(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The beginnings of Christianity"

HANDBOUND 

AT THE 



THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



MACMILLAN AND CO., LIMITED 

LONDON BOMBAY CALCUTTA MADRAS 
MELBOURNE 

THE MACMILLAN COMPANY 

NEW YORK BOSTON CHICAGO 
DALLAS SAN FRANCISCO 

THE MACMILLAN CO. OF CANADA, LTD. 

TORONTO 



THE BEGINNINGS 
OF CHRISTIANITY 

PART I 
THE ACTS OF THE APOSTLES 

EDITED BY 

F. J. FOAKES JACKSON, D.D. 

AND 

KIRSOPP LAKE, D.D. 



VOL. Ill 

THE TEXT OF ACTS 
BY 

JAMES HARDY ROPES 

HOLL1S PROFESSOR OF DIVINITY IN HARVARD UNIVERSITY 



* 



MACMILLAN AND CO., LIMITED 

ST. MARTIN S STREET, LONDON 

1926 



Bw 



COPYRIGHT 



PRINTED IN GREAT BRITAIN 



TO 

MY WIFE 



FIERI autem omnino non potest ut unius hominis industria 
editio novi testament! historiae ut ita dicam fide adoniata 
perficiatur. nam etiam libris edendis earn legem scriptam 
esse didici ut lente festinetur, ne dum omnia simul assequi 
veils nihil assequaris. 

Id ago ut theologis apparatum non quidem locupletem 
sed pro humanarum virium infirmitate certissimum 

congeram. 

PAUL DE LAGARDE (1857). 



VI 



PREFACE 

THE study of the textual criticism of the New Testament, like 
that of the kindred science of palaeontology, rests on morphology, 
but necessarily expands into an historical inquiry. Without an 
adequate history of the text the determination of that text 
remains insecure. But textual history has also intrinsic value, 
for it is a true, though minor, branch of Church history. As an 
account of the development of one phase of the life and activity 
of the Church it is significant for its own sake, and not unworthy 
to take a place beside the history of liturgies or creeds or vest 
ments. Not only does it abundantly illustrate the history of 
biblical exegesis, but in it many characteristic traits of the 
thought and aspiration of successive ages may be studied from 
original sources. 

These considerations have been in mind in preparing the 
present volume, and especially in the Introductory Essay ; and 
a summary sketch of the textual history of the Book of Acts, so 
far as present knowledge permits, has been offered on pp. ccxc- 
ccxcvii. Every part of the section on the Sources of Knowledge 
for the text will reveal how wide is the range of general history, 
both sacred and secular, into contact with which the student of 
textual history is brought. Some of the specific tasks as yet 
unperformed which are requisite to a completer knowledge of 
textual history and a securer confidence in the results of textual 
criticism are mentioned at the close of the Essay. 

The large space occupied in this volume by the discussion of 
the text called Western (for which it is unfortunate that no 
better name should be at hand) might seem excessive in view of 

vii 



viii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

the conclusion here presented that that text is inferior to the 
text found in the Old Uncials, or even in the mass of later manu 
scripts. But in fact the creation of the Western text was the 
most important event in the history of the text of Acts, and the 
recovery of it, so far as that is practicable, from the many corrupt 
documents in which its fragments now repose is an essential 
preliminary to a sound judgment on the textual criticism of the 
book. That the Western text, if, as I hold, not the work of 
the original author of Acts, was a definite rewriting, rather than 
an accumulation of miscellaneous variants, ought not to have 
been doubted, and that for two reasons. In the first place, it has 
an unmistakably homogeneous internal character. Secondly, its 
hundreds or thousands of variants are now known to have arisen 
in a brief period, scarcely, if at all, longer than the fifty years 
after the book first passed into circulation. In that period a 
pedigree of successive copies was short, and to produce so many 
variants the mere natural licence of copyists would be insufficient. 
And since one rewriting would suffice, any theory that more than 
one took place in those years would seem to fall under the con 
demnation of Occam s razor. Of course the * Western text, 
once produced, was liable to modification and enlargement, and 
the Bezan form, in which it is most commonly read, while in 
valuable, is full of corruptions, but a full study of the evidence 
contained in this volume and elsewhere is likely to bring con 
viction that a definite Western text, whether completely 
recoverable in its original form or not, once actually existed. 

If the Western text had never been created, the problem 
of the textual criticism of the New Testament would have been 
relatively easy, and the variants not unduly numerous. Textual 
history, in nearly all its more difficult phases, is the story of a 
long series of combinations of the Western text with its rival, 
the text best known to us from the Old Uncials and the Bohairic 
version. One of these combinations, for which I have used the 
name Antiochian, became the text most widely employed 
throughout the later Christian centuries. Nevertheless, if the 



PREFACE ix 

Western text had not been created, although the critic s task 
would be easier, we should be the poorer, for those fragments of 
its base, which it enshrines like fossils in an enveloping rock-mass, 
would probably have perished, and we should have lost these 
evidences of a good text of extreme antiquity, vastly nearer 
in date to the original autographs than any of our Greek 
manuscripts. 

With regard to the Western text itself the most interesting 
idea that I have been able to bring forward seems to me one 
worthy of further discussion, but hardly susceptible of direct 
proof, although it may be possible to show that as an hypothesis 
it fits well all the known facts, and would elucidate some other 
wise perplexing problems. I refer to the suggestion that the 
preparation of the * Western text, which took place early in the 
second century, perhaps at Antioch, was incidental to the work 
of forming the collection of Christian writings for general Church 
use which ultimately, somewhat enlarged, became the New Testa 
ment ; in a word, that the Western text was the text of the 
primitive canon (if the term may be pardoned in referring to 
so early a date), and was expressly created for that purpose. 
Such a theory is recommended by its aptness to explain both the 
wide spread of the Western text in the second century, as if 
issued from some authoritative centre, and its gradual disappear 
ance from general use thereafter, as well as its inferiority, when 
judged by internal evidence. That this conception would throw 
a direct light on certain dark places in the history of the New 
Testament canon is at once manifest. It is probably inconsistent 
with some current hypotheses and conclusions in that field, since 
it would require the admission that at the date of the rewriting 
those rewritten books already formed a collection ; but it may 
be remarked that in any case the very act of making a rewritten 
text of these books must of itself have produced a kind of 
collection. On the side, however, of the history of the canon 
by virtue of which it appears as a topic in the history of Christian 
dogma rather than of Christian antiquities and usages, the theory 



x THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

here proposed does not seem to run counter to any views 
commonly held by scholars. 

If the Western text was a revision made in the first half of 
the second century, it is a monument of the life and thought of 
that period, an historical source, although one not easily recon 
structed with completeness and accuracy. It is more difficult 
to study than the contemporary Apostolic Fathers, but not less 
worthy of attention than they are. 

The plan of the text and apparatus of this volume is set forth 
fully in the Explanatory Note following the Introductory Essay. 
What is offered is neither a fresh text nor a complete apparatus, 
but rather a selection of important material and a series of in 
vestigations in the form partly of apparatus, partly of textual 
notes. The time for making a satisfactory new critical text 
does not appear to me to have yet arrived, and although often 
with reasons given I have fully stated the readings in which, 
with varying degrees of confidence, I am disposed to believe 
Codex Vaticanus wrong, that is a very different thing from pro 
pounding a complete new text, with the necessary decision of 
innumerable questions of orthography, punctuation, and typo 
graphy, as well as of the body of words to be included. In the 
nature of the case a new text could not at present lay claim to 
finality, and the only certainty about it would seem to be that 
it never existed until its author, the critic, created it. 

In the several apparatus the aim has been clearness and 
simplicity, and with that in view much has been omitted that 
finds appropriate place in a complete thesaurus of readings. 
Even so, the apparatus are complicated enough. They are 
intended to afford a knowledge of the variation within limited 
range manifested by the chief Greek Old Uncial authorities, 
and a definite notion of the oldest form of the Antiochian text, 
preserved as it is with singular exactness in the manuscripts. 
For the Western text, in consequence of the highly mixed 
character of nearly all the witnesses, equal completeness in the 
apparatus of these pages is impracticable. Whether there ever 



PREFACE xi 

was an Alexandrian revision of the text of Acts is uncertain, 
but that question also can be studied in the Old Uncial apparatus 
and in the exhibition of the Bohairic version given in Appendix V. 

To the Appendices, in which the ingredient readings of the 
four chief versions are set forth in full, special attention is asked. 
These tables give in a different arrangement, and with careful 
analysis of relevant attestation, most of the information about 
the four versions which is usually included in a textual apparatus 
to Acts, and they will serve some purposes of study better than 
the ordinary plan. It is a pity that the Armenian and Georgian 
and Ethiopic versions could not also have been analysed. 

The concluding portion of the volume consists of a translation 
of the full Commentary of Ephrem Syrus on the Book of Acts, 
made for the present use by the late Dr. Frederick C. Conybeare, 
whose acuteness and learning detected the existence of this work 
in an Armenian MS. at Vienna. The lamented death of this 
eminent and beloved scholar prevented him from seeing his work 
in its final printed form, but the first proof had been revised 
by him, and I am confident that what is here offered is not 
unworthy of the memory of the generous friend who so often, as 
here, put other scholars under obligation. The translation both 
of the Commentary and of the accompanying Catena-extracts 
has been compared with the original Armenian by the self- 
denying labour of my colleague, Professor Robert P. Blake of 
Harvard University. 

It remains to express gratitude to many who have helped me. 
The Editors of The Beginnings of Christianity have followed the 
preparation of the work with constant and sympathetic aid, and 
I am indebted to my colleague, Professor Lake, not only for 
the original proposal and for a large share in the development 
of the plan, but for innumerable valuable suggestions, incisive 
criticisms, wise counsels, and cheerful encouragement. Sir 
Herbert Thompson s characteristic kindness and accurate 
scholarship have supplied, through his collations of the Sahidic 
and Bohairic versions, knowledge which was not otherwise 



xii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

accessible, and the Appendices drawn from his work make it 
possible to approach the Egyptian versions with confidence in a 
way which has not hitherto been open to New Testament scholars. 
My colleague, Professor Henry J. Cadbury, has rendered admir 
able service in the laborious task of collating the Vulgate and 
the Peshitto. From Professor F. C. Burkitt, Professor Alexander 
Souter, and Professor Charles C. Torrey I have received much 
valuable aid, and likewise from Professor Paul Diels of Breslau, 
Professor James A. Montgomery and Professor Max L. Margolis 
of Philadelphia, and Professor J. E. Frame of New York. To 
the great courtesy of Mgr. G. Mercati I owe information which 
he alone could give. For wise advice, which contributed 
fundamentally to better the general plan of the volume, I have 
to thank honoured friends Professor von Dobschutz, Professor 
Julicher, Dean H. J. White of Christ Church, Dean J. Armitage 
Robinson of Wells, Professor George Foot Moore ; and to Pro 
fessor C. H. Turner and the Oxford University Press I owe 
the kind permission to use the text of Novum Testamentum 
Sancti Irenaei. 

To the devoted and efficient aid of Miss Edith M. Coe, who 
has assisted in the work through its whole progress, every reader 
will be indebted as long as the book is used ; and it would be 
ungrateful indeed not to express appreciation of the remarkable 
skill and large knowledge which have enabled the printers to 
solve the complicated problem of clear arrangement of the pages 
of text and apparatus. 

In spite of the accurate work of the printers and of much 
pains taken to secure correctness of statement and of citation, 
it is inevitable that a work like this should contain errors. 
I shall be much obliged to any reader who may find such and 
will take the trouble to send them to me. 

JAMES HARDY ROPES. 

HARVARD UNIVERSITY, 
May 25, 1925. 



CONTENTS 

PAGE 

PREFACE . vii 

INTRODUCTORY ESSAY: THE TEXT OF ACTS 

I. THE SOURCES OF KNOWLEDGE FOR THE TEXT 

1. GREEK MANUSCRIPTS 

1. LISTS 

(a) Uncials ...... xvii 

(6) Minuscules ...... xxii 

Von Soden s Classification . . . xxiv 

(c) Lectionaries ..... xxx 

2. CODICES BtfACDE . . xxxi 

B. Codex Vaticanus .... xxxi 
K. Codex Sinaiticus .... xliv 
A. Codex Alexandrinus li 

C. Codex Ephraemi . . . Iv 

D. Codex Bezae . . . . Ivi 

E. Codex Laudianus . . . Ixxxiv 

3. THE TEXT OF CODICES BtfAC IN THE OLD TESTA 
MENT ..... Ixxxviii 

2. VERSIONS 

1. LATIN 

(a) Old Latin Texts cvi 

(6) Vulgate ..... cxxvii 

(c) Versions made from the Latin . . cxxxv 

1. Provenal .... cxxxv 

2. German .... cxxxviii 

3. Bohemian ..... cxl 

4. Italian ..... cxlii 

xiii 



xiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

PAGE 

2. EGYPTIAN ....... cxlii 

(a) Sahidic ..... cxliii 

(6) Bohairic ...... cxlv 

3. ETHIOPIC ...... cxlvi 

4. SYRIAC 

(a) Old Syriac ..... cxlviii 

(6) Peshitto . . . . . cxlviii 

(c) Philoxenian .... cxlix 

(d) Harclean . . . . . .civ 

(e) Palestinian ..... clxxxi 

5. OTHER VERSIONS 

(a) Armenian ..... clxxxi 

(b) Georgian ..... clxxxii 

(c) Arabic ..... clxxxiii 

3. GREEK FATHERS 

(a) Epistle of Barnabas ; Polycrates of Ephesus ; 

Justin Martyr ; Didache . . clxxxv 

(b) Irenaeus . . . . . clxxxvii 

(c) Clement of Alexandria . . . clxxxviii 

(d) Origen . . . . . clxxxix 

(e) Didascalia Apostolorum ; Apostolic Constitu 

tions i.-vi. ..... cxci 

(/) Eusebius ; Cyril of Jerusalem ; Epiphanius cxcviii 
(g) Athanasius ; Didymus ; Cyril of Alexandria ; 

Cosmas Indicopleustes . . . cxcviii 

(h) Chrysostom . , . . cc 

II. THE CRITICISM AND HISTORY OF THE TEXT 

1. INTRODUCTORY CONSIDERATIONS .... ccii 

2. PAPYRI AND OTHER FRAGMENTS 

1. Papyri and Egyptian Fragments . . . ccx 

2. Other Fragments . . . . ccxii 

3. THE WESTERN TEXT 

1. Witnesses ....... ccxv 

2. The Text . . . . . ccxxi 

Note on Von Soden s View of his supposed I-text of Acts ccxlvii 



CONTENTS xv 

PAGE 

4. THE OLD UNCIAL TEXT . . . . ccl 

5. THE ANTIOCHIAN TEXT .... cclxxvi 

6. THE HISTORY OF THE TEXT ..... ccxc 

7. THE METHOD OF CRITICISM .... ccxcviii 

8. TASKS ....... ccciii 

EXPLANATORY NOTE ...... cccvii 

ABBREVIATIONS .... . cccxix 

TEXT, APPARATUS, AND TEXTUAL NOTES . . 1 

DETACHED NOTES 

On i. 2 256 

On xiii. 27-29 261 

On xiii. 33 263 

On xv. 29 265 

On xv. 34 269 



APPENDICES 

I. PAPYRUS WESS 237 

II. THE VULGATE LATIN VERSION .... 

III. THE PESHITTO SYRIAC VERSION. 

IV. THE SAHIDIC VERSION ..... 
V. THE BOHAIRIC VERSION ..... 

THE COMMENTARY OF EPHREM ON ACTS. 
FREDERICK C. CONYBEARE ..... 

INDEX 



By 



271 
276 
291 
317 
357 



373 
455 



THE TEXT OF ACTS 

I. THE SOUECES OF KNOWLEDGE FOR 
THE TEXT 

1. GREEK MANUSCRIPTS * 
1. LISTS 

(a) UNCIALS 2 

Century III. or IV. 

Pap 29. Oxyrhynck 1597. 

Acts xxvi. 7-8, 20. Text in Oxyrhynchus Papyri, vol. xin., 
1919. 

Century IV. 

B (8 1). Codex Vaticanus. Rome, Vatican Library, gr. 1209. 
Pap 8 (a 8). Berlin, Altes und Neues Museum, Aegypt. Abth., P 
8683. 

1 In the account of the Greek manuscripts of Acts here given it is not 
intended in general to repeat the information given in Gregory s Prolegomena 
to Tischendorf, Novum Testamentum Graece, editio octava, Leipzig, 1894, and 
in the same writer s Textkritik des Neuen Testamentes, Leipzig, 1900-1909. 
In referring to minuscule codices, and to the less familiar uncials, the later 
numbering of Gregory will be followed, as found in his Oriechische Handschriften 
des Neuen Testaments, Leipzig, 1908, and (less conveniently) in his Textkritik, 
vol. iii., 1909. The earlier numbering, from the list in the Prolegomena, will 
sometimes be indicated, with the word formerly. The numbers of von Soden s 
list, when referred to, are recognizable by the prefixed Greek letter 8 or a, or 
the symbol or A*? with a superior figure. 

a The determination of the century is in some cases open to doubt. For 
instance, V. Gardthausen, Griechische Paldographie, 2nd ed., vol. ii., 1913, 
pp. 122-134, holds confidently, against many other scholars, that Codex 
Sinaiticus was written in the fifth, not in the fourth century. 

VOL. Ill xvii b 



xviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Acts iv. 31-37 ; v. 2-9 ; vi. 1-6, 8-15. Text in Gregory, 
Textkritik, pp. 1087-1090. 

057. Berlin, Altes und Neues Museum, Aegypt. Abth., P 9808. 
Acts iii. 5, 6, 10-12. 

Century IV. or V. 

X (8 2). Codex Sinaiticus, Petrograd, Public Library, 259. 
0165. Berlin, Altes und Neues Museum, Aegypt. Abth., P 271. 

Acts iii. 24-iv. 13, 17-20. Text in Gregory, Textkritik, pp. 

1369 f. 

Century V. 

048 (l ; a 1). Rome, Vatican Library, gr. 2061. 

Acts xxvi. 4-xxvii. 10; xxviii. 2-31. Palimpsest. Written 

in three columns. 
066 (I 2 ; a 1000). Petrograd, Public Library, gr. VI. II. 4. 

Acts xxviii. 8 1/05 Lepo<ro\vp,wv 17. Palimpsest. Text in 

Tischendorf, Monumenta sacra inedita, vol. i. pp. 43 f . 
077. Sinai, Monastery of St. Catherine. (Harris, No. 5.) 

Acts xiii. 28-29. Text in Studia Sinaitica, L, 1894, p. 98, 

No. 5. 
0166 (a 1017). Heidelberg, Papyrus-Sammlung, 1357. 

Acts xxviii. 30-31. Text in A. Deissmann, Die Septuaginta- 

papyri und andere altchristliche Texte der Heidelberger Papyrus- 

sammlung, 1905, p. 85. 
0175. Florence, Societa Italiana. Oxyrhynchus fragment. 

Acts vi. 7-15. Text in Papiri greci e latini, vol. n., 1913, 

No. 125. 

Century V. or VI. 

A (8 4). Codex Alexandrinus, London, British Museum, Royal 

Library I. D. V-VIII. 

C (S 3). Codex Ephraemi, Paris, Bibliotheque Nationale, gr. 9. 
Acts i. 2 TTvev/jbaro^ et9 rrjv iv. 3 ; v. 35 eiTrev /cat, 
vercpcov x. 42 ; xiii. 1 09 /j,avar)v ev eiprjvrj xvi. 36 ; xx. 10 
avrov ai Ovpai, xxi. 30 ; xxii. 21 tcai enrev Trpos rov 



LISTS OF GREEK MSS. xix 



xxiv. 15 7ria e%a)v aTreiO^ rrj xxvi. 19 ; xxvii. 
16 </>?79 j]v apavres ovrc eiacrev xxviii. 4. Not quite two- 
thirds of Acts extant. Palimpsest. Text in Tischendorf, 
Codex Ephraemi Syri, Leipzig, 1843. 

D (8 5). Codex Bezae. Cambridge, University Library, 2. 41. 
Graeco-Latin. Acts i. 1-viii. 29 ; x. 14-xxi. 2 ; xxi. 10-16 ; 
xxi. 18-xxii. 10 ; xxii. 20-29. Reconstruction from trust 
worthy sources of xxi. 16-18 (and the Latin of the obverse) 
in J. H. Ropes, Three Papers on the Text of Acts, Harvard 
Theological Review, vol. xvi., 1923, pp. 163-168, see also pp. 
392-394. 

076. Norfolk, England, Collection of Lord Amherst of Hackney. 
Acts ii. 11-12. Text in Grenfell and Hunt, The Amherst 
Papyri, i. No. VIII. 

Century VI. 

093 (a 1013). Cambridge, University Library, Taylor-Schechter 

Collection. 

Acts xxiv. 22-26, 27. Palimpsest. Text in C. Taylor, 
Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests from the Taylor- 
Schechter Collection, 1900, pp. 94 f. 

Wess 59c . Vienna, parchment fragment, partly Sahidic, partly 

Greek. 

Acts ii. 1-5. Text in C. Wessely, Griechische und koptische 
Texte theologischen Inhalts ii. (Studien zur Palaographie 
und Papyruskunde, Heft 11), 1911, No. 59 c. 

Century VI. or VII. 

E (a 1001). Codex Laudianus. Oxford, Bodleian Library, 
laud. 35. 

Acts i. 1 rov fjuev TrauX-09 xxvi. 29 ; xxviii. 26 jropevd^n 

a/c&>Xi;Tft)? xxviii. 31. Contains Acts alone (Greek and Latin). 

Text in Tischendorf, Monumenta sacra inedita, vol. ix., 1870. 
Pap 33 (Pap Wess 190 ). Vienna, leaf from papyrus codex. 

Acts xv. 22-24, 27-32. Text in C. Wessely, Griechische und 



xx THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

koptische Texte theologischen Inhalts iii. (Studien zur Palao- 
graphie und Papyruskunde, Heft 12), 1912, No. 190 (Lit- 
terarischer theologischer Text No. 25). 

Century VII. 

095 (G ; a 1002). Petrograd, Public Library, gr. 17. 

Acts ii. 45-iii. 8. See Tischendorf, Notitia editionis codicis 
Sinaitici, 1869, p. 50, and Tischendorf, Novum Testamentum 
graece, ed. octava, apparatus, ad loc. 

096 (I 5 ; a 1004). Petrograd, Public Library, gr. 19. 

Acts ii. 6-17 ; xxvi. 7-18. Palimpsest. Text in Tischen 
dorf, Monumenta sacra inedita, vol. i. pp. 37 f ., 41 f. 

097 (I 6 ; a 1003). Petrograd, Public Library, gr. 18. 

Acts xiii. 39-46. Palimpsest. Text in Tischendorf, Monu 
menta sacra inedita, vol. i. pp. 39 f . 

Century VIIL 

0123 (formerly Apl 70 b ; a 1014). Petrograd, Public Library, 

gr. 49. 
Acts ii. 22, 26-28, 45-47 ; iii. 1-2. 

Century VIIL or IX. 

S (049 ; a 2). Athos, Laura, A 88. 

Mutilated in Acts i. 11-14, xii. 15-19, xiii. 1-3. Photograph 

in the J. Pierpont Morgan Collection, Harvard College 

Library. 
(044 ; 8 6). Athos, Laura, B 52 (earlier, 172). 1 

Photograph in the J. Pierpont Morgan Collection, Harvard 

College Library. 

Century IX. 

H (014 ; a 6). Modena, Biblioteca Estense, [CXCVI] II. G. 3. 
Acts v. 28 Kai /3ov\e<rde iracrai ix. 39 ; x. 19 avBpes 



1 On Codex ^ see K. Lake, Journal of Theological Studies, vol. i., 1899-1900, 
pp. 290-292 ; Texts from Mt. Athos (also in Studia Biblica et Ecdesiastica, v., 
1902, pp. 89-185). 



LISTS OF GREEK MSS. xxi 



xiii. 36 ; xiv. 3 yweo-Oai, rv^eiv xxvii. 3. Contained 
Acts alone, without Catholic Epistles, which have been 
supplied in hand of fifteenth or sixteenth century. Readings 
in Tregelles apparatus. 

L (020 ; a 5). Rome, Biblioteca Angelica, A. 2. 15. 

Acts viii. 10 /,u9 rov Oeov a/ca)\vra)<i xxviii. 31. Readings 
in Tregelles apparatus. 

P (025 ; a 3). Petrograd, Public Library, 225. 

Palimpsest. Acts ii. 13 eicri, cucwXvrws xxviii. 31. Text 
in Tischendorf, Monumenta sacra inedita, vol. vi. pp. 89-248. 

0120 (G b ; a 1005). Rome, Vatican Library, gr. 2302. 

Acts xvi. 30-xvii. 17 ; xvii. 27-29, 31-34 ; xviii. 8-26. 
Palimpsest. Text in J. Cozza, Sacrorum bibliorum vetustis- 
sima fragmenta Graeca et Latina e codicibus Cryptoferratensi- 
bus eruta, iii. Rome, 1877, pp. cxxi-cxxxiv ; and Gregory, 
Textkritik, p. 1078. 

1874 (formerly Apl 261 ; a 7). Sinai, Monastery of St. Catherine, 
273. 

Century X. 

056 (formerly 16 ; O 7 ). Paris, Bibliotheque Nationale, coisl. gr. 

26. 
0140. Sinai, Monastery of St. Catherine. (Harris, No. 41.) 

Fragment. See Studia Sinaitica, I., London, 1894, p. 116. 
0142 (formerly 46 ; O 6 ). Munich, Staatsbibliothek, gr. 375. 

Century XL or XII. (?) 

Pap Wess 237 . Vienna, K 7541-7548. 

Acts xvii. 28-xviii. 2 ; xviii. 24-27 ; xix. 1-8, 13-19 ; xx. 
9-16, 22-28; xx. 35-xxi. 4; xxii. 11-14, 16-17. Eight 
leaves of Greek and Sahidic bilingual papyrus codex. Text 
in C. Wessely, Griechische und koptische Texte theologischen 
Inhalts iv. (Studien zur Palaographie und Papyruskunde, 
Heft 15), 1914, No. 237 ; also below in Appendix I., pp. 
271-275. 



xxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

(b) MINUSCULES 

The above-named MSS. of Acts are all uncials. Four are 
papyri. In addition, the following minuscules may be specially 
mentioned : 

33 (formerly 13 ac ; 8 48). Paris, Bibliotheque Nationale, gr. 14 

(formerly colbert. 2844). 

Ninth or tenth century. " The queen of the cursives." 
Readings in Tregelles apparatus. 

81 (formerly 61 ac ; a 162; p scr ). London, British Museum, 

add. 20,003. 

A.D. 1044. Acts i. 1-4, 8 ; vii. 17-xvii. 28 ; xxiii. 9-28, 31. 
About three-quarters of Acts extant. Another portion of 
this codex, containing the Catholic and Pauline epistles, is 
1288 (formerly 241 ac 285 paul ; a 162), Cairo, Patriarchal 
Library, 59 (formerly 351). Readings of Acts in Tregelles 
apparatus, and in Scrivener, Codex Augiensis. 

462 (formerly 101 ac ; a 359). Moscow, Synodal Library, Wladimir 

24, Sabbas 348, Matthai 333. 

Thirteenth century. Readings in Matthai, S. Lucae Actus 
Apostolorum graece et latine, Riga, 1782, with the symbol f . 

614 (formerly 137 ac ; a 364). Milan, Biblioteca Ambrosiana, E. 

97 sup. 

Thirteenth century (eleventh century ?). Photograph in 
the J. Pierpont Morgan Collection, Harvard College 
Library. 

383 (formerly 58 ac ; a 353). Oxford, Bodleian Library, dark. 9. 
Thirteenth century. Readings of Acts in A. Pott, Der 
abendldndische Text der Apostelgeschichte und die Wir-quelle, 
1900, pp. 78-88. 

102 (formerly 99 ac ; a 499). Moscow, Synodal Library, Wladimir 

412, Sabbas 5, Matthai 5. 

A.D. 1345 (1445 ?). Collation in Matthai, S. Lucae Actus 
Apostolorum graece et latine, Riga, 1782, with the symbol c. 



LISTS OF GREEK MSS. xxiii 

69 (formerly 31 ac ; B 505 ; m scr ). Leicester, England, Library of 

Town Council. 
Fifteenth century. Readings in Tregelles apparatus. 

The minuscule Greek manuscripts which contain Acts number 
upwards of 500 copies. The following tables (which include also 
most of the uncial codices and fragments) are drawn from the 
classification reached by Hermann von Soden, Die Schriften des 
Neuen Testaments, I. Teil : Untersuchungen, 1902-1910, pp. 
1653 f ., 1686-1688, 1760, 2162 f ., 2172-2174, From this classi 
fication must proceed all future investigation of the text found 
in the minuscules. In the enumeration the numbers preceded by 
the Greek letter B (for Smtfr;*:??) refer to manuscripts containing 
the Gospels, Acts, and Epistles (with or without the Apocalypse). 
Numbers without preceding Greek letter do not contain the 
Gospels, and are those to which in von Soden s catalogue 
(pp. 215-248) the Greek letter a is prefixed. The designation 
A. np refers to manuscripts in which the text of Acts is accompanied 
by the catena of Andreas. O np designates a manuscript 
containing with the text the commentary ascribed to Oecu- 
menius. 

In the columns headed * Formerly are given the numbers (in 
the list of MSS. of Acts and Catholic Epistles) of Gregory s Pro 
legomena to Tischendorf, Novum Testamentum graece, editio 
octava, 1890, pp. 617-652, and Gregory s Textkritik des Neuen 
Testamentes, vol. i. ? 1900, pp. 263-294 ; in the columns headed 
4 Gregory the numbers of Gregory s final list, to be found in his 
Griechische Handschriften des Neuen Testaments, 1908, as well as 
in the Nachtrag which constitutes Textkritik, volume iii., 1909. 
These last-mentioned numbers are employed consistently in the 
present volume to designate the minuscules and all except the 
better known of the uncials. 

Brackets are here used to connect the numbers of manu 
scripts said by von Soden to be closely akin to one another, 
or even in some cases to constitute pairs of sister manuscripts. 



xxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



It will be remembered that von Soden s system of enumera 
tion is as follows : 

1-49 " before end of ninth, century 

a 1000-1019 before end of tenth century 
8 50-99 
a 50-99 
8 100-199 
a 100-199 
a 1100-1119 
8 200-299 ] 

a 200-299 > twelfth century 
J 



eleventh century 



a 1200-1219 
8 300-399 
a 300-399 
a 1300-1319 



- 
J 



thirteenth century 



and similarly for later centuries. 



VON SODEN S CLASSIFICATION 

H (Hesychius) 
(arranged approximately in order of date) 



von Soden. 

8 1 

32 

83 

34 

86 
8 

8 48 

1002 

1004 

74 

103 } 

104 / 
162 
257 

8 371 



Formerly. 

B 
X 

C 
A 



13 
G 
I 5 

389 
25 
89 
61 
33 

290 



Gregory. 

03 

01 

04 

02 

044 

Pap 8 

33 
095 
096 
1175 
104 
459 

81 

326 

1241 



LISTS OF GREEK MSS. 



XXV 



I (lerosolyma) 

Von Soden s designation of P forms the largest division of the 
I-group ; I bl and I b2 are two sections of a distinct sub-group 
P ; likewise I cl and P 2 are sections of an equally distinct sub 
group P. In each list the MSS. are arranged approximately in 
the order of their value as preserving in von Soden s opinion the 
original type of their section. 

P 

Formerly. 

D 

apl 261 
233 



83 
231 
505 

40 

E 

391 
271 
195 
265 

65 
202 
104 

96 
179 
395 

239 

142 

51 

5 

308 

156 

1 

95 
93 



Gregory. 

05 

1874 

917 
88 

915 
1898 

181 

08 

1873 

927 

489 

808 

218 

547 

241 

460 

177 
1245 
2143 
1270 

618 

337 

5 

1827 

623 
1 

209 

205 



1 Codex S 254 is the one described by von Soden, p. 104, under the designa 
tion 5 50 ; see his volume i., * Erganzungen und Verbesserungen, p. xi. 



xxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



von Soden. 


Formerly. 


Gregory. 


554 


238 


2288 


1100 ) 


310 


1829 


55 J 


236 


920 


8 180 ) 


1319 


1319 


8 355 J 


19 


38 


8 505 


31 


69 


502 


116 


467 


552 


217 


642 


251 


326 


1843 


175 


319 


1838 


192 


318 


1837 


170 


303 


1311 


464 


218 


1522 


8 454 


262 


794 


172 


73 


436 


3 156 


108 


226 


1202 


249 


1526 


56 


316 


1835 


64 


328 


1845 


152 


388 


1162 


168 


226 


910 


202 


309 


1828 


361 


248 


1525 


S 268 


180 


431 


A*" 10 


502 


1895 


A" n 1 


15 


307 


A ^P2o 1 


36 


36 a 


A TP 12 


74 


437 


A *P21 


130 


610 


A-P^O 


81 


453 


A*" 41 




1678 



pi 

62 498 1891 

602 200 522 

365 214 206 

396 \ .. 1758 

472 I 312 1831 



LISTS OF GREEK MSS. xxvii 



von Soden. 


Formerly. 


Gregory. 


398 


69 


429 


B 206 | 


105 


242 


B 264 / 


201 


536 


S 414 


. . 


2200 


B 152 \ 

B 368 [ 


196 
266 


491 

823 


270 j 
306 J 


54 
119 


43 
469 


253 1 


2 


2 


B 600 j 


124 


296 


161 


173 


635 


8 360 


197 


496 


368 


344 


1099 


490 


382 


1868 


461 


163 


630 


275 


. . 


2194 


567 


207 


592 



78 1 




1739 


171 J 


7 


2298 


157 


29 


323 


B 260 1 
469 J 


111 
215 


440 
216 


B 356 


6 


6 


209 \ 
B 370 J 


386 

288 


1872 
1149 


76 


403 


1880 


B 309 


14 


35 


550 


27 


322 



I b (not identifiable as I bl or I b2 ) 

1000 I 2 066 

1003 I 6 097 



rcl 



208 307 1611 
370 353 1108 



xxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

von Soden. Formerly. Gregory. 

116 .. 2138 

551 216 1518 



pe 

364 137 614 

353 58 383 

S 299 . . 2147 

466 302 257 

470 229 913 

486 . . 1765 
258 56 378 

487 . . 1717 
506 60 385 

69 221 221 

169 192 639 

114 335 1852 

174 252 255 

8 101 199 506 

154 381 1867 

471 I 313 = 1832 
356 J 224 876 
503 ) 139 616 

8 298 I 43 76 

F (not identifiable as I cl or I c2 ) 
0^ 20 232 916 

K (koine) 

Virtually all the Greek MSS. of Acts not comprised in the 
above lists (types H and I) are known, or believed, to present 
in greater or less purity the K-text. Some of these contain in 
varying degrees a weak infusion of I-readings. Two groups, 
distinguished by special selections of such readings as well as in 
other ways, are designated K c ( complutensis ) and K r (* revi- 
dierte ). The following lists, arranged approximately in order 



LISTS OF GREEK MSS. xxix 

of date, include the oldest codices of the K-type and the K r -type, 
and all those assigned by von Soden to the K c -type. Mention of 
many others will be found in von Soden, Die Schriften des Neuen 
Testaments, pp. 1760 f., 2162 ., 2172-2174. 

K 

von Soden. Formerly. Gregory. 

h 093 

2 S 049 

3 P 025 

5 L 020 

6 H 014 

47 323 1841 

48 112 2125 

50 . . 1760 

51 17 93 

52 86 456 

53 160 627 

54 384 1870 
61 122 602 
67 87 457 
72 334 1851 
75 394 1244 

S 95 41 175 

8 97 285 1073 

and upwards o f 250 other codices of the eleventh and later 
centuries. 

K c 

107 42 42 

186 223 223 

8 255 35 57 

271 .. 2115 

S 359 193 479 

8 364 32 51 

8 365 ^ 57 234 

8 375 . . 1594 

S 376 J 194 483 



THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

von Soden. Formerly. Gregory. 

8 366 164 390 

366 228 912 

395 . . 1753 

8 410 206 582 

450 . . 1766 

555 305 1405 

557 331 1848 

The above list includes all the codices assigned by von Soden 
to the group K c . 

K r 

8 269 300 1251 

8 304 260 757 

& 357 92 204 

8 378 1400 1400 

8 390 . . 1622 

8 393 >. 1490 

358 38 328 

362 . . 1752 

371 356 1140 

372 360 1855 

373 361 1856 
380 378 1865 
385 . . 1725 

and many other codices of the fourteenth and later centuries. 



(c) LECTIONARIES 

Many lectionaries containing lessons from Acts are known, 
and are catalogued in Gregory s lists. Of these I a 171 is of the 
ninth century, I a 59 and P173 of the ninth or tenth ; I a 156 is 
of the tenth century, and I a 597 and I a 1316 of the tenth or 
eleventh. From the eleventh century on many extant lection 
aries are assigned to each century. The text of the lectionaries 
has never been investigated. 



CODEX VATICANUS xxxi 

2. CODICES BKACDE 

A discussion of the history and peculiarities of some of the 
chief manuscripts named above is more conveniently placed 
here ; the character of the New Testament text in the several 
documents will be treated later in connexion with the history 
and criticism of the text of Acts. 

B. CODEX VATICANUS 

Codex Vaticanus is mentioned in the catalogue of the Vatican Histc 
library of the year 1475. 1 Whence it came into the library is 

1 The catalogue of 1475 (Vat. cod. lat. 3954) made by Platina, the librarian, 
is printed in full by E. Miintz and P. Fabre, La Bibliotheque du Vatican au XV* 
siecle, Paris, 1887. It is arranged in two parts (Latin and Greek) and by subjects 
in each part. At that date the books had no fixed places (P. Fabre, La Vaticane 
de Sixte IV [Melanges d Archeologie et d Histoire, xv.], 1898, p. 473). In the 
list of Greek MSS. is included under the heading Testamentum antiquum et 
novum (Miintz and Fabre, p. 244) the entry * Biblia. Ex membr. in rubeo. 
This IP the only Greek MS. mentioned which purports to contain the whole 
Bible. This entry can hardly refer to any other than our Codex Vaticanus 
1209, for in a shelf -list, or catalogue arranged by the book-cases of the several 
rooms of the Library, made by Platina with the aid of his subordinate Demetrius 
Lucensis in 1481 (Vat. codd. lat. 3952 and 3947, the latter MS. being a copy of 
the former ; see Miintz and Fabre, pp. 142 f., 250 f.), the statement is found, 
relating to the left side of the library, as you enter : In primo banco bibliothecae 
grecae. Biblia in tribus columnis ex membranis in rubeo (I. Carini, Centralblatt 
fur Bibliothekswesen, vol. x., 1893, pp. 541 fL). This unmistakably refers to 
Codex B ; and that it is a fuller description of the same Bible which the catalogue 
of 1475 designated more summarily is not only made probable by the identity 
of the binding in bo Ji notices (in rubeo), but is clearly shown by the fact that 
no other book mentioned in this later inventory can be the same as the Bible 
of the earlier ono. In the inventory of 1481 the only other Bible mentioned is 
described as bound in black (in nigro) ; this was in fact a copy of part of 
the Old Testament (Vat. gr. 330), afterward lent to Cardinal Ximenes for the 
Complutensian Polyglot. The information with regard to the inventory of 
1481 I owe to the kindness of Mgr. G. Mercati, of the Vatican Library. For 
the former controversy on this subject see The Academy, May 30 and June 13, 
1891 ; Centralblatt fur Bibliothekswesen, vol. x., 1893, pp. 537-547 ; F. G. 
Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., 1912, p. 77. 
The position of B as Cod. graec. 1209 in the enumeration of the Vatican MSS. 
throws no light on the source from which it came into the Vatican library 
(founded about 1450). The present numbering is due to the brothers Rainaldi 
about 1620, and in the list Codex B is preceded by codices known to have been 
acquired as late as the years 1594 and 1612 ; see P. Batiffol, La Vaticane de 
Paul III a Paul V, pp. 82 f. ; J. B. De Rossi, De origine, historia, indicibus 



xxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

not known, but it has been observed that the hand which has 
written extended scholia on fol. 1205 V , 1206, 1239, and elsewhere 
in Codex B, resembles a Greek hand of the thirteenth century, 
" easily recognizable by its ligatures as well as by the greenish 
ink which it employs," which annotated two codices formerly 
belonging to the library of the abbey of Rossano, one containing 
Chrysostom on 1 Corinthians (Vaticanus, gr. 1648, tenth century) 
and one Gregory Nazianzen (Vaticanus, gr. 1994, eleventh 
century). 1 That Codex B had previously been in the possession 
of Cardinal Bessarion (f 1472) has sometimes been suggested in 
view of the fact that in Codex Venetus, Marc, graec. 6, which 
was probably written for the Cardinal, several Old Testament 
books are copied from it, 2 and it would not be unnatural to 
suspect that the MS. was found by him in one of the Greek 
monasteries of South Italy, oversight of which was entrusted to 
him by the Pope in 1446, and from which many of his manuscripts 
are said to have come. 3 But it is hard to believe that so eager 

scriniae et bibliothecae sedis apostolicae, in Codices palatini latini bibliothecae 
Vaticanae, vol. i., Rome, 1886, pp. cxiii-cxvii. 

1 This observation was made by P. Batiffol, L Abbaye de Rossano, 1891, p. 49 
note 1. Codex Vat. gr. 1648 was at Rossano in the fifteenth century, later at 
Grotta Ferrata. For the statement found, for instance, in P. Batiffol, La Vaticane 
de Paul III a Paul V, Paris, 1890, p. 82, that Codex B was in South Italy in the 
tenth and eleventh centuries, positive grounds are not given. The restoration 
of the codex by retracing the letters, etc., is commonly associated with the 
work of a certain corrector who occasionally lapsed into minuscules that 
betray his date as the tenth or eleventh century (Tischendorf, Novum Testa- 
mentum Vaticanum, p. xxvii) ; but as to the locality where these corrections 
were made there seems to be no evidence. The Roman editors, Prolegomena, 
1881, p. xvii, hold the re-inking and the addition of breathings and accents to 
be the work of the scribe (Clemens monachus) who, they think, supplied the 
missing portions of the codex in the early fifteenth century. 

2 Bessarion s manuscripts as a whole, however, were given by him in 1468 
or 1469 to the Library of San Marco in Venice. The source from which 
a fifteenth-century hand supplied Gen. i. 1-xlvi. 28 in B is said by Nestle 
(Septuagintastudien [i.], Ulm, 1886, p. 9) to be the Roman twelfth-century 
Codex Chisianus R. VI. 38 (Rahlfs 19). No one seems to have discovered the 
source of the addition by the same hand which now fills the second lacuna, 
Ps. cv. 27-cxxxvii. 6. Gregory, Prolegomena, p. 359, states that the source 
from which the later part of Hebrews and Revelation were added was a manu 
script belonging to Bessarion. 

3 G. Voigt, Die Wiederbelebung des classischen Altertums, 3rd ed. vol. ii., 1893, 
pp. 123 ff., esp. pp. 130 f. ; Batiffol, La Vaticane de Paul III a Paul V, p. 82. 



CODEX VATICANUS xxxiii 

a collector as the Cardinal would have given up voluntarily his 
greatest treasure. In any case he would not have given it to 
the Vatican Library at any period after the date at which he 
fell out of favour at Eome. 

If it is proper to hazard a conjecture as to the earlier history 
of Codex B, it would be that the codex was brought from Alex 
andria to Sicily by fugitives from the conquering Arabs, in the 
seventh century, and thence to Calabria. 1 Nothing is known 
which suggests that it remained in the East until the fifteenth 
century and was then brought to Rome under the influence of 
the revival of letters. 2 

The date of the Codex Vaticanus is admitted to be the fourth Date 
century. From the peculiar selection and order of the books 
included in the Old Testament and the order in the New Testa 
ment it is evident that the manuscript is to be associated with 
the influence of Athanasius ; 3 but it is not certain that it need 
have been written after his 39th Festal Letter of 367, for the 
Patriarch s views on the canon there stated, although perhaps 
original with him, were doubtless formulated before that date. 

1 The ancient Hellenistic character of the civilization of Magna Graecia 
had substantially disappeared by the time of Procopius (f ca. 562) and Gregory 
the Great (f 604). On the movement from Alexandria to Sicily in the seventh 
century, and from Sicily to Calabria in the ninth and tenth centuries, and on 
the fresh hellenization of South Italy in the seventh and subsequent centuries, 
see below, pp. Ixiv-lxvii. 

2 A partial parallel to the history here suggested may be seen in the history 
of the Codex Marchalianus of the prophetic books of the Old Testament (Vatican, 
gr. 2125), which was written in Egypt in the sixth century, shows annotations 
made there at some time not later than the ninth century, was then brought to 
South Italy, perhaps before the twelfth century, and there received further 
annotations. As in the case of B, but in much less degree, Codex Marchalianus 
has suffered re-inking. It came later to Paris, and was bought for the Vatican 
Library in 1785. A. Ceriani, De codice Marchaliano, Rome, 1890, pp. 34-47. 

3 This was first fully shown by A. Rahlfs, Alter und Heimat der vatika- 
nischen Bibelhandschrift, Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften 
zu Gottingen, Phil.-hist. Klasse, 1899, pp. 72-79. Hug, Einleitung in die Schriften 
des Neuen Testaments, 1808, 50, had observed that Athanasius and B agree 
in the position of Hebrews ; and Grabe, Epistola ad Millium, 1705, pp. 41 f., 
thought himself to have proved that the translation of Judges found in B 
was the same as that used by Athanasius, Ep. I. ad Serap. p. 651, as well as 
by Cyril. 

VOL. Ill C 



xxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Egyptian The place of origin of B has now been established as Egypt 

oriffin. 

in spite of the contention of some earlier scholars (R. Simon, 
Wetstein, Ceriani, Corssen, Hort) that it was written in Rome 
or in southern Italy. 1 Even under the dubious guess which 
attempts to identify B with the copy (or, possibly, one of several 
copies) prepared for the Emperor Constans by Athanasius in the 
earlier years (339-342 or 340-343) of his exile at Rome, 2 it would 
have to be admitted that the scribes, the composition, and the 
text of B were Egyptian, so that the manuscript could in no way 
claim to be a product of the West or to show Western practice. 3 

Among the reasons which have led to the conclusion that 
B is Egyptian are the following. They depend in part on the 
assumption that a codex of that period giving the characteristic 
text of a locality was written in the locality. 
% 1. Its relation to Athanasius. 

2. The fact that in the exemplar from which the Pauline 

1 The chief reasons given by Hort ( Introduction, pp. 265 f.) for suggesting 
such a conclusion are these : (1) The spellings Kra/c and KrrpaTjXfetrT/s] or 
Kr5/>a7?X[eiT?7s]. On the former word see Thackeray, Grammar of O.T. in 
Greek, vol. i. p. 100 ; on the latter J. H. Moulton and W. F. Howard, Grammar 
of N.T. Greek, vol. ii. part i., 1919, p. 103, and Lake, Codex Sinaitiais 
Petropolitanus, p. xi. The spelling t<ra/c is found in the early fourth - century 
Oxyrhynchus papyrus 675 of the Epistle to the Hebrews ; see Oxyrhynchus 
Papyri, iv. pp. 36 ff. (2) The wrong substitution in B, especially in the 
Pauline epistles, of xP to " r s i^trous for itjirovs xpicrros. (3) The chapter- 
enumeration of 69 chapters in Acts ; on this see below pp. xli, xliv. No one 
of these reasons remains even partially convincing. For Ceriani s judgment 
see his Monumenta sacra et prof ana, iii. 1, 1864, p. xxi, and the utterance 
reported in Epistularum Paulinarum codices . . . Augiensem, Boernerianum, 
Claromontanum examinavit ... P. Corssen, ii. (Jever programme), Kiel, 1889, 
p. 3 note, together with Ceriani s reaffirmation in Rendiconti, Reale Istituto 
Lombardo, Series II. vol. xix., 1886, pp. 212 f . ; cf. vol. xxi., 1888, 
pp. 540-549. 

2 Athanasius, Apol. ad Constantium 4 (i. p. 297) T$ d5eX0y crou OVK cypa\f/a 
T) pbvov #re ol irept Eua^/Stop ^ypa^av avrt^ /car e/uou /cat dvdyKtji tayjov en <jj/ 
iv rfi A\^av8pei(f, aTro\oyr)(raff6ai, KO! 6 re irvKria r&v detuv ypa<()ui> Ke\eiJcravTos 
CLVTOV fj,oL Karatr/cei dcrat raura Trot^tras aTr^crretXa. As Zahn points out 
(Gesch. d. Neutest. Kanons, i., 1888, p. 73, note 1; Athanasius und der Bibelkanon, 
1901, p. 31 note 56), the context shows that the Bible (or Bibles) must have 
been dispatched within the first three years of Athanasius s exile. 

3 The old uncial numeration on the verso of each leaf, perhaps inserted 
before the issuance of the codex, was believed by Gregory to be by an oriental 
hand ; Prolegomena, p. 450. 



CODEX VATICANUS xxxv 

epistles were drawn Hebrews immediately followed Galatians, a 
singular order strikingly like that of the Sahidic version, in which 
Hebrews is found between 2 Corinthians and Galatians. 

3. The close relation of the text to the Bohairic version, and 
in a less degree to the Sahidic. 

4. The type of text to which B belongs was current in Egypt, 
being that employed by Athanasius and Cyril. The Egyptian 
fragments of the Gospels designated as T show a text closely 
related to B, though not perfectly identical with it, and the same 
is true of most of the papyri. 1 

5. The occurrence in Heb. i. 3 of the singular reading (pavepcov 
for fapwv, elsewhere found only in the Egyptian monk, Serapion ; 
together with the singular readings in Heb. iii. 2, 6 found only in 
papyri. 2 

6. The presence in B of a translation of the Book of Judges 
which is of Egyptian origin. 

7. A more doubtful line of evidence is the occasional, but 
rare, occurrence in B of spellings which are believed to proceed 
from peculiar Egyptian pronunciation. Thus /cpavrj for /cpavyrj, 
Is. xxx. 19, Ez. xxi. 22, and a few cases of the omission of %, r, X, 
and a- between vowels, together with the confusion of K and y 
and of the dental mutes. 3 But these phenomena are notably 
less frequent in B than in other old uncials. 

8. The close resemblance of the text of B, at least in 1-4 
Kingdoms, to the non-hexaplaric text found in some of Origen s 
quotations, and to the text underlying the Ethiopia 4 The 

1 Bousset, Textkritische Studien zum Neuen Testament (Texte und Unter- 
suchungen, xi.), 1894, * Die Recension des Hesychius, pp. 74-110 ; Burkitt, in 
P. M. Barnard, The Biblical Text of Clement of Alexandria (Texts and Studies, v.), 
1899, pp. viii f., x f. The Egyptian LXX - fragment (fifth or sixth century) 
designated Z m also shows striking agreement with B ; see Rahlfs, Lucians 
Rezension der Konigsbucher, 1911, p. 193 note 2. See also below, p. xxxvi 
note 1. 

2 J. Armitage Robinson, in P. M. Barnard, op. cit. p. x ; G. Wobbermin, 
Altchristliche liturgische Stiicke aus der Kirche Agyptens (Texte und Unter- 
suchungen, xvii.), 1899, p. 23. 

3 Thackeray, Grammar of the O.T. in Greek, vol. i. pp. 101, 103 f., 111-114. 

4 Rahlfs, Origenes Zitate aus den Konigsbiichern, Septuaginta- Studien, i., 
1904, pp. 82-87. 



xxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 



Const an - 
tine s fifty 
copies. 



KO.I 



Ethiopian Church was dependent on Egypt, and would 
naturally acquire thence its text of the Bible. 

These indications all point to Egypt, and the palaeographic l 
and linguistic characteristics of the manuscript include nothing 
which is not consistent with this conclusion. 2 No evidence 
which in the light of present knowledge continues to be valid 
tends to indicate an origin in the West. If the codex had its 
home in Egypt, it was probably written in Alexandria. 

The suggestion has, however, often been made that Codex 
Vaticanus and Codex Sinaiticus formed two of the fifty copies 
of the Bible 3 prepared by Eusebius, doubtless in Caesarea, by 
order of the Emperor Constantine about the year 332 (Eusebius, 
Vita Constantini, iv. 35-37), which Eusebius describes as [avri- 
<ypa(f)a] rpio-aa KOI rerpacrcrd. But this theory has no inherent 
strength sufficient to overthrow the positive reasons for assigning 
an Egyptian origin to B. On this point some further discussion 
is necessary. 

The expression rpicrcra xal rerpaao-a has received many inter 
pretations. 4 (1) The rendering terniones et quaterniones, found in 
the Latin translation of Valesius edition and accepted by Mont- 
faucon (Palaeographia Graeca, p. 26) is probably impossible 
in itself, and is not well suited to the context, as, indeed, 
Valesius observed to say nothing of the fact that ternions seem 
never to have been a usual form of gatherings. (2) The meaning 

1 On the resemblance of the uncial writing of both B and ft to Papyrus 
Rylands 28 see Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, p. xi. The Greek hand 
of B is extraordinarily like the Coptic hand of a papyrus MS. of the Gospel of 
John ; see H. Thompson, The Gospel of St. John according to the Earliest Coptic 
Manuscript, London, 1924, p. xiii. 

2 V. Gardthausen, Griechische Paldographie, ii. pp. 248 fif., has, however, 
shown that the so-called Coptic form of M cannot be used as positive evidence 
of Egyptian origin. 

3 That the books ordered by Constantine were copies of the whole Bible is 
not certain, although the language of Eusebius makes it probable. E. Schwartz 
(art. Eusebios, in Pauly-Wissowa, Real-Encyclopddie, vi., 1909, col. 1437) 
thinks that they were copies of the Gospels only, some containing three, others 
all four. The meaning of rpiffaa. /ecu Terpa<r<ra required by this theory makes 
it impossible. See also John Lightfoot, Horae hebraicae, on John viii. 

4 K. Lake, The Sinaitic and Vatican Manuscripts and the Copies sent by 
Eusebius to Constantine, Harvard Theological Review, xi., 1918, pp. 32-35. 



CODEX VATICANUS xxxvii 



1 three and four at a time would suit the verb ^la jre^dvrwv, but 
not the proper sense of the adjectives themselves, for these latter 
are virtually synonymous with rpi7r\a and rerpaTrXa, and mean 
that the copies themselves had * three and four of something. 
(3) Having three and four volumes in each copy would make 
sense, but nothing in particular tends to confirm this interpre 
tation. (4) The meaning having three columns and four 
columns is said to have been a conjecture of Tischendorf, 1 and 
is probably to be accepted. 2 It suits the natural meaning of the 
terms, and can be accounted for in the context from the author s 
manifest desire to emphasize the splendour of these copies. 3 
Manuscripts in three or four columns would certainly be large 
and costly. A similar desire to emphasize the large size and 
dignity of the book seems to be present in the following interesting 
passage (Menaea, October 15), where rpio-a-os is used in describing 
a fourth-century codex of the whole Bible, written with three 
columns to the page by the famous martyr, Lucian of Antioch : 

rfj 



rpel? 0-7-77X0.9 Siyprj/jLewr)? TTJS ereX/So9), Trepie^ov Traaav TTJV 
TraXaLav re /ecu rrjv veav SiaOrj/CTjv. 1 * 

The word Terpacrcros is used in Eusebius, H.e. vi. 16, 4 
(Schwartz s text ; v.l. rerpa-TrXofc) to refer to the Tetrapla of 

1 Gregory, Prolegomena [1884], p. 348 ; but in Novum Testamentum 
Vaticanum, 1867, p. xviii, Tischendorf still followed the explanation of Valesius. 
The earliest mention which I have met with of the interpretation in three 
and four columns is by W. Wattenbach, Das Schriftwesen im Mittelalter, 
1871, p. 114. C. Vercellone, in a paper read before the Pontifical Academy, 
July 14, 1859, and published in his Dissertazioni accademiche, Rome, 1864, 
pp. 115 ff., connects Codex Vaticanus with the fifty manuscripts of Eusebius, 
but does not seem to have thought of the aptness of the word r/)to-<rd to 
describe the three columns of that codex. So also Scrivener, A Full Collation 
of the Codex Sinaiticus, 2nd ed., 1867, p. xxxvii, with reference to K. 

2 For a good, but exaggerated, statement see F. C. Cook, The Revised Version 
of the First Three Gospels, 1882, pp. 162 f. note. 

3 So Wattenbach, op. cit. p. 114, 3rd ed., 1896, p. 181. 

4 This is found in a somewhat different form, containing, however, the word 
in question, in Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae, Propylaeum ad 
Acta Sanctorum, Novembris [vol. Ixi. bisj, 1902, p. 139. 



xxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Origen ; but no other occurrence of the word, except the 
one under examination, has been produced, r/otcrcro? is a not 
uncommon word. 

The notion, often brought forward, that the three columns 
of Codex B and the four columns of Codex K show that one or 
both of these splendid manuscripts made a part of the shipment 
with which Eusebius filled Constantine s order, would only be 
justified if confirmed by the resemblance of their text to that 
used by Eusebius. 1 This is not the case in the New Testament, 
and still less in the Old. There were rich patrons of churches in 
the fourth century in other places besides Constantinople, and 
no trait of the text of either B or K, or known fact of their 
history, serves to connect either of these codices with that city. 2 
Scribes. Codex B was written 3 by either three or four scribes : B 1 (pp. 
1-334, Gen. to 1 Kingds. xix. 11), B 2 (pp. 335-674, 1 Kingds. xix. 
11-Ps. Ixxvii. 71), B 3 (pp. 675-1244 [?], Ps. Ixxvii. 72-Matt. ix. 
5), B 4 (pp. 1245-fin., Matt. ix. 5-fin.). Of these B 2 and B 4 may 
be the same. The frequently repeated opinion of Tischendorf 
that the scribe (now believed to be two scribes) who wrote the 
New Testament of B was also one of the scribes of X has been 
shown by Lake to be an error. 

Ortho- B was very carefully written, and its orthography is more 

rap y * correct than that of most other uncials. 4 The common confusion 
of vowels is relatively infrequent. The most noteworthy pecul 
iarity is the strong preference for et where earlier usage and the 
practice of the later grammarians wrote i. This was not by 

1 On the text probably used for Eusebius s fifty copies see Streeter, The 
Four Gospels, 1924, pp. 91 f., 102-105. 

2 Hort, * Introduction, pp. 74 f. : " The four extant copies [B^AC] are 
doubtless casual examples of a numerous class of MSS., derived from various 
origins, though brought into existence in the first instance by similar 
circumstances." The fifth-century palimpsest Codex Patiriensis (3; 048) 
was written in three columns. 

3 L. Traube, Nomina sacra, 1907, pp. 66 f. 

4 Thackeray, Grammar of the O.T in Greek, vol. i., 1909, p. 72 : " The 
generalization suggested by the available evidence is that B is on the whole 
nearer [than A and ft] to the originals in orthography as in text," cf. pp. 78, 
86 ; H. von Soden, Schriften des N.T. p. 909. 



CODEX VATICANUS 

inadvertence, but represents a deliberate attempt to convey 
the sound of long I by e*,. 1 Perfect consistency, however, was 
not attained, and some mistakes can be pointed out. 2 The con 
fusion of CLL and e occurs only occasionally, and testifies to the 
absence in the fourth century of a fixed standard of spelling. 3 
Letters are occasionally omitted (sometimes perhaps in conse 
quence of dialectal pronunciation). In the present edition of B 
the spelling of the manuscript has been followed, except where 
it is manifestly a case of clerical error and in a few places where 
the strange spelling causes undue difficulty to the modern reader. 
In all cases where a change has been made, the spelling of the 
manuscript has been indicated in the line next below the text. 
The aim has been to leave in the text (with a very few exceptions) 
all those spellings which the scribe himself would probably have 
been disposed to defend as tolerable. The notion that B is full 
of bad spellings is unjust. 

Although the general correctness of B is thus very great, yet, Errors, 
as will appear below in the discussion of the criticism of the text, 
it shows in Acts a considerable series of singular, or virtually 
singular, readings. Of these hardly any can be accepted as 
superior to the rival readings of the Old Uncial group, so that the 
great body of those others which are not susceptible of judgment 
on transcriptional grounds (as well as those judged to be tran- 
scriptionally inferior) are to be rejected. Striking peculiar read 
ings (like Krjpvypa for {3a7mo-/jLa Acts x. 37) are rare among these ; 
there are some omissions of necessary words (such as K\av$iov t 
xviii. 2 ; fyv, xxv. 24), a few repetitions (like /j,6ja\rj rj 
a/>re/u9 efaaitov, xix. 34). Stupid blunders, yielding no in 
telligible sense, are extremely rare, apart from a moderate number 
of cases where letters or syllables are omitted (as e/Qacrrafe for 
e/Baara^ero, iii. 2 ; ryevos for 76^0/46^09, vii. 32 ; eipijv for 

1 On the systematic use of a to represent long i in the Michigan papyrus 
of the Shepherd of Hermas, probably written not later than A.D. 250, see 
C. Bonner, in Harvard Theological Review, vol. xvin., 1925, p. 122. 

