich  be-zwin-gen, 
i-  deed         at     last     I     am     con-ver-ted, 

u-       er    Wunsch       soil  euch  ge-lin-gen. 
are  your     wish,         so     well  as-ser-ted. 


1.  Aria  Baas     3/8     (D) 

(3  Tromba,  Timp.,   Cor.  I  4  II ) 

u-  ru-eke,   zu-  ru-eke,  ge-flu-  gel-ten 
,.e-turn  ye.    re-turn  ye,   ye  bois-ter-ous 


Cantata  205 

Yin-    da, 
tern-peats, 

be-aanf-ti-get     euch, 
go  back  to  your  cave, 

doch     we-het  ihr  gleich, 
no     lon-ger  now    rave, 

(so  weht  doch  jetz-und)  nur  ge-  lin-  da. 
but  blow  ye  soft-ly,  mild  and  gen-tle. 
blow     ye     now     soft-ly     -bars  98-99. 


12.  RecitatiTO  Soprano-Alto-Tenor  (Pallas- 
Pomona-Zephyrusl 

Pallas 
Was     Last  I 
What     joy J 

Pomona 

Was     Freu-  dej 

What     rap-turej 

Zephyr us 

Welch  Ver-  gnu-  geni 
How       de-light-fuli 


All 
Ent-  ste- 


het       in       der  Brust 


How  could  there  great-er     bliss 

daea  sich  nach  uns-Ver     Lust 
at-     tend     us     now    than  thist 

Sop.  bars  5-6}    Alt.   6-7;   Ten.  7-8t 
what     joy     and  rap-  ture  this 

die    Wun-sche  mus-sen       fu-  gen. 
our  pray-er       has  been  gran-ted. 

ZephyruB 

So  kann  ich  mich    bei     gru-  nen  Zwei-gen 

So     now  mid  green  and  bloom-ing       bo-wers 

noch  fer-ner  hin  ver-gnugt  be-  zei-gen. 
I       may     en-joy     my  woods  and  flo-wers. 

Pallas 

So     8eh'   ich  mein  Er-  got-     zen 

And     I         en- joy     the  plea-sure 

an  mei-nen  rei-  fen  Schat-zen. 
of  all  my     rip-ened  trea-sure. 

so  richt*   ich  in     ver-  gnug-ter  Ruh* 
we     wel-  come  all  with     joy-ous  zest 

mei-  nes     Au-  gusts  Lust-  mahl  zu. 

this  our  most     die-  tin-guished  guest. 

Pomona  &  Zephyrus 

Wir     sind  zu     dei-ner     Froh-lich-keit 
We'll  Join  you  in     this     fes-tal     rite 


477 


Cantata  205 


Cantata  205 


mit     glei-eher  Lust  be-  reit. 
with     un-     al-loyed  da-light. 


13.  Duet  Alto-Tenor  ( Pomona  &  Zephyrua)     .3/4     (G) 
(Fl.  tr.  I  *  II  in  unison.) 

Pomona 

Zweig'   und     X-     ste, 

Fruits  and  flo-wers, 

zol-len    dir     su    dei-nem    Fe-  ste 
ev'-ry-  where  the  8ea-son  sho-wers 

ih-rer  Ga-  ben       U-     ber- flues, 
in     a-bun-dance  thru  the     land. 

Zephyrua 

Und  (mein  Scher-zen  soil  und  muss), 

See  they  come  on  ev'-ry  hand, 

dei-nen     Au-     gust     zu    ver-eh-  ren, 
gai-ly     throng  in     glad       e-la-tion 

die-ses       Ta-     gea  Luat  ver-meh-  ren. 
to    thia  birth-day     ce-  le-  bra-tion. 

Pomona 

(Ich  brin-  ge     (dir  Fruch-  te)       mit     Freu-  den 
My       har-veat       I     bring  you        with  glad-neas 

her-  bei, 
and  glee, 

Zephyrua 

Ich  brin-  ge  (mein     Lia-peln)       mit     Freu-  den 

My    breez-ea       I       bring  you        with  glad-neas 

her-  bei, 
and  glee, 


voll-kom-me- 
as     hap-py 


Both 

(dass  Al-les  (zum  Scher-zen) 
and  all  of  us    hap-py 
all 

-ner  sei. 
can  be. 


14.  Recitativo  Soprano  (Pallas) 

Ja,     ja  ich  lad'   euch  selbat   zu     die-  ser 

In-  deed,         my-self     I         bid       you  join  the 

Fei-  er     ein. 
fea-tal  scene. 

Er-  he-  bet  euch  zu  mei-nen  Spit-zen, 
To  high  Par-nas-aua  now    I     lead  you. 

wo     achon  die     Mu-  sen     froh-  lich  aein 
The     Uu-     sea,    ait-ting  there     ae-  rene, 


und  ganz  ent-brannt  vor  Ei-  fer     sit-  zen. 
in       ea-  gar       ex-     pec-ta-tion  speed  you. 

Auf I  las-set  una,     in-  dam  wir     ei-  len, 
Up!     let  us     go,     hot-foot  and  will-ing, 

die  Luft       mit     fro-hen  Wun-achen    tei-len. 
the     air      with  joy-ous  voi-ces       fill-ing. 


15.  Chorus       2/2       (D) 

(instr.  same  as  in  first  movement.) 

Vi-vat!       Vi-vat i  Au-gust,  Au-guat     vi-  vatj 
Vi-vat         Ti-vat     vi-vat       vi-vat     hon-ored 

aei     be-gluckt  ge-lehr-ter     Mann! 
guest  and    well  be-lo-     red  friend! 

Dein  Ver-gnii-  gen    mus-         ae     blu-  hen, 
High  auc-ceaa  has  crowned  your     la-bora; 

dass  (dein  Leh-  ren,       dein     Be-     mil-      hen) 
so        we     all,  your  frienda  and  neigh-bora, 

mo-     ga  aol-che     Pflan-zen  zie-  hen, 
here     u-  ni-ted,     all       de-ligh-tad, 

wo-     mit       ein  Land     aich     ein-stena 
with  joy       our  birth-day    greet-ings 

schmu-cken  kann. 
now       ex-  tend. 


Cantata  206 
Schleicht,  spielende  Wellen 
Performed  at  Leipzig,  October  7,   1734 
in  the  presence  of  Augustua  III  of 
Sachaen-Poland  and  his  Queen. 

Bachgesellschaft  Vol.  XX(2),  p. 3 
The  Vistula  and  Elbe  were  the  two  princi- 
pal rivers  of  Poland  and  Saxony.     The  Danube 
represents  Austria  of  which  the  Queen  Maria 
Joaepha  waa  Archduchess.     The  Pleisae  is  the 
river  at  Leipzig. 

The  libretto  waa  probably  by  Picander 

Characters 
Pleia8e  Soprano 

Donau  (Danube)  Alto 

Elbe  Tenor 

Weichael  (Vistula)  Baas 

Scene--  On  the  banks  of  the  Pleisse. 

(3  Trombe,  Timp.,   3  Fl.  tr.,   2  Ob.,   2  Ob.  d'an 
and  Strings.) 


478 


BMIIlBWummtillmmitniaMmm^... 


Cantata  206 


Cantata  206 


1.   Chorus       3/8     (D) 

(3  Trombe,  Timp.,  Fl.  tr.  I  ft  II,  Ob.  I  ft  II, 
and  Strings.) 

(Schleicht),   (spie-len-de  Wei-  len,) 
Glide  gent-ly,   ye     wa-ters, 

und     (mur-melt  (ge-  lin-  de,) 
with     mur-mur-     ing  rip-pie, 
and  rip-pie 

nein,        (rau-schet)       ge-schwin-  de> 
nay,  rush     ye  im-  pa-     tient, 

daas     U-       for     und  Klip-  pe     zum  of-tern 
'til  moun-tains  and     val-leys     in  tu-mult 

er-klingt! 
re-sound! 

3/8 

(Die  Freu-  de),         die       un-     se-  re       Flu-ten 
The     rap-ture        which  stirs  us  like  waves  of 

er-  re-  get, 
the     o-cean, 

die  jeg-  li-  che  Wei-  te         zum    Rau-  schen 
ex-cites  all  our     wa-ters       in     wild-  est 

(be-  we-  get,) 
com-mo-tionj 

durch-rei-  sset       die  Dam-  me, 
no       bar-riers       im-  pede  us, 

wo-rein  sie  (Ver-  wun-d'rung 
as     on-ward     we     speed       us 

und  Sohuch-tern-heit  zwingt.) 
un-  cheeked  to     the         sea. 


der       das  ge-  seg-ne-  te       Ar-     ka-       di- 
thru  bles-sed  Ar^ca-dy's  fair  fields  to 

-en    be-     netz-te. 
wash  its  shores. 

Des     Ros-tes     mur-  ber  Zahn 
The  gnaw- ing  tooth  of     rust 

frisst  die     ver-worf *-nen  Waf-fen     an, 
cor-  rodes  the     wea-pons     in-to     dust, 

die     etets         der  Zwie-tracht  tol-  le  Wut 
which  late,        'mid  war's     in-  sane  vor-tex, 

auf   mei-  ner  Bur-ger  Na-cken   wetx-te. 
were  sharp-ened  on  my  peo-ple's  necks. 

Wer  bringt  mir     a-     ber     die-see     Gluck? 
Who  brings  me    this  good  fcr-tune     now? 

Au-       gust         der       Un-ter-  ta-     nen    Lust, 
Au-gus-tus,       your  loy-al     sub-jects'  joy, 

der  Schutz-gott  sei-ner     Lan-  de, 
pro-  tect-  or       of     your  pep-ple, 

Tor  des-  sen     Scep-ter  ich     mich     bu-cke 
be-  fore  your  scep-tre  here     I      bow, 

und     des-     sen  Huld  fur    mich     al-     lei- 
in    thanks  to     you    who,     by    your  grace 

-ne  wacht, 

for     me ,  ■ 

bringt  die-  ses    Werk     zu        Stan-de. 
have     done  this     won-drous  thing. 

Drum  singt  ein      Je-     der,  der  mein 
All     crea-tures  drink-ing     of      my 


Was-  ser  trinkti 
wa-ters     singt 


2.  Recitativo  Bass  (Weichsel)  Vistula 

0     gluck-  li-  che  Ver-  an-       de-rung! 
Be-hold     what  hap-py     change  I     see! 


Mein     Fluss, 
lly     stream, 


der     im-  mer  dem  Co-     cy- 
which  but     a     lit-tle  while 


-tus  gli-che, 

a-  go  | 

lau-  ter    J 
weil  er   von   to-   ten  Lei-chen 
o'er  dead  men's  bones  did  flow, 

und  ganz  zer-  stuck-ten  Kor-pern  lang-  earn 
and  har-bored  heaps  of     grim,   dis-mem-bered 

schli-che, 
corp— ses,  , 

wird  nun     nicht  dem  Al-     phe-       us       wei-ehen, 
is     pure     now    as     the  stream  that  pours 


3.  Aria  Bass  (Weichsel)     2/4       (D) 
(Strings.) 

Schleuss  (des    Ja-     nus-       tem-pels     Tu-ren) , 
Close        the  doors  of  Ja-nus*  tem-ple, 

un-sre  Her-  zen     off-     nen  wir, 
o-  pen  wide  our  hearts     to-day. 

off-       nen    off-     nen  wir 
heartSjOur  hearts     to-day. 

Naehst  den  dir  ge-  ta-  nen  Schwu-  ren 
Thine     are  we     in  firm     al-  leg-iance, 

treibt     al-     lein,   (Herr,  dei-  ne  Gu-te) 
thy      good  deeds,     Sire,  bind  us  ev-er 


479 


Cantata  206 


Cantata  206 


un-     ser  kind-  li-     ches     Ge-  mu-  te 
with     a     lore  that  naught   can  se-ver, 

( sum  Ge-     hor-  sam)  ge-gen  dir! 
Thee  to     serve  and     to     o-  bey. 
in     Thy     ser-vice 

bare  108-Hli 
(treibt     un-  ser  kind-  li-     ches     Ge-  mu-  te) 
bind     with     a     love  that   naught   oan  ae-ver 

bars  120-125i 
treibt  zum  Ge-  hor-  sam  ge-gen  dir. 
bind     us     to   serve  and  to     o-  bey. 


4.  Recitativo  Tenor  (Elbe) 

So  reoht!       be-gluck-ter  Weich-sel-stromi 
A-  greed,        o     luck-  y  Vis-  tu-  lal 

Dein  Schluss  ist  lo-  bene-wert, 
Your     reas-     on-ing     is     sound) 

wenn  dei-  ne     Treu-e     stets  mit  mei-  nen 
and     if     your     loy-al-  ty       ac-cords  with 

Wun-schen  stimmt, 
my   de-  aire, 

an     mei-  ne  Lie-  be  denkt, 
you     ne-ver  will  re-quire 

da     mir     es     jet  it         den       Ko-  nig     wie-der 
that  this  our     king       should  not   re-  main     my 

nimmt. 
own. 

Ge-  borgt  ist     nicht  ge-achenkts 
Not       gi-  ven,     but       a       loan: 

du     hast  den     gu-       tig-sten  Au-     gust  von 
this  best  of     kings,     Au-  gus-tus,   you  have 

mir     be-gehrt, 
asked  of       me,  , 

J) 
dees     hol-de  Mie-  nen  das     Bild     des     gro-ssen 
whose  nob-le  face  re-flects  his  migh-ty 

Va-  ters     wei-sen, 
Fa-t  her ' s     im-ag  e  $ 

den  nab*  ich  dir  ge-lieh'n, 
Him  do   I  loan  to  thee) 

ver-eh-ren  und  be-wun-  dern  sollst  du  inn, 
so  ho-nor  and  ad-mire  him   loy-  al-ly, 

nicht  gar  aus  mei-  nem  Schoes  und  Ar-men 
but  do  not  seek  to   take  him  whol-ly 

rei-  ssen. 
from    me. 


Dies  schwo-re     ich,         0  Herri 
This       do     I     swear,       0  King.' 

bei  dei-  nes       Va-  ters       A-sche, 
by    thy  great  for-bears'   as-hes, 

bei  dei-  nen     Sieg's-und  Eh-  ren-     Bah-  nent 

and  by     thine     own      vic-tor-ious  king-shipt 

ex-al-  ted 

Arioso 

Eh*     sol-len  mei-  ne  Was-  ser  sich 
•Twere  bet-ter  that  my     wa-ters     mix 

noch  mit  dem  rei-chen  Gan-  ges  mi-schen 
with  Gan-ges  rich-ly  flo-wing  cour-ses, 

und  ih-  ren     Ur-sprung  nicht  mehr       wis-sen! 
for-get-ful  whol-  ly         of       their  sour-ces; 

Eh'   soil  der  Ma-la-bar 
I'd     ra-ther  Ma-la-bar         i 

an       mei-  nen  U-fern     fi-  schenj 
should  fish     up-on  my     banks, 

eh'  ich  will  ganx  und  gar  dich, 
than  I   for-get  my  sov-ereign, 

teu-er-  ster  Au-     gus-     tus       mis-sen! 
or     ne-glect  his  praise  and  thanks! 


5.  Aria  Tenor  (Elbe)   6/8   (b) 
(Violin  solo.) 

Je-  de  Wo-  ge   mei-ner  Wei-  len 
Ev'-ry  rip-pie   of  my   wa-ters 


(ruft) 
calls 


das     gol-den  Wort 
with  joy  its  love 


Au-gust , 
to  thee. 


Seht,  Tri-  to-  nen 
Hear     ye,  Tri-tons, 


mun-  t're     Soh-     ne 
blith-some  crea-tures 


wie  von     nie         ge-  spur-  ter     Lust 
how  my     waves,   from  sheer     de-light, 

mei-nes     Rei-  ches  Flu-  ten  schwel-len, 
in       a     flood     of     rap-ture     swell-ing, 

wenn  in  dem  Zu-  ru-  cke-pral-len 
of  thy  glo-rious  tri-umph  tell-ing, 

die-sea  Na-mens  su-sse  To-   ne 
of  thy  ma-jes-  ty,  a-bound-ing, 


hun-  dert-fal-tig 
wake  the     ec-hoes, 


wie-  der-schal-len. 
loud     re-sound-ing. 


480 


BttHHllfturtimiimRi 


Cantata  206 

6»  Recltativo  Alto  (Donau) 

Job  nehm'    zu-     gleich  an     dei-  ner  Freu-de     Teil, 
I       too     must     have     a     share     in  your  de-light, 
de-     serve 

be-     tag-  ter      Va-  ter  vie-ler  Flvis-  se' 
thou  an-cient     sire  of       ma-ny      wa-tersj 

Denn  wis-     se,        dass     ich     ein  gro-  sses  Recht 
For     know  you,         I       clear-ly     have  the     right 

auch     mit     an     dei-nem  Hel-den     ha-be. 
to     claim  the     fa-vor     of  your  he-ro. 

Zwar  blick*  ich  nicht  dein  Heil, 
In-     deed,     I       do         not  view 

•o     dir  dein  Sa-  lo-     mo         ge-bisrt, 
this  joy     Sa-  lo-  me  brought  to     you 
this  hap-  pi-ness  ac-  cord-     ed     you 

mit  schee-len     Au-  gen       an, 
at       all     with  en-vious  eyes, 

well       Kar-     lens  Hand,       dee     Him-     mels  selt'- 
for     Charleaour     Lord,  —of     Heav'n  the     rare 

-ne     Ga-be, 
a-ward,-- 

bei     una  den  Reichs-stab  fuhrt. 
his  scep-tre       glo-     ri-  fies* 

Warn  a-ber  ist     wohl  un-be-kannt, 
Is     a-ny-  one,  too,   un-  a-  ware, 

wie       noch      die      Wur-zel     je-     ner  Lust, 
from  whence  sprang     Jo-seph-ine,  the  fair, 

die     dei-     nem    gu-  tig-     sten    Tra-  jan 
his  queen,  and  your  good  king's     de-light; 

von  dem  Ge-  nuss  der  hol-den    Jo-  se-     phi- 
how  she  was  born     up-on     my     ver-dant  banks 

-ne  al-  lein      be-     wusst, 
and  loved  their     site, 

an       mei-  nen     U-       fern     gru-ne? 
and  spent  her  child-hood  there? 


7.  Aria  Alto  (Donau)       V*       U#) 
(Ob.  d'amore  I  ft  II) 

Reie,    von  Habs-burgs     ho-  hem  Stam-  ma, 
Thou,   of     Haps-burg,  high  des-cen-dant, 

dei-ner     Tu-  gend     hel-  le     Flam-  me 
by    thy  vir-tue's  flame  re-splen-dent, 

ksnnt,       be-wun-dert,        ruhmt  mein  Strand t 
bless         my     wa-ters,       light     my     strandj 


Cantata  206 

Du     stammst     von     den     Lor-beer-zwei-gen, 
Thou    whose     sires  were  all    vic-tor-ious, 

drum      muss     dei-  ner    E-     he       Band 
may         thy     child-ren  rule  our  land, 

auch  den  frucht-bar'n  Lor-beern  glei-chen. 
keep  thy     name       and     lin-eage     glo-rious. 


8.  Recitativo  Soprano  (Pleisse) 

Ver-zeiht,       bs^ioo-ste     Haup-ter  star-ker 
Per-  mit,         0       mos-sy  source  of  migh-ty 

Stro-me, 
streams, 

•> 
wenn     ei-  ne     Nym-  phe  eu-ren  Streit 

an     hum-ble  nymph     to  in-ter-  rupt 

und       eu-  er       Re-  den  sto-  ret. 
your  quar-rel-some  dis-cus-sion. 

Der  Streit  ist  ganz  ge-  recht, 
The     sub-  ject     mat-ter  seems 

die     Sa-  che  gross  und  kost-bar, 
to     war- rant  grave  yet     hon-est 

die  ihn  nan-  ret. 
dis-  ag-ree-ment. 

Mir  ist     Ja  voll  Lust  an-noch  be-wusst, 
How  well  I       re-  mem-ber  the     de-light 

und       mei-  ner  Nym-phen     fro-     hes     Scher-zen, 
with  which  my     joy-ous     nymphs  made       mer-ry 

so       wir     bei  un-     sere  Sie-ges-         hel-den 
on       the       ar-ri-     val       of  our  all-vic- 

when  there     ar-rived  our  con-quVing     he-ro 

An-kunft   spur-  ten, 
-tor-ious         he-  ro, 
all-  vie-  tor-  ious, 

der     da     ver-  dient,       dass  al-  le       Uh-  ter- 
who  well     de-serves         that  all  his   sub-jects 

-ta-  nen       ih-       re     Her-zen, 
lay  their  hearts  be-fore  him, 

denn  He-ka-  torn-     ben  sind  zu     schlecht, 
for     He-ka-tombs  were  far     too     slight 

ihm     her  zu  ei-nem  Op-fer  fuhr-ten. 
from  all  of  us  who  so     a-  dore  him. 

Doch  hort,       was     sich  mein  Mund  er-kuhnt 
So     hear         what     I       will  now     be     bold 

J 
euch  vor-zu-  sa-gen: 

to     say  to  yout 


481 


Cantata  206 

Du,       des-sen  Flut  der  Inn  und  Lech 
Thou         in-to     whom  the  Inn  and  Lech 

ver-meb-  ren, 
are  fl owing , 

du     sollst  mit  una  dies     Ko-     nigs-paar 
join       in      the     ho-nor     which    we       are 

rer-  eh-  ran, 
be-stow-ing 

doch  una  das-  sel-be  ganz-lich     u-      ber- 
up-  on     this  roy-al  pair,     but  leave  them 

-las-sen. 
to     us. 

Ihr  bei-den  an-     dern     sollt  euch  bru-der-  lich 
You  oth-er     two  should     get       a-  long  like     lo- 
ver- tra-  gen 
-ving  bro-thers, 

und,       musst  ihr     die-  se  dop-pel-  te 
tho*         you    will  hard-ly     re-con-cile 

Re-     gie-rungs-aon-ne  auf  ei-  ne       Zeit, 
your  loss     for  yet  a     lit-tle  while, 

doch  wech-sels-weis'   ent-  beh-     ren, 
so     take  your  turn    with     pa-tience; 

euch       in         Ge-  duld         und  Hoff-nung  fas-  sen. 
we'll  share  them  both,       in     just     ro-  ta-tions. 


9.  Aria  Soprano  (Pleisse)     /!     (G) 
(Fl.  tr.   I,   II,   III.) 

^bars  21,   31: 
Hort  dochj   der       sanf-     ten     Flo-  ten  Chor 
Hark     now,   soft  strains  of     flutes  we  hear, 
Now     hark, -bars  26-27,   118-119. 

er-     freut  die  Brust,   er-  g'otzt  das  Ohr, 
they  cheer  the  heart,  and  charm  the  ear. 

Der  un-  zer-  trenn-ten      Ein-tracht  Star-ke 
The  con-cord     of     their  blend-  ing     voi-ces 

macht     die-  se     net  -  te     Har-mo-nie 
makes  sweet  and  per-fect  har-mo-ny, 

und  tut  noch  gross'-  re     Wun-der-wer-  ke; 
a     won-der         in     which  man     re-joi-ces| 

(dies  merkt)   (und  stimmt)   (dooh  auch)  wie  sie. 
take     note       and  strive       like  this     to     be. 


Cantata  206 

10.  Recitativo  B-T-A-S  (Weichsel,  Elbe, 
Donau.  Pleisse. T 

Weichsel 

Ich  muss,       ich  will  ge-hor-     sam     sein. 
I     must         and  will     o-  be-dience  show. 

Elbe 

Mir     geht  die  Tren-nung  bit-ter     ein, 

This  par-ting     is       a       bit-ter  blow, 

doch     mei-  nes  Ko-nigs  Wink 
'tis  clear     a     ro-yal     hint 

i 
ge-bei-     tet         mei-  nem  Wil-len. 
my     so-vereigns  both  con-vey. 

Donau  , 

Und       ich     bin     f er-tig, eu-ren  Wunsch, 
There's     no-thing  now  for  us  to         do 

so       viel     ndr  mog-lich,       tu  er-ful-len. 
but,   sweet  and  ami-ling,       to     o-bey. 

Pleisse  ; 

So  kront  die     Ein-tracht  eu-     ren     Schluss. 

So     now     doth  con-oord     crown  your       pact. 

*    J 
Doch  schaut,       wie  kommt's,       dass  man     an 
But       look  how     is  it  that  on     your 

eu_  e-     ren     Ge-sta-den  so  viel  Al-ta-  re 
ri-ver  banks  so     ve-         ry       ma-ny  al-tars 

heu-     te       baut? 
have,  been  built? 

Was  soil  das  Tan-zen  der  Na-ja-     den? 
Why  are     my     nai-ads  gai-ly  dan-cing? 


Ach!       irr'   ich  nicht, 
Ah:  if     I'm  right, 


so  seh'   ich,   wie  das 
I     see     that  now  at 


langst  ge-  wunsch-te     Licht  durch  ei-nen 
last     the  hoped-for     light       of     roy-al 

Glanz  mich  ruh-ret, 
fa-  vor  glows, 


von  dem  Au-gust, 
up-  on     us     all, 


der     Er-  de       su-sse  Lust, 
his  hon-ored  name  we  call 
J 

den     teu-'ren  Na-men     fuh-ret. 

in     love  that     o-ver- flows. 

Ei.   nun  wo hi-   an 
Now  is       it     well, 
it       is 

da  una  Ge-  le-  gen-  heit  und  Zeit  die 
we  de-  di-cate  this  day     in       ho-mage 

Han-de     beut , 
to-    our  king, 

so  stimmt  mit  mir  noch  ein-mal     an: 
so       all     to-geth-  er     let     us  sing: 


482 


HTHirnmitHlinri  {imMHunawiiBa 


Cantata  206 


Cantata  207 


11.   Chorus 

(3  Trombe,  Timp.,  Fl.  tr  I  with  Ob.  I,  Fl. 
tr.   II  with  Ob.   II,   and  Strings.) 

Die  himm-li-Bche  Vor-sicht  der       e-       wi-  gen 
May     hea-ven-ly     Pro-  vi-  dence  guard  and  pro- 

Gu-  te 
-tect  you 

be-  schir-me     dein     Le-ben,   durch-lauch-ter 
and  keep     you     in     safe-ty,      our       mas-  ter 

Au-  gusti 
and  king! 

So  riel     eich  nur  Trop-     fen     in     heu-  ti-  gen 
As  count-less  the  drops  which  our     wa-ters  are 

Stun-  den 
swell-ing, 

in     un-sern     be-  moo-eten  Ca-na-len 
may  joy  and  con-tent -me nt  in-ha-bit 

be-     fun-  den, 
your  dwell-ing, 

um-fan-  ge     be-stan-  dig  dein     ho-     hes 
in  end-less  de-light  and     in     glad-ness 

Ge-  mu-     te, 
ex-cell-ing, 

Ver-gnu-gen  und  Lust. 
so     all     of  us     sing. 

Ver-gnu-gen,  Ver-gnu-gen  und  Lust, 
so     all  of       us,   all  of     us     sing. 


1.  Chorus 

(3  Trombe,  Timp.,  Taille,  Fl.  tr.  I  with  Ob. 
d'am.  I,  Fl.  tr.  II  with  Ob.  d'am.  II,  Str.) 


Cantata  207 
Auf,  schmetternde  Tone 

Performed  August  3,  1734  to  celebrate 
the  birthday  of  Augustus  III  of  Poland- 
Saxony.  Most  of  the  music  is  borrowed 
from  "Vereinigte  Zweitracht",  (unpub* 
lished  except  in  the  Bachgesellschaft 
edition.)  which  was  written  in  1726  to 
celebrate  the  appointment  of  Dr.  Gottlieb 
Korrte  as  Professor  of  Roman  Law  at  the 
University  of  Leipzig,  and  in  which  the 
four  characters  are  Gluck  (Fortune)  Sop- 
rano; Dankbarkeit  (Gratitude)  Alto;  Fie  is s 
(Diligence)  Tenor;  and  Ehre  (Fame)  Bass. 
Bachgesellschaft  Vol.  XX(2),  p.  141 

The  scene  is  on  the  banks  of  the 
Pleisse  at  Leipzig. 


Auf, 
Ring 


schmet-tern-de 
all 


out 


To-     ne     der  mun-tern 
ye  trum-pets   in     gay-est 


Trom-pe-ten 
stac-ca-to, 

(ihr     don-  ner-den  Pau-ken, )     er-     he-  bet  den 
ye     drums  and  tim-pa-  ni         with  thun-der-ing 

Ksfell, 

roll, 

rei-zen-  de  Sai-ten,   er-  got-  zet  das     Ohr 
Ti-  ols  and  cel-los,  de-light  to     the  soul. 

su-       chet  auf     Flo-     ten     das  Schon-ste  zu 
search  out     the  flutes  with  the     lor-  li-est 

fin-den 
voi-ces, 

er-ful-let  mit  lieb-li-  chem  Schall, 
to  set  all  our  spi-rits     on       fire, 

un-sre  so     su-  seen  als     gru-nen-  den 
mu-sic  as  sweet  as     the  blos-soms     in 

Lin-     den 
spring-time , 

und       un-  ser     fro-hes  Mu-  sen-     chor. 
join  with  our     joy-ful  fes-tal     ohoir. 

Alto  and  Tenor  60-62,   83-85i 
come  join  with  our  fes-ti-  val     choir. 


2.  RecltatiTO  Tenor 

Die  stil-le  Plel-aae  spielt 
The     qui-et       ri-rer     sings 

mit     ih-ren  klei-nen  Wel-len. 
its  gen-tle  lit-  tie     mu-sic. 

Das     gru-     ne     U-fer  fuhlt 
The  green-ing  ri-ver-  bank 

jetzt  gleich-sam  neu-  e     Kraf-te 
is  ta-  king  on     new     co-lor 

und  dop-pelt  inn*-  re, re-  ge     Saf-  te. 
and  ev'-  ry-where  the  sap  is  stir-ring. 

Es     prangt  mit  wei-chem  Moos     und  Klee; 
The     moss     and  clo-ver     glea-ming  soft, 

dort  blu-het  man-  ohe  scho-ne       Blu-  me, 
the      ma-ny     col-ored  buds  and  blos-soms, 


(3  Trombe,  Timp.,   2  Ob.   d'am.,   2  Fl.  tr.,  Taille,  hi  er  hebt  zur  Flo-  ra     gro-ssem     Ruh-     me 
and  Strings*)  all       glo-ri-  fy     the     God  of     spring-time, 


483. 


Cantata  207 


sicta     ei-  ne     Pflan-  ze       in     die     Hoh 
all     pro-mise     har-vests  rich  and  full, 

und     will  den  Wachs-tum     zei-gen. 
pros-per-     i-     ty       and  plen-ty. 

Der  Pal-  las     hol-der     Hain 
A-  the-ne's  love-ly     grove 

eucht  sich  in  Schmuck  und  Schim-mer     zu  er-neu'n. 
pre-  pares     a-  gain      to       don     its  gau-dy  dress, 

die     Kas-  ta-  li-     nen     sin^gen  Lie-der, 
the  night-in-gales  are  sing-ing  gai-ly, 

die     Nym-  phen     ge-  hen    hin  und  wie-der 
the  nymphs  are  dart-lng  here  and  yon-der 

und     vol-  len    hier  und  dort  bei  un-sern  Lin-  den 
and  sear-ching  far     and  vide     a-mong  the  lin-dens 

und     vas?  den     an-  ge-  neh-  men     Ort 
for  what?     in  this  de-light-ful  spot 

Ih-res  schon-sten     Ge-  gen-stan-des  fin-den. 
to       find     a      most  de-light-ful  per-aon. 

Denn  die-  ser     Tag  bringt  Al-  len  Lust} 
For     this  your  Day     ere-  ates  de-light 

doch  in     der     Sach-sen  Brust  geht  die-  se  Lust 
in     ev'-ry     friend-ly  heart  but     most  of     all 

am    al-     ler-  stark-sten     fort, 
to  those  with     you      to-  night. 


From  here  on  the  Arias,  Duet  and  Chorus 
are  not  a  translation,  the  text  being  adapted 
for  the  birthday  of  any  distinguished  person. 

3.  Aria  Tenor 

(Ob.  d'am.  I,  Strings.) 


Cantata  207 

4.  Recitativo  (Dialogue)  Soprano  I  Bass 

Soprano  J)       / 

Au-gus-tua'  wohl 
Au-gua-tus'  vel-fare 


ist  der  treu-er 
is     the  hope  of 

>    i 

Sach-sen  Wohl-er-geh'nj 

ev*-ry       loy-al  Sax-on. 


Bass 

Au-gus-tus*  Arm 
Au-gus-tus*   Arm 


Au-     gus-tus 
Your  hap-py 


Na-mens-ta-gea  Schim-mer 
birth-day  ce-le-  bra-  tion 


(ver-klart)  der  Sach-sen  An-  ge-  sicht, 
gives     Joy    to     all     who  ga-ther     here 

Gott  schutzt  die  from-  men  Sach-sen     im-merj 
May         God       pro-mote  your  high     en-dea-vor, 

denn     un-  sers     Lan-       des-     va-ters  Zim-mer 
and     help  you     strive,  with  cou-rage     e-  ver 

prangt  heut*   in  neu-  en  Glu-ckes  Strah-len  % 
to         fin-ish  your  un-sel-fish       la-  bor 

die     soil  jetzt     un-       are  Ehr-furcht     ma-     len 
that     ev'-  ry      friend  and  ev*-  ry         neigh-bor 

bei     dem     (er-wunach-  ten    Na-mens)  Licht. 

will  love  you    more     each  hap-  py         year. 

each     hap-  py,     hap-  py         year. 


be-schutzt   der  Sach-sen 
pro-tecta     our  fer-tile 

gru-       ne       7/ei-den. 
fields  from  harm. 

Soprano 

Die  El-be  nutzt     dem  Kauf-  mann     mit 

The  El-be  brings  our     mer-chants  rich 

J 
so     viel-en     Freu-denj 
re-turns  in  trade, 

Bass 

des   Ho-  fes  Pracht  und  Flor 

his  aplen-did  Court  we       see, 

stellt   uns  Au-  gus-tus*  Glu-cke  von 
a         sym-bol  of     pro-aper-  i-  ty, 

Soprano 

die  Uh-ter-tm-  nen  seh'n 

ex-  al-ted  far  and     wide, 

an  je-  dem     Ort     ihr  Wohl-er-geh'nj 
Au-gua-tus*  Name  is       glo-ri-  fied.' 


muss     al-     le 
in-apirea  th« 


Baas 

des  Ma-     vors     hel-  ler  Stahl 

The  shi-ning     sword  of       Mars 

Fein-  de     schre-cken, 
foe     with  fear 


um       uns     vor  al-  lem       Un-gluck     zu    be- 
and  keeps  mis-for-tune  from  his     sub-jects 

-de-cken. 
here. 

Soprano 

Drum  freut   sich  heu-te     der  Mer-kur 
So       Mer-     cu-  ry     is  glad     to-day 

mit  sei-nen  wei-sen  Soh-nen 

with  all  who  fol-low  him,  , 

und  find't  bei  die-  sen     Freu-den-  to-nen 
for     our         re-joi-cings  here  pre-sage 

der  er-aten  guld'-nen  Zei-ten  Spur, 
the  co-ming     of         a     gol-den     age. 

Bass 

Au-gua-tus     mehrt  daa  Reich. 

Au-gus-tus  *  realm  ex-  pands. 

Soprano 

I-   re-  nens  Lor-beer  wird  nie  bleichj 

nor  will  I-  re-  ne's  glo-ry   fade; 


484 


Cantata  207 


Cantata  207 


Duet 

die  Lin-  den     wol-  len     scho-ner  gru-nen, 

the  lin-dens  lend  their     de-  co-  ra-tion 

um     una  mit     ih-     rem  Flor 
and  flo-wer  green  and   fair 

bei  die-  sem     ho-  hen     Na-  mens-tag  zu  die-  nen. 
to     join  in     this  his  birth-day  ce-  le-bra-tion. 


5,  Duet  and  Ritornello,   Soprano-Baae 

(2  Tr.,   2  Ob.   d'am.,  Taille,   Str.,   in  Rit.) 
Bass 

Mich  kann  (die       su-       sse  Ru-     he  la -ben) 
To-  day       all  thought  of     care  we  bu-ry 

Soprano 

Ich  kann  hier  mein  Ver-gnu-  gen  ha-ben 

and  join  with  you  in  ma-  king  mer-ry 


Soprano  ft  Baas 
wir  bei-de  steh'n 
we  one  and   all 


hier  hochst  be-gluckt 
with  you   are  gay. 


Bass 

Denn  una'-re  fet-  ten  Saa-ten  la-chen 
our  crops  in  rich  pro-fu-sion  grow-ing. 

und  kon-  nen  viel  Ver-  gnu-  gen  ma-ehen, 
our  hearts  at  peace  with  glad-ness  glow-ing 

Weil  sie  kein  Feind  noch  Wet-ter  druckt 
with  war  and   dan-  ger  far  a-   way. 

Soprano 

Wo     sol-  che     hoi-  de  Stun-den  kom-men, 

And  so     this  heart-  i-est       o-  va-tion 

da  hat  das  Glii-cke  zu-ge-nom-  men, 
we  ten-der  you  in     ce-le-bra-tlon, 

das  uns     der     heit'-re  Him-mel  schickt. 
of     this  your     joy-ful     na-tal       day. 


Der     Land-mann  sieht  mit  Lust  auf     sei- 
With     joy-ful     eyes     we     see     our  crops 

-nem  A-  cker  scho-     ne     Gar-ben. 
ma-ture  so     plen-teous-ly. 

Ihm  ist  stets  wohl-  be-  wusst, 
The  hus-band-  man     well  knows         , 

wie  kei-  ner  darf  in  Sach-sen     dar-ben, 
how  rich  the  Sax-  on  har-vest  grows, 

wer  sich  nur     in       sein  Glu-  eke  find't 
to     them  who  faith-ful     till  the     soil 

und     sei-     ne       Kraf-te     recht  er-grund't, 
and  spend  their  days  in       ho-  nest     toil. 


7.  Aria  Alto 

(Fl.  tr.   I  ft  II,   Strings  in  unison.) 

Prei-  set,      spa-     te     Fol-  ge-  zei-  ten, 
You     have     sowed  the  seeds  of  kind-ness, 

nebst  dem   gu-  ti-  gen  Ge-schick 
which  will  bloom  for  many  a   year, 

des       Au-gus-tus       gro-  sses,     gro- 
helped  us  all  with     love  >  with     love 

-sses  Gl'uck 
sin-  cere. 

Denn     in  des    Mon-ar-  chan     Ta-ten 
Mind-ful  of     your  ser-vice  for     us 

konnt  ihr  Sach-3ens-  Wohl     er-  ra-ten ; 
Now     we     sing  your  praise  in  cho-rus, 

man  kann  (aus  dem  Schim-mer  le-  sen); 
sym-bol       of     our       ad-  mi-  ra-tion 

wer  Au-gu-  stus  sei  ge-we-  sen. 
and  of  our     con-gra-tu-la-tion. 


6.  Recitativo  Alto 

Au-gus-tus  schutzt  die     fro-  hen  Fel-  der, 
Au-gus-tus     guards  our  plea-sant  pas-tures. 

Au-gus-tus  liebt  die  gru-nen    Wal-der, 
Au-gus-tus  loves  the  mer-ry     chase 

wenn  sein  er-  hab'-ner  Mut  im   J a-  gen 
he  does  not  slack  his  pace  nor  does  his 

nie-mals  eh-er  ruht, 
ar-dor     ev-er  pall 

bis  er  ein  echo-nee  Tier  ge-  fal-let. 
un-til  he     se«a  his  quar-ry  fall. 


8.  Recitativo  T-B-S-A 

Tenor 

Ihr  Froh-li-chen,   her-  beij 

Ye       hap-py  folk,     at-tendj 

Er-blickt,        ihr  Sach-sen  und     ihr  gro-ssen 
Be-  hold  our     er-  er     grow-ing  Sax-  on 

Staa-ten, 

State,  | 

aus  Au-gus-tus'  hoi-  den  Ta-  ten^ 
Au-    gus-tus,  wise  and  great, 


485 


Cantata  207 


Cantata  207 


was  Wei8-heit  und  auch  Star-ke     sei. 
will  fur-ther     wi-den       and  de-fend. 

Sein  all-zeit  star-ker  Arm 
Hie       un-  de-  fea-  ted  arm 

stutzt  teils  Sar-ma-     ti-     en> 
will     keep     us     all  from  harm 

teils  auch  der  Sach-sen  Wohl-er-geh'n. 
in         Sax-  o-  ny       and     Po-land     too. 

Wir       se-  hen,  als     ge-     treu-  e     Un-ter- 
Hi.  fWhjW     .*-,.«.  ...     -0.  h.  Ha. 

-ta-  nen, 
reigned 

durch  Weis-heit  ,     die  fur  uns     er-     lang-te 
with       wis-dom,        joy-ous  all  that  peace  has 

Frie-dens-  fah-  ne. 
been     at-  tained. 

Wie  sehr  er  uns       ge-liebt, 
How  well  he  loves  us     all, 

wie  mach-tig  er  die  Sach-sen  stets  ge-schut-zet, 
how  migh-ti-  ly  his  shi-ning  sword  pro-tects  us 

zeigt  des-sen     Sa-bels  Stahl, 
that     no     mis-hap     be-  fall, 

der  fur  uns  Sach-sen  blit-zet. 
or       ev-il       day     af-fects   us. 

Wir     kon-  nen     un-sern         Lan-des-  va-  ter 
"Our  coun-try's  Fa-ther",  thus  we     know  him, 

als  ei-nen  Held  und       Sie-ges-ra-     ter 
for  vic-to-  ry     our  thanks  we  owe     him, 

in     dem  gross-mach-tig-sten  Au-gust, 
our     he-  ro         he     will  ev-  er     be, 

mit  hei-sser  Ehr-furcht  jetzt  ver-     eh-ren 
our     ve-  ne-  ra-     tion         ne-  ver     ceas-es, 

und  uns-re  Wun-sche     meh-ren. 
but     ev-er-more     in-creas-es. 

Bass 

Ja,     ja         ihr  star-ken  Hel-den,   sent 

Ah     yes,       ye     stur-dy     peo-Dle       see 

der  Sach-sen     un-     er-schopf-te  Kraf-te 
how  vast  the  might  of       Sax-  o-     ny, 

und  ih-ren  ho-hen  Schutz-gott     an 
how  un-de-feat-ed     ban-     ners  wave, 

J 
und  Sach-sens  Rau-ten  —  saf-te. 
a-  hove  our       he-roes  brave. 

Jetst  soil  der       Sai-     ten     Ton 
So       let     the  strings     en-tone 

die  fro-  he  Lust  aus-dru-cken, 
in     joy-ous     ce-  le-  bra-tion 


denn  des     Au-gus-tus  fes-ter       Thron 
in       ho-nor  of     Au-  gus-tus*  throne, 


muss  uns  all-zeit  be-  glu-cken. 
for-  ev-  er     thru  our     na-tion. 


J 


Soprano 

Au-gus-tus  gibt     uns  ste-ten  Schat-ten 

Au-gus-tus  gives     se-  cu-  ri-     ty 

der  al-  ter  Sach-  sen  und  Sar-ma-ten 
to  all  who  dwell  in     Po-land  and  in 

Gluck  er-halt, 
Sax-  o-  ny, 

der  ste-  te         Au-  gen-  merk  der  Welt,       den 
Au-  gus-tus*   reign  will     glo-  ri-  fy  our 

J 

al-  le  Au-  gen  hat-ten. 

land  in  ev'-ry     eye. 

Alto         , 

0     hei-tres,      ho-     hes  Na-  mens-lichtl 

0  thou     re-     vered  and  hon-ored     Name, 

0       Na-  me,   der  die  Freu-de  mehrtj 
at-tend-ed     by       un-  dy-ing     famei 

0       all-  er-  wunsch-tes     An-  ge-     den-ken, 
with  joy-ful  hearts     we     here  pro-claim. 

wie  st'arkst  du  uns' -re       pflicht.' 
and       so         we  all  would       show 


und     ihr  star-ken 
what     a     migh-ty 


Ihr  fro-hen  Wun-sche 
by     our  re-  joi-cing 

Freu-den  steigti 
debt     we       owe! 


Die  Plei-     sse  sucht  durch  ihr  Be-zei-  gen, 
The  Pleiss  its     ho-     mage     ma-  ni-fest-ing^ 

die  Lin-  den       in       so       jun-  gen  Zwei-gen 
the  lin-dens,   too,  their  love     at-test-ing, 

der  scho-  nen     Stun-den  Lust  und  Wohl 
all  join,  this     joy-ous     ju-  bi-  lee 

zu  kron'n 
to  crown, 


und  zu  er-hoh'n. 
to  thy  re-  nown. 


9.  Chorus 

(Trombe  I,    II,   III,   Timp.,    2  Fl.    tr.,  Taille, 
2  Ob.  d'amore,   and  Strings.) 

Au-  gust,    le-be,   le-be     Ko-  nig 
May     you     ev-er,   ev-er  pro-sper, 

bars  41-42: 
(Au-gust     le-  be) 
ev-  er     pro-sper 


486 


Cantata  207 


Cantata  208 


Baas 

0   Au-  gua-  tus,   un-  ser  Schutz, 
All  our  hearts  are  yours  to-  day; 


Soprano 

sei  der     star-ren  Fein-de  Trutz 

no-thing     we     can     do     or       say 

Tenor 

le-  be     Ian-  ge  del-  nem  Land  . 

can  our  debt  to  you     re-  pay; 


Alto 

Gott  schutz  dei-nen  Geiat  und  Hand  ■ 

one    and  all  we   ev-  er  pray: 

S-A-T-B 

so     muss  durch     Au-  gus-  tus'  Le-  ben 

Hay  the     Lord     with  love     di-rect  you, 

un-     sers  Sach-sens  Wohl  be-     stehn, 
keep     you     hap-py,     well  and   strong, 

so     darf  sich  kein  Feind       er-  he-  ben 
from     all     ev-     il     chance  pro-tect  you, 

wi-     der  un-  ser    Wohl-     er-  geh'n. 
guard  you  all  your  whole  life     long* 


Adagio 

schon  (an-  ge-neh-  me  Bout'  er-  lan-get). 
has   sped  to  find  its  no-  ble  quar-ry. 


2.  Aria  Soprano  (Diana) 
(Corno  da  caccia  I  &  IT) 

Ja-     gen  ist  die  Lust  der  Got-  ter, 
Hunt-ing  joy  to     Prin-ces     of-fers, 

bars  7  and   34t 

Ja. 

Ha 

Ja-     gen  steht  den  Hel-den     anj 
makes  the  Gods     and     He-ros  gay. 

(Wei-chet,)  mei-  ner  Nym-phen  Spot-  ter, 
Get  ye  hence,  ye  scur-vy  scof-fers, 
Go   ye 

(wei-chet)  von  Di-a-nen(s)  Bahn, 
get  ye   fron;  Di-a-  na's  way. 


3.  Recitativo  Tenor  (Endymion) 


Wie, 

Ho*: 


schon-ste  Got-  tin?  wie? 
fair-est  God-dess?  how? 


Cantata  208 
Was  mir  behagt 
For  the  celebration  of  the  53rd  Birthday 
of  Christian,  Duke  of  Sachsen-'Veissenf els, 
February  23,   1716.     Text  by  Salomo  Franck. 
Bachgesellschaft  Vol.  XXIX,   p.   3 
Characters 
Diana  Soprano 

Pales  Soprano 

Endymion  Tenor 

Pan  Bass 

(2  Cor.   da  caccia,   2  Ob.,  Taille,   2  Fl.,Fag., 
Violoncello,  Violone,   and  Strings.) 


1.  Recitativo  Soprano   (Diana) 

Was  mir  be-  hagt, 
The  mer-ry  chase, 

ist     nur         die  mun-tre     Jagdl 
the  hunt,       is     my       de-light I 

Eh'  noch  Au-ro-  ra  pran-get, 
Be-fore  Au-ro-ra's  face 


Kennst  du  nicht  mehr       dein  vor-mals 
No       Ion-  ger  know       thy     fcr-mer 

hal-bes     Le-ben? 
bet -ter  half  J       t 

Hast  du     nicht  dem  En-  dy-     mi-  on 
Dost  not     re-     mem-ber  how,     a-non, 

in       sei-     ner  sanf-ten  Ruh' 
thou  kissed     En-  dy-  mi-  on  , 

so     man-     chen     Zu-  cker-Kuss  ge-     ge-ben? 
and  waked  him     with     a         mer-ry  laugh? 

Bist     du     dann,   Schon-ste,    nun        (von 
Art     thou  then,     fair-est,   now         from 

Lie-bes-  ban-  den  frei), 
lo-ver's  bon-dage  free, 

und  fol-gest  nur  (der  Ja-ge-rei)? 
and  fol-low     on-     ly     ve-ne-ry? 
but 


eh'     sie     sich       an       den  Him-  mel       wagt, 
in     splen-dor     bright  has  ban-ished  night , 

hat     die-ser  Pfeil 
my     truat-y       dart 


4.   Aria  Tenor  (Endymion)       V4       (d) 

Willst  du  dich  nicht  mehr  er-       get-zen, 
Though     a     lo-     ver  fumes  and  thresh-es 


487 


Cantata  208 

(an  den     Net-zen), 
in  the  mesh-es, 

die     dir  A-     mor  legt, 
Love  for  him  has     set; 

wo  man  auch,  wenn  man  ge-  fan-  gen, 
ev-en       so,       it     is     a     pleas-ure 

nach  Ver-lan-  gen, 
none  can  mea-sure, 
'tis  a  plea-sure  -bar  33. 

(Lust  und  Lieb')  in  Ban-  den  pflegt? 
to  be  caught  in  Cu-pid's   net. 


