(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The beginnings of Christianity"

HANDBOUND 

AT THE 



THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



MACMILLAN AND CO., LIMITED 

LONDON BOMBAY CALCUTTA MADRAS 
MELBOURNE 

THE MACMILLAN COMPANY 

NEW YORK BOSTON CHICAGO 
DALLAS SAN FRANCISCO 

THE MACMILLAN CO. OF CANADA, LTD. 

TORONTO 



THE BEGINNINGS 
OF CHRISTIANITY 

PART I 
THE ACTS OF THE APOSTLES 

EDITED BY 

F. J. FOAKES JACKSON, D.D. 

AND 

KIRSOPP LAKE, D.D. 



VOL. Ill 

THE TEXT OF ACTS 
BY 

JAMES HARDY ROPES 

HOLL1S PROFESSOR OF DIVINITY IN HARVARD UNIVERSITY 



* 



MACMILLAN AND CO., LIMITED 

ST. MARTIN S STREET, LONDON 

1926 



Bw 



COPYRIGHT 



PRINTED IN GREAT BRITAIN 



TO 

MY WIFE 



FIERI autem omnino non potest ut unius hominis industria 
editio novi testament! historiae ut ita dicam fide adoniata 
perficiatur. nam etiam libris edendis earn legem scriptam 
esse didici ut lente festinetur, ne dum omnia simul assequi 
veils nihil assequaris. 

Id ago ut theologis apparatum non quidem locupletem 
sed pro humanarum virium infirmitate certissimum 

congeram. 

PAUL DE LAGARDE (1857). 



VI 



PREFACE 

THE study of the textual criticism of the New Testament, like 
that of the kindred science of palaeontology, rests on morphology, 
but necessarily expands into an historical inquiry. Without an 
adequate history of the text the determination of that text 
remains insecure. But textual history has also intrinsic value, 
for it is a true, though minor, branch of Church history. As an 
account of the development of one phase of the life and activity 
of the Church it is significant for its own sake, and not unworthy 
to take a place beside the history of liturgies or creeds or vest 
ments. Not only does it abundantly illustrate the history of 
biblical exegesis, but in it many characteristic traits of the 
thought and aspiration of successive ages may be studied from 
original sources. 

These considerations have been in mind in preparing the 
present volume, and especially in the Introductory Essay ; and 
a summary sketch of the textual history of the Book of Acts, so 
far as present knowledge permits, has been offered on pp. ccxc- 
ccxcvii. Every part of the section on the Sources of Knowledge 
for the text will reveal how wide is the range of general history, 
both sacred and secular, into contact with which the student of 
textual history is brought. Some of the specific tasks as yet 
unperformed which are requisite to a completer knowledge of 
textual history and a securer confidence in the results of textual 
criticism are mentioned at the close of the Essay. 

The large space occupied in this volume by the discussion of 
the text called Western (for which it is unfortunate that no 
better name should be at hand) might seem excessive in view of 

vii 



viii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

the conclusion here presented that that text is inferior to the 
text found in the Old Uncials, or even in the mass of later manu 
scripts. But in fact the creation of the Western text was the 
most important event in the history of the text of Acts, and the 
recovery of it, so far as that is practicable, from the many corrupt 
documents in which its fragments now repose is an essential 
preliminary to a sound judgment on the textual criticism of the 
book. That the Western text, if, as I hold, not the work of 
the original author of Acts, was a definite rewriting, rather than 
an accumulation of miscellaneous variants, ought not to have 
been doubted, and that for two reasons. In the first place, it has 
an unmistakably homogeneous internal character. Secondly, its 
hundreds or thousands of variants are now known to have arisen 
in a brief period, scarcely, if at all, longer than the fifty years 
after the book first passed into circulation. In that period a 
pedigree of successive copies was short, and to produce so many 
variants the mere natural licence of copyists would be insufficient. 
And since one rewriting would suffice, any theory that more than 
one took place in those years would seem to fall under the con 
demnation of Occam s razor. Of course the * Western text, 
once produced, was liable to modification and enlargement, and 
the Bezan form, in which it is most commonly read, while in 
valuable, is full of corruptions, but a full study of the evidence 
contained in this volume and elsewhere is likely to bring con 
viction that a definite Western text, whether completely 
recoverable in its original form or not, once actually existed. 

If the Western text had never been created, the problem 
of the textual criticism of the New Testament would have been 
relatively easy, and the variants not unduly numerous. Textual 
history, in nearly all its more difficult phases, is the story of a 
long series of combinations of the Western text with its rival, 
the text best known to us from the Old Uncials and the Bohairic 
version. One of these combinations, for which I have used the 
name Antiochian, became the text most widely employed 
throughout the later Christian centuries. Nevertheless, if the 



PREFACE ix 

Western text had not been created, although the critic s task 
would be easier, we should be the poorer, for those fragments of 
its base, which it enshrines like fossils in an enveloping rock-mass, 
would probably have perished, and we should have lost these 
evidences of a good text of extreme antiquity, vastly nearer 
in date to the original autographs than any of our Greek 
manuscripts. 

With regard to the Western text itself the most interesting 
idea that I have been able to bring forward seems to me one 
worthy of further discussion, but hardly susceptible of direct 
proof, although it may be possible to show that as an hypothesis 
it fits well all the known facts, and would elucidate some other 
wise perplexing problems. I refer to the suggestion that the 
preparation of the * Western text, which took place early in the 
second century, perhaps at Antioch, was incidental to the work 
of forming the collection of Christian writings for general Church 
use which ultimately, somewhat enlarged, became the New Testa 
ment ; in a word, that the Western text was the text of the 
primitive canon (if the term may be pardoned in referring to 
so early a date), and was expressly created for that purpose. 
Such a theory is recommended by its aptness to explain both the 
wide spread of the Western text in the second century, as if 
issued from some authoritative centre, and its gradual disappear 
ance from general use thereafter, as well as its inferiority, when 
judged by internal evidence. That this conception would throw 
a direct light on certain dark places in the history of the New 
Testament canon is at once manifest. It is probably inconsistent 
with some current hypotheses and conclusions in that field, since 
it would require the admission that at the date of the rewriting 
those rewritten books already formed a collection ; but it may 
be remarked that in any case the very act of making a rewritten 
text of these books must of itself have produced a kind of 
collection. On the side, however, of the history of the canon 
by virtue of which it appears as a topic in the history of Christian 
dogma rather than of Christian antiquities and usages, the theory 



x THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

here proposed does not seem to run counter to any views 
commonly held by scholars. 

If the Western text was a revision made in the first half of 
the second century, it is a monument of the life and thought of 
that period, an historical source, although one not easily recon 
structed with completeness and accuracy. It is more difficult 
to study than the contemporary Apostolic Fathers, but not less 
worthy of attention than they are. 

The plan of the text and apparatus of this volume is set forth 
fully in the Explanatory Note following the Introductory Essay. 
What is offered is neither a fresh text nor a complete apparatus, 
but rather a selection of important material and a series of in 
vestigations in the form partly of apparatus, partly of textual 
notes. The time for making a satisfactory new critical text 
does not appear to me to have yet arrived, and although often 
with reasons given I have fully stated the readings in which, 
with varying degrees of confidence, I am disposed to believe 
Codex Vaticanus wrong, that is a very different thing from pro 
pounding a complete new text, with the necessary decision of 
innumerable questions of orthography, punctuation, and typo 
graphy, as well as of the body of words to be included. In the 
nature of the case a new text could not at present lay claim to 
finality, and the only certainty about it would seem to be that 
it never existed until its author, the critic, created it. 

In the several apparatus the aim has been clearness and 
simplicity, and with that in view much has been omitted that 
finds appropriate place in a complete thesaurus of readings. 
Even so, the apparatus are complicated enough. They are 
intended to afford a knowledge of the variation within limited 
range manifested by the chief Greek Old Uncial authorities, 
and a definite notion of the oldest form of the Antiochian text, 
preserved as it is with singular exactness in the manuscripts. 
For the Western text, in consequence of the highly mixed 
character of nearly all the witnesses, equal completeness in the 
apparatus of these pages is impracticable. Whether there ever 



PREFACE xi 

was an Alexandrian revision of the text of Acts is uncertain, 
but that question also can be studied in the Old Uncial apparatus 
and in the exhibition of the Bohairic version given in Appendix V. 

To the Appendices, in which the ingredient readings of the 
four chief versions are set forth in full, special attention is asked. 
These tables give in a different arrangement, and with careful 
analysis of relevant attestation, most of the information about 
the four versions which is usually included in a textual apparatus 
to Acts, and they will serve some purposes of study better than 
the ordinary plan. It is a pity that the Armenian and Georgian 
and Ethiopic versions could not also have been analysed. 

The concluding portion of the volume consists of a translation 
of the full Commentary of Ephrem Syrus on the Book of Acts, 
made for the present use by the late Dr. Frederick C. Conybeare, 
whose acuteness and learning detected the existence of this work 
in an Armenian MS. at Vienna. The lamented death of this 
eminent and beloved scholar prevented him from seeing his work 
in its final printed form, but the first proof had been revised 
by him, and I am confident that what is here offered is not 
unworthy of the memory of the generous friend who so often, as 
here, put other scholars under obligation. The translation both 
of the Commentary and of the accompanying Catena-extracts 
has been compared with the original Armenian by the self- 
denying labour of my colleague, Professor Robert P. Blake of 
Harvard University. 

It remains to express gratitude to many who have helped me. 
The Editors of The Beginnings of Christianity have followed the 
preparation of the work with constant and sympathetic aid, and 
I am indebted to my colleague, Professor Lake, not only for 
the original proposal and for a large share in the development 
of the plan, but for innumerable valuable suggestions, incisive 
criticisms, wise counsels, and cheerful encouragement. Sir 
Herbert Thompson s characteristic kindness and accurate 
scholarship have supplied, through his collations of the Sahidic 
and Bohairic versions, knowledge which was not otherwise 



xii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

accessible, and the Appendices drawn from his work make it 
possible to approach the Egyptian versions with confidence in a 
way which has not hitherto been open to New Testament scholars. 
My colleague, Professor Henry J. Cadbury, has rendered admir 
able service in the laborious task of collating the Vulgate and 
the Peshitto. From Professor F. C. Burkitt, Professor Alexander 
Souter, and Professor Charles C. Torrey I have received much 
valuable aid, and likewise from Professor Paul Diels of Breslau, 
Professor James A. Montgomery and Professor Max L. Margolis 
of Philadelphia, and Professor J. E. Frame of New York. To 
the great courtesy of Mgr. G. Mercati I owe information which 
he alone could give. For wise advice, which contributed 
fundamentally to better the general plan of the volume, I have 
to thank honoured friends Professor von Dobschutz, Professor 
Julicher, Dean H. J. White of Christ Church, Dean J. Armitage 
Robinson of Wells, Professor George Foot Moore ; and to Pro 
fessor C. H. Turner and the Oxford University Press I owe 
the kind permission to use the text of Novum Testamentum 
Sancti Irenaei. 

To the devoted and efficient aid of Miss Edith M. Coe, who 
has assisted in the work through its whole progress, every reader 
will be indebted as long as the book is used ; and it would be 
ungrateful indeed not to express appreciation of the remarkable 
skill and large knowledge which have enabled the printers to 
solve the complicated problem of clear arrangement of the pages 
of text and apparatus. 

In spite of the accurate work of the printers and of much 
pains taken to secure correctness of statement and of citation, 
it is inevitable that a work like this should contain errors. 
I shall be much obliged to any reader who may find such and 
will take the trouble to send them to me. 

JAMES HARDY ROPES. 

HARVARD UNIVERSITY, 
May 25, 1925. 



CONTENTS 

PAGE 

PREFACE . vii 

INTRODUCTORY ESSAY: THE TEXT OF ACTS 

I. THE SOURCES OF KNOWLEDGE FOR THE TEXT 

1. GREEK MANUSCRIPTS 

1. LISTS 

(a) Uncials ...... xvii 

(6) Minuscules ...... xxii 

Von Soden s Classification . . . xxiv 

(c) Lectionaries ..... xxx 

2. CODICES BtfACDE . . xxxi 

B. Codex Vaticanus .... xxxi 
K. Codex Sinaiticus .... xliv 
A. Codex Alexandrinus li 

C. Codex Ephraemi . . . Iv 

D. Codex Bezae . . . . Ivi 

E. Codex Laudianus . . . Ixxxiv 

3. THE TEXT OF CODICES BtfAC IN THE OLD TESTA 
MENT ..... Ixxxviii 

2. VERSIONS 

1. LATIN 

(a) Old Latin Texts cvi 

(6) Vulgate ..... cxxvii 

(c) Versions made from the Latin . . cxxxv 

1. Provenal .... cxxxv 

2. German .... cxxxviii 

3. Bohemian ..... cxl 

4. Italian ..... cxlii 

xiii 



xiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

PAGE 

2. EGYPTIAN ....... cxlii 

(a) Sahidic ..... cxliii 

(6) Bohairic ...... cxlv 

3. ETHIOPIC ...... cxlvi 

4. SYRIAC 

(a) Old Syriac ..... cxlviii 

(6) Peshitto . . . . . cxlviii 

(c) Philoxenian .... cxlix 

(d) Harclean . . . . . .civ 

(e) Palestinian ..... clxxxi 

5. OTHER VERSIONS 

(a) Armenian ..... clxxxi 

(b) Georgian ..... clxxxii 

(c) Arabic ..... clxxxiii 

3. GREEK FATHERS 

(a) Epistle of Barnabas ; Polycrates of Ephesus ; 

Justin Martyr ; Didache . . clxxxv 

(b) Irenaeus . . . . . clxxxvii 

(c) Clement of Alexandria . . . clxxxviii 

(d) Origen . . . . . clxxxix 

(e) Didascalia Apostolorum ; Apostolic Constitu 

tions i.-vi. ..... cxci 

(/) Eusebius ; Cyril of Jerusalem ; Epiphanius cxcviii 
(g) Athanasius ; Didymus ; Cyril of Alexandria ; 

Cosmas Indicopleustes . . . cxcviii 

(h) Chrysostom . , . . cc 

II. THE CRITICISM AND HISTORY OF THE TEXT 

1. INTRODUCTORY CONSIDERATIONS .... ccii 

2. PAPYRI AND OTHER FRAGMENTS 

1. Papyri and Egyptian Fragments . . . ccx 

2. Other Fragments . . . . ccxii 

3. THE WESTERN TEXT 

1. Witnesses ....... ccxv 

2. The Text . . . . . ccxxi 

Note on Von Soden s View of his supposed I-text of Acts ccxlvii 



CONTENTS xv 

PAGE 

4. THE OLD UNCIAL TEXT . . . . ccl 

5. THE ANTIOCHIAN TEXT .... cclxxvi 

6. THE HISTORY OF THE TEXT ..... ccxc 

7. THE METHOD OF CRITICISM .... ccxcviii 

8. TASKS ....... ccciii 

EXPLANATORY NOTE ...... cccvii 

ABBREVIATIONS .... . cccxix 

TEXT, APPARATUS, AND TEXTUAL NOTES . . 1 

DETACHED NOTES 

On i. 2 256 

On xiii. 27-29 261 

On xiii. 33 263 

On xv. 29 265 

On xv. 34 269 



APPENDICES 

I. PAPYRUS WESS 237 

II. THE VULGATE LATIN VERSION .... 

III. THE PESHITTO SYRIAC VERSION. 

IV. THE SAHIDIC VERSION ..... 
V. THE BOHAIRIC VERSION ..... 

THE COMMENTARY OF EPHREM ON ACTS. 
FREDERICK C. CONYBEARE ..... 

INDEX 



By 



271 
276 
291 
317 
357 



373 
455 



THE TEXT OF ACTS 

I. THE SOUECES OF KNOWLEDGE FOR 
THE TEXT 

1. GREEK MANUSCRIPTS * 
1. LISTS 

(a) UNCIALS 2 

Century III. or IV. 

Pap 29. Oxyrhynck 1597. 

Acts xxvi. 7-8, 20. Text in Oxyrhynchus Papyri, vol. xin., 
1919. 

Century IV. 

B (8 1). Codex Vaticanus. Rome, Vatican Library, gr. 1209. 
Pap 8 (a 8). Berlin, Altes und Neues Museum, Aegypt. Abth., P 
8683. 

1 In the account of the Greek manuscripts of Acts here given it is not 
intended in general to repeat the information given in Gregory s Prolegomena 
to Tischendorf, Novum Testamentum Graece, editio octava, Leipzig, 1894, and 
in the same writer s Textkritik des Neuen Testamentes, Leipzig, 1900-1909. 
In referring to minuscule codices, and to the less familiar uncials, the later 
numbering of Gregory will be followed, as found in his Oriechische Handschriften 
des Neuen Testaments, Leipzig, 1908, and (less conveniently) in his Textkritik, 
vol. iii., 1909. The earlier numbering, from the list in the Prolegomena, will 
sometimes be indicated, with the word formerly. The numbers of von Soden s 
list, when referred to, are recognizable by the prefixed Greek letter 8 or a, or 
the symbol or A*? with a superior figure. 

a The determination of the century is in some cases open to doubt. For 
instance, V. Gardthausen, Griechische Paldographie, 2nd ed., vol. ii., 1913, 
pp. 122-134, holds confidently, against many other scholars, that Codex 
Sinaiticus was written in the fifth, not in the fourth century. 

VOL. Ill xvii b 



xviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Acts iv. 31-37 ; v. 2-9 ; vi. 1-6, 8-15. Text in Gregory, 
Textkritik, pp. 1087-1090. 

057. Berlin, Altes und Neues Museum, Aegypt. Abth., P 9808. 
Acts iii. 5, 6, 10-12. 

Century IV. or V. 

X (8 2). Codex Sinaiticus, Petrograd, Public Library, 259. 
0165. Berlin, Altes und Neues Museum, Aegypt. Abth., P 271. 

Acts iii. 24-iv. 13, 17-20. Text in Gregory, Textkritik, pp. 

1369 f. 

Century V. 

048 (l ; a 1). Rome, Vatican Library, gr. 2061. 

Acts xxvi. 4-xxvii. 10; xxviii. 2-31. Palimpsest. Written 

in three columns. 
066 (I 2 ; a 1000). Petrograd, Public Library, gr. VI. II. 4. 

Acts xxviii. 8 1/05 Lepo<ro\vp,wv 17. Palimpsest. Text in 

Tischendorf, Monumenta sacra inedita, vol. i. pp. 43 f . 
077. Sinai, Monastery of St. Catherine. (Harris, No. 5.) 

Acts xiii. 28-29. Text in Studia Sinaitica, L, 1894, p. 98, 

No. 5. 
0166 (a 1017). Heidelberg, Papyrus-Sammlung, 1357. 

Acts xxviii. 30-31. Text in A. Deissmann, Die Septuaginta- 

papyri und andere altchristliche Texte der Heidelberger Papyrus- 

sammlung, 1905, p. 85. 
0175. Florence, Societa Italiana. Oxyrhynchus fragment. 

Acts vi. 7-15. Text in Papiri greci e latini, vol. n., 1913, 

No. 125. 

Century V. or VI. 

A (8 4). Codex Alexandrinus, London, British Museum, Royal 

Library I. D. V-VIII. 

C (S 3). Codex Ephraemi, Paris, Bibliotheque Nationale, gr. 9. 
Acts i. 2 TTvev/jbaro^ et9 rrjv iv. 3 ; v. 35 eiTrev /cat, 
vercpcov x. 42 ; xiii. 1 09 /j,avar)v ev eiprjvrj xvi. 36 ; xx. 10 
avrov ai Ovpai, xxi. 30 ; xxii. 21 tcai enrev Trpos rov 



LISTS OF GREEK MSS. xix 



xxiv. 15 7ria e%a)v aTreiO^ rrj xxvi. 19 ; xxvii. 
16 </>?79 j]v apavres ovrc eiacrev xxviii. 4. Not quite two- 
thirds of Acts extant. Palimpsest. Text in Tischendorf, 
Codex Ephraemi Syri, Leipzig, 1843. 

D (8 5). Codex Bezae. Cambridge, University Library, 2. 41. 
Graeco-Latin. Acts i. 1-viii. 29 ; x. 14-xxi. 2 ; xxi. 10-16 ; 
xxi. 18-xxii. 10 ; xxii. 20-29. Reconstruction from trust 
worthy sources of xxi. 16-18 (and the Latin of the obverse) 
in J. H. Ropes, Three Papers on the Text of Acts, Harvard 
Theological Review, vol. xvi., 1923, pp. 163-168, see also pp. 
392-394. 

076. Norfolk, England, Collection of Lord Amherst of Hackney. 
Acts ii. 11-12. Text in Grenfell and Hunt, The Amherst 
Papyri, i. No. VIII. 

Century VI. 

093 (a 1013). Cambridge, University Library, Taylor-Schechter 

Collection. 

Acts xxiv. 22-26, 27. Palimpsest. Text in C. Taylor, 
Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests from the Taylor- 
Schechter Collection, 1900, pp. 94 f. 

Wess 59c . Vienna, parchment fragment, partly Sahidic, partly 

Greek. 

Acts ii. 1-5. Text in C. Wessely, Griechische und koptische 
Texte theologischen Inhalts ii. (Studien zur Palaographie 
und Papyruskunde, Heft 11), 1911, No. 59 c. 

Century VI. or VII. 

E (a 1001). Codex Laudianus. Oxford, Bodleian Library, 
laud. 35. 

Acts i. 1 rov fjuev TrauX-09 xxvi. 29 ; xxviii. 26 jropevd^n 

a/c&>Xi;Tft)? xxviii. 31. Contains Acts alone (Greek and Latin). 

Text in Tischendorf, Monumenta sacra inedita, vol. ix., 1870. 
Pap 33 (Pap Wess 190 ). Vienna, leaf from papyrus codex. 

Acts xv. 22-24, 27-32. Text in C. Wessely, Griechische und 



xx THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

koptische Texte theologischen Inhalts iii. (Studien zur Palao- 
graphie und Papyruskunde, Heft 12), 1912, No. 190 (Lit- 
terarischer theologischer Text No. 25). 

Century VII. 

095 (G ; a 1002). Petrograd, Public Library, gr. 17. 

Acts ii. 45-iii. 8. See Tischendorf, Notitia editionis codicis 
Sinaitici, 1869, p. 50, and Tischendorf, Novum Testamentum 
graece, ed. octava, apparatus, ad loc. 

096 (I 5 ; a 1004). Petrograd, Public Library, gr. 19. 

Acts ii. 6-17 ; xxvi. 7-18. Palimpsest. Text in Tischen 
dorf, Monumenta sacra inedita, vol. i. pp. 37 f ., 41 f. 

097 (I 6 ; a 1003). Petrograd, Public Library, gr. 18. 

Acts xiii. 39-46. Palimpsest. Text in Tischendorf, Monu 
menta sacra inedita, vol. i. pp. 39 f . 

Century VIIL 

0123 (formerly Apl 70 b ; a 1014). Petrograd, Public Library, 

gr. 49. 
Acts ii. 22, 26-28, 45-47 ; iii. 1-2. 

Century VIIL or IX. 

S (049 ; a 2). Athos, Laura, A 88. 

Mutilated in Acts i. 11-14, xii. 15-19, xiii. 1-3. Photograph 

in the J. Pierpont Morgan Collection, Harvard College 

Library. 
(044 ; 8 6). Athos, Laura, B 52 (earlier, 172). 1 

Photograph in the J. Pierpont Morgan Collection, Harvard 

College Library. 

Century IX. 

H (014 ; a 6). Modena, Biblioteca Estense, [CXCVI] II. G. 3. 
Acts v. 28 Kai /3ov\e<rde iracrai ix. 39 ; x. 19 avBpes 



1 On Codex ^ see K. Lake, Journal of Theological Studies, vol. i., 1899-1900, 
pp. 290-292 ; Texts from Mt. Athos (also in Studia Biblica et Ecdesiastica, v., 
1902, pp. 89-185). 



LISTS OF GREEK MSS. xxi 



xiii. 36 ; xiv. 3 yweo-Oai, rv^eiv xxvii. 3. Contained 
Acts alone, without Catholic Epistles, which have been 
supplied in hand of fifteenth or sixteenth century. Readings 
in Tregelles apparatus. 

L (020 ; a 5). Rome, Biblioteca Angelica, A. 2. 15. 

Acts viii. 10 /,u9 rov Oeov a/ca)\vra)<i xxviii. 31. Readings 
in Tregelles apparatus. 

P (025 ; a 3). Petrograd, Public Library, 225. 

Palimpsest. Acts ii. 13 eicri, cucwXvrws xxviii. 31. Text 
in Tischendorf, Monumenta sacra inedita, vol. vi. pp. 89-248. 

0120 (G b ; a 1005). Rome, Vatican Library, gr. 2302. 

Acts xvi. 30-xvii. 17 ; xvii. 27-29, 31-34 ; xviii. 8-26. 
Palimpsest. Text in J. Cozza, Sacrorum bibliorum vetustis- 
sima fragmenta Graeca et Latina e codicibus Cryptoferratensi- 
bus eruta, iii. Rome, 1877, pp. cxxi-cxxxiv ; and Gregory, 
Textkritik, p. 1078. 

1874 (formerly Apl 261 ; a 7). Sinai, Monastery of St. Catherine, 
273. 

Century X. 

056 (formerly 16 ; O 7 ). Paris, Bibliotheque Nationale, coisl. gr. 

26. 
0140. Sinai, Monastery of St. Catherine. (Harris, No. 41.) 

Fragment. See Studia Sinaitica, I., London, 1894, p. 116. 
0142 (formerly 46 ; O 6 ). Munich, Staatsbibliothek, gr. 375. 

Century XL or XII. (?) 

Pap Wess 237 . Vienna, K 7541-7548. 

Acts xvii. 28-xviii. 2 ; xviii. 24-27 ; xix. 1-8, 13-19 ; xx. 
9-16, 22-28; xx. 35-xxi. 4; xxii. 11-14, 16-17. Eight 
leaves of Greek and Sahidic bilingual papyrus codex. Text 
in C. Wessely, Griechische und koptische Texte theologischen 
Inhalts iv. (Studien zur Palaographie und Papyruskunde, 
Heft 15), 1914, No. 237 ; also below in Appendix I., pp. 
271-275. 



xxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

(b) MINUSCULES 

The above-named MSS. of Acts are all uncials. Four are 
papyri. In addition, the following minuscules may be specially 
mentioned : 

33 (formerly 13 ac ; 8 48). Paris, Bibliotheque Nationale, gr. 14 

(formerly colbert. 2844). 

Ninth or tenth century. " The queen of the cursives." 
Readings in Tregelles apparatus. 

81 (formerly 61 ac ; a 162; p scr ). London, British Museum, 

add. 20,003. 

A.D. 1044. Acts i. 1-4, 8 ; vii. 17-xvii. 28 ; xxiii. 9-28, 31. 
About three-quarters of Acts extant. Another portion of 
this codex, containing the Catholic and Pauline epistles, is 
1288 (formerly 241 ac 285 paul ; a 162), Cairo, Patriarchal 
Library, 59 (formerly 351). Readings of Acts in Tregelles 
apparatus, and in Scrivener, Codex Augiensis. 

462 (formerly 101 ac ; a 359). Moscow, Synodal Library, Wladimir 

24, Sabbas 348, Matthai 333. 

Thirteenth century. Readings in Matthai, S. Lucae Actus 
Apostolorum graece et latine, Riga, 1782, with the symbol f . 

614 (formerly 137 ac ; a 364). Milan, Biblioteca Ambrosiana, E. 

97 sup. 

Thirteenth century (eleventh century ?). Photograph in 
the J. Pierpont Morgan Collection, Harvard College 
Library. 

383 (formerly 58 ac ; a 353). Oxford, Bodleian Library, dark. 9. 
Thirteenth century. Readings of Acts in A. Pott, Der 
abendldndische Text der Apostelgeschichte und die Wir-quelle, 
1900, pp. 78-88. 

102 (formerly 99 ac ; a 499). Moscow, Synodal Library, Wladimir 

412, Sabbas 5, Matthai 5. 

A.D. 1345 (1445 ?). Collation in Matthai, S. Lucae Actus 
Apostolorum graece et latine, Riga, 1782, with the symbol c. 



LISTS OF GREEK MSS. xxiii 

69 (formerly 31 ac ; B 505 ; m scr ). Leicester, England, Library of 

Town Council. 
Fifteenth century. Readings in Tregelles apparatus. 

The minuscule Greek manuscripts which contain Acts number 
upwards of 500 copies. The following tables (which include also 
most of the uncial codices and fragments) are drawn from the 
classification reached by Hermann von Soden, Die Schriften des 
Neuen Testaments, I. Teil : Untersuchungen, 1902-1910, pp. 
1653 f ., 1686-1688, 1760, 2162 f ., 2172-2174, From this classi 
fication must proceed all future investigation of the text found 
in the minuscules. In the enumeration the numbers preceded by 
the Greek letter B (for Smtfr;*:??) refer to manuscripts containing 
the Gospels, Acts, and Epistles (with or without the Apocalypse). 
Numbers without preceding Greek letter do not contain the 
Gospels, and are those to which in von Soden s catalogue 
(pp. 215-248) the Greek letter a is prefixed. The designation 
A. np refers to manuscripts in which the text of Acts is accompanied 
by the catena of Andreas. O np designates a manuscript 
containing with the text the commentary ascribed to Oecu- 
menius. 

In the columns headed * Formerly are given the numbers (in 
the list of MSS. of Acts and Catholic Epistles) of Gregory s Pro 
legomena to Tischendorf, Novum Testamentum graece, editio 
octava, 1890, pp. 617-652, and Gregory s Textkritik des Neuen 
Testamentes, vol. i. ? 1900, pp. 263-294 ; in the columns headed 
4 Gregory the numbers of Gregory s final list, to be found in his 
Griechische Handschriften des Neuen Testaments, 1908, as well as 
in the Nachtrag which constitutes Textkritik, volume iii., 1909. 
These last-mentioned numbers are employed consistently in the 
present volume to designate the minuscules and all except the 
better known of the uncials. 

Brackets are here used to connect the numbers of manu 
scripts said by von Soden to be closely akin to one another, 
or even in some cases to constitute pairs of sister manuscripts. 



xxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



It will be remembered that von Soden s system of enumera 
tion is as follows : 

1-49 " before end of ninth, century 

a 1000-1019 before end of tenth century 
8 50-99 
a 50-99 
8 100-199 
a 100-199 
a 1100-1119 
8 200-299 ] 

a 200-299 > twelfth century 
J 



eleventh century 



a 1200-1219 
8 300-399 
a 300-399 
a 1300-1319 



- 
J 



thirteenth century 



and similarly for later centuries. 



VON SODEN S CLASSIFICATION 

H (Hesychius) 
(arranged approximately in order of date) 



von Soden. 

8 1 

32 

83 

34 

86 
8 

8 48 

1002 

1004 

74 

103 } 

104 / 
162 
257 

8 371 



Formerly. 

B 
X 

C 
A 



13 
G 
I 5 

389 
25 
89 
61 
33 

290 



Gregory. 

03 

01 

04 

02 

044 

Pap 8 

33 
095 
096 
1175 
104 
459 

81 

326 

1241 



LISTS OF GREEK MSS. 



XXV 



I (lerosolyma) 

Von Soden s designation of P forms the largest division of the 
I-group ; I bl and I b2 are two sections of a distinct sub-group 
P ; likewise I cl and P 2 are sections of an equally distinct sub 
group P. In each list the MSS. are arranged approximately in 
the order of their value as preserving in von Soden s opinion the 
original type of their section. 

P 

Formerly. 

D 

apl 261 
233 



83 
231 
505 

40 

E 

391 
271 
195 
265 

65 
202 
104 

96 
179 
395 

239 

142 

51 

5 

308 

156 

1 

95 
93 



Gregory. 

05 

1874 

917 
88 

915 
1898 

181 

08 

1873 

927 

489 

808 

218 

547 

241 

460 

177 
1245 
2143 
1270 

618 

337 

5 

1827 

623 
1 

209 

205 



1 Codex S 254 is the one described by von Soden, p. 104, under the designa 
tion 5 50 ; see his volume i., * Erganzungen und Verbesserungen, p. xi. 



xxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



von Soden. 


Formerly. 


Gregory. 


554 


238 


2288 


1100 ) 


310 


1829 


55 J 


236 


920 


8 180 ) 


1319 


1319 


8 355 J 


19 


38 


8 505 


31 


69 


502 


116 


467 


552 


217 


642 


251 


326 


1843 


175 


319 


1838 


192 


318 


1837 


170 


303 


1311 


464 


218 


1522 


8 454 


262 


794 


172 


73 


436 


3 156 


108 


226 


1202 


249 


1526 


56 


316 


1835 


64 


328 


1845 


152 


388 


1162 


168 


226 


910 


202 


309 


1828 


361 


248 


1525 


S 268 


180 


431 


A*" 10 


502 


1895 


A" n 1 


15 


307 


A ^P2o 1 


36 


36 a 


A TP 12 


74 


437 


A *P21 


130 


610 


A-P^O 


81 


453 


A*" 41 




1678 



pi 

62 498 1891 

602 200 522 

365 214 206 

396 \ .. 1758 

472 I 312 1831 



LISTS OF GREEK MSS. xxvii 



von Soden. 


Formerly. 


Gregory. 


398 


69 


429 


B 206 | 


105 


242 


B 264 / 


201 


536 


S 414 


. . 


2200 


B 152 \ 

B 368 [ 


196 
266 


491 

823 


270 j 
306 J 


54 
119 


43 
469 


253 1 


2 


2 


B 600 j 


124 


296 


161 


173 


635 


8 360 


197 


496 


368 


344 


1099 


490 


382 


1868 


461 


163 


630 


275 


. . 


2194 


567 


207 


592 



78 1 




1739 


171 J 


7 


2298 


157 


29 


323 


B 260 1 
469 J 


111 
215 


440 
216 


B 356 


6 


6 


209 \ 
B 370 J 


386 

288 


1872 
1149 


76 


403 


1880 


B 309 


14 


35 


550 


27 


322 



I b (not identifiable as I bl or I b2 ) 

1000 I 2 066 

1003 I 6 097 



rcl 



208 307 1611 
370 353 1108 



xxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

von Soden. Formerly. Gregory. 

116 .. 2138 

551 216 1518 



pe 

364 137 614 

353 58 383 

S 299 . . 2147 

466 302 257 

470 229 913 

486 . . 1765 
258 56 378 

487 . . 1717 
506 60 385 

69 221 221 

169 192 639 

114 335 1852 

174 252 255 

8 101 199 506 

154 381 1867 

471 I 313 = 1832 
356 J 224 876 
503 ) 139 616 

8 298 I 43 76 

F (not identifiable as I cl or I c2 ) 
0^ 20 232 916 

K (koine) 

Virtually all the Greek MSS. of Acts not comprised in the 
above lists (types H and I) are known, or believed, to present 
in greater or less purity the K-text. Some of these contain in 
varying degrees a weak infusion of I-readings. Two groups, 
distinguished by special selections of such readings as well as in 
other ways, are designated K c ( complutensis ) and K r (* revi- 
dierte ). The following lists, arranged approximately in order 



LISTS OF GREEK MSS. xxix 

of date, include the oldest codices of the K-type and the K r -type, 
and all those assigned by von Soden to the K c -type. Mention of 
many others will be found in von Soden, Die Schriften des Neuen 
Testaments, pp. 1760 f., 2162 ., 2172-2174. 

K 

von Soden. Formerly. Gregory. 

h 093 

2 S 049 

3 P 025 

5 L 020 

6 H 014 

47 323 1841 

48 112 2125 

50 . . 1760 

51 17 93 

52 86 456 

53 160 627 

54 384 1870 
61 122 602 
67 87 457 
72 334 1851 
75 394 1244 

S 95 41 175 

8 97 285 1073 

and upwards o f 250 other codices of the eleventh and later 
centuries. 

K c 

107 42 42 

186 223 223 

8 255 35 57 

271 .. 2115 

S 359 193 479 

8 364 32 51 

8 365 ^ 57 234 

8 375 . . 1594 

S 376 J 194 483 



THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

von Soden. Formerly. Gregory. 

8 366 164 390 

366 228 912 

395 . . 1753 

8 410 206 582 

450 . . 1766 

555 305 1405 

557 331 1848 

The above list includes all the codices assigned by von Soden 
to the group K c . 

K r 

8 269 300 1251 

8 304 260 757 

& 357 92 204 

8 378 1400 1400 

8 390 . . 1622 

8 393 >. 1490 

358 38 328 

362 . . 1752 

371 356 1140 

372 360 1855 

373 361 1856 
380 378 1865 
385 . . 1725 

and many other codices of the fourteenth and later centuries. 



(c) LECTIONARIES 

Many lectionaries containing lessons from Acts are known, 
and are catalogued in Gregory s lists. Of these I a 171 is of the 
ninth century, I a 59 and P173 of the ninth or tenth ; I a 156 is 
of the tenth century, and I a 597 and I a 1316 of the tenth or 
eleventh. From the eleventh century on many extant lection 
aries are assigned to each century. The text of the lectionaries 
has never been investigated. 



CODEX VATICANUS xxxi 

2. CODICES BKACDE 

A discussion of the history and peculiarities of some of the 
chief manuscripts named above is more conveniently placed 
here ; the character of the New Testament text in the several 
documents will be treated later in connexion with the history 
and criticism of the text of Acts. 

B. CODEX VATICANUS 

Codex Vaticanus is mentioned in the catalogue of the Vatican Histc 
library of the year 1475. 1 Whence it came into the library is 

1 The catalogue of 1475 (Vat. cod. lat. 3954) made by Platina, the librarian, 
is printed in full by E. Miintz and P. Fabre, La Bibliotheque du Vatican au XV* 
siecle, Paris, 1887. It is arranged in two parts (Latin and Greek) and by subjects 
in each part. At that date the books had no fixed places (P. Fabre, La Vaticane 
de Sixte IV [Melanges d Archeologie et d Histoire, xv.], 1898, p. 473). In the 
list of Greek MSS. is included under the heading Testamentum antiquum et 
novum (Miintz and Fabre, p. 244) the entry * Biblia. Ex membr. in rubeo. 
This IP the only Greek MS. mentioned which purports to contain the whole 
Bible. This entry can hardly refer to any other than our Codex Vaticanus 
1209, for in a shelf -list, or catalogue arranged by the book-cases of the several 
rooms of the Library, made by Platina with the aid of his subordinate Demetrius 
Lucensis in 1481 (Vat. codd. lat. 3952 and 3947, the latter MS. being a copy of 
the former ; see Miintz and Fabre, pp. 142 f., 250 f.), the statement is found, 
relating to the left side of the library, as you enter : In primo banco bibliothecae 
grecae. Biblia in tribus columnis ex membranis in rubeo (I. Carini, Centralblatt 
fur Bibliothekswesen, vol. x., 1893, pp. 541 fL). This unmistakably refers to 
Codex B ; and that it is a fuller description of the same Bible which the catalogue 
of 1475 designated more summarily is not only made probable by the identity 
of the binding in bo Ji notices (in rubeo), but is clearly shown by the fact that 
no other book mentioned in this later inventory can be the same as the Bible 
of the earlier ono. In the inventory of 1481 the only other Bible mentioned is 
described as bound in black (in nigro) ; this was in fact a copy of part of 
the Old Testament (Vat. gr. 330), afterward lent to Cardinal Ximenes for the 
Complutensian Polyglot. The information with regard to the inventory of 
1481 I owe to the kindness of Mgr. G. Mercati, of the Vatican Library. For 
the former controversy on this subject see The Academy, May 30 and June 13, 
1891 ; Centralblatt fur Bibliothekswesen, vol. x., 1893, pp. 537-547 ; F. G. 
Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., 1912, p. 77. 
The position of B as Cod. graec. 1209 in the enumeration of the Vatican MSS. 
throws no light on the source from which it came into the Vatican library 
(founded about 1450). The present numbering is due to the brothers Rainaldi 
about 1620, and in the list Codex B is preceded by codices known to have been 
acquired as late as the years 1594 and 1612 ; see P. Batiffol, La Vaticane de 
Paul III a Paul V, pp. 82 f. ; J. B. De Rossi, De origine, historia, indicibus 



xxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

not known, but it has been observed that the hand which has 
written extended scholia on fol. 1205 V , 1206, 1239, and elsewhere 
in Codex B, resembles a Greek hand of the thirteenth century, 
" easily recognizable by its ligatures as well as by the greenish 
ink which it employs," which annotated two codices formerly 
belonging to the library of the abbey of Rossano, one containing 
Chrysostom on 1 Corinthians (Vaticanus, gr. 1648, tenth century) 
and one Gregory Nazianzen (Vaticanus, gr. 1994, eleventh 
century). 1 That Codex B had previously been in the possession 
of Cardinal Bessarion (f 1472) has sometimes been suggested in 
view of the fact that in Codex Venetus, Marc, graec. 6, which 
was probably written for the Cardinal, several Old Testament 
books are copied from it, 2 and it would not be unnatural to 
suspect that the MS. was found by him in one of the Greek 
monasteries of South Italy, oversight of which was entrusted to 
him by the Pope in 1446, and from which many of his manuscripts 
are said to have come. 3 But it is hard to believe that so eager 

scriniae et bibliothecae sedis apostolicae, in Codices palatini latini bibliothecae 
Vaticanae, vol. i., Rome, 1886, pp. cxiii-cxvii. 

1 This observation was made by P. Batiffol, L Abbaye de Rossano, 1891, p. 49 
note 1. Codex Vat. gr. 1648 was at Rossano in the fifteenth century, later at 
Grotta Ferrata. For the statement found, for instance, in P. Batiffol, La Vaticane 
de Paul III a Paul V, Paris, 1890, p. 82, that Codex B was in South Italy in the 
tenth and eleventh centuries, positive grounds are not given. The restoration 
of the codex by retracing the letters, etc., is commonly associated with the 
work of a certain corrector who occasionally lapsed into minuscules that 
betray his date as the tenth or eleventh century (Tischendorf, Novum Testa- 
mentum Vaticanum, p. xxvii) ; but as to the locality where these corrections 
were made there seems to be no evidence. The Roman editors, Prolegomena, 
1881, p. xvii, hold the re-inking and the addition of breathings and accents to 
be the work of the scribe (Clemens monachus) who, they think, supplied the 
missing portions of the codex in the early fifteenth century. 

2 Bessarion s manuscripts as a whole, however, were given by him in 1468 
or 1469 to the Library of San Marco in Venice. The source from which 
a fifteenth-century hand supplied Gen. i. 1-xlvi. 28 in B is said by Nestle 
(Septuagintastudien [i.], Ulm, 1886, p. 9) to be the Roman twelfth-century 
Codex Chisianus R. VI. 38 (Rahlfs 19). No one seems to have discovered the 
source of the addition by the same hand which now fills the second lacuna, 
Ps. cv. 27-cxxxvii. 6. Gregory, Prolegomena, p. 359, states that the source 
from which the later part of Hebrews and Revelation were added was a manu 
script belonging to Bessarion. 

3 G. Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Altertums, 3rd ed. vol. ii., 1893, 
pp. 123 ff., esp. pp. 130 f. ; Batiffol, La Vaticane de Paul III a Paul V, p. 82. 



CODEX VATICANUS xxxiii 

a collector as the Cardinal would have given up voluntarily his 
greatest treasure. In any case he would not have given it to 
the Vatican Library at any period after the date at which he 
fell out of favour at Eome. 

If it is proper to hazard a conjecture as to the earlier history 
of Codex B, it would be that the codex was brought from Alex 
andria to Sicily by fugitives from the conquering Arabs, in the 
seventh century, and thence to Calabria. 1 Nothing is known 
which suggests that it remained in the East until the fifteenth 
century and was then brought to Rome under the influence of 
the revival of letters. 2 

The date of the Codex Vaticanus is admitted to be the fourth Date 
century. From the peculiar selection and order of the books 
included in the Old Testament and the order in the New Testa 
ment it is evident that the manuscript is to be associated with 
the influence of Athanasius ; 3 but it is not certain that it need 
have been written after his 39th Festal Letter of 367, for the 
Patriarch s views on the canon there stated, although perhaps 
original with him, were doubtless formulated before that date. 

1 The ancient Hellenistic character of the civilization of Magna Graecia 
had substantially disappeared by the time of Procopius (f ca. 562) and Gregory 
the Great (f 604). On the movement from Alexandria to Sicily in the seventh 
century, and from Sicily to Calabria in the ninth and tenth centuries, and on 
the fresh hellenization of South Italy in the seventh and subsequent centuries, 
see below, pp. Ixiv-lxvii. 

2 A partial parallel to the history here suggested may be seen in the history 
of the Codex Marchalianus of the prophetic books of the Old Testament (Vatican, 
gr. 2125), which was written in Egypt in the sixth century, shows annotations 
made there at some time not later than the ninth century, was then brought to 
South Italy, perhaps before the twelfth century, and there received further 
annotations. As in the case of B, but in much less degree, Codex Marchalianus 
has suffered re-inking. It came later to Paris, and was bought for the Vatican 
Library in 1785. A. Ceriani, De codice Marchaliano, Rome, 1890, pp. 34-47. 

3 This was first fully shown by A. Rahlfs, Alter und Heimat der vatika- 
nischen Bibelhandschrift, Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften 
zu Gottingen, Phil.-hist. Klasse, 1899, pp. 72-79. Hug, Einleitung in die Schriften 
des Neuen Testaments, 1808, 50, had observed that Athanasius and B agree 
in the position of Hebrews ; and Grabe, Epistola ad Millium, 1705, pp. 41 f., 
thought himself to have proved that the translation of Judges found in B 
was the same as that used by Athanasius, Ep. I. ad Serap. p. 651, as well as 
by Cyril. 

VOL. Ill C 



xxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Egyptian The place of origin of B has now been established as Egypt 

oriffin. 

in spite of the contention of some earlier scholars (R. Simon, 
Wetstein, Ceriani, Corssen, Hort) that it was written in Rome 
or in southern Italy. 1 Even under the dubious guess which 
attempts to identify B with the copy (or, possibly, one of several 
copies) prepared for the Emperor Constans by Athanasius in the 
earlier years (339-342 or 340-343) of his exile at Rome, 2 it would 
have to be admitted that the scribes, the composition, and the 
text of B were Egyptian, so that the manuscript could in no way 
claim to be a product of the West or to show Western practice. 3 

Among the reasons which have led to the conclusion that 
B is Egyptian are the following. They depend in part on the 
assumption that a codex of that period giving the characteristic 
text of a locality was written in the locality. 
% 1. Its relation to Athanasius. 

2. The fact that in the exemplar from which the Pauline 

1 The chief reasons given by Hort ( Introduction, pp. 265 f.) for suggesting 
such a conclusion are these : (1) The spellings Kra/c and KrrpaTjXfetrT/s] or 
Kr5/>a7?X[eiT?7s]. On the former word see Thackeray, Grammar of O.T. in 
Greek, vol. i. p. 100 ; on the latter J. H. Moulton and W. F. Howard, Grammar 
of N.T. Greek, vol. ii. part i., 1919, p. 103, and Lake, Codex Sinaitiais 
Petropolitanus, p. xi. The spelling t<ra/c is found in the early fourth - century 
Oxyrhynchus papyrus 675 of the Epistle to the Hebrews ; see Oxyrhynchus 
Papyri, iv. pp. 36 ff. (2) The wrong substitution in B, especially in the 
Pauline epistles, of xP to " r s i^trous for itjirovs xpicrros. (3) The chapter- 
enumeration of 69 chapters in Acts ; on this see below pp. xli, xliv. No one 
of these reasons remains even partially convincing. For Ceriani s judgment 
see his Monumenta sacra et prof ana, iii. 1, 1864, p. xxi, and the utterance 
reported in Epistularum Paulinarum codices . . . Augiensem, Boernerianum, 
Claromontanum examinavit ... P. Corssen, ii. (Jever programme), Kiel, 1889, 
p. 3 note, together with Ceriani s reaffirmation in Rendiconti, Reale Istituto 
Lombardo, Series II. vol. xix., 1886, pp. 212 f . ; cf. vol. xxi., 1888, 
pp. 540-549. 

2 Athanasius, Apol. ad Constantium 4 (i. p. 297) T$ d5eX0y crou OVK cypa\f/a 
T) pbvov #re ol irept Eua^/Stop ^ypa^av avrt^ /car e/uou /cat dvdyKtji tayjov en <jj/ 
iv rfi A\^av8pei(f, aTro\oyr)(raff6ai, KO! 6 re irvKria r&v detuv ypa<()ui> Ke\eiJcravTos 
CLVTOV fj,oL Karatr/cei dcrat raura Trot^tras aTr^crretXa. As Zahn points out 
(Gesch. d. Neutest. Kanons, i., 1888, p. 73, note 1; Athanasius und der Bibelkanon, 
1901, p. 31 note 56), the context shows that the Bible (or Bibles) must have 
been dispatched within the first three years of Athanasius s exile. 

3 The old uncial numeration on the verso of each leaf, perhaps inserted 
before the issuance of the codex, was believed by Gregory to be by an oriental 
hand ; Prolegomena, p. 450. 



CODEX VATICANUS xxxv 

epistles were drawn Hebrews immediately followed Galatians, a 
singular order strikingly like that of the Sahidic version, in which 
Hebrews is found between 2 Corinthians and Galatians. 

3. The close relation of the text to the Bohairic version, and 
in a less degree to the Sahidic. 

4. The type of text to which B belongs was current in Egypt, 
being that employed by Athanasius and Cyril. The Egyptian 
fragments of the Gospels designated as T show a text closely 
related to B, though not perfectly identical with it, and the same 
is true of most of the papyri. 1 

5. The occurrence in Heb. i. 3 of the singular reading (pavepcov 
for fapwv, elsewhere found only in the Egyptian monk, Serapion ; 
together with the singular readings in Heb. iii. 2, 6 found only in 
papyri. 2 

6. The presence in B of a translation of the Book of Judges 
which is of Egyptian origin. 

7. A more doubtful line of evidence is the occasional, but 
rare, occurrence in B of spellings which are believed to proceed 
from peculiar Egyptian pronunciation. Thus /cpavrj for /cpavyrj, 
Is. xxx. 19, Ez. xxi. 22, and a few cases of the omission of %, r, X, 
and a- between vowels, together with the confusion of K and y 
and of the dental mutes. 3 But these phenomena are notably 
less frequent in B than in other old uncials. 

8. The close resemblance of the text of B, at least in 1-4 
Kingdoms, to the non-hexaplaric text found in some of Origen s 
quotations, and to the text underlying the Ethiopia 4 The 

1 Bousset, Textkritische Studien zum Neuen Testament (Texte und Unter- 
suchungen, xi.), 1894, * Die Recension des Hesychius, pp. 74-110 ; Burkitt, in 
P. M. Barnard, The Biblical Text of Clement of Alexandria (Texts and Studies, v.), 
1899, pp. viii f., x f. The Egyptian LXX - fragment (fifth or sixth century) 
designated Z m also shows striking agreement with B ; see Rahlfs, Lucians 
Rezension der Konigsbucher, 1911, p. 193 note 2. See also below, p. xxxvi 
note 1. 

2 J. Armitage Robinson, in P. M. Barnard, op. cit. p. x ; G. Wobbermin, 
Altchristliche liturgische Stiicke aus der Kirche Agyptens (Texte und Unter- 
suchungen, xvii.), 1899, p. 23. 

3 Thackeray, Grammar of the O.T. in Greek, vol. i. pp. 101, 103 f., 111-114. 

4 Rahlfs, Origenes Zitate aus den Konigsbiichern, Septuaginta- Studien, i., 
1904, pp. 82-87. 



xxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



Const an - 
tine s fifty 
copies. 



KO.I 



Ethiopian Church was dependent on Egypt, and would 
naturally acquire thence its text of the Bible. 

These indications all point to Egypt, and the palaeographic l 
and linguistic characteristics of the manuscript include nothing 
which is not consistent with this conclusion. 2 No evidence 
which in the light of present knowledge continues to be valid 
tends to indicate an origin in the West. If the codex had its 
home in Egypt, it was probably written in Alexandria. 

The suggestion has, however, often been made that Codex 
Vaticanus and Codex Sinaiticus formed two of the fifty copies 
of the Bible 3 prepared by Eusebius, doubtless in Caesarea, by 
order of the Emperor Constantine about the year 332 (Eusebius, 
Vita Constantini, iv. 35-37), which Eusebius describes as [avri- 
<ypa(f)a] rpio-aa KOI rerpacrcrd. But this theory has no inherent 
strength sufficient to overthrow the positive reasons for assigning 
an Egyptian origin to B. On this point some further discussion 
is necessary. 

The expression rpicrcra xal rerpaao-a has received many inter 
pretations. 4 (1) The rendering terniones et quaterniones, found in 
the Latin translation of Valesius edition and accepted by Mont- 
faucon (Palaeographia Graeca, p. 26) is probably impossible 
in itself, and is not well suited to the context, as, indeed, 
Valesius observed to say nothing of the fact that ternions seem 
never to have been a usual form of gatherings. (2) The meaning 

1 On the resemblance of the uncial writing of both B and ft to Papyrus 
Rylands 28 see Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, p. xi. The Greek hand 
of B is extraordinarily like the Coptic hand of a papyrus MS. of the Gospel of 
John ; see H. Thompson, The Gospel of St. John according to the Earliest Coptic 
Manuscript, London, 1924, p. xiii. 

2 V. Gardthausen, Griechische Paldographie, ii. pp. 248 fif., has, however, 
shown that the so-called Coptic form of M cannot be used as positive evidence 
of Egyptian origin. 

3 That the books ordered by Constantine were copies of the whole Bible is 
not certain, although the language of Eusebius makes it probable. E. Schwartz 
(art. Eusebios, in Pauly-Wissowa, Real-Encyclopddie, vi., 1909, col. 1437) 
thinks that they were copies of the Gospels only, some containing three, others 
all four. The meaning of rpiffaa. /ecu Terpa<r<ra required by this theory makes 
it impossible. See also John Lightfoot, Horae hebraicae, on John viii. 

4 K. Lake, The Sinaitic and Vatican Manuscripts and the Copies sent by 
Eusebius to Constantine, Harvard Theological Review, xi., 1918, pp. 32-35. 



CODEX VATICANUS xxxvii 



1 three and four at a time would suit the verb ^la jre^dvrwv, but 
not the proper sense of the adjectives themselves, for these latter 
are virtually synonymous with rpi7r\a and rerpaTrXa, and mean 
that the copies themselves had * three and four of something. 
(3) Having three and four volumes in each copy would make 
sense, but nothing in particular tends to confirm this interpre 
tation. (4) The meaning having three columns and four 
columns is said to have been a conjecture of Tischendorf, 1 and 
is probably to be accepted. 2 It suits the natural meaning of the 
terms, and can be accounted for in the context from the author s 
manifest desire to emphasize the splendour of these copies. 3 
Manuscripts in three or four columns would certainly be large 
and costly. A similar desire to emphasize the large size and 
dignity of the book seems to be present in the following interesting 
passage (Menaea, October 15), where rpio-a-os is used in describing 
a fourth-century codex of the whole Bible, written with three 
columns to the page by the famous martyr, Lucian of Antioch : 

rfj 



rpel? 0-7-77X0.9 Siyprj/jLewr)? TTJS ereX/So9), Trepie^ov Traaav TTJV 
TraXaLav re /ecu rrjv veav SiaOrj/CTjv. 1 * 

The word Terpacrcros is used in Eusebius, H.e. vi. 16, 4 
(Schwartz s text ; v.l. rerpa-TrXofc) to refer to the Tetrapla of 

1 Gregory, Prolegomena [1884], p. 348 ; but in Novum Testamentum 
Vaticanum, 1867, p. xviii, Tischendorf still followed the explanation of Valesius. 
The earliest mention which I have met with of the interpretation in three 
and four columns is by W. Wattenbach, Das Schriftwesen im Mittelalter, 
1871, p. 114. C. Vercellone, in a paper read before the Pontifical Academy, 
July 14, 1859, and published in his Dissertazioni accademiche, Rome, 1864, 
pp. 115 ff., connects Codex Vaticanus with the fifty manuscripts of Eusebius, 
but does not seem to have thought of the aptness of the word r/)to-<rd to 
describe the three columns of that codex. So also Scrivener, A Full Collation 
of the Codex Sinaiticus, 2nd ed., 1867, p. xxxvii, with reference to K. 

2 For a good, but exaggerated, statement see F. C. Cook, The Revised Version 
of the First Three Gospels, 1882, pp. 162 f. note. 

3 So Wattenbach, op. cit. p. 114, 3rd ed., 1896, p. 181. 

4 This is found in a somewhat different form, containing, however, the word 
in question, in Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae, Propylaeum ad 
Acta Sanctorum, Novembris [vol. Ixi. bisj, 1902, p. 139. 



xxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Origen ; but no other occurrence of the word, except the 
one under examination, has been produced, r/otcrcro? is a not 
uncommon word. 

The notion, often brought forward, that the three columns 
of Codex B and the four columns of Codex K show that one or 
both of these splendid manuscripts made a part of the shipment 
with which Eusebius filled Constantine s order, would only be 
justified if confirmed by the resemblance of their text to that 
used by Eusebius. 1 This is not the case in the New Testament, 
and still less in the Old. There were rich patrons of churches in 
the fourth century in other places besides Constantinople, and 
no trait of the text of either B or K, or known fact of their 
history, serves to connect either of these codices with that city. 2 
Scribes. Codex B was written 3 by either three or four scribes : B 1 (pp. 
1-334, Gen. to 1 Kingds. xix. 11), B 2 (pp. 335-674, 1 Kingds. xix. 
11-Ps. Ixxvii. 71), B 3 (pp. 675-1244 [?], Ps. Ixxvii. 72-Matt. ix. 
5), B 4 (pp. 1245-fin., Matt. ix. 5-fin.). Of these B 2 and B 4 may 
be the same. The frequently repeated opinion of Tischendorf 
that the scribe (now believed to be two scribes) who wrote the 
New Testament of B was also one of the scribes of X has been 
shown by Lake to be an error. 

Ortho- B was very carefully written, and its orthography is more 

rap y * correct than that of most other uncials. 4 The common confusion 
of vowels is relatively infrequent. The most noteworthy pecul 
iarity is the strong preference for et where earlier usage and the 
practice of the later grammarians wrote i. This was not by 

1 On the text probably used for Eusebius s fifty copies see Streeter, The 
Four Gospels, 1924, pp. 91 f., 102-105. 

2 Hort, * Introduction, pp. 74 f. : " The four extant copies [B^AC] are 
doubtless casual examples of a numerous class of MSS., derived from various 
origins, though brought into existence in the first instance by similar 
circumstances." The fifth-century palimpsest Codex Patiriensis (3; 048) 
was written in three columns. 

3 L. Traube, Nomina sacra, 1907, pp. 66 f. 

4 Thackeray, Grammar of the O.T in Greek, vol. i., 1909, p. 72 : " The 
generalization suggested by the available evidence is that B is on the whole 
nearer [than A and ft] to the originals in orthography as in text," cf. pp. 78, 
86 ; H. von Soden, Schriften des N.T. p. 909. 



CODEX VATICANUS 

inadvertence, but represents a deliberate attempt to convey 
the sound of long I by e*,. 1 Perfect consistency, however, was 
not attained, and some mistakes can be pointed out. 2 The con 
fusion of CLL and e occurs only occasionally, and testifies to the 
absence in the fourth century of a fixed standard of spelling. 3 
Letters are occasionally omitted (sometimes perhaps in conse 
quence of dialectal pronunciation). In the present edition of B 
the spelling of the manuscript has been followed, except where 
it is manifestly a case of clerical error and in a few places where 
the strange spelling causes undue difficulty to the modern reader. 
In all cases where a change has been made, the spelling of the 
manuscript has been indicated in the line next below the text. 
The aim has been to leave in the text (with a very few exceptions) 
all those spellings which the scribe himself would probably have 
been disposed to defend as tolerable. The notion that B is full 
of bad spellings is unjust. 

Although the general correctness of B is thus very great, yet, Errors, 
as will appear below in the discussion of the criticism of the text, 
it shows in Acts a considerable series of singular, or virtually 
singular, readings. Of these hardly any can be accepted as 
superior to the rival readings of the Old Uncial group, so that the 
great body of those others which are not susceptible of judgment 
on transcriptional grounds (as well as those judged to be tran- 
scriptionally inferior) are to be rejected. Striking peculiar read 
ings (like Krjpvypa for {3a7mo-/jLa Acts x. 37) are rare among these ; 
there are some omissions of necessary words (such as K\av$iov t 
xviii. 2 ; fyv, xxv. 24), a few repetitions (like /j,6ja\rj rj 
a/>re/u9 efaaitov, xix. 34). Stupid blunders, yielding no in 
telligible sense, are extremely rare, apart from a moderate number 
of cases where letters or syllables are omitted (as e/Qacrrafe for 
e/Baara^ero, iii. 2 ; ryevos for 76^0/46^09, vii. 32 ; eipijv for 

1 On the systematic use of a to represent long i in the Michigan papyrus 
of the Shepherd of Hermas, probably written not later than A.D. 250, see 
C. Bonner, in Harvard Theological Review, vol. xvin., 1925, p. 122. 

2 Thackeray, pp. 85-87. 

3 F. Blass, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 1896, pp. 6 f. 



xl THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

eipyvrjv, x. 36 ; tceicpei for /ce/cpLKei, xx. 16). An instructive 
classification of such, individual errors of B is given by von Soden. 1 
Codex B has been corrected at more than one date, but the 
discrimination of the several correctors by Fabiani (Roman 
edition, vol. vi. 1881) is unsatisfactory, and a critical investiga 
tion of the corrections throughout the manuscript is much to be 
desired. 2 Some revision of the Roman editors results is to be 
found in Tischendorf s apparatus. The designations are to be 
regarded as referring to groups of correctors, rather than to 
individuals. The earliest corrections (B 1 and in part B 2 ) are doubt 
less those of the diorthotes, added before the codex was sent out 
from the scriptorium. 3 Others (B 3 ) are commonly ascribed to a 
hand of the tenth or eleventh century, 4 who added the breathings 

1 Pp. 907-914, 1655-1657. Von Soden s combination of this list of individual 
errors with groups of readings which he ascribes to the influence of the K-text, 
the I-text, and the Egyptian versions, tends to blur the important distinction 
between the * singular readings of B and those which B shares with other 
authorities. His description of the scribe of B is interesting (p. 907) : " Der 
Schreiber von 51 scheint ein Schonschreiber von Beruf gewesen zu sein, der 
mechanisch abschrieb, obgleich er gut verstand, was er schrieb." Gregory s 
statement (Prolegomena, p. 359), " erroribus scribae scatet," can only be pro 
nounced obsolete. One interesting piece of evidence is the fact that the spelling 
ovflets, which was already expiring in the first century after Christ, and was 
wholly extinct after about A.D. 200, is found seven times ; cf. Thackeray, pp. 62, 
104 1, Moulton and Howard, Grammar of N.T. Greek, vol. ii. p. 111. In Acts 
xv. 9, ovdev, as found in B, has passed into the Antiochian text, against ovftev in 
KACD 81. 

2 See A. Ceriani, Rendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series II. vol. xxi., 
1888, pp. 545 f. 

3 Hort, Introduction, p. 270, says of B 2 , the corrector : " Among his 
corrections of clerical errors are scattered some textual changes, clearly marked 
as such by the existence of very early authority for both readings : the readings 
which he thus introduces imply the use of a second exemplar, having a text less 
pure than that of the primary exemplar, but free from clear traces of Syrian 
influence. The occurrence of these definite diversities of text renders it unsafe 
to assume that all singular readings which he alters were individualisms of the 
first hand, though doubtless many of them had no other origin." Many 
scholars would now hold that more of these singular readings are " individual- 
isms of the first hand " than Westcott and Hort allowed, and that too many of 
them were admitted into the text of those editors. 

4 The date (tenth to eleventh century) is assigned to B 3 chiefly because of 
the character of the minuscules into which he occasionally lapses. On the 
correctors see especially Tischendorf, Novum Testamentum Vaticanum, 1867, 
pp. xxiii-xxviii. 



CODEX VATICANUS xli 

and accents, and re-inked the already faded letters of the text, 
leaving untouched letters and words which he disapproved. It 
is only in these latter (for instance, 2 Cor. iii. 15, where nearly 
the whole of four lines had inadvertently been written twice) 
that the fineness and beauty of the original work can now be 
observed. This work of B 3 , it should be noticed, in all its 
branches is held by Fabiani to have been done in the early 
fifteenth century, and to have included long Greek interpretative 
scholia, Latin notes in Greek letters, and the sixty-two supple 
mentary pages, but this is doubtful. 1 A hand later than the 
tenth or eleventh century added liturgical notes, which do not 
seem to have been carefully studied by any scholars in recent 
times. 

As B in the Gospels has peculiar chapter divisions (Matt., Chapter 
170 chapters ; Mark, 62 ; Luke, 152 ; John, 80), marked on a divisions 
system elsewhere used only (and but in part) in Codex 3 (eighth 
century), so in the Book of Acts two noteworthy sets of chapters 
are indicated. One of these divides the book into 36 chapters, 
the other into 69. 

The former (36 chapters) is by a hand of early, but uncertain, 
date, possibly as old as the codex itself but quite as possibly later, 2 
and is also found for substance (von Soden, p. 440) in connexion 
with the Euthalian material in codices 1874, 1898, 1175, 1244, 
181, 1162, 917 (?), 1248 (?), ranging from the ninth to the four 
teenth century and representing many types of text. Von Soden 
has shown (pp. 442 fL) that this system is closely related to the 
division into 40 chapters, which constitute the KefyaXaia, or main 
sections, of the Euthalian system. Whether the 36 chapters or 
the 40 chapters represent the original system which was altered 
so as to create the other, has not been determined. 

The other system (69 chapters) was inserted in B by a some 
what later hand, and also in K, chapters i.-xv., it is found for 
substance, introduced by a hand described by both Tischendorf 

1 Note Batiffol s observation, mentioned above, p. xxxii. 
a J. A. Robinson, Euthaliana (Texts and Studies, iii.), 1895, p. 36. 



xlii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

and Lake as " very early." x By Lake (and apparently by 
Tischendorf also) the tituli, or chapter-headings, are attributed 
to the same hand. Tischendorf held that this was not the same 
as any of the correctors designated by him by the symbols X a 
and K b , but Lake is disposed to identify it with K a>2 and to think 
that the tituli and chapter-numbers were introduced before 
the manuscript left the scriptorium. In K the system is only 
incompletely entered, and in B there are some manifest errors, 2 
but the origin of this chapter-division can be made out with 
reasonable certainty. It is a slightly altered, probably corrupt, 
form of a combination of the 40 sections (Kefyakaia) and 48 sub 
sections (uTroStat/oecret?) of the system attributed to Euthalius, 
belonging to the earliest stratum of the Euthalian material, 3 
and found in many manuscripts of Acts. The 40 sections and 48 
subsections (probably the latter were originally designated by 
asterisks, not by numbers) were counted in one series, making 88 
in all, but in the corrupt (perhaps altered) form found in B 
omissions (chiefly of very brief subsections) have reduced the total 
to 69. That the division into 69 and that into 88 chapters are 
not independent of one another is demonstrated by the nature 
of their distinctive and complicated agreement, which cannot be 
accidental. 4 

1 Tischendorf, Nov. Test, graece ex Sinaitico codice, Leipzig, 1863, p. xxiv ; 
Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, 1911, p. xxi. 

2 Notably the omission of a division at xv. 1, which causes a difference of one 
number between B and K in the numbering of the subsequent chapters, as far 
as the end of the enumeration in K. Other differences between B and fc< are 
unimportant. 

3 Robinson, op. cit. pp. 21-24, 36-43. The Euthalian problem cannot be 
discussed here, and, indeed, cannot be satisfactorily treated at all without a 
much larger collection of data than has yet been published. See von Soden, 
pp. 637-682 ; E. von Dobschiitz, art. Euthalius in Protestantische Realencyklo- 
pddie, vol. xxiii., Erganzungen und Nachtrage, pp. 437 f. The Euthalian 
sections and subsections, and the full rtrXot in which the contents of Acts are 
summarized, will be found in von Soden, pp. 448-454. 

4 See von Soden, pp. 444-448 ; Robinson, op. cit. p. 42. The " surmise " 
put forward by Hort ( Introduction, p. 266) that the resemblance between the 
system of division in Codex Amiatinus of the Vulgate (and other Lathi codices) 
and the system of 69 chapters of B and K tends to indicate that the two latter 
codices were both written in the West, may, in the light of the knowledge now 
available, be left out of account. 



CODEX VATICANUS xliii 

B and (for chapters i.-xv.) K agree in omitting certain of the 
Euthalian subsections, and so betray the fact that while their 
independence of one another is shown by certain differences 
between them, they are both derived from the same corrupt, or 
altered, form of the system. Now some codices which have the 
Euthalian material (notably H paul , 88 [formerly 83 ; Neapol. 
II. Aa. 7], and Armenian codices) also contain colophons, both 
to the Pauline epistles and to the Acts and Catholic epistles, 
stating that the manuscript in question (that is, probably, in 
many or all cases one of its ancestors) has been compared with 
the copy at Caesarea written by Pamphilus. In consequence of 
this some scholars have suggested that B and N each lay during 
some period of its history at Caesarea, and there received the 
numbers of the 69-fold system of chapters in Acts. 1 But it is 
difficult to follow this inference. If the 88-fold system of 
Euthalius was contained in a standard manuscript at Caesarea, 
it would seem unlikely that the corrupt form of it with only 69 
chapters, now found in these two costly manuscripts, was drawn 
from a codex of that library. It is much more likely that the 
corrupt form was that current in some other locality, for instance 
Alexandria, and that B and K received it in such a locality. 
Moreover, the two colophons which mention Caesarea are prob 
ably not an integral part of the work of Euthalius, and in fact 
nothing at present known seems to connect the author of the 
Euthalian material with Caesarea. 2 

In the present edition of B the chapter divisions of the codex 

1 Robinson, op. cit. p. 37. J. R. Harris, Johns Hopkins University Circulars, 
vol. iii., March-April 1884, pp. 40 f., and Stichometry, 1893, pp. 71-89 ( The 
Origin of Codices tf and B ), urged a similar conclusion as to the common 
relation of B and X to Caesarea on the ground that the other division, that into 
36 chapters, is found both in B and in the Euthalian material, and further 
that there is a connexion between B and K and between a corrector of K and 
Caesarea. But Robinson, p. 24, pointed out that the 36 chapters in the 
Euthalian material are a later addition in the apparatus ascribed to 
Euthalius. He states : " There is no ground at all for connecting it with the 
original edition of Euthalius " ; and it may be added that in fact there seems 
no particular reason for associating with Caesarea in any way the Euthalian 
testimony to the 36 chapters. 2 See Robinson, op. cit. pp. 34 f. 



xliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

have not been printed, because the division into 69 chapters 
represents neither the original form nor the full later develop 
ment of any system ; while the division into 36 chapters is very 
likely not the original form of its own system, but rather a cor 
ruption, and in any case is not unique but is abundantly found 
elsewhere. The study of the relations, history, and origin of 
these divisions would be instructive, but it requires a special and 
comprehensive apparatus in tabular form. The facts relating 
to B are elsewhere easily accessible, 1 and by themselves are 
incapable of yielding much fruit. 

The pre-eminence of B among the manuscripts of Acts is due 
to the current acceptance by scholars of the type of text to 
which it belongs as generally superior both to the Western and 
to the Antiochian recension, and also to the absence in B, at least 
as compared with other codices of its type, of influence from 
these divergent and inferior types. Apart from this superiority 
B, while a good manuscript, carefully written, has its own due 
proportion of individual errors. This general character of B 
for Acts applies also to the Gospels and to the Catholic epistles, 
but not wholly to the epistles of Paul. In many books of the 
Old Testament a corresponding character has been determined 
for B by recent study of the text of the Septuagint. 

K. CODEX SINAITICUS 

Codex Sinaiticus is the only one of the four great Bibles of 
which we know with certainty the locality in the East where it lay 
in the period immediately preceding its emergence into the light 
of Western knowledge. But whence it was brought to Mount 
Sinai, and how long it had been there when in 1844 Tischendorf 
first saw some leaves of it, we do not know. Tischendorf s 
own elaborate and protracted study has now been supplemented 
by the investigations of Lake, as reported in his Introductions to 

1 For instance, in the convenient table printed by Robinson, Euthaliana, 
pp. 39 f. Both systems are entered on the inner margin of Nestle s text, 7th 
edition, 1908. 



CODEX SINAITICUS xlv 

the photographic facsimiles published in 1911 and 1922. 1 The 
most important contribution there made is the demonstration 
that Tischendorf was wrong in supposing that the scribe D of 
K was the same hand that wrote the whole (or, rather, nearly 
the whole) New Testament of Codex Vaticanus. 2 This mistaken 
theory has had such far-reaching consequences in critical dis 
cussion that any treatment of these two codices in which it is 
even mentioned as probably correct needs to be carefully scrutin 
ized to make sure that the supposed connexion in origin of the 
two manuscripts has not somewhere affected or warped the judg 
ment of the critic. Even Lake s opinion (p. xii) that the two 
codices probably came from the same scriptorium, in support of 
which he adduces the similar character of the subscriptions to 
Acts, ought not to be used as the foundation of any inferences, 
for such resemblances may well be due merely to a tradition per 
sisting for a long period among Alexandrian calligraphers of 
different workshops. The writing of K is much less elegant 
than that of B. 

On the history of the codex light is thrown chiefly by the 
corrections made at some time in the period from the fifth to 
the early seventh century to make the text agree with the codex 
at Caesarea corrected by the hand of Pamphilus the Martyr. 
The notes appended to Nehemiah (2 Esdras) and Esther 3 seem 
to indicate (although not quite indubitably) that the codex was 
actually taken to Caesarea and the corrections made on the spot 
from the original Codex Pamphili, not merely introduced in some 
other locality from a copy of that codex. The hand by which 
these notes are written is, according to Lake, probably not the 
corrector known as K c>a but another of the group that Tischen 
dorf designated as K c . In the Old Testament prophets the 
corrector N Ctb seems actually to have followed a standard which 

1 K. Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, Oxford, 1911 ; Codex Sinaiticus 
Petropolitanus et Frederico-Augustanus Lipsiensis, Oxford, 1922. 

2 Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, 1911, pp. xii-xiii, xix, Illustrative 
Plate III. 

3 For the text of those notes see below, p. c note 6. 



xlvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

corresponded to what we should expect Pamphilus s copy of the 
fifth column of the Hexapla to contain. The significance of the 
corrections of K is a complicated question which has not been 
fully elucidated for either Testament. In the New Testament 
we do not know what was the text of Pamphilus. 

Codex Sinaiticus was written by several hands, 1 but the New 
Testament is all by the same scribe except for seven leaves 
(three and one half sheets, not including any portion of Acts) 
written by a different scribe, who was also employed in the 
correction of the New Testament. These seven leaves were 
probably substituted for the corresponding cancelled pages of 
the work of the original writer. A good deal of work was 
evidently done on the manuscript before it was regarded as 
complete, and several persons employed in perfecting it for 
issuance from the scriptorium. 

The date of K is ordinarily given as the fourth century, 2 but 
palaeographical reasons make it wholly probable that it repre 
sents a later style than that of B. In the Gospels the Eusebian 
sections and canons have been entered, not by the original hand 
but apparently by one of the same date, so that Lake believes 
this to have taken place before the codex was issued. But the 
earliest date at which this could have taken place is uncertain ; 
Eusebius died in 339-340. A later date for K has been urged 
by Viktor Gardthausen, who in an elaborate discussion con 
fidently assigns it to the early part of the fifth century. 3 

For determining the place of origin of K less evidence is 
available than in the case of B. Hort, relying on a part of the 
same grounds as in the case of B (see above, p. xxxiv note 1), 
argued for the West, probably Rome. Ceriani, who had previously 
thought of Palestine or Syria, 4 later decided for South Italy on 
the ground both of the palaeographical and the textual character 

1 See Traube, Nomina sacra, pp. 66-71 ; Lake, op. cit. pp. xviii f. 

2 F. G. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., 
1912, p. 67 ; Lake, op. cit. pp. ix f. 

3 Oriechische Palaographie, 2nd ed. vol. ii., 1913, pp. 122-134. 

4 Monumenta sacra et prof ana, iii. 1, 1864, p. xxi. 



CODEX SINAITICUS xlvii 

of K. 1 For the suggestion of Caesarea, urged by J. K. Harris, 
no convincing arguments have been presented. 2 For an origin 
in Egypt (doubtless Alexandria) speaks the fact that in spite of 
noteworthy differences X exhibits beyond question, in a large 
part of those books of the Old Testament which it contains (see 
below, pp. xcviii f.), and in the New Testament, the same type 
of text as B, and one closely related to the Egyptian and Ethiopic 
versions, which were derived from Egyptian sources. 3 To this 
is to be added the evidence that the writing of K is " closely 
akin to that of the older Coptic hands," and that certain pecul 
iarities of spelling are regarded as characteristic of Egypt. 4 The 
force of these technical arguments is less than that drawn from 
a consideration of the text itself, since we have little parallel 
knowledge of what scribes in other centres of book-manufacturing 
were capable of producing, but, as in the case of B, the palaeo- 
graphical and linguistic phenomena present, at any rate, no 

1 Eendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series II. vol. xxi., 1888, p. 547. 

2 J. B. Harris, Johns Hopkins University Circulars, vol. iii., March- April 
1884, pp. 40 f., and Stichometry, 1893, pp. 74 f. Harris s often-quoted geo 
graphical argument from the reading avrnraTpida for TrarptSa, in Matt. xiii. 54, 
which he thinks shows that the scribe lived somewhere in the region of Anti- 
patris, has enlivened criticism but cannot be accepted. The motive for the read 
ing, as Hilgenfeld suggested (Zeitschr.f. wiss. Theol. vol. vn., 1864, p. 80), is plain. 
The scribe, in order to avoid calling Nazareth the native place of Jesus, coined 
a word (or else used a very rare one) to mean foster-native-place. Cf. avr nro\i s, 
rival city ; avrL/ut-avTis, rival prophet ; avdinraros, pro-consul, etc. etc. 
dvTiiraTpos itself seems to mean foster-father, or one like a father. As 
Kenyon points out (Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed. p. 83), 
" The fact that K was collated with the MS. of Pamphilus so late as the sixth 
century seems to show that it was not originally written at Caesarea ; otherwise 
it would surely have been collated earlier with so excellent an authority." 
Indeed, if written at Caesarea, K ought to show the text of Pamphilus. To the 
reasons for Caesarea given by Lake, The Text of the New Testament, Oxford, 
1900, pp. 14 f., was later added the point that the Eusebian canons might have 
been inserted in Caesarea, but no one of the arguments holds, nor do all of them 
together constitute a cumulative body of even slight probabilities. For Lake s 
statement of his change of view in favour of Egypt see his Introduction to the 
facsimile of Codex Sinaiticus, pp. x-xv. 

3 The resemblance of the text of the Psalms in X to that which underlies 
the Coptic Pistis Sophia is one piece of evidence ; cf. Harnack, Ein judisch- 
christliches Psalmbuch (T.U. xxxv.), p. 13. 

4 Thackeray, Grammar of the Old Testament in Greek, vol. i. pp. 72, 112-115, 
147. See also above, p. xxxv note 3. 



xlviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

obstacle to the conclusion to which the textual relations clearly 
point, namely, that K was written in Egypt. 1 Nevertheless the 
inclusion of Barnabas with Hernias as the books to be added to 
the New Testament seems to show that K was not written, as B 
has been thought to have been, under substantial control of 
the views of Athanasius, expressed in his Festal Letter of 367. 2 
Errors. Codex Smaiticus is carelessly written, with many lapses of 

spelling due to the influence of dialectal and vulgar speech, 3 and 
many plain errors and crude vagaries. 4 Omissions by homoeo- 
teleuton abound, 5 and there are many other careless omissions. 
All these gave a large field for the work of correctors, and the 
manuscript does not stand by any means on the same high level 
of workmanship as B. ( Singular readings of K hardly ever 
commend themselves. On the other hand, readings of X which 

1 V. Gardthausen, Griechische Paldographie, 2nd ed., 1913, vol. ii. pp. 122- 
134, holds strongly to the Egyptian origin of K. 

2 Zahn, Die Offenbarung des Johannes, 1924, pp. 129 f. Athanasius 
expressly names the Didache and the Shepherd, with certain of the Old Testa 
ment apocrypha, as books not included in the canon but ancient and suitable 
to be read by catechumens. 

3 Thackeray, passim (cf. above, p. xxxv note 3). 

4 For instance, i. 9 enrovruv for enruv ; iii. 13 -rrpa for TrcuSa, a,Tro\\veu> for 
aTToXveiv ; v. 1 Tra/ut,<t>ipTj for <ra7T0eip?7 ; vii. 35 diKacrTT)! for XvTpwrjv ; viii. 5 
/caitraptas for cra^aptas ; viil. 26 rrjv Ka\ov/j.evr)v Kara^aivovaav ; xi. 20 evayye- 
Xtcrras for eXX^iucrras ; xiv. 9 OVK yKovffev for yKovo ev ; xv. 1 edvei for e#et ; 
xv. 33 eaurous for aurous ; xvi. 23 7rapayyei.\as re for 7rapa776tXaj>res ; xviii. 
24 ctTreXX^s for aTroXXws ; xxi. 16 iacrovi for nvavovi ; xxvii. 43 /Scares for 
/3ov\r)/u,aTos ; xxviii. 25 Trept for 5ta ; xxviii. 27 e^apwdrj for eTrax^vdrj, etc. 
etc. Whether the preference shown by X for ets as against ev is to be reckoned 
here or shows fidelity to the archetype, is a question ; cf. ii. 5, iv. 5, ix. 21, xvi. 
36. For a summary of the tendencies to error in X and lists of errors see H. von 
Soden, Schriften des N.T. pp. 917-921, 1657-1659 ; also P. Buttmann, Bemer- 
kungen iiber einige Eigenthiimlichkeiten des Cod. Shiaiticus im N.T., Zeitschrift 
fur wissenschaftliche Theologie, vol. vii., 1864, pp. 367-395 ; vol. ix., 1866, 
pp. 219-238 ; Hort, * Introduction, pp. 246 f. That the vagaries are not the mere 
ineptitudes of an ignorant monk may be seen, for instance, from James v. 10, 
Ka\oKayadLas for KaKoiraOeias. In the Epistle of Barnabas, Gebhardt concluded 
that X unsupported by other witnesses is nearly always wrong ; Gebhardt, 
Harnack, and Zahn, Patrum apostolicorum opera, i. 2, 1878, p. xxxvii. 

6 Especially in John, but not there alone. There are said to be sixty such 
omissions hi the Gospels. See H. S. Cronin, An Examination of some Omis 
sions of the Codex Shiaiticus in St. John s Gospel, Journal of Theological Studies, 
vol. xm., 1912, pp. 563-571 ; von Soden, p. 920. 



CODEX SINAITICUS xlix 

at first sight look like errors are sometimes confirmed by other 
and better witnesses, and prove to be right. But K does not 
seem to preserve earlier and perhaps original spelling so faith 
fully as B. 1 

In the text of Revelation it is recognized that K is perhaps 
the least trustworthy of all the chief manuscripts. 2 In the 
Gospels the text has suffered much from harmonization, both in 
passages where other manuscripts share the defect and in other 
cases where the harmonization is peculiar to K. 

The correctors of X are numerous, and deserve more com- Correctors, 
plete study than they have received hitherto. They are 
classified by Lake (on the basis of Tischendorf 3 ) as follows : 

Fourth century. K a . Various hands employed in the scrip 
torium, together with others of about the same time, all of 
whom probably worked in the locality where the codex was 
written. K a>1 and K a-2 are probably the same hand, and denote 
the diorthotes (Tischendorf s scribe D), who was likewise the 
writer of the substituted leaves, or cancel - leaves, referred to 
above (p. xlvi). 

Fourth and fifth centuries. N b , K b a , and possibly others. 
Locality unknown. 

Fifth to seventh century. K c , together with K c>a , K Clb , and 
a number of others. The view that one set of these corrections 
was made in Caesarea has led Lake to connect the whole group 
with that place, but in the LXX prophets the standards 
followed by K c-a and K c-b are said to be opposed to each other. 
On the work of this group in the Old Testament see below, 
pp. xcix-c. From one or more of this group (designated merely 
as K c by Tischendorf) proceed many corrections in the New 
Testament, often such as to bring the manuscript into harmony 
with the Antiochian revised text. In Hernias, K c a introduced 

1 Thackeray, Grammar, vol. i. pp. 72, 86. 

2 See R. H. Charles, Critical and Exegetical Commentary on the Revelation 
of St. John, vol. i. pp. clx-clxxxiii, especially the tables on pp. clxiv and clxxxi. 

8 Tischendorf s mature views on the several hands and correctors are most 
conveniently learned from his Novum Testamentum graece ex Sinaitico codice, 
Leipzig, 1865, pp. xxvi, xxx-xl, Ixxxiii. 

VOL. Ill d 



1 THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

corrections from another copy of the book. 1 So also K c>c in 
Barnabas. 2 

Eighth to twelfth century. x d K e . At least two unimportant 
correctors, who were perhaps monks on Mount Sinai. K d did not 
touch the New Testament. 

In Acts corrections are found from K a and N c>a . 

and B. The text of K, as has already been said, is much like that of B, 

and the two manuscripts in both Old and New Testaments largely 
represent in different examples the same general type, a type 
current in the fourth century in Egypt. Not only do they often 
agree (a circumstance which might merely indicate that both are 
often true representatives of the remote original), but they seem to 
rest on a common base, containing a definite selection of readings. 
This base was subjected to different treatment in the ancestors 
of the two manuscripts respectively, and has suffered deteriora 
tion in both. But it was in most books a good text ; in the New 
Testament (apart from Revelation) it was an excellent one and 
X and B rarely agree in detectable error. The one striking 
instance which Westcott and Hort thought to be a manifest 
blunder found in K and B, and not due to coincidence (James i. 17), 
has in recent years received confirmation from a papyrus, and 
can be confidently accepted as giving the true reading of the 
author. 3 But K and B also show great differences in every part, 
and Hort s elaborate argument 4 to prove that they are not 
descended from a common proximate ancestor is substantiated 
by later criticism. Apart from their text itself, the difference 
of origin of the two codices may be inferred from their difference 
in the contents and arrangement of the Old Testament, and in 
the order of books in the New Testament (in K the Pauline 

1 O. von Gebhardt, in Gebhardt, Harnack, and Zahn, Patrum apostolicorum 
opera, iii., 1877, pp. vi f. 

2 Ibid. i. 2, 1875, p. xxxiii. 

3 The difficulty disappears with the correct interpretation of the unaccented 
text ; not Trapa\\ayr) ^ rporr^s d,7rocr/acicr / uaTOS, but TrapaXXayi] TJ rpoTrrjs d,7ro<r/ad- 
a-yaaros (BJ< Pap. Oxyrh. 1229). See J. H. Ropes, Commentary on the Epistle 
of St. James, 1916, pp. 162-164 ; Hort, Introduction, pp. 217 f. 

4 Hort, Introduction, pp. 212-224. 



CODEX ALEXANDKINUS li 

epistles immediately follow the Gospels ; in B they follow the 
Catholic epistles). 

A. CODEX ALEXANDRINUS 

Codex Alexandrinus seems to have borne that name from History, 
about the time of its arrival in England (1628) ; l it gained 
it, however, not from any certainty as to its place of origin, but 
only because it had lain in Alexandria while in the possession of 
the Patriarch Cyril Lucar, who presided over that see from 1602 
to 1621, and by whom, while Patriarch of Constantinople, it was 
offered to King James I. in 1624-1625, and actually given to 
King Charles I. in 1627. A series of notes in the codex, two in 
Arabic, two in Latin, make the following statements : (1) An 
Arabic note of wholly uncertain date affirms that the manuscript 
was written by Thecla the martyr. 2 (2) A Latin note in the hand 
of Cyril Lucar himself says that current tradition declares the 
codex to have been written by Thecla, a noble lady of Egypt in 
the fourth century, whose name the tradition also declares to 
have stood formerly at the end of the book on a page torn away 
by the Mohammedans. 3 (3) An Arabic note says that it belonged 
to the Patriarchal cell (i.e. residence) in Alexandria. 4 This is 
signed by Athanasius, who has commonly been identified 
with the Patriarch of Alexandria, Athanasius III. (fca. 1308), 

1 The name Alexandrinus and the designation A are used in Walton s 
Polyglot, 1657. 

2 This Arabic note reads : " They relate that this book is in the hand 
writing of Thecla the martyr." 

3 " Liber iste script ae sacrae N. et V. Testam 11 , prout ex traditione habemus, 
est scriptus manu Theclae, nobilis feminae Agyptiae, ante mile et trecentos 
annos circiter, paulo post concilium Nicenum. Nomen Theclae in fine libri 
erat exaratum, sed extincto Christianismo in Agypto a Mahometanis et libri 
una Christianorum in similem sunt reducti conditionem. Extinctum ergo et 
Theclae nomen et laceratum sed memoria et traditio recens observat. Cyrillus 
Patriarcha Constantin." 

4 The note reads : " Bound to the patriarchal cell in the fortress of 
Alexandria. He that lets it go out shall be cursed and ruined. The humble 
Athanasius wrote (this)." A cross (of a shape found elsewhere as late as 
about 1600) is added at the right of this note. Both Arabic notes may well be 
by the same hand, according to Burkitt. 



lii THE BEGINNINGS OF CHEISTIANITY 

but may at least equally well have been some otherwise 
unknown librarian of Cyril Lucar, bearing the same distinguished 
name. (4) A Latin note on a fly-leaf, in a hand of the late 
seventeenth century, states that the codex was given to the 
Patriarchal cell in the year of the Martyrs 814 (A.D. 1098). l 
The source of this information (or conjecture) is not known. 

It thus appears that the evidence from tradition for any 
Alexandrian connexion for Codex Alexandrinus cannot be traced 
with certainty farther back than Cyril Lucar. 2 

On the other hand, Wetstein (Novum Testamentum Graecum, 
vol. i., 1751, p. 10) quotes two letters of his great-uncle, J. R. 
Wetstein, dated January 14 and March 11, 1664, both stating 
on the authority of his Greek teacher, one Matthew Muttis of 
Cyprus, a deacon attached to Cyril Lucar, that Cyril procured 
the codex from Mount Athos, where he was in 1612-13. In 
that case it would be not unnatural to suppose it to have come 
from Constantinople. 

Palaeographical and orthographical evidence has generally 
assigned A to Egypt, 3 but it is doubtful whether our knowledge 
of the difference between the uncial hands of Alexandria and of 
Constantinople in the fifth or sixth century is sufficient to justify 
confident assertion here. 4 

The very mixed character of the text of A in both Old and 
New Testaments (see below, pages ci-ciii) ; its use in many 

1 " Donum datum cubiculo Patriarchal! anno 814 Martyrum." 

2 F. C. Burkitt, Codex " Alexandrinus," Journal of Theological Studies, 
vol. XL, 1909-10, pp. 603-606. 

3 Thackeray, Grammar, vol. i. p. 72 (kinship to older Coptic hands), pp. 100- 
105 (interchange of consonants), p. 110 ; Kenyon, Handbook to the Textual 
Criticism of the N.T., 2nd ed. p. 76, on the forms of A and M in a few instances 
in titles and colophons (but not in the text itself), but see Gardthausen, Grie- 
chische Paldographie, 2nd ed. pp. 248 ff., on the widespread use of the Coptic 
M, also H. Curtius, in Monatsbericht of Berlin Academy, 1880, p. 646. 

4 For palaeographical and historical discussion see the introductions to the 
facsimile editions, by E. Maunde Thompson (1881) and F. G. Kenyon (1909). 
G. Mercati, Un oscura nota del codice Alessandro, in Melanges offerts a M. 
Smile Chdtelain, Paris, 1910, shows that a note on fol. 142b (417b) together 
with the form of the table of contents make it plain that the codex originally 
consisted of two volumes, the second of which began with the Psalms. 



CODEX ALEXANDRINUS liii 

parts of the Septuagint of a text distinctly different from, and 
sometimes, though not always, superior to, the special type of 
B and K ; the presence in the Apocalypse of a text different 
from, and far superior to, that of K ; the large amount of hexa- 
plaric influence in the Old Testament, and of influence in both 
Testaments from the Antiochian recension (to which in the 
Psalter and the Gospels, though somewhat mixed, it is the oldest, 
or one of the two oldest, of extant Greek witnesses) all these 
facts would probably be more easily accounted for if A could be 
referred to Constantinople rather than to Alexandria. 

The date assigned to A is the first half, the middle, or the Date, 
close of the fifth century ; but no strong reason seems to be 
given why it could not have been written as late as the first 
half of the sixth century. 

Two hands are distinguished in A in the Old Testament, and Scribes, 
three in the New, writing as follows : (1) Matthew, Mark, and 
the Pauline epistles from 1 Cor. x. 8 on ; (2) Luke, John, Acts, 
the Catholic epistles, and Rom. i. 1-1 Cor. x. 8 ; (3) Apocalypse. 
The Clementine epistles were written by the same scribe who 
wrote the earlier historical and some other books of the Old 
Testament. 1 The codex has received various corrections ; A 1 
was probably the original scribe, A a perhaps a diorthotes of the 
scriptorium. In the New Testament " other corrections are 
very much fewer and less important." 2 

Codex Alexandrinus is written with a fair standard of accuracy, Ortho- 
as may be seen in Chronicles-Ezra-Nehemiah and 1 Esdras, g 
where the proper names are usually given without monstrous 
distortion, and where ancient errors, which might easily have 
been corrected, have generally been allowed to stand. 3 It 
contains in the New Testament relatively few readings peculiar 

1 Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., 1912, p. 74 ; 
but cf . Traube, Nomina sacra, pp. 72 f. 

2 Kenyon, op. cit. p. 74 ; cf. Kenyon, Introduction to facsimile (1909), 
Swete, Introduction to the O.T. in Greek, p. 126, and especially Rahlfs, Der Text 
des Septuaginta-Psalters, pp. 58 f. 

8 Torrey, Ezra Studies, 1910, pp. 91-96. 



iiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

to itself, and those wliicli it does have are mostly unimportant. 1 
Its orthography in the LXX is probably largely that of later 
copyists and not of the date of the autographs ; even where 
ancient forms are found they are in many cases to be referred to 
literary correction ; skilful conjectural emendations of the Greek 
are sometimes detected. 2 

The most striking characteristic of A among the chief uncials 
is its plainly heterogeneous composition, which has been referred 
to above (p. Hi), and which marks both Testaments in ways 
partly different, partly parallel (see below, pp. ci-ciii). In the 
New Testament the Gospels show a mixture of the Antiochian 
revision with an earlier (chiefly * Western 3 ) text, in which the 
former strongly predominates. Its ancestor here was probably 
a text of ancient type which was systematically, but not quite 
completely, corrected in conformity with the Antiochian type 
which later became current. 4 In Acts and the Pauline epistles 
the Western element is smaller ; and in Acts, at least, 
correction from the Antiochian cannot be affirmed. For the 

1 Von Soden, Schriften des N.T., vol. i. pp. 877, 1662-1664, 1928. 

2 Thackeray, Grammar, vol. i. pp. 65, 72, 98, note 3. 

3 Hort, Introduction, p. 152. 

4 Von Soden, p. 877. Von Soden, pp. 878 f., 1662, gives some interesting 
instances where the reading of A seems to be due to the misunderstanding of 
corrections in the archetype, in which an Antiochian reading (as he thinks, of 
the type K a ) was intended to be substituted for an earlier one. For instance, 
Luke xi. 42 (I follow von Soden s notation) H irapewai, K afaevai, 54 (i.e. 
Codex A) Trapa(piei>at. ; xix. 23 H av avro CTrpafa, KK a av e7rpaa airro, 54 av 
avro aveirpa^a ; xxiv. 53 KK a add aivovvres /ecu after ev TW tepo;, 54 aivovvres KO.L 
instead of et> rw tepw ; Acts iii. 18 Trader rov xP Lffrov O-VTOV, K avrov ira6eiv rov 
XpiffTov, 54 omits iradeLv TOV xpicrrov ; and many others. The view of von Soden 
that an older text has been corrected by the Antiochian rather than vice versa 
receives strong support from some of the cases noted in the pages referred to, 
and is inherently more probable than Hort s idea (if he meant it in an historical 
and not merely a logical sense) of " a fundamentally Syrian text, mixed occasion 
ally with pre-Syrian readings, chiefly Western " ( Introduction, p. 152). Hort 
called attention to the striking agreement of A and the Latin Vulgate in some 
books. Von Soden, in his Erster Theil : Untersuchungen, 172-182, 
designated the Gospel text of A (together with about one hundred other codices) 
as K a . Later in the same volume, 235-237, in consequence, it would appear, 
of some alteration of judgment as to the significance of the older element in the 
text, he includes it under the I-form, and in the text- volume the group 
appears as 7*. 



CODEX EPHRAEMI Iv 

Apocalypse, as in some parts of the Old Testament, it is the 
best of all extant manuscripts. The usefulness of A for the 
reconstruction of the text of the New Testament is considerably 
limited by the circumstances here mentioned. 

C. CODEX EPHRAEMI 

Of the earlier history of this codex before it came into the History, 
possession of Cardinal Ridolfi of Florence (f 1550) nothing is 
known. It was broken up and the parchment rewritten with 
Greek tracts of Ephraem Syrus in the twelfth century, perhaps 
at Constantinople. 1 The manuscript is written carefully and 
accurately, by a different hand in the New Testament from that 
which appears in the Septuagint fragments ; and possibly a 
third hand appears in Acts. 2 There seems to be no sufficient 
reason for any confident assertion that it is of Egyptian origin. 

The chief ground adduced for ascribing C to the fifth century Date, 
is its resemblance in writing (and to some degree in text) to 
Codex Alexandrinus (see above, p. lii). It has been corrected 
by a hand C 2 , assigned to a date perhaps one century later than 
the original, and again by a later hand, C 3 or C c , deemed to be 
not later than the ninth century. 

The text of the Gospels in C is fundamentally of the type of Character 
B and K, but has probably been affected by the influence 
of the Antiochian revision, and contains some Western read 
ings. There are but few individual peculiarities. In the Pauline 
epistles the character of the text is the same, but with less in 
fluence from the Antiochian ; and the same may be said of the 
text of Acts, as more fully discussed below, although in Acts von 
Soden estimates the Antiochian and Western influences as 
about equal. In some cases in Acts the same Antiochian reading 

1 Tischendorf, Codex Ephraemi Syri rescriptus sive fragmenta Novi Testa- 
menti, 1843, p. 16. Ceriani, Rendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series IT. 
vol. xxi., 1888, p. 547, expresses doubts as to the accuracy of Tischendorf s 
edition of C. 

2 Traube, Nomina sacra, pp. 70-73. 



Ivi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

lias been adopted by A and C, but the two manuscripts do not 
seem to be derived from any common mixed original. 1 

D. CODEX BEZAE 

History. Codex Bezae (graeco-latin 2 ) was obtained by Theodore de 
Beze, the French reformer of Geneva, from the monastery of 
St. Irenaeus at Lyons, where it was found during the civil 
commotions of 1562, doubtless at the sack of the city by 
Huguenot troops in that year. 3 A few years earlier it had been 
taken to the Council of Trent by William a Prato (Guillaume 
du Prat), Bishop of Clermont in Auvergne, and used there in 
1546 as evidence for several unique or unusual Greek readings 
relating to matters under debate by the members of the 
council. 4 While it was in Italy a friend communicated many 

1 Von Soden, pp. 935-943, 1659-1662, 1928. 

2 Codex Bezae appears to be the oldest known graeco-latin MS. of any part 
of the New Testament. Other early graeco-latin codices are the Verona Psalter 
(R, sixth cent.), Codex Claromontanus (D? aul , fifth or sixth cent.), Codex 
Laudianus (E ac , sixth cent.) ; many graeco-latin Psalters and New Testament 
MSS. were written in the ninth and following centuries until the invention 
of printing. See E. von Dobschiitz, Eberhard Nestle s Einfuhruny in das 
griechische Neue Testament, 4th ed., 1923, pp. 58 f. 

3 For Beza s letter of gift to the University of Cambridge, containing his 
statements as to the source from which he acquired it, see Scrivener, Bezae 
Codex Cantabrigiensis, 1864, p. vi. In the annotations to Beza s edition of the 
New Testament, 1598 (notes on Luke xix. 26 ; Acts xx. 3), the editor refers to 
the codex as Claromontanus. This may be due to some knowledge on his 
part, not now to be recovered, or perhaps to a mere confusion between 
the Lyons MS. and the similar, but Pauline, Codex Claromontanus (DP aul ), then 
at Beauvais, the readings of which he had been able to adduce as early as his 
second (third) edition, 1582. Beza was not aware that the MS. from which the 
readings designated /3 1 in Stephen s apparatus were drawn was the same as his 
codex ; J. R. Harris, Codex Bezae : A Study of the So-called Western Text of the 
New Testament (Texts and Studies, ii.), 1891, pp. 3-6. 

4 Our knowledge here comes from the statements of Marianus Victorius, 
Bishop of Amelia and later of Rieti (f 1572), in the notes to his edition of the 
works of St. Jerome, first published at Rome, 1566. They are as follows : 

(1) Note on Adv. Jovinianum, i. 14, with reference to John xxi. 22 (oirrws), 
Antwerp ed., 1578, p. 570, col. 1 ; Paris ed., 1609, p. 509 F ; Cologne ed., 1616, 
vol. iii., Scholia, p. 33, note 32 : sicut habet antiquissimus quidam Graecus 
codex, quern Tridentum attulit Claramontanensis episcopus anno domini 1549 
[so Cologne ed. ; apparently mistake for 1546]. 

(2) Note on Adv. Jov. i. 18, with reference to Matt. i. 23 (/caAecreis) ; Cologne 



CODEX BEZAB Ivii 

readings of D to Robert Stephen, the Paris printer and editor, 
and they were included (to the number of over 350, with 
some inaccuracies) in the apparatus to his first folio edition of 
1550. 1 The Bishop of Clermont evidently returned the manu 
script to its owners at Lyons. In 1581 Beza presented it to 
the University of Cambridge, as he says, * asservandum potius 
quam publicandumJ 2 

Codex Bezae has commonly been assigned to the sixth century, Date, 
but there seems no good reason for refusing it a place in the 
preceding one, 3 and a date even at the beginning of the fifth 

ed., 1616, vol. iii., Scholia p. 34, note 40 : et ita etiam scriptus est in antiquissimo 
codice Lugdunensi. 

(3) Note on Epist. 146, ad Damasum, with reference to Matt. ix. 13 (ets 
fj^eravoLav); Cologne ed., 1616, vol. iii., Scholia, p. 89, note 4: desunt \Jiaec verbal 
etiam apud Graecum codicem Vaticanum qui scriptus est iam sunt anni mille et 
ultra, et apud alter um antiquissimum librum Graecum Claremontensem. 

The first of these notes has been well known since the seventeenth century ; 
the other two were noticed by H. Quentin, Note additionnelle to Le Codex 
Bezae a Lyon au IX e siecle ? (Revue Benedictine, vol. xxin., 1906, pp. 24 f.). 
As Queutin observes, all doubt as to the accuracy of Beza s statement about 
Lyons is removed by the second of these notes. See also J. R. Harris, Codex 
Bezae, pp. 36-39. It was natural that Marianus Victorius, who was present at 
the council, should have described a codex brought from Lyons by the Bishop 
of Clermont, now as Lugdunensis now as Claremontensis ; his variation 
throws no light on Beza s above-mentioned references to its readings as from a 
Claromontanus. 

1 For the evidence that the authority designated /3 1 in Stephen s editio 
regia, 1550, was actually our Codex Bezae see Scrivener, Bezae Codex Canta- 
brigiensis, pp. ix-x. Stephen s statement in his Epistle to the Reader is rb 
d ft ecrrl rb ev IraXta virb rCov -rj/mer^puv avTif3\7]6i> 0Aa>p. The identification 
with D was made as early as Wetstein. 

2 Since the arrival of the codex at Cambridge, it has suffered at least twice 
by mutilations of the bottom of folio 504, succeeding an earlier cut or tear 
which may have taken place before 1581. The missing text, however, both 
Greek and Latin, can be securely reconstructed, mainly from early collations ; 
see below, pp. 202-5, and J. H. Ropes, The Reconstruction of the Torn Leaf 
of Codex Bezae, Harvard Theological Beview, vol. xvi., 1923, pp. 162-168. It 
may be fitting here to call attention to F. Blass, Zu Codex D in der Apostel- 
geschichte, Theol Studien und Kritiken, vol. LXXI., 1898, pp. 539-542, where will 
be found some corrections of Scrivener s edition of the manuscript in Bezae Codex 
Cantabrigiensis, 1864, in difficult places which Blass personally examined. 

3 F. C. Burkitt, * The Date of Codex Bezae, Journal of Theological Studies, 
vol. in., 1901-2, pp. 501-513, partly in reply to Scrivener, who had presented as 
the chief argument against the fifth century " the debased dialect of the Latin 
version " surely an unconvincing reason. 



Iviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

century has been urged. 1 Palaeography, whether Latin or Greek, 
has so far given little aid toward a definite solution of the problem 
of its date and origin. 2 Various characteristics, such as the 
ornamentation, subscriptions, titles, the numbering of the quires, 
and the form of the letters betray the training of the scribe in 
Latin methods, 3 and the presence, by inadvertence, of occasional 
Greek words and letters on the Latin side is no proof to the 
contrary. 4 It cannot be maintained that the codex originated 
in a centre of strictly Greek writing, where Latin was a wholly 
foreign language. On the other hand, it certainly did not 

1 J. Chapman, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. vi., 
1905, pp. 345 f. 

2 The writing of Codex Bezae shows marked resemblances to that of Codex 
Claromontanus of Paul, but the hand of Codex Bezae is less skilful and regular. 
The many points of contact of the two MSS. make it hard to believe that they 
are not to be associated in origin. The peculiar Latin text of the Pauline 
epistles in Codex Claromontanus is practically the same as that of Lucifer of 
Cagliari, a fact which has led Souter to suggest that Codex Claromontanus (and 
consequently also Codex Bezae) was written in Sardinia ; see A. Souter, The 
Original Home of Codex Claromontanus (DP au1 ), Journal of Theological Studies, 
vol. vi., 1904-5, pp. 240-243. The remarkable list (Canon Claromontanus) 
of the books of the Old and New Testaments which in D? au1 follows the 
thirteen Paub ne epistles, as if the exemplar had lacked Hebrews, must be 
taken into account in any theory of the origin of both Codex Bezae and Codex 
Claromontanus. 

3 G. Mercati, On the Non-Greek Origin of the Codex Bezae, Journal of 
Theological Studies, vol. xv., 1913-14, pp. 448-451. This article was in reply 
to E. A. Lowe, Journal of Theological Studies, vol. xiv., 1912-13, pp. 385-388, 
who had urged that the Latin uncials employed in D are of a grecizing type, 
used in Egypt, Asia Minor, Greece, and North Africa, and such as would probably 
have been used in Latin law-books written in Byzantium, and further that 
sundry Greek practices are exhibited by the manuscript, so that all these facts 
together would suggest an origin in a non-italian centre. But in a later article, 
* The Codex Bezae and Lyons, Journal of Theological Studies, vol. xxv., 1924, 
pp. 270-274, Lowe admits the conclusive force of Mercati s rejoinder, and with 
draws his theory. 

4 Against the suggestion of South Italy, Kenyon, Handbook to the Textual 
Criticism of the N.T., 2nd ed. p. 92, remarks, " The chief objection to this theory 
is that Greek was so well known in that region that we should have expected 
the Greek part of the MS. to be better written than it is. In point of fact, the 
Greek has the appearance of having been written by a scribe whose native 
language was Latin ; and some of the mistakes which he makes (e.g. writing 
I for X or c for K) point in the same direction. We want a locality where Latin 
was the prevalent tongue, but Greek was still in use for ecclesiastical purposes, 
for the liturgical notes are all on the Greek side." 



CODEX BEZAE lix 

proceed from any centre of the trained Latin calligraphy of the 
period. 

Of the earlier history of the codex the work of the successive Correctors 

1 1 C IT aU( ^ an 

correctors and annotators has left a partial record if we could tatora. 
only interpret correctly the lessons to be drawn ! Some twenty 
successive hands can be distinguished, but their approximate 
dates are disputed, with a tendency on the part of palaeograph- 
ical experts to assign them to more and more early periods. 1 No 
one of the correctors was probably the regular diorthotes of the 
manuscript. Nearly all were much more interested in the Greek 
text, and touched the Latin pages but little ; but one corrector 
(G, assigned to the seventh century, or even to about the same 
time as the original scribe 2 ) concerned himself mainly with the 
Latin. The annotators include more than half of the improving 
hands ; in two cases the same hand undertook both kinds of 
addition. The Greek annotators were formerly thought to have 
begun with the ninth century, but recently have all been assigned 
to the period before 800. 3 Their work includes the marginal 
indication of lessons both in the Gospels and in Acts, drawn from 
the usual Byzantine system, 4 with modifications by other cor 
rectors ; titloi in Matthew, Luke, and John, in a form somewhat 
divergent from that commonly found ; 5 the numbers of the 

1 On the correctors and annotators see Scrivener, op. cit. y 1864, pp. xx, 
xxiv-xxix ; F. E. Brightman, On the Italian Origin of Codex Bezae. The 
Marginal Notes of Lections, in Journal of Theological Studies, vol. I., 1899-1900, 
pp. 446-454 ; F. G. Kenyon, ibid. pp. 293-299 ; J. R. Harris, The Annotators of 
the Codex Bezae (with some Notes on Sortes Sanctorum), 1901 ; F. C. Burkitt, 
The Date of Codex Bezae, Journal of Theological Studies, vol. in., 1901-2, 
pp. 501-513; E. A. Lowe, The Codex Bezae, ibid. vol. xiv., 1912-13, pp. 385- 
388. It is surprising that the perfect accessibility of the codex, now available 
also in facsimile, the valuable foundation laid by Scrivener sixty years since, and 
the highly stimulating inquiries of Harris more than twenty years ago should 
not yet have led to the production of an adequate account of the facts as to these 
matters. 

2 E. A. Lowe, I.e. p. 387. So also F. C. Burkitt, I.e. pp. 511 f., who suggests 
that " G is the handwriting of the Bishop of the church for which Codex Bezae 
was originally prepared," and that the corrections were made before the manu 
script was considered to be issued for use. 

3 So A. S. Hunt, as quoted by Lowe, I.e. p. 388. 

* Brightman, I.e. 5 Harris, Annotators of the Codex Bezae, p. 41. 



Ix THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Ammonian sections ; and in the margin of the Gospel of Mark, by 
a hand formerly assigned to the tenth century, but perhaps earlier, 
a set of seventy-one ( sortes sanctorum, or soothsaying sentences 
in Greek. These last are closely like the more complete Latin 
series in the (Vulgate and Old Latin) Codex Sangermanensis 
(G) of the eighth or ninth century, probably written in the 
neighbourhood of Lyons. 

No one of the annotators appears to have been a scholar. 1 
The holy days for which lessons are marked include the Assump 
tion of the Blessed Virgin, and the feasts of St. George and 
St. Dionysius the Areopagite, all of these by relatively late 
annotators. 2 

In the eighth or early ninth century 3 a single Latin scribe 
supplied the missing portions of both the Greek and Latin text 
of the Gospels, adding to the codex leaves of which nine are 
still extant. His Latin text was derived from the Vulgate. 4 
Use by One other highly instructive piece of possible evidence as to 
the history of the codex before the sixteenth century remains to 
be mentioned, and is due to the critical acumen and the learning 
of H. Quentin. 5 It is drawn from the Martyrology of Ado of 
Lyons (later Bishop of Vienne), written in 850-860. In his 
summary accounts of the several martyrs Ado both makes 
allusions to the New Testament and draws quotations from it in 
abundance. These are ordinarily taken from the Old Latin 

1 Harris, Annotators, p. 75. 

2 Ibid. p. 105. 

3 Lowe, I.e. p. 388. Lowe describes the Greek of this hand as Western 
imitation uncials. Scrivener, p. xxi, had assigned the supplementary 
leaves to the hand " of a Latin of about the tenth century." Harris, Anno 
tators, pp. 106-109, observes that the hand is not Calabrian, and argues that it 
is that of a scribe unacquainted with spoken Greek. 

4 A parallel to the succession first of Greek and then of Latin annotators 
and correctors of Codex Bezae may be seen in Codex Marchalianus (Q) of the 
LXX, where the Greek correctors end in the ninth century, and later corrections 
are Latin (see above, p. xxxiii note 2). 

5 Le Codex Bezae a Lyon au IX e siecle ? in Revue Benedictine, vol. xxin., 
1906, pp. 1-23. On Lyons in the ninth century, see S. Tafel, The Lyons 
Scriptorium, in Palaeographia Latina, edited by W. M. Lindsay, Part II., 
London, 1923, p. 68. 



CODEX BEZAE bd 

fourth-century recension known to us from Codex Gigas and other 
sources, which was evidently the most widely used form of the 
Latin translation in the period just before the introduction of the 
Vulgate, and continued to be employed in various parts of the 
West for centuries after that date. But in seven instances he 
departs from the recension of gigas. Three of these l are cases 
where the gigas-recension lacked the reading, and in all of these 
unique or extremely rare readings Codex Bezae is a source from 
which the reading of Ado could be drawn. In one of the three 
the Greek of D is the only possible source known to us ; in the 
second the only other Latin witness is the African text of h, which 
Ado is hardly likely to have known ; in the third the only other 
Latin is the mysterious margin of the Bible de Rosas. In three 
other cases 2 Ado has twice combined renderings from the gigas- 
recension and the Vulgate with a third rendering found only in 
d, while for the third, and similar, case of this group he has taken 
one rendering from the gigas-recension and combined with it 
another found in both the Vulgate and d. In the seventh passage 3 

1 (1) Acts xi. 28 conversantibus autem nobis (no Latin evidence) for crui/eo-T/m/ci- 
IJLtvuv de rjfj.uv D, apparently a direct translation, skilful, very apt, and not 
naturally suggested by the parallel Latin rendering (congregatis) otherwise 
known to us ; d has the erroneous rendering revertentibus autem nobis. 

(2) Acts xviii. 2 in Achaiam, d h only among Latin MSS. ; so D hcl.mg. 

(3) Acts xix. 1 cum vellet ire Hierosolimam, dixit ei spiritus sanctus ut rever- 
teretur in Asiam, only d and second hand in margin of Bible de Rosas (eastern 
Spain, tenth cent.), with slight variations in both ; so D hcl.ra<7. It will be 
observed that in Acts xviii. 2 the addition, omitted in the gigas-recension, is 
African (codex h), and the same origin may be assumed for a reading of the 
Bible de Rosas. 

2 (1) Acts vi. 9, for <rwfr}TowTes, disputantibus (vg e t p m s) et conquirentibus 
(gig g 2 p) atque altercantibus (d only). 

(2) Acts xviii. 3, for 5ia TO o^ore\vov eivai (D 5ta TO ofjiorexvov without 
eivai), propter artificium (d only, incomplete to correspond with the number of 
words in D) erant enim ejusdem artis (gig vg quia ejusdem erat artis), id est 
scenophegiae (vg erat autem scenofactoriae artis ; so e, with variations). The 
strange error scenophegiae is an obvious reminiscence of John vii. 2. 

(3) Acts vi. 12, for aweKivrja-av, concitato (cf. gig g 2 h) populo ac senioribus 
scribisque adversus eum commotis (cf. vg e p t ; d). 

3 Acts vi. 9 qui erant (d only) de synagoga quae dicitur Libertinorum. Qui 
erant, to which nothing corresponds in any known Latin text, is the character 
istically exact rendering in d of TWV (e/c rr/s aw 0,70)7775) found in D and nearly 
all Greek MSS. (except N). For quae dicitur (d h p ; TTJS \eyo[j.ei>rjs D B C 



Ixii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Ado s text gives the exact reading of d. He seems to have brought 
it in in part (quae dicitur) in order to make the language conform 
to the usual Greek text, but in effecting this has not followed the 
Vulgate rendering, though equally available for the purpose. 
Another phrase (qui erant) common to d and Ado is unique in 
d among Latin texts, and may well be one of the cases where the 
Latin of Codex Bezae (possibly without any predecessor) has been 
brought into agreement with the Greek opposite page. 

The inference drawn from these intricate facts is that the text 
of Codex Bezae has influenced the language of Ado s Martyrology. 
Quentin finds reason to think that an intermediate stage was 
a copy of the gigas-recension, which Ado used, equipped with 
marginal notes drawn from Codex Bezae. And he attributes the 
learning and critical interest here displayed not primarily to Ado, 
but to Florus, Bishop of Lyons (*) ca. 860), of whom it is known 
that he cherished these interests and that he had correspondents, 
also interested in the text of the Bible, in Italy. A further, and 
natural, step is the suggestion that to the instigation of Florus 
may be due the coming of Codex Bezae to Lyons. That event 
naturally brought to an end the long line of Greek correctors 
and annotators of the codex, of which it is now held (see above, 
p. lix, note 3) that all were, or may have been, earlier than 
Florus, although formerly scholars ascribed some of them to 
later centuries. 

The subtle and carefully considered theory thus put forward 
by Quentin may well be correct, provided the dates of the Greek 
correctors do not stand in the way. 1 

Antiochian), the Vulgate (with e t) has quae, appellatur (appellabatur) ; while 
the gigas-recension (gig g 2 ), alone among Latin texts, has qui dicuntur (for TWV 
Xe7o / ue^wf KA minn). Ado has here deserted the gigas-recension, not for the 
Vulgate, but to adopt a reading conforming to the Greek text with the singular, 
and he has used for this purpose the Latin form found in d (and in h p, to neither 
of which does Ado s text show specific kinship). 

1 E. A. Lowe, The Codex Bezae and Lyons, Journal of Theological Studies, 
vol. xxv., 1924, pp. 270-274, accepts as convincing Quentin s arguments, and 
adds striking confirmation from two observations : (1) Blue ink occurs in the 
colophon to the added pages of Mark in Codex Bezae (ninth century). The 
use of this ink in Latin MSS. has been observed elsewhere only in a ninth- 



CODEX BEZAE Ixiii 

From the whole body of facts here summarized it is a fair 
inference that at an early time, certainly as early as the seventh 
century, and for a long period, the codex lay in a place or places 
where Greek was both the ecclesiastical language and was also 
(for long, at least) understood and used by the people, but where 
Latin was also familiarly known to a greater or less extent, a 
place that is, which was distinctly " not a Latin centre where 
Greek was merely read and written." 1 Where such a place is 
to be sought will be considered presently. Soon after the 
beginning of the ninth century the MS. lay in a strictly Latin 
environment. 

On the question of where Codex Bezae was written the char- Theory of 
acter of its Latin pages, and of their dialectal and vulgar 
peculiarities, whether as respects pervading linguistic traits or 
isolated phenomena, has hitherto thrown no light. Since it was 
found at Lyons in the sixteenth century, the suggestion has often 
been made that it was written and had always remained in the 
south of France, where in the second century the Christians of 
Lyons and certain other towns of the Rhone valley were Greeks. 
But this Greek life continued for only a limited period, and it is 
wholly improbable that Greek was the common language of this 
population or of these churches in the fifth, still less in the sixth, 
century. In Gaul of that period Greek was the cultivated art 
of the few. 2 Moreover, the place of origin of the codex would 
naturally bear a close relation to the scene of work of the early 
correctors and annotators of the seventh and eighth centuries, 
who clearly belong in Greek surroundings, to be found nowhere 

century Lyons MS. (Lugd. 484), which is perhaps in Florus s own hand, and in 
one other MS., probably written at Luxeuil. (2) A peculiar interrogation mark, 
found in these added pages, is found also (and hitherto only) in five MSS., all 
of the ninth century, and all perhaps written or annotated by Florus himself. 
See also E. A. Lowe, Codices lugdunenses antiquissimi, Lyons, 1924. 

1 Harris, Annotators, p. 75. 

2 On the very limited amount of Greek ecclesiastical life in Gaul see 
Brightman, Journal of Theological Studies, vol. i., 1899-1900, pp. 451-454 ; 
C. P. Caspari, Ungedruckte, unbeachtete und wenig beachtete Quellen zur Geschichte 
des Tauf symbols und der Glaubensregel, iii., Christiania, 1875, pp. 228-231. 



Ixiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in Gaul. The ninth-century revival of letters in Lyons, under 
Bishop Agobard (814-840) and his successors of the days of 
Florus and Ado, would explain the addition by an undoubtedly 
Latin hand of the supplementary pages already referred to, but 
the predecessors of these men in the two preceding centuries were 
far removed from the attainments, capacity, and interests of the 
earlier annotators of the codex. And fatal to the whole theory of 
Southern France is the insertion of the Byzantine lesson-system, 
which was not used in Gaul. 1 

The other suggestion most often made is that Codex Bezae 
was written in South Italy, which in ancient times, as Magna 
Graecia, had been a recognized part of the Greek world. Here, 
it is true, in Reggio and the district nearest to Sicily, Greek seems 
to have been dominant at the beginning of the eighth century ; 
and in that and the following centuries Greek customs and the 
use of the Greek language made steady progress in all Calabria, 
in consequence of the incoming of immigrants religious and 
secular from Sicily and from the East. But in fact the origin 
of the codex in the fifth or sixth century, and its earliest use, fall 
in the intervening time between the ancient and the mediaeval 
Greek periods of Southern Italy. 

At the end of the fifth century what Greek civilization and 
ecclesiastical life had survived there from a happier period 
disappeared, largely in consequence of the barbarian invasions. 
Even the remotest part of Bruttium, close to Sicily, seems to 
have become Latin in institutions and language, save for the 
cosmopolitan meeting-place of Reggio. In the middle of the 
sixth century the implications and explicit statements of 
Procopius, and at the end of that century the letters of Gregory 
the Great, make clear the same state of things in spite of the 
reconquest of Italy under Justinian, and it is likewise revealed 
by the evidence of the South Italian inscriptions of the fifth and 
sixth centuries. Cassiodorus himself (f 562), with his native 
Calabrian aristocratic origin, and as well the Latin monastery 

1 F. E. Brightman, op. cit. pp. 446-454. 



CODEX BEZAE Ixv 

which he founded, are characteristic for his time. The Roman 
ecclesiastical system and Latin monasteries seem to have supplied 
substantially all there was of higher intellectual and moral forces. 
The second hellenization of Southern Italy, which issued in 
the flourishing Greek civilization of the eleventh century, was 
due to a variety of causes. In the seventh century the advancing 
victories in Syria and Egypt, first of the Persians, then of the 
Mohammedans, led to the migration of oriental Christians to 
Italy and still more to Sicily. Toward the end of that century, 
and increasingly thereafter, measures were taken by Byzantium 
to consolidate its power in Southern Italy and to defend Sicily 
against Mohammedan invaders from Africa, and these steps must 
have caused a growth of the Greek population of Southern Italy, 
as they certainly enlarged the channels of Greek influence, both 
ecclesiastical and secular. In the eighth century Greek clergy 
and monks fleeing from the persecuting rigor of the imperial 
iconoclastic policy may have come in considerable numbers to 
Italy, where they were able to find a friendly theological environ 
ment ; while at the same time the administrative connexion of 
these South Italian dioceses with Constantinople was knit closer. 
In the early ninth century, when the Saracens conquered most of 
Sicily (taking Palermo in 831), many Sicilians fled to Italy, and 
Greek Sicilian monks began to wander through the wilderness 
and to be seen in the towns of Calabria. Before the middle of 
the tenth century St. Nilus appears, Greek monasteries are 
numerous, and the copying of Greek manuscripts is common. 
With the Norman rule great monastic centres of Greek intellectual 
life were constructed, and prospered, until, two centuries later, 
they shared in the general decay of civilization consequent upon 
the overthrow of the Normans, and at last fell into the wretched 
state in which the humanistic ecclesiastics of the fifteenth century 
found them. Fortunately these houses still had Greek books, 
many of which were brought at different periods to securer 
centres and incorporated in the great collections to which modern 
scholars resort. 

VOL. in e 



Ixvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

In considering the origin of Codex Bezae this sketch of the 
progressive re-hellenization of Southern Italy from the seventh 
century on is necessary, because the abundant Greek life of 
Calabria in later ages is often assumed to have been present in 
the earlier period in which the codex was written and in which 
it had its home in a community using Greek as well as Latin. 
While, under the limitations of our knowledge, there is a bare 
possibility that in the fifth or sixth century some place existed 
in Southern Italy where it could have been written, nevertheless 
no such place is known, and the general conditions which we do 
know make such an origin unlikely. This unlikelihood is raised 
to a very strong improbability by the difficulty of supposing that, 
even if the codex was written in South Italy, any locality there 
in the sixth or seventh century (and with some restrictions 
conditions were similar for a great part of the eighth) would have 
provided the background of church life implied by the extra 
ordinarily numerous correctors and annotators. 1 South Italy 
certainly does not seem to offer a probable birthplace and still 
less a probable early home for this codex. 2 

1 The suggestion that the writing of the annotator M resembles a Ravenna 
hand of the year 756 (Burkitt, Journal of Theological Studies, vol. m., 1901-2, 
p. 505 note) rests on a confusion. The hand in question (shown in E. M. 
Thompson, Handbook of Greek and Latin Palaeography, p. 144 ; Introduction to 
Greek and Latin Palaeography, pp. 26, 184) is, in fact, from the imperial chancery 
in Constantinople. The document is part of the original of a letter from the 
emperor to a French king, probably from Michael II. or Theophilus to Louis 
the Debonnaire, and brought by one of the embassies known to have been sent 
in the period 824-839 ; see H. Omont, Revue Archeologique, vol. xix., 1892, 
pp. 384-393, with facsimile. 

2 The disappearance of the ancient hellenism of Magna Graecia and the 
fact that the mediaeval Greek civilization of Calabria was due to a fresh 
rehellenization several centuries later was brought out in the IraXoeXX^t/cd 
of Spyridion Zampelios (Athens, 1864), and emphatically presented by 
F. Lenormant in La Grande-Grece, 1881, vol. i. p. vii ; vol. ii. pp. 371-382, 
395. An illuminating sketch of the history is given by P. Batiffol, UAbbaye 
de Rossano, 1891, pp. i-xxxix. See also Jules Gay, Ultalie meridionale et 
V empire byzantin, 1904, pp. 5-24, 184-200, 254-286, 350-365, 376-386; Charles 
Diehl, Etudes sur r administration byzantine dans rexarchat de Ravenne 
(568-751), 1888, pp. 241-288 ; K. Lake, The Greek Monasteries in Southern 
Italy, in Journal of Theological Studies, vol. iv.. 1902-3, pp. 345 ff., 517 ff. ; 
-/., 1903-4, pp. 22 ff., 189 ff. 



CODEX BEZAE Ixvii 

On the other hand, what is known of Sicily corresponds very Probable 
well with the requirements for Codex Bezae. Greek was the siciiy. 
language of Sicily under the Koman emperors, and never 
succumbed to the Latin influences which Roman rule brought in. 
In Sicily, unlike Magna Graecia, the landowners were a Roman 
aristocracy residing in a country with which they did not fully 
identify themselves. Latin was the official language, but the 
mass of the people, although affected by Latin culture, continued 
to speak Greek. At the end of the sixth century, under Gregory 
the Great, the clergy were largely Latin, but included Greeks, 
and from the beginning of the seventh century Greek language 
and culture made rapid progress among the Sicilian clergy, and 
there were strong personal relations with the churches of the 
Orient. By the middle of the century Greek was preponderant, 
and in the eighth century the clergy were firmly attached to the 
Eastern Church. By this time the same had become true of 
Calabria. During these centuries there seems to have been a 
steady influx of Greeks, especially in consequence of Persian and 
Saracen attacks on various centres of Christian life in the Greek 
world. In the early years of the ninth century came acute and 
persistent disturbance from Arab invasion. 1 

All this would well account for the origin of Codex Bezae and 
for its use for centuries in a locality or localities where the Greek 
language and Greek customs were continuously in vogue, but 
where Latin was also known. The disturbed condition of the 
country early in the ninth century would likewise explain the 
acquisition of the manuscript by scholars of Lyons at about that 
date. 

Nothing, indeed, forbids the suggestion that emigrants or 
refugees from Sicily carried Codex Bezae with them to Calabria 

1 On the history of conditions in Sicily and the relation of Sicily to Calabria, 
see, besides the works of Batiffol, Gay, and Lake, mentioned in the preceding 
note, Adolf Holm, Oeschichte Siciliens im Altertum, vol. iii., 1898, Buch ix. 
pp. 220-337 ; Josef Fiihrer, Forschungen zur Sicilia sotteranea (Abhandlungen, 
Munich Academy, vol. xx.), 1897. On early monastic life in Sicily see 
D. G. Lancia di Brolo, Storia delta Chiesa in Sicilia nei died primi secoli del, 
cristianesimo, vol. i., Palermo, 1880, chapter xx. 

7 



Ixviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in the eighth century, but no fact as yet known requires this 
assumption. 

It thus seems likely that Sicily was the place of origin of 
Codex Bezae and of its mate Codex Claromontanus (D paul ), and 
that the correctors and annotators of the earlier period, who 
were chiefly concerned with the Greek pages, were Sicilians. 
Yet some of these latter may, for aught we know to the contrary, 
have been Calabrians. Somewhere about the year 800 the codex 
was probably sent to Lyons. Its history, partly conjectural, 
partly known, presents a remarkable parallel to that of the Codex 
Laudianus, written in Sardinia in the sixth or seventh century, 
brought (by way doubtless of Italy) to England in the seventh, 
to be used in the eighth by the Venerable Bede, and finally 
destined, like Codex Bezae, to pass into the hands of modern 
scholars in consequence of the looting of a monastery by 
Protestant soldiers in a war of religion. 

But we must turn from the history of Codex Bezae to its 
internal character. The four Gospels stand in the order, Matthew, 
John, Luke, Mark. This is the order of many Old Latin MSS., 
and is often called Western/ but it is also followed in W 
(Egyptian), X, the Apostolic Constitutions, and other Greek 
witnesses, and does not imply anything as to the place of origin 
of D. 1 Between the Gospels and Acts three leaves and eight 
quires are missing, to judge by the numbering of the quires. 
Since all quires contain eight leaves (except one which has six), 
the lost leaves must have numbered sixty-seven, of which perhaps 
the whole of one was filled by the close of the Gospel of Mark. 
The remaining sixty-six included at least some of the Catholic 
Epistles, for one page containing the closing verses of 3 John still 
immediately precedes the first page of Acts. Even all the seven 
Catholic Epistles, however, would not suffice to fill sixty-six 

1 J. Chapman, Zeitschrift fur die mutest. Wissenschaft, vol. vi., 1905, pp. 
339-346, argues from various indications that the order of the Gospels in 
the parent MS. of D was Matthew, Mark, John, Luke, as in Mommsen s Canon 
and the Curetonian Syriac. This he holds to have been the original Western * 
order, for which is substituted in Codex Bezae the characteristic Latin order. 



CODEX BEZAE Ixix 

leaves, and what these pages contained has been the subject 
of much conjecture. The space would about suffice for the 
Apocalypse and the three Epistles of John. 1 Such a corpus 
johanneum would account for the unusual position of the Epistles 
of John, at the end of the collection of Catholic Epistles, which is, 
however, found in Codex 326, in the Muratorian fragment, and in 
Rufinus, and perhaps was the order of the Old Latin translation 
of Cassiodorus. The arrangement by which the Catholic Epistles 
preceded Acts is that of the Egyptian translations, and seems to 
have been not uncommon in the Latin world. 

The codex seems to be the work of one scribe, and the Greek Errors. 
and Latin pages have a general aspect of deceptive similarity to 
one another. 2 It is badly written. On the Greek side the scribe 
is guilty of many obvious blunders and misspellings on nearly 
every page. Such are, for instance, Matt. vi. 7 ftXaTTo\oyr)aeT(u, 
Mark xii. 17 eQavfjia^ovro, Luke xii. 35 \v^\ot, for Xv^vot, xxiii. 
26 O7ri,a-o0i>, John i. 3 eveyero, xvii. 25 o #007*0? TOVTOS (for 
oi>ro9, itself probably due to imitation of the Latin rendering 
of o /COCT/AO? by mundus hie), Acts i. 4 crvvaXia-tco/jievos, iii. 10 
e/cracrea)? for e/ccrTacreays, viii. 5 Ka\e\dcov for /care\6(ovj and 
many others. Many of these can be seen in the plain and trouble 
some errors which have been excluded from the text as printed in 
the present volume, but are given in the lines immediately below 
the text. In innumerable instances the endings are wrong, 
so that nonsense results, or, for instance, a pronoun does not 
agree in gender with the noun to which it refers. This is some 
times due to thoughtless assimilation to the ending of a neighbour 
ing word (for instance, Matt. iv. 18 {3a\\ovra<i a^i/BXyo-Tpos, 
Acts i. 3 oirravo^evoi^ avrois), sometimes it may be attributed 



1 F. C. Burkittr, Encyclopaedia Biblica, 1903, col. 4997 ; J. Chapman, The 
Original Contents of Codex Bezae, Expositor, 6th series, vol. xn., 1905, pp. 46-53. 

2 The Latin page has at first glance a likeness to Greek writing somewhat 
like that which is found in a page of ancient Coptic, and rather greater than that 
of modern Russian. But see the articles of Lowe and Mercati referred to above. 
Such resemblance of the two sides in a graeco -latin MS. is not without parallels ; 
the Coislin Psalter of the seventh century (Paris, Bibl. nat., coisl. 186) is an 
example. 



kx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

to the influence of the corresponding Latin word (thus, Acts 
xviii. 2 /oV<zvSto9 for K\CLV$IOV, cf. d Claudius). It has been 
suggested that many of these errors may be due to some stage 
in the ancestry of the codex in which a copy was made from a 
papyrus text with easily misunderstood abbreviations for termina 
tions (T for TTJV, etc.). 1 Nothing forbids this suggestion, but it 
likewise implies an ignorant, if not a careless, scribe, and many 
mistakes thus made ought subsequently to have been corrected 
by any competent later copyist. Mistakes in gender, as Matt. 
iv. 16 <&>9 /jieyav, Luke ix. 1 jracrav Sai/jLoviov, are not infrequent, 
especially in pronouns. Semitic proper names receive strange 
forms. Good examples of some of these classes of error occur in 
Acts iii. 26, where D reads ev\o<yovvTas for ev\oyovvra, r a?ro- 
<7Tp<f)6iv for TO) aTTOGTpefyeiv, 6Ka(7To<; for eKaarov ; xiv. 20, 
KVK\co(TavT<; for /cv/cXcoaavTcov, avrov for avrov, rrjv eiravpiov 
for T?? eTravpiov. Blunders such as these sometimes give the 
impression of a writer who understood Greek imperfectly, and 
some of them suggest that the look of a Greek word did not 
infallibly present to him a combination of sounds with which 
he was familiar. 2 Nevertheless his ignorance of Latin is also 
extraordinary. 

In view of this character of the codex the frequent departure 
which it shows from other manuscripts in the omission, or (what 
is more common) the addition, of the Greek article will in many 
cases have to be attributed to eccentricity, not to a sound or 
ancient tradition. 

1 Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., pp. 96 f. 

2 The most complete account of these blunders (and the other peculiarities) 
of D will be found in von Soden, Schriften des Neuen Testaments, pp. 1305-1340, 
1720-1727, 1814-1836. But even in the paragraphs devoted to unintentional 
errors von Soden has too little distinguished between actual errors and what 
may be called antiquated irregularities, such as would have been deemed 
tolerable, or even respectable, in a manuscript of the third or fourth century, 
before the reforming efforts of the grammarians had come to dominate the copy 
ing of books. Singularities of this latter type should be treated separately ; 
they may well have been derived from an exemplar of a remote antiquity, 
several stages back, and so testify only to the fidelity, not to the debased con 
dition, of the copy which we have. 



CODEX BEZAE Ixxi 

Besides these disfiguring blunders, the usual confusions of 
vowels and consonants, due to itacism and the like, occur in 
abundance, as well as the miscellaneous omissions and errors to 
which scribal frailty is prone ; and the well-known grammatical 
peculiarities of the older codices, especially in the forms of verbs, 
are constantly encountered. Peculiar, or antiquated, spellings, 
such as Matt. ii. 11 ^vpvav for o-fivpvav ; xii. 20, xxv. 8 f/3ej>- 
VVJJLI, for o-/3evvvfjLL ; Luke xiii. 34 opvi% for opvis, frequently 
attract the attention of the reader. All these singularities are 
found in greater abundance than in perhaps any other New 
Testament manuscript. 1 

Harmonization of parallel passages as between the several 
Gospels, and in the parts of Acts which strongly resemble one 
another, are numerous, and often do not agree with the similar 
harmonizations of the Antiochian text. 2 Omissions, by homoeo- 
teleuton and otherwise, are relatively abundant, much more so 
in the Gospels than in the Acts. A considerable group of these 
omissions consists of the evident omission of whole lines, for 
instance Acts ii. 31, where TrpoiScov e\a\rfcrev Trepi TT;? has fallen 
out in both D and d ; more complicated cases are Luke viii. 41, 
Acts v. 29. In some instances the misplacement or omission of 

1 For classified lists of these see Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, 
pp. xlvi-xlviii. An adequate linguistic investigation of Codex Bezae (or indeed 
of the other oldest New Testament manuscripts) seems never to have been 
attempted. G. Rudbe r g, Neutestamentlicher Text und Nomina Sacra, Upsala, 
1915, has a valuable discussion of the errors and confusions of spelling in D, 
and is led to emphasize the conservative character of the copying. On the 
peculiar variation in spelling, twav^s almost always in Matt., Mark, John i.-v. 33, 
but iuavri<; (with negligible exceptions) in Luke, Acts, see von Soden, pp. 2100 f. ; 
J. Chapman, Zeitschrift fur die neutest. Wissenschaft, vi., 1905, pp. 342-345 ; 
Rudberg, pp. 13 f. The phenomenon can be accounted for in more than one way, 
and does not necessarily indicate (as sometimes supposed, see Nestle, Einfuhrung 
in das griech. N.T., 3rd ed., pp. 175 f.) that we have here a survival from the 
period when Luke and Acts circulated together as two books of a single 
history. The regular use of nomina sacra in D (62^ KS, fH2, XPS, UNA) is 
about as in B, while K, A, and C show a much more fully developed system ; 
see Rudberg, pp. 49-52. 

2 For some examples of such assimilation see E. von Dobschutz, E. Nestle" s 
Einfuhrung in das Neue Testament, 4. Aufl. p. 29 ; see also H. J. Vogels, Die 
Harmonistik im Evangelientext des Codex Cantabrigiensis (T.U. xxxvi.), 1910. 



Ixxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

lines on one side or the other was either corrected by the original 
scribe or noted by him in the margin by numeral letters. 
Scrivener has been able to show from such cases that the exemplar 
had lines like those of Codex Bezae, but was not identical with it 
in the contents of the pages. 1 
influence of Reference has already been made to the influence of the 

Latin on T . . . . f . n . . , 

Greek. Latin page in causing errors, for instance in endings, in the 
Greek text. This latinizing influence has produced a far- 
reaching effect on the Greek text, the precise range of which is 
difficult to determine. The Latin rendering (due to the poverty 
of Latin in participial forms) of a Greek participle and finite 
verb by two finite verbs connected by and is probably the 
cause of the unusual number of corresponding variants in the 
Greek D. In some cases KCU, alone has been introduced from the 
Latin, without change in the Greek participle. Thus Mark vii. 25 
6\0ov<ra Kai TrpoaeTreo-ev (intravit et procidit), xi. 2 \vaavres 
avrov icai ayayere (solvite ilium et adducite), xiv. 63 Siapprjgas rov ? 
^eirayva^ avrov KCLI \eyei, (scidit vestimenta sua et ait), Acts xiv. 
6 avvibovres Kai /caretyvyov (intellexerunt et fugerunt). The 
necessary addition of a copula in rendering into Latin by a rela 
tive sentence has produced an inept imitation in the Greek, e.g. 
Matt. xi. 28 nravre^ 01 KOTriwvres K,ai Trecfroprio-fjievoi, ecrrat [for 

ecrre] (omnes qui lavoratis [ ] estis) ; Acts xiii. 29 Travra ra 

ire pi avrov yeypa^eva eiaiv (omnia quae de illo scripta sunt) ; 
xvii. 27 fyreiv TO Qeuov ecrnv (quaerere quod divinum est) ; xxi. 
21 rou? Kara eOvrj eicriv wv&aiovs (qui ingentibus sunt judaeos) ; 
so also xi. 1 01 (qui) added before ev TTJ tovSaia. Not so grotesque, 
but probably due to adjustment to the Latin, are cases where 
an otiose but not incorrect participle is added ; so in Mark v. 40 
Tou? /Jier avrov is expanded by the addition of ovras to corre 
spond with qui cum illo erant, and similarly Mark ii. 25 ; and with 
these may be mentioned the frequent supplying of the copula, 
as in Mark x. 27 rovro aSvvarov eanv (hoc impossibile est). In a 
smaller number of cases the attempt to equalize the Greek and 

1 Bezae Codex Cantabrigiensis, p. xxiii. 



CODEX BEZAE Ixxiii 

Latin lines has caused not the addition but the omission of a word. 
These attempts at assimilation have sometimes led to secondary 
complicated, but plainly detectable, corruptions of the Greek. 
A few other instances out of many that have been collected 1 
will serve to suggest the great variety of ways in which latinizing 
assimilation may reasonably be accepted as the corrupting force 
at work : Matt. xi. 22, 24 avetcrorepov ecrre (for ecrrat) ev rifjuepa 
Kpicrews r)v VJACIV, for 77 vptv (quam vobis, misunderstood as if a 
relative) ; Matt. v. 24 Trpocr^e/jet?, for irpocrfape (offeres, itself 
probably corrupted from offers) ; Acts xiii. 10 vioi (fili) for uto? ; 
Matt. xv. 11, 18, 20, Acts xxi. 28 Koivwvelv for KOIVOVV (com- 
municare, which means not only share/ but also, in Tertullian, 
pollute ). 2 Examples, taken from countless others, of words 
which owe to the Latin either their presence in the text or 
their form are Matt. xxvi. 6 \eirpwa-ov for \67rpov, Acts ii. 11 
apaftoi, for apaffes, v. 32 ov (referring to Trvevpa) for o, vii. 43 
p/jL,(j)afji, for pe/j,<f)av, xvi. 12 Kefya\7] (caput) for Trpcorvj, xvi. 13 
e&o/cei, (bidebatur, i.e. videbatur) for e^o/ufero, xix. 14 
(sacerdos, a common Latin rendering of ap^uepev^) for 
In many cases there will obviously be great difficulty in deciding 
whether the corrupting force lay in the Latin or in a similar 
motive, independent and earlier, within the Greek text itself, but 
the presence of some degree of latinizing must be admitted in 
many expressions, and of the great range in which this can be 
surely assumed the above examples can give but an imperfect 
notion. 

The types of latinizing described above have almost all been Omissions 
such as can be detected from traits present in Codex Bezae. Latin? 
But it is also probable that sometimes the striking omission 
from D of words and clauses found in other well-known, but less 

1 See J. R. Harris, Codex Bezae, 1891, esp. chaps, viii., ix., and x. ; von 
Soden, Schriften des Neuen Testaments, pp. 1323-1337 and pp. 1815-1821, cf. also 
pp. 1802-1810. For Harris s later view see his Four Lectures on the Western 
Text, 1894, p. viii. 

2 In Codex D KOLVUVCIV for KOLVOVV is found uniformly in Matthew, never 
in Mark, and in one case out of three in Acts. 



Ixxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

continuous, witnesses to the Western text is to be associated 
with the fact that these glosses are not found in all or most 
of the Old Latin witnesses known to us. Thus in the compli 
cated passage Acts xviii. 21, 22, the important sentences rov Se 
y A/cv\av eiacrev ev Ece<r&), avros Be ava%0els rf\6ev are found 
in 614, hcl.ww/, and in part in other Greek minuscules and in the 
Peshitto, but not in D d, nor in any Latin text whatever. It is 
natural to suppose that the words belonged to the fundamental 
Greek text from which D is drawn, but were omitted because 
nothing in the Latin version corresponded to them. The alter 
native supposition of an excision in order to conform to the 
Antiochian text is rendered unlikely by the number of Western 
readings remaining in the immediate context of D d. Similarly, 
at the close of Acts xiv. 18 the words a\\a TropevecrOai, etcaarov 
et? ra i&ia are found translated in ~h.cl.mg, and have survived in 
Greek in C 81 614 and many minuscules ; but they are lacking 
in D d and all Latin texts (except that h contains a clause 
vaguely resembling the Greek, perhaps a loose paraphrase of it). 
Other examples of the same phenomenon could be collected 
(cf. some of the omissions mentioned below, pp. ccxxxvi-viii). 

That the Greek text of Codex Bezae has been influenced from 
the Syriac has also been strongly urged, 1 and some of the facts 
can be explained thereby, just as they can from the Latin, and 
in some instances ingenuity can point out with considerable 
plausibility that a possible confusion in the Syriac text would 
account for the variant in the Greek. But whereas influence 
from Latin is naturally indicated as likely to take place in a 
graeco-latin codex, the theory of Syriac influence has no such 

1 F. H. Chase, The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae, 1893 ; 
The Syro-Latin Text of the Gospels, 1895 ; cf. J. R. Harris, Codex Bezae, pp. 178- 
188. A similar view was favoured many years earlier by J. D. Michaelis, 
Einleitung in die gottlichen Schriften des Neuen Bundes, 3rd ed., 1777, pp. 503 f. 
(but cf. pp. 336-340), and David Schulz, Disputatio de Cod. D Cantabrigiensi, 
Breslau, 1827, p. 16 ; but Chase was the first to undertake to explain com 
pletely and in detail the Western text as the product of influence from the 
Syriac version. For criticism of Chase s theory see J. R. Harris, Four Lectures 
on the Western Text of the New Testament, 1894, pp. 14-34, 68-81. 



CODEX BEZAE Ixxv 

prima facie probability, and in order to be accepted requires 
telling instances of demonstrative force, such as are actually 
found in some of the instances of latinizing cited above. This 
proof, however, is not forthcoming, and the point is well taken 
that for some of the frequently occurring characteristics of D 
the Syriac offers no explanation whatever. Thus the addition 
of the copula is against Syriac idiom, and such a variant as the 
addition in Acts xiv. 2 o Se icvpios tbwicev ra^v eipTjvrjv cannot 
have been drawn from a Syriac expansion, for the corresponding 
Syriac would mean, not give peace, but say farewell. x 
There are in D some Semitic traits, such as the use of Hebrew, 
instead of Aramaic, in the words from the Cross in Matt, xxvii. 46, 
Mark xv. 34 ; the readings cnro fcapvcorov John xii. 4, xiii. 2, 26, 
xiv. 22 (also in K John vi. 71), aa^ovpeiv for e^pcu^, John 
xi. 54, and perhaps ov\a/jL/jiaov$ for e/^aof?, Luke xxiv. 13. 2 
Also the otiose aurofc Acts xiv. 2 might be Semitic ; pera rcov 
^jrv^cov avrwv Acts xiv. 27 sounds more Semitic than Greek. But 
these are isolated phenomena, and a better explanation of some 
of them will be found below (pp. ccxlii-iv). The theory of 
systematic or continuous Syriac influence does not furnish a 
satisfactory solution of the problem of Codex Bezae. 

It is not to be supposed that all the peculiarities and errors Successive 
of Codex Bezae were introduced at the latest, or at any single 
earlier stage. Much of the orthography is doubtless very ancient, 
or possibly original. Scribal errors of the various usual types 
may have been introduced at each copying, including that which 
produced the codex itself. The adjustment of the Greek to the 
Latin and the converse (of which something will be said later) 
may well have taken place, in part at least, in different periods. 
An interesting illustration of a succession of corruptions which 
must have preceded the present text is the unique reading 

1 Harris, Four Lectures, pp. 69 f. It is to be observed that Chase s theory 
was quite as much intended to explain the variants of the Western text as 
the eccentricities of Codex Bezae. 

2 Cf. E. von Dobschutz, E. Nestle s Einfiihrung in das griechische N.T., 
1923, p. 5. 



Ixxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Luke xxii. 52 o-rparrjyov^ rov \aov (for tepov, d praepositos 
populi). Here \aov seems clearly a corruption for vaov, and that 
again a substitute (intelligible, but incorrect in point of technical 
usage) for tepov of all other witnesses. In general, if at first the 
Latin was made approximately to correspond with the Greek, 
the widespread assimilation of the Greek to the Latin may have 
been due to the pains of a later scribe ; or both assimilations may 
have been made concurrently now from one side, now from the 
other when this bilingual edition was first constructed. One 
stage in the ancestry of our codex may have been an interlinear 
graeco-latin text, like the Codex Boernerianus (G paul ). 

The general relation of the Greek text of Codex Bezae and 
the Latin version associated with it has long been the subject of 
discussion. 1 The two texts, as they stand, bear intricate relations 
of likeness ; yet they are by no means identical, 2 and the differ 
ence between them cannot as a whole be accounted for by later 
correction of one side or the other from the Antiochian text. 3 
The older debate revolved about too simple a formulation of the 
question, and was too much interested in proving or disproving 
the worthlessness of the codex for the practical uses of textual 
critics. The seventeenth - century scholars, from Erasmus to 
Grotius (except Morinus 4 ), seem to have held that the Greek 
text of D had been so adapted to the Latin version as to be 
practically worthless. A more moderate view was that of Mill 
(1707), who deemed the Greek text to have been copied from a 

1 See Harris, Codex Bezae, pp. 41-46. 

2 Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, pp. xxxix f., states that nearly 
2000 divergencies are found between the Greek and the Latin. Of these Acts 
contains 631, of which 285 are "real various readings" of some consequence, 
on the Latin side not infrequently showing agreement with the Vulgate. 

3 See, for instance, how the Antiochian (or Old Uncial) correction in chap, 
xviii. has affected both Greek and Latin equally. But some cases of one-sided 
correction can be pointed out ; thus Acts xix. 39 Trepi erepwv seems to be a 
correction in accord with KA Antiochian, while the corresponding Latin ulterius 
has retained the Western reading, as found also in gig. 

4 J. Morinus, Exercitationes biblicae de hebraei graecique textus sinceritate, 
Paris, 1660, lib. i., exerc. ii., c. iii., pp. 47-54. Morinus, convinced of the 
superiority of the Latin Vulgate, rejoiced to find Vulgate readings confirmed 
by Codex Bezae and Codex Claromontanus. 



CODEX BEZAE Ixxvii 

Greek original, similar to that from which the Latin version was 
made, but later to have been altered in conformity to the Latin 
at a few points here and there (" paucula hinc inde "), and who 
gives well-chosen examples of such readings. 1 Wetstein (Pro 
legomena, 1751) agreed with Mill ; and Middleton (1808) 2 urged 
with much vigour the latinizing tendency of D as evidence (and 
as one cause) of its worthlessness. Meanwhile, however, J. D. 
Michael is 3 had pointed out that this tendency, if it existed, 
explained but a small part of the peculiarities of D, and Gries- 
bach 4 protested that the conformation to the Latin was negli 
gible, and that the Greek text itself was of Greek origin and a 
witness to a very ancient stage of the text of the Gospels and Acts. 
With Griesbach agreed Marsh in his notes to the translation of 
Michaelis s Introduction (1793), and this general view appears 
to have held the ground through the greater part of the nineteenth 
century. Hort ( Introduction, 1881, pp. 82 f.) regarded d as of 
little practical value for Old Latin evidence, because it had been 
" altered throughout into verbal conformity with the Greek text 
by the side of which it had been intended to stand " ; again 
(p. 120), he refers with contempt to the " whimsical theory " that 
" the Western Greek text owed its peculiarities to translation 
from the Latin " ; in his account of Codex Bezae (pp. 148 f.) he 
makes no reference whatever to any latinizing tendency in the 
MS. Similarly Burkitt regards Codex Bezae as a Greek book 
with a Latin version. 5 But in the meantime J. E,. Harris, in 
his Codex Bezae, 1891, presented at length the opposing theory 
that " the major part," or (p. 203) nine-tenths, of the variants 
in the Acts of D are due to the attempt to make the Greek text 
conform to the Latin, and drew attention to a great body of 

1 Prolegomena, par. 1282. 

2 T. F. Middleton, The Doctrine of the Greek Article, 1808, Appendix, pp. 
677-698. 

3 Einleitung, 4th ed., 1788, pp. 582 f. 

4 Symbolae criticae, vol. i., 1785, pp. cx-cxvii. 

5 Journal of Theological Studies, vol. in., 1901-2, p. 505. Scrivener, Bezae 
Codex Cantabrigiensis, p. xxxii : " The Latin version is little better than a close 
and often servile rendering of the actually existing Greek." 



Ixxviii THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

evidence in support of this claim. 1 Von Soden assigns a large 
place to latinization. 

Relation of The result of this debate has been to establish that D can 
Latin shies, neither be rejected as worthless, on the ground that it is secondary 
and dependent throughout on the Latin, nor yet used, in a fashion 
which has been all too common, as in every respect a trust 
worthy witness, as it stands, to the Western text. The Latin 
d, while it has no doubt been affected in countless readings by 
its Greek partner, is yet by no means a mere literal translation 
of the Greek D, but neither is D a mere late construction designed 
to give Greek support to d. Both sides are mixed texts, and 
this is exactly what our knowledge of other manuscripts written 
with parallel columns would lead us to expect. Indeed, the inter 
action is probably less marked in Codex Bezae than in cases 
where the single lines are shorter. In the very short lines (one 
to three words each, on the average) of Origen s Hexapla the order 
of words in the LXX column is believed to have been altered 
to match the others. 2 In many graeco-latin Psalters from the 
sixth to the tenth century the Greek text has been altered to 
conform to the Latin. 3 Codex Boernerianus (G paul ) is said to 
show conformation in both directions. 4 Codex Claromontanus 
(D paul ) probably shows correction of the Latin to agree with 
the Greek. 5 The case of Codex Laudianus (E ac ) is discussed 
below. 6 From a much later date (fourteenth or fifteenth century) 

1 Searching criticism of Harris s views were contained in two excellent 
articles by A. S. Wilkins, The Western Text of the Greek Testament, Expositor, 
4th series, vol. x., 1894, pp. 386-400, 409-428. Wilkins admits the existence of 
latinizing influence, but points out that many of Harris s examples are not 
convincing, and that in many cases variation common to D and d " may have 
originated in either." 

2 A. Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, 1922, 
pp. 69 f., n. 3. 

3 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, 1907, pp. 94-101. 

4 E. Diehl, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. xx., 1921, 
p. 107 ; Hort, Introduction, p. 82. 6 Hort, Introduction, p. 82. 

6 Julicher, Zeitschrift fur die neutest. Wissenschaft, vol. xv., 1914, p. 182, 
speaks of the " Unmoglichkeit," that D and E should have been conformed to 
d and e, but the author informs me that the word is a mistake of the press, or 
the pen, for Moglichkeit. 



CODEX BEZAE Ixxix 

Codex 629 (Vat. ottobon. 298, see Gregory, Prolegomena, p. 635) 
has a Greek text extensively accommodated to its parallel Vulgate 
columns. The Latin codex f of the Gospels is thought to be 
drawn from a bilingual Gothic-Latin codex in which the Latin had 
been altered to correspond with the Gothic. 1 Even the editors 
of the Complutensian Polyglot transposed the Greek to make it 
agree in order of words with their Hebrew column. 2 Apart from 
the other kinds of corruption, the latinized element in D must 
always be kept in mind in using Codex Bezae. In such cases 
the only safe or possible method is by comparison with other 
witnesses to the same type of text. It cannot be admitted that 
a Latin influence is accountable for the Western variants 
found equally in other Greek, Syriac, and Sahidic sources. 3 
Where such evidence is at hand, we may accept the text of D 
as free from influence from d. Contrariwise, the renderings of 
d can be supposed to be directly translated from D only where 
no other Old Latin witness attests them. Within the field thus 
narrowed, where either D or d can be a direct translation from 
the other, many cases will be so related to Latin or to Greek 
idiom, or to the recognizable characteristics of the Greek Western 
reviser, as to point convincingly to a conclusion ; many others 
will not. Often doubt will remain. In considering this question 
it must never be forgotten that the process of mind of a scribe 
improving the text is in many respects essentially the same as 

1 Burkitt, Journal of Theological Studies, vol. I., 1899-1900, p. 131 ; vol. XL, 
1909-10, p. 613 ; Wordsworth and White, Novum Testamentum Latine, Evan- 
gelia, 1889, pp. 653 f., held f to represent substantially the Old Latin text on 
which the Vulgate revision was founded. 

2 Flaminius Nobilius, in Veins Testamentum secundum LXX latine redditum, 
1588 (fourth page of Praefatio ad lectorem ), cited by G. F. Moore, The 
Antiochian Recension of the Septuagint, American Journal of Semitic Languages 
and Literatures, vol. xxix., 1912, pp. 57 f. 

3 It is for this reason that the striking contentions of Harris with regard 
to the reading, Luke xxiii. 53, /ecu devros avrov eireOriKev TW fivrj/j^enij \eidov ov 
/j.oyts eiKcxri CKV\IOV, remain unconvincing. Since the Sahidic, and not merely 
some Old Latin texts, bears witness to it, it must be supposed to have arisen in 
Greek, and the imperfect Latin hexameter, imposuit lapidem quern vix viginti 
movebant, must be accounted for, as it can be, by assuming it to be the work of 
an ingenious Latin translator from the Greek. 



Ixxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

that of a translator into another language. That d has affected 
D seems beyond doubt in view of such facts as those adduced 
above (pp. Ixxii-lxxiv) ; but the proof is in most cases demon 
strative only for details, many cases must remain doubtful, and 
in a great mass of instances, including most of the larger and 
more interesting readings, Codex Bezae has certainly preserved 
approximately the Greek text of the Western recension. 1 

Latin text ^e Latin text of d is not carefully written, but offers to the 

of Codex student of late and dialectal Latin a great storehouse of facts 
which seem to have been but little used by philologists. 2 The 
obstacles to the use of it for the Old Latin have already been 
sufficiently indicated. That it has been extensively corrected 
to correspond to the Greek text would be expected, and is 
altogether probable. 3 Undoubtedly the Greek text from which 
was made the Latin version on which d rests was a Western 
text closely akin to the fundamental text which appears in 
corrupt form in D. Of the character of the Latin rendering 
found in Codex Bezae more will be said below in connexion with 
the Old Latin version in general (p. cxi). 

Contamina- An extensive influence of capital importance which came in 
after the fundamental text of Codex Bezae was formed, but early 

western enough to control also the Latin side, was the introduction, 

Text. 

sometimes by conflation, sometimes by substitution, of readings 
not Western, but drawn from the rival type of text. 4 Whether 

1 With Codex Laudianus (E) the situation is different, as will be shown 
below. 

2 The chief study of these is to be found in Harris, Codex Bezae, chaps, iv., 
v., xii., xix., xxvi. Of. K. S. de Vogel, Bulletin Rylands Library, viii., 1924, 
pp. 398-403. On nomina sacra in d see Traube, Nomina sacra, pp. 178 f. 

3 So Hort, Introduction, p. 82 ; but the arguments and illustrations put 
forward by Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, pp. xxxi-xxxiv, do not 
prove this, as is shown by Wilkins, Expositor, 4th series, vol. x., 1894, pp. 390- 
392. The proof can be brought by a collection of instances where readings of 
d not attested elsewhere in Latin correspond to readings of D that are shown by 
other evidence to be genuine Greek variants. 

4 Especial attention was called to this phenomenon by the memorable essay 
of P. Corssen, Der Cyprianische Text der Ada apostolorum, Berlin, 1892 ; see 
also Gottingische gelehrte Anzeigen, 1901, pp. 9 f. Blass, Acta apostolorum, 
editio philologica, 1895, p. 25, admits this contamination ; as does B. Weiss, Der 



CODEX BEZAE Ixxxi 

these came from the Old Uncial text of B and its associates or 
from the Antiochian text has not been fully determined, although 
an answer to that question could probably be found. 1 In some 
cases the source seems to be the Antiochian text, 2 and this would 
be what the general history of textual succession and contamina 
tion would lead us to expect. As a striking and representative 
example of such conflation reference may be made to Acts xviii. 
3-6 (see Textual Note), where the original Western text without 
conflation is found in the Syriac hcl.mg and the African Latin h. 
A remarkable instance of the contamination is Acts iv. 13-15, 
where in D one small addition is almost the only indication that 
its fundamental text once possessed widely different readings 
which are still in large measure recoverable from the Latin h and 
the Peshitto. Sometimes in the process of such conflation a 
necessary word was accidentally omitted (so 77 o-wrrjpia in Acts 
iv. 12 ; see Textual Note), but the student has no right to assume 
this except where other reasons show that such a process of 
substitution or insertion has taken place. In some cases the 
omission in D of words still found in other witnesses to the 
Western text is doubtless due to deliberate conformation to 
the rival text. 3 

Codex D in der Apostelgeschichte (Texte und Untersuchungen, xvii.), 1897, pp. 
15 f., albeit on a small scale. The latter gives some examples ; he assumes that 
the source of the mixture was the Old Uncial text. 

1 In the Textual Notes below, when such conflations are discussed, the term 
B-text has often been used for convenience of brevity without regard to the 
distinction pointed out here, and without prejudice to the question of whether 
the contamination came from the Old Uncial text or from the Antiochian text 
which had been developed from it. 

2 See von Soden, pp. 1309-11, 1722 f. For Acts he adduces the Antiochian 
readings in x. 46-xi. 2, xi. 3-20, and finds instances here, as in the Gospels, of 
the misunderstanding of corrections from the Antiochian text on the part of the 
scribe of D or its ancestor. Von Soden (p. 1310) is of opinion that these intru 
sions in the Gospels are the work of more than one of the successive owners and 
copyists. 

8 Von Soden, p. 1723. In such cases as xvii. 17, where a misplacement of 
lines occurs only in d, this is probably due to the misplaced substitution of the 
non-western text for the original Western. The observation is confirmed 
both by the fact that rots (before ev TTJ ayopa) added to the usual text in 
D hcl.mg sah seems to imply an original Traparvxavinv instead of -rrpos roi/y 
ruxofras and by the form his in company with (twice) hiis in d. 
VOL. Ill f 



Ixxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

It would be tedious to multiply illustrations of this charac 
teristic of Codex Bezae. The facts can be properly weighed only 
after a careful study of the instances themselves and of the 
outside evidence bearing on them ; many of them are touched 
on in the Textual Notes. But the fact plainly advises wariness 
to every student of the Western text, and the following list of 
passages (but a small part of the whole number) where con 
tamination of this sort is probably present in D may be useful, 
and is certainly instructive : i. 2, 9 ; ii. 14 ; iii. 8, 11, 13 ; iv. 5, 
10, 12, 34 ; v. 26, 27, 28, 29 ; vii. 26, 43, 55 ; xii. 5 ; xiii. 3, 4, 
27-29, 44 ; xiv. 5, 15, 18, 19, 21 ; xv. 5, 18 ; xvi. 4, 38, 39 ; xvii. 
1 ; xviii. 2, 3, 5, 6, 8, 12, 19, 21, 22 ; xix. 8, 20, 29 ; xx. 7, 18, 35 ; 
xxii. 6. In the study of such cases as these it must be borne in 
mind that agreement between the text of D and the Antiochian 
may be due to the adoption of Western readings by the Anti 
ochian, not to contamination of D from the latter. A decision 
will have to be reached in each case partly by considering the 
outside evidence for the reading, but partly also from the intrinsic 
character of the reading itself. The two texts have each its own 
distinctive character, which the student learns in a measure to 
recognize. It is likewise to be observed that the agreement of 
D and one or more of the Old Uncials may either have arisen 
from contamination or be due to participation in the same ancient, 
perhaps original, text. No mechanical rule, such as critics have 
often attempted to frame, can be applied in these cases. 
Use of ix The proper mode of using Codex Bezae is determined by the 
characteristics which have been described. Its Greek side is 
unique in furnishing a continuous * Western text of Acts. But 
that Western text was copied with many scribal errors, has 
been conformed to the parallel Latin in details on a large scale, 
has probably suffered the excision of clauses not found in the 
Latin used to make the bilingual, while in many striking instances, 
and doubtless in many others not so easy to recognize, it has been 
altered, at some time before the present copy was made, so as to 
agree either with the Antiochian text or with the text of B and 



CODEX BEZAE Ixxxiii 

its associates. All these various sources of corruption must be 
constantly borne in mind, and only when their distorting effects 
have been recognized in every case can the fundamental Greek 
text be discovered of which D is a broken light. In other words, 
D, although the oldest Greek text of Acts containing many 
Western readings, and the only one possessing anything like 
continuity, is, like the other witnesses, but mixed after all. 1 
Nevertheless, the antiquated character of some of the spelling, 2 
as well as other traits, give confidence that where the well-known 
sources of corruption have not been at work, the copying has been 
highly faithful, in the sense that the form of the Western text, 
so far as it has been preserved at all, has not been modernized. 3 
Another aspect of this consideration is the warning that extra 
ordinary readings of D ought never to be neglected as insignificant. 
Senseless as they seem, they sometimes prove to be not mere 
blunders of a thoughtless scribe, but genuine survivals of an 
ancient text. For instance, in Acts xiii. 29 the meaningless /JLCV 
probably represents /juera of the fundamental Western text, as 
discoverable from a comparison of D with the astericized and 
marginal readings of the Harclean Syriac ; in Acts iv. 18 Trap- 
r)yyi\avTo Kara TO represents the reading TraprjyyeiXav TO 
Ka6o\ov found also in A and the Antiochian text. The 
text of Codex Bezae is far more than an accumulation of 
scribal errors combined with the influence of the Latin 
version. 

What has been said will have already made abundantly clear 
the important distinction, not generally sufficiently noticed, 
between the text of D and the Western text. Each of these 
constitutes a problem for itself, and these two problems must, so 

1 The large number of agreements, often small but nevertheless significant, 
of pesh and h, and of pesh and gigas, against D also seem to show that the 
text of D has been corrected, and true Western readings eliminated, to a 
greater extent than would otherwise be suspected. 

2 Cf. what is said on the use of u and f/3 for 07* and <rf3 in J. H. Moulton 
and W. F. Howard, Grammar of New Testament Greek, vol. ii., 1919, p. 107 ; 
Thackeray, Grammar, p. 108 ; and Rudberg (above, p. Ixxi note 1). 

3 On the nomina sacra in D see Traube, Nomina sacra, pp. 78 f. 



Ixxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

far as possible, be kept separate. 1 The discussion at the present 
point of this Essay is intended to relate to the problems of Codex 
Bezae ; the questions relating to the Western text (to which 
it is only one, although the most important, witness) will find 
their place at a later stage of the discussion. 2 

Of a different nature from the excellent edition of Codex 
Bezae by Scrivener (1864) are a succession of New Testament 
texts mainly or largely founded on this MS. : Bornemann, Acta 
apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem recensuit, 1848 ; 
Blass, editio philologica, 1895, and in smaller form with a some 
what different text, 1896 ; Hilgenfeld, Acta apostolorum, 1899. 
Whiston published an English translation in 1745 ; J. M. Wilson 
another in 1923. Zahn s reconstruction of the Greek * Western 
text in his Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas (For- 
schungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der 
altkirchlichen Literatur, ix.), 1916, uses all the available evidence, 
and is a work of permanent importance. Nestle s collation of D 
in his Novi Testamenti graeci supplementum, 1896, will be valuable 
to the student for some purposes, but no presentation of the 
variants, however complete, can take the place of the use of 
the continuous text of D. 

E. CODEX LAUDIANUS 3 

History. Codex Laudianus (graeco-latin, containing Acts only) was in 
Sardinia at some date after the year 534, as is shown by a note 

1 The theories of Blass, von Soden, Harris (Montanistic), and A. C. Clark 
pertain to the Western text in general rather than to Codex Bezae in par 
ticular, and are accordingly reserved for later mention. On the theory of Credner, 
adopted by Alfred Resch, that the text of Codex Bezae was of Jewish-Christian 
(Ebionite) origin, it is sufficient to refer to the crushing criticism of J. R. Harris, 
Credner and the Codex Bezae, in Four Lectures on the Western Text, pp. 1-13. 

2 The term Bezan text, by which it was sought to avoid the fallacy (or at 
least the petitio principii) implied in the name Western text, has done more 
positive harm than the latter. 

3 For a more extended discussion of E see J. H. Ropes, The Greek Text of 
Codex Laudianus, Harvard Theological Review, vol. xvi., 1923, pp. 175-186, 
from which some paragraphs and sentences are here used without substantial 
change. Much additional material is also to be found in von Soden, pp. 1717- 
J720, 1811-18H, 



CODEX LAUDIANUS Ixxxv 

in the volume, and may well have been written in that island in 
the late sixth or early seventh century. The opening years of 
the eighth century found it in England at Jarrow, for it is the 
Greek codex abundantly referred to by the Venerable Bede in 
his commentary on Acts. It is likely that it was brought to 
England from Italy by Benedict Biscop and Ceolfrid not long 
after 650 (rather than by Theodore of Tarsus in 668, for the 
latter is not recorded to have brought any books). 1 The scribe 
of Codex Amiatinus (shortly before 716) seems here and there to 
have drawn readings from its Latin side. 

At a later date the codex was in Germany, doubtless trans 
ported thither by one of the English missionaries, Willibrord or 
Boniface, or some one of the latter s disciples. 2 Its home may 
have been the monastery of Wiirzburg, and it may have come 
to that house, like many other manuscripts, through Burchard, 
whom Boniface consecrated bishop of Wiirzburg in 741 or earlier. 3 
In 1631, during the Thirty Years War, Wurzburg was sacked 
by the Swedish army, and Codex E was somewhere obtained 
by the agents employed in Germany by Archbishop Laud to 
purchase manuscripts which became available through the dis 
orders of the time. Laud gave it to the Bodleian Library in 
1636. 

The scribe of E was a Greek, who knew his own language 
better than Latin, although he wrote both with reasonable 
accuracy. The manuscript was copied from a similar bilingual 
predecessor. 4 

As between the Latin and Greek columns there are some Depend 
differences, enough to show that the Latin is not a mere rendering oJceko 

1 J. Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, 1908, Latin 
pp. 158, 160. 

2 The proof that the codex was in Germany before it fell into the hands of 
Laud was, it would appear, first observed by E. W. B. Nicholson, Librarian of 
the Bodleian Library. 

3 C. H. Turner, art. New Testament, Text of, in Murray s Illustrated BibU 
Dictionary (ed. W. C. Piercy), 1908, p. 586 ; A. Souter, The Text and Canon of 
the New Testament, 1913, p. 29. 

* A. Jiilicher, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. xv., 
1914, pp. 182 f. 



Ixxxvi THE BEGINNINGS OF CHEISTIANITY 

of this Greek text ; but they consist in most cases of trifling 
variations in a single word, while agreement has been secured 
by systematic adjustment of the two columns to one another. 
The Latin text shows many instances of Latin solecisms, and 
strange expressions, plainly due to imitation of the Greek, and 
not drawn from the Latin gigas-recension, which was used as 
the foundation of the text. 1 The Greek, on the other hand, has 
been modified to make it agree with the Latin. Thus, Acts vi. 7, 
the old Latin translation discentium for rwv /jLaOrjrcov has 
evidently given rise to the Greek TWV pavOavovTwv, which is 
quite as impossible Greek as the learners for the disciples 
would be in an English translation ; so also, xii. 14, the Latin 
januam for rov TrvXcova, evidently the cause of the unique Greek 
reading rqv 6vpav ; xxiv. 25, /caipay Be eirir^io) for Kaipov Be 
/j,Ta\a/3cov, and other cases. 

In a considerable series of instances where even the partly 
expurgated Latin version used for this codex had retained 
* Western enlargements, it was necessary to translate these 
into Greek in order to equalize the two columns, and that this 
took place is made certain by the difference in the Greek form 
from the corresponding Western reading in D. Thus, to cite 
a few of the instances : 

e E D 



iii. 13. 
iv. 32. 


in judicium 
etnoneratsepa- 


/cat OVK t]v xupifffnos ev KOLL OVK t]v ta/cpi<ns ev 




ratio in eis ulla 


aurois rts avTots ou5e/xta 




v. 15. 


et liberarentur 


Kai pvffQuaiv OTTO Traces a-mjXXacro-ovTO 


yap airo 




ab omni vali- 


aax^ftas 175 eixov Traar/s acrdevias 


us etX ei/ 




tudine quam 


CKa&TOS aVTUV 






habebant 






vi. 10. 


propter quod 


dtori rjXeyxovTO VTT avrov Sta TO e\ey%t 


adai av- 




redarguerentur 


fj.Ta Tra<rr]s irapp rjffia.s TOUJ CTT ayroi* ^tera Traces 




ab eo cum omni 


eiridi>) OVK rjSvvavTO avTi- ira.pp-qai.as U.TI 


5vvafJ.evoi 




fiducia : cum 


\ryiv TT) a\i]6eia oi/O^ avTofida 


\/j.eiv TTJ 




ergo non pos- 


a\-r)6ei.a 






sent contra- 








dicere veritati 







1 Tischendorf, Monumenta sacra inedita, Nova collectio, vol. ix. pp. xvi f. ; 
Julicher, op. cit. pp. 183-185. 



CODEX LAUDIANUS 



Ixxxvii 



E 

eyevero Be Kara -rraaav 
iro\iv ^r/fj.Lffd rjvai. TOV 
\oyov 



D 

eyevcro Se Kad 0X775 TTJS 
TToXews 8ie\0eiv TOV \oyov 
TOV dv 



TTl TTJ l- 

5a%77 avTWv. o Se TrauXos 
/cat /3api>a/3as dieTpi/Bov ev 



/cat KLvr]di] o\ov 

TT\r)9oS TTL Tt] 

o 5e iravXos /cat 

ep \vffTpois 



xiii. 43. factum est 
autem per uni- 
versam civi- 
tatem diffa- 
mari verbum 
xiv. 7. et commota 
est omnis multi 
tude in doctrina 
eorum. paulum 
autem et barna- 
bas moraban- 
tur in lystris 

In many of the simple phrases and words the appropriate 
Greek rendering was inevitable, and could not fail to agree with 
the original, as found in D or elsewhere, but in the more compli 
cated instances (a few of which are given above) the well-educated 
Greek to whom we owe the retranslation was forced to go his 
own way, and produced a different text from the parallel in the 
Greek authorities, with which he would seem not to have been 
acquainted. In some few cases the readings of E may possibly 
be due to sporadic Western readings in the Greek codex from 
which it is derived, but the observed facts cause the presumption 
in any single case to be against such an origin. The text itself 
bears hardly any, if any, resemblance to D, except in readings 
which are probably the result of retranslation from the Latin. 
It is not to be regarded as in any sense a witness to a Greek 
Western text, although of course its Latin column (e) rests 
in part on such a text. The Greek text properly so called from 
which E (or, rather, its ancestor x ) was taken was one of the Old 
Uncial type which had been extensively corrected to the Antioch- 
ian type. To judge by an incomplete examination, perhaps in 
somewhat more than two-thirds of the cases where an Antiochian 
variant might have been introduced, the corrector who effected 
that ancient mixture has actually introduced it. Codex Laudianus, 
apart from Latinisms, thus gives substantially an Antiochian 
text of Acts, and is the oldest extant codex of any degree of com 
pleteness which does so. Its Western readings on the Greek 

1 Jiilicher, Zeitschr.f. d. neutest. Wissenschaft, vol. xv., 1914, pp. 182 f. 



Ixxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

side can teach us nothing, and may rightly, as mere curiosities, 
disappear from the apparatus to Acts. The Greek of Codex 
Laudianus is therefore not included in any apparatus of the 
present volume, although its readings are sometimes adduced, 
for the sake of completeness, in the Textual Notes. 1 



3. THE TEXT OF CODICES BtfAC IN THE 
OLD TESTAMENT 

Bearing of From the beginning the Greek-speaking Christian Church 
New read the Old Testament in Greek translations, and from these 
Testament were ma j e the early versions of the Old Testament into Latin, 

textual 

criticism, the Egyptian vernacular dialects, and Ethiopic. The text of the 
Greek Old Testament was consequently subjected to some of the 
same influences, and underwent in part the same history, as the 
text of the New Testament. The four oldest extant New Testa 
ment manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, and 
Ephraemi) are pandects which originally contained the whole 
Bible in Greek ; and other manuscripts contain, in whole or in 
part, both the Old and New Testaments. Especially the Psalter 
was in ancient times, as to-day, included in the same volume with 
the New Testament. Not only do the results of textual criticism 
of the Greek Old Testament reveal a parallel to the process of 
New Testament textual development, but they throw light on 
the specific character and value of the New Testament part of 
the four great Bibles. The use of these results, however, calls 
for discriminating judgment : for the history of the Septuagint 
contains elements wholly lacking in that of the New Testament ; 
the character of any great Bible is likely to vary in different 
parts ; and it would be easy to draw utterly wrong conclusions 
by making direct inferences, not independently supported, from 
one field to the adjacent one. Nevertheless, both the guidance 

1 For substantially the same conclusion with regard to Codex E see 
H. Coppieters, De historia textus Actorum Apostolorum, Louvain, 1902, pp. 68-71; 
F. C. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 4996 ; F. Blass, Acta apostolorum, 
1895, pp. 28 f. 



IN THE OLD TESTAMENT Ixxxix 

and the confirmation furnished by Septuagint criticism are to be 
highly prized. With these considerations in view it has seemed 
worth while at this point to interrupt the account of the sources 
for the text of Acts with a summary of the main results thus far 
reached in the investigation of the four great Bibles which origin 
ally contained both the Old and New Testaments in Greek. 

Of the Septuagint the two great editions by which a wide Hexapia 
influence was exerted were the fifth column of Origen s Hexapia 
(completed A.D. 240-245) and the edition of Lucian of Antioch 
(died at Nicomedia in 311 or 312). In Origen s edition stood a 
text drawn by him from some previous copy, which he approved 
but modified in three ways : (1) by slight tacit improvements, 
and by occasional rearrangements (in detail or on a larger scale) 
for the sake of agreement with the other columns ; (2) by pre 
fixing obeli, and appending metobeli, to Greek words to which 
nothing in the original Hebrew corresponded ; (3) by the inter 
jection of Greek words, phrases, and passages, not found in the 
LXX-text on which in the main he drew, but required in order 
to supply the plus of the Hebrew. These intruded words and 
portions were marked by asterisks and metobeli, and were them 
selves usually drawn from the version (made from the Hebrew) 
of Theodotion or of Aquila. 1 From the huge series of codices 
which were part of Origen s legacy to the library at Caesarea, 
his fifth column was copied, with the critical marks, in the early 
fourth century, under the supervision, partly perhaps by the 
hand, of Pamphilus (f 309) and his venerator Eusebius the 
church historian, and was doubtless used in various ways in the 
formation and correction of other copies, so that it produced a 
definite edition, large knowledge of which is still recoverable in 
greater or less accuracy and completeness from many manuscripts. 

The edition of Lucian of Antioch had in part the same 
purpose as that of Origen, to bring the current Greek translation 

1 H. B. Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, 2nd ed., Cambridge, 
1914, pp. 59-78. 



xc THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of the Old Testament into closer harmony with the Hebrew 
original ; in part his aim was to produce a more polished, and 
otherwise improved, translation. But Origen mainly limited 
himself to creating an instrument for the use of scholars ; while 
Lucian s edition was merely a new text, not provided with 
critical apparatus. A fair number of extant MSS. can be identified 
as giving, often in corrupt form, this edition. The shadowy 
Hesychius. figure of Hesychius, whose text, we are told by Jerome, was used 
in the fourth century in Egypt, must also be mentioned here, but 
it constitutes a problem of critical inquiry, not a starting-point 
of further investigation. He has been thought to be a contem 
porary of Lucian, but all that is known of his work is that it 
can have affected but little the previously existing text. 1 

The first task of Septuagint textual criticism is thus to deter 
mine as perfectly as possible from MSS., versions, and patristic evi 
dence the exact form of the hexaplaric and of the Lucianic 
texts, and then to inquire how far either or both of these two 
great sources of influence have affected the several copies of the 
Septuagint which we possess. In the MSS. which include several 
groups of Old Testament books, the inquiry has to be made for 
each group separately, and sometimes different books of the same 
group are found to vary in their type of text within a single 
manuscript. Recent critical investigations cover a part of the 
Old Testament. The most elaborate and instructive so far 
published are those by Alfred Rahlfs and the scholars who, under 
his incentive and supervision, and following the traditions of 
Lagarde, have issued preliminary studies for the edition of the 
Septuagint planned by the Gottingen Academy. But other 
scholars in their measure have made important contributions. 2 

Codex For a series of books it has been shown that Codex Vaticanus 

Vaticanus. 

1 A. Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, 1907, pp. 226 f. 

2 See F. C. Burkitt, Fragments of the Books of Kings according to the 
Translation of Aquila, 1897, pp. 18-20 ; L. Dieu, Les Manuscrits grecs des livres 
de Samuel, Le Museon, xxxiv., 1921, pp. 17-60. Other studies are mentioned 
in the notes below. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xci 

gives a text nearly akin to that which Origen found in exist 
ence and adopted as the basis of the fifth column of the 
Hexapla, 1 and that B itself has been influenced by the Hexapla 
in but small degree, in some books perhaps not at all. This is 
the case in Joshua, Ruth, 1-4 Kingdoms, Psalms, Ezekiel, and 
apparently Esther. 2 In probably all of these books B (with, or 
more often without, support from its closest adherents) shows 
some peculiar readings, which are usually to be rejected. 3 Of 
the influence of the Lucianic recension B shows no trace in these 
books. 

In these instances, with which could doubtless be associated 
other books of which no thorough investigations have yet been 
produced, B represents a very old LXX-text, which can some 
times be distinguished from other extant strains of pre-origenian 
text. It contains, however, errors, as compared with these, and 

1 The idea apparently intended by Lagarde, Anmerlcungen zur griechischen 
Ubersetzung der Proverbien, 1863, p. 3, that Codex B was drawn from an edition 
of the fifth column of the Hexapla with the astericized portions omitted (a view 
followed by Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 5022, cf. Torrey, Ezra Studies, 
pp. 96 f.) has been abandoned by Rahlfs in the books treated in his monographs 
in favour of the conclusion stated in the text. Rahlfs scrupulously formed 
judgment may be received with the more confidence in that his work has all 
been conceived and executed in pursuance of the plans marked out by the master, 
to whose memory the first instalment of Rahlfs Septuagint Studies is dedicated. 
For Ezekiel the view suggested by Lagarde was strongly maintained by C. H. 
Cornill, Das Buck des Propheten Ezechiel, 1886, pp. 80 f., 94 f., but after criticism 
by Lagarde himself (Gottingische gelehrte Anzeigen, 1886 ; reprinted in Mit- 
theilungen, ii. pp. 49 ff.) and by Hort (The Academy, December 24, 1887) it was 
withdrawn by Cornill (Nachrichten, Gottingen Academy, vol. xxx., 1888, pp. 
194 ff.). 

2 For Joshua I owe this information to Professor Max L. Margolis. For Ruth 
see Rahlfs, Studie iiber den griechischen Text des Buches Ruth (Mittheilungen 
des Septuaginta-Unternehmens, vol. in., Heft 2), 1922, pp. 60, 119; for 1-4 
Kingdoms, Rahlfs, Studien zu den Konigsbuchern (Septuaginta-Studien i.), 
pp. 85-87 ; for the Psalter, Rahlfs, Der Text des Septuagintu-Psalters, p. 228 ; 
for Ezekiel, 0. Procksch (cited below) ; for Esther, L. B. Paton, Critical 
and Exegetical Commentary on the Book of Esther (International Critical 
Commentary), 1908, p. 31. 

8 So, for instance, Ruth, Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des 
Buches Ruth, pp. 120 f . ; Kingdoms, Rahlfs, Studien zu den Konigsbuchern, 
1904, pp. 83 f. ; in Kingdoms the Ethiopic text sometimes gives the means of 
restoring the true reading of the type, when B has departed from it (Rahlfs, 
p. 84). 



xcii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

may be the result of a recension. Rahlfs is disposed to regard 
the text of B and its congeners as due to the recension of Hesy- 
chius. This may be a sagacious conjecture, but seems to furnish 
no aid to the actual investigation, and there is danger of pro 
ceeding as if the conjecture were a ground for inferring the date 
and Egyptian origin of the text, instead of being itself an infer 
ence from the conclusions reached by study of the text itself. 
Nothing points to influence from any locality outside of Egypt. 
The great significance of B lies in the general soberness of its 
text (except in the proper names) and its relative freedom from 
deliberate revision. 

Daniel. The text of Daniel in B, as in all Septuagint manuscripts 
with the exception of the hexaplaric Codex Chisianus, gives the 
version of Theodotion, and is the best extant copy of that text, 
with valuable support from the Old Latin and Sahidic, which 
occasionally provide means for the correction of the text found 
in B. B shows in Daniel but few mistakes or interpolations, but 
displays some tendency to abbreviation. 1 

Psalms. In the Psalms the situation is in some respects peculiar, and 
is full of interest for the New Testament critic. The relation, 
indeed, of the Psalter to the New Testament is unique among 
Old Testament books, for the liturgical use of the Psalms by 
Christians, and perhaps also the occasional practice of combining 
the Psalms with a part or the whole of the New Testament, has 
led to an agreement in the textual history of the two not found 
elsewhere. 2 More than one striking illustration of this can be 
pointed out. 3 Thus the Antiochian (Lucianic) recension of the 
Psalms, like the corresponding Antiochian recension of the New 
Testament, became the prevalent form in the Greek-speaking 

1 This statement about Daniel I owe to Professor James A. Montgomery. 

2 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, p. 237. 

3 Somewhat similar is the preservation of Coverdale s English Psalter in the 
later editions of the Great Bible and in the Prayer Book ; also the fact that the 
Latin text used for the Psalter of the French translation of the thirteenth century 
was a compilation, not the University of Paris text from which all tho rest of the 
translation was made (S. Berger, La Bible franpaise au moyen dge, 1884, 
p. 155). 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xciii 

world, while in the rest of the Old Testament the prevalent later 
Greek text was of a different type. 1 Again, in the Psalter the 
Syrian translator Paul of Telia deliberately deserts the hexa- 
plaric Greek which he elsewhere translates, and follows an 
entirely different type of text, 2 while similarly Codex Alex- 
andrinus, which in most of the other important books is strongly, 
and sometimes almost completely, under hexaplaric influence, 
is not reported as showing any trace of this in the Psalms, but 
seems to be wholly a combination of pre-origenian and Lucianic 
elements. It is no accident that both in the Psalms and in the 
New Testament Codex Alexandrinus is one of the two oldest 
extant witnesses to the revised Antiochian text, although in 
both cases in a mixed form. 

To return to the matter under discussion, the various extant 
documents for the Psalter not only exhibit the Lucianic revision, 
the Hexaplaric text, and the pre-hexaplaric text found in B, 
the Etbiopic, the Bohairic, and the non-hexaplaric citations 
of Origen, but also reveal the existence of two other divergent 
pre-origenian types of text. One of these is found in the Leipzig 
papyrus L (Universitatsbibliothek, pap. 39) from the southern 
border of Middle Egypt, in the London papyrus U (Brit. Mus. 
pap. 37) from Thebes, and in the Sahidic version. 3 It receives 
some support from Clement of Alexandria, as well as from 
Clement of Rome, Barnabas, Justin, and Irenaeus. It is not a 
text of great correctness, but shows a tendency to unrestrained 
variation, to careless errors due to resemblance of sound and 
form, to influence from neighbouring and parallel passages, and 
to licence in making additions, in part prompted by Christian 
motives (e.g. Ps. 1. 9 airo rou aiparos rov v\ov added after 
Ps. xcv. 10 airo rov %u\ov added after o 



1 On the reasons why the Lucianic Old Testament failed to gain the same 
acceptance as the corresponding Antiochian text of the New Testament, see 
B. H. Streeter, The Four Gospels, 1924, pp. 42 f. 

2 Rahlfs, op. cit. pp. 122-124. 

8 Rahlfs, op. cit., passim, esp. pp. 5, 141-164, 209, 211 f., 219-225. 



xciv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The other noteworthy divergent text of the Greek Psalms is 
that underlying the Old Latin. 1 Many manuscripts of one or 
another form of this are known, including those of the so-called 
Roman Psalter of Jerome, and it was used by certain Latin 
church fathers. This Latin translation in a modified form has 
continued in liturgical use until modern times in Rome (until 
nearly 1600), Milan, Venice (to 1808), and Spain. It bears some 
slight relation to the text just mentioned from Upper Egypt 
(L U Sahidic), and like that text is to be distinguished from the 
text of B (with Bohairic and Ethiopic), but it is more restrained 
in character than the Upper Egyptian, and sometimes stands 
quite alone in offering the original Septuagint reading. 

The parallel in some respects to the Western Text of the 
New Testament offered by these two types is at once apparent, 
and does not need to be set forth in detail. The two types of 
the Psalter are alike ancient and both diverge from the text 
commonly used in the third and later centuries in Lower Egypt 
(B) ; one of them was the text from which the early Latin version 
was made, while the other appears in Upper Egypt, and was an 
ingredient of the text used by Clement of Alexandria. In the 
nature of the case, the completeness of the parallel to the New 
Testament is limited by the fact that the old Syriac fathers used 
in their Peshitto a version of the Psalms translated directly 
from the Hebrew, not drawn from the Greek rendering. 2 

The text of the Psalms in B (with which the Bohairic is almost, 
though not quite, identical, and to which the Ethiopic is only a 
little less similar) is clearly pre-origenian, being not at all 
affected by the Hexapla ; and probably it is substantially the 

1 Rahlfs, op. cit. esp. pp. 25-31, 61-101, 225 f. ; Capelle, Le Texte du psautier 
latin en Afrique, pp. 195-211. 

2 A similar parallel to the * Western Text of the New Testament, at least 
in the branch of that text found in the Old Latin version, seems to be indicated 
by the fact that the Greek text of the Books of Kingdoms on which rest the 
Latin translations given by Tertullian and by Cyprian (whom Lactantius 
followed) is unlike any type of Greek text known to us, and in at least one case 
a Greek reading is implied of which we have otherwise no knowledge whatever ; 
cf. Rahlfs, Lucians Eezension der Konig$]bucher, 1911, pp. 138-143. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xcv 

text used by Origen as the basis of his fifth column. 1 In the 
text of B here (as in all other books) are included a number of 
peculiar readings, which may well be due to later revision and 
consequently be wrong. 2 In a few instances we find the distinct 
ive reading of the Upper Egyptian (L U Sah) text. 3 It does 
not appear that B has anywhere been influenced by the Lucianic 
text. 

In certain other books of the Old Testament the relation of i Esdras, 
texts seems to be quite different. In 1 Esdras, and Chronicles- Ezra 
Ezra-Nehemiah, Torrey has shown that B, whose text in these Nehemiah - 
books he finds to be very corrupt, is similar to Origen s fifth 
column, but without the astericized portions and with badly 
damaged forms of the proper names. But the evidence which 
he presents does not seem to justify his conclusion that B is 
derived from the Hexapla column, and the facts, so far as given, 
especially the considerable divergence of B from the Syro- 
hexaplaric text, suggest rather that here, as in the books referred 
to in preceding paragraphs, B s text is pre-origenian, and closely 
similar to that which Origen took as the basis of his LXX- 
column. The fact that the Hebrew-Aramaic counterpart of 
1 Esdras seems to have perished before the later Greek ver 
sions were made, and that the Greek version of Chronicles- 
Ezra-Nehemiah appears to be Theodotion, 4 necessarily restricts 
the field from which evidence on this point can be drawn. 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, p. 228. The determination of 
the exact character of Origen s text in the Psalter is made difficult through the 
defection of the Syriac translation of Paul of Telia, which here did not follow 
the Hexapla but took a wholly different text. This procedure is itself instruct 
ive. The Greek hexaplaric fragments are important but meagre. Rahlfs, op. 
cit.pp. 122-124, 109-111. 

2 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, pp. 228 f., regards these as 
probably the work of Hesychius. Rahlfs conclusion that the text of B gives 
the Hesychian recension is drawn from the agreement of B with Cyril of Alex 
andria and the Bohairic version (op. cit. pp. 183 f., 197, 226-229, 235 f.). See 
also Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, p. 148. 

3 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, p. 163. 

4 Charles C. Torrey, Ezra Studies, Chicago, 1910, pp. 66-82 ; cf. Thackeray, 
Grammar, vol. i. pp. xx, 13 ; F. C. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 5019 ; 
but see also Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, p. 85, note 2. 



xcvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The monstrous corruption of the proper names may have taken 
place at any period, and need not have been limited to the 
years between Origen and Athanasius ; while the supposition that 
a copy of Origen s column was ever made with the astericized 
portions (not merely the asterisks themselves) accurately excised, 
lacks support, so far as appears, from any extant manuscript 
or text, and is improbable in view of the practice that we 
do know. 1 Important observations of Torrey are that B 
and the others of its group were copied from their archetype 
with extraordinary fidelity, as is shown by the numerous 
" glaring blunders " which they have preserved in common ; 
that deliberate revision is rarely to be detected in their text ; 
and that B itself is frequently disfigured by omissions due to 
carelessness. Torrey connects the text of B with Egypt. 
Judges. In the Book of Judges, B gives not the Septuagint proper but 
a different translation, found in a number of other MSS. and made 
with the aid of an Egyptian form of the LXX-text. This version 
was used by Cyril of Alexandria (f 444), and is that rendered by 
the Sahidic version but by no other. 2 

1 Torrey, op. tit. chap. iv. pp. 62-114 (first published in Studies in Memory 
of William Rainey Harper, vol. ii., Chicago, 1908). Torrey s conclusions as to 
the hexaplaric character of B were probably affected by his understanding that 
the subscription to Nehemiah in ft is from the original scribe of the MS. On 
this point we must take the judgement of the only two scholars who have studied 
the original codex itself, Tischendorf and Lake, both of whom hold the sub 
scription to be the work of one of the correctors known as K c . It is to be noted 
that one of these correctors, ft c - b (from whom this subscription may come), 
perhaps followed in general in his corrections a hexaplar text ; cf. 0. Procksch, 
Studien zur Oeschichte der Septuaginta : Die Propheten, 1910, p. 85 ; also G. 
Bardy, Notes sur les recensions hesychienne et hexaplaire du livre de Nehemie 
(II. Esdras), in Revue Biblique, vol. v., 1918, pp. 192-199. But the practical 
difference between Torrey s view of the relation of B to the Hexapla and that 
suggested above is in most respects not so great as might at first appear. 

2 G. F. Moore, Critical and Exegetical Commentary on Judges, 1895, pp. xliv- 
xlvi, and The Anticchian Recension of the Septuagint, in American Journal 
of Semitic Languages, vol. xxix., 1912, pp. 41 f. The discovery of a sixth- 
century papyrus of Cyril shows that his Old Testament text was even closer to 
B than could be known from the altered form of the later MSS. of Cyril s works, 
in which the Old Testament text quoted resembles rather that of codices F 
(fifth cent.) and A ; see D. Serruys, Un " codex " sur papyrus de Saint Cyrille 
d Alexandrie, in Revue de Philologie, vol. xxxiv., 1910, pp. 110-117. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xcvii 

Of the prophetic books apart from Ezekiel (of which mention Prophets, 
has already been made) it is to be said that in Isaiah, Jeremiah, 
and the Twelve, the text of B is more affected by hexaplaric 
influence, although not a direct copy of the fifth column of the 
Hexapla, and is less valuable. 1 Nevertheless the basis of B 
seems to have been, as in so many books, the same text as that 
chosen by Origen for his textual work. 2 The tendency of B is 
not so much to expand the Greek text by large additions of a 
translation of the plus of the Hebrew, as to improve it in detail 
by the aid of the Hexapla, and especially to omit words and phrases 
not found in the Hebrew and therefore usually marked by Origen 
with the obelus. The text of B shows many peculiar readings, 
not shared by other uncials, and these are usually wrong wher 
ever a decision is possible ; 3 on the other hand, B is at least 
nearly free from any influence of Lucian. 4 In the Minor Prophets 
B (with K) is not the text followed by Cyril, so far as our manu 
scripts of Cyril can be depended on. 5 Daniel has already been 
mentioned above. 

In Job, B follows the Hexapla, with its supplementary addi- job. 
tions from Theodotion, as against the abridged text of the Septua- 
gint, which can be reconstructed with the aid of the Sahidic 
version and those hexaplaric manuscripts which have retained 
Origen s diacritical marks. 6 

1 0. Procksch, Studien zur Geschichte der Septuaginta : Die Propheten 
(Beitrage zur Wissenschaft vom Alten Testament, edited by R. Kittel, 7), 1910. 
For the character of BKA in the prophetic books other than Ezekiel, I am 
mainly dependent on the monograph of Procksch, with reference to which see 
the review by Rahlfs, Gottingische gelehrte Anzeigen, vol. CLXXII., 1910, pp. 694- 
705. Compare the remarks of F. C. Burkitt, The Book of Rules of Tyconius 
(Texts and Studies, iii.), 1894, p. cxvii, who finds that in most cases B is free 
from the hexaplaric insertions, but occasionally contains them, especially in 
Isaiah. See also P. Volz, Studien zum Text des Jeremia, Leipzig, 1920, p. xiv. 

2 Procksch, pp. 68, 112 ff. 

3 Procksch, pp. 52-54, 113. 

4 Procksch, p. 85. 

5 Procksch, pp. 100 f . ; but cf . the article of Serruys mentioned in a previous 
note. 

6 A. Ceriani, Rendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series II., vol. xxi., 1888, 
p. 543 ; Edwin Hatch, Essays on Biblical Greek, 1889 ; Dillmann, Textkritisches 
zum Buch I job (Sitzungsberichte, Berlin Academy), 1890 ; Burkitt, Encyclo- 

VOL. Ill g 



xcviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

In Ecclesiastes, B is like all the other MSS. in having a text 
which shows many of the characteristic traits of Aquila s version ; 
B s text is better than that of any other uncial, but is inferior 
to the closely kindred Codex 68 (fifteenth century ; copy probably 
made for Bessarion), which " has the excellencies of B without 
some of its defects." In Lamentations the text of B is non- 
hexaplaric ; it shows peculiarities not found elsewhere and 
perhaps ultimately due to Aquila. 1 

In the books of the Old Testament to which no Hebrew corre 
sponds, the texts of the different Greek manuscripts sometimes 
show strong divergences. In the absence of probability that 
these books (except 1 Esdras and Baruch) were included in 
Origen s Hexapla, one of the chief instruments of criticism else 
where used is lacking. Also the question of the Lucianic text 
does not seem to have been worked out here. In Wisdom the 
text of B is often inferior to that of A ; in Ecclesiasticus it differs 
widely from most others, and is inferior ; in Tobit, although the 
form of the book given in K may be nearer to the Semitic 
original, yet it is held that the text of B (with A and the Syriac 
of Paul of Telia) is probably a more correct form of the Alex 
andrian version. 2 

Of Codex Sinaiticus in the Old Testament only great frag 
ments remain. The Octateuch (except for a few scraps), the 
books of Kingdoms, 1 Esdras, 2 Chronicles, Ezekiel, Hosea, 
Amos, Micah, are all lacking, not to mention minor defects. Of 
what remains, the text is in large measure akin to that of B, but 

paedia Biblica, 1903, cols. 5027 f. (Burkitt, Ency. Bibl, cols. 5022, 5027 f., 
withdraws the view stated in his The Old Latin and the Itala, 1896, p. 8, that 
the original state of the Greek translation survives in the Sahidic.) 

1 On Ecclesiastes see A. H. McNeile, An Introduction to Ecclesiastes, Cam 
bridge, 1904, pp. 135-168; on Lamentations, F. C. Burkitt, Encyclopaedia 
Biblica, cols. 5018, 5022. 

2 J. R. Harris, The Double Text of Tobit, in American Journal of Theology, 
vol. in., 1899, pp. 541-554. That the text of B in Tobit is certainly an abridg 
ment, is maintained by C. C. Torrey, Journal of Biblical Literature, vol. XLI., 
1922, pp. 237 f., 239, 241 f. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xcix 

nowhere without marked differences from that manuscript. In 
Chronicles-Ezra-Nehemiah, X belongs to the same group with 
B, and gives a better text than that or than other of the 
witnesses to the group. 1 In Esther, K is much like B, but shows 
some hexaplaric influence. 2 In the Psalter also its text is much 
like that of B (but less so than is the Bohairic version) ; it often 
shows hexaplaric influence, and has in some cases readings drawn 
from the Lucianic revision. 3 In the Prophets (Ezekiel is lacking) 
it forms part of a group with B, and shows as its base a pre- 
origenian text, similar to that used by Origen for the construc 
tion of his fifth column; 4 in common with B it has been spor 
adically subjected to hexaplaric influence, but reveals on the 
whole less of this than B and is in general better than B, 5 although 
it shows Lucianic influence, as B hardly does. 6 Of the revision, 
whatever it be, that has given B in a series of readings in the 
Prophets an isolated position X of course shows no sign ; 7 and 
it stands alone among the uncials far less often than does B, 
although it contains many orthographic errors. 8 

In Tobit, K (with the Old Latin) gives a different recension 
from B. 

The extensive corrections of K known as K c>a and K c-b and Correctors. 
K c , made in the fifth, sixth, or seventh century, are important. 
For the individual discrimination of them, scholars are mainly 
dependent on Tischendorf s minute study of the codex, supple 
mented by Lake s observations. First, as to K c-a . This corrector 
in Nehemiah has introduced the plus of the Hebrew, and made 
extensive insertions from the Lucianic text (of the doublets), as 
well as other corrections. 9 In the Psalter he has systematically 
tried to make the text conform to the Lucianic standard, although 

1 Torrey, Ezra Studies, pp. 91 f. 

2 L. B. Paton, Commentary on Esther, p. 32. 

8 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, pp. 54, 134 note, 137 note, 217, 
235. 

4 Procksch, Studien zur Geschichte der Septuaginta : Die Propheten, pp. 
49 ff., 68. 

5 Procksch, pp. 51, 59. 6 Procksch, p. 85. 

7 Procksch, pp. 46, 54 (cf. pp. 52-54). 

8 Procksch, p. 49. 9 Torrey, pp. 96, 97, notes. 



c THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

he overlooked some readings. 1 In the Prophets also his standard 
is close to Lucian, 2 as appears to be the case in Job to a large 
extent, 3 but in Esther it is hexaplaric. 4 A (probably) different 
corrector of the same period 5 has added notes at the close of 
Nehemiah and of Esther stating in each case that it (that is, 
apparently, Codex K) has been compared with " a very old 
copy " which had been corrected by the hand of Pamphilus the 
Martyr. 6 The note to Esther states that the copy used as a 
standard for correction began with 1 Kingds. and ended with 
Esther. The natural understanding of this is that the corrector 
himself made the comparison ; although conceivably he might 
have copied the note from an exemplar which he used for 
correcting x and which had itself been compared with the 
codex of Pamphilus. With regard to K c b in the Prophets, 
the standard by which he worked may be hexaplaric. 7 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-P sailers, p. 57. 2 Procksch, p. 84. 
3 L. Dieu, as cited below, pp. 272 f. 4 Paton, op. cit. p. 35. 

5 It appears to be impossible to determine which of the correctors known 
collectively as X c wrote these notes ; but in any case they are probably not 
from X c - a ; see Lake, Codex Sinaiticus, New Testament, pp. vii f., Old Testa 
ment, pp. x f. Tischendorf, Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus, vol. i., 
1862, p. 13*, seems to ascribe them to either K c - a or K c - b ; cf. N.T. graece ex 
Sinaitico codice, 1867, pp. Ixii f. 

6 Note at the end of Nehemiah : 

ai>Tej3\r}0 r) Trpos iraXai&rarov Xi av dvriypatpov 8e8iOpd<i)fj,&ov %etpi rov aylov 
/A&prvpos Ha/J.<pi\ov, oirep avriypatyov Trpos r<$ r^Xei inroffrj/jLeitatrLs rts t5t6%etpos 
atirou VTT^Keiro ^x ovffa ovrws 

/j.T\r)/j.(f)d r) teal diopduffij Trpos ra Ea,TrXa 



Note at the end of Esther : 

OLvre^iK fiOfi Trpos TraAcuiiraroj \iav avriypatyov dediopdufAevov Xpt rov ayiov 

pdprvpos Tlafj.<j)l\ov ?rp6s 5^ ry rAei rou aurou TraXaiwrdrou /3t/3Xt ou, oVep dpxw 

fjikv elxev OLtrb T?)S Trpc6rr;s r&v BacriXeicDi cts 5 rT\v T&crdijp ^yyev, Toicujrrj rts 

tv TrXdret t Stoxetpos UTrocrTj/ieiaxriS rov avrov /adpriipos VTrttceiro $xov<ra 

fj.Te\ri/ji(j>dT) Kal Siopd&dT) Trp6s TO. E^aTrXa Opi^^vous UTT avrov 

6^10X0777x775 avrt (3a\v . IId/i0iXos dtopducraro reuxos v ry <pv\aKri. 
rov deov -rroXXrjv Kal xdpu> Kal Tr\arvff^bv Kal ctye ^7) jSapi) diretv 
avTLypa,<pq> TrapaTrXTjcrlov evpeiv avrLypa<pov ov pdoLOv. 
8e rb avrb TraXaiwraro* fiifBXtov Trpos r65e rb TeO%os ei s ra Kvpca ovb/J-ara. 
7 Procksch, p. 85. But is the remark of Procksch more than an inference 
from the subscriptions to Nehemiah and Esther ? 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT ci 

Codex Alexandrinus contains the whole Old Testament, with Codex 
but a few leaves lacking. Its text, as in the New Testament, 
is not homogeneous, and shows remarkable phenomena of 
mixture from widely divergent sources. In Joshua it combines 
hexaplaric elements with others from " the common text and a 
residue of readings which seem to rest upon the Palestinian Koine 
which served as a basis for Theodotion." l In Judges it gives 
the older Greek translation, in a form similar to that which 
Origen adopted for his fifth column. 2 In Ruth the basis of its 
text is pre-origenian, but corrected unsystematically from the 
Hexapla and influenced by other texts. 3 Esther is similar. 4 In 
1-4 Kingdoms A is purely hexaplaric. 5 In 1 Esdras and 
Chronicles-Ezra-Nehemiah (Theodotion) the text of A is pre- 
origenian, and here, although somewhat corrupted in trans 
mission and (in the latter group) with the transliterations of 
Theodotion occasionally altered to translations, it gives a text 
distinctly better than that of any one of its own group of accom 
panying minuscules, as well as much better than that shown in 
B and others and adopted by Origen for his Hexapla. In these 
books it represents a text, probably Alexandrian, different from 
that used as the basis of the Lucianic recension. 6 In Job the 
text of A, which has not hitherto been found attested in any 
minuscule, 7 is probably Lucianic. 8 

1 This statement I owe to Professor Max L. Margolia. 

2 G. F. Moore, Commentary on Judges, p. xliv ; Rahlfs, Studie uber den 
griechischen Text des Buches Ruth, p. 122. 

3 Rahlfs, op. cit. pp. 122 f. * Paton, op. cit. p. 32. 

* Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, p. 122 ; Lucians 
Rezension der Konigsbucher, p. 6 ; Studien zu den Konigsbuchern ( Origenes 
Zitate aus den Konigsbuchern ), p. 48 ; S. Silberstein, Uber den Ursprung der 
im Codex Alexandrinus und Vaticanus des dritten Konigsbuches der alexandri- 
nischen (Jberset/ung uberlieferten Textgestalt, in Zeitschrift fur alttestamentliche 
Wissenschaft, vol. xm., 1893, pp. 1-75 ; xiv., 1894, pp. 1-30. 

8 Torrey, pp. 79, 92-96, 101. 

7 A Jerusalem palimpsest fragment, published by E. Tisserant, Revue 
Biblique, vol. ix., 1912, pp. 481-503, has a similar text to that of A, but less 
fully Lucianic ; the corrections of N c - a in Job largely follow the same text 
as A. 

8 L. Dieu, Le Texte de Job du Codex Alexandrinus, Le Museon, vol. xm., 
1912, pp. 223-274. 



cii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Psalter. In the Psalter the case is quite another. The text of A 
proves to be a clean mixture of the B-type with Lucian, in 
about equal proportions, but irregularly distributed. No hexa- 
plaric influence or kinship appears to be present (on this striking 
circumstance see above, p. xciii). A is here the earliest 
extant Greek witness to the Antiochian revision. 1 

Prophets. In the Prophets, Ezekiel stands somewhat by itself. Here 
the base of the text of A is pre - origenian, of a type different 
from that of B, but has been very strongly influenced by the 
Hexapla, more so than B. 2 In this book the Old Latin, Bohairic, 
Ethiopic (older form), and Arabic (older form as found in the 
Paris Polyglot) follow A closely, and especially the Bohairic 
sometimes provides the means of recovering the text of this 
type where A (which contains not a few wrong singular readings) 
is in error. 3 In Jeremiah, likewise, A often shows a different type 
of pre-origenian text from that of B (and x), but here, too, it 
has often suffered through correction from the Hexapla, although 
less severely than in Ezekiel. 4 In Isaiah and the Twelve Prophets 
we find a similar condition, but in these books it is B and K 
which have been most corrected, and the text of A is less hexa- 
plarized than is theirs ; 5 the text of A is not the basis used by 
Lucian, who employed rather a text akin to Btt. 6 On the other 
hand, the text of A seems itself to have been somewhat 
affected here by Lucian s recension. 7 

Daniel. In Daniel, A is said to give a revision of the hexaplaric text, 
made with the use of the pre-origenian text, but is an inferior 
representative of this revision, being itself full of gross errors. 
It is suggested that the revision was that issued by Eusebius, and 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, pp. 54, 56 f., 235, 236 ; Studie 
uber den griechischen Text des Buches Ruth, p. 122. 

2 Procksch, pp. 46 f., 48, 57 ; C. H. Comill, Das Buck des Propheten Ezechiel, 
pp. 67, 71, 73, 76. 

3 Cornill, pp. 32-35, 36, 42, 55, 67 ; Procksch, p. 59. 

4 Procksch, pp. 56 f . 

5 Ibid. ; Burkitt, The Book of Rules of Tyconius, 1894, p. ex note 1, says that 
B has " a worse text in Isaiah than in the rest of the Prophets." 

6 Procksch, p. 79. 

7 Ibid. p. 86. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT ciii 

that it constituted a kind of received text of Constantinople. 
It appears to be the basis of the Bohairic and of the Arabic 
(Melchite) version. 1 

Of the other books it is possible to say that in Wisdom Wisdom; 
A is sometimes better than B, 2 and that in 1 Maccabees it is JjJ,* 00 *" 
generally not so good as K. 3 

The relation of the LXX-text of A to the New Testament Relation to 
has not been fully elucidated. The New Testament quotations ^n t T6 
from the Old Testament tend to agree with the text of A, especi 
ally in the Gospels, where, however, the question is complicated 
by the possibility of fresh translation from the Hebrew, with or 
without LXX influence. Yet in certain cases the text of A 
seems unmistakably conformed to the New Testament standard, 
for instance, in Isaiah xl. 14, where A (with K minn) has inserted 
Job xli. 3, evidently because the two verses are combined in 
Kom. xi. 35. 4 

Of the text of Codex Ephraemi (C) in the Old Testament Codex 
nothing can be said ; only sixty-four leaves have been preserved, p r 
scattered through Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Job (nine 
teen leaves), Wisdom, Ecclesiasticus (twenty- three leaves). 

When the forms of the two recensions (the Hexapla and Principles 
Lucian) which chiefly influenced our Old Testament text have Lptuagint 
been determined, 5 and their relation to the extant individual criticism - 

1 This statement I owe to Professor James A. Montgomery. 

2 C. H. Toy, Encyclopaedia Biblica, art. Wisdom (Book), col. 5348. 

3 C. C. Torrey, Encyclopaedia Biblica, art. Maccabees (Books), col. 2867. 

4 Procksch, pp. 56, 89-98, 133 ; W. Staerk, in Zeitschrift fur wissenschaftliche 
Theologie, vol. xxxvi., 1893, p. 98 ; Swete, Introduction, pp. 395 f., 403, 413, 
422, 489. Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, p. 198, refuses to use the 
New Testament quotations at all as evidence for the text of the Septuagint, 
because of the doubt which he thinks is everywhere present as to whether the 
New Testament was the receiver or the giver. Torrey holds that in the passages 
quoted in the Gospels the Old Testament text of A has been systematically 
made to agree with the text of the New Testament. 

5 The recension of Hesychius was a vera causa, and it is not unlikely that the 
Bohairic version was largely, if not wholly, made from it. Perhaps to some 
extent his recension can be identified among the forms of the Greek text known 
to us. But Hesychius, as has been pointed out above, does not seem to have 



civ THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

manuscripts discovered and worked out in detail, a body of 
readings remain, most of which are pre-origenian in date, and 
which can be grouped as belonging to different types by studying 
the groups of the uncial and minuscule manuscripts which con 
tain them. One of the chief problems concerns the basis of the 
Lucianic recension, and the extent to which readings of that 
recension can be accepted as probably inherited, not pro 
duced, by Lucian and his fellow-workers. That some ancient 
readings otherwise unknown can be recovered from Lucianic 
manuscripts seems to be admitted, and Lucianic evidence is 
sometimes valuable in supporting the testimony of the non- 
lucianic manuscripts. Finally, with the pre-origenian readings 
from all sources before him, the critic will determine the relative 
value of such pre-origenian types as can be elicited, and choose 
among the readings they offer. Hort s statement, 1 that B " on 
the whole presents the version of the Septuagint in its relatively 
oldest form," has been substantiated for many books, but in 
others A will have to be preferred ; and not infrequently, in 
those parts where X represents the same type of text as B, the 
better reading is found in X rather than in B. The groups of 
minuscules, too, are held to constitute the most trustworthy 
sources of knowledge for some parts of the Old Testament. 2 
The rules for the criticism of the LXX were formulated by 
Lagarde ; 3 they are governed by the character of the Septuagint 

made far-reaching alteration in the Egyptian text on which he worked, and the 
precise text which left his hands is so tenuous and uncertain a magnitude that 
to operate with any theory of what it was is an embarrassment rather than an 
aid to the investigation, and does not tend to clarity of thought on the subject 
in general. See Rahlfs, as cited above on p. xc note 1. 

1 Quoted in Swete, Old Testament in Greek, vol. i. pp. xi f. ; Introduction 
to the Old Testament in Greek, pp. 486 f. 2 Procksch, pp. 102 f. 

8 Anmerkungen zur griechischen Vbersetzung der Proverbien, 1863, p. 3 ; 
Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior, 1883, p. xvi. Lagarde s 
statement of principles is cited in full by Swete, Introduction, pp. 485 f., and 
more briefly given by Burkitt, Encyclopaedia Biblica, art. Text and Versions, 
col. 5021. For qualification of Lagarde s third axiom, that the Greek reading 
which departs from the Masoretic text of the Hebrew is to be accepted as 
original, see Torrey, Ezra Studies, p. 109 note 56; Rahlfs, Der Text dea 
Septuaginta-Psalters, p. 231. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT cv 

as a translation, and are consequently of a different nature from 
those by which the New Testament critic must be guided, although 
they ultimately rest on the same simple notion, namely, the 
inquiry as to how alteration of text will betray itself. What is 
most instructive for the New Testament critic is the determina 
tion of the principles which controlled the formation of the text 
of those copies which contain both Old and New Testament. 
But, as has been said above, only with the aid of insight, and 
never by mechanical transference of conclusions from one field 
to the other, can the knowledge so gained be successfully used. 



2. VERSIONS 

1. LATIN 
(a) OLD LATIN TEXTS 

Codices. UNDER the Old Latin are included all Latin texts which are 
not mainly composed of Vulgate renderings. Latin codices 
which contain the whole, or fragments, of a text of Acts sub 
stantially non-vulgate are known as follows : 

h. Paris, Bibl. nat., 6400 G, formerly 5367. The Fleury 
palimpsest (Codex Floriacensis). Sixth century. 1 The frag 
ments (printed in the present volume) contain about one quarter 
of Acts. 2 For a table of the more important differences of 
scholars in deciphering this palimpsest see below, pp. cccxiv-xv. 

1 The over- writing (eighth century) is Isidore of Seville, De mundo. On the 
date and origin of h see Novum Testamentum Sancti Irenaei, 1923, p. clxxxv ; 
E. Chatelain, Uncialis scriptura, Paris, 1901, tab. xv., and p. 28 ; D. de Bruyne, 
Les Fragments de Freising (Collectanea Biblica Latina v), 1921, p. xxiii note 1 ; 
L. Traube, Nomina sacra, pp. 191, 200 f. ; also S. Berger (see following note). 
It is believed that h was copied, possibly in Africa (so also k), from an exemplar 
giving the text of Acts, Catholic epistles, and Apocalypse, as used in some 
African church in the fifth century. This text was Cyprianic for Acts and 
(according to de Bruyne) the Apocalypse, but the Catholic epistles had been 
revised at some time subsequent to the date of Cyprian. The text of the 
Apocalypse is discussed by H. J. Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der 
lateinischen Apokalypse-ubersetzung, Diisseldorf, 1920, pp. 93-98. Vogels holds 
that in the Apocalypse the text of h probably shows some influence from the 
Vulgate. 

2 S. Berger, Le palimpseste de Fleury, Paris, 1889 ; E. S. Buchanan, Old- 
Latin Biblical Texts, No. V., Oxford, 1907. Wordsworth and White s citation 
of h is dependent on Berger alone. For further discussion of the readings, with 
corrections and conjectures, see P. Corssen, Der Cyprianische Text der Ada 
apostolorum, 1892, p. 20 ; S. Berger, Un ancien texte des Actes des Apotres, 
Notices et extraits, vol. xxxv., 1896-97, p. 181 note 3 ; E. S. Buchanan, Journal 
of Theological Studies, vol. vm., 1906-7, pp. 96, 100; vol. ix., 1907-8, pp. 98-100; 

cvi 



VERSIONS : OLD LATIN cvii 

The text of li is shown by comparison with the Testimonia 
of Cyprian, 1 as well as by internal characteristics, to be of 
African origin. In the passages where comparison is possible, 
it differs hardly at all from Cyprian and represents the African 
translation current in the early third century with but little 
variation in Latin expression and virtually none in under 
lying Greek text. 2 The manuscript is written with many 
errors. 3 The rendering into Latin is often very free, although the 
Greek text followed can usually be discerned. In particular the 
omissions of words and phrases are not wholly due to the under 
lying Greek text, so that inferences have to be drawn with 
caution; thus in the narrative of Paul s voyage, Acts xxviii. 1-13, 
we seem to have a corrupt form of an abridgement made by the 
translator. 4 In Acts iii. 11 the words et concurrit omnis populus 
ad eos [in porti\cu quae vocatur solomonis stupentes agree sub 
stantially with the usual Greek text against D d, and are appar 
ently due to a later correction based on that text ; in vss. 12, 

vol. x., 1908-9, p. 126 ; Old-Latin Biblical Texts, No. VI., 1911, * Addenda et 
corrigenda, p. 197 ; F. C. Burkitt, Journal of Theological Studies, vol. ix., 
1907-8, p. 305 ; A. Souter, ibid. vol. XL, 1909-10, pp. 563 ff. ; Th. Zahn, 
Urausgabe, 1916, pp. 114, 138, 172. These have all been considered in pre 
paring the text of h printed in the present volume. References to the earlier 
scholars who deciphered and published portions of the MS. are given by 
Buchanan, Old- Latin Biblical Texts, No. V., p. 97. 

1 The resemblance of the two texts was apparent to Sabatier from the small 
fragments of h (Acts iii. 2-12, iv. 2-18) known to him, but the comparison was 
first made with thoroughness by P. Corssen, Der Cyprianische Text der Acta 
apostolorum, Berlin, 1892. 

2 About 203 verses of Acts are extant in h, and in these but 10 differences 
from the Cyprianic text of the Testimonia appear ; see Hans von Soden, Das 
lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians (Texte und Unter- 
suchungen, vol. xxxm.), 1909, esp. pp. 221-242, 323-363, 550-567. That 
at least some parts of the African Bible existed from an early time 
in varying forms and that the text underwent natural modification and 
development (apart from certain definite recensions) is shown by P. Capelle, 
Le texte du psautier latin en Afrique, Rome, 1913. Von Soden, pp. 238 f., gives 
examples of Degeneration der Africitas in h ; but these changes of Latin 
phraseology do not pertain to the Greek text underlying the codex. 

3 Hans von Soden, op. cit. pp. 234-236. 

4 Instances of omission in h are the following : ix. 12 (the whole verse) ; 
xxvi. 22 a%/H TTJS rj/mepas Tavrrjs ; xxvi. 26 Trapp^triafo/xej oj, ov 7ret#o/ucu, ov yap 
CCTTLV ev yuvia TreTrpay/j.evoi TOVTO ; for many others see below, pp. ccxxxvi-viii. 



cviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

13, and 14 further readings occur in which h agrees with B 
against D. In several of these latter Irenaeus agrees with h. 
Other cases of agreement of h with B against D are iv. 6, where 
h reads Johannes/ not, like other Western witnesses, Jona 
than ; v. 36 Sie\v6v](Tav ; xi. 6 hos (cf. quos d). But such 
instances are extremely rare. In iii. 4 aspice et contemplari 
might be a conflation due to the rival Greek readings ffXe-^ov 
and arevicrov, 1 but may equally well be accounted for from 
arevio-ov alone by the African tendency to translation by 
two words. 2 

The Old African Latin text gives the Western recension 
in the purest form known to us in continuous sections, and con 
stitutes a source of knowledge for that recension of equal value, 
so far as it is available, with Codex Bezae and the Harclean ap 
paratus. In not a few instances h provides conclusive evidence 
of the conflate character of the text of D (so, for instance, v. 29, 
xviii. 5). 

perp or p. Paris, Bibl. nat., lat. 321. Thirteenth century. 
A manuscript from Perpignan, near the Spanish border, and 
probably written there. 3 In Acts i. 1-xiii. 6, xxviii. 16-31, the 
text is Old Latin. The corrections of perp come from a pure 
Languedocian Vulgate text, and this is also the source of the 
part of Acts which is drawn from the Vulgate. This type of 
Vulgate text is characterized by the inclusion of many isolated 
Old Latin survivals ; but the line is perfectly distinct between the 
Vulgate section and the Old Latin sections of the MS., which is 
properly described as containing not a mixed, but a divided, 
text. 4 

1 So Jiilicher, in Zeitschrift filr die neuteslamentliche Wissenschaft, vol. xv., 
1914, p. 168. 

2 Harris, Codex Bezae, p. 254 ; cf. h, Acts iii. 14 vivere et donari, xiv. 9 
damans dixit. This tendency is also found in the Peshitto. 

3 S. Berger, Un ancien texte latin des Actes des Apotres retrouve dans un 
manuscrit provenant de Perpignan, Notices et extraits des MSS. de la bibliotheque 
nationale, xxxv., Paris, 1896, pp. 169-208, prints the two Old Latin sections in 
full ; F. Blass, Neue Texteszeugen fur die Apostelgeschichte, Theol. Studien 
und Kritiken, LXIX., 1896, pp. 436-471. 

* Zahn, Urausgabe, p. 15 ; Berger, op. cit. p. 187. 



VERSIONS : OLD LATIN cix 

Jiilicher s analysis of perp is of much interest. 1 The text 
in the Old Latin chapters is related to nearly all the known 
types, to the Cyprianic text, to gig d e m t (but not to s), and to 
the Vulgate. Carefully formed as a recension, not a mere con 
glomeration of readings, and bearing a uniform character, with 
a distinct standard both of lucidity and of taste, it is punctili 
ously literal, strives to omit nothing (hence its many Western 
additions, besides which it has others of Latin origin), strictly 
eliminates foreign expressions (an African trait), 2 is old-fashioned 
in the choice of words. Comparison with gigas and the Vulgate 
leads on the whole to the conclusion that the editor was not 
acquainted with those ancient texts, although perp and gig may 
well be thought to show common dependence on an earlier re 
cension. The late date of the actual manuscript need not lead 
us to assume that many readings have intruded themselves into 
the text of these chapters at a period more recent than the fourth 
century. 

To this Souter 3 adds that perp " has points of contact with 
the quotations in the homilies of Gregory of Elvira " (that is, 
the fourth-century pseudo-origenian tracts, De libris sacrarum 
scripturarum, see below, p. cxvii), and that Augustine s readings 
so often agree with perp as to suggest that perp is a Spanish 
revision of the Old African text. 

gig or g. Codex Gigas. Thirteenth century, not earlier than 
1239. Complete. 4 Brought in 1648 from Bohemia to Stockholm 
(hence called Codex Holmiensis ; now in the Royal Library). 

1 Jiilicher, op. cit. pp. 180-182. 

2 Thus evayye\lea6ai. is rendered bene (ad)nunciare ; ffwayuyrj conventio ; 
sXeTlfMoavvai misericordiae ; ^/ccrrao is mentis alienatio, stupor mentis ; eupoD^os 
spado, Eunicus (!) ; yd fa, diviciae. 

8 Text and Canon of the New Testament, 1912, p. 45. 

* Continuous text, J. Belsheim, Die Apostelgeschichte und die Offenbarung 
Johannis in einer alien lateinischen Ubersetzung, Christiania, 1879 ; for certainty 
as to readings use must be made of the apparatus of Wordsworth and White s 
Vulgate, for which a fresh collation was made. On the date see Belsheim, p. 
vii, and especially B. Dudik, Forschung in Schweden fur Mdhrens Geschichte, 
Briinn, 1852, where a detailed history of this extraordinary codex will be found 
(pp. 207-235). 



ex THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The text of gig in Acts can be used with confidence as repre 
senting a Latin text widely current in the fourth century, as is 
shown by its close agreement with the abundant quotations 
(more than one-eighth of Acts) of Lucifer of Cagliari in Sardinia, 
who wrote in exile in the East in 355-362, and must have brought 
his Latin Bible with him from the West. Lucifer s text is 
as yet known through a single MS., of the ninth or tenth century. 1 
Where gig and Lucifer differ, comparison shows that they are 
about equally liable to go wrong. Lucifer shows no trace of 
the use of any Greek text with different readings from those of 
gig. Both he and gig are very rarely affected by the Vulgate. 2 

g 2 A fragment of a lectionary, now at Milan, containing 
Acts vi. 8-vii. 2 ; vii. 51-viii. 4, in a text substantially identical 
with that of gig. Tenth or eleventh century. 3 

t. Liber comicus. Paris, Bibl. nat., nouv. acq. lat. 2171. 
Eleventh century. Lectionarius missae, as used in the church 
of Toledo in the seventh century. 4 Of the fourteen lessons from 
Acts, seven contain an Old Latin text, freely handled and 
corrupt but similar to gig. 5 The Old Latin lessons comprise 
Acts i. 1-11, 15-26 ; ii. 1-21, 22-41 ; iv. 32-v. 11 ; vi. 1-vii. 2 
with vii. 51-viii. 4 (partly Vulgate) ; x. 25-43. Occasional Old 
Latin readings are also found in the Vulgate lessons. 

s. Codex Bobiensis. Vienna, Imperial Library, 16. Fifth 
or sixth century. Palimpsest, formerly at Bobbio. 6 Acts xxiii. 
15-23 ; xxiv. 6, 8, 13-xxv. 2 ; xxv. 23-xxvi. 2 ; xxvi. 22-24, 26- 
xxvii. 32 ; xxviii. 4-9, 16-31. 

d. Codex Bezae (see above, p. Ixxx). Fifth or sixth 
century. 

1 The agreement of Lucifer with gig was mentioned by Hort, * Introduction, 
1881, p. 83. A second MS. of Lucifer has been found in the Library of Ste. 
Genevieve, Paris ; see A. Wilmart, Un Manuscrit de De Cibis et des ceuvres 
de Lucifer, Revue, Benedictine, vol. xxxin., 1921, pp. 124-135. 

2 Julicher, pp. 169-171. 

3 Text in Ceriani, Monumenta sacra et profana, i. 2 (1865), p. 127. 

4 Text in G. Morin, Anecdota Maredsolana, i., 1893. 

5 The significant variations of t from gig seem to be due in part to the Vulgate, 
in part to ancient survivals ; cf. Jiilicher, pp. 172 f. 

6 H. J. White, Old-Latin Biblical Texts, No. IV., Oxford, 1897. 



VERSIONS : OLD LATIN cxi 

The Latin side of Codex Bezae has been so extensively altered 
to make it agree with its Greek partner that it can seldom be 
used as a witness to the Old Latin text except where that text 
is known from other sources. It seems, however, that a text 
akin to, but not perfectly identical with, that of gig was used 
as the basis of d ; the text of d is farther removed from the 
African Latin than is that of e, gig, perp, or the Vulgate ; I in 
the Gospels d has sometimes preserved readings found else 
where only in k and a, which are the chief sources respectively 
for the African and European Gospel text. 2 

e. Codex Laudianus (see above, pp. Ixxxiv-viii). Sixth or 
seventh century. 

The Latin of Codex Laudianus, like that of Codex Bezae, has 
been brought into conformity with the Greek text, but it seems 
to have retained its own character much more fully than d, and 
was often the dominant member of the partnership. The editor 
of this bilingual text, evidently a Greek of good education, seems 
to have understood Latin, but hardly to have mastered it for 
the purposes of composition. The Latin text which he took as 
a basis for his work had a resemblance to gig and also to the 
Vulgate, and may have been the common precursor of both of 
these, but shows a less close resemblance to d. The suggestion 
has been made that it may be the nearest extant representative of 
the text which Jerome used as the basis of the Vulgate. But few 
survivals of distinctively African renderings occur in e. 3 

Many other Latin codices contain Old Latin readings mixed 
with a prevailing Vulgate text, and these readings are valuable 
as evidence of the Greek text from which the Old Latin was 
drawn. The mixture in most cases was made from either 
Spanish (whence the characteristic Languedocian mixed Vulgate 
text) or Irish Old Latin sources. Of these codices the following 
are notable, but not the only, examples, and are sometimes 
counted as Old Latin : 

1 Jiilicher, pp. 182, 185. 2 Souter, op. cit. p. 42. 

3 Jiilicher, pp. 182-185. 



: 



cxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

c. Paris, Bibl. nat., lat. 254. Codex Colbertinus. Twelfth 
century (second half). Believed to have been written in Lan- 
guedoc. 

dem. Codex Demidovianus (now lost). Twelfth or thirteenth 
century. 1 Formerly at Lyons. 

r. Schlettstadt, Stadtbibliothek, 1093. Seventh or eighth 
century. Lectionary. 2 The Old Testament lessons are from th 
Vulgate ; but the New Testament lessons, fourteen in number, 
all from Acts, are Old Latin, with a text much like that of gig 
but also showing some resemblance to perp. 

w. Wernigerode, Library of Graf Stolberg, Z.a. 81. Fifteenth 
century. Contains a partial interlinear version in Bohemian. 3 

R. Paris, Bibl. nat., lat. 16. Bible de Rosas. Tenth or 
eleventh century. Written in eastern Spain. In Acts xi. and 
xii. another text has been written in the margin, and Old Latin 
readings, often agreeing with perp, are found in these chapters, 
sometimes in the main text, sometimes in the margin. 4 

D. Dublin, Library of Trinity College. The Book of Armagh. 5 
First half of ninth century. 

lux. Paris, Bibl. nat., lat. 9427. The Luxeuil lectionary. 
Eighth century. 6 

Latin Of Latin ecclesiastical writers significant for the Old Latin 

ers text mention may be made as follows : 

TERTULLIAN of Carthage (ca. 160-ca. 240). The chief cita- 

1 The text was edited by Matthai, Novum Testamentum XII. tomis dis- 
tinctum Graece et Latine, vol. ix., Riga, 1782. 

2 Text in G. Morin, fitudes, textes, decouvertes, vol. i. (Anecdota Maredsolana, 
ii.), 1913, pp. 440-456, cf. p. 49. Readings from this lectionary will be found 
in the apparatus of Zahn, Urausgabe, but not in that of Wordsworth and White. 

3 F. Blass, Theol Studien und Kritiken, LXIX., 1896, pp. 436-471 ; for further 
remarks on this MS. see below, pp. cxxxv-cxxxvi. 

4 For the readings of R see Wordsworth and White ; on the codex and its 
illustrations see W. Neuss, Die katalanische Bibelillustration um die Wende des 
ersten Jahrtausends und die altspanische Buchmalerei, 1922. The Bible de Rosas 
was probably written at the monastery of Santa Maria de Ripoll, which had a 
famous library and scriptorium. 

6 J. Gwynn, Liber Ardmachanus, The Book of Armagh, Dublin, 1913. 
* Readings of lux are given by Sabatier, Bibliorum sacrorum Latinae ver- \ 
siones antiquae, vol. iii., Paris, 1751. 



VERSIONS : OLD LATIN cxiii 

tions from the Acts found in the writings of Tertullian are 
printed in full in the apparatus of the present volume. 1 His 
text was of the Western type. 2 That at least one Latin trans 
lation of the Bible existed in his time in Africa is clear. 3 In 
Tertullian s use of 1-4 Kingdoms the Greek text on which his 
Latin version rests is different from any known to us, and in 
particular shows no close relation to the Antiochian (Lucianic) 
text. 4 In the Psalms the Greek text underlying the Old African 
Latin was Old Antiochian mingled with Egyptian elements and 
others more primitive (see below, p. cxxvi). The Acts of Perpetua 
and Felicitas may have been written by Tertullian ; in them 
several passages seem to show dependence on Western read 
ings in Acts (notably Acts ii. 17 awrwv for vpwv, twice ; iv. 24, 
xvi. 10). 5 

CYPEIAN (f 258 ; literary activity chiefly after 249). The 
citations of Cyprian from Acts are chiefly contained in the collec 
tion of Biblical texts arranged by topics, Ad Quirinum testimonies, 
for which Codex L (Laureshamensis, formerly at Lorsch) must 
be used. 6 These and other scattered quotations are printed in 

1 The text followed is that of the Vienna edition so far as the latter is 
available, elsewhere that of Oehler. Mere allusions of Tertullian are generally 
not reproduced in the present volume. 

2 F. H. Chase, The Syriac Element in Codex Bezae, 1893, pp. 103-105, has 
collected some good illustrations of this fact, which are supplemented with 
examples elicited by characteristically subtle reasoning in J. R. Harris, Four 
Lectures on the Western Text of the New Testament, 1894, pp. 55-59. The most 
striking cases are the text of the Apostolic Decree (Acts xv. 28 f. ; see below, 
pp. 265-269) and of Acts xiii. 33 * in primo psalmo (see below, pp. 264 f.). 

3 This is convincingly argued afresh (against Zahn s view), and illustrated 
from the Psalter, by P. Capelle, Le Texte du psautier latin en Afrique, 1913, 
pp. 1-21. See also P. Monceaux, Histoire litteraire de V Afrique chretienne, vol. i., 
1901, pp. 105 f. ; Harnack, Die Chronologie der altchristlichen Litteratur, vol. ii. 
pp. 296-302 ; Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei 
Jahrhunderten, 4th ed., 1924, p. 800. Of Marcion s Bible also it is clear that 
Tertullian had a Latin text ; Harnack, Marcion, 1921, pp. 46*-54*, 160*-163*. 

4 Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 141-143. 

5 Harris, Codex Bezae, pp. 148-153 ; J. A. Robinson, The Passion of S. 
Perpetua (Texts and Studies, i.), pp. 48-50. 

6 Unfortunately the collation of Codex L in Hartel s edition (Vienna corpus, 
1868) is not perfectly accurate ; see P. Capelle, op. cit. p. 24 ; H. L. Ramsay, 
Journal of Theological Studies, vol. in., 1901-2, pp. 585 f. ; C. H. Turner, ibid. 
vol. vi., 1904-5, pp. 264-268. 

VOL. Ill h 



cxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

the apparatus below, and from them a considerable part of the 
Old African text of Acts can be recovered in substantially trust 
worthy form. 1 It was an almost pure Western text. On 
the Old Testament text of Cyprian the same statements can 
be made as in the case of Tertullian. 

SPECULUM, or Liber de divinis scripturis (cited as m ). 
This collection of Biblical passages arranged by topics is known 
from a number of MSS., of which the oldest is of the eighth or 
ninth century. Formerly ascribed to Augustine, it has been 
included in the edition of Augustine s works in the Vienna Corpus 
(ed. F. Weihrich, 1887). The text of Acts (the longest quotation 
being Acts ix. 36-42) shows kinship to perp. It appears to be a 
Spanish form of the African text, probably dating from the 
fifth century. 2 

LUCIFER OF CAGLIARI, who wrote in 355-362, used in Acts, 
as has been pointed out above, the same Latin version which 
we find in gig. It is worth noting that Lucifer s text 3 in Luke 
is substantially (perhaps in an earlier stage) that of b (Codex 
Veronensis, fifth century) ; in John that of a (Codex Vercellensis, 
fourth century) and e (Codex Palatinus, fifth century) ; in Paul 
that of d paul (Codex Claromontanus, fifth-sixth century), except, 
of course, in those epistles where this MS. on its Latin side is 
conformed to the Vulgate ; and that in the Old Testament it ! 
agrees with the Vienna palimpsest fragments (fifth century ; ! 
Genesis and 1 and 2 Kingdoms). In 1-4 Kingdoms Lucifer s ; 
quotations have been shown to come from a text corresponding | 
partly to the Lucianic Greek, partly to the (older) non-lucianic. 4 ! 

1 Hans von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians \ 
(Texte und Untersuchungen, xxxm.), 1909, pp. 550-567. 

2 P. Capelle, op. cit. pp. 47-50. Jiilicher, op. cit. p. 180, thinks the text of 
m to be a true recension, with a mixture of the textual types represented by h 
and gig. 

3 Burkitt, Encyclopaedia Biblica, cols. 4994 f., 5023 ; Sanday, Old-Latin 
Biblical Texts, No. II., 1886, p. 140. On the quotations of Lucifer from Lukej 
and John, see Sanday, Old-Latin Biblical Texts, No. II., 1886, p. 140 ; H. J.j 
Vogels, Theologische Quartalschrift, vol. cm., 1922, pp. 23-37, 183-200. 

4 Rahlfs, Lucians Eezension der Konigsbiicher, p. 161 ; Burkitt, Fragment 
of the Books of Kings according to the Translation of Aquila, 1897, pp. 19 f. ;| 



VERSIONS : OLD LATIN cxv 

In Lucifer s quotations from the Bible, however, attention must 
always be paid to the fact that he, like Lactantius and others, 
often derived them from the writings of Cyprian and not from 
his own reading of the biblical text. 1 

AMBROSE (f 397). Ambrose must have used an Old Latin 
text of Acts, but his works are so largely founded on Greek 
sources that its nature can hardly be determined. 

AMBROSIASTER (fl. 375-385) used in Acts the gigas-recension, 
and his text is " almost to a letter identical with that of gig 
itself." In the Gospels the text of Ambrosiaster is to a consider 
able extent that of b (Veronensis), but sometimes departs from b 
and agrees with some other of the European witnesses, especially 
fE 2 . In the Pauline epistles Ambrosiaster used a text " closely 
related " to that of Lucifer, but apparently more polished. 2 

AUGUSTINE (baptized 387 ; f 430). Augustine knew and 
used for certain purposes the Vulgate of Acts, for instance in 
the Speculum 3 and in debate with Jerome (Ep. 82, 9, Acts xxi. 
20-25). The text of Acts, however, used in the church of Hippo 
was Cyprianic, and Augustine quotes from this at length in De 
actis cum Felice Manichaeo, i. 4-5 (A.D. 404), in Contra epistulam 
Manichaei quam vacant Fundamenti (397 ?). In these his text is 
almost identical with that of Cyprian s Testimonia. In De 
consensu evangelistarum (A.D. 399) the influence of the African 
text of Acts is plain, but the quotations show traces of the 
Vulgate rendering, and were perhaps made from memory. The 
most important of these Old Latin quotations are printed in this 
volume ; but others will be found in the apparatus to the Latin 

see also L. Dieu, Retouches Lucianiques sur quelques textes de la vieille 
version latine (I et II Samuel), Revue Biblique, vol. xxvin., 1919, pp. 372-403. 

1 Dombart, Berliner Philologische Wochenschrift, vol. viu., 1888, cols. 
171-176. 

2 A. Souter, A Study of Ambrosiaster (Texts and Studies, vii.), 1905, pp. 
205-214. 

3 That the use of the Vulgate in the texts from both Testaments formally 
quoted in the body of the Speculum (A.D. 427) was in accordance with the 
purpose of Augustine himself has been made plain by Burkitt (against Weihrich), 
Saint Augustine s Bible and the Itala, in Journal of Theological Studies, 
vol. XL, 1909-10, pp. 258-268. 



cxvi THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

text of Zahn s Urausgabe. A complete investigation of all 
Augustine s quotations from Acts has never been made. The 
agreement which he shows with perp is probably due to the Old 
African element in that manuscript. 1 In some cases Augustine s 
text of Acts seems due to dependence on Ambrosiaster. 2 

This use of the Vulgate for learned and critical purposes and 
of the African version on other occasions accords with Augustine s 
practice as seen in his use of the Psalms (see below, pp. cxxiv f.) 
and of the Gospels, 3 although in the Gospels he appears to have 
adopted the Vulgate for habitual use about the year 398. 4 In 
the Apocalypse Augustine uses the African text, closely resembling 
that of Cyprian, cited in the Commentary of Primasius (sixth 
century) and found in the fragments of h, while in the Catholic 
epistles his text is a late African revision, also found in h and in 
r. 5 For the Pauline epistles, likewise, the revised African text 
of r (the Freising fragments, probably Spanish) is that employed 
by Augustine in Africa from 389 on. He may, indeed, himself 
have made this revised text ; and it is not improbable that the 
Epistle to the Hebrews as found in r was Augustine s own render 
ing from the Greek. While still in Italy (early in 388) he had 
used a different text, similar to, and probably a precursor of, 
the Vulgate. 6 

Other writers who used an Old Latin text must be briefly 

1 Souter, Text and Canon of the N.T. p. 45. 

2 So in Acts xv. 29, see below, p. 266 ; A. J. Smith, Journal of Theological 
Studies, vol. xix., 1917-18, pp. 170, 176; vol. xx., 1918-19, p. 64. 

3 The Old Latin text of the Gospels used by Augustine in his earlier period 
is substantially the revised African type found in e (Codex Palatinus, fifth 
century) ; Souter, op. cit. p. 89. 

4 Burkitt, Saint Augustine s Bible and the Itala ; II. The Gospel Quota 
tions in the De Consensu, Journal of Theological Studies, vol. xi., 1909-10, 
pp. 447-466, esp. p. 449. 

5 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 89 ; Burkitt, Encyclo 
paedia Biblica, col. 4997. De Bruyne, Les Fragments de Freising, 1921, p. 
xxxviii, says : " II ne serait pas difficile de montrer qu Augustin cite pour les 
Cath. un texte revise qu on ne trouve pas avant lui et dont il est sans doute 
1 auteur." 

6 D. de Bruyne, Les Fragments de Freising (Collectanea Biblica Latina v.), 
1921, pp. xviii-xlviii. On Augustine see also P. Corssen, Der Cyprianische 
Text der Ada apostolorum, pp. 24 f. 



VERSIONS : OLD LATIN cxvii 

mentioned. 1 The anonymous (pseudo-origenian) tracts De libris 
sacrarum scripturarum (edited by P. Batiffol and A. Wilmart, 
1900) of the fourth century, perhaps from Spain (? Gregory of 
Elvira f 392) ; the anonymous Propheliae ex omnibus libris 
collectae of the ninth-century St. Gall Codex 133, 2 probably 
African from the years 305-325 (the text is surely corrupt) ; the 
third-century pseudo-cyprianic tract De rebaptismate, with a 
remarkable text of Acts, " a third-century African text as far as 
regards renderings, but without the Western glosses " ; 3 the 
tract Contra Varimadum, formerly attributed to Vigilius of 
Thapsus ; 4 the Liber promissionum et praedictorum dei, formerly 
attributed to Prosper of Aquitaine, but now known to be by an 
African, possibly Quodvultdeus, Bishop of Carthage, and to have 
been written in 440-450. 5 

The following names may be added. From Africa : Optatus 
of Mileve (fl. ca. 368) ; Petilianus, Cresconius, and Tyconius the 
Donatists (at the close of the fourth century) ; Fulgentius of 
Ruspe (f 533). From Spain : Pacianus of Barcelona (fl. ca. 370), 
( Priscillian (later fourth century), and the Priscillianist tract 
De trinitate. 6 From Italy : Gaudentius of Brescia, Jerome, 7 
Philastrius of Brescia, Zeno of Verona (all these are of the 
middle or late fourth, or early fifth, century), with Paulinus 

1 On their significance for the text of Acts see Zahn, Urausgabe, pp. 17-25. 

2 A. Amelli, Miscellanea Cassinese, n. vi., 1897, pp. 17 ff. ; Zahn in Oeschicht- 
liche Studien Albert Hauc^, zum 70. Geburtstage dargebracht, 1916, pp. 52-63. 

3 F. C. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, art. Text and Versions, col. 4996 ; 
Burkitt is inclined to the view " that it was not originally composed in Latin, 
and that we possess only the Latin translation." 

4 Perhaps Spanish in origin. See G. Ficker, Studien zu Vigilius von Thapsus, 
1897, pp. 42-50 ; Capelle, op. cit. p. Ill note 2. 

6 Capelle, op. cit. p. 87. The text of the Psalter used by the Liber pro 
missionum was substantially that of the Verona Psalter (R) and of the Old 
Latin Psalter of Carthage, as quoted by Augustine ; Capelle, pp. 87-169, 227- 
233. On the attribution to Quodvultdeus see P. Schepens, Recherches de science 
religieuse, vol. x., 1919, pp. 230-243 ; D. Franses, Die Werke des hi. Quodvultdeus 
(Veroffentlichungen aus dem Kirchenhistorischen Seminar Miinchen, iv. Reihe, 
Nr. 9), Munich, 1920 ; Theologische Quartalschrift, vol. cm., 1922, p. 129. 

8 G. Morin, Etudes, textes, decouvertes, vol. i. pp. 151-205. 

7 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 89. In at least one 
instance, Ep. 41, 1, 2, Jerome quotes Acts (ii. 14-18) from a text "related to 
gig and p." 



cxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of Nola (I 431), Valerian of Cimiez (near Nice ; middle of fifth 
century), and Cassiodorus (f 575). From Gaul : Hilary of 
Poitiers (f 367), Gregory of Tours (f 593), and Ado of Lyons and 
Vienne (f 875) ; from the British Isles, Pelagius (ca. 409) ; l from 
Dacia, Niceta of Remesiana (fl. 400). To these should be added 
the tract De trinitate ascribed to Vigilius of Thapsus, the Acta 
Archelai of Hegemonius, and the Latin version 2 of Irenaeus. 3 
The quotations from Acts of nearly all these writers are few, 
and sometimes brief, but the list, which is not exhaustive, shows 
the abundance of available material for illustration of the history 
which awaits the student who will approach the Latin text of Acts 
with sound method, adequate knowledge, and historical sense. 

History of On the complicated history of the Old Latin text of Acts 

Old Latin 

version. two recent studies, one by Jiilicher, the other by Capelle, have 
thrown fresh light, the one by direct approach, the other 
indirectly. 4 Jiilicher, in an essay resting on thorough study of 
the documents considered, and no less full of learning and 
insight than it is delightful and sympathetic, has investigated the 
character of the six chief witnesses, and traced in this way the 
history of the text. 5 On his guidance the following account is 
largely, but not wholly, dependent. 

1 On Pelagius s text of Acts see A. Souter, Pelagius s Expositions of Thirteen 
Epistles of St. Paul : I. Introduction (Texts and Studies, ix.), 1922, pp. 169-171 ; 
" the evidence suggests that the British text was related to those used in 
Africa and Spain rather than any others " (p. 169). 

2 The biblical quotations in the Latin version of Irenaeus generally follow 
Irenaeus s Greek text, but in the form of language adopted for this purpose a 
fourth-century revised African text seems to have been in the translator s mind ; 
see A. Souter in Novum Testamentum S. Irenaei, pp. clxiii, clxv ; cf . pp. xvii f . ; 
see below, pp. clxxxvii-clxxxviii. 

3 These Latin writers are nearly all used in the apparatus of Zahn, 
Urausgabe ; most of the quotations are given by Sabatier. 

4 In addition to the investigations of Jiilicher and Capelle here referred to 
see Paul Monceaux, Histoire litter air e de VAfrique chretienne depuis les origines 
jusqu d ^invasion arabe, vol. i., 1901, chap, iii., La Bible latine en Afrique. 
This comprehensive exposition by Monceaux is of great value, in spite of some 
misapprehensions with regard to the textual criticism and history of the Greek 
Bible, and although some matters would require restatement in the light of 
more recent studies. 

6 Adolf Julicher, Kritische Analyse der lateinischen Ubersetzungen der 



VERSIONS : OLD LATIN cxix 

The earliest evidence of the translation, or translations, of 
parts of the Bible into Latin comes from Africa through Ter- 
tullian, whose text, so far as we can learn it, was * Western. The 
text of Cyprian and Codex h was that of the church of Carthage, 1 
for we find it in that church, with virtually no change, cited at 
length by Augustine in the report of the debate with Felix the 
Manichee in 404, as well as elsewhere in Augustine s writings. 
That the earliest form of this version was native to Africa, not 
brought from Europe or the East, is altogether probable, although 
the other view has been held. What was its further history has 
not been determined. 2 The analogy of the African text of the 
Psalter suggests some development of the text of Acts in the 
later centuries, both in Africa and when it was transplanted to 
Spain, but of the course of this nothing definite can at present 
be affirmed. Such a development would doubtless show the 
softening of African crudities under foreign influences from 
Italian texts and then from the Vulgate ; it would probably in 
certain types include the elimination of Western traits and 
some degree of approximation to the Greek texts later current. 
One example of such a later Spanish-African text, retaining a 
strong Western character, is probably what we find in the Old 
Latin portions of the Perpignan codex (thirteenth century) from 
South-western France (see above, pp. cviii-cix). 

The few fragments of Donatist quotations, chiefly in passages 
which we are unable to compare with an earlier African 
text, are insufficient to show the nature of the Donatist text 
(after 330). They exhibit a certain contact with gig d e and the 
Vulgate, 3 and doubtless represent a type marked by similar 

Apostelgeschichte, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. xv., 
1914, pp. 163-188. 

1 The translation in h, Acts xviii. 2, of 0,71-6 TTJS PW/ATJS by ab urbe (so also d 
ex urbem) does not imply Roman origin. See Zahn, Geschichte des neu- 
testamentlichen Kanons, vol. ii. p. 132 note 1, for evidence from many parts of 
the empire . 

2 The uncertainty as to the origin of De rebaptismate (see above, p. cxvii) 
makes it impossible to draw inferences therefrom with regard to a later form of 
the African version. 3 Julie her, p. 180. 



cxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

qualities to those found in Donatist texts from the Psalms, 
namely a high degree of conservatism together with some 
innovations. 

Whether versions of the Latin Bible were made in Italy in 
independence of the African version is not known, but there is 
clear evidence that texts early used in Italy were strongly in 
fluenced by the labours of the African church in translating the 
Bible. 1 Intercourse between Italian and African Christians was 
active at all times ; the need of a translation into Latin would 
be felt less early in the Greek-speaking church of Rome than in 
Africa ; a new translator is commonly wise enough to avail him 
self of the aid of his predecessors renderings, and the line between 
an independent translation in which such aid has been used and 
the revision of an earlier translation is hard, indeed impossible, 
to draw. Even if the line could be drawn in theory, it would 
be hard from any actual facts to gather which of two so nearly 
related processes had been employed. As time went on, however, 
Italian Christianity gained pre-eminence, and, moreover, the 
biblical text current in Italy, whatever its ultimate origin, came 
to present a better and more modern literary form than the 
African Bible, which must have sounded odd and archaic to the 
educated Christian in either land. Meantime Spain seems to 
have drawn its earliest text of the Bible, as it did its liturgy, 
from African sources. 2 This interplay of influences proceeding 
in the earliest period from Africa to affect Spanish and Italian 
Bibles (followed by a development in Italy), and then, at a later 
time, of counter-influences proceeding from Italy to affect the 
text of Africa 3 and Spain, goes far to account for the mingled 
elements which we actually find in most of the extant witnesses 
to the Old Latin text. 

1 Cf . Sanday and Turner, Novum Testamentum Sancti Irenaei, pp. xvii f. 

2 Capelle, op. cit. pp. 44 f., 118 f. note, 222 ; Cabrol, art. * Afrique (Liturgie), 
in Dictionnaire d archeologie chretienne, col. 613 note 1. On the service ren 
dered by Spain in preserving and transmitting something of the secular 
literature current in Africa, see L. Traube, Einleitung in die lateinische Philologie 
des Mittelalters (Vorlesungen und Abhandlungen, ii.), Munich, 1911, p. 126. 

3 Capelle, p. 45. 






VERSIONS : OLD LATIN cxxi 

The great event in the history of the Old Latin Acts was a 
revision which must have taken place as early as the year 350, 
and which speedily became widely influential. Well preserved 
in Codex Gigas and the ample citations of Lucifer, this revised 
text also appears in a fragment for liturgical use known as g 2 
(tenth or eleventh century) ; it was used in s, perhaps as the 
basis of the editor s work ; and its influence appears in the 
lectionary of Toledo (t) in the seventh century, as well as probably 
hi perp. Further, we find it employed by Ambrosiaster (fl. 
375), by Niceta of Remesiana in Dacia (fl. 400), 1 and by Jerome 
himself. 2 Even in the ninth century it was the chief text relied 
on by Ado of Lyons. Where it was made is not known, 3 but it 
was intended to provide the educated reader with a text suited 
to his needs, conformed to Latin idiom, and clearly intelligible. 
African peculiarities are largely avoided ; Greek barbarisms have 
been dropped ; and its Latin is sometimes, because a less literal 
rendering, better than that of the Vulgate. It was plainly made 
with the use of a Greek text of non- western type, 4 and has been 
partly freed from Western readings, especially Western 
additions. Earlier revisions in the same direction may have 
preceded it ; on such perhaps e and the Vulgate were founded ; 
but this revision, made before 350, is the source of what has 
come in modern times to be called the European Latin text 
of Acts. Its publication meant a much closer approximation 
than heretofore of the most widely used Latin text to the current 

1 Burkitt in A. E. Burn, Niceta of Remesiana, pp. cxliv-cliv. 

2 Souter, The Text and Canon of the New Testament, pp. 44, 89, who cites 
Jerome, Ep. 41. 1, 2 (p. 312, Hilberg), a letter believed to be from the 
year 384, 

3 Jiilicher, p. 188, speaks of the recension as made neither in Africa nor in 
Rome. Africanisms have been eliminated more thoroughly than in the African 
revision of the Psalms of about the same date which produced the version of the 
Psalter used by Augustine. Doubtless the ground for supposing it to have 
originated outside of Rome lies in the fact that the text used as the basis of the 
Vulgate differed from the gigas-text. 

4 Jiilicher, pp. 177-180, 185 f., from which has been learned most of what is 
said above about the gigas-recension. On Lucianic elements in later Old 
Latin texts of the Old Testament, see Berger, Histoire de la Vulgate, p. 6 ; 
Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, p. 93. 



cxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Greek manuscripts of the period. In considering this recension 
of the Latin Acts, we may recall that the fourth century was a 
period of increasing contact of Western and Eastern Christian 
leaders, and that Athanasius resided at Rome from 339 to 342 
(or 340 to 343). 1 

Among the Old Latin texts that of the fragments of the last 
chapters known as s (Codex Bobiensis, fifth or sixth century) 
occupies a place somewhat apart. It is allied to gig, and perhaps 
based on a slightly different form of that recension, and is related 
to the Vulgate in such a way as to suggest that its editor has also 
used an older text on which the Vulgate rests. Yet that it was 
directly influenced by the Vulgate is not impossible, although it 
does not seem to have been proved. It is the work of a competent 
scholar, who has tried to produce a text in good Latin idiom 
which should be wholly conformed to the Old Uncial Greek text, 
both in omitting longer Western additions and in details. The 
date of this work must lie in the fourth or fifth century. 2 

It thus appears that the two well-established landmarks (at 
least in the Book of Acts) for finding our way in the wilderness 
of the Old Latin version are the Cyprianic text, current by 
240, and the gigas-revision, made before 350. 3 

1 Abundant evidence (Hilary, Ambrose, Jerome, Augustine) shows that in 
the fourth century Greek texts of the Old Testament were used in the West ; 
Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbilcher, p. 153 ; Der Text des Septuaginta- 
Psalters, pp. 75-79 ; Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 8. 

2 For the above account of s, I am wholly dependent on Jiilicher, op. cit. 
pp. 173-177. 

3 The Gigas-revision, as I have ventured to call it, produced much of the 
text which appears in the European representatives of the Old Latin. I 
have, however, ordinarily refrained from applying to it directly the term 
* European, because the latter covers so many different forms of text, and is in 
itself likely to mislead by reason of its direct parallelism to the term African. 
The term Italian is also to be avoided. It was used by Augustine only with 
relation to the Old Testament. That he used it there to denote Jerome s transla 
tion must be accepted, especially since the remaining difficulties left by Burkitt s 
fundamental discussion in The Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv.), 

1896, and Corssen s clear and instructive review in Oottingische gelehrte Anzeigen, 

1897, pp. 416-424, seem to have been once and for all removed by the acute study 
of De Bruyne, L ltala de Saint Augustin, in Revue Benedictine, vol. xxx., 1913, 
pp. 294-314, where it is conclusively shown that these difficulties were due to 
the fact that the final edition of Augustine s De doctrina Christiana differed sub- 



VERSIONS : OLD LATIN cxxiii 

The other study mentioned above is that of Capelle on the The Psalter 
Latin text of the Psalter in Africa, already often referred to, 1 a 
treatise distinguished by a great elegance of method, a striking 
sense of the concrete reality of events and circumstances, and a 
comprehensive grasp of all the facts bearing on the author s field. 

The history of the African Psalter is made out as follows. 
By the time of Tertullian, or earlier, various local translations of 
the Psalms were current in Africa in written form. From one 
of these, not identical with that of Tertullian himself, grew up 
the Psalter of Cyprian, of which we have much knowledge from 
the Testimonies (Codex L). From one of the MSS. of the Testi- 
monia (Codex V, known only from the collation of Latini), and 
from the African writings prior to and contemporary with 
Cyprian, it appears certain that the African Psalter was by no 
means uniform in the time of Cyprian, and that a variety of 
kindred but varying texts were in use. Later in the same 
century the text of the Testimonies followed in the quotations of 
Lactantius (who had probably lived only in Africa up to the date 
of the composition of his Divinae institutions, about 290) shows 
some modification of the original African (for instance \0709 is 
verbum, no longer sermo). If one MS. of Lactantius (Codex H) 
gives a text which seems even more archaic than that of the 
original Testimonies, that fact bears witness to the persistent 
vitality of the Latin text in Africa, which had by no means 
stiffened into uniformity at the end of the third century or even 
later. 

In the fourth century, about 330, the Donatist party became 
organized, and the controversies of that period, resting on 
biblical proofs, stimulated attention to the biblical text. In 
accordance with their theological character, the Donatists used 

stantially from the form in which it was first published. An earlier suggestion 
of the explanation now convincingly elaborated by De Bruyne was made by 
Paul Wendland, Zur altesten Geschichte der Bibel in der Kirche, Zeitschrift 
fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. i., 1900, p. 289 footnote. 

1 Paul Capelle, Le Texte du psautier latin en Afrique (Collectanea Biblica 
Latina cura et studio monachorum S. Benedicti, vol. TV.), Rome, 1913. 



cxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

a Psalter of a generally archaic type but yet containing some 
innovations as compared with Cyprianic standards. About 
350, perhaps partly in consequence of the Donatist controversy, 
there was made in the orthodox African church a revision of 
the Psalter in which European influences and a more culti 
vated Latinity were brought into the African text. This was a 
revolutionary, and must have been a sudden, departure from the 
Cyprianic text, even in the modified forms in which the first half 
of the fourth century had known that text. It may have been 
called out by the desire to unify the varying texts current among 
the orthodox. In a form which had been subjected to a further 
special revision (of but limited range) this text was that which 
Augustine found in use when he came to Africa in 388, and which 
was employed by the churches of Carthage and Hippo. It was 
the text of the Psalter which Augustine always continued to 
quote, except when for certain more learned purposes he used the 
translation of Jerome. 

A little earlier than Augustine s arrival in Africa, Optatus 
of Mileve s quotations (about 370) show that he had entirely 
broken with the Cyprianic Psalter. The change was due to 
the same revision of which we see the later results in the text 
of Augustine. Closely related to the transformed African Psalter 
used by Augustine is the text of the Psalms in the African Liber 
promissionum et praedictomm dei (440-450). l It passed over 
to Italy also, and was long used there, for a continuous Psalter, 
a sister type of the same special revision used by Augustine, 
appears as the Latin side of the bilingual Verona Psalter (R) 
of the sixth century, where it has perhaps even had its effect 
on the Greek text opposite. 

The text of Augustine and the Verona Psalter is in its whole 
fabric a thoroughly African text, well mixed from various 
African sources, " not merely a text with an African base, still 

1 A similar relation is found to subsist between Augustine s text of the 
Pauline epistles (extant in Codex r) and the text of the Liber promissionum et 
praedictomm ; De Bruyne, Les Fragments de Freising, 1921, pp. xxxv f. 



VERSIONS : OLD LATIN cxxv 

less a foreign text africanized," * but the revision was made 
with, the aid of European texts, although the precise type of 
these latter is impossible to determine. Vigorous and skilful 
African hands succeeded in producing a revision of the Psalter 
distinguished by homogeneity, by a certain purity and uniformity, 
by originality of apt rendering as compared with the European 
texts, and by great fidelity to the Greek text. 2 Perhaps St. 
Augustine himself had a share in perfecting the work. 3 

In addition to his use of this fourth-century African revised 
Old Latin, Augustine also used, especially for purposes of learning 
and criticism, a copy of Jerome s Gallican Psalter (made from a 
hexaplaric Greek text ; now included in the Vulgate). He seems 
to have drawn this not directly from a manuscript of the true 
Gallican version but from a gallicanized African Psalter. 

Meantime the African text had been carried to Spain. Pacian 
of Barcelona (360-390) used a Psalter closely akin to that of 
Cyprian. 4 The pseudo-augustinian Speculum ( m in the New 
Testament) and the text of Cyprian s Testimonies (Codex A) 
found with it in the same MS. (Sessorianus) show kindred, but 
not identical, mixed texts of the Psalter, in which the Old African 
type current in Spain has been nearly, but not quite, supplanted 
by the text of the Mozarabic liturgy. This mixture of texts in 
Spain probably took place in the fifth century. The Mozarabic 
Psalter itself was not devoid of survivals of the Old African 
text, foreign to its main sources (which were the Roman Psalter 
and in less degree the Hebrew Psalter of Jerome). 

For the rest of the fifth century and the first half of the sixth, 
the evidence of Victor of Vita (486), Vigilius of Thapsus (fl. 484), 
and Fulgentius of Ruspe (468-533) gives a just notion of what 
was taking place in Africa. Various texts were in use, but the 
Gallican Psalter was extending its sway. Yet it did not succeed 
in completely eliminating all Old African readings from the text 

1 Capelle, p. 116. 

2 Capelle, pp. 120, 129-131. On all these points Capelle furnishes 
illustrations. 

3 De Bruyne, op. cit. p. xxxviii. 4 Capelle, pp. 44 f., Ill note. 



cxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of these writers, while Fulgentius perhaps shows some traces of the 
influence of Jerome s Roman Psalter. But Christian Africa was 
already decadent, and by 700 was in the hands of the Saracens. 
It has seemed worth while to give at some length this sketch 
of the history of the Psalter in Africa, as worked out in the 
admirable book of Capelle, for although no direct application 
of his results to the text of the New Testament can at present 
be made, it is highly suggestive for New Testament textual 
history, both in method and conclusions. As, in the case of 
Acts, Cyprian and the gigas-recension form two trustworthy 
landmarks, so in the Psalter two fixed points stand out to our 
view, the one again the text of Cyprian, the other an African 
revision of about 350 which strongly reminds us of the gigas- 
revision of not far from the same date. These two fourth- 
century revisions, however, can probably not be brought into 
close relation, for so far as we know the gigas-revision was 
European, not African. Likewise, both in the Psalter and in 
Acts, texts passed from Africa to Spain and in that land mingled 
their readings with others coming from Italian or Gallic sources. 
And finally the work of Jerome, although only after a plainly 
discernible struggle, won virtually the whole ground. 
Greek text As to the Greek text which underlay the African Psalter, that 
Psalter. ^ Tertullian s and Cyprian s Latin versions seems to have been 
an Old Antiochian text (hence it sometimes agrees with the late 
Antiochian revision of Lucian, but never where the hand of 
Lucian himself is apparent), combined with readings derived 
from Egyptian texts, especially that of Upper Egypt, and some 
other ancient elements. 1 The respective relations of Tertullian 
and of Cyprian to these several constituent elements were in 
part, but only in part, the same. 2 The revised African Psalter 

1 A similar conclusion as to the African Latin text of the Prophets is stated 
by Burkitt, The Book of Rules of Tyconius (Texts and Studies, vol. iii.), pp. cxvif. 

2 Capelle, pp. 200-207. Capelle (p. 203 note 1) adds a discreet warning 
against the too confident assumption that these Antiochian and Egyptian 
readings originated in those regions, or that the text containing them was 
derived from those regions by the Christians of North Africa. 






VERSIONS : VULGATE cxxvii 

of 350 seems to show no large influence from any other type of 
Greek text than that observable in the Old African. 



(6) VULGATE 

The Vulgate translation of the Gospels was presented to Character 
Pope Damasus by St. Jerome in 384 ; the rest of the New Testa- Vulgate. 
ment followed, but perhaps only after several years. In Acts 
Jerome s revision rested on an Old Latin basis, which may have 
been an ancestor of gig. In some cases he preserved African 
renderings foreign to gig (for instance xx. 17 major es natu for 
TTpeo-pvrepoi, where d gig have presbyteri ; or xxvii. 3, where the 
peculiar reading of vg ad amicos ire et curam sui agere recalls 
h amicis qui veniebant [ad eum\ uti curam ejus agerent, while gig 
reads ire ad amicos et curam sui habere), and he may well have had 
at his disposal a variety of manuscripts. At any rate he has 
retained a very large measure of Old Latin readings. But he 
brought in some renderings of his own, and he purged the text 
by the aid of a Greek text like that of the Old Uncials, 1 although 
peculiarities of no single one of the extant uncials are reflected 
in his translation. 2 Jerome s skill in departing as little as 
possible from Old Latin renderings, while by slight changes and 
rearrangement of words he yet attained, even in order, extra 
ordinary exactness of agreement with his Greek standard, and 
produced an excellent translation, is worthy of the greatest 
admiration. Wordsworth and White believe that a series of 
renderings which they collect show that his Greek text differed 
somewhat from any known to us, 3 but on a close scrutiny these 
instances, with hardly an exception, do not seem to require this 
supposition. 

The text of the Vulgate became mixed with the Old Latin 
at an early date, and suffered from other corruption, as it was 

1 Jiilicher, op. cit. pp. 167 f., 185-188 ; Wordsworth and White, Actus 
Apostolorum, pp. x-xiii. 

2 Wordsworth and White, pp. xii f. 

3 Ibid. p. xi. 



cxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

copied and when it was carried to distant lands. Important 
events in its history were the attempts of Alcuin (801) and of the 
Spaniard Theodulf (early ninth century) to establish a corrected 
text. 

Codices. The primary codices of the Vulgate which Wordsworth and 

White have selected as the basis of their text are G C A F D, 
named in order of excellence, and chosen as independent repre 
sentatives from five distinct types and from widely distant 
localities. The agreement of these five, when it presents itself, 
is taken as decisive ; when they differ, the internal probability 
of readings is invoked. The chief rules followed by the editors 
are that that reading is to be accepted which (1) agrees with the 
Greek, especially with the Old Uncials ; or (2) renders the Greek 
best ; or (3) is not found in the Old Latin ; or (4) is supported 
by a family of codices whose readings are approved as right 
in the immediate context ; or (5) is shorter. Attention must 
also be paid to obvious scribal errors. The five primary MSS. are 
the following : 

GCAFD G. Paris, Bibl. nat., lat. 11,553. Codex Sangermanensis. 
Ninth century (first half). This MS. came from Southern Gaul, 
perhaps from Lyons. 1 

C. La Cava 14. Codex Cavensis. Ninth century. Probably 
written in Castile or Leon. C is the best representative of the 
Spanish family, and probably represents the edition of Peregrinus 
(450-500) ; it is superior to T (Codex Toletanus, eighth [tenth] 
century), which seems to give the text of Isidore of Seville (560- 
636). 2 

A. Florence, Bibl. laur. 1. Codex Amiatinus. Ca. 700 A.D. 
Written in Northumbria ; shows traces in Acts of influence 

1 G is distinguished not only by the singular excellence of its text in some 
parts of the New Testament, but by containing (in expanded form) at the close 
of the Old Testament a colophon, elsewhere known only in the Bible de Rosas 
(R), which claims to be by Jerome, and may be genuine ; see D. de Bruyne, 
Un nouveau document sur les origines de la Vulgate, Revue Biblique, vol. x., 
1913, pp. 5-14. 

2 D. de Bruyne, Etude sur les origines de la Vulgate en Espagne, Revue 
Benedictine, vol. xxxi., 1914-19, pp. 373-401. 



VERSIONS : VULGATE cxxix 

from the Latin (e) of Codex Laudianus (E). The text is of 
Neapolitan origin, and probably drawn from that of Cassio- 
dorus. 1 

F. Fulda. Codex Fuldensis. Ca. 545 A.D. Written at Capua. 
On the text of F, which lay in Northumbria in the late years 
of the seventh and early years of the eighth century, is closely 
dependent the revision of Alcuin. 

D. Dublin, Library of Trinity College. The Book of Armagh. 
First half of ninth century. D contains many Old Latin readings 
which survived from the text earlier current in Ireland. 2 

The other codices used by Wordsworth and White fall into 
groups : 

(1) Codex I (luveniani ; Rome, Santa Maria in Vallicella, I M 
B 25 2 ; now in Biblioteca Vittorio-Emanuele ; eighth or ninth 
century) and Codex M (Monacensis ; ninth or tenth century) 
represent the same type as Codex A. 

(2) Codex S (Sangallensis ; eighth century) and Codex U S U 
(Ulmensis ; ninth century), both Iro-gallic and written at St. 
Gall, largely agree with Codex F, but contain some of the 
additions current in the work of Celtic scribes. 

(3) Codex T (Toletanus ; originally from Seville ; now at T 
Madrid, Bibl. nac. ; eighth [tenth] century) 3 belongs with Codex 
C, but shows a later form of the Spanish text, probably that of 
Isidore of Seville (560-636). 

(4) Codex (Oxoniensis-Seldenianus ; sometimes designated O 
x of the Old Latin ; seventh or eighth century, written in the 
Isle of Thanet, Kent, England) has a peculiar text related both 
to the Irish and to the Northumbrian forms. 

(5) Codex B (Theodulfianus ; early ninth century, probably e 
copied at Fleury under the direction of Theodulf himself) best 

1 J. Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, 1908, 
chap. ij. ; and his article, Cassiodorus and the Echternach Gospels, Revue 
Benedictine, vol. xxvm., 1911, pp. 283-295. 

2 John Gwynn, Liber Ardmachanus, The Book of Armagh, Dublin, 1913. 

3 E. A. Lowe, On the Date of Codex Toletanus, Revue Benedictine, vol. 
xxxv., 1923, pp. 267-271. 

VOL. Ill t 



cxxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

represents the Theodulfian recension, which rested on a Spanish 
(or, rather, Languedocian) text akin to that of C T. 

K B V R (6) Codices K (Karolinus, British Museum, add. 10,546 ; 
ninth century, script of Tours), B (Bambergensis, ninth century, 
script of Tours), V (Vallicellanus, B. vi., ninth century), R (Bible 
de Rosas, tenth century) ; written in eastern Tarragonian Spain ; 
named in order of excellence, are the best representatives of the 
recension of Alcuin, 1 and are consequently closely related to 
F and, less nearly, to S U. 

W (7) Codex W (William of Hales, A.D. 1254) is taken as a good 

representative of the text current among scholars in the later 
Middle Ages. 

History The relation of these MSS. and groups is to be accounted for 

VoSate ky the history of the Vulgate, in so far as that has been made 
out by the researches of scholars. 2 

Naples. Good copies of St. Jerome s translation, or of large parts of 

it, were early in use in Italy and Southern Spain. At Squillace 
in South Italy in the sixth century Cassiodorus obtained from 
Naples an excellent text of the Gospels and a less good one of 
other parts of the Bible, He seems to have used these to correct 
an Old Latin text, from which some, though few and unimportant, 
survivals remained in his text. 3 From this text proceeded that 
brought to Northumbria, probably by Ceolfrid or Benedict 
Biscop about 680. Among many copies of this Northumbrian 
text Codex Amiatinus (A) is the best. 

Also in the neighbourhood of Naples at Capua, in 541-546 

1 Codex V in Acts i.-ii. follows the family of Codex Amiatinus rather than 
the Alcuinian text ; Wordsworth and White, pp. viii, xv ; cf. Berger, Histoire 
de la Vulgate pendant les premiers siecles du moyen age. pp. 197-204, 242. On 
this MS. see also P. Corssen, Gottingische gelehrte Anzeigen, 1894, pp. 855-875 ; 
H. Quentin, Memoire sur V etablissement du texte de la Vulgate, I 6re partie, 
Octateuque (Collectanea Biblica Latina, vi.), 1922, pp. 266 ff. 

2 S. Berger, Histoire de la Vulgate, 1893 ; H. J. White, art. Vulgate in 
Hastings s Dictionary of the Bible, vol. iv., 1902 ; John Chapman, Notes on the 
Early History of the Vulgate Gospels, 1908 ; id. l Cassiodorus and the Echternach 
Gospels, Revue Benedictine, vol. xxvm., 1911, pp. 283-295; H. Quentin, op. cit., 
1922. 

3 Chapman, Revue Benedictine, vol. xxvm., 1911, pp. 286-288. 



VERSIONS : VULGATE cxxxi 

was written Codex Fuldensis (F), which, was brought to England, 
perhaps by the same hands as A, given to Boniface, and by him 
to the monastery of Fulda in Germany. 1 The resemblance of 
the text of A and F in the Gospels is thus easily accounted 
for by their common dependence on the text of Naples ; the 
divergence of the two texts in other parts of the New Testament 
has not been definitely explained. 

From Italy also, and perhaps from Rome, copies of the England 
Vulgate, which were independent of the Northumbrian text, Ireland, 
came to England with the mission of Augustine of Canterbury 
(596) and with his successors in the following century. Roman 
Christianity, advancing from England into Ireland, gained 
dominance over the earlier Irish Christianity, introduced probably 
in the fourth century, which had maintained itself during the 
centuries of heathen aggression. But this Irish church of 
earlier foundation had used the Old Latin version of the Bible, 
and was strongly attached to it, so that one product of the 
new Roman mission in Ireland was a combination of the Old 
Latin with the new Italian Vulgate text brought by the new 
leaders. The Irish text which thus resulted was distinct from 
the Northumbrian ; in the great series of superb products of 
Irish scribes in Ireland and on the continent it had a long history 
and far-reaching influence, and in one of its forms it is found 
in the Book of Armagh (D). 

On the history of the Vulgate text in Italy recent researches Italy. 
have thrown but little light. A Roman type must have existed> 
and one stage of it may be represented by the English manu 
scripts of the Gospels traditionally connected with Canterbury 
and Gregory the Great ; of Acts nothing can be said. The 
difficulty of the problem and meagreness of the evidence are 
perhaps due to the long-continued use in Rome 2 and North Italy 

1 J. Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, pp. 157 f., 
160 f., 188. 

2 Gregory the Great (f 604) says that both the Old Latin and the Vulgate 
were alike in use at Rome in his time, Expositio in librum B. Job (Moralium 
libri), Epistola ad Leandrum, 5, Migne, vol. Ixxv. p. 516 : Novam vero trans* 



cxxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of the good revised form of the Old Latin (the so-called Euro 
pean ), as well as to the successive and terrible disasters which 
befell the city of Rome. 1 In Northern Italy, in the province of 
Milan, a definite type of text established itself as early as the 
eleventh century, based on texts immediately or more remotely 
of Spanish origin but with combination of the text of Alcuin. 
It appears in MSS. of the eleventh and twelfth centuries, and may 
have had its origin at Rome. 2 Another group in the Octateuch 
comprises chiefly MSS. written at Monte Cassino in the tenth, 
eleventh, and twelfth centuries, which have a text derived from 
Spain. 3 

Africa. Of the history of the Vulgate text of the New Testament in 
North Africa very little is known. The Vulgate Gospels and 
St. Jerome s Gallican Psalter (in a slightly modified form) were 
in use there in the time of St. Augustine. 4 

Spain. l n Spain the text of the Vulgate had its own development. 
As in Ireland, it came into rivalry, and then entered a com 
bination, with the African Latin texts of earlier and of later 
type which had come across the Mediterranean from Africa, and 
with the revised European text which reached the peninsula 
from Italy and perhaps from Gaul. At first in southern Spain, 
then, at the coming of the Mohammedan Moors in the eighth 
century (battle of Xeres de la Frontera, 711), driven to the north 

lationem dissero, sed cum probationis causa exigit, nunc novam, nunc veterem, 
per testimonia assumo ; ut quia sedes apostolica, cui deo auctore praesideo, utraque 
utitur, mei quoque labor studii ex utraque fulciatur. 

1 Codex luveniani (I) and Codex Monacensis (M) may represent an Italian 
text akin to that of Codex Amiatinus. It does not seem to be suggested that 
either of them is dependent on the text of Northumbria. The participation of 
the text of Codex Fuldensis in the composition of Codex Sangallensis and Codex 
Ulmensis may be due to an Italian strain in these latter manuscripts. But in 
the case of Alcuin s revision the close connexion with the Italian Codex F 
would seem more probably due to the relation of the two, each in its own 
way, to Northumbria. 

2 H. Quentin, Memoir e sur T etablissement du texte de la Vulgate, I 6re partie, 
pp. 361-384. 

3 H. Quentin, op. cit. pp. 352-360. 

4 On Augustine s use of the Gallican Psalter see above, p. cxxv ; cf. also 
P. Monceaux, Histoire litteraire de VAfrique chretienne, vol. i., 1901, pp. 150 f. 



VERSIONS : VULGATE cxxxiii 

and maintaining themselves in the kingdoms of Leon and Castile, 
the Visigothic Christians produced many copies of the Latin 
Bible, of which some, from the seventh century on, have come 
down to us. Some of these show that the Vulgate element in 
these mixed and interpolated texts was of excellent quality, 
faithful to the original which had earlier reached Spain. Codex 
Cavensis (C ; ninth century) seems to represent the edition of 
Peregrinus (probably northern Spain, 450-500), Codex Toletanus 
(T ; eighth century, perhaps completed in the tenth century) 
that of Isidore of Seville (560-636). From Leon and Castile 
(especially Toledo), and Catalonia, these texts made their way 
into Languedoc and up the Rhone valley to Vienne and Lyons, 
ancient seats of second-century Christianity which in the inter 
vening centuries had, like Rome, exchanged Greek for Latin as 
the language of the Church. Spanish texts were carried even 
farther, to North Italy (Bobbio and the province of Milan) and 
so to Switzerland. 

Corresponding on the other side to the entrance of the France 
Spanish text of the Vulgate into France was the bringing in of 
Irish and Northumbrian texts by innumerable missionaries who, 
from the seventh century on, worked in to a cordon of stations 
on the north and east and south-east, some of them following up 
the Rhine. From these centres Irish scribes and Irish texts pene 
trated into the very heart of the country. To name only points 
where the scribes or the texts are actually known, we find them 
at Tours and Angers, perhaps coming by way of Brittany, and 
in the neighbourhood of Lyons ; in Normandy, at Fecamp and 
St. Evroult ; on the east at Echternach, Wiirzburg, Metz ; in 
Switzerland, at St. Gall, the neighbouring Reichenau, and Pfafers ; 
in Northern Italy, at Bobbio, founded by St. Columban. 