2 Thackeray, pp. 85-87. 

3 F. Blass, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, 1896, pp. 6 f. 



xl THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

eipyvrjv, x. 36 ; tceicpei for /ce/cpLKei, xx. 16). An instructive 
classification of such, individual errors of B is given by von Soden. 1 
Codex B has been corrected at more than one date, but the 
discrimination of the several correctors by Fabiani (Roman 
edition, vol. vi. 1881) is unsatisfactory, and a critical investiga 
tion of the corrections throughout the manuscript is much to be 
desired. 2 Some revision of the Roman editors results is to be 
found in Tischendorf s apparatus. The designations are to be 
regarded as referring to groups of correctors, rather than to 
individuals. The earliest corrections (B 1 and in part B 2 ) are doubt 
less those of the diorthotes, added before the codex was sent out 
from the scriptorium. 3 Others (B 3 ) are commonly ascribed to a 
hand of the tenth or eleventh century, 4 who added the breathings 

1 Pp. 907-914, 1655-1657. Von Soden s combination of this list of individual 
errors with groups of readings which he ascribes to the influence of the K-text, 
the I-text, and the Egyptian versions, tends to blur the important distinction 
between the * singular readings of B and those which B shares with other 
authorities. His description of the scribe of B is interesting (p. 907) : " Der 
Schreiber von 51 scheint ein Schonschreiber von Beruf gewesen zu sein, der 
mechanisch abschrieb, obgleich er gut verstand, was er schrieb." Gregory s 
statement (Prolegomena, p. 359), " erroribus scribae scatet," can only be pro 
nounced obsolete. One interesting piece of evidence is the fact that the spelling 
ovflets, which was already expiring in the first century after Christ, and was 
wholly extinct after about A.D. 200, is found seven times ; cf. Thackeray, pp. 62, 
104 1, Moulton and Howard, Grammar of N.T. Greek, vol. ii. p. 111. In Acts 
xv. 9, ovdev, as found in B, has passed into the Antiochian text, against ovftev in 
KACD 81. 

2 See A. Ceriani, Rendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series II. vol. xxi., 
1888, pp. 545 f. 

3 Hort, Introduction, p. 270, says of B 2 , the corrector : " Among his 
corrections of clerical errors are scattered some textual changes, clearly marked 
as such by the existence of very early authority for both readings : the readings 
which he thus introduces imply the use of a second exemplar, having a text less 
pure than that of the primary exemplar, but free from clear traces of Syrian 
influence. The occurrence of these definite diversities of text renders it unsafe 
to assume that all singular readings which he alters were individualisms of the 
first hand, though doubtless many of them had no other origin." Many 
scholars would now hold that more of these singular readings are " individual- 
isms of the first hand " than Westcott and Hort allowed, and that too many of 
them were admitted into the text of those editors. 

4 The date (tenth to eleventh century) is assigned to B 3 chiefly because of 
the character of the minuscules into which he occasionally lapses. On the 
correctors see especially Tischendorf, Novum Testamentum Vaticanum, 1867, 
pp. xxiii-xxviii. 



CODEX VATICANUS xli 

and accents, and re-inked the already faded letters of the text, 
leaving untouched letters and words which he disapproved. It 
is only in these latter (for instance, 2 Cor. iii. 15, where nearly 
the whole of four lines had inadvertently been written twice) 
that the fineness and beauty of the original work can now be 
observed. This work of B 3 , it should be noticed, in all its 
branches is held by Fabiani to have been done in the early 
fifteenth century, and to have included long Greek interpretative 
scholia, Latin notes in Greek letters, and the sixty-two supple 
mentary pages, but this is doubtful. 1 A hand later than the 
tenth or eleventh century added liturgical notes, which do not 
seem to have been carefully studied by any scholars in recent 
times. 

As B in the Gospels has peculiar chapter divisions (Matt., Chapter 
170 chapters ; Mark, 62 ; Luke, 152 ; John, 80), marked on a divisions 
system elsewhere used only (and but in part) in Codex 3 (eighth 
century), so in the Book of Acts two noteworthy sets of chapters 
are indicated. One of these divides the book into 36 chapters, 
the other into 69. 

The former (36 chapters) is by a hand of early, but uncertain, 
date, possibly as old as the codex itself but quite as possibly later, 2 
and is also found for substance (von Soden, p. 440) in connexion 
with the Euthalian material in codices 1874, 1898, 1175, 1244, 
181, 1162, 917 (?), 1248 (?), ranging from the ninth to the four 
teenth century and representing many types of text. Von Soden 
has shown (pp. 442 fL) that this system is closely related to the 
division into 40 chapters, which constitute the KefyaXaia, or main 
sections, of the Euthalian system. Whether the 36 chapters or 
the 40 chapters represent the original system which was altered 
so as to create the other, has not been determined. 

The other system (69 chapters) was inserted in B by a some 
what later hand, and also in K, chapters i.-xv., it is found for 
substance, introduced by a hand described by both Tischendorf 

1 Note Batiffol s observation, mentioned above, p. xxxii. 
a J. A. Robinson, Euthaliana (Texts and Studies, iii.), 1895, p. 36. 



xlii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

and Lake as " very early." x By Lake (and apparently by 
Tischendorf also) the tituli, or chapter-headings, are attributed 
to the same hand. Tischendorf held that this was not the same 
as any of the correctors designated by him by the symbols X a 
and K b , but Lake is disposed to identify it with K a>2 and to think 
that the tituli and chapter-numbers were introduced before 
the manuscript left the scriptorium. In K the system is only 
incompletely entered, and in B there are some manifest errors, 2 
but the origin of this chapter-division can be made out with 
reasonable certainty. It is a slightly altered, probably corrupt, 
form of a combination of the 40 sections (Kefyakaia) and 48 sub 
sections (uTroStat/oecret?) of the system attributed to Euthalius, 
belonging to the earliest stratum of the Euthalian material, 3 
and found in many manuscripts of Acts. The 40 sections and 48 
subsections (probably the latter were originally designated by 
asterisks, not by numbers) were counted in one series, making 88 
in all, but in the corrupt (perhaps altered) form found in B 
omissions (chiefly of very brief subsections) have reduced the total 
to 69. That the division into 69 and that into 88 chapters are 
not independent of one another is demonstrated by the nature 
of their distinctive and complicated agreement, which cannot be 
accidental. 4 

1 Tischendorf, Nov. Test, graece ex Sinaitico codice, Leipzig, 1863, p. xxiv ; 
Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, 1911, p. xxi. 

2 Notably the omission of a division at xv. 1, which causes a difference of one 
number between B and K in the numbering of the subsequent chapters, as far 
as the end of the enumeration in K. Other differences between B and fc< are 
unimportant. 

3 Robinson, op. cit. pp. 21-24, 36-43. The Euthalian problem cannot be 
discussed here, and, indeed, cannot be satisfactorily treated at all without a 
much larger collection of data than has yet been published. See von Soden, 
pp. 637-682 ; E. von Dobschiitz, art. Euthalius in Protestantische Realencyklo- 
pddie, vol. xxiii., Erganzungen und Nachtrage, pp. 437 f. The Euthalian 
sections and subsections, and the full rtrXot in which the contents of Acts are 
summarized, will be found in von Soden, pp. 448-454. 

4 See von Soden, pp. 444-448 ; Robinson, op. cit. p. 42. The " surmise " 
put forward by Hort ( Introduction, p. 266) that the resemblance between the 
system of division in Codex Amiatinus of the Vulgate (and other Lathi codices) 
and the system of 69 chapters of B and K tends to indicate that the two latter 
codices were both written in the West, may, in the light of the knowledge now 
available, be left out of account. 



CODEX VATICANUS xliii 

B and (for chapters i.-xv.) K agree in omitting certain of the 
Euthalian subsections, and so betray the fact that while their 
independence of one another is shown by certain differences 
between them, they are both derived from the same corrupt, or 
altered, form of the system. Now some codices which have the 
Euthalian material (notably H paul , 88 [formerly 83 ; Neapol. 
II. Aa. 7], and Armenian codices) also contain colophons, both 
to the Pauline epistles and to the Acts and Catholic epistles, 
stating that the manuscript in question (that is, probably, in 
many or all cases one of its ancestors) has been compared with 
the copy at Caesarea written by Pamphilus. In consequence of 
this some scholars have suggested that B and N each lay during 
some period of its history at Caesarea, and there received the 
numbers of the 69-fold system of chapters in Acts. 1 But it is 
difficult to follow this inference. If the 88-fold system of 
Euthalius was contained in a standard manuscript at Caesarea, 
it would seem unlikely that the corrupt form of it with only 69 
chapters, now found in these two costly manuscripts, was drawn 
from a codex of that library. It is much more likely that the 
corrupt form was that current in some other locality, for instance 
Alexandria, and that B and K received it in such a locality. 
Moreover, the two colophons which mention Caesarea are prob 
ably not an integral part of the work of Euthalius, and in fact 
nothing at present known seems to connect the author of the 
Euthalian material with Caesarea. 2 

In the present edition of B the chapter divisions of the codex 

1 Robinson, op. cit. p. 37. J. R. Harris, Johns Hopkins University Circulars, 
vol. iii., March-April 1884, pp. 40 f., and Stichometry, 1893, pp. 71-89 ( The 
Origin of Codices tf and B ), urged a similar conclusion as to the common 
relation of B and X to Caesarea on the ground that the other division, that into 
36 chapters, is found both in B and in the Euthalian material, and further 
that there is a connexion between B and K and between a corrector of K and 
Caesarea. But Robinson, p. 24, pointed out that the 36 chapters in the 
Euthalian material are a later addition in the apparatus ascribed to 
Euthalius. He states : " There is no ground at all for connecting it with the 
original edition of Euthalius " ; and it may be added that in fact there seems 
no particular reason for associating with Caesarea in any way the Euthalian 
testimony to the 36 chapters. 2 See Robinson, op. cit. pp. 34 f. 



xliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

have not been printed, because the division into 69 chapters 
represents neither the original form nor the full later develop 
ment of any system ; while the division into 36 chapters is very 
likely not the original form of its own system, but rather a cor 
ruption, and in any case is not unique but is abundantly found 
elsewhere. The study of the relations, history, and origin of 
these divisions would be instructive, but it requires a special and 
comprehensive apparatus in tabular form. The facts relating 
to B are elsewhere easily accessible, 1 and by themselves are 
incapable of yielding much fruit. 

The pre-eminence of B among the manuscripts of Acts is due 
to the current acceptance by scholars of the type of text to 
which it belongs as generally superior both to the Western and 
to the Antiochian recension, and also to the absence in B, at least 
as compared with other codices of its type, of influence from 
these divergent and inferior types. Apart from this superiority 
B, while a good manuscript, carefully written, has its own due 
proportion of individual errors. This general character of B 
for Acts applies also to the Gospels and to the Catholic epistles, 
but not wholly to the epistles of Paul. In many books of the 
Old Testament a corresponding character has been determined 
for B by recent study of the text of the Septuagint. 

K. CODEX SINAITICUS 

Codex Sinaiticus is the only one of the four great Bibles of 
which we know with certainty the locality in the East where it lay 
in the period immediately preceding its emergence into the light 
of Western knowledge. But whence it was brought to Mount 
Sinai, and how long it had been there when in 1844 Tischendorf 
first saw some leaves of it, we do not know. Tischendorf s 
own elaborate and protracted study has now been supplemented 
by the investigations of Lake, as reported in his Introductions to 

1 For instance, in the convenient table printed by Robinson, Euthaliana, 
pp. 39 f. Both systems are entered on the inner margin of Nestle s text, 7th 
edition, 1908. 



CODEX SINAITICUS xlv 

the photographic facsimiles published in 1911 and 1922. 1 The 
most important contribution there made is the demonstration 
that Tischendorf was wrong in supposing that the scribe D of 
K was the same hand that wrote the whole (or, rather, nearly 
the whole) New Testament of Codex Vaticanus. 2 This mistaken 
theory has had such far-reaching consequences in critical dis 
cussion that any treatment of these two codices in which it is 
even mentioned as probably correct needs to be carefully scrutin 
ized to make sure that the supposed connexion in origin of the 
two manuscripts has not somewhere affected or warped the judg 
ment of the critic. Even Lake s opinion (p. xii) that the two 
codices probably came from the same scriptorium, in support of 
which he adduces the similar character of the subscriptions to 
Acts, ought not to be used as the foundation of any inferences, 
for such resemblances may well be due merely to a tradition per 
sisting for a long period among Alexandrian calligraphers of 
different workshops. The writing of K is much less elegant 
than that of B. 

On the history of the codex light is thrown chiefly by the 
corrections made at some time in the period from the fifth to 
the early seventh century to make the text agree with the codex 
at Caesarea corrected by the hand of Pamphilus the Martyr. 
The notes appended to Nehemiah (2 Esdras) and Esther 3 seem 
to indicate (although not quite indubitably) that the codex was 
actually taken to Caesarea and the corrections made on the spot 
from the original Codex Pamphili, not merely introduced in some 
other locality from a copy of that codex. The hand by which 
these notes are written is, according to Lake, probably not the 
corrector known as K c>a but another of the group that Tischen 
dorf designated as K c . In the Old Testament prophets the 
corrector N Ctb seems actually to have followed a standard which 

1 K. Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, Oxford, 1911 ; Codex Sinaiticus 
Petropolitanus et Frederico-Augustanus Lipsiensis, Oxford, 1922. 

2 Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus, 1911, pp. xii-xiii, xix, Illustrative 
Plate III. 

3 For the text of those notes see below, p. c note 6. 



xlvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

corresponded to what we should expect Pamphilus s copy of the 
fifth column of the Hexapla to contain. The significance of the 
corrections of K is a complicated question which has not been 
fully elucidated for either Testament. In the New Testament 
we do not know what was the text of Pamphilus. 

Codex Sinaiticus was written by several hands, 1 but the New 
Testament is all by the same scribe except for seven leaves 
(three and one half sheets, not including any portion of Acts) 
written by a different scribe, who was also employed in the 
correction of the New Testament. These seven leaves were 
probably substituted for the corresponding cancelled pages of 
the work of the original writer. A good deal of work was 
evidently done on the manuscript before it was regarded as 
complete, and several persons employed in perfecting it for 
issuance from the scriptorium. 

The date of K is ordinarily given as the fourth century, 2 but 
palaeographical reasons make it wholly probable that it repre 
sents a later style than that of B. In the Gospels the Eusebian 
sections and canons have been entered, not by the original hand 
but apparently by one of the same date, so that Lake believes 
this to have taken place before the codex was issued. But the 
earliest date at which this could have taken place is uncertain ; 
Eusebius died in 339-340. A later date for K has been urged 
by Viktor Gardthausen, who in an elaborate discussion con 
fidently assigns it to the early part of the fifth century. 3 

For determining the place of origin of K less evidence is 
available than in the case of B. Hort, relying on a part of the 
same grounds as in the case of B (see above, p. xxxiv note 1), 
argued for the West, probably Rome. Ceriani, who had previously 
thought of Palestine or Syria, 4 later decided for South Italy on 
the ground both of the palaeographical and the textual character 

1 See Traube, Nomina sacra, pp. 66-71 ; Lake, op. cit. pp. xviii f. 

2 F. G. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., 
1912, p. 67 ; Lake, op. cit. pp. ix f. 

3 Oriechische Palaographie, 2nd ed. vol. ii., 1913, pp. 122-134. 

4 Monumenta sacra et prof ana, iii. 1, 1864, p. xxi. 



CODEX SINAITICUS xlvii 

of K. 1 For the suggestion of Caesarea, urged by J. K. Harris, 
no convincing arguments have been presented. 2 For an origin 
in Egypt (doubtless Alexandria) speaks the fact that in spite of 
noteworthy differences X exhibits beyond question, in a large 
part of those books of the Old Testament which it contains (see 
below, pp. xcviii f.), and in the New Testament, the same type 
of text as B, and one closely related to the Egyptian and Ethiopic 
versions, which were derived from Egyptian sources. 3 To this 
is to be added the evidence that the writing of K is " closely 
akin to that of the older Coptic hands," and that certain pecul 
iarities of spelling are regarded as characteristic of Egypt. 4 The 
force of these technical arguments is less than that drawn from 
a consideration of the text itself, since we have little parallel 
knowledge of what scribes in other centres of book-manufacturing 
were capable of producing, but, as in the case of B, the palaeo- 
graphical and linguistic phenomena present, at any rate, no 

1 Eendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series II. vol. xxi., 1888, p. 547. 

2 J. B. Harris, Johns Hopkins University Circulars, vol. iii., March- April 
1884, pp. 40 f., and Stichometry, 1893, pp. 74 f. Harris s often-quoted geo 
graphical argument from the reading avrnraTpida for TrarptSa, in Matt. xiii. 54, 
which he thinks shows that the scribe lived somewhere in the region of Anti- 
patris, has enlivened criticism but cannot be accepted. The motive for the read 
ing, as Hilgenfeld suggested (Zeitschr.f. wiss. Theol. vol. vn., 1864, p. 80), is plain. 
The scribe, in order to avoid calling Nazareth the native place of Jesus, coined 
a word (or else used a very rare one) to mean foster-native-place. Cf. avr nro\i s, 
rival city ; avrL/ut-avTis, rival prophet ; avdinraros, pro-consul, etc. etc. 
dvTiiraTpos itself seems to mean foster-father, or one like a father. As 
Kenyon points out (Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed. p. 83), 
" The fact that K was collated with the MS. of Pamphilus so late as the sixth 
century seems to show that it was not originally written at Caesarea ; otherwise 
it would surely have been collated earlier with so excellent an authority." 
Indeed, if written at Caesarea, K ought to show the text of Pamphilus. To the 
reasons for Caesarea given by Lake, The Text of the New Testament, Oxford, 
1900, pp. 14 f., was later added the point that the Eusebian canons might have 
been inserted in Caesarea, but no one of the arguments holds, nor do all of them 
together constitute a cumulative body of even slight probabilities. For Lake s 
statement of his change of view in favour of Egypt see his Introduction to the 
facsimile of Codex Sinaiticus, pp. x-xv. 

3 The resemblance of the text of the Psalms in X to that which underlies 
the Coptic Pistis Sophia is one piece of evidence ; cf. Harnack, Ein judisch- 
christliches Psalmbuch (T.U. xxxv.), p. 13. 

4 Thackeray, Grammar of the Old Testament in Greek, vol. i. pp. 72, 112-115, 
147. See also above, p. xxxv note 3. 



xlviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

obstacle to the conclusion to which the textual relations clearly 
point, namely, that K was written in Egypt. 1 Nevertheless the 
inclusion of Barnabas with Hernias as the books to be added to 
the New Testament seems to show that K was not written, as B 
has been thought to have been, under substantial control of 
the views of Athanasius, expressed in his Festal Letter of 367. 2 
Errors. Codex Smaiticus is carelessly written, with many lapses of 

spelling due to the influence of dialectal and vulgar speech, 3 and 
many plain errors and crude vagaries. 4 Omissions by homoeo- 
teleuton abound, 5 and there are many other careless omissions. 
All these gave a large field for the work of correctors, and the 
manuscript does not stand by any means on the same high level 
of workmanship as B. ( Singular readings of K hardly ever 
commend themselves. On the other hand, readings of X which 

1 V. Gardthausen, Griechische Paldographie, 2nd ed., 1913, vol. ii. pp. 122- 
134, holds strongly to the Egyptian origin of K. 

2 Zahn, Die Offenbarung des Johannes, 1924, pp. 129 f. Athanasius 
expressly names the Didache and the Shepherd, with certain of the Old Testa 
ment apocrypha, as books not included in the canon but ancient and suitable 
to be read by catechumens. 

3 Thackeray, passim (cf. above, p. xxxv note 3). 

4 For instance, i. 9 enrovruv for enruv ; iii. 13 -rrpa for TrcuSa, a,Tro\\veu> for 
aTToXveiv ; v. 1 Tra/ut,<t>ipTj for <ra7T0eip?7 ; vii. 35 diKacrTT)! for XvTpwrjv ; viii. 5 
/caitraptas for cra^aptas ; viil. 26 rrjv Ka\ov/j.evr)v Kara^aivovaav ; xi. 20 evayye- 
Xtcrras for eXX^iucrras ; xiv. 9 OVK yKovffev for yKovo ev ; xv. 1 edvei for e#et ; 
xv. 33 eaurous for aurous ; xvi. 23 7rapayyei.\as re for 7rapa776tXaj>res ; xviii. 
24 ctTreXX^s for aTroXXws ; xxi. 16 iacrovi for nvavovi ; xxvii. 43 /Scares for 
/3ov\r)/u,aTos ; xxviii. 25 Trept for 5ta ; xxviii. 27 e^apwdrj for eTrax^vdrj, etc. 
etc. Whether the preference shown by X for ets as against ev is to be reckoned 
here or shows fidelity to the archetype, is a question ; cf. ii. 5, iv. 5, ix. 21, xvi. 
36. For a summary of the tendencies to error in X and lists of errors see H. von 
Soden, Schriften des N.T. pp. 917-921, 1657-1659 ; also P. Buttmann, Bemer- 
kungen iiber einige Eigenthiimlichkeiten des Cod. Shiaiticus im N.T., Zeitschrift 
fur wissenschaftliche Theologie, vol. vii., 1864, pp. 367-395 ; vol. ix., 1866, 
pp. 219-238 ; Hort, * Introduction, pp. 246 f. That the vagaries are not the mere 
ineptitudes of an ignorant monk may be seen, for instance, from James v. 10, 
Ka\oKayadLas for KaKoiraOeias. In the Epistle of Barnabas, Gebhardt concluded 
that X unsupported by other witnesses is nearly always wrong ; Gebhardt, 
Harnack, and Zahn, Patrum apostolicorum opera, i. 2, 1878, p. xxxvii. 

6 Especially in John, but not there alone. There are said to be sixty such 
omissions hi the Gospels. See H. S. Cronin, An Examination of some Omis 
sions of the Codex Shiaiticus in St. John s Gospel, Journal of Theological Studies, 
vol. xm., 1912, pp. 563-571 ; von Soden, p. 920. 



CODEX SINAITICUS xlix 

at first sight look like errors are sometimes confirmed by other 
and better witnesses, and prove to be right. But K does not 
seem to preserve earlier and perhaps original spelling so faith 
fully as B. 1 

In the text of Revelation it is recognized that K is perhaps 
the least trustworthy of all the chief manuscripts. 2 In the 
Gospels the text has suffered much from harmonization, both in 
passages where other manuscripts share the defect and in other 
cases where the harmonization is peculiar to K. 

The correctors of X are numerous, and deserve more com- Correctors, 
plete study than they have received hitherto. They are 
classified by Lake (on the basis of Tischendorf 3 ) as follows : 

Fourth century. K a . Various hands employed in the scrip 
torium, together with others of about the same time, all of 
whom probably worked in the locality where the codex was 
written. K a>1 and K a-2 are probably the same hand, and denote 
the diorthotes (Tischendorf s scribe D), who was likewise the 
writer of the substituted leaves, or cancel - leaves, referred to 
above (p. xlvi). 

Fourth and fifth centuries. N b , K b a , and possibly others. 
Locality unknown. 

Fifth to seventh century. K c , together with K c>a , K Clb , and 
a number of others. The view that one set of these corrections 
was made in Caesarea has led Lake to connect the whole group 
with that place, but in the LXX prophets the standards 
followed by K c-a and K c-b are said to be opposed to each other. 
On the work of this group in the Old Testament see below, 
pp. xcix-c. From one or more of this group (designated merely 
as K c by Tischendorf) proceed many corrections in the New 
Testament, often such as to bring the manuscript into harmony 
with the Antiochian revised text. In Hernias, K c a introduced 

1 Thackeray, Grammar, vol. i. pp. 72, 86. 

2 See R. H. Charles, Critical and Exegetical Commentary on the Revelation 
of St. John, vol. i. pp. clx-clxxxiii, especially the tables on pp. clxiv and clxxxi. 

8 Tischendorf s mature views on the several hands and correctors are most 
conveniently learned from his Novum Testamentum graece ex Sinaitico codice, 
Leipzig, 1865, pp. xxvi, xxx-xl, Ixxxiii. 

VOL. Ill d 



1 THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

corrections from another copy of the book. 1 So also K c>c in 
Barnabas. 2 

Eighth to twelfth century. x d K e . At least two unimportant 
correctors, who were perhaps monks on Mount Sinai. K d did not 
touch the New Testament. 

In Acts corrections are found from K a and N c>a . 

and B. The text of K, as has already been said, is much like that of B, 

and the two manuscripts in both Old and New Testaments largely 
represent in different examples the same general type, a type 
current in the fourth century in Egypt. Not only do they often 
agree (a circumstance which might merely indicate that both are 
often true representatives of the remote original), but they seem to 
rest on a common base, containing a definite selection of readings. 
This base was subjected to different treatment in the ancestors 
of the two manuscripts respectively, and has suffered deteriora 
tion in both. But it was in most books a good text ; in the New 
Testament (apart from Revelation) it was an excellent one and 
X and B rarely agree in detectable error. The one striking 
instance which Westcott and Hort thought to be a manifest 
blunder found in K and B, and not due to coincidence (James i. 17), 
has in recent years received confirmation from a papyrus, and 
can be confidently accepted as giving the true reading of the 
author. 3 But K and B also show great differences in every part, 
and Hort s elaborate argument 4 to prove that they are not 
descended from a common proximate ancestor is substantiated 
by later criticism. Apart from their text itself, the difference 
of origin of the two codices may be inferred from their difference 
in the contents and arrangement of the Old Testament, and in 
the order of books in the New Testament (in K the Pauline 

1 O. von Gebhardt, in Gebhardt, Harnack, and Zahn, Patrum apostolicorum 
opera, iii., 1877, pp. vi f. 

2 Ibid. i. 2, 1875, p. xxxiii. 

3 The difficulty disappears with the correct interpretation of the unaccented 
text ; not Trapa\\ayr) ^ rporr^s d,7rocr/acicr / uaTOS, but TrapaXXayi] TJ rpoTrrjs d,7ro<r/ad- 
a-yaaros (BJ< Pap. Oxyrh. 1229). See J. H. Ropes, Commentary on the Epistle 
of St. James, 1916, pp. 162-164 ; Hort, Introduction, pp. 217 f. 

4 Hort, Introduction, pp. 212-224. 



CODEX ALEXANDKINUS li 

epistles immediately follow the Gospels ; in B they follow the 
Catholic epistles). 

A. CODEX ALEXANDRINUS 

Codex Alexandrinus seems to have borne that name from History, 
about the time of its arrival in England (1628) ; l it gained 
it, however, not from any certainty as to its place of origin, but 
only because it had lain in Alexandria while in the possession of 
the Patriarch Cyril Lucar, who presided over that see from 1602 
to 1621, and by whom, while Patriarch of Constantinople, it was 
offered to King James I. in 1624-1625, and actually given to 
King Charles I. in 1627. A series of notes in the codex, two in 
Arabic, two in Latin, make the following statements : (1) An 
Arabic note of wholly uncertain date affirms that the manuscript 
was written by Thecla the martyr. 2 (2) A Latin note in the hand 
of Cyril Lucar himself says that current tradition declares the 
codex to have been written by Thecla, a noble lady of Egypt in 
the fourth century, whose name the tradition also declares to 
have stood formerly at the end of the book on a page torn away 
by the Mohammedans. 3 (3) An Arabic note says that it belonged 
to the Patriarchal cell (i.e. residence) in Alexandria. 4 This is 
signed by Athanasius, who has commonly been identified 
with the Patriarch of Alexandria, Athanasius III. (fca. 1308), 

1 The name Alexandrinus and the designation A are used in Walton s 
Polyglot, 1657. 

2 This Arabic note reads : " They relate that this book is in the hand 
writing of Thecla the martyr." 

3 " Liber iste script ae sacrae N. et V. Testam 11 , prout ex traditione habemus, 
est scriptus manu Theclae, nobilis feminae Agyptiae, ante mile et trecentos 
annos circiter, paulo post concilium Nicenum. Nomen Theclae in fine libri 
erat exaratum, sed extincto Christianismo in Agypto a Mahometanis et libri 
una Christianorum in similem sunt reducti conditionem. Extinctum ergo et 
Theclae nomen et laceratum sed memoria et traditio recens observat. Cyrillus 
Patriarcha Constantin." 

4 The note reads : " Bound to the patriarchal cell in the fortress of 
Alexandria. He that lets it go out shall be cursed and ruined. The humble 
Athanasius wrote (this)." A cross (of a shape found elsewhere as late as 
about 1600) is added at the right of this note. Both Arabic notes may well be 
by the same hand, according to Burkitt. 



lii THE BEGINNINGS OF CHEISTIANITY 

but may at least equally well have been some otherwise 
unknown librarian of Cyril Lucar, bearing the same distinguished 
name. (4) A Latin note on a fly-leaf, in a hand of the late 
seventeenth century, states that the codex was given to the 
Patriarchal cell in the year of the Martyrs 814 (A.D. 1098). l 
The source of this information (or conjecture) is not known. 

It thus appears that the evidence from tradition for any 
Alexandrian connexion for Codex Alexandrinus cannot be traced 
with certainty farther back than Cyril Lucar. 2 

On the other hand, Wetstein (Novum Testamentum Graecum, 
vol. i., 1751, p. 10) quotes two letters of his great-uncle, J. R. 
Wetstein, dated January 14 and March 11, 1664, both stating 
on the authority of his Greek teacher, one Matthew Muttis of 
Cyprus, a deacon attached to Cyril Lucar, that Cyril procured 
the codex from Mount Athos, where he was in 1612-13. In 
that case it would be not unnatural to suppose it to have come 
from Constantinople. 

Palaeographical and orthographical evidence has generally 
assigned A to Egypt, 3 but it is doubtful whether our knowledge 
of the difference between the uncial hands of Alexandria and of 
Constantinople in the fifth or sixth century is sufficient to justify 
confident assertion here. 4 

The very mixed character of the text of A in both Old and 
New Testaments (see below, pages ci-ciii) ; its use in many 

1 " Donum datum cubiculo Patriarchal! anno 814 Martyrum." 

2 F. C. Burkitt, Codex " Alexandrinus," Journal of Theological Studies, 
vol. XL, 1909-10, pp. 603-606. 

3 Thackeray, Grammar, vol. i. p. 72 (kinship to older Coptic hands), pp. 100- 
105 (interchange of consonants), p. 110 ; Kenyon, Handbook to the Textual 
Criticism of the N.T., 2nd ed. p. 76, on the forms of A and M in a few instances 
in titles and colophons (but not in the text itself), but see Gardthausen, Grie- 
chische Paldographie, 2nd ed. pp. 248 ff., on the widespread use of the Coptic 
M, also H. Curtius, in Monatsbericht of Berlin Academy, 1880, p. 646. 

4 For palaeographical and historical discussion see the introductions to the 
facsimile editions, by E. Maunde Thompson (1881) and F. G. Kenyon (1909). 
G. Mercati, Un oscura nota del codice Alessandro, in Melanges offerts a M. 
Smile Chdtelain, Paris, 1910, shows that a note on fol. 142b (417b) together 
with the form of the table of contents make it plain that the codex originally 
consisted of two volumes, the second of which began with the Psalms. 



CODEX ALEXANDRINUS liii 

parts of the Septuagint of a text distinctly different from, and 
sometimes, though not always, superior to, the special type of 
B and K ; the presence in the Apocalypse of a text different 
from, and far superior to, that of K ; the large amount of hexa- 
plaric influence in the Old Testament, and of influence in both 
Testaments from the Antiochian recension (to which in the 
Psalter and the Gospels, though somewhat mixed, it is the oldest, 
or one of the two oldest, of extant Greek witnesses) all these 
facts would probably be more easily accounted for if A could be 
referred to Constantinople rather than to Alexandria. 

The date assigned to A is the first half, the middle, or the Date, 
close of the fifth century ; but no strong reason seems to be 
given why it could not have been written as late as the first 
half of the sixth century. 

Two hands are distinguished in A in the Old Testament, and Scribes, 
three in the New, writing as follows : (1) Matthew, Mark, and 
the Pauline epistles from 1 Cor. x. 8 on ; (2) Luke, John, Acts, 
the Catholic epistles, and Rom. i. 1-1 Cor. x. 8 ; (3) Apocalypse. 
The Clementine epistles were written by the same scribe who 
wrote the earlier historical and some other books of the Old 
Testament. 1 The codex has received various corrections ; A 1 
was probably the original scribe, A a perhaps a diorthotes of the 
scriptorium. In the New Testament " other corrections are 
very much fewer and less important." 2 

Codex Alexandrinus is written with a fair standard of accuracy, Ortho- 
as may be seen in Chronicles-Ezra-Nehemiah and 1 Esdras, g 
where the proper names are usually given without monstrous 
distortion, and where ancient errors, which might easily have 
been corrected, have generally been allowed to stand. 3 It 
contains in the New Testament relatively few readings peculiar 

1 Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., 1912, p. 74 ; 
but cf . Traube, Nomina sacra, pp. 72 f. 

2 Kenyon, op. cit. p. 74 ; cf. Kenyon, Introduction to facsimile (1909), 
Swete, Introduction to the O.T. in Greek, p. 126, and especially Rahlfs, Der Text 
des Septuaginta-Psalters, pp. 58 f. 

8 Torrey, Ezra Studies, 1910, pp. 91-96. 



iiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

to itself, and those wliicli it does have are mostly unimportant. 1 
Its orthography in the LXX is probably largely that of later 
copyists and not of the date of the autographs ; even where 
ancient forms are found they are in many cases to be referred to 
literary correction ; skilful conjectural emendations of the Greek 
are sometimes detected. 2 

The most striking characteristic of A among the chief uncials 
is its plainly heterogeneous composition, which has been referred 
to above (p. Hi), and which marks both Testaments in ways 
partly different, partly parallel (see below, pp. ci-ciii). In the 
New Testament the Gospels show a mixture of the Antiochian 
revision with an earlier (chiefly * Western 3 ) text, in which the 
former strongly predominates. Its ancestor here was probably 
a text of ancient type which was systematically, but not quite 
completely, corrected in conformity with the Antiochian type 
which later became current. 4 In Acts and the Pauline epistles 
the Western element is smaller ; and in Acts, at least, 
correction from the Antiochian cannot be affirmed. For the 

1 Von Soden, Schriften des N.T., vol. i. pp. 877, 1662-1664, 1928. 

2 Thackeray, Grammar, vol. i. pp. 65, 72, 98, note 3. 

3 Hort, Introduction, p. 152. 

4 Von Soden, p. 877. Von Soden, pp. 878 f., 1662, gives some interesting 
instances where the reading of A seems to be due to the misunderstanding of 
corrections in the archetype, in which an Antiochian reading (as he thinks, of 
the type K a ) was intended to be substituted for an earlier one. For instance, 
Luke xi. 42 (I follow von Soden s notation) H irapewai, K afaevai, 54 (i.e. 
Codex A) Trapa(piei>at. ; xix. 23 H av avro CTrpafa, KK a av e7rpaa airro, 54 av 
avro aveirpa^a ; xxiv. 53 KK a add aivovvres /ecu after ev TW tepo;, 54 aivovvres KO.L 
instead of et> rw tepw ; Acts iii. 18 Trader rov xP Lffrov O-VTOV, K avrov ira6eiv rov 
XpiffTov, 54 omits iradeLv TOV xpicrrov ; and many others. The view of von Soden 
that an older text has been corrected by the Antiochian rather than vice versa 
receives strong support from some of the cases noted in the pages referred to, 
and is inherently more probable than Hort s idea (if he meant it in an historical 
and not merely a logical sense) of " a fundamentally Syrian text, mixed occasion 
ally with pre-Syrian readings, chiefly Western " ( Introduction, p. 152). Hort 
called attention to the striking agreement of A and the Latin Vulgate in some 
books. Von Soden, in his Erster Theil : Untersuchungen, 172-182, 
designated the Gospel text of A (together with about one hundred other codices) 
as K a . Later in the same volume, 235-237, in consequence, it would appear, 
of some alteration of judgment as to the significance of the older element in the 
text, he includes it under the I-form, and in the text- volume the group 
appears as 7*. 



CODEX EPHRAEMI Iv 

Apocalypse, as in some parts of the Old Testament, it is the 
best of all extant manuscripts. The usefulness of A for the 
reconstruction of the text of the New Testament is considerably 
limited by the circumstances here mentioned. 

C. CODEX EPHRAEMI 

Of the earlier history of this codex before it came into the History, 
possession of Cardinal Ridolfi of Florence (f 1550) nothing is 
known. It was broken up and the parchment rewritten with 
Greek tracts of Ephraem Syrus in the twelfth century, perhaps 
at Constantinople. 1 The manuscript is written carefully and 
accurately, by a different hand in the New Testament from that 
which appears in the Septuagint fragments ; and possibly a 
third hand appears in Acts. 2 There seems to be no sufficient 
reason for any confident assertion that it is of Egyptian origin. 

The chief ground adduced for ascribing C to the fifth century Date, 
is its resemblance in writing (and to some degree in text) to 
Codex Alexandrinus (see above, p. lii). It has been corrected 
by a hand C 2 , assigned to a date perhaps one century later than 
the original, and again by a later hand, C 3 or C c , deemed to be 
not later than the ninth century. 

The text of the Gospels in C is fundamentally of the type of Character 
B and K, but has probably been affected by the influence 
of the Antiochian revision, and contains some Western read 
ings. There are but few individual peculiarities. In the Pauline 
epistles the character of the text is the same, but with less in 
fluence from the Antiochian ; and the same may be said of the 
text of Acts, as more fully discussed below, although in Acts von 
Soden estimates the Antiochian and Western influences as 
about equal. In some cases in Acts the same Antiochian reading 

1 Tischendorf, Codex Ephraemi Syri rescriptus sive fragmenta Novi Testa- 
menti, 1843, p. 16. Ceriani, Rendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series IT. 
vol. xxi., 1888, p. 547, expresses doubts as to the accuracy of Tischendorf s 
edition of C. 

2 Traube, Nomina sacra, pp. 70-73. 



Ivi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

lias been adopted by A and C, but the two manuscripts do not 
seem to be derived from any common mixed original. 1 

D. CODEX BEZAE 

History. Codex Bezae (graeco-latin 2 ) was obtained by Theodore de 
Beze, the French reformer of Geneva, from the monastery of 
St. Irenaeus at Lyons, where it was found during the civil 
commotions of 1562, doubtless at the sack of the city by 
Huguenot troops in that year. 3 A few years earlier it had been 
taken to the Council of Trent by William a Prato (Guillaume 
du Prat), Bishop of Clermont in Auvergne, and used there in 
1546 as evidence for several unique or unusual Greek readings 
relating to matters under debate by the members of the 
council. 4 While it was in Italy a friend communicated many 

1 Von Soden, pp. 935-943, 1659-1662, 1928. 

2 Codex Bezae appears to be the oldest known graeco-latin MS. of any part 
of the New Testament. Other early graeco-latin codices are the Verona Psalter 
(R, sixth cent.), Codex Claromontanus (D? aul , fifth or sixth cent.), Codex 
Laudianus (E ac , sixth cent.) ; many graeco-latin Psalters and New Testament 
MSS. were written in the ninth and following centuries until the invention 
of printing. See E. von Dobschiitz, Eberhard Nestle s Einfuhruny in das 
griechische Neue Testament, 4th ed., 1923, pp. 58 f. 

3 For Beza s letter of gift to the University of Cambridge, containing his 
statements as to the source from which he acquired it, see Scrivener, Bezae 
Codex Cantabrigiensis, 1864, p. vi. In the annotations to Beza s edition of the 
New Testament, 1598 (notes on Luke xix. 26 ; Acts xx. 3), the editor refers to 
the codex as Claromontanus. This may be due to some knowledge on his 
part, not now to be recovered, or perhaps to a mere confusion between 
the Lyons MS. and the similar, but Pauline, Codex Claromontanus (DP aul ), then 
at Beauvais, the readings of which he had been able to adduce as early as his 
second (third) edition, 1582. Beza was not aware that the MS. from which the 
readings designated /3 1 in Stephen s apparatus were drawn was the same as his 
codex ; J. R. Harris, Codex Bezae : A Study of the So-called Western Text of the 
New Testament (Texts and Studies, ii.), 1891, pp. 3-6. 

4 Our knowledge here comes from the statements of Marianus Victorius, 
Bishop of Amelia and later of Rieti (f 1572), in the notes to his edition of the 
works of St. Jerome, first published at Rome, 1566. They are as follows : 

(1) Note on Adv. Jovinianum, i. 14, with reference to John xxi. 22 (oirrws), 
Antwerp ed., 1578, p. 570, col. 1 ; Paris ed., 1609, p. 509 F ; Cologne ed., 1616, 
vol. iii., Scholia, p. 33, note 32 : sicut habet antiquissimus quidam Graecus 
codex, quern Tridentum attulit Claramontanensis episcopus anno domini 1549 
[so Cologne ed. ; apparently mistake for 1546]. 

(2) Note on Adv. Jov. i. 18, with reference to Matt. i. 23 (/caAecreis) ; Cologne 



CODEX BEZAB Ivii 

readings of D to Robert Stephen, the Paris printer and editor, 
and they were included (to the number of over 350, with 
some inaccuracies) in the apparatus to his first folio edition of 
1550. 1 The Bishop of Clermont evidently returned the manu 
script to its owners at Lyons. In 1581 Beza presented it to 
the University of Cambridge, as he says, * asservandum potius 
quam publicandumJ 2 

Codex Bezae has commonly been assigned to the sixth century, Date, 
but there seems no good reason for refusing it a place in the 
preceding one, 3 and a date even at the beginning of the fifth 

ed., 1616, vol. iii., Scholia p. 34, note 40 : et ita etiam scriptus est in antiquissimo 
codice Lugdunensi. 

(3) Note on Epist. 146, ad Damasum, with reference to Matt. ix. 13 (ets 
fj^eravoLav); Cologne ed., 1616, vol. iii., Scholia, p. 89, note 4: desunt \Jiaec verbal 
etiam apud Graecum codicem Vaticanum qui scriptus est iam sunt anni mille et 
ultra, et apud alter um antiquissimum librum Graecum Claremontensem. 

The first of these notes has been well known since the seventeenth century ; 
the other two were noticed by H. Quentin, Note additionnelle to Le Codex 
Bezae a Lyon au IX e siecle ? (Revue Benedictine, vol. xxin., 1906, pp. 24 f.). 
As Queutin observes, all doubt as to the accuracy of Beza s statement about 
Lyons is removed by the second of these notes. See also J. R. Harris, Codex 
Bezae, pp. 36-39. It was natural that Marianus Victorius, who was present at 
the council, should have described a codex brought from Lyons by the Bishop 
of Clermont, now as Lugdunensis now as Claremontensis ; his variation 
throws no light on Beza s above-mentioned references to its readings as from a 
Claromontanus. 

1 For the evidence that the authority designated /3 1 in Stephen s editio 
regia, 1550, was actually our Codex Bezae see Scrivener, Bezae Codex Canta- 
brigiensis, pp. ix-x. Stephen s statement in his Epistle to the Reader is rb 
d ft ecrrl rb ev IraXta virb rCov -rj/mer^puv avTif3\7]6i> 0Aa>p. The identification 
with D was made as early as Wetstein. 

2 Since the arrival of the codex at Cambridge, it has suffered at least twice 
by mutilations of the bottom of folio 504, succeeding an earlier cut or tear 
which may have taken place before 1581. The missing text, however, both 
Greek and Latin, can be securely reconstructed, mainly from early collations ; 
see below, pp. 202-5, and J. H. Ropes, The Reconstruction of the Torn Leaf 
of Codex Bezae, Harvard Theological Beview, vol. xvi., 1923, pp. 162-168. It 
may be fitting here to call attention to F. Blass, Zu Codex D in der Apostel- 
geschichte, Theol Studien und Kritiken, vol. LXXI., 1898, pp. 539-542, where will 
be found some corrections of Scrivener s edition of the manuscript in Bezae Codex 
Cantabrigiensis, 1864, in difficult places which Blass personally examined. 

3 F. C. Burkitt, * The Date of Codex Bezae, Journal of Theological Studies, 
vol. in., 1901-2, pp. 501-513, partly in reply to Scrivener, who had presented as 
the chief argument against the fifth century " the debased dialect of the Latin 
version " surely an unconvincing reason. 



Iviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

century has been urged. 1 Palaeography, whether Latin or Greek, 
has so far given little aid toward a definite solution of the problem 
of its date and origin. 2 Various characteristics, such as the 
ornamentation, subscriptions, titles, the numbering of the quires, 
and the form of the letters betray the training of the scribe in 
Latin methods, 3 and the presence, by inadvertence, of occasional 
Greek words and letters on the Latin side is no proof to the 
contrary. 4 It cannot be maintained that the codex originated 
in a centre of strictly Greek writing, where Latin was a wholly 
foreign language. On the other hand, it certainly did not 

1 J. Chapman, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. vi., 
1905, pp. 345 f. 

2 The writing of Codex Bezae shows marked resemblances to that of Codex 
Claromontanus of Paul, but the hand of Codex Bezae is less skilful and regular. 
The many points of contact of the two MSS. make it hard to believe that they 
are not to be associated in origin. The peculiar Latin text of the Pauline 
epistles in Codex Claromontanus is practically the same as that of Lucifer of 
Cagliari, a fact which has led Souter to suggest that Codex Claromontanus (and 
consequently also Codex Bezae) was written in Sardinia ; see A. Souter, The 
Original Home of Codex Claromontanus (DP au1 ), Journal of Theological Studies, 
vol. vi., 1904-5, pp. 240-243. The remarkable list (Canon Claromontanus) 
of the books of the Old and New Testaments which in D? au1 follows the 
thirteen Paub ne epistles, as if the exemplar had lacked Hebrews, must be 
taken into account in any theory of the origin of both Codex Bezae and Codex 
Claromontanus. 

3 G. Mercati, On the Non-Greek Origin of the Codex Bezae, Journal of 
Theological Studies, vol. xv., 1913-14, pp. 448-451. This article was in reply 
to E. A. Lowe, Journal of Theological Studies, vol. xiv., 1912-13, pp. 385-388, 
who had urged that the Latin uncials employed in D are of a grecizing type, 
used in Egypt, Asia Minor, Greece, and North Africa, and such as would probably 
have been used in Latin law-books written in Byzantium, and further that 
sundry Greek practices are exhibited by the manuscript, so that all these facts 
together would suggest an origin in a non-italian centre. But in a later article, 
* The Codex Bezae and Lyons, Journal of Theological Studies, vol. xxv., 1924, 
pp. 270-274, Lowe admits the conclusive force of Mercati s rejoinder, and with 
draws his theory. 

4 Against the suggestion of South Italy, Kenyon, Handbook to the Textual 
Criticism of the N.T., 2nd ed. p. 92, remarks, " The chief objection to this theory 
is that Greek was so well known in that region that we should have expected 
the Greek part of the MS. to be better written than it is. In point of fact, the 
Greek has the appearance of having been written by a scribe whose native 
language was Latin ; and some of the mistakes which he makes (e.g. writing 
I for X or c for K) point in the same direction. We want a locality where Latin 
was the prevalent tongue, but Greek was still in use for ecclesiastical purposes, 
for the liturgical notes are all on the Greek side." 



CODEX BEZAE lix 

proceed from any centre of the trained Latin calligraphy of the 
period. 

Of the earlier history of the codex the work of the successive Correctors 

1 1 C IT aU( ^ an 

correctors and annotators has left a partial record if we could tatora. 
only interpret correctly the lessons to be drawn ! Some twenty 
successive hands can be distinguished, but their approximate 
dates are disputed, with a tendency on the part of palaeograph- 
ical experts to assign them to more and more early periods. 1 No 
one of the correctors was probably the regular diorthotes of the 
manuscript. Nearly all were much more interested in the Greek 
text, and touched the Latin pages but little ; but one corrector 
(G, assigned to the seventh century, or even to about the same 
time as the original scribe 2 ) concerned himself mainly with the 
Latin. The annotators include more than half of the improving 
hands ; in two cases the same hand undertook both kinds of 
addition. The Greek annotators were formerly thought to have 
begun with the ninth century, but recently have all been assigned 
to the period before 800. 3 Their work includes the marginal 
indication of lessons both in the Gospels and in Acts, drawn from 
the usual Byzantine system, 4 with modifications by other cor 
rectors ; titloi in Matthew, Luke, and John, in a form somewhat 
divergent from that commonly found ; 5 the numbers of the 

1 On the correctors and annotators see Scrivener, op. cit. y 1864, pp. xx, 
xxiv-xxix ; F. E. Brightman, On the Italian Origin of Codex Bezae. The 
Marginal Notes of Lections, in Journal of Theological Studies, vol. I., 1899-1900, 
pp. 446-454 ; F. G. Kenyon, ibid. pp. 293-299 ; J. R. Harris, The Annotators of 
the Codex Bezae (with some Notes on Sortes Sanctorum), 1901 ; F. C. Burkitt, 
The Date of Codex Bezae, Journal of Theological Studies, vol. in., 1901-2, 
pp. 501-513; E. A. Lowe, The Codex Bezae, ibid. vol. xiv., 1912-13, pp. 385- 
388. It is surprising that the perfect accessibility of the codex, now available 
also in facsimile, the valuable foundation laid by Scrivener sixty years since, and 
the highly stimulating inquiries of Harris more than twenty years ago should 
not yet have led to the production of an adequate account of the facts as to these 
matters. 

2 E. A. Lowe, I.e. p. 387. So also F. C. Burkitt, I.e. pp. 511 f., who suggests 
that " G is the handwriting of the Bishop of the church for which Codex Bezae 
was originally prepared," and that the corrections were made before the manu 
script was considered to be issued for use. 

3 So A. S. Hunt, as quoted by Lowe, I.e. p. 388. 

* Brightman, I.e. 5 Harris, Annotators of the Codex Bezae, p. 41. 



Ix THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Ammonian sections ; and in the margin of the Gospel of Mark, by 
a hand formerly assigned to the tenth century, but perhaps earlier, 
a set of seventy-one ( sortes sanctorum, or soothsaying sentences 
in Greek. These last are closely like the more complete Latin 
series in the (Vulgate and Old Latin) Codex Sangermanensis 
(G) of the eighth or ninth century, probably written in the 
neighbourhood of Lyons. 

No one of the annotators appears to have been a scholar. 1 
The holy days for which lessons are marked include the Assump 
tion of the Blessed Virgin, and the feasts of St. George and 
St. Dionysius the Areopagite, all of these by relatively late 
annotators. 2 

In the eighth or early ninth century 3 a single Latin scribe 
supplied the missing portions of both the Greek and Latin text 
of the Gospels, adding to the codex leaves of which nine are 
still extant. His Latin text was derived from the Vulgate. 4 
Use by One other highly instructive piece of possible evidence as to 
the history of the codex before the sixteenth century remains to 
be mentioned, and is due to the critical acumen and the learning 
of H. Quentin. 5 It is drawn from the Martyrology of Ado of 
Lyons (later Bishop of Vienne), written in 850-860. In his 
summary accounts of the several martyrs Ado both makes 
allusions to the New Testament and draws quotations from it in 
abundance. These are ordinarily taken from the Old Latin 

1 Harris, Annotators, p. 75. 

2 Ibid. p. 105. 

3 Lowe, I.e. p. 388. Lowe describes the Greek of this hand as Western 
imitation uncials. Scrivener, p. xxi, had assigned the supplementary 
leaves to the hand " of a Latin of about the tenth century." Harris, Anno 
tators, pp. 106-109, observes that the hand is not Calabrian, and argues that it 
is that of a scribe unacquainted with spoken Greek. 

4 A parallel to the succession first of Greek and then of Latin annotators 
and correctors of Codex Bezae may be seen in Codex Marchalianus (Q) of the 
LXX, where the Greek correctors end in the ninth century, and later corrections 
are Latin (see above, p. xxxiii note 2). 

5 Le Codex Bezae a Lyon au IX e siecle ? in Revue Benedictine, vol. xxin., 
1906, pp. 1-23. On Lyons in the ninth century, see S. Tafel, The Lyons 
Scriptorium, in Palaeographia Latina, edited by W. M. Lindsay, Part II., 
London, 1923, p. 68. 



CODEX BEZAE bd 

fourth-century recension known to us from Codex Gigas and other 
sources, which was evidently the most widely used form of the 
Latin translation in the period just before the introduction of the 
Vulgate, and continued to be employed in various parts of the 
West for centuries after that date. But in seven instances he 
departs from the recension of gigas. Three of these l are cases 
where the gigas-recension lacked the reading, and in all of these 
unique or extremely rare readings Codex Bezae is a source from 
which the reading of Ado could be drawn. In one of the three 
the Greek of D is the only possible source known to us ; in the 
second the only other Latin witness is the African text of h, which 
Ado is hardly likely to have known ; in the third the only other 
Latin is the mysterious margin of the Bible de Rosas. In three 
other cases 2 Ado has twice combined renderings from the gigas- 
recension and the Vulgate with a third rendering found only in 
d, while for the third, and similar, case of this group he has taken 
one rendering from the gigas-recension and combined with it 
another found in both the Vulgate and d. In the seventh passage 3 

1 (1) Acts xi. 28 conversantibus autem nobis (no Latin evidence) for crui/eo-T/m/ci- 
IJLtvuv de rjfj.uv D, apparently a direct translation, skilful, very apt, and not 
naturally suggested by the parallel Latin rendering (congregatis) otherwise 
known to us ; d has the erroneous rendering revertentibus autem nobis. 

(2) Acts xviii. 2 in Achaiam, d h only among Latin MSS. ; so D hcl.mg. 

(3) Acts xix. 1 cum vellet ire Hierosolimam, dixit ei spiritus sanctus ut rever- 
teretur in Asiam, only d and second hand in margin of Bible de Rosas (eastern 
Spain, tenth cent.), with slight variations in both ; so D hcl.ra<7. It will be 
observed that in Acts xviii. 2 the addition, omitted in the gigas-recension, is 
African (codex h), and the same origin may be assumed for a reading of the 
Bible de Rosas. 

2 (1) Acts vi. 9, for <rwfr}TowTes, disputantibus (vg e t p m s) et conquirentibus 
(gig g 2 p) atque altercantibus (d only). 

(2) Acts xviii. 3, for 5ia TO o^ore\vov eivai (D 5ta TO ofjiorexvov without 
eivai), propter artificium (d only, incomplete to correspond with the number of 
words in D) erant enim ejusdem artis (gig vg quia ejusdem erat artis), id est 
scenophegiae (vg erat autem scenofactoriae artis ; so e, with variations). The 
strange error scenophegiae is an obvious reminiscence of John vii. 2. 

(3) Acts vi. 12, for aweKivrja-av, concitato (cf. gig g 2 h) populo ac senioribus 
scribisque adversus eum commotis (cf. vg e p t ; d). 

3 Acts vi. 9 qui erant (d only) de synagoga quae dicitur Libertinorum. Qui 
erant, to which nothing corresponds in any known Latin text, is the character 
istically exact rendering in d of TWV (e/c rr/s aw 0,70)7775) found in D and nearly 
all Greek MSS. (except N). For quae dicitur (d h p ; TTJS \eyo[j.ei>rjs D B C 



Ixii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Ado s text gives the exact reading of d. He seems to have brought 
it in in part (quae dicitur) in order to make the language conform 
to the usual Greek text, but in effecting this has not followed the 
Vulgate rendering, though equally available for the purpose. 
Another phrase (qui erant) common to d and Ado is unique in 
d among Latin texts, and may well be one of the cases where the 
Latin of Codex Bezae (possibly without any predecessor) has been 
brought into agreement with the Greek opposite page. 

The inference drawn from these intricate facts is that the text 
of Codex Bezae has influenced the language of Ado s Martyrology. 
Quentin finds reason to think that an intermediate stage was 
a copy of the gigas-recension, which Ado used, equipped with 
marginal notes drawn from Codex Bezae. And he attributes the 
learning and critical interest here displayed not primarily to Ado, 
but to Florus, Bishop of Lyons (*) ca. 860), of whom it is known 
that he cherished these interests and that he had correspondents, 
also interested in the text of the Bible, in Italy. A further, and 
natural, step is the suggestion that to the instigation of Florus 
may be due the coming of Codex Bezae to Lyons. That event 
naturally brought to an end the long line of Greek correctors 
and annotators of the codex, of which it is now held (see above, 
p. lix, note 3) that all were, or may have been, earlier than 
Florus, although formerly scholars ascribed some of them to 
later centuries. 

The subtle and carefully considered theory thus put forward 
by Quentin may well be correct, provided the dates of the Greek 
correctors do not stand in the way. 1 

Antiochian), the Vulgate (with e t) has quae, appellatur (appellabatur) ; while 
the gigas-recension (gig g 2 ), alone among Latin texts, has qui dicuntur (for TWV 
Xe7o / ue^wf KA minn). Ado has here deserted the gigas-recension, not for the 
Vulgate, but to adopt a reading conforming to the Greek text with the singular, 
and he has used for this purpose the Latin form found in d (and in h p, to neither 
of which does Ado s text show specific kinship). 

1 E. A. Lowe, The Codex Bezae and Lyons, Journal of Theological Studies, 
vol. xxv., 1924, pp. 270-274, accepts as convincing Quentin s arguments, and 
adds striking confirmation from two observations : (1) Blue ink occurs in the 
colophon to the added pages of Mark in Codex Bezae (ninth century). The 
use of this ink in Latin MSS. has been observed elsewhere only in a ninth- 



CODEX BEZAE Ixiii 

From the whole body of facts here summarized it is a fair 
inference that at an early time, certainly as early as the seventh 
century, and for a long period, the codex lay in a place or places 
where Greek was both the ecclesiastical language and was also 
(for long, at least) understood and used by the people, but where 
Latin was also familiarly known to a greater or less extent, a 
place that is, which was distinctly " not a Latin centre where 
Greek was merely read and written." 1 Where such a place is 
to be sought will be considered presently. Soon after the 
beginning of the ninth century the MS. lay in a strictly Latin 
environment. 

On the question of where Codex Bezae was written the char- Theory of 
acter of its Latin pages, and of their dialectal and vulgar 
peculiarities, whether as respects pervading linguistic traits or 
isolated phenomena, has hitherto thrown no light. Since it was 
found at Lyons in the sixteenth century, the suggestion has often 
been made that it was written and had always remained in the 
south of France, where in the second century the Christians of 
Lyons and certain other towns of the Rhone valley were Greeks. 
But this Greek life continued for only a limited period, and it is 
wholly improbable that Greek was the common language of this 
population or of these churches in the fifth, still less in the sixth, 
century. In Gaul of that period Greek was the cultivated art 
of the few. 2 Moreover, the place of origin of the codex would 
naturally bear a close relation to the scene of work of the early 
correctors and annotators of the seventh and eighth centuries, 
who clearly belong in Greek surroundings, to be found nowhere 

century Lyons MS. (Lugd. 484), which is perhaps in Florus s own hand, and in 
one other MS., probably written at Luxeuil. (2) A peculiar interrogation mark, 
found in these added pages, is found also (and hitherto only) in five MSS., all 
of the ninth century, and all perhaps written or annotated by Florus himself. 
See also E. A. Lowe, Codices lugdunenses antiquissimi, Lyons, 1924. 

1 Harris, Annotators, p. 75. 

2 On the very limited amount of Greek ecclesiastical life in Gaul see 
Brightman, Journal of Theological Studies, vol. i., 1899-1900, pp. 451-454 ; 
C. P. Caspari, Ungedruckte, unbeachtete und wenig beachtete Quellen zur Geschichte 
des Tauf symbols und der Glaubensregel, iii., Christiania, 1875, pp. 228-231. 



Ixiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in Gaul. The ninth-century revival of letters in Lyons, under 
Bishop Agobard (814-840) and his successors of the days of 
Florus and Ado, would explain the addition by an undoubtedly 
Latin hand of the supplementary pages already referred to, but 
the predecessors of these men in the two preceding centuries were 
far removed from the attainments, capacity, and interests of the 
earlier annotators of the codex. And fatal to the whole theory of 
Southern France is the insertion of the Byzantine lesson-system, 
which was not used in Gaul. 1 

The other suggestion most often made is that Codex Bezae 
was written in South Italy, which in ancient times, as Magna 
Graecia, had been a recognized part of the Greek world. Here, 
it is true, in Reggio and the district nearest to Sicily, Greek seems 
to have been dominant at the beginning of the eighth century ; 
and in that and the following centuries Greek customs and the 
use of the Greek language made steady progress in all Calabria, 
in consequence of the incoming of immigrants religious and 
secular from Sicily and from the East. But in fact the origin 
of the codex in the fifth or sixth century, and its earliest use, fall 
in the intervening time between the ancient and the mediaeval 
Greek periods of Southern Italy. 

