(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The English Bible : an external and critical history of the various English translations of Scripture, with remarks on the need of revising the English New Testament"

CM 




THE ENGLISH BIBLE. 



THE ENGLISH BIBLE: 



,-LV EXTERNAL AND CRITICAL HISTORY OF THE 

VARIOUS ENGLISH TRANSLATIONS 

OF SCRIPTURE, 

WITH REMARKS ON THE NEED OF 
REVISING THE ENGLISH NEW TESTAMENT. 



JOHN EADIE, D.D., LL.D., 

PROFESSOR OF BIBLICAL LITERATURE AND EXEGESIS, 
UNITED PRESBYTERIAN CHURCH. 



IN TWO VOLUMES. 
VOL. II. 



Ifcmbon: 

MACMILLAN AND GO. 
1876. 



All rights reserved. 




65 

-4 ^ 



VJ J 



CONTENTS. 



GENEVAN VERSION. 



CHAPTER XXXII. 

Marian Refugees Geneva Whittingham His New Testament Genevan 
Bible Those Employed in the Revision Dedication to Queen Elizabeth 
To the Christian Reader Causes of its Popularity Breeches 
Bible, ........ Page 3 



CHAPTER XXXIII. 

The Genevan a Revision of Tyndale collated with Great Bible Collation 
showing this, and also Influence of Beza A decided Advance on the 
Great Bible Excerpts Changes to the better in the Apocrypha, . 1(> 



CHAPTER XXXIV. 

Terms with Latin Signification Felicitous Renderings Antique Words and 
Senses Old Spelling Unwarrantable Supplementary Clauses Marginal 
Notes Calvinism of Notes Excellence of Version, . . 23 



CHAPTER XXXV. 

Bodley s Patent for printing Genevan Bible Not printed in England during 
Parker s Life-time Tomson s Revision Great Popularity Vitality 
Esme Stuart and Cobham, ...... 

VOL. IT. a 



CONTENTS. 



CHAPTER XXXVI. 

Genevan Bible in Scotland " Common Band" of Protestant Nobles Scottish 
Scholars who might have taken part in Biblical Revision Publication of 
Genevan Version and First General Assembly of the Kirk First Edition 
printed in Scotland Measures for increasing its Circulation English of 
the South intelligible to Scottish Population Overture for Revision of 
Genevan Version, ....... 39 



CHAPTER XXXVII. 

Genevan the favourite Volume in Scottish Families Laud s Dislike to it 
Attacks upon it by Howson and Martin Priest Hamilton and his 
Attack no 



THE BISHOPS BIBLE. 



CHAPTER XXXVIII. 

Early Part of Elizabeth s Reign beset with Difficulties Agnes Prest and Joan 
Waste Elizabeth s R,egard for the Scriptures Her Eagerness for Uni 
formity Different Bibles in Circulation Parker and the Proposal for 
another Revision His Coadjutors The Various Translators Bible 
Finished and Presented to the Queen Parker on Affectionate Terms with 
Fellow- Workers, . . . . . . . 59 



CHAPTER XXXIX. 

Description of First Edition of Bishops Bible Parker s Preface No Royal 
Confirmation Rebellion of Northern Earls Critical Remarks by Law 
rence New Testament Revised Collation of Three Versions in Ezekiel 
and Matthew Notes Burleigh s Portrait Price, . . 76 



CONTENTS. 



CHAPTER XL. 

Specimens of Literal Translations Supplements More Stately than Precise 
Want of Uniformity The Great Bible superseded Three Versions in 
Circulation Martin s Attack and Fulke s Defence, . . 95 



RHEIMS AND DOUAI VERSION. 



CHAPTER XLI. 

This Version taken from the Vulgate Account of the Vulgate The Church of 
Rome Its Reluctance to give Vernacular Versions to the People 
Catholic Refugees in Reign of Elizabeth Seminary at Douai New 
Testament Translated at Rheims Martin and Allen Preface to New 
Testament Motives for Translating Method of Translation Close 
Adherence to Latin Text -Answers of Fulke and Cart\vright Reasons for 
Translating from Vulgate Polemical Notes Translated with the Greek 
Text before them Latinized English Good Renderings Use of the 
Genevan and the Bishops Uniformity Rheims New Testament appealed 
to by Mary, Queen of Scots, on the Evening before her Execution, . 107 



CHAPTER XLII. 

Old Testament published at Douai Described Preface sets forth Impedi 
ments Gives Reasons for Translating from Latin Text For Strictness in 
Translating some Words Obscure Renderings, especially in Psalter 
Idiomatic Renderings Romish Notes Controversy between Fulke and 
Martin Whitgift and Cartwright Table of Protestant Errors Second 
Edition Changes in subsequent Versions Challoner and Lingard 
Theological Nomenclature, . . . . . .137 



v iii CONTENTS. 



AUTHORIZED VERSION. 



CHAPTER XLIII. 

King James Strange Incidents of Infantine Years His Character presents a 
species of Dualism Belief in Kingly Supremacy Early Knowledge of 
Scripture Fondness for Theological Discussion Intolerance Changes of 
Opinion Flatteries heaped upon him The Millenary .Petition Hampton 
Court Conference Dr. Ileynolds The King and the Genevan Notes 
New Translation agreed to Bancroft s Correspondence with regard to it 
Profusion and Poverty of the King The Board of Revisers Short Notices 
Rules laid down for the Revision Revision not Translation Their own 
Arguments for Revision Their Commendation of Scripture Study Com 
pletion of the Work Published Dedication to the King The Clause, 
"Appointed to be read in Churches" Galloway, the Pioyal Chaplain 
Fuller s Eulogy of the New Bible, . . . . .159 



CHAPTER XLIV. 

Constant Use of Hebrew and Greek Originals Hebrew Text Greek Text 
Stephens and Beza Marginal Notes No Historical Notes Help from 
various Translations Other Helps Selden s Glimpse into their Method of 
Procedure Alternative Renderings in Margin Influence of Bishops 
Of Earlier Versions Care in Choice of Words Excellence of English 
Style Hebrew Phrases Ingenious Turns of Diction The English 
specially Saxon Terms occurring only once License taken in Trans 
lating the Apocrypha Simplicity, Clearness, and Harmony Univer 
sality of Adaptation The English of the Beginning of the Seventeenth 
Century, ...... 208 



CHAPTER XLV. 

Different Fate of Words in Margin and in Text Words and Phrases in Con 
tents of Chapters which have wholly or nearly passed away Obsolete 
Words in Text Words changed in Meaning Archaisms Words which 



CONTENTS. 



IX 



have only their Latin Meaning Peculiar Phrases and Syntax Varying 
Forms Old Use of " His " Variations in Spelling Various Pecu 
liarities, .... 242 



CHAPTER XLVL 

Hostility to their Version anticipated by Translators Charges of Broughton, 
Gell, and Ward "Witchcraft" "God Save the King" Ecclesiastical 
Predilection Doctrinal Influence Anti-Popish Leanings How far Beza 
was followed, . 2G4 



CHAPTER XLVII. 

Supplemental Words Italics Supplements often unnecessary Sometimes 
unwarranted Headings of Chapters made by Command Some Particu 
lars regarding, ....... 280 



CHAPTER XLVIII. 

The Barkers and the Printing of Authorized Version Bibliography First 
Editions brought into Correspondence with the Bishops and the Genevan 
Specimens of Inaccuracy in Early Issues Various Editions Edition of 
Buck and Daniel Kilburne on the Errors in Editions of Hill and Field 
Field s Pearl Bible Assembly s Annotations Lightfoot on the Apocrypha 
Editions of Blayney and Others American Revised Edition Punctua 
tion and Paragraph Marks, ...... 288 



CHAPTER XLIX. 

Scotland never had any Indigenous Translation Content to receive its Bible 
from Abroad and especially from England Authorized Version gradually 
made its way in Scotland Editions Printed in that Country Anderson s 
Patent Numerous and Gross Blunders in Widow Anderson s Bibles And 
in those of her Successors James Watson s Bibles Row s Proposals for 
Revision Bible Monopoly in Scotland The "Sweet Singers" and their 
Rejection of Authorized Version Superstitious L"se of the Bible 
Misquotations Number of Chapters, Verses, Words, and Letters in 
Bible Wonderful and Suggestive History of English Bible. . 311 



CON TEN Iti. 



KEVISION OF NEW TESTAMENT. 



CHAPTER L. 

The Bible at once Divine and Human Hostility to Settlement of the Text 
Labours of Origen, Jerome, and Robert Stephens Walton and Owen 
Bengel, Mill, and Bentley Various Scholars on the Desirableness of 
Revision of Authorized Version The Long Parliament and Bill for 
Revision Changes in the Original Text call for Revision of the Version 
Nature of a True Revision Futility of Objections Xo Ground for 
Alarm Strange Specimens of Revision by Scarlett and Heinfetter 
Other Examples of Revision Works on Revision Tischendorf and 
Tregelles. ........ 337 

CHAPTER LI. 

Defects of Authorized Version Ambiguities Inexact Renderings Claiises 
Liable to be Misunderstood Misleading Punctuation Difficult Idioms 
and Technical Words. 365 



CHAPTER LII. 

Want of Uniformity Variation so far Allowable Terms Characteristic 
of a Divine Revelation of Love to a Sinful World Variations which 
are Unnecessary Capricious Prejudicial Motives Inducing " Parable," 
" Love" " Straightway " in Mark Connection weakened by Variation 
Example in St. Paul s Address at Athens-^-His Repeated Use of the Same 
Term not brought out Other Examples of Variation. . . 383 



CHAPTER LIU. 

One English Term represents several Greek Words Distinctions thereby 
Effaced Several Examples Crown, People, Godhead, True, Temple, 
Life John xxi, 15-17 New Light Clusters of Instances Child, 
Beasts, Die and Dead, World, Will, Weep, Servant, Judge, Wash, 
Remission, Repent, Hell Devil and Demon Miracle, Sign, Wonder 
Anacolouthon and Paronomasia. 416 



CONTESTS. 



CHAPTER LIY. 

The Greek Article Inconsistencies of Translators in dealing with Before 
the Name Christ Some Point or Specialty lost by its Omission 
Wrongly Inserted Overpressed. .... 437 



CHAPTER LV. 

The Greek Tenses Aorist misrendered by Perfect Perfect by Present 
Perfect and Pluperfect Epistle to Hebrews characterized by use of 
Perfect Imperfect not correctly Rendered Mark and the Use of the 
Present Greek Verbs corresponding to "become" and "be" con 
founded. ........ 443 

CHAPTER LVI. 

Prepositions Misrendering of tv oid tk IK and TTO v-n-ip and iript iiri and 
Trio s The conjunctions oVcos and tva. .... 458 

CHAPTER LVII. 

Proper Names Most Familiar Forms employed Jehovah Proper Names 
variously spelled Official Names Chaldee Names. . . 466 

CHAPTER LVIIL 

Topography and Productions of Palestine The Land illustrates the Book 
Terms belonging to Botany and Zoology misrendered Specific Topo 
graphical Terms Measures, Weights, and Coins Qualifications of a 
Translator Hallam and Newman on the English of the Authorized 
Version Brief Account of the Revision at present in progress. . 472 



INDEX, ......... 485 



ERRATA. 

Page 39, line 9 from top, for " Bible," read " Bibles." 
171, headline, for " Millenary Position," read " Millenary Petition. 
,, 328, line 8 from top, for " part of fat things," read " feast of fat things." 
,, 342, line G from bottom, /or " exposition," read " exposure." 



THE ENGLISH BIBLE 



THE GENEVAN VERSION. 



VOL. II. 



" BEZA also, in his Epistle to the prince off condy aiid nobles of France 
hathe these wordes. Seinge then all theis controuersies muste be discussed 
by Goddes worde, I suppose that this thinge ought chiefly to be prouided for, 
that seinge all canot haue the knowledge to vnderstand the worde off God 
in theis peculiar languages, the Hebrue and the greek (whiche were to be 
wished) that there shulde be some true and apte translation of the olde and 
newe testamete made the whiche diuers haue already labored to bringe to 
passe, but yet no man hathe hitherto sufficiently performed it. For the 
olde translation (whose so euer it is) although it ought not to be con 
demned, yet is it founde bothe obscure vnperfect and superfluous and also 
false in many places, to speake nothinge off an infinite variete off the copies. 
The whiche texte therfore many lerned and godly men haue laboured to 
amende, but not with like successe. And yet howe necessary a thinge this 
is, who so euer shall reade those moste lerned wryters off the gretiaus, and 
shall compare their interpretations (whiche are manie times farr from the 
purpos) with the Hebrue veritie, he shall coufesse it with great sorowe. 

" And the same euill was not onely hurtef ull aniouge the latten writers, 
but also the ignorance off the greeke tonge wherwith many off them were 
troubled, whiles they did depend off the common translation, they oftimes 
seeke a knott in a rushe (according to the olde prouerbe) and fell into moste 
fowle errors. 

" Here might I touche a thinge parhapp worthe the hearinge yff hope 
were off redresse, whiche is, that yff the lerned were but one halff so earneste, 
zelous, and carefull, to se that the holy Scriptures in this Eealme might be 
faithfully translated and trulye corrected, as they are many tymes abowte 
matters nothinge so necessarie : I woulde not dowte to saie that they 
shulde do vnto god an excellent peece off seruice, 

" For the moste parte off oure Englishe Bibles are so ill translated (as the 
lerned report) and so falsely printed (as the simple maie find) that suche 
had nede to be verie well acquainted with scripture, as in many places 
shulde get owte the true meaninge and sence." 

Troubles begun at Frankfort, 



CHAPTER XXXII. 



A S the storm did not burst for some time after the accession 
of Mary Tudor, a crowd of persons, to the number of 
eight hundred, who saw the clouds gathering, made their 
immediate escape to the Continent, and found refuge at Emb- 
den, Wesel, Strasburg, Worms, Berne, Basle, Zurich, and 
Frankfort. Bishop Gardyner s character and antecedents were 
well known ; and he told Renard, the Spanish Ambassador, 
with quiet complacency, that " a few messages asking some of 
them to visit him at his house had given them wings." Among 
the refugees were saintly and learned men five bishops, five 
deans, fifty eminent divines, and also several persons of high 
social distinction six knights, three ladies of title one of them 
the Duchess of Norfolk, the queen s cousin. Many foreigners 
who had come to England in Edward s reign also fled away. 
Among them was the uncle of the King of Poland, the well 
known John a Lasco, who obtained liberty from the Queen 
to leave the country. Under Edward VI he had the pastoral 
charge of a congregation of foreigners that met in the church 
of the Austin Friars. Many states and free cities assisted 
the exiles, for the spirit of brother-love, rising above terri 
torial barriers, was fresh, and unwearied in its manifestations. 1 
Nationality was forgotten, and the sufferings of the poor 
strangers were pitied, and relieved with unstinted hand. 
They enjoyed rest and peaceful worship for a brief season ; but 
what were significantly called the " Troubles " soon sprang up 

1 Grafton, the printer of the Great his " Chronicle," and Foxe was at 
Bible, was among the exiles, and he Basle, engaged on his "Acts and 
employed his leisure in composing Monuments." 



4. THE ENGLISH BIBLE. CHAP. 

at Frankfort. The question of clerical vestments and of church 
service vexed them some of them being of freer opinions, 
and others more conservative ; some being disposed to compro 
mise, and others to hold fast by the Prayer Book of Edward 
VI. Knox was not hostile to read prayers in themselves, for 
he helped to compose a " Book of Common Order " ; x but Cox, 
who had been tutor to the late king, was intolerant of all 
modification. The controversy might surely have been allowed 
to sleep among persons who were living by sufferance and 
charity in a foreign land, and certainly it was not one that 
necessitated an immediate solution in their circumstances. 
The thought of so many brethren being burned at home might 
have saddened them into mutual forbearance, and gratitude 
for their own escape might have absorbed many minor predi 
lections. But both parties grew more decided and passionate, 
and at length "the contention was so sharp between them 
that they parted asunder one from the other," and the non- 
conforming section removed to Geneva. 

This fair city, at the outlet of Lake Leman, girt with the 
mighty mountains, was regarded as the citadel of Protestantism, 
and it held in it the fate of Europe. Keligion was therefore a 
matter of life and death to its inhabitants, who having fre 
quently and gallantly defended themselves against surrounding 
enemies, felt that in fighting for Geneva they were upholding 
the liberties of humanity ; for they knew that the triumph of 
the Duke of Savoy would entail civil and ecclesiastical ruin, 
and yoke all southern lands to ultramontane despotism. Their 
theology, whatever may now be said of it, exercised a mighty 
influence in England, had an ennobling ascendancy in Scotland, 
and has been carried across the ocean to strengthen and sane- 



1 Carefully reprinted at Edin- prayer following, or such like " ; 

burgh by Blackwood & Sous, 1868, " either in the words following, or 

under the editorship of the Rev. W. like in effect"; "the action thus 

Sprott and the Eev. Thomas Leish- ended, the people sing the 103rd 

man, M.A. One characteristic dif- Psalm, or some other of thanksgiv- 

ference between it and the English ing." See also Lorimer s " John 

Book is, that the former allows vari- Knox and the Church of England, 

utions "using after sermon this London, 1875. 



xxxii.] WHITTINGHAM. 5 

tify another great republic. A collection was made in England, 
through the bishops, for the city of Geneva in 1582, and in 
1603 the Archbishop of Canterbury issued, with the royal sanc 
tion, a proclamation to gather another gift. 

But the "gospellers" were not idle in their picturesque 
retreat, and a revision of the New Testament was soon taken 
in hand. Such a work was in harmony with the literary and 
Biblical enterprises of that city of refuge under the shadow of 
the Alps ; and Calvin, Beza, and their colleagues, shed a new 
lustre on its history. Olivetan, a relative of Calvin, had 
already translated and published a French Bible, and in the 
execution of the work Calvin had rendered him considerable 
assistance. An edition of the New Testament, which, how 
ever, is not a portion of the Genevan Bible proper, was 
published in 1557, on the 10th of June one of the most 
terrible months in England, for between the 18th and 22nd 
days of that month twenty-seven martyrs yielded up their 
lives. 

The editor of this New Testament was William Whit- 
tingham. 1 William Whittingham was born in 1524, in the 
parish of Lanchester, near Durham. He became a com 
moner of Brasenose, Oxford, about 1540, and five years after 
wards a fellow of All Souls. According to Wood, he was, on 
account of his scholarship, chosen one of the senior students of 
Christ Church, Henry wishing to fill it with the most promis 
ing young men, as had also been the desire of Wolsey. Whit 
tingham had returned home from twelve years foreign travel 
and sojourn a few weeks before King Edward s death. But 
he again left his native land, and, with many others, arrived in 
Frankfort on the 27th of June, 1554. Having gone to Geneva 
toward the end of 1555, he married Catherine, the sister of John 
Calvin. Whittingham came back to England on the accession 
of Elizabeth, and was promoted in 1563 to the deanery of 
Durham, which he held for sixteen years. He had been for a 
period chief engineer and chaplain in the defence of Havre de 
Grace, the general in command being the Earl of Warwick 

1 Whittingham distinctly identi- of the Troubles begun at Frankfort, 
fies himself as the editor. Discourse p. cxciii, Petheram, London, 1846. 



C THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

brother to the Earl of Leicester through whose influence he so 
speedily obtained promotion, 1 though he had not been episco- 
pally ordained. He dealt roughly with some of the monuments 
in his cathedral ; but his wife showed what blood was in her, 
when she took " the blessed banner of St. Cuthbert," which 
had once waved victorious on Flodden Edge, and " despitefully 
burned it in her fire, to the open contempt and disgrace of all 
sacred relics." 2 

The New Testament so speedily revised, and published 
anonymously, is the work of one man, for in the explanatory 
address to the reader, he speaks uniformly in the first 
person singular. His words are : " To these therfore which 
are of the flocke of Christ which knowe their Father s wil r 
and are affectioned to the trueth, I rendre a reason of nry 
doing in few lines. First, as touching the perusing of the 
text, it was diligently reuised by the moste approued 
Greke examples, and conference of translations in other 
tonges as the learned may easily iudge, both by the faithful 
rendering of the sentence, and also by the proprietie of the 
wordes, and perspicuite of the phrase. Forthermore that the 
Reader might be by all meanes profited, I haue deuided the 
text into verses and sections, according to the best editions in 
other langages, and also, as to this day the ancient Greke copies 
mencion, it was wont to be vsed. And because the Hebrewe and 
Greke phrases, which are strange to rendre in other tongues, and 
also short, shulde not be to harde, I haue sometyme interpreted 
them without any whit diminishing the grace of the sense, as. 
our langage doth vse them, and sometime haue put to that worde, 
which lacking made the sentence obscure, but haue set it in 
such letters as may easily be discerned from the common text. 
As concerning the Annotations, wherunto these letters a, b, c, 
<fcc., leade vs, I haue endeuored so to proffit all therby, that 
both the learned and others might be holpen : for to my knol- 

1 See a short Life of Whittingham 2 Whittingham contributed several 

in Lorimer s " John Knox and the Psalms to the collection that went 

Church of England," taken from the by the name of Sternhold and Hoj - 

papers of Anthony a Wood, Appen- kins. 
dix, p. 303. 



xxxn.] GENEVAN NEW TESTAMENT. 7 

lage I haue omitted nothing vnexpoundcd, \vherby he that is 
any thing exercised in the Scriptures of God, might iustely 
complayn of hardenes : and also in respect of them that haue 
more profited in the same, I haue explicat all such places by 
the best learned interpreters, as ether were falsely expounded 
by some, or els absurdely applyed by others : so that by this 
meanes both they which haue not abilitie to by the Com 
mentaries vpon the New Testament, and they also which 
haue not opportunitie and leasure to reade them be cause of 
their prolixitie may vse this book in steade therof ; and some 
tyme wher the place is not greatly harde, I haue noted 
with this mark ", that which may serve to the edification of 
the Reader : adding also such commone places, as may cause 
him better to take hede to the doctrine. Moreouer, the diverse 
readings according to diuerse Greke copies, which stand but in 
one worde, may be known by this note ", and if the bookes do 
alter in the sentence then it is noted with this starre * as 
the cotations are. Last of all remayne the arguments aswel 
they which conteyne the summe of euery chapter as the other 
which are placed before the bookes and epistles : wherof the 
commoditie is so great, that they may serue in stede of a Com- 
mentarie to the Reader." There was also prefixed a stirring 
and eloquent Epistle, declaring that " Christ is the end of the 
lawe," by John Calvin. 

Many erroneous statements have been made about this New 
Testament, such as, that it was edited or prepared by a com 
pany of the exiles the theory of Lewis, Newcome, and of 
Todd who is in utter uncertainty on the matter, and like many 
others, does not distinguish the New Testament of 1557 from 
that published along with the Old Testament in 15GO. Some 
even have held that this New Testament was the first edition 
of that reprinted in the Genevan Bible three years afterwards. 
Lewis and Newcome in their respective histories, D Oyly and 
Mant in their preface, C. Rogers, 1 Dean Hook, 2 and others, 

1 Collation of the principal English a collation, but merely the printing 

translations of the sacred Scriptures, of some verses of the older transla- 

p. 40, by Charles Eogers, Dundee, tions in parallel columns. 
1847. This book is in no true sense " Lives of the Archbishops of 



8 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

have fallen into this error. But this New Testament is quite 
distinct from that of 15 GO is, in fact, a different version. 1 
The Genevan exiles regarded the New Testament of their 
Bible as their own completed and standard work, and never 
reprinted Whittingham s earlier publication. In fact, the New 
Testament was published before the translation of the Bible 
was commenced, being finished at press on the 10th of June, 
1557. The Bible was begun by January of the following year, 
and it occupied the exiles "for the space of two years and 
more, day and night." 

The New Testament was in small octavo or duode 
cimo 

" The Newe Testament of our Lord Jesus Christ, conferred 
diligently with the Greke and best approved translations. With 
the arguments as well before the Chapters, as for euery Boke and 
Epistle, also diuersities of readings, and moste profitable anno 
tations of all harde places : wherunto is added a copious Table . 
At Geneva, printed by Conrad Badius, M.D.LVII;" the same words 
forming the colophon, with the addition, "this x day of June." 
There is a peculiar engraving on the title-page, represent 
ing Time, with wings, scythe, and hour glass, helping Truth 
out of the grave, with this motto on its two sides " God 
by Tyme restoreth Truth and maketh her victorious." The 
greater portion of the marginal notes of this New Testament 
were transferred to that of 1560. Thus, in the first nine 
chapters of Matthew, out of one hundred and thirty -four 
notes, there are only twenty not taken from this earlier 
New Testament. For the first time the chapters of the New 
Testament were divided into verses, with the number prefixed 
to each ; and indeed they had been already marked on the 
margin of Stephen s Greek Testament of 1551, his fourth 
edition, printed at Geneva. 2 Supplemented words were 

(, anterbury, vol. IV, new series, p. tion of 1560 differs in twenty-nine 
320. It is a thankless task to cor- places from that of 1557. 
rect inaccuracies, but if any one will l A separate New Testament, pub- 
only collate a single chapter, such as lished in 1560, is a reprint of that iu 
the third chapter of Matthew, he the Bible of the same date, 
will see that in it alone the transla- 2 Robert Stephens introduced the 



xxxii.] GENEVAN BIBLE. 9 

printed in italics, or in letters that might be easily distin 
guished from the common text, in imitation of Minister s 
Old Testament of 1534. There were also clear pointed mar 
ginal notes that in those days were greedily welcomed, 
especially such of them as were charged with theology. 

This New Testament had been brought over to England 
before the death of Queen Mary; for we find that when John 
Living, who had been a priest at Auburn, and was under 
hiding in London, was informed against, brought before 
Bonner s chancellor, and carried to the jailor s house in Pater 
noster Row, he complained of being robbed there of "my purse, 
my girdle, my psalter, and a New Testament of Geneva." 

The Genevan exiles, having resolved to revise the English 
Bible, braced themselves for their work, and took hold of the 
best helps in their power. Their revision shows their method 
of procedure, and what versions, Latin, German, and French, 
they chiefly followed. A goodly number of scholars has some 
times been named as engaged in the enterprise Le Long, Wood, 1 
Todd, Newcome, Townley, 2 and Boothroyd, 3 mention John 
Bodleigh, Miles Coverdale, Thomas Cole, Anthony Gilby, 
Christopher Goodman, John Knox, John Pullain, Thomas 
Sampson, and William Whittingham. But all those nine 
could not have given themselves to the labour, or continued at 
it till it was concluded. Coverdale was at Geneva only for a 
brief period after the version had been commenced ; for on the 
12th November, 1559, he was preaching in his turn at Paul s 
Cross, and Cole, Pullain, and Bodleigh came home during the 
same year. Knox went to Geneva in 1554, and left it in 
November for Frankfort. He returned to Geneva in 1555, 

numbering of the verses in his edition 2nd ed., Cambridge, 1874. Eabbi 

of 1551, as one means of facilitating Nathan had set an example in his 

the preparation of a concordance Hebrew Bible. The verses in the 

which he had planned, and Henry Latin translation of Pagninus are, in 

Stephens had printed verse numbers the New Testament, short para- 

in his Psalterium Quincuplex, 1509. graphs. 

Versus was the Latin form of the 1 Athenae, 2nd ed., p. 194. 

Greek "stichoi," there being,according 2 Biblical Literature, vol. II, p. 

to Dr. Scrivener, about five stichoi to 286. 

two verses. Plain Introduction, p. 65, 3 Introduction, p. 21. 



10 THE EX G HSU BIBLE. [CHAP. 

and in the winter of that year came over to Scotland. Going 
back once more to Geneva for a brief period, he bade a final 
farewell to it in January, 1559. 1 Goodman, accompanied by 
Knox s wife and children, arrived in Edinburgh on the 20th 
September, 1559. The accession of Elizabeth in November, 
1558, left it open for the exiles to come home, after they heard 
the good news, in the following month. When intelligence 
came that the persecutor had died in their own phrase, that 
" the Lord had showed mercy unto England by the removal of 
Queen Mary by death e, and placing the queen s majesty that 
now is, in the seate," the work of revision was not nearly- 
finished, but Whittingham, Gilby, and Sampson remained to 
carry it through. Thus Wood says, " Whittingham with one 
or two more did tarry at Geneva a year and a half after Queen 
Elizabeth came to the crown, being resolved to go through with 
the work." 2 The author of the " History of the Troubles " 3 
records that "the congregation (after that they had rendred 
their humble thankes to the magistrates for their great goodnes 
towards them) prepared themselues to depart sauinge certeine 
whiche remained behinde the reste, to witt, to finishe the bible, 
and the psalmes bothe in meeter and prose, whiche were 
already begon, at the charges off suche as were off most 
habilitie in that congregation. And with what successe those 
workes were finished (especially the Bible) I must leaue it to 
the ludgementes off the godly lerned, who shulde bestludge off 
the same." But it would seem from the language of their 
preface that others beyond those three gave assistance and 
counsel. The writer just quoted proceeds, " There is nothinge 
more requisite to attaine the right and absolute knowledge oft" 
the doctrine of saluation, wherby to resist all herisie and 
falshod, then to haue the texte off the Scriptures faithfully and 
truly translated, the consideration wheroff moued them with 

1 John Knox had two sons born " Annals, vol. I, p. 151. 

to him during his residence in 3 Whittingham was very probably 

Geneva. At the baptism of the first, the author. Goodman was first Pro- 

Whittingham was godfather; and at testant Professor of Divinity at St. 

the baptism of the second, Bishop Andrews. 
Miles Coverdale was godfather. 









xxxii.] ITS REVISERS. \\ 

one assent to requeste 2 off their brethern, to witt, Caluin and 
Beza, efsonnes to peruse the same notwithstandinge their 
former trauells." 

Gilby on his return became rector of Ashby-de-la-Zouch, 
the gift of the Earl of Huntington. He wrote a Commen 
tary on Micah and some others of the Minor Prophets. 
Sampson, who is said by Wood to have been the means 
of converting Bradford the martyr, was offered the see of 
Norwich which he declined ; and in 15G1 he became Dean 
of Christ s Church, Oxford, but was removed in 15G4, on 
account of his refusing to wear the vestments. In September, 
1570, he was collated to the prebend of St. Pancras in St. 
Paul s the stall of Ridley and Rogers in former days. 
Sampson was noted as a very able man. In a recommenda 
tion to the queen on his behalf it is said " that it is doubtful 
whether he is a greater linguist, or a more complete scholar 
and profound divine." Native scholars were also engaged 
on the actual work, for they seized the " great opportunity 
and occasion which God presented unto us in this church by 
reason of so many godly and learned men, and such diversities 
of translations in divers tongues." They were urged by many 
" who put them on this work by their earnest desire and 
exhortation," and they were told " not to spare any charge for 
the furtherance of such a benefit and favour of God towards his 
church." The Bible was finished and published in April, 15GO, 
with the following title : 

" The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde 
and Newe Testament, translated according to the Ebrue and 
Greeke, and conferred with the best translations in divers 
language. With most profitable annotations upon all the 
hard places, and other things of great import, as may 
appear in the epistle to the reader. At Geneva, printed by 
Rouland Hall, MDLX. 1 The Newe Testament of our Lord 
Jesus Christ conferred diligently with the Greke and best 
approved translations in divers languages, &c." 

1 The printer was himself a re- press, among others, in 1560 the 
fngee from England, and after his Scottish Confession of Faith, 
return many books issued from his 



12 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP- 

The woodcut in botli titles is the passage of the Hebrews 
through the Red Sea the motto above and below being 
Exodus xiii, 13, divided, and that on the sides similarly 
halved is Ps. xxxiv, 19. There are several "pictures" and 
maps interspersed through the volume. The Apocrypha has 
few marginal notes. 

The Bible was dedicated to Queen Elizabeth in simple and 
vigorous language, without adulation or the cant of loyalty, and 
it thus addresses her Majesty : " The eyes of all that fear God 
in all places behold your countries, as an example to all that 
believe, and the prayers of all the godly at all times are directed 
to God for the preservation of your majesty. For, considering 
God s wonderful mercies towards you at all seasons, who hath 
pulled you out of the mouth of lions, and how that from your 
youth you have been brought up in the Holy Scriptures, the 
hope of all men is so increased that they cannot but look that 
God should bring to pass some wonderful work by your grace 
to the universal comfort of his Church. This Lord of Lords 
and King of Kings who hath ever defended his, strengthen, 
comfort, and preserve your majesty, that you may be able to 
build up the ruins of God s house to His glory, the discharge of 
your conscience, and to the comfort of all them that love the 
coming of Christ Jesus our Lord. . . ." Yet these men, 
exiles themselves suffering from Popish persecution, tell the 
queen to unsheath the sword against the Papists, and " utterly 
to abolish idolatry ; to root out, cut down, these weeds and 
impediments. ... in imitation of the noble Josias who 
destroyed not only their idols and appurtenances, but also 
burnt the priests bones upon their altars, and put to death the 
false prophets and sorcerers . . . yea, and in the days of 
King Asa, it was enacted that whosoever would not seek the 
Lord God of Israel should be slain, whether he were small or 
great, man or woman." Then followed an epistle : " To our 
beloved in the Lord, the brethren of England, Scotland, and 
Ireland. Now, for as much as this thing (progress in a holy 
life) is chiefly attained by the knowledge and practising of the 
Word of God (which is the light to our paths, the key of the 
kingdom of heaven, our comfort in affliction, our shield and 






xxxu.] CAREFUL AND SCHOLARLY WORK. i:> 

sword against Satan, the school of all wisdom, the glass 
wherein we behold God s face, the testimony of his favour and 
the only food and nourishment of our souls), we thought we 
could bestow our labours and study in nothing which could be 
more acceptable to God, and comfortable to his Church, than in 
the translating of the Scriptures into our native tongue ; the 
which thing, albeit that others heretofore have endeavoured to 
achieve ; yet, considering the infancy of those times, and im 
perfect knowledge of the tongues, in respect of this ripe age 
and clear light which God hath now revealed, the translations 
required greatly to be perused and reformed." 

"To the Christian Reader," they describe their work: "Now 
as we haue chiefly obserued the sense, & laboured always to 
restore it to all integritie: so haue we most reuerently kept the 
proprietie of the words, considering that the Apostle who spake 
& wrote to the Gentiles in the Greeke tongue, rather constrained 
them to the liuely phrase of the Ebrewe, then enterprised farre 
by mollifying their language to speake as the Gentiles did. And 
for this & other causes we haue in many places reserued the 
Ebrew phrases, notwithstanding that they may seeme some 
what hard in their eares that are not well practised, & also 
delight in the sweet sounding phrases of the Holy Scriptures. 
Yet lest either the simple should be discouraged, or the 
malicious haue any occasion of iust cauillation, seeing some 
translations reade after one sort, & some after another, whereas 
all may serue to good purpose & edification, we haue in the 
margent noted that diuersitie of speech or reading which may 
also seeme agreeable to the minde of the Holy Ghost, &: 
proper for our language with this marke ||. Againe, whereas 
the Ebrewe speech seemed hardly to agree with ours, we haue 
noted it in the margent after this sort J, vsing that which was 
more intelligible. And albeit that many of the Ebrew names 
be altered from the old text, & restored to the true writing &: 
first originall, whereof they haue their signification yet in the 
vsuall names, little is changed for feare of troubling the simple 
readers. Moreouer, whereas the necessitie of the sentence 
required any thing to be added (for such is the grace & proprietk 
of the Ebrewe & Greeke tongues that it cannot but either 03- 



14 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

circumlocution or by adding the verbe or some word, be vnder- 
stood of them that are not well practised therein) wee haue 
put it in the text with another kinde of letter, that it may 
easily bee discerned from the common letter. As touching the 
diuision of the verses, we haue folowed the Ebrew examples 
which haue so euen from the beginning distinguished them. 
Which thing as it is most profitable for memorie, so doth it 
agree with the best translations, & is most easie to finde out 
both by the best Concordances, & also by the quotations which 
we haue diligently herein perused & set forth by this *. 
Besides this, the principall matters are noted and distinguished 
by this marke IT. Yea, & the arguments both for the booke & 
for the chapters with the number of the verse are added, that 
by all means the reader might be holpen. For the which cause 
also we haue set ouer the head of every page some notable 
worde or sentence which may greatly further as well for 
memorie as for the chiefe point of the page. And considering 
how hard a thing it is to understand the Holy Scriptures, & 
what errors, sects, & heresies grow dayly for lacke of the true 
knowledge thereof, & how many are discouraged (as they 
portend) because they cannot attaine to the true & simple 
meaning of the same, we haue also indeuoured both by the 
diligent reading of the best commentaries, & also by the con 
ference with the godly & learned brethren, to gather briefe 
annotations vpon all the hard places, as well for the vnderstand- 
ing of such words as are obscure, & for the declaration of the 
text, as for the application of the same, as may most appertaine 
to God s glory, & the edification of his Church. Finally, that 
nothing might lacke which might be bought by labours, for the 
increase of knowledge & furtherance of God s glory, there are 
adioyned two most profitable tables, the one seruing for the 
interpretation of the Ebrewe names : & the other containing all 
the chiefe & principal matters of the whole Bible : so that 
nothing (as we trust) that any could iustly desire is omitted." 

Many things about this edition gave it immediate, wide, and 
lasting popularity. It was printed in Roman characters, with 
division into chapters and verses, as in the previous New 
Testament. It was not a heavy, unhandy folio like the editions 



xxxii.] BREECHES BIBLE. J5 

of Coverdale, Rogers, or the Great Bible ; but a moderate and 
manageable quarto. Its marginal notes were a kind of 
running comment vigorous and lucid, dogmatic and prac 
tical, presenting such aspects of truth and duty as were 
then all but universally prized, and such political lessons 
as the History of England so naturally shaped and sug 
gested. It became at once the people s Book in England and 
Scotland, and it held its place not only during the time of the 
Bishops Bible, but even against the present Authorized Version 
for at least thirty years. It was the first Bible ever printed 
in Scotland (1576-79), and it was the cherished volume in all 
Covenanting and Puritan households. And it was entitled to 
this pre-eminence as a learned and cautious revision. 

The Genevan version is often called the "Breeches Bible," from 
its rendering of Gen. iii, 7 " They sewed fig leaves together, 
and made themselves breeches." The translation " breeches " 
is not, however, peculiar to the Genevan, for it is the transla 
tion of "perizomata" in both the Wycliffite versions. The term 
occurs afterwards in the " Golden Legende " that is, portions 
of the historical books of Scripture, translated and printed by 
Caxton, 1503 "And thenne they toke fygge levys, & sewed 
them togyder for to cover their membres in the manner of 
breches." * 

1 Mr. Blunt says, " Sonte editions in tall and unwieldy folio, printed 
of the Geneva Bible are called the by Basket, Oxford, 1717. The error 
Vinegar Bible, from a misprint of occurs in the running title at Luke 
vinegar for vineyard." But the so- xxii, " parable of the vinegar," 
called Vinegar Bible is only an instead of "parable of the vine- 
edition of the Authorized Version, yard." 



CHAPTER XXXIII. 



Genevan New Testament of 1557 is a revision of 
Tyndale s version collated with the Great Bible. The 
work was carefully done, but without due leisure. The 
influence of Beza is perceptible, his Latin version having been 
published in 1556. It usually follows Tyndale in the basis of 
the version or in form and phrase, and Tyndale is also the 
foundation of the New Testament of the Great Bible. It often 
agrees with him against the Great Bible. Thus, in the first 
chapter of Galatians : 

GALATIANS I. 

Verse. 

10. " Preach I now man s doctrine or God s?" after Tyndale the 

Great Bible having, " Do I now persuade men or God?"- 

" speak nnto men," ed. 1539. The Genevan, after Tyndale, 

omits the " hitherto " of the Great Bible. 
19. The Great Bible has, " Other of the apostles saw I none " ; the 

Genevan, following Tyndale, has " no nother of the apostles 

sawe I." 
21. The Great Bible has, "They glorified God in me," the correct 

rendering; but the Genevan "for me" is based on Tyndale s 

" on my behalfe." 

In the same chapter the Genevan follows the Great Bible in 
the following places as against Tyndale : 

4. " according to the will of God" ; Tvndale, " thorow the will of 

O J * 

God." 

9. " as we sayde before " ; Tyndale, " as I saidde before." 
12. "but by the revelation of Jesus Christe"; Tyndale, "but 
received it bv." 



COLLATION. 17 

Though the translation follows Tyndale generally as against 
the Great Bible, it sometimes differs from both, and is often 
led by Beza. Thus again, Galatians, chap, i : 

Verse 

2. " unto the churches in Galatia" 1 ; "congregations" being the 
rendering in Tyndale and in the Great Bible. 

13. "the Church of God," 2 Tyndale and the Great Bible having 

" congregation," as in verse 2. The word " church," which 
has given rise to so much dispute about its meaning, rights, 
and powers, was thus brought in by the puritan revisers, and 
was naturally preserved both in the Bishops and in the 
Authorized Version. 
" extremely " 3 ; Tyndale and Great Bible, " beyond measure." 

14. " traditions received of my father" 4 Tyndale and Great Bible, 

" traditions of the elders." 
16. "to reveal his Son to me" 5 ; Tyndale and the Great Bible, 

" for to declare his Son by me." 
20. No initial particle in Tyndale and the Great Bible the "now" 

of the Genevan (1560) perhaps representing autem, Beza. 
22. " They heard only some say that he " 6 ; Tyndale and the Great 

Bible, " they heard only that he." 

The same chapter in the Bible of 1560 has other changes, 
making it yet a better and a more literal translation many of 
the changes being suggested by Beza. 

Verse 

1. " which hath raysed him from the dead " 7 ; Tyndale, the Great 

Bible, and Genevan, 1557, " raysed hym from death." 
4. " which gave him selfe for oure sinnes, that he might deliver 

us" 8 ; Tyndale and Genevan of 1557 having, "to deliver 

us." 
6. "so soon . . . from him that had called you," Genevan, 1560; 

" forsaking him that had called you," Genevan, 1557. 
9. " let him be accursed " 9 ; Tyndale, " hold him accursed." 

1 Beza, Ecclesiis. 6 Beza, Sed sohim audierant qui 

2 Beza, ecclesiam Dei. dicerent. 

3 Beza, summe. 7 Beza, ex mortuis. 

4 Beza, patribus meis acceperam. 8 Beza, ut eximeret nos. 
6 But Beza has, " in me." 9 Beza, anathema sit. 
VOL. II. B 



18 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

GALATIANS I Continued. 

Verse 

11. " not after man " ] ; Tyndale, Great Bible, and the Genevan of 
1557, " not after the manner of man." 

16. "I communicated not " 2 ; Tyndale, Great Bible, and Genevan, 

1557, " I commened not of the matter." 

1 7. " turned againe vnto Damascus " 3 ; Tyndale, Great Bible, and 

Genevan, 1557, "Came agayne to Damascus," an improve 
ment on Beza, though not a correct translation. 
In verses 6 and 15 the pluperfect is wrongly used in both Genevan 

versions, " had called you," " had separated me " ; Tyndale and the 

Great Bible being more literal. 

Tyndale, as we have seen, is very careless about the connect 
ing particles, and usually omits them as yap in verse 10, 
8e in verse 11, yap in verse 12, 3e in verses 19 and 20 ; the 
Great Bible follows Tyndale in all these places but verse 12 ; 
the Genevan of 1557 does not translate the small words in 
verses 11 and 20, but that of 1560 translates the particles in 
all these instances, and its translations are preserved in the 
Authorized Version. This rendering of the particles is a 
characteristic improvement on Tyndale. 

The Genevan Old Testament is a decided advance on the 
Great Bible, as two excerpts, one from the historical books and 
the other from the prophets, may show. Though the version is 
brought nearer to the Hebrew, it does not suffer in its 
English style. Sampson was reputed to be a good Hebrew 
scholar, and guidance was found in Pagninus, Miinster, and 
Leo Judse. 4 

1 Beza, secundum hominem. be the real name. Leo Judse dying 

2 Beza, non contuli. before the work was concluded, it 

3 Beza, ac denuo reversus sum was finished by Bibliander (Buch- 
Damascum. mann), Cholin, and Gualter, and 

4 The reference is to the Latin published in folio at Zurich in 1543, 
version of Leo Judce, which is some- Pellicanus being editor. Frosch- 
times called the Tigurine Bible over s arms, the tree and the frogs 
Tigurum being a Latin name of a punning use of his own name 
Zurich ; Turicum is said, however, to adorn the title-page. 



xxxin.] 



COLL A TIONCONTIN UED. 



19 



GREAT BIBLE. 



NUMBERS XX. 



GENEVAN. 



Verse 

1. And the children of Israeli came 
with the whole multitude 1 vnto 
the deserte of Sin, in the fyrst 
moneth, & the people abode at 
Cades ; and there dyed Mir lam, 
& was buryed there. 2 
2. But there was no water for the 
multitude, 4 & they gathered 5 
themselves together againste 
Moyses & Aaron. 6 

3. And the people chode with Moyses 

and spake, saying : woulde God 
that we hadde perished, when our 
brethren dyed 9 before the Lord. 

4. Why have ye broughte the con 

gregation of the Lorde into this 
wyldernesse : that bothe we & 
oure cattell should dye in it ? n 

5. Wherefore have ye made us to go 

out of Egypt, to bring us into 
this ungracious 13 place, which is 
no place of seede, nor of fygges, 
nor vines, nor of pomegranates, 
neither is there any water to 
drynke. 



Then the children of Israel 
came with the whole congrega 
tion 3 to the desert of Ziii in the 
first moneth, & the people abode 
at Kadesh, where Miriam dyed 
& was buryed there. 

But there was no water for the 
congregation, 7 & they assembled 
themselves against Moses and 
& against Aaron. 8 

And the people chode with Moses 
& spake saying. Woulde God 
we had perished when our breth 
ren dyed 10 before y e Lord. 

Why have ye broght the congrega- 
cion of the Lord unto this wil 
derness that both we & our cattel 
shulde dye there ? 12 

Wherefore now have ye made us to 
come up 14 from Egypt, to bring 
us into this miserable place > 
which is no place of sede, nor 
figs, nor vines, nor pomgranates ? 
neither is there anie water to 
drinke. 



3 C umuni versa multitudine, Miin- 

ster. 

" Ibi," repeated in Pagninus and 
in Coverdale, after Luther and the 
" daselbst " of the Zurich. 

3 Omnis congregatio, Pagninus. 
"The children of Israel even the 
whole congregation," of the Author 
ized being according to the Hebrew. 
Universus scilicet ccetus, Leo Judoe. 

4 Multitudini, Miinster. 

5 Preserved in the Bishops and 
Authorized. 

6 Second "against" of the Hebrew 
not repeated in Coverdale and the 
ZUrich Bible. 



7 Congregationi, Paguinus. 

8 Contra . . . contra; ad versus . . . 
adversus, Paguinus, Leo Judoe, & ac 
cording to the Hebrew. 

9 The same verb is repeated in 
Tyndale (Matthew), Paguinus, and 
Leo Judoe, after the Hebrew ; so in 
Luther and the Zurich version, and 
in Coverdale. 

10 In morte fratrum nostrorum, 
Miinster. 

11 In eo, Miinster. 

12 Ibi, Pagninus. 

13 Tyndale (Matthew). 

14 Fecistis ascendere, Vulgate; ef- 
fecistis ut ascenderemus, Leo Judse. 



20 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



GREAT BIBLE. 



GENEVAN. 



NUMBERS XX Continued. 



Verse 

6. And Moyses and Aaron went 

from the congregation unto the 
doore of the tabernacle of wyt- 
nesse? & fell upon theyr faces 
[& they 2 cryed unto the Lorde 
& saide : O Lorde God, heare 
the crye of this people, & open 
them thy tresure, even a foun- 
tayne of ly ving water that they 
maye bee satysfied, & that theyr 
murmurying maye ceassej & 
the glory of the Lorde appeared 
upon them. 

7. And the Lord spake unto Moyses, 

saying, 

8. Take the rodde, and gather thou 

& thy brother Aaron the con 
gregation together, & speake 
unto the rocke before theyr 
eyes & it shall give forthe hys 
water. And thou shalt brynge 
them water out of the rocke, to 
give the company 4 drinke & 
theyr beastes 5 also. 

9. And Moyses took the rodde from 7 

before the Lorde, as he com 
manded hym. 

10. And Moyses &" Aaron gathered the 
congregation together before the 
rocke : & Moyses 9 sayde unto 



Then Moses and Aaron went from 
the assemblie unto the dore of 
the Tabernacle of the congrega 
tion 3 & f el upon their faces : & 
the glorie of the Lord appeared 
unto them. 



And the Lord spake unto Moses 
saying 

Take the rod, & gather thou & 
thy brother Aaron the congrega 
tion together, & speake ye unto 
the rocke before their eies, & it 
shall give forthe his water, & 
thou shalt bring them water 
out of the rocke : so thou shalt 
give 6 the congregation & their 
beastes drinke. 

Then Moses toke the rod from 
before the Lord, as he had 
commanded him. 8 

And Moses & Aaron gathered y e 
congregacion together before the 
rocke & Moses sayd unto them 



1 Septuagint, fiapTvpiov- Vulgate, 
foederis; similaiiy Minister, Luther, 
and the Zurich, taking the word 
from a root similar to the true one. 

2 An interpolation from the Vul 
gate. 

3 Ecclesise, Pagninus, and accord 
ing to the Hebrew. 

4 Tyndale (Matthew 



5 Tyndale (Matthew). 

6 Ut potum pra;stes ccetui, et ju- 
mentis eorum, Miinster. 

7 Authorized goes back to Tyndale, 
" from before the Lord." 

8 Sicut praeceperat, Vulgate ; jus- 
serat, Munster. 

9 A supplemented nominative to 
the singular verb, "he said, Tyndale. 



XXXIII.] 



COLL A TION CONTINUED. 



21 



GREAT BIBLE. GENEVAN. 
NUMBERS XX Continued. 

Verse 

them: heare ye rebsllyons, must 1 Heare now, ye rebels : shal 3 

vfefette* you water out of the we bring you water out of this 

roche. rock. 

11. And Moyses lift up hys hande, & Then Moses lift up his hand & 



with hys rodde he smote the 
rocke two times,* & the water 
came out aboundantlye, & the 
multitude 5 drauke & theyr 
beastes also. 



with his rod he smote the rock 
twice, & the water came out 
abundantly : so the s congrega- 
ciou & their beastes dranke. 



MALACHI III. 



For marck 7 the daye commeth that 
shall burne as an oven : & all 
the proude, yea, & all such as do 
wyckednesse, shal be strawe 8 & 
the daye that is for to come, 9 
shall burne theym up (saieth 
the Lorde of hostes, so that 10 it 
shall leave them nether rote 
nor braunche. 



For beholde 1] the day cometh that 
shal burne as an oven, & all the 
proude yea & all that do wick 
edly, shall be stubble, 12 & the day 
that cometh n shal burne them 
up saith the Lord of hostes & 
shall leave them neither roote 
nor brauche. 



2. But unto you that feare my name But unto you that feare my name 



shall that Sonne of ryghteous- 
nesse aryse, and health shal be 
under hys wynges : ye shal go 
forth & multifile 14 as the fat 
calves. 15 



shal the Sunne of righteousness 
arise, & health shal be under his 
wings, and ye shal go forthe, & 
growe \ 6 up as fat calves. 



1 Must, Tyndale (Matthew). 

2 Fette, fetch, kept in the Author 
ized Version. 

3 Coverdale, "Werden wir . . . brin- 
gen, Zurich and Luther. 

4 Duabus vicibus, Pagninus. 

5 Multitude, Miinster. 

6 Ita ut, Vulgate. 

7 Coverdale. 

8 Strouw, Ziirich. 

9 Dies venturus, Pagniuus. 

10 Coverdale, Adeo ut, Leo JudaB. 



11 Ecce enim, Pagninus; quoniam 
ecce, Mtinster. 

12 Stipula, Pagninus and Vulgate. 

13 Dies veniens, Vulgate. 

14 Multiplicabimini, Pagninus. 

15 Mastkalber, Luther. 

16 Pinguescetis. But the meaning 
is, " shall leap in wanton joy. The 
verb describes the prancing of horses 
in Hab. i, 8. 

"And," in last clause, omitted in 
Luther and the Zurich, and after 
them by Coverdale. 



22 



THE ENGLISH BIBLE. 



GREAT BIBLE. 



GENEVAN. 



MALACHI III Continued. 



Verse 

3. Ye shal tread e downe the ungodly, 

for they shalbe lyke the asshes ] 
under the soles of youre fete in 
the day* that I shal make, sayeth 
the Lorde of hoostes. 

4. Remembre the lawe of Moses my 

servaunt whych I commytted 5 
uuto him iii Horeb for all Israel 
wyth the statutes & ordinaunces. 6 

5. Behold I wyll send you Elias the 

prophet : before the commynge 
of the daye of thegreate 9 & fear- 
full Lorde. 

6. He shal turne the hertes of the 

fathers to theyr 11 children and 
the hertes of the chyldren to 
their fathers, that I come not 12 & 
smyte the earth with cursinge. 



And ye shal treade downe the 
wicked, for they shal be dust 3 
under the soles of youre fete 
in the day that I shal 4 do this 
saith the Lord of hostes. 

Eemember the lawe of Moses my 
servant, which I commanded 7 
unto him in Horeb for all Israel 
with the statutes and judge 
ments? 

Beholde I will send you Eliah the 
prophet before the comming of 
the great and f careful 10 day of 
the Lord. 

And 13 he shal turne the heart of 
the fathers to the children, & 
the hearte of the children to 
their fathers, lest u I come & 
smite the earth with cursing. 



Several changes to the better were made in the Apocrypha. 
The earlier translations rested on the Latin text, but in the 
Genevan the Greek was rendered, as may be seen in the three 
first chapters of Tobit, where the third person of the narrative 
is changed into the first. The Prayer of Manasses, admitted 
by Rogers and kept in the Great Bible, is excluded. The 
Genevan translators of these books had a favourite guide in 
Beza. 



1 Ciuis, Vulgate. 

2 Tages den ich machen will, 
Luther. 

3 Pulvis, Munster. 

4 Die quo ego agam, Leo Judse. 

5 Befohlen, Ziirich and Coverdale. 

6 Briich und recht, Zurich. 

7 Demandavi, Miinster. 

8 Prsecepta et judicia, Vulgate ; 
statuta et judicia, Paguinus. 



9 Coverdale after the Zurich. 

10 Vulgate, Luther, and the Latin 
versions. 

11 Coverdale. 

12 Dass ich nicht komme, Luther. 

13 Et, Vulgate and Latin Versions, 
" and " omitted in Coverdale after 
Zurich. 

14 Ne forte veniam, Vulgate, Pag- 
ninus and Munster. 



CHAPTER XXXIV. 



rpHOUGH the English style of the Genevan version is so 
terse and idiomatic, there are occasionally terms with a 
Latin signification. 

Thus, Psalm Ixxvi, 4, "more bright and puissant than " ; 
cxxxvi, 23, "our base estate"; "base" in the simple sense 
of low; cxli, 7, "when thou art beneficial unto me" doest 
good unto me. 

Mark v, 12, "and incontinently Jesus gave them leave" 
immediately or straightway ; viii, 31, " the son of man . . . 
shulde be reproved of the elders" reproved in the Latin 
sense, i.e. rejected ; xii, 42, " two mites which make a quad- 
rin" a farthing or a fourth part; xv, 26, "the title of his 
cause was written " the process of law against him, the legal 
meaning of " cause " being still preserved. 

Acts xx, 24, " But I passe not at all ; " in our version, 
"none of these things move me"; xxv, 18, "they brought no 
crime of such things as I supposed " " crime " for " accusa 
tion " ; crimen in its legal meaning yet seen in the verb to 
criminate. 

Rom. xiv, 16, "cause not your commoditie to be evil spoken" 
your well-doing, your beneficence to others. 

2 Cor. iv, 9, " he hath sparsed abroad " the compound dis 
persed being now used instead of the simple verb. 

1 Thess. iv, 15, "prevent," the earlier versions having "shall 
not come ere." 

James v, 17, "subject to like passions." 

1 John iii, 14, "translated from death unto life." 

The Genevan introduced "pastour," in Eph. iv, 11, and in 



24 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

some sections of Jeremiah, instead of "shepherds," the Latin 
term not occurring in the older versions, and perhaps sug 
gested by the " pasteur " of the French translation. To the 
Genevan we are indebted for " synagogues," Ps. Ixxiv, 8, 
where the term signifies the building ; " houses of God " 
being the phrase in the Great Bible. In Luke xii, 29, 
Tyndale, after the Vulgate and Luther, had given the more 
literal rendering of the verb, "neither clyme up on hye," 
and it is kept in Coverdale and the Great Bible ; and is 
vindicated also by Meyer ; but the Genevan version gave the 
better sense, that of 1557 having "neither let your myndes 
wander about these speculations," and that of 1560 having 
"neither stand in doute," after Beza. The Genevan version 
gave the correct rendering in Acts xxvii, 9, " because also the 
feast was now passed," with an instructive note on the Hebrew 
Kalendar the earlier versions having " because also that we 
had overlong fasted"; and in the same chapter, 13, "loosed 
nearer and sailed by Candie " ; the Vulgate had regarded 
"Asson" as a proper name, and it was followed by Luther; 
while Erasmus took it as the accusative of direction. The 
Genevan often preserves the article, as in the series of clauses 
James ii, 14-24. There is also a very literal rendering, Acts x, 
15, "the things that God hath purified, pollute thou not." 

The Genevan gave our Authorized Version many felicitous 
renderings in separate terms, and in the position of words. 
It brought in " sacrilege," Rom. ii, 22 ; and was followed 
by the Rheims, but not by the first edition of the Bishops . 
Whitgift made what he reckoned a good point out of this 
Genevan translation. In his letter to the queen, written 
probably when he was Bishop of Worcester, when he is up 
holding the inviolable nature of church lands, and showing 
the sin and danger of laymen setting profane hands on them, 
he affirms " that there is such a sin as sacrilege, for if there 
were not it would not have had a name in Holy Writ, especially 
in the New Testament." 

There are many old Saxon forms and words in the Genevan 
translation, as " hurly-burly " in the marginal note, Acts 
xxii, 23. 



xxxiv. OLDER WORDS. 25 

There are such strong modes of the preterite as " stale " for 
stole, 2 Kings xi, 2; "swomme," Acts xxvii, 42; "wanne," past 
of win, 1 Maccabees i, 20 ; " holpe " for helped, xviii, 27 he 
holpe them much; "tabernacle which the Lord pight" pitched, 
Heb. viii, 2 ; "stroke himself with stones," Mark v, 5; and such 
terms as "giltieship came on all men," Rom. v, 18, in 1557, but 
in 1560, "the faute came on all men." 

Many antique words and senses are used, as "garde," for 
girdle, Exod. xxviii. 8 ; " backe," for bat, Lev. xi, 19 ; "profit," 
in the sense of thrive "the child Samuel profited and grewe," 
1 Sam. ii, 2G ; "frailes of raisins," a basket, 2 Sam. xxv, 18; 
" disdain," in the sense of to be angry with ; " want," in the 
sense of is wanting " if he be lost and want," 1 Kings xx, 39 ; 
"plant" "with the plant of my feet," 2 Kings xix, 24; 
" trade," meaning path, or what is trodden ; " train up a child 
in the trade of his way," Prov. xxii, 6; 1 "chapmen," for 
merchants, Isaiah xxiii, 8, " whose chapmen are the noblest of 
the world"; "clout," Ezek. xvi, 4, "swadled in cloutes," used 
in the Great Bible, and adopted by the Bishops ; "term," in 
the sense of end, Ezek. xxii, 4; "Avoide, Satan, be gone," 
Matt, iv, 10 ; " scrippe," for bag or wallet, Matt, x, 10 ; 
" ought," as the past of owe, Matt, xvii, 28 " which ought 
him an hundred pence " ; to "disease," to trouble, Mark v, 35; 
" cratche " " and laid him in a cratche," Luke ii, 7, manger^ 
rack, or crib, used often in old English (la saint creche, holy 
manger); the word occurs also in Wycliffe 2 ; "creeple," for 
cripple, Acts iii, 2 ; " fardels " " trussed up our fardels," Acts 
xxi, 15 "made up our baggage," the verb occurring also in 
the note to Acts ix, 14, " make up thy bed," or " truss up thy 
couche " ; " grieces," for steps gressus, a grise or step, Acts 
xxi, 35 ; " pill "2 Cor. xii, 17, " did I pill you ? "plunder 
you ; " endeavoured myself with that which is before," Philip, 
iii, 13; "fulfil," fill to the full "My God shall fulfil all 

1 Foxe, vol. viii, p. 12, speaks of in the gap and trade of more prefer- 

Cranmer s " behaviour and trade of nients." 

life toward God and toward the 2 Other examples may be found in 

world," and the phrase occurs in a useful little volume " English 

Shakespear s Henry VIIT, " stands Eetracecl," &c., Cambridge, 1865. 



26 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

your necessities," Philip, iv, 19; "to fulfil their sins always," 
1 Thess. ii, 16 fill up their sins to the full measure; " enforced," 
in the sense of endeavoured " enforced the more to see your 
faces," 1 Thess. ii, 7 ; similarly in the Bishops , Horn, xv, 20, 
" I enforced myself " ; " improve," in the sense of reprove or 
convince "improve, rebuke, exhort," 2 Tim. iv, 2; "harber- 
ous," for hospitable, Titus i, 8. 

There are also many old spellings, as brast, for burst ; fet, 
for fetch ; grenne, for gin ; glain, for glean ; roume, for room ; 
charet, for chariot; carkess, for carcase; sowre, for sour; banket, 
for banquet; kowe, for cow; moe, for more; somer, for summer; 
perfite, for perfect ; renowme, for renown ; slouthful, for sloth 
ful ; gheste, for guest ; then, for than ; physition ; but it did 
not take "surgione" in Exodus xv, 26 from Coverdale and 
Matthew. We have yere, yeere, yeer, and year ; eie and eye ; 
anie and any ; thei and they ; twise and twice ; mise and mice. 

The genitive formed by - s does not seem to be used at all. 
The word is simply spelled as " brothers eye." Yet there are 
some terms of modern aspect. Ezra vi, 1, " librarie " ; Job ix, 
33, " umpire," the word still found in the margin of the Author 
ized Version; 2 Chron. xiv, "regency" "Asa deposed Maachah 
his mother from her regencie " (margin). The prayer " learn 
me true understanding and knowledge," Psalm cxix, 66, in the 
Great Bible, becomes in the Genevan "teach me," also in Psalm 
xxv, 8. Such forms as moe, fet, and charet are found in the 
Authorized Version of 1611. The Genevan version sometimes 
does more than translate it occasionally ventures to interpret, 
as in James i, 17, "shadowing by turning"; ii, 6, "oppress you 
by tyrannie " ; 16, warm yourselves, fill your bellies "; v, 11, 
" what end the Lord made." 

Though the Genevan version be so decided an improvement 
on the Great Bible, it has not wholly escaped some of the faults 
of that edition for, like it, it brings in unwarrantable and 
supplementary clauses, not into the text indeed, but into the 
"margent," and prints them in italics, especially in the Acts of 
the Apostles. These supplements in the margin are preceded 
by this mark || : Acts x, 6, || he shall speake words unto thee 
whereby thou shalt be saved and all thine house taken from 



XXXIY.] MARGINAL NOTES. 27 

xi, 14 ; xi, 17, "who was I that I could let God ?" || Not to 
give them the Holy Ghost ; xiv, 7, " and there was preaching 
the gospel," j| insomuch that all the people were moved at the 
doctrine ; so both Paul and Barnabas remained at Lystra ; 10, 
" said with a loud voice," || I say to thee in the name of the 
Lord Jesus Christ. These additions are suggested by Beza, in 
his notes, and by his references to some Greek codices and to 
the Complutensian Polyglott. One is taken directly from 
the text of the Great Bible, xiv, 18, "scarce refrained they 
the people that they had not sacrificed unto them," || 
but that they should go every man home, and while they 
tarried and taught, c., again suggested by Beza s note 
referring to four MSS. and Bede ; 19, " which when they had 
persuaded the people," || and disputing boldly persuaded the 
people to forsake them, for, said they, they say nothing true, 
but lie in all things suggested also by Beza s note, the 
reading being found in some minuscules, xv, 29, "and from 
fornication," || and whatsoever ye would not that men should 
do unto you, do not to others Beza s reference being to the 
Complutensian and his own MS. D. 34, " Silas thought good 
to abide there still," || and only Judas went from the Great 
Bible and the Vulgate, and commended by Beza. But the 
whole 34th verse is suspicious, and the argument against its 
genuineness preponderates. 37, "And Barnabas," || would take 
John after the better Greek reading; 35, "and when it was 
day, the governors," || the governors assembled together in the 
market, and remembering the earthquake that was, they feared 
and sent found in Beza s note after MS. D. ; xix, disputing daily 
in the school of one Tyrannus," || from five o clock unto ten 
referred to by Beza ; xxx, 23, " bonds and afflictions abide 
me," || in Jerusalem Beza s Latin vei sion after D. But the 
Genevan translators follow their guide into positive error 
error coined in support of coveted harmony with the other 
gospels when they put into their text, Mark xvi, 2, " when 
the sunne was yet rising," and give in their margin "not risen," 
Beza having a lengthy note on the subject, and intimating that 
" not " may have been dropped by accident. 