In France itself no earlier type of Vulgate text had been 
current indeed the Vulgate itself, especially for the New Testa 
ment, had but slowly and gradually superseded the Old Latin 
in the course of the fifth and sixth centuries ; but endless 
varieties of French text resulted from the conflict of Spanish 



cxxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

and British (Irish and English) influences. The most distin 
guished example of this mixture is the Codex Sangermanensis 
(G ; ninth century ; probably from near Lyons), in which a text 
largely, in the Old Testament almost wholly, of Spanish origin 
has been mixed with an Irish strain and with a European 
Old Latin text (especially in the Gospel of Matthew). The 
Acts of Codex G present a text of which neither its composition 
nor the ground of its excellence is fully explained, but which, 
on internal grounds, is accounted the best extant representative 
of the Vulgate of St. Jerome. Even in the Gospels those readings 
of Codex G which are not otherwise accounted for often possess 
almost unique value as survivals of the original Vulgate text. 
In Acts G agrees more often with A than with F. 1 

Toward a better text two attempts were made about the 
year 800. That of Theodulf (f ca. 821), himself a Visigoth, was 
mingled of various elements, Spanish and British, but in Acts 
substantially reproduced the text of Languedoc. Far more 
powerful in its effects was the text of Alcuin, presented to Charle 
magne in 801. For the formation of this, copies were brought 
from York, where he had been brought up from infancy. In 
the ninth century this text was multiplied in a great number of 
copies, but in these was immediately and progressively modified 
and depraved. Attempts to secure uniformity of use by a fresh 
revision of the text of the Bible often produce at first a new 
confusion, but they often mark an epoch. It was so here ; 
Alcuin s text, in the main of Northumbrian origin, was the 
signal for the final disappearance of any considerable Old Latin 
influence in the French text. 

In succeeding centuries a succession of scholars endeavoured 
to establish more correct texts than those current, until the 
thirteenth century witnessed the rise into leadership of the 
University of Paris, and with it, centring in Paris, an activity 
never before equalled in the production of Bibles, many of them 

1 Wordsworth and White, Actus Apostolorum, pp. vi, xiii f., xvi ; Quattuor 
Evangelia, Epilogus, p. 717. 



VERSIONS : PROVENQAL cxxxv 

characterised by their handy form and beautiful execution. The 
text of the later Middle Ages was this Paris text, and from some 
of its forms was drawn the chief part of the modern printed text 
of which the Clementine edition of 1592 constitutes the standard. 
From this sketch it will be apparent that the grouping of 
Wordsworth and White s classification is due to the real working 
of comprehensible historical forces, although not all of these can 
be traced in detail. 

(c) VERSIONS MADE FROM THE LATIN 

Interest and some importance attaches in Acts to certain 
daughter-versions of the Latin Vulgate, because they contain 
many Western readings. These are the two Provenal versions 
(of Provence and of the Waldensian valleys), the German version 
made from the Provengal, the Waldensian Italian version, and 
the Bohemian version. 1 Their origin is but imperfectly known, 
but they are bound together by the heretical or sectarian character 
of the Christians (except the Italians) among whom they severally 
circulated and whose need of a translation of the Bible into the 
vernacular they served. In particular they illustrate the wide 
range of Waldensian activity in all southern Germany before 
the period of John Hus. 2 

1. Provencal 3 

In Languedoc a Latin text was current throughout the Latin text 
Middle Ages in which an important element containing many ued oc" 

1 The translation into the Catalan dialect of north-eastern Spain is in some 
of its forms partly based on a text containing Western readings (e.g. Acts xi. 
1-2), as would be expected, but its complicated history is not well understood ; 
see S. Berger, Nouvelles recherches sur les Bibles proven?ales et catalanes, 
Romania, vol. xix., 1890, pp. 505-561, especially pp. 514 f. 

2 S. Berger, Histoire de la Vulgate, p. 74 : " Deux pays seulement, a notre 
connaissance, montrent, en plein moyen age, un attachement obstine aux textes 
anterirurs a saint Jerome : ce sont les pays albigeois et la Boheme, terres 
d heresie et d independance religieuse autant que de particularisme fier et 
jaloux." 

3 S. Berger, Les Bibles provengales et vaudoises, Romania, vol. xvm., 
1889, pp. 353-422. 



cxxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Old Latin readings had been drawn from Spain. 1 A noteworthy 
example of such a MS. is the Codex Colbertinus from Languedoc 
(Paris, Bibl. nat., lat. 254, twelfth century). In this the Gospels 
are mostly Old Latin (c), with some African readings. Another 
MS. showing considerable resemblance to Codex Colbertinus 
in the mixed Vulgate part of the latter, was the Codex Demi- 
dovianus (twelfth or thirteenth century), now lost, but published 
by Matthai, 1782-1788, which came from the Jesuit house 
at Lyons. Still another pure copy of this text (but not from 
this region) is the Codex Wernigerodensis (Library of Graf 
Stolberg, Z.a.81), containing interlinear Bohemian glosses, and 
written in Bohemia very early in the fifteenth century. 2 Other 
manuscripts from Languedoc date from the tenth to the four 
teenth century, 3 when this text disappears in fusion with the 
ordinary text of Paris. The revision of Theodulf (ninth century) 
probably rests in part on the Latin text of Languedoc. 

From this Latin are derived two types of translation into 
Proven9al. 4 (1) The first is a version found in two MSS. : 
one now at Lyons (Bibliotheque du Palais des Arts, No. 36), of 
the thirteenth century, 5 probably written in the modern Depart 
ment of the Aude, not far from Carcassonne ; the other an inferior 

1 S. Berger, Hist, de la Vulgate, pp. 72-82 ; Romania, vol. xvm., 1889, pp. 
354-356. It is necessary to remark that the Latin text so used was Catholic, not 
heretical or schismatic, although its wide spread in southern and eastern Europe 
was due to the fact that Languedoc was a centre from which pioneer movements 
spread. It is an error, although a natural one, to say that " only among heretics 
isolated from the rest of Western Christianity could an Old Latin text have 
been written at so late a period " (sc. the twelfth century). 

2 Berger, Revue historique, vol. XLV., 1891, p. 148 ; Histoire de la Vulgate, 
1893, p. 80 ; W. Walther, Die deutsche Bibeliibersetzung des Mittelalters, Braun 
schweig, 1889-1892, p. 190 ; readings given by Blass, Studien und Kritiken, 
vol. LXIX., 1896, pp. 436-471, and in Wordsworth and White. The Latin Bible 
of the abbey of Werden (Rhenish Prussia) referred to by Berger, Revue his 
torique, 1886, p. 467, may be another similar copy. 

3 " Un texte ancien disperse dans des manuscrits recents," Berger, Histoire 
de la Vulgate, p. 82. 

* Besides the references given in the following notes see E. Reuss, art. 
Bibeliibersetzungen, romanische, in Protestantische Realencykl., vol. iii., pp. 
139 f. 

5 According to Paul Meyer, between 1250 and 1280. 



VERSIONS : PROVENAL cxxxvii 

MS. at Paris (Bibl. nat., fr. 2425), of the first half of the fourteenth 
century, written somewhere in southern Provence. The Lyons 
codex l appears to have been copied directly from the interlinear 
Provengal gloss of a Latin MS., probably itself not much older 
than this extant copy. By the Catharist (Albigensian) liturgy 
which forms a part of it, appended to the New Testament, it is 
shown to have been written for the use of that sect. The Paris 
MS. gives a free and abridged version, by descent akin to the better 
translation of the Lyons MS. The margin is full of marks calling 
attention to the passages of Scripture especially valued by the 
Waldensians, and it seems to have been used by a Waldensian 
colporteur. 2 These Proven9al texts both represent the same 
dialect. Of the origin of the translation nothing is positively 
known ; no taint of heresy has been discovered at any point 
in it. 

(2) The second Provengal version is in the dialect of the 
Vaudois valleys of Piedmont, and is found in copies used by the 
Waldensians who dwelt there. The oldest and best MS. is that 
of Carpentras (Bibl. municipale, 22), in a southern French hand 
of the fourteenth century. Other important copies are at 
Dublin (A.4.13, written in 1522, but almost identical with the 
Carpentras MS.), Grenoble (about 1400), Cambridge (University 
Library, Dd 15.34 ; early fifteenth century), and Zurich (six 
teenth century). Many other late copies are also known. 

These two Provengal versions 3 are probably, though not 
certainly, derived from a common original translation into 

1 Facsimile in L. Cledat, Le Nouveau Testament, traduit au XIII e siecle en 
langue proven$ale suivi d un rituel cathare, Paris, 1887. See E. Reuss, Les 
versions vaudoises existantes et la traduction des Albigeois ou Cathares, Eevue 
de Theologie (Strasbourg), vol. v., 1852, pp. 321-349 ; Versions cathares et 
vaudoises, ibid. vol. vi., 1853, pp. 65-96 ; S. Berger, Romania, vol. xvin., 1889, 
pp. 357-364 ; Paul Meyer, Recherches linguistiques sur Forigine des versions 
provencales du N.T., Romania, vol. xvm., 1889, pp. 423-429. Readings in 
Acts are collected by Blass, Studien und Kritiken, 1896, pp. 436-471. 

2 Berger, Revue historique, vol. xxx., 1886, p. 168. 

3 See the clear brief statement of the process of events in Berger, Nouvelles 
recherches sur les Bibles provensales et catalanes, Romania, vol. xix., 1890, 
pp. 559-561. 



cxxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

ProvenQal. At any rate, although their readings are not 
everywhere identical, both are derived from the Latin text of 
Languedoc of the thirteenth century, and hence in Acts contain 
many Western readings of Old Latin origin. Indeed, " the 
Provenal versions form the best witness to the [mixed Vulgate] 
text of Languedoc," which " goes back directly to the ancient 
text of the Visigoths." l It is not to be supposed that the 
Waldensians, Catharists, and Bohemians deliberately adopted a 
text of Acts because they knew it to be different from that used 
by the orthodox Catholics. On the contrary, the translators of 
these texts merely used the text of Languedoc current in their 
own day and locality, which happened (through contiguity to 
Spain) to be widely mixed with Old Latin readings ; 2 the 
translators themselves may or may not have been sectaries. 
Nevertheless, it is for the most part because these translations 
were used by sectaries that they have been preserved for us. 

2. German 3 

The German translation of the New Testament which was 
printed, with some variations, in many editions from 1466 to 
1518, was probably translated in the fourteenth century in 
southern Bohemia from a Provencal text 4 brought to Bohemia 

1 Berger, Histoire de la Vulgate, p. 73. 

2 This fact is in itself an interesting illustration of the peculiar persistence 
in Africa and Spain of the Western African text of Acts side by side with 
later renderings of other books (thus in the Liber promissionum et praedictorum 
dei, about 450 ; codex h of the sixth century). 

3 S. Berger, Revue historique, vol. xxx., 1886, pp. 164-169 ; vol. xxxn., 
1886, pp. 184-190 ; vol. XLV., 1891, pp. 147-149 ; Romania, vol. xvm., 1889, 
pp. 407 f. ; W. Walther, Die deutsche Bibelubersetzung des Mittelalters ; 0. F. 
Fritzsche and E. Nestle, art. Bibeliibersetzungen, deutsche, in Protestantische 
Realencyldopddie, vol. in., 1897, pp. 64-69 ; Karl Muller, Studien und Kritiken, 
vol. LX., 1887, pp. 571-594; and, on Miiller s article, Berger s comments in 
Bulletin de la Societe d Histoire vaudoise, No. 3, Torre Pellice, December 1887, 
pp. 37-41. 

4 Th. Zahn, Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas, 1916, p. 16 ; 
Berger, Revue historique, 1891, pp. 448 f. The translator may have had the 
aid of a Vulgate text and of another German translation, but the instances 
adduced by Berger and Zahn seem to leave no doubt as to the fundamental 



VERSIONS : GERMAN cxxxix 

perhaps by Waldensians or Cathari. In any case it represents 
a Latin text of the type current in Languedoc in the thirteenth 
and fourteenth centuries, containing many Western readings 
in Acts. It is found in several MSS., of which two, the Codex 
Teplensis and the Freiberg MS., contain Acts. 

The Codex Teplensis l (Library of the Praemonstratensian Codex 
monastery, Tepl, in Bohemia, ty. VI. 139) is a little copy, with 
pages hardly more than two inches by three. It was evidently 
meant to be carried in the pocket of a Waldensian missionary, for 
whose use a great number of marks in the margin direct attention 
to useful passages, while other appropriate matter is added at 
the end, including a German translation of a Waldensian cate 
chism. It was written, probably, toward the end of the four 
teenth century. 

The Freiberg manuscript 2 (Library of the gymnasium, Frei- Freiberg 
berg in Saxony, I. Cl. MS. 18) closely resembles the Codex Teplensis 
in size and hand, as well as in text, and is to be assigned to a date 
not far removed from that MS. It is not, however, derived from 
the same immediate exemplar, and its history seems to have 
been different, for soon after it was written it was in the posses 
sion of a Catholic pastor, who gave it in 1414 to a monastery, 
probably one of those from whose books the Freiberg Library 
was brought together. 3 

With these two MSS. is to be associated the text of the first 
German Bible (Strassburg, Joh. Mentel, 1466), which is drawn 
from a different, but similar, German MS. 

The peculiar readings of all these texts in Acts, often 

relation to the Proven9al. That Latin MSS. containing this text were actually 
brought to Bohemia from Provence may be inferred from the Codex Wernigero- 
densis (see p. cxxxvi). Codex Gigas and the Bohemian version make it clear 
that the Latin copies which the Bohemians had were of various types. 

1 [Klimesch], Der Codex Teplensis, enthaltend die Schrift des newen 
Gezeuges, Munich and Augsburg, 1884 ; readings are given by Wordsworth and 
White. 

2 M. Rachel, Die Freiberger Bibelhandschrift (programme), Freiberg, 1886 ; 
facsimile and comparison with Codex Teplensis in W. Walther, Die deutsche 
Bibeliibersetzung des Mittelalters, 1889-1892, cols. 154 ff. 

3 K. Miiller, Studien und Kritiken, vol. LX., 1887, p. 517. 



cxl THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Western, go back (partly at least through, a Provencal 
version) to the mixed Vulgate text of Languedoc of the thirteenth 
century, which is adequately known from Latin MSS. The text 
of the German New Testament is closely related to that of the 
Lyons Provengal MS., but also shows relations to the Paris MS. 
and to the Vaudois MSS., especially that of Grenoble. These 
German texts are historically interesting, and throw light on the 
presence in Bohemia l of Old Latin texts and readings (for instance, 
Codex Gigas, Codex Wernigerodensis) ; but, since their Latin 
sources are adequately known, their direct contribution to 
textual criticism is but small. 

3. Bohemian 2 

The New Testament was translated into Bohemian, the 
several books by different hands, in the course of the fourteenth 
century. As might be expected from the circumstances men 
tioned in the preceding paragraphs, the text of Acts in at least 
some forms of the version shows Western readings, 3 but the 
version has not been sufficiently studied to permit confident 
statements as to the channel through which these readings came 
to Bohemia, or even as to the particular form of Old Latin which 
they represent. 

Some noteworthy readings from the Old Bohemian were com 
municated to Griesbach by Joseph Dobrowsky, the founder of 
Slavic philology (1753-1829), 4 and from Griesbach s New Testa 
ment (2nd ed., 1796, 1806) Tischendorf introduced them into his 

1 Yet the earlier Bohemian version (fourteenth century) does not seem to 
be founded on the text of Languedoc (see pp. cxxxv-vi). 

2 Leskien, art. Bibelubersetzungen, slavische, in Protestantische Real- 
encyJclopddie, vol. in., 1897, pp. 161 f. ; Gregory, Prolegomena, 1894, pp. 1127 f. 

3 Bohemia, " la patrie de la diversite religieuse et des textes bibliques les 
plus incoherents," S. Berger, Revue historique, vol. XLV., 1891, p. 148. 

4 J. Dobrowsky, Uber den ersten Text der bohmischen Bibeliibersetzung, 
nach den altesten Handschriften derselben, besonders nach der Dresdener, 
Neuere Abhandlungen der koniglichen bohmischen Gesellschaft der Wissenschaften, 
diplomatisch-historisch-litterarischer Theil, vol. in., 1798, p. 260 : Griesbach, 
Novum Testamentum Graece, 2nd ed.. vol. I., 1796, pp. xci, xcvii. 



VERSIONS : BOHEMIAN cxli 

apparatus. The readings in Acts xxiv. 24, xxv. 24, xxviii. 31 
are striking Western readings, all having parallels in the 
margin of the Harclean Syriac. The first is otherwise not attested 
(unless perhaps by Cassiodorus), the second only by the Book 
of Armagh (Codex D), the third (imperfectly, however) by 
Spanish MSS. For other Bohemian readings see Acts xi. 17 (cf. 
D hcl * p Aug vg.cod.ardm. etc.) ; xxii. 28 (only in vg.cod.ardm., 
paris. 17250 2 Bede). The readings of the Bohemian do not seem 
to be drawn from the usual text of Languedoc. but from some 
other Western source. Since they come from chapters of Acts 
where Codex Bezae is lacking, they are of importance in them 
selves, and they create the expectation that a complete know 
ledge of the Old Bohemian Acts might yield results of much 
importance for the Western text of Acts. 

Such a knowledge would not be difficult to secure, and it is Codices. 
not to the credit of New Testament scholarship that nearly a 
century and a half has passed without any use being made of 
sources easily accessible in Germany and Bohemia. The most 
important MSS. are the following : l 

1. Dresden, Staatliche (formerly Konigliche ) Bibliothek. 
Ca. 1410. From this copy Dobrowsky probably drew the read 
ings which appear in Griesbach and Tischendorf. The MS. has 
been injured by fire, but not destroyed. 

2. Leitmeritz, Czecho-Slovakia (Bohemia), Episcopal library ; 
and in collection of Prince Schwarzenberg, Wittingau, Trebon, 
Czecho-Slovakia. 1411-1416. 

3. Prague, University library. 1416. Written in Glagolitic 
script by the Benedictines of the Emmaus Monastery in Prague. 
Only preserved in part. 

1 For information with regard to these MSS. I am indebted to Professor Paul 
Diels of Breslau ; see also Dobrowsky in the article (1798) referred to above, 
pp. 242 f . J. Schindler, professor at Leitmeritz, examined certain Bohemian 
MSS. of Acts from the first half of the fifteenth century with a view to Western 
readings, but reported that he found but little. One interesting Western 
reading from a MS. of the year 1429 is cited by him, and will be found below in 
the Textual Note to Acts xvi. 40 ; see Osterreichisches Litter aturblnM, vol. vi., 
1897, cols. 163 f. 



cxlii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

4. Olmiitz, Czecho-Slovakia (Moravia), Studienbibliothek. 
1417. 

These MSS. are all believed to give the oldest recension of 
the Bohemian text. Still older is : 

5. Nikolsburg, Czecho-Slovakia (Moravia), Chapter library 
of the Collegiate Church of St. Wenzel. 1406. But this is said 
to give a revised form of the version. 1 Whether the underlying 
Latin text may be the same is not known. 

In the fifteenth century further revisions were made, of 
which many MSS. are known. 

4. Italian 2 

A translation of the New Testament into Italian was made, 
probably in the thirteenth century, from a Latin text like that 
of Languedoc, and under the influence of the Provengal New 
Testament. It includes, like those texts, some * Western read 
ings in Acts. That it was made by a Waldensian is not im 
probable, but it circulated among Catholics and was revised 
with glosses by Domenica Cavalca, a Dominican of Pisa (f 1342), 
as well as by others. From the translation of Cavalca the 
Waldenses took over the Book of Acts and rendered it into their 
own dialect, and in this guise it is still found for the second half 
of Acts (from the middle of chapter xvi.) in the Grenoble and 
Cambridge Vaudois MSS. mentioned above. Truly a strange 
piece of history, and instructive in more than one aspect ! 

2. EGYPTIAN 

The complicated textual history of the Sahidic and Bohairic 
versions has never been investigated. The material at hand, 
however, makes it possible to know with tolerable certainty 
what forms these translations respectively had at relatively very 

1 Leskien, I.e. p. 162. 

2 S. Berger, La Bible italienne au moyen age, Romania, vol. xxin., 1894, 
pp. 358-431, cf. especially pp. 387, 390-395, 418. 



VERSIONS : SAHIDIC cxliii 

early dates, forms not much altered from that of the original 
rendering. 

(a) SAHIDIC 1 

The Sahidic version of Acts is found in a large number of Codices. 
MSS. and fragments, from which substantially the whole book is 
known. A full list will be found below, pp. 322 if. The most 
important MSS. are the following : 

B. London, British Museum, 7954. A.D. 350. Papyrus. 
V. Vienna. A.D. 400. Parchment. 

W. Oxford, Bodleian Library, MS. huntington. 394. Twelfth- 
thirteenth century. Paper. 

The other MSS. are to be dated in the seventh (?)-thirteenth 
centuries. 

The analysis of the collation of the Sahidic with the Greek Underlying 
of Codex B given below (pp. 325 ff.) shows that the Greek text text. 
on which it rested consisted largely of the readings of the Old 
Uncials, but also contained, besides some other elements, a distinct 
Western strand. 2 Since the c Western readings with but few 
exceptions are small unimportant variants, it seems likely that 
the Greek from which the Sahidic of Acts was translated was a 
copy of a MS. in which a Western text had been almost com 
pletely corrected by a standard of the B-type. It is hardly 
conceivable that these trifling Western variants should have 
been specially selected for introduction into a non-western text 
and the great mass of interesting and important variants passed 
by. And indeed this current from * Western to B text must 

1 [G. Homer], The Coptic Version of the New Testament in the Southern 
Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, vol. vi., Oxford, 1922; with list of 
MSS., pp. 666-672. 

2 Cf. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 5010. A peculiarly instructive 
case is to be found in Acts x. 33, where the Sahidic (Codex V )reads to us 
for 7T/)os ere. This is evidently a fragmentary survival from irapaKaXuv f\dei.v 
irpos Tj/icij, which the Western text (Codex Bezae perp hcl -X-) added to 
the sentence. In the process of correcting the Greek MS., or of using it after 
the correction, the wrong prepositional phrase was taken over ; and so this 
passed into the Sahidic without the accompanying verbs, which were necessary 
in order to justify its presence. 



cxliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

have characterized the adaptation and production of Greek MSS. 
in Egypt and elsewhere from the third century on. The Sahidic 
gives perhaps the most striking exhibition of it to be found in 
the New Testament. 

Date. Nothing seems to prevent the assumption that the Sahidic 

version of Acts was made in the third century, 1 but a date 
earlier than 300 is not indicated by any decisive positive evidence. 
The fact that the "White Monastery" (der el-abjad) was 
founded about 350 is perhaps not without significance in this 
connexion. 

Character. The Sahidic translator frequently added personal pronouns 
not found in Greek, often made small omissions, and had a 
curious habit of reversing the order of two words in a composite 
phrase (for instance, Acts i. 7, seasons and times ; xxviii. 2, 
cold and rain, for rain and cold ). As for the order of words 
in general, " Coptic grammar requires a word-position of its own, 
and the translation is rarely of any use in such a case." In the 
use of the collation printed below, it is to be borne in mind that 
it is made with Codex Vaticanus, but that no distinction is made 
between the renderings which positively imply the text of that 
codex and a certain number of neutral readings which might have 
proceeded equally well from that Greek text or from one of the 
known Greek variants. Thus, the Sahidic always writes the 
name Jesus with the definite article, so that in Acts i. 1 no 
inference can be drawn as to whether the Greek text before the 
translator read LTJO-OVS (BD) or o irjaovs (tfA 81). Similarly, 
in Acts the Sahidic " never uses any form but iepovo-aXr]^ (other 
wise in the Gospels)." Again, " Coptic has no word for re when 
used with following /cat, and does not reproduce re itself except 
very rarely ; it is merely omitted." 2 Other remarks and warn- 

1 So J. Leipoldt, according to Zahn, Die Offenbarung des Johannes, 1924, 
pp. 63 f. note 14, on the ground of the old-fashioned linguistic forms employed ; 
but in Church Quarterly Review, 1923, p. 352, Leipoldt refers the Sahidic trans 
lation of Acts to " the time about A.D. 300." 

2 The statements about Coptic idiom here made are from Sir Herbert 
Thompson. 



VERSIONS : BOHAIRIC cxlv 

ings with regard to the use of the Sahidic for textual criticism 
will be found in the paragraphs introductory to the Tables. 



(6) BOHAIRIC 1 

The Bohairic version of Acts is known from eleven MSS. Codices, 
(besides some others), of which six are from the twelfth, thirteenth, 
and fourteenth centuries, and five from the seventeenth and 
eighteenth centuries (see below, pp. 357 f.). 

The MSS. of chief importance for the text are : 

A. London, British Museum, or. 424, A.D. 1307, said to be 
copied from a text written ca. 1250. From this codex Homer s 
text is printed and translated. 

B. Milan, Bibl. Ambrosiana. Fourteenth century. 
F. Deir el Muharrak, Egypt. Twelfth century. 

" A is an eccentric MS., with many peculiar and often corrupt 
readings " ; " B is a very close follower of the Greek Codex 
Vaticanus." The text of F belongs to a different family, which 
" seems to be somewhat influenced by the Sahidic version." 2 

A digest of the collation is given below (pp. 360 if.). It Character 
will show the extraordinary fidelity of this version to the text &1 
of the Old Greek Uncials, which extends in some cases to Codex 
Vaticanus in particular. The date of the version is variously 
estimated by different scholars. It was made later than the 
Sahidic, and a date as late as 700 is possible, although a date 
earlier in the seventh century, not too long after the Mohammedan 
conquest, is not unlikely. 3 The earliest Bohairic MSS. (fragment- 

1 [G. Homer], The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect 
otherwise called Memphitic and Bohairic, vol. iv., Oxford, 1905 ; for the list of 
MSS. see vol. iii. pp. x-lxviii. 

2 H. Thompson. 

" Erst als sich Agypten von dem grossen Reichsverbande loszulosen 
begann, waren die Bedingungen gegeben, unter denen eine volkstiimliche 
Litteratur auch im Delta entstehen konnte," Johannes Leipoldt, Geschiehte 
der koptischen Litteratur, in Brockelmann, Finck, Leipoldt, and Littmann, 
Geschiehte der christlichen Litteratur en des Orients (Die Litteraturen des Ostens 
in Einzeldarstellungen, vol. vn. 2), 2nd ed., 1909, p. 179. 

VOL. Ill 



cxlvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

ary) of any part of the New Testament date from the ninth 
century. Certain counsels of prudence, in view of the nature of 
Bohairic idiom, with regard to the use of the Bohairic for textual 
criticism, are given in connexion with the Tables. 



3. ETHIOPIC 

Codices. Of manuscripts containing the Ethiopic version of Acts 

thirteen are mentioned in Gregory s list. No date is assigned 
to four of these ; of the others, one (Paris, Bibl. nat., aeth. 26 
[Zotenberg 42]) is of the fifteenth, one of the sixteenth, four of 
the seventeenth, and three of the eighteenth century. 

Editions. The Ethiopic New Testament was published at Rome, 1548- 

1549 (reprinted in Walton s Polyglot, vol. v., London, 1657), 
and by the British and Foreign Bible Society, London, 1830 
(edited by Thomas Pell Platt). The manuscript of Acts used 
for the Roman edition was defective, and the editors were com 
pelled to translate from Latin into Ethiopic considerable parts 
of the book. The edition of Platt was made, doubtless from 
the manuscripts in London, for missionary rather than critical 
purposes. 

History. The Ethiopic version was made from the Greek (both in the 

Old and New Testaments) in the period from the fourth to the 
seventh century. In more recent times (perhaps in the fourteenth 
century) it was revised by the aid of the Arabic (the Alexandrian 
Vulgate ), through which a Syriac influence recognizable in the 
later text may have been introduced. 1 Most MSS. are of very 
late date, and give a revised form of the text, in various types 
of combination with the earlier form. 

Character. An analysis of the Ethiopic version of Matt, i.-x., as found in 
the oldest and best MS. (Paris, Bibl. nat., aeth. 22 [Zotenberg 
32], thirteenth century), shows that it contains a combination of 
Western and Antiochian readings. 2 The Old Testament text 

1 J. Schafers, Die dthiopische Ubersetzung des Propheten Jeremias (Breslau 
dissertation), 1912, p. 14. 

2 L. Hackspill, Zeitschrift fur Assyriologie, xi., 1897, pp. 117-196, 367-388. 



VEKSIONS : ETHIOPIC cxlvii 

in Genesis agrees largely with the Sahidic and Bohairic ; 1 in 
Joshua it has a text like Codex Vaticanus for its basis (as does the 
Coptic) ; 2 in Judges it follows the older Greek version, not that 
found in Codex Vaticanus ; 3 in Ruth it is in the main pre- 
hexaplaric, and resembles Codex B, but has been subjected to 
hexaplaric and other later influences. 4 In the four Books of 
Kingdoms, the Ethiopic text is specially valuable, for it forms a 
compact group with B and the non-hexaplaric quotations of 
Origen ; in cases where B and Origen differ, the Ethiopic stands 
almost always on the side of Origen, and it gives in some respects 
a better text than does B. 5 In 1 Esdras the Ethiopic generally 
agrees with B, the Syro-hexaplaric version, and Codex 55, as 
against A and the minuscule text. 6 In the Psalter the Ethiopic 
stands closer to B than any other witness except the Bohairic 
and Codex X ; in its original form it may have been even 
nearer. 7 In Jeremiah the oldest form of the Ethiopic belongs 
to the type of Codex K. 8 In Ezekiel it largely agrees with the 
oldest and best MSS. of the Septuagint. 9 

The excellence and usefulness of at least many parts of the 
Ethiopic text of the Old Testament and the character of its New 
Testament readings in Matthew i.-x. justify the expectation that 
an investigation of this version in Acts and in other parts of the 
New Testament would produce interesting and valuable results. 

1 A. T. Olmstead, The Greek Genesis, American Journal of Semitic 
Languages, vol. xxxiv., 1918, p. 153 ; O. Procksch, Die Genesis (Sellin s Kom- 
mentar zum A.T.), 1913, p. 14. Codex Vaticanus is lacking for nearly the whole 
of Genesis ; the Ethiopic closely agrees with the group f (53), i (56), r (129). 

Professor Max L. Margolis. 

G. F. Moore, Commentary on Judges, 1895, p. xlv. 

Rahlfs, Studie ilber den griechischen Text des Buches Ruth, 1922, pp. 134 f. 

Rahlfs, Studien zu den Konigsbuchern, 1904, pp. 79, 84 f. 

Torrey, Ezra Studies, 1910, pp. 100 f. 

Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, 1907, pp. 37, 56. 

Joseph Schafera, op. cit. p. viii. 

Cornill, Das Buck des Propheten Ezechiel, p. 42. 



cxlviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

4. SYBIAC i 
(a) OLD SYRIAC 

The existence of an early translation of Acts into Syriac is 
known from the Armenian translations of two works of Ephrem 
Syrus (Nisibis and Edessa ; f 373), namely, his Commentary on 
the Acts, of which a translation is printed below, pp. 380 fL, 
and his Commentary on the Epistles of Paul. 2 These have to be 
employed with caution, since the Armenian translator may have 
made Ephrem s quotations conform to the Armenian Vulgate ; 
nevertheless it is clear that the Syriac text used by Ephrem was 
distinctly, and doubtless thoroughly, Western. The few slight 
allusions to Acts found in the Homilies of Aphraates do not 
permit any inference as to the character of the Syriac text which 
he used. There seems nothing to show that the Syriac transla 
tion may not have been made before the end of the second 
century. The most natural source from which the Syrians could 
draw the Greek manuscripts they used would perhaps be Antioch, 
but it might have been Palestine, or possibly Rome. 3 

(6) PESHITTO 

Under Rabbula, bishop of Edessa (411-435), a great re 
organizing churchman, the Syrian New Testament was made 
more complete, and the translation thoroughly revised, both 

1 For detailed information of every sort relating to Syriac literary history 
reference can now be made to an invaluable thesaurus, A. Baumstark, Geschichte 
der syrischen Liter atur, mil Ausschluss der christlichpaldstinensischen Texte, 
Bonn, 1922. 

2 Ephraem Syri Commentarii in epistolas Pauli ex Armenia in Latinum 
sermonem a Mekitharistis translate, Venice, 1893. 

3 On the evidence of the use of Acts in the Syrian church, see Zahn, Die 
Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas (Forschungen zur Geschichte des 
neutest. Kanons, ix), 1916, pp. 203-220. Zahn s view (p. 205) is that Tatian 
brought from Rome not only the Gospels, but also the Acts and the Epistles 
of Paul. The Doctrina Addaei (ed. Phillips, p. 44) refers to " the Acts of the 
Twelve Apostles, which John, the son of Zebedee, sent us from Ephesus " ; 
this would seem to indicate that in circles which still knew the Diatessaron 
(p. 34) Acts was believed to have been in the possession of the Syrian church 
from the earliest times. 



VERSIONS : PHILOXENIAN cxlix 

with reference to the Syriac form and by the aid of Greek MSS., 
the latter probably being drawn from Antioch. The resulting 
Peshitto text of the Acts is analysed below (pp. 292 if.), and 
shows considerable survivals of a more primitive Western Old 
Syriac, in the midst of a text substantially like that of the Old 
Uncials. The rendering is often very free, somewhat after the 
manner of the * Western text (cf . for instance Acts xii. 6 in the 
Peshitto) ; the translator has a habit of expressing one Greek 
word by two Syriac ones. He but rarely omits anything that 
was in his Greek text. The readings which depart from the Old 
Uncial text and follow the Antiochian are usually also found in 
Western witnesses, and there seems no trace of the peculiar 
and distinctive selection of readings which is the chief recognizable 
characteristic of the Antiochian text. 

The text of the Peshitto itself has been preserved with extra 
ordinary fidelity from the earliest times ; moreover, at least one 
MS. of Acts is extant, and used for Gwilliam s text (1920), which 
may have been written in the very century in which the version 
was made. 

(c) PHILOXENIAN 

As the influence of a great Syrian ecclesiastic of the first half Origin. 
of the fifth century, Rabbula of Edessa, had produced the 
Peshitto in Edessa, so, a little less than a century later, the next 
important revision of the Syriac New Testament was due to the 
instance of a great and militant leader of the Eastern mono- 
physite Christians, Philoxenus (Mar Xenaia, f 523), bishop of 
Hierapolis (Mabog, Bambyce), who, with his contemporary, 
Severus of Antioch, founded Jacobite Monophysitism. The 
work of translation was performed in 508, in the period when 
the prestige of Philoxenus was at its height, by Polycarp, chor- 
episcopus in the diocese of Mabog ; it included, apparently for 
the first time in Syriac, the four minor Catholic epistles (2 Peter, 
2 and 3 John, Jude) and the Book of Revelation. 1 These the 

1 John Gwynn, art. Polycarpus Chorepiscopus, and Edmund Venables, 
ar t. Philoxenus, in Dictionary of Christian Biography ; Gwynn, Remnants of 



cl THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

church of Edessa in the days of Rabbula, following its Greek 
authorities, had not accepted, and they had accordingly not 
formed a part of the Peshitto. This enlargement of the canon 
was in itself an indication of monophysite accessibility to Greek 
influence and of alienation from the old-fashioned Syrian ways 
of the Nestorians. It is instructive to observe that Philoxenus 
himself did not know Greek, 1 while Severus of Antioch, who was 
in manifold communication with the Alexandrian monophy sites, 
was a Greek. What parts of the Old Testament were comprised 
in the revision is uncertain, although certain fragments of Isaiah 
found in a British Museum MS. (Add. 17,106) have been somewhat 
doubtfully supposed to be from this version, partly on the ground 
of a scholion in the Milan Syro-hexaplar codex. Even of the 
New Testament the only books which seem to have come down 
to us in the Philoxenian version are the five which it added to 
the Syriac Bible. 2 

The four minor Catholic epistles (2 Peter, 2 and 3 John, Jude) 
in Syriac were first published by E. Pococke in 1630, from a MS. 
now in the Bodleian Library (Or. 119, Catal. 35), were inserted 
in the Paris Polyglot of 1645, and have since appeared in all 
editions of the Peshitto. They were recognized by John Gwynn 

the Later Syriac Versions of the Bible, London, 1909 ; Gwynn, The Apocalypse 
of St. John, in a Syriac Version hitherto Unknown, Dublin, 1897. The argu 
ments of Gwynn must be accepted in spite of the contentions of J. Lebon, 
Revue d histoire ecclesiastique, vol. xir., Louvain, 1911, pp. 412-436. Lebon s 
view rests on the articles by H. Gressmann, Zeitschrift fur die neutestamentliche 
Wissenschaft, vol. v., 1904, pp. 248-252 ; vol. vi., 1905, pp. 135-152, who tried 
to draw from the Syriac (Karkaphensian) masora evidence that the express 
ascription of the version in the MSS. to Thomas of Harkel is a mistake. Adequate 
replies to this view are given in the criticism of Lebon (by Lagrange ?) 
in Revue Biblique, vol. ix., 1912, pp. 141-143, and the article of L. J. 
Delaporte, * L fivangelaire heracleen et la tradition karkaphienne, ibid. 
pp. 390-402. 

1 J. Lebon, Revue d histoire ecclesiastique, vol. xii., 1911, p. 417 note 1 
(with references). 

2 N. Wiseman, Horae Syriacae, Rome, 1828, pp. 178 f. note, cites five brief 
passages from Romans, Corinthians, and Ephesians, which are ascribed to the 
Philoxenian in a MS. of the Karkaphensian material. The renderings closely j 
resemble those of the Harclean, but are not identical with the text of our 
Harclean MSS. 



VEKSIONS : PHILOXENIAN cli 

as drawn from the Philoxenian. 1 The Apocalypse in the Phil- 
oxenian was discovered by Gwynn in the Crawford MS. now 
in the John Ry lands Library, Manchester. 2 

The earliest extant notice of the Philoxenian version of the Moses of 
New Testament is that of Moses of Aghel 3 in a letter prefixed 
to his translation of the Glaphyra of Cyril of Alexandria, a 
work containing interpretations of passages in the Pentateuch : 

And I ask the reader to attend to the words of this book, for they 
are deep. And when he finds quotations from the Holy Bible which 
are cited in this translation, let him not be troubled if they do not 
agree with the copies of the Syrians, for the versions and traditions 4 
of the Bible vary greatly. And if he wishes to find the truth, let 
him take the translation of the New Testament which [and of David] 5 
Polycarp the chorepiscopus made into Syriac (rest his soul !) for 
the worthy and for good works ever memorable Faithful man 
and teacher, Xenaias of Mabog. He will be astonished at the differ 
ences which exist in the translation of the Syriac from the Greek 
language. But as for us, inasmuch as we are now translating from 
the Greek language into Syriac (with the aid of Christ), we here 
indicate the word as it is in the Greek, by the hands of the brethren, 
our young pupils ; and when they make mistakes in the syllables 
or the points, and are observed, well-instructed readers will correct as 
the text ought to read. 

1 Dictionary of Christian Biography, vol. iv., 1887, pp. 432 f. ; Hermathena, 
vol. vii., 1890, pp. 281-314. 

2 Gwynn, The Academy, June 18, 1892, p. 592 ; Transactions of the Royal 
Irish Academy, vol. xxx., 1893 ; Apocalypse of St. John, 1897. 

3 Assemani, Bibliotheca orientalis, ii. p. 83. The Syriac text is printed 
by I. Guidi, in the Rendiconti of the Accademia dei Lincei, ser. 4, vol. n., Rome, 
1886, p. 404. The sole MS. known (divided between the Vatican and the British 
Museum) is of the sixth or seventh century. Evidence for dates in the life of 
Moses of Aghel is meagre. His prefatory letter above mentioned was written 
after the death of Philoxenus in 523. One of his other works was probably 
already current in 570, since it is included in a collection made at about that date. 

4 Translated by Merx: Ausgaben und Recensionen. 

* The words and of David (we-dauid), here put in brackets, are to be 
regarded either as an interpolation or as a corruption of some other word. Not 
only do they stand in a wholly unnatural position, but it is doubtful whether 
in any case the Psalms could be called David in such a context as this. They 
constitute, it may be noted, the only known ground for supposing that the 
Philoxenian version included the Psalms except for an allusion in a Syriac 
Psalter belonging to the Harvard Semitic Museum (No. 133). 



clii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The differences here referred to seem plainly to be those 
readily observable between the Philoxenian version, conformed 
to a different Greek text, and the Peshitto. But the statement 
of Moses throws no direct light on the reason why Philoxenus 
instituted a new translation. 1 We may assume that, incidentally 
to his general labours in consolidating the monophysite Syrians, 
he wished to provide them with a translation according both in 
text and in contents with approved Greek copies. But the 
meagre evidence does not point to an agreement in the Greek 
text used with that employed by Cyril of Alexandria. 

The other chief evidence relating to the Philoxenian version 
is found in the subscriptions to the Gospels, Acts and Catholic 
epistles, and Pauline epistles, of the later revision by Thomas of 
Harkel (616). Reference is there made to the version (on which 
that of Thomas is founded) made from the Greek at Mabog in 
the year 508 in the days of Philoxenus, bishop of that city. In 
the subscription to the Pauline epistles it seems to be stated that 
the Philoxenian version of that portion rested on a Caesarean MS. 
written by Pamphilus with his own hand. 2 The subscription to 
the Gospels directly states, and that to the Pauline Epistles 
implies, that the Philoxenian version was made from the Greek. 

Later Syriac writers, Bar Salibi (f ca. 1171), Bar Hebraeus 

1 The view of Gwynn, Apocalypse of St. John, p. Ixxi note (cf. Diet, of 
Christian Biography, iv. p. 432), that Philoxenus was led to have the new version 
made because he observed " discrepancies between the Peshitto text and that 
of the citations of Cyril of Alexandria from LXX and N.T.," rests on a different 
understanding of the participle translated above he will be surprised. Gwynn 
took this as a causal participle referring to Polycarp, but the interpretation 
followed above is better. The latter interpretation is also followed by A. Merx, 
Zeitschrift fur Assyriologie, vol. xn., 1898, p. 350 note. 

2 In view, however, of the details of the form of statement employed in the 
colophon, it is probable that here, as in Codex HP aul , the reference to the codex 
written by Pamphilus was drawn from the well-known statement to the same 
effect in the Euthalian material, and cannot be taken as evidence for the 
actual Greek text used by Polycarp ; cf. Corssen, Gottingische gelehrte Anzeigen, 
1899, pp. 670 ff. That the Philoxenian of the Pauline epistles was supplied 
with Euthalian apparatus is shown by E. von Dobschiitz, Euthaliusstudien, 
Zeitschrift fur Kirchengeschichte, vol. xix., 1899, pp. 115-154. See also 
F. C. Conybeare, On the Codex Pamphili and Date of Euthalius, Journal of 
Philology, London and Cambridge, vol. xxui., 1895, pp. 241-259. 



VERSIONS : PHILOXENIAN cliii 

(f 1286), and an anonymous life of Thomas of Harkel of uncertain 
date, make similar statements about the Philoxenian version, 
but seem to have had no further knowledge than could be drawn 
from the Harclean subscriptions. 

Of the greater part of the Philoxenian New Testament, that, style and 
namely, in which it was possible for the reviser to use the Peshitto, 
nothing has been surely recognized in existing Syriac texts. 
It would be possible, however, to draw some safe inferences 
from the character of the four smaller Catholic epistles and the 
Apocalypse, of which a fresh translation had to be made. The 
style of these books is a free and fluent Syriac idiom, not slavishly 
conformed to the Greek, and clearly showing the influence of 
the style and diction of the Peshitto. 1 With regard to text, 
in the four epistles the Philoxenian does not seem to belong 
with B or with KLP (Antiochian). 2 But an adequate study of 
the Philoxenian text of these epistles remains to be made. In 
the Apocalypse the Philoxenian text contains a considerable 
Antiochian element in agreement with Q (046 ; formerly B) and 
the minuscules, but apart from that it gives an ancient text of 
mixed character, in part agreeing with the best uncials, not 
infrequently in accord with peculiar readings of N, and showing 
a striking measure of agreement with the distinctive readings 
of the African Latin of Primasius. 

Since the version was made at Mabog, a place of Syrian 
speech, and for practical ecclesiastical use, not for learned 
purposes, it is more likely that an existing Greek text was obtained 
and translated than that a new one was constructed out of varied 

1 Gwynn, Apocalypse, p. cv: "We justly claim [for the Philoxenian], as regards 
its general tone and manner, that it approaches the excellence of the Peshitto ; 
and in point of force, directness, and dignity, that it gives worthy expression 
to the sublime imagery of the Apocalyptist. It has strength and freedom such 
as few translations attain." Cf. also the interesting general descriptions in 
Gwynn, Remnants, Part I., pp. xxxii f. ; Apocalypse, pp. xvii-xxxviii. Phil- 
oxenus himself is said to be " one of the best and most elegant writers in the 
Syrian tongue " (Gwynn, Diet, of Christian Biography, iv. p. 393, citing Assemani). 

* Gwynn, Remnants of the Later Syriac Versions, Part L, p. Ixx. Merx s 
idea, Zeitschrift filr Assyriologie, vol. xn., 1898, p. 358, that the true Philoxenian 
text gives the text of Lucian, is not well founded. 



cliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

materials assembled for the purpose. Consequently it may well 
be that the text of the four epistles and the Apocalypse, the 
latter evidently containing a remarkable Western element, 
would, if studied in the light of the knowledge now available, 
acquaint us with a highly archaic Greek text, 1 and throw im 
portant light on the history of the text. 

For the rest of the New Testament there is no means of 
reconstructing the lost Philoxenian version. It must have shown 
an affinity to the Peshitto at least as great as that to be observed 
in the choice of language found in the books not previously 
translated. 2 It would be natural to expect it to stand somewhere 
between the Peshitto and the final Harclean revision. 

One circumstance is noteworthy. Wholly unlike the Peshitto, 
the Philoxenian, like the Greek texts, was subject to much scribal 
modification and corruption. For the four epistles Gwynn used 
twenty different MSS., the oldest being dated 823. They fall into 
two groups, an older (ninth- twelfth century), and a later (fifteenth- 
seventeenth century ; from this the usual printed editions have 
been taken), besides several of intermediate character. There 
is also an Arabic version of the Philoxenian, contained in a ninth- 
century MS. from Mt. Sinai (Catalogue, No. 154), which mainly, 
but not exclusively, agrees with the later group of Syriac MSS. 3 

1 On the suggestion that the Philoxenian derived archaic elements from the 
Old Syriac, see below, p. clxxvii note 1. 

2 Gwynn, Apocalypse, pp. xix-xx. Burkitt is disposed to think that the 
Philoxenian version made very few changes in the Peshitto, and that Polycarp s 
work consisted almost wholly in adding kephalaia to the Gospels and 
equipping the Acts and Epistles with Euthalian apparatus. Such a sub 
stantial identity of text with the Peshitto is believed to account for the remark 
able disappearance of all MSS. of the Philoxenian except for the five freshly 
translated books. This theory makes it necessary to suppose that Moses of 
Aghel, in referring to the translation made by Polycarp for Philoxenus, really 
had in mind the Harclean version of 616. But in view of what is known of 
the period of Moses activity, it is difficult to believe that his letter prefatory to 
the Glaphyra could have been written at so late a date. 

3 As between the two families, Gwynn has argued for the older, while A. 
Merx, Zeitschrift fur Assyriologie, vol. xn., 1897-98, pp. 240-252, 348-381 ; 
vol. xiii., 1898-99, pp. 1-28, relying especially on the evidence of the Arabic 
version, thinks that the later family (which is in less close agreement with the 
Harclean version) better represents the original Philoxenian. 



VERSIONS : HARCLEAN civ 

No reason exists for supposing that the Philoxenian version 
was supplied with marginal readings, or other critical apparatus 
except the Euthalian material. 1 

(d) HARCLEAN 

In the period following Philoxenus of Mabog and Severus of Origin. 
Antioch the monophysite churches of Syria were subjected to 
stern imperial persecution and were rent by internal theological 
faction. From the state of weakness and disintegration which 
resulted they were rescued by the untiring apostolic labours of 
Jacob Baradaeus (b. before 500, f 578), honoured from that day 
to this by the monophysites of the East Syrian, Coptic, 
and Abyssinian. The later years of the sixth century, however, 
witnessed the rise of grave quarrels between the Syrian and 
Alexandrian monophysites, which were not healed until early 
in the seventh century, when the hostile advance of the Persians 
under Chosroes II. ravaged the chief seats of the monophysite 
Syrians in Mesopotamia and northern Syria. At that time the 
monophysite titular " patriarch of Antioch," Athanasius I. 
(Camelarius ; 595-631), whose actual residence had been at a 
monastery near Callinicus on the Euphrates, more than once 
visited Alexandria in the interest of peace ; and about 613, 
when the Persians were in full occupation of his own country, 
he came again, with five of his bishops. Welcomed by the 
* Faithful of Alexandria, they seem to have consummated 
their ministry of reconciliation between the two branches of the 

1 Considerable fragments of a reconstruction of the Euthalian material 
for the Pauline epistles are found in the Peshitto manuscript, Brit. Mus. add. 
7157, and are probably derived from the Philoxenian. The Harclean Codex 
Ridleyanus (Oxford, New College, 333), used by White, contains a Euthalian 
apparatus to these epistles, drawn from the same Greek text as is the Phil 
oxenian and not independent of the latter in rendering, but brought closer 
to the Greek original in arrangement and expression, and supplied with an 
apparatus of asterisks, obeli, and marginal notes. This seems to be the revised 
form by Thomas of Harkel. See White, Actuum apostolorum et epistolarum . . . 
versio Syriaca Philoxeniana, vol. ii., 1803, pp. ix-xiv ; E. von Dobschutz, 
Euthaliusstudien, Zeitschriftfiir Kirchengeschichte, vol. xix., 1899, pp. 107-154. 



clvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

monophysite church, and some at least of the visitors remained 
for several years. 1 

Among the monophysite bishops whom Athanasius brought 
with him, or found, as fugitives, already at Alexandria, 2 were 
Paul, bishop of Telia, and Thomas of Harkel, 3 bishop of 
Mabog, who had been expelled from that see in 602 by 
Domitian of Melitene. Athanasius, Paul, and Thomas lived 
together for a considerable period in the monastery at the nine- 
mile relay - station (Enaton) near Alexandria. 4 Here, at the 

1 A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, pp. 185-189 ; J. Gwynn, 
articles Paulus Tellensis and Thomas Harklensis in Dictionary of Christian 
Biography. 

2 That Thomas had come to Alexandria earlier is the view of Jean Maspero, 
Histoire des patriarches d Alexandrie (518-616), Paris, 1923, pp. 316, 322, 329- 
332, on the ground of positive Syriac testimony. 

3 The Greek for Harkel seems to be Heraclea ; the place may have been 
a town east of Antioch mentioned by Strabo xvi. p. 751 ; but see Georg 
Hoffmann, Zeitschrift der Deutschen Morgenldndischen Gesellschaft, xxxn., 
1878, p. 740, who thinks it was an outlying village of Mabog. 

4 The meaning of the name * Enaton, much discussed in the past, has now 
been more fully elucidated by F. M. Abel, TO ENNATON, Oriens Christianus, 
vol. i., 1911, pp. 77-82. The term (or its equivalent Nonum ) is found 
in various parts of the world (Italy and Gaul, as well as Syria and Egypt) 
denoting one of the relay-posts (mutationes) established for remounts and 
changes of beasts of burden at suitable intervals on the road between two main 
* stations (mansiones). The mansiones were usually at larger towns, and 
distant from one another about one day s journey. Between them relays 
(mutationes) were strung along at an average distance of twelve Roman miles, 
but in a number of instances, apparently as a matter of habitual regulation, 
the first mutatio is known to have been situated nine miles from the mansio. 
Around the stables and stable-men s quarters of such a relay-post would spring 
up a small village with taverns and shops, sometimes with barracks, and (as is 
known from a variety of other definite testimonies) at the Alexandrian Nonum 
a monastery was situated. It may be noted that in 613 Athanasius s host, the 
monophysite patriarch of Alexandria, Anastasius Apozygatius, was not allowed 
within the city limits, and is stated to have received his guests " in a monastery 
by the eastern seashore." Other views are mentioned in Gwynn s full note in 
art. Paulus Tellensis, Diet, of Christian Biography, vol. iv., 1887, p. 267. 
For references to the Nonum, or Ennaton, of Alexandria, see H. Rosweyd, 
Vitae patrum, Antwerp, 1628, lib. V, libell. vii., par. 7 ; libell. xi., num. 11 ; 
libell. xii., num. 9. It was by Professor Burkitt that my attention was called 
to Rosweyd, who (pp. 1043 f., cf. pp. 1028 and 1055 f.) was himself in complete 
confusion as to the meaning of the term. See also Wright, Catalogue of Syriac 
Manuscripts in the British Museum, 1870, Part I., cols. 34, 586, 641, where 
will be found convincing evidence that the Syrians knew the correct vocaliza 
tion and aspirate of the Greek word. J. Maspero, op. cit. p. 48 note 3, points 



VEKSIONS : HARCLEAN civil 

instance of Athanasius, Paul with assistance from others 
translated the Old Testament from the Greek hexaplaric and 
tetraplaric text of a copy made by Eusebius and Pamphilus. 
Successive parts of the translation are dated in the years 616 
and 617. A certain Thomas (doubtless Thomas of Harkel) was 
his chief assistant in translating Kings. We may assume that 
it was likewise at the instance of Athanasius, and as part of a 
comprehensive plan for a new translation of the Bible, that at 
the same date Thomas of Harkel with certain associates produced 
his revision of the Philoxenian New Testament (including all the 
twenty-seven books), which was completed in 616. The two 
Testaments are translated in exactly the same manner * a 
painfully exact imitation of Greek idiom and order of words, 
often in disregard of Syriac modes of expression, and so com 
pletely and conscientiously carried through that doubt scarcely 
ever arises as to the Greek text intended by the translator. 2 
The purpose of this great undertaking must have been to 
provide for Syrian monophysites a Bible agreeing with that 
used and approved by their Greek fellow-believers. Made with 
this intent it was a fitting part of the policy of reconciliation 
which Athanasius is known to have been pursuing at this time. 

out that another monastery referred to by the same term seems to have been 
situated within Alexandria in the Ninth Quarter ; but the famous and im 
portant monastery, so often mentioned in the sources, was the one (El Zadjadj) 
nine miles out from the city. Hither, on a 6th of December, were trans 
ferred the venerated remains of St. Severus, patriarch of Antioch (f538), and 
here dwelt the monophysite patriarch of Alexandria, Peter IV. (575-577), as 
well as his vigorous successor Damian (578-604), himself a monk of the 
Enaton. On the identification of the monastery and the Arabic references, 
see J. Maspero, op. cit. pp. 158-160 note 5; cf. also Enaton in his Index; 
also Evetts and Butler, Churches and Monasteries of Egypt, 1895, p. 229 n. 1. 

1 Other Jacobite works, such as the Hymns of Severus, as revised in 675 
by James of Edessa, are translated in much the same way. See E. W. Brooks, 
James of Edessa : the Hymns of Severus of Antioch and Others (Patrologia 
Orientalis, vi. 1 ; vii. 5), Paris, 1911. In this collection of hymns the text 
of Acts used was not the Peshitto, and deserves investigation. This reference 
is due to Professor Burkitt. 

2 For a detailed account of this peculiar Harclean style, see Gwynn, Apoca 
lypse, pp. xxvii-xxxv ; Diet, of Christian Biography, vol. iv. p. 1016 ; Marsh s 
transl. of Michaelis s Introduction to the New Testament, 1802, chap. vii. sect. xi. 



clviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The Harclean Syriac of the Gospels is found in many manu 
scripts, including several of great relative antiquity, at least one 
being ascribed to the seventh century itself, while another is dated 
757. A critical examination of all these MSS. ought to be made, 
and White s edition (1778, based on the two New College, Oxford, 
MSS.) supplemented by the additional knowledge now available. 

Of the Acts and Epistles (the seven Catholic as well as the 
Pauline) two manuscripts are known : x 

*. 

Oxford, Library of New College, 333 (now deposited in the 
Bodleian Library). Eleventh century. Lacks Heb. xi. 28- 
xiii. 25 and the subscription to the Pauline epistles. This 
was the source of White s edition (1799, 1803). 2 

Cambridge, University Library, add. 1700. The "Mohl 
Manuscript." A.D. 1170. From this the missing close of 
Hebrews and the subscription to the Pauline epistles have 
been published by Bensly. 3 

These two copies do not appear to differ substantially in 
text, but the Cambridge copy lacks the diacritical signs and the 
marginal readings with which the Oxford copy is furnished. 

In addition a twelfth-century fragment, containing Acts i. 
1-10, is included in Codex canon, or. 130 of the Bodleian Library, 
Oxford. 

For the Apocalypse several MSS. (all late) are known, from 
one of which (Leyden, University Library, cod. scalig. 18) the 

1 In addition one MS. (belonging to Dr. J. Ren del Harris) contains the four 
minor Catholic epistles in the Harclean, and one other (British Museum, add. 
14,474 ; eleventh or twelfth century) contains 2 Peter in that version. In 
both cases the rest of the text is Peshitto. Gwynn, Remnants of the Later 
Syriac Versions, Part I., Appendix II. pp. 146-153. Gregory s statements about 
the Harclean MSS. of Acts and Epistles are beset with inextricable confusion. 

2 So far as is known, this New College, Oxford, MS. is unique for the Book 
of Acts, and a facsimile publication is highly desirable. A complete set of 
photographs of the pages containing Acts, of full size, is in the Library of 
Harvard University. 

3 R. L. Bensly, The Harklean Version of the Epistle to the Hebrews, Chap. xi. 
28-xiii. 25, now edited for the first time with Introduction and Notes on this Version 
of the Epistle, Cambridge, 1889. 



VERSIONS : HARCLEAN clix 

text was published by De Dieu in 1627, and has thus passed into 
all later editions of the Peshitto. 

Subscriptions by the editor have been preserved for three of 
the four sections of the New Testament in one or more of the MSS., 
and there is convincing evidence that a similar subscription once 
existed for the Apocalypse. 1 To these the statements of Bar 
Salibi (who used the Harclean version as the basis of his com 
mentary on the Apocalypse, Acts, and seven Catholic epistles 2 ), 
Bar Hebraeus, and other Syriac writers add scarcely anything 
for our present purpose. 

The subscription to Acts, substantially in the translation of 
White (pp. 274 f.), is as follows : 

Explicit liber sanctus Actuum Apostolorum et Epistulae Catho- 
licae septem. 3 

Descriptus est autem ex exemplari accurate eorum qui versi sunt 
diebus (memoriae piae) sancti Philoxeni confessoris, episcopi Mabog. 
Collatus est autem diligentia multa mea Thomae pauperis ad 
exemplar Graecum valde accuratum et probatum in Enaton Alex- 
andriae, urbis magnae, in monasterio Antonianorum, sicut reliqui 
omnes libri, socii ejus. 4 

The other subscriptions are to the same purport, 5 but con 
tain some further statements, including the date 508 for the 

1 J. Gwynn, On the Recovery of a Missing Syriac Manuscript of the 
Apocalypse, Hermathena, vol. x., 1898, pp. 227-245. 

2 The commentary of Bar Salibi is edited with translation by J. Sedlacek 
in Corpus scriptorum christianorum orientalium, Series II., vol. ci., 1909, 1910. 
An examination of it with reference to the text of Acts might be instructive ; 
cf. Gwynn s observations, Apocalypse, pp. Ixxxiv f. 

3 These last three words do not seem to be in the genitive in the Oxford MS. 
as published by White. 

4 The other associated books seem to be the other sections of the New 
Testament. A similar reference to the associates of the section in hand is 
found in the Harclean subscription to the Gospels in several MSS. (not, as it 
happens, in that followed by White in his edition, but see White, pp. 644 f., 
647, 649 f.). Likewise in the subscription to the Pauline Epistles express 
mention is made of the work of Thomas and his associates on " the Gospel and 
Acts." On the interpretation of these subscriptions see J. G. Eichhorn, Uber 
den Verfasser der hexaplarisch-syrischen t)bersetzung, in Repertorium fur 
Biblische und Morgenlandische. Litteratur, Theil vii., 1780, pp. 225-250. 

6 The subscriptions to the several parts of the Syro-hexaplar Old Testament 
of Paul of Telia are of the same general type. 



clx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Philoxenian version and 616 for the work of Thomas. While Acts 
and the Catholic Epistles were compared with one accurate copy, 
the Gospels are stated to have been compared with three (other 
MSS. read * two ), and the Pauline epistles with two. In the sub 
scription to the Pauline epistles it is said that the present edition 
has been made " for the study and use ... of those who are 
zealous to learn and preserve the accuracy of the apostolic (that 
is, the divine) words and meanings." * 

Text. These subscriptions make it clear that the Harclean Syriac 
text was a revision of the Philoxenian, and was made in 616 with 
the aid of accurate and approved Greek copies accessible at 
Alexandria. The Harclean text itself, in so far as it has been 
studied, does not belie this. In the Apocalypse it has been 
largely, though not completely, conformed to the Antiochian 
text (represented by Q and most minuscules) ; in the Gospels 2 
and Acts, likewise, apart from certain words and phrases marked 
with an asterisk, it appears to give substantially the Antiochian 
text ; 3 and this seems to be the view of Hort with regard to the 
epistles also. 4 It would thus appear that the accurate and 
approved Greek copies (which, be it noted, are nowhere said to 
have been ancient) were manuscripts of the Antiochian text. 
Nothing in Thomas s statement implies that they were used for 

1 Similar phrases are found in the subscription to the Gospels, as given in 
some MSS. ; see J. G. C. Adler, Novi Testamenti versiones Syriacae, Copenhagen, 
1789, pp. 46 f. 

2 Gwynn, Diet, of Christian Biography, vol. iv. p. 1018 : in the Gospels 
" the text represents (on the whole) a Greek basis akin in the main to the Con- 
stantinopolitan or Received Greek text, while the margin inclines strongly 
to the Western Greek text, as represented by D and the Old Latin, and not 
seldom (though less decisively) towards that of the other older uncials, mostly 
B and L, sometimes A, C, and others." 

3 For instance, in Acts i., of all those departures of the Antiochian text from 
that of Codex Vaticanus which are capable of ready expression in Syriac, only 
one (vs. 14, the addition of /ecu rrj deijaei) fails to appear in the Harclean. More 
over, in so far as I have made examination, the departures of the Harclean from 
the text common to the Old Uncials and the Antiochian are few and trivial, 
although occasionally a striking ancient reading, not marked (in our single 
annotated copy) by an asterisk, will stand out conspicuously against the general 
Antiochian background. 

* Compare what is said by Hort, Introduction, p. 156. 



VERSIONS : HARCLEAN clxi 

any other purpose than to bring the Syriac text into substantial 
conformity with that current and approved in the seventh century 
in Alexandria. No hint is given which suggests that they were 
made a source for marginal glosses or for the insertion of asterisks 
and obeli. 

The evidence of the four minor Catholic epistles and the 
Apocalypse, where the two versions can be compared, makes it 
probable, as is explained below, that in the Harclean text not 
only turns of Syriac expression, but also renderings which imply 
a non-antiochian Greek text, have in some cases survived from 
the Philoxenian. The general style, however, of the peculiar 
Harclean mode of expression has been imposed by the reviser 
upon the whole, including asterisked phrases. 

The influence of the Peshitto, clearly observable even in the 
extant books of the Philoxenian, where no direct dependence 
was possible because the Peshitto did not contain them, was un 
doubtedly strong in those parts where the Peshitto had preceded 
the Philoxenian ; and through the latter, and perhaps directly 
also, it reached the Harclean. But, for these books, it is im 
possible to say how far the Harclean version was derived from 
the Philoxenian. 

As merely reproducing an Antiochian text, mixed with some Asterisks 
ancient (often Western ) readings, the Harclean version can marginal 
claim but little interest, far less than the Philoxenian (if that n 
could be recovered). But the apparatus which was attached to 
it by Thomas has made it, at least for the book of Acts, one of 
the most important witnesses to the Western text that have 
come down to us. This apparatus consists of two parts. (1) In 
the text itself many words, parts of words (such as pronominal 
suffixes), and phrases, with a few longer sentences, are marked 
with an asterisk (><) or with an obelus ( ), the termination of 
the reference being exactly indicated by a metobelus (^). The 
probable significance and origin of these will be discussed pres 
ently. (2) In the margin, with points of attachment in the 
text marked by various characters, are found a great number of 

VOL. in I 



notes. 



clxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

notes. 1 These vary in nature. Some are variant renderings 
not affecting the Greek text. In the four minor epistles and the 
Apocalypse several cases of this kind occur, where the Harclean 
margin seems to give the rejected rendering of the Philoxenian 
(notably 2 Peter ii. 4 ; 3 John 6), 2 and that may well be the 
source of the marginal variant renderings in other books. In 
Acts i. 25 the margin renders \apelv by the use, characteristic 
of the Philoxenian, of the future with the prefix >, while the text 
uses the infinitive with the prefix ii in accordance with the 

regular Harclean custom. 3 In Acts i. 3 the margin gives ^9JL ^ for 
Sid as a substitute for the unidiomatic and literal f -> of the text. 
In other cases the margin gives explanations or statements of 
various kinds. Thus on Acts i. 20 the margin gives a reference 
to Psalm Ixviii. (i.e. according to the Syriac enumeration) and 
quotes the verse in question in a text corresponding, as would 
be expected, not to the Peshitto but to the Syro-hexaplar of Paul 
of Telia, from which it differs only in a more pedantic imitation 
of the Greek than is exhibited by the extant Syro-hexaplaric MS. 
On Acts x. 1 the note gives the derivation of the name Kopvrj\Los 
as Koprjv TJ\LOV. Sometimes a Greek word, rarely a Hebrew one, 
is written in the margin or between the lines, to justify the 
rendering or explain a transliteration, but these may not all be 
from the same source as the other notes, and are negligible for 
any further critical purposes. 4 Other notes are of what may be 
called a Masoretic character, and relate to deliberate omission of 
plural points, to spelling, and to pronunciation. 
Longer Longer notes sometimes occur, some of which are instructive. 



1 The best account of these notes is that given by G. C. Storr, Von der 
philoxenianisch-syrischen t)bersetzung der Evangelien, in Repertorium fur 
Biblische und Morgenlandische Litteratur, Theil vii., Leipzig, 1780, pp. 15-48. 
On the Harclean see also G. C. Storr, Supplemente zu Wetsteins Varianten 
aus der Philoxenischen Ubersetzung, Repertorium, Theil x., 1782, pp. 1-58. 

2 Gwynn, Remnants, pp. xxxvii f., Apocalypse, p. Ixxxiv. 

3 Gwynn, Apocalypse, p. xxix. 

4 G. C. Storr, in Repertorium, vii., 1780, pp. 15-18, gives a list of many of 
these, and points out that in some cases in the Gospels the Greek notes do not 
correspond with the actual Syriac of the text. 



VERSIONS : HARCLEAN clxiii 

In quoting these and the words from the continuous text with 
which they are connected by the scribe, it will be convenient to 
use White s Latin translation (slightly corrected). 

Matt. ii. 17. The text reads per Jeremiam, to which a note is 
attached : Graecum dicit a Jeremia, non per. 

Matt. xxv. 1. The text reads -x- et sponsae ^. On this the 
note : Sponsa non in omnibus exemplaribus invenitur, et 
nominatim (A~*J^-M*) in Alexandrino. 

Matt, xxvii. 35. The continuous text includes the quotation 
from Psalm xxii. 18, with the marginal note : Haec periocha pro- 
phetae non inventa est in duobus exemplaribus Graecis, neque in 
illo antiquo Syriaco. 

Matt, xxviii. 5. The text reads Jesum -x- Nazarenum ^, with 
the note : In tribus exemplaribus Graecis et uno Syriaco, illo 
antiquo, non inventum est nomen i Nazarenum 

Mark viii. 17. The text reads : -x- in cordibus vestris pusilli 
fide ^, with the note : In cordibus vestris pusilli fide non in 
ventum est in duobus exemplaribus Graecis neque in illo antiquo 
Syriaco. 

Mark x. 48. To the words fill Davidis of the text is attached 
the note : In duobus exemplaribus Graecis fili filii Davidis in 
ventum est. 

Mark xi. 10. The text reads : patris nostri Davidis * pax in 
caelo et gloria in excelsis </. hosanna in excelsis, with the note 
attached at the word pax : Pax in caelo et gloria in excelsis non 
in omnibus exemplaribus Graecis invenitur neque in illo Mar 
Xenaiae ; in nonnullis autem accuratis, ut putamus, invenimus 
illud. 

Mark xii. 14. The text reads * die nobis igitur ^, with 
he note : Die nobis igitur non invenimus in Graeco. 

Luke vi. 1. To the words sabbatho secundo primi of the text is 
attached the note : Secundo primi non in omni exemplari est. 

Luke viii. 24. The text has tranquillitas -x- magna ^, with 
he note : Magna non in omnibus exemplaribus invenitur. 

Luke viii. 52. The text reads non -x- enim ^ mortua est 



clxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

x- puella v% with the note: Enim, paella* non in omni 
exemplari invenitur. 

Luke ix. 23. The text reads -x- quotidie </, with the note : 
Quotidie non in omnibus exemplaribus invenitur. 

Luke ix. 50. The text reads -x- non enim est adversus vos ^, 
with the note : Non enim est adversus vos non in omnibus 
exemplaribus invenitur. 

Luke xix. 38. The text reads * benedictus est rex Israelis x% 
with the note : Benedictus est rex Israelis non in omnibus exem 
plaribus invenitur. 

Luke xix. 45. The text reads * et mensas numulariorum effudit 
et cathedras eorum qui vendebant columbas ^, with the note : 
Et mensas numulariorum effudit et cathedras eorum qui vendebant 
columbas non in omni exemplari est ita Me. 

Luke xx. 34. To the woidfilii of the text is attached the note : 
In exemplari antiquo est gignunt et gignuntur et in Graeco 
non est. 

Acts iv. 30. To the words per nomen of the text is attached 
the note : Sunt exemplaria in quibus non est no-men. 9 

Acts ix. 4. The text reads : -x- durum est tibi calcitrare ad 
stimulos ^ with the note : Durum est tibi calcitrare ad stimulos 
non est Me in Graeco sed ubi enarrat Paulus de se. 

Jude 12. To the words in refectionibus of the text is attached 
the note : ez> rats ayaTraw. In Graeco * in dilectionibus est. 

Philippians iii. 18. The text reads aliter ^ ambulant, with 
the note : In duobus exemplaribus accuratis Graecis non invenitur 
f aliter. 

Colossians ii. 1. The text reads Us qui Laodicaeae -x- et Us qui 
Hieropoli v with the note : ev lepoirdXei, Qui Hieropoli non 
in omni exemplari invenitur. 

In these careful notes the editor calls attention to differences 
between the reading which he has allowed to stand in his text 
(usually with an asterisk) and some or all of the Greek copies 
which he is using for correction. In some instances he also refers j 
to " the old Syriac," " the old copy," phrases which are to be 



VERSIONS : HARCLEAN clxv 

interpreted in the light of the note on Mark xi. 10 as referring 
to the Philoxenian basis of his revision. Nothing in these notes 
need suggest a direct comparison with the Peshitto ; any 
agreement with the Peshitto in readings adopted or referred to 
is fully accounted for by the fact that the Philoxenian must have 
derived many of its renderings from that translation, and at 
many points may well have coincided with it in underlying Greek 
text. Every one of the notes (except those on Mark x. 48, 
Luke vi. 1, and Acts iv. 30, and the exegetical note on Jude 
12) relates to a reading allowed to stand (usually under 
asterisk) in the Harclean text but at variance with the 
Antiochian Greek text to which the great mass of the 
Harclean version corresponds. In nearly all the cases the 
word or phrase is found in the Harclean and absent from the 
Antiochian. The very close similarity of the Greek copies 
used by Thomas as a standard may be seen from the fact 
that the readings in Mark x. 48 and Acts iv. 30 which he 
attributes respectively to two copies and some copies are 
not found in any Greek MS. known to us. 

In other cases, not very numerous, the margin adds a word or other 
phrase, not attested in other versions or in any Greek text, such 
as might naturally be supplied by a translator to complete the 
sense in Syriac a pronoun with its preposition (so Acts iii. 6 ad 
eum), or a word amply suggested by the context (for instance, 
vi. 7 evangelii, vii. 60 Jesu). These are closely similar to 
the words and phrases marked in the text by obeli and to the 
lesser portion of those marked by asterisks, as will presently be 
explained. 

But more numerous than the various types of notes hitherto 
mentioned (especially in Acts) are the great number of marginal 
notes which simply give without comment the Syriac rendering 
of a Greek reading different from that followed in the continuous 
Syriac text of the editor s version. In the Book of Acts these, 
taken together with the portions of the continuous text marked 
with an asterisk, constitute a delectus of Western readings of 



clxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

great purity and of a value for the reconstruction of the Western 
recension second only (and in some respects superior) to Codex 
Bezae. The question why in a few cases the editor chose to add 
a special comment to these variants cannot be answered. Before 
discussing further their significance and origin it is necessary 
to speak of his use of asterisks and obeli. 

Asterisks The meaning of these signs has been much discussed ever 

since the publication of White s edition, which contains them. 
The earliest assumption that the signs indicated some relation 
to the Peshitto was mistaken, 1 and made satisfactory conclusions 
impossible, in spite of a great amount of careful work ; and the 
observation that the Peshitto should be left wholly out of account 
in the study of the signs has greatly facilitated the investigation. 
Difference A further embarrassment arose from the supposition that the 
Eaxapia signs were used by Thomas in exactly the same way as by Origen 
in the Hexapla. That Thomas was familiar with the hexaplaric 
signs is unquestionable, and from them he probably derived the 
suggestion for his own practice ; but it is not certain that he 
understood the purpose of Origen exactly as we do, and indeed 
Origen s own use is not perfectly simple. 2 In any case the 
different conditions prescribed some differences of application. 3 
As his subscriptions show, the primary task of Thomas, unlike 
that of Origen, was to revise the existing translation so as to 
bring it into accord with the best current MSS. of the original. 
The Philoxenian version can have inspired no such reverence as 
Origen seems to have had for the LXX, 4 and to have followed 

1 A good example is Acts xxviii. 14, where Harclean reads -X- apud eos /. 
The phrase is also found in the Peshitto, but that such asterisks as this were 
meant to indicate cases of agreement with the Peshitto would be obviously 
an absurd hypothesis. In fact this asterisk calls attention to the retention of 
the older reading (Trap airrois) in addition to eir avrois of the Antiochian text. 
That Hcl. text has also retained eiri/ieiyajres (614, cf. gig) for the Antiochian 
eTTi/uieivai is not brought to the reader s notice. 

2 Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, p. 71. 

3 An interesting attempt by a mediaeval Lathi editor to use Origen s signs 
for a similar purpose in a different way is described by Rahlfs, Der Text des 
Septuaginta-Psalters, pp. 130-134. 

4 Origen, Ad Africanum, 4 f. 






VERSIONS : HARCLEAN clxvii 



Origen s example by trying to record all the points at which the 
Syriac exemplar of Thomas had been improved would have been 
a useless, as well as a desperate, undertaking. His asterisks and 
obeli are to be interpreted, as well as may be, from the facts, 
not from the rules followed by Origen. 1 

Such an examination of the facts shows certain general 
tendencies for both margin and signs, but some confusion. The 
latter, although it must probably fall in part to the account of 
Thomas, is partly to be explained by our lack of a critical edition 
of the Harclean Gospels, where alone the available material 
makes such an edition possible. Concerning the two Oxford 
MSS. of the Gospels much information is given in White s Notes, 
and something is known of the Paris MS. It appears that not 
seldom text and margin have exchanged places in one or another 
MS. (so Luke xviii. 9 ; John xix. 3), while in some cases the fact 
that the margin offers a stricter rendering than that of the text 
gives rise to the suspicion that such an exchange has taken 
place. Occasionally the Western character of the reading in 
the text, where the Antiochian reading is given in the margin, 
suggests the same conclusion. 2 In the Paris MS. at Matt. i. and 
Luke iii. 23 ff. it is expressly stated that the grecizing readings 
there found in the margin are the Harclean. 3 It is also possible 
that some inconsistencies in the use of asterisks and obeli are 
due to a scribe s lack of care in a very complicated matter. 4 It 
would be almost a miracle if no signs had been omitted from the 
text ; and what were originally marginal notes may now appear 

1 Storr s painstaking and instructive discussion, Repertorium, Theil vii., 
1780, pp. 1-77, which is still valuable, is vitiated by both the errors mentioned 
above. The view of Wetstein, who supposed a comparison with the Peshitto 
to be indicated, was effectively disproved by White in the Praefatio to his 
edition of the Gospels, pp. xxvii ff., but White was himself led astray by his 
use of Origen s practice as a guide. 

2 So, for instance, Acts xviii. 5, where the marginal reading in spiritu is 
Antioc-h n. 

3 Storr, I.e. pp. 22-26, from J. G. C. Adler, Novi Testamenti versiones 
Syriacae, pp. 56 f. 

4 In some MSS. of the Syro-hexaplar Old Testament asterisks have been 
substituted for obeli and vice versa ; Gwynn, Dictionary of Christian Biography, 
vol. iv. p. 1018. 



clxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in the text designated with an asterisk or obelus. 1 The MSS. 
also vary greatly in the completeness with which the apparatus 
is supplied. In the very carefully written Cambridge MS. of the 
Acts and Epistles there is no vestige of it. 2 Moreover, some of 
the marginal notes may be (in a few cases they certainly are) 
from a date later than that of Thomas. 

Between the marginal notes and the words in the text dis 
tinguished by an asterisk, or even all of the words marked with 
an obelus, it is not possible to make a complete distinction. 

Obeli in In the Book of Acts obeli are found in about forty-five in 

stances in chaps, i.-xviii. (none in chaps, xix.-xxviii.), marking ofi 
a single word, or in a few cases two words. In virtually every 
case 3 the word or words are mere supplements required by 
Syriac idiom or desirable in order to complete the phrase 
exactly like the italicized words of the English Bible. The 
obelus is, indeed, here used, as by Origen, to denote words of the 
version to which nothing in the original corresponds, but it is 
negligible for textual criticism. One half of the cases are single 
pronouns, and although many of these find parallels in one 
or other Latin or Egyptian version, only seldom does any 
Greek MS. show the same expansion of phrase. Three-quarters 
of these little supplements are found in the Peshitto also, and it 
may be assumed that most of them stood in the Philoxenian. 

Asterisks Asterisks B.IQ found in the Book of Acts in about 150 places, 

in Acts. 

1 A case where this seems almost demonstrable is Acts ix. 6. Here the long 
gloss in the text under asterisk ends with surge, followed by the metobelus. 
The continuous text then proceeds, sed surge,, etc. The gloss is plainly in 
tended as a substitute for these following words of the text, not as a part of the 
same continuous text with them. 

2 For similar confusion and omission in the hexaplaric signs see Rahlfs, 
Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, pp. 54-67. 

3 Two exceptions only appear. In Acts x. 25 we read : et procidit ^ ad 
pedes ejus. This is evidently a mistake of some kind, for the words are in 
dispensable to the sense, and no text in any language omits them. Perhaps the 
sign originally applied only to the conjunction et. In Acts xiii. 25 we read : 
calceamentum pedum ipsius / solver e. For this (on which no Greek text or 
version throws any direct light) no explanation is forthcoming, although it is 
worth mentioning that the Peshitto here reads, by harmonization with Mark i. 7 
and Luke iii. 16, the thongs of his shoes instead of the sandal of his feet. 



VERSIONS : HARCLEAN clxix 

and are applied usually to a word or brief phrase, but sometimes 
to a long sentence. In all but two cases (xix. 35, where * civi- 
tatis ^ and * ejus ^ are fragments of the free rendering of the 
Peshitto that have survived in the Harclean) they indicate 
what is, or might be, a variation of underlying text, not merely 
of rendering. But on scrutiny it appears that about 30 of the 
additions thus marked are small expansions, chiefly pronouns, 
made incidentally to the translation for the sake of smoothness 
of Syriac idiom, so that in these cases the use of the asterisk is 
not to be distinguished from the characteristic use of the obelus 
just described, and is equally negligible for our purpose. 1 All 
but four of the cases of this type were already present in the 
Peshitto. This use of the asterisk does not seem to yield any 
parallel whatever to Origen s practice. 2 But the large bulk 
about 95 of the words or phrases marked with an asterisk are 
substantial additions to the editor s Antiochian text, and are of 
* Western origin. 

Rarely the words under asterisk have been so introduced as 
to make a conflation with the neighbouring continuous text ; 3 
for the most part they are sheer additions, and the glosses which 
are direct substitutes for words of the text are commonly relegated 
to the margin. 

Again we see that the Harclean use of asterisks 13 not the same 

1 A. V. V. Richards, in a valuable review (Journal of Theological Studies, 
vol. IL, 1900-1, pp. 439-447) of A. Pott, Der abendldndische Text der Apostel- 
geschichte und die Wir-quelle, 1900, points out (p. 443) the suggestive fact that 
the obeli do not occur in our MS. after the close of chap, xviii., and that all but 
a small number of the asterisks used in the same way as obeli are found after 
that point. 

2 A few of these little additions are also attested in Greek or in some version, 
and might be regarded as the product of Greek variants. The two processes of 
translating and of corrupting a text work alike at this point, and either might 
be responsible for the result ; and translators into different languages will 
independently duplicate each other. It is safer to ascribe the whole of these 
thirty cases to a translator s activity. 

3 For instance, xiii. 19 eorum -x- alienigenarum yf ; xvi. 39 ; also xii. 21 and 
xv. 11, in both which passages the repeated autem makes an awkward succes 
sion. In xv. 5 the difficulty created by the mention of the Pharisees in both 
vs. 1 and vs. 5 lies deeper, for it is present also in Codices 383 and 614. On 
Acts ix. 6 see above, p. clxviii note 1. 



clxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

as that of the Hexapla. The more common use of the Harclean 
asterisks, as just described, is not to show the excess of the 
original over a standard translation, but to preserve on the page 
of the translation those readings of another (the Western ) type 
of text side by side with those of the (Antiochian) standard 
adopted by the editor. It is also evident that the obeli and the 
greater part of the asterisks pertain to two wholly distinct systems 
of annotation, each having its own purpose the obeli to exhibit 
differences of the version from the original, the asterisks to record 
differences between two types of the original. This is well 
illustrated by xi. 1, where, in the middle of a long passage covered 
by an asterisk, a single word (et, evidently added in the trans 
lator s reconstruction of the sentence) is marked with an obeli 
That in thirty cases the force of the asterisks does not diffei 
from that of obeli is either a mark of inconsistency on the editor s 
part, not surprising in so elaborate an undertaking, or the result 
of the work of copyists, who through failure of understands 
confused what may originally have been an integral system. 11 
is to be borne in mind that we are dependent on a single MS. of 
a date more than four centuries later than that of Thomas oi 
Harkel. 

But besides the two classes of asterisks already explain( 
nearly twenty cases remain which show various peculiarities. 
Of these seven (ix. 37, xv. 30, xv. 36, xv. 37, xxi. 31, xxvii. 
41, xxviii. 7) are glosses similar to the Western, and may b< 
true Western additions which have survived only here. In 
eight other instances (vii. 10, xxv. 10, xxv. 16, xxvi. 30, xxvii. 7, 
xxviii. 16, xxviii. 29, xxviii. 30) we find under asterisk readings 
of the Antiochian text which are absent either from B and other 
Old Uncials or from some of the witnesses whose peculiarities 
are usually Western. This phenomenon may be due to the 
fact that Thomas had a slightly different Antiochian text from 
ours, or it may be that in these cases he had no other way of 
indicating that his standard contained what others omit or 
some other explanation may be the true one. The two or three 



VERSIONS : HARCLEAN clxxi 

still remaining instances of peculiarity in the use of the asterisks 
need not be discussed. 

Finally, our attention is again claimed by the marginal Marginal 
readings. The bulk of these, as described above (pp. clxv-vi), 
cannot be distinguished in character from the ninety-five aster 
isked phrases of the text. This conclusion is unavoidable, as is 
made especially clear in such a passage as Acts xviii. 26, 27, 
where Codex Bezae has a long expansive paraphrase. The 
greater part of this expansion is found in the margin of the 
Harclean, but the words et? rrjv A^aiav (in the later position, 
vs. 27), which plainly belong to the same paraphrastic text, are 
included in the Harclean continuous text under an asterisk, with 
the result that the same phrase occurs twice in the same verse. 
Similarly, in Acts xxiii. 24 a long addition in the text under an 
asterisk is a part of the same reading as the marginal gloss to 
vs. 25, which gives a brief paraphrastic substitute for the first 
words of that verse. 

The exactness of the translation of these Western readings 
and their large extent make them, next to Codex Bezae, the most 
important single witness to the Western text of Acts. With 
the aid of the parallel, less complete, witnesses, chiefly Greek 
and Latin, it is almost always possible to make a trustworthy 
reconstruction of the Greek from which the Harclean asterisked 
and marginal readings were drawn. In many instances the 
Harclean evidence is better than that of Codex Bezae. Not 
only does it cover the whole book, including the long sections 
lacking in D, but it gives a text free from conflation with the 
Antiochian or Old Uncial text and from adjustment to a parallel 
Latin those two traits which everywhere mar the text of Codex 
Bezae and diminish the student s confidence in its witness. 
Examples of Western fragments lacking in D but attested by 
the Harclean apparatus and confirmed by Greek mixed MSS. may 
be found in xii. 12, xii. 25, xiii. 43, xiii. 47, xv. 23, xx. 32, and 
many other places. In other instances, such as xi. 17, the 
Harclean apparatus has preserved Western readings attested 



clxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in no Greek MS., but in the Old Latin rendering. In such cases 
as xvi. 4, xvi. 39, it gives the Western text in a form free from 
the conflation found in D. In a large number of these cases 
the Greek corresponding to the Syriac of the Harclean apparatus 
is found in Codex 614 or in others of the group of minuscules 
which contain Western elements, and in the parts where D is 
lacking nearly every gloss of the Harclean, as will be seen in 
the text of the present volume, can be matched from these 
codices by the corresponding Greek. With what degree of com 
pleteness the Harclean apparatus gives the Western readings, 
and what relation its selection of these readings bears to the 
selection found most fully in 614 but in parallel fashion in other 
minuscules, is a problem which could be worked out. Thomas 
clearly had at hand a larger body of * Western readings than is 
found in any one of the extant mixed MSS. so far examined. The 
study of these questions would throw light on the dissemination 
and locality, and possibly on the origin, of the Western text. 

In this connexion it is not to be overlooked that a number of 
Western readings are to be detected in the continuous text 
of the Harclean unmarked by any sign. Such cases as I have 
observed will be found mentioned in the Harclean apparatus of 
the present volume. There are doubtless many others which I 
have not noted. Possibly some of these readings were once 
marked by asterisks now omitted, but this can hardly be true 
of all. 

The important question which now presents itself is what 
was the source from which these Western readings came into 
the Harclean. An answer commonly given is that Thomas of 
Harkel found these readings in the " accurate and approved 
copy " of the Greek text of Acts and the Catholic Epistles (or, 
respectively, in one or more of the two or three " approved and 
accurate copies " of the Gospels and the Epistles of Paul) which 
he mentions in his subscriptions as having been used for his work. 
But this view is forbidden by several decisive objections. In 
the first place, the language of the subscriptions does not natur- 



VERSIONS : HARCLEAN clxxiii 



ally suggest it. The verb used (^ ~ Q?)) means made like, 
f compared, collated, and seems to refer to the construction of 
his text, 1 not to the apparatus of variants, of which the subscrip 
tion gives no definite explanation. The statement of Thomas is 
fully accounted for by the observation of his procedure, demon 
strable in the Apocalypse (where we have at hand for com 
parison the Philoxenian text which he was revising) and in the 
other books made probable by the character of his continuous 
text ; he was revising the older text to bring it more closely into 
agreement with the Greek Antiochian text used in the seventh 
century. Moreover, the approved copies are nowhere stated 
to be old, and it is difficult to believe that a scholar writing 
in 616 in Alexandria would have described copies of the New 
Testament containing a Western text as notably approved 
and accurate. The presumption from his language is that 
these were good current MSS., such as were produced by the best 
scriptoria of the period. 

A further reason against the explanation mentioned is to be 
drawn from the express statement of the note to Philippians iii. 18, 
already cited (p. clxiv), that a certain reading (aliter) put under 
an obelus in the text (and not, in fact, found in any other witness 
known to us) was not found "in (the) two accurate Greek copies." 
The two copies are therein implied to be those used for comparison 
(as stated in the subscription to the Pauline Epistles), and we find 
that they are expressly not used for the apparatus but that the 
apparatus here represents a reading drawn from another source. 
From this it may be inferred that " the Greek copies " or " the 
Greek " referred to in other notes means the copies used for com 
parison and mentioned in the subscriptions. Of the twenty-one 
notes cited above, all but two 2 refer to the absence of the reading 
in question (almost always a reading under asterisk) from " the 
Greek," or from some of the Greek copies. In four notes it is 

1 This corresponds to the regular use of dvre^\r]drj by Greek scribes. 

2 That on Mark x. 48, which relates to a meaningless corruption of the Greek 
text, and that on Jude 12, which gives a different and more exact rendering of 
the same Greek word translated differently in the Syriac continuous text. 



clxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

stated that the reading is also absent from the Syriac (always 
described as " the old Syriac " or as " the copy of Mar Xenaia "), 
and in one that the reading is found in " the old copy " (i.e. 
the Syriac). These notes make it practically certain that the 
apparatus of margin and asterisks was not constructed in order 
to contain the readings in which the Greek " approved copies " 
departed from the text adopted by Thomas, but rather to exhibit 
readings known to him, of which he wished to preserve some 
record, but which were not found in the approved copies/ 
and therefore not adopted into his continuous text. As Corssen 
points out, the reference in the note on Matt. xxv. 1 to " the 
Alexandrian copy " (and general probability as well) makes it 
altogether likely that these notes all proceed from Thomas 
himself. 

If the Harclean apparatus was not drawn from the approved 
copy, the obvious alternative suggestion is that it represents 
rejected readings of the Philoxenian, which Thomas was revising 
and to which several of the notes cited above (pp. clxiii-iv) refer, 
expressly or probably. 1 This view is on the whole supported by 
what can be observed in his treatment of the four minor Catholic 
Epistles and the Apocalypse, although the light they shed is less 
abundant than could be desired. In the four epistles the amount 
of text is small, and the inquiry is embarrassed by the lack of a 
clearly defined Western text in these books for comparison, 
but the Harclean is clearly dependent on the Philoxenian, and 
seems to have been in some cases assimilated to the Antiochian 
text. The apparatus (including both asterisks and margin) 
contains several readings which seem certainly to have come 
from the Philoxenian, and in nearly all cases its readings (with 
some of the variant marginal renderings) are capable of such an 
explanation. 2 In the Apocalypse the text of the Philoxenian 

1 This is the conclusion which seems to be suggested by P. Corssen in his 
acute and instructive article, Die Recension der Philoxeniana durch Thomas 
von Mabug, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. n., 1901, pp. 
1-12. Corssen, however, inclines to the unlikely view that the readings now 
found under asterisk in the text originally all stood in the margin. 

2 Gwynn, Remnants of the Later Syriac Vertioris, Part I. pp. xl-xli. 



VERSIONS : HARCLEAN clxxv 

includes two elements, one, less extensive, agreeing with the 
presumably Antiochian text of 046 (formerly B, or Q) and most 
minuscules, the other, more pervasive, agreeing with the Old 
Uncials, and in a conspicuous degree with the very ancient 
African Latin ; x that the two elements had already been com 
bined in the Greek copy used by Polycarp for the Philoxenian 
would seem to me a likely supposition. The Harclean has 
extensively revised this Philoxenian text so as to produce a 
Syriac version largely agreeing with the Antiochian. In the 
Apocalypse but one marginal reading of the Harclean has been 
reported ; yet that gives a variant known elsewhere only in 
the Philoxenian. 2 For the asterisks no full statement is avail 
able, 3 but Gwynn observes : "In much the greater part of the 
places where the asterisk occurs in 5 I [i>e- the Leyden MS. of the 
Harclean Apocalypse], it can be understood as referring to 
something inserted in, or omitted from, the text of 2 as compared 
with that of S [i.e. the Philoxenian Apocalypse of the Crawford 
MS.]. In one or two of these places it cannot be accounted for 
by comparison with any other known textual authority." 4 

At least once in the four epistles (2 Peter ii. 13), where the 
Harclean margin seems to represent the Philoxenian, the facts 
show that the later (Harclean) translator was guided in his work 
by a Greek text which also contained the reading ; and in two 
of the three reported cases of asterisks in the Apocalypse the 
Philoxenian reading preserved under asterisk has plainly been 

1 Gwynn, Apocalypse, pp. Ixx-lxxi. 

2 Rev. i. 10 *% A -s f ~~j_ which seems to refer to the unique reading 
of the Philoxenian | ** ^ **> r ~~j ; cf. Gwynn, Apocalypse, p. Ixxxiv, who 
also points out that the comments of Bar Salibi on the Apocalypse seem 
occasionally to rest on Philoxenian renderings learned from the now lost 
Harclean margin. The Dublin MS. contains a few marginal notes ; a 
marginal apparatus is found in the Florence MS. and in the Vatican MS. ; 
see Gwynn, Hermathena, vol. x., 1898, p. 227. 

8 About forty asterisks are present in the Leyden MS. ; the British Museum 
MS. (Nitrian) contains one asterisk. 

4 Gwynn, Apocalypse, p. Ixxxiii. The three cases mentioned by Gwynn are as 



follows : Apoc. viii. 9, t /^X^ -x- (Philoxenian, 



(Philoxenian, 1); v. 5, ^^.J9J OOf-x- (Philoxenian, ^ 



clxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

modified to conform to the grecizing manner of the Harclean. 
In the two cases last mentioned this can have been done without 
any actual reference to a Greek manuscript. 

The evidence from the books in which the Philoxenian is 
extant is thus in accord with the supposition that the Harclean 
apparatus in the other epistles and in the Gospels and Acts is 
largely derived from the Philoxenian ; but the array of facts is 
too meagre to furnish convincing proof. 1 If this view be held, 
however, it does not follow that the Western material, liberally 
assembled in the Harclean margin and under the asterisks, came 
ultimately from the Old Syriac used by Ephrem nearly two 

1 The interesting view adopted by Theodor Zahn and made the basis of his 
treatment of the text of Acts in Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas 
(Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, ix.), 1916, would 
accept the apparatus of the Harclean as giving direct information of the Old 
Syriac text which preceded the Peshitto. Zahn thinks that a copy of this lay 
before Thomas, and was the one referred to in his notes as " the old Syriac." 
This conception of the matter rests chiefly on the view that the work of Thomas 
was to copy exactly, and annotate, the Philoxenian Syriac text, not to revise it. 
This view, however, which was that of White and other older scholars, is not 
required by the language of the subscriptions. Especially the subscription to 
the Pauline Epistles shows the non- technical character of the expressions 

employed ; the same word ( ^Q. ^K| collatus est) is there used to denote 
Thomas s use both of the Philoxenian from which, and of the Greek MSS. according 
to which, his text was written. Moreover, the idea that the Philoxenian and 
Harclean texts were substantially identical is contradicted by Bar Hebraeus, 
who speaks of the Harclean as the third translation, the Peshitto and Phil 
oxenian being the first two. And, finally, the idea is made impossible for all 
who have been convinced by the patent evidence adduced by Gwynn that the 
Philoxenian is still extant for the four minor epistles and the Apocalypse, 
and that the Harclean was a drastic revision of it. That Zahn s discussion of 
the purpose and nature of the Harclean apparatus is thus at many points open 
to criticism does not diminish the great value of the textual discussions in 
connexion with which he uses it, although it often influences the form in which 
he couches these. Zahn s theory that the Harclean marginal and asterisked 
Western readings were drawn from the Old Syriac direct can, indeed, be 
held even on the usual view that a considerable revision of the Philoxenian 
was made by Thomas and appears in the Harclean text. But under such a 
theory it has to be assumed, as explained below, that the Old Syriac renderings 
were completety reconstructed and grecized by Thomas, so that the free style 
of the Old Syriac has disappeared. For this process it is probable that he 
would have required the aid of a Greek MS. containing these readings. That 
being so, the theory that Thomas used also an Old Syriac MS. becomes otiose, 
for he could equally well have drawn his Western * readings from his Greek 
MS. alone. 



VERSIONS : HARCLEAN clxxvii 

centuries before the time of Philoxenus. The probability 
would rather be that Polycarp had made his translation from 
a Greek MS. either completely Western in character or else 
combining, as does 614, much Western matter with a text of 
the more usual type. 1 That such a manuscript should have been 
found in Mesopotamia at that period does not seem to be rendered 
impossible by anything that is known. 

A natural interpretation, then, of the facts would be as 
follows : (1) The Philoxenian translation of the New Testament 
of 508 was made at Mabog from a Greek text containing a great 
number of Western readings, the question being indetermin 
able whether the copy from which Acts was drawn was con 
sistently and completely Western or contained a mixed text. 
The translation was written in free and idiomatic Syriac. (2) 
Thomas of Harkel revised it in 616 by the aid of Greek MSS. of 
the Antiochian type, putting into his margin or marking with an 
asterisk some of the Syriac renderings, together with many words 
and sentences which were inconsistent with the Greek copies 
used for his revision. Although he and his associates did not 
succeed in making their main text (apart from the asterisked 
portions) in all respects a perfect equivalent of their Greek 
standards, yet an essential part of their aim was to make the 
Syriac represent in detail with slavish literalness the Greek 
Itext, including the order of words. Where Syriac idiom seemed 
jto require an added pronoun or other word, Thomas marked 
these with an obelus, or sometimes (if our MS. of Acts can be 

1 That the Western readings of Acts now found in the Harclean apparatus 
jvere, if contained in the Philoxenian, drawn by the latter from the Old Syriac 
ather than from a Greek MS. used by Polycarp, is unlikely. For (1) the 
tent Syrian tradition, beginning within a century of the date at which 
he Philoxenian version was made, held that Polycarp made it from the Greek. 
2) In the books not previously translated, Polycarp clearly had for the 
pocalypse a Greek MS. containing a strong Western element and for the 
3ur Catholic epistles a Greek text that was at any rate unusual. It is natural 
suppose that the Greek text he used in the other books was of similar 
bancter. In our ignorance of the actual Philoxenian text it is impossible to 
i iy with confidence what sources besides the Peshitto (with which he was 
i horoughly imbued) and a Greek MS. Polycarp may have used, but nothing at 
mt known seems to point to his use of the Old Syriac Acts. 

VOL. in m 



clxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

trusted) with the same asterisk ordinarily used by him for a 
different purpose. Of this threefold apparatus a large part has 
been preserved for us in one of the two known MSS. of his Acts, 
how accurately and completely we cannot fully judge. The 
conditions in the other books show that there the apparatus was 
only imperfectly transmitted in the copies now known, although 
the oldest copies of the Gospels do not seem as yet to have been 
studied with reference to this question. 

Such a view as this would entitle us to regard the Western 
readings in the margin and asterisked portions of the Harclean 
Acts as derived from a Greek MS. used in Mabog in 508. 1 But to 
this conclusion a serious objection presents itself. The Western 
glosses of the Harclean apparatus are written, at any rate in 
certain details, in the same peculiar grecizing style as the Harclean 
text itself. It is evident that in the form which they now wear 
they could not have stood in the original Philoxenian. One of 
the most pervasive traits of Thomas s mode of translation is the 
use of of \M, etc., for avrov, etc., instead of the mere pro 
nominal suffix. This separate genitive pronoun is, indeed, found 
in the Philoxenian correctly enough where special emphasis is 
intended, and an appeal to that explanation would account for 
many of the cases where it appears in the Harclean margin, but 
it is also there found in contexts where no emphasis at all is 
required or permissible (e.g. Acts xii. 3). Similarly, the use of 
fL L ~-^ for Sid in Sia VVKTOS, Acts xxiii. 24 margin, and in Sia 
Ltcavov %povov, Acts xi. 1 -x-, is a glaring grecism. And the 
characteristic preferences of the Harclean appear in the apparatus. 
In Acts xvi. 39 * ^ Ao) ; ^OOJL^^) ; 5 . alof all belong 
to the expressions which in the Apocalypse Thomas regularly 
substitutes for the corresponding words of the Philoxenian. 
In Acts xix. 1 mg \ with the infinitive is used, rather than j 
with the finite verb, just as in the Harclean Apocalypse. So, Acts 
xi. 5 mg, ***. J is used for \a/jiirp6<;, just as, in the Apocalypse,! 

1 With such a view would agree the facts relating to the Syriac Euthalian : 
apparatus to the Pauline epistles mentioned above, p. civ note 1. 



VERSIONS : HARCLEAN clxxix 

Thomas has substituted it for the Philoxenian *-+o)\ as the 
rendering of that Greek word ; and likewise, Acts xiv. 1 mg, 
)Ll - ^ is used, not the Philoxenian f ^^ ^ In the margin of 
Acts xiv. 18 et? ra ISia is represented by oofiX^ ^.i\<H\ and 



xiv. 19 \ ^**i\ . oJy seems intended to imitate the Greek article 



in rovs o^Xof9. In Acts xxiv. 14 the Harclean attaches a mark 
to the word ^.jkJo); and in the margin writes e>, evidently with 
reference to a Greek reading Xeyovcrw KCLI (so the Greek codex 
1611) ; in Syriac idiom the meaning of the Greek could not be 
so expressed, but .3) ( also ) would be required. These are but 
illustrations. 1 

This evidence of grecizing, however, which has been sufficiently 
illustrated in the last paragraph, does not positively prove that 
the Harclean apparatus was merely added by Thomas from 
Greek sources, independently of the Philoxenian. Our best guide 
is to be found in the facts of the Philoxenian books which have 
come down to us. In the four minor epistles and the Apocalypse, 
although the material is meagre and the apposite cases few, yet 
it is clear that the Harclean margin and asterisked words in many 
cases certainly do, and in nearly all cases may, owe their origin 
to the Philoxenian text, and at the same time that some among 
them, whose Philoxenian origin is unmistakable, have been 
grecized. The grecizing process in those five books may have 
been applied either under the influence of a corresponding Greek 
MS. or, without the use of such a MS., merely by making the 
language conform to the general principles of Harclean grecizing 
style. 2 Whether the far more extensive Harclean apparatus in 
Acts requires the assumption that Thomas used a Greek MS. in 
preparing it is a question which can only be answered by Syriac 
scholars. There are three possibilities : Either (1) this apparatus 

1 Some of these illustrations I owe to Professor F. C. Burkitt and Mr. Norman 
[ c Lean. 

2 In one of the cases from the Apocalypse (Rev. v. 5) tho grecizing seen in 
addition of OO}, avros, is unmistakable, but seems not to have been guided. 

ay a Greek MS., for no known Greek MS. has that reading. 



clxxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

consists of Philoxenian readings transformed into the Harclean 
grecizing style on general principles, without the aid of a Greek 
MS. ; or (2) the readings of the Philoxenian adopted for preserva 
tion in the apparatus were modified by the aid of a Greek MS. ; 
or (3) the readings in question were not in the Philoxenian, and 
are drawn solely from collation with a Greek MS. of utterly 
different type from that " accurate and approved copy " which 
Thomas adopted as a standard for his text. Whether the first 
or the second of these three possibilities is to be adopted is not 
certain. The third, however, I am disposed to reject, and that 
for two reasons : first, because of the facts observable in the case 
of the Apocalypse and the four epistles, and secondly, because it 
is hard to see why Thomas in the seventh century in Alexandria, 
having adopted the Antiochian text as a standard, should have 
gone out of his way to preserve in Syriac a record of Western 
readings, unless something in the Syriac version which he was 
revising suggested such a procedure and made it seem desirable. 
Harclean Interesting as it would be to have this question settled, an 

reading answer to it is not an indispensable prerequisite to the use of 



^ readings. They are certainly Western, and were 
certainly in existence in the early seventh century. Yet they 
do not testify to a text used by Alexandrians. There is no 
evidence, and it is not likely, that Poly carp s Greek MS. was 
produced or preserved in Alexandria ; and, since the source of 
the Harclean apparatus of Acts was not the Greek MS. referred 
to in the subscription, and since thus no evidence exists that the 
1 Western readings of Thomas s apparatus were drawn from any 
MS. which he obtained in Alexandria, the Harclean version 
indicates nothing as to the currency of the Western Greek text 
in Alexandria in the early seventh century. Thomas s Western 
Greek MS., if he had one, he may have brought with him from 
Mesopotamia ;. for aught we know, it may have been the identical 
copy used a century earlier by Poly carp. 



VERSIONS: PALESTINIAN, ARMENIAN clxxxi 

(e) PALESTINIAN 

In (probably) the sixth century, pursuant to the proselytizing 
activities begun by the Emperor Justinian, translations from 
the New Testament, intended for the use of Aramaic-speaking 
Christians of Palestine, were made into the dialect used by 
Palestinian Samaritans and Jews. A few fragments of Acts in 
this translation, doubtless made from the current Greek text of 
Byzantium, have come down to us in the form of church-lessons, 
in MSS. of which the oldest are ascribed to the sixth century. 1 
The published fragments from Acts cover i. 1-14 ; ii. 1-36 ; 
xiv. 5-13, 15-17 ; xvi. 16-35 ; xix. 31-xx. 14 ; xxi. 3-14, 28-30, 
38-39 ; xxiv. 25-xxvi. 1 ; xxvi. 23-xxvii. 27. 2 

5. OTHER VERSIONS 

(a) ARMENIAN 3 

An Armenian version of the New Testament is said to have 
been made not later than A.D. 400. A translation of the Gospels 
may have been in existence in the days of St. Gregory the 
Illuminator (f 332), but it would not follow that the Acts had 
been translated at that time. As might be expected, the trans 
lation of the Gospels, Pauline epistles, and Acts was made from 

1 F. C. Burkitt, Christian Palestinian Literature, Journal of Theological 
Studies, vol. n., 1900-1, pp. 174-183 ; cf. also ibid. vol. vi., 1904-5, pp. 91-98. 

2 The texts are to be found in J. P. N. Land, Anecdota Syriaca, iv., Ley den, 
1875, Syriac p. 168 ; G. Margoliouth, The Liturgy of the Nile, Journal of the 
Royal Asiatic Society, London, 1896, pp. 702 f., 718-720 ; A. S. Lewis, A 
Palestinian Syriac Lectionary (Studia Sinaitica, vi.), London, 1897, pp. 131-135 ; 
H. Duensing, Christlich-paldstinisch-aramdische Texte und Fragmente, Gottingen, 
1906, pp. 149-151 ; A. S. Lewis, Codex Climaci Rescriptus (Horae Semiticae, 
vui.), Cambridge, 1909, pp. 84-101. 

3 F. C. Conybeare, art. Armenian Version of N.T., in Hastings s Dictionary 
of the Bible, 1898 ; F. C. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New 
Testament, 2nd ed., 1912, pp. 172-174 ; J. A. Robinson, Euthaliana (Texts and 
Studies, iii.), 1895, pp. 72-98 ; H. Gelzer, art. Armenien, in Protestantiache 
Realencyklopddie, vol. ii., 1897, pp. 75-77. F. Macler, Le Texte armenien d apres 
Matthieu et Marc (Annales du Musee Guimet, Bibliotheque des etudes, xxvni.), 
Paris, 1919, presents new materials and fresh views for the Armenian text of 
the Gospels ; cf. R. P. Blake, Harvard Theol Review, xv., 1922, pp. 299-303. 



clxxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

the Syriac, which in Acts presented, at any rate largely, a 
form of the Western text. Later, after the Council of 
Ephesus (431), the Armenian version was revised by the aid of 
Greek MSS. brought, it is said, from both Constantinople and 
Alexandria, and this revision is doubtless the version known to 
us from later copies. 1 The revision, it is clear, left unchanged a 
large number of ancient Western readings. 

The Armenian Bible was edited by Oscan, Amsterdam, 1666, 
and again by Zohrab, Venice, 1805. The latter edition is the 
source of the readings cited by Tischendorf , who obtained them 
from Tregelles. An edition with critical use of older MSS. than 
those employed by Zohrab, or at least with a critical investigation 
of the MSS. and a comparison with his edition, is greatly needed ; 
all the more because of the importance of the Armenian transla 
tion of the Commentary of Ephrem on Acts, of which a translation 
is printed in the present volume. 

(b) GEORGIAN 

Another version, neighbour to the Armenian, from which 
also, if it were adequately studied, profit might be derived for 
the textual criticism of Acts, is the Georgian, as used by the 
Georgians (also called Grusinians and Iberians) of the Caucasus, 
north-west of Armenia. 2 The Christian Church of Georgia is 
alleged to date from the early fourth century, the first translation 
of the Bible from the fifth. The translation has been subjected 
to later revision, and moreover the printed editions do not well 

1 The present Armenian text is said to show that the revision was made 
with the use of a Greek text resembling that of BK ; F. C. Burkitt, Encyclo 
paedia Biblica, col. 5011. Compare what is said below of the Georgian version 
of Acts. 

2 F. C. Conybeare in The Academy, February 1, 1896, pp. 98 f. ; id., The 
Georgian Version of the N.T., Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, 
vol. XL, 1910, pp. 232-249 ; id., The Old Georgian Version of Acts, ibid. 
vol. xn., 1911, pp. 131-140 ; Theodor Kluge, Die georgischen Ubersetzungen 
des "Neuen Testamentes," ibid. vol. xn., 1911, pp. 344-350; H. Goussen, 
Die georgische Bibeliibersetzung, Oriens Christianus, vol. vi., 1906, pp. 
300-318 ; Harnack, Mission und Ausbreitung des Christentums, 4th ed., vol. 
ii., 1924, pp. 761 f. 



VERSIONS: ARABIC clxxxiii 

represent the oldest extant MSS. Whether the version was 
originally made from Armenian or Syriac is disputed, but at 
least in certain parts of the Bible it is closely akin to the 
Armenian, although in its present form bearing evident traces of 
revision from the Greek. 1 The text of Acts in older MSS. seems 
to be very close to the Old Greek Uncials, with occasional 
Antiochian divergences. In a minute proportion of instances its 
departures from the Old Uncials may possibly be derived from 
a Western text, but the small number of these, and the 
intrinsic unimportance of most of them, make it impossible to 
draw any inference whatever from them. 2 

(c) ARABIC 3 

The Arabic versions, although found in many MSS., apparently 
yield but little for the purposes of textual criticism. All are 
comparatively late. " It was not till after the success of the 
Koran had made Arabic into a literary language, and the con 
quests of Islam had turned large portions of Christian Syria 
and Egypt into Arabic-speaking provinces, that the need of 
translations of Scripture in the Arabic vernacular was really 
felt." 4 

Of the Acts the following versions are known : 

(1) A Sinai MS. of the ninth century contains a text which 
is a free translation from the Peshitto ; published in Studia 
Sinaitica, No. VII., Cambridge University Press, 1899. 

(2) A version in two different recensions is found in the 

1 See the important article of F. C. Conybeare, The Growth of the Peshitta 
Version of the New Testament illustrated from the Old Armenian and Georgian 
Versions, American Journal of Theology, vol. I., 1897, pp. 883-912. 

2 The portions examined on which these statements rest are Acts v. 37-vii. 23, 
vii. 38-viii. 20, as rendered into Greek by Conybeare from an Athos MS. of 
A.D. 965 (not 13th century as Conybeare supposed), together with Acts xviii., 
of which Professor Robert P. Blake has furnished me with a translation from a 
tenth-century Tiflis MS. (Library of the Georgian Literary Society, No. 407). 

3 F. C. Burkitt, art. Arabic Versions, Hastings s Dictionary of the Bible, 
vol. i. pp. 136-138 ; Gregory, Prolegomena, pp. 928-932. 

4 Burkitt, op. cit. p. 136. 



clxxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Arabic New Testament of Erpenius, Ley den, 1616, and in that 
of Faustus Nairomis, Rome, 1703. The former was chiefly drawn 
from an Egyptian MS. dated 1342-43 ; the latter was derived 
from a MS. brought from Cyprus, is in the Carshunic writing, 
and was intended for the use of the Maronites. This version is 
said to be from the Coptic, supplemented by readings drawn from 
the Peshitto and from the Greek. 

(3) The Arabic text printed in the polyglots (Paris, 1645 ; 
Walton s, London, 1657) is said to be taken from a MS. brought 
from Aleppo, and to be a version made from a Greek text. 



3. GREEK FATHERS 

THE chief Latin and Syriac writers whose quotations come 
under consideration for the text of Acts have already been dis 
cussed in connexion with those versions. It remains to speak 
of the early Greek writers. For many of them no thorough 
investigation of their biblical text is available, and although the 
material to be examined is abundant, the student has at present 
to content himself with incomplete, merely general, or tentative, 
statements. 

(a) EPISTLE OF BARNABAS ; POLYCRATES OP EPHESUS ; 
JUSTIN MARTYR ; DIDACHE 

Barn. 5, 8-9 Trepa? ye TOI bibdaicwv TOV 1 Icrpar)\ xal Barnabas. 
Trj\L/cavra repara Kal arjjjLela TTOL&V e/crjpvo-crev, Kal virep- 
rjyaTrrjo-ev avrov. ore Se TOU? tStov? a r jroorro\ov<; row? 
(jL6\\ovra<; tcrjpva-o-ew TO 6vayye\iov avrov efeXefaro, 6Wa9 
Traaav aftaprlav avo/juwrepov^, Iva Selgrj on ov/c rj\6ev 
t/catou? d\\a d/j,apTCt)\ov<>, Tore <j)avepa)crv eavrov 
vlov eov. 

It seems likely that this is an allusion to the * Western text 
of Acts i. 2, which (as retranslated from Augustine s quotation 
in Contra Felicem) seems to have read : eV rjpepa rj 
aTTOo-ToXou? e ^eXefaro 8ta TrvevfAaros dyiov /cal 
Krjpva-creiv TO 



In the letter of Polycrates of Ephesus on the paschal contro- Poiycrates. 
versy, written in the last decade of the second century (Eusebius, 

1 This was pointed out by J. Chapman, Barnabas and the Western Text 
of Acts, Revue Benedictine, vol. xxx., 1913, pp. 219-221. 

clxxxv 



clxxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

H.e. v. 24, 7), the sentence from Acts v. 29 is quoted in the usual 
form TreiOap^elv Bel 6e<*> fjia\\ov rj avOpMTrots, not in the 
interrogative form of the Western text (fully attested only in 
Latin witnesses, see Textual Note, below, pp. 50 f.). 

Justin. Justin Martyr has left no express quotations from Acts, but 

his references to historical events and certain apparent reminis 
cences of phrases confirm the presumption afforded by his 
abundant use of the Gospel of Luke that he was acquainted with 
the book. Since in the Gospels he uses the Western text, 1 
the same would be expected in Acts, and some measure of 
evidence of this may perhaps be found in the circumstance 
pointed out by Zahn 2 that (Apol. i. 40) he treats Psalms i. and ii. 
as a single piece (cf. Acts xiii. 33, Western ), and (Dial. 87 fin.) 
cites Joel ii. 28 f. as eV erepa Trpo^reia, without naming the 
prophet, as in the Western text of Acts ii. 16. 3 Justin s 
well-known practice of drawing his Old Testament quotations 
from Paul without acknowledgment lends probability to the 
view that in these instances he is dependent on the Western 
text of Acts. 

Didache. In the Didache the (negative) Golden Rule is quoted (Did. 
1, 2) in a form corresponding not to Tobit iv. 15 but to the 
Western text of Acts xv. 20, 29 : irdvra Be oora lav 0e\tfo-r)<i 
/jurj yiveorOai aoi /cal av a\\<p /JLTJ iroiei (cf. also Theophilus, Ad 
Autol. vi. 34, and the conflate form in Const. Apost. vii. 1). It 
is not unlikely that the .Didache drew the Rule from Acts ; 
similarly Didache 9 corresponds with the Western (and 

1 E. Lippelt, Quaefuerint Justini Martyris A.irofj.vrj/j.ovev^aTa quaque ratione 
cum forma evangeliorum syro-latina cohaeserint (Dissert, philol. Halenses xv.), 
1901. 

2 Zahn, Urausgabe, pp. 234-236. For Justin s use of Acts see Zahn, 
Oeschichte des neutestamentlichen Kanons, vol. i. 2, 1889, pp. 579-581. 

8 It should, however, be noticed that our text of Justin, Dial. 87, has the 
addition to the Old Testament of the words /ecu Trpo^revcrovo-i (as in Acts ii. 
18), which are not found in D or in Old Latin witnesses, nor in the chief 
LXX MSS., and which may be a Western non-interpolation ; see Textual 
Note, below, p. 17. 



GREEK FATHERS clxxxvii 

probably original) text of Luke xxii. 17-19 in putting the cup 
before the bread at the Lord s Supper. 1 

(6) IRENAEUS (ca. 185) 

The copy of Acts used by Irenaeus was, like his copies of the 
Gospels and the Pauline epistles, a Greek manuscript with a 
thorough-going Western text, showing but few departures 
from the complete Western type. If we can trust the present 
text of the Latin translation of Irenaeus, his copy occasionally 
omitted a Western gloss, for instance, x. 39, the Jews rejected 
and ; x. 41 KOI o-vvavedTpa^jjiev, r^epa<; reacrepaKovra ; 
xv. 26 et? TTCLVTCL TreLpacrfiov ; xvii. 28 TO Kaff rjpepav *, and in 
rare instances contained a reading positively of the non-western 
type, as in iii. 8, where airibulans et saliens et does not belong 
to the * Western text, or in iii. 17, scio for eVtcrrayLtefla of D h 
arm. codd. 

The date of the Latin translation of Irenaeus s great work is 
disputed, as between the second or early third century and the 
latter half of the fourth or early fifth, but probability seems to 
lie with the view that it was made between 370 and 420, in North 
Africa. 2 The first writer who certainly used it is Augustine. In 
the citations from the Bible the translator, as has been proved, 
followed closely the Greek text as quoted by Irenaeus, 
but is thought to have aided himself by the use of an 
Old Latin version, which in Acts appears to have been " a copy 
closely related to h, which had sustained revision and had also 

1 Lake, Classical Review, vol. XL, 1897, pp. 147 f. 

2 So A. Souter in Novum Testamentum Sancti Irenaei (Old-Latin Biblical 
Texts, No. VII.), 1923, see esp. pp. xv-xviii, Ixv-cxi. In this work will 
be found full discussion from various points of view of the questions relating to 
the Latin of Irenaeus. The quotations of Irenaeus from Acts are given in full 
in the present volume from the text of Novum Testamentum Sancti Irenaei, 
through the generous courtesy of the surviving editor, Professor C. H. Turner, 
and of the publishers. See B. Kraft, Die Evangelienzitate des heiligen Irendus 
(Biblische Studien, xxi.), 1924, who is inclined to assign the translation to 
about the year 300 (p. 47), and points out certain precautions which need to 
be observed in the use of the biblical quotations of Irenaeus. 



clxxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

been later to some extent brought into line with gig." * It 
is, however, relatively seldom that the translator is generally 
believed to have been drawn away from the biblical text of 
Irenaeus s Greek by that of the Latin Bible which he used. 

With regard to Irenaeus s text of the Old Testament, all that 
is known seems to be that in 1-4 Kingdoms, for which the evidence 
is meagre but distinct, Irenaeus goes with B, the Ethiopic, and 
the ancient base of the Lucianic text, against both the hexaplaric 
text and the common text of the later MSS. 2 



(c) CLEMENT OF ALEXANDRIA (ca. 150-ca. 215) 

The few, but distinct, direct quotations from Acts found in 
the writings of Clement of Alexandria follow a text substantially 
like that of BK, but with occasional variations from those nss. 3 
In several instances of divergence Clement s text had a reading 
similar to, though not always quite identical with, that attested 
by one or more of the extant Western witnesses. Thus, Acts 
x. 11 (Paedag. ii. 1, Potter, p. 175), e/cSeSepevov (where the 
Western text seems to have read SeSe/Aevov), xvii. 23 (Strom. 
i. 19, Potter, p. 372), Icrropwv for dva0ecap)v (D Bita-Topwv) , 
xvii. 26 (ibid.), 761/09 (614 minn), xvii. 27 (ibid.) TO Oelov (D gig 

1 Souter, I.e. pp. clxiii-clxv. Souter suggests (p. xcvi) that the translation 
of Irenaeus is by the same hand (a Greek) from which we have the Latin of 
Origen s Commentary on Matthew. J. Chapman, Did the Translator of St. 
Irenaeus use a Latin New Testament ? Revue Benedictine, vol. xxxvi., 1924, 
pp. 34-51, holds that the translator always rendered the Greek text as quoted 
by Irenaeus, and never altered the text under the influence of any Latin version, 
although he knew a Latin version (but one wholly indeterminable by us), and 
it " occasionally, but rarely, ran in his head " ; our MSS. of Irenaeus, according 
to Chapman, have all been somewhat influenced by the Vulgate. 

2 Rahlfs, Lucians Eezension der Konigsbucher, pp. 116-118, 138. 

3 P. M. Barnard, The Biblical Text of Clement of Alexandria in the Four 
Gospels and the Acts of tJie Apostles (Texts and Studies v.), 1899, with * Intro 
duction by F. C. Burkitt (esp. p. xvii) ; the passages from Clement are given 
in full, pp. 62-64. The quotations by Clement on which the statements in the 
text above are founded are Acts i. 7 (Strom, iii. 6), ii. 26-28 (Strom, vi. 6), ii. 41 
(Strom, i. 18), vi. 2 (Paedag. ii. 7), vii. 22 (Strom, i. 23), x. 10-15 (Paedag. ii. 1), 
x. 34 f. (Strom, vi. 8), xv. 23 (Paedag. ii. 7), xv. 28 f. (Paedag. ii. 7 ; Strom, iv. 
15), xvii. 22-28 (Strom, i. 19, v. 11-12), xxvi. 17 f. (Strom, i. 19). 



GKEEK FATHERS clxxxix 

Iren). The most noteworthy citation is that of Acts xv. 28 f . 
(Paedag. ii. 7, Potter, p. 202 ; Strom, iv. 15, Potter, p. 606), 
where Clement s text is closely like Bs* and almost identical 
with A. This passage is the earliest witness to the inclusion of 
Kal TTVIKT&V, and seems to show that Clement did not read in 
his text the (negative) Golden Rule. 

In the Gospels Clement s text was predominantly, but not 
completely, Western, not that of BK ; l in the Pauline epistles, 
as in Acts, it corresponds in general with the type of Bx. 2 

For the Old Testament, in Judges Clement follows the older 
text of A, not the Egyptian revision found in B ; 3 in 1-4 King 
doms his text has close contact with B ; 4 in the Psalter his text 
shows clear agreement both with that of Upper Egypt (see above, 
pp. xciii-v) and with B, although, as found in our MSS. (tenth 
and eleventh centuries), it seems also to have been in part 
corrected to agree with the Psalter of the later minuscules. 5 
Since the text of Upper Egypt in the Psalter bears somewhat the 
same relation to the text of B as does the base of the Western 
text in the New Testament (see above, p. xciv), the analogy 
of the combination of ancient elements in Clement s Psalter with 
the well-known corresponding combination in his Gospels is 
striking. 6 

(d) OEIGEN (ca. 185-254) 

Origen s text of Acts 7 was that of the Old Uncials (Btf AC 81). 

1 Burkitt, I.e. pp. vii-xix. 

2 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 81. 

3 G. F. Moore, Critical and Exegetical Commentary on Judges, p. xlvi. 

4 Rahlfs, Lucians Eezension der Konigsbucher, pp. 118-122, 138. 

5 Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, 1907, pp. 208-210. 

6 The general conclusion of Otto Stahlin, Clemens Alexandrinus und die 
Septuaginta, Nurnberg, 1901, p. 77, is : " Durchweg zeigt sich eine Verschieden- 
heit zwischen dem Bibeltext bei Clemens und dem Codex B." Of this conclusion 
Rahlfs would make some qualifications for certain books of the Old Testament. 

7 The evidence as to Origen s text of Acts can be gathered by the aid of the 
full indexes of the Berlin edition and of De la Rue. It is carefully given by 
Tregelles ; Tischendorf s statements are not always coi rect. The observations 
of von Soden (Die Schriften des Neuen Testaments, pp. 1836 f.) are not substan 
tially different from the judgment stated above, when translated into language 
not framed from his own theory. He holds that Origen in the Acts (as in the 



cxc THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

This is clear, notwithstanding his freedom of citation l and the 
brevity of most of his citations from Acts. Thus (Contra Celsum, 
ii. 1) he quotes Acts x. 9-15 in a text which consistently follows 
BttAC 81 against both Western and Antiochian readings, 
and numerous other citations and allusions, mostly brief but 
occurring through a wide range of his works, evince the same 
source. 

A few cases of trifling importance where his citation agrees 
with the Antiochian text (for instance, Comm. in Matt. x. 18, 
Acts i. 8 fjboi for pov, Trdcrrj for eV irdarj ; De oral, xxvii. 12, Acts 
x. 12 epTrera KOI Orjpia) are not significant exceptions; they 
sometimes stand in free summaries, and may be explained on 
any one of several theories. His text shows no specific Western 
character, although here and there it agrees with D or d against 
the Old Uncials (for instance, Contra Celsum, i. 5, vi. 11, Acts 
v. 36 /jLeyav , Horn, in Jerem. xiii. 3, Acts vii. 39 om avrwv), but 
these agreements are very few in number, and most of them are 
explicable as inaccuracies of quotation or the combination in 
memory of two parallel passages. Moreover, the currency of 
such a reading as Acts v. 36 ^&^ a v was by no means limited to 
the circle of Western authorities (cf. A corr minn Cyril Alex.). 

As between the texts of the several Old Uncials, no close 
relation of Origen to any one can be certainly shown in view of 
the scantiness of the evidence. But his reading frequently 
agrees with B. 

Gospels, pp. 1510-1520) used the I-H-K text, that is (p. 1520), the text current 
in the third century, in distinction from the special recensions which can he 
recognized. 

1 The idea of differences of text in the copies of the Bible used by Origen s 
several amanuenses has been shown by E. Klostermann, Gottingische gelehrte 
Anzeigen, 1904, pp. 267-269, to lack the support which E. Preuschen, Zeitschrift 
fur die neutesl. Wissenschaft, vol. iv., 1903, pp. 67-74, and Origenes Werke, 
IV. Der Johannes kommentar, 1903, pp. Ixxxviii-ci, thought he had found 
for it ; and it is in itself highly improbable that a critical student of the text 
like Origen should have failed to regulate the copies provided in his own scrip 
torium for his assistants, or their practice in the use of them. Streeter s 
discovery (see below) of the use of two distinct texts by Origen (Old Uncial 
and Caesarean) has put this whole matter in a new light. 



GREEK FATHERS cxci 

A few instances are here given, of which the most noteworthy 
is the first : 

ii. 44 (Comm. in Matt. torn. xv. 15) om rjo-av, om 

/cai before el^ov . . . . B min 
:vi. 17 (Comm. in Joh. torn, xxviii. 16) om T&> 

before TLav\rp . . . . . B 

xxi. 23 (De orat. iii. 4) a$ for e</> . . . Bx 

vii. 43 (Contra Celsum, v. 8) om VJL&V . . . BD 

po/ji<f)a . . BS 

xii. 13 (Comm. in Matt. torn. xiii. 28 ; De la Rue, 

iii. p. 608) 7rpoo-^\0v .... B*A 81 D 

ii. 44 (Comm. in Matt. torn. xv. 15) TncrreiWre? . AC 81 D 

In the Gospels Origen used for some purposes an Old Uncial 
text, but for others, after his removal from Alexandria, employed 
the Caesarean text (the so-called fam J. 1 In the Old 
Testament, in so far as Origen does not quote his own hexa- 
plaric text, he uses in 1-4 Kingdoms a text closely like that 
of B (with which agree the Ethiopic, the ancient base of the 
Lucianic, and in a less measure the Sahidic), 2 in the Psalter a 
text like that of B (and the Bohairic). On the text used by 
Origen as the basis for the Septuagint column of the Hexapla, 
see above, pp. xci-xcvii. 

(e) DIDASCALIA APOSTOLORUM ; APOSTOLIC CONSTITUTIONS i.-vi. 

The Didascalia Apostolorum (third century ; Syria or 
Palestine) is the source which has been expanded, interpolated, 
and corrected by a writer of ca. 400 (Syria) to produce Books 
I.-VI. of the Apostolic Constitutions. 3 

1 See the highly significant investigation of B. H. Streeter, The Four Gospels : 
A Study of Origins, 1924, pp. 78-102, 585-589 ; also Souter, Text and Canon of 
the New Testament, p. 83. E. Hautsch, Die Evangclienzitate des Origenes (Texte 
und Untersuchungen, xxxiv.), 1909, p. 4, from a study of the Gospel quota 
tions, reached the conclusion that in his several works, written under varving 
conditions, Origen used different copies of the New Testament. 

2 Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 129 f. ; Studien zu den 
Konigsbuchern (Septuaginta-Studien, i.), pp. 47-87. 

3 F. X. Funk, Didascalia et Constitutions Apostolorum, Paderborn, 1905, 
contains a full index of Scripture passages. 



cxcii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The Didascalia contains a number of citations from Acts, of 
which the most important occur in vi. 12, where the writer has 
curiously interwoven parts of Acts x. and xv. His text of Acts 
was plainly not the Antiochian. Thus for xv. 17 f., xv. 23, he 
clearly is not using that text, and he nowhere uses any reading 
certainly distinctive of the Antiochian text. Of Western 
readings positive traces are to be observed, for instance : 

Acts x. 11 the omission of Karaftalvov from its proper place early 

in the phrase ; 1 
xv. 1 e except ye be circumcised and walk according to the 

law of Moses (D hcl.mg sah) ; 
xv. 10 * the necks, plural (d vg. codd) ; 
xv. 11 through the grace of our Lord Jesus Christ (CD) ; 
xv. 23 writing by their hands this letter (cf . D hcl.mg sah) ; 
xv. 29 Trpdgare for Trpafere (CD). 

It must not be overlooked that virtually all our knowledge 
of the Didascalia comes from a Syriac, and from a fragmentary 
Latin, translation of a Greek text, and that the amount of 
evidence is small at best. Occasional non- western readings are 
found in the Syriac Didascalia, but in at least three such passages 
(and those the most important), Acts x. 9, 11, xv. 1-5, and xv. 20 
(all found in Didascalia vi. 12, where the Latin is not available), 
there are reasons for suspecting that the original reading of the 



properly belongs only in the text (Old Uncial) in which the 
sheet-like vessel is said to be lowered by the four corners. In the Western 
text the vessel was said to be tied by the four corners and lowered (jcaftl/teiw). 
This latter was clearly the basis of the text found in the Didascalia, but from 
the other text the word Karafialvov (with the necessary Kat preceding) has been 
added redundantly after Ko.6t.tiJ.evov in the Didascalia. By the Antiochian 
revisers, with a similar, but different, conflation, .the Old Uncial text adopted 
by them as their basis was modified by adding the Western dede/me vov (with 
following KCU) before Ka.8itfj.evov. It would seem that the reviser of the Didas 
calia whose hand we detect in the Syriac version, did not venture completely 
to substitute the Antiochian text (with its wholly different structure) for the 
Western which he found in his exemplar, but tried by his addition to produce 
a text which should be in substantial (although not formal) agreement with 
the Antiochian. The method which he employed made it impossible to com 
plete the process by inserting the en avrbv with which the Antiochian revisers 
had supplemented Kara^alvov. See below, pp. cxciii, cxcviii, 93. 



GREEK FATHERS cxciii 

Didascalia has been modified so as partially to accord with a 
non-western (probably Antiochian) text. 

These reasons depend on the well-established fact that the 
Didascalia is the source which the author of the Apostolic Con 
stitutions has expanded to form Books I. -VI. of his comprehensive 
work, and may be presented as follows : 

(a) In Acts x. 11 such tampering with the text is disclosed 
by the fact that the present text of the Didascalia is not the 
true non- western, but is both defective (in omitting &>? oOovrjv 
/jLejaXrjv) and confused (through the introduction of /caraffalvov 
not in its proper place, but after KaOie^evov, as has been 
explained at length in the note on p. cxcii). 1 

(b) Acts xv. 1-5. The facts here can best be made clear by 
parallel columns. 

1 In view of the other instances it is natural to suspect that when the Syriac 
Didascalia reproduces Acts x. 9, I went up on a roof to pray, in language 
closely like that of the usual text, the original form was, as in the Constitutions, 
fy tv T$ U7i ept6y Trpoo-evxbM-evos (or something closely like it), but of this hypo 
thesis no particular confirmation suggests itself from eithre document. 



[TABLE 

VOL. ni n 



f 

b 



1 












rl-f 






M ^N 

H b 

H J=- 



s. 



3 



sr 






" 

S s. 



1C b 
i 







Ti 

-d 

I.. 












It 





O 



** 



Xe 



" 5 h 

1 ii 

|T2tj 

fe o.^ 

3 I 

s^ 
14 N 



GREEK FATHERS cxcv 

Here for Acts xv. 1 the Didascalia has a free paraphrase, 
obviously based on the expanded Western text, but still 
further enlarged by the noteworthy phrase and be cleansed from 
meats and from all the other things, this being apparently the 
original (and not at all unsuitable) addition of the writer of the 
Didascalia himself. The author of the Constitutions, with his 
summary /cal rot? aXXot? eOeo-iv ot? Sterafaro, made this more 
conventional and less striking, and further, in conformity to 
his Antiochian standard, connected TG> eOei, Mwvcrecos with 
irepiT^rjOfiTe (notice, however, the aorist tense, as in the Old 
Uncials and D), but has not wholly eliminated the influence of the 
Western text due to the Didascalia. At the opening of verse 5 
the Syriac Didascalia (like Codex Bezae) has added (doubtless 
from the Antiochian text) the reference to the converted 
Pharisees, which the Constitutions do not have and which (see 
below, p. 140) probably was not a part of that verse in the 
Western text. Further, in verse 5, where the closing phrase 
of the Didascalia is and to keep the law of Moses, just as in the 
ordinary text of Acts (except for the omission of 
the Constitutions present the remarkable paraphrase -ra? 
dyveias TrapafyvKaTrew (without TrapayyeXkeiv). These words 
are in no way derived from the Antiochian, or any other, text 
of Acts, and hence are unlikely to be an original alteration 
by the author of the Constitutions ; their obvious resemblance 
to the enlargement introduced at verse 1 in the Didascalia 
gives the key. Probably words closely like those now found 
in the Constitutions originally stood in the Didascalia, and were 
left with little or no change by the author of the Constitutions, 
while in the Didascalia itself the Syriac translator (or possibly a 
preceding Greek reviser) substituted for the original paraphrase 
a phrase drawn from the current biblical text of his day. 

(c) In the reproduction of Acts xv. 20 in the Didascalia, and 
what is strangled stands in its usual (third) place among the 
four provisos, while the Constitutions, by the unusual position of 
Kal TTVLKTOV at the end of the list, betray that these words are 



cxcvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

an addition. 1 It is impossible to suppose that the order of the 
Didascalia, which is in accord with the general custom, was altered 
by the Constitutions so as to produce a unique text. We must 
conclude either that the peculiar order was found in the original 
Didascalia and taken over by the Constitutions, or else (what is far 
more likely) that the Didascalia originally contained the * Western/ 
text with only three provisos, and that this was modified by the 
author of the Constitutions, who made the sentence conform in 
substance, though not in order, to the Antiochian text that he 
was following as his standard. In either case the text of the 
Syriac Didascalia is seen to be an alteration of the original Greek. 

Thus every one of these passages leads to the conclusion that 
the text of the quotations from Acts in the Didascalia was 
originally completely Western, and has been occasionally 
modified in our Syriac version. The conclusion needs to be 
further investigated as to its applicability to quotations drawn 
from other books of the Bible. 2 

In the Old Testament the Didascalia in 1-4 Kingdoms likewise 
shows itself not under the influence of the Lucianic text, and 
here again the Constitutions have in one case (4 Kingdoms 
xxi. 13) preserved portions of the old text which are not certainly 
to be identified in the Syriac and Latin Didascalia. 3 The 
Didascalia quotes Ezek. xxxiv. 4 from Theodotion, doubtless from 
an hexaplaric Greek manuscript. 4 The quotation is not changed 
in the Constitutions (ii. 18 and 20). 

1 Later (vi. 12, 15), in quoting the words of the decree itself, Acts xv. 29, 
both Didascalia and Constitutions observe the usual order of the four 
specifications. 

2 Flemming, in H. Achelis and J. Flemming, Die syrische Didaskalia 
ubersetzt und erkldrt (Texte und Untersuchungen, xxv.), 1904, p. 251, expresses 
the conviction that in not a few cases, other than in biblical quotations, it is 
possible to emend the text of the Didascalia from the corresponding reading 
of the Constitutions. This method was employed in an exaggerated manner 
by Lagarde in his reconstruction of the Greek text of the Didascalia in Bunsen s 
Analecta Ante-Nicaena, vol. ii., 1854, but the validity of it within suitable 
limits has not been sufficiently recognized by many later scholars. 

3 Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 130-137, esp. pp. 136 f. 

4 E. Nestle, Zeitschrift fur die neutestameniliche Wissenschaft, vol. i., 1900, 
pp. 176 f. 



GREEK FATHERS cxcvii 

In the Apostolic Constitutions, Books I.-VL, evidence as to 
the text of Acts employed by the interpolator and editor is to be tions. 
found in some briefer citations, but especially (as in the Didas- 
calia) in the extensive quotations from Acts x. and xv. in Const, 
vi. 12, where the interpolator has added much biblical matter 
not found in the Didascalia which he had before him. The 
interpolator lived in a time and country in which, we are told by 
St. Jerome, the Lucianic text of the LXX was dominant, and it 
is natural that his work should show that he had at hand an 
Antiochian text of Acts, for instance, in Acts xv. 18 (eVrt rw Oew 
irdvra ra epya avrov, where the Didascalia rests on a text that 
lacked the sentence). But other passages of the Constitutions, 
probably derived from the Didascalia, show the influence of the 
Western text. In Acts x. 11 the Constitutions (vi. 12, 6) quote 
in full, and almost exactly, the Western text which, in agree 
ment with d, must have stood on the lost page of D. 1 Other 
specifically Western readings (see above) are : 

viii. 19 wa + /caya> (Const, ap. vi. 7, 3 ; D perp) ; 

viii. 21 TW \6<yw rovrw] rrj Trio-ret, ravry (Const, ap. vi. 7, 4 ; cf. 
perp gig Aug pesh). 

xv. 1 Mojucreo)? + /cal rot9 d\\oi<> eOeaiv 0*9 Stera^aro irepi- 
Trarrjre (Const, ap. vi. 12, 2 ; cf . D hcl.mg. sah). 

xv. 20 The very unusual, and probably unique, position of /cal 
TTVIKTOV (note the singular, which is Antiochian) at 
the end of the list in Const, ap. vi. 12, 13 suggests 
that it may have been added to a Western text 
including only the three provisos. 

In its abridgment of Acts xv. 1-5 the account in the Con 
stitutions (like the Western text) does not involve the incon 
sistency of the ordinary text (here by contamination found 
also in Codex Bezae), in which the controversy seems to be 
initiated first at Antioch (v. 1) and again independently at 
Jerusalem (v. 5). 

1 See Textual Note, below, p. 93. 



cxcviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The most natural explanation of all the facts is clearly that 
stated above, that the Western readings and allusions of the 
Constitutions are due to Western readings in the underlying 
Didascalia (of the original Greek of which we have but imperfect 
knowledge) which the interpolator, using for himself the Anti- 
ochian text, failed to eliminate. 1 This fully accounts for the 
otherwise most surprising citation of the pure Western text 
of Acts x. 11 by the Constitutions alone among Greek sources. 
But the evidence is meagre. 