At the end of the fifth century what Greek civilization and 
ecclesiastical life had survived there from a happier period 
disappeared, largely in consequence of the barbarian invasions. 
Even the remotest part of Bruttium, close to Sicily, seems to 
have become Latin in institutions and language, save for the 
cosmopolitan meeting-place of Reggio. In the middle of the 
sixth century the implications and explicit statements of 
Procopius, and at the end of that century the letters of Gregory 
the Great, make clear the same state of things in spite of the 
reconquest of Italy under Justinian, and it is likewise revealed 
by the evidence of the South Italian inscriptions of the fifth and 
sixth centuries. Cassiodorus himself (f 562), with his native 
Calabrian aristocratic origin, and as well the Latin monastery 

1 F. E. Brightman, op. cit. pp. 446-454. 



CODEX BEZAE Ixv 

which he founded, are characteristic for his time. The Roman 
ecclesiastical system and Latin monasteries seem to have supplied 
substantially all there was of higher intellectual and moral forces. 
The second hellenization of Southern Italy, which issued in 
the flourishing Greek civilization of the eleventh century, was 
due to a variety of causes. In the seventh century the advancing 
victories in Syria and Egypt, first of the Persians, then of the 
Mohammedans, led to the migration of oriental Christians to 
Italy and still more to Sicily. Toward the end of that century, 
and increasingly thereafter, measures were taken by Byzantium 
to consolidate its power in Southern Italy and to defend Sicily 
against Mohammedan invaders from Africa, and these steps must 
have caused a growth of the Greek population of Southern Italy, 
as they certainly enlarged the channels of Greek influence, both 
ecclesiastical and secular. In the eighth century Greek clergy 
and monks fleeing from the persecuting rigor of the imperial 
iconoclastic policy may have come in considerable numbers to 
Italy, where they were able to find a friendly theological environ 
ment ; while at the same time the administrative connexion of 
these South Italian dioceses with Constantinople was knit closer. 
In the early ninth century, when the Saracens conquered most of 
Sicily (taking Palermo in 831), many Sicilians fled to Italy, and 
Greek Sicilian monks began to wander through the wilderness 
and to be seen in the towns of Calabria. Before the middle of 
the tenth century St. Nilus appears, Greek monasteries are 
numerous, and the copying of Greek manuscripts is common. 
With the Norman rule great monastic centres of Greek intellectual 
life were constructed, and prospered, until, two centuries later, 
they shared in the general decay of civilization consequent upon 
the overthrow of the Normans, and at last fell into the wretched 
state in which the humanistic ecclesiastics of the fifteenth century 
found them. Fortunately these houses still had Greek books, 
many of which were brought at different periods to securer 
centres and incorporated in the great collections to which modern 
scholars resort. 

VOL. in e 



Ixvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

In considering the origin of Codex Bezae this sketch of the 
progressive re-hellenization of Southern Italy from the seventh 
century on is necessary, because the abundant Greek life of 
Calabria in later ages is often assumed to have been present in 
the earlier period in which the codex was written and in which 
it had its home in a community using Greek as well as Latin. 
While, under the limitations of our knowledge, there is a bare 
possibility that in the fifth or sixth century some place existed 
in Southern Italy where it could have been written, nevertheless 
no such place is known, and the general conditions which we do 
know make such an origin unlikely. This unlikelihood is raised 
to a very strong improbability by the difficulty of supposing that, 
even if the codex was written in South Italy, any locality there 
in the sixth or seventh century (and with some restrictions 
conditions were similar for a great part of the eighth) would have 
provided the background of church life implied by the extra 
ordinarily numerous correctors and annotators. 1 South Italy 
certainly does not seem to offer a probable birthplace and still 
less a probable early home for this codex. 2 

1 The suggestion that the writing of the annotator M resembles a Ravenna 
hand of the year 756 (Burkitt, Journal of Theological Studies, vol. m., 1901-2, 
p. 505 note) rests on a confusion. The hand in question (shown in E. M. 
Thompson, Handbook of Greek and Latin Palaeography, p. 144 ; Introduction to 
Greek and Latin Palaeography, pp. 26, 184) is, in fact, from the imperial chancery 
in Constantinople. The document is part of the original of a letter from the 
emperor to a French king, probably from Michael II. or Theophilus to Louis 
the Debonnaire, and brought by one of the embassies known to have been sent 
in the period 824-839 ; see H. Omont, Revue Archeologique, vol. xix., 1892, 
pp. 384-393, with facsimile. 

2 The disappearance of the ancient hellenism of Magna Graecia and the 
fact that the mediaeval Greek civilization of Calabria was due to a fresh 
rehellenization several centuries later was brought out in the IraXoeXX^t/cd 
of Spyridion Zampelios (Athens, 1864), and emphatically presented by 
F. Lenormant in La Grande-Grece, 1881, vol. i. p. vii ; vol. ii. pp. 371-382, 
395. An illuminating sketch of the history is given by P. Batiffol, UAbbaye 
de Rossano, 1891, pp. i-xxxix. See also Jules Gay, Ultalie meridionale et 
V empire byzantin, 1904, pp. 5-24, 184-200, 254-286, 350-365, 376-386; Charles 
Diehl, Etudes sur r administration byzantine dans rexarchat de Ravenne 
(568-751), 1888, pp. 241-288 ; K. Lake, The Greek Monasteries in Southern 
Italy, in Journal of Theological Studies, vol. iv.. 1902-3, pp. 345 ff., 517 ff. ; 
-/., 1903-4, pp. 22 ff., 189 ff. 



CODEX BEZAE Ixvii 

On the other hand, what is known of Sicily corresponds very Probable 
well with the requirements for Codex Bezae. Greek was the siciiy. 
language of Sicily under the Koman emperors, and never 
succumbed to the Latin influences which Roman rule brought in. 
In Sicily, unlike Magna Graecia, the landowners were a Roman 
aristocracy residing in a country with which they did not fully 
identify themselves. Latin was the official language, but the 
mass of the people, although affected by Latin culture, continued 
to speak Greek. At the end of the sixth century, under Gregory 
the Great, the clergy were largely Latin, but included Greeks, 
and from the beginning of the seventh century Greek language 
and culture made rapid progress among the Sicilian clergy, and 
there were strong personal relations with the churches of the 
Orient. By the middle of the century Greek was preponderant, 
and in the eighth century the clergy were firmly attached to the 
Eastern Church. By this time the same had become true of 
Calabria. During these centuries there seems to have been a 
steady influx of Greeks, especially in consequence of Persian and 
Saracen attacks on various centres of Christian life in the Greek 
world. In the early years of the ninth century came acute and 
persistent disturbance from Arab invasion. 1 

All this would well account for the origin of Codex Bezae and 
for its use for centuries in a locality or localities where the Greek 
language and Greek customs were continuously in vogue, but 
where Latin was also known. The disturbed condition of the 
country early in the ninth century would likewise explain the 
acquisition of the manuscript by scholars of Lyons at about that 
date. 

Nothing, indeed, forbids the suggestion that emigrants or 
refugees from Sicily carried Codex Bezae with them to Calabria 

1 On the history of conditions in Sicily and the relation of Sicily to Calabria, 
see, besides the works of Batiffol, Gay, and Lake, mentioned in the preceding 
note, Adolf Holm, Oeschichte Siciliens im Altertum, vol. iii., 1898, Buch ix. 
pp. 220-337 ; Josef Fiihrer, Forschungen zur Sicilia sotteranea (Abhandlungen, 
Munich Academy, vol. xx.), 1897. On early monastic life in Sicily see 
D. G. Lancia di Brolo, Storia delta Chiesa in Sicilia nei died primi secoli del, 
cristianesimo, vol. i., Palermo, 1880, chapter xx. 

7 



Ixviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in the eighth century, but no fact as yet known requires this 
assumption. 

It thus seems likely that Sicily was the place of origin of 
Codex Bezae and of its mate Codex Claromontanus (D paul ), and 
that the correctors and annotators of the earlier period, who 
were chiefly concerned with the Greek pages, were Sicilians. 
Yet some of these latter may, for aught we know to the contrary, 
have been Calabrians. Somewhere about the year 800 the codex 
was probably sent to Lyons. Its history, partly conjectural, 
partly known, presents a remarkable parallel to that of the Codex 
Laudianus, written in Sardinia in the sixth or seventh century, 
brought (by way doubtless of Italy) to England in the seventh, 
to be used in the eighth by the Venerable Bede, and finally 
destined, like Codex Bezae, to pass into the hands of modern 
scholars in consequence of the looting of a monastery by 
Protestant soldiers in a war of religion. 

But we must turn from the history of Codex Bezae to its 
internal character. The four Gospels stand in the order, Matthew, 
John, Luke, Mark. This is the order of many Old Latin MSS., 
and is often called Western/ but it is also followed in W 
(Egyptian), X, the Apostolic Constitutions, and other Greek 
witnesses, and does not imply anything as to the place of origin 
of D. 1 Between the Gospels and Acts three leaves and eight 
quires are missing, to judge by the numbering of the quires. 
Since all quires contain eight leaves (except one which has six), 
the lost leaves must have numbered sixty-seven, of which perhaps 
the whole of one was filled by the close of the Gospel of Mark. 
The remaining sixty-six included at least some of the Catholic 
Epistles, for one page containing the closing verses of 3 John still 
immediately precedes the first page of Acts. Even all the seven 
Catholic Epistles, however, would not suffice to fill sixty-six 

1 J. Chapman, Zeitschrift fur die mutest. Wissenschaft, vol. vi., 1905, pp. 
339-346, argues from various indications that the order of the Gospels in 
the parent MS. of D was Matthew, Mark, John, Luke, as in Mommsen s Canon 
and the Curetonian Syriac. This he holds to have been the original Western * 
order, for which is substituted in Codex Bezae the characteristic Latin order. 



CODEX BEZAE Ixix 

leaves, and what these pages contained has been the subject 
of much conjecture. The space would about suffice for the 
Apocalypse and the three Epistles of John. 1 Such a corpus 
johanneum would account for the unusual position of the Epistles 
of John, at the end of the collection of Catholic Epistles, which is, 
however, found in Codex 326, in the Muratorian fragment, and in 
Rufinus, and perhaps was the order of the Old Latin translation 
of Cassiodorus. The arrangement by which the Catholic Epistles 
preceded Acts is that of the Egyptian translations, and seems to 
have been not uncommon in the Latin world. 

The codex seems to be the work of one scribe, and the Greek Errors. 
and Latin pages have a general aspect of deceptive similarity to 
one another. 2 It is badly written. On the Greek side the scribe 
is guilty of many obvious blunders and misspellings on nearly 
every page. Such are, for instance, Matt. vi. 7 ftXaTTo\oyr)aeT(u, 
Mark xii. 17 eQavfjia^ovro, Luke xii. 35 \v^\ot, for Xv^vot, xxiii. 
26 O7ri,a-o0i>, John i. 3 eveyero, xvii. 25 o #007*0? TOVTOS (for 
oi>ro9, itself probably due to imitation of the Latin rendering 
of o /COCT/AO? by mundus hie), Acts i. 4 crvvaXia-tco/jievos, iii. 10 
e/cracrea)? for e/ccrTacreays, viii. 5 Ka\e\dcov for /care\6(ovj and 
many others. Many of these can be seen in the plain and trouble 
some errors which have been excluded from the text as printed in 
the present volume, but are given in the lines immediately below 
the text. In innumerable instances the endings are wrong, 
so that nonsense results, or, for instance, a pronoun does not 
agree in gender with the noun to which it refers. This is some 
times due to thoughtless assimilation to the ending of a neighbour 
ing word (for instance, Matt. iv. 18 {3a\\ovra<i a^i/BXyo-Tpos, 
Acts i. 3 oirravo^evoi^ avrois), sometimes it may be attributed 



1 F. C. Burkittr, Encyclopaedia Biblica, 1903, col. 4997 ; J. Chapman, The 
Original Contents of Codex Bezae, Expositor, 6th series, vol. xn., 1905, pp. 46-53. 

2 The Latin page has at first glance a likeness to Greek writing somewhat 
like that which is found in a page of ancient Coptic, and rather greater than that 
of modern Russian. But see the articles of Lowe and Mercati referred to above. 
Such resemblance of the two sides in a graeco -latin MS. is not without parallels ; 
the Coislin Psalter of the seventh century (Paris, Bibl. nat., coisl. 186) is an 
example. 



kx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

to the influence of the corresponding Latin word (thus, Acts 
xviii. 2 /oV<zvSto9 for K\CLV$IOV, cf. d Claudius). It has been 
suggested that many of these errors may be due to some stage 
in the ancestry of the codex in which a copy was made from a 
papyrus text with easily misunderstood abbreviations for termina 
tions (T for TTJV, etc.). 1 Nothing forbids this suggestion, but it 
likewise implies an ignorant, if not a careless, scribe, and many 
mistakes thus made ought subsequently to have been corrected 
by any competent later copyist. Mistakes in gender, as Matt. 
iv. 16 <&>9 /jieyav, Luke ix. 1 jracrav Sai/jLoviov, are not infrequent, 
especially in pronouns. Semitic proper names receive strange 
forms. Good examples of some of these classes of error occur in 
Acts iii. 26, where D reads ev\o<yovvTas for ev\oyovvra, r a?ro- 
<7Tp<f)6iv for TO) aTTOGTpefyeiv, 6Ka(7To<; for eKaarov ; xiv. 20, 
KVK\co(TavT<; for /cv/cXcoaavTcov, avrov for avrov, rrjv eiravpiov 
for T?? eTravpiov. Blunders such as these sometimes give the 
impression of a writer who understood Greek imperfectly, and 
some of them suggest that the look of a Greek word did not 
infallibly present to him a combination of sounds with which 
he was familiar. 2 Nevertheless his ignorance of Latin is also 
extraordinary. 

In view of this character of the codex the frequent departure 
which it shows from other manuscripts in the omission, or (what 
is more common) the addition, of the Greek article will in many 
cases have to be attributed to eccentricity, not to a sound or 
ancient tradition. 

1 Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the N.T., 2nd ed., pp. 96 f. 

2 The most complete account of these blunders (and the other peculiarities) 
of D will be found in von Soden, Schriften des Neuen Testaments, pp. 1305-1340, 
1720-1727, 1814-1836. But even in the paragraphs devoted to unintentional 
errors von Soden has too little distinguished between actual errors and what 
may be called antiquated irregularities, such as would have been deemed 
tolerable, or even respectable, in a manuscript of the third or fourth century, 
before the reforming efforts of the grammarians had come to dominate the copy 
ing of books. Singularities of this latter type should be treated separately ; 
they may well have been derived from an exemplar of a remote antiquity, 
several stages back, and so testify only to the fidelity, not to the debased con 
dition, of the copy which we have. 



CODEX BEZAE Ixxi 

Besides these disfiguring blunders, the usual confusions of 
vowels and consonants, due to itacism and the like, occur in 
abundance, as well as the miscellaneous omissions and errors to 
which scribal frailty is prone ; and the well-known grammatical 
peculiarities of the older codices, especially in the forms of verbs, 
are constantly encountered. Peculiar, or antiquated, spellings, 
such as Matt. ii. 11 ^vpvav for o-fivpvav ; xii. 20, xxv. 8 f/3ej>- 
VVJJLI, for o-/3evvvfjLL ; Luke xiii. 34 opvi% for opvis, frequently 
attract the attention of the reader. All these singularities are 
found in greater abundance than in perhaps any other New 
Testament manuscript. 1 

Harmonization of parallel passages as between the several 
Gospels, and in the parts of Acts which strongly resemble one 
another, are numerous, and often do not agree with the similar 
harmonizations of the Antiochian text. 2 Omissions, by homoeo- 
teleuton and otherwise, are relatively abundant, much more so 
in the Gospels than in the Acts. A considerable group of these 
omissions consists of the evident omission of whole lines, for 
instance Acts ii. 31, where TrpoiScov e\a\rfcrev Trepi TT;? has fallen 
out in both D and d ; more complicated cases are Luke viii. 41, 
Acts v. 29. In some instances the misplacement or omission of 

1 For classified lists of these see Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, 
pp. xlvi-xlviii. An adequate linguistic investigation of Codex Bezae (or indeed 
of the other oldest New Testament manuscripts) seems never to have been 
attempted. G. Rudbe r g, Neutestamentlicher Text und Nomina Sacra, Upsala, 
1915, has a valuable discussion of the errors and confusions of spelling in D, 
and is led to emphasize the conservative character of the copying. On the 
peculiar variation in spelling, twav^s almost always in Matt., Mark, John i.-v. 33, 
but iuavri<; (with negligible exceptions) in Luke, Acts, see von Soden, pp. 2100 f. ; 
J. Chapman, Zeitschrift fur die neutest. Wissenschaft, vi., 1905, pp. 342-345 ; 
Rudberg, pp. 13 f. The phenomenon can be accounted for in more than one way, 
and does not necessarily indicate (as sometimes supposed, see Nestle, Einfuhrung 
in das griech. N.T., 3rd ed., pp. 175 f.) that we have here a survival from the 
period when Luke and Acts circulated together as two books of a single 
history. The regular use of nomina sacra in D (62^ KS, fH2, XPS, UNA) is 
about as in B, while K, A, and C show a much more fully developed system ; 
see Rudberg, pp. 49-52. 

2 For some examples of such assimilation see E. von Dobschutz, E. Nestle" s 
Einfuhrung in das Neue Testament, 4. Aufl. p. 29 ; see also H. J. Vogels, Die 
Harmonistik im Evangelientext des Codex Cantabrigiensis (T.U. xxxvi.), 1910. 



Ixxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

lines on one side or the other was either corrected by the original 
scribe or noted by him in the margin by numeral letters. 
Scrivener has been able to show from such cases that the exemplar 
had lines like those of Codex Bezae, but was not identical with it 
in the contents of the pages. 1 
influence of Reference has already been made to the influence of the 

Latin on T . . . . f . n . . , 

Greek. Latin page in causing errors, for instance in endings, in the 
Greek text. This latinizing influence has produced a far- 
reaching effect on the Greek text, the precise range of which is 
difficult to determine. The Latin rendering (due to the poverty 
of Latin in participial forms) of a Greek participle and finite 
verb by two finite verbs connected by and is probably the 
cause of the unusual number of corresponding variants in the 
Greek D. In some cases KCU, alone has been introduced from the 
Latin, without change in the Greek participle. Thus Mark vii. 25 
6\0ov<ra Kai TrpoaeTreo-ev (intravit et procidit), xi. 2 \vaavres 
avrov icai ayayere (solvite ilium et adducite), xiv. 63 Siapprjgas rov ? 
^eirayva^ avrov KCLI \eyei, (scidit vestimenta sua et ait), Acts xiv. 
6 avvibovres Kai /caretyvyov (intellexerunt et fugerunt). The 
necessary addition of a copula in rendering into Latin by a rela 
tive sentence has produced an inept imitation in the Greek, e.g. 
Matt. xi. 28 nravre^ 01 KOTriwvres K,ai Trecfroprio-fjievoi, ecrrat [for 

ecrre] (omnes qui lavoratis [ ] estis) ; Acts xiii. 29 Travra ra 

ire pi avrov yeypa^eva eiaiv (omnia quae de illo scripta sunt) ; 
xvii. 27 fyreiv TO Qeuov ecrnv (quaerere quod divinum est) ; xxi. 
21 rou? Kara eOvrj eicriv wv&aiovs (qui ingentibus sunt judaeos) ; 
so also xi. 1 01 (qui) added before ev TTJ tovSaia. Not so grotesque, 
but probably due to adjustment to the Latin, are cases where 
an otiose but not incorrect participle is added ; so in Mark v. 40 
Tou? /Jier avrov is expanded by the addition of ovras to corre 
spond with qui cum illo erant, and similarly Mark ii. 25 ; and with 
these may be mentioned the frequent supplying of the copula, 
as in Mark x. 27 rovro aSvvarov eanv (hoc impossibile est). In a 
smaller number of cases the attempt to equalize the Greek and 

1 Bezae Codex Cantabrigiensis, p. xxiii. 



CODEX BEZAE Ixxiii 

Latin lines has caused not the addition but the omission of a word. 
These attempts at assimilation have sometimes led to secondary 
complicated, but plainly detectable, corruptions of the Greek. 
A few other instances out of many that have been collected 1 
will serve to suggest the great variety of ways in which latinizing 
assimilation may reasonably be accepted as the corrupting force 
at work : Matt. xi. 22, 24 avetcrorepov ecrre (for ecrrat) ev rifjuepa 
Kpicrews r)v VJACIV, for 77 vptv (quam vobis, misunderstood as if a 
relative) ; Matt. v. 24 Trpocr^e/jet?, for irpocrfape (offeres, itself 
probably corrupted from offers) ; Acts xiii. 10 vioi (fili) for uto? ; 
Matt. xv. 11, 18, 20, Acts xxi. 28 Koivwvelv for KOIVOVV (com- 
municare, which means not only share/ but also, in Tertullian, 
pollute ). 2 Examples, taken from countless others, of words 
which owe to the Latin either their presence in the text or 
their form are Matt. xxvi. 6 \eirpwa-ov for \67rpov, Acts ii. 11 
apaftoi, for apaffes, v. 32 ov (referring to Trvevpa) for o, vii. 43 
p/jL,(j)afji, for pe/j,<f)av, xvi. 12 Kefya\7] (caput) for Trpcorvj, xvi. 13 
e&o/cei, (bidebatur, i.e. videbatur) for e^o/ufero, xix. 14 
(sacerdos, a common Latin rendering of ap^uepev^) for 
In many cases there will obviously be great difficulty in deciding 
whether the corrupting force lay in the Latin or in a similar 
motive, independent and earlier, within the Greek text itself, but 
the presence of some degree of latinizing must be admitted in 
many expressions, and of the great range in which this can be 
surely assumed the above examples can give but an imperfect 
notion. 

The types of latinizing described above have almost all been Omissions 
such as can be detected from traits present in Codex Bezae. Latin? 
But it is also probable that sometimes the striking omission 
from D of words and clauses found in other well-known, but less 

1 See J. R. Harris, Codex Bezae, 1891, esp. chaps, viii., ix., and x. ; von 
Soden, Schriften des Neuen Testaments, pp. 1323-1337 and pp. 1815-1821, cf. also 
pp. 1802-1810. For Harris s later view see his Four Lectures on the Western 
Text, 1894, p. viii. 

2 In Codex D KOLVUVCIV for KOLVOVV is found uniformly in Matthew, never 
in Mark, and in one case out of three in Acts. 



Ixxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

continuous, witnesses to the Western text is to be associated 
with the fact that these glosses are not found in all or most 
of the Old Latin witnesses known to us. Thus in the compli 
cated passage Acts xviii. 21, 22, the important sentences rov Se 
y A/cv\av eiacrev ev Ece<r&), avros Be ava%0els rf\6ev are found 
in 614, hcl.ww/, and in part in other Greek minuscules and in the 
Peshitto, but not in D d, nor in any Latin text whatever. It is 
natural to suppose that the words belonged to the fundamental 
Greek text from which D is drawn, but were omitted because 
nothing in the Latin version corresponded to them. The alter 
native supposition of an excision in order to conform to the 
Antiochian text is rendered unlikely by the number of Western 
readings remaining in the immediate context of D d. Similarly, 
at the close of Acts xiv. 18 the words a\\a TropevecrOai, etcaarov 
et? ra i&ia are found translated in ~h.cl.mg, and have survived in 
Greek in C 81 614 and many minuscules ; but they are lacking 
in D d and all Latin texts (except that h contains a clause 
vaguely resembling the Greek, perhaps a loose paraphrase of it). 
Other examples of the same phenomenon could be collected 
(cf. some of the omissions mentioned below, pp. ccxxxvi-viii). 

That the Greek text of Codex Bezae has been influenced from 
the Syriac has also been strongly urged, 1 and some of the facts 
can be explained thereby, just as they can from the Latin, and 
in some instances ingenuity can point out with considerable 
plausibility that a possible confusion in the Syriac text would 
account for the variant in the Greek. But whereas influence 
from Latin is naturally indicated as likely to take place in a 
graeco-latin codex, the theory of Syriac influence has no such 

1 F. H. Chase, The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae, 1893 ; 
The Syro-Latin Text of the Gospels, 1895 ; cf. J. R. Harris, Codex Bezae, pp. 178- 
188. A similar view was favoured many years earlier by J. D. Michaelis, 
Einleitung in die gottlichen Schriften des Neuen Bundes, 3rd ed., 1777, pp. 503 f. 
(but cf. pp. 336-340), and David Schulz, Disputatio de Cod. D Cantabrigiensi, 
Breslau, 1827, p. 16 ; but Chase was the first to undertake to explain com 
pletely and in detail the Western text as the product of influence from the 
Syriac version. For criticism of Chase s theory see J. R. Harris, Four Lectures 
on the Western Text of the New Testament, 1894, pp. 14-34, 68-81. 



CODEX BEZAE Ixxv 

prima facie probability, and in order to be accepted requires 
telling instances of demonstrative force, such as are actually 
found in some of the instances of latinizing cited above. This 
proof, however, is not forthcoming, and the point is well taken 
that for some of the frequently occurring characteristics of D 
the Syriac offers no explanation whatever. Thus the addition 
of the copula is against Syriac idiom, and such a variant as the 
addition in Acts xiv. 2 o Se icvpios tbwicev ra^v eipTjvrjv cannot 
have been drawn from a Syriac expansion, for the corresponding 
Syriac would mean, not give peace, but say farewell. x 
There are in D some Semitic traits, such as the use of Hebrew, 
instead of Aramaic, in the words from the Cross in Matt, xxvii. 46, 
Mark xv. 34 ; the readings cnro fcapvcorov John xii. 4, xiii. 2, 26, 
xiv. 22 (also in K John vi. 71), aa^ovpeiv for e^pcu^, John 
xi. 54, and perhaps ov\a/jL/jiaov$ for e/^aof?, Luke xxiv. 13. 2 
Also the otiose aurofc Acts xiv. 2 might be Semitic ; pera rcov 
^jrv^cov avrwv Acts xiv. 27 sounds more Semitic than Greek. But 
these are isolated phenomena, and a better explanation of some 
of them will be found below (pp. ccxlii-iv). The theory of 
systematic or continuous Syriac influence does not furnish a 
satisfactory solution of the problem of Codex Bezae. 

It is not to be supposed that all the peculiarities and errors Successive 
of Codex Bezae were introduced at the latest, or at any single 
earlier stage. Much of the orthography is doubtless very ancient, 
or possibly original. Scribal errors of the various usual types 
may have been introduced at each copying, including that which 
produced the codex itself. The adjustment of the Greek to the 
Latin and the converse (of which something will be said later) 
may well have taken place, in part at least, in different periods. 
An interesting illustration of a succession of corruptions which 
must have preceded the present text is the unique reading 

1 Harris, Four Lectures, pp. 69 f. It is to be observed that Chase s theory 
was quite as much intended to explain the variants of the Western text as 
the eccentricities of Codex Bezae. 

2 Cf. E. von Dobschutz, E. Nestle s Einfiihrung in das griechische N.T., 
1923, p. 5. 



Ixxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Luke xxii. 52 o-rparrjyov^ rov \aov (for tepov, d praepositos 
populi). Here \aov seems clearly a corruption for vaov, and that 
again a substitute (intelligible, but incorrect in point of technical 
usage) for tepov of all other witnesses. In general, if at first the 
Latin was made approximately to correspond with the Greek, 
the widespread assimilation of the Greek to the Latin may have 
been due to the pains of a later scribe ; or both assimilations may 
have been made concurrently now from one side, now from the 
other when this bilingual edition was first constructed. One 
stage in the ancestry of our codex may have been an interlinear 
graeco-latin text, like the Codex Boernerianus (G paul ). 

The general relation of the Greek text of Codex Bezae and 
the Latin version associated with it has long been the subject of 
discussion. 1 The two texts, as they stand, bear intricate relations 
of likeness ; yet they are by no means identical, 2 and the differ 
ence between them cannot as a whole be accounted for by later 
correction of one side or the other from the Antiochian text. 3 
The older debate revolved about too simple a formulation of the 
question, and was too much interested in proving or disproving 
the worthlessness of the codex for the practical uses of textual 
critics. The seventeenth - century scholars, from Erasmus to 
Grotius (except Morinus 4 ), seem to have held that the Greek 
text of D had been so adapted to the Latin version as to be 
practically worthless. A more moderate view was that of Mill 
(1707), who deemed the Greek text to have been copied from a 

1 See Harris, Codex Bezae, pp. 41-46. 

2 Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, pp. xxxix f., states that nearly 
2000 divergencies are found between the Greek and the Latin. Of these Acts 
contains 631, of which 285 are "real various readings" of some consequence, 
on the Latin side not infrequently showing agreement with the Vulgate. 

3 See, for instance, how the Antiochian (or Old Uncial) correction in chap, 
xviii. has affected both Greek and Latin equally. But some cases of one-sided 
correction can be pointed out ; thus Acts xix. 39 Trepi erepwv seems to be a 
correction in accord with KA Antiochian, while the corresponding Latin ulterius 
has retained the Western reading, as found also in gig. 

4 J. Morinus, Exercitationes biblicae de hebraei graecique textus sinceritate, 
Paris, 1660, lib. i., exerc. ii., c. iii., pp. 47-54. Morinus, convinced of the 
superiority of the Latin Vulgate, rejoiced to find Vulgate readings confirmed 
by Codex Bezae and Codex Claromontanus. 



CODEX BEZAE Ixxvii 

Greek original, similar to that from which the Latin version was 
made, but later to have been altered in conformity to the Latin 
at a few points here and there (" paucula hinc inde "), and who 
gives well-chosen examples of such readings. 1 Wetstein (Pro 
legomena, 1751) agreed with Mill ; and Middleton (1808) 2 urged 
with much vigour the latinizing tendency of D as evidence (and 
as one cause) of its worthlessness. Meanwhile, however, J. D. 
Michael is 3 had pointed out that this tendency, if it existed, 
explained but a small part of the peculiarities of D, and Gries- 
bach 4 protested that the conformation to the Latin was negli 
gible, and that the Greek text itself was of Greek origin and a 
witness to a very ancient stage of the text of the Gospels and Acts. 
With Griesbach agreed Marsh in his notes to the translation of 
Michaelis s Introduction (1793), and this general view appears 
to have held the ground through the greater part of the nineteenth 
century. Hort ( Introduction, 1881, pp. 82 f.) regarded d as of 
little practical value for Old Latin evidence, because it had been 
" altered throughout into verbal conformity with the Greek text 
by the side of which it had been intended to stand " ; again 
(p. 120), he refers with contempt to the " whimsical theory " that 
" the Western Greek text owed its peculiarities to translation 
from the Latin " ; in his account of Codex Bezae (pp. 148 f.) he 
makes no reference whatever to any latinizing tendency in the 
MS. Similarly Burkitt regards Codex Bezae as a Greek book 
with a Latin version. 5 But in the meantime J. E,. Harris, in 
his Codex Bezae, 1891, presented at length the opposing theory 
that " the major part," or (p. 203) nine-tenths, of the variants 
in the Acts of D are due to the attempt to make the Greek text 
conform to the Latin, and drew attention to a great body of 

1 Prolegomena, par. 1282. 

2 T. F. Middleton, The Doctrine of the Greek Article, 1808, Appendix, pp. 
677-698. 

3 Einleitung, 4th ed., 1788, pp. 582 f. 

4 Symbolae criticae, vol. i., 1785, pp. cx-cxvii. 

5 Journal of Theological Studies, vol. in., 1901-2, p. 505. Scrivener, Bezae 
Codex Cantabrigiensis, p. xxxii : " The Latin version is little better than a close 
and often servile rendering of the actually existing Greek." 



Ixxviii THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

evidence in support of this claim. 1 Von Soden assigns a large 
place to latinization. 

Relation of The result of this debate has been to establish that D can 
Latin shies, neither be rejected as worthless, on the ground that it is secondary 
and dependent throughout on the Latin, nor yet used, in a fashion 
which has been all too common, as in every respect a trust 
worthy witness, as it stands, to the Western text. The Latin 
d, while it has no doubt been affected in countless readings by 
its Greek partner, is yet by no means a mere literal translation 
of the Greek D, but neither is D a mere late construction designed 
to give Greek support to d. Both sides are mixed texts, and 
this is exactly what our knowledge of other manuscripts written 
with parallel columns would lead us to expect. Indeed, the inter 
action is probably less marked in Codex Bezae than in cases 
where the single lines are shorter. In the very short lines (one 
to three words each, on the average) of Origen s Hexapla the order 
of words in the LXX column is believed to have been altered 
to match the others. 2 In many graeco-latin Psalters from the 
sixth to the tenth century the Greek text has been altered to 
conform to the Latin. 3 Codex Boernerianus (G paul ) is said to 
show conformation in both directions. 4 Codex Claromontanus 
(D paul ) probably shows correction of the Latin to agree with 
the Greek. 5 The case of Codex Laudianus (E ac ) is discussed 
below. 6 From a much later date (fourteenth or fifteenth century) 

1 Searching criticism of Harris s views were contained in two excellent 
articles by A. S. Wilkins, The Western Text of the Greek Testament, Expositor, 
4th series, vol. x., 1894, pp. 386-400, 409-428. Wilkins admits the existence of 
latinizing influence, but points out that many of Harris s examples are not 
convincing, and that in many cases variation common to D and d " may have 
originated in either." 

2 A. Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, 1922, 
pp. 69 f., n. 3. 

3 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, 1907, pp. 94-101. 

4 E. Diehl, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. xx., 1921, 
p. 107 ; Hort, Introduction, p. 82. 6 Hort, Introduction, p. 82. 

6 Julicher, Zeitschrift fur die neutest. Wissenschaft, vol. xv., 1914, p. 182, 
speaks of the " Unmoglichkeit," that D and E should have been conformed to 
d and e, but the author informs me that the word is a mistake of the press, or 
the pen, for Moglichkeit. 



CODEX BEZAE Ixxix 

Codex 629 (Vat. ottobon. 298, see Gregory, Prolegomena, p. 635) 
has a Greek text extensively accommodated to its parallel Vulgate 
columns. The Latin codex f of the Gospels is thought to be 
drawn from a bilingual Gothic-Latin codex in which the Latin had 
been altered to correspond with the Gothic. 1 Even the editors 
of the Complutensian Polyglot transposed the Greek to make it 
agree in order of words with their Hebrew column. 2 Apart from 
the other kinds of corruption, the latinized element in D must 
always be kept in mind in using Codex Bezae. In such cases 
the only safe or possible method is by comparison with other 
witnesses to the same type of text. It cannot be admitted that 
a Latin influence is accountable for the Western variants 
found equally in other Greek, Syriac, and Sahidic sources. 3 
Where such evidence is at hand, we may accept the text of D 
as free from influence from d. Contrariwise, the renderings of 
d can be supposed to be directly translated from D only where 
no other Old Latin witness attests them. Within the field thus 
narrowed, where either D or d can be a direct translation from 
the other, many cases will be so related to Latin or to Greek 
idiom, or to the recognizable characteristics of the Greek Western 
reviser, as to point convincingly to a conclusion ; many others 
will not. Often doubt will remain. In considering this question 
it must never be forgotten that the process of mind of a scribe 
improving the text is in many respects essentially the same as 

1 Burkitt, Journal of Theological Studies, vol. I., 1899-1900, p. 131 ; vol. XL, 
1909-10, p. 613 ; Wordsworth and White, Novum Testamentum Latine, Evan- 
gelia, 1889, pp. 653 f., held f to represent substantially the Old Latin text on 
which the Vulgate revision was founded. 

2 Flaminius Nobilius, in Veins Testamentum secundum LXX latine redditum, 
1588 (fourth page of Praefatio ad lectorem ), cited by G. F. Moore, The 
Antiochian Recension of the Septuagint, American Journal of Semitic Languages 
and Literatures, vol. xxix., 1912, pp. 57 f. 

3 It is for this reason that the striking contentions of Harris with regard 
to the reading, Luke xxiii. 53, /ecu devros avrov eireOriKev TW fivrj/j^enij \eidov ov 
/j.oyts eiKcxri CKV\IOV, remain unconvincing. Since the Sahidic, and not merely 
some Old Latin texts, bears witness to it, it must be supposed to have arisen in 
Greek, and the imperfect Latin hexameter, imposuit lapidem quern vix viginti 
movebant, must be accounted for, as it can be, by assuming it to be the work of 
an ingenious Latin translator from the Greek. 



Ixxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

that of a translator into another language. That d has affected 
D seems beyond doubt in view of such facts as those adduced 
above (pp. Ixxii-lxxiv) ; but the proof is in most cases demon 
strative only for details, many cases must remain doubtful, and 
in a great mass of instances, including most of the larger and 
more interesting readings, Codex Bezae has certainly preserved 
approximately the Greek text of the Western recension. 1 

Latin text ^e Latin text of d is not carefully written, but offers to the 

of Codex student of late and dialectal Latin a great storehouse of facts 
which seem to have been but little used by philologists. 2 The 
obstacles to the use of it for the Old Latin have already been 
sufficiently indicated. That it has been extensively corrected 
to correspond to the Greek text would be expected, and is 
altogether probable. 3 Undoubtedly the Greek text from which 
was made the Latin version on which d rests was a Western 
text closely akin to the fundamental text which appears in 
corrupt form in D. Of the character of the Latin rendering 
found in Codex Bezae more will be said below in connexion with 
the Old Latin version in general (p. cxi). 

Contamina- An extensive influence of capital importance which came in 
after the fundamental text of Codex Bezae was formed, but early 

western enough to control also the Latin side, was the introduction, 

Text. 

sometimes by conflation, sometimes by substitution, of readings 
not Western, but drawn from the rival type of text. 4 Whether 

1 With Codex Laudianus (E) the situation is different, as will be shown 
below. 

2 The chief study of these is to be found in Harris, Codex Bezae, chaps, iv., 
v., xii., xix., xxvi. Of. K. S. de Vogel, Bulletin Rylands Library, viii., 1924, 
pp. 398-403. On nomina sacra in d see Traube, Nomina sacra, pp. 178 f. 

3 So Hort, Introduction, p. 82 ; but the arguments and illustrations put 
forward by Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, pp. xxxi-xxxiv, do not 
prove this, as is shown by Wilkins, Expositor, 4th series, vol. x., 1894, pp. 390- 
392. The proof can be brought by a collection of instances where readings of 
d not attested elsewhere in Latin correspond to readings of D that are shown by 
other evidence to be genuine Greek variants. 

4 Especial attention was called to this phenomenon by the memorable essay 
of P. Corssen, Der Cyprianische Text der Ada apostolorum, Berlin, 1892 ; see 
also Gottingische gelehrte Anzeigen, 1901, pp. 9 f. Blass, Acta apostolorum, 
editio philologica, 1895, p. 25, admits this contamination ; as does B. Weiss, Der 



CODEX BEZAE Ixxxi 

these came from the Old Uncial text of B and its associates or 
from the Antiochian text has not been fully determined, although 
an answer to that question could probably be found. 1 In some 
cases the source seems to be the Antiochian text, 2 and this would 
be what the general history of textual succession and contamina 
tion would lead us to expect. As a striking and representative 
example of such conflation reference may be made to Acts xviii. 
3-6 (see Textual Note), where the original Western text without 
conflation is found in the Syriac hcl.mg and the African Latin h. 
A remarkable instance of the contamination is Acts iv. 13-15, 
where in D one small addition is almost the only indication that 
its fundamental text once possessed widely different readings 
which are still in large measure recoverable from the Latin h and 
the Peshitto. Sometimes in the process of such conflation a 
necessary word was accidentally omitted (so 77 o-wrrjpia in Acts 
iv. 12 ; see Textual Note), but the student has no right to assume 
this except where other reasons show that such a process of 
substitution or insertion has taken place. In some cases the 
omission in D of words still found in other witnesses to the 
Western text is doubtless due to deliberate conformation to 
the rival text. 3 

Codex D in der Apostelgeschichte (Texte und Untersuchungen, xvii.), 1897, pp. 
15 f., albeit on a small scale. The latter gives some examples ; he assumes that 
the source of the mixture was the Old Uncial text. 

1 In the Textual Notes below, when such conflations are discussed, the term 
B-text has often been used for convenience of brevity without regard to the 
distinction pointed out here, and without prejudice to the question of whether 
the contamination came from the Old Uncial text or from the Antiochian text 
which had been developed from it. 

2 See von Soden, pp. 1309-11, 1722 f. For Acts he adduces the Antiochian 
readings in x. 46-xi. 2, xi. 3-20, and finds instances here, as in the Gospels, of 
the misunderstanding of corrections from the Antiochian text on the part of the 
scribe of D or its ancestor. Von Soden (p. 1310) is of opinion that these intru 
sions in the Gospels are the work of more than one of the successive owners and 
copyists. 

8 Von Soden, p. 1723. In such cases as xvii. 17, where a misplacement of 
lines occurs only in d, this is probably due to the misplaced substitution of the 
non-western text for the original Western. The observation is confirmed 
both by the fact that rots (before ev TTJ ayopa) added to the usual text in 
D hcl.mg sah seems to imply an original Traparvxavinv instead of -rrpos roi/y 
ruxofras and by the form his in company with (twice) hiis in d. 
VOL. Ill f 



Ixxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

It would be tedious to multiply illustrations of this charac 
teristic of Codex Bezae. The facts can be properly weighed only 
after a careful study of the instances themselves and of the 
outside evidence bearing on them ; many of them are touched 
on in the Textual Notes. But the fact plainly advises wariness 
to every student of the Western text, and the following list of 
passages (but a small part of the whole number) where con 
tamination of this sort is probably present in D may be useful, 
and is certainly instructive : i. 2, 9 ; ii. 14 ; iii. 8, 11, 13 ; iv. 5, 
10, 12, 34 ; v. 26, 27, 28, 29 ; vii. 26, 43, 55 ; xii. 5 ; xiii. 3, 4, 
27-29, 44 ; xiv. 5, 15, 18, 19, 21 ; xv. 5, 18 ; xvi. 4, 38, 39 ; xvii. 
1 ; xviii. 2, 3, 5, 6, 8, 12, 19, 21, 22 ; xix. 8, 20, 29 ; xx. 7, 18, 35 ; 
xxii. 6. In the study of such cases as these it must be borne in 
mind that agreement between the text of D and the Antiochian 
may be due to the adoption of Western readings by the Anti 
ochian, not to contamination of D from the latter. A decision 
will have to be reached in each case partly by considering the 
outside evidence for the reading, but partly also from the intrinsic 
character of the reading itself. The two texts have each its own 
distinctive character, which the student learns in a measure to 
recognize. It is likewise to be observed that the agreement of 
D and one or more of the Old Uncials may either have arisen 
from contamination or be due to participation in the same ancient, 
perhaps original, text. No mechanical rule, such as critics have 
often attempted to frame, can be applied in these cases. 
Use of ix The proper mode of using Codex Bezae is determined by the 
characteristics which have been described. Its Greek side is 
unique in furnishing a continuous * Western text of Acts. But 
that Western text was copied with many scribal errors, has 
been conformed to the parallel Latin in details on a large scale, 
has probably suffered the excision of clauses not found in the 
Latin used to make the bilingual, while in many striking instances, 
and doubtless in many others not so easy to recognize, it has been 
altered, at some time before the present copy was made, so as to 
agree either with the Antiochian text or with the text of B and 



CODEX BEZAE Ixxxiii 

its associates. All these various sources of corruption must be 
constantly borne in mind, and only when their distorting effects 
have been recognized in every case can the fundamental Greek 
text be discovered of which D is a broken light. In other words, 
D, although the oldest Greek text of Acts containing many 
Western readings, and the only one possessing anything like 
continuity, is, like the other witnesses, but mixed after all. 1 
Nevertheless, the antiquated character of some of the spelling, 2 
as well as other traits, give confidence that where the well-known 
sources of corruption have not been at work, the copying has been 
highly faithful, in the sense that the form of the Western text, 
so far as it has been preserved at all, has not been modernized. 3 
Another aspect of this consideration is the warning that extra 
ordinary readings of D ought never to be neglected as insignificant. 
Senseless as they seem, they sometimes prove to be not mere 
blunders of a thoughtless scribe, but genuine survivals of an 
ancient text. For instance, in Acts xiii. 29 the meaningless /JLCV 
probably represents /juera of the fundamental Western text, as 
discoverable from a comparison of D with the astericized and 
marginal readings of the Harclean Syriac ; in Acts iv. 18 Trap- 
r)yyi\avTo Kara TO represents the reading TraprjyyeiXav TO 
Ka6o\ov found also in A and the Antiochian text. The 
text of Codex Bezae is far more than an accumulation of 
scribal errors combined with the influence of the Latin 
version. 

What has been said will have already made abundantly clear 
the important distinction, not generally sufficiently noticed, 
between the text of D and the Western text. Each of these 
constitutes a problem for itself, and these two problems must, so 

1 The large number of agreements, often small but nevertheless significant, 
of pesh and h, and of pesh and gigas, against D also seem to show that the 
text of D has been corrected, and true Western readings eliminated, to a 
greater extent than would otherwise be suspected. 

2 Cf. what is said on the use of u and f/3 for 07* and <rf3 in J. H. Moulton 
and W. F. Howard, Grammar of New Testament Greek, vol. ii., 1919, p. 107 ; 
Thackeray, Grammar, p. 108 ; and Rudberg (above, p. Ixxi note 1). 

3 On the nomina sacra in D see Traube, Nomina sacra, pp. 78 f. 



Ixxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

far as possible, be kept separate. 1 The discussion at the present 
point of this Essay is intended to relate to the problems of Codex 
Bezae ; the questions relating to the Western text (to which 
it is only one, although the most important, witness) will find 
their place at a later stage of the discussion. 2 

Of a different nature from the excellent edition of Codex 
Bezae by Scrivener (1864) are a succession of New Testament 
texts mainly or largely founded on this MS. : Bornemann, Acta 
apostolorum ad Codicis Cantabrigiensis fidem recensuit, 1848 ; 
Blass, editio philologica, 1895, and in smaller form with a some 
what different text, 1896 ; Hilgenfeld, Acta apostolorum, 1899. 
Whiston published an English translation in 1745 ; J. M. Wilson 
another in 1923. Zahn s reconstruction of the Greek * Western 
text in his Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas (For- 
schungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der 
altkirchlichen Literatur, ix.), 1916, uses all the available evidence, 
and is a work of permanent importance. Nestle s collation of D 
in his Novi Testamenti graeci supplementum, 1896, will be valuable 
to the student for some purposes, but no presentation of the 
variants, however complete, can take the place of the use of 
the continuous text of D. 

E. CODEX LAUDIANUS 3 

History. Codex Laudianus (graeco-latin, containing Acts only) was in 
Sardinia at some date after the year 534, as is shown by a note 

1 The theories of Blass, von Soden, Harris (Montanistic), and A. C. Clark 
pertain to the Western text in general rather than to Codex Bezae in par 
ticular, and are accordingly reserved for later mention. On the theory of Credner, 
adopted by Alfred Resch, that the text of Codex Bezae was of Jewish-Christian 
(Ebionite) origin, it is sufficient to refer to the crushing criticism of J. R. Harris, 
Credner and the Codex Bezae, in Four Lectures on the Western Text, pp. 1-13. 

2 The term Bezan text, by which it was sought to avoid the fallacy (or at 
least the petitio principii) implied in the name Western text, has done more 
positive harm than the latter. 

3 For a more extended discussion of E see J. H. Ropes, The Greek Text of 
Codex Laudianus, Harvard Theological Review, vol. xvi., 1923, pp. 175-186, 
from which some paragraphs and sentences are here used without substantial 
change. Much additional material is also to be found in von Soden, pp. 1717- 
J720, 1811-18H, 



CODEX LAUDIANUS Ixxxv 

in the volume, and may well have been written in that island in 
the late sixth or early seventh century. The opening years of 
the eighth century found it in England at Jarrow, for it is the 
Greek codex abundantly referred to by the Venerable Bede in 
his commentary on Acts. It is likely that it was brought to 
England from Italy by Benedict Biscop and Ceolfrid not long 
after 650 (rather than by Theodore of Tarsus in 668, for the 
latter is not recorded to have brought any books). 1 The scribe 
of Codex Amiatinus (shortly before 716) seems here and there to 
have drawn readings from its Latin side. 

At a later date the codex was in Germany, doubtless trans 
ported thither by one of the English missionaries, Willibrord or 
Boniface, or some one of the latter s disciples. 2 Its home may 
have been the monastery of Wiirzburg, and it may have come 
to that house, like many other manuscripts, through Burchard, 
whom Boniface consecrated bishop of Wiirzburg in 741 or earlier. 3 
In 1631, during the Thirty Years War, Wurzburg was sacked 
by the Swedish army, and Codex E was somewhere obtained 
by the agents employed in Germany by Archbishop Laud to 
purchase manuscripts which became available through the dis 
orders of the time. Laud gave it to the Bodleian Library in 
1636. 

The scribe of E was a Greek, who knew his own language 
better than Latin, although he wrote both with reasonable 
accuracy. The manuscript was copied from a similar bilingual 
predecessor. 4 

As between the Latin and Greek columns there are some Depend 
differences, enough to show that the Latin is not a mere rendering oJceko 

1 J. Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, 1908, Latin 
pp. 158, 160. 

2 The proof that the codex was in Germany before it fell into the hands of 
Laud was, it would appear, first observed by E. W. B. Nicholson, Librarian of 
the Bodleian Library. 

3 C. H. Turner, art. New Testament, Text of, in Murray s Illustrated BibU 
Dictionary (ed. W. C. Piercy), 1908, p. 586 ; A. Souter, The Text and Canon of 
the New Testament, 1913, p. 29. 

* A. Jiilicher, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. xv., 
1914, pp. 182 f. 



Ixxxvi THE BEGINNINGS OF CHEISTIANITY 

of this Greek text ; but they consist in most cases of trifling 
variations in a single word, while agreement has been secured 
by systematic adjustment of the two columns to one another. 
The Latin text shows many instances of Latin solecisms, and 
strange expressions, plainly due to imitation of the Greek, and 
not drawn from the Latin gigas-recension, which was used as 
the foundation of the text. 1 The Greek, on the other hand, has 
been modified to make it agree with the Latin. Thus, Acts vi. 7, 
the old Latin translation discentium for rwv /jLaOrjrcov has 
evidently given rise to the Greek TWV pavOavovTwv, which is 
quite as impossible Greek as the learners for the disciples 
would be in an English translation ; so also, xii. 14, the Latin 
januam for rov TrvXcova, evidently the cause of the unique Greek 
reading rqv 6vpav ; xxiv. 25, /caipay Be eirir^io) for Kaipov Be 
/j,Ta\a/3cov, and other cases. 

In a considerable series of instances where even the partly 
expurgated Latin version used for this codex had retained 
* Western enlargements, it was necessary to translate these 
into Greek in order to equalize the two columns, and that this 
took place is made certain by the difference in the Greek form 
from the corresponding Western reading in D. Thus, to cite 
a few of the instances : 

e E D 



iii. 13. 
iv. 32. 


in judicium 
etnoneratsepa- 


/cat OVK t]v xupifffnos ev KOLL OVK t]v ta/cpi<ns ev 




ratio in eis ulla 


aurois rts avTots ou5e/xta 




v. 15. 


et liberarentur 


Kai pvffQuaiv OTTO Traces a-mjXXacro-ovTO 


yap airo 




ab omni vali- 


aax^ftas 175 eixov Traar/s acrdevias 


us etX ei/ 




tudine quam 


CKa&TOS aVTUV 






habebant 






vi. 10. 


propter quod 


dtori rjXeyxovTO VTT avrov Sta TO e\ey%t 


adai av- 




redarguerentur 


fj.Ta Tra<rr]s irapp rjffia.s TOUJ CTT ayroi* ^tera Traces 




ab eo cum omni 


eiridi>) OVK rjSvvavTO avTi- ira.pp-qai.as U.TI 


5vvafJ.evoi 




fiducia : cum 


\ryiv TT) a\i]6eia oi/O^ avTofida 


\/j.eiv TTJ 




ergo non pos- 


a\-r)6ei.a 






sent contra- 








dicere veritati 







1 Tischendorf, Monumenta sacra inedita, Nova collectio, vol. ix. pp. xvi f. ; 
Julicher, op. cit. pp. 183-185. 



CODEX LAUDIANUS 



Ixxxvii 



E 

eyevero Be Kara -rraaav 
iro\iv ^r/fj.Lffd rjvai. TOV 
\oyov 



D 

eyevcro Se Kad 0X775 TTJS 
TToXews 8ie\0eiv TOV \oyov 
TOV dv 



TTl TTJ l- 

5a%77 avTWv. o Se TrauXos 
/cat /3api>a/3as dieTpi/Bov ev 



/cat KLvr]di] o\ov 

TT\r)9oS TTL Tt] 

o 5e iravXos /cat 

ep \vffTpois 



xiii. 43. factum est 
autem per uni- 
versam civi- 
tatem diffa- 
mari verbum 
xiv. 7. et commota 
est omnis multi 
tude in doctrina 
eorum. paulum 
autem et barna- 
bas moraban- 
tur in lystris 

In many of the simple phrases and words the appropriate 
Greek rendering was inevitable, and could not fail to agree with 
the original, as found in D or elsewhere, but in the more compli 
cated instances (a few of which are given above) the well-educated 
Greek to whom we owe the retranslation was forced to go his 
own way, and produced a different text from the parallel in the 
Greek authorities, with which he would seem not to have been 
acquainted. In some few cases the readings of E may possibly 
be due to sporadic Western readings in the Greek codex from 
which it is derived, but the observed facts cause the presumption 
in any single case to be against such an origin. The text itself 
bears hardly any, if any, resemblance to D, except in readings 
which are probably the result of retranslation from the Latin. 
It is not to be regarded as in any sense a witness to a Greek 
Western text, although of course its Latin column (e) rests 
in part on such a text. The Greek text properly so called from 
which E (or, rather, its ancestor x ) was taken was one of the Old 
Uncial type which had been extensively corrected to the Antioch- 
ian type. To judge by an incomplete examination, perhaps in 
somewhat more than two-thirds of the cases where an Antiochian 
variant might have been introduced, the corrector who effected 
that ancient mixture has actually introduced it. Codex Laudianus, 
apart from Latinisms, thus gives substantially an Antiochian 
text of Acts, and is the oldest extant codex of any degree of com 
pleteness which does so. Its Western readings on the Greek 

1 Jiilicher, Zeitschr.f. d. neutest. Wissenschaft, vol. xv., 1914, pp. 182 f. 



Ixxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

side can teach us nothing, and may rightly, as mere curiosities, 
disappear from the apparatus to Acts. The Greek of Codex 
Laudianus is therefore not included in any apparatus of the 
present volume, although its readings are sometimes adduced, 
for the sake of completeness, in the Textual Notes. 1 



3. THE TEXT OF CODICES BtfAC IN THE 
OLD TESTAMENT 

Bearing of From the beginning the Greek-speaking Christian Church 
New read the Old Testament in Greek translations, and from these 
Testament were ma j e the early versions of the Old Testament into Latin, 

textual 

criticism, the Egyptian vernacular dialects, and Ethiopic. The text of the 
Greek Old Testament was consequently subjected to some of the 
same influences, and underwent in part the same history, as the 
text of the New Testament. The four oldest extant New Testa 
ment manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, and 
Ephraemi) are pandects which originally contained the whole 
Bible in Greek ; and other manuscripts contain, in whole or in 
part, both the Old and New Testaments. Especially the Psalter 
was in ancient times, as to-day, included in the same volume with 
the New Testament. Not only do the results of textual criticism 
of the Greek Old Testament reveal a parallel to the process of 
New Testament textual development, but they throw light on 
the specific character and value of the New Testament part of 
the four great Bibles. The use of these results, however, calls 
for discriminating judgment : for the history of the Septuagint 
contains elements wholly lacking in that of the New Testament ; 
the character of any great Bible is likely to vary in different 
parts ; and it would be easy to draw utterly wrong conclusions 
by making direct inferences, not independently supported, from 
one field to the adjacent one. Nevertheless, both the guidance 

1 For substantially the same conclusion with regard to Codex E see 
H. Coppieters, De historia textus Actorum Apostolorum, Louvain, 1902, pp. 68-71; 
F. C. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 4996 ; F. Blass, Acta apostolorum, 
1895, pp. 28 f. 



IN THE OLD TESTAMENT Ixxxix 

and the confirmation furnished by Septuagint criticism are to be 
highly prized. With these considerations in view it has seemed 
worth while at this point to interrupt the account of the sources 
for the text of Acts with a summary of the main results thus far 
reached in the investigation of the four great Bibles which origin 
ally contained both the Old and New Testaments in Greek. 

Of the Septuagint the two great editions by which a wide Hexapia 
influence was exerted were the fifth column of Origen s Hexapia 
(completed A.D. 240-245) and the edition of Lucian of Antioch 
(died at Nicomedia in 311 or 312). In Origen s edition stood a 
text drawn by him from some previous copy, which he approved 
but modified in three ways : (1) by slight tacit improvements, 
and by occasional rearrangements (in detail or on a larger scale) 
for the sake of agreement with the other columns ; (2) by pre 
fixing obeli, and appending metobeli, to Greek words to which 
nothing in the original Hebrew corresponded ; (3) by the inter 
jection of Greek words, phrases, and passages, not found in the 
LXX-text on which in the main he drew, but required in order 
to supply the plus of the Hebrew. These intruded words and 
portions were marked by asterisks and metobeli, and were them 
selves usually drawn from the version (made from the Hebrew) 
of Theodotion or of Aquila. 1 From the huge series of codices 
which were part of Origen s legacy to the library at Caesarea, 
his fifth column was copied, with the critical marks, in the early 
fourth century, under the supervision, partly perhaps by the 
hand, of Pamphilus (f 309) and his venerator Eusebius the 
church historian, and was doubtless used in various ways in the 
formation and correction of other copies, so that it produced a 
definite edition, large knowledge of which is still recoverable in 
greater or less accuracy and completeness from many manuscripts. 

The edition of Lucian of Antioch had in part the same 
purpose as that of Origen, to bring the current Greek translation 

1 H. B. Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, 2nd ed., Cambridge, 
1914, pp. 59-78. 



xc THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of the Old Testament into closer harmony with the Hebrew 
original ; in part his aim was to produce a more polished, and 
otherwise improved, translation. But Origen mainly limited 
himself to creating an instrument for the use of scholars ; while 
Lucian s edition was merely a new text, not provided with 
critical apparatus. A fair number of extant MSS. can be identified 
as giving, often in corrupt form, this edition. The shadowy 
Hesychius. figure of Hesychius, whose text, we are told by Jerome, was used 
in the fourth century in Egypt, must also be mentioned here, but 
it constitutes a problem of critical inquiry, not a starting-point 
of further investigation. He has been thought to be a contem 
porary of Lucian, but all that is known of his work is that it 
can have affected but little the previously existing text. 1 

The first task of Septuagint textual criticism is thus to deter 
mine as perfectly as possible from MSS., versions, and patristic evi 
dence the exact form of the hexaplaric and of the Lucianic 
texts, and then to inquire how far either or both of these two 
great sources of influence have affected the several copies of the 
Septuagint which we possess. In the MSS. which include several 
groups of Old Testament books, the inquiry has to be made for 
each group separately, and sometimes different books of the same 
group are found to vary in their type of text within a single 
manuscript. Recent critical investigations cover a part of the 
Old Testament. The most elaborate and instructive so far 
published are those by Alfred Rahlfs and the scholars who, under 
his incentive and supervision, and following the traditions of 
Lagarde, have issued preliminary studies for the edition of the 
Septuagint planned by the Gottingen Academy. But other 
scholars in their measure have made important contributions. 2 

Codex For a series of books it has been shown that Codex Vaticanus 

Vaticanus. 

1 A. Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, 1907, pp. 226 f. 

2 See F. C. Burkitt, Fragments of the Books of Kings according to the 
Translation of Aquila, 1897, pp. 18-20 ; L. Dieu, Les Manuscrits grecs des livres 
de Samuel, Le Museon, xxxiv., 1921, pp. 17-60. Other studies are mentioned 
in the notes below. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xci 

gives a text nearly akin to that which Origen found in exist 
ence and adopted as the basis of the fifth column of the 
Hexapla, 1 and that B itself has been influenced by the Hexapla 
in but small degree, in some books perhaps not at all. This is 
the case in Joshua, Ruth, 1-4 Kingdoms, Psalms, Ezekiel, and 
apparently Esther. 2 In probably all of these books B (with, or 
more often without, support from its closest adherents) shows 
some peculiar readings, which are usually to be rejected. 3 Of 
the influence of the Lucianic recension B shows no trace in these 
books. 

In these instances, with which could doubtless be associated 
other books of which no thorough investigations have yet been 
produced, B represents a very old LXX-text, which can some 
times be distinguished from other extant strains of pre-origenian 
text. It contains, however, errors, as compared with these, and 

1 The idea apparently intended by Lagarde, Anmerlcungen zur griechischen 
Ubersetzung der Proverbien, 1863, p. 3, that Codex B was drawn from an edition 
of the fifth column of the Hexapla with the astericized portions omitted (a view 
followed by Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 5022, cf. Torrey, Ezra Studies, 
pp. 96 f.) has been abandoned by Rahlfs in the books treated in his monographs 
in favour of the conclusion stated in the text. Rahlfs scrupulously formed 
judgment may be received with the more confidence in that his work has all 
been conceived and executed in pursuance of the plans marked out by the master, 
to whose memory the first instalment of Rahlfs Septuagint Studies is dedicated. 
For Ezekiel the view suggested by Lagarde was strongly maintained by C. H. 
Cornill, Das Buck des Propheten Ezechiel, 1886, pp. 80 f., 94 f., but after criticism 
by Lagarde himself (Gottingische gelehrte Anzeigen, 1886 ; reprinted in Mit- 
theilungen, ii. pp. 49 ff.) and by Hort (The Academy, December 24, 1887) it was 
withdrawn by Cornill (Nachrichten, Gottingen Academy, vol. xxx., 1888, pp. 
194 ff.). 