5,  Recitativo  Soprano  (Diana) ,  Tenor  (Endymion) 

Diana 

Ich  lie-be  dich  zwar     noch! 

In-deed  I     love  you     stillj 


Je-  doch  ist  heut' 
But  here   .to-  day 

-schie-nen, 
best, 


ein  ho-  hes  Licht   er- 
ia  one  we   all  love 


Cantata  208 

6.  Recitativo  Bass  (Pan) 

Ich,         der       ich  sonst   ein  Gott 
I,         though     I       be       a       God, 

in     die-  sen  Fel-  dern     bin, 
and  Lord  of     this     do-  main, 

ich  le-  ge  mei-     nen  Scha-  fer-     stab 
re-sign  my  staff  and  shep-herd's     rod, 

vor     Chri-sti-an's     Re-gie-rungs-scep-ter 

that   Chri-sti-  an     sup-rerae     to-  day     may 

hin: 
reignj 

Weil     der  durch-laueh-  te     Pan 

Since     un-  der     this  great  Pan, 

J 
das  Land  so  gluck-lich  ma-chet, 

so       hap-py     we       will  be 

dass  Wald     und     Feld     und       Al-     les 
that  woods  and  fields  will  shout   and 

J 
lebt     und       la-chetj 

laugh  with  glee! 


das  ich     vor  al-  lem  muss 
so     take  it     not     a-  miss 

mit     mei-nem     Lie-  bes-kuss 
that     I       re-serve     my  kiss 

emp-  fan-gen  und       ge-         die-nenl 
for  this  dis-tin-guished  guest. 


Der  teu-       re       Chri-oti-an, 
Our  dear  Prince  Chri-sti-an, 


der  Wal-     der  Pan, 
our  wood-land  Pan, 


kann     in       er-  wunsch-tein  Wohl-  er-  ge-hen 
de-serves   our  wel-  come     high  and  hear-ty 

sein  ho- hes     Ur-3prungs-Fest  itzt     se-hen, 
to     ce-le-brate     his       birth-day  par-ty. 

Endymion 

So     gon-ne     nur,       Di-a-na, 

Per—mit  me,   too,       Di-a-na, 

dass  ich  mich  mit     dir     it-zund  ver-bin-  de, 
that     I     add     to     yours  my     own     do-na-tion, 

a-     do-ra-tion, 

und  an  "ein     Freu-den-Op-fer"   zun-     de. 
to     aid  this     hap-py     ce-le-     bra-tion. 

Duet  Arioso,  bothi  ) 

(JaJ jai )  wir     tra-gen  (un-  sre  Flam-men. ) 

Hur-  rah  J     with  hap-py     joy-  ful     voi-ces 

(mit  Wunsch),   und  Freu-  den  itzt   ( zu-sam-men. ) 
for     you  the  wood-land     all     re-joi-ces.' 


7.   Aria  Bass   (Pan) 
(Ob.   I  A  IT,   Taille) 

Ein     Furst     ist     sei-     nes     Lan-  des     Pan! 

Like     Pan,     the  Prince  must  rule  his   land  J 

A     Prince  must     be         an-     oth-  er       PanJ 

Gleich      wie     der  Kor-per     oh-  ne     See-  le, 
No       Prince  can  wise-ly  rule  his  peo-ple, 

nicht   le-ben  noch  sich  re-gen  kann, 
un-  less  he     be       a       no-ble     man; 

nicht  le-ben  noch  sich  re-gen,   noch  sich 
un-  less  he     be,     un-less  he     be         a 

re-gen  kann, 
no-ble     man; 

so     ist     das  Land   (die     To-     ten-Hoh-  le), 
the  land  ia     but         a     place     of  sor-row 

das     son-der  Haupt   und  Fur-  sten     ist 
which  has  no       mon-arch  good  and     great 

(und     so)   (das     be-ste)     Teil)  ver-misat. 
who  well     and  wiae-ly     rules     the  State. 
who 


433 


Cantata  208 

8.  ReoitatiYO  Soprano  (Palea) 

Soil     denn  der  Pa-les     Op-  fer     hier  das     lets- 
Shall     Pa-  les  be  the  last  thus     her     re-spects 

-te  aein? 
to     pay? 

Neinj     Neini 
Nay I       Nay! 

Ich  will  die  Pflicht  auch  nie-  der-         le-gen, 
I,  too,  my       voice       in     song  would  raise, 

und  da  das     gan-   ze       Land     vom      Vi-  vat 
80     as  the  woods  and  groves  with  "Vi-vats" 

schallt, 
ring, 

auch  die-see     scho-ne     Feld 
here  in    this  love-ly  field 

zu  Eh-ren  un-serm     Sach-  sen-Held, 
in  ho-nor  of  our     Prince     I     sing 

I 
zur  Freud'    und  Lust  be-     we-     gen! 
a         joy-  ous  song  of  praise! 
and       joy-  ful  sing  my     prai-  ses! 


s9.  Aria  Soprano  { Pales)     V*     (BD) 
I     (Fl.  I  ft  II) 

iScha-     fe     kon-     nen     si-cher  wei-  den, 
Flocks  and  herds  may  safe-ly     pas-ture 

!  wo       ein       gu-     ter     Hir-       te     wacht, 
Iwhen  their  shep-herd  guards  them     well! 

[wo       Re-     gen-  ten  wohl       re-  gie-ren, 

They  whose  mon-arch  loves  them  tru-ly, 

Ikann       man       (Ruh'      und  Frie-  den     spu-ren) 
,ltnows  their       needs  and  fills  them     du-ly, 
knows     and 

und     was     Lan-  der  gluck-lich  macht. 
iwill  in     peace  and     con-  cord  dwell. 


10.  Rflcitativo  Soprano   (Diana) 

5o  stimmt  mit      ein, 
po     join     with     me, 

und     lasst  des     Ta-     ges  Lust  voll-kom-  men  sein.' 
Ithat  this     glad  day,     a     day       of     days  may     be.' 


Cantata  208 

11.  Chorus 

(Cor.   I  4  II,  Vn.   I,   Ob.   I,  Vn.   II  ft  Ob. 
II,  Va.  ft  Taille,  Violoncello  ft  Fag., 
Violone  grosso. ) 

(Le-     be,)   (Son-     ne)     die-ser  Er-den, 
Pass  ye         swift-ly,     hap-py     ho-urs, 

weil  Di-a-na     bei     der  Nacht 
fair  Di-a-na,  thru  the  night, 

an     der  Burg   des     Him-  mels     wacht, 
gaz-es     down  from  Hea-ven's  height 

weil  die     Vial-  der     gru-     nen  wer-  den, 
on     the  woods  and  fields  and  flo-wers. 


12.  Duet  Soprano-Tenor  ( Diana-End ymi on) 
(Violin  solo.) 

Ent-  zu-  cket   uns  bei-  de, 
In    this     ce-  le-  bra-tion 

ihr     Strah-len  der  Freu-  de, 
your     glo-  ri-  fi-     ca-tion 

und  zie-  ret     den  Him-  mel     mit  De-mant- 
we     all  would  ac-claim  with  ex-  ul-tant 

-Ge-schmei-  de. 
e-     la-  tion. 

Furst     Chri-sti-  an     wei-     de 
Prince  Chri-eti-an's     na-tion, 

auf  lieb-lich-sten     Ro-sen,   be-  frei-  et 
be     pro-  sper-ous,   hap-py,      and   free  from 

vom  Lei-     de. 
pri-va-tion! 


13.    Aria  Soprano  (Pales) 

Weil  die     wol-     len-  rei-chen     Her-den 
See     our  flocks  with  woo-ly       flee-ces 
rich- est 

durch  dies  weit-     ge-  pries '-ne     Feld 
fill     the     fields  and     roam  the  sward; 

lu-  stig  aus-ge-  trie-ben  wer-den, 
day     by     day  our  joy     in-crea-ses, 

le-     be     die-  ser  Sach-sen-Held. 
in     our       ho-nored  Sax-on     Lord. 
long,    long  live  our     Sax-on     Lord.      -?l-32. 


439 


Cantata  208 

14.  Aria  Bass  (Pan)      3/8       (?) 

Ihr  Fel-  der  und     Au-  en, 
Ye     mea-dows  and  hea-ther, 

lasst     grii-  nend     euch  schau-  en, 
bright     co-lored,     to-     ge-  ther 

(ruft  Vi-  vat),   itzt       zu, 
your  vi-vata         in-  crease; 

(es         le-  be  der  Her-zog)        (in       Se-     gen) 
long   life  to  our     Ru-ler,  con-tent-ment 

und     Rub.', 
and  peace. 


IS.   Chorus       3/8  (F) 

(Cor.   I  4  II,   Ob.   I  &  II,   Taille,    Fag., 
Violoncello,  Violone,   and  Strings.) 

Ihr  lieb-lich-ste     Bli-     eke, 
May     Hea-ven       be-friend  you 

ihr  freu-  di-  ge  Stun-den, 
in     all     your  en-dea-  vor, 

euch  blei-  be     das  Glu-  eke 
and     good  luck     at-tend  you 

(auf  e-  wig)  ver-bun-denj 
for-ev-er       and     ev-er. 

Euch  kro-     ne       der  Him-  mel  mit   su-  sae- 
May     all  things  de-light  you  and  no-thing 

-ater  Lust, 
an-  noy. 

Furst  Chri-sti-       an         le-       be! 
So     long     live  Prince  Chria-tian, 

Ihm  blei-be  be-wusat, 
and  may     he  en-  joy 

was  Her-   zen     ver-  gnu-  get, 
a     life  free  from  sad-ness, 

(was  Trau-       em)   (be-  sie-  get  J) 
and   filled  full       of  glad-nessJ 

Alto  4  Tenor  bars  91-95j 
waa  Trau-     ern,     Trau-  em     be-  aie-  get. 
and  filled  and     filled  full  of  glad-nesa. 


Cantata  209 
Non  ea  che  sia  dolore 
Bach's  authorship  is  diaputed. 
The  Italian  text  Terry  says  is  corrupt 
and  probably  not  by  an  Italian. 

Bachgesellachaft  Vol.  XXIX,   p.   45 
(Fl.  tr.  and  Strings.) 


1.   Sinfonia       2/4       (b) 
(Instr.   as  above) 


2.  Recitativo  Soprano   (Strings.) 

J 
Non  sa  che  sia  do-  lo-re, 
There  is  no  grea-ter  woe 

J) 
chi  dall'  a-  mi-  co  suo  par-te  e  non 
than  when  a  friend  far  a-  way       must 

J 
mo-re. 

go- 

II     fan-ciul-lin' ,    che  plo-  ra  e     ge-     me 
For  when  a       lit-     tie  child  is     wail-ing, 

ed     al-lor     che     piu       e-  i       te-     me, 
his         mo-  ther' s  love  ne-ver  fail-ing 

vien  la     ma-     dre  a  con-  so-     lar. 
con-         soles  and       cot-forts  him. 

Va     dun-  que  a    cen-  ni  del     Cie-  lo 
Min-     er-     va's   call  un-re-  lent-ing 

ad-     em-pi  or  di  Mi-     ner-  va     il     ze-     lo. 
makes  fu-tile  all  our  tears  and  la-ment-ing. 


3.   Aria  Soprano  4/4       (a) 

(Fl.   end  Strings. ) 

Par-     ti-  pur     e       con     do-     lo-  re 
Leave  us     then  de-spite  our  sor-row 

la-        sci   a     noi        (do-     len-  te     il   cuo-  re.) 
tho'   our         hearts  will  dread  the         r.or-row. 
leave   us  then  -29-30. 

La       pa-  tria  go-  de-     ra-     i, 
You  know  the     joy  and  beau-ty 

a     do-  ver     la     ser-  vi-  ra-  i, 
with  a  will    and  do     your  du-ty; 

var-  chi   or     di   spon-  da     in     spon-  da, 
o-       ver  the  seas  you  are     go-  ing, 

far     o-     ver     -63-64. 

bars   63-65j 
var-  chi   or  di     spon-da     di     spon-  da 
Far     ov-   er  the  seas  you  are     go-  ing. 


4^0 


3antata  209 


Cantata  209 


in     Bpon-  da 
are     go-  ing 

pro-  pi-     zj         ve-         di  il  ven-     to       e 
the  waves  are  smooth,       fair  winds  are 

bar  63t       breez-es     are 

l'on-  da, 
bio-  wing. 

bare  67-;68:  ^ 

tBTTSibif:  or  di     spon-da  in     spon-  da 
tho*   far-     off  you       are         go-  ing 


bare  68-70: 
pro-  pi-  xj 
the  waves  are 


ve-       di  il     ven-  to,   il 
smooth,     fair  breez-es     are 


ven-  to  e     l'on-  da. 
gen-tle         blow-ing. 


4.  Recitative*  Soprano  , 

A     ,         J 

Tuo  sa-  ver     al  tens-  po  e  l'e-     ta     con-  tra-sta, 
foil  are  wise  be-yond  your  years  or  times; 

fir-  tu       e     va-  lor  sol  a     vin-     cer     ba-sta; 
let  vir-tue     and  va-  lor  re-main  your  goal; 

ma     chi  gran     ti     fa-  ra 
new  du-  ties  cast  you  for 

piu  che     non     fu-sti 
high-er     role, 

Ans-       ba-  ca     pie-  na 
still  high-er  stri-ving, 

|i         tan-ti  Au-gus-  ti. 
new  strength  de-  ri-ving. 


5.   Aria  Soprano  3/8       (G) 

(Fl.   and  Strings. ) 

(Ri-cet-ti)   gra-  mez-     za  e  pa-  ven-     to, 
A-  way  ye     fore-. bo-  dings  and  fear-ingj 

qual  no-     chier  pla-  ca-to  il       ven-     to, 

as     the  steers-man  when  skies  are  clear-ing, 

piu  non       te— me  o  si     sco-lo-  ra, 
un-     a-  fraid     and  joy-ous  pa-ces 

ma  con-ten-     to     in     su       la     pro-  ra 
on  the  deck,   and  o-  cean-ward  fa-  ces, 


bars  37-40: 

>.      J> 

qual  no-  chier  pla-     ca-     to  il       ven-  to 

as     the  steers-man  when  skies     are     clear-ing 

bars  40-46:        ^ 

qual  no-  chier      pla-  ca-  to  il   ven-  to 
as  the  steers-man  when  skies  are  clear-ing 

bars  98-102: 

qual  no-  chier  pla-  ca-  to  il  ven-  to, 
as  the  steers-man  when  the  skies  a- 

qual  no-  chier 
-bove  are  clear-ing 

bars  104-105: 
pla-  ca-  to  il   ven-  to 
the  skies  are  clear-ing 

bars  105-108: 

h         J) 

qual  no-  chier      pla-  ca-  to  il   ven-  to, 
as  the  steers-man  when  skies  are  clear-ing 

bars  109-112: 

qual  no-  chier  pla-  ca-     to  il     ven-     to. 
when  the  skies     a-  bove       are  clear-ing. 

piu  non       te-  me  o     si   sco-  la-     ra, 
un-     a-  graid     and  joy-ous  pa-     ces 

ma  con-ten-     to     in     su       la     pro-  ra 
on  the  deck,   and  o-   cean-ward  fa-  ces, 

bare  141-144|   177-180:        ^_ 
va       can-tan-     do  in  faccia  al  mar, 
while  his  song  floats       o-     ver  sea, 

bars  164-167: 

va       can-tan-     do  ir.   fac-cia  al     mar 
while  his  song  floats     o-  ver  the  sea 

bars  167-176: 
va       can-tan-       do 
while  his  song  floats 

bars  180-184:  _ 

va,     va,     va,        va       can-tan-  do  in  fac-cia  al 
while  his  song  floats  a-  cross     the     qui-     et 

mar. 
sea. 


va       can-tan-     do  in  fac-cia  al  mar. 
while  his  song  floats       o-         ver  sea. 


491 


Cantata  210 


0  holder  Tag 
Wedding  Cantata 
For  Soprano  Solo 
(1746) 


Libretto  probably  by  Picander 


The  unknown  bridegroom  (who  was  probably  a 
patron  of  music)  and  his  bride  each  received 
copies  of  the  libretto.  All  but  three  numbers 
of  the  music  were  later  used  in  the  unpublished 
Cantata  "0  Angenehme  Lielodie"  (1749)  in  honor 
of  Count  Flemming  of  Dresden. 


Cantata  210 

2.   Aria  Soprano  I       3/8       (A) 
(Oboe  d'amore,   Strings.) 

(Spie-let),   ihr      be-  seel-  ten  Lie-  der, 
Bal-lads       sung  with  sweet  de-  vo-  tion 

wer-  fet  die     ent-zuck-  te     Brust 
calm  the  soul  and  still  the  heart. 

(in  die  Ohn-macht)  sanf-  te  nie-  der, 
like  a  gen-tle,  sooth-ing  lo-t-ion, 
soothe  and  calm     it     -49-52. 

a-       ber     durch     der  Sai-  ten  Lust 
Sounds   of     strings  new  life     im-part, 

star-ket   und       er-  holt  sie     wie-  der, 
fire  the  soul  with  wild     e-     mo-  tion. 


(Oboe  d'amore,   Fl.   tr. ,   Strings.) 


bars  149-159; 
er-holt  sie,   er-  holt  sie,     er-  holt 
en-  kin-die     the     spi-rit     with  wild 


sie  wie-der. 
e-  mo-tion. 


1.  Recitativo  Soprano  I   (Strings.) 


0  hoi-  der  Tag,   er-  wunsch-te  Zeit, 
0  love-ly     day,   a-  wait-   ed       long, 

will-kom-  men,        fro-     he     Stun-denJ 
0       wel-come         glad-some  hour! 

Ihr     bringt  6in  Fest,   das  uns     er-  freut, 
V/ith     joy       we     come     in     joy-ous  throng; 

weg,   Schwer-mut,     wegj       weg,   Trau-  rig-  keitj 
a-         way  with     grief       and     all  that's  dour. 

Der  Ilim-mel,   wel-     cher  vor   una       wa-chet, 
The  God  who  guards     us     day  and  night 

J 
at  euch     zu       un-     srer  Lust  ge-     ma-chetz 
nr-dains  this  feast  for     our     de-light j 

drum  lasst   uns  froh-lich  seinj 
so        let     us     now       be     gay, 

Wir     sind  von  Gott  dar— zu    ver-  bun-den, 
with  all    the     hap-py     folk  here  bid-den 

uns  mit  den  Fro-  hen     zu  er-freu'n. 
to     ce-  le-brate  this  ho-li-     day. 


3.  Recitativo  Soprano  II 

Doch   hal-  tet  ein, 
Now    play  no  more, 


J 

ihr  mun-tern       Sai-ten, 
ye     joy-ous     strings} 


denn     bei     ver-lieb-  ten    E-     he-leu-ten 
for     bride  and  groom  tran-qui-li-ty     is 

soli's  stil-le     sein. 
the       best  of  things. 

Ihr     har-mo-  nirt  nicht  mit  der       Lie-be, 
Your     mu-sic  does     not     mix  with  love, 

denn     eu-  're       an-     ge-     bor'-  nen  Trie-be 
it     takes  the  mind  from  things     a-  bove 

Jb 

ver-lei-ten  uns     zur  Ei-tel-keit, 
and  sti-mu-lates  fri-vo-  li-  ty, 

und     die-ses  schickt     sich     nicht       zur  Zeit. 
quite  out  of       place,  you'll     all  a-  gree. 

Ein  from-mes     E-     he-  paar 
A       pi-  ous  mar-ried  pair 

will     lie-ber     zu       dem     Dank-  al-     tar 
should  ra-ther  make  their  soul-ful  prayer 

mit  dem  Ge-  mii-  te     tre-.ten 
be-fore  the  al-tar  kneel-ing, 

und  ein  be-  seel-     tes     Ab-     ba       be-  tenj 
and  si-lent  thank  their  God  with  feel-ing; 


•492 


Cantata  210 


Cantata  210 


•6     iat  viei-mehr     im     Geist     be-muht 
•tie  bet-ter     far     that  they     corn-pose, 

und     dich-  tet         in         der  Bruat 
with-  in     their  hearts,   an       air 

ein     an-     ge-neh-  mes     Lied, 
which  they  to  none  dis-close. 


4.  Aria  Soprano  II       12/8       (E) 
(Oboe  d'amore,  Violin.) 

(Ru-het)  hie),   (mat-  te     To-  ne), 
Qui-et     now,         mo-ving  mu-sic, 

jeu-     re     zar-     te     Har-mo-  nie, 
your  en-thral-ling  har-mc— nies 

(ist     (vor     die     be-  gluck-te       Eh'), 
bride     and  groom  too     much  en-thral, 
this     pair 

(nicht)   die  wah-  re)     Pa-     na-cee. 
not       the  pro-per     thing  at  all! 


nur         dass  sie  nicht       als  wie  die  Lie-be 
but,         un-like  love,       it     is     not     ev-er 

blind; 

blind j 

sie  schleicht  in  al-  le     Her-  zen     ein 
it  oau-  ees  ev'-ry  heart  to     glow, 

j 
und  kann     bei     Hoh'n  und  Nie-dern  seint 
be     his     place  high     or     be       it       low, 

sie  lockt     den  Sinn  zum     Him-mel     hin 
it     points  the  soul  its  high-est  goal; 

und  kann  ver-lieb-  ten  See-len 


and  speaks  ifo     those  in     lore 


des     Hoch-  sten    Ruhm     er-  zah-len. 
of     things     in     Heav'n  a-  bove. 

Ja,         heisst  die  Lie-  be     sonst  weit 
Yea,       though  it     be     that  love       is 

star-ker  als  der       Tod, 
strong-er.far  than  death, 

J 

ver  leug-net?       die  Mu-sik  starkt   uns 

in-  deed  mu-sic   ex-  alt-     eth 

To-  des-  not. 
death  it-  self. 


in 
in 


>•  Recitativo  Soprano  I 

3o  glaubt  man     denn,  dass  die  Mu-sik 
Tho     is       it     thinks  that  mu-sic     is 

ver-  fuh-     re, 
be-witch-ing, 

and  gar     nicht     mit     der  Lie-  be       har- 
jmd  does     not     serve  for  mar-ried  love's 

-Eo-  ni-     re? 
en-rich-ing? 

i)     nein.       Wer     woll-     te     denn  nicht   ih- 
Ui     nay!       Else  would  such     pa-  trons  so 

-ren  Wert  be-  trach-ten, 
de-  ser-ving  deem     it? 

luf     den     so     ho-  he  Gon-  ner  ach-  ten? 
)r     would  so  high-ly  they     es-teem     it? 

Je-wies,       die     gu-  ti-       ge     Na-     tur 
)e  sure         that  mu-sic' s  love-ly  strains 

,iieht  uns     von  ihr     auf  ei-ne     hoh'-re     Spur. 
; can     draw  our     na-tures  up  to  high-er  planes. 

|>ie       ist     der     Lie-  be  gleich, 
..ike  love,    the  Child  of  Heav'n 

>in  gro-eses     Him-     mels-     Kind, 
n      mu-sic      there     en-  shrined, 


0  wun-  der-  vol-les  Spiel, 
0     no-blest  of     the     arts, 

dich,   dich    ver-  ehrt  man     viel. 
you       reach  the  heart  of     hearts. 

Doch      was     er-klingt  dort     vor     ein       Kla- 
But  hear  I       not  a       plain-tive  song 

-ge-     lied, 
that   sings 

das  den     ge-schwin-den  Ton 
in     lilt-ing       me-  lo-  dy 

be-lieb-  ter     Sai-  ten     flieht? 
on  sweet-ly     sound-ing  strings? 


6.   Aria  Soprano  II       V4 
(Flauto  traverso) 


(b) 


Schweigt, 
Peace, 


ihr  Flo-ten, 
ye  pi-pers", 


schweigt,  ihr  To-  ne, 
peace    nor  plead  ye, 

denn    (ihr  klingt)  dem  Neid  ( nicht  scho-ne,) 
there    be   they   who  do    not  heed  ye, 


49J 


Cantata  210 


Cantata  210 


(silt)  durch    die     ge-  schwarz-     to       Luft, 
haste,     your  tones  are  fraught     with  gloom, 
out, 

bars  17,   30,   43t 

eilt,   eilt) 
a-       way 

bis  man  euch  zu  Gra-  be  ruft. 
bet-ter  suit-ed     to  the  tonfc. 


und     ei-     nen     sol-  chen    Ma-  ce-  nat 
and  they  would  have  you     sing  and  play 

sollst  du  auch  it-       zo         in     der  Tat 
to       ce-  le-brate  their  wed-ding  day, 

an  sei-  nem     Hoch-zeit-fest  ver-  eh-ren. 
so  high  your     art     do     they     re-vere.      ^n 

Wohl-an,       lass  dei-     ne     Stim-  me         h*6-renj 
An-  on,         my     song  they  now     shall  hear. 


7.  Recitativo  Soprano  I 

Was       Luft?       was     Grab? 
What  gloom?       What  tomb? 

Soil     die  Uu-  sik  ver-der-ben, 
Shall  we  let     mu-  sic  per-ish 

die     uns  so     gro-  ssen      Nut-     zen     gab? 
which  for  our  joy  should  thrive  and  bloom? 

■ 
Soil  so  ein  Him-mela-kind  er-  ster-ben, 
Will  Hea-ven  not  its       off-spring  cher-ish, 

und  zwar  fur  ei-     ne     Hoi-  len-brut? 
is       mus-ic     then  a     child  of     Hell? 


0     nein, 
Ah     no, 

) 

Drum  auf , 
So       up, 


das     kann  nicht  sein. 
this  must     not       be. 

er-     fri-  sche       dei-       nen  Mut, 
all  doubt-ing     thoughts  dis-pel, 


die  Lie-  be     kann  ver-gnug-     te  Sai-     ten 
be-fore     the     ve-  ry     throne  of  Love  will 

gar     wohl  vor       ih-       rem  Thro-ne  lei-  den. 
your  sing-ing  strings  be       ev-  er  wel-come. 

In     des-       sen  lass     dich  nur  den     bias-sen 
Mean-while,   at     these  back-bi-  ters     I     would 

Neid  ver-  la-chen, 
snap  my     fin-gers, 

was  wird  sich  dein  Ge-     sang     aus     Sa-     tans 
for  what     do       Sa-tan's  child-ren  count  with 

Kin-dern  ma-  chen? 
ho-nest  sin-gers? 

Ge-  nug,       dass  dich     der     Him-  mel     sshutzt, 
E-nough,       the     fools  who  scorn  your       art, 

wenn  sich  ein  Feind  auf  dich  er-hitzt. 
of     beau-ty      miss     a       ma-jor     part. 

Ge-     trost,       es     le-     ben     noch  Pa-     tro-nen, 
Take  heart,       be-neath  your     po-tent  spell 

f>  J 

die     gem  bei  dei-  ner       An-mut     woh-nen. 
these     no-  ble     pa-trons  love  to  dwell, 


8.  Aria  Soprano  I       3/4       (c#) 

(Ob.  d'am.,  Vn.  I  &  II.) 
(From  Angenehemes  Wiederau,  No.   11.) 

Gro-«s«r  Gon-ner,  dein    Ver-     gnu-  gen 
Migh-ty     Pat-ron,     we     would  charm  you, 

muss  auch     un-  sern  Klang     be-sie-gen, 
with  our     sweet-est  sound  dis-arm  you, 

denn  du  ver-  ehrst  uns     dei-ne  Gunst, 
mus-  ic  will  touch  your     ve-ry  heart.' 

un-  ter  dei-nen  TCeiB-  heits-schat-  zen 
V/it  of     man  has  found     no         trea-sure, 

bars  51-55: 
nicht a,     nichts,     nichts  kann  dich     so 
naught,     naught  gi-    ving  sweet-er 

sehr  er-  got-  zen 
pur-  er  plea-sure 

als     der  eu-saen    To-  ne  Kunst. 
than  by     mu-sic's  no-ble     art. 


9.  Recitativo  Soprano         4/4     (f#) 
(Fl.   tr.,   Ob.   d'am.,   Strings.) 

Hoch-teu-'rer  Mann,       so  fah-re     fer-ner  fort, 
Be-  lo-  ved  Sir,         re-lax  not  your  re-gard 

der  ed-len  Har-mo-nie       wie  itzt  ge-neigt 
for  no-ble  har-mo-ny,       but  let     it  keep 

zu  blei-  ben, 
in-crea-aing, 

so  wird  aie  dir       der-einat  die  Trau-rig- 
80  thus  at     last,  with  mel-  an-  cho-  ly 

-keit  ver-trei-  ben, 
whol-ly     cea-  sing, 

wo       wird  an     man-  chem     Ort 
the  world  a-  round  will  raise 


494 


Cantata  210 

dein  wohl-  ver-dien-tes     Lob         er-       schal-len, 
its     voice  to     sing  your  well-earned  praise} 

dein  Ruhm  wird     wie       ein     De-  mant-stein, 
your  name  and     fame     will  then     be     known, 

ja       wie       ein     fe-     ster  Stahl     be-stan- 
as  strong     as     steel     and       du-     ra-  ble 

-dig  s ein, 
as  stone, 

bis  dass     er     in     der  gan-zen  Tfelt     er-  klin-  ge. 
thru-out  the     ve-  ry       u-  ni -verse     re-sound-ing. 

In-  dea-sen  gon-ne  mir, 
And  now     I     beg  of  you, 

dass  ioh  bei     dei-ner     Hooh-zeit  Freu-  de 
as     fit-ting  on     this  high     oc-     ca-sion, 

ein  wun-schend  Op-  fer  zu-be-rei-  te 
to     cul-     mi-  nate  the  ce-le-bra-tion, 

und  nach  Ge-  buhr  dein  kunf-tig'  Gluck  und 
by     hop-ing     both     of     you     live     hap-  py 

Wohl  be-sin-  ge. 
ev-  er     af-ter. 


10.   Aria  Soprano       V*       (A) 

(Fl.  tr.,  Ob.  d'am.,   Strings.) 

(Seid)  (be-gluckt),  ed-  le  Bei-  de,  be-gluckt 
Hap-   py  day,    no-ble  cou-ple,  good  luck 

Be*  stan-  di-  ge  Lust 
may  joy  and  de-light 

er-     ful-le  die      Woh-  nung, 
fill     ev-er  your  dwell-ing 

ver-  gnu-  ge     die  Brust, 
with  all  that  is     best 

bis  dass  euch  die     Hoch-  zeit   des  Lam-  mes 
un-  til     you     are  called     to     the  Land     of 

er-  quickt. 
the     Blest. 


495 


Cantata  211 

Schwelgt  at ill e 

(1732) 

The  Coffee  Cantata 

During  the  17th  Century,  coffee  had  been 
introduced  as  a  luxury  into  European  society. 
At  first  its  use  was  limited  to  the  well-to-do 
classes,  but  after  the  Seven  Years'  War  it  be- 
came generally  popular,  especially  in  Leipzig 
where,  in  1697,  the  Council  levied  a  special 
tax  on  the  "undue  number  of  coffee  houses" 
(II  Spitta,  641,  from  which  most  of  the  follow- 
ing is  taken). 

In  1766  the  Landgrave  of  Hesse  (apparently 
the  Carrie  Nation  of  his  day)  issued  an  edict 
forbidding  the  public  or  secret  drinking  of 
coffee  in  his  dominions,  which  edict  was  in 
force  for  more  than  twenty  years.  The  "coffee- 
smellers"  (Kaffeeriecher),  who  lodged  the  infor- 
mation, received  one-fourth  of  the  fine  (see 
Frankfurter  Zeitung  for  July  26,  1907,  II 
Schweitzer  278). 

In  a,  collection  of  Cant at ea  franc Pises, 
published  in  Paris  in  1703,  there  is  included 
one,  in  a  "very  elegant  style",  in  praise  of 
coffee.  In  1716,  Johann  Gottfried  Krause  wrote 
a  German  text  for  a  "Coffee  Cantata". 

In  1727,  Picander  (Christian  Friedrich 
Henrici),  Bach's  principal  Leipsig  librettist, 
and  the  author  of  the  text  of  the  Peasants' 
Cantata  (No.  212),  published,  in  the  first  vol- 
ume of  his  poems,  under  the  title  "von  aller- 
hand  Nouvellen",  a  kind  of  journal  in  "villain- 
ous rhyme",  satirizing  the  excessive  use  of 
coffee.  In  this  "poem"  he  pretends  that  the 
King  of  France,  had  issued  a  royal  mandate  for- 
bidding the  drinking  of  coffee  to  all  but  him- 
self and  his  court.  Not  only  were  the  people 
on  the  verge  of  revolution,  but  pestilence 
broke  out  and  the  ."people,, died  like  flies". 
Only  when  the  mandate  was  revoked  were  the  ter- 
rible conditions  relieved. 

A  few  years  later  Picander  turned  his 
"poem"  into  a  comic  cantata,  for  which,  in  1732, 
Bach  composed  this  music. 

In  German,  "Schlendrian"  means  "humdrum", 
"routine",  or  "old  fashioned".  For  the  present 
purpose,  it  might  be  translated  "Old  Stick-in- 
the-Mud".  In  the  last  part  of  the  last  "Reci- 
tative" by  the  "Tenore"  (who  is  not  the  suitor, 
but  the  teller  of  the  story,  like  the  Evangel- 
ium  in  the  Oratorios),  Bach  ohanges  Pieander's 
text,  which  Spitta  tells  us  was  decidedly  vul- 
gar. According  to  Terry,  Bach  added  these  last 
two  numbers  to  Picander' s  text. 

In  the  Frankfurter  Nachrichten  for  1739, 
appeared  the  following  notice: 


Cantata  211 

Of  this  notice  Spitta  says  (II  Spitta,   643, 

"It  is  not,   indeed,    expressly  stated  that 
the  work  to  be  performed  by  the   'fremder  Musicu 
was  Bach's  composition;   but  who  else  would  have 
put  music  to  a  poem  treating  of  the  state  of 
things  in  Leipzig     and  written  by  a  Leipiig 
poet   especially  for  Bach?" 

If  this  performance  was  of  Bach's  music, 
it  was,   as  Schweitzer  points  out  (II  Schweitzer 
p.   279)  the  only  authenticated  instance  of  a 
performance  of  one  of  his  works,  during  his 
lifetime,   in  another  town. 

In  the  manuscript  of  the  cantata,  Bach 
uses  the  English  spelling  of  "coffee",   not 
the  German  "Kaffee",   and  except  in  Lieschen's 
final  aria  the  accent  comes  on  the  first  syll- 
able.    In  this  last  aria,  however,   in  the  only 
place  where  the  word  occurs  in  rhyme,   it  is 
accented  like  Kaffee,  and  rhymes  with  "zu 
Bette  geh'". 

The  Cantata  is  most  suitable  for  perfor- 
mance as  a  little  drama,   in  costume,   or  with 
Marionettes.     The  final  Terzett  is  marked 
"Chor". 

(Cembalo,   Flauto  traverso,  Strings.) 


1.  Recitativo  Tenor 

Schweigt  stil-  le,       plau-dert  nicht, 
Be  si-  lent,       not     a      word, 

und     ho-ret,       was  jetz-und  ge-schichtt 
and  lis-ten         to     what  has  oc-  curredj 

a  tempo 

Da  kommt  Herr  Schlen-  dri-  an, 
Herr  Schlen-  dri-  an   comes  by, 

mit     sei-  ner     Toch-ter  Lies-chen     her; 
see,  too,  his  daugh-ter  Liz-  zie     there; 

er  brummt     ja    wie     ein     Zei-del-     bar. 
he  growls  just  like     a    griz-zly    bear* 

Hort  sel-ber,       was     sie     ihm       ge-tan. 
One     min-ute,       and  we'll  tell  you  why! 


2.  Aria  Bass  (Schlendrian)   4/*   (D) 
(Strings.) 

Hat     man  nicht  mit  sei-     nen    Kin-  dern 
Child-ren       of-  ten-times  are  head-aches, 


(hun-dert  -tau-oand)  Hu-de-  leii 
hun-dred  thou-sand     mi-se-riesj 


"On  Tuesday,  April  7,   a  foreign  musician 
(fremder  Uusicus)  will  give  a  concert  in  the 
Kauffhauss  under  the  N.  Kramen,  at  which  among 
other  things,  will  be  performed  a  drame,  Schlen-   Was  ich  im-  mer     al-       le     Ta-  ge 
drian  and  his  daughter  LisBgen;  tickets  30  Kreu-   Day  by    day  my     daugh-ter  Liz-zie, 
ger,  the  words  12." 


496 


j 


Cantata  211 


Cantata  211 


mei-ner  Toch-ter  Liea-chen  aa-ge, 
I  ad-  mon-ish  'til  I'm  diz-zy, 
I       re-  buke  her  -36-37. 

ge-  het     oh-     ne     Frucht  vor-  bei. 
but  the  point  she       ne-     ver  eeea. 


Cof-fee,    Cof-fee  muss     ioh         ha-     ben. 
Cof-fee,   if     my       Pa     would  please     me 

und  wenn     Je-mand  mich  will     la-     ben, 
on-     ly     Cof-fee     will     ap-  pease     me. 

bars  66,   67 i 
Ach , 
Hail 


3.  Recitatiyo  Baas  &  Soprano   (Schlendrian  and 
LieschenT 


bars  68-72$ 
ach       so  sohenkt     mir     Cof-fee     ein! 
so         I         hail     thee,   Cof-fee  mine" 


Du       bo-  see     Kind,       du       bo-  aes  Uad-chen, 
You  naugh-ty     child,     you  naugh-ty  Liz-zie! 


ach!     wenn  er-  lang'   ich  mei-   nen     Zweckj 
Come!  will  you     ne-     ver  n.end  your     ways? 

tu'     mit  den     Cof-fee    weg! 
Give  up     this  Cof-fee  craze! 

Lieschen 

Herr  Va-     ter,       seid     doch     nicht  so  acharf J 
Pa-  pa,   dear,     please  don't     be       so     cross. 

Wenn  ich  dee     Ta-  ges  nicht  drei-mal 
Un-lees     I     made  me         a       nice  cup 

mein  Schal-chen  Cof-  fee     trin-  ken     darf, 
of         Cof-fee,  morn-ing,   noon,  and  night, 

bo  werd'     ich       ja     zu  mei-  ner     Qual 
I     soon     would  look  a     per-fect  fright, 

jwie     ein  ver-  dorr-tes  Zie-gen-Brat-ohen. 
like     a-  ny     dried-up     nan-ny     goat. 


5.   Recitativo  Bass  &  Soprano    (Schlendrian 
and  Lieschen) 

Schlendrian 

Wenn  du  mir  nicht  den  Cof-  fee  lasst, 
If     I     see     Cof-  fee  here-  a-  bout, 

so     Bollst     du      auf       kein  Hoch-seit-feat, 
the     next     time  you're     in-     vi-     ted     out, 

auch  nicht  spa-zie-  ren  geh'n. 
you     just     can  stay     at     home. 

Lieschen 

Ach  ja!        Nur  las-set  mir  den     Cof-   fee     da! 
0.   K.  but   Cof-fee  has  come  here  to     stay! 

Schlendrian 

Da     hab'   ich  nun  den  klei-nen     Af-fen! 

You     ir-  ri-  ta-ting     lit-tle  mon-key! 


•4.  Aria  Soprano  (Lieschen)       3/8     (b) 

I     (Fl.   traverso) 

i  Ei!     wie     schmeckt     der     Cof-fee  s'u-sse, 
Hail!   thou      most       prec-ious  of  bliss-es, 


Ich    will  dir  kei-  nen     Fisch-bein-     rock 
That  sty-lish  suit  that     you     just     bought 

nach     jetz'-ger  Wei-  te  schaf-fen. 
well,   you       had  best  re-  turn     it. 

Leischen 

Ich     kann  mich  leicht  da-zu  ver-steh'n. 

That  does  not       wor-     ry  me  one     bit. 


ilieb-li-  cher  als     tau-sand  Kus-  se, 
ichoi-cer  than  ten  thou-sand  kis-ses, 

I  mil-  der  als     Mus-ka-ten-Wein. 
isweet-er     than  Mus-ka-tel  wine. 

;    bars  31-34,   120-123t 

i  Ei,        ei,     wie     schmeckt  der  Cof-fee 

'Hail,   hail,  hail         to       thee  Cof-fee 

i    bare  35-38,    124-127: 
Ei,        ei,      ei     wie       au-  sse, 
'Hail,  hail  best  of     bliss-es. 

i    bars_127-131t 

sie     s'u-sse       ei         wie       su-sse 

ih     Cof-fee,     ah       sweet  Cof-fee, 


Schlendrian 

Du     sollat  nicht       an     das  Fen-  ster  tre-ten 
You     can-       not     atand  be-  fore  the     win-dow 

und  Kei-nen  sehn  vor-   u-     ber-geh'n. 
to     see  the     peo-ple  walk-ing       by. 

Leiachen 

Auch  die-aea.   Doch  aeid  nur  ge-  be-  ten 
No  mat-ter,   but  still  I  im-plore  you, 

und  las-  set  mir  den  Cof-  fee  steh'n. 
that  this  one  wish  you  gra-  ti-    fy. 

Schlendrian 

Du  sollst  auch  nicht  von  mei-  ner  Hand 

You    may         be     sure     that  I'll  with-hold 


497 


MinmuiBiiiun 


Cantata  211 

)  i 

ein     sil-bern       o-       der  gold-nea     Band 

that  sil-ver     brooch  in-  laid  with  gold, 

auf     dei-ne     Hau-  be  krie-gen. 
that   fan-oy  knit-ted  swea-ter. 


Lieachen 
Ja,   ja! 

Oh  yeah! 


Nut  lasat  mir  mein  Ver-  gnu-gen. 
but     Cof-  fee     is     much  bet-ter. 


Schlendrian 

Du       lo-  see  Liea-chen     du, 

You  wick-ed     Liz-  lie     you, 


so  gibat  du  mir 
I   real-  ly  don't 
my   bid-ding  will 
You  are  a    de- 


denn  Al-  les  zu? 
know  what  do  do. 
you  ne-  ver  do? 
vil,  thru  and  thru. 


Cantata  211 


Lieachen 


Ach  ja!       Herr  Va-ter, 
Oh     my!        How     Sw-fuli 


ei-  nen    Mann! 
not  get  mar-ried? 


Schlendrian 

Ich  schwo-     re,   dasa  ea  nicht  ge-aohicht. 
I     awear     this     ia     no       id-  le       jest. 

Lieachen  (aside) 

Bi8  ich  den  Cof-  fee  las-  sen     kann? 

(Ca-  pi-  tu-  la-tion  now  seems  best.) 

Nun!  Cof-fee,  bleib*   nur     im-  mer  lie-gen.' 
Well  Cof-fee,  here's  good-bye  for-  e-  ver! 


(to  Schlendrian) 
Herr    Va-  ter,   hort, 
I       tell  you    now, 


ich    trin-ke       kei- 
I     touch  the  stuff 


-nen  nicht. 
no     more. 


6.  Aria  Bass  (Schlendrian)        V*       (•) 

Mad-chen,   die  von  har-ten     Sin-nen, 
Mai-dens,   you  are  all  pig-head-ed 

(sind  nicht  leich-  te)     zu     ge-win-nen. 
stub-born-  nees       is     deep  im-bed-ded. 
im-  bed-     ded       deep  -bar  19. 
ve-       ry         deep  -bar  20„ 


den  rech-ten     Ort 
are     not  too  dumb 


Doch   trifft 

man 

Yet      if 

we 

o!   so   kommt 

man 

you  may  still 

be 

you  may 

be 

gluck-lich  fort, 
o-  ver-  come* 
o-  ver-  come.  -52-53. 


bar^47 » 
so     kommt  man  gliick-       lich 
may     still  be       ov-  er-come 


7.   Recitativo  Bass  &  Soprano  (Schlendrien  & 
Lieschen 


Schlendrian 
Nun       fol-  ge, 
Now       lie-ten 

Lieachen 
In       Al-lem, 
Not  Cof-fee, 


was  dein  Va-  ter  spricht. 
to     your  Fa-ther     talk! 


nur  den     Cof-fee  nicht. 
for  at     that     I       balk. 


Schlendrian 

Wohl-  an!         so       musst     du     dich       be-     que-men, 

All     right!  while  with     this  weed  you're     bu-sy, 

auch  nie-mals     ei-     nen    Mann  zu     neh-men. 
no     wed-ding  bells  will  ring  for  Liz-zie. 


Schlendrian 

So     sollst  du  end-lioh     ei-  nen  krie-gen. 
I'll     find     a    man  both  rich  and     cle-ver. 


8.  Aria  Soprano   (Lieachen)       6/8       (G) 
(Strings  and  Cembalo.) 

Heu-te  noch,   heu-te  noch, 
Hap-py     day,  hap-py     day, 

lie-  ber  Va-  ter,     tut     es  doch, 
dar-ling  Fa-ther,  don't  de-lay, 

Ach,   ein  Mann,   ach,  ach,  ein  Mann, 
Ah,       a     beau,     ah,     ah,     a    beau, 

wahr-lich  die-  ser     steht     mir  an. 
tru-     ly     that  will  please  me     so; 

(die-  ser     steht  mir       treff-lich  an.) 
no-  thing  else     will     please  me     so. 

Wenn  es       eich       doch    bal-de  fug-te, 
Ere     the  clock's     a-     gain  at     ze-ro 

fur 
dass  ich  end-lich  vor  Cof-  fee, 
fa-ther  now  has  pro-mised  me 

eh'     ich  noch     zu     Bet-te     geh' 
that  in     trade  for  my     Cof-fee, 

(ei-nen      wa-ckern)  Lieb-eten  krieg-te. 
I     will  get       a  Hue-  ky        He-  ro! 

bars  ll3-117i 
auch  a       Hus-     ky,       Hus-  ky         He-  ro! 


498 


Cantata  211 

9.  Recitativo  Tenor 

Nun     geht     und  sucht  der       al-       te  Schlen-dri- 
Old  Schlen-dri-  an       is     seareh-ing       far     and 

-an, 

wide, 
fur 
wie     er     vor  sei-ne  Toch-ter  Lies-ohen 
to     find     a     man  to  whom  to       of-  fer 

bald        ei-  nan  Mann  ver-schaf-fen  kann; 
his     daugh-ter     Li 2- lie     as         a     bride, 

doch       Lies-chen  streu-  et  heim-lich  aust 
but,       Liz     an-     noun-  ces     on     the     slyt 

(kom-  me      mir     ins) 
"kein  Frei-er  konm'  mir       in     das  Haus, 
"No       can-  di-  date  need  here     ap-  ply 

er  hah'   es     mir     denn  selbst  ver-spro-chen 
un-less  he  makes     an         af-     fi-  da-     vit, 

und  ruck*      es  auch  der     E-     he-  stif-  tung     an, 
and  writes  it     in     the  mar-riage-con-tract  too, 

dass  ndr     er-  lau-  bet  mo-  ge  sein, 
that  he     will  al-  ways  let  me  brew 

den  Cof-fee,       wenn  ich     will,        zu     koch-en. 
my     Cof-fee,       when     I     chance       to  crave  it. 


Cantata  212 

The  Peasants*  Cantata 

(1742) 

(Picander) 

In  1742,  Karl  Heinrich  von  Dieskau,   Cham- 
berlain (Kammerherr)   of  the  Saxon  Court,  be- 
came,   on  his  mother's  death,  Lord  of  the  Manor, 
(Gutsherr)   of  Klein-Zschocher  and  Knauthain, 
villages  near  Leipzig.     On  August  30,   1742, 
the  villagers  of  Klein-Zschocher  held  a  festi- 
val,  at  which  they  pledged  allegiance  to  the 
new  Gutscherr.     It  was  for  this  celebration 
that  this  Cantata  was  written,  and  it  was  there 
first  performed. 

As  Prefect  of  the  District,   (Kreishaupt- 
mann),  Dieskau  was  Inspector  of  the  land,   li- 
quor, and  income  taxes,  and  of  the  quarterly 
tax.      (Ill  Spitta,  p.   176).     Picander,    (Chri- 
stian Friedrich  Henrici,   1700-1764),  who  wrote 
the  Libretto,  had  several  months  before  ob- 
tained the  position  of  Receiver  of  the  land 
and  liquor  taxes  (II  Spitta,  p.   340,   III  id. 
p.   176).     Hence  the  frequent  humorous  allus- 
ions to  the  Tax-Collector.     Probably  Picander, 
who  was  an  intimate  friend  of  Bach  and  had 
written  a  number  of  his  Cantata  libretti,   in- 
duced Bach  to  write  the  music.     In  1752     we 
find  Frau  Dieskau  acting  as  Godmother  for  the 
first-born  son  of  Wilhelm  Friedemann,   (II 
Schweitzer,  p.   290). 

(Flauto  traverso,  Corno,  Strings.) 


10.   Chorus  (Lieschen,   Tenore,  Schleadrian) 
(Fl.  tr.,   and  Strings.)  4/4       (G) 

Die  Kat-  ze  lasst  das  Mau-sen  nicht, 
As     mice  to  cats,  the  Cof -fee-craze, 

die  Jung-fern  blei-ben    Cof-fee-schwe-stern. 
is     all     the     rage  with  all  who     use       it. 

Die     Mut-ter  liebt  den     Cof-  fee-Brauch, 
When  Pa     and     Ma       both  love  the     brew, 

die  Gross-ma-     ma     trank     sol-chen  auch, 
and       ev-  en  Grand-  ma       loves  it     too, 

wer  will  nun  auf  die     Toch-ter     la-stern? 
how  can     we     to     the  girls  re-  fuse     it? 

Sop.  bars  63-64;  Ten.    85-86;   Bass  66-67,   84-85i 
(auf  die     Toch-  ter) 
to     the  daugh-ter s 


1.  Sinfonia       3/4     2/4     6/8       (A) 
(Violin,  Viola.) 

The  Sinfonia  is  a  Quodlibet  of  seven 
dances  tunes. 