(/) EUSEBIUS ; CYRIL OF JERUSALEM ; EPIPHANIUS 

These three writers show, at least in some parts of the New 
Testament, a certain relation to the Western text, but evidently 
in a weakened form. 

Eusebius (ca. 265-340), who used in the Gospels a text with 
distinctly Western character, 2 had a text of Acts lacking 
Antiochian tendency, but for the most part (so far as his quota 
tions permit a judgment) agreeing with one or more of the Old 
Uncials against the Western in both these respects much 
like the text of Origen. 

Cyril of Jerusalem (ca. 315-386) is said to show for Acts the 
use of a text of Western affinities. 3 

Of Epiphanius (ca. 315-403) the same can be said, but his 
text occasionally agrees with the Antiochian readings. 4 

(g) ATHANASIUS ; DIDYMUS ; CYRIL OP ALEXANDRIA ; 
COSMAS INDICOPLEUSTES 

Of these writers all except Cosmas are known to have had their 
birth, education, and activity in Alexandria, while the merchant, 

1 A similar situation seems to be present in the Old Testament citations 
from the books of Kingdoms ; Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, 
pp. 136 f. 2 Hort, Introduction, p. 113. 

3 Von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments, p. 1759. 

4 Ibid. It is not impossible that a renewed study of the text of these writers 
would throw fresh light on the locality and history of the text contained in 
the various groups of manuscripts designated as I by von Soden. 



GREEK FATHERS cxcix 

and later monk, Cosmas, chiefly notable as a traveller, was 
perhaps a native of that city, at any rate found in it the stable 
centre of his roving earlier period, and spent his later years of 
devout retirement at no very great distance from it. All four 
used an Alexandrian text of the Bible similar to that of our Old 
Uncials, and from their citations, if these are ever thoroughly 
studied, fuller knowledge than is now at hand may be expected 
with regard to the history of that text. Such knowledge would 
furnish instruction for the study of the codices themselves, and 
ought to throw light on the very important questions of how far 
the text of the Old Uncials and their minuscule successors is to 
be attributed to learned recensions, and of the significance of 
Antiochian readings in the Old Uncials. 

The demonstrated relation of Codex Vaticanus to Athanasius 
(295-373) invites the hope that a study of his citations, made 
with due regard to the problem of the text of Athanasius s own 
writings, would be of value. He uses for Acts, as elsewhere, the 
Old Uncial text, in clear distinction from the Antiochian and the 
* Western. Of his relation to our several extant codices nothing 
appears to be known. 1 The same statement seems to be the only 
one that can be made at present with regard to his contemporary 
Didymus (313-398), and to Cyril of Alexandria (f 444). 2 

Cosmas Indicopleustes (wrote 547) likewise uses a text of the 
Old Uncial type in his extensive quotations from Acts. The copy 
from which these were taken was not specially related to any 
one of the group BttAC 81, and shows nothing whatever of the 
peculiarities of B, with which he never agrees except in company 
with one or more of the other members of the group. Antiochian 
readings seldom occur except when they are found in one or 

1 Von Soden, pp. 1672 f. Von Soden s mention of Migne s edition ol 
Athanasius seems to imply that he used that only in his study ; if so, this puts 
an unfortunate limitation on the sufficiency of his results. A similar question 
arises with reference to Didymus and Cyril. 

2 Von Soden, pp. 1673 f. Hort, Introduction, p. 141, says : " At Alexandria 
itself the Alexandrian tradition lives on through the fourth century, more or 
less disguised with foreign accretions, and then in the early part of the fifth 
century reappears comparatively pure in Cyril." 



cc THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

another of the Old Uncial group. For the Gospels Cosmas is 
said to have used " a late Alexandrian type of text, like L." * 

Early in the seventh century Alexandria became the prey of 
the Arabs, and Greek Christian writers, who might have used 
the text of the Old Uncials, no longer appear. 

(h) CHRYSOSTOM 

The text of the Gospels and Pauline Epistles used by 
Chrysostom was substantially, but not exclusively, Antiochian. 
The other element seems to have come from the late text (the 
I-text of von Soden) found in mixed minuscules, 2 not from the 
Old Uncial text (the * H-text ). In the Acts, Chrysostom s text 
is likewise mainly Antiochian, 3 but his homilies on Acts (delivered 
ca. 400) show abundant reference to characteristic Western 
glosses. 

The homilies are found in two forms, and these may go back 
to distinct originals ; it is possible that we have reports written 
down by two different hearers. One form is found in the New 
College, Oxford, MS., used by Savile for his edition (1612, vol. v.) ; 
the other was printed by Fronto Ducaeus and his successors 
(Paris, 1609-1636), and reprinted by Montfaucon (Paris, 1718- 
1738, vol. ix.) and Migne. The excerpts from Chrysostom of the 
Armenian Catena on Acts (Venice, 1839) 4 represent the same 
text as the New College MS., possibly somewhat reinforced by 
Western readings drawn from Ephrem. This text contains 
more allusions to * Western readings than does that of Fronto 
Ducaeus. The text used by Chrysostom as found in the homilies 
calls for further investigation. 5 

1 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 85. 

2 Von Soden, pp. 1460 f. 

3 Hort, * Introduction, p. 91. 

4 The same Catena of which the sections drawn from Ephrem are printed in 
the present volume, pp. 381 ff. 

5 F. C. Conybeare, On the Western Text of the Acts as Evidenced by 
Chrysostom, American Journal of Philology, vol. xvn., 1896, pp. 135-171. In 
this article (pp. 149-170) the full evidence from the Armenian Catena and 
from Savile s Greek is given in the case of many readings of Acts. See also 



GKEEK FATHERS cci 

The text of Acts used by some others of the Greek fathers 
would doubtless, if better known, give aid in understanding the 
relations of our best MSS. and in determining their value. The 
most ancient of these MSS. are hardly, if at all, older than the 
works of Alexandrian, Palestinian, Antiochian, and Constantino- 
politan writers whose works are extant but whose evidence as 
to the New Testament text has been largely neglected. The 
Cappadocian fathers, Theodore of Mopsuestia, Theodoret, and 
others, 1 as well as those of whom something has been said above, 
need to be investigated in order that the history of the text after 
the rise of the Antiochian recension in the fourth century may be 
understood. Only through knowledge, or at least through a 
detailed and well-grounded theory, of that history can the 
wilderness of the later New Testament MSS., into which von 
Soden s great work has now cut some vistas, be adequately 
explored and mapped. 

Conybeare s notes to the translation of the Commentary of Ephrem, below. 
It is to be observed that the views presented by Conybeare in 1896, that 
Chrysostom used the commentary of an older father to whom the Western 
readings were due, and that the Armenian rests on a fuller text than that of the 
New College MS. and Savile, are withdrawn in his later discussion, as now 
published. 

1 Possibly Eustathius, patriarch of Antioch, ca. 323-330, used a Western 
text ; see H. C. Hoskier, Concerning the Date of the Bohairic Version, London, 
1911, pp. 118 f. 



II. THE CRITICISM AND HISTORY OF THE 
GREEK TEXT 

1. INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 

THE witnesses to the text described above fall naturally, for 
Acts as for the other chief books of the New Testament, into 
three major groups, the members of each of which so often agree 
with their fellows within the group as to make it certain that the 
group draws its text largely from a common Greek ancestor. The 
three texts to which these groups point are called in this volume : 

(a) the Old Uncial text ; 

(b) the Western text ; 

(c) the Antiochian text. 

The first two take their name from the most important extant 
representatives of the text ; the third from the place where the 
text was definitely formed. The term Old Uncial is used to 
cover what Westcott and Hort included in their " Neutral " and 
their " Alexandrian " text ; the term Antiochian has been 
preferred to their name " Syrian " as less likely to cause confusion. 
The unsatisfactory nature of the term Western is acknowledged, 
but a more convenient, and at the same time exact, name for the 
text in question does not present itself. 

Within each of these major groups sub-groups disclose 
themselves, marked by participation in definite series of variant 
readings. To elicit these sub-groups and determine their relation 
to one another constitutes a large part of the work (much of it 
not yet performed) of preparing the material for the history of 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT cciii 

the text of the New Testament. Fortunately textual criticism 
properly so called, the determination of what are to be accepted 
as the original words of the authors, can generally be pursued 
with sound results by observing merely the major grouping of the 
witnesses. With hardly an exception the difficulty arising from 
the mixed character of the text in our witnesses of older and 
middle date is to be met, as Westcott and Hort pointed out, by 
dealing primarily with the common readings of notable groups, 
not with the evidence of single witnesses. But in order that 
criticism may be thoroughly convincing, it requires to be rein 
forced by a well-established view of textual history, adequate for 
the rational explanation of the origin of the various types and of 
their relation to the supporting witnesses. The task will not be 
completely absolved until in this way the whole history of the 
text has been elucidated, including the later development down 
to the period of the printed New Testament. Only when all the 
late witnesses are fully understood and explained will the study 
of textual criticism lose its significance. The practical import 
ance, however, of the study of the later forms of the text is chiefly 
to ensure that all out-of-the-way survivals of ancient texts which 
may conceivably be genuine readings, have been discovered and 
registered. 

In the text of the Greek Bible, in both Testaments, the forces Phases in 
at work in producing the existing situation have been two : (1) of^h 
free variation (both accidental and deliberate) and rewriting ; text * 
(2) learned recension intended to produce a definite, and in some 
cases an authoritative, text, together with the influence of 
scholars who have preferred some definite type of text and pro 
moted its use. In both Testaments some of these recensions or 
preferred texts can be recognized and identified ; others will no 
doubt be determined by future inquiry. From the point of view 
of the study of these forces the following brief sketch of the 
listory of the text of Acts is here outlined. The aim is to direct 
attention in the history to the succession of what may be called 
phases of the text. These are not exactly chronological stages 



cciv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

or events, following one another (although they correspond in 
part to such stages), for the documents in each group in many cases 
had their actual origin at dates separated by long intervals of time. 
Many strokes in such a picture have to be guided by knowledge 
as yet imperfect, and in its details the sketch is presented with due 
reserve. Yet the general lines are, I believe, true to the history. 
It differs from Westcott and Hort s account chiefly in its method 
of grouping, rather than in the judgments of fact on which it 
rests. 

For other books of the New Testament than Acts the sketch 
would require some modification. It will be observed that the 
classification reached in this way is different from that stated 
above, and it is presented as historically significant and suggestive, 
not as a practical classification of texts, adapted for direct use in 
textual criticism proper. For the latter purpose the familiar 
distribution into families noted by Bengel designated by 
Griesbach as Alexandrian, Western, and Byzantine, and carried 
further by Westcott and Hort through their division of the 
Alexandrian family into Neutral and Alexandrian is appropriate 
and, indeed, necessary. 

(1) The Primitive Phase. In this phase the text was subject 
to free variation, both accidental and deliberate, and to elaborate 
rewriting ; many variants were present in different documents ; 
and the actual copying was far less subject to control than at a 
later time, and was often very inaccurate. 1 Here substantially 
belong most of the papyrus fragments, Codices BtfD, the Greek 

1 J. L. Hug, Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments, 4th ed., 1847, 
pp. 121-127, recognized this phase of the history of the text, and applied to it 
the term KOIVTJ &c5o<ns, which he drew from the Alexandrian grammarians (cf. 
also Jerome, Ep. 106, ad Sunniam et Fretelam, 2). To it he referred Codex Bezae, 
but he failed to see that D represents a rewriting (though not in the proper sense 
a learned recension ) within this primitive phase and period. The term KQIVT] 
properly designates the unrevised text (like Westcott and Hort s name, 
neutral ) in contrast to a definite recension or recensions. The use of K(oine) 
by von Soden to denote the Antiochian text was not in accord with ancient 
usage, although, as it happens, Jerome (Ep. 106) states that many applied the 
name Lucianic to the common text of the LXX, both terms alike serving to 
mark a distinction from the hexaplaric recension ; see Rahlfs, Der Text des 
Septuaginta-Psalters, pp. 170 f. 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT ccv 

text underlying the African Latin, the text, partly conformed to 
a standard, from which the Sahidic was drawn, and the text used 
by Clement of Alexandria and (in somewhat less degree) that of 
Origen. 1 Attempts at recension were doubtless made within 
the limits of this phase ; in some centres standard copies were re 
cognized ; and the early mixture which is unmistakable thus arose. 
But such early recensions have not as yet been identified by clear 
evidence. The Western text is included in this phase ; it was 
an ancient rewriting, not, like the later recognizable recensions, 
an attempt to select the best among extant variants, only inci 
dentally accompanied by occasional improvement on the editor s 
own part. The * Western text and what may for convenience 
be called the B-text are two divergent types of this phase, and 
both go back to a very remote antiquity. 

This phase of the history of the text was not brought to 
an end by the Antiochian recension. The most valuable single 
representative of it is Codex Vaticanus, which, with the Bohairic 
version, offers in Acts a non-western text of great freedom 
from Western readings, and, on the other hand, shows fewer 
traces than any of its kin probably, indeed, none of influence 
from the Antiochian text. On these two characteristics, as has 
already been remarked above, not on any unique purity within 
its own non-western and non-antiochian field, rests, in Acts, the 
pre-eminence of this codex. Its relation to early, free, non- 
western variation, and the question whether its text was created 
by a recensional process in which the shorter reading was con 
sistently preferred, have not as yet been determined. This 
position of Codex B both explains its superiority and accounts 
for its many recognizable individual faults. Many other faults, 
shared with other MSS. of its own type, it may also be suspected 
;o contain, but no internal criticism enables us to detect 
hem. 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, p. 201, remarks that the evidence 
f Clement of Alexandria shows that in ancient times a greater number of 
lifferent types of text of the Greek Psalms were current than have been 
reserved for us. 



ccvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

(2) The Antiochian Recension and its Successive Modifications. 
The formation of the Antiochian recension in the fourth century 
constituted a fateful epoch in the history of the text both of Old 
and New Testaments. Through all the centuries beginning with 
the ninth the great bulk of Greek MSS. contain this text, mostly 
in a fair degree of purity. The most important question with 
regard to it is how far it has preserved non-western readings 
derived from the earlier stage of free variation and otherwise 
unknown to us or insufficiently attested. 

(3) The Phase of Later Mixture and Supplementary Recension. 
Here belong Codices AC 81, most of the MSS. assigned by von 
Soden to his H-text and I-text, and probably the Greek copies 
underlying the Latin gigas-recension and the Latin Vulgate. 
Whether the Greek MS. from which came the marginal and 
asterisked readings of the Harclean Syriac was of this nature 
or was a pure Western text cannot be determined in the present 
state of knowledge. The extant Greek MSS. here mentioned show 
a character of their own. They make the impression of having 
been written under definite control of various kinds ; in ortho 
graphy and grammar they are more accurate by the standards of 
the grammarians than those of the earliest phase ; and, apart from 
mere accidents, they contain relatively few individual readings 
peculiar to the several codices. 

In this great and heterogeneous mass many distinct types of 
mixture can be identified, and now that the fundamental spade- 
work of von Soden has been done, their relations and history will 
probably be more and more accurately and instructively elucidated 
as the laborious research required for this study makes further 
progress. Within this phase will probably be discovered the text 
of Pamphilus and Eusebius ; if so, that will form an excellent 
illustration of what took place at many centres. Some of these 
texts had as one of their component elements noteworthy readings 
of great antiquity in considerable abundance, and it is here that 
the chief use of the minuscule codices, when fully investigated, i 
will lie. Which are the useful minuscules will appear when all j 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT ccvii 

those codices that are incapable of such use (constituting, in fact, 
the great majority) are removed from the critic s horizon. 

The textual history of the New Testament and that of the Comparison 
Septuagint have been parallel. In both Testaments the period of old Testa- 
Origen and that of Lucian of Antioch are the great landmarks. n 
In both, a phase, or period, of free variation was interrupted, but 
not fully terminated, by the effect of great recensions ; and in 
both the critic s task is to determine the best extant text which 
preceded these recensions, and, as well, to discover and adopt any 
sound readings preserved in the recensions, though lacking strong, 
or even any, attestation outside them. In both cases the con 
clusion of criticism advises the adoption of Codex Vaticanus as in 
large measure, but only in large measure and to a degree varying 
greatly in different groups of books, the best single survivor of 
the earliest phase of textual development. 

But there are important differences. Thus in the Septuagint 
the Lucianic text appears to contain many precious readings 
drawn from its ancient base and sometimes known to us from no 
other source, while in the New Testament it is capable of rendering 
a similar service, if at all, only within narrow limits. 1 

Moreover, Origen made no recension of the New Testament, 
and the difference between the fortunes of the Septuagint and of 
the New Testament in his period is the cause of a far-reaching 
difference in the later history of the two texts. The outcome may 
have been partly due to Origen in the New Testament as well as 
in the Old, but in the latter case his new and powerful recension 
entered at this time on its career as an active power, whereas in 
the New Testament what happened was that an ancient but 
neglected type of text was brought to new prominence, and the 
primitive phase of the text prolonged. In the Septuagint, 
well before the middle of the third century the recension put 
forth in the fifth column of the Hexapla provided a restrictive 

1 Even von Soden s method of criticism, which allows one vote out of three 
to the Antiochian text, does not permit that text to outweigh the combined 
votes of the H-text and the I-text. 



ccviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

force to check free variation, although it became in itself the 
source of a fresh type of mixture. No similar great repressive 
force was at work in the New Testament at anything like so early a 
date. For the Book of Acts, to limit the statement to the special 
field of our present inquiry, what we seem to see is that not long 
after Origen s date a change in usage took place. In the second 
century the text of Acts commonly used had been the Western. 
It penetrated to the Latin - speaking world and to the Syrian 
church, was long used in Palestine, and is found in Egypt at 
Oxyrhynchus in the third or fourth century, while the traces of it 
in the copy from which the Sahidic was made likewise attest its 
use in Egypt. But under some influence (we may guess that this 
was not unconnected with Origen), and before the time of Athana- 
sius, the old B-text won the day in Alexandria over the old 
Western text, was used as the chief basis of the recension made 
at Antioch, was employed by Jerome for the revision of the Latin 
translation, and later showed its position of full authority in 
Egypt, where it provided the copy from which the Bohairic version 
was made. One effect of this change of public favour must have 
been that many Western copies were corrected over to a B- 
standard, and so gave rise, by reason of incomplete correcting, to 
a progeny of descendants with a mixed text. In the codex from 
which the Sahidic was translated many remnants of the f Western 
base survived here and there, chiefly in unimportant minor details, 
amid the general mass of B-readings. 

Another fact of Septuagint history to which the New Testa 
ment offers no counterpart is that the influence of the Hexaplaric 
and of the Lucianic recensions in the Old Testament can be easily 
detected. Their readings stand out conspicuous against any 
alien background. In the New Testament the Western text 
has something of that quality, but it belongs to the phase of 
primitive, free rewriting, not to that of learned recensions. 
Hardly any other type can be recognized by familiar features in 
any single sentence taken alone. The Antiochian selection of 
readings is, indeed, easily recognized in any considerable passage, 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT ccix 

but for a given single reading it is hardly ever possible to say 
whether it is Antiochian or merely a part of the older text 
( Western or, more often, Old Uncial) which the Antiochian 
revisers used. No one will be able to tell what the text of the 
Codex of Pamphilus, followed in Eusebius s copies, was like, until 
by some external evidence it shall be determined what that text 
was. 1 

Other important differences between the two Testaments can 
be pointed out. Except in the Psalms, nothing in the textual 
history of the Old Testament corresponding to the Western text 
of the New Testament is known to us. And in the later phases of 
the Old Testament text the most commonly adopted type was not 
(again with the exception of the Psalms) the Lucianic recension, 
but rather a modified form of the older current text. 

1 Hesychius need not be mentioned here. He is a figure shadowy enough 
even for the Old Testament, and for the New Testament we know nothing 
whatever about his work. 



VOL. Ill 



2. PAPYRI AND OTHER FRAGMENTS 

ALTHOUGH no essential difference separates papyrus MSS. from 
others, yet in the present state of our knowledge of the text the 
papyri and certain associated fragments require separate mention. 
This is partly because a large proportion of them are of great 
antiquity, partly because their place of origin or currency is in 
most cases known to be Egypt. 

1. PAPYKI AND EGYPTIAN FRAGMENTS 

In the Acts the following fragments from Egypt come in 
question (for fuller statements see pp. xvii-xxi). Only the four 
specifically so designated (Pap.) are papyri. 

Pap. 29 (Oxyrhynchus 1597 ; third or fourth century). 

Pap. 8 (Berlin, P 8683 ; fourth century). 

057 (Berlin, P 9808 ; fourth century). 

0165 (Berlin, P 271 ; fourth or fifth century). 

0166 (Heidelberg 1357 ; fifth century ; bought at Akhmim, 
but of uncertain provenance). 

0175 (Florence, Oxyrhynchus fragment, vol. ii. No. 125 ; fifth 
century). 

076 (Amherst VIII ; fifth or sixth century). 

Wess 590 (Vienna ; Sahidic and Greek ; sixth century). 

Pap. 33 (Vienna ; Pap Wess 190 ; sixth or seventh century). 

Pap. Wess 237 (Vienna ; graeco- sahidic ; eleventh or twelfth 
century). 

Of these the earliest (Pap. 29) is certainly older than our oldest 
codices. The text of the fragment is given in full below, pp. 
235, 237 ; its chief variants from B are : 



PAPYRI AND FRAGMENTS ccxi 

xxvi. 7 eAm^ei] eAm8t. This implies a finite verb instead of 
Xarpevcov B ; so deserviunt in spe pervenire gig ; whether in Pap. 29 
the noun was preceded by ev cannot be known. 

8 Seems to have omitted /3acriAeu TI CLTTLCTTOV Kpiverai Trap v^iv. 

20 le/oo cro Allots] + /cat. The editors suggest, in view of the space, 
that what followed was rrj touSata for nacrous re rrjv ^ajpav TT]S 
touSata? B ; the reading judaeis of c and perp corr suggests also the 
possibility of tou8atot?. 

aTn^yyeAAov] Kr]pva (cf . praedicavi h, annunciavi gig, instead 
of the usual annuntiabam). 

These indications are meagre, but decisive ; they prove the 
presence of * Western readings in Oxyrhynchus as late as the 
third or fourth century. The rest of the MS. would beyond reason 
able doubt furnish abundant parallels to D and the Old Latin. 
The fragment includes only verses which ,are now lacking 
inD. 

The other nine fragments mentioned above represent texts 
current in different centuries, from the fourth to the seventh, and 
in various Egyptian localities. For all except 057 the text is 
known, and so far as practicable their readings are included at 
the proper places in the apparatus below. In view of the broken 
condition of most of them, inferences from the silence of the 
apparatus in any verse need to be verified from the published 
texts of the fragments (see above, pp. xvii-xx). 

No one of the fragments (except the minute bit designated 
1066) agrees perfectly with any known MS., but it is nevertheless 
plain that all of them, except Pap. 29, represent forms of what 
in this volume is called the Old Uncial text. They are con 
spicuously different from the Antiochian type of text, and show 
hardly anything that is capable of being ascribed even to sporadic 
Antiochian influence. In several cases (notably Pap. 8, 0165, 076) 
their readings show special agreement with B, but none of them 
shares any of the peculiar idiosyncrasies of B against all other 
uncials. In Pap Wess 237 (from the Fayoum, eleventh or twelfth 
century) a distinct Western element is included in the text. 



ccxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The fragments are too limited in extent to justify at present 
any conclusions as to the history of the Old Uncial text in 
Egypt from the time of Athanasius to the date of the Arab 
conquest. 

From the study of the Gospel papyrus fragments of the third 
and fourth centuries (mostly from Oxyrhynchus) it has been 
observed that, although these conform to the Old Uncial type, 
they never agree perfectly with any one uncial, and that in the 
passages (brief as those are) where the fragments overlap, they do 
not agree perfectly with one another. 1 It is further remarked 
that most of the papyri contain some unique readings, as well 
as not a few which elsewhere find support only in very late 
copies. 2 With these findings the facts of the Egyptian frag 
ments of Acts, so far as they permit a judgment, are not out of 
accord. 

2. OTHER FRAGMENTS 

Ten other fragments of varying date, origin, and character 
are known as follows (see pp. xvii-xxi). 

At Petrograd are three palimpsests, the upper writing being 
Georgian : 

066 (P; fifth century), 

096 (I 5 ; seventh century), 

097 (I 6 ; seventh century). 

1 Victor Martin, Les papyrus du Nouveau Testament et 1 histoire du texte, 
Revue de TMologie et de Philosophic, N.S., vol. vin., 1919, pp. 43-72. 

2 A similar situation is found in papyrus MSS. of classical writers ; B. P. 
Grenfell, Journal of Hellenic Studies, vol. xxxix., 1919, pp. 16-36 ; The Oxyrhyn 
chus Papyri, vol. iii., pp. 119 f. ; vol. v. pp. 243 f. ; vol. xi. pp. 156-164. Grenfell 
says that the changes took place before the second century after Christ, and to 
but small extent after that. On the corrupt text of a papyrus of the Phaedo of 
Plato written within a century of Plato s death, as compared with the Bodleian 
Plato dated 895, and the causes of the superiority of the later manuscript, see 
H. Usener, Unser Platontext, Nachrichten, Gottingen Academy, 1892, pp. 25- 
50, 181-215. For a like view for the New Testament see E. von Dobschiitz, 
Eberhard Nestle s Einfiihrung in das griechische Neue Testament, 4te Auflage, 
1923, p. 8. 



PAPYRI AND FRAGMENTS ccxiii 

Also at Petrograd : 

095 (G ; seventh century ; from the binding of a Syriac MS.), 
0123 (Apl 70 b ; eighth century). 

At Sinai are : 

077 (fifth century), 
0140 (tenth century). 

There remain : 

048 (i ; fifth century, palimpsest, from Rossano), 

093 (sixth century, from the Cairo genizah), 

0120 (G b ; ninth century, palimpsest, from Grotta Ferrata). 

Of the above the text of 0140 and 048 has not been published ; 
0123 and 077 are too fragmentary to be used. 

The Petrograd fragments from Georgia, 066, 096, 097, come 
from texts of varying type. 066 (fifth century) has an Old Uncial 
text, which, so far as revealed by the fragment, is virtually 
identical with that of 81 (von Soden, p. 1672) ; 096 is Old Uncial 
with a slight Western trace (von Soden, p. 1672) ; 097 is from 
a mixed text including a strong Antiochian element, and is 
assigned by von Soden to his I - group (p. 1687). The other 
Petrograd fragment 095 has an Old Uncial text, with noticeable 
resemblance to AC. The most instructive observation at present 
to be made on these oriental fragments is of the contrast their 
variety affords to the distinctive, relatively homogeneous, Old 
Uncial character of most of the fragments found in Egypt. 

The two remaining fragments 093 and 0120 both give the 
Antiochian text. 0120 is of the ninth century, and adds nothing 
of consequence to the testimony of the other Antiochian MSS. of 
the same period, although it occasionally departs from them to 
agree with the Old Uncials. But 093, though but a single leaf, 
is of great value, for, being of the sixth century, it is the oldest 
known piece of pure Antiochian text of Acts. 1 The fragment 

1 Codex Laudianus (E) of about the same date is mainly Antiochian, but has 
a Greek text largely conformed to its parallel Latin columns. 



ccxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

was found in the genizah at Cairo, but need not have been 
produced in Egypt. 

The main use of these fragments is to enrich the background of 
knowledge in which the oriental non-antiochian MSS. of Acts 
are to be set. From the earliest of the fragments, with the 
similar fragments of the Gospels, we can see that in the third 
century the New Testament was copied with constant minor 
variation, so that hardly ever can two copies have been identical. 
The tendencies of variation perceptible are those commonly 
attributed to copyists, and due to carelessness in omission and 
alteration, and to small additions, rearrangements of order, and 
other changes, in accordance with personal taste. Yet in Egypt 
from the earliest time known to us and during the whole period of 
Christian domination of that country, and indeed for long after 
the Arab conquest, a definite but not rigidly fixed type of text 
was widely used by Greek - speaking Christians. Our oldest 
example of this text, and probably our best, is Codex Vaticanus. 
The type as a whole does not show signs of being a recension, 
although doubtless recensions were from time to time attempted 
within it, and from one or more of these some of our extant 
witnesses may come. Mingling with this text are traces of the 
ancient Western text, of which purer copies lingered here and 
there, such as Pap. 29, perhaps of the third century, from 
Oxyrhynchus ; and of the Antiochian recension also copies were 
brought to Egypt. For no other region is an equal amount of 
evidence available. 



3. THE WESTERN TEXT 

1. WITNESSES 

OF the Western text of Acts we have no pure representative 
for any large part of the book, if indeed any one of our witnesses 
can be called pure. The authorities may be arranged in three 
groups : 1. The chief witnesses, with a substantially Western 
text. 2. Mixed texts with definite and considerable * Western 
elements. 3. Mixed texts with occasional Western survivals. 

1. Codex Bezae stands alone as the only continuous Greek MS. Codex 
containing nearly the whole book in a substantially e Western 
text ; but the defects and limitations of D have already been 
sufficiently illustrated in the general description of the codex Latin; 
(above, pp. Ixix-lxxxiii). It is disfigured by errors ; and in using it 
the possibility of conformation to the accompanying Latin and of 
contamination from the non-western text must be kept in mind 
at every stage. Such facts as the frequent agreement against 
D of Peshitto and h, or Peshitto and gig, seem to show a greater 
degree of degeneration in the ( Western text of D than has 
usually been suspected. Next in importance to D are the readings 
under asterisk and in the margin of the Harclean Syriac. These 
are almost purely Western, are sometimes obviously better than 
the readings of D, and come in some cases from chapters where 
D is defective ; but they are not continuous, although they 
contain a very large proportion of the most important Western 
variants, especially in the way of addition. The African Latin 
version, again, was almost purely * Western, and where we have 
the evidence of Codex h, Cyprian, or Augustine, the critic is on 



ccxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

firm ground, but this is the case for only a small part of the 
book. 

These three D, Harclean apparatus, African Latin may be 
called the chief witnesses to the Western text, and their read 
ings, in the absence of special indications to the contrary, are 
generally to be taken as representing it. With them may be put 
the readings implied in the Armenian version of the commentary 
of Ephrem Syrus, as printed below (pp. 380 ff.). The use of 
these is subject to some limitations because of the probability of 
influence from the Armenian New Testament, but they serve at 
least to confirm readings known from other and more trustworthy 
sources. 

The papyrus MS. from which the fragment Pap. 29 (Oxyrh. 
1597) has been preserved would probably also show itself as 
belonging to this group, if we had more of it. 

2. Next to these chief witnesses come two groups of mixed 
documents, Greek and Latin, which also contain definite Western 
elements of great importance. 

(a) A large number of Greek MSS. are included by von Soden 
in his I-group, and many of these, especially those of the sub 
groups I C1 and F 2 , contain a larger or smaller number of Western 
readings. The codex containing the largest number appears to be 
614 (formerly 137 ; a 364), now at Milan, which is included in the 
apparatus of Tischendorf, Hilgenfeld, and von Soden. Of im 
portance is also 383 (formerly 58 ; a 353 ; Oxford, Bodleian 
Library, clark. 9), in which the Western readings are found 
almost exclusively in chapters xvii.-xxii. 1 The other codices of 
the groups I cl and P 2 are named above (pp. xxviif.) in the order of 
value assigned by von Soden. A full investigation of these mixed 
texts containing Western readings, most of which are easily 

1 August Pott, Der abendldndische Text der Apostelgeschichte und die Wir- 
quelk, Leipzig, 1900, has tried to explain the Western readings of 614 and 
383 as due to the persistent influence of the We -source on the text of the 
completed Book of Acts. For effective criticism of his theory see H. Coppieters, 
De historia textus Actorum Apostolorum, Louvain, 1902, pp. 60-68, and A. V. V. 
Richards, Journal of Theological Studies, vol. H., 1900-1, pp. 439-447. 



THE WESTERN TEXT ccxvii 

accessible, is one of the greatest needs of the textual criticism of 
Acts. 1 The impression made by them, so far as they are known, 
is that their character is due to the introduction of striking 
Western readings into an Antiochian text, while they also show 
a certain Old Uncial element of which the precise nature and 
channel has not been at all determined. 2 That the minutiae of 
the text are almost perfectly Antiochian makes it difficult to 
believe that we have the remains of a Western base incom 
pletely corrected to an Antiochian standard. Such a theory 
would imply an Antiochian corrector meticulously careful about 
introducing every minor detail of his new text and yet so careless 
as to leave standing a great number of glaring readings of a 
character obviously foreign to it. 3 In some cases, for instance 
in codex 614 in Acts xxii. 29 f., xxiii. 24 f., 34, xxiv. 27, the 
Western reading stands by conflation side by side with the 
other reading for which it was intended as a substitute. In such 
a case as xix. 9 the Western addition rwv eOvcov, properly 
attached to rrkyOovs in D e pesh hcl *, is in 614 383 misplaced 
and connected with the previous rtz/e?. 4 These Western 
readings might have stood in the margin of the exemplar, which 
would thus have been a copy constructed somewhat after the 
ashion of the Oxford MS. of the Harclean Syriac. 

1 It is understood that Mr. A. V. Valentine Richards of Christ s College, 
Cambridge, is engaged on an edition and investigation of 614. His work will 
hrow greatly needed light on the origin and significance of this group of Greek 

MSS. A. Schmidtke, Festlegung der Evangelienausgabe Zion, Neue Frag- 
mente und Untersuchungen zu den judenchristlichen Evangelien (T.U. xxxvu.), 

911, pp. 1-21, is an instructive discussion of one group of I-codices of the Gospels. 
A. Vaccari, La Grecia nelV Italia meridionale (Orientalia Christiana, iii.), Rome, 

925, treats of the Calabrian MSS. of LXX and N.T. 

2 Streeter, The Four Gospels, 1924, pp. 79-107, 572-584, has shown that for 
he Gospels Caesarea was probably the centre of diffusion of at least one type 
)f the I-text (that chiefly used by Origen in his later period). So perhaps 
with Acts, for which Origen does not supply much evidence. On this text in 
the Gospels see also K. Lake and R. P. Blake, The Text of the Gospels and 

he Koridethi Codex, Harvard Theological Review, vol. xvi., 1923, pp. 267-286. 

3 Cf. H. Coppieters, op. cit. pp. 60-68 ; also A. V. V. Richards, I.e. p. 445. 

4 What has happened is made specially evident in 614, where rorc follows 
Qvw in the gloss although it would be appropriate only if ruv edvuv stood in 
he later position which the words actually occupy in D. 



ccxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The Western fragments contained in these mixed codices 
represent a line of transmission of Western readings wholly 
distinct from that represented by D, and the I-manuscripts often 
agree with the Harclean apparatus against D. 1 As has been seen 
above, this does not imply any connexion of the I-group with 
the Old Syriac of the second, third, and fourth centuries, but 
rather that either the Philoxenian revision of the sixth century 
or the Harclean of the following century, or both, used a Greek MS. 
containing I-readings. On the other hand, D belongs to the same 
line of transmission which has produced the Old Latin Western 
text. Both lines, that of D and that of the Harclean apparatus 
and the I-group, go back to a common * Western original, but 
the two lines show types of mixture of quite different characters, 
and independent the one of the other. 2 Among the questions 
which cry for an answer are those as to the components of the 
non-western element of the text of the I-manuscripts, and as to 
their grouping, their centre (or centres) of dispersion, and the later 
history and locality of their text. A primary question is whether 
they represent a single mixture, which has been disfigured and 
partly obliterated by later conformation to standard types, or 
whether they represent several similar mixtures of * Western 
readings with a non-western text, made from similar motives but 
at different places and times. This ought to be discoverable from 
the relations subsisting between the selection of Western 
readings still found in the different codices. It would require as 
complete as possible an assembling of the I-texts for comparison, 

1 Examples of agreement of 614 or kindred texts with the Harclean 
apparatus against D are to be found in the following places among others: 
v. 33 ; vii. 43 ; xii. 11, 12, 25 ; xiii. 43, 47 ; xiv. 18, 19, 25 ; xv. 1, 23 ; xvi. 
39 ; xvii. 11 ; xx. 32 ; xxii. 5, 7. Similarly, where D is lacking, hcl.mg some 
times agrees with minuscules of the I-groups in Western readings for which 
no Latin attestation presents itself, e.g. Acts xxiv. 27. 

2 A certain analogy may be seen here, valuable in principle but incom 
plete, to Burkitt s observation of the sharp distinction between the Old Syriac 
and the Old Lathi (and Bezan) Western text of the Gospels, as seen in the two 
different series of interpolations which these have received. In Acts the salient 
characteristics of the Western text in the two lines of transmission go back 
to a single common origin more definitely and completely than in the Gospels. 
See Burkitt, The Old Latin and the Itala, pp. 17, 46-53. 



THE WESTERN TEXT ccxix 

, but this would now present no insuperable difficulties, except for 
s a few hardly accessible codices. 

Valuable use can, even at present, be made of these Western 
readings, many of which will be found recorded in von Soden s 
! apparatus. In the passages where Codex Bezae is mutilated, 
! they are given in the pages below, and throughout the rest of Acts 
they can be used both to confirm and to supplement Codex Bezae. 
; Comparison with the Harclean apparatus and with the Old Latin 
jand the other versions throws into clear relief much of the 
Western element of the Greek I-codices ; in some cases, the 
positive character of readings serves even by itself as a criterion. 1 
The Western readings of these MSS. are not infrequently better 
than those of D, which has suffered by scribal corruption and 
otherwise, and from which, in particular, Western glosses not 
represented by the Latin text used in constructing the MS. were 
likely to be omitted (for instance Acts xviii. 21, 22, and elsewhere). 
JI apparatus showing to just what extent these Greek readings 
onfirm, correct, or supplement the continuous text of Codex 
Bezae would not be difficult to print and would be highly instruct- 
ve. It is one of many supplements for which, it is hoped, the 
resent volume will offer a convenient instrument and an incentive. 

(6) The Old Latin and mixed Vulgate manuscripts described Old Latin. 
Dove (pp. cvi-cxii) may be classed with the Greek I-codices, for 
icy all contain definite Western elements, and are important 
urces of information as to the Western text. In nearly every 
nstance, however, they seem to have acquired their Western 
ement by a process the opposite of that which has produced the 
codices. The latter may be thought to represent a non-western 
ext into which Western readings of interest have been intro- 
uced. The Latin MSS., on the other hand, represent the remains 
; a sound Western base which has gradually lost by correction 

1 Examples of readings which look Western but have only isolated 
testation, and may be merely similar expansions by a later hand, are 
cts viii. 36 + ffvfrrovvTes per aXA^Xow 467 ; xxiii. 27 clamantem et dicentem se 
se civem romanum gig. Others could easily be gathered by a little research 
i the apparatus of von Soden and of Wordsworth and White. 



ccxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

its Western character, and been assimilated to the ordinary 
Greek text. In Spain and Languedoc and in Ireland the 
Western readings of Acts were valued, and the sharp conflict of 
various types of text yielded highly composite mixtures retaining 
various proportions of Western survivals of every sort. The 
daughter versions into several vernaculars preserved this character, 
and owe to it alone their interest for our investigation. 

It thus appears that the I-codices and the Latin version have 
like uses. Of mixed ingredients, they are ordinarily incapable, 
each by itself, of furnishing any presumption in favour of the 
Western character of readings, but their Western elements 
can be elicited by noticing variation from the non-western text 
and observing the groups of witnesses which support such variants. 
To careful critical judgment they offer a large and trustworthy 
supply of knowledge of the Western text. 

other 3. In addition to these two classes of witnesses those of 

survival" tolerable purity and the mixed sources numerous other witnesses 
contain occasional Western elements, the channels for which 
sometimes can be guessed, sometimes elude our inquiry. This is 
true of the Old Uncial codices A and C. Thus A has the 
Western reading in Acts viii. 39, xv. 18, xx. 4, 18, xxi. 22, to 
mention but a few examples. C seems to be still more tinctured 
with Western colour both in minor details and in longer glosses ; 
thus Acts ix. 22, x. 32, xiv. 10, xiv. 18 f., xv. 4, 23 f., xx. 16, 
24, xxi. 22, 25. In xiv. 18 f., xv. 24, C has the Western 
reading where D has received the non- western. These illustrations 
can easily be supplemented from the apparatus and notes of the 
present volume, where further evidence as to the more restricted j 
Western elements in K and 81 will be found. These Western 
readings of the Old Uncial group have as yet received no adequate 
study or explanation. It does not seem certain that Codex 
Vaticanus has any strictly Western readings in Acts, but it has 
many in the Pauline epistles, and no one ought to be surprised if 
some appear elsewhere. Finally, it is not to be forgotten that 
the Antiochian text contains a distinct Western element (see 



THE WESTEKN TEXT ccxxi 

below, pp. cclxxxv-vii) ; something of it can perhaps be elicited 
by the aid of the versions. 

The Sahidic version contains frequent Western readings, 
especially in minor details. The Greek MS. which it carefully 
followed seems to have been derived, as stated above, from a 
Western MS. which had been corrected to the Old Uncial 
standard. The Peshitto exhibits many Western readings in 
: spite of its general non- western colour. 1 The Armenian also 
shows Western readings ; and some are found unmarked by 
any asterisk in the continuous text of the Harclean Syriac. 
A systematic and judicious comparison of the Sahidic, Peshitto, 
and Old Latin versions with one another, with A and C, with 
the Antiochian text, and with the I-manuscripts, would yield 
evidence of many Western readings hitherto unrecognized, 
especially in the portions of Acts where Codex Bezae is defective. 2 
In addition to these witnesses, Greek MSS. here and there 
ontain many isolated Western readings, as do the patristic 
writings, Greek, Latin, Syriac, and Armenian. They are of 
ttle service in constituting a text, but they indicate the range 
f Western influence, and, meagre as they are individually, 
eserve close study, for they provide the means of understanding 
lie history of the text contained in the manuscripts and versions. 

2. THE TEXT 

A careful reading of any approximate form of the Western The 
ext of Acts, such as that of Codex Bezae, or of the reconstruc- 
ion by Zahn, will be likely to convince the student that on the definite 

J origin. 

1 In such a case as Acts iv. 13 f. the Peshitto has retained fragments of the 
Western text found in full in the Latin h, while D has nothing but the non- 
western text. This is a good example of the kind of use to which this whole 
lass of witnesses can be put. 

a The evidence of Peshitto and h, of Peshitto and gigas, and perhaps of 
ahidic an.l Latin, seems to be valuable. The agreement of Peshitto and 
Vntiochian also may prove valuable as a guide to Western readings, at least 
n Acts, in spite of the common assumption of a different origin of their 
ommon element. So far as I have observed, the agreements of Peshitto and 
ahidic are not very fruitful of results. The other possible combinations 
eserve careful study. 



ccxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

whole, and apart from inevitable minor blemishes due to later 
hands, he has before him a definite integral text, not explicable as 
the mere accumulation of scribal errors and incidental modifica 
tions. 1 That such a text would have been modified in divers 
ways in its early history is to be expected, and we can assume 
that it varied from copy to copy, as did the rival text, but the 
great mass of the variations which we can identify as belonging 
to it show unmistakable signs of proceeding from a single 
hand with his own characteristic method of work. 2 More 
over, the period before ca. 150 is too brief to have permitted 
the great number of successive copyings which have to be 
assumed under the theory that the c Western text owes its 
origin to the fortuitous assemblage of natural variants. Either 
the Western text represents substantially the original, from 
which the text of BtfAC 81 as a definite recension was derived, 
or vice versa the Western is a rewriting of the original Old 
Uncial, or else they are both from the original writer, different 
stages of his own work. To suppose that the bulk of the varia 
tions proceed not from one but from many hands is a wholly 
unnecessary complication and multiplication of hypotheses, and 
runs counter to the clear indications of unity furnished by style 
and method in each text. Regarded as a paraphrastic rewriting 

1 Like others in the past (especially J. L. Hug, Einleitung in die Schriften 
des Neuen Testaments, 4th ed., 1847 ; B. Weiss, Der Codex D in der Apostel- 
geschichte [T. U. xvii.], 1897, pp. 2-4), E. von Dobschiitz, Literarisches Central- 
blatt, 1895, col. 605, held that the Western text was an archaic text 
now " in einem Zustande naturwuchsiger Verwilderung," and due to mere 
accumulation, of corruptions, not to a rewriting ; and he seems to hold sub 
stantially this view in his fourth edition of Eberhard Nestle s Einfilhrung in das j 
griechische Neue Testament, 1923, p. 28. These views receive more support in 
the facts of the Western text of the Gospels, for which it must at least be 
admitted that several types of Western text were current at a very early 
date. The relation of the text used by Irenaeus in the Gospels to other 

Western types is here instructive ; see B. Kraft, Die Evangelienzitate des 
Heiligen Irendus (Biblische Studien, xxi.), 1924, pp. 69-112. Cf. also F. C. 
Burkitt, The Old Latin and the Itala, 1896, pp. 16 f., 46-53. For references to 
the views of various critics on the unity of the Western text see H. Coppieters, 
op. cit. p. 76. 

2 A good example of one sort of unity of method may be seen by comparing j 
the Western text in Acts xiv. 7 and xv. 34. 



THE WESTERN TEXT ccxxiii 

of the original, the Western text, indeed, would in kind 
not be different from the free divergence of early copyists, 1 
although a highly exaggerated example of that freedom ; but 
it must in the main have been due to a single editor trying to 
improve the book on a large scale. 

With due qualifications, then, the Western text of Acts can Date, 
be treated as a real entity, which came into being at some definite 
place and time, was diffused from some single centre, had its own 
history, became mixed with other texts by various processes, 
some easily intelligible, others more mysterious, and was finally 
embodied in the many documents from which we try to recover it. 
Its date of origin must have been very early. It may have been 
used by the author of the Epistle of Barnabas, and so perhaps 
before the middle of the second century. It certainly was the 
text in the hands of Irenaeus about 185, and presumably the one 
which as a young man he learned to know in Asia Minor before 
L50. That he had at first used a different text which at some 
time he exchanged for the Western text of the later part of his 
ife is not intrinsically impossible, but with such a man we should 
expect the change to betray itself somewhere, in his numerous 
quotations or elsewhere in his voluminous work, and such a 
suggestion is in fact made impossible by the emphasis with 
which he expresses confidence in the unfalsified text of the 
Scriptures (Contra haer. iv. 33. 8). 2 Before the time of Tertullian 
the African Latin seems to have had a considerable history, and 
already to have attained some fixity of rendering for various 
Greek words in their Christian use. 3 Tertullian s intense 
asseveration of the trustworthiness of the text used by the 
Church (De praescriptione haereticorum 38) would have been 
mpossible if the Greek text which he used had been known 
bo him as a new edition introduced within his lifetime or within 

1 On the parallel to be seen in the highly divergent Greek text of the Psalms 
current in Upper Egypt, see pp. xciii-xciv. 

2 See Zahn, Oeschichte des neutestamentlichen Kanons, vol. i. pp. 1 15 note, 441 f . 

3 H. J. Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypse- 
ubersetzungcn, 1920, p. 130. 



ccxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

any period of wliicli he had knowledge. In the Gospels the 
Western text, which can hardly be dissociated in origin from 
the corresponding text of Acts, appears about the middle of 
the second century in Marcion and Tatian. Thus the date of 
origin of the Western text of Acts must be set as early as the 
first half of the second century. At a very early time it was 
present in Egypt and was brought to Africa and to Syria. As to 
its place of origin there is no knowledge ; of possible conjectures 
something will be said below. 

inferiority The differences between the Western and the Old Uncial 
Western ^> QX ^ are so extensive and complicated that it is possible to make 
instructive comparison only by large sections ; the question of 
whether the * Western form as a whole represents the original 
type or a rewriting of it cannot be decided by comparing single 
readings and summing up the results. 1 It is the general effect 
which counts. And here the Old Uncial seems decisively to 
evince itself as on the whole the original and the Western as on 
the whole due to recension. The Western fulness of words, the 
elaboration of religious expressions, such as the names for Christ 
and the plus of conventional religious phrases, the fact that the 
difference in language and mode of narration can often be ex 
plained as due to superficial difficulties in the other text, occasional 
misunderstanding, as would appear, or at least neglect, of the 
meaning of the other text (for instance Acts xx. 3-5), the relative 
colourlessness and a certain empty naivete of the Western, all 
contrast unfavourably with the greater conciseness, sententious- 
ness, and vigour, and occasionally the obscurity, of the Old Uncial 
text. 2 And even more decisive is the fact that in all the excess of 
matter which the Western text shows, virtually nothing is to 

1 On the importance in textual criticism of considering a larger context, see 
the instructive observations on Zusammenhange unter den Lesarten by H. J. 
Vogels, Handbuch der neutestamentlichen Textkritik, 1923, pp. 204-224. Vogels 
adduces Acts v. 22 f. and xi. 1-2 as good illustrations. 

2 An interesting contrast is offered by the abbreviation of the Syriac 
Didascalia in Codex h (Harris s MS. of 1036), where the abridging process results 
in a thinner and less clear sense ; see Flemming, Die syrische Didaskalia (Texte 
und Untersuchungen, xxv.), 1904, p. 255. 



THE WESTERN TEXT ccxxv 

be found beyond what could be inferred from the Old Uncial 
text. Of the small number of substantial additions mentioned 
below, three may be original, lost from the other text, the 
rest, few as they are, are all capable of explanation under the 
theory that they proceed from an editor later than the author. 
If a reviser had had the Old Uncial text of Acts at his disposal, 
and had wished to rewrite it so as to make it fuller, smoother, and 
more emphatic, and as interesting and pictorial as he could, and 
if he had had no materials whatever except the text before him 
and the inferences he could draw from it, together with the usual 
religious commonplaces, it must be admitted that moderate 
ingenuity and much taking of pains would have enabled him to 
produce the Western text. On the other hand, the reverse of 
this process is difficult to make reasonable. We should have to 
suppose that a reviser, having the Western text, undertook to 
condense it, and in so doing was prepared to make some sacrifice 
of easy pictorial amplitude of expression and of the current, 
favourite religious names and phrases, but was determined to 
omit nothing that later generations were likely to value as con 
taining substantial information, or that could not be inferred 
from what he left standing. In some cases, we should have to 
conclude, he modified the picture ; often he made it less complete 
and superficially less consistent ; the general effect of his work 
was to deepen the intensity of colour by compression of style, 
never to heighten it by addition, and he strangely succeeded in 
giving a false semblance of archaic brevity and compactness. 

If this account of the matter be just, it can hardly be denied 
that the former process supposed is one easily comprehensible 
under the conditions of the second century, but that the latter 
one is, to say the least, highly improbable. It would be tedious 
to try to prove by illustrations the justice of the contrast here 
drawn ; to reach a decision the student must make a broad 
comparison of the two texts as wholes ; 1 to provide the means 

1 As a single good illustration of some of these characteristics reference 
may be made to Acts xiii. 38 f., where D and the Harclean apparatus, with 
VOL. Ill p 



ccxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

for such an examination, not otherwise so easily obtainable, is the 
purpose for which the present volume exists. If choice has to be 
made between the theory that the Western text was the original, 
later condensed and altered so as to produce the Old Uncial text, 
and the theory that the Old Uncial was the original, later ex 
panded so as to produce the Western, the answer seems to me 
clearly in favour of the latter. 

This does not exclude the occurrence of Western readings 
still recognizable, in spite of the rewriting, as having been part of 
the very ancient base on which the Western reviser worked, 
and which evince themselves by internal evidence as superior to 
those of the Old Uncial text. The surprising fact is, not that 
these exist, but that in Acts they are so few. 1 

In connexion with the conclusion thus reached it may be 
appropriate to mention here the view of A. C. Clark, which was 
suggested to that scholar by certain analogies in the transmission 
of the Latin text of Cicero. 2 He holds that since, at one period, 
the Gospels appear to have been transmitted in manuscripts 
written in columns with very short lines of 10-12 letters each, 
and the Acts in columns written in irregular sense-lines, most of 
the cases where one form of the text has a shorter reading are 
to be accounted for by the accidental omission of such lines or 
of groups of them. Consequently the Western text, being 
longer than the B-text, is to be regarded as the original, which 



fragmentary Latin support, agree in adding jut-erdvoia, odi>, and Trapa 6eu, all 
part of the same process and producing a painful weakening of the sense. Good 
examples of weakening of expression, and padding, are Acts xv. 38 f., xvii. 15, 
but these are mere random illustrations, not more worthy of note than in 
numerable others. Acts ii. 37 is a good example of a Western change made 
in the interest of greater definiteness and clarity ; Acts x. 24-27 has been re 
written with a view to a more complete continuity of the narrative. In both 
cases it would be difficult to find a motive for changing the Western to pro 
duce the usual text. For the harmonizing with parallels characteristic of the 
Western text see the description of Codex Bezae, above, p. Ixxi. 

1 The readings of this class which, with more or less confidence, I have 
thought myself able to recognize, are mentioned in the Apparatus of * Editors 
attached to the text of Codex Vaticanus in the present volume. 

2 Albert C. Clark, The Primitive Text of the Gospels and Acts, Oxford, 1914. 



THE WESTERN TEXT ccxxvii 

has suffered accidental mutilation on a great scale in the texts 
which prevailed after the second century. But, apart from the 
inherent improbability of such an explanation for the compli 
cated and various phenomena of the New Testament text, the 
theory, so far as Acts is concerned, does not account for the facts, 
as stated above, which show a rational, not merely an accidental, 
difference between the two types of text. The plus of the 
Western text, if due, in accordance with the view which finds 
it to be secondary, to addition to the original, would necessarily 
often consist of phrases and clauses naturally constituting single 
lines and groups of lines in a MS. written in sense-lines ; but, as 
every page of Codex Bezae shows, the vast majority of the 
peculiarities of the Western text are not of this nature. 

But a third theory has been proposed which is not open to all Biass s 
of the objections which make it impossible to regard the Old 
Uncial text as a revision of the ( Western by a later hand. Since 
the latter part of the eighteenth century it has more than once 
been suggested that we have for Acts two editions, both alike 
from the original author of the book. 1 This view was again 
urged with great energy and acumen by Blass, beginning in 1894, 
and was adopted by Zahn and made the basis of his monumental 
work, Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas, 1916. A 
priori it is indeed well imaginable that the original author might 
have done what would be inconceivable for any one else. He 
might first have written the book in the * Western form, and 
then been led to revise his work so as to give it greater conciseness 

1 Semler, /. /. Wetstenii libelli ad crisin atque interpretationem Novi Testa- 
menti, Halle, 1766, p. 8 (cited in full by Blass, Acta Apostolorum, 1895, p. viii) ; 
J. B. Lightfoot, On a Fresh Revision of the New Testament, 1871, p. 29 ; Hort, 
* Introduction, 1881, p. 177 (where the idea is rejected). Biass s successive 
writings in advocacy of the view are named by J. Moffatt, Introduction to the 
Literature of the New Testament, 1911, p. 310, and M. Goguel, Introduction au 
Nouvean Testament, t. iii., Le Livre des Actes, 1922, p. 79 (neither list is 
complete). For mention of many discussions of the theory see Moffatt, I.e., 
Goguel, pp. 81 f., and Engelhard Eisentraut, Studien zur Apostelgeschichte, 
Wiirzburg, 1924. Eisentraut has gathered interesting facts with regard to 
the view of Clericus, tending to show that that scholar at any rate did not 
take very seriously the theory of a double edition, ascribed to him by Semler. 



ccxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

and vigour. Understanding, as he would have done, exactly what 
it was necessary to say and what was unimportant elaboration, 
he could have produced a form of the book having the general 
character of the Old Uncial text. And he alone could have 
done this. Instances of sections where the two forms are well 
explicable by this theory are pointed out and urged with much 
plausibility by Blass and others. 

Nothing in this theory is inherently unreasonable. Many 
cases of two differing editions of ancient works, both proceeding 
from the author himself, are known to us. A writer of taste 
might well have seen that compression could, with advantage, be 
applied to the Western form, and might have applied it in the 
partial way here supposed. It is, to be sure, a little strange that 
both editions should have circulated side by side, but it is by no 
means impossible, and Blass provided an ingenious and perfectly 
admissible conjecture to account for this. Nor is it an insuper 
able objection that in the Gospel of Luke the critic found the 
relation of the two types of text reversed, and that several 
scholars who accepted the theory for Acts rejected it for the 
Gospel, although Blass had been able to find an equally ingenious 
and admissible conjecture to account for the facts there. But 
at least two considerations present themselves which seem to me 
to be fatal to the theory. 

In the first place, a considerable number of the variants of the 
8 Western text, which are supposed to have been excised by the 
author in his revised copy, fall into groups with a common 
character. 1 Thus, whereas in the non- western text the journey 
of xvi. 6 is said to have been guided in its course by the Holy 
Spirit, the i Western text similarly mentions divine guidance for 
journeys at xvii. 15, xix. 1, xx. 3. Again the l Western text 
repeatedly has in excess, as compared with its rival, such phrases 
as $ia TOV ovofAdTos rcvpiov Irjcrov ^LpicrTOv, ev T&> OVO^CLTI 
so vi. 8, viii. 39, xiv. 10, xvi. 4, xviii. 4, xviii. 8, 



1 See the brief but weighty criticism of Blass by T. E, Page, Classical 
Review, vol. XL, 1897, pp. 317-320. 



THE WESTERN TEXT ccxxix 

cf. also viii. 37. Likewise, the simple name Jesus is found 
expanded into Irjaovv rov Kvpuov (vii. 55), rov tcvpiov Irjaovv 
Xpio-rov (xiii. 32), Irjaov Kpca-rov (xx. 21). And repeatedly a 
reference to the Holy Spirit is found which the non- western text 
lacks ; so viii. 39, xv. 7, xv. 29 fyepopevot, ev ro> ay la Trvevfjuan, 
xv. 32 7rX?7pefc9 Trvevfjuaros ayiov, xx. 3, xxvi. 1. These several 
groups of generally harmless variants seem to be intended to 
heighten, and perhaps in some cases slightly to alter, the religious 
colour of the narrative. That they could be added is easy to see, 
and this might conceivably have been done by the original author, 
although such a habit would be a curious trait ; but Blass s 
theory requires us to suppose that at these points the author was 
led in his revision to reduce to a lower degree the serious and 
religious tone which at first he had adopted. This seems so un 
likely as to approach the impossible. A similar, but perhaps less 
convincing, argument may be found in the great number of 
Western variants which have for their plain purpose to give a 
good connexion between phrases or sentences, to strengthen 
emphasis, to make a statement or reference quite explicit, or to 
provide not wholly necessary explanations. Examples of all 
these can easily be gathered from almost any chapter of the book. 
The motive for removing them would seem to imply a positive 
change of literary taste and preference of ear on the part of the 
writer, and is not easily attributable to the mere purpose of 
condensation. 

The other, and decisive, argument against Blass is that in 
many passages the conception of the event described, the mental 
picture of what took place, is different in the two forms of the text, 
and that in some the Western text plainly rests on a mis 
understanding of the non-western. 

Of this the following examples may be given. 1 On some of 
them the Textual Notes may be consulted. 

1 For discussion of cases where Blass s theory does not explain the variants 
well or at all, see M. Goguel, op. cit. pp. 85-104 ; P. Corssen, Gottingische gelehrte 
Anzeigen, 1896, pp. 425-448 ; and especially H. Coppieters, op. cit. pp. 125-206. 
Among the chief discussions of Blaas s theories that of P. W. Schmiedel, art. 



ccxxx THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

xi. 17. After the reference to the gift of the Holy Spirit by 
God to these Gentile converts as actually accomplished, the 
suggestion that the refusal of baptism by Peter would have 
prevented God from giving them the Holy Spirit is inappropriate. 

xiv. 2-5. According to the non-western text there was one 
outburst of persecution, according to the Western two such. 

xv. 1-5. According to the Western text not the Antiochian 
church, but the Jewish Christians from Jerusalem, urged Paul and 
Barnabas to go to Jerusalem ; and at Jerusalem it was these 
same persons, not a new group, who made trouble for the 
missionaries. 

xv. 20, 29 ; xxi. 25. The two inconsistent forms of the Apos 
tolic Decree can hardly have been transmitted by the same writer. 
Zahn is able to escape this consequence only by supposing the 
Western reading to be no part of the original Western 
text. 

xv. 34. The * Western text is more complete, but seems 
inconsistent with the briefer text. 

xvi. 8. The Western SteX&We?, after going about in, is 
the exact opposite of Trape\96vTe<;, l neglecting, unless SteX&Wes 
is used without understanding of the specific meaning which it 
commonly has in such statements in Acts, and should here be 
taken as meaning passing through. Under either explanation 
Blass s theory is unacceptable, for the author is not likely to 
have substituted the difficult TrapeKdovres for the unobjectionable 



xvii. 4. The non- western text speaks of two classes of persons : 
(1) godfearing Greeks and (2) leading women ; the Western 
contemplates three : (1) * godfearing persons, (2) Greeks/ and 
(3) wives of the leading men. 

xviii. 7. For e/ceWev, referring to the synagogue, the Western 
text, by a misunderstanding, has CLTTO rov A/cv\a. 

xviii. 19-22. The non -western text is unskilfully arranged 

Acts of the Apostles, Encyclopaedia Biblica, vol. i., 1899, cols. 50-56, is of 
importance for the whole problem of the Western text. 



THE WESTEKN TEXT ccxxxi 

but perfectly intelligible ; the Western text (as reconstructed) 
is complete and regular. It cannot have been an earlier form 
which the same writer deliberately and without motive partly 
disorganized. 

xviii. 18, 26. Some reason led to putting the name of Priscilla 
first, and the divergent practice of the two types of text in this 
respect is not easily explained by Blass s theory. 

xix. 6. The whole conception of speaking with tongues found 
in Acts ii. makes it hard to think that the writer of that chapter 
would have introduced here the idea of the * interpretation of 
the tongues by the speakers. 

xix. 9. In the non-western text rov 7r\r)0ov<? refers to the 
congregation in the synagogue. In the l Western text, TOV 
ir\ri6ovs TWV <i6vwi>, the reference is to the body of heathen 
in the town. 

xx. 3-5. The two texts give very different accounts of the 
motives of Paul in planning his journey, and appear to have 
understood in quite different senses the movements of his travelling 
companions ; see the Textual Note. 

xxiv. 6-8. The presence of vs. 7 ( Western ) makes a differ 
ence in the antecedent of Trap ov in vs. 8 ; in the Western 
form the relative probably refers to Lysias, in the non-western 
definitely to Paul. 

The facts thus seem to show that the Western text is not 
from the hand of the same author as the non- western text, and 
that it is a rewritten text, in general inferior to the other text. 
If these conclusions may be taken for granted, it is possible to 
treat more definitely of the character of the Western text, and 
to speak further of its origin. 

The purpose of the Western reviser, as shown by his work, Literary 
was literary improvement and elaboration in accordance with his western 
own taste, which was somewhat different from that of the author. rewri ting. 
He aimed at bettering the connexion, removing superficial in 
consistency, filling slight gaps, and giving a more complete and 



ccxxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

continuous narrative. 1 Where it was possible he liked to intro 
duce points from parallel or similar passages, or to complete an 
Old Testament quotation. 2 Especially congenial to his style were 
heightened emphasis and more abundant use of religious common 
places. This effort after smoothness, fulness, and emphasis in his 
expansion has usually resulted in a weaker style, sometimes show 
ing a sort of naive superabundance in expressly stating what 
every reader could have understood without the reviser s diluting 
supplement. Occasionally it relieves a genuine difficulty and is 
a real improvement. In the speeches he naturally found less 
scope, on the whole, for extensive addition than in the narratives. 
His text is nearly one-tenth longer than that of the Old Uncials. 
In his language he uses a vocabulary notably the same as that of 
the original author, but with a certain number of new words 
about fifty. 3 One trick of his style is the frequent introduction of 
rore as a particle of transition an observation which may convey 
useful warning against accepting these added words as cases of 
original Aramaic colour lost in the non- western text. The 
debasement of the Western text in Codex Bezae, from which 
our impressions of it are primarily and chiefly derived, advises 
caution in judgment, but to most modern readers the Book of Acts 
in its Western dress will seem inferior to the original in dignity, 
force, and charm. That the rewritten form so promptly gained 
popularity in the second century is perhaps not surprising for a 

1 For detailed description of the Western text see the instructive and 
careful classification of its glosses in H. Coppieters, op. cit. pp. 77-92 ; also, for 
the added notes of time and place, Harnack, Die Apostelgeschichte (Beitrage 
zur Einleitung in das Neue Testament, in.), 1908, pp. 50-53, 97-100. Complete 
discussion of all the readings of D will be found in B. Weiss, Der Codex D in der 
Apostelgeschichte (Texte und Untersuchungen, xvii.), 1897. Weiss s criticism 
is acute, but he does not always do justice to the great complication of the 
history of the text as now found in Western witnesses. 

2 Yet the Western reviser by no means follows the principle of bringing 
the text regularly into closer conformity to the LXX. He is more interested 
in his own improvements, as is illustrated, for instance, in Acts ii. 17-20, 
xiii. 47. 

3 On the vocabulary of the Western text see the Index Verborum in 
Blass s larger edition, 1895, pp. 301-334, also his Evangelium secundum Lucam, 
1897, pp. xxvii f., and Schmiedel, Encyclopaedia Biblica, vol. i. col. 55. 



I 



THE WESTERN TEXT ccxxxiii 



generation which in many regions seems to have preferred the 
Epistle of Barnabas to the Epistle to the Hebrews. 1 

Of any special point of view, theological or other, on the part Emphasis 
of the Western 5 reviser it is difficult to find any trace. In one interests. 
or two passages (notably xiv. 5 where for op/jur) r&v eOvwv re 
real lovSaioov is substituted ol lovSaioi crvv rot? Wvecnv) the 
hostile attitude of the Jews receives special stress, and xxiv. 5, 
in the speech of Tertullus, the change from KLvovvra ardo-eis 
Trdo-Lv ro9 louSduot? To?9 Kara rrjv oLKovfjbevrjv to concitan- 
tem seditiones non tantum generi nostro sed fere universo orbe 
terrarum et omnibus Judeis (gig) betrays a Gentile s feeling that 
any statement is inadequate which implies that Christianity in 
the Apostolic age was limited to Jewry. 2 This motive may also 
have been at work in ii. 17, where a certain emphasis attaches to 
the Western change of V/JLWV to avrcov in two instances, and to 
the omission of the pronoun altogether in the other two. The 
reference is thus thrown back to Trdcras o-dpKas (D), and the 
universal purpose of God for all mankind, in distinction from 
Israel, is brought into the prophecy. Perhaps the substitution 
of KOCT/JLOV for \aov, Acts ii. 47 (D d), is to be included here as a 
further illustration. 

Another trait, possibly connected with the motive just men 
tioned, which deserves to be broadly investigated and more fully 
studied, is the tendency seen, for instance, in Acts xx. 21, where 
TTLarLv Bid rov KvpLOv rj/jicov Irjcrov Xpicrrov is substituted for 

TTLGrLV 669 rOV KVpLOV Ij/jLWV IrjCTOVV ; Xvi. 15 TTLarrjV TO) 06(f) 

for TTicrrrjv rti Kvpla). These variants, though often small, do 
not all lack purpose ; they suggest a desire on the part of the 
editor to indicate that the sebomenoi won by the apostles 
were converted from the status of heathen to the true God 
through Christ, not merely from Jewish faith to Christianity. 

1 J. Armitage Robinson, Barnabas, Hermas, and the Didache, 1920, pp. 1-5. 

2 The same motive lurks in the substitution of eireidev 5^ 01) povov lovdaiovs 
dXXo, Kai"E\\yi>as for ZireiQtv re lovdaLovs /cat "EXX^vaj in Acts xviii. 4. For dis 
cussion of some other possible instances (ii. 47, iv. 31, xiv. 19, xvii. 12, xviii. 4, 
xix. 9, xxiii. 24) see Corssen, Gottingische gelehrte Anzeigen, 1896, p. 444. 



ccxxxiv THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

Not Mon- That a considerable part of the variants and additions of the 

Western text are due to a Montanist has been strongly urged, 
chiefly on the ground of their relation to the Acts of Perpetua and 
their repeated emphasis on the activity of the Holy Spirit and 
His presence in Christians. 1 But in fact the Western text of 
Acts is what we should expect to find used in Africa in the year 
203, and there is no reason to suppose that Perpetua s text 
differed from that of her Catholic contemporaries. The emphasis 
on the Holy Spirit (in itself wholly in accord with the ideas and 
habit of the author of the book) can equally well have proceeded 
from an early second-century reviser who was untouched by any 
sectarian movement. 2 And the supposed indication of Montanist 
tendency is more than matched, and is perhaps actually disproved, 
by the somewhat clearer, though slight, indication of what may 
fairly be called anti-feminist tendency in the variants of xvii. 12 
and of chapter xviii. 

Made in The theories of a Latin and of a Syriac origin of the Western 

text have been discussed above, pp. Ixxii-lxxx, in connexion with 
the description of Codex Bezae. The dependence of both the Old 
Latin and the Old Syriac, as well as, in part, the Sahidic, on the 
* Western revision, and the presence of a great number of the 
most characteristic Western readings in Greek MSS. of all ages 
from the third or fourth century on (including perhaps the copy 
used by Philoxenus in Mesopotamia in 508) makes it impossible 

1 So J. R. Harris, Codex Bezae, 1891, pp. 148-153, 221-225. P. Corssen, 
Gottingische gelehrte Anzeigen, 1896, pp. 445 f., rests the case for a Montanistic 
reviser chiefly on rjv d iro\\r] dya\\taa-is in Acts xi. 2, 7, but is unconvincing. 
It may be mentioned here that J. R. Harris, New Points of View in Textual 
Criticism, Expositor, 1914, vol. vn., pp. 318-320, urges that the omission by 
Codex Bezae of avaTe0pa/j./j.evos and avru in Luke iv. 16 is a Marcionite alteration. 

2 The later use by schismatics of Latin texts, and of versions dependent on 
the Latin, which had a definite Western character, was not due, as some 
might suppose, to a schismatic or heretical interest in a non-ecclesiastical text, 
but to the fact that the geographical relations of these movements led them 
to use the current Latin text of Languedoc, which by reason of its subjection 
to Spanish, and so to African, influence was impregnated with Western 
readings. These late Western texts, Latin, Romance, and Germanic, have 
been transmitted to us both through correct ecclesiastical and through schis 
matic channels. See above, pp. cxxxv-cxlii. 



1 



THE WESTERN TEXT ccxxxv 



to accept either of these inherently improbable theories. The 
revision was certainly made in Greek. 1 

It has already been observed that Western readings are Genuine 
sometimes to be recognized as superior to their rivals. A few 
times it is possible to detect in Western readings words probably text< 
contained in the original which have disappeared in other wit 
nesses, thus Acts xx. 15 KOI fjielvavTes ev Tpayyv\ia ; xxi. 1 
KOI Mvpa (of Greek MSS. only in D) ; xxvii. 5 Si r)fjiepa)i> 
SeicaTrevTe (614 minn hcl -x-). There may be others. 

On the other hand, since the * Western reviser s regular habit 
was to expand, and since in his expansion he usually shows him 
self punctilious to represent somehow every element of the text 
before him, any omissions in the Western text of what the other 
text contains deserve special attention, and sometimes give 
evidence, more or less conclusive, that the text of B, on its side, 
has suffered expansion. The most widely recognized instances of 
this sort in the New Testament are the Western non-interpola 
tions in the Gospels pointed out by Westcott and Hort, 2 chiefly 
from the last three chapters of Luke. In Acts i. 2 the Western 
text is plainly related to the non-interpolated text of Luke 
xxiv. 51. A striking example in Acts is the reading (with three 
instead of four " provisos ") in Acts xv. 20, 29, xxi. 25. It must 

1 On the basis of isolated readings, and in disregard of general probabilities, 
a case could perhaps be made for the origin of the Western text by retransla- 
tion from the Coptic. Thus, Acts xvi. 29 D (d) adds irpos rovs irodas to irpoeireffev, 
and a similar addition is found in perp gig vg. many codices Lucif hcl. with obelus 
sah. Now " the Coptic word requires a preposition to follow the word meaning 
before, and the one regularly used in this connexion means, literally, at the 
feet of. " Again, Acts xx. 28 Iren (sibi constituit) vg. one codex boh sah add 
eauTw to 7repte7roi??(raTo, and in Coptic this addition is necessary in order that 
the verb (properly meaning produce ) may mean acquire. Acts xx. 38, the 
change to the second person found in gig and perhaps in D is " quite in accord 
ance with Coptic idiom." Acts xx. 13, daa-ov (Antiochian pesh) for aaaov might 
have originated from a misunderstanding of the Coptic feminine article, which 
is actually found prefixed here in the Sahidic. Such an asyndeton as that of 
D in Acts xvii. 2 agrees with Coptic idiom. Note also the frequent confusion 
of re and 5^, the addition of said and of the oblique cases of airr6s, and 
many small additions and omissions. These examples are mentioned as a 
warning, not an incentive. 

* Introduction, pp. 175-177. 



ccxxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



Abbrevia 
tion and 
omissions 
in 

Western 
text. 



never be forgotten that the basis of the Western revision was 
a text far more ancient than any MS. now extant or even any 
considerable patristic testimony still accessible to us. 

In drawing inferences, however, from Western omissions 
caution is necessary, because occasionally the Western text 
omits something which can hardly have been lacking in the 
original ; and this uncertainty is increased by the circumstance 
that not infrequently, where the question arises, our knowledge 
of the Western text is derived from a single source, so that the 
omission may be due to an idiosyncrasy of the sole witness. 1 
Noteworthy instances, apart from those mentioned above (pp. 
Ixxiii f.), are the following : 

Acts iii. 16, r) BL avrov, om h. 

iv. 5, ev lepovo-aX.rjfj,, om h pesh. 

ix. 12, where h omits the whole verse, this page of D being no 
longer extant. 

xvii. 18, on, Ivjcrovv KOI rrjv dvdaTao-iv evrjyyeXi^eTo, om 
D d gig Aug (h is lacking). 

xviii. 3, rjcrav jap aK-qvoiroiol rrj Te^vrj, om D d gig (h has 
the sentence). 

xxi. 39, OVK do-rjjjiov 7roAe&>9 TroAtV???, om D (partly contained 
in d ; h is lacking). 

xxvi. 22, a%pi rfjs rj/jbepas ravrr]^ om h. 

26, Trapprjcria^o/jLevos, ov TreiOo/jiai,, ov <ydp eamv ev rycovia 
TreTTpay/jievov TOVTO, om h. 

xxvii. 1, crTreipTjs 2e/3ao--n}9, om h (the words are included 
in the paraphrase of the hcl.mg). 

2, 6t9 TOU9 /cara TTJV Acrtav TOTTOVS, om h. 

2, eo-aa\ovi,Kea>s. Nothing corresponds to this in h. 

3, ry . . . erepa, om h. 

6, Ka/cel. eKL is not represented in h. 

6, 6t9 avroj om h sah. 

7, yu,oXt9, om h. 

7, pi) TrpoaewvTos 77^9 rov dvepov, om h. On this and the 
1 On these omissions see H. Coppieters, op. cit. pp. 201-205. 



THE WESTEEN TEXT ccxxxvii 

following reading note the words of h, inde cum tulissemus, which 
may be an undecipherable survival of the translation of some 
Greek words. 

7, /cara ^ahjAtovijv, om h. 

8, /^oXt? re Trapa^yofjLevoi avrrjv ij\6ofjLV, om h. 
8, Aacrea, om h. 

10, rov <f)opTiov tcaij om h. 

12, avevOerov be TOV Xt/xez/o? v7rdp%ovTo<; Trpbs irapa- 
^eifjiacriav ol vrXetoz/e?, om h. 

12, /3\e7rovTa Kara Xt/3a KOI Kara yfopov, om h. 

13, So^avres TT)? Trpodeae&s Ke/cparrjKevai,, om h. 

Other omissions, not too numerous, can be gathered from the 
collation of Codex Bezae and from the apparatus of Wordsworth 
and White s Vulgate, and some are noticed in the Textual Notes 
below. On the instances given above the following comments 
may be made. 

The omission (D d gig Aug) from xvii. 18 is probably an 
accident, which may be suspected to have affected the African 
translation, and in D may be due to the influence of the Latin side. 
In xviii. 3 the omission (D d gig, but not h) is probably due to an 
oversight in the process of combining the non- western and 
Western texts, a process which is here observable both in D d 
and gig, and may or may not have taken place independently in 
the two. In xxi. 39 the omission (D) is probably accidental. 

For the omissions of h (which nearly all happen to lie in sec 
tions where D is defective) confirmation would seem to present 
itself in only two instances. The omission of the whole verse 
ix. 12 cannot give the original text, for irpocrev^erai is almost 
meaningless without it. 1 On xxvi. 22 there is nothing to say. In 
xxvi. 26 the whole verse appears in an abridged form, and a 
similar abridgment seems to be the cause of most of the omissions 
in xxvii. 1-13. The strange text, indeed, of the latter section 
can be excused by the difficulty of the geographical and other 

1 But for a different view see P. Corssen, Der Cyprianische Text der Acta 
apostolorum, 1892, pp. 22 f. 



ccxxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

technical expressions, which have also led to extraordinary later 
corruption in the Latin text itself. For the omissions by h in 
chapter xxvii a Western non-interpolation can be seriously 
suspected only in the case of Qeo-o-ahovifcecos, vs. 2, and of et? 
avro, vs. 6. In vs. 2 ecrcraXo^t/cea)?, the complicated evidence is 
not easy to interpret satisfactorily, and Acts xx. 4 can have served 
as the source for an interpolation in the B-text, as it certainly has 
for the longer one found in some forms of the l Western text. 
In vs. 6 sah coincides with h in omitting et? avro. In connexion 
with the omissions here commented on it should be mentioned 
that the best text of the Vulgate omits the whole verse xviii. 4, 
probably through some accident in connexion with the change 
from the Western to the very different non - western form of 
the verse. 1 

Substitu- Western substitutions of one word or phrase for another 

Western rare ty commend themselves as probably right. Yet there are a 

text. f ew acceptable cases. So perhaps i. 2 ev riftepa fj (Augustine) 

for a%pi rjs r)/j,epas ; iv. 6 IwvdOas for Icodvvrj? ; xiii. 33 Trpcora) 

for Sevrepw. The instances of all kinds where the Western * 

reading seems to me preferable to that of Codex Vaticanus are 

mentioned in the Apparatus to the text below. 

Western Emphasis has been laid above on the lack of positive substance 
^th sub- m most f ^ e variants of the * Western text. To this observa- 
stantiai ^ion there are exceptions, mostly additions, in which a substantial 

content. * 

statement is made, or at least the Western text is characterized 
by greater vigour and boldness than usual, but the fewness of these 
cases is impressive. 2 In several instances, as we have seen, iv. 6 
(IwvdOas], xv. 20, 29 and xxi. 25 (the omission of things 
strangled ), xx. 15 (Trogylia) and xxi. 1 (Myra), xxvii. 5 ( for 

1 On the tendency of the African Latin text of k (Matthew and Mark) to 
omit, see Sanday, Old-Latin Biblical Texts, No. II. p. 121 : " There seems to 
be a certain impatience of anything of the nature of a repetition. Asyndeton 
is affected ; and there is a fondness for reducing a sentence to its simplest 
and barest form without any of those heightening expressions that are found in 
most other MSS." 

2 On some of the more substantial additions of Codex Bezae see B. Weiss, 
Der Codex D in der Apostelgeschichte, pp. 107-112. 



THE WESTERN TEXT ccxxxix 

days ) the corruption is probably on the side of the non- 
estern text. Apart from these the following are among the 
ost notable cases ; except where otherwise indicated they occur 

D, sometimes with further Latin and Syriac attestation : 

Acts xi. 28. The introduction of TJ^WV in the expansion. For 
other sporadic instances of the introduction of the first person in 
various witnesses cf. xvi. 8 (Irenaeus), xvi. 13 (BAG 81 sah), xxi. 
29 (D), xxvii. 19 (Antiochian). The converse change of the first 
person to the third is more common ; cf. xvi. 17 (L etc.), xx. 5 
(D, cf. cod. 2147), xx. 7 (Antiochian), xxi. 1 (cod. 255), xxi. 8 
(Antiochian), xxi. 10 (K), xxvii. 1 (P etc.), xxviii. 1 (Antiochian), 
xxviii. 16 (H). 

xii. 10, rov? f ffaOfiovs. 

xiv. 20, et [cum disce]ssisset populus vespere, h. 

xv. 2, e\eyev yap o IlaOXo? jJLeveLV O{/TO>? Ka@(o<; ejrl- 



xv. 20, 29. Besides the absence of things strangled, 5 the 
addition, in the later form of the Western text, of the 
(negative) Golden Rule. 

xviii. 21 f., Set Be iravra)^ rrjv eoprrjv rj/Aepav 
et? \epoao\vfJLa. 

xix. 1, de\ovTO<$ Be TOV Tlav\ov Kara Trjv IBbav 

et? lepocroXty-ta elirev avrw TO irvev^a v 
et? T7]v Aa-iav. 

xix. 9, a? w^a? e e<w? 

xix. 28, SpafjLovres et? TO a 

xx. 5, 7rpoe\66vT6<$ for 

xx. 18, rf fcal irXeiov. 

xxiii. 23, * they (or he) said : They are ready (or let them be 
ready) to go, hcl. mg. 

xxviii. 16, 6 eKarovrap^o^ TrapeBcoKe rot>? Beo-fiiovs rc5 
o-rparoTreBdp^rj rc5 Be TlauXco eTrerpaTrrj 614 etc. 

Others might be added to the above ; it is a question of the 
impression of boldness made by the variant. Comments will be 
found in the Textual Notes below. Nearly all of the variants just 



ccxl THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

cited fall fairly within the range of the reviser s habit of work. 
Two only stand out from the others as perhaps implying real 
additional knowledge : xix. 9 ( from the fifth to the tenth hour ), 
which may, however, come from a knowledge of the usual custom 
in such a room as the School of Tyrannus, and xii. 10 ( the seven 
steps ) which has so far defied satisfactory explanation. 

The basic The Western text thus includes two elements : an ancient 

the re- base, which would be of the greatest possible value if it could be 
mg * recovered, and the paraphrastic rewriting of a second-century 
Christian. In the Acts, variants not represented in any of the 
Old Uncial group but probably drawn from the ancient base have 
so far been found in but few instances, and even in the case of 
variations between the Old Uncials the Western text seldom 
provides the clear and useful evidence which might have been 
expected. B. Weiss l finds about ten cases where D agrees with 
wrong readings represented otherwise by B alone, and about 
twenty where D and B agree, without other support, in what 
appear to be the right readings. It is possible that further 
detailed study might lead, within limited range, to valuable con 
clusions, but the investigation is made difficult because Codex 
Bezae has been so much conformed in detail to the non-western 
Greek and to the Latin. In the Gospels, the Western text appears 
to include the same two elements an ancient base and a para 
phrastic rewriting, and there it is not unlikely that the ancient 
base is to be detected in a larger proportion of cases than in Acts. 

Date. On the date of the Western rewriting of Acts the evidence 

which carries it back as early as the first half of the second century 
has already been discussed (above, pp. ccxxiii-iv). Any closer 
estimate does not seem possible, although an early date in the 
period is probable on general grounds. 

Place of Equally impossible to determine with certainty is its place 

of origin and centre of diffusion. It was brought to Northern 

1 B. Weiss, Die Apostelgeschichte ; textkritiscke Untersuchungen und Text- 
herstellung (Texte und Untersuchungen, ix.), 1893, p. 67 ; Der Codex D in der 
Apostelgeschichte (Texte und Untersuchungen, xvu.), 1897, p. 107. 



THE WESTERN TEXT ccxli 

Africa and to Lyons in Gaul in the second century, and at least 
the Western Gospels came to Rome (Justin Martyr, Hippo- 
lytus) at not far from the same date. In the same century the 
Western Gospels were used by Clement of Alexandria, and the 
papyrus of Acts of the third or fourth century, as well as one of 
the strands woven into the Sahidic version, indicate that in the 
third century the Western text of Acts was current in Egypt. 
The Diatessaron in Syria, perhaps based on a Greek text brought 
from Rome, and likewise the separate Syriac Gospels, show 
Western character, and the same was true of Marcion s Greek 
text of Luke, perhaps brought from Pontus, perhaps acquired at 
Rome. In Syria, again, the first translation of Acts into the 
vernacular (of unknown, but certainly very early, date) was made 
from a thorough-going Western text and continued in use 
beyond the fourth century. In the third century the Didascalia 
vidences the use of the * Western text of Acts in Syria or 
^alestine. It would seem probable that at the end of the 
econd century no region of the Christian world was unacquainted 
with the Western text of Acts. 

For the source of this wide diffusion we should naturally look 
o some central locality. For those who do not hold Blass s 
leory nothing points with any decisiveness to Rome. Even if 
le Carthaginians received their Christianity and their first copies 
f the Greek New Testament from Rome (which is by no means 
ertain *), this would not lead to the inference that Rome was the 
entre of diffusion of the Western text to any other region, 
east of all to the Orient. 2 The analogy of the sources of the 

1 A. von Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den 
rsten drei Jahrhunderten, 4th ed., 1924, p. 891, note 2, calls attention to the 
onstant intercourse between Carthage and the East both through direct 
hannels and by way of Rome, and refers to Tertullian s excellent and detailed 
cnowledge of events and conditions in the Greek-speaking churches of the East, 
>ut concludes that whether Christianity had actually been brought to North 

frica from Rome or directly from the East is wholly uncertain. 

2 Strzygowski remarks that in respect to early Christian art Rome was 
"sponge"; and it seems doubtful whether in other aspects of Christian 

lought, except in administration, the early Roman Church proper, as distinct 
rom heretics and schismatics, showed any considerable originating capacity. 
VOL. Ill 



ccxlii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

African text of the Psalter (above, p. cxxvi) is ambiguous. The 
source to which the Syriac-speaking Christians first looked for 
their Greek MSS. may have been Antioch or Caesarea or even 
Alexandria, although a certain presumption would hold in favour 
of Greek-speaking Syria or Palestine. The evidence upon which 
Ramsay relies for his belief that the Western reviser was 
peculiarly familiar with the geography and customs of Asia Minor 
is inconclusive. 1 No one of these lines of inquiry or general 
probabilities leads to any conclusion. 

Knowledge One small group of facts, however, especially if it can be 
andof re extended by further observations, is suggestive. While, as has 
Palestine. b een shown above (p. ccxxxiu), the Western text seems to have 
come from a Gentile Christian source, yet in at least two instances 
it shows dependence on the Hebrew Old Testament. In the 
utterance of Jesus on the cross Codex Bezae reads, both Matt, 
xxvii. 46 and Mark xv. 34, r)\i 77X66 \afia ^a^Oavei in the first 
and last words, at least, showing that the writer is transliterating 
the Hebrew of Psalm xxii. 1, not the Aramaic equivalent to be seen 
in the Old Uncial eXou eXwt Xe/u,a aafta^Oavei. That this is not 
a mere peculiarity of Codex Bezae is shown by the similar reading 
of various Old Latin MSS., as well as by the readings of Greek 
MSS. 2 Again, in Matt. xiii. 15, a k Irenaeus (Latin translation 

* Nihil innovetur* was, rather, its motto. See G. La Piana, The Roman 
Church at the End of the Second Century, Harvard Theological Review, 1925, 
vol. xvm. pp. 201-277. 

1 W. M. Ramsay, The Church in the Roman Empire, 1893, chap. ii. 3, chap, 
viii., and elsewhere. In St. Paul the Traveller and the Roman Citizen, 1896, 
p. 27, Ramsay says of the Western text : " The home of the Revision is along 
the line of intercourse between Syrian Antioch and Ephesus, for the life of the 
early Church lay in intercommunication, but the Reviser was connected with 
Antioch, for he inserts we in xi. 28." A list of the passages containing the 
readings relied on by Ramsay is given by Coppieters, op. cit. pp. 216 f., classified 
as follows : " not significant," xi. 27-28, xvi. 7, xviii. 21, xix. 1, 28 ; " more 
of the nature of evidence," xix. 9, xx. 15, xxi. 1 ; " likewise noteworthy," 
xviii. 27, xx. 4 ; " most nearly convincing," xiii. 14, xiv. 19. The claim made 
by Ramsay that the Western text shows ignorance of Macedonia and Achaia 
is not found to be substantiated in xvi. 12, xvii. 12. 

2 From the confused mass of readings collected in the apparatus to Matt. 
xxvii. 46 and Mark xv. 34 it appears that (1) D is uniform in both Matthew and 
Mark, and has good Latin support ; (2) in Matthew, BK 33 boh follow the Aram- 



THE WESTEKN TEXT ccxliii 



only) substitute imperatives for eTra^vvOrj, r)Kov<rav, 
showing unmistakable dependence on the Hebrew, in distinction 
from the LXX, of Ps. vi. 10. 1 In the latter passage (Matt. xiii. 
15) the possibility is, indeed, present that the Western text of 
the Old Latin and Irenaeus represents the original readings of 
the Greek Matthew, lost in the other witnesses, in all of which a 
correction from the LXX might be supposed to have been intro 
duced. If the case stood alone, this would perhaps be the better 
inference. But in the words from the cross such an explanation 
is not admissible, for here there is no room for LXX influence. 
The non-western texts are probably original, for an alteration, 
under the influence of the Hebrew Bible, from Aramaic to Hebrew 
is more easily conceivable than the reverse movement ; but in 
either case contact with Semitic centres would be indicated. 2 To 



aizing form substantially as given above ; (3) in Mark, NCLA boh do the 
same, but B shows Western traces, reading \a/j.a with D, and further recalling 
D by the ambiguous fafiatpdavei. The later (Antiochian) uncials in Matthew 
follow D in reading TJ\L, but approximate to the Old Uncial text in \ei/j,a (Xt^a), 
and agree with it in cra/3ax^a^t ; in Mark they go with the Old Uncial text, 
except in reading Xet/xa (Xt/za) for Xe^a. Minor variations and inconsistencies 
in individual MSS. abound. The Hebraizing word most characteristic of the 
Western text and most consistently rejected by all others (except partly in 
the monstrosity found in B) is fafiOavei. 

1 Hans von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika (Texte und 
Untersuchungen xxxm.), pp. 213 f. 

2 On certain strange readings in the Gospels, perhaps of Semitic origin, 
see F. H. Chase, The Syro-Latin Text of the Gospels, 1895, pp. 109-111. In 
John xi. 54 ^a^ovpetv D, Sapfurim d, is the name of Sepphoris, about ten miles 
south of which lay a Galilean town Ephraim ; the closer identification of the 
town called Ephraim, as in the country of Sepphoris, though doubtless 
mistaken, would thus testify to the knowledge of Palestinian geography 
possessed by the editor of the Western text. There is no sufficient reason 
for suspecting here the echo of a Semitic shem. See Zahn, Neue kirchliche 
Zeitschrift, 1908, pp. 38 f. ; Schurer, OescMchte des judischen Volkes im 
ZeitalterJesu Chrisli, 2nd ed., vol. ii., 1886, p. 121, note 358; 4th ed., vol. ii., 1907, 
p. 210, note 490, " Hier ist, wie die Namensform zeigt, sicher Sepphoris 
gemeint." Of ov\a/j.fj.aovs D, for efj.fj.aovs, in Luke xxiv. 13 (cf. Gen. xxviii. 19) 
no convincing explanation has been offered. Chase, The Old Syriac Element 
in the Text of Codex Bezae, 1893, pp. 138-148, quotes a large part of 
a review by Sanday, in The Guardian, May 18 and 25, 1892, in which 
the following evidence is adduced for Antioch as the birthplace of the 
Western text: (1) Luke iii. 1, eirirpoTrevovTos is correctly substituted 
for "the vague and general" r]yfj.ovevovTos ; Mark xii. 14, the correct 



ccxliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

these examples the form Bapi^c-ova, Acts xiii. 6, may be added, 
for the additional (fourth) syllable, attested by several witnesses, 
seems clearly due to an attempt to give a Greek transliteration 
of the Semitic r ain by a method which implies knowledge of 
Semitic sounds. Similarly the second vowel of the Western 
form StXea? for Silas seems intended to represent a Semitic 
guttural (see below, pp. 269 f.). Knowledge of Hebrew, and of 
Semitic forms of names, on the part of Greek-speaking Gentile 
Christians, is more readily accounted for if the Western text 
arose in Palestine or Syria. 1 Nor is it wholly without significance 
that in xiii. 33 the (probably original) reading TT^WTW, which 
accorded with Jewish usage, did not give the offence which early 
caused it in Alexandria to be altered to Sevrepco under the 
influence of the LXX. In Acts iii. 11 the Western reviser 
seems to show independent knowledge of the plan of the 
temple -area at Jerusalem (see the Exegetical Note on that 
passage). 

Our conclusion, then, is that the Western text was made 
before, and perhaps long before, the year 150, by a Greek-speaking 

TTLK<pa\aLov for Kr)v<roi>. (2) Matt, xxvii. 46, Mark xv. 34 (as above); 
Mark v. 41, the fuller form KOV/JH, as written but not spoken in Aramaic (not 
peculiar to Western witnesses) ; Luke xvi. 20, the Semitic eleazarus (c e C T) 
for \afapos, and John xi. 14, lazar (b d) ; John v. 2, (3rja6a or the like (not peculiar 
to Western witnesses, but intelligently preserved by them). These readings 
are certainly in accord with the attribution to Antioch, but Sanday s further 
argument that the Latin version itself was made there does not have adequate 
support either from the fact that in Luke xx. 20 e (Codex Palatinus) renders 
riyeij.wv by the appropriate Latin legatus or from the more general considera 
tions presented (Chase, op. cit. pp. 141 f.). 

1 Several other Semitisms pointed out in the Western text have no 
bearing on the matter discussed in the text, and are to be ascribed to a variety 
of causes. The frequent use of rbre as a particle of continuation is probably 
not significant as indicating translation from the Aramaic ; for a list of instances 
see Zahn, Kommentar, p. 263, note 85. Nestle s explanation (Studien und 
Kritiken, vol. LXIX., 1896, pp. 102-104) of ii. 47, Koa^ov for\aov, from a confusion 
of Aramaic alma and amma ; and of iii. 14, efiapware for ypvriffaffde, from 
Aramaic kebar and kebad, does not commend itself as probable. The theory 
of Aramaic sources of Acts does not throw light on the two forms of the Greek 
text, except in so far as one of these latter may have corrected awkwardness 
of Greek expression which had been originally occasioned by excessive literal- 
ness of translation of an Aramaic original. 



THE WESTERN TEXT ccxlv 

Christian who knew something of Hebrew, in the East, perhaps 
in Syria or Palestine. The introduction of we in the Western 
text of xi. 27 possibly gives some colour to the guess that the 
place was Antioch. 1 The reviser s aim was to improve the text, 
not to restore it, and he lived not far from the time when the 
New Testament canon in its nucleus was first definitely assembled. 
It is tempting to suggest that the Western text was made 
when Christian books valued for their antiquity and worth were 
gathered and disseminated in a collection which afterwards 
became the New Testament, and that the two processes were 
parts of the same great event, perhaps at Antioch in other 
words, that the Western text was the original canonical text 
(if the anachronism can be pardoned) which was later supplanted 
by a pre-canonical text of superior age and merit. 2 But such 

1 Hort, Introduction, p. 108, says : " On the whole we are disposed to 
suspect that the Western text took its rise in North-western Syria or Asia 
Minor, and that it was soon carried to Rome, and thence spread in different 
directions to North Africa and most of the countries of Europe. From North 
western Syria it would easily pass through Palestine and Egypt to Ethiopia." 

2 Ambrosiaster (375-385), who believed the Latin Scriptures, as used by 
Tertullian, Victorinus, and Cyprian, to represent the uncorrupted Greek 
original, may have had some historical knowledge of the process which had 
actually taken place, when he so confidently asserted that the non-western 
Greek text was introduced by " sofistae Graecorum" (Cf. likewise Dionysius 
of Corinth ap. Eus. h.e. iv. 23, 12.) The passages are as follows : 

On Romans v. 14 : Et tamen sic praescribere nobis volunt de Graecis 
codicibus, quasi non ipsi ab invicem discrepent ; quod fecit studium conten- 
tionis. quia enim propria quis auctoritate uti non potest ad victoriam, verba 
legis adulterat, ut sensum suum quasi verbis legis adserat, uti non ratio sed 
auctoritas praescribere videatur. constat autem quosdam Latinos porro olim 
de veteribus Graecis translates codicibus, quos incorruptos simplicitas temporum 
servavit et probat : postquam autem a concordia animis dissidentibus et 
hereticis perturbantibus torqueri quaestiones coeperunt, multa ininutata sunt 
ad sensum humanum, ut hoc contineretur litteris, quod homini videretur. 
unde et ipsi Graeci diversos codices habent. hoc autem verum arbitror, 
quando ft ratio et historia et auctoritas conservatur : nam hodie quae in 
Latinis reprehenduntur codicibus sic inveniuntur a veteribus posita, Ter- 
tulliano et Victorino et Cypriano. 

On Galatians ii. 1-2 : Praeterea, cum legem dedissent non molestari eos 
qui ex gentibus credebant, sed ut ab his tantum observarent, id est, a sanguine 
et fornicatione et idolatria, nunc dicant sofistae Graecorum, qui sibi peritiam 
vindicant, naturaliter subtilitate ingenii se vigere, quae tradita sunt gentibus 
observanda. quae ignorabant, an quae sciebant ? sed quo modo fieri potest 
ut aliquis discat ea quae novit ? ergo haec inlicita esse ostensa sunt gentibus, 



ccxlvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

a theory involves many considerations, and would have grave 
consequences for the earliest history of the New Testament 
canon ; and it cannot be discussed in the present Essay. 1 

The reconstruction of the Western text of Acts in a Greek 
form which shall be superior to the confused and altered text of 
Codex Bezae is a task which is capable of only approximate 
execution. Blass s text (Ada Apostolorum, sive Lucae ad Theo- 
philum liber alter, secundum formam quae videtur Romanam, 1896) 
was constructed under the influence of his theory of two editions 
from the same author ; it suffers from the influence of that theory, 
from insufficient weighing of the precise character of all the 
heterogeneous witnesses, and from arbitrariness of judgment. 
Hilgenfeld s text (Acta apostolorum graece et latine, 1899) is 
founded on the editor s judgment of the superiority of the 
Western text, but is inadequate. 2 Zahn agrees with Blass s 
theory, and his Greek text (Die Urausgabe der Apostelgeschichte 
des Lucas, 1916), with its admirable apparatus, is of great and 
permanent value, and approaches the ideal much more closely 
than either of the other reconstructions, but at many points other 
scholars will find occasion to reach a different conclusion as to 
what the original Western text probably read. 

quae putabant licere. ac per hoc non utique ab hornicidio prohibit! sunt, cum 
jubentur a sanguine observare ; sed hoc acceperunt quod Noe a deo didicerat, 
ut observarent a sanguine edendo cum carne. nam quo modo fieri poterat 
ut Romanis legibus imbuti, quorum tanta auctoritas in servandis mandatis est, 
nescirent homicidium non esse faciendum, quippe cum adulteros et homicidas 
et falsos testes et fures et maleficos et ceterorum malorum admissores puniant 
leges Romanae ? denique tria haec mandata ab apostolis et senioribus data 
repperiuntur, quae ignorant leges Romanae, id est ut observent se ab idolatria 
et sanguine, sicut Noe, et a fornicatione. quae sofistae Graecorum non intel- 
legentes, scientes tamen a sanguine abstinendum, adulterarunt scripturam, 
quartum mandatum addentes, et a suffocate observandum (v.L abstinendum) ; 
quod, puto, nunc dei nutu intellecturi sunt, quia jam supra dictum erat, quod 
addiderunt. 

1 A certain approach to the general view here suggested is made in the 
important article by J. Chapman. The Earliest New Testament, Expositor, 
1905, vol. xii. pp. 119-127, the theme of which is " the contents of the Western 
New Testament." 

2 See Corssen s review, with much instructive discussion of the general 
subject, in Gottingische gelehrle Anzeigen, vol. 163, 1901, pp. 1-15. 



THE WESTERN TEXT ccxlvii 

NOTE ON VON SODEN S VIEW OF HIS SUPPOSED 
I-TEXT OF ACTS 

Von Soden has tried to show that the witnesses to the 
Western text owe their peculiarities to a variety of causes, at 
work in various ways in the individual cases, and that the I-text 
as a whole, when properly clarified and recovered, is closely akin 
to the H-text and to the base of the K-text. Under his view 
the ordinary conception of the Western text as a strikingly 
divergent text, which may have been due to a rewriting, largely 
disappears. Comment on this view is in place here. 

As a rule, though not quite always, the mixed character of 
the witnesses to the Western text of Acts, and the fragmentary 
nature of many of them, make the positive fact of the presence 
of a Western reading in one or more of them much more 
important than the absence of any given * Western reading 
from the great mass of them. That von Soden missed this is the 
great source of weakness in his treatment of the Western text. 
The original Western text must be regarded as a paraphrastic 
text which differed from the Old Uncial text more radically and 
completely than any of its descendants, and which in a long 
course of history in widely distant localities has been combined 
by various mixtures with the competing texts, so that in the 
extant Greek documents it nowhere exists in its purity, but only 
in a weakened form or (in most cases) in isolated fragments. 
Through the recognition and combination of these survivals, 
now found in strangely scattered places, the text which once 
existed in unity can be measurably recovered. Von Soden, 
on the contrary, took as the primary subject of his study not 
the scattered * Western fragments, recognizable even though 
attested by only one or two of the witnesses, but the agreements 
between the main types of Western witnesses ; thus he hoped 
to arrive at their common base. So in D he not only first purges 
the text of its obvious latinizations, and of the conflations and 
substitutions from the non-western text, and of its own individual 



ccxlviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

vagaries, as every student must do before using it as a Western 
witness, but carries this process to an unreasonable extreme, by 
the use of the I-codices, so that all that is left for his I-text is 
a comparatively harmless body of readings capable of serving as 
a common base for all the I-codices, and from which nearly all 
the readings that make the group interesting have been dropped 
as later corruptions of the original I-text. This means in practice 
that the weaker representatives of the * Western textual tradi 
tion are taken as the standard, and that from the more charac 
teristic members of the group (like D) only those parts are used 
which stand on this lower level. The result is the supposed 
discovery that for the most part the I-text was merely one 
particular selection and combination among others, all drawn 
from the variant readings which circulated in the second and 
third centuries. That may have been the case with the text of 
Eusebius, with which von Soden identifies his I-text, but the 
* Western text as found in the African Latin or, in damaged 
form, in Codex Bezae is not to be explained from such an origin. 
The list of readings in which von Soden finds that the I-text 
differed from the H-text is a short one, covering barely a page 
and a half (pp. 1756-1758), and, apparently, in not a single case 
among these few is the reading ascribed to the I-text foreign to 
the H-text, or at least to some one or more of the H-codices. 
The I-text, as a really distinct form of text, has evaporated. In 
von Soden s apparatus (in his volume ii.), in Acts, chaps, i.-v., 
I in black-faced type occurs about thirty-eight times, indicating 
cases where the editor thinks he has surely identified the I- 
reading (cf. vol. ii. p. 25). Of these, twenty-eight agree with the 
black-faced H, two more with Codex B, four more with black- 
faced K. In the face of these facts there can be little confidence 
that what von Soden calls the I-text in Acts represents any real 
entity that ever actually existed. At best it would seem to be 
merely a mixed text of late date. At the close of his discussion 
the really interesting readings, which successively, one class after 
another, have previously been thrown to one side as not a part 




THE WESTERN TEXT ccxlix 

of the I-text, are brought to the front again, and von Soden 
argues (pp. 1833 f.) from the diversity and kaleidoscopic com 
binations of the witnesses that these have all " enriched " their 
text from a common source. That is perhaps true of most or 
all of the mixed I-codices (including Codex Laudianus) which, 
with Codex Bezae, make up von Soden s lists of I-groups ; but 
for Codex Bezae and the manuscripts containing Old Latin read 
ings (but not for Codex Laudianus) the process seems to have 
been the reverse of this. Rather, by gradual stages and under 
the intricate working of various forces, a Western archetypal 
text has been impoverished, and the resulting text brought to 
correspond more and more closely to the types which became 
prevalent in the fourth century and thereafter. Von Soden s 
assemblage and grouping of the numerous I-codices was novel, 
and possesses great permanent value ; and all who study the text 
of any section of the New Testament have occasion for gratitude 
to its author ; but in his attempt to recover an I-text, his treat 
ment, at any rate for the Book of Acts, has confused two wholly 
different phenomena, and has thus led him to entirely wrong 
conclusions. 



4. THE OLD UNCIAL TEXT 

witnesses. J F we may conclude that the Western text of Acts was due 
to a rewriting which took place early in the second century, it 
follows that the original text in greater or less purity has been 
preserved for us by the witnesses here termed the Old Uncial 
group. The chief of these are BtfAC 81 and other minuscules 
(von Soden s H-group ; see above, p. xxiv), together with 
many of the papyri and other ancient fragments, the Sahidic, 
and especially the Bohairic version. 1 Probably the oldest form 
of the Georgian version belongs with these, as does the Latin 
Vulgate. The meagre citations of Clement of Alexandria and 
Origen are sufficient to justify the inclusion of those fathers in the 
list, and here belong also the later Alexandrian writers Athana- 
sius, Didymus, Cyril of Alexandria, Cosmas Indicopleustes. 

Nearly all of this evidence can be traced to Alexandria, or at 
least to Egypt. That country seems to have been the place of 
origin of codices Btf 81 ; and the papyri are all Egyptian, as 
are most of the other early fragments (fourth to seventh century) 
which show the characteristics of this text. The Alexandrian 
writers who quote this text in Acts cover the whole period from 
the end of the second to the middle of the sixth century, and no 
Alexandrian writers appear in those centuries who used any other 
text for our book. The two vernacular Egyptian versions speak 
for themselves ; and Jerome was dependent on Alexandrian learn 
ing. Of the codices, however, the provenance of A and C is 

1 The Bohairic version is an excellent representative of the Old Uncial text, 
so far as the nature of the Coptic vernacular permits. Ittt precise relationship 
to the several witnesses of its group can be studied in the Appendix, below 
(pp. 357-371). 

ccl 



THE OLD UNCIAL TEXT cell 

doubtful ; as we have seen, A may have come from Constantinople. 
Two fragments containing this text (fifth century and seventh 
century) have come through Georgian hands, 1 one (seventh 
century) through Syrian ; but these indications throw little light 
on the earlier use of the Old Uncial text. We have at present no 
direct knowledge as to what type of Acts was current in the 
Greek-speaking regions of Palestine and Syria in the second 
century, or in Asia Minor or Greece in the second and third 
centuries, before the rise of the Antiochian revision in the fourth 
century and the spread of that revision and of mixed texts in the 
subsequent period. As for the Latin-speaking Christianity of the 
West and the Syriac-speaking Christians of the East, no evidence 
has as yet been adduced to show that any other Greek text than 
the Western had made its way into these lands earlier than the 
fourth century in the West and the fifth century in the East. 

On the other hand, against the supposition that the Old 
Uncial text remained through the centuries the only text known 
in Alexandria, we may take warning from the fact that the "very 
accurate and approved " copy from which the Harclean Syriac 
was revised in Alexandria in 616 was of the Antiochian type, and 
from the discovery in the Genizah at Cairo of a sixth-century 
palimpsest fragment (093) with an excellent Antiochian text. Of 
the later diffusion of the Old Uncial text something could be 
learned by study of the minuscules belonging to this group and 
named above (p. xxiv). Such a study might possibly throw 
light on the earlier history as well. If Hesychius prepared 
a recension of the New Testament, it was before the time of 
Jerome, and would have to be looked for somewhere among 
the Old Uncial witnesses, but, as has already been sufficiently 
emphasized, this elusive personage constitutes a problem, not a 
datum, of criticism. 2 

1 On the relation of Georgian Christianity to the monastery at Mount Sinai, 
see Robert P. Blake, The Text of the Gospels and the Koridethi Codex, 
Harvard Theological Review, vol. xvi., 1923, pp. 277-283. 

2 See above, pp. xc, xcii, xcv note 2, ciii note 5. Bousset, Die Recension 
des Hesychius, Textkritische Studien zum Neuen Testament (Texte und 



cclii 



THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



Greek 
codices. 



Codex 
Vaticanus. 



As documents of the Old Uncial text of Acts in Greek, codices 
BxAC 81 are chiefly to be considered. Next to them, but at a 
considerable remove, and much more mixed in character, would 
probably come M* and 33 (" the queen of the cursives "). Von 
Soden states (pp. 1668 f.) that 326 (Oxford, Lincoln College, E. 
82 ; formerly Gregory 33 ac ; a 257) is akin to 33, and that the 
text of their common ancestor, which can be reconstructed, 
would probably be found as good as that of A or C. Also the 
Patmos manuscript 1175 (Monastery of St. John, 16 ; formerly 
Gregory 389 ac ; a 74) appears from von Soden s statements to 
be of equal excellence with 8 1. 1 

In the case of all these MSS. it is necessary to ask whether 
their text has been in any degree contaminated from the Western 
text or from the Antiochian recension. Their dates do not in any 
instance exclude the possibility of Antiochian influence. But 
this inquiry meets grave difficulties. Not only is the { Western 
text imperfectly known to us, and its chief Greek representative 
positively known to be contaminated from the non-western side, 
but both in the Western and the Antiochian text a large pro 
portion of the readings were not newly coined and peculiar to 
these texts, but ancient readings derived from their bases, so that 
the presence of such readings in one of the Old Uncial group need 
not imply contamination. 

Bearing these considerations in mind, we turn to the five chief 
MSS. of the Old Uncial group BxAC 81. From them in the 
main must be elicited by critical processes knowledge of the text 
of Acts as it existed apart from the Western rewriting and 
before the Antiochian recension. 

First to be considered is Codex Vaticanus. Here four questions 
arise : 

Untersuchungen, xi.), 1894, pp. 74-110, thinks that in the Gospels B represents 
the text of Hesychius ; and von Soden has made the same conjecture, and 
used it to give the designation H to what is called in the present volume the 
Old Uncial text. 

1 The text of the Patmos codex is known only from von Soden s apparatus 
and from his discussion, pp. 1669 f., 1928. 






THE OLD UNCIAL TEXT ccliii 

1. Has the text of B been influenced by the Western 
rewriting ? 

2. Does it contain readings which have been introduced into 
it from the Antiochian recension ? 

3. It contains a considerable number of individual, or 
singular/ readings in which it diverges from the other members 
of its group, and which either lack support altogether or find but 
little, and perhaps accidental, support in any other witnesses to 
the text of Acts. How far are these to be deemed corruptions 
introduced by the scribe of B or of one of its ancestors ? 

4. When the testimony of the Old Uncial group of five is 
divided, can any general conclusions be drawn as to the usual 
value of the testimony of any of the sub-groups, and in particular 
of the sub-groups of which B is a member ? 

If these questions could be convincingly and fully answered, 
the problem of the text of Codex Vaticanus would be mainly 
solved. One further question, however, ought to be mentioned, 
upon which light can perhaps sometime be thrown by renewed 
comprehensive palseographical study of the MS. itself, the question, 
namely, which of the corrections now found on its pages were 
added by the first hand, or the diorthotes, before the codex was 
issued from the scriptorium where it was executed. 

1. To consider the four questions in order, in the first place Freedom 
it seems clear that B was not appreciably influenced by the <we S t e m 
Western text of Acts. Characteristic readings betraying the | nfluence 

J in Acts. 

recognizable * Western type do not appear in it ; and the im 
pression gained from this observation is confirmed by the small 
number, and the character, of the cases in which, standing 
alone and departing from the other four of its group, it agrees 
with D. 1 For those portions of the book in which all five of the 

1 In Acts v. 32, the words ev avru, characteristic of the Western text, 
seem to have been inserted into the text of an ancestor of B which lacked them ; 
but this may well have been a contamination from the ancient base of the 
Western text, not from the Western rewriting itself (see Textual Note). 
In Acts ii. 5 the introduction of touocuot seems to have been present in the 
Western text, but this may have been a pre-western corruption (see Textual 
Note). 



ccliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Old Uncial group, together with Codex Bezae, are extant, con 
stituting about one-fourth of the whole book, 1 the figures, which 
include some cases where the agreement with D is only substantial 
and not complete, are as follows : 2 

AGREEMENTS WITH D 



B alone . 


. 13 


Ps ,, . 


. 9 


A . 


. 11 


C . 


. 34 


81 . 


. 11 



Of the thirteen cases found for B all are trifling variants, not to 
be associated with the characteristic rewriting of the Western 
text ; and most of them are probably to be accepted as the 
original reading, probably preserved independently in the two 
lines of descent. An examination of the several sub-groups made 
up of B and two of the others of the Old Uncial group shows, for 
the same portions of the book, even smaller totals in each case. 
(I have not found, as it happens, any instances where B accom 
panied by only one other of its group agrees with D). The agree 
ment of B with three others of its group and D is not significant 
for B, for it only means that in such a case one of the Old Uncial 
group has an isolated variant. If C, 81, and D were extant for 
the whole book, the figures would all be larger, but there is no 

1 For the passages, covering nearly one-half of the Book of Acts, in which 
BtfAC 81 are all extant, see below, p. cclvii note 1. C contains not quite two- 
thirds of the book, 81 almost exactly three-quarters. D is extant as follows : 
i. 1-viii. 29, x. 14-xxi. 2, xxi. 10-xxii. 10, xxii. 20-29. The precise points of 
division within the verses will be found accurately noted by Gregory. 

2 Pains have been taken to make these and similar figures accurate, but 
absolute accuracy and completeness cannot be claimed for them, and they 
ought to be used only for inferences which are not invalidated by a reasonable 
margin of error. In any case, questions of judgment often enter into the deter 
mination of how to count variants ; for instance, whether as one or two, or where 
slight minor variation is present. The statistics have been drawn up from the 
apparatus made for the present volume, in which the aim has been to omit 
obvious blunders and variations due to spelling in all the MSS. used. This 
should not be taken as implying that such errors and unusual spellings are not 
in themselves worthy of attention for certain critical purposes. 



THE OLD UNCIAL TEXT cclv 

reason to suppose that their relation to one another would be 
substantially different. The portions covered come from various 
sections of chapters i.-xxii. 

2. For Codex Vaticanus the claim is also made, and perhaps Freedom 
with justice, that it is substantially, and probably completely, AntLhia 
free from Antiochian influence. 1 The evidence, however, for this mfhience - 
is somewhat less decisive than that relating to * Western 
influence. The following approximate figures, again relating 
only to the portions common to all five of the Old Uncial group, 
are suggestive : 

VARIANTS FROM ALL FOUR OTHERS OF THE GROUP 



B 


A 
C 

81 . 

The groups of two MSS. containing B, x, or A, show, with the 
exception of the group AC (see below, p. cclxviii), even smaller 
numbers (though generally larger percentages) of agreements 
with the Antiochian text. 

For the whole book the corresponding figures for BttA are : 

B ... 221 30 14 per cent 

K ... 311 20 6 

A ... 297 46 15 

But the small number of MSS. under comparison, and in each MS. 

the great mass of variants due to other causes than Antiochian 
i influence, make this method of statistical inquiry tedious and 
1 unsatisfactory. The most that these and other comparative 

figures show seems to be that any influence of the Antiochian 
i recension on B was very limited in scope, and that no positive . 

1 Hort, Introduction, p. 150 : " Its [B s] text is throughout Pre-Syrian, 
i perhaps purely Pre-Syrian, at all events with hardly any, if any, quite clear 
t exceptions." 



Total singular 
variants 


Agreements with 
Antiochian 


Percentages 


. 96 


10 


10 per cent 


. 158 


12 


7 


. 120 


13 


11 


. 186 


44 


24 


101 


27 


27 



cclvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

numerical evidence suggests that the text of B suffered such 
influence at all. A conclusion must rest on the study of the 
readings themselves, and this in fact does not reveal cases that 
require the assumption of Antiochian influence. With extremely 
few exceptions the cases of agreement of B and the Antiochian 
can best be regarded as readings of the B-text which served as a 
base for the Antiochian revisers. 1 This opinion is an inference 
from the fact that these readings, so far as internal character 
permits a judgment, almost always commend themselves as prob 
ably right. The situation is otherwise with the agreements, for 
instance, of A and C with the Antiochian. The exceptions, where 
B-Antiochian readings appear to be wrong, are (generally, if not 
always) trifling variants, probably due to independent corruption, 
so that the agreement is to be deemed accidental, not significant. 

The view that B is superior to the other members of its group 
rests on the internal superiority of its readings in those numerous 
cases where the nature of the readings permits a judgment. 
Where the five witnesses divide into opposing groups of two or 
three, or where B with three others stands opposed to a single 
dissentient, there are hardly any cases in Acts where " internal 
evidence of readings " leads to the preference of the reading not 
supported by B. This superiority of text, where internal tests 
can be applied, is in accord with three observations already set 
forth, namely (1) the fact that the text of B seems to belong, 
with the papyri, to the period of earlier and freer variation ; (2) 
the care with which it was written ; and (3) the pre-origenian 
character of the text of many books in its Old Testament section. 
Moreover, B contains in Acts fewer of what may be termed 
idiosyncrasies than do others of the Old Uncial group. 2 

3. In support of this last statement as to the singular 
readings of B, the following figures are instructive, although, 
here as elsewhere, crude statistics are not demonstrative without 

1 The same problem arises in the LXX ; see above, pp. civ, cxxvi. 

2 It seems probable, moreover, that the corrections of many of the singular 
readings of B may be ascribed to the diorthotes of the scriptorium, so that in 
justice the errors ought not to be attributed to the completed manuscript. 






THE OLD UNCIAL TEXT cclvii 

refinement by various reductions and analyses. For drawing up 
these and similar tables the Book of Acts has to be divided into 
the portions attested by all five, by four, and by three, witnesses 
of the Old Uncial group, 1 and the figures give the approximate 
number of instances in which each MS. stands alone without 
support from any other of the group. 

SINGULAR HEADINGS OF THE OLD UNCIAL GROUP 

B K A C 81 

I. (BKAC81) . . 96 158 120 186 101 
II. (BKAC) ... 26 44 45 54 

III. (BKA81) ... 50 61 65 .. 53 

IV. (BKA) ... 51 48 67 



223 311 297 

The difference in the number of these singular readings between 
B and X, A, C is large enough to be significant. The rela 
tively small number of such readings in 81 is also significant, and 
will come up for discussion below. The causes which have pro 
duced such singular readings are different in the several MSS. 
For another illustration the passage i. 2-iv. 3 may be taken. 

SINGULAR HEADINGS IN i. 2 iv. 3 

B K A C 81 
Total 17 27 17 25 14 

Shared with Antiochian .5 4 5 6 7 
Not Antiochian but"! 

shared with others [ 7 7 6 9 2 

outside of group J 

Probably cases of idio-" 



16 6 10 

syucrasy 

1 The contents severally of the four Divisions is as follows : I. (BNAC 81) : 
i. 2-iv. 3, vii. 17-x. 42, xiii. 1-xvi. 36, xxiii. 9-18, xxiv. 15-xxvi. 19, xxvii. 16- 
xxviii. 4 ; II. (BNAC) : v. 35-vii. 17, xx. 10-xxi. 30, xxii. 21-xxiii. 9 ; III. 
(BNA 81) : i. 1-2, iv. 3-8, x. 43-xiii. 1, xvi. 37-xvii. 28, xxiii. 18-xxiv. 15, 
xxvi. 19-xxvii. 16, xxviii. 5-31 ; IV. (BtfA) : iv. 8-v. 34, xvii. 29-xx. 10, xxi. 
31 -xxii. 20. For the precise points of division, within the verses, of the missing 
parts of C and 81, see Gregory. 

VOL. Ill r 



cclviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Although judgments would differ in a few instances as to the 
readings here counted, such cases will be found too few to affect 
the plain force of the comparison. It seems that B is superior 
to both K and C in the small number of readings which it has 
that may be due merely to the vagary of the scribe. But this 
investigation would have to be carried much farther to become 
more than a suggestive guide to research. 

The figures, however, of the first table, p. cclv, show that 
although B is more free than the other four of its group from 
readings in which it stands alone among them, yet the number 
of its singular readings is so considerable as to constitute a 
definite problem. 

The readings in which B has, so far as reported, no support 
from any Greek authority whatever are about 90 ; those others 
in which it has no support from the Old Uncial group are about 
133. Of the former class (no Greek support) only the following 
seven seem to call for acceptance, and four of these are supported 
by versions : 

vii. 49 /cat 77. 
x. 19 om avrco. 
x. 19 Svo. 

xiii. 42 et? TO /jiera^v o-aj3/3arov TJ^LOVV. 
xvi. 19 Kai t,8ovres. 
xvi. 26 om Trapa^prj/jia. 
xxiv. 26 om avrco. 

All of these are found in parts of Acts where all five witnesses of 
the Old Uncial group are extant ; all of them, except x. 19 and 
xiii. 42, are of trifling importance, and in all a judgment is diffi 
cult. 1 In a large proportion of the other readings of the ninety 
the singular reading of B is clearly either transcriptionally or 
intrinsically inferior to that of the other witnesses. In more 
than three-quarters of the readings of the class no version adds 
its support to B ; of the barely twenty cases where a version 

1 Westcott and Hort accept the reading of B in the first three of the seven 
pases here listed ; in the last four they relegate it to second place. 



THE OLD UNCIAL TEXT cclix 

agrees with B the reading is plainly wrong in at least four, and 
in all the agreement may be due to accidental coincidence in 
trifles. We may say with some positiveness that where B is 
without other Greek support, it is ordinarily to be rejected. 1 Of 
the ninety instances a little more than one-third are omissions. 
In fact, many of these completely singular readings do not differ 
essentially from the unquestionable blunders of the scribe of B 
which are corrected in any printed text. The only difference is 
that in the class of cases here under discussion the scribe s blunder 
happened to produce a tolerable sense ; so, for example, vii. 51, 
Kap&ias B for Kap&iais \ xi. 25, avao-r^aat, B for avafyrTjo-at, ; 
xii. 8 viro^vcraL B for vrro^uai ; xxvi. 7 /caravrrjcreiv B for 
also such cases of omission as x. 21 77 ; xxiii. 6 
; or the repetition in xix. 34 of fMeydXrj 77 apre/jus efacnwv. 
In the other class of about 133 readings, in which B stands 
without other Old Uncial support but with some (though often 
slight) support from other Greek witnesses, a little less than one- 
half seem on the whole worthy of acceptance. Care must here 
be exercised not to be much influenced by supporting testimony 
in cases of easy scribal errors which may well have arisen in 
dependently (for instance, xxvii. 34 jrpo B "^ minuscules, surely 
an error for ?rpo9 ; see Textual Note). In such readings isolated 
minuscule (or even uncial) support is of little consequence. The 
readings, not of this latter nature, which do receive substantial 
support apart from B, deserve careful consideration, particularly 
where D or the Antiochian reenforces B; among these it is 
probable that many were also found in other very ancient MSS. 
Here the internally inferior readings are to be rejected ; the 
others, including those whose internal character gives no positive 
indicative, I have counted as genuine, and they make up the 
proportion of a little less than one-half, as just stated. 2 Many 

1 Most of the cases in which Westcott and Hort depart from B are of the 
class discussed above. It would have been of advantage to their text if they 
had rejected more of these singular readings of B. 

2 The case of iv. 33 shows the kind of complication which is capable of arising, 
and may be instructive in this connexion. B TOD Kvpiov njeov TT/S 



cclx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

cases in this group must remain very uncertain ; for instance, xiii. 
44 re BP minuscules for Se, xvi. 14 Trav\ov BD for TOV TrauXou, 
both being cases in which I have ventured to reject the reading 
of B. In some such instances the habitual practice of the writer 
of Acts can be a guide ; for instance, xiii. 17, where TOV B M* vg 
sah for rovrov before iapari\ seems surely wrong. Sometimes 
the reading which produces a more forcible meaning in the 
sentence will on that ground be accepted as more probably the 
original writer s ; for instance (to take two good instances where 
B has no Greek support at all), the omission by B alone of 
eja) in xxiii. 6, or of iraviv in xxiv. 14. It is to be observed 
that in the readings of the class under discussion the versions, 
as it happens, by reason of their inability to show varieties of 
Greek expression, usually give no aid in reaching a decision. 

A fair conclusion seems to be that B, when without support 
from others of its group but with some other support, is some 
times wrong, sometimes right, and that while, here as elsewhere, 
on general grounds there may be some balance of presumption 
in favour of B, yet for this class of readings the presumption is 
not strong. 

Sub-groups 4. The sub-groups which contain B. That the variations of 
B nt< Qmg single MSS., without support from any other MS. of the Old Uncial 
group, constitute the bulk of the variations within the group is 
shown by the following table for the portions in which BtfAC 81 
are all extant (Division I.), comprising a little less than one- 
half of the entire book. The total number of loci variations, 
each of which appears at least twice in the table, is about 780. 
The actual variants are attested as follows : 

stands quite alone, but it is a variant (in order only) from T^S avavTacreus TOV 
Kvpiov i-rjffov, which happens to be preserved in Pap 8 , is the reading of the Anti- 
ochian text, and seems to be right. The opposing, wrong reading (TTJS ai/aorao-ews 
i-rjffov XPUTTOV TOV Kvpiov) is supported by KA. C and 81 are both lacking for 
this passage. Of the three readings neither B nor KA is right, but B is much 
nearer right than XA. Pap 8 shows that the reading of the Antiochian text is 
ancient. If the very unusual evidence of Pap 8 were not available, we should 
have to say that the Antiochian text alone had preserved the true reading. 
But B has only just missed it. See the Textual Note on this passage. 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxi 

By one MS. . . B 96 

81 101 

A 120 

N 158 

C 186 



Total, by one MS. . 661 

By two MSS. . . 204 

By three MSS. . . 214 

By four MSS. . . 540 

The discrepancies of the numbers are of course due to the fact 
that in some loci three variants occur, each attested respectively 
by three, one, and one, or by two, two, and one MS. 

In the case of B, singular variants commend themselves 
as worthy of acceptance in about the proportion of two-sevenths 
only ; of the singular readings of the other four MSS. 
hardly any show positive marks of genuineness. The number 
of cases where a division in the group calls for a decision is thus 
reduced to a little over 200. 

For this smaller body of variants attested by a group of two Groups of 
within the Old Uncial group, the attestation is distributed as 
follows (approximate accuracy only being claimed for the figures, 
as explained above, p. ccliv note 2) : 

GROUPS OF TWO MSS. 
DIVISION I. (BKAC 81) 

BK 29 KA 10 

BA 9 NC 15 

BC 29 N81 9 

B81 19 

AC 36 C 81 31 

A 81 17 

Every possible combination is represented in these groups, 
and some, though limited, inferences can be drawn from them. 
Groups of this sort may mean either (a) that the two component 



cclxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

MSS. agree in authentic readings, from which all others have 
departed, or (b) that the two have been alike subjected to the 
same corrupting influence and perhaps are both derived from the 
same corrupt exemplar. In the former case (a), lines of ancestry 
of the two may have been entirely independent at every stage 
since the original autograph. In the latter (6), there will be a 
presumption, though not a certainty, that the two lines of ancestry 
are not independent of each other. 

Of these binary groups only four BK, BC, AC, C 81 are 
noticeable for their size. The group BK is not large enough to 
justify treating these two codices as a single persistent sub 
group. If B and K, being the oldest, independently contain 
an unusual number of uncorrupted readings, that would fully 
account for this group. As a matter of fact, most of these 
twenty-nine readings are probably original, but in a few cases 
the two codices seem to agree in error. A few of these 
errors are vii. 38 vjuv Btf latt Iren for rjfuv ; vii. 46 oi/cco BttHSD 
429 d sah (one codex) for Oew (see Textual Note) ; with which 
may be mentioned v. 31 rov BK, omitted (C and 81 being deficient) 
by A, D, and the Antiochian ; viii. 5 TTJV TTO\LV BttA min 
uscules, where C D 81 Antiochian sah boh omit TT/z/. 1 The group 
BK is less out of scale in comparison with other binary groups 
containing B than when compared with those containing K. 
This is probably due to the excellence both of the text of B and 
of that of K (when the latter does not have an erratic singular 
reading), for in fact it means that K relatively seldom goes wrong 
when in company with one other of the group. This is evidence 
that X is not by ancestry specifically akin to any one of 
them. 

1 Of these instances, in vii. 38 and vii. 46, Westcott and Hort reject the 
reading of Btf, in v. 31 they bracket the word, in viii. 5 they follow BXA. 
Von Soden rejects the reading of Btf in all four cases. Besides the errors in BK 
noted in the text above, the following seem to the present writer cases where BK 
agree in error against one or more of the Old Uncial group : v. 28 om ov ; x. 17 om 
KO.L , xi. 11 ij/j-ev , xiii. 18 erpotro^oprjo ev ; xiii. 33 TJ^UV ; xviii. 7 + rtrtou (TITOV) , 
xix. 27 fjt.e\\eu> re KO.L Ka6aipei<T6cu rr)s /m,ya\ioT r]Tos ; XX. 28 deov ; xxi. 21 + 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxiii 

The relatively large size of the group BC is probably to be 
accounted for by the goodness of C except when C is influenced 
by the * Western or the Antiochian text. Conversely, note the 
small size of the group BA. In such low numbers accident may 
have played a considerable part, but in the other divisions of 
the book a similar relation of the groups Bs, BC, and BA is 
generally found, so far as the groups exist, thus : 

BK BC BA 

Division II. (BtfAC) . 9 10 7 

III. (BXA81) . 19 8 

IV. (BKA) ... 58 40 

Of the groups AC and C 81 something will be said below in 
connexion with those codices. 

The groups of three in Division I. are as follows : Groups ot 

three. 

BNA 33 NAG 16 

BXC 18 KA81 33 

BK81 31 KG 81 13 

BAG 11 

BA81 15 AC 81 29 

BC81 15 

From these sub-groups of three, taken by themselves, no 
valid inference suggests itself ; but although it is evident that 
B is not closely connected through any near ancestor with any 
other of the Old Uncial group, yet a study of the groups 
of two and the groups of three together will furnish further 
statistical evidence of the resemblance of B and X. If we 
eliminate from consideration, as we ought to do, the singular 
readings, which appear in varying proportions in the several 
codices, s evinces itself as decidedly nearer to B than is any one 
of the other three (AC 81), while the other three are about equal 
in the extent of their agreement with B. The process on which 
this conclusion rests may be illustrated by the comparison of 
K and A, thus (Division I.) : 



cclxiv THE BEGINNINGS OF CHEISTIANITY 



Rule for 
use of B. 



Codex 
Sinaiticus. 



BK81 



29 
18 
31 



BA 
BAG 
BA 81 



9 
11 
15 



78 35 

From this it is clear that K is decidedly nearer to B than is A. 
A similar process gives the same result for C and 81 also, as 
just stated. If the figures for Division I. are taken as a whole, it 
appears that for each MS. the number of cases of divergence 
from B (omitting the singular readings of each and including 
only those where a sub-group opposes B) is as follows : X 170, 
A 205, C 214, 81 206. A further investigation of all sub-groups, 
paying close regard to the individual readings in detail and their 
relation to other MSS., especially codex 1175 (Patmos), would 
be worth while, and might bring out some interesting relation 
ships between the codices. 

Where B is supported by at least one, but not by all, of the 
Old Uncial group, and where internal evidence of readings 
is an applicable criterion, B is found to be probably right in 
nearly all cases, and the rule may be deduced that the reading 
of B is to be accepted unless positive evidence to the contrary 
can be brought. This practice will doubtless lead the critic astray 
in some cases, but no better rule is at hand. 1 On possible genuine 
readings embedded in the Western rewriting, see above, pp. 
ccxxxv f . ; on the possibility that all the Old Uncial group may 
be wrong, and the reading of the Antiochian text right, see 
below, pp. cclxxxiv f . The grounds of this excellence of B have 
already been stated (p. cclvi). 

With regard to the text of Codex Sinaiticus in Acts not much 
is to be added to what has already been said in discussing Codex 
Vaticanus. The Western text has exercised no observable 
influence on X. That the Antiochian likewise has probably not 
influenced K can also be shown, 2 for if there had been any direct 

1 Cf. F. C. Burkitt, The Book of Rules of Tyconius, 1894, p. cxviii. 

2 In the LXX the text of K in the Psalter and the Prophets is said to show 
some traces of Lucianic influence ; see pp. xcix, cclxxxviii. 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxv 

influence from it, we should expect it to appear in the singular 
readings, where K has no support from any other of its group. 
But here, out of a total of about 311 such readings in the whole of 
Acts, only 20 (that is, 6 per cent) agree with the Antiochian text. 
It is convenient to give here the figures for the other MSS. of the 
group. They are given first for Division I., then for the whole book 
(Divisions I. -IV., without reference to the defects of C and 81). 

* SINGULAR READINGS COMPARED WITH ANTIOCHIAN TEXT. 

DIVISION I. B K A C 81 

Total singular readings . 96 158 120 186 101 

Agreements of these with 1 1Q ^ 13 ^ 2? 

Antiochian / 

Percentages ... 10 7 11 24 27 

DIVISIONS I.-IV. B K A C 81 

Total singular readings 221 311 297 240 154 

Agreements of these with 1 3Q ^ ^ ^ ^ 

Antiochian J 

Percentages ... 14 6 15 24 29 

Again, where K has the company of one other of the Old Uncial 
group in departing from B, in no case does a large proportion of 
agreement with the Antiochian text suggest influence from that 
text on a common ancestor of the two. 1 The agreement with the 
Antiochian is more probably due to a resemblance between K and 
the Old Antiochian base of the Antiochian recension, if such a base 
may properly be assumed to have existed. 

1 The group XA 81, indeed, which both subtends a larger number of readings 
than any other group of three not containing B, and also seems to show a greater 
proportion of Antiochian agreements (73 per cent), stands out in this latter 
respect conspicuous. But the explanation is probably to be sought in some 
fact of textual history which has made a cleft between the two types repre 
sented respectively by BC and XA 81, and in some connexion between the 
foundations of the Antiochian recension and the text of KA 81. A more 
searching and comprehensive study might throw light here on some of the 
general problems of the New Testament text. The positive, though limited, 
Western element in C does not seem to be connected in any way with this 
other phenomenon. 



cclxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The singular readings of K are numerous and peculiar. In 
singular readings not in agreement with the Antiochian, K 
leads over A and 81 by a large margin, and if Western agree 
ments are likewise omitted, X shows a much larger number of 
1 singular readings than C. 1 Some of these have been cited 
already (p. xlviii note 4) in treating of the general character of K. 
Most of them are vagaries, perhaps of the scribe of this codex 
itself, and hardly any commend themselves as deserving accept 
ance, but a more thorough examination of them in their relations 
to other witnesses might bring out some useful observations. 

That K is nearer than any other MS. to B has already been 
shown. 

Codex Alexandrinus and Codex Ephraemi seem to have some 
bond of connexion ; in the table printed above (p. cclxi), AC is 
the largest of the binary groups. Moreover, they show a curious 
resemblance in that almost always when an attempt is made to 
analyse and reduce to percentages the relation between tf, A, C, 
and 81, by using as a basis the readings in which these four depart 
from B, the result shows percentages of A and C close to each other, 
if not identical, K and 81 often taking position the one on their 
right hand and the other on their left. The student is continually 
reminded of the palaeographical resemblance of the two. Never 
theless, the differences between A and C are, at any rate to a 
surface view, more striking ; and they are certainly more easily 
interpreted. 

That a certain Western element is to be recognised in A, 
and a larger one in C, has already been pointed out (p. ccxx). 
Longer, but not complete, lists of verses in which substantial 
agreements with the Western text, or at least with the readings 
of Codex Bezae, occur, are as follows : 

1 For Division I. only, the figures of singular readings, with omission of 
those agreeing with the Antiochian text, are : B 86, K 146, A 107, C 142; 
Codex 81, 74. That of the number mentioned (drawn from a little less than 
one-half of the whole book) C agrees with D in 30 instances, while X so agrees 
in only 6, tells its own story, in harmony with what is said in the text above. 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxvii 

CODEX ALEXANDRINUS (UNSUPPORTED BY ANY OTHER OF THE 
OLD UNCIAL GROUP) 

ii. 6, 22. xiv. 21, 24. 

iii. 8, 13 (twice). xv. 18. 

viii. 39. xvi. 16. 

x. 37, 39. xx. 4, 18. 

xiii. 14. xxi. 22. 

CODEX EPHRAEMI (UNSUPPORTED BY ANY OTHER OF THE 
OLD UNCIAL GROUP) 

ii. 2, 17, 36. xiii. 17, 20, 23, 25, 45. 

iv. 2. xiv. 6, 10, 12, 18f. 

vii. 37, 60. xv. 4, 7, 11, 23, 24, 28, 29, 34. 

viii. 26. xvi. 1, 3, 7, 19, 29, 31, 34. 

ix. 22. xxi. 25. 

x. 17, 32. 

It is to be borne in mind that C includes but about two-thirds of 
the whole book. 

In Division I., A unsupported is found in agreement with D 
11 times, C in such agreement 30 times. With these figures may 
be compared those for K, 6 times ; for 81, 10 times ; and for 
B, 12 times. A and C in common against the others of the group 
agree in Division I. with D only about 11 times. Division I. 
includes about one-half of Acts, but in about one-half of this 
Division we do not have the evidence of D, so that the figures 
relate to only one-fourth of the whole book. 

With regard to Antiochian influence on A and C, the evidence 
is more complicated, and an answer to the question more difficult 
to formulate with entire confidence. In other parts of the Bible, 
as is well known, the Psalter of A is largely Lucianic and the 
Gospels almost wholly Antiochian, while Lucianic influence is 
said to be found in the Prophets. 1 As to C, all that can be said is 
that in the Gospels kinship to the Antiochian text is plainly 
traceable, in the Pauline epistles less so (see above, p. Iv). 

1 Procksch, Stndien tur Geschichte der Septuaginta : Die Propheten, p. 86. 



cclxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

This inquiry in the text of Acts is best confined to Division L, 
for there alone is a satisfactory comparison possible. In this 
Division, Codex Alexandrinus stands alone in 120 readings, but 
in only 11 of these agrees with the Antiochian text. This seems 
to show that there has been no direct influence from the An 
tiochian text on A. The only groups containing A which suggest 
anything to the contrary are : 

Total readinga *^5* 

AC . . . . 36 16 

AC 81 . . V 29 18 

KA81 . . Y * 33 24 

The facts of the groups AC and AC 81 might suggest that A 
and C had a common ancestor which had been slightly affected 
by the Antiochian recension, but the figures may equally well 
be due to a resemblance between the form of Old Uncial text 
represented by AC and that used as a base by the Antiochian 
revisers. The group ttA 81 is the complement of BC, of which 
something has already been said (p. cclxiii). On the whole, 
it does not seem possible to affirm influence on A from the 
Antiochian recension. 

The groups including A which depart from B seem to be less 
trustworthy than the complementary groups which include B, 
and the singular readings of A do not commend themselves as 
right. More complete investigation of the character of the 
latter is to be desired. Their number is distinctly less than that 
found in K or in C, but larger than that of B or 81, and this holds 
after agreements in each case with the Antiochian, or with D (so 
far as extant), or with both these, have been deducted. The 
figures follow : 

* SINGULAR READINGS 
DIVISION I. B K A C 81 

Total singular readings . 96 158 120 186 101 
Shared with Antiochian . 10 12 13 44 27 

Shared with D 12 6 11 30 10 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxix 

Codex Ephraemi wears a different aspect. Here a distinct 
strain of Western text is to be observed, as has been shown 
above. It is also probable that the Antiochian recension has 
exerted a direct influence on C, for out of 186 singular readings 
of C in Division I., 44 agree with the Antiochian. This fact may 
also lend significance to the group C 81, which, out of 31 readings, 
shows 17 in agreement with the Antiochian. Two interesting 
cases of agreement of C with the Antiochian text may be specially 
mentioned. In xx. 24 the addition pera x a P a ^ * s characteristic 
of the Antiochian, and in spite of its Western ring is not 
attested as Western by any trustworthy testimony. In xxiv. 
24, of the four different readings supported by the Old Uncial 
group, that of C (ywairci, without addition) is identical with the 
Antiochian reading. 