2 For Joshua I owe this information to Professor Max L. Margolis. For Ruth 
see Rahlfs, Studie iiber den griechischen Text des Buches Ruth (Mittheilungen 
des Septuaginta-Unternehmens, vol. in., Heft 2), 1922, pp. 60, 119; for 1-4 
Kingdoms, Rahlfs, Studien zu den Konigsbuchern (Septuaginta-Studien i.), 
pp. 85-87 ; for the Psalter, Rahlfs, Der Text des Septuagintu-Psalters, p. 228 ; 
for Ezekiel, 0. Procksch (cited below) ; for Esther, L. B. Paton, Critical 
and Exegetical Commentary on the Book of Esther (International Critical 
Commentary), 1908, p. 31. 

8 So, for instance, Ruth, Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des 
Buches Ruth, pp. 120 f . ; Kingdoms, Rahlfs, Studien zu den Konigsbuchern, 
1904, pp. 83 f. ; in Kingdoms the Ethiopic text sometimes gives the means of 
restoring the true reading of the type, when B has departed from it (Rahlfs, 
p. 84). 



xcii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

may be the result of a recension. Rahlfs is disposed to regard 
the text of B and its congeners as due to the recension of Hesy- 
chius. This may be a sagacious conjecture, but seems to furnish 
no aid to the actual investigation, and there is danger of pro 
ceeding as if the conjecture were a ground for inferring the date 
and Egyptian origin of the text, instead of being itself an infer 
ence from the conclusions reached by study of the text itself. 
Nothing points to influence from any locality outside of Egypt. 
The great significance of B lies in the general soberness of its 
text (except in the proper names) and its relative freedom from 
deliberate revision. 

Daniel. The text of Daniel in B, as in all Septuagint manuscripts 
with the exception of the hexaplaric Codex Chisianus, gives the 
version of Theodotion, and is the best extant copy of that text, 
with valuable support from the Old Latin and Sahidic, which 
occasionally provide means for the correction of the text found 
in B. B shows in Daniel but few mistakes or interpolations, but 
displays some tendency to abbreviation. 1 

Psalms. In the Psalms the situation is in some respects peculiar, and 
is full of interest for the New Testament critic. The relation, 
indeed, of the Psalter to the New Testament is unique among 
Old Testament books, for the liturgical use of the Psalms by 
Christians, and perhaps also the occasional practice of combining 
the Psalms with a part or the whole of the New Testament, has 
led to an agreement in the textual history of the two not found 
elsewhere. 2 More than one striking illustration of this can be 
pointed out. 3 Thus the Antiochian (Lucianic) recension of the 
Psalms, like the corresponding Antiochian recension of the New 
Testament, became the prevalent form in the Greek-speaking 

1 This statement about Daniel I owe to Professor James A. Montgomery. 

2 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, p. 237. 

3 Somewhat similar is the preservation of Coverdale s English Psalter in the 
later editions of the Great Bible and in the Prayer Book ; also the fact that the 
Latin text used for the Psalter of the French translation of the thirteenth century 
was a compilation, not the University of Paris text from which all tho rest of the 
translation was made (S. Berger, La Bible franpaise au moyen dge, 1884, 
p. 155). 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xciii 

world, while in the rest of the Old Testament the prevalent later 
Greek text was of a different type. 1 Again, in the Psalter the 
Syrian translator Paul of Telia deliberately deserts the hexa- 
plaric Greek which he elsewhere translates, and follows an 
entirely different type of text, 2 while similarly Codex Alex- 
andrinus, which in most of the other important books is strongly, 
and sometimes almost completely, under hexaplaric influence, 
is not reported as showing any trace of this in the Psalms, but 
seems to be wholly a combination of pre-origenian and Lucianic 
elements. It is no accident that both in the Psalms and in the 
New Testament Codex Alexandrinus is one of the two oldest 
extant witnesses to the revised Antiochian text, although in 
both cases in a mixed form. 

To return to the matter under discussion, the various extant 
documents for the Psalter not only exhibit the Lucianic revision, 
the Hexaplaric text, and the pre-hexaplaric text found in B, 
the Etbiopic, the Bohairic, and the non-hexaplaric citations 
of Origen, but also reveal the existence of two other divergent 
pre-origenian types of text. One of these is found in the Leipzig 
papyrus L (Universitatsbibliothek, pap. 39) from the southern 
border of Middle Egypt, in the London papyrus U (Brit. Mus. 
pap. 37) from Thebes, and in the Sahidic version. 3 It receives 
some support from Clement of Alexandria, as well as from 
Clement of Rome, Barnabas, Justin, and Irenaeus. It is not a 
text of great correctness, but shows a tendency to unrestrained 
variation, to careless errors due to resemblance of sound and 
form, to influence from neighbouring and parallel passages, and 
to licence in making additions, in part prompted by Christian 
motives (e.g. Ps. 1. 9 airo rou aiparos rov v\ov added after 
Ps. xcv. 10 airo rov %u\ov added after o 



1 On the reasons why the Lucianic Old Testament failed to gain the same 
acceptance as the corresponding Antiochian text of the New Testament, see 
B. H. Streeter, The Four Gospels, 1924, pp. 42 f. 

2 Rahlfs, op. cit. pp. 122-124. 

8 Rahlfs, op. cit., passim, esp. pp. 5, 141-164, 209, 211 f., 219-225. 



xciv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The other noteworthy divergent text of the Greek Psalms is 
that underlying the Old Latin. 1 Many manuscripts of one or 
another form of this are known, including those of the so-called 
Roman Psalter of Jerome, and it was used by certain Latin 
church fathers. This Latin translation in a modified form has 
continued in liturgical use until modern times in Rome (until 
nearly 1600), Milan, Venice (to 1808), and Spain. It bears some 
slight relation to the text just mentioned from Upper Egypt 
(L U Sahidic), and like that text is to be distinguished from the 
text of B (with Bohairic and Ethiopic), but it is more restrained 
in character than the Upper Egyptian, and sometimes stands 
quite alone in offering the original Septuagint reading. 

The parallel in some respects to the Western Text of the 
New Testament offered by these two types is at once apparent, 
and does not need to be set forth in detail. The two types of 
the Psalter are alike ancient and both diverge from the text 
commonly used in the third and later centuries in Lower Egypt 
(B) ; one of them was the text from which the early Latin version 
was made, while the other appears in Upper Egypt, and was an 
ingredient of the text used by Clement of Alexandria. In the 
nature of the case, the completeness of the parallel to the New 
Testament is limited by the fact that the old Syriac fathers used 
in their Peshitto a version of the Psalms translated directly 
from the Hebrew, not drawn from the Greek rendering. 2 

The text of the Psalms in B (with which the Bohairic is almost, 
though not quite, identical, and to which the Ethiopic is only a 
little less similar) is clearly pre-origenian, being not at all 
affected by the Hexapla ; and probably it is substantially the 

1 Rahlfs, op. cit. esp. pp. 25-31, 61-101, 225 f. ; Capelle, Le Texte du psautier 
latin en Afrique, pp. 195-211. 

2 A similar parallel to the * Western Text of the New Testament, at least 
in the branch of that text found in the Old Latin version, seems to be indicated 
by the fact that the Greek text of the Books of Kingdoms on which rest the 
Latin translations given by Tertullian and by Cyprian (whom Lactantius 
followed) is unlike any type of Greek text known to us, and in at least one case 
a Greek reading is implied of which we have otherwise no knowledge whatever ; 
cf. Rahlfs, Lucians Eezension der Konig$]bucher, 1911, pp. 138-143. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xcv 

text used by Origen as the basis of his fifth column. 1 In the 
text of B here (as in all other books) are included a number of 
peculiar readings, which may well be due to later revision and 
consequently be wrong. 2 In a few instances we find the distinct 
ive reading of the Upper Egyptian (L U Sah) text. 3 It does 
not appear that B has anywhere been influenced by the Lucianic 
text. 

In certain other books of the Old Testament the relation of i Esdras, 
texts seems to be quite different. In 1 Esdras, and Chronicles- Ezra 
Ezra-Nehemiah, Torrey has shown that B, whose text in these Nehemiah - 
books he finds to be very corrupt, is similar to Origen s fifth 
column, but without the astericized portions and with badly 
damaged forms of the proper names. But the evidence which 
he presents does not seem to justify his conclusion that B is 
derived from the Hexapla column, and the facts, so far as given, 
especially the considerable divergence of B from the Syro- 
hexaplaric text, suggest rather that here, as in the books referred 
to in preceding paragraphs, B s text is pre-origenian, and closely 
similar to that which Origen took as the basis of his LXX- 
column. The fact that the Hebrew-Aramaic counterpart of 
1 Esdras seems to have perished before the later Greek ver 
sions were made, and that the Greek version of Chronicles- 
Ezra-Nehemiah appears to be Theodotion, 4 necessarily restricts 
the field from which evidence on this point can be drawn. 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, p. 228. The determination of 
the exact character of Origen s text in the Psalter is made difficult through the 
defection of the Syriac translation of Paul of Telia, which here did not follow 
the Hexapla but took a wholly different text. This procedure is itself instruct 
ive. The Greek hexaplaric fragments are important but meagre. Rahlfs, op. 
cit.pp. 122-124, 109-111. 

2 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, pp. 228 f., regards these as 
probably the work of Hesychius. Rahlfs conclusion that the text of B gives 
the Hesychian recension is drawn from the agreement of B with Cyril of Alex 
andria and the Bohairic version (op. cit. pp. 183 f., 197, 226-229, 235 f.). See 
also Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, p. 148. 

3 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, p. 163. 

4 Charles C. Torrey, Ezra Studies, Chicago, 1910, pp. 66-82 ; cf. Thackeray, 
Grammar, vol. i. pp. xx, 13 ; F. C. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 5019 ; 
but see also Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, p. 85, note 2. 



xcvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The monstrous corruption of the proper names may have taken 
place at any period, and need not have been limited to the 
years between Origen and Athanasius ; while the supposition that 
a copy of Origen s column was ever made with the astericized 
portions (not merely the asterisks themselves) accurately excised, 
lacks support, so far as appears, from any extant manuscript 
or text, and is improbable in view of the practice that we 
do know. 1 Important observations of Torrey are that B 
and the others of its group were copied from their archetype 
with extraordinary fidelity, as is shown by the numerous 
" glaring blunders " which they have preserved in common ; 
that deliberate revision is rarely to be detected in their text ; 
and that B itself is frequently disfigured by omissions due to 
carelessness. Torrey connects the text of B with Egypt. 
Judges. In the Book of Judges, B gives not the Septuagint proper but 
a different translation, found in a number of other MSS. and made 
with the aid of an Egyptian form of the LXX-text. This version 
was used by Cyril of Alexandria (f 444), and is that rendered by 
the Sahidic version but by no other. 2 

1 Torrey, op. tit. chap. iv. pp. 62-114 (first published in Studies in Memory 
of William Rainey Harper, vol. ii., Chicago, 1908). Torrey s conclusions as to 
the hexaplaric character of B were probably affected by his understanding that 
the subscription to Nehemiah in ft is from the original scribe of the MS. On 
this point we must take the judgement of the only two scholars who have studied 
the original codex itself, Tischendorf and Lake, both of whom hold the sub 
scription to be the work of one of the correctors known as K c . It is to be noted 
that one of these correctors, ft c - b (from whom this subscription may come), 
perhaps followed in general in his corrections a hexaplar text ; cf. 0. Procksch, 
Studien zur Oeschichte der Septuaginta : Die Propheten, 1910, p. 85 ; also G. 
Bardy, Notes sur les recensions hesychienne et hexaplaire du livre de Nehemie 
(II. Esdras), in Revue Biblique, vol. v., 1918, pp. 192-199. But the practical 
difference between Torrey s view of the relation of B to the Hexapla and that 
suggested above is in most respects not so great as might at first appear. 

2 G. F. Moore, Critical and Exegetical Commentary on Judges, 1895, pp. xliv- 
xlvi, and The Anticchian Recension of the Septuagint, in American Journal 
of Semitic Languages, vol. xxix., 1912, pp. 41 f. The discovery of a sixth- 
century papyrus of Cyril shows that his Old Testament text was even closer to 
B than could be known from the altered form of the later MSS. of Cyril s works, 
in which the Old Testament text quoted resembles rather that of codices F 
(fifth cent.) and A ; see D. Serruys, Un " codex " sur papyrus de Saint Cyrille 
d Alexandrie, in Revue de Philologie, vol. xxxiv., 1910, pp. 110-117. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xcvii 

Of the prophetic books apart from Ezekiel (of which mention Prophets, 
has already been made) it is to be said that in Isaiah, Jeremiah, 
and the Twelve, the text of B is more affected by hexaplaric 
influence, although not a direct copy of the fifth column of the 
Hexapla, and is less valuable. 1 Nevertheless the basis of B 
seems to have been, as in so many books, the same text as that 
chosen by Origen for his textual work. 2 The tendency of B is 
not so much to expand the Greek text by large additions of a 
translation of the plus of the Hebrew, as to improve it in detail 
by the aid of the Hexapla, and especially to omit words and phrases 
not found in the Hebrew and therefore usually marked by Origen 
with the obelus. The text of B shows many peculiar readings, 
not shared by other uncials, and these are usually wrong wher 
ever a decision is possible ; 3 on the other hand, B is at least 
nearly free from any influence of Lucian. 4 In the Minor Prophets 
B (with K) is not the text followed by Cyril, so far as our manu 
scripts of Cyril can be depended on. 5 Daniel has already been 
mentioned above. 

In Job, B follows the Hexapla, with its supplementary addi- job. 
tions from Theodotion, as against the abridged text of the Septua- 
gint, which can be reconstructed with the aid of the Sahidic 
version and those hexaplaric manuscripts which have retained 
Origen s diacritical marks. 6 

1 0. Procksch, Studien zur Geschichte der Septuaginta : Die Propheten 
(Beitrage zur Wissenschaft vom Alten Testament, edited by R. Kittel, 7), 1910. 
For the character of BKA in the prophetic books other than Ezekiel, I am 
mainly dependent on the monograph of Procksch, with reference to which see 
the review by Rahlfs, Gottingische gelehrte Anzeigen, vol. CLXXII., 1910, pp. 694- 
705. Compare the remarks of F. C. Burkitt, The Book of Rules of Tyconius 
(Texts and Studies, iii.), 1894, p. cxvii, who finds that in most cases B is free 
from the hexaplaric insertions, but occasionally contains them, especially in 
Isaiah. See also P. Volz, Studien zum Text des Jeremia, Leipzig, 1920, p. xiv. 

2 Procksch, pp. 68, 112 ff. 

3 Procksch, pp. 52-54, 113. 

4 Procksch, p. 85. 

5 Procksch, pp. 100 f . ; but cf . the article of Serruys mentioned in a previous 
note. 

6 A. Ceriani, Rendiconti, Reale Istituto Lombardo, Series II., vol. xxi., 1888, 
p. 543 ; Edwin Hatch, Essays on Biblical Greek, 1889 ; Dillmann, Textkritisches 
zum Buch I job (Sitzungsberichte, Berlin Academy), 1890 ; Burkitt, Encyclo- 

VOL. Ill g 



xcviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

In Ecclesiastes, B is like all the other MSS. in having a text 
which shows many of the characteristic traits of Aquila s version ; 
B s text is better than that of any other uncial, but is inferior 
to the closely kindred Codex 68 (fifteenth century ; copy probably 
made for Bessarion), which " has the excellencies of B without 
some of its defects." In Lamentations the text of B is non- 
hexaplaric ; it shows peculiarities not found elsewhere and 
perhaps ultimately due to Aquila. 1 

In the books of the Old Testament to which no Hebrew corre 
sponds, the texts of the different Greek manuscripts sometimes 
show strong divergences. In the absence of probability that 
these books (except 1 Esdras and Baruch) were included in 
Origen s Hexapla, one of the chief instruments of criticism else 
where used is lacking. Also the question of the Lucianic text 
does not seem to have been worked out here. In Wisdom the 
text of B is often inferior to that of A ; in Ecclesiasticus it differs 
widely from most others, and is inferior ; in Tobit, although the 
form of the book given in K may be nearer to the Semitic 
original, yet it is held that the text of B (with A and the Syriac 
of Paul of Telia) is probably a more correct form of the Alex 
andrian version. 2 

Of Codex Sinaiticus in the Old Testament only great frag 
ments remain. The Octateuch (except for a few scraps), the 
books of Kingdoms, 1 Esdras, 2 Chronicles, Ezekiel, Hosea, 
Amos, Micah, are all lacking, not to mention minor defects. Of 
what remains, the text is in large measure akin to that of B, but 

paedia Biblica, 1903, cols. 5027 f. (Burkitt, Ency. Bibl, cols. 5022, 5027 f., 
withdraws the view stated in his The Old Latin and the Itala, 1896, p. 8, that 
the original state of the Greek translation survives in the Sahidic.) 

1 On Ecclesiastes see A. H. McNeile, An Introduction to Ecclesiastes, Cam 
bridge, 1904, pp. 135-168; on Lamentations, F. C. Burkitt, Encyclopaedia 
Biblica, cols. 5018, 5022. 

2 J. R. Harris, The Double Text of Tobit, in American Journal of Theology, 
vol. in., 1899, pp. 541-554. That the text of B in Tobit is certainly an abridg 
ment, is maintained by C. C. Torrey, Journal of Biblical Literature, vol. XLI., 
1922, pp. 237 f., 239, 241 f. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT xcix 

nowhere without marked differences from that manuscript. In 
Chronicles-Ezra-Nehemiah, X belongs to the same group with 
B, and gives a better text than that or than other of the 
witnesses to the group. 1 In Esther, K is much like B, but shows 
some hexaplaric influence. 2 In the Psalter also its text is much 
like that of B (but less so than is the Bohairic version) ; it often 
shows hexaplaric influence, and has in some cases readings drawn 
from the Lucianic revision. 3 In the Prophets (Ezekiel is lacking) 
it forms part of a group with B, and shows as its base a pre- 
origenian text, similar to that used by Origen for the construc 
tion of his fifth column; 4 in common with B it has been spor 
adically subjected to hexaplaric influence, but reveals on the 
whole less of this than B and is in general better than B, 5 although 
it shows Lucianic influence, as B hardly does. 6 Of the revision, 
whatever it be, that has given B in a series of readings in the 
Prophets an isolated position X of course shows no sign ; 7 and 
it stands alone among the uncials far less often than does B, 
although it contains many orthographic errors. 8 

In Tobit, K (with the Old Latin) gives a different recension 
from B. 

The extensive corrections of K known as K c>a and K c-b and Correctors. 
K c , made in the fifth, sixth, or seventh century, are important. 
For the individual discrimination of them, scholars are mainly 
dependent on Tischendorf s minute study of the codex, supple 
mented by Lake s observations. First, as to K c-a . This corrector 
in Nehemiah has introduced the plus of the Hebrew, and made 
extensive insertions from the Lucianic text (of the doublets), as 
well as other corrections. 9 In the Psalter he has systematically 
tried to make the text conform to the Lucianic standard, although 

1 Torrey, Ezra Studies, pp. 91 f. 

2 L. B. Paton, Commentary on Esther, p. 32. 

8 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, pp. 54, 134 note, 137 note, 217, 
235. 

4 Procksch, Studien zur Geschichte der Septuaginta : Die Propheten, pp. 
49 ff., 68. 

5 Procksch, pp. 51, 59. 6 Procksch, p. 85. 

7 Procksch, pp. 46, 54 (cf. pp. 52-54). 

8 Procksch, p. 49. 9 Torrey, pp. 96, 97, notes. 



c THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

he overlooked some readings. 1 In the Prophets also his standard 
is close to Lucian, 2 as appears to be the case in Job to a large 
extent, 3 but in Esther it is hexaplaric. 4 A (probably) different 
corrector of the same period 5 has added notes at the close of 
Nehemiah and of Esther stating in each case that it (that is, 
apparently, Codex K) has been compared with " a very old 
copy " which had been corrected by the hand of Pamphilus the 
Martyr. 6 The note to Esther states that the copy used as a 
standard for correction began with 1 Kingds. and ended with 
Esther. The natural understanding of this is that the corrector 
himself made the comparison ; although conceivably he might 
have copied the note from an exemplar which he used for 
correcting x and which had itself been compared with the 
codex of Pamphilus. With regard to K c b in the Prophets, 
the standard by which he worked may be hexaplaric. 7 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-P sailers, p. 57. 2 Procksch, p. 84. 
3 L. Dieu, as cited below, pp. 272 f. 4 Paton, op. cit. p. 35. 

5 It appears to be impossible to determine which of the correctors known 
collectively as X c wrote these notes ; but in any case they are probably not 
from X c - a ; see Lake, Codex Sinaiticus, New Testament, pp. vii f., Old Testa 
ment, pp. x f. Tischendorf, Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitanus, vol. i., 
1862, p. 13*, seems to ascribe them to either K c - a or K c - b ; cf. N.T. graece ex 
Sinaitico codice, 1867, pp. Ixii f. 

6 Note at the end of Nehemiah : 

ai>Tej3\r}0 r) Trpos iraXai&rarov Xi av dvriypatpov 8e8iOpd<i)fj,&ov %etpi rov aylov 
/A&prvpos Ha/J.<pi\ov, oirep avriypatyov Trpos r<$ r^Xei inroffrj/jLeitatrLs rts t5t6%etpos 
atirou VTT^Keiro ^x ovffa ovrws 

/j.T\r)/j.(f)d r) teal diopduffij Trpos ra Ea,TrXa 



Note at the end of Esther : 

OLvre^iK fiOfi Trpos TraAcuiiraroj \iav avriypatyov dediopdufAevov Xpt rov ayiov 

pdprvpos Tlafj.<j)l\ov ?rp6s 5^ ry rAei rou aurou TraXaiwrdrou /3t/3Xt ou, oVep dpxw 

fjikv elxev OLtrb T?)S Trpc6rr;s r&v BacriXeicDi cts 5 rT\v T&crdijp ^yyev, Toicujrrj rts 

tv TrXdret t Stoxetpos UTrocrTj/ieiaxriS rov avrov /adpriipos VTrttceiro $xov<ra 

fj.Te\ri/ji(j>dT) Kal Siopd&dT) Trp6s TO. E^aTrXa Opi^^vous UTT avrov 

6^10X0777x775 avrt (3a\v . IId/i0iXos dtopducraro reuxos v ry <pv\aKri. 
rov deov -rroXXrjv Kal xdpu> Kal Tr\arvff^bv Kal ctye ^7) jSapi) diretv 
avTLypa,<pq> TrapaTrXTjcrlov evpeiv avrLypa<pov ov pdoLOv. 
8e rb avrb TraXaiwraro* fiifBXtov Trpos r65e rb TeO%os ei s ra Kvpca ovb/J-ara. 
7 Procksch, p. 85. But is the remark of Procksch more than an inference 
from the subscriptions to Nehemiah and Esther ? 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT ci 

Codex Alexandrinus contains the whole Old Testament, with Codex 
but a few leaves lacking. Its text, as in the New Testament, 
is not homogeneous, and shows remarkable phenomena of 
mixture from widely divergent sources. In Joshua it combines 
hexaplaric elements with others from " the common text and a 
residue of readings which seem to rest upon the Palestinian Koine 
which served as a basis for Theodotion." l In Judges it gives 
the older Greek translation, in a form similar to that which 
Origen adopted for his fifth column. 2 In Ruth the basis of its 
text is pre-origenian, but corrected unsystematically from the 
Hexapla and influenced by other texts. 3 Esther is similar. 4 In 
1-4 Kingdoms A is purely hexaplaric. 5 In 1 Esdras and 
Chronicles-Ezra-Nehemiah (Theodotion) the text of A is pre- 
origenian, and here, although somewhat corrupted in trans 
mission and (in the latter group) with the transliterations of 
Theodotion occasionally altered to translations, it gives a text 
distinctly better than that of any one of its own group of accom 
panying minuscules, as well as much better than that shown in 
B and others and adopted by Origen for his Hexapla. In these 
books it represents a text, probably Alexandrian, different from 
that used as the basis of the Lucianic recension. 6 In Job the 
text of A, which has not hitherto been found attested in any 
minuscule, 7 is probably Lucianic. 8 

1 This statement I owe to Professor Max L. Margolia. 

2 G. F. Moore, Commentary on Judges, p. xliv ; Rahlfs, Studie uber den 
griechischen Text des Buches Ruth, p. 122. 

3 Rahlfs, op. cit. pp. 122 f. * Paton, op. cit. p. 32. 

* Rahlfs, Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, p. 122 ; Lucians 
Rezension der Konigsbucher, p. 6 ; Studien zu den Konigsbuchern ( Origenes 
Zitate aus den Konigsbuchern ), p. 48 ; S. Silberstein, Uber den Ursprung der 
im Codex Alexandrinus und Vaticanus des dritten Konigsbuches der alexandri- 
nischen (Jberset/ung uberlieferten Textgestalt, in Zeitschrift fur alttestamentliche 
Wissenschaft, vol. xm., 1893, pp. 1-75 ; xiv., 1894, pp. 1-30. 

8 Torrey, pp. 79, 92-96, 101. 

7 A Jerusalem palimpsest fragment, published by E. Tisserant, Revue 
Biblique, vol. ix., 1912, pp. 481-503, has a similar text to that of A, but less 
fully Lucianic ; the corrections of N c - a in Job largely follow the same text 
as A. 

8 L. Dieu, Le Texte de Job du Codex Alexandrinus, Le Museon, vol. xm., 
1912, pp. 223-274. 



cii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Psalter. In the Psalter the case is quite another. The text of A 
proves to be a clean mixture of the B-type with Lucian, in 
about equal proportions, but irregularly distributed. No hexa- 
plaric influence or kinship appears to be present (on this striking 
circumstance see above, p. xciii). A is here the earliest 
extant Greek witness to the Antiochian revision. 1 

Prophets. In the Prophets, Ezekiel stands somewhat by itself. Here 
the base of the text of A is pre - origenian, of a type different 
from that of B, but has been very strongly influenced by the 
Hexapla, more so than B. 2 In this book the Old Latin, Bohairic, 
Ethiopic (older form), and Arabic (older form as found in the 
Paris Polyglot) follow A closely, and especially the Bohairic 
sometimes provides the means of recovering the text of this 
type where A (which contains not a few wrong singular readings) 
is in error. 3 In Jeremiah, likewise, A often shows a different type 
of pre-origenian text from that of B (and x), but here, too, it 
has often suffered through correction from the Hexapla, although 
less severely than in Ezekiel. 4 In Isaiah and the Twelve Prophets 
we find a similar condition, but in these books it is B and K 
which have been most corrected, and the text of A is less hexa- 
plarized than is theirs ; 5 the text of A is not the basis used by 
Lucian, who employed rather a text akin to Btt. 6 On the other 
hand, the text of A seems itself to have been somewhat 
affected here by Lucian s recension. 7 

Daniel. In Daniel, A is said to give a revision of the hexaplaric text, 
made with the use of the pre-origenian text, but is an inferior 
representative of this revision, being itself full of gross errors. 
It is suggested that the revision was that issued by Eusebius, and 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, pp. 54, 56 f., 235, 236 ; Studie 
uber den griechischen Text des Buches Ruth, p. 122. 

2 Procksch, pp. 46 f., 48, 57 ; C. H. Comill, Das Buck des Propheten Ezechiel, 
pp. 67, 71, 73, 76. 

3 Cornill, pp. 32-35, 36, 42, 55, 67 ; Procksch, p. 59. 

4 Procksch, pp. 56 f . 

5 Ibid. ; Burkitt, The Book of Rules of Tyconius, 1894, p. ex note 1, says that 
B has " a worse text in Isaiah than in the rest of the Prophets." 

6 Procksch, p. 79. 

7 Ibid. p. 86. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT ciii 

that it constituted a kind of received text of Constantinople. 
It appears to be the basis of the Bohairic and of the Arabic 
(Melchite) version. 1 

Of the other books it is possible to say that in Wisdom Wisdom; 
A is sometimes better than B, 2 and that in 1 Maccabees it is JjJ,* 00 *" 
generally not so good as K. 3 

The relation of the LXX-text of A to the New Testament Relation to 
has not been fully elucidated. The New Testament quotations ^n t T6 
from the Old Testament tend to agree with the text of A, especi 
ally in the Gospels, where, however, the question is complicated 
by the possibility of fresh translation from the Hebrew, with or 
without LXX influence. Yet in certain cases the text of A 
seems unmistakably conformed to the New Testament standard, 
for instance, in Isaiah xl. 14, where A (with K minn) has inserted 
Job xli. 3, evidently because the two verses are combined in 
Kom. xi. 35. 4 

Of the text of Codex Ephraemi (C) in the Old Testament Codex 
nothing can be said ; only sixty-four leaves have been preserved, p r 
scattered through Proverbs, Ecclesiastes, Canticles, Job (nine 
teen leaves), Wisdom, Ecclesiasticus (twenty- three leaves). 

When the forms of the two recensions (the Hexapla and Principles 
Lucian) which chiefly influenced our Old Testament text have Lptuagint 
been determined, 5 and their relation to the extant individual criticism - 

1 This statement I owe to Professor James A. Montgomery. 

2 C. H. Toy, Encyclopaedia Biblica, art. Wisdom (Book), col. 5348. 

3 C. C. Torrey, Encyclopaedia Biblica, art. Maccabees (Books), col. 2867. 

4 Procksch, pp. 56, 89-98, 133 ; W. Staerk, in Zeitschrift fur wissenschaftliche 
Theologie, vol. xxxvi., 1893, p. 98 ; Swete, Introduction, pp. 395 f., 403, 413, 
422, 489. Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, p. 198, refuses to use the 
New Testament quotations at all as evidence for the text of the Septuagint, 
because of the doubt which he thinks is everywhere present as to whether the 
New Testament was the receiver or the giver. Torrey holds that in the passages 
quoted in the Gospels the Old Testament text of A has been systematically 
made to agree with the text of the New Testament. 

5 The recension of Hesychius was a vera causa, and it is not unlikely that the 
Bohairic version was largely, if not wholly, made from it. Perhaps to some 
extent his recension can be identified among the forms of the Greek text known 
to us. But Hesychius, as has been pointed out above, does not seem to have 



civ THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

manuscripts discovered and worked out in detail, a body of 
readings remain, most of which are pre-origenian in date, and 
which can be grouped as belonging to different types by studying 
the groups of the uncial and minuscule manuscripts which con 
tain them. One of the chief problems concerns the basis of the 
Lucianic recension, and the extent to which readings of that 
recension can be accepted as probably inherited, not pro 
duced, by Lucian and his fellow-workers. That some ancient 
readings otherwise unknown can be recovered from Lucianic 
manuscripts seems to be admitted, and Lucianic evidence is 
sometimes valuable in supporting the testimony of the non- 
lucianic manuscripts. Finally, with the pre-origenian readings 
from all sources before him, the critic will determine the relative 
value of such pre-origenian types as can be elicited, and choose 
among the readings they offer. Hort s statement, 1 that B " on 
the whole presents the version of the Septuagint in its relatively 
oldest form," has been substantiated for many books, but in 
others A will have to be preferred ; and not infrequently, in 
those parts where X represents the same type of text as B, the 
better reading is found in X rather than in B. The groups of 
minuscules, too, are held to constitute the most trustworthy 
sources of knowledge for some parts of the Old Testament. 2 
The rules for the criticism of the LXX were formulated by 
Lagarde ; 3 they are governed by the character of the Septuagint 

made far-reaching alteration in the Egyptian text on which he worked, and the 
precise text which left his hands is so tenuous and uncertain a magnitude that 
to operate with any theory of what it was is an embarrassment rather than an 
aid to the investigation, and does not tend to clarity of thought on the subject 
in general. See Rahlfs, as cited above on p. xc note 1. 

1 Quoted in Swete, Old Testament in Greek, vol. i. pp. xi f. ; Introduction 
to the Old Testament in Greek, pp. 486 f. 2 Procksch, pp. 102 f. 

8 Anmerkungen zur griechischen Vbersetzung der Proverbien, 1863, p. 3 ; 
Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior, 1883, p. xvi. Lagarde s 
statement of principles is cited in full by Swete, Introduction, pp. 485 f., and 
more briefly given by Burkitt, Encyclopaedia Biblica, art. Text and Versions, 
col. 5021. For qualification of Lagarde s third axiom, that the Greek reading 
which departs from the Masoretic text of the Hebrew is to be accepted as 
original, see Torrey, Ezra Studies, p. 109 note 56; Rahlfs, Der Text dea 
Septuaginta-Psalters, p. 231. 



BKAC IN THE OLD TESTAMENT cv 

as a translation, and are consequently of a different nature from 
those by which the New Testament critic must be guided, although 
they ultimately rest on the same simple notion, namely, the 
inquiry as to how alteration of text will betray itself. What is 
most instructive for the New Testament critic is the determina 
tion of the principles which controlled the formation of the text 
of those copies which contain both Old and New Testament. 
But, as has been said above, only with the aid of insight, and 
never by mechanical transference of conclusions from one field 
to the other, can the knowledge so gained be successfully used. 



2. VERSIONS 

1. LATIN 
(a) OLD LATIN TEXTS 

Codices. UNDER the Old Latin are included all Latin texts which are 
not mainly composed of Vulgate renderings. Latin codices 
which contain the whole, or fragments, of a text of Acts sub 
stantially non-vulgate are known as follows : 

h. Paris, Bibl. nat., 6400 G, formerly 5367. The Fleury 
palimpsest (Codex Floriacensis). Sixth century. 1 The frag 
ments (printed in the present volume) contain about one quarter 
of Acts. 2 For a table of the more important differences of 
scholars in deciphering this palimpsest see below, pp. cccxiv-xv. 

1 The over- writing (eighth century) is Isidore of Seville, De mundo. On the 
date and origin of h see Novum Testamentum Sancti Irenaei, 1923, p. clxxxv ; 
E. Chatelain, Uncialis scriptura, Paris, 1901, tab. xv., and p. 28 ; D. de Bruyne, 
Les Fragments de Freising (Collectanea Biblica Latina v), 1921, p. xxiii note 1 ; 
L. Traube, Nomina sacra, pp. 191, 200 f. ; also S. Berger (see following note). 
It is believed that h was copied, possibly in Africa (so also k), from an exemplar 
giving the text of Acts, Catholic epistles, and Apocalypse, as used in some 
African church in the fifth century. This text was Cyprianic for Acts and 
(according to de Bruyne) the Apocalypse, but the Catholic epistles had been 
revised at some time subsequent to the date of Cyprian. The text of the 
Apocalypse is discussed by H. J. Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der 
lateinischen Apokalypse-ubersetzung, Diisseldorf, 1920, pp. 93-98. Vogels holds 
that in the Apocalypse the text of h probably shows some influence from the 
Vulgate. 

2 S. Berger, Le palimpseste de Fleury, Paris, 1889 ; E. S. Buchanan, Old- 
Latin Biblical Texts, No. V., Oxford, 1907. Wordsworth and White s citation 
of h is dependent on Berger alone. For further discussion of the readings, with 
corrections and conjectures, see P. Corssen, Der Cyprianische Text der Ada 
apostolorum, 1892, p. 20 ; S. Berger, Un ancien texte des Actes des Apotres, 
Notices et extraits, vol. xxxv., 1896-97, p. 181 note 3 ; E. S. Buchanan, Journal 
of Theological Studies, vol. vm., 1906-7, pp. 96, 100; vol. ix., 1907-8, pp. 98-100; 

cvi 



VERSIONS : OLD LATIN cvii 

The text of li is shown by comparison with the Testimonia 
of Cyprian, 1 as well as by internal characteristics, to be of 
African origin. In the passages where comparison is possible, 
it differs hardly at all from Cyprian and represents the African 
translation current in the early third century with but little 
variation in Latin expression and virtually none in under 
lying Greek text. 2 The manuscript is written with many 
errors. 3 The rendering into Latin is often very free, although the 
Greek text followed can usually be discerned. In particular the 
omissions of words and phrases are not wholly due to the under 
lying Greek text, so that inferences have to be drawn with 
caution; thus in the narrative of Paul s voyage, Acts xxviii. 1-13, 
we seem to have a corrupt form of an abridgement made by the 
translator. 4 In Acts iii. 11 the words et concurrit omnis populus 
ad eos [in porti\cu quae vocatur solomonis stupentes agree sub 
stantially with the usual Greek text against D d, and are appar 
ently due to a later correction based on that text ; in vss. 12, 

vol. x., 1908-9, p. 126 ; Old-Latin Biblical Texts, No. VI., 1911, * Addenda et 
corrigenda, p. 197 ; F. C. Burkitt, Journal of Theological Studies, vol. ix., 
1907-8, p. 305 ; A. Souter, ibid. vol. XL, 1909-10, pp. 563 ff. ; Th. Zahn, 
Urausgabe, 1916, pp. 114, 138, 172. These have all been considered in pre 
paring the text of h printed in the present volume. References to the earlier 
scholars who deciphered and published portions of the MS. are given by 
Buchanan, Old- Latin Biblical Texts, No. V., p. 97. 

1 The resemblance of the two texts was apparent to Sabatier from the small 
fragments of h (Acts iii. 2-12, iv. 2-18) known to him, but the comparison was 
first made with thoroughness by P. Corssen, Der Cyprianische Text der Acta 
apostolorum, Berlin, 1892. 

2 About 203 verses of Acts are extant in h, and in these but 10 differences 
from the Cyprianic text of the Testimonia appear ; see Hans von Soden, Das 
lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians (Texte und Unter- 
suchungen, vol. xxxm.), 1909, esp. pp. 221-242, 323-363, 550-567. That 
at least some parts of the African Bible existed from an early time 
in varying forms and that the text underwent natural modification and 
development (apart from certain definite recensions) is shown by P. Capelle, 
Le texte du psautier latin en Afrique, Rome, 1913. Von Soden, pp. 238 f., gives 
examples of Degeneration der Africitas in h ; but these changes of Latin 
phraseology do not pertain to the Greek text underlying the codex. 

3 Hans von Soden, op. cit. pp. 234-236. 

4 Instances of omission in h are the following : ix. 12 (the whole verse) ; 
xxvi. 22 a%/H TTJS rj/mepas Tavrrjs ; xxvi. 26 Trapp^triafo/xej oj, ov 7ret#o/ucu, ov yap 
CCTTLV ev yuvia TreTrpay/j.evoi TOVTO ; for many others see below, pp. ccxxxvi-viii. 



cviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

13, and 14 further readings occur in which h agrees with B 
against D. In several of these latter Irenaeus agrees with h. 
Other cases of agreement of h with B against D are iv. 6, where 
h reads Johannes/ not, like other Western witnesses, Jona 
than ; v. 36 Sie\v6v](Tav ; xi. 6 hos (cf. quos d). But such 
instances are extremely rare. In iii. 4 aspice et contemplari 
might be a conflation due to the rival Greek readings ffXe-^ov 
and arevicrov, 1 but may equally well be accounted for from 
arevio-ov alone by the African tendency to translation by 
two words. 2 

The Old African Latin text gives the Western recension 
in the purest form known to us in continuous sections, and con 
stitutes a source of knowledge for that recension of equal value, 
so far as it is available, with Codex Bezae and the Harclean ap 
paratus. In not a few instances h provides conclusive evidence 
of the conflate character of the text of D (so, for instance, v. 29, 
xviii. 5). 

perp or p. Paris, Bibl. nat., lat. 321. Thirteenth century. 
A manuscript from Perpignan, near the Spanish border, and 
probably written there. 3 In Acts i. 1-xiii. 6, xxviii. 16-31, the 
text is Old Latin. The corrections of perp come from a pure 
Languedocian Vulgate text, and this is also the source of the 
part of Acts which is drawn from the Vulgate. This type of 
Vulgate text is characterized by the inclusion of many isolated 
Old Latin survivals ; but the line is perfectly distinct between the 
Vulgate section and the Old Latin sections of the MS., which is 
properly described as containing not a mixed, but a divided, 
text. 4 

1 So Jiilicher, in Zeitschrift filr die neuteslamentliche Wissenschaft, vol. xv., 
1914, p. 168. 

2 Harris, Codex Bezae, p. 254 ; cf. h, Acts iii. 14 vivere et donari, xiv. 9 
damans dixit. This tendency is also found in the Peshitto. 

3 S. Berger, Un ancien texte latin des Actes des Apotres retrouve dans un 
manuscrit provenant de Perpignan, Notices et extraits des MSS. de la bibliotheque 
nationale, xxxv., Paris, 1896, pp. 169-208, prints the two Old Latin sections in 
full ; F. Blass, Neue Texteszeugen fur die Apostelgeschichte, Theol. Studien 
und Kritiken, LXIX., 1896, pp. 436-471. 

* Zahn, Urausgabe, p. 15 ; Berger, op. cit. p. 187. 



VERSIONS : OLD LATIN cix 

Jiilicher s analysis of perp is of much interest. 1 The text 
in the Old Latin chapters is related to nearly all the known 
types, to the Cyprianic text, to gig d e m t (but not to s), and to 
the Vulgate. Carefully formed as a recension, not a mere con 
glomeration of readings, and bearing a uniform character, with 
a distinct standard both of lucidity and of taste, it is punctili 
ously literal, strives to omit nothing (hence its many Western 
additions, besides which it has others of Latin origin), strictly 
eliminates foreign expressions (an African trait), 2 is old-fashioned 
in the choice of words. Comparison with gigas and the Vulgate 
leads on the whole to the conclusion that the editor was not 
acquainted with those ancient texts, although perp and gig may 
well be thought to show common dependence on an earlier re 
cension. The late date of the actual manuscript need not lead 
us to assume that many readings have intruded themselves into 
the text of these chapters at a period more recent than the fourth 
century. 

To this Souter 3 adds that perp " has points of contact with 
the quotations in the homilies of Gregory of Elvira " (that is, 
the fourth-century pseudo-origenian tracts, De libris sacrarum 
scripturarum, see below, p. cxvii), and that Augustine s readings 
so often agree with perp as to suggest that perp is a Spanish 
revision of the Old African text. 

gig or g. Codex Gigas. Thirteenth century, not earlier than 
1239. Complete. 4 Brought in 1648 from Bohemia to Stockholm 
(hence called Codex Holmiensis ; now in the Royal Library). 

1 Jiilicher, op. cit. pp. 180-182. 

2 Thus evayye\lea6ai. is rendered bene (ad)nunciare ; ffwayuyrj conventio ; 
sXeTlfMoavvai misericordiae ; ^/ccrrao is mentis alienatio, stupor mentis ; eupoD^os 
spado, Eunicus (!) ; yd fa, diviciae. 

8 Text and Canon of the New Testament, 1912, p. 45. 

* Continuous text, J. Belsheim, Die Apostelgeschichte und die Offenbarung 
Johannis in einer alien lateinischen Ubersetzung, Christiania, 1879 ; for certainty 
as to readings use must be made of the apparatus of Wordsworth and White s 
Vulgate, for which a fresh collation was made. On the date see Belsheim, p. 
vii, and especially B. Dudik, Forschung in Schweden fur Mdhrens Geschichte, 
Briinn, 1852, where a detailed history of this extraordinary codex will be found 
(pp. 207-235). 



ex THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The text of gig in Acts can be used with confidence as repre 
senting a Latin text widely current in the fourth century, as is 
shown by its close agreement with the abundant quotations 
(more than one-eighth of Acts) of Lucifer of Cagliari in Sardinia, 
who wrote in exile in the East in 355-362, and must have brought 
his Latin Bible with him from the West. Lucifer s text is 
as yet known through a single MS., of the ninth or tenth century. 1 
Where gig and Lucifer differ, comparison shows that they are 
about equally liable to go wrong. Lucifer shows no trace of 
the use of any Greek text with different readings from those of 
gig. Both he and gig are very rarely affected by the Vulgate. 2 

g 2 A fragment of a lectionary, now at Milan, containing 
Acts vi. 8-vii. 2 ; vii. 51-viii. 4, in a text substantially identical 
with that of gig. Tenth or eleventh century. 3 

t. Liber comicus. Paris, Bibl. nat., nouv. acq. lat. 2171. 
Eleventh century. Lectionarius missae, as used in the church 
of Toledo in the seventh century. 4 Of the fourteen lessons from 
Acts, seven contain an Old Latin text, freely handled and 
corrupt but similar to gig. 5 The Old Latin lessons comprise 
Acts i. 1-11, 15-26 ; ii. 1-21, 22-41 ; iv. 32-v. 11 ; vi. 1-vii. 2 
with vii. 51-viii. 4 (partly Vulgate) ; x. 25-43. Occasional Old 
Latin readings are also found in the Vulgate lessons. 

s. Codex Bobiensis. Vienna, Imperial Library, 16. Fifth 
or sixth century. Palimpsest, formerly at Bobbio. 6 Acts xxiii. 
15-23 ; xxiv. 6, 8, 13-xxv. 2 ; xxv. 23-xxvi. 2 ; xxvi. 22-24, 26- 
xxvii. 32 ; xxviii. 4-9, 16-31. 

d. Codex Bezae (see above, p. Ixxx). Fifth or sixth 
century. 

1 The agreement of Lucifer with gig was mentioned by Hort, * Introduction, 
1881, p. 83. A second MS. of Lucifer has been found in the Library of Ste. 
Genevieve, Paris ; see A. Wilmart, Un Manuscrit de De Cibis et des ceuvres 
de Lucifer, Revue, Benedictine, vol. xxxin., 1921, pp. 124-135. 

2 Julicher, pp. 169-171. 

3 Text in Ceriani, Monumenta sacra et profana, i. 2 (1865), p. 127. 

4 Text in G. Morin, Anecdota Maredsolana, i., 1893. 

5 The significant variations of t from gig seem to be due in part to the Vulgate, 
in part to ancient survivals ; cf. Jiilicher, pp. 172 f. 

6 H. J. White, Old-Latin Biblical Texts, No. IV., Oxford, 1897. 



VERSIONS : OLD LATIN cxi 

The Latin side of Codex Bezae has been so extensively altered 
to make it agree with its Greek partner that it can seldom be 
used as a witness to the Old Latin text except where that text 
is known from other sources. It seems, however, that a text 
akin to, but not perfectly identical with, that of gig was used 
as the basis of d ; the text of d is farther removed from the 
African Latin than is that of e, gig, perp, or the Vulgate ; I in 
the Gospels d has sometimes preserved readings found else 
where only in k and a, which are the chief sources respectively 
for the African and European Gospel text. 2 

e. Codex Laudianus (see above, pp. Ixxxiv-viii). Sixth or 
seventh century. 

The Latin of Codex Laudianus, like that of Codex Bezae, has 
been brought into conformity with the Greek text, but it seems 
to have retained its own character much more fully than d, and 
was often the dominant member of the partnership. The editor 
of this bilingual text, evidently a Greek of good education, seems 
to have understood Latin, but hardly to have mastered it for 
the purposes of composition. The Latin text which he took as 
a basis for his work had a resemblance to gig and also to the 
Vulgate, and may have been the common precursor of both of 
these, but shows a less close resemblance to d. The suggestion 
has been made that it may be the nearest extant representative of 
the text which Jerome used as the basis of the Vulgate. But few 
survivals of distinctively African renderings occur in e. 3 

Many other Latin codices contain Old Latin readings mixed 
with a prevailing Vulgate text, and these readings are valuable 
as evidence of the Greek text from which the Old Latin was 
drawn. The mixture in most cases was made from either 
Spanish (whence the characteristic Languedocian mixed Vulgate 
text) or Irish Old Latin sources. Of these codices the following 
are notable, but not the only, examples, and are sometimes 
counted as Old Latin : 

1 Jiilicher, pp. 182, 185. 2 Souter, op. cit. p. 42. 

3 Jiilicher, pp. 182-185. 



: 



cxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

c. Paris, Bibl. nat., lat. 254. Codex Colbertinus. Twelfth 
century (second half). Believed to have been written in Lan- 
guedoc. 

dem. Codex Demidovianus (now lost). Twelfth or thirteenth 
century. 1 Formerly at Lyons. 

r. Schlettstadt, Stadtbibliothek, 1093. Seventh or eighth 
century. Lectionary. 2 The Old Testament lessons are from th 
Vulgate ; but the New Testament lessons, fourteen in number, 
all from Acts, are Old Latin, with a text much like that of gig 
but also showing some resemblance to perp. 

w. Wernigerode, Library of Graf Stolberg, Z.a. 81. Fifteenth 
century. Contains a partial interlinear version in Bohemian. 3 

R. Paris, Bibl. nat., lat. 16. Bible de Rosas. Tenth or 
eleventh century. Written in eastern Spain. In Acts xi. and 
xii. another text has been written in the margin, and Old Latin 
readings, often agreeing with perp, are found in these chapters, 
sometimes in the main text, sometimes in the margin. 4 

D. Dublin, Library of Trinity College. The Book of Armagh. 5 
First half of ninth century. 

lux. Paris, Bibl. nat., lat. 9427. The Luxeuil lectionary. 
Eighth century. 6 

Latin Of Latin ecclesiastical writers significant for the Old Latin 

ers text mention may be made as follows : 

TERTULLIAN of Carthage (ca. 160-ca. 240). The chief cita- 

1 The text was edited by Matthai, Novum Testamentum XII. tomis dis- 
tinctum Graece et Latine, vol. ix., Riga, 1782. 

2 Text in G. Morin, fitudes, textes, decouvertes, vol. i. (Anecdota Maredsolana, 
ii.), 1913, pp. 440-456, cf. p. 49. Readings from this lectionary will be found 
in the apparatus of Zahn, Urausgabe, but not in that of Wordsworth and White. 

3 F. Blass, Theol Studien und Kritiken, LXIX., 1896, pp. 436-471 ; for further 
remarks on this MS. see below, pp. cxxxv-cxxxvi. 

4 For the readings of R see Wordsworth and White ; on the codex and its 
illustrations see W. Neuss, Die katalanische Bibelillustration um die Wende des 
ersten Jahrtausends und die altspanische Buchmalerei, 1922. The Bible de Rosas 
was probably written at the monastery of Santa Maria de Ripoll, which had a 
famous library and scriptorium. 

6 J. Gwynn, Liber Ardmachanus, The Book of Armagh, Dublin, 1913. 
* Readings of lux are given by Sabatier, Bibliorum sacrorum Latinae ver- \ 
siones antiquae, vol. iii., Paris, 1751. 



VERSIONS : OLD LATIN cxiii 

tions from the Acts found in the writings of Tertullian are 
printed in full in the apparatus of the present volume. 1 His 
text was of the Western type. 2 That at least one Latin trans 
lation of the Bible existed in his time in Africa is clear. 3 In 
Tertullian s use of 1-4 Kingdoms the Greek text on which his 
Latin version rests is different from any known to us, and in 
particular shows no close relation to the Antiochian (Lucianic) 
text. 4 In the Psalms the Greek text underlying the Old African 
Latin was Old Antiochian mingled with Egyptian elements and 
others more primitive (see below, p. cxxvi). The Acts of Perpetua 
and Felicitas may have been written by Tertullian ; in them 
several passages seem to show dependence on Western read 
ings in Acts (notably Acts ii. 17 awrwv for vpwv, twice ; iv. 24, 
xvi. 10). 5 

CYPEIAN (f 258 ; literary activity chiefly after 249). The 
citations of Cyprian from Acts are chiefly contained in the collec 
tion of Biblical texts arranged by topics, Ad Quirinum testimonies, 
for which Codex L (Laureshamensis, formerly at Lorsch) must 
be used. 6 These and other scattered quotations are printed in 

1 The text followed is that of the Vienna edition so far as the latter is 
available, elsewhere that of Oehler. Mere allusions of Tertullian are generally 
not reproduced in the present volume. 

2 F. H. Chase, The Syriac Element in Codex Bezae, 1893, pp. 103-105, has 
collected some good illustrations of this fact, which are supplemented with 
examples elicited by characteristically subtle reasoning in J. R. Harris, Four 
Lectures on the Western Text of the New Testament, 1894, pp. 55-59. The most 
striking cases are the text of the Apostolic Decree (Acts xv. 28 f. ; see below, 
pp. 265-269) and of Acts xiii. 33 * in primo psalmo (see below, pp. 264 f.). 

3 This is convincingly argued afresh (against Zahn s view), and illustrated 
from the Psalter, by P. Capelle, Le Texte du psautier latin en Afrique, 1913, 
pp. 1-21. See also P. Monceaux, Histoire litteraire de V Afrique chretienne, vol. i., 
1901, pp. 105 f. ; Harnack, Die Chronologie der altchristlichen Litteratur, vol. ii. 
pp. 296-302 ; Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei 
Jahrhunderten, 4th ed., 1924, p. 800. Of Marcion s Bible also it is clear that 
Tertullian had a Latin text ; Harnack, Marcion, 1921, pp. 46*-54*, 160*-163*. 

4 Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 141-143. 

5 Harris, Codex Bezae, pp. 148-153 ; J. A. Robinson, The Passion of S. 
Perpetua (Texts and Studies, i.), pp. 48-50. 

6 Unfortunately the collation of Codex L in Hartel s edition (Vienna corpus, 
1868) is not perfectly accurate ; see P. Capelle, op. cit. p. 24 ; H. L. Ramsay, 
Journal of Theological Studies, vol. in., 1901-2, pp. 585 f. ; C. H. Turner, ibid. 
vol. vi., 1904-5, pp. 264-268. 

VOL. Ill h 



cxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

the apparatus below, and from them a considerable part of the 
Old African text of Acts can be recovered in substantially trust 
worthy form. 1 It was an almost pure Western text. On 
the Old Testament text of Cyprian the same statements can 
be made as in the case of Tertullian. 

SPECULUM, or Liber de divinis scripturis (cited as m ). 
This collection of Biblical passages arranged by topics is known 
from a number of MSS., of which the oldest is of the eighth or 
ninth century. Formerly ascribed to Augustine, it has been 
included in the edition of Augustine s works in the Vienna Corpus 
(ed. F. Weihrich, 1887). The text of Acts (the longest quotation 
being Acts ix. 36-42) shows kinship to perp. It appears to be a 
Spanish form of the African text, probably dating from the 
fifth century. 2 

LUCIFER OF CAGLIARI, who wrote in 355-362, used in Acts, 
as has been pointed out above, the same Latin version which 
we find in gig. It is worth noting that Lucifer s text 3 in Luke 
is substantially (perhaps in an earlier stage) that of b (Codex 
Veronensis, fifth century) ; in John that of a (Codex Vercellensis, 
fourth century) and e (Codex Palatinus, fifth century) ; in Paul 
that of d paul (Codex Claromontanus, fifth-sixth century), except, 
of course, in those epistles where this MS. on its Latin side is 
conformed to the Vulgate ; and that in the Old Testament it ! 
agrees with the Vienna palimpsest fragments (fifth century ; ! 
Genesis and 1 and 2 Kingdoms). In 1-4 Kingdoms Lucifer s ; 
quotations have been shown to come from a text corresponding | 
partly to the Lucianic Greek, partly to the (older) non-lucianic. 4 ! 

1 Hans von Soden, Das lateinische Neue Testament in Afrika zur Zeit Cyprians \ 
(Texte und Untersuchungen, xxxm.), 1909, pp. 550-567. 

2 P. Capelle, op. cit. pp. 47-50. Jiilicher, op. cit. p. 180, thinks the text of 
m to be a true recension, with a mixture of the textual types represented by h 
and gig. 

3 Burkitt, Encyclopaedia Biblica, cols. 4994 f., 5023 ; Sanday, Old-Latin 
Biblical Texts, No. II., 1886, p. 140. On the quotations of Lucifer from Lukej 
and John, see Sanday, Old-Latin Biblical Texts, No. II., 1886, p. 140 ; H. J.j 
Vogels, Theologische Quartalschrift, vol. cm., 1922, pp. 23-37, 183-200. 

4 Rahlfs, Lucians Eezension der Konigsbiicher, p. 161 ; Burkitt, Fragment 
of the Books of Kings according to the Translation of Aquila, 1897, pp. 19 f. ;| 



VERSIONS : OLD LATIN cxv 

In Lucifer s quotations from the Bible, however, attention must 
always be paid to the fact that he, like Lactantius and others, 
often derived them from the writings of Cyprian and not from 
his own reading of the biblical text. 1 

AMBROSE (f 397). Ambrose must have used an Old Latin 
text of Acts, but his works are so largely founded on Greek 
sources that its nature can hardly be determined. 

AMBROSIASTER (fl. 375-385) used in Acts the gigas-recension, 
and his text is " almost to a letter identical with that of gig 
itself." In the Gospels the text of Ambrosiaster is to a consider 
able extent that of b (Veronensis), but sometimes departs from b 
and agrees with some other of the European witnesses, especially 
fE 2 . In the Pauline epistles Ambrosiaster used a text " closely 
related " to that of Lucifer, but apparently more polished. 2 

AUGUSTINE (baptized 387 ; f 430). Augustine knew and 
used for certain purposes the Vulgate of Acts, for instance in 
the Speculum 3 and in debate with Jerome (Ep. 82, 9, Acts xxi. 
20-25). The text of Acts, however, used in the church of Hippo 
was Cyprianic, and Augustine quotes from this at length in De 
actis cum Felice Manichaeo, i. 4-5 (A.D. 404), in Contra epistulam 
Manichaei quam vacant Fundamenti (397 ?). In these his text is 
almost identical with that of Cyprian s Testimonia. In De 
consensu evangelistarum (A.D. 399) the influence of the African 
text of Acts is plain, but the quotations show traces of the 
Vulgate rendering, and were perhaps made from memory. The 
most important of these Old Latin quotations are printed in this 
volume ; but others will be found in the apparatus to the Latin 

see also L. Dieu, Retouches Lucianiques sur quelques textes de la vieille 
version latine (I et II Samuel), Revue Biblique, vol. xxvin., 1919, pp. 372-403. 

1 Dombart, Berliner Philologische Wochenschrift, vol. viu., 1888, cols. 
171-176. 

2 A. Souter, A Study of Ambrosiaster (Texts and Studies, vii.), 1905, pp. 
205-214. 

3 That the use of the Vulgate in the texts from both Testaments formally 
quoted in the body of the Speculum (A.D. 427) was in accordance with the 
purpose of Augustine himself has been made plain by Burkitt (against Weihrich), 
Saint Augustine s Bible and the Itala, in Journal of Theological Studies, 
vol. XL, 1909-10, pp. 258-268. 



cxvi THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

text of Zahn s Urausgabe. A complete investigation of all 
Augustine s quotations from Acts has never been made. The 
agreement which he shows with perp is probably due to the Old 
African element in that manuscript. 1 In some cases Augustine s 
text of Acts seems due to dependence on Ambrosiaster. 2 

This use of the Vulgate for learned and critical purposes and 
of the African version on other occasions accords with Augustine s 
practice as seen in his use of the Psalms (see below, pp. cxxiv f.) 
and of the Gospels, 3 although in the Gospels he appears to have 
adopted the Vulgate for habitual use about the year 398. 4 In 
the Apocalypse Augustine uses the African text, closely resembling 
that of Cyprian, cited in the Commentary of Primasius (sixth 
century) and found in the fragments of h, while in the Catholic 
epistles his text is a late African revision, also found in h and in 
r. 5 For the Pauline epistles, likewise, the revised African text 
of r (the Freising fragments, probably Spanish) is that employed 
by Augustine in Africa from 389 on. He may, indeed, himself 
have made this revised text ; and it is not improbable that the 
Epistle to the Hebrews as found in r was Augustine s own render 
ing from the Greek. While still in Italy (early in 388) he had 
used a different text, similar to, and probably a precursor of, 
the Vulgate. 6 

Other writers who used an Old Latin text must be briefly 

1 Souter, Text and Canon of the N.T. p. 45. 

2 So in Acts xv. 29, see below, p. 266 ; A. J. Smith, Journal of Theological 
Studies, vol. xix., 1917-18, pp. 170, 176; vol. xx., 1918-19, p. 64. 

3 The Old Latin text of the Gospels used by Augustine in his earlier period 
is substantially the revised African type found in e (Codex Palatinus, fifth 
century) ; Souter, op. cit. p. 89. 

4 Burkitt, Saint Augustine s Bible and the Itala ; II. The Gospel Quota 
tions in the De Consensu, Journal of Theological Studies, vol. xi., 1909-10, 
pp. 447-466, esp. p. 449. 

5 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 89 ; Burkitt, Encyclo 
paedia Biblica, col. 4997. De Bruyne, Les Fragments de Freising, 1921, p. 
xxxviii, says : " II ne serait pas difficile de montrer qu Augustin cite pour les 
Cath. un texte revise qu on ne trouve pas avant lui et dont il est sans doute 
1 auteur." 

6 D. de Bruyne, Les Fragments de Freising (Collectanea Biblica Latina v.), 
1921, pp. xviii-xlviii. On Augustine see also P. Corssen, Der Cyprianische 
Text der Ada apostolorum, pp. 24 f. 