According  t°  Spitta,   (II,  178)  the  greater 
part  of  the  following  numbers  are  dance-tunes, 
the  two  Duets  being  bourrees,  the  first  two 
Arias     polonaises,   the  third  a  mazurka,   and 
the  fourth  a  sarabande,   etc.. 


2.   Duet  Soprano-Bass     /i       (A) 
(Violin,  Viola.) 

Ifer  hahn  en       neu-e       0-  ber-  keet 
The  Cham-ber-lain  is  now  our  Squire, 

an     un-     sern     Kam-     mer-herrn. 
a     first-rate  Squire  is         he; 

Ha     gibt  uns     Bier,  das  steigt  ins  Heet, 
his  beer  sets     all     our  heads     on     fire, 

da      1st       der     kla-  re    Kern, 
'tis  strong  as     beer  can      be. 


499 


Cantata  212 


Cantata  212 


Der  Pfarr  mag  im-  mer  bu-  se  tun} 
The  Par-  son  well  may  fret  his  fill, 

ihr   Speel-leut  halt  euch  flinkj 
strike  up ?   mu-  si-  cian's  bench! 

Der  Kit-tel-  wa-ckelt  Mie-  cken  sohun, 
for  Mol-ly  here  just  can't  keep  still, 

das  kle-ne  lu-  se  Ding, 
the  sau-cy  lit-tle  wench'. 


3.  Recitativo  Soprano-Base 
(Violin,  Viola.) 


V*       (A) 


Bass 

Nu,         Mie-cke 

Now,        Mol-ly, 


und  ein     tol-les     Wes-  pen-heer 
in       a     fear-ful  fight   col-lide, 

mit     ein-     an-  der  zan-kisch    war', 
round  and  round  in     your     in-  side. 


5.  Recitativo  Bass 

Der     Herr     ist     gut,   al-  lein  der  Schoa-ser, 
The  Squire  is     fine,  but  what     a       de-  vil 

da  ist  ein  Schwe-fels-mann, 
the  Tax-col-  lect-  or   is! 

(Picander,  who  wrote  the  libretto,   had  recently 
been  appointed  Receiver  of  Taxes  for  this  District.) 


gib     dem  Gus-chel  im-  mer       her' 
won't  you  give  me     one  nice  kiss?  der     wie     ein    Blitz         ein     neu  Schock 

Just     like     a     flash,       with-  out       a 


Soprano 

Wenn's  das       al-  lei-  ne     war'! 
If       you  would  stop  at  that  J 

Ich  kenn'  dich  schon,   du    Ba-  ren-hau-  ter, 
I     know    you    well       you  old  Go-  ril-liar, 

du      willst  her-nach  nur     im-  mer  wei-  ter. 
you'd  just       get  more  and  more  fa-     mi-liar. 

(The  words  of  the  popular  tune  which  is 
played  here  are  not  printable,   even  in  1942.) 

i 
Der  neu-  e     Herr  hat  ein  sehr  scharf  Ge-sicht. 
Our  Mas-ter  now,  he     has     an         ea-  gle     eye. 

Bass 

Ach.'  un-  ser  Herr  schilt  nicht; 
Ah,  but  he  would  not   mind; 
he' 8  a  first-  rate   guy; 


er  weiss  so  gut  ale  wir, 
he  knows  as  well  as  we, 


und  auch  wohl  bes-ser. 
and  may-  be  bet-ter, 


(wie  schon) 
how  sweet 


ein  biss-chen  Dah-len  schmeckt. 
a     lit-  tie     lo-ving       tastes. 


stra-fen  kann, 
day  of  grace, 

wenn     man  den  Fin-ger  kaum     ins  kal-     te 
he'll  tax  you  for  the  right     to  wash  your 

^as-  ser  steckt. 
hands  and     face. 


6.  Aria  Bass  3/4       (D) 

(Violin,  Viola.) 

Ach,   Herr  Schoa-ser,  geht  nicht  gar     zu 
Mis-  ter       Tax-  col-  lect-  or       have     a 

schlinzn 
he art I 

mit   una       ar-  men     Bau-ers-leu-ten       urn,     ach J 
we     poor  ooun-try-folk  are  not     so  smart.     Ah* 


4.  Aria  Soprano         3/4       (A) 
(Violin,  Viola.) 

Ach,       es  schmeckt  doch  (gar     zu    gut,) 
Love's     a         feel-  ing       hard  to  beat, 

wenn  ein  Paar  recht  freund-lich       tut; 
when     a       lo-     ving     pair     get     sweet; 

ei,     da  braust     es     in  dem    Ran-  zen, 
feels  as       if,     down  in  your  giz-zards, 

als     wenn     ei-  tel  Floh'   und  Wan-     zen 
flees  and     bugs  and  wasps  and     li-zards, 


Schont   (nur     un-  sre  Haut,) 
Leave       us     just  our  hair 
oh     Just  our  hair 

freest  ihr  gleich  das  Kraut 
would     you     strip  us       bare? 

wie  ,  die  Rau-pen    bis  zun  kah-len  Strunk, 
like     a       ca-ter-  pil-lar  on       a        weed? 

habt  nur  ge-  nugj 
oh    no     in-deed«' 


500 


Cantata  212 

7.  Recitativo  Soprano         4/*       (D) 

Eb     bleibt  da-     bei, 
I'm     sure     of     thisi 

dass   un-  aer  Herr  der     be-  ate  Bei; 
our     maa-ter     is     the  best   of     men; 

er       ist     nioht  bes-ser     ab-  zu-  ma-  len, 
you  don't     see     bet-ter  ones  in  pic-tures; 

und  auch     mit  kei-  nem     Hop-  fen-sack     voll 
I     would  not  take  in     trade  for     him       a 

Bat-  zen     zu     be-  zah-     len. 
hop-sack  full  of  farth-ings. 


8.   Aria  Soprano         3/4       (b) 
(Violin,  Viola.) 

Un-  ser  treff-li-  cher 
Mas-ter  kind     and  true 

lia-ber  Kam-mer-herr, 
we     are  all  for     you; 

ist  ein  cum-pab-ler  Mann, 
we     one  and  all  ad-  mire 

den  Nie-  mand  ta-deln     kann. 
our  well-  be-  lov-  ed  Squire. 


9.  Recitativo  Bass  &  Soprano 

Er  hilft  una  al-     len     alt       und     jung. 
He  helps  us     all,  both  old       and  young. 

Und     dir  ins  Ohr  ge-spro-chen: 
(Now  this  is     con-fi-  den-tial: ) 

let     un-  ser     Dorf  nicht  gut     ge-     nung 
t'was  he  that   saved     us       from  the  draft; 

letzt  bei  der  Wer-bung  durch-ge-kro-chen? 
he       is     ao       ve-  ry       in-  flu-en-  tial. 

Soprano  , 

Ich  weisa  wohl  noch  ein     bes-  ser  Spiel, 
A       bet-  ter     one     than  that     I     know, 

der     Herr       gilt  bei     der  Steu-er     viel. 
'tis     he         can     keep  the     ex-cise     law. 


Cantata  212 

10.  Aria  Soprano    s/4   (G) 
(Violin,  Viola.) 

Das  ist  ga-lant, 
Now  that  is  well, 

ea     spricht  Nie-mand 
let         no-     one  tell 

von  den     ca-  du-  cken       Scho-cken, 
how  thus  the  tax  we're  shirk-ing. 

Nie-mand  red't  ein       stum-mes  Wort, 
NNo     one     knows  this,     on-  ly     you, 

Knau-thain  und  Cos-pu-den  dort 
Knau-thain  and  Cos-pu-den     too, 

(Knauthain  and  Cospuden  were  two  near-by  villages.) 

hat  sel-ber  Werk  am       Ro-cken. 
to     pay  the  tax     are  work-ing. 


11.   Recitativo  Baas 

Und  un-     sre  gnad'-  ge     Frau  ist  nicht  ein 
And  too,   our  grac-  ioua  Dame     is     not     the 

prin-  kel     stolz. 
least  bit     proud. 

Und     ist     gleich  un-  ser-eins   ein     arm     und 
She  might       be       one  of       us,   tho'  we're  a 

gro-  bes     Holz, 
rough-ish  crowd; 

so     red't  sie  doch     mit  una  da-  her, 
she     ne-     ver  makes     a     bit  of  fuss, 

als  wenn  sie     un-sers     Glei-chen  war'. 
and     al-ways  free-ly     speaks  to       us. 

Sie     ist  recht  fromm,   recht  wirt-  lich  und 
She's     pi-  ous,       too,      and     thrif-  ty     in 

ge-     nau, 
a     trade. 

und  mach-te      un-eer'm  gnad'-gen  Herm 
why  just  the  oth-  er       day     she     got 

aus     ei-  ner  Fle-der-maus       viel       Ta-ler  gem, 
two  dol-lars  for  one  bat  J       just  think  of  that? 


12.     Aria  Baas         3/4         (BD) 
(Violin,  Viola.) 

Funf-zig     Ta-  ler     ba-res  Geld 
Fif-  ty     dol-lars  rea-dy     cash 


501 


Cantata  212 


h  A 


trock'-ner  Wei-  se     zu      Ver-sctamau-  sen. 

we       have  free-ly  spent     on         this  af-fair, 

ist       ein    Ding,  das  har-  te  fallt, 
which  would  seem       a     lit-tle     rash 

wenn  sie  uns     die  Haa-re     zau-         sen, 
if     you  take     a-  way  our     ve-ry  hair. 

doch  was  fort  ist,  bleibt  wohl  fort, 
What  is     gone     is       gone     for     good, 

•> 
kann  man  doch  am     an-dern     Ort 
but     if     some-one  on-  ly     would 

al-  les  dop-pelt  wie-der  spa-  ren; 
loo-sen     up     a      bit  our  col-lars, 

lass     die  funf-zig     Ta-ler  fah-  ren. 
we'll  for-get     the  fif-ty     dol-lars. 

lass     die  funf-zig     Ta-ler,   funf-zig,   funf-zig, 
we'll  for-get     the  fif-ty,       fif-ty,        fif-ty, 

funf-zig     Ta-ler  fah-  ren. 
fif-ty,   fif-ty     dol-lars. 


Cantata  212 

zieh'   heu-te  ganz  al-  lei-ne 
to-  geth-er  here  may     ev-er 

der  tJ-    ber-  fluas  des     Se-     gens     ein, 
a-  bun-dance  great  of     bles-sings  come, 


15.  Recitative  Bass 

Das     ist  zu     klug  vor  dieh 
That  is     too     ci-  ti-  fied 

und  nach  der  Stad-ter  Wei-  se; 
and     ve-  ry     much  too  cle-ver; 

wir     Bau-ern     sin-  gen  nicht  so  lei-  se. 
we     coun-try  folk  sing     soft-ly     ne-ver. 

Das  Stuck-chen,     ho-  re  nur, 
To     this     one       give  an  ear, 

das     schi-cket  sich  vor  mich. 
this     is     the     kind  for     me. 


13.   Recitativo  Soprano 

Im    Ernst  ein  Wort! 
But     lis-  ten     nowj 

Noch  eh'   ich  dort  an  un-sre  Schen-ke 
Be-  fore  we     all     go  to  the     tav-ern 

und     an       den     Tanz  ge-den-     ke, 
and  start  to     think  of  danc-ing, 

so     sollst  du     erst  der     Ob-  rig-keit 
this  brand     new  song     I     must  of     you     re-quire 


r 


neu-  es  Lied-chen  von  uns        ho-ren, 
to     hear  in     ho-  nor     of     our  Squire. 


14.  Aria  Soprano         3/8  (A) 

(Fl.  tr.,  and  Strings.) 

Klein-Zscho-cher  m'us-se 
Our        ti-  ny         ci-ty 

so  zart  und     su-sse 
is-n't     it     pret-ty? 

wie     lau-ter    Man-  del-ker-  ne     sein, 
sweet  as     the  sweet-est     su-gar  plum, 

In  un-  se-re  Ge-  mei-  ne 
To  all  of  us  as-semb-led 


16.  Aria  Bass  6/8       (G) 

(Cor.,  Violin,  Viola.) 

Es  neh-me  zehn-tau-send  Du-  ka-  ten 
Oh  may  you  get  ten  thou-sand  du-cats 
so  take  in  your  -12-13. 

der  Kam-mer-herr  al-  le  Tag'     ein, 
for     ev-  e-  ry  *  day  in  the     year, 

J1         Er     trink'  ein       gu-  tes  Glas-  chen  Wein 
zu    Eh-renAnd  drink       a     glass  of     right  good  wine 

und  lass'   es  ihra  be-kom-  men  sein. 

we     hope     it  may     a-gree  with  you  fine. 

*     Sing  in  three  syllables. 

The  tune  to  the  above  was  probably  a  popular 
hunting  song;   hence  the  horn. 


17.  Recitativo  Soprano 

—        h  JS 

Das     klingt     zu     lie-       der  lich. 
That  sounds  just     la-dee-dee-daf 

Es     sind     so       hub-ache  Leu-  te     da, 
when  there  are  such  fine  peo-ple  here! 

die  wur-       den         ja  von  Her-zen  dru-ber 
I'm  sure  they're  giv-ing  you  the  Mer-ry 

la- chen; 
Ha-  ha* 


50& 


Cantata  212 


Cantata  212 


nicht  an-  ders, 
I   dare  say 


als  wenn  ich     die     al-     te 
when     I     sing  this  old,   old 


Wei-     ae     woll-te     ma- c hem 
song  I'll     get  an-oth-  erl 


18.  Aria  Soprano  3/4       (D) 

(Corno,  Violin,  Viola.) 

(Gib,     Scho-  ne,  viel     Soh-    ne  von     art'-  ger 

May         Hea-ven     now     grant     to  you     two       Gra- 

A       great     ma-  ny       splen-did  and     fine  stur- 

Ge-  stalt,) 
cious  Ones 
-dy     Sons, 

und  zieh'-    sei  fein     alt, 
big     stal-wart     and  tall, 


(das 
may  you 
is     the  heart 


wun-schet  sich  Zscho-cher  und    Knaut« 
ne-  ver     grow     old     and     your  joys 
i-     est     wish     of       your  vil- 


-hain  fein  bald. 

ne-  ver  pall, 

-la-  gers  all. 

The  melody  for  No.  18  was  probably  a  fam- 
iliar Cradle  Song  (III  Spitta,  180).  The  Dies- 
kaus  had  hitherto  had  only  daughters  (id  180). 


j     19.  Recitativo  Baas 

Du       hast       wohl  recht. 
i     You're  right,     by       gad J 

j    Das     Stuck-chen  klingt   zu  schlecht; 
\    That  piece     was       ve-     ry        bad. 

I     ich     muss  mich     al-so  zwin-gen 
I'll  have     to     try  an-  oth-er, 

was     Stad-ti-sches     zu         sin-gen. 
i    more       ci-ti-  fied  than  t' oth-er. 


20.     Aria  Base         3/8         (A) 
(Violin.) 

Borrowed,  with  slight  alterations  from  the 
secular  Cantata,  Phoebus  and  Pan  (Cantata  201 
Bachgesellschaft  Vol.  XL  {2),  p.   138). 

Dein  Wachs-tum  sei     fe-       ste 
May    plen-  ty    be     such  you'll 


bars  34-35,   46-47,   50-52,  78-79i 
sei     fe-  ste 
be     with  you 

bars  84-87 t 
dein  Wachs-tum  sei     fe-ste 

with    plen-ty         you'll  ev-er 

und       la-  che  vor  Lust, 
be     iaugh-ing  for     joy. 

bars  41-42,  89-90! 
la-  —  —  - —  che 
lau-ha-ha  etc.  -ghing 

Dei-nes       Her-  zen  Treff-lich-keit 
For  thy  hearts  own       ex-  cell-ence 

hat  dir  selbst  das  Feld     be-  reit, 
has     it-  self     en-riched  the  soil 

auf       dem     du      blu-hen  musst. 
from  which  thy  plen-ty     grows. 


22.  Recitativo  Soprano  and  Bass 

Und  da-  mit  sei       es     auch  ge-       nung. 
En-ough,we     each  have  had     our  chance, 

Bass 

Nun  mus-sen  wir  wohl     ei-nen  Sprung 

and  now  it     is     high  time  to     dance. 

in  un-s'rer  Schen-  ke     wa-  gen. 

a-  way    to       our    good  ta-vern, 

Soprano 

Das       heist,     du    willst  nur     das     noch  sa-gent 

which  means,  that     we         must  sing     to-geth-ert 


23.  Aria  Soprano        jt         (D) 
(Violin,  Viola) 

Und  dass  ihr's  al-  la  wisst, 
So  all   of   you  may  know 

es     ist     nun-mehr  die     Frist 
the  best  part  of     this  show 

zu    trin-ken. 
is  drink-ing. 

Wer     dur-stig     ist 
All  thir-sty     ones 

mag     win-ken. 
may  beck-on. 

Ver-  sagt's     die     reoh-     te     Hand, 
When  right     hands  are     tired     out 


50S 


Cantata  212 


Cantata  212 


so  dreht  euch  un-  ver-wandt 
on  lefts  with-out     a     doubt 

aur       lin-ken.     Wer  1st     dur-stig 
you'll  reck-on         who  are  thir-sty     -bar  23. 
reck-     on.  all     -22-23. 


der  Tu-del-  Tu-del-  Tu-del-  Tu-del 
Hey  did-dle  did-dle  did-dle  did-dle 

Tu-del-  Tu-del-sack. 
did-dle  did-dle-  dey. 


24.  Recitativo  Base  &  Soprano 

Bags 

Mein  Schatz,  er-  ra-  ten! 
My   dear,  you  said  it! 

Soprano 

Und     veil  wir     nun     da-     hier  nichts  mehr  zu 
Since     we     have  fin-ished  with     the       pro-gram 

tun, 
here, 

so  wol-  len  wir  auch  Schritt  Tor  Schritt  in     un- 
we  all  will  am-  ble       step       by       step       ae-ross 

-sre     al-te  Schen-ke     wa-  ten. 
the  way  to     our     old  ta-vern. 

Ei!       hoi*  mich  der  und  die-  ser, 
Well!  may     the     De-  Til  take  me, 

Herr  Lud-     wig     und  der  Steu'r-Re-    vi-  ser 
the     Ser-geant,  and  the     Tax-     col-lect-or, 

nuss  heu-  te     mit. 
oust  come  a-  long. 


25.   Chorus  4/4       (F) 

„  (Violin,  Viola.) 

b    J>    , 

Wir         gehn  nun,  wo       der     Tu-     del-  sack, 
To  the.    inn      a-  way  where  bag-pipes  play 

in       un-  srer  Schen-     ke     brummt. 

the  fid-dies  and     the     bag-  pipes       too. 

Und       ru-  fen  da-  bei  froh-lich  ausi 
So     shout  we     all  as       we       be-  gin, 

Ss       le-  be  Dies-kau  und  sein  Ha us, 
"Long  life  to  Dies-kau  and  his     kin. 

ihm  sei       be-  schert) 
may  they  with-  out 

was  er      be-gehrt 
ex-eept-ion    get 

und  was     er       sich     selbst       wun-schen  mag. 
the  few  good  things     they     havn't  got     yet. 


Cantata  213 

Die  Wahl  des  Herkules 

The  Choice  of  Hercules 

Libretto  by  Pioander 

Performed  at  Leipzig  in  1733  for  the 
birthday  of  Crown  Prince  Friedrich  Christian. 

Scene.  On  Mount  Olympus. 

Characters 
Wollust( Pleasure)     Soprano 
Hercules  Alto 

Tugend  (Virtue)       Tenor 
Uerkur  (Mercury)      Bass 
Chorus  of  Olympians    S-A-T-B 

(2  Cor.  da  c,   2  Ob.,   Ob.   d'amore,  Strings.) 


1.   Chorus       3/8       (F) 

(Instr.  as  above  except  Ob.  d'am. ) 
(Beginning  of  Part  TV  of  Christmas  Oratorio.) 

Laast  uns     sor-  gen,   lasst  uns     wa-     chen 
Let     us     watch  him,     let     us     guard  him, 

u-  ber  un-sern       Cot-  ter-  sohn. 
our    be-lov-ed     Heav'n-born    Son. 

Un-     ser  Thron  wird  auf     Er-     den 
Here  on     earth  make  him  glo-rious, 

herr-lich  und  (ver-kla-ret  wer-  den) 
migh-  ty,  o-  ver  all  vie-  to-rious, 
o'er 

(un-  ser  Thron,) 
ev'-ry  one 

wird  aus  ihm  ein  Wun-der     ma-  chen. 
as     our     He-ro     all  re-  gard     him. 


2.  Recitativo  Hercules  (Alto) 


Und     wo? 
And  how? 


wo     ist  die  rech-  te  Bahn, 
how  may     I     well  dis-cern 


504 


Cantata  213 

da     ich       den       ein-  ge-pflanz-ten  Trieb, 
the  path  which  leads  to     true     Re-  nown, 


dem     Tu-gend, 
to    Vir-tue 


Glanz   und     Ruhm 
and     to     Truth 


und 
and 


Ho-  heit  lieb, 
Up-right-ness 

zu       sei-  nem     Zie-     le     brin-gen     kann? 
for  which  our  hearts  and  spi-rits  yearn? 


Ver-  nunft, 
We  strive 


Ver-stand     und       Licht 
for     all     these  things 


be-  gehrt  deir.  al-  len  nach-zu-  ja-     gen. 
our  mind     and  rea-son  seek  to  gain  them. 

Ihr  schlan-ken  Zwei-  ge, 
Ye       love-  ly       for-ests, 

konnt  ihr  nicht  Rat     o-     der  Wei-se     sa-     gen? 
teach  ye       me       now  that     I     may  at-tain  them. 


3.   Aria  Soprano  (Wollust)       2/4       (BD) 

(Strings.) 
(No.   19  of  Christmas  Oratorio  for  Alto.) 

Schla-fe,   mein  Lieb-ster,   und  pfle-  ge     der 
Sleep,  my     be-  lov-  ed,         en- joy     thou  thy 

Run', 
rest, 

, fol-  ge  der     Lo-  ckung       ent-brann-ter 
fol-low  thy  long-ings,  de-siresi  that 

Ge-  dan-     ken. 
in-flame  thee. 


Cantata  213 

Die     An-     mut       ge-het  schon  vor-     an, 
for  Grace  and  Beau-ty       will  pre-cede, 

die     Ro-     sen    vor     dir     aus-  zu-  brei-ten. 
and  strew  your  path  with  bud-ding     ro-  ses. 

Ver-zie-he  nicht,       den  so  be-  quo-men  Gang 
So     tar-ry    not  but  go  the     ea-sy    way 

mit     Freu-  den  zu     er-  wah-len. 
which  plea-sure  now  pro-  po-aes. 


Tugend 
Wo-  hin, 
To  where, 


mein  Her-cu-les,   wo-  hin? 
my  Her-cu-les,   to  where? 

J 

du      wirst     des     rech-  ten    We-g8s     feh-len. 
thou  wouldst  from  paths  of     vir-tue  stray J 

Durch     Tu-gend,       Muh'   und  F'leiss, 
Thru'    vir-tue,       toil     and  stress 

er-       he—  bet  sich  ein     ed-ler  Sinn, 
there  lies  the  road  to     hap-pi-  ness. 

Wollust 

Wer  wah-  let       sich     den  Schweiss, 

But  who  would  choose     to       sweat 

der     in       Ge-mach-lich-keit 
in-  stead  of,   at     his     ease, 

und  scher-zen-  der  Zu-  frie-  den-     heit 
to     take     the  fond  de-lights  that  please, 

sich  kann  sein     wah-res  Heil  er-  wer-ben? 
the     joys  which  fit  our     in-  cli-na-tion? 

Tugend 

Das  heisstr        sein     wah-res  Heil  ver-der-ben. 

You     mean,  which  hin-der  our     sal-va-tion. 


Schme-cke  die     Lust  der       lu-     ster-nen 

Taste  the     de-lights       which   surge     in     thy 

Brust, 
breast, 

und   (er-ken-  ne     (kei-  ne  Schran-  ken). 
let     no  fet-ters     e'er  re-strain  thee. 


1 4.  Recitativo  Soprano   (Wollust)   &  Tenor  (Tugend) 

Wollust 

lAufJ    fol-  ge     mei-  ner  Bahn, 

jUpJ     fol-low  where     I     lead, 

Ida     ich  dich     oh-     ne     Last   und  Zwang 
and     I     will  make  your     bur-den  light        i 

jmit     sanf-ten     Trit-ten       wer-     de         lei-ten. 
your  jour-ney  pleas-ant,    smooth  and  bright} 


5.   Aria  Hercules  (Alto)       6/8       (A) 

(Oboe  d'amore. ) 
(No.    39   of  Christmas  Oratorio,    for  Soprano.) 

Treu-  es     E-cho         die-  ser  Or-ten, 
Faith-ful  e-cho,        come,   a-  wa-ken, 

sollt'   ich    bei     den  Schmei-chel-wor-ten 

tell     me,   would     I         be         mis-  ta-ken, 

su-     sser     Lo-  ckung  ir-  rig  sein? 
these     al-  lure-ments  to  fore-  go? 

sollt'   ich       ir-  rig  sein? 
thou    must  sure-ly     know. 

Gib  mir  dei-  ne   Ant-wort;  ("Mein."') 
Give  me  no*  thine  an-swer,    "NoJ" 

Gib     mir  Ant -wort j        ("NeinJ") 
Give  me       an-swer,  "NoJ" 


535 


Cantata  213 


Cantata  213 


0-     der     soll-te  das     Er-  man-     nen, 
Or  shall     I       by  toil  and  stri-ving 

das     so  man-  cher  Ar-  beit  nah', 
find  in  life  the     bet-ter    way, 

mir     die    7/e-     ge     bes-aer  bah-nen? 
deep-er     peace  and  joy     de-ri-ving? 


Ach!        so  sa-  ge 
Ah,         so  ra-ther 


lie-  ber, 
tell  me, 


"Ja! " 

"Yea! ' 


6.  Recitativo  Tenor  (Tug end) 

Mein  hoff-nungs-vol-ler  Held J 
My     hope-  ful       he-ro,  thou! 

dem  ich     ja       selbst  ver-wandt 
of     one  blood     thou     and       I 

und  an-     ge-bo-     ren     bin, 
and  near  of  kin  there-by, 

komm'        und     er-fae-  se  mei-ne     Hand 
come,        take  me  firm-ly     by  the  hand 

una     ho-  re       mein  ge-treu-  es     Ra-ten, 
and  lis-ten        to     my  coun-sel  wise, 

das  dir       der      Va-  ter     Ruhm  und       Ta-ten 
for     I         will  make  thee     un-  der-stand 

im     Spis-gel     vor     die       Au-  gen  3tellt. 
thy     her-  i-  tage,     a     prec-ious     prize. 

Ich  fas-     se     dich       und  fuh-     le     schon 
I     hold  thee  fast       and  have  thee     won 

die  folg-ba-re       und     mir     ge-  weih-te     Ju- 
to       my     al-leg-iance  firm  may     I       re-store 

-gend. 
thee* 

Du    bist  mein  ech-ter  Sohn, 
Thou  tru-     ly     art  my     son; 


ich  dei-  ne     Zeu-ge-  rin, 
I,  Vir—tue,     am  the   one 


die     Tu-  gend. 
who  bore  thee. 


7.  Aria  Tenor  (Tugend)       4/4       (e) 

(Oboe  I,  Violin  I.) 
(Fugue:    No.   41  of  Christmas  Oratorio,    for  Tenor) 

Auf  mei-  nen  Flu-geln  sollst  du  schwe-ben, 
Hea-ven-ward  like  an         ea-  gle     soar-ing 

auf  mei-nem  Fit-  tig  stei-gest     du 
up-  on     my     pin-ions  thou  wilt  flv 


den  Ster-nen  wie  ein     Ad-  ler     zu. 
up     like     an     ea-gle  thru  the  sky, 

Und  durch  mich       soli  (dein  Glanz)  und 
And  thru      rae         will     thy     fame       and 

Schim-mer 
glo-  ry 

sich  zur    Voll-kom-men-heit  er-he-ben. 
to     High- est     Hea-ven    be     ex-al-ted. 

soil  durch  mich  sich  zur    Voll-kom-men- 
thru    me         up       to     High-est     Hea-ven 

-heit  er-he-ben. 
be     ex-al-ted. 


8.  Recitativo  Tenor  (Tugend) 

Die  wei-che  7,'ol-lust     lo-  cket  zwar; 
Tho'   Lux-  u-  ry     may     well     en-  tice 


al-     lein, 
the  fools 


wer  kennt  nicht  die     Ge-  fahr, 
who     do         not     know  its  vice, 


die  Reich  und     Hel-  den     krankt, 
and  harm     our  count-ry's  youth, 


wer  weiss  nicht, 
o     Tempt-  ress 


o      Ver-fuh-  re-     rin, 
well  we     know  in  truth, 


dass  du  vor-langst        und  kunf-  tig  hin, 
that  ev-er     since         the  world  be-  gan, 

so  — lang  es  nur     den     Zei-ten  denkt, 
and     ev-  er-more  thru-out   its     span, 

von     uns'-     rer     Cot-ter-schaar 
ex-  pelled,   thou  art     de-  nied 

auf     e-     wig  raus3t  ver-sto-ssen  sein? 
in     high     0-lym-     pus       to     re-  side. 


9.   Aria  Alto  (Hercules)        3/8       (a) 

(Violin  I.) 
(No.   4  of  Christmas  Oratorio  for  Alto.) 


Ich  will  dich  nicht   ho-     ren, 
I     will  not       re-  gard  thee, 

mag 
ich  will  dich  nicht  wis-  sen, 
but  whol-  ly       dis-card  thee, 


(ich  will  nich 
I     will     not 


(ich  mag  nicht 
I     may     not 


ver-wor-  fe-  ne     V/ol-lust,    ich  ken-ne  dich 
con-temp-ti-ble  plea-sure,      T     val-ue  thee 

nicht. 
not. 


506 


ant  at  a  213 

enn  die  Schlan-gen. 
ike  the     aer-  pent 

o     mich  woll-  ten  wie-gend  fan-gen, 
ho     at-tacked  me     in       my     cra-dle, 

ab'   ich     achon     Ian-     ge       zer-  mal-  met, 
hee  will       I        atran-gle,     thou  aer-pent, 

zer-  ria-     sen. 
de-  stroy  thee. 

bars  102-112: 

chon     Ian-     ge     zer-  ir-al-  met,    achon     Ian-     ge 
ill     stran-gle,   thou  aer-pent,  will     atran-gle, 

er-  ri3-  sen,   zer-  mal-     met,    zer-  ria-     sen. 
hou  ser-pent,   de-  stroy  thee,   de-  stroy  thee. 

bars  131-136i 

ab'   ich     schon     Ian-     ge     zer-  mal-     met, 
hee  will       I       stran-gle,   de-  stroy  thee, 

zer-  ri3-     sen. 
de-  stroy  thee. 


Cantata  213 

11.  Duet   Hercules   (Alto)   *  Tugend   (Tenor) 


3.  Recitativo  Hercules   (Alto)   ft  Tugend  (Tenor) 
erculea 


e-lieb-te    Tu-g 
i-lov-  ed  Vir-tue, 


du     al-lein 
thou     a-lone 


ollst  mei-ne     Lei-  te-  rin       be-stan-dig  sein. 
halt     be     my  truat-ed  guide;   my     ve-  ry       own. 

o  du     be-fiehlat,         da     geh'   ich  hin. 
b  thy  com-  mand  will     I  o-  bey, 

8  will  ich     mir  zur  Richt-schnur  wah-len. 
nd  walk  ac-  cord-ing       to       thy       way. 

Uftend 

nd  ich  will  mich  mit  dir 

nd     I     will     be     to     thee 

feat       und  so  ge-  nau  ver-     mah-len, 
o  close       and  so  se-cure-ly     plight-ed 

ass     oh-     ne     dir  und  mir 
bat  none  will     ev-er     see 

J 
ein    We-  sen     nie-  mand  soil  er-  ken-nen. 

wo     kind-red  souls  like  thee  and     me. 

oth 

Her     will  ein  sol-ches  Bund-nis  tren-nen? 

ould     a-     ny     two     be     more     u-     ni-  ted? 


luge 

yy 


(Violas  I  &  II)        3/B       {¥} 
(No.    29   of  Christmas  Oratorio  for  Sop.   and 
Bass,    in  A) 

Ich     bin  dei-ne,     du     (bist  mei-ne), 
Thine  for-  ev-er,   mine       for-ev-  er, 

ich  kiis-se  dich  kiis-  se     mich 
ne-  ver  to  part^thou  and     I 

Alto  bars  21-28,    35-42,    68-73,   73-77,   80-82, 

84-87;   Tenor  26-30: 
ich  kus-  ae     dich.  kiis-  se     mich; 
we     will  not  part,  thou  and     I 

Alto  barB  28-30;   Tenor  21-26,    39-42,   68-80, 
^82-84t 
kus-  se  mich. ich  kus-  se     dich; 
ne-  ver  part-ing  thou  and     I 

Tenor  bars  34-39,   89-98: 
kiis-  se     mich- 
thou  and     I 

Alto  bars  90-95: 
ich  kiis-  se  dich, 
we     will  not  part 

Alto   95-98: 
Ich       kiis-     se     dich. ich     kus-  se     dich 
yea  naught  will  part   us,   thou  and       I 

Wie    Ver-lob-     te       sich     ver-bin-den, 
Bound  by     ties  that  naught  can     se-ver, 

wie  die       Lust,   die       sie     emp- fin-den, 
joy-ous,  trust-ing,  faith-ful     ev-  er, 

treu  und  zart   und  ei-fe-rig, 
true  and     ten-der  ev-er     be, 

treu  und  zart,        zart  und  ei-fe-rig, 
ten-der,  true,     true  so     ev-er  be, 

bars  155-157: 
treu  und  zart,  treu  und  zart 
ten-  der  true;   ten-  der  true 


Alto  157-164: 

und  ei-fe-rig  treu, 

zart 

und 

ei-  fe-rig, 

may  I     be     ev-  er, 

true 

and 

ten-der  be, 

Tenor  bars  157-163: 
und  ei-fe-rig 
may     I  be 

so  bin     ich, 
I     to     thee, 

bars  129-134: 
so,   so  bin  ich,  (so  bin  ich,) 
so,   so  to  thee   may  I   be 

bars  164-166: 
so  bin  ich,   so,  so  bin  ich. 
I  to  thee,   and  thou  to  me. 


507 


Cantata  213  Cantata  213 

12.  Recitativo  Mercury  (Baaa)   (Strings.)       (ei-  le,)  (mein  Fried-rich,)  (sie  war-tet) 

has-ten  to       gain     it,         it     wait-eth 

Schaut,  Got-  ter,       die-  see  let  ein       Bild  be-       lo-  ved, 

Be-       hold     ye  I       what  you  now  have  heard 

J  auf  dich. 

von  Sach-sens  Ckur-prinz,       Fried-richs     Ju-gendl  for  thee, 

ia     but     the       sto-  ry  of       our  Prince! 


Der  mun-tern  Jah-re       Lauf 
In-  te-  gri-  ty     and  truth 

weckt     die     Ver-wun-de-  rung  schon  jetz-und 
have     ruled  his  act-ion  all     thru-  out     his 

auf; 
youth; 

so     man-cher  Tritt,  so     man-ehe     Tu-gend. 

such     no-ble-  ness  does  he       e-vince. 

Schaut,       wie  das  treu-  e  Land  mit  Freu-  den 
Look,         how  the     loy-al  coun-try-side,   re- 

an-     ge-     fullt, 
-joi-cing,    sings, 

da  es  den  Flug  des  jun-  gen  Ad-lers  sieht, 
to  see  him  rise  a-  loft  on  ea-gle's  wings; 

da     es     den     Schmuck  der  Rau-te  sieht, 
his  vir-tues       one       by     one  un-fold, 

und  da     sein  hoff-nungs-  vol-  ler  Frinz 
his  man-  li-  ness,   his     heart  of     gold, 

der     all-ge-  mei-  nen     Freu-de  blunt, 
which  all  his  folk  with  joy    be-  hold. 

Schaut     a-  ber  auch  der  Mu-sen  fro-  he  Rei-  hen 
But       see  ye     now     the  Llu-ses  joy-ous  dan-cing1 

und  hort         ihr     sin-gen-des     Er-freu-  en. 
and  hear       their  hap-py     song  en-tran-cing. 


13.   Chorus   (S-A-T-B)  2/2  (F) 

(Cor.   I  *  II,  Ob.  T  ft  II,   Strings.) 
(No.   6  of  Cantata  184) 

Lust  der  Vol-  ker,     Lust  der  Dei-  nen, 
Sing  we     all,  thy     faith-ful  sub-jects, 

blu-     he,  hoi-  der  Frie-de-richl 
praise  thy  bud-ding     ma-   jes-  tyl 

Dei-ner     Tu-gend  Wur-dig-keit 
May  thy  vir-tues  mul-ti-  ply, 

ste-het  schon  der  Glanz  be-  reit, 
loy-al     love     and     ho-     nor  high; 

und  die  Zeit  ist  be-  gie-rig     zu     er-schei-nen; 
for  the  day     of     thy  glo-ry     soon  is     co-  ming; 


508 


UNPUBLISHED  CANTATAS 


Vereinigte  Zwietraoht 
(1726) 
To  oelebrata  the  appointment  of  Dr.  Gottlieb 
Kortte  as  Professor  of  Roman  Law  at  the  Univer- 
sity of  Leipsig. 

Bachgesellschaft.     Vol.  XX  (2)  p.  73. 
Used  later  in  Cantata  207   (except  Nos.    3, 
5,   and  8,   and  instrumental  movements.) 

Charact  ers 
Gluck  (Fortune)  Soprano 

Dankbarkeit  (Gratitude)     Alto 
Fleiss  (Diligence)  Tenor 

Ehre  (Fame)  Bass 

(3  Trombe,  Timp.,   2  Ob.  d'amore,   2  Fl.  tr., 
Taille,  and  Strings.) 


1.  March       V*       (D) 

(Tron.be,  Timp,,  and  Strings.) 


2.  Chorus     6/8     (D) 

(Tromb.  I,   II,   III,  Timp.,  Taille,  Fl.  tr  I 
with  Ob.   d'am.  I,  Fl.  tr.   II  with  Ob.   d'am. 
II,  Strings.) 

Ver-ei-nig-te  Zwie-tracht  der  wech-seln-den 
Har-mo-ni-ous  clash-  ing     of       an-  swer-ing 

Sai-ten, 
vl-ols, 

(der  rol-len-  den  Pau-ken)  durch-drin-gen-der 
ye     rol-ling  tym-pa-  ni       with       mu-  sic  re- 

Knallj 
-sound! 

Lo-  cket  den  lu-  ster-nen     Ho-     rer  her-  bei, 
Play  to     de-light  us     in     sweet- est  ac-  cord; 

sa-     get  mit     eu-     ren     froh-  lo-  cken-  den 
fill  all  the  cloi-sters  and     halls  of     this 

To-  nan 
col-lege 

und     dop-pelt  ver-meh-re-tem  Schallt 
with  eym-pho-  ny     ech-o-  ing     round; 

de-  nen  nur   em-   sig  er-  ge-  be-  nen 
tell  to  these  search-era  for  learn-ing  and 

Son-  nent 
know-ledge t 

was  hier  der     Lohn  der     Tu-  gend  sei. 
vir-tue     will  gain  its  Just     re-ward. 


Vereinigte  Zwietracht 

S.  ft  T.  bars  86-87;   A.  ft  B.  85-86t 

was  hier  der  Lohn     der     Tu-  gend  sei. 
vir-tue     at     last  gains  its     re-ward. 

A.  ft  T.  bars  83-85t 
here  vir-tue  will     gain  its     re-ward. 


3.  Recitativo  Tenor  (Diligence) 

Wen  treibt  ein       ed-  ler  Triab 
Am-     bi-     tious,  men  con-trive 

zu     dem,  was       Eh-     re     heisst, 
and  plan  and  scheme  and  strive 

und  wes-  sen     lob-  be-gier'-     ger     Geist 
to     gain  the  prize  in  Life's  great  game, 

sehnt   sich  mit     dem     zu    pran-gen, 
the       goal  that  men  call  fame, 

was     man  durch  Kunst,       Ver-atand 
which  man  thru     skill         and  brain 

und     Tu-gend  kann  er-  lan-gent 
and  vir-tue     may     ob-tain. 


der  tre-  te     mei-  ne  Bahn, 
So     fol-low  where  I     lead: 


be-  herzt 

Take  heart, 


mit  stets  er-     neu-  ten  Kraf-ten     an.' 
you  still  are  young  and  will  suc-ceed' 

was     jetzt  die.    jun-  ge       Hand, 
That  which  in     youth  you  learn, 

der  munt'-re  Fuss  er-wirbt, 
and     di-     li-gent-ly     earn, 

macht,       dass  das       al-  te  Haupt 
will,         when  your  head  is     grey 


und  ban-ger  Not 
and     po-ver-ty 


in   kei-  ner  Schmach 
keep  dread-ed   shame 

ver-dirbt. 
a-  way. 


Der  Ju-       gend     an-  ge-  wand-  te     Saf-tet 

Your  strength  and     toil  in  youth-ful  years 


er- '  hal-ten     denn 
pro-vides  a-gainst 

-te     Kraf-tet 
ap-peai'B, 


und  die     in 


ih- 


des     Al-  ters  mat- 
the  time  when  age 


rer      be-  sten     Zeit, 


and  they  who     waste     their  pre-cious  youth 


509 


Vereinigt®  Zwietracht 


Vereinigte  Zvietraeht 


vie  es  den  Fau-len  scheint, 
as     id-le     men  sup-     pose, 

in  nichts  als     lau-     ter     Uuh' 
in     ard-  uous  search  for  truth, 

J 
und  ste-ter  Ar-beit  schwe-ben, 

nor    a-  ny    du-  ty     shirk, 

die       kon-nen  nach  er-  lang-     tern         Ziel 
will  find,  as  they  ap-proach  life's  close, 

an    Eh-  ren  satt,       in  stol-  zer      Ru-     he 
the  just  re-ward         of  all     their  years  of 

le-ben; 
work, 

denn  eie  er-fah-ren     in       der     Tat, 
and     can  ob-tain  a     proud     re-pose;     . 

dass  der  die  Ru-  he  recht     ge-     nies-  set, 
they     on-ly     may  en-  Joy     sweet     lei-sure, 

dem     sie     ein  sau-rer  Schweiss  ver-aus-  set„ 
who  learn  to     make  of      work       a    plea-sure. 


4.  Aria  Tenor  (Diligence)    fi     (b) 
(Ob.   d'amore  I,   Strings.) 

Zieht  eu-ren  Fuss     nur  nicht     zu-       ru-cke, 
Turn     not  ye  back,   ye       who     would  fol-low, 

ihr,   die  ihr  mei-     nen     Weg  er-wahlt, 
that     bu-sy     path  which     I     af-ford. 

Das  Glu-  eke     mer-ket     eu-  re  Schrit-te, 
For  For-tune  watch-es  your  en-  dea-  vor, 

die         Eh-       re     zahlt  die     sau-  ren     Trit-te: 
Fame  counts  your     wea-  ry     foot-steps     ev-  er, 

da-     mit,  dass  nach  voll-brach-ter  Stras-ae 
that  when  your  jour-ney         is     com-  ple-ted 

euch  word*  in  glei-chem     ft-  ber-maa-sse 
to       you     in     jua-tice  may  be       me-ted 

euch  word*   in     ei-  nem  glei-chen  Maa-sse 
to       you    in  jus-tice  will     be       me-ted 

der     Lohn  von  ih-nen  zu-ge- zahlt. 
your     du-  ly     me-ri-ted  re-  ward. 


5.  Recitativo  Bass   (Fame),   Soprano  (Fortune) 

Dem     nur         al-  lein  soil  mei-ne  Woh-nung 
My     house  3tands  op-  en         on-ly  to  those 

of-  fen  sein, 
faith-ful  ones 


der     sich     zu  dei-     nen     Soh-     nen     zah-let, 
who  choose  to  call  them-s elves  my     sons, 

und  statt  der    Ro-  sen-bahn, 
who  shun     the  ways  of     ease, 

die  ihm  die    Wol-  lust     xaigt, 

the     ro-ay     paths  that  please,  ■ 

sich    dei-  nen    Dor-nen-  weg  er-     wah-let. 
and     tread  the  thorn-y    path  in-stead. 

lfoin  Lor-beer     soil     hin-fort  nur  sol-  che 
My     lau-rel     crowns  the  brow  of     him  whose 

Schei-  tel  zie-ren, 
blood  runs  hot, 

in        de-     nen  sich  ein  im-  mer-  re-gend 
whose  heart  is       un-  af-raid  and  fal-ters 

Blut, 
not, 

ein       un-  er-schrock'-nes     Herz 
whose  cou-rage       ne-       ver  tires, 

und       un-ver-dross'-ner     Mut 

whom  dif-fic-     ul-     ty     fires  J 

zu      al-  ler       Ar-  beit  lasst  ver-  spu-ren. 
and  work  with  great-er     zeal       in-spires. 

Recitativo  Soprano  (Fortune) 

Auch     ich  will  mich  mit  mei-  nen  Schat-zen 

And     like-wise     I         be-Btow  my    trea-sure 

bei     dem,       den     du     er-wahlst,       stets 
on     those       who  find  in     thee  their 

las-sen  fin-  den. 
high-est  plea-sure. 

Den  will  ich  mir  zu   ei-  nem  an-  ge- 
The  one  whom  I  will  love  and  che-rish 

-neh-  men  Ziel 
more  and  more 

r 

von  mei-ner     Lie-  be     se-tzen, 
is     he     whom     in-dus-try 

der  atets  fur  sich  ge-  nug, 
is       ev-     er       ur-ging     on, 

fur     And' -re     nie  zu     viel 
who,   from  the  am-ple  store, 

von     de-nen  sich  durch  Muh'   und  Fleiss   er- 
which  he  has     won       by       ho-nest       la-  bor, 

-worb'-nen     Ga-ben,  ver-meint   zu     ha- 
helps  his  less  suc-cess-ful  neigh- 

Ziert     denn  die     un-er-mud*-  te  Hand, 
Be       faith-ful,   di-li-gent  and  true, 

nach  mei-  ner  Freun-din  ihr  Ver-apre-chen, 
and     For-tune       I       as-sure  to       you} 


510 


Vereinigte  Zwietracht 

ein  ih-rer  Ta-ten  wurd'-ger  Stand, 
the  ia-  de-fa-ti-     ga-     ble     hand, 

ao  soil     sle     auch     die  Frucbt  dea       ft-     ber- 
it     ia     which  reaps     a-     bun-  dant   crops   from 

-flua-aes     bra-chen. 
out  the  land. 

So  kann  man     die,    die   sich  be-flei-seen, 
By  con-atant  toil  and     ap-pli-  ca-  tion 

dea     Lor-beera  wiir-  di-  ge     zu    hei-aaen, 
man  gains     a-     like  an  hon-ored  ata-tion 

zu-  gleich  gluck-ae-lig  prei-aen. 
and  praise     and     ap-pro-ba-  tion. 


Vereinigte  Zwietracht  i 

kein     oh-     ne     Grund  er-reg-tea  Hof-fen, 
that  tire-leaa     In-  due-try  af-fords 

waa  euch  der  Fleiaa  ala  eu-  ren     Lohn 
the     sur-eat     mean8  of  gain-ing  life's 

ge-zeigt; 
re-wards; 

ob-gleich  der  har-  te       Sinn 
tho'      of-  ten     en-vioua  eyes 

der     un-     ver-gnug-ten  achweigt, 
and  minds     ob-tuse  and     dense 

venn  aie     nach  ih-rem     Tun 
may     fail     to     re-cog-nise 

ein  glei-chea  Gluck  be-  trof-fen. 
a     worth-y         re-  com-pense. 


6.     Duet  Soprano(Fortune)-Bas8   (Fame)      V4     (D) 

Den  soil  mein  Lor-beer  schu-tzend  de-cken, 
To     him      my     lau-rel     crown     is     ow-ing 

Der  soil  die  Frucht   (dee  Se-gens)  sohme-cken, 
I  for  him     is     fruit         a-bun-dant     grow-ing, 

j  der  durch  den  Flelas     zu       Ster-  nen  steigt, 
i  who  thru    his     work     would  reach  the     skies. 

*  Be-  netzt  dee  Schwei-asea     Tau     die  Glie-der, 
i  The  drops  of     sweat     which  toil     en-gen-ders 

!  so     fallt  er         in       die     Mu-  scheln  nie-  der, 
I  are     like  the  pearls  the  shell-fish     ren-ders, 

I  wo     er     der  Eh-  r%     Per-  len     zeugt. 
a     rich  re-ward  and  pre-cious  prize. 

;  Wo  die     er-hitz-ten  Trop-fen  file-seen, 
i  He  who  will  la-  bor     ne-  ver     tir-ing, 

;    da     wird  ein  Strom  da-raua  ent-sprie-ssen, 
!  each  task     a     stern-er  task     in-spir-  ing, 

{ der    de-  nen  • Se-  gens-  ba-chen  gleicht. 
I  will  win     a     fame  which  ne-rer         dies. 