The remaining ( singular readings of C (112 in number in 
Division I.), in which it agrees neither with the Antiochian text 
nor with D, deserve investigation. The possibility of some 
obscure special relation of C to B, suggested by the group BC, 
has already been referred to. 1 

Codex 81 (formerly 61 ac ; a 162 ; British Museum), written Codex si. 

1 The relations of BKAC to one another, to D, and to the Antiochian text, 
and the trustworthiness of these MSS. severally, have been elaborately studied 
by Bernhard Weiss, Die Apostelgeschichte : textkritische Untersuchungen und 
Teztherstellung (Texte und Untersuchungen, ix.) 1893, pp. 64-69. Weiss s 
investigation is carried on with constant reference to his conclusions as to the 
Tightness and wrongness of the variants as given in the preceding part of his 
monograph (pp. 5-64), he takes careful account of the question whether a wrong 
reading is due to an old error or to a later emendation, and his results are pre 
sented in the form of careful and very valuable statistics. These results are 
not dissimilar in their broad outlines to those reached above, although his 
judgment naturally differs in single instances. Many cases of variation where 
he, with earlier critics, finds decisive internal evidence for one of the readings, 
would seem to me not so easy to decide. He holds that X and A, as well as C, 
were influenced by the Antiochian text (X in less degree than the others), while 
B was not led into error by the Antiochian. He emphasizes the small proportion 
of cases in which singular readings of B are to be accepted, and finds (p. 68) 
twenty cases where B, supported by one or more of the group KAC, is wrong. 
Weiss s criticism of the individual readings deserves careful attention from 
students in every case, although in order to be used it requires that an index of 
passages be constructed. 



cclxx THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

in 1044 by a monk John and for a monk James, is the most im 
portant minuscule of Acts of which full knowledge is at present 
available. 1 It was brought by Tischendorf from Egypt and may 
be presumed to have been written there. It contains Acts (with 
two gaps, iv. 8-vii. 17 ; xvii. 28-xxiii. 9), and the manuscript 
of the Catholic and Pauline epistles known as 2241 (formerly 241 ac 
285 P ; Cairo, Patriarchal Library 59) was originally a part of the 
same codex. 2 Of handy size, not more than 18 x 12 6 cm., with 
out lectionary notes, and written with no special elegance, it was 
a copy such as a scholar would have had for daily use, not a church 
book nor a costly edition de luxe, and we may well question 
whether for informing us as to the text of Acts it is not, next to 
Codex Vaticanus, the most valuable MS. in existence. 

Of Western influence this MS. shows hardly anything ; 3 but. 
as would be expected from its date in the eleventh century, when 
the Antiochian recension was nearly everywhere widely current, 
it probably shows some direct Antiochian influence. Of its 
singular readings a larger proportion than in the case of any 
other of the five MSS. of its group agree with the Antiochian, and 
these may well be derived therefrom. 

1 SINGULAR READINGS 
DIVISION I. (BtfAC 81) B x A C 81 

Singular readings . . 96 158 120 186 101 

Shared with Antiochian .10 12 13 44 27 

Percentages ... 10 7 11 24 27 

1 Hort, Introduction, p. 154 : " By far the most free [of the cursives] from 
Syrian readings is 61 of the Acts, which contains a very ancient text, often 
Alexandrian, rarely Western, with a trifling Syrian element, probably of late 
introduction." 

2 The credit for this important discovery belongs to Paul Glaue, one of von 
Soden s bibliographical explorers, now professor at Jena. 

3 The long Western addition found in 81 in Acts xiv. 19 is not a significant 
exception to this statement, for it is given not only by hcl.mg and C, but also 
by a very large number of minuscules. Zahn, however, is probably wrong in 
thinking it a part of the non-western text, and that it fell out by homoeo- 
teleuton ; see Textual Note. 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxxi 

DIVISION III. (BKA 81) B X A C 81 

Singular readings . 50 61 65 . . 53 

Shared with Antiochian .5 2 11 ... 17 

Percentages ... 10 3 17 .. 32 

It agrees with C thirty-one times in Division I. ; and seventeen 
of these cases are readings also found in the Antiochian text, and 
may be due to an Antiochian strain in the common ancestor of 
the two. The group AC 81 (29 readings, of which 18 are shared 
with the Antiochian) is also noticeable, but represents merely 
the complement of the group BK, and, in view of the tentative 
conclusion about A stated above (p. cclxviii), very probably 
only reveals one line of cleavage between ancient types of the 
Old Uncial text. 

The striking characteristics of 81, in which its excellence lies, 
are (1) that when its singular variants due to Antiochian 
influence are omitted from the count, as being a definitely 
explicable and not very large element, the body of readings that 
remain presents a text somewhat nearer to that of B than is the 
text of either A or C ; and (2) that the text of 81 shows the 
smallest number of singular readings of any of the four tfAC 81, 
and, when the Antiochian variants are again omitted, a number 
much smaller than even those of B. The figures are shown above 
(p. cclxx). In a word, 81 evidently comes nearer than any other 
known MS. to the common type of this group, in a form strongly 
resembling those of B and A, though by no means identical with 
either. The figures are as follows : 

DIVISION I. B K AC 

81 agrees with ... . .461 409 460 383 

81 departs from . . . .307 359 308 385 

DIVISION III. 

81 agrees with .... 116 104 110 

81 departs from .... 120 132 126 



cclxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

If singular readings of all MSS. are omitted from the figures 
for variation, the results stand thus : 

DIVISION I. B K AC 

81 departs from .... 110 100 87 98 

DIVISION III. 
81 departs from .... 17 18 8 

It is interesting to recall the fact (stated above, p. ccxiii) that 
the brief text of the fifth-century fragment 066 from Egypt agrees 
almost perfectly with 81. 

The further study of these and the other MSS. of the Old 
Uncial group can only be made fully profitable as part of a study 
of the whole history of the text of the group, with complete use 
of the later (mixed) MSS. which represent it (see the list given 
above, p. xxiv). From such a study much would be gained in 
security in the use of this text, and perhaps something in actual 
conclusions as to the right use of the oldest witnesses. 

Alex- An important question relates to what Westcott and Hort 

e^ 1 * 11 called the Alexandrian text, which they believed to be a 
skilful recension aiming at " correctness of phrase." Was there 
a true recension, now represented by no single extant MS., but 
to be identified in Acts in xACE 33 81 and other minuscules ? 1 
Or have we to do merely with a mode of statement for the natural 
variation and consolidation within the Old Uncial group, whereby 
inferior readings appeared, and then, in a somewhat definite 
assortment, passed into that form of the text which was most 
often copied ? In other words, are we to assume the deliberate 
activity of one hand or was there a process, the steps of which 
we cannot trace, in which many hands were engaged ? 

1 Hort, Introduction, p. 166; of. pp. 130-132. The other minuscules 
named by Hort as witnesses to this Alexandrian text are (using Gregory s 
final numbers) 322, 323, 36* c , 181, 441, 429, 489, 206, 1518. The fact that these 
nine codices are distributed by von Soden among six of his classes (in every 
case but one in an I-group) shows the need of further study of the later text 
in so far as it is not Antiochian. 33 and 81 belong to von Soden s H-group. 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxxiii 

The evidence that there was an Alexandrian recension 
can lie only in a body of errors shared by a group of witnesses 
in such a way as to point definitely to a common ancestor. Such 
an ancestor need not have created the errors ; it may merely 
have selected them and then been followed in that particular 
selection by its descendants. Something like this seems, for 
instance, to have taken place in the formation of the Antiochian 
recension, which is now generally recognized to have been an 
historical event. 

Now in the case of Acts it is clear from the figures of the sub 
groups, as given in part above, that Btt sometimes agree against 
the other three, and that Btf and one of the others frequently 
agree against the other two. For Division I. the approximate 
figures are as follows : 

Total variants, excluding the cases where one 

MS. departs from the rest .... 209 

Of these, BK, BKA, BKC, BK 81 . . . . Ill 

BA, BAK, BAG, BA 81 . . . . 68 

BC, BCK, BOA, BO 81 .... 73 

B 81, B SIX, B 81 A, B 81 C . . . 80 

Most of these readings are probably right as against the 
groups not containing B, but in these latter groups every com 
bination of component elements is found, and in every case 
the groups represent small, usually very small, numbers of 
readings. No well-massed agreement against Btf suggests that 
an earlier recension has been at work which has determined 
the selection of errors in any MS. or group. Likewise, in 
the whole book, in sixty or more of the cases where B lacks 
Old Uncial support, it seems to be right (though much more 
often probably wrong), while other MSS. when they stand alone 
are almost never right ; but this relatively small number of 
cases (two-sevenths) where all the others in combination appear 
to be in error is not sufficient to justify the assumption of a 
recension. The papyri and very early fragments show a kaleido 
scopic variation operating within rather narrow limits, and the 

VOL. Ill s 



cclxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

study of these is highly suggestive in regard to the question in 
hand. We may conclude, I think, that so far as Acts is concerned, 
the evidence does not make it necessary to suppose that a definite 
recension has controlled the selection of errors found in the later 
MSS. of the Old Uncial group. Yet as time went on, the text at 
Alexandria apparently tended to follow a more definite standard, 
and assumed a form in which * singular variations were more 
rarely found than in earlier days. 1 

Text of B An ultimate question relating to this group of witnesses, and 
one of fundamental importance for the whole text, relates to the 
earlier history of the text of Codex Vaticanus. This codex, 
except where it shows singularities of the copyist or of an 
ancestor, represents the original, it is believed, better than any 
other MS. Is this superiority to be ascribed merely to the age 
of the MS. and to peculiarly favourable conditions which sur 
rounded its ancestry, as stated above, so that it is properly called 
a * neutral text ? Or is its superiority due, as in the case of 
a modern critical text, to the skilful work of an ancient editor, 
guided by sound principles of choice ? If the latter view were 
adopted, our general confidence in B would persist, for its excel 
lence is demonstrated by internal evidence ; but that confidence 
would be tempered in those numerous instances where the guiding 
lantern of internal evidence is not at hand. The facts seem to 
me to favour the former hypothesis, namely, that the text of B 
is a neutral text, not a learned recension. The reasons are 

1 It thus appears that the conception of gradual and informal origin which 
has sometimes been used, as I think wrongly, to explain the phenomena of the 
Western text, seems to be the best account we can give of the facts of the 
later Alexandrian text. Nevertheless the facts sometimes recall the theory 
proposed to account for the mutual relationships of the copies of Alcuin s re 
cension of the Vulgate : "a text prepared by Alcuin from various sources, 
with variants in the margins ; the descendants of this original edition [difiering] 
in the degree to which they substitute these variants for the text " (and similarly 
for the recension of Theodulf ) ; see E. K. Band, Harvard Theological Review, 
vol. xxvn., 1924, p. 244. The only readings in Acts assigned by Hort to the 
Alexandrian text in the Notes on Select Readings of his Appendix, p. 92, 
are vii. 43, pe<j>av (pctufrav) ; xii. 25, e ; xv. 34, e5oe*> 5e rw <ri\a eiri/J-eivai 
aurous (also Western). 



THE OLD UNCIAL TEXT cclxxv 

two. First, the text of B is substantially free from Western 

and from Antiochian influence. In these spacious aspects 

t is actually neutral. They cover a good part, though not 

,he whole, of its excellence, and the historical position thus 

iattested for this text makes it not unlikely that in other respects 

ialso its ancestry may have been of superior quality. Secondly, 

jthe excellence of B largely resides in two classes of readings : 

!(a) it is apt to have the shorter reading, that is, to lack 

jwords found in other MSS. ; and (b) its readings, even 

I when not shorter, are often harder/ that is, more likely than 

heir rivals to have caused difficulty to the scribe and to have 

ed him to alter. Now a recension, made by a scholar following 

he principles of Alexandrian grammarians, might have adopted 

;he principle of usually selecting the shorter reading, and would 

so have produced the brevity of the text of B. But in the case 

of the harder readings it is difficult to think of any principle 

of selection likely to have been adopted by an ancient critic 

which would have brought about such an accumulation of these 

readings as we find in B. This codex is by no means free from 

errors in the Book of Acts, but it appears to be * neutral, in 

the sense that its errors were not due to an observable recension. 1 

1 C. H. Turner, Marcan Usage, Journal of Theological Studies, vol. xxvi., 
1924-25, pp. 14-20, has collect-ed instances from Mark in which the text of B 
seems governed by the deliberate purpose of an editor to avoid the use of ets 
n phrases where no idea of motion is expressed. 



5. THE ANTIOCHIAN TEXT 

IT is no longer necessary to prove by argument that a recen 
sion of the New Testament text was made, probably early in 
the fourth century, at Antioch in Syria, largely by a selection of 
existing readings. 1 Its chief purpose seems not to have been, 
as in the creation of the Western text two centuries earlier, 
to produce a rewritten and improved form of the book, but rather 
to bring the New Testament text out of the confusion into which 
it had fallen, and to provide Christians with copies of the Scrip 
tures which should adequately represent the intention of the 
original writers. Unfortunately the critical principles employed 
were plainly not such as commend themselves to modern scholars, 
and consequently, from the modern critic s point of view, the 
result was not the improvement, but the deterioration of the 
New Testament text. This recension, termed by Westcott and 
Hort the Syrian text, is in the present volume called the 
Antiochian, in order to avoid confusion with the name applied 
to the versions in the * Syriac language. Its nature was estab 
lished by Tischendorf, Tregelles, and especially Westcott and 
Hort, reenforced by other contemporaries and resting on the 
studies of various predecessors, notably Bengel and Griesbach ; 
and the results so reached constitute the most important abiding 
result of nineteenth-century textual criticism. 

This Antiochian text early passed to Constantinople, later 
the greatest centre for the diffusion of copies of the New Testa- 

1 The demonstration by F. C. Burkitt, 8. Ephraem s Quotations from the 
Gospel (Texts and Studies, vii.), 1901, that Ephrem did not use the Peshitto 
seems to render unnecessary the theory of successive steps in the revision, 
adopted by Hort, Introduction, pp. 135-139. 

cclxxvi 



THE ANTIOCHIAN TEXT cclxxvii 

ment, and so became the basis of the text generally used until 
the invention of printing, and of the printed text of the New 
Testament until it was displaced by the critical editions, begin 
ning in 1830 with that of Lachmann. Von Soden s wide-ranging 
investigations have now opened up to study the later history of 
this text during the whole period in which it circulated in manu 
script form, while those of Keuss have adequately elucidated 
its history in print from 1514 to recent times. 

For the Book of Acts the Antiochian text is found in some Codices. 
four hundred or more copies, among which, besides those not 
classified, at least two distinct types (K c and K r , the latter found 
frequently in Athos MSS.) have been discovered by von Soden. 
In the present volume we are not concerned with this later 
history, important as it is for the complete solution of the textual 
problem of the New Testament. For our purpose it is necessary 
to select certain MSS. which may be accepted as giving approxi 
mately the Antiochian recension in its oldest attainable form, 
and the only practicable course is to take the oldest continuous 
texts containing the recension. These are the ninth-century 
uncials H, L, P, and S of the eighth or ninth century. Of these 
H is now at Modena, L at Rome, and of their origin nothing 
appears to be known P, now at Petrograd, belonged to Porfiri 
Uspenski, bishop of Kief in the nineteenth century, and was 
undoubtedly drawn by him from some oriental monastery. S is 
in the library of the Laura on Mount Athos, and it may be added 
that a very large proportion of the extant MSS. of the Antiochian 
text for the various sections of the New Testament are preserved 
in the libraries of Mount Athos. Many of them were probably 
written there, and have never left the Holy Mountain, while 
many of the Antiochian copies now in other libraries came from 
Mount Athos. Codex S is probably the oldest of this group. Of 
the four, S alone is complete ; P is a palimpsest. 

In order to supply evidence for certain sections where the 
uncials are defective, the apparatus has been completed from 
the readings of one or both of the two minuscules 462 (formerly 



cclxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

101 ac ; thirteenth century) and 102 (formerly 99 ac ; 1345 [or 
1445 ?] A.D.), these being Moscow MSS., adequately known from 
Matthai s published collations and, as the apparatus shows, un 
mistakably containing excellent texts of the same recension 
represented by the uncials. 

Codices The three uncials HLP have been elaborately studied by 

Bernhard Weiss, 1 who reaches the conclusion that of their more 
than 630 variants upwards of 490 are due to the common under 
lying text, and that of the three P is the most faithful representa 
tive of the exemplar. The superiority of P is deduced from the 
figures for sub-groups : 

HL against P . 16 

(in many cases due to 



LP I the defect of L and H) 

together with those for singular readings : 

P H L 

Singular readings .... 53 97 95 

The relative numbers of singular readings are the more con 
vincing (as Weiss points out) because P is much more nearly 
complete than either H or L, so that in order to make a fair 
proportionate comparison its figure ought to be reduced well 
below the actual number (53) given above. 2 

This form of the Antiochian recension was copied through the 
centuries with remarkable exactness. 3 A single parchment leaf 

1 Die Apostelgeschichte : textkritische Untersuchungen und Textherstellung 
(Texte und Untersuchungen, ix.), 1893, pp. 1 f., 66. 

2 Closer inquiry, however, needs to be made into the question whether 
P in Acts shows a mixed text retaining traces of its Old Uncial base in the midst 
of the Antiochian improvements. Hort, Introduction, pp. 153 f., describes it 
as " all but purely Syrian in the Acts and 1 Peter." In James, P contains a 
large ancient element, which bears a closer resemblance to B than to any other 
extant uncial ; see J. H. Ropes, The Text of the Epistle of James, Journal of 
Biblical Literature, xxvin., 1909, pp. 117 f 

The question whether the oldest representatives of the Antiochian recen 
sion contain a special type of that text, slightly divergent from the original 
and to be corrected by observing the readings common to the great mass of the 
minuscules, deserves further investigation. Von Soden s method, if I mistake 
not, was first to detach the specific readings of K c and K r , and then to treat a 



THE ANTIOCHIAN TEXT cclxxix 

(093) found in the Genizah at Cairo makes it possible to carry it 
back to the sixth century, and lends confidence to our use of the 
text of the later complete copies. 

Although continuous pure texts of the Antiochian recension 
of Acts in Greek older than the eighth century have not been dis 
covered, its readings appear frequently in the earlier centuries 
in mixture with the Old Uncial text, and, as has been shown 
above (pp. cclxvii-ix), if not A (sixth century ?), yet probably C 
(the same century) shows its influence. In apparently mixed 
texts, however, the difficult question always arises whether the 
result is due to direct influence on the mixed text or to the 
kinship of the latter with one of the ancient bases on which the 
Antiochian rests ; and to this question often only a qualified 
answer can be given. In view, however, of the known rapid 
progress of the Antiochian text after the fourth century, and of 
its wide extension, the possibility of direct influence can, at 
present at least, but seldom be excluded, and increases with every 
successive century of the period in question. 

In no part of the Christian world is evidence found of the use Diffusion of 
of the Antiochian recension of Acts before a date well down in the ^ ntlochian 

u6Xw 

fourth century, and wherever we have positive evidence before 
that time (as is the case for Alexandria and Egypt, Palestine or 
Syria, Lyons in Gaul, and Latin Africa), it is plain that the 
Antiochian text was not that in use by Christian writers. After 
the middle or latter part of the fourth century the evidence for 
the use of the Antiochian selection of readings becomes reasonably 
abundant. In the East, not far from the end of the fourth 
century, the Apostolic Constitutions and Chrysostom used it, 
although it is probably not the only text used by the latter ; and, 
a little earlier than they, Epiphanius may also have had it. 
These are all writers who proceeded from Syria or Palestine, and 

the true K-text those readings which are found in the great majority of other 
minuscules ; cf. p. 1762, where he refers to the departures of the special readings 
of HLPS and various minuscules " von dem durch die Dbereinstimmung aller 
andern Codd als K gesicherten Text." 



cclxxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

would naturally have fallen under the influence of Antioch. 
In 616 Thomas of Harkel, working at Alexandria from what 
he believed to be a " very accurate and approved " Greek 
copy, made his Syriac revision conform to the Antiochian 
text. Of other use of it at Alexandria no patristic evidence 
has so far been brought to light. The Greek codex C (fifth or 
sixth century) seems to have been influenced by the Antiochian 
but its provenance is not certain. The Genizah fragment 
(093) of the sixth century, with the Antiochian text, was 
preserved at Cairo, but need not have been of Egyptian origin. 
By the middle of the eleventh century codex 81, which doubtless 
represents the text of Alexandria, clearly shows exposure to 
Antiochian influence. Of the eighth and ninth century An 
tiochian uncials HLPS no statement of the locality whose text 
they offer can be made. We may perhaps assume, however, 
that they represent the influence of Constantinople, as do the 
great mass of the Antiochian minuscules. One agency in extend 
ing this influence was the work of the monks of Mount Athos. 
For further light in these matters textual criticism must in the 
main wait on palaeography. 

In the West, Codex Laudianus (E ; Sardinia, late sixth or 
early seventh century) has a Greek text which is largely 
Antiochian. 1 

For the Gospels the evidence as to the diffusion of the An 
tiochian recension is naturally much fuller. The earliest witnesses 

1 Whether the non-western Greek influence perceptible in the gigas-recen- 
sion and that which is recognized in Codex Bezae included any Antiochian 
element does not seem to have been worked out by any investigator. Hort, 
Introduction, p. 155, states that what he called the Italian form of the Old 
Latin, that is, Codices Brixianus (f ) and Monacensis (q), contains a considerable 
Antiochian element. In the Old Testament Books of Kingdoms the Latin 
text of Lucifer (356-361) shows marked Lucianic elements mingling with a 
text of a different type. The facts have not received decisive explanation, but 
it is not improbable that the Latin recension used by Lucifer, and of which 
fragments are found in Old Latin MSS., had been subject to Lucianic influ 
ence ; see Rahlfs, Lucians Rezension der Kdnigsbucher, pp. 143-154 ; L. Dieu, 
Retouches Lucianiques sur quelques textes de la vieille version latine (I et II 
Samuel), Revue Biblique, vol. xxvm., 1919, pp. 372-403. The Vulgate appears 
to be substantially free from Antiochian influence. 






THE ANTIOCHIAN TEXT cclxxxi 

to it are the Apostolic Constitutions and the Antiochian fathers 
at the end of the fourth century Diodorus, Chrysostom, Theodore 
of Mopsuestia, together with parts of the codices W (fourth 
or fifth century ; Egypt) and A (fifth or sixth century). But 
in the Gospels, much as in Acts, the earliest fragments (such 
as 069, 072) with an Antiochian text are of the fifth or sixth 
century, and the earliest complete codex (O) comes perhaps 
from the eighth century, followed by several from the ninth 
century. 

The Antiochian recension is the New Testament part of the Relation of 
text which in the LXX is called Lucianic, and both of these appear New Testa . 



to owe their origin to the work performed, doubtless by various 

hands, 1 under the supervision of Lucian of Antioch (f312). The Old Testa 

ment. 
often-quoted statement of Jerome (Praef. in librum Parali- 

pomenon) about the three types of Old Testament Greek text 
that of Hesychius used in Alexandria and Egypt, that of Lucian 
the martyr accepted from Constantinople to Antioch, and that of 
the codices based on Origen s Hexapla, which had been made 
popular by the efforts of Eusebius and Pamphilus and were read 
in Palestine 2 is matched for the Gospels by the statement in his 
dedicatory Epistula ad Damasum (A.D. 384) : 

Praetermitto eos codices quos a Luciano et Hesychio nuncupates 
paucorum hominum adserit perversa contentio : quibus utique nee 
in veteri instrumento post septuaginta interpret es emendare quid 
licuit nee in novo profuit emendasse, cum multarum gentium linguis 
scriptura ante translata doceat falsa esse quae addita sunt. 3 

1 For evidence that several persona were engaged in the recension see 
Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbiicher, pp. 294 f. 

2 Rahlfs, Das Buck Ruth griechisch, 1922, p. 13, believes that the Origenian 
MSS. of Pamphilus and Eusebius (which contained the text that Jerome did 
apprc e) represent a reaction against the influence of Antioch with the deliberate 
purpose of preventing the Lucianic text from coming into general use. 
Jerome s hostile reference to the Lucianic codices of the Gospels tends to 
confirm this view, which is obviously of great importance in opposition to any 
suggestion that the edition of Pamphilus and Eusebius was a compromise -text, 
partly made up from the Lucianic recension. 

* Jerome s reference here is quite correct. Down to his time no transla 
tion of the New Testament had been made under the influence of the Antiochian 
recension. Even the Peshitto, the product of the following century and of 



cckxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

| In large measure the Lucianic text of the Greek Old Testa 
ment has now been identified, and the MSS. recognized, especially 
by the aid of the quotations of Chrysostom and Theodoret (bishop 
of Cyrus in Syria ; f ca. 457), 1 the direct references to the 
Lucianic text of the Psalter made by Jerome in his letter to the 
Goths Sunnias and Fretelas (Ep. 106, 2), and certain marginal 
readings, expressly indicated as Lucianic, in the Syro-hexaplaric 
version and in some Greek MSS. Various considerations prove 
its connexion with the Antiochian text of the New Testament. 

Thus, certain illustrations have been pointed out of agreement 
in the form of proper names. The Lucianic text (3 Kgds. xvii. 9) 
has, against all others, ^dpeirra rr}? StSo^o?, for the earlier 
2a/367TTa (or ^dp(j)0a) r?)? S^Sama?. This is the exact form 
in which the phrase appears in the Antiochian text of Luke 
iv. 26, the same variations occurring among the earlier types. 
Similarly the Lucianic and Antiochian agree (4 Kgds. v. 1 ff. ; 
Luke iv. 27) in the spelling Nee/judv instead of the earlier 
NaiyiKm 2 Equally characteristic of the common principles 
guiding the recension of the two parts of the Bible is the plain 
endeavour to make endings and grammatical forms correspond 
to the grammarians rules, as, for instance, in the consistent use 
of elirov and the like for elirav^ or of o eXeo?, at least in the 
accusative, for TO eXeo?, 3 or the strong tendency to correct 
eyevrjOij to eyevero.* 

But the reasons for accepting the Lucianic Old Testament 



Syria, does not render, in Acts at least, a text of that type. That Jerome 
decisively rejects the codices of Hesychius is instructive in view of the fact 
that the Greek text which he himself used was one corresponding to the Old 
Uncials. 

1 See Rahlfs, Theodorets Zitate aus den Konigsbuchern und dem 2. 
Buche der Chronik, Studien zu den Konigsbilchern (Septuaginta-Studien, i.)> 
pp. 16-46. 

a Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 113 f. 

8 Rahlfs, Das Buck Ruth griechisch, 1922, p. 13. A comparison of the details 
assembled for the New Testament by von Soden, pp. 1456-1459 (cf. 1361-1400), 
1786, with the Lucianic text of the Old Testament would undoubtedly yield a 
great number of other illustrations. 

4 Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 294 f. 



THE ANTIOCHIAN TEXT cclxxxiii 

and the Antiochian New Testament as constituting one revised 
Greek Bible are broader than these special observations, even 
though the latter are no doubt capable of being multiplied in 
definitely. The two recensions were made at about the same 
time and at the same centre, and their principles and general 
character are identical. For the New Testament the compre 
hensive and elegant summary statement of Hort ( Introduction, 
187, pp. 134 f.) is familiar to all students ; it might be expanded 
and elaborated, but can hardly be improved. 1 In the Old Testa 
ment for a number of books, historical, prophetic, and poetical, 
the Lucianic recension has now been studied and described, and 
the facts everywhere appear to be the same. Besides the attempt 
at closer approximation to the Hebrew text the chief features 
are conformation to the language of similar passages in nearer or 
remoter context, grammatical correction to a standard of forms 
and syntax, improvement in expression alike in order, diction, and 
style, with a view to greater smoothness, fulness, and intelligibility. 
Synonyms are substituted to suit the reviser s taste, particles 
changed or added ; the text is often somewhat expanded, very 
rarely made shorter. There is not one of the well-known charac 
teristics of the Antiochian New Testament which cannot be 
illustrated from the Old Testament of Lucian. 2 

The critical principles and the aim of the Antiochian revisers Sources. 
are plainly discernible from the result of their labours. Less easy 
to form, but for the purposes of critical study indispensable, 
is a judgment as to the basis of their work and the sources from 
which they drew their selection of readings. That they made 
some changes of their own, without older manuscript authority, 

1 See also von Soden s account, pp. 1456-1459, of the general character of 
the Aiitiochian recension, with many illustrations. 

1 On the characteristics of the Lucianic text of Chronicles, Ezra, and 
Nehemiah, see C. C. Torrey, Ezra Studies, Chicago, 1910, pp. 106-109 ; for other 
books, W. 0. E. Oesterley, Studies in the Greek and Latin Versions of the Book of 
Amos, 1902, pp. 61-67 ; Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, 1911, pp. 
171-183, 239-288, 294 ; Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, 1907, p. 231 ; 
Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, 1922, pp. 83-90 ; 
O. Procksch, Studien zur Oeschichte der Septuaginta: Die Propheten, 1910, 
pp. 79-87. 



cclxxxiv THE BEGINNINGS OF CHEISTIANITY 

is commonly assumed, and their methods in the revision of the 
Old Testament make this probable ; but the main substance of 
their text came from earlier sources. 1 The determination of 
these sources, and the discrimination of the inherited from the 
new readings, is made difficult by the almost complete lack of 
Greek manuscripts of unquestionably earlier date than the 
Antiochian recension, and by the vast influence which that re 
cension presently came to exercise over the Greek text of the New 
Testament. We have already seen how hard it is to make sure 
whether the Greek codices X and A are akin to the base of the 
Antiochian recension or have been influenced by the recension 
itself ; and even in the case of C and 81 the question admits of 
argument. In Codex Bezae all agreements with the Antiochian 
require to be closely examined to see whether they are com 
ponents of the Western text or whether they owe their presence 
to the later chances which befell the text of that MS. 

We may assume that the revisers worked, in part at least, on 
the basis of Greek MSS. preserved at Antioch that represented 
such a text as had long been used in this great, rich, and 
active church, but no literary monuments from Antioch earlier 
than the time of Lucian are capable of aiding our inquiry. 
It may well happen, therefore, that readings now found only 
in the Antiochian recension, 2 or in texts dependent upon it, 
had been current in Antioch from the earliest times. Any 
reading, however, which is to be accepted as of this sort, must 

1 E. von Dobschutz, Eberhard Nestles Einfuhrung in das griechische Neue 
Testament, 4th ed., 1923, p. 8, may be deemed to go too far, if he means, as he 
seems to do, that all variant readings except Mischlesarten must be assumed 
to have existed in the second century. Hort s statement, The New Testament 
in the Original Greek, smaller edition, p. 549, is duly guarded : " The Syrian 
text has all the marks of having been carefully constructed out of materials 
which are accessible to us on other authority, and apparently out of these alone. 
All the readings which have an exclusively Syrian attestation can be easily 
accounted for as parts of an editorial revision " ; this is consistent with his 
fuller discussion, Introduction, pp. 132-135. 

2 In order to distinguish the Antiochian recension of the fourth century from 
the Old Antiochian text, it will be convenient sometimes from here on to 
designate the recension as Lucianic not merely, as hitherto, for the Old 
Testament but also for the New Testament. 



THE ANTIOCHIAN TEXT cclxxxv 

possess very strong internal credentials of genuineness. Readings 
peculiar to Lucian which are inherently improbable, and even 
those which are merely possible with nothing that positively 
recommends them, will have to be referred provisionally at least 
to the later recension. One case in which I am disposed to 
accept the Lucianic reading, in spite of a general consensus of 
Old Uncial authorities against it, may serve as an illustration. 
In Acts xvii. 14 ew? (BtfAC 81, omitted by D d gig) is super 
ficially unobjectionable, but a consideration of the relation of the 
Lucianic <w? to the statement of vs. 15 shows so interesting a 
meaning, and one so little obvious, that the argument from 
intrinsic probability is very strong. Another case where 
Lucian, supported by Pap. 8 and the Sahidic, gives the right 
reading against both ttA and B (which differ, C and 81 being 
here defective) is iv. 33 rfjs avao-rda-ecos rov /cvpiov I^crou. 
Such cases, however, are rare in Acts. In iv. 17 the Lucianic 
addition of a Semitic aireCKrj (cf. v. 28) appeals to the critic, 
but the possibility of an Old Antiochian dittography will make 
him hesitate to adopt it. 1 

The Antiochian recension bears a general similarity to the text Relation to 
of the Old Uncials. It differs from their text far less than from the an d to 
Western, and supports them against the Western in many 
noteworthy readings ; for instance xi. 20 EXX^wo-ra? against 
"EXX^a? of D (and A), or in all but a single word of the striking 
Western rewriting of xviii. 5 f . Of this it is needless to multiply 
illustrations. 

But on the other hand the Antiochian recension of Acts 

1 In Acts xiii. 17 the omission of loyxxiJX by the Lucianic text in agreement 
with the Peshitto looks like an Old Antiochian reading, since the Lucianic rarely 
omits >vords ; but the omission can hardly give the true text. Any single agree 
ment of the Lucianic and the Peshitto need not point to influence from the 
recension upon the Syriac translation, for both may go back independently to 
ancient texts. Thus in Luke ii. 14 evdoKia was the reading not only of Lucian, 
with some of the Alexandrian uncials, but also of the Old Syriac (as found in the 
Diatessaron [Ephrem], the Sinaitic Syriac, Aphraates), and seems to me to 
bethel rue reading, in spite of the support given to evSoKias by Bfc<A, Origen, 
and the Western text (D and all Latin witnesses) ; see J. H. Ropes/ Good 
Will toward Men, Harvard Theological Review, vol. x., 1917, pp. 52-56. 



cclxxxvi THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

contains many agreements with the Western text. In some 
instances these are found in conflate readings in which the revisers 
have united the Old Uncial and the Western. x Thus, in Acts 
xx. 28 B X and others read rov 6eov, the Western reading 
was rov /cvplov, while HLPS have combined these into rov 
/cvpiov KOI Oeov. Again, in xxviii. 14 the text of LP (but not 
HS) has eV avrols eiri^elvau, which looks like a combination 
of the modified Western eV avrols eTri/jueivavres with the 
Old Uncial (BtfA 066 81 boh) Trap avrols ein^elvai,, although 
the case is not so clear as in xx. 28. 

In many other cases the Antiochian recension either has a 
Western gloss, or other peculiarity, or else shows a text built 
up by modifying the basic * Western reading. Some examples 
of this from Acts are the following : 

ii. 30 + TO Kara adp/ca avacmjoretv rov Xptcrroi>. 

ii. 43 om eV lepovcraXrj/jb (o/3o<? re rjv /-teya? eirl irdvras. 
(Here NAG seem to have the right reading ; the Antiochian might 
have come from a text like B, but equally well from a Western 
text.) 

iv. 33 TT)? dvao-rdcrea)? rov /cvplov I?;croi). (Here, as in 
ii. 43, the Antiochian sides with the general type of B and the 
Western, not with the later text of tfA.) 

ix. 5 o Se Kvpios eiTrev. 

x. 32 4- 09 Trapatyevopevos \a\r}crei aoi. 

xv. 37 e/3ov\evo-aro, for /3ov\ero. 

xviii. 5 TTvevfjuan, for Xo^w. (The only reason for thinking 
this to be Western is that it is found in the Harclean margin.) 

xix. If. evpoDV . . . elirevj for evpelv . . . eltrev re. 

xx. 24 ovBevbs \6yov rcoiov^iai ov&e e%a) rr)v tyvfflv [ftov], 
(This is a modification of the Western reading.) 

xxiii. 11 + IlaOXe. 

xxiii. 12 rives ra)v lov&aiwv, for ol 

xxv. 16 + e 

xxvi. 25 om 



1 Conflations appear to be much more numerous in the Lucianic Old Testa 
ment ; see Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbiicher, pp. 192 ff. ; Oesterley, 
Amos, p. 112. 



THE ANTIOCHIAN TEXT cclxxxvii 



xxvi. 28 ryeveaOai,, for 
xxvi. 30 + Kal ravra elirovro^ avrov. 
xxvii. 2 /xe\\o^T69, for yiteXXoim. 

xxviii. 16 o e/carovrap^o^ TrapeSw/ce TOU? Se<r/uou9 r&> 
rw Se ITauXo) e7Trpd7rrj, for eTrerpaTTTj Se 



xxviii. 29 + /ou ravra avrov etVoi/ro? a7rrj\6ov ol lovSaioi, 
7ro~\,\r)v e^oz/re? eV eaurot? c 



These examples, many of which are discussed in the Textual 
Notes of the present volume, and to which very many more might 
be added, will serve to illustrate the relationship. The not 
infrequent occurrence of small and unimportant agreements, as 
in some of the cases cited, suggests that either the Lucianic text 
or its Old Antiochian ancestor was a Western copy imperfectly 
corrected to an Old Uncial standard, rather than an Old Uncial 
text interlarded with Western readings. It is perhaps more 
likely that this operation had been performed in an ancestor than 
by the Lucianic revisers, for their own work rested mainly on a 
good Old Uncial text, with which they combined many important, 
not insignificant, Western readings, and their resultant text 
includes vastly more from the Old Uncial text than from the 
Western. They were engaged in preparing an exemplar from 
which copies should be made, not merely, as might have been 
true of more primitive hands, in bringing a valuable old copy up 
to date in accordance with a newly accepted standard. 1 

Apart from the c Western readings found in the Antiochian 
recension, the Old Uncial base which the revisers used was 
evidently an excellent text. 2 With this conclusion correspond 

1 A Souter, Text and Canon of the New Testament, 1913, p. 122, expresses 
the opinion that the Lucianic revisers used the Western text " for their usual 
base," and illustrates this (p. 120) by the readings in Luke xxiv. 53, where the 
Western cuVoiWes is expanded by addition from the Old Uncial text into 
alvovvres Kal evXoyovvres. Acts xx. 28 rod icvplov Kal deov shows the same 
phenomenon. But in both instances a sensitive taste would in any case have 
preferred the order actually adopted. 

8 So B. Weiss, Die Apostelgeschichte : textkritische Untersuchungen und 
Textherstellung, p. 67. 



cclxxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

the results of the criticism of the text of the Septuagint. In the 
Books of Kingdoms the Lucianic recension rested on a pre- 
hexaplaric text standing next to Codex Vaticanus and the 
Ethiopic version, and sometimes, though rarely, better than they. 1 
In Ruth the same is true, and the pre-hexaplaric base was closely 
akin to B. 2 In the Psalter, passages are found where the Lucianic 
recension has a better reading than the agreeing texts of Upper 
Egypt, Lower Egypt (Codex B and the Bohairic), and the Old 
Latin. If in these cases the possibility is alleged that by their 
own correction the Lucianic revisers produced their superior text, 3 
it is to be observed that the resemblances between the text of 
Lucian and the African Old Latin show that many Lucianic 
readings, not found in B, are in fact of ancient origin. 4 In the 
Prophets, the base of Lucian s text was of great antiquity, and 
akin to that of Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and the 
corresponding minuscules. 5 In Chronicles, Ezra, and Nehemiah 
(all drawn from Theodotion) the Lucianic text contains " valuable 
material not found elsewhere," and depends on a different type 
of Greek text from that of B and A. In 1 Esdras the Old Latin 
(African) adds its attestation to the antiquity of the base of 
the Lucianic recension. 8 

The Antiochian revision of the New Testament text deserves 
a fresh and penetrating investigation, which should aim at dis 
criminating the new readings introduced by the revisers from the 
ancient base on which they worked, should try to determine the 
relative significance of the older texts they used, and in particular 
should inquire into the character of the text current in Antioch in 
the second and third centuries. A complete answer to these 

1 Rahlfs, Lucians Eezension der Konigsbiicher, pp. 290 f., 129 f. 

2 Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, pp. 89 f. 

3 Rahlfs, Der Text des 8 eptuaginta- Psalters, pp. 229-231 ( 61, 62. 1). 

4 Capelle, Le Texte du psautier latin en Afrique, pp. 198 f., 211. 

5 Procksch, Studien zur Geschichte der Septuaginta : Die Propheten, 1910, 
p. 79 ; F. C. Burkitt, The Book of Rules of Tyconius, 1894, pp. cxvi-cxvii ; 
W. O. E. Oesterley, Studies in the Greek and Latin Versions of the Book of Amos, 
1902, pp. 103-105. 

Torrey, Ezra Studies, pp. 101-106, 111. 



THE ANTIOCHIAN TEXT cclxxxix 

important questions is hardly attainable, but neither the utter 

neglect of the Antiochian readings which has become common in 

I the last generation, nor the method devised by von Soden of using 

| it for constructing a text is a satisfactory solution of the problem 

! which it presents. 



VOL. Ill 



6. THE HISTOEY OF THE TEXT 

FROM the facts which have been presented and discussed it is 
now in place to try to sketch briefly the history of the text of Acts, 
as it appears to have run its course through the centuries. In 
such a reconstruction it will conduce to clearness if the statements 
are made for the most part positively, and without regard to the 
fact that hypotheses, not proved conclusions, sometimes underlie 
them. The reader who wishes to know the precise degree of 
probability which the statements possess, may be referred to the 
discussions of the preceding sections of this Essay. 

The Book of Acts, written, we know not where, toward the end 
of the first century, was early separated from its companion 
volume of evangelical history, when the Gospel of Luke was united 
with those of Matthew, Mark, and John to form the canon of four 
Gospels ; but Acts was preserved by being associated with that 
canon as the historical section of the sacred writings relating to 
the Apostolic Age. The text was, from the first, subject to the 
inevitable alterations which copying unsupervised by authority 
Western produced. On the basis of one of these slightly divergent copies, 
rewriting, before the middle of the second century, the book was drastically 
rewritten to suit the taste of the time, and with special reference 
to easy fulness of the narrative. The hypothesis has been 
suggested above that this rewriting proceeded from the same 
circle as the primitive nucleus of the New Testament canon. 
That at least the Gospels were combined into one corpus, and 
equipped with their uniform titles, at not far from the same date 
as that at which the Western text arose is generally admitted. 1 

1 Harnack, Einige Bemerkungen zur Geschichte der Entstehung des Neuen 
Testaments, in Beden und Aufsdtze, vol. ii., 1904, p. 241, assigns the combination 

ccxc 



THE HISTOKY OF THE TEXT ccxci 

: Such a theory would dispel much of the mystery attending the 
i position and influence of the Western text in the second 
i century, and against it no conclusive objection seems to present 
i itself. 1 But it is insusceptible of direct proof, and could be taken 
out of the realm of the merely possible only by elaborate justifi- 
I cation in many directions. 

At any rate, the Western text of Acts, whose origin, as 
Dr. Hort is said to have been in the habit of explaining, " is lost 
in the mists of a hoar antiquity," met the needs of its century, and 
was widely used. Carried to the East, it was the basis of the 
earliest Syriac translation, used in the fourth century in Meso 
potamia ; and probably before the end of the fourth century the 
Armenian version was made from a Syriac text largely or wholly 
* Western in character. Earlier, in the third century, it is found 
in Greek in Syria or Palestine. As late as the third or fourth 
century we have it in Egypt. On the other side of the world, 
the West received it in the second century, not many years after 
its creation, and the earliest Latin version, used in Africa, 
was made from it, while in the same period the Western Greek 
text was used by the Greek colony of Lyons in Gaul. So far as 



of the Four Gospels in one collection to Asia Minor in the period 120-130 ; see 
also his full discussion, Das evayyt\iov rerpd/xop^ov, in Die Chronologic der 
altchrintlichen Litteratur bis Eusebius, vol. i., 1897, pp. 681-700, especially pp. 694, 
099 f. ; and Die Mission und Ausbreitung des Christentums, 4th ed., 1924, p. 
784. He thinks that Acts was added much later, probably at Ephesus. 
See also J. Leipoldt, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, vol. i., 1907, 
pp. 149 f. Zahn, Grundriss der Oeschichte des neutestamentlichen Kanons, 
1901, p. 40, holds that in the period 80-110 the canon of Four Gospels and 
also the collection of thirteen epistles of Paul were formed and passed into 
liturgical use in the Gentile churches of the whole region from Antioch to 
Rome. He is doubtful whether Acts was widely used in church services at so 
early a d;> . See also Geschichte des neutestamentlichen Kanons, vol. i., 1889, 
pp. 941-950, where Zahn urges that the canon of Four Gospels was created at 
Ephesus in consequence of the composition of the Gospel of John. 

1 The argument of Zahn, Geschichte des neutestamentlichen Kanons, vol. i., 
1888, pp. 440-445, that the supposed formation of the New Testament canon in 
the years 160-180 would have required also the establishment at the same time 
of an authoritative Catholic recension of the text, which in fact did not then 
take place, is suggestive in this connexion. Zahn s polemic does not touch the 
question of such a relation of collection and text fifty years earlier. 



ccxcii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

our limited knowledge permits a judgment, the Western text 
of Acts in the second century (and not much less completely in 
a large part of the third) swept the field with the conspicuous 
exception of one locality, Alexandria. 
Text used At Alexandria, at least, not all the copies of the older text 
f Acts (from one f orm of which the Western text was made) 
disappeared from use in the days of Western dominance, as is 
probably shown by the undoubtedly non- western quotations in 
Clement of Alexandria ; and we may detect a reaction at the time 
of Origen, and possibly under the influence of the attention given 
by him to Christian scholarship in that centre. How widely the 
non-western copies were used is not known, but in the third 
century older manuscripts of the Western type began to be 
corrected by a different standard, though not without retaining 
fragmentary Western survivals, readings which failed to be 
expunged by the correctors pens. In the fair copies of these 
corrected manuscripts the resulting mixture preserved a record of 
what had taken place. To one such the Sahidic translation of 
Upper Egypt owed its origin, somewhere about the year 300. In 
the towns and villages of Egypt in the third century many copies 
may be supposed in use (and of this positive evidence is not 
wholly lacking) which conformed to Origen s text, not to the 
rewritten form previously so popular. By that time the star of 
the Western rewritten text seems to have set for the Greek- 
speaking section of the Christian world. 1 

With Constantine the Church entered on a new era, and 
from the fourth century, when the systematic destruction of 
Christian books ceased, the sources flow more freely and the 
monuments are more abundant. Alexandria, still a great 
Christian centre, used a sound non -western text of Acts, but; 
encouraged a limited modification and supposed improvement,; 
and the copies used there showed a tendency to avoid singularities 
and to approach a fixed standard. Of the history of this text) 

1 A knowledge, if it were available, of the text of Acts used in Caesarea iij 
Palestine would perhaps show a parallel, but different, history. 



THE HISTOKY OF THE TEXT ccxciii 

the details are obscure, but its development, which included a 
disposition to adopt readings, and even to approve complete 
copies, of the text of Constantinople, continued until the down 
fall of Christian civilization under the Moslems in the seventh 
century, and for centuries beyond that disaster. From the fourth 
century we still have Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, 
superb copies made for great Egyptian churches, and the testi 
mony of Athanasius ; from the fifth century comes Cyril ; from 
the sixth Cosmas ; from the seventh a great monument in the 
Bohairic version ; and from later ages important witnesses, not 
yet fully explored. 

The great rival of Alexandria in Christian learning was Antioohian 
Antioch. What text of Acts had been current there in the 
second and third centuries is not known, but about the year 300, 
under the leadership of Lucian, a text of the whole Greek Bible 
was produced at Antioch which contended with that of Alex 
andria for supremacy, and finally in the New Testament won 
the victory. Older copies were more or less successfully revised 
to conform to it, and vast numbers of new copies made. Com 
bining in Acts an ancient text like that of Alexandria with a 
lesser proportion of Western readings and some original re 
vision, its merit lay in its fitness for the use of educated Christians, 
given through its care for grammar and style and its inclusive- 
ness. An irresistible force in its behalf was the adoption of it 
by the capital, Constantinople, intellectually dependent on Antioch 
and increasingly for centuries the centre of the production of 
Bibles. We can trace this text from the Antiochian and Syrian 
Greek writings of the fourth century, from later fathers, from 
one sixth-century fragment, from excellent copies of the ninth 
(and p< rhaps the eighth) century, and from a host of copies 
of the long succeeding centuries in which it was almost com 
pletely dominant. The monks of Mount Athos made many hundred 
copies of it ; it pervaded Greece and Asia Minor, and at an early 
date was not unknown, nor without influence, in Alexandria 
itself. It suffered some changes, the locality and date of which 



ccxciv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

have not yet been fully elucidated, but the copies brought to the 
West when the Byzantine power collapsed in the fifteenth century 
were largely of this type. From them were drawn the earliest 
printed editions and their successors until the middle of the 
nineteenth century, and on the text of Antioch depend the great 
Protestant translations of Germany, France, and England. For 
the greater part of sixteen centuries it needed to fear no rival, 
and to-day it is read in some form by a great proportion of 
Christian people. 
Text of From the time of its first circulation, however, the Antiochian 

Pamphilus TT , , , ... , A1 -, . 

and text did not lack a competitor, even apart from Alexandria 

Eusebius. itse j At c aesarea | n Palestine where Origen took up his 
residence in 211-12 a definite tradition of the text of the New 
Testament had its seat, and in the early fourth century two 
Caesarean scholars who revered Origen Pamphilus and Eusebius 
promulgated an edition of the Bible which claimed superiority 
to the Antiochian recension. In the Book of Acts the nature of 
this Caesarean text its relation to Origen, its component 
elements, and its history is still a subject of inquiry, but in an 
ample body of manuscripts dating from the tenth century on 
there is contained a group of texts made up of excellent ancient 
readings, partly non- western, partly Western, and mixed in 
various degrees with the Antiochian text of Constantinople, 
which may represent this attempt to counter the influence of 
Lucian. In its essential character the Lucianic text of Antioch 
may be regarded as not different from these other contemporary 
texts. Like them it consisted mainly of a combination of read 
ings, drawn partly from such a text as that of Codex Vaticanus, 
partly from the Western text. But, as it happened, to its 
particular combination, rather than to any other, went the palm 
in the rivalry of later texts. 

Syriac If we turn from the history of the Greek text to that of the 

versions, we find the two great churches at the two ends of the 
Empire each with its own translation and its own history. For 
the old Syriac translation of Acts made from the Western text 



THE HISTORY OF THE TEXT ccxcv 

the Syrians of Edessa in the early fifth century, as a part of 
, their great ecclesiastical version, the Peshitto, substituted a 
! new translation in which Old Uncial and Western readings 
! alike are liberally represented. In the Syrian church, torn by 
if action and subject to a measure of alien Greek control, it is 
i not surprising that in the sixth century a fresh effort was 
made to provide the great dissident Monophysite body with a 
different text, and again a century later to cement the union 
of the Monophysites of Mesopotamia with their faithful 
brethren of Egypt by a further revision, which in fact brought 
their text into close harmony with that of Constantinople. Yet 
the ancient tradition of the Peshitto, beloved in spite of, perhaps 
because of, its antiquated differences from any Greek text, 
survived, and has held control to the present day in all branches 
of Syriac-speaking Christianity. But, by a happy chance, the 
apparatus of variants attached to the later form of the Mono 
physite revision has preserved a record of unmistakable Western 
readings, precious though of uncertain immediate origin. 

In the Latin church of the West the text of Acts had a history Latin 
similar at the start to the Syrian but different in its outcome. 
Here likewise, in the second century and thus possibly even earlier 
than in Syria, a translation of Acts was made from a completely 
Western Greek copy, was used perhaps first, certainly longest, 
in Africa, and received there no considerable modification from 
any other type of Greek text. In (probably) Sicily the Greek 
text on which it was founded was known and copied as late as 
the fifth century. This African Latin version passed into 
Spain, entered into union with later Latin revisions, came to 
Languedoc, and affected the current text of that centre of far- 
reaching influences. Besides other changes it suffered an elabor 
ate revision as early as the first half of the fourth century, both 
to improve its Latin phraseology and to bring it into accord with 
the non- western Greek text which increasing contact of East 
with West had made known to Latin-speaking scholars. This 
revision is well known to us from Codex Gigas and the quotations 



ccxcvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of Lucifer of Cagliari ; its use spread rapidly over the whole 
Occidental world from Toledo to Nish, and it was for many 
centuries current in Italy and Gaul. Whence was derived the 
Greek non-western text by which it was made is not known, 
but we may recall that for seven years, beginning about 340, 
Athanasius was in exile in the West, and that he spent the first 
three of these years in Rome. With the completion about 385 
of Jerome s revision of the Latin New Testament, Rome for the 
first time definitely enters the history of the New Testament text 
Vulgate. of Acts. The Vulgate Acts rested on a form of the Latin version 
akin to that of Codex Gigas ; the Greek text to which it was 
brought into close correspondence was that of Alexandria. The 
story has been told above of the manifold combination of Old Latin 
and Vulgate, and the diffusion of these mixed texts (with readings 
partly Western/ partly Alexandrian) from two centres, on the 
one hand from Ireland, by missionaries to France, the Rhine 
country, Switzerland, and North Italy, and on the other from 
Spain and Languedoc, through Provenal, Italian, Old German, 
and Bohemian daughter -translations, as well as in Latin texts. 
Italy supplemented its own copies with texts from Spain ; in 
France Alcuin s revision of the Vulgate at least put an end to the 
use of the Old Latin and prepared the way for the composite 
Paris text of the thirteenth century, from which sprang the 
printed text, and finally, as the standard of the Roman Catholic 
Church, the Clementine printed edition. 

The first contest in the history of the text of Acts was between 
the Western text and what I have termed the Old Uncial. 
Among the Greeks this struggle ended in the abandonment of 
the Western text by reason of the early dominance of Alex 
andrian thought ; in the West the result was a combination 
of the two texts, with later virtual elimination of Western 
elements. The next great contest reflected the rivalry of Antioch 
and Alexandria. Antioch allied herself with Constantinople, and 
her text gained supremacy over both the text of Alexandria 
and the Caesarean text fathered by Eusebius. In modern times 



1 






THE HISTORY OF THE TEXT ccxcvii 



the efforts of critical scholars have reversed the process, and 
brought Alexandria to her own again. Eecent attempts to go 
still farther back and annul the verdict of ancient Christian 
history by preferring the Western to the Old Uncial text seem 
to me to have been unsuccessful, even in the modified form of 
an attempt to treat both these ancient texts as coeval and as 
equally the work of the original author of the book. 

Many defects appear in any attempt to draw up an account 
of this history under the present conditions of knowledge. The 
outlines are often too sharp, the contrasts harsh, and the defini 
tions too narrow ; while lack of available information often 
requires statements to be painfully guarded, and blurred with 
qualifications which do injustice to the relations which fuller 
knowledge would elucidate. But enough is known to make it 
evident that a comprehensible historical process has here gone 
on, in which all the witnesses had their due position, 1 and which 
followed and reflected significant movements of Christian life 
and thought. The history of the text of the New Testament is 
the illustration in a single field of the general history of the 
Christian Church, to serve which the text was formed. 

1 A diagram intended to show the relation of the several witnesses in one 
case where the evidence lends itself to such presentation will be found below 
on p. 260. 



7. THE METHOD OF CRITICISM 

THE history of the New Testament text, while interesting in 
itself as a fragment of church history, is primarily studied in 
order to aid in the practice of textual criticism and the recovery 
of the original text from the divergent witnesses. The incidental 
observations already made on the use of the materials of textual 
criticism in Acts may here be briefly resumed. 

Antiochian. 1. In the first place it may be taken as accepted that the 
Antiochian recension, in so far as it contained new readings of 
the Lucianic revisers, was wrong, and that when it agrees with 
older types of text it can rarely add any weight to the evidence 
of the latter. In a few cases it may contain ancient readings 
not otherwise attested, which yet commend themselves for 
acceptance as right ; hence its readings require to be studied, 
but they will very seldom be adopted. When its true form has 
been established, the later developments of its text become of 
merely historical interest ; but the copies containing these can 
be definitely and completely excluded from consideration only 
when their relation to one another and to the fourth-century 
recension itself has been fully worked out. 

Western. 2. The Western text has come down to us only in fragments, 
in consequence of the complete disuse into which, relatively early, 
it fell in every region to which it penetrated. It can be fully 
used only when it is reconstructed and restored, for by reason of 
its nature as a free recasting of the original the comparison of 
isolated variants without their Western context often fails to 
reveal their true significance. In the recovery of it Codex Bezae, 
unsatisfactory and often misleading as is its testimony, is neces 
sarily the starting-point ; next in importance come the Harclean 

ccxcviii 



THE METHOD OF CRITICISM ccxcix 

Syriac apparatus and the Old Latin versions, by the aid of which 
the Western elements of the Greek I-codices can be identified ; 
in addition every scrap of scattered evidence has to be gathered 
and scrutinized where better lights fail. The talk often heard of 
great unexplored resources for the New Testament text lying 
unused in the mass of Greek minuscules is justified chiefly with 
regard to these I-codices, which seem to rest on one or more 
combinations of the most ancient text with the Western text. 
The group, or a part of it, may owe its unity to descent from the 
Caesarean edition of Eusebius, and may contain genuine readings 
attested but slightly, or not at all, elsewhere. 1 

As has been emphasized at greater length above, the signifi 
cance of the Western text lies in its antiquity. Its confirma 
tion of readings of the Old Uncial text is valuable, for, when its 
own readings can be certainly ascertained, they carry back the 
evidence to the early second century. And it is probable that 
sometimes less often, however, in Acts than in the Gospels 
an ancient reading embedded in it can be recognized which on 
internal grounds approves itself as better than the reading of its 
usually more trustworthy rival. 

3. For our chief source of knowledge we are thus thrown old Uncial. 
on the text of the Old Uncial group, 2 represented in greatest 
purity, so far as is at present known, by Codices BtfAC 81, but 
also found in a series of minuscules in which the mixture with 
Antiochian readings does not preclude the recognition of excellent 

1 In two of these MSS. (1852 [a 114] and 2138 [a 116]), whose eleventh- 
century text was not known until the publication of von Soden s apparatus, 
Harnack, Sitzungsberichte, Berlin Academy, 1915, pp. 534-542, has made the 
extraordinary and suggestive discovery of a reading, probably genuine, in 
1 -Jo} v. 18, hitherto known in no Greek MS., but found in the Vulgate and 
Latin fathers, namely 77 yewrjffi.^ for o yewrjOeis. This reading makes sense 
in a difficult passage where no other reading is tolerable ; and the change 
involved only the alteration of one letter (-CGIC, -0IC) together with 
the resulting adjustment of the article from 77 to o. The two MSS. are at 
Upsala and Moscow. This is not the only noteworthy reading contained in the 
Upsala MS. ; the testimony of the latter is not given in full by von Soden. 

2 Compare what is said by Rahlfs, Studie ilber den griechischen Text des 
Buches Ruth, pp. 149 ff ., with reference to the text of the Greek Old Testament. 



ccc THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

ancient elements as well. These latter need to be investigated, 
and their non-antiochian readings carefully studied, especially in 
order to discover evidence that apparently singular readings of 
the five chief MSS. do not really stand alone, and also to find 
out whether any groups in which the minuscules share are of 
signal excellence and authority. Here again something may be 
recovered from the unexplored resources of minuscules, but the 
result will make no revolution in criticism. 

In the study of the five chief members of this group, four of 
them (BttAC) being the oldest representatives of it, it has appeared 
that Codex Vaticanus, when its readings have any other support 
within the group of five and when they can be tested by internal 
evidence, is generally right. Consequently we are left to follow it 
also in those non-singular variant readings where internal evidence 
gives little or no aid. But when B stands alone, or with very 
weak support, it seems to be more often wrong than right. The 
main labour in the actual construction of a text of Acts from the 
materials at present available will consist in the comparison of the 
readings of BtfAC 81 in the moderate number of instances in 
which they depart from one another, and especially in those 
cases in which two or three of them agree in their support of a 
variant. When one of the four ttAC 81 goes its own way, its 
variant reading hardly ever commends itself for acceptance. 

The result of such a procedure will be a text more like Codex 
Vaticanus than like any other single MS., but it will depart from 
B at many points. The preservation in this codex of a text so 
little retouched and representing so excellent an exemplar of the 
earliest period is a piece of good fortune which could not have 
been anticipated, but which in view of all that we know of the 
history is entirely comprehensible. The view that B has this 
superior character requires no incredible assumptions. In spite 
of the best critical efforts the result of the process of criticism 
here indicated will include erroneous readings which we have no 
means of detecting, but if Codex Vaticanus had not been 
preserved the number of these would have been still greater. 



THE METHOD OF CRITICISM ccci 

The conclusions thus arrived at are substantially those of Von 

Westcott and Hort, whose text, however, seems to the present method. 

writer to follow B too closely in readings where B stands alone, and 

to neglect some few indications of better readings which can be 

derived from Western evidence. The method of von Soden, 

who tried to determine the three texts of Alexandria (Hesychius), 

Eusebius, and Lucian, and then treated these three as independent 

of one another, so that the vote of any two of them was to be 

taken as decisive for their underlying earlier common base, seems 

to me an untrustworthy guide, although it has led to a result not 

very different from that produced by what appears a sounder 

process. The fundamental defects of von Soden s method are 

two : (1) He failed to treat the second-century Western text 

as a real thing, to be reconstructed from all the evidence, and 

missed the true character of the I-codices (Eusebian ?) as including 

a mixture of two elements ( Western and Old Uncial ), both 

very ancient but quite disparate. In consequence his mode of 

using the I-text is misleading. What his I-text really gives is 

(a) evidence as to the Western rewriting, often of unique value ; 

(6) evidence of ancient non-western readings which represent a 

lost MS. or MSS. of uncertain age, parallel to the Old Uncial codices, 

but not necessarily independent of their text. (2) He aimed to 

treat the Antiochian text as representing an ancient type equal in 

weight to the old Alexandrian and the Eusebian. But here again 

his authority is mixed, containing in fact not only original and 

authentic readings but also a Western strain and a new 

Lucianic element, and these untrustworthy components can be 

excluded from consideration chiefly by noting agreements of the 

Antiochian text with the Old Uncials. Even if ancient Antiochian 

readings departing from all, or from one sub-group, of the Old 

Uncials can sometimes be identified, these merely represent a lost 

second-century or third-century MS. parallel to the (somewhat 

younger) Old Uncial codices, not necessarily independent of their 

text, and by no means necessarily better. Such readings merely 

signify that another important Old Uncial witness has been added 



cccii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

to our resources, to be treated in just the same way as the several 
witnesses to the Old Uncial text already at the disposal of 
criticism, and with no greater reverence than is accorded to these 
latter. The study of the extant Old Uncials shows that von 
Soden s assumption of a single Alexandrian recension, which we 
can reconstruct from divergent witnesses, is a fallacy. What we 
have to do is to recover as many second-century readings, not due 
to the Western rewriting, as we can, and to compare them with 
one another. The double assumption underlying von Soden s 
system was that all the extant Old Uncials are derived from a 
particular form of the second-century text, and that the ancient 
Antiochian text rested on a MS. independent of that particular 
form : and this twofold assumption cannot safely be made. 



8. TASKS 

IN the preparation of an Essay like the present many topics 
arise on which the necessary information for a statement of the 
facts is not available, and many questions occur to which an 
answer would be desirable. In a large proportion of these 
problems a solution could be reached by sufficient expenditure of 
time and effort. Some of the problems are comprehensive, and 
require long research and all the resources of matured knowledge 
and judgment, others are of limited range and would form good 
tasks for the training of younger scholars. A service may 
perhaps be rendered by the following list of tasks to the perform 
ance of some of which it is hoped that this volume will prove an 
incentive. The list is extensive, but makes no claim to com 
pleteness. It would be gratifying if the present work could be 
followed by a series of studies, longer and shorter, dealing with 
further problems of the text of Acts, by many hands and in 
various languages, and it is my confident expectation that in 
one form or another provision could be made for the publication 
of such supplementary studies. 

I. GREEK CODICES AND TEXTS 

1. A renewed and thorough general study, with the aid of 
modern palaeographical, and especially philological, knowledge 
of each of the uncials BtfAC. This is peculiarly needed for Codex 
Alexandrinus, but equally for Codex Vaticanus. 

2. The correctors of K and the aims and standards of their 
work. 

3. The singular readings of sAC 81. 

ccciii 



ccciv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

4. A more thorough investigation of the readings of the 
Old Uncial sub-groups, including the testimony of Cod. 1175 
(Patmos), 33 (formerly 13 ; Paris), 326 (formerly 33 ; Lincoln 
College, Oxford). 

5. The group ttA 81 ; why does it so often oppose BC, and 
why is it so often in agreement with the Antiochian ? 

6. In general, all the questions relating to the Old Uncial text 
of Acts raised and discussed in the foregoing Essay need to be 
more thoroughly examined, with such a fresh assemblage of the 
facts as can easily be made from the present volume. 

7. Thorough palaeographical, and especially philological, study 
of Codex Bezae, and particularly a definitive examination of the 
corrections and notes of that codex. 

8. The non-western readings now found in D ; from what 
type of text were these derived ? 

9. How much of the text of D is probably in fact due to the 
influence of the Latin parallel, and how much of the supposed 
latinization must be regarded as doubtful ? 

10. Study of the I-codices, in groups containing many or few. 
Photographs of most of these can easily be obtained. 

11. From these I-codices, as now known in published appar 
atus, a full (not necessarily perfectly complete) assemblage of 
the Greek Western fragments that can be identified, using as 
criteria the approximate agreement of readings with D, with the 
Harclean apparatus, and with the Old Latin, Peshitto, and 
Sahidic, as well as their internal character. This is greatly 
needed as a check on the evidence of D, and for confirmation and 
improvement of the Western text printed by Zahn. 

12. A closer detailed search in the Western text for the 
indication of the readings of its ancient pre- western base. 

13. The exploration of the * Western text for instances of 
knowledge of Hebrew or of Palestinian conditions. 

14. The character of the Old Antiochian text used as the basis 
of the Lucianic recension. What were the relations of its Old 
Uncial element to the several extant MSS. of the Old Uncial group? 






TASKS cccv 

15. In general, a thorough analysis of the Antiochian recension 
n Acts. 

16. The history of the text of Acts as found in Greek 
ectionaries ; and the same for Latin lectionaries. 

17. A study of the forms and spelling of proper names in the 
Carious types of New Testament text, with tabulation of facts 
j bserved, and with use of recent studies of the proper names of 
[he LXX. 

18. The ever-recurring problem of Euthalius and his text. 

19. The prefaces to Acts, including that published by E. von 
obschiitz in the American Journal of Theology, vol. n., 1898, 
p. 353-387. 

II. VERSIONS 

20. Does the African Latin in Acts show any relation to the 
.ntiochian recension, as it does in some Old Testament books ? 

21. A complete investigation of the Greek text of Acts 
^presented by Codex Gigas. 

22. Does the Greek text of the Western element in the 
sxt of Gigas differ at all from the Greek source of the African 
atin? 

23. A study of the relation of the Latin translations of the 
ospels to the translations of Acts, especially with relation to 
odex Gigas. 

24. The Armenian version and the Greek text underly- 
it. 

25. A detailed and complete study of the Peshitto of Acts. 

26. The text (in distinction from the apparatus) of the 
arclean Syriac. This ought to elicit some Western readings 
unarked with an asterisk and overlooked in the apparatus to 
e present volume. 

27. The Georgian version and its underlying Greek. 

28. The Ethiopic version (first of all with use of the oldest 
iris MS.) and its underlving Greek. 

29. The Old Bohemian version and its Western elements. 

VOL. Ill u 



cccvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

III. PATRISTIC PROBLEMS 

30. The text of Chrysostom in Acts. 

31. The text of other Greek fathers of the fourth and sub 
sequent centuries. 

32. Examination of the relation of the Didascalia and Apos 
tolic Constitutions for the text of other books in the light of the 
observations presented above relating to the text of Acts. 

33. The text of Augustine. (The index to the Vienna edition 
of the Epistolae now furnishes new resources.) 

34. The history of the Latin text of Acts as illustrated by 
Latin fathers after Cyprian. 



EXPLANATORY NOTE TO TEXT, APPARATUS, 
AND TEXTUAL NOTES 

THE text of the Book of Acts is printed below from Codex Vaticanus 
and Codex Bezae on opposite pages. The apparatus attached to 
these continuous texts is not intended to provide a complete state 
ment of all known various readings, but is rather regarded as a 
series of textual investigations, made on the basis of the well-known 
comprehensive collections of readings, together with some parts of 
the evidence for the Western text which can with advantage be 
separately exhibited in this manner. The arrangement of the whole 
| and the judgment in details, especially in the omission of certain 
i classes of facts, have been guided by the purpose of providing means 
for historical study and for criticism of the text ; purely linguistic 
or palaeographical ends have sometimes been disregarded. In 
accordance with this principle variants of spelling have in most 
cases been deliberately neglected in the apparatus, although the 
actual spelling of Codices B and D and of the Latin Codices d and 
h has been carefully followed in the continuous texts. 

1. Codex Vaticanus. The text of Codex Vaticanus has been 
supplied with punctuation, capitals, accents, etc., and abbreviations 
for nomina sacra and the like have been resolved, so as to form a 
readable text, but the spelling as printed is exactly as it comes to 
us from the first hand, with the exception of a few changes which 
are all carefully indicated. Much of the spelling of Codex B which 
looks strange to the modern reader, because it violates the rules 
of the later Greek grammarians, consists merely of irregularities 
common in the fourth century, which the scribe, if confronted with 
them, would probably have been disposed to defend. In certain 
instances, however, he has apparently committed indefensible 
blunders or omissions. These are corrected in our text (angular 
brackets [ < > ] being used to indicate omissions supplied), and a very 
few changes of spelling have been made (chiefly in cases of confusion 
of v and ot) where the irregular spelling is a serious obstacle to 
the modern reader s understanding, and would perhaps have been 
deemed wrong by a fourth-century corrector if he had noticed it. 



cccviii THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 



Twice (xviii. 2 /cAauSiov ; xxv. 24 fyv) whole words necessary 
to the sense were omitted. In the few cases (less than twenty-five in 
the whole of Acts) where blunders not by omission have been observed 
and are corrected in the text, the reading of the MS. is recorded in the 
line immediately following the text. The insignificant number of 
such instances will indicate the conservative practice of the editor in 
making corrections, as well as in adding letters in the text, and itself 
attests the care and intelligence with which the codex was written. 
About half of the blunders thus noted are actually corrected in the 
MS. by B 1 or B 2 . and some of these corrections ought probably to 
be credited to the account of the original scribe. Readings manifestly 
wrong but which make sense are retained in the text, as in x. 37 
KrjpLyfjia for /SaTrrtoyxa, although in this particular instance the 
spelling of the printed text is corrected to read Krjpvyjjia. In proper 
names the spelling of the MS. has been given without change, even 
when inconsistent with the scribe s usual habit. 

Where the first hand of B has corrected his own work, his 
corrected form has been adopted. The corrections of B are not at 
present satisfactorily understood, and call for a renewed study, 
which can only be made from the pages of the MS. itself ; even the 
latest facsimile does not suffice for this purpose. Corrections 
ascribed to B 3 by the Roman editors have been neglected as too 
late to be significant for our purpose, but those which they assign to 
B 2 (apart from mere spelling) have been mentioned in the apparatus 
with the variants of the Old Uncial group. Where Tischendorf s 
positive judgment differed from that of the Roman editors with 
regard to these corrections, that fact has been noted. It is probable 
that in some cases a competent fresh study of the corrections would 
lead to different conclusions from those now current. 

The division into verses has been made to correspond with that 
of Stephen s edition of 1551. 

It should be observed that the method of printing the text of 
Codex Vaticanus here adopted, while deemed useful for study and 
well adapted to the present purpose, is not recommended as a good 
way to prepare a critical text for general use. 

2. Editors Readings. In the first section of the apparatus are 
noted those readings of Westcott and Hort ( WH ) and von Soden 
( Soden ) which depart from B. The former give virtually the 
minimum of necessary departure from B ; while the text represented 
by the latter was formed on a different principle from that of I 
Westcott and Hort, and of its relation to Westcott and Hort s text 
no full statement is elsewhere accessible. To these has been added I 
(with the symbol JHR ) mention of readings in departure from B I 
which commend themselves to the author of the present volume j 
(not necessarily, however, to the Editors of The Beginnings of] 



EXPLANATORY NOTE cccix 

Christianity}. This last series of readings is not sufficient for the 
formation of a critical text, for which many further questions of 
spelling, punctuation, etc., would have to be taken into account. 
The confidence with which the preferences are offered varies greatly 
in the different cases, as will be gathered from the Textual Notes in 
which many of them are discussed. Those not referred to in the 
Notes are usually cases where B stands alone, with little or no support 
from other authorities. 

For a new critical text the time will not be ripe until the 
I-codices 1 are more completely known and studied, and until 
the versions have been exhaustively compared and investigated. 

The only other recent independent text which might have been 
included in this portion of the apparatus is that of Bernhard Weiss, 
in Texte und Untersuchungen, ix., 1893. But this rests on principles 
not essentially different from those of Westcott and Hort, and is 
easily accessible in the apparatus to Nestle s edition of the New 
Testament, so that it seemed best not to make the apparatus more 
complicated by adding a record of Weiss s departures from B. 

3. Old Uncial Text. The second section of the apparatus records 
the variants from B of the group of codices NAG 81, together with 
the corrections ascribed to B 1 and B 2 and the variants of those 
small fragments (see pp. ccx ff.) which clearly represent this type of 
text. The fragments included are Pap 8 , Pap 33 , 066, 076, 095, 096, 
0165, 0175, Wess 59c . The relation of these readings to Codex Bezae 
is added, with ( + D) to denote complete, and (cf. D) to indicate 
substantial, agreement. But it must be remembered that these 
statements of relation to D include only cases where the Old Uncial 
authorities are divided by a variation within the group. Agree 
ment of D with the whole group is not recorded here. The variants 
of N AC 81 and of the fragments are given completely, except that 
manifest blunders (e.g. xiii. 13 VTrecrrpei/jav K ; xiv. 10 opdpos A ; 
i. 21 rjjjLtov for ^jatv C ; xi. 12 enrov for eirrev 81) are usually omitted 
and variations of mere spelling and grammatical form (e.g. CLTTOV, 
eiTra ; 7r\iovs, 7T\Lovs) consistently neglected. Thus in numerous 
cases the characteristic habit of the scribe of 81 of adding -v to the 
accusative (e.g. xiv. 12 Stav for Sia) is not mentioned. 

In some cases it has been necessary, for the sake of simplicity 
and clearness, to treat a group of codices as united in the support 
of a variant where in fact there are among them slight differences 
of spelling which are not mentioned (e.g. xvi. 25 creiAas- BtfA 81 
o diAas C merely means that BtfA 81 agree in lacking the article ; 
in fact B spells the name here creiAas 1 , KA aiAa?). In general the 
spelling followed in this portion of the apparatus is that of B, and 

1 As von Soden states (pp. 1686-1688), his collation of these codices was 
only partial. 



cccx THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

cannot be relied on as indicating the spelling of the other MSS. of 
the group, save where for some special reason that is noted. In all 
these matters it has been kept in view that this is an investigation. 
not a comprehensive apparatus like that of Tischendorf, and that 
this aim dictates the greatest simplicity compatible with full in 
formation. I do not think that these omissions need cause the- 
student to distrust the apparatus as an instrument for the purpose 
for which it is constructed. 

The earliest corrections of the codices of the group are given 
(K a N C A 2 C 2 ), but not the later ones ; corrections by the first hand are 
adopted, without special mention, as the reading of the MS. (e.g. 
xvii. 24, where A* at first omitted o before TroiTjcras and then 
supplied it). It is not impossible that K a represents corrections 
made by the original scribe. The complicated possibilities in the 
case of corrections can be but imperfectly exhibited in an apparatus 
like the present one. 

Codex 33 (formerly 13) might have been included with the Old 
Uncial group, but its text is much more diluted with Antiochian 
readings than that of 81, and it is easily accessible in Tregelles. It 
has accordingly seemed best to avoid a further complication of this 
apparatus by an addition which would have made necessary the 
mention of many irrelevant readings. 

The apparatus relates to the text of B as printed, without usually 
making reference (except in recording corrections of B 1 and B 2 ) to 
the blunders mentioned in the line below the text or to the omitted 
letters supplied in the text. 

4. Antiochian Text. The section of the apparatus giving the 
readings in which the Antiochian text departs from Codex Vaticanus 
is constructed on the same plan as the Old Uncial section, and the 
same warnings apply as to its limitations and its use. Here, as 
there, blunders are generally not mentioned, spelling is not usually 
recorded, and the basis of comparison is the slightly corrected form 
of Codex Vaticanus as printed on the page. The MSS. chosen as 
witnesses to the Antiochian text (see pp. xx-xxi) are SHLP. The 
readings of S have been drawn from a photograph, 1 those of P 
from Tischendorf s edition. H and L are accurately known from 
Tischendorf and Tregelles. The readings of the sixth-century 
fragment 093 (Acts xxiv. 22-26, 27) are also included. In Acts i. 1- 
ii. 13, where P is lacking, the readings of 102 are given ; and in 
i. 1-v. 28, where H is lacking, those of 462. These two minuscules 
are excellent copies of the same recension as SHLP, and are 

1 Unfortunately the MS. is mutilated in Acts i. 11-14, xii. 15-19, xiii. 1-3, 
and the photograph was illegible in a very few words elsewhere. In S a few 
corrections are to be found, which have not usually been mentioned in the 
apparatus. S shows a tendency to omit final -y, writing, for instance, 
for r)fj.epav. 



EXPLANATORY NOTE cccxi 

adequately known from the apparatus of Matthai s New Testament 
(Riga, 1782). H is also defective in various other briefer sections 
(see above, pp. xx-xxi) ; as is L in i. 1-viii. 10 (as far as ZCFTW 17). The 
extraordinary uniformity, however, with which the Antiochian text 
was copied for many centuries renders of little moment this variation 
in the attestation used for the apparatus. In this apparatus silence 
of course means agreement with my (slightly corrected) printed text 
of Codex Vaticanus, in so far as the witnesses regularly adduced for 
the Antiochian text are extant. 

For convenience of comparison the variants from B of the Textus 
Receptus are included in this section of the apparatus with the 
symbol r , although they do not represent the precise type of 
SHLP. The text used for collation is that of Stephanus, 1550, as 
given in Scrivener s New Testament, 4th edition, London and 
Cambridge, 1906. 

5. Codex Bezae (Greek). In printing the Greek text of Codex 
Bezae the same principles have been followed as with Codex 
Vaticanus. The manifest blunders, however, corrected in the text 
but recorded in the lines immediately following it, are far more 
numerous. As in the case of Codex Vaticanus the course pursued 
has been highly, perhaps excessively, conservative. Many readings 
which are undoubtedly wrong, including most of those due to the 
adjustment of the Greek to the Latin side, have been permitted to 
stand, on the ground that although contrary to Greek idiom they 
do not produce utter nonsense. In a number of cases (some being 
due to the contamination of D from a non-western text) impos 
sible readings, mostly cases where the correction is not at first sight 
evident, have been permitted to stand in the text, but with an 
obelus (j"). The number of such obeli might perhaps have been 
made greater with advantage. The spelling of Codex Bezae has 
been carefully preserved except where changes are expressly noted. 
In many of his aberrations the scribe was doubtless following faith 
fully the archaic text of his exemplar, but in some cases, especially 
in inflexional endings, his spelling is so disturbing to the modern 
reader that it seemed worth while to emend it (never without due 
notice). Letters which presumably once stood in the text, but are 
no longer legible, either through accident or by intentional erasure, 
are enclosed in square brackets []. For this the statements of 
Scrivener s notes have been carefully studied. These are to be 
carefully distinguished from omitted necessary letters which never 
stood in the text of the MS. but have been added in angular 
brackets < > . Abbreviations are generally resolved without 
special note. Interlinear letters apparently by the original scribe 
and printed by Scrivener have been adopted as a proper part of 
the text ; the corrections of later scribes are not referred to. The 



cccxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

peculiarities of Codex Bezae are extensively discussed in the Textual 
Notes. 

Where Codex Bezae is defective, such Greek readings as can be 
shown to be probably variations of the Western text from the 
Old Uncial text have been collected and printed. This material has 
been drawn mainly from minuscules, but occasionally from the 
Antiochian uncials, from Pap 29 KAC, and from Greek patristic 
citations. In this way, where D is lacking, an unexpectedly large 
part of the Greek text of specifically Western readings attested 
by the Latin side of D, by h, by Tertullian, Cyprian, and Irenaeus, 
and especially by the marginal glosses and asterisked words of 
the Harclean Syriac, has been recovered. All discoverable Greek 
readings which are attested, as just stated, by these almost or 
quite purely Western witnesses have been printed for the sections 
in question. In addition, for these sections, search has been made 
in the minuscules, as cited by von Soden, for Greek readings which 
the mixed texts of the Latin and the Peshitto show to be probably 
Western , and this search has not been unfruitful for these pages. 
Probably more remains to be gathered, especially by further elicit 
ing the Western element of the Antiochian text through careful 
comparison with the Latin, Syriac, and Sahidic versions. It is 
evident that a great amount of Western text lurks in the minus 
cules of the I-groups, now made in a large degree accessible by the 
apparatus of von Soden, and much of it can be securely discovered 
by skilful comparison of the versions named, together with the 
Armenian, which I have not used. The same process ought also 
to be applied to the Greek text of Codex Bezae itself, in order now 
to confirm and now to forbid the acceptance of it as giving the 
Western text. A foundation for such study has been laid in 
Zahn s Urausgabe, and many matters of this nature will be found 
discussed in my Textual Notes. 

In my attempt to collect Western readings in the sections 
mentioned I have not paid attention to probable Western 
variations in the order of words. It is possible that these can some 
times be detected in the minuscules. I have also refrained from 
drawing inferences as to Western variants in the more common 
conjunctions (/cat, re, Sc), since these are so frequently altered in 
the versions. 

There is need of a fresh investigation of the extent to which the 
Western text in these sections positively agreed with the Old 
Uncial text, since only variations from the latter are indicated in the 
readings I have given. 

The lemmata used to show the points of reference of the variations 
are, of course, drawn from the text of Codex Vaticanus. 

6. Codex Bezae (Latin). The text of d has been printed with 



EXPLANATORY NOTE cccxiii 

division of words, but with no attempt to suggest correction of its 
errors, and in its native spelling, without resolution of abbreviations, 
and without the use of capitals or punctuation to aid the reader. 
For the purposes of textual criticism (as distinguished from the 
study of the history of the Latin version) d is, in fact, chiefly, though 
not quite exclusively, valuable for its aid in understanding the 
Greek pages of Codex Bezae. One problem in printing it with 
division of words is an occasional haplography, by which a letter 
is omitted, thus xi. 23 adnm for ad dnm ; xxii. 20 sanguistephani for 
sanguis stephani. A few words once present but now destroyed 
have been supplied in square brackets [ ]. 

7. Western Apparatus. It has not been practicable to print 
an apparatus for the Western text similar to those presented for 
the Old Uncial and Antiochian texts. All the Greek MSS. which 
contain Western elements are highly mixed, and the same is 
true of nearly all the Latin texts, as well as of the other versions. 
The variants from Codex Vaticanus of the Peshitto and Sahidic 
versions have been analysed, and are exhibited in Appendices III. 
and IV. To try to select and print the Western readings of 
the Old Latin would involve a judgment, often of a doubtful nature, 
on every case, and the result would be misleading. The student 
must here have recourse for himself to the apparatus of Wordsworth 
and White, as he must for the Greek evidence to that of Tischendorf 
and of von Soden. Indeed, one object of the plan adopted for the 
Western page is to discourage the idea that (except h) any single 
Latin MS. of Acts, such as gig, can be treated as if it could give by 
itself, apart from comparison with other authorities, direct evidence 
of the * Western text. The student must consider, as the Western 
evidence, nothing less than the whole apparatus of Wordsworth and 
White, together with the versions in other languages. 

In default, therefore, of pure Western Greek and Latin MSS. 
(other than h) it has seemed well to bring together some of the chief 
evidence of other kinds which can be trusted. This is the more 
useful that a part of it is not elsewhere so conveniently accessible in 
a simple form. 

8. Codex h. Codex h (the Fleury palimpsest) is virtually purely 
Western in its fragments of Acts. First deciphered by Berger, 
then more fully by Buchanan with the advantage of Berger s previous 
reading, again examined a second time by Buchanan and inspected 
at doubtful points by other scholars, the text of this difficult 
palimpsest is even now not known with perfect certainty, although 
there is agreement as to most of its readings (see above, pp. cvi-viii). 
In every line, moreover, the trimming of the pages makes supple 
mentary conjecture necessary. The text printed below has been 
formed by careful consideration of the probabilities furnished by 



cccxiv THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

all the available evidence. Words and letters in square brackets [ ] 
are conjectures to fill the lacunae of the MS. ; for these Buchanan s 
proposals have usually, but not always, been found acceptable. 
Mention should be made of Souter s happy conjecture co[nsecutus] 
in xxvi. 22. Where the conjectures adopted are not obvious, the 
reader must weigh them for himself. The more difficult conjec 
tures are often mentioned in the Notes. In a few instances an 
erroneous letter cancelled, probably by the first hand, in the MS. 
has been omitted from a word, but otherwise the spelling of the MS., 
however strange, has been preserved. The sporadic punctuation of 
the MS. has not usually been reproduced. 

It is worth mention that the readings of h in Wordsworth and 
White were necessarily drawn from Berger, and that von Soden 
follows them in neglect of Buchanan s publication. 

The following substantial differences between the readings and 
conjectures of Buchanan and of Berger deserve mention. Some of 
the readings here attributed to Buchanan are those of his later 
correction (see above, p. cvi note 2), not of his edition. Many 
differences not here noted are due to the fact that Buchanan was 
able to read much more than Berger could do ; in such cases Berger s 
conjectures have usually been confirmed. For the study of minor 
details of spelling, where Berger and Buchanan differ in their reading, 
the information given in the present volume is not sufficient and 
recourse must be had to the original publications. Buchanan also 
reports the corrections by various hands now found in the MS. 

CODEX h 
BERGER BUCHANAN 

iii. 4 ad[stans dixit] adspic[e inquit] 

12 dixit et dixit 

14 et petistis et vos petestis 

15 [autem vitae lign]o autem vi[tae sjuspendentes occidistis 

[intere]m[istis] 

16 supe[r] supra 

22 [me ipsujm [au]di[etis] me eum vos audituri 

24 [et per] [et pro] 

iv. 3 tenuerunt et tenuerunt 

9 [hodie] rogamus [hodie interjrogamus 

14 agnosce[bant e]os agnosce[bant e]is 

15 [adsejcuti [conlojcuti 

17 [dentu]r [divulgentu]r 
v. 26 n[on] n[on vero] 

29 ad il[los] ad a [him] 

34 mi[nimum d]uci mi[nistris d]uci 

41 e [conspectu] et conspe[ctu] 

42 a[utem] atquae 



EXPLANATORY NOTE 



cccxv 






BERGER BUCHANAN 

discupierentur 

discentiu[m valde] 

fid[em] 

[plebe]m 

[quies]cit 

[qui er]ant 

[pa]vore 

tridum nihil 

respon[dens ait i]ta 

tintus 

uti victos 

civitates sicut ihs dixerat eis LX[XII 

in lys]tra 
ut motum 
languid [us pedibus] 
[ti]morem hio 
apostolos in[cipientes] 
salvaretur clamans dixit ei 
amvula et ille infirmus 
et turbae videntes quod fe[cit] 

[mer]curium quoniam ipse eratprinceps 
verborum et [ad portam] 

suum vestimentum accurrentes 

[ut con]vertamini 

[int]estabilem 

[illis ho]minib- 

[cum disce]ssisset 

fier[et verbum] 

[nationes] 

[quomodo mult]a 

[cecid]erunt 

rogamus vos 

[apud om]nes 

exclamavit 

[qui] ita 

lege[tes cret]en devenimus 

plures 
[dum flat] 

In xxvii. 7 Buchanan, in his final judgment, reads aliquos [dies], 
agreeing with Berger s original reading (from which, however, at 
the suggestion of Corssen, Berger afterward receded). Burkitt, 
however, after examining the MS., is sure that it reads aliquod 
\tempus}. 



vi. 1 


d [espicer]entur 


7 


discentiu[m nimis] 


7 


[f]id[ei] 


12 


[populu]m 


13 


[defi]cit 


15 


[qui sedeb]ant 


ix. 4 


[. .]vere 


9 


triduum n[o]n 


10 


respon[dit quis] e[s] 


18 


untus 


21 


ut finctos 


xiv. 6 


civita[tes lys]tra 


7 


et motum 


8 


in[validus pedibus] 


8-9 


[ti]more[m di] hie 


9 


[paulum incipientem] 


9-10 


sal[varet eu]m di[xit] 


10 


am[bula] et con[festim] 


11 


[turbae autem videntes] 




q[uae fecit] 


12-13 


[mer]curiu[m sacerdos 




autem jo vis qui] in 




[p]or[ticu] ci[vitatis] 


14 


silf.., ..Is 


15 


[con]vertamini 


17 


[invi]sibileia 


19 


[illos ho]mines 


20 


[cum surre]ssisset 


xviii. 5 


fier[ent verba] 


6 


[gentes] 


8 


[cum multus] 


17 


[percuss]erunt 


xxiii. 15 


rogamus [uti] 


19 


[ante homi]nes 


xxvi. 24 


[et c]lamavit 


28 


[agri]ppa 


xxvii. 8 


lege[bamus u]nde 




venimus 


9 


paucos 


13 


[cum flaret] 



cccxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

9. Tertullian ; Irenaeus ; Cyprian ; Augustine. In the passages 
cited from the church fathers those words which are not part of the 
quoted text of Acts are enclosed in square brackets. 

The text of TERTULLIAN used is that of the Vienna Corpus 
so far as it is available, elsewhere that of Oehler. The mere 
allusions of Tertullian have not been given ; for them recourse 
must be had to Ronsch, Das Neue Testament Tertullian s, 1871. 

For IRENAEUS the courtesy of the publishers and editor of Novum 
Testamentum Sancti Irenaei, Oxford, 1923, has permitted the use 
of the text contained in that volume. Greek fragments are quoted, 
so far as extant, in addition to the Latin. For renderings of the 
Armenian text of Irenaeus s quotations from Acts, see Conybeare in 
Novum Testamentum Sancti Irenaei, pp. 270 f., 288. A few brief 
allusions by Irenaeus (e.g. v. 32, 2 to Acts vii. 5), chiefly significant 
for the Latin words used and not for the Greek text rendered, have 
not been included in my notes. The references to chapters and 
sections of Irenaeus, Adversus haereses, are in accord with the 
editions of Massuet and of Stieren, but the enumeration of Harvey s 
edition, when divergent, is added in parenthesis. 

The text of the quotations from CYPRIAN is taken from Hartel s 
edition in the Vienna Corpus with further correction in the Testimonia 
from the readings of Codex L as given by Hartel. In Acts i. 1-ii. 11, 
by an error of judgment on my part, the quotations made by Cyprian 
are not adduced in full, but only the important variants of his text 
given as footnotes to the text cited by Augustine, with which 
Cyprian s quotations are nearly identical. The full passages from 
Cyprian are as follows : 

Acts i. 7 (Testimonia iii. 89) nemo potest cognoscere tempus aut 
tempora quae pater posuit in sua potestate. 

i. 14 (De catholicae ecclesiae unitate 25 ; also De dominica oratione 8) 
et erant perseverantes omnes unanimes in oratione cum 
mulieribus et Maria quae fuerat mater Jesu et fratribus ejus. 

i. 15 (Epist. 67, 4) surrexit [inquit] Petrus in medio discentium, 
fuit autem turba in uno. 

ii. 2-4 (Testimonia iii. 101) et factus est subito de caelo sonus, 
quasi ferretur flatus vehemens, et inplevit totum locum 
ilium in quo erant sedentes. et visae sunt illis linguae 
divisae quasi ignis, qui et insedit in unumquemque illorum. 
et inpleti sunt omnes spiritu sancto. 

From AUGUSTINE, De actis cum Felice Manichaeo i. 4-5, Acts i. 1- 
ii. 11 is cited, with the variants found in the corresponding quotations 
from Acts in De consensu evangelistarum iv. 8 and Contra epistolam 
Manichaei quam vacant Fundamenti 9, together with Acts ii. 12-13 
from this last treatise. There are other passages in Augustine s 



EXPLANATORY NOTE cccxvii 

writings where the African Latin of Acts is cited (see Zahn, Urausgabe, 
passim), but no discriminating study of his quotations has ever been 
made which could sufficiently guide use of them in the present 
volume. They appear to vary in character in the different works, 
and sometimes to have been made from memory, sometimes per 
haps from, or under the influence of, the Vulgate. The Vienna 
edition of Augustine has been used. 

10. Harclean Syriac. From the Harclean Syriac the greater 
part of the marginal glosses and all words under asterisk (with a few 
obelized words) are reproduced in the apparatus. The aim has been to 
record all the renderings of the Harclean apparatus which represent 
variant Greek readings. In addition, such renderings of Western 
readings as have been noticed in the Harclean text, not marked 
by an asterisk, are given. Of this class others which have escaped 
observation and record here are undoubtedly to be gathered, recog 
nizable in their Antiochian surroundings. Marginal glosses have 
been omitted which merely reproduce the Old Testament quotations 
(as in i. 20), or are of an exegetical nature, or relate only to a difference 
in the Syriac rendering of the same Greek word (e.g. viii. 40, xxiii. 7), 
but all these together are not numerous. Two longer notes will be 
found quoted in full above, p. clxiv. 

The Greek lemmata to which the translations of the glosses, 
etc., are here attached, are drawn, so far as possible, from the text 
of Codex Bezae or of the Greek Western fragments printed at the 
top of the page ; in a few cases it has been necessary to use lemmata 
from the text of Codex Vaticanus. The point of attachment is 
not always the same as that indicated in the Harclean MS., in which 
some manifest errors of attachment have been committed. 

The rendering of the Syriac is based on that of White, but has 
been carefully revised and corrected. The departures from White s 
Latin are intentional. It should be observed that ipse and ille are 
used for the Syriac pronoun which represents the Greek article. 

11. Textual Notes. In the Textual Notes many problems and 
difficulties which I should have liked to resolve will be found left 
without a Note because I had nothing to contribute to the illumina 
tion of them. Discussion is offered of many of the readings in which, 
in my judgment, Codex Vaticanus goes wrong, but usually not of 
those where B stands with no, or almost no, support from other 
witnesses. In the latter class of instances all that could be said 
would have amounted but to a bare statement of the fact, which 
will be already familiar to the student of the text for whom the 
Notes are designed. 

In general I have tried to avoid burdening the Notes with obvious 
remarks leading to no conclusion. The manifest differences between 
the two great types of text are better studied in continuous texts 



cccxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

than in notes ; and it is from the whole body of facts that every 
student must make up his mind as to the general superiority of one 
or the other type, or as to their equal authority. Consequently no 
attempt has been made to give a complete running commentary on 
the successive details of variation of D from B. A large proportion 
of the Notes, however, discuss the more difficult readings of Codex 
Bezae, especially where the evidence adduced from other Western 
witnesses furnishes a more trustworthy guide to the proper Western 
readings than does D. A selection of such evidence, not a complete 
array, especially from the Latin authorities, is often sufficient to 
produce conviction, and that is all that has been attempted. 

In citing the testimony of the Old Uncial group, Codex 81 is often 
not mentioned in cases where its considerable Antiochian element 
renders its testimony suspect. 

In the Textual Notes the term B-text has commonly been used 
for brevity to refer to the non- western text , without prejudice to 
the question of whether the non - western influence upon Codex 
Bezae came from the Old Uncial or from the Antiochian form of 
that text. 

Where the name of a critic is given as holding a certain view, I 
mean to indicate that the idea would probably not have occurred 
to me independently. Otherwise names are not mentioned except 
where a fuller published discussion has to be referred to. 

Five longer Detached Notes follow the last chapter of Acts. 



ABBREVIATIONS 



GREEK codices are consistently referred to by Gregory s later system 
(1908). The Psalms are cited by the enumeration and verses 
of the Hebrew. 

WH Westcott and Hort 

Soden Hermann von Soden 

JHR James H. Ropes 

+ followed by 

add adds, add 

corr corrector 

corr* corrector, identical with the first hand 

def is lacking 

mg margin 

min(n) minuscule(s) 

om omits, omit 

suppl supplies 

txt text 

vid apparently 

Am. J. Philol. American Journal of Philology 

L. and S. Liddell and Scott 

St* d K t / Theologische Studien und Kritiken 

Tdf Tischendorf 

T.U. Texte und Untersuchungen 

W.W. Wordsworth and White 



Antioch | 
Ant / 



Antiochian text 

text of Stephanus, 1550 



cod. ardmach Codex Ardmachanus (the Book of Armagh) 

d Codex Bezae (Latin) 

e Codex Laudianus (Latin) 

gig Codex Gigas 

h Fleury palimpsest 

latt} Latin texts 

CCCX1X 



cccxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



m 
perp\ 

P I 

r 

t 



prov 
tepl 

arm 

boh 

eth 

hcl 

pesh 

sail 

Ambr ^ 

Ambros/ 

Ambrst 

Athanas 

Aug 

Chrys 

Clem. Alex 

Const. Apost 

Cypr 

Ephr 

Ephr. cat 

Eus 

Hil 

Iren 

Jer 

Lucif 

Orig 

Perpet 

Philast 

Prise ^ 

PriscilU 

Prom 

Proph ) 

De Proph / 

Rebapt 

Salvian 

Tert 

Vig 



Speculum Pseudo-Augustini 
Perpignan MS. 

Schlettstadt lectionary 

Liber comicus (Toledo lectionary) 

Vulgate 

Wernigerode MS. 

Provenal version 

Codex Teplensis (German) 

Armenian version 
Bohairic version 
Ethiopia version 
Harclean Syriac version 
Peshitto 
Sahidic version 

Ambrose 

Ambrosiaster 

Athanasius 

Augustine 

Chrysostom 

Clement of Alexandria 

Constitutiones Apostolorum 

Cyprian 

Ephrem 

Ephrem s Catena on Acts 

Eusebius 

Hilary 

Irenaeus 

Jerome 

Lucifer of Cagliari 

Origen 

Acts of Perpetua and Felicitas 

Philastrius of Brescia 

Priscillian 

Liber promissionum et praedictorum dei 

Prophetiae ex omnibus libris collectae 

De Rebaptismate (Cyprianic Appendix) 

Salvianus 

Tertullian 

Ps.-Vigilius, Contra Varimadum 



TEXT 

APPARATUS 
TEXTUAL NOTES 



VOL. in 



CODEX VATICANUS 



nPASEIL 



T6v LLev TrpajTOV \6yov eiroiTjcrdfJi rjv irepi 
a>v jjpgaro lyaovs Trotetv re /cat StSacr/cetv | a^pi rjs rjfJiepas eV- 2 
rots aTroordAots 1 Std TTV^V^JLOLTOS ayt ou ous- e^cAe^aro 
ols /cat Trapearrjaev lavrov towa /zero, TO TraGelv 3 
i> TroAAot? re/c/A^ptots", St* rjfiepajv recraepaKOVTa OTTTOVO- 
avTols /cat Aeycov ret Trept rijs" ^aortActa? TO #eou. /cat 4 
owaAto/zei os Trap^yyetAev avrot? avro lepooroAv/Ltcuv 
,adai t aAAd Tre/Dt/zeVetv r^v eTrayyeAtav rou Trarpos ty 
[i,ov ort Icoav^? )Ltev efioLTTTicrev v Sart, UjLtet? Se ev Trveu/xart 5 

2 a,%pt T;S T^epas] ei/ fj/^epa t] JHR ous 

om JHR 

B( + D) o njcrous KA 81 4 7ra/>?777eiXei> airrots B^s 81 ( + D) avrotj 

AC 5 > Tr^en/xart l3aTrTi<rdr]cre(r6e ayiu BK81 

ev Tn>v/j,a.TL ayi. co 



Editors 1 o ITJCTOUS Soden 
om JHR 



Old Uncial 



Antiochian 1 o i^crous S 462 102 T 



5 (SaTrTi<rdr)<T<r6e ev 



ayio) S 462 102 T 



2 For the conclusion, indicated 
above, that the original text of vs. 2 
read approximately ev rj^epa rj epreiAa- 
/iepos rots a7roo"roXots 5ta Tr^euyuaros 
07101; e^eXe^aro see Detached Note, 
pp. 256-261. 

3 Sict, is represented in ~h.cl.text by 
bejad, for which hcLmg gives Vappai. 
White notes that the latter preposition 
is used in the Harclean text, Mk. xv. 
1, Lk. iv. 25, Acts xix. 8, to represent 
<?7ri , but it seems more likely that 
Vappai was an idiomatic translation of 
Sia given as equivalent to the literal 
but inappropriate bejad. No Greek 
MS. is known to read eirt. 

4 Aug. quomodo, referring back to 
fed, was perhaps added by translator 
(see Detached Note on vs. 2). 

<rvva\io/Ji.ej>os] <rvi>av\i ofji,i>os many 
minn, including 614, and many patris 
tic texts. To this seems to correspond 
the use of conversor, Aug perp gig e 
vg.codd. Confusion of the two words 
was not uncommon in Greek MSS. (cf. 



L. and S., s.v. owavX^o/zcu), but the 
difficulty and persistent attestation of 
<rvva\io/ji.evos here make it more likely 
that crvvav\to[ji.evo$ was an alleviation 
by conjecture, perhaps regarded as a 
mere improvement in spelling. 

fj.0v] (frTJfflV did TOV (TTOfJiaTOS /JiOV D 

lat may be original, corrected because 
of Semitism ; more probably it is an 
expansion, ameliorating the transition 
to direct discourse and avoiding the 
awkward /JLOV, while following the 
familiar style of the book (cf. i. 16. 
iii. 18, 21, iv. 25, xv. 7, all with per 
fectly stable text). 

5 D /cat o seems to be error for o KOLL 
gig t Hil Aug. contra Pel., c. ep. Fund., 
c. Petit. 32, c. Cresc. ii. 14 (17), etc. ; for a 
similar misplacement in D cf. xiv. 38. 

Aug. Ep. 265, 3 quotes this passage, 
from Iwdvrjs fjAv to TTCIT^/COO-T?}?, sub 
stantially as in contra Felicem (except 
that he writes baptizabimini instead 
of incipietis baptizari), and then pro 
ceeds : aliqui autem codices habent 



CODEX BEZAE 



SIS AnOSTOAHN 



1 TOJ> fjiev TTpajTov \6yov 7Toir]ad[jLr]v Trept TTOLVTOJV, aj 0o<tA, 

2 a)v rjp^aro I^crou? Trotetv re /cat StSaovcetv | a^pt 77? ^epa? ai>- 
\rffJL(/>6r] VTL\dp,vos rots aTTOffToXois Sto, 7TVv^aros dyt ou ovs 

3 e^eAe^aro /cat e/ceAeuo*e /c^puorcretv TO euayye Atov of? /cat -zrap- 
eoriqazv lavrov fcovTa /xera TO TraOelv avrov ev TroXXols 
recraepaKOvra rjjj,pa)v oTrravofjicvos avrols /cat Aeyajv TO, 

4 TiJ? /SacrtAetas" TOU ^eou. /cat crwaAtfo/xevos JU-CT auTcuv 

auTOts: aTro lepocroAujitcov ^ ^cuptfea^at, aAAa Trept- 
^V eVayyeAetai^ TO? rrarpos fjv r)Kovcra<r> ^aiv 8ta 

5 crTO/z-aTos" jLtov oTt Icoav^s 1 /xev e/SaTTTtcrev vSaTt, UjLtet? Se 
TTvevjjiari ayta; /3a7TTi<j6ij<jec70 f /cat o"j" /LteAAcTe Aa/xjSavetv ou 

3 OTTTavo/xevot? ra] ras 4 <rvvaAt<TKO/zevos 

5 



1 primum quidem sermonem feci de omnibus o theofile quae incoavit ihs facere d 
et docere 2 usque in eum diem quern susceptus est quo praecepit apostolis 
per spm sanctum quos elegit et praecepit praedicare evangelium 3 quibus et 
praesentiam se vivum postquam passus est in multis argumentis post dies quadraginta 
apparens eis et narrans ea quae sunt de regno di 4 et simul convivens cum eis 
praecepit eis ab hierosolymis non discedere sed expectare pollicitationem patris quam 
audistis de ore meo 5 quia Johannes quidem baptizavit aqua vos autem spo sancto 
baptizamini et eum accipere habetis non potest multos hos dies usque ad pentecosten 

1 primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Jesus Augustine, 
facere et docere 2 in die quo apostolos elegit per spiritum sanctum et praecepit P*^?^ t " 1 
praedicare evangelium, 3 quibus praebuit se vivum post passionem in multis Fund-am. Q; 
argumentis dierum visus eis dies quadraginta et docens de regno dei, 4 et Pf ns evv 
quomodo conversatus est cum illis, et praecepit eis ne discederent ab Hiero 
solymis, sed sustinerent pollicitationem patris, quam audistis, inquit, ex ore 

meo ; 5 quoniam Johannes quidem baptizavit aqua, vos autem spiritu 

sancto incipietis baptizari, quem et accepturi estis non post multos istos 

1 fecimus Fund (cod opt) 2 usque in diem quo Cons et praecepit] mandans 

jussit Cons 3 visus est eis per Fund 4 om et 1 Fund (codd) 

[2-9 ad quadraginta dies egit docens eos quae docerent. dehinc ordinatis Tertullian, 
eis ad officium praedicandi per orbem circumfusa nube in caelum est receptus.] A P l 3- 21 

2 ave\T)(jL(f)dri fVTCi\afj.evos . . . Kypvaffeiv TO evayyeXiov] mg assumptus est Harclean 
quum praecepisset apostolis quos elegit per spiritum sanctum et praecepit 
praedicare evangelium 



CODEX VATICANUS 



AAa? rauras 1 



ytaj ov /zero, Troa? rauras 1 rjfjiepas. o p,ev 6 
aweAflcWe? rjpcorajv avrov Aeyovres" Kt pte, et ev rat XP OV V 
vra) arroKaQiardveis rr\v fiacnXciav ra> lopaTyA; etTrei rrpos 7 

us" Oir\; vfjicov ecrrtv yvaWt XP VOV S *} Kaipovs ovs 6 Trarrjp 
e#ero V rfj tSta e^ovcria, dXXd Xrjfju/jecrde ovvapiv 7reX66vros 8 
rou ayiov rrvev^aro^ e< v^as, /cat eaeorOe fjiov pdprvpes ev re 
lepovcraXrjfJL /cat ei> 7701077 T ?? lo^Saia /cat Za/zapeta /cat ecos 
ecrxdrov rfjs y^S 1 - /cat ravra elrraiv avr&v fiXerrovrajv eirrjpdr], 9 
/cat ve(/)eXrj imeXapev avrov OLTTO rwv o(f)OaX[j,a)v avra>v. /cat 10 



Editors 7 eiTrez/] + 5e Sodeii JHR 8 

Soden om O.VTWV fi\eirovTUv JHR 



2] WH 



9 fi\iroi>TUv avrtijv WH 



Old Uncial 6 ffviteXdovres BACK C 81 ( + D) eAtfojrres N ypwrwv B^AC 

81 ( + D) 7 etTre^ B + ow B 2 vid (B 3 Tdf) + 5e i<A 81 o 5e eiTrej/ C 

8 AIOU BKAC( + D) fioi 81 ei/ 2 BK omAC81( + D) 

BACK 81 enrovruv K avruv fiXetrovTUv B fiKeirovTwv avruv KAC 81 

Antiochian 6 ^pwrwv] 

8 AH S462 102 r 



S 462 102 S~( + D) 7 ei7rev] + 5e S 462 102 r 

9 XeirovTuv avruv S 462 1025" 



vos autem spiritu sancto incipietis 
baptizari ; sed sive dicatur baptizabi- 
mini sive dicatur incipietis baptizari 
ad rem nihil interest ; nam in quibus- 
cumque codicibus inveniuntur bapti- 
zabitis aut incipietis baptizare men- 
dosi sunt ; qui ex graecis facillime 
convincuntur. The difference between 
baptizabimini and incipietis baptizari 
is probably purely Latin. The active 
reading, however, cited by Augustine 
might point to a Greek text Iwavtjs 
/j.ev e^a-n-Tiffev vdart, v/mei.s 5e ev irvev^ari. 
ayiu, with no verb expressed. This 
could easily give rise to all the variants, 
including the addition of o /ecu /ueAAere 
\a/j.paveiv (corrupted in D to /cat o), the 
divergent Latin translations, and the 
variation in the order of words in the 
Greek MSS. : but on the other hand the 
omission in the original is inherently 
improbable, unless the active verb is 
expressly intended ; no Greek evidence 
for it exists ; and the various readings 
are all susceptible of explanation with 
out this supposition. It seems more 
likely that the active voice was an 
attempt of purely Latin origin to find 
here the commission to baptize which 
both Luke and Acts lack. 

The addition ews TTJS TrevTrjKOffTys D 
Aug Ephr (on Eph. iv. 10) sah takes vs. 
5 (on Iwctv^s . . . 77/uepas) as parenthe 
sis. The text of Ephr and sah, not see 
ing this, have inserted but before ewy. 



6 For this question the translation : 
domine, si in hoc tempore (re)praesen- 
taberis, el quando regnum Israel? is 
found with slight variation many times 
in Augustine (e.g. c. ep. Fund. 9, c. 
Gaudentium i. 20 [22], tract, in ev. Joh. 
25, 3, tract, in ep. Joh. 10, 9), but not 
in c. Pel. 4, nor in most codices of civ. 
dei xviii. 53, nor in perp gig. (Ke)prae- 
sentaberis ( be restored, be shown ), 
of which d restituere is an equivalent, 
refers to the Parousia. The cause of 
the Latin form of the text would seem 
to be that the Semitizing d was mis 
understood and taken to mean if (so 
in fact Augustine, sermo 265, 2), and 
then an apodosis constructed out of 
Jesus answer. The expansion appears 
only in Latin, although it is possible 
that in D the meaningless a?roAcara- 
(TTctz eis ets (for dTroKaTaffTadrjffr] ? see 
Zahn) and the unique reading TOV 
icrpaTjX are due to the modification of 
some different earlier text. 

7 The asyndetic opening of vs. 7 in 
B is without other Greek support. It 
is probably due to an accidental 
omission, but the striking variations 
in the connexion supplied (eiirev 8e, o 
5e etTrev, o 5e airoKpideis et-trev, /ecu enrev) 
may well point to the fact that the 
omission was not peculiar to B. 

For ovx vfj,uv . . . Kaipovs Augus 
tine in several places gives the trans 
lation : nemo potest cognoscere tempus 



i CODEX BEZAE 

6 TroAAds" TCLVTOLS ^fte/oas" ecus rfjs TrevTrjKoaTrjs. ol jjie 
eX66vT6$ 7Tr]pa)Tajv avrov Aeyovres" Ku/>te, el ev rat 

7 rovro) OLTTOKaracrrdveLS t et ? t T7 ? v /taertAet av rov ^IcrpaijX; Kal 

L7TV TTpOS CLVTOVS Ou% VfJLOtV eOTtf yvaWt yjpOVQVS T) KCLipOVS 

8 ovs 6 rrarrjp cOero eV rfj t St a cf ouata, aAAa Xrjfjuffeade 

TT\66vTOS TOV CtytOU TTVeVfjiCLTOS Vfids, Kal CreO~de [JLOV 

rvpes ev re lepoucraA^yit /cat Trdcrr) rfj Iou8ata /cat Sa/zapta /cat 

9 eeos" ecr^arou r^s" y^?. /caura etTroi TOS CLVTOV V<f>eXr] VTre 



io avrov , /cat aTT^pOr) GLTTO otyVaAfjiajv avrwv. /cat ws 

8 

6 hi ergo cum convenissent interrogabant eum dicentes due si in tempore hoc d 
restituere reguum istrahel 7 et dixit ad eos non est vestrum scire temper aut 
momenta quae pater posuit in sua potestate 8 sed accipietis virtutem cum super- 
venerit santus sps super vos et eritis mei testes ad quae hierusalem et omni judaeae 
et samaria et usque ad ultimum terrae 9 et cum haec dixisset nubes suscepit eum 
et levatus est ab oculis eorum 10 et ut aspicientes eraut in caelo abeunte eo et ecce 

dies usque ad pentecosten. 6 illi ergo convenientes interrogabant eum Augustine, 
dicentes: domine, si in hoc tempore praesentabis regnum Israhel ? 7 ille j 4 f ^Q^^ 
autem dixit : nemo potest cognoscere tempus quod pater posuit in sua Fundam. 9 
potestate ; 8 sed accipietis virtutem spiritus sancti supervenientem in vos, et 
eritis mihi testes apud Hierosolymam et in tota Judaea et Samaria et usque in 
totam terrain. 9 cum haec diceret, nubes suscepit eum et sublatus est ab eis. 
10 et quomodo contemplantes erant cum iret in caelum, ecce duo viri astabant 
6 praesentabis] representaberis et quando Fund 7 tempus] +aut tempora Cypr.test 

quod] quae Gypr. test 

7 quae pater posuit in sua potestate. 

(in other instances, tempora}. The use 8 That the Antiochian JJ.OL for /J.QV 
of a single word for xp vov s 77 Katpovs (BKACD) is attested by Aug. c. Pel., 
(attested also by Hilary tempora} he c. ep. Fund. Prom sah may show that 
explains (Ep. 197, 1-3), doubtless cor- it comes from the Western text, 
rectly, to be due to the lack of For /JLOV cf. xiii. 31, xxii. 20. 
Latin synonyms. Cyprian, Test. iii. 9 The Western text seems to have 
89, has tempus aut tempora : the read /ecu ravra eiirovros avrov ve(pe\tj 
Latin ultimately adopted tempora vel VTreXafiev avrov /ecu eir-rjpdri aw avruv. 
momenta perp gig t vg. ; see Words- So Aug. contra Pel. (om /cat 1) sah. 
worth and White s note. The Syriac Augustine has elsewhere part of the 
had the same difficulty, pesh zabna same, and D Prom give slightly modi- 
em zabne. tied forms. According to this text the 
In Augustine s correspondence with cloud enveloped Jesus, and then, while 
Hesychius of Salona (Epp. 197, 198, within it, he was lifted up. The usual 
199) the reading nemo potest cognoscere text represents Jesus as rising before 
is discussed. This probably im- the disciples view and disappearing 
plies ouSeis ovvarai. yvuvai, and that from sight in a cloud in the sky. The 
may be the original, corrected in the Western text is doubtless to be dis- 
B-text so as to avoid the inclusion credited here as in other free variations, 
of Jesus himself in the negation But avrw pXewovruv, which badly over- 
(but cf. Mk. xiii. 32) ; more prob- loads the sentence in B, has no equi- 
ably, however, it was the paraphrast valent in Dd sah (Aug), and ought 
who substituted the direct and plain probably to be omitted. The incon- 
ovSas Svvarat, under the influence of gruous OTTO o00aA/xwi of D was added 
Mk. xiii. 32. by conflation from the other text. 



6 CODEX VATICANUS i 

(1)S drevi^ovres rjaav els rov ovpavov rropevopevov avrov, /cat 
tSou dvSpes Suo Trapeto-rry/cetcrav avrols ev ecr#7?(7ecret Aeu/cats-, ot n 
/cat elrrav "AvSpes- FaAetAatot, rt eartJKare fiXerrovres els rov 
ovpavov; ovros 6 Irjaovs 6 dvaXrjfjL(f)dels d^>* vfj,ajv els r<ov> ovpavov 
ovrcos eXevaerai 6V rporrov ededaacrde avrov rropevofjievov els 
rov ovpavov. rore vrrearpeifsav els lepoucraA^/z, 0.77-0 opovs rov 12 
KaXovfjuevov EAattuvos*, o eartv eyyvs ^lepovoraXrjfji aafifidrov 
exov oSov. /cat ore elafjXdov, els ro vrrep&ov dvefirjaav ov rjaav 13 
Karafievovres, o re Herpos /cat IcodV^s 1 /cat la/ccojSos" /cat Av- 
, OtAtTTTro? /cat 0co/>tas , BapdoXofJiaios /cat Ma^^atos", 
AA^atou /cat Styitcov o ^rjXajrrjs /cat louSas 1 Ia/cc6/?ou. 
ourot rrdvres rjcrav rrpoo-Kaprepovvres 6{jio6vfJiaoov rfj TTpoo-evxfj 14 
v yvvai Iv /cat Ma^ota/x rij prjrpl Irjaov /cat OT)V rots 



Kat ev rat? rjfiepaLS ravrais dvaaras Herpos ev /xecra; rcDv 15 

elrrev (rjv re o^Aos* ovo^drojv erri ro avro cos eKarov 
12 



Editors 11 jSXeTrovTes] e/i/SXeTrovres Soden om eis rov ovpavov 2 JHR 14 [rou] 

1170-01; WH rov irj<rov Soden JHR om <rw 2 Soden 15 cos] wcrei Soden 



Old Uncial 11 /SXeTroj/res KB 81 e/x/SXeTroj/res ACtf c ( + D) TOV 2 B 2 13 

BAG 81 (cf. D) om K (K c [ + D] inserts before as) o 2 BACK 81 ( + D) 

om K 14 TrpoffKapTepovvTes o/modv/uiadov BAC81( + D) ofj,odvfj.a8oi> 

/caprepoufres o/j.o6vfjiadov K (N c deletes op.odv[j.a.oov 2) (jLapia/j, B 81 

XAC( + D) iijcrov B TOW n)o~ov fc$AC 81 ( + D) (TUP 2 B 81 

om KAC( + D) 15 a5eX0uj> BtfAC /xafli/T&w 81 ( + D) re BKA 81 

5e C ws B 81 ( + D) axrei NAG 

Antiochian 10 fad-r)TL Xev/c?? S 462 102 T( + D) 11 /SXeTrot res] e^XeTro^res S 462 

102 <T( + D) eXevo-ercu] + TraXiv 102 (S def) 12 e^wv 102 (S def) 

13 avefiyo-av ets TO virepwov 462 102 (S def)5"( + D) ta/fw/3os /cai 

462 102 (S def)5~ 14 Trpoo-ei/x^] + /cat TT; 5er)(rei S 462 102 5~ 

S 462 102 T( + D) TOV 1770-01; S 462 102 5~( + D) 15 a5eX0wj>] 

S462 102r( + D) 

11 ets TOV ovpavov 2 (after a0 u/xwi>) expressly combated by Ammonius 
is probably rightly omitted by D gig (c. 398 A.D. ; in Cramer s Catena). 
Aug (Serm. 277, not c. Fel.) Vig. 13 The omission in D of /cat before 

12 For o-a/3/Saroi; odov pesh reads Ia/cw/Sos 1 and 2t/ ( ;j is due to the 
about seven stadia (shabbetha estad- arrangement of the names in two 
wan), sah a journey of seven roads columns. 

(not stadia, as commonly cited). The 14 TOV ir)<rov. B s unique omission 

very rare Sahidic word rendered of TOV is an error. 

road is now known to mean (usually, 15 aeX0cop BNAC has been altered 

at least) high road, i.e. 656s, and the in the Western text (D Cypr Aug 

translator probably understood the gig p e etc.) to the more common 

phrase to mean a week s (o-a/S^Sdrou) designation /xa^rwv (so also 81 and 

journey. The Syriac may be somehow Antiochiau). The paraphrast may 

due to the same exegesis, which is have deemed a5e\<puv ambiguous, if 



CODEX BEZAE 7 

els TOV ovpavov Tropevofievov OUTOV, /cat loov avSpes Suo 

11 Trapeio-TrJKeiaav avTols ev eorOrjri XevKrj, \ ot /cat elTrav "AvSpes 
FaAtAatot, rt earrjKaTe evfiXeTrovTes els TOV ovpavov; OVTOS 6 
I^crou? o avaXr]fjL(f)deis a<f) VfjLajv OVTOJS eAeucrerat ov rpoTrov 

12 ededo-eade avrov TropevojjLevov els rov ovpavov. rare VTreaTpei/jav 
els Eilepov&aXrjiJ, airo opovs TOV KaXovpevov EtXe&vos, o ecrnv 

13 eVyi)? lepouaaA^/x crapfiaTOV e%ov ooov. /cat ore 

el<s> TO VTrepatov ov rjcrav 
o T rierpos" /cat 

Eta/cco^o? /cat 

/cat 

/cat 

6 TOV 
o ^rjXajTrjs /cat Iotas Ia/ca>/?ou. 

14 OVTOL TrdvTes rjcrav irpoctKapTepovvTes 6fJLodvfj,a8ov TTJ 

crvv rat? yvvaiiv /cat re/ci/ots" /cat Mapta fj,rjTpi TOV Irjorov /cat 
rots dSeA^ot? auroi;. 

15 Ev Se rat? rjftepais TavTais avao-Tas 6 HeTpos Iv fJLecra) TO>V 

cov eLTrev (TJV yap 6 o%Xos ovo^aTcov evrt TO auro ws p/c)* 
13 



viri duo adsistebant eis in veste Candida 11 qui et dixerunt viri galilaei qui statis d 
aspicientes in caelum iste ihs qui adsumptus est a bobis sic enim veniet quemad- 
modmodum vidistis eum euntem in caelum 12 tune reversi sunt hierusalem a monte 
qui vocatur oliveti qui est juxta hierusalem sabbati habens iter 13 et cum introissent 
ascenderunt in superiora ubi erant commorautes petrus et johannis jacobus et andreas 
philippus et thomas bartholomeus et mattheus jacobus alphei simon zelotes et judas 
jacobi 14 hi omnes erant perseberantes unanimes in oratione cum mulieribus et 
filiis et maria matre ihu et fratribus ejus 15 in diebus his cum surrexisset petrus in 
medio discipulorum dixit erat praeterea multitude nonomnium quasi cxx 16 viri 

illis in veste alba, 11 qui dixerunt ad eos : viri Galilaei, quid statis respicientes Augustine, 
in caelum ? iste Jesus qui adsumptus est in caelum a vobis sic veniet, 9- Felicem 
quemadmodum vidistis eum euntem in caelum. 12 tune reversi sunt Hiero- Cyprian, De 
solymam a monte qui vocatur Eleon, qui est juxta Hierosolymam sabbati nit - 25 1 ^ 
habens iter. 13 et cum introissent, ascenderunt in superiora, ubi habitabant Ep/67. 4 
Petrus et Johannes, Jacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus 
et Matthaeus, Jacobus Alphaei et Symon Zelotes et Judas Jacobi. 14 et erant 
perseverantes omnes unanimes in orationibus cum mulieribus et Maria quae fuerat 
mater Jesu et fratribus ejus. 15 et in diebus illis exurrexit Petrus in medio 
discentium, et dixit (fuit autem turba in uno hominum quasi centum viginti) : 
14 oratione Cypr (bis) 15 discentium Cypr. ep. 67 dicentium Fel (codd) 

13 iaKw/3os o TOV aXtpaiov] Jacobus )< ille ^ Alphaei tovdas laKufiov] Harclean 

Judas -x- ille ^ Jacobi 15 Se] mg autem 

not misleading (cf. vs. 14). The in chaps, i.-v. makes this variant 
striking avoidance of fj.adrjTal else where important. 



8 



CODEX VATICANUS 



rjv 16 



- 17 



, l8 



t/cocrt)* "AvSpes dSeA^ot, eSet TrXrjpcoOrjvcu, rrjv 

7TpOL7T TO 1TVVfJLa TO aytOl> OLOL (TTOfJiaTOS AaUtS TTpl 

TOV yevojiteVou oS^you rot? avXXapovaw I^crow, 6Vt 

T]V V r)fJLlV KOI IAa^V TOV K\7JpOV 
OVTOS fJil> OVV KTTJCrGLTO ;CU/HOl> K 

/cat TTprjvrjs yevo^evos eAa/CT^crev /zecros 1 , /cat e^e^vdrj TTCLVTO. rd 

avTov. /cat yvwaTov eyeVeTO Tracrt rots 1 KOLTOIKOVGW 19 

cuore /cA^^vat TO ^ajpiov e/cetvo TT^ 8taAe/CTO> 
A/ceASa^Lta^, TOUT ZGTLV "^aypiov at/zaTOS". yey^oaTTTat yd/D 20 
PS. ixix. 25 e^ /St)3Aa) ifjaXfjLOJv T^evT^OiJTa} rj eTrauAt? auTou p7jp,os /cat /LtT] 
PS. cix. 8 ora> o /caTot/ca)v ev ctuT/J, /car TT)V tTncrKOTTrjv avTov Aa^eVco 

Tpos. Set ow TOJV avv.\dovTO)v rjfjuv dvopajv ev TfavTi -^povco a) 21 
elcrfjXdev /cat e^fjXdev e< T^/xas o /cupto? I^crot;?, ap^a/xevo? a-Tro 22 
Editors 
Old Uncial 



16 [TOP] irj<Tovj> Soden 



19 777] + t5ia Soden 



16 iijaow BKAC TOJ* ;<rouv 81 ( + D) 
18 TTttJ/ra BKC 81 ( + D) om A 
TT; BK( + D) + tfoa B 2 (B 3 Tdf)AC 81 
aKe\5a/ma C 20 awrou 1 



17 ^ BACK C 81 ( + D) om K 
19 /ecu BACN C 81 o /cat K( + D) 

B (cf. D) 
81 



21 a> B^ACSl (cf. D) ev u> 



Antiochian jg ypafav] + TavT7]i> S 462 1025~( + D) TOJ/ H/O-OW S 462 102 5~( + D) 

17 e^] o-uv S 462 1025" 18 rou /u<70ou 5" 19 T77] + i5ta S 462 102 T 

a/ceX5a/Act S4621025~ 19-20 om TOUT eo-ni x w P lov aipa-ros yeypaTrrai. yap 

ev S 20 ai/rov 1] avruv S Xa/Sot S 462 102 T 21 w] e/ a> S 462 102 T 

18 For Trp-r]vf}3 yevo/j,ei>os Aug. c. _?W. 
reads e^ collum sibi alligamt et dejectus 
infaciem, a combination with aTrrj^aro 
(Matt, xxvii. 6) ; out of this Old Latin 
reading vg suspensus may have come. 
In place of Trp^j/^s, the Armenian, 
followed by the Georgian, has a word 
which means swelling out, and F. H. 
Chase has presented evidence to show 
that this meaning was proper to Trprjvrjs 
(cf. Trt/ATr/nj/u and -rrprjOu), and was in- 
tended here ; sec especially the Latin 
and Armenian versions of Wisdom 
iv. 19, and the mediaeval Lexicon of 
Zonaras. Ephrem on the Diatessaron 
(Matt, xxvii. 5 ; Latin tr., p. 240) and 
in the Catena on Acts i. 18 (see below. 
p. 391) refers to the same idea, but it 
is to be remembered that his Syriac 
comes to us through the Armenian. 
Euthymius Zigabenus, Comm. on 
Matthew (xxvii. 5), quotes in a kind 
of paraphrase the latter part of Acts 
i. 18, and uses the expression TT/^J/T?? 
c iTovv TreTrprjfffj^vo$ ; but this is prob- 
ably an explanation, not a variant 



reading. Nor is Papias s 
(in Cramer s Catena on Acts i. 18), 
although perhaps due to Acts i. 18, 
to be regarded as attesting any textual 
variant ever actually read in Acts. 
See F. C. Conybeare, Classical Review, 
vol. ix, 1895, p. 258 ; Zahn, Forschun- 
gen vi, 1900, pp. 153-157, and p. 126, 
note 1 ; Urausgabe, pp. 331-332 ; J. R. 
Harris, Am. Journal of Theol. vol. 
iv, 1900, pp. 490-513 ; F. H. Chase, 
Journal of Theol. Studies, vol. xiii, 
1912, pp. 278-285, 415 ; Harnack, 
Theol. Lit.-Zeitung, 1912, cols. 235 if.; 
Torrey, Composition and Date of Acts, 
pp. 24 f. 

19 While the Aramaic phrase would 
be chaqal dema, the usual reading 
of the Old Uncial text was probably 
ax^XSa/iax KA 81. Old Latin (and 
vg) sah (in all known copies) boh like- 
wise retained a final guttural. Under 
varying degrees of influence from 
Aramaic, B reads a/ceX5a/xax ; D areX- 
Sai/xax ; Antiochian, with C (cf. pesh 
hcl), ct/ceXSa/xa. 



CODEX BEZAE 9 

16 "AvSpes dSeA</ot, Set TrXrjpajdrjvai TTJV ypa(f>r)V ravrrjv rjv TrpoetTrey 
TO TTvevfJia TO ayiov Sta OTo/zaros" AauetS ?rept louSa TOV yevo- 

17 [JLevov oorjyov rot? crvXXafiovcrLV TOV I^aow, ort /car^ptfyt^/xeVos 1 
1 8 ^v eV ^/xtv, 6s" eAa^e ro> KXfjpov Trjs OiOLKOvias TOLVTTJS. OVTOS 

fj,ev ovv KTT}<ja.TO ^copt ov e/c fjiiadov Trjs dSt/cta? OLVTOV, /cat 
rrprjvrjs yv6[j,vos e Aa/aycjev /ze oros 1 , /cat eexvdr) rravra ra o- 

19 aurou. o /cat y^cocrrov eyevero irdaiv rots 1 /carot/coucrtp 
aaA^jit, cScrre KXrjOfjvai TO -%ojpiov e/cetvo rrj 8taAe/cra> aurcuv 

20 *A/ceA8atjLta%, TOUT ccrrti/ -^ojpiov at/faros . yeypaTrrat yap eV 



aj r\ eVauAt? aurou eprjfjios /cat fj/ff jj 6 /carot/ccDv 
eV CLVTTJ, 
/cat TT)V 7TL(JK07rrjv avTOV Xa^TOJ crepes . 

21 8<et> ow rcDv crvveXdovTCov rjfJLelv dvopcov ev rravTi TCO ^povco u)s 

22 clarjXOev /cat e?jX6ev e<^* T^/xas 1 o Kvpios lycrovs Xptcrrd?, ap^a- 

20 yevrjOrjTU) ry] 



fratres oportet inpleri scripturam hanc quam praedixit sps sanctus per os david de d 
juda qui factus est dux hiis qui adpraehenderunt ihm 17 qui adnumeratus erat inter 
nos et sortitus fuit sortem ministerium hujus 18 hie ergo possidit praedium ex 
mercedem injustitiae suae et pronus factus crepavit medius et effusa sunt omnia 
viscera ejus 19 et notum factum est omnibus qui inhabitant hierusalem ita ut 
vocetur praedium illud lingua ipsorum aceldemach hoc est praedium sanguinis 

20 scriptum est enim in libro psalmorum fiat habitatio eorum deserta et non sit qui 
inhabitet in ea et episcopatum illius sumat alius 21 oportet ergo eorum qui venerunt 
nobiscum viroru in omni tempore quoniam introibit et exivit ad uos dns ihs xps 

16 viri fratres, oportet adinpleri scripturam istam, quam praedixit spiritus Augustine, 
sanctus ore sancti David de Juda, qui fuit deductor illorum qui comprehenderunt 9- 4 f ^ 
Jesum, 17 quoniam adnumeratus erat inter nos, qui habuit sortem hujus 
ministerii. 18 hie igitur possedit agrum de mercede injustitiae suae, et collum 

sibi alligavit et dejectus in faciem diruptus est medius et effusa sunt omnia 
viscera ejus. 19 quod et cognitum factum est omnibus qui inhabitabant 
Hierosolymam, ita ut vocaretur ager ille ipsorum lingua Acheldemach, id est 
ager sanguinis. 20 scriptum est enim in libro Psalmorum : fiat villa ejus 
deserta, et non sit qui inhabitet in ea, et episcopatum ejus accipiat alter. 

21 oportet itaque ex his viris qui convenerunt nobiscum in omni tempore quo 
introivit super nos et excessit dominus Jesus Christus, 22 incipiens a baptismo 

16 viri fratres, oportet impleri scripturam hanc quam praedixit spiritus Irenaeus, 
sanctus ore David de Juda, qui factus est dux his qui apprehenderunt Jesum, jjSo^rsL l 

17 [uoniam adnumeratus fuit inter nos. 

20 fiat habitatio ejus deserta, et non sit qui inhabitet in ea ; et, episcopatum 
eius accipiat alter. 

20 et episcopatum ejus accipiat alius. 

18 TTJS aSuia? avrov] iniquitatis -X- suae v Harclean 



10 



CODEX VATICANUS 



i-n 



rov parrriaiJiaros IcodVou eco? rrjs rjfiepas rjs d 
fJLaprvpa rfjs dvaardaeajs avrov avv rjfjfiv yeveaQai eva TOVTCDV. 
Kal eorrrjcrav ovo, Icocn^ rov KaXov^evov Ba/>cra/?/3dV, os evr- 23 
K\TJ6r) *Iovaros, Kal TULadOiav. Kal Trpoaev^djJLevoL elirav 2u 24 
KVpL Kapoioyvajcrra irdvrwv, dvdoei^ov ov eeAe a>, e/c rovrajv 
ra>v Bvo eva, Xafielv rov rorrov rfjs SiaKovias ravrys Kal drfo- 25 
aroXfjs, d(j>* rjs Trapeprj lovoas Tropevdfjvai els TOV rorrov rov 
LOLOV. Kal eoajKav K\r]povs avrols, Kal eVeorev o K\fjpos CTTI 26 
Ma^^tW, /cat o-vvKari/jr)(f>icrdrj /xera rcov evSe/ca aTrooroAcov. 

Kat ev ra> crvv7rXr)povo*6ai rr\v rj^epav rfjs TrevrrjKoo-rrjs II 
rjcrav rrdvres o^ov errl TO at)ro, Kal eyeVero d(f>va) CK rov ovpavov 2 



Editors 25 TOTTOJ 1] K\r)pov Soden mg 26 aurois] avruv JHR 

dudeKa JHR 1 OJJLOV] o[j,o6vfj.a.8ov Soden mg 1-2 ev TW 

. . . eyevero] eyevero ev rats T^epcus c/cetvats rou avvirXypovffdai TTJV T)/j,pat> 
TT/S TrevTrjKoaTT]^ OVTUV avTUv TravTuv eiri TO avro /cat etSou eYevero JHR 



Old Uncial 



Antiochian 



22 
K 81 

26 

Wess 59 c 



BC( + D) a%pt K 
TOTTOV rov idiov B 
^riQio-dr) BACK e 81 
om K 



81 25 TOTTOV 1 BAC(+D) K\r}pov 

81 ( + D) tStoi TOTTOV C TOTTOV TOV dixaiov A 
Qiadri K 1 Travres BAGS 81 



22 yevecrdai aw it]^iv S 462 102 5" 24 -rravTWv] TUV airavruv S e* 

5uo ei a ov eeAea; " 25 TOTroi/ 1] K\r)pov S 462 102 5~ a</>] 

e^ S462 102 5~ TOTTOV TOV idiov] TOTTOV O.VTOV 462 26 aurois] aurwi S 462 

1025"( + D) 1 Traces] aTraires S 462 102 T o/xou] 0/j.odv/Jt.adov 462 102 5" 

ofj.odvfj.adov 01 aTrocrroAot S 

duodecimus may be a secondary result 
from it. 

1-2 The reading of D means and it 
came to pass in those days of the 
arrival of the day of pentecost that 
while they were all together behold 
there came, etc. ; and this is correctly, 
but freely, rendered by Augustine s 
text (see apparatus) and (with the 
plural days of pentecost, cf. vg) by 
t (in temporibus illis dum complerentur 
dies pentecosten). This Greek can be 
explained as a literal translation from 
Aramaic (cf. J&C-text of Ruth i. 1 Kal 
eyevero ev rcus T^epcus rou Kpiveiv TOI>J 
/cptras Kal eyeveTo XI/AOS ; see Rahlfs, 
Studie uber den griech. Text des Bitches 
JRuth, 1922, pp. 105, 115, 122), or 
(as Professor J. E. Frame suggests) by 
the supposition of a clumsy addition 
to a text which had eKfivais but did not 
mention Pentecost. Thesmooth textof 
B seems to be due to an editor. In any 
case Acts x. 25 (eyevero TOV el<re\6elv} is 
a wholly different construction. Note 
the omission of eidov in the B-text. 



23 D eo-Trjaev is shown by Aug. c. ,W. 
and gig to be no accident of this one 
MS. In vs. 24 Aug. c. FeL, precatus 
dixit is unique ; that the plural is 
found in the better text of vs. 24 speaks 
strongly for eo-T-^o-av in vs. 23. 

For fiapffappav BNA81, C Antiochian 
read fiapffapav. D is supported by 
perp gig t vg.codd in the confused 
correction papvapav. On further con- 
fusions see Zahn, Urausgabe, pp. 
333-335. 

26 The ambiguity of K\rjpovs avrwv 
D Antiochian perp gig e t hcl.text is 
shown by the Latin rendering sortes 
suas in Aug. c. FeL d vg.cod. M, which 
suggests a vote rather than a drawing 
of lots. Hence aurots BKAC81 may 
be due to a substitution made for the 
sake of clearness. 

(j.eTa TUV 5w5e/ca( among the twelve ) 
D Eus. dcmonstr. ev. x. 3, 2 hcl.text 
was probably the Western reading ; 
it may be right, as it would naturally 
lead to correction, cf. ii. 14. Aug. 
contra Felicem, cum undecim apostolis 



i-n CODEX BEZAE 11 

fjivos O.TTO rov jSaTTTtd/xaros 1 IcodVou 0)9 rfjs rjfjLpas fjs OLV- 
Xrjfji(f)6rj a<^ rjfjL&v, {Jidprvpa rfjs dvao~rdcra>s avrov avv rjfjiiv 

23 yeveadcLL eVa rovrcuv. /cat ecrr^orev ovo, Icjcrr)<f> rov KaXovp,Vov 

24 }$apvd/3av , os 7TKXrj6rj loucrros 1 , /cat Maddiav. /cat Trpoa- 
eu^a/zevot etTrav Kupte /capStoyvcDcrra ndvra>v y dvdoeiov 6V e- 

25 eXeaj e/c rovrwv rajv ovo \ dvaXajBeiv rorrov rov rrjs oiaKovias 
ravrrjs /cat a-TrocrroA^s , d</> T^s 1 Trapefir] louSa? Tropevdrjvat, els 

26 rov ronov rov tStov. /cat eoajKav KXijpovs avr&v, /cat 
KXrjpos 7TL Maddiav, /cat o-vveiff^iadf] fjuerd ra)v t)5 0, 

II Kat eyeVero eV rat? T^epats* e/cetVat? rov o-vvTrXrjpovcrdai, 
2 rjfJLepav rrjs Trevr^/cocrr^s ovrcuv avrcijv Travrcuv zm ro avro, /cat 

22 incipiens a baptismate johaimen usquae in diem quo adsumptus est a nobis d 
testem resurrectionis ejus nobiscum fieri uimm istorum 23 et statuit duos Joseph 
qui cognomiuatur barnabas qui vocatur Justus et matthias 24 et orantes dixerunt 
dne qui corda nosti omnium designa quern elegisti ex his duobus unum 25 sumere 
locum ministerii hujus et apostolatus a quo transgressus judas abire in locum suum 
26 et dederunt sortes suas et cecidit sors super rnatthian et dinumeratus est cum 
xii apostolos 

1 et factum est in diebus illis et cum inplerentur dies pentecostes erant simul 

Johannis usque in ilium diem quo adsumptus est a nobis, testem resurrectionis Augustine, 
ejus nobiscum esse. 23 et statuit duos, Joseph qui vocabatur Barsabas qui ^ ^^^ 
et Justus, et Matthiam, 24 et precatus dixit : tu, domine, cordis omnium Fun dam. 9 
intellector, ostende ex his duobus quern elegisti 25 ad suscipiendum locum 
hujus ministerii et adnuntiationis, a qua excessit Judas ambulare in locum 
suum. 26 et dederunt sortes suas, et cecidit sors super Matthiam, et simul 
deputatus est cum undecim apostolis duodecimus. 