VERSIONS : OLD LATIN cxvii 

mentioned. 1 The anonymous (pseudo-origenian) tracts De libris 
sacrarum scripturarum (edited by P. Batiffol and A. Wilmart, 
1900) of the fourth century, perhaps from Spain (? Gregory of 
Elvira f 392) ; the anonymous Propheliae ex omnibus libris 
collectae of the ninth-century St. Gall Codex 133, 2 probably 
African from the years 305-325 (the text is surely corrupt) ; the 
third-century pseudo-cyprianic tract De rebaptismate, with a 
remarkable text of Acts, " a third-century African text as far as 
regards renderings, but without the Western glosses " ; 3 the 
tract Contra Varimadum, formerly attributed to Vigilius of 
Thapsus ; 4 the Liber promissionum et praedictorum dei, formerly 
attributed to Prosper of Aquitaine, but now known to be by an 
African, possibly Quodvultdeus, Bishop of Carthage, and to have 
been written in 440-450. 5 

The following names may be added. From Africa : Optatus 
of Mileve (fl. ca. 368) ; Petilianus, Cresconius, and Tyconius the 
Donatists (at the close of the fourth century) ; Fulgentius of 
Ruspe (f 533). From Spain : Pacianus of Barcelona (fl. ca. 370), 
( Priscillian (later fourth century), and the Priscillianist tract 
De trinitate. 6 From Italy : Gaudentius of Brescia, Jerome, 7 
Philastrius of Brescia, Zeno of Verona (all these are of the 
middle or late fourth, or early fifth, century), with Paulinus 

1 On their significance for the text of Acts see Zahn, Urausgabe, pp. 17-25. 

2 A. Amelli, Miscellanea Cassinese, n. vi., 1897, pp. 17 ff. ; Zahn in Oeschicht- 
liche Studien Albert Hauc^, zum 70. Geburtstage dargebracht, 1916, pp. 52-63. 

3 F. C. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, art. Text and Versions, col. 4996 ; 
Burkitt is inclined to the view " that it was not originally composed in Latin, 
and that we possess only the Latin translation." 

4 Perhaps Spanish in origin. See G. Ficker, Studien zu Vigilius von Thapsus, 
1897, pp. 42-50 ; Capelle, op. cit. p. Ill note 2. 

6 Capelle, op. cit. p. 87. The text of the Psalter used by the Liber pro 
missionum was substantially that of the Verona Psalter (R) and of the Old 
Latin Psalter of Carthage, as quoted by Augustine ; Capelle, pp. 87-169, 227- 
233. On the attribution to Quodvultdeus see P. Schepens, Recherches de science 
religieuse, vol. x., 1919, pp. 230-243 ; D. Franses, Die Werke des hi. Quodvultdeus 
(Veroffentlichungen aus dem Kirchenhistorischen Seminar Miinchen, iv. Reihe, 
Nr. 9), Munich, 1920 ; Theologische Quartalschrift, vol. cm., 1922, p. 129. 

8 G. Morin, Etudes, textes, decouvertes, vol. i. pp. 151-205. 

7 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 89. In at least one 
instance, Ep. 41, 1, 2, Jerome quotes Acts (ii. 14-18) from a text "related to 
gig and p." 



cxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of Nola (I 431), Valerian of Cimiez (near Nice ; middle of fifth 
century), and Cassiodorus (f 575). From Gaul : Hilary of 
Poitiers (f 367), Gregory of Tours (f 593), and Ado of Lyons and 
Vienne (f 875) ; from the British Isles, Pelagius (ca. 409) ; l from 
Dacia, Niceta of Remesiana (fl. 400). To these should be added 
the tract De trinitate ascribed to Vigilius of Thapsus, the Acta 
Archelai of Hegemonius, and the Latin version 2 of Irenaeus. 3 
The quotations from Acts of nearly all these writers are few, 
and sometimes brief, but the list, which is not exhaustive, shows 
the abundance of available material for illustration of the history 
which awaits the student who will approach the Latin text of Acts 
with sound method, adequate knowledge, and historical sense. 

History of On the complicated history of the Old Latin text of Acts 

Old Latin 

version. two recent studies, one by Jiilicher, the other by Capelle, have 
thrown fresh light, the one by direct approach, the other 
indirectly. 4 Jiilicher, in an essay resting on thorough study of 
the documents considered, and no less full of learning and 
insight than it is delightful and sympathetic, has investigated the 
character of the six chief witnesses, and traced in this way the 
history of the text. 5 On his guidance the following account is 
largely, but not wholly, dependent. 

1 On Pelagius s text of Acts see A. Souter, Pelagius s Expositions of Thirteen 
Epistles of St. Paul : I. Introduction (Texts and Studies, ix.), 1922, pp. 169-171 ; 
" the evidence suggests that the British text was related to those used in 
Africa and Spain rather than any others " (p. 169). 

2 The biblical quotations in the Latin version of Irenaeus generally follow 
Irenaeus s Greek text, but in the form of language adopted for this purpose a 
fourth-century revised African text seems to have been in the translator s mind ; 
see A. Souter in Novum Testamentum S. Irenaei, pp. clxiii, clxv ; cf . pp. xvii f . ; 
see below, pp. clxxxvii-clxxxviii. 

3 These Latin writers are nearly all used in the apparatus of Zahn, 
Urausgabe ; most of the quotations are given by Sabatier. 

4 In addition to the investigations of Jiilicher and Capelle here referred to 
see Paul Monceaux, Histoire litter air e de VAfrique chretienne depuis les origines 
jusqu d ^invasion arabe, vol. i., 1901, chap, iii., La Bible latine en Afrique. 
This comprehensive exposition by Monceaux is of great value, in spite of some 
misapprehensions with regard to the textual criticism and history of the Greek 
Bible, and although some matters would require restatement in the light of 
more recent studies. 

6 Adolf Julicher, Kritische Analyse der lateinischen Ubersetzungen der 



VERSIONS : OLD LATIN cxix 

The earliest evidence of the translation, or translations, of 
parts of the Bible into Latin comes from Africa through Ter- 
tullian, whose text, so far as we can learn it, was * Western. The 
text of Cyprian and Codex h was that of the church of Carthage, 1 
for we find it in that church, with virtually no change, cited at 
length by Augustine in the report of the debate with Felix the 
Manichee in 404, as well as elsewhere in Augustine s writings. 
That the earliest form of this version was native to Africa, not 
brought from Europe or the East, is altogether probable, although 
the other view has been held. What was its further history has 
not been determined. 2 The analogy of the African text of the 
Psalter suggests some development of the text of Acts in the 
later centuries, both in Africa and when it was transplanted to 
Spain, but of the course of this nothing definite can at present 
be affirmed. Such a development would doubtless show the 
softening of African crudities under foreign influences from 
Italian texts and then from the Vulgate ; it would probably in 
certain types include the elimination of Western traits and 
some degree of approximation to the Greek texts later current. 
One example of such a later Spanish-African text, retaining a 
strong Western character, is probably what we find in the Old 
Latin portions of the Perpignan codex (thirteenth century) from 
South-western France (see above, pp. cviii-cix). 

The few fragments of Donatist quotations, chiefly in passages 
which we are unable to compare with an earlier African 
text, are insufficient to show the nature of the Donatist text 
(after 330). They exhibit a certain contact with gig d e and the 
Vulgate, 3 and doubtless represent a type marked by similar 

Apostelgeschichte, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. xv., 
1914, pp. 163-188. 

1 The translation in h, Acts xviii. 2, of 0,71-6 TTJS PW/ATJS by ab urbe (so also d 
ex urbem) does not imply Roman origin. See Zahn, Geschichte des neu- 
testamentlichen Kanons, vol. ii. p. 132 note 1, for evidence from many parts of 
the empire . 

2 The uncertainty as to the origin of De rebaptismate (see above, p. cxvii) 
makes it impossible to draw inferences therefrom with regard to a later form of 
the African version. 3 Julie her, p. 180. 



cxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

qualities to those found in Donatist texts from the Psalms, 
namely a high degree of conservatism together with some 
innovations. 

Whether versions of the Latin Bible were made in Italy in 
independence of the African version is not known, but there is 
clear evidence that texts early used in Italy were strongly in 
fluenced by the labours of the African church in translating the 
Bible. 1 Intercourse between Italian and African Christians was 
active at all times ; the need of a translation into Latin would 
be felt less early in the Greek-speaking church of Rome than in 
Africa ; a new translator is commonly wise enough to avail him 
self of the aid of his predecessors renderings, and the line between 
an independent translation in which such aid has been used and 
the revision of an earlier translation is hard, indeed impossible, 
to draw. Even if the line could be drawn in theory, it would 
be hard from any actual facts to gather which of two so nearly 
related processes had been employed. As time went on, however, 
Italian Christianity gained pre-eminence, and, moreover, the 
biblical text current in Italy, whatever its ultimate origin, came 
to present a better and more modern literary form than the 
African Bible, which must have sounded odd and archaic to the 
educated Christian in either land. Meantime Spain seems to 
have drawn its earliest text of the Bible, as it did its liturgy, 
from African sources. 2 This interplay of influences proceeding 
in the earliest period from Africa to affect Spanish and Italian 
Bibles (followed by a development in Italy), and then, at a later 
time, of counter-influences proceeding from Italy to affect the 
text of Africa 3 and Spain, goes far to account for the mingled 
elements which we actually find in most of the extant witnesses 
to the Old Latin text. 

1 Cf . Sanday and Turner, Novum Testamentum Sancti Irenaei, pp. xvii f. 

2 Capelle, op. cit. pp. 44 f., 118 f. note, 222 ; Cabrol, art. * Afrique (Liturgie), 
in Dictionnaire d archeologie chretienne, col. 613 note 1. On the service ren 
dered by Spain in preserving and transmitting something of the secular 
literature current in Africa, see L. Traube, Einleitung in die lateinische Philologie 
des Mittelalters (Vorlesungen und Abhandlungen, ii.), Munich, 1911, p. 126. 

3 Capelle, p. 45. 






VERSIONS : OLD LATIN cxxi 

The great event in the history of the Old Latin Acts was a 
revision which must have taken place as early as the year 350, 
and which speedily became widely influential. Well preserved 
in Codex Gigas and the ample citations of Lucifer, this revised 
text also appears in a fragment for liturgical use known as g 2 
(tenth or eleventh century) ; it was used in s, perhaps as the 
basis of the editor s work ; and its influence appears in the 
lectionary of Toledo (t) in the seventh century, as well as probably 
hi perp. Further, we find it employed by Ambrosiaster (fl. 
375), by Niceta of Remesiana in Dacia (fl. 400), 1 and by Jerome 
himself. 2 Even in the ninth century it was the chief text relied 
on by Ado of Lyons. Where it was made is not known, 3 but it 
was intended to provide the educated reader with a text suited 
to his needs, conformed to Latin idiom, and clearly intelligible. 
African peculiarities are largely avoided ; Greek barbarisms have 
been dropped ; and its Latin is sometimes, because a less literal 
rendering, better than that of the Vulgate. It was plainly made 
with the use of a Greek text of non- western type, 4 and has been 
partly freed from Western readings, especially Western 
additions. Earlier revisions in the same direction may have 
preceded it ; on such perhaps e and the Vulgate were founded ; 
but this revision, made before 350, is the source of what has 
come in modern times to be called the European Latin text 
of Acts. Its publication meant a much closer approximation 
than heretofore of the most widely used Latin text to the current 

1 Burkitt in A. E. Burn, Niceta of Remesiana, pp. cxliv-cliv. 

2 Souter, The Text and Canon of the New Testament, pp. 44, 89, who cites 
Jerome, Ep. 41. 1, 2 (p. 312, Hilberg), a letter believed to be from the 
year 384, 

3 Jiilicher, p. 188, speaks of the recension as made neither in Africa nor in 
Rome. Africanisms have been eliminated more thoroughly than in the African 
revision of the Psalms of about the same date which produced the version of the 
Psalter used by Augustine. Doubtless the ground for supposing it to have 
originated outside of Rome lies in the fact that the text used as the basis of the 
Vulgate differed from the gigas-text. 

4 Jiilicher, pp. 177-180, 185 f., from which has been learned most of what is 
said above about the gigas-recension. On Lucianic elements in later Old 
Latin texts of the Old Testament, see Berger, Histoire de la Vulgate, p. 6 ; 
Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, p. 93. 



cxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Greek manuscripts of the period. In considering this recension 
of the Latin Acts, we may recall that the fourth century was a 
period of increasing contact of Western and Eastern Christian 
leaders, and that Athanasius resided at Rome from 339 to 342 
(or 340 to 343). 1 

Among the Old Latin texts that of the fragments of the last 
chapters known as s (Codex Bobiensis, fifth or sixth century) 
occupies a place somewhat apart. It is allied to gig, and perhaps 
based on a slightly different form of that recension, and is related 
to the Vulgate in such a way as to suggest that its editor has also 
used an older text on which the Vulgate rests. Yet that it was 
directly influenced by the Vulgate is not impossible, although it 
does not seem to have been proved. It is the work of a competent 
scholar, who has tried to produce a text in good Latin idiom 
which should be wholly conformed to the Old Uncial Greek text, 
both in omitting longer Western additions and in details. The 
date of this work must lie in the fourth or fifth century. 2 

It thus appears that the two well-established landmarks (at 
least in the Book of Acts) for finding our way in the wilderness 
of the Old Latin version are the Cyprianic text, current by 
240, and the gigas-revision, made before 350. 3 

1 Abundant evidence (Hilary, Ambrose, Jerome, Augustine) shows that in 
the fourth century Greek texts of the Old Testament were used in the West ; 
Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbilcher, p. 153 ; Der Text des Septuaginta- 
Psalters, pp. 75-79 ; Burkitt, The Old Latin and the Itala, p. 8. 

2 For the above account of s, I am wholly dependent on Jiilicher, op. cit. 
pp. 173-177. 

3 The Gigas-revision, as I have ventured to call it, produced much of the 
text which appears in the European representatives of the Old Latin. I 
have, however, ordinarily refrained from applying to it directly the term 
* European, because the latter covers so many different forms of text, and is in 
itself likely to mislead by reason of its direct parallelism to the term African. 
The term Italian is also to be avoided. It was used by Augustine only with 
relation to the Old Testament. That he used it there to denote Jerome s transla 
tion must be accepted, especially since the remaining difficulties left by Burkitt s 
fundamental discussion in The Old Latin and the Itala (Texts and Studies, iv.), 

1896, and Corssen s clear and instructive review in Oottingische gelehrte Anzeigen, 

1897, pp. 416-424, seem to have been once and for all removed by the acute study 
of De Bruyne, L ltala de Saint Augustin, in Revue Benedictine, vol. xxx., 1913, 
pp. 294-314, where it is conclusively shown that these difficulties were due to 
the fact that the final edition of Augustine s De doctrina Christiana differed sub- 



VERSIONS : OLD LATIN cxxiii 

The other study mentioned above is that of Capelle on the The Psalter 
Latin text of the Psalter in Africa, already often referred to, 1 a 
treatise distinguished by a great elegance of method, a striking 
sense of the concrete reality of events and circumstances, and a 
comprehensive grasp of all the facts bearing on the author s field. 

The history of the African Psalter is made out as follows. 
By the time of Tertullian, or earlier, various local translations of 
the Psalms were current in Africa in written form. From one 
of these, not identical with that of Tertullian himself, grew up 
the Psalter of Cyprian, of which we have much knowledge from 
the Testimonies (Codex L). From one of the MSS. of the Testi- 
monia (Codex V, known only from the collation of Latini), and 
from the African writings prior to and contemporary with 
Cyprian, it appears certain that the African Psalter was by no 
means uniform in the time of Cyprian, and that a variety of 
kindred but varying texts were in use. Later in the same 
century the text of the Testimonies followed in the quotations of 
Lactantius (who had probably lived only in Africa up to the date 
of the composition of his Divinae institutions, about 290) shows 
some modification of the original African (for instance \0709 is 
verbum, no longer sermo). If one MS. of Lactantius (Codex H) 
gives a text which seems even more archaic than that of the 
original Testimonies, that fact bears witness to the persistent 
vitality of the Latin text in Africa, which had by no means 
stiffened into uniformity at the end of the third century or even 
later. 

In the fourth century, about 330, the Donatist party became 
organized, and the controversies of that period, resting on 
biblical proofs, stimulated attention to the biblical text. In 
accordance with their theological character, the Donatists used 

stantially from the form in which it was first published. An earlier suggestion 
of the explanation now convincingly elaborated by De Bruyne was made by 
Paul Wendland, Zur altesten Geschichte der Bibel in der Kirche, Zeitschrift 
fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. i., 1900, p. 289 footnote. 

1 Paul Capelle, Le Texte du psautier latin en Afrique (Collectanea Biblica 
Latina cura et studio monachorum S. Benedicti, vol. TV.), Rome, 1913. 



cxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

a Psalter of a generally archaic type but yet containing some 
innovations as compared with Cyprianic standards. About 
350, perhaps partly in consequence of the Donatist controversy, 
there was made in the orthodox African church a revision of 
the Psalter in which European influences and a more culti 
vated Latinity were brought into the African text. This was a 
revolutionary, and must have been a sudden, departure from the 
Cyprianic text, even in the modified forms in which the first half 
of the fourth century had known that text. It may have been 
called out by the desire to unify the varying texts current among 
the orthodox. In a form which had been subjected to a further 
special revision (of but limited range) this text was that which 
Augustine found in use when he came to Africa in 388, and which 
was employed by the churches of Carthage and Hippo. It was 
the text of the Psalter which Augustine always continued to 
quote, except when for certain more learned purposes he used the 
translation of Jerome. 

A little earlier than Augustine s arrival in Africa, Optatus 
of Mileve s quotations (about 370) show that he had entirely 
broken with the Cyprianic Psalter. The change was due to 
the same revision of which we see the later results in the text 
of Augustine. Closely related to the transformed African Psalter 
used by Augustine is the text of the Psalms in the African Liber 
promissionum et praedictomm dei (440-450). l It passed over 
to Italy also, and was long used there, for a continuous Psalter, 
a sister type of the same special revision used by Augustine, 
appears as the Latin side of the bilingual Verona Psalter (R) 
of the sixth century, where it has perhaps even had its effect 
on the Greek text opposite. 

The text of Augustine and the Verona Psalter is in its whole 
fabric a thoroughly African text, well mixed from various 
African sources, " not merely a text with an African base, still 

1 A similar relation is found to subsist between Augustine s text of the 
Pauline epistles (extant in Codex r) and the text of the Liber promissionum et 
praedictomm ; De Bruyne, Les Fragments de Freising, 1921, pp. xxxv f. 



VERSIONS : OLD LATIN cxxv 

less a foreign text africanized," * but the revision was made 
with, the aid of European texts, although the precise type of 
these latter is impossible to determine. Vigorous and skilful 
African hands succeeded in producing a revision of the Psalter 
distinguished by homogeneity, by a certain purity and uniformity, 
by originality of apt rendering as compared with the European 
texts, and by great fidelity to the Greek text. 2 Perhaps St. 
Augustine himself had a share in perfecting the work. 3 

In addition to his use of this fourth-century African revised 
Old Latin, Augustine also used, especially for purposes of learning 
and criticism, a copy of Jerome s Gallican Psalter (made from a 
hexaplaric Greek text ; now included in the Vulgate). He seems 
to have drawn this not directly from a manuscript of the true 
Gallican version but from a gallicanized African Psalter. 

Meantime the African text had been carried to Spain. Pacian 
of Barcelona (360-390) used a Psalter closely akin to that of 
Cyprian. 4 The pseudo-augustinian Speculum ( m in the New 
Testament) and the text of Cyprian s Testimonies (Codex A) 
found with it in the same MS. (Sessorianus) show kindred, but 
not identical, mixed texts of the Psalter, in which the Old African 
type current in Spain has been nearly, but not quite, supplanted 
by the text of the Mozarabic liturgy. This mixture of texts in 
Spain probably took place in the fifth century. The Mozarabic 
Psalter itself was not devoid of survivals of the Old African 
text, foreign to its main sources (which were the Roman Psalter 
and in less degree the Hebrew Psalter of Jerome). 

For the rest of the fifth century and the first half of the sixth, 
the evidence of Victor of Vita (486), Vigilius of Thapsus (fl. 484), 
and Fulgentius of Ruspe (468-533) gives a just notion of what 
was taking place in Africa. Various texts were in use, but the 
Gallican Psalter was extending its sway. Yet it did not succeed 
in completely eliminating all Old African readings from the text 

1 Capelle, p. 116. 

2 Capelle, pp. 120, 129-131. On all these points Capelle furnishes 
illustrations. 

3 De Bruyne, op. cit. p. xxxviii. 4 Capelle, pp. 44 f., Ill note. 



cxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of these writers, while Fulgentius perhaps shows some traces of the 
influence of Jerome s Roman Psalter. But Christian Africa was 
already decadent, and by 700 was in the hands of the Saracens. 
It has seemed worth while to give at some length this sketch 
of the history of the Psalter in Africa, as worked out in the 
admirable book of Capelle, for although no direct application 
of his results to the text of the New Testament can at present 
be made, it is highly suggestive for New Testament textual 
history, both in method and conclusions. As, in the case of 
Acts, Cyprian and the gigas-recension form two trustworthy 
landmarks, so in the Psalter two fixed points stand out to our 
view, the one again the text of Cyprian, the other an African 
revision of about 350 which strongly reminds us of the gigas- 
revision of not far from the same date. These two fourth- 
century revisions, however, can probably not be brought into 
close relation, for so far as we know the gigas-revision was 
European, not African. Likewise, both in the Psalter and in 
Acts, texts passed from Africa to Spain and in that land mingled 
their readings with others coming from Italian or Gallic sources. 
And finally the work of Jerome, although only after a plainly 
discernible struggle, won virtually the whole ground. 
Greek text As to the Greek text which underlay the African Psalter, that 
Psalter. ^ Tertullian s and Cyprian s Latin versions seems to have been 
an Old Antiochian text (hence it sometimes agrees with the late 
Antiochian revision of Lucian, but never where the hand of 
Lucian himself is apparent), combined with readings derived 
from Egyptian texts, especially that of Upper Egypt, and some 
other ancient elements. 1 The respective relations of Tertullian 
and of Cyprian to these several constituent elements were in 
part, but only in part, the same. 2 The revised African Psalter 

1 A similar conclusion as to the African Latin text of the Prophets is stated 
by Burkitt, The Book of Rules of Tyconius (Texts and Studies, vol. iii.), pp. cxvif. 

2 Capelle, pp. 200-207. Capelle (p. 203 note 1) adds a discreet warning 
against the too confident assumption that these Antiochian and Egyptian 
readings originated in those regions, or that the text containing them was 
derived from those regions by the Christians of North Africa. 






VERSIONS : VULGATE cxxvii 

of 350 seems to show no large influence from any other type of 
Greek text than that observable in the Old African. 



(6) VULGATE 

The Vulgate translation of the Gospels was presented to Character 
Pope Damasus by St. Jerome in 384 ; the rest of the New Testa- Vulgate. 
ment followed, but perhaps only after several years. In Acts 
Jerome s revision rested on an Old Latin basis, which may have 
been an ancestor of gig. In some cases he preserved African 
renderings foreign to gig (for instance xx. 17 major es natu for 
TTpeo-pvrepoi, where d gig have presbyteri ; or xxvii. 3, where the 
peculiar reading of vg ad amicos ire et curam sui agere recalls 
h amicis qui veniebant [ad eum\ uti curam ejus agerent, while gig 
reads ire ad amicos et curam sui habere), and he may well have had 
at his disposal a variety of manuscripts. At any rate he has 
retained a very large measure of Old Latin readings. But he 
brought in some renderings of his own, and he purged the text 
by the aid of a Greek text like that of the Old Uncials, 1 although 
peculiarities of no single one of the extant uncials are reflected 
in his translation. 2 Jerome s skill in departing as little as 
possible from Old Latin renderings, while by slight changes and 
rearrangement of words he yet attained, even in order, extra 
ordinary exactness of agreement with his Greek standard, and 
produced an excellent translation, is worthy of the greatest 
admiration. Wordsworth and White believe that a series of 
renderings which they collect show that his Greek text differed 
somewhat from any known to us, 3 but on a close scrutiny these 
instances, with hardly an exception, do not seem to require this 
supposition. 

The text of the Vulgate became mixed with the Old Latin 
at an early date, and suffered from other corruption, as it was 

1 Jiilicher, op. cit. pp. 167 f., 185-188 ; Wordsworth and White, Actus 
Apostolorum, pp. x-xiii. 

2 Wordsworth and White, pp. xii f. 

3 Ibid. p. xi. 



cxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

copied and when it was carried to distant lands. Important 
events in its history were the attempts of Alcuin (801) and of the 
Spaniard Theodulf (early ninth century) to establish a corrected 
text. 

Codices. The primary codices of the Vulgate which Wordsworth and 

White have selected as the basis of their text are G C A F D, 
named in order of excellence, and chosen as independent repre 
sentatives from five distinct types and from widely distant 
localities. The agreement of these five, when it presents itself, 
is taken as decisive ; when they differ, the internal probability 
of readings is invoked. The chief rules followed by the editors 
are that that reading is to be accepted which (1) agrees with the 
Greek, especially with the Old Uncials ; or (2) renders the Greek 
best ; or (3) is not found in the Old Latin ; or (4) is supported 
by a family of codices whose readings are approved as right 
in the immediate context ; or (5) is shorter. Attention must 
also be paid to obvious scribal errors. The five primary MSS. are 
the following : 

GCAFD G. Paris, Bibl. nat., lat. 11,553. Codex Sangermanensis. 
Ninth century (first half). This MS. came from Southern Gaul, 
perhaps from Lyons. 1 

C. La Cava 14. Codex Cavensis. Ninth century. Probably 
written in Castile or Leon. C is the best representative of the 
Spanish family, and probably represents the edition of Peregrinus 
(450-500) ; it is superior to T (Codex Toletanus, eighth [tenth] 
century), which seems to give the text of Isidore of Seville (560- 
636). 2 

A. Florence, Bibl. laur. 1. Codex Amiatinus. Ca. 700 A.D. 
Written in Northumbria ; shows traces in Acts of influence 

1 G is distinguished not only by the singular excellence of its text in some 
parts of the New Testament, but by containing (in expanded form) at the close 
of the Old Testament a colophon, elsewhere known only in the Bible de Rosas 
(R), which claims to be by Jerome, and may be genuine ; see D. de Bruyne, 
Un nouveau document sur les origines de la Vulgate, Revue Biblique, vol. x., 
1913, pp. 5-14. 

2 D. de Bruyne, Etude sur les origines de la Vulgate en Espagne, Revue 
Benedictine, vol. xxxi., 1914-19, pp. 373-401. 



VERSIONS : VULGATE cxxix 

from the Latin (e) of Codex Laudianus (E). The text is of 
Neapolitan origin, and probably drawn from that of Cassio- 
dorus. 1 

F. Fulda. Codex Fuldensis. Ca. 545 A.D. Written at Capua. 
On the text of F, which lay in Northumbria in the late years 
of the seventh and early years of the eighth century, is closely 
dependent the revision of Alcuin. 

D. Dublin, Library of Trinity College. The Book of Armagh. 
First half of ninth century. D contains many Old Latin readings 
which survived from the text earlier current in Ireland. 2 

The other codices used by Wordsworth and White fall into 
groups : 

(1) Codex I (luveniani ; Rome, Santa Maria in Vallicella, I M 
B 25 2 ; now in Biblioteca Vittorio-Emanuele ; eighth or ninth 
century) and Codex M (Monacensis ; ninth or tenth century) 
represent the same type as Codex A. 

(2) Codex S (Sangallensis ; eighth century) and Codex U S U 
(Ulmensis ; ninth century), both Iro-gallic and written at St. 
Gall, largely agree with Codex F, but contain some of the 
additions current in the work of Celtic scribes. 

(3) Codex T (Toletanus ; originally from Seville ; now at T 
Madrid, Bibl. nac. ; eighth [tenth] century) 3 belongs with Codex 
C, but shows a later form of the Spanish text, probably that of 
Isidore of Seville (560-636). 

(4) Codex (Oxoniensis-Seldenianus ; sometimes designated O 
x of the Old Latin ; seventh or eighth century, written in the 
Isle of Thanet, Kent, England) has a peculiar text related both 
to the Irish and to the Northumbrian forms. 

(5) Codex B (Theodulfianus ; early ninth century, probably e 
copied at Fleury under the direction of Theodulf himself) best 

1 J. Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, 1908, 
chap. ij. ; and his article, Cassiodorus and the Echternach Gospels, Revue 
Benedictine, vol. xxvm., 1911, pp. 283-295. 

2 John Gwynn, Liber Ardmachanus, The Book of Armagh, Dublin, 1913. 

3 E. A. Lowe, On the Date of Codex Toletanus, Revue Benedictine, vol. 
xxxv., 1923, pp. 267-271. 

VOL. Ill t 



cxxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

represents the Theodulfian recension, which rested on a Spanish 
(or, rather, Languedocian) text akin to that of C T. 

K B V R (6) Codices K (Karolinus, British Museum, add. 10,546 ; 
ninth century, script of Tours), B (Bambergensis, ninth century, 
script of Tours), V (Vallicellanus, B. vi., ninth century), R (Bible 
de Rosas, tenth century) ; written in eastern Tarragonian Spain ; 
named in order of excellence, are the best representatives of the 
recension of Alcuin, 1 and are consequently closely related to 
F and, less nearly, to S U. 

W (7) Codex W (William of Hales, A.D. 1254) is taken as a good 

representative of the text current among scholars in the later 
Middle Ages. 

History The relation of these MSS. and groups is to be accounted for 

VoSate ky the history of the Vulgate, in so far as that has been made 
out by the researches of scholars. 2 

Naples. Good copies of St. Jerome s translation, or of large parts of 

it, were early in use in Italy and Southern Spain. At Squillace 
in South Italy in the sixth century Cassiodorus obtained from 
Naples an excellent text of the Gospels and a less good one of 
other parts of the Bible, He seems to have used these to correct 
an Old Latin text, from which some, though few and unimportant, 
survivals remained in his text. 3 From this text proceeded that 
brought to Northumbria, probably by Ceolfrid or Benedict 
Biscop about 680. Among many copies of this Northumbrian 
text Codex Amiatinus (A) is the best. 

Also in the neighbourhood of Naples at Capua, in 541-546 

1 Codex V in Acts i.-ii. follows the family of Codex Amiatinus rather than 
the Alcuinian text ; Wordsworth and White, pp. viii, xv ; cf. Berger, Histoire 
de la Vulgate pendant les premiers siecles du moyen age. pp. 197-204, 242. On 
this MS. see also P. Corssen, Gottingische gelehrte Anzeigen, 1894, pp. 855-875 ; 
H. Quentin, Memoire sur V etablissement du texte de la Vulgate, I 6re partie, 
Octateuque (Collectanea Biblica Latina, vi.), 1922, pp. 266 ff. 

2 S. Berger, Histoire de la Vulgate, 1893 ; H. J. White, art. Vulgate in 
Hastings s Dictionary of the Bible, vol. iv., 1902 ; John Chapman, Notes on the 
Early History of the Vulgate Gospels, 1908 ; id. l Cassiodorus and the Echternach 
Gospels, Revue Benedictine, vol. xxvm., 1911, pp. 283-295; H. Quentin, op. cit., 
1922. 

3 Chapman, Revue Benedictine, vol. xxvm., 1911, pp. 286-288. 



VERSIONS : VULGATE cxxxi 

was written Codex Fuldensis (F), which, was brought to England, 
perhaps by the same hands as A, given to Boniface, and by him 
to the monastery of Fulda in Germany. 1 The resemblance of 
the text of A and F in the Gospels is thus easily accounted 
for by their common dependence on the text of Naples ; the 
divergence of the two texts in other parts of the New Testament 
has not been definitely explained. 

From Italy also, and perhaps from Rome, copies of the England 
Vulgate, which were independent of the Northumbrian text, Ireland, 
came to England with the mission of Augustine of Canterbury 
(596) and with his successors in the following century. Roman 
Christianity, advancing from England into Ireland, gained 
dominance over the earlier Irish Christianity, introduced probably 
in the fourth century, which had maintained itself during the 
centuries of heathen aggression. But this Irish church of 
earlier foundation had used the Old Latin version of the Bible, 
and was strongly attached to it, so that one product of the 
new Roman mission in Ireland was a combination of the Old 
Latin with the new Italian Vulgate text brought by the new 
leaders. The Irish text which thus resulted was distinct from 
the Northumbrian ; in the great series of superb products of 
Irish scribes in Ireland and on the continent it had a long history 
and far-reaching influence, and in one of its forms it is found 
in the Book of Armagh (D). 

On the history of the Vulgate text in Italy recent researches Italy. 
have thrown but little light. A Roman type must have existed> 
and one stage of it may be represented by the English manu 
scripts of the Gospels traditionally connected with Canterbury 
and Gregory the Great ; of Acts nothing can be said. The 
difficulty of the problem and meagreness of the evidence are 
perhaps due to the long-continued use in Rome 2 and North Italy 

1 J. Chapman, Notes on the Early History of the Vulgate Gospels, pp. 157 f., 
160 f., 188. 

2 Gregory the Great (f 604) says that both the Old Latin and the Vulgate 
were alike in use at Rome in his time, Expositio in librum B. Job (Moralium 
libri), Epistola ad Leandrum, 5, Migne, vol. Ixxv. p. 516 : Novam vero trans* 



cxxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

of the good revised form of the Old Latin (the so-called Euro 
pean ), as well as to the successive and terrible disasters which 
befell the city of Rome. 1 In Northern Italy, in the province of 
Milan, a definite type of text established itself as early as the 
eleventh century, based on texts immediately or more remotely 
of Spanish origin but with combination of the text of Alcuin. 
It appears in MSS. of the eleventh and twelfth centuries, and may 
have had its origin at Rome. 2 Another group in the Octateuch 
comprises chiefly MSS. written at Monte Cassino in the tenth, 
eleventh, and twelfth centuries, which have a text derived from 
Spain. 3 

Africa. Of the history of the Vulgate text of the New Testament in 
North Africa very little is known. The Vulgate Gospels and 
St. Jerome s Gallican Psalter (in a slightly modified form) were 
in use there in the time of St. Augustine. 4 

Spain. l n Spain the text of the Vulgate had its own development. 
As in Ireland, it came into rivalry, and then entered a com 
bination, with the African Latin texts of earlier and of later 
type which had come across the Mediterranean from Africa, and 
with the revised European text which reached the peninsula 
from Italy and perhaps from Gaul. At first in southern Spain, 
then, at the coming of the Mohammedan Moors in the eighth 
century (battle of Xeres de la Frontera, 711), driven to the north 

lationem dissero, sed cum probationis causa exigit, nunc novam, nunc veterem, 
per testimonia assumo ; ut quia sedes apostolica, cui deo auctore praesideo, utraque 
utitur, mei quoque labor studii ex utraque fulciatur. 

1 Codex luveniani (I) and Codex Monacensis (M) may represent an Italian 
text akin to that of Codex Amiatinus. It does not seem to be suggested that 
either of them is dependent on the text of Northumbria. The participation of 
the text of Codex Fuldensis in the composition of Codex Sangallensis and Codex 
Ulmensis may be due to an Italian strain in these latter manuscripts. But in 
the case of Alcuin s revision the close connexion with the Italian Codex F 
would seem more probably due to the relation of the two, each in its own 
way, to Northumbria. 

2 H. Quentin, Memoir e sur T etablissement du texte de la Vulgate, I 6re partie, 
pp. 361-384. 

3 H. Quentin, op. cit. pp. 352-360. 

4 On Augustine s use of the Gallican Psalter see above, p. cxxv ; cf. also 
P. Monceaux, Histoire litteraire de VAfrique chretienne, vol. i., 1901, pp. 150 f. 



VERSIONS : VULGATE cxxxiii 

and maintaining themselves in the kingdoms of Leon and Castile, 
the Visigothic Christians produced many copies of the Latin 
Bible, of which some, from the seventh century on, have come 
down to us. Some of these show that the Vulgate element in 
these mixed and interpolated texts was of excellent quality, 
faithful to the original which had earlier reached Spain. Codex 
Cavensis (C ; ninth century) seems to represent the edition of 
Peregrinus (probably northern Spain, 450-500), Codex Toletanus 
(T ; eighth century, perhaps completed in the tenth century) 
that of Isidore of Seville (560-636). From Leon and Castile 
(especially Toledo), and Catalonia, these texts made their way 
into Languedoc and up the Rhone valley to Vienne and Lyons, 
ancient seats of second-century Christianity which in the inter 
vening centuries had, like Rome, exchanged Greek for Latin as 
the language of the Church. Spanish texts were carried even 
farther, to North Italy (Bobbio and the province of Milan) and 
so to Switzerland. 

Corresponding on the other side to the entrance of the France 
Spanish text of the Vulgate into France was the bringing in of 
Irish and Northumbrian texts by innumerable missionaries who, 
from the seventh century on, worked in to a cordon of stations 
on the north and east and south-east, some of them following up 
the Rhine. From these centres Irish scribes and Irish texts pene 
trated into the very heart of the country. To name only points 
where the scribes or the texts are actually known, we find them 
at Tours and Angers, perhaps coming by way of Brittany, and 
in the neighbourhood of Lyons ; in Normandy, at Fecamp and 
St. Evroult ; on the east at Echternach, Wiirzburg, Metz ; in 
Switzerland, at St. Gall, the neighbouring Reichenau, and Pfafers ; 
in Northern Italy, at Bobbio, founded by St. Columban. 

In France itself no earlier type of Vulgate text had been 
current indeed the Vulgate itself, especially for the New Testa 
ment, had but slowly and gradually superseded the Old Latin 
in the course of the fifth and sixth centuries ; but endless 
varieties of French text resulted from the conflict of Spanish 



cxxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

and British (Irish and English) influences. The most distin 
guished example of this mixture is the Codex Sangermanensis 
(G ; ninth century ; probably from near Lyons), in which a text 
largely, in the Old Testament almost wholly, of Spanish origin 
has been mixed with an Irish strain and with a European 
Old Latin text (especially in the Gospel of Matthew). The 
Acts of Codex G present a text of which neither its composition 
nor the ground of its excellence is fully explained, but which, 
on internal grounds, is accounted the best extant representative 
of the Vulgate of St. Jerome. Even in the Gospels those readings 
of Codex G which are not otherwise accounted for often possess 
almost unique value as survivals of the original Vulgate text. 
In Acts G agrees more often with A than with F. 1 

Toward a better text two attempts were made about the 
year 800. That of Theodulf (f ca. 821), himself a Visigoth, was 
mingled of various elements, Spanish and British, but in Acts 
substantially reproduced the text of Languedoc. Far more 
powerful in its effects was the text of Alcuin, presented to Charle 
magne in 801. For the formation of this, copies were brought 
from York, where he had been brought up from infancy. In 
the ninth century this text was multiplied in a great number of 
copies, but in these was immediately and progressively modified 
and depraved. Attempts to secure uniformity of use by a fresh 
revision of the text of the Bible often produce at first a new 
confusion, but they often mark an epoch. It was so here ; 
Alcuin s text, in the main of Northumbrian origin, was the 
signal for the final disappearance of any considerable Old Latin 
influence in the French text. 

In succeeding centuries a succession of scholars endeavoured 
to establish more correct texts than those current, until the 
thirteenth century witnessed the rise into leadership of the 
University of Paris, and with it, centring in Paris, an activity 
never before equalled in the production of Bibles, many of them 

1 Wordsworth and White, Actus Apostolorum, pp. vi, xiii f., xvi ; Quattuor 
Evangelia, Epilogus, p. 717. 



VERSIONS : PROVENQAL cxxxv 

characterised by their handy form and beautiful execution. The 
text of the later Middle Ages was this Paris text, and from some 
of its forms was drawn the chief part of the modern printed text 
of which the Clementine edition of 1592 constitutes the standard. 
From this sketch it will be apparent that the grouping of 
Wordsworth and White s classification is due to the real working 
of comprehensible historical forces, although not all of these can 
be traced in detail. 

(c) VERSIONS MADE FROM THE LATIN 

Interest and some importance attaches in Acts to certain 
daughter-versions of the Latin Vulgate, because they contain 
many Western readings. These are the two Provenal versions 
(of Provence and of the Waldensian valleys), the German version 
made from the Provengal, the Waldensian Italian version, and 
the Bohemian version. 1 Their origin is but imperfectly known, 
but they are bound together by the heretical or sectarian character 
of the Christians (except the Italians) among whom they severally 
circulated and whose need of a translation of the Bible into the 
vernacular they served. In particular they illustrate the wide 
range of Waldensian activity in all southern Germany before 
the period of John Hus. 2 

1. Provencal 3 

In Languedoc a Latin text was current throughout the Latin text 
Middle Ages in which an important element containing many ued oc" 

1 The translation into the Catalan dialect of north-eastern Spain is in some 
of its forms partly based on a text containing Western readings (e.g. Acts xi. 
1-2), as would be expected, but its complicated history is not well understood ; 
see S. Berger, Nouvelles recherches sur les Bibles proven?ales et catalanes, 
Romania, vol. xix., 1890, pp. 505-561, especially pp. 514 f. 

2 S. Berger, Histoire de la Vulgate, p. 74 : " Deux pays seulement, a notre 
connaissance, montrent, en plein moyen age, un attachement obstine aux textes 
anterirurs a saint Jerome : ce sont les pays albigeois et la Boheme, terres 
d heresie et d independance religieuse autant que de particularisme fier et 
jaloux." 

3 S. Berger, Les Bibles provengales et vaudoises, Romania, vol. xvm., 
1889, pp. 353-422. 



cxxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Old Latin readings had been drawn from Spain. 1 A noteworthy 
example of such a MS. is the Codex Colbertinus from Languedoc 
(Paris, Bibl. nat., lat. 254, twelfth century). In this the Gospels 
are mostly Old Latin (c), with some African readings. Another 
MS. showing considerable resemblance to Codex Colbertinus 
in the mixed Vulgate part of the latter, was the Codex Demi- 
dovianus (twelfth or thirteenth century), now lost, but published 
by Matthai, 1782-1788, which came from the Jesuit house 
at Lyons. Still another pure copy of this text (but not from 
this region) is the Codex Wernigerodensis (Library of Graf 
Stolberg, Z.a.81), containing interlinear Bohemian glosses, and 
written in Bohemia very early in the fifteenth century. 2 Other 
manuscripts from Languedoc date from the tenth to the four 
teenth century, 3 when this text disappears in fusion with the 
ordinary text of Paris. The revision of Theodulf (ninth century) 
probably rests in part on the Latin text of Languedoc. 

From this Latin are derived two types of translation into 
Proven9al. 4 (1) The first is a version found in two MSS. : 
one now at Lyons (Bibliotheque du Palais des Arts, No. 36), of 
the thirteenth century, 5 probably written in the modern Depart 
ment of the Aude, not far from Carcassonne ; the other an inferior 

1 S. Berger, Hist, de la Vulgate, pp. 72-82 ; Romania, vol. xvm., 1889, pp. 
354-356. It is necessary to remark that the Latin text so used was Catholic, not 
heretical or schismatic, although its wide spread in southern and eastern Europe 
was due to the fact that Languedoc was a centre from which pioneer movements 
spread. It is an error, although a natural one, to say that " only among heretics 
isolated from the rest of Western Christianity could an Old Latin text have 
been written at so late a period " (sc. the twelfth century). 

2 Berger, Revue historique, vol. XLV., 1891, p. 148 ; Histoire de la Vulgate, 
1893, p. 80 ; W. Walther, Die deutsche Bibeliibersetzung des Mittelalters, Braun 
schweig, 1889-1892, p. 190 ; readings given by Blass, Studien und Kritiken, 
vol. LXIX., 1896, pp. 436-471, and in Wordsworth and White. The Latin Bible 
of the abbey of Werden (Rhenish Prussia) referred to by Berger, Revue his 
torique, 1886, p. 467, may be another similar copy. 

3 " Un texte ancien disperse dans des manuscrits recents," Berger, Histoire 
de la Vulgate, p. 82. 

* Besides the references given in the following notes see E. Reuss, art. 
Bibeliibersetzungen, romanische, in Protestantische Realencykl., vol. iii., pp. 
139 f. 

5 According to Paul Meyer, between 1250 and 1280. 



VERSIONS : PROVENAL cxxxvii 

MS. at Paris (Bibl. nat., fr. 2425), of the first half of the fourteenth 
century, written somewhere in southern Provence. The Lyons 
codex l appears to have been copied directly from the interlinear 
Provengal gloss of a Latin MS., probably itself not much older 
than this extant copy. By the Catharist (Albigensian) liturgy 
which forms a part of it, appended to the New Testament, it is 
shown to have been written for the use of that sect. The Paris 
MS. gives a free and abridged version, by descent akin to the better 
translation of the Lyons MS. The margin is full of marks calling 
attention to the passages of Scripture especially valued by the 
Waldensians, and it seems to have been used by a Waldensian 
colporteur. 2 These Proven9al texts both represent the same 
dialect. Of the origin of the translation nothing is positively 
known ; no taint of heresy has been discovered at any point 
in it. 

(2) The second Provengal version is in the dialect of the 
Vaudois valleys of Piedmont, and is found in copies used by the 
Waldensians who dwelt there. The oldest and best MS. is that 
of Carpentras (Bibl. municipale, 22), in a southern French hand 
of the fourteenth century. Other important copies are at 
Dublin (A.4.13, written in 1522, but almost identical with the 
Carpentras MS.), Grenoble (about 1400), Cambridge (University 
Library, Dd 15.34 ; early fifteenth century), and Zurich (six 
teenth century). Many other late copies are also known. 

These two Provengal versions 3 are probably, though not 
certainly, derived from a common original translation into 

1 Facsimile in L. Cledat, Le Nouveau Testament, traduit au XIII e siecle en 
langue proven$ale suivi d un rituel cathare, Paris, 1887. See E. Reuss, Les 
versions vaudoises existantes et la traduction des Albigeois ou Cathares, Eevue 
de Theologie (Strasbourg), vol. v., 1852, pp. 321-349 ; Versions cathares et 
vaudoises, ibid. vol. vi., 1853, pp. 65-96 ; S. Berger, Romania, vol. xvin., 1889, 
pp. 357-364 ; Paul Meyer, Recherches linguistiques sur Forigine des versions 
provencales du N.T., Romania, vol. xvm., 1889, pp. 423-429. Readings in 
Acts are collected by Blass, Studien und Kritiken, 1896, pp. 436-471. 

2 Berger, Revue historique, vol. xxx., 1886, p. 168. 

3 See the clear brief statement of the process of events in Berger, Nouvelles 
recherches sur les Bibles provensales et catalanes, Romania, vol. xix., 1890, 
pp. 559-561. 



cxxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

ProvenQal. At any rate, although their readings are not 
everywhere identical, both are derived from the Latin text of 
Languedoc of the thirteenth century, and hence in Acts contain 
many Western readings of Old Latin origin. Indeed, " the 
Provenal versions form the best witness to the [mixed Vulgate] 
text of Languedoc," which " goes back directly to the ancient 
text of the Visigoths." l It is not to be supposed that the 
Waldensians, Catharists, and Bohemians deliberately adopted a 
text of Acts because they knew it to be different from that used 
by the orthodox Catholics. On the contrary, the translators of 
these texts merely used the text of Languedoc current in their 
own day and locality, which happened (through contiguity to 
Spain) to be widely mixed with Old Latin readings ; 2 the 
translators themselves may or may not have been sectaries. 
Nevertheless, it is for the most part because these translations 
were used by sectaries that they have been preserved for us. 

2. German 3 

The German translation of the New Testament which was 
printed, with some variations, in many editions from 1466 to 
1518, was probably translated in the fourteenth century in 
southern Bohemia from a Provencal text 4 brought to Bohemia 

1 Berger, Histoire de la Vulgate, p. 73. 

2 This fact is in itself an interesting illustration of the peculiar persistence 
in Africa and Spain of the Western African text of Acts side by side with 
later renderings of other books (thus in the Liber promissionum et praedictorum 
dei, about 450 ; codex h of the sixth century). 

3 S. Berger, Revue historique, vol. xxx., 1886, pp. 164-169 ; vol. xxxn., 
1886, pp. 184-190 ; vol. XLV., 1891, pp. 147-149 ; Romania, vol. xvm., 1889, 
pp. 407 f. ; W. Walther, Die deutsche Bibelubersetzung des Mittelalters ; 0. F. 
Fritzsche and E. Nestle, art. Bibeliibersetzungen, deutsche, in Protestantische 
Realencyldopddie, vol. in., 1897, pp. 64-69 ; Karl Muller, Studien und Kritiken, 
vol. LX., 1887, pp. 571-594; and, on Miiller s article, Berger s comments in 
Bulletin de la Societe d Histoire vaudoise, No. 3, Torre Pellice, December 1887, 
pp. 37-41. 

4 Th. Zahn, Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas, 1916, p. 16 ; 
Berger, Revue historique, 1891, pp. 448 f. The translator may have had the 
aid of a Vulgate text and of another German translation, but the instances 
adduced by Berger and Zahn seem to leave no doubt as to the fundamental 



VERSIONS : GERMAN cxxxix 

perhaps by Waldensians or Cathari. In any case it represents 
a Latin text of the type current in Languedoc in the thirteenth 
and fourteenth centuries, containing many Western readings 
in Acts. It is found in several MSS., of which two, the Codex 
Teplensis and the Freiberg MS., contain Acts. 

The Codex Teplensis l (Library of the Praemonstratensian Codex 
monastery, Tepl, in Bohemia, ty. VI. 139) is a little copy, with 
pages hardly more than two inches by three. It was evidently 
meant to be carried in the pocket of a Waldensian missionary, for 
whose use a great number of marks in the margin direct attention 
to useful passages, while other appropriate matter is added at 
the end, including a German translation of a Waldensian cate 
chism. It was written, probably, toward the end of the four 
teenth century. 

The Freiberg manuscript 2 (Library of the gymnasium, Frei- Freiberg 
berg in Saxony, I. Cl. MS. 18) closely resembles the Codex Teplensis 
in size and hand, as well as in text, and is to be assigned to a date 
not far removed from that MS. It is not, however, derived from 
the same immediate exemplar, and its history seems to have 
been different, for soon after it was written it was in the posses 
sion of a Catholic pastor, who gave it in 1414 to a monastery, 
probably one of those from whose books the Freiberg Library 
was brought together. 3 

With these two MSS. is to be associated the text of the first 
German Bible (Strassburg, Joh. Mentel, 1466), which is drawn 
from a different, but similar, German MS. 

The peculiar readings of all these texts in Acts, often 

relation to the Proven9al. That Latin MSS. containing this text were actually 
brought to Bohemia from Provence may be inferred from the Codex Wernigero- 
densis (see p. cxxxvi). Codex Gigas and the Bohemian version make it clear 
that the Latin copies which the Bohemians had were of various types. 

1 [Klimesch], Der Codex Teplensis, enthaltend die Schrift des newen 
Gezeuges, Munich and Augsburg, 1884 ; readings are given by Wordsworth and 
White. 

2 M. Rachel, Die Freiberger Bibelhandschrift (programme), Freiberg, 1886 ; 
facsimile and comparison with Codex Teplensis in W. Walther, Die deutsche 
Bibeliibersetzung des Mittelalters, 1889-1892, cols. 154 ff. 

3 K. Miiller, Studien und Kritiken, vol. LX., 1887, p. 517. 



cxl THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Western, go back (partly at least through, a Provencal 
version) to the mixed Vulgate text of Languedoc of the thirteenth 
century, which is adequately known from Latin MSS. The text 
of the German New Testament is closely related to that of the 
Lyons Provengal MS., but also shows relations to the Paris MS. 
and to the Vaudois MSS., especially that of Grenoble. These 
German texts are historically interesting, and throw light on the 
presence in Bohemia l of Old Latin texts and readings (for instance, 
Codex Gigas, Codex Wernigerodensis) ; but, since their Latin 
sources are adequately known, their direct contribution to 
textual criticism is but small. 

3. Bohemian 2 

The New Testament was translated into Bohemian, the 
several books by different hands, in the course of the fourteenth 
century. As might be expected from the circumstances men 
tioned in the preceding paragraphs, the text of Acts in at least 
some forms of the version shows Western readings, 3 but the 
version has not been sufficiently studied to permit confident 
statements as to the channel through which these readings came 
to Bohemia, or even as to the particular form of Old Latin which 
they represent. 

Some noteworthy readings from the Old Bohemian were com 
municated to Griesbach by Joseph Dobrowsky, the founder of 
Slavic philology (1753-1829), 4 and from Griesbach s New Testa 
ment (2nd ed., 1796, 1806) Tischendorf introduced them into his 

1 Yet the earlier Bohemian version (fourteenth century) does not seem to 
be founded on the text of Languedoc (see pp. cxxxv-vi). 

2 Leskien, art. Bibelubersetzungen, slavische, in Protestantische Real- 
encyJclopddie, vol. in., 1897, pp. 161 f. ; Gregory, Prolegomena, 1894, pp. 1127 f. 

3 Bohemia, " la patrie de la diversite religieuse et des textes bibliques les 
plus incoherents," S. Berger, Revue historique, vol. XLV., 1891, p. 148. 

4 J. Dobrowsky, Uber den ersten Text der bohmischen Bibeliibersetzung, 
nach den altesten Handschriften derselben, besonders nach der Dresdener, 
Neuere Abhandlungen der koniglichen bohmischen Gesellschaft der Wissenschaften, 
diplomatisch-historisch-litterarischer Theil, vol. in., 1798, p. 260 : Griesbach, 
Novum Testamentum Graece, 2nd ed.. vol. I., 1796, pp. xci, xcvii. 



VERSIONS : BOHEMIAN cxli 

apparatus. The readings in Acts xxiv. 24, xxv. 24, xxviii. 31 
are striking Western readings, all having parallels in the 
margin of the Harclean Syriac. The first is otherwise not attested 
(unless perhaps by Cassiodorus), the second only by the Book 
of Armagh (Codex D), the third (imperfectly, however) by 
Spanish MSS. For other Bohemian readings see Acts xi. 17 (cf. 
D hcl * p Aug vg.cod.ardm. etc.) ; xxii. 28 (only in vg.cod.ardm., 
paris. 17250 2 Bede). The readings of the Bohemian do not seem 
to be drawn from the usual text of Languedoc. but from some 
other Western source. Since they come from chapters of Acts 
where Codex Bezae is lacking, they are of importance in them 
selves, and they create the expectation that a complete know 
ledge of the Old Bohemian Acts might yield results of much 
importance for the Western text of Acts. 

Such a knowledge would not be difficult to secure, and it is Codices. 
not to the credit of New Testament scholarship that nearly a 
century and a half has passed without any use being made of 
sources easily accessible in Germany and Bohemia. The most 
important MSS. are the following : l 

1. Dresden, Staatliche (formerly Konigliche ) Bibliothek. 
Ca. 1410. From this copy Dobrowsky probably drew the read 
ings which appear in Griesbach and Tischendorf. The MS. has 
been injured by fire, but not destroyed. 

2. Leitmeritz, Czecho-Slovakia (Bohemia), Episcopal library ; 
and in collection of Prince Schwarzenberg, Wittingau, Trebon, 
Czecho-Slovakia. 1411-1416. 

3. Prague, University library. 1416. Written in Glagolitic 
script by the Benedictines of the Emmaus Monastery in Prague. 
Only preserved in part. 

1 For information with regard to these MSS. I am indebted to Professor Paul 
Diels of Breslau ; see also Dobrowsky in the article (1798) referred to above, 
pp. 242 f . J. Schindler, professor at Leitmeritz, examined certain Bohemian 
MSS. of Acts from the first half of the fifteenth century with a view to Western 
readings, but reported that he found but little. One interesting Western 
reading from a MS. of the year 1429 is cited by him, and will be found below in 
the Textual Note to Acts xvi. 40 ; see Osterreichisches Litter aturblnM, vol. vi., 
1897, cols. 163 f. 



cxlii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

4. Olmiitz, Czecho-Slovakia (Moravia), Studienbibliothek. 
1417. 

These MSS. are all believed to give the oldest recension of 
the Bohemian text. Still older is : 

5. Nikolsburg, Czecho-Slovakia (Moravia), Chapter library 
of the Collegiate Church of St. Wenzel. 1406. But this is said 
to give a revised form of the version. 1 Whether the underlying 
Latin text may be the same is not known. 

In the fifteenth century further revisions were made, of 
which many MSS. are known. 

4. Italian 2 

A translation of the New Testament into Italian was made, 
probably in the thirteenth century, from a Latin text like that 
of Languedoc, and under the influence of the Provengal New 
Testament. It includes, like those texts, some * Western read 
ings in Acts. That it was made by a Waldensian is not im 
probable, but it circulated among Catholics and was revised 
with glosses by Domenica Cavalca, a Dominican of Pisa (f 1342), 
as well as by others. From the translation of Cavalca the 
Waldenses took over the Book of Acts and rendered it into their 
own dialect, and in this guise it is still found for the second half 
of Acts (from the middle of chapter xvi.) in the Grenoble and 
Cambridge Vaudois MSS. mentioned above. Truly a strange 
piece of history, and instructive in more than one aspect ! 

2. EGYPTIAN 

The complicated textual history of the Sahidic and Bohairic 
versions has never been investigated. The material at hand, 
however, makes it possible to know with tolerable certainty 
what forms these translations respectively had at relatively very 

1 Leskien, I.e. p. 162. 

2 S. Berger, La Bible italienne au moyen age, Romania, vol. xxin., 1894, 
pp. 358-431, cf. especially pp. 387, 390-395, 418. 



VERSIONS : SAHIDIC cxliii 

early dates, forms not much altered from that of the original 
rendering. 

(a) SAHIDIC 1 

The Sahidic version of Acts is found in a large number of Codices. 
MSS. and fragments, from which substantially the whole book is 
known. A full list will be found below, pp. 322 if. The most 
important MSS. are the following : 

B. London, British Museum, 7954. A.D. 350. Papyrus. 
V. Vienna. A.D. 400. Parchment. 

W. Oxford, Bodleian Library, MS. huntington. 394. Twelfth- 
thirteenth century. Paper. 

The other MSS. are to be dated in the seventh (?)-thirteenth 
centuries. 

The analysis of the collation of the Sahidic with the Greek Underlying 
of Codex B given below (pp. 325 ff.) shows that the Greek text text. 
on which it rested consisted largely of the readings of the Old 
Uncials, but also contained, besides some other elements, a distinct 
Western strand. 2 Since the c Western readings with but few 
exceptions are small unimportant variants, it seems likely that 
the Greek from which the Sahidic of Acts was translated was a 
copy of a MS. in which a Western text had been almost com 
pletely corrected by a standard of the B-type. It is hardly 
conceivable that these trifling Western variants should have 
been specially selected for introduction into a non-western text 
and the great mass of interesting and important variants passed 
by. And indeed this current from * Western to B text must 

1 [G. Homer], The Coptic Version of the New Testament in the Southern 
Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, vol. vi., Oxford, 1922; with list of 
MSS., pp. 666-672. 

2 Cf. Burkitt, Encyclopaedia Biblica, col. 5010. A peculiarly instructive 
case is to be found in Acts x. 33, where the Sahidic (Codex V )reads to us 
for 7T/)os ere. This is evidently a fragmentary survival from irapaKaXuv f\dei.v 
irpos Tj/icij, which the Western text (Codex Bezae perp hcl -X-) added to 
the sentence. In the process of correcting the Greek MS., or of using it after 
the correction, the wrong prepositional phrase was taken over ; and so this 
passed into the Sahidic without the accompanying verbs, which were necessary 
in order to justify its presence. 



cxliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

have characterized the adaptation and production of Greek MSS. 
in Egypt and elsewhere from the third century on. The Sahidic 
gives perhaps the most striking exhibition of it to be found in 
the New Testament. 

Date. Nothing seems to prevent the assumption that the Sahidic 

version of Acts was made in the third century, 1 but a date 
earlier than 300 is not indicated by any decisive positive evidence. 
The fact that the "White Monastery" (der el-abjad) was 
founded about 350 is perhaps not without significance in this 
connexion. 

Character. The Sahidic translator frequently added personal pronouns 
not found in Greek, often made small omissions, and had a 
curious habit of reversing the order of two words in a composite 
phrase (for instance, Acts i. 7, seasons and times ; xxviii. 2, 
cold and rain, for rain and cold ). As for the order of words 
in general, " Coptic grammar requires a word-position of its own, 
and the translation is rarely of any use in such a case." In the 
use of the collation printed below, it is to be borne in mind that 
it is made with Codex Vaticanus, but that no distinction is made 
between the renderings which positively imply the text of that 
codex and a certain number of neutral readings which might have 
proceeded equally well from that Greek text or from one of the 
known Greek variants. Thus, the Sahidic always writes the 
name Jesus with the definite article, so that in Acts i. 1 no 
inference can be drawn as to whether the Greek text before the 
translator read LTJO-OVS (BD) or o irjaovs (tfA 81). Similarly, 
in Acts the Sahidic " never uses any form but iepovo-aXr]^ (other 
wise in the Gospels)." Again, " Coptic has no word for re when 
used with following /cat, and does not reproduce re itself except 
very rarely ; it is merely omitted." 2 Other remarks and warn- 

1 So J. Leipoldt, according to Zahn, Die Offenbarung des Johannes, 1924, 
pp. 63 f. note 14, on the ground of the old-fashioned linguistic forms employed ; 
but in Church Quarterly Review, 1923, p. 352, Leipoldt refers the Sahidic trans 
lation of Acts to " the time about A.D. 300." 