The famous "marginal notes" are very numerous, and no 



28 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

little time and pains must have been spent in the composition of 
them, for many of them are original, while others are selected 
from Calvin and Beza. We believe, with George Joye, that a 
translation of Scripture is better without them, and, with Tyn- 
dale, that a " bare text," without commentary, is sufficient to 
make men " wise unto salvation " ; and the text is all that God 
gave for this blessed purpose. But if notes are admissible, 
many of the Genevan notes are to be praised for their fitness 
and honesty. They have been often depreciated and condemned 
on account of their theology. That theology was, however, 
the favourite creed of the time, and a mere fraction of the 
notes is decidedly Calvinistic. The notes on Acts are chiefly 
historical, geographical, and inferential, as suggested by the 
narrative. Such notes might be expected especially in the 
margin of the Epistle to the Romans ; but while there are over 
two hundred and fifty notes, not more than ten of them are 
unmistakable Calvinistic utterances. 

The longer notes on the sixth chapter of Romans are 
as follows, there being nothing very distinctive about them : 

Verse 

2. He dyeth to sinne in whome the strength of sirme is broken by 

the vertue of Christ, and so now liveth to God. 

3. Which is, that growing together with him, we might receiue 

vertue to kill sinne, and raise vp our new man. 

5. The Greke worde meaneth, that we growe vp together with 

Christ, as we se naosse, yvie, misteltowe, or suche like growe 
vp by a tre, and are nourished with the juice thereof. 
If we by his vertue dye to sinne. 

6. The flesh wherein sinne sticketh fast. 

7. Because that being dead we can not sinne. 

11. We may gather that we are dead to sinne, when sinne beginneth 

to dye in us : which is by the participation of Christ s death, 
by whome also being quickened we Hue to God, that is to 
righteousness. 

12. The minde first ministreth euil motiues whereby man s will is 

enticed : thence burst forthe the lustes, by them the bodie 
is prouoked, and the bodie by his actions doeth solicite the 
minde : therefore we commandeth at the least that we rule 
our bodies. 



xxxiv.] CALVINISM. 29 

Verse 

16. Shewing that none can be just which doeth not obey God. 

18. It is a most vile thing for him that is deliuered from the 

slauerie of sinne to returne again to the same. 

19. Leaning to speake to heavenlie things, according to your 

capacitie, I vse these similitudes of seruitude and fredome, 
that ye might the better vnderstand. 

23. Sinne is compared to a tyrant which reigneth by force, who 
giueth death as an allowance to them that were preferred 
by the Lawe. 

But the following note has a snpralapsarian flavour about 
it, Rom. ix, 19 : 

" As the onelie wil and purpose of God is the chief cause of 
election and reprobacion : so his fre mercie in Christ is an 
inferior cause of saluacion and the hardening of the heart, an 
inferior cause of damnacion." And even this note is given nearly 
word for word in the Bishops with a change indicative 
of yet higher doctrine for it says, " and the withdrawing of 
his mercy is the cause of damnation." 

But their Calvinism now and then shows itself in a cowardly 
version, as in the note to the last clause of 1 Cor. ix, 27 " lest 
I myself should be reproved." "Reproved" might be allowed, 
for it then often meant rejected, but the note explains it as 
"reproved of men." Their theology bribed them to shrink 
from the plain meaning of final rejection. The Bishops keeps 
the note, even though it gives the strong rendering, "lest I 
mee self shoulde be a cast away." Sometimes in textual 
difficulties the knot is cut, when it could not be loosed, as at 
Acts vii, 1C the note is, " It is probable that some writer 
through negligence put in Abraham in this place instead of 
Jacob, who bought this field, or by Abraham he meaneth the 
posterity of Abraham." The word Apocrypha stands alone on 
the top of the right hand page in the Apocryphal books, which 
are not thought worthy of being honoured by any distinctive 
headings. 1 The page in Mark that contains the story of the 

1 Other notes will be referred to in the account of the Hampton Court 
Conference. 



30 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

daughter of Herodias has for its heading, " The inconvenience 
of dancing." 

Referring to the Genevan version, and to "show the 
animus of the men," Card well selects the note to Rev. 
ix, 3, but he does not quote it fairly or fully. It says, 
"Locusts are false teachers, heretics, and worldly subtle 
prelates, with monks, friars, cardinals, &c."; but he leaves 
out the words "false teachers" in the first clause, and sup 
presses the conclusion, "which forsake Christ to maintain 
false doctrine." 1 AMiat is remarkable, and not to be over 
looked, these notes were so highly prized by the revisers, 
whose labours were meant to produce a rival Bible, that they 
adopted many of them into the margin of their new Bishops 
Bible. Thus, in the Epistle to the Galatians, the marginal 
notes in the Bishops , with the exception of two alternative 
renderings, are every one of them taken from the Genevan; 
and the rendering in the Genevan text of the clause " which 
things are an allegory " becomes the note in the Bishops . 

The Anglo-Genevan Bible is much more correct than any of 
its predecessors, and ranks in value next to that in common 
use. It was also the great intermediate step between it and 
Tyndale s ; both were made in exile ; and, indeed, Coverdale s 
of 1535, and Matthew s of 1537 were likewise produced abroad. 
It was the self-imposed work of noble-hearted Englishmen, 
and they could not have spent their enforced leisure to better 
purpose. Their good scholarship and idiomatic English are 
alike apparent in many felicitous renderings which yet survive. 
Beza was their oracle, and he well merited the honour, for he 
was a masterly Hellenist, of great accomplishments and of 
refined tastes. His exegetical insight was clear and profound, 
unless when it was dimmed by the oblique lights of his 
theology. The English style of this version, made before the 
birth of Shakespeare, is clear, crisp, and vigorous the honest 
and hearty speech of men who felt that their mother tongue 
needed not to be helped with elaborate combinations, nor 
studded with foreign terms, for its power lay in its simplicity, 
and its grandeur in its more familiar idioms. Beza s first 
1 Documentary Annals, vol. II, p. 12. 



xxxiv.] THEIR GREEK TEXT. 31 

Greek New Testament did not appear till 1565 ; but they had 
Stephens famous folio of 1550, and his fourth edition, pub 
lished in the city of their adoption in 1551, and distinguished 
by the division of verses. These editions of Stephen were 
based upon the fourth edition of Erasmus (1527), which 
differs from his third chiefly in ninety changes or emendations 
introduced into the Apocalypse from the Complutensian 
Polyglott. The Genevan translators had, in this way, as good 
a text as could be supplied to them at the time. Various 
editions of the Hebrew Bible have been already referred to. 1 

1 See vol. I, p. 209. 



CHAPTER XXXV. 



cost of the first edition had been defrayed by the 
English congregation at Geneva, among whom was John 
Bodleigh, or Bodley, father of Sir Thomas Bodley, who founded 
the great library at Oxford that bears his name. John 
Bodley, on his return to England, received from the Queen a 
patent giving him the sole right, " and his assigns, for seven 
years, to print, or cause to be imprinted, the English Bible, 
with annotations, faithfully translated and finished in this 
present year of our Lord God, a thousand five hundred and 
threescore, and dedicated to us." All other printers were for 
bidden to print the volume; and any offender was to forfeit "to 
our use forty shillings of lawful money of England for every 
such Bible at any time so printed." This license was granted 
even though Cawood & Jugge had been already appointed her 
majesty s printers, and though she had issued an injunction 
that no one should print any book without license by herself or 
six of her Privy Council, and the Company of Stationers are 
enjoined to be obedient. 1 Under Bodley s care a folio edition 
printed at Geneva was published, with date 10th April, 1561, 
but without a printer s name. A New Testament having no 
printer s name was also published in 1560. 

Time went on, and Bodley, wishing to publish another 
impression, applied for the extension of his patent. Application 
was made to Sir William Cecil, but as the Bishops Bible was 
in hand, he consulted Archbishop Parker and Grindal, Bishop 

1 A license was necessary for the New Testament without license, and 
sale of a book. At this time Har- he was fined eight shillings. Her- 
rison printed two editions of the bert s Ames, vol. II, p. 883. 



BOD LEY S PA TENT. 33 

of London. Parker in a cautious spirit wrote to Secretary Cecil 
praising the version ; himself and the Bishop of London also 
wrote on 9th March, 1565, wishing that Bodley might have 
twelve years longer term "on consideration of the charges sus 
tained by him and his associates in the first impression," admitting 
that it might "do much good to have diversity of translations;" 
ending, however, by declaring that, though the license might so 
pass well enough, the Secretary had been warned that " no im 
pression should pass but \yy their direction, consent, and advice." 
Such conditions, if annexed to the grant, would have seriously 
impeded the liberty of the press, and they had not been 
insisted on with reference to other Bibles in former years. 
The proposal thus miscarried, and Bodley s patent is heard 
of no more. It has been held by some that the patent was 
renewed at the solicitation of the primate against the opinion of 
the queen and Cecil. But there is no proof on the point. On 
the other hand, if Bodley got the patent he certainly did not 
use it ; for no Genevan Bible was printed from this time till 
after Parker s death. Neal 1 states that the request was refused 
on account of the prefaces and notes. 

Three other impressions in 1568, 1569, 1570, 2 had been 
printed in Geneva ; but after the last of these, no other editions 
issued from this foreign press. As the Bishops Bible had the 
favour of those in high place, though Cranmer had shown 
no such partiality to his own edition, the Genevan Bible was not 
printed in England for fifteen years after its first publication, 
or in fact, during Archbishop Parker s lifetime. When com 
mending to the royal notice his own revision in 1568, he urges 
the queen s recognition of it, " not only as many churches 
want their books, as that in certain places be publicly used 
some translations which have not been laboured in this realm," 
the allusion being to imported Genevan Bibles. But after his 
death complaints of the scarcity of those Bibles, and of tar 
diness in the publication of them began to be heard. "If 
that Bible were such as no enemy could justly find fault with 
them, many men marvel, that such a work being so profitable, 

1 History of the Puritans, p. 110, vol. I, London, 1837. 

2 Printed by John Crespin. 
VOL. II. C 



34. THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

should find so small favour as not to be printed again." l But in 
1 575 the Genevan Bible was first printed in England, in quarto 
and octavo. During the same year also, two editions of the 
New Testament of 1557 had been already printed, all three 
books by Vautroullier for Christopher Barkar. 2 

In 1576 the Genevan New Testament was edited by 
Laurence Tomson, under-secretary to Sir Francis Walsing- 
ham. The title was 

" The New Testament of our Lord Jesus Christ, trans 
lated out of Greek by Theodore Beza. Whereunto are 
adjoined briefe summaries of doctrine upon the Evangelists 
and Acts of the Apostles, together with the method of 
the Epistles of the Apostles, by the said Theodore Beza. 
And also short expositions on the phrases and hard places 
taken out of large annotations of the foresaid author, and 
Joach. Camerarius, by P. Loseler Villerius. 3 Englished by 
L. Tomson. Together with the annotations of Fr. Junius upon 
the Revelation of St. John. London. Imprinted by Christopher 
Barkar dwelling in Powles Churchyeard, at the sign of the 
Tygres head." 

There is a dedication to Walsingham and Hastings, with a 
vignette containing the crest of the former, a tiger s head; 4 
and there is also a translation into English of Beza s ad 
dress to Louis of Bourbon, Prince of Conde. There are not 
many variations in the text, but the marginal notes are 
different, certainly not so pithy and compact as those of the 
original Genevan, yet sometimes so numerous as to form a 
continuous comment, as in the Apocalypse. Tomson s revision 
has one peculiarity which sometimes apppears in the Author 
ized Version, that of translating the article in connection 

1 History of the Troubles at Frank- Villers. The title-page is vague and 
fort, p. cxcv. misleading. 

2 Barker s royal patent included 4 In a short time after this the prin- 
the printing of all Bibles and Testa- ter changed his name to Barker, or 
ments whatsoever in the English about the period that he bought from 
language of any translation, with Sir Thomas Wilkes a patent for 
notes or without notes. printing Bibles. The tiger s head, the 

3 Loseler Villerius is the Latinized armorial bearing of Walsingham his 
name of M. L Oyseleur, seigneur de patron, was set over his shop. 



xxxv.] TOMSON S REVISION. 35 

with some proper names or epithets by the demonstrative 
pronoun "that." Thus, in the first chapter of St. John s 
Gospel, 1, "In the beginning was that word, and that 
word was with God, and that word was God"; 4, "and 
that life " ; 5, " that light " ; 8, twice the Authorized Version 
follows the same practice ; 9, " that true light " ; 14, 
" that word became flesh " ; 20, " I am not that Christ," 
followed by the Bishops ; 21, " art thou that prophet ? " 
repeated in the Bishops and in the Authorized; 25, "that 
Christ," also in the Bishops , " nor that prophet," similarly 
in the Authorized ; 29, " behold that Lamb of God " ; 
32, "I beheld that Spirit"; 33, "that Spirit"; 34, "that 
sonne of God " ; 36, " that Lamb of God " ; 41, " that Messias "; 
45, " Jesus that sonne of Joseph " ; 49, " that sonne of God, 
that king of Israel " ; 51, " upon that sonne of man." This 
New Testament was very often reprinted with the Genevan 
Bible, and it appears in the Scottish edition printed by Andrew 
Hart, Edinburgh, 1610. 

During 1583, the first year of Wliitgift s primacy, the dedica 
tion to Elizabeth prefixed to twelve editions, seven of them 
published in London, was withdrawn in the twenty-fifth 
year of her reign ; but the withdrawal, whatever might be 
its motive, did not hinder the sale. The original and catholic 
title of the epistle : " To our beloved in the Lord, the brethren 
of England, Scotland, and Ireland," found in ten editions, or 
down to 1582, was changed first into, " To the diligent 
and Christian reader," and then curtailed into, " To the 
Christian reader " ; but such disparaging alterations did not 
mar the great popularity of the volume. It came at length 
to enjoy such a pre-eminence as to be read in churches, 
and to be used in pulpits ; preachers took their texts from it, 
and quoted it in their discourses. It grew to be in greater 
demand than the Bishops or Cranmer s. Ninety editions of 
it were published in the reign of Elizabeth, as against forty 
of all the other versions. Of Bibles as distinct from New 
Testaments there were twenty-five editions of Cranmer s and 
the Bishops ; but sixty of the Genevan. Yet Whitgift says in 
1587: "Divers, as well parish churches as chapels of ease, 



36 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

are not sufficiently furnished with Bibles, but some have 
either none at all or such as be torn and defaced, and yet not 
of the translation authorized by the Synod of Bishops." 

The influence of Archbishop Grindal on his translation to- 
the primacy has been sometimes supposed, as by Cardwell, 1 
to have suddenly promoted the sale and use of Genevan Bibles ; 
but the primate was long under the royal frown, and lived in 
privacy. Nor does Cardwell give any proof; for all that he 
says is, that though it had not been reprinted for several 
years previously, five different editions made their appearance 
within two years after Grindal s removal from York to Canter 
bury. He does not attempt to point out any actual connection 
of cause and effect. Parker, indeed, must have been indifferent,, 
if not hostile, to a translation made in Geneva. He was 
so profoundly jealous of the returned exiles, and thought 
their theories so dangerous to Church and State, that he 
did all in his power to repress the free ventilation of their 
opinions. Such discussions might have been safe and healthy ; 
for convictions repressed in utterance gather strength till 
they culminate in a perilous explosion. The primate s views 
were so well known that nobody ventured to print the Genevan 
Bible in his latter years. Not that he formally inhibited the 
publication of it; but his power, especially as bearing on the press,, 
was felt to be a force not to be tampered with. Grindal had 
puritanical proclivities, and suffered for his refusal to obey in 
all things the self-willed daughter of Henry VIII " supreme 
governor of the Church of England." But he did not show 
any undue partiality for the Genevan version. One of the 
questions issued by him to the ordinaries was whether each 
church had a copy of the English Bible in the largest volume ;. 
and he bequeathed to the church of his native parish of St. 
Bees his " fairest Bible of the translation appointed to be read 
in the church." Grindal s successor, Whitgift, who drew up the 
nine Lambeth articles, could have no objection to the Calvinistic 
marginal notes of the Genevan version. Another reason for its 
great popularity may be assigned with some plausibility. The 
queen did not love " prophesying," or even "preaching"; " it was 
1 Documentary Annals, vol. II, p. 12. 



xxxv.] POPULARITY OF THE GENEVAN VERSION. 37 

good," she said, to have " few preachers three or four might 
.suffice for a county, and that the reading of the homilies to 
the people was sufficient." So that in London only about half 
the churches had preaching ministers. The people were, there 
fore, obliged to read the Bible for themselves; the notes of 
the Genevan version became doubly precious to them, and the 
circulation was in this way quickened and increased. The 
Bishops Bible was not issued beyond 160G, five years before 
the date of the publication of the Authorized Version, though 
its New Testament was printed in 1608, 1614, 1615, 1617, 1618. 
But the Genevan Bible continued to be printed after 1611. 
Nay, in that very year it was issued in folio by Barker him 
self, the king s printer. Besides four editions of the New Tes 
tament, the Bible was reprinted in quarto in 1613 both at 
London and Edinburgh, again at London in 1614 ; with two 
editions in 1615, and a last issue in folio in 1616 ; it appeared 
in quarto, Amsterdam, in 1633, in folio 1640, with two more 
editions in 1644. In 1649 the Authorized Version was printed in 
quarto with the Genevan notes, 1 as if to promote the circulation. 
An edition of this nature was published in 1679 in folio, and 
as late as 1708 2 and 1715 ; but the one of 1679 and the other 
two tell a falsehood on their title-page, " which notes have 
never been before set forth with this new translation." 3 

Thus the Genevan version continued to be used by many 
preachers and authors, even after the Authorized Translation 
was issued in 1611. It commended itself to many who, from 
education, position, and circumstances, might have cherished 
prejudices against it. Not only men of position and learning, 
but others of a wholly different stamp, were fond of it. Arch 
bishop Abbot, when Master of University College, Oxford, and 
Vice-Chancellor, published in 1600 "An Exposition upon the 

1 London, printed by the Com- 1679 had not sold, and in 1708 it was 
pany of Stationers, with the title simply reissued. 

placed in the usual heart-shaped 3 In 1578 was published a folio 

oval. edition with a double version of the 

2 These Bibles of 1679 and 1708 Psalms, the Genevan in Roman char- 
are the same book with only the acter, and the earlier version of the 
alteration of date. The edition in prayer book in black letter. 



38 THE ENGLISH BIBLE. 

Book of Jonah," a series of lectures delivered in St. Mary s 
Church, and he uses throughout the Genevan version, and not the 
Bishops . Dr. Walter Balcan quail, Dean of Rochester, in a sermon 
preached before the king, and published by his majesty s com 
mand, in 1632, uses the Genevan Bible. The " ever memor 
able " John Hales, of Eton, often quotes the same version. Dr. 
Skinner, in succession bishop of Bristol, Oxford, and Worcester, 
does the same in two sermons published by royal command in 
1634. Dr. Gervase Babington, a pupil of Whitgift, and bishop 
in turn of Llandaff, Exeter, and Worcester, one of the members 
of the Hampton Court conference, uses the Genevan version in 
his sermons preached at court and in his theological works. Dr. 
Richard Montagu, Bishop of Norwich, and a great favourite 
of King James, often quotes from the same version in his " Acts 
and Monuments of the Church," 1642. The same practice 
is usually followed by Bishop Overall, one of King James 
translators, in his " Convocation Book," which when first 
printed in 1689 carried the license of Sancroft, Archbishop of 
Canterbury. Dillingham, another of King James translators, 
continued to quote the Genevan after 1611. 

It may be noted in passing that a vernacular Bible, such as 
the Genevan, was ever identified with Protestantism. Esme 
Stuart, Duke of Lennox, one of the " vilest men that had ever 
been "exalted" in Scotland, hypocritically professed, when an 
exile in Paris in 1583, to be turning a Huguenot, and he asked 
Cobham, as a proof of his sincerity, "to bestow a Bible on him." 
And the feeling was similar in France the French Bible was 
also associated with Protestantism. When the Huguenot town 
of Orange was taken by Catholic troops, ladies of good birth 
were given up to the soldiery, and then left in the streets- 
without clothing, or their naked bodies were pasted over with 
leaves torn from " their Genevan Bibles." 



CHAPTER XXXVI. 



Genevan Bible soon after its publication came into 
general use in Scotland. Knox follows Tyndale s version 
in some of his earliest works, but after 1560 he adopts 
the Genevan, and so do the other divines and polemics, as 
Bruce, Rollock, and Ferguson the last giving the words a 
Scottish form and spelling, as "quhilk" for which, "gif for 
if, " behauld " for behold, " tiends " for tithes. Chapman and 
Millar were established as printers in Edinburgh about 1507 
in the reign of James IV, but there w ere then no English Bible 
to put to press. Lekprevik was specially appointed king s 
printer, and was licensed to print Bibles in 1564, and the 
Genevan Bible in 1568; but he never printed a copy of the 
Scriptures. The people, however, were well supplied by im 
portation from England and from the Continent. Tyndale s 
translation was never printed in Scotland, though it was ex 
tensively used. Lewis indeed says that a quarto edition of 
Tyndale was "very probably" printed in Scotland in 1536 ; x but 
the peculiar spelling of the edition to which he apparently 
refers seems to have led him to the baseless conjecture. 2 Some 
writers apparently translated for themselves, as Chaucer had 
done, and he is in this respect followed by Lyndsay in the 
" Complaynt of Scotland," 1548, and by Balnavis, one of the 
Lords of Session, in his " Confession of Faith," compiled the 
tame year and printed in 1584. 

The leading reformers or Protestant nobles in Scotland 
held a meeting at Stirling in March, 1557, the year of 
the publication of the first Genevan Testament, and agreed 
1 History, p. 85, 2nd edition. a See vol. I, page 234. 



40 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

to send a letter to Knox, who was then in Geneva. 
Another consultation was held in Edinburgh, and a " common 
band was made" on the 3rd of December, 1557 its central 
point being " with all diligence continually to apply our 
whole power, substance, and our very lives to maintain, 
set forward, and establish the most blessed Word of God." 
They agreed also on two heads of policy, (1) " That the English 
Book of Common Prayer should be read publicly in the parish 
kirks on Sundays and other festivals, with the lessons of the 
New and Old Testament ; and if the curates of the parishes be 
qualified, to cause them to read the same, and if they be not, 
or if they refuse, that the most qualified in the parish use and 
read them. (2) That doctrine, preaching, and interpretation of 
Scriptures be had and used privately in quiet houses, without 
great conventions of the people thereto, till afterward God shall 
move the prince to grant public preaching by faithful and true 
ministers." The Primate of St. Andrews longed for vengeance 
against these evangelical agitators, and summoned before him 
Argyle s preacher, who, secure in Inverary, and surrounded by 
Highland claymores and targets, laughed him to scorn. So 
foiled, he then fell upon a frail old man of eighty-two years of 
age, who read and preached his Bible, and sentenced him on 
the 20th April, 1558, to the fire. This doom pronounced 
on Walter Mill so stirred the city of St. Andrews that not a 
man would sell or lend a rope to bind him, or a tar-barrel to 
burn him. His martyrdom made such an impression against his 
prosecutors that he was the last victim of the Popish period. 
The nation was roused, images were torn away, and the great 
idol of St. Giles was first drowned in the Nor Loch and then 
burned. 

The reformers, well aware where their great strength lay, pre 
sented a petition to the Regent in 1558, and asked especially 
for these things (1) " That as they were already allowed by 
law to read the Scriptures in their common tongue, it should 
also be made lawful to them to convene publicly or privately 
to our common prayers in our vulgar tongue. (2) That it should 
be lawful, if in their meetings any hard place of Scripture 
should be read, that any qualified persons in knowledge, being 



xxxvi.] SCOTTISH REFORMERS AND SCHOLARS, 41 

present, should interpret and open up the said hard places, to 
God s glory and the profit of the auditory. (3) That the holy 
sacrament of baptism should be used in the vulgar tongue, 
and the god-fathers and church then assembled should be 
instructed in their duties. (4) That the holy sacrament of the 
Lord s Supper should likewise be ministered in the vulgar 
tongue, and in both kinds." The Regent-Dowager was French, 
and she at length replied in broken English, "Me will remem 
ber," she exclaimed, " what is protested, and me will put good 
order after this to all things that now be in controversy." 1 
Such an answer from a daughter of the House of Guise was 
only a pretext. 2 

It seems surprising at first sight that no Scottish scholars or 
divines of that time or the period succeeding it set themselves 
to the work of Biblical revision or translation. There were 
men at that epoch quite qualified for the work. Knox was not 
without erudition, but his high vocation was one of public 
activity and national enterprise. His keen spirit was kept in a 
state of perpetual anxiety and excitement, for he believed his 
struggle to be with " spiritual wickedness in high places," and 
he was denied the privacy and leisure, without which the higher 
regions of scholarship cannot be reached. Andrew Melville 
was declared on leaving college to be the " best Grecian of any 
young master in the land," and at the age of twenty-one he 
was appointed regent in a foreign seminary. He was wont to 
travel with a Hebrew Bible "slung from his belt"; he studied 
Syriac at Geneva; and rose to be the learned reformer and 
principal of two native universities. It is matter of regret that 
he should have spent his varied and masculine powers in com 
posing Latin verses 3 to rival those of Buchanan and Beza. 
George Buchanan translated the Psalms into Latin, and spent 

1 Lorimer s Scottish Reformation, James V at St. Andrews in June, 
pp. 204, &c. Walter Mill had been 1538. 

arrested and condemued in 1538, but 3 His Carmen Mosis and his 

escaped to Germany, where he re- Stephaniskion are well known, and 

mained twenty years. of the second of these poems Scaliger 

2 She was the widow of the Duke said nos talia non possumus. 
of Lougueville, and was married to 



42 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

many years abroad lingering on the heights of Parnassus rather 
than on the hill of God. There were others, like Ales, Rollock, 
Gillespie, and Cameron, who delighted in Biblical study, but 
did not engage in the production of a vernacular Bible. In 
apology, however, it may be said that the pastorate in Scotland 
is an office of constant labour and travel, and that there are 
no rich benefices, prebendal stalls, or colleges with wealthy 
clusters of fellowships ; and that in other days ministers had 
often to seek places of concealment, " rocks, dens, and caves," 
which were more in request than library or study ; and that 
edicts and proclamations concerned them more than Greek or 
Hebrew ; for the hand that might have turned over with busy 
care the pages of a lexicon or grammar had sometimes to apply 
itself to pike and musket. 

During the reign of James V, and the minority of his 
daughter, there was a close connection between Scotland and 
France ; and many Scotchmen, both Catholic and Protestant, 
studied at foreign universities. The Swiss States came also 
into friendly intercourse with Caledonian divines and re 
formers, and the name and fame of Calvin and his compeers 
were as great in Scotland as in his own country. The French 
tongue was familiarly spoken at the Scottish court, and was also 
well known by the better classes through the country. There 
fore a Bible prepared and published at Geneva was sure to find 
a ready welcome, especially north of the Tweed, and the re- 
publication of it formed an epoch in Scottish ecclesiastical 
history. 1 

The Genevan version was originally published in the very 
year in which there met at Edinburgh the first Protestant 
General Assembly of the Kirk in 1560. As it was the first 

1 The conversations which John quiet ; aumrie, cupboard ; braw, 

Kuox had with. Queen Mary at fine ; bein, well-to-do (bien) ; gou, 

Holyrood, and which are told by taste ; ashet, meat-dish ; jigot, leg 

him in his history in broad Scotch, of mutton ; grozets, gooseberries ; 

must have been conducted in French, caraffe, a crystal water-jug ; fashions, 

Indeed many French terms are still troublesome ; ghean, a wild cherry; 

preserved in the common speech of and haggis (hachisj. 
Scotland, as dour, obstinate ; douce, 



xxxvi.] AEBUTHNOT AND BASSANDYNE. 43 

Bible issued in Scotland, the interesting story of the printing 
of it in the " antient kingdom " may be allowed to occupy a 
few pages. In March, 1575, Alexander Arbuthnot, merchant 
burgess of Edinburgh, and Thomas Bassandyne, printer, pre 
sented a petition to the General Assembly, containing a pro 
posal to print the English Bible. The Assembly at once 
assented to the request, and " anent this godly proposition it is 
agreed betwixt this present Assembly and the said Alexander 
and Thomas, that every Bible which they shall receive advance 
ment for shall be sold in albes (sheets) for 4 13s. 4 pennies 
Scottis, 1 keeping the volume and character of the said proofs 
delivered to the clerk of the Assembly." Application was 
ordered to be made " to the Lord Regent s 2 grace " that the 
necessary ratification for printing be given, and that a reason 
able " gratitude " be appointed to such " as should be employed 
for correcting of the said Bible, at the cost of the said Alex 
ander and Thomas " ; " the Kirk promesing to deliver the 
authentick copy, which they shall follow, to them, betwixt and 
the last day of April." Cautioners were found and solemnly 
pledged on behalf of the printers that the work should be "per 
fected betwixt and the last day of March, 1576." The " perfer- 
vidum ingenium" soon displayed itself, bishops, superintendents/ 5 
commissioners are "taken bound" at once to "do utter and 
exact diligence to raise the necessary funds at the hands of the 
lords, barons, and gentlemen of every parish " ; and it is en 
joined, " that every person that is provided of old, as well as of 
new, be compelled to buy a Bible to their parish kirk, and to 

1 The old Scottish currency was was only a matter of " temporary 
only the twelfth in value of sterling expedience" to fill up vacant parishes, 
money, a pound Scots being only They could not act of their sole 
one shilling and eightpence, or authority in admitting ministers ; 
twelve pounds Scots equal to one and if they fell into sin, they were 
pound sterling. liable to the same sentences as their 

2 James Douglas, Earl of Morton, brethren. They were admitted them- 
was elected Eegent, 24th November, selves as other ministers were, their 
1572, on the death of the Earl of jurisdiction was wholly regulated by 
Mar. the synods, and they were responsible 

3 The superintendents are distin- to the General Assembly for all parts 
guished from bishops, as their office of their conduct. 



44 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

advance therefor the price foresaid, and the said prices to be 
collected and inbrought by the said bishops, superintendents, 
and visitors within each bounds and shire, within their juris 
diction, betwixt and the last day of June." At the next 
Assembly, in August, 1575, the work of printing and correcting 
was spoken of, the printers statement being, "Anent the 
supplication given in to the General Assembly by Alexander 
Arbuthnot, making mention that whereas it is not unknown to 
your wisdoms, what great work and charge I have enterprised, 
concerning the imprinting of the Bible, for accomplishing 
whereof your wisdoms understood that the office of a corrector, 
his diligence and attendance therein, is most necessary : and 
therefore I humbly desire your wisdoms to request my Lord 
Abbot of Dunfermline to licentiate Mr. George Young, his 
servant, whom I think most fit to attend upon the said work 
of correctorie, to concur and assist me during the time of my 
travell, to the effect that the notable work begun and enter- 
prised may be consummat and perfected in all points. The 
charges and expenses of his travels I shall reasonably deburse 
conforme to your wisdoms discretion, so that the work may 
pass forward and be decent, as the honesty of the same re- 
-quires." Letters of privilege or a license from the Privy 
Council were obtained June 30, authorizing Arbuthnot and 
Bassandyne "to prent or cause be imprentit, set furth and 
sauld within this realm, or outwith the samen, Bibles in the 
vulgar Inglis toung, in haill or in partes, with ane calendar for 
ten years, and discharging all his hienes lieges, that nane of 
them tak upon hand, to prent or cause be imprentit in ony 
carrecture or letter, translation or volume quhatsumever, sell 
or cause be sauld, brocht hame, or distribute to ony person or 
persones (except with consent of the said, &c.), providing they 
sell every bibill according to the prices appointed " (viz., 
4, 13s. 4d.) Bassandyne 1 had died before the publication; and 
Arbuthnot, whose name alone appears on the title-page of the 
Old Testament, got power to print during his lifetime ordinary 
books, but special license to print and sell Bibles " in the 

1 His name alone stands on the title-page of the New Testament 
which was finished in 1576. 



xxxvi.] PRINTED IN EDINBURGH. 45 

vulgar Inglis, Scottes, and Latine tounges." Thus the publica 
tion of this folio Bible was wholly an enterprise of the Church; 
for though the Regent Morton who issued the license, advanced 
some money to the printers, that money was only the sums 
collected in the various parishes according to the agreement 
" allowed and authorized by the Regent s grace." 

The New Testament was ready in 1576, and the whole Bible 
in 1579 : 

" The Bible & Holy Scriptures conteined in the Olde & 
Newe Testament, translated according to the Ebru & Greeke, 
& conferred with the beste translations in divers languages. 

O O 

With moste profitable annotations upon all the hard places of 
the Holy Scriptures & other things of great importance, mete 
for the godly reader. Printed in Edinburgh, Be Alexander 
Arbuthnot, Printer to the Kingis Majestic, dwelling at ye Kirk 
of Field, 1579. Cum gratia & privilegio regise majestatis." 

The title-page has the royal arms of Scotland in the centre. 
The Bible was dedicated to the "Richt Excellent, Richt heich 
& michtie Prince James the Saxt, King of Scottis . . . &c. ; " 
" From Edinburgh at our General Assemblie, the tent day of 
Julie, 1579." The Dedication, which was approved by the 
Assembly, speaks with honest plainness to the king who was 
then about fourteen years of age, and there is a ring of glad 
ness in the words addressed to him : " Certainlie we have great 
occasion baith to glorifie the gudenes of God toward this 
countrie, & also heichlie to extol your heines most godlie 
purpose & enterprise. O quhat difference may be seen between 
thir dayes of light when almaist in every private house the 
buike of God s law is red & understand in our vulgarie lan 
guage, & that age of darknes when skarcelie in ane haill citie 
(without the clostres of monks & freires) culd the buke of God 
anes be founde, & that in ane strange tongue of Latin not gud, 
but mixed with barbaritie, used & red be fewe & almaist 
understand or exponit be nane ; & quhen the false namit clergie 
of this realme, abusing the gentle nature of your hienes maist 
noble gudshir l of worthie memorie, made it an capital crime to 
be punished with the fyre to have or read the New Testament 
1 Grandfather- 



46 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

in the vulgar language; & to make them to all men more 
odious, as if it had been the detestable name of a pernicious 
sect, they were called New Testamenters." The impression now 
published was intended chiefly " to the end, that in every 
paroch kirk there suld be at least ane thereof kepit, to be 
called the common buke of the kirke, as a maist meet orna 
ment for sik a place, & a perpetual register of the Word of 
God, the fountaine of all true doctrine, to be made patent to all 
the people of everie congregation as the only richt rule to 
direct & govern them in matters of religion, as also to confirm 
thame in the trueth receavit, & to reform and redress corrup 
tions whensoever they may crepe in." Due honour is also 
given to the learned and laborious translators. 

Matters were not done by halves ; for an Act of Parlia 
ment was passed enacting that every householder worth 
300 merks of yearly rent, and every yeoman or burgess 
worth 500 stock, was to have a Bible and Psalm Book 
in the vulgar language, under the penalty of ten pounds. 
This enactment was no dead letter, for " searchers " were ap 
pointed to visit all dwellings, and report as to their want or pos 
session of a Bible. In 1580 " the magistrates and town council 
of Edinburgh issued a proclamation commanding all the house 
holders to have Bibles," under the pains contained in the Act 
of Parliament, and advertising them that the Bibles are to be 
"sauld in the merchant buith of Andrew Williamson, on the 
north syde of this burgh, besyde the Meill Mercatt." On the 
llth of November, 1580, "Alexander Clerk, of Balbery, provost, 
&c., ordanis the haill neighbours of this burgh to be callit in 
before the bailies by their quarters for not keeping of the said 
Act to be adjugeit in the unlaw therein contenit, & for 
eschewing of all fraude, ordanis sic as sail bring their bybills 
& psalm buiks to hafe their names writtin & subscryvit be the 
clerk : & therefter the buiks deliverit to them." On the 16th 
of November, there was an order to pursue all persons "that 
lias incurrit the payne of the Act for not having ane bybill or 
psalme buik." The printer had been slow in delivering copies, 
and the patience of the General Assembly was exhausted, so 
that, in July, 1580, they "propone to his majesty & council 



xxxvi.] SOME ACCOUNT OF IT. ^j 

that order be taken with Alexander Arbuthnot that the 
Bibles may be dely vevit according to his receipt of money from 
every paroch, & to that effect that he &; his severties (sureties) 
may be commandit be letters of horning for delyverance 
thereof, & na suspensioun to be grantit without the samyn be 
dely verit. " l 

The Bible thus published in Scotland with all this array of 
civil and ecclesiastical prerogative, is the Genevan edition of 
1561 ; the second folio edition being " the authentic copy" sup 
plied by the General Assembly. The Scottish printer had not 
sufficient Greek types, 2 and under Kev. xii, 18, he notes, " These 
Greke characters chi, xi, st [that is, x r] signifie 6G6." Wod- 
row, the well known historian, vaguely and doubtfully says of 
this Bible : " I believe the Genevan translation was what they 
kept nearest to." But it was not an approximation at all it 
was an exact reprint of the second edition, with all the notes 
and facsimiles of the cuts and maps, and the French terms 
attached to them, as Aquilon, midi, orient, Occident. In the 
first edition of 1560 the supplementary words were printed in 
italics, but in the second edition they were put within brackets. 
This plan is followed in the Edinburgh reprint, but the printer 
had not apparently procured a sufficient number of bracket 
marks in time, for none are used in the Gospels ; they appeal- 
first in the Acts of the Apostles. The proper names are 
furnished with accents, after Pagninus, as Heuah, laakob, 

1 "Letters of homing "are, in Scot- - In 1524, when Wyukyu de 

tish law, a formal charge signed with AVorde printed a small book by 

the " Signet," and delivered to a Wakefield, on the study of Arabic 

debtor, commanding him to pay and Hebrew, he was obliged to 

within a limited period ; and if, at omit the third part, as he had ex- 

the expiry of such a term, he has not hausted his Hebrew types. Hebrew 

paid, an officer goes to the market types were not used in Scotland till 

cross of the burgh, and after three about 1599. Lekprevik the printer, 

peals of a "horn " or trumpet, pro- in a book published by him in 1563, 

claims him a rebel, and then he may says of certain Greek words, "I had 

be put in prison not formally for no characters to express them," and 

debt, but for disloyalty. The process, therefore he employed some " scol- 

changed by 1 and 2 Victoria, c. 114, lers" to write them with a pen on 

is not wholly obsolete. the sheets. 



48 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Izhak, Habel, Kain, as in the first edition. The calendar and 
chronological notes were prepared and subscribed by Robert 
Pont, one of the ministers of the West Kirk, who was also one 
of the Lords of Session. One serious misprint of the "copy" was 
corrected " Blessed are the place makers " for " peace makers," 
Matt, v, 3. There was also another error of the press in the 
contents of Luke xxi, " Christ condemneth the poor widow," 
for " commendeth." 

The publication of the Genevan version at Edinburgh without 
any change in orthography, or any assimilation of its style to 
Scottish usage, shows that at this period, as at earlier times, 
the English of the south was quite intelligible to all the 
educated population of Scotland ; and the fact is the more 
remarkable from the contrast between the text of the Bible 
and the distinctly Scottish dialect and spelling of the dedica 
tion to the young king. When the Earl of Murray appeared 
before Queen Elizabeth, in 1565, he spoke in Scottish, which 
her majesty interpreted to the French ambassador. No other 
edition of the Bible was published in Scotland for the next 
thirty years, or till 1610. In 1589 John Gibson purchased 
from Gilbert Masterton a patent which had been held by 
Archdeacon Young, of St. Andrews, giving liberty for printing 
within the realm, or causing to be printed within or without 
the realm, "the Bible in our own vulgar tongue, with the 
Psalm book, the double and single Catechise, with the Prog 
nostications." l This patentee had " ane new psalme buik " " on 
his awin grit charges, and be his privat mean and devyse," 
printed at Middleburgh, in Flanders; and he received "free and 
only license and liberty to bring hame and sell the said im 
pression at convenient prices, for seven years." Bibles from 
abroad were by enactment at this time freely imported into 

1 The name given to the tongue of this first Edinburgh reprint a Bible 

the Island was English, and the in the Scotch language, a proof that 

First Book of Discipline, 1560, says, he had never inspected it. Edwards 

under the Nynte Heade, "We think in his "Libraries/ p. 438, complains 

it a thing most expedient and neces- of Dibdin s carelessness, and quotes a 

sariethat everyechurche have a Bibill similar censure by Mr. Panizzi, lately 

in Englische." Yet even Dibdin calls of the British Museum. 






xxxvi.] PROPOSED REVISION. 49 

Scotland, and were not to "pay the ordinary customs charge." 
These foreign editions were prized as being of good print and 
paper. In 1601, through Andro Hart and his partners, an 
edition was printed at Dort ; and Hart printed in folio another 
Bible at Edinburgh in 1610 the Genevan version of the 
Old Testament, and Laurence Tomson s edition of the New. 
The edition of Hart was highly prized ; and other and subse 
quent editions, to command a ready sale, inserted in their title- 
page, "Conform to the edition printed by Andro Hart." Two 
handsome folios, printed at Amsterdam in 1640 and in 1644, 
make this assertion "According to the copy printed in Edin 
burgh by Mr. Andrew Hart, in 1610." 

There had even been at one time some sort of overture made 
for a revision of the Genevan version. The records of the General 
Assembly which met at Burntisland, in May, 1601, contain the 
following minute : " It being meinit be sundrie of the breth 
ren, that thair was sundrie errors that meritit to be correctit 
in the vulgar translation of the Bible, the Assemblie hes con- 
cludit as follows : first, anent the translatione of the Bible, that 
every ane of the brethrene quha hes best knawledge in the 
languages, employ their travells in sundrie pairts of the vulgar 
translatioune of the Bible that neides to be mendit, and to 
conferre the same together at the nixt Assemblie." But the 
proposal never took effect. 



VOL. II. 1) 



CHAPTER XXXVII. 



Genevan version printed in England, or imported from 
the Continent, was the favourite volume in Scottish 
families, and kept its place for many years after the publica 
tion of the Authorized Version. Its very name endeared it to 
them, for the divines of Geneva ranked next to the " Twelve," 
in the loyal and loving esteem of Scottish Protestants. Knox 
had ministered in that city, Calvin and Beza had taught and 
preached in it. It was only natural that, as late as 1629, 
Zacharie Boyd should use the Genevan version in his "Last 
Battle of the Soul." Even those who were willing to conform 
to Episcopacy at the king s bidding, and to vindicate his 
high-handed procedure, were not disposed to accept his Bible ; 
for its long use had hallowed the Genevan version to them. 
The diocesan synod of St. Andrews enacted, in 1611, the 
very year of our Authorized Version, "Forasmeikle as it was 
thought expedient that there be in every kirk ane commoune 
Bible, it was concludit that every brother sail urge his 
parochiners to buy ane of the Bybles laitlie printed be Andro 
Hart ; and the brother failying either to cause buy ane of the 
Bybles as said is, or ellis to gif in his exact diligens, sail pay 
at the next synod, 6 lib money," i. e., 10s. shillings sterling. 
This decision is the more remarkable, as at this very period 
Episcopacy was established, and the spiritual supremacy of 
the king was acknowledged; yet the older translation was 
formally preferred, when it must have been known that 
another was on the eve of publication, under royal patronage, 
for the sister community in England. 

Sir James Sempill, of Beltrees, in a book dedicated to the 



VITALITY OF THE VERSION. 51 

king, significantly called " Sacrilege Sacredly Handled," meant 
"for the Churches of North Britaine, 1619," uses the Genevan 
version. Dr. Guild, chaplain to Charles I, in his earliest works, 
published at London and Aberdeen, 1615, quotes from the 
Genevan version. Bishop Lindsay, of Brechin, inserts into the 
title-page of his "True Narration," published in 1621, as its 
motto, Prov. xxiv, 31, in the Genevan translation; and this 
narration is an apology for the Assembly which met at Perth, 
in 1618, and enacted the notorious "five articles," contain 
ing many characteristic elements of the Episcopalian ritual. 
Bishop Cowper, of Galloway, whose collected works were 
printed in London, 1629, uses the Genevan version. James 
Baillie, A.M., preached at Westminster a sermon on " Spiritual 
Marriage," and dedicated it to no less than nine Scottish peers, 
and seven other courtiers, and he uses the Genevan version. So 
does Struthers, a minister of Edinburgh, and one noted for his 
servility, in treatises published by him in 1628. Wischart, of 
Restalrig, in his " Exposition of the Lord s Prayer," follows the 
same practice ; as also does Bishop Abernethy, of Caithness, in 
his "Physike for the Soule," London, 1638. 1 It is scarcely 
to be wondered at that the Alexander Henderson who pre 
sided at the General Assembly which met at Glasgow in 1638, 
and, by a sweeping act, declared Episcopacy overthrown in 
Scotland, should have used the Genevan version. So late as 
1640, an edition of the Genevan Prose Psalms was printed at 
Edinburgh. 

The vitality of the Genevan Bible was wonderful. It had 
commended itself to general acceptance, for it had been made 
by earnest and scholarly men, driven by persecution out of 
England ; made in a city revered as the home and metropolis 
of the popular theology; and it was also a better translation 
than any of its rivals. It did not die under episcopal frown, 
nor was its circulation promoted to any extent by episcopal 
patronage. The people loved it for itself and its history. It 
was a contemporary of the Great Bible for nine years, and 
outlived it; and of the Bishops for nigh forty years, and 

1 Memorial from the Bible Societies of Scotland, by Principal Lee, p. 90. 
&c. Edinburgh, 1824. 



.52 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

outlived it too for more than a quarter of a century. The 
Great Bible was not issued beyond 1569, nor the Bishops 
after 1G06 ; but the Genevan survived all these changes. 
Sometime in the reign of Charles I, the Genevan version, 
of which about one hundred and sixty editions had been 
published, sank gradually into disuse throughout the whole 
country. The king s printer issued impressions only of the 
Authorized Version which was now deservedly growing into 
favour, and Genevan Bibles had to be imported. Archbishop 
Laud, who had from his youth a great dislike of this version, and 
had shown it strongly when president of St. John College, for 
bad the importation of copies. This prohibition was one of the 
special charges brought against him on the trial which ended 
in his execution. His reply was that by the importation of 
books it was feared that " printing would be carried out of the 
kingdom, for those books were better print, better bound, 
better paper, and for all the charges of bringing sold better 
cheap." l Though King James had scornfully depreciated the 
Genevan notes at the Hampton Court Conference, the people 
relished them greatly, and, according to Fuller, when the version 
was disappearing, they complained that they "could not see 
into the sense of Scripture for lack of the spectacles of those 
Genevan annotations." The Genevan Bible having done its 
work at length passed away, making room for another version 
in so many respects its superior. 

The Genevan version was attacked about the year 1611 by a 
Dr. Howson in a sermon preached at St. Mary s, Oxford, his 
charge being that it contained misinterpretations leading to 
the denial of the Divinity and Messiahship of Jesus Christ, 
and thus favouring Arianism and Judaism. The accusation 
is utterly groundless, and must have been the result of strange 
misconception and prejudice. Dr. Abbot suspended the preacher 
for the publication of such a libel. During the trial a letter 
from Thomas Bodley " in defence and praise " of the translators 
was read "from St. Marie s pulpit." This most popular of the 

1 The phrase occurs in the Author- after the Bishops , the Genevan, the 
ized Version, 2 Esdras xvi, 21, Great Bible, and Coverdale. 
u victuals shall be good cheape," 



xxxvir.] GREGORY MARTIN S ATTACK. 53 

older versions was assaulted by Gregory Martin, in his " Dis- 
coverie of the Manifold Corruptions of the Holy Scriptures 
by heretickes of our daies, especially the English sectaries, 
in their English Bibles, used and authorized since the time 
of the Schism." 1 He affirmed that it was professedly trans 
lated from Beza, and thus gave the lie to its title-page, 
which has "translated according to the Ebrue and Greke." 
His own admission that in many places they dare not fol 
low Beza is a proof that his charge cannot be sustained, 
for it is, as Fulke calls it, "an impudent slander." He 
asserts of the English heretics that Beza is their "chief trans 
lator and a captain among them, whom they profess to follow 
in the title of their New Testament, anno 1580, and by the 
very name of their Geneva Bibles." 2 The accusation is base 
less, for the English refugees revised Tyndale and the Great 
Bible with all the helps in their power, and all the assistance 
which they could procure by consultation and correspondence. 
Again, this Bible is accused by Martin of concealing the 
truth when it says only " The Epistle to the Hebrews," omitting 
the name of Paul ; but the prefatory note gives the reason, the 
want of uniform evidence, both of Greek writers and Latin, 
that Paul was the writer ; and they are bold and learned enough 
to say that if it be Paul s, " it is not like " " yea, seeing the 
Spirit of God is the author thereof, it diminisheth nothing of 
the autorite, although we know not with what penne he wrote 
it." The opinion of Geddes is similar to that of Martin, and he 
adds " that it was accompanied with notes by Beza, and hence 
obtained his name." But who ever heard of the Genevan 
being called Beza s Bible ? though certainly Gregory Martin 
again and again stigmatizes the English Protestants by the 
name of Bezites. 3 The opinion of Father Simon 4 need scarcely 

1 Rhemes, 1582. printed twice, and many times 

" The allusion is to Tomson s afterwards. 

revision of 1576, the title-page 3 Prospectus. Mason Good s Me- 

of which somewhat strangely an- moirs of Dr. Geddes, p. 125, London, 

nounces that it is " translated 1803. 

out of Greeke by Theod. Beza." 4 Critical Enquiries (English trana- 

In 1580, Tomson s version was lation), p. 231, London, 1684. 



54 THE ENGLISH BIBLE. [CHAT. 

be noticed, that the Genevan is the French Bible printed at 
Geneva, " the which was made English." The influence of Oli- 
vetan s version is now and then apparent, but it is not specially 
frequent or prominent. 

Lastly, a peculiar criticism on the Genevan translation came 
from a very unexpected quarter, the author being John Hamil 
ton, a relation or close friend of him of Bothwellhaugh, who, after 
being formally pardoned by the Begent Murray on the field of 
Langside, killed him within a brief period by a cowardly shot 
from a window in Linlithgow, the house being owned by one 
Hamilton, the Archbishop of St. Andrews, 1 and the musket 
borrowed from another, the Abbot of Arbroath. Mary Stewart, 
the royal sister of the murdered man, conferred a pension on 
the assassin. 2 Hamilton was a secular priest, and from his per 
petual wanderings, intrigues, and conspiracies, he got the name 
of the " Skirmisher." He was one of the familiars of the Duke 
of Alva in his deeds of treachery and blood. He had been em 
ployed in the murder of Coligny ; and Philip II for some time 
thought of him as one quite fitted in temperament and expe 
rience to " look after " the Prince of Orange ; but his character 
was so notorious that his presence would have aroused sus 
picions. As the cure of St. Cosme in Paris, he was a pro 
minent member of the League, and was heart and hand., too, 
in the sudden and illegal arrest of the president and jurist 
Barnabe Brisson, and his two fellow-judges Larcher and Tardif ; 
in their execution, in the Petit Chatelet, two hours after their 
seizure ; and in the exposure, after the tragedy, of their dead 
bodies in the Place de Greve. He became rector of the Uni 
versity of Paris in 1584, and published several treatises in 
defence of " halie kirk," in which are found some superstitions 
of the lowest and most ludicrous kind about the arts and wiles 
and common disguises of the Evil One. Bothwellhaugh, three 
years after, was willing to undertake the assassination of the 

1! John Hamilton, archbishop, sup- Stirling, April, 1571. "Assassina- 

posed to have planned the assassina- tion," as Mr. Froude says, "was au 

tion of Darnley and of the Eegent accomplishment in the family." 

Murray, was seized at the capture of 2 Labanoff, vol. Ill, p. 341. 
Dumbarton Castle, and hanged at 



xxxvii.] PRIEST HAMILTON S ATTACK. 55 

Prince of Orange,, and he suggested two persons for the purpose. 
If there be no mistake about the name, the Skirmisher, when 
he felt the cause of Mary to be failing, sunk so low at length, 
that he sent from Brussels to the Eegent Morton, " offering to 
do service either there with the Duke of Alva or with the 
Queen of Scots." l He had managed for some years the secret 
correspondence between Mary Stewart and Alva. A little 
volume of his compositions was published at Louvain in 1600, 
and a copy is in the Advocate s Library in Edinburgh. 2 Among 
them are some remarkably beautiful prayers, and some hymns 
above mediocrity. In the same volume, the work of one of 
the most daring of " bloody and deceitful men," is a series of 
remarks on the Genevan version, suggested by its popularity 
in his Protestant fatherland. His censure is headed, "Cor 
ruption of twenty-three passages of the Scriptures be the 
ministers adulterous translations thereof in their Scottis Bible, 
and the causes why they have corruptit ye same." The places 
objected to are either in translations or notes connected with 
Popish dogma or ritual; the notes "obscuring or denying 
Christ s pretious bodie and bluid ; maintaining heresie agains 
prayers for the daid and purgatorie; denying tradition, and 
affirming that Christ teacheth by his verie voce al thing-is 
necessaires for treu religion." The critic has special objection 
to the Genevan note on Luke i, 28 and 42, for it defames the 
immaculat mother of God " whom they blaspheme as a sinner 
lyk uther wemen, and denies that the halie virgin e Marie was 
blissit in hir self, and be the halines of hir a win godlie lyf." 
Notes against virginity, the sacrament of marriage, and the 
power of the priesthood, are also keenly reprobated, as also 
the rendering of "elders" for priests in James v, 14, "secret" 
for sacrament in Ephesians v, 32. Zechariah ix, 11, 12 is 
selected for strong censure, because neither in translation nor 

1 Fronde s History, vol. IX, p. 577, Verteu, and Effects of the Sacra- 
fee, ments: togidder with certain Prayers 

2 " A Facile Treatise, conteuand, of Devotion, &c., dedicat to his Sove- 
rirst, ane infalible rule to discern rain Prince King James the Saxt. 
Treu from False Religion : nixt, a Louvain, 1600." 

Declaration of the Nature, Number, 



56 THE ENGLISH BIBLE. 

notes is the old idea of Jerome and Cyril brought out, that the 
pit or lake is the lirtibus patrum, or, as Hamilton puts it, "it is 
meant to hyd the deliuerance of the patriarchies and uthers, just 
men in the auld law, out of the lymbe of the fathers, callit in 
the Euangile Abraham s bosume, be Christ s descension into 
hel." The same objection is made to Acts ii, 27. Exodus v, 1 
is selected for blame, because the translation " offer a sacrifice " 
has not been adopted "for God chienie requires sacrifice of his 
treu worschipers." The note on Isaiah xix, 19. in reference to 
the altar of the Lord in the land of Egypt, is condemned as 
hiding the "external sacrifice of the Messe, whilk thay cal 
ane idole." Acts xiii, 23 is said to be corrupted "be their fals 
marginal note " referring to popular election of ministers ; as 
also the note to Malachi i, 11, where incense is explained by 
spiritual service. The " Skirmisher" x chose an unfamiliar beat 
when he laid aside cord, dagger, and disguise, and resorted to 
criticism, for it is utterly irrelevant ; and he should have shown 
not the Protestant prepossessions, but the unscholarly failures 
of the Genevan versionists. He concludes his diatribe with a 
fierce warning : " Therefore, I beseek you, dissaivet people, to 
burn your corrupt Scots Bible in the fire, that your sauls be 
not tormentit with the intolerable pains of the fires of hell. 
This was the only cause why our Catholic bishops forbade the 
reading of the English Bible, that the corruptions thereof 
should not infect their sauls to eternal perdition." 2 It may be 
added that Hamilton returned to Scotland, and after finding 
" lurking holes " for some time, he was, in 1G09, seized, and 
sent up to the Tower in London, where he died. 

1 Bannatyne, Knox s secretary, 2 Burton s History of Scotland, 

notes in his "Memorials," p. 51, "In vol. V, p. 267; vol. VI, p. 271. 

the meantime there came from Flan- Life of John Hamilton, a secular 

ders a little pink, and in it two gen- priest, by Dalrymple, Lord Hailee. 

tlemen, with Mr. John Hamilton, Annals of Scotland, vol. Ill, p. 447- 

called the Skirmisher, fra Duke Edinburgh, 1819. 
d Alva." 



THE BISHOPS BIBLE. 



" LORD, Thy word abideth, 
And our footsteps guideth ; 
"Who its truth believeth 
Light and joy receiveth. 

" When our foes are near us, 
Then thy word doth cheer us, 
Word of consolation, 
Message of salvation. 

" When the storms are o er us, 
And dark clouds before us, 
Then its light directeth, 
And our way protecteth. 

" Who can tell the pleasure, 
Who recount the treasure, 
By Thy word imparted 
To the simple-hearted ? 

" Word of mercy, giving 
Succour to the living ; 
Word of life, supplying 
Comfort to the dying ! 

" Oh that we, discerning 
Its most holy learning, 
Lord, may love and fear Thee, 
Evermore be near Thee ! " 



CHAPTER XXXVIII. 



QUEEN MARY died on the 17th of November, 1558, and 
was succeeded by her sister Elizabeth. The earlier part 
of Elizabeth s reign was beset with many difficulties. Old 
things were passing away, and it required delicate handling to 
settle the new order amidst doubts and distractions, deepened 
by political complications between Spain and France. The 
population was divided at the same time into hostile forces ; 
excesses of conservatism arrayed in self-defence on the one 
hand, and excesses of innovation battling to realize themselves 
on the other. The re-organization of the Church had been 
wondrously helped by the unusual number of vacancies on the 
episcopal bench. Only five of Edward s bishops, English and 
Irish, had survived the dark and disastrous reign of his sister ; 
and Cardinal Pole, who died on the same day with his royal 
mistress arid kinswoman, had left several sees unfilled, so 
that at the opening of Elizabeth s first parliament only ten 
spiritual peers were present. There were a dozen dioceses 
without mitred heads, and according to De Feria, the Spanish 
ambassador, the Queen set over them ministros de Lucifer. 
Canterbury was filled by the consecration, at Lambeth, on the 
17th December, of Matthew Parker, who had been one of 
Queen Anne Boleyn s chaplains and Dean of Lincoln, and he 
quietly succeeded Cardinal Pole, as if nothing had happened 
out of the usual course. His opinions on ecclesiastical matters 
suited Elizabeth and Cecil, and though he was a married dig 
nitary, he had been so colourless a reformer that he easily 
escaped under the reign of Mary. When he was Master of 
Corpus Christi College, Cambridge, he enacted that all students 



60 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

taking the benefit of " Billingford s hutch " should offer prayer 
for the benefit of Billingford s soul ; and he provided that the 
Duchess of Norfolk should be similarly remembered. He 
became, in course of time, as bitter against the "prophesy ings" 1 
as his royal mistress. He was a calm and erudite man of 
moderate opinions, and he regulated with no little skill the 
affairs of the church of which he was the ecclesiastical head ; 
his motto being, " I take some heed not to extend my sleeve 
beyond mine arm." The choice of Parker was not only what 
is called a safe one, but it was also one of necessity; for 
among the able men around the throne, Jewel had in a moment 
of weakness abjured, Sandys had espoused the cause of Lady 
Jane Grey, Grindal was deficient in tact and firmness in the 
management of men and measures, Nowell was disliked by 
the queen, Lever, her favourite preacher, was a pronounced 
puritan, and Cox had been identified with the "Troubles" 
at Frankfort. 2 

The English Bible had slipped out of public view in the 
time of Mary, and though in her reign no edition of it was 
printed, many copies must have been secreted, for spies were 
prowling about, and the open possession and study of it in 
volved individuals and households in immediate suspicion and 
jeopardy. 3 The people were forbidden to read in their mother 
tongue the book which opened up salvation to them, and re 
vealed those promises and hopes on which they rested their 
eternal well-being. Such things they might hear from the lips 
of a priest, but they were not to read for themselves the words 
of Evangelists or Apostles. They might listen to the sermon, 
but they durst not gaze upon the text. They might kneel 
before the crucifix, but were on no account to pause and pray 
over the story of the Gospels, and be in this way brought into 
living sympathy with Him that died for them. Sir Thomas 
More had admitted that "four-tenths of the people could 
never read English," yet though many persons had no educa- 

1 Yet Lord Bacon highly eulogizes 2 See page 4. 

the prophesyings, and describes their 3 Thus a Bible of 1550 has on the 

nature and benefit. Works, vol. fly-leaf, " Found in the hay-loft at 

VII, p. 86, ed. B. Montague. Canterbury, October 10th, 1718." 



xxxviii.] AGNES PREST AND JOAN WASTE. (jl 

tion at all, not a few of the uneducated class were well in 
structed in the truths of Scripture. It is told of Sir Walter 
Raleigh s mother, that in the perilous reign of Mary she 
went to visit a poor woman, named Agnes Prest, lying in 
Exeter jail, and soon to be martyred at Southernhay, and 
that the prisoner spoke to her so touchingly and ably against 
transubstantiation that she was confounded, saying, in her 
own record of the interview, " I was not able to answer her 
I who can read, and she cannot." According to report, also 
though the woman was "of such simplicity, and without learn 
ing, you could declare no place of Scripture but she could tell 
you the chapter." 1 Want of common schooling kept this 
woman from reading Scripture ; but Foxe 2 tells of another 
woman who, in the midst of poverty and darkness, felt the 
light, life, and riches of the divine Word. Joan Waste had 
been born blind, but had learned to support herself by knit 
ting " hosen and sleeves," and occasionally helping her father 
to "twine ropes." Having gathered a little money, and bought 
a Bible, she got some friends to read it to her, and at various 
times she gave a penny to others to induce them to gratify 
her. Her great knowledge of Scripture became at length so 
notorious that she was " convented " before the bishop, and 
on being examined at length, she was condemned, and burned 
at Derby in 1556, being about twenty-two years of age. 

But on the elevation of Elizabeth to the throne, the book 
which had been under ban for five years and four months 
started again into prominence. As the Princess Elizabeth, and 
when she was a virtual prisoner at Woodstock, in danger of 
her life, she was a pious student of the blessed book. Her 
own peculiar words, inscribed by herself on a MS. copy of the 
Epistles used by her are given thus : " August. I walke many 
times into the pleasant fieldes of the Holy Scriptures, where I 
plucke up the goodliesome herbes of sentences by pruning : 
eate them by reading : chawe them by musing : and laie them 
up at length in the hie seate of memorie by gathering them 
together : that so having tasted theire sweeteness I may the 

1 Life of Sir Walter Ealeigh, by Edward Edwards, vol. I, p. 19. 
London, 1868. 2 Foxe, vol. VIII, p. 247. 



(52 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

lesse perceave the bitterness of this miserable life." In the 
sixteenth year of her reign we find, too, she was in possession 
of " Gone Gospell booke covered with tissue, and garnished on 
th onside with the crucifix, and the queene s badges of silver 
guilt, poiz with wodde, leaves, and all, cxii. oz." x 

At length, when her sister had died, and she was leaving 
the Tower, on the day before her coronation, she looked up to 
heaven, and offered the following thanksgiving : " Oh Lord, 
Almighty and Everlasting God, I give thee most humble 
thanks that thou hast been so merciful unto me as to spare me 
to behold this joyful day ; and I acknowledge that thou hast 
dealt wonderfully and mercifully with me. As thou didst 
with thy servant Daniel the prophet, whom thou deliveredst 
out of the den, from the cruelty of the raging lions, even so 
was I overwhelmed, and only by Thee delivered. To Thee, 
therefore, only be thanks, honour, and praise for ever. Amen." 

According to traditional story, when, after offering this 
prayer, she went through London in procession, and was pass 
ing the " Little Conduit in Cheape," a pageant was prepared 
to salute her, for " Time " was placed there, and " Truth, the 
daughter of Time," holding in her hand the verbum veritatis 
an English Bible which she delivered to the Queen. Her 
Majesty received the gift with royal graciousness and kissed it. 
Then " thanking the city for their goodly gift," and pressing it 
to her bosom, she said that she would "diligently read therein." 
A person in the crowd, as if suddenly recollecting who it was 
that first gave the English Bible to the nation, lustily cried 
out, " Remember old King Harry the Eighth ! " and " a gleam 
of light passed over Elizabeth s face " at the mention of her 
father s name in this connection. Lord Bacon also records 
that hints were given to her to release certain prisoners, 
as the four Evangelists and the Apostle Paul, long shut up, 
and that she " answered very gravely, that it was best first to 
inquire of themselves whether they would be released or no." 
In a short time, however, she issued a proclamation containing 
these injunctions : " To provide, within three months after 
this visitation, at the charges of the parish, one book of the 
1 Archoeologia, vol. XIII, p. 221. 



XXXVIIL] QUEEN ELIZABETH. 33 

whole Bible of the largest volume in English, and within 
one twelve months the paraphrases of Erasmus, also in Eng 
lish; and the same to be set up in some convenient place 
within the said church, where the parishioners may most con 
veniently resort and read the same. All persons under the 
degree of A.M. shall buy for their own use the New Testament 
in Latin and English, with paraphrases, within three months. 
Inquiry was to be made whether any parsons, vicars, or 
curates, did discourage any person from reading any part of 
the Bible, either in Latin or English." 