1 in illo tempore quo subpletus est dies pentecostes fuerunt omnes simul in 
1 illo] loco MSS. simul in uno] eadem animatione simul in uno Fund 

25-26 [Judas autem abdicatus est et ejectus, et in] locum [ejus Mathias irenaeus, 
ordinatus est]. S.SloU 

24 avaXajSeiv roirov TOV TTJS Staxoi/ias raur^s] mg unum, ut accipiat locum Harclean 
ministerii hujus 

The plural * days, representing ray from Easter to Pentecost (cf. Origen, 

77/uepaj (which does not occur in any contra Celsum viii. 22 rats rj^pais TTJS 

known Greek authority), is found in TrevTrjKoarTjs in this sense) ; but that 

perp gig vg pesh, and is clearly meaning seems to have been wholly 

nlary, having perhaps been in- unknown to Hellenistic Jews, and is 

troduced in the two languages in- probably impossible for a Christian 

dependency of one another. The writer of the first century. See J. H. 

difficult o-vvTrXrjpovadai ri]v rjfj.epav was Ropes, Harvard Theological jRevicw, 

altered to the plural in accordance 1923, pp. 168-175, where, however, 

with the later Christian use of ?? the archaic superiority of the text of 

to denote the fifty days D in Acts ii. 1-2 was not recognized. 



12 CODEX VATICANUS 



rrvofjs jStata? Kal 7rXr]pa)aev oXov rov 
OIKOV ov rjcrav KadrjfJLevoi, Kal axf>6rjaav avrols 8ta^eptd/ J tei ai 3 
yXojcraat. Jjael rrvpos, Kal e/ca#tcrev e<* eVa e/cacrroi/ avr&v, \ Kal 4 

Trdvres Trvevparos ayiov, Kal 7Jpavro AaAetv ercpais 
Kada>s ro Trvevjjia eSt Sou aVo^eyyeo-flat avrols. 
Se ev lepovcraXrjp /carat/cowres" louSatot, aVSpe? cv- 5 
ls CXTTO Travros" &vov$ TCOV VTTO TOV ovpavov yvo[LGvr^<s oe 6 
(frcovrjs Taurus (JwrjXBe ro TrXrjdos Kal crvvexvdr), on rJKOvcrev 
els Kacrros rfj tSta StaAe/cra) AaAowrcov aurcDv e^tcrravro 8e 7 
/cat edavfjia^ov Aeyo^res" Oi)^t tSou Travres" ovroi elcriv ol AaAowres" 
/cat TTCO? ^/xets 1 d/couojLtev eAcacTros" T?y tSta StaAe/cra) 8 



Editors 3 /cat e/cafltcrej ] eKa.6i.ffev re Soden 4 Tra^res] aTravres Soden 5 ev] 

ets WHmg JHR om touScuoi JHR 6 ijKovev Soden 

7 5e] +7raJTes Soden o^X 4 ! OII X WHmg OUK Soden Tra^res] aTravres 

Soden 

Cld Uncial 2 were: BAC 81 (+D) +airo Wess 59 ^ K a6r]fj.voL BA 81 Wess 59 

Kade^ofjievoL C(+D) 3 /cat eKO.di.ffev BK C 81 /cai Ka9iffav N Wess 59c 

(cf. D) e/ca^tcrev re A etcadiffev de C aur&v BNAC Wess 59c (+D) auTOj/ 81 

4 Traj/res BXA. 81 Wess 59 " (+D) aTrai/res B 2 C 5 ev (NA ets, K c ej, 

Wess 59c def) LepovffaXrj/j. KaroiKOvvres tonSatot (K om iou5atoi) avSpes BNA 81 Wess 59c 
KCLToiKOvvres ev iepov(ra\ri/j. avdpes LovSaiot, C 6 rjKOVffev Bfc$ r/Kovev C 81 

77/couoj/ A(+D) ets BAG 096 81 (+D) om K 7 5e B(+D) 

+a7rai/res tf +TravTes ACK C 096 81 \eyovres B^AC 81 +:rpos a\\-rj\ovs 

096 (+D) ouxt B oux K 81 (+D) OVK AC iravres B 81 

aTravres B 2 NAC 096 (+D) ovroi CHTIV OL XaXowres BXA 096 (+D) 

et<7t> ovrot ot XaXoi Z Tes 81 ourot ot XaXoi^res etcrti/ C 

Antiochian 3 /cat e/caflto ei ] eKadiffev re S 462 102 5" 4 Traces] aTrai Tes S 462 102 5~ 

aurots aTro(}>deyy(r6at. S 462 102 5" 6 TJ/COIW S 462 102 S~(+D) om 

ets S 102 7 5e]+7ra*/res S 5" \eyovr es]+irpos aXX^Xous S 462 102 5~ (+D) 

ouxO OVK S 462 102 5~ 

3 eKadiffav ND is supported by no (2) The Western* text read ev 

other Greek or Latin MS., but by de LepovaaXyfji. -rjaav KaroiKowres louSatot, 

Greek fathers pesh hcl sah boh. Ephr. avdpes a-rro -jravros edvovs (so Aug). 

catena, p. 397, emphasizes the singular (3) In the texts of the Old Uncials 

number of the verb. a series of conflations and changes 

5 The several variants (ets for ev ; ensued. The text of B inserted the 

variations in order ; .omission of tou- Western ioi>5atot (perhaps a pre- 

Satot by K ; omission of evXajSeis by western variant) into the original, 

Aug. c. Fel., c. ep. Fund.} seem to and improved by the use of ev for 

indicate a corruption deeper and more ets (cf. ix. 21). The text of C in- 

intricate than the ordinary modifica- troduced tofSaiot in a different place, 

tions of the authorities, and may per- between avdpes and euXa/Sets, and 

haps be explained as follows : adopted the order /carot/cowres ev 

(1) The original text read with X: lepoucraX??/*. 

riffav 8e ets lepovffaX-rj/j, KaroiKovvres (4) Meantime D, following in general 

avdpes eiAa/3ets avro Travros edvovs (for the Western text, altered it by in- 

eiAajSeis cf. viii. 2, xxii. 12, Lk. ii. 25). serting euXa/Seis from the B-text, but 



CODEX BEZAE 13 



i8ov eyeVero acf)vw e/c rov ovpavov "^X^ wcmcp (frepofjievrjs jStata? 

3 Trvofjs Kal 7rXtjpO}(Jv Trdvra rov OLKOV ofi rjcrav /cafe^o/xe^ot, /cat 
axfrdrjaav avrols Sta/xept^o/zevat yXwaaai wcrei irvpos, /cat e/ca- 

4 QLGOV re e< era e/caarov avrwv, /cat 7rX^crdr]<jav rrdvres TJVCV- 
fj,aros dyuov, /cat rjpa<v>ro XaXelv erepat? yAcocrcratS KaOais 

5 ro TTvevfjia oi8ov a7ro<^0eyye(70at aurots 1 . eV lepovcraXrjp, rjcrav 
KaroiKovvres louSatot, i)Aa^ets > dvopes CXTTO Travro? edvovs ratv 

6 UTTO roy ovpavov yvop,evr)s 8e TT^S" <f>(jjvfjs ravrrjs crvvrlXOe 
TO 7rXrj6o$ /cat avve^vd^y /cat VJKOVOV ets" e/caGrros 1 AaAowra? rat? 

7 yAcocro ats aurcDv c^etWa^ro Se /cat edavfjia^ov Aeyovre? Trpos" 
aAA^AofS" Ou^ t Sou aTravre? ovroi zlaiv oi AaAowre? FaAt- 

8 Aatot; /cat TTO)? ^jLtets 1 aKovofjiev e/caaros 1 T^V StaAc/croi^ 



omnes in unum 2 et factum est repente caelo echo tamquam ferretur violentus d 
spiritus et inplevit totam domum ubi erant sedentes 3 et visae sunt ejus dividi 
linguae tamquam ignis et sedit super unum quemquem eorum 4 et inpleti sunt 
universi spu sancto et coiperunt loqui aliis linguis sic ut sps dabat eloqui eis 5 in 
ierusalem erant habitantes judaei timorati viri ab omni gente quae sub caelo sunt 
6 cumquae facta esset vox haec convenit multitude et consaesae sunt qui audiebant 
unus quisque loquentes eos lingua sua 7 obstupescebant autem et admirabantur 
dicentes ad alterutrum nonne ecce universi hi sunt qui locuntur galilaei 8 et 
quomodo nos audimus unus quisque propria lingua nostra in qua nati sumus 

uno. 2 et factus est subito de caelo sonus, quasi ferretur flatus vehemens, et Augustine, 
inplevit totam illam domum in qua erant sedentes. 3 et visae sunt illis i^t ;M?ij 
linguae divisae quasi ignis, qui et insedit super unumqueinque eorum. 4 et Fundam. 9 
inpleti sunt omnes spiritu sancto, et coeperunt loqui variis linguis quomodo Tl^tii lQ 
spiritus dabat eis pronuntiare. 5 Hierosolymis autem fuerunt habitatores 
Judaei, homines ex omni natione quae est sub caelo. 6 et cum facta esset vox, 
collecta est turba et confusa, quoniam audiebat unusquisque suo sermone et 
suis linguis loquentes eos. 7 stupebant autem et admirabanttir ad invicem 
dicentes : nonne omnes qui loquuntur natione sunt Galilaei ? 8 et quomodo 
agnoscimus in illis sermonem in quo nati sumus ? 9 Parthi, Medi, et Elamitae, 

2 totum ilium locum (locum ilium Cypr.test) in quo Fund Cypr.test 4 oro variis Fund 

9 Parthi] +et some MSS. om et 1 Fund 

6 rats yXuaracus avTwv] mg linguis ipsorum Harclean 

set that word before ai>5pes, instead of at work in vs. 8, ryv BiaXeKTov D Aug. 

after it as in the original text. c. FeL, c. ep. Fund., unit Prom perp 

6 rr] tSia dia\eKTd) \a\ovvTO)v airrwi>] gig t vg.codd pesh, for rrj t5ta dia\KTO). 

\a\ovvras rat? y\w<rcra.is avruv D pesh. Note the rendering agnoscimus in Aug. 

The change in order (not found in c. Fel., c. ep. Fund. Prom. 
Latins [except d], which otherwise 7 Tracres (aTra^res) after ^iffravTo is 

support in part the Western reading) lacking not only in B but in the 

is perhaps intended to make it clear Western text (D Aug gig) and 

that the speaking, not the hearing perhaps in the Antiochian (yet cf. S). 

only, took place in these languages. It was perhaps added under the 

The same motive seems to have been influence of vs. 12. 



14 CODEX VATICANUS 



r)[j,cov V fj eyewrjdrjfjiev; TldpOot, Kal MijSot /cat AtAa/zetrat, 9 
/cat ol KaroiKovvres rrjv MecroTrora/xtav, lovSat av re Kal KaTTTra- 

, HOVTOV Kal rrjv Ao iav, | Qpvyiav re /cat Ila/z^uAtav, 10 

/cat ra fte/37^ rrjs 1 Aifivrjs rrjs Kara K.vp i qvrjv i /cat ot 
7rio7]fjLOVvrS Pa>/zatot, louSatot re /cat Trpoo-TjAurot, | K/OTjres* n 
/cat "Apa/?es", GLKOVO^V XaXovvrtuv avr&v rals ^/xerepat? yAajo*- 
crat? ra jiteyaAeta roO #eo>. e^taravro Se TrdVres 1 /cat St^rropowro, 12 
aXXos TT/JO? aAAov Ae yovres" Tt ^eAet rovro etvat; erepot 13 
Se Sta^Aeua^ovres" eAeyov ort FAeu/cous /xejLteorco/xeVot etcrtV. 
crraOels 8e d UeVpo? cn)i/ rot? eVSe/ca eTrrjpev rrjv cf>ajvr)V avrov 14 
/cat a.7T^)6ey^aro avrols "Av$ps louSatot /cat ot /carot/cowre? 
lepovcraXrjiJ, Trdvres, rovro V{JLLV yvajcrrov eo*ra> /cat e^cortcracr^e 
ra prjfjiard [AOV. ov yap d)s ^/xet? vrroXa^dvere ovroi peOvovaw, 15 
eartv ya/> wpa rpirr) rrjs rjfjiepas, aAAa rouro ecrrtv ro elprj^evov 16 



Editors 12 dnriropovv Soden 16 om iw^X JHR 



Old Uncial 9 /ecu cuAa/ueircu BACJ< C 096 81 (+D) om K 12 Si-rjiropovvTO 

dL-rjiropovv G 096 81 (+D) Trpos BKAC 096 81 (+D) +TO? 076 

BAG 81 (+D) 0eXot K ^eXet rovro B(K)C 8 1 (+ D ) TOUro ^ eXei A 13 Sta- 

xXeuafovTes 5X670^ BKAC 096 corr 81 (cf. D) x^afrj/res e\eyov 096 [ex]Xeuafo? 
\eyovres 076 (cf. D) 14 o BtfA 076 096 81 (+D) om C a.7r<t>deyfrro 

BKA 076 096 81 +\eyuv C vfuv yvucrrov B^AC 096 81 (cf. D) yi>uffr[ov 

vfj,iv~\ 076 

Antiochian 12 oLr,iropow S 462 102 S~(+D) 8e\ei\ av 6e\oi S 462 102 5" 

13 SiaxXeuafoi Tes] x^eua^oj/res S 462 102 5~ 14 om o PS 462 5~ 7ra>/res] 

aTrai/res PS 462 5~ 

9 lovdaiav is translated Judaei in ance with the geographical intention 
Pesh has Jews and of the word Judaea. These are 



Cappadocians for lovoaiav re KCLL ancient conjectures, no more weighty 

Ka.inrcLOOK.iav. Sah (in spite of Zahn s than the modern suggestions of idov- 

vigorous argument, Urausgabe, pp. /j,cuav, \vdiav, ivdiav, (3i6vviai>, yop- 

337 f.) is not to be taken as attest- o(v)aiav, KL\LKLOLV, or the proposal to 

ing lovdaioL. Aug.unit and pesh are reject the word as interpolated. 

probably attempts to escape the 11 apa/3ot D is a Latinism. 

obvious exegetical difficulty, but the 13 Withhcl.m^cf. Ephrem on 1 Cor. 

repetition here and in vs. 10 of the xiv. 23 (p. 77) de apostolis dixerunt 

word Jews (cf. vs. 5) puts an in- eos musto plenos inebriates esse, and 

appropriate emphasis on the fact that pesh these have drunk new wine and 

these were Jews. Aug. c. ep. Fund, and are intoxicated. 

Tertullian adv. Judaeos 7 (Augustine 14 rare D pesh is probably the 

perhaps influenced by Tert. ; note reading of the Western text, which 

their agreement in the words regiones frequently introduces rore in what 

[-em] Africae and incolae) substitute might seem an Aramaizing manner 

Armeniam. Jerome on Is. xi. 6 ff. (see above, pp. ccxxxii, ccxliv, note 1). 

substitutes Syria, probably in accord- By couflation D has both rore and Se. 



ii CODEX BEZAE 15 

9 rj eyevvijOrjfJLev ; YldpOoi /cat Mfjooi /cat EAa^etrat, ol /carot- 
Kovvres rrjv MeaoTTorafJLiav , louSat av /cat KaTTTraSo/ctW, Tlovrov 
10 /cat r^v Acn av, | typvyiav /cat HajLt^uAtav, AtyuTrroV re /cat ra 
fJ>prj rfjs Aifiovrjs rrjs Kara KvpTJvrjv, /cat ot emSi^jitowTes Paj- 
/z-atot, louSatot re /cat TrpocnjXvroL, \ Kpijres /cat "ApajSot, d/couoju,ei> 
AaAowrcoi/ avrotji rats ^/zere/oats 1 yAcucraats ra /z-eyaAeta row 

12 0eou. ^Lorravro oe ndvres /cat oirjTropovv aAAosr Trpo? aAAov 

13 677t raj yeyovort, /cat Aeyovres" Tt ^eAet rovro etvat; erepoi 
8e Ste^Aeua^ov Aeyovre? ort rAeu/cous" ourot ^Lte^ecrrco/xeVot 

14 elcriv. rore crraOels Se o Her/oos: cruv rot? Se/ca aTrocrroAot? 

7T7JpV TTpWTOS TT]V $<J)VT]V OLVTOV KOil L7TV 

/cat TTavres ot KOLTOLKOVVTCS lepoucraA^jLt, rovro v^ 

15 eorco, evwricrare ra prjfiard fnov. ov yap w$ vp,L$ VTTO- 

16 Aa^avere owrot ^Ovovaiv, ovarjs a)pas rfjs rjfjiepas y, \ aAAa 
rovro ear iv TO ipr][j,vov Sta rou 7rpo(f>r)rov 

11 Kprjrrj S 14 v/>teiv] rj/zeiv 15 t;7roAa///?averat 



9 parthi et medi et aelamitae et qui inhabitant mesopotamiam judaeam et cappa- d 
dociam pontuin et asiani 10 frygiam et pamphyliam aegyptum et partes lybiae 
qui est circa cyrenen et qui hie deruorantur romani judaei et proselyti 11 cretenses 
et arabi audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia di 12 obstupescebant 
omnes et hesitabant alius ad alium quod factum est et dicentes quid vult esse hoc 
13 alii vero deridebant dicentes quia musto isti repleti sunt 14 cum stetisset autem 
petrus cum decem apostolis et elebabit primus vocem suam et dixit viri judaei et 
omnes qui inhabitant hierusalem hoc vobis notum sit ausilate verbis meis 15 non 
enim sicut vos suspicamini hii hebrii sunt est enim hora tertia diei 16 sed hoc est 

et qui inhabitant Mesopotamiam, Judaeam et Cappadociam, Pontum, Asiam, Augustine, 

10 Phrygiam et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae quae est ad Cyrenem, [ ; 4 ^.* c ^ n 
et qui aderant Romani, 11 Judaeique et proselyti, Cretenses et Arabes, audie- Fun dam. 8 
bant loquentes illos sais linguis magnalia dei. 

12 stupebant autem et haesitabant ob id quod factum est, dicentes : quidnam 
hoc vult esse 1 13 alii autem iuridebant dicentes : hi musto omnes onerati sunt. 

9 Judaeam] Armeniam Fund 10 Phrygiam] +que one MS. partes Lib: e] 

regiones Africae Fund aderant] advenerant Fund 11 Judaeique et proselyti] et 

Judaei incolae et Fund 

9 Parthi, Medi, Elamitae, et qui habitant Mesopotamiam, Armeniam, Tertullian 
Phrygiam, Cappadociam, et incolentes Pontum et Asiam, Pamphyliam, Adv - Jud - * 
10 immorantes Aegyptum et regionem Africae quae est trans Cyrenen, in- 
habitantes Romani et incolae, tune et in Hierusalem Judaei et ceterae gentes. 



15 [dixit Petrus non ebrios quidem illos esse, cum sit] hora tertia diei ; 
16 [esse autem] hoc, quod dictum est per prophetam : 17 erit in novissimis cf. Hi. 17 , 1 
iii. 11, 9 



8 eyevvrjO-rj/jLev] mg fuimus 12 ciri rco yeyovon] mg de illo quod factum est Harclean 

13 on y\evicovs OVTOI ;u6,ueoTU7 / uej>oi ei<riv] mg quia ebrii sunt 



16 



CODEX VATICANUS 



Joel ii. 28-32 Sta rov 7rpo(f)ijrov Ito^A Kat ear OLI /zero, raura, Ae yet d fleos 1 , 17 
e/cxeco 0,770 rov Trveu/zaros />tot> em Trdorav cra/3/ca, /cat 7rpo<f>7]rv- 
(jovcriv ol viol vfjuwv /cat at dvyarcpes v/xcDv, /cat ot veavt cr/cot 
opdaeis oi/jovrcu, /cat ot Trpecrfivrcpoi vpcov evvTrviois 

vTai /cat ye em rot;? SouAou? />tot> /cat em ras* 18 
/zov eV rat? r)fj,pai$ e/cetVats e/c^ecD oVo row irvevfjuaros 
, /cat 7rpo<f>r)TVcrovcr(,v. /cat SCUCTO) repara eV rtu ovpava> dVa> 19 
/cat crr}p,ia em rrjs yrjs /caret), at/xa /cat TTU/O /cat drftetSa KOLTTVOV 



Editors 



17 jtiera raura] ev rats eax aTaiS ?7ywe/5cus WH Soden 
JHR 



18 om KCU 



Old Uncial 



17 fJ.era ravra B 076 
rats e<r%arats ?7/ie/oais C 



rats ea^rcus rj/j.epat.s ^A 096 81 (+D) /tera raura 
at dvyarepes vpwv BKA 81 Ovyarepes C 

4 BXA 076 81 om C vid (C 2 suppl) (+D) evvTrvtotj Bi<AC 81 evvTrvia 

076 vid 18 SouXoyj BAG 076 81 (+D) SouXas i< SouXas BAG 

076 81 (+D) SouXous X 19 avw BKC 076 81 (+D) om A 



Antiochian 17 /xera raura] ev rats etrxarats 
om veavnTKOt U/AWV opacrets oi/ ovrat Ac 



S 



PS 462 5~(+D) 

evvTrvta P 462 5~ 



om ot 1 S 



16 twT^X omitted by D (cf. Justin, dial 
87), Iren, Aug. p. 199. 23, Hil. trin. 
viii. 25. In Ps.-Orig. Tract. 20 (ed. 
Batiffol and Wilmart) it is probably a 
later addition. 

17 /xera raura B 076 Cyr. of Jer. 
catech. xvii. 19 sah (3 late codd.). D, 
Tertullian, adv. Marc. v. 8, with KA 
boh and the great body of authorities, 
have ev rats ecrxarats 7;/xepats. This 
Western reading was apparently 
drawn from ev rats ritJ.epa.is exetvats, vs. 
18, which is therefore in consistency 
omitted by D gig Priscill Rebapt. 
Combinations of the two readings 
appear in C minn, and in s&h.cod.JB 
(cent. iv). 

The Western substitute in vs. 17 
was thus widely adopted in non- 
western texts, but the corresponding 
Western omission in vs. 18 scarcely 
at all. 

17-20 The quotation from Joel is 
found in two forms, that of B and 
that of D. Each MS. is supported 
by other witnesses, Greek, Syriac, 
Sahidic, and notably Latin, which 
group themselves about the two leaders 
in kaleidoscopic selection. Apart from 
the peculiar instance of iiou 2, vs. 18, 
which may or may not belong to the 
series (D here agrees with B), and 
with the further exceptions of o tfeos, 
vs. 17, and /cat frpo^Tevaovffiv, vs. 18, 



the reading of B in every case agrees 
with the LXX. 



17 /Cat (LXX) 


om D 


/xera ravra (LXX) 


ev rats e<rx a ~ 




rats r/ttepats D 


o 0eos 


/cuptos D 


u/xwv 1 and 2 


aurwv D 


(LXX) 




vfjiwv 3 and 4 


om D 


(LXX) 




18 [fiov 1 (so D) 


[om Prise 


(LXX)] 


Rebapt] 


[/JLOV 2 (so D gig 


[om Rebapt 


Prise Perpet)] 


(LXX)] 


ev rats T/yuepats 


om D 


e/cetvats (LXX) 




[Kat Trpo(pT}Tev<rov- 


[om D (LXX)] 


crtv] 




19 atita /cat irvp /cat 


om D 


aritet5a KO.TTVOV 




(LXX) 




20 /cat eirKpavr] (LXX) 


om D 



In some cases manifestly, and prob 
ably in all, the departures in D from 
the LXX-text spring from one motive, 
namely to adapt the quotation to the 
situation to which Peter here applies 
it. This adaptation may be the 
work of the original author, and the 
agreement of the B-text with the LXX 
may have been effected by an editor. 



CODEX BEZAE 



17 



"Ecrrat eV rats ea^arats ^jLte/oat?, Ae yei KvpLos, 
rou TTvevfJLOLTos IJLOV em Trdaas adpKas, Kal 
ol viol avro)V Kal BvyaTtpzs avrcov, Kal ol veavictKoi opdcrei 
oi/jovrai, Kal ol TTpeafivrepoi, evvirviaodriaovrai, \ Kal ey [a>] e*m 
TOVS oovXovs [J>ov Kal em TO,? oovXas [JLOV e/c^eco 0,770 rov 
ov. Kal Scoora> repara eV ra> ovpava> ava> Kal 
em rfjs yfjs Kara} 6 T^Ato? jU.erao r/ae ^eTat i<s> 



quod dictum est per prophetam. 17 erit in novissimis diebus dicit dns effundam d 
spin meum super omnem came et prophetabunt fili eorum et filias eorum et jubenes 
visiones videbunt et seniores somuia somniabunt 18 et ego super servos meos et 
super ancillas meas effundam spiritum meum 19 et dabo prodigia in caelo susum et 
sign a in terra deorsum 20 sol convertetur in tenebris et luna in sanguine prius 

17 [ilia promissio spiritus facta] per Johelem : in novissimis temporibus Tertullian, 
efFundam de meo spiritu in omnem camera et prophetabunt filii filiaeque ^"^ / ii 

eorum. 18 et super servos et ancillas meas de meo spiritu efFundam. 17 ; }fe. 

earn. 63 

diebus, dicit dominus, efFundam de spiritu meo in omnem carneni et Irenaeus, 
i prophetabunt. m< 12 * 



Under this view the text of D will be 
preferred. Equally possible, however, 
is the view that the author copied 
exactly, or nearly so, from his LXX, 
and that the modifications are due to 
the customary freedom of the para 
phrastic Western reviser ; cf. vii. 
18, 26, 33, 43 (om V/J.MV ; eiri ra fj.epij 
jSa/SiAuj/os), xiii. 47 (where D is not 
conformed to LXX). For this latter 
view speaks the characteristic transfer 
of ev rats ii/j.epa.is e^capcus (cf. vs. 18) 
to vs. 17 in the form et> rais ea^cn-cus 
Tj/iepcus, as well as the habitual 
fidelity to the text of the LXX which 
the author of Acts elsewhere displays 
where making formal quotations. 
Examples of this may be seen in vss. 
25-28, 34 f., iv. 25 f., etc. 

The case of the addition to the LXX 
of KCU TrpofprjTevaovffiv in vs. 18 is 
peculiar, because D perp r Prise here 
omit, with best MSS. of LXX, while 
B and all others (including Justin) 
have ;he words. These are parallel to 
vs. 17, and are clearly an adaptation of 
the OT passage to the present situation. 
Such an adaptation does occur in 
the undoubtedly original words Xe7ei 
o 0eos (v.l. Kuptos), vs. 16 ; but in the 
case of KO.I Trpo(t>-r)Tev<rov<nv, vs. 18, the 
VOL. Ill 



wiser judgement is perhaps to assume 
an addition to the author s quotation 
before the formation of the text of B, 
i.e. a Western non- interpolation, 
and to reject the words. If they were 
originally present, the only reason for 
omitting them in D would have been 
the desire to conform to the LXX, but, 
as has been shown, this motive is the 
opposite of that which, under any 
hypothesis, governed the formation of 
the D-text. 

In the case of JJLOV 1 and 2 D is on 
the side of B, and the omission in Latin 
witnesses may be due to the further 
working at some later time of the 
motive of adaptation. But possibly 
D may here be conflate, and the 
omission of both words in De Rebaplis- 
mate, etc., may alone represent the 
original. 

It is to be noted that certain 
additions to the LXX text, of purely 
rhetorical nature, seem to have been 
made by the author himself not 
only Xe"yei o 6eos, vs. 17, but aw, a-rj/meia, 
and KO.TU, vs. 19. He has also per 
mitted himself evvn-viois, vs. 17, for 
ew-rrvta LXX, and perhaps dropped rr)v 
before rj/xepaf , vs. 20 (but LXX text is 
in both cases doubtful). Among these 



18 CODEX VATICANUS n 

o TJXios fjieracrrpa^aerai els CTKOTOS /cat rj aeXrjvr] ets* af/xa 20 
Trplv T) \9eiv rj/Aepav KVpuov rr)V jLteyaAi^v /cat CTTufravrj . /cat 21 
ecrrat Tras" 09 eav eVt/caAecr^rat TO ovopa KvpLov aojOr^aerai. 
av$pS lorpaTyAetrat, d/covcrare rous 1 Adyous" TOUTOU?. I^crow 22 
TOI> Na^co/oatov, aVSpa aTroSeSetyjLteVov CITTO rou #eot> et? i^Ltas 
Swa/zecrt /cat repacri /cat cr^/>tetots > ot? eTroirjaev 8t* avrov 6 6eos 
ev jj,cra) vfjL&v, Kadws avrol ot Sare, | rovrov rfj ajpiafievrj fiovXfj 23 
/cat TT/ooyvctJcret TOU ^eou e/cSorov 8ta ^etpo? a^djLtCDV TTpocrmj^avTes 
dvetAare, ov o ^eo? avecrTTycre Auaa? ras" ciSetvas" roi; davdrov, 24 
/cavort ou/c T^V Swarov /cpareta^at aurov UTT* aurov* AauetS yap 25 
PS. xvi. s-ii Aeyet et? avrw* TlpoopcbfjLiqv TOP Kvpiov evcbmov JJLOV Sta Travrds 1 , 

ort e/c Se^tcov /i,oi; ecrrtv tra /XT^ aaAeu^cD. 8ta TOVTO 7^v(f>pdvdrj ^JLOV 26 
TI /cap8ta /cat T^yaAAtdcraro T^ yAcDcrad jLtou, ert Se /cat 7^ crdp fiov 
/caracr/CTyvctjaet 77* eArrtSf ort ov/c ewcaraAet ^rets" T^V ifjv^v JJLOV 27 
ets* aS^v, owSe 8c6or6ts > rov oaiov oov tSetv Sta^^opdv. eyvajpto-ds- 28 

e v<f>pocrvvr]s /xerd ro> 



Editors 20 om ?; WH (but cf. mg) Soden JHE TTJJ/ y/jiepav Soden 



Old Uncial 20 TT/HJ/ TJ B 076 om 77 KAC 81 (+D) tjfjiepav BK 076 (+D) T^J/ r)/j.fpav 

AC C 81 /cat eTTt^aj/T; BAG 076 81 om K(+D) 21 om vs. 21 fc< 

(X a suppl) 22 airodedeiy[j.evov CLTTO TOV 6eov B^C 81 OTTO TOV deov airo- 



dedeiy/jLevov A(cf. D) 


o BNA 81 (+D) om C 23 e 


/c5oro>/ BNAC 81 


-f-Aa/Soi/Tes K C (+D) 


25 avrov BNC 81 (+D) aur^ A 


/cuptov BAG 81 


+Hov K (+D) 


26 /xou T; Kapdia BX 77 Kapdia yttc 


v ACK C 81 (+D) 


28 eu 0po<n;n,sBKC81(- 


f D) v<f>po<rvj>r]i> A Tid 





Antiochian 20 rt}v tj^epav PS 462 5" 22 OLTTO TOV deov aTrodedety/j-evov PS 462 ~(cf. D) 

KaQus] +KO.I. PS 462 S~ 23 e/cSoroi ] +\a^ovre? PS 462 S~(+D) 

PS 462 r 26 77 /capSta ^ou PS 462 <T(+D) 27 oSou PS 462 T 



all but \eyei o Oeos and o-^/zeta have this note, as not forming part of the 

been corrected to the LXX standard main problem. See also p. ccxxxiii. 

in some extant witness or group of 20 The unimportant addition of TI in 

witnesses. B 076 and the Antiochian text has 

Minor variants occur in D which against it not only NAG 81, but also D, 

have been deliberately passed by in and may best be rejected from the text. 



ii CODEX BEZAE 19 

CTKOTOS KOL TI G\rfvri et? at]ita rfplv \0elv rjfjiepav Kvpiov rrjv 

21 fjLeydXrjv . /cat carat Tra? oV aV em/caAecr^rat TO ovofta ro 
Kvpiov crajOrjcrercu. 

22 "AvSpes Icrpa^Aetrat, a/couorare TOT)? Adyous" rovrovs. 
rov Naopatov, dvopa OLTTO rov dcov l$$oKifju^ao*[jievov el? 
owdfiecrei /cat re/oaat /cat crtyfubis oaa eTrot ^crei oC avrov 6 

23 eV {JLo~a) vpajv, Ka9a)s avrol ot5are, | rovrov rfj (Lpicrpevr) /3ov\7J 
/cat Tr/ooyFcocret ro ^eou e/c8orov Aaftovres 8ta x L P s dvofAwv 

24 7TpoGTTriavTs aviXciT , ov 6 0os OLVarrj(jV Xvaas ras" coSt^as 1 
ro aSou, /cavort oi)/c ^v Swarov KparelcrOac avrov VTT* avrov- 

25 AauetS ya/3 Aeyct et<s > > auroV* 

Hpooptop,r)v rov Kvpiov IJLOV va)TTi6v JJLOV Sta rravros, on 

26 e /c Seftaiv jLtou ecrrti >a ^17 craAeu^a). Sta rovro r)v<f)pdvdr] 
TI Kapoia fj,ov /cat i^yaAAtaaaro ^ yAcDcrcra ^Ltoy, ert Se /cat ^ 

27 o-ap^ /zof Kara<JKr]va)cri e</> eATTtSct- ort ou/c ev/caraAeti/ret? 
T^V iftvxTJv IJLOV els aSrjv, ovoe SaJcret? rov ocrtdv crou tSetv 

28 $ia<f)dopdv. yvcupto-a? /xot oSous" fco^s" rrXrjpwcreis /xe eu- 
(f>pocrvvr)s p,erd rov rrpoa^rfov aov. 



quara veniat dies dni magnus 21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen dni d 
salvus erit 22 viri istrahelitae audite sermones hos ihm nazoraeum virum a do 
probatum in nobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per eum ds in medio 
vestrum sicut ipsi scitis 23 hunc destinato consilio et providentia dl auditum 
accepistis per manus iniquorum adfixum interfecistis 24 quern ds suscitavit solutis 
araitibus inferioru quoniam possibile non esset detineri eum ab ipso 25 david enim 
dicit in earn providebam dnm meum in conspectu meo semper quia a dextra mea est 
ut non commovear 26 propterea laetatum est cor meum et exultavit lingua mea 
adhuc autem et caro mea inhabitavit in spsem 27 quia non derelinques animam 
meam aput inferos nequae dabis sanctum tuum videre corruptiouem 28 notas 
fecisti mini vias vitEfe inplevis me jucunditate cum facie tua 29 viri fratres licet 

22 viri Israelitae, auribus mandate quae dico : Jesum Nazarenum, virum a Tert. Pud. 21 
deo vobis destinatum. cf - Res - carn - 

22 viri [enim, inquit Petrus,] Isvaelitae, audite sermones meos : Jesum Irenaeus, 
Nazareum, virum adprobatum a deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis, m< 12> 2 
quae fecit per ipsum deus in medio vestrum, quemadmodum ipsi scitis, 
23 hunc definite consilio et praescientia dei traditum per manus iniquorum 
iffigentes interfecistis, 24 quern deus excitavit solutis doloribus inferorum, 
quoniam non erat possibile teneri eum ab eis. 25 David enim dicit in ipsum : 
providebam dominum in conspectu meo semper, quoniam a dextris meis est, ut 
non movear. 26 propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, 
insuper et caro mea requiescet in spe ; 27 quoniam non derelinques animam 
meam in inferno, neque dabis sanctum tuum videre corruptionem. 

25 meo] mei Turner 

23 7r/)o<r7r7;!avTes] affigentes -X- in cruce ^ Harclean 



20 CODEX VATICANUS n 

aov. avopes dSeA^ot, lov etTietV /xera rrapprjoLas rrpos v^as rrepl 29 
rov rcarpidp-^ov Aavet S, ort /cat ereXevrrjaev /cat rd<f>rj /cat TO 
p,vfjjj,a avrov ecmv eV ^/xtv apftot TTjs" rjfjiepas ravrrjs" rrpo^TJrrjs 30 
.cxxxii.ii ow VTrdpxcov , /cat etScb? 6Vt op/caj aijitocrev aura) o 0eos" e/c Kaprrov 

rrjs 6a(f>vos avrov /ca#tom em rov Bpovov avrov, rrpoioajv eAa- 31 
Trept r^s" dvao*rdo*0)s rov Xptorou ort oure ev/careAet^^ 
owSe ij aap^ aurou etSev oiacfrdopdv. rovrov rov Irjvovv 32 
6 deos, ov irdvrcs ^/xet? o-/zev [idprvpes. rfj Se^ta 33 
ow rou 0eou vi/jwdeis rr^v re errayyeXiav rov rrvevjjiaros rov 
aylov Xafiwv rrapa rov rrarpos e^e^eei^ rovro o vfjuels /cat 
jSAeVere /cat a/covere. ou yap AauetS dvepr) et? rous 1 ovpavovs, 34 
Pa. ex. i Aeyet Se auroV Etvre^ KVpcos r& KVpico JJLOV Ka^ou e/c Se^taiv 

eats av 6a> rovs -)(dpovs oov VTTOTTOOIOV ra>v TTOOOJV aov. 35 
cDs" ov<v> yewajaKerat rrd$ ot/co? laparjX on /cat KVpiov 36 
avrov /cat Xptorroi^ Irroirjcrev 6 Qeos, rovrov rov Irjaovv ov w/ 



Editors 39 <r<uos auroi^] + [TO /cara crap/ca o.vo.(JTt]a^v TOV xP iffTOV ] Soden 
31 ovSe] oure WH Soden JHR 33 [KCU 1] WH 34 o Kvpios Soden 

36 o 0eos CTroir](rei> Soden 



Old Uncial 31 t , K aT<-\ei.<t>6r) BKAC 2 81 (+D) fVKarfXtj/j.^et] C aSrjv B# 81 aSov 

AC(+D) ouSe B ovre KAC 81 (+D) 32 7?yueis eff^ev BAG 81 

(cf. D) efffiev 77^15 K 33 /cai 1 B(+D) om KAC 81 34 Kvpios 

BX(+D) o icuptos B 2 (B 3 Tdf)ACK c 81 36 ovv B 2 OLKOS BKA 81 

o oi/cos C(+D) auroz/ /cat xpiffTov Bfc$AC KCLI xP l<J " rov O.VTOV 81 

ciroir)<Tev o ^eos B^ 81 o 0eos ewotTja-ev AC(+D) 



Antiochian 30 TOV KapTrov P off<f>vos OLVTOV\-\-TO Kara aapKa a.va.<srt]ae\.v rov 

PS 462 r(cf. D) dpovov PS rov 6povov 462 5" 31 cure] ou PS 462 5" 

evKare\ti.(t>8ri} Kare\ei<t>dr) r, ^v^n wrov PS 462 r a5ou PS 462 T(+D) 

32 om eoy-tej/ P 33 rou Trveu/utTOS TOU 071011] TOU ayioy Trvev/^aros PS 462 5"(+D) 

o] +vw PS 462 r uyuets] ^ets S om /cai 1 PS 462 5~ 34 o /cuptos 

PS 462 5" 36 /ecu xpt-^ov avrov PS 462 r o 0eos eTrotT/tre PS 462 <T(-fD) 



30 offfyvos] ventris (i.e. /cotAias, con- roi xP iffrov Kat D> which in Latin 

formed to Ps. cxxxii. 11) perp gig Iren appears only in d e (om secundum 

pesh. Kapdias D seems based on carnem) and, with conflation, in 

/cotXias. Vigilius, but (with somewhat varying 

The awkwardness of the Semitic e/c form) was adopted by the Antiochian 

Kapirov, treated like a noun and serving revisers. The enlargement may have 

as object of the verb, gave occasion been subsequent to the formation of 

for the expansion Kara aapKa avaerrjaai the Western text. 



I - 



CODEX BEZAE 21 



29 avopes dSeA^ot, e^ov et7re(V /z-era Trapprjaias rrpos 

rov Trarpidpxov AauetS, ort /cat ereXevrrjeev /cat eVa^Ty /cat TO 

30 fJLV-rjfuov avrov e oTW Trap -jj/i^ ^XP 6 ^^ yp*p&$ TauT^s" 77po- 



ovv vrrapxcov, /cat clSajv ort op/ca> wfioaev avra> 6 6eos 
e/c Kaprrov rrjs /capSta? avrov Kara crdpKa dvaarfjaai rov Xpt- 

31 arov /cat /ca^tom em roy Opovov avrov, <7Tpoiowv eXdXrjcrev Trept 
rrjs > aVaoracretos rov Xptorou oret cure IvKareXeifiOr] et? a8ot> 

32 oure ^ o^P^T aurou etSev oia(f>9opdv. rovrov ovv lyaovv dv- 

33 ecrrrjaev 6 Qeos, ov Trdvres T^/xets" fjidprvpes ea/itev. rij Se^ta ovi/ 
rov 6eov vipaiOeis /cat r?)^ eTrayyeAtav rou dytou rfvev^aros Xafiajv 

34 7ra/>a TOW rrarpos e^e^eev u/xeti o /cat jSAeTrere /cat a/couere. ot) 
yap AauetS dvefiri et? rou? ovpavovs, e iprjKev yap avros" 

35 Aeyet Kvpios ra> /cupta) /xov Ka^ou /c Se^tcuv jLtou | ecus ^a) 

TOU<?> K0pOVS aOV VTTOTTOOLOV TCOV TTOOOJV CTOV. 

3 6 acr^aAcDs" ow yetvcoor/ceVcu Tras 1 o ot/cos* lapa^A ort /cat Kvpiov 
/cat Xptarov o fleos 1 7roirjav rovrov Irjaovv ov 

30 cu/xacrev 31 e 



mihi dicere cum fiducia ad vos de patriaarcha david quia defunctus est et sepultus d 
est et monumentum ejus est aput nos usque in hunc diem 30 cum esset autem 
propheta et sciret quia jurejurando juravit ei ds de fructum de praecordia ejus 
secundum came suscitare fprn collocare super thronum ejus 31 resurrectione xpl 
quia neque derelictus est aput inferos neque caro ejus vidit corruptionem 32 hunc 
ergo ihn resuscitavit ds cujus nos omnes testes sumus 33 dextera ergo di exaltatus 
et pollicitationem sps sancti accepta a patre effudit vobis quod et vidistis et audistis 
34 non enim david ascendit in caelos dixit enim ipse dixit dns dno meo sede ad 
dexteram meam 35 donee ponam inimicos tuos scamillum pedum tuorum 36 pro 
certo ergo sciat omnis domus istrahel quia et dnm et xpm ds fecit hunc ihm quern 

33 dextera del exaltatus [sicut Petrus in Actis contionatur]. Tert Prax. 17 

36 firmissime itaque cognoscat omnis domus Israhel quod et dominum et Prax. 28 
Christum [id est unctum] fecerit eum deus, hunc Jesum quern vos crucifixistis. 

[29 dehinc rursum fiducialiter illis dicit de patriarcha David, quoniam Irenaens, 
mortuus est et sepultus, et sepulchrum ejus fit apud eos usque in hunc diem.] *" 12 2 
30 propheta autem [inquit] cum esset et sciret quoniam jurejurando ei juravit 
deus de fructu ventris ejus sedere in throno ejus, 31 providens locutus est de 
resurrectione Christi, quoniam neque derelictus est apud inferos, neque caro ejus 
vidit corruptionem. 32 hunc Jesum [inquit] excitavit deus, cujus nos omnes 
sumus testes : 33 qui dextera dei exaltatus, repromissionem spiritus sancti 
accipiens a patre, effudit donationem hanc quam vos nunc videtis et auditis. 
34 non enim David ascendit in caelos, dicit autem ipse : dixit dominus domino 
meo, sede ad dexteram meam, 35 quoadusque ponam inimicos tuos sub- 
pedaneum pedum tuorum. 36 certissime ergo sciat omnis domus Israel, 
quoniam et dominum eum et Christum deus fecit, hunc Jesum, quern vos 
crucifixistis. 

33 o] text hoc donurn quod, mg hoc quod Harclean 



22 CODEX VATICANUS n 

caravpcoaare . aKovaavrcs 8e Karevvyrjcrav ryv /capSt av, elrrov 37 
re rrpos rov Herpov /cat rovs XOLTTOVS OLTroaroXovs Tt Trot^craj- 
//,ei>, avftpes aSeAc^ot; | Iler/Dos" Se TTpos 1 avrovs MeravoT^crare, 38 
/cat fiaTTTiadriTa) e /caoTOS" v/xcuv ev TO) oVd/xart I^orou Xptorou 
ets acfrecrw TOJV a^apncjv v\j,&v> /cat XrjjJU/JecrOe TTJV Scopeav rou 
ayt ou 7TPVfJiaros VfJilv yap eariv rj e-TrayyeAt a /cat rots re/cvot? 39 
V{j,ojv /cat 77acrt rots* et? fJiaKpav ocrovs av rrpo cr/caAeor^rat Kvpios 
6 6os rjfjucijv. Tpois re Aoyots* TrAetocrtv StejuapTU/oaro, /cat 40 
avrous Aey^u^ Sco^re aTro r^s* yeveaj T^? a/coAtaj 



Ot />tev ow aTroSef a/z-evot rov Aoyov avrou e^aTrrtcj^crav, 41 
/cat 7TpoaT07]<jav eV r^ r^Jiepa e/cetV^ 0u^at coaet rptcr^etAtat. 
^(jav Se 7TpocrKapTpovvT$ rfj StSa^ rcDv aTrocrroAcu^ /cat TTJ 42 
/cotvcovta, r^ /cAacret rou aprov /cat rat? Trpoo eu^ats * eyetVero 43 
8e Trdcrr) i/JV%fj <f>6/3os. TroAAa 8e repara /cat oT^fteta Sta 



Editors 37 om XotTro^s JHR 38 ^erai o^o aTe] +^770-^ Soden +e07 Soden mg 

ey] CTTI Soden 43 5e 2] re Soden 



Old Uncial 37 etTrov re BAG etTroj Tes fc< etTrov 5e 81 38 fj.eTavor)<Ta.Te B +<f)r}<rii> 

AC 81 (cf. D) ev BC(+D) CTTI J<A 81 u/iw? 2 BXA 81 17^ wy C 

39 oo-ovs BX 81 (+D) ous AC 41 w<r BACNc 81 (+D) ws 

42 TrpoffKaprcpowres BJ<C 81 (+D) + A Kotvwvia BXAC 81 (+D) +/cai 

^c 43 y iV To 1 B^AC(+D) 67ei/cro 81 8e 2 BN 81 re AC 

5ta rajj* aTrocrroXwi eyeivero B^ 81 (+D) e-yeivero 5ta TUV airoffroKuv AC 



Antiochian 3 ^ Tr l ^apSia PS 462r(+D) eiTrov re] eiirovres S om roi/ 462 

TrotTjo-o/zei/ 5~(+D) 38 5e] +607; PS 462 r e^] eirc PS 462 r 

om rwv PS 462 r(+D) om vfj.uv 2 PS 462 5"(+D) 40 die/jLaprvpero 

PS 462 r om aurous PS 462 r 41 ow] +ao- y ue ws PS 462 5" 

aTroSela/iei/oi] Se^a^ej/ot S om ev PS 462 5~ 42 KOIVUVM] +KO.I PS 462 5" 

43 eyeivero 1] e7e^ero PS 462 S" 5e 2] re PS 462 5~ 



37 The omission of \oiirovs D 241 Antiochian is conformation to the 
gig Aug. unit is probably right. solemn formula of the Gospels, not an 

38 For LTjffov xpwrou Iren reads IT/O-OU, original shorter reading, seems clearly 
pesh rou Kvpiov ir}(rov. The agreement indicated by the complete absence of 
in omission of xP iffrov i s probably tendency to expand in Matt. xxvi. 28, .1 
coincidence. The Western text has Mk. i. 4, Lk. iii. 3. 

an expanded phrase, cf. D Cypr. 42 rrj KOLVWVLCL rt] /cXacret] cominunica- 

That the omission of vpuv after ets tione fractionis vg sah boh is due to . 

afaffiv apapTiav D gig perp Rebapt taking T-TJ /cXacrei as appositive. Pesh 

Iren Mig.unit, etc. pesh hcl.text and shows the same exegesis. 






II 



CODEX BEZAE 23 



37 care. Tore rrdvres ol crvveXOovres /cat aKovcravrcs Karevvyrjcrav 
rg /capSt a, /cat nv$ l avrwv citron rrpos rov Herpov /cat 
rovs OLTToaroXovs Tt ow TTOiTjcro^v, avopes aScA^ot; UTToSetgare 
r}fj,LV. Herpes oe 77/309 auroik cfrrjaw Meravorjcrare, /cat 
paTTTicrdrjTW eKaaros v/zaJv eV ra> ovo^an rov KVpiov Irjaov 
Xptcrrou et? a^ecrtv a/xaprtcov, /cat Xijfjuffeade rr)V Sajpeav rov 

39 aylov TrvevfJiaros rjfielv yap eanv r) eVayyeAta /cat rots re/cvot? 
Tj/Ltcov /cat vraat rot<s > > ets 1 /xa/cpav ocrous" av TrpoCT/caAea^rat 

40 Kvpios 6 #eos* r)fJLO)v. erepois oe Aoyot? TrAetoatv 8te/>tapruparo, 
/cat Trape/caAet avrovs X&ywv Sdj^re d?7O TT^S* yevea? ravrrjs 
rfjs aKoXids. 

41 Ot jitev ow Tnarevcravres rov Aoyov aurov /3a7TricrOr]o~av > 
/cat rrpoazredrjoav eV e/cetv7y r?J jy/xe/oa i/ff^at cocret r/oto-^etAetat. 

42 /cat 7jo*av TrpocrKaprepovvrcs rfj oioaxfj rcov aTToaroXajv ev 
lepovGaXrjfj, /cat r?y KOWOJVLO,, rfj /cAaat rou aprov /cat rat? 

43 Trpocreu^ats . eyetVero 8e Trao^ ^X?? <f>o/3os TroAAa, repara /cat 

38 \7j/ji\f/(rdaL 39 



vos crucifixistis 37 tune omnes qui conveuerant exaudientes stimulati sunt corde 
et quidam ex ipsis dixerunt ad petrum et ad apostolos quid ergo faciemus viri fratres 
ostendite nobis 38 petrus autrus autem ad eos ait paenitentiam agite et baptizetur 
unus quisque vestrum in nomine dni ihu xpi in remissione peccatorum et accipite 
gratiam sanctum spin 39 nobte enim est haec repromissio et filiis nostris et omnibus 
qui in longinquo quos advocaverit dns ds noster 40 aliis quoque sermonibus 
pluribus contestabatur et exortabatur eos dicens salvi estote ex progenie hanc prava 
41 hi ergo credentes sermoni ejus baptizati sunt et adjectae sunt in illo die animae 
quasi tria milia 42 et erant perseverantes in doctrina apostolorum in hierusalem et 
in communicatione fractionis panis et orationibus 43 nascebatur quoque omni 



38 paenitemini, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine domini Jesu Cyprian, 
Christi in remissionem peccatorum, et accipietis donum spiritus sancti. Ep ^ 3 17 
39 vobis enim est promissio et filiis vestris et omnibus deinceps, quoscumque 
advocaverit dominus deus noster. 



37 [cum dixissent igitur turbae :] quid ergo faciemus ? 38 Petrus ad eos Irenaens 
ait : paenitentiam agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu in iij> 12) 2 
remissa peccatorum, et accipietis donum spiritus sancti. 



37 TOTC . . . KaTevvyTjffav] mg tune omnes qui congregati erant et audierant Harclean 
compuncti sunt U7ro5eiare rj/j.eiv] mg monstrate nobis 40 

testabatur -X- iis V 41 iriffTevffavTes] mg et crediderunt et 



24 CODEX VATICANUS n-m 



eyetero. Trres" e ot moreuom Tes em TO avro 44 
arravTa Kowd, /cat ra /crTJ/zara /cat ras vrrdp^eis IrriTTpaaKov 45 
Km Ste/ze /otov aura Traaiv /ca#ort aV rt? xpeiav et^ev /ca# 46 
r)[j,pav re TrpoaKaprepovvres 6fj,o6vfj,a$ov eV ra> tepa>, /cAcovres 
re /car OLKOV dprov, jU-ereAa/^jSavov rpo(f)fjs eV dyaAAtaaet /cat 
a^eAdr7]rt /capSt as 1 , alvovvres TOP 0eoi> /cat e^ovre? ^dpiv TTpos 47 
oAoi> rov AaoV. o Se Kvpios Tr/oocrert^et rous orajo/xeVoi;s /ca0* 
r)fj,epav \ em TO auro. Ill 

Ilerpos 1 8e /cat Icoav^s ave)Satvov ets ro lepov TTL TTJV wpav 
rfjs Trpoaevxfjs TT^V eVar^v, /cat rt? av/y/o ^a>Aos /c /cotAta? fJbrjrpos 2 



Editors 43 e-yetvero 2] +6V lepovaaXrjfji 0oj3os re 77^ /xeyaj e?ri iravras Soden within [ ], 
JHR 44 add KCU before iravres Soden JHR CTTI TO auro] ^o-av e?rt TO 

auTO /cai WHmg Soden 47 Tj/xepa* ] +[TT; e/f/c\?;o-ia] Soden 1 8e Trerpos 

Soden mg 2 /cat] +i5ou JHR 



Old Uncial 43 eYeipeTO 2 B 81 (+D) +e> / icpovcraX rjiu, 0o/3os Te TJI [j.eya.5 e?ri Tra^Tas NAG 
44 TravTes B /cat Travres NAG 81 7rt<rTi/cravTes BK TrtorTeuoj Tes AC 81 (+D) 

e?rt TO auTO B T^o aj eiri TO avro KO.L ^AC 81(+D) 45 Bie/j-epL^ov BKC 81 (+D) 

e/nepi^ov A 46 op.oQviJ.aoov ev r<a tepu BXA 81 ev TOJ tepa; 0/j.odvfji.aSov C 

TC 2 BKAC (+D) om 81 

Antiochian 44 TTKTTevovres PS 462 5~(+D) e?ri TO auro] tjffav eiri TO avro /cat PS 462 5" 

(+D) 47 rjaepav ] +TTJ KK\r}<na PS 462 T 1 5e TTCT/JOS PS 462 5~ 

43 After eyeiveTo 2 fc$AC read ey by reason of the miracles. The 

tepov(ra\r)fj. <o/3os re f]v peyas e-m TravTas, same repetition is to be seen in 

and they are supported by some Greek almost exactly the same manner in 

minn and by vg and boh (pesh has ev v. 5, 11. Note cv te/aoucraX??/* D, vs. 42. 

lepouo-aXT^u only). D perp gig e exhibit The authorities for the longer text 

the shorter text with B81 Antiochian. in vs. 43 generally read /cat iravTes Se 

NAC (but not vg) begin vs. 44 /cat in vs. 44 (but 81 has the shorter text 

iravTes 5e. The text of NAC is prob- and yet reads /cat). On transcriptional 

ably genuine, for the additional words grounds /cat is to be accepted (cf. iii. 

are not drawn from the Western 24, xxii. 29). 

text, and are not to be accounted for 44 fin. TO avro eixov is read by B 234 

from v. 5. Unless the words are due Orig. Salvian.avar^. iii. 10 perp gig 

to mere lust of expansive paraphrase, (munerum for in unum) m r. The 

which does not often appear outside others present the expanded rj&av eirt 

of the Western text, the argument TO airro /cat axov. Both here and in 

from transcriptional motives tells vs. 47 CTTI TO OUTO gave trouble ; cf. 

strongly in their favour, since they C. C. Torrey, Composition and Date of 

seem to repeat vs. 43a. In fact, the Acts, pp. 10-14. 

first clause of vs. 43 (eydveTO Trday 45-46 D /cat otrot /cT^/uaTa etxov i\ 

\//vxd 06/3os) belongs with the preced- wapitis (cf. iv. 34) and pesh try to 

ing sentence (vs. 42) ; the later part of avoid the implication that all were 

vs. 43 was concluded by a similar property -owners. 

statement, with an appropriate notice After die/j,piov avra D perp gig 

(fj.fyas) of increase of reverent feeling m r have Kad ijnepav, which D omits 



I .,, 



CODEX BEZAE 



25 



e 
aprov 



44 crnfJLcla 8ta TO)V drroaroXajv eyetvero. Travres 1 re ot 

45 -^crav em TO auTO /cat et^ov Travra /cotva, /cat ocrot 
etxov ^ virdpgtis e mVpacr/cov /cat te/ze /3tov aura /ca0 

46 Traort frots-j aV Tts xP ^ a 
TO) tepaj /cat /car ot/cous* 

47 (jbereXdnpavov rpo<j>rjs eV ayaAAtaaet /cat dcfreXorrjTt, /capStas, 
atVowTes rov few /cat e^ovres" X-P LV vpos oXov rov KoajJiov. 6 

III 8e Kvpios TTpocrerideL rovs aaj^ofjievovs /ca^ r)fjipav \ ETTL TO GLVTO 
V rfj KK\rjcria. 

Ev 3e rats rjfjiepais ravrais Herpos /cat IcoavTys 1 avejSatvov 

ts ro tepov TO SetAetvov 7rt TT)V cSpav vdrr)<v> rfj<s> irpocr- 

2 evxys, KCLI ISov ns avrjp ^a>Aos" e/c /cotAta? fJLTjrpos avrov e^aorrd- 



animae timor multa etiam portenta et signa per apostolos fiebant 44 omnes etiam d 
credentes erant in unum et habebant omnia communia 45 et qui possessiones 
habebant et facultates distrahebant et dispartiebantur ea cottidie omnibus secundum 
quod qui opus erat 46 omnes quoque perseverantes in templo et per domos id 
ipsum capiebant panes accipientes cibum in exultatione et simplicitate cordis 
47 laudem dicentes do et habentes gratiam aput totum mundu dns autem autem 
adiciebat eos qui salvi fiebant cottie in unum in ecclesia 

1 in diebus autem ipsis petrus et johanes ascendebant in templu ad vesperum ad 
horam nonain orationis 2 et ecce quidam vir clodus ex utero matris suae baiolabatur 



at beginning of vs. 46. The sense 
would be excellent, cf. vi. 1. The 
insertion by D of a meaningless, but 
suggestive, TOIS after irao-iv, and perhaps 
also the identity of phrase Kadort ay 
TIS xp eiat> f X c>/ with iv. 35, arouse the 
suspicion of a deep-seated corruption, 
and that the original text of the 
passage was something like die/u-epitov 
avra Trafftv rois [ ] Ka.6 Tj/jLepav. The 
following sentence, vs. 46, might then 
have begun, as in D, Traces re, but 
what follows in D (KO.T OIKOVS av etn TO 
auro) suggests that something is irre- 
coverably wrong in the text of both 
verses. As the text of D now stands, 
an attempt appears to have been made 
(KCIT OIKOUS, and especially eiri TO CLVTO) 
to take it as referring expressly to 
the eucharist. The omission of ev iepw 
by perp gig r (r reads orationi in- 
stantes) may have had a similar motive. 
Observe that no trustworthy witness 
to the primitive African text is here 
available. 



1 CTTI ro auro belongs with the pre- 
ceding sentence acording to BXAC 81 
vg sah and the (somewhat expanded) 
text of D. The reading CTTL TO avro 5e 
irerpos is an Antiochian attempt at 
improvement of this difficult text ; 
it seems to have affected no Latin 
document except, naturally, e. 

In the ameliorative addition (ev) rt] 
eKK\-rj<na, U pesh Antiochian agree, 
probably through the Western 
element in the Antiochian. 

TO SaXiyov D alone, to be taken 
as an adverb, cf. Lev. vi. 20 (13), 
Susanna 7. 

2 D perp 2 vg.one cod pesh /ecu t5ou 
ri$ avrjp may be original, since it is 
more Semitic. For use of loov to intro- 
duce preliminary explanation, cf. Lk. 
ii. 25, vii. 37, x. 25, xiii. 11, xiv. 2, 
xix. 2, xxiv. 13. The omission of 
virapxw in D pesh (perhaps indicated 
also by omission of qui erat [so vg] 
in perp gig e Lucif) is probably part 
of the same original context. 



26 



CODEX VATICANUS 



m 



at>Tov imdpxwv e/taora^e <TO >, 6V Ti6ovv KaO* rj^epav TTpos rty 
Bvpav TOV Upov r^v Aeyo/xeV^v *}/oatav TOV alrelv eXerjfJiocnjvrjv 
Trapd TOJV Lcr7Topvofjiva)v els TO tepoV, os loajv HeTpov /cat 3 
Icodvrjv fjieXXovTas etVteVat els TO lepov rjpa)Ta eXerjfJLoavvrjv 
Xafieiv. ciTVLcra$ oe HeTpos els OLVTOV ovv TO> Iwdwr) eiTrev 4 
BAei/rov els rjfjias. 6 oe eVet^ev GLVTOIS TrpocrSo/coDv rt Trap* OLVTOJV 5 
Aa/3ea>. etWev 8e Herpos" Apyvpiov KCLL ^pvcriov ovx vrfdp-^i 6 

fJLOl, O Oe %<*> TOVTO (7Ot 8t8o>/Af V TO) oVo/XttTt, I^CTOU XptCTTOU 

rou Na^co/oatou TreptTiaret. /cat Trtaaas 1 aurov r^s Senas X i P s 7 
Tjyeipev CLVTOV 7rapa^/o^/xa Se ecrrepeco^crav at /3dorts avrov 
/cat ra cr^>uSpa, | /cat e^aXXo^evos ecrr^ /cat Tre/oteTraret, /cat etV- 8 
rjXOev (jvv OLVTOLS els TO lepov TrepiTraTOJV /cat dAAoju-evos /cat atVcSv 
rov #eoV. /cat et8ev Tras o Aaos aurov TrepiTraTovvTa /cat alvovvTa 9 
TOI> ^ov, Tfyeiv(jt)<JKOv 8e aurov ort OVTOS rjv 6 rfpos TTJV eXerj- 10 



Editors 2 om 
/cat] Soden 



JHR 3 om XajSeiv JHR 6 va^wpatov] 

10 ouros] auras Soden 



Old Uncial 2 e/3a<rraero B 2 (B 3 Tdf) 

BKAC 81 (+D) Ka\ov/j,evr)i> 095 

om 81 ?7/)wra 

(-f D) TT/OOS t< 

5 avruv B^A 095 81 (+D) 

Trer/oos 5e eiTrev AC 095 

AC 095 81 

8 /cat atj/wj/ BC 095 81 

10 aurof BACK a 81 (+D) 



TT/JOS 



095 (+D) e?ri 81 \eyo/mevi]v 

3 os ... TO tepoi/ B^AC (cf. D) 
095 81 (+D) epwra C 4 as 1 BAG 095 81 

Trerpos eis avrov BKAC 81 (cf. D) ets auroj* Trerpos 095 
avrov G 6 etTrev 5e Trerpos B 81 (cf. D) 

vafapaiov BX(+D) +6761/36 (C eyeipai) /cat 
7 at /3a<rs aurow B^AC 81 avrov at /Saaets 095 (+D) 
om /ecu A (cf. D) 9 ^eoy BKA 81 (+D) nvpiov C 

om K euros B(+D) auros 



Antiochian 3 om Xa/Setv PS 462 (+D) 6 i^afwpatou] +e7etpe (-at T) /cat PS 

462 5~ 7 om auro?/ 2 PS 462 r(+D)] aurou at /3aa6ts PS 462 5~(+D) 

9 aurov iras o Xaos PS 462 5" 10 5e] re PS 4625~(+D) ^] ecrrtf 462 



2 Trap avrwv eiaTropevo/j.ei w^ avruv 
D, for Trapa. rwv eio"7ropevo/j.ev<j)i ) 
is due to a scribe s blunder, which 
made necessary the insertion of 
the second aura??, but which did not 
affect d. 

3 Omission of \aj3etv (cf. vs. 5) by 
D h perp gig Lucif and Antiochian is 
to be followed. 

6 BK sah and D have the text with- 
owt 676tpe(-at) /cat ; all others, including 
h Cypr Iren, contain the addition (cf. 
Lk. v. 23 f. and parallels). 



8 The superfluous /cat 
ea-rrj in D (om h Iren) is due to con- 
flation with the B-text. 

TrepnraTuv /cat aXXo^evos /cat, omitted 
in D h, is probably original, being 
represented (after the habit of this 
paraphrase) by g[audens] et exultant 
(%at/wv /cat a7aXXtw/xevos) h, xatpo^eyos 
(perhaps for xcu/ow< /cat a7aXXta>> y u,e> Oj) 
D, gaudens d e foai/wi/ E), attached 
in each case to TrepteTrarei. The words 
themselves are by no means otiose in 
the context. 



: 



III 



CODEX BEZAE 27 



ero, oV Irffiow Kad* rjfJLepav npos rrjv Bvpav rov iepov rr]v Aeyo- 
fjLvrjv Qpaiav rov alrelv eXerjfjbocrvvrjV Trap* avrajv elcrTropevo- 
fjuevcov avrojv et? TO lepov. \ ofiros drevLO as rots ofidaXfjio is avrov 
/cat tStov Herpov /cat lajdvrjv fjieXXovras et<crte>vat etV TO lepov 

4 rjpwra avrovs \rjfjLoavvr]V. fJL/3\i/jas oe d Herpos ets* avrov 

5 avv *Ia)dvr) ^at 6*776 v Areyetow ets* T^ita?. d Se 

6 auTOts* TTpooSoKOtv Tt \aftzlv Trap 9 avrwv. etWv 8 
Apyuptov /cat xpvalov ovx vrrap^i fjioc, o Se e^co rovro aoi 
StBco/u* eV TO) ovopan Ir]aov X/oto-Tou TOU Na^opatou Trept- 

7 TrciTet. /cat Trtacras" auTov T^? Septet? ^etpds" ^yeipev /cat rrapa- 
XpfjfjLa ecrrddr), /cat GTpea)6r](jav avrov at jSacretS /cat Ta cr^>upa, 

8 | /cat e^aAAdjaevos* CCTTT^ /cat Trepierrdrei f^atpd^Ltevo^f , /cat eto*- 

9 fjXdev ovv avrols etV TO tpdv alvcov rov 6eov. /cat etSev Tras* d 
10 Aad? awTov TrepiTrarovvra /cat alvovvra rov deov, 

4 twav^v 7 



quern ponebant cottidie ad januam templi earn quae dicitur pulchra ut peteret d 
elemosynam ab his qui ingrediebantur in templum 3 hie respiciens oculis suis et 
vidit petrum et johannen incipientes introire in templum rogabat eos elemosynam 
4 intuitus autem petrus in eum cum johannen et dixit aspice ad nos 5 ad ille 
adtendebat eos expectans aliquid accipere ab eis 6 dixit autem petrus argentum et 
aurum non est mihi quod habeo hoc tibi do in nomine ihn xpl nazorei ambula 7 et 
adpraehensum eum dextera manu suscitabit et confestim stetit et firmatae sunt ejus 
vases et crura 8 et cum exsiluisset stetit et ambulabat gaudens et introibit cum 
eis in templum laudem dans do 9 et vidit omnis populus eum ambulantem et 

2 qui introibant templum. 3 hie contemplatus o[culis su]is, cum vidisset h 
Petrum et Johannem incipiences in]troiret in templum, rogabat illos elemosynam. 
4 [intuijtus autem eum Petrus cum Joanne, adspic[e, inquit], et contemplare 
me. 5 ille autem contemplatus e[st eos,] sperans aliquid accipere ab eo. 
6 dixit autem [Petrus] ad eum : argentum quidem et aurum non est [mihi : 
quod] autem habeo, hoc do tibi : in nomine Ihu Xpi Na[zareni] surge et 
ambula. 7 et adpraehensa manu e[jus destejra, excitavit eum, et continue 
stetit, confirm[atique] sunt gressus ejus et laccania, 8 et ambulabat g[audens] 
et exultans. introivit autem cum eis in tem[plum lau]dans dm. 9 et vidit 
eum omnis populus ambulan[tem et] dm laudantem. 10 agnoscebant autem 

6 dixit autem Petrus ad eum : argentum quidem et aurum non est mihi ; Cyprian, 
quod autem habeo hoc tibi do. in nomine Jesu Christi Nazarei surge et Test - " 6 
ambula. 7 et adpraehensa manu ejus dextera excitavit eurn. 

6 argentum et aurum non est mihi ; quod autem habeo, hoc do tibi : in Irenaeus, 
nomine Jesu Christi Nazareni surge et ambula. 7 et statim ejus confirmati iiL 12) 3 
sunt gressus et plantae, 8 et ambulabat et introivit cum ipsis in templum, 
ambulans et saliens et glorificans deum. 

6 Trcrpos] +mg ad eum Harclean 



28 



CODEX VATICANUS 



in 



Ka6TJfj,Vos em rfj Qpata YlvXrj rov Icpov, /cat envVrj- 
cr6r]crav Od^ovs /cat eKcrrdcreaJS eVt TO) crujLtjSe/fy/cort aura). 
Kparovvros oe avrov rov Herpov /cat TOV lajdV^j/ owe Spa/zey n 
Trasr o Aaos 1 TT/OOS" avrous 1 em r?J oroa r?J KaAovfJievr] SoAo/xcavro? 
e/c0a/zj3ot. tSa>v Se o Her/DOS drrzKpivaro 77/30? TOI> AaoV- "AvSpes 1 12 
lorrpaTyAetrat, rt 0au/zaere em rovrto, r) TJJMV rt drevi^ere (Ls 
tSta SvvdfjiL 77 euo-e^Seta TreTroirjKooiv rov rfepiTrarelv avrov; 6 13 
0? Appaajj, /cat laaa/c /cat Ia/cc6j8, o ^eos rcDi^ Trarepcw 
, eoogaazv rov rraioa avrov *Irjaovv, ov vp,LS JJLCV irap- 
eSaj/care /cat ^pviqaaoOe Kara TrpoacoTrov HetAarou, Kpcivavros 
Kivov aTToAvew vfJLets Se rov aytov /cat OiKaiov rjpvrjcrao de, 14 



Editors 13 /ecu 1] +o ^eos Soden 



2] +o 0eos Soden 



Old Uncial 10 rrj wpcua Trv\rj BACX C 81 (+D) ryv wpaiav 
re A roy 2o BtfA 81 om C (cf. D) 

TOVTO 81 TOV BKAC (+D) om 81 

+o ^eos KG KO.L 2 B 81 -f 0eos 

BAG 81 (+D) Trarepa S 

BAG 81 (+D) a,Tro\\veiv X 



11 5e 
12 TOVTU BKAC(+D) 
13 /ecu 1 B 81 +0eos A(+D) 
+o 



Kpeivavros B^A 81 (+D) KpivovTos C 



Antiochian 11 aurou] rou ta^evros x w ^ oi; PS 5" 

7T/30S ttUTOUS TTttS XttOJ PS 462 5~ 

+o 0eos S (cf. D) om /tei/ S 5"(+D) 



f. D) 

12 om o PS 462 T 13 /ecu 1] 

+O.VTOJ> PS 462 5~(+D) 



11 The Western reviser, under 
standing that the Porch of Solomon 
was not inside but outside of the 
Beautiful Gate, has rewritten this 
verse, and his paraphrase is found 
substantially intact in D ; while h 
rests on a partial and conflate version 
of it, in which the words of the B-text 
from ffweSpa/jiev iras o Aaos to e/c0a//.j3oi 
have been substituted for 01 5e 6afj.- 
P"r)6ei>Ts e<rTT)<Tai> of D. In D perhaps 
/cat ai To?, represented in h, has been 
dropped after crwee7ropei/ero, and 
certainly eKdafufioL is due to conflation 
from the B-text. ot da^ ijdevres refers 
to the crowd ; the awkwardness in 
the B-text of the plural K0a/j.j3oL after 
(rvvedpapev may have led to the 
Western rewriting of the second 
half of the verse. 

12 ei;<re/3eia] %ov<na h perp 2 vg.codd 
pesh arm. Iren omits the word 
altogether. 



13 D TOV Kpewavros is due to con 
flation ; cf. h Iren. 

14 For efiapware D Iren (adgravastis) 
Aug. peccat. meritis i. 52 (inhonorastis 
et negastis) no good explanation can be 
given. Harvey on Iren. iii. 12, 3 points 
out the resemblance of the Syriac 
words kephar (a pv tied at) and kebad 
(fiaptivew). See also Nestle, Philologica 
Sacra, 1896, pp. 40 f., who suggests 
kebar. It is more probable that 
ef3a.pwa.Te is a retranslation of the 
Latin gravastis d, adgravastis Iren. 
But why the Latin translation took 
this turn is not explained ; the Greek 
text of Irenaeus, if extant, would prob 
ably supply the key to the problem. 

The Sahidic rendering (cod. B) would 
correspond to Tjpv-rja-acrde /cat KaTetypovy- 
crare aurou (or Tjriyuacrare auroj>), but it 
throws no light on the problem, since 
the second verb would never be used 
to render fiapvyeiv (H. Thompson). 



Ill 



CODEX BEZAE 29 



re avrov on ovros rjv 6 rrpos rrjv eXcrjfJLOcrvvrjv / 
rfj Q/oe o. HvXrj rov tepou, /cat errXTJadrjcrav 6dp,j3ovs Kal K<a>rd- 
aecos cm rw yeyevrj^va) avra>. eKiropevofJLevov oe rov Tlerpov 
Kal IcudVou avv^7TopVro Kparajv avrovs, ol oe ^aju./fyfleVres 
ecrrrjo-av eV rfj crroa, rj /caAou/zeV?] SoAo/ztovos", e/c#a/z/?ot. 

12 OLTTOKpideis Se 6 Herpes etWei Trpos 1 avrovs "AvSpe? IcrpaTyAt- 
rat, rt ^au/xa^ere CTTI roura), 77 rjpew rL dre^t^ere a)? 

rfj loia ovvdfju, rj cvorefiia rovro TrerroirjKorwv rov 

13 avrov; 6 deos AjSpaa/x, Kal 6eos Icra/c /cat ^eo? Ia/cc6p, o 

raiv rrarepajv ^ju.tui , e8o^a(rev rov TratSa avrov I^crow 
ov UjLtet? TrapeSco/care ets KpLaw /cat aTTrjpvrjo aorde avrov 
Kara Trpoorwtrov HetAarou, rou /cpetVavros", e/cetVou aTroAuetv 

14 aurov deXovros v/xets" Se rov ayiov /cat St/catov efiapvvare, /cat 



10 re] rat 12 Oavfia^rai rov] rovro 

13 v/^ets] rjfjitis airr]pvr)o-a.o-dai 



laudantem dm 10 cognoscebantque eum quia hie erat qui ad elemosynam sedebat d 
in porta ilia pulchra templi et repleti sunt terroris et stupefactionis in eo quod 
contegerat ei 11 exeunte autem petrum et joliannen cum eis ibat tenens eos 
stupentes autem stabant in porticum qui vocatur solomonis stupebant 12 respondens 
autem petrus dixit ad eos viri istrahelitae quid admiramini super hoc aut nos quid 
intuemini quasi nos nostra propria virtute aut pietate hoc fecerimus ut ambulet hie 
13 ds abraham et ds isac et ds iacob ds patrum nostrorum clarificavit puerum suum 
ihm xpm quern tradidistis in judicio et negastis eum ante faciem pilati cum judicasset 
ille dismittere eum voluit 14 vos autem ipsum sanctum et justum grabastis et 

eum, qu[oniam] ipse fuit qui ad elemosynam sedebat ad horr[eam por]tam h 
templi : et inpleti sunt omnes ammiration[e], et stupebant de eo quod illi 
accidit sanitas. 11 [exeun]tibus autem Petro et Joanne simul et ipse pro[dibat] 
tenens eos, et concurrit omnis populus ad eos [in portijcu quae vocatur 
Solomonis, stupentes. 12 cum v[ideret] autem Petrus, respondit ad populum 
et dixit : v[iri Istrajelitae, quid ammiramini super hoc, aut nos qu[id intujemin^ 
quasi nos nostra virtute aut_potestate [fecerimujs ut amvularet istae 1 13 ds 
Abraham et Isac et Ja[cob, ds] patrum nostrorum clarih cabit filium suum ihm 
[xpm, qu]em vos quidem tradidisti ad judicium, et negastis [ante] faciem Pilati, 
illo volente eum dimittere. 14 vos aute [sanct]um et justum negastis, et vos 

12 viri Israelitae, quid miramini in hoc, et nos quid intuemini, quasi Irenaeus, 
nostra virtute fecerimus hunc ambulare ? 13 deus Abraham, deus Isaac, iiL 12> 3 
deus Jacob, deus patrum nostrorum, glorificavit filium suum, quern vos 
quidem tradidistis in judicium, et negastis ante faciem Pilati, cum remittere 

eum vellet. 14 vos autem sanctum et justum adgravastis, et petistis virum 

13 cts Kpitnv] ing in judicium Harclean 



30 CODEX VATICANUS m 



Kal fjTrjoracrde avSpa (f>ovea xapio*drjvai, Vfuv, \ TOP 8e dpxrjyov 15 
rfjs ,a)fjs a7TKTivaT, ov 6 0os rjyeipev IK ve/cpeuv, ov r^eis 
fjbdprvpes &fj,V. Kal rfj rn orei rov oVo/mro? avrov rovrov ov 16 
6ea)peiT6 Kal o ioare ecrrepecuo-ev ro ovofia avrov, Kal rj Triaris 
TJ Si avrov eocoKev avra) rrjv 6\OK\7]piav Tavrrjv airlvavTi Trdvrajv 
v^wv. Kal vvv y doeXcfroL, otSa on Kara ayvoLav eTrpa^are, a)V7Tp 17 
Kal ol apxovres VJJLCJV 6 oe deos a TrpoKarrjyyziXzv Sta crro/zaroj 18 
rrdvrajv rajv 7Tpo(f>r]ra)v rraQelv rov Xptcrrov avrov eTrA^pcucrei 

. /xeravo^crare ovv Kal eTTiarpei/jare 77/90? TO J;a\i<f)Qr}vai 19 
ra? d/xaprias", OTTOJS av ZXOajaw Kaipol dvai/tvgecDS 0,770 20 
7rpoaa)7TOV rov Kvpiov Kal aTrocrretA^ rov rrpoKe-^eipia^evov v[uv 
Xpiarov IT^CTOW, 6V Set ovpavov /xev Se^aa^at a xpt xP va)V ^TTO- 21 



Editors 16 /ecu 1] +e7ri Soden 19 ?rpos] eis Soden 



Old Uncial 16 /cat 1 BK 81 +e?rt ACX C (+D) 18 iradeiv TOV xptarov BKC 81 (+D) 

om A 19 eTTicrrpei/ aTe B^A 81 (+D) eTrtr/aei^are C ?rpos BN 

ets AC 81 (+D) 20 



Antiochian 16 /cat 1] +eirt PS462S~(-fD) 


O.VTOV 1] TOVTOV S 


18 avTov 


Tradeiv TOV \pujTov PS 462 S~ 


19 Trpos] ets PS462T(+D) 


20 irpo- 


/cexetpto ju.ei OJ ] TrpoKeKrjpvy/Jievov S~ ^ 


rpo/ce%apt(7//,evo S iiyaovv Xl 


uarov 5" 



14 To the addition of potius by hcl. the two ancient readings is to be 

mg after yrrjaaTe corresponds petistis preferred to the common phrase with 

inagis e E. CTTL. 

16 T?) rto-ret BK 81; e?rt TT; Trtcrret 19 Trpos Btf alone ; ets AC81D An- 

ACD h (supra ; Iren and other Latin tiochian. The only ground of decision 

documents read in and probably re- is the relative value ascribed to the 

present rrj Trtcrret) Antiochian. Since opposing groups. 

the Antiochian text probably did 20 For hcl -X- cf. the addition of 

not influence h, the reading with vobis in varying positions by Iren boh ; 

ert is ancient, but the shorter of by h Tert ; and by e vg.codd. 




CODEX BEZAE 31 

15 rjr^aare avopa <f>ovea xapiorOfjvcu v^elv, rov oe dpx^yov rrjs 
ta>fjs drreKreivarc, ov 6 Oeos tfyecpev IK veKpajv, ov r)fj,is fidprvpes 

1 6 ecr/xev. Kal errl rfj mWei rov ovo^aros avrov rovrov tfeajpeire 
Kal o ioare ort evrepecocrev TO 6Vo/za avrov, KO! r) rrions rj oY 
avrov oa)KV aura) rrjv 6XoK\ripiav ravrrjv aTrevavri rrdvrojv 

17 vfjicJjv. Kal vvv t avopes doeXfoi, emo-rdfJieOa ore v^els pev Kara 

1 8 ayvoiav Trpdar rrovr^pov, warrep Kal ol apxovrts v^v 6 oe 
6eos o TrpoKarrjyyziXev oia vrofjuaros rrdvrcov rcuv 7TpO(f>7]rajv 

19 TraQeiv rov Xptcrrov avrov TrXrjpa)O*V ovrws. {jLeravoijcrare ovv 

20 Kal eTrtcrrpe^are ets" TO ^aXei(f)drjvai, ra? djLtaprtas" v^G)v 3 OTTCO? 
av TreX6a>o*iv Kaipoi dvai/jv^ecos arro Trpoo-corrov rov KVpiov Kal 

21 aTTOorreiXTj rov 7Tpo/<:e%tpto-/xeVov Vfjuv Xptarro^ I^crow, ov Set 

14 (froveia 15 ?7/xeis] 



postulastis virum homicida donari vobis 15 principem vero vitae interfecistis quern d 
ds suscitavit a mortuis quibus nos testes sumus 16 et in fide nominis ejus hunc 
quern vidistis et scitis consoldavit nomen ejus et fides que per ipsum est dedit ei 
integritatem hanc coram omnibus vobis 17 et nunc viri fratres quia vos quidem per 
ignorantiam egistis iniquitatem sicut et principes vestri 18 ds autem quae prae- 
nuntiavit per os omnium prophetarum pati xpm suum inplevit sic 19 paenitentiam 
ergo agite et convertimini ad hoc ut deleantur peccata vestra 20 ut veniant tempora 
refrigerii a facie dmi et mittat praedestiuatum vobis ihm xpm 21 quern oportet 

petestis homicidam [homijnem vivere et donari vobis : 15 priucipem autem h 
vi[tae s]uspendentes occidistis, quern ds excitavit a mor[tuis, cuj]us nos sumus 
testes. 16 et supra ficlelitate nominis [ejus h]unc quern videtis et nostis con- 
firmavit nomen [ejus, et] fides dedit ei integritatem istam in cons[pectu 
ojninium vestrum. 17 et nunc, viri fratres, scimus quo[niam no]n quidem per 
scientiam fecistis nequam, sicut [et princ]ipes vestri. 18 verum ds, quod 
adnuntiabit ore o[nium prjofetarum passurum xpm suum, et inplebit. 19 [peni- 
tea]t itaquae vos et convertimini ad_perdelenda [peccata] vesta, 20 ut tempora 
vobis refrigcris supraviniat [a facie d]ni, et mittat vobis praeparatum Ihm Xplm: 

19 paeniteat itaque vos et respicite ad abolenda delicta vestra, 20 uti tempora Tertullian, 
vobis superveniant refrigerii ex persona dei et mittat praedesignatum nobis Res " car " n " 23 

homicidam donari vobis : 15 ducem autem vitae occidistis, quern deus Irenaeus, 
excitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. 16 et in fide nominis ejus 11K 12> 3 
hunc quern videtis et scitis confirmavit nomen ejus, et fides quae est per 
ipsum dedit ei incolumitatem coram vobis omnibus. 17 et riunc, fratres, scio 
quoniam secundum ignorantiam fecistis nequam ; 18 deus autem quae praedixit 
ore mnium prophetarum pati Christum suum adimplevit. 19 paenitentiam 
igitnr agite et convertimini ut deleantur peccata vestra, 20 et veniant vobis 
tempora refrigerii a facie domini, et mittat praeparatum vobis Christum Jesum, 

14 777770" arc] -\-mg potius 17 irovypov] mg malum 20 eireXduaiv] Harclean 

veniant -X- vobis V 



32 CODEX VATICANUS m 



Karaardaeajs Trdvrojv <Lv IXdXr^aev 6 0os OLOL crrofjiaros rcDi/ 
ayiojv OLTT alojvos avrov 7Tpo(f)r]ra)v . Mwvafjs p-ev elrrcv on 22 



Deut. xyiii. UpO^ljrrjV VfJilV dvaaTTJCrei KVplOS 6 QeOS 6/C rOJV doX(f>a)V VfJLCOV 

ws //, avrov aKOVcreade Kara rfdvra ova av XaXijcrrj vrpos v^ds. 



corrai oe rrava fax*) /) ? rts> ^ v W dKOvarj rov TTpofirjrov /cetVou 23 
Lev. xxiii. 29 ^oXedpevd^acraL K rov Aaou. Kal 7rdvr$ o ol TTpo^rai 24 
arfo 2a/xou9jA /cat ra>v KaOe^fjs ocrot eXdXrjaav /cat /car^yyetAay 
ras" r)fJLpa$ ravras. v/zets core ot vtot ra>v Trpo^rcov /cat 25 
TTj? OLadrjKTjs rjs o 6e6s oiedcro Trpos rovs irarepas t5 
Gen. xxii. is Aeycuv TTpos AppadfL Kat ev TO) CT7re /3/-taTt CTOU 

aovrai Tracrat at Trarptat r^s* y^?. w^ttv rrpwrov dvaarrfcras 26 

24 



Editors 22 0eos] +r)nw Soden 25 Sieflero o 0eos Soden v/jnav] i\\uav WHmg 

ev\oyr)dr}<TovT(ti] evev\oyr)6 r)a OVTai Soden 



Old Uncial 21 ayuav BKAC 81 +TWV B 2 (B 3 Tdf) K c (cf. D) 22 0eos B 

+vfiuv AN C 81 (+D) 24 TrpofrjTcu B 2 (?) ocrot BAG 81 ot KC 2 

eXaX77cra;> BKAC 81 eTTpoty-rjTevaaLV C 2 KarfjyyeiKav BtfAC 81 (+D) 

TrpoKarriyyeiXav C 2 [a]^a77ei[Xa^] 0165 25 o ^eos Siedero B 0165 

(+D) Ste^ero o 0eoy XAC 81 vfuav BAK C 81 -r\^v ^C 0165 (+D) 

ev BKAC 81 (+D) om 0165 evXoyrjdijaovTai B ev\oyr)(Toi>Tai A 

vev\oyr)dr)<rovTai KA 2 0165 81 (+D) eirevXoy^drjaovTai C 26 aj/acmjaas 

o 0eos BXC 0165 o 0eos avaffrrjaas A 81 (+D) 



Antiochian 21 rwv] iravruv rwv PS 462 TTOLVTWV S~ airou Trpo^rjruv air atw^oy PS 462 5" 

22 /ACV] +yap (S orn 7a/)) TT/JOS TOVS trarepas PS 462 5~(cf. D) ^eos] +r)/j.ii)v P 

+i;/AWJ S 462 5~(+D) 24 K:ar7j77et\aj ] TrpoKaTr)yyet.\av 5~ 25 om ot 

PS 462 r(+D) 5ie6ero o 6cos PS 462 r i/^wv] TJ/XWJ/ PS 462 5"(+D) 

om ev 5" eiXo777^r?crovTai] eyeuXo777^77(roi rai PS 462 ~(-}-D) 26 o ^cos 

P 5~+D om o 0eos S 



24 D o eXaXTjora? (MS. -ef), for oaot For at Trarptat hcl.wgr has emwatha 
e\a\r)crav, is due to misunderstanding daberitha, perhaps meaning that 
of the Latin quotquot (quodquod d h), emwatha is the word used in the 
which accurately rendered oo-ot. passage of Genesis (beritha) from 

25 vfjuav BA 81 has been conformed which the quotation is drawn (Gen. 
in XC0165 D Antiochian to the xxii. 18). The Syro-hexaplar is lack- 
general usage of Acts in referring to ing in this passage ; pesh renders by 
our fathers. amme. 



CODEX BEZAE 



21 \povov 22 aKOV(recr6ai 24 eA-aA^crev 25 earat 

caelum quidem accipere usque ad tempera restitutionis omnium quae locutus est ds d 
per os sanctorum suoru prophetarum 22 moyses quidem dixit ad patres nostros 
quia prophetam vobis suscitavit dns ds vester de fratribus vestris tamquam me ipsum 
audietis secundum omnia quaecumq-locutus fuerit ad vos 23 erit autem omnis anima 
quaecumq-non audierit prophetam ilium disperibit de populo 24 et omnis prophetae 
a samuel et eorum qui ordine fuerunt quodquod locuti sunt et adnuntiaverunt dies 
hos 25 vos estis filii prophetarum et ejus dispositionis quam d! disputavit ad patres 
nostros dicens ad abraham et in semine tuo benedicetur omnis patriae terrae 

21 que [oportejt caelos recipere usquae ad tempora dispositi[onis omjnium h 
quae locutus est ds ore santorum pro[fetaru]m suorum. 22 Moyses quid em 
dixit ad patres [nostro]s : profetam vobis excitavit dns ds de fratrib- 
[vestri]s tanquam me : eum vos audituri per omnia que[cumqu]e locutus 
fuerit ad vos. 23 omnis autem anima quaecumquae non audierit profetam 
ilium, e[xtermi]navitur de populo. 24 et omnes profetae a Samuel [et per] 
ordineni quodquod locuti sunt, adnuntiaver[unt isjtos dies. 25 vos estis tili 
profetorum, et testan.ent[i quod] di disposuit ad patres nostros, dicens ad 
Abra[ham : et] in semine tuo venedicentur omnes nationfes ter]rae. 26 vobis 

Christum, 21 quern oportet accipere caelos ad usque tempora exhibitionis Tertullian, 
omnium quae locutus est deus ore sanctorum prophetarum. Iies " carn - 23 

21 quern oportet caelum quidem suscipere usque ad tempora dispositionis Irenaeus, 
omnium quae locutus est deus per sanctos prophetas suos. 22 Moyses quidem iii- 12 3 
dicit ad patres nostros quoniam prophetam vobis excitabit dominus deus 
vester ex fratribus vestris quemadmodum me, ipsum audietis in omnibus 
quaecumque locutus fuerit ad vos : 23 erit autem omnis anima quaecumque 
non audierit prophetam ilium peribit de populo. 24 et omnes a Samuel et 
deinceps, quotquot locuti sunt, et adnuntiaverunt dies istos. 25 vos estis 
filii prophetarum et testamenti quod deus disposuit ad patres nostros, dicens 
ad Abraham : et in semine tuo benedicentur omnes tribus terrae. 26 vobis 
VOL. Ill D 



34 



CODEX VATICANUS 



m-iv 



o Oeos rov Trdtoa avrov aTreareiXev avrov evXoyovvra V[j,ds 

V TO) aTTOOrp</)LV KaOTOV OLTTO rOJV TTOVTjpiCOV . 

AaXovvrcjv 06 avrojv Trpos rov Xaov 7Tcrrr]crav avrois ot IV 
ls Kal 6 crrparyyos rov lepov /cat ot ZaSSou/catot, 8ta- 2 
Sta TO StSaoTcctv avrov? rov Xaov /cat /carayyeAAetv 
v avacrracrtv rrjv /c vKptijv, /cat eVe/3aAoi> avrots 3 
^devro els rtfpTjaiv etV T^V avpiov, rjv yap cairepa 



e ra> 



ra? 



. TroAAot Se rcuv aKovaavrcDV rov Xoyov eirio-revcrav, /cat 4 
dpidfjios r&v dvopcov ws ^etAtaSes 1 TreVre. 

EyeVero 8e 7rt TT)V avpiov avva^OrivaL avrwv roi>s apxovras 5 
KOL rovs 7rpcr/3vrpovs /cat rou? ypa^arels ev IcpoucraATjjU, 
| (/cat "Avvas 6 dpftiepevs /cat Kata^a? /cat lajdW qs /<:at AAe^- 6 



Editors 26 TrovrjpLwv ] 


+IVH WH 


+vfj.(t>v Soden JHR 


1 apxtepets] 


tepets WHmg Soden JHR 


4 [o] api0/j.os Soden 


ws] [wo-et] Soden 


5 ev] ets JHR 


6 ia 


)avvr)s\ Mvadas JHR 





Old Uncial 26 ovrou BKAC 81 (+D) O.VTOV 0165 voviipiwv B +U/AWJ NA 0165 81 

(+D) +O.VTUV C 1 apxie/aets BC tepeis ^A 0165 81 (+D) 2 diairovov/ueyoi 

BKA016581 K<u 8iairorovtieroiC*A(c.tT>) ra> BXAC 81 om 0165 T-TJV c/c 

B^AC 81 rwv 0165 (+D) 3 eOevro BK 0165 81 (+D) -faurous AC 

ets TT;* avpiov (X yauptov) B^A 81 r^y eiravpiov 0165 (cf. D) 4 TOC XO^GJ/ 

B 0165 81 (+D) om A a/>i0/w B^ 0165 (+D) o apt0/xo5 A 81 

TWF aj/Spwv BXA 81 (cf. D) avepwirw 0165 ws B 0165 (-fD) om KA 81 

5 rous 3 BKA 81 om 0165 (cf. D) ev BA 81 (+D) ets K 0165 



Antiochian 26 avrov] +i-r)ffovv PS 462 5" 7TOJ>?7piUH>] 

1 apxiepets] tepets PS 462 5~(+B) 2 TTJ^ e/c] rwi/ PS 462 (+D) 

PS 462 r ws] wo-ei PS 462 5" 5 TOVS 2 om PS 462 r 

om PS 462 r(cf. D) e^J ets PS 462 r 

/cai Kat.a<j)a.v KO.L Lwavvijv teat a\e^5pov PS 462 S~ 



PS 4625~(+D) 

4 o aptdfios 

TOUS 3 

rov ap%tepea 



26 The omission of avrov by D h 
perp gig Iren is improvement of 
style. 

1 tepets KAD Antiochian sah is to be 
preferred to the more usual apxiepets 
BC. 

D omits /cat o (rrpaTyyos rov tepoi/. 
The word used for o-Tpar^os in gig 
pesh hcl.text sah. corf boh is plural. 

5 The agreement of h pesh in trans- 
lating : (et pesh) postero die collecti 
sunt magistratus, etc. suggests that 
eyevero (<5e) in D is due to conflation 
with the B-text, and that the shorter 
text is the true Western, a simplifi- 



cation, at the same time providing 
a grammatical construction for the 
nominatives in vs. 6, which Antiochian 
has made over into the accusative. 
But the paraphrase might have been 
independent in Syriac and Latin. 

ets fc>0165 is to be preferred to the 
more elegant ev ; see Note on ii. 5. 

6 D perp gig prov tepl read iwvadas 
for Luavv-qs of all other MSS. and versions 
(including h). Probability seems to 
lie with the far less usual Jonathan, 
for h is by no means impeccable. 
lonatha is included as one of the 
proper names of Acts in Jerome, 



TII-IV CODEX BEZAE 35 

7Tpa>rov 6 0eos dvaar^cra? rov Traloa avrov ea7reareiXev eu- 
Aoyowra vfJLas ev r<a)> drroarpecfrew 1/caoTov e/c rwv Trovrjpi&v 

VfJLCOV. 

IY AaXovvrcov Se avrwv 77/00? TOI> AaoV ra pTJfjLara ravra eir- 

2 ecrryo-av ol elepels /cat ot ZaSSou/catot, OLairovovjJievoi Sta TO 
StSaovceti> avrovs rov Xaov /cat aVayyeAAetv rov I7yo*ow ei> TT^ 

3 dvdo-rao~L rwv veKpwv, /cat eVet/taAoVres ayrot? ras" ^etpa? /cat 

4 edevro el? rrjprjcriv els rrjv tTravpiov, rjv yap ecrTrepa 97817. TroAAot 
8e TOJV aKovcravTUJV rov \6yov CTricrrevcrav, /cat apidfj,6s re eyevrfdr) 
dvopwv cos ^tAtaSe? e. 

5 EyeVero oe enl rrjv avpiov 7jfj,epav avrfa(h)(Ha> ol ap^ovres 

6 /cat ot TTpeafivrepoi /cat ypa/z/xarets ev lepoucraA^/z, | /cat "Awa$ 
6 dpx^pevs /cat Kat^a? /cat laWflas 1 /cat AAe^avSpo? /cat oom 

26 euAoyowras e/cacrro? 2 SiaTroyov/zevoi] Ka.ta7rovovfj.evoi 

26 vobis primum ds suscitavit puerum suuin misit benedicentem vos in eo cum d 
abertatur unus quisque a nequitiis suis 

1 loquentibus autem eis ad populum verba haec adsisterunt sacerdotes et 
sadducaei 2 dolore percuss! eo quod docerent ipsi populum et adnuntiarent ihm in 
resurrectione mortuorum 3 et inmiserunt eis manus et posiierunt in adsertionem in 
crastinu erant enim vespera jam 4 multi vero eorum qui audierunt verbum 
crediderunt et factus est numerus virorum ad quinq- milia 5 contigit autem in 
crastinum diem congregati sunt principes et seniores et scribae in hierusalem 6 et 
annas pontefex et caifas et joathas et alexander et quodquod erant ex genere 

primo ds excitabit filium suum, et [misit] venedicentem vos, ad avertendum h 
unumqu[emque] a nequitis suis. 

1 loquentibus autem illis ad po[pulum] verba ista, adstiterunt sacerdotes et 
praeto[r templi] et sadducei, 2 dolentes de eo quod docerent po[pulum], et 
adnuntiarent in ihm resurrectionem mo[rtuoru]. 3 et injectis manibus et 
tenuerunt eos et tra[diderunt] custodie in crastinum : fuit autem jam vesper[a. 
4 muljti tamen ex eis qui audierunt crediderunt : nufmerus] autem factus ad 
quinquae milia hominum. 5 posttero die collect! sunt magistratus et prin[cipes 
et] seniores et scribe 6 et pontifex Annas et Caip[has et Jo]hannes et Alexander 

primum deus excitans filium suum misit benedicentem vos, uti convertat se Irenaeus 
unusquisque a nequitiis suis. 

2 in Jesu resurrectionem quae est a mortuis adnuntians. iii. 12, 3 
2 iv ITJ<TOV rrjv avaffracriv T&V veKp&v Ktiptiaawv. [catena] 



1 ^a pt]/j,ara TO.VTO] mg sermones hos Harclean 

Nmn. hebr. p. 103), which probably reviser has made a learned correction 

rests on a Greek work of the latter on the basis of Josephus, Antiq. xviii. 

half of the third century. It does 4, 3, or from similar information of 

not seem likely that the Western his own. 



36 CODEX VATICANUS iv 



/cat ocrot rjorav IK yevovs apx^panKov) , /cat crr^aavres 7 
avrovs ev TO) /zecra; 7TwQdvovTO Ei> Trota SwajLtet 77 ey TTOLO) 
ovopan 7Toir)craT TOVTO v/xet?; Tore II expos TrA^cr^et? Tn/ei;- 8 

fJLOLTOS dytOU L7TV TTpOS aVTOUS" "Ap^OVTCS TOU AttOU /Cat 7T/)- 

vpvrepoi, el r)fJLis arjfipov avaKpLv6fj,69a e m ewepyecrta avdpa)- 9 
TTOU acrdevovs, ev T IVI OVTOS crecrcucrTat, j yvcuorrov ecrrco iraoiv 10 
vjLttv /cat Travrt ra) Aaa) Icrr/Da^A ort ev TOJ ov6fj,ari iTycrov Xpt- 
crrov rou Na^cjpaioVj ov UjLtet? ecrravpcbcrare, ov 6 6eo$ rjyzipev 
K VKpa>v, ev TOVTCO ovros 7rapaTr]Kv va)7Tt,ov vftojv uytTys". 
PS. cxviii. 22 ourd? ecJTtv o At^os" o e^ovdzvrjdels v</>* vfiajv ra>v ot/coSd/xcov, on 

i^ d AAa; ouSevt 12 



Editors 8 Trpecr(3vTepoi] +TOV LffpayX Soden 



Old Uncial 7 rw B^A 81 om 0165 (+D) eTrot^o-are rouro BA 0165 81 (+D) TOUTO 

cTrotT/o-are K 10 rw 2 BKA(+D) om 0165 w/xets B^A(+D) 

+/j.ti> 0165 eo-rai /awo-are BKA(+D) ecrrpwo-aTe 0165 OP o BKA(+D) 
o 5e 0165 



Antiochian 7 om TW PS 462 (+D) 8 TrpeapvTepoi] +TOI; t(rpa77X PS 462 S~(+D) 

9 om 6 S avaKpLvufj-eda PS 462 5~ 11 ot/co5o/iwp] 

PS 462 T 



8 The addition of rou itrpa^X after T; crwr^pta, with now (instead of wee ; 

Trpeffpvrepoi, found in D Cypr h perp Iren has et non) for the following 

gig Iren (perp 2 w prov tepl vg.codd ovSe. The rearrangement, in which 

pesh have rov OIKOV i<rpa-r)\) and in t] ffwrypia necessarily fell out, is 

Antiochian, is a good example of the doubtless secondary, but probably 

Western element in the Antiochian belonged to the Western text. In 

text. D conflation has reintroduced the 

10, 12 vyiys, vs. 10, is followed in reading of the B-text both in vs. 

Cypr h hcl.m<7 by in alio autem nullo 10 and vs. 12, but has left traces of 

(eKetvnalionullo). Correspondingly, the Western in vs. 12 in the omis- 

vs. 12, Cypr h Iren Aug. peccat. merit. sion of 77 cramj/Ha and the reading ov 

i. 52 omit KCU OVK ea-nv ev oXXw ovdsvi for ovde. 



R CODEX BEZAE 37 

TOLV 6K yevovs dp^tepaTt/cou, /cat arr)<javTS avrovs V //,ecra> 
_TVl>6dvOVTO El> 770 ttt SwdfJU 77 V 7TOLO) OVOjLtaTt 7TOiTJaar 

8 rovro vfjiels; rore ITe r^os" TrXrjcrOels Trvev^aros ayt ou LTTV rrpos 

9 aurous" "A.pxpvrs TOU Aaou /cat TTpecrfivrepoi rov lopaT^A, | t 
^/xets 1 cnjfJLepov avaKpeivo^eQa d<j> u/zaii> CTT euepyecret a avOpaiirov 

i 10 a<70evot>s > > ev rtvt OVTOS creo-ajorat, | yvtuoToi ecrrco vraatv u/xetv 
/cat TTdvrl TO) Aaa) Icr^a^A ort ev ra> OVOJJLGLTI, Irj&ov Xptaroi} 
rou Na^ajpatou, ov v/xet? caravpwcrare^ ov 6 6eos ^yetpev /c 

11 VKpO)V, V TOVrO) OVTOS 7Tap(JTr)KV VW7Tl,OV VfJLOJV VyiTJS- OVTOS 

ecrrtv o At^o? o e^ovdevrjOels vfi vfjicov rwv ot/coSojitcov, o yevd- 

12 fj,vo$ els K(f)aXrjv ywvioLS . /cat ov/c earrtv ev aAAa> ouoevt, oi> 



pontifical! 7 cum statuisset eos in medio interrogabant in qua virtute aut quo d 
nomine fecistis hoc vos 8 tune petrus inpletus spo sancto dixit ad eos principes 
hujus populi et seniores istrahel 9 si nos hodie interrogamur a vobis super bene- 
facio hominem infirmum in quo hie salvus factus est 10 notum sit omnibus vobis 
et omni populo istrahel quia in nomine xpi ihu nazoraei quern vos crucifixistis quern 
ds suscitavit a mortuis in isto hie adsistit in conspectu vestro sanum 11 hie est 
lapis qui praejectus est a vobis aedificatoribus qui factus est in capud anguli 12 et 

et quodquod fuer[unt ex gejnere pontifical! ; 7 et cum statuissent [eos in h 
medi]um, quaerebant in qua virtute aut in q[uo nomine] id fecissent. 8 tune 
Petrus repletus sp[u sco ait ad] eos : principes populi et seniores Istrael : 9 [si 
nos hodie interjrogamus a vobis super benefacto hominis in[firmi]s, in quo iste 
salbatus est, 10 sit vobis omnibus no[tum, e]t omni populo Istrael, quoniam 
in nomi dni ihu [xpi N]azareni, quern vos crucifixistis, quern ds excita[vit a 
m]ortuis, in illo iste in conspectu vestro sanus ad[stat, i]n alio autem nullo. 
11 hie est lapis qui contem[tus es]t a vobis quia aedificatis, qui factus est in 
caput [angu]li : 12 non est enim nomen aliud sub caelo da[tum h]ominibus, in 

8 principes populi et seniores Israel, 9 ecce nos hodie interrogamur a Cyprian, 
vobis super benefacto hominis infirmi, in quo iste salvatus est. 10 sit 
vobis omnibus notum et omni populo Israel, quia in nomine Jesu Christi 
Nazarei, quern vos crucifixistis, quern deus excitavit a mortuis, in illo iste 
in conspectu vestro sanus adstat, in alio autem nullo. 11 hie est lapis 
qui contemptus est a vobis qui aedificabatis, qui factus est in caput anguli. 

8 Petrus dixit ad eos : principes populi et seniores Israelitae, 9 si nos Irenaeus, 
hodie redarguimur a vobis in benefacto hominis infirmi, in quo hie sal- llh 
vatus est, 10 cognitum sit omnibus vobis et omni populo Israel, quoniam 
in nomine Jesu Christi Nazarei, quern vos crucifixistis, quern deus excitavit 
a mortuis, in hoc hie adstat in conspectu vestro sanus. 11 hie est lapis 
spretus a vobis aedificantibus, qui factus est in caput anguli. 12 et non 

10 vyirj^+mg in alio autem nullo Harclean 



38 CODEX VATICANUS iv 

ia, ovoe yap ovofjid ecrnv Zrepov VTTO rov ovpavov ro 

ev dvdpcbirois ev co Set cra)0rjva,i vfjids. dewpovvres 13 
Se rrjv rov Herpov Trapprjaiav /cat IcodVvou, /cat /caraAa/3o/Aefot 
ort avdpajTTOi ay/oa/Lt/x,arot etow /cat tSttorat, eQav^a^ov, cV- 
eyetVajo"/c6V re avrovs on crvv ra> I^crou rjcrav, roV re dvdpajrrov 14 
pAerrovres crvv avrois earcDra rov redeparrevfjuevov ovoev et^ov 
aVretTretv. /ceAeucravres Se avrovs ect> roi; crvveopuov dir\Qelv 15 
owe/?aAAov TTpos 1 aAA^Aous 1 | Aeyovres" Tt Trot^crcoju-ev rot? avdpaj- 16 
Trot? rovrois; ort /xev ya./> y^cocrrov cr^/xetov yeyovev St* 
Trdcnv rot? KaroiKOVcnv lepovo-aA^/x cfravepov, /cat ou 

aAA* t^a /x^ eVt TrAetov Slave fjirjdfj L$ rov Aaov, a77tA^- 17 
a awrots 1 /x-^/cert AaAetv cm ra> oVo/xart roura; /Lt^Sevt 
dvdpa)7TO)v. /cat /caAecrayre? aurous" TraprJyyetAav /ca#oAou /z^ 18 

14 



Editors 12 v/uas] 77/ias WH Soden JHR 18 TO /ca^oXou Soden 

Old Uncial 12 ovofjia eariv erepov B ovo/J.a erepov e<mv A 0165 erepov ovo/m.a ecmv # 

(cf. D) vyuas B 7/^as A0165(+D) 13 re BKA0165>rr 5e 

0165 (+D) 17 iva Bi<A(+D) +5e A 2 ^/cen BK(+D) ^77 A 
18 KaGoXov BK TO /ca^oXou AK C (cf. D) 



Antiochian 12 ov5e] OUTC PS 462 5~ om UTTO TOI/ ovpavov PS 462 u/ms] 

PS 462 r(+D) 14 re] 5e PS 462 r 15 o-we/SaXov r(+D) 

16 TroLrj<rofJt.ev PS T(+D) apvr)<ra<rdat. PS 462 r 17 Aaoi/] +a7retX?7 

PS 462 r a-n-eiX-rjo-OfJ-eda P 462 (+D) om TOUTW S 

avdpuTTU P 18 7rap7777iXai ] +ai^Tots PS 462 5" TO Ka6o\ov 
PS 462 T (cf. D) 

13-15 The text of vss. 13-15 as found have come about through some adjust- 

in full in h alone doubtless represents ment between the text of h (cf. pesh) 

accurately the Western rewriting. and that of B, but the precise method 

Besides minor alterations, such as is matter for conjecture only. The 

vs. 13 aKovcravres for dewpowres, etc., process of conflation seen in D con- 

vs. 14 has been inserted after e8av/j.aov tained the possibility of many an 

of vs. 13, and the altered connexion accident. It is, however, also possible 

has led to various further changes, of that TEFONENAI became by a cor- 

which the most noteworthy is the rupt dittography FEFONENAIAI. 

introduction of rives Se e avrwv as the 17 With hcl.mg cf. the Latin addi- 

subject of e-rreyeivucTKov. tions after populum : verba ista e E 

The only clear trace of this Western vg.cod, verba istorum h, verba haec gig 

text in D consists of the addition Lucif. 

TTOITJO-CU 77 in vs. 14. In pesh the Antiochian adds unaccountably air- 

following fragments of the Western fi\-rj before aTretXT/o-ajjue^a. Possibly we 

text have survived: vs. 13 cum should know why, if we knew the 

audirent ; vs. 14 conversati erant (av- whole cause of the strange reading of 

f<7Tpa.(t>T)<rav for rja av), ilium infirmum ; D eTriXTjcro/xe^a ovv oirrots. 

vs. 15 tune jus serunt. All these have 18 TrapTjyye^av TO Kara TO D is 

been eliminated in hcl.tearf. probably a mere corruption of Trap- 

IB The impossible yeyovevai of D may 777761X0,1 TO Kado\ov of A Antiochian. 



CODEX BEZAE 



non est in alio quondam nequae aliud est nomen sue caelo quod datura est hominibus d 
in quo oportet salbos fieri nos 13 intuentes vero petri fiduciam et johannis et 
adsecuti quia homines sine litteris sunt admirabantur cognoscebant autem eos quia 
cum ihu erant 14 hominem quoque conspicientes cum ipsis stantem ilium que 
curatum nihil habebant contradicere 15 cum jussissent autem eos extra consilium 
habire conferebant ad invicem 16 dicentes quid faciamus hominibus istis quoniam 
quidem notum signum factum est per ipsos omnibus qui inhabitant hierusalem 
manifestum est et non possumus negare 17 sed ut non amplius quid serpiat in 
populum comminemur ergo eis jam non loqui in nomine hoc cuiquam hominum 
18 consentientibus autem omnibus notitia vocantes eos praeceperunt illis ne omnino 

quo oportet salvari nos. 13 cum au[diren]t autem omnes Petri constantiam et h 
Joannis, [persujasi quoniam homines inlitterati sunt et idio[tae, amjmirati sunt : 
14 videntes autem et ilium infirmu [cum ei]s stantem curatum, nihil potuerunt 
facere [aut cojntradicere. quidam autem ex ipsis agnosce[bant e]is, quoniam cum 
ihu conversabantur. 15 tune [conlojcuti jusserunt foras extra concilium adduci 
[Petrujm et Johanem : et quaerebaut ab invicem, 16 dice[tes : quijd faciemus 
istis hominib- ? nam manifestum [signum] factum ab eis omnibus habitantib. 
Hierosoly[mis appjaret, et non possumus negare. 17 sed ne plus [divulgentujr 
in populum verba istorum, comminavi[mur eis ultrja non loqui in nomine isto 
ulli hominum. 18 [consentienjtib- autem ad sententiam, denuntiaverunt 

12 non est enim nomen aliud sub caelo datum hominibus, in quo oportet Cyprian, 
salvari nos. Tent. ii. 16 

est aliud nomen sub caelo quod datum sit hominibus in quo oporteat salvari irenaeus, 
nos. iii. 12, 4 

12 [And there is] none other name [of the Lord] given under heaven wherely Dem. ofAp. 
men are saved. Preach. 96 

17 eu rov \aov] -\-rng a sermonibus his 18 <rvvKa.Ta.Ti6e[jicv(t)i 5e avrtav Harclean 

mg quum consensissent autem ad sententiam 



40 CODEX VATICANUS 



</>#eyyecr0at jU/^Se StSacr/ceti em rat ovo^an I^crou. o 8e Herpo? I9 
/cat loodw^s 1 OLTroKpidevres elrrav Trpos aurous" Et 8t/catoV eortv 

rov deov v^ia)V aKOveiv fjidXXov 77 TOU ^eou /cpetVaTe, ou 2 o 
yap r^els a t 8ajitej> /cat T^/couaa/zev /U.T) AaAety. ot Se 2 i 
a-TreAuow auTous, fJirjSev evpi&Kovres TO TrcDs 1 
8ta rov AaoV, ort Trdvres eSd^a^ov rov ^ov 

7rt TO) yeyovort* ercDv yap 77^ TrAetovcuv recrcrepaKovra 6 avdpconos 22 
(f>* ov yeyovet TO o*7]/xetov TOVTO rrjs tacrecos". 

5 } A^7TO\v6evTs Se rjXOov Trpos TOU? ISiovs /cat aTn^yyetAav 23 
ocra irpos avrovs ot ap^iepels /cat ot Trpecrfivrepot, etTrav. ot 8e 24 

op,o9vp,a$ov rjpav <f)covrjv Trpos" TOV ^eov /cat etTrav 
, cru o TrotT^cras TOV ovpavov /cat TT)V yr^v /cat TT)V ddXaaaav 

/Cat TTOLVTCL TOL V ttUTOt?, O TOU TTCLTpOS rjfJLCJJV 8t(Z TrVVfJLCLTO$ dytOU 2 5 

PS. ii. i f. oTo/xaTO? AauetS TratSos" o*ou etTrcov "Iva Tt (f>pvaav eOvrj /cat 



Editors 18 [row] ITJCTOI; WH rou t^aou Soden JHR 21 /coXacrwi Tat WH Sodeu 

JHR 22 om TOVTO JHR 24 crv] +[o ^eos] Soden 25 fo TOM 

5ta irvev/naTOS aytov <rro/mTojf WHmg 



Old Uncial 18 ITJO-OU B TOV t7?<rou B 2 (B 3 Tdf)KA 0165 (+D) 19 o de irerpos 

irerpos de 0165 (cf. D) twapj Tjs BK0165 (+D) o iwavvys A eiirav 

B etTroj/ i<A(+D) eiTre?/ 0165 21 Ko\aau<rii> B KoXaauvrai B^B 3 Tdf) 

23 aTryyyeiXav BA(+D) 



Antiochian 18 TOV ITJO-QU PS 462 5~(+D) 19 TT/JOS avrovs eiirov PS 462 T 

21 KoXcto-ovTcu P 462 KoXaffu^Tai S S~(-fD) 24 tru] +o 0eos PS 462 5"(+D) 

25 o TOU TraTpos T//AW^ 5ta Tn/eu^ctTos ayiou (TTO/iaTos 5avei5] o diet ffTOfAaros 5a^3t5 
PS 462 r TOU 7rat5os r 



21 The reading of B KoXaawo-iv is interpolated, imputes too great in- 
supported only by 61 (codex Mont- eptitude to the supposed primitive 
fortianus). The change spoils the neat interpolator, whose text was certainly 
sense of the middle KoXaauvrcu, have widely adopted; and the hypothesis is 
them punished. intrinsically too easy to be sale. Iren 

22 The omission of TOUTO D perp has the full text, but with changed posi- 
gig Iren Lucif may well be original. tion of TOU TTCIT/OOS rj/j-uv ; vg is similar. 

23 With hcl-X- cf. avrois 1874 vg. The Western text of D (no 
25 The consistent reading of all the African document is here extant) 

Old Uncial group, BRA (C81 are lack- excised the unintelligible TOU irarpos 

ing) Athanasius, o TOU irarpos T)fj.uv 5ia IJ/JLUV, and, failing to recognize the 

Tr^eu/ictTos crytou trro/zctTos 5auet5 TrcuSos dependence of Trveu/xaTos a7tou on 

(rou enruv is probably to be adopted crroyUctTos, created an additional mem- 

here ; see exegetical note for Torrey s ber by inserting 5ta TOU. Whether 

explanation from Aramaic original. D s <e>XaX?7o-as, with its noteworthy 

To assume, as the Antiochian revisers but not unsuitable position, may be 

appear to have done, that both TOU original instead of B s euruv is a 

-jrarpos -rjfjiwv and Tr^eu/xaTos <ryiou were question impossible to answer. The 



iv CODEX BEZAE 41 

Xav fro /caret ro| ft-ry (0e yyeo-0at fi7?8e StSdor/ceti> cm ra> ovopan 
19 rou I^crou. a7roKpL0is oe Iler/oos /cat IcadV^s 1 etTrov Trpos* 

avrovs Et St/catdV ecrru> C.VOJTTLOV rov deov vfjitov aKOveiv fj,dXXov 
1 20 T) TO ^eou /cpetVare, ov ovvdfJL0a yap r)fJ,els a ioa{jLV /cat TJKOV- 
i 21 ocLfMV XaXelv. ol Se rrpooarfeiXricrd^Levoi dVeAucrav avrovs, \vr\ 

VpiaKovTS atrt av TO irajs KoXdacovrai avrovs, Sia rov Aaov, art 
I 22 Travre? e 8ofa^ov rov ^eov em ra> yeyovorf ercDi yd/3 

p, rjv 6 av6pa)7TOS < ov yeyovet ro o^/Ltetov riy 

23 ATroAu^eWe? Se r]Xdov Trpos rovs loiovs KO! 

24 ocra Trios aurou? ot dpxipL$ /cat ot Trpecrfivrepoi. etVrav. ot 8e 

/cat eViyvovres TT)V rou ^eou eVe/)yetav ofjLodvpaoov 
<f)O)vr]V Trpos rov deov /cat etTrav AecrTrora, cru o aeos" o 
rov oupavov /cat r?)v yijv /cat r^v 0dXaaaav /cat Trdvra 

25 ra, ev at^rots", o? Sta nvev^aros dytou 8td rou crr6fj,aros <>XdX r r]O as 
AauetS TratSos" crou* 

22 yap] + rjv 

loquerentur neque docerent in nomine ibu 19 respondens autem petrus_et Johannes d 
dixerunt ad eos si justum est in conspectu di vestri audire niagis quam dm judicate 
20 non possumus enim nos quae vidimus et audivimus loqui 21 ad illi etiam 
comminat dimiserunt eos nihil invcnientes causam qua punirent eos propter populum 
quoniam omnes clarificabant dm super quod factum est 22 annorum autem erat 
plurimum xl his homo super quern factum erat hoc signum sanitatis 23 dismiss! 
autem venerunt ad suos et renuutiaverunt quanta ad eos poutifices et seniores 
dixerunt 24 ad illi cum audissent et_cpgnovissent di virtute unanimiter autem 
vocem levaverunt ad dm et dixerunt dne tu es ds qui fecisti caelum et terrain et 
mare et omnia quae in eis sunt 25 qui per spin sanctum per os locutus est david 

22 annorum enim finquit scriptura] plus quadraginta erat homo in quo Irenaeus, 
factum est signum curationis. m 

24 [audientes, inquit, tota ecclesia] unanimes extulerunt vocem ad deum 
et dixeruut : domine, tu es deus qui fecisti caelum et terrain et mare et omnia 
quae in eis, 25 qui per spiritum sanctum ore David patris nostri pueri 

23 aTTTjT-yeiXac] annunciarunt -X- iis / Harclean 



versions, no one of which seems to arm. The investigation of the many 

correspond exactly to the text of D divergent combinations is rendered 

although most of them have retained unsatisfactory because the versions 

the device of Sia rov aro/uaros, have exercise a legitimate freedom in order 

helped themselves by various re- of words, and are incapable of indicat- 

arrangements and slight retouchings. ing exactly the minor differences of the 

Apparently with a conflation, sah has Greek by which the influence of the 

qui locutus est . . . dicens, cf. eth and two Greek texts could be traced. 



42 



CODEX VATICANUS 



IV 



Aaot ejjLeXtTTjaav Kvd; Trap(jrr^aav ol jSacrtAets rfjs y^? /cat ot 26 
dpxovT$ cruvrj^Orjaav em TO avro Kara rov Kvpiov /cat /card 
rov Xptarou avrov. (jvv7J^6rj(jav yap eV dXydeias eV rfj TroAei 27 
ravrr) em Tov Qjyiov TTCuSd (jov iTyaow, ov e^peKTa?, HpajS^s 1 
re /cat flovrto? IletAaTOS ow eBvecrw /cat Aaot? Icrpa^A, Trot^crat 28 
ocra ^ X^^P ou /ca ^ ^ fiovXr] Trpoaipujev yeveo^ai. /cat rd vw^ 29 
Kvpie, eVtSe 7rt rds* aTretAd.? OLVTOJV, /cat Sds rots SovAots" crou 
jiterd Trapprjcrias Trdcrrjs XaXetv rov Xoyov oov y V TW TTJV X ^P a 3 
e/cretVetv ae et? ta<7tv /cat crTy/xeta /cat repara yetvecr^at Std 
rou dvo^aros 1 TOU ayiov TratSos crou Ii^crou. /cat Ser^evTcui 31 
avra)^ O~aXvOr] 6 rorros ev tjj rjcrav (jwzevot /cat 



3 2 



TOU dytou TTvevfAaros, /cat eAaAow rdv Aoyov rou 



/zer Trapprjaas . 

Tov o TrXrjdovs TOJV marevcrdvrwv 



poi 



Kaoa /cat 



Editors 28 /3ouX7/] +<roi; Soden 
KO.I [77] ^vxy Soden 



30 x e P a ] +< J " oy Soden JHR 32 [rj] xapdia 



Old Uncial 25 Keva B /cati/a KA(+D) 
BA +<rou KA 2 (+D) 30 

<re (K c om ae) KK C (cf. D) 



27 TroAet BH(+D) +^01; A 
ew <re B X l P a ff fKre 
31 airavres BAX C (+D) 



28 (3ov\7] 



i< Pap 8 



Antiochian 27 om e^ TT? TroXa ra^r?; PS 462 5~ 28 /SoiAr;] +crof PS 462 T(+D) 

29 aTreiXas] /SouXas S 30 %et/)a] +<rov PS 462 5~(+D) 31 TOI; 07101- 

Trvev/j-aros ayiov PS 462 5~ 32 ?; Kapdta /ecu 77 / I X^ PS 462 ~ 



25 Ktva B Antiochian. Even with 
the spelling xaiva NAD, the meaning 
was vana, as in all versions. 

27 For Xctois BNAD perp gig Iren 
Lucif sah (cod. B), the reading Xaos E 
(e populo) mirin Aug. praed. sand. 
Hil is probably an ancient correction, 
and may give the Western text ; cf. 
pesh (synagoga] hcl.text (populo) sah 
( the people/ codd. of cent, xii-xiii). 



30 Hcl.w^ attaches to the word 
which renders OVO/J.O.TOS this note : 
Copies exist in which "name" does 
not occur. This probably relates to 
Greek copies, but no such variant in 
Greek or in any version is otherwise 
recorded. 

32 Cyprian cites not only in Test. 
iii. 3, but also in De unit. 25, De op. 
et el. 25, Ep. 11. 3. 



CODEX BEZAE 



2 6 "\va ri <f>pv<a>av edvrj /cat Aaot ejjieXerrjcrav Kvd; \ trap- 
crrr}oav ol /tacrtAets" rfjs yrjs /cat ot apftovres avvijxdTjcrav 
?rt TO avro Kara rov Kvpiov /cat Kara rov X/otcrrou aurou. 

27 avvrjxOrjcrav yap err* dXrjdeias V rfj TrdAet ravrr) em, rov aytov 
aov Traloa I^o-ow, 6V e^petcra?, ^HpajS^s" re /cat II OPTICS YliXdros 

28 oi)v eQvzviv /cat Aaot? lapaiyA, Trot^aat oaa 77 ^et/3 CTOU /cat 17 

29 flovXri aov Trpowpiaev yeveadai. /cat ra yw, Kvpie, ^>t8e 7rt 
rds 1 ciTretAas awrcDv, /cat Sos" rot? SouAot? orov /xera rracrrjS irap- 

30 prjcrias AaAetv rov Aoyov o-ou, eV ra) rTyv X e ^P a aov ^ K ^ ViV <^>t? 
taatv /cat cn^/zeta /cat repara yzvzaQai Sta rou ovd/zaros" rou 

31 aytou TratSos" crou *I^o i oi;. /cat Serjdevrojv avrcov (jaAvurj o 

a) rjcrav (jw^yfjuevoi,, /cat e7rA^o*^7ycrav aTravre? ro> aytou 
, /cat cAaAow rov Aoyov rou ^eou /.tera Trapprjcrias 
Travrt ra) deXovn Tnarevew. 

32 Tou 8e TrX-rjdovs rtov TTiarevcrdvrcw yv /capSta /cat 
25 Keva] Kcuva 29 aTretAag] ayia? 



puero tuo quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania 26 adsisterunt d 
reges terrae et principes congregati sunt in unu adversus dnm et adversus^pm ejus 
27 collect! sunt enim revera in civitate hac super sanctum puerum tuum ihm quern 
unxist[i] herodes vero et pontius pilatus cum gentibus et populis istrahel 28^ facere 
quaecumq rnanus tua et voluntas t[ua] praedestinavit fieri 29 et nunc sunt dne aspice 
super minacias eoru et da servis tuis cum fiducia omni loqui verbum tuum 30 in eo 
cum manum extendas ad curatione et signa et portenta fiant per nomen santi pueri 
tui ihu 31 et cum obsecrassent ipsi commotus est locus in quo erant collect! et 
inpleti sunt omnes sancto spo et loquebantur verbum di cum fiducia omni volenti 
credere 32 multitudinis autem eorum qui crediderunt erat cor et anima una et non 

27 convenerunt enim universi in ista civitate adversus sanctum filiurn tuum, Tertullian, 
quern unxisti, Herodes et Pilatus cum nationibus. 
convenerunt enim universi] colleeti simt enim vere Bapt 

~ Cyprian, 

32 turba autem eorum, qui crediderant, anima ac mente una agebant, nee Test. iii. 3 
. _ _ _ ^ _ etc. 

tui dixisti : quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania 1 irenaeus, 
26 adstiterunt reges terrae, et principes congregati sunt in unum adversus iii- 12) 5 
dominum et adversus Christum ejus. 27 convenerunt enim vere in civitate 
hac adversus sanctum filium tuum Jesum, quern unxisti, Herodes et Pontius 
Pilatus, cum gentibus et populis Israel, 28 facere quaecumque manus tua et 
voluntas tua praedestinaverat fieri. 

31 commotus est [enim, inquit,] locus in quo erant colleeti, et repleti sunt in. 12, r, (6) 
omnes spiritu sancto, et loquebantur verbum dei cum fiducia omni volenti 
cred 

31 eaaXevd-rj [yap, (prjfflit,] 6 r67ros tv o; Tjaav (rvvrjy^voi, teal fir\-f]ff9-r}aav [catena] 
rov ayLov Trvevfjt.aTOs icai \d\ovv rbv \6yov rou deou fj-era 



30 [See note on opposite page] 32 Kapdia] cor -X- unum y Harclean 



44 CODEX VATICANUS iv-v 



ta, /cat oi)Se els n rwv VTrapxovrajv avrq> eAeyov tStov 
dAA rjv avrois Trdvra Koivd. KOI Swa/zet fieydXTj dVeSt Sow TO 33 

ol OLTrocrroXoi TOU Kvpiov I-qcrotJ TT^S" avaoTaaews 1 , 
re jj,ydXrj r\v eVt Trdvras avrovs. ov$e yap evSerjs fy ns 34 
J> auTots" ocrot yap /CTT^TOpes 1 ^copt cov 77 OLKIOJV VTrrjpxov, TTOJ- 
Xovvres (j)pov ras ret/xa? rcDv 77t77pao-/co/zeVa>i> \ /cat zrLOovv 35 
7ra/oa rows TrdSas 1 rcDv aTrocrrdAcov SteStSero Se e/cacrra; KaOori 
av Tt? xP ^ av ?X V I^cn?^ ^^ o cirucXrjBels Bap^ajSa? 0,776 36 
cxTrocrrdAcuv, o ecrrtv epjJLrjvevofJievov vlos Trapa/cATycreaJS", 
, KuTTptos 1 TOJ yeVet, | VTrdpxovros avrw dypov TrcoXijaas 37 
TO xP^jf Jba Ka ^ ZQvjKfv Trapd rovs TrdSa? TO)P 0,770 CTToAcuv. 
*Avr]p Se Tt? Avavtas* ovd/xaTt OT)I> HaTrfaipr) rfj yvvaiKi V 
auTOU eTTwXrjarev KrrjfJia \ /cat evou^iaaro airo rrjs Tijjifjs, cruv- 2 
/cat T^S* ywat/cds*, /cat e^ey/ca? /xepo? Tt 77apa TOU? 770809 



Editors 32 eXeyev WH Soden JHR Tra^ra] atravra Soden 33 r?jy 

avao-Tacrews rou Kvptov iijvov Soden JHR 34 TIS T?* WH Soden JHE 

36 epfj.Tjyevo/j.evov l fj.edepfj,-r]vevofj,evoi> WH Soden JHR 



Old Uncial 32 aurw BKA aurou Pap 8 (+D) cXe7ov B eXe7ez> ^A Pap 8 (+D) 

Travra B Pap 8 (+D) a?ravra XA 33 TO paprvpiov OL airoffroXoi BK Pap 8 (+D) 

ot a7roo"ToXot TO [Aaprvpiov A TOU Kvpiov ujcrov TT;S a^acrTacrews B TT;S 

avaffraaews TOV Kvptov njffov Pap 8 (cf. D) T?;S ava<TTa<recos njaov xp ia " rov TOV 
KA (cf. D) 34 77^ TIS B TIS t]v KA Tts v-jrypxev Pap 8 (+D) 

BAK C Pap 8 (+D) om K 35 5e BKA(+D) om Pap 8 36 

fjLeeepwvevonevov KA Pap 8vid (+D) 37 irapa BA(+D) Trpos 

1 avavcas OVOJJ.O.TI BK OVOJJ.O.TL avavia? A(+D) 



Antiochian 32 avrui] avruv P 462 eXeyov] e\ryi> PS 4625~(+D) 

airavra PS 462 5" 33 fj.eya\rj 8vva.fjt.eL PS 462 5" T??S avao-Tao-ewr TOU 

/cupiou ITJO-OU PS 462 5~(cf. D) 34 -rjv TIS] Tts vjrrjpxev PS 462 r(+D) 

35 K0.00TL av] /ca^o PS 36 IWO-T/S PS 462 r a?ro] viro 5"(+D) 

ep/jLT)t>vofJ.evov] [j.edepfj.r)vevo/j.voi> (-os S) PS 462 S~(+D) 37 auTw] auTOU 462 

2 7u^at/cos] +airrov PS 462 r 



32 Tertullian, opoZ. 39, itaque qui the Western text, as in perp gig 
animo animaque miscemur, nihil de Iren (Aug. serm. 356). In B alone 
rei communicatione dubitamus. omnia (the support from Chrys. Horn. xi. 
indiscreta sunt apud nos praeter uxores, note the longer phrase with xP LffTOV 
may be a reminiscence of the Western is probably a coincidence) the order of 
text of this verse. the last two phrases was reversed so as 

33 The original reading was aire5i.8ovv to connect TOU Kvpiov ir)<rov with airo- 
TO fjiaprvpLov ot aTrotrroXoi TT;S avacrrcKrews o"ToXot. In a revised text, seen 
TOU Kvpiov L-rja-ov Pap 8 (cent. iv.)Antioch- in X, IT^O-QU xP icrTOV TOV Kvpiov was 
ian sah, with TTJS avacrrao-eus taken as substituted for the simpler TOU Kvpiov 
dependent on /j-aprvpiov. This was 1770-01;, and in AE minn vg the text 
doubtless the Greek which underlay suffered further by the change of order 



iv-v CODEX BEZAE 45 

/cat OVK r\v Std/c/Dtcrts- eV avrois oi)8e/zt a, /cat ouSets <rt> ra>i> 
VTTOipxovrwv avrov eAeyei> tStov etvat, dAAa rjv aurot? Trdvra 

33 KOivd. /cat SwajLtet /xeydA?} aTrcStSow TO p,aprvpLov ot aTrdoroAot 
TTjs 1 dvacrrao-ecos TOU Kvpiov *Ir]crov X/otcrrov, ^apt? T fJLeydXrj 

34 77^ CTT t TroWa? a^ovs". ovSe yap eVSe-^s" rts VTrrjpx^v iv aurots" 
oo-ot ya/o KTTjTopes r\oav xwptwv TJ ot/ceta)v fuxr^p^ovf , TrcoAowres 1 

J35 [/c]at (frepovTes ret/xas 1 rcov TTLTrpaorKo [vr]a>v | /cat eriOovv Trapa 
TOVS Troftas ra)v aTrodroAcov SteStSero Se e^t e/cdara) /cavort 

36 ap rts 1 XP ^ av *X V I^cn?^ 8e o emKXrjdels Bapvd^as vrro 
ra>v a7rocrToAa>i>, o eo-rtv fjLcdepfjLrjvevofJievoi vlo$ 7ra/3a/cA?ycrect>?, 

37 KuTT/otos", Aeveirys rat yeVet, | VTrdpxovros avra) x^ptov TrcoXrjcras 

T]VyK TO XP^f JLa Ka ^ Q?]KV TTCLpd TOU? TToSa? TCOI CLTTOOToAcOl . 

V Avrjp Se rtj ovo/zari Avavtas* cru^ ^icx/xfrvpa rfj ywat/ct aurou 
2 7ra)Xr)<jV KTTJfJLa \ /cat eVoor^to-aro e/c rij? Tifj,rjs, crwetSuta? /cat 
T^S" ywat/cos", /cat eVey/cas /Lte/oos" rt Trapa rous 1 TroSa? rcDv d,7ro- 

37 x a) / HOV/ 2 yvvaiKatKO? 

erat accusatio in eis ulla et nemo quicquam ex eo quod possidebant dicebant suum d 
esse sed erant eis omnia communia 33 et virtute magna reddebant testim apostoli 
resurrectionem dm ihu xpi gratia magna erat super eos omnes 34 nee enim inosp 
quisquam erat in eis quodquod possessores erant praediorum aut domum vendentes 
et adferebant praetia quae veniebant 35 et ponebant ad pedes apostolorum dis- 
tribuebantur vero singulis secundum cuique opus erat 36 Joseph autem qui 
cognominatus est barnabas ab apostolis quod est interpraetatum filius exhorationis 
cyprius levita genere 37 cum esset ei ager venundato eo adtulit hanc pecuniam et 
posuit juxta pedes apostolorum 

1 quidam autem vir nomine ananias cum sapphira uxore sua vendidit pos- 
sessione 2 et subtraxit de praetio conscia uxore sua et cum adtulissent partem 

fuit inter illos discrimen ullum, nee quicquam suum judicabant ex bonis, quae Cyprian, 
eis erant, sed fuerunt illis omnia communia. 

33 virtute [enim] magna [inquit] reddebant testimonium apostoli resurrec- irenaeus, 
tionis domini Jesu. "i- 12 . 5 ( 6 > 

airediSovv 01 aTrocrroXoi TO fj-apTvpiov. D Antiochian, sail ; (2) K, AE minn vg. 

preserves the original text, with only Within each group subordinate mod- 

the addition of xP iffTOV a ^ the end. ifications took place. Between the 

The Antiochian here followed the true two forms of the name the tendency 

text, not the revised form. to expand is a more significant 

The difference in the form of the transcriptional motive to be taken 

name is the index of the most import- as text-critical guide than a supposed 

ant bifurcation of the text. If this disposition to alter the unusual, but 

guide be followed, the witnesses fall wholly unexceptionable, phrase irj<rov 

into two groups : (1) Pap 8 B, Western, xP LffTOV TOV Kvptov. 



46 CODEX VATICANUS 



TO)V aTTOGToXoJV 6f]KV. 17TV Se O RcV/DOS" Avavid, 8tO, Tt 3 

eTrXijpajcrev 6 ^aravds rrjv /capSt av aov ipevaaadai ere ro Trvevfjia 
TO ayiov /cat voa^LaaaBai 0,770 rr]s rifjLrjs rov ^copt ov; ou^t JJLCVOV 4 
crot efjLevev /cat TTpaOev ev rfj crfj eovaia V7rrjpXv; ri on edov iv 
rfj Kapoia aov ro 7rpay/za rovro; OVK ifj6vaw avdpcoTrois aAAa, 

TO) 00). OLKOVOJV O 6 AvaViOLS TOVS \6yOVS TOVTOVS 7TCrO)V 5 

e^ei/jv^ev /cat eyeVero (j>6/3os /xeyas 7Tt Travra? rou? a/couovras 1 . 

oe ot vecorepot owecrTetAai> at)rov /cat e^evey/cavres 6 
. eyevero 8e cos 1 cbpcov rpiwv Staar^jita /cat T^ yvvr] avrov 7 
/AT) etSuta ro yeyovo? elcrfjXdcv. aTreKpldr} 8e Trpos 1 avrrjv ITerpos" 8 
EtVe jitot, t rocrovrov ro ^copiov aTreooade; rj Se irfV Nat, 
TOO-OUTOU. o 8e ner/oos" Trpo? aur^ 4 Tt ort crvv(f)CDVTJdr] vplv 9 
Tretpaaat TO 7TVVfjLa Kvpiov; loov ot TrdSes" raiv daujjdvrajv rov 
avopa aov eVt r^ ^vpa /cat e^otVoucrtV o*e. eneaev oe Trapa^p^/xa 10 
Trpo? rows TrdSa? avrov /cat c^ei/jv^ev etcreA^ovres" Se ot veavtor/cot 
zvpov avrrjv vKpav > /cat e^evey/cavres" eOatftav vrpos* rov avopa 
avrfjs. /cat eyevero (f>6/3os jLteya? e^ oA?yi/ r^ e/c/cA^crtav /cat em n 
Travra? TOU? a/couovras 1 ravra. 

Ata re ra)^ ^etpcov raiv aTrooroAcov eyetVero o"7^ju,eta /cat repara 12 

Editors 8 [o] Trerpos Soden 10 ?rpos] Trapa Soden mg 12 re] 5e 

WH Soden JHR 



Old Uncial 3 5tct BNA(+D) om Pap 8 vid eTrXypwev BA Pap 8 K C (+D) eTrypwev N 

5 roi)s2BXA(+D) om Pap 8 7 us BAX C (+D) ews K 7670^0$ 

BtfA(+D) 7 e7o OT[ ] Pap 8 8 Trerpos BXA o Trerpos Pap 8 vid (+D) 

I/at BK(+D) om A 9 Trerpos BK(+D) +ei7re A rt BAN C (+D) 

+ow K rT? 6vpa BK(+D) rais ^i;pats A 11 e?rt BK(+D) om A 

12 re B 5e NA(+D) 

Antiochian 3 om o before Trerpos PS 462 ~(+D) vocr<f)i<Ta<r6ai] +<re PS 462 (+D) 

4 om ev 1 P 5 om o before avavias S~(+T>) CLKOVOVTO.*] +ravra 

PS 462 T 8 Trpos avrrjv] avrrj PS 462 T o Trerpos PS 462 T(+D) 

9 Trerpos] +etTre PS 462 5" 10 Trpos 1] Trapa PS 462 5~ aurou] avrwv S 

^eaj iO /foi] vewrepoi 462 11 a/couopras] /caroi/coui ras P 12 re] 5e 

PS 462 fT(+D) 



3 With hcl -X- cf. the addition of substitute for KGU voa$iaa.aQa.L . . . 

Trpos auroj in E minn versions. virrjpxfv only the words cum esset 

For eTrXrjpuffev (eTr^pcucrev K) vg reads fundus in tua potestate. No explana- 

temtavit, and is supported (eTreipaaev) by tion of this text is forthcoming. 

Athanasius, Epiphanius, Didymus, but Valerian of Cimiez (c. 450), horn. 

by no Greek MS. Theodoret twice 4, used the Testimonies, and has the 

quotes the verse with r/Trar^o-ei for reading. Augustine, c. litt. Petil. iii. 

eirX-rjputrev. 48 (58), and Ambrosiaster, quacst. vet. 