2 The statements about Coptic idiom here made are from Sir Herbert 
Thompson. 



VERSIONS : BOHAIRIC cxlv 

ings with regard to the use of the Sahidic for textual criticism 
will be found in the paragraphs introductory to the Tables. 



(6) BOHAIRIC 1 

The Bohairic version of Acts is known from eleven MSS. Codices, 
(besides some others), of which six are from the twelfth, thirteenth, 
and fourteenth centuries, and five from the seventeenth and 
eighteenth centuries (see below, pp. 357 f.). 

The MSS. of chief importance for the text are : 

A. London, British Museum, or. 424, A.D. 1307, said to be 
copied from a text written ca. 1250. From this codex Homer s 
text is printed and translated. 

B. Milan, Bibl. Ambrosiana. Fourteenth century. 
F. Deir el Muharrak, Egypt. Twelfth century. 

" A is an eccentric MS., with many peculiar and often corrupt 
readings " ; " B is a very close follower of the Greek Codex 
Vaticanus." The text of F belongs to a different family, which 
" seems to be somewhat influenced by the Sahidic version." 2 

A digest of the collation is given below (pp. 360 if.). It Character 
will show the extraordinary fidelity of this version to the text &1 
of the Old Greek Uncials, which extends in some cases to Codex 
Vaticanus in particular. The date of the version is variously 
estimated by different scholars. It was made later than the 
Sahidic, and a date as late as 700 is possible, although a date 
earlier in the seventh century, not too long after the Mohammedan 
conquest, is not unlikely. 3 The earliest Bohairic MSS. (fragment- 

1 [G. Homer], The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect 
otherwise called Memphitic and Bohairic, vol. iv., Oxford, 1905 ; for the list of 
MSS. see vol. iii. pp. x-lxviii. 

2 H. Thompson. 

" Erst als sich Agypten von dem grossen Reichsverbande loszulosen 
begann, waren die Bedingungen gegeben, unter denen eine volkstiimliche 
Litteratur auch im Delta entstehen konnte," Johannes Leipoldt, Geschiehte 
der koptischen Litteratur, in Brockelmann, Finck, Leipoldt, and Littmann, 
Geschiehte der christlichen Litteratur en des Orients (Die Litteraturen des Ostens 
in Einzeldarstellungen, vol. vn. 2), 2nd ed., 1909, p. 179. 

VOL. Ill 



cxlvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

ary) of any part of the New Testament date from the ninth 
century. Certain counsels of prudence, in view of the nature of 
Bohairic idiom, with regard to the use of the Bohairic for textual 
criticism, are given in connexion with the Tables. 



3. ETHIOPIC 

Codices. Of manuscripts containing the Ethiopic version of Acts 

thirteen are mentioned in Gregory s list. No date is assigned 
to four of these ; of the others, one (Paris, Bibl. nat., aeth. 26 
[Zotenberg 42]) is of the fifteenth, one of the sixteenth, four of 
the seventeenth, and three of the eighteenth century. 

Editions. The Ethiopic New Testament was published at Rome, 1548- 

1549 (reprinted in Walton s Polyglot, vol. v., London, 1657), 
and by the British and Foreign Bible Society, London, 1830 
(edited by Thomas Pell Platt). The manuscript of Acts used 
for the Roman edition was defective, and the editors were com 
pelled to translate from Latin into Ethiopic considerable parts 
of the book. The edition of Platt was made, doubtless from 
the manuscripts in London, for missionary rather than critical 
purposes. 

History. The Ethiopic version was made from the Greek (both in the 

Old and New Testaments) in the period from the fourth to the 
seventh century. In more recent times (perhaps in the fourteenth 
century) it was revised by the aid of the Arabic (the Alexandrian 
Vulgate ), through which a Syriac influence recognizable in the 
later text may have been introduced. 1 Most MSS. are of very 
late date, and give a revised form of the text, in various types 
of combination with the earlier form. 

Character. An analysis of the Ethiopic version of Matt, i.-x., as found in 
the oldest and best MS. (Paris, Bibl. nat., aeth. 22 [Zotenberg 
32], thirteenth century), shows that it contains a combination of 
Western and Antiochian readings. 2 The Old Testament text 

1 J. Schafers, Die dthiopische Ubersetzung des Propheten Jeremias (Breslau 
dissertation), 1912, p. 14. 

2 L. Hackspill, Zeitschrift fur Assyriologie, xi., 1897, pp. 117-196, 367-388. 



VEKSIONS : ETHIOPIC cxlvii 

in Genesis agrees largely with the Sahidic and Bohairic ; 1 in 
Joshua it has a text like Codex Vaticanus for its basis (as does the 
Coptic) ; 2 in Judges it follows the older Greek version, not that 
found in Codex Vaticanus ; 3 in Ruth it is in the main pre- 
hexaplaric, and resembles Codex B, but has been subjected to 
hexaplaric and other later influences. 4 In the four Books of 
Kingdoms, the Ethiopic text is specially valuable, for it forms a 
compact group with B and the non-hexaplaric quotations of 
Origen ; in cases where B and Origen differ, the Ethiopic stands 
almost always on the side of Origen, and it gives in some respects 
a better text than does B. 5 In 1 Esdras the Ethiopic generally 
agrees with B, the Syro-hexaplaric version, and Codex 55, as 
against A and the minuscule text. 6 In the Psalter the Ethiopic 
stands closer to B than any other witness except the Bohairic 
and Codex X ; in its original form it may have been even 
nearer. 7 In Jeremiah the oldest form of the Ethiopic belongs 
to the type of Codex K. 8 In Ezekiel it largely agrees with the 
oldest and best MSS. of the Septuagint. 9 

The excellence and usefulness of at least many parts of the 
Ethiopic text of the Old Testament and the character of its New 
Testament readings in Matthew i.-x. justify the expectation that 
an investigation of this version in Acts and in other parts of the 
New Testament would produce interesting and valuable results. 

1 A. T. Olmstead, The Greek Genesis, American Journal of Semitic 
Languages, vol. xxxiv., 1918, p. 153 ; O. Procksch, Die Genesis (Sellin s Kom- 
mentar zum A.T.), 1913, p. 14. Codex Vaticanus is lacking for nearly the whole 
of Genesis ; the Ethiopic closely agrees with the group f (53), i (56), r (129). 

Professor Max L. Margolis. 

G. F. Moore, Commentary on Judges, 1895, p. xlv. 

Rahlfs, Studie ilber den griechischen Text des Buches Ruth, 1922, pp. 134 f. 

Rahlfs, Studien zu den Konigsbuchern, 1904, pp. 79, 84 f. 

Torrey, Ezra Studies, 1910, pp. 100 f. 

Rahlfs, Der Text des Septuaginta-Psalters, 1907, pp. 37, 56. 

Joseph Schafera, op. cit. p. viii. 

Cornill, Das Buck des Propheten Ezechiel, p. 42. 



cxlviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

4. SYBIAC i 
(a) OLD SYRIAC 

The existence of an early translation of Acts into Syriac is 
known from the Armenian translations of two works of Ephrem 
Syrus (Nisibis and Edessa ; f 373), namely, his Commentary on 
the Acts, of which a translation is printed below, pp. 380 fL, 
and his Commentary on the Epistles of Paul. 2 These have to be 
employed with caution, since the Armenian translator may have 
made Ephrem s quotations conform to the Armenian Vulgate ; 
nevertheless it is clear that the Syriac text used by Ephrem was 
distinctly, and doubtless thoroughly, Western. The few slight 
allusions to Acts found in the Homilies of Aphraates do not 
permit any inference as to the character of the Syriac text which 
he used. There seems nothing to show that the Syriac transla 
tion may not have been made before the end of the second 
century. The most natural source from which the Syrians could 
draw the Greek manuscripts they used would perhaps be Antioch, 
but it might have been Palestine, or possibly Rome. 3 

(6) PESHITTO 

Under Rabbula, bishop of Edessa (411-435), a great re 
organizing churchman, the Syrian New Testament was made 
more complete, and the translation thoroughly revised, both 

1 For detailed information of every sort relating to Syriac literary history 
reference can now be made to an invaluable thesaurus, A. Baumstark, Geschichte 
der syrischen Liter atur, mil Ausschluss der christlichpaldstinensischen Texte, 
Bonn, 1922. 

2 Ephraem Syri Commentarii in epistolas Pauli ex Armenia in Latinum 
sermonem a Mekitharistis translate, Venice, 1893. 

3 On the evidence of the use of Acts in the Syrian church, see Zahn, Die 
Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas (Forschungen zur Geschichte des 
neutest. Kanons, ix), 1916, pp. 203-220. Zahn s view (p. 205) is that Tatian 
brought from Rome not only the Gospels, but also the Acts and the Epistles 
of Paul. The Doctrina Addaei (ed. Phillips, p. 44) refers to " the Acts of the 
Twelve Apostles, which John, the son of Zebedee, sent us from Ephesus " ; 
this would seem to indicate that in circles which still knew the Diatessaron 
(p. 34) Acts was believed to have been in the possession of the Syrian church 
from the earliest times. 



VERSIONS : PHILOXENIAN cxlix 

with reference to the Syriac form and by the aid of Greek MSS., 
the latter probably being drawn from Antioch. The resulting 
Peshitto text of the Acts is analysed below (pp. 292 if.), and 
shows considerable survivals of a more primitive Western Old 
Syriac, in the midst of a text substantially like that of the Old 
Uncials. The rendering is often very free, somewhat after the 
manner of the * Western text (cf . for instance Acts xii. 6 in the 
Peshitto) ; the translator has a habit of expressing one Greek 
word by two Syriac ones. He but rarely omits anything that 
was in his Greek text. The readings which depart from the Old 
Uncial text and follow the Antiochian are usually also found in 
Western witnesses, and there seems no trace of the peculiar 
and distinctive selection of readings which is the chief recognizable 
characteristic of the Antiochian text. 

The text of the Peshitto itself has been preserved with extra 
ordinary fidelity from the earliest times ; moreover, at least one 
MS. of Acts is extant, and used for Gwilliam s text (1920), which 
may have been written in the very century in which the version 
was made. 

(c) PHILOXENIAN 

As the influence of a great Syrian ecclesiastic of the first half Origin. 
of the fifth century, Rabbula of Edessa, had produced the 
Peshitto in Edessa, so, a little less than a century later, the next 
important revision of the Syriac New Testament was due to the 
instance of a great and militant leader of the Eastern mono- 
physite Christians, Philoxenus (Mar Xenaia, f 523), bishop of 
Hierapolis (Mabog, Bambyce), who, with his contemporary, 
Severus of Antioch, founded Jacobite Monophysitism. The 
work of translation was performed in 508, in the period when 
the prestige of Philoxenus was at its height, by Polycarp, chor- 
episcopus in the diocese of Mabog ; it included, apparently for 
the first time in Syriac, the four minor Catholic epistles (2 Peter, 
2 and 3 John, Jude) and the Book of Revelation. 1 These the 

1 John Gwynn, art. Polycarpus Chorepiscopus, and Edmund Venables, 
ar t. Philoxenus, in Dictionary of Christian Biography ; Gwynn, Remnants of 



cl THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

church of Edessa in the days of Rabbula, following its Greek 
authorities, had not accepted, and they had accordingly not 
formed a part of the Peshitto. This enlargement of the canon 
was in itself an indication of monophysite accessibility to Greek 
influence and of alienation from the old-fashioned Syrian ways 
of the Nestorians. It is instructive to observe that Philoxenus 
himself did not know Greek, 1 while Severus of Antioch, who was 
in manifold communication with the Alexandrian monophy sites, 
was a Greek. What parts of the Old Testament were comprised 
in the revision is uncertain, although certain fragments of Isaiah 
found in a British Museum MS. (Add. 17,106) have been somewhat 
doubtfully supposed to be from this version, partly on the ground 
of a scholion in the Milan Syro-hexaplar codex. Even of the 
New Testament the only books which seem to have come down 
to us in the Philoxenian version are the five which it added to 
the Syriac Bible. 2 

The four minor Catholic epistles (2 Peter, 2 and 3 John, Jude) 
in Syriac were first published by E. Pococke in 1630, from a MS. 
now in the Bodleian Library (Or. 119, Catal. 35), were inserted 
in the Paris Polyglot of 1645, and have since appeared in all 
editions of the Peshitto. They were recognized by John Gwynn 

the Later Syriac Versions of the Bible, London, 1909 ; Gwynn, The Apocalypse 
of St. John, in a Syriac Version hitherto Unknown, Dublin, 1897. The argu 
ments of Gwynn must be accepted in spite of the contentions of J. Lebon, 
Revue d histoire ecclesiastique, vol. xir., Louvain, 1911, pp. 412-436. Lebon s 
view rests on the articles by H. Gressmann, Zeitschrift fur die neutestamentliche 
Wissenschaft, vol. v., 1904, pp. 248-252 ; vol. vi., 1905, pp. 135-152, who tried 
to draw from the Syriac (Karkaphensian) masora evidence that the express 
ascription of the version in the MSS. to Thomas of Harkel is a mistake. Adequate 
replies to this view are given in the criticism of Lebon (by Lagrange ?) 
in Revue Biblique, vol. ix., 1912, pp. 141-143, and the article of L. J. 
Delaporte, * L fivangelaire heracleen et la tradition karkaphienne, ibid. 
pp. 390-402. 

1 J. Lebon, Revue d histoire ecclesiastique, vol. xii., 1911, p. 417 note 1 
(with references). 

2 N. Wiseman, Horae Syriacae, Rome, 1828, pp. 178 f. note, cites five brief 
passages from Romans, Corinthians, and Ephesians, which are ascribed to the 
Philoxenian in a MS. of the Karkaphensian material. The renderings closely j 
resemble those of the Harclean, but are not identical with the text of our 
Harclean MSS. 



VEKSIONS : PHILOXENIAN cli 

as drawn from the Philoxenian. 1 The Apocalypse in the Phil- 
oxenian was discovered by Gwynn in the Crawford MS. now 
in the John Ry lands Library, Manchester. 2 

The earliest extant notice of the Philoxenian version of the Moses of 
New Testament is that of Moses of Aghel 3 in a letter prefixed 
to his translation of the Glaphyra of Cyril of Alexandria, a 
work containing interpretations of passages in the Pentateuch : 

And I ask the reader to attend to the words of this book, for they 
are deep. And when he finds quotations from the Holy Bible which 
are cited in this translation, let him not be troubled if they do not 
agree with the copies of the Syrians, for the versions and traditions 4 
of the Bible vary greatly. And if he wishes to find the truth, let 
him take the translation of the New Testament which [and of David] 5 
Polycarp the chorepiscopus made into Syriac (rest his soul !) for 
the worthy and for good works ever memorable Faithful man 
and teacher, Xenaias of Mabog. He will be astonished at the differ 
ences which exist in the translation of the Syriac from the Greek 
language. But as for us, inasmuch as we are now translating from 
the Greek language into Syriac (with the aid of Christ), we here 
indicate the word as it is in the Greek, by the hands of the brethren, 
our young pupils ; and when they make mistakes in the syllables 
or the points, and are observed, well-instructed readers will correct as 
the text ought to read. 

1 Dictionary of Christian Biography, vol. iv., 1887, pp. 432 f. ; Hermathena, 
vol. vii., 1890, pp. 281-314. 

2 Gwynn, The Academy, June 18, 1892, p. 592 ; Transactions of the Royal 
Irish Academy, vol. xxx., 1893 ; Apocalypse of St. John, 1897. 

3 Assemani, Bibliotheca orientalis, ii. p. 83. The Syriac text is printed 
by I. Guidi, in the Rendiconti of the Accademia dei Lincei, ser. 4, vol. n., Rome, 
1886, p. 404. The sole MS. known (divided between the Vatican and the British 
Museum) is of the sixth or seventh century. Evidence for dates in the life of 
Moses of Aghel is meagre. His prefatory letter above mentioned was written 
after the death of Philoxenus in 523. One of his other works was probably 
already current in 570, since it is included in a collection made at about that date. 

4 Translated by Merx: Ausgaben und Recensionen. 

* The words and of David (we-dauid), here put in brackets, are to be 
regarded either as an interpolation or as a corruption of some other word. Not 
only do they stand in a wholly unnatural position, but it is doubtful whether 
in any case the Psalms could be called David in such a context as this. They 
constitute, it may be noted, the only known ground for supposing that the 
Philoxenian version included the Psalms except for an allusion in a Syriac 
Psalter belonging to the Harvard Semitic Museum (No. 133). 



clii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The differences here referred to seem plainly to be those 
readily observable between the Philoxenian version, conformed 
to a different Greek text, and the Peshitto. But the statement 
of Moses throws no direct light on the reason why Philoxenus 
instituted a new translation. 1 We may assume that, incidentally 
to his general labours in consolidating the monophysite Syrians, 
he wished to provide them with a translation according both in 
text and in contents with approved Greek copies. But the 
meagre evidence does not point to an agreement in the Greek 
text used with that employed by Cyril of Alexandria. 

The other chief evidence relating to the Philoxenian version 
is found in the subscriptions to the Gospels, Acts and Catholic 
epistles, and Pauline epistles, of the later revision by Thomas of 
Harkel (616). Reference is there made to the version (on which 
that of Thomas is founded) made from the Greek at Mabog in 
the year 508 in the days of Philoxenus, bishop of that city. In 
the subscription to the Pauline epistles it seems to be stated that 
the Philoxenian version of that portion rested on a Caesarean MS. 
written by Pamphilus with his own hand. 2 The subscription to 
the Gospels directly states, and that to the Pauline Epistles 
implies, that the Philoxenian version was made from the Greek. 

Later Syriac writers, Bar Salibi (f ca. 1171), Bar Hebraeus 

1 The view of Gwynn, Apocalypse of St. John, p. Ixxi note (cf. Diet, of 
Christian Biography, iv. p. 432), that Philoxenus was led to have the new version 
made because he observed " discrepancies between the Peshitto text and that 
of the citations of Cyril of Alexandria from LXX and N.T.," rests on a different 
understanding of the participle translated above he will be surprised. Gwynn 
took this as a causal participle referring to Polycarp, but the interpretation 
followed above is better. The latter interpretation is also followed by A. Merx, 
Zeitschrift fur Assyriologie, vol. xn., 1898, p. 350 note. 

2 In view, however, of the details of the form of statement employed in the 
colophon, it is probable that here, as in Codex HP aul , the reference to the codex 
written by Pamphilus was drawn from the well-known statement to the same 
effect in the Euthalian material, and cannot be taken as evidence for the 
actual Greek text used by Polycarp ; cf. Corssen, Gottingische gelehrte Anzeigen, 
1899, pp. 670 ff. That the Philoxenian of the Pauline epistles was supplied 
with Euthalian apparatus is shown by E. von Dobschiitz, Euthaliusstudien, 
Zeitschrift fur Kirchengeschichte, vol. xix., 1899, pp. 115-154. See also 
F. C. Conybeare, On the Codex Pamphili and Date of Euthalius, Journal of 
Philology, London and Cambridge, vol. xxui., 1895, pp. 241-259. 



VERSIONS : PHILOXENIAN cliii 

(f 1286), and an anonymous life of Thomas of Harkel of uncertain 
date, make similar statements about the Philoxenian version, 
but seem to have had no further knowledge than could be drawn 
from the Harclean subscriptions. 

Of the greater part of the Philoxenian New Testament, that, style and 
namely, in which it was possible for the reviser to use the Peshitto, 
nothing has been surely recognized in existing Syriac texts. 
It would be possible, however, to draw some safe inferences 
from the character of the four smaller Catholic epistles and the 
Apocalypse, of which a fresh translation had to be made. The 
style of these books is a free and fluent Syriac idiom, not slavishly 
conformed to the Greek, and clearly showing the influence of 
the style and diction of the Peshitto. 1 With regard to text, 
in the four epistles the Philoxenian does not seem to belong 
with B or with KLP (Antiochian). 2 But an adequate study of 
the Philoxenian text of these epistles remains to be made. In 
the Apocalypse the Philoxenian text contains a considerable 
Antiochian element in agreement with Q (046 ; formerly B) and 
the minuscules, but apart from that it gives an ancient text of 
mixed character, in part agreeing with the best uncials, not 
infrequently in accord with peculiar readings of N, and showing 
a striking measure of agreement with the distinctive readings 
of the African Latin of Primasius. 

Since the version was made at Mabog, a place of Syrian 
speech, and for practical ecclesiastical use, not for learned 
purposes, it is more likely that an existing Greek text was obtained 
and translated than that a new one was constructed out of varied 

1 Gwynn, Apocalypse, p. cv: "We justly claim [for the Philoxenian], as regards 
its general tone and manner, that it approaches the excellence of the Peshitto ; 
and in point of force, directness, and dignity, that it gives worthy expression 
to the sublime imagery of the Apocalyptist. It has strength and freedom such 
as few translations attain." Cf. also the interesting general descriptions in 
Gwynn, Remnants, Part I., pp. xxxii f. ; Apocalypse, pp. xvii-xxxviii. Phil- 
oxenus himself is said to be " one of the best and most elegant writers in the 
Syrian tongue " (Gwynn, Diet, of Christian Biography, iv. p. 393, citing Assemani). 

* Gwynn, Remnants of the Later Syriac Versions, Part L, p. Ixx. Merx s 
idea, Zeitschrift filr Assyriologie, vol. xn., 1898, p. 358, that the true Philoxenian 
text gives the text of Lucian, is not well founded. 



cliv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

materials assembled for the purpose. Consequently it may well 
be that the text of the four epistles and the Apocalypse, the 
latter evidently containing a remarkable Western element, 
would, if studied in the light of the knowledge now available, 
acquaint us with a highly archaic Greek text, 1 and throw im 
portant light on the history of the text. 

For the rest of the New Testament there is no means of 
reconstructing the lost Philoxenian version. It must have shown 
an affinity to the Peshitto at least as great as that to be observed 
in the choice of language found in the books not previously 
translated. 2 It would be natural to expect it to stand somewhere 
between the Peshitto and the final Harclean revision. 

One circumstance is noteworthy. Wholly unlike the Peshitto, 
the Philoxenian, like the Greek texts, was subject to much scribal 
modification and corruption. For the four epistles Gwynn used 
twenty different MSS., the oldest being dated 823. They fall into 
two groups, an older (ninth- twelfth century), and a later (fifteenth- 
seventeenth century ; from this the usual printed editions have 
been taken), besides several of intermediate character. There 
is also an Arabic version of the Philoxenian, contained in a ninth- 
century MS. from Mt. Sinai (Catalogue, No. 154), which mainly, 
but not exclusively, agrees with the later group of Syriac MSS. 3 

1 On the suggestion that the Philoxenian derived archaic elements from the 
Old Syriac, see below, p. clxxvii note 1. 

2 Gwynn, Apocalypse, pp. xix-xx. Burkitt is disposed to think that the 
Philoxenian version made very few changes in the Peshitto, and that Polycarp s 
work consisted almost wholly in adding kephalaia to the Gospels and 
equipping the Acts and Epistles with Euthalian apparatus. Such a sub 
stantial identity of text with the Peshitto is believed to account for the remark 
able disappearance of all MSS. of the Philoxenian except for the five freshly 
translated books. This theory makes it necessary to suppose that Moses of 
Aghel, in referring to the translation made by Polycarp for Philoxenus, really 
had in mind the Harclean version of 616. But in view of what is known of 
the period of Moses activity, it is difficult to believe that his letter prefatory to 
the Glaphyra could have been written at so late a date. 

3 As between the two families, Gwynn has argued for the older, while A. 
Merx, Zeitschrift fur Assyriologie, vol. xn., 1897-98, pp. 240-252, 348-381 ; 
vol. xiii., 1898-99, pp. 1-28, relying especially on the evidence of the Arabic 
version, thinks that the later family (which is in less close agreement with the 
Harclean version) better represents the original Philoxenian. 



VERSIONS : HARCLEAN civ 

No reason exists for supposing that the Philoxenian version 
was supplied with marginal readings, or other critical apparatus 
except the Euthalian material. 1 

(d) HARCLEAN 

In the period following Philoxenus of Mabog and Severus of Origin. 
Antioch the monophysite churches of Syria were subjected to 
stern imperial persecution and were rent by internal theological 
faction. From the state of weakness and disintegration which 
resulted they were rescued by the untiring apostolic labours of 
Jacob Baradaeus (b. before 500, f 578), honoured from that day 
to this by the monophysites of the East Syrian, Coptic, 
and Abyssinian. The later years of the sixth century, however, 
witnessed the rise of grave quarrels between the Syrian and 
Alexandrian monophysites, which were not healed until early 
in the seventh century, when the hostile advance of the Persians 
under Chosroes II. ravaged the chief seats of the monophysite 
Syrians in Mesopotamia and northern Syria. At that time the 
monophysite titular " patriarch of Antioch," Athanasius I. 
(Camelarius ; 595-631), whose actual residence had been at a 
monastery near Callinicus on the Euphrates, more than once 
visited Alexandria in the interest of peace ; and about 613, 
when the Persians were in full occupation of his own country, 
he came again, with five of his bishops. Welcomed by the 
* Faithful of Alexandria, they seem to have consummated 
their ministry of reconciliation between the two branches of the 

1 Considerable fragments of a reconstruction of the Euthalian material 
for the Pauline epistles are found in the Peshitto manuscript, Brit. Mus. add. 
7157, and are probably derived from the Philoxenian. The Harclean Codex 
Ridleyanus (Oxford, New College, 333), used by White, contains a Euthalian 
apparatus to these epistles, drawn from the same Greek text as is the Phil 
oxenian and not independent of the latter in rendering, but brought closer 
to the Greek original in arrangement and expression, and supplied with an 
apparatus of asterisks, obeli, and marginal notes. This seems to be the revised 
form by Thomas of Harkel. See White, Actuum apostolorum et epistolarum . . . 
versio Syriaca Philoxeniana, vol. ii., 1803, pp. ix-xiv ; E. von Dobschutz, 
Euthaliusstudien, Zeitschriftfiir Kirchengeschichte, vol. xix., 1899, pp. 107-154. 



clvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

monophysite church, and some at least of the visitors remained 
for several years. 1 

Among the monophysite bishops whom Athanasius brought 
with him, or found, as fugitives, already at Alexandria, 2 were 
Paul, bishop of Telia, and Thomas of Harkel, 3 bishop of 
Mabog, who had been expelled from that see in 602 by 
Domitian of Melitene. Athanasius, Paul, and Thomas lived 
together for a considerable period in the monastery at the nine- 
mile relay - station (Enaton) near Alexandria. 4 Here, at the 

1 A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, pp. 185-189 ; J. Gwynn, 
articles Paulus Tellensis and Thomas Harklensis in Dictionary of Christian 
Biography. 

2 That Thomas had come to Alexandria earlier is the view of Jean Maspero, 
Histoire des patriarches d Alexandrie (518-616), Paris, 1923, pp. 316, 322, 329- 
332, on the ground of positive Syriac testimony. 

3 The Greek for Harkel seems to be Heraclea ; the place may have been 
a town east of Antioch mentioned by Strabo xvi. p. 751 ; but see Georg 
Hoffmann, Zeitschrift der Deutschen Morgenldndischen Gesellschaft, xxxn., 
1878, p. 740, who thinks it was an outlying village of Mabog. 

4 The meaning of the name * Enaton, much discussed in the past, has now 
been more fully elucidated by F. M. Abel, TO ENNATON, Oriens Christianus, 
vol. i., 1911, pp. 77-82. The term (or its equivalent Nonum ) is found 
in various parts of the world (Italy and Gaul, as well as Syria and Egypt) 
denoting one of the relay-posts (mutationes) established for remounts and 
changes of beasts of burden at suitable intervals on the road between two main 
* stations (mansiones). The mansiones were usually at larger towns, and 
distant from one another about one day s journey. Between them relays 
(mutationes) were strung along at an average distance of twelve Roman miles, 
but in a number of instances, apparently as a matter of habitual regulation, 
the first mutatio is known to have been situated nine miles from the mansio. 
Around the stables and stable-men s quarters of such a relay-post would spring 
up a small village with taverns and shops, sometimes with barracks, and (as is 
known from a variety of other definite testimonies) at the Alexandrian Nonum 
a monastery was situated. It may be noted that in 613 Athanasius s host, the 
monophysite patriarch of Alexandria, Anastasius Apozygatius, was not allowed 
within the city limits, and is stated to have received his guests " in a monastery 
by the eastern seashore." Other views are mentioned in Gwynn s full note in 
art. Paulus Tellensis, Diet, of Christian Biography, vol. iv., 1887, p. 267. 
For references to the Nonum, or Ennaton, of Alexandria, see H. Rosweyd, 
Vitae patrum, Antwerp, 1628, lib. V, libell. vii., par. 7 ; libell. xi., num. 11 ; 
libell. xii., num. 9. It was by Professor Burkitt that my attention was called 
to Rosweyd, who (pp. 1043 f., cf. pp. 1028 and 1055 f.) was himself in complete 
confusion as to the meaning of the term. See also Wright, Catalogue of Syriac 
Manuscripts in the British Museum, 1870, Part I., cols. 34, 586, 641, where 
will be found convincing evidence that the Syrians knew the correct vocaliza 
tion and aspirate of the Greek word. J. Maspero, op. cit. p. 48 note 3, points 



VEKSIONS : HARCLEAN civil 

instance of Athanasius, Paul with assistance from others 
translated the Old Testament from the Greek hexaplaric and 
tetraplaric text of a copy made by Eusebius and Pamphilus. 
Successive parts of the translation are dated in the years 616 
and 617. A certain Thomas (doubtless Thomas of Harkel) was 
his chief assistant in translating Kings. We may assume that 
it was likewise at the instance of Athanasius, and as part of a 
comprehensive plan for a new translation of the Bible, that at 
the same date Thomas of Harkel with certain associates produced 
his revision of the Philoxenian New Testament (including all the 
twenty-seven books), which was completed in 616. The two 
Testaments are translated in exactly the same manner * a 
painfully exact imitation of Greek idiom and order of words, 
often in disregard of Syriac modes of expression, and so com 
pletely and conscientiously carried through that doubt scarcely 
ever arises as to the Greek text intended by the translator. 2 
The purpose of this great undertaking must have been to 
provide for Syrian monophysites a Bible agreeing with that 
used and approved by their Greek fellow-believers. Made with 
this intent it was a fitting part of the policy of reconciliation 
which Athanasius is known to have been pursuing at this time. 

out that another monastery referred to by the same term seems to have been 
situated within Alexandria in the Ninth Quarter ; but the famous and im 
portant monastery, so often mentioned in the sources, was the one (El Zadjadj) 
nine miles out from the city. Hither, on a 6th of December, were trans 
ferred the venerated remains of St. Severus, patriarch of Antioch (f538), and 
here dwelt the monophysite patriarch of Alexandria, Peter IV. (575-577), as 
well as his vigorous successor Damian (578-604), himself a monk of the 
Enaton. On the identification of the monastery and the Arabic references, 
see J. Maspero, op. cit. pp. 158-160 note 5; cf. also Enaton in his Index; 
also Evetts and Butler, Churches and Monasteries of Egypt, 1895, p. 229 n. 1. 

1 Other Jacobite works, such as the Hymns of Severus, as revised in 675 
by James of Edessa, are translated in much the same way. See E. W. Brooks, 
James of Edessa : the Hymns of Severus of Antioch and Others (Patrologia 
Orientalis, vi. 1 ; vii. 5), Paris, 1911. In this collection of hymns the text 
of Acts used was not the Peshitto, and deserves investigation. This reference 
is due to Professor Burkitt. 

2 For a detailed account of this peculiar Harclean style, see Gwynn, Apoca 
lypse, pp. xxvii-xxxv ; Diet, of Christian Biography, vol. iv. p. 1016 ; Marsh s 
transl. of Michaelis s Introduction to the New Testament, 1802, chap. vii. sect. xi. 



clviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The Harclean Syriac of the Gospels is found in many manu 
scripts, including several of great relative antiquity, at least one 
being ascribed to the seventh century itself, while another is dated 
757. A critical examination of all these MSS. ought to be made, 
and White s edition (1778, based on the two New College, Oxford, 
MSS.) supplemented by the additional knowledge now available. 

Of the Acts and Epistles (the seven Catholic as well as the 
Pauline) two manuscripts are known : x 

*. 

Oxford, Library of New College, 333 (now deposited in the 
Bodleian Library). Eleventh century. Lacks Heb. xi. 28- 
xiii. 25 and the subscription to the Pauline epistles. This 
was the source of White s edition (1799, 1803). 2 

Cambridge, University Library, add. 1700. The "Mohl 
Manuscript." A.D. 1170. From this the missing close of 
Hebrews and the subscription to the Pauline epistles have 
been published by Bensly. 3 

These two copies do not appear to differ substantially in 
text, but the Cambridge copy lacks the diacritical signs and the 
marginal readings with which the Oxford copy is furnished. 

In addition a twelfth-century fragment, containing Acts i. 
1-10, is included in Codex canon, or. 130 of the Bodleian Library, 
Oxford. 

For the Apocalypse several MSS. (all late) are known, from 
one of which (Leyden, University Library, cod. scalig. 18) the 

1 In addition one MS. (belonging to Dr. J. Ren del Harris) contains the four 
minor Catholic epistles in the Harclean, and one other (British Museum, add. 
14,474 ; eleventh or twelfth century) contains 2 Peter in that version. In 
both cases the rest of the text is Peshitto. Gwynn, Remnants of the Later 
Syriac Versions, Part I., Appendix II. pp. 146-153. Gregory s statements about 
the Harclean MSS. of Acts and Epistles are beset with inextricable confusion. 

2 So far as is known, this New College, Oxford, MS. is unique for the Book 
of Acts, and a facsimile publication is highly desirable. A complete set of 
photographs of the pages containing Acts, of full size, is in the Library of 
Harvard University. 

3 R. L. Bensly, The Harklean Version of the Epistle to the Hebrews, Chap. xi. 
28-xiii. 25, now edited for the first time with Introduction and Notes on this Version 
of the Epistle, Cambridge, 1889. 



VERSIONS : HARCLEAN clix 

text was published by De Dieu in 1627, and has thus passed into 
all later editions of the Peshitto. 

Subscriptions by the editor have been preserved for three of 
the four sections of the New Testament in one or more of the MSS., 
and there is convincing evidence that a similar subscription once 
existed for the Apocalypse. 1 To these the statements of Bar 
Salibi (who used the Harclean version as the basis of his com 
mentary on the Apocalypse, Acts, and seven Catholic epistles 2 ), 
Bar Hebraeus, and other Syriac writers add scarcely anything 
for our present purpose. 

The subscription to Acts, substantially in the translation of 
White (pp. 274 f.), is as follows : 

Explicit liber sanctus Actuum Apostolorum et Epistulae Catho- 
licae septem. 3 

Descriptus est autem ex exemplari accurate eorum qui versi sunt 
diebus (memoriae piae) sancti Philoxeni confessoris, episcopi Mabog. 
Collatus est autem diligentia multa mea Thomae pauperis ad 
exemplar Graecum valde accuratum et probatum in Enaton Alex- 
andriae, urbis magnae, in monasterio Antonianorum, sicut reliqui 
omnes libri, socii ejus. 4 

The other subscriptions are to the same purport, 5 but con 
tain some further statements, including the date 508 for the 

1 J. Gwynn, On the Recovery of a Missing Syriac Manuscript of the 
Apocalypse, Hermathena, vol. x., 1898, pp. 227-245. 

2 The commentary of Bar Salibi is edited with translation by J. Sedlacek 
in Corpus scriptorum christianorum orientalium, Series II., vol. ci., 1909, 1910. 
An examination of it with reference to the text of Acts might be instructive ; 
cf. Gwynn s observations, Apocalypse, pp. Ixxxiv f. 

3 These last three words do not seem to be in the genitive in the Oxford MS. 
as published by White. 

4 The other associated books seem to be the other sections of the New 
Testament. A similar reference to the associates of the section in hand is 
found in the Harclean subscription to the Gospels in several MSS. (not, as it 
happens, in that followed by White in his edition, but see White, pp. 644 f., 
647, 649 f.). Likewise in the subscription to the Pauline Epistles express 
mention is made of the work of Thomas and his associates on " the Gospel and 
Acts." On the interpretation of these subscriptions see J. G. Eichhorn, Uber 
den Verfasser der hexaplarisch-syrischen t)bersetzung, in Repertorium fur 
Biblische und Morgenlandische. Litteratur, Theil vii., 1780, pp. 225-250. 

6 The subscriptions to the several parts of the Syro-hexaplar Old Testament 
of Paul of Telia are of the same general type. 



clx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Philoxenian version and 616 for the work of Thomas. While Acts 
and the Catholic Epistles were compared with one accurate copy, 
the Gospels are stated to have been compared with three (other 
MSS. read * two ), and the Pauline epistles with two. In the sub 
scription to the Pauline epistles it is said that the present edition 
has been made " for the study and use ... of those who are 
zealous to learn and preserve the accuracy of the apostolic (that 
is, the divine) words and meanings." * 

Text. These subscriptions make it clear that the Harclean Syriac 
text was a revision of the Philoxenian, and was made in 616 with 
the aid of accurate and approved Greek copies accessible at 
Alexandria. The Harclean text itself, in so far as it has been 
studied, does not belie this. In the Apocalypse it has been 
largely, though not completely, conformed to the Antiochian 
text (represented by Q and most minuscules) ; in the Gospels 2 
and Acts, likewise, apart from certain words and phrases marked 
with an asterisk, it appears to give substantially the Antiochian 
text ; 3 and this seems to be the view of Hort with regard to the 
epistles also. 4 It would thus appear that the accurate and 
approved Greek copies (which, be it noted, are nowhere said to 
have been ancient) were manuscripts of the Antiochian text. 
Nothing in Thomas s statement implies that they were used for 

1 Similar phrases are found in the subscription to the Gospels, as given in 
some MSS. ; see J. G. C. Adler, Novi Testamenti versiones Syriacae, Copenhagen, 
1789, pp. 46 f. 

2 Gwynn, Diet, of Christian Biography, vol. iv. p. 1018 : in the Gospels 
" the text represents (on the whole) a Greek basis akin in the main to the Con- 
stantinopolitan or Received Greek text, while the margin inclines strongly 
to the Western Greek text, as represented by D and the Old Latin, and not 
seldom (though less decisively) towards that of the other older uncials, mostly 
B and L, sometimes A, C, and others." 

3 For instance, in Acts i., of all those departures of the Antiochian text from 
that of Codex Vaticanus which are capable of ready expression in Syriac, only 
one (vs. 14, the addition of /ecu rrj deijaei) fails to appear in the Harclean. More 
over, in so far as I have made examination, the departures of the Harclean from 
the text common to the Old Uncials and the Antiochian are few and trivial, 
although occasionally a striking ancient reading, not marked (in our single 
annotated copy) by an asterisk, will stand out conspicuously against the general 
Antiochian background. 

* Compare what is said by Hort, Introduction, p. 156. 



VERSIONS : HARCLEAN clxi 

any other purpose than to bring the Syriac text into substantial 
conformity with that current and approved in the seventh century 
in Alexandria. No hint is given which suggests that they were 
made a source for marginal glosses or for the insertion of asterisks 
and obeli. 

The evidence of the four minor Catholic epistles and the 
Apocalypse, where the two versions can be compared, makes it 
probable, as is explained below, that in the Harclean text not 
only turns of Syriac expression, but also renderings which imply 
a non-antiochian Greek text, have in some cases survived from 
the Philoxenian. The general style, however, of the peculiar 
Harclean mode of expression has been imposed by the reviser 
upon the whole, including asterisked phrases. 

The influence of the Peshitto, clearly observable even in the 
extant books of the Philoxenian, where no direct dependence 
was possible because the Peshitto did not contain them, was un 
doubtedly strong in those parts where the Peshitto had preceded 
the Philoxenian ; and through the latter, and perhaps directly 
also, it reached the Harclean. But, for these books, it is im 
possible to say how far the Harclean version was derived from 
the Philoxenian. 

As merely reproducing an Antiochian text, mixed with some Asterisks 
ancient (often Western ) readings, the Harclean version can marginal 
claim but little interest, far less than the Philoxenian (if that n 
could be recovered). But the apparatus which was attached to 
it by Thomas has made it, at least for the book of Acts, one of 
the most important witnesses to the Western text that have 
come down to us. This apparatus consists of two parts. (1) In 
the text itself many words, parts of words (such as pronominal 
suffixes), and phrases, with a few longer sentences, are marked 
with an asterisk (><) or with an obelus ( ), the termination of 
the reference being exactly indicated by a metobelus (^). The 
probable significance and origin of these will be discussed pres 
ently. (2) In the margin, with points of attachment in the 
text marked by various characters, are found a great number of 

VOL. in I 



notes. 



clxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

notes. 1 These vary in nature. Some are variant renderings 
not affecting the Greek text. In the four minor epistles and the 
Apocalypse several cases of this kind occur, where the Harclean 
margin seems to give the rejected rendering of the Philoxenian 
(notably 2 Peter ii. 4 ; 3 John 6), 2 and that may well be the 
source of the marginal variant renderings in other books. In 
Acts i. 25 the margin renders \apelv by the use, characteristic 
of the Philoxenian, of the future with the prefix >, while the text 
uses the infinitive with the prefix ii in accordance with the 

regular Harclean custom. 3 In Acts i. 3 the margin gives ^9JL ^ for 
Sid as a substitute for the unidiomatic and literal f -> of the text. 
In other cases the margin gives explanations or statements of 
various kinds. Thus on Acts i. 20 the margin gives a reference 
to Psalm Ixviii. (i.e. according to the Syriac enumeration) and 
quotes the verse in question in a text corresponding, as would 
be expected, not to the Peshitto but to the Syro-hexaplar of Paul 
of Telia, from which it differs only in a more pedantic imitation 
of the Greek than is exhibited by the extant Syro-hexaplaric MS. 
On Acts x. 1 the note gives the derivation of the name Kopvrj\Los 
as Koprjv TJ\LOV. Sometimes a Greek word, rarely a Hebrew one, 
is written in the margin or between the lines, to justify the 
rendering or explain a transliteration, but these may not all be 
from the same source as the other notes, and are negligible for 
any further critical purposes. 4 Other notes are of what may be 
called a Masoretic character, and relate to deliberate omission of 
plural points, to spelling, and to pronunciation. 
Longer Longer notes sometimes occur, some of which are instructive. 



1 The best account of these notes is that given by G. C. Storr, Von der 
philoxenianisch-syrischen t)bersetzung der Evangelien, in Repertorium fur 
Biblische und Morgenlandische Litteratur, Theil vii., Leipzig, 1780, pp. 15-48. 
On the Harclean see also G. C. Storr, Supplemente zu Wetsteins Varianten 
aus der Philoxenischen Ubersetzung, Repertorium, Theil x., 1782, pp. 1-58. 

2 Gwynn, Remnants, pp. xxxvii f., Apocalypse, p. Ixxxiv. 

3 Gwynn, Apocalypse, p. xxix. 

4 G. C. Storr, in Repertorium, vii., 1780, pp. 15-18, gives a list of many of 
these, and points out that in some cases in the Gospels the Greek notes do not 
correspond with the actual Syriac of the text. 



VERSIONS : HARCLEAN clxiii 

In quoting these and the words from the continuous text with 
which they are connected by the scribe, it will be convenient to 
use White s Latin translation (slightly corrected). 

Matt. ii. 17. The text reads per Jeremiam, to which a note is 
attached : Graecum dicit a Jeremia, non per. 

Matt. xxv. 1. The text reads -x- et sponsae ^. On this the 
note : Sponsa non in omnibus exemplaribus invenitur, et 
nominatim (A~*J^-M*) in Alexandrino. 

Matt, xxvii. 35. The continuous text includes the quotation 
from Psalm xxii. 18, with the marginal note : Haec periocha pro- 
phetae non inventa est in duobus exemplaribus Graecis, neque in 
illo antiquo Syriaco. 

Matt, xxviii. 5. The text reads Jesum -x- Nazarenum ^, with 
the note : In tribus exemplaribus Graecis et uno Syriaco, illo 
antiquo, non inventum est nomen i Nazarenum 

Mark viii. 17. The text reads : -x- in cordibus vestris pusilli 
fide ^, with the note : In cordibus vestris pusilli fide non in 
ventum est in duobus exemplaribus Graecis neque in illo antiquo 
Syriaco. 

Mark x. 48. To the words fill Davidis of the text is attached 
the note : In duobus exemplaribus Graecis fili filii Davidis in 
ventum est. 

Mark xi. 10. The text reads : patris nostri Davidis * pax in 
caelo et gloria in excelsis </. hosanna in excelsis, with the note 
attached at the word pax : Pax in caelo et gloria in excelsis non 
in omnibus exemplaribus Graecis invenitur neque in illo Mar 
Xenaiae ; in nonnullis autem accuratis, ut putamus, invenimus 
illud. 

Mark xii. 14. The text reads * die nobis igitur ^, with 
he note : Die nobis igitur non invenimus in Graeco. 

Luke vi. 1. To the words sabbatho secundo primi of the text is 
attached the note : Secundo primi non in omni exemplari est. 

Luke viii. 24. The text has tranquillitas -x- magna ^, with 
he note : Magna non in omnibus exemplaribus invenitur. 

Luke viii. 52. The text reads non -x- enim ^ mortua est 



clxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

x- puella v% with the note: Enim, paella* non in omni 
exemplari invenitur. 

Luke ix. 23. The text reads -x- quotidie </, with the note : 
Quotidie non in omnibus exemplaribus invenitur. 

Luke ix. 50. The text reads -x- non enim est adversus vos ^, 
with the note : Non enim est adversus vos non in omnibus 
exemplaribus invenitur. 

Luke xix. 38. The text reads * benedictus est rex Israelis x% 
with the note : Benedictus est rex Israelis non in omnibus exem 
plaribus invenitur. 

Luke xix. 45. The text reads * et mensas numulariorum effudit 
et cathedras eorum qui vendebant columbas ^, with the note : 
Et mensas numulariorum effudit et cathedras eorum qui vendebant 
columbas non in omni exemplari est ita Me. 

Luke xx. 34. To the woidfilii of the text is attached the note : 
In exemplari antiquo est gignunt et gignuntur et in Graeco 
non est. 

Acts iv. 30. To the words per nomen of the text is attached 
the note : Sunt exemplaria in quibus non est no-men. 9 

Acts ix. 4. The text reads : -x- durum est tibi calcitrare ad 
stimulos ^ with the note : Durum est tibi calcitrare ad stimulos 
non est Me in Graeco sed ubi enarrat Paulus de se. 

Jude 12. To the words in refectionibus of the text is attached 
the note : ez> rats ayaTraw. In Graeco * in dilectionibus est. 

Philippians iii. 18. The text reads aliter ^ ambulant, with 
the note : In duobus exemplaribus accuratis Graecis non invenitur 
f aliter. 

Colossians ii. 1. The text reads Us qui Laodicaeae -x- et Us qui 
Hieropoli v with the note : ev lepoirdXei, Qui Hieropoli non 
in omni exemplari invenitur. 

In these careful notes the editor calls attention to differences 
between the reading which he has allowed to stand in his text 
(usually with an asterisk) and some or all of the Greek copies 
which he is using for correction. In some instances he also refers j 
to " the old Syriac," " the old copy," phrases which are to be 



VERSIONS : HARCLEAN clxv 

interpreted in the light of the note on Mark xi. 10 as referring 
to the Philoxenian basis of his revision. Nothing in these notes 
need suggest a direct comparison with the Peshitto ; any 
agreement with the Peshitto in readings adopted or referred to 
is fully accounted for by the fact that the Philoxenian must have 
derived many of its renderings from that translation, and at 
many points may well have coincided with it in underlying Greek 
text. Every one of the notes (except those on Mark x. 48, 
Luke vi. 1, and Acts iv. 30, and the exegetical note on Jude 
12) relates to a reading allowed to stand (usually under 
asterisk) in the Harclean text but at variance with the 
Antiochian Greek text to which the great mass of the 
Harclean version corresponds. In nearly all the cases the 
word or phrase is found in the Harclean and absent from the 
Antiochian. The very close similarity of the Greek copies 
used by Thomas as a standard may be seen from the fact 
that the readings in Mark x. 48 and Acts iv. 30 which he 
attributes respectively to two copies and some copies are 
not found in any Greek MS. known to us. 

In other cases, not very numerous, the margin adds a word or other 
phrase, not attested in other versions or in any Greek text, such 
as might naturally be supplied by a translator to complete the 
sense in Syriac a pronoun with its preposition (so Acts iii. 6 ad 
eum), or a word amply suggested by the context (for instance, 
vi. 7 evangelii, vii. 60 Jesu). These are closely similar to 
the words and phrases marked in the text by obeli and to the 
lesser portion of those marked by asterisks, as will presently be 
explained. 

But more numerous than the various types of notes hitherto 
mentioned (especially in Acts) are the great number of marginal 
notes which simply give without comment the Syriac rendering 
of a Greek reading different from that followed in the continuous 
Syriac text of the editor s version. In the Book of Acts these, 
taken together with the portions of the continuous text marked 
with an asterisk, constitute a delectus of Western readings of 



clxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

great purity and of a value for the reconstruction of the Western 
recension second only (and in some respects superior) to Codex 
Bezae. The question why in a few cases the editor chose to add 
a special comment to these variants cannot be answered. Before 
discussing further their significance and origin it is necessary 
to speak of his use of asterisks and obeli. 

Asterisks The meaning of these signs has been much discussed ever 

since the publication of White s edition, which contains them. 
The earliest assumption that the signs indicated some relation 
to the Peshitto was mistaken, 1 and made satisfactory conclusions 
impossible, in spite of a great amount of careful work ; and the 
observation that the Peshitto should be left wholly out of account 
in the study of the signs has greatly facilitated the investigation. 
Difference A further embarrassment arose from the supposition that the 
Eaxapia signs were used by Thomas in exactly the same way as by Origen 
in the Hexapla. That Thomas was familiar with the hexaplaric 
signs is unquestionable, and from them he probably derived the 
suggestion for his own practice ; but it is not certain that he 
understood the purpose of Origen exactly as we do, and indeed 
Origen s own use is not perfectly simple. 2 In any case the 
different conditions prescribed some differences of application. 3 
As his subscriptions show, the primary task of Thomas, unlike 
that of Origen, was to revise the existing translation so as to 
bring it into accord with the best current MSS. of the original. 
The Philoxenian version can have inspired no such reverence as 
Origen seems to have had for the LXX, 4 and to have followed 

1 A good example is Acts xxviii. 14, where Harclean reads -X- apud eos /. 
The phrase is also found in the Peshitto, but that such asterisks as this were 
meant to indicate cases of agreement with the Peshitto would be obviously 
an absurd hypothesis. In fact this asterisk calls attention to the retention of 
the older reading (Trap airrois) in addition to eir avrois of the Antiochian text. 
That Hcl. text has also retained eiri/ieiyajres (614, cf. gig) for the Antiochian 
eTTi/uieivai is not brought to the reader s notice. 

2 Swete, Introduction to the Old Testament in Greek, p. 71. 

3 An interesting attempt by a mediaeval Lathi editor to use Origen s signs 
for a similar purpose in a different way is described by Rahlfs, Der Text des 
Septuaginta-Psalters, pp. 130-134. 

4 Origen, Ad Africanum, 4 f. 






VERSIONS : HARCLEAN clxvii 



Origen s example by trying to record all the points at which the 
Syriac exemplar of Thomas had been improved would have been 
a useless, as well as a desperate, undertaking. His asterisks and 
obeli are to be interpreted, as well as may be, from the facts, 
not from the rules followed by Origen. 1 

Such an examination of the facts shows certain general 
tendencies for both margin and signs, but some confusion. The 
latter, although it must probably fall in part to the account of 
Thomas, is partly to be explained by our lack of a critical edition 
of the Harclean Gospels, where alone the available material 
makes such an edition possible. Concerning the two Oxford 
MSS. of the Gospels much information is given in White s Notes, 
and something is known of the Paris MS. It appears that not 
seldom text and margin have exchanged places in one or another 
MS. (so Luke xviii. 9 ; John xix. 3), while in some cases the fact 
that the margin offers a stricter rendering than that of the text 
gives rise to the suspicion that such an exchange has taken 
place. Occasionally the Western character of the reading in 
the text, where the Antiochian reading is given in the margin, 
suggests the same conclusion. 2 In the Paris MS. at Matt. i. and 
Luke iii. 23 ff. it is expressly stated that the grecizing readings 
there found in the margin are the Harclean. 3 It is also possible 
that some inconsistencies in the use of asterisks and obeli are 
due to a scribe s lack of care in a very complicated matter. 4 It 
would be almost a miracle if no signs had been omitted from the 
text ; and what were originally marginal notes may now appear 

1 Storr s painstaking and instructive discussion, Repertorium, Theil vii., 
1780, pp. 1-77, which is still valuable, is vitiated by both the errors mentioned 
above. The view of Wetstein, who supposed a comparison with the Peshitto 
to be indicated, was effectively disproved by White in the Praefatio to his 
edition of the Gospels, pp. xxvii ff., but White was himself led astray by his 
use of Origen s practice as a guide. 

2 So, for instance, Acts xviii. 5, where the marginal reading in spiritu is 
Antioc-h n. 

3 Storr, I.e. pp. 22-26, from J. G. C. Adler, Novi Testamenti versiones 
Syriacae, pp. 56 f. 

4 In some MSS. of the Syro-hexaplar Old Testament asterisks have been 
substituted for obeli and vice versa ; Gwynn, Dictionary of Christian Biography, 
vol. iv. p. 1018. 



clxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in the text designated with an asterisk or obelus. 1 The MSS. 
also vary greatly in the completeness with which the apparatus 
is supplied. In the very carefully written Cambridge MS. of the 
Acts and Epistles there is no vestige of it. 2 Moreover, some of 
the marginal notes may be (in a few cases they certainly are) 
from a date later than that of Thomas. 

Between the marginal notes and the words in the text dis 
tinguished by an asterisk, or even all of the words marked with 
an obelus, it is not possible to make a complete distinction. 

Obeli in In the Book of Acts obeli are found in about forty-five in 

stances in chaps, i.-xviii. (none in chaps, xix.-xxviii.), marking ofi 
a single word, or in a few cases two words. In virtually every 
case 3 the word or words are mere supplements required by 
Syriac idiom or desirable in order to complete the phrase 
exactly like the italicized words of the English Bible. The 
obelus is, indeed, here used, as by Origen, to denote words of the 
version to which nothing in the original corresponds, but it is 
negligible for textual criticism. One half of the cases are single 
pronouns, and although many of these find parallels in one 
or other Latin or Egyptian version, only seldom does any 
Greek MS. show the same expansion of phrase. Three-quarters 
of these little supplements are found in the Peshitto also, and it 
may be assumed that most of them stood in the Philoxenian. 

Asterisks Asterisks B.IQ found in the Book of Acts in about 150 places, 

in Acts. 

1 A case where this seems almost demonstrable is Acts ix. 6. Here the long 
gloss in the text under asterisk ends with surge, followed by the metobelus. 
The continuous text then proceeds, sed surge,, etc. The gloss is plainly in 
tended as a substitute for these following words of the text, not as a part of the 
same continuous text with them. 

2 For similar confusion and omission in the hexaplaric signs see Rahlfs, 
Studie uber den griechischen Text des Buches Ruth, pp. 54-67. 

3 Two exceptions only appear. In Acts x. 25 we read : et procidit ^ ad 
pedes ejus. This is evidently a mistake of some kind, for the words are in 
dispensable to the sense, and no text in any language omits them. Perhaps the 
sign originally applied only to the conjunction et. In Acts xiii. 25 we read : 
calceamentum pedum ipsius / solver e. For this (on which no Greek text or 
version throws any direct light) no explanation is forthcoming, although it is 
worth mentioning that the Peshitto here reads, by harmonization with Mark i. 7 
and Luke iii. 16, the thongs of his shoes instead of the sandal of his feet. 



VERSIONS : HARCLEAN clxix 

and are applied usually to a word or brief phrase, but sometimes 
to a long sentence. In all but two cases (xix. 35, where * civi- 
tatis ^ and * ejus ^ are fragments of the free rendering of the 
Peshitto that have survived in the Harclean) they indicate 
what is, or might be, a variation of underlying text, not merely 
of rendering. But on scrutiny it appears that about 30 of the 
additions thus marked are small expansions, chiefly pronouns, 
made incidentally to the translation for the sake of smoothness 
of Syriac idiom, so that in these cases the use of the asterisk is 
not to be distinguished from the characteristic use of the obelus 
just described, and is equally negligible for our purpose. 1 All 
but four of the cases of this type were already present in the 
Peshitto. This use of the asterisk does not seem to yield any 
parallel whatever to Origen s practice. 2 But the large bulk 
about 95 of the words or phrases marked with an asterisk are 
substantial additions to the editor s Antiochian text, and are of 
* Western origin. 

Rarely the words under asterisk have been so introduced as 
to make a conflation with the neighbouring continuous text ; 3 
for the most part they are sheer additions, and the glosses which 
are direct substitutes for words of the text are commonly relegated 
to the margin. 

Again we see that the Harclean use of asterisks 13 not the same 

1 A. V. V. Richards, in a valuable review (Journal of Theological Studies, 
vol. IL, 1900-1, pp. 439-447) of A. Pott, Der abendldndische Text der Apostel- 
geschichte und die Wir-quelle, 1900, points out (p. 443) the suggestive fact that 
the obeli do not occur in our MS. after the close of chap, xviii., and that all but 
a small number of the asterisks used in the same way as obeli are found after 
that point. 

2 A few of these little additions are also attested in Greek or in some version, 
and might be regarded as the product of Greek variants. The two processes of 
translating and of corrupting a text work alike at this point, and either might 
be responsible for the result ; and translators into different languages will 
independently duplicate each other. It is safer to ascribe the whole of these 
thirty cases to a translator s activity. 

3 For instance, xiii. 19 eorum -x- alienigenarum yf ; xvi. 39 ; also xii. 21 and 
xv. 11, in both which passages the repeated autem makes an awkward succes 
sion. In xv. 5 the difficulty created by the mention of the Pharisees in both 
vs. 1 and vs. 5 lies deeper, for it is present also in Codices 383 and 614. On 
Acts ix. 6 see above, p. clxviii note 1. 



clxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

as that of the Hexapla. The more common use of the Harclean 
asterisks, as just described, is not to show the excess of the 
original over a standard translation, but to preserve on the page 
of the translation those readings of another (the Western ) type 
of text side by side with those of the (Antiochian) standard 
adopted by the editor. It is also evident that the obeli and the 
greater part of the asterisks pertain to two wholly distinct systems 
of annotation, each having its own purpose the obeli to exhibit 
differences of the version from the original, the asterisks to record 
differences between two types of the original. This is well 
illustrated by xi. 1, where, in the middle of a long passage covered 
by an asterisk, a single word (et, evidently added in the trans 
lator s reconstruction of the sentence) is marked with an obeli 
That in thirty cases the force of the asterisks does not diffei 
from that of obeli is either a mark of inconsistency on the editor s 
part, not surprising in so elaborate an undertaking, or the result 
of the work of copyists, who through failure of understands 
confused what may originally have been an integral system. 11 
is to be borne in mind that we are dependent on a single MS. of 
a date more than four centuries later than that of Thomas oi 
Harkel. 

But besides the two classes of asterisks already explain( 
nearly twenty cases remain which show various peculiarities. 
Of these seven (ix. 37, xv. 30, xv. 36, xv. 37, xxi. 31, xxvii. 
41, xxviii. 7) are glosses similar to the Western, and may b< 
true Western additions which have survived only here. In 
eight other instances (vii. 10, xxv. 10, xxv. 16, xxvi. 30, xxvii. 7, 
xxviii. 16, xxviii. 29, xxviii. 30) we find under asterisk readings 
of the Antiochian text which are absent either from B and other 
Old Uncials or from some of the witnesses whose peculiarities 
are usually Western. This phenomenon may be due to the 
fact that Thomas had a slightly different Antiochian text from 
ours, or it may be that in these cases he had no other way of 
indicating that his standard contained what others omit or 
some other explanation may be the true one. The two or three 



VERSIONS : HARCLEAN clxxi 

still remaining instances of peculiarity in the use of the asterisks 
need not be discussed. 

Finally, our attention is again claimed by the marginal Marginal 
readings. The bulk of these, as described above (pp. clxv-vi), 
cannot be distinguished in character from the ninety-five aster 
isked phrases of the text. This conclusion is unavoidable, as is 
made especially clear in such a passage as Acts xviii. 26, 27, 
where Codex Bezae has a long expansive paraphrase. The 
greater part of this expansion is found in the margin of the 
Harclean, but the words et? rrjv A^aiav (in the later position, 
vs. 27), which plainly belong to the same paraphrastic text, are 
included in the Harclean continuous text under an asterisk, with 
the result that the same phrase occurs twice in the same verse. 
Similarly, in Acts xxiii. 24 a long addition in the text under an 
asterisk is a part of the same reading as the marginal gloss to 
vs. 25, which gives a brief paraphrastic substitute for the first 
words of that verse. 