She took the Great Seal from Heath, but retained him in 
her Privy Council, along with twelve others who had served 
her sister, and to them she added eight new members, her 
Lord Keeper being Sir Nicholas Bacon. Her sister s bishops 
had resolved not to crown her; but Oglethorpe, of Carlisle, 
broke the compact, and went through the ceremony of corona 
tion and anointing, other bishops being also present, to one of 
whom Bonner had lent his episcopal robes. 

Though no direct encouragement might thus be drawn by 
non-catholics from the queen s demeanour, the more intelligent 
and enterprising of her subjects hoped for an open and uncon 
trolled circulation of the Scriptures, and they were not dis 
appointed. Elizabeth s conduct, however, must have greatly 
perplexed many observers, for in religion she was, and continued 
to be, somewhat of an enigma ; and what her relation to the 
English Bible might ultimately be was vailed in uncertainty. 
There were omens both of promise and of discouragement. On 
Wotton s refusal, the chair of Canterbury was said, at the time, 
to have been offered to Feckenham, Abbot of Westminster, who 
had been chaplain to Bishop Bonner. Mass was sung by the 
queen s desire, not only at the funeral of her sister and that of 
Cardinal Pole, but Convocation was opened with high mass, 
in 1559, and it was said in the churches from November, 1558, 
to June, 1559. Negotiations for an alliance between her and 
Rome were in progress, but they were frowned upon by Pope 
Paul IV, who formally excommunicated her in April, 1570. 
She attended mass herself, but forbade the elevation of the 
host. She would not admit a papal nuncio, for she detested 



64 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the Romish domination, though she had little or no sympathy 
with the theology of Protestantism. In the royal chapel a 
crucifix stood for a considerable period on the altar, with lights 
burning before it. 1 Jewel denounced " the idol," and Parkhurst 
sent to Bullinger the good news of its demolition. Her father 
had taken the title of Supreme Head of the Church, but she 
was content with that of Supreme Governor. In 1560 she 
assured De Quadra that she was as good a catholic as he was, 
and that she had been compelled to do as she did ; and yet, dur 
ing the course of the same year, she resolved to take Scotland 
under her protection, as "a Christian realm in the profession 
of Christ s true religion." She talked to Mendoza of reconsider 
ing her ecclesiastical position ; but she still held on her way, 
and took no penitent step toward reconciliation with the Holy 
Father. While she was coquetting with Spain and France, she 
enjoined on Randolph to certify to the Lords of the Congrega 
tion north of the Tweed, that, in her view, " no basis of amity 
between nations is so sure as that grounded on unity and 
consent in religion," though she had been greatly displeased 
with the Scottish Confession on its first publication in 1560. 
Professing at one time a desire to settle the succession to the 
crown of England in favour of the Queen of Scots, she made 
it a condition that Mary must accept the Reformation, and yet 
the ritual which she admired herself was more than semi- 
catholic, while she was using every effort to bind her own 
clergy to celibacy. 2 Her eagerness for uniformity led to its 
enforcement in London, and to the exclusion, in consequence, 
of thirty-seven of its ministers. Other recusants were cruelly 
punished, and men like Penry, Thacker, Greenwood, and Bar 
row were executed. When Catholic Europe combined against 

1 Jewel was so displeased that he thanking the primate, turned round 
said, "As Christ was (in Mary s time) to his wife the wife of the first peer 
thrown out by his enemies, so he is of the realm and said, " And you 
now kept out by his friends." madam I may not call you, and 

2 The story was current at the mistress I am ashamed to call you 
time that, after being sumptuously but yet do I thank you." Har- 
entertained by Archbishop Parker, riugton, Nugse Antiquse, vol. ii, p. 
the queen, at her departure, after 16. 



xxxvni.] HER REGARD FOR SCRIPTURE. 65 

her she rose to the occasion, as when the Armada filled the 
Channel in 1588; but when Protestants stood sadly in need of 
men and money, she sternly refused them. She treated her 
clergy with queenly scorn, silenced one bishop, and threatened to 
unfrock another. She haughtily interrupted Dean Nowell s 
discourse in St. Paul s, for she disliked his iconoclasm, and she 
detested the pulpit from her inability to control its utterances. 
But in spite of her Laodicean position toward the church of 
Cranmer which had been founded under her father, and under 
him had experienced many oscillations, she never imitated Henry 
in his treatment of the English Bible. The various versions in 
use were neither impeded nor patronized by her. She thought 
that the nation might flourish with few sermons and fewer 
presses; but she never attempted to limit the supply of Bibles ; 
nay, she commanded by proclamation the reading of the Gos 
pel, the Epistle for the day, and the Ten Commandments in the 
vulgar tongue. Though she kept several of the sees long vacant, 
and appropriated the revenues, she never meddled with the 
circulation and reading of the Divine volume in any diocese. 
The Court of High Commission and the Star Chamber were 
crowded with ecclesiastical causes, but the printers and pub 
lishers of the Scriptures were in no way molested. Imperious 
enactments were issued, mulcting those who would not attend 
church; but no such commands were twined round the English 
Bible. She often interfered with debates in Parliament, and 
used uncourteous language in her rebukes; and her royal 
assent was refused in one year to no less than forty-eight 
bills which had passed both houses ; but she kept aloof from 
the Bibles in circulation, and, in her own words, spoken on 
another point, she would not consent that they should be 
either " abled or disabled." 

Grafton reprinted a tract, first published on the accession of 
Edward in 1547, "A Godly Invective in the defence of the 
gospel against such as murmur and do what they can that the 
Bible should not have free passage ; very necessary to be read 
of every faithful Christian. By Philip Gerrard, yeoman of King 
Edward s Chamber." Such a publication must have stirred up 
not a few to covet copies of the English Scriptures, and to be 

VOL. II. E 



66 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

thankful for them if already they possessed them. The queen s 
proclamation had restored the Great Bible to its. rank of the 
authorized version. Tyndale s, Coverdale s, the Great Bible, 
and the Genevan were also in circulation, and if we reason 
from the number of impressions, Tyndale and the Genevan 
were by far the most popular. The Cranmer folio was first 
published in her majesty s reign in 1562, by Harrison; a 
quarto edition, printed by Cawood, having come out during 
the previous year. Jugge had also sent abroad two editions 
of the New Testament. " A very fine and pompous " edition 
of the Great Bible was also printed by Hamillon, at Rouen, 
in 1566, "at the cost and charges of Richard Carmarden, of the 
Customs." Grafton, who had been engaged in printing the 
Scriptures for nigh thirty years, issued an edition in one 
volume octavo the first of that handy size. l These editions 
supplied the nation for six or seven years, so that there was 
little lack of choice ; but the Great Bible and the Genevan were 
brought into direct competition. 

These translations differed on many minor points, but they 
contained the same disclosure of essential truths ; and they had 
all a close genetic relationship, the one arising out of the other, 
the version of Tyndale being the primal source, especially recog 
nizable after several revisions. Bishop Hooper, writing in 1554, 
from his prison, an " Appellatio ad Parliamentum," asserts the 
desirableness of a revision, and that he had discussed and urged 
the matter with pious and learned brethren, affirming, however, 
his ability to prove that the English Bible is nearer the Hebrew 
than the translation usually ascribed to Jerome. 2 It was 
natural in such circumstances that there should be a desire for 
another version, which from its superiority might supersede all 
rivals. Parker had at the same time a passion for uniformity, 
and insisted on it without reserve or modification, being, as 
Fuller calls him, " a Parker indeed, careful to keep the fences." 

1 The greater portion of this edi- that not a single copy is known to 

tion, to the extent of 7,000 copies, is be in existence, 

said to have been sent over to Ire- 2 Later "Writings, p. 393, Parker 

land, and such was the good or bad Soc. ed. 
usage that these books met with, 



xxxvin.] ARCHBISHOP PARKER. 67 

He did not like men that were not, to use his own epithet, 
" disciplinable " men. But it was both right and natural in 
him to try and publish a Bible which might be accepted as 
the one Bible of the English people. The bishops and clergy 
could not but feel, if they were at all interested in critical study, 
that the Great Bible needed revision, and they could scarcely 
be expected to acquiesce in the Genevan version, though it 
had been made by Englishmen ; for in its origin they had no 
hand, and over its renderings and notes they had possessed no 
control. It was also becoming identified more and more with 
the freer and bolder party in the Church, who were not only 
Calvinists in theology, but were struggling against rigid and 
universal conformity. In fact, the Genevan was greatly the 
better translation of the two in use, and Cranmer s must have 
suffered from the contrast. 

The originator of the proposal for another revision or trans 
lation is not mentioned probably there had been various 
suggestions growing in number and importunity. Matthew 
Parker, seventieth Archbishop of Canterbury, was himself an 
excellent scholar, far in advance of his episcopal compeers and 
fond of Biblical studies. Born at Norwich in 1504, he was 
educated at Corpus Christi College, Cambridge, of which he 
was elected a fellow, and then master in 1543; becoming vice- 
chancellor two years afterwards. He had declined a place in 
Wolsey s new college at Oxford, and was made Dean of Lincoln 
in 1552. He spent many academical years of earnest study, so 
that he possessed no small portion of patristic and antiquarian 
learning, as may foe seen in many of his works. The primate 
must have been well aware of the inferiority of the Great 
Bible, for it had been a work of haste, though it was the result 
of two revisions by one editor. Sandys, Bishop of Worcester, 
was also fully alive to the importance of the measure, and quite 
competent to advise upon it. In a letter to the Archbishop he 
declares, "Your grace should much benefit the Church in hasten 
ing forward the Bible which you have in hand : those that we 
have be not only false printed, but also give great offence to 
many by reason of the depravity in reading." But neither 
the queen, nor Convocation, nor Parliament uttered a voice in 



68 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the matter. The Queen had so little to do with the enterprise 
that the Archbishop was in some hesitation about writing her 
as to the completion of the Bible ; and having composed a 
letter to her, he sent it to Cecil, and asked him to use his 
"opportunity of delivery." About 1563, the primate set 
about the new enterprise. Strype describes his method of 
procedure : l 

"Among the noble designs of this archbishop must be reckoned 
his resolution to have the Holy Bible set forth, well translated 
into the vulgar tongue for private use as well as for the use of 
churches ; and to perform that which his predecessor, Arch 
bishop Cranmer, endeavoured so much to bring to pass, but 
could not (the bishops in his days being most of them utterly 
averse to any such thing), that is, that the bishops should join 
together and take their parts and portions in reviewing, 
amending, and setting forth the English translation of those 
holy books. This our present archbishop s thoughts ran much 
upon. And he had about this time distributed the Bible, 
divided into parts, to divers learned fellow-bishops, and to 
some other divines that were about him, who cheerfully 
undertook the work. As for the Bible commonly used, it was 
not only very ill printed, but the translation in many places 
bad, and such as gave offence ; and the translator had followed 
Munster, who was very negligent, and mistook sometimes the 
Hebrew, as Bishop Sandys observed. The archbishop took 
upon him the labour to contrive and set the whole work 
a-going in a proper method, by sorting out the whole Bible into 
parcels to able bishops and other learned men to peruse, and 
collate each the book or books allotted them. Sending withal 
his instructions for the method they should observe ; and they 
to add some short marginal notes for the illustration or cor 
rection of the text. And all these portions of the Bible being 
finished and sent back to the archbishop, he was to add the 
last hand to them, and so to take care for printing and pub 
lishing the whole." 2 

1 Strype s Life of Parker, p. 208, London, 1711. 

2 Life of Parker, p. 207. 



xxxvin.] HIS COADJUTORS. (59 

The coadjutors of the archbishop were not all equally 
competent, for Guest (Gheast), the Bishop of Rochester, con 
fesses to some very peculiar convictions, which, if acted on, 
would have marred the integrity of the version. In reference 
to the Psalms, he says : l " I have not altered the translation, 
but where it gave occasion of an error. As at the first 
Psalrn at the beginning I turn the prseter-perfect tense into 
the present tense, because the sense is too harsh in the prseter- 
perfect tense. Where in the New Testament one piece of a 
Psalm is reported, I translate it in the Psalms according to the 
translation thereof in the New Testament, for the avoiding of 
the offence that may rise to the people upon divers translations." 
Sandys, in another letter, Feb. 6th, writes more precisely: "Ac 
cording to your grace s letter of instruction, I have perused the 
book you sent me, and with good diligence ; having also in 
conference with some other, considered of the same in such 
sort, I trust, as your grace will not mislike of. ... I have 
sent it up with my clerk, whose hand I used in writing 
forth the corrections and marginal notes. When it shall 
please your grace to set over the book to be reviewed by some 
one of your chaplains, my clerk shall attend a day or two, to 
make it plain unto him how my notes are to be placed. In 
mine opinion your grace shall do well to make the whole Bible 
to be diligently surveyed by some well learned before it be 
put to print, and also to have skilful and diligent correctors at 
the printing of it, ... which thing will require a time. 
Sed sat cito si sat bene." Bishop Cox, of Ely, who had no 
love for the men that made the Genevan version, expresses 
his deep interest in the project in a letter of May 3, 1566 : 
" I trust your grace is well forward with the Bible by this 
time. I perceive the greatest burden will lie upon your neck, 
touching care and travail. I would wish that such usual 
words as we English people be acquainted with might still 
remain in their form and sound, so far forth as the Hebrew 
will well bear ; ink-horn terms to be avoided. The translation 
of the verbs in the Psalms to be used uniformly in one tense." 

1 Life of Parker, p. 208. 



70 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

The meaning of this last clause is not easily comprehended. 
Bishop Parkhurst, of Norwich, pledged himself " to travel 
therein with such diligence and expedition as he might." 
Davis, Bishop of St. David s, promised " to finish his part with 
as much speed as he could, bestowing upon the performance 
of the same all such time as he could spare." l On the 26th 
November, Parker also intimated the design to Cecil 
in the following terms : " I have distributed the Bible 
to divers men. I am desirous, if you could spare so 
much leisure either in morning or evening, we had one 
Epistle of St. Paul, St. Peter, or St. James perused by you, 
that ye may be one of the builders of this good work in 
Christ s Church." Another letter of the primate to Cecil, of 
date October 5th, 1568, encloses the short rules which the 
archbishop had laid down for the revisers or, as he phrases it, 
"Observations respected of the translators." " First, to follow 
the common English translation used in the churches, and not 
to recede from it, but where it varieth manifestly from the 
Hebrew or Greek original." " Item To use sections and 
divisions in the text as Pagnine in his translation useth, and 
for the verity of the Hebrew to follow the said Pagnine and 
Miinster specially, and generally others learned in the tongues." 
" Item To make no bitter notes upon any text, or yet to set 
down any determination in places of controversy." " Item 
To note such chapters and places as contain matter of 
genealogies, or other such places not edifying with some strike 
or note, that the reader may eschew them in his public 
reading." " Item That all such words as sound in the old 
translation, to any offence of lightness or obscenity, be ex 
pressed with more convenient terms and phrases." Of the 
primate s coadjutors many were bishops, and this circum 
stance first gave its familiar name to the revision the 
Bishops Bible. 

The actual workers cannot now be definitely named. The 
following is the list of the revisers of the several books inclosed 



o 



1 Strype s Life of Parker, p. 208. 

2 Correspondence of Matthew Parker, D.D., p. 336, Parker Soc. ed. 



xxxviii.] THE VARIOUS TRANSLATORS. 71 

in a letter to Cecil, of 5th October, 1568, and still remaining 
with it in the State Paper office : 



The sum of the Scripture . N 

The Tables of Christ s line . . . . / 

The Argument of the Scriptures . x M. Cant. [Archbishop 

The first Preface into the whole Bible Parker.] 

The Preface into the Psalter 

The Preface into the New Testament 



-p , > M. Cant. [Archbishop Parker.] 



i, 1, 2.) 



Leviticus 1 Cantuarise. [Andrew Pierson, prebend of Canter- 

Numerus j bury T\ 

Deuteronomium \ W. Exon. [Bishop Alley.] 

Josuse . . \ 

Judicum . ( -n TIT I-T->- i T^ -i 

>R. Meneven. Bishop Davies. 
Ruth 

Regum, 

Regum, 3, 4. ") 

n v 10 r Ed. Wigorn. [Bishop Sandys.] 

Parahpomenon, 1, 2. J J 

Job . . "i Cantuarise. [Andrew Pierson, prebend of Canter- 

Proverbia f bury 1] 

Ecclesiastes ) Cantabrigia?. [Andrew Perne, Master of Peter- 

Cantica . J House, and Dean of Ely.] 

Ecclesiasticus \ 

Susanna . ( T T . r 

VJ. JNorwic. Bishop Parkhurst. 
Baruc ... I 

Maccabeorum 
Esdras . . \ 

}-~W. Cicestren. [Bishop Barlow.] 
Tobias . . | 

Sapientia . 

Esaias . . . ~\ 

Hieremias . . > R. Winton. [Bishop Home.] 

Lamentationes 3 

> J. Lich. and Covent. [Bishop Bentham.] 
Daniel J 

Propheta? ) -TIT 

f Ed. London. [Bishop Grindal. 
minores J 



72 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Matthseus ) 

Marcus J Cant 



Johannes } Ed> Peterb C Bish P Scambler -] 

Acta Apostolorum ") . 

A i -r /- Jti. Eliensis. Bishop Cox.] 

Ad Romanos . . J 

1 Epistola Corin. } D. Westmon. [Dr. Gabriel Goodman.] 

2 Epistola Corin. -, 
Ad Galatas . 

Ad Ephesios . 
Ad Phillippenses 

Ad Collossenses . 
i T mi , }- M. Cant. [Archbishop Parker.] 

Ad Timotheum . 
Ad Tituin . . 
Ad Philemon . 
Ad Hebrseos . 

Epistolse Canonize ) XT T n rT >. -, -& 1V , -, 
I N. Lincoln. [Bishop Bullmgham.] 

Apocalipsis j 

But these names do not agree with the initials put at the end 
of some of the books, this notation being a suggestion of the 
archbishop, that the several revisers " might be the more 
diligent as answerable for their doings." But Lawrence, if 
he was a formal reviser, has no place marked by his initials, 
and the same initials stand at the end of Job and at the 
end of Proverbs. Still, as the archbishop suggested, "the 
letters of their names be partly affixed to their books." 
Some of the revisers may be made out by their initials as 
follows : 

The Pentateuch has W. E. (William Exoniensis), William 
Alley, Bishop of Exeter. 

The next portion, up to the second book of Samuel, has R. 
M. (Ricardus Menevensis), Richard Davis, Bishop of St. 
Davids. 

The third part, as far as second book of Chronicles, has E. 
W. (Edwin Wigornensis), Edwin Sandys. 

The fourth portion, ending with Job, has A. P. C., Andrew 
Peerson, Prebendary of Canterbury. 



XXXVIIT.] THE VERSION FINISHED. 73 

The Psalms have T. B., probably Thomas Becon. This 
portion was first sent to Guest, Bishop of Rochester. 

The Book of Proverbs is signed again A. P. C., supposed to 
be Andrew Peerson, Prebendary of Canterbury, the translator 
of the fourth portion. 

The seventh portion, containing Ecclesiastes and Canticles, 
has A. P. E., Andrew Perne, Prebendary of Ely. 

The eighth portion, ending with Lamentations, has R. W., 
Robert Home, Bishop of Winchester. 

The ninth part, Ezekiel and Daniel, has T. C. L., Thomas 
Cole, Bishop of Lichfield and Coventry. 

The tenth part, or minor prophets, has E. L., Edmund Grin- 
dal, Bishop of London. 

The Apocrypha, or eleventh portion, has J. N., John Park- 
hurst, Bishop of Norwich. 

The Gospels and Acts have R. E., Richard Cox, Bishop of 
Ely. 

The Epistle to the Romans has R. E., which, according 
to Strype, should be E. R., Edmund Guest, Bishop of 
Rochester. 

The First Epistle to the Corinthians has G. G., Gabriel Good 
man, Dean of Westminster. 

The remaining books of the New Testament have no ap 
pended initials. 1 

After a period of preparation extending to about four years, 
the archbishop, on 5th October, tells Cecil that the Bible is 
finished, and that he had thought of offering in person to the 
queen s highness "the first fruits of our labours in the re 
cognizing the Bible," but, as his health would not allow him to 
" adventure," he asked the Secretary to present a copy to the 
queen, "bound as ye see." In a letter to her majesty of the 
same date his grace says "Pleaseth it your highness to 
accept in good part the endeavour and diligence of some of us 
your chaplains, my brethren the bishops, with other certain 
learned men, in this new edition of the Bible. I trust by com 
parison of divers translations put forth in your realm, will 

1 Parker Correspondence, Parker Soc. ed., p. 334. 



74 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

appear as well the workmanship of the printer, as the circum 
spection of all such as have travailed in the recognition. 
Among divers observations which have been regarded in 
this recognition, one was, not to make it vary much from 
that translation which was commonly used by public order, 
except where either the verity of the Hebrew and Greek 
moved alteration, or where the text was, by some negligence, 
mutilated from the original. So that I trust your loving sub 
jects shall see good cause in your majesty s days to thank God 
and to rejoice, to see this high treasure of His holy word so set 
out as may be proved (so far forth as man s mortal knowledge 
can attain to, or as far forth as God hath hitherto revealed) to 
be faithfully handled in the vulgar tongue; beseeching your 
highness that it may have your gracious favour, licence, and 
protection, to be communicated abroad, as well for that in 
many churches they want their books, and have long time 
looked for this, as for that in certain places be publicly used 
some translations which have not been laboured in your realm, 
having inspersed diverse prejudicial notes, which might have 
been also well spared. I have been bold in the furniture 
with few words to express the incomparable value of this 
treasure." 

The Bible so disparaged is the Genevan version and its 
famous notes ; and the queen is earnestly appealed to that 
she might authorize the revision. In the same letter to Cecil, 
already referred to, the primate speaks on some technical 
points and matters of business : 

"It may be that in so long a work things have scaped, 
which may be lawful to every man, cum bona venia, to amend 
when they find them; non omnia possumus omnes. The 
printer hath honestly done his diligence; if your honour 
would obtain of the Queen s Highness that this edition 
might be licensed and only commended in public reading in 
churches, to draw to one uniformity, it were no great cost 
to the most parishes, and a relief to him for his great 
charges sustained. 1 The psalters might remain in quires, as 

1 In a "note" he adds, " The printer hath bestowed his thickest paper 
on the New Testament, because it shall be most occupied." 



xxxviri.] PARKER EDITOR AND JUGGE PRINTER. 75 

they be much multiplied, but where of their own accord 
they would use this translation. Sir, I pray your honour 
be a mean that Jugge only may have the preferment of 
this edition ; for if any other should lurch him to steal from 
him these copies, he were a great loser in this first thing. 
And, sir, without doubt he hath well deserved to be pre 
ferred ; a man would not think that he had devoured so 
much pain as he hath sustained." 

It is pleasant to note that Parker was to his death on 
affectionate terms with his fellow-workers, and that he re 
membered some of them in his will. He bequeathed to 
Edmund Grindal, Archbishop of York, a gold ring with a 
round sapphire ; to Edwin Sandys, Bishop of London, his 
staff of Indian cane, with silver gilt at the end; to Robert 
Home, Bishop of Winchester, a gold ring with a turquoise ; 
to Richard Cox, Bishop of Ely, his staff of Indian cane, with a 
horologe on the top ; to Nicholas Bullingham, Bishop of 
Worcester, his white horse, called Hackengton, with the saddle, 
and bridle, and a new footcloth of velvet ; to Andrew Pearson, 
B.D., a silver cup with a cover gilt, given to him by the queen 
on the feast of the circumcision. 1 

1 Coopers Athense Cantabrigieu- January, 1561-2, proposed a new 
ses, vol. I, p. 332. In the same translation of the Bible, and re- 
volume it is stated that Bishop Cox, peated the proposal in another 
in writing to Cecil on the 10th of letterof 3rd May, 1564. Do., p. 440. 



CHAPTER XXXIX. 



Bible was published in folio with the simple title : 
" The Holie Bible, containing the Old Testament and the 
New: The New Testament of our Saviour Jesus Christ. 1568. 
Richard Jugge. Cum Privilegio Regiee Majestatis." 

Jugge presents his " mark " the pelican feeding her young 
with her own blood, with a Latin couplet explaining the symbol. 
The archbishop s own copy is in the Library of Corpus Christi 
College, Cambridge. On the title-page, in an oval, is a half- 
length portrait of the queen, with the ball and sceptre in her 
hand; above her the arms of France and England quartered 
within the garter, and over them the helmet and crest. On the 
one side is the symbol of Ireland, and on the other that of Wales, 
while Charity and Faith are delineated on the margin of the 
picture. At the bottom of the page, on a scroll guarded by the 
lion and dragon, are the words, "Non me pudet Evangelii 
Christi. Virtus enim Dei est ad salutem omni credenti. Rom. i." 
At the beginning of Joshua is an engraving, in an oval, of 
the Earl of Leicester in armour, and his coat of arms is in the 
initial A of the word " AFTER." On the front of the Psalms is 
a plate of Lord Burleigh, holding in his left hand an open 
Hebrew book; and the initial D (David) of the Preface has in 
it his coat of arms, and also the B of the word " Blessed " in 
the first psalm. Parker s preface is in Roman, and Cranmer s 
prologue is in Gothic letters, the initial letter C of his name 
containing his coat of arms. There is also at Leviticus xviii 
-a double table of degrees of " kinred, affinitie, or aliaunce 
which let matrimonise." The archbishop s paternal arms are 
found impaled with those of Christ Church Canterbury, in a 



THE ARCHBISHOP S PREFACE. 77 

large initial T at the genealogical table in the Old Testament 
and at the preface to the New. There are many engravings. 
Otherwise the volume is marked by a severe simplicity, and 
there is no dedication. 1 Parker s preface inculcates the duty 
and privilege of reading the Scriptures, which are meant for 
all. The need of the present revision is also dwelt on. " And 
for that the copies thereof be so wasted, that very many 
churches do want their convenient Bybles, it was thought 
good to some well-disposed men, to recognize 2 the same Byble 
againe into this fourme as it is no we come out, with some 
further diligence in the printing, and with more light added, 
partly in the translation, and partly in the order of the text ; 
not as condemning the former translation, whiche was folowed 
mostly of any other translation, excepting the original! text, 
from whiche as litle variaunce was made as was thought meete 
to such as take paynes therin : desiring thee, good reader, if 
ought be escaped, eyther by such as had the expending of the 
bookes, or by the oversight of the printer, to correct the same 
in the spirite of Charitie, calling to remembrance what diver- 
sitie hath been scene in men s judgementes in the translation 
of these bookes before these dayes, though all directed their 
labours to the glory of God, to the edification of the Church, to 
the comfort of their Christian brethren, and always as God dyd 
further open unto them, so ever more desirous they were to 
refourme their former humane oversightes, rather then in a 
stubborne wylfuhiesse to resist the gyft of the holy Ghost, who 
from tyme to tyme is resident as that heavenly teacher and 
leader into all truth, by whose direction the Church is ruled 
and governed." The misinterpretations of some Catholic 
writers are exposed, especially one which, in Rom. vi, 13, 
changed " sanctification " into " satisfaction." The saying of 
St. Augustine is quoted, " that divers translations many times 
have made the harder and darker sentences the more open and 
plain ;" and Fisher, "once Bishop of Rochester," is also adduced 
as affirming that "many things have been more diligently 

1 Jewel wrote to Bullinger, "The which I certainly am not displeased." 
queen will not endure the title of 2 It was the usual term then for 
Head of the Church of England, at " revise." 



78 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

discussed, and more clearly understanded by the writers of 
these latter days than in old times they were." 

The division of verses adopted in the Genevan version is 
followed ; and, after its example too, some care was taken of 
the spelling of proper names. But there is really no proof of 
Offer s 1 statement, that the New Testament of the Bishops 
Bible is taken from a revision of Cheke s New Testament, 
published by Jugge in 1561. The Testament referred to by 
him is apparently an edition of Tyndale. 2 

One cannot surmise why the Queen should not have publicly 
acknowledged the appeal made to her by the Primate why she 
should not have acted as her father had done to three transla 
tions, and given the version special recognition and sanction. 
Not even Parker s name graces the title-page, as Cranmer s 
had done in his Bible of 1540. Perhaps she had some regard 
for the Bible so often printed in her father s and brother s 
time, and for the memory of the primate who had at length 
died at the stake. At all events, no royal confirmation was 
given to the volume, and no license was issued, like that to 
John Bodleigh for the Genevan version. An edition of Cran 
mer s Bible was printed the same year as the first edition of 
the Bishops , and it bore upon it as usual, " according to the 
translation appointed to be read in churches"; but Parker s 
Bible never carried such a mandate during his lifetime. In 
the royal patents for printing the Bible, no version was singled 
out for preference, even though such patents were sanctioned 
by Archbishop Whitgift. Not till 1577 was an edition 
printed " set forth by authoritie " that is, not royal, only 
episcopal authority ; but, as if to offer a counterpoise, a copy 
of the Genevan of the same year was presented to the "throned 
vestal," and the covers were embroidered by her own hand. 

But Convocation naturally made special enactments in favour 
of the Bishops version. In the " Constitutions and Canons " of 
1571, it was ordered "that every archbishop and bishop should 
have at his house a copy of the Holy Bible of the largest volume, 
as lately printed in London, and that it should be placed in the 

1 Offor MSS., II, British Museum, in his own collection, pp. 185-187. 

2 Lea "Wilson s Catalogue of Bibles Cotton s Editions, &c., p. 32. 



xxxix.] CRITICAL REMARKS BY LAWRENCE. 79 

hall or large dining room, that it might be useful to their ser 
vants or to strangers" the order applying also to each cathedral, 
and " so far as could be conveniently done, to all the churches." 
The English service was still very unwelcome to many of 
the conservative clergy and nobility, who regarded it as the 
life of the religious revolution by which so many intolerable 
changes were wrought round about them. The rebellion of 
the northern Earls in 15G9 had, according to their proclamation, 
for its object "to restore all ancient customs and liberties to 
God and this noble realm." The insurgents, filled with this 
spirit, entered Durham Cathedral with the old banner of the 
Pilgrimage borne before them, blazoned with the cross, the 
streamers, and the five wounds, and at once destroyed "the 
English Bibles," l copies, in all probability, of the Great Bible. 

In the Old Testament the Great Bible was chiefly followed ; 
many chapters exhibit few important variations, and numerous 
better renderings introduced by the Genevan version are ig 
nored, though not a few emendations are at the same time 
adopted from it. Canon Westcott says, " It is possible that I 
may have been unfortunate in the parts which I have exam 
ined (of the Old Testament), for what I saw did not encourage 
me to compare very much of the Bishops text with the other 
versions." 2 Editions of the Aversion appeared in 1569, 1570, 
and 1571. 

Strype has preserved some critical remarks on twenty-nine 
places of the New Testament of the Bishops Bible, by Law 
rence " a man, in those days, of great fame for his knowledge 
of the Greek," and probably one of the revisers of the Bishops 
version, or suggesters of the second edition. 3 Lawrence was 
probably the head-master of Shrewsbury School, and the in 
structor in Greek of Lady Cecil, who became a wonderful pro 
ficient in that language. The criticisms are certainly made on 
eome places in the New Testament of the first edition of the 
Bishops Bible, for it alone of all the versions contains several 
of the clauses on which critical comments are given, though 
the majority of them are found also in the Great Bible, on 

1 Froude s History, vol. IX, p. 315. 3 Life of Parker. Appendix, No. 

2 History, p. 247, 2nd ed. Ixxxv, p. 139. 



80 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

which the Bishops was principally based. In some instances 
the rendering of the Great Bible is simply restored. The 
verses selected for emendation are, with one exception, taken 
from the Synoptical Gospels, and his corrections were accepted 
in the revised edition of the Bishops , published in 1572 ; pro 
bably, therefore, the work of Lawrence was done with a view 
to this edition, and was intended to present a brief specimen 
of the necessity and nature of a good revision. 

Lawrence s first section is headed "Wordes not aptlye trans 
lated in the New Testament." His proposed emendations are 
Matt, xvii, 27, instead of "of the children," B. 1, "their 
children," G. B., " of their own children," adopted in the B. 2 
and A. ; 2 but the best Greek reading will not warrant it. 27, 
instead of " cast an angle," G. B., B 1, " cast an hook," adopted 
in B 2. and A. xxi, 33, instead of " made a vineyard," B. 1 and 
G. B., " planted a vineyard," " amended " in the Genevan, 
adopted in B. 2 and A. 38, instead of " let us enjoy it," B 1, 
G. B., " let us take possession or seizyn," adopted virtually in 
B. 2 and A. ; " keep," however, would be more literal, xxii, 7, 
instead of " sente foorth his men of war," B. 1, G. B., " sent 
forth his armies," adopted in B. 2 and A. xxv, 20, instead of 
"five talents more," B. 1, G. B., "five talents besides," B. 2 and 
A. xxvi, 38, instead of " is heavy," B. 1, G. B., " is exceedinge 
heavie," adopted in B. 2 and A, as the adjective is a strong 
compound ; the Genevan having " very heavie." 42, instead 
of " he went awaie once again," B. 1, G. B., " he went away 
the second time," noting that " this is amended in the Genevan 
Bible," adopted in B. 2 and A. xxvii, 14, instead of " harm 
less," B. 1, G. B., "careless"; "this is not considered in the 
Genevan Bible " ; adopted in B. 2 and A. as " secure you," 
make you secure that is, free from care, if judicial investiga 
tion should take place. 

Mark i, 24, " let us alone," the clause not being in B. 1 and 
G. B., adopted in B. 2 and A. ; but the Greek reading that would 
warrant such a translation can scarcely be sustained. 45, 
instead of " to tell many things," B. 1, G. B. " openly to declare," 

2 B. 1, Bishops first edition ; B. 2, Bishops revised edition of 1572 ; G. B., 
Great Bible ; A., Authorized. 



xxxix.] LA W&JSNCE S CRITICISMS ON BISHOPS BIBLE. 81 

virtually B. 2 and A. ; but it is " not considered in the Genevan 
Bible." x, 19, instead of " thou shalte not kyll," B. 1, " kyll 
not," G. B., " doe not kyll," B. 2 and A., Beza being correct in 
those places, but the Genevan wrong; and the "Vulgate" being 
right in this verse, but wrong in rendering the same language 
in Luke xviii, 20. xii, 15, instead of "seeing," B. 1, "having 
understood their dissimulation," G. B., " he knowinge theire 

7 3 O 

hypocrisie," B. 2, but not A. 

In Luke i, 3, 4, the translation of the Great Bible is really 
better than that which Lawrence suggests, and which is found 
in the Bishops , and virtually in the Authorized, " having per 
fect understanding of all things from the beginning," the Great 
Bible having "as soon as I had searched out diligently all 
things "- the correct rendering being " having traced the 
course of all things accurately from the first " ; Lawrence is 
right in the last clause, " whereof thou hast been taught by 
mouth," adopted in the B. 2, but refused in A. vi, 44, in 
stead of " nor of bushes," B. 1, G. B., " nor of a bramble-bush," 
B. 2 and A. All those corrections suggested by Lawrence have 
been adopted in the Bishops , and, with one exception, are 
found also in the Authorized. 

Lawrence s second section is headed " Worcles and pieces of 
sentences omytted." Some of the instances imply a different 
Greek reading, and in others the omission is the fault of 
the translator. He notices " yet " omitted in Matt, xv, 16, 
B. 1 and G. B., amended in the Genevan, found in B. 2 and A. 
xxii, 13, "take him up" "take" omitted in B. 1, not in G. B., 
but inserted in B. 2 and A. xxvi, 13, " whole," in the phrase 
" whole world," omitted in G. B., B 1 having " al the world," 
but given in B. 2 and A. 

Mark xv, 3, " but he answered nothing," B. 1, G. B. ; the 
omission also in Beza, and therefore in the Genevan ; but in 
serted in B. 2 and A. after the margin of Stephens. The clause, 
however, has no authority, being taken from Matt, xxvii, 12, 
or Luke xxiii, 9. 

Luke viii, 23, " of wind," in G. B.,not B. 1; inserted in B. 2 and A. 
In x, 22, Lawrence commends the insertion of " and turning 
to his disciples he said," G. B., not B. 1, but the clause was not 

VOL. II. F 



82 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

adopted by B. 2 ; the Genevan admitted it, though it is not in 
the text of Beza ; but Stephens had adopted it. It had been 
rejected by Erasmus ; Tyndale and Coverdale also omit it ; and 
it is placed in the margin of the Authorized Version, with a 
note, xxii, 12, "great" is omitted, B. 1, the clause ought to be 
" a great upper chamber," the reading of Stephens and Beza, 
and the Genevan accepted in B. 2 and A. " A great parlour 
paved " is the rendering of Tyndale and Coverdale, and of the 
Great Bible of 1539 and 1540; the Genevan having "a great 
hie chamber trimmed." The last example is xxiv, 27, "he 
interpreted to them in all the Scriptures which were written 
of him/ B. 1, G. B., the rendering being liable to misinterpreta 
tion, and the sense being he "interpreted to them in all the 
Scriptures those things which were written of him," "well 
amended in the Genevan translation " ; accepted by B. 2, but 
more compact in A. " he expounded unto them in all the 
Scriptures the things concerning himself." 

Lawrence s third head is "Wordes superfluous," and his 
examples are, Mark xiii, 16, "Let hym that is in the fielde 
not turne backe againe unto the thinges whiche he lefte 
behinde him," B. 1, G. B., the proper rendering being briefer, 
" let him not turne backe," adopted by B. 2 and A. Luke xii, 
24, "feathered fowles," B. 1, G. B. within brackets. Law 
rence asks " what needethe feathered ? " the epithet perhaps 
suggested by the "volucribus" of Erasmus; omitted in B. 2 
and A. 

The fourth section refers to " Sentences changed and error 
in doctrine." Luke ix, 45, "it was hidde from them, that they 
understoode it not," B. 1, G. B., should be " it was hidde from 
them that they should not understand it," rightly adopted in 
B. 2, but vailed in A., and it had been refused by the Genevan, 
though it quadrated with Genevan theology. Colos. ii, 13, 
"dead to synne, and to the uncircumcision of your flesh," B. 1, 
G. B. having " through . . . through " ; it should be " dead in 
synne " ; the necessary change was adopted in the subsequent 
versions. 

The last section is " Modes and tenses changed, and places 
not well considered by Theodoras Beza and Erasmus, as I 



xxxi x.] ERRORS IN THE GREAT BIBLE. 83 

thynke." Matt, xxi, 3, "say ye," B. 1, G. B., should be "ye 
shall say," Beza having "dicite," but Ipen-e is never of the 
imperative mood and Beza has "dicetis" in other places; the 
correction is adopted by B. 2 and A. Luke xvii, 8, for " eate 
thou and drynke thou," B. 1, G. B., "thou shalt eate and 
drynke," "for the sense it maketh no great matter, but in 
grammar it is an evident error." The future is in Coverdale s 
own version, but the imperative " eat thou " was put into the 
Great Bible after Tyndale, and it was taken also by the Gene 
van. This correction is followed by a long grammatical argu 
ment against Erasmus and Beza, who, misled by the form of 
the verbs, took them for first aorist imperatives. B. 2 and A. 
rightly adopt the future, though Beza had edito tu et bibito. 
These remarks are not all of primary importance, but they 
indicate scholarship, and have influenced our present Bibles. 
The modest critic adds: "It is more lyke that I should be 
deceived than either Erasmus or Beza. I wolde gladlye they 
were defended that I might see rnyhe own error. I take them 
to be decey ved, because I see reason and aucthoritie for me, and 
as yet none for them, but because they saye so, and yet brynge 
no proofe for them." Had Lawrence extended his remarks 
to the Great Bible, he might have corrected many blunders ; 
for in the Great Bible sometimes the translation does not 
bring out the full meaning of the original, sometimes it 
goes beyond it, and occasionally it is erroneous : as Luke 
ii, 13, "a multitude of heavenly soudyers"; xvi, 8, the word 
lord is spelled " Lord " with an initial capital, as if it re 
ferred to Jesus, and the clause were his eulogy of dishonesty; 
and " in their nation " of the same verse is a misrendering, as 
is xix, 23, "with vauntage"; John i, 1, "and God was the 
Word"; 3, "all things were made by it"; Acts viii, 23, "full 
of bitter gall"; 26, "which is in the desert"; xxvii, 9, "because 
also that they had overlong fasted"; 13, "loosed into Asson," 
making the adverb a proper name ; Bom. ix, 5, " which is God 
in all things to be praised"; xii, 11, "apply yourselves to the 
time." Many of those instances occur also in the earlier ver 
sions. 1 

1 See vol. I, pp. 142, 381, &c. 



84 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

The special edition of 1572 was revised in the New Tes 
tament, and in many places corrected and improved. It is 
printed on thick paper, and is a heavy and handsome folio. 
Of titles, portraits, and maps, it has only thirty engravings, and 
the initial letter of Jeremiah has in it a coat of arms. But it 
was disfigured by several peculiar ornaments, or ornamental 
initial letters, taken from Ovid s "Metamorphoses," such as Leda 
and the Swan at the Epistle to the Hebrews, with many others 
of a similar incongruous character. It has a double copy of the 
Psalms one column in the page preserves the version of the 
Great Bible in black letter, and the other, or parallel column, 
the new version in Roman letter. The nature of the revision 
in the New Testament may be seen in the following collation 
of the Epistle to the Galatians. The revision is careful, and 
shows a decided desire and effort towards an exacter and 
more literal version. The New Testament of Tyndale is 
imbedded in the Great Bible, and shows itself in the first 
edition of the Bishops ; but the revised edition of the 
Bishops , in its independent course, occasionally differs from 
it. Expletive words are placed in brackets; and honest 
scholarship is everywhere apparent. 

FIRST EDITION, 1568. EEVISED EDITIOX, 1372. 

CHAPTER I. 

Verse 
1 raised him up from death ; Great from the dead ; Genevan. 

Bible, Tyndale. 
9 than that ye have received. [that ye have]. 

10 If I should yet please men ; If I yet pleased men. 

Genevan. 

11 was not after men ; Genevan. is not after men. 
13 howe that ; Genevan, Tyndale. [how] that. 

15 called me. called [me]. 

17 neither returned ; Tyudale. went I up. 
which were apostles. which [were]. 

18 I returned to Jerusalem. I went up. 
23 in time past ; Genevan, Great Bible, in times past. 

Tyndale. 



xxxjx.] COLLATION OF FIRST AND SECOND EDITIONS. 



85 



FIRST EDITION, 1568. EEVISED EDITION, 1572. 

CHAPTER II. 

Verse 

2 I went up also ; Great Bible. I went up ; Genevan. 

which were the chiefe ; Genevan. which were esteemed the chief. 

6 in time passed ; Genevan, Great in times past. 

Bible, Tyndale. 

9 then James ; Great Bible, Tyndale. [then] James. 

12 which were. [which were]. 

14 why causest thou ? Great Bible, why compellest thou ? 

Tyndale. 

16 and we have believed ; Great Bible, we have believed. 

21 comme of the law ; Great Bible, [come]. 
Tyndale. 

CHAPTER III. 

1 described before the eyes ; Great was before described before the 

Bible, Tyndale. eyes. 

19 till the seed came ; Great Bible. should come. 

CHAPTER IV. 

12 be ye as I [am]. for I [am] as ye are. 

25 which is nowe [called] Jerusalem. which [is] now [called]. 
30 shall not be heir ; Great Bible, shall in no wise be heyre. 
Tyndale. 

CHAPTER V. 

8 not the perfection of hym that called this persuasion cometh not of him 

you. 

9 a little leaven doth leaven. 

14 which is this ; Genevan, Great 
Bible. 

20 zeal. 

21 that they. 

24 they truly that are ; Great Bible. 

25 let us walk ; Great Bible, Tyndale. 



that called you. 
leaveueth. 
[which is this]. 



emulations ; Genevan, 
that [even] Christes. 
that [are] have. 

let us also walk in the Spirit ; 
Genevan. 



CHAPTER VI. 
1 be taken in any fault ; Great Bible, be prevented in any fault. 



considering thyself, lest. 
3 in his own faiisie. 
8 into his flesh. 

13 rejoice in your flesh ; Genevan, 

Great Bible, Tyndale. 

14 should rejoice, but in ; Great Bible, 

Genevan, Tyndale. 



considering thee selfe, lest. 

in his own fantasy. 

in his fleashe; Great Bible ; Tyndale. 

glory in your flesh. 

should glory, but in the cross. 



8G 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



The Historical Books of the Old Testament are not much 
changed, the revision is slight and superficial, and the words 
and phrases of the Great Bible are so continuously employed as 
almost to take independent character from the version. Thus 
in the first twenty verses of Genesis xxxvii, there are some 
twelve changes, none of any great importance, but nearly all 
of them bringing the English into closer uniformity with the 
Hebrew. The revisers were enjoined to follow Pagninus and 
Munster,* though the last was depreciated unjustly by Sandys, 
and they obeyed the injunction. 



GREAT BIBLE. 
Verse 
2 an euyll sayiuge of them. 

7 and youres stode. 

8 be our kynge in dede. 

10 come to fall on the gronude before 

thee. 

1 1 hated him. 5 

1 2 kepe their fathers shepe. 7 

14 he went to. 
19 this dreamer. 10 



20 a wycked beast. 



BISHOPS . 

their evil report. 1 

and behold* your sheaves. 

a king indeed on us* (over us, 1 572). 

indeed come to bow to thee.* 

envied 6 him, Genevan. 

his fathers cattel; 8 and so in verses 

14 and 16. 
came to. 9 
this notable dreamer ; marginal 

note Hebrew, maister of 

dreames. 
some naughtie beast e. 11 



1 Malam famam eorum, Pagninus, 
Munster, Leo Judte. 

2 Et ecce, Pagniuus. 

3 Super nos, Paguinus, Munster, 
Leo Judas. 

4 Und dich anbeten, Luther. 

5 Virtually Leo Judas. 

6 Invidebant, Vulgate. 



7 Coverdale ("their fathers" of the 
Great Bible being correct) ; oves, 
Munster. 

8 Grex, Leo Judse ; pecudes, 
Pagninus. 

9 Veuit, Paguinus. 

10 Somuiator ille, Pagniuus. 
31 Bestia mala, Munster. 



* It is one of the signs of those published in 1527 a Hebrew 

changing times that Sebastian Dictionary, to which he prefixed 

Minister, whose Latin translation an elaborate dedication to Fisher,, 

is so cordially recommended by Bishop of Eochester, whom King 

Archbishop Parker to his coadjutors, Henry VIII beheaded in 1535. 



xxxix.] 



COLLATION OF THREE VERSIONS. 



Or take the Great Bible, the Genevan, and the Bishops : 



GREAT BIBLE. 

1 The hand of the 
Lord came 1 vpon me, and 
caried me out in the 
sprete of the Lorde, and 
let me 2 downe in a playne 
field that, lay fall of 
bones. 3 

2 And he led me 
rounde about by them, 

and beholde 7 the botiess 



EZEKIEL XXXVII. 
GENEVAN. 

The hand of the Lord 
was 4 vpon me, and caried 
me out in the Spirit of 
the Lord, and set me 
downe in the middess of 
a fielde which was ful of 
bones. 

And he led me round 
about by them, and be 
holde there were very 



that lay vpon the fielde manie in the open 10 field, 

were very many, and and, lo, they were verie 

maruelous 9 drye also. drye. 

3 Then 12 sayde he vnto And 16 he said vnto me, 



me: Thou sonneof man: 
thinkest u thou that these 
bones may Hue again, 13 I 
answered, Lord God, 
thou knowest. 

4 And he sayd vnto 
me: Propheciethou vpon 19 
these bones : and speake 
vnto them. Ye drye 
bones, heare the worde of 
the Lorde. 



Sonne of man, can these 
bones liue ? And 17 I 
answered, Lord God, 
thou knowest. 



Again he said vnto me, 
Prophecie vpon " these 
bones, and say vnto them, 
ye drye bones, hear the 
worde of the Lorde. 



BISHOPS . 

The hande of the 
Lorde was vpon me, and 
caried nie out in the 
spirite of the Lorde, and 
set me downe in the 
midst of as plaine Jielde 
that was full of bones. 

And he led me rounde 
about by them, and be 
holde, there were very 
many in the open fielde, 
and lo u (they were) very 
drye. 

Then 18 saide he vnto 
me : Thou sonne of man, 
thinkest thou these 
bones may liue againe : 
I answered, Lorde 
God, thou knowest. 

And he said vnto me, 
Prophecie thou vpon 
these bones, and speake 
vnto them : Ye drye 
bones, heare the worde 
of the Lorde. 2l 



1 Kam, Luther, Ziirich. 

2 Liess, Zurich. 

3 Das lag vollergebeins, 
Ziirich. 

4 Fuit, Pagninus. 

s In medio, Vulgate. 

6 In medio planiciei, 
Minister. 

7 Sehe, Luther. 

8 Des gebeynes, Ziirich. 

9 Vast diirr, Zurich. 

10 In superficie agri, 
Pagninus. 



11 Ecce, Pagninus, 
Minister. This inter 
jection is expressed in 
the Hebrew twice. 

12 Do, rendered then by 
Coverdale. 

13 Du, Luther. 
14 Putasne, Vulgate. 
15 Wieder, Ziirich. 

16 Et, Vulgate and 
Latin versions. 



17 Et, Munster, Pag 
ninus. 

18 Turn, Leo Judte 
the verse corresponds 
with the Great Bible. 

1!) liber, Ziirich, Cov 
erdale. 

20 Super, Pagninus and 
Miinster, after the Heb 
rew. 

21 After the Great 
Bible. 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



EZEK1EL XXXVII CONTINUED. 



GREAT BIBLE. 

5 Thus sayth the Lord 
God vnto these bones, 
Behold 1 will put breath 
into you, that 1 ye may 
lyue: 

6 I will geue you sin- 
owes, 4 and make fleshe to 
growevponyou,5 andcouer 
you ouer with skynne ; 
and so geue you breath, 
that 6 ye may lyue, and 
knowe that I am the Lord 
God. 

7. So 10 1 prophecied, as 
lie commanded 11 me, and as 
I was prophecying ther 
came a noyse and a great 
mocion so that the bones 
came euerye one to an 
other. 12 



8 Now when I had 
loked, behold 19 they had 
sinowes, and fleshe grewe 
vpon theym : and aboue 20 
they were couered with 
skynne, but there was no 
breath in theym. 



GENEVAN. 

Thus saith the Lord 
God vnto these bones, 
Beholde / wil cause 2 
breath to entre into you 
and ye shal Hue. 

And I wil lay sinewes 
vpon 7 you, and make flesh 
growe vpon you, and 
couer you with skin, and 
put breath in you, that 
ye may liue, and ye shal 8 
knowe that I am the 
Lord. 

So I prophecied as I 
was 13 commanded: and as 
I prophecied, there was a 
noise 14 and beholde there 
was 15 a shaking and the 
bones came 16 together, 
bone to his bone. 17 



And when I behelde, 
lo, the sinewes, and the 
fleshe grewe vpon them, 
and aboue the skin couered 
them, but there was no 
breath in them. 



BISHOPS . 

Thus saith the Lorde 
God vnto these bones : 
Beholde, I wyll cause 
breath to enter into you 
that ye may lyue. 3 

I wyll geue you si 
nowes, and make fleshe 
growe vpon you, and 
couer you ouer with 
skinne, and so geue you 
breath, that ye may liue, 
and knowe that I am 
the Lorde. 9 

So I prophecied as J 
was 18 commanded: and 
as I was prophecying 
there was a noyse, and 
also a great motion so 
that the bones came 
neare together, bone to 
his bone. 

Now when I had loked, 
behold they had sinowes, 
and fleshe grewe vpon 
them, and above they 
were couered with skin, 
but there was no breath 
in them. 21 



1 Das, Luther, Zurich, 
Coverdale. 

2 Introire facio Pag- 
ninus ; the Hebrew verb 
being in the Hiphil con 
jugation. 

3 After the Great Bible 
and the Genevan. 

4 Nervos, Vulgate. 

5 Increscere faciam car- 
nes, Vulgate. 

6 Das, Luther and Zu 
rich. 



7 Super vos, Vulgate, 
Miinster. 

8 Und sollt erfahren, 
Luther. 

9 After the Great 
Bible. 

10 Do, Zurich. 

11 Sicutprseceperatmihi, 
Vulgate. 

12 Zu dem andern, Zil- 
rich. 

13 Jussus fui, Pagninus, 
M iinster, 



14 Sonus, Leo Judse. 

15 Et ecce strepitus, 
Miinster ; et ecce com- 
motio, Pagninus. 

16 Accesserunt. 

17 Os scilicet ad os 
suum, Miinster. 

18 After the Genevan. 

19 Ecce, Pagninus. 

20 Desuper, do. 

21 After the Great 
Bible. 



xxxix.] COLLATION CONTINUED OLD TESTAMENT. 



89 



EZEKIEL XXXVII CONTINUED. 



GREAT BIBLE. 

9 Then sayd hee vnto 
mee, Thou sonne of man, 
prophesye thus towarde i 
the wynde : prophesye 
and speake to the wynde : 
Thus saith the Lord God, 
Come (0 thou ayre) from 
the foure wyudes, and 
blowe vpon these slayne 
that they may be restored 
to lyfe. 2 

10 So I prophecied as 
he had commaunded me: 
then 6 came the breth 
vnto theym, and they 
receaued lyfe, and stode 
op vpon their fete, a mar- 
udous great 7 sorte. 



GENEVAN. 

Then said he vnto me, 
Prophecie vnto the winde : 
prophecie, sonne of man, 
and say to the winde, 
Thus saith the Lord God, 3 
Come from the foure 
windes, O breath, and 
breathe vpon these slaine, 
that 4 they may liue. 



So I pgophecied as he 
had commanded me : and 
the breath came into them, 
and they liued, and stode 
op vpon their fete, an 
exccding 8 great armie. 



BISHOPS . 

Then said he vnto me : 
Thou sonne of man, pro 
phecie thou towarde the 
winde, prophecie and 
speake to the winde, 
thus saith the Lord God : 
Come, thou ayre, 5 from 
the foure windes, and 
blowe vpon these slaine 
that they may lyue. 

So I prophecied as he 
had commaunded me : 
then came the breath 
into them ; and they re 
ceaued lyfe, and stoode 
vp vpon their feete, a 
marueilous great armie. 9 



The Apocrypha is scarcely revised at all, and neglecting the 
Genevan, it reverts mainly to the Great Bible which is usually 
followed, and which rests on the Latin text. The prayer of 
Manasses is restored to the place which it occupied between the 
story of Bel and the Dragon and the First Book of Maccabees. 



GREAT BIBLE. 
1. In those dayes came 
John ye Baptist, preach 
ing 10 in the wilderness of 
Jewrie, saying, 11 



MATTHEW III. 
GENEVAN. 

A HcZ 12 in those dayes John 
the Baptiste came and 
2)reached 13 in the wilder 
ness of Judea. 



BISHOPS . 

In those dayes came 14 
John the Baptist preach 
ing in the wyldernesse 
of Jurie. 



1 Gegen, Ziirich, Cover- 
dale. 

2 Reviviscant, Vulgate; 
wieder lebendig, Luther, 
Coverdale. 

3 Order as in the Vul 
gate. 

4 Das, Luther ; ut, 
Minister and Leo Judas. 

5 Lufft, Luther, and 
Coverdale. 



6 Do, Ziirich. 

7 Traffentliche grosse 
Menge, Ziirich. 

8 Exercitus grandis 
valde valde Pagninus ; 
an attempt to reproduce 
the Hebrew duplication 
of the adverb. 

9 After the Great 
Bible. 

10 Predicans, Vulgate. 



11 Dicens, Vulgate and 
Erasmus. 

12 Autem, Vulgate, 
Beza. 

13 Tyndale, Coverdale; 
und predigte, Luther 
and the Zurich. 

14 All the versions mis- 
render the present 
" came " instead of 
" cometh." 



90 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



MATTHEW III CONTINUED. 



GREAT BIBLE. 

2 Repent of the life 1 
that is past, for the king- 
dome of Heaven is at 
hand. 

3 For this is he of 
whom 4 the prophet Esaie 
spake, which saith, 5 The 
voice of a cryer 6 in the 
wilderness, prepare ye 
the waye of the Lorde : 
and make his patlies 
straight. 

4 This 11 John had his 
raiment of cammels 
hetire. And a girdell of 
a skinne about hys loynes. 
His meate was locustes 
and wilde hony. 



GENEVAN. 

And said, Repent? for 
the kingdome of heaven 
is at hand. 



For 7 this is he of whome 
it is spoken 8 by the Pro 
phet Esaias, saying, 9 The 
voyce of him that cryeth 
in the wilderness, Prepare 
ye the way of the Lord : 
make his paths straight. 



And 12 this John had his 
garment of camels heere, 
and a girdle of a skin 
about hys loynes : his 
meat was also 13 locustes 
and wilde home. 



BISHOPS . 

And saying, Eepent 
ye, 3 for the kingdome of 
heaven is at hand. 



For this is he that was 
spoken of by the prophete 
Esaias, saying, the voyce 
of one crying in the wyl- 
dernesse, Prepare ye the 
way of the Lorde, make 
ye his patlies straight. 10 



This John had his ray- 
ment of camels heare, 
and a letherne girdle 1 * 
about his loines, 15 his 
meate was locustes and 
wild honey. 



5 Then went out to Then went out to him Then went out to him 
him Jerusalem and all Jerusalem and allJudea, 17 Hierusalem, and all 
Jewrie, and all the region and all the region rouude Jurie, and al the region 
rounde about Jordan. 1(J about Jordan. rounde about Jordane. 

6 And were baptized And they were baptized And were baptised of 
of him in Jordane, con- of him in Jordan, confess- him in Jordane, con 
fessing their shines. 18 ing their sinnes. fessing their sinnes. 



7 But 19 when he saw 
many of the Pharises and 
Saduces come to his bap- 



No w when he sawe many 
of the Pharises and of the 
Sadduces come to his bap- 



But when he sawe 
many of the Pharisees 
and Saducees comme to 



1 Vitse prioris, Erasmus. 

2 Resipiscite, Beza. 

3 The pronoun " ye " 
not in the two previous 
versions, but inserted 
in the Authorized Ver 
sion. 

4 De quo dixit, Eras 
mus. 

5 Qui ait, Erasmus. 

6 Tyndale, Coverdale. 

7 Nam, Beza. 



8 De quo dictum, Beza, 
Leo Judse. 
Dicentem, Vulgate. 

10 Repeated verbatim in 
the Authorized Version 
the variation from the 
previous versions being 
an improvement. 

11 Ipse vero, Erasmus. 
12 Ipse vero, Beza. 

is Alimentum autem 
ejus, Beza. 



14 Luther and Zurich; 
kept in the Authorized 
Version. 

15 All these versions 
omit the connecting par 
ticle " and " (Si). 

16 Tyndale throughout. 

17 Tota Judaea, Beza. 

18 Tyndale. 

19 Autem, Vulgate; als 
nun, Luther and Zu 
rich. 



xxxix.] COLLATION CONTINUED NEW TESTAMENT. 



91 



MATTHEW III CONTINUED. 



GREAT BIBLE. 
tisme, hee said unto them. 
O generacion of vipers, 
who hath taught 1 you to 
flee from the vengeance 
to come. 

8 Bring forthe there 
fore the fruites that be 
long to repentance. 

9 And be 7 not of such 
minde that ye would say 
within your selves : we 
have Abraham to our 
father. For I say unto 
you that God is able to 
bring 3 to passe, that of 
these stones there shall 9 
rise up children unto 
Abraham. 

10 Even 13 now is the axe 
also put unto the roote 
of the trees: so that 14 every 
tre which bringeth not 
forth good fruit, is hewen 
downe and cast into the 
fyre. 

11 I baptize you with 
water unto repentance : 



GENEVAN*. 

tisme, he said unto them, 
generations 2 of vipers, 
who hathe foreivarned 3 
you to flee from the angre 
to come. 

Bring forthe therefore 
fruites worthy amend 
ment 4 of life. 5 

And 10 thinke not to say 
ivith 11 your selves, We 
have Abraham to our 
father : for I say unto 
you that God is able of 
these stones to raise up 
children unto Abraham. 



And now also 15 is the 
axe put to the roote of the 
trees: therefore 15 everie tre 
which bringeth not forthe 
goodfruite is hewen downe 
and cast into the fyre. 



Indeede 17 1 baptize you 
with water to amendment 



BISHOPS . 

his baptisme, he said 
unto them, generation 
of vipers, who hath 
warned you to flee from 
the anger to comrue. 

Bring foorth therefore 
fruites meete 6 for repent 
ance. 

And be not of such 
minde, that ye would 
say within your selves, 
We have Abraham to 
(our) 12 father; For I say 
unto you, that God is 
able of these stones to 
rayse up children unto 
Abraham. 

Even now is the axe 
also put into the roote 
of the trees: Wherefore, 
every tree which bring 
eth not foorth good 
fruite is hewen downe 
and cast into the fire. 

I baptize you in 18 water 
unto repentance : but he 



1 Werhateuchgewiesen, 
Luther. 

2 Plural in both German 
versions. 

3 Prsemonstravit, Beza. 

4 Dignum iis qui resi- 
pueriiit, Beza. 

5 This rendering sug 
gested the marginal note 
in the Authorized Version, 
answerable to amend 
ment of life." 

6 Qui deceant poeni- 
tentiam, Erasmus. 



7 Virtually after Lu 
ther ; ne sitis hac mente, 
Erasmus, kept in the 
Bishops . 

s Quod possit Deus fa- 
cere, Erasmus. 

9 Ut filii surgant, Eras 
mus. 

10 Ne putetis, Beza. 

11 Apud, Beza, kept in 
the Authorized Version. 

12 "Our" is really car 
ried by the idiom, 
though printed in italics 



in the Authorized Ver 
sion. 

13 Jam vero, Eras 
mus. 

14 Darumb, Zurich. 

15 Correct rendering 
of the Greek, and pre 
served in the Authorized 
Version. 

16 Igitur, Beza. 

17 Quidem, Beza. 

18 Tyndale; but he does 
not preserve uniformity 
in the last clauses. 



02 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



MATTHEW III CONTINUED. 



GREAT BIBLE. 
but hee that shalU come 
after mee, is mightier 
than I, whose shooes I 
am not worthye to beare. 
Hee shall baptize you 
with the holye ghost and 
with 2 fyre. 

12 Whose fan is in his 
hande, and he will purge 
hys floore, and gather^ 
his e wheate into the barne, 
but will burne the chaffe 
wyth unquencheable fire. 



GENEVAN. 

of life, but he that cometh 3 
after me is mightier then 
T, whose shoes I am not 
worthie to beare : he will 
baptize you with the holie 
Gost and with fyre. 



Which hathe his fanne 
in his hand, and wil make 
cleane his floore,! and 
gather his wheat into his 
garner, but wil burn up 8 
the chaffe with unquenche- 
able fire. 



BISHOPS . 

that cometh after me is 
mightier then I, whose 
shoes I am not woorthy 
to beare, he shall bap 
tize you with the holye 
ghost and tvlth 4 fyre. 



Whose fanne is in 
his hand, and he w r il 
throuijhly 9 purge his 
floore, and gather his 
wheate into (his) garner: 
but wil burne up the 
chaffe with unquenche- 
able fire. 



In the 8th chapter of Romans, the Bishops has, in verse 
3, " through the flesh," the Great Bible and the Genevan hav 
ing "because of the flesh," but it gives us "joint-heirs" and 
" earnest expectation " ; while the Great Bible interpolates a 
verb in verse 3, "that performed God"; and the Genevan inserts 
" to death " in 32. But the Genevan gives us " more than con 
querors," the other two having only " overcome " ; and the 
Genevan also brought in " the redemption of our body." To 
the Bishops we owe the expressive and familiar phrases in 
Ephesians ii, 14, "middle wall"; 19, "fellow-citizens"; and iii, 
8, " less than the least." 

Though the Bishops was thus professedly a revision of the 
Great Bible, the marginal notes in the New Testament are often 
from the Genevan, though Parker, in his letter to the queen, 



1 Venturas est, Eras 
mus, Vulgate. 

2 " Mit " repeated in 
Luther, Zurich, Cover- 
dale, Tyndale. 

3 Qui venit, Beza. 

4 Authorized Version 
prints second " with " 



in italics, but it should 
be omitted. 

s Sammeln, Luther. 
6 Triticum suum, Eras 
mus. 

7 Aream suam, Eras 
mus, Beza. 
8 Exuret, Erasmus, Beza. 



9 Perpurgabit, Beza. 
The second " his " 
bracketed, though the 
clause with the article 
distinctly bears it, but 
it is omitted in the 
Authorized Version. 



xxxix.] NOTES OF BISHOPS BIBLE. 93 

had disparaged them as " prejudicial, and that might have 
well been spared." Could they be inserted without his know 
ledge ? Was not he the last or editorial reviser ? l Yet in the 
Epistle to the Philippians, all the annotations but one are from 
the Genevan ; and of more than fifty notes on 1 Corinthians 
there are only seven not reprinted from the same version. 
The original marginal notes, which are unevenly distributed, are 
not nearly so numerous as those of the Genevan version. They 
are often trite inferences, as at Genesis i, 7, " It is the power 
of God that holdeth up the clouds " ; 14, " These lights were 
not made to serve astronomers phantasies"; ii, 19, "Man 
showed himself lord of the beasts by giving them names." 
Sometimes the notes are doctrinal, as Gen. i, 26, " One God 
and three persons"; Deut. vii, 12, "This covenant is grounded 
on his free grace ; therefore in recompensing their obedience 
he hath respect unto his mercy, and not to their merits." 
Other notes, beginning with " that is," turn attention to the 
statement of the text. Some are hortatory and practical, as 
Luke xvi, 31, "We must seek for truth in God s Word, and 
not of the dead," and state in a clause what the contents of 
the paragraph are. Some, beginning with " or," or " some 
read," give alternative renderings ; others are explanatory, 
as Luke i, 73, " the oath which he sware," which is " that 
he would give himself to us." Many are historical and 
geographical, and occasionally the original term is explained 
or handled, as twice in Rom. viii, and in both verses, 15 
and 18, the rendering and sense of the Genevan are directly 
opposed ; Luke iv, 29, " Top of the hill (Greek readeth brow 
of the hill )." Lastly, some notes are explanatory of words 
in the text, as in Isaiah, " Burden that is prophecy " ; in 
Ephesians, "mystery is that secret hidden purpose of salva- 
ation"; Acts xxviii, 11, "Castor and Pollux these the 
Paynims feigned to be Jupiter s chyldren, gods of the sea." 

Archaic terms occur : Gen. xxxii, 25, " He smote him upon 

the hucklebone of his thigh." Isaiah Ixvi, 3, "He that 

killeth a sheep for me knetcheth a dog (margin, that is, 

cutteth off a dogge s necke)," Coverdale having "choketh a 

1 See page 29 for other examples. 



94- THE ENGLISH BIBLE. 

dog." They describe "concision" in the margin, Philip, iii, 2, 
as "they who craked thereof," "dogges" of v. 2 being explained 
as they that "bark against the true doctrine." The Ballet 
of Ballets of Solomon is accompanied by a Messianic 
exegesis, and so are the Prophets. 

Burleigh s portrait stands, as we have said, at the beginning 
of the Psalter, and the story goes that, in rebuking the Earl 
of Essex for some of his turbulent schemes, he pointed him 
directly and solemnly to Psalm Iv, 23, 24, " The bloodthirstie 
and deceiptfull men shall not live out halfe their dayes." 

The Bible of 1575 the year of Archbishop Parker s death 
bears on the separate issues of the same edition the names of 
various publishers as Kele, "VVally, Judson, Norton, Harrison ; 
and to these names, given by Anderson, may be added Coldock. 
Two of these men had already borne a part in the joint- 
publication of Matthew s Bible of 1551. Mr. Anderson, who 
had a more than healthy detestation of monopolists, appears 
rather glad to suspect that Jugge was really unable to bear 
more than a share in this large enterprise. 1 

We learn incidentally the price of this Bible from an old 
account book of St. John s College, Cambridge, which has the 
following entry: "1571, For a new Bible in English, the last 
translation, 27s. Sd" 2 

1 Annals, vol. II, p. 333 ; Cotton, p. 39. 2 Cotton, Editions, p. 33. 



CHAPTER XL. 



Bishops version has co-existing in it two peculiarities 
directly opposed to each other. It strives often to give 
the translation with a quaint literality, and yet it does not 
scruple to interject numerous explanatory words and clauses. 
The following are a few specimens of the literal transla 
tions : 

"Young child/ in the second chapter of Matthew; ix, 38, 
"that he will thrust forth labourers"; xi, 11, "he that is lesse 
in the kingdom"; xv, 26, 27, "little dogges"; xxi, 19, "one 
fygge tree " ; xxv, 41, " the everlasting fire." 

Mark vii, 27, " cast it vnto the little dogges " ; xv, 21, 
"coming out of the field"; 40, "James the Little"; xvi, 2, 
"when the sun was risen." 

Luke ii, 15, "the men, the shepherds," though it renders a 
similar phrase again and again, " men and brethren," without 
printing "and" as a supplement; xv, 12, "the portion of the 
substance " ; 20, " and al to kissed him " an effort to express 
the full meaning of the compound verb ; 23, "that fatted calf" 
an attempt to express the force of the repeated article"; 
30, "for his pleasure" expressing the dativus commodi. 

Johnxiv, 2, "In my father s house are many dwelling places." 

Acts v, 41, "departed from the face of the counsel"; xiii, 34, 
" the holy thynges of David which are faythful." 

Rom. ii, 6, " keep the ordinances of the law " ; v, 4, " Patience 
proofe, proofe hope"; vi, 12, "should thereunto obey by the 
lustes of it " ; xii, 2, " be changed in your shape " ; xiv, 1, " not 
to doubtfulnesse of disputations " ; xvi, 7, " Salute Andronicus 
and Junia my cousins " a translation too definite, as in the 



96 THE ENGLISH BIBLE. [CHAF. 

Authorized Version, Luke i, 36, after the Genevan, the Great 
Bible, and Tyndale. 

1 Cor. iv, 5, " who wyl lighten the hidden thinges of dark- 
nesse " ; 7, " For who separateth thee ? " xiii, 3, " though I geue 
my body that I shoulde be burned " ; xii, 7, " a pricke to the 
fleshe." 

Gal. vi, 1, " Yf a man be preuented in any fault." 

Eph. iv, 9, " the lower parts " ; 11, " and he gave some apos 
tles"; 12, "into the work, into the edifying"; 13, "measure of 
the age of the fulness " ; 14, " to the laying waite to deceive " ; 
22, 24, " to lay down," " to put on holinesse of trueth." 

1 Thess. iii, 10, "repayre the wantings of your faith"; 
iv, 15, 17, "we whiche liue, whiche remayne." 

1 Tim. iii, 6, " not a young scoller." 

Titus ii, 11, "healthful to al men." 

Heb. i, 1, " in the prophetes ... in the Sonne " ; 3, " the 
brightnesse of the glory " ; 14, " sent foorth into ministerie for 
their sakes " ; ii, 4, " with signes and wonders also, and with 
diuers powers"; 16, "for he in no place taketh on him the 
angels"; iii, 14, " beginning of the substance " ; v, 2, " those that 
erre out of the way " ; 14, " have their wits exercised " ; vii, 12, 
" if the priesthood be translated, there is made a translation of 
the law " ; 23, " because they were forbidden by death to en 
dure " ; viii, 2, " a minister of holy things " ; 11, " from the litel 
of them to the great of them " ; ix, 1, " the fyrst (couenant) then 
had veryly justifying ordinances"; 10, " justifyinges of the 
fleshe " ; 28, " the seconde time shalbe seene without sinne of 
them whiche wayte for him"; x, 19, "libertie to enter into 
holy (places) " ; 38, " if he withdraw himself " ; xi, 8, " receive 
the inheritance"; 13, "and saluted." 

James i, 11, "For the sunne hath rysen with heat, and 
the grasse hath wy thered, and his floure hath fallen away," &c. 
14, " every good giving " ; iii, 4, " whithersoever the lust of the 
governor wyl." 

But they allow their scholarship to slip when they permit 
" Salamine " in Acts xiii, 5 ; " Philippos " in xvi, 8, 12 ; " Mile- 

1 In Buth i, 17, "depart " is used iu death depart thee and me " ; so in the 
the old active sense " If ought but earlier editions of the Prayer Book. 



XL.] INTERPOLATIONS. 97 

turn"; in xx, 17, "Asson"; in xx, 14, "Candie," according to 
the margin, or " Greta, which was an high hill of Candie," in 
xxiii, 7; "and Puteolus," in xxviii, 13. 

But, face to face with these renderings which exhibit an 
aim and effort to be faithfully literal, there are other modes 
of bringing out the sense, by supplied terms filling out 
the clause, and now and then explaining it the trans 
lator wrapping quietly into his work a hint for the in 
terpreter. While the interpolations from the Vulgate found 
in the Great Bible are often abandoned, some are allowed to 
remain. There are also interspersed many brief exegetical 
clauses which are no necessary part of a genuine translation, 
and are out of all harmony with the earnest attempt at a 
closer literality. Some of them are mere supplements, which 
do not materially injure the rendering, as 

Genesis xiv, 15, " his seruantes were parted (in companies) 
agaynst them " ; xxvii, 14, " and (Jacob) went." 

1 Kings i, 23, " Beholde (here cometh) Nathan the Prophet " ;. 
viii, 43, (therefore) heare thou in heauen thy dwellyng place " ; 
xviii, 19, "the prophets of the (idolles) groaues." 

2 Kings iv, 3, "borowe vessels for thee (of them that are) 
without." 

Job xxxii, 6, " and sayde (consydering that) I am 
yong." 

Isaiah i, 5, " (for) ye are euer falling away " ; 6, " there is 
nothing sounde in it (but) woundes " ; x, 10, " (As who say) I 
am able to winne the kingdomes"; xxxvii, 15, "Hezekia 
prayed vnto the Lord (on this manner)." 

Matthew, iv, 25, " and from (the regions that laye) beyond 
Jordane " ; xiii, 48, "which when it was full (the fishers) drew 
to land " ; xvi, 5, 7, " they had forgotten to take bread (with 
them) " ; xxvi, 71, " another (wenche) sawe him." 

Mark x, 7, " (And sayde) For this cause shall a man " ; xiii, 
32, " save the father (only)." 

John xix, 31, " because it was the preparing (of the Sab- 
both)." 

1 Cor. v, 10, " (I did not meane) not at all with the fornica- 
tours of this world." 

VOL. II. G 



98 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Hebrews xi, 19, " (similitude of the resurrection) " ; xii, 4, 
" Ye have not resisted vnto (the sheddyng of) blood." 

1 Peter i, 7, " might be found (to be unto you)." 

But there are other supplements which are decidedly wrong, 
and which weaken the sense either by paraphrasing it or 
by adding clauses which have no authority : 

Exodus xv, 9, "I wil folow (on them), I will ouertake 
(them)." 

Deut. i, 46, " that ye remayned (before) " ; xix, 18, " put away 
(the crye of) innocent bloud." 

Judges vii, 5, " and (so doo) them that kneele downe " ; xvii, 
8, " where he could finde (conuenient place)." 

1 Sam. ii, 32, " thou shalt see thine enimie in the habitation 
(of the Lorde), and in al the wealthe whiche (God) shall give 
Israeli." 

2 Sam. ix, 11, " Mephiboseth may eate (as the king sayde) 
vpon my table." 

Isaiah i, 7, " the destruction of enemies (in the time of 
warre) " ; 31, " the very strong one (of your idols) shal be as 
towe " ; ii, 21, " when he aryseth to destroy (the wicked ones 
of) the earth " ; viii, 19, "If they say vnto you, Aske counsell 
at soothsayers, wytches, charmers, and conjurors (thene make 
them this answer) " ; ix, 2, " as men that diuide the spoyel (after 
the victorie) " ; xxviii, 6, " turne away the battayle to the gate 
(of the enemies)"; xl, 1, "Comfort my people (0 yee prophetes)"; 
xliv, 7, " what shall come to passe (in tyme long to come) " ; 
xlix, 12, "the land of Sinis (which is in the south) " ; liv, 15, 
" loe who so gathereth together (against thee, doth it) without 
me "; Ixv, 18, "(But the Lord sayth), Be glad." 

Mark xiv, 62, " the right hand of the power (of God)." 
Luke i, 56, " and (after warde) returned to her owne house " ; 
xvi, 21, " to be refreshed with the crummes which fel from the 
rich man s borde (and no man gave vnto him)." 

John xviii, 13, " (and Annas sent Christe bounde vnto Caia- 
phas the High Priest)." 

Acts ix, 22, " by conferring (one scripture with another)." 
Romans iv, 16, " by faith (in the inheritance given) " ; v, 18, 
" (sinne came on all ... good came) " ; xi, 4, " bowed the 



XL.] THE AIM TO BE ACCURATE. 90 

knee to (the image of) Baal " ; xii, 17, " Providing afore hande 
thinges honest (not onely before God, but also) in the sight 
of men " ; xvi, 27, " to (the same) God." 

1 Cor. x, 30, " For if I by (God s) benefite may be partaker 
(of the gyftes of God)." 

Eph. ii, 5, "by (whose) grace ye are saved." 

Hebrews, ii, 9, " wee see (that it was) Jesus " ; v, 5, " to-day 

1 have begotten thee (gaue it him)"; xiii, 3, "in the body 
(subject to adversitie)." 

1 Peter ii, 2, " that ye may growe thereby (vnto salvation)." 
Eevelation ix, 11, "Apollyon (that is to say destroyer)." 
This Bible is, however, to be commended for its occasional 
notice of the article, and of the conjunctions and small con 
necting words so often overlooked. But it often turns an 
adjectival epithet into the predicate of a distinct clause as 

2 Cor. v, 18, "things which are seen " ; viii, 4, "things that are 
offered to idols " ; and if it did not introduce such forms, it 
kept them. Nor does it mark very correctly the important dis 
tinction of tenses rendering the aorist often as a perfect, and 
sometimes as a pluperfect, as in Eph. i, 4, " had chosen us." 
It aims at giving full force to compound terms, as Eph. vi, 
12, "against worldly governors 1 of the darknesse of this 
world " ; but it occasionally fails in its effort, as when it 
renders a compound verb, Rom. xv, 20, " so have I enforced 
myself," 2 for " I have made it a point of honour." It is, 
.as a whole, more stately than precise ; periods that might 
appear bald are rounded off, it loves " mouthfilling " words and 
sentences, and does not pare them down, if they have been 
employed in earlier versions 2 Cor. ix, 5, " prepare your pre- 
promised beneficence, that it might be ready as a beneficence 
and not as an extortion." 2 Pet. ii, 16, "the dumbe beast and 
used to the yoke." 

The Episcopal revisers and their colleagues had, in general, 
the same Hebrew and Greek text as was possessed by the 
Oenevan revisers. They refer to their text now and then by 
the phrase in the margin, " Some read," or " Beza readeth it," 



100 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

or " The Greek readeth." But the process of revision em 
ployed in the preparation of this Elizabethan Bible led to- 
n virtual want of uniformity in the various parts of it. 
There had been little consultation among the revisers, and 
there was not that final supervision of their work which 
had been suggested by Bishop Sandys. This individuality 
occasionally crops out some portions being more lenient 
toward the old versions, and others more incisive in their 
changes. What would be true as a critical estimate of 
one book would not be true to the same extent of another 
book. The work was done in isolation, and, in such a case, 
the labour needed to bring it all into harmony would have 
been tantamount to another revision. It is only by earnest 
deliberation, the constant exchange of critical opinion, and 
the survey of a term or an idiom on all sides, that a good 
and popular version can be formed. A new rendering must 
be filtered through many brains before it can be finally adopted. 
The earliest translators were virtually individual workers, and 
their versions bear the stamp of personal toil. The Genevan 
was the first version that sprang from collegiate labour, and it 
had naturally on this account, no small superiority. But the 
Bishops, and the other scholars associated with them, seem to 
have wrought independently, and without any critical or 
literary fellowship. Archbishop Parker, who was so absorbed 
in civil and ecclesiastical business of all kinds, put the last 
hand to the work ; but it could not be well done in so brief 
a time, and without earnest and prolonged co-operation. 

The Bishops Bible tried to classify the Books of Scripture, 
but upon no sound basis "some legal, some historical, some 
sapiential, some prophetical" a distinction which could not be 
applied without violence to the New Testament; for why 
should the Gospels be termed legal and not historical ? Ac 
cording to one of the rules which Parker repeated to Cecil, an 
attempt was also made to point out, "with some stroke or 
note," such places "as may not be edifying," that they may 
" be excluded in public reading," as Gen. x and xi, 10-30 ; 
xxxviii, 1-11, Levit. xii-xxiv, 1st Chron. i-ix, and Neh. viii and 
x. Words that "sound to any offence of lightness or obscenity" 



XL.] THE GREAT BIBLE SUPERSEDED. 101 

were to be changed, and more convenient terms substituted, as 
in 1 Samuel vi, 4, of the Great Bible, and in 1 Corinthians vi, 9, 
of the Genevan Bible; but other expressions that might have 
been removed were retained, as in 1 Samuel xxv, 22, 34, &c., 
and these are yet found in the Authorized Version. 

In a convocation held under Grindal, in 1575, it was carried 
that bishops were to take care that all incumbents and curates 
such as are not Masters of Arts, should possess the New Testa 
ment in Latin and in English, and read a chapter every day. 
But such edicts do not seem to have commanded prompt or 
general obedience; and in 1587 Whitgift issued some new 
regulations, " for divers churches were not sufficiently furnished 
with Bibles some having none at all, or such as be torn and 
defaced, and yet not of the translation authorized by the synod 
of bishops." To expedite obedience two editions were printed, 
" a bigger and less, both of which are now extant and ready." 
This was a deliberate attempt to sacrifice the Genevan version 
to the cause of uniformity, and to secure the greater circulation 
of the Bishops Bible ; but the stratagem did not succeed, 
for in the years 1587-89 we find that only two editions of 
the Bishops were published, as against seven at least of the 
Genevan. 

Cranmer s or the Great Bible was now superseded, and no 
edition of it was printed after 1569, but in that year there were 
three issues in quarto by Cawood. No edition of the Bishops was 
issued after 1606, so that it survived Whitgift only two years. 
Whitgift often quotes the Genevan version in his Eeplies to his 
tough antagonist Cartwright, and he always mentions it in a 
tone of bare civility. Cartwright used it as giving edge to his 
arguments, and Whitgift was obliged to put it to another use. 
He usually calls it "the Bible printed at Geneva," 1 or "the 
Geneva Bible," but he is silent as to its merits, and as to the 
character of its translators; whereas Cartwright styles them 
"those learned and godly men." Whitgift could not vilify 
the renderings he was too scholarly a man to indulge in such 
hostile criticism ; but he longed and laboured that the 
Bishops Bible should be universally used, and, indeed, if 
1 Works, vol. I, pp. 203, 294, &c. 



102 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP, 

his "Injunctions" had been obeyed, there would soon have 
been no copies left in the printer s hands. The Genevan was 
not, however, so easily thrust aside. From 15 GO, the year of 
its first publication, to the end of Elizabeth s reign there were 
published about ninety editions of it, but under thirty of the 
Bishops . The Genevan had thus three times the circulation 
of the Bishops ; nay, in the year 1599, there appear to have 
been seven editions of it, some of them, however, printed 
abroad. The Bishops Bible, which never had any great popu 
larity, was not printed after 1606, as we have said, though 
its New Testament was published several times ; l but the 
Genevan kept its ground till about the year 1644. After 1590 
the demand for the Bishops seems to have greatly slackened, 
for from that year to the end of the century only three 
editions were published ; but about thirty of the Genevan, a 
third of them being only New Testaments. From the acces 
sion of James to 1611 there was apparently published only 
one edition of the Bishops , but thirty of the Genevan. 2 

Thus, for a time, three different versions were in circulation 
a fact that would have delighted Coverdale, but it must have 
been somewhat embarrassing to plain people of ordinary educa 
tion and intellect. If any one appealed to Scripture, it might be 
asked whether the appeal was to the Great Bible, the Genevan, 
or the Bishops . It appears, however, that this embarrassment 
created a desire for unity. In the library of the House of Lords 
there is the sketch of " an Act for reducing diversities of Bibles 
now extant in the English tongue to one settled Vulgar trans 
lated from the original." The preamble declares " that great 
errors arise, and papistry and atheism increase, from the variety 
of translations of the Bible, while many desire an authorized 
translation." The proposal was that the Lords Spiritual, or any 
six of them, may assemble, treat, and deal touching the accom 
plishment of the work, and call for the assistance of students of 
either university, &c. The undated paper is believed to refer 
to a period after 1568. 3 Gregory Martin did not overlook this 

1 See page 36. Testament between 1560 and 1570. 

2 There had also been published 3 Westcott s History of the English- 
four editions of Tyndale s New Bible, p. x, 2nd edition. 



XL.] SEVERAL VERSIONS IN CIRCULATION. 103 

plurality of versions : " We must learn," he says, in his own 
style and spirit, "what English translation is read in their 
church (which were hard to know, it changeth so oft) before 
we may be held to accuse them of false translation, how 
shall we be sure that they will stand to any of their trans 
lations ? 1 From the first read in their church they flee to 
that which is now read, and from that again to the later Genevan 
Bibles, neither read in their churches nor of greater authority 
among them, and we doubt not but that they will as fast 
flee from this to the former again." But Fulke defends with 
ability and learning the three versions in use the Great Bible, 
the Genevan, and the Bishops . His words are a noble vindi 
cation of the fidelity of all the translators : " We never go from 
that text and ancient reading which all the fathers used and 
expounded ; but we translate that most usual text which was 
first printed out of the most ancient copies that could be found; 
or if any be since found, or if the ancient fathers did read 
otherwise than the usual copies, or any word that is in any 
way material in annotation, commentaries, readings, and ser 
mons, we spare not, and declare it as occasion serveth. We 
never flee from the Hebrewe and Greeke in anie place, much 
less in places of controversie ; but we alwaies hold, as near as 
we can, that which the Greeke and Hebrewe signifieth. But 
if, in places of controversie, we take witnesse of the Greeke, or 
Vulgar Latine, where the Hebrew or the Greeke may be 
thought ambiguous, I trust no wise man will count this a 
flight from the Hebrew and Greeke, which we alwaies translate 
aright, whether it agree with the 70, or Vulgar Latin, or no." 2 
" Happy, and thrice happy, hath our English nation bene, since 
God hath given learned translators to expresse in our mother 
tongue the heavenly mysteries of his Holy Word, delivered to 
his Church in the Hebrew and Greeke languages ; who although 
they have, in some matters of no importance unto salvation, as 
men bene deceived; yet have they faithfully delivered the 
whole substance of the heavenly doctrine conteyned in the 

1 Discoverie of the Manifold 2 Defence of Sincere and True 
Corruptions, p. 9-11, Ehemes, Translations, &c., pp. 99, 100, Parker 
1582. Society Edition. 



104 THE ENGLISH BIBLE. 

Holy Scriptures, without any hereticale translations or wilfull 
corruptions." 1 When in 1570, twelve years before Gregory 
Martin wrote, the Queen had been formally excommunicated, 
the result was that the nation, enlightened and braced by the 
free circulation of the English Scriptures, began to realize more 
fully its final severance from popish thraldom, and to cling to 
Elizabeth more closely as the guardian of its liberties, so that 
the day of her accession was from that period observed as 
a popular festival, and joyously hailed as "the birth-day of 
the Gospel." 

1 Defence of Sincere and True Translations, &c., p. 591, Parker Society 
Edition. 



THE RHEIMS AND DOIJAI 
VERSION. 



" THAT the Scriptures be not to be set forth in the vulgar tongue to be 
read of all sorts of people, every part of them, without any limitation of 
time, place, and persons, they seern to be moved with these considerations : 
first, that it is not necessary ; next, that it is not convenient ; thirdly, that 
it is not profitable ; fourthly, that it is dangerous and hurtful ; and lastly, 
although it were accorded the common people to have liberty to read the 
Bible in their own tongue, yet that the translations of late years made by 
those that have divided themselves from the Catholic Church be not to be 
allowed, as worthily suspected not to be sound and assured." 

HARDING, 1563. 



CHAPTER XLI. 



version which is now to be considered was immediately 
and professedly taken from the Vulgate that is, the revision 
and translation of Jerome. We do not, however, like the Rhem- 
ists, hold the Vulgate in so high esteem as to put it in the place 
of the Greek original. Its fidelity and literary merits are 
not beyond impeachment, though occasionally its readings in 
the New Testament are confirmed by Greek MSS. of high 
authority: like the expressions, "Spirit of Jesus," Acts xvi, 7; 
"the Lord Christ," 1 Pet. iii, 15. WyclifFe s old and literal 
translation of it was rough, for the Latin of the Vulgate is 
rough also in its archaic forms, and its numerous and unusual 
compounds ; in its peculiar words and constructions ; its large 
class of verbs, verbal forms, and nouns made out of adjectives 
in its frequent employment of the genitive of abstract nouns 
in room of a qualificative epithet, and of prepositions to mark a 
relation that might have been expressed by a case ; in its use 
both of a gerund l and of quod with the indicative or subjunctive 
for an infinitive ; and in the approximation of its pronouns to 
the Greek article. Its style was mixed through its circulation in 
North Africa. The classic order and position of the words are 
often violated, so that possessive pronouns became of necessary 
frequency; the distinction between the perfect and imperfect, 
especially of the substantive verb, is lost sight of ; quia 2 ap- 

1 Matt, xx, 19, "ad illudendum, et - As "audistis quia dictum est ; - 

flagellandum et crucifigendum " ; "that it was said" again and again 

though John xix, 16, reads " tradidit in Matt, v, and in vii, 23, xxii, 16, 

eis ilium ut crucifigeretur." and Luke i, 58. 



108 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



pears, not in the sense of " because/ but of " that " ; and ac, 
atque, et are used without discrimination. l Older forms which 



1 There are also such paronomasia 
-as " Neque rrnbent neque nubentur " 
(Cod. Pal., " nubunt ") Matt, xxii, 30 ; 
" Non venit ministrari, sed mini- 
strare," compared with Mark x, 45 ; 
Gen. ii, 23, " Hsec vocabitur Virago, 
quouiam de viro sumpta est." There 
are such imitations of the Greek as 
Luke xiii, 33, " Non capit prophetam 
perire extra Jerusalem" (Codex Pal- 
inus,"nonestpossibile");Matt.vi,26, 
" Nonne vos magis pluris estis illis ? " 
xxiv, 22, "Non fieret salva omuis 
caro" Campbell tartly remarking 
on this last rendering "that Arias 
found nothing to alter in it, in order 
to bring it down to his own level." 
Other solecisms may be adduced : 
Gen. xxi, 26, "Non audivi prseter 
hodie"; Gen. xlii, 13, "Alius non 
est super," for " superest" ; Ps. 
Ixvii, 20, " Benedictus Domimis die 
quotidie" ; Ps. cxxv, 1, " In conver- 
tendo Domiuus captivitatem Sion 
facti sumus sicut consolati " ; Luke 
vii, 37, " Lamentavimus vobis" ; xxi, 
38, " Omnis populus manicabat ad 
eum"; John xv, 2, "Ut fructum plus 
afferat." Besides, there are peculiar 
foi nis of spelling, and of case, num 
ber, conjugation, and syntax. There 
are many nouns ending in -mentum, 
like inquinamentum, operimeutum ; 
in -amen, like cogitamen, spiramen ; 
in -arium, like atramentarium ; in 
-ulum, like habitaculum, pinnaculum ; 
in -entia, like concupiscentia, suf- 
ferentia ; in -itas, like religiositas, 
supervacuitas ; in -or, like dulcor, 
placor ; in -udo, like grossitudo, 
pnenitudo ; in -ula, like auricula, 
casula ; adjectives in -bilis, like 



concupiscibilis, inexstiiiguibilis ; in 
-bundus, as fumigabundus, formula- 
bundus ; in -atus,- like linguatus, 
pudoratus. There are also verbs like 
plagiare, tribulare; compounds like 
animaequus, concaptivus ; phrases 
like "a longe," "de semel"; nouns 
which are Greek terms expressed in 
Roman letters, as brabium, grabatus. 
Terms occur also with an unusual 
signification: argumentum, a mark 
or sketch ; coenapura, the preparation 
(for a series of conjectures as to the 
origin and incoming of this phrase, 
see Ronsch, p. 367) ; conditio, 
creation ; conversatio, manner of 
life; diffidentia, unbelief; honestas, 
riches ; opinio, rumour; prsevaricatio, 
transgression ; resolutio, death ; 
sacramentum, mystery ; substantia, 
goods; fidelis, believing; impossibilis, 
impotent ; incredibilis, unbelieving; 
advocare, to console ; deprecari, to 
ask earnestly; honestare, to make 
rich (honorarium); Archbishop Par 
ker speaks of " honesting a Mr. 
Dr.Clark with a room in the Arches" 
(Correspondence, p. 411, Parker Soc. 
ed.) These terms are but a brief 
specimen, but may serve io show the 
peculiar Latin of the Vulgate; and, 
living in the language of the people, 
such peculiarities abound also in the 
old Latin version, the Itala. The 
critical remarks of Lord Macaulay on 
the kind of Latin used in the Church 
service in contrast with the English 
of the Liturgy, bear on the point 
before us, and are worth quotation. 
" The English Liturgy indeed gains 
by being compared even with those 
fine ancient liturgies from which it 



XLI.] THE TEXT OF THE VULGATE. 109 

had passed out of classical use reappear in the Vulgate through 
the tenacity of the popular speech. 1 

But though we cannot hold such exaggerated views of the 
merits of the Vulgate as did the Rhemists, to whom it was "true 
and authentical scripture," nor accept the Tridentine edict 
which so unduly exalted it, yet we cannot but regard it as of 
great value, even with the conflicting variations between the 
Sixtine and Clementine editions. The text of the Vulgate 
was discussed at the Council of Trent in 1546, but it was at 
length declared to be " authentic." - A revision of it was 
carried out by a board, of which Cardinal Caraffa was presi 
dent, but Pope Sixtus arbitrarily altered the text, and 
then " in the plenitude of apostolic power " authorized it for 
the churches. On its publication in 1590, it was found 
to be very imperfect, and a second company, under the 
presidency of Cardinal Colonna, undertook another revision, 
which was published in 1592, in the reign of Pope Clement 
VIII, and it too has many blunders. The discrepancies be 
tween those editions, both formally sanctioned by papal 

is to a great extent taken. The therefore, is Latin in the last stage 

essential qualities of devotional of decay. The English of our 

eloquence, conciseness, majestic services is English in all the vigour 

simplicity, pathetic earnestness of and suppleness of early youth. To 

supplication, sobered by a profound the great Latin writers, to Terence 

reverence, are common between the and Lucretius, to Cicero and Ctesar, 

translations and the originals. But to Tacitus and Quintilian, the noblest 

in the subordinate graces of diction compositions of Ambrose and Gre- 

the originals must be allowed to be gory would have seemed to be, not 

far inferior to the translations. And merely bad writing, but senseless 

the reason is obvious. The technical gibberish." History of England, vol. 

phraseology of Christianity did not III, p. 475. 

become a part of the Latin language 1 Itala und Vulgata, das Sprach- 

till that language had passed the age idiom der Urchristlichen Itala nnd 

of maturity and was sinking into der Katholischen Vulgata, unter 

barbarism. But the technical phrase- Beriicksichtigung der Eomischer 

ologv of Christianity was found in Volkssprache. VonHermauuKonsch, 

the Anglosaxon and in the Norman 2nd ed., Marburg, 1875. Kaulen, 

French, long before the union of Geschichte der Vulgata, p. 131. 

those two dialects had produced a 2 See Geschichte der Vulgata. 

third dialect superior to either. The von Leander van Ess, Tubingen 

Latin of the Roman Catholic services, 1824. 



HO THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

authority, are very numerous, as may be seen in James s 
Bellum Papale, 1C00. 1 

Yet, in spite of such points in its history, the Vulgate 
has many claims for the place which it so long held, and 
for the good which it so often effected. It was, in the 
absence of the original, the only accessible Bible in mediaeval 
Western Europe "a light shining," though with vailed 
lustre, " in a dark place." It did its appointed work, and 
brought peace and strength to many hearts, opening up to 
them a glimpse of the glorified One above and beyond the 
crucifix, creating a fulness of trust that felt no need of 
saintly mediation, nursing a loyalty to Him so intense and 
absorbing that it looked down upon the keys of St. Peter 
as a paltry symbol, while it sustained a confidence in Him 
that hard dogma could not deaden, and an adoration of 
Him which a complicated and inflexible ritual could not pet 
rify. The religious community, whose book it was, kept the 
Roman empire from falling into barbarism at its dissolution. 
In spite of its growing superstition and tyranny, the Western 
Church scattered round it man} 7 blessings. Music, painting, 
and architecture were fostered by it ; the figured windows in 
the churches were the poor man s Bible, where he saw in vivid 
group and colouring the power and pity of the Son of Mary. 2 
Its compact organization gave it a great power, which it often 
wielded for the good of society in days of ignorance and war. 
It broke the bonds of the serf, opened an as3dum for the exile 
and outcast, restrained the fury of the oppressor, and softened 
the haughty rigour of the nobility. Grandees quailed before 
its ministers invested with a superhuman authority which they 
were afraid to resist, and were unable to define, for its mastery 
stretched into the invisible world. The abbey was often a 
rebuke to the castle, and was an almshouse for the poor, an 
hospital for the sick, an inn for the traveller, and a retreat for 
the weary and forlorn in heart. Its farms presented the best 

1 Reprinted under the editorial sistiug of forty plates, printed from 
care of J. E. Cox, M.A., London, wooden blocks, and depicting scenes 
1840. and persons from Scripture, served a 

2 The " Biblia pauperum," con- similar purpose. 



XLI.] THE CHURCH OF ROME. 

specimens of tillage, and its blooming orchards were a reproof 
to all who loitered in the " vineyard of the sluggard." In the 
midst of many drawbacks, inconsistencies, and errors, the Latin 
Church may glory in pointing to the heroic and self-denying 
toils and sufferings of its missionaries and martyrs, whose 
romantic lives are grander than fiction, and who met their 
death, not merely with saintly calmness, but prophetic exulta 
tion. Those noble souls were baptized with the Holy Spirit ; 
the true unction filled them with a seraphic devoutness, which 
did not depend on a gorgeous service with its music, incense, 
and images. The mystics who had felt the power of the 
unseen, and were rapt into hidden communing with God, 
did not rest on a sacerdotal ministry. The Houses, especially 
of the Benedictine class, so magnificent in architecture, often 
and honestly strove in earlier times to realize the ideal of their 
founder. In them was conserved whatever of science or art 
was known ; and in them was copied, for circulation, the Latin 
Bible which preserved for centuries the knowledge of the 
Gospel, and gave their first inspiration to the Reformers. 
The old saying was " claustrum sine armario, castrum sine 
armentario." The Scriptorium was often filled with busy and 
tasteful copyists. Ordericus Vitalis tells of a monk who, though 
he had been a habitual transgressor of monastic rules, yet had 
copied a handsome volume of Scripture, and that, when after 
death he stood before the divine tribunal in the crisis of his 
destiny, the accusing spirits and the good angels made a 
bargain that every letter in the transcribed Bible should stand 
in merit against every sin adduced, the result being that by the 
credit of a single letter the trembling culprit escaped " the 
mercy of the Judge being extended toward him." 

On the other hand the popish system became at length 
exclusive, claimed of divine right a paramount jurisdiction 
over all kingdoms, interfered with their policy by diplo 
macy, menace, and anathema, in order to bind them as 
vassals to the Papal chair. The primates in England and 
in other countries became statesmen and were rewarded by 
preferments for their work as politicians ; the mitre proudly 
reared itself above coronets, and the dispensation of human 



112 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP, 

law left little room for the ministry of the Gospel. Where- 
ever the Papacy had the power, it punished as heresy all 
variation of opinion, and repressed free thought, honest 
inquiry, and mental development. In short, it obscured the 
way of salvation by its ecclesiastical apparatus, the priest 
standing before Christ received confession, granted absolu 
tion, or carried on a scandalous traffic in indulgences ;. 
penance took the visible place of " godly sorrow," and the 
mass with its pretentious miracle of transubstantiation 
superseded an ordinance sublime in its simplicity, for its 
grand purpose is told in nine English monosyllables "Ye 
do show the Lord s death till He come." The word of 
God was virtually proscribed, and the reading of it put 
under a ban, in order to keep the people passive under the 
tutelage of the priesthood. Cardinal Ximenes, who had spent 
at least 25,000 and many years of anxiety on the produc 
tion of the Complutensian Polyglott and its various texts, 
shuddered at the desecration involved in giving the con 
quered and proselytized Moors the Bible in their own lan 
guage, as Archbishop Talavera had suggested " for it would 
be casting pearls before swine." l 

The Romish Church has ever been reluctant to give vernac 
ular Scriptures to the people. The Council of Toulouse in 1229 
made a stern prohibition, and the Council of Trent followed 
the same course in 1564. This act was confirmed by Pope 
Clement VIII in 159G, by Benedict XIV in 1757, by Pius 
VII in 1816, by Leo XII in 1824, and by Gregory XVI 
in 1844, whose encyclical brief told his "venerable 
brethren" to seize out of the hands of the faithful "Bibles 
translated into the vulgar tongue." Nor has Pius IX 
been behind his predecessors in this antibiblical crusade. 
But Pius VI wrote in 1778 to Martini a commendation 
of his Italian version, and the letter, translated into English, 
is found in many modern editions. Copies of the Scriptures 
are now common among Catholics. 

Some of the reasons for refusing the Bible to the laity are 
amusing, and others are advanced with perverse ingenuity, 
1 Life of Xiinenes, English Translation, p. 72. 






XLI. ] ROMISH A VERSION TO VEEN A CULAR BIBLES. 

One of the divines of Douai, Dr. Kellison, in his answer to 
SutclifFe, argues that as the inscription on the cross was written 
in Hebrew, Greek, and Latin, " therefore the church would 
have God s word not to be written commonly in any other 
tongue than in one of those three sanctified tongues." l 
After saying that, on the question of the circulation of the 
Bible, Popery and Protestantism are antagonistic, "and we 
glory in avowing it," Cardinal Wiseman 2 asserts that the 
Catholics " do not give the Bible indiscriminately to all, 
because God himself has not so given it " ; that the " reading " 
of it is not a term of salvation, while " hearing is " ; that 
" paper and ink are not the badges of His apostles calling, 
but the keys of the kingdom"; that the church has no 
instinct toward Bible reading; and that where "universal 
license to read the Scriptures prevails, church government 
declines " " We do not encourage the people to read them, 
we do not spread them to the utmost among them. Certainly 
not." There was an especial and instinctive horror of an open 
English Bible both in the days of Wycliffe and Tyndale, as if 
the hierarchy had forecast what the result might come to be. 

For a time at the beginning of the reign of Elizabeth, 
Catholics attended the English service ; but the Inquisition and 
the Pope on being consulted strongly denounced all such com 
promise. Several Catholics had left England on the accession 
of Elizabeth, and had naturally found a refuge in the Popish 
countries of the Continent. The English Bible in use could 
not be appreciated or used by them, for it was tainted in 
its very origin. But as it was in extensive circulation, they 
were afraid of it, and thought to check its influence by a 
rival version guarded by stringent dogmatic notes. The 
English refugees at Geneva had made a popular translation, 
why might not Popish exiles do a similar work for their own 
party still residing in the land from which they had fled ? 
It was not indeed deemed necessary that Catholics should 
have or read a Bible in their mother tongue ; and the history 
of the English Bible showed that the Romish powers 

1 Ehemes, 1608. Cotton s Ehemes and Do way, p. 5. 

2 Catholic Doctrine, pp. 20, 21. 
VOL. II. H 



114, THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

steadily discountenanced all such versions, and sometimes put 
to death both translators and possessors as guilty of treason 
against the Pope and the authority of the church. But it was 
somehow felt that Popish religionists should be put upon a level 
with their Protestant countrymen, and that they should have 
prepared for them a Bible in English or at least in such 
English as would show that it belonged to a Latin community. 

In referring to the publication of this New Testament 
King James translators were tempted to say in their 
preface : " Now the Church of Rome would seeme at the 
length to bear a motherly affection towards her children, and 
to allow them the Scriptures in their mother tongue : but 
indeed it is a gift, not deseruing to be called a gift, an 
vnprofitable gift : they must first get a Licence in writing 
before they may vse them, and to get that, they must approue 
themselues to their Confessor. . . . Yea, so vnwilling 
they are to communicate the Scriptures to the peoples 
vnderstanding in any sort, that they are not ashamed to 
confesse, that wee forced them to translate it into English 
against their wills. This seemeth to argue a bad cause, or a 
bad conscience, or both. Sure we are, that it is not he that 
hath good gold, that is afraid to bring it to the touch 
stone, but he that hath the counterfeit; neither is it the 
true man that shunneth the light, but the malefactour, least 
his deedes should be reproued : neither is it the plaine dealing 
merchant that is vnwilling to haue the waights, or the mete- 
yard brought in place, but he that vseth deceit. But we will 
let them alone for this fault, and returne to translation." 

A number of English Catholics had settled at Douai in 
Flanders in 1568, and established a "Seminarie" for the 
training of priests who were to win England back to the 
Catholic faith. Many agents trained in the seminary did 
visit England at various times, some with the resolution 
of assassinating the queen ; and several of these enthusiasts, 
nurtured by the Pope and Philip IT of Spain, were dis 
covered, as were Campian and his colleagues, Sherwin and 
Briant, who, on the 1st December, 1581, paid the penalty 
of their life not as Papists but as traitors. The queen, 






XLI.] MARTIN AND ALLEN. 

quite aware of these plots to murder her, said once, in 
addressing her Parliament, " I know no creature that 
breathes whose life standeth hourly in more peril than mine 
own." After a Huguenot riot the magistrates ordered the 
departure of the Catholic refugees, and the college was 
broken up by De Requescens, the representative of Spain, 
but the Duke of Guise gave it a residence at Rheims in 
France. The Seminary returned to Douai in 1593, and it found 
a final resting place in England at Old Hall Green, in the 
parish of Standon, and county of Hertford. At Rheims the 
work of translating was carried on, and accordingly the New 
Testament was published at that place in 1582. One of the 
translators, Gregory Martin, had been one of the original 
.scholars of St. John s College, Oxford, and M.A. in 1564. 
After concealing his change of opinion for some time he passed 
over to Douai in" 1570, and after a short sojourn at Rome 
he became a divinity reader in the English seminary of 
Rheims. He died 1584. He is declared by Wood to have been 
" an excellent linguist," exactly read and versed in the Holy 
Scriptures, and went beyond others of his time in humane 
literature." He was the principal translator of the entire 
Bible; and his death is said to have been hastened by his 
incessant toil. William Allen, another of the company, 
had been a canon of York and principal of St. Mary s 
Hall, Oxford, in the reign of Queen Mary ; but going 
at her death to Louvain, he was made a doctor of divinity, a 
canon of Cambray, and afterwards of Rheims, where, by his 
energy and enthusiasm, he was the chief means of establish 
ing the Popish seminary for English students. Under 
Pope Sixtus V he was consecrated Archbishop of Mechlin 
and raised to the rank of cardinal. Had the Spanish 
Armada conquered, he, as " Cardinal of England," was to 
have been Archbishop of Canterbury and Legate; and he 
had composed and printed in Flanders a pastoral address 
to be carried over by the Duke of Parma and circulated 
as soon as he effected a landing. l His extreme outbursts 
of prejudice went far beyond truth, as when he says of the 
1 Dewes, Parliaments of Queeii Elizabeth, p. 328. 



116 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

queen, " She is a caitiff under God s and Holy Church s 
curse, given up to a reprobate mind, therefore her open enor 
mities and her secret sins must be great and not numerable." 
Nicholas Sanders, another notorious Catholic of that period, 
was so unveracious as to assert that the prayers offered ta 
the Virgin in the Catholic Church are in the English Prayer 
Book presented to Queen Elizabeth. Bishop Andrewes says of 
him, " His forehead was surely flint and his tongue a razor." J 
Another of the band was Richard Bristow, M.A., Christ s 
Church, Oxford, afterwards Fellow of Exeter College, who, 
going in 1569 to Louvain, abjured Protestantism. He became 
reader of divinity at Douai, and afterwards at Rheims, where 
he prepared the notes of the New Testament. Thomas 
Worthington studied at Oxford, but joined his party at Douai, 
and then was sent to Rheims, where he became president 
of the college. He is said to have prepared the annotations 
and tables for the Old Testament. 

The New Testament was published at Kheims in 1582, with 
the following long title : 

" The New Testament of Jesus Christ, translated faithfully 
into English, out of the authentical Latin, according to the 
best corrected copies of the same, diligently conferred with the 
Greeke and other editions in diuers languages : With 
argvments of bookes and chapters, annotations, and other 
necessarie helpes, for the better vnderstanding of the text, 
and specially for the discouerie of the corruptions of diuers 
late translations, and for cleering the controuersies in religion, 
of these daies : IN THE ENGLISH COLLEGE OF RHEMES. 

"Psal. 118. Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam r 
et custodiam illam in toto corde meo. That is, Giue me vnder 
standing, and I wil searche thy law and wil keepe it with my 
whole hart. 

" S. Aug., tract. 2 in Epist. Joan. Omnia quae in Scripturis 
sanctis, ad instructionem et salutem nostram, intente oportet 
audire ; maxime memoriae commendanda sunt, quae aduersus 
hereticos valent plurimum: quorum insidiae, infirmiores quosque 
et negligentiores circumuenire non cessant. 
1 Tortura Torti, p. 143. 



XLI.] THE RUE I MS NEW TESTAMENT. H7 

" That is, 

" All things that are readde in holy Scriptures we must heare 
with great attention, to our instruction and saluation, but 
those things specially must be commended to memorie, which 
make most against Heretikes : whose deceites cease not to 
circumuent and beguile al the weaker sort and the more 
negligent persons. 

"Printed at Rhemes, by John Fogny. 1582. Cvm privi- 
legio." 

The Preface is long and elaborate, its general spirit 
being that of defence and explanation; admitting that 
what they have done is after all a superfluous labour, 
there being no real necessity for it, and its only occasion 
being " the present time, state, and condition of our country." 
They are at a loss to assign a specific reason for a work which 
Scripture forbids, and yet does not forbid ; allows, and still 
disallows ; and their statements are given with such a nicety 
of distinctions and such balancings, that only subtile minds can 
apprehend them ; for their church neither prohibits, nor com 
mands, nor yet treats the matter as one of forbearance. As 
they acted on such ambiguous views, their English Bible 
is scarcely intelligible to common people, so many ecclesi 
astical terms are preserved unchanged or are slightly altered. 
The version is completely papalized, for they purposed to 
add a new bulwark to their Zion, and make the interposi 
tion of the priesthood still necessary to the full understanding 
of the. Word of God. The Latinized English of the version 
would have delighted the heart of Bishop Gardyner. Appeals 
. are made to the fathers on these points, and there are eloquent 
descriptions of the abuses of profane and promiscuous Scrip 
ture reading. Other translations are also tersely censured. 

As none of the more recent editions of the Rheims New 
Testament contain the preface, a few paragraphs from it may 
be given : 

"Which translation we doe not for al that publish, vpon 
erroneous opinion 1 of necessitie, that the holy Scriptures 
should alwaies be in our mother tongue, or 2 that they 
ought, or were ordained by God, to be read indifferently of 



118 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP, 

al, or 3 could be easily vnderstood of euery one that readeth 
or heareth them in a knowen language : or 4 that they 
were not often, through mans malice or infirmitie, pernicious 
and much hurtful to many : 5 or that we generally 
and absolutely deemed it more conuenient in it self, and 
more agreeable to Gods word and honour, or edification of 
the faithful, to haue them turned into vulgar tongues, 
than to be kept and studied only in the Ecclesiastical learned 
languages: Not for these nor any such like causes do we 
translate this sacred booke, but vpon special consideration 
of the present time, state, and condition of our countrie, vnto 
which, diuers things are either necessarie, or profitable and 
medicinable now, that otherwise in the peace of the Church 
were neither much requisite, nor perchance wholy tolerable." 

"1. In this matter, to marke only the wisdom and modera- 
ation of holy Church and the gouernours thereof on the one 
side, and the indiscrete zeale of the popular, and their factious 
leaders, on the other, is a high point of prudence. These 
later, partly of simplicitie, partly of curiositie, and specially 
of pride and disobedience, haue made claime in this case for 
the common people, with plausible pretences many, but good 
reasons none at al. The other, to whom Christ hath giuen 
charge of our soules, the dispensing of Gods mysteries and 
treasures (among which holy Scripture is no small store) 
and the feeding his familie in season with foode fit for euery 
sort, haue neither of old nor of late, euer wholy condemned 
al vulgar versions of Scripture, nor haue at any time generally 
forbidden the faithful to reade the same : yet they haue not by 
publike authoritie prescribed, commaunded, or authentically 
euer recommended any such interpretation to be indifferently 
vsed of al men. . . . 

"Now since Luthers reuolt also, diuers learned Catholikes 
for the more speedy abolishing of a number of false and im 
pious translations put forth by sundry sectes, and for the 
better preseruation or reclaime of many good soules endan- 
dered thereby, haue published the Bible in the several lan 
guages of almost al the principal prouinces of the Latin Church: 
no other bookes in the world being so pernicious as heretical 



XLI.] ITS STRANGE PREFACE. HO 

translations of the Scriptures, poisoning the people vnder 
colour of diuine authoritie, and not many other remedies 
being more soueraine against the same (if it be vsed in 
order, discretion, and humilitie) then the true, faithful, and 
sincere interpretation opposed therevnto. 

" 2. Which causeth the holy Church not to forbid vtterly any 
Catholic translation, though she allow not the publishing or 
reading of any absolutely and without exception, or limitation : 
knowing by her diuine and most sincere wisedom, how, where, 
when, and to whome these her Maisters and Spouses giftes are 
to be bestowed to the most good of the faithful : and therfore 
neither generally perrnitteth that which muste needes doe 
hurt to the vn worthy, nor absolutely condemneth that which 
may doe much good to the worthy. Where upon, the order 
which many a wise man wished for before, was taken by 
the Deputies of the late famous Councel of Trent in this 
behalfe, and confirmed by supreme authoritie, that the holy 
Scriptures, though truly and Catholikely translated into vulgar 
tonges, yet may not be indifferently readde of al men, nor 
of any other then such as haue expresse licence therevnto 
of their lawful Ordinaries, with good testimonie from their 
Curates or Confessors, that they be humble, discrete and 
deuout persons, and like to take much good, and no harme 
thereby. Which prescript, though in these daies of ours it can 
not be so precisely obserued, as in other times and places, 
where there is more due respecte of the Churches authoritie, 
rule, and discipline : yet we trust al wise and godly persons wil 
vse the matter in the meanwhile, with such moderation, 
meekeness, and subiection of hart, as the handling of so sacred 
a booke, and sincere senses of Gods truth therein, and the 
holy Canons, Councels, reason, and religion do require. 

" Wherein, though for due preseruation of this diuine worke 
from abuse and prophanation, and for the better bridling of 
the intolerable insolencie of proud, curious, and contentius 
wittes, the gouernours of the Church guided by Gods Spirit, 
as euer before, so also vpon more experience of the maladie 
of this time then before, haue taken more exacte order both 
for the readers and translatours in these later ages, then of old, 



120 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

yet we must not imagin that in the primitiue Church, either 
euery one that vnderstoode the learned tonges wherein the 
Scriptures were written, or other languages into which they 
were translated, might without reprehension, read, reason, 
dispute, turne and tosse the Scriptures : or that our forefathers 
suffered euery schole-maister, scholer, or Grammarian that had 
a little Greeke or Latin, straight to take in hand the holy 
Testament : or that the translated Bibles into the vulgar 
tonges, were in the hands of euery husband man, artificer, 
prentice, boies, girles, mistresse, maide, man : that they were 
sung, plaied, alleaged, of euery tinker, tauerner, rimer, min 
strel : that they were for table talke, for alebenches, for boates 
and barges, and for euery prophane person and companie. No, 
in those better times men were neither so il, nor so curious 
of them selues, so to abuse the blessed booke of Christ : neither 
was there any such easy meanes before printing was inuented, 
to disperse the copies into the handes of euery man, as now 
there is. 

" They were then in Libraries, Monasteries, Colleges, 
Churches, in Bishops, Priests, and some deuout principal Lay 
mens houses and handes : who vsed them with feare and reuer- 
ence, and specially such partes as perteined to good life and 
maners, not medling, but in pulpit and schooles (and that moder 
ately to) with the hard and high mysteries and places of greater 
difficultie. The poore ploughman could then, in labouring the 
ground, sing the hymnes and psalmes either in knowen or 
vnknowen languages, as they heard them in the holy Church, 
though they could neither reade nor knowe the sense, mean 
ing, and mysteries of the same. Such holy persons of both 
sexes, to whom St. Hierom in diuers Epistles to them, com- 
mendeth the reading and meditation of holy Scriptures, were 
diligent to search al the godly histories and imitable examples 
of chastitie, humilitie, obedience, clemencie, pouertie, penance, 
renouncing the world : they noted specially the places that did 
breede the hatred of sinne, feare of Gods iudgement, delight in 
spiritual cogitations : they referred them selues in al hard 
places, to the iudgement of the auncient fathers and their 
maisters in religion, neuer presuming to contend, controule, 



XLT.] MOTIVES FOR TRANSLATING. 121 

teach or talke of their owiie sense and phantasie, in deepe 
questions of diuinitie. Then the Virgins did meditate vpon 
the places and examples of chastitic, modestie and demure- 
nesse : the maried, on coniugal faith and continencie : the par 
ents, how to bring vp their children in faith and feare of God : 
the Prince, how to rule : the subiect, how to obey : the Priest, 
how to teach : the people, how to learne. 

" 3. Then the scholer taught not his maister, the sheepe con- 
trouled not the Pastor, the young student set not the Doctor 
to schoole, nor reproued their fathers of error and ignorance. 
Or if any were in those better daies (as in al times of heresie 
such must needes be) that had itching eares, tikling tongues 
and wittes, curious and contentious disputers, hearers, and 
talkers rather than doers of Gods word : such the Fathers did 
euer sharply reprehend, counting them vnworthy and vnpro- 
fitable readers of the holy Scripture. . . . 

" We therfore hauing compassion to see our beloued 
countriemen, with extreme danger of their soules, vse only 
such profane translations, and erroneous mens mere phantasies, 
for the pure and blessed word of truth, much also moued there 
unto by the desires of many deuout persons : haue set forth, 
for you (benigne readers) the new Testament to begin withal, 
trusting that it may giue occasion to you, after diligent 
perusing thereof, to lay away at lest such their impure ver 
sions as hitherto you haue ben forced to occupie. How wel 
we haue done it, we must not be iudges, but referre al to Gods 
Church and our superiors in the same, to them we submit our 
selues, and this, and al other our labours, to be in part or in 
the whole, reformed, corrected, altered, or quite abolished : 
most humbly desiring pardon if through our ignorance, 
temeritie, or other humane infirmitie, we haue any where mis 
taken the sense of the holy Ghost, further promising, that if 
hereafter we espie any of our owne errors, or if any other, either 
frende of good wil, or aduersarie for desire of reprehension, shal 
open vnto vs the same : we wil not (as Protestants doe) for 
defense of our estimation, or of pride and contention, by wrang 
ling wordes wilfully persist in them, but be most glad to heare 
of them, and in the next edition or otherwise to correct them : 



] 22 TIIE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

for it is truth that we seeke for, and Gods honour : which 
being had either by good intention, or by occasion, al is wel. 
This we professe only, that we haue done our endeuour with 
praier, much feare and trembling, lest we should dangerously 
erre in so sacred, high, and diuine a work : that we haue done 
it with al faith, diligence, and sinceritie : that we haue vsed no 
partialitie for the disaduantage of our aduersaries, nor no more 
licence then is sufferable in translating of holy Scriptures : 
continually keeping our selues as neere as is possible, to our 
text and to the very words and phrases which by long vse are 
made venerable, though to some prophane or delicate eares they 
may seeme more hard or barbarous, as the whole style of Scrip 
ture doth lightly to such at the beginning : acknowledging 
with St. Hierom, that in other writings it is ynough to giue in 
translation, sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse 
the sense, we must keepe the very wordes. . . . 

" Now, though the text thus truly translated, might suffi 
ciently, in the sight of the learned and al indifferent men, both 
controule the aduersaries corruptions, and proue that the holy 
Scripture whereof they haue made so great vauntes, maketh 
nothing for their new opinions, but wholly for the Catholike 
Churches beleefe and doctrine, in al the pointes of difference 
betwixt vs : yet knowing that the good and simple may 
easily be seduced by some few obstinate persons of perdition 
(whom we see giuen ouer into a reprobat sense, to whom the 
Gospel, which in it self is the odour of life to saluation, is made 
the odour of death to damnation, ouer whose eyes for sinne and 
disobedience God suffereth a veile or couer to lie, whiles they 
read the New Testament, euen as the Apostle saith the lewes 
haue til this day, in reading of the old, that as the one sort can 
not finde Christ in the Scriptures, reade they neuer so much, 
so the other can not finde the Catholike Church nor her doc 
trine there neither), and finding by experience this saying 
of St. Augustin to be most true, If the preiudice of any 
erroneous presuasion preoccupate the mind, whatsoeuer the 
Scripture hath to the contrarie, men take it for a figuratiue 
speach : for these causes, and somewhat to help the faithful 
reader in the difficulties of diuers places, we haue also set forth 



XLI.] METHOD OF TRANSLATION. 123 

reasonable large Annotations, thereby to shew the studious 
reader in most places perteining to the controuersies of this 
time, both the heretical corruptions and false deductions, and 
also the Apostolike tradition, the expositions of the holy fathers, 
the decrees of the Catholike Church and most ancient Councels : 
which means whosoeuer trusteth not, for the sense of the holy 
Scriptures, but had rather folow his priuate iudgement or the 
arrogant spirit of these Sectaries, he shal worthily through 
his owne wilfulnes be deceiued : beseeching al men to looke 
with diligence, sinceritie, and indifference, into the case that 
concerneth no lesse then euery ones eternal salvation or 
damnation. . 

" In this ovr translation, because we wish it to be most 
sincere, as becommeth a Catholike translation, and haue en- 
deuoured so to make it : we are very precise and religious in 
folowing our copie, the old vulgar approued Latin : not only in 
sense, which we hope we alwaies doe, but sometimes in the 
very words also and phrases, which may seeme to the vulgar 
reader and to common English eares not yet acquainted there 
with, rudenesse or ignorance : but to the discrete Header that 
deeply weigheth and considereth the importance of sacred 
words and speeches, and how easily the voluntarie Translatour 
may misse the true sense of the Holy Ghost, we doubt not but 
our consideration and doing therein, shal seeme reasonable and 
necessarie : yea and that al sortes of Catholike Headers wil in 
short time thinke that familiar, which at the first may seeme 
strange, and wil esteeme it more, when they shal otherwise 
be taught to vnderstand it, then if it were the common known 
English. 

" For example, we translate often thus, Amen, amen, I say 
unto you. Which as yet seemeth strange, but after a while it 
wil be as familiar, as Amen, in the end of al praiers and 
Psalmes, and even as when we end with Amen, it soundeth far 
better then, So beit : so in the beginning, Amen, Amen, 
must needes by vse and custom sound far better, then, Verily 
verily. Which in deede doth not expresse the asseueration and 
assurance signified in this Hebrue word, besides that it is the 
soleinne and usual word of our Sauiour to expresse a vehement 



124 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

asseueration, and therefore is not changed, neither in the 
Syriake nor Greeke, nor vulgar Latin Testament, but is pre- 
serued and vsed of the Euangelistes and Apostles, them selues, 
euen as Christ spake it propter sanctiorem authoritatem as 
St. Augustin saith of this and of Allelu-ia, for the more holy 
and sacred authoritie thereof. li. 2 Doct. Christ, c. 11. 
And therefore do we keepe the word Allelu-ia, Apoc. 19, 
as it is both in Greeke and Latin yea and in al the English 
translations, though in their bookes of common praier they 
translate it, Praise ye the Lord. Againe if Hosanna, Raca, 
Belial, and such like be yet vntranslated in the English 
Bibles, why may not we say, Corbana/ and Parasceue : 
specially when they Englishing this later thus, the preparation 
of the Sabboth/ put three words more into the text then 
the Greeke word doth signifie. Mat. 27, 62. And others 
saying thus, After the day of preparing, make a cold trans 
lation and short of the sense : as if they should translate 
Sabboth, the resting, for Parasceue is as solemne a word 
for the Sabboth eue, as Sabboth is for the lewes seventh 
day, and now among Christians much more solernner, taken 
for Good-friday only. These words then we thought it far 
better to keepe in the text, and to tel their signification in the 
margent or in a table for that purpose, then to disgrace both 
the text and them with translating them. 

" Moreouer, we presume not in hard places to mollifie the 
speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, 
and point for point, for fear of missing, or restraining the sense 
of the holy Ghost to our phantasie, as Eph. 6, Against the 
spirituals of wickedness in the celestials, and, What to me and 
thee woman? and 1 Pet. 2, As infants euen now borne, reason 
able, milke without guile desireye. We do so place, reasonable, 
of purpose, that it may be indifferent both to infants going 
before, as in our Latin text: or to milke that folio weth after, as 
in other Latin copies and in the Greeke. lo. 3 we translate, 
The spirit breatheth where he wil &c. leauing it indifferent 
to signifie either the holy Ghost, or winde : which the Pro 
testants translating, minde, take away the other sense more 
common and vsual in the ancient fathers. We translate Luc. 8, 



XL*.] CLOSE ADHERENCE TO THE LATIN TEXT. 125 

23, They were filed, not adding of our owne, with water, to 
mollifie the sentence, as the Protestants doe, and c. 22, This is 
the chalice, the new Testament &c, not This chalice is the 
new Testament, likewise, Mar. 13, Those daies shal be such 
tribulation &c, not as the Aduersaries, in those daies, both 
our text and theirs being otherwise, likewise lac. 4, G, And 
giueth greater grace, leauing it indifferent to the Scripture/ or 
to the holy Ghost, both going before. . . 

" We adde the Greeke in the margent for diuers causes. 
Sometime when the sense is hard, that the learned reader may 
consider of it and see if he can helpe him selfe better then by 
our translation. " Item we adde the Latin word sometime in 
the margent, when either we can not fully expresse it (as Act. 
8. They tooke order for Stevens funeral, and, Al take not his 
word,) or when the reader might thinke, it can not be as we 
translate, as, Luc. 8. A storme of winde descended in to the 
lake, and they were filled/ and, lo. 5. when lesus knew that 
he had now a long time/ meaning, in his infirmitie. 

" This precise folowing of our Latin text, in neither adding 
nor diminishing, is the cause why we say not in the title of the 
Gospels in the first page, S. Matthew, S. Mar., S. John : 
because it is so neither in Greeke nor Latin, though in the 
toppes of the leaues folowing, where we may be bolder, we 
adde, S. Matthew &c. to satisfie the reader: Much vnlike 
to the Protestants our Aduersaries, which make no scruple 
to leaue out the name of Paul in the title of the Epistle to 
the Hebrues, though it be in euery Greeke booke which they 
translate. And their most authorised English Bibles leaue 
out (Catholike) in the title of S. James Epistle and the rest, 
which were famously knowen in the primitiue Church by the 
name of Catholicae Epistolse/ Euseb. hist. Eccl. li. 2, c. 22. 

" Item we giue the Reader in the places of some importance, 
another reading in the margent, specially when the Greeke is 
agreeable to the same. 

" We binde not our selues to the pointes of any one copie, 
print, or edition of the vulgar Latin, in places of no con- 
trouersie, but folovv the pointing most agreeable to the Greeke 
and to the fathers commentaries. 



126 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

" We translate sometime the word that is in the Latin mar- 
gent, and not that in the text, when by the Greeke or the fathers 
we see it is a manifest fault of the writers heretofore, that 
mistooke one word for an other. 

" Thus we haue endeuoured by al meanes to satisfie the 
indifferent reader, and to helpe his vnderstanding euery way, 
both in the text, and by Annotations : and withal to deale 
most sincerely before God and man, in translating and ex 
pounding the most sacred text of the holy Testament. Fare 
wel good Reader, and if we profit the any whit by our poore 
paines, let us for Gods sake be partakers of thy deuout praiers, 
and together with humble and contrite hart cal upon our 
Sauiour Christ to cease these troubles and stormes of his 
derest spouse." 

In this preface, so ingenuous and yet so reserved about 
their motives, so nimble in its fence and so fierce in its 
assault, the Rhemists laid themselves open to the castigation 
of their watchful opponents who were glad of the occasion, and 
at once seized upon it with unmeasured severity. Fulke 
opened upon them in the following terms l : 

"Whoso seeth what unnecessary charge you have put 
your selves unto in printing this your Translation in so 
large a volume, may easily perceive you set it not forth 
for poor men s profit ; and that, by so excessive price of so 
small a part of the whole Bible, you mean to discourage your 
friends from waiting for all the rest. 

"As for the special consideration that procured this 
edition, when you do express it, we may better judge of it. 
In the mean time, we can conceive none other, but that which 
is the practice of many heretikes : when you could not 
altogether suppress the knowledge of the holy Scriptures, 
whereby your errors are discovered ; you thought it the next 
way for your purpose, by your partial translation as much 
as you could to obscure them, and by your heretical Anno 
tations to pervert them, that the one should make them 
unprofitable, the other also hurtful. 

" And whereas you say, That of old they have not ever 
1 Confutation, &c., Preface. London, 1589. 



XLI.] CART WRIGHTS REPLY. 127 

condemned all vulgar versions of the Scripture, nor generally 
forbidden the faithful to read them ; Let the registers of 
Bishops be searched, where it will appear that many have 
been accused and condemned as Heretics, for having, reading, 
or hearing the holy Scriptures in the English tongue, without 
any exception taken against the truth of the translation." 

A portion of Cartwright s Answer to the Preface of the 
Rhemish New Testament was published at Edinburgh in 
1602, and in it the Puritan leader thus delivers himself 1 : 

" It is evident, that you permit it, not either in reverence 
to the Holy Scriptures, or love to the people : but rather 
as desperat enemies which had rather kill with it, than 
that the head of your gaineful errors should be stricken off 
by it. And it fareth altogether with you in this poynt 
as with men which having a natural! hatred of cheese, or 
of some such foode, in suche sorte as the very sight or touch 
of it doth offend them : yet being effamished, are content 
for the safetie of their lives even to eate it. For, abhorring 
from the Scriptures in time of your peace ; when it cometh 
that you and your state is plunged by such as you call hasre- 
tickes, you are glad to bite or nibble upon the Scriptures, if 
happelie you can get anything to serve the present neede. 

" After that, by hiding and burning the Scriptures, by threat 
ening and murdering of men for reading of them, they cannot 
attaine to the causing of such a night of ignorance, wherein 

O O O 

they might doe all thinges without controulement : there 
remayned one onely engine which Satan (with all his Angels) 
having framed and hammered upon his lying forge, hath fur 
nished them of. This engine is, the defacing and dis-authorizing 
of the Scriptures, as it were the taking from them their girdle 
or garter of honour, by a false surmise of corruption of them, 
in the languages wherein they were first written. Which 
abominable practice being attempted in th Old testament by 
Lindanus 2 is now assayed in the new by the Jesuites." 

1 Pp. 6 and 92. genere," Colonioe, 1558, 16mo, in 

- Liudanus, Bishop of Ruremond, which he affirms the superiority of 

in Holland, published a work " De the Latin Vulgate version over the 

optiino Scripturas iuterpretaudi Hebrew and Greek Originals. 



128 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

The Rhemists profess perfect integrity concerning their own 
work, wishing it to be " most sincere as becometh a Catholic 
translation." In the note at Acts xiii, 1, they say,. that they 
might have rendered the clause, " as they were ministering," 
by " as they were sacrificing," or " saying masse," " but 
we keepe our texte as the translators of Scripture should 
doe most religiously." The rendering, 2 Peter i, 10, " labour 
the more that by good works you may secure your voca 
tion," is faithful to the Vulgate, and the addition has a 
little support in some MSS. and versions. 

As they deliberately chose the Vulgate 1 to translate from, they 
give us the reasons of their preference : Its antiquity, its edi 
torial revision by Jerome, its commendation by Augustine, its- 
use by the Fathers, its proclaimed authenticity by the Council 
of Trent, its gravity, its impartiality, the preference given to it 
occasionally by Beza and the Calvinists, its superiority to all 
other Latin translations, and in cases of discrepancy to the 
vulgar Greek text itself, " according to the testimony of the old 
scholars and divines." But critical rules and opinions are 
characterized by a peculiar lubricity. Their statement is that 
the Latin does usually agree with the Greek text, that any dis 
agreement is often found to be coincident with some old 
copy, "as may be seen in Stephens margin," and that the 
adversaries sometimes accept such marginal readings ; that 
when Greek copies exhibit a different text, the Vulgate is 
found to agree with patristic quotations; that emendations 
may be resorted to if such authority be wanting, or recourse may 
be had to the Latin Fathers, and if, in this appeal, discrepancy 
should be found, the blame is to be laid to the "great diversitie 
and multitude " of Latin copies. So that in this easy and 
incoherent way of moving from post to pillar, as often as their 
position is felt to be untenable, the superiority of the Latin 
translation to the Greek original is demonstrated. 

This version, however, was made by men of no small erudition, 
but very thorough devotees of Rome. The integrity which they 

1 A certain cardinal confessed again, lest his Latinity should be 
that he had gone over the Vulgate spoiled, 
once, but vowed never to read it 



XLI.] THE ACCURACY OF THE RHEMISTS. 129 

claim for themselves they deny to others. Their opponents are 
ever accused of translating for the purpose of falsifying the sacred 
text, and wilfully misinterpreting it. They do not find mere 
blunders in their antagonists what they impute to Protestant 
scholars and critics is conscious wickedness, the making of 
additions, alterations, and omissions, in avowed and profane 
rebellion against the Divine truth. The Notes are purely 
polemical, as if the version had been made to furnish occasion 
for them. No element of charity breathes in them, no com 
passion for poor non-Catholics ; heretics and Protestants are 
assailed on every page, and their sins are educed from the text, 
often by the most ingenious inferences, or are connected with 
it by an invisible film of gossamer. Fury and indignation are 
poured upon them, and they are overwhelmed with scathing 
invective, and terrible menace exposure to the worst of 
penalties on earth, and unutterable retributions in the world to 
come. In the words of Geddes, their co-religionist, " the 
translation is accompanied with virulent annotations against 
the Protestant religion, and manifestly calculated to support a 
system, not of genuine catholicity, but of Transalpine Popery." 
The Rhemist scholars, though they paid divine honours to 
the Latin text, rendered always with the Greek text before 
them, as their title-page asserts, as their margin proves, and as 
their frequent insertion of the definite article also indicates ; 
for it is found in many places where previous translators have 
neglected it, as may be seen in 1 Thess. i, 3, " the charity, the 
enduring of the hope " ; Matt, iv, 5, " the pinnacle " ; xxviii, 16, 
" the mount " ; Eph. ii, 3, " as also the rest " ; Rev. vii, 13, 
" clothed in the white robes " ; conversely, Luke ii, 9, " an 
angel of our Lord"; Matt, ii, 13, "an angel"; John iv, 
27, " talked with a woman " ; and in these three places the 
Authorized Version wrongly inserts the definite article ; Luke 
xvi, 13, " cleave to one and contemn the other," a distinc 
tion to which the mere Latin could not have helped them. 
They did not, as has been often done, translate as a rule the 
genitive like an adjective of quality, as in the phrase 
" glorious liberty," Rom. viii, 21 ; " the glorious gospel," 2 Cor. 
iv, 4; "deceitful lusts," Eph. iv, 22; "true holiness," 24; 

VOL. II. I 



130 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

"our vile body," "his glorious body," Philip, iii, 21; "his 
mighty angels," 2 Thess. i, 7; "his dear son," Coloss. i, 13; 
but they keep literally " liberty of the glory," " gospel of the 
glory," " desires of error," " holiness of the truth," " body of 
our humility," " body of his glory," "angels of his power," 
" Son of his love." In some of these instances, not in all, the 
Authorized Version gives the literal rendering on the margin 
of the first edition. While the Rheims Version is sometimes 
ludicrous in consequence of the close adherence to the Vulgate, 
there are very many clauses in which there are happy and 
nicely adjusted renderings. True to their ecclesiastical beliefs, 
they render " presbyter " by " priest," " repent " by " do pen 
ance," " repented in sackcloth arid ashes " by " done penance in 
haircloth and ashes," and " cup " by " chalice." By the use 
of "halleluiah," " hosanna," "amen," and "Belial," they justify 
" pasche," " parasceue," " Azymes " ; their further argument 
being, if " proselyte " be taken why not " neophyte," if " phy 
lacteries " why not " prepuce and Paraclete," if " anathema " 
why not " depositum " ? How is it possible, it is asked, to 
express "evangelizo " but by "evangelize " ? But their slavish 
adherence to the idiom and order of the Latin text leads often 
to obscurity, nay, not a few clauses are incomprehensible 
if they are ambiguous and unintelligible in the Vulgate, they 
characteristically remain so in the translation, for face 
answereth to face. Many Latin terms are transferred, not 
rendered. Their translation, as Fuller says, "needs to be 
translated," for their English style is continually disfigured 
by foreign words. 1 Thus 

Matt, i, 17, "transmigration of Babylon "; vi, 11, "super- 
substantial bread " ; xvi, 26, " what permutation " ; xxvii, 62, 
" day which is after the parascetie." 

Mark iii, 6, "made a consultation"; 14, "he made that 
twelve should be with him " ; v, 35, " they come to the arch- 

1 On the back of the title-page of account of his sufferings which he 
the first edition of the New Testa- endured in virtue of a sentence pro- 
ment is printed the ecclesiastical nounced upon him by the High Corn- 
license, which is called "The Censure missioners Court, says, "the censure 
and Approbation. Leighton, in the was to cut my ears, slit my nose, ; &c. 



XLI.] LATINIZED ENGLISH. 

synagogue " ; xiv, 27, " scandalized " ; xv, 46, " wrapped him in 
the sindon." 

Luke i, 6, " walking in all the commaundements and justifica 
tions of our Lord " ; 67, " replenished with the Holy Ghost " ; 
iii. 14, " be content with your stipends " ; iv, 40, " incontinent 
rising"; ix, 22, "be rejected of the ancients"; 46, " there entered 
a cogitation into them " ; xiv, 32, " sending a legacie " ; xii, 11, 
"magistrates and potestates"; xx, 26, "they could not repre 
hend his word"; xxii, 7, "the day of theAzynies came, . . . that 
the pasche should be killed"; 12, "a great refectorie adorned" ; 
18, "I will not drink of the generation of the vine"; 42, 
" transfer this chalice from me"; xxiii, 14, "as averting the 
people " ; 24, " adjudged their petition to be done." 

John ii, 11, " What to me and thee woman ? " 19, " dissolve 
this temple " ; iii, 20, " that his works may not be controuled " 
(checked or censured) ; vii, 5, " Scenope gia was at hand " ; xix, 
42, " a new monument." 

Acts i, 2, " he was assumpted " ; xxi, 21, " zelatours " ; xxii, 3, 
" an emulatour of the law " ; xxiii, 14, " by execration we have 
vowed." 

Rom. i, 11, " some spiritual grace " ; 30, " odible to God " ; ii, 
20, " of science and of veritie " ; 25, " if thou be a prevaricator 
of the law, thy circumcision is become prepuce " ; iii, 25, " hath 
prepared a propitiation " ; viii, 18, "I think that the passions 
of this time are not condigne to the glory to come " ; 39, " from 
the charitie of God which is in Christ Jesus our Lord"; 1 xvi, 5, 
" their domestical church." 

1 Cor. i, 8, " who will confirme you unto the end without 
crime " ; v, 4, " with the vesture of our Lord Jesus " ; v, 7, 
" purge the old leaven, that ye may be a new paste as you 
are Azymes"; vii, 6, "I say this by indulgence;" 18, "let 
him not procure prepuce"; vii, 19, "prepuce is nothing, but 
the observation of the commaundements of God " ; x, 11, 
"written to our conception " ; 13, "that you may be able to 
sustein " ; 18, " they that eat the hosts " ; xi, 4, " dishonesteth 
his head " ; xiv, 23, "vulgar persons or infidels." 

1 It may be noted that the pro- Lord, " our Lord," just " as we say 
noun is always prefixed to the term our lady." See note 1 Tim. vi. 



132 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

2 Cor. iii, 18, " with face revealed " ; iv, 10, " bearing about 
in our body the mortification of Jesus " ; vi, 6, " long- 
animitie"; vii, 1, "from all inquination of the flesh and spirit"; 
viii, 19, " ordained .... fellow of our peregrination " ; x, 4, 
" unto the destruction of munitions " ; xi, 8, " taking a stipend " ; 
xiii, 3, " seek you an experiment of him that speaketh in me, 
Christ." 

Gal. i, 13, " expugned it"; v, 4, "evacuated from Christ"; 
3, " every man circumciding himself"; 21, " ebrieties, commessa- 
tions " ; l vi, 1, " if a man be preoccupated in any fault." 

Eph. i, 9, " sacrament of his will " ; ii, 2, " children of diffi 
dence"; 19, "the domesticals of God"; iii, 6, " concorporate 
and comparticipant " ; 11, " princes and potestates in the 
celestials"; 11, " according to the prefinition of worlds" ; iv, 16, 
" by all juncture of subministration " ; 30, " contristate not the 
holy spirit of God " ; v, 32, " this is a great sacrament " ; vi, 12, 
" against the rectours of the world, of this darkness against 
the spirituals of wickednes in the celestials." 

Philip, ii, 9, "every knee bow of the celestials, terrestrials, 
and infernals"; iii, 10, "the societie of his passions." 

Col. i, 18, " in all things holding the primacy " ; 27, " the 
glory of this sacrament in the Gentiles." 

1 Tim. i, 7, " doctors of the law " ; vi, 20, " keep the de- 
positum." 

2 Tim. i, 14, " keep the good depositum " ; ii, 4, " entangleth 
himself with secular businesses " ; iv, 6, " the time of my resolu 
tion 2 is at hand." 

Titus i, 16, " incredulous" ; iii, 3, " serving divers desires and 
voluptuousnesses . . . odible." 

Philemon 6, " in the agnition of all good." 

Heb. ii, 17, " repropitiate the sins"; iii, 13, "obdurate with 
the fallacie of sinne"; v, 9, "being consummate"; 11, "great 

1 Strype relates that Cranmer Crnnmer, vol. II, p. 207, Oxford, 

sent visitors to All Souls, Oxford, 1848. 

because of scandalous reports of 2 John Knox uses the same term, 

" their compotations, ingurgitations, " daylie luiking for the resolution of 

.... enormous and excessive this my tabernakle." "Works, VI, p. 

commessations." Memorials of 418, ed. David Laing, Edin., 1864. 



XLI.] CONTINUED EXAMPLES. 133 

speech and inexplicable " ; ix, 1, " justifications of service " ; 2, 
" proposition of loaves " ; 3, " Sancta Sanctorum " ; 28, " to ex 
haust the sins of many " ; xii, 2, " sustained the cross, contemn 
ing confusion " ; xiii, 7, "your prelates " ; 16, " with such hostes 
God is premerited." 

James i, 17, " with whom is no transmutation " ; 27, "pupilles 
and widowes " ; ii, 7, " the good name that is invocated upon 
you." 

1 Peter i, 2, " according to the prescience of God " ; 5, " by 
the vertue of God are kept" ; iii, 20, "incredulous sometime"; 
iv, 12, " think it not strange in the fervour which is to you for 
a tentation "; 13, " but communicating with the passions of 
Christ " ; v, 5, " insinuate humilitie one to another." 

2 Peter i, 3, " his own proper glory and virtue " ; 7, " love of 
the fraternitie " ; ii, 13, " coinquinations and spots " ; iii, 13, 
" in which justice inhabiteth." 

1 John iii, 1, " behold what manner of charitie the Father 
hath given us " ; iv, 3, " every spirit that dissolveth Jesus is 
not of God " ; 1G, " God is charitie." 1 

3 John 9, "he that loveth to bear the primacy among 
them." 

Jude i, 4, " were long ago prescribed unto this judgment, 

. . denying the only Dominator." 

Rev. i, 10, "Dominical day"; ii, 14, "to cast a scandal 
before"; iii, 17, "a miser and miserable"; xiv, 11, "if any 
man take the character of his name " ; xxii, 14, " that wash 
their stoles" ; 17, "let him take the water of life gratis." 

Some phrases are not so cramped and narrow as those given, or 
as that which occurs in Romans xiv, 19, "Therfore the things 
that are of peace let vs pursue : and the tilings that are of 
edifying one toward an other let vs keepe." And there are 
some freer renderings Matt, viii, 29, 2 " What is between us ?" 

1 " I did ever allow the discretion differency and equivocation of the 

and tenderness of the Ehemish trans- word with impure love." Lord Bacon, 

lation on this point, that finding in Pacification of the Church, Works, 

the original the word dyaTny, and vol. VII, p. 81, ed. B. Montague, 

never epws, do ever translate charity London, 1827. 

and never love, because of the in- 2 " Quid nobis et tibi ? " 



134 THE ENGLISH BIBLE. [CIIAF. 

ix,^, 1 "have a good heart " ; xxi, 41, 2 "he will bring to naught"; 
Mark ii, I, 3 " after some days " ; 15, 4 " he sat at meat " ; Luke 
xviii, 14, 5 " more than he " ; John xii, 2, 6 " them that sat at the 
table " ; G, 7 "not because he cared for the poor " ; Acts ix, II, 8 
"Loe, here I am, Lord"; x, 10, 9 "to take somewhat"; xvii, 4, 10 
" that served God" ; 5, 11 "of the rascal sort." 

They explain some of the words used in a stricter Latin or 
Low Latin sense : as " calumniate," to use violent oppres 
sion, 12 Luke iii, 14 ; "contristate," to make heavy and 
sad, Eph. iv, 30 ; i, C, " grace wherein he hath gratified us, 
made gracious " ; " prevarication " is transgression, as in 
Rom. ii, 23; " prefmition " means a determination before, as 
in Eph. iii, 11. 

There are also not a few familiar Saxon phrases in the 
version the English instincts of the translators were not 
wholly quenched or perverted : 

Matt, ix, 24, " the multitude keeping a sturre"; x, 25, "good- 
man of the house " ; xiv, 9, " the king was stricken sad " ; xviii, 
28, " throttled him " ; xx, 1, " work man " ; xxi, 44, " it shal al 
to bruise him " ; xxv, 27, " bankers " ; xxvii, 5, "hanged himself 
with an halter." 

Mark v, 36, " saith to the Archsynagogue " ; 3.9, " why make 
you this a doe ? the wench is not dead " ; 41, " where the 
wench was lying " ; ix, 7, " this is my son most dear." 

Luke i, 65, " these things were bruited over all the hill 
countrie " ; ii, 3, " all want to be enrolled " ; 44, " kinsfolk 
and acquaintance " ; viii, 22, " let us strike over the lake " ; 33, 
" the herd . . . was stifled " ; 35, " well in his wits " ; xi, 
25, " swept with a besom and trimmed " ; xiii, 34, " as the 
bird doth her brood " ; xv, 8, " what woman having ten grotes 

1 " Confide." 8 " Ecce ego, Domine." 

2 " Male perdet." 9 " Gustare." 

3 " Post dies." ]0 " Colentibus." 

4 " Accumberet." " De Vulgo." 

5 " Ab illo." 13 On " calumniate " in this sense 

6 " Discumbentibus/ see the remarks of Cardinal Wise- 

7 " Non quia de egeuis pevtinebat man, Works, vol. I, p. 86. 
ad eum." 



XLI.] GOOD RENDERINGS ADOPTED BY THE AUTHORIZED. 135 

if she leese one grote"; xvi, 2, " bailiffe" ; 4, " bailieship " ; 9, 
" when you fail" ; xviii, 2, "feared not God and -of man made 
no account " ; xx, 18, " every one that falleth upon this stone 
shall be quashed, and upon whom it shall fall, it shall break 
him to powder." 

John iv, 5, "beside the maner that Jacob gave to his sonne" ; 
viii, 44, " a mankiller from the beginning." 

Acts ii, 30, " sit upon his seat " ; v, 7, " not knowing what 
was chaunced " ; viii, 2, " took order for Steven s funeral " ; 
xvii, 18, " this wordsower." 

1 Cor. viii, 1, " knowledge puffeth up," after the Genevan 
of 1560 ; xiv, 35, " it is a foul thing for a woman to speak 
in the church " ; xv, 54, " this mortal hath done on immor- 
talitie." 

2 Cor. v, 4, " overclothed " ; xii, 20, " stomakings." 
Col. iii, 10, " doing on the new [man]." 

1 Thes. iv, 6, " that 110 man ouergoe . . . his brother." 

2 Tim. iii, 13, "erring and driving into error." 

Heb. xii, 12, " stretche up the slacked handes"; 16, " for 
one dish of meat sold his first-birth-rightes." 

1 Peter ii, 12, "misreport of you"; iii, 3, "whose trimming." 

2 Peter ii, 4, " with the ropes of Hell being drawn down into 
Hell " ; iii, 8, " my dearest." 

Rev. ii, 17, " a white counter." 

But the Rhemist translators, though they make no mention 
of previous translations, kept before them both the Genevan and 
the Bishops , and have supplied not a few good renderings 
which were thankfully accepted by the revisers of King 
James. They have enriched the vocabulary of the Autho 
rized Version. From them came " hymn " in Matt, xxvi, 30 ; 
and " blessed" in 26 ; " decease " in Luke ix, 31 ; " reprobate," 
Rom. i, 28 ; " impenitent," ii, 5 ; " commendeth," v, 8 ; and 
in the Epistle of James i, 5, " upbraideth not " ; 5, " nothing- 
doubting," "the engrafted word"; 21, " bridleth his tongue," the 
previous versions having "refraineth"; " unction," 1 John ii ; and 
the word " mystery," " at his own charges," 1 Cor. ix, 7 ; 
" contemptible," 2 Cor. x, 10 ; 2 Tim. iii, 6, " silly "the 
Bishops having " simple " in brackets (mulierculas). They 



136 THE ENGLISH BIBLE. 

have given us " confess " for " knowledge," " propitia 
tion," " seduce," " have confidence," " stumbling," and " under 
standing " all these in the first Epistle of John, and all directly 
from the Vulgate. Such Latin terms as * lucre," " superflui- 
tie," " concupiscence," "tradition," "tribulation," " salute," &c., 
were in the older versions. They have also a special merit in 
preserving uniformity of rendering the want of which is a 
peculiar and pervading blemish in the Authorized Version. 
Many examples will afterwards be adduced under the head of 
Revision. When Gregory Martin remarked on the absence of 
uniformity, Fulke says little more in reply than this : " For 
my part I was never of counsel with any that translated the 
Scriptures into English, and therefore it is possible that I 
cannot sufficiently express what moved the translators so to 
vary in the exposition of one and the same word." l So 
closely do the Rhemists adhere to their text that, as they say 
themselves, they do not in the titles to the Gospels call the 
evangelists, St. Matthew, St. Mark, &c., though they do so 
" on the tops of the leaves following to satisfie the reader." 
Had these scholarly Englishmen not been warped by their 
ecclesiastical prejudices, they would have issued a translation 
of the Vulgate greatly more exact and felicitous than any of 
those which their predecessors had given of the Greek text. 
The Rheims New Testament was once appealed to and re 
jected in very tragic circumstances. On the evening before 
her execution in Fotheringay Castle, the unfortunate Queen of 
Scots, laying her hand solemnly on a copy that happened to be 
on her work table, took a solemn oath of innocence, when the 
Earl of Kent at once interposed that the book on which she 
had sworn was false, and that her oath was therefore of no 
value. Her answer was prompt and decided " Does your 
lordship suppose that my oath would be better, if I swore on 
your translation in which I do not believe ? " 

1 Defence, p. 89. Douairiere cle France," reprinted in 

2 La Mort de la Beyne d Escosse, Jebb s Collection, vol. IT, p. 616. 



CHAPTER XLII. 



HHHE Old Testament was at length published at Douai in 

1609-10. 

" The Holie Bible Faithfully Translated into English out of 
The Avthentical Latin. Diligently conferred with the Hebrew, 
Greeke, and other Editions in diners languages. With Argv- 
msnts of the Bookes, and Chapters : Annotations: Tables: and 
other helpes, for better vnderstanding of the text ; for dis- 
coverie of Corruptions in some latter translations : and for 
clearing controuersies in Religion. By the English College 
of Do way. Spiritu Sancto inspirati, locuti sunt sancti 
Dei homines. 2 Pet. i. The holie men of God spake, 
inspired with the Holy Ghost. Printed at Doway by 
Lawrence Kellam, at the signe of the holie Lambe. 
M.D.C.X." Two volumes. This Bible has neither maps nor 
plates. A brief address on the last page says : " We have 
already found some faults escaped, but fearing there be 
more, and the whole volume being ere long to be examined 
again, we pray the courteous reader to pardon all and amend 
them as they occur." After the second book of Maccabees it is 
stated: "The prayer of Manasses, with the second and third 
books of Esdras, extant in most Latin and Vulgare Bibles, are 
here placed after al the Canonical books of the old Testament : 
because, they are not received into the canon of Diuine Scrip 
tures by the Catholique Church." The translation had been 
prepared many years previously, even before the appearance 
of the New Testament, but it was not published " for lack of 
good meanes," and, as is confessed, " our poor estate in banish 
ment." It had also been finished before corrected editions of 



138 THE ENGLISH BIBLE. [CHAT. 

the Vulgate were published under Pope Sixtus V (1590) and 
Pope Clement VIII (1592), and therefore it was again conferred 
before publication " and conformed to the most perfect Latin 
edition." The translators refer incidentally to our Authorized 
Bible " as a new edition which we have not yet seen." In the 
address "to the right well-beloved English reader" topics 
akin to those discussed in the preface to the New Testament 
are briefly referred to. The Annotations and Tables were 
prepared by Dr. Thomas Worthingtoii, elected president of 
the college in 1599, but he resigned office to Kellison in 
1G13, and died an Oratorian in 1626. The notes are not so 
numerous as those in the New Testament, with the exception 
of Genesis and Psalms. A few sentences of the address pre 
fixed to the Old Testament are subjoined, since, as in the case 
of the preface to the Rheiins New Testament, it has fallen out 
of view. 

" To the right wel beloved English reader grace and glory 
in lesvs Christ Everlasting. At last through Gods goodness 
(most dearely beloued) we send you here the greater part of the 
Old Testament, as long since you receiued the New, faithfully 
translated into English. The residue is in hand to be finished : 
and your desire thereof shal not now (God prospering our in 
tention) be long frustrate. As for the impediments, which 
hitherto haue hindered this worke they al proceeded (as many 
doe know) of one general cause, our poore estate in banish 
ment. Wherein expecting better meanes, greater difficulties 
rather ensued. Neuertheles you wil hereby the more perceiue 
our feruent good wil, euer to serue you, in that we haue 
brought forth this Tome, in the hardest times, of aboue fourty 
yeares, since this College was most happily begun. Wherefore 
we nothing doubt, but you our dearest, for whom we haue 
dedicated our Hues, wil both pardon the long delay, which we 
could not preuent, and accept now this fruit of our labours, 
with like good affection, as we acknowledge them due, and 
offer the same vnto you. . . 

" But here another question may be proposed : Why 
we translate the Latin text, rather then the Hebrew, or 
Greeke, which Protestants preferre as the fountaine tongs, 



XLII.] PREFACE TO THE DOi AI BIBLE. 139 

wherin holie Scriptures were first written ? To this we 
answer that if indeed those first pure Editions were now 
extant, or if such as be extant were more pure then the Latin, 
we would also preferre such fountaines before the riuers, in 
whatsoeuer they should be found to disagree. But the ancient 
best learned Fathers and Doctours of the Church, doe much com- 
plaine, and testifie to vs, that both the Hebrew and Greeke 
Editions are fouly corrupted by lewes, and Heretikes, since 
the Latin was truly translated out of them, whiles they were 
more pure ; and that the same Latin hath been farre better 
conserued from corruptions. So that the old Vulgate 
Latin Edition hath been preferred and vsed for most 
authentical aboue a thousand and three hundred yeares. 

. . . Neither doe w T e fly vnto this old Latin text for 
more aduantage : For besides that it is free from partiality, 
as being most ancient of al Latin copies, and long before the 
particular Controuersies of these dayes began, the Hebrew also 
and the Greek when they are truly translated, yea and Eras 
mus his Latin, in sundry places proue more plainly the 
Catholike Roman doctrine, then this which we rely vpon. 
So that Beza and his followers take also exception against 
the Greeke, when Catholikes alledge it against them. Yea the 
same Beza preferreth the old Latin Version before al others 
and freely testifieth, that the old Interpreter translated 
religiously. What then doe our countrimen, that refuse this 
Latin, but depriue themselues of the best, and yet al this 
while, haue set forth none, that is allowed by al Protestants 
for good or sufficient ? 

"How wel this is done the learned may iudge, when by mature 
conference they shal haue made trial thereof. And if any thing 
be mistaken, we will (as stil we promise) gladly correct it. Those 
that translated it about thirty yeares since, were wel knowen 
to the world, to haue been excellent in the tongs, sincere men, 
and great Diuines. Only one thing we haue done tovching 
the text, whereof we are especially to giue notice : That 
whereas heretofore in the best Latin Editions there remained 
many places differing in words, some also in sense, as in long 
process of time the writers erred in their copies, now lately by 



140 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the care and diligence of the Church, those diuers readings 
were maturely and iudiciously examined and conferred with 
sundry the best written and printed books, and so resolued 
vpon, that al which before were left in the margent, are 
either restored into the text, or els omitted ; so that now none 
such remain in the margent. For which cause we have againe 
conferred this English translation, and conformed it to the 
most perfect Latin Edition. Where yet by the way we must 
giue the vulgar reader to vnderstand, that very few or none 
of the former varieties touched Controuersies of this time. So 
that this recognition is no way suspicious of partiality, but 
is meerly done for the more secure conseruation of the true 
text, and more ease and satisfaction of such, as otherwise 
should haue remained more doubtful. 

" Now for the strictness obserued in translating some words, 
or rather the not translating of some, which is in more 
danger to be disliked, we doubt not but the discrete learned 
reader, deeply weighing and considering the importance of 
sacred words, and how easily the translatour may misse the 
sense of the Holy Ghost, wil hold that which is here done 
for reasonable and necessary. We have also the example of 
the Latin and Greek, where some words are not translated, 
but left in Hebrew, as they were first spoken and written ; 
which seeing they could not, or were not conuenient to be 
translated into Latin or Greeke, how much lesse could they 
or was it reason to turne them into English ? S. Augustin 
also yieldeth to a reason, exemplifying in the words amen 
and alleluia, for the more sacred authoritie thereof/ which 
doubtless is the cause why some names of solemne feasts, sacri 
fices, and other holie things are reserued in sacred tongs, 
Hebrew, Greeke, or Latin. Againe for necessitie, English not 
hauing a name or sufficient terrne, we either keep the word as 
we find it, or only turne it to our English termination, because 
it would otherwise require manie words in English to signifie 
one word of another tongue. In which cases, we commonly 
put the explication in the margent. Briefly our Apologie is 
easie against English Protestants ; because they also reserue 
some words in the original tongues, not translated into English, 



XLII.] ODD TRANSLATIONS IN THE PSALTER. 

as Sabbath, Ephod, Pentecost, Proselyte, and some others. 

. . . It more importeth, that nothing be wittingly and 
falsly translated for aduantage of doctrine in matter of faith. 
Wherein as we dare boldly auouch the sinceritie of this Trans 
lation, and that nothing is here either vntruly or obscurely 
done of purpose, in fauour of Catholike Roman Religion, so we 
can not but complaine, and challenge English Protestants for 
corrupting the text, contrarie to the Hebrew and Greeke, which 
they profess to translate for the more shew and maintening of 
their peculiar opinions against Catholikes : As is proued in the 
Discouerie of manifold corruptions. . . . 

" With this then we wil conclude most deare (we speake to 
you al, that vnderstand our tongue, whether you be of con 
trarie opinions in faith, or of mundane feare participate with 
an other Congregation, or professe with vs the same Catholike 
Religion) to you al we present this worke : daily beseeching 
God Almiffhtie. the Diuine Wisedom, Eternal Goodnes. to 

O 

create, illuminate, and replenish your spirits, with his Grace, 
that you may attaine eternal Glorie, euery one in his measure, 
in those many Mansions, prepared and promised by our 
Sauiour in his Fathers house. Not only to those which first 
received and followed his Diuine doctrine, but to all that 
should afterwards belieue in him, and keep the same precepts. 

" From the English College in Do way, the Octaues of Al 
Saints. 1609. The God of patience and comfort give you 
to be of one mind, one towards an other in lesvs Christ ; that 
of one mind, with one mouth you may glorifie God. " 

Latinized English in imitation of the Vulgate, pervades 
this Old Testament as fully as it does the New Testament, 
and there are renderings so obscure as to be nearly unin 
telligible. A few examples may be given from the earlier 
Psalms. The Psalter, however, had been sadly trifled with. 
Originally the Latin psalter was a translation not from Hebrew 
but from Greek, and that translation from Greek being cursorily 
revised by Jerome, at the request of Pope Damasus, became the 
Roman psalter, and a second and more thorough revision, under 
taken at the request of Paula and Eustochium, and made by 
the help of Origen s Hexaplar text, became the Gallican psalter. 



142 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

These revisions are very different in merit from Jerome s own 
direct translation of the original Hebrew, which, however, was 
not allowed to find a place in the Vulgate, much in the same way 
as the Psalms of the Great Bible keep their position still in the 
Book of Common Prayer. Many of the extraordinary render 
ings are in this way accounted for. 1 The following are speci 
mens ; and to facilitate comparison on the part of those who 
have not a Douai Bible at hand, the notation of chapters and 
verse is given not according to it, but according to our common 
version. After the ninth Psalm, the notation of Psalms differs 
by one in the Douai version, but coalesces again at Psalm 
cxlvii, and the title of the psalm is usually reckoned the first 
verse of it. 

Psalms ii, 12, "apprehend discipline "; iv, 6, "the light of 
thy countenance, O Lord, is signed upon us " ; viii, 5, " thou hast 
minished him a little less than angels " ; xvi, 3, " he hath made 
all my willes mervelous in them" ; 11, " delectations on thy 
right hand" ; xvii, 5, "perfite my passes in thy pathes " ; 14, 
" their belly is filled of thy secrets " ; xviii, 45, "the children of 
aliens are inueterated " ; xxiii, 5, " thou hast fatted my head 
with oil, and my chalice inebriating how goodlie is it " ; 6, " in 
longitude of days " ; xxxv, 1, " overthrow them that impugne 
me " ; 1C, " they were dissipated and not compunct " ; xxxviii, 
8, "my loins are filled with illusions"; xxxix, 12, " I have 
fainted in reprehensions"; xlvii, 9, "strong gods of the earth are 
exceedingly advanced" ; xl, 12, "there was no multitude in the 
exchanges of them " ; Ixiv, 7, "children s arrows are made their 
wounds"; Ixv, 11, " inebriate her rivers; in her dropps she shall 
rejoice springing" ; 14, " which did take sweet meats together 
with me " ; Ivi, 14, " from the height of the day I shall fear " ; 
Ixviii, 10, "voluntarie rayne shalt thou seperate " ; 16, "amoun- 
tane crudded as cheese, a fatte mountane"; 27,"Benjamin,ayoung 
man in excess of mind " ; Ixxii, 16, " there shall be a firmament 
in the earth, in the tops of the mountains " ; Ixxvi, 10, " the 
cogitation of man shall confess to thee, and the remains of the 
cogitation shall keep festival day to thee " ; Ixxxvi, 6, " our 
Lord will declare in Scriptures of peoples." 

1 Kaulen, Geschichte cler Vulgata, Mainz, 1868. 



XLII.] IDIOMATIC RENDERINGS. 143 

\ 

Isaiah xiii, 22, " and the Syrach owls shall answer, and mer 
maids in the temples of pleasure." 

There are swarms of other instances : 

Numbers xx, 24, " he was incredulous to my mouth " ; 26, 
" and when thou hast unvested the father of his vesture, thou 
shalt revest therewith Eleazar his son." 

Deut. xvi, 2, " thou shalt immolate the Phase to our Lord 
thy God"; xvii, 18, "he shall copie to himselfe the Deuterono- 
mie of this law " ; xxvii, 7, " thou shalt immolate pacifique 
hostes " ; xxxiii, 14, " of the pomes of the fruits of the sunne 
and moone." 

Idiomatic and pithy renderings are, however, to be 
found 

Gen. ii, 22, " built the rib into a woman " ; v, 24, " Enoch 
was seen no more " ; vii, 24, " the waters held on above the 
earth an 150 days." 

Exod. iii, 14, " I am which am." 

Num. xx, 19, " we will go by the beaten way." 

Judges viii, 34, " called his esquire " ; xix, 17, "saw the man 
sitting with his fardels." 

Job viii, 12, "or a seggie place grow without water?" ix, 17, 
" in a hurle wind shal he break me " ; xii, 18, " he looseth the 
belt of kings "; xv, 27, "fatnes hath covered his face, and from 
his sides there hangeth tallow " ; xl, 13, " his bones are as pipes 
of brass " ; xli, 15, "compact as the smith s stithie." 

Psalms Ixvi, 15, " oxen with bucke goats " ; Ixvii, 4, " let the 
just make merrie "; Ixviii, 11, "our Lord shall give the word 
to them that evangelize with great power " power, as the 
Hebrew shows, meaning host or army but the Rhemists took 
it as signifying " ability to work miracles." 

Isaiah liii, 5, " with the waile of his stripe we are healed." 

Jerem. viii, 22, " is there noe rosen in Galaad ? " 

Amos ii, 13, "behold I will screake under you as a wayne 
screaketh loden with hay." 

The note to Psalm xlvi, 3, is " Therefore all Catholics may 
assuredly know that the whole church cannot fail, though 
very many as now in England and very eminent persons, 
as some noblemen and some priests, have revolted." 



THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

There are some translations beyond common comprehension, 
but so are the common Latin text and the Greek version 
which it represents : 

2 Chron. i, 13, " King Solomon came from the excelse of 
Gabaon " ; xxxiii, 3, " he reedified the excelses " ; 6, " through 
fire to the Valebennom." 

Job ix, 13, " under whom they stoop that carry the world " ; 
xxi, 33, " he hath been sweet to the gravel of Cocytus " ; 
xxvi, 13, "his spirit has adorned the heavens, and his hand 
being the midwife" ; xxxiv, 18, " Apostata, that calleth dukes 
impious." 

Psalms 1, 5, "his saints, . . . which ordaine his testa 
ment above sacrifices " ; Iviii, 10, " before your thorns did 
understand the old briar " ; xc, 9, " our years shall be con 
sidered as a spyder. . . . because mildness is come upon 
us, and we shall be chastised " ; xci, 6, " thou shalt not be 
afraid of business walking in darkness, of invasion and the 
midday devil " all according to the Yulgate. 

Many verses in the Psalter, singly or in groups, have a com 
ment after them, and at Psalm liv, 3, we read, " barbarous 
highland men have betrayed the place." 

A revision of the Psalms (Psalms of David translated 
from the Vulgate, 1700) was made by John Caryl, secretary 
at St, Germains to the queen of James II; and the volume 
has the approbation of Dr. Betham, serenissimi principis 
Walliae Preceptor that is, tutor to the Pretender. The 
reason and nature of his work are thus given by him : 
" So it is that in some places the Latine Text of the Psalms 
rigorously translated word by word would yeeld a scarse in 
telligible sense in the language into which it is translated : and 
wher that happens, it seems reasonable that such a latitude and 
liberty should be allow d as is necessary to make the sense of 
the Text, as it is generally understood by the most approv d 
authors, intelligible to the reader, especially in a Translation 
intended only for the privat devotions of Lay persons." 

The theological notes of the entire version Old and New 
Testament are Romish without disguise : 

Matt, xxv, " Heaven is the reward of good works." 



XLIL] LIST OF TERMS. 145 

2 Tim. iv, " The parable also of the men sent into the vine 
yard proveth that heaven is our own right, bargained for and 
wrought for, and accordingly paid unto us as our hire at the 
day of judgment." 

Heb. x, 21, " Adoration may be done to creatures or to God at 
and before a creature," the rendering in the text being, "adored 
the top of his rod." 

Luke xi, " Alms extinguish sin they deliver from death " - r 
xii, 21, " By goods bestowed upon the poor, he hath store of 
merit, many alms-men s prayers procuring mercy for him at 
the day of his death " ; xvi, 28, " If the damned had care of 
their friends . . . much more have the saints and saved 
persons. And if those in hell have means to express their 
cogitations and desires, and be understood by Abraham, much 
rather may the living pray to the saints, and be heard of them." 

Rev. vi, " Saints be present at their tombs and reliques " - f 
xvii, " putting heretics to death is not to shed the blood of the 
saints " ; " Heresy and apostacy from the Catholic faith punish 
able by death." The woman touching the hem of Christ s, 
garment is held out as a warrant for the " devout touching of 
holy relikes," Mark v. The note to Matt, vi, 24, explains the 
" two masters " to be God and Baal, Christ and Calvin, Masse 
and Communion, &c. 

There is appended to the New Testament a list of fifty-five 
words " not familiar to the vulgar reader," but many of them 
are now in common use, as abstracted, acquisition, adulterate, 
advent, allegory, calumniate, catechize, condign, evangelize^ 
eunuch, holocaust, gratis, invocate, issue, prescience, resuscitate, 
victims. Some of the other terms have not become familiar 
as, assist in a sacerdotal sense ; assumption for Christ s ascen 
sion, dominical, donary, gratified meaning made gracious, hosts- 
for sacrifices. There are other Latin terms in the list which 
have occurred in the specimens already given, and these have 
not been naturalized. To prove that St. Peter was in Rome,, 
they hold that by Babylon, in his first Epistle, v, 13, is meant 
the Italian capital, and they shut their eyes to the consequences 
of such an interpretation. But they notify that Protestants, 
und Calvinists are the forerunners of Antichrist. 

VOL. II. K 



146 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

How this Catholic Bible, with its version and its notes, 
struck shrewd and hostile observers, may be seen in these sen 
tences of Fulke s Dedication of his Defence to the Queen: 
"Among the inestimable benefits, wherewith Almighty God 
hath wonderfully blessed this your majesty s most honourable 
and prosperous government, it is not to be numbered among 
the least, that under your most gracious and Christian pro 
tection the people of your highness dominions have enjoyed 
the most necessary and comfortable reading of the holy scrip 
tures in their mother tongue and native language. Which 
exercise, although it hath of long time, by the adversaries of 
him that willeth the scriptures to be searched (especially those 
of our nation) been accounted little better than an heretical 
practice ; and treatises have been written, pretending to shew 
great inconvenience of having the holy scriptures in the vulgar 
tongue ; yet now at length perceiving they cannot prevail to 
bring in that darkness and ignorance of God s most sacred 
word and will therein contained, whereby their blind devotion, 
the daughter of ignorance, as they themselves profess, was 
wont to make them rulers of the world, they also at the last 
are become translators of the New Testament into English. 
In which, that I speak nothing of their insincere purpose, in 
leaving the pure fountain of the original verity, to follow the 
crooked stream of their barbarous vulgar Latin translation, 
which (beside all other manifest corruptions) is found defective 
in more than an hundred places, as your majesty, according to 
the excellent knowledge in both the tongues wherewith God 
hath blessed you, is very well able to judge ; and to omit even 
the same book of their translation, pestered with so many 
annotations, both false and undutiful, by which, under colour 
of the authority of holy scriptures, they seek to infect the 
minds of the credulous readers with heretical and superstitious 
opinions, and to alienate their hearts from yielding due 
obedience to your majesty and your most Christian laws con 
cerning true religion established ; and that I may pass over the 
very text of their translation, obscured without any necessary 
or just cause with such a multitude of so strange and unusual 
terms, as to the ignorant are no less difficult to understand 



XLII. ] GREGOR Y MARTIN A ND FUL KE. 1 47 

than the Latin or Greek itself: yet is it not meet to be con 
cealed, that they which neither truly nor precisely have trans 
lated their own vulgar Latin and only authentical text, have 
nevertheless been bold to set forth a several treatise, in which 
most slanderously and unjustly they accuse all our English 
translations of the Bible, not of small imperfections and over 
sights committed through ignorance or negligence, but of no 
less than most foul dealing in partial and false translations, 
wilful and heretical corruptions." 

On the other hand, Gregory Martin attacked the rendering 
of the proper names in the English version in these terms : 

" Of one thing we can by no means excuse you, but it must 
savour vanity, or novelty, or both. As when you affect new 
strange words, which the people are not acquainted withal, 
but it is rather Hebrew to them than English. Against him 
came up Nabuchadnezzar, king of Babel, 2 Par. xxxvi. 6, for 
Nabuchodonosor, king of the Chaldees ; Saneherib, for 
Sennacherib ; Michaiah s prophecy, for Michaea s ; 
Jehoshaphat s prayer, for Josaphat s ; Uzza slain, for 
Oza ; when Zerubbabel went about to build the temple, for 
Zorobabel ; remember what the Lord did to Miriam/ for 
Marie, Deut. xxxiv. : and in your first translation, Elisa, 
for Elisseus ; Pek-ihia and Pekah, for Phaceia and 
Phacee ; Uziahu, for Ozias ; Thiglath-peleser, for 
Teglath-phalasar ; Ahaziahu, for Ochozias ; Peka, the 
son of Remalialm, for Phacee, the son of Romelia. And 
why say you not as well Shelomoh, for Salomon ; and 
Coresh, for Cyrus, and so alter every word from the 
known sound and pronunciation thereof? Is this to teach the 
people, when you speak Hebrew rather than English ? Were 
it a goodly hearing (think you) to say for Jesus, Jeshuah ; 
and for Marie, his mother, Miriam ; and for Messias, 
Messiach ; and John, Jachannan ; and such like mon 
strous novelties ? which you might as well do, and the people 
would understand you as well, as when your preachers say. 
Nabucadnezer, king of Babel. " 

Fulke s simple answer is, " Seeing the most of the proper 
names of the Old Testament were unknown to the people before 



148 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the Scripture was read in English, it was better to utter them 
according to the truth of their pronunciation in Hebrew, rather 
than after the common corruption which they had received in 
the Greek and Latin tongues. But as for those names which 
were known unto the people out of the New Testament, as 
Jesus, John, Mary, &c., it had been folly to have taught men 
to sound them otherwise than after the Greek declination, in 
which we find them." 1 

The Rheims translators and divines attack all the English 
versions. Robert Parsons, alias John Hewlett, in giving 
" Reasons why Catholics refuse to go to Church," alleges that 
" the Scripture is read there in false and shameless translations 
conteyning manifest and wilful corruptions." Standish, a 
reformer under Edward VI, and rector of Wigan, having dis 
missed his wife, and gone over to Rome, published, in 1554, a 
book of characteristic virulence, " A Treatise against the trans 
lation of the Bible into the vulgar language." Cardinal Allen, 
too, brands the English Bible as " falsely corrupted and deceit 
fully translated." Gregory Martin calls it " not indeed God s 
book, word, or scripture, but the devil s worde," and sums up 
his charges against the Protestant versions thus : " Now then to 
come to our purpose, such are the absurd translations of the 
English Bibles, and altogether like unto these : namely, when 
they translate congregation for church/ elder for priest/ 
image for idol, dissension for schism, c general for 
catholic, secret for sacrament, overseer for bishop, 
messenger for angel, ambassador for apostle, minister 
for deacon, and such like : to what other end be these 
deceitful translations, but to conceal and obscure the name of 
the church and dignities thereof, mentioned in the holy scrip 
tures; to dissemble the word schism (as they do also heresy 
and heretic ) for fear of disgracing their schisms and heresies; 
to say of matrimony, neither sacrament, which is the Latin, 
nor mystery, which is the Greek, but to go as far as they can 
possibly from the common usual and ecclesiastical words, 
saying, * This is a great secret, in favour of their heresy, that 
matrimony is no sacrament ? " 2 Matthew Kellison utters the 
1 Reply, &a, pp. 588, 589. 2 Fulke, pp. 218, 219. 



XLII.] WHITGIFT AND CARTWRIGIIT. 149 

same language as Martin his prime reason being that the 
Scripture in the English tongue is not according to the sense 
of ancient interpreters, nor under the Church of Rome. The 
reply is easy, and needs not to be formally given. Cart- 
wright, under the patronage of the Earl of Leicester, and 
of Walsingham who gave him a hundred pounds to purchase 
books, and at the request of many heads of Houses in Cam 
bridge, 1 began an assault on the Rheims New Testament the 
year after its publication ; but Whitgift, in the plenitude 
of his prerogative, interdicted him. Whitgift had always 
opposed Cartwright with unsleeping hostility, and in this case 
he allowed ecclesiastical politics and antipathies to suppress a 
work of national benefit. The press was not free, and episcopal 
supervision could put down what was not relished, and con 
demn a book on account of its author s unlucky antecedents. 
A portion of this Reply, from which an extract has been 
already given, was published at Edinburgh in 1602. Cart- 
wright died in the following year, and the full volume was 
published in 1618. Fulke not only wrote a " Defence of 
Translations of the Bible," 2 with overwhelming and unan 
swerable criticism and argument, but also " The Text of the 
New Testament of Jesus Christ, translated out of the vulgar 
Latino by the Papists of the traiterous Seminarie at Rhemes," K 
in which he tartly and truthfully criticises the translation, 
verse by verse. Bulkeley also took part in the controversy 
in an " Answer to the Rhemish preface," &c., 1588 ; and 
Whitaker, who had no sympathy with Cartwright, published 
against Bellarmine, in 1610, his well known "Disputation on 
Holy Scripture." 2 " In 1615, Kellison ventured to publish A 
Gagg for the Reformed Gospel, which was answered by Dr. 
Richard Montagu, afterwards Bishop of Chichester, in his A 
Gagg for the New Gospel ? No : a new Gagg for an old Goose, 
who would needes undertake to stop all Protestants mouths 
for ever with 276 places out of their own English Bibles. 
Bernard, rector of Batcombe, in Somersetshire, and author of a 
t Thesaurus Biblicus, published in 1626 Rhemes against Rome : 

1 He had been Lady Margaret s - Reprinted by the Parker Society. 
Professor of Divinity. 3 London, 1589- 



150 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

or, the removing of " The Gag of the New Gospel," and rightly 
placing it in the mouthes of the Romists by the Rhemists, in 
their English translation of the Scriptures. The Rhemist 
priestes, he wrote, for making any translation at all of the 
Bible into the English tongue (though out of the Vulgav Latine, 
though obscured by affected phrases, and distorted by their cor 
rupt Annotations), yet are said to have bin beshrewed by their 
own more subtile Masters and Superiors, as having thereby 
layed open to the people the nakednesse and deformitie of 
their Romish doctrines. And thereby have I the more willingly 
produced the same against themselves ; the power and lustre 
of God s Word, though clouded and disguised by their pur 
posed obscurite and improprieties, yet competently shining 
forth, for their conviction, by this unwilling wounding of Rome 
by the out-workes of Rhemes." x 

The Catholic translators, while they speak of following the 
most perfect Latin edition, do not seem to have made use of 
Wycliffe. But their renderings are now and then coincident 
with the Genevan version, and they quote Hebrew words in the 
margin of the Old Testament. On the margin of almost every 
page of the translation, and in the notes, the heretics are 
attacked as Protestants or bigots, and a fragment of the 
following Table will show the frequency of the allusions 
" A table of certaine places of the New Testament, corrvptly 
translated in favour of heresies of these dayes in the English 
editions: especially of the yeares 1562-77-79 and 80, by order 
of the bookes, chapters, and verses of the same. Wherein 
we do not charge our aduersaries for disagreeing from the 
authentical Latin text (wherof much is saide in the preface) 
but for corrupting the Greek it selfe, which they pretende to 
translate. 

"S. Matt., chap, i, 19, For a iust man, they translate a 
righteous man : because this word iust importeth that a man 
is iust in deede and not only so reputed. And so generally 
where iust or iustice is ioyned with good workes, they say 
righteous and righteousness : yet being joined with faith, 
they keepe the olde termes iust and iustice. 

1 Cotton s Ehemes and Doway, Oxford, 1855. 



XLII.] TABLE Of PROTESTANT ERRORS. 151 

" Chap, ii, 6, For rule or gouerne they translate feede 
to diminishe ecclesiastical authoritie, which the Greeke word 
signifieth; as also the Hebrewe, Mich, v, whence this is 
cited. 

" Chap, iii, 2, 8, For do penance and fruite worthie of 
penance (which signify painful satisfaction for sinne), they 
translate repent and repentance : or amendment of life. 

"Chap, xvi, 18, For church they translate congregation, 
and that so continually euery where in Tiudals Bible, printed 
againe Ann. 1562, that the worde Church , is not once there to 
be founde. Which the other Editions correcting in other 
places, yet in this place it remayneth corrupted, reading still 
upon this rocke I wil build my congregation, so loath they 
are it should appeare how firmly the Church of Christ is 
founded. 

" Chap, xviii, 17, The same corruption in Tind. Bib., Tel 
the congregation and If he wil not heare the congregation, 
for Tel the Church/ and If he wil not hear the Church. 

"Chap, xix, 11, Our Sauiour speaking of continencie saith : 
Not al take this word which they peruert thus, Al men 
can not take this word : against free- wil, and vow of chas- 
titie. 

" Chap, xxvi, 26, For blessed they translate gaue thanks , 
against the operation and efficacie of Christes blessing. 

" S. Mark, chap, x, 52, For thy faith had made thee safe 
speaking of corporal sight geuen to the blind, they translate 
thy faith hath saued thee, to make it seeme that iustification 
and saluation is by only faith. 

" Chap, xiv, 22, For blessing, they saye geuing thanks , as 
Matt, xxvi, 26. 

" S. Luke, chap, i, 6, For iust and justifications they 
translate, righteous and ordinances. 

" i. 6, For Haile ful of grace, they translate Haile thou 
that art in high fauour, and Haile thou that art freely be- 
loued : though Tindal said Haile ful of grace, the Aue 
Marie being not then banished as since it is. 

" Chap, iii, 8, For penance, they say repentance, as before, 
Mat. iii, 2, and 8. 



152 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

" Chap, viii, 48, For thy faith hath made thee safe (to wit 
from corporal infirmitie) they translate, thy faith hath saued 
thee." 

" viii, 50, For beleeue only and she shal be safe, they say 
* beleeue only and she shal be saued : in fauour of the forsaid 
heresie of only faith : neither marking that this safe tie per- 
taineth to the bodie, nor that it is attributed to the faith of an 
other, and not of the partie restored. 

" Chap, xviii, 42, For thy faith hath made thee whole or 
safe, they saie, as in the former places, thy faith hath saued 
thee. 

" Chap, xxii, 20, Beza (whom the English Protestantes herein 
defend) condemneth the Greeke text (which he confesseth to 
be the same in al copies) because by it the relatiue, which, 
must needes be referred to the Chalice, and so proueth the real 
presence of Christs bloude in the Chalice. 

"S. John, chap, i, 12, For he gave them powre to be made 
the sonnes of God, Beza and his folowers translate he gaue 
them the dignitie (others say the prerogatiue ) to be the 
sonnes of God : against free-wil. 

" Chap, ix, 22 and 35, For put out of the Synagogue they 
translate excommunicate : as though the Catholike Churches 
excommunication of heretikes, from the societie and participa 
tion of the faithful, were like to that exteriour putting out of 
the Synagogue, of such as confessed Christ. 

"Chap, xiii, 16, For Apostle they translate messenger : 
turning an Ecclesiastical word, into the original and prophane 
.signification." 

The second edition of the New Testament was " set forth " 
in 1600, "by the same college now returned to Doway," 
Antwerp, Daniel Yeruliet. It contains a table of heretical 
corruptions, and at the end of it stands the remark " The 
blessed confessor, Bishop Tunstal, noted no less than two thou 
sand corruptions in Tindal s translation, in the New Testament 
only. Thereby, as by these few here cited for example, the in 
different reader may see, how untruly the English Bibles are 
commended to the people for the pure Word of God." A third 
edition appeared at the same place in 1621, and a fourth in 1633 



XLII.] CHANGES IN RHEIMS AND DOUA1 VERSIONS. 153 

probably at Rouen a reprint of the edition of 1 600. A second 
edition of the Old Testament was published in 1635, and no 
other edition of it was printed for 115 years. Later editions 
were revised by Hay dock, Lingard, Ken rick, Withan, Nary, 
Challoner, and others ; and the copies now in use have been 
toned down and brought into considerable harmony with our 
current Bibles. The greatest changes were introduced in Dr. 
Challoner s edition. Nary explains his motive in his preface : 
" We have no Catholick translation of the Scripture in the 
English tongue, but the Doway Bible, and the Rhemish Testa 
ment, which have been done now more than an hundred years 
since : the language whereof is so old, the words in many places 
so obsolete, the orthography so bad, and the translation so very 
literal, that in a number of places it is unintelligible, and all over 
so grating to the ears of such as are accustomed to speak, in a 
manner, another language, that most people will not be at the 
pains of reading them. Besides, they are so bulky, that they 
cannot conveniently be carried about for publick devotion ; 
and so scarce and dear, that the generality of people neither 
have, nor can procure them for their private use. To supply 
all these defects, I have endeavoured to make this New 
Testament speak the English tongue now used, as near as 
the many Hebraisms wherewith it abounds, and which (in 
my opinion) ought never to be altered where they can be 
rendered so as to be intelligible, would allow. I have taken 
all the care imaginable to keep as close to the letter as the 
English will permit ; and where the Latin phrase would prove 
unintelligible in the English, a word, or two or more, must 
be added to make the sense clear." 1 "A New Version of 
the Four Gospels," "by a Catholic," was published in 1836 
anonymously the author being the well-known historian Dr. 
Lingard. The volume has no dedication prefixed, and is 
not accompanied or commended by any approbation granted by 
the ecclesiastical authorities of the translator s own church. 
It is not, however, a revision of the Rheims, as it cuts deeply 
into its English, and is apparently in many places taken from 
the Greek, and not from the Latin Vulgate. Though his 

1 Cotton, p. 299. 



154 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

" History " shows that the author was a very decided Catholic, 
he has in the translation given " repent," for " do penance " ; 
"bondman," for "servant"; "Messiah," for "Christ"; "Good- 
tidings," for " Gospel " ; " tax-gatherer," for " publican " ; 
" fiends," for " devils " ; " figures," for " proverbs " ; " an 
nounce/ for " preach " ; " verily," for " amen " ; " causes of 
offence," for "scandals"; and "righteousness," for "justice." 
About his notes Dr. Lingard warns: "It may be proper to inform 
the reader, that the notes, which are appended to the text in 
the following pages, are not of a controversial character. Their 
object is the elucidation of obscure passages, or the explica 
tion of allusions to national customs, or the statement of the 
reasons which have induced the translator to differ occasionally 
from preceding interpreters. Many of these he has consulted, 
though he has not thought proper to load his pages with re 
ferences to their works." 1 The translation was reviewed by 
Cardinal Wiseman, and faintly praised ; though in the article 
the whole subject of revision is discussed with great ability, 
and his judgment about the Bible of his church is not ex 
treme : " To call it any longer the Doway or Rhemish version 
is an abuse of terms. It has been altered and modified till 
scarcely any verse remains as it was originally published ; and 
so far as simplicity and energy of style are concerned, the 
changes are in general for the worse " the truly papal con 
clusion being 2 : " The impression on the reader s mind, after 
having perused this edition, must be, that Christianity never 
depended, for its code or evidences, upon the compilation of 
these documents [the Gospels], and that they never could have 
been intended for a rule of faith." 3 

The old Latin Bible or Yulgate still lives in the midst of us, 
for we owe to it all our Christian terms ending in "ation," 
and nearly all the distinctive words of our theological voca 
bulary as person, essence, scripture, lecture, sermon, text, 

1 Cotton, Rhemes and Doway, 3 Collations of these editions may 
p. 137. be seen in Archdeacon Cotton s 

2 Dublin Review, April, 1837. " Rhemes and Doway, " Oxford, 
Reprinted in Wiseman s Essays, vol. 1855. 

1, p. 73-75, London, 1853. 



XLH.] THEOLOGICAL NOMENCLATURE. 155 

grace, adoption, repentance, spirit, glory, satisfaction, conver 
sion, sacrament, regeneration, justification, sanctification, re 
demption, privilege, election, eternity, predestination, com 
munion, congregation, discipline, missionary. 1 

The influence of the Latin church is also very apparent still in 
the nomenclature of even Protestant Presbyterian Scotland. The 
chairman of a presbytery or synod is called its " moderator "; he 
who presides when a minister is chosen " moderates " in a call ; 
he who executes a commission given him by a church court 
" obtemperates " their decision ; the elders in a church form 
its " session " ; the chairman of the board of secular manage 
ment is the " preses " ; the Lord s Supper is the " sacrament," 
the previous discourse is the " Action sermon," and the bread 
and wine the " elements " ; the leader of the psalmody is the 
precentor"; the collection was in days not long past the 
"offering"; the pastor is the minister," and in olden times 
the " Instrument," his house is the " manse," he is " licensed " 
to preach and becomes a " probationer " till he is " ordained " 
over a charge; a bad report about him is a "fama," which, on 
being proved, may lead to his "suspension" or "deposition"; 
presence at worship is "attendance upon ordinances"; the 
decisions of a synod or assembly are its "Acts " ; a minister s 
income is his " stipend " ; " purgation of scandal " is not ob 
solete and there are many other familiar technical terms and 
phrases. 

1 For some renderings, the result 1686 ; and reprinted in Cotton s 

of deplorable ecclesiastical bias, re- " Memoir of a French New Testa- 

ference may be made to Bishop Kid- nient," in which the " Mass " and 

der s " Eeflections on a French New " Purgatory " are found in the 

Testament " printed at Bordeaux, " Sacred Text." London, 1863. 



It may be mentioned that Parsons, already referred to on p. 148, wrote 
under the name of Doleman a " Conference," in which he maintained, witli 
considerable ingenuity, the right of the Spanish Infanta to the English 
crown. A reply was made by the great Scottish jurist, Sir Thomas Craig, 
in 1602. 



THE AUTHORIZED VERSION. 



" IF the Arian heresy was propagated and rooted by means of beautiful 
vernacular hymns, so who will say that the uncommon beauty and mar 
vellous English of the Protestant Bible is not one of the great strongholds 
of heresy in this country 1 It lives on in the ear like a music that never 
can be forgotten, like the sound of church bells, which the convert hardly 
knows how long he can forego. Its felicities seem often to be almost 
things rather than mere words. It is part of the national mind, and the 
anchor of national seriousness. Nay, it is worshipped with a positive 
idolatry; in extenuation of whose grotesque fanaticism, its intrinsic beauty 
pleads availingly with the man of letters and the scholar. The memory 
of the dead passes into it. The potent traditions of childhood are stereo 
typed in its verses. The power of all the griefs and trials of a man is 
hidden beneath its words. It is the representative of his best moments ; 
and all that there has been about him of soft, and gentle, and pure, and 
penitent, and good, speaks to him for ever out of his English Bible. It is 
his sacred thing, which doubt never dimmed, and controversy never soiled. 
It has been to him all along as the silent, but O how intelligible, voice of 
his guardian angel ; and in the length and breadth of the laud there is not 
a Protestant, with one spark of religiousness about him, whose spiritual 
biography is not in his Saxon Bible." 

F. W. FABER. 



CHAPTER XLIII. 



QUEEN ELIZABETH, after a reign of more than forty-four 
^ years, died on the 24th of March, 1603; and on the 5th 
April, James VI of Scotland left Edinburgh, and proceeded to 
London, to take possession of the English crown as the great- 
grandson of Margaret Tudor, and he had the good fortune to 
quash the claims of several rivals without public disturbance. 1 
Though he was now thirty-seven years of age, he made the 
journey with all the glee of a schoolboy released for a holiday, 
and scattered honours about him in indiscriminate profusion. 
Utterly devoid of those graces of form and manner which 
characterized his mother, wanting also the dignity and gal 
lant bearing of his great kinswoman and predecessor, he 
yet received a frank and harmonious welcome from his new 
subjects. 

Strange and romantic incidents had marked his infantine 
years. Born in the Castle of Edinburgh on the 19th of June, 

1 After the death of James IV at was righteous heir to the Scot- 

Flodden, his widow, Margaret Tudor, tish crown, so he was " righteous 

married the Earl of Angus, and by and more righteous " heir to the 

this union Lady Arabella Stewart, English crown as if he had sur- 

cousin of King James, was her great- mised that this last title was, or 

grand-daughter. King Henry, in might be, called in question. The 

his will, put aside the Scottish line, dedication prefixed to our present 

the descendants of his elder sister Bible throws in an assertion ever 

Margaret, and gave preference to dear to its royal patron, when it 

the line of Suffolk, the descendants speaks of " the government estab- 

of his younger sister Mary. James lished in your Highness, and your 

said, in his parting harangue to hopeful seed, by an undoubted 

his northern people, that as he title." 



1(30 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

1566, he was baptized in the chapel of Stirling Castle on the 
15th December of the same year. His father, Darnley, though 
he was living at the time in the Fort, 1 was not present at the 
service which was held by torch light, but the Protestant 
Bothwell, so soon to be wedded to his mother after the Kirk- 
o -Field tragedy of which he was a chief promoter, did the 
honours on the occasion. His baptismal font of gold weigh 
ing 330 ounces, and a present from Queen Elizabeth, was sent 
shortly after by his mother to the mint, to be turned into 
cash, in order to provide payment to " the bloody cut-throats " 
that formed her body-guard at the time of her marriage to 
that worthless and desperate ruffian by whom she was so 
bewitched as for his sake to renounce the Catholic faith, 
and renew the prohibition of the Mass, according to the 
enactment of 1560. She was wedded in her " dule weeds " as 
a widow, and the marriage was celebrated, not in the chapel, 
but in the council-chamber of Holyrood, none of the lords 
living in Edinburgh at the time deigning to be present at the 
fatal nuptials. Political events were rushing with tremen 
dous rapidity ; and Mary having, in her islet prison, signed 
her abdication on the 24th of July, 1567, her son was, four 
days afterwards, solemnly consecrated king at Stirling when 
he was thirteen months old, his head being put for a moment 
into the great Bruce s crown, and his hand made to touch the 
sword and sceptre, while through his sponsors, Lord Hume and 
the Earl of Morton, 2 he took the oath, " I, James, Prince and 
Steward of Scotland . . . ." The mystic ceremonial being over, 
the Earl of Mar carried the anointed babe back to its nursery. 
Before he was two years old he was, by another representative 
the Regent Murray fighting against his mother ; and her 
defeat at Langside by her son, through her half-brother, sent 
her a swift fugitive across the Border, to a long imprisonment 
and a terrible end. 

The earliest memories of James were those of a boyish 

1 He was at the moment a doomed " John Knox preached on the 

man, the " bond " being already occasion, though it is said that he 

signed for the destruction " of sic an objected to the anointing, 
young fool and proud tyran." 



XLIII.] CHARACTER OF KING JAMES. 161 

kinglet. On assuming the government, at the age of twelve, 
he presided in royal robes at a meeting of Council at Stirling, 
and spoke the words put into his mouth ; but during the dis 
cussion he was specially exercised about a hole in the cloth 
which covered the table. His first visit in state to Edinburgh 
was typical of his subsequent career. On his arrival at the 
West Port, the pageant presented before him was the decision 
of the wise king, the actors being the two women with the 
child, and a servant with the sword. When he drew nigh to 
the " Great Kirk " " Dame Religion " asked him to enter ; and, 
dismounting " at the lady s steps," he complied with the invi 
tation. But when he came out, and moved down toward the 
cross, he was saluted by a "jolly Bacchus," who, seated on a 
barrel, drank again and again to his majesty s welcome, while 
puncheons were running wine for the mob. 

James was indeed made up of contrasts, and his character 
presents a species of dualism. Nature had apparently intended 
him to be the greatest of his race in person and mind, but from 
the shock which his mother had received at the assassination of 
Rizzio, " he was a spoiled child, in a deplorably literal sense, 
before he was born," and the weakling was seven years old 
before he could stand upright, so that often in after life it was 
his wont to poise himself by leaning on the shoulders of 
others. His physical weakness was very visible, and when 
he engaged in the chase he had to be trussed into his saddle ; 
but when " in the kirk," on Sunday, 3rd April, 1603, he delivered 
his last address to his Scottish subjects, and promised to visit 
them every three years, his boast was, " Ye mister not doubt, 
for I have a bodie als able as anie king in Europe." In early 
life he was an " old young man." The descendant of a long 
line of kings Plantagenets, Tudors, and Stewarts he was 
awkward in gait, and uncouth in person and manner, while 
" he ate and drank, dressed and played like a boor." l His 
tongue being too large for his mouth, his loquacity was a 
continuous sputter. While he "wallowed in filth, moral and 
physical," 2 it was his joy to regard himself as the "Lord s. 

1 Despatch of M. Fontenay Fronde, History, vol. XI, p. 664. 

2 Burton, History of Scotland, vol. VI, 161. 
VOL. II. L 



162 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

anointed." As he never washed his hands, the honour of 
kissing them must have exceeded the pleasure. Boasting 
of his tenacious hold of his sceptre, as if he had been a 
" mortal god " on earth, he was ever tossing it to unworthy 
favourites, as a bauble to play with such favourites as Esme 
Stewart in Scotland, and Buckingham in England, the latter of 
whom, in vulgar familiarity, used to name his sovereign " dear 
Dad and Gossip." His hatreds were as unaccountable as his 
likings which might vary, but his prejudices always tended to 
ripen into lasting antipathies. When he suspected that people 
imagined him to be facile, he sank into fits of sullenness and 
obstinacy, lest, to use his own words, he should be regarded as 
" led by the nose," or thought to be " ane irresolute ass." 
Though timid in temperament, he could be scared into 
momentary bravery. It has now been proved that the famous 
Gowrie conspiracy, in 1600, was a reality, but few of the king s 
contemporaries believed his account of it. His solitary adven 
ture the one romance of his life was his voyage to Norway, 
to bring home his Danish bride. He had told his council that 
this matrimonial step was taken after asking the "Divine direc 
tion for fifteen days to move his heart the meetest way," and 
the General Assembly ordered a fast every Sabbath, and public 
prayers for his safety during his absence in Denmark. But 
while these loyal intercessions for him were going on in Edin 
burgh, he wrote to a friend a letter which begins, "From the 
Castle of Cronberg, where we are drinking and driving over 
in the auld manner." His shrewdness was barren and un 
practical, and men of far less talent easily outwitted him. His 
possession of great good sense and humour, and his power of 
clothing a thought in a pithy and pregnant clause equal often 
to one of Bacon s, did not save him from being an oracular 
simpleton. He often meant well, but his best resolves died 
away in helpless and ludicrous indecision. Courtiers hood 
winked him by praising his subtlety. Coke, his surly attorney- 
general, was perfectly aware of the process by which the Gun 
powder Plot had been detected, but, hungering for preferment, 
he ascribed the discovery to the king himself, and extolled him 
as "divinely illuminated by Almighty God, and like an angel of 



XLIII.] ROYAL INCONSISTENCIES. 103 

God." He had the best head in his Council, but his sagacity 

O v 

rarely served him in ordinary business, and when he tried a 
Machiavellian policy, he was ever like a mole, blundering into 
light. He was cunning and indiscreet by turns, his gravity 
and levity being about as nearly balanced as were his hours of 
hunting and study. He raised Carr to the peerage, and sent 
Raleigh to the block. He wrote on theology and on tobacco. 
He acted like a child in matters of moment, but was awed into 
solemnity about trifles as when he formally charged the head 
of the King s Bench with the crime of allowing his servant to 
ride bare-headed before him. Nor was he guileless ; he corres 
ponded with the pope on the one hand, and with the queen of 
England on the other, and thought that he was doing a clever 
piece of diplomacy in trying to ingratiate himself with two 
such masters. According to the English queen, who stigma 
tized him as " a double-tongued villain," he had been in the 
habit of calling Lord Morton "his father," up to the time 
when he contrived to have that nobleman seized, tried, and 
executed. He could not bear the sight of a drawn sword, 
and he was a sincere lover of peace, but his love of peace was 
sometimes allowed to degenerate into pusillanimity, as when he 
permitted his own son-in-law to be beaten out of his kingdom 
by the Imperial troops. In his desire to please, he occasionally 
allowed his subjects to fight under opposing standards. The 
assassination of Henry IV of France, the Armada, and the 
Gunpowder Plot, were fresh in the nation s memory, as events 
but of yesterday, and the king showed some desire to guard 
against such perils. But he subsided at length into a Catholic 
policy, as he longed for a Spanish alliance. His common talk 
was a continuous infringement of the Third Commandment, 
though he often expressed penitence for his lapses; and his Book 
of Sports was an attempt to induce a national violation of another 
Commandment, though it was curiously enacted in the royal 
wisdom, that none should share in the Sunday games but such 
as had attended church. He prided himself on his profound 
skill in kingcraft, which was too often but another name for 
insincerity and absolutism, and yet was hailed as the " wisest 
fool in Christendom." His belief in kingly supremacy was 



THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

only excelled by his belief in himself, and the immorality of 
his court was equalled by the imbecility of his government. 
Parliament had settled the amount of taxation on a certain 
import, but he had, of his own authority, and quite uncon 
stitutionally, tripled the sum. When the case came to be 
heard in the Court of Exchequer, and when Chief Baron 
Fleming had decided in favour of the crown, James saluted 
him as "a judge to his heart s content." He held that as it was 
" blasphemy for divines to dispute what God might do," so it 
was sedition for subjects to discuss "what a king may do in 
the height of his power ; " but his senseless notions of pre 
rogative daily inculcated on his family, and so fully imbibed 
by them, brought in due time his son and successor to the 
scaffold before Whitehall. He strove hard to get royal procla 
mations identified in validity with statutes, as had been the 
case for a time in the reign of Henry VIII and by virtue of a 
proclamation he took the style and title of King of Great 
Britain. At the instigation of Bancroft, he claimed the right 
to sit in a court of law, and decide in person causes brought 
before him. Indeed, during his progress through England 
up to his new capital, he had sent a thief to the gallows 
without trial. He was so vain as to discuss legal questions 
with Lord Coke, " the incarnation of the common law of 
England," and so unjust as to dismiss the brave and un 
bending judge from his office of Chief Justice. When he chose 
St. James s day as the day of his coronation, he honoured his 
own name in that of the patron apostle ; and a portion of the 
Ritual was altered, for to the words " laws which the king pro 
mised to observe" was added the clause, "agreeable to the 
king s prerogative." Tenacious of his own money, he was a lavish 
promisor of that of others, and his generous deeds were 
often sullied by subsequent acts of selfishness. It cost him 
nothing to visit Tycho Brahe and grant him a license of 
copyright in " his auld kingdom," or to give a prebendal stall 
to Isaac Casaubon ; but he allowed old Archbishop Adamson, 
both a scholar and a poet, to languish and die in penury, 
cowering on the one side of the fire and his cow stationed on 
the other even though he had in his depression tried to stir 



XLIII.] EARLY KNOWLEDGE OF SCRIPTURE. 165 

the royal sympathy by translating into Latin verse the Lamen 
tations of Jeremiah. He also gave Casaubon an annual salary 
of 300, for which he was expected to fetch and carry in 
the king s polemical feuds. The patent conferring the salary, 
which is dated 19th January, 1611, speaks of the great 
scholar as coming to England, " to be used by us as we shall 
see cause, for the service of the Church." In the preparation 
of the reply to Cardinal Du Perron, the king supplied the 
argument, and Casaubon provided the Latin. James, however, 
has the credit of suggesting to Father Paul the compilation of 
his " History of the Council of Trent," and of urging Ussher to 
write his "Antiquities of the British Churches" ; but he seems 
to have thought that such royal counsel was sufficient reward 
for literary labour. 

Though his household was early noted for its profligacy, and 
though he himself was very far from being a pattern of sobriety 
or of sanctity of speech, James was a great frequenter of ser 
mons ; and though he was an " irreverent hearer," l he had 
acquired a wonderful knowledge of Scripture and theology. 
His precocious acquaintance with the Bible was noted in his 
eighth year, and Killigrew, 2 the English Ambassador, heard 
him in the presence of his "preceptor," Buchanan, and his 
" master," Young, read off any chapter selected out of Latin into 
French, and out of French after into English, as well as few men 
could have added anything to his translation. James Melville 
records in his "Diary" 3 that when he visited Stirling, in 1574, 
he saw the young king, and he describes him as " the sweitest 
sight in Europe that day, for strange and extraordinar gifts 
of ingyne, judgment, memorie, and language;" and he thus 
proceeds, "I heard him discours, walking up and doune in 
the auld Lady Mar s hand of knowledge and ignorance, to 
my grait mervell and estonishment." He had a special ecstacy 
in theological disputations, and when, in his twenty-first year, 

1 In 1596 the General Assembly 2 Burton, History of Scotland, vol. 

sent a deputation to him, to warn V, p. 389. 

him not to talk during sermon, and 3 P. 48, "Woodrow Society edi- 

to abstain from swearing, " with tiou. 
which he was blotted." 



THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

he held a solemn debate at Holyrood with the Jesuit Gordon, 
a cadet of the house of Huntly, he bore himself bravely 
through the controversy. Grotius sang the praises of his 
learned youth, and to him, in his fourteenth year, Beza 
dedicated his " Icones." He was under twenty when he pro 
duced his " Paraphrase upon the Revelation of St. John," and 
little more than twenty when he published "Ane Fruitful 
Meditatione," &c., on some verses of the twentieth chapter 
of the same Book " By the maist Christian king and syncere 
professour, and chief defender of the faith, James the Sixth, 
King of Scottis." In 1584 he published "The Essayes of a 
Prentise in the divine arte of Poesie." In his manhood, as in 
his earlier years, Biblical studies had an irresistible charm 
for him, and he composed commentaries and translated 
Psalms. 1 Quotations from Scripture in illustration of some 
argument, or to give point to some statement, were on all 
occasions flowing from his tongue ; his common talk was 
characterized by allusions to the Bible, in season and out 
of season. He "wondrously coveted learned discussions," 
and during such discussions he delighted in pouring out his 
erudition in full flood. "As he had been deprived by the 
accident of birth of his true position as a theological pro 
fessor, he lost no opportunity of turning his throne into a 
pulpit, and his sceptre into a controversial pen." 2 "Having," 
as he confessed, " a natural and salmon -like affection to see 
the place of his breeding," he came down to Edinburgh in 
1617, and was inundated not only with Latin harangues, 
but when he went, on his fifty-first birthday, up to the Castle 
to visit the room he was born in, a boy was stationed at the 
gate to salute him with an address in Hebrew. He held 
disputations also at St. Andrews and Stirling, during which, 
and especially after which, he played the part of a pedant 
and buffoon. It was profound satisfaction to him, in the prime 

1 " His translation of the Psalter," 2 Motley, Life and Death of John 
as Bishop William intimates, " was of Barneveld, vol. I, p. 54, London, 
stayed in the one-and-thirty Psalm," 1874. 
and his coadjutor was the Earl of 
Stirling. 



XLIII.] FONDNESS FOR POLEMICS. 167 

of life, when he stirred up such antagonists as Bellarmine and 
Scioppius, and it was "bliss beyond compare " when a pamphlet 
of a hundred pages which he had written in a week, brought 
out from Cardinal Du Perron a reply of a thousand folio pages. 
He wrote at this time a "Monitory Epistle to all Christian 
Monarchs, free Princes, and States," and republished his Triplici 
nodo triplex cuneus, to which Bellarmine replied with no 
small craft and power. The question concerned Garnett, one of 
the conspirators who suffered for his connection with the 
Gunpowder Plot, and whom the Catholics were canonizing as 
a martyr to the inviolability of the secrets of the confessional. 
Bishop Andrewes replied to Fronto Ducaeus in his Tortura 
Torti, and Casaubon also composed an Epistola which brought 
upon him a Eesponsio from Andreas Eudsemon- Johannes 1 
(L Heureux), second in virulence and effrontery only to Sciop 
pius himself. To these polemical efforts of the king flattering 
allusions are made in the Dedication prefixed to our Bibles : 
" To go forward with the confidence and resolution of a man 
in maintaining the truth of Christ, and propagating it far and 
near, is that which hath so bound and firmly knit the hearts 
of all your majesty s loyal and religious people unto you, that 
your very name is precious among them : their eye doth behold 
you with comfort, and they bless you in their hearts, as that 
sanctified person who, under God, is the immediate author of 
their true happiness. And this their contentment doth not 
diminish or decay, but every day increaseth and taketh 
strength, when they observe that the zeal of your majesty 
toward the house of God doth not slack or go backward, but 
is more and more kindled, manifesting itself abroad in the 
farthest parts of Christendom, by writing in defence of the 
truth (which hath given such a blow unto that man of sin as 
will not be healed), and every day at home, by religious and 
learned discourse, by frequenting the house of God, by hearing 
the Word preached, by cherishing the teachers thereof, by car 
ing for the Church, as a most tender and loving nursing father." 
But his love of orthodoxy was overborne by his worship of 

1 Life of Casaubon, by Mark Pattison, Eector of Lincoln College, p. 351, 
London, 1875. 



168 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

prerogative, as when he ordered the Calvinistic work of Pareus 
on Romans to be burned by the hangman in Oxford and Lon 
don, because a preacher had vindicated some notions on the 
liberty of the subject out of that erudite commentary. In the 
same spirit he opposed and wrote against Conrad Vorstius as 
an anti-St. John, and dictated to their High Mightinesses of 
Holland that, in the case of such a heretic, they should not 
" bear the sword in vain." He ordered his works to be 
burned, and he inscribed a treatise against him, thus : " To 
the honour of our Lord and Saviour Jesus Christ, the eternall 
Sonne of the eternall Father, to whom His most humble and 
most obliged servant, James, by the grace of God, king of 
Great Britaine, France, and Ireland, Defender of the faith, 
doth dedicate and consecrate this his Declaration." His 
interest in the controversies raging in the Low Countries was 
so intense and personal that, in 1618, he sent Hall, Davenant, 
and Balcanquhal as representatives to the Synod of Dort, and 
loaded them with numerous charges as to their duties and 
aims. 1 But tolerance of divergent opinion was distasteful 
to him, and when his voluble logic and learning failed to 
convert Bartholomew Legget from Arianism, he sent him to 
be burnt at Smithfield, 18th March, 1611. And a month 
later, Edward Wightman, for a combination of heresies, was 
burnt in the market place of Lichfield dark spots of fire and 
blood staining the year that witnessed the happy publication 
of the version which the royal humour had originated and 
patronized. It was a work after his own heart when, in 
1623, he tried to enjoin certain topics for treatment in ser 
mons, and to proscribe others, as Predestination, Election, 
Reprobation, and the Universality, Efficacy, Resistibility 
and Irresistibility of God s grace. To this marvellous famil 
iarity with Scripture, a familiarity which grew with his 
growth, and became at length as distinctive of him as his 

1 Yet John Hales of Eton, " the in his theology, being induced by 

ever memorable," who, as chaplain what he heard and saw at the Dutch 

to Sir Dudley Carlton, ambassador Assembly, to " bid John Calvin 

at the Hague, attended the Synod of good night." 
Dort, came back to England changed 



XLIII.] CHANGES OF OPINION. 169 

circular hobble 1 or his thickly quilted hose and doublet 
are we largely, if not solely, indebted for our Authorized 
Version, which is dedicated "To the most high and mighty 
prince, James." 

The people in England had been at some loss to conjecture 
what the ecclesiastical leanings of the expected sovereign might 
be. The Catholics hoped to get some relaxation of the penal laws 
from the son of her whom they idolized as a martyr. But he 
had written a hard, unfilial letter to his mother, refusing to 
accord her any present or prospective royal title, and his selfish 
love for his own interests had overpowered his anxieties about 
her life; for a few honeyed words and the present of some couples 
of English buckhounds, sealed his desertion of her cause, while 
she, in her turn, had cursed him, disinherited him, and bequeathed 
her kingdom to Philip of Spain. The Puritans had naturally 
some high anticipations, for in 1590 the king, "with bonnet off 
and hand lifted up to heaven," had said in Edinburgh to the 
General Assembly at its eighth session " that he thanked God 
for being born king in such a kirk, the sincerest kirk in the 
world the kirk of Geneva keepe pasche and yuile ; what have 
they for them ? as for our neighbour kirk in England, it is an 
evil said mass in English, wanting nothing but the liftings. 
I charge you, my good ministers, doctors, elders, nobles, gentle 
men, and barons, to stand to your purity and to exhort the 
people to do the same, and I forsooth, so long as I bruik my 
life, shall maintain the same." He had also written to Elizabeth 
in favour of some of the stout Puritans who suffered under 
her reign. No wonder that Archbishop Whitgift, knowing the 
vacillation of the king, and though he must have read the 
Basilicon Doron published in 1599 had some terror of what 
he called " a Scottish mist " settling down on Canterbury. For 
the king, after his great change of opinion on church government, 
was, as might be expected from his temperament, visited with 
occasional qualms the clouds threatened to return after the 

1 When the king came to the as his custom was. Mr. Eobert 

chamber in Holyrood," where persons (Bruce) casteth himself to meet him." 

were waiting for him, " he walked Calderwood, History of the Church 

in a circle round about the house, of Scotland, vol. VI, p. 218. 



170 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

rain. When he had read Calderwood s Altare Damascenum 1 
he was observed to be somewhat pensive, and on one of his 
Episcopal courtiers telling him that they would answer it, he 
replied tartly " What will you answer, man ? There is nothing 
here but Scripture, reason, and the Fathers." There had also 
been previous fluctuations. Though the Convention of Leith, in 
1572, had brought in the elements of Episcopacy, the National 
Covenant was subscribed by the king and his household in 
1580, and the Second Book of Discipline, adopted in 1581, set 
out a full Presbyterian platform. But, by a reactionary process, 
Episcopacy was re-introduced " bishops, abbots, and other 
prelates were authorized to sit and vote in Parliament"; and 
in 1610 the bishops got from the General Assembly meeting 
in Glasgow the right or power to ordain. 2 Such changes, 
in some of which the king was personally prominent as usual, 
could not but raise suspicious and anxious forecastings in 
England. 

But the flatteries heaped upon James in England would have 
turned a stronger head. When at the Hampton Court Conference, 
he had said of the Puritans, " I will make them conform them 
selves, or I will harry them out of the land, or yet do worse," one 
lord exclaimed that his majesty " spoke by the instinct of the 
spirit of God." His Grace of Canterbury, swallowing the "sugared 
bait," ascribed the royal words " to the special assistance of 
God s spirit," and Bancroft, on his knees, gave thanks to God 
for " the singular mercy of such a king, as since Christ the like, 
he thought, had not been seen." When Selden was challenged 
by the king for applying such phrases as " unlimited liberty " 
and " confident daring " to his exposition of some parts of the 
Apocalypse, the accomplished critic and scholar could, in reply 
ing, bring himself to speak of the royal interpretation as " the 
clearest sun among the lesser lights, and to call it a performance 
most divine and kingly." One may contrast Bacon s adulation 3 

1 Calderwood was banished by the the statement made in 2 Ki. xvi, 10. 

king for his stout defence of Presby- 3 Works, vol. XII, p. 70, ed. Mon- 

tery, and during his six years exile tague. 

in Holland he composed the book 2 Grubb s Ecclesiastical History, 

referred to its name being based on vol. II, p. 293. 



XLIII.] THE MILLENARY POSITION. 171 

with the honest and pointed words of George Buchanan in his 
Dedication to his royal pupil of his "Baptistes." Yet there must 
have been no small amount of learning in the man who was so 
highly praised, not only by courtly churchmen like Bancroft, 
Williams, and Abbot, but by Bacon and Casaubon. The king s 
influence told even on Hugh Broughton, whose stiff knees were 
suppled in the royal presence. 

There had been handed to the monarch, on his way through 
the " promised land " to London, the millenary petition a 
petition signed by seven hundred and fifty clergymen of the 
Church of England " groaning under a common burden of 
human rites and ceremonies." These points were rather sub 
ordinate in character, especially as compared with these great 
principles which contending parties had fought for in Scot 
land with sacred fury. James was now in no danger of 
being confronted by a " beardless boy," or of being roughly 
held by the sleeve, defied and scolded to his face as "God s 
silly vassal " ; nor was there any chance of a sermon being 
preached before him inveighing against the power or person 
that would bring in the " bludie gullie " of despotism. He 
ran no risk of being detained by force in any baronial mansion 
as he had been in his sixteenth year at the Castle of Ruthven 
when, bursting into tears at the insult, he had been saluted 
with the gruff utterance of the Master of Glamis, " Better 
bairns greet than bearded men." The question was not as be 
tween prelacy and presbytery, or between organized societies 
struggling for supremacy as for life, but between members and 
office-bearers of the same established church. Therefore, 
neither a council nor an assembly was convened to consider 
the millenary petition, but simply a Conference. A royal pro 
clamation was issued on the 24th of October, "touching a meet 
ing for hearing and for the determining things pretended to 
be amiss in the church." The day originally fixed was the 
first of November, but as the plague was raging at the time, 
there was a postponement for a few weeks. Though Parlia 
ment had not met and James had not been crowned, the meet 
ing was ultimately held in the Drawing-room of Hampton 
Court Palace on Saturday, Monday, and Wednesday, the 14th, 



172 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

16th, and 18th, of January 1604. 1 There came, as summoned, to 
the conference nine bishops Whitgift, Archbishop of Canter 
bury ; Bancroft, Bishop of London ; Matthew, of Durham ; 
Bilson, of Winchester ; Babington, of Worcester ; Rudd, of St. 
David s ; Watson, of Chichester ; Robinson, of Carlisle ; Dove, 
of Peterborough : Five deans Montague, Dean of the Chapel 
Royal ; Andrewes, of Westminster ; Overall, of St. Paul s ; 
Barlow of Chester ; Bridges, of Salisbury ; with King, Arch 
deacon of Nottingham ; Field, afterwards Dean of Gloucester. 
There were also at the Conference some members of the Privy 
Council and five ecclesiastical lawyers, Sir Daniel Dunne, Sir 
Thomas Cornpton, Sir Richard Swale, Sir John Bennet, and 
Dr. Drury ; Galloway, the king s Scottish chaplain (admitted 
by courtesy) ; Reynolds, President of Corpus Christi College, 
Oxford; Sparke, Prebendary of Lincoln ; Chaderton and Knew- 
stubbs, two Fellows and Divines from Cambridge. The last 
four, who appeared in " Turkey gowns," represented the plain 
tiffs or Puritan clergy. Reynolds, 2 who had been Dean of 
Lincoln, was perhaps the most learned divine of the period. He 
was not chosen in any way by his own party, but he obeyed the 
royal summons. His friends thought that he had not risen to 
the occasion, but the king snubbed him unceremoniously, or, as 
Harrington reports, " used with him upbraidings rather than 
arguments, . . . bad the petitioners awaie with their 
snivellings, &c." 3 Bancroft was as surly and rude to him as the 
king, who could, however, sometimes be playful. Reynolds 
had objected to the term "worship" in the Marriage Service, 
and the king merrily replied, " I m thinking that if you 
had a gudewife yoursel, Doctor, you wouldria think any 
worship or reverence too much for her. Many a man 
speaks of Robin Hood who never shot in his bow." These 
persons were never all present on one day. The four " com 
plaints " presented to the king referred to the church and 
its service, to its ministers and their living and maintenance, 

1 On October 21, 1603, there had 2 Sometimes, if not usually, given 
been issued a royal proclamation as Remolds, occasionally as Ray- 
forbidding all petitioning on religious nolds or Raiuolds. 
questions. 3 Nugse Antiquse, vol. II, p. 228. 



XLIII.] THE HAMPTON COURT CONFERENCE. 173 

and to discipline. Heylin remarks, " The complainants, how 
ever, sped no better in relation to the forms of worship, than 
they had done in reference unto points of doctrine. And some 
what also was observed touching some errors in the old trans 
lation of the English Psalter, as also in the Gospels and 
Epistles, as they stood in the liturgy. But their objections were 
so stale, and so often answered, that the bishops and conform 
able party went away with an easy victor}^." 1 Thus the 
object for which the meeting was ostensibly summoned failed, 
and another great opportunity was lost for healing and har 
monizing the divisions in the English Church. The Bishop of 
London lost his temper very early in the discussion, and did 
not recover it again. 2 Bancroft, Barlow, and the king were 
apparently quite unqualified in tact and temper to interfere 
in so delicate an adjustment. But at the meeting on Monday, 
when other matters had been disposed of, a new translation 
of the Bible was abruptly proposed. There had been some 
conversation on a portion of the Apocryphal Books, "which was 
answered by the Bishops of London and Winchester, but more 
pointedly by his majesty himself 3 who, finding there had 
been great questioning amongst the lords at that place of 
Ecclesiasticus (xlviii, 10) with which, as if it had been their 
rest and upshot, they (who objected to it) began afresh; and 
seeing them so to urge it, and stand upon it, called for a Bible ; 
first, showed the author of that book, who he was ; then the 
cause why he wrote that book ; next analysed the chapter 
itselfe ; arguing and demonstrating that, whatsoever Ben Sirach 
had said there of Elias, Elias had, in his own person, while 
he lived, performed and accomplished : concluding, first, with 
a serious checke to Dr. Remolds that it was not good to im 
pose, upon a man that was dead, a sense never meant by him ; 
secondly, with a pleasant apostrophe to the lords, What, trow 
ye, make these men so angry with Eccksiasticus ? By my 

1 History of Presbyterianism,p. 373. 3 Sum and substance of the con- 
Cartwright might probably, had he ference . . . contracted by 
survived, been a member of the con- William Barlow, Doctor of Divinity 
ference. and Dean of Chester, London, 1604, 

2 Bluut s Plain Account, p. 74. reprinted in 1625 and 1638. 



174 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

soule, I think he was a bishop or else they would never use 
him so ! But for the generall, it was appointed by his majesty, 
that Dr. Remolds should note those chapters in the Apocrypha 
Booke, where those offensive places were, and should bring 
them unto the Lord Archbishop of Canterbury against Wed 
nesday next." There was a good deal of by-play on the 
part of the king, to whom silence was impossible in such a 
scene, and he had never had so grand an opportunity. He 
had a lively recollection of some Scottish scenes, and when the 
Puritans hinted at district meetings for conference, the king 
cried " No ; then Jack and Tom and Will and Dick shall meet 
and censure me and my government. . . . Stay, I pray you," 
he said to Dr. Reynolds, " for one seven years before you ask that 
of me, and if you find me pursy and fat, and my windpipe 
stuffed, I may listen to you. . . . Scottish Presbytery 
agreeth as well with a monarchy as God and the Devil." 

According to Dr. Barlow s account, 1 Dr. Reinolds, after speak 
ing upon several subjects, moved his majesty, "that there might 
be a new translation of the Bible because those which were 
allowed in the reigne of King Henry the eight and Edward 
the sixt were corrupt and not answerable to the truth of the 
originall. For example, first, Galat. iv, 25, the Greeke word 
a-va-roix^ is not well translated as it now is, bordereth 
neyther expressing the force of the word, nor the Apostle s 
sense, nor the situation of the place. Secondly, Psal. cv, 28, 
they were not obedient ; the original being, they were 
not disobedient. Thirdly, Psal. cvi, 30, Then stood up 
Phineas and prayed : the Hebrew hath executed judgment. 
To which motion there was at the present no gainsaying, the 
objections being triviall, and old, and already in print, often 
answered ; only my lord of London well added, that if every 
man s humor should be followed, there would be no end of 
translating. Whereupon his highness wished that some especiall 
paines should be taken in that behalfe for one uniform transla 
tion ; professing that he could never yet see a Bible well trans- 

1 Reprinted also from the Har- well, History of Conferences, p. 167, 
leian Miscellany in the Phoenix, vol. 3d ed., Oxford, 1849. 
I, p. 139, London, 1707,and by Card- 



XLIII.] PROPOSAL OF A NEW VERSION. 175 

lated in English, but the worst of all his majesty thought the 
Geneva to be; and this to be done by the best learned in both the 
universities, after them to be reviewed by the bishops and the 
chief learned of the church ; from them to be presented to the 
Privy Council ; and lastly to be ratified by his royal authority ; 
and so this whole church to be bound unto it and none other. 
Marry withal he gave this caveat, upon a word cast out by 
my lord of London, that no marginal notes should be added, 
having found in them which are annexed to the Geneva trans 
lation, which he saw in a Bible given him by an English lady, 
some notes very partial, untrue, seditious, and savouring too 
much of dangerous and traitorous conceits, supporting his 
opinion by the section of the first chapter of Exodus and the 
nineteenth verse, where the marginal note alloweth disobedience 
unto the king ; x and 2 Chronicles xv, 16, the note taxeth Asa for 
deposing his mother only ; and not killing her." 

The account given by the translators themselves in their own 
preface differs in some respect from that of Dr. Barlow : " The 
very historical truth is, that upon the importunate petitions of 
the Puritans at his majesty s coming to this crown, the conference 
at Hampton Court having been appointed for hearing their com 
plaints, when by force of reason they were put from all other 
grounds they had recourse at the last to this shift, that they could 
not with good conscience subscribe to the communion-book, since 
it maintained the Bible as it was there translated, which was, as 
they said, a most corrupted translation. And although this was 
judged to be but a very poor and empty shift, yet even here 
upon did his majesty begin to bethink himself of the good that 
might ensue by a new translation, and presently gave order for 
this translation which is now presented unto thee. This much to 
satisfy our scrupulous brethren." It is, however, chiefly to Dean 
Barlow s report that we owe our knowledge of what was said 
and done at the conference. Barlow wrote at the request of 
Whitgift, and refers in the preface to the " untimely death of 
him who first imposed it on me, with whom is buried the 
farnousest glory of our English Church." As Reynolds com- 

1 But his own revisers, undeterred Heading to Exodus ii, " the godliness 
by the royal censure, prefix this of the midwives." 



176 TH E ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

plained of the unfairness of Barlow s account, one is tempted 
to quote the characteristic remark of Fuller on this point 
" when the Israelites go down to the Philistines to whet all their 
iron tools, no wonder if they set a sharp edge on their own and 
a blunt one on their enemies weapons." 1 Barlow does not pro 
fess a full report, for his words to the reader are " The vigour 
of every objection with the sum of each answer, I guess, I miss 
not." Reports had been sent abroad, he tells us, " some partial, 
some untrue, some slanderous." But it will not be found in Bar 
low that the king spoke strongly against the corruptions of 
the church for five hours together, though Galloway s account 
implies that the bishops were alarmed by his language, and 
Bishop Andre wes is reported to have said that "on that day his 
majesty did wonderfully play the Puritan," 2 the shrewd prelate 
apparently taking it to be only a histrionic display. The king 
himself wrote a vainglorious account of the conference to some 
body in Scotland whom he calls " honest Blake," telling how 
he " had kept such a revel with the Puritans and peppered 
them soundly," adding some rather indecent expressions. In 
this letter he alludes to another person whom he calls the 
" Beagle." He was fond of giving nicknames, and he begins an 
epistle to Lord Cranbourne with " my dear little Beagle." 3 

Now, from these narratives, it is evident that defects in the 
current versions were not among the things complained of, and 
they had no place in the millenary petition. Nor had there 
been any agitation on the subject ; no body felt aggrieved, and 
there had been no consultation and arrangement among the Puri 
tan members. The proposal seems to have been a momentary 
thought on the part of Reynolds who spoke only for himself, if 
Barlow s account is to be credited ; and if his party afterwards 
acquiesced in the proposal, their consent may have been based 
on the renderings in the prayer-book version of the Psalms, for 

1 Church History, vol. Ill, p. 193, fereuce" may be seen in a letter of 
London, 1837. Matthew Hutton, Archbishop of 

2 Calderwood, History, vol. VI, p. York, and there is " an Account " by 
421. Toby Matthew, Bishop of Durham 

3 One brief account of some points both printed in Cardwell s Coufer- 
" like to be brought up at the con- euces, p. 151, &c. 



XLIII.] KING JAMES AND THE GENEVAN NOTES. 177 

the discussion referred to it, and two of the instances adduced by 
Reynolds are from the psalter. The deliberations about a new 
revision, so suddenly introduced, seem to have occupied but a 
very brief period a few minutes of the second day s confer 
ence and as suddenly they closed. No one present dreamed 
that this light off-handed talk would produce the book which 
for more than two centuries and a half has been the cherished 
treasure of all the millions speaking the English tongue. 

But there are also some assertions in these statements which 
cannot be accepted. The words put in the king s mouth in 
reference to the Genevan translation and notes "which he 
saw in a Bible given him by an English lady," are wholly 
incredible. The language implies that he had been till very 
recently a stranger to the Genevan version, and had only been 
brought into a brief and accidental acquaintance with it since 
his arrival in England. James was, indeed, one of those men 
who are consistent in inconsistency, and of whom very contra 
dictory things may be believed ; for the confidence with which 
he pronounced the Genevan version the worst which he had ever 
seen implies that he was really no stranger either to it or to other 
translations. Laud, on his trial, quotes this royal disparagement 
without any misgiving as to its accuracy. But if Barlow did not 
misunderstand the king on a point with which, as an English 
dignitary, he might not be very familiar, if James has not 
been in some way mis-reported, his virtual disclaimer of all 
knowledge up to a late period of the Genevan notes and ver 
sion was simply a bold unblushing falsehood, a clumsy attempt 
to sever himself from his earlier Scottish beliefs and usages 
that he might win favour with his English churchmen. His 
affectation of ignorance could scarcely impose on some of his 
audience. For from his boyhood he had known no other 
Bible. It had been read to him often till he must have been 
very weary, and he had often been made to read it in terror of 
mispronouncing any words in it. It had been set before him as 
punctually as his daily meals, and it had been scourged into 
him by his stern pedagogues : the texts of all the sermons 
he had ever listened to were selected out of it, and the long 
discourses under which he had yawned and shut his eyes were 

VOL. II. M 



178 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

thickly garnished with quotations taken from it. 1 It had been 
printed in his own kingdom and dedicated to him in 1576-79, 
the dedication solemnly warning him " to remember dili 
gently how the setting forth and authorizing of this book 
pertains to his charge." The divines, both Prelatic and Presby 
terian, among whom he mingled and with whom he often con 
tended, cited the Genevan version with great profusion. Nay, 
more, he had himself published some expositions of Scripture 
before he came up to England, and he uses without disguise the 
Genevan version, as in his Meditation on 2 Chron. xv, 25, and 
on Rev. xx, 25, 29. Even in the collected edition of his 
works, edited by the Bishop of Winchester in 1616, the text 
of these treatises has not been conformed to the Authorized 
Version, though the royal Scotch has been turned into English. 
Other pieces in the same volume " Meditation on the Lord s 
Prayer" "a Paterne for a king s inauguration" (1617), follow the 
present translation. Some of his prelates might have told 
him that the obnoxious note attached to Exodus i, 19, of which 
he complained, was to be found in their own Bishops Bible 2 in 
a briefer form " it was better to obey God than man," and 
that the note to 2 Chron. xv, 16, occurs also in several editions 
of the same version. He might have been further informed 
that the note to Romans xiii, and especially to Titus iii, 1, 
in the disparaged translation might satisfy even a Stewart in 
its inculcation of obedience and loyalty, and in its investiture 
of the civil magistrate with the sword of persecution, for it 
declares that as his " office is to maintain God s glorie in His 
church, he ought to cut off all such rotten and infectuous 
members from the bodie." Besides, in the three passages put 
forward by Dr. Reynolds as arguments for a revision, the 
Genevan version is correct. Whatever might be the ex 
tent of the king s knowledge of the Genevan Bible, he had 

1 The person of the prince was at being meant to appal the heart of 

length deemed too sacred for the the royal pupil, 
unsparing application of the birch, 2 There is no note in the editions 

and a substitute was procured to of 1568, 1572, 1575, or 1578, but the 

bear the penalties the writhing and Genevan note occurs in the editions 

howling of the "whipping boy" of 1573, 1585, and 1602. 



XLIII.] A NEW TRANSLATION AGREED TO. 170 

a genuine horror of some of its notes. In the account of 
the conference given by Galloway, his Scottish chaplain, to 
the Presbytery of Edinburgh an account revised by the king 
himself he says " Sundry, as they favoured, gave out copies 
of things here concluded, whereupon myself took occasion, 
as I was an ear and eye witness, to set them down, and pre 
sented them to his majesty, who with his own hand mended 
some things, and eked other things which I had omitted : 
which corrected copy with his own hand I have, and of it 
have sent you herein the just transumpt word by word." 
Then we find the following as the second of the articles, " On 
the heads which his majesty would have reformed at this time." 
" . . . That a translation be made of the whole Bible, as 
consonant as can be to the original Hebrew and Greek ; and 
this to be set out and printed without any marginal notes, and 
only to be used in all churches of England in time of divine 
service. London, this 10th Februar, 1604." 

Few of the clergy assembled had any reputation as Biblical 
scholars, and the majority of the bishops present at the meeting 
were not even employed as translators. Such a "comitial con 
ference " was neither qualified nor prepared to entertain and dis 
cuss the momentous question ; but debate was needless, for the 
king assented to the proposal of Reynolds, and thus was 
originated the present version. The clergy had no desire for a 
new translation, or indeed for any changes. But the king had 
a morbid liking for such subjects, and he at once took up the 
project as far as his nature could earnestly occupy itself with 
a single pursuit. Biblical lore and theological subjects had, as 
we have said, a special interest for him, and it may be affirmed 
that his Biblical erudition, and his irrepressible desire to show 
it on all possible occasions, saved the proposal of Reynolds 
from falling into the same tomb as did all the other topics of 
conference. Bancroft spoke truly, when he afterwards said, 
" I am persuaded his royal mind rejoiceth more in the good 
hope which he hath for the happy success of that work, than of 
his peace concluded with Spain." 

Some months had passed after the conference ; Parliament 
and Convocation had met, and nothing more was said of the 



180 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

new translation. But the project of a new translation had not 
been allowed to drop. 

The king could have little personal knowledge of English 
scholars ; but a careful selection of them was made by some 
unknown, but very competent authority. In the preface, Ban 
croft is virtually connected with the nomination, for it is said 
of him, " to whom not only we, but our whole church was 
much bound. He knew by his wisdom, that it is a preposter 
ous order to teach first, and to learn after ; yea, that to learn 
and practice together is neither commendable for the work 
man, nor safe for the work. Therefore, such were thought 
upon as could modestly say with St. Hierome, but we have 
learned the Hebrew tongue in part, and in the Latin we 
have been exercised almost from our very cradle. " The names 
of the persons chosen were presented for the royal approbation, 
and by the 30th of June, Bancroft wrote to the translators at 
Cambridge, that it was the king s pleasure that they should with 
all possible speed meet together in their university, and begin 
the work. On the 22nd of July, the king wrote to Bancroft, 
then representing the See of Canterbury, vacant by the death 
of Whitgift, announcing that he had appointed certain learned 
men, to the number of four-and-fifty, for the translating 
of the Bible, and requiring him to take measures whereby 
he might be able to recompense the translators by church 
preferment. " Furthermore, we require you to move all our 
bishops to inform themselves of all such learned men within 
their several dioceses, as having special skill in the Hebrew 
and Greek tongues, have taken pains in their private studies 
of the Scriptures, for the clearing of any obscurities either 
in the Hebrew or in the Greek, or touching any difficulties or 
mistaking in the former English translation, which we have 
now commanded to be thoroughly viewed and amended ; and 
thereupon, to write unto them, earnestly charging them, and 
signifying our pleasure therein, that they send such their 
observations either to Mr. Lively our Hebrew reader in 
Oxford, or to Dr. Andrewes, Dean of Westminster, to be im 
parted to the rest of their several companies ; that so our 
said intended translation may have the help and furtherance 



XLIII. ] CORRESPONDENCE ABO UT IT. 181 

of all our principal learned men within this our kingdom." 
Bancroft wrote again to the Bishop of Norwich as follows : 
" There are many, as your lordship perceiveth, who are to be 
employed in this translation of the Bible, and sundry of them 
must of necessity have their charges borne ; which his 
majesty was very ready, of his most princely disposition^ 
to have borne, but some of my lords, as things now go, did 
hold it inconvenient. Whereupon it was left to me, to move 
all my brethren, the bishops, and likewise every several dean 
and chapter, to contribute to this work. According, therefore, 
to my duty, I heartily pray your lordship, not only to think 
yourself what is meet for you to give for this purpose, but 
likewise, to acquaint your dean and chapter, not only with 
the said clause in his majesty s letter, but likewise with the 
meaning of it, that they may agree on such a sum as they 
mean to contribute. I do not think that a thousand marks 
will finish the work to be employed as aforesaid. Whereof 
your lordship, with your dean and chapter, having due con 
sideration, I must require you, in his majesty s name, according 
to his good pleasure, in that behalf, that as soon as possibly 
you can send me word what shall be expected from you, 
and your said dean and chapter. For I am to acquaint 
his majesty with every man s liberality towards this 
most godly work. From Fulham, this 31st of July, 1604." 
Bancroft makes another explanation, " After my hearty com 
mendations unto your lordship, I have received letters from 
his most excellent majesty, the tenor whereof folio we th. 
Right trusty and well beloved, we greet you well. Whereas 
we have appointed certain learned men, to the number of four- 
and-fifty, for the translating of the Bible, and that in this 
number divers of them have either no ecclesiastical preferment 
at all, or else so very small, as the same is far unmeet for men 
of their deserts, and yet, we of ourself in any convenient time 
cannot well remedy it: therefore we do hereby require you, 
that presently you write, in our name, as well to the Arch 
bishop of York, as to the rest of the bishops of the province 
of Canterbury, signifying unto them that we do will, and 
straitly charge every one of them, as also the other bishops 



182 THE ENGLISH BIBLE. [CIIAF. 

of the province of York, as they tender our good favour towards 
them, that (all excuses set apart) when any prebend or par 
sonage being rated in our book of taxations, the prebend to 
twenty pounds at least, and the parsonage to the like sum 
and upwards, shall next upon any occasion happen to be void, 
and to be either of their patronage, or of the patronage and 
gift of any person what ever, they do make stay thereof, 
and admit none unto it, until certifying us of the avoidance 
of it, and of the name of the patron, if it be not of their own 
gift, that we may commend for the same some such of the 
learned men, as we shall think fit to be preferred unto it; not 
doubting of the bishops readiness to satisfy us herein, or that 
any of the laity, when we shall in time move them to so good 
and religious an act, will be unwilling to give us the like due 
contentment and satisfaction ; we ourselves having taken the 
same order for such prebends and benefices as shall be void in 
our gift. " And he naively adds "Your Lordship may see how 
careful his majesty is for the providing of livings for these 
learned men. I doubt not, therefore, but your Lordship will 
have a due regard of his majesty s request herein, as it is fit 
and meet ; and that you will take such order, both with your 
Chancellor, Register, and such of your Lordship s officers who 
shall have intelligence of the premises, as also with the Dean 
and Chapter of your Cathedral Church, whom his majesty 
likewise requireth to be put in mind of his pleasure herein ; 
not forgetting the latter part of his majesty s letter, touching 
the informing yourself of the fittest linguists, &c. I could 
wish your Lordship would, for my discharge, return me in 
some few lines the time of the receipt of these letters, that I 
may discharge that duty which his majesty, by these his 
letters, hath laid upon me. And so I bid your Lordship right 
heartily farewell. From Fulham this xxxi day of July, 1G04 
R. LONDON." The royal words about remuneration are very kind 
and considerate, still they were but words. The disbursements 
were not made from the royal purse for it was empty, and Cecil 
had already complained that the monarch s household expenses 
were double those of his predecessors, 100,000 instead of 
50,000. James had been always warring with poverty in 



XLIII.] ROYAL PROFUSION AND POVERTY. 183 

Scotland, and he at once leapt into extraordinary prodigality 
in England. 1 The proposed plan of ecclesiastical preferments 
cost nothing to his majesty, who sank so low as to sell 
ninety-three baronetcies for 1000 each, and to grant several 
peerages for a handsome price. Printers and publishers were 
aware of the royal impecuniosity, and were very cautious in 
dealing with the royal " bookmaker." Lydiat, in a letter 
of 22nd August, 1611, tells Ussher, that Norton swore to him 
that he would not print the king s Latin book against Vorstius, 
" unless he might have the money " unless he had the payment 
before the treatise went to press. When a library was to be 
furnished for Prince Henry, Bancroft sent out a begging cir 
cular asking books or money from the bishops, and the " abler 
sort of double^beneficed men," and "the richer sort of commis 
saries," it being also dictated that some should give twenty 
marks, some 10, and the least twenty nobles. But the plan 
proposed for remunerating the translators, though it menaced 
the king s personal inspection of the contributors, did not 
succeed ; neither bishop nor dean replied, so far as is known. 
The sum, according to Bancroft s calculation, was not large, 
only a thousand marks or about 700, so that the proportion 
from each diocese was really little. 

Cecil, Earl of Salisbury, chancellor of the University of 
Cambridge, wrote also a sensible letter to the vice-chancellor 
and heads, asking that any poor scholar from the country be 
entertained " in any college they make choice of, free of charge 
for their entrance, their chambers, or their commons." But 
very few people had any great interest in the work. They 
were quite satisfied with the two current versions, as was also 

1 Soon after his accession to the income by .81,000 a year. He in- 

throne of England, a proclamation vented the order of baronet, and sold 

was issued, forbidding his northern many baronetcies. Of the ninety 

subjects to come as suitors for pay- lay peers in the House of Lords at 

ment of " auld debts due to them by his death, nearly a half were the 

the king, . . . which is of all result of pecuniary bargaining. He 

kinds of importunity most unpleas- held firmly by the wardship of heirs 

ing to his majesty." In 1610, his and heiresses, and made money by 

debts were half a million, and his this old feudal right, 
ordinary expenditure exceeded his 



184 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

amply shown in the slow reception of the one which was now 
in preparation. Indeed, the next Convocation, ignoring the 
purpose of a new Bible, or doubting if it would be carried 
out, ordered in its eighty -first article that every parish unfur 
nished with a Bible of the largest volume, 1 should at once 
provide the same. Still, according to the chancellor s sugges 
tion, the translators assembled at the Universities had enter 
tainment free of charge, " eating their commons " 2 at the college 
table, 2 and at the final revision the six or twelve revisers re 
ceived each, according to one statement, thirty shillings a week 
from the Company of Stationers, "though before they had 
nothing but the self-rewarding ingenious industry." King 
James s version never cost King James a farthing. Robert 
Barker had indeed, as royal printer, a salary from the 
king of 6, 13s. 4d. ; but he had also, in consideration of 300 
paid to the crown, a grant of the manor of Upton, near Wind 
sor, for twenty-two years, for the small rent of 20, to be 
doubled two years afterward. 3 The argument, therefore, is not 
based on fact, that the crown may grant the sole printing of 
the English translation, because it was made at the king s 
charge. Yet Lord Mansfield said, against all proof, "The English 
translation the king bought, therefore it has been concluded to 
be his property. His whole right rests on the foundation of 
property in the copy, by the common law." 4 

Some mystery yet hangs over the number of translators 
appointed, as the king mentions fifty-four, while only forty- 
seven took part in the work. In the interval there were 
some changes. Mr. Lively having died in 1605, his place 
was filled by Dr. Spalding ; Dr. Richard Eades died in 1604 ; 



1 Amplissimi voluminis. similar to those sent to Cambridge, 

2 John Bois or Boyes, whose notes though they do not seem to have 
of the proceedings have unfortun- been preserved. 

ately fallen out of existence, at least 3 The salary of the Chief Justice 

out of view, "ate his commons" of the King s Bench was then 

first at one college table, and then at 224, 19s. 6d. a year, 

another. Walker s Life of Bois, 4 Lee s Memorial, p. 216. Black- 

Harleian MSS. Communications stone s Commentaries, vol. II, p. 410, 

must have been sent to Oxford London, 1809. 



XLIII.] THE BOARD OF REVISERS. 185 

Dr. Aglionby, appointed in his room, died in February, 1610, and 
Mr. Dakins died in February, 1607. The proposer, Dr. Reynolds, 
died in May, 1607, and Dr. Thomas Ravis, bishop of London, 
died in 1609, and there may have been some resignations and 
substitutions. Dr. Leonard Hutton was appointed for Dr. 
Ravens, whose place had been vacated. The preparations 
seem to have been completed by the end of 1604 ; but the 
work was not formally taken in hand by all the companies till 
about 1607. The translators themselves intimate that their 
work occupied them "about two years and three quarters." 
They were divided into six companies, two of which met at 
Westminster, two at Oxford, and two at Cambridge. 1 

" The following is an account of the places and persons agreed 
upon for the Hebrew Scriptures, with the particular books by 
them undertaken : Pentateuch on ; the story from Joshua to 
the first book of Chronicles, exclusive, to the company at West 
minster, consisting of Mr. Dean of Westminster, Mr. Dean of 
Paul s, Mr. Dr. Saravia, Mr. Dr. Clark, Mr. Dr. Leifield, Mr. Dr. 
Teigh, Mr. Buiieigh, Mr. King, Mr. Thompson, Mr. Bead well. 
From the first of the Chronicles with the rest of the story 
and the Hagiography; videlicet, Job, Psalms, Proverbs, 
Canticles, Ecclesiastes, to the company at Cambridge, con 
sisting of Mr. Lively, Mr. Richardson, Mr. Chatterton, Mr. 
Dillingham, Mr. Harrison, Mr. Andrewes, Mr. Spalding, Mr. 
Binge. The four or greater prophets, with the Lamentations, 
and the twelve lesser prophets, to the company at Oxford, 
consisting of Dr. Harding, Dr. Reynolds, Dr. Holland, Dr. 
Kilbye, Mr. Smith, Mr. Brett, Mr. Fairclough. The prayer of 
Manasse, and the rest of the Apocrypha, to the company at 
Cambridge, consisting of Dr. Duport, Dr. Bran th wait, Dr. 
Radcliffe, Mr. Ward, Mr. Downes, Mr. Boyes, Mr. Ward. 

" The places and persons agreed upon for the Greek, with 
the particular books by them undertaken : The four Gospels, 
Acts of Apostles, Apocalypse, to the company at Oxford, con 
sisting of Mr. Dean of Christ Church, Mr. Dean of Winchester, 
Mr. Dean of Worcester, Mr. Dean of Windsor, Mr. Savile, Dr, 
Perne, Dr. Ravens, Mr. Harmer. The epistles of St. Paul, to 
1 Cardwell s Documentary Annals, vol. II, p. 106. 



THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the company at Westminster, consisting of Dean of Chester, 
Dr. Hutchison, Dr. Spencer, Mr. Fenton, Mr. Rabbett, Mr. 
Sanderson, Mr. Dakins." 1 

Many of the men employed in this noble enterprise were 
famous for their ability and learning. Andrewes, " a right 
Godly man," was "a prodigious student," "a, great gulph 
of learning," and might have been " interpreter general 
at Babel." " The world wanted learning to know how learned 
this man was." 2 His Manual of Private Direction was composed 
in Greek. He sent Beadwell to Leyden, to study Arabic, and 
promised to defray the expense of printing his Thesaurus 
Arabicus. Casaubon writes to Heinsius, " I am attracted to the 
man by his profound learning," " one of a few whose society 
enables me to bear my separation from De Thou." Andrewes 
was in great favour with the king at this time, on account of 
his "Tortura Torti " his clever and telling reply to Bellarmine, 
published in 1609, when he was bishop of Chichester. 
Overall is styled by Camden, "a prodigious learned man," 
possessed, as Fuller says, " of a strong brain to improve his 
great reading," "a man learned all round," and Casaubon 
who had enjoyed his hospitality, styles him vir longe doctis- 
simus. 3 Hadrian Saravia, prebendary of Canterbury, born at 
Hedin in Artois, his father being a Spaniard, and his mother a 
Belgian, was a D.D. of Leyden, and was educated, according to 
Wood, in all kinds of literature, especially "in several languages," 
and was noted for his Hebrew learning. Tighe or Teigh was 
an "excellent textuary and profound linguist." King suc 
ceeded Spalding as Kegius Professor of Hebrew at Cambridge. 
Thompson, born in Holland, of English parents, and, by 
report, a most admirable philologer, though desultory in his 
studies, belonged to Clare Hall, Cambridge. " Dutch Thom 
son," as he was familiarly called at Cambridge, supplied 
suggestions to his friend Casaubon for an edition of Suetonius 
and Polybius, 4 and was a familiar correspondent of Scaliger 

1 The list was taken by Cardwell 2 Pattison s Life of Casaubon, p. 

from Burnet s History, vol. II, 330. 

Append., p. 366, who copied it from 3 Ibid, p. 391. 

the papers of Bishop Eavis. 4 Ibid, p. 333. 



XLIII.] THEIR SCHOLARSHIP. 187 

and other scholars, who set a high value on his critical sug 
gestions. Beadwell, or Bedwell, was the great Arabic scholar 
of his time, the friend of Erpenius and tutor of Pococke. 
His MSS. of a prepared Arabic Lexicon were used in the 
preparation of Castell s Lexicon Heptaglotton. Edward Lively 
was " one of the best linguists in the world," and, according 
to Dr. Pusey, was, next to Pococke, " the greatest of Hebraists." 
Richardson, Professor of Divinity, was " a most excellent lin 
guist." Chaderton, or Chatterton, "grave, godly, learned, familiar 
with the Greek and Hebrew tongues, and the numerous writings 
of the Rabbis," was one of the four Puritan divines that took 
part in the Hampton Court Conference. He was the first head 
of Emmanuel College, and lived to a very great age. Dilling- 
ham was called " the great Grecian." Harrison had " exquisite 
skill in Hebrew and Greek idioms," and was one of the chief 
examiners in the University. Spalding was reckoned worthy 
to succeed Lively as Regius Professor of Hebrew at Cam 
bridge, and Byng was a successor of Spalding in the Hebrew 
chair. Harding was Regius Professor of Hebrew. Reynolds 
was president of Corpus Christi College, and in Bishop Hall s 
words, " his memory and reading were near to a miracle, for 
he was himself a well furnished library, full of all faculties, all 
studies, and all learning," and though, according to Wood, he 
was the pillar of Puritanism, yet he calls him " the very trea 
sury of erudition, as being most prodigiously seen in all kinds 
of learning, most excellent in all tongues." Holland, King s 
Professor of Divinity, and Rector of his College, is declared to 
be " a most learned divine." Kilbye, who preached his funeral 
sermon, said of him that he had " a wonderful knowledge of all 
the learned languages," and was mighty in the Scriptures, while, 
according to Wood, he was " another Apollos, a most learned 
divine." Kilbye himself was Professor of Hebrew, and Rector 
of his College, and left a commentary on Exodus, chiefly drawn 
from rabbinical sources. He also continued, though he did 
not publish, Jean Mercier s commentaries on Genesis. He was 
ever absorbed in Hebrew study, and Casaubon saw at his 
lodging the Lexicon Arabicum of Raphelengius, the only other 
copy in the country being that in possession of the Bishop of 



188 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Ely. Izaak Walton, in his life of Sanderson, tells the following 
story of Kilbye : " I must here stop my reader, and tell him 
that this Dr. Kilby was a man of so great learning and wisdom, 
and so excellent a critic in the Hebrew tongue, that he was 
made professor of it in this University ; and was also so per 
fect a Grecian, that he was by King James appointed to be one 
of the translators of the Bible ; and that this doctor and Mr. 
Sanderson had frequent discourses, and loved as father and 
son. The doctor was to ride a journey into Derbyshire, and 
took Mr. Sanderson to bear him company ; and they, resting 
on a Sunday with the doctor s friend, and going together to 
that parish church where they then were, found the young- 
preacher to have no more discretion, than to waste a great part 
of the hour allotted for his sermon in exceptions against the 
late translation of several words (not expecting such a hearer as 
Dr. Kilby), and showed three reasons why a particular word 
should have been otherwise translated. When evening prayer 
was ended, the preacher was invited to the doctor s friend s 
house, where, after some other conference, the doctor told him, 
he might have preached more useful doctrine, and not have 
filled his auditors ears with needless exceptions against the late 
translation; and for that word for which he offered to that 
poor congregation three reasons why it ought to have been 
translated as he said, he and others had considered all of them, 
and found thirteen more considerable reasons why it was 
translated as now printed ; and told him, If his friend (then 
attending him) should prove guilty of such indiscretion, he 
should forfeit his favor. To which Mr. Sanderson said, He 
hoped he should not. And the preacher was so ingenuous as 
to say, he would not justify himself. And so I return to 
Oxford." Miles Smith, one of the translators, then one of the 
supervisors, final examiner and editor along with Bilson, and 
author of the preface, was an uncommon scholar, and "had 
Hebrew at his finger ends," and was " well versed in patristic 
writings and rabbinical glosses." Richard Brett was " skilled 
and versed to a criticism in the Latin, Greek, Chaldee, Arabic, 
and Ethiopic tongues." Thomas Kavis, the president of his 
company had a high reputation, for he was Dean of Christ 



XLIII.] ARCHBISHOP ABBOT. 189 

Church, and vice-chancellor of the University. George Abbot 
is described by Wood as " a learned man, having his learn 
ing all of the old stamp." Abbot enjoyed at this time 
the full lustre of the royal countenance, for he had written 
a defence of the truth of the Gowrie conspiracy. George 
Sprott, a notary at Eyemouth, had been executed for his 
connection with it; and Abbot, who had been present at 
the trial and execution, published an account of them, 
with the notes of Sir William Hart, the presiding judge. 
In concert with the Earl of Dunbar, he had gratified the 
heart s desire of the king, by helping to set up the luckless 
Stewart Episcopacy in Scotland, so that when Canterbury 
became vacant, he was promoted over the head of Andrewes 
and made Archbishop. Giles Tomson " took a great deal of 
pains of translating." John Aglionby, appointed in room of 
Richard Eades, was "accomplished in learning, and an exact 
linguist." John Harmer was a " most noted Latinist, Grecian, 
and divine." William Barlow, a member of the Hampton 
Court Conference, and its historian, is said to have been " a 
thorough bred scholar." John Spencer, the intimate friend 
of Hooker, succeeded Reynolds as president of Corpus Christi 
College. Roger Fenton s eulogist, Bishop Felton, says of him, 
" Never a more learned man hath Pembroke Hall, with but one 
exception," probably Bishop Andrewes. William Dakins was 
Greek lecturer at Cambridge, and "had great skill in the 
original languages." Of the company to which was intrusted 
the Apocrypha, John Duport was four times elected vice- 
chancellor of his University, and left a " well earned reputa 
tion." William Branthwait was master of Gonville and Caius 
College. Jeremiah Redcliffe was made a doctor of divinity, 
both at Cambridge and Oxford. Samuel Ward, Master of 
Sidney Sussex College, and Lady Margaret s Professor of 
Divinity, was "skilled in tongues, though slow of speech," 
and was a valued correspondent of Archbishop Ussher, on 
points of Oriental and Biblical criticism. Andrew Downes, 
one of the revising committee, Professor of Greek at Cam 
bridge, is highly praised by Selden, and is described as " one 
composed of Greek and industry." Casaubon and he cor- 



190 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

responded in Greek, and his letters in point of style are not 
inferior to those of the great foreign scholar. 1 John Bois, 
prebendary of Ely, was a favourite pupil of Professor Downes, 
and "a precocious Greek and Hebrew scholar." After the 
Apocrypha was finished, he joined, at their own earnest request, 
the Cambridge compan}^ which had their assigned section 
from Chronicles to Canticles, and he was one of the delegates 
engaged in the final supervision ; Sir Henry Savile calls him 
" most ingenious and most learned," and, according to another 
eulogist, he was " second to none in solid attainments in the 

o * 

Greek tongue." Thomas Bilson, who, along with Miles Smith, 
had final charge of the translation, and prepared the summary 
of contents at the head of each chapter, was Bishop of Win 
chester, and was "well skilled in languages." Henry Savile 
was Warden of Merton College, Oxford, Provost of Eton, and 
editor of the works of Chrysostom. Of Michael Rabbet 
little is known, save that he was Rector of St. Vedast, 
Foster Lane, London. Burleigh, Clarke, Leifield, Sanderson, 
Tighe, King, Roger Andrewes are in similar obscurity. 2 The 
list of revisers was a good one, but men like Gataker and 
Selden had no place in it. 

The king had intimated, at the outset, that his revisers might 
be compensated by ecclesiastical preferments, and during the 
work, or soon after 1611, the following preferments were made : 
Andrewes, Dean of Westminster, became Bishop of Chichester 
in 1605, of Ely 1609, and of Winchester in 1619 ; Overall, 
Dean of St. Paul s, became Bishop of Lichfield and Coventry 
in 1614, and of Norwich in 1618 ; Saravia, Canon of West 
minster, became Prebendary of Gloucester and Canterbury ; 
Roger Andrewes, Fellow of Pembroke Hall, became Preben 
dary of Chichester ; Byng, Fellow of St. Peter s College, be 
came in 1606 Sub-Dean of York, and in 1618 Archdeacon of 
Norwich ; Miles Smith, Canon of Hereford, became Bishop of 
Gloucester in 1612; Ravis, Dean of Christ Church, was in 1605 

1 The letters of Downes are pre- &c. Boterodami, Fritsch and Bb hn, 

served in the British Museum, 1709. 

Burney MSS. 364, and five of 2 The names vary much in spell- 

Casaubon s are in his Epistolae, ing. 



XLIII. ] THE R ULES LAID DO WN. 191 

presented to the Bishoprick of Gloucester, and in 1607 to that 
of London ; Abbot, Dean of Winchester, became Bishop of Leich- 
field and Coventry in 1600, and of London in 1610, and was 
preferred to the Chair of Canterbury in 1611 ; Giles Tomson 
became in 1611 Bishop of Gloucester, but died the next year ; 
Barlow, 1 Dean of Chester, became Bishop of Kochester in 1605, 
and of Lincoln in 1608 ; Spencer received a prebendal stall in 
St. Paul s, London, in 1612; Fenton, Minister of St. Stephen s 
Walbrook received the prebend of Pancras in St. Paul s ; 
Duport became, in 1609, Prebendary of Ely ; Samuel Ward 
received several preferments ; John Bois became Prebendary of 
Ely, in 1615 ; Henry Savile was knighted. 

The following were the directions given for the revision : 1. 
" The ordinary Bible read in the church, commonly called the 
Bishops Bible, to be followed and as little altered as the truth of 
the original will permit." 2. " The names of the prophets and 
the holy writers, with the other names of the text, to be retained 
as nigh as may be accordingly as they were vulgarly used." 3. 
" The old ecclesiastical words to be kept viz., the word church 
not to be translated congregation, 2 &c." 4. " When a word 
hath divers significations, that to be kept which hath been 
most commonly used by the most of the ancient fathers, being 
agreeable to the propriety of the place and the analogy of the 
faith." 5. " The division of the chapters to be altered either 
not at all or as little as may be if necessity so require." 6. " No 
marginal notes at all to be afiixed, but only for the explana 
tion of the Hebrew or Greek words which cannot without some 
circumlocution so briefly and fitly be expressed in the text." 

7. " Such quotations of places to be marginally set down as 
shall serve for the fit reference of one scripture to another." 

8. " Every particular man of each company to take the same 
chapter or chapters, and having translated or am ended them 
severally by himself where he thinketh good, all to meet to 
gether, confer what they have done, and agree for their parts 
what shall stand." 9. " As any one company hath dispatched 

1 According to Le Neve s Fasti, 2 This rule is referred to in their 
Barlow became Dean of Chester in Preface. 
June, 1602. 



192 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

any one book in this manner, they shall send it to the rest to 
be considered of seriously and judiciously ; for his majesty is 
very careful in this point." 10. " If any company, upon the 
review of the book so sent, doubt or differ upon any place, to 
send them word thereof, note the place, and withal send the 
reasons ; to which if they consent not, the difference to 
be compounded at the general meeting, which is to be of the 
chief persons of each company at the end of the work." 11. 
" When any place of special obscurity is doubted of, letters to 
be directed by authority to send to any learned man in the 
land for his judgment of such a place." 12. "Letters to be 
sent from every bishop to the rest of his clergy, admonishing 
them of this translation in hand, and to move and charge as 
many as being skilful in the tongues, and having taken pains 
in that kind, to send his particular observations to the com 
pany either at Westminster, Cambridge, or Oxford." 13. " The 
directors in each company to be the Deans of Westminster and 
Chester for that place and the king s professors in the Hebrew 
or Greek in either University." 14. " These translations to be 
used when they agree better with the text than the Bishops 
Bible : Tindale s, Matthew s, Coverdale s, Whitechurch s, 
Geneva." 

The following was a kind of byelaw: "Besides the said 
directors before mentioned, three or four of the most ancient 
and grave divines in either of the Universities, not em 
ployed in translating, to be assigned by the Vice-Chancellor, 
upon conference with the rest of the heads, to be over 
seers of the translations as well Hebrew as Greek, for the 
better observation of the fourth rule above specified." This 
last precept seems to have originated in some doubts which 
had apparently risen at Cambridge about the meaning or 
application of the third and fourth rules, when an appeal was 
made to Bancroft, who replied to the Vice-Chancellor in these 
terms : "To be suer, if he had not signified so much unto them 
already, it was his Majestie s pleasure, that, besides the learned 
persons imployed with them for the Hebrews and Greeke, 
there should be three or four of the most eminent and grave 
divines of their university, assigned by the Vice-Chancellour 



XLIIT.] REVISERS, NOT TRANSLATORS. 193 

upon conference with the rest of the heads, to be overseers of 
the translations, as well Hebrew as Greek, for the better obser 
vation of the rules appointed by his Highness, and especially 
concerning the third and fourth rule : and that when they had 
agreed uppon the persons for this purpose, he prayed them to 
send him word thereof." x 

These scholars are usually called Translators, and they 
appropriate the name to themselves in their Dedication to 
King James. But it is to be borne in mind that the first 
rule set before them shows that in the stricter sense they 
were simply revisers of the Bishops Bible, itself a revision 
of the Great Bible, and it again a revision of Matthew s 
Bible that is, of Tyndale and Coverdale. In one of the 
letters already quoted, the king briefly alludes to the work 
as concerned with " the former English translation, which we 
have now commanded to be thoroughly viewed and amended." 
Their work is also described by themselves " as a translation so 
long in hand, or rather perusal of translations made before." 
Wee might justly feare hard censure, if generally we should 
make verball and unnecessary changings" that is, specially 
upon the Bishops version. "... But it is high time to shew 
in briefe what wee proposed to our selues, and what course we 
held in this perusall and suruay of the Bible. Truly (good 
Christian reader) we never thought from the beginning, that we 
should neede to make a new translation, nor yet to make of a 
bad one a good one .... but to make a good one better, or 
out of many good ones, one principall good one, not justly 
to be excepted against ; that hath bene our endeavour, that 
our marke." And Gell s words are, 2 "Yet is not all the 
blame to be laid upon the translators, but part of it is to 
be shared with them also who set them at work, who by 
reasons of state limited them (as some of them have much com 
plained) lest they might be thought, not to set forth a new 

1 In the "Brief Account" prefixed died in 1609, and Burnet was not 
to Bagster s Hexapla it is said that born till 1643. 

Burnet received the rules from Dr. 2 Essay toward the amendment of 
Kavis, one of the translators. This the late English translation of the 
could scarcely be, for Bishop Eavis Bible; Preface, p. 29. London, 1659. 

VOL. II. N 



194 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

translation, but rather a new Bible." Nay more, in justifying 
the value and necessity of their labours, they vindicate at 
the same time the principle of revision. " Many men s mouths 
have bene open a good while (and yet are not stopped), 
. . . and aske what may be the reason, what the 
necessitie of the employment. Hath the church bene de- 
ceiued, say they, all this while ? Hath her sweet bread bene 
mingled with leauen, her silver with drosse, her wine with 
water, her milke with lime ? Was their translation good before ? 
Why do they now mend it ? Was it not good ? Why then 
was it obtruded to the people ? Wee are so farre off from con 
demning any of their la,bours that traueiled before us in this 
kinde, either in this land or beyond sea, either in King 
Henrie s time, or King Edward s (if there were any translation 
or correction of a translation in his time), or Queen Elizabeth s 
of ever-renowned memorie, that we acknowledge them to haue 
beene raised vp of God, for the building and furnishing of His 
church, and that they deserue to be had of vs and of posteritie 
in euerlasting remembrance. Therefore blessed be they, and 
most honoured be their name, that breake the yce, and giue the 
onset vpon that which helpeth forward the sauing of soules. 
Now, what can bee more auaileable thereto, then to deliuer Gods 
book vnto Gods people in a tongue which they vnderstand ?" 

And they apologize for their own careful revision and re-re 
vision : " Nothing is begun and perfited at the same time, and 
the later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building 
vpon their foundation that went before vs, and being holpen 
by their labours, doe endauour to make that better which they 
left so good ; no man, we are sure, hath cause to mislike vs ; 
they, we perswade our selues, if they were aliue, would thanke 
vs. . . . For by this meanes it commeth to passe, that whatso 
ever is sound alreadie (and all is sound for substance, in one or 
other of our editions, and the worst of ours farre better then 
their authentike vulgar) the same will shine as gold more 
brightly, being rubbed and polished; also, if any thing be halt 
ing, or superfluous, or not so agreeable to the originall, the 
same may bee corrected, and the trueth set in place. 
Yet before we end, we must answer a third cauill and obiection 



XLIII.] ARGUMENTS IN FA VOUR OF REVISION. 195 

of theirs against vs, for altering and amending our Translations 
so oft ; whereein truely they deale hardly, and strangely with 
vs. For to whom euer it was imputed for a fault (by such as 
were wise) to goe ouer that which hee had done, and to amend 
it wher hee saw cause? Saint Augustine was not afraide 
to exhort S. Hierome to a Palinodia or recantation ; the 
same S. Augustine was not ashamed to retractate, we might 
say reuoke, many things that had passed him, and doth 
euen glory that he seeth his infirmities. If we will be 
sonnes of the Trueth, we must consider what it speaketh, and 
trample vpon our owne credit, yea and vpon other mens too, if 
either be any way an hinderance to it. This to the cause : 
then to the persons we say, that of all men they ought to bee 
most silent in this case. 1 For what varieties haue they, and 
what alterations haue they made, not onely of their Seruice 
bookes, Portesses and Breuiaries, but also of their Latine 
Translation ? The Seruice book supposed to be made by S. 
Ambrose (Officium Ambrosianuni) was a great while in speciall 
vse and request : but Pope Hadrian calling a Councill with 
the ayde of Charles the Emperour, abolished it, yea, burnt it, 
and commanded the Seruice-booke of Saint Gregorie vniuersally 
to be used. Well Offici/u,m Gregorianum gets by this menes 
to be in credit, but doeth continue without change or altering ? 
No, the very Romane Seruice was of two fashions, the New 
fashion, and the Old (the one vsed in one Church, the other in 
another), as is to bee seene in Pamelius, a Romanist, his Pre 
face, before Micrologus. The same Pamelius reporteth out of 
Radulphus de Riuo, that about the yeere of our Lord, 1277, 
Pope Nicolas the third remoued out of the Churches of Rome. 
the more ancient bookes (of Seruice) and brought into vse the 
Missals of the Friers Minorites, and commaunded them to bee 
obserued there; insomuch that about an hundred yeeres 
after, when the aboue named Radulphus happened to be at 
Rome, he found all the bookes to be new (of the new stampe). 
Neither was there this chopping and changing in the more 
ancient times onely, but also of late : Pius Quintus himselfe 
confesseth, that euery Bishopricke almost had a peculiar kind 
1 The Catholics are referred to. 



19G THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

of seruice, most vnlike to that which others had : which moued 
him to abolish all other Breuiaries, though neuer so ancient, 
and priuiledged and published by Bishops in their Diocesses, 
and to establish and ratifie that onely which was of his owne 
setting foorth, in the yeere 1568. Now, when the father of 
their Church, who gladly would heale the soare of the daughter 
of his people softly and sleightly, and make the best of it, 
findeth so great fault with them for their oddes and iarring ; 
we hope the children haue no great cause to vaunt of their 
vniformitie. But the difference that appeareth betweene our 
Translations, and our often correcting of them, is the thing 
that wee are specially charged with ; let us see therefore 
whether they themselues bee without fault this way (if it 
be to be counted a fault to correct), and whether they bee 
fit men to throw stones at us." " Neither did we run ouer the 
worke with that posting haste that the Septuagint did, if that be 
true which is reported of them, that they finished it in 72 dayes ; 
the worke hath not bene hudled vp in 72 dayes, but hath cost 
the workemen, as light as it seemeth, the paines of twise seuen 
times seuentie two dayes and more : matters of such weight 
and consequence are to bee speeded with maturitie : for in a 
businesse of moment a man feareth not the blame of con- 
uenient slacknesse." Those words, somewhat rhetorically used, 
are perhaps not to be taken with numerical exactness, at least 
John Bois is said to have " spent four years in this service." 

They thus set a high value on translations of Scripture, and 
could not forget that Tyndale, Rogers, and Cranmer had been 
martyrs. Not only did they hold the earlier translators in 
grateful veneration, but they reckoned a translation of the 
Bible to be a work of necessity, and of lasting spiritual benefit. 
In utter contrast to the cold and niggardly views of the 
Rhemish versionists, who grudged, hesitated, and trembled to 
give an English Bible to their own people, they exult in the 
open unsealing and free dispersion of the inspired records : 

"But how shall men meditate in that which they cannot 
vnderstand ? How shall they vnderstand that which is kept 
close in an vnknowen tongue ? as it is written, Except I know 
the power of the voyce, / shall be to him that speaketh, a Bar- 



XLIII.] TRANSLATION OF SCRIPTURE JUSTIFIED. 197 

barian, and he that speaketh, shalbe a Barbarian to me. The 
Apostle excepteth no tongue ; not Hebrewe the ancientest, not 
Greeke the most copious, not Latine the finest. Nature taught 
a naturall man to confesse, that all .of vs in those tongues 
which wee doe not vnderstand, are plainely deafe ; wee may 
turne the deafe eare vnto them. The Scythian counted the 
Athenian, whom he did not vnderstand, barbarous: so the 
Romane did the Syrian, and the lew, (euen S. Hierome him 
self calleth the Hebrew tongue barbarous, belike because it 
was strange to so many) so the Emperour of Constantinople 
calleth the Latine tongue, barbarous, though Pope Nicolas do 
storme at it : so the leives, long before Christ, called all other 
nations, Logmazim, which is little better than barbarous. 
Therefore, as one complaineth, that alwayes in the Senate of 
Rome, there was one or other that called for an interpreter : 
so lest the Church be driuen to the like exigent, it is neces 
sary to haue translations in a readinesse. Translation it is 
that openeth the window, to let in the light ; that breaketh 
the shell, that we may eat the kernel ; that putteth aside the 
curtaine, that we may look into the most Holy place; that 
remooueth the couer of the well, by which meanes the flockes 
of Laban were watered. Indeede without translation into the 
vulgar tongue, the vnlearned are but like children at lacobs 
well (which was deepe) without a bucket, or some thing to 
draw with : or as that person mentioned by Esay, to whom 
when a sealed booke was deliuered, with this motion, Reade 
this, I pray thee, hee was faine to make this answere, / cannot, 
for it is sealed. 

" While God would be knowen onely in Jacob, and haue his 
Name great in Israel, and in none other place, while the dew 
lay on Gideons fleece onely, and all the earth besides was drie ; 
then for one and the same people, which spake all of them the 
language of Canaan, that is, Hebrewe, one and the same 
origiriall in Hebrew was sufficient. But when the fulnesse of 
time draw neere, that the Sunne of righteousnesse, the Sonne 
of God should come into the world, whom God ordeined to be 
a reconciliation through faith in his blood, not of the leiv 
onely, but also of the Greeke, yea, of all them that were scat- 



198 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

tered abroad; then loe, it pleased the Lord to stirre vp the 
spirit of a Greeke Prince (Greeke for descent and language), 
euen of Ptoleme Pliiladelpli, King of Egypt, to procure the 
translating of the Booke of God out of Hebrew into Greeke. 
This is the translation of the Seuentie Interpreters, commonly 
so called, which prepared the way for our Sauiour among the 
Gentiles by written preaching, as Saint John Baptist did 
among the lewes by vocall. For the Grecians being desirous 
of learning, were not wont to suffer bookes of worth to lye 
moulding in Kings Libraries, but had many of their seruants, 
ready scribes, to copie them out, and so they were dispersed 
and made common. Againe, the Greeke tongue was well 
knowen, and made familiar to most inhabitants in Asia, by 
reason of the conquest that there the Grecians had made, as 
also by the Colonies, which thither they had sent. For the 
same causes also it was well vnderstood in many places of 
Europe, yea, and of Affrike too. Therefore the word of God 
being set foorth in Greek, becommeth hereby like a candle set 
vpon a candlesticke, which giueth light to all that are in the 
house, or like a proclamation sounded foorth in the market 
place, which most men presently take knowledge of; and 
therefore that language was fittest to containe the Scriptures, 
both for the first Preachers of the Gospel to appeale vnto for 
witnesse, and for the learners also of those times to make 
search and triall by. It is certaine, that that Translation was 
not so sound and so perfect, but that it needed in many places 
correction ; and who had bene so sufficient for this worke as 
the Apostles or Apostolike men ? Yet it seemed good to the 
holy Ghost and to them, to take that which they found (the 
same being for the greatest part true and sufficient) rather 
than by making a new, in that new world and greene age of 
the Church, to expose themselues to many exceptions and 
cavillations, as though they made a translation to serue their 
owne turne, and therefore bearing witnesse to themselues, their 
witnesse not to be regarded." 

" There were also within a few hundreth yeeres after CHRIST, 
translations many into the Latine tongue : for this tongue also 
was very fit to conuey the Law and the Gospel by, because in 



XLIIT.] COMMENDATION OF SCRIPTURE STUDY. 199 

those times very many Countreys of the West, yea of the 
South, East and North, spake or vnderstood Latine, being 
made Prouinces to the Romanes. But now the Latine Trans 
lations were too many to be all good, for they were infinite 
(Latini Interpretes nullo modo numerari possunt, saith S. 
Augustine). Againe, they were not out of the Hebrew foun 
tain e (wee speake of the Latine Translations of the Old Testa 
ment) but out of the Greeke streame, therefore the Greeke 
being not altogether cleare, the Latine deriued from it must 
needs be muddie. This moued S. Hierome, a most learned 
father, and the best linguist, without controuersie, of his age, 
or of any that went before him, to vndertake the translating 
of the Old Testament, out of the very fountaines themselues ; 
which hee performed with that euidence of great learning, 
iudgement, industrie and faithfulnes, that he hath for euer 
bound the Church vnto him, in a debt of speciall remembrance 
and thankefulnesse." 

These learned and good men knew the superlative value of 
the book on which they had been so long working, and they 
felt that their earnest labour was hallowed that the altar 
sanctified the gift. They quote several of the Fathers in com 
mendation of the pious and prayerful study of Scripture, and 
proceed to eulogize it in these significant and old-fashioned 
terms : 

" The Scriptures then being acknowledged to bee so full and 
so perfect, how can wee excuse our selues of negligence, if wee 
doe not studie them, of curiositie, if we be not content with 
them ? Men talke much of ei/oco-iwvrj, how many sweete and 
goodly things it had hanging on it ; of the Philosophers stone, 
that it turneth copper into gold ; of Cornu-copia, that it had 
all things necessary for foode in it ; of Panaces the herbe, that 
it was good for all diseases ; of Catholicon the drugge, that it 
is in stead of all purges ; of Vulcans armour, that it was an 
armour of proofe against all thrusts, and all blowes, &c. Well, 
that which they falsly or vainely attributed to these things for 
bodily good, wee may iustly and with full measure ascribe 
vnto the Scripture, for spirituall. It is not onely an armour, 
but also a whole armorie of weapons, both offensine and defen- 



200 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

siue ; whereby we may saue our selues and put the enemie to 
flight. It is not an herbe, but a tree, or rather a whole para 
dise of trees of life, which bring foorth fruit euery moneth, and 
the fruit thereof is for meate, and the leaues for medicine. It 
is not a pot of Manna, or a cruse of oyle, which were for 
memorie onely, or for a meales meate or two, but as it were a 
showre of heauenly bread sufficient for a whole host, be it 
neuer so great ; and as it were a whole cellar full of oyle 
vessels ; whereby all our necessities may be prouided for, and 
our debts discharged. In a word, it is a Panary of holesome 
foode, against fenowed traditions; a Physions-shop (Saint 
Basill calleth it) of preseruatives against poisoned heresies ; 
a Pandect of profitable lawes, against rebellious spirits; a 
treasurie of most costly iewels, against beggarly rudiments ; 
Finally a fountaine of most pure water springing vp vnto 
euerlasting life. And what maruaile ? The originall thereof 
being from heauen, not from earth ; the authour being God, 
not man; the enditer, the holy spirit, not the wit of the 
Apostles or Prophets; the Pen-men such as were sanctified 
from the wombe, and endewed with a principal! portion of 
Gods spirit; the matter, veritie, pietie, puritie, vprightness; 
the forme, Gods word, Gods testimonie, Gods oracles, the word 
of trueth, the word of salvation, &c. ; the effects, light of vnder- 
standing, stablenesse of perswasion, repentance from dead 
workes, newnesse of life, holinesse, peace, ioy in the Holy 
Ghost ; lastly, the end and reward of the studie thereof, fellow 
ship with the Saints, participation of the heauenly nature, 
fruition of an inheritance immortall, vndefiled, and that neuer 
shall fade away: Happie is the man that delighteth in the 
Scripture, and thrise happie that meditateth in it day and 
night." 

They set to their work with a will and in the true spirit. 
Their piety and modesty are incidentally referred to : 

" And in what sort did these assemble ? In the trust of their 
owne knowledge, or of their sharpenesse of wit, or deepenesse of 
iudgment, as it were in an arme of flesh ? At no hand. They 
trusted in him that hath the key of Dauid opening and no 
man shutting ; they prayed to the Lord, the Father of our 



XLIII.] COMPLETION OF THE WORK. 201 

Lord, to the effect that S. Augustine did; O, let thy Scriptures 
be my pure delight, let me not be deceiued in them, neither let 
me deceiue by them. In this confidence, and with this deuo- 
tion did they assemble together ; not too many, lest one should 
trouble another ; and yet many, lest many things haply 
might escape them." 

When the task was completed at Oxford, Cambridge, and 
Westminster, three copies were sent to London and revised 
again by two from each company or place, 1 and this supervision 
occupied nine months. Thus the pages were considei-ed by 
all the companies in succession, and Dr. Myles Smith and Dr. 
Bilson, " who carried prelature in his very aspect," and whose 
name does not appear among the revisers, superintended the 
work at press. But the account given by Samuel Ward, one of 
the revisers, in name of the English delegates (Theologi Angli) 
to the Synod of Dort in November, 1618, differs from that 
given in the previous paragraphs. It reduces the rules for the 
translators to seven, and says that twelve persons were selected 
for the final review. 2 On the other hand, it is recorded that 
Downes and Bois went up to London, and there met their 
" four fellow-labourers." 3 

This last revision required pecuniary expenditure, but it was 
not defrayed by the king, or from the funds of the church. 
Each of the revisers received thirty shillings a week, not, 
as Lewis reports, thirty pounds, which Barker seems to have 
paid. One authority says that the wages were paid by the 
Stationers Company; but another writer on this subject, in 
1651, asserts openly, "and forasmuch as propriety rightly con- 
siderd is a legal relation of any one to a temporal good, I con 
ceive the sole printing of the Bible and Testament, with power of 
restraint in others, to be of right the property of one Matthew 
Barker, citizen and stationer of London, in regard that his 
father paid for the amended or corrected translation of the 
Bible 3,500 by reason whereof the translated copy did 

1 Twelve persons in the one case 3 Life of John Bois, by Dr. A. Wal- 
and six in the other, ker, Harleian MSS., printed in Peck, 

2 Acta Synodi Nat. Dordrecht., p. Desiderata Curiosa. See also Scriv- 
27, 28. ener^s Introduction, p. xiv. 



202 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

of right belong to himself and his assigns." l According to the 
same author, Matthew Barker paid 600 for a reversionary 
patent in 1635. 

After so long a period of anxious labour, carried out in the 
spirit of true scholarship and genuine piety, the new Bible 
was issued in 1611, under the title : 

" The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the 
New. Newly Translated out of the Originall tongues: and 
with the former Translations, diligently compared and revised 
by his Majesty s Speciall Comman dement. Appointed to be read 
in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer 
to the King s Most Excellent Majesty. Anno Dom. 1611." 

It was published in handsome folio, and in that year there 
were two issues one with a beautiful frontispiece, engraved on 
copper, by C. Boel, of Richmont. Which of the two issues is 
the earlier, it is difficult to say, especially after what Mr. Fry 2 
of Bristol, Mr. Lenox 3 of New York, and Dr. Scrivener, 4 have 
written on both sides of the question. We are, however, still 
inclined to the more common opinion that the issue with 
Boel s engraving is the earlier of the two. The titles and 
sheets of the several editions were often craftily mixed up to 
deceive buyers into the belief that they were purchasing an 
early issue. 

The volume was disfigured by a dedication of fulsome 
magniloquence to the king, " the sun in his strength," " that 
sanctified person, enriched with many singular and extraor 
dinary graces," " the wonder of the world in this latter age." 
It concludes with a fling at the Puritans : "Or if, on the other 
side, we shall be maligned by self-conceited brethren, who run 

1 Quoted by Mr. Anderson in his 2 A Description of the Great Bible, 

Annals, vol. II, p. 384, and by Mr. &c., and of the Authorized Version, 

Potts, M.A., and tutor in Cam- &c., by Francis Fry, F.S.A., London, 

bridge, in his evidence before a select 1865. 

committee of the House of Com- 3 Early Editions of King James s 

mons, 1860, from a brief treatise Bible in folio, New York, 1861. 

" concerning the regulating of print- 4 Introduction to the Cambridge 

ing humbly submitted to the Parlia- Paragraph Bible, 1873. 
ment of England by William Ball, 
Esq., London, 1651." 



XLIII.] DEDICATION TO THE KING. 203 

their own ways, and give liking unto nothing but what is 
framed by themselves, and hammered on their anvil, we may 
rest secure, supported within by the truth and innocency of a 
good conscience, having walked the ways of simplicity and 
integrity, as before the Lord, and sustained without by the 
powerful protection of Your Majesty s grace and favour, which 
will ever give countenance to honest and Christian endeavours 
against bitter censures and uncharitable imputations." The 
Preface, which, though it is composed in the elaborate style 
of the age, and gemmed with so many patristic quotations, 
is yet in many points of great excellence alike in tone and 
aim, in candour and criticism ; in the points discussed, the 
arguments maintained, and the anticipations cherished as to 
the result both in church and land by the divine blessing. 
It is, however, as eulogistic of the king as is the Dedication ; 
" This, and more to this purpose. His Maiestie that now 
reigneth (and long, and long may he reigne, and his offspring 
for euer, Himselfe and children, and childrens children 
ahuayes) knew full well, according to the singular wisedome 
giuen vnto him by God, and the rare learning and experience 
that he hath attained vnto ; namely that whosoeuer attempteth 
any thing for the publike (specially if it pertaine to Religion, 
and to the opening and clearing of the word of God) the same 
setteth himselfe vpon a stage to be glouted vpon by euery euil 
eye, yea, he casteth himselfe headlong vpon pikes, to be gored 
by euery sharpe tongue. For he that medleth with mens 
Religion in any part, medleth with their custome, nay, with 
their freehold ; and though they finde no content in that 
which they haue, yet they cannot abide to heare of altering. 
Notwithstanding his Royall heart was not daunted or dis 
couraged for this or that colour, but stood resolute, as a statue 
immoueable, and an anuile not easie to be beaten into plates, 
as one sayth ; he knew who had chosen him to be a Souldier, 
or rather a Captaine, and being assured that the course which 
he intended made much for the glory of God, & the building 
vp of his Church, he would not suffer it to be broken off for 
whatsoeuer speaches or practises." A kind word is also said 
in defence of public burdens, and the sentences must have 



>04 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

highly pleased his majesty, who, with great need of his sub 
jects money, and an intense craving after it, imagined that 
he had an inherent claim upon it. "Dauid was a worthy 
Prince, and no man to be compared to him for his first deedes, 
and yet for as worthy an acte as euer he did (euen for bring 
ing backe the Arke of God in solemnitie) he was scorned and 
scoffed at by his owne wife. Solomon was greater than Dauid, 

/ 

though not in vertue, yet in power: and by his power and 
wisdome he built a Temple to the Lord, such a one as was the 
glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world. 
But was that his magnificence liked of by all ? We doubt of 
it. Otherwise, why doe they lay it in his sonnes dish, and 
call vnto him for easing of the burden, Make, say they, the 
grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke, lighter. 
Belike he had charged them with some leuies, and troubled 
them with some cariages ; Hereupon they raise vp a tragedie, 
and wish in their heart the Temple had neuer bene built. 
So hard a thing it is to please all, euen when we please God 
best, and do seeke to approue our selues to euery ones con 
science." 

The clause on the title-page, "Appointed to be read in 
churches," has, so far as is known, no authority, no edict of 
Convocation, no Act of Parliament, no decision of the Privy 
Council, no royal proclamation. At the same time, the new 
edition had virtual authority by the order of succession, by the 
law of entail and lineage ; for it was made as a national book, 
by royal order, on purpose to displace the Bishops Bible, and 
it had succeeded the Great Bible which had been formally 
authorized by the crown. The clause under review, it is said, 
has been sometimes understood as if it were connected with 
the previous words " by his majesty s special command." But 
its omission in some editions, especially of the New Testament, 
means nothing. When the two Testaments were bound up 
together, it was enough that it was printed on the first and 
general title-page which covered the whole volume, and it was 
engraven on the copper-plate title of the first edition. Yet the 
first folio in Roman character omits it, but that was in 1616. 
The first edition was meant to set the model for all subsequent 



XLIII.] GALLOWAY THE ROYAL CHAPLAIN. 9Q5 

issues. The " churches " are only those in connection with the 
Established Church of England, " this whole church to be 
bound into it and none other," according to the minute of 
Conference. The Dedication, also, expressly declares, "we 
have great hopes that the Church of England shall reap great 
good thereby." * None but members of that church had any 
hand in the work. Yet the first letter of Genesis in the Bible has 
in it the rose and thistle. In the Preface Puritans are twice 
referred to in a somewhat scornful spirit, and also in the Dedi 
cation ; while Archbishop Bancroft is called " the chief overseer 
under his majesty, to whom, not only we, but also our whole 
church was much bound." 2 The Puritan party that suggested 
the translation were not Nonconformists. Nor were they in 
sympathy with Scotch Presbyterians. Reynolds wrote in 
defence of the Liturgy, and Sparke in favour of conformity. 
His own party disowned Reynolds and his colleagues, as being 
" not of their nomination or choosing, or of one judgment " 
with them. 3 The millenary petitioners disclaimed all con 
nection with the Presbyterian and "popular party in the 
church, and with all separatists who sought the dissolution of 
the state ecclesiastical." 

But it has been surmised that the Scottish Church was in 
some way represented by Galloway. Galloway had been a 
minister in Perth, many years before the time of the Conference, 
and had been one of the royal chaplains from 1589 to 1607. He 
had been obliged to fly for safety to England in 1584, because he 
had so resolutely preached against Lennox and Arran ; and he 
had been "decourted" in 1601 "at the instance of the Queen." 
He wrote, as told in a previous page, an account of the meetings, 
which, after the king had revised it, he sent as "a just transumpt" 
down to the Presbytery of Edinburgh. But he was reckoned, in 
the phrase of the period, "a fallen star"; and in no sense did he 

1 And so Dr. Scrivener says that 2 Bancroft died on the 2nd of 

the "five clergymen who revised November, 1610. 

some of the Epistles, in or about 3 Neale s History of the Puritans, 

1858, benefited the English Church vol. I, p. 463. 
by revising its Authorized Version." 
Criticism, p. 545, 2nd Edition, 1874. 



206 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

represent the Church of Scotland ; for he was employed as one of 
the royal tools in attempts to subvert its distinctive constitu 
tion ; and these papers sent down to Edinburgh from Hampton 
Court were a portion of the process. His career, as a courtier, 
was so successful that his son was raised to the peerage by 
the title of Lord Dunkeld. l When the Edinburgh ministers 
were arbitrarily banished from the city, for refusing to accept, 
on all points, the king s account of the Gowrie conspiracy, 
Galloway preached vigorously in the royal defence, and applied 
to the sovereign without reserve the words and imagery in 
which the psalmist describes his great deliverances. Eight 
ministers were, indeed, summoned up from Scotland in 1606, 
but the points to be discussed by or before them were the royal 
prerogative and power to summon and dismiss ecclesiastical 
assemblies. The Scottish party would not listen to the voice 
of the charmer, though the voice was lordly and learned ; the 
discourses of four episcopalian dignitaries produced no effect 
upon them, and so far from being employed in the work of 
translation, they were not only forbidden to attend church 
courts any more, but were severely punished. Andrew Mel 
ville, Principal of the University of St. Andrews, after being 
deprived of his academic office, was sent to the Tower 2 by a 
court which had no jurisdiction over him, and he obtained his 
liberty by exiling himself at the age of sixty-six. The others 
were bound to fix their dwellings in various places, many miles 
distant from the scenes of their usual pastoral labours. Mel 
ville had been so imprudent as to write a smart Latin epigram 
on the decorations of the altar in the royal chapel, and on being 
challenged for it he flared into high words with Bancroft, and 
twitted him with writing a book against the succession of 

1 This son became first " Master the French service." Douglas s 
of Bequests and conjunct Secretary Peerage of Scotland, vol. I, p. 483. 
of State, along with the Eai l of 2 Adversity creates strange fellow- 
Stirling, and was elevated to the ships. Melville met Hamilton " the 
peerage in 1645. The third son Skirmisher " (page 54) in the Tower, 
joined the army of Claverhouse, and as a fellow-prisoner, got into friendly 
being outlawed after Killiecrankie, intercourse with him, and attended 
retired to the court of St. Germains, him with great kindness in his last 
and the fourth son was an officer in moments. 



XLIII.] FULLER S EULOGY OF THE NEW BIBLE. 207 

James to the English crown. Producing the book from 
his pocket, and getting into closer than logical proximity to the 
enraged prelate, he shook him "freely and roundly by his 
popish rags." l 

The welcome which many in England gave to the new 
translation is gratefully expressed by Fuller : " And now, 
after long expectation and great desire, came forth the new 
translation of the Bible (most beautifully printed), by a select 
and competent number of divines appointed for that purpose ; 
not being too many lest one should trouble another, aud yet 
many lest any things might haply escape them ; who, neither 
coveting praise for expedition, nor fearing reproach for slack 
ness (seeing, in a business of moment, none deserve blame for 
convenient slowness), had expended almost three years in the 
work, not only examining the channels by the fountain, trans 
lations with the original, which was absolutely necessary ; but 
also comparing channels with channels, which was abundantly 
useful, in the Spanish, Italian, French, and Dutch languages. 
So that their industry, skilfulness, piety, and discretion have 
therein bound the Church unto them in a debt of special 
remembrance and thankfulness. These, with Jacob, rolled 
away the stone from the mouth of the well of life, Gen. xxix, 
1 ; so that even Rachels, weak women, may freely come, both 
to drink themselves, and water the flocks of their families at 
the same." 2 

1 Melville s Diary, p. 679. James s such a quantity of gunpowder, his 
Scottish countrymen were far from sudden reply was, "To blow you 
being popular at this time, and their beggarly Scotch back to your barren 
unpopularity was increased by the hills." So unpopular were Scotch- 
case of Calvin or of the postnati, men in 1612, that three thousand 
the question being, "What were the of them passed homeward, through 
civil rights in England of persons Ware, in ten days. Nichol s Pro- 
born in Scotland since 1603 ? "Were gresses, vol. II, p. 649. 
they aliens or not ? When Guy 2 Church History of Britain, vol. 
Fawkes, on his trial, was asked by a III, p. 245. 
Scottish peer why he had stored up 



The name given in the Preface as " Efnard " should be " Eiuard," the 
abridger of the French Psalter, Ussher s Letter to "Ward, Works, vol. 
XV, p. 291. 



CHAPTER XLIV. 



"DUT while the Bishops Bible was to be " as little altered " 
as possible, the revision was made by the constant use and 
comparison of the Hebrew and Greek originals. Their own 
words are ; " If you aske what they had before them, truely it 
was the Hebrewe text of the Olde Testament, the Greeke of the 
New. These are the two golden pipes or rather conduits 
where through the oliue branches emptie themselues into the 
golde. Saint Augustine calleth them precedent or originall 
tongues: Saint Hierome fountaines. The same Saint Hierome 
affirmeth, and Gratian hath not spared to put it into his Decree, 
That as the credit of the olde bookes (he meaneth of the Old 
Testament) is to be tryed by the Hebrewe volumes, so of the 
New by the Greeke tongue (he meaneth by the originall 
Greeke.) If trueth be to be tried by these tongues, then 
whence should a translation be made, but out of them? These 
tongues therefore, the Scripture wee say in these tongues, wee 
set before vs to translate, being the tongues wherein God was 
pleased to speake to His church by His prophets and apostles." 
These translators had not, of course, the so-called Textus Re- 
ceptus either of the Old or of the New Testaments the former 
being the edition of Van der Hooght, 1 and the second that of 
the Elzevirs. 2 But of Hebrew Bibles they had a choice, as 
is shown in a statement on page 209. They had access also 
to the Complutensian Polyglott 3 and to the Antwerp Poly- 

1 Amsterdam, 1705. of which 600 copies were printed, 

" Leyden, 1624. was delayed in publication by the 

3 The Old Testament is contained death of its patron on the 8th 

in vol. I-IV. The entire book, November, 1517, and Pope Leo 



HEBREW TEXT OF THE OLD TESTAMENT. 209 

glott. 1 They had thus more than one edition which they could 
use, and they made some collations. 

The Hebrew text of the Old Testament is far from being in 
a perfect state, and there are but scanty means of amending it. 
No Hebrew manuscripts are of very ancient date, few going 
beyond the twelfth century, and it is perilous to attempt to 
introduce alterations either from the Septuagint, the Samaritan 
Pentateuch, or the Targurns. But the Masoretic notes bearing 
chiefly on the text are also grammatical, lexical, euphemistic, 
and exegetical, and they are abundant. Elias Levita reck 
oned them at 848, while Capell found no less than 1171. 
What is technically called the Keri and the Chetib refer to the 
spelling and pronunciation, but such various readings were 
not always regarded by the translators, who were quite cap 
ricious in their treatment. Thus the Masora gives fifteen 
instances where lo should be written so as to signify " to him " 
and not to signify " not." 2 Thus in Isaiah ix, 3, in the clause 
"thou hast not increased the joy," which contradicts the rest of 
the verse, " they joy before Thee," the translators put the note 
" to him " into the margin though it should have been in the 
text. In Exodus xxi, 8, " not " should be " to himself " as 
the Masora intimates, and this is accepted into the text with 
out any remark. Words omitted altogether in the Hebrew 
text are supplied by the Masorets, and these supplements are 
accepted by the royal revisers usually, but not always, without 
any reference. On the other hand, spurious words are also 
marked, and the translators made their choice of text or 
margin, but not always with judicious preference. 3 The ex 
traordinary marks over words and letters have been often ne 
glected. Thus in Judges xviii, 30, the n in the proper name 
Ma?iasseh is so marked, the hanging form of the n denoting 

did not license it till March 22ud, lation of Arias Montanus, which is 

1520. a revision of that of Pagninus. 

1 The Antwerp Polyglott was pub- 2 i 1 ? to him ; xh not. 

lished in 1569-72, and in addition to 3 The same remark may be made 

the text found in the Complutensian to some extent about some of the 

it has a Chaldee paraphrase, the writers in the Speaker s Comnien- 

Syriac version and the Latin trans- tary. 

VOL. II. O 



210 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

that the name should be Moses, the common reading having 
been devised to conceal the fact that this idolatrous priest 
was the son of Gershom and grandson of Moses. 1 There are 
eighteen corrections of the scribes (Tikkun Sopherim) some 
times conjectural and sometimes based on exegetical opinions. 
Gen. xviii, 22, might be " and Jehovah stood yet before 
Abraham." The reading which has been altered may be in many 
cases the original reading. Habakkuk i, 12, might read as 
Ewald prefers "Art Thou not from everlasting." . . . 
" Thou diest not." Geiger usually adopts these readings. 

Three readings of no moment are formally marked, Ezra 
x, 40, at the word " Machnadebai " the margin has or 
" Mabnadebai according to some copies." Psalms cii, 3, " my 
days are consumed like smoke," " or as some read into 
smoke." Cant, v, 4, " for him," " or as some read, in me." 
But there are at least sixty-seven notes referring to various 
readings of the Hebrew, generally pointed out on the margin 
by " or." In about half of them the Keri is given while the 
Chetib is kept in the text, but also in many cases the pro 
cess is reversed. As these readings have generally the same 
initial mark as the alternative renderings, they are often not 
distinguished by the common reader. 2 They ignored, of course, 
the Masoretic notes at the end of each book such notes as 
tell the number of the verses and letters in it, point out the 
middle verse, and mark the larger and shorter sections, with 
other similar minutiae. The revisers of the Old Testament 
were excellent Hebrew scholars, six of them then or after 
wards held the chair of Hebrew at Oxford and Cambridge 
Lively had held it for thirty years ; Bedwell was of unrivalled 
fame as an Arabic scholar. Many parts of the Old Testa 
ment, especially in the Historical Books and the Psalms, are 
admirably done. 3 

1 ntf 3 Q. found in Dr. Davidson s Hebrew 

2 The list is given in Dr. Scrive- text of the Old Testament (London, 
ner s Introduction to the Cambridge 1855), and many sound scholarly 
Paragraph Bible, p. 25. suggestions are contained in several 

3 Many acute and excellent re- parts of his volume " On a Fresh 
marks on the Hebrew text will be Eevision of the English Old Testa- 



XLIV.] GREEK TEXT OF THE NEW TESTAMENT. 211 

They used their own judgment in selecting a Greek text of 
the New Testament. That which they generally used was the 
best within their reach at the time, and it is substantially that 
of Beza, 1589, it being taken from Stephens s folio of 1550, 
with some variations; while both Stephens and Beza were 
based on the fourth edition of Erasmus. The common statement 
is that in about eighty-one places they agree with Beza against 
Stephens; in about twenty-one places they agree with Stephens 
against Beza; while in twenty-nine places they follow neither, 
but are guided by Erasmus, the Vulgate, or the Complutensian 
Polyglott. 1 In places in the New Testament where they 
could not decide they gave an alternative in the margin, Beza 
being followed in the text, and Stephens put in the margin, or 
vice versa. Thus Matt, xxi, 7, " set him thereon," B, 2 instead of 
" he sat thereon," St. ; xxiii, 13, 14, in the order of the verses, 
B. ; Mark ix, 16, "with them," St. ; margin, " or, among your 
selves," after the rendering of the Yulgate and Beza, who adds 
that this is the reading of his oldest MS. ; 3 ix, 40, " he that is 
not against us," B., " you," St. ; Luke ii, 38, " Jerusalem," St., 
margin, " or, Israel," after Beza s note ; John xviii, 15, where 
the margin, without any explanation, abruptly reads, " And 
Annas sent Christ bound unto Caiaphas, the high priest," 
taken from the Bishops Bible, and though not inserted by 
Beza into his last text, yet is justified by him ; Rom. vii, 6, 
" that being dead wherein," B., margin, " or, being dead to 

ment, London, 1873." See Delitzsch, Authorized Version agrees with 

Studies on the Complutensian Poly- Beza of 1589 against Stephens of 

glott, Bagster and Sons, London, 1550 in about ninety places, with 

and the Delitzsch-Tregelles Hand- Stephens against Beza in about 

schriftl. Funde. Leipzig, 1861-63. forty places, and that in about from 

1 The list with some variations is thirty to forty places it differs from 

given by Canon Westcott in the both. There are cases in which it 

article " New Testament " in Smith s is impossible to decide the Greek 

Dictionary of the Bible, vol. II, reading from the English version. 

p. 254 ; by Dr. Scrivener, in the Schaff, Eevision of the English Ver- 

introduction to the Cambridge Bible, sioii, p. xxv, New York, 1873. 

appendix E ; also by Profes- 2 B. is Beza ; St. is Stephens, 

sor Abbot of Harvard University. 3 kv vfj.iv. 
This last list would show that the 



212 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

that," St.; viii, 11, "by his spirit," B., margin, "or, on account of 
his spirit," St. ; 1 Peter i, -i, " for you," B., margin, " for us," St. ; 
2 Peter i, 3, "to glory," B., margin, " or, by," St.; Kom. v, 17, 
by one man s offence," St., margin, "or, by one offence," B s 
Latin; Gal. iv, 17, "they would exclude you," St., margin, " or, 
us," B. In Heb. x, 2, the interrogative form is from Stephens, 
" for then would they not have ceased to be offered ? " margin, 
" or, they would have ceased to be offered," B. In Matt, ii, 11, 
x, 10, 2 Peter i, 1, they forsake both Beza and Stephens ; in 
John xviii, 1, Acts xxviii, 29, they prefer the reading of the 
Vulgate, and from it also is taken the alternative rendering of 
the margin in Matt, xxiv, 31, " or, with a trumpet, and a great 
voice." 

But different readings in the New Testament are also for 
mally inserted in the margin. There are thirty-five such 
textual notes, and the following are a sample of them : Matt, i, 
11, margin, "Some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat 
Jechonias," a marginal reading of Stephens, but of no authority 
first accepted by Beza, and then rejected by him in his third 
edition. Matt, xxvi, 26, " Jesus took bread and blessed it " ; 
margin, " Many Greek copies have, Gave thanks." Their text 
follows Stephens and Beza, and the note is based on Beza, who 
says that " gave thanks " is read in some old codices, and that 
both words are used in Mark, viii, C, 7, in reference to the same 
meal, adding some further thoughts on, or rather against, tran- 
substantiation. But the reading is baseless, being introduced 
from the usage of Luke and Paul. Luke x, 22, at the begin 
ning of the verse the margin says, " Many ancient copies add 
these words, And turning to his disciples, he said." In omit 
ting this clause from their text, they deserted Stephens and 
followed Beza. The reading has, however, some manuscript 
authority, and some of the oldest versions, and is accepted by 
Tischendorf in his seventh edition, and even in his eighth, 
though the Sinaitic MS. omits it. It is omitted by Tregelles, 
and bracketed by Alford. Luke xvii, 36, " Two men shall be 
in the field, the one shall be taken and the other left " ; margin, 
" This verse is wanting in most of the Greek copies," yet it is 
kept in the text after Beza, who says that it is in the Syriac, the 



XLIV.] STEPHENS AND BEZA. 213 

Complutensian, and some old codices. Erasmus and Stephens 
both omitted it ; it has some support in versions, but MSS. are 
against it. Acts xxv, 6, " more than ten days " ; margin, " Or 
as some copies read, No more than eight or ten days," the 
reading of the Vulgate, Sj^riac, and Coptic versions, and now 
accepted on great diplomatic authority. Ephesians vi, 9 } 
" knowing that your master is also in heaven"; margin, " Some 
read, Both your and their master," and this is now the 
accepted reading, supported by preponderant evidence. Here, 
again, they follow Beza, and he admits the various reading in his 
own Latin version. 1 James ii, 18, " Show me thy faith without 
thy works " ; margin, " Some copies read, By thy works," but 
these copies are of little weight. Beza rejected the reading 
" by thy works" as very frigid and jejune ; but Stephens keeps 
it, and notes the other in the margin. 1 Peter ii, 21, "because 
Christ also suffered for us"; margin, "Some read, for you," Beza 
affirming that the reading "you " is rashly corrupted " to bring 
the clause into correspondence with the person of the previous 
verse." Stephens puts the reading in his margin. But there 
is every authority for " suffered for you," " leaving you." No 
uncial MS. reads " for us," " leaving us " ; though two read with 
the Vulgate " suffered for us," " leaving you." 2 Peter ii, 2, 
" their pernicious ways " ; margin, "or lascivious ways, as some 
copies read " Stephens and Beza are followed Beza quoting 
the Vulgate, the Complutensian, and six MSS. The reading pre 
ferred by our translators has no manuscript authority. 2 Peter 
ii, 11, "railing accusation against them"; margin, "Some read, 
against themselves," a various reading of no value in the 
margin of Stephens, and condemned by Beza. 2 2 Peter ii, 18, 
"those that are clean escaped " ; margin, " Or, for a little, or a 
while," as some read. The reading rests on high authority. 
Stephen notes it in his margin. Beza prefers paululum, but 
his note has a polemical tinge. 2 John 8, " that we lose not 
those things which we have wrought, but that we receive " ; 
margin, " Some copies read, which ye have gained, but that ye 
receive, &c." Stephens notices the reading in his margin 

1 Et illorum et vester dominus. 

2 The Vulgate having adversum se, and Erasmus adversus sese. 



THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

which is that of the Vulgate, and there are variations. Finally, 
the last clause of 1 John ii, 23, is thus printed, " [but] he that 
acknowledged the Son hath the Father also." The italics are 
not employed, as usually, to mark a supplement, but to show 
that the words were regarded as suspicious. Why they should 
have chosen such a method of indication in this place only, it 
is impossible to conjecture. Stephens excluded the clause, but 
has a reference to it in the margin. Beza, however, admits it 
without hesitation, nay, vindicates his restoration of it from 
MSS., the Vulgate, and the style of the Apostle, which is very 
often marked by such antitheses. The clause rests on un 
doubted authority. Beza was followed in some doubtful cases, 
but here he is followed timidly, and no marginal comment is 
added. They imitate the Bishops and the Great Bible in their 
mode of printing it, while Tyndale and Coverdale omit it 
altogether. 1 

They were wisely forbidden to append theological notes, but 
they vindicate in their preface the necessity and benefit of 
marginal renderings. " Some, peraduenture, would haue no 
varietie of sences to be set in the margine, lest the authoritie 
of the Scriptures for deciding of controuersies by that show of 
vncertaintie, should somewhat be shaken. But we hold their 
judgmet not to be so sound in this point. For though what- 
soeuer things are necessary, are manifest, as S. Chrysostome 
saith, and S. Augustine. In those things that are plainely set 
downe in the Scriptures all such matters are found that con 
cern faith, hope, and charitie. Yet for all that it cannot be 
dissembled, that partly to exercise and whet our wits, partly 
to weane the curious from loathing of them for their euery- 
where-plainenesse, partly also to stirre vp our deuotion to 
craue the assistance of Gods spirit by prayer, and lastly that 

1 The margin of the New Testa- own possession, and some of which 

ment of Eobert Stephens, 1550, is have not as yet been identified, 

not of great value. He did not His text usually differs from the 

print all the various readings which majority of the readings in the 

his son Henry had gathered, nor margin, and in nineteen places it 

did he fully collate all the sixteen disagrees with them all. 
MSS., affirmed by him to be in his 



XLIV.] MARGINAL NOTES. 215 

we might be forward to seek ayd of our brethren by conference, 
and never to scorn those that be not in all respects so complete 
as they should bee, being to seeke in many things our selues, it 
hath pleased God in his diuine prouidence, heere and there to 
scatter wordes and sentences of that difficultie and doubtful- 
nesse, not in doctrinal points that concerne saluation, (for in 
such it hath been vouched that the Scriptures are plaine) but in 
matters of lesse moment." In this spirit, in addition to textual 
notes, they appended 6,687 marginal notes to the Old Testa 
ment two-thirds of these expressing the more literal meaning 
of the Hebrew or Chaldee, having "Heb." or "Chald." prefixed, 
and of the remainder 2,156 contain alternative renderings, 
proper names are explained in 63, 240 contain an attempt to 
harmonize the text especially as to the spelling of proper 
names, 108 of these naturally belonging to the Books of 
Chronicles. 1 In the New Testament they placed 765 of these 
35 state various readings, 582 are alternative renderings, 112 
give more literal translations, and, quite in contrast to the 
Genevan, only 35 present explanations. 

Many of the Notes, especially in the Old Testament, ex 
plain symbolic names like those in Hosea i, ii ; and sometimes 
the Hebrew geographical name is put in the margin, when 
another term has been put into the text, as Gush, Ethiopia 
Aram, Mesopotamia ; Ararat, Armenia. When a Hebrew or a 
foreign term is kept in the text, it is occasionally explained 
in the margin : as Jasher, " of the upright," 2 Samuel i, 18 ; 
mammon, "riches," Luke xvi, 11; but they attach no note to 
Raca in Matt, v, 22. And, conversely, the original term " tera- 
phim " is carried to the margin, " images " remaining in the 
text, Gen. xxxi, 19 ; " the giant " is reserved for the text, 
" Rapha " relegated to the margin, 2 Sam. xxi, 16 ; " Praise ye 
the Lord " is in the text, and " Hallelujah " in the margin, 
Psalm cvi, 1, but no note is given to the same clause just before 
the conclusion of the previous Psalm. They were in great 

1 1 Chron. i, 6, Eiphath in the cording to Dr. Scrivener, there are 

text is Diphath in the margin ; 7, 1,016 marginal notes in the Apo- 

Dodauim, Rodanim ; 17, Meshech, crypha. 
Mash ; 30, Had ad, Hadar. Ac- 



216 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



doubt as to the meaning of two names in Isaiah Ixv, 11, and 
they put the Hebrew terms " Gad," " Meni," in the margin ; 
and they felt a similar bewilderment at Ezekiel xliii, 15. A 
more literal rendering than that of the text is frequently set in 
the margin : Gen. xxxi, 2, " as yesterday and the day before " ; 
1 Kings i, 25, " let king Adonijah live " ; Psalms ii, 6, 
"anointed" "upon Zion the hill of my holiness." There are 
also alternative renderings, as if giving the reader his choice : 
Gen. vii, 11, "windows," margin, "flood-gates"; i, 6, " firma 
ment," margin, "expansion"; Gen. xxxi, 54, "offered sacri 
fices," margin, " killed beasts " ; Exodus xii, 6, " in the even 
ing," margin, " between the two evenings " ; Psalms xviii, 
26, "thou wilt show thy self froward," margin, "wrestle." 
Geographical annotations are sometimes found : 2 Kings xxiii, 
13, " mount of Corruption," margin, " that is, the mount of 
Olives " ; 2 Chron. ix, 26, " the river," margin, " that is, 
Euphrates " ; Acts xxvii, 7, " Crete," margin, " or, Candy." 
There are a few general notes interspersed l : Gen. vi, 5, margin, 
" the Hebrew word signifieth not only the imagination, but 
also the purposes and desires"; Exodus xxix, 13, on "caul," 2 
the margin is, "It seemeth by anatomy and the Hebrew 
doctors to be the midriff"; 2 Samuel xxiv, 1, "he made 
David to number," margin, "Satan"; Job x, 17, "thy wit 
nesses," margin, " that is, thy plagues " ; xii, 13, " with him," 
margin, " that is, with God " ; xxvii, 3, " spirit of God," 
margin, "that is, the breath which God gave"; Psalms xxiv, 6, 
" Jacob," margin, " or, O God of Jacob." In John xviii, verse 
24 is made a note to verse 13; Acts xvii, 19, "Areopagus," 
margin, " or, Mars hill. It was the highest court in Athens " ; 
1 Cor. xi, 10, "power," margin, "that is, a covering or sign 



1 These examples, inserted by the 
revisers themselves, belong to the 
first edition. The notes were vastly 
multiplied in subsequent issues, 
and without authority. 

2 It may be added that in Hosea 
xiii, 8, the caul of the heart is men 
tioned, that is, the membrane en 



closing the heart. The name is also 
given in Isaiah iii to some species of 
network that formed a portion of 
female head-dress. But in the 
Hebrew text of Exodus, Isaiah, and 
Hosea three different words are 
employed. 



XLIV.] NO HISTORICAL NOTES. 217 

that she is under the power of her husband." There is also a 
note of some length to Acts xiii, 34, and to Mark vii, 3. Ex 
planations of weights and of measures, and of terms denoting 
distances are also given. But there are no historical notes, for 
they are virtually an interpretation based on some scheme of 
chronology. The Bibles in common currency and use have 
many of these historical notes, but the translators themselves 
did not append them, They are therefore in no way respon 
sible for the notes at Judges iii, 31 ; iv, 2 ; xi, 29 ; xii, 8, 11, 
13; xiii, 1 ; xv, 20 ; 1 Sam. iv, 18; 2 Kings i, 17; viii, 17; 
1 Chron. i, 50 ; Daniel i, 21 ; ix, 24 ; Hosea xiii, 10. Nor are 
they responsible for the reference to Josephus in Genesis xxii, 1, 
and 2 Kings xiv, 8 ; or for that to Ussher, 2 Kings xv, 30 ; or 
for the prefatory note to the Book of Job ; nor that on Psalm 
Ix, 8 ; or Hosea ix, 3 ; or for that at the beginning of 2 Kings 
xv, in which the word "monarchy" occurs in the sense of 
" sole reign." All those are later interpolations, and have 
been brought in from time to time without recognized autho 
rity ; 269 of such notes first appeared in the edition of Dr. 
Paris, 1762 ; and Dr. Blayney added 66 additional annotations. 
A large group of these notes may be seen at the end of Daniel 
ix, the one note of the first edition being omitted altogether. 
The chronology of Archbishop Ussher has also been inserted, and 
is now found in the most of Bibles, though it has not a satisfac 
tory basis. It is startling to find that the epoch of the creation, 
the deluge, and the call of Abram is given without any mis 
giving, while Job is assigned to about 1520 B.C., and 1,000 
years B.C. runs through the first twenty-four chapters of 
Proverbs, and then 300 years are suddenly deducted, and 
it becomes "about B.C. 700." There are no distinct chrono 
logical data given in the earlier chapters of Genesis. For 
it is said x, 15, " Canaan begat Sidon his firstborn, and 
Heth," but the next clause adds the names of tribes be 
gotten by him, " the Jebusite and the Amorite," &c., a 
mode of expression that makes a very large and indefinite 
demand on time. The date assigned to the earthquake, B.C. 
787, is certainly not correct, nor can 862, prefixed to Jonah 
be the true year. 



218 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

It would be a great exaggeration to say that the marginal ren 
derings are better than those of the text, but not a few of them 
certainly are preferable, as those attached to Gen. xxi, 33; 
Deut. xxi, 23 ; Josh, xx, 7 ; Psalm ii, G ; xxix, 2 ; Prov. iv, 23 ; 
Ezek. xxix, 10 ; Matt, ii, 6, 11 ; v, 21 ; xxii, 20 ; xxiii, 18 ; 
Mark vii, 3 ; x, 52; John i, 12 ; xiv, 18 ; Acts xiii, 36 ; xvii, 
23 ; xix, 38, 39 ; xxv, 20 ; xxvii, 40 ; Romans iii, 25 ; vii, 7 ; 
Galatiaus iv, 25 ; Ephesians i, 19 ; vi, 24 ; 1 Thess. i, 4 ; 2 
Thess. i, 7; Titus, ii, 11 ; Hebrews ii, 16 ; vi, 7, 17 ; vii, 3, 28 ; 
2 Peter iii, 12 : 3 John 14; Rev. iii, 14, &c., &c. Yet no one 
will fully adopt the statement of Gell, " that the translators 
have placed some different significations in the margent, but 
these mostwhat the better, because where truth is tried by 
most voyces it is commonly outvoted." l 

The fourteenth rule given to the translators exhorted them, 
in cases of doubt and difficulty, to consult Tyndale, Matthew, 
Coverdale, Whitchurch, Geneva. The order is peculiar, in that 
it places Matthew before Coverdale, and calls the Great Bible 
by the name of one of its printers Whitchurch. 2 The refer 
ence to Matthew was superfluous, as his Bible is simply made 
up of Tyndale and Coverdale. This rule the translators did 
not specially regard, for they knew that these versions were a 
series of revisions, and therefore they revised the Bishops by 
the help of its contemporary, the Genevan. In fact, they 
clung as closely to it as to the Bishops , though they often differ 
with advantage from both. In the historical books they keep 
near the Bishops . The royal condemnation of the Genevan 
did not affect them, but they gave it its just place in their 
estimation, and, especially in the prophetic books, adopt it as 
often as they adopt the Bishops . Professor Moulton s exact 
calculation is that, in one hundred and eighty-two words of 
six verses, Isaiah liv, 11-17, eighty remain unchanged from 
the previous versions, sixty are from the Genevan, and only 
twelve are from the Bishops . 3 In the familiar fifty-third 
chapter of Isaiah, Canon Westcott has counted that of the 

1 Essay toward the Amendment of 2 Whitchurch had married the 
the last English Translation, pre- widow of Cranmer. 
face p. 24, London, 1659. 3 Bible Educator, vol. IV, p. 380. 



XLIV.] HELP FROM VARIOUS TRANSLATIONS. 219 

variations seven-eighths are due to the Genevan. 1 Arid they 
made use of another version, not mentioned to them at all 
the Rheims. 2 The Genevan represented an extreme section 
of Protestant English refugees, and the Rheims a party of 
extreme Popish exiles ; but they profited by the consultation 
of both versions. Many happy turns were borrowed from the 
one, and from the other they enriched their vocabulary, though 
they avoided the theological notes of the first, and did not 
accept the swarm of Latinized terms that disfigure the second. 
Instances of the happy use of the Genevan and the Rheims 
are to be found everywhere. 

They had also other helps, as they record in their Preface : 
" Neither did wee thinke much to consult the translators and 
commentators Chaldee, Hebrewe, Syrian, Greeke, or Latine, 
no, nor the Spanish, French, Italian, or Dutch; neither did we 
disdaine to reuise that which we had done, and to bring back 
to the anuill that which we had hammered : but hauing and 
vsing as great helpes as were needfull, and fearing nor eproch 
for slownesse, nor coueting praise for expedition, wee haue at 
the length, through the good hand of the Lord vpon us, 
brought the worke to that passe that you see." These more 
modern versions were probably a Spanish translation, De 
Regna, 1569, and a revision of it by Cyprian De Valera, 3 
Amsterdam, 1602; a French translation by Olivetan, 1535, and 
by the Company of Pastors, Geneva, in 1587-88; an Italian 
translation by Diodati, Geneva, 1607. Of course, they had 
Luther s Bible ; and if Dutch is to be distinguished from 
German, then a Dutch translation had been published in 1560 
based on Luther s version. They had also Pagninus, the edi 
tion of Arias Montanus, and Miinster. They were very familiar 
with the translation of the Old Testament by Tremellius, 
Frankfort, 1575-76-79; and its second edition, under the care 
of Junius, his son-in-law, Geneva, 1590. The Targum of 
Onkelos had been printed several times before 1611, and also 

1 History of the English Bible, powder Plot had been discovered on 
p. 274. the 5th of November, 1605. 

2 King James at that time de- 3 See some account of De Valera 
tested the Papists, and the Gun- in Thomsons Fasti, vol. II, p. 353. 



220 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



that of Jonathan Ben Uzziel. The Peshito also had been 
published, as was also the Latin version of Castalio, 1551. 

One glimpse into their method of procedure is given by 
Selden : " The English translation of the Bible is the best trans 
lation in the world, and renders the sense of the original best, 
taking in for the English translation the Bishops Bible, as 
well as King James s. The translators in King James s time 
took an excellent way. That part of the Bible was given to 
him who was most excellent in such a tongue as the Apo 
crypha to Andrew Downes ; and then they met together, and 
one read the translation, the rest holding in their hands some 
Bible, either of the learned tongues, or French, Spanish, 
Italian, &c. If they found any fault, they spoke ; if not, he 
read on." 

The alternative renderings which they place in the margin 
show what helps they had been consulting for the text. Thus 
in Isaiah xl, apart from the more literal renderings of Hebrew 
idioms, the following marginal notes may be taken as an ex 
ample : 1, " her warfare is accomplished," Genevan, 1 but the 
alternative rendering, " appointed time," 2 is from Tremellius ; 
4, "and the rough [places] made plaine," B., G. B. 3 mar 
ginal rendering, " a plain place " ; 4 9, " O Zion, that bringest 
good tidings ! O Jerusalem, that bringest good tidings !" 
B. and Genevan being virtually the same, after Pagninus, 
Mlinster, and Leo Judse ; but the marginal rendering, " O 
thou that tellest good tidings to Zion," is from Tremel 
lius, 5 the Septuagint adopting the former, and the Vul 
gate the latter. 6 10, " The Lord God will come with strong 
hand," " with power," G. and B. ; 7 but the dissimilar margin, 
"against the strong," is again from Tremellius. 8 "His work 
before him " similar in G. and B., after Pagninus, Munster, 
and Leo Judse ; 9 while the margin, " or recompense for his 



1 "Militia completa" Pagninus 
and Munster. 

2 " Tempus praefinitum." 

3 B. is Bishops ; G.B., the Gt. Bible. 

4 " In planitiem" Pagninus and 
Munster. 



5 " O quae evangelizas Zijoiii." 

6 " Qui evangelizas Zijoni." 

7 " Cum f orti," Pagninus. 

8 " Contra robustum." 

9 " Opus ejus ante ipsum." 



XLIV.] CONNECTIONS OF AUTHORIZED WITH BISHOPS . 221 

work," is virtually after Castalio. 1 11, " those that are with 
young," virtually after G. and B; 2 but the marginal reading 
is correct, "that give suck," and is from the French ver 
sion of 1588. 3 14, "and who instructed him" G. ; margin, 
" Hebrew, made him understand," literal, after Coverdale and 
the Zurich German. 4 22, " It is he that sitteth " ; margin, " or 
him that sitteth." 5 31, " shall renew their strength," Tremel- 
lius, after Leo Judse; margin, "or, change," Vulgate. 6 The 
Hebrew verb means to exchange strength, or get new strength. 

The royal revisers were somewhat independent in their 
appropriation and in their rejection of the renderings found in 
the preceding versions. 

The Bishops was the translation which was immediately 
revised by royal order, and it therefore had its own influence 
in moulding the Authorized Version. But it was changed in 
many ways, though now and then both its text and margin 
are retained, as in 2 Cor. viii, 22 ; or sometimes the text of the 
Bishops becomes the margin of the Authorized, as in 2 Thess. 
iii, 14; Ephes. iv, 1; and the margin of the Bishops the text 
of the Authorized, as in Gal. vi, 12 ; 2 Pet. i, 20. The revisers 
often followed the earlier versions in places where change 
would have been profitable, but sometimes they have intro 
duced alterations to the worse. A few examples may be given : 

Mark xii, 44, "they did cast in of their abundance," 7 from the 
Rheims and the Vulgate, superseding the better reading, 
" superfluity," of the Bishops , and all the preceding versions. 

The older translations are rightly forsaken in Mark vi, 29, 
in the rendering "corpse"; "body" being the earlier rendering, 
the Genevan having " or carcase " in the margin. 

On the other hand, the Authorized follows the older ver 
sions in wrongly rendering "but" in 1 Thess. ii, 18, "but 8 

1 " Prsemium suumque." 6 " Novas vires recipiunt," Leo 

2 " Fcetas/ Vulgate, Minister, Judas; "mutabunt" being the verb 
Pagninus, and Leo Judse. in the Vulgate, followed by Pag- 

3 " Celles qui allaitent," Luther niuus, Minister ; " mutant vires " iii 
having " die Schaff mutter." Tremellius. 

4 " Das er in versteudig mache." 7 Quod abundabat illis. 

5 " Eum qui insidet," Tremellius. 8 KCU. 



222 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Satan hindered us " ; the contrast is not expressed by the con 
junction, but lies in the context, the particle simply adding 
another fact in sequence, as in Hebrew narration. 

Acts i, 4, the translation "being assembled together with 
them " is better than " and gaddered them together " the ren 
dering of all the older versions but the Rheims, which, after 
Wycliffe, has " and eating with them " found in our margin. 

In Heb. iv, 1, the older versions have " let us fear, therefore, 
lest any of us forsaking the promise of entering," but the 
Authorized Version boldly alters, and gives " a promise being 
left us of entering." In a more important place it forsakes the 
older versions, and mistranslates the original "the promises 
. . . . having seen them afar off and embraced them." 
The proper rendering is " saluted them," for the privation of 
the fathers was that they could not embrace them. Wycliffe 
has " greetynge " ; so Tyndale, Coverdale, the Great Bible, the 
Bishops , and the Rheims ; but the Genevan versions have, the 
one "received them thankfully" (1560), and the other "with 
thanks" (1557). Our translators have also so rendered the 
verb in Acts xx, 1, thus in some way identifying salute and. 
embrace. 

The Authorized Version also follows the older versions, in 
shrinking from the full and literal sense of the first clause of 
2 Pet. iii, 12, when it renders "hasting unto the coming of the 
day of God," the insertion of " unto " being unwarranted. 
Believers are exhorted to speed the coming of the day of God. 
The true translation " hasting the coming " is relegated to 
the margin, as if it had been felt to be too adventurous to 
put it into the text. "... that it may please thee ... to 
hasten thy kingdom " (Burial Service). 

In a similar way, and apparently from a similar motive, the 
true sense is departed from in Acts iii, 19, "Repent ye there 
fore, and be converted, that your sins may be blotted out 
when the times of refreshing shall come." Without doubt the 
conjunction 1 signifies "in order that." Two ends are spoken of 
as the twin result of their conversion first, " that your sins 
may be blotted out"; and secondly, "that seasons of refreshing 



XLIV.] ITS CONNECTION WITH THE EARLIER VERSIONS. 223 

may come " ; these seasons, connected with the second advent 
or mission of Jesus, at the restitution of all things. The 
second advent is thus conditioned in its period by the 
state of the world and the church; but our translators, not 
being able to entertain the notion, render the conjunction by 
" when " ; and to show that they felt some necessity laid upon 
them, this is the only place where it is so translated. The 
older versions have the same misrendering ; the Genevan of 
1557 has "since," but the note in the margin of the Bishops 
hints at the true reference. 

It forsakes its predecessor in rendering Heb. ii, 16, "he 
took not on him the nature of angels," the true rendering 
being put into the margin, and the false translation probably 
suggested by the marginal note of the Bishops . The verse is 
not an assertion of the incarnation, but an inferential argu 
ment for it. 

Matt, xiv, 8, " And she being before instructed of her 
mother," does not give the sense with its peculiar point ; it is 
rather, " and she being put forward (set on) by her mother." 
Our version is based upon the Vulgate, 1 and it may be traced 
through the Bishops , the Genevan, the Great Bible, Matthew, 
and Coverdale, up to Tyndale, who has " beinge informed of 
her mother before." 

It follows Tyndale, the Great Bible, the Genevan, and the 
Bishops , and misrenders Acts ii, 6, "now when this was noised 
abroad " (" about " in the older versions), putting the better 
translation into the margin, "when this voice was made." 
Coverdale and the Rheims have "voice." The noun never 
signifies report or rumour, and refers to the " sound " of v. 2, 
and means when that sound had taken place. 

In the injunction, "abstain from all appearance of evil," 
1 Thess. v, 22, " appearance " is properly what presents itself 
to the eye form or figure, as in Luke iii, 22 ; ix, 29 ; John 
v, 37; and in 2 Cor. v, 7. But the word does not mean 
semblance without reality, though the sense suggested by the 
English translation, which copies the Genevan rendering, is, 
avoid what bears the aspect of evil, though it be not really 
1 Praemonita a matre. 



224 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

evil ; or, as Tyndale has it, " all suspicious things." 1 The con 
trast is not between what is really good, and is to be held fast, 
and what is evil only in appearance. 

Mark vi, 20, " Herodias would have killed him, but she 
could not, for Herod observed him " (Bishops and Genevan) 
rather " preserved " shielded him from her malignity, 

The older versions are followed in giving a rendering to 
Luke xxiii, 15, which takes away all sense from the passage, 
" No, nor yet Herod ; for I sent you to him, and lo, nothing 
worthy of death is done unto him " ; for the rendering should 
be not " unto him," but " by him." Pilate had said, " I find no 
fault in him," and he adds that Herod had come to a similar 
conclusion nothing had been done by him that could entail 
capital punishment. 

" Cumber," now all but obsolete, may be supposed to have 
the same meaning as " encumber " in Luke xiii, 7, " why cum- 
bereth it the ground ? " Such a translation, however, does not 
represent the verb of the original, but is probably due to the 
occupat of the Vulgate, Wycliffe having " wherto occupieth it 
the erthe ? " and the Rheims, " whereto also doth it occupy the 
ground." " Cumber " was introduced by Tyndale, and Cover- 
dale has " why hyndreth it the ground ? " 2 But these trans 
lations amount only to this " Why does it take up so much 
of the soil ?" the Genevan advancing a step, and giving " why 
keepeth it also the ground barren ? " The sense has its point 
in the " also," and the verb means to destroy the ground, for 
the tree was pernicious as well as fruitless. It is quite a 
different verb that is rendered " cumbered " in Luke x, 40, 
" Martha was cumbered with much service." 

" Blindness " instead of " hardness " is wrong in Rom. xi, 25 ; 
Ephes. iv, 18, after the Vulgate, 3 but it is rightly rendered 
" hardness " in Mark iii, 5 the rendering also of the Genevan. 

Gal. vi, 11 is misrendered in the Authorized Version, follow 
ing Tyndale, the Great Bible, and the Genevan, " ye see how 
large a letter I have written." The true and literal translation 
is, " ye see with how large letters I have written," the allusion 

1 The Vulgate reads " ab omni 2 " Impedit " in the old Latin, 
mala specie." 3 Coecitas. 



XLIV.J CHOICE OF WORDS. 225 

being to the large characters which, from age, infirmity, or 
want of experience in writing Greek, his own hand had traced 
on the parchment. 

It rightly forsakes the earlier versions in John i, 3, 4, by 
rendering "him" instead of "it," and has thus followed the 
Rheims, and Wycliffe, who reads, " alle thingis weren maad bi 
hym." 

In 2 Thess. ii, 2, the clause " as that the day of Christ is at 
hand " does not present the true meaning, which is " as that 
the day of the Lord is present." The participle denotes " pres 
ent," and it is so rendered rightly in Rom. viii 38 ; 1 Cor. 
iii, 22; vii, 26; Gal. i, 4; Heb. ix, 9. The belief that the day 
of the Lord had come upon them was spreading in the Thessa- 
lonian Church, and many, in consequence of the delusion, had 
become unsettled, and had ceased to work. All the older ver 
sions have " at hand," and Wycliffe has " be nigh." 

The rendering of James v, 16, "the effectual fervent prayer 
of a righteous man availeth much," is so far tautological, since 
to be effectual and to be of much avail are not very different. 
The translation gives a double sense to the participle, and the 
more literal rendering is, " the prayer of a righteous man avail 
eth much, as it worketh." Tyndale has, and he has been 
followed in the main, " the prayer of a righteous man availeth 
much, if it be fervent." The Great Bible has "the fervent 
prayer of a righteous man availeth much " ; the Rheims, after 
Wycliffe, " the continual prayer of a just man." The participle 
is middle, and means, as it works, or puts out its power. 

The revisers were aware that words used in such a volume 
as theirs would win for themselves a lasting place in the 
language, and they therefore used great caution; their own 
defence being, " We might also be charged (by scoffers) with 
some vnequall dealing towards a great number of good English 
words ... if wee should say, as it were, vnto certaine 
words, Stand vp higher, have a place in the Bible alwayes, 
and to others, of like qualitie, Get ye hence, be banished 
for euer." And the English tongue is worthy of this loving 
guardianship. Other languages in Europe French, Italian, 
and German, have little prevalence beyond the limits 

VOL. II. P 



22G THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

of the old territories; but England lias been a "mother of 
nations " her little island is but a point in comparison with 
her immense colonial empire, her language has been conveyed 
to all quarters of the globe, and there are also many millions 
speaking her tongue that owe her no allegiance. 

The translation as a whole is excellent, and has elicited 
many encomiums from all classes of critics and scholars. There 
are some renderings equivocal, and some wrong; and a chief 
blemish is the want of uniformity in rendering the same terms 
a liberty which was taken on purpose, for it is vindicated 
in the Preface. 

Grimm affirms of English that "in wealth, wisdom, and 
strict economy none of the living languages can vie with it." l 
King James s scholarly revisers were conscious of possess 
ing such an instrument, and their English style is above all 
praise. They did not give us the English of their own day, but 
their great merit consisted in so fully retaining the simple 
and racy idioms of the earlier versions. English was in its 
first vigour when Tyndale consecrated it in his New Testa 
ment, and its consecration has preserved it in immortal 
youth. The language of common life became hallowed and 
dignified by the service to which it had been yoked. The 
Authorized Version has in it the traces of its origin, and its 
genealogy may be reckoned. For while it has the fulness of 
the Bishops without its frequent literalisms or its repeated 
supplements, it has the graceful vigour of the Genevan, the 
quiet grandeur of the Great Bible, the clearness of Tyndale, 
the harmonies of Coverdale, and the stately theological 
vocabulary of the Rheims. It has thus a complex unity 
in its structure all the earlier versions ranging over eighty 
years having bequeathed to it contributions the individuality 
of which has not been in all cases toned down. Some clauses 
tell their origin by their lucid distinctness and others by 
their rhythm, some are more precise and others more easy. 
While some of the older terms are excluded, others are at the 

1 "We may quote another and surely it is a sleepy language." Tern- 
different opinion : "Did not you hear pest, Shakespeare, 
us speak ? I do ; and 



XLIV.] WORDS REFUSED AXD WORDS ADMITTED. 227 

same time introduced. The " cratch " l of the Genevan went out, 
but "settle" 2 came in. The revisers dropped the "pill" 3 
of Tyndale, and, ignoring the Bishops , they preserve the " de 
mand " 4 of the Great Bible in its French sense. Setting aside 
" strike " and " knock " of the older revisions, they introduce 
the picturesque rendering "tabering" 5 "on their breast." Let 
ting go the expression " fardels " 6 of the Genevan, and not con 
tent with the " burdens " of the Bishops and the Great Bible, 
they put in its room " carriages," a term quite obsolete now in 
their meaning of it, and they were so fond of it, that they 
have used it five times in the text and twice in the margin. 
They did not admit " disease " 7 as a verb, though it was iu 
Biblical use, but they have "bettered " 8 in reference to malady; 
passing over the more familiar "platter" they give us "charger," 9 
a word in this sense long unused. Like the tree which sucks 
kindlier nurture from a soil enriched by its own fallen leaves, 
our Bible is the outgrowth of many years and many minds, 
the aim ever being to give to the English people, not a mere 
literary luxury, but a book which all ranks and classes should 
easily understand and enjoy. 10 

For the version must ever be admired for its simple dignity 
and quaint terseness, its archaic tinge, its rhythmic cadences 
and idiomatic felicities. It is homely but not vulgar, and 
musical without the aid of tawdry expletives. Having kept 
its place for more than two centuries and a half, it has 

1 Luke ii, 7, 12. fardels," in modern phrase, made up 

- Ezekiel xliii, 14, 17 ; xlv, 19. our packs or personal baggage. 

It is still a provincial or liornely 7 Mark v, 35, " why diseasest thou 

term. the Master?" both in the Bishops 

3 2 Cor. xii, 17, preserved in the and Genevan, after Tyndale. 
Bishops , " did I pill you ? " but in 8 Mark v, 26. 

the Authorized, " did I make a 9 Matt, xiv, 8. 

gain ? " 10 King James, though lie had 

4 Matt, ii, 4. Latin and Latinized Scotch at easy 

5 Nahum ii, 7, "tabling," in the first and ever-flowing command, yet had 
edition sometimes spelt "tabouring," the good judgment and good taste 
allied in origin to tabret. Gen. xxxi, to say, iu the " Basilicou Doron," to 
27. his son, "Be plain and smooth iu 

6 Acts xxi, 15, " trussed up our your own language." 



228 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

" waxed old," but it has not " decayed." Obsolete words 
do occur in it, but the version, so far from being dry and dead, 
is fresh and living as the rod of Aaron, which on being laid 
up before the ark " budded and bloomed blossoms and yielded 
almonds." Though it may vary with the themes of the original, 
it never loses its identity. So quiet and clear in narrative, so 
direct and urgent in precept, so fervid and spiritual in the 
psalter, so impressive and magnificent in the prophets, it 
bears upon it the imagery of the Hebrew lyrics without being 
overborne by it, and gives earnest and impressive utterance 
to apostolical argument and appeal. 

The spirit of all the sacred writers lives in the English 
translation. The immediate and fervid utterances of the 
Semitic temperament filled with the divine life clothe them 
selves as with a native fitness in our English tongue, and 
have for all time ennobled and sanctified it. The Bible, the 
creation of Hebrew genius, has proved itself adapted to 
universal circulation. Originating in the east, reflecting 
its hues and lighted up with its splendours, it has yet 
in the west found a welcome and a home, and has become 
without effort or awkwardness the natural vehicle of song 
and supplication to myriads of the children of Japhet. 
The syllables of the Lord s prayer drop gently from the lips 
of a child ; and they fill the mouth of an " aged disciple." 
Many who are strangers to the spiritual power of the 
English Bible bow to its literary beauties. The charm and 
tenderness of the parables are not lost by difference of lan 
guage the evangelists speak as touchingly in English as in 
Greek. 

Exception has indeed been taken to the translation of the 
Old Testament on account of some literal renderings of 
Hebrew clauses and epithets, as if they were " abhorrent " 
from the English idiom. But not a few Hebrew phrases 
are now deeply imbedded in our language, and from famil 
iarity with them no one feels that they are foreign, such 
as " God of peace," " God of all grace," " Father of lights," 
" Sun of righteousness," " Son of peace," " man of sin," " robe of 
righteousness," " song of songs," " ways of pleasantness/ " oil 



XLIV.] INGENIOUS TURNS OF DICTION. 229 

of gladness," " trees of Jehovah/ " man of sorrows," " Son of 
man," " the Ark of thy strength," " Rock of Ages," a favourite 
phrase of a favourite hymn, is a literal translation in the 
margin of Isaiah xxvi, 4, the text having a far feebler render 
ing, " everlasting strength." But while they so often preserve 
or imitate some Hebrew idioms, they have no small merit in 
rendering others into terse and felicitous English. Especially 
in the frequent instances of an infinitive construct in com 
bination with its own finite verb, they have shown in 
genious versatility. This combination indicated certainty in 
reference to a past act : Gen. xxvi, 28, " we saw certainly that 
the Lord was \vith thee " ; Exod. iii, 7, " I have surely seen " ; 
1 Sam. ii, 30, " I said indeed." 

The idiom is also intensive, arid they render it in various 
ways : 

Gen. ii, 1G, " thou mayest freely eat"; iii, 4, "ye shall not 
surely die " ; and similarly xviii, 18, xx, 7, and xxviii, 22 ; 
xxxi, 30, " thou wouldest needs be gone, because thou sore 
longest." 

Exod. iv, 14, "he can speak weW." 
Josh, xxiii, 13, "know for a certainty." 
2 Sam. xvii, 16, " but speedily pass over"; xx, 18, "they 
were wont to speak." 

1 Chron. iv, 10, "0 that thou wouldest bless me indeed." 
Esther iv, 14, " if thou altogether holdest thy peace." 
Job vi, 2, " O that my grief were thoroughly weighed." 
Isaiah xxiv, 20, " the earth shall reel to and fro." 
Jeremiah xxiii, 17, " they say still " ; 32, " they shall not 
profit at all"; 39, "I will utterly forget you"; xxv, 30, 
" he shall mightily roar " ; xxxi, 20, " I do earnestly re 
member." 

Ezek. i, 3, " the word of the Lord came expressly." 
Clauses coupled, as they usually are, by the simple conjunc 
tion would be bald in English, and therefore a particle sup 
plying a subordinate or logical connection is often employed. 
Gen. xv, 2, " what wilt thou give me, seeing I go childless." 
Exod. v, 18, "no straw given you, yet shall ye deliver"; xvii, 
2, " give us water that we may drink." 



230 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Num. iv, 15, "they shall not touch the holy things lest 
they die." 

Josh, iii, 13, " when ye see the ark of the covenant .... 
then ye shall remove." 

Ruth i, 11, "are there yet sons in my womb that may be 
your husbands?" iii, 13, "if he will not do the part of a 
kinsman, then I will." 

Prov. xxv, 25, " as cold water . . . so is good news." 

Similar idioms they also render as happily : Gen. viii, 5, 
" the waters decreased continually " ; 7, " which went forth 
to and fro" ; xii, 9, "going on still" ; Jerem. xli, 6, "weeping 
all along"; 2 Sam. iii, 16, "went with her along weeping"; 
v, 10, "David went on and grew great"; i Chron. xi, 9, 
" David waxed greater and greater." The idiom made by son 
or daughter or lord they often do not give literally, as sons of 
sheep, sons of lightning, sons of the bow, lord of a woman, for 
such literal translation would have seemed as a foreign idiom. 
The repetition of a noun is well rendered : as two-two by "two 
and two"; day-day, by "every day"; six wings six wings, by 
" each one had six wings " ; Deut. xxv, 13, "thou shalt not have 
in thy bag a stone and a stone" "divers measures" oc 
curring also in Prov. xx, 23 ; Psalms xii, 2, " an heart and an 
heart " is rendered " a double heart." In such cases the literal 
rendering is put in the margin "perfect peace," "peace, peace," 
Isaiah xxvi, 3. The phrase literally " good in the eyes of" 
is rendered "as it pleaseth," " as it liketh," " what he thought 
good," " as it seemeth good," " if he think good." 

In the New Testament they show similar devices. The 
verb which is commonly rendered " seek " they vary by the 
translation, "go about to," John vii, 19, 20, Acts xxi, 31, and 
by "were about to " in xxvii, 30. One particle x is rendered as 
the context suggests, " and," or "but," or "now," or "so," or 
" moreover," or " even " in Philip, ii, 8, or it is omitted 
altogether. They also vary another particle, 2 though not 
always correctly, "and," "even, "also," "but," "then," "so," 
" yet," "when," " therefore," " if." To have kept the Greek 
participle uniformly in English would have made the ver- 



XLIV.] THE ENGLISH SPECIALLY SAXON. 231 

sion intolerably heavy it is therefore often resolved into a 
finite verb, a resolution which takes place in nearly every 
verse in the second chapter of Matthew. This method 
is not so accurate when participle and verb mark a con 
temporaneous act. We have in Matt, ix, 2, " Jesus seeing 
their faith said," though it is differently rendered in Luke 
v, 20, " when he saw their faith." In Matt, xii, 15, the better 
rendering: would be, "but Jesus knowing it withdrew" the 

O J 

knowledge being that of his own divine omniscience ; and 
similarly in Matt, xvi, 8. Their ordinary method is reversed 
in Luke xxii, 15, the more literal rendering being kept in 
the text, "with desire I have desired," and the usual form 
transferred to the margin, " I ; have heartily desired " ; and 
similarly Acts vii, 84, " I have seen, I have seen," Jer. 
xxiii, 25. 

Their own style, as seen in their learned and very ela 
borate preface, was somewhat pedantic and cumbrous, and 
wanted the lithe and easy turns of an earlier age, but they 
did not employ it. Not that in their version they altogether 

" Against Apollo s lute decreed, 
And gave it for Pan s oaten reed. 

But the English of their Bible is especially Saxon. Saxon 
prevails in most of the verses ; but Latin occasionally, 
though rarely, predominates in others, as in Isaiah 1, I, 1 
Jer. xxxi, 25, 2 in Luke vi, 49, as in each of its last three 
clauses is a Latin term, 3 and in 2 Cor. ix, 13, there are 
five Latin terms. 4 In the familiar twenty-third psalm 
five verses have each a non-English word and the fifth 
verse has no loss than five Latin terms. On the other 
hand " now " occurs three times in Acts xxvii, 9 the first 
instance might have been easily dispensed with ; the pro 
noun " she " occurs five times in Luke viii, 47 ; " shall " is 
used four times in Matt, xiii, 14; and "should" four times 

1 Divorcement, creditors, iniqui- - Satiate, replenish, 

ties, transgressions ; usurer stand- 3 Vehement, immediately, ruin, 

ing for creditor in the Bishops and 4 Experiment, ministration, glory, 

the Great Bible professed, subjection. 



232 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

in Matt, xiii, 15; the strange collocation "this, that this" 
occurs in Matt. xxvi. 13 ; " that that " is found in Num. vi, 21, 
Dan. xi, 3G, Zech. xi, 9, John xxi, 23, in the two latter places 
taken from the Bishops . 1 The unusual connection, "when 
they had this done," meets us in Luke v, 6. The proportion 
of Saxon to Latin words in it is over ninety per cent, 
while in Shakespeare it is about eighty-five, in Swift eighty- 
nine, in Johnson only about seventy-five, and in Gibbon about 
seventy per cent. The Lord s Prayer as given in St. Matthew 
consists of sixty-five words exclusive of the transferred Amen. 
Of these words fifty-nine are Saxon as against six Latin ones. 
Nay, the first five and thirty words are all Saxon in suc 
cession. 2 But while the preponderance of Saxon terms is so 
great, they did not scruple to press Latin terms into their ser 
vice when they were deemed necessary to compactness and 
strength. They have "succour" as well as "help," "misery" 
as well as " wretchedness " which occurs only once, " inter 
cession " as well as " pleading " which occurs only twice. 
They use both "act" and "deed," "similitude" and "likeness," 
"power" and "might," "justice" and "righteousness," 
"marriage" and "wedding," "transgression" and "sin," 
" desert " and " wilderness," " testimony " and " witness," 
" tabernacle " and " tent," " equity " and "righteousness," "re 
mission " and " forgiveness." In the same way are found 
"kingly" and "royal," "death" and "mortal," "flesh" and 
"carnal," "gentile" and "heathen," "charity" and "love," 
" distil " and " drop," " sanctify " and " hallow," " conceal " and 
"hide," "timely" and "early," "chief" and "head," "obscurity" 
and "darkness," "sufficient "and "enough," "labour" and "\vork," 

1 In three sentences of the Pil- This book, which is fortunately still 
grim s Progress "but" occurs six in existence, is the Bible, and I 
times. Milton ridicules Bishop Hall venture to affirm without fear of 
for writing "Teach each." contradiction that those old-fashioned 

2 Gifford notes, " There was a people who have studied it well are 
book much read by our ancestors, as competent judges of the meaning 
from which, as being the pure well- of our ancient writers as most of the 
head of English prose, they derived devourers of black literature from 
a number of phrases which have Theobald to Stevens. " Gifford s 
sorely puzzled their descendants. Massinger, p. 58, London, 1853. 



XLIV.] TERMS OCCUBING ONLY ONCE. 233 

" castle " and " hold." They were fastidious, however, in their 
admission of Latin terms. Many words much in use now and 
occurring only once in Shakespeare are not found in Scripture 
at all as abrupt, ambiguous, artless, improbable, improper, 
impure, and inconvenient. But by a happy instinct of selec 
tion they admitted such terms as "ambassador" and "opera 
tion," though Swift objects to them along with "preliminaries," 
" speculation," &c.; and they have taken " temperance," which 
Elyot in 1534 regarded as modern, "destruction" though Fulke 
branded it, "austere" though in 1G01 Holland thought it 
necessary to explain it ; and " element," though Shakespeare 
plays with it as a word "overworn." But they did not admit 
a word so common now as " character " l though it occurs so 
often in Shakespeare ; and they refused " adore," " elevation," 
" accommodate," the last term being ridiculed by Shakespeare 
and Ben Jonson ; and though they employed the Latin " com 
passion," they did not take " sympathy," though the word in 
its Greek form occurred twice in their text, but the term 
meant sometimes at that period " equality of station." " Learn" 
does not occur in an active sense, though it is found several 
times in the Bishops and the Prayer Book version of the 
Psalms, and was in common use. 2 Many terms occur only 
once, not simply technical words, but such as the following 
from a foreign source: Abjects, addicted, advisement, advo 
cate, agony, aided, allege, allegory, arouse, amiable, amerce, 
ancestors, assist, argument, averse, benefactor, benevolence, 
bravery, bray, brawling, celestial, chapel, chafed, chant, clem 
ency, cogitation, commodious, contribution, comparable, con 
descend, congratulate, concert, decease (as an intransitive and 
as a neuter verb), delectable, decently, depend, descry, debase, 

1 Wotton says, " Now here then lator than they has transferred a 
will lie the whole businesse, to set participle in Matt, ii, 7, and also 
down beforehand certain Signatures changed it into anoun, his rendering 
of Hopef ulnesse, or Characters as I being, " Enquired exactly of them 
will rather call them, because that the time of the phenomenon of the 
word hath gotten already some en- star." Bowes Translation, Dundee, 
tertainment among us." 1870. 

2 But a more adventurous trans- 



234 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

demonstration, discipline, disclose, displayed, disfigure, dis 
patch, disgrace, enable, endure, empire, endow, ensue, entire, 
environ, erect, eternity (once in text, three times in margin), 
exchanger (banker), exercise, as a noun, forfeit, frankly 
(gratuitously, Luke vii, 42), ignominy, illuminate, imperious, 
implead, importunity, incredible, infallible, intelligence, laud, 
magnifical, magnificence, million, modesty, monument, misused, 
mutual, news, object (verb), oration, pernicious, potentate, 
protection, pursue, putrifying, quantity, rare, rase, reasonable 
(rational), recall, recount, redound, reformation, renounced, re- 
pliest, resemble (as an active verb), renounce, repeateth, rifled, 
rites (but twice also in the margin), schism, servitors, senses, 
severity, strain, temporal, terrestrial, tranquillity, transferred, 
treatise, unction, vent, vouch, voyage. They ventured on 
" purteuance " but once, Exodus xii, 9, though the word is 
found in Tyndale and Coverdale; 1 they admit "expia 
tion " " echo," and " compose " only once into the margin, 
and the common theological term "type" is also excluded 
from the text, and found only in the margin. On the other 
hand many Saxon terms used in Shakespeare and not occur 
ring in Scripture have become obsolete, 2 and many of his Latin 
terms not accepted by our translators have passed out of cur 
rency. The following words in the Version, mostly native, are 
found only once : Ado, aloof, badness, bestead, bestir, betake, blaze 



1 The phrase " saddle me the ass " " tuition " for defence, " fracted " 
is sometimes supposed to be a com- for broken ; " lot," " period," and 
mon idiom with an expletive word, "monster as verbs ; "testi- 
but " me " is in this case the literal mouied/ concent " for harmony, 
rendering of the pronoun in the "affront " to meet with, " acture " 
Hebrew text " for me." for action, &c. In Cockeram s 

2 Such as " faith d," " scaling " English Dictionarie, or interpreter of 
for weighing, " able " as a verb, hard English words, ifcc. (London, 
"entertain," to take into service, 1632), it is said that "abate," which 
" cheer : face, " brief " letter, occurs four times in the Version, is 
" dern " lonely, " yclad," " yclept," a word now out of use, and only 
" bate, ; "birthdom." Similarly such used of some ancient writers. 
Latin words as "sense "for sensual Neither the Bible nor Milton in his 
passion, " absolute " for perfect, poetry uses a word now so familiar 
" fine " for end, " mure " for wall, as " commence." 



XLIV.] THE APOCRYPHA. 235 

belch (and once in the margin), belief, bide, boisterous, boiled, 
bloom, border (as a verb), bought (as a noun in the margin), 
cabins, chapmen, dandled, deemed, flash, forecast, gaddest, gulf, 
huge, outlived, outran, outlandish, outwent, pate, pathway, 
pilled, rests (as a noun, margin " rebatement "), right early, 
right well, road, shapen, swerve, unspoken, untoward, well 
nigh. 1 

Reference was made in the previous course of the narrative 
to the Latin paper handed in by the English divines to the 
Synod of Dort, giving an account of the process of revision 
which had produced a version " so very accurate." The royal 
rules prescribed 2 to the revisers are here reduced to seven, 
and four of these seven are upon matters not alluded to in the 
original fourteen, while the first, second, and fourth coincide 
with the first, sixth, and seventh of the earlier canons. Pro 
bably those new rules had sprung from the necessities of the 
work, or had been naturally suggested as the work advanced. 
These newer regulations, affording daily guidance to the vari 
ous companies, were fresh in the memory of the delegates : 
while the others, issued in 1G04, containing ultimate laws or 
principles, had faded somewhat out of view. 

The fifth rule of the seven quoted at Dort took up the 
Apocrypha "that in the translation of Tobit and Judith, as 
there was great difference between the Greek and the old 
Vulgate text, the Greek text should rather be followed." 3 

Considerable license was taken in revising the Apocrypha, as 
probably they had no belief in the inspiration of its books. 
The following words and phrases occurring; in it are not found 

O 1 O 

in the canonical portions of Scripture : Abashed, abridge, 

1 The affectation of using fine Bishop Spiridion being in the 

terms in a version of Scripture is audience, at once cried out to 

not confined to England, though him, " Are you better than he that 

Lowth and Campbell are occasion- said bed that you are ashamed to 

ally touched by it. About the use his words ? " Stanley s Eastern 

period of the Nicene Council, a Church, p. 108. The incident is also 

noted preacher in Cyprus, in a referred to in the translators pre- 

quotation from the Gospels,eschewed face. 

KpafSftoLTov and preferred cr/a^Troi s, 2 See pp. 191, 201. 

"couch" to "bed. The famous 3 Sessio VII. 



236 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

adore, adherent, aim, amain, anew, annoy, apparition, attempt, 
augmentation, brickie, baggage, canopy, carrs, clubs, cocker (to 
pamper), commentaries, conduct (meaning safe conduct), con 
jecture, counterfeit, culture, defective, defray, distinguish 
(once in margin, 1 Cor. iv, 7), echo, enforce, enterprise, ever- 
lastingness, exquisite, voyage (Jud. ii, 19), fact, falls (as a 
plural noun), favoureth, feat, fear (to terrify), forlorn, graces, 
gratify, immunities, incredulity, impiety, indifferent, invincible, 
jollity, justices, loyal, magi, mitigate, niggard, outroad, penalty, 
pleasure (as a verb), reconcilement, resolute, shrewd (a "shrewd 
turn " or clever retaliation), submissively, unright, thrive, 
timorous, trace, tyrant, tender (to feel tenderness), wearing, 
uneasy (in the sense of difficult), importable, ugly, and such 
phrases as "well is him" (Eccles. xxv, 8, 9), "take example at," 
" get the day," " other some," " he sticks not," " not for our 
turn," " make him away," " the party," that is, an individual 
" the man or the woman," " curious," four times in the sense of 
" inquisitive," " within the liberties," " took no good order," 
"sour behaviour," "held them battle," "laugh upon," "shall 
ripe," "will fat," "pensions to all who kept the city," "at 
the last gasp," &c. 

The marginal notes in the Apocrypha are freer in character 
than those of the Old Testament. The translators had the 
Septuagint of Aldus, that in the Complutensian Polyglott, and 
the Codex Vaticanus printed in Rome 1586. But as the text 
was not in a satisfactory state, they were obliged to set down 
no less than 154 various readings. They bracketed as 
spurious Eccles. i, 7, though the Bishops had admitted it, and 
also Eccles. xvii, 5, they marked in a similar way. There are 
138 notes for the purpose of giving more literally or precisely 
the sense of the original Greek or Latin. 1 There are in the 
margin also 174 variations given of the spelling of proper 
names, 167 of which belong to 1 Esdras ; and there are 505 alter 
native renderings, with other 42 notes designed to impart 
information. They depart from their practice in the Old 

1 They had only a Latin text of 2 given l>y Dr. Scrivener, Cambridge 
Esdras. The different readings, with Paragraph Bible, Introduction, p. 
the authorities, are lucidly and fully xxvii, &c. 



XLIV.] CLEARNESS AND HARMONY. 237 

Testament by quoting authorities, not only Josephus, but 
Herodotus, Pliny, Athanasius, the Latin interpreter, and 
Junius the translator. For the text they refer at Tobit xiv, 
5, 18, to the " Roman copie " ; also 1 Mac. ix, 9, and xii, 
37, where it is called the "Roman reading." 

Geddes, the Catholic critic, an admirer of Castalio, objects to 
such biblical Saxon compounds as "therefore," "wherefore," 
" therein," " wherein " " wherein being the only tolerable, 
decent gentleman of the family"; and Hume, expressing a 
strong antipathy to the use of th as the termination of the 
third person singular of verbs, also brands "wherewith" as 
an old-fashioned dangling word, as " having no harmony, no 
eloquence, no ornament, and not much correctness, whatever 
the English may imagine," and swears " that he would not 
swallow it," though Robertson and Sw T ift are so partial to it. 
But these idiomatic vocables are so useful and expressive that 
they cannot be dispensed with. These criticisms of the 
scholar and historian betray their northern origin, for in the 
self-training of such men (whose dialect in boyhood was 
Scotch) to write good English, there mingled unconsciously 
the desire to be more Attic in its use than those whose mother 
tongue it was. 1 

There are also in the English Bible many native mono 
syllables ; nouns, verbs, and particles, which in their common 
or idiomatic use give directness, clearness, and harmony to 
the clauses, which are not only comprehended at once, but 
fix themselves in the memory and linger in the ear like an 
echo or the refrain of a song. 2 What is scholastic has no place 
in it; it uses "great plainness of speech," and so utters itself that 
all may " mark, learn, and inwardly digest." It is a stranger 
to " inkhorn terms " and to classical intricacies of construction, 
for in Hebrew and in New Testament Greek ideas occur in 
coordinate succession and arc not ranged round or subordinated 

1 Yet Hume could write in refer- " There are five lines and a half 

ence to Cato and Brutus, "the in Shakespeare consisting of about 40 

leisure of these noble antients were words, and of those only five are not 

employed in the study of Grecian monosyllables. Macbeth, vol. VII, 

eloquence." p. 15, ed. Dyce. 



238 THE EXGLISH BIBLE. [CHAP. 

to one central thought which is gradually evolved. So that a 
true version preserving the form as well as the spirit of the 
original could not have been made, in the style of Hooker, 1 

" With many a winding bout 
Of linked sweetness long drawn out." 

It was guarded against the euphuism of an earlier period, 
with its antitheses, alliterations, sounding epithets, and cir 
cuitous politeness of diction, " drawing out the thread of 
verbosity finer than the staple of argument." Nor was it 
tainted with such mannerisms as were current some years 
afterwards, and were beginning to appear in 1G11 ; and the 
English of Evelyn, Temple, or Jeremy Taylor would have 
been wholly out of place. 

A special theological nomenclature had been provided for 
the revisers in the previous translations. What was wanted 
now was the clothing of the divine oracles in the genial and 
familiar tongue elevated only by its sacred use from that of 
ordinary life. Some words of a former period that were passing 
away they preserved, and words only coming in and not fully 
welcomed they did not admit. The marks of age upon the 
version are like the hoary locks of the prophet, giving him a 
reverential grandeur. As in Dry den s canon, " the court, the 
college, and the town are all joined" in it. So free is it from 

1 Becon has " immarcessible," mou Prayer of the time of Edward 
"amplexed," " precordial." Hooker VI, and indicate at that early 
has "learnedest," "virtuousest," &c., period the two great sources of 
" wiselier," " easilier," and "power- the language. These still occur: 
.able " for " powerful. " Ascham " Acknowledge " and " confess," 
has " inventivest," and Bacon " pray " and " beseech," " erred " and 
uses similar forms. Jeremy Taylor " strayed," " vanquish " and " over- 
has " funest," " claucularly," " con- come," " trust " and " confidence," 
trition" in its literal sense as applied " holiness " and " pureness," " re- 
to the doom of the serpent. Hooker mission" and "forgiveness," "cre- 
also couples native and foreign terms ate " and " make in us," " weighed " 
" rectitude " and " straightness," and " pondered," " valour " and 
"coecity" and "blindness," " sense" "price," "prepare" and "make 
and " meaning." Such collocations ready." 
are frequent in the Book of Com- 



XLIV.] MULCASTER AND PUTTENHAM. 239 

many of those usages that mark or characterize any special 
literary epoch, that it has amidst all changing fashions 
maintained itself as a standard for two hundred and sixty 
years among all peoples using our island speech. For the 
English Bible is endowed with a wondrous universality of 
adaptation. To men of intellect and culture its lucid simpli 
city of style brings relief, and it appears to them like the 
blue sky overhead, which, while it reveals much, gives a 
glimpse into much more behind it. It has been recited in 
academic halls, lordly towers, and royal palaces ; and no element 
of vulgarity has been felt in it, nay, the graceful popularity of its 
language has been its special charm and fascination. It has been 
read in barns and miserable outhouses to earnest and un 
tutored rustics, and as it spoke to them in their own tongue, 
they realized the presence of divinity, and listened to the 
voice of God. Though its English differed from the more 
familiar dialect of the olden time on this side of the Tweed, it 
was carried joyously to moors and glens in Scotland, and lis 
tened to as the immediate revelation of the Almighty, by 
bands of worshippers crowded into some spot under the 
shadow of a great hill, while the eagle sailed above them, 
and the music of the waterfall was the accompaniment of 
their song. 

Such in general is the style of the Authorized Version, and 
it remains a noble specimen of the variety, richness, elasticity, 
and power of the English language, about which an Eliza 
bethan bard ventured to sing 

" And who in time knows whither we may vent 

The treasures of our tongue ? to what strange shores 

This gain of our best glory shall be sent 

T enrich unknowing nations with our stores 1 

What worlds in th yet unformed Occident 

May come refin d with accents that are ours ? " 

The beginning of the seventeenth century was propitious to the 
execution of such a work. Mulcaster had said, in 1582, "I take 
this present period of our English tung to be the verie height 
thereof, because I find it so excellently well fined both for the 



240 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

bodie and tung itself, and for the customary writing thereof, as 
either foren workmanship can giue it glosse, or as home- 
wrought handling can giue it grace." " The English tong 
cannot prove fairer than it is at this date, if it may please 
our learned sort so to esteeme it and to bestow their travell 
upon such a subject." l The true dialect, according to 
Puttenham, is not " in effect any speech used beyond the 
river of Trent, though no man can deny but that theirs is 
the purer English Saxon at this day, yet it is not so courtly 
nor so current as our Southern English is ; no more is the far 
Western man s speech; ye shall therefore take the usual 
speech of the court, and that of London and the shires lying 
about London within sixty miles, and not much above. I say 
not this but in every shire of England there be gentlemen and 
others that speak, but specially write, as good Southern as we 
of Middlesex or Surrey do; but not the common people of 
every shire, to whom the gentlemen and also their learned 
clerks do for the most part condescend ; but herein we are 
ruled by the English dictionaries and other books written by 
learned men; and therefore it needeth none other direction in 
that behalf. Albeit peradventure some small admonition be 
not impertinent, for we find in our English writers many 
words and speeches amendable ; and ye shall see in some many 
inkhorn terms so ill affected, brought in by men of learning as 
preachers and schoolmasters ; and many strange terms of other 
languages, by secretaries and merchants and travellers ; and 
many dark words, and not usual nor well sounding, though 
they be daily spoken in court. Wherefore great heed must 
be taken by our maker in this point that his choice be good." 
. . . . "Of this number are scientific, conduict a 
French word, but well allowed of us, and lono- since usual ; it 

* * o y 

sounds something more than this word (leading), for it is 
applied only to the leading of a captain, and not as a little 
boy should lead a blind man ; idiom, from the Greek ; sig 
nificative, borrowed of the Latin and French, but to us 
brought in first by some nobleman s secretary, as I think, yet 
doth so well serve the turn as it could not now be spared ; 
1 Elementarie, p. 189, London. 



XLIV.] THE ENGLISH AGREES WITH THE COMMON SPEECH. 241 

and many more like usurped Latin and French words, as 
method, methodical, placation, function, assubtiling, refining, 
compendious, prolix, figurative, inveigle a term borrowed of 
our common lawyers ; impression, also a new term, but well 
expressing the matter, and more than our English word ; 
penetrate, penetrable, indignity (in the sense of unworthi- 
ness), and a few more." l 

By the middle of the century, in 1G62, Swift expresses the 
opinion that the English language had grown corrupt since the 
Restoration. Evelyn thought it necessary to explain such 
technical terms in his Sylva, 1664, as homogeneous, mural, 
perennial, vernal ; and others which he did not condescend 
to explain as being " obvious " are lapidescent, insititious, 
politure, stramental, procerity, improsperity, surbated, sub- 
ductitious, &c. 2 But Fuller, a native of Northamptonshire, 
mentions that the language of the common people 3 in that 
county is generally the best of any shire in England. When 
he was a boy he had been told by a " hand labouring 
man " " that the last translation of the Bible done by those 
learned men in the best English agreeth perfectly with the 
common speech of our country." 

1 Art of Poesy, bk. iii, 1589. ness, vacuous, salacious, miuistra- 

- The following words appear in tion of faculty, &c. 

a recent volume of Transatlantic 3 Worthies of England, vol. II, p. 

Sermons : Acerb, avertuess, basilar, 496, London, 1840. 

effulges, sapid, resurrected, inward- 



The motto at the beginning of the section is from the pen of the late 
F. W. Faber, and is taken from his " Essay on the Interest and Charac 
teristics of the Lives of the Saints." London, 1853. 



VOL. II. 



CHAPTER XLV. 



~D UT in the course of two centuries and a half some words have 
become obsolete, some have changed their signification, 
and the meaning of others has grown obscure and unfamiliar. 
It is, at the same time, a remarkable peculiarity that many 
terms have kept their place because they occur in the text of 
the Bible, and that others have fallen out of use because they 
are found only in the margin or in the contents prefixed to 
each chapter. The third of the Rules delivered by the English 
divines to the Synod of Dort is, "that when a Hebrew or Greek 
word admits of two proper senses, one should be expressed in 
the text and the other in the margin." x The following list 
indicates an attempt to present in the margin a literal ren 
dering of the original, and those marginal renderings are for 
the most part not now in currency : 



Margin. 

Whetter. 

Ascending of the morning. 
Eunuch. 

Chief of the slaughter 
men. 

Tentation. 
Surplusage. 
Twinned. 
On a slice. 
Faulty to die. 
Thou shalt not bough it. 

Dungy gods. 



Text. 

Instructor. 
Breaking of the day. 
Officer. 
Captain of the guard. 

Massah. 

That which remaineth. 

Coupled. 

In a pan. 

Guilty of death. 

Thou shalt not go over 

the boughs again. 
Idols. 

1 See p. 201. 



Gen. iv, 22. 
Gen. xxxii, 24. 
Gen. xxxvii, 36. 
Gen. xxxvii, 36. 

Exodiis xvii, 7. 
Exodus xxvi, 13. 
Exodus xxvi, 24. 
Levit. ii, 5. 
Num. xxxv, 31. 
Deut. xxiv, 20. 

Deut. xxix, 17. 



MARGIN AND TEXT. 



243 



Margin. 

Doth his easement. 
Till the day declined. 
The pitching time of day. 
And he circuited. 
Forbear us. 
Battle array. 
Bought of a sling. 
Hath a pursuit. 
Minister. 
To rafter. 

The eyelids of the morn 
ing- 
Dredge. 

Chanelbone (collar bone.) 
Fallings. 
Gladded him. 
Roll thy way. 
Wearied. 
For the rulings. 
Changers. 

Iterateth. 

Righten. 

Sweet balls. 

Spangled ornaments. 

Exactress of gold. 

Wringer. 

From the thrum. 

Through-aired. 

Convent (as a verb.) 

Flit gretly. 

Strakes. 

Endirons. 

Concision or threshing. 

Palmcrist. 

Gallants. 

Covering or coverer. 

Flue net. 

With one shoulder. 

Him that waketl/and him 

that answereth. 
Observation. 
Away. 
Persuasible. 



Text. 

Covereth his feet. 
Till the afternoon. 
The day gro \veth to an end. 
"Went in circuit. 
Give us respite. 
The fight. 

The middle of a sling. 
He is pursuing. 
Servant. 
To floor. 
The dawning of the day. 



Judges iii, 24. 
Judges xix, 8. 
Judges xix, 9. 
1 Sam. vii, 16. 
1 Sam. xi, 3. 
1 Sam. xvii, 20. 
1 Sam. xxv, 29. 

1 Kings, xviii, 27. 

2 Kings vi, 15. 

2 Chron. xxxiv, 11. 
Job iii, 9. 



Corn. 

The bone. 

Flakes. 

Made him glad. 

Commit thy way. 

Troubled. 

To rule. 

Them that are given 

change. 
Returneth to. 
Relieve. 
Chains. 
Mufflers. 
Golden city. 
Extortioner. 
With pining sickness. 
Large (chambers.) 
Appoint. 
Get you far off. 
Rings. 
Hooks. 
Decision. 
Gourd. 
Worthies. 
Defence. 
Drag. 
Witli one consent. 

Master and scholar. 
Ordinance. 
Let us alone. 
Enticing. 



Job xxiv, 6. 
Job xxxi, 22. 
Job xli, 23. 
Ps. xxi, 6. 
Ps. xxxvii, 5. 
Ps. xxxviii, 6. 
Ps. cxxxvi, 8. 
to Prov. xxiv, 21. 

Prov. xxvi, 11. 
Isaiah i, 17. 
Isaiah iii, 19. 
Isaiah iii, 1 9. 
Isaiah xiv, 4. 
Isaiah xvi, 4. 
Isaiah xxxviii, 12. 
Jerem. xxii, 14. 
Jerem. xlix, 19. 
Jerem. xlix, 30. 
Ezek. i, 18. 
Ezek. xl, 43. 
Joel iii, 14. 
Jonah iv, 6. 
Nahum ii, 5. 
Nahum ii, 5. 
Hab. i, 15. 
Zeph. iii, 9. 
Mai. ii, 12. 

Mai. iii, 14. 
Luke iv, 34. 
1 Cor. ii, 4. 



244 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Margin. Text. 

Gall ings one of another. Perverse disputings. 1 Tim. vi, 5. 

Makebates. False accusers. 2 Tim. iii, 3. 

Profess honest trades. Maintain good works. Titus iii, 14. 

Taketh not hold of. Took not on him the ua- Heb. ii, 16. 

ture. 

Interposed himself. Confirmed it. Heb. vi, 17. 

Way to change his mind. Place of repentance. Heb. xii, 17. 

Add it to the prayers. Offer it with the prayers. Rev. viii, 3. 

There are also in the margin not a few plural terms, which 
have not come into use at all, but were chosen on purpose to 
represent literally some plurals in the original. Holinesses, 
Exodus xl, 10 ; greatnesses, 1 Chron. xvii, 19 ; equities, Prov. 
i, 3 ; secrecies, Prov. ix, 17 ; frowardnesses, Prov. x, 32 ; 
righteousnesses, Isaiah xxxiii, 15 ; uprightnesses, Isaiah 
xxxiii, 15 ; prosperities, Jerem. xxii, 21 ; bitternesses, Lam. iii, 
15 ; vengeances, Ezek. xxv, 17. 

Where the translation has a slight paraphrase the margin 
renders the Hebrew occasionally by terms which have slipped 
out of view. "Escaper," 2 Kings ix, 15 ; " praisers," 2 Chron. 
xx, 21 ; " raiser," Hosea vii, 4 ; " rangers," 1 Chron. xii, 33. 

In their own preface the revisers use words and phrases 
which they did not venture to put into the translation. 

In the contents prefixed to the chapters are not a few words 
and phrases which have wholly or nearly passed away. In 
the choice of them the revisers were not in any way influenced 
by a desire to give the exact equivalent of the original, as is 
done so often in the margin, but they employed familiar phraseo 
logy. Many of the terms and phrases which they employed 
have not survived, but others are specimens of old and pithy 
English. Gen. xxx, " Laban stayeth him " ; xvii, " Abraham 
his name is changed " ; xix, " the incestuous original of Moab " ; 
xxiv, " Abraham sweareth his servant " ; xxix, " taketh 
acquaintance " ; xliii, " Jacob is hardly persuaded to send 
Benjamin " ; 1, " Joseph dieth and is chested " (a word 
common still in the rural parts of Scotland). Levit. xxvi, 
religiousness." Deut. vii, " assuredness." Josh, ii, " the 
spies, their return and relation " (that is report) ; x, " the five 



XLV.] MANY MARGINAL TERMS OUT OF USE. 245 

kings are mured in a cave." 1 Sam. iii, " groweth in credit " ; 
xiv, " unwitting to his father " ; xxx, " by means of a. revived 
Egyptian he is brought to the enemies." 2 Sam. ix, " he 
maketh Ziba his farmer." 1 Kings i, " Adonijah, David s 
darling usurpeth"; xii, "a suit of relaxation." 2 Kings xvi, 
" diverteth the brazen altar to his own devotion." 2 Chron. 
xxviii, " Judah being captivated by the Israelites." Esther v, 
" Hainan builded a pair of gallows." Job i, " by calumnia 
tion " ; v, " inconsideration " ; xxxii, " reproveth them for 
not satisfying of Job " ; xxxviii, " God . . . convinceth 
Job of imbecility " ; Psalms iv, " David prayeth for 
audience " ; v, " professeth his study in prayer " ; xxxix, 
" impatiency "; Ixxxvi, "by the conscience of his religion"; 
cxlvii, " power over the meteors." Pro. viii, " evidency " ; 
vii, "a young wanton." Isaiah iii, "impudency"; ix, "im- 
pcnitency " ; xiv, " insultation over Babel " ; xviii, " an access 
thereby shall grow " ; xxviii, " God s discreet providence " ; 
xiv, " convinceth the idols of vanity " ; liii, "excuseth the 
scandal of the cross." Jerern. xxxvi, " they will Baruch to 
hide himself"; xxxix, "the city ruinated, the people capti 
vated"; xlix, "the restoration of Elam." Mai. i, "irreli- 
giousness." Matt, i, " the misdeeming thoughts of Joseph " ; 
xi, "unrepentance"; xxii, "Christ poseth the Pharisees"; Mark 
x, " resolveth a rich man how he may inherit eternal life " ; 
xii, " resolveth the scribe who questioned the first command 
ment." Luke ii, "questioneth with the doctors"; v, likeneth 
faint hearted and weak disciples to " old bottles and worn 
garments " ; xxii, " dehorteth." John xix, " being overcome 
with the outrage of the Jews." Acts xv, " Paul and Barnabas 
fall at strife " ; vi, " appoint the office of deaconship to seven 
men"; xxvii, "Paul shipping toward Rome." Rom. v, "sith 
we were reconciled," but also in the text of Ezek. xxxv, 6 ; xiii 
" works of darkness are out of season in the time of the 
gospel." 1 Cor. xiii, " prelation of charity before faith and 
hope " ; xiv, " the abuse taxed " ; xvi, " shutteth up his 
epistle." 2 Cor. x, "who disgraced the weakness of his 
person " (spoke in ridicule and contempt of it) ; x, " against 
all adversary powers." 2 Tim. iv, " willeth him to come 



246 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

speedily unto him." Titus iii, "directed by Paul concerning 
. . . . he is willed also to reject obstinate heretics." 
James v, " we ought ... to reduce a straying brother 
to the truth." Heb. iii, " more worthy punishment " ; x, " the 
law sacrifices." 1 Peter i, " salvation in Christ no news " 
(novelty). 2 Peter i, "whereof he is careful to remember 
them." 1 John ii, " He comforteth them against the sins of 
infirmity" ; iv, " we are to try the spirits by the rule of the 
Catholick faith." 

There are also some obsolete terms in the text of the 
Authorized Version ; some words gone wholly out of use, or 
that are rarely employed, and others that now carry a different 
signification. The following have almost or^wholly ceased to 
be in use : Tabret, artillery in the sense of an archer s 
weapons, dulcimer, sackbut, scrip, knops, ouches, bosses, taches, 
leasing, pate, shine, earing ploughing, brigandine, hard to for 
hard by, with a twig or chord, emerods, scrabbled, habergeon, 
swaddle, wench, wimple, sherd as a simple term, "breaches" 
for " creeks," " fat " for " vat," " charger " in the sense of a 
"capacious dish," 1 "chambering" for "lechery," "coasts" for 
" borders," " room " for " place," " hardness " for " hardship," 
" dure " for " endure," " defenced " for " fenced," " entreat " for 
" treat," " minish " for " diminish." " camp " for " encamp," 
" endamage " for " damage," " gazing-stock," " taken with the 
manner," in the act, a law phrase which occurs also in Shake 
speare, Num. v, 13; " ray " for " array," "ware" for "aware," 
" tire " as an article of female headdress, so that " attired " is 
properly used of Aaron wearing his mitre, Leviticus xvi, 4 ; 
" changeable suits" in the sense of festal garments, changed or 
put off when the festival is over; " estate " meaning " state " 
or " company," Acts xxii, 5 ; " estates " meaning " persons high 
in authority," Mark vi, 21, 2 "resemble" as an active verb, 

1 But Macaulay uses it l< Many 2 Barclay, . Ship of Fools," says 

of these (the royalist party) rnort- that his language was " for rude 

gaged their land, pawned their people much more convenient than 

jewels, and broke up their silver for estates, learned men, or elo- 

chargers and christening bowls. " quent." 
History of England, vol. I, p. 113. 



XLV.] WOSDS CHANGED IN MEANING. 947 

Luke xiii, 18; "white" in an active sense, Mark ix, 3; 
"equal" as an active verb, Lam. ii, 13; convert" as a tran 
sitive verb, used only once of a human agent, James v, 19, 20, 
and once of the Divine law, Ps. xix, and once in an intransi 
tive sense, Isaiah vi, 10; " ragged " in the sense of " rugged," 
Isai. ii, 21 ; " strike " his hand, to move over or up and down, 
2 Kings v, 11; " book," libellus, a formal accusation, Job xxxi, 
35 ; " ambassage " as so spelt ; "the concision," a satirical term 
for the circumcision, Phil, iii, 2 ; " delicates," Jer. xli, 34 ; 
" throughly," Ps. Ii, 2 ; "translate " in the sense of transfer, 2 
Sam. iii, 10 ; " he thought scorn," Esther iii, 6 ; " vial," a 
goblet ; " draught," a sink ; " let," to hinder, Isaiah xliii, 13, 
2 Thes. ii, 7 ; " worse liking," Dan. i, 10 ; " all to " in the sense 
of thoroughly, " all to brake his skull," Judges ix, 53 (a com 
mon idiom in the older writers, occurring also in Milton s 
Comus); "listed," Matt, xvii, 12; "lively," living, 1 Peter 
ii, 5 ; " uiidersetters," props, 1 Kings vii, 30 ; " going forth " 
as a noun meaning outlet, Ezek. xliv, 5; "Jehoram departed 
without being desired," or regretted, 2 Chron. xxi, 20 
" swelling," 2 Cor. xii, 20, used in an ethical sense ; " matter," 
material or fuel, James iii, 5 ; " noisome," not disgusting, but, 
according to its origin, noxious, Ps. xci, 3 ; " injurious," in 
solent, 1 Tim. i, 13; "discover" would now be uncover, Ps. 
xxix, 9 ; " either " is two considered separately ; " on either 
side of the river " (Rev. xxii, 2), 1 means, according to old use, 
on the one and on the other side. The usa^e is common ; 

O 

it was no slip, and no novelty, as it is found in Lev. x, 1 ; 
John xix, 18 ; "each " would now be not more correct, but only 
more intelligible English; Exodus ix, 31, "boiled," podded, 
perhaps allied to bell, as holperi to help ; " blains " yet survives 
in chil-blains. " Matrix," in the low Latin sense of womb, is 
not in currency ; nor " cleave to " in the sense of adhere, Acts 
xi, 23 ; nor " tablet " meaning beads or amulets, Exodus xxxv, 
22 ; nor "botch " with the sense of boil ; nor "burst" with that 
of break ; nor " base " with that of mean in appearance ; nor 

1 Tennyson has 

On either side the river lie 
Long fields of barley and of rye." 



248 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

" bunch " with that of Immp (Isaiah xxx, 6), in reference to 
a camel. " For to," " but and if," " sirs," " handiwork," 
" afore," " silverling," " shroud " (Ezek. xxxi, 3), shadow pro 
duced by the thick foliage, " comely " with a spiritual re 
ference (Ps. xxxiii, 1), " lightly" in the sense of speedily or soon 
(Mark ix, 39), "be at a stay," (Levit. xiii, 5) "lewd " as meaning 
lay or unlearned, are not in present employment. " Worship " 
has now the thinner meaning of honour " thou shalt have 
worship," Luke xiv, 10, as in Wycliffe, " worsehipe thi fader 
and thi moder," Mark vii, 10 ; or John xii, 26, " if any man 
serve me my fader shall worship him." 

Some words and phrases, though unusual now, are easily un 
derstood ; are, in short, innocent archaisms, and give an antique 
tinge to the version. " Woe worth the day," Ezek. xxx, 2, 
"worth" connected with the German werden; "bravery" is gay 
clothing in Isaiah iii, 18, in common Scotch " braws ; " by and 
bye " is not a time at some little distance, but immediately, 
Mark vi, 25, Lukexxi, 9 ; "road," which occurs only once, does 
not signify a path, but an inroad, a raid, 1 Sam. xxvii, 10 ; 
" seared " is scorched, or cauterized, 1 Tim. iv, 7 ; " ranges 
for pots," Levit. xi, 35 ; but " ranges " is ranks of soldiers, 
2 Kings xi, 8, 15, at least the Hebrew word has this mean 
ing ; " ranges " appears in the Great Bible in verse 8, but in 
verse 17 the words are, " without the temple, that she may be 
within the ranges," after Mlinster Coverdale having " wall," 
and the Rheims " precincts of the temple," Vulgate, septum 
the English term "ranges" might mean in that case the limits 
or boundaries of the temple. The noun is left untranslated in the 
Septuagint. Shamefastness (1 Tim. ii, 9) has been corrupted 
into the poor and misleading form " shamefacedness." The 
phrases "set the people a- work" (2 Chron. ii, 18), "having in a 
readiness " (2 Cor. x, 6) remain unaltered. " Rising " is a 
swelling, Lev. xiii, 2, 19 ; " wealth" is not money, but well- 
being, 1 Cor. x, 24 ; " let all Israel be generally gathered unto 
thee " means universally brought together, 2 Sam. xvii, 11 ; 
"purchase" is simply to acquire, 1 Tim. iii, 13; "power "is 
an armed force, "all his power with him," 2 Chron. xxxii, 9; 
" men of war," Luke xxiii, 11, is a phrase applied now to ships 



XLV.] SOME UNCOMMON FORMS. 249 

only ; "to break up a house " is now to dismantle it, so that 
" he would not suffer his house to be broken up," means he 
would not suffer his house to be broken into (Matt, xxiv, 43), 
the thief digging through the frail clay walls ; " a great altar 
to see to," Josh, xxii, 10 ; " how shall we order the child ? " 
(arrange concerning him), Judg. iii, 12 margin, "what shall be 
the manner of the child ?" " Summer and winter" are used as 
verbs, Isaiah xviii, 6 ; " ensue" has the sense of "pursue," 1 Pet. 
iii, 8, 11; " wasteness," Zeph. i, 15 ; and "ravin," Gen. xlix, 
27, are now unfamiliar, as are also the following terms and 
phrases: "go to," Gen. xi, 3, James iv, 13; "bar and all," 
Judges xvi, 3 ; "on a smoke," Exodus xix, 18 ; " high day," 
Gen. xxix, 7; "clean escaped," 2 Pet. ii, 18; "cast the same 
in his teeth," Matt, xxvii, 44 ; withal," besides, or over and 
above, Ps. cxli, 10 ; Acts xxv, 27, " made as though he 
would have gone further," Luke xxiv, 28 ; " fell on sleep," 
"goodman of the house," Matt, xx, 11; "savour" as a verb, 
Matt, xvi, 23 ; "I do you to wit," " wist not," " every whit," 
"not a whit," "at quiet," "a fishing," "a preparing," "an 
hungered," " a thirst," " a work," " spring of the day," " much 
set by," "as good as," "that time is," "for all there were so many," 
" at a venture," Heb. in his simplicity, not taking aim at any 
particular mark " the more part," " many a time," " forth of," 
"before time," " cast clouts," Jer. xxvii, 11 ; "of a truth," "any 
while," " this ado," " at their wits end," " make for," " to the 
end that," "as touching," "as concerning," "in respect of," 
" in seething," " in building," " was budded," " was befallen," 
" at the length," " at the least," " at the last," " follow after," 
" on examination had," " that thine is," " the quick and the 
dead," " now a days," " I trow not," " such like," " of a child," 
"strike hands," "on a day," "it liketh him best," "what time," 
" when as," "let it forth," " the goings out of it," Num. xxxiv, 
5 ; " thy coming in," Ps. cxxi, 8 ; " against," by the time that, 1 
John xii, 7; 2 Kings xvi, 11 ; or "to meet one," 1 Sam. ix. 14. 
There are such combinations as "horse heeles," Gen. xlix, 17; 
" horse hoofs," Judges v, 22 ; "horse bridles," Rev. xiv, 20 ; the 

1 Maetzner s English Grammar, English Trans., vol. Ill, p 435, 
London, 1874. 



250 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

first of the two nouns being in the possessive. The phrase 
"three mighties" occurs twice in 1 Chron. xi, 12, 24, the 
Bishops and the Great Bible having the " three mightiest " 
after Tyndale Matthew, the Genevan and Coverdale in one 
of the instances have " three worthies." 

Some words have only their Latin meaning a meaning 
that has passed away, and some preserve two significations. 
Thus in Acts xxiv, 2, " providence " is forethought, not divine 
government ; "prevent " is used in its original meaning to go 
before, to anticipate in Psalm xxi, 3; cxix, 148; Matt, xvii, 
25 ; 1 Thess. iv, 15, the more modern sense being "to hinder," 
to go before, so as to obstruct one. John i, 15, "is preferred 
before me " means has come to be before me, his office rising in 
dignity far above mine ; but the word is ambiguous, as it is 
used to signify " to regard one more than another " ; and this 
clause is adduced by Dr. Johnson, in his Dictionary, as an 
example of such a signification ; and the erroneous sense would 
then be, "elevated in popular opinion above me." " Revive " is 
brought to life again, 1 Kings xvii, 22 ; Rom. xiv, 9 ; "decision," 
Joel iii, 14, is cutting off; "apprehend," is to seize, Philip, 
iii. 12; "instant" as an adjective has the meaning of con 
tinuous earnestness, Rom. xii, 12; 2 Tim. iv, 2; and the adverb 
has a similar meaning in Acts xxvi, 7, and in Luke vii, 4; but 
the noun has a temporal meaning in Luke ii, 38, and as often as 
it occurs in the Old Testament. "Honest" is honourable, Philip, 
iv, 8; "eminent" is projecting or prominent, Ezek. xvii, 22; 
"profited" is made progress, Gal. i, 14; "evidently" is visibly, 
Acts x, 3. " Conversation," in all places where it occurs, with 
one exception, keeps its Latin signification, and means, though 
it represents two Greek words, not talk, but the general 
tenor of a man s life his walk ; so that it is tautology to 
speak of "walk and conversation," Gal. i, 13; Eph. iv, 22; 
Philip, i, 27; 1 Pet. i, 15; but in Philip, iii, 20 it means 
citizenship, or country, representing a very different Greek 
substantive. Similarly we have " conversant," Josh, viii, 35 
" the strangers that were conversant among them," that is, 
walked in and out among them, or had familiar daily inter 
course; and so in 1 Sam. xxv, 15 ; and also in the contents of 



XLV.] WORDS IN THEIR LATIN SENSE. 951 

Acts ii, " devoutly and charitably converse together." " Pre 
sumptuously " also keeps a sense, according to its composition 
in Exod. xxi, 14, "if a man come presumptuously upon his 
neighbour" beforehand, and on set purpose, though the 
Hebrew means cunningly. In other places the word has in it 
an ethical element of audacity and wilfulness Num. xv, 30 ; 
Deut. i, 43, and in many other places representing other 
Hebrew terms. " Replenish," however, is to fill, not to fill 
again. "Malice" is often vice, or wickedness. "Approve" 
has sometimes the simple sense of prove, Acts ii, 22 ; " affect " 
is to pay court to, Gal. iv, 17; "communicate" is to give to 
others a share of what we have, Philip, iv, 15 ; 1 Tim. vi, 18 ; 
Heb. xiii, 16, but in other places it has its more common 
modern meaning of words uttered, as in Matt, v, 37 ; Eph. iv, 
29. To "accept" a person is to show unjust partiality for him, 
Job xxxii, 21; Gal. ii, 6; but in many instances it has the 
common modern meaning. " Evil occurrent " is evil coming 
against, 1 Kings v, 4 ; " to occupy " is often not to possess, but 
to trade, Ezek. xxvii, 9, 16, 19, 21, 22, 27; "allege" is to 
prove, and not, as now, to declare, Acts xvii, 3 ; " apparent " 
is manifest, and not seeming ; God says of His special reve 
lations to Moses, "With him will I speak mouth to mouth, 
even apparently " the contrast being " and not in dark 
speeches," Num. xii, 8 ; "charity" is love, 1 Cor. xiii; "com 
fort," as its origin implies, is not simply consolation, but 
strength, 2 Cor. xiii, 11. " Fervent " is not ethical, but 
physical in 2 Pet. iii, 10, 12; "vagabond" is only wanderer, 
Gen. iv, 12 ; "to possess" is to seize on, Num. xiii, 30; "com 
prehend " is used in its original , or Latin sense, Isaiah xl, 12 ; 
" vain " is empty, or worthless, Judg. ix, 4 ; " vile " is cheap, 
insignificant, without any moral implication, in Philip, iii, 21 ; 
" volume " is roll ; " title " (titulus) is the tablet affixed to the 
cross, John xix, 19 ;" temperance " is self-restraint, and not 
confined to the use of wine, Acts xxiv, 25, &c. ; " traditions " 
are doctrines taught or handed over, either orally or in writing 
"by word or our epistle," 2 Thess. ii, 15; "decline" is to 
turn away, Exod. xxiii, 2 ; " dissolving doubts " is