3, 4 Cyprian, ^. iii. 30, has as et novi test. 97, curiously agree in break- 



v CODEX BEZAE 47 

3 aroXajv edero. elnev oe Tlerpos Trpos Ajwtav Ata rt eTrXirjpajaev 
6 ^aravas rrjv Kapoiav aov iffevoaoBal ae ro dyiov rrvev^a /cat 

4 voa(j)Laaa6ai ae drro rfjs reifjirjs rov %a)piov ; oup^t p,evov aol 

/cat Trpadev ev rfi e^ovala VTrrjp^ev; ri on edov ev rfj 
ia aov Troifjaai Trovypov rovro; OVK ei/jevaa) dvdpwTrois dXXd 

5 ra) dea). aKOvaas oe Avavias rovs Xoyovs rovrovs rfapaxpr]^a 
Treawv eeifsvev /cat eyevero <f>6f$os fieyas e?rt rfdvras rovs aKovov- 

6 ras- dvaardvres oe ol veajrepoi avveariXav avrov /cat eeveyKavres 

7 edaiftav. eyevero oe <Ls ojpojv y Stacm^ju-a /cat rj yvvrj avrov 

8 fJ>r) lovla ro yeyovos elafjXdev. elrtev oe rrpos avrrjv 6 
EiTrepajrijaa) ae el dpa ro -^ojpLov roaovrov drfeooade. rj oe 

9 Nat, roaovrov. 6 oe YLerpos <7rpos > avrriv Tt ort "\av 
vfieiv Tretpacrat TO Trvevfjia rov KvpLov ; loov ol wooes rojv 

rov dvopa aov erri rrj Bvpa /cat e^oiaovaLv ae. /cat eneaev 
TTpos rovs Trooas avrov /cat eei/jvev elaeXBovres oe 
ol veaviaKOi evpov avrrjv veKpdv, /cat avvareiXavres e^rjveyKav 

11 /cat edaifjav TTpos rov dvSpa avrfjs* /cat eyevero (f>6/3os /Lteya? e< 
oXyv rr\v KK\j]aLav /cat eVt rfdvras rovs aKovovras ravra. 

12 Ata Se rojv ^et/ocov rajv drroaroXcDV ey elver o ar^ela /cat repara 



4 /xeyov] /zecrov e^evcrov 7 Stacrre/^a 

8 8e 2] Sr; 11 a/covovre? 

quandam juxta pedes apostolorura posuit 3 dixit autem petrus ad ananian ut quid d 
adinplevit satanas cor tuum mentiri te spiritui sancto et intercipere te ex praetium 
praedii 4 nonne ruanens tibi manebat et destractum in tua potestate erat quid 
utique posuisti in corde tuo facere dolose rem istam uon es mentitus hominibus sed 
do 5 audies autem ananias sermones hos subito cum cecidisset obriguit et factus 
est timor magnus super omnes qui audiebant 6 cum surrexissent autem jubenes 
involuerunt eu et cum pxtulissent sepelierunt 7 factum est quasi horarum trium 
spatium et uxor ejus nesciens quod factum erat introibit 8 dixit autem ad earn 
petrus die mihi si tanti praedium vendedistis ad ilia dixtt_etiam tantum 9 petrus 
vero ad earn quid utique convenit vobis teptare spin dni ecce pedes eorum qui 
sepelierunt virum tuii ad ostium et efferen te 10 et ceciditque confestim ad pedes 
ejus et perobriguit cumque introissent jubenes invenerunt earn mortuam et cum 
extulissent sepelierunt ad virum suum 11 et factus est timor magnus super totam 
ecclesiam et super omnes qui audierunt haec 12 per manus vero apostolorum 

3 inplevit Satanas cor tuum mentiri te aput spiritum sanctum, 4 cum Cyprian, 
esset fundus in tua potestate. non hominibus mentitus es, sed deo. Test - "* s 

3 rpos avaviav] -X- ad eurn -^ Anania 8 Trpos avrrjvj -X- ei ^ Harclean 

10 O.VTOV] mg ejus 

ing off their quotation at just this Testimonia. Moreover, Augustine may 
point, and may have been using the be dependent on Ambrosiaster. 



48 CODEX VATICANUS 

TToAAa v rw Aaar /cat rjaav ofJLodvjJLaoov TTOLVTCS ev rfj STOOL 
2ioXofi,wvo<> ra>v Se XOITTOJV ovdeis eVdAjLta KoXXdardai avrots 13 
dAA* p,ydXvvv avrovs 6 Aads 1 , | jjidXXov Se TT poorer id evro m- 14 

(JTVOVTS TO) KVpiCO TrXyOrj dvSpOJV T Kdl yWCUKOJV C<JOT /Cat 15 

eis" ras" TrAaTetas 1 e/c^epetv rovs acrdevels /cat riOevai em /cAivapia>v 
/cat Kpaf3dTTa)V, Iva. ep^o/zeVou Herpou /caV -^ or/cta eTTtcr/ctaoret 
Ttvt aurcDv. crvvrjpxcTO Se /cat TO TrXTJdos TOJV 7Tpi TroXccov \6 
Ie/)otcraA^/x, <f)povr$ dcrOeveis /cat o^Xov^vovs VTTO 7TVVfJLara)V 
OLKaOdprcov, otrtves 1 eOepaTrzvovro aTravres. 

Avacrras 1 Se o a/o^tepeu? /cat TrdVres ot crvv aura), 17 ovtra 17 
aipems ra>v SaSSou/catcov, eTrXrjadrjaav ,ijXovs \ /cat eVe^aAov 18 
ras" x e W a s z TOVS drrocrroXovs /cat zOevro avrovs eV TTyp^aet 
S^/zoCTta. ayyeAos" Se Kvpiov Sta w/cro? ^votfe ra? Ovpas rrjs 19 
(f>vXaKfjs, e^ayaycov Se aurous" etTrev IIo/oei;ecT^e /cat arradevres 20 
AaAetre ei^ ra) tepa) TOJ Aaa) TTOVTCL ra pTJfjLara rfjs wfjs ravrrjS 
a,Kovaai>Ts Se elarjXOov VTTO rov opdpov et? ro tepov /cat eStSaor/cov. 21 
Trapayevoftevot Se d ap^tepeus" /cat ot cruv aura) oruve/caAeo-av TO 
crvveSpiov /cat Trdcrav rrjv yepouatav TCUV utcSv lapaTyA, /cat aTT- 
eareiXav et? TO SeaftcoT^ptoz/ d^^vat auTous 1 . ot Se Trapayevd- 22 
p,voi VTrrjperai ovx $pov avrovs ev T^ <j)vXaKrj, dvacrrpet/javres 
Se a77^yyetAav | Ae yovTes" oTt To Seor/zcoT^ptoy eupo/ze^ /ce/cAet- 2 3 

Editors 12 Traircs] aTraircs Soden 16 7roAea>j>] +[ets] Soden 17 77X01; 

WH Soden JHR 18 x ei /> a s] +[aurwf] Sodeu 19 a^as Soden 

Se 2] re WH Soden JHR 21 Trapa^ei/o^evos WH Soden JHR 
23 TO] +[^ei/] Soden 

Old Uncial 12 wavres BA affaires N(+D) 14 irurTevovTes BK(+D) 01 Tto-Teuoirey A 

15 K\ivapiuv B^(+D) TOJ* K\ivapiwv A aura?;/ BAK C (+D) avrw ^ 

17 frXous B ^7/Xou ^A(+D) 18 e7re/3aXo?> BK(+D) eireftaXXov A 

19 /cros BKA(+D) TTJJ vy/cros N c ^ot^e B a^ot^as KA 5e 2 B 

21 Trapayevofj,evoi B Trapayevo^evo i B 2 XA(+D) 



Antiochian 12 e? TO> Xaw TroXXa PS 462 5~ Traires] aTravrej PS 

15 /cat ets] Kara PS 462 5~ (cf. D) K\ivaptwv ] K\IVWV PS 462 5" eirt<ma<r7j 

PSr(+D) 16 TroXewp] +eis PS 462 ff"(+D) 17 ^Xou PS 462 5"(+D) 

18 x 6t P a *] +aura>v PS 462 r 19 r^j /u/cros PS 462 r 5e 2] re 

PS 462 T(+D) 21 irapayevofjievos PS 462 S~(+D) 22 

PS 462 5~(+D) 23 ro] +/m.fv PS 462 5~ 



17 For aj>a<rras perp has Annas cXdovres 5e e/c TTJS (j)v\aicr)s E e, and sirai- 

(cf. vg. coc?. ardm.), clearly primitive, larly pesh arm, is probably a bit of 

but wrong. Western text not elsewhere pre- 

21 For a/cowaj/res 5e the reading e- served. 



v CODEX BEZAE 49 

TroAAo, ev TO* Aaar /cat rjcrav ofJLodvfJLaoov drfovres ev rat tepco ev 

13 rfj crroa T?J SoAo/ztDvos" /cat o^Set? ra>v XOLTTOJV eroAjita /coAAacr#at 

14 auTOts" aAA efjLeydXvvev avrovs o Aao?, fjidXXov oe TrpocreriOevro 
! 15 Trtcrrevo^res TO) Kvpia) TrXijdrj dvopajv re /cat ywat/aSv cScrre 

/cara rrXareias eK<f>epew TOT)? acr#ei ets > auTaiv /cat rt#eVat e?rt 
K\ivapiojv /cat Kpafldrrajv, Iva ep^o^evov Flerpou /cav 17 cr/cta 
e77tcr/ctacr^ rti^t aurcDv aTT^AAacrcrovTO yap CXTTO Trdcrrjs dcrdevias 

16 cos t)^V e/cacrros avraiv. avvrjpxero Se TrXrlOos ra)V 7Tpi<> 
TToXecov ct? IcpovcraXrjp,, (f)povres dcr^evet? /cat o^Xovfjuevov^ 
OLTTO TTvevfJidrcov OLKaOdprojv , /cat etcDvro Trdvres. 

17 Avao-ra.? Se o ap^tcpeus 1 /cat Trdvres ot cruv avra), rj ovaa 
1 8 atpecrt? ra)v SaSSou/catcut j eTrA^cr^crav ^Aot | /cat eTrefiaXov rds 

^et/oa? eTTt rous" aTrocrrdAous /cat edevro avrovs ev TTjpTJaei S^/zocrta* 

19 /cat erropevdr) eis eKacrros els rd t8ta. rdre 8ta i/u/cros" ayyeAo? 
KVpiov dv0)ev rds dvpas rfjs <f>vXaK7J$, e^ayaycov re aurou? 

20 etTrev ITopeuCJ^ /cat <jTa9evres XaXelre ev ra) lepa* rat Xaa> 

21 Trdvra rd p^/zara r^s 1 fco^S" ravrrjs. aKovcravres Se elcrfjXOov 
VTTO rov opdpov ets" TO lepov /cat eStSacr/cov. rraparyevo^evos Se 
o dpxiepevs /cat ot crw at)ra>, eyepQevres ro rrpaii /cat auv- 
KaXecrdfjievoL ro avveBpiov /cat Trdcrav rr)V yepovcriav rwv vlujv 

lapaTJX, /cat aTrecrreiXav et? TO SecrfJicor^piov d^drjvac avrovs. 

22 ot 8e vrfriperai TrapayevojJLevoi /cat dvoi^avres rrjv (frvXaKrjv OVK 

23 eupov auTous" eorw dvao-rpei/javres /cat aV^yyetAav | Xeyovres on 

14 7rA>7$i 18 f]6tvTo 19 avecoav 20 AaAetrai 

22 avv^avres 

fiebant signa et portenta multa in populo et erant pariter universi in tern in porticum d 
solomonis 13 nee quisouam ex ceteris curabat adherere eis sed magnificabat eos 
populos 14 magisque adiciebantur credentes dnomultitudo virorumque et mulierum 
15 ita ut in plateis inferrent intirmos eorum et ponerent in lectulis et grabattis ut 
venientis petri vel umbra iuumbraret quemcumque illorum et liverabantur ab omnem 
valetudinem quern habebant unus quisque eorum 16 conveniebat vero multitude 
finium undique in hierusalem ferentes infirmos et qui vexabantur ab spiritibus in 
mundis qui curabantur universi 17 cum surrexisset autem pontifex et omnes qui 
cum ipso quae est secta sadducaeorum inpleti sunt aepulationem 18 et miserunt 
manus in apostolos et posuerunt eos in adservatione publica et abierunt unus quisque 
in domicilia 19 per nocte vero angelus dni aperuit januas carceris cumque dixisset 
eos dixit 20 ite et stantes loquimini in templo populo omnia verba vitae ejus 
51 cam audissent autem introierunt sub anteluce in templum et docebaut cumque 
venisset pontifex et qui cum ipso exurgentes ante lucem et convocaverunt concilium 
et omnem senatum tiliorum istrahel et miserunt ad carcerem adduci eos 22 ministri 
vero cum venissent et aperuissent carcerem non invenerunt eos intus reversi sunt et 



12 ACCU avoi^avT^ TTJV <pv\aicr)v] -x- aperuerunt carcerem ^ Harclean 

VOL. Ill E 



50 CODEX VATICANUS v 

GfJievov ev 770*077 do^aAeta /cat rov$ (f>vXat<as zcrrwras em ra>v 
6vptov, dvoiavr$ Se ecraj ovoeva evpopcv. (Ls Se rJKOvcrav rovs 24 
Adyov? Tourous 1 o re o*rparr)yos rov lepov /cat ol dp^tepets , St- 

Trepl avrajv ri av yeVotro rovro. rrapayvo^vos 8e TIS 25 

aurots" ort ISou ot avopes ovs 0cr0 ev T?J </>vXaKrj 
elcrlv eV ra> lepco eoTtDres /cat St8do*/coi Tes > rov Aadi>. TOTC 26 
aTreA^cov d crr/oar^yds OTW rot? VTrrjperais rjyev avrovs, ov /^era 
jSta?, (/)o/3ovvro yap rov Aadv, /XT) \i6a<jd)<Jiv . dyayovres 8e 27 
avrovs earrjaav ev ra> avveopia). /cat TT7]pcbr r]o~v avrovs o 
dp%ipvs | Xeyajv IlapayyeAta TTaprjyyeiXafJLev Vfjuv fj,rj 8t8a- 28 
o~Keiv eiri TOJ ovofjian rovrw, /cat tSou 7TTrXr]pa)Kar rrjv lepoy- 
o-aA^jLt TT^S* StSa^s 1 vfJLaJv, /cat fiovXeade eTrayayclv < Ty/.tas rd 
afjita rou dvdpa>7TOV rovrov. drfOKpiQels oe Herpos /cat ot (XTTO- 29 

25 



Editors 26 ^yayev Soden 28 7rapa77e\ta] ou TrapayyeXia Soden JHR 



Old Uncial 24 rt BAK C (+D) TO rt K 25 ot BAN C (+D) ora t< 

/cai BAN C (+D) om N (K a suppl eo-rwres) 26 ^ef BK yyayev A (cf. D) 

A"7 BN(+D) iva w A 28 Trapayye\ia BKA ou Trapayye\ia K C (+D) 

didaaKfiv Bfc$(+D) XaXeiv A TreTrXT/pw/care B(+D) eTrX^pajcrctTe i^A 

Antiochian 23 0uXa/cas] +ew 5" eirt] irpo PS 462 5~ 24 o re] +tepeus KCU o 

PS 462 5- 25 avrois] +Xe7W- r 26 rjyayey PS 462 r (cf. D) 

AIT?] iv a ^77 PS 462 r 28 ?rapa77eXca] ou irapayyeXta PS 462 T(+D) 

u/xas S 29 o irerpos 5" (cf. D) 



23 In D VK\K\La-/j.vov the first two from the feeling that even so the 

letters are by dittography from the utterance was not properly called a 

preceding evpo/mev. question, seems to have read rjp^aro 

26 D omits ou ; h probably had non \eyciv Trpos aurous for eTrr]puTr)<rei> avrovs. 
vero (aXX ou). Perhaps ou was omitted D omits /cat before i5ou. Probably 
by oversight in the process of deleting u/m$ 5e, represented in h pesh, has 
aXX. been omitted in D to conform to the 

(pofiovfjifvot. yap D is conflation ; ordinary text, but without restoring 

h mettues (for metuens) translates /cat. 

(poftovpevos. 28, 29 The rendering of vs. 29 in h 

27 For w, li and pesh seem to have Aug. c. Crescon. i. 8 (11) doubtless cor- 
followed a text which read fjurpo<rdei>. rectly represents the Western text. 

h praetor for apxtepeus may have Gig has the same, but with some con- 

in mind a Roman trial, but possibly formation to the B-text : respondens 

(cf. iv. 1) his text read o o-rpar^os. autcm petrus et apostoli dixcrunt : 

D tepeus is probably due to the influence utrum oportet obaudirc, deo an homini- 

of the Latin (cf. gig Lucif), the oldest bus? atilledixit: deo. et petrus ait ad 

form of which often translated dpxiepefc illos. Of this Lucifer has utrum and 

by sacerdos ; see Zahn, Urausgabe, deo an hominibus. Six vulgate codices 

p. 177. have retained the sentence at illi 

28 ir7jp<jjTr)ffv, vs. 27, seems to imply dixerunt : deo ; and a single trace in e 
the presence before TrapayyeXia of ou D h (an for quam) caught the keen eye 
(Turn) 1 , perp e (nonne] sah Antiochian of Bede ("interrogative legitur in 
pesh. But the text of h pesh, perhaps Graeco "). 



v CODEX BEZAE 51 

To SeoyxeorTyptov eupo/xev ev/ce/cAetoyxevov ev Trdcrrj dcr^aXia 

Kal rovs (f>vXaKas earajras em roDv 6vpwv, dvot ^avre? 8e ecrco 
24 ot)8e va eupo/xev. to? 8e rjKovaav rovs Xoyovs rovrovs o re 

arparrjyos rov lepov Kal ot dp^tepet?, 8t7^7rdpouv Trept at5rct)v rt 
! 25 dv yeVryrat rovro. Trapayevd/xevo? 8e rtsr dV^yyetAev auroi? on 

I8ou ot dv8pe? ovs 00-6e ev rfj (frvXaKTJ etVtv ev ra> tepa> ecrrcore? 
j 26 /cat StSdcr/covre? rov Aadv. rdre drreXdajv d arparrjyos o~vv rot? 

VTTrjperais rjyayov avrovs /xerd ^Sta?, </o/?ou/xevot fydpf rov 
! 2 7 Aadv, jLtTy \iQaaQaxjiv dyaydvre? Se aurou? ecrrTyaav ev ra) CTUV- 

28 eopLO). Kal eTTrjptbrrjcrev avrovs o tepeu? | Ae ycov Ov TrapayyeAta 
7rapr)yyiXajjLv z5/xetv /XT) StSdcr/cetv eTrt ra> dvd/xart rovra); 
loov TrcTrXypajKarc rrjv lepouo-aA^/x rij? 8t8a^7j? vfjLO)v 3 Kal fiov- 

29 Aecr^e evrayayetv e^ -J^/xa? rd at/xa rou dvOpcjTrov e/cetvou | ?ret^- 

30 ap^etv 8e ^ea) pdXXov r) dv^pcuTrot?. d Se Herpo? etTrev Trpd? 

23 ev/cAeKAetcr^tevov 28 jSovXea-Oai <jf>ayayetv 

renuntiaverunt 23 dicentes quia carcerem invenimus clusum in omni diligentia et d 
ugiles stantes ad ostium aperientes intus neminem invenimus 24 ut vero audierunt 
sermones hos praetorque templi et ipsi pontences haesitabant de eis quiduam fieret 
de hoc 25 cum venisset autem quidam adnuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis 
in carcerem sunt in templo stantes et docentes populum 26 tune cum abisset ipse 
praetor cum ministris deducebant eos cum vim timebant enim populum ne lapi- 
darentur 27 cuinque adduxissent eos statuerunt in concilio et interrogavit eos 
pontefix 28 dicens denuntiatione praecepimus vobis non docere in nomine hoc ecce 
inplestis hierusalem doctrine vestra et vultis adducere super nos sanguinem hominis 
hujus obtemperare 29 do oportet magis quam honibus 30 petrus vero respondit 

22 [ ] verunt 23 dicentes: quoniam pignarium in[venimus] clausum h 

in omni firmitate, et custodes stan[tes ante] ostia : cum aperuiesmus autem, 
ueminem in[venimus]. 24 et quomodo audierunt verba ista magistrat[us templi] 
et pontifices, confundebantur de ipsis quidn[am illud] esset, 25 adveniens autem 
quidam nuntiavit [eis, dicens] : quoniam ecce viri quos misistis in custodi[am, 
in tem]plo sunt, stantes et docentes populum. 26 tu[nc abiit] magistratus cum 
ministris, et abduxit eos, n[on vero] per vi, mettues ne forte lapiraretur a popul[o. 
27 et quo]modo perduxerunt eos in conspectu conci[lii, incepit] ad eos praetor 
dicere: 28 non praecepto prae[cepimus] vobis ne umquam in hoc nomine 
doceretis ? vos autem ecce implestis Hierosolymam do[ctrina vesjtra : et vultis 
super nos adducere sanguine h[ominis] illius. 29 respondens autem Petrus dixit 

The text of D has here again Second and third century witnesses 

suffered by conformation, consisting to the B-text are Polycrates letter to 

of the excision of the words correspond- Victor, ap. Eus. h.e. v. 24, 7, Origen 

ing to respondens autem petrus dixit, c. Cels. viii. 26, and Hippolytus, c. 

ad ilium cui h, for which the B-reading Noet. 6 fin. (ed. Lagarde p. 48), all 

ought to have been substituted, and of whom quote the affirmative form 

of the insertion of /uaXXov. 5e (d 7ret#apx eil/ 7 a P Set dew fj,a\\ov TJ avdpu- 

oportet) is an attempt at connexion. TTOLS, and would not have found the 

In the sentence following avdpuirois text available for their purpose in 

the Western Greek reappears in D. its Western guise. 



52 CODEX VATICANUS 



oroAot etTtav Heidap^elv Set Oetjj jitaAAov rj dvQpwTrois. 6 dzos 30 
ra>v Trarepajv rjfjbwv vj yeLpev I^crouv, 6V vfjuels Ste^etpt crao^e 
Kpfj,dcravTs em vXov rovrov 6 dzos ap^r^yov /cat crcorT^pa 31 
vifja)crV Trj Se^ta avrov, TOV Sowat jLterdVotav ra> Icrpa^A 
icat a(j>eaw dfAapTLajv /cat T^ets" eV aurtD fjudprvpes rwv prj^drajv 32 
rourajj>, /cat TO 7TVV[j,a TO aytov e8a)Kv 6 0o$ rots rreidapxovcriv 
avra). ol Se aKovaravres SteTrpetovTO /cat /3ovXovro aveAetv aurous 1 . 33 
avacrras 8e rt? ei^ ra> avvebpio) Oapetomos" ov6p,an Fa/>taAt7]A, 34 
^OjitoStSacr/caAos- rt/xto? Travrl raj Aaai, e/ceAeuaev e^a> ^pOL^v rovs 

dv9pO)7TOVS TTOlfjaCLL, \ 17TV T TTpOS OLVTOVS "Av$pS Icrpa^Aet- 35 

rat, 77/)ocre^er eaurot? eVt rot? dvdpwTrois TOVTOLS rt yiteAAere 
TTpdcraeiv. rrpo yap rovra>v rcov rjp,pajv dvearr] SevSas, Aeycov 36 
efvat rtva eavrov, a> TTpocreKXidrj dvSpcov dpiB^Jios cos* rerpa/coo < ta>v 



Editors 31 [TOU] WH om rou Soden JHR 32 ev aura;] eo-^e^ WII Soden JHR 

e; aurw or ff[j.ev avrco WHrng a7ioj ] +o WH Soden JHR 33 

f3ov\vot>TO Soden 34 avdpwirovs Soden mg aTrotrroXous Soden 



Old Uncial 30 o B(+D) +5e NA 31 TOV BK om A C (+D) 32 ev 

/iaprupes B etr/xei /j-aprvpes t<(+D) fj-aprvpes eo-pev A aytoi B +o XA 

(of. D) 33 ejSoiAoJ/ro BA epov\evovTO N(+D) 35 re BNA(+D) 5e C 

36 eauroy B^AC +/xe7af A 2 (cf. D) Trpoo-e/cXt^^ BKAC corr (cf. D) irpov- 

eK\y6r)(rai> C ws BACN C (+D) cocret ^ rerpa/coa-icof BACK C (+D) 

rerpa/cocrioi K 



Antiochian 31 om TOU HPS5~(+D) 32 e^ aurw] e<r / uei avrou HPS5" 

HPSr ayiov] +o HPS5~ (cf. D) 33 a/coiwres P 

efiovXevovro HPSS~(+D) 34 /3pa%u rous avdpu-rrovs] /3pa%u ri rous a7TO(rro- 

Xous P5~ rois aTTotrroXous ppa^v TL HS 36 TrpoaeKKidrf] TrpOffeK^dr] HPS 

avdpuv HPS5~(+D) ws] wret HPS5~ 



31 For 5eia the reading do^rj D place, contrary to the sense, after 
perp gig (h 1) Iren Aug sah seems to 77/ms ; and ea-jufv was extruded in 
be a very ancient accidental error ; for making the correction. Iren has 
the same confusion cf. LXX. Is. Ixii. 8, exactly the text of B. Several 
2 Chron. xxx. 8 (Nestle, Expositor, minuscules read ev O.VTU ea/j-ev. The 
5th ser., ii., 1895, pp. 238 f.). Antiochian, on the basis of the B-text, 

TOV Btf (dittography ?) is probably improved ev O.VTU awkwardly into auroi 1 . 

to be omitted with A D Antiochian. The omission of 6 by B minn sah 

In such cases the author of Acts some- boh was probably an accidental error ; 

times uses rou, as in Acts xxvi. 18 the variants ov DE, o &A Antiochian, 

(twice), Lk. i. 74, 77, 79 ; sometimes and TOU Tr^eu/mTos TOU crytou o h perp 

not, as in Lk. i. 54, 79. may possibly suggest a deeper but 

32 The text of K(A) gig vg pesh, hidden cause. 

which lacks ev OUTOJ and reads /cat T^ets 33 With hcl -X- cf. the added TO. 

a/j.ev AtapTupes, is probably right. The pT/ywara TOUTO, 614 minn. 

Western text had the addition ev 34 For the lacuna in h, Berger s con- 

aura; at the close of vs. 31 ; so D d h jecture mi[nimum ] is not wholly satis- 

perp Aug. peccat. merit, i. 52 sah. factory, and Buchanan s mi[nistris] 

(The Greek basis of h apparently had still less so. Vg. cod. par. 11533 reads 

e<r/j.v mutilated into pev. ) The words modicum. 

were inserted in B, but in the wrong 36 The attestation of the expanded 



Iv CODEX BEZAE 53 

CLVTOVS 0OS TOJV 7TGLTpa>V TjfJLWV rjylpV llprOW, 6V 
Step^etptcrao^e /cpe/zacravTes 1 em vXov TOVTOV 6 deos 
Kol crajrrjpa vi/jojaev rfi 80^77 avrov, Sowat fjuerdvoiav TO) 
/cat a(/>(nv djjLCLpTLcijv eV aura). KO! r)(Jii$ ecrfj-cv fjidprvpes 
Trdvruiv TCJV prjfjLOLTOJv TOVTWV, /cat TO TTvevfjia TO aytov oV e Sco/cef 

33 o fleas* Tots* Tndapxovcnv avrco. ot Se a/couo-avTes- Stevrpt ovTO /cat 

34 efiovAevovTO aVeAetv auTot;?. avaorras 1 8e Tt? e/c TOV ovveftpiov 
Oaptcratos 1 OVOJJLCLTL FayLtaAt^A, vo/xoStSacr/caAos 1 Tt/xtos 1 Travrl TO) 

35 Aaa), e/ceAeucrev TOU? aTroo-TdAous" e^co ^pa^u TTOLTJCTOU,, 

T TT/DOS" TOl)? apXOVTCLS KOI TOVS (JVV$pOVS " Av$pS 

AetTat, TTpocrexere eauTot? 7rt Tot? dv9pa)7rois TOVTOLS Tt /xeAAeT 

36 Trpdaaeiv. Trpo yap TOUTCUV TOJV ^/xepcuv dvearrj 0eu8as", Aeycov 
etvat Ttva /xeyav eafTov, a> /cat Trpoo*/cAt^ dpidfJLOs dv8pa)v d)$ 

30 SiexttpLoracrOai 35 cruveSptovs Trpo<rt\Ta.i 

eavrovs /zeAAerat 36 



ad eos ds patrum nostrorum suscitavit ihm quern vos interfecistis suspensum in ligno d 

31 hunc ds ducem et salvatorem exaltavit caritate sua dare paenitentiam istrahel et 
reraissionem peccatorum in ipso 32 et nos ipsi testes sumus omnium verborum 
horum et spm sanctum quern dedit ds Ms qui obternperat ei 33 ad illi audientes 
discruciabantur et cogitabaut interficere eos 34 cum surrexisset autem quidam in 
concilio pharisaeus nomine gamaliel legis doctor honorabiles apud omnem populum 
jussit apostolos foras pusillum facere 35 dixitque ad principes et concilium viri 
istralielitae adtendite vobis super istis hominibus quidnam incipiatis agere 36 ante 
hos enim dies surrexit tlieudas dicens esse quendam magnum ipsorum cui adsensum 

ad il[lum] : cui obaudire oportet, do an hominib- ? ille aut[em ait : do]. 30 et h 
dixit Petrus ad eum : ds patrum nostroru[m exoita]vit ihm, quos vos inter- 
emistis, suspendent[es in ligno]. 31 hunc principem ds et salvatorem exalt[avit 
gloria] sua, dare penitentiam Istrael et remissi[onem peccati] in se : 32 et 
nos quidem testes sumus omniu[m verborum] istorum, et sps sci, quern dedit ds 
eis qui[cumq- crediderint in eu]m. 33 haec cum audirent verba, dirrupie- 
bantur, [et cogita]bant perdere eos. 34 exurrexit autem de co[cilio fari]seus 
quidam, nomine Gamaliel, qui erat legis [doctor e]t acceptus totae plebi : et 
jussit apostolos mi[ . . . d]uci interim foras : 35 et ait ad totum concilium : 
[viri Istra]elite, attendite vobis quid de istis hominibus [agere i]ncipiatis. 
36 nomen ante hoc tempus surrexit [Theudas] quidam, dicens se esse magn.um, 

30 deus patrum nostrorum excitavit Jesum, quern vos adprehendistis, et Irenaeus, 
interfecistis suspendentes in ligno. 31 hunc deus principem et salvatorem iii- 12 5 ^ 
exaltavit gloria sua, dare paeuitentiam Israel, et remissionem peccatorum : 

32 ef nos in eo testes sermonum horum, et spiritus sanctus, quern dedit deus 
credciitibus ei. 

33 aKowavres] quum audivissent -X- sermones hos N/ Harclean 

reading TLVO. eavrov fj.eyav (cf. viii. 9) presence in D (riva fj-eyav eavrov), Old 
is interesting. Not only does its Latin (h gig vg.codd. Jerome), pesh, 



54 CODEX VATICANUS v 

os dvrjpedrj, /cat Trdvres ocrot lireLdovro avra> SteAiftfycrav /cat cyc- 
vovro is ovSev. ju,erd rovrov dve&Tr) lovoas 6 FaAetAatos" eV 37 
rats rjfJLepais rfjs d7roypa(/)fj$ /cat oLTrearTjcre Xaov om cra> az5ro- 
KOLKIVOS aVajAero, /cat Trdvres OCTOL eneiOovro avrcij Steor/copmcrfl^- 
crav. /cat vw Aeyco t5/xtv, aTroor^re oVo rcov dv6po)7rci)v TOVTOJV 3^ 

\ >/ i > / / > \ T >/ >/!/ D^ x r/ w 

/cat a(f>T avrovs ort eav T) e^ avupajTraiv r) povAr) avrr) TI ro 
pyov TOVTO, /caraAu^Tycreraf et Se e/c 6eov eartV, ou Sw^crecr^e 39 
/caraAucrat avrovs pr) TTOTC /cat ^eo/za^ot Vpe6rJT. eTreicrdrjaav 40 
8e az5ra>, /cat Trpoor/caAecra^tevot rou? aTT-ocrroAou^ Setpavre? 
Trap^yyetAav jLti) AaAetv eTTt TO) ovo^Ltart TOV I^aov /cat aTreAucrav. 

Ot />t^ OW 7TOpVOVTO %aipOVTS OL7TO TTpOGWTTOV TOV aVV&ploV 4! 



Editors 38 ra i/w Soden JHR [ra vw] WH a#ere Soden mg eao-are Soden 

40 aTreXixra* ] +[auro^s] Soden 



Old Uncial 37 Xaov BtfA +JTO\U C -f TroXw C corr (+D) o<rot BKAC 2 (+D) 01 C 

38 vw B ra vw> B^PJB^ACf+D) uAtii BN a AC(+D) om N 39 Svvr,- 

<re<rd BKC(+D) dvvaffOc A aurous BNAC 2 (+D) avro C 40 

+aurous A 



Antiochian 37 aireffT^ffe] avecmjffev H Xaov] +t ca o HPS~ (cf. D) 38 vvv] 

ra vvv HPSr(+D) a^ere] eacrare HPS5~(+D) om avrrj HPS 

39 5e] -ficat S Suv^a-ecr^e] SwwrQe HPSr ai^rous] auro 

40 a7reXu<raj>] +auro^s HPS5"(+D) 



614 and many minuscules show it to apposition, di\vdy<rav being necessarily 

have been Western, but it is found omitted. 

in Origen c. Cels. i. 57 and in Cyril 38 On the late Latin use of sic for 

Alex., and has been inserted by A 2 . si, found in d, cf. vii. 1, Jn. xxi. 22, 

36, 37 The use, instead of avyped-r) and see J. R. Harris, Codex ezae, 

in vs. 36, of8i\v0ri D, KareXvdij Euseb. pp. 33-40. 

h.e. ii. 11, 1, dissolutus cst perp, and 39 The Western gloss, oure iv*s 

in vs. 37 of dissolutus est perp for oure /SaaiXets cure TvpawoL aTrex^^ 

aTrwXero, may be an attempt to improve ow euro TUV avdputruv TOVTUV D hcl -X- 

the argument of Gamaliel, under the and, in part, h e E minn, may possibly 

view that the apostles (rather than show use of Wisdom xii. 14 ovre 

Jesus) are here compared with Theudas /3ao-iXei)s T) rvpawos 6.vTO<f>6a,\fii}<rM 

and Judas. But more probaby in vs. dw-rja-erai croi irepl &v dTrwXecraj. See 

36 os SieXvdrj D was taken to refer to J. R. Harris, Expositor, 6th ser., vol. 

/cat Travres will then stand in ii., 1900, pp. 394-400. 



CODEX BEZAE 55 



os* SicXvdr) avros 8t* avrov /cat TTOLVTGS oerot enidovro 

37 auroj /cat lyevovro els ovdev. /zero, TOVTOV avearrj lovSas 6 
FaAtAatos" eV rat? ly/zepats 1 r^s* aTTO ypafifjs /cat aTrecmqaev Aadv 
TroAw OTTtcra) avTOV /cd/cetvos" aTrcuAero, /cat ocrot 7ri9ovTO avrai 

38 o(,(jKOpiriadr](jav. /cat rd vw "j"t(Ttv,"f" dSeA^ot, Ae yco u/zetv, 
arr]T OLTTO rcov dvdpWTTtuv rovrajv /cat edo-are avrous* /XT) 

raj ^etpas" ort eav ^ e^ dvdpa)7rajv r) fiovXr) avrrj r) rd epyov 

39 TOVTO, /caraAu^o-eraf et Se e/c ^eoi; ecrrtV, OT) Svvrjacade /ca<ra>- 
Auaat azJrous" ovre u/iets owre jSacrtAets* owre rvpavvoi. aTre^ccj^e 
ouv aTrd rcDv dvdpa)7ra>v TOVTOJV fjiij TTOTC ^eo/itd^ot vp0rjr. 

40 f [.]e7Tt(7r[. . .] es "t ^ aura, /cat Trpoor/caAeo dyLtevot rows* aTro- 
o ToAoi S Sctpavres" TrapTJ yyeiXav fj,r) AaAetv 7rt TO) dvd/zart rou 

41 I^crou /cat aTreAvcrav aurous". ot />tef ow aTrdcrroAot zTropevovTO 

39 Svvr)(r<rdai aTre^etr^ai 40 CTTI] CTTCI 

est numeri virorum quasi quagringentorum qui interfectus est et omnes quodquod d 
obtemperabant ei facti sunt nihil 37 post hunc surrexit judas galilaeus in diebus 
professions et alienavit populum post se et ille periit et qui credebant illi dispersi 
sunt 38 et quae nunc fratres dico vobis discedite ab hominibus istis et dismittite 
eos non coinquinatas manus quia sic erit ab hominibus consilium istud aut hopus hoc 
destruetur 39 si autem a do est non poteritis destruere eos nee vos nee imperatores 
nee reges discedite etgo ab hominibus istis ne forte do repugnantes inveniamini 
40 consenserunt itaquae ei et et cum vocasset apostolos caesis eis praeceperunt non 
joqui in nomine ihti et dismiserunt eos 41 apostoli vero ibant gaudentes a conspectu 

cui sensit [numer]us hominum non minus quadrigentorum : [qui juglulatus est, b 
et omnes qui ei consenserant co[fusi sunjt et nihil sunt facti. 37 post hunc 
deinde sur[rexit Ju]das Galileus in diebus census, et convertit [multajm plebem 
post se : et ille perit, quodquod ei cre[didera]nt persecutiones habuerunt. 
38 nunc au[tem, fra^]res, dico vobis, ab istis hominib- recedatis, et [eos 
dimijttatis, et non maculetis manus vestras : quo[niam si] haec potestas humani 
voluntatis est, dissol[vetur virjtus ejus : 39 si autem haec potestas ex di 
volu[tate est, no]n poteritis dissolbere illos, neque vos neq- [principes] ac 
tv_ranni. abstinete itaquae vos ab is[tis hominijbus, ne forte et adversus 
dm inyeniamini [pugnantes. 40 con]senserunt itaque illi : et vocaverunt 
apos[tolos, et caesojs dimiserunt eos, praecipientes ne umquam loquerentur 
alicui in nomine lEu. 41 [illi] autem dimissi avierunt gaudentes et conspe[ctu 

[39 non te terremus, qui nee timemus, sed velim ut omnes salvos facere Tertullian, 
poss:tnus monendo ^ Beonaxw-] Scap 4 



39 ovre v/uetj ovre ^3a(TtXetj oure rvpavvoi. o-Tre^cade ovv O.TTO ruv CLvdpuiruv Harclean 

-x- nequ TOS neque reges neque tyranni ; abstite ergo ab hominibus 
his -^ 



56 



CODEX VATICANUS 



v-vi 



OTL KaTTj^iwdTjaav VTrep rov oVo/zaTOS" dri[JLao~drjvai rrdcrdv re 42 
rjfjiepav .v ra> te/oa) /cat /car* OIKOV OVK erravovro oLodaKOvres /cat 
euayyeAto^tevot rov Xpurrov I^crouv. 

Ev Se rat? ljpUf/xu$ raurat? 7T\T]dvv6vrwv ra>v [JLaOrjTwv VI 
eyeVero yoyyua/zos- TOJV EAATyvtorcov TT/OOS" rous* E^patou? 6Vt 
Trapedeojpovvro ev rfj 8ta/covta r^ KadrjfJiepivfj at X^JP ai <*-VT>V 
TrpoGrKaXecrdfjLevoL Se ot Sc68e/ca TO TrXijOos TCOV fjLadrjrwv ZLTTCW 2 
OVK dpecrTov zcrnv rjfjids /caraAeti^avTas TO^ Aoyov rou ^eou 
Sta/covetv TpOLTre^aLS 7ncrKifja>fjL6a 8e, aSeA^ot, avSpas e vfjuaJv 3 
fjiaprvpovfjievovs errra TrXrjpeis TTvevf^a/ros /cat cro^tas", ous" /cara- 

aTTJ<JO(J,V 7Tt TT^S" ^jpC^OS TaUT^S r){J,LS 8e T?J 7TpO(JVxfj KOI 4 

TT^ 8ta/covta rov Aoyou TrpoaKapreprioo^v. /cat rjpecrev 6 Aoyos* ev- 5 
OJTTLOV Travros* rou TrA^ous*, /cat efeAefavro Sre^avov, avSpa TrXTJ 



Editors 



WH Soden JHR 
Soden JHR 



5e] ow Sodeu [5?;] WHmg 



Old Uncial 



42 xptcrrov BKA 
U Pap 8 



Kvpiov C (cf. D) 

2 Tj/xas Bi<A 



BKA Pap 8 (+D) Ka.Ta\L^a.vT^ C 
Pap 8 (+D) 5e BK 5^ 

Tr\r)peis B^C Pap 8 (+D) 
/cat BACK Pap 8 (+D) 
BAC 



1 TrapeOewpovvTo BKAC(+D) 
^/txtv C(+D) 

B 



om A(+D) 
id Pap 8 (+D) +a-yiou AC 
BA(+D) evavriov C 



BC corr 



KAC(+D) 



Antiochian 41 i;7rep rou ovo/JLaros (+CLVTOV S~) K 

TOV WWTOV HPSr(cf. D) 3 

ow HPS5" TrX^peis] TrXy/pTjs HP 

HPS5" AcaTaaT^aw/iej HPS 

5 TrXT^s HS(+D) TrX^pts P 



HPS5~(+D) 42 nqaovv 

HPSr(+D) 5e] 

S Trj eu/iaros] +a7ioi; 

4 TrpocrKapTfprja u^v HS 



3 eTri.crKe\f/ufj(.e6a B, attested by no 
other witness, seems to be due to the 
desire not to exclude the apostles from 
a share in the selection of the Seven. 
It is clearly inconsistent with vs. 6 
in the usual text. Perhaps the 



Western oi/rot fara.Qi]<ja.v in the 
latter verse has arisen from the same 
motive. 

5 Tr\r)prf BC corr minn is a correction 
for the indeclinable ir\T]pr)s tfACD 
Antiochian. 



v-vi CODEX BEZAE 57 

^aipovrs OLTTO rrpoawrrov rov avveopiov ort virep rov ovofJLaros 
42 KaTr]ia)dr]crav drt/zacr#7?var Trdcrav Se rjfjuepav ev ra> tepai /cat /car 

OIKOV OVK eTTCLVovro oi$dcrKovrS KO.I euayyeAt^d/xevot rov KVpiov 

lycrovv Xptcrrov. 
ri Ev oe ravrais rat? rjjJLepcus 7rXr]6vv6vra)V rwv fjiadrjrajv 

eyeVero yoyyuo/xos 1 ra>v EAA^vtcjTa)^ Trpos- rous" E^patous ort 

Trapedeajpovvro eV rfj Sta/covta Kadr){j,pLvfj at X^P aL U-VT&V eV TTJ 
2 Sta/covta rco^ EjSpatcoy. TryoocrAcaAeaayLtevot ot tj3 TO TrXrjdos TOJV 

[jLadr^rajv LTTOV npos avrovs OVK dpecrrov ecrriv fytcw /caraAet- 
i 3 i/javras rov Adyov rou ^eou StaAcovetv rparre^aLS. rt ouv ecrrtV, 

do\(j)oi; 7TiGKifjaad e^ v^wv avrajv avftpas p,aprvpovfjLvovs 

% TrXrjpcis TTvevjJiaros /cat aortas , ous" KaraorrTJaofJLev eVt TTJS" 

4 ^pta? <r>avrr)S ^ftet? Se eaofjieda rfj rrpocrevxfj /cat TTJ 8ta- 

5 /covta rou Adyou 7rpoc7/capTpowrs > . /cat rfpeaev 6 Adyos 
va)7TLov TTOLvros rov rrXijOovs rajv fjLa6rjra)v , /cat e^eX 

ov, avopa TrArjprjs m orecos /cat 7TVVjj,aros ayiov, 
3 



concilii quia pro nomine digni habitat! sunt contumeliam pati 42 omni autem die d 
in teraplo et domi non cessabant docentes et evangelizantes dum ihra xpm 

1 in diebus autem istis multiplicantibus discipulis facta est murmuratio quae ex 
grecis erant adversus aebraeos quia discupiuntur in ministerio diurno viduae ipsorum 
in ministerio haebreorum 2 convocantes itaque xii multitudinem discipulorum 
dixerunt ad eos non enim placet nobis derelicto verbo di ministrare mensis 3 quid 
ergo est fratres prospicite itaque ex vobis viros testimonio bono vii plenos spu et 
sapientia quos constituamus in negotio hoc 4 nos autem sumus oratione et ministerio 
berbi perseveramus 5 et placuit sermo hie in conspectu omni multitudini discipu 
lorum et elegerunt stephanum virum plenum fidei et spiritu sancti et philippum et 

conjcilii, quod digni habiti essent ignominias pati [in nomijne ihu. 42 omni h 
atquae die in templo et in domib[us non] cessabant docentes et annuntiantes 
dnm ih[m xpm]. 

1 in diebus autem illis, cum abundaret turba di[scentiu], facta est contentio 
Graecorum adversus Ebr[ . . . . ] quod in cottidiano ministerio viduae Graec[orum] 
a ministris Hebraecorum discupierentur. 2 et [convojcaverunt illi xii totam 
plebem discipulorum, [et dixe]runt eis : non est aecum vobis reliquisse ver[bum 
di] et ministrare mensis. 3 quid est ergo, frat[res ? exjquirite ex vobis ipsis 
homines probatos sep[tem, ple]nos spu sco et sapientia dni, quos constitu[amus 
in] hunc usum. 4 nos autem orationi verbi adse[rvientes] erimus. 5 et placuit 
sermo iste in conspectu o[mnium] discentium : et elegerunt Stefanum, hominem 

2 et convocaverunt [inquit] illi duodecim totam plebem discipulorum et Cyprian, 
dizerui.t eis. _ _ Kp C7) 4 

42 omni [quoque] die [inquit] in templo et in domo non cessabant docentes Irenaeus, 
et evangelizantes Christum Jesum filium dei. m> 12) 5 

in domo] domo or domi Turner 

4 eo-o/xefla Trpo<rKapTepovi>Tes] my [erimus] persoverantes Harclean 



58 



CODEX VATICANUS 



VI 



/cat Trvevfiaros dytou, /cat Ot AtTTTrov /cat 
/cat Nt/cdvopa /cat Tet/zcuva /cat nap/zevdV /cat Nt/coAaov Trpocr- 
Aj/rtcr^ea, | ot> earTjcrav evwmov rwv aTrocrroAcov, /cat 6 

7TOr)Kav CLVTOLS rds ^etpas". 
Kat o Aoyos 1 rou 0eou r)vavv, /cat eTrXrjOvvcro 6 dpi6fj,6s TOJV 7 

eV lepoucraA^/x- a^oSpa, TroAus* T o^Aos" TOJV tepeav 
VTTTJKOVOV rfj TrtWet. 

Sre^avos" Se TrXrjprjs x^P iros Ka ^ ^vvdneajs eTrotet re/oara /cat 8 
cn^/zeta jLteyaAa ev TO) Aaa>. dvecrrrjcrav Se rtve? ra)v e/c r^j 9 
rij? Aeyo/zeV^? At^e/ortVcov /cat Kup^vatcov /cat 
/cat rcDi/ a,7ro KtAt/cta? /cat Aortas crw^rowre? 
/cat ov/c i&xvov d^rtCTTTyvat TT^ cro^ta /cat TO) Trveu/zart 10 
^ eAaAet. rore VTrefiaXov avSpas Aeyovra? ort A/cry /coa/xe^ n 
aurou AaAowros" pTJfJLara f$Xdar(f>7]iJLa ets* Mcaucr^v /cat rov 



ra 



Old Uncial 5 

7 



Pap 8 

0175 om A(-fD) 

BCK C A 2 Pap 8 (+D) \eyovros 



/cai Tn>evfj.aros BACK c Pap 8 (+D) Trvcu/uaros /ecu Trtcrrews K 
0175 vid (+D) loySaiajj/ X VTTTJK-OVOJ/ BNC 0175(+D) 

9 TWV 1 BAG 0175(+D) om K TT/S \eyonev-ris BC(+D) 

A. 0175 a\eavdpeut> BKAC 0175(+D) a\ea.vdpivwi> 

KtXtKias BNAC(+D) TT;S KiXi/cias 0175 /cat ao-tas BKC 

\e7o^rasBC Xe7oi Tej 5<A XaXowros 

om A /SXao-^a BK a AC Pap 8 jSXao-- 



Antiochian 8 



HPS5" 



6 Aos statuerunt h (cf. d g"w0s) is 
partial conformation to the B-text, 
against Western ourot eo-ra^crav D 
perp pesh. 

7 rwy tcpewv BACD Antiochian is 
to be accepted in preference to rwy 
lovScuwv K minn pesh, and to the 
obviously corrupt tv ru tepco which 
underlies h (in templo). This last 
reading seems to be due to some con 
fusion with ev ipovffd\f]fji. (just before), 
which h 181 omit. 

9 For \ippTu>w}> the conjecture of 
XipiffTivuv or \L^vffTivuv ( Libyans ) 
has been much discussed ever since 



the mention of it by Beza, in his notes 
in R. Stephen s Latin New Testament, 
Geneva, 1556. It is attractive but un 
necessary. The explanation Libyans 
quoted from Chrysostom in the Ar 
menian catena, and found in the 
Armenian vulgate text, may be an 
interpretation, not a variant reading ; 
see Conybeare, Am. J. Philol. xvii., 
1896, p. 152. 

A 60 lect support D d in omitting 
/cat acrtas. 

10 The Western addition is found 
in vg. codd and in tepl and the 
Bohemian. 



CODEX BEZAE 59 



/Cat QiXlTTTTOV /Cat 

KOI Nt/c<dV>o/oa /cat 

/cat TlapiJLvd<v> Kal Nt/coAaov 

TTpocnjXvrov Avrto^ea. 

OVTOL ecrrddrjcrav evaiinov TOJV aVooToAcov, olrwes 

e77e 0?7 /cav OLVTOLS rds ^ctpas 1 . 

7 Kat o Aoyos 1 rod Kvpiov iqv^avev, Kal eTrX^dvvero 6 

TWV fjLadrjrajv eV lepovcraXrjjjL a<f)6pa, rroXvs re o^Aos 1 ratv Upcatv 
VTTTJKOVOV fa[.]f rfi mart. 

8 Hrefavos Se TrXijp rjs \dpiros /cat SvvdfJLews eVotet repara /cat 
(njfjieia fjieydXa V TO) Aaa> Sta TOU ovo/zaros Kvpiov I^crou Xpt- 

9 crrov. dvecrrrjcrav Be rives r&v e/c r^s 1 crwaycoyTys" TT^S" XeyofAevrjs 
Aeipepreivcov /cat Kvpyvecov /cat AXegavSpecov /cat TCOI/ 0,770 

10 KiAt/aa? crvv,r)TovvTS raj Sre^ava), otrtves" ot)/c to-^vov dvTiarrjvat, 
rfj ao(f>La rfj ovcry eV aura) /cat TO) Trvevfiari ra> dyiq) w eAaAet, 

11 8td TO eAey^eo-^at aurous 1 77* aurou /zero, 7rdar]s Trapprjaias. /AT) 
8vvdfjLVoi ov<v> dvTO</>6aXfJLiV rfj aA^et a, rore 

Xeyovr[.]s on, A/c^/coa/zev aurou AaAowros prjfJiara 



prochorum et nicanorem et timonem et permenan et nicholaum proselytum antiocensem d 
6 quos statuerunt in conspectu apostolorum cumque orassent superposuerunt eis 
manus 7 et verbum dni crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in 
hierusalem nimis multaque turba sacerdotum oboediebant fidei 8 stephanus vero 
plenus gratia et virtute faciebat portenta et signa magua in populo per nomen dni 
ihu xpi 9 surrexerunt autem quidam qui erant de synagoga quae dicitur livertinorum 
et cyrenensium et alexandrinorum et eorum qui sunt a cilicia altercantes cum stephano 
10 qui non poterant resistere sapientiae quae erat in eo et spo sancto in quo loque- 
batur quoniam probatur illis ab illo cum omni fiducia 11 non potentes autem 
resistere veritati tune summiserunt viros qui dicerent quia audivimus eurn loquentem 

[plenum] fide et ico spu, et Filippum et Proculum et N[icanore] et Simonem et h 
Parmenen et Nicolaum pros[elytum] Antiocensem. 6 hos statuerunt ante 
apostol[os et orajtes inposuerunt eis manus. 7 et verbum diii ad[cresce]bat, et 
multiplicabantur numerus discentiu[m ....]: magua autem turba in templo 
audiebant fid[ei]. 8 [Stef]anus autem plenus gratiam et virtute faciebat 
[prodjigia et signam coram plebem in nomine ihu xpi. 9 [exur]rexerunt autem 
quidam ex synagoga quae [dicit]ur Libertinorum et alii Cyrenaei et ab 
Alexandria e]t Cilicia et Asia, contendentes cum Stefano : 10 qui [non 
vjalebant contradicere sapientiae quae erat in [eo et sjpui sco quo loquaebatur, 
et quod revincebantur [ab eo c]um omni fiducia. 11 tune itaque, non valen[tes 
resJisUre adversus veritatem, summiserunt ho[mines], qui dicerent: audivimus 

7 7n<rrei] +my evangelii 8 8ia TOV ovo/naros xvpiov tyaov xp LffTOV ] "X- per Harclean 

nomen domini ^ 10-11 Sia TO fXey^aOai avrovs eir avrov /xera Traffijs 

Trappyo-ias. /ATI 5vva.fj.evoi ovv avTo<pda\/j.iv rrj <t\-rj6ei,a] my quoniam arguerentur 
ab eo cum omni libertate. quum non possent igitur intiteri contra veritatem 



60 



CODEX VATICANUS 



re TOV Xaov /cat rou? TrpecrfivTepovs /cat TOVS ypa/z- 12 



/cat 



OLVTOV /cat 



is TO 



Gen. xii. i auTo 



oweSptov, | ecrTrjcrdv re ndpTvpas 0euSet<r Aeyovras" avdpajTTos 
OVTOS ov TravcTOLt, XaXojv pT^Ltara Kara TOV TOTTOV TOV dyiov 
TOVTOV /cat TO> VOJJLOV, d/CT^/coaju-ev y^ OLVTOV XeyovTos on 
us" o Na^copatos OTTOS /caraAucret rov TOTTOV TOVTOV /cat 
t ra #77 a rrapeoajKev r^lv M.<jDvarjs. /cat arevto-avres 1 ei? 
TTOLVTes ol Ka6^,6fjiVOL lv TW cruveSpico etSav ro TrpocrcoTrov 
avTOV cocret TrpoawTrov ayyeAou. 

Se o dpxiepevs Et raura OVTWS e^et; | o Se e^Ty "AvSpe? 
/cat Trarepe?, a/covorare. o* ^eo? TT^? So^s aKf>6r] TOJ 
TfciTpl rjfjbwv Aflpadfj, OVTI ev Trj MecroTTora/zta TTynv T) /carot/c^crat 
Xappav, | /cat etTrev Trpos" aurdv "E^eA^e e/c TT^S- y^? 
oruyycvetas 1 crou, /cat oevpo els TTJV yrp> r]v aV crot 



14 
IS 



CTOU /cat 



14 



Editors 13 [rourou] WH 



3 /ecu 2] +e/c WHmg So<len 



\Jf] v \ Soden 



Old Uncial 12 re BKAC Pap s (+D) 5e 0175 rovs 2 BtfAC 2 0175(+D) om C 

eiriffTavres BAC C Pap 8 1075(+D) om S yyayov BNC Pap 8 107o(+D) 

+avTot> A 13 Xe7oi Tas BAC(+D) \eyovres K 0175 o avdpwiros 

OVTOS BKA Pap 8 1075(+D) OVTOS o avdpuiros G XaXw^ pij/aara BKC Pap 8 1075 

prjfj,aTa \a\uv A(+D) rou a7tou TOVTOV BC TOVTOV TOV aycov Pap 8 om 

TOVTOU A 0175(+D) 14 e^ B 1 (?)B 2 15 e:s B a AC 0175 

om K 3 KOLL 2 B(+D) 4-e/c ^AC 77^ BKA(+D) om C 



Antiochian 13 re] oe H 

om TODTOU HPS(+D) 

TJ/J.IV~\ v/jnv S 

3 /cat 2] +c/c HPSfT 



15 



14 /caraXutr?? H 

ravTes HPS5~ 
om TT,V 



prju.aTa /3Xacr0?; / u.a XaXw^ HPS5" 

a Tra/oeSw/cev] a?rep eSaj/cei P 

1 et] -}-apa HPSS~(+D) 



15 J. R. Harris, Four Lectures on 
the Western Text, pp. 70-74, argues 
that the rendering of d stans in mcdio 
eorum points to a text in which this 
phrase related to the high priest and 
belonged to the following sentence (cf. 
Mk. xiv. 60) ; in reply see Corsseu, 
Gottingische gelehrte Anzeigen, 1896, 
pp. 434 f. 

3-51 In the phrases drawn from the 
O.T. in vss. 3-51 about 30 variants 
between B and D occur in which one 
agrees with LXX against the other. 
Vs. 21, D adds irapa. TOV TTOTO.P.OV, and 
is supported for substance by E e vg. 
8 codd hcl -X-. Vs. 24, D with support 
from w vg. one cod eth adds /cat eitpvif/cv 
O.VTOV tv TTI a/jifMu. Since both these 



readings are from LXX, a large number 
of others where D agrees with LXX 
may safely be ascribed to the same 
tendency to conformation. In another 
series of cases, such as vs. 18, e/j-vrjaOr) 
D E e gig perp ; vs. 26, TI Trotetre avdpes 
a5eX0ot (without eo-re) D ; vs. 43, CTTI 
TO. fj.ep-rj D gig (perp) (e) sah (see note 
below), and others, the reading of D 
in departure from LXX has the 
appearance of Western paraphrase. 
Vs. 31, o Kvpws eiirev ai/rw \eyuv D 
eth (pesh seems to be a combination 
of both readings) was probably intro- 
duced to agree with LXX, and in 
compensation, vs. 33, /cat eyeveTO <puvri 
-n-pos avTov D (not in LXX) was sub- 
stituted for the original reading. ID 



vr-vn CODEX BEZAE 61 

! I2 els Mwvcrfjv /cat rov Oeov avveKeivrjadv re rov Xaov /cat rovs 
TTpe&pvrepovs Kol TOVS ypafjLfjLare is , /cat emordVres avvrfprraaav 

13 avrov /cat rjyayov els TO crw&piov, /cat ecrrrjaav [Jbdprvpas i/JV- 
oels /card avrov Xeyovras avOpcorros euros ov rraverai p^ara 

ii4 XaXoJv Kara rov rorrov rov aylov /cat ro vofjiov, a/c^/cdaju.ei yap 
avrov Xeyovros ort lyaovs o Naopaios- euros /caraAuo-et rov 
rovov rovrov /cat dAAa^et ra, 0rj a TrapeocoKtv r\[L^iv MtoucnJ?. 

15 /cat rjrevilyOV oe avra) rrdvres ot /ca^/zevot ev rai crvveftpia) /cat 
efSov ro rrpoaajrfov avrov aicret TrpocrcoTrov dyyeXov ear euros ev 
/xecrcu avrujv, 

II EtTrey Se o ap^tepeu? ra) Sre(dVar Et a/aa rouro OVTOJS X l > 

2 | o 8e e^* "AvSpes dSeXcfrol /cat rrarepes, aKovcrare. 6 6e6s rrjs 
oor]s a><f>0r) rw rrarpl rjp,a)v A^pad/x, 6Vrt ev r^ MeaoTrora/xta 

3 ?r/3tv ^ KaroiKrjo-ai avrov ev Xapav, | /cat etTrev Trpos 1 aurov "E^eA^e 

rrjs yfjs oov /cat r^s* owyoaas CTOU, /cat oevpo "|"et"j" et? 

2 aSeAot aSeA<? 3 



verba blasphema in moysen et in dum 12 commoveruntque populum et seniores et d 
scribas et adgressi adrripuerunt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt 
testes falsos adversum eum dicentes homo hie non cessabit verba loquens adversus 
locum sanctum et legem 14 audivimus enim earn dicentem quia ihs nazoraeus hie 
destruet locum istum et mutavit iterum quos tradidit nobis moyses 15 et intuiti in 
eum omnes qui sedebant in concilio et viderunt faciem ejus quasi faciem angeli stans 
in medio eorum 

1 ait autem pontifex stephano sic haec sic habent 2 ad ille dixit viri fratres et 
patres audite ds claritatis visus est patri nostro abraham cum esset in mesopotamiam 
postea quam mortuus esset in charris 3 et dixit ad eum exi de terra tua et a 

eum loquentem [verba] blasphemiae in Monsen et dm. 12 et concitaverunt h 
[plebe]m et majores ratu et scribas : venerunt et rapu[erunt] eum, et 
perduxerunt in concilium, 13 et statue[runt a]dversus eum testes falsos, qui 
dicerent: non [quiesjcit homo iste verba jacere adversus legem [et advjersus 
hunc locum scm : 14 audivimus autem eum [dicentjem quod ihs Nazarenus 
dissolbet templum is[tum et] consuetudinem istam mutavit quam trade[dit 
no]bis Moyses. 15 et cum intueretur eum omnes [qui er]ant in concilio, 
videbant vultu ejus tamqua [vultum] angeli di stantis inter illos. 

1 et interrogavit [sacer]dos Stefanum : si haec ita se haberent. 2 [ad ille 
re]spondit : viri fratres et patres audite : ds clari[tatis] 

2 dfitis gloriae visus est patri nostro Abrahae, 3 et dixit ad eum : exi Irenaeus, 
de tern tua et de cognatione tua, et veni in terram quam demonstrabo tibi : Jii 12 > 10 ( 13 ) 

3 tibi demonstrabo Turner 

only one instance (vs. 18, see below) the other uncials in omitting V/J.MV in 

.s there reason to suspect that the vs. 43 see note below. 

B-text has been conformed to LXX. 3, 4, 5 With the purpose of bringing 

On the agreement of BD minn against the text into better accord with the 



62 



CODEX VATICANUS 



vn 



Tore eeA#coi> e/c yfjs XaASatW /caTaj/C7?crev ev XappdV. 4 

TO, TO arrodaveiv rov rrarepa avrov /xeraj/ctcrev aurov 
eij rrjv yrjv ravryv els r]v u/zets* vvv /caTot/cetTe, /cat ou/c e Sco/cev 5 
auTa> KXrjpovofJLiav ev avrfj ovoe firjfJLa 77080?, /cat 
Gen. xvii. s Som>at avTa) els Kardcf^eaiv avrrjv /cat rat &7Tpp,ari avrov 

avrov f OVK ovros aura) reKvov. eXdXrjcrev 8e ovrcos 6 deos on 6 
Gen. xv. is f. ecrrat TO OTrepfjua avrov rrdpoiKov ev yfj aAAoT/ota, /cat SouAaJCTouow 
/cat KOLKCJcrovaw errj TeT/Da/cocrta* /cat TO e^o? to av oovXev- 7 

Kpivtt) yd>, 6 Beos etTrev, /cat /XCTO, ravra e^eAeucrovTat /cat 
XarpVo~ovcTLV pot, ev TOJ TOTTOJ rovra). /cat e8a>/cev avTa> 

/cat OVTOJS eyevv^crev rov lo-a/c /cat 
T?y ^/xepa T^ dySo^, /cat laaa/c TOI^ la/cco^S, /cat 
St6Se/ca rrarpiapxas. /cat ot Trarpidpxat, ^AceScravTes 1 TOV 9 
Ia)crr}(f> OLTreSovro els P^iyvrrrov /cat -^v o ^eos 1 /XCT auTOU, | /cat 10 

OP e/c iracrajv rajv dXeii/jecov avrov, /cat eSco/cev avToi 
KU aofaav evavriov Oapacb fiamXeajs AlyvTrrov, /cat 
Karearrjcrev avrov rjyovfjievov erf Alyvrcrov /cat oAov TOV ot/coi^ 
rovrov. rjXOev Se Aet/u-os" e^ oA^v TT^V AtyfTTTOV /cat Xavaav /cat n 



Editors 5 avrrfv etj /carao ^ecrtj aurw Soden 7 SovXeucroucrti WH Soden 

eiTrei o 5eos Soden 10 add e0 before oAoi WHmg Soden TOI;TO^] 

airou WH Soden JHR 11 at7i;7rroj>] 777^ aiyvTrrov Soden (but cf. mg) 



Old Uncial 4 TO BtfC(+D) orn A 
/carao xea iJ avrw i{A 
BAC(+D) aurw ^s 
BXA(+D) +O.VTO C 
BX dov\ev(rov(Tif AC(+D) 
8 075077 BAC^ C (+D) 
evavTiov BAC(+D) evavrc K 
auTou 



5 avrw ets Karaa xeo-tJ aur^i BC(+D) aur^i ets 

aura> 3 BJ^A(+D) afroy C 6 ourws 

afroi BAC(+D) o"ou ^ Kaicw<rov<riv 

7 /cat TO BKA(+D) TO 5e C SovXeuo-wo-ti/ 

\arpevffovcriv B^A \a.rpevffw(nv C vid 

10 auTW BC (cf. D) om A 

0X0** B(+D) e<j> o\ov J<AC TOVTOV B 



Antiochian 4 ej ] as HS 
o ^eos HPSr(+D) 
ta/cw/3 2] o ta/cw/3 HPSr 
HPS?" 



5oi;^at 5~ 6 OUTWS] afTW H 7 

om O.VTOV S to-aax 2] o tcraa/c HPS5"(+D) 

TOI;TO^] OUTOU HPSr(+D) 11 aiyvirrov] 



statements of Gen. xi. and xii., perp gig 
have a text which removes fiera TO 
(nrodavLV rov irarepa avrov from its 
place in vs. 4 and inserts the words 
just before vs. 3. Possibly with the 
same motive, in vs. 4, D reads /ca/cet 
i]v (d et ibi erat) for KaKadev. The 
quotation by Irenaeus is so greatly 
abridged that its omissions ought not 
to be used as evidence here. 



4 With hcl -X- agree minn in reading 
v/muv in both cases. 

10 It is noteworthy that 0a/>aw, 
which hcl marks with -X-, is omitted 
in Greek texts, so far as kno\vn, only 
by 614 431. Tlie-X- is usually employed 
by the Harclean to indicate a word 
added, not omitted, by the Western 
text ; cf. xxvii. 7 and p. clxx above. 



vii CODEX BEZAE 63 

4 rjv av ooi Set for rdre AfipaafJi efeA#o>v e/c yfjs XaASateov /cat 
Kara)K7]o-V V XappdV. /ca/cet ^v /zero, TO OLTroOavelv rov rrarepa 
avrov /cat fjLerwKivev az)rov etV T^V yiji/ ravrrjv etV TJI v/zets" vw 

5 /carot/cetre /cat ot Trarepes rjfJiaJv ot 77730 rjfjiajv, /cat ou/c eSa>/cev 
avra> K\j]povop,iav V avrf} ot)Se firjfia 77080?, aAA* eTn^yyet AaTO 
Sowat aura) etV /carao-^ecrtv avrrjv /cat TO> crTre/o/zart avrou jiter 

6 ayrdV, ou/c oVro? aura) re/cvou. e AaA /ycrei 8e ovrws 6 Oeos Trpos 
avrov ort larat TO CTTrep/za auTo? TrdpoiKov ev yfj dAAoTpta, /cat 

7 SouAcocrofO tv aT^TOus" /cat KOLKOMJOVUW err) v~ /cat TO eOvos c5 av 
SouAeucroucrtp /cptvcu eyco, t7rev o deos, /cat jLteTa ravra e 

8 Tat /cat Xarpevaovcriv jLtot ev TO) TOTTO) rovrco. /cat e8co/cev 

TOfjLrjs /cat ovra)s eyeW^o-ev TOV Icra/c /cat 7re/ot- 
OLVTOV rfj rjfjLepa rfj dySoTy, /cat d laa/c TOV la/cco^S, /cat 

9 la/cco^S TOUS" tjS Trarpidpxas. /cat ot TraTptap^at ,r)Xa)crai>Ts rov 
10 9 la)crrj(f) dneSovro els Aiyvrrrov /cat T^V d fled? /ACT avrov, \ /cat 

et,Xaro avrov e/c Tracrcav TCOV dXeiiffectiv avrov, /cat e Scu/cev 
xdpLv avrco /cat o*o0tav evavriov Oapaa> ^SacrtAecus" Alyvrcrov, /cat 
Karearrjcrev avrov rjyovfjievov err 9 Aiyvrrrov /cat dAov TOV ot/coy 
Se AetjLtds" e^> dA^? T^? AtyuTrrou /cat Xavadv /cat 



/carotKetrat 



coguatione tua et veni in terra quamcumq- tibi monstravero 4 tune abraham exibit d 
de terra chaldeorum et habitavit in charra et ibi erat post mortem patris sui et 
intransmigravit eum in terram bane in qua vos nunc habitatis et patres nostri qui 
ante nos 5 et non dedit ei possessionem heredetatis in ea nee quantum tenet gradus 
pedis sed promisit ei dare earn in possessionem et semini ejus post ipsum quando non 
esset ei filium 6 locutus est autem sic ds ad eum quia erit semen ejus peregrinum 
in terra aliena et in servitute redigent eos et male tractabunt annis cccc 7 et gentem 
cui servierint judicavo ego dicit dns et postea xibunt et deservient mini in loco hoc 
8 et dedit ei dispositionem circumcisionis et sic genuit isac et circumcidit eum die 
octabo et isac ipsum Jacob et Jacob xii patriarchas 9 et patriarchae hemulati Joseph 
distraxerunt in aegyptum et erat ds cum illo 10 et eripuit eum ex omnibus con- 
flictationibus ejus et dedit ei gratiam et sapientiam coram farao regae aegypti et 
constituit eum in aegyptum et omnem donrum suam 11 venit autem famis super 

4 et transtulit ilium in terram hanc, quam nunc et vos inhabitatis, 5 et non irenaeus, 
dedit ei hereditatem in ea, nee gressum pedis, sed promisit dare ei in possessionem *" 12 10 ( 13 ) 
earn, et semini ejus post eum. 6 locutus est autem sic deus ad eum, quoniam 
erit i- -men ejus peregrinans in terra aliena, et in servitutem redigentur, et 
vexab ;ntur annis quadringentis ; 7 et gentem cui servient judicabo ego, dicit 
dominus, et postea exient et servient mihi in isto loco. 8 et dedit ei testa- 
mentum circumcisionis, et sic generavit Isaac. 



4 KCU o: Trarepcs T^OJV 01 irpo rju.uv] -X- et j>atres vestri ante vos y 10 ^apaw] Harclean 
X- Pharaone / 



64 CODEX VATICANUS 

is [JLeydXr], /cat ovx vjvpicrKOv \oprd(jp,ara ot irarepes 



VII 



oiKovcras oe Ia/ceu/3 ovra aetTta et? Atyi>7rroi> e^aTre oretAev rou? 12 
Trarepas Ty/zcDv rrpcorov /cat ev TOJ oevrepa) eyvcopiadr) Itotn^ 13 
rots aSeA^ots" avrov, /cat <j>avpov eyeVero TO> Oapaco TO yeVo? 
IcocTT^. aTTOcrreiXas Se Ia)crr)(j) /xere/caAecraro Ia/ca>)8 rov Trarepa 14 
avrov Kal Traaav ryv crwyyeVetav ev ifjv%(us p$o/jLr)KovTa TreVre, 
| KarepT] 8e Ia/ca>j8. icat auros 1 ereXevrrjo-ev /cat ot Trarepes rjfjiajv, 15 ! 
/cat [JLeTeredrjaav els Su^e/z /cat ereOrjcrav ev ra> fjiv^ari a) 16 | 
A^paa/z rt/z,^? apyvpiov irapa ra)v VLOJV EifjifjLwp Iv 
Kadcbs 8e Tfyyi^v 6 ^poVos 1 TTys- eVayyeAtas 1 ^s 1 co/xo- 17 j 
Aoy^crev o ^eo? TO) Aj8paa/>t, yvfycrev 6 Aao? /cat TrAr)6vv6r] eV 
AtyvTrro), | ax/H ou dvecrrr) fiacnXevs erepos CTT Atyuvrrov, o? 18 ! 
ou/c ^Set rov Icocrrj^. ouro? /caraao<^tcra/>tvos > ro yeVo? ^jLtcov 19 | 
e/ca/cacrev rows Trarepa? ro Troteti^ ra Pp(f>rj K0ra avrwv els 
TO ^17 ^ajoyovetcr^at. eV a) Kaipco eyevvrjdr) Mcovcrfjs, Kal rjv 20 
dcTTetos" TO) ^ea>- os dverpdfir) fjifjvas rpeis ev TO> ot/ca> TOU rrarpos 



Editors 12 as CUYUTTTOJ/] e^ at7U7rrw Soden mg 13 eyvupwdr]] aveyvupHrd-r) WHmg 

Soden twcr7;0 2] rou tw<r?70 Soden 15 KarefiTj 5e] /cat Kare^f] WHmg 

Soden JHR m/cw/3] +[s at7U7rro^] WH +ets c^uTr-rov Soden JHR 

Te\evTr)<rei> auros WH Soden JHR 18 om e?r aiyvirrov JHR 

19 Trarepas] +[ 7Atw ] Soden e/c0era ra /3pe07; Soden (but cf. mg) 

Old Uncial 13 eyvupio-6r] BA aveyvupiad-r] KC(+D) rw 2 BAC(+D) om X 

two-7/0 2 BC (cf. D) avrou A 15 /care/Sr? 5e B /cat /care/57? NAG 

ia/cuj/3 B +ets at^VTrrof J^AC(+D) auros ereXeuTTyo-ev B ereXeur^cre^ auros 

KAC(+D) 16 ev truxeyti Bi<C rou ei/ auxe/A AN C (cf. D) 17 

ws A Xpof os BKC(+D) /catpos A u/AoXoyrjo-ev 

81 18 e?r at7U7TTOi B^sAC om 81 (+D) 19 Trarepas 

BK(+D) +i7/xwj AC81 e/c^era aurwv BKAC aurwv e/c^era 81 

20 Trarpos BK a AC 81 +/J.QV N (cf. D) 

Antiochian 12 crema] crtra HPS5~ ets aiyvTrTOv] ev aiyvirru HPS5~(+D) 

13 eyvwpicrdri} aveyvwpiffd ri HPS5~(+D) om a8eX0ots P laxrrifi 2J 

rou iwa-770 HPSS~(+D) 14 rov Trarepa aurou <a/cw/3 HPS5" (TUYycvetaq 

+aurou 5~(+D) eftdo/j.riKoi Ta irevre i^^xats H (cf. D) 15 KctTefir) 5e] 

/cai Kare^r] P ia/cw/3] +ets aiyvirrov HPSff"(+D) ereXeuri7<re ayros 

HPS5~(+D) 16 w] o HPS5" ev o-^e,"] rov ffvxtf*. (P X^) HPSr(+D) 

17 w^.oXo77?o"ei ] wfj-ocrev HPSS" 18 om eir aiyvTrrov HPS5~(+D) 

19 Trarepas] +77^0;^ HPS5~ e/c^era ra j3pe</>7} HPSr(+D) 20 Trarpos] 



15 The omission of 5e in D perp gig into connexion with the following 
brings the mention of Jacob s journey statement of his death, but the 



CODEX BEZAE 65 






VII 

OXelifits /LteydA^, /cat ov% euptcr/cov ^oprdcrfjiara ot rrarepzs 
; 12 d/coucras 1 ovv la/cco/? 6Wa cretTta ev AtyuTTTO) e^aTrearretXev TOU? 
13 narepas rjfjicov rrpwrov /cat em TO> oevrepa) dveyvajpioQr] TCOCTT)^ 

Tot? aSeA^ots" avrov , /cat (fravepov eyevridj] rco Oapaco TO ye^o? TOU 
1 14 Ia>CT7^. dTrocrTetAas" Se Ia>cn]^ /zeTe/caAecraTO Ta/ccojS TOV rrarepa 
\ 15 avrov /cat rrdaav rr\v avvyevziav avrov ev o /cat ^u^ats". Karefir] 

Ia/ccoj8 etV AtyuTTTOv, /cat ereXevrrjvev avros r /cat ot rrarlpes 

a) cbvrjcraro A^Spad/x TetjLtT^s 1 dpyvpiov rrapa r&v VLOJV 

17 TOU ^v%efJL. Kadajs Se r^yyi^ev 6 %p6vos rrjs eTrayyeAta? 7^9 GTT- 
T^yyetAaTO o $eo<? TO) A^Spad/x, 7]vr](jV 6 Aaos" /cat errXridvvdri 

1 8 eV EyuTTTO), d^pt ou avzarj] fiaaiXevs eVepo? o? ou/c ep,vrjo~dr) rov 
ig Itua7J</>, /cat Karaoo^iadiJizvos TO yeVos rjfJLOJV e/cd/cajaev TOU? 

TraTepa? TO> TTOLGIV K0ra rd /3p(f)r) avrajv et? TO /AT) ^cooyovet- 

20 a#at. eV cS /catpaj eyewrj&q Ma>uo-7ys > , /cat ^v dcrTtos TOJ ^ea- o? 

21 dverpd(f>r) fjifjvas rpis eV TO) ot/caj TO rrarpos avrov- eKredevros oe 

II flAeii/ eis 19 



omnem terrain aegypti et clianaam et conflictatio magna et non inveniebant utensilia d 
patres nostri 12 cum audisset vero Jacob esse frumenta in aegypto misit patres 
nostros primum 13 et in secundo recognitus est Joseph a fratribus suis et mani- 
festum factum est ipsi pharao genus Joseph 14 cum misisset autein Joseph accersibit 
Jacob patrem suum et omnem cognationem ejus in Ixx et v animabus 15 descendit 
Jacob in aegyptum et defuctus est ipseque et patres nostri 16 et translati sunt in 
sychem et positi sunt in sepulchre quod mercatus est abraham praetio argenti a 
filiis emmor et sychem 17 ut vero adpropiuquavit tempus promissionis quam 
pollicitus est ds ipsi abraham auctus est populus et multiplicatus est in aegypto 
18 donee alius exurrexerit rex qui non meminisset ipsius Joseph 19 cum justitias 
coepisset cum genus no.strvi male tractavit patres ut faceret exponi infantes eorum ut 
non educarentur 20 in quo tempore natus esset moyses et erat eligans do qui 
mensibus tribus educatus est in domo patris ejus 21 cum vero expositus esset secus 



17 e7T7rx7etXaro] mg pollicitus erat 18 /SaatXeus erepos] +mg in aegypto Harclean 



context speaks for the conjunction. Sychem as a personal name but con- 

For 5e B Antiochian the more Semitic fused the relationship ; perhaps the 

KO.I KA T may be preferable. B-text is to be preferred, but a con- 

16 fv crvxffJ- BKC sah boh ; rou tv lident decision is not possible. 
<ri>xe/i AE e vg.codd ; TOV crvx^fJ- D 18 fir (nyvirrov BNAC pesh is omitted 

Antiochian perp (qui fuit sychem) by DE e gig Antiocliian, and may be 

vg (Jilii sychem). Of. Josh. xxiv. 32 addition under influence of LXX. 

(Heb. and LXX differ), Gen. xxxiii. With \\c\.mg here agrees pesh, but 

19. The Western text has taken not the Latin Western and D. 
VOL. Ill F 



66 CODEX VATICANUS vn 



oe avrov dveiXaro avrov rj Ovydrrjp <Da/>ao> /cat 21 
dvedpeif/aro avrov eavrfj vlov. /cat eTraioevdr) M.a>vo*ijs Trdcrr) 22 
cro(/>t a Alyvirriajv, rjv oe Swards ev Aoyots" /cat epyots avrov. 
ws Se erfXripovro avra) reaarepaKOvraerrjs ^povos", dvepr) em 23 
rrjv Kapoiav avrov emovce i/facrtfat rovs doeXfiovs avrov vlovs 
lapaijX. Kal iocbv riva doiKovjj,evov r)jj,vvaro /cat eTToir^aev 24 
eKOLKri&iv ra> Kararrovov^eva) 7rardas rov Aiyvrfnov. evo/xtfev 25 
oe uvvievai rovs doeXcfrovs ori 6 Oeos oid ^etpos* avrov oiococnv 
aajrrjpiav avrots, ol oe ov avvfjKav. rfj re eTnovarj rj^iepa a)(j)dr) 26 
aurot? p,a^ofjiVOLs /cat crvvrjXXaao ev avrovs ets* elprjvrjv eLTrcbv 
"AvSpcs", doeX(f)OL ecrre* tva rt a8t/ctre dXXrjXovs ; \ 6 8e d8t/caiv 27 

Ex. ii. 14 rov TrXrjcriov aVdjcraTO avrov etTrcov Tt? ere /carecrr^crey dp%ovra 

/cat SiKaarriv e</ rjfjiwv; fjurj dveXelv /ze CTU ^eAet? oy rpoTrov 28 
avetAe? e^^e? rov PCiyvrfriov ; <f>vyev oe McoucnJ? ey ra> Aoyaj 29 
rovroj, /cat lyevero rrdpoiKOs eV y?J Ma8ta/x, ou eyevvrjaev vlovs 
Suo. /cat TrXrjpajdevrcov erojv recraepaKovra axfrdr] avrw ev rfj 30 
rov opovs Setva ayyeAo? ev (/>Xoyi Trvpos fidrow 6 oe 31 
t8cov eOavfjuacrev ro opafj,a Trpovep^ofjievov 8e aurou 

Ex. iii. 6 /caravo^crat eyevero (f)covrj Kvpiov Eycb o ^eos 1 rcov Trarepwv aov, 32 
djLt /cat Icrad/c /cat Ia/cc6^S. evrpofjuos 8e y<v6fj,>vos 



Editors 21 inov] ets woi/ WH Soden JHR 23 roi^s wous WH Soden JHR 

25 ae\0oi;s] +[avroi ] Soden 30 01776X05] +[/cuptoi/] Soden 

Old Uncial 21 vtov B ets woi/ ^AC 81 (+D) 22 7ra<r-r) B 81 ev iraat) t<A.C 

23 wovs B TOVS VLOVS NAG 81 (+D) 25 aSeA^ous B^C +auroy A 81 (+D) 

26 (TUJ TjXXacnrei BKC(+D) ffwrfKaaev A ffvvri\\a<rev 81 aurous Bi<A 81 
(+D) ai^rots C 28 cru BKAC(+D) om 81 ex#es (81 x^s) TOJ 
ai.yvirTioi> B^C81 (+D) rov aiyvirnov x# A 30 0Xo7i Trupos BK81 (+D) 
irvpL 0X0705 AC 31 edavfJiaaev BAG edavpa^ev N 81 (+D) TO opa/j-a 
BKC 81 (+D) om A /tuptou BKA 81 +?r/)os a^ro^ C 32 o 1 
BKA 81 (+D) ora C o 2 BKA 81 (+D) om C ytvopevos B 2 (?) 

BAG 81 (+D) /AWUCTTJS 76^0^6^05 X 



Antiochian 21 eKreOevra Se avrov HPSS" VLOV] ets VLOV HPS~(+D) 22 add 

ev before cp7ots PSS~ om avrov HPS5" 23 e?ri] eis H rous 

uious HPSr(+D) 25 a5eX0ovs] +CLVTOV HPS5"(+D) ai;rois 

(riorripLav HPS5~ 26 re] 8e P <rvvi>i\\ao-<rev] (rvvyXavev PSS~ 

(rvvrjX\a.<Tv H aurous] airots H eore] +u/u,ets HPS5" a\\rj\ois S 

27 Tj/uas ^(+D) 30 a77eXos] +/euptov HPS5~(+D) 31 eOav^ev 

HPS(+D) KvpLov] +7rpos avrov HPS5" 32 e7w] +eiMt S add o 

0eoj before LaaaK HPS5" (cf. D) add o 0eos before ta-a;/3 HPSr (cf. D) 

25 Hcl.mg the children of Israel is found also in pesh, but not in D or 
Latin witnesses. 



vn CODEX BEZAE 67 

avrov Trapd rov Trora^ov dveiXaro avrov rj dvydryp <Dapaco, av- 
12 edpdi/saro avrfj els viov. /cat ircu$v6r) MOJVO-TJS rraoav rrjv crofaav 
23 KlyvrrriwVy rjv re ovvaros ev Xoyois /cat epyois avrov. <Ls oe 
7rXr)povro reacrapaKOvraerrjs aura) ^povo?, dve/3r) ercl rr/v Kapoiav 
avrov emcr/cej/racr^at rovs d$eX(f>ovs avrov rovs vlovs Icrpa^A. 
/cat ISwv rtva doittovfjievov e/c rou yevovs rjjJivvero /cat erfoi f r\aev 
e/cSt/c^crtv TO) Kararrovovpevcp 7rardas rov AiyvTrnov, /cat 

25 eKpvi/jev avrov ev rfj a/LtjLta). evo/xtjev 8e ovvievai rovs doeX^ovs 
avrov on 6 6eos oid x L PS avrov StScucret aajrrjpiav avrols, 

26 ol oe crvvfJKav. rore eiriovor) ^/xepa ax^Qj] avrols 

/cat et8ev awrous" aSt/cowra?, /cat ow^AAacrcrev aurous" ets" 
L7Ta)V Tt Trotetre, aVSpe? aSeA^ot, tva rt aSet/cetre et? 
270 oe doLK&v rov 7rXr)o~iov driajaaro avrov etnas T& ere /car- 

28 earr)o~ev ap%ovra /cat 8t/cacrr^v e^> r)p,ds ; f^r] dveXelv fj,e av OeXeis 

29 ov rpOTTOv avetAes" t^^es" TOV AtyuTrrtov; ovrcos /cat ecfrwydoevaev 
Mcuvo-rjs ev ra> Aoya> rovrco, /cat eyevero rrdpotKos ev yfj Ma8tajLt, 

30 ou eyevvrjcrev vlovs 8uo. /cat jj,erd ravra TrXyjcrdevrcov avraj erwv 
\L o)(f)dri avrco ev rfj epr/fjLO) rov opov Setva ayyeAos" Kvpiov ev 

31 ^Aoyt TTVpos fidrov 6 oe McDvcrrjs elocov eOavjjia^ev ro opapa 
/cat TTpoaepxofJLevov avrov [/c]at Karavofjaai 6 Kvpios elrcev avrco 

32 Aeycov *Eya) o ^09 TCOV rrarepaiv crov, 6 deos A^padju, /cat ^eos* 
lad/c /cat ^eos Ia/ccoj3. evrpofios oe yevofjuevos M.ajvarjs OVK 

22 tTTcStvOr] 23 Tecro-a/oaKovraeT-^s] /! er^s 25 VO/JLLOV 

26 a^eiKctrat 28 ai^^es 29 8i;a> 30 erwv] er^ 



flumen sustulit eum tilia pharao et vice fill educavit sibi 22 et eruditus est moyses d 
omni sapientia aegyptioru eratquae potens in sermonibus et operibus suis 23 ad 
ubi inpletur ei xl annorum tempus ascendit in cor ejus visitare fratres suos filios 
istrahel 24 et cum vidisset quendani injuriari de genere suo vindicavit et praestitit 
vindictam ei qui vexavatur percusso aegyptio et abscondit eum in harena 25 arbi- 
trabatur autem iutellegere fratres suos quia 3s per manus ejus dat salutem ipsis ad 
illi non intellexerunt 26 tune sequenti die visus est eis litigantibus et vidit eos 
iniquitantes et reconciliavit eos in pacem dicens quid facitis viri fratres ut quid 
injuriam facitis invicem 27 qui autem injuriam faciebat proximo repulit eum dicens 
quis te constituit principem et judicem super nos 28 numquid interficere me vis 
quemadmodum interfecisti externa die aegyptium 29 adque ita profugit moyses in 
sermone hoc et fuit incola in terrain madiam ubi genuit filios duos 30 et post haec 
et inpletis annis xl visus est ei in solitudine in monte sina angelus dni in flamma 
ignis rubi 31 moyses enim cum vidisset mirabatur visum cumque ipse accederet et 
consideraret dns ait ad eum dicens 32 ego sum ds patrum tuorum ds abraham et 
ds isac et ds Jacob tremibundusque factus moyses non audiebat considerare 33 et 

21 Trapa, TOV TroTo.fj.ov] -X- in fluraen V 24 e/c rov yevovs] -X- ex genere Harclean 

suo -/ 25 TOVS ade\<povs auroi;] +mg filios Israelis 



68 CODEX VATICANUS vn 



OVK eroA/za Karavorjcrai. elrrev Se avrqj 6 Kvpios" 33 
Ex. in. 5 A.VGOV TO V7r6$r)p,d crov TUJV TroScDv, o yap rorros e<^> to ecrrrjKas 
EX. iii. yfj ayt a ecrrtv. LOOJV eloov r^v /ca/ccocrti rov Xaov /zov ro> eV 34 
Atyu77Ta>, /cat TO> &Tvay[jLov avrov Ty/coucra, /cat Kare^rjv e^eAe- 
cr0at avrous" /cat vw oevpo ciTrooretAa) ere ets" AtyuTrrov. rovrov 35 
TOI> McouaTjv, OP ripvri<ja.vro etVo^res" Tt? ere /careW^crei ap^ovra 
/cat St/cacrr^v; rovrov 6 Qzos /cat ap^ovra /cat Xvrpwrrjv arr- 
cruv %etpt dyye Aou rou o(f)64vro^ CLVTCO eV riy /3arco. 
e^yayev avrovs Tronjcras repara /cat cr^/xeta eV TT^ Aty^Trra; 3 6 
/cat eV Epu^pa 0aAacrc7T7 /cat eV r?J eprjjjia) err) revaepaKovra. 
Deut. xviii. ovroV ecrrtv o McoucrTys 1 o etVa? rot? f t ots" Icrpa^A Tlpo(f>r)rr]V vplv 37 
avacrTTJcret o ^eos" e/c rcuv a8eA^)cD^ v/ztuj cu? e /ze . ovros" ecrrtv 6 38 
yevo/xevos" eV r^ e /c/cATycrta eV TT^ prjfJUi) /zero, rou dyye Aou rou 
AaAowro? auraJ eV ra> o/oet St^a /cat ra>v Trarcpajv rjfjiajv, os* e f - 
eAe^aro Aoyta Jcuvra Sowat u/ztv, a> ou/c rjOeXrjo-av vmJKOOi yeve- 39 
o$at ot Trarepe? rjfjbojv dAAa aTrcocravro /cat earpd^aav eV rats 1 
Ex. xxxii. i /cap8tats" aT/raw etV Afyiwrrov, | etTTovres 1 TO) Aapcov Ilot^aov 40 
0oi>s ot TTpOTTOpevaovrat, rjfjiajv 6 yap Majvafjs euros , 6V 



Editors 33 TWV TroSwc crou WH Soden JHR 34 auroi/] airwv Soden 

36 rt] 1] 777 Soden 37 eiTras] etTrwj Soden 38 eeXearo] edefaro 

WH Sodeu JHR vfuv] rjfj.iv> WHmg Soden JHR 



Old Uncial 32 eroX/ia BAG 81 (+D) cro\Mff6v X 33 o 1 BKC 81 om A 

ffOV TUV TTO<!>UV B TUV TTodiOV CTOV #A. 81 (+D) VOV (C 2 OUl (TOU) K TUV IToSuV CTOV C 

0} BKA81 (+D) +CTUI/ C (<ru C 2 ) 34 aurow B(+D) aura t<AC81 

35 diKaffrqv BA +c0 i7A*wy N*C 81 (+D) /cat 2 BK* 81 (+D) om KAC 

\vrpurriv BACN C 81 (+D) diKaffT^v K a7re<rraX/fev BJ<A 81 (+D) a?r- 

eo-retAei/ C ffw BAG 81 (+D) cv X 36 TT; 1 BC 777 KA 81 (+D) 

37 avaar-rjaei. BKA81(+D) +/fupios C v^wv BACK C 81 (+D) om K 

6ji*e BKA 81 +aurou aKOvae<r8e C(+D) 38 ^wv BAC 81 (+D) 

B edefrro ^AC 81 (+D) vfuv BX 77^^ AC 81 (+D) 39 

U/AO;^ 81 e<TTpa(j>r}<Ta.v BAC a 81 (cf. D) +/cat 5< e^ BKAC 

om 81 (+D) 40 OVTOS BAC 81 (+D) +o avdpu-n-os X 



Antiochian 33 rwv iroSwv aov HPS5~(+D) e0] ev HPS5~ 34 avrov] avruv 

HPSr aTToareXw HPS5" 35 om /cat 2 HPS5~ a7re<rretXei/ HPS?" 

o-uv] ev HPSfT 36 rr; 1] 777 HPS<T(+D) aiyvwrov 5~(+D) 37 om 

o before /J.UVO-TJS HS(+D) etTras] fL-jruv HPS5" avao-Trjaei] +/ci/ptos 

HPS5~ 6eoi\ +vn<av PS5~ +ri(jiuv H e^e] +aurou a.Kov<re(r0e S~ 

(cf. D) 38 aura;] aurou H eeXearo] eSefaro HPS5"(+D) 

iv HPSr(+D) 39 om ev HPSr(+D) TT? vapc7ta HPS 



CODEX BEZAE 69 



33 eroXfJLa Karavofjaai. /cat eyevero (JHjJvrj rrpos avrov Ava[o]v 
TO vrr6or]fjLa rujv Tfoowv <7ov , 6 yap rorros ov eW^/cas" yjj ayia 

34 eariv. /cat LOOJV yap tSov rrjv KOLKOHJLV rov Xaov rov eV Eyu77ra>, 
/cat rov orvayp,ov avrov d/c^/coa, /cat Karefirjv e^eXeadai avrovs 

35 /cat vw oevpo aTrocrretAco ere etV AtyuTrrov. rovrov rov 
ov rjpvTJaavro elrrovres Tt s ere Karearrjaev dpxovra /cat 

(f>* rjfjiojv, rovrov 6 Oeos /cat apxovra /cat Aur/ocor^v aTrecrraA/cev 

36 ow X et P^ ayye Aou rou 6(f)6evros avrw Iv rfj fidra). ovros e^yaycv 
auroys 1 , o TrotTycras 1 repara /cat cn^eta ev y^ AtyuTrrou /cat ev 

37 Eipvdpa QaXdo-vrj /cat eV r?J ep^/JLO) errj p.. ovros ecrrw Mcjouo-^s 1 
o etVas 1 rot? utots 1 IcrpaTJA- n/DO^Tjr^v u/zetv avaoTTJo-et o ^eo? e/c 

38 TOH> doX(f>a)V vfJLO)v cocret c/Lte auTou OLKOvcaOe. ovros 0riv o 
yevofjievos ev rfj e/c/cAi]crta ev rfj epTJfJLW jitera ro ayyeAou 
XaXovvros aura) ev TO) o/oet 2eu>a /cat rcDv rrarepcuv T^JL^V, os 

39 loearo Aoyta t,6jvra Sowat 77^u,ty, ort ou/c TfO&rjcrav vmJKOOL ye- 
veaOai oi rrarepes ^ju-cov dAAa drraxjavro /cat dTrearpd^rjcrav rals 

40 Kapoiais LS Alyvrrrov, \ irravrS rto Aa/Dc6v Hot^orov rjfJLelv 
dcovs ot Trporropevaovrai rjfjLajv. 6 yap Mowers ouros", oj 

36 e/>v0/m] vpeOpa 37 aKOvecr^e] MS. perhaps reads 

39 



facta est vox ad eum solve calciamentuni pedum tuorum locus enim in quo stas terra d 
santa est 34 intuitus enim vidi mulcationem populi qui est in aegypto et gemitus 
ejus audivi et descendi eripere eos et nuuc veni mittam te in aegyptum 35 hunc 
ipsum moysen quern negaverunt dicentes qnis te constituit principern et judicem 
super nos hunc ds et principem et redemptorem misit in manu angeli qui visus est ei 
in rubo 36 hie eduxit eos cum fecisset portenta et signa in aegypto et in rubro mari 
et in solitudine per annos xl 37 hie est moyses qui dixit filiis istrahel prophetam 
vovis suscitavit ds de frr.tribus vestris tamquam me ipsum audietis 38 hie est qui 
fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte sina et patribus 
nostris qui accipit eloquia viventium dare nobis 39 cui noluerunt oboedientes esse 
patres nostri sed repuleruut et conversi sunt cordibus in aegyptum 40 dicentes ad 
aaron fac nobis deo qui praecedaut nos moyses enim hie qui eduxit nos de terra 

38 [ille quidem] accepit praecepta del vivi dare vobis, 39 cni noluerunt Irenaeus, 
oboedire patres vestri, sod abjecerunt et conversi sunt corde suo in Aegyptum, - 15, 1 
40 dicentes ad Aaron : fac nobis decs qui nos antccedant ; Moyses enim qui 

38 praecepta] words ( = A6-yia) Armen 39 cui . . . vestri] and when our fathers 

would not be submissive and obedient Armen corde suo] with their hearts Armen 

40 Moyses] this Moses Armen 

35 c0 -rj/aojv] -x- super nos x Harclean 

38 -t)iJ.Lv AC 81 D Antiochian seems accident, the intrinsic evidence of 
preferable to vfiLv BJ^ minn perp Iren. fitness to the context (cf. 
The variation being probably due to T//AWJ ) is to be accepted. 



70 CODEX VATICANUS vn 



Amos v. 

25-27 



AtyuTrrou, OVK o i,oap,v ri eyeVero avra). 41 
eV ral$ T^ttepats" e/cetVats /cat avrjyayov 9vcriav 

TO) 6tcL)oJ, /Cat V<f)paiVOVrO V TOl$ pyOl$ TOJV ")(LpO)V OLVTOJV. 

crrpiffV oe o 6eos /cat rrapeSajKev avrovs Xarpcvew rfj o~rpariq 42 
rov ovpavov, Kadais yeyparfrai eV jStjSAa; rcov rrpofirjrojv MT^ 
cr^>ayta /cat Ovcrias rrpocnqvc yKare /xot er^ recjcrepa/covra, ot/co? 
?JA; /cat dveAa^Sere TT)V aKTjvrjv rov MoAo^; /cat TO acrrpov 43 



ro ^eou Po/x^a, rous 1 TVTTOVS ov$ 7TonjaaT TTpovKwelv aurots". 
/cat /xerot/ctcD T^/zas 1 evre/cetva BajSuAcDvos". | ^ aKrjvrj rov fjiaprvpiov 44 
o^v rot? Trarpdaiv T^JU-CUV eV TT^ eprjpa), KaOws Stera^aro o AaAcuv TO) 

Troifjaai avrrjv Kara rov rvirov ov ecopa/cet, ^v /cat etcr- 45 
Sta8e^a/xevot ot Trarepe? rjjJia>v /z,era I^o-ou ev TT^ /cara- 
ra)v eOvtov &v e^ajaev 6 Oeos aTro TrpovcoTrov r&v irarepcov 



Editors 42 Teo-o-epaKOj/ra] +e^ TTJ ep-rj/AU WH Soden JHK 43 0eoi>] +I//AWI/ Soden 

pofj,(j)a] pecftav Soden JHR 

Old Uncial 41 eywero BKAC yeyovev 81 (+D) 42 5e BA 81 (+D) 

+auroi;s C auroi^s Bt<AC(+D) airrou 81 er?; recraepaKovTa oi/cos 

i<rpar)\ B 6r>7 recrcre paKovra ev TTJ eptj/jf-d) ot/cos taparjX B 2 (?)XC 81 (+D) ev TT; ep^/aw 
otAcos iffparjX er-rj retra-epaKovTa A lapayX BN(A) 81 (+D) +Xe7et /cvptos C 

43 ^eou B(+D) 4-u/iwi NAG 81 pofj.(f>a B po^av # pe^tya 81 

AX C pe0av C 44 ^/xwi/ B^C 81 (+D) v^iwi A 5ieraaro 

81 (+D) eraaro J< 

Antiochian 49 yeyovev HPS5~(+D) 42 XaT/jeuetv] +ev S TecraepaKovTa] +ev 

T-TJ epr)/uw H.PSS~(+D) 43 6eov] +V/JLWV HPS5~ pe^a H pe<j><pav 102 

462 m pe<t>pai>P pe^av 462 t x t r (cf. D) po/A^a S 44 T^V] +ev fi"(+D) 
S ewpa/cev HS(-f-D) 



43 The omission of u/uo* after ^eof Latin documents remp/tam} , 

in BD gig Iren Philast might have (Latinism?); pe/z0a 81 vg.codd. BS 

been due to a reluctance to admit that Origen (CWs. v. 8, but vv. II.) have 

the heathen divinity was in any sense po/u0a, X 3 pojj,(pa.i>, but the untrust- 

the Hebrews ( your ) god ; but the worthiness of B and K in the spelling 

original writer may have been led by of unusual proper names is notori- 

the same motive to omit the word. On ous ; cf. Torrey, Ezra Studies, pp. 

the whole it is better to explain the 94 f. 

presence of the word in NAG Antiochian eiri TO. fj,prj D (perp) gig (e) sah 

as a case of conformation to the text ( to this side of Babylon ) is probably 

of the LXX, and to follow BD. Western paraphrase, bringing the 

It is safest to assume that the statement into better agreement with 

original spelling for the name of the historical fact. The reading eireKewa 

god here was pe0av (pcu0aj>), as in of all other witnesses agrees indeed 

LXX. The chief spellings in the with LXX (Amos v. 27), but a cor- 

MSS. of Acts are as follows : peQav rector, conforming to LXX, would not 

(pat- A) ACE e (repham) pesh hcl sah have left /Sa/SiAw^os untouched. 

boh (pe<pav or prifiav) ; pe0a H ; pe00av The addition of hcl. text and -X- 

(-0p- P) P 102 462 m ; pe^av 1 69 minn (from Amos v. 27) is found in full in 

d h perp gig Iren vg. W. W. (in all these 1611 \eyei Kvpios o 6eos o 



CODEX BEZAE 71 

rj^ds e/c yfjs AlyvTrrov, OVK ot Saftev rt yeyovzv avrw. 

41 Kal efJiocrxoTTOirjcrav eV rat? r^epais e/cetvat? /cat cu^yayoi dvoriav 
TO) tSd>Aa>, /cat -qixfrpalvovTO eV rot? e/oyot? raw x ei P < * )V avr&v. 

42 (yTpi/Jv Se o 0os- /cat Trape Seo/cev auTous Aarpewetv rfj orpareta 
TO> ovpavov, KaOcits yey/mTrrat eV /Stj3Aa> Trpo^rajv MT) or^ayta 
/cat Qvaias Trpoa^veyKare /zot eny /I eV TTJ eprjjJLto, of/cos IcrparjX; 

43 /cat av\dj$T TTJV crKr]vr)v rov MoXox Kal TO acrrpov rov Qtov 
Te/x^a/x, TOUS- TVTTOVS ovs eVotTJcrare Trpocr/cwetv aurots". /cat 

44 jLterot/cta) u/xas- eVt [ra /xejp^ BajSuAaJvos 1 . ^ cr/c^v^ rou paprvpiov 
rjv V rot? Trarpacrtv rj[j,a)v ev rfj eprjfJLO), Kadcbs Stera^aro AaAaiv 
TO) Ma>ucrt TTOiijaaL avrrjv /cara ro Tra [parJuTiov ov eo/Da/cei>, 

45 ^v /cat etorTJyayov StaSe^ajLtevot ot Trarepes TJJJLCJJV /xera I^crou eV 
r^ /caraor^ecret raiv edv&v wv e^cuCTev o ^eos 1 O/TTO TTpoaanrov Ttov 

41 avryyayov] aTr^yayovro 44 Trarepecriv 45 irjcrovv 

aegypti nescimus quid contegerit ei 41 et vitulum fecerunt in diebus illis et d 
obtulerunt hostiam simulacro et jucundabantur in operibus manum suarum 42 con- 
vertit autem ds et tradidit eos deservire exercitui caeli sicut scriptum est in libro 
prophetarum numquid hostias et sacrificia obtulisti mihi annis xl in solitudine domus 
istrahel 43 et adsumpsistis tabernaculnm ipsius moloch et astrum di rempham 
figuras quae fecistis adorare eis et transmigravo vos in illas partes babylonis 
44 tabernaculum testimonii erat penes patres nostros in solitudine sicut disposuit 
qui loquebatur moysi facere illud juxta figuram quam viderat 45 quod etiam intro- 
duxerant patres nostri cum jesum in possessionem gentium quas expulit 3s a facie 

42 tune itaque pervertit illos deus, et tradidit il[los ser]vire exercitui caeli, h 
sicut scriptum est in libr[o profejtarum : numquid hostias et immolation[es 
obtujlistis mihi per annos XL in deserto. domus Is[trael] 1 43 et recepistis 
domum Moloc, et sidus dl ve[stri Rejpham, et effigies quas fecistis ut adoretis 
ea[s : et transjferarn vos ultra Babylonem. 44 et domus te[stimonii] fuit 
patribus nostris in deserto, sicut praec[epit loquens] ad Mossem, faceret earn 
secundum effigie[m quam] vidit. 45 quam et induxerunt recipientes pat[res 
nosjtri cum ihu in possessione nationum, ex q[uibus] salvabit ds a conspectu 

eduxit nos de terra Aegypti, quid ei contigerit ignoramus. 41 et vitulum Irenaeua, 
fecerunt in diebus illis, et obtulerunt sacrificia idolo, et laetabantur in factis l^g 1 ^ l 
nianuum suarum. 42 convertit autem deus, et tradidit eos servire exercitibus 
caeli, quemadmodum scriptum est in libro prophetarum : numquid oblationes 
et sacriticia obtulistis mihi annis quadraginta in ereruo, domus Israel ? 43 et 
accepistis tabernaculum Moloch, et stellam dei Rempham, figuras quas fecistis 
adorare eas. 

40 quid ei coutigerit] after ignoramus Armen 42 exercitibus] sing. Armcn 

43 /Sa/SuXoH/os] Babylouem, dicit domiuus deus, omnipotens -X- nomen ei </ Harclaan 

oi>o/j.a O.VTU ; and with varying minor 44 In Codex Bezae for Scrivener s 

omissions in several other minuscules. ira[. . .~}virov Blass(*S^. Kr., 1898, p. 540) 
614 431 omit ovop.a aurw. thought ?ra[. .JTUTTOJ Avas legible. 



72 



CODEX VATICANUS 



TOJV rjfjiepajv AauetS 6? vpev 
evpelv crKrjvwfJia ra> ot/ca> 
aura) OIKOV. aAA ozr^ o v 



rov dcov 46 
jv 8e 47 



Is. bcvi. 1 f. KOLTOLKl Ka6(l)S 6 7TpO(f)r]T7)S AeyCf j OVpOLVOS fJLOi 

Kal rj yfj VTTOTTOOLOV TCOV TTOOOJV fjiov TTOIOV OIKOV OL 
/zot, Aeyet Kvpios, T) rt? TOTTO? rfjs KaraTTavcrews fJLov; ou^t 17 5 
%Lp fjiov 7roir)Ui> TavTa TT<ivTa; GK\j]porpd^riXoi Kal arrepi- 51 
Tfj,r]TOL /capStas 1 /cat rot? cucrtV, y/xer? aet rai rrvev^ari rat ayia) 

aVTl7Ti7TTT, (I)S OL 7TaTpS V{JLO)V Kal VJJ,i$ . TLVa TOJV TTpO^TCJP 52 

QVK eStcofav ot Trarepe? VJACJV; Kal aTreKreivav rovs TTpoKar- 
ayyeiXavras irepl Trjs eAeuaeaj? rou oiKaiov ov vvv u/xets 1 irpo- 
Sorat /cat cfrovels eyeVecr^e, otrtve? eAa^Sere rov vo^ov is Sta- 53 
rayas 1 dyyeAcuv, /cat ou/c (/)vXdaT. 

Se ravra oiTTpiovro rat? /capStat? auraJi/ /cat 54 



Editors 46 ot/cu;] ^ew WH Soden /cuptw JHR f Q <J} t WHnig 
WHmg Soden oiKoSo^fl-ere WH Soden JHR 

WH Soden JHR icapStas WHmg 



49 /cat if] 77 5e 
51 



Old Uncial 46 rjTrjaaro BAK C ( + D) Oin K OIKU B(+D) ^ew ACX 81 47 
BKA81 (+D) eavru C 49 /ca: 77 B 77 5e ^AC 81 (+D) 

B ot/coSo/iTycrere XAC 81 (+D) 50 raura iravra, BN 81 Traj ra raura 

AC(+D) 51 /capStas B KapSiats AC(+D) rats /capStcus n^.a;i/ X TT; icapSta 81 

53 e^uXa^are BXC 81 (+D) e0iAaecr0e A 54 rairra BAC C 81 om K 



Antiochian 46 OIK 
HP5" 



] ^ew P5" 47 aurw] eawrw H 48 x e P 07roi7 7 TOt s] 

/caroi.-cet] +faots S 49 /cat 77] 77 5e HPS5~(+D) om OIKOV H 

HPS5~(+D) 50 Travra raura P(+D) 51 /capStaj] T77 

/capita HPS5~ 52 u/Awy] TJ/AWJ S yeyevrjede HPS5~ 



46 OIKW B^HS 429 D d sah (cod. B) 
is generally held to be so difficult that 
it must be considered a very ancient 
error, for which deu AGP minn 
Latin (except d), Syriac, Bohairic, was 
an early emendation, probably follow 
ing Ps, cxxxii. 5. Hort conjectured 
that KO was the original, and although 
this does not appear among the various 
Greek translations of the Mighty One 
of Jacob (3 PK " ?, Ps. cxxxii. 5, cf. 
Gen. xlix. 24, Ps. cxxxii. 2, Is. xlix. 
26, Ix. 16, see also Is. i. 24), yet that 
phrase was evidently a difficult one, 
and received several renderings in the 
Greek Old Testament, one of which, 
5wd<rT77s Ia/co>/3 (Gen. xlix. 24, Is. i. 
24 [v.l.], and Ps. cxxxii. 2 Aquila), 



is not very far from cci/ptos 
Plainly OIKU was found admissible by 
many early readers of Acts, and it is 
not quite impossible ; but the whole 
context makes it unlikely. If we 
have here a translation from an Aramaic 
source, it is easy to suppose that the 
Aramaic equivalent of the Hebrew 
phrase was first rendered by TO; Kvpiu 
ta/cw/3, and then this unusual expression 
corrupted to the familiar-sounding 
but inappropriate phrase ru> ot/cw ta/cw/3. 
51 /capStais KACD is to be preferred 
to /capStas B unsupported (cf. Jer. ix. 
26). Note the readings rats /capcuau 
vfj-uv X, TT? /capita 81 Antiochian gig g 2 
h Lucif Aug (cf. Ezek. xliv. 7, 9), and 
other forms of scribal modification. 



vn CODEX BEZAE 73 

46 Ttarepwv vfjt,a)V ecus rcuv i^u-epcuv Aat>et8 69 eupe ^aptv 



47 rov Oeov /cat rjrTJaaro o~KTJva)[j,a eupetv ra> ot/ca> la/cdSjS. SoAo- 

48 jLtcDv Se OLKOoofjLTjcrev avrco OLKOV. 6 oe viftiaros ov /carot/cet eV 
XeipoTTOirjrois- ws 6 Trpo^TJTTjs Aeyet- 

49 ovpavos fjiov cmv Opovos, rj Se yi\ VTTOTTO^LOV TOJV TTOOOJV 

fJLOV 7TOIOV OLKOV OLKOOOfjL^CTT jLtOt, Aeyet KVpLOS, TJ TToloS rOTTOS 

50 TTjs" Kara7rava0)s fJ^ov ecrnv; ou^t i5 X 61 / 3 A tou faofafW 
ravra; 

51 cr/cA^porpa^TyAot /cat aTTeptr/x^rot /capStat? /cat rot? cucrtV, 

det TO) TTveu/zart TO) dytaj dvrtTTtTrrere, Ka9ajs ol Trarepe? /cat 

52 vfjL&v. TLVCL TOJV 7rpo(f>rjrcL)V OVK OLO)av e/cetvot; /cat a,7r/crtvav 
aurous" rous" Trpo/carayyeAAovra? Trept eAeucrecfJS TOU St/catou ou 

53 vw ujLtets 1 77-poSorat /cat Covets 1 eyeVecr^e, otrtve? eAdjSere TOI> 
vofjiov is oiarayas dyyeAcov, /cat oz)/c (f>vXdaT. 

54 A/couaa^re? Se aurou SteTrptovro rats /capStats" aurcov /cat 

49 otKoSo/x^o-erat 51 avrnrnrrerai 52 



patrurn nustroruni usque ad dies davit 46 qui referit gratiam in scouspectu di et 
petiit tabernaculum invenire sedes domui Jacob 47 Solomon autem aedificavit ei 
domum 48 sed ipse altissimus inhabitavit in manufactis sicut profeta dixit 
49 caelum est mexis thronus terra vero scarnillum pedum meorum qualem domum 
acdificatis mihi dicit dns aut quis locus requens mea est 50 nonne manus mea fecit 
haec omnia 51 durae cervices et incircamcisi cordibus et auribus vos semper spo 
sancto obstitistis sicut patres vestri et vos 52 quern prophetarum non persecuti 
sunt illi et occiderunt eos qui praenuntiaverunt de adventu justi cujus nunc vos 
proditores et homicidae effecti estis 53 qui accepistis legem in dispositione.s 
angelorum et non custoditis 54 audientes autem eum discruciabantur cordibus suis 



patrum nostroru[m, usque] in diem David, 46 qui invenit gratiam coram [do], h 
et petit habitationem invenire in do Jacob. 47 [Solomo] autem aedificavit illi 
domum. 48 sed altissim[us non] habitat in aedificis manu factis hominu[m, sicut] 
dicit profeta : 49 caelus mihi tronus est et [terra sub]pedaneum pedum meorum. 
qualem do[mum ae]dificavitis mihi, vel qualis domus qtiietis m[eae est] ? 
50 nunquid non manus mea fecit omnia ista ? 51 duricordes, et incircumcisi 
corde et auribus, vos semper sco spui contradixisti, sicut p[atres] vestri. 
52 quern non ex profetis illi persecut[i sunt? et occideru]nt qui nuntiaverunt 
de adventum justi, cufjus vos] nunc proditores et latrones fuistis, 53 [qui 
istis legem in praeceptis angelorum, nee o[nino s]ervastis. 54 et cum 

49 Heaven is my throne, and earth is my footstool : what house will ye build Ireuaeus, 
me, or what is the place of my rest ? breach *f> 



51 cTAcXT/porpax^Xot] -X- o ^ duri cervice Harclean 



74 CODEX VATICANUS vn-vm 

/3pV}(OV rOVS OOOVraS 7T* OLVTOV. VTTOLpXCDV O6 TrXrjprjS TTVeVfJUCLTOS 55 

dyt ou drevluas et? rov ovpavov eloev ooav 6eov /cat I^aow 
ecrrajra e/c Se^tcoy ro> #eo, | /cat CLTTCV I8ou decupa) rous" ovpavov? 56 

vs /cat rov v tov rou dvdpo)7Tov e/c 8e^ta>v ecrrcDra rou 
. KpdavTS oe (f>a)vfj ^teyaAi) owecr^ov ra c5ra aurcDv, /cat 57 
6fjLo6vfjia86v err* GLVTOV, /cat e/c^SaAovres" ^co TT^ TroAeco? 58 

. /cat ot fj,dprvp$ aTredevro ra t/>tarta lavrajv Trapa 
TOVS iTooas veaviov /caAoiy-teVou SauAou. /cat eXidofioXovv rov 59 

7TLKaXovfJLVov /cat Aeyovra- Ku/>te *I^orou, Se^at ro 
{JLov I ^et? Se ra yovara e/cpafev cf>a}vfj /xeyaA^ Kupte, 60 
/XT) crrrjO"r]s avrols ravrrjv rrjv djjiapriav /cat rovro t7ra>v 
KoijJLTJ6r) . SauAo? Se T^V oweuSo/caij r^ avatpecret aurou. VIII 

Eyevero 8e ev e/cet^ r^ rjfjiepa Stcuy/zos" /xeya? ?rt TT^V 



56 



Editors 58 eai^rajj ] avruv WH Sodeu JHR 60 r?7i> a/iaprtav ro.vrt\v Soden 



Old Uncial 55 irXrjpTjs BAG 81 (+D) +7rtcrTea;s /cat K de^iwv rov deov 

Bt<A81(+D) Se^twi/ ai/roi; C 56 e/c 5eia>?> eorwra BN C 81 (+D) ea-rwra 

e/c de^idiv fc^AC 57 0w^7j /u,eya.\if) BKAC(+D) (f>wvriv fj.eya\-rj 81 

58 e/cjSaXoj/res BKC 81 (+D) 4-auroi A eaurwi/ B aurcov NAG 81 (+D) 

59 ti7o-ou BNA 81 (+D) +xpitrre C 60 0w^ ^70X77 BAC 2 C 81 
/j,fya\rj C (cf. D) om K ravTrjv rrjv a/j-apriav BAC(+D) TT 
ravrrjv K 81 



Antiochian 55 de^iuv rov 6eov] oe^cuv avrov S 56 5t7;z/oi7yctevoi s] 

HPS5~(+D) 58 eai^rwv] aurwj S~(+D) om HPS 60 T^ a.fj.a.priav 

ravrrjv HPS5~ 



55 The reading of h [ipse aut]em former consideration perhaps speaks 
cum esset in spiritu sancto (o 5e virapxuv for, the latter against, its originality. 
t> irvev^ari ayita) has a less usual ex- If the reading represented by h is 
pression and, in o 8e, a better con- original Western, D is here con 
nexion than the Greek text. The formed to the B-text. 



vii-vm CODEX BEZAE 75 



55 /3pvxov re rovs ooovras eV avrov. vrrdpx^v oe 7rXijpr]s rrvev- 

fjLGLTOs dyiov a/revet cras" et? TOV ovpavov etSe Sogav deov /cat 

1 56 Ii^crow rov Kvpiov e/c OC^LOJV rou ^eou ecrrcura, j /cat etTrev Iooi 

deajpo) rovs ovpavovs r)vewyfj,evovs /cat TOV utov TOU dvdpwirov 

57 e/c Se^ttDv eorcoTa TOU fleou. KpdavTS Se (f>a)vfj /zeyaAry ow- 

| 58 ecr^av TO, coTa avTtov, /cat (ZpfjuTjcrav ofJLodvfJLaSov eV auTov, | /cat 

KJ3aX6vTS ^CO TT^S" TToAeCt)? \lQo^6\OVV GLVTOV . /Cat Ot [J,CLpTVpS 

OLTTcdevro ra et/zaTta auTaiv Trapa TOU? TroSa? veavtou Ttvo? 

59 /caAou/zeVou SauAou. /cat eAidofioXovv rov ^r(f)avov eTTt/caAou- 

6oftevov /cat AeyovTa* Kupte I^crou, Se^at TO Trvevfjbd [JLOV \ 6eis ra 

yovara Kpa^V (j>covr]V ^eydX^v Xfyeanr Kuptc, /A^ crT^cr^s 1 auTOt? 

Ill ravrrjv rr\v ap,apriav /cat rovro CLTTOJV eKOifJLTjdr] . SauAo? oe 

^v ovvev^OKajv rfi dvaipecrei avrov. 

EyeVeTO Se eV e/cetV^ T?J yuepa OLCjyfjLos jtteyas 1 /cat ^AetJ/fts" 
60 Sefe a-TT^cret? 1 avepatcrt 



et stridebant dendibus super eum 55 cuinque esset pleiius spu sancto intuitus in d 
caelum vidit gloriam di et ilim dnm ad dexteram di stantem 56 et dixit ecce video 
caelos apertos et filium hominis ad dexteram dl stantem 57 et cum exclamasset 
voce magna conpresserunt aures eorum et inpetum unanimiter fecerunt in eu 58 et 
ejectum extra civitatem lapidabant eum adque ipsi testes deposuerunt vestimenta 
sua ad pedes adulesceutes cujusdam nomine sauli 59 et lapidabant stephanum 
invocantem et dicentem dne ihu accipe spm meum 60 cumq- posuisset geuua et 
clamavit voce magna dicens dne ne statuas illis peccatum hoc et cum hoc dixisset 
dormibit 

1 saulus vero erat consentiens interfecti ejus facta est itaque in ilia die persecutio 

haec illi audissent, fre[meban]t intra corda sua, et stridebant dentes in eu. h 
55_[ipse_aut]em cum esset in spu sco, et intueretur caelu, [vidit hojnorem di, et 
ihm dnm ad dexteram di stan[tem, 56 et d]ixit : ecce video caelos apertos, et 
filium homi[nis ad djexteram di stantem. 57 tune populus exclama[vit voce] 
magiia et continuerunt aures suas, et in[rueru]nt pariter omnes in eum. 58 et 
expulerunt eu [extra cijvitate, et lapidabunt eum : et illi testes posu[erunt] 
vestimenta sua ante pedes juvenis, cujus [nomejn vocatur Saulus. 59 et 
lapidabunt Stefanum [invocajntem et dicentem : dne ihu recipe spurn meu. 
60 [et genijbus positis exclamavit voce magna : dne ne [statuas ijllis hoc 
peccatum. et dum hoc dicit, obdor[mivit]. 

1 [Sajulus autem erat conprobator neci Stefani. [et in illijs diebus facta est 

[55 hunc videt Stephanus, cum lapidaretur, adhuc stantem ad dexteram dei.] Tertullian, 

Prax. 30 
60 domine, ne statuas illis hoc peccatum. Cyprian, 

_ Bon. pat. 16 

55 [Stephanus haec docens, adhuc cum super terrain esset,] vidit gloriam dei Irenaeus, 
et Jesum ad dexteram, 56 et dixit : ecce video caelos apertos et filium hominis " 12 > 13 ( 16 ) 
ad dexteram adstantem dei. 

60 domine, ne statuas eis peccatum hoc. iii. 12 18(16) 

58 e\i6opo\ovv avrov} lapidabant -X- eum y" 60 Kvpie] +mg Jesu Harclenn 



76 CODEX VATICANUS vm 

KK\j]a[av rrjv eV lepocroAJjLtots" Trdvres 8e SteCTTrapTycrav Kara 
ra? x^po-S r ^l ? louSai as 1 /cat Sa^tapeta? TrA^v TOJV aTrocrroAcov. 
8e rov Sre^avov avSpes evXafiels /cat 7roi7]crav 2 
err aural. ZauAos" 8e eAu/zat vero r^v e/c/cA^atav 3 
/caret rou? ot/cous" elcrTropevofJievos, avpcov re av$pa$ Kal yvvalKas 
7rape8t8ot> etV (ftvXaKijv. 

01 jLtev ow StaoTrapeVres 8ifjX9ov euayyeAt^o^tevot rov Aoyov. 4 
Se KareXOwv et? T^I> TroAtv r^s 1 Tiafjuapeias Krjpv<rav 5 
rov Xptcrroi^. rrpoael ^ov Se ot o^Aot rots Aeyo/xeVots* WTTO 6 
rou OtAtTTTToi; o^Lto^uftaSov ev TO) a/couetv awrous" /cat pXerrew ra 
cny/xeta a cTrotef TroAAot yap rcDv e^ovrcov rrvevfjiara aKaOapra 7 
e^p^ovro, TroAAot 8e TrapaAeAu/zevot /cat 
eye^ero Se TroXXrj X a P a ^ v T f} 

Se rt? oi^o/zart ^LtifJiajv TrpovTrfjpxev ev rfj TrdAet 
/cat e^icrrdvajv ro e6vos rfjs Sa/zapetas", Aeycai^ etvat rtva eavrov 

a> Tr/Docret^op Trdvres aTro fjueiKpov ecos /xeyaAoy Aeyovres" 10 j 
ds" ecrrw rj 8 wants TOU ^eou iy /caAoiyzei Ty jLteyaA?^. Trpocret^ov 



Editors 1 [5e 3] WH 5 om r??^ Soden JHR 9 et(rra coj ] ei<TTUj> Soden 

Old Uncial 1 Travres 8e BC 81 (+D) Travres re A /cat Traces K c om 5e N 3 avdpas 

BACK C 81 (+D) roi;s ai/Spas K 4 StTjXtfoi BAC^ e 81 (+D) ??X0oi> ^ 

5 5e BNAC 81 corr (+D) re 81 TT;J/ BKA om C 81 (+I>) <ra/xapetas 

BACK C 81 (+D) Kato-apms K 6 <f)L\iinrov BC 81 (+D) TrauAov A 

BACN C 81 (+D) aurou K vid a B^C 81 (+D) om A 



Antiochian i Traces 5e] Travres re 5" 2 evroi^a-aj/ro HPS5" ^670 H er 

HS 5 om r^ HPSr(+D) 6 5e] re HPSfT 7 TroXXoi 1] 

HPSS~ fj.eya\r) (puvr) S~ e^p%ero HPS5" 8 

PS5" troXX-r] %apa] %apa ^70X77 HPS5~(+D) 9 

HS5~ 10 om Tra^res HPS om KaXov/mevrj HLPS5" 



5 ets TTJJ/ TroXt^ TT?S crayuapetas BA exampled (except in 2 Peter ii. 6), 

69 181 460 1175 1898, ets TT?I/ cf. e.g. Acts xi. 5 eV vr6Xet IOTTTTT/. 

TroXtj T^s Kaicrapias K, om TTJI/ CD The phrase Lk. ix. 52 (KFA minn) 

Antiochian sah boh, /Samaria in ets TTO\LV crafj-apiruv shows a certain 

civitate perp. The presence of the similarity. See C. C. Torrey, Com- 

article is strongly attested, but not position and Date of Acts, p. 18 

so decisively as to make the difficult note 2. The reading of K is prob- 

phrase with the article acceptable. ably due to some knowledge of the 

The meaning cannot be the capital tradition connecting Simon Magus 

of Samaria ; while the name Samaria and Philip with Caesarea. 

for the city itself is improbable for 7 In Codex Bezae Scrivener was 

New Testament times, even if the inclined to read 7r[ap]a. Blass (St. Kr., 

genitive in such a use were not 1898, p. 540) thinks the scribe more 

chiefly poetic and in the N.T. un- probably wrote Trfa/x]. 



CODEX BEZAE 77 



em rrjv KK\r)<ji,av rrjv eV lepooroAujU-ots" Travres Se 
/cara ret? xwpas louSatas* /cat Sajaapta? TrXrjv TCOV 

2 ot e/xetvav eV lepoucraAT^it. crw/cojatcravTS TOV Sre^avov aVSpes 1 

3 euAa/fetS" /cat CTTOirjcrav KOTTCTOV /xe yav err* avra). 6 Se SauAo? 
eAtyzatVeTO T^V e/c/cA^crtav /cara rous 1 ot/cous 1 

crvpajv re aVSpas" /cat ywat/ca? TrapeSt Sou ets 

4 Ot /xev ouv (HacTTrapeVTes SirjXOov evayyeAt^o/xevot rov Aoyov. 

5 OtAtTTTTOS 1 Se /careA^a)^ et? TrdAtv r^s" Sa/xapta? 

6 aurots" TOV Xptcrrov. cu? Se TJKOVOV Trap, ot o^Ao 

TOIS Aeyo/xeVot? UTTO OtAtTiTrov [. . .]OI>T[.] ev rai a/coueti> 

7 OLVTOVS /cat ^SAevretv ra o-Ty/xeta a eVotef TT[. .] TroAAot? yap 
rcov e^oyrcov TTvevfJiara d/ca^apra POOJVTCL (frwvfj jLteyaA^ e- 

* TroAAot 8e TrapaAeAujiteVot ^coAot lOepaTrevovro X a P^ T 
eyeVero ev rj TroAet e/cetV^. av^p Se rts 1 dvo/xart 
v rfj vrdAet /zayeua;]/ efe[. . .] TO 

10 2a//,apta<r, Aeycov elvai TWO. eavrov jiteyav, | a> Trpoo et^ov 

CLTTO jjiiKpov ecus /xcyaAou Aeyo^res" Ouros 1 eorrtv 97 Swap,t? row 

11 0ou 17 KaXovfJLevrj jLteyaA^ . Trpooret^ov 8e aura) Sta TO t/cava> 

3 eAv/zevero TrapeStSov? 5 



magna et tribulatio super ecclesiam quae est in hierosolymis omnis enim dispcrsi d 
sunt per regiones judaeae et samariae praeter apostolos qui mauserunt hierusalem 
2 conportaveruntquae stephanum viri tiraorati et fecerunt plancturn magnum super 
eum 3 Saulus autem divastabat ecclesias per singulas quae domos ingrediens 
trahensque viros et mulieres tradebat in carcerem 4 ad illi quidem qui dispersi 
erant adnuntiabant evangelizantes verbum 5 philippus vero cum venisset in civitate 
samariae praedicabat eis xpiii 6 intendebant autem omnis turbae his qui dicebantur 
a philippo unanimo in eo quod audierint ipsi et videbant signa quae faciebat 7 a 
multis enim qui habebant spiritum in mundum clamantes voce magua exiebant multi 
enim paralysin passi clodi curabantur 8 gaudium magnum factum est in civitate ilia 

9 viri autem quidam nomine simon jam pridem erat in ipsa civitate magika fadens et 
mentem auferens gentibus samariae dicens esse quendam magnum 10 cui intendebant 
omnes a pusillo usque ad magnum dicentes Me est virtus di quae vocatur magna 
11 intendebant autem ei propterea quod plurimo tempore magicis rebus mentem 

tribulatio et persecutio [magna] ecclesiae quae est Hirosollimis. omnes aute h 
[dispersi] sunt circa civitates Judeae et Samariae, [praete]r apostolos, qui 
remanserant Hierosylymis. 2 [portaver]unt autem Stefanum homines pii, et 
fecerunt 

9 vir autem quidam nomine Simon, qui ante erat in civitate, magicam irenaous, 
exerceris, et seducens gentem Samaritanorum, dicens se esse aliquem magnum, i- 2 ^ 1 ^ 6 ) 

10 quem auscultabant a ])usillo usque ad magnum, dicentes : hie est virtus del 
quae vocatur magna. 11 intucbantur autem eum propter quod multo tempore 
magicis suis dementasset eos. 

9 magicam] magiam Turner 

egrediebantur -X- ab iis ^ Harclean 



78 CODEX VATICANUS vm 



Se aura; Sta TO t/ca^a) xpova) rats /zayetats- e^eora/ceVat 
ore Se 7Tiarvaav TO> OtAt7T7ra> euayyeAto/xeVaj Trept T/Js 1 f3a<jiXeias 12 
TO #eot> /cat rou oVo/zaTO? I^crou Xptorroi?, eparrTi^ovTo avSpes 
re /cat ywat/ces*. o Se St/xcov /cat auros* em crreucrei , /cat /SaTrrt- 13 
TTpoaKaprepojv TCO <lHAt777rar decopcov ra crT^/xeta /cat 
/xeyaAas" yetvojLtevas" e^tarraro. a/couCTavres Se ot e^ 14 

aTTOCTToAot ort SeSe/crat i] SajLtapeta rov Aoyov 
rou ^eou aTrearetAav irpos avrovs Tlerpov /cat IcoavT^v, otrtFes 1 15 
/caTajSdVres Trpocrev^avTO Trepl GLVTWV OTTCOS* XOL^OXJLV Trvevfjua 
ayiov ovSeTTOJ yap r\v CTT ovSevt aurcDv eTrtTreTrrco/cos*, povov Se 16 
j8ejSa7rrt(T/>teVot VTrfjpxov els TO ovo/xa TO Kvpiov Irjcrov. TOTC 17 
7TTidocrav ras -%elpas eV auTous", /cat \dfj,/3avov 7rvVfjLa ayiov. 
ISajv 8e o St/z,cov oTt Sta T^S* eTrt^ecrecos TCOV -^ipa)V ra>v OLTroaroXajv 18 
St8oTat TO 7rvvp,a TTpocnjveyKev avrols xpTJfJLara, \ Aeycov AOTC 19 
l TTJV efouo-tav ravrrjv tva a> eav 7Ti6a) ras ^etpas* Xap.j3dvr] 

aytov. neV/Dos 1 Se etvrej/ Trpos 1 auTov To dpyvpiov aov 20 
aot etT^ ct? aTrajAetav, OTt TO)V 8copeav TOU ^eou vd//,to r as > Sta 

Kraadai. OVK ecrTtv crot pepis ouSe KXfjpos v TO) Aoya) 21 
UTO), jj yap /capSta CTOU OT)/C eWtv evdela evavn rov Oeov. jjiera- 22 

VOT](JOV OVV OLTTO Trj$ KOLKLOLS <JOV raVT7]S , KOI Se^T^Tt TOU KVpiOV 



Editors 13 ra] re WH Soden JHR 18 Tn/ei^a] +ro 07401* Soden 



Old Uncial 12 TO; ^tXtTTTrw eia yyeXt^ o y uei a> BACfc$ c 81 (+D) rou (f>i\nnrov evayyeXt^o/mevov K 
^eou BACN C 81 (+D) /cvpio^ ^ reBXC81(+D) om A 13 ra B 

re KAC 81 (+D) 76ti/o/xefas BKA 81 (+D) om C et<rraro 

BAC 2 C 81 eZiffTavro KC(+D) 14 ^eou BACN C 81 (+D) xP ^oi; 

18 TTJ/eu^a BK +ro a7toi AC 81 (+D) 20 avrov BAC C 81 (+D) 

21 evavri. BKA(+D) evai riOf C 81 



Antiochian 12 Trepc] ra Trept HLPSS~ add row before ir)<rov S~ 13 ra] re 

HLPS5~(+D) dwa^as /cat o-T/^eta HLPS om fjt,eya\as HLPS 

yivofj.eva HLPS 14 rov -rrerpov HLPS5~ 16 ouSeTrw] oviru HLPS5" 

icvpiov] xpitrrou HLPS 18 t6W] deaaa/JLevos HLPS5" 7r^ev/ia] +ro 0740* 

HLPS5"(+D) 20 om eiy S om roi^ H 21 evavrC] 

22 om ovv S Kvpiov] 6eov HLPSS" 



21. That the Western text read reading of perp gig pesh Aug Const. 
T7] TTLffTei TavTT] for rw Xo7w rourw is Ap. vi. 7. 2. 
indicated by the agreement in that 



CODEX BEZAE 79 

12 XpovQ ra ^ p-aytats 1 e^eorra/ceVat avrovs. ore Se erficrrevcfav ra> 

euayyeAtfo/zeVaj Trept rij? jSacrtAtas 1 rou 0eou /cat rou 
I^crou XptoTou, ej8a7rrtoi>TO aVSpes 1 re /cat ywat/ces. 

13 o 8e ^iLfJLOJV /cat auro? emcrreuaev, /cat fiarrrio~Qels r^v /cat rrpoa- 
Kaprepaiv rat <DtAt7T7ra>, 9eajpa)v re ar^ela /cat owdfjuts /LteyaAa? 

14 yetvojiteVas* efetWaro. a/coucravres Se ot ev lepovcraXrjfj, OLTTO- 
aroXoL on SeSe/crat 17 Sa/Ltapta rov Aoyov TOU ^eou aTrecrretAav TIROS 

15 aurous" Herpov /cat Icoav^v, otrtves /carajSavres 1 Trpocrrjv^avro 

16 Trcpt aurcuv OTTCU? Xdfitoaw 7rvV[j,a aytov ovoeTrw yap T^V eTrt 
owSeVa aurcDv ennrerfrayKos, \LOVOV oe jSe^aTrrta/xeVot VTrfjpxov 

17 etV ro ovofjua rov Kvpiov I^aou Xptarou. rare erreriOovv ras 

18 xetpa? evr* aurovs", ^at eXdfJbfiavov rfvev^a. aytov. tScov Se o 

ore 8ta r^s" eTTt^eaecas" rcav %ipa)v rcov aTrocrroXajv StSorat 



19 TO TTvevfJia TO aytov TrpocrTyvey/cev auTots xP^I JLara 

/cat Acycov AoVe /cap,ot TT)V e^oucrtav ravryv Iva a) av 7TiOa) 

20 /cdyco TO,? ^etpa? XafifidvY} vrvevfjia aytov. Herpes 1 Se elrfev irpos 
avrov Apyvptov CTUV crot etT] ts" aTrcoAetav, OTt T^V Scopeav 

21 ^eou eVo/zto-as 1 Sta xP r )l JL( ^ rcov Kraadai. OVK earcv aoi 

oj)8e KXijpos ev ra) Aoyaj TOUTOJ, ?] /capSta CTOU o*5/c eo"Ttv evdela 

22 evavri rov Oeov. fjieravorjcrov ovv 0,710 riys" /ca/ctas* orou ravrrjs, 

13 e^eicrravTo 18 TrpocrryveyKav 21 



abstulisset eis 12 cum vero crederent philippo evangelizantem regnum dl et de d 
nomine ihu xpi baptizabantur viri ac mulieres 13 simon quoque et ipse credidit et 
baptizatus est et adherebat philippo videns eigna et virtutes magnas fieri obstupiscebat 
14 cum vero audissent qui in hierusalem erant apostoli quia excepit samaria verbiim 
di miserunt ad eos petrum et johannen 15 qui cum descendissent oraverunt super 
eos ut accipiant spin sanctum 16 nondum enimjerat super quemquam eoru inlapsus 
tan turn autem baptizati erant in nomine dni ihu xpi 17 tune inponebant manus 
super eos et accipiebant 5pm sanctum 18 cum vidisset simon quia per inpositionem 
manum apostolorum datur sps sanctus obtulit eis paecunias 19 rogando et dicendo 
date et mihi potestatem hanc ut cuicumque inposuero et ego manus accipiat spm 
sanctum 20 petrus autem dixit ad eum 

20 pecunia tua tecura sit in interitum, quoniara gratiara del pretio conse- Tertullian, 
quendam putasti. Fug 12 

21 non est tibi pars neque sors in ista ratione. jdoi. 9 

20 pecunia tua tecura sit in perditione, quia existimasti gratiara dei per Cyprian, 
pecuniam possideri. Lestf "* 10 

20 pecunia tua tecum sit in perditione, quoniam donum dei existimasti Irenaeus, 
pecunia possideri : 21 non est tibi pars neque sors in sermone hoc ; cor euim i- 23) l ^ 16> 1 ^ 
tuum non est rectum corain deo. 