The exactness of the translation of these Western readings 
and their large extent make them, next to Codex Bezae, the most 
important single witness to the Western text of Acts. With 
the aid of the parallel, less complete, witnesses, chiefly Greek 
and Latin, it is almost always possible to make a trustworthy 
reconstruction of the Greek from which the Harclean asterisked 
and marginal readings were drawn. In many instances the 
Harclean evidence is better than that of Codex Bezae. Not 
only does it cover the whole book, including the long sections 
lacking in D, but it gives a text free from conflation with the 
Antiochian or Old Uncial text and from adjustment to a parallel 
Latin those two traits which everywhere mar the text of Codex 
Bezae and diminish the student s confidence in its witness. 
Examples of Western fragments lacking in D but attested by 
the Harclean apparatus and confirmed by Greek mixed MSS. may 
be found in xii. 12, xii. 25, xiii. 43, xiii. 47, xv. 23, xx. 32, and 
many other places. In other instances, such as xi. 17, the 
Harclean apparatus has preserved Western readings attested 



clxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

in no Greek MS., but in the Old Latin rendering. In such cases 
as xvi. 4, xvi. 39, it gives the Western text in a form free from 
the conflation found in D. In a large number of these cases 
the Greek corresponding to the Syriac of the Harclean apparatus 
is found in Codex 614 or in others of the group of minuscules 
which contain Western elements, and in the parts where D is 
lacking nearly every gloss of the Harclean, as will be seen in 
the text of the present volume, can be matched from these 
codices by the corresponding Greek. With what degree of com 
pleteness the Harclean apparatus gives the Western readings, 
and what relation its selection of these readings bears to the 
selection found most fully in 614 but in parallel fashion in other 
minuscules, is a problem which could be worked out. Thomas 
clearly had at hand a larger body of * Western readings than is 
found in any one of the extant mixed MSS. so far examined. The 
study of these questions would throw light on the dissemination 
and locality, and possibly on the origin, of the Western text. 

In this connexion it is not to be overlooked that a number of 
Western readings are to be detected in the continuous text 
of the Harclean unmarked by any sign. Such cases as I have 
observed will be found mentioned in the Harclean apparatus of 
the present volume. There are doubtless many others which I 
have not noted. Possibly some of these readings were once 
marked by asterisks now omitted, but this can hardly be true 
of all. 

The important question which now presents itself is what 
was the source from which these Western readings came into 
the Harclean. An answer commonly given is that Thomas of 
Harkel found these readings in the " accurate and approved 
copy " of the Greek text of Acts and the Catholic Epistles (or, 
respectively, in one or more of the two or three " approved and 
accurate copies " of the Gospels and the Epistles of Paul) which 
he mentions in his subscriptions as having been used for his work. 
But this view is forbidden by several decisive objections. In 
the first place, the language of the subscriptions does not natur- 



VERSIONS : HARCLEAN clxxiii 



ally suggest it. The verb used (^ ~ Q?)) means made like, 
f compared, collated, and seems to refer to the construction of 
his text, 1 not to the apparatus of variants, of which the subscrip 
tion gives no definite explanation. The statement of Thomas is 
fully accounted for by the observation of his procedure, demon 
strable in the Apocalypse (where we have at hand for com 
parison the Philoxenian text which he was revising) and in the 
other books made probable by the character of his continuous 
text ; he was revising the older text to bring it more closely into 
agreement with the Greek Antiochian text used in the seventh 
century. Moreover, the approved copies are nowhere stated 
to be old, and it is difficult to believe that a scholar writing 
in 616 in Alexandria would have described copies of the New 
Testament containing a Western text as notably approved 
and accurate. The presumption from his language is that 
these were good current MSS., such as were produced by the best 
scriptoria of the period. 

A further reason against the explanation mentioned is to be 
drawn from the express statement of the note to Philippians iii. 18, 
already cited (p. clxiv), that a certain reading (aliter) put under 
an obelus in the text (and not, in fact, found in any other witness 
known to us) was not found "in (the) two accurate Greek copies." 
The two copies are therein implied to be those used for comparison 
(as stated in the subscription to the Pauline Epistles), and we find 
that they are expressly not used for the apparatus but that the 
apparatus here represents a reading drawn from another source. 
From this it may be inferred that " the Greek copies " or " the 
Greek " referred to in other notes means the copies used for com 
parison and mentioned in the subscriptions. Of the twenty-one 
notes cited above, all but two 2 refer to the absence of the reading 
in question (almost always a reading under asterisk) from " the 
Greek," or from some of the Greek copies. In four notes it is 

1 This corresponds to the regular use of dvre^\r]drj by Greek scribes. 

2 That on Mark x. 48, which relates to a meaningless corruption of the Greek 
text, and that on Jude 12, which gives a different and more exact rendering of 
the same Greek word translated differently in the Syriac continuous text. 



clxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

stated that the reading is also absent from the Syriac (always 
described as " the old Syriac " or as " the copy of Mar Xenaia "), 
and in one that the reading is found in " the old copy " (i.e. 
the Syriac). These notes make it practically certain that the 
apparatus of margin and asterisks was not constructed in order 
to contain the readings in which the Greek " approved copies " 
departed from the text adopted by Thomas, but rather to exhibit 
readings known to him, of which he wished to preserve some 
record, but which were not found in the approved copies/ 
and therefore not adopted into his continuous text. As Corssen 
points out, the reference in the note on Matt. xxv. 1 to " the 
Alexandrian copy " (and general probability as well) makes it 
altogether likely that these notes all proceed from Thomas 
himself. 

If the Harclean apparatus was not drawn from the approved 
copy, the obvious alternative suggestion is that it represents 
rejected readings of the Philoxenian, which Thomas was revising 
and to which several of the notes cited above (pp. clxiii-iv) refer, 
expressly or probably. 1 This view is on the whole supported by 
what can be observed in his treatment of the four minor Catholic 
Epistles and the Apocalypse, although the light they shed is less 
abundant than could be desired. In the four epistles the amount 
of text is small, and the inquiry is embarrassed by the lack of a 
clearly defined Western text in these books for comparison, 
but the Harclean is clearly dependent on the Philoxenian, and 
seems to have been in some cases assimilated to the Antiochian 
text. The apparatus (including both asterisks and margin) 
contains several readings which seem certainly to have come 
from the Philoxenian, and in nearly all cases its readings (with 
some of the variant marginal renderings) are capable of such an 
explanation. 2 In the Apocalypse the text of the Philoxenian 

1 This is the conclusion which seems to be suggested by P. Corssen in his 
acute and instructive article, Die Recension der Philoxeniana durch Thomas 
von Mabug, Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, vol. n., 1901, pp. 
1-12. Corssen, however, inclines to the unlikely view that the readings now 
found under asterisk in the text originally all stood in the margin. 

2 Gwynn, Remnants of the Later Syriac Vertioris, Part I. pp. xl-xli. 



VERSIONS : HARCLEAN clxxv 

includes two elements, one, less extensive, agreeing with the 
presumably Antiochian text of 046 (formerly B, or Q) and most 
minuscules, the other, more pervasive, agreeing with the Old 
Uncials, and in a conspicuous degree with the very ancient 
African Latin ; x that the two elements had already been com 
bined in the Greek copy used by Polycarp for the Philoxenian 
would seem to me a likely supposition. The Harclean has 
extensively revised this Philoxenian text so as to produce a 
Syriac version largely agreeing with the Antiochian. In the 
Apocalypse but one marginal reading of the Harclean has been 
reported ; yet that gives a variant known elsewhere only in 
the Philoxenian. 2 For the asterisks no full statement is avail 
able, 3 but Gwynn observes : "In much the greater part of the 
places where the asterisk occurs in 5 I [i>e- the Leyden MS. of the 
Harclean Apocalypse], it can be understood as referring to 
something inserted in, or omitted from, the text of 2 as compared 
with that of S [i.e. the Philoxenian Apocalypse of the Crawford 
MS.]. In one or two of these places it cannot be accounted for 
by comparison with any other known textual authority." 4 

At least once in the four epistles (2 Peter ii. 13), where the 
Harclean margin seems to represent the Philoxenian, the facts 
show that the later (Harclean) translator was guided in his work 
by a Greek text which also contained the reading ; and in two 
of the three reported cases of asterisks in the Apocalypse the 
Philoxenian reading preserved under asterisk has plainly been 

1 Gwynn, Apocalypse, pp. Ixx-lxxi. 

2 Rev. i. 10 *% A -s f ~~j_ which seems to refer to the unique reading 
of the Philoxenian | ** ^ **> r ~~j ; cf. Gwynn, Apocalypse, p. Ixxxiv, who 
also points out that the comments of Bar Salibi on the Apocalypse seem 
occasionally to rest on Philoxenian renderings learned from the now lost 
Harclean margin. The Dublin MS. contains a few marginal notes ; a 
marginal apparatus is found in the Florence MS. and in the Vatican MS. ; 
see Gwynn, Hermathena, vol. x., 1898, p. 227. 

8 About forty asterisks are present in the Leyden MS. ; the British Museum 
MS. (Nitrian) contains one asterisk. 

4 Gwynn, Apocalypse, p. Ixxxiii. The three cases mentioned by Gwynn are as 



follows : Apoc. viii. 9, t /^X^ -x- (Philoxenian, 



(Philoxenian, 1); v. 5, ^^.J9J OOf-x- (Philoxenian, ^ 



clxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

modified to conform to the grecizing manner of the Harclean. 
In the two cases last mentioned this can have been done without 
any actual reference to a Greek manuscript. 

The evidence from the books in which the Philoxenian is 
extant is thus in accord with the supposition that the Harclean 
apparatus in the other epistles and in the Gospels and Acts is 
largely derived from the Philoxenian ; but the array of facts is 
too meagre to furnish convincing proof. 1 If this view be held, 
however, it does not follow that the Western material, liberally 
assembled in the Harclean margin and under the asterisks, came 
ultimately from the Old Syriac used by Ephrem nearly two 

1 The interesting view adopted by Theodor Zahn and made the basis of his 
treatment of the text of Acts in Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas 
(Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons, ix.), 1916, would 
accept the apparatus of the Harclean as giving direct information of the Old 
Syriac text which preceded the Peshitto. Zahn thinks that a copy of this lay 
before Thomas, and was the one referred to in his notes as " the old Syriac." 
This conception of the matter rests chiefly on the view that the work of Thomas 
was to copy exactly, and annotate, the Philoxenian Syriac text, not to revise it. 
This view, however, which was that of White and other older scholars, is not 
required by the language of the subscriptions. Especially the subscription to 
the Pauline Epistles shows the non- technical character of the expressions 

employed ; the same word ( ^Q. ^K| collatus est) is there used to denote 
Thomas s use both of the Philoxenian from which, and of the Greek MSS. according 
to which, his text was written. Moreover, the idea that the Philoxenian and 
Harclean texts were substantially identical is contradicted by Bar Hebraeus, 
who speaks of the Harclean as the third translation, the Peshitto and Phil 
oxenian being the first two. And, finally, the idea is made impossible for all 
who have been convinced by the patent evidence adduced by Gwynn that the 
Philoxenian is still extant for the four minor epistles and the Apocalypse, 
and that the Harclean was a drastic revision of it. That Zahn s discussion of 
the purpose and nature of the Harclean apparatus is thus at many points open 
to criticism does not diminish the great value of the textual discussions in 
connexion with which he uses it, although it often influences the form in which 
he couches these. Zahn s theory that the Harclean marginal and asterisked 
Western readings were drawn from the Old Syriac direct can, indeed, be 
held even on the usual view that a considerable revision of the Philoxenian 
was made by Thomas and appears in the Harclean text. But under such a 
theory it has to be assumed, as explained below, that the Old Syriac renderings 
were completety reconstructed and grecized by Thomas, so that the free style 
of the Old Syriac has disappeared. For this process it is probable that he 
would have required the aid of a Greek MS. containing these readings. That 
being so, the theory that Thomas used also an Old Syriac MS. becomes otiose, 
for he could equally well have drawn his Western * readings from his Greek 
MS. alone. 



VERSIONS : HARCLEAN clxxvii 

centuries before the time of Philoxenus. The probability 
would rather be that Polycarp had made his translation from 
a Greek MS. either completely Western in character or else 
combining, as does 614, much Western matter with a text of 
the more usual type. 1 That such a manuscript should have been 
found in Mesopotamia at that period does not seem to be rendered 
impossible by anything that is known. 

A natural interpretation, then, of the facts would be as 
follows : (1) The Philoxenian translation of the New Testament 
of 508 was made at Mabog from a Greek text containing a great 
number of Western readings, the question being indetermin 
able whether the copy from which Acts was drawn was con 
sistently and completely Western or contained a mixed text. 
The translation was written in free and idiomatic Syriac. (2) 
Thomas of Harkel revised it in 616 by the aid of Greek MSS. of 
the Antiochian type, putting into his margin or marking with an 
asterisk some of the Syriac renderings, together with many words 
and sentences which were inconsistent with the Greek copies 
used for his revision. Although he and his associates did not 
succeed in making their main text (apart from the asterisked 
portions) in all respects a perfect equivalent of their Greek 
standards, yet an essential part of their aim was to make the 
Syriac represent in detail with slavish literalness the Greek 
Itext, including the order of words. Where Syriac idiom seemed 
jto require an added pronoun or other word, Thomas marked 
these with an obelus, or sometimes (if our MS. of Acts can be 

1 That the Western readings of Acts now found in the Harclean apparatus 
jvere, if contained in the Philoxenian, drawn by the latter from the Old Syriac 
ather than from a Greek MS. used by Polycarp, is unlikely. For (1) the 
tent Syrian tradition, beginning within a century of the date at which 
he Philoxenian version was made, held that Polycarp made it from the Greek. 
2) In the books not previously translated, Polycarp clearly had for the 
pocalypse a Greek MS. containing a strong Western element and for the 
3ur Catholic epistles a Greek text that was at any rate unusual. It is natural 
suppose that the Greek text he used in the other books was of similar 
bancter. In our ignorance of the actual Philoxenian text it is impossible to 
i iy with confidence what sources besides the Peshitto (with which he was 
i horoughly imbued) and a Greek MS. Polycarp may have used, but nothing at 
mt known seems to point to his use of the Old Syriac Acts. 

VOL. in m 



clxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

trusted) with the same asterisk ordinarily used by him for a 
different purpose. Of this threefold apparatus a large part has 
been preserved for us in one of the two known MSS. of his Acts, 
how accurately and completely we cannot fully judge. The 
conditions in the other books show that there the apparatus was 
only imperfectly transmitted in the copies now known, although 
the oldest copies of the Gospels do not seem as yet to have been 
studied with reference to this question. 

Such a view as this would entitle us to regard the Western 
readings in the margin and asterisked portions of the Harclean 
Acts as derived from a Greek MS. used in Mabog in 508. 1 But to 
this conclusion a serious objection presents itself. The Western 
glosses of the Harclean apparatus are written, at any rate in 
certain details, in the same peculiar grecizing style as the Harclean 
text itself. It is evident that in the form which they now wear 
they could not have stood in the original Philoxenian. One of 
the most pervasive traits of Thomas s mode of translation is the 
use of of \M, etc., for avrov, etc., instead of the mere pro 
nominal suffix. This separate genitive pronoun is, indeed, found 
in the Philoxenian correctly enough where special emphasis is 
intended, and an appeal to that explanation would account for 
many of the cases where it appears in the Harclean margin, but 
it is also there found in contexts where no emphasis at all is 
required or permissible (e.g. Acts xii. 3). Similarly, the use of 
fL L ~-^ for Sid in Sia VVKTOS, Acts xxiii. 24 margin, and in Sia 
Ltcavov %povov, Acts xi. 1 -x-, is a glaring grecism. And the 
characteristic preferences of the Harclean appear in the apparatus. 
In Acts xvi. 39 * ^ Ao) ; ^OOJL^^) ; 5 . alof all belong 
to the expressions which in the Apocalypse Thomas regularly 
substitutes for the corresponding words of the Philoxenian. 
In Acts xix. 1 mg \ with the infinitive is used, rather than j 
with the finite verb, just as in the Harclean Apocalypse. So, Acts 
xi. 5 mg, ***. J is used for \a/jiirp6<;, just as, in the Apocalypse,! 

1 With such a view would agree the facts relating to the Syriac Euthalian : 
apparatus to the Pauline epistles mentioned above, p. civ note 1. 



VERSIONS : HARCLEAN clxxix 

Thomas has substituted it for the Philoxenian *-+o)\ as the 
rendering of that Greek word ; and likewise, Acts xiv. 1 mg, 
)Ll - ^ is used, not the Philoxenian f ^^ ^ In the margin of 
Acts xiv. 18 et? ra ISia is represented by oofiX^ ^.i\<H\ and 



xiv. 19 \ ^**i\ . oJy seems intended to imitate the Greek article 



in rovs o^Xof9. In Acts xxiv. 14 the Harclean attaches a mark 
to the word ^.jkJo); and in the margin writes e>, evidently with 
reference to a Greek reading Xeyovcrw KCLI (so the Greek codex 
1611) ; in Syriac idiom the meaning of the Greek could not be 
so expressed, but .3) ( also ) would be required. These are but 
illustrations. 1 

This evidence of grecizing, however, which has been sufficiently 
illustrated in the last paragraph, does not positively prove that 
the Harclean apparatus was merely added by Thomas from 
Greek sources, independently of the Philoxenian. Our best guide 
is to be found in the facts of the Philoxenian books which have 
come down to us. In the four minor epistles and the Apocalypse, 
although the material is meagre and the apposite cases few, yet 
it is clear that the Harclean margin and asterisked words in many 
cases certainly do, and in nearly all cases may, owe their origin 
to the Philoxenian text, and at the same time that some among 
them, whose Philoxenian origin is unmistakable, have been 
grecized. The grecizing process in those five books may have 
been applied either under the influence of a corresponding Greek 
MS. or, without the use of such a MS., merely by making the 
language conform to the general principles of Harclean grecizing 
style. 2 Whether the far more extensive Harclean apparatus in 
Acts requires the assumption that Thomas used a Greek MS. in 
preparing it is a question which can only be answered by Syriac 
scholars. There are three possibilities : Either (1) this apparatus 

1 Some of these illustrations I owe to Professor F. C. Burkitt and Mr. Norman 
[ c Lean. 

2 In one of the cases from the Apocalypse (Rev. v. 5) tho grecizing seen in 
addition of OO}, avros, is unmistakable, but seems not to have been guided. 

ay a Greek MS., for no known Greek MS. has that reading. 



clxxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

consists of Philoxenian readings transformed into the Harclean 
grecizing style on general principles, without the aid of a Greek 
MS. ; or (2) the readings of the Philoxenian adopted for preserva 
tion in the apparatus were modified by the aid of a Greek MS. ; 
or (3) the readings in question were not in the Philoxenian, and 
are drawn solely from collation with a Greek MS. of utterly 
different type from that " accurate and approved copy " which 
Thomas adopted as a standard for his text. Whether the first 
or the second of these three possibilities is to be adopted is not 
certain. The third, however, I am disposed to reject, and that 
for two reasons : first, because of the facts observable in the case 
of the Apocalypse and the four epistles, and secondly, because it 
is hard to see why Thomas in the seventh century in Alexandria, 
having adopted the Antiochian text as a standard, should have 
gone out of his way to preserve in Syriac a record of Western 
readings, unless something in the Syriac version which he was 
revising suggested such a procedure and made it seem desirable. 
Harclean Interesting as it would be to have this question settled, an 

reading answer to it is not an indispensable prerequisite to the use of 



^ readings. They are certainly Western, and were 
certainly in existence in the early seventh century. Yet they 
do not testify to a text used by Alexandrians. There is no 
evidence, and it is not likely, that Poly carp s Greek MS. was 
produced or preserved in Alexandria ; and, since the source of 
the Harclean apparatus of Acts was not the Greek MS. referred 
to in the subscription, and since thus no evidence exists that the 
1 Western readings of Thomas s apparatus were drawn from any 
MS. which he obtained in Alexandria, the Harclean version 
indicates nothing as to the currency of the Western Greek text 
in Alexandria in the early seventh century. Thomas s Western 
Greek MS., if he had one, he may have brought with him from 
Mesopotamia ;. for aught we know, it may have been the identical 
copy used a century earlier by Poly carp. 



VERSIONS: PALESTINIAN, ARMENIAN clxxxi 

(e) PALESTINIAN 

In (probably) the sixth century, pursuant to the proselytizing 
activities begun by the Emperor Justinian, translations from 
the New Testament, intended for the use of Aramaic-speaking 
Christians of Palestine, were made into the dialect used by 
Palestinian Samaritans and Jews. A few fragments of Acts in 
this translation, doubtless made from the current Greek text of 
Byzantium, have come down to us in the form of church-lessons, 
in MSS. of which the oldest are ascribed to the sixth century. 1 
The published fragments from Acts cover i. 1-14 ; ii. 1-36 ; 
xiv. 5-13, 15-17 ; xvi. 16-35 ; xix. 31-xx. 14 ; xxi. 3-14, 28-30, 
38-39 ; xxiv. 25-xxvi. 1 ; xxvi. 23-xxvii. 27. 2 

5. OTHER VERSIONS 

(a) ARMENIAN 3 

An Armenian version of the New Testament is said to have 
been made not later than A.D. 400. A translation of the Gospels 
may have been in existence in the days of St. Gregory the 
Illuminator (f 332), but it would not follow that the Acts had 
been translated at that time. As might be expected, the trans 
lation of the Gospels, Pauline epistles, and Acts was made from 

1 F. C. Burkitt, Christian Palestinian Literature, Journal of Theological 
Studies, vol. n., 1900-1, pp. 174-183 ; cf. also ibid. vol. vi., 1904-5, pp. 91-98. 

2 The texts are to be found in J. P. N. Land, Anecdota Syriaca, iv., Ley den, 
1875, Syriac p. 168 ; G. Margoliouth, The Liturgy of the Nile, Journal of the 
Royal Asiatic Society, London, 1896, pp. 702 f., 718-720 ; A. S. Lewis, A 
Palestinian Syriac Lectionary (Studia Sinaitica, vi.), London, 1897, pp. 131-135 ; 
H. Duensing, Christlich-paldstinisch-aramdische Texte und Fragmente, Gottingen, 
1906, pp. 149-151 ; A. S. Lewis, Codex Climaci Rescriptus (Horae Semiticae, 
vui.), Cambridge, 1909, pp. 84-101. 

3 F. C. Conybeare, art. Armenian Version of N.T., in Hastings s Dictionary 
of the Bible, 1898 ; F. C. Kenyon, Handbook to the Textual Criticism of the New 
Testament, 2nd ed., 1912, pp. 172-174 ; J. A. Robinson, Euthaliana (Texts and 
Studies, iii.), 1895, pp. 72-98 ; H. Gelzer, art. Armenien, in Protestantiache 
Realencyklopddie, vol. ii., 1897, pp. 75-77. F. Macler, Le Texte armenien d apres 
Matthieu et Marc (Annales du Musee Guimet, Bibliotheque des etudes, xxvni.), 
Paris, 1919, presents new materials and fresh views for the Armenian text of 
the Gospels ; cf. R. P. Blake, Harvard Theol Review, xv., 1922, pp. 299-303. 



clxxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

the Syriac, which in Acts presented, at any rate largely, a 
form of the Western text. Later, after the Council of 
Ephesus (431), the Armenian version was revised by the aid of 
Greek MSS. brought, it is said, from both Constantinople and 
Alexandria, and this revision is doubtless the version known to 
us from later copies. 1 The revision, it is clear, left unchanged a 
large number of ancient Western readings. 

The Armenian Bible was edited by Oscan, Amsterdam, 1666, 
and again by Zohrab, Venice, 1805. The latter edition is the 
source of the readings cited by Tischendorf , who obtained them 
from Tregelles. An edition with critical use of older MSS. than 
those employed by Zohrab, or at least with a critical investigation 
of the MSS. and a comparison with his edition, is greatly needed ; 
all the more because of the importance of the Armenian transla 
tion of the Commentary of Ephrem on Acts, of which a translation 
is printed in the present volume. 

(b) GEORGIAN 

Another version, neighbour to the Armenian, from which 
also, if it were adequately studied, profit might be derived for 
the textual criticism of Acts, is the Georgian, as used by the 
Georgians (also called Grusinians and Iberians) of the Caucasus, 
north-west of Armenia. 2 The Christian Church of Georgia is 
alleged to date from the early fourth century, the first translation 
of the Bible from the fifth. The translation has been subjected 
to later revision, and moreover the printed editions do not well 

1 The present Armenian text is said to show that the revision was made 
with the use of a Greek text resembling that of BK ; F. C. Burkitt, Encyclo 
paedia Biblica, col. 5011. Compare what is said below of the Georgian version 
of Acts. 

2 F. C. Conybeare in The Academy, February 1, 1896, pp. 98 f. ; id., The 
Georgian Version of the N.T., Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, 
vol. XL, 1910, pp. 232-249 ; id., The Old Georgian Version of Acts, ibid. 
vol. xn., 1911, pp. 131-140 ; Theodor Kluge, Die georgischen Ubersetzungen 
des "Neuen Testamentes," ibid. vol. xn., 1911, pp. 344-350; H. Goussen, 
Die georgische Bibeliibersetzung, Oriens Christianus, vol. vi., 1906, pp. 
300-318 ; Harnack, Mission und Ausbreitung des Christentums, 4th ed., vol. 
ii., 1924, pp. 761 f. 



VERSIONS: ARABIC clxxxiii 

represent the oldest extant MSS. Whether the version was 
originally made from Armenian or Syriac is disputed, but at 
least in certain parts of the Bible it is closely akin to the 
Armenian, although in its present form bearing evident traces of 
revision from the Greek. 1 The text of Acts in older MSS. seems 
to be very close to the Old Greek Uncials, with occasional 
Antiochian divergences. In a minute proportion of instances its 
departures from the Old Uncials may possibly be derived from 
a Western text, but the small number of these, and the 
intrinsic unimportance of most of them, make it impossible to 
draw any inference whatever from them. 2 

(c) ARABIC 3 

The Arabic versions, although found in many MSS., apparently 
yield but little for the purposes of textual criticism. All are 
comparatively late. " It was not till after the success of the 
Koran had made Arabic into a literary language, and the con 
quests of Islam had turned large portions of Christian Syria 
and Egypt into Arabic-speaking provinces, that the need of 
translations of Scripture in the Arabic vernacular was really 
felt." 4 

Of the Acts the following versions are known : 

(1) A Sinai MS. of the ninth century contains a text which 
is a free translation from the Peshitto ; published in Studia 
Sinaitica, No. VII., Cambridge University Press, 1899. 

(2) A version in two different recensions is found in the 

1 See the important article of F. C. Conybeare, The Growth of the Peshitta 
Version of the New Testament illustrated from the Old Armenian and Georgian 
Versions, American Journal of Theology, vol. I., 1897, pp. 883-912. 

2 The portions examined on which these statements rest are Acts v. 37-vii. 23, 
vii. 38-viii. 20, as rendered into Greek by Conybeare from an Athos MS. of 
A.D. 965 (not 13th century as Conybeare supposed), together with Acts xviii., 
of which Professor Robert P. Blake has furnished me with a translation from a 
tenth-century Tiflis MS. (Library of the Georgian Literary Society, No. 407). 

3 F. C. Burkitt, art. Arabic Versions, Hastings s Dictionary of the Bible, 
vol. i. pp. 136-138 ; Gregory, Prolegomena, pp. 928-932. 

4 Burkitt, op. cit. p. 136. 



clxxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

Arabic New Testament of Erpenius, Ley den, 1616, and in that 
of Faustus Nairomis, Rome, 1703. The former was chiefly drawn 
from an Egyptian MS. dated 1342-43 ; the latter was derived 
from a MS. brought from Cyprus, is in the Carshunic writing, 
and was intended for the use of the Maronites. This version is 
said to be from the Coptic, supplemented by readings drawn from 
the Peshitto and from the Greek. 

(3) The Arabic text printed in the polyglots (Paris, 1645 ; 
Walton s, London, 1657) is said to be taken from a MS. brought 
from Aleppo, and to be a version made from a Greek text. 



3. GREEK FATHERS 

THE chief Latin and Syriac writers whose quotations come 
under consideration for the text of Acts have already been dis 
cussed in connexion with those versions. It remains to speak 
of the early Greek writers. For many of them no thorough 
investigation of their biblical text is available, and although the 
material to be examined is abundant, the student has at present 
to content himself with incomplete, merely general, or tentative, 
statements. 

(a) EPISTLE OF BARNABAS ; POLYCRATES OP EPHESUS ; 
JUSTIN MARTYR ; DIDACHE 

Barn. 5, 8-9 Trepa? ye TOI bibdaicwv TOV 1 Icrpar)\ xal Barnabas. 
Trj\L/cavra repara Kal arjjjLela TTOL&V e/crjpvo-crev, Kal virep- 
rjyaTrrjo-ev avrov. ore Se TOU? tStov? a r jroorro\ov<; row? 
(jL6\\ovra<; tcrjpva-o-ew TO 6vayye\iov avrov efeXefaro, 6Wa9 
Traaav aftaprlav avo/juwrepov^, Iva Selgrj on ov/c rj\6ev 
t/catou? d\\a d/j,apTCt)\ov<>, Tore <j)avepa)crv eavrov 
vlov eov. 

It seems likely that this is an allusion to the * Western text 
of Acts i. 2, which (as retranslated from Augustine s quotation 
in Contra Felicem) seems to have read : eV rjpepa rj 
aTTOo-ToXou? e ^eXefaro 8ta TrvevfAaros dyiov /cal 
Krjpva-creiv TO 



In the letter of Polycrates of Ephesus on the paschal contro- Poiycrates. 
versy, written in the last decade of the second century (Eusebius, 

1 This was pointed out by J. Chapman, Barnabas and the Western Text 
of Acts, Revue Benedictine, vol. xxx., 1913, pp. 219-221. 

clxxxv 



clxxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

H.e. v. 24, 7), the sentence from Acts v. 29 is quoted in the usual 
form TreiOap^elv Bel 6e<*> fjia\\ov rj avOpMTrots, not in the 
interrogative form of the Western text (fully attested only in 
Latin witnesses, see Textual Note, below, pp. 50 f.). 

Justin. Justin Martyr has left no express quotations from Acts, but 

his references to historical events and certain apparent reminis 
cences of phrases confirm the presumption afforded by his 
abundant use of the Gospel of Luke that he was acquainted with 
the book. Since in the Gospels he uses the Western text, 1 
the same would be expected in Acts, and some measure of 
evidence of this may perhaps be found in the circumstance 
pointed out by Zahn 2 that (Apol. i. 40) he treats Psalms i. and ii. 
as a single piece (cf. Acts xiii. 33, Western ), and (Dial. 87 fin.) 
cites Joel ii. 28 f. as eV erepa Trpo^reia, without naming the 
prophet, as in the Western text of Acts ii. 16. 3 Justin s 
well-known practice of drawing his Old Testament quotations 
from Paul without acknowledgment lends probability to the 
view that in these instances he is dependent on the Western 
text of Acts. 

Didache. In the Didache the (negative) Golden Rule is quoted (Did. 
1, 2) in a form corresponding not to Tobit iv. 15 but to the 
Western text of Acts xv. 20, 29 : irdvra Be oora lav 0e\tfo-r)<i 
/jurj yiveorOai aoi /cal av a\\<p /JLTJ iroiei (cf. also Theophilus, Ad 
Autol. vi. 34, and the conflate form in Const. Apost. vii. 1). It 
is not unlikely that the .Didache drew the Rule from Acts ; 
similarly Didache 9 corresponds with the Western (and 

1 E. Lippelt, Quaefuerint Justini Martyris A.irofj.vrj/j.ovev^aTa quaque ratione 
cum forma evangeliorum syro-latina cohaeserint (Dissert, philol. Halenses xv.), 
1901. 

2 Zahn, Urausgabe, pp. 234-236. For Justin s use of Acts see Zahn, 
Oeschichte des neutestamentlichen Kanons, vol. i. 2, 1889, pp. 579-581. 

8 It should, however, be noticed that our text of Justin, Dial. 87, has the 
addition to the Old Testament of the words /ecu Trpo^revcrovo-i (as in Acts ii. 
18), which are not found in D or in Old Latin witnesses, nor in the chief 
LXX MSS., and which may be a Western non-interpolation ; see Textual 
Note, below, p. 17. 



GREEK FATHERS clxxxvii 

probably original) text of Luke xxii. 17-19 in putting the cup 
before the bread at the Lord s Supper. 1 

(6) IRENAEUS (ca. 185) 

The copy of Acts used by Irenaeus was, like his copies of the 
Gospels and the Pauline epistles, a Greek manuscript with a 
thorough-going Western text, showing but few departures 
from the complete Western type. If we can trust the present 
text of the Latin translation of Irenaeus, his copy occasionally 
omitted a Western gloss, for instance, x. 39, the Jews rejected 
and ; x. 41 KOI o-vvavedTpa^jjiev, r^epa<; reacrepaKovra ; 
xv. 26 et? TTCLVTCL TreLpacrfiov ; xvii. 28 TO Kaff rjpepav *, and in 
rare instances contained a reading positively of the non-western 
type, as in iii. 8, where airibulans et saliens et does not belong 
to the * Western text, or in iii. 17, scio for eVtcrrayLtefla of D h 
arm. codd. 

The date of the Latin translation of Irenaeus s great work is 
disputed, as between the second or early third century and the 
latter half of the fourth or early fifth, but probability seems to 
lie with the view that it was made between 370 and 420, in North 
Africa. 2 The first writer who certainly used it is Augustine. In 
the citations from the Bible the translator, as has been proved, 
followed closely the Greek text as quoted by Irenaeus, 
but is thought to have aided himself by the use of an 
Old Latin version, which in Acts appears to have been " a copy 
closely related to h, which had sustained revision and had also 

1 Lake, Classical Review, vol. XL, 1897, pp. 147 f. 

2 So A. Souter in Novum Testamentum Sancti Irenaei (Old-Latin Biblical 
Texts, No. VII.), 1923, see esp. pp. xv-xviii, Ixv-cxi. In this work will 
be found full discussion from various points of view of the questions relating to 
the Latin of Irenaeus. The quotations of Irenaeus from Acts are given in full 
in the present volume from the text of Novum Testamentum Sancti Irenaei, 
through the generous courtesy of the surviving editor, Professor C. H. Turner, 
and of the publishers. See B. Kraft, Die Evangelienzitate des heiligen Irendus 
(Biblische Studien, xxi.), 1924, who is inclined to assign the translation to 
about the year 300 (p. 47), and points out certain precautions which need to 
be observed in the use of the biblical quotations of Irenaeus. 



clxxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

been later to some extent brought into line with gig." * It 
is, however, relatively seldom that the translator is generally 
believed to have been drawn away from the biblical text of 
Irenaeus s Greek by that of the Latin Bible which he used. 

With regard to Irenaeus s text of the Old Testament, all that 
is known seems to be that in 1-4 Kingdoms, for which the evidence 
is meagre but distinct, Irenaeus goes with B, the Ethiopic, and 
the ancient base of the Lucianic text, against both the hexaplaric 
text and the common text of the later MSS. 2 



(c) CLEMENT OF ALEXANDRIA (ca. 150-ca. 215) 

The few, but distinct, direct quotations from Acts found in 
the writings of Clement of Alexandria follow a text substantially 
like that of BK, but with occasional variations from those nss. 3 
In several instances of divergence Clement s text had a reading 
similar to, though not always quite identical with, that attested 
by one or more of the extant Western witnesses. Thus, Acts 
x. 11 (Paedag. ii. 1, Potter, p. 175), e/cSeSepevov (where the 
Western text seems to have read SeSe/Aevov), xvii. 23 (Strom. 
i. 19, Potter, p. 372), Icrropwv for dva0ecap)v (D Bita-Topwv) , 
xvii. 26 (ibid.), 761/09 (614 minn), xvii. 27 (ibid.) TO Oelov (D gig 

1 Souter, I.e. pp. clxiii-clxv. Souter suggests (p. xcvi) that the translation 
of Irenaeus is by the same hand (a Greek) from which we have the Latin of 
Origen s Commentary on Matthew. J. Chapman, Did the Translator of St. 
Irenaeus use a Latin New Testament ? Revue Benedictine, vol. xxxvi., 1924, 
pp. 34-51, holds that the translator always rendered the Greek text as quoted 
by Irenaeus, and never altered the text under the influence of any Latin version, 
although he knew a Latin version (but one wholly indeterminable by us), and 
it " occasionally, but rarely, ran in his head " ; our MSS. of Irenaeus, according 
to Chapman, have all been somewhat influenced by the Vulgate. 

2 Rahlfs, Lucians Eezension der Konigsbucher, pp. 116-118, 138. 

3 P. M. Barnard, The Biblical Text of Clement of Alexandria in the Four 
Gospels and the Acts of tJie Apostles (Texts and Studies v.), 1899, with * Intro 
duction by F. C. Burkitt (esp. p. xvii) ; the passages from Clement are given 
in full, pp. 62-64. The quotations by Clement on which the statements in the 
text above are founded are Acts i. 7 (Strom, iii. 6), ii. 26-28 (Strom, vi. 6), ii. 41 
(Strom, i. 18), vi. 2 (Paedag. ii. 7), vii. 22 (Strom, i. 23), x. 10-15 (Paedag. ii. 1), 
x. 34 f. (Strom, vi. 8), xv. 23 (Paedag. ii. 7), xv. 28 f. (Paedag. ii. 7 ; Strom, iv. 
15), xvii. 22-28 (Strom, i. 19, v. 11-12), xxvi. 17 f. (Strom, i. 19). 



GKEEK FATHERS clxxxix 

Iren). The most noteworthy citation is that of Acts xv. 28 f . 
(Paedag. ii. 7, Potter, p. 202 ; Strom, iv. 15, Potter, p. 606), 
where Clement s text is closely like Bs* and almost identical 
with A. This passage is the earliest witness to the inclusion of 
Kal TTVIKT&V, and seems to show that Clement did not read in 
his text the (negative) Golden Rule. 

In the Gospels Clement s text was predominantly, but not 
completely, Western, not that of BK ; l in the Pauline epistles, 
as in Acts, it corresponds in general with the type of Bx. 2 

For the Old Testament, in Judges Clement follows the older 
text of A, not the Egyptian revision found in B ; 3 in 1-4 King 
doms his text has close contact with B ; 4 in the Psalter his text 
shows clear agreement both with that of Upper Egypt (see above, 
pp. xciii-v) and with B, although, as found in our MSS. (tenth 
and eleventh centuries), it seems also to have been in part 
corrected to agree with the Psalter of the later minuscules. 5 
Since the text of Upper Egypt in the Psalter bears somewhat the 
same relation to the text of B as does the base of the Western 
text in the New Testament (see above, p. xciv), the analogy 
of the combination of ancient elements in Clement s Psalter with 
the well-known corresponding combination in his Gospels is 
striking. 6 

(d) OEIGEN (ca. 185-254) 

Origen s text of Acts 7 was that of the Old Uncials (Btf AC 81). 

1 Burkitt, I.e. pp. vii-xix. 

2 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 81. 

3 G. F. Moore, Critical and Exegetical Commentary on Judges, p. xlvi. 

4 Rahlfs, Lucians Eezension der Konigsbucher, pp. 118-122, 138. 

5 Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, 1907, pp. 208-210. 

6 The general conclusion of Otto Stahlin, Clemens Alexandrinus und die 
Septuaginta, Nurnberg, 1901, p. 77, is : " Durchweg zeigt sich eine Verschieden- 
heit zwischen dem Bibeltext bei Clemens und dem Codex B." Of this conclusion 
Rahlfs would make some qualifications for certain books of the Old Testament. 

7 The evidence as to Origen s text of Acts can be gathered by the aid of the 
full indexes of the Berlin edition and of De la Rue. It is carefully given by 
Tregelles ; Tischendorf s statements are not always coi rect. The observations 
of von Soden (Die Schriften des Neuen Testaments, pp. 1836 f.) are not substan 
tially different from the judgment stated above, when translated into language 
not framed from his own theory. He holds that Origen in the Acts (as in the 



cxc THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

This is clear, notwithstanding his freedom of citation l and the 
brevity of most of his citations from Acts. Thus (Contra Celsum, 
ii. 1) he quotes Acts x. 9-15 in a text which consistently follows 
BttAC 81 against both Western and Antiochian readings, 
and numerous other citations and allusions, mostly brief but 
occurring through a wide range of his works, evince the same 
source. 

A few cases of trifling importance where his citation agrees 
with the Antiochian text (for instance, Comm. in Matt. x. 18, 
Acts i. 8 fjboi for pov, Trdcrrj for eV irdarj ; De oral, xxvii. 12, Acts 
x. 12 epTrera KOI Orjpia) are not significant exceptions; they 
sometimes stand in free summaries, and may be explained on 
any one of several theories. His text shows no specific Western 
character, although here and there it agrees with D or d against 
the Old Uncials (for instance, Contra Celsum, i. 5, vi. 11, Acts 
v. 36 /jLeyav , Horn, in Jerem. xiii. 3, Acts vii. 39 om avrwv), but 
these agreements are very few in number, and most of them are 
explicable as inaccuracies of quotation or the combination in 
memory of two parallel passages. Moreover, the currency of 
such a reading as Acts v. 36 ^&^ a v was by no means limited to 
the circle of Western authorities (cf. A corr minn Cyril Alex.). 

As between the texts of the several Old Uncials, no close 
relation of Origen to any one can be certainly shown in view of 
the scantiness of the evidence. But his reading frequently 
agrees with B. 

Gospels, pp. 1510-1520) used the I-H-K text, that is (p. 1520), the text current 
in the third century, in distinction from the special recensions which can he 
recognized. 

1 The idea of differences of text in the copies of the Bible used by Origen s 
several amanuenses has been shown by E. Klostermann, Gottingische gelehrte 
Anzeigen, 1904, pp. 267-269, to lack the support which E. Preuschen, Zeitschrift 
fur die neutesl. Wissenschaft, vol. iv., 1903, pp. 67-74, and Origenes Werke, 
IV. Der Johannes kommentar, 1903, pp. Ixxxviii-ci, thought he had found 
for it ; and it is in itself highly improbable that a critical student of the text 
like Origen should have failed to regulate the copies provided in his own scrip 
torium for his assistants, or their practice in the use of them. Streeter s 
discovery (see below) of the use of two distinct texts by Origen (Old Uncial 
and Caesarean) has put this whole matter in a new light. 



GREEK FATHERS cxci 

A few instances are here given, of which the most noteworthy 
is the first : 

ii. 44 (Comm. in Matt. torn. xv. 15) om rjo-av, om 

/cai before el^ov . . . . B min 
:vi. 17 (Comm. in Joh. torn, xxviii. 16) om T&> 

before TLav\rp . . . . . B 

xxi. 23 (De orat. iii. 4) a$ for e</> . . . Bx 

vii. 43 (Contra Celsum, v. 8) om VJL&V . . . BD 

po/ji<f)a . . BS 

xii. 13 (Comm. in Matt. torn. xiii. 28 ; De la Rue, 

iii. p. 608) 7rpoo-^\0v .... B*A 81 D 

ii. 44 (Comm. in Matt. torn. xv. 15) TncrreiWre? . AC 81 D 

In the Gospels Origen used for some purposes an Old Uncial 
text, but for others, after his removal from Alexandria, employed 
the Caesarean text (the so-called fam J. 1 In the Old 
Testament, in so far as Origen does not quote his own hexa- 
plaric text, he uses in 1-4 Kingdoms a text closely like that 
of B (with which agree the Ethiopic, the ancient base of the 
Lucianic, and in a less measure the Sahidic), 2 in the Psalter a 
text like that of B (and the Bohairic). On the text used by 
Origen as the basis for the Septuagint column of the Hexapla, 
see above, pp. xci-xcvii. 

(e) DIDASCALIA APOSTOLORUM ; APOSTOLIC CONSTITUTIONS i.-vi. 

The Didascalia Apostolorum (third century ; Syria or 
Palestine) is the source which has been expanded, interpolated, 
and corrected by a writer of ca. 400 (Syria) to produce Books 
I.-VI. of the Apostolic Constitutions. 3 

1 See the highly significant investigation of B. H. Streeter, The Four Gospels : 
A Study of Origins, 1924, pp. 78-102, 585-589 ; also Souter, Text and Canon of 
the New Testament, p. 83. E. Hautsch, Die Evangclienzitate des Origenes (Texte 
und Untersuchungen, xxxiv.), 1909, p. 4, from a study of the Gospel quota 
tions, reached the conclusion that in his several works, written under varving 
conditions, Origen used different copies of the New Testament. 

2 Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 129 f. ; Studien zu den 
Konigsbuchern (Septuaginta-Studien, i.), pp. 47-87. 

3 F. X. Funk, Didascalia et Constitutions Apostolorum, Paderborn, 1905, 
contains a full index of Scripture passages. 



cxcii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The Didascalia contains a number of citations from Acts, of 
which the most important occur in vi. 12, where the writer has 
curiously interwoven parts of Acts x. and xv. His text of Acts 
was plainly not the Antiochian. Thus for xv. 17 f., xv. 23, he 
clearly is not using that text, and he nowhere uses any reading 
certainly distinctive of the Antiochian text. Of Western 
readings positive traces are to be observed, for instance : 

Acts x. 11 the omission of Karaftalvov from its proper place early 

in the phrase ; 1 
xv. 1 e except ye be circumcised and walk according to the 

law of Moses (D hcl.mg sah) ; 
xv. 10 * the necks, plural (d vg. codd) ; 
xv. 11 through the grace of our Lord Jesus Christ (CD) ; 
xv. 23 writing by their hands this letter (cf . D hcl.mg sah) ; 
xv. 29 Trpdgare for Trpafere (CD). 

It must not be overlooked that virtually all our knowledge 
of the Didascalia comes from a Syriac, and from a fragmentary 
Latin, translation of a Greek text, and that the amount of 
evidence is small at best. Occasional non- western readings are 
found in the Syriac Didascalia, but in at least three such passages 
(and those the most important), Acts x. 9, 11, xv. 1-5, and xv. 20 
(all found in Didascalia vi. 12, where the Latin is not available), 
there are reasons for suspecting that the original reading of the 



properly belongs only in the text (Old Uncial) in which the 
sheet-like vessel is said to be lowered by the four corners. In the Western 
text the vessel was said to be tied by the four corners and lowered (jcaftl/teiw). 
This latter was clearly the basis of the text found in the Didascalia, but from 
the other text the word Karafialvov (with the necessary Kat preceding) has been 
added redundantly after Ko.6t.tiJ.evov in the Didascalia. By the Antiochian 
revisers, with a similar, but different, conflation, .the Old Uncial text adopted 
by them as their basis was modified by adding the Western dede/me vov (with 
following KCU) before Ka.8itfj.evov. It would seem that the reviser of the Didas 
calia whose hand we detect in the Syriac version, did not venture completely 
to substitute the Antiochian text (with its wholly different structure) for the 
Western which he found in his exemplar, but tried by his addition to produce 
a text which should be in substantial (although not formal) agreement with 
the Antiochian. The method which he employed made it impossible to com 
plete the process by inserting the en avrbv with which the Antiochian revisers 
had supplemented Kara^alvov. See below, pp. cxciii, cxcviii, 93. 



GREEK FATHERS cxciii 

Didascalia has been modified so as partially to accord with a 
non-western (probably Antiochian) text. 

These reasons depend on the well-established fact that the 
Didascalia is the source which the author of the Apostolic Con 
stitutions has expanded to form Books I. -VI. of his comprehensive 
work, and may be presented as follows : 

(a) In Acts x. 11 such tampering with the text is disclosed 
by the fact that the present text of the Didascalia is not the 
true non- western, but is both defective (in omitting &>? oOovrjv 
/jLejaXrjv) and confused (through the introduction of /caraffalvov 
not in its proper place, but after KaOie^evov, as has been 
explained at length in the note on p. cxcii). 1 

(b) Acts xv. 1-5. The facts here can best be made clear by 
parallel columns. 

1 In view of the other instances it is natural to suspect that when the Syriac 
Didascalia reproduces Acts x. 9, I went up on a roof to pray, in language 
closely like that of the usual text, the original form was, as in the Constitutions, 
fy tv T$ U7i ept6y Trpoo-evxbM-evos (or something closely like it), but of this hypo 
thesis no particular confirmation suggests itself from eithre document. 



[TABLE 

VOL. ni n 



f 

b 



1 












rl-f 






M ^N 

H b 

H J=- 



s. 



3 



sr 






" 

S s. 



1C b 
i 







Ti 

-d 

I.. 












It 





O 



** 



Xe 



" 5 h 

1 ii 

|T2tj 

fe o.^ 

3 I 

s^ 
14 N 



GREEK FATHERS cxcv 

Here for Acts xv. 1 the Didascalia has a free paraphrase, 
obviously based on the expanded Western text, but still 
further enlarged by the noteworthy phrase and be cleansed from 
meats and from all the other things, this being apparently the 
original (and not at all unsuitable) addition of the writer of the 
Didascalia himself. The author of the Constitutions, with his 
summary /cal rot? aXXot? eOeo-iv ot? Sterafaro, made this more 
conventional and less striking, and further, in conformity to 
his Antiochian standard, connected TG> eOei, Mwvcrecos with 
irepiT^rjOfiTe (notice, however, the aorist tense, as in the Old 
Uncials and D), but has not wholly eliminated the influence of the 
Western text due to the Didascalia. At the opening of verse 5 
the Syriac Didascalia (like Codex Bezae) has added (doubtless 
from the Antiochian text) the reference to the converted 
Pharisees, which the Constitutions do not have and which (see 
below, p. 140) probably was not a part of that verse in the 
Western text. Further, in verse 5, where the closing phrase 
of the Didascalia is and to keep the law of Moses, just as in the 
ordinary text of Acts (except for the omission of 
the Constitutions present the remarkable paraphrase -ra? 
dyveias TrapafyvKaTrew (without TrapayyeXkeiv). These words 
are in no way derived from the Antiochian, or any other, text 
of Acts, and hence are unlikely to be an original alteration 
by the author of the Constitutions ; their obvious resemblance 
to the enlargement introduced at verse 1 in the Didascalia 
gives the key. Probably words closely like those now found 
in the Constitutions originally stood in the Didascalia, and were 
left with little or no change by the author of the Constitutions, 
while in the Didascalia itself the Syriac translator (or possibly a 
preceding Greek reviser) substituted for the original paraphrase 
a phrase drawn from the current biblical text of his day. 

(c) In the reproduction of Acts xv. 20 in the Didascalia, and 
what is strangled stands in its usual (third) place among the 
four provisos, while the Constitutions, by the unusual position of 
Kal TTVLKTOV at the end of the list, betray that these words are 



cxcvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

an addition. 1 It is impossible to suppose that the order of the 
Didascalia, which is in accord with the general custom, was altered 
by the Constitutions so as to produce a unique text. We must 
conclude either that the peculiar order was found in the original 
Didascalia and taken over by the Constitutions, or else (what is far 
more likely) that the Didascalia originally contained the * Western/ 
text with only three provisos, and that this was modified by the 
author of the Constitutions, who made the sentence conform in 
substance, though not in order, to the Antiochian text that he 
was following as his standard. In either case the text of the 
Syriac Didascalia is seen to be an alteration of the original Greek. 

Thus every one of these passages leads to the conclusion that 
the text of the quotations from Acts in the Didascalia was 
originally completely Western, and has been occasionally 
modified in our Syriac version. The conclusion needs to be 
further investigated as to its applicability to quotations drawn 
from other books of the Bible. 2 

In the Old Testament the Didascalia in 1-4 Kingdoms likewise 
shows itself not under the influence of the Lucianic text, and 
here again the Constitutions have in one case (4 Kingdoms 
xxi. 13) preserved portions of the old text which are not certainly 
to be identified in the Syriac and Latin Didascalia. 3 The 
Didascalia quotes Ezek. xxxiv. 4 from Theodotion, doubtless from 
an hexaplaric Greek manuscript. 4 The quotation is not changed 
in the Constitutions (ii. 18 and 20). 

1 Later (vi. 12, 15), in quoting the words of the decree itself, Acts xv. 29, 
both Didascalia and Constitutions observe the usual order of the four 
specifications. 

2 Flemming, in H. Achelis and J. Flemming, Die syrische Didaskalia 
ubersetzt und erkldrt (Texte und Untersuchungen, xxv.), 1904, p. 251, expresses 
the conviction that in not a few cases, other than in biblical quotations, it is 
possible to emend the text of the Didascalia from the corresponding reading 
of the Constitutions. This method was employed in an exaggerated manner 
by Lagarde in his reconstruction of the Greek text of the Didascalia in Bunsen s 
Analecta Ante-Nicaena, vol. ii., 1854, but the validity of it within suitable 
limits has not been sufficiently recognized by many later scholars. 

3 Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, pp. 130-137, esp. pp. 136 f. 

4 E. Nestle, Zeitschrift fur die neutestameniliche Wissenschaft, vol. i., 1900, 
pp. 176 f. 



GREEK FATHERS cxcvii 

In the Apostolic Constitutions, Books I.-VL, evidence as to 
the text of Acts employed by the interpolator and editor is to be tions. 
found in some briefer citations, but especially (as in the Didas- 
calia) in the extensive quotations from Acts x. and xv. in Const, 
vi. 12, where the interpolator has added much biblical matter 
not found in the Didascalia which he had before him. The 
interpolator lived in a time and country in which, we are told by 
St. Jerome, the Lucianic text of the LXX was dominant, and it 
is natural that his work should show that he had at hand an 
Antiochian text of Acts, for instance, in Acts xv. 18 (eVrt rw Oew 
irdvra ra epya avrov, where the Didascalia rests on a text that 
lacked the sentence). But other passages of the Constitutions, 
probably derived from the Didascalia, show the influence of the 
Western text. In Acts x. 11 the Constitutions (vi. 12, 6) quote 
in full, and almost exactly, the Western text which, in agree 
ment with d, must have stood on the lost page of D. 1 Other 
specifically Western readings (see above) are : 

viii. 19 wa + /caya> (Const, ap. vi. 7, 3 ; D perp) ; 

viii. 21 TW \6<yw rovrw] rrj Trio-ret, ravry (Const, ap. vi. 7, 4 ; cf. 
perp gig Aug pesh). 

xv. 1 Mojucreo)? + /cal rot9 d\\oi<> eOeaiv 0*9 Stera^aro irepi- 
Trarrjre (Const, ap. vi. 12, 2 ; cf . D hcl.mg. sah). 

xv. 20 The very unusual, and probably unique, position of /cal 
TTVIKTOV (note the singular, which is Antiochian) at 
the end of the list in Const, ap. vi. 12, 13 suggests 
that it may have been added to a Western text 
including only the three provisos. 

In its abridgment of Acts xv. 1-5 the account in the Con 
stitutions (like the Western text) does not involve the incon 
sistency of the ordinary text (here by contamination found 
also in Codex Bezae), in which the controversy seems to be 
initiated first at Antioch (v. 1) and again independently at 
Jerusalem (v. 5). 

1 See Textual Note, below, p. 93. 



cxcviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The most natural explanation of all the facts is clearly that 
stated above, that the Western readings and allusions of the 
Constitutions are due to Western readings in the underlying 
Didascalia (of the original Greek of which we have but imperfect 
knowledge) which the interpolator, using for himself the Anti- 
ochian text, failed to eliminate. 1 This fully accounts for the 
otherwise most surprising citation of the pure Western text 
of Acts x. 11 by the Constitutions alone among Greek sources. 
But the evidence is meagre. 

(/) EUSEBIUS ; CYRIL OF JERUSALEM ; EPIPHANIUS 

These three writers show, at least in some parts of the New 
Testament, a certain relation to the Western text, but evidently 
in a weakened form. 

Eusebius (ca. 265-340), who used in the Gospels a text with 
distinctly Western character, 2 had a text of Acts lacking 
Antiochian tendency, but for the most part (so far as his quota 
tions permit a judgment) agreeing with one or more of the Old 
Uncials against the Western in both these respects much 
like the text of Origen. 

Cyril of Jerusalem (ca. 315-386) is said to show for Acts the 
use of a text of Western affinities. 3 

Of Epiphanius (ca. 315-403) the same can be said, but his 
text occasionally agrees with the Antiochian readings. 4 

(g) ATHANASIUS ; DIDYMUS ; CYRIL OP ALEXANDRIA ; 
COSMAS INDICOPLEUSTES 

Of these writers all except Cosmas are known to have had their 
birth, education, and activity in Alexandria, while the merchant, 

1 A similar situation seems to be present in the Old Testament citations 
from the books of Kingdoms ; Rahlfs, Lucians Rezension der Konigsbucher, 
pp. 136 f. 2 Hort, Introduction, p. 113. 

3 Von Soden, Die Schriften des Neuen Testaments, p. 1759. 

4 Ibid. It is not impossible that a renewed study of the text of these writers 
would throw fresh light on the locality and history of the text contained in 
the various groups of manuscripts designated as I by von Soden. 



GREEK FATHERS cxcix 

and later monk, Cosmas, chiefly notable as a traveller, was 
perhaps a native of that city, at any rate found in it the stable 
centre of his roving earlier period, and spent his later years of 
devout retirement at no very great distance from it. All four 
used an Alexandrian text of the Bible similar to that of our Old 
Uncials, and from their citations, if these are ever thoroughly 
studied, fuller knowledge than is now at hand may be expected 
with regard to the history of that text. Such knowledge would 
furnish instruction for the study of the codices themselves, and 
ought to throw light on the very important questions of how far 
the text of the Old Uncials and their minuscule successors is to 
be attributed to learned recensions, and of the significance of 
Antiochian readings in the Old Uncials. 

The demonstrated relation of Codex Vaticanus to Athanasius 
(295-373) invites the hope that a study of his citations, made 
with due regard to the problem of the text of Athanasius s own 
writings, would be of value. He uses for Acts, as elsewhere, the 
Old Uncial text, in clear distinction from the Antiochian and the 
* Western. Of his relation to our several extant codices nothing 
appears to be known. 1 The same statement seems to be the only 
one that can be made at present with regard to his contemporary 
Didymus (313-398), and to Cyril of Alexandria (f 444). 2 

Cosmas Indicopleustes (wrote 547) likewise uses a text of the 
Old Uncial type in his extensive quotations from Acts. The copy 
from which these were taken was not specially related to any 
one of the group BttAC 81, and shows nothing whatever of the 
peculiarities of B, with which he never agrees except in company 
with one or more of the other members of the group. Antiochian 
readings seldom occur except when they are found in one or 

1 Von Soden, pp. 1672 f. Von Soden s mention of Migne s edition ol 
Athanasius seems to imply that he used that only in his study ; if so, this puts 
an unfortunate limitation on the sufficiency of his results. A similar question 
arises with reference to Didymus and Cyril. 

2 Von Soden, pp. 1673 f. Hort, Introduction, p. 141, says : " At Alexandria 
itself the Alexandrian tradition lives on through the fourth century, more or 
less disguised with foreign accretions, and then in the early part of the fifth 
century reappears comparatively pure in Cyril." 



cc THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

another of the Old Uncial group. For the Gospels Cosmas is 
said to have used " a late Alexandrian type of text, like L." * 

Early in the seventh century Alexandria became the prey of 
the Arabs, and Greek Christian writers, who might have used 
the text of the Old Uncials, no longer appear. 

(h) CHRYSOSTOM 

The text of the Gospels and Pauline Epistles used by 
Chrysostom was substantially, but not exclusively, Antiochian. 
The other element seems to have come from the late text (the 
I-text of von Soden) found in mixed minuscules, 2 not from the 
Old Uncial text (the * H-text ). In the Acts, Chrysostom s text 
is likewise mainly Antiochian, 3 but his homilies on Acts (delivered 
ca. 400) show abundant reference to characteristic Western 
glosses. 

The homilies are found in two forms, and these may go back 
to distinct originals ; it is possible that we have reports written 
down by two different hearers. One form is found in the New 
College, Oxford, MS., used by Savile for his edition (1612, vol. v.) ; 
the other was printed by Fronto Ducaeus and his successors 
(Paris, 1609-1636), and reprinted by Montfaucon (Paris, 1718- 
1738, vol. ix.) and Migne. The excerpts from Chrysostom of the 
Armenian Catena on Acts (Venice, 1839) 4 represent the same 
text as the New College MS., possibly somewhat reinforced by 
Western readings drawn from Ephrem. This text contains 
more allusions to * Western readings than does that of Fronto 
Ducaeus. The text used by Chrysostom as found in the homilies 
calls for further investigation. 5 

1 Souter, Text and Canon of the New Testament, p. 85. 

2 Von Soden, pp. 1460 f. 

3 Hort, * Introduction, p. 91. 

4 The same Catena of which the sections drawn from Ephrem are printed in 
the present volume, pp. 381 ff. 

5 F. C. Conybeare, On the Western Text of the Acts as Evidenced by 
Chrysostom, American Journal of Philology, vol. xvn., 1896, pp. 135-171. In 
this article (pp. 149-170) the full evidence from the Armenian Catena and 
from Savile s Greek is given in the case of many readings of Acts. See also 



GKEEK FATHERS cci 

The text of Acts used by some others of the Greek fathers 
would doubtless, if better known, give aid in understanding the 
relations of our best MSS. and in determining their value. The 
most ancient of these MSS. are hardly, if at all, older than the 
works of Alexandrian, Palestinian, Antiochian, and Constantino- 
politan writers whose works are extant but whose evidence as 
to the New Testament text has been largely neglected. The 
Cappadocian fathers, Theodore of Mopsuestia, Theodoret, and 
others, 1 as well as those of whom something has been said above, 
need to be investigated in order that the history of the text after 
the rise of the Antiochian recension in the fourth century may be 
understood. Only through knowledge, or at least through a 
detailed and well-grounded theory, of that history can the 
wilderness of the later New Testament MSS., into which von 
Soden s great work has now cut some vistas, be adequately 
explored and mapped. 

Conybeare s notes to the translation of the Commentary of Ephrem, below. 
It is to be observed that the views presented by Conybeare in 1896, that 
Chrysostom used the commentary of an older father to whom the Western 
readings were due, and that the Armenian rests on a fuller text than that of the 
New College MS. and Savile, are withdrawn in his later discussion, as now 
published. 

1 Possibly Eustathius, patriarch of Antioch, ca. 323-330, used a Western 
text ; see H. C. Hoskier, Concerning the Date of the Bohairic Version, London, 
1911, pp. 118 f. 



II. THE CRITICISM AND HISTORY OF THE 
GREEK TEXT 

1. INTRODUCTORY CONSIDERATIONS 

THE witnesses to the text described above fall naturally, for 
Acts as for the other chief books of the New Testament, into 
three major groups, the members of each of which so often agree 
with their fellows within the group as to make it certain that the 
group draws its text largely from a common Greek ancestor. The 
three texts to which these groups point are called in this volume : 

(a) the Old Uncial text ; 

(b) the Western text ; 

(c) the Antiochian text. 

The first two take their name from the most important extant 
representatives of the text ; the third from the place where the 
text was definitely formed. The term Old Uncial is used to 
cover what Westcott and Hort included in their " Neutral " and 
their " Alexandrian " text ; the term Antiochian has been 
preferred to their name " Syrian " as less likely to cause confusion. 
The unsatisfactory nature of the term Western is acknowledged, 
but a more convenient, and at the same time exact, name for the 
text in question does not present itself. 

Within each of these major groups sub-groups disclose 
themselves, marked by participation in definite series of variant 
readings. To elicit these sub-groups and determine their relation 
to one another constitutes a large part of the work (much of it 
not yet performed) of preparing the material for the history of 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT cciii 

the text of the New Testament. Fortunately textual criticism 
properly so called, the determination of what are to be accepted 
as the original words of the authors, can generally be pursued 
with sound results by observing merely the major grouping of the 
witnesses. With hardly an exception the difficulty arising from 
the mixed character of the text in our witnesses of older and 
middle date is to be met, as Westcott and Hort pointed out, by 
dealing primarily with the common readings of notable groups, 
not with the evidence of single witnesses. But in order that 
criticism may be thoroughly convincing, it requires to be rein 
forced by a well-established view of textual history, adequate for 
the rational explanation of the origin of the various types and of 
their relation to the supporting witnesses. The task will not be 
completely absolved until in this way the whole history of the 
text has been elucidated, including the later development down 
to the period of the printed New Testament. Only when all the 
late witnesses are fully understood and explained will the study 
of textual criticism lose its significance. The practical import 
ance, however, of the study of the later forms of the text is chiefly 
to ensure that all out-of-the-way survivals of ancient texts which 
may conceivably be genuine readings, have been discovered and 
registered. 

In the text of the Greek Bible, in both Testaments, the forces Phases in 
at work in producing the existing situation have been two : (1) of^h 
free variation (both accidental and deliberate) and rewriting ; text * 
(2) learned recension intended to produce a definite, and in some 
cases an authoritative, text, together with the influence of 
scholars who have preferred some definite type of text and pro 
moted its use. In both Testaments some of these recensions or 
preferred texts can be recognized and identified ; others will no 
doubt be determined by future inquiry. From the point of view 
of the study of these forces the following brief sketch of the 
listory of the text of Acts is here outlined. The aim is to direct 
attention in the history to the succession of what may be called 
phases of the text. These are not exactly chronological stages 



cciv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

or events, following one another (although they correspond in 
part to such stages), for the documents in each group in many cases 
had their actual origin at dates separated by long intervals of time. 
Many strokes in such a picture have to be guided by knowledge 
as yet imperfect, and in its details the sketch is presented with due 
reserve. Yet the general lines are, I believe, true to the history. 
It differs from Westcott and Hort s account chiefly in its method 
of grouping, rather than in the judgments of fact on which it 
rests. 

For other books of the New Testament than Acts the sketch 
would require some modification. It will be observed that the 
classification reached in this way is different from that stated 
above, and it is presented as historically significant and suggestive, 
not as a practical classification of texts, adapted for direct use in 
textual criticism proper. For the latter purpose the familiar 
distribution into families noted by Bengel designated by 
Griesbach as Alexandrian, Western, and Byzantine, and carried 
further by Westcott and Hort through their division of the 
Alexandrian family into Neutral and Alexandrian is appropriate 
and, indeed, necessary. 

(1) The Primitive Phase. In this phase the text was subject 
to free variation, both accidental and deliberate, and to elaborate 
rewriting ; many variants were present in different documents ; 
and the actual copying was far less subject to control than at a 
later time, and was often very inaccurate. 1 Here substantially 
belong most of the papyrus fragments, Codices BtfD, the Greek 

1 J. L. Hug, Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments, 4th ed., 1847, 
pp. 121-127, recognized this phase of the history of the text, and applied to it 
the term KOIVTJ &c5o<ns, which he drew from the Alexandrian grammarians (cf. 
also Jerome, Ep. 106, ad Sunniam et Fretelam, 2). To it he referred Codex Bezae, 
but he failed to see that D represents a rewriting (though not in the proper sense 
a learned recension ) within this primitive phase and period. The term KQIVT] 
properly designates the unrevised text (like Westcott and Hort s name, 
neutral ) in contrast to a definite recension or recensions. The use of K(oine) 
by von Soden to denote the Antiochian text was not in accord with ancient 
usage, although, as it happens, Jerome (Ep. 106) states that many applied the 
name Lucianic to the common text of the LXX, both terms alike serving to 
mark a distinction from the hexaplaric recension ; see Rahlfs, Der Text des 
Septuaginta-Psalters, pp. 170 f. 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT ccv 

text underlying the African Latin, the text, partly conformed to 
a standard, from which the Sahidic was drawn, and the text used 
by Clement of Alexandria and (in somewhat less degree) that of 
Origen. 1 Attempts at recension were doubtless made within 
the limits of this phase ; in some centres standard copies were re 
cognized ; and the early mixture which is unmistakable thus arose. 
But such early recensions have not as yet been identified by clear 
evidence. The Western text is included in this phase ; it was 
an ancient rewriting, not, like the later recognizable recensions, 
an attempt to select the best among extant variants, only inci 
dentally accompanied by occasional improvement on the editor s 
own part. The * Western text and what may for convenience 
be called the B-text are two divergent types of this phase, and 
both go back to a very remote antiquity. 

This phase of the history of the text was not brought to 
an end by the Antiochian recension. The most valuable single 
representative of it is Codex Vaticanus, which, with the Bohairic 
version, offers in Acts a non-western text of great freedom 
from Western readings, and, on the other hand, shows fewer 
traces than any of its kin probably, indeed, none of influence 
from the Antiochian text. On these two characteristics, as has 
already been remarked above, not on any unique purity within 
its own non-western and non-antiochian field, rests, in Acts, the 
pre-eminence of this codex. Its relation to early, free, non- 
western variation, and the question whether its text was created 
by a recensional process in which the shorter reading was con 
sistently preferred, have not as yet been determined. This 
position of Codex B both explains its superiority and accounts 
for its many recognizable individual faults. Many other faults, 
shared with other MSS. of its own type, it may also be suspected 
;o contain, but no internal criticism enables us to detect 
hem. 

1 Rahlfs, Der Text des Septuaginta- Psalters, p. 201, remarks that the evidence 
f Clement of Alexandria shows that in ancient times a greater number of 
lifferent types of text of the Greek Psalms were current than have been 
reserved for us. 



ccvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

(2) The Antiochian Recension and its Successive Modifications. 
The formation of the Antiochian recension in the fourth century 
constituted a fateful epoch in the history of the text both of Old 
and New Testaments. Through all the centuries beginning with 
the ninth the great bulk of Greek MSS. contain this text, mostly 
in a fair degree of purity. The most important question with 
regard to it is how far it has preserved non-western readings 
derived from the earlier stage of free variation and otherwise 
unknown to us or insufficiently attested. 

(3) The Phase of Later Mixture and Supplementary Recension. 
Here belong Codices AC 81, most of the MSS. assigned by von 
Soden to his H-text and I-text, and probably the Greek copies 
underlying the Latin gigas-recension and the Latin Vulgate. 
Whether the Greek MS. from which came the marginal and 
asterisked readings of the Harclean Syriac was of this nature 
or was a pure Western text cannot be determined in the present 
state of knowledge. The extant Greek MSS. here mentioned show 
a character of their own. They make the impression of having 
been written under definite control of various kinds ; in ortho 
graphy and grammar they are more accurate by the standards of 
the grammarians than those of the earliest phase ; and, apart from 
mere accidents, they contain relatively few individual readings 
peculiar to the several codices. 

In this great and heterogeneous mass many distinct types of 
mixture can be identified, and now that the fundamental spade- 
work of von Soden has been done, their relations and history will 
probably be more and more accurately and instructively elucidated 
as the laborious research required for this study makes further 
progress. Within this phase will probably be discovered the text 
of Pamphilus and Eusebius ; if so, that will form an excellent 
illustration of what took place at many centres. Some of these 
texts had as one of their component elements noteworthy readings 
of great antiquity in considerable abundance, and it is here that 
the chief use of the minuscule codices, when fully investigated, i 
will lie. Which are the useful minuscules will appear when all j 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT ccvii 

those codices that are incapable of such use (constituting, in fact, 
the great majority) are removed from the critic s horizon. 

The textual history of the New Testament and that of the Comparison 
Septuagint have been parallel. In both Testaments the period of old Testa- 
Origen and that of Lucian of Antioch are the great landmarks. n 
In both, a phase, or period, of free variation was interrupted, but 
not fully terminated, by the effect of great recensions ; and in 
both the critic s task is to determine the best extant text which 
preceded these recensions, and, as well, to discover and adopt any 
sound readings preserved in the recensions, though lacking strong, 
or even any, attestation outside them. In both cases the con 
clusion of criticism advises the adoption of Codex Vaticanus as in 
large measure, but only in large measure and to a degree varying 
greatly in different groups of books, the best single survivor of 
the earliest phase of textual development. 

But there are important differences. Thus in the Septuagint 
the Lucianic text appears to contain many precious readings 
drawn from its ancient base and sometimes known to us from no 
other source, while in the New Testament it is capable of rendering 
a similar service, if at all, only within narrow limits. 1 

Moreover, Origen made no recension of the New Testament, 
and the difference between the fortunes of the Septuagint and of 
the New Testament in his period is the cause of a far-reaching 
difference in the later history of the two texts. The outcome may 
have been partly due to Origen in the New Testament as well as 
in the Old, but in the latter case his new and powerful recension 
entered at this time on its career as an active power, whereas in 
the New Testament what happened was that an ancient but 
neglected type of text was brought to new prominence, and the 
primitive phase of the text prolonged. In the Septuagint, 
well before the middle of the third century the recension put 
forth in the fifth column of the Hexapla provided a restrictive 

1 Even von Soden s method of criticism, which allows one vote out of three 
to the Antiochian text, does not permit that text to outweigh the combined 
votes of the H-text and the I-text. 



ccviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

force to check free variation, although it became in itself the 
source of a fresh type of mixture. No similar great repressive 
force was at work in the New Testament at anything like so early a 
date. For the Book of Acts, to limit the statement to the special 
field of our present inquiry, what we seem to see is that not long 
after Origen s date a change in usage took place. In the second 
century the text of Acts commonly used had been the Western. 
It penetrated to the Latin - speaking world and to the Syrian 
church, was long used in Palestine, and is found in Egypt at 
Oxyrhynchus in the third or fourth century, while the traces of it 
in the copy from which the Sahidic was made likewise attest its 
use in Egypt. But under some influence (we may guess that this 
was not unconnected with Origen), and before the time of Athana- 
sius, the old B-text won the day in Alexandria over the old 
Western text, was used as the chief basis of the recension made 
at Antioch, was employed by Jerome for the revision of the Latin 
translation, and later showed its position of full authority in 
Egypt, where it provided the copy from which the Bohairic version 
was made. One effect of this change of public favour must have 
been that many Western copies were corrected over to a B- 
standard, and so gave rise, by reason of incomplete correcting, to 
a progeny of descendants with a mixed text. In the codex from 
which the Sahidic was translated many remnants of the f Western 
base survived here and there, chiefly in unimportant minor details, 
amid the general mass of B-readings. 

Another fact of Septuagint history to which the New Testa 
ment offers no counterpart is that the influence of the Hexaplaric 
and of the Lucianic recensions in the Old Testament can be easily 
detected. Their readings stand out conspicuous against any 
alien background. In the New Testament the Western text 
has something of that quality, but it belongs to the phase of 
primitive, free rewriting, not to that of learned recensions. 
Hardly any other type can be recognized by familiar features in 
any single sentence taken alone. The Antiochian selection of 
readings is, indeed, easily recognized in any considerable passage, 



CRITICISM AND HISTORY OF GREEK TEXT ccix 

but for a given single reading it is hardly ever possible to say 
whether it is Antiochian or merely a part of the older text 
( Western or, more often, Old Uncial) which the Antiochian 
revisers used. No one will be able to tell what the text of the 
Codex of Pamphilus, followed in Eusebius s copies, was like, until 
by some external evidence it shall be determined what that text 
was. 1 

Other important differences between the two Testaments can 
be pointed out. Except in the Psalms, nothing in the textual 
history of the Old Testament corresponding to the Western text 
of the New Testament is known to us. And in the later phases of 
the Old Testament text the most commonly adopted type was not 
(again with the exception of the Psalms) the Lucianic recension, 
but rather a modified form of the older current text. 

1 Hesychius need not be mentioned here. He is a figure shadowy enough 
even for the Old Testament, and for the New Testament we know nothing 
whatever about his work. 



VOL. Ill 



2. PAPYRI AND OTHER FRAGMENTS 

ALTHOUGH no essential difference separates papyrus MSS. from 
others, yet in the present state of our knowledge of the text the 
papyri and certain associated fragments require separate mention. 
This is partly because a large proportion of them are of great 
antiquity, partly because their place of origin or currency is in 
most cases known to be Egypt. 

1. PAPYKI AND EGYPTIAN FRAGMENTS 

In the Acts the following fragments from Egypt come in 
question (for fuller statements see pp. xvii-xxi). Only the four 
specifically so designated (Pap.) are papyri. 

Pap. 29 (Oxyrhynchus 1597 ; third or fourth century). 

Pap. 8 (Berlin, P 8683 ; fourth century). 

057 (Berlin, P 9808 ; fourth century). 

0165 (Berlin, P 271 ; fourth or fifth century). 

0166 (Heidelberg 1357 ; fifth century ; bought at Akhmim, 
but of uncertain provenance). 

0175 (Florence, Oxyrhynchus fragment, vol. ii. No. 125 ; fifth 
century). 

076 (Amherst VIII ; fifth or sixth century). 

Wess 590 (Vienna ; Sahidic and Greek ; sixth century). 

Pap. 33 (Vienna ; Pap Wess 190 ; sixth or seventh century). 

Pap. Wess 237 (Vienna ; graeco- sahidic ; eleventh or twelfth 
century). 

Of these the earliest (Pap. 29) is certainly older than our oldest 
codices. The text of the fragment is given in full below, pp. 
235, 237 ; its chief variants from B are : 



PAPYRI AND FRAGMENTS ccxi 

xxvi. 7 eAm^ei] eAm8t. This implies a finite verb instead of 
Xarpevcov B ; so deserviunt in spe pervenire gig ; whether in Pap. 29 
the noun was preceded by ev cannot be known. 

8 Seems to have omitted /3acriAeu TI CLTTLCTTOV Kpiverai Trap v^iv. 

20 le/oo cro Allots] + /cat. The editors suggest, in view of the space, 
that what followed was rrj touSata for nacrous re rrjv ^ajpav TT]S 
touSata? B ; the reading judaeis of c and perp corr suggests also the 
possibility of tou8atot?. 

aTn^yyeAAov] Kr]pva (cf . praedicavi h, annunciavi gig, instead 
of the usual annuntiabam). 

These indications are meagre, but decisive ; they prove the 
presence of * Western readings in Oxyrhynchus as late as the 
third or fourth century. The rest of the MS. would beyond reason 
able doubt furnish abundant parallels to D and the Old Latin. 
The fragment includes only verses which ,are now lacking 
inD. 

The other nine fragments mentioned above represent texts 
current in different centuries, from the fourth to the seventh, and 
in various Egyptian localities. For all except 057 the text is 
known, and so far as practicable their readings are included at 
the proper places in the apparatus below. In view of the broken 
condition of most of them, inferences from the silence of the 
apparatus in any verse need to be verified from the published 
texts of the fragments (see above, pp. xvii-xx). 

No one of the fragments (except the minute bit designated 
1066) agrees perfectly with any known MS., but it is nevertheless 
plain that all of them, except Pap. 29, represent forms of what 
in this volume is called the Old Uncial text. They are con 
spicuously different from the Antiochian type of text, and show 
hardly anything that is capable of being ascribed even to sporadic 
Antiochian influence. In several cases (notably Pap. 8, 0165, 076) 
their readings show special agreement with B, but none of them 
shares any of the peculiar idiosyncrasies of B against all other 
uncials. In Pap Wess 237 (from the Fayoum, eleventh or twelfth 
century) a distinct Western element is included in the text. 



ccxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The fragments are too limited in extent to justify at present 
any conclusions as to the history of the Old Uncial text in 
Egypt from the time of Athanasius to the date of the Arab 
conquest. 

From the study of the Gospel papyrus fragments of the third 
and fourth centuries (mostly from Oxyrhynchus) it has been 
observed that, although these conform to the Old Uncial type, 
they never agree perfectly with any one uncial, and that in the 
passages (brief as those are) where the fragments overlap, they do 
not agree perfectly with one another. 1 It is further remarked 
that most of the papyri contain some unique readings, as well 
as not a few which elsewhere find support only in very late 
copies. 2 With these findings the facts of the Egyptian frag 
ments of Acts, so far as they permit a judgment, are not out of 
accord. 

2. OTHER FRAGMENTS 

Ten other fragments of varying date, origin, and character 
are known as follows (see pp. xvii-xxi). 

At Petrograd are three palimpsests, the upper writing being 
Georgian : 

066 (P; fifth century), 

096 (I 5 ; seventh century), 

097 (I 6 ; seventh century). 

1 Victor Martin, Les papyrus du Nouveau Testament et 1 histoire du texte, 
Revue de TMologie et de Philosophic, N.S., vol. vin., 1919, pp. 43-72. 

2 A similar situation is found in papyrus MSS. of classical writers ; B. P. 
Grenfell, Journal of Hellenic Studies, vol. xxxix., 1919, pp. 16-36 ; The Oxyrhyn 
chus Papyri, vol. iii., pp. 119 f. ; vol. v. pp. 243 f. ; vol. xi. pp. 156-164. Grenfell 
says that the changes took place before the second century after Christ, and to 
but small extent after that. On the corrupt text of a papyrus of the Phaedo of 
Plato written within a century of Plato s death, as compared with the Bodleian 
Plato dated 895, and the causes of the superiority of the later manuscript, see 
H. Usener, Unser Platontext, Nachrichten, Gottingen Academy, 1892, pp. 25- 
50, 181-215. For a like view for the New Testament see E. von Dobschiitz, 
Eberhard Nestle s Einfiihrung in das griechische Neue Testament, 4te Auflage, 
1923, p. 8. 



PAPYRI AND FRAGMENTS ccxiii 

Also at Petrograd : 

095 (G ; seventh century ; from the binding of a Syriac MS.), 
0123 (Apl 70 b ; eighth century). 

At Sinai are : 

077 (fifth century), 
0140 (tenth century). 

There remain : 

048 (i ; fifth century, palimpsest, from Rossano), 

093 (sixth century, from the Cairo genizah), 

0120 (G b ; ninth century, palimpsest, from Grotta Ferrata). 

Of the above the text of 0140 and 048 has not been published ; 
0123 and 077 are too fragmentary to be used. 

The Petrograd fragments from Georgia, 066, 096, 097, come 
from texts of varying type. 066 (fifth century) has an Old Uncial 
text, which, so far as revealed by the fragment, is virtually 
identical with that of 81 (von Soden, p. 1672) ; 096 is Old Uncial 
with a slight Western trace (von Soden, p. 1672) ; 097 is from 
a mixed text including a strong Antiochian element, and is 
assigned by von Soden to his I - group (p. 1687). The other 
Petrograd fragment 095 has an Old Uncial text, with noticeable 
resemblance to AC. The most instructive observation at present 
to be made on these oriental fragments is of the contrast their 
variety affords to the distinctive, relatively homogeneous, Old 
Uncial character of most of the fragments found in Egypt. 

The two remaining fragments 093 and 0120 both give the 
Antiochian text. 0120 is of the ninth century, and adds nothing 
of consequence to the testimony of the other Antiochian MSS. of 
the same period, although it occasionally departs from them to 
agree with the Old Uncials. But 093, though but a single leaf, 
is of great value, for, being of the sixth century, it is the oldest 
known piece of pure Antiochian text of Acts. 1 The fragment 

1 Codex Laudianus (E) of about the same date is mainly Antiochian, but has 
a Greek text largely conformed to its parallel Latin columns. 



ccxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

was found in the genizah at Cairo, but need not have been 
produced in Egypt. 

The main use of these fragments is to enrich the background of 
knowledge in which the oriental non-antiochian MSS. of Acts 
are to be set. From the earliest of the fragments, with the 
similar fragments of the Gospels, we can see that in the third 
century the New Testament was copied with constant minor 
variation, so that hardly ever can two copies have been identical. 
The tendencies of variation perceptible are those commonly 
attributed to copyists, and due to carelessness in omission and 
alteration, and to small additions, rearrangements of order, and 
other changes, in accordance with personal taste. Yet in Egypt 
from the earliest time known to us and during the whole period of 
Christian domination of that country, and indeed for long after 
the Arab conquest, a definite but not rigidly fixed type of text 
was widely used by Greek - speaking Christians. Our oldest 
example of this text, and probably our best, is Codex Vaticanus. 
The type as a whole does not show signs of being a recension, 
although doubtless recensions were from time to time attempted 
within it, and from one or more of these some of our extant 
witnesses may come. Mingling with this text are traces of the 
ancient Western text, of which purer copies lingered here and 
there, such as Pap. 29, perhaps of the third century, from 
Oxyrhynchus ; and of the Antiochian recension also copies were 
brought to Egypt. For no other region is an equal amount of 
evidence available. 



3. THE WESTERN TEXT 

1. WITNESSES 

OF the Western text of Acts we have no pure representative 
for any large part of the book, if indeed any one of our witnesses 
can be called pure. The authorities may be arranged in three 
groups : 1. The chief witnesses, with a substantially Western 
text. 2. Mixed texts with definite and considerable * Western 
elements. 3. Mixed texts with occasional Western survivals. 

1. Codex Bezae stands alone as the only continuous Greek MS. Codex 
containing nearly the whole book in a substantially e Western 
text ; but the defects and limitations of D have already been 
sufficiently illustrated in the general description of the codex Latin; 
(above, pp. Ixix-lxxxiii). It is disfigured by errors ; and in using it 
the possibility of conformation to the accompanying Latin and of 
contamination from the non-western text must be kept in mind 
at every stage. Such facts as the frequent agreement against 
D of Peshitto and h, or Peshitto and gig, seem to show a greater 
degree of degeneration in the ( Western text of D than has 
usually been suspected. Next in importance to D are the readings 
under asterisk and in the margin of the Harclean Syriac. These 
are almost purely Western, are sometimes obviously better than 
the readings of D, and come in some cases from chapters where 
D is defective ; but they are not continuous, although they 
contain a very large proportion of the most important Western 
variants, especially in the way of addition. The African Latin 
version, again, was almost purely * Western, and where we have 
the evidence of Codex h, Cyprian, or Augustine, the critic is on 



ccxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

firm ground, but this is the case for only a small part of the 
book. 

These three D, Harclean apparatus, African Latin may be 
called the chief witnesses to the Western text, and their read 
ings, in the absence of special indications to the contrary, are 
generally to be taken as representing it. With them may be put 
the readings implied in the Armenian version of the commentary 
of Ephrem Syrus, as printed below (pp. 380 ff.). The use of 
these is subject to some limitations because of the probability of 
influence from the Armenian New Testament, but they serve at 
least to confirm readings known from other and more trustworthy 
sources. 

The papyrus MS. from which the fragment Pap. 29 (Oxyrh. 
1597) has been preserved would probably also show itself as 
belonging to this group, if we had more of it. 

2. Next to these chief witnesses come two groups of mixed 
documents, Greek and Latin, which also contain definite Western 
elements of great importance. 

(a) A large number of Greek MSS. are included by von Soden 
in his I-group, and many of these, especially those of the sub 
groups I C1 and F 2 , contain a larger or smaller number of Western 
readings. The codex containing the largest number appears to be 
614 (formerly 137 ; a 364), now at Milan, which is included in the 
apparatus of Tischendorf, Hilgenfeld, and von Soden. Of im 
portance is also 383 (formerly 58 ; a 353 ; Oxford, Bodleian 
Library, clark. 9), in which the Western readings are found 
almost exclusively in chapters xvii.-xxii. 1 The other codices of 
the groups I cl and P 2 are named above (pp. xxviif.) in the order of 
value assigned by von Soden. A full investigation of these mixed 
texts containing Western readings, most of which are easily 

1 August Pott, Der abendldndische Text der Apostelgeschichte und die Wir- 
quelk, Leipzig, 1900, has tried to explain the Western readings of 614 and 
383 as due to the persistent influence of the We -source on the text of the 
completed Book of Acts. For effective criticism of his theory see H. Coppieters, 
De historia textus Actorum Apostolorum, Louvain, 1902, pp. 60-68, and A. V. V. 
Richards, Journal of Theological Studies, vol. H., 1900-1, pp. 439-447. 



THE WESTERN TEXT ccxvii 

accessible, is one of the greatest needs of the textual criticism of 
Acts. 1 The impression made by them, so far as they are known, 
is that their character is due to the introduction of striking 
Western readings into an Antiochian text, while they also show 
a certain Old Uncial element of which the precise nature and 
channel has not been at all determined. 2 That the minutiae of 
the text are almost perfectly Antiochian makes it difficult to 
believe that we have the remains of a Western base incom 
pletely corrected to an Antiochian standard. Such a theory 
would imply an Antiochian corrector meticulously careful about 
introducing every minor detail of his new text and yet so careless 
as to leave standing a great number of glaring readings of a 
character obviously foreign to it. 3 In some cases, for instance 
in codex 614 in Acts xxii. 29 f., xxiii. 24 f., 34, xxiv. 27, the 
Western reading stands by conflation side by side with the 
other reading for which it was intended as a substitute. In such 
a case as xix. 9 the Western addition rwv eOvcov, properly 
attached to rrkyOovs in D e pesh hcl *, is in 614 383 misplaced 
and connected with the previous rtz/e?. 4 These Western 
readings might have stood in the margin of the exemplar, which 
would thus have been a copy constructed somewhat after the 
ashion of the Oxford MS. of the Harclean Syriac. 

1 It is understood that Mr. A. V. Valentine Richards of Christ s College, 
Cambridge, is engaged on an edition and investigation of 614. His work will 
hrow greatly needed light on the origin and significance of this group of Greek 

MSS. A. Schmidtke, Festlegung der Evangelienausgabe Zion, Neue Frag- 
mente und Untersuchungen zu den judenchristlichen Evangelien (T.U. xxxvu.), 

911, pp. 1-21, is an instructive discussion of one group of I-codices of the Gospels. 
A. Vaccari, La Grecia nelV Italia meridionale (Orientalia Christiana, iii.), Rome, 

925, treats of the Calabrian MSS. of LXX and N.T. 

2 Streeter, The Four Gospels, 1924, pp. 79-107, 572-584, has shown that for 
he Gospels Caesarea was probably the centre of diffusion of at least one type 
)f the I-text (that chiefly used by Origen in his later period). So perhaps 
with Acts, for which Origen does not supply much evidence. On this text in 
the Gospels see also K. Lake and R. P. Blake, The Text of the Gospels and 

he Koridethi Codex, Harvard Theological Review, vol. xvi., 1923, pp. 267-286. 

3 Cf. H. Coppieters, op. cit. pp. 60-68 ; also A. V. V. Richards, I.e. p. 445. 

4 What has happened is made specially evident in 614, where rorc follows 
Qvw in the gloss although it would be appropriate only if ruv edvuv stood in 
he later position which the words actually occupy in D. 



ccxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

The Western fragments contained in these mixed codices 
represent a line of transmission of Western readings wholly 
distinct from that represented by D, and the I-manuscripts often 
agree with the Harclean apparatus against D. 1 As has been seen 
above, this does not imply any connexion of the I-group with 
the Old Syriac of the second, third, and fourth centuries, but 
rather that either the Philoxenian revision of the sixth century 
or the Harclean of the following century, or both, used a Greek MS. 
containing I-readings. On the other hand, D belongs to the same 
line of transmission which has produced the Old Latin Western 
text. Both lines, that of D and that of the Harclean apparatus 
and the I-group, go back to a common * Western original, but 
the two lines show types of mixture of quite different characters, 
and independent the one of the other. 2 Among the questions 
which cry for an answer are those as to the components of the 
non-western element of the text of the I-manuscripts, and as to 
their grouping, their centre (or centres) of dispersion, and the later 
history and locality of their text. A primary question is whether 
they represent a single mixture, which has been disfigured and 
partly obliterated by later conformation to standard types, or 
whether they represent several similar mixtures of * Western 
readings with a non-western text, made from similar motives but 
at different places and times. This ought to be discoverable from 
the relations subsisting between the selection of Western 
readings still found in the different codices. It would require as 
complete as possible an assembling of the I-texts for comparison, 

1 Examples of agreement of 614 or kindred texts with the Harclean 
apparatus against D are to be found in the following places among others: 
v. 33 ; vii. 43 ; xii. 11, 12, 25 ; xiii. 43, 47 ; xiv. 18, 19, 25 ; xv. 1, 23 ; xvi. 
39 ; xvii. 11 ; xx. 32 ; xxii. 5, 7. Similarly, where D is lacking, hcl.mg some 
times agrees with minuscules of the I-groups in Western readings for which 
no Latin attestation presents itself, e.g. Acts xxiv. 27. 

2 A certain analogy may be seen here, valuable in principle but incom 
plete, to Burkitt s observation of the sharp distinction between the Old Syriac 
and the Old Lathi (and Bezan) Western text of the Gospels, as seen in the two 
different series of interpolations which these have received. In Acts the salient 
characteristics of the Western text in the two lines of transmission go back 
to a single common origin more definitely and completely than in the Gospels. 
See Burkitt, The Old Latin and the Itala, pp. 17, 46-53. 



THE WESTERN TEXT ccxix 

, but this would now present no insuperable difficulties, except for 
s a few hardly accessible codices. 

Valuable use can, even at present, be made of these Western 
readings, many of which will be found recorded in von Soden s 
! apparatus. In the passages where Codex Bezae is mutilated, 
! they are given in the pages below, and throughout the rest of Acts 
they can be used both to confirm and to supplement Codex Bezae. 
; Comparison with the Harclean apparatus and with the Old Latin 
jand the other versions throws into clear relief much of the 
Western element of the Greek I-codices ; in some cases, the 
positive character of readings serves even by itself as a criterion. 1 
The Western readings of these MSS. are not infrequently better 
than those of D, which has suffered by scribal corruption and 
otherwise, and from which, in particular, Western glosses not 
represented by the Latin text used in constructing the MS. were 
likely to be omitted (for instance Acts xviii. 21, 22, and elsewhere). 
JI apparatus showing to just what extent these Greek readings 
onfirm, correct, or supplement the continuous text of Codex 
Bezae would not be difficult to print and would be highly instruct- 
ve. It is one of many supplements for which, it is hoped, the 
resent volume will offer a convenient instrument and an incentive. 

(6) The Old Latin and mixed Vulgate manuscripts described Old Latin. 
Dove (pp. cvi-cxii) may be classed with the Greek I-codices, for 
icy all contain definite Western elements, and are important 
urces of information as to the Western text. In nearly every 
nstance, however, they seem to have acquired their Western 
ement by a process the opposite of that which has produced the 
codices. The latter may be thought to represent a non-western 
ext into which Western readings of interest have been intro- 
uced. The Latin MSS., on the other hand, represent the remains 
; a sound Western base which has gradually lost by correction 

1 Examples of readings which look Western but have only isolated 
testation, and may be merely similar expansions by a later hand, are 
cts viii. 36 + ffvfrrovvTes per aXA^Xow 467 ; xxiii. 27 clamantem et dicentem se 
se civem romanum gig. Others could easily be gathered by a little research 
i the apparatus of von Soden and of Wordsworth and White. 



ccxx THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

its Western character, and been assimilated to the ordinary 
Greek text. In Spain and Languedoc and in Ireland the 
Western readings of Acts were valued, and the sharp conflict of 
various types of text yielded highly composite mixtures retaining 
various proportions of Western survivals of every sort. The 
daughter versions into several vernaculars preserved this character, 
and owe to it alone their interest for our investigation. 

It thus appears that the I-codices and the Latin version have 
like uses. Of mixed ingredients, they are ordinarily incapable, 
each by itself, of furnishing any presumption in favour of the 
Western character of readings, but their Western elements 
can be elicited by noticing variation from the non-western text 
and observing the groups of witnesses which support such variants. 
To careful critical judgment they offer a large and trustworthy 
supply of knowledge of the Western text. 

other 3. In addition to these two classes of witnesses those of 

survival" tolerable purity and the mixed sources numerous other witnesses 
contain occasional Western elements, the channels for which 
sometimes can be guessed, sometimes elude our inquiry. This is 
true of the Old Uncial codices A and C. Thus A has the 
Western reading in Acts viii. 39, xv. 18, xx. 4, 18, xxi. 22, to 
mention but a few examples. C seems to be still more tinctured 
with Western colour both in minor details and in longer glosses ; 
thus Acts ix. 22, x. 32, xiv. 10, xiv. 18 f., xv. 4, 23 f., xx. 16, 
24, xxi. 22, 25. In xiv. 18 f., xv. 24, C has the Western 
reading where D has received the non- western. These illustrations 
can easily be supplemented from the apparatus and notes of the 
present volume, where further evidence as to the more restricted j 
Western elements in K and 81 will be found. These Western 
readings of the Old Uncial group have as yet received no adequate 
study or explanation. It does not seem certain that Codex 
Vaticanus has any strictly Western readings in Acts, but it has 
many in the Pauline epistles, and no one ought to be surprised if 
some appear elsewhere. Finally, it is not to be forgotten that 
the Antiochian text contains a distinct Western element (see 



THE WESTEKN TEXT ccxxi 

below, pp. cclxxxv-vii) ; something of it can perhaps be elicited 
by the aid of the versions. 

The Sahidic version contains frequent Western readings, 
especially in minor details. The Greek MS. which it carefully 
followed seems to have been derived, as stated above, from a 
Western MS. which had been corrected to the Old Uncial 
standard. The Peshitto exhibits many Western readings in 
: spite of its general non- western colour. 1 The Armenian also 
shows Western readings ; and some are found unmarked by 
any asterisk in the continuous text of the Harclean Syriac. 
A systematic and judicious comparison of the Sahidic, Peshitto, 
and Old Latin versions with one another, with A and C, with 
the Antiochian text, and with the I-manuscripts, would yield 
evidence of many Western readings hitherto unrecognized, 
especially in the portions of Acts where Codex Bezae is defective. 2 
In addition to these witnesses, Greek MSS. here and there 
ontain many isolated Western readings, as do the patristic 
writings, Greek, Latin, Syriac, and Armenian. They are of 
ttle service in constituting a text, but they indicate the range 
f Western influence, and, meagre as they are individually, 
eserve close study, for they provide the means of understanding 
lie history of the text contained in the manuscripts and versions. 

2. THE TEXT 

A careful reading of any approximate form of the Western The 
ext of Acts, such as that of Codex Bezae, or of the reconstruc- 
ion by Zahn, will be likely to convince the student that on the definite 

J origin. 

1 In such a case as Acts iv. 13 f. the Peshitto has retained fragments of the 
Western text found in full in the Latin h, while D has nothing but the non- 
western text. This is a good example of the kind of use to which this whole 
lass of witnesses can be put. 

a The evidence of Peshitto and h, of Peshitto and gigas, and perhaps of 
ahidic an.l Latin, seems to be valuable. The agreement of Peshitto and 
Vntiochian also may prove valuable as a guide to Western readings, at least 
n Acts, in spite of the common assumption of a different origin of their 
ommon element. So far as I have observed, the agreements of Peshitto and 
ahidic are not very fruitful of results. The other possible combinations 
eserve careful study. 



ccxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

whole, and apart from inevitable minor blemishes due to later 
hands, he has before him a definite integral text, not explicable as 
the mere accumulation of scribal errors and incidental modifica 
tions. 1 That such a text would have been modified in divers 
ways in its early history is to be expected, and we can assume 
that it varied from copy to copy, as did the rival text, but the 
great mass of the variations which we can identify as belonging 
to it show unmistakable signs of proceeding from a single 
hand with his own characteristic method of work. 2 More 
over, the period before ca. 150 is too brief to have permitted 
the great number of successive copyings which have to be 
assumed under the theory that the c Western text owes its 
origin to the fortuitous assemblage of natural variants. Either 
the Western text represents substantially the original, from 
which the text of BtfAC 81 as a definite recension was derived, 
or vice versa the Western is a rewriting of the original Old 
Uncial, or else they are both from the original writer, different 
stages of his own work. To suppose that the bulk of the varia 
tions proceed not from one but from many hands is a wholly 
unnecessary complication and multiplication of hypotheses, and 
runs counter to the clear indications of unity furnished by style 
and method in each text. Regarded as a paraphrastic rewriting 

1 Like others in the past (especially J. L. Hug, Einleitung in die Schriften 
des Neuen Testaments, 4th ed., 1847 ; B. Weiss, Der Codex D in der Apostel- 
geschichte [T. U. xvii.], 1897, pp. 2-4), E. von Dobschiitz, Literarisches Central- 
blatt, 1895, col. 605, held that the Western text was an archaic text 
now " in einem Zustande naturwuchsiger Verwilderung," and due to mere 
accumulation, of corruptions, not to a rewriting ; and he seems to hold sub 
stantially this view in his fourth edition of Eberhard Nestle s Einfilhrung in das j 
griechische Neue Testament, 1923, p. 28. These views receive more support in 
the facts of the Western text of the Gospels, for which it must at least be 
admitted that several types of Western text were current at a very early 
date. The relation of the text used by Irenaeus in the Gospels to other 

Western types is here instructive ; see B. Kraft, Die Evangelienzitate des 
Heiligen Irendus (Biblische Studien, xxi.), 1924, pp. 69-112. Cf. also F. C. 
Burkitt, The Old Latin and the Itala, 1896, pp. 16 f., 46-53. For references to 
the views of various critics on the unity of the Western text see H. Coppieters, 
op. cit. p. 76. 

2 A good example of one sort of unity of method may be seen by comparing j 
the Western text in Acts xiv. 7 and xv. 34. 



THE WESTERN TEXT ccxxiii 

of the original, the Western text, indeed, would in kind 
not be different from the free divergence of early copyists, 1 
although a highly exaggerated example of that freedom ; but 
it must in the main have been due to a single editor trying to 
improve the book on a large scale. 

With due qualifications, then, the Western text of Acts can Date, 
be treated as a real entity, which came into being at some definite 
place and time, was diffused from some single centre, had its own 
history, became mixed with other texts by various processes, 
some easily intelligible, others more mysterious, and was finally 
embodied in the many documents from which we try to recover it. 
Its date of origin must have been very early. It may have been 
used by the author of the Epistle of Barnabas, and so perhaps 
before the middle of the second century. It certainly was the 
text in the hands of Irenaeus about 185, and presumably the one 
which as a young man he learned to know in Asia Minor before 
L50. That he had at first used a different text which at some 
time he exchanged for the Western text of the later part of his 
ife is not intrinsically impossible, but with such a man we should 
expect the change to betray itself somewhere, in his numerous 
quotations or elsewhere in his voluminous work, and such a 
suggestion is in fact made impossible by the emphasis with 
which he expresses confidence in the unfalsified text of the 
Scriptures (Contra haer. iv. 33. 8). 2 Before the time of Tertullian 
the African Latin seems to have had a considerable history, and 
already to have attained some fixity of rendering for various 
Greek words in their Christian use. 3 Tertullian s intense 
asseveration of the trustworthiness of the text used by the 
Church (De praescriptione haereticorum 38) would have been 
mpossible if the Greek text which he used had been known 
bo him as a new edition introduced within his lifetime or within 

1 On the parallel to be seen in the highly divergent Greek text of the Psalms 
current in Upper Egypt, see pp. xciii-xciv. 

2 See Zahn, Oeschichte des neutestamentlichen Kanons, vol. i. pp. 1 15 note, 441 f . 

3 H. J. Vogels, Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Apokalypse- 
ubersetzungcn, 1920, p. 130. 



ccxxiv THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

any period of wliicli he had knowledge. In the Gospels the 
Western text, which can hardly be dissociated in origin from 
the corresponding text of Acts, appears about the middle of 
the second century in Marcion and Tatian. Thus the date of 
origin of the Western text of Acts must be set as early as the 
first half of the second century. At a very early time it was 
present in Egypt and was brought to Africa and to Syria. As to 
its place of origin there is no knowledge ; of possible conjectures 
something will be said below. 

inferiority The differences between the Western and the Old Uncial 
Western ^> QX ^ are so extensive and complicated that it is possible to make 
instructive comparison only by large sections ; the question of 
whether the * Western form as a whole represents the original 
type or a rewriting of it cannot be decided by comparing single 
readings and summing up the results. 1 It is the general effect 
which counts. And here the Old Uncial seems decisively to 
evince itself as on the whole the original and the Western as on 
the whole due to recension. The Western fulness of words, the 
elaboration of religious expressions, such as the names for Christ 
and the plus of conventional religious phrases, the fact that the 
difference in language and mode of narration can often be ex 
plained as due to superficial difficulties in the other text, occasional 
misunderstanding, as would appear, or at least neglect, of the 
meaning of the other text (for instance Acts xx. 3-5), the relative 
colourlessness and a certain empty naivete of the Western, all 
contrast unfavourably with the greater conciseness, sententious- 
ness, and vigour, and occasionally the obscurity, of the Old Uncial 
text. 2 And even more decisive is the fact that in all the excess of 
matter which the Western text shows, virtually nothing is to 

1 On the importance in textual criticism of considering a larger context, see 
the instructive observations on Zusammenhange unter den Lesarten by H. J. 
Vogels, Handbuch der neutestamentlichen Textkritik, 1923, pp. 204-224. Vogels 
adduces Acts v. 22 f. and xi. 1-2 as good illustrations. 

2 An interesting contrast is offered by the abbreviation of the Syriac 
Didascalia in Codex h (Harris s MS. of 1036), where the abridging process results 
in a thinner and less clear sense ; see Flemming, Die syrische Didaskalia (Texte 
und Untersuchungen, xxv.), 1904, p. 255. 



THE WESTERN TEXT ccxxv 

be found beyond what could be inferred from the Old Uncial 
text. Of the small number of substantial additions mentioned 
below, three may be original, lost from the other text, the 
rest, few as they are, are all capable of explanation under the 
theory that they proceed from an editor later than the author. 
If a reviser had had the Old Uncial text of Acts at his disposal, 
and had wished to rewrite it so as to make it fuller, smoother, and 
more emphatic, and as interesting and pictorial as he could, and 
if he had had no materials whatever except the text before him 
and the inferences he could draw from it, together with the usual 
religious commonplaces, it must be admitted that moderate 
ingenuity and much taking of pains would have enabled him to 
produce the Western text. On the other hand, the reverse of 
this process is difficult to make reasonable. We should have to 
suppose that a reviser, having the Western text, undertook to 
condense it, and in so doing was prepared to make some sacrifice 
of easy pictorial amplitude of expression and of the current, 
favourite religious names and phrases, but was determined to 
omit nothing that later generations were likely to value as con 
taining substantial information, or that could not be inferred 
from what he left standing. In some cases, we should have to 
conclude, he modified the picture ; often he made it less complete 
and superficially less consistent ; the general effect of his work 
was to deepen the intensity of colour by compression of style, 
never to heighten it by addition, and he strangely succeeded in 
giving a false semblance of archaic brevity and compactness. 

If this account of the matter be just, it can hardly be denied 
that the former process supposed is one easily comprehensible 
under the conditions of the second century, but that the latter 
one is, to say the least, highly improbable. It would be tedious 
to try to prove by illustrations the justice of the contrast here 
drawn ; to reach a decision the student must make a broad 
comparison of the two texts as wholes ; 1 to provide the means 

1 As a single good illustration of some of these characteristics reference 
may be made to Acts xiii. 38 f., where D and the Harclean apparatus, with 
VOL. Ill p 



ccxxvi THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

for such an examination, not otherwise so easily obtainable, is the 
purpose for which the present volume exists. If choice has to be 
made between the theory that the Western text was the original, 
later condensed and altered so as to produce the Old Uncial text, 
and the theory that the Old Uncial was the original, later ex 
panded so as to produce the Western, the answer seems to me 
clearly in favour of the latter. 

This does not exclude the occurrence of Western readings 
still recognizable, in spite of the rewriting, as having been part of 
the very ancient base on which the Western reviser worked, 
and which evince themselves by internal evidence as superior to 
those of the Old Uncial text. The surprising fact is, not that 
these exist, but that in Acts they are so few. 1 

In connexion with the conclusion thus reached it may be 
appropriate to mention here the view of A. C. Clark, which was 
suggested to that scholar by certain analogies in the transmission 
of the Latin text of Cicero. 2 He holds that since, at one period, 
the Gospels appear to have been transmitted in manuscripts 
written in columns with very short lines of 10-12 letters each, 
and the Acts in columns written in irregular sense-lines, most of 
the cases where one form of the text has a shorter reading are 
to be accounted for by the accidental omission of such lines or 
of groups of them. Consequently the Western text, being 
longer than the B-text, is to be regarded as the original, which 



fragmentary Latin support, agree in adding jut-erdvoia, odi>, and Trapa 6eu, all 
part of the same process and producing a painful weakening of the sense. Good 
examples of weakening of expression, and padding, are Acts xv. 38 f., xvii. 15, 
but these are mere random illustrations, not more worthy of note than in 
numerable others. Acts ii. 37 is a good example of a Western change made 
in the interest of greater definiteness and clarity ; Acts x. 24-27 has been re 
written with a view to a more complete continuity of the narrative. In both 
cases it would be difficult to find a motive for changing the Western to pro 
duce the usual text. For the harmonizing with parallels characteristic of the 
Western text see the description of Codex Bezae, above, p. Ixxi. 

1 The readings of this class which, with more or less confidence, I have 
thought myself able to recognize, are mentioned in the Apparatus of * Editors 
attached to the text of Codex Vaticanus in the present volume. 

2 Albert C. Clark, The Primitive Text of the Gospels and Acts, Oxford, 1914. 



THE WESTERN TEXT ccxxvii 

has suffered accidental mutilation on a great scale in the texts 
which prevailed after the second century. But, apart from the 
inherent improbability of such an explanation for the compli 
cated and various phenomena of the New Testament text, the 
theory, so far as Acts is concerned, does not account for the facts, 
as stated above, which show a rational, not merely an accidental, 
difference between the two types of text. The plus of the 
Western text, if due, in accordance with the view which finds 
it to be secondary, to addition to the original, would necessarily 
often consist of phrases and clauses naturally constituting single 
lines and groups of lines in a MS. written in sense-lines ; but, as 
every page of Codex Bezae shows, the vast majority of the 
peculiarities of the Western text are not of this nature. 

But a third theory has been proposed which is not open to all Biass s 
of the objections which make it impossible to regard the Old 
Uncial text as a revision of the ( Western by a later hand. Since 
the latter part of the eighteenth century it has more than once 
been suggested that we have for Acts two editions, both alike 
from the original author of the book. 1 This view was again 
urged with great energy and acumen by Blass, beginning in 1894, 
and was adopted by Zahn and made the basis of his monumental 
work, Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas, 1916. A 
priori it is indeed well imaginable that the original author might 
have done what would be inconceivable for any one else. He 
might first have written the book in the * Western form, and 
then been led to revise his work so as to give it greater conciseness 

1 Semler, /. /. Wetstenii libelli ad crisin atque interpretationem Novi Testa- 
menti, Halle, 1766, p. 8 (cited in full by Blass, Acta Apostolorum, 1895, p. viii) ; 
J. B. Lightfoot, On a Fresh Revision of the New Testament, 1871, p. 29 ; Hort, 
* Introduction, 1881, p. 177 (where the idea is rejected). Biass s successive 
writings in advocacy of the view are named by J. Moffatt, Introduction to the 
Literature of the New Testament, 1911, p. 310, and M. Goguel, Introduction au 
Nouvean Testament, t. iii., Le Livre des Actes, 1922, p. 79 (neither list is 
complete). For mention of many discussions of the theory see Moffatt, I.e., 
Goguel, pp. 81 f., and Engelhard Eisentraut, Studien zur Apostelgeschichte, 
Wiirzburg, 1924. Eisentraut has gathered interesting facts with regard to 
the view of Clericus, tending to show that that scholar at any rate did not 
take very seriously the theory of a double edition, ascribed to him by Semler. 



ccxxviii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

and vigour. Understanding, as he would have done, exactly what 
it was necessary to say and what was unimportant elaboration, 
he could have produced a form of the book having the general 
character of the Old Uncial text. And he alone could have 
done this. Instances of sections where the two forms are well 
explicable by this theory are pointed out and urged with much 
plausibility by Blass and others. 

Nothing in this theory is inherently unreasonable. Many 
cases of two differing editions of ancient works, both proceeding 
from the author himself, are known to us. A writer of taste 
might well have seen that compression could, with advantage, be 
applied to the Western form, and might have applied it in the 
partial way here supposed. It is, to be sure, a little strange that 
both editions should have circulated side by side, but it is by no 
means impossible, and Blass provided an ingenious and perfectly 
admissible conjecture to account for this. Nor is it an insuper 
able objection that in the Gospel of Luke the critic found the 
relation of the two types of text reversed, and that several 
scholars who accepted the theory for Acts rejected it for the 
Gospel, although Blass had been able to find an equally ingenious 
and admissible conjecture to account for the facts there. But 
at least two considerations present themselves which seem to me 
to be fatal to the theory. 

In the first place, a considerable number of the variants of the 
8 Western text, which are supposed to have been excised by the 
author in his revised copy, fall into groups with a common 
character. 1 Thus, whereas in the non- western text the journey 
of xvi. 6 is said to have been guided in its course by the Holy 
Spirit, the i Western text similarly mentions divine guidance for 
journeys at xvii. 15, xix. 1, xx. 3. Again the l Western text 
repeatedly has in excess, as compared with its rival, such phrases 
as $ia TOV ovofAdTos rcvpiov Irjcrov ^LpicrTOv, ev T&> OVO^CLTI 
so vi. 8, viii. 39, xiv. 10, xvi. 4, xviii. 4, xviii. 8, 



1 See the brief but weighty criticism of Blass by T. E, Page, Classical 
Review, vol. XL, 1897, pp. 317-320. 



THE WESTERN TEXT ccxxix 

cf. also viii. 37. Likewise, the simple name Jesus is found 
expanded into Irjaovv rov Kvpuov (vii. 55), rov tcvpiov Irjaovv 
Xpio-rov (xiii. 32), Irjaov Kpca-rov (xx. 21). And repeatedly a 
reference to the Holy Spirit is found which the non- western text 
lacks ; so viii. 39, xv. 7, xv. 29 fyepopevot, ev ro> ay la Trvevfjuan, 
xv. 32 7rX?7pefc9 Trvevfjuaros ayiov, xx. 3, xxvi. 1. These several 
groups of generally harmless variants seem to be intended to 
heighten, and perhaps in some cases slightly to alter, the religious 
colour of the narrative. That they could be added is easy to see, 
and this might conceivably have been done by the original author, 
although such a habit would be a curious trait ; but Blass s 
theory requires us to suppose that at these points the author was 
led in his revision to reduce to a lower degree the serious and 
religious tone which at first he had adopted. This seems so un 
likely as to approach the impossible. A similar, but perhaps less 
convincing, argument may be found in the great number of 
Western variants which have for their plain purpose to give a 
good connexion between phrases or sentences, to strengthen 
emphasis, to make a statement or reference quite explicit, or to 
provide not wholly necessary explanations. Examples of all 
these can easily be gathered from almost any chapter of the book. 
The motive for removing them would seem to imply a positive 
change of literary taste and preference of ear on the part of the 
writer, and is not easily attributable to the mere purpose of 
condensation. 

The other, and decisive, argument against Blass is that in 
many passages the conception of the event described, the mental 
picture of what took place, is different in the two forms of the text, 
and that in some the Western text plainly rests on a mis 
understanding of the non-western. 

Of this the following examples may be given. 1 On some of 
them the Textual Notes may be consulted. 

1 For discussion of cases where Blass s theory does not explain the variants 
well or at all, see M. Goguel, op. cit. pp. 85-104 ; P. Corssen, Gottingische gelehrte 
Anzeigen, 1896, pp. 425-448 ; and especially H. Coppieters, op. cit. pp. 125-206. 
Among the chief discussions of Blaas s theories that of P. W. Schmiedel, art. 



ccxxx THE BEGINNINGS OF CHKISTIANITY 

xi. 17. After the reference to the gift of the Holy Spirit by 
God to these Gentile converts as actually accomplished, the 
suggestion that the refusal of baptism by Peter would have 
prevented God from giving them the Holy Spirit is inappropriate. 

xiv. 2-5. According to the non-western text there was one 
outburst of persecution, according to the Western two such. 

xv. 1-5. According to the Western text not the Antiochian 
church, but the Jewish Christians from Jerusalem, urged Paul and 
Barnabas to go to Jerusalem ; and at Jerusalem it was these 
same persons, not a new group, who made trouble for the 
missionaries. 

xv. 20, 29 ; xxi. 25. The two inconsistent forms of the Apos 
tolic Decree can hardly have been transmitted by the same writer. 
Zahn is able to escape this consequence only by supposing the 
Western reading to be no part of the original Western 
text. 

xv. 34. The * Western text is more complete, but seems 
inconsistent with the briefer text. 

xvi. 8. The Western SteX&We?, after going about in, is 
the exact opposite of Trape\96vTe<;, l neglecting, unless SteX&Wes 
is used without understanding of the specific meaning which it 
commonly has in such statements in Acts, and should here be 
taken as meaning passing through. Under either explanation 
Blass s theory is unacceptable, for the author is not likely to 
have substituted the difficult TrapeKdovres for the unobjectionable 



xvii. 4. The non- western text speaks of two classes of persons : 
(1) godfearing Greeks and (2) leading women ; the Western 
contemplates three : (1) * godfearing persons, (2) Greeks/ and 
(3) wives of the leading men. 

xviii. 7. For e/ceWev, referring to the synagogue, the Western 
text, by a misunderstanding, has CLTTO rov A/cv\a. 

xviii. 19-22. The non -western text is unskilfully arranged 

Acts of the Apostles, Encyclopaedia Biblica, vol. i., 1899, cols. 50-56, is of 
importance for the whole problem of the Western text. 



THE WESTEKN TEXT ccxxxi 

but perfectly intelligible ; the Western text (as reconstructed) 
is complete and regular. It cannot have been an earlier form 
which the same writer deliberately and without motive partly 
disorganized. 

xviii. 18, 26. Some reason led to putting the name of Priscilla 
first, and the divergent practice of the two types of text in this 
respect is not easily explained by Blass s theory. 

xix. 6. The whole conception of speaking with tongues found 
in Acts ii. makes it hard to think that the writer of that chapter 
would have introduced here the idea of the * interpretation of 
the tongues by the speakers. 

xix. 9. In the non-western text rov 7r\r)0ov<? refers to the 
congregation in the synagogue. In the l Western text, TOV 
ir\ri6ovs TWV <i6vwi>, the reference is to the body of heathen 
in the town. 

xx. 3-5. The two texts give very different accounts of the 
motives of Paul in planning his journey, and appear to have 
understood in quite different senses the movements of his travelling 
companions ; see the Textual Note. 

xxiv. 6-8. The presence of vs. 7 ( Western ) makes a differ 
ence in the antecedent of Trap ov in vs. 8 ; in the Western 
form the relative probably refers to Lysias, in the non-western 
definitely to Paul. 

The facts thus seem to show that the Western text is not 
from the hand of the same author as the non- western text, and 
that it is a rewritten text, in general inferior to the other text. 
If these conclusions may be taken for granted, it is possible to 
treat more definitely of the character of the Western text, and 
to speak further of its origin. 

The purpose of the Western reviser, as shown by his work, Literary 
was literary improvement and elaboration in accordance with his western 
own taste, which was somewhat different from that of the author. rewri ting. 
He aimed at bettering the connexion, removing superficial in 
consistency, filling slight gaps, and giving a more complete and 



ccxxxii THE BEGINNINGS OF CHRISTIANITY 

continuous narrative. 1 Where it was possible he liked to intro 
duce points from parallel or similar passages, or to complete an 
Old Testament quotation. 2 Especially congenial to his style were 
heightened emphasis and more abundant use of religious common 
places. This effort after smoothness, fulness, and emphasis in his 
expansion has usually resulted in a weaker style, sometimes show 
ing a sort of naive superabundance in expressly stating what 
every reader could have understood without the reviser s diluting 
supplement. Occasionally it relieves a genuine difficulty and is 
a real improvement. In the speeches he naturally found less 
scope, on the whole, for extensive addition than in the narratives. 
His text is nearly one-tenth longer than that of the Old Uncials. 
In his language he uses a vocabulary notably the same as that of 
the original author, but with a certain number of new words 
about fifty. 3 One trick of his style is the frequent introduction of 
rore as a particle of transition an observation which may convey 
useful warning against accepting these added words as cases of 
original Aramaic colour lost in the non- western text. The 
debasement of the Western text in Codex Bezae, from which 
our impressions of it are primarily and chiefly derived, advises 
caution in judgment, but to most modern readers the Book of Acts 
in its Western dress will seem inferior to the original in dignity, 
force, and charm. That the rewritten form so promptly gained 
popularity in the second century is perhaps not surprising for a 

1 For detailed description of the Western text see the instructive and 
careful classification of its glosses in H. Coppieters, op. cit. pp. 77-92 ; also, for 
the added notes of time and place, Harnack, Die Apostelgeschichte (Beitrage 
zur Einleitung in das Neue Testament, in.), 1908, pp. 50-53, 97-100. Complete 
discussion of all the readings of D will be found in B. Weiss, Der Codex D in der 
Apostelgeschichte (Texte und Untersuchungen, xvii.), 1897. Weiss s criticism 
is acute, but he does not always do justice to the great complication of the 
history of the text as now found in Western witnesses. 

2 Yet the Western reviser by no means follows the principle of bringing 
the text regularly into closer conformity to the LXX. He is more interested 
in his own improvements, as is illustrated, for instance, in Acts ii. 17-20, 
xiii. 47. 

3 On the vocabulary of the Western text see the Index Verborum in 
Blass s larger edition, 1895, pp. 301-334, also his Evangelium secundum Lucam, 
1897, pp. xxvii f., and Schmiedel, Encyclopaedia Biblica, vol. i. col. 55. 



I 



THE WESTERN TEXT ccxxxiii 



generation which in many regions seems to have preferred the 
Epistle of Barnabas to the Epistle to the Hebrews. 1 

Of any special point of view, theological or other, on the part Emphasis 
of the Western 5 reviser it is difficult to find any trace. In one interests. 
or two passages (notably xiv. 5 where for op/jur) r&v eOvwv re 
real lovSaioov is substituted ol lovSaioi crvv rot? Wvecnv) the 
hostile attitude of the Jews receives special stress, and xxiv. 5, 
in the speech of Tertullus, the change from KLvovvra ardo-eis 
Trdo-Lv ro9 louSduot? To?9 Kara rrjv oLKovfjbevrjv to concitan- 
tem seditiones non tantum generi nostro sed fere universo orbe 
terrarum et omnibus Judeis (gig) betrays a Gentile s feeling that 
any statement is inadequate which implies that Christianity in 
the Apostolic age was limited to Jewry. 2 This motive may also 
have been at work in ii. 17, where a certain emphasis attaches to 
the Western change of V/JLWV to avrcov in two instances, and to 
the omission of the pronoun altogether in the other two. The 
reference is thus thrown back to Trdcras o-dpKas (D), and the 
universal purpose of God for all mankind, in distinction fr