Ja, 
Yea, 


zei-get  nur 
show  to     me 


in  der  A-     stra-  a* 
an-oth-er  teach-er, 


(■"Goddess  of  Justice;   retired  to  Olympus  in 
Iron  Age  when  all  were  striving  for  gain. ) 

durch  den  Fleiss     ge-  off-  ne-ten  und  auf-ge- 
one     who  serves,   ao  faith-ful-ly  As-  tre-aes 

-schloss'-  nen   Tern-pel, 
un-    looked  tem-ple 

an     ei-  nem  so  be-liebt  ala  teu-ren  Leh-  rer, 
and  who  is     so  be-loved  by     all  his     pu-pile; 

ihr,  ihm  so     sehr  ge-treu, 
ye,     who  are  true  to  him, 

ala  wie  ver-pflicht-ten  Ho-  rer, 
his     du-  ti-     ful       dis-cl-ples, 

der    Welt   zu-  fol-ge  ein  Ex-em-pel, 
must  hold  him  up     as  an     ex-am-ple, 


an  dem  der     Neid, 
to  all  the  world, 

und  Fleise 
and     fame 


der  Eh-     re,     Gluck 
as     one  whose  deeds 


ver-ein-ten  Schluss  ver-wun-dern    muss, 
put  all  who       en-       vy     him     to     shame. 


7.  Rltornello       V*       (D) 

(Tromb.   I  *  II,  Ob.  d'am.  It  II  4  Taille, 
and  Strings.) 


8.  Recitativo  Alto  (Gratitude) 

Es  1st  kein  lee-  res  Wort, 
No     id-  le     pro-mise  this, 


Es  mus-  se     die-  se     Zeit 
We  must  not  let  this  Day 


-u-     ber  geh'nJ 
pass     a-     way. 
-ded     go      by. 

Lasst  durch  die     Glut 
So         let     the  warmth 

-ten  Ker-  sen, 
e-     mo-tion 


nicht  so     vor- 
un-  not -iced 
un-  her-  al- 


der an-  ge-zund'- 
of     our  sin-cere 


511 


Vereinigte  Zwietracht 


Vereinigte  Zwietracht 


die  Flam-men  eu-  rer     ihm       er-geb'-nen  Her-zen, 
en-  kin-  die  all  our  hearts  in  firm  de-  vo-tion 


den       Gon-  nern     so, 
which  friend  and  foe 

seh'n. 
know. 


als  vie  den  Nei-dern 
a- like  may  see  and 


so-  gleich  be-trat     er    mei-  ne     Bahn, 
the     path     I     tread  has  been  his  own;  . 

und,     da       er     nun     so  sei-tig     an-  ge-fan-gen 
and,   since  his  work  he  had  so     well  be-gun, 


was     Wun-der? 
what  won-der? 


das  er  kann  sein  Ziel     so 
at     the  ma-  ny       tri-umphs 


fruh  er-  lan-gen. 
he     has  won. 


9.     Aria  Alto  (Gratitude)     3/4       (G) 
(PI.  tr.  I  *  II,  Strings.) 

St-     set     die-ses  An-  ge-den-     ken, 
Etch  this  day  in     our  re-mer-brance 

in     dem  hart '-st en  Mar-  mor     einJ 
firm  and  fast       in     hard-est  stone. 

Doch  die  Zeit  ver-dirbt  den  Stein. 
Sta-tues  may     be       ov-     er-thrown. 

Laest  viel-mehr  aus     eu-ren  Ta-  ten 
Ra-     ther  will  your  re-pu-  ta-tion 

eu-     res     Leh-rers  Tun       er-ra-  ten. 
rest  on    works  of     your  cre-a-  tion. 

Kann  man     aus       den     Fruch-ten  le-  sen, 
If     the  fruit  gives     in-     di-  ca-tion 

wie  die    Wur-     zel  sei       ge-  we-  sen, 
of     the  root's     se-cure  foun-da-tion, 

(muss  sie  ( un-T er-gang-lich )     sein. 
it     has     ev-er-  last-ing       grown. 


10.  Recitativo  T-B-S-A 

(Vn.   I  with  Ob.   d'am.   I|  Vn.   II  with  Ob.  d'am. 
II,  Va.  with  Taille.) 

Tenor  (Diligence) 

Ihr  Schlaf-  ri-  gen,  her-beij 

Ye       slug-gards  all,     a-risej 


Er-blickt 
Be-  hold, 


an  mei-  nem  mir     be-lieb-ten 
in  this  my     well-be-lov-  ed 


Kort-ten, 
Kort-te, 


wie 
how 


/» 


dass  in  mei-  nen  Wor-ten  kein  eit-  ler  Wahn 
what  I  tell  you  here     is  true  and  all 

ver-bor-  gen  sie. 
my  word  im-plies. 


Sein  an-noch     zar-  ter  Fuss 
For     ev-  er     since  the  day 

fing  kaum       zu         ge-  hen     an, 
he     first  could  walk     a-lone 


Wie  sehr  er  mich  ge-liebt, 
How  true  he     is     to     me. 

wie  eif-rig     er     in     mei-  nem  Dienst 
his     ea-ger-ness  to  serve     me       you 

ge-     we-sen: 
may  see, 

lasst  die     ge-  lehr-  te     Schrift 
in       that  his  books  are     known 

auch     an-     dem  Lan-  dem     le-sen. 
in     lands     be-yond     our     own. 

Al-  lein,       was     such*   ich  inn     zu       lo-  beni 
But  then,       why  should     I     sing  his  prai-ses? 

1st     der  nicht   schon  ge-nug     er-     ho-ben, 
him  whom     our    migh-  ty  Mon-arch  rais-es 

den  der  gross-mach-  ti-  ge  Uo-  narch, 
to     such  a     height  that  he  is  called, 

der,  als  Au-  gust,  Ge-  lehr-te  ken-net, 
Pro-  fee-sor     to       our  wise  Au-gus-tus, 

zu       sei-  nen     Leh-  rer  nen-  net. 
the  Fount  of     Grace  and  Jus-ticeJ 

Bass  (Fame) 

Ja,     ja,  ihr     ed-len     Freun-     de,     seht, 

In-  deed,       your  no-ble  friends  have  found, 

wie  ich     mit  Kort-ten  bin  ver-  bun-den. 
how  firm  to     Kort-te       I     am    bound. 

Es     hat  ihm  die  ge-  wog'-ne  Hand 
How     of -ten     on  his     no-ble  brow 

schon     man-chen  Krang  ge-  wun-den. 
I       place  the     lau-rel  bough. 

Jetzt  soil  sein     hoh'-  rer  Stand 
His     rich-est     wreath  has     been 

ihm     zu     dem  Lor-beer  die-  nen, 
his  high  and     no-ble     sta-tion; 

der  un-  ter       ei-     nen  macht'-gen  Schutz 
the  sun  that  keeps  it     fresh     and  green, 

wird  im-     mer-     wah-rend  gru-nen. 
his     mon-arch' 8     es-  ti-  ma-tion. 


51S 


Vereinigte  Zwietracht 


Vereinigte  Zwietracht 


Soprano  (Fortune) 

So  kann   er   sich  an  znei-nen  5 chat- z en, 

So  may     he  now     en- joy  the  trea-aure 

da         er     durch  eu-  re  C-unst 
which  thru  your     fa-vor     he 

eich  nur  in  Schoose     ge-bracht, 
baa     now  re-ceived     from    me, 

wenn  er  in     stol-zer     Ru-     he     lacht, 
en-joy-ing     hap-py,   proud  and  free, 

nach  eig'-ner  Lust   er-  go-  tzen. 
your  well-de-  ser-ved  plea-aure. 


Alto   (Gratitude) 


So  ist,   waa  ich  ge-  hofft, 
So  now     are  all  the  hopes 


er-  fullt, 
ful-filled, 


da       ein     so         un-       ver-hoff-tee     Gluck, 
which  we  your  friends  have     en-  ter-tained, 

mein  nie       ge-  nug     ge-pries'-ner        Kort-teJ 
with  your  good  for-tune     all     are  thrilled, 

der     Freun-de  Wun-schen     atillt. 
their  prais-es     un-  re-  strained. 


Tenor  (Diligence) 

Der  durch  mieh     stets     ho-her  ateigt, 

He       who     knows       no     atop  or     stay, 

Alto  (Gratitude) 

Der  die     Her-zen       zu       sich  neigt, 

He     whom  all  our  hearts     o-       bey, 

Chorus 

muss     in     un-  ge-   zahl-  ten  Jah-  ren 

muat  thru  all  the  yeara     be-fore  him 

stets  ge-  ehrt  in     Se-gen  ateh'n, 
all     suc-cess  and  ho-nor     know; 

und  zwar  wohl  der  Nei-der  Schaa-ren, 
tho'   hi 8  luck  we     all  may     en-     vy, 

a-     ber     nicht  der  Fein-de     seh'n. 
none  will       ev-  er       be     his     foe. 


Drum  denkt   ein     Je-  der  auch 
And         no     one  will  for-get 

an     sei-  ne  Pflicht   zu-ruck, 
the  debt  he     owes       to     you, 

J 
und  sucht  dir  jetzt  durch  sein     Be-     zei-gen 
but  with       a     will       dis-charge  his  debt 

die  Fruch-te  aei-ner     Gunat   zu  rei-chen. 
by       ten-der-ing  thia     hon-  or  due. 


Ke  stimmt, 
In-  deed, 

sein, 
dear, 


jetzt  mit     una     ein. 
join     with  us     here. 


wer     nur     ein  wah-  rer  Freund  will 
all  those  who  hold  his   friend-ship 


ill.   Chorus       2       (D) 

(Tromb.   I,    II,   III,   Timp(. ,   Fl.  tr.   I  ft  II,  Ob, 
d'am.  I  ft  II,   Taille,   Strings.) 


Kort-te       le-  be, 
Hail  our  mas-ter, 


Kort-  te       blu-  hei 
guide  and  teach-er, 


Bas  a   ( Fame ) 

Den  mein  Lor-beer     un-  ter-stuzt, 

He       my     lau-rel     doth  dis-play, 

Soprano  (Fortune) 

Der  mir  selbst  im  Schoos-  ae  aitzt, 

He  whom   no-  one  can   gain-  aay, 


Ehre  sei  Gott  in  der  Hohe 
Libretto  by  Picander 
For  Chriatmaa 
Bachgesellschaft  Vol.  XLI  p.  109. 
Numbers  1,  2,  and  3,  missing. 

(2  Fl.  tr. ,  Violoncello,  Ob.  d'more.) 


4.   Aria  Alto       4/*       (C) 

(Fl.   tr.   I  ft  II,  Violoncello.) 
(No.    6   of  Cantata  197  with  Ob.,    Fa.   ft    2  Vna. ) 

Schatz,        o  du     an-     ge-  neh-  mer  Schatz, 
o  my  trea-sure  rich  and     fair, 

he-be     dich  aus  dei-nen  Krip-  pen, 
in  Thy     cra-dle     I       a-  dore  Thee, 

nimm  da-vor     auf  mei-nen     Lip-     pen 
hear  my  wor-ship     I     im-plore     Thee, 

und     in     mei-  nam     Her-   zen  Platz. 
make  my  heart  Thy  dwell-ing  there. 


5.  Recitativo  Baas 

Da8       Kind     iat  mein       und  ich  bin     aein, 
Thou  Child,   art  mine       and     I     am     Thine, 

du     biat  mein     Al-  lea   un-ter     Al-     len, 
Thou  art       my     all,  my     ev'-ry  blea-aing, 

und  au-   aaer  dir  eoll  mir  kein     Gut, 
ahj  woe  were  me,   had       I     not     Thee, 


513 


Ehre  sei  Gott 

kein  Klei-  nod  wohl-ge-  fal-  len. 
Thy  pre-cious  love  pos-sess-ing. 

Im  Man-  gel     hab'  ich  U-  ber- flues 

In  want  and  need  noth-ing  do     I     lack 

im  Lei-  de         hab*  ich  Freu-  de; 
in  sad-nese       have     I     glad-ness; 

bin  ich  krank,        so  heilt   er     mich, 
be       I       sick,        He  makes  me  sound, 

bin  ich  schwach,        so     tragt       er  mich, 
be       I         weak  my  strength  is     He, 

bin     ich  ver-irrt,        so  sucht     er  mich, 
when     I     am     lost         He  brings  me  back, 

und  wenn  ich     fal-  le,   halt   er  mich, 
and  when     I     fall,  He     rai-see     me; 

ja,         wenn  ich  end-lich  ster-ben    muss, 
yea,       when     I       fi-  nal-  ly     must  die, 

so  bringt  er  mich  zum  Him-mels-  Le-  ben. 
to     live     in     Hea-ven  He     will  take     me. 

Ge-lieb-ter  Schatz, 
Be-  lo-  ved       One, 

durch  dich  wird       mir     noch     auf     der  Welt 
thru     Thee  while  still     on     earth  may     I 

der  Him-mel  selbst  ge-  ge-  ben. 
an-  oth-er         Hea-ven  make     me. 


6.  Aria  Bass       6/8       (D) 
(Oboe  d'amore  solo.) 

Ich     las-se     dich  nicht, 
I'll  not  let  Thee     go, 

ich  schlie-sse  dich     ein 
but     hold     to     Thee  tight} 

im       Her-zen  durch     Lie-  ben     und  Glau-     ben. 
and  close  to       my     heart  will     I     press  Thee. 

bars  20-24,   65-69f 
im  Her-zen  durch  Lie-ben  im       Her-zen  durch 
in  lov-ing       de-  vo-tion  and  faith  to       my 

Lie-  ben     und  Glau-     ben 
heart  will     I     press  Thee 

Es  soil  dich,  mein  Licht, 
No     tor-ture       or       woe 

noch  Mar-  ter  ncch     Pein, 
can     shut  out  Thy     light, 

jaj      eel-  ber  die  Hoi-     le     nicht     rau-     ben. 
yeaj  what-e'er  be-tide  will       I       bless  Thee. 


Ehre  sei  Gott 

7.   Chorale  (0  Gott  du  frommer  Gott)     4/4  (D) 

Wohl-anI  so     will     ich  mich 
A-  menj     I  cleave  to     Thee 
an         dich,     o     Je-  su,     hal-  ten, 
tho'   earth    and  sky  be     shat-tered 

und  soll-te     gleich  die  Welt, 
and  all     the       u-       ni-verse 

in     tau-send  Stu-cken  spal-  ten. 
in  thou-sand  pie-ces     scat-tered. 


dir  leb'   ich 
art  all     the 


0         Je-  su,   dir,  nur  dir, 
Thou,  Je-sus,  Thou     a-lone, 

ganz     al-lein, 
world  to     me; 


auf       dich,  al-  lem  auf  dich,       mein  Je-  si 

naught   else  care     I     to     own,  if  I     havsj 

schlaf  ich     ein. 

on-  ly     Thee. 


0  ewiges  Feuer 

(Post  1734) 

For  wedding  of  a  Leipzig  clergyman. 

Libretto  possibly  by  Chr.  Weiss  Jr. 

Bachgesellschaft  Vol.  XLI  p.   117. 

(3  Trombe,  Timp.,   2  Ob.,   2  Fl.  tr.,  Strings. )_ 


1.  Chorus  (No.   1  of  Cantata  34)     3/4     (d) 
(Instr.   as  above  except  Fl.  tr. ) 

0     e-     wi-ges  Feu-     er, 
0  Fire  ev-er-  last-ing, 

o     Ur-  sprung  (der  Lie-  be, ) 
0  well-spring     of     rap-ture, 

ent-zun-  de  der   Her-  zen 
en-  kin-die  these  hearts  at 

(ge-  weih-ten)  Al-   tar. 
Thy  san-cti-fied  Shrine. 

ge-weih-ten,  ge-  weih-ten  Al-   tar 
Thy  ho-ly   and  san-cti-fied  Shrine 

Lass  himm-  li-  sche  Flam-  men 
With  heav-en's  Light  glo-wing, 

durch-drin-gen  und  wal-  len, 
with     love     o-  ver-flo-wing, 

ach  lass  doch  auf     die-  sea 
Bus-tain     by     Thy  bles-sing 


514 


0  ewiges  Feuer 


0  ewiges  Feuer 


ver-  ei-  nig-te  Paar 
these  child-ren  of  Thine, 

(die  Fun-  ken  der  e-  del-sten  Re-  gun-gen) 
with  deep-  est  de-vo-tion  and  sym-  pa-thy, 
with  no-  bleBt   e-mo-tion  and  deep-est  de- 

fal-  len. 
vo-tion. 


2.  Recitativo  Base 

Wie       dass  der     Lie-  be  ho-  he  Kraft 
How       can     the  pow'r  of  no-ble     love, 

in     de-  rer  Men-schen     See-len 
cre-ate  in     mor-  tal     heart 

ein     Him-mel-reich  auf       Er-     den  schafft? 
a     coun-ter-part     of     Heav'n     a-     bove? 

was     zie-het  dich,       o     hoch-stes  We-sen, 
Yea,   how  can  Thou,       oh  pow'r  di-vine, 

der  Lie-  be  Wir-kung     zu       er-  wah-len? 
pro-duce  in  man  this  coun-ter-part    . 

ein  Herz  zur    Woh-  nung  aus-  zu-     le-  sen? 
and  make  his  heart  Thy     cho-sen  Shrine? 


Wo         eu-chet   er  dee     Se-  gens  Quel-  len, 
Where  seek-eth  it  the  Fount  of     Bles-eing, 

die  treu-er  See-  len  E-  he-stand 
of       hap-pi-ness  the  ge-ne-  sis, 

als  ein  ge-  seg-  ne-  tee,  ge-  lob-tes 
the  Bles-sed  Pro-mi sed  Land  where  wed-ded 

Land 
bliss, 

J 
ver-  mo-  gen     dar-   zu-     stel-len? 
at-tains  its   cher-ished  goal? 

Tenor 

((Der  Herr)   wird  (dich  seg-  nen)  aus  Zi-on). 
The  Lord    God  shall  bless  thee  from  Zi-on. 

Alto 

Was  a-  ber  hat  dein  Gott  dir   zu-   ge- 

And  what  is  it  that  God  has  planned  for 

-dacht, 
you? 

dir,        dee-sen     Fleiss  in     Got-     tes       Hau- 
you        who  have  faith-ful  served  Him  staunch 

-se     wacht? 
and     true?  > 

Was  wird  der  Dienst  der  heil'-gen  Hut-ten 
Will  they  who  tend  His,  Ho-  ly  place 

auf  dich  vor     Se-  gen  a chut -ten? 
ob-  tain  His  love  and  Grace? 


3.  Duet  A-T  (Tenor  Aria}   Alto  Recitativo)     V*  (ofrenor 
(Strings) 


.       A   M   J> 

dass  du       se-hest  das  Gluck  Je-ru-     sa-  lem 

all     the  good  of      Je-     ru-  sa-lem  thou  shalt  see 


(dein     Le-     ben     lang,) 
thy    whole  life  long, 


Wohl     zu-  erst  dein  Her-  ze 


Psalm  CXXVIII,   4-6« 

"Behold  that  thus  shall  the  man  be  blessed 
that   feareth  the  Lord. 

"The  Lord  shall  bless  thee  out  of  Zion  and 
thou  shall  see  the  good  of  Jerusalem  all  the  Alto 

days  of  thy  life.  Weil  Zi- 

"Yea  thou  shalt  see  thy  children's  children,     On     you  whose  heart  is  ruled     by     God  your 
and  peace  upon  Israel." 

ruhrt, 
Lord 

wird  sich  auch  ir-     di-  sches     Ver-  gnu-gen 
will     He       be-stow  your  soul's     de-sire, 

J)  I 

nach  dei-nes     Her-  zens  Wun-sche  fu-gen, 

yea,  all  to     which  you    may     as-pirej 


Tenor 

Sie-he,       (al-       so)  wird  (ge-seg-  net) 

See  ye,       that  shall  thus     be  bles-sed 

(der  Mann),  al-     to 
the  man,       the  man 

der  den  Her-  ren  furch-tet. 
who  shall  fear  the  Lord  God. 

Alto 

Wo  dringt  der  Geiet   mit  Glau-bens-au-gen 

The   eye  of  Faith,  where  lead-eth  it  the 

hin? 
soul? 


da    Gott 
the  love 


ein  aus-     er-  wahl-tes  Kind 
of     this  fair  maid  is     your 


dir     zu-  ge-fuhrt, 
sup-reme  re-ward, 

daae  du  in     un-     ge-   zahl-  ten     Jah-ren 
that  ev-er  with  each     pas-sing  year 


515 


n 


0  ewiges  Feuer 

ver-neu-  tee  H?ohl-sein  mogst   er-  fah-ren, 
new  joys  and  new       de-lights  ap-pear, 


Tenor 

(und  se-hest) 
and  look  up- 
be-  hold  ye 


dei-ner   Kin-  der   Kin-  der. 
on  your  child-ren's  child-ren. 


Alto 

So  ru-  fen     wir     iur       Se-  gens-  stun-  de 

So  on  these  two,   this  glad  day     plight-ed, 

von     Her-     xen  mit  ver-ein-tem  Uun-de. 
are  hearts  and  wish-es  are     u-  ni-ted. 


4.   Chorus   (No.   5  of  Cantata  34)     4/*       (D) 
(Instr.same  as  in  first  movement) 

Frie-  de  u-  ber  Is-ra-elJ 
"Peace  be  un-to     Is-ra-el." 

Eilt     zu  de-nen  heil'-gen  Stu-fen, 
Haste  ye  to  His       Ho-  ly       Al-tar. 

(eilt),       der  Hoch-ste  neigt     sein  Ohr. 
Haste,         the  Lord     in-clines  His     ear, 

Un-  ser    Wun-achen  dringt  her-     vorj 
our  good  wish-es  He       will  hear. 

Frie-  de  u-  bar  Is-ra-elJ 
"Peace  be  un-to     Is-ra-el." 

(Frie-  de  u-  ber  euch)   zu    ru-fen. 
Peace  be  un-to     you      for-ev-er. 


5.   Aria  Alto  (No.   3  of  Cantata  34)     4/*     (A) 
(Fl.  tr.  I  *  II,  Strings.) 

(Wohl  euch),   (ihr  aus-er-wahl-ten)  Scha-  fe, 
Bles-  sed        are  ye     by  for-tune     fav-ored, 
How  blest     -bars  14-16,   61-63i 

(die  (ein    ge-  treu-er)  Ja-oob)  liebt. 
be       to     each-oth-  er     ev-er      true; 
to       one     an-  oth-  er 

Sein  Lohn  (wird  dort)  am  gross-ten  wer-  den, 
The     Grace     of     God       on     you     de-scend-ing 

den       ihm     der  Herr    be-  reits  auf  Er-  den 
will  bring  you  joy     thru  life     un-  end-ing, 

durch  sei-ner     Ra-  hel     An-mut  gibt.  * 
for     He     is     gra-cious  un-to     you. 

*  See  Genesis  XXIX.     The  allusion  to  Jacob  and 
Rachel  in  the  German,  does  not  seem  essential. 


0  ewiges  Feuer 

6.  Recitativo  Soprano 

Das  ist  vor  dich,   o  eh-ren-wurd'-ger  Mann, 
To  you  has  come,   0  just-ly  hon-ored  Sir, 

die  e-del-  ste  Be-loh-nung,   so  dich 
a  re-com-pense  as  no-ble     as  fate 

ver-  gnu-gen  kann. 
could  well  con-fer. 

Gott,  der  von  E-  wig-keit   die  Lie-  be 
God,  who  ere  time  be-gan,   as  Love  Fim- 

8el-  ber  hiess 
-self  is  known, 

und  durch  ein     tu-  gend-  haf-tes  Kind       dein 
has  made     you  love  this  love-ly     girl       and 

Her-  ze       ruh-     ren  liessj 
made  her  heart  your     own; 

er-ful-  le       nun     mit  Se-  gen     dei-  ne 
so  may  your  house     en-joy  His   rich-est 

Woh-nung, 
bles-sing, 

dass  sie  wie  0- bed  E-  doms  sei, 
like  0-  bed-e-dom  long   a-  go, 
as 

II  Samuel  VI,   lit 

"And  the  ark  of  the  Lord  continued  in  the 
house  of  Obed-edom  the  Gittite  three  monthsj 
and  the  Lord  blessed  Obed-edom,   and  all  his 
household." 

und         le-     ge     Kraft  dem  Se-  gens-wor-     te 
that  naught  but     hap-  pi-ness  you     both  may 

bei. 
know. 


7.  Chorus   (Only  Sop.  4  Bass)     4/4       (D) 
(Strings.) 


Gib,     hoch-ster  Gott, 
Give,  Migh-  ty     God, 

Kraft, 
Might. 

80 

das  sonst  viel       Heil, 
Let  Thou    these  twain 


auch  hier  den     Wor-     te 
Thy    Word     in-creas-ing 


bei     dei-nem  Vol-  ke 
find     fa-vor  in     Thy 


schafftj 
sight. 

Der  Herr     seg-ne  dich  und  be-  hu-te  dich.' 
The  Lord  bless       you     and         keep       you. 


516 


0  ewigee  Feuer 

Es  m'us-  se    ja 
On  them  His  Grace 

-eke  fal-len), 
cea-aa-tion, 


auf     Den     ( iu-  ru- 
ehall  fall  with-out 


der  Sol-chea  lasst  an     heil'-ger  Stat-te  schal-len. 
who  wor-ship       in     His       Ho-  ly       Ha-  bi-     ta-tion. 

J       J       J        J 
Der  Herr     er-         leuch-te  sein       An-  ge-sicht 
The  Lord  make  His  face  to  shine  up-  on 

u-  ber  dich  und     sei  dir  gna-digj 
you  and  gra-cious  be     un-  to     you. 


Tonet,   ihr  Pauken 

Performed  December  8,   1733,   in  honor  of 
the  birthday  of  Archduchess  Maria  Josepha  of 
Hapsburg,   the  Consort   of  Augustus  II  of  Po- 
land-Saxony. 

The  libretto  was  probably  by  Bach. 

Bachgeaellachaft  Vol.  XXXIV  p.   177. 


(am  Hei-  lig-tu-  me 
who  wor-ahip  at  Hia 


Sein  Dienat,   so     ateta 
On         lo-     vera  true 

baut , ) 
Shrine, 


macht,   daaa  der     Herr  mit  Gna-  den     auf     ihn 
the       Lord  will  make  Hia  gra-cious  face     to 

achaut. 

shine.  i 

Der  Herr     er-  he-  be  sein     An-     ge-sicht 
The  Lord  lift  up  Hia  Coun-ten-anoe 

u-ber  dich, 
up-      ,   on     you 

J 

und     ge-  be     dir  Frie-denJ 
and  give  you  peace. 


(Der  Herr) 
May  God 


▼on  dem  die  keu-schen 
whose  love  ia  all  love's 


Flam-men  ka-  men, 
in-  api-ra-tion, 

er-  hal-  te     aie     und  spre-che  kraf-tig  (A-  men.) 
aa-aure  your  love     a    bles-sed     con-sum-ma-tion. 

A-  men. 

der  Herr,  der  Herr   von  dem  die   Flam-men 
my  God   whose  love   ia  all  love' a  in-  api- 

ka-  men, 
-ra-tion, 


Characters 

Bellona 

Soprano 

Pallas 

Alto 

Freue 

Tenor 

Fama 

Baas 

(3  Trombe,  Timp.,  2  Fl.  tr.,  2  Ob.,  Stringa.) 


1.  Chorua  (No.  1  of  Chriatmaa  Oratorio)  3/8  (D) 
(inatr.  aa  above.) 


To-  net , 
Sound  ye, 


ihr  Pau-  keni 
ye  drum-mersj 


Sr-  achal-let, 
And  blow  ye, 


Trom-  pe-  ten I 
ye  bug-lerai 


Klin-gen-  de  Sai-  ten, 
Fill  all  the  Hea-vena 

er-     ful-     let     die      Luft: 
with  loud  sound-ing  strings^ 

sin-     get  itzt  Lie-     der,     (ihr    munt'-ren 
aing,  all     ye     min-atrela,     with    po-     ems 

Po-     e-    ten,) 
en-tranc-ing, 

sin-get  itzt  Lie-der,  ihr     klin-gen-  de 
voi-cee     and     vi-ols,  with    ver-sea  and 

Sai-  ten, 
dan-cing, 

ge-     atimm-te     Sai-  ten, 

vi-     ola       and  dan-cing.       -Tenor. 

with     song  and  dan-cing.       -Soprano. 

Ko-     ni-     gin    le-     bej 
Long  live  our  Prin-ces8j 

wird     froh-lich  ge-     ruft. 
ao  ev-  ry     one     singst 

(Ko-     ni-  gen     le-     be)J  dies  wiin-achet  der 
Long  live  our  Prin-ceaaJ   all     join     in     the 

Sach-  ae, 
cho-rua, 

Ko-       ni-  gen     le-     bej     und  blu-  he     und 
Long  live  our  Prin-ceaa     for  long  to  reign 

wach-ae. 
o'er  ub. 


517 


Tonet,  ihr  Pauken 

2.  RecltatiTO  Tenor (Freue) 

Heut'   ist  der  Tag, 
This     ia     the  day 

wo     Je-  der  aich  er-freu-  en  mag. 
when  ev'-ry-  one     is  glad  and  gay. 

Dies  ist     der  fro-  he     Glani 
'Mid  pomp  and  rich  die -play 

der  Ko-     ni-     gin     Ge-     burts-fest  Stun-den, 
all  join  .our  Prin-cess*  birth-day       par-ty, 

die       Po-  len,       Sach-sen         und  uns  ganz 
where  Poles,  Sax-ons,       ce-  le-brate, 

in     gross-ter  Lust  und  Cluck  er-     fun-den. 
with       ju-  bi-     la-tion  high     and  hear-ty. 

Mein  Oel-baum  kriegt     so       Saft  ale  fet-ten 
Our       ol-ive     trees     stand  stur-dy     to     the 

Raum. 
breeze, 

Er,   zeigt  noch  kei-  ne   fal-  be  Blat-ter; 
their  fruit  and  leaves  all  green  to-geth-er, 

mich  schreckt  kein  Sturm,       Blitz,         tru-  be 
they       fear         no     storm,       gale,         thun-der 

Wol-ken,       du-et'rea     Wet-ter. 
crash-es,       an-  gry       weath-er. 


Tonet,   ihr  Pauken 

4.  Recitativo  Soprano  (Bellona) 

Mein     knal-len-des  Me-     tall 
The     crash  of     can-non  sounds, 

der     in       der  Luft     er-     be-  ben-den 
and  fills  the  air     with  deep     re-ver- 

Car-tau-  en, 
-ber-  a-tion; 


das     an-  ge-  neh-me 
thru-out   our  Sax-on 


der  fro-  he  Schall; 
de-light     a-bounds 

Schau-  en; 
na-tion; 


die  Lust,         die     Sach-  sen  itzt   emp-find't, 
the     joy         which  fills  our  spi-rits     thus 

ruhrt  vie-ler  Men-Bchen  Sin-nen. 
mores  ev'-ry  one   of   us. 

Uein  schim-mern-  des  Ge-  wehr, 
The   sol-  diers  march-ing  by, 

nebst  mei-ner     Soh-  ne     glei-chen  Schrit-ten 
with       ev-en     steps  and     hel-mets     shin-  ing, 

und       ih-     re  hel-den-mass'-ge     Sit-ten 
their  brave  ap-par-el       all     com-bin-ing 

ver-aeh-  ren  im-  mer  mehr  und  mehr 
to     glad-den  and  de-light  the     eye, 

des  heut '-gen  Ta-  gee       su-     sse  Freu-  de. 
and  fill     the  day  with  sweet     e-     la-tion. 


3.  Aria  Soprano         3/4       (A) 
(Fl.  tr.   I  4  II) 

Blast  die     wohl-  ge-  griff'-nen  Flo-  ten, 
Blow     ye,  flutes  and  clash     ye,  tim-brels, 


5.   Aria  Alto  (Pallas) 
(Ob.  I  4  II) 


3/8       (b) 


dass     Feind,  Li-  lien, 

strike       ye,  psal-ters, 
28-30t 

and  strike  ye  sound  ye 


Mond       er-  ro-  ten, 
sound     ye,    cym-bals, 

strings  and  cym-bals, 


schallt   (mit  jauch-zen-dem     Ge-aangJ ) 
sing        and  shout  in     joy-ous  song. 

Tont     mit     eu-     rem  Waf-  fen-klangl 
Clang  your  wea-pons  loud  and  longj 

Die-  see       Fest  er-  for-dert  Freu-den. 

Make  this  birth-day     ce-  le-  bra-tion 

one       of         joy-ous     ju-  bi-  la-  tion  -72-74. 

die  so  Geist  als  Sin-nen  wei-den. 
one  of     joy-  ous     ju-bi-  la-tion. 


From-me     Mu-     sen!     Mei-  ne  Glie-derJ 
My     com-pan-ions,  worth-y        Mu-sesj 

Singt  nicht  langst  be-kann-  te  Lie-  der.' 
From       your     sol-  emn  songs  ex-cuse     uel 

Die-     ser  Tag         sei  (eu-     re     Lust J) 
'Tie       a     day         of     sheer  de-light. 
sheer  de-light     -29-30. 

Fullt  mit  Freu-de     eu-  re  Brust, 
Songs  of     joy     we  here  in-  vitej 

werft  (so     Kiel  als  Schrif-ten)  nie-  der 
put     your  pens  and       pa-     per     from  you, 

bars  81-88 t 
und  er-freut  euch,    er-freut   euch     drei-mal, 
and  re-  joi-  cing,  re-  joi-  cing,     gai-ly, 

bars  89-96i 
drei-mal,       re-freut   euch     drei-mal     wie-derJ 
come  you,        re-  joi-  cing,     gai-ly     come  you, 


518 


Tonet,   ihr  Pauken 


Tonet,   ihr  Pauken 


bars  112-116t 
und  er-freut   euch     drei-mal,        drei-mal, 
and  re-  joi-  cing,     gai-ly  come  you, 

bars  117-124j 
er-freut  euch     drei-  mal  wie-aer. 
re-  joi-  cing,  gal  -  ly  come  you. 


und     was     nur     Hel-  din-  nen  ha-ben, 
from  thy  fore-bears  thou     in-he-rit, 

sein  dir     an-  ge-  bor'-ne     Ga-ben. 
ell     the  hon-ore       he-roes  me-rit. 


6.   Recitatiyo  Alto  (Pallas) 
(Strings.) 


J 


Uhs'-     re     Ko-  ni-     gin       im     Lan-de, 
Queen  o'er  all  our  land's  ex-tent, 

die     der  Him-mel     zu  uns  sand-te, 
thou  to     us     by     Hea-ven  sent, 

ist  der     Mu-sen  Trost  und  Schutz. 
Pa-tron-ess  of       Hu-     see     thou, 
all     the     arts. 

Mei-ne     Pi-  e-  rin-  nen  wis-   sen, 
All  the  Mu-ses  will     a-dore  thee, 

die  in  Ehr-furcht  ih-ren  Saum  noch  kus-  sen, 
bow  in  awe     and       re-ve-rence     be-fore  thee, 

▼or  ihr  ste-tes  Wohl-er-geh'n 
in     thy  hap-pi-  ness  re-joice, 

Dank       und  Pflicht       und       Ton     stets     zu 
loud       and       long         with  heart     and     hand 

er-  hoh'n. 
and  voice. 

Ja,      sie     wun-schen,        dass  ihr  Le-ben 
Yea,    our  long-  ing,  our     en-dea-vor, 

mo-ge     Ian-  ge     Lust   uns  ge-ben. 
is  thy  wel-fare  now     and  ev-er. 


7.   Aria  Bass   (Fama)    (No.   8  of  Christmas  Oratorio) 
(Tromba,   and  Strings.)        2/4       (D) 

Kron'    und  Preis     ge-  kron-  ter     Da-  men, 
Queen  of     queens  and  peer-less  peer-ess, 

(Ko-  ni-  gini)  mit  dei-nem     Na-  men 
lis-ten  thou.'     at-tend  and  hear  us, 

full'   ich  (die-     sen     Kreis  der     Welt.) 
hear     our  praise  from  coast  to     coast. 

full'   ich  die-  sen,      die-     sen     Kreis  der     Welt 
hear     us,  hear  our  praise  froc    coast     to     coast 

Was   (der     Tu-gend,)   stets  ge-fallt, 
All  that  Vir-tue  val-ues  most, 


8.  Recitatiyo  Bass   (Fama) 
(Fl.   tr.   I  <fc  II,   Ob.   I  A  II) 

So  drin-ge       in  das  wei-te       Er-     den-     rund 
So  let     our  voi-ces  all  the  wide  world  round 

mein     von     der       Ko-     ni-  gin  er-  full -ter 
our     Prin-cese*  Name  with  high-est  prai-aes 

Mundl 
sound* 

Ihr  Ruhm  soil     bis     zum     A-  xen 
Her     glo-  ry     grows  and  wax-es 

des  schon  ge-  stirn-  ten  Him-  mels  wach-sen, 
to     reach  the  height   of     Hea-ven 's       ax-is \ 

die  Ko-ni-gin  der  Sach-sen  und  der     Po-  len 
the  ma-jes-ty  of     our       be-lo-  ved  Queen 

sei  stets     des     Him-mels  Schutz    emp-foh-len. 
is       pub-lished  thru  her  whole     de-mesne. 

So     starkt  durch  Sie     der     Pol, 
The  State       she     well  di-rectsj 

so       vie-  ler       Un-  ter-  ta-nen     langst 
her  subj-ects'  wel-fare  she  with     heart 

er-  wunseh-tes  Wo hi. 
and  soul     pro-tects. 

So     soil  die         Ko-  ni-  gin  noch       Ian-     ge 
For     ma-  ny     a  year  may  she  reign  here,  with 

bei  uns  hier  ver-wei-len; 
us     in     joy     ex-cell-ing; 


und  spat, 
nor  seek 


achj    spat   zum     Ster-nen       ei-  len. 
for     long  her  heav'n-ly  dwell- ing. 


9.   Chorus   (No.   24  pf  Christmas  Oratorio)    3/8  (D) 
(Instr.   same  as  in  first  movement) 

Blu-  het,   ihr  Lin-  den  in  Sach-sen, 
Blos-som,   ye     Lin-dens  of  Leip-aig, 

(wie     Ce-dern, ) 
and  flo-wer; 

schal-let  mit     Waf-   fen        und     Wa-gen   und 
hon-     or     her,   eol-diers,   re-spect  ye  her 

Ra-dernJ 
po-werl 


519 


Toast,  ibr  Pauken 

Sin-  get,   ihr  Mu-sen,  mit     vol-       li-  gem    KlangS 
Sing  all     ye     Mu-ses,   with  full-throat-ed     song. 

Froh-li-che  Stun-denJ   ihr  freu-di-gen  Zei-tenl 
Joy-ful     oc-cas-  ion     and  glad  ce-le-  bra-tionj 

Gonnt  una  noch  of-  ters  die  giil-de-nen  Freu-dem 
Day     of       re-  joi-cing  for     ci-ty  and     na-tion; 

Ko-  ni-     gin,   (le-  be,)     ja      le-be  noch  lang! 
May  our  Queen  pros-per,   lire  hap-py  and     long! 

le-     be,     le-be  noch  lang, 
proe-per     hap-py  and     long 

le-     be,     le-     be     le-be  noch  lang, 
proe-per,  proa-per  hap-py  and     long, 


Schwingt  freudig 
2.  Recitativo  Tenor 

Ein     Herz,       in  zart-  li-chem  Emp-fin-dett, 
A    heart,       a-roused  by  ten-der  feel-ing, 

so  ihm  viel  tau-  send  Lust     er-       weckt, 
by     ma-  ny    thou-eand  plea-sures  stirred, 

kann     sich     fast  nicht  in     sein    Ver-     gnu- 
can     scarce     be-  lieve  the  joys  which  hope, 

-gen  fin-den, 
re-veal-ing, 

da     ihm     die  Hoff-nung  im-mer  mehr  ent-  deckt. 
ex-pects     in-creas-ing-ly  to       be     con-ferred, 

Es  stei-gert  wie  ein  hel-les  Licht     der 
In     re-     ve-rent     de-vo-tion  glows  there 

An-dacht  Glut 
from       a-  far 


Schwingt  freudig  euch  empor 

Performed  perhaps  in  honor  of  Johann  Matthew 
Gessner,  Rector  of  the  Thomasschule  at  Leipzig 
(1730-1734).  Bachgesellschaft  Vol.   XXXIV,   p.   41. 
Borrowed  from  Cantata  36. 

(Ob.   d'am. ,  Viola  d'amore,   Strings.) 


1.   Chorus       3/4       (D) 

(Oboe  d'amore,   Strings.) 

Schwingt   (freu-dig  euch  em-  por, ) 
Up  to     the     ve-  ry  stars, 

und     (dringt)   (bis     an  die  Ster-nen, ) 
with         joy         to     Hea-ven     yon-der, 

ihr     Wun-  sche,       dringt       bis  euch  Gott  vor  sei- 
our  greet-ings         pierce       up       to     God     Him-self 

-nem  Thro-  ne  sieht. 
en-throned  on  high. 

Doch,   (hal-tet     ein!) 
But,        let  us     pause 

ein  Herz  darf     sich     nicht  weit  a&t-far-nen, 
nor  let     our     hearts     and     wish-es     wan-der 

das  Dank-  bar-keit  und  Pflicht     zu     gei-nem 
or     leave  our  Tea-cher       here     whom  all     of 

Leh-rer  zieht. 
us       re-  vere. 


in         Got-  tea  Hei-lig-  turn; 
God's  Light  and     Ho-ly     Fire. 

wie-wohl,       der  teu-re     Leh-  rer-Ruhm  iet 
In-  deed,       the  joy  of  teach-ing     is     the 

sein  Po-  lar, 
Po-lar  Star 

da-  hin,   als  ein  Mag-     net, 
to  which  the  need-le  points 

sein    Wun-schen,        sein  Ver-  lan-gen  geht. 
to     guide     it  to     its  true     de-sire. 


3.   Aria  Tenor       3/8       (b) 
(Oboe  d'amore.) 

Die     Lie-  be  fuhrt  mit   sanf-ten  Schrit-ten 
With  gen-tle  steps  is     Love     di-  rect-  ing 

ein     Herz,     das       sei-  nen  Leh-  rer  liebt. 
the  heart  which     loves  its  tea-cher     well, 

Wo         an-d're  aus-   zu-schwei-fen  pfle-gen, 
while  oth-ers     fol-low       wan-  ton  cour-ses, 

wird  dies  be-hut-sam  sich  be-  we-gen, 
it       fac-es  not  the  sad     re-mor-ses 

(weil  ihm  die  Ehr-furcht  Gren-zen)   gibt. 
of     him  who     in     temp-  ta-  tion     fell. 


4.  Recitativo  Bass 

Du  bist   es       ja,  o     hoch-ver-dien-ter  Mann, 

It     is     for  you,        our  high-ly     hon-ored   sage, 


520 


Schwingt   fraud ig 


Schwingt   freudig 


der       in     un-  aus-  ge-  eetz-ten     Leh-ren     mit 
this  tri-bute  to     your  life  thru  all  of     these 

hoch-  at en     Eh-  ren 
years     as     teach-er, 

den     Sil-ber-schmuck  des     Al-ters     tra-gen  kann. 
'til  now  you    wear       the  eil-ver     crown  of     age. 


Dank 

Thanks, 


Ehr-er-bie-tung, 
ve-ne-ra-  tion, 


Ruhm         kommt     al-     lea  hier  zu-  sam-men; 
fame,  all     these  you  here  at-tain; 

und  weil  du     uns'-re     Bruat 
and  you     who  are     the  light 

ala       Licht   und     Fuh-  rer     lei-  ten  musst, 
which  guides  and  leads  our  hearts     a-right, 

wirst  du     dies  freu-dl-  ge     Be-zei-gen  nicht 
will     not  our     joy-ful     tes-ti-mo-  ny       now 

ver-  dam-men. 
dis-dain. 


ala     un-  ser  treu-  er    Sinn  be-gehrt. 
with  our  de-sires,  how-  er-  «r     high. 


7.   Aria  Soprano         17/Q       (A) 
(Viola  d'amore. ) 

Auch     (mit     ge-dampf-ten,    schwa-chen  Stim-men) 
Tho'   huahed  and     mu-  ted       voi-  ces       ut-  ter 

ver-kun-digt  man       (des  Leh-  rers)  Preis. 
the  glo-  ry       of         our  Tea-cher's     fame, 

Es  schal-let       kraf-tig  in  der  Brust, 
re-aound-ing       loud-ly     in  our  breast, 

ob  man  gleich  (die  emp-fund'-ne  Lust) 
it  ren-  ders       to     us     ma-       ni-fest 

nicht     vol-  lig     aus-     zu-  dru-cken  weiss. 
what     voice  and  tongue  can-not  pro-  claim. 


5.   Aria  Baas 
(Strings.) 

Der     Tag, 
This  day 


/J       (D) 


der  dich     vor-     dem     ge-  bar, 
on     which  your  birth  oc-curred 


stellt  sich       fur  uns  (so  heil-  sam)     dar, 
is       like       the  one     on  which  was     heard 

ala     je-  ner,  da      der     Schop-fer  spricht: 

the  aen-tence       which  dis-pelled  the     nighti 

es       wer-  de  Licht.       bar  42i   als     je-  ner  Tag 
"Let  there  be  Light."  the  bless-ed  day 


8.  Recitativo  Tenor      (None  for  Die  Freude) 

Bei  sol-chen  freu-den-     vol-  len     Stun-den 
It     is     our     joy     your  heart     to  please 

wird  un-ser's  Wun-sches  Ziel  ge-  fun-den, 
in     hap-  py       ho-urs       such  as  these; 

der  sonst  auf  nichts 
our     on-  ly         aim, 

als  auf  dein  Le-ben     geht. 
to     mul-  ti-ply  your  fame. 


6.  Recitativo  Soprano 

Nur  die-ses  Einz'-ge     sor-gen     win 
Our     of-fer-ing       we  view     as-kance, 

dies     Op-fer  sei   zu     un-  voll-kom-  men. 
lest  wor-thy  you  may  not     be-lieve     it. 

Doch,   wird  es         nur       von     dir, 
Still     if     you  should,  by     chance, 

o     teu-rer  Leh-rer,     gu-  tig  an-ge-  nom-  men, 
be-  lo-ved  Kas-ter,  gra-cious-ly  re-ceive  it, 

so       steigt       der  sonst  so  schlech-te  Wert 
'twill  raise         our  seem-ing       pal-  try  gift 

so  hoch, 
to     vie 


9.   Chorus  and  Recitativo      /J       (D) 
(instr.   same  as  in  first  movement) 

Wie  die      Jah-  re     sich  er-neu-  en, 
As     your  years  are     mul-ti-ply-ing 

so     er-  neu-  s  sich  dein  Ruhm. 
so  will  mul-ti-ply     your  fame. 

Recitativo  Tenor 

Je-  doch,   was  wun-schen  wir, 

But  then,       why  need     we     wish 

da     die-  sea     von  sich  selbst  ge-schieht, 
for  what  will  hap-pen       just     the     same; 

und  da     man     dei-nen  Praia, 
for  cer-tain-ly     your  name, 

den     un-  ser     He-     li-  con     am  be-sten  weiss, 
the  most  pro-found  re-spect   of  all  com-mands, 


521 


Schwingt  freudig 

auch     au-  sser  dee-sen  Gren-zen  sieht. 
both  here  and     far  in     for-eign  lands. 

Chorus 

Dein  Ver-dienst  recht  aus-zu-le-  gen, 

Your  well-     do-     ing     is       a-maz-ing, 

(for-dert  mehr,)  als     wir     ver-     mo-  gen. 
far     be-  yond       our  pow'r  of     prais-ing. 

Recitativo  Bass 

Drum     schwei-gen     wir,        und  zei-  gen     da-durch 

Words       can-  not  tell,       how  much  we     wish  you 

dir, 
well, 

dass     un-  ser     Dank         zwar         mit       dem  Uun- 
the     heart-y     thanks       which  tongues  can-not 

-de  nicht, 
im-  part, 

doch  de-sto  mehr  mit  un-sern     Her-  zen  spricht. 
is     el-  o-quent  in     ev'-ry     grate-ful     heart. 

Chorus 

Dei-  nes     Le-  bens  Hei-lig-  turn 

Your  dis-tinct-ion  to       ac-claim 

kann  voll-kom-men       uns       er-  freu-en. 
all     your  joy-ful  friends  are  vie-ing. 

Recitativo  Soprano  J 

So  off-  net   sich  der       Mund     zum  Dan-ken, 

So  sing  we     all     with  thanks  and  hope, 

denn     je-  dee  Glied       nimmt     an     der  Freu-  de 
and     wish  for     you,         the     best  of     joy     and 

Toil 
health, 

das  Au-  ge  dringt     aus     den       ge-     wohn-ten 
our  ea-ger     eyes     tran-scend  their     won-ted 

Schran-ken 
scope 

und  sieht       dein     k*unf-tig     Gluck  und       Heil. 
and     see         you     blest  with  fame     and  wealth. 

Chorus 

Wie  die       Jah-  re     sich  er-neu-  en, 

As     your  years  are     mul-ti-ply-ing 

so     er-  neu-  e  sich  dein  Ruhm. 
so  will  mul-ti-ply     your  fame. 


Die  Freude  reget  sich 

(about   1733) 

For  Birthday  of 

Professor  J oh.  Florens  Rivinus 

of  University  of  Leipsig 

For  the  most  part  an  adaptation  of  "Schwinj 
freudig  euch  empor"  (supra  p.  12). 

Bachgessllschaft  Vol.  XXXIV,  page  41. 

(Flauto  traverso,  and  Strings.) 


1.  Chorus   3/4    (D) 
(Instr.  as  above.) 

Die     Freu-de  (re-  get   sich,) 
With     joy  we  come     to-day 

(er-  hebt)  die  mun-tern    To-  ne, 
and  join     in     hap-py       cho-rus 

denn  die-  ser  echo-  ne  Tag 
with  song  so     glad  and  gay 

lasst  Kei-  nen     ru-  hig     sein. 
that  none     can  hold  his  peace. 

(Ver-folgt)   (den  Trieb)       nur     fort, 
0-     bey         the  urge  nor  cease 

ihr     treu-  en  Mu-sen-Soh-  ne, 
ye     child-ren  of  the     Mu-ses, 

und  (lie-fert  itzt  den  Zoll)   in  from-men 
to       pay     the     hon-or     due       to     him     so 

Wun-schen  ein. 
dear     to     you. 


2.  Recitativo  Tenor 

Ihr  sent,       wie  sich  das  Glu-cke  des     teu- 
Be-  hold,        the     hap-py       fa-ces  of     those 

-er-sten  Ri-  vin's 
as-sem-bled     here, 

durch  die     ge-wohh-ten  Bli-cke 
re-  flect-ing  all  the  gra-ces 

in  die-  ser     an-  ge-     neh-  men  Zeit 
of  him  whom  atu-dents  hold  so     dear, 

zu       sei-  nes     Hau-ses  Wohl  ver-neut. 
whose  life  and  work  we       so       re-vere. 

Der     3e-gen  kr'6-  net     sein       Be-  mu-  hen, 
Suc-cess  in-deed  has  crowned  his  la-bors, 

das    uns'-rer  Phi-lu-   ris     so  man-chen  Vor- 
our  men-tor,  who  has  guid-ed  us       so     long 

-teil  schafft. 
and   well. 


5k2 


e  Freude 

d     die-ser  Se-gen  mactat  duroh     sal-  ne 
on  all  ad-ver-ei-     ty,      this     bles-«ing 

■tar-  ke  Kraft, 
keeps  him  free, 

as  Not  und  Un-ge-     mach 
at  hap-py     he  may  dwell 

i     sei-  ner     Sei-  te     file-  hen. 
peace  with  all  his  neigh-bors. 


Aria  Tenor       3/8       (b) 

s  Got-  tee  mjl-den    Va-     ter-  Han-  den 
e  wel-fare  of    Hie  faith-ful  child-ren 

ieaat   (sei-ner     Kin-  der     Wohl-er-gehn), 
our         God  pro-vides  with     o-  pen  hand. 

kann     das       Wan-  re,  Gu-te  schen-ken, 
e  bles-sings  which  He     is  be-stow-  ing 

gibt  una  mehr,  als  wir  ge-  den-ken, 
e  far  be-  yond  what  we  are  know-ing, 

id  (bes-  aer,  als  wir)   es  ver-stehn. 
id  more  than     we     can     un-der-atand. 


Die  Freude 

Ver-echma-he     nicht, 
Pray     do     not  8corn, 


du     gu-  ti-ger  Ri-     vin, 
0     well-be-lo-ved  friend, 


daaa     wir     uns     auch  be-muh'n, 
the     greet-inga  that  we     send 


und  laa-sen  itzt, 
but  let   us       now, 


dich  zu  ver-     eh-     ren, 
our     ho-mage  bring-ing, 


auch  una' -re  Lie-der       ho-  ren. 
thus     hon-or  you  with  sing-ing. 


5.   Aria  Alto       4/4       (c) 
(Fl.   tr.   and  Strings.) 

bars  25-26,  38-39t 

Das  Gu-   te,    das  dein  Gott  be-acheert 
The  bles-sings    God   be-atows  to-  day 
9-11, 14-16, 31-3?iwhich  God  gives  to-day 

und     was   (dir     heu-     te)       wi-  der-fahrt, 
make  us,   your  com-rades,   glad     and     gay; 

macht   (dein     er-wunsch-tes       Wohl-er-     gehn) 
in         your  good-luck,   with  heart  and  voice, 


vor  una 
we     all 


auch  schon. 
re-  Joice. 


Recitatiyo  Alto 
(St ring a.) 

e     Freun-  de  sind  ver-gnugt, 
ur     com-radea  all     re- joice 

n  Feat-und  Gna-  den-     Tag  zu     schau-en} 
ce-     le-brate  your  birth-day     par-ty 

e     kon-  nen     ih-  ren  Wunsch 
th  lips  and  hand  and     voice 

if     aich'-re     Grun-  de       bau-en, 
praiae  de-served  and  hear-ty; 

if  des-aen     Huld,       der     al-le8  weia-lich     f'ugt, 
God  you  trust,       from  du-ty       ne-  ver     ewerve, 

r       man-   che  Pro-ben  achon     ge-     wie-sen, 
th  faith  ae-cure  on     firm     foun-da-  tion, 

88  die-  aer  from-me     Mann 
d     care-ful     to     ob-8erve 

in     tau-aend-mal  ge-prie-sen. 
ch     pi-oua     ob-  li-  ga-tion. 


-  lein: 
it  then, 


Wie? 
how? 


Dur-fen  wir  auch  froh 
May  we     fit-ly       show 


1  aei-  nen  Glu-  eke  sein? 
ie  deep  re-spect  we     owe? 


6.  Recitativo  Soprano 

Wenn  sich  die     Welt       mit     dei-nem     Ruh- 
Thru-out     the  world       your  fame  ie   spread 

-me  tragt, 
a-broad, 

den     dein  ge-lehr-  ter  Fleiss 
your     ev-   er-mount-ing     fund 

ateta     zu      ver-meh-ren  pflegt, 
of       learn-ing  all     ap-plaud. 

wenn  dei-ne  Froni-cig-  keit 
With     ev-er     pi-  oue  heart, 

ein     wah-  res     L'u-     ster  gie-bet, 
at     fruit-ful  taaks  you       la-bor 

wie  man  dem  Nach-sten  dient 
where-by,  with  love  to   God, 

und  Gott  da-  bei     doch     lie-  bet, 
you     al-  so  serve  your  neigh-bor? 

wenn  aic-h  dein     ed-       les         Haus 
your     no-  ble     house,   thru  thrift) 

auf  dei-  ne       Vor-sicht  stutzt, 
and  pru-dence     is        se-     cure; 


52J 


Die  Freude 


Die  Freude 


wo-durch  ee  auch  den     Ar-men  nutzt, 
you     ev-  er  help  the  need-y     poor; 

so       sehn     wir  dies  nur  mit  Be-  wund'-rung  an, 
ycur  count-less  vir-tues  we     ob-serve,   ag-  hast-, 

weil  uns'-  re     Durf-tig-  keit  nichts 
ad-  mire  with  meek     re-spect     and 

ho-her's  wa-gen  kann. 
ad-mir-       a-tion  vast. 


7.   Aria  Soprano       6/8       (A) 
(Flauto  travereo) 

Uit     zar-ten  und  ver-gnug-ten  Trie-ben 
With  lov-ing  and  Bin-cere     af-fect-ion 

ver-ehrt  man  (dei-       ne       Gil-  tig-keit.) 
we     come     to  praise  your  kind-li-  ness, 


Er-schal-iet 


a-  ber  einst  ein  Lied, 


re-sound-ing       here  our  songs   ex-press 

das  dich     der     (Sterb-lich-keit   ent-zieht), 
a     love  which       nev-     er-  core  will  die, 

so     sind   fwir  auch  dar-   zu  be-)   reit. 
but     fol-low8   you     to     Hea-ven     High. 


nichts  (an     dei-  nem  Wohl-sein)     feh-  len. 
nor       good  for-tune       ev-  er       leave  you. 


seh'   al8     ein  Tem-pel 
is     like     a       ho-ly 


ale       ban-  ge 
more  songs  of 


Recitativo  Alto 
Dein     gan-zes     Haus, 
This  house  of  thine 

a  us, 
shrine 

wo         man     mehr  Lob 
where  there     a-  rise 

Seuf-  zer       hort; 
praise  than  sighs, 


in       dem     kein     Fall       die  su-sse  Ru-     he 
and  where     no     tears       be-dim  the  joy-ous 

stort. 

eyes. 

Chorus 

Die-se     Lust  er  gb'tzt   zu  sehr, 

Joy  and     hap-pi-ness     un-told 

mehr  als  wir  ent-  de-  cken  kon-  nen. 
may     the  pas-sing   sea-sons   send  you. 

Recitativo  Soprano 

Drum  wirst  du,   gro-sser  Mann,  ver-   zei-hen, 
So       do     not,   hon-ored  Sir,       ig-nore  us, 


dass  wir  da-  bei, 
in     our  re-spect, 


nach     un-  ser's 
nor     think     us 


8.    Chorua  and  Recitativo         fi       (D) 
(Instr.   same  as  in  first  movement) 

ChoruB 

Was  wir  dir  vor  Glu-cke  gon-nen, 

May  pro-spe-ri-  ty     at-tend  you, 

wunscht  man  dir  noch  (zehn-mal  mehr,) 
mul-     ti-  ply     a         hun-dred-fold, 

Recitativo  Tenor 

Ja  wohli       Du  hast  ver-dient, 

In-deedi       De-ser-  ved     fame 

wer  dich  aus  dei-  nem     Ruh-  me     kennt, 
is     cou-pled  with  your  hon-ored     name, 

des      Un-  rechts     Gei-  sel  nennt; 
a-  gainst     all     wrong  you  fight 

hin-ge-gen       der  Ge-rech-ten  Schirm  und  Schutz, 
but   ev-er         for-ti-  fy     the     just     and     right, 

da-     bie-tet  Not   und  Un-gluck     Trutz. 
pro-tect-ing  all  in     ev-  il       plight. 

Chorus 

Dich  soil  kein  Ver-hang-niss     qua-     len, 

May       mis-for-tune     ne-  ver     grieve  you 


Leh-rers  Treu', 
o-  ver-  bold 

uns  auch  mit         ihm         bei  dei-nem  Fe-  ste 
to     sing  your  praise       in     joy-ous  fes-tal 


freu-en; 
cho-rus; 

doch  auch, 
this     now 

nichts  mehr, 
no     more, 


dass  uns* -re  Pflicht 
we     ask     of         you, 


von  neu-  en    Wun-schen  spricht. 
our  Mas-ter  good       and       true. 

Chorus 

Was  wir     dir  vor  Glu-cke  gon-nen, 

May  pro-sper-  i-  ty     at-tend  you, 

wunscht  man  dir  noch  (zehn-mal  mehr). 
mul-  ti-  ply  a    hun-dred-fold. 


524 


Angenehmes  Wiederau 

Dedicated  to  Johann  Christian  von  Hennicke 
Erb-Lehn-und  Gerichts-Herr  auf  Wiederau. 
(September  28,   1737) 
Libretto  by  Picander 
Bachgesellschaft  Vol.   XXXIV  p.    325. 

Characters 
Zeit   (Time)  Soprano 

Gluck   (Fortune)  Alto 

Elster-Flus8   (River  Elater) 

Tenor 
Schicksal   (Fate)  Bass 

(Continuo  only.) 


1.   Chorus       2/4       (D) 

An-     ge-   neh-     mes  Wie-der-au, 
Love-ly  fields   of     Wie-der-au, 

freu-e     dich  in  dei-nen  Au-  en.' 
joy-ous  sing  in     ju-bi-  la-tion. 

Das     Ge-  dei-hen  legt  itz-   und 
Your  pro-sper-i-  ty       as-sured, 

ei-nen  neu-  en,      fe-  sten  Grund, 
E-  den  you  may     build  se-   cured 

wie  ein     E-  den  (dich     zu     bau-   en.) 
on       a     new  and     firm  foun-da-tion. 


2.   Recitativo  S-A-T-B 

Bass   (Fate) 

So  zie-hen  wir  in  die-  sem     Hau-  se  hier  mit 

So  joy-ous  en-ter     we  this  House  so     no-  blej 

Freu-den  einj 
fair  and  fine, 

nichts  soil  uns       hier         von       dan-flen  rei-ssen, 
as         thy     true  friends,   what-e'er  be-fall  thee. 


Du     bleibst   zwar, 
Thou     stand-   est, 

der     An-  mut     Sitz, 
a     Site  of     Grace, 


scho-nes  Wie-der-au, 
fair-est  Wie-der-au, 

des     Se-gens     Au'i 
a     Bles-sed  Place, 


S-A-T-B 

al-  lein  dein  Na-  me  soil  ge-  an-dert  sein, 

but  now     hence-forth  an-oth-  er  name  is     thine, 

du  sollst     nun     Hen-nicks-Ru-     he         hei-ssen. 
and     Hen-nick's  Rest  all     men  shall  call  thee. 

Base   (Fate) 

Nimm  die-   ses     Haupt,    dem     du     nun  un-ter-  tan, 
Re-ceive  your     lord,   to     whom  you  now  be-long, 

froh-lo-ckend     al-  so       anj 
re-joi-cing     thus  in  songi 


Angenehmes  Wiederau 

3.    Aria  Bass    (Fate)        3/8        (G) 

Will-kom-  men  im  Heil,    (will-kom-men 
Your  wel-come  we  hail       with  joy  and 

in  Freu-den,) 
re-joi-cing, 

wir  Beg-  nen  die     An-kunft,   wir       seg-nen 
we     wel-come  your  co-ming,     your  house  we 

das  Haus. 
re-  vere. 

Sei   stets  wie  un-  sre       Au-     en     mun-  ter, 
As       gay     as     are  the  fields  and  hea-ther, 

dir  brei-ten  sich  die  Her-zen  un-ter, 
so     may     you  live  in     joy  to-geth-er, 

die  All-macht  a-  ber  Flu-gel  aus. 
for  God  will  safe  pro-tect  you  here. 


4.  Recitativo  Alto  (Fortune) 

Da  heu-  te  dir,   ge-preis'-ner  Hen-ni-cke, 
As  here  to-day,   0   hon-  ored  Hen-ni-cke, 

dein  Wied'-rau  sich  ver-pflicht 't,  so  schwor* 
your  Wie-  der-  au  is   pledged,   so  swear 

auch  ich, 
I,  too, 

dir     un-ver-  an-der-lich 
that  I     will  be  to     you 

ge-treu  und     hold   zu     sein. 
de-  vo-  ted,   fond  and  true. 

Ich  wan-  ke  nicht,        ich  wei-   che  nicht, 
I     fal-ter     not  nor  turn     a-  bout, 

an  dei-ne  Sei-te     mich  zu       bin-den, 
my  loy-al-ty     you  will  not  doubt,  . 

du  sollst  mich       al-     lent-hal-ben     fin-den. 
a     faith-  ful     friend,   an       al-ly     stout. 


b.   Aria  Alto  (Fortune)       j6       (A) 

Was  die     See-  le       kann  er-  go-  tzen, 
Ev'-ry     bles-Bing,      ev'-ry  plea-sure 

was     ver-gnugt   und  hoch     ru     schat-zen, 
which  the  soul     can  crave  and  trea-sure, 

soil  dir  lehn-  und     erb-  lich     sein. 
all     by     right  of     birth  are     yours. 


525 


Angenehmes  Wiederau 

Mei-  ne  Ful-  le     soil  nichts   spa-ren 
Mine     a-bun-dance     I  a-  ward  you, 

und  dir  reich-lich  of-fen  ba-  ren, 
all     I  o-     pen-  ly  ac-cord  you, 

dass   (mein  gan-zer  V or- rat  dein). 
all       that  hap-pi-ness     as-sures. 


6.  Recitativo  Basa  (Fate) 

Und     wie     ich     je-  der-zeit  be-dacht 
Your  wel-fare  will     I       ev-  er  38rve, 

mit  al-  ler  Sorg'   und  Macht, 
as     you  so     well     de-  serve, 


weil  du     es  wert  bist, 
with  all  my     po-  wer 


dich  zu  schu-tzen, 
will  di-rect     you, 


und     wi-der  Al-les  dich  zu     un-  ter-  stu-tzen, 
from  ev'-ry  ev-il     safe-ly  will  pro-tect  youj 

so  hor'   ich  auch  nicht   fer-  ner       auf, 
so  you     are     in       my       con-stant   care; 

vor     dich  zu     wa-chen, 
where-e'er  you  go, 

und  dei-  nes  Ruh-mes  Eh-ren-     Lauf 
nor  will     I       an-  y     ef-fort   spare 

J 
er-wei-  ter-  ter     und  blu-hen-     der     zu       ma-chen. 

to  make  your  fame  and  glo-ry       thrive  and  grow. 


Angenehmes  Wiederau 

8.  Recitativo  Soprano  (Time) 

Und     ob-wohl   sorist  der  Un-  be-stand 
Tho'   vo-  la-  tile       in-con-stan-cy 

mit  mir     ver-3chwis-tert   und     ver-wandt, 
is     cou-pled       of-     ten-times  with     me, 

so     sei     hier-mit  doch     zu-  ge-  sagtj 
now  this       I     firm-ly     pro-mise  thee: 

so  oft  die  I'or-gen-ro-  te  tagt, 
as  oft  as       ro-ey  dawn  we     see, 

30  lang'    ein  Tag     den     an-dern  fol-gen  lasst, 
as   long     as     day  shall  fol-low     af-ter     day, 

so  Ian-     ge  will  ich  steif  und     fest, 
so  long,  my     Hen-  ni-   eke,  will     I 

mein     Hen-  ni-  eke,   dein  Wohl 
be     thine  as-sured     al-     ly 

auf  mei-     ne     Flu-gel     fer-  ner     bau-   en. 
and  bear  thee     on  my     wings   sus-tain-ing. 

Dich  soil  die  E-  wig-keit    zu-letzt, 
And       fin-al-  ly     e-  ter-  ni-  ty, 

wenn  sie  mir  selbst  die  Schran-ken  setzt, 
tho'   it     may     see       the     end       of       me, 

nach  mir     noch  ub-  rig  schau-en. 
will  find  thee  yet     re-irain-ing. 


7.   Aria  Basa  (Fate)       2/$       (b) 

Ich     will  dich     hal-  ten  und  mit     dir     wal-  ten, 
True  will     I       serve  you  aid  safe  pre-serve  you, 

wie     man  ein  Au-  ge   zart-lich  halt, 
yea,   as     the  ap-ple     of       my       eye. 

Ich  ha-  be     dein  Er-  ho-hen,   dein  Heil 
And  I     will  tell  the  sto-ry       of     your 

und  Wohl-   er-     ge-hen 
re-splen-dent  glo-ry 

auf  Mar-cor-Sau-  len  auf-  ge-   stellt. 
in     mar-ble  col-umns  fair  and     high. 


9.   Aria  Soprano  (Time)       9/8       (e) 

Silt,  ihr  Stun-den,       wie  ihr  wollt, 

Haste,       ye       ho-  urs,       as     ye     will, 

rot-     tet     aus     und   (stosst        zu-  ru-cke.) 
wreck  the  world  in       dust  and  ash-eaj 

A-     ber,    (mer-  ket  das     al-.leinj) 
Mark     ye,     heed  ye     what     I     sayi 

dass     ihr     die-  sen     Schmuck  und  Sehein, 
Hen-nick's  name  will     last     for       aye, 

dass  ihr  Hen-nick's  Ruhm  und       nrl'u-cke 
his     re-nown,   when     all     else   crash-es 

al-le-   zeit  ver-scho-nen  sollt. 
ev-er  shall  be     with     us  still. 


10.  Recitativo  Tenor  (Elster;   to  Fort.  Time.FaljJ 

So  rechtl        Ihr     seid  mir  wer-  te         Ga-ste, 
Ye  three,       each  one     an     hon-ored  guest, 


5£6 


Angenehmes  Wiederau 


Angenehmes  Wiederau 


ioh  raum'    euch     Au'        und       U-  fer     ein, 
I     grant     my     bank       and  graas-y     mead 

hier     bau-     et       eu-     re     Hut-ten 
to     build  your  dwel-ling  pla-cea, 

und     eu-re  Wohn-   ung         fe-stej 
with  us  in  "Hen-nick's  Rest"; 

hier  wollt,       hier     sol-  let  ihr       be-   stan- 
here     may,         here  shall  you  make  your  home 

-dig  sein. 
in-deed. 

Ver-ges-set   kei-nen  Fleis3, 
So     do     you     ea-ger  strive 

all*    eu-  re  Ga-  ben  hau-fen-  weis* 
that  Wie-de-rau  may     ev-er     thrive, 

auf  die-  se  Flu-ren       aua-zu-schut-ten. 
en-  joy-ing  all  that  beau-ty     gra-  ces. 


11.   Aria  Tenor   (River  Elster)        3/4     (b) 

So     wie       ich     die  Trop-fen     zol-  le, 
Ver-dant  banks  my       wa-ters  nour-ish, 

dass  mein  ?.ried'-rau     gru-  nen     sol-  le, 
that     my     Wied'-rau  green  may  flou-rish, 

so     fugt  auch     eu-     ren     Se-  gen     bei. 
add     ye     your  bles-sings  now  to     minei 

Pfle-get   sorg-   sam     Frucht   und  Saa-men, 
Fur-ther  Hen-nick's     high       en-dea-vor 

zei-  get,  dass  euch  (Hen-nick's)        (Na-men) 
that  the     name     of       Hen- nick  ev-er 

(ein  ganz  be-son-  dres  Klei-nod)      sei. 
will     as     a     pre-cious     je-  wel     shine. 


Baas  (Fate) 

Dein  Haupt,   den  teu-ren  Hen-  ni-  eke, 

And    I,     dear  Hen-ni-  eke,  will  crown 

J 

will  ich     mit     Ruhm  und  Won-ne     de-cken. 

your  head  with     glo-ry     and  re-nown. 

Alto  (Fortune) 

Dem     wer-  te-sten     Ge-     mahl 

Your     no-ble  con-sort     there 


und     kei-  nen  Wunsch 
which  For-tune     fair 


will  ich     kein  Heil 
will  noth-ing     lack 

ver-  sa-gen, 
may  ren-der, 

S-A-T-B 

und  Bei-  der     Lust, 

and  this  your  heir, 


den  ei-     ni-     gen     und  lieb-  sten 
we     all  will  watch  and  guard  with 

Stamm,    Au-     gust, 
con-  stant  care, 

will  ich  auf  mei-nem     Schoo-sse  tra-gen. 
pro-teet-ion  lov-ing,      kind  and  ten-der. 


13.    Chorus  2/4        (D) 

An-     ge-  neh-     mes  Wie-der-au, 
Love-ly  fields  of    Wie-der-au, 

pran-  ge  nun     in       dei-  nen     Au-  eni 
fer-tile  mea-dows  green  and  ten-der.' 

Dei-  nes  Wachs-tums  Herr-lich-keit, 
Place  of     hap-  pi-     ness  and  peace, 

dei-ner  Selbst-  zu-  frie-den-  heit 
thy  de-  lights  will     ne-  ver  cease. 

soil  die     Zeit   (kein  En-  de     schau-  en.) 
Time  will     ne-     ver     dim  thy  splen-dor. 
not 


12.   Recitativo  S-A-T-B 


Soprano  (Time) 

Drum,    an-  ge-  neh-mes  Wie-der-au, 
So     fair  and  love-ly  Wie-der-au, 

soil  dich     kein  Blitz,       kein     Feu-er-  Strahl, 
no     light-ning  flash,  no     thun-der-eraah, 

kein  un-  ge-sun-  der  Tau, 

no     pes-ti-len-tial  dew, 

J 
kein  Uiss-wachs,        kein  Ver-  der-ben  schre-cken.' 

no       fa-  mine,         will  de-scend     on       you. 


5£7 


Praise  dein  Glucke,  gesegnetes  Sachsen 


Praise  dein  Glucke 


For  the  anniversary  of  the  ascension  of  Au- 
gustus III  of  Poland-Saxony,   October  5,    1734. 
Libretto  by  Joh.  Gr.  Clauder. 
Bachgesellschaft  XXXIV  p.   245. 

(3  Trombe,  Timp.,   2  Fl.   tr.,   2  Ob.,   2  Ob.   d'am. , 
and  Strings.) 


1.  Chorus  (8  parts.)  (Hosanna  of  B  Minor  Mass) 
(Instr.  as  above  except  Ob.  d'am.)  3/8  (D) 


(Prei-  se) 

Thank   your 
Thank     ye 


dein  Glu-  eke, 
good  for-tune, 


ge-  seg-   ne-  tea 
ye  thrice  bles-sed 


Sac h- s en, 
Sax-ons, 

weil  Gott  den  Thron  dei-nes     Ko-nigs     er-       halt, 
that  God     has     set     such  a     king  on     your  throne. 


Froh-li-ches  Land, 
For-tun-ate     land, 


dan-     ke  dem  Him-mel, 
thanks  be  to     Hea-ven, 


Ch.JI  192-193,   Ch.    II   220-221: 
und  kii-sae  die  Hand, 
ho-nor  ye     the  hand 

Ch. _II  199-201,   Ch.   I  227-229: 
und  kii-sse  die  Hand 
and  ho-nor  the  hand 

Ch.    I  194-202: 
die  dei-     ne  T7ohl-fahrt   laast     tag-lich  wach-sen 
which  safe  pro-tects   us        and     wise     di-recta   us, 

Ch.    I  229-238,   Ch.    II  A-T-B   222-229, 
S-A-T-B  230-238: 
die     dei-  ne     Wohl-fahrt 
who  safe  pro-tects      us 

noch  tag-lich  laast  wach-sen, 
and     wiae-ly         di-recta   U8, 

und     dei-ne     Bur-  ger  in     Sich-er-heit   Btellt. 
where-by     our  wel-fare  may  grow  and     ex-  pand. 

Sop. ^11   224-229: 
noch  tag-lich  lasst  wach-   sen     dei-ne     Bur-  ger 
wise-ly       di-  recta     us     where-by     our  wel-fare 

in     Sich-er-  heit"  stellt, 
may  grow  and     ex-     pand. 


von  uns'-rer  Ehr-furcht,   Treu*   und  Lie-be, 
the  love  and     re-  ver-       ence     we     feel, 

dir  an-ders  ale  mit     gros-ster  Lust 
ex-cept     in  joy  with     one     ac-  cord, 

zu     dei-nen     Fu-  seen     le-gen? 
to  kneel  be-fore  your  feet? 

Fliesst  nicht  durch  dei-     ne     Va-  ter-  hand 
Does       not     there   flow  from  out  your  hand 

auf  un-eer  Land 
up-  on  our  land 

des     Him-  mels     Gna-den-   se-     gen  mit 
a     stream  of     rich-est  bles-sing  from 

rei-   chen  Stro-men     zu? 
Hea-ven' s     mer-cy     seat? 

Und  trifft   nicht   un-s're  Hoff-nung     ein, 
And       is  net     now  our  hope  ful-filled 

wir     wur-     den     ncch  zu     uns'-rer     P.uh' 
which  your  great     fa-ther  has     in-stilled, 

in     dei-ner     Huld,        in  dei-nem     We-  sen 
that   in     the  grace  of  all  your  ac-ticn 

des   gros-een     Va-  ters       Bild 
we     see     your .fa-ther' s   charm 

una     6ei-  ne         Ta-  ten     le-   sen? 
and  sense  his  great   at-tract-icn? 


2.  Recitativo  Tenor 
(Ob.    I  *  II) 

Wie  kon-nen  wir,   Groes-mach-tig-   ater   Au-gU8t, 
How  can  we     now,        Au-  gua-  tus,   migh-ty  Lord, 

die     un-  ver-fal8ch-ten  Trie-be 
dis-play     to       you     the   zeal, 


3.   Aria  Tenor       4/ 4        (0) 

(Ob.    d'am.   I  &   II  with  Vn.   I;   Vn.   IT,  Va. ) 

Frei-lich  trotzt   Au-  gu-atua'     Ka-me, 
Thine     im-  mor-  tal  Name  and     glo-ry, 

ein     ao       ed-ler       Got-ter  Sa-me 
will  not  per-ish,   tran8-i-  to-ry, 

al-  ler  Macht        der  Sterb-lich-keit. 
but     de-     fy         mor-  tal-     i-     ty. 
will     -25-26. 

Und       die  Bur-ger  der  Pro-vin-zen 
All       the  peo-ple  of     thy  na-tion, 

aol-cher  tu-  gend-haf-ten  Prin-zen 
pray-ing  for  thy     pre-ser-va-  tion, 

(le-  ben)      in  (der  guld '-nen)   Zeit. 
owe  this     Gol-  den     Age     to       thee. 

bars  91-93: 
in     der  guld*-  nen,    der  guld'-nen  Zeit 
Gol-den     Age,   migh-  ty     King,   to     thee 


5£3 


Preiee  dein  Glucke 


Preiae  dein  Glucke 


baxB  97-98: 
in     der  guld'-  nen,   in    der  guld '-nen  Zeit. 
Gol-den     Age,  this     Gol-den     Age     to     thee. 


4.   Recitativo  Baas 

Was     hat  dich  so net, 
What  is       it       then, 

be-     wo-       gen, 
has  moved  thee 


Sar-ma-ti-en, 
Sar-ma-ti-a, 


dass       du       vor  dei-nem     Ko-nigs-Thron 
to     chooBe  for  roy-al     hon-or         one, 

den  Sach-si-schen     Pi-     aet, 
a       Sax-on  born     and     bred, 

des     gro-  seen  Au-gust,   wurd'-gen  Sohn, 
the  great     Au-gus-tus'     worth-y         son, 

hast  al-  len  an-dern     fur-     go-     zo-gen? 
and     not     a     na-tive  Prince  in-stead? 


sind     noch  er-grimmt  auf     dich, 
their     fu-  ry    ■   ne-     ver  cease, 

o     gro-aser     Ko-nigJ 
0  migh-  ty     King, 

und     ha-  ben  dei-nem  Wohl     ge-  flucht. 
con-epi-ring     to  de-stroy  your     peace. 

Je-     doch  ihr  Fluch       ver-wan-delt   sich  in 
Their     fu-tile  curse       may  yet     be-  come     a 

Se-     gen, 
bles-sing, 

und         ih-     re     Wut     ist  wahr-lich  viel   zu 
their  fruit-less  rage  too     tri-vial  far     to 

9 

we-nig, 
shock 

ein  Glu-cke,   das     auf       Fel-sen  ruht, 
a     hap-  pi-ness  built   firm     on  rock, 

im  mind'-sten  zu     be-     we-     gen. 
or     mar       i€     in  the  slight-est. 


Nicht  nur  der  Glanz  durch-lauch-ter     Ah-  nen, 
'Tis     not  his     pa-     rents'     no-  ble  lin-eage 


nicht   sei-ner     Lan-  der     Macht, 
nor     yet  his  coun-try's  might, 

neini        aon-dern  sei-  ner  Tu-  gend  Pracht 
nay,  he     him-aelf,    in     his   own     right, 

riss  al-ler  dei-ner     Un-ter-ta-nen 
has     by  his  vir-tue  cap-ti-  va-ted 

und     so  ver-schied'-ner  Vol-  ker     Sinn  mehr 
your  ma-ny       sub-  jects  that  they  bow       to 

ihn  al-lein, 
him     a-lone, 

als  eei-  nes  Stam-mes  Glanz     und  an-  ge-erb-  ten 
nor  heed  the     glo-ry     bright   of     his  an-ces-tral 

Schein, 
throne, 

fuss-fal-lig  an-zu-be-  ten     hin. 
when     fe-al,-  ty  to  him  they  tow. 


n 


Zwar  Veld 
Yet      en-  vy, 

lei-der' 
oft  are 


und     Ei-fer-sucht, 
and  jea-lou-  sy, 


die 
(which 


5.  Aria  Bass         3/8       (A) 
(Oboe,   and  Strings.) 

(Ra-  se)  nur),    (ver-weg'-ner  Schwann,) 
Rage  ye       on,       ye     wan-  ton       band, 
28,    30,    64,    69tfool-har-  dy         band, 

in     dein     eig'-     nes  Ein-  ge-wei-  del 
vent  your  spleen     in     vain  up-on     him, 
bars  52,   73:       vain-ly 

Wa-  sche     nur     den     fre-chen     Arm, 
Ye  whose  shame-less  bra-zen     hand 

bars  99-102: 
with  your  bro-ther's  blood  is  wet, 


oft  das  Gold  der  Kro-nen  noch  we-  ni-  ger, 
aimed  at  crowns  of  gold  tho'  from  me^-ner  folk 

als     Blei  und     Ei-  sen     scho-nen, 
their     ran-cor  they  with-hold) 


(vol-ler  Wut) 
ev-en     yet 


in       un-schuld'-  ger 
with  your  bro-     there* 


Bru-  der  Blut, 
blood     is     wet, 

uns   zum     Ab-scheu, 
we       ab-hor     you, 

bars  119-124: 
you  will  per-ish, 


dir  zum     Lei-  del 
you  will  per-ishi 

we     ab-  hor     you 


Weil  das  Gift   und  der  Grimm  von  dei-  nem 
All     the  bile  and  the       fu-  ry     that   you 

Nei-  de 
cher-ish 

(dich  (mehr)  als  Au-  gu-  stum  trifft. 

can-  not   our  good  King  de-  file, 

will  not  -bars  147-148,  150. 
no   -bars  149. 


5S9 


Preise  dein  Gluoke 


Preise  dein  Glucko 


6.  Recitativo  Soprano 
(Flauto  traverso  I  4  II) 


Ja,       JaJ 
Tea,   hear. 


Gott  1st   una  noch  mit   aei-ner 
with  His  pro-tect-ion  God     is 


Hul-fe  nah', 
ev-er  near, 

und  schutzt  Au-gus-tus'     Thron. 
and  guards     Au-gus-tus'   Throne; 

Er     macht,   dass  der  ge-  sam-  mte  Nor-  den 
that   each       and     ev'-ry  north-ern     na-tion 

durch  sei-  ne       Ko-nigs-Wahl  be-  frie-digt 
ac-  oepts  con-tent   his     Po-lish     re-  sto- 

wor-  den. 
-ra-tion. 

Wird  nicht  der  Ost-  see  schon 
Has       not     his     em-pire  grown 

durch     der     be-  sieg-ten  Weich-sel     Mund 
to       reach  the     Bal-tic     in       the  north 

Au-  gus-  tus'  Reich  xu-gleich  mit  sei-  nen 
when  from  the         Vis-  tu-     la     his     ar-mies 

Waf-  fen     kund? 
sal-lied  forth? 

Und  las-set     er     nicht  je-     ne     Stadt, 
And  has  not  that       re-bel-lious     town, 

die     sich  so  lang  ihm  wi-der-     se-tzet     hat, 
which  for     so  long     a  time  op-posed  his   crown, 


bringt   zwar  (Man-     chem     Ehr')   und  Ruhm, 
to       some  have  brought  rank     and  fame, 

a-  ber  (die  Bos-heit  mit  Wohl-tat  ver-  gel-1:u 
yet  to     re-ward     a         ma-  le-  vo-lent     act-:n 

ist  nur  der  Hel-den, 
by       be-ne-f act-ion, 

ist     Au-  gus-tus'  Ei-  gen-  turn, 
this  ex-alts  Au-  gus-tus'   Name. 


bars  100-104: 
ist     Au-  gus-  tus'     Ei-gen-  turn,   Au-  gus- 
*tis  this  that      ex-alts  his  Name,    ex-alts 

-tus'  Ei-  gen-  turn, 
Au-  gus-tus'    Nan.e, 

bars  108-111: 

ist     nur  der  Hel-den     Ei-gen-  turn, 
'tis  this   ex-alta  his  migh-ty  Name, 

bars  111-121: 
(ist  nur  Au-  gus-tus'  Ei-  gen-  turn,) 
this  glo-ri-fies  Au-  gus-tus'   Name, 

Au-     gu-stus'  Ei-  gen-tum,   Au-     gus- 
this  glo-  ri-  fies  Au-  gus-tus'  Name, 

-tus'  Ei-  gen-     turn. 
Au-gus-tus'      Name. 


8.  Recitativo  S-T-B 

(instr.   same  as  in  first  movement.) 


mehr       sei-ne     Huld  als  sei-nen  Zorn  emp-  fin-den? 

felt       not  his     an-  ger  but  his  kind  pro-tect-ion?  Tenor 

Lass  docta,   o     teu-rer     Lan-des-va-ter, 
Das     macht,       ihm  ist   es     ei-  ne  Lust, 
Thru  love  his  peo-ple  all     o-beyj 


Per-  mit,     be-lo-  ved  Fath-er     of  our 


ru 
Land 


der  Un-ter-ta-  nen  Brust 
he     ev-er     has  his     way, 

durch  Lie-be  mehr 

not     by     con-straint, 


denn  Zwang  zu     bin-den. 
but       by       af-fect-ion. 


7.   Aria  Soprano     2/4     (b) 

(Fl.  tr.   I  4  II,   unison.     Vns.,  Violetta, 
no  continue ) 


Durch  die 
Tho'  war 


von  Ei-  fer 
and  con-quest, 


ent-flam-  me-ten 
tri-uEiph-ant  and 


dass     uns'-re  Mu-sen-schaar  den     Tag, 
our     choir  of  mu-ses     here     at     hand. 

der       dir     so     gluck-lich  ist     ge-  we-sen, 
t rue-hear- ted,      aim-  pie     and  sin-cere, 

an  dem     im    vor'-gen  Jahr 
in  this  au-spic-ious  year, 

Sar-  ma-     ti-     en  turn  Ko-nig  dich  er  le-set 
in     which  the  peo-ple  of  Sar-  ma-  ti-a  hav« 

in  ih-rer  un-  schuld-vol-len  Ruh' 
e-lect-ed  you  their     cho-sen  King, 

ver-eh-  ren         und  be-ain-rgen     dur-fe. 
in     ho-mage,       re-ver-ent  to     singi 


Waf-  fen, 
glo-rious, 

Fein-  de       be-stra-  fen, 
bat-ties  vict-or-  ious, 


Bass 

Zu         ei-     ner     Zeit, 
These  trou-blous  days, 

blitzt   und  kracht, 
all         a-  blaze, 


da     al-  les     urn 
with  war  and  tur-i 


520 


Preise  dein  Gluoke 


Preiae  dein  Glucke 


yea, 


da  der  Fran-  zen  Macht 
when  the  troops  of  Trance 


(die  doch  so  viel-  mal  schon  ga-  damp-  fet 
(which  oft-en-time8,  how-  ev-  er,  have  been 

wor-  den) 
crushed,  . 

▼on       Su-     den     und     von     Nor-den 
from  south  and  north  ad-vance, 

auch       un-     serm     Va-  ter-land 
to     threat  our     Fath-er-  land, 

mit     Schwert   und  Feu-er  draut, 
with     sword     and  fie-ry  brand, 

kann  die-se     Stadt   so  gluck-lich  sein, 
then  may  our       Ci-  ty  thank-ful       be         , 

dich,   macht* -gen  Schuta-gott  uns'-rer  Lin-den, 
for       thee,     who  peace     for       us     has  won, 

und  zwar  dich  nicht  al-  lein, 
and  not       a-     lone     for  thee, 


auch  dein  Ge-     mahl, 
thy     con-sort,  too, 


das     Lan-  dea     Son-ne, 
our  coun-try's  Sun 


der         Un-  ter-  ta-  nen  Trost  und  Won-  ne, 
whom,   with  af-  feet-ion  none     can  mea-sure, 

in       ih-     rem     Schooss  zu       fin-  den. 
her  sub-jects         love     and  trea-sure. 

Soprano 

Wie     soll-te  sich  bei     so     viel  Wohl-er-geh'n 

With  such     a  King  and  such     a       gov-ern-ment, 

der  Pin-  dus       nicht  ver-gnugt   und  gliick- 
the  Gods  them-selves  were     hap-py       and 

-lich  seh'n' 
con-  tent. 

S-T-B   (Fugato) 

Him-mel.      lass     (dem  Neid  zu     Trutz) 

Hea-veni  grant,    (de-spite  all  spite,) 

un-     ter  sol-chem  Got- ter-  schutz 
guar-ded  by     his     god-like     might, 

eich  die  Wohl-fahrt  uns'-rer     Zei-  ten 
that  our     wel-fare       so     out-stand-ing, 

in  viel     tau-send  2wei-ge  brei-ten. 
be     a       thou-sand-fold  ex-pand-ing. 


9.   Chorus         6/8       (D) 

(Instr.   same  as  in  first  movement.) 

Stif-ter  der  Rei-  che,       Be-herr-scher  der 
Foun-der  of       em-pires,  Dis-pen-     ser     of 

Kro-  nen, 
scep-tres, 

bau-       e       den     Thron,   den  Au-gus-tus 
guard  Thou  the  Throne     of     Au-gus-tus 

be-  sitzt. 
our     Lord. 

Zie-       re     (sein  Ha us,)  mit     un-  ver-gang-  li- 
Bless  Thou     his     race,     to     rule  our     na-tion 

-chem  Wohl-  er-geh'n     aus, 
with  Jus-tice     and  Grace, 

lass  uns  die     Lan-der  in     Frie-  de     be- 
keep-ing  our  coun-try  at  peace  with  our 

-woh-     nen, 
neigh-bors, 

die       er  mit  Recht  und  mit  Gna-  de 
feared  by  his     foes,  by  his  sub-jects 

be-schutzt. 
a-  dored. 


Durchlaucht'ster  Leopold 

(1717) 
Libretto  perhaps  by  Bach 
A  "Serenata"  for  the  Birthday  of  Prince 
Leopold  of  Anhalt-Cothen.     Later  put   into 
Cantata  173  (1731). 

Bachgesellschaft  XXXTV  p.    3. 

(2  Fl.  tr.,   Fag.  Violoncello,  Violone,   Cembalo, 
and  Strings.) 


1.  Recitatiyo  Soprano  (No.   1.   of  Cantata  173) 
(Strings.) 

Durch-laucht'-  ster  Le-o-pold, 
II-     lu8-     trious  Le-o-pold, 

es       sin-  get  An-halt's  Welt 
the  whole     of  An-halt     sings 

von     Neu-en     mit  Ver-gnu-gen, 
with  joy  and  new     e-  la-tion 

dein  Co-then     eich     dir     stellt, 
and     Co-then,   kneel-ing,   brings 


521 


Durchlaucht 'star 


Durohlauoht ' ster 


um  sioh  vor  dir  xu  bie-gen, 
its  warm  con-gra-tu-la-tion, 

Durch-laucht'-  ster  Le-o-pold. 
II-  lus-  trious  Le-o-pold.* 


2.  Aria  Soprano  (No.   2  of  Cantata  173)     4/*     (D) 
(Vn.  I,  Fl.  tr  I  &  II  in  unison;  Vn.  II,  Va.) 


Guld-ner  Son-     nen 
Gold-en     sun-shine, 


fro-her  Stun-  den, 
hap-py       lei-sure 


die     der     Him-     mel  selbst  ge-bun-  den, 
sent  by     Heav'n  in       good-  ly  mea-sure, 

sich     von  Neu-  em  ein-ge-  fun-     den, 
which     a-  new,   we  now  may  trea-sure, 


ruh-met, 
voi-ces, 


sin-get, 
vi-ols 


stimmt  die     Sai-  ten 
sweet-  ly     blend-ing 


sei-     nen  Nach-ruhm  (aus-zu-brei-ten. ) 
sound  his  prais-es       far  ex-tend-ingl 


3.   Aria  Bass   (No.    3  of  Cantata  173)     4/*     (°) 
(Strings. ) 

Le-o-pold' s  Vor-tref-flich-kei-  ten 
Le-o-pold' s  out-stand-ing     vir-tues 

ma-  chen  una  itzt  viel   su       tun. 
find     no  fit-ting  word  or  phrase. 

LIund         und  Her-   ze,       Ohr       und  Bli-cke, 
Hearts       and  voi-ces,        ear       and  vis-ion 

kon-  nen  nicht  bei  sei-nem  Glu-cke, 
give  but  scan-  ty       re-cog-ni-tion 

das  ihm  bil-  lig  fol-get,      ruh'n. 
of     his  well-de-  ser-ved     praise. 


4.   Duet  Soprano-Bass   (No.    4  of  Cantata  173) 
(Fl.  tr.   I  &  II,   Strings.)        3/4     (G) 

Bass 

Un-     ter  sei-nem  Pur-pur-     saum 
'Neath  his  pur-ple  man-tie  bright, 

iat     die  Freu-  de         nach  dem  Lei-  de, 
there     is  glad-ness         af-  ter  sad-ness. 

Je-  den  schenkt     er     wei-ten  Raum, 
All  hie       sub-  jects  may     en- joy 


Gna-  den-     Ga-     ben  zu     ge-  nie-saen, 
gra-cious  gifts  of     his  be-stow-ing, 

die     wie       rei-     che  Stro-  me     flie-ssen. 
forth  in     streams  of     bles-sing  flow-ing. 

Soprano     3/4     (D)      (No.   5  of  Cantata  173) 
Nach  lan-des  va-ter-li-  cher     Art 
Fath-er     is     he  of     all  this  land, 

er  er-  nan-ret         Un-fall  weh-ret; 
so  has  fed  us,        safe-ly     led  us; 

drum     sich  nun  die  Hoff-nung  paart, 
there-fore  is     the  hope     at       hand, 

dass  er     wer-     de       An-halts       Lan-  de 
that  he  still  will  thus     be-  friend  us, 

se-tzen  in      be-  gluck-ten  Stan-de. 
so  good  for-tune  will       at-tend  us. 

Soprano  it  Bass     3/4     (A) 

Doch  wir  las-sen  un'-sre  Pflicht 

Let     us     not  for-get     to-     day^ 

frb-her  Sin-  nen       itzt  nicht  rin-  nen, 
du-  ty     voi-cing       with       re-  joi-cing. 

heu-te       da     des  Him-mels     Licht 
how  the  light   of  Hea-ven's     ray 

sei-ne     Knech-te     froh-lich       ma-   chet 
on     his  scep-tre  bright     is     shin-ing^ 

und  auf  sei-nem     See-  pter     la-chet. 
all  to     joy  and  smiles  in-  clin-ing. 


5.  Recitativo  Soprano-Bass 

Durch-lauch-tig-ster,       den  An-  halt     Va-  ter 
Ex-       alt-  ed       one,        as     An-halt's  Fa-ther 

nennt , 
known, 

wir  wol-  len  dann  das     Herx     zum  Op- 
we     give  to     thee  our  hearts  and  our 

-fer  brin-gen| 
de-     vo-tion, 


aus  un-  srer  Brust,       die  ganz  vor  An-dacht  brennt, 

to     be  thine     own,  to     be  thy  ve-  ry       own; 

soil     sich  (der  Seuf-zer  Glut)  (zum     Him- 

which  here     we       ten-der  thee  with  deep 

-mel  8chwin-gen. ) 
e-         mo-tion. 


522 


Durchlaucht 'star 

6.   Aria  Soprano      ft,       (DJ 

(PI.  tr.   I  4  II  in  unison;   Strings. ) 

So  (schau'  dies  hol-den     Ta-ges  Licht,) 
So         may     this  day  with  joy     a-blaze 

noch  vie-le,     Zei-ten     vie-le,  vie-  le     Zei-ten 
bo     oft  re-  peat-ed,      oft-en-times   re-peat-ed 

▼ie-le,  vie-le,  vie-  le     Zei-ten 
oft-en,   oft-en-times  re-peat-ed 

und  wie     es   (itzt  be-  glei-ten), 
and  when  we     have  com-plet-ed 

ho-     hes     Wohl-sein  und  Ge-  lu-  eke, 
this  most     hap-py         ce-le-bra-tion, 

so       wis-se  es,   wenn  es     an-bricht 
then  may  we  not     in     fu-ture     days 

(ins  Kunf-ti-ge,)   von  Kum-mer  nicht. 
on       mi-  se-ry       in     sor-row     gaze. 


Herr  Gott,  Beherrscher  aller  Dinge 

(1734) 

Libretto  perhaps  by  Each 

Wedding  Cantata 

(See  Cantata  120  (1730)) 

Bachgesellschaft  Vol.  XLI,   149. 

(Only  Viola  and  Continue) 


1.   Chorus   (Cantata  120,   No.   2)     4/4     (D) 

Herr  Gott,   Ee-  herr-scher  al-  ler  Din-  ge, 
Lord  God,     the  Lord     of       all  Cre-  a-tion, 

Herr  Gott,  Be-herr-scher,  Ee-  herr-scherr 
Lord  God       Al-migh-  ty,       the  Lord       of 

al-  le  Din-  ge, 
all  Cre-a-tiGn, 

(der  al-  les     hat     re-  giert   und  tragt), 
who  all  the       U-     ni-verse     did  mould, 


(durch  den,    (den       0-     dem     hat,)    sioh  regt; 
and     did       with  life  and  breath     up-  hold, 


7.  Aria  Bass   (No.   4  of  Cantata  175)    j6     (A) 
(Violoncello  &  Fag.   in  unison;    Cembalo  and 
Violone.     No  continue) 

Dein     Na-  me  gleich  der  Son-nen  geh', 
Thy     Name  ex-tends     be-yond  the     sun 

stets     yah-  rend     (bei  den  Ster-nen)   steh'. 
where   stars  their     stea-dy  cour-ses       run. 


(Le-o-pold), 
Le-o-pold, 


in       An-halt's  Gren-zen, 
thine  An-  halt,     loy-al, 


wird   im  Fur-  sten-Ruh-me  glan-zen. 
greets  thee  here  with  hon-or  roy-al. 


See  Fsalm  CL,    6. 

wir     al-  le  sind  viel   zu     ge-  rin-ge 
we     come  be-fore  Thee  all  un-worth-y 

der  Gu-  te   und  Barm-   her-zig-keit, 
of  Thy     be-  ne-  vo-lence  to     man, 

wo-     mit       du       uns     (von  Kin-  des- 
which  Thou  hast   showed   us     from  our 

-bei-     nen) 
child-hood, 

bis  auf  den  Au-  gen-  blick  er-freut. 
un-ceas-ing-ly  since  life     be-  gan. 


8.   Chorus   (S-B)   (No.   6  of  Cantata  173  for  S 
(Fl.  tr.   I  *  II  in  unison.   Strings.)     3/4 

Nism  auch,   gro-sser  Furst,   uns     auf 
Take     us,     too,     0     migh-  ty       Lord, 

und     die     sich     zu       dei-     nen  Eh-ren 
we     would  sxng  your  praise  de-vout-ly, 

(un-     ter-ta-nigst)   las-sen       ho-  ran. 
serve  you  loy-  al-     ly     and  stout-ly. 

Gluck-lich  sei  dein  Le-  bens-lauf , 
May  your  hap-  py  life  af-  ford 

sei   dem  Vol-  ke  sol-cher  Se-gen 
bles-sings  to  your  folk  a-  dor-ing 

(den  (auf  dei-nem  Haupt)  wir  le-  gen. 
which  for  you  they  come  im-plor-ing. 


2.  Recitativo  Bass,  Chorus,  Tenor 
•A-T-B )   (Viola  with  Chorus. ) 
(D)  J 

Wie  wun-der-bar,  o  Gott,  sind  dei-ne   ™.'er-ke, 
How  won-der-ful,  0  God,  are  all  Thy  works, 

wie  gross  ist  dei-ne     Macht, 
how  migh-  ty     is     Thy  pow'r, 

wie  un-  aus-sprech-lich  dei-  ne     Treu'J 
be-yond     de-script-ion     Thou  art  truej 

Du  zei-  geet  dei-ner  All-macht  Star-ke, 
Be-fore     Cre-  a-tion  did     com-  mence 

eh'       du    uns     auf     die  Welt  ge-bracht. 
Thou  show-est  Thine     om-  ni-  po-tence. 

Zur     Zeit,       wenn     wir       noch  gar  nichts   sein 
When     we  were  naught  but     com-  mon       clay, 

und     von     uns     selbst   nichts  wis-  sen, 
our  lives  wert     Thou         con-  tri-ving, 

5555 


Herr  Gott 

ist     del*  ne  Lie-  be     und     Barm-her-   zig-keit 
with  lo-ving  ten-der-ness,     by  night  and  day, 


aufs  Ei-frig- 
wert  ev-  er 


▼or  un-  ser  Wohl-ge-deih'n 
to  form  and  fash-ion  us 

-ste  be-flis-  sen; 
eag-er  stri-ving, 


der     Na-  me  und     die  Le-bene-zeit 
the  name  of  each  of     us  Thou  knew. 

J 
sind  bei  dir     an-     ge-schrie-ben, 
our     day  of     death  and  birth, 

wenn  wir  noch  im  Ver-borg*-nen     blie-ben; 
be-  fore     we     ev-er     came     to     earthj 

ja,  dei-  ne       Gu-     te     ist  be-reit, 

yea,       with  Thy  love  wert  rea-dy,  too, 

wenn  sie  uns  auf     die  Welt  ge-bracht, 
with  lo-ving  arms  and  wel-come     true 

uns  bald     mit  Lie-bes-  ar-     men       zu  um-fas-sen. 
to     greet  us     in     the  world  Thou  hadst   cre-a-ted, 

Itad  dass  wir       dich       nicht   aus     dem  Sin- 
And  that  our  thoughts     of       Thee  be     not 

-ne  las-sen, 
a-  ba-  ted, 

so     wird     uns       dei-       ne  Gut'    und  Macht     an 
Thy  Grace  and  strength  to     us       ac-crue     each 

je-  dem     Mor-  gen  neu. 
mor-ning  fresh  and  new. 

?  J 

Drum  kommt's,  da     wir  dies     wis-sen, 

And  so,  thru  all  our     days 

dass  wir  von     Her-zens-  grun-  de  ruh-  men 
from  out  pur  heart  of     hearts  we  give  Thee 

mus-sen* 
praise. 

Chorus     3/4     (G) 
(Nun  dan-ket     al-       le)       Gott, 
Come  ye     and  thank  your       God 
Come  ye     and  thank     ye 

See  Ecclesiasticus  L,    22. 

der  (gro-sse  Din-  ge)     tut 
who     migh-ty  won-ders  works 

an     al-  len  En-den. 
for  all  cre-a-tion. 

Tenor 

Nun  Herr,       es  wer-  de     die-  se     Lieb'    und  Treu' 

Now  Lord,       be-stow  Thy  love  and     ten-  der  care 

auch  heu-te  den    Ver-  lob-ten     neu| 
to-     day  on  this     be-troth-ed  pair, 


Herr  Gott 

J 

und  da  jetzt     die     ver-lob-  ten       Bei-de, 

and  as  they     stand     be-fore  Thy  shrine, 

y  J 

vor  dein  hoch-hei-lig  An-  ge-sich-te     tre-ten 
and  gaze     in     awe  on     Thy  ma-jes-tic  face, 

und     vol-ler     An-dacht       be-ten: 
here  in     this  ho-  ly       place, 

so     ho-  re  sie     vor     dei-nem  Thro-ne, 
con-fer  on  them  Thy  Grace  di-vine, 

und  gib   zu     uns-  rer  Freu-  de, 
Thy     fa-vor,   Lord,   ac-cord  them, 

was     ih-  nen  gut     und     se-  lig     ist, 
re-joice  us     all,  and  with  Thy  love 

zum  Loh-  ne. 
re-ward  them. 


3.  Aria  Soprano 
(Viola) 

Leit',    (o  Gott, 
Guide,     0  God 


6/8       (G) 

mit 
durch  dei-  ne     Lie-  be) 
with     lov-ing  kind-ness, 


durch  dei-  ne     Gu-     te, 
with     lo-ving  kind-ness 

die-     ses     neu-ver-lob-  te  Paar. 
bless  this  new-ly     wed-ded  pair. 


Mach' 
Migh- 


an  ih-  nen  kraf-  tig  wahr, 
ty  joy  and  bles-sing  send, 


was  dein  Wort     uns  vor-  ge-  schrie-ben, 
as     Thou  pro-mised  them  who  fear     Thee, 

dass  du       de-  nen,   die  dich  lie-ben, 
them  who  love  and     who     re-vere  Thee, 

wohl-tun    wol-lest       im-  mer-dar, 
joy     and  bles-sing,  with-out   end. 


bars  52-58t 
wohl-tun    wol-lest, 
joy     and  bles-sing, 

dich  lie-     ben, 
and     fear  Thee, 


dass  du     de-  nen, 
send  to  them  who 


die 
love 


4.  Sinfonia  (3rd  Vn.  Partita  in  E)  3/4 
(Viola)  (See  Cantata  29,  No.  1.) 


(D) 


534 


Herr  Gott 

5.  Recitativo  Tenor  (Chorus,  with  Viola) 


Herr  Ze-     ba-     oth, 
Our     Fa-ther's  God, 


Herr  uns-rer  Va-ter  Gott, 
Lord  God  of     Sa-ba-  oth, 


er-  ho-  re     un-  ser  Fleh'n, 
at-tend  to  this  our  prayer, 

gib  dei-nen  Se-  gen   und  Ge-  deih'n 
nor  a-  ny  pre-cious  bles-eing  spare 

*u  die-  ser  neu-en  E-he, 
to  these  two  new-ly  wed{ 


dass  all'  ihr  Tun   in,    yon 
by  Thee  in  all  things   let 

ge-he. 
led. 


und  mit  dir 
them  both  be 


Herr  Gott 

auf  die-  ses     del-  nes  Die-  ners     Haus. 
on     this  Thy  faith-ful  ser-vants'  house. 

Lass       sie     in  dei-ner  Furcht  be-klei-  ben 
Grant  them,   in     re-ver-ence       in-orea-sing, 

so     wer-den     sie     in     Se-gen  blei-  ben; 
joy  and  good-for-tune  ne-ver     cea-sing; 

Alto  bars  56-60,  74-76,  Tenor  72-76i 
er-  heb'  auf     sie  dein  An-  ge-  sieh-  te, 
lift  up     Thou  Thy  Coun-te-nance  to     them, 

Tenor  bars  56-60,   Alto  72-74t 
er-  heb*   auf       sie     dein     An-  ge-sich-  te, 
lift  up,     Lord,  Thou  Thy     face  un-  to     them, 

ao  gent's     ge-  wise  in       Se-     gen       aus, 
so  bless     Thou  them  and  grant  them  peace, 


Lass     al-     les,  was  durch  dich       ge-sche-hen, 
To     their     en-  dea-  vors  bring  suc-cess 

in     dir       ge-  seg-net   sein; 
and  give  them  hap-pi-  neeej 

ver-trei-  be       al-  le     Not, 
pro-tect  from  want  and  woe 

und     fuh-     re     die  ver-trau-ten  Bei-de 
and  guide  this  cou-ple,   hap-py     ma-ted, 

so  wie  du    willt,       nur     stets  *u     dir. 

that,       by     Thy     will,       they  come     to  Thee. 

So  wer-  den  die-     se         fur     und     fur 
So  more  and  more  their  souls  will  be 

mit     wah-  rer  See-len-freu-  de 
•at     peace  and  tru-ly     joy-  ous, 

und  dei-nem     rei-  chen     Se-    «gen, 
and  will  re-ceive  that  bles-sing 

an       wel-chem     al-  les  auf  der  Welt     ge-  le-  gen, 
which  man  may     hope  one  day  to       be     pos-sess-ing 

ge-eat-tigt     und  er-fullt. 
as  Thy     sup-reme  re-ward. 

Chorus 

Er-  hor'  uns,  lie-ber  Her-  re   Gott J 

0  hear  us,  we  be-seech  Thee,  Lord.' 


so   gent's  ge-wiss, 
bless  them,  0  Lord, 

Se-  gen  aus. 
to  them  peace* 


ge-wiss   in 
0  Lord,  grant 


7.  Recitativo  Bass 

Der  Herr,   Herr,        un-ser  Gott  sei  so  mit  euch, 
The  Lord     God  ev-er      be     un-to     you  both 

als  er  mit  eu-rer    Va-  ter  Schaar 
as     He     in     a-ges  past  has     been 

vor  die-sem     und  auch     je-  tzo     war. 
un-  to     your     fa-thers  and  your  kin. 


Er  pflanz"   euch  E-phra-im 
To     grow        as     E-phra-i: 


I    & 


6.  Duet  Alt'o  and  Tenor     6/8       (A) 
(Viola.) 

on  the  off  beatj 
Herr,        fan-     ge         an  (und  (sprich  (den 
Draw         near,     0       Lord  and       give       Thy 

on  the  beat: 
Lord,        draw  Thou     near 


und     dem    Ma-  nas-ae  gleich. 
and  flou-rish  as     Ma-     nas-  sah. 

Genesis  XLVIII,   20t 

"...God  make  thee  as  Ephraim  and 
Manassaht ....." 

Er     lass'   euoh  nicht,   er  zieh'   nicht  von 
May     He       not     leave     you  or     from       you 

euch     sei-  ne  Hand, 
with-draw  His  hand. 

Er     nei-  ge       eu-  er     Herz     und  Sinn 
Your  mind  and  epi-rit,  heart  and  soul 

at eta  su  ihm     hin, 
may    He-con-trol,         ^ 


Se-     gen,))) 
bles-sing 


dass  ihr     in       sei-  nen  We-  gen     wan-delt, 
di-  rect  your  steps     a-long  His  ways 

*  .  J 

in       eu-     ern    Ta-ten    weis-lich    han-delt. 

to     act     with  wis-dom     all     your  days. 

and  keep     you  wise  thru 


535 


Herr  Gott 


Herr  Gott 


Sain  Geiat       sei       euch       atets     zu-     ge-wandt. 
And       may         His  thoughts     be     turned  to     you. 

Wenn     die-  see  nun     ge-schicht, 
Should  this     be-fall  you     two 

eo     wer-den     al-     la     eu-re  Ta-ten 

then  ev'-ry  wish  will  be  ful-filled, 

*>  J 

nach  Wunech     ge-         ra-ten. 

as         you     have  willed, 

Und     eu-  rer     from-men     Sl-tern       Se-gen 
and  high  dis-tinct-ion  you  will  share    . 

wird  sieh      ge-     dop-pelt  auf     euch     la-gen* 
with  those  whose  hon-ored  name  you    bear. 

Wir     a-  bar  wol-  len  Gott  mit       Lob       und 
So     come  we  here  to     God     with  praise  and 

Sin-gen 
eing-ing 

ein     Dank-und     Freu-  den-  o-  pfer     brin-gen. 
with     joy-ous  thanks  our  tri-bute  bring-ing. 


ja  nichtj 
u-  nitej 

Lo-     ben-  de,   schlie-sse  mit  A-     men. 
wor-ahip  Him,   praise  and     a-dore  Him. 


Mit  Gnaden  bekrone  der  Himmel  die  Zeiten 
(1721) 
In  honor  of  Prince  Leopold  of  Anhalt- 
Cothen. 

Libretto  perhaps  by  Bach 
Numbers  (1)   (3)  and  (7)  adapted  (1731) 
as  Numbers  (1)    (4)  and  (6)   of  Cantata  134. 
Bachgesellschaft  Vol.  XXIX  p.   209. 

(2  Ob.,   and  Strings.) 


1.  Tenor  Aria  (See  Cantata  134  No.   2)     3/8     (g) 
(Instr.  as  above)      (First  144  bars  missing.) 


8.   Chorale  (See  Cantata  137,   No.   5)      3/4     (D) 

1. 
Lo-       be  den  Her-   ren,   der     dei-nen  Stand 
Praise  ye  the  Lord  who     so  clear-ly       has 

sieht-  bar  ge-       seg-  net, 
fa-vored  and  blessed  us; 

der  aus     dem  Him-mel  mit     Stro-men  der  Lie-     be 
Who  from  His  Hea-ven  with  sho-wers  of     love  hath 

ge-     reg-  net. 
re-freshed  us. 

Den-  ke  da-  ran,       was     derAll-mach-ti-  ge  kann, 
Pon-der  ye  thus,       how  Migh-ty  God  aid-eth     us, 

der     dir  mit  Lie-  be       be-  geg-  net. 
think  how  His  love  has  pos-sessed  us. 

2. 
Lo-       be  den  Her-ren,  was     in  mir  ist,   lo-  be 
Praise  ye  Al-migh-ty       God,    re-ve-rent     bow  ye 

den  Na-  men.' 
be-fore  Himi 

Al-       les,  was       0-     dem     hat,     lo-     be     mit 
All  breath-ing  crea-tures  for     grace  and  for 

Ab-  ra-hams     Sa-  men. 

mer-cy     im-plore  Him.     See  Psalm  CL,   6. 

Er  ist  dein  Licht,   See-  le,  ver-  gisa     es 
He  is     the     Light,    come  all  ye     Faith-ful, 


Mit  Gna-den  be-  kro-  ne 
To-  day  are  the  Hea-vens 

der       Him-  mel  die  Zei-ten, 
with  grace     ov-er-flow-ing, 

(auf,)  See-  len,)   ihr  mus-  set 
up,       spi-rits,     be-stir     ye, 

ein       O-pfer  be-rei-  ten, 
your  loy-  al-ty  show-ing, 

be-zah-let   (dem  Hoch-sten) 
to  ren-der     the  High-est 

mit     Dan-ken  die  Pf licht. 
your     du-ty     and     thanks. 


2.   Recitativo  Alto-Tenor 
(Schlusstakte— Fragments. ) 


Alto 


Haus  der  Zei-ten  Herr  er-seh'n. 

Tenor 

Was     man-gelt  mir  an       Gna-  des-  Ga-ben? 

What  lack  I       of     the  Gifts  of     Mer-cy? 

Uto 

Noch  Grose* -res     hab'      ich     auf-  ge-  ho-ben. 

Yet     great-  er    bless-ings  still  a-  wait     me; 

Tenor 

Mein  Ruhm  ist  itzt   schon  nicht  ge-  ring. 
My       glo-ry     men     will       not     for-get. 


5ZG 


Uit  Gnaden 


Mit  Gnaden 


Alto 

Im       Got-  tes-Preis 

But  prais-ing     God 

sain. 

yet. 


wird  sol-char  gro-aser 
will  make  me  great-ar 


Alto-Tenor 

es  achla-  get   (zum  Prei-  se     (dea  Hoch-aten 

to  praise  and     to       wor-ship     our     mas-ter 

hin-  aua. ) 
ad-  ored. 


3.  Duet  Alto-Tenor  (Cantata  134  No.   4)     ji     (ED)        4.  Racltativo  Alto-Tenor 
(Strings.) 


Ea     atrei-ten,   es  sie-  gen  die  kunf-  ti-gen 
The     fu-  ture     is  full  of     the  pro-miee  of 

Zei-ten 
glo-ry 

(ea     atrei-ten)   die       kunf-  tl-gan  Zei-ten 
the     fu-  ture     gives  pro-miae  of     glo-ry 


Alto 

Be-  den-  ke     nurt 

Be-think  you  now, 


be-gluck-  tea     Land, 
you    fa-vored  place, 


wie  viel     ich         dir 
the  bleas-inga  great, 

Zeit     ge-  ge-  ben. 
ahow-ered  on  youj 


in   die-ser 
which  I  have 


(im     Se^     gen)   (fur  die-  see  durch-lauch-tig-ate)   An     Le-o-pold     haat  du  ein  Gna-den-Pf and . 
and  blaa-aing       for  this  our     il-       lue-  tri-oua     aee  Le-o-pold,  the     to-ken  of     my     grace, 


Haus. 
lord. 


Schau*     an     der     Fur-  atin  Klug-heit;Licht, 
your       Duch-eaa,  wia-dom'8     shi-ning  light, 

schau*       an         dea  Prin-     ten  ed-lea        Le-ben 


Tenor 

Ea     atrei-ten.   as  pran-gen  die     to-  ri-gan  Zei-ten  your     Prince,   our  pride,   our  no-ble  knight, 

The  pre-aent       ia  full  of     the  pro-udae  of  glo-ry 

und     der  Prin-zea-ain       Tu-gend-  Kranz, 
(im     Se-     gen)  fur  die-  aea  durch-lauch-tig-ste       the  Prin-cess-es,  with  vir-tue     crowned} 
and  ble8-aing     for  thia  our     il-       lua-  tri-oua 

daas  die-  sem     Hau-  ae  nichts  an  Glanz 


Haus. 
lord. 

Alto-Tenor 

Dies  lieb-li-che  Strei-tan  be-  we-get     die 

Your     glo-ry  and  fame  thru  the  u-  ni-verae 

Her- s en, 
ring-ing, 

Alto: 
be-     we-  get,  be-  we-get     die    Her-xen, 
the  whole  of     the  u-  ni-verae  ring-ing, 

dies  Strei-ten  be-  we-get     die     Her-zen 

the     whole  of     the  un-  i-verse  ring-ing, 

Zei-     ten. 

Alto  bless  thee, 

zu  strei-ten,         zu     atrei-ten.         zu     atrei-ten, 

we       ho-  nor         your     glo-  ry  with     dan-cing     Tenor 

Aohi   fleh'     urn     die-  aea  Gluok, 
Ah J     pray     that  For-tune     last 


the     joys  of     earth  so     here     a-  bound, 

und     dir     kein     zeit-lich  Wohl  ge-  bricht. 
that  none  could     ev-     er     ask     for     more. 

Soil  ich  dein     kunf -tig  Heil    be-  rei-  ten, 
If       I     might  add     to     your  good  for-tune, 

so       ho-         le         von     dem     Ster-nen-  Pol 
my  pray'rs  would  reach  the  farth-est  star 

durch  dein  Ge-  bet  ihr     ho-hea  Fur- st en- Wohl. 
and     your  re-nown  be     her-ald-ed         a-  farj 

(Komm,   An-halt,   fleh')      um     meh-re     Jahr'    und 
Come,   An-halt,  pray       that  God  may     fur-ther 


su     strei-ten, 
and     aing-ing, 

Tenor 

die  Sai-  tan     su     ruh-ren, 

we     wel-come  with    mu-aic, 


(zu     acher-  zen) 

with     dan-  cing 

and  aing-  ing 


denn     oh-  ne     Gott  und     Sie, 
wer't  not  for  God     and  Them, 

wurd'   ich  nicht   ei-  nen       Au-     gen-  blick 
our     hap-     pi-nesa  were  long  aince     paet, 


537 


liit  Gnaden 


Mit  Gnaden 


fur  dlch  gluck-se-lig  sein. 
our  luck  would  ne-ver     be. 


Ja,     An-halt,   ja, 
Yea,   An-halt,   yea, 


du     beu-gest  dei-ne     Knie', 
bow  down  up-  on     thy  knee, 


dein  sehn-lichst     Wun-echen  stimmt  mit     ein. 
and     join       in       heart-felt  thanks  with     me. 


Alto 

Al-  lein 
But  yet, 


o     gu-  tig-stes     Ge-  Schick 2 
0  good  and  boun-teous     Fate, 


Gott  schau-  et       selbst  auf  die  er-lauch- 
God     sees     these  hearts  so     no-ble       in 

-ten       Her-zen, 
tnem-selves, 

J 

auf       die-ser  Herr-schaft  Tu-gend-Ker-zen, 

these  cand-les  from  which     e-  ma-  nate 


bars   31-33i 
hat     viel  ver-gnug-te  Stun-den  dir  an-noch  bei- 
will  send     a     gol-den       e-  ra     to     glo-ri-  fy 

-ge-  legt; 
your  race; 

weil  (bei  der  Har-mo-  nie)  der  See-  len, 
the  Hosts  of  Hea-ven  take  their  sta-tion, 

die  Gott   zum  Hort  und  Heil  (er-wah-len, ) 
by  those  whose  God  is  their  sal-va-tion, 

des  Him-mels  Heer  (mit  (ein-  zu-  stim-men) 
they  who  to  love  him  well,  are  tru-  ly 
well  and  tru-  ly 

pflegt). 
sworn. 


sie  bren-nen     ihm       in  hei-sser  An-dacht  schon; 
the  glow  and  warmth  of  god-  ly     re-  ver-  ence; 

um       ih-     re  Gott  be-lieb-  te     Glut 
for  their  de-  vo-tion  God  will  send 

un-  schatz-     ba-  res 
kommt  selbst  auf  sie  ein  ver-     fug-       ba-  res 
im-     meas-     ur-  ab-  le     good  which     they  ex- 
Gut 
-tend 


und     auf  dies  Land 
thru-out  the     land 

-er-geh'n. 
dis-pense. 


■viel     zeit-'ges  Wohl- 
which  they  to         it 


dass  mich  die  Men- 
that  men     may  come 


6.  Recitativo  Tenor-Alto 

Tenor 

Doch  wir-  ke,  selbst 
Hilf,  Hoch-ster,  hilf, 
Help,  High-est,  help, 

-schen  prei-sen 
to  praise 


und     fur     dies  welt-  be-  ruhm-  te     Haus 
my     bless-ings     on     this     fam-ous  house, 

nie  bo-  se,   son-dern  gul-den     hei-ssen. 
as-sur-ing       ma-  ny     gol-den  days. 

Koran,        streu'  auf         sie  den     Strom  des 
Come,  let       your  bless-ing  stream  and 


5.   Aria  Alto       V*       (g) 

Der  Zei-ten  Herr 
Al-migh-ty     God 

hat     (viel  (ver-gnug-  te  Stun-den,) 
will     send       a     gol-  den       e-  ra,. 

(du,  Got-ter-haue),    (dir  (an-  noch  bei-  ge- 

to     glo-ri-  fy  your  race  from  Hea-ven 

this 

-legt,) 
born, 

bars  20-22i 
hat  der  Zei-ten  Herr,     du,  Got-ter-haue,  dir 
yea  Al-migh-ty     God      will  glo-ri-  fy         your 

an-  noch  bei-  ge-legt, 
race  from  Hea-ven  sent 

Der  Zei-ten  Herr 
Al-migh-ty     God 


Ja, 
Yea, 


Se-gens     aus. 
rich-ly     flow. 

sei  durch  mich  dem  teu'r-sten  Le-o-pold 
send     to       my       be-  lo-     ved     Le-o-pold 


zu     vie-ler     tau-send  Wohl     und  Lust, 
and     to  his  faith-ful  sub-jectshere, 

die     uu'ter  eei-ner     Gna-de     woh-nen, 
pros-pe-ri-  ty     for  many     a  year, 

bis     in  ein  grau-es     Al-  ter     hold. 
to     mul-ti-  ply     a     thou-sand-fold. 

Er-  qui-  eke     sei-     ne     Got-ter-bruet. 
Let  god-like  grace  with-in     him  glow, 

Lass     den     durch-lauch-tig-sten     Per- 
and     grant  that     these  dis-tin-guished 

-so-  nen, 
Per-sons, 

die       du       zu     dei-  nem  Ruhm  er-seh'n, 
whom  Thou  hast  hon-ored     so     to-  day, 


5S8 


Hit  Gnaden 


Mit  Gnaden 


auf     die     bis-  her 
nay,  thru  Thy  grace 

-schie-nen 
light, 


dein  Gna-den-licht  ge- 
and     by     Thy  guid-ing 


Sie     blu-  hen,     (sie     le-     ben), 
"Long  live  they,   long  lire  they" 

ruft  Je-  der-mann     aue. 
so     all  of     us       shout. 


nur  im    voll-komm'-nen  Wohl-er-geh*n 
re-main  with     us       for  our     de-light, 

die     sohon-ste     Zeit  nooh  vie-le  Jah-  re  die-nen. 
which  time     will     ne-  ver     mar  or  take     a-way. 


Er-neu'-  re,     Herr, 
Re-new    Thou,   Lord, 


bei     je-der  Jah-res-zeit 
Thy  boun-ty  ev'-ry     year, 


an   ih-  nen  dei-  ne  Gut'  und  Treu'. 
with  lore  and  grace  be  ev-  er  near. 

Alto  ^ 

Des  Hoch-sten  Huld  wird  al-  le  Mor-gen  neu, 

The  Grace  of  God  each  morn-ing  new  de-soends, 


es  wird     sein  Schutz 
He  gives     sup-  port, 

-der-  heit 
ex-  tends 


und  Geist  in-  son- 
His     spi-rit     He 


auf     sol-che  Fur-sten  schwe-ben, 
to    Prin-ees  who     re-  vers     Him 

die     in      dem    Le-  bens-fur-  sten     le-  ben. 
who  faith-ful  serve  and  love  and     fear  Him. 


7.   Chorus   (See  Cantata  134,   No.   6)     3/8     (B^) 
(Ob.   I  ft  II,   Strings.) 

Er-schal-let 

Er-     got-  zet  auf    Er-  den, 

The  earth  and  the  Hea-vens 

(er-  freu-     et)  von     o-     ben, 
are  filled  with     re-joi-cing; 

gluck-  se-     li-  ge     Zei-     ten, 
we       come  here  to  praise  you 

ver-gnu-get  dies     Ha  us. 
and  hon-or     your  house. 

Es       miis-  se     (bei     die-  sen 
The  house  of  these  Princ-es, 

durch-lauch-t ig-st en  See-len) 
in         glo-  ry       ex-cell-ing, 

der       Se-  gen 

(die     Gna-  de)   des  Him-mels 
the  Bios-sing     of  Hea-ven 

die       Woh-     nung  er-     wah-  len. 
will  choose     as     its  dwell-ing. 


0,   angenehme  Melodei 

(1749) 
Libretto  by  Picander 
Music  and  text  an  adaptation  of  Cantata 
210,    "0  holder  Tag". 

Count  Flemming,   named  in  No.   8  and  10, 
was  Bach's  Dresden  patron  in  whose  house  Bach 
routed  Marchand  in  1717. 

Bachgesellschaft  Vol.  XXIX  p.   245. 


1.  Recitativo  Soprano 

0,     an-     ge-  neh-  me     Me-lo-deiJ 
Oh  sweet  en-chan-ting  me-lo-dyj 

Rein'  An-  mut,  kein  Ver-  gnu-gen 
No  plea-sure,   no   de-light 

kommt     dei-  ner     s'u-ssen     Zau-  be-rei 
can     match  thy  sub-tie     witch-er-y, 

und  dei-nen  Zart-lich-     kei-     ten    bei. 
the  ten-der-ness  thy     strains     exj-cite. 

Die  Wis-sen-schaf-ten  an-drer     Kun-ste 
The  oth-er       arts,   by  man  de-vised,         i 

sind     ird'-nen    Wit-     see  klu-  ge         Dun-stet 
are     works   of     earth,   by    mor-tals  prizedt 

Du      a-     ber  bist     al-  lein 

But  thou     a-  lone  wast   sent  . 

vom     Him-mel*   zu       uns       ab-     ge-       stie-gen. 
from  Hea-ven  High,   from  God's  own  shrine; 

See  Cantata  210. 

so  muBst     du     auch  recht   hitnm-lisch  sein. 
so  must     thou     tru-   ly         be         di-  vine. 


2.   Aria  Soprano       3/8       (A) 


Spie-let, 
Bal-lads 


ihr       be-  seel-  ten  Lie-der, 
sung  with  sweet  de-  vo-tion 


5Sd 


0,   angenehme  Melodei 

wer-  fet  die     ent-z'uck-  te     Brust 
calm  the  soul  and  still  the  heart, 

(in     die  Ohn-macht)       sanf-  te     nie-  den 
like     a     gen-  tie  sooth-ing     lo-tion. 

A-       ber     durch     der  Sai-  ten  Lust 
Sounds  of     strings  new  life  im-  part, 

gtar-ket  und     (er-     holt     sie)  wie-der) 
stir  the  soul  with  strong     e-     mo-tion. 

11  Oars  before  Da  Capot 
er-holt  sie,   er-  holt  sie,      er-     holt 
en-  li-  ven     the  spi-  rit     with  strong 

sie  wie-der. 
e-  mo-tion. 


3.  Recitativo  Soprano 

Ihr     Sor-     gen,   flieht, 
Ye     cares,       a-     way, 

flieht,   ihr     be-t-rub-ten     Kum-mer-     nis-se, 
a-         way,   ye  woes  in     swift  re-treat} 

ein     sin-gend  Lied       macht  her-bes  Gra-  men 
a     lilt-ing     song       makes  bit-ter  wor-ries 

su-sse, 

sweet,  . 

ein  klei-ner     Ton     tut       Wun-  der       Wer-ke 
a       lit-tle  tune,  to     please  and  charm,     . 

und     hat  noch        mehr         ale     Sin-sons    Star-ke, 
has  great-er     strength       than  Sam-son's  arm, 

weil  er,       wenn  Schwer-mut       o-  der  Ban-gig-keit 
for     it,       when     care     and  trou-ble  are     a-  bout, 

wie  ein     Phi-  li-eter-Heer  sich     wi-       der     un- 
and  like     a  host-ile     host  our     sweet  tran-quil- 

-sre  Rub'        er-  regt, 
-i-     ty       would  rout, 

die       Qual   zer-streut       und     aus     dem     Sin-  ne 
drives  care       a-  way  and  makes  us     glad  and 

schlagt. 

gay. 


0,   angenehme  Melodei 

ist  (vor  das  ver-borg'-ne      Weh') 
is       for  hid -den  cares  the  best, 

die  be-  wahr-te  Pa-na-eee. 
is     the  sur-est  re-me-dy. 


5.  Recitativo  Soprano 

Wie-  wohl,         be-lieb-te  Mu-si-ca, 
Al-  though,       be-  lo-ved  Mu-si-ca, 

so       an-  ge-nehm    dein  Spiel 
your  love-ly  songs     en-  dear 

so     viel-  en     Oh-  ran  ist, 
and  charm  the  mor-tal  ear, 

so     bist     du     doch     be-  trubt 
yet  stand  you  there  in  thought 

und     ste-     heat  in     Ge-dan-ken         da. 
as     though  with  me-lan-cho-ly     fraught. 

Denn     ee       sind  ihr'  viel, 
Yet     there     are     a       few 

de-  nen     du    ver-acht-lich  bistj 
who  de-spise  and  scoff  at     yout 

J) 

mich  deucht,       ich     ho-  re  dei-  ne  Kla-g« 
mer  thinks  I     fath-om  your  dis-may 

b 

selbst     al-  so       sa-gent 

and       hear  you  sayt 


6.   Aria  Soprano       4/4       (*>) 


Sohweigt. 
Peace, 


ihr  Flo-ten, 
ye  pi-pers, 


schweigt,  ihr, 
sin-  gers, 


To-  ne, 
cease  ye, 

klingt       ihr  mir  doch,      selbst  nicht     echo-  ne, 
ye         no     lon-ger         charm       or       please  me, 

geht,        (ihr  ar-     men     Lie-der,)   hin,   geht     hin 
go,  ye  songs  and  leave  me     free,   now     free 

bar  30j     me       free 


weil 
joy 


ich  so 
has  all 


ver-las-sen 
de-  ser-ted 


bin. 

me. 


4.  Aria  Soprano       l</8       (E) 

Ru-     het     hie,       mat-te  Sin-  ne. 
Rest  in     peace,     wea-ry  spi-rits; 

Ei-     ne     xar-  te  Har-mo-nie 
ten-der,  mo-ving  Har-mo-ny 


7.  Recitativo  Soprano 

Doch  fas-   se  dich,        dein  Glanz 
Yet     hold  a-while;        your  fame 


540 


0»  angenehme  Melodei 

ist  noch  nicht  gam 
and  your  good  name 


ver-schwun-den  und   im  Bann  ge-  tan. 
your  pat-rone  here  will  not  dia-dain. 


Ja, 
Yea, 


wenn     es     mo-glich  war', 
should  it  come     a-  bout 


dass  dich  die     gan-   ze  Welt  ver-lie-sse 
that  all     the  world  re-  pu-  di-  ate  you 

und  dei-  ne  Lieb-  lich-keit  ver-stie-  see, 
de-  ny  your  charm  and  ex-  e-crate  you, 


are 


wer-ten     Gon-ner 
nem     teu-ren  Fl em-mi ng 


un- 
so     komm'    zu     dei- 
then  come     and  seek  these  wor-thy     pat-rons 


in  ih-  re  Gunst  und  Nei-gung  her- 
in  sei-  nem  Schirm  und  Schat-ten  her, 
and  of     their     fa-     vor  have     no     doubt 

sie  wis-  sen  al-lein, 
er  weiss  al-  lein, 
for       in       their  hearts 

wie  Wis-  sen-schaft   und  Kunst 
is     fast  and     firm-  ly     fixed 

zu       scha-tzen  mus-se     sein. 
their  love  for     all  the  arts. 


0,   angenehme  Melodei 

der     ed-len     Har-mo-     nie 
con-tin-ued  thru  the  years, 


t 
eu-rer 
mit   dei-nem 
to       no-ble 


Gunst 

Schutz  ge-neigtj 
Har-  mo-  nyj 

So  Ian-  ge  sie  noch     Kin-  der  scho-     ner 
So  long  as  it     has     child-ren  blest  with 

Stim-men  zei-get, 
love-ly    voi-ces, 

so     wird  sie  al-     le  Zeit 
will  it       de-light  to  hear 

eu'r  eu-ren  J 

dein  Lob     und       dei-nen  Ruhm  be-       sin-gen; 
them  sing  your  prai-ses  loud  and  strong 

und,   wenn     es       ihr       er-laubt, 
and,     if     your  grace  per-mits, 


) 


eu'r 
vor     dein  be-  stan-dig'  Bluh'n 
to     greet  you  with     a       song, 

sich  itzt  be-muh'n, 
as     well  be-fits, 


n 

ein  wun-schend     0-  pfer     vor-     zu-  brin-gen. 
and  wish     you     joy  your  whole  life  long. 


8.  Aria  Soprano       3/4       (c#) 

Wer-te         Gon-ner, 

Gro-sser  Flem-ming,   al-  les     Wis-  sen 

Wor-thy       pat-rons,   art  and  learn-ing 

Gunst  eu-ren 

fin-det  Schutz  bei     dei-nen     Fu-ssen, 
all  to       thy       pro-tect-ion  turn-ing 

ihr  ste-het 

du     ste-hest   de-nen  Kun-sten  bei, 

co-  vet  thy     fa-vor     ea-ger-  ly. 

a-       ber       un-  ter       de-nen     al-     len 
That  which  thou  most   high-ly  trea-sure, 

eu'r   gii-  ti-  ges 
liebt  dein  gna-  di-  ges   Ge-  fal-  len 
love  and  know  with  great-est  plea-sure, 

ein  an-  ge-  neh-  me  Ue-lo-dei. 
is  all  en-cr.ant-ing  me-lo-dy. 


9.  Recitativo  Soprano 

Ge-   ehr-     te       Gon-ner,       blei-bet 
Er-leuch-tet  Haupt,  so  blei-  be  fer-ner-weit 

Ye     hon-ored     pat-rons, so     let   your  fa-vor     be 


10.   Aria  Soprano       t>       (*) 


Seid 

Sei     (ver-gnugt,) 

Be         con-tent, 


wer-te         Gon-ner 
gro-sser  Flem-ming. 
wor-thy       pat-rons. 


Dein  graf-   li-ohes     Haus 
Your     hea-ven-born  house 

ver-meh-  re     den     Schim-mer  und     brei-te 
one  day  will   such  fame     and  such     glo-ry 

sich  aus, 

have  won,  i_ 

bis     sel-ber     das  Glan-   zen  der     Son-     ne 
that   it     will  out-shine  all  the  stars  and 

ver-fliegt. 
the       sun. 

(Alternate  '.Vords) 
Ein'      e-  wi-  ge     Lust 
May     joy  and  de-light 

be-     stel-le     die       Woh-nung     in       eu-  e- 
make     ev-   er  their  dwell-ing-place  deep   in 

-rer     Brust 
your  breast 

bis  die-se     das     Sin-  gen  der     En-gel   ent-zuckt, 
un-  til  you  are   called  to  the  Land   of  the  Blest, 


541 


Vergnugte  Pleissen-Stadt 
(Picander) 
For  the  marriage  at  Leipzig  on  Feb- 
ruary 5,1728,  of  -  Wolff  and  -  Kempel.  The 
bride  came  from  Zittau. 

Characters 
Neisa  (The  river  at  Zittau)  Soprano 
Pleiee  (The  river  at  Leipzig)   Alto 
(See  Bachgesellschaft  Vol.  XX,  p.  XIV) 
(2  Fl.,  Ob.,  cello,  klavier) 

1.  »uet  Soprano( Neiss )-Alto( Pleiss)  V*  C 

(2  Fl.,  Cello) 
Neiss  (Soprano) 
Ver-gnug-te  Plei-ssen-Stadt 
0   hap-py  town  on  Pleiss 

dein  Lab-sal  wachst  und  giant zt 
your  for-tune  grows  and  glows 

vor    an-  dern   al-  len. 
with  none   a-   bove  you. 


Pleiss  (Alto) 
Be-gluck-  te  Nei- 
0   fav-  ored  town 


ssen-Stadt, 
on  Neiss, 


Dein  Blu-hen  wachst  und  glantzt 
Your  wel-fare  grows  and  glows 

vor   an-  dern   al-  len. 
with  none   a-   bove  you. 

Neiss 

V7er  sei-ne     Lust     an  dei-nem     Pran-  gen 

He     who  de- lights  to  see  your  splen-dor 


Vergnute  Pleissen-Stadt 

Pleiss  (Alto) 

Da,  wo  sie  sel-ber  die  Na-  ja-  den 

See,  how  the  nai-ada  throngto  meet  her 

an  Plei-ssens  U-  fern  ein-  ge-  la-   den. 
up-  on    my  ri-  ver  banks  to  greet  her. 


ver-hass-ter  Plei- 
ah,gree-dy   Ri  - 


Neiss 

Ach,  Plei-ssen-Strand, 
Ah,  Ri-  ver  PleisB, 

ssen-Strand, 
ver  Pleiss, 


Wer     hat     dich  ihr  so       ein-     ge-lobt 
and  think     you     it  was  right     or  nice 

und  schon  ge-  nannt? 
to  lure     her     here? 

Du     hast     ja     selbst  bey     dir 
When     you  have  maids       to  spare 

an  scho-  nen       Kin-  dern     0-       ber-fluss 
of     won-drous  charm     and  beau-     ty  rare. 

was     willst     du     sie  aus     mei-       ner  Ge-gend 
Then     why       need  you     en-croach       on  my     do- 

ho-  len? 
min-ion? 

Drum     sag     ich  iet-so     mit  Ver-  druss 
I       speak     in  woe, for  you  must  know, 


ubt 
grow 

Pleiss 

Wer  sei-ne     Lust     an  dei-nem     Schon-heit 

He     who  de-lights  to  see  your  beau-     ty 

ubt 
grow 

Both 

der  wird  und     bleibt     in     dich  ver-  liebt 

no       oth-   er       love     than     you  will  know 

dern  kan  es  nir-     gends  mehr     ge-     fal-     len. 
but     ev-er  firm       and     true  will  love       you. 


2.  Recitativo  Soprano-   Alto        4/4     (e) 

Neiss   (Soprano) 

So     an-  ge-nehm  auch  mein  Re-vier 

My  bail- i -wick     did     you  in-vade 

so  weicht  mein  schbn-stes     doch     von  mir. 
to     bear       off     Zit-  tau's  choic-est  maid. 


Wo-  hin     du     An-muths-vol-  le 
Fare-well  our  ci-ty's     fair-est 


du     hast  mein     be-     st-is  mir  ge-stoh-len. 
you  take    jny     best,     in       my  op-  in-  ion. 


3.     Aria  Soprano  (Neiss)        2/i        A 
(ob  and   cello) 

An-  ge-neh-  rae     Hem-     pe-     lin; 
Love-ly  maid  of  charm     and  grace; 

dei-     ne  Seel  ist     son-der  Man-  gel 
soul  the     nob-lest  and  the  dear-estj 

dein  Ge-sicht  ist  wie     der     En-  gel 
like  an     an-     gel  thou     ap-pear-est 


eng-lisch  ist     dein  gan- 
an-  gel-   like     thy  form 


zer 
and 


Sinn, 
face 


an-  ge-neh-  me     Hem- 
love-ly'mLid  of  charm 


pe-     lin 
and  grace. 


Al-  ler-lieb-ste    He»-     pe-  lin 
Fair-est     mai-den,   prec-ious  gem 


wa-rest  mei-ne       Zier 
art     my       je-wel  bright 


-esi 

b  mai 

d. 

du, 
thou, 

du, 
thou 

Hem- 

-  pe- 

lin? 

de- 

■moie 

-elle 

•  a- 

ber 

seit 

when 

thou 

go- 

du     nicht  bey     mir 
est   from       my  sight 


54  £ 


Vergnute  Pleiaaen-Stadt 

ist   auch  mei-  ne   Cro-ne,   raei-  ne  Cro-ne  hln. 
I     have  lost  my     di-  a     dem,  my     di-  a-dem. 

Al-  ler-lleb-ste     Hem-     pe-  lin. 
Fair-est  maid-   en,prec-  ioua  gem. 


Vergnute  Pleissen-       Stadt 

Da   achei-nen  die  Jah-re  wie     Ta-  ge 

A     year     will  be     ov-er  ere   scarce  they 

ver-   schwun-den 
be-       gin       it 


da       wer- 
and  ewift 


en  auch   sel-  ber  die  Stun-den 
ae     it  were     but     a       min-ute 


4.     Recitativo  Alto(Pleisa)  4/4     d-F 

Er-     spa-       re     dein  Ver-druas, 
Now  spare     your     woe,   I     pray, 

be-  lieb-ter  Nei-  ssen-Fluss 
dear  Ri-  ver  Neiss,  to-  day, 

und  sen-de   dei-  ne   Hem-  pe-  lin 
for  you  may  leave  your  dar-ling  here 

zu     mir     mit  gu-  tem  Wil-  len  hin. 
with     me  with-out     a     sigh     or  tear. 

Komm,  weh-   le  hier  auch  un-  ter  mei-  nen 
Come,  choose  you  one  now  from   a-  mong  my 

Soh-  nen 
gal-lants, 

Ge-  setzt  nun,    es  ge-fieh-le   dir 
for  here  you'll  find  a   wor-thy  groom 

dar-  un-  ter  auch     ein  Brau-ti-  gaa 
for  your     be-lov'd     no     mat-ter  how 

▼or  ei-  ne  dei-ner  Scho-nen, 
su-  per-i-  or  her  tal-enta. 

so     hast       du     al-  le-mahl 
so  grieve     not  but  re-joice, 

hier-in-     nan    ei-  ne  frey-     e      Wahl. 

and  from  them  free-ly  make  your  choice. 


Ge-       nung, 
Fear     not , 


dass  ich  will     al-  le 

for     I     will  guard       your 


Mor-  gen 
trea-aure, 

dein  acho-nes  Kind     mit  Gluck  und  Heyl  ver- 
and     fill  her     cup     with  joy       in  good-  ly 


Mi-  nu-ten     ge-   nannt. 
the  ho-ura  will     paaa. 


6.     Recitativo  Alto-Soprano         4/4     (a)-G 

Pleias  (Alto) 

Wie     lieb-     lich  wird  sie  nun 

With  words       of       ten-der  love 

von  mei-  nen  Wei-bern  auff-ge-nom-  men? 
maid-ens  bid     me     oome  to  meet  her. 

Schau,   wir     aie  freund-lich  mit  ihr     thun? 
See,     they     de-light       to     wel-come     her. 

Sie       hei-         aaen  sie     durch  mich  will-kom-men 

and        gra-     tious-  ly       they  haste     to  great  her. 

Neiaa   (Soprano) 

Ea     aey,      nach-dem     ich  u-ber-fuhrt 

E-  nough,  no  more  can  I  re-quire, 

daaa  mei-  ne       Hem-     pe-  lin 
and       I     must   stand       a-aide 

an       ih-     rer  Freu-de     nichts  ver-liehrt. 
that   she     may  gain  her  heart's  de-sire. 

Ge-     lieb-ter  Wolfff        der     ihr  ge-  neigt 
You     luck-  y       man  j  be  faith-ful  kind, 

und  treu 
and  true 

nimm  sie     in     ih-  rem  Cran-tze     hin. 
and  take     her  now     to     be     yourbride. 

Pleias 

Die  Hau-  be     wird  sie  mor-gen  krie-gen. 
Her  hus-band     will  he     be     to-mor-  row 


sor-gen. 
mea-sure. 


5.     Aria  Altof Pleias)     2/4       F 
(cello  ) 

Mit       La-       ohen  und  Scher-tzen 
With  laugh-     ing  and     jo-     king 

mit  Kus-sen  und  Her-tzen 
and  kis-aea     in-vo-  king 

ver-  bun-  det     die  Lie-be  daa     e-     wi-     ge 
we       come  here     to  mar-ry  this  lad     and  this 


Band. 
laaa. 


Neiss 

Das     ist  jaJ   so.  der  Juhg-fern  ihr    Ver- 

So     shall  it  be;   for  them  fare-well     to 

gnu-gen. 
s or- row. 

Pleias 

In-  dee-  sen   schliess  ich  die-  ses  Zwey 

And  mean-  while    let     me  wish  these  two 

in  mein  ge-treu-  es  Wun-  schen  ein. 
the  ve-  ry  best  that  best  can   be. 

Nei  s  8 

Mein  Sinn     soil     wie       der  dei-ne  seyn. 

with  which     I       heart-     i-     ly  a-  gree. 


54? 


Vergnute  Pleissen-Stadt 

7.     Duet  Soprano- Alto       c/4  G 

(ob  and  cello) 
Pleiss 

Heyl  und  See-     gen 
Joy-  ful  flou-rieh 

muss  euch,     wer-     thes  jtaar,  wer-  pfle-gen 
like     the     fields     my      wa-  tera     nour-ish, 

wie  mein   Fluss  die  Au-  en  labt. 
bles-sings   on   you,ha-  py  pair. 

Neisa 

Und  (Bie  Won-     ne,       die  ihr     habt) 

May     the  joys  which     you  will  share 

soil  und  wird  sich  mit  Er-aprie-ssen, 
ne-  ver     les-sen,     er-er  grow-  ing, 

rei-  cher  als  mein  Stroh-mer-  git-  saen. 
like     my      wa-ters       ov-     er-flow-  ing. 

Pleiss 
(So     wer-     den  (   die     Vie-     gen)  mit     Kin-     dern 
Be-loved       by     your  child-  ren       in  naught     dia- 

ge-ziehrt 
a-  gree 

und  sol-  chee     (ie       Ian-  gwr     ie     lie-     ber) 
the  long-  er       you're  mar-ried  the  fond-     er 
the     long-  er     the  fond-     er 

ge-         spuhrt 
you'll  be. 

Neisa 

(So  wer-  den  (die     See-len)  mit     Wol-       lust  ge-ziehrt, 
So  true     to     each  oth-  er       in  naught       die-  a-gree. 

und  sol-  ches  (     ie         lan-ger,  ie     lie-  ber)       ge- 
the  long-     er     you're     mar-ried  the  fond-  er  you'll 
the     long-  er     the  fond-  er 

ge-         spuhrt. 
you'll  be. 


5UA 


GEISTLICHE  LIEDEft  UND  ARIEN 
mit  beziffertera  oder  unbeziffertera  Bass 

aus  Schemelli's  Gesangbuch 
Bachgesellschaft  Vol.  XXXIX,    pp.  279-308 


1. 


Ach,      dass  nicht     die  letz-  te  Stun-  de 
Would     to       God     that     on     the     mor-row, 

mei-nes     Le-hens   heu-     te     schlagtj 
I     may  hear     my  last  hour     sound, 

Mich  ver-langt  Ton     Her-zens  Grun-  de, 
that     my     bo-     dy,   free  from     sor-row, 

dass  man  mioh  zu  Gra-  be         tragt; 
Bafe  may  rest  in  hal-lowed  grounds 

denn     ich  darf     den     Tod  nicht   scheu-  en, 
so     from  death     I     need     not     hide       me, 

ich  bin  langst  mit       ihm     be-  kannt, 
I     for     long     have  known  him     well; 

fuhrt   er     doch  aus  Wvi-  ste-  nei-  en 
thru     the     de-sert  he  will  guide  me, 

mich  in     das     ge-     lob-  te     Land. 
S  in     the  Pro-iaiaed  Land  to  dwell. 


2. 

Auf,   auf  J  die  rech-  te     Zeit  ist  hier, 
Rise     up J   the  hour  will     not     a-  wait, 

(die  Stun-  de     war-     tet  vor  der  Thur', 
the     Rea-per  stands  be-fore  the     gate; 

•! ihr  Bru-  der,  las-set  uns  er-  wa-chen, 
f!ye  Breth-ren,  has-ten  to  a-wake  ye, 


3. 


Auf,   auf J  mein     Harz,  rait  Freu-  den 
Rise     up       my     heart,     in  glad-ness, 

nimm  wahr,   was  heut'   ge-     schicht; 
and     mark     you  well     this       day, 

wie     kommt  nach  gro-ssem  Lei-  den 
this     is         the  day  that   sad-ness 

nun  ein     so         gro-  sses  Licht' 
was  ban-ished  quite     a-       way. 

Mein     Hei-land  ward  ge-     legt 
Life-less  our       Sa-viour     lay, 

da       wo       man  uns  hin-tragt, 
so,  too,  will  we     one     day; 

wenn  von  una     un-       ser  Gei3t 
but     yet   our  souls  will     rise 

gen  Him-  mel  ist  ge-  reist. 
to     life  be-yond  the  skies. 


4. 

Be-gluck-ter  Stand  ge-  treu-  er     See-  len, 

Ah,     hap-py       are     ye,   stead-fast   spi-rits, 

die  Gott  al-lein  zu     ih-rem  Teil, 
ye     who     to  God     are  ev-er     true, 

zu       ih-rem  Schatz  und  Zweok     er-  wah-  len 
who  look  to       Je-     sub  Christ   our  Sa-viour, 


(ver-gesst  die       Welt     und  ih-     re       Sa-  chen.)        und     nur       in     Je-  su     su-  chen  Heil, 
for-  get     this  world,   its  ways  for-sake     ye.  and  faith-ful  seek  His  will  to         do, 


545 


Schemelli 

die  Gott     zu     lieb,      aus   rei-  nem  Trieb, 
who  serve  the  Lord     with  full  ac-  cord, 

nach     ih-   res  treu-  en       Mei-  sters  Rath 
who     heed  the     Mas-ter's  wiBe     ad-     vice, 

sich  selbst  ver-leug-nen     in       der     Tat. 
nor         ev-     er     stop  to     count  the  price. 


5. 

Be-schrankt,   ihr  Wei-  sen         die-  ser         Welt, 
Ye         who         are  wise  will  choose  your  friends 

die     Freund-schaft  im-  iner  auf  die  Glei-chen, 
from     them       whom     God  Al-migh-ty       fa-  vors; 

und     leug-  net,   dass  sich  Gott  ge-aellt 
know     ye     that     His     good-will  ex-tends 

mit     de-     nen,       die       ihn  nicht   er-  rei-chem 
to     them  whose  friend-ship     ns-  ver       wa-vers. 

1st  Gott   schon  al-  les      und  ich  nicht s, 
He       is         Al-migh-ty,       I       a       mite, 

ich  Schat-ten,    er     der     Quell  des  Lichts, 
I       am       the     sha-dow,        He     the  Light, 

er  noch  so  stark,     ich     noch  so  blo-de, 
no-ble     is       He?     while     I       am  low-ly, 

er  noch  so  rein,   ich  noch  so  schno-de, 
I        am     a       sin-  ner,   He     is       ho-  ly. 

er  noch  so  gross,   ich  noch  so   kleinj 
He     is     so  great,   and     I       so  small, 

mein  Freund  ist     mein       und     ich     bin  sein. 
yet       still  my     Friend,   in     spite  of       all. 


6.  V* 

Brich  ent-  zwei,  mein  ar-  mes  Her-  ze, 

Break,  my  heart,   in  bit-ter  griev-ing, 

mein  ar-  mes  Her-   ze,  brich  ent-zwei; 
yea,  break  in  twain,  with  grief  un-told, 

ach  mein  Schmerz,  der  gro-sse  Schmer-ze, 
grief  un-   end-   ing,  ne-ver  leav-ing, 

der  ist  so  viel  und  man-cher-  leiJ 
un-ceas-ing,  great  and  man-  i-  fold: 


Scbemelli 

Ach   Not!  ach  Not:  ach   Not: 
Ah  grief:  ah  woe:  ah  dread: 

Je-  su-  lein,  mein  Schatz  ist  todt, 
Je-sus,   my    Loved  One   is  dead, 

mein  Schatz  ist  todt, 
My  Sa-  viour  dead. 


7. 

Brunn-quell  al-ler     Gii-     ter,    Herr-scher  der 

Fount     of       ev'-ry  bles-sing,   Lord       of     all 

Ge-     mil-     ther,        le-     ben-  di-  ger     Wind, 
the  Faith-ful,      Source  of     Life  and  Light, 

Stil-ler     al-  ler  Schmer-zen,   des-sen  Glanz 
qui-et     Thou  my       trou-ble,      let  Thy  grace 

und  Ker-zen     mein  Ge-  mirth     ent-zund't, 
re-  dou-ble,   fair  and  clear  and  bright; 

leh-  re  mei-  ne  schwa-che  Sai-ten 
teach  my  harp  to     sing  the  sto-ry 

dei-ne     Kraft   und     Lob     aus-brei-ten. 
of     Thy  migh-  ty     deeds  and     glo-ry. 


2/4 

Der  Him-mel  zit-tert, 

Hea-ven     is  sha-king, 

dir  Er-  de     scmit-tert, 
fir-ma-ment     qua-  king. 


Der  lie-ben     Son-  ne  Licht   und  Pracht 
The  sun  is     sink-ing     in       the     west, 

hat  nun  den  Tag  voll-  fuh-ret, 
se-rene  in     ev'-ning  beau-  ty, 

die  Welt     hat     sich     zur  Run'  ge-macht: 
be-  take  thee,     too,   my     soul  to     rest, 

thu',   Seel*,     was  dir  ge-  buh-ret, 
and       think     thee     of  thy     du-ty; 

tritt     an  die  Him-  mels-     thur' 
to       Hea-ven  sing  thy     prayer, 

und  sing*   ein  Lied  da-     fur, 
be-  fore     the  Gol-  den  Stair, 

lass     dei-     ne     Oh-  ren,  Herz  und     Sinn 
to     Christ  di-rect  thy     mind  and  heart; 

auf       Je-     sum  sein  ge-  rich-tet     hin: 
whose  faith-ful     fol-low-  er     thou. art. 


9. 

Der  Tag  ist       hin,     die  Son-ne     ge-het     nie-de 

The  day  has  passed,  the  sun  at   last  de-scend- 


546 


Schemexii 


Schemelli 


der  Tag  i3t     hin     und  kom-  met  nim-  mer  wie-der 
the  day  is     done,   its  joys  and     du-ties  end-ed, 

mit     Lust   und     Last, 
its  hopes  and  fears, 

Er       sei     auch,   wie     er       sei, 
its   laugh- ter       and  its  tears, 

bos     o-     der     gut,   es  heisst: 
its  bat-ties  lost     or       won; 

Er     ist  vor-  bei. 
The  day  is     done. 


Gib,   dass  main     Sinn  zum  rech-ten  Ziel 
di-     rect     my     heart  and  mind  to     high 

sich  len-  ke 
en-  dea-vor, 

und  ich  all-zeit  mein  En-de     wohl  be-den-  ke. 
of     mor-tal  fra-     il-  ty  for-get-ful  ne-  ver. 


10. 
Der       Tag     mit   sei-  nem     Lich-  te 
Cloud-less,   se-rene,   and  splen-did, 

fleucht   hin     und  wird   zu     nich-te, 
peace-  ful,   the  day     has     end-ed; 

die     Nacht   koramt     an-     ge-  gan-  gen, 
soon  will       the     world  be  sleep-ing, 

mit       Ru-     he  zu  um-     fan-gen 
night   comes   up-on  us  creep-ing, 

den  ,  mat-ten     Er-     den-kreis. 
creep-ing  the  world     a-  round. 

Der  Tag  der  ist     ge-  en-  det, 
So,    as     the  sha-dows  dar-ken 

mein  Herz   zu  dir  sich  wen-det, 
mor-  tals  to  God  must  har-ken; 

der     Tag  und  Nacht  ge-schaf-fen 
wheth-er       a-  wake     or  sleep-ing 

zum  7/a-  chen  und  zum  Schla-fen, 
all  are  with-in     His     keep-ing; 

will  sin-gen  sei-  nen  Preis.  • 
let     all  His  prai-ses  sound. 


11. 

Dich  bet'   ich     an,       mein  hoch-ster  Gott, 
To     this  my     pray'r,     0     God,   give  heed, 

der  du  mich  hast  re-  gie-  ret, 
as  Thou  hast  ev-  er  led   me, 

und  gna-dig-lich  von       Ju-     gend       auf       ge- 
and  lov-ing-  ly     from  child-hood  clothed  and 

-fuh-ret 

fed     me, 

aus     vie-ler  Angst,  Ge-fahr  und     Not. 
from  dan-ger  guard-   ed     me,    and  need; 


12. 

Die  bitt-  re  Lei-  dens-zeit 

Now  does  our  deep  dis-tress, 

be-  gin-  net     a-  ber-  mal 
an-guish  and  bit-ter-ness, 

und       brei-  tet  klug-lich  aus 
bring     to     mind  once     a-  gain, 

die       gro-  sse  Pein  und  Tual, 
that  great-er     woe     and  pain 

da-     rin  mein  Je-sus  sich  so     wil-  lig 
borne  by       my     Je-sus     un-com-plain-ing 

hat  ge-  ge-  ben. 
to     re-deem     me. 

0   Lei-  den  vol-  ler  Gnad' 
Ah,  by  what  bound-less  love, 

und  rei-  ner  Him-  mels-lieb', 
sent  Him  from  Heav'n  a-  bove, 

wo-  zu  sein  treu-es  Herz 
was  His  true  heart  in-spired, 

den  from-men  Hei-land  trieb, 
with  pure  de-  vo-  tion  firedi 

wer  kann  die  Lie-  be  doch  nach    Wur-  den 
how     am       I     wor-thy     of     the     love  that 

g'nug     er-     he-  benj 
He       thus  gave  me? 

Rin-  net,   ihr     Tra-  nen,  mit  vol-li-  gem     Lauf, 
Flow     on     ye     tears  in         a     tur-bu-lent  flood, 

ho-  ret      zu  lau-  fen     ja     nim-mer-mehr     auf J 
weep  that  my  Lord  gave  His     bo-dy     and     blood; 

Die-weil  mein  Heil     und  Teil  an-     itzt 
0       Sa-viour  mine,   my     all     in         all, 

ver-liert   sein     Le-  ben%   an_     itzt  ver-liert 
who   died       to     save     me,    suf-fered   and  died 

sein     Le-  ben. 
to     save     me. 


547 


Schemelli 
13. 

Die  gold-  ne  Son-     ne,  voll  Freud'      und  Won-  ne, 
Gold-en     and  glo-rious  the     Heavn's     a-dorn-ing, 

bringt  un-sern  Gren-  zen  mit  ih-rem  Glan-zen 
ri-     see  the     sun     with  joy  in  the  morn-ing, 

ein  herz-er-  qui-  cken-des  lieb-li-ches  Licht. 
kin-dies  my  heart  with  his  life-gi-ving  light. 

Mein  Haupt  und  Glie-der,  die  la-gen  dar-  nie- 
I       who     was  wea-  ry       de-ject-ed  and  cheer- 

-der, 
-less, 

a-     ber  nun     steh'   ich,  bin         mun-       ter 
rise     a-gain,     bu-     oy-     ant,   strength-ened 

und  froh-lich, 
and  fear-less 

echau-e  den  Him-  mel     mit  mei-     nem  Ge-sicht. 
look  on  the  Hea-vena,   re-splen-dent  and  bright. 


14. 

Dir,   dir,  Je-ho-vah,   will  ich  sin-  gen, 

To       Thee  Je-ho-vah,   ccme     I     sing-ing, 

denn     wo  i6t  wohl  ein  sol-cher  Gott  wie     du? 
where  is  an-  oth-  er     God  like     un-  to     Thee? 

Dir  will  ich  mei-ne  Lie-  der  brin-  gen, 
To     Thee  my     mu-sic  come     I     bring-ing, 

ach,   gib     mir  dei-nes  Gei-stes  Kraft  da-     zu, 
make  Thou  my     me-  lo-dies  stur-  dy       and  free} 

dass  ich  es     thu'   im  Na-men  Je-     su  -Christ, 
In     Je-sus'  Name  do  I     ten-der  them     here, 

so  wie     es       dir     durch  inn     ge-fal-  lig     ist. 
so  may  they  sound     de-  light-ful  to  Thine  ear. 


15. 

Eins     ist         Not:   ach  Herr,   dies     Ei-   ne 
One     thing,  Lord,   to       me  is     need-ful 

leh-     re  mich  er-     ken-  nen     dochj 
teach  me  this  one  thing  to     know.. 

Al-     lee       an-       dre,  wie's  auch  schei-ne, 
All  things   else   seem     vain     and       fut-ile, 

ist  ja  nur  ein       schwe-   res,  Joch, 
but     a  bur-den  fraught  with       woe; 

3/4 

da-       run-     ter  das     Her-     ze     sich       na- 
these  things,  on-  ly     plague  me,   their  plea-oures 

und     pla-  get 
soon  pall; 


get 


Schemelli 

und  den-noch  kein     wah-  res  Ver-gnu-gen 
and  real-ly     they  bring  to     me     no     joy 

3 
er-  ja-  get. 
at  all; 

Er-  lang'  ich  dies  Ei-    ne,   das  Al-  les 
but  if   Thou  wilt  give,  Lord,  this  one  thing 

er-setzt, 
t  o   me , 

so  word*  ich  mit  Ei-  nem  in  Al-lem  er-  gozt, 
how  hap-  py,  how  hap-py,  how  hap-py  I'll  be. 


16. 

Er-  mun-  tre  dich,  mein  schwa-cher  Geist, 

Has-ten  thee  now,       my       fee-  ble       soul, 

und     tra-     ge     gross  Ver-lan-  gen, 
corr.e  thou  with     ju-     bi-  la-  tion, 

ein     klei-nes  Kind,  das  Va-ter  heisst, 
greet  here  the     lit-  tie  Je-sus     child, 

mit  Freu-den  zu  em-pfan-  gen. 
joy-ous     in     a-  do-  ra-  tion. 

Dies  ist  die  Nacht,  wo-  rin     es     kam 
This  is     the  night     on  which  He  came 

und  mensch-lich  We-   sen  an  sich     nahrn, 
tak-ing  a       low-ly     hu-man     frame 

da-durch  die       Welt  mit  Treu-en 
the     Fa-ther's  Son     with-in     it, 

als     sei-  ne  Braut   zu-frei-en. 
came  to     the  world  to  win     it. 


17. 

Er-     wurg-  tes     Tairr. 
0     slaugh-tered  Lamb, 

das       die  ver-wahr-ten  Sie-  gel 

Thou,   who  for     my     sal-  va-tion,     Revelation  V-VTI 

zu     mei-nem  Heil   und  wah-  ren  Tro-ste  brach, 
wast  wor-thy     to     un-loose  the  se-  ven  seals! 

mein  Glau-  be     wirft 
To       Zi-  on' s  hills 

auf     je-       ne     Zi-  ons-hii-  gel 
my     faith,    for  con-so-  la-tion, 

dir     ei-  nen  Blick     in     hei-sser  Sehn-sucht      nach 
looks   up,    and  speaks  the  hope  my       spi-rit        feels 

Du  bist     ja       nun,        o  Lairar:,    er-hohtj 
As  Thou  wert  raised,    o  Lamb,    on  high, 


543 


Schemelli 


Schemelli 


Was     Wun-der,  wenn  mein  Geist 
what  won-der     that     my       soul 

auch     oft     in  Sprun-  gen  geht. 
should  seek  to  oleave  the     sky.' 


18. 

Es     glan-zet  der  Chri-  sten     in-wen-de-ges 

The  soul  of     the  Chri-stian  with-in  him  is 

Le-  ben, 
glow- ing, 

ob-gleich  sie  von     au-ssen  die  Son-  ne 
al-  tho'     by    the  fire  it     may  seem  to 

ver-brannt. 
be     burned. 

Was     ih-     nen     der     Ko-  nig  des  Him-mels 
The  bles-sing  which  Hea-ven  on     him     is 

ge-  ge-  ben, 
be-stow-ing, 

1st  Kei-nem,   als  ih-     nen       nur  sel-ber 
no     oth-er       has  ga-thered,  no     oth-er 

be-     kannt. 
has  learned. 

Was  Nie-mand  ver-  spu-  ret, 
No     oth-er       has  known     it, 

was  Nie-mand  be-  ruh-ret, 
no     oth-er       may  own     it, — 

hat       ih-     re     er-     leuch-te-te     Sin-     nen 
it     crowns  him  with    ma-  jes-ty  bright  and 

ge-zie-ret 
su-per-nal 

und     sie     zu     der  gott-li-chen  Wur-  de 
and  leads  him  to       glo-ry     di-vine  and 

ge-fuh-ret. 
e-  ter-nal. 


19. 

Es" 1st     nun     aus     mit  mei-nem  Le-  ben, 

My  time  has  come,  my     life  is  end-ed, 

Gott  nimmt  es     hin,   der  es  ge-     ge-ben, 
with  God's  ere-  a-  tion  to  be  blend-ed; 

kein  Tropf-lein  mehr  ist  in   dem  Fass, 
my  stream  of  life  is  scant  and  slow, 

•s  will  kein  Funk-  lein  mehr  ver-  fan-gen, 
its  wan-  ing  spark  but  faint-ly  burn-ing, 


das  Le-  bens-licht  ist  aus-ge-  gan-gen, 
the  light  of  life  to  ash-es  tura-ing, 

kein  Korn-lein  mehr  ist  in  dem  Glas. 
my   ho-  ur   glass  is  run-ning  low. 

Nun  ist  es   aus, 
My  days  are  done, 

es  ist     voll-bracht, 
my  race     is         run, 

7/elt,       gu-     te     Nacht,     Welt,     gu-     te     NaohtJ 
clear  sounds  the  knell,   world,   fare-thee-wellj 


20. 

Es  ist  voll-bracht! 
"It  is     the         end." 

Ver-giss  ja     nicht 
Do     not     mis-take 

dies       Wort,  mein     Herz,     das     Ja-sus  spricht, 
these  words,     my     heart,  whioh  Je-sus     spake, 

da     er  am    Kreu-  ze  fur  dich  stir-  bet 
when  on  the  Cross  in  tri-  bu-     la-  tion, 

und     dir     die     Se-  lig-keit  er-  wir-  bet, 
He     died,  to     gain  for     us     sal-va-  tion. 

da     er,   der  Al-       les,     Al-  les  wohl  ge-aacht, 
He  who     ac-com-plished     our  re-demp-tion  thus, 

nun-  meh-     ro  spricht  i 
now  speaks  to         ust 

Es  ist  voll-bracht I 
"It  is     the         end." 


21. 

Es  ko-stet  viel,   ein  Christ  zu  sein 

No  ea-  sy     task     it         is       to     be 

und     nach     dem     Sinn  des  rei-nen     Gel-  stes 
a     Christ-ian,   liv-  ing  here  as  Christ  di- 

le-     ben, 
-rects     us) 

derm  der  Na-     tur     geht     es     sehr  sau-er  ein, 
our     na-tures  make     it     hard  for     us     to  see 

sich  im-mer-  dar  in     Chri-sti     Tod 
how    Je-sus'   suf-fer-ing     and  death 

zu      ge-     ben; 
pro-tects     us; 

und  ist  hier  gleich  ein  Kampf  wohl 
and     ev-en         when     the     bat-  tie 


549 


Schemelli 


Schemelli 


aus-  ge-rioht't, 
has  been   won 

(das  macht's  noch  nieht.) 
'tis  not    yet   done. 


22.  and  23. 

Gib  dich  zu-frie-  den  und  sei  stil-  le 

Fret  not,  my  soul,  on  God  re-  ly-  ing, 

in     dem  Got-  te     dei-  nes  Le-bens, 
God  to     whom  thy  life  is     ow-  ingj 

in     ihm  ruht     al-ler  Freu-den  Ful-     le, 
with-out     Him  vain  is     all  thy  stri-ving, 

ohn'   ihn  muhst  du  dich  ver-  ge-bens. 
with  Him     joy     is     ov-  er-  flow-ing. 

Er     ist       dein     Quell  und     dei-     ne     Son-     ne, 
Thy  well-spring       He,   to     soothe  and  rest  thee 

scheint  tag-lich  hell  zu  dei-ner       Won-       ne. 
thy         sun  who     with  a-  bun-dance  blest  thee; 

j  n 

Gib  dich  zu-  frie-  den,    zu-frie-  den. 

so     fret  not^rest  thou     in  peace,  in  peace. 


24. 

Gib  dich  zu-  frie-  den     und     sei  stil-  le 

Be     thou  con-tent,  my     soul,   ne-     ver  fear, 

in     dem  Got-  te  dei-     nes  Le-bens, 
God  who  gave  to  thee  life  is  near. 

in       ihm     ruht  al-  ler  Freu-den  Ful-     le, 
Hadst  thou  not     Him,thy  toil  all  were  vain, 

ohn'   ihn  muhst  du     dich     ver-  ge-bens. 
thru  Him     all     joy  mayst  thou  at-tain. 

Sr         1st     dein  Quell  und     dei-     ne       Son-     ne, 
Well-spring     is         He     of     sweet  peace  and  rest, 

scheint  tag-lich  hell     zu     dei-ner     Won-       ne. 
Sun       who  thy     life  with     a-  bun-dance  blest. 

Gib  dich  zu-  frie-den! 
Be     thou  con-tent-  ed! 


der  aus  Er-  bar-     men     al-     le  Hulf '   auf 
His     lo-ving-kind-ness  reach-es  all     the 

Er-     den     tut, 
world     a-round, 

der  mit       Kraft        und  star-ken  Ar-  men       ma- 
He     with  strength  and  migh-ty     arm  pre-serves 

-chet  Al-  lea  wohl  und       gut. 
His     peo-ple  safe  and  sound. 

Gott  kann  bes-     ser,  als  wir  den-ken, 
What     He     plans  is       ev-  er     fit-ter, 

al-le  Not     zum     Be-  sten  len-ken, 
ev-er  best  when  life  is     bit-ter. 

See-le,      so       be-  den-     ke  docht 
Ne-ver,   once,   my  soul,    for-  get: 

lebt  doch  un-  ser  Herr  Gott  noch. 
God       Al-migh-ty       liv-eth       yet. 


26. 

Gott,  wie  gross  ist  dei-ne   Gu-  te, 

Lord,   how  plen-teous  is     Thy  boun-ty 

die  raein  Herz  auf  Er-  den     schmeckt. 
gi-  ven       me,      a     mor-tal,  here; 

Ach,  wie  labt   sich  mein  Ge-  mu-  te, 
ah,      how  coin-  for-  ted     my  spi-rit, 

wenn     mich       Not     und  Tod     er-  schreckt. 
freed     my     heart  from  want  and         fear. 

Wenn  mich       et-       was     will  be-     tru-     ben, 
When     the  thought  of     death  af- frights     me, 

wenn.mioh  mei-  ne     Sun-  de  presst, 
when     my     sins  are' hard  to     bear, 

zei-  get  sie     von     dei-  nem  Lie-  ben, 
then  Thy  love  and  grace  de-light     me, 

das     mich  nicht  ver-     za-  gen  lasst; 
save     my     soul     from  dark  de-  spair, 

drauf  ich  mich     zu-  frie-den  stel-  le 
bring  me     peace  and     con-  so-  la-  tion, 

uns     Trotz  bie-  ten  kann  der  Hoi-  le. 
safe  from     Hell  and   from  dam-.na-tion. 


25. 

Gott  le-  bet  noch. 

God     li-veth     yetf 

See-       le,  was     ver-zagst  du  doch? 
Soul,   why     then  des-pair     or  fret? 

Gott  ist     gut, 
God     is     good} 


27. 

Herr,  nicht   schi-cke  dei-  ne     Ra-     che 

Lord,      re-       mem-ber  Thou  the  Sa-viour, 

u-     ber  mei-  ne     bo-  ee  Sa-  che, 
when  my     sins  and  ill-be-ha-viour 


550 


Schemelli 


Schemelli 


ob  aie  wohl     durch  Ue-bel-that 
my  mis-deeds     and     ev-il     bent, 

gro-ssen  Zorn     ver-die-net     hat. 
mer-  it     wrath  and  pun-ish-ment. 

Frei-lich  muss  ioh     es     be-  ken-  nen, 
Free-  ly       do       I     make  con-fes-sion, 

Ur-  each'   hast  du  sehr     zu       bren-  nen: 
own     to         ma-  ny     a       trans-gres-sion, 

doch     du  wol-lest  itxt     al-lein 
Judge  me  not     by     stern  de-cree 

Va-     ter  und  nicht  Rioh-ter  sein. 
but,    as     Fa-  ther,     pi-  ty       me. 


28. 

Ich     bin       ja,   Herr,   in     dei-ner  Macht, 

'Tis  well  with     me,      for  by     Thy  might 

du     hast  mich  an  das  Licht  ge-  bracht, 
Thou     ma-  kest  me  to     see       the     light, 

du     un-  ter-haltst  mir  auch  das  Le-ben; 
to  Thee  my       life     it-  self  is     ow-ing, 

du       ken-nest  mei-  ner  Hon-  den     Zahl, 
Thou  count-eat  well  the  days  and  years, 

weisst,  wann  ich  dei-  sem  Jam-  mer-     tal 
still       left  me     in     this  Vale  of       Tears, 

auch  wie-  der     Gu-     te  Nacht  muss  ge-benj 
and     when  from  here  I       must     be     go-ing. 

Wo,     wie     und  wann     ich  ster-ben  soil, 
How,  when  and  where     I       am     to       die, 

das     weisst  du,  Va-  ter,  mehr  als     wohl. 
Thou     know-est,   Fa-ther,   more  than     I. 

(Gottliche  Ant wort) 
So     recht,   mein     Kind,    er-  gib     dich  mir, 
Give  Thou,       my     child,  thy-self     to       lie, 

das  Le-     ben  gab     ich     an-fangs     dir, 
who  one  time  gave  Thy  life     to     thee, 

bis  hie-  her     hab'   ich's  auch  er-     hal-ten, 
and  here   on     earth     did     well  pro-tect     it. 

Ich     bin's,   der  dir     den     0-     dem     gibt, 
'Tis       I,       who  give  to     thee  thy  breath 

und,   wenn  es     mir     ein-  mal  be-  liebt, 
and     when  I     shall  de-  cree  thy  death 

wird  auch  dein  sie-   cher  Leib   er-kal-ten. 
'twill  come     to     pass     as       I       di-rect  it. 

Doch,   wenn     du     sollat   sein  aus-ge-spannt, 
The       time,  the  place,   the       ve-ry     hour 


das  steht  bei     mir,      in     mei-ner     Hand, 
are       in     my     hands,   are     in     my  power, 


29. 

Ich  freu-e  mich  in     dir 

My     joy     is  all  in  Thee 

und  hei-sse  dich  will-  kom-     men, 
and  glad-ly  will     I       greet  Thee 

mein  lie-  bes  Je-su-  lein, 
Thou  dear-est  Je-sus  mine 

du  hast  dir  vor-ge-     nom-     men, 
as  Bro-ther     I     may  treat  Thee 

mein     Bru-  der-lein  zu  sein. 
of     Blood  the  same  as  mine* 

Ach,  wie     ein     su-  sser       Ton! 
Ah       word     of  sweet-est  soundl 

wie     freuhd-lich  siehst  du       aus, 
what  bless-  ings     rich     and  rare 

du       gro-  sser  Got-  tes-  sohn. 
thru  Christ  the  Lord     a-  bound. 

4. 
Wohl-     an!       so  will     ich  mich 
I       cleave,  0     Lord,  to     Thee 

an       dich,      o     Je-  su,   hal-     ten, 
tho'    earth  and  sky     be  shat-tered, 

und  soll-te     gleich  die     Welt 
and     all  the       u-       ni-verse 

in     tau-  send  Stu-cke  spal-  ten. 
in  thous-and  piec-es     scat-tered. 

0       Je-  suj    dir,   nur  dir, 
Thou,  Je-sus,   Thou     a-lone, 

dir  leb'   ich  ganz     al-lein, 
art  all     the  world  to       me, 

auf       dich,   al-lein  auf  dich, 
naught    else     I     care  to     own, 

o     Je-  su,   schlaf   ich     einj 
if  I     have       on-       ly     Thee. 


30. 

Ich  hal-  te  treu-  lich  still 
I  love  and  serve  my   God, 

und  lie-  be  mei-  nen  Gott, 
tho'  pain  and  want  op-press, 


551 


Schemelll 


Schemelli 


ob   mich  schon  of-  ter  mala 
and  strive  to   keep  the  faith, 

druekt  Kum-  mer,  Angst  und  Not. 
thru  trou-ble,  need  and  stress. 

Ich  bin  mit  Gott  ver-gnugt 
In     God     is     all     my     joy, 

und  halt'   ge-     dul-dig     aus, 
so       pa-  tient     I       en-dure, 

Gott     ist  mein  Schutz  und  Schirm 
while     me     and     mine       He     guards 

um  mich  und  urn     mein  Ha  us. 
in  safe-ty     and     se-  cure. 


31. 

Ich  lass*  dich  nicht , 
I     hold     Thee     fast. 

du  musst  mein  Je-sus  blei-ben, 
Be     Thou    my    Je-sus       ev-  er, 

will     her-     be       Not,  Welt,  Holl'   und     Tod 
tho1   earth  and     Hell,     or       death  at     last, 

mich   aus   dem  Feld  be-stand'-ger  Treu-  e 
should  strive  to  win  me   or   my  faith  to 

trei-ben. 
se-  ver. 


Ich  lie-be      Je-     sum  in  der       Not, 
In     my  dis-tress     He     is  my     friend, 

ich  lie-     be, 
I     love  Him, 

ich  lie-  be  Je-sum  bis  zum  Tod. 
I     love  my  Je-sus  to     the   end. 


33. 

Ich  steh'   an  dei-  ner  Krip-pen  hier, 
I     stand  be-side  Thy  era-  die  here 

o     Je-su-     lein,  mein  Le-  ben, 
0,  Je-sus-child,     to     ten-der 

ich  ste-     he,  bring'   und     schen-  ke  dir, 
the  all  which     Thou     hast       gi-  ven    me, 

was     du  tr.ir  hast  ge-  ge-  ben. 
which  I     to     Thee  sur-ren-der. 

Nimm     hin,   es  ist  mein  Geist  und  Sinn, 
Take  Thou    my  spi-rit,  take     my     soul 

Herz,  Seel'   und     Mut,  nimm  Al-  les     hin, 
my       heart  and  mind       in     Thy  con-trol 

und  lass  dir's  wohl  ge-  fal-     len! 
and  grac-ious-     ly     re-ceive  them. 


Nur     her,   ich     hal-     te  mich, 
So     fast       I     cleave  to  Thee, 

mein  star-  ker  Held,   an  dich; 
my     Cham-pion     ev-     er     be; 

hor',  was     die  See-     le     sprichtt 
hear     Thou  my     spi-rit* s     pleat 

Du  musst  mein  Je-sus  blei-ben. 
Be     Thou     my    Je-sus       ev-  er, 

(Ich     lass*   dich  nicht i) 
I     cleave     to       Thee. 


32. 

Ich  lie-  be  Je-sum  al-  le  Stund', 
I     love  my  Je-sus   ev'-ry     hour; 

ach,     wen     sollt'   ich     sonst  lie-  ben? 
how     could       I         help     but     love  Him? 

Ich  lie-  be     inn     mit  Herz  und  Mund, 
The  joys  of  earth  are     sad  and  dour; 

der  Welt  Gunst  macht     Be-tru-  ben. 
I     trea-  sure  naught  a-  bove  Him. 


34. 

Je-  su,  Je-  su,     du     bist  mein, 

Je-sus,  Je-sus,  Thou  art  mine, 

weil     ich  muss     auf     Er-     den  wal-len. 
while  the  paths  of     earth     I     wan-der. 

Lass  mich  ganz  dein     ei-  gen     sein, 
Let       me     too       be     whol-ly     thine, 

lass  mein  Le-     ben  dir     ge-fal-len. 
dear     to     Thee,en-thron-ed  yon-der. 

Dir     will     ich     mich  ganz  er-  ge-  ben 
True     to     Thee,      on     Thee  be-liev-ing, 

und  im  To-  de     an     dir       kle-  ben, 
when  I     die  to  Thee  fast  cleav-ing, 

dir  ver-trau-  e       ich       al-     lein, 
all  my       be-  ing  merged  in     Thine, 

Je-  su,  Je-  su,     du     bist  mein: 
Je-sus,  Je-sus,  Thou  art     minel 


552 


Sohemelli 


Schemelll 


35. 

Je-  bu,   dei-  ne  Lie-bes-wun-  den, 

Je-sus,  Thy     hu-mi-  li-     a-  tion, 

dei-  ne     Angst  und     To-  des-pein 
cross  and  death  and  dead-ly     pain, 

ha-       ben  mich  so     hoch  ver-bun-  den, 
brought  me     glo-  ry,   joy,   sal-va-  tion,- 

dass  ich  kann     be-stan-dig  sein. 
af-  ter  death  to  lire     a-  gain. 


36. 

Je-  su,   mei-  nea  Glau-     bens     Zier, 

Je-sus,  Thou  my     soul's     de-  light, 

wenn  ich  trau-  re,  mei-     ne       Won-  ne, 
in     my       sor-row     Thou  dost   cheer  me, 

wenn  es     Nacht     ist,  mei-  ne     Son-  ne, 
thru  the  dark-ness       Thou  art  near  me. 

mein  Ver-lan-  gen  fur  und     fur. 
Thou  my     hope  for-  ev-  er  bright, 

Du     al-  lei-     ne  tilgst  die     Sun-den, 
Thou  re-deemed  my       sins,  Thou  on-ly, 

du     al-  lei-     ne       machst  mich     rein, 
Thou  a-  lone  didst         wash     me     clean, 

du     al-lei-       ne     bist   xu  fin-  den, 
Thou  a-lona,     when     I       am  lone-ly, 

wenn  ich  son-sten  ganz  al-lein. 
mak-  est     me     a-     gain  se-rene. 


37. 

Je-  su,  mei-   nes  Her-  sens  Freud', 

Je-sus,  heart's  de-  light  to    me, 

su-  sser  Je-  su! 
eweet-est  Je-sus! 


38. 

Je-sus   ist  das  schon-ste  Licht, 

Je-sus  is       a       je-     wel     fair, 

Je-sus  ist  des  Va-  ter     Freu-  de, 
Je-eus  is     the  Fa-ther's  trea-sure. 

so     er  aus  sich  sel-     ber  sprichti 
Hear  ye  God     Him-self     de-     claret 

Er  ist  mei-  ne  Lust   und     Wei-  de. 
"My  be-  lo-  ved  Son,     my  plea-sure." 

Je-sus     ist  die  su-  sse  Kraft, 
Je-sus'   is     the  ten-der  might 

die     mit     Lie-  be  mich  ent-  zun-det, 
which  will  kin-die  love  with-in       me, 

da  mein  Hen  al-lei-  ne     fin-det, 
He     a-     lone  it  is     will  win     me 

was     mir  Run'    und  Freu-de  schafft. 
peace  and  hea-  ven-  ly     de-     light. 


39.      3/4 

Je-sus,   un-  ser  Trost   und  Le-     ben, 

Je-sus,  who  sal-  va-  tion  gave  us, 

der  dem     To-     de         war     er-     ge-  ben, 
He     who  corn-passed  death  to  save     us, 

der  hat  herr-lich  und  mit     Macht 
by     the     mi-     ra-  cle  He     wrought 

Sieg  und  Le-ben  wie-  der     bracht. 
vie-  to-  ry  to     life  has  brought. 

Er  ist       aus     des     To-     des  Ban-  den 
He  whom  bonds  of     death  im-  pri-soned, 

als     ein     Sie-  ges-furst  er-stan-den. 
Lord  of     Death  is     now         a-  ri-  sen. 

(Al-  te-lu-ja!) 
Al-le-  lu-ja! 


mei-  ner  See-  len  Se-lig-keit , 
Thou  my     joy  will  ev-er     be, 

su-  sser  Je-  su! 
sweet-est     Je-sus. 

des     Ge-  mu-       thes  Si-cher-heit , 
Thou  my  soul's     se-  cu-  ri-     ty, 

su-  seer  Je-  su! 
sweet-est  Je-sus. 

Je-  su,  su-  sser  Je-  su! 
Je-sua,  sweet-est  Je-sus. 


40. 

Ihr  Ge-stirn',   ihr     ho-     hen  Luf-  te 

All  ye  stars,     ye     winds  of     Hea-ven 

und         du     lich-tes     Fir-ma-ment, 
thou,  too,   spa-cioua  fir-ma-ment, 

tie-  fee  Rund,   ihr  dun-klen  Kluf-     te, 
val-leys  deep,   and  lof-  ty     moun-tains, 

die       der  Wie-     der-  schall   zer-trennt, 
hills  and  vales  with     ech-     oes     rent; 


553 


Schemelli 


Schemelli 


jauch-zet  froh-lich,   lasst  das  Sin-  gen 
shout   ye »  sing     in  ex-  ul-  ta-  tion. 

itzt  bis  durch  die  Wol-ken  drin-  gen. 
Cleave  ye  clouds  with  ju-  bi-  la-  tion. 
Hea-     vens  cleave 


41. 

Kein  Stund-lein  geht  da-hin, 

Each  hour       of       ev'-ry  day 

es  liegt  mir  in  dem  Sinn, 
as       I       go     on  my       way, 

ich  bin  auch       im-     mer,     wo     ich  bin, 
I     pon-  der,   filled  with  deep  die-may, 

dass  mich  der  Tod 
up-  on       the  woe 

wird     brin-gen     in     die     letz-     te         Not. 
which       I     at     that  last  hour     shall  know. 

Ach  Gott,  wenn  Al-  lee  mich  ver-lasst, 
Ah,     God,  when  all  is     lost  to       me, 

so     tu-  e       du       bei  mir  das     Best'. 
4o  Thou  my  Guide  and  Corn-fort     be. 


42. 

Komm,    8*u-  sser     Tod, 

Come,   g«a-tle     death, 

komm,      sel'-  ge     Run* J 
come,   bles-sed     peace, 

Komm     und  fuh-re     mich  in  Frie-de, 
come,   for  my     spi-  rit  is  wea-  ry. 

well  ich  der  Welt     bin    mu-  de. 
Life  and  the  world  are  drea-ry. 

Ach  komm,   ich  wart'   auf  dich, 
Ah,   come     and  close  my     eyes, 

komm  bald   und  fuh-re  mioh, 
wake     me     in     Pa-  ra-dise, 

druck'   mir     die     Au-     gen       zu. 
there     will  my     trou-bles  cease; 


Komm,    Bel'-  ge       Ruh'i 
come,   bles-sed  peace. 


43. 

Kommt,  See-   len,die-  ser  Tag  muss  hei-  lig 

Come,  souls,  be-  held,  to-day  is  one  when 

sein  be-sun-gen, 
man  re-joi-ces 

sprecht  Got-     tee     Ta-     ten  aus     mit     neu 
to       praise  the  worke   of     God,  with  new- 

-er-weck-  ten     Zun-genJ 
-ly     wa-  kened  voi-ces. 

Heut'   hat  der  wer-the  Geist  viel  Hel-  den 
To-       day  the     Ho-ly     Ghost     de-scend-  ed 

aus-  ge-rust't, 
from  a-  bove, 

so     be-  tet,  dass  er     auch     die       Her- 
80  pray     ye       all  for  grace  thru  God's 

-zen  hier  be-  grusst, 
e-     ter-  nal     love. 


44. 

Kommt  wie-       der         aus     der       fin-stern  Gruft, 
Ye       Chri-stians,    leave  those  mur-  ky       caves 

ihr     Gott     er-geb*-  nen  Sin-nen, 
where  gloom-y     dark-ness  low-ers, 

schopft  neu-     en     Mut     vnd       fri-  sche     Luft, 
and       lift  your  eyes  with  stead-fast  faith 

blickt  hin  nach  Zi-     one  Zin-nenj 
to       Zi-  on' s  shi-ning  tow-ers. 

denn       Je-     sue,   der     im  Gra-     be     lag, 
For     Christ  who     once  in  dark-ness  lay 

hat  als  ein  Held  am  drit-ten     Tag 
a-  rose  a-  gain  on    Ea-ster    Day 

des       To-     des  Reich  be-sie-get. 
and  foiled  the     ev-     il  pow-ers. 


45.    3/4 

Las-       set  uns  mit  Je-  su     zie-hen, 
Christ's  ex-  am-  pie  we  must  fol-low, 

sei-  nem  Fur-  bild  fol-  gen     nach, 
take  the  path     He     bids  us     tread; 

in     der  Welt  der  Welt  ent-flie-hen, 
earth-ly     joys  are  vain  and     hol-low; 


554 


Bcheuielli 


Schemelli 


auf  der     Bahn,   die       er 
we     must  turn     to     Heav' 


una  brach, 
in-stead. 


im-  mer-  fort   zum  Him-  mei  rei-een, 
Let  thie     be     our  one     en-  dea-vor, 

ir-  diach,   doch  achon  himm-  lisch  sein, 
thru     our       love     our     faith       to     show, 

glau-ben  recht  und       le-     ben  fein, 
that  our  faith  may  thrive  and  grow, 

in     der  Lieb'   den  Glau-       ben  wei-aen. 
that  we     live  as       Christ-ians     ev-er# 

Treu-     er  Je-  su,  bleib'  bei     mir, 
Faith-ful  Je-sus,     bide     with     me, 

ge-     he     fur,   ich  fol-  ge     dir. 
lead  Thou     on,     I     fol-low  Thee. 


46. 

Lie-       bee       Herz,  be-den-  Ice  doch 

Think,  dear  heart,    on  Je-  bus     now,-- 

dei-  nee     Je-     su     gro-  see     Gu-     te, 
acts  of     kind-ness     He     has  done  Thee, 

rich-  te  dich  itzt  freu-  dig  auf 
let     thy     joy-ful     heart     a-  vow 

und  er-     we-     eke     dein  Ge-  mil-     te; 
all  the  bles-sings     He     has  won  thee. 

Je-sus     kommt  dir  als  ein  Ko-  nig, 
Je-sus,  King     of     all  Cre-  a-tion, 

der       sich  dei-  nen     Hel-fer     nennt, 
deigns     to     call  Him-self  thy  Friend, 

und  sich  durch  dies  Wort  dir  al-     so 
He     has       pro-mised  thee  sal-va-tion 

selbst  zu     dei-  nem  Heil     ver-  pfand't. 
when     thy  life  on     earth  shall     end. 


dass  sie  ei-  ne  klei-  ne     Weil' 
on-     ly     for  a     lit-  tie  space} 

arm     und  e-  lend  sein  auf  Er-  den 
soon  my     bo-  dy,  weak  and   sha-ken, 

und     dann     sel-  ber  Er-  de  wer-den. 
will     to     earth     a-gain  be  ta-  ken. 


48. 

Lieb-ster  Herr  Je-  su* 

Dear-est     Lord  Je-sus 

wo     bleibst     du       so     lan-ge? 
how       long     wilt  Thou  tar-ry? 

Komm     doch,   mir  wird     hier  auf  Er-  den 
Come,   for       my     cross     is     too  hea-vy 

so  ban-ge: 
to  car-ryl 

Komm  doch  und  nimm  mich,  wenn  dir     es 
Come  Thou  and     take  me,      so       soon  as 

ge-  fallt, 
Thou     wilt, 

von  der     be-     schwer-li-  chen  Bur-  den 
far  from  this  place     of  wrong-do-  ing 

der     Welt! 
and  guilt! 

Komm  doch,  Herr  Je-  su: 
Come  Thou,   Lord  Je-sus, 

(wo  bleibst     du       so     lan-ge?) 
how     long       wilt  Thou  tar-ry? 

Komm     doch,  mir  wird     hier  auf  Er-  den 
Come,   for       my     croas     ia     too  hea-vy 


(ao  ban-ge:) 
to  car-ry? 


47. 

Lieb-ater  Gott,  warm  werd'   ich     ater-ben? 

Dear- eat     God,     when  wilt  Thou     call     me? 

Mei-  ne  Zeit  lauft  im-  mer     hin, 
Now     my  life     is       eb-bing  fast 

und  dee  al-     ten       A-     dams  Er-     ben, 
and  the  lot  which  must     be- fall     me. 


49. 

Lieb-ster  Im-ma-nu-el,   Her-   zog  der  From-  men, 
Dear-est     Im-man-u-el,   Lord  of     the  Faith-ful 

du,  mei-  ner     See-le  Trost,   komm,   komm 
come  Thou  with  me     to  dwell-     Sav-  iour 


nur  bald: 
di-  vine: 


un-  ter       de-     nen  ich  auch     bin, 
A-  dam's  curse  of     old  fore-cast. 

ha-     ben     das     zum    Va-ter-  teil, 
Here  on     earth  have  I       a     place, 


Du,   du     hast     mir,     mein  Schatz,   mein  Herz 
Thou  art     my  heart' a     de-  light,     Thou  dost 

ge-  nom-  men, 
poa-ae88     it, 


555 


Sehemelli 


Sehemelli 


so     ganz  vor     Lie-  be     brennt     und  nach  dir 
glow-ing     with  love  for     Thee,  yearn-ing  for 

walltt 
Thine. 

Nichts     kann  auf       Er-  den 
Earth's     fu-tile  trea-aure 

mir     Lie-ber's     wer-  den, 
gives  me       no       plea-sure. 

venn  ich,   mein    Je-       su,   dich     mir 
Thou  art       my  heart's  de-  sire,  oh! 

stets  be-     halt'. 
Sa-  viour  mine I 


50. 

Mein  Je-eu,  dem  die     Se-       ra-     phi-nen 

When  Se-ra-phim  must  hide  their     fa-ces, 

im  Glanz  der  hoch-sten  Ma-je-stat 
be-fore     Thy  migh-  ty     Ha-jes-ty, 

selbst  mit  be-  deok-tem  Ant-lit i   die-nen, 
as,   sum-moned  to  Thy  Ho-  ly  Pla-cea 

wenn  dein  Be-f ehl     an     sie     er-geht , 
they  come  to  serve  and  wor-ship  Thee, 

wie  soil-ten  bio-  de       Flei-sches-au-  gen, 
how  then  can  mor-tals,  mean     and     low-ly, 

die     der  ver-hass-ten     Sun-den  Nacht 
their  bo-dies     so     cor-rupt  with-  in, 

mit         ih-     rem  Schat-ten  tru-     be     maoht, 
their  souls  be-  cloud-ed     dark  with     sin, 

dein  hel-les  Licht     zu       schau-en  tau-genj 
be-hold  Thy     Rad-iance,   fair  and     ho-ly? 


51. 

Mein  Je-  su,  was         fur  See-len-weh 

Ah       Je-sus     mine,  what     a-  go-  ny, 

be-fallt  dich  in  (Jet-  ae-ma-  ne, 
be-fell     Thee  at  Geth-se-ma-nee 

da-  rein  du     bist  ge-     gan-genj 
when  thi-ther  Thou  wert  go-  ingj 

des     To-  des  Angst,   der     Hoi-     len     Qual 
what  mor-tal     an-     guish  Thou  didst  bear, 

und       al-  le  Ba-  che  Be-     li-       al, 
what  dead-ly  ter-ror  suf-fered  there, 

die     ha-       ben  dich     urn-     fan-gen. 
in     floods  of     woe     o'er-flow-ing. 


Du     sagst,   du  klagst, 
With  sigh,     and     cry, 

zit-terst,     be-best     und  er-       he-best 
drear-y         moan-ing,  bit-ter  groan-ing, 

im  E-  len-  de 
de-so-la-tion, 

zu       dem  Him-mel  dei-  ne  Han-  de. 
hands  up-held  in     eup-pli-ca-tionj 


52. 

Mei-  nes     Le-  bens  letz-te     Zeit 

Life  ia  well  nigh  done  for  me, 

ist  nun-  men-     ro     an-ge-  kom-  men, 
all  too  soon     will  it  for-sake  me. 

da    der     schno-den  Ei-tel-keit 
Soon  from  earth-ly     va-ni-     ty 

mei-  ne  See-       le     wird  ent-nom-  men. 
Si-lent  Death  will  come  and  take  me. 

Wer  kann  wi-  der-     stre-  ben, 
Man  can-  not  with-stand     it, 

dass  uns  Men-echen     Gott  das  Le-  ben 
for     our  life     ia     God's  do-  na-tion) 

auf     ein  zeit-lieh  Wie-der-neh-  men 
none  may  add     to       its  du-  ra-  tion, 

hat  ge-  ge-  ben! 
or  ex-pand  it. 


53. 

Nicht   so       trau-  rig,    nicht     so     sehr, 

Fret     not,   soul,  that     God     give  thee 

mei-  ne       See-     le,   sei     be-trubt, 
fame  and  wealth  in     acan-ty  store, 

dass  dir  Gott  Gl'uck,   Gut   und     Ehr' 
tho'     a-round       a-     bout  thou  see, 

nich  so  viel  wie  an-dern  gibt; 
oth-ers  who     are  gi-ven     more. 

(nimm  f'ur-lieb  mit     dei-  nem  Gott, 
God     is     all     that  thou  re-quire; 

hast  du     Gott,   so       hat's     nicht  Not.) 
let     Him    be       thy  heart's     de-  sire. 


556 


Scfaemelli 
54. 

Nur     mein     Je-  sua  1st     mein  Le-ben, 
I     would  live  my     life  for    Je-sus, 

der  eich     in-  nig  mir     er-  gibt, 
He     who     gave  His   life  for     me. 

mei-  ne  Seel'   soil  an     ihm  kle-  ben, 
Give  my-self       to     Him  com-plete-ly 

ale  die  in  inn  ganz     ver-liebt. 
Hie  de-  vo-ted  slave     to     be. 

Drum  so  gen'   du     schno-     des     We-  sen 
So     I     shun  the  world's  temp-ta-tions, 

nur  weit  von    mei-  ner  See-len  hin, 
and  put     them  all  from     me     a-  way, 

nehm-lloh    was  die  Welt  er-le-  sen. 
ban-  ish         ev-il       in-cli-na-tione, 

Aeh  Je-  su,     mei-  nen  Geist  und  Sinn 
ah    Je-sus,  guide  my     soul,     I     pray, 

3/4 

zu  dei-  nem  Lich-  te 

if  Thou     or-dain-est,— 

ganz     brun-  stig  rich-  te; 
There  where  Thou  reign-est 

aeh  mein  LichtJ 
oh,     my     Light ! 

aeh  dein  Glanz  ver-lass'  mich     nicht. 
let     me       see     Thy     glo-  ry       bright  I 


55.         3/4 
0       du  Lie-  be     mei-  ner  Lie-     be, 
Thou  by  whom  all  love  is     kind-led 

du     er-wunsch  -te     Se-  lig-keit, 
bles-sed-ness       be-yond  corn-pare, 

der       du       dich  aus  hoch-  stem  Trie-     be 
Thou  whose  lov-  ing  heart     im-pelled  Thee 

in     das  jam-  mer-vol-  le     Leid 
bit-ter  pain  to     seek  and  bear, 

dei-nes  Lei-  dens  mir  zu     Gu-  te 
sac-ri-ficed  for     my     sal-va-tion, 

als  ein  Schlacht-  schaf  ein-ge-stellt, 
foul-ly         tor-  tured       and  mal-igned, 

und  be-  x&hlt  mit       dei-  nem  Blu-  te, 
by     Thy     pre-cious  blood     a-  ton-ing, 

al-  le     Mis-  se-tat  der  Welt! 
for  the  sins  of  all  man-kind! 


Schemelli 
56. 

0  E-     wig-keit,      du     Don-  ner-wort! 
E-ter-ni-     ty,     thou  thun-der-word! 

0  Schwert,   das  durch     die  See-le  bohrt, 
Thou     sword       to     pierce  my       ve-ry     soul, 

o     An-  fang  son-der  En-     del 
be-gun  but       ne-ver  end-ingl 

0  E-     wig-keit ,    Zeit     oh-     ne     Zeit , 
E-ter-ni-     ty,     thou  time-less  time, 

ich  weiss  vor  gro-sser  Trau-rig-keit 

1  know     not     in     my     bit-  ter  grief 

nicht,     wo       ich  mich  hin  wen-  del 
where,  where     I     may     be-  take  me. 

Mein  ganz  er-  schrock'-nes     Herz  er-     bebt, 
Ter-  ror     and     dread       my     heart  has  wrung; 

dass  mir  die     Zung*     am     Gau-men     klebt. 
pal-sied  and  speech-less     is     my  tongue. 


57. 

0  fin-     stre  Nacht, 

0  night      of     gloom, 

wann  wirst     du     doch  ver-     ge-  hen, 
when  wilt     thou  then  pass  from    me? 

wann  bricht  dein     Le-     bens-licht  her-fur? 
When  dawns     Thy     Light     of     Life     for     me? 

Wann  werd'     ich     doch  von  Sun-den 
When  will     sin's  tomb  no     lon-ger 

auf-er-ste-  hen, 
ov-  er-come  me, 

und     le-ben  nur       al-lein       in       dir? 
that  I     may  live,   o     Lord,  with  Thee? 

Wann     werd'   ich       in     Ge-rech-tig-keit 
When,    right-eous  God,   for  ev-er-     more, 

dein  Ant-lit z  se-     hen  al-     le  Zeit? 
may       I     Thy     shi-ning  face     a-dore? 

Wann  werd'   ich     satt     und     froh  mit       La-chen, 
When    may       I,   filled  with     hap-py     laugh-ter 

o     Herr,  nach  dei-nem  Bild       er-  wa-chen? 
be-hold     Thee  in     the  blest  here-af-  ter? 


58. 

0  Je-  su-lein  siiss,   o       Je-  eu-lein     mild, 
0  Je-sus     so     gen-  tie,  Je-sus     so     sweet 


557 


Schemelli 


Schemelli 


dein's  Va-  ter      Will'n  hast       du     er-fullt, 
Thy       Fa-ther's  task       didst  Thou  com-plete. 

bist  kom-men  aus  dam  Him-mel-reieh, 
From  Hea-ven  High  and  king-ly  crown, 

una  ar-  men  Men-schen  wor-den  gleich, 
to     lov-ly     man     Thou  cam- est     down. 

o  Je-  su-lein  suss,   o      Je-  su-lein    mildj 
0  Je-aua     so       gen-tle,  Je-sus     so     sweet! 


es     bleibt  dir     Al-les  heim-ge-stellt; 
tho'       Thy     will  be  not     man-i-     feet, 

du        wirst  mein    Wun-schen  so     er-  ful-len, 
choose       me     the     course  of    Thy  se-lect-ion, 

wie's  dei-ner  Weis-heit  wohl-  ge-fallt. 
which  in     Thy     wis-dom     Thou  deem     best. 

Du    bist  mein  Va-  ter,     du    wirst  mien 
Thou  art       my     Fa-ther,   care     for     me, 

ver-eor-gen,     da-     rauf  hof-fe     ich. 
I     put     my    trust     a-  lone  in  Thee. 


59. 
0  lie-  be     See-       le,   sieh'   die  Sin-     nen  von 
"0  soul  be-loved,  with-draw     thy  mind  from  the 

schno-der  Welt-und     Wol-lust     ab, 
ev-  il     ways  that  men     pur-sue." 

so  ruft     dein  Scho-pf er  yon     der  Zin-  nen 
So  calls  thy      Ma-  ker  from     be-hind  where 

der     ho-       hen  Him-mels-  burg     her-     ab. 
the  spires  of     Hea-ven     pierce  the  blue. 

Er  teigt  dir    We-  ge  und  scho-ne     Ste-       ge, 
He  shows  thy  road  to  the  fair     a-bode  where 

auf  wel-chen      du 
a-bide  the     Blest, 

dioh     recht  kannst     lo-     ben     und     al-  les 
and     points  to  the  goal  where  the  way-ward 

ha-  ben, 
soul  may 

wo-  rin-  nen     dei-  ne       See-     le  fin-det     Ruh'« 
at  last  find  peace  and  eweet,   e-  ter-nal  rest. 


62. 
See-     len-brau-ti-  gam, 
Bride-groom  of     my  soul 

Je-  su,  Sot-  tes  Lamm! 
Je-sus,  Lamb  of   God! 

ha-  be  Dank  fur  dei-  ne  Lie-  be, 
Ne-ver     is     Thy  love  de-nied  me, 

die       mich  rieht  aus  rei-nem  Trie-  be 
through  the     mire     of     sin  to     guide  me, 

aus     dem  Sun-  den-schlamm, 
where  man-kind  has     trod; 


Je-  eu,   Got-  tes  Lamm! 
Je-eus,  Lamb  of       God. 


63. 

See  "  len-wei-  de, 

i)ear-est  Mas-ter, 


60. 
0       wie  se-lig  seid  ihr     doch,   ihr  From-men, 
Bles-sed  ye  who  live  in     faith     un-swerv-ing, 

die  ihr  durch  den     Tod '   zu  Gott  ge-kom-  men! 
ye     who     die     the  grace  of  God     de-serv-ing. 

Ihr     seid     ent-  gan-  gen 
Thru  Hea-ven* s     por-tals 

al-  ler     Not,   die     uns       noeh  halt   urn-fan-  gen, 
you     es-cape     the  chains  that  bind  us  mor-tals. 


mei-     ne       Freu-  de, 
Shep-herd,     Pas-tor, 

Je-  su,   lass  mich  fest     an     dir 
Je-sua,  keep     me     close  to  Thee; 

mit  Ver-  Ian-  gen 
do     not   leave     me 

all-zeit  han-  gen, 
but     re-ceive     me 

bleib'  mein  Schild,  Schutx  und  Pa-  nier. 
bul-  wark, shield   and   ban-ner  be. 


61.        3/4 

Schaff 's  mit  mir,  Gott,   nach  dei-nem  Wil-len, 
Or-       der  me,       God,     at     Thy     di-rect-ion, 


64. 

Se-  lig,  wer  an   Je-   sum  denkt, 

Hap-py,  he  who  thinks  on  Christ; 


558 


Schemelli 


Schemelli 


der  fur  une     am     Kreuz  ge-stor-ben, 
He     who  gave  Hie  life     to  aave  us 

der  das     Le-     ben  una  ge-echenkt, 
on     the  Cross  was  sac-ri-  ficed, 

der     uns  sei-  ne  Gnad*   er-  wor-  ben. 
grace  and  sure  sal-  va-tion  gave     us. 

Ach,      ihr  Men-schen,     den-  ket  d'ran, 
Think,   ye     mor-tals,      think     a-     new 

ach,    ge-den-ket, 
ah,     re-mem-ber, 

was  Gott  hat  fur  euob  ge-  tan. 
all  that  God  has  done  for  you. 


65. 

Sel  ge-       gru-sset,  Je-     zu     gu-     tig, 
Greet-ings,     Je-sus,     Thou  my  trea-sure, 

u-     ber     al-  le  Mass  sanft-  mu-  tig, 
kind  and  good  be-yond     all     mea-sure, 

ach,  wie  bist     du     so  ver-sctad-ssen 
ah,     how  Thou  wert  de-  se-     era-  ted, 

und  dein  gan-zer  Leib   xer-ri-sssnj 
all  Thy      bo-dy       mu-  ti-  la-  ted! 

Lass     mich     dei-  ne     Lie-be     er-ben 
Grant  that,  dy-  ing,  we     may  me-rit, 

und  da-  rin-     nen     se-lig  ster-ben. 
all  Thy  love  which  we     in-  he-  rit. 


mit   Ach  und  Weh 
of     mi-  se-  ry, 

dein  Lei-     den  zu  be-gie-  ssen. 
with     an-guish  ov-er-flow-  ing. 


67. 

So  gibst       du    nun, 

So     now     "Good-bye" , 

mein  Je-  su,     gu-     te     NachtJ 
my    Je-sus,  Thou  must     say, 

So     stirbai     du    denn, 
for     Thou      must     die, 

mein     al-     ler-lieb-stes  Le-bent 
my     Life,  my     Best     Be-  lo-ved. 

Ja,     du     bist     hin,   dein  Lei-  den       1st 
Yea,   all     is     done,     Thy  pain  will  cease 

voll-bracht . 
to-     day. 

Mein  Gott  ist  todt, 
My     God     is     dead, 

sein  Geist  ist  auf-ge-  ge-ben, 
His     spi-     rit   has  de-par-ted, 

mein  Gott  ist  todt, 
His     soul  has  sped, 

sein  Geist  ist  auf-ge-       ge-  ben. 
and         I       am     bro-ken-heart-  ed. 


66. 

So  gehst  du  nun,  mein     Je-     su,   hin, 

So     now,  my    Je-sus,  Thou  must     go 

den  Tod  fur  mich       zu     lei-       den, 
to     die  for     my     trans-gress-  ion, 

fur  mich,   der  ich     ein     Sun-der     bin, 
yet     I         re-joice  that  for  my     sins 

der     dich  be-trubt  in  Freu-  den. 
Thou     ma-kest     in-ter-cess-  ion. 

Wohl-  an,     fahr'   fort, 
Ah     well,     go         on, 

du     ed-ler  Hort, 
Thou  no-ble  one, 

mein*   Au-  gen  sol-  len  flie-ssen, 
my   tears  will  mark  Thy   go-  ing, 

ein  Tra-nen-see, 
a  bit-ter  sea 


68. 

So  wunsch*   ich  mir     zu  gu-  ter  Letzt 

Ah       how         I     long  to  die  at     peace,— 

ein     se-  lig     Stund-lein,  wohl  zu  ster-ben, 
that  God  will  bless     my         fi-nal     ho-  urs, 

das     mich  fur  al-  lem  Leid  er-     gotzt 
that  all     my     suf-fer-ing     may     cease 

und  kro-net     mich       zum  Him-  mels-  er-  ben. 
and     I     be     crowned  in     Hea-ven's     to-wers. 

Komm,   sanf-ter     Tod, 
Come,      gen-tle  Death, 

und     zei-  ge     mir, 
and  point  the  way 

wo     doch  mein  Freund     in         Ru-     he     wei-det, 
to  where     my       shop-herd's  flock  is  feed-ing. 

bis  mei-       ne     Seel'   auch  mit  Be-  gier 
my     soul  would  leave  this  mor-tal  clay, 


559 


Schemelli 


Schemelli 


su     ihm  aus  die-     ser     Welt  ab-schei-det. 
and  fol-low  glad  where     He     is  lead-  ing. 


69. 
Steh' 
If 


ich  bei  mei-nem  Gott 
I     to     God  be     true 


in       un-     ver-ruck-ten  Gna-den, 
His  Grace  is       ev-  er     by     me} 

00     kann    mir  kei-  ne  Not 
tho'   trou-bles  came  a-  new, 

an     mei-ner  See-le  scha-den. 
they  can-not  ter-ri-  fy     me. 

Kommt  gleich  ein  Uh-     fall     her, 
What-       er-     er     ills     be-  fall, 


71.   V* 

(Ver-giss  main  nicht,)  mein  al-  ler- 
For-get   me  not     my  dear  be- 

-lieb-8ter  Gott. 
-lo-  ved       God, 

3/4  m 

Ach,       ho-  re  doch  mein  Fie-  hen, 

hear     Thou  my     sup-pli-  oa-  tion; 

ach,     lass  mir  Gnad'  ge-  sche-  hen, 
grant     to     me     Thy       sal-  va-  tion. 

wenn  ieh  hab'   Angst  und       Not. 
wea-  ry     the     path     I've  trod, 

Du     mei-  ne     Zu-  ver-sicht, 
bit-ter  has  been  my       lot, 


ver-giss  mein  nicht I 
Oh     dear-est       God 


ver-giss  mein  nicht! 
for-  get     me       notj 


weiss     ich,  dass,  der  ihn     sen-     det, 
I       know     that     He     who  sends  them 


der     ihn  zu     sei-  ner  Ehr' 
with  wis-dom     or-ders  all, 

und  mei-nem  Be-sten  wen-  det. 
and  hap-pi-  ly  will  end  them. 


70. 

Ver-  giss  mein  nicht, 

Lest     I         for-  get 

dass  ich     dein  nicht  ver-ges-se 
do     not,     0       Lord,   for-get  me; 

und  mei-ner  Pflicht, 
nor     I     the     debt, 

die     ich,   o  Wur-  zel  Jes-se, 
which     I,     0  Root  of    Jes-se 

dir     schul-dig     binj    er-  inn' -re  stets  mein 
still     owe     to     Thee;   my  heart  re-mem-     bers 

der     un-     zahl-ba-  ren  Gunst  und  Lieb- 
the  count-less  fa-vors  which  Thy  love 

-lich-kei-ten, 
has     won  me,— 

die     du    mir       un-     ge-sucht  hast  wol- 
whlch  all  un-sought     by     me       Thou  didst 

-len     zu-  be-rei-ten. 
be-stow  up-on     me. 

Du     wirst,  was     mir  hin-f ort  ge-bricht , 
Lord     God,     what-  ev-er       be     my       lot, 

ver-ges-aen  nicht. 
for-get  me  not. 


Herz 
well 


72. 

Wa-  rum  be-  trubst  du  dich 

And  why  art  griev-  ing     so 

und     beu-  gest  dich     zur  Er-  den, 
and  bowed     to     earth  in     sor-row, 

mein  sehr  ge-  plag-  ter     Geist, 
my     soul,  con-sumed  with     woe, 

mein     ab-  ge-     matt '-ter       Sinn? 
my     mind, with  care     dis-traught? 

Du  sorgst,  wie  will  es  doch 
im-     a-         gin-ing     in  fear 

noch  end-     lich  mit  dir  wer-den, 
the     troub-les     of     to-  mor-rowj 

und     fiih-  rest  u-     ber  Welt 
and  search-ing  far  and  near 

und     u-       ber     Him-  mel       hin. 
for  woes  which  come  to     naught. 

Wirst     du     dich  nicht  recht  Fast 
Make     thou  the     will       of     God 

in       Got-     tes  Wil-     len  gr'un-  den, 
thy  life's  se-cure  found-  a-     tion. 

kannst     du       in         E-     wig-keit 
'tis     thus     thou  canst  at-  tain 

nicht     wah-  re     Ru-  he     fin-  den. 
thy     peace  and  thy  sal-va-  tion. 


73. 

Was     bist       du       doch, 

What     is     there,    soul, 


560 


Schemelli 


Schemelli 


0     See-  le,   so  be-     tru-     bet, 
so  eore-ly     to  dis-treas  thee? 

da     dir     der  Herr 
Has  then  our  Lord 

ein     Kreux  zu  tra-gen  gie-     bet? 
sent  troub-le     to  op-press  thee? 

Was  gramst  du     dich 
Why  griev-est       so 

so  ang-stig-lich, 
in  bit-ter     woe? 

ala  wur-dest     du     drum  nicht     von     Gott 
As     if       no     more  thy     God       would  love 

ge-  lie-       bet? 
and  bless  thee? 


74.   ^4 

Wie  wohl  1st  mir,  o  Freund  der  See^len, 

Hap-  py  am   I,   o  Soul-  eom-pan-ion, 

wenn  ich     in     dei-  ner  Lie-     be       run', 
that  thru  Thy  love  my     trou-bles  cease, 

Ich  stei-  ge     aus     der  Schwer-muts-hoh-len 
leav-ing  the  haunts  of       mel-  an-     cho-ly, 

und     ei-     le     dei-  nen       Ar-  men       zu. 
safe  in  Thins  arms  find  per-f ect  peace. 

Da     muss  die  Nacht  des  Trau-erns   schei-den, 
Gone     is     the  night  of     gloom  and     sor-row, 

wenn  mit  so     an-  ge-  neh-  men  Freu-den 
joy-  ous  we  turn  to  greet  the     Kor-row, 

die       Lie-  be     strahlt  aus     dei-ner     Brest, 
bright  with  the     love       from  out  Thy  breast. 

Hier  ist  mein     Him-  mel  schon  auf     Er-den, 
Hea-  ven     on     earth     is         ev-er     near  us 

wer  woll-te  nicht  ver-  gnu-get     wer-  den, 
rea-  dy     to     com- fort     us     and  cheer     as 

der  in       dir       su-     oher     Ruh'    und  Lust, 
giv-ing,  thru  Thee,     de-light     and  rest. 


75. 

Wo       ist  mein  Schaf-lein,   das     ich  lie-     be, 
Where     is     the  sheep       T       love  and  cher-ish, 

das  sich  so  weit  von     mir  ver-  irrt 
who  goes   so  far     from  me       a-  stray, 

und  selbst  aus     eig'-ner  Schuld  ver-wirrt, 
who     takes  the  rough  and     thorn-  y         way? 

da-  rum     ich  mich     so     sehr  be-  tru-  be? 
I     great-ly     fear  lest     he     may  per-ish. 

Wisst  ihr's,    ihr     Au-  en     und  ihr     Hir-  ten? 
Give     heed,     ye     mea-dows  and  ye     shep-herds, 

So  sagt  mir's,    eu-rem  Scho-pfer,      an, 
to  your  Cre-     a-     tor  must     be     told, 

ich     will  seh'n,     ob     ich's  kann     er-  we-cken 
where       I       may       find  this     sheep  to  save  him, 

und     ret-  ten  von     der  Ir-re-bahn. 
and  bring  him  back  ia-  to  my  fold. 


561 


BHIHiUUIIIMIIIIIMIIIIllMHIIIIIIIW 


SONGS 

from    the 

"NOTENBUCH" 

of 

ANNA  MAGDELENA  BACH 

1722  and  1725 

Bachgesellschaft,  Vol.  XLII  (2). 


XXb. 

So     oft       ich  mei-ne     Ta-baks-Pfei-fe, 

My  friend  and     I     sit  here  at     lei -sure, 

mit     gu-     tem     Kna-ster  an-  ge-  fullt, 
and  smoke  in     good     corn-pan- ion- ship. 

zur  Lust  und  Zeit-  ver-treib  er-grei-  fe, 
We     puff  our  pipes  with  qui-  et  plea-sure, 

so  giebt  sie     mir     ein  Trau-er-bild, 
as     by       the     mo-ments  gent-ly  slip. 

und     fu-     get  die-     se     Leh-  re  bei. 
The  clouds   of  smoke  float  slow-ly   by; 

dass  ich  der-  sel-ben  ahn-lich  sei. 
and  what  but  this  are  you  and       I? 


XXV. 

Bist  du  bei     mir, 

If     Thou  be  near, 


geh'    ich  mit  Freu-den 
I       go     re-  joic-ing, 


zum  Ster-  ben  und     zu  mei-  ner     Ruh'. 
to  peace     and  rest  be-yond  the  skies. 

Ach,  wie     ver-gnugt       war'   so  mein  En-  de, 
Nor  need       I     fear       what  may     be-fall  me, 

es  druck-ten  dei-  ne  echo-     ne     Han-  de, 
for     I     will  hear  Thy  sweet  voice  call  me, 

mir  die  ge-  treu-     en       Au-       gen  zu. 
Thy  gen-tle  hands  will  close     my  eyes. 


XXXIII.  Aria. 

Wa-  rum  be-  trubst  du  dich 

Why  art  thou  trou-  bled  so 

und  beu-  gest  dich  zur  Er-den, 
and  bowed  to  earth  with  sor-row? 

mein  sehr  ge-plag-ter  Geist, 
Why  fear, my  har-ried  soul, 

mein  ab-ge-mat-ter  Sinn  ? 
lest  ev-il  may  im-pend  1 

Du  sorgst,  wie  will  es  doch 
Why  wor-   ry  what  may  come 

noch  end-lich  mit  dir  wer-den, 
up-  on  the  dis-tant  mor-row, 

und  fan-rest  u-  ber  Welt 
and  wan-der  far  and  wide, 

und  u-  ber  Him-  mel  hin. 
to  seek  the  rain-bow's  end? 


Wirst  du  dich  nicht  recht  fest 
If     thou  be     right  with     God 
In       ord-er       set  thine  house 

in     Got-tes  Wil-len     grun-  den, 
and  ev-  er     let  Him     guide  thee, 
and  ask  thy  God  to       guide  thee, 

kennst  du     in    E-     wig-  keit 
then     wilt  thou  be      at  peace, 

nicht  wah-re     Ru-  he     fin-  den. 
what-  ev-  er  may     be-tide  thee. 


XXXIV.  Recitative.   Ich  habe  genug. 
See  Cantata  82,  No.   Zt   for  Bass. 


Aria,  page  47.  Schlummert  ein. 

See  Cantata  82,  No.   3,   for  Bass. 


XXXV. 

S chaff *s  mit  mir,  Gott,  nach  dei-  nem  Wil-  len, 
Deal    with  me,  God,   at  Thy  good  plea-sure, 

dir  sie  es  Al-  les  heim-ge-stellt. 
eub-ject  in  all  things  to  Thy  will. 

Du  wirst  mein  Wun-schen     so  er-  ful-  len, 
My  wish-  es       by      Thy    will  I  mea-  sure, 

wie's  dei-ner  Weis-heit  wohl-  ge-fallt. 
Thou     in     Thy  wis-  dom       all  ful-fill. 

Du  bist  mein  Va-  ter,     du  wirst     mich, 
Thou  art     my    Fa-ther,  this    my     pray'r, 

ver-sor-gen,  dar-auf  hof-fe     ich. 
that     I     be       ev-  er     in  Thy  care. 


XXXVII.  Aria  di  Govannini.  QUERE  if  by  Bach, 
Willst  du  dein  Herz  mir  schen-ken, 
If   now  thy  heart  be  mine,  love, 

so  fang'  es  heim-lich  an, 
as  tru-  ly  mine  is  thine, 

dass  un-  ser  Bei-  der  Den-   ken 
give  thou  the  world  no  sign,  love, 

Nie-mand  er-   ra-  ten  kann. 
no,  not  the  slight-  est  sign; 

Die  Lie-  be     muss  bei  Bei-  den 
for  thus  the  love  be-tween  us 

all-zeit  ver-schwie-gen  sein, 
will  ev-  er     strong-er  grow, 


562 


XXXVII,  (continued) 

drum  uchlieas*  die  grose-ten  Freu-den, 
re-  joic-    ing  in  this  sac-ret, 

in   dei-nem  Her-  ten  ein. 
which  we   a-lone  will  know. 

2. 

Be-hut-sam  sei  und  schwei-  ge, 
Be  eir-cum-spectand     si-     lent, 


den     ich     xu-vor  ge-  than? 
as     mine     is  tru-ly  thine, 

willst  du  dein  Hen  mir  schen-ken, 
of       this  give  not       a     sign,  love, 

so  fang'   es       heim-lich     an. 
no, not     the  slight-est     sign. 


und  trau-     e     kei-ner  Wand, 
of     list  * -ning  ears  be-ware} 

lieb'  in-  ner-lich     und  xei-ge 
in     this     our  pre-  cioussec-ret 

dich     au-     esen  un-be-kannt. 
let     none     have  a-  ny  share. 

Kein  Arg-wohn  musst     du     ge-  ben, 
Give  not  the     least  sus-pic-  ion, 

ver-stel-lung  no-thig     ist; 
de-ceive  them  if  thou  must, 

ge-  nug,     dass  du,  mein      Le-  ben, 
en-ough       that  I       am       faith-ful, 

der  Treu1   ver-  si-  chist  bist. 
en-ough       in      me       to     trust. 

3. 

Be-  geh-  re  kei-ne     Bli-  che 

Re-quire  me  not  to  show  thee 

▼on  mei-ner  Lie-  be     nicht, 
my  love  by     out-ward  glance, 

der  Neid  hab     vie-  le       Stri-  eke 
for     en-vious  eyes  are  watch-  ing, 

auf  un-  ser  Thun     ge-  richt. 
to     in-jure     us,  per-chance. 

Du  musst  die     Brust  ver-schlie-ssen, 
With-in       thy  breast     im-pris-  oned, 

halt     dei-     ne  Nei-  gung     ein, 
con-  cealed  from  out-  ward  view, 

die     Lust     die     wir     ge-     nie-ssen 
keep  thou  this  prec-ious     see-ret, 

muss  ein  Ge  -  heim-  niss  sein. 
this  see-ret  twixt     us     two. 

4. 

Zu  frei  sein,  sich  er-  ge-hen, 

To  be  too   free  and  op-en 

hat  oft  Ge-  fahr  ge-  bracht, 
is  oft  with  dan-ger  fraughtj 

man  muss  sich  wohl  ver-  ste-  hen, 
so   we  must  well  ar- range  it, 

weil  ein  falsch  Au-  ge  wacht. 
that  they  die-  co-ver  naught. 

Du  musst  den  Spruch  be-  den-  ken, 
So  if   thy  heart  be  mine,  love, 


XXXVIII.  Schlummert  ein. 

See  Cantata  82,  No. 3,  for  Bass* 


XXXIXa  *  b.  "CHORAL". 

1. 

Dir,  dir,  Je-ho-va,  will  ich  sin-  gen, 

To  Thee,  Je-ho-vah,  come  I  sing-ing, 

denn  wo  ist  doch  ein  sol-cher  Gott  wie  du? 
where  is  an-  oth-  er  God  like  un-  to  Thee? 

Dir  will  ich  mei-ne  Lie-  der  brin-  gen, 
To  thee  my  mu-sic  come   I  bring-ing, 

ach,  gib  mir  dei-nes  Gei-  stes  Kraft  dar-  zu, 
make  Thou  my  me-  lo-dies  stur-  dy   and  free. 

dass  ich  es  thu'  im  Na-men  Je-  su  Christ, 
In  Je-sus'Name  do  I  ten-der  them  here, 

so  wie  es  dir  durch  ihn  ge-  fal-  lig  ist. 
so  may  they  sound  de-  light-ful  to  Thine  ear. 

2. 

Zeuch  mich, o  Va-  ter,   su  dem  Soh-  ne, 
Lead   me  to  Thy  dear  Son,  0  Fa-ther, 

da-  mit  dein  Sohn  mich  wie-der  zieh'  in  dir. 
that  He  may  lead  me  back  to  Thee  a-gain. 

Dein  Geist  in  mei-nem  Her-zen  woh-  ne, 
Grant  that  Thy  Ho-  ly  Spi-rit  guide  me, 

und  mei-ne  Sin-  nen  und  Ver-stand  re-  gier', 
deep  in  my  heart  au-preme  to  rule  and  reign; 

dass  ich  den  Frie-den  Got-  tes  schroeck'und  fuhl* 
so  may  I  feel  the  peace  Thy  Spi-   rit  brings, 

und  dir  da-  rob   im  Her-zen  sing'  und  spiel', 
where-for  my  heart  with  joy  Thy  glo-  ry  sings. 

3. 

Ver-leih*  mir,  Hoch-ster,  sol-che  Gii-  te, 

Give  to   my   song,  0   Lord, Thy  bless-ing, 

so  wird  ge-wiss  mein  Sin-  gen  recht  ge-  than: 
make  Thou  my  ca-  denc-es  sweet, true  and  strong! 

so  klingt  es  schon  in  mei-nem  Lie-  de, 
that  with  my  mu-  sic  I  may  please  Thee, 

und   ich  bet 'dich  in  Geist  und  TTahr-heit  an, 
praise  Thee  in  spi-rit  and  truth  by  my  song. 

so  liebt  dein  Geist  mein  Her-  zen  dir  em-  por, 
so  in   Thy   wor-ahip  my  voice  will  I  raise, 

dass  ich  dir  Psal-men  sing'  im  ho-hen  Chor. 
join  with  Thine  An-gels  sing-ing  in  Thy  praise. 


563 


Dir,  dir,  Jehova,  (continued) 
4. 

Denn  der  kann  mlch  bei  dir  ver-tre-ten, 
Je-  sua  will  plead  for  me  in  Hea-ven, 

mit  Seuf-zern,  die  ganz     un-  aus-sprech-lich  sind, 
plead-ing     in     tones  to     which  God  will       give  heed, 

der  leh-  ret     mich  recht  glau-big     be-  ten, 
Je-  sue  will     teach  me         how  to     wor-ship, 

giebt  -Zeug^niss  mei-nem  Geist, dass  ich  dein  Kind 
show    me       to     be     the  child     of     God     in-  deed; 

und     ein    Mit-     er-  be    Je-su     Chrif  sti  sei, 
child  and  Joint  Heir  withJe-sus  Christ  am     I, 

da-  her       ich    Ab-ba,lie-ber  Va-  ter  schrei'. 
where-for    with  Him  I     Ab-  ba,  Fa-ther     cry. 

5. 

Wenn  dies  aus     mei-nem  Her-zen  schal-let 

When  from  my     heart  my  song  is     pour-ing, 

durch  dei-nes  heil'-gen  Gei-stes  Kraft  und  Triab, 
fired  by     Thy     Ho-     ly     Spi-rit     from       a-  hove, 

so  bricht  dein  Va-ter-     herz,   und  wal-let 
then  will     the     Fa-ther^  hearty   re-lent-ing, 

ganz  brun-stig     ge-gen  mich  vor  hei-ssen  Lieb', 
turn     to       me     glow-ing  with  Hea-ven-ly       love; 

dass  mir's  die  Bit-te     nicht  ver-  ja-  gen  kann 
nor       can     the  Fa-ther  then     re-fuse     the  plea, 

die     ich  nach  dei-nem  Wil-len     hab'  ge-than. 
which  His     Be-  lo-  ved  Son  has     made  for  me. 

6. 

Was  mich  dein  Geist  selbst  bit-ten  leh-ret, 

All  that  Thy       Ho-       ly         Spi-rit  teach-es, 

das  ist  nach  dei-nem  Wil-len  ein-  ge-  richt't, 
all  will  ac-  cor-ding  to  Thy  will  be     done. 

und  wird  ge-wiss     von     dir  er-  ho-  ret, 
ev-  en       to  Heavh  our     pray-erreach-es, 

weil   es   im     Na-  men  dei-nes  Sohns   ge-schicbt, 
when  in  the  name  of  Thy  Be-  lov-     ed     Son. 


ale  ich  ver-  ste-he,  bit-te  und  bo-gehr'. 
more  than  I  might  ask  of  Thee  or  de-sire. 

S. 

Wohl  mir,  ich  bitt'  in  Je-su   Na-  men, 
Hap-  py   am   I   that  Je-sus  loves  me, 

der  mich  zu  dei-  ner  Rech-ten  selbst 
pleads  for  me  There  at  His  Fa-  ther's 

ver-  tritt, 
Right  Hand. 

I 
in  ihm  ist  Al-les  Ja  und  A-  men, 
He  is  my  Al-pha,my  0-  me-  ga, 

was  ich  von  dir  im  Geist  und  Glau-ben  bitt J 
un-  der  His  ban-ner  do    I  take  my  stand. 

Wohl  mir,  Lob  dir  itzt  und  in  E-  wig-  keit, 
Hap-  py   am   I   to  whom  such  joy  Thou  send, 

dass  du  mir  schen-kest  sol-che  Se-  lig-keit. 
so  will  I  praise  Thee  ev-  er  with-out  end. 


XL. 

Wie  wohl  ist  mir,   o  Freund  der  See-len, 
How  hap-  py       I,     0     Soul-  com-pan-ion, 

wenn     ich     in     dei-ner     Lie-     be     ruh', 
that  thru  Thy  love  my     trou-bles  cease. 

Ich     stei-  ge     aus     der  Schwer-muths-hoh-len, 
I     leave  the  haunts  of     me-       Ian-     cho-ly, 

und  ei-     le     dei-  nen     Ar-     men       zu. 
and  in     Thine  arms    at  last  find  peace. 

Da     muss  die  Nacht  des     Trau-rens  schei-den, 
Now  must  de-  part     the     Night  of     Sad-  ness, 

wenn  mit     so     an-  ge-  neh-men  Freu-  den 
when  all  the  world  is  filled  with  g]ad-ness, 

die  Lie-  be  strahlt  aus  mei-ner  Brust. 
and  love  is     kin-     died  in     my  breast. 

Hier  ist  mein  Him-  mel  schon  auf     Er-dent 
For  here     on  earth  is       Hea-  ven  nigh  me» 


durch  wel-chen  ich  dein  Kind  und     Er-     be     bin,  wer  woll-te     nicht     ver-  gnu-get  wer-den, 

Thru     Him     am       I  Thine  own  child  and  Thine  heir,       Thy  prec-ious  love  will     gio-ri-  fy     me 


und  neh-  me  von  dir  Gnad'um  Gna-  de  hin. 
re-ceiv-ing  from  Thee  grace  be- yond  com-pare. 

7. 

Wohl  mir,  dass  ich  diess  Zeug-niss  ha-  be, 

Hap-  py    am   I  with  this  as-sur-ance, 

drum     bin     ich     vol-ler  Troet     und  Freu-dig-keit, 
my       heart  with   joy  and  hope       is       all    a-  glow. 

und  weiss,   dass  al-  le     gu-  te     Ga-     be, 
well     do  I     know  thatev^-ry  bleseoing, 

die  ich  von  dir  ver-  Ian-     ge     je-  der-zeit, 
all     I     may  ask  of     Thee     wilt  Thou    be-stow. 


der     in  dir  fin-det     Ruh'   und  Lust; 
bring  to  me     joy  and     bless-ed  rest. 


XLI. 

Ge-den-  ke  doch,  mein  Geist,    zu-  ru-  eke 

Re-mem-ber  thou,     my     soul,   and  pon-  der, 

an's  Grab   und       an       den     Glo-     cken-schlag, 
how     soon  thy  corpse  en-tombed     will  rest, 

da     man     mich  wird   zur     Ruh'  be-glei-ten, 
and  pray  that  when  they  bear  it   yon-   der, 


auf     dass   ich  klug-lich  ster-ben     mag. 

that   thou  wiltdwell    a-     raong  the  blest, 
die  giebst  du,    und  thust     u-     ber-schweng-lich  mehr, 
Thru  Thee     a-     bun-dance  great   do       I  ac-quire, 


564 


Notenbuch  Anna  Magdelena  Baoh 
XLI.   (continued) 

Schreib'   die-  see       Wort       in     Herz  und  Brust: 
En-         grave  this  thought  deep  in     thy  heartj 

ge-  den-  ke,   dass     du     ster-ben  musst. 
that  thou  and  life  must   sure-ly       part. 


XLII. 

0  E-wig-keit,  du  Don-  ner-wortj 
E-ter-ni-  ty,  thou  Thun-der-wordJ 

o  Schwert,  das  durch  die  See-le  bohrti 
thou  sword  to  pierce  the  ve-ry  soul, 

o  An-  fang  son-der  En-deJ 
Al-pha  with-out  0-  me-gaJ 

0  E-wig-keit,  Zeit  oh-  ne  Zeit, 
E-ter-ni-ty,  thou  time-less  time, 

ich  weiss  vor  gro-sser  Trau-rig-  keit 

1  know  not  in   my  bit-  ter  grief 

nicht,  wo  ich  mich  hin-wen-  del 
where  I  may  now  be-take  me! 

Mein  ganz  er  schrock*nes  Herz  er-  bebt, 
With  dread  and  fright  my  heart  is  wrung, 

dass  mir  die  Zung'  am  Gau-  men  klebt. 
and  ter-ror  halts  my  pal-sied  tongue. 


GIEB  DICH  ZUFHIEDEN  (XXXIX  B.G.  P. 311) 

Gieb  dich  zu-frie-  den  und  sei  stil-le 
Fret  not,  my  soul,  on  God  rer  ly-ing, 

in  dem  Got-  te  dei-  nes  Le-bens, 
God  to  whom  thy  life  is  ow-  ing. 

in  ihm  ruht  al-  ler  Freu-den  Ful-  le, 
With-out  Him  vain  is  all  thy  stri-ving, 

ohn'  ihn  muhst  du  dich  ver-  ge-bensj 
with  Him  joy  is  ov-  er-  flow-ing; 

er   ist  dein  Quell  und  dei-  ne  Son-  ne, 
Well-spring  is   He   to  soothe  and  rest  thee, 

scheint  tag-lich  hell  zu  dei-  ner   Won-  ne. 
sun    who  with  rich  a-  bun-dance  blest  thee. 

Gieb  dich  zu-  frie-  den. 
He  will  pro-tect  thee. 


(For  Nos.  XUIa  and  b,  see  Schemelli,22  &   23) 


Two  German  Songs  indicated  as  Interludes 
between  movements  of  the  E  flat  Magnificat. 
(The  other  two  similar  songs  have  Latin  words) 

A.   "Choral". 

Vera     Him-mel  hoch  da  komrn*   ich     her, 
From  Hea-ven  High  I     come     to  earth, 

ich  bring'   euch     gu-te  (neu-  e)  Mahr, 
with     joy-  ful     news  of  Je-sus'  birth, 

der     gu-ten  Mahr  (bring'   ich  (so  viel) 
so     sing  ye  all       and     cease     to  mourn, 

da-von  (ich  sing'n  und     sa-  gen)  will, 
to  us       this  day         a  child  is       born. 


B.FREUT  EUCH  UND  JUBILIRT. 

(Freut  euch)   (und     ju-  bi-lirt,) 
Be         joy-       ful,   glad  &  gay 
joy-  ful  be  glad  and  gay 

zu  Beth-le-hem  ge-  fun-  den  wird 
in  Beth-le-hem  is  born  this  day, 

das  her-  xe-     lie-  be      Je-     su-     lein, 
our  Je-  a us-child j, our  hearts 'de-  light, 

dass  soil  eu-  er  Freud'   und  Won-ne     sein. 
who     will  be  our     Joy       and  Je-wel  bright. 


Three  Songs  in  the  early  version  of  the 
St.  John  Pas8ion.(XII  B.G.  pp.135-151) 

A.   ARIE  UND  CHORAL,   (with  two  Fl.   tr.   *  Strings) 
Him-mel     rel-  sse       Welt     er-     be-     be 
Hea-ven  crumb-ling,  moun-tains  tumb-lihg, 

fallt   (in  mei-  nen  Trau-er-  ton) 
share     the  an-guish  and  the  pain 

se-  het   (mei-  ne  Qual  und  Angst) 
which  I       suf-fer, Lord, for  Thee, 

was  ich  Je-su,     mit  dir     lei-  de. 
Thou  my  Je-sus,  whom  I     cher-ish. 

Ja,   ich  zah-le  (dei-ne  Schmer-zen) 
Yea, I       suf-fer  for  Thy  sor-     row, 

0  zer-schlag'-ner  Got-tes     Sohn 
Son  of     God,        so  foul-ly     slain; 
foul-ly    slain,    yea     (bars   20-21) 
ich     er-  wah-  le  (Gol-go-tha) 

1  would  ra-ther  Gol-go-tha, 

fur     dies  schno-de     Welt-  ge-  bau-  de, 
than  this  earth-ly  flare  and  flour-ish. 

Wer-     den     auf  des     Kreu-  zes     we-     gen 
Where  Thou  withlhy     Cross  hast  trav-elled, 

dei-       ne     Dor-  nen     aus-  ge-     sat, 
thorns  are  sowed  a-  long  Thy      way* 


Songs  from  the  St.  John  Passion  (continued  ) 

Weil  ich  in     Zu-  frie-den-heit 
So-  lace  in  Thy  wounds  I     find, 

mich  in  dei-  ne     Wun-  den  sen-     ke 
corn-fort  in  the  pain  Thou  suf-fered. 

so     er-  blick'    ich     in  dein  Ster-ben, 
So  when  death     is     draw-ing  near     me, 

wenn     ein     stur-  mend  Wet-  ter  weht 
in       the    time       of  storm  and  wrath, 

die-sen  Ort         da-  hin     ich  mich 
then  Thy  Cross  will  com-f  ort     me, 

tag-lich  (durch  den  Glau-ben     len-  ke.) 
give  me       faith  and  hope  to     cheer  me. 

Soprano: 

Je-su,  dei-  ne  Pas-  si-  on 

Je-sus,  from  Thy  Pas-sion  came 

ist  mir   lau-  ter  Freu-  de, 
all  our  hearts'  e-  la-  tionj 

dei-ne  ^un-den,  Kron'  und  Hohn 
all  Thy  suf-fer-  ing  and  shame 

mei-  nes  Her- sens  Wei-  de} 
were  for  our  sal-  va-tion; 

mei-ne  Seel'  auf  Ro-  sen  gent, 
so  my  Spi-  rit  blos-soms  forth, 

wenn  ich  dran  ge-den-ke, 
when  I  pause  to  pon-der, 

in  dem  Him-  mel  ei-  ne  Statt' 
on  the  bliss-ful  days  to  come, 

mir  des-  we-  gen  schen-ke. 
up     in     Hea-  ven     yon-der. 


so  hol-te     mich  mein  stren-ger     Rich-  ter 
yet  ev-  en  there  the     migh-  ty     Judge  will 

wie-derj 
find  me j 

(achi  fallt    vor  ihm)  in  bit-tern  Thra-  nen 
ah,  fall     ye  down,  ye  bit-ter  tears  that 

nie-  dor. 
blind  me. 


C.   ARTJC(  Tenor  with  two  Oboes  and  Organ) 
Ach,  win-  det   euch  nicht  so, 
Why  writ h- est  thou     in     pain, 

ge-plag-te     See-len, 
tor-ment-ed     Spi-rit, 

bei     eu-  rer  Kreu-  res  Angst  und  Qual. 
be-neath  thy  Cross  and  care     and  woes? 

Konnt  ihr  die     un-     er-  mess'-     ne     Zahl, 
Do       thou  but  count  the  count-less  blows, 

des  har-ten     Gei-  esel-  schla-     ge     zah-  l«n| 
by  which  the     sol-diers       scourged  thy  Sav-iourj 

so     xah-  let       auch     die     Men-     ge     eu- 
be-side  them     place     and  count  thou  each 

-rer     Sun-  den 
trans-gress-ion, 

ihr     wer-  det     die-  se  (gro-  sser)   fin-  den. 
of     which  thy  heart (must make)   con-fess-  ion. 


B.   ARTE.   (Tenor  with  Strings  and  Organ) 
(Zer-schmet-tert  mich)    (ihr     Fel-  sen  )   und 
De-  stroy       ye       me,        ye     moun-tains     and 

ihr     Hu-  gel) 
ye  hill-ocks 

wirf  Him-  mel  dei-  nen  Strahl  auf     mich! 
and  scorch  my  soul, thou  Fire     of     Heav'nJ 

Wie  fre-vent-lich,  wie  sund-lich,  wie  ver-mes-sen, 
How  wick-ed       I,        how     ar-     ro-  gant  and  sin-ful, 

hab'   ich,   o  Je-su,       dem     ver-ges-sen. 
that     I,     0  Je-sus, should  for-get  Thee. 

Ja,   nahm'ich  gleich  der  Mor-gen-  ro-  the     Flu-  gel, 
Yea,   tho     I     take       the  ro-  ay  wings  of       morn-ing, 


566 


TWO  ALTERNATE  RECITATIVES 
for  Cantata  36 
B.  G.  Vol.  VII,  pp.  373  and  378 

Recitativo  Soprano, (Bass con),  page  373 

Ach,    class  ich  tau-sand     Zun-  gen     hat-tej 
Oh     would     a  thou-sand  tongues  were  mine  I 

Ach,     wa-  re     doch  mein  Mund 
Oh     would  my     lips  were  free 


Achi     sei     mir     nah'     und  sprich  dein 
Ah,     stand  Thou  near,  and  speak     Thy 

gna-dig  Ja, 
kraf-tig  He-pha-ta, 
migh-ty       E-  pha-ta, 

so     wird  mein  Mund  (voll  Dan-  kens)     eein. 
to  loose     my  tongue     in  thank-ful       praise. 


von       eit-     len     V/or-ten  leeri 
of       world-  ly       van-  i-     ty, 

Ach,   dass  ich  gar  nichts     recT-te 
nor       ut-  ter     a-     ny         sound 

ale     was     zu  Got-tes     Lob       ge-rich-tet     war'i 
that  does  not  to     the  praise  of     God  re-  soundj 


So  mach-  te     ich     dee  Hoch-sten     Gu-     te     kundj 
For  all  the  good  that  He       has     done  for       me 

denn     er     hat       le-     bens-lang 
thru-out     my       whole  life  long 


ERRATA  in  Bible  References,    in 
VOL.    IV     pp.   75-81 


so  viel  an  mir     ge-  than, 
to  ren-der  fit-ting  thanks 

dass  ich      in      E-  wig-keit 
the  time  would  not   suf-fice 

ihm  nicht  vor  dan-ken  kann. 
thru  all       E-  ter-ni-     ty. 


Recitativo  Alto, (Bassoon) .  page  378 

Ge-denk'   ich  mir  iu-  ruck, 
If     I         but  re-coll-ect 


Reference 

Printed               Should  te 

Genesis 

19 

24-25 

89(3)a              89(3)A 

Psalms 

118 

1-2 

149(lje            149(1)0 

121 

4-5 

193(2ja           193(2)s 

Isaiah 

25 

8 

4(4)Tuc            4(5)CF 

43 

1 

Motet  4c         Motet  4C 

Matthew 

5 

7 

64(2)b,bb     164(2)b,bb 

8 

23-27 

4(3)t             14(3)t 

8 

23-27 

4(4)B             14(4)B 

20 

41 

115(4)S,bc     U5(4)S,(6)c 

Ephesians     6 

16 

should  be     Galatiane. 

was  du,  mein  Gott,  von  zar-ten  Ju-gend  an 
what  Thou,  my  God,  hast  ev-er  done  for  me, 

bis  die-sen  Au-  gen-blick  an  mir  ge-  than, 
from  ear-ly  child-hood  ev-  en  to  this  day, 

so  kann  ich  dei-ne  Wun-  der,  Herr, 
Thy  ma-  ny  mi-ri-cles  would  be 

so   we-  nig   als  die  Ster-  ne  zah-len. 
as  count-less  as  the  stars  of  Hea-ven. 

Fur  dei-  ne  Kuld,  die  du  an  mei-ner  See-  len 
For  all  the  grace,   and  all  the  lov-ing-kind-ness, 

noch     al-le  Stun-  den  thust, 
which  on  me  Thou  dost  show'r 

in-dem     du  nie       von     dei-ner  Lie-be  ruhst, 
day  af-ter  day,      yea,   ev-  en     ev'-ry  hour, 

ver-  mag  ich  nicht  voll-kommA  nen  Dank  zu  weihn. 
I     could  not     fit-  ly     thank  Thee     all  my  days. 

Mein  Mund  ist  schwach,   die     Zun-ge     stumm 
My     voice  and  tongue       are  dumb  and  weak, 

zu     dei-  nem     Preis  und  Ruhm. 
Thy  fit-ting  praise  to  speak. 


567 


iiiiiiiiiiiiiiini  mi  urn  iiiiiiiiniiiimiiiiiiiiiwiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiii i in iuhiiiiii mil nun  m iiiiiiiiini i iimi imiimBimiwiiHiiiMtluMW—ltlllll— UMi—MmiHIIHW— M— mmmillllllTl 


Date  Due 


;  ?-;   2  I    Id. 

»3 

75 

Library  Bureau  Cat.  No.  1137 

JULY  \ 


WELLESLEY  COLLEGE  LIBRARY 


3  5002  03072  3345 


Music  ML  410  .  B13  D7  3 

Bach,  Johann  Sebastian,  1685 
-1750. 

Texts  of  the  choral  works  of 
Johann  Sebastian  Bach  in 


w.VSfCUBRAR-f 


v°       <? 


S