13 ff-rjfjieia. /ecu dvva/jieis /j.eya\as] virtutes et signa -X- magiia yf Harcleau 



VIII 



80 CODEX VATICANUS 

et dpa dfiedrjo-erat, crot rj errivoia rrjs Kapolas croir els yap xoXrjv 23 
mKpLas Kal avvoeo-^JLov doiKLas opco ore ovra. drroKpiBels oe 6 24 
^iifjLOJv elrrev Aerjdrjre vjj,els vrrep efiov rrpos rov Kvpiov orrcus 
fjiTjoev erreXdrj err* efj,e (Lv elprJKare. ol {Aev ovv OLafjLaprvpdfjLevoL 25 
Kal XaXrjffavres rov Xoyov rov Kvpiov vrrearpe<f)ov els lepocroAu/za, 

"AyyeAos* oe Kvpiov eXdXrjaev rrpos QiXirrrrov Xeycuv Ava- 26 
arrjOi Kal rropevov Kara fjiearjfjL^pLav errl rrjv ooov rrjv Kara- 
fiaivovaav drro lepovGaXrjfjL els T^d^av avrrj ecrrlv eprjfjios. 
Kal dvacrrds erropevdr), Kal loov dvrjp A-Wioifj evvov%os ovvdcrrrjs 27 
KavSa/cT^s" /3acnXLO~o~rjs Aldiorrcov, os T^V errl rrdarjs rrjs yd^rjs 
avrrjs, os eXrjXvdet, rrpoo~KWTJo~wv els lepovcraXrjfj,, \ YJV oe vrro- 28 
arpecfrajv KOL Kadrjfjievos errl rov dpfjbaros avrov Kal dveyeivoj- 
GKev rov rrpo(f>rjrrjv Haatav. elrrev oe ro rrvevua rco QiXirrrrq) 29 
UpoaeXde Kal KoXXrjdrjri ra> dp{j,ari rovrco. rrpoaopafjLwv oe 6 3 
OtAtTTTTOs rJKovaev avrov dvayeivtbaKovros HcratW rov rrpo^T/jrrjv , 
Kal elrrev ^Apd ye yewajaKeis a dvayetvwcrKeis ; o oe elrrev 3 1 
Hojs yap dv ovvaip,rjv edv ^ ns ooayrj&ei fie; rrapeKaXeo-ev re 
rov OtAtTTTTOV dvafidvra KaOiaai arvv avrco. rj 8e rrepiox?) TTJS 3 2 
is. liii. 7 f. ypa(/>rjs rjv dveyelvcoaKev rjv avrrj Qs rrpofiarov errl o-fiayrjv rjxdr], 
Kal cos dfjbvos evavriov rov Keipovros avrov d(f>covos, ovrcos OVK 

26 riiv oSov] + r?7v oSoi 



Editors 27 [os 2] WH 28 5e] re Soden 32 Kcipavros WHmg 



Old Uncial 24 e?r BKA 81 om C 25 5ia/j.apTvpafjLevot BAG 81 (+D) 

popevoi K icupiou BKC 81 (+D) deov A vireffrpetyov BNA 81 (+D) 

virea-rpe^av C 26 iropevov BXA 81 Tropevdrjri C(+D) eTrt BS*AC(+D) 

om 81 TT?;/ 2 BACK C 81 (+D) +fcaXoufte I 77i/ K C<TTIV BXAC(+D) 

om 81 27 os 2 BC 2 tfc 81 om KAC(+D) 28 de BC re KA 81 

(+D) TOU BKA 81 (+D) om C /cat aveyeivuffKev BCK C 81 

re A. ave-yivwffKev K TO^ Trpo(f>r]T7]v rja ai.a.v B^A 81 (+D) 

rov irpo(f>7)T r)i> C 30 5e BtfAC re 81 r]aaiai> rov Trpo^rtjv 

B^sAC rov TrpocpyTijv ijaaLav 81 31 av BKC 81 om A odayrjffei fie 

B(i<A 81) fJLe odrjyrjffet. C 32 Keipovros B 81 iceipavTos NAG 



Antiochian 24 om o H wv] ws L 25 diafiaprvpofjievoi LP 

HLPS5" iepovcra.\Tr)fj, HLPS5" eui777eXi(rai ro HLPS5" 

26 eTTt] ets H 27 r??s a<riXi<r0-?7s HLPS5" ets] ev L 28 de] re 

HLPSr(+D) 30 rov irpo^rrtv -qaanav HLPSS" 32 KeipavTos HL 
oirws] ouros II L 

24 For evidence that Chrysostorn verse see J. R. Harris, Four Lectures, 
used the Western text of this p. 94. 



vm CODEX BEZAE 81 

/cat SeTJd^ri rov KvpLov el apa 0,^77 fl^aerat crou rj emVota rTJ? 

23 Kapoias crov ev yap m/cpta? X^V KOL ^ ruj/ SecrjLta) aSt/cta? 

24 ae 6Wa. drroKpeideis oe 6 St^Lta>v etTrev TTpo? avrovs 
oeijdrjre vpels irepl fj,ov TTpos rov QOV OTTWS jLt7y8ei 
rovrcov rajv /ca/ccov cuv tp7y/care jLtot, o? TroAAa /cAatajv ou 

25 Travev. ot /Ltev ouv 8ta/xaprt;pa/xevot /cat AaATycravres 1 rov Aoyov 
rov Kvpiov VTrearpecfrov els Etepoo*oAu/xa, TroAAa? oe KcojJias rwv 
Sa/zapetrcov euTyyycAt ovro . 

25 "AyyeAos 1 Se Kvpiov eXdXrjaev TTpos OtAtTTTrov Aeycuv Avacrra? 
TTopevdrjn Kara fjLecrrjfjippiav errl ryv ooov rj]v Karafialvovaav dno 

27 lepovcfaXrjfJi els Td^av avrrj eariv eprjfjios. /cat d^acrra? eVo- 

, /cat tSou dvrjp At0toi/r euvou^os 1 ovvdcrrrjs Kai^Sa/c^s jSaot- 
rtvo? At^toTTCov, o? T^V eVt Trdo"r]s rrjs ya^s" jai5rou,| 

28 eXrjXvdet, TrpocrKwrjcrajv lepouCTaA^/x, ^i^ re VTroo~rpe<f)a)V KaB- 

Irri rov ap/xaro? avayetvc6o-/ca>v rov TTpo(f>r)rr)v ] 

29 etVrei> 8e ro rfvev^a ra) OtAt7T77a> 



29 roi;raj] avrou 614 (cf. rovrov 1518) 

23 ev] 7yv 24 tov] ov 



[24 nam et Simon Samarites in Actis Apostolorum redemptor spiritus sancti, Tertullian, 
posteaquam damnatus ab apostolo cum pecunia sua interitum frustra flevit.] ni 

23 in felle enim amaritudinis, et obligatione injustitiae video te esse. j. 23, a i"i6, 1) 

32 tamquam ovis ad victimam ductus est, quemadmodum agnus ante iii. 12, 8 (10) 

tondentem se sine voce, sic non aperuit os. 

32 qnemadmodum ovis ad victimam ductus est, et quemadmodum agnus in iv. 23 (37), 2 

conspectu tondentis sine voce, sic non aperuit os suum. 

21 TrapaicaXw] -X- obsecro -^ 0eov ] mg dominum os -rroXXa Harclean 

K\aiuv ov dieXi/jLTravev] mg flens multum et non cessans 



27 os 2 B Antiochian sah, om KAC probability, to be fragments of the 

D perp vg (gig r t insert hie). The Western rewriting. They have been 

relative was omitted because the full identified by the aid of d, which is 

sentence-building virtue of tdov was extant for x. 4-14, together with other 

not felt. Latin witnesses and the Harclean 

29 Fiomviii. 29 to x. 14 the Greek apparatus. Such readings have not 

of Codex Bezae is lacking. From been inserted unless they are actually 

various Greek sources, chiefly minus- attested in Greek ; and no attempt 

cules of the I-type, there are included has been made to determine Western 

in the following pages readings (not order of words, or to indicate the 

belonging to the text of BKAC 81) Western variant iu the case of the 

which seem, with varying degrees of conjunctions Kal, SV, and re. 

VOL. Ill G 



82 CODEX VATICANUS vm-ix 

avoiyei ro oroua avrov. ev rfi rarrewojaei, rj Kpiais avrov 33 
rjpdrj rrjv yevedv avrov rls oLrjyrjaerat, ; on. a iperai drro rrjs 
yrjs rj ^a)r) avrov. diroKpiBeis Se o evvovxos ra> tAtTT7ra> elrrev 34 
Ae o/zat uov, Trept TtVo? o 7Tpo(/)rjrrjs Ae yet; Trept eavrov r) Trept 
erepov nvos; dvoias oe 6 OtAtTTTro? TO crro/Aa avrov Kai dp- 35 
dfjievos drro rrjs ypa(f>rjs ravrrjs evrjyyeXio-aro avroj rov Irjaovv. 
a)S oe erfopevovro Kara rrjv ooov, rjXdov erri ri vocop, Kai (frrjaw 6 36 
evvov^os " ISou vocop" ri KcoXvet, fie f3aTrrio~dfjvai ; Kai eKeXevcre 38 
crrrjvaL ro ap/z-a, /cat Karefirjaav a/z^oTepot els ro vocop o re 
OtAtTTTTOs* /cat o evvovyos, Kai eparmo ev avrov. ore oe av- 39 
efirjvav e/c TOU voaros, rrvevfjia Kvpiov rjprrao~ev rov Ot AtTTTTW, /cat 
OVK eloev avrov ovKeri 6 evvov^os, erropevero yap avrov rrjv 
ooov %aipojv. OtAtTTTTOS" oe evpedr) els "A^corov, Kai Step^o/xeyo? 40 
o TO,? TroAet? rrdaas ea>s rov eXOelv avrov els Kat- 



o-apetav. 

Se SavAo?, eTt evTTveojv aTreiXfjs Kai (f>6vov els rovs [JiaOrjras IX 
TO KVptov, rrpoaeXOaiv ra> ap^iepel | fjrrjaaro Trap* avrov emvro\as 2 
els Aa/Ltaa/cov Trpo? TO,? crvvaytoyas , OTTCDS edv rivas evprj rfjs 
ooov ovraSy avopas re Kai ywat/cas, oeoep,evovs dydyr) els lepou- 
o~aXrjp,. ev oe rw rropeveuBai eyevero avrov eyyL^ew rfj Aa/zaovca), 3 
ee(f>vrjs re avrov rrepLrjarpai/jev (f)ojs e/c TOU ovpavov, \ Kai Treaajv 4 

1 Tl] OTt 



Editors 33 Taireivuaei] +avrov Soden T-TJV] + 5e Soden 34 \eyei] 

+TOVTO WH Soden JHR 39 T-TJV odov avrov WH Soden JHR 



Old Uncial 33 raTreiyuxrei B^A +O.VTOV C 81 rt]v BXAC +5e 81 

34 \eyei B +TOVTO B 2 XAC 81 35 raur^s BAC^ C 81 +KO.I 

39 avcpTjaav BKAC 81 ave^ C 2 irvtvpa BXC 81 +cryio;> eTreTTfiref e?rt 
TOV ewovxov ayye\os 8e A aurou TT\V odov B TT/J oSoj avrov NAG 81 

40 eu7;77eXi^"ero ras TroAets Tracras Bi^C 81 ras TroXeis Tracras evrjyye^i^ero A 
1 en B 2 (B 3 Tdf)ACX c 81 on B om K 2 Trap aurou eTrio-roXas BAG 81 
eTricrroXas Trap aurou K TT;S o5ou ovras BC oiras TT/S o5ou t^A 81 3 ev 
5e B^AC om 81 rw BKAC TO 81 irepLijarpa^ev 0ws BNG 81 

A 



Antiochian 33 raTret^wo-et] +aurou HLPS5~ rr]v\ +5e HLPS5~ 34 

+TOVTO HLPSS" eavrov] avrov H 35 om o before 0tXtTTTroj H 

37 add core 5e o 0iXtTTTros- ei Trtoreuets ef 0X779 TT/S /capStas, e^etrriv. aTro/cpt^ets 5e 
eiTre- TTLarevw rov mov rov deov etvai roi itjffovv xptcrroi 5~ 39 TT/V o5ov 

aurou HLPS?" 3 rw] ro HL e^e0j/r;s re] /cat e^aKpvtj^ HLPS~ 

irepnj<Trpa\t>ev avrov HLPS5~ CAC] OTTO HPS5~ 



YIII-II 



[CODEX BEZAE] 



83 



3 6 evvovxos] + ra> QiXimra) 489 

37 17TV 06 ( + OLVTO) 1522) O OtAtTTTTOS" (om. O OtAtTTTTOJ 

Ei marcveis It; oXrjs rrjs Kapoias ( + CTOV minn), efeo-rtv. OLTTO- 
Kpideis oe L7TV Ht-arevo) rov vlov rov 0ov elvcu rov (om. rov 
minn) Irjcrovv Xpivrov 2298 minn 

39 TrvevfJLa Kvpiov TJpTraaev rov CDtAtTrvrov] TrvevfjLa ayiov 7T7Tcrv 
7rl rov vvov%ov oyy\os oe Kvpiov 
A minn 



36 ecce aqua, quid est quod me inpediat tingui ? 37 tune dixit Philippus : Cyprian, 
si credis ex toto corde tuo, licet. 



Test. iii. 43 



33 nativitatem autem ejus quis enarrabit ? 



ejus. 



quoniam tolletur a terra vita irenaeus, 

iii. 12, 8 (10) 



in humilitate judicium ejus ablatum est. iv. 23 (37), 2 

37 credo filium dei esse Jesum. Hi. 12, 8 (10) 

7ricrrevu> rbv vlbv TOV deov elvai Iy<rovv XpurTov. [catena] 

[solum adventum iguorabat] filii dei, [quern cum breviter cognovisset] iv. 23 (37), 2 
39 agebat iter gaudens. 



37 ei.irev 5e o 0tXi7T7ros ei Tricrrei/eis e^ 0X775 rrjs 



5e Harclean 



tnrtv TTto-rei/w rov mov TOV 6eov ewcu TOV i-rjcrovv xP<-" rov ] X- dixit autem ei|: Si 
credis ex toto corde tuo, licet, respondens autem dixit : Credo in filium dei esse 
Jesum Christum 39 ayiov] mg sanctus eireireaev eiri. T 

ayye\os Se Kvpiov] -X- cecidit in eunuchum ; angelus autem domini ^ 
ab eo 



37 Vs. 37 is a Western addition, 
not found in Bfc$AC Antiochian vg. 
W.W. sah cop pesh, but read, with 
minor variants, in many minuscules. 
A part is quoted by Iren Cypr ; and 
the whole (with minor variants) is 
found in perp gig e E vg.codd 
hcl-X- arm. The most noteworthy 
variant is TRcrreuo; etj TOV XP L(TTOV TOV 
VLOV TOV Oeov (without the following 
word. K e. The text of E is, 
as usual, a retranslation from e ; 
suscepis e (in place of e&o-Tiv) is 
probably rightly corrected by e corr to 
salmis eris, to which <rw077<m E cor 
responds. The error of e was due to 
an earlier scribe s confusion of p and p. 

39 The Western addition to vs. 



39 in A (written by first hand over 
erasure) is found also in a series 
of minuscules, and in perp vg.codd 
hcl -X- arm, and is quoted, or definite 
ly referred to, by Ephrem, Cyril 
of Jerusalem, Didymus, Jerome, 
and Augustine. The geographical 
range of attestation is noteworthy. 
The purpose of the addition was 
to make explicit that the baptism 
was followed by the gift of the Holy 
Spirit. 

Ab eo hcl.ragr is found also in perp 
Aug. 

2 The difficulty of TTJS odov was felt 
in ancient times, and an attempt made 
to relieve it by adding Tairrrjs ; so 104 
181 1838 perp gig e vg pesh hcl.text. 



84 CODEX VATICANUS ix 

em rrjv yfjv rJKOvaev (/>a)vrfv \eyovaav auror SaouA, SaouA, ri 
fji Stco/cets-; | elirev Se - TV? et, Kvpie; 6 8e - Eyai et/zt I^craus 1 5 
ov en) StaS/cets 1 dAAa dvdcrrrjOi, /cat etcrtflt els rrjv 7rdAii>, /cat AaA^- 6 
dr)(TTai croi on ere Set Trotetv. ot Se aVSpes 1 ot cfWoSeuowes aura) 7 
LarriJKLcrav eVeot, d/coiWre? /xev T^? </>awfjs fJirj^eva Se 
rjyepdjj Se SauAos 1 CITTO ri^s y^S", dvea>yjLteVa>i< r Se TOJV o 
az)rov ovSev e)3Ae7rev ^etpayajyowTes" Se aurov etcrTyyayov et? 
Aa/zacr/coi . /cat ^v ^/xepas- rpet? JUT) ^SAeVcov, /cat ov/c l^ayev 9 

O \ v 
OUOe 7TLV. 

*Hv Se rt? fj,a6r)T7]s lv AajLtatr/ca) dvo/xart Avavtas 1 , /cat 10 

L7TV TTpOS OLVTOV V OpdfJLCLTl 6 KVpLOS AvaWa. O Se L7TV ISoU 

eyco, KVpie. 6 8e Kvpios TTpos avrov Avaorra, 7ropv6r]TL TTL n 
pvfjirjv rrjv KaXovfJLevrjV Ev^etav /cat ^rrjcrov ev ot/cta lovSa 

ovofJidTi. Ta/ocre a, tSoi) yap 77/00 aeir^erat, | /cat et8ev avSpa 12 
opdfJLaTL Avavtai^ dro/xart etcreA^wra /cat ImOevra avraj rds 



Editors 6 et(Tt0t] etcreXtfe WH Soden JHR 11 avacrras WHmg Soden JHR 

12 [ev opa^uart] WH ev opa/xart avdpa. Soden om ev opa^uart JHR [ras] WH 

om ras Soden 

Old Uncial 5 et BNA 81 +av C o 8e BAG +enrv K 81 LTJO-OVS BX 81 

+o vafapaios AC 6 eiaidi B etcreXtfe KAC 81 7 ei<TTr)Kei(ra.i> 

BKAC L<7T7)ffav 81 yciev BKAG 5e 81 5e 2 BtfAC om 81 

Qewpovvres BACN C 81 opwvres J< 8 ouSev BtfA oi^Se^a A 2 C 81 9 oi/5e 

B^A 81 KOLL OVK C 10 i> opa/iart o /cuptos BKAC o Kiynos ey opa/xan 81 

11 avao-ra B avacrras XAC 81 12 e? opa/j,ari BC om KA 81 ras 

B^c om KAC 81 

Antiochian 5 o 5e] +/cuptos et?rev HLP5" 6 instead of aXXa insert aK\r)poi> <roi ?rpos 

Kevrpa \aKrieiv. rpefAwv re /cat dap/Suv etTre- Kvpte, rt /ue OeXeis 7roi?;crat; /cat o 
Kvpios ?rpos auroj* 5" etat^i] Lcre\6e HLPS5" ort] rt HLPS5" 

8 o o-a^Xos HLPSr de 2] re HLPS ovdeva HLPS5" 10 o 

Acuptos ei opafiari HLPSS" 11 ai ao ras HLPS5" 12 ev opa/j-ari 

ovopari avavLav HLPS5" om ras HLPS?" 



4 After n yae 5taceis 431 e E vg.codd in h (vanum . . . eum) appears in 

pesh hcl -X- add o-KXypov trot Trpos Kevrpa vg.many codd in the following form : 

\aKTifeiv. This appears to be a frag- durum est tibi contra stimulum cal- 

ment of the larger Western addition citrare. et tremens ac stupens (+ in 

of vss. 5, 6, transferred to this position eo quod fuerat [fadum erat] vg.codd) 

in order to agree with xx vi. 14. dixit : domine quid me vis facere? 

To the sentence tinder asterisk in et dominus ad eum (cf. xxii. 10, 

hcl. text, hcl.mg adds the following xxvi. 14). With this substantially 

note : Durum est tibi calcitrare ad agree perp hcl -X- (cf. nag, vs. 4). Gig 

stimulos non est hoc loco in Graeco, has durum . . . calcitrare, but no 

sed ubi enarrat de se Paulus. On the more, and Hilary quotes (in a slightly 

series of marginal notes to which this different text) the part et tremens . . . 

belongs see above, pp. clxii-clxv. facere. Aug and Ambrose refer to 

5, 6 The Western addition found the sentence : domine quid me vis 



[CODEX BEZAE] 85 



, 
X 4 TL fM StcuKret?] + OK\j}p6v crot irpos Kevrpa XaKri^eiv 431 

5 o Se] + Kvpios el HLPS(T) minn 
add irpos avrov before Eydj T 323 
I^crou?] + o Na^copatos 1 AC minn 
; 6 Kai 2] + eVei 614 minn 
j ii Tapcrea] ra> yevei Tapcre a 36 

4 [in pajvore, et audivit vocem dicentem sibi : Saule, [Saule], quid me per- h 
sequeris 1 5 qui respondit, dicens : [quis es], dUe 1 et dixit dns : ego sum fhs 
Nazarenus que[m tu perjsequeris : vanum autem est tibi contra stim[uluin 
caljcitrare. qui tremens, timore plenus in isto sib[i facto], dixit : dne, quid 
me vis facere 1 6 et dns ad euni : ex[urge, et] introi in civitatem, et ibi tibi 
dicetur quid te o[porteat] facere. 7 homines autem illi, qui ei comitaban[tur, 
sta]bant stupefacti, et audiebant quidem vocem [sed ne]minem videbant, cum 
loqueretur. sed ait ad [eos : leva]te me de terra. 8 et cum lebassent ilium, 
nihil [videbat] apertis oculis : et tenentes manus ejus dedux[erunt] Damascum. 
9 et sic mansit per tridum nihil vid[ens, et] neque cibum neque potum accepit. 

10 erat a[utem] quidam discens Damasci, nomine Annanias : [et ei in] 
visionem dns ait: Annania. qui respon[dens ait:i]ta, dne. 11 et dns ad 
eum : surge et vade in vicum [qui voca]tur, et quaere in domum Judae nomine 
Saul[um, na]tione Tarseum : ecce enim adorat ipse. 

6 exsurge, [dicens,] et introi Damascum, illic tibi demonstrabitur quid Tertullian, 
debeas agere. ** 18 

4 Saule, Saule, quid me persequeris 1 5 ego sum Jesus Christus, quern tu Irenaeus, 
persequeris. lu - 15 > J 



4 ffK\r]poi> <TOL ?r/)os Kevrpa XaKrifciv] -X- durum est tibi calcitrare ad stimulos ^ Barclean 
5 o vafw/mtos] -X- Nazarenus x 5, 6 ov av 5tw/cets] quern tu persequeris 

X- ille autem tremens et pavens super eo quod factum fuerat ei dixit : 
Domine quid vis me facere et domiims [+mg dixit] ad eum : Surge x 
11 <rav\oi>] Saulum -X- quendam \/ 

facere? The addition is found in no (all with minor variations). In the 

Greek MS., and is lacking in many words et cum lebassent ilium h stands 

codd of vg, including Amiatinus, as alone. The whole text of h here 

well as in pesh sah boh. The most doubtless represents the Western, 

important peculiarity of h, vanum for elsewhere found only in fragments. 

durum, may represent a reading nevov 12 Vs. 12 is omitted by h, but with 

or ets Kevov in the original Western ; no extant support ; it is in all prob- 

if so, in all other Latin copies the text ability an integral part of the original 

has been conformed to xxvi. 14. text, since irpoffevxerat is meaningless 

The Greek text found in 5~ is due to without it. See, however, P. Corssen, 

the hand of Erasmus, who translated Der Gyprianische Text der Ada aposto- 

it from the Latin of vg and introduced lorum, Berlin, 1892, pp. 21-23. 

first edition, 1516. He frankly ev opa/mari after avdpa BC ; before 

indicates the facts, Annotationes, p. avdpa Antiochian pesh hcl ; omitted 

by KA 81 perp gig vg sail boh. The 

7, 8 After vs. 7 dewpowres the addi- reading which omits is probably 

tions of h are supported as follows : right. 

cum loqueretur] qui loqueretur perp 12, 17 Vs. 12 rets xpas BE ; x l P ay 

w tepl gig (cum quo) ; sed ait ad [eos KAC 81, manus gig e vg ; x t P a 

leva]te me de terra] perp w vg.codd Autiochian perp r t pesh hcl. Sah is 



86 CODEX VATICANUS 



OTTOJS dVajSAe j/rry \ a7TKpidrj Se Avavias Ku/3t, rJKOvcra 13 

GLTTO TToXXaJV 7Tpl TOV dvOpOS TOVTOV , OCTCt KCLKOL TOLS dyiOlS CTOU 

v lepovcraXrjfJL Kal (Loe e^et e^ovcriav Trapd T&V 14 

orjaai Trdvras TOVS em/caAoujueVous" TO ovoud aou. 
Se Trpos 1 avrov d Kvpios Tlopevov, on cr/cetfos 1 efcAoy^j 15 
eoTtV />tot euros ro> /3acrTdcraL TO ovojjid pov zvcjTnov rwv 
eOva>v re Kal ftaaiXeajv VLOJV re Icrpa^A, eya> ya/> virooei^a) aura) 16 
ocra Set avrop virep TOV ovofiaros f^ov TraOelv. aTrrjXdev oe 17 
Avavias Kal elcrTjXdev LS rrjv oi/ciav, /cat emmets CTT* aurov rd? 
i7TV SaouA dScA^e, d Kvpios dVe crTaA/ceV jite, 
is (rot ev TTy d8a> ^ rjpxov, OTTOJS dva/3Xei/jr]s Kal Tr 

ayiov. Kal evOews aTreVeaav avTov CLTTO TWV 6(/>6aX- 18 
wv d)s XTTIOS, dve)8Aei/reV re, /cat dvacrrds 1 e^aTT-rto 1 ^, | /cat Xafitov 19 



EyeVcro Se /zerd rcov ev Aa/xaor/cd) fiaOrjTOJV r)fj,pas Twds, \ Kal 20 

v rats o-u^aycuyats eKTJpvaacv TOV I^crow ort ouro? 
ecrrtv d utos" rou ^eou. cf/aravro 8e vrdvTes ol aKovovT$ Kal 21 
Ov% OVTOS ecrrtv d Tropdtfaas V IcpovcraXrjfj, TOVS 7rt- 
TO ovofj,a TOVTO, Kal coSe ts" TOVTO eXrjXvdci, wa 
0oejji,vovs avTovs dydyr} em rov? dpx^pels; SauAos* Se /xaAAov 22 

VOVVafJLOVTO Kal OVV.-)(VVVV loVOaiOVS TOVS KaTOlKOVVTa$ V 

AajLtacr/ca), (7iyz/?tj3da>v drt ourds eartv d Xptorrds". a>S" Se 7rXr)- 23 



21 

Editors 



13 cucyKoa Soden 15 [TWV] WH 


om TWV Soden 


18 O.TTO TWV 


o00aX/x,wv avTov Soden (but cf. mg) 


ws] wcret Soden 


21 ev] etj 


Soden JHR 22 TOVS ioi;5cuous Soden 







Old Uncial 13 ffov Bt<AC om 81 eirQiyffev ev iepovaa\r]/j, BKC 81 ev 

firoirjaev A 15 TWV BC om KAC corr 81 17 5e Bfc<C 81 re A 

avrov ras x el P as BXA 81 ras x i P a * 67r a-vrov C >/ ^7PX OU B^*AC 81 om 

18 avTov aTTO TWV O(p6d\fji,(i}v BA airo ruv o<p6a\ju,(i)t> avTov #C 81 cos 

wo-ei CS re BA 81 5e N 5e Trapaxprj/m C 2 19 evLa^vdrj BC 

t<AC 2 81 21evBC81 s XA eXT/Xvtfei BAC c\T]\v6ev 81 

22 evedwafj-ovro BXA 81 +rw Xo7w C tovScuous BK rows ioi/5atovs ACN C 81 



Antiochian 12 % ft P as ] X ei P a HLPS5" 13 o a^avtas ~ 

eiroLr)<rei TOIS ayiois crov HLPS5" 15 /J.OL eanv HLPS5" om TWV 

before c8vwv HLPS5~ om re 1 HLPS5" 16 avrw] O.VTOV L 

17 om Lrjffovs HLPS 18 O.TTO TWV o0^aX/iwv auTou HLPS5" ws] wcret 

HLPSr TC] +7rapaxpi7Ma L~ 19 evto-xua-ev HLPSr 20 5c] +o 

<rauXos HLPS5~ TWV] +OVTWV HLPS ITJO-QVV] xpta-rov HLPST 

21 om 01 a/covovres S e\r)\v6ev HLPS 070777] avayafn P 

22 TOUS iou5aioi/s HLPS5~ 



ix [CODEX BEZAE] 87 

17 aTTTjXOev Se Avavi as ] rore eyepOels Avavias aTrrjXOe 61-1 

minn 

18 avefiXcipev re] +7ra/oa^p^a L 614 minn 

20 eKTJpvcraev] + ju,era Traces Trappycrias Iren 

$OU + TOU ^COVTOS 1 181 

21 Travras TOVS TTLKa\ovfjLvovs 1898 minn 

22 eveSwa/zouro] + TOJ Aoya C 467 



13 res[pondit] autem Annanias : due, audivi ego de isto hom[ine a] nmltis, h 
quantas persecutiones fecerit sti[s tuis] Hierosolymam : 14 et ecce accepit a 
sacerdoti[bus] potestatem in nos, uti alliget universes qu[i invocant nom]en 
tuum. 15 cui dixit dns : vade, quia vas elec[tionis ejst miM homo iste, nt 
ferat nomen meum cora [gentibjus et regib* et filiis Istrael : 16 ego enim 
demons[trabo e]i quanta oporteat eum pati causa nominis mei. 17 [et surjrexit 
Annanias, et abiit ad domura : et inposuit [ei iuan]um in nomine ihu xpi, 
dicens : Saule frater, [dns me] misit, ihs qui tivi visus est in via per quam 
ve[nisti, ut] videas, et replearis sps sto. 18 et estatim cecide[runt d]e oculis 
ejus taniquam squamae, et continue [vidit : et] surrexit et tintus est. 19 et 
accepit civum, et con[fortatu]s est. 

dies autem plurimos et in civitate Damus[co cum] discentibus transsegit. 
20 et introibit in sinago[gas Jude[orum, et praedicavit cum omni fiducia dnm 
[fhm, qu]ia hie est xps, filius cfi. 21 stupebant autem omnes [qui a]udiebant, 
et intra se dicebant : ita non hie est [qui per]sequitur omnes Hierosolymis 
qui invocant [nomen is]tut, et nunc quoq- propterea venit uti victos [eos 
addu]cat sacerdotibus 1 22 Saulus autem magis conro[borab]atur in verbo, et 
perturbat Judeps qui mora[bantur] Damasci, inducens quia hie est xps in que 
[bene se]nsit ds. 



15 vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum in Irenaeus, 
gentibus et regibus et filiis Israel ; 16 ego enim demonstrabo ei ex ipso, quanta in 
oporteat eum pati propter nomen meum. 

20 in synagogis [ait] in Damasco praedicabat cum omni fiducia Jesum, i"- I 2 , 9 (H) 
quoniam hie est Christus filius dei. 

20 v TCUS ffvva. ydjya.is [^fjfflv} v Aa/zacr/c^; ticfipvcrcre yuerd Traces Trappycrlas rbv [catena] 
Iri<rovt>, 6n ovrbs IGTI.V 6 vlbs TOU deov 6 X/)i<7r6s. 



idiomatically indeterminate. Vs. 17, eis lepovaaX-rj/jt, XA minn is to be 

for TCIS xetpas of all Greek documents, preferred. As in ii. 5, iv. 5, xvi. 36, 

with (perp) gig vg hcl sah (cod W, fv is probably due to emendation of 

cent. xii.-xiii.), manum is read by h r what seemed unliterary use. In all 

t pesh sah (codd. BV, cent. iv.). four cases K, once supported by A 

No confident decision is possible, but and once by 0165, has preserved the 

in both cases ray x ci P as mav perhaps earlier text against B. For the use 

be adopted in agreement with the of eis in this sense in Lk. and Acts see 

uniform usage of Acts. Tischendorf s note on Acts ii. 5. 
21 For ev tepovtraX^ BC Antiochian, 



88 CODEX VATICANUS ix 

povvro r)fjLpat iKaval, avvefiovXevvavro ot lowSatot dveXelv avrov 

| eyft6cr#77 oe rco SauAa) rj 7Ti/3ovXr) avrwv. Traperr] povvro oe 24 
/cat ra? nvXas rjfJiepas re /cat VVKTOS OTTCDS avrov dveXaiaiv 
Xafiovres 8e ot fjiadrjral avrov VVKTOS 8td rov ret^ovs" KadrJKav 25 
avrov -%aXdoavres ev cnrvpiSl. Trapayevouevos oe els lepovcraXrjfj, 26 
CTTcipa^e KoXXaadai rols /xa^rats* /cat rravres </>of$ovvro avrov , 
/LIT) TTivrevovres ort e<7Tti> fJLaOrjrrjs . Ba/ova^Sas 1 Se eTTtAajSo/zevo? 27 
avrov rjyayev Trpos rovs drtocrroXovs , /cat StT^yT^CTaro aT^rots 1 Trais 1 
ev r^ o8a> etSev roV Kvpiov /cat ort eXdXrjaev aura), /cat Trees ev 
Aa/xacj/ca) eTrapp^crtacraro ei^ ra) ovofjian Irjcrov. /cat TJP /zer* 28 
aurcDv io"iTOp6v6[jLi>o$ /cat K7ropv6fJLvos els lepowaXrjiJ,, Trap- 
p^crta^o/xevos ev ra> oVo/xart ro? Kvpiov, eAaAet re /cat crvve^rei 29 
77/90? rows EAA^vto-ras" ot 8e eVe^etpouy dveAetv aurdv. eVt- 30 
yvovres oe ot aSeA^ot /car^yayov auro^ et? Katcrapetav /cat e- 
aTTtcrreiXav avrov et? Tapo-oV. 

H />tev ow e/c/cA^o-ta /ca#* oA^s" rij? louSatas* /cat FaAetAata? ^j 
/cat 2a/>ta/)eta? et^ei^ elprjvrjv ot/coSo/xov/zeV^, /cat Tropvo[j,vr) 
rat </)6/3co rov Kvpiov /cat r?J Trapa/cA^cret rou dytov Trvevfiaros 



EyeVero 8e nt rpov Step^d/xei/ov Sta, Trdvrcov KareXdetv /cat 32 
TOWS dytous" TOWS Karoutovvras AwSSa. ewpev Se e/cet av- 33 
9pa)7Tov riva ovo^ari Alveav e^ To)v O/CTCO KaraKeifJievov em 

30 



Editors 27 rou t^crou Soden 32 Xu55a[j ] Soden 



Old Uncial 24 y/Jiepas re /cat VVKTOS owus avrov a.ve\w<nv B^C 81 (N c av\u<nv avrov) OTTWS 
O.VTOV rj/Aepas /cat VVKTOS A 27 TOUS BKAC aurous 81 /cat 3 

om K ITJO-OU BC rou t7?<rou K 81 Kvpiov A 28 eicnropevo- 

/xevos /cat eKiropevo/Jievos BXAC e/cTropeuojU.ei os /cat eta Tropeuo/xej os 81 TOU 

Kvpiou BXA 81 +ti;(rou N tT/o-ou C 29 e\\r)viffTas BKC 81 e\\r)vas A 

30 /cataapetaj BtfC 81 tepocroXu/ia A auroi 2 BKC 81 om A 31 TOU 

1 BKC om A 81 32 Xu55a B a A Xi;55aj/ C 81 ev Xu55a fc< 

Antiochian 23 at Tj/Aepai H om ot S 24 crauXw] TrauXa; H 

jrapeTTjpovv HLPSr 5e /cat] 5e L re HPS5~ 25 ot /j.adr)Tai 

avTOv] avTov ot /madyTai HLP5" ot /xa^rat S KadrjKav 5ta rou reixofs HLPSS" 

26 5e] +o crauXos HLPS^ ets] e^ HLPS eTrttpa^e] eirei.pa.TO HLPS5" 

om //?7 Trta-reuovres S 27 rou 1770-011 HLPS5" 28 om /cat 

e/CTropeuo/xevos HLPS ets] ev H~ add /cat before 

HLPS5" rou /cuptou] +t7;(rou HLS5" 29 aurov ave\eiv 

30 om aurov 1 L 31 at per ovv KK\r)(rtai . . . ei-^ov . . . ot/co5o/xou/xevat 

. . . Tropevofj.eva.1 . . . Tr\-r)6vvovTO HLPSr 32 \v8dav HLPSr 

33 atj eai oi o/xari HLPS5" 



IX 



27 
28 



31 



[CODEX BEZAE] 

ovofjiari] + Kvpiov 1522 corr minn 
Kvpiov] + I-qaou K C HLPS 



30 KatcrapetW] + VVKTOS 614 rainn 



at 



ow KK 



\T](jiai 



HLPS 



23 et cum jam multi dies implerentur, con[silium] ceperunt Judaei uti eum h 
interficerent : 24 notae [autem] Saulae factae sunt cogitationes eorum, quod 



30 VVKTOS] -X- nocte 



Harclean 



25 01 fiaOrjTai avrov BXAC 81 (perp) 
vg ; avrov ot jua0TjTcu Antiochian gig e 
pesh hcl sah boh. The readings ot 
/jmdijTaL avrov and ot, /j.ad-rjTai are each 
supported by a few minuscules. The 
weight of the authorities and the 
transcriptional probability against the 
reading O.VTOV lead necessarily to the 
rejection of the Antiociiian text. But 
the soundness of our text must remain 
doubtful unless it can be made to 
appear natural to describe any Chris 
tians at Damascus as Paul s disciples. 

29 After eXaXet re the addition 
gentibus vg. codd (not perp gig) ethiopic 
is perhaps not part of the Western 
text. The suggestion that it is due to 
a survival of the variant eXX-rjvas from 
the following sentence is possible, but 
it is not certain that any Greek MS. 
except A ever contained that variant. 

eXA^tcrras BKC 81 pesh Chrys 
(who explains as TOVS eXXijvtoTl 00ey- 
7o/x6/ovs in distinction from ol /3a0ets 
E/3pcuoi); eXX^as A. The word occurs 
elsewhere in the New Testament only 
in Acts vi. 1, xi. 20. In vi. 1 no 



Greek variant is reported ; in xi. 20 
the support is : eXX^vto-ras B 81 (K) 
Antiochian ; eXX^i/as AD. The ver 
sions in most cases offer no evidence. 
In Latin graeci is the only render 
ing for eXX^iucrTcu in all three cases ; 
similarly sah and boh in all cases 
employ the usual native word for 
Greeks, which sah also uses for 
eXXrjves in four cases out of nine in 
Acts, and boh in all nine instances. 
Pesh translates by the usual word for 
{ Greeks in vi. 1, xi. 20, but here in 
ix. 29 indicates eXXrjvLaras by the free 
rendering those who knew Greek 
(cf. Chrys.). e\\r)j>iaTas, as both an 
unusual word and here better attested, 
is to be read here. See note on xi. 20. 

30 Kai<rapet.a.i>] + VVKTOS 257 431 467 
614 913 1518 perp gig e (per noctem, 
retranslated in E dia VVKTOS) vg.S codd 
pesh hcl -x- sah. 

31 That the Western text read 
ot fj.ev ovv e/cA X?7(ricu, with the following 
verbs in the plural, is indicated by 
the reading of perp gig Aug. unit, 
eccl. vg.codd. 



90 CODEX VATICANUS 



os fy Tra/oaAeAiyxeVos . /cat etTiev avrqj 6 Herpos 34 
Ati/ea, etdVat ere I^o-ofe Xptoros" dvdarrjdi KO! arpaxjov aeaimS- 
/cat V00)S aveVny. /cat etSav avrov Trdvres ol /carot/cowres 1 35 
AuSSa /cat TOV ap<wa, otrtve? eVecrrpei/raj em rov KvpLov. 

Ei> IOTTTT^ Se rts ??v fjLaOTJTpioL oVd/zaTt Ta/?et0d, 77 Step/zTy- 36 
Aeyerat Aop/cds" auTTj ^v 7rXr)pr]s epycov dyad&v /cat 
ajv eTrotet. eyeVero Se ev rat? r^fJiepais e/cetVat? 37 
avrrjv diroQavelv Xovcravres Se 07]Kav ev VTrepaxo. 
eyyvs 8e ovcrrjs AvS$a$ rfj loTTTn^ ot jaa^rat d/coJcravres ort 38 
II expos ecrrtv e^ aur^ aTre crretAav Suo av8pa? TT/JOS* aurov Trapa- 
/caAowres" MT) o/cv^or^s 1 SteA^etv ecus* rjfMcov \ dvaards Se neVpos" 39 
crvvrjXOev aurots" ov TrapayevofJievov dvij f ya yov et? TO VTrepajov, 
/cat Trapecrrrjcrav avrat vraaai at xtfP aL /cAatovaat /cat e?rt8t/cvu- 
ftevat ^tTcDj as /cat t/xdrta ocra eTrotet /^er avraiv oucra ?5 Aop/cd?. 
K/3aXa)v 8e efaj Trdvras 6 Herpes /cat ^et? rd yovara Trpoarjv^arOy 40 
/cat 7naTpei/jas rrpos TO acop,a eiTrev TajSet^d, dvdcrrr)6i. 17 
8e TJvoi^ev TOVS 6(f>9aXp,ovs avrrjs, /cat tSouaa TOV HeV/oov dv- 
(Jv. Sous 8e auT^ X^tpa dve crr^crev auTTyv, (jyajvijaas 8e 41 
ay tows /cat Tas* XnP a $ wapeonjorcv avrrjv ^coaav. yvaxjrov 42 
Se eyeVeTO /ca^ oA^s* loTrTr^s*, /cat eTrtWeucrav TroAAot e?rt TOV 
Kvpiov. eyeVeTO Se rjfJLepas iKavas )Ltetvat ev loTr^ ?rapd Ttvt 43 
St/xcuvt fivpael. 

Avrjp Se 7 Tts- ev Katc/apeta ovo^aTi Kopv^Atos 1 , eKaTOvrdpxrjS X 



Editors 34 o XP"? T * Soden 35 X^SSa^] Soden 36 ayaOuv epywv Soden 

37 add aim;! before ed-rjKav Soden e^/cav] 4-aur?j WHmg JHR 42 TTJS 

IOTTTTT/S Soden 43 5e] +[auro ] Soden 



Old Uncial 34 (re BKC 81 +o /cvpios A xpw* B ^ c XP t<rT s B 2 (?)(B 8 Tdf)A 81 

35 Xu55a BKA \vddai> C 81 TOP 1 BAC{< C 81 om X vapuva. 

BXAC vapuvav 81 36 6/370;^ ayaduv BC ayaduv epyuv NA 81 37 5e 

1 BXAC om 81 edrjKav B -f auTT/v NA 81 ai/TT?^ e^/ca? CX C 

UTrepww BK 81 rw uTrepcow AC 38 Xu55aj Bi<C 81 \v5Sa AN C 

39 Trer/oos BXA 81 o Trerpoj C 40 ew Travras BNA 81 Travras e|w C 

41 5e lo BKC 81 re A 42 IOTT^J BC TT^S toTTTTT;? KA 81 43 5e BC 

+OLVTOV AN C 81 tKavas BKA 81 rtvai C yitetvai BJ<A 81 +O.VTOV C 



Antiochian 33 KpafiaTTW HLPS5" 34 om LTJVOVS H o xP ia " ros HLPST 

o-eauroj L 35 XvSSai HLPS5~ crapwva] avvapuva HLS aaapuva P 

<rapwi>av 5" 36 ayaQuv cpyuv HLPS5~ 37 add auTi;* before edrjKav 

HLPSr 38 01] +5e H om Svo avSpas HLPS o/c^T/o-ai HLPSr 

r)/j.a)v] avrwv HLPS5" 40 om /cat before 0eis LPS^" 42 TT/J IOTTT^S 

PS5~ r?; lOTnrrj L iroXXoi eTria-reucrav LPS5~ 43 /ietpcu] +auro> LPS5" 

om ev tOTTTTT/ L 1 rts] +rfv P5~ e/faTOj Tapx 1 ?^] o m L eKaTOVTapxos P 



IX-X 



[CODEX BEZAE] 



91 



34 0\ + o KvpLos A minn 

39 7Tap<7T7)crav aura)] Trcpiecrrrjcrav GLVTOV 1518 

42 yvwcrrov Se] + rovro 467 



40 Tabitha, exurge in nomine Jesu Christi. 
1 Cornelius centurio . . . 



Cyprian, 
Op. et eleem. < 



I [erat enim, inquit, Cornelius hie] 



Irenaeui, 
iii. 12, 7 (8) 



37 <nroQa.veiv] mortua est -X- quum esset autem Petrus Lyddae 
40 ava<rTT)6i] surge -X- in nomine domini nostri Jesu Christi </ 



Harcleaii 



34 For /cat et?rev avru o Trerpos perp 
reads : intendens autem in eum petrus 
dixit ei y with which sah agrees. Doubt 
less the true Western. 

36 trapuva BKACE (XA -pp-} ; aapw- 
vav 1 minn. To these correspond 
sarona gig, saronam perp e, saronae 
vg. Antiochian rend acrcrapcuva (acrapwva 
P by incomplete correction from vapuva. 
in ancestor). Perhaps (Zahn) the initial 
a was prefixed in imitation of the 
Hebrew article, although the Aramaic 



article was already indicated by the 
final a. See reference to the two spell 
ings in the anonymous onomasticon 
published in Tischendorf, Anccdota 
sacra et prof ana, p. 126. 

40 avaoTijdi] +in nomine domini 
nostri iesu christi hcl -X- sah Cypr perp 
gig m vg.codd Ambros, in slightly 
varying forms (of. iv. 10;. 

The Western addition of immedi 



ately to 



gig m e (E) sah eth. 



is attesUd by perp 



92 CODEX VATICANUS 



K o-7Tipas rs KaovfjLvr]s rat/cTs 1 , eucre/sr /cat (oovjjievos 2 
rov 0ov avv rravri ra> ot/co> avrov t TTOICOV eAeTy/zocrwas 1 TroAAas 1 TOJ 
Xaa> /cat oeopevos rov 0ov Sta rravros, efSev eV opa//,art (fxiveptos 3 
axret Trept wpav vdrr]V rfjs rjfjiepas ayyeAov rou 0eou etcreA^oWa 
rrpos avrov /cat et-TroVra avra) Kopv^Ate. o Se drevicras aura) 4 
/cat e/z^iojSos yevofievos eiWev Tt eortv, Kvpie; elrrev Se aurai* 
At TTpooev^cii ceov /cat at eAeTy/zocrwat crou dvefirjcrav t? fJLvrjfjio- 
avvov fj,7rpocr9V rov 6eov- /cat vw 7T/z0ov avopas et? Io777n]v 5 
/cat jLteraTrc/x^at St/ia>ya rtva 09 eTTt/caAetrat IleTpos" ouros 6 
^evt^erat vrapa rtvt St/xa)vt jSvpcret, a) eartv ot/cta Trapa daXaaoav. 
J)S oe OLTrrjXOev 6 ayyeAo? o AaAaiv awra), <f)0)VTJaas ovo rtt>v ot/cera)^ 7 
/cat arpancbrrjv evaepfj r&v TrpoaKaprepovvrcw avra> \ /cat ef - 8 
Tjyrjadfjievos arfavra avrols aTrecrretAev aurous" t? 
T7y 8e 7ravpLov oooiTTOpovvrtov KLVtDV Kal rfj TioA 
dvefir) rierpos" evrt TO Sco/^a Trpoavao~9ai rrepl a>pav 
eyeVero Se TTpoarrewos /cat rjdeXe yzvaavOai TrapaaKeva^ovrtov oe 10 

aiv eyevero CTT* aiVrov e/ccTTacTts", /cat 0ect>pet rov ovpavov dv- n 
/cat /carajSatvov a/ceuos 1 rt a>s" oOovyv jLteyaA^v reaaapaw 

us KdOeie^vov eVt r^s* y^S 1 , ev a) VTrrjpxev Trdvra rd rerpaTrooa 12 
/cat p7Trd rfjs yrjs /cat Treretva rot? ovpavov. /cat eyeVero 13 
(f)O)vrj Trpos avrov Amora?, Herpe, Ovcrov /cat <^aye. o oe 14 

Editors 9 e/ceivcoi ] ai^rwi Soden 11 a/)%ats] + Sfde^tvov /cat Soden 

Old Uncial 2 0eov BKAC /cuptoj/ 81 3 wcret BAC^ C ws K 81 4 at 2 BtfA 

oin C 81 ets fj.vr)fj,o<Tvvov BAC^ C 81 om K e/j.irpo<rdfi> B^A 81 evuiriov C 

5 rtj/a BAG 81 om K 6 rti/t o-t/icovt B^A 81 o-t^aH/t rti/t C w BtfAC 

ws 81 ot/cta BXA 81 17 ot/cta C 8 a-jravra aurots BKA 81 avrots 

aTravra C 9 e/cet^wv BC aurwi KA 81 eicTrjv BJ^C 81 

evarrjv X c KTTJV rrjs r/fj-epas A 10 eir avrov eKcrraais BKA e/c<rra<rts 

e?r auroj C om eTT ai^TOv 81 11 fjt,eya\r)v BXA 81 oni C 2 

apxais BKAC 2 + dede^evov /cat C vid 81 TT/S 77;? BKAC TTJV ynv 81 

12 irereiva B^AC 2 81 ra irerfiva C 



Antiochian 2 Trotw^] +re LPS5~ 3 om wept LPSr 3-4 om Kopi>r)\ie o 8e 

a.Tei>t<ras aurw L 4 om at 2 S e/jLirpocrdev] evwiriov LPS5" 

5 ets lOTnrrjv avSpas LPS5" om rtva LPS5" os eTrt/caXetrat Trerpos] 

TOV eTTLKa\ovfj.vov irerpov LPS 6 6a\ao-<rav ] +OIVTOS \a\rjaei <rot TL ae 8ei 

iroieLv S~ 7 om o before XaXwv LP aurw 1] rw /copj/TjAia) LPS5" 

ot/cerwv] 4-aurou LPS5" 8 avrois o.ira.vra LPS5" 9 e/cetJ/wv] aurwc L 

10 Tj^eXe] 7j\6ev S auTajv] eKeivwv LPS5~ eyevero 2] eireirtvev LSS" 

11 /cara/Satvoif] +e?r avrov LPS5" ap%ats] +5e5e/iepo /cat LPS5" 

12 ra Terpa-rroSa /cat ep-rrera TI;S 7975] ra rerpairoda rrjj 7175 /cat ra 077/ua /cat ra 
epirera LPS5" ra ireretva LPS5~ 



x [CODEX BEZAE] 93 

X 4 aimw 1] els avrov 88 1311 

Tt eariv] T/ff el 1828 
^ om Tu>a ^LPS 

6 euros . . . fivpcrel] Kal avros eari fevt^o/zevos" vrpos Stjitcova 
TWO. ftvpcrea 614 minn 

ddXaaaav] + os AaArjcret prjfjLara irpos (re eV of? crajdijcrrj cru 
/cat Tras- o&fe crou 466 467 (88) 
9 e/cTTp] + TTjs rjfJ,pa$ A 

i /cat Karapalvov . . . yfjs] Kal reaaapmv ap^ai? 8eSe/zeVoj> 
crKevos rt ai? oOovrjv Xa^Trpav /cat Ka9iefivov em rrjs yTJs" Const. 
Apost. vi. 12, 6 (cf. 33 minn) 

4 et trepidus factus dixit quid est due dixit autem ei orationis tuae et aelemosynae d 
ascendcrunt in recordatione coram deo 5 et nunc mitte viros in joppen et accersi 
simonem qui cognominatur petrus 6 hie est ospitans aput simonem pellionem 
cujus est domus juxta mare 7 ut autem dissit angelus qui loquebatur ei vocatis 
duobus famulorum ejus et militem fidelem ex his qui praesto erant 8 enarravit 
illis visum et misit illos in joppen 9 postera autem die iter illis facientibus et 
adpropiantibus ciritati ascendit petrus in cenaculum et horabit circa hora sexta 
10 factus est autem esuriens et bolebat gustare praeparantibus vero ipsis cecidit 
super cum mentis stupor 11 et vidit caelum apertum ex quattuor principiis 
ligatum vas quodam et linteum splendidum quod differebatur de caelo in terrain 
12 et erant omnia quadripedia et serpentia et rolatilia caeli 13 et facta est vox ad 
eum petre surge immola et manduca 14 ad illi dixit non dne quoniam numquam 

2 ... fuit faciens multas eleemosynas in plebem et semper oraiis deum. Cyprian, 

3 ... huic circa horani nonam oranti adstitit angelus . . . dicens : Cornell, Dom or 32 

4 ... oratioues tuae et eleemosynae tuae ascenderunt ad raemoriam coram deo. 

2 religiosus, et timens deum cum tota domo sua, et faciens eleemosynas irenaeus, 
multas in populo, et orans deum semper. 3 vidit ergo circa horam nonam *" 12 7 ^ 
diei, angelum dei introeuntem ad se et dicentem : 4 eleemosynae tuae 
ascenderunt in recommemorationem in conspectu dei ; 5 [propter quod] mitte 
[ad Simonem, ] qui vocatur Petrus. [9-15 Petrus autem cum vidisset revelationem 
in qua respondit ad eum caelestis vox :] 

5 TLVO] mg quendam 11 \a/j.irpav] mg splendidum Harclean 



11 For Kan KaraftaLvov . . . CTTI TTJS in Antiochian pesh hcl.text seems to 

7175 the citation in Const. Apost. vi. be a Western survival; Clem. Alex. 

12, 6 corresponds almost exactly to reads eKdede/mevov. The mixed form in 

the Latin of d and doubtless gives sub- he}. text, is noteworthy : et vas quoddam 

stantially the Western reading. A devinctum quatuor extremis velut lin- 

form omewhat like this but nearer the teum magnum descendens et inclinans 

11. sir,; text is offered by minn. Cod. 33 in terrain. Apparently the Western 

differs from Const. Apost. only in read- text described the vessel as bound by 

ing fji.-ya.\r]y Ka.Tafia.ivov KCU Ka.6iefj.evov the four corners, instead of lowered 

instead of \a/j.irpav KO.L Kadijj.evoi>, by the four corners, and in consequence 

while perp gig Ambr. spir. ii. 10 have of this change dropped Kara fiouvov. 

a Latin text resembling that of d. The texts with all three participles are 

Note also hcl.mgr. The word Seoc/j.evoi conflate. See above, p. cxcii, note 1. 



94 



CODEX VATICANUS 



Herpes L7TV M^Sa/zcDs 1 , Kvpie, on ovoeTrore e^ayov rrav 
KOLVOV /cat aKaOaprov. /cat (f>a)vr] TrdXw e/c oevrepov rrpos avrov 15 
*A 6 6eos eKaddpiaev crv jj,r] KOLVOV. rovro o eyeVero em rpis, 16 
/cat evdvs dv\r}p,<j)dr} ro VKZVOS els rov ovpavov. ws oe ev aura) 17 
oirjTTOpei 6 Her/DOS rt aV eti? ro opafia o ef8ev, tSou ot aVSpe? oc 
ciTrecrraA/zeVot VTTO rou Kopi^^Atov Stepcor^aavres r^v ot/ctav rot? 
St^tcovo? eTrearrjcrav ITTL rov TrvXcova, /cat </>a)vr}0 avrs errvQovro 18 
et Stjitcov d eVt/caAou/Aevos" nerpos" v6do ^evtferat. rou 8e 19 
Ilerpov oievdvfjLovfJievov 7Tpl rov 6pdfj,aro? etvrev ro TrvetJjLta- 
I8ou avopes ovo fyqroOvT^s ere | dAAa avao-ras" Kardftrjdi, /cat 20 
TTOpevov avv avrols fjiySev Sta/cpetvdjLtevos", ort eycu aTrearaA/ca 

| /Caracas Se Her/oos 1 TT/DOS" rou? avopas eiTrev *I8ou 21 
et/xt 6V ^retre* rt? atrta St rp Trdpecrre; ot Se elnav 22 

" Karovrdp%rjs, dvrjp OLKOLLOS /cat (f)o^ovfjivos rov 
deov fjLCLprvpovfjiv6s re WTTO oAot rou edvovs rajv louSatcav, 
e^p^/xartcr^ t57rd ayyeAou ayt ou fJLra7TfJU/jaadai o*e els rov 
OLKOV avrov /cat a/couaat prjfjiara rrapd aov. etV/caAeo-a/zevos 1 23 
ouv 



Editors 17 aurw] eaurw WH Soden JHR i5ou] /cat t5ou JHR 18 eirvvdavovro 

WHmg Soden 19 Tr^ey/ia] +aurw WHmg Sodeu Svo] rpets Soden 

[rpetj] WHmg ^rou<ri Soden 21 77 atrta WH Soden JHR 



Old Uncial 14 KOU BXA 77 C 81 (+D) 
t5ou BKA 81 /cat i5ou C(+D) 
BC firvveavovTO KA. 81 (+D) 
5uo B rpeis XAC 81 
20 670; BNAC(+D) om 81 
oma B ?7 atrta KAC 81 (+D) 



17 aurw B eavrw XAC 81 (+D) 

81 a?ro AC(+D) 18 eirvdovTO 

19 irvev^a B +aurw KAC 81 (cf. D) 

^rowres BK 81 ^roucrt AC(+D) 

21 TOW w*/aj BKA 81 (+D) aurous C 



Antiochian 



14 /cat] 77 LPS5~(+D) 

LPS5~(+D) i 

otn TOV before (rifjiuj>os LPS^" 



(+D) rpcis 5~ 

21 o Trerpos L(+D) 

OLVTOV (avrovs S) HSr 



16 eu^us] TraXt// LPSS~(+D) 17 aurw] 

t5ou LPS5~(+D) UTTO] a?ro LPSr(+D) 

18 eirvvdavovro LPS5"(+D) 19 di.ev6vfj,ov- 

aira> LPS5~(+D) dvo] ora HLPS 

HLPSr(+D) 20 ort] diori LPSr 

+TOUS aireffTaX/nevovs O.TTO (+roi 5") Kopvij\LOV irpos 
r? atrta HLPSr(+D) 22 om re S 



16 With omne vas licl.mg cf. aTravra 
minn for TO o-/cei>os. 

17 For iSow BKA 81 the more difficult 
/cat t5ov C D perp e Antiochian is to 
be preferred. 

19 ai/5pes dvo B without support ; 
avdpes rpets (cf. xi. 11) NAG 81 E e gig 
vg pesh hcl.mg sah boh ; avdpes D perp 
Aug. gen. ad litt. xii. 11, Cyr. of Jer., 



etc., Antiochian. The reading dvo B, 
whether original or not, assumes that 
only the two ci /cerai (vs. 7) need be 
mentioned as responsible messengers, 
the soldier merely serving as a guard. 
In spite of the narrow attestation of 
B alone, this seems more likely to 
have been the view of the original 
author than of a scribe, rpets is plainly 



x CODEX BEZAE 95 

!5 TrdV KOIVOV r) d/cd#aprov. (f>a)vr)cra$ 8e TraAtv e/c oevTepov Trpd? 

rfavTOV *A d fled? e/ca#dptcrei> en) /xo) KOIVOV. TOVTO 8e eyeVero 

17 em rpt s*, /cat dvXr]fj,(/)dr] TrdXiv TO cr/ceuo? et? rdv ovpavov. a>s" 8e 
eV e auro) eyeVero, St^Trdpet d HeVpos 1 rt av L<r]> TO dpa/xa o 
et8ev, /cat etSou ot dVSpes" ot f aTrecrraAjLteVot avrd Kopv^Atou eVepco- 

jg r^crayres r^v ot/ctav rou St/xcuvos 1 eTrecrr^crav evrt rdv mjAcova, /cat 

rou 8e rierpou ocevdvfJLOVfJbevov Trept rou 
dpa/xaros" etTrev avra) rd Trvev/xa- *I8ou d^Spes" t^Tovalv ere 
20 dAAd dvacrra, /card/fyflt /cat Tropevov crvv avTols [Jirjoev 8ta/cpt- 
ort eya> d77eo"raA/ca avroi;?. rdre /carajSd? o Herpos 1 
rot)? avopas etTrev ISou ey^> et/u ov J^retre* rt ^e Aere T) 
22 Tts ^ atrta 8t -^v Trdpeo*re; ot 8e etTrov Trpd? aurdv Kop^Atds 1 
rt? eKaTovTapxys, dvrjp St/cato? /cat (f>oj3ovp,vos TOV Qeov /xapru- 
re u^) oAou rou eOvovs TOJV louSatcov, e^p^/xartcr^ 
3 dyyeAof dytou /zeraTre/x^acr^at ere et<r rdv ot/cov OLVTOV /cat 
d/coucrat pTy/xara Trapd crou. rdre etcrayaycbv d Herpos 1 egei 



23 
auT 

15 crv] croi 21 



manducavi omne commune et inmundum 15 et vox rursum iterato ad eum quae d 
ds mundavit tu noli communicare 16 hoc enim factum est per ter et adsumptum 
est ipsum vas in caelum 17 et dum intra se factus est haesitabat petrus quae esset 
visio quani viderat et ecce viri qui missi erant a cornelio inquirentes domum simonis 
adsisterunt ad januam 18 et cum clamassent interrogabant si simon qui co- 
gnominatur petrus hie ospitatur. 19 petro autem cogitante de visione dixit ei sps 
ecce viri quaerunt te 20 sed surge et descende et vade cum eis nihil dubitant quia 
ego misi eos 21 tune descendens petrus ad ipsos viros dixit ecce ego sum quern 
queritis quid vultis quae causa propter quam venistis 22 ad illi dixerunt ad eum 
Cornelius centurio vir Justus et timens dm testimonio quoque a tota gente judaeorum 
responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs 
te 23 tune ergo ingressus petrus hospitio excepit eos ac postera die cum surrexisset 

15 quae deus emundavit, tu ne commune dixeris. Iren - iii-12,7 (8) 
A 6 debs eKaddpure, av fJ.T) Koivov. [catena] 

16 KCU ave\r)fj.<f)d r) iraXii TO <r/ceuos eis TOV ovpavov] mg et statim receptum est Harclean 
omne vas in coelum 17 KopvrjXiov] -\-mg [quum] appropinquassent et 

19 5tti>6v[j.ovfjievov] [quum] cogitaret -X- et haesitaret N^ avdpes] +mg tres 

22 dcov] +mg et 

a deliberate tr.inscriptional improve- ix. 38, where Antiocliian lacks the 

ment (cf. xi. 11), and the same motive superfluous but unobjectionable 5i o 

would account for the Western avdpas of BKAC 81 E and all the 

and Antiochian omission of 8vo, Cf. versions. 



96 CODEX VATICANUS x 

Tfj Se ziravpiov avacrras e^rjXOev avv avrols, /cat rw$ TOJV 

TOJV arro IOTTTTT^? crvvfjXdav avrco. rfj Sc eiTavpiov 24 
ets* TT)V Katcrapetav * o Se KopyTyAtos* ^v TTpocrboKtov CLVTOVS 
TOVS avyyzvzis GLVTOVS /cat TOVS aVay/catoi> 
(faiXovs. d>s 8e eyevero TOU elcreXOeiv TOP Herpov, cruvavT^cras 25 
aurai o KopvryAto? Trecrtuv em rows TrdSas* 7rpoaKVvr]<jv. o Se 26 
Herpes* T7yetpei> avrov Aeycw AvdaryBi /cat eya; avros* av6pa)7r6$ 
t/zt. /cat (TU^o/xetAcDv aurai elafjXdcv, /cat euptcr/cet cru^eATyAu^oras 27 
TroAAous-, | ^^ re Trpos" aurovs 1 * f T/x-et? eTTiaraade <Ls d^e/xtrdv 28 
ecrrtv ci^Spt louSat a; KoXXacrdai rj 7rpoapXcr6ai dXXcxfrvXq)* 
/cd/xot o ^eos* eSet^ev prfievoi KOWOV TI aKadaprov Aeyetv dv6pa)7rov 

| Sto /cat dvavTiprjrcos yXOov /xera7re/x^^t?. irvvOdvo^ai ovv 29 
rtVt Adyaj fj,T7Tfjn/jacr6e jLte. /cat o Kop^Atos* e^>7]* ^71030 
^ju-e pas* ^XP L TO-vrrjs rrjs a>pa$ TJprjv TJ\V tvdrrjv Trpocr- 

V TO) OiKO) [JLOU, /Cttt t Sot) CIV^p eOTTTy eVOJTTlOV fJLOV V 



Editors 24 ei.a-T]\6ov Soden airrous 2] a^rou WH Soden JHR 

Old Uncial 23 avacrras BKA 81 (+D) +o Trerpos C 24 eicrTjXflev B 81 (+D) 

ftvyXOav NAG awrous 2 B aurou KAC(+D) om 81 26 eyu auros 

BKA 81 aim>5 670; C 28 o ^eos e3eiei> BC 81 (cf. D) edei^ev o 6eos 
KA 30 WQV BKAC 81 +vri<rTcvur /cat A 2 (cf. D) 

Antiochian 23 av aoras] o irerpos HLPS5" TT/S IOTTJT^S 5" 24 TTJ 6e] /cat TT; 

HLPSr ci<rrj\dav HL i<rrj\6or PS" aurouj 2] aurou HLPSr(+D) 

25 om TOU HSS~ 26 avrov r)yeipw HLPS5" 30 17^^] +vr]aTV(i)i> /cat 

HPS5" (cf. D) -t-vyffTcvcov L om rt]v evarr]v Trpocrevx^ofj.fvo^ ev rw 

ot/coj fjiov L evarijv] -i-wpav HPS<T 

24-27 The Western text has skil- the angel appeared to Cornelius must 

fully rewritten these verses (notably be explained on linguistic grounds, 

vs. 25) in order to present a completely whether vulgar Greek or Semitic (cf. 

continuous narrative. D d is supported C. C. Torrey, Composition and Date 

by gig hcl. mg and in part by perp of Acts, pp. 34 f. ), not by arbitrary 

and other Latin codices. See Corssen, reconstruction of the text (Blass con- 

Gotting. gel. Anzeigen, 1896, pp. 437 ff. jectures rerapT-^v ij/^epav Tavrrjv). The 

26 avaffrridi] n irotetj (cf. vii. 26, addedpTja-reuuj arjdthefollowingcopula 
xiv. 15) D d hcl.ra<7 and, with con- (re or *cat)D Antiochian gig pesh hcl sah 
flation of both phrases, perp w prov is a Western expansion of familiar 
vg.codd. Some of the last mentioned type. TIJS rpirys D d (nustertiana) for 
Latin texts, and prov, add dcum adora Terapr^s of all other witnesses is merely 
(cf. Rev. xix. 10) either before avaffrydt a different way of counting days (i.e. 
or at the end of the verse. by not including the current day). 

27 D d omits <rvvofjLi\ui> without any a/m for ravT-qs is a matter of taste. 
corresponding substitute, but it is E e while taking d-rr6 and ^XP L i n their 
found in perp gig, and need not be normal sense, tried to attain a meaning 
regarded as a Western non-interpola- for the whole on the basis of the 
tion. Antiochian text by adding OTTO e/crTjs 

30 The use of dir6 and ptxP 1 nere u P a * ( cf - vs - 9 )> altering TTJV evarfjv to 
to indicate the point of time when ewr evarrj^ and improving the order 



x CODEX BEZAE 97 

Tfj 8e ZTravpiov dvaards c^fjXdev crw> avrois, Kal rives ra>v 

24 dSeA^ojv a7ro loTnrrjs crvvfjXOav avrco. rr\ 8e eiravpiov elafjXOev els 

d 8e KopyrJAtos" rjv TrpocjSe^ojLtevos aurous 1 , /cat crw/caAe- 
rous" owyevefc avroi; /cat rovs aVay/catous" (friXovs Trepi- 

25 efjLWv. 77 p /3o<7eyytoi>TOS 8e Tou Her/aou et? TTyv Kataaptav 
TTpoBpafJLwv ef? ra)v SouAan> oiecrdfijjaev TrapayeyoveVat aurov. d 
Se Kopv^Atos 1 K7T7]$r]aas /cat crwavr^cras aura) Trecrwv rrpos 

2677080? TrpocreKvvrjcrev avrov. 6 8e ner/oos" ^yetpev aurov 

27 Tt Trotets 1 ; /cayco avdpcoTros elfjn, a>? /cat cru. /cat elcrcXdtbv re 

28 feat uev ovv\ri\vQ6ras TroAAous 1 , | ^17 re Trpds" aurous 1 * T/xct? 

(j)i<JTaade (Ls ddejjuarov eanv dvopl lovSataj /coAAacr^at 
xcr6aL dv$pi dXXocfrvXa) /caftot d ^ed? eTieStfev fJLT]<Se>va 

29 /cotvdv ^ OLKadaprov Aeyety avdpcoTrov Std /cat dvavTip ijrajs rjXdov 

lJLTCLTTeiJL<f)6iS V(f) VfJLCJV. TTVvddvOfJiOH, OVV T 

30 ifjacrde jLt. /cat d Kopv^Atos 1 ^77 Avrd TT^S" Tpirrjs 

TTJ? a/on co/oa? ^ jLt^v V7]crreva)v rrjv evdrrjv T Trpoo eu^d/^evos i/ 
TO) ot/ca; jLtou, /cat t8ou av7)/3 ecrr^ eVa>7rtdv /x,ou ev ecr^?Jrt 

23 ICTTTTT^V 28 efyicrravOoii 29 



exibit cum eis et quidam fratrum qui ab joppen simul venerunt cum eo 24 postero d 
quoque die ingressus est caesaream Cornelius vero erat expectans eos et convocatis 
cognatis suis et necessariis amicis sustinuit 25 cum adpropiaret autem petrus in 
caesaraeam praecurrens unus ex servis nuntiavit venisse eum Cornelius autem exiliens 
et obvius factus est ei procidens ad pedes ejus adoravit eum. 26 vero petrus levabit 
eum dicens quid facis et ego homo sum quomodo et tu 27 et introibit et invenit 
convenisse multos 28 aitque ad eos vos melius scitis ut nefas sit viro judaeo 
adherere aut accedere ad allophylum et milii ds ostendit neminem communem aut 
immundum dicere horninem 29 propter quod et sine cunctatione veni transmissus 
a vobis interrogo ergo qua ratione accersisti me 30 et Cornelius ait a nustertiana 
die usque in hunc diem eram jajunans et nona oravam in domo mea et ecce vir 

28 dominus mihi dixit neminem hominum communem dicendum et Cyprian. 
innmndum. Ep 64) 5 

28 ipsi scitis quoniam non est fas viro Judaeo adjungi aut convenire cum Irenaeus, 
allophylo ; mihi autem deus ostendit neminem communem aut immundum m - 12 > 15 ( 18 ) 
dicere hominein : 29 quapropter sine contradictione veni. 

24 ei<T77\0ei ] mg introierunt 24, 25 irepie/Aeivev TrpoaeKvvya ev avrov Trpos Harclean 

TOUS ?ro5as] mg sustinuit. quum appropinquasset autem Petrus Caesaream, 
praecucurrit quidam ex servis et nunciavit quod veniret. ipse autem Cornelius 
exiliit et occurrit et cecidit ad pedes ejus et procidit ^ 26 n Trotets] 

mg quid facis 30 at>r)p] mg angelus 

of words, thus : euro rerapr^s tifJ-fpas irpo<revxofJ.ei>os OTTO e/CTT/j u>pcts ews 
M^XP Tavrrjs TTJS wpas f]^.t]v v^Grtvuv KOLL ei> TO> OIKW /JLOV, KO.I idov, /crX. 

VOL. Ill H 



98 CODEX VATICANUS x 

cr6rjri XafijLTTpa \ KOLL <f>r)cri KopvqAie, clarjKovadr) aov r} Trpooreu^ 3! 
Kal at eXerjfjLOO-vvai aov fjivr)adr)o~av evaiTnov rov 0ov TTC/XJ/TOV 32 
ovv is loTTTTTjv Kal /zeTa/caAeom St/ztova os em/caAeiTai Herpes 
^evt^erat V oi/aa St/zcovos fivpcrecus napd ddXacraav. 
fjs ovv evre/xj/ra TTpos ere, crv re KaXcos 7roi7]cra$ rrapaycvo- 33 

Ts T^efe va>7nov rov 6eov 7rdpo-fjLv d/couacu 
TrdWa ra Trpocrreray/xeVa om UTTO rou Kvpiov. dvoias oe HcTpos 34 
Deut. x. ir TO orro/za i7TV 77 dXrjOeias /caraAa/xjSavojLtat ort ov/c ecrrtv 

o 0os t aAA* ev Travrl edvi 6 (j)o^ov^vos avrov 35 
St/cacocrwTyv Se/cros" aura) ecrrtv. rw Aoyov 36 
rot? utots" lapa^A euayyeAt^o/^e^os" Lp<r)V>r)v 8ta 
I^dou XpiGrrov OVTOS <JTW TrdvTOJV KVpios . otSaT TO yv6{iLVOV 37 
prjfjba Ka6* oA^s" rij? lovSatas 1 , dpdp,vos drro rfjs FaAetAata? 
/>tera TO K^pvyfJLa o eKTjpv^ev Icoav^s 1 , I^aow TOV CITTO Naa/)e #, 38 
a>s" XP icrV a*VTov 6 deos TrvevfJiaTi, aytoj /cat cWa//,et, 05 
30 aicr@r)Ti 37 



Editors 32 ^aXaa-aav] +os Tra/aayej/o/xevos XaX-^cret (rot Soden 33 ow] i5ou JHR 

rou 0eou] <rou JHR om irapea/Jiev JHR 36 \o7op] +0^ WHmg 

Soden 37 add u/iets before otSare WH Soden JHR 

Soden /c77/>v7/u,a] /SaTrrtcr/xa WH Soden JHR 



Old Uncial 32 ev ot/cia o-t/iojj os jSupcrews Bt<A 81 (+D) ?rapa rtj t (TL^WVL ftvpffei G 
QaXaatrav B^A 81 + os Trapayevo/^evos XaX^cret crot C(+D) 33 re BKC 81 

76 A Tra^Ta ra TrpoaTeTay/JLeva <roi BKC 81 ra TrpoareTayfJieva trot Tra^ra A 

UTTO BK 81 a?ro ACt< c (+D) rou 2 BKAC(+D) om 81 34 oro/ta 

BK 81 (+D) +CLVTOV ACK C 35 e<rTLi> BC 81 (+D) eo-rai A 36 rov 

vid 81 +yap C vid (+D) Xoyof B^A 81 +ov NC(+D) 

B 2 37 otSare B u/iets otSare i<AC 81 (+D) yevojj.evov 

81 (+D) 7e7ovos C ap^evos B^C +7a/> A(+D) ap^a^vov 81 

pvypa (B) paimo-na B 2 NAC 81 (+D) 38 os BACK C 81 ws t< 



Antiochian 32 flaXao o ai ] +os Trapayevo/Jievos XaXrjffei <roc HLPS5~(+D) 33 Kvpiov] 

Oeov HLPS5~(+D) 36 Xo7ov] +ov HLPS5"(+D) eipTjvrjit] diKaioffvv^v S 

37 add u/ieis before otSare HLPS5~(+D) ap^apevov LPS~ Kijpvyfj.a] 

pairTL(r[j.a. HLPS5~(+D) 38 add cv before Trveuywan L 



33 idov, with omission of irapevfjiev, C vid D pesh hcl-X-. yap and OP seem 

D pesh sah may be preferable to the to be different attempts at ameliora- 

reading ovv of the B-text ; note the tiou, although in the case of ov tran- 

Semitism. scriptional change might perhaps 

ffou D d vg pesh sah may be pre- have worked in either direction. 

ferable to the more religious phrase Note that ov was probably struck 

rou 0eou. out in X before the codex was issued 

36 rov X070V aTrecrreiXev B^ a A 81 from the scriptorium. His with 

vg ; verbum suum misit gig d sah ; rov Xo7ov, found frequently in versions 

Xo7ov ov ctTreo-reiXev X E e Antiochian ; (Latin, Sahidic), need not imply a 

rov yap \oyov avrov cureo-reiXev 614 perp different Greek text (but cf. 614). 
rov yap \oyov ov awe <rreiXei> 37 a/>a/xevos BXACDHE ; 



x CODEX BEZAE 99 

31 | /cat <f>r]0iv Kopi TyAte, elayKovadrj aov rj npoaevx 1 ^ Kal at IXer)- 

32 fjioavvai aov efjuvrjadrjaav evcbmov rov 6eov rrepifjov ovv els 

Kal /zeTa/caAecrat ^ijjiajva os e m/caAemu Tlzrpos 
fevt^eTat V ot/a a ^Lfj^ajvos /3vpa0)s rrapd ddXaaaav, os 

33 Trapayv6fJivos AaA^cret aoi. e^avrrjs ov<v> evre/zi/fa Trpos ae 
7rapaKaXa)v eXdelv Trpos rjfJLaSj av oe KaXws eTroirjaas V Ta^et 
7rapayv6fJLVos. vvv <t>Soi) trdvres r)fJ<iS IVCOTTLOV aov, aKovaai 

34 /3ovX6[JLVoi Trapd aov rd TTpoareraypeva aoi drro rov Qeov. dvoi- 
as oe TO o*TOjita Ylerpos elrrev Err* dXrjOeias KaraXafJi^avo^Lcvos 

35 art OVK eariv TrpoaojTToXr^fjLrrrTjs 6 deos, aAA ev Travrl edvi 6 
(fropov/jievos avrov Kal epya^ofjievos oiKaioavvrjV SeKros avra> 

36 eariv. rov yap Xoyov ov drreariXev rols viols laparjX evay- 
yeAt^o/xcvos" elprjvrjv Sta I^aou Xpto*rou (ovros lariv rrdvrojv 

37 Kvpios) | vjj,ls oioare, TO yev6fj,vov Kad* oXrjs louSatas 1 , dp^d- 
IJLVOS yap O-TTO TT^S* FaAtAatas 1 ficrd TO Parma^a o eKijpv^ev 

38 Icuav^?, | I^crow TOV 0,770 Nafape^, ov e^piaev 6 deos dyiw rfVv- 
jLtaTt /cat Swa/zef ovros oirjXdcv evepyerojv Kal clwfJLevos rrdvras 

38 etw/xevas 

stetit in conspecto meo in veste splendida 31 et ait corneli exaudita est oratio tua et d 
aelemosynae tuae in mente habitae sunt in conspectu di 32 mitte ergo in joppen et 
accersi simonem qui cognominatur petrus hie hospitatur in domum simonis pellionis 
juxta mare qui cum venerit loquatur tibi 33 e vestigio ergo niisi ad te rogando 
venire te ad nos tu autem bene fecisti in brevi advenire nunc ergo nos omnes in 
conspectu tuo audire volumus a te quae praecepta sunt tibi a do 34 aperiens autem 
os petrus dixit in veritate expedior quia non est personarum acceptor ds 35 sed in 
omni gente qui timet eum et operatur justitiam acceptus est ei 36 verbum suum 
misit filiis istrahel evangelizare pacem per ihm xpm hie est omnium dns 37 vos 
scitis quid factum est per totam judaea cum coepisset enim a galilaea post baptismum 
quod praedicavit Johannes 38 ihm a nazareth quern unxit ds sancto spo et virtute 
hie pergressus est benefaciens et sanans omnes qui obtenebantur a diabolo quia ds 



34 in veritate comperi quoniam non est personarum acceptor deus, 35 sed irenaeus, 

"* 1 , 2 2 ~ 



in omni gente qui timet eum et operatur justitiam acceptabilis ei est. "* 



37 vos scitis quod factum est verbum per omnem Judaeam, incipiens enim 
a Galilaea post baptismum quod praedicavit Johannes, 38 Jesum a Nazareth 
quemadmodum unxit eum deus spiritu sancto et virtute : ipse circumivit 
benefaciens et curans omnes qui oppressi erant a diabolo, quoniam deus erat 

>7]<nt>] dicit -X- mihi ^ 33 irapa.Ka.\wv e\deii> irpos -ri/j.as] -X- rogans Harclean 

ut venires ad nos ^ 36 yap] -X- enim / 

Antiochian (attempt to improve and see Torrey, Composition and Date 

grammar). Cf. Lk. xxiii. 5, xxiv. 47 of Acts, pp. 25-28. 

(note vv. 11.), Acts i. 22, for note- D d omit prjfjia ( matter ), thereby 

worthy instances of this Aramaism, avoiding the Semitism. 



100 CODEX VATICANUS 



VpyrO)V /Cat lo)[JiVOS TTOLVTaS TOVS KaraOVVCLCrrVOfJLVOVS V7TO 

rov SiafioXov, on 6 deos r^v fJLtr* avrov /cat ly/xets [Jidprvpes irdvrajv 39 
a)V iroir)<jv V re rf} %a)pa rcov lovSaicov /cat lepovcraXyfj, 6V 
/cat aVetAav /cpejuacravTCS* em vXov. rovrov 6 deos ^yetpev TT^ 40 
rpirrj rjjjiepa /cat e Sco/cev aurov efjifiavrj yevecrOai, ov iravrl TO) 41 
w aAAa ^dprvoi rot? 7TpoKXipoTovr]fjLvois VTTO rov 6eov, 
, otrtve? cruv(j)dyo}JiV /cat crwemojitei> CLVTCO /zero, TO ai/acrny- 
aurov e/c vKpa)v /cat Tra^TyyyetAev T^jLttv /cTypu^at rai Aaa) /cat 42 

ao dai, on OUTO? ecrrtv d ojpia^vos VTTO rov deov Kpir^s 
t,wvrwv /cat vKpajv. rovrcp Trdvres ol Trpo(f)7Jrai fjuaprvpovcrw, 43 
a^ecrtv d[j,apriajv Aa^etv Sta rou ovd/xaros" avrou TrdVra roi 
mcrrevovra. et? a75rdv. ert AaAowro? TOV Ilerpoi; ra pr^fiara 44 
ravra erreTTecre TO 7TVVfJLa TO ayiov em Trdvras TOU? a/cowoyTas 1 
TOV Adyov. /cat e^ecTTT^o av ot /c Trepiro^rls rfiorol ot avvrl\QcLV 45 
TO) ner^a;, 6Vt /cat 7Tt TO, ^VT^ ^ Scopea TOU 7TVVfJiaros rov 
ayiov e/c/ce^tTat T^KOVOV yap avrwv AaXovvrcov yAcucro ats /cat 46 
^yaXvvovrwv rov deov. rore drreKpidri TLerpos \ MiyTt TO vocup 47 
Swarat KOjXvaai Tt? TOL> /^ ^aTrnadrjvai rovrovs olrwzs TO 



Editors 39 tepouo-aA^/u,] e^ iepovaaXyfj, Soden 45 ot 2] 0(rot WHmg Soden JHR 

rou 07101;] aytou Tr^en/iaros Soden 47 /cwAwrcu 5ij/arai Soden mg 



Old Uncial 39 T^/teis BKC 81 u/u.eis A(+D) tepovffa^fji B(+D) e^ te 

J<AC 81 40 yyeipev BA^c 81 +ei/ ^C 41 wro TOU 

BNA 81 (+D) T/A"! UTTO TOU 0eou C ffW(f>ayofji,i BKA 81 (+D) +aurw C 

42 ovros BC(+D) avros ^A 81 44 e7re7re(re BK 81 eTretre A(+D) 

45 ot 2 B oo-oi KA 81 (+D) Trveu/xaros roi- 071011 B (of. D) 
a/ytou irvev/uLCLTos ^A 81 



Antiochian 39 77/ueis] +eo-yuev HLPS5" tepov(ra\T]/Li.] ev tepovaaXrjiJ. HLPSr 

om KCU after 01* 5" 42 oirros] auroj H(L ?)PS5~ 43 TOVTU] TOVTOV HL 

45 ot 2] oaot HLPS5~(+D) Trven/xaros TOV 07101;] 07101; Tr^ef/iaros HLPS5" 

46 o Trerpos HLPS5~(+D) 47 /cwXixrat Suvorat TIS HLPS5" 



40 (ej>) TTJ rptTT; Tjjuepa] ^era T^J/ gig t vg.codd sah Vigilius Const. 
rpiT^v -ripepav D d t. D d show a Apost. vi. 30. 

similar variation of text in Matt. xvi. 46 To the erased words of D corre- 

21, xvii. 23, as do also the Latin spond in d : praevaricatis linguis et 

codices a k (but not D d) in Mk. viii. magnificantes (i.e. erepots (?) yXwrffau 

31 ; see J. R. Harris, Codex Bezae, KO.L iJ.ya.\wovTuv}. Most Latin texts 

1891, pp. 91 f. lack praevaricatis altogether; vg.corf. 

41 The addition of forty days ardmach reads variis (cf. pesh), 
(D d hcl-X-) is found also in E e perp Rebapt suis, sah other. 



x CODEX BEZAE 101 

rou? /caraSuvaoreufleVra? UTTO rou Sta/3oAou, ort o Oeos r\v 
39 aurou- /cat Tj/zet? /xaprupe? aurou &v eVot^aev eV re Trj X^PQ 

louSatajv /cat lepoucraArj/z 6V /cat avetAav /cpe/zacravre? em 
i 40 gvXov. TOVTOV 6 6e6$ jjyipv jitera r^v TpiTr/v rjfjiepav /cat e Scu/cev 
i 41 aura) v<f)avfj yzvzaOai, ov Travrt ra> Aaai aAAa jitapruort rot? 

7rpoK^(LpoTovr]fjLVOLs VTfo TOV &ov> T^jLtetv, otrtve? o"uve(^ayojLtev 

/cat cruveTTto/zev aura) /cat avv<av>eaTpdcf)r)iJLV /zero, ro dvaaTrjvai 
i 42 e/c VKpu)V rjiJLepas p, /cat eVeretAaro rjfjbelv K7]pv at ra) Aaa) /cat 

SioLfJiapTVpacrdai 6 rt ouros 1 ecrrtv o ajptCT/xevos" UTTO rou ^eou /cptr^S" 

43 a>vra>i> /cat veKpwv. TOVTCO rrdvTes ot 77/>o^7jrat jitaprupoucrtv, 
a^ecrtv dfJLapTiwv Aa/3etv 8ta rou ovo/Ltaros 1 aurou Travra rov ?rt- 

44 areuoyra et? aurov. ert AaAouvros 1 rou Ilerpou ra p^^tara raura 

7TCTV TO 7TVVfJLOL TO CiyiOV Tfi 7TCWTOLS TOVS GLKOVOVTCLS TOV 

45 /cat J;0~T7]o~av ot e/c TrepiTOfJirj? mcrrot 6 o-ot avvfjXdov ra) 

ort /cat em ra e^v^ T] 8ajpea rou TrvevfjiOLTos aytou e/c/ce^urat 

46 rjKovov yap aura)v AaAouVrcoi [ /cat 

47 jLteyaAuvovraj]v rov ^eov. etTrev Se o HeVpo?- | M^rt ro uSajp 
/ccoA<ucr>at rts* Swarat rou /XT) jSaTrrtcr^TJvat aurou? otrtve? ro 

39 T^/xets] v/xets 



erat cum illo 39 et nos testes ejus quae fecit in regione judaeorum et hierusalem d 
quern etiam iiiterfecerunt suspensum in ligno 40 hunc ds suscitavit post tertium 
dieum et dedit ei manifestum fieri 41 non omni populo sed testibus praedestinatis 
a do nobis qui simul manducavimus et simul bibimus cum eo et conversi sumus 
postquam surrexit a mortuis dies xl 42 et praecepit nobis praedicare populo et 
protestari quia ipse est qui praestitus est a do judex vivorum et mortuorum 
43 huic omnes prophetae testimonium peribent remissionem peccatorum accipere 
per iiomen ejus omnem qui credit in eum 44 adhuc loquente petro berba haec 
cecidit sps sanctus super omnes qui audiebant verbum 45 et obstupefacti sunt qui 
erant ex circumcisio fideles qui simul veuerunt cum petro quia et super gentes 
donum sps sancti effusum est 46 audiebant enim eos loquentes praevaricatis 
linguis et magniticantes dm dixit autem petrus 47 numquid aliquis aquam 

cum eo. 39 et nos testes omnium eorum quae fecit et in regione Judaeorum et irenaeus, 
in Hierusalem; quern interfecerunt suspendentes in ligno. 40 hunc deus " . 12 >7 ( 8 ) 
excitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, 41 non omni populo, sed 
testibus nobis praedestinatis a deo, qui cum eo et manducavimus et bibimus 
post resurrectionem a mortuis ; 42 et praecepit nobis aduuntiare populo et 
testificari quoniam ipse est praedestinatus a deo judex vivorum et mortuorum. C f. j v . 20, 2 
43 hui^ omnes prophetae testimonium reddunt remissionem peccatorum accipere 
per non, en ejus omnem credentem in eum. 

47 numquid aliquis aquam vetare potest ad baptizandum hos q[ui iii. 12,15(18) 

/iTjrts rb vdbjp KOjAuaai dtVareu roLVour, oi rt^es 



39 ov] quem -X- rejecerunt Judaei ^ 41 /cat ffvvaveffTpa.^-n/j.ei T/^ue/aas Harclean 

p.] et versati sumus -X- cum eo dies quadraginta ^ 46 /c 

text et iiiagnificantes (?), mg et glorificantes 



102 CODEX VATICANUS x-xi 

msevfjia TO ayiov eXa^ov o>? /cat ^/zet?; TTpooeragev oe avrovs 48 
ev rat ovofJLCLTi, IT^CTOU XptorroO /3a,7TT(,o i 0fjvai. rdre rjpcorr^aav 
avrov 7rifj,ivai T^e/oas 1 rt^a?. 

"H/covaav Se ot dnoaroXoi /cat ol dSeA^ot ot ovres Kara ryv XI 
louSatW ort /cat ra #^77 eSefavro rov Adyov ro #eou. ore Se 2 
avefirj Herpos etV lepovoraAry/z, Ste/cpetVovro TT/JO? avrov ot e/c 
TrcpiTOfjifjs | Ae yovres 1 ort la7jX0V7Tp6sdvopa$ aKpopvcrriav ZXOVTCLS 3 
/cat uvv<f>cLyv avrols. dpdfjLevos oe rierpos" e^ert^ero aurots 1 4 
Xeycov Eya> ^Tyv ev TrdAet IOTTTTT^ 7rpocrU^d//,evos > /cat 5 
eV e/ccrracret opa^Lta, Kara^alvov CTKCVOS rt a>s" oOovrjv fieydX^v 
appals /ca^te/xeV^v e/c rou ovpavov, /cat 7jA#ev a%/)t e/>tou 
et? ^v arevtoras 1 Kosrevoow /cat etSov ra rerpciTroSa TT^S" y^? /cat ret 6 
urjpia KOLL ra e/OTrera /cat ra Trerctva rou ovpavov TJKOVGOL 8e /cat 7 

Editors 1 ijKovo av Se 01 airoffroKoi. /cat oi a5eX^>oi] aKOVffrov 8e eyevero TOLS aTroaroXotj 
/cat rots a5eX0ou JHR 2 ie/oo<roAi>/Aa Soden 3 ci(n]\6es WHmg 

Soden (but cf. mg) JHR <rvve(f>ayes WHmg Soden (but cf. mg) JHR 



Old Uncial 48 5e BK 81 re A avrous B 81 (+D) aurots fc<A oi/o/xart 

+TOU /cuptou 81 (+D) 3 eio-7/X^ei B 81 etcrTjXfles NA(+D) ffvve(f>a.yev 

B81 <rvi>e(f>ayes KA(+D) 5 Trpocreuxo/ievos BAK C 81 (+D) om 

Ka.TO.pai.vQV cr/ce^os TI BKA(+D) <r/ceuos rt KQ.Ta.fia.i.vwv 81 



Antiochian 47 ws] /ca^ws HLPS5~ 48 5e] re HLPS5~ 

t^trou xptcrrou fiaTTTt.adrji ai] fiaTrTicrdrjvai. cv rco o^o/xart TOU Kvpiov HLPS5" (cf. D) 

2 ore 5e] /cat ore HLPS5~ tepo<roXi;/xa HLPS5" (cf. D) 3 71730? 

avdpas aKpo(3vffTiav e^o^ras ciffr)\6es (-ev L) /cat (rv^e^a^es (-ev L) HLPS~(cf. D) 

4 o Trerpos HLPS5" om /ca^e^j L 6 om rTjs 7?;s HPS 

ep?rera] +r7;y 7775 H , 7 om /cat 1 HLPS" 

1-2 The rewritten Western text mention. The Latin authorities for 

of vss. 1, 2 is transmitted on the whole the Western expansion in vs. 2 have 

more completely in D d than in any a form abbreviated to a less degree 

of the Latin or Syriac witnesses, which, than hcl -X- but in somewhat the same 

however, are numerous and contain way. 

large parts of it. Vs. 1, for ot D 1 The reading of D (substantially 

should perhaps be read rots ; for e5earo confirmed by pesh) : axovo-Tov de eyevero 

possibly e5eavro. After TOV \oyov rots a7ro<rroXots /cat rots a5eX0ots is more 

roi; 6eov the addition, not found in Semitic than the B-text. Cf. LXX 

D d, of /cat edoafoj> (e5oa<raj> ?) roy Gen. xlv. 2, Is. xxiii. 5, xlviii. 3, 20 ; 

deov (cf. xi. 18, xxi. 20) is adequately anovvTov does not occur in N.T. D 

attested for the Western text by may here have the original text. 

perp eorr gig vg.codd hcl-X. Vs. 2, at 2 Trpoff^wfrjaas D may be an error 

some point after e7rtcrr?7pt^a$ an omitted for Trpoacpuvyaai., cf. hcl-X- loqui ; but 

verb (e^rjXdev ?) seems to be attested the Latin witnesses agree with D. 

by perpvg.coeW hcl-X-. For /car?jf r?7crej> /carr/jfTTjo-e* aurots D is hardly toler- 

avrois the conjecture of Zahn, /car- able ; possibly aurots is a mistake for 

T)VTT]<rev aurou, commends itself, but aurou (Zahn), but more probably it is 

beginning with os /cat the testimony due to the Latin eis of d. 

of the versions (except d) fails. A 3 eiatjXdes, crvvecpayes NAD Anti- 

few other minor variants require no ochian perp gig vg hcl.w<7 sah boh ; 



CODEX BEZAE 103 

, 48 TTvevfia TO ayiov eXafiov c/jOTrep /cat iJ/Ltets ; Tore Trpocre rafev 
avTovs f3a7TTLO-0fjvai eV TW oVo/u.art rou Kvpiov I^aou Xptaroi}. 
rore Trape/cdAea av OVTOV irpos avTovs Sta/zetvat T^tepas 1 rtvas*. 
XI A/couarov Se e yeVero rots* dvroo-roAot? /cat rots d8eA<^ot? ot 

2 eV r^ Iou8ata ort /cat ra 6^1/17 eSe ^aro TOI> Aoyov row ^eou. o JU,<EI> 
ouv ITerpos 1 Std t/cavo %p6vov rj0eXrjcr 7ropv0fjvai, et? lepocro- 
Xvfjia /cat 7rpoo~(f)a}vr)aas TOVS doeXcfrovs /cat emo-TTypt^as 1 aurous 1 , 

/cat KaTrjVTrjcrev avTols /cat aTT^yytAev aurots 1 rTyv ^dptv ro 
0ov. ot 8e e/c Treptro/x^s 1 dSeA^ot 8te/cptVovro irpos avTov 

3 | Ae yovres- ort Etcr^A^es Trpos 1 avopas d/cpoj3t>o-rtav e^ovra? /cat 

4 aiW^ayes* oruv aurot?. dpd(JLvos 8e HeVpos" e ^ert^ero aurots" 
^ rd /carets Aeycuv Eyco TJfArjv ev IOTTTTT] TroAet Trpocreu^Ojitevos 

/cat efSov e/ccrrdaet opa/xa, KaTafialvov cr/ceuo? rt cos* o06vr]V 
fjicydXrjv reVpaortv dp^ats* /ca^teju-eV^v e/c rou oupavou, /cat 
6 ecus fjiov els rjv drevtcras KCLTZVOOVV /cat etSov rerpavroSa 
^S" /cat ra 07jpia /cat epTrerd /cat 77eretvd rou ovpavov /cat 

2 rjOeXrjcraL 6 



prohibere potest ut baptizeutur isti qui spm sanctum acceperunt sicut et nos d 
48 tune praecepit eos baptizari in nomine dni iliu xpi tune rogaverunt eum ad eos 
demorari dies aliquos 

1 audito vero apostoli et fratres qui erant in judaeam quia et gentes 
exceperunt verbum di 2 quidem ergo petrus per multo tempore voluit proficisci in 
hierosolyma et convocavit fratres et confirmavit eos multum verbum faciens per 
civitates docens eos quia et obviavit eis et enuntiavit eis gratiam di quia erant de 
circumcisione fratres judicantes ad eum 3 dicentes quia introisti ad viros praeputia 
habentes et simul manducasti curn eis 4 incipiens autem petrus exponebat eis per 
ordinem dicens 5 ego eram in joppen civitate orans et vidi in mentis stupore visum 
descendere vas quodam velut linteum magnum quattuor principibus dimittebatur de 
caelo et venit usque ad me 6 in quod intuitus considerabat et vidi quadripedes 
terrae et vestias et repentia et volatilia caeli 7 et audivi vocem dicentem mihi 

47 spiritum sanctum acceperunt quemadmodum et nos ? Irenaeus 



2 o fj.ev ovv Trerpos . . . SidacrKuv avrovs] -X- et benedicebant deo. ipse Harclean 
quidem igitur Petrus per tempus non modicum volebat abire Hierosolymam et 
loqui fratribus ; et quum contirniasset, profectus est et \/ docuit eos N/ 
3 etcnjXtfes, /cat (rvvctpayes] my iugressus sis et ederis 5 /j,ya\rji>] mg 

splendidum 



, ffvve(payev B 81 L minn pesh inferior. Of. perp gig vg and hcl.text 

hcltext. The B-text is due to the ( propter ). 

failure to recognize on as direct 5 With hcl.m<7 f- P er P splendidum 

interrogative ( why? ), hence is magnum. 



104 CODEX VATICANUS xi 

(j)a>vfjs \yovo"r]s fJLOL* AvaoTa?, Ilerpe, Qvaov /cat <ay. etWov 8 
Se- Mrjoafjiajs, Kvpi, on /cotvov T) aKaOaprov ouSezrore eunjAflev 
els TO crro/xa /zou. dVe/cpt^Ty oe e/c ocurepov (j)O)vr) e/c rov ovpavov- 9 
*A o $eos" KaddpLcrV av fj,r) KOLVOV. rovro Se eyeveTO em rptV, /cat 10 
dvff7rdcr9rj TrdAtv a-TravTa eis TOV ovpavov. /cat tSou eavrrjs 11 
Tpet? dvopes 7To~Tr)o~av errt T^V ot/ctav ev 97 rjaev, dTreoraA/^teVot 
aTTo Katdapetas" Trpo? fte. etTrev Se TO rrvevfjid fjioi vvveXOelv avrols 12 
p,7)0v oiaKpeLvavra. rjXOov 8e cruv e^tot /cat ot e d8eA<^ot ouTOt, 
/cat lcnjXdo[jLv t? TOV OLKOV Tov dvopos. aTrTJyyetAev Se ^juiy 13 
TTcus 1 etSev TOV ayyeAov eV TOJ ot/ca; auTOU crradevra /cat etVovTa* 
Yle/jufjov ets" IOTTTTT^V /cat /xeTa-xrefte/fat 2t/>tava TOV iriKaXov[JLvov 
Herpov, 05 XaXrfo-ei pTJfJLOLTa Trpos ere eV ots- crwOrjorr) av /cat Tra? o 14 
ot/co? 0*0 v. ev Se TO> dp^acrdat fj, XaXelv lireTTecrev TO Trvevfjia TO 15 
dyiov 677* auTOUs" cocrTrep /cat < Tyyitas 1 eV dp%fj. efJLv^aOrjv Se TOU 16 

rov KVpiov cu? e Aeyev Icodv^? /xev epdirTLcrev VOOLTL 
Se ^SaTTTtcr^crecr^e ev 7TVvp,ari dyia). et ow T^V ta^v 17 

oa)KV avrols 6 6e6s <l)s /cat 7^/xtv 7?tcrTucracrtv ?rt TOV 
KvpLov 9 lr]crovv Xptordv, eyco TO ^ /XT^V SwaTOS* /ccoAucrat TOV ^eov; 
d/coucravTes" Se ravra rjavxacrav /cat eSd^acrav TOV 0eov AeyovTe?" 18 
"Apa /cat Tot? e^vecrtv o ^eos" T^V fjuerdvoiav et? ^OJTJV eSco/cev. 



Editors 9 0WJ/77 e/c Sevrepov WHmg Soden 11 Tj/iT/f WHmg Soden JHR 

12 ^toi ro irvev/j.a Soden 13 eiTro^ra] +[ai;ra;] Soden 

WH Soden JHK 



Old Uncial 9 e/c devrepov (puvrj B (pwrj ex devrepov KA 81 11 7;/iev BKA(+D) 

77^7;^ 81 12 dLa.Kpeiva.vTa BAK e 81 haKpivovTo. # cf BKA(+D) 

+01 81 13 Tre/ii/ oj/ B aTroo-reiXov NA 81 (+D) 14 o BKAJ+D) 

om 81 16 ^vt]aBt]v BS 81 (+D) e/^o-tf^ej/ A e\eyev B^A 81 
(_I_D) +oriK c 17 e5w/ce/ BA81(+D) 
om 81 18 edo^aa-av BK 81 e5oafrj/ A 



Antiochian 8 on] +iraj> HLPS5" 9 5e] +yuot HLPS5"(cf. D) ^WI/TJ e/c devrepov 

HLPS5" 10 om 5e H TTO.\LV aveffTracrdrj HLPS5" 11 TJ^V 

HLPS5" 12 /xot ro irvevfjia HLPS5" diaKpivopevov HLPSr 

13 5e] re HLPSr cnrovTa] +avru HLPSr(+D) Tre^ov] aTroareiXov 

HLPS5"(+D) toTTTTTjj/] +avSpas HLPS5~ 16 om TOV 2 HLPSr 

17 e 7 o/j +5e HLPS5- 18 eSo^a^ov HLPSr apa] apaye HLPSr 
HLPSS" 



11 77^171 81 Antiochian, all versions ; e (dubitanteni) vg (haesitans} cf. x. 20. 
BHA D vg.Scodd. This purely That the text of B is a conformation 

accidental change of -rj^v to t\^ev seems to x. 20 is made less likely by the 

to have been an early occurrence ; the active voice and telling force of the 

versions point to the true reading. participle. 

12 Om /j.r)dei> SiaxpivavTa. D d perp 17 D d vg.wie cod Rebapt Aug. trin 
hcl. For Sia/cptvo/xevof X E Antiochian xv. 19, 35 omit o 0eor. This may be 



XI 



CODEX BEZAE 105 



TiKovaa (frwvrjv \eyovodv />tof Avacrra, Tlerpe, ovaov /cat (f>aye. 

8 et?ra oe- M^Sa/xto?, Kvpie, on KOLVOV f) aKadaprov ovoeTrore 

9 elarjXdev els TO oro/Lta IJLOV. eyevero (frcovr) e/c TOU ovpavov 

10 Trpos fJ^e- *A o ^eos eKaOdpiaev av fJLT] KOIVOV. rovro 8e 
eyevero ercl rpis, Kal dveaTrdaOrj rrdXw dnavra els rov ovpavov. 

11 /cat t 8ou eavrfjs y dvopes errearrjaav erri rrjv ot/ctav ev fj rjfJLev, 

12 drrearaXfJievot, drro Katcrapata? rrpos jLte. elnev Se TO rrvevf^d /zot 
ovveXQetv avrols rjXdov avv e^tot /cat ot e^ d$eX(f>oi ovroi, /cat 

113 elo"nX9op,ev els rov O!KOV rov dvopos. drnfjyyeiXev oe 
eloev dyyeXov ev ra> ot /cco avrov crradevra Kal elrrovra 
ATroorTetAov ets 1 IOTTTT^V /cat jLtTa7TejLt?/fat St/xtova TOV eTTLKaXov- 
14 u,evov Tlerpov, os AaA^cret pr^para rrpos o~e ev ols GajdrjO"fl crv 
1 15 /cat was 6 OLKOS o-ov. ev oe ra> opfacrBcU fj,e AaAetv auTots" erceaev 

16 TO TTvevfJia TO dyiov ere* avrols tus 1 /cat e(f> T^jLtas 1 ev apxfj. e[wr]- 
a07]v oe rov prjfiaros rov Kvpiov d)s eXeyev Icaaw^S {J<ev efiaTT- 

17 Tto*ev vbari vfjiels oe fiarmo Orio eode ev rrvev^a<n> ciyta). et 
ovv rrjv LGTJV ocupedv eScu/cev avrols cos" /cat rjjjielv rcio-revaao-iv erri 
rov Kvpiov I^crow Xpto*Tov, eyco Tt? rjfArjv ovvaros /ccuAucrat TOV 
^eov TOU JU.T) 8owat auTots 1 Trvevjjia ayiov mcrreucracrtv evr avrw; 

18 a/coucravTes 1 Se ravra rjcrv^aaav Kal eooa<cra>v rov deov Xeyov- 
res "Apa /cat Tots eBveaw 6 6eos perdvoiav els ,a>r]v eoaiKev. 

16 

surgens petre immola et manduca 8 dixit autem absit dne quia commune et d 
inmundum numquam introibit in os meum 9 respondit vero vox de caelo ad me 
quae ds mundavit tu noli communicare 10 hoc autem factum est per ter et sublata 
sunt iterum omnia in caela 11 et ecce statim tres viri supervenerunt ad domum 
in qua erant missi a caesarea ad me 12 et dixit Sps mihi simul venire cum eis 
veneruntque mecum etiam sex fratres isti et introibimus in domum ipsius viri 
13 adnuntiavit autem uobis quomodo vidit angelum in domo sua stetisse et dixisse 
ei mitte in joppen et accersi simonem qui cognominatur petrus 14 qui loquebatur 
verba ad te in quibus salvus fias et omnis domus tua 15 et dum coepisset loqui eis 
cecidit sps sanctus super eos sicut super nos in principium 16 recordatiis sum 
verbum dni sicut dicebat Johannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizaniini spo 
sancto 17 si autem aequalem donum dedit eis sicut nobis credentibus in dnm ihm 
xpm ego quis eram qui possim prohibere dum ut non daret eis spin sanctum credenti 
bus in eum 18 cum autem audissent haec siluerunt et clariticavenmt dm dicentes 

17 roi fj.7) Sovvai ai;rots irt>ev/j.a ayiov irLffTVffai<nv eir avrui] -X- ut non daret iis Harclean 
spiritum sanctum, quurn credidissent in dominum Jesum Christum >/ 

right, but is more probably due to the Like hcl-x- vg.cod reads in domi- 

Western reviser s view that the Holy num Jesum Christum; cf. vg.codd in 
Spirit was the gift of Christ. nomine Jesu Christi> and Bohemian. 



106 CODEX VATICANUS xi 



01 fJLV OVV StaOTrapeVreS 1 0,770 rfj$ lJa}? TT? yVOfJLV^S 7H 19 

oifjXdov ws Oowet /oys 1 Kal KvTTpov Kal Avrto^etas", 
XaXovvres rov \6yov et ^ [JLOVOV lowSat ot?. rjaav Se 20 

avrwv avopes KuTrptot /cat Kup^vatot, otrtves 1 eXQovrcs 
i$ Avrto^etav eXdXovv Kal Trpos rovs EAA^vtOTas , euayyeAto- 

fJLVOL TOV KVplOV I^CTOW. /Cat T^f ^Ctp KVpLOV fJLT* avrOJV, TToXlJS 21 

re dpidfjLos 6 moTeuoras- 7rearpi/JV em rov Kvpiov. rjKovcrdr) oe 22 
o Adyo? tV ra cSra rij? e/c/cA^crta? TTjs" ovcrr]s v TepoucraA^jLt Trept 

/cat e^aTreWetAav BapvajSav ecus Avrto^eta?* 05- Trapa- 23 



TT&vras rfl 7rpo9ecri rfjs Kapoias Trpoa^eveiv ev raj /cvptco, on 24 
dya^o? /cat TTXrjpyjs TrvevjJiaros ayLov /cat mWecus 1 . /cat 
rj o^Ao? t/cavos*. e^TjXOev O et? Tapaov dvacrrrjcrat 25 

SauAov, | /cat vpojv T^yayev et? Avrtd^etav. eyeVero 8e aurot? /cat 26 



Editors 21 [o] Soden 22 papvapa.v ] +[5ifX^ei ] Soden 23 [r??v 2] Soden 

[ei>] WH om > Soden JHR 24 t/cavos] +rw A-upiw WH Soden JHR 

25 avaa-T77crai] avafaTyo-at WH Soden JHR 



Old Uncial 19 <rre0aj>w BH 81 are^avov A (cf. D) ioi;5cuois BA. 81 louScuot ^ 

20 /cat 2 BNA 81 om X C (+D) eAX^io-ras B 81 ua77eXKrraj K eXX??j/ay 

Afc<c( + D) 22 ou^s B 81 om A(+D) 23 TT,V 2 B^A om 81 (+D) 

ev B om KA 81 (+D) 24 T/V av^p BA 81 (+D) a^p TJV K t/ca^or B 

+rw Kvpni) B 2 ^A 81 (+D) 25 rapcrov BNA +o ^3apva/3ay 81 

B avaftTijffcu B 2 NA 81 (cf. D) 26 /cat enauroj BKA eviavrov 81 (cf. D) 



Antiochian 20 eXtfovres] ciffcWovres HPS5~ om /cat 2 HLPS5~(+D) 21 om 

o HLPSr(+D) 22 om owi;s HLPS5"(+D) tepocroXu/xots HLPS5" 

+5teX^etv HLPSr(+D) 23 om TT^ 2 HLPS^(+D) 

HLPSr(+D] 24 t/cai/os] +TW KV/JIW HLPS5~(+D) 25 Taptroi ] +o 

HLPS5" ai/aoTT/a-at] avafrryo-ai HLPSr (cf. D) 

26 ei pwi ] +O.VTOV HLPS5~ rj-yayev] +O.VTOI> HLPS5~ auroi/s HLPSS~ 

om /cat before evtavrov HLPS5" (cf. D) 



20 eXXyvLaras B 81 Antiochian, under discussion requires a contrast 

evayyeXio-ras (error for eXXvjyKrras) K ; between Jews and non-Jews, and no 

eXX^as ADK C 1518. Greeks is the reason appears why the latter should 

rendering of all versions, but is not not be designated by the term Greek- 

decisive as to the word in the Greek speaking persons. The specific mean- 

copies used. Eusebius and Chrysostom ing Greek-speaking Jews belongs 

refer to "EXX^es in this connexion, to the word only where that is clearly 

but the reading of the text they used indicated by the context, as is certainly 

is not thereby certainly indicated not the case here. See B. B. Warfield, 

(cf. vi. 1) ; it may have been either Journal of Biblical Literature and 

e\\r)vi<rTas ( Greek-speaking persons ) Exegesis, Boston, 1883, pp. 113-127. 

or \\T)vas. The unusual \\Tf]vt.crTas 21 o before -marei/aa.? Bfc$A 81 minn 

is probably right ; note on the part is awkward and probably to be re- 

of cod. A the same tendency to alter tained. D Antiochian omit. 

in Acts ix. 29, where A reads eXX^as for 23 The addition of ev B^ 181 is 

eXXr/j/icrras. The context in the verse not to be accepted ; the evidence of 



xi CODEX BEZAE 107 

19 Ot fj,ev ovv BiacrrrapevT$ OLTTO rfjs OXeii/jeats rfjs ycvofjLevrjs OLTTO 
rov Sre(/>dVou SifjXdov ecus* Ootvet /O]? /cat KuTTpou /cat Avrto- 

20 Betas , fJ>V]$vi rov \6yov AaAowres 1 et fur) /xoi/ots" louSat ots 1 . 
Se ruses e avrwv aVSpes* KuTrptot /cat Kup^vatot, otrtves" e 

els Avrto;\;etai> eAaAow Trpos 1 rousr "EAA^va?, euayyeAtdjLtevot 

21 TOy KVplOV *\J](JOVV XptCTTGn>. 7]V 8e X 6 ^/ 3 KV P^ OV /ACT* aUTCUV, 

22 TToAvS" T dpldfJLOS 7TtCTTUCraS e7T(JTp6l/JV 7TL TOV KVplOV . rjKOV- 

adj] Se o Aoyos 1 t? ra cora r^s" e/c/cA^crtas 1 r^s 1 v lepouo-aA^jLt 
at)ra>v, /cat e^aTrecrretAav BapvajSav 8teA#eu> ecus rrj? Avrto- 
/cat Trapayevojitevos /cat tScuy TT^V X^P IV TO ^ $ eo ^ ^X a P r l 
/cat Trape/caAet TTOLVTOLS rfj rrpo6ecrei Trjs /capSta? TrpoajLteVetv rcu 
24 /cuptcu, cvrt ^y aVi%> dya^os* /cat TrX^prjs TTVZVIJLCLTOS oryiov /cat 
2 c mcrrecus . /cat Trpocreredrj o^Aos* t/cavo? TCU /cuptcu. | a/coucras 1 8e 
26 ort SavAos 1 ecrrtv et? apcrov e^fjXOev dva^rjT&v avrov, f /cat cu?f 
irapKaXeov eXdeiv is Avrto^etav. otrtres 1 ?rapa- 



forsitam et gentibus ds paenitentiam in vitam dedit 19 illi quidem dispersi a con- <J 
flictatione quae facta est sub stephano transierunt usque phoenicen et cyprum et 
antiochiam nemini verbum loquentes nisi solis judaeis 20 erant autem quidam ex 
ipsis viri cyprii et cyrinenses qui cum venissent antiochiam loquebantur cum craecos 
evangelizare dam ihm Ipm 21 et erat manus dni cum eis multisque numeris cum 
credidissent reversi sunt ad dnm 22 auditus est vero hie sermo in auribus ecclesiae 
quae erat in hierusalem de eis et miserunt barnabant ut iret usque antiocham 23 qui 
cum venisset et vidisset gratiam di gavisus est et adorabantur omnes ipso proposito 
cordis permanere a dnm 24 quia erat vir vouus et plenus spo sancto et fidei et 
adposita est turba copiosa ad dnm 25 audiens autern quod saulus est tharso exiit 
requirere eum 26 et cum invenissent depraecabantur venire antiochiam contigit vero 

25-26 a/covcras Se . . . <rvvexvdr)(rai>] mg quum audivisset autem Saulum esse Harclean 
Tarsi, exiit ad quaerendum eum. qui, quum collocutus esset cum eo, persuasit 
eum venire Antiochiam. quum venissent autem, annum integrum con^regati 
sunt 

vg (in domino), (d) perp (ad dominuin], /ecu (to which hol.mgf seems to point, 

and of sah ( in ) boh ( in ) does not cf. vs. 23). Both perp and hcl.wit/ 

necessarily point to the presence of show by the following sentence that 

the preposition in the underlying (unlike gig vg) they are rendering the 

Greek. With ev the phrase, if not Western text. oxXo? LKO.VOV may 

due to translation, would probably have been clumsily introduced from 

have to be taken in the characteristic the B-text, and thus have supplanted 

Pauline sense, nowhere else found in a previous appropriate rt] eKKXyffta (so 

Acts (iv. 2, xiii. 39 are different). perp vg.cod.lt m s) ; but it is perhaps 

Cf. xiii. 43 irpofrnevfiv TT) x a P<- ri - more likely (Zahn) that in D (also d, 

26 The Western text of vs. 26 in D in part) the words rt] eKK\T)<na. /cat 

is corrupt, but can be restored with fStdaaKov (cf. perp vg.cod.Jt m s} have 

the help of perp gig (in part) and dropped out between aw^xyQ^ffav and 

hcl.?n<7. For KCU ws we may substitute o^Ao? IKO.VOV. Note the different forms 

w /cat (with support of perp vg quern of the text in D and d. For 

cum invenisset] or, more probably, os /xartcrej/ D we should read -av. 



108 CODEX VATICANUS xi-xn 

eviavrov o\ov <Jvva )(B f]VCLi ev rfj e/c/cATycrta /cat StSa^at o%Xov LKCLVOV, 
XpTjfjLaricrai re rrpa)ra)s ev Avrto^eta rovs fiaOrjrds XpetoTtafous-. 

Ev OLVTCUS oe rat? rjfjiepais KarfjXOov diro lepocroAu/zcuv 27 
7rpo(j>fjrcu els ^ Avrio-^eiav dvacrras oe ets 1 e auTa>t> oi/o/zan 28 
"Ayafios earjfJLawev Sta rou irvevfjiaros Aet/^ov p,eyd\f]v ju-e AAetv 
ecreadcu, e< oA^v T7)i> oiKOVfJievrjv rjns eyevero em KAau8t ou. 
rtuv Se fiad^Tajv Kadais evTropelro ns topicrav eKacrros CLVT&V els 29 
Sta/covtW 7re/x0at rots* KCLTOIKOVCFLV eV rij louSata a8eA^>ot? 
o /<:at eTToirjcrav aTroareiXavTes Trpos rovs Trpeafivrepovs OLOL x et /o? 30 
/cat SavAou. 

Kar eKeivov Se rov Kaipov eTrefiaXev UpwBrjs o fiacnXevs ras XII 

KOLKwaat, rwas rajv OLTTO rrjs e/c/cAi](7tas . aVetAev 8e la- 2 
Kaifiov rov doeXfiov Iwdvov fAOftdifyfl. t8cov Se ort dpecrrov eanv 3 
rot? louSatots* rrpoaeOero crvXXapelv KCL\ Herpov, rjcrav Se Ty/xepat 
ov /cat mdaas eQero els <^uAa/c7yv, TrapaSovs recraap- 4 



Editors 26 cruvaxtfTjj cu] avi xvd rjvai JHR Xpicrrtafous WH Soden 

27 aurcus] rawTats WH Soden JHR 28 ear) paw WHmg Soden JHR 

3 [cu] r)[j.epat. Soden 

Old Uncial 26 7rporra>5 BX irpurov A 81 (+D) ei/ a^rto%eia BX 81 (+D) eu 

avrtoxetav A X/ )ei rrtaj/OL s B (cf. D) xP r l" riai ovs & 81 xpLffriavovs A 

27 aurais B ravrais KA 81 (+D) 28 effijfiaiifev B ecnwavev XA 81 

29 wpto-a^ BX 81 (+D) wpurej/ A 30 jcat 1 BX a A 81 (+D) +o X 

1 ripwS-rjs o /3a<rtXei>5 BA(+D) o j9a<rtXeu5 rjpu5r)<s X 81 3 C<TTIV BAX C 81 

(+D) om X tjfMepai. BX at Tj/xepcu A 81 (+D) 4 irapadovs BX 81 (+D) 

irapa.dt.5ovs A 

Antiochian 26 om e^ before TT; eKK\r)<na HLPS Trpwrov HLPS5"(+D) 

XpiffTiavovs HLPS5" 27 aurcus] rayrats HLPS5~(+D) 28 

HLPSS~ peyav HLPS5~(+D) TJTIS] oaris /cat HLPS5~ 

+/caicrapos HLPS5~ 30 o] 01 L 3 i5wv Sc] /cat tSwy HLPSS~(+D) 

at y/JLepai S(+D) 



26 The singular word avvex^6r]arav D in monte ii. 37, De prophetiis, etc.), 

is represented by commisceri gig (d), containing the first person ijfiuv. 

commiscuerunt se perp vg.cod.jR m %, and Otherwise the addition does not differ 

perhaps by conversati sunt vg. May in character from the Western ex 

it be the original verb for which pansions in general, and it has in 

awaxBijvai has been substituted in all fact no greater claim than they to 

other texts? If a merely accidental acceptance. Elsewhere we means 

error, so strange a variant would seem Paul and his companions ; in this 

hardly likely to perpetuate itself. instance, the church at Antioch. 

The omission by the Antiochian text Apparently the reviser was aware of 

of ev before TIJ eKK\T)crt.a, difficult to the tradition connecting the author of 

explain if the verb was ffwax^W - 1 ) the book with Antioch. See Harnack, 

may point to an original ffMrxuftgro*. Sitzungsberichte, Berlin Academy, 1899, 

27, 28 The Western text is notable pp. 316-327. 

for the addition, widely attested in 28 e<j)-rj(r r)fj.aii>uj>fo ravaffTasecnr)fJ.aii>cv 

Latin (including perp Aug. serm. dom. is found in D d alone, and Zahn argues 



xi-xn CODEX BEZAE 109 



yvo\L.voi eviavrov oXov avvexvOrjaav fo^Ao!/ t/cavdvf , /cat TOT 
TrpaJrov expr)fi,dTLcrai> ev Ai/no^eia ot /za^rat Xpetcrrtai/ot. 

27 Ev raurats" Se rats 1 i^tepats 1 KarijXdov OLTTO 

28 TTpo^rJTai etV Avrto^etav, T^V Se TroXXr) dyaAAt ao-t? * 
fjLva>v Se rjjJL&v <j>r) et? ef aurcDv oVd/xart "Aya/fos 
Std rou 7TVVfjLaTos Aet/zoV jLteyav p,eX\iv eo*ecr$at (> 

29 oiKOVfJLvr]V rjns eyeVero eVt KAauStou. ot 8e fiadr^ 

V7TOpOVVTO <Z)pl<JCLV Ka.(7TOS GLVTWV ds Sta/COVtW 7TfJilfjai TOt? 

30 KaroiKovaw ev rfj louSttta dSeA</>ot* o /cat eTrot^c/av aTro- 
o-reiAavre? TT/OOS* rous 1 Trpeafivrepovs 8ta ^ctpos" Bapvdfia /cat 
SauAou. 

XII Kar eKelvov 8e rov /catpov eVejSaAev ras" x ^P a ^ H/oajSr^? o 
jSaortAeus" KaKcijcrai rwas TOJV drro rfjs e/c/cA^crtas 1 eV r^ TouSata. 

2, 3 /cat dvetAev Id/cct>/8ov rov a,8eA^>ov Icocivou /xa^atpa. /cat t Sa>i> 

ort dpecrrov ecrrtv rot? louSatots* 97 eTrt^etpT^crts aurou 77t rous" 

Tncrrovs TTpocredero avvXapziv /cat HeVpov, ^aav 8e at 

4 d^vfjiCDV Tovrov Tridcras eBero els <f>v XOLKTJV, TrapaSous" 

26 X/ 37 7/ xaTtcrV 28 CTTy/xevcov 30 aTrocrretAao-res 

3 



eis annum totum cominiscere ecclesiam et tune primum nuncupati sunt in antiochia d 
discipulos christianos 27 in istis autem diebus advenerunt ab hierosolymis prophetae 
in antiochiam erant autem magna exultatio 28 reverteutibus autem nobis ait unus 
ex ipsis nomine agabus significabat per spin famem magnam futuram esse in toto orbe 
terrae quae fuit sub claudio 29 discipuli autem sicut prout copiam singuli autem 
ipsorum in ministerium mittere hiis qui inhabitant in jiulaea fratribus 30 quod 
etiam fecerunt curn misissent ad presbyteros per manum barnabae et sauli 

1 per ilium vero temporis inmisit manus suas herodes rex maletractare quosdam 
qui erant ab ecclesia in judaea 2 et iuterfecit jacobum fratrem johannis gladio 
3 et cum vidisset quod placeret hoc judaeis conpraehensio ejus super credentes 
adjecit adpraehendere et petrum erant autem dies asymorum 4 hunc adprehensum 
posuit in carcerem traditum quattuor quaternionibus militu custodire eum volens 



1 ev T7) louSata] -X- quae erat in Judaea ^ 3 77 e7rtxetp7?crts avrov Trt Harclean 
TOVS TTLVTOVS] nig aggrcssus ejus in fideles 

with much force and acuteness that D and d constitute but one witness. 

the Western text originally read (2) e0rj <rrj/j.aivut> is inherently difficult, 

aveaTT] (njfj.aivui (cf. vg surgens signi- since the oratio obliqua clearly de])ends 

ficabat). His reasoning is as follows : on vt)n.a.i.vuv. (John xviii. 32, xxi. 19 

(1) For <rr)/j.aiv(jji> d has significabat. are different.) (3) In perp vg.cod.R 

Since this is incompatible with the De proph. we find qui significabat^ a 

preceding ait of d, the latter word has reading not easily explained unless a 

probably been introduced to conform finite verb had once preceded in place 

to the Greek side, and has taken the of surgens. 

place of surgens, proper to that Latin fjieyav . . . ijrts D is due to an incom- 

(vulgate type) on which d was here plete correction (cf. /j.eya\Tjv . . . rjris 

based. Consequently, for e0?j ait BKA 81 ; fj-eyav . . . ocms Antiochiau). 



110 CODEX VATICANUS xn 



oiv rerpaoiois arpanojr&v (f>vXdao~iv avrov t ^ovXofjicvos ju,era ro 
TracTx - dvayayelv avrov ra> Aaa>. d /zev ovv Utrpos errjpelro ev 5 
rfj (ftvXaKrj TTpoaevx T) Se fjv i<rVtos yetvo/zeV^ VTTO rrjs e/c/cA^CTta? 
Tre/ot avrov. ore Se TJjJLeXXev Trpoaayayelv avrov 6 HpaK^s", 6 
rfj vvKrl Kivrj r\v d Herpos /cot/xto/zevos" /zera^u ovo crrparicoraiv 
O0fJivos aXvuzviv ovo~iv, <f>vXaKs re 77/30 rfjs 6vpas ertjpovv rrjv 
(frvXaKr jv. /cat t Sot) ayyeAos 1 Kvpiov eVe oTT?, /cat <^a>s- eAa/xi/fev eV 7 
TO) ot/c^/zart* Trara^a? 8e TT)V rrXcvpav rov Ylerpov rjyeipcv avrov 
Xeyajv Avacrra ev ra^et- /cat e^errecrav avrov at aAucret? e/c 
TOJV ")(ipwv. zlrrev 8e d ayyeAos 1 rrpos avrov ZcoCTat /cat WTroSucrat 8 
ra cravSaAta croir erroirjaev 8e ovrws. /cat Aeyet avraj Ilept- 
jSaAou TO t/zartoV aou /cat aKoXovOei /xot /cat e^XOajv rjKoXovOei, 9 
/cat ou/c ^et ort dXrjOes lo~riv ro yeivoptvov 8ta rou dyyeAou, 
eSd/cet 8e opapa pXerreiv. SieXdovres Se rrpwrrjv (f>vXaKrjV /cai 10 
oevrepav rjXOav errl rr\v rrvXrfV rr/v Giorjpav rrjv (f)epovo~av els rr/v 
TrdAtv, ^rts- avrofjidrrj rjvolyrj avrols, /cat e^eA^ovre? rrpofjXOov 
pvp,rjv fjiiav, /cat evdews arrearrj 6 ayyeAos 0,77 avrov. /cat d n 

10 rjvvyr] 



Editors 5 e/cre^^s Soden eK/cX^crias] +?rpos rov foo^ WH Soden JHR 

6 7rpo(ra7a7eiJ>] Trpoayayav WHmg Soden JHR 8 5e 1] re Soden 

vtroSvcrai] virodrjaat. WH Soden JHR 

Old Uncial 4 avayayeiv BN 81 (+D) ayayeiv A 5 e/crevws B^A vid e/crev^s A 2 81 

yeivo/J-evri Bt<A yevo/j,evr) 81 enKXyaias B +7r/3os TOV ^eov fc<A 81 (+D) 

Trept BKA 2 81 (+D) WIT (?) A 6 irpoffayayew B irpoayayeiv A 81 (cf. D) 

irpoffayew K (cf. D) TTJS ^upas BK 81 (+D) TT? tfi/pa A 8 5e 1 

B(+D) re 5<A 81 virodvaai B virodTjarai B 2 ^A 81 (+D) OUTWS 

BKA(+D) ofros 81 9 i)Ko\ov6et B{<A 81 (+D) +aura> K c yeivopevov 

BA(+D) yevopevov 81 5ia BK 81 (+D) UTTO A de BA C 81 om 

10 5e BA(+D) om 81 eis BKA(+D) eTrt 81 airearr] BK 81 (+D) 

atrrjKQev A 

Antiochian 5 t/crev^s HLPSS" yevop.evq P eKK\r)<nas] +irpos rov deov 

HLPSS"(+D) Trept] yircp HLPS5" 6 TrpoaayayeLv avrov] avrov 

jrpoayeiv HLPS5~(+D) 8 de 1] re LP" Trpos avrov o ayye\os L 

fwtrat] Trepifwo-ai HLPS5" UTroSixrai] vTrod-rjffai HLPSS~(+D) 9 om 

/cat e%e\duv rjxoXovdei P ^KoXou^et] -fauTW HLSr yevofj-evov L 

5ia] UTTO H 10 om 5e S om rt\v <J>epov<rav eis rt]v iroKiv L 

HLPSr TrpoTjXtfoj ] TrpoarjXBov L(+D) 



4 Hcl.in^ gives asceiidere facere vg.cod hcl-X-. The relation of this 
(avayayeiv) as a substitute for body to the sixteen soldiers of vs. 4 
tradere of the text. Perhaps this is not plain. 

rendering of the text (with which The omission of yii>o/j.evr) in D is 

pesh agrees) rested on ayayeiv A minn. probably accidental. All Latin codices 

5 <f>v\aKT]] + a cohorte regis perp except d read fiebat. 



CODEX BEZAE 111 

arpariwrwv (/>vXdaa<>iv , povXofJicvos jueTa TO Tracr^a 
5 dvayayetv avrov rat Xato. o [LV ovv Herpos Irrfpelro cv rfj 
<f>vXaKrj TToXXr) O TTpoacvx r) rjv v e/CTei>et a 7Tpi avrov 0,77-0 rrjs 
; 6 KK\r)aias irpos rov Ocov J \TTpl avrov^ . ore Se ejueAAev rfpodytiv 
avrov HpaJSi??, rij WKrel e/cetVi) r\v o IleT/oo? /cot/zcoju-evos 1 
fj,erav ovo crrpariojrwv OOfJivos dXvacai SucrtV, (f>vXaK$ Se 

7 TTpo TiJ? Ovpas erijpovv rj]v </>vXaKr]v. /cat t Sou ayyeAos" Kvpiov 
7Teo*T7^ TO) IleTjoa;, /cat ^a)? 7TXafjnfjv ra> oiK^fjuart, vvas O 
rj]V TrXcvpav rov Herpov tfycipev avrov Xeyaiv Avdcrra ev Ta^ef 

8 /cat ^7Taav at dAucrets e/c TCOV ^Eipajv avrov. eirrev oe 6 ayyeAo? 
Trpos avrov Zaicrat /cat UTrdSTycrat Ta cravSaAta 0*01; ITTOLTJO ^V 8e 
ouTCus". /cat Aeyet auTo)* TLcpifiaXov TO tjjidriov aov /cat a/coAou^et 

9 jLtot * /cat ^eX6ajv riKoXovOei, /cat ot)/c ^8et OTt aA^^e? eo-Ttv TO 

10 yetvo/zevov Sta TOU ayyeAou, eSo/cet ya/D opapa jSAeTietv. SteA- 
^OVTS" Se irpwrrjV /cat Scvrepav (frvXaKrjv rjXdov ITTL rrjv TrvXrjv rrjv 
criorjpdv rj\v (frepovcrav ts rrjv TroAtv, T^Tt? avrofidrrj rjvoLyr) avrols, 
/cat e^cXBovres Karefirjaav rovs t, fiadfjiovs /cat rrpoar]\0av pvfjt,7]v 

11 /Lttav, /cat v6<DS a.rci<jrr\ o ayyeAos" CITT* avrov. /cat o neV/aos 1 ev 

6 Kotyxov/xcvos 10 r^vvyrj 

post pascha producers eum populo 5 vero petrus custodiebatur in carcere multa d 
vero oratio erat instantissime pro eo ab ecclesia ad dum super ipso 6 ad vero cum 
incipiebat prodocere eum herodes nocte ilia erat petrus dormiens inter duos milites 
ligatus catenis duabus vigiles autem ante ostium adservabant carcerem 7 et ecce 
angelus dni adsistit petro et lux refulgens in illo loco pungens autem latus petri 
suscitavit eum dicens surge cilerius et ceciderunt ejus catenae de manibus 8 dixit 
autem angelus ad eum praecinge te et calciate calciauienta tua fecit autem sic et dicit 
ei operi te vestimentum tuum et sequere me 9 et cum exisset sequebatur et non 
sciebat quia verum est quod fiebat per angelum putabat enim visum videre 10 cum 
praeterissent primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit 
in civitatem quae sua sponte aperta est eis et cum exissent descenderunt septem 
grados et processerunt gradum unum et continue discessit angelus ab eo 11 et 

4 ava-yayeiv] ing ascendere iacere 5 <j>v\a.KTJ\ + -x- a cohorte regis V Harclean 

7 TO) Trerpw] -X- Petro v? eTreXayu^e^] + mg ab eo 9 5ta] mg ab 

11 Kat o irerpos] mg tune Petrus 

Trepi ^vTov 2 D is conflation. Perp 10 The seven steps of D d perp 

has it only in the earlier position. (descenderunt grades, without septem) 

7 For hcl.mg ab eo cf. eir avrov, seems to imply local knowledge not 

which minn substitute for ev rco to be drawn from the B-text. Cf. 

oiKTj/icm, and ab eo perp gig Lucif, xxi. 35, 40. Ezek. xl. 22, 26, 31 

in varying positions but in each case furnishes no satisfactory explanation, 

in addition to the rendering of ev ru 11 For hcl.mg cf. rare o 

ot/cT/jium. 1611 perp. 



112 CODEX VATICANUS xn 

Herpes ev aura) yevd/zevos etWev Nw otSa aXr/Ows ore ea7r- 
eo - retAei> d KVpios rov ayyeAov avroO /cat e et Aard /xe e/c X 1 P OS 
/cat TraoTys" rijs" TrpoaooKLas rot? Aaou ran> > Iov8ata>. 
re r]\0ev eVt rrjv ot/ctav r^s" Maptas r^? ft^rpds" IcodVou 12 
ro 7TLKaXovfJiVOV Map/cou, ou ^crav t/cavot owT^potcr/xeVot /cat 

Kpovcravros 8e avrou TT^V Ovpav rov TrvX&vos 13 
rraioicrKr] VTTCLKOVGOLI ovo^ari PdSr;, /cat emyvouora TT^V 14 
rov Ylerpov OLTTO rrjs X a P<*- s OVK ^voi^ev rov irvXajva, etcr- 
opafjiovaa oe aTrrj yyeiXev earavai rov Herpov Trpo rou TrvAcDj/os 1 . 

| ot Se ?rpo? avrrjv etTrav MatV^. 77 Se Stto-^uptfero ovruis l^etv. 15 
ot 8e etTrav f O ayyeAos 1 ecrrtv aurou. | d Se Herpos 1 eTre/xevev 16 
Kpovojv dvot^avres" 8e etSav az5rdv /cat e^ecrr^crav. /caraoretcras 1 17 
8e avrot? TTy X i P^ GZLy&v StTyyTycraro awrots" Trais 1 d /cupto? avrdv 
e^Tyyayev e/c r^s" <f>vXa,Krjs , etWeV re* A-Trayyet Aare Ia/cc6j3a> /cat 
rots aSeA^ots 1 ravra. /cat ^X6ojv erropevdr] et? erepov TOTTOV. 
yevo/xeV^s 1 Se rjfj,pas rjv rapa^o? ou/c dAtyo? ey rot? crrpartcorats 1 , 18 
rt apa d rierpos" eyeVero. HpajSTy? Se eTTt^r^cras aurd^ /cat 19 
/XT) vpa)v dvaKpeivas rovs <f>vXai<as e/ceAeuaev aTra^^iJvat, /cat 
/careA^a>^ a7rd TTjs 4 louSatas et? KatcrapetW SterpetjSev. 

T Hv Se OvfJiOfJiax&v Tuptot? /cat ZetSaWots * 6p,o9vfJiao6v oe 20 

Editors 11 aurw] eaurw WH Soden JHR om o 2 WHmg Soden 12 [TTJS 1] 

Soden 13 irpoarjKde} irpor)\6e WHmg 15 etTraJ/ 2] eXeYOi/ WH 

Soden JHR etTrav WHmg aiTOf cffriv Soden 



Old Uncial 11 aurw B eauru KA 81 (+D) o 2 B om XA 81 (+D) rov 

Xaov BK 81 (+D) om A 12 re Btf 5e A 81 13 Kpovaavros BtfA 

Kpovvavres 81 ( + D) 7rpoa"ij\6e BA 81 (+D) irpotjXde B 2 K VTraKovtrat 

BX iX A 81 (+D) U7ra/couova-a K 15 etTrai 2 B eXe7(w XA 81 (+D) 

o BAX C 81 (+D) om X ecrra airrou BKA aurou eari/ K c 81 (+D) 

17 KaraffCLcras de aurois Bt< 81 (+D) /caraa-etcravTos 5e aurou A aurois 2 B(+D) 
om KA 81 o Kvptos avrov e^Tjyayev BK (+D) O.VTOV o Kvpios e^yayev A 

o Kvpws efryayev avTov 81 19 5e BK81 (+D) re A Sierpet/Sev BN 

81 (+D) dieTpitcv A 



Antiochian 11 ei/ aurw Yez/o/Aeyos] yevopevos ev eaurw HLPS5" (cf. D) om o 2 

HLPSr(+D) + K before Trao-T/s S 12 re]+ o -jrerpos P 

om rr;s before /iaptas HLPS5~ 13 airroi/] row Trerpou HS5~ 15 

2] eXe70i HLPS5"(+D) avrov effrtv HLPSr(+D) 17 re] 5e 

(S def) (+D) 19 ryv Kaicrapeiav HLPS5" 20 t]v de] + o rjpwdrjs HLPS5" 



12 For hcl -x-fratres cf. a5e\0ot 614 lie could detect e[]w (so also Wetstein), 
minn. and that TrvXuvos was too long for the 

13 In the rasura of Codex Bezae space, d has /orz s, with no other word 
Blass (St.Kr. 1898, pp. 540 f.) thought to represent 7rv\uvos. 



XII 



CODEX BEZAE 113 



12 



eavra) yzvo^vos etWv Nw of8a ort dAi^eD? efaTre crretAev Kvpios 
rov ayyeXov avrov /cat e^eiXaro />te e/c x i P$ H/oaj8ou /cat Traces 
T^S" TTpoaooKeias rov Xaov ra>v lovoaiatv. /cat owetScov rjXdev 
Ircl rrjv ot/cetW r^s" MaptW r^s 1 ju^rpos- IcodVov ro em/caAou/xeVou 
<M>ap/cou, ou TJorav LKavol crvvrjdpoiafjLevoi, /cat rrpo(jvxo^voi. 
! 13 Kpovoravros 8e aurou r^v 6vpav rov [ ....... ] TTpocrTjXOev 

| 14 TratStW?} ovo^an *P6or) UTra/coucrat, /cat eiriyvovcra TTJV </>ajvr]V 

rov Herpov arro rfjs X a P^ OVK fyoif* rov WwAcSva, /cat et(T- 

j 15 opafjiovo-a Se aTT-TyyyetAe^ earavat Ilerpov TT/DO rou TruAajvos". o<t> 

Se e[Ae]yov avrrj- Maivrf. r) oe Sttcr^upt^ero ovra>s e^tv. ot 

16 8e eAeyov rrpos avrTJv Ttr^ov o ayyeAo? auroy eartv. o 8e TT- 
e[jLVV Kpovcov efavoif avres" Se /cat t Sovre? aurov /cat e^eorr^orav. 

17 /caracreto-as" Se aurots* r^ X et P^ * va o eiya[cra>]crti clcrrjXOev /cat 
St^yTycjaro aurots 1 TTO)? o Kvpios avrov ef^yaye^ e/c TT^? (f>vXa,Kfjs 
eiTTev oe ATravyetAare la/cco^aj /cat rots 1 aSeA^ots 1 ravra. /cat 

1 8 e^eXOajv eTropevdrj els erepov roTrov. yevo^evj]? 8e 

19 rapa^os" eV rot? arpanajrais, ri dpa 6 Herpos" eyeVero. 
8e eVt^TTJo-as 1 aurov /cat /XT) eupcbv avaKpelvas rovs 
K\VG.v a7r[o]/c[r]av^i/at, /cat KareXdwv OLTTO rfjs louSata? 
Kato-apatW SterptjSe^. 

20 ^Hv yap dvjJLOiJLa-xaJv Tvptois /cat StScuvtots* ot 8e 



12 napKov] apKov, but possibly 1st hand added /x 13 /cpov- 

14 fvv 15 



petrus in se conversus dixit nunc scio quia vere misit dns angelum suum et eripuit 
me de manibus herodis et omni expectation! populi judaeorum 12 et cum con- 
siderasset venit ad domum mariae matris johannis qui cognominatur niarcus uhi 
erant copiosi coacervati et orantes 13 cumquc ipse pulsasset januam foris accessit 
puella nomine rhode respondere 14 et cum cognovisset vocem petri a gaudio non 
aperuit januam et adcurrens autem admmtiavit stare petrum ante januam 15 ad 
illi ad earn dixerunt insanis ad ilia vero perseverabat ita esse qui autem dixerunt ad 
earn forsitam angelus ejus est 16 ipse vero perseverabat pulsaus et cum aperuisset 
viderunt eunt et obstupuerunt 17 cumquc significasset eis de manu xit silerent 
introiens eterrabit eis quemadmodum dns eum liveravit de carcere dixit autem 
renuntiate jacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium 18 facto autem die 
erat turbatio in militibus quid petrus factus esset 19 herodes vero cum irequisisset 
eum et uon invenisse interrogatione habita vigiles jussit obduci et cum descendisset a 
judaea in caesaraeam demorabatur 20 erat enim animus iupugnans tyrios et sidonios 



12 rjffav] erant -X- fratres yf 14 Tji/ot^e] + -X- ei ^ 17 eia-r]\Qtv /cai Harclean 

avrois] -X- ingressus est et narravit iis ^ 20 01 5e] mg hi autera 

14 For hcl -x- ei cf. avrw 1518 e perp gig Lucif, and may be an addition 
(E) pesh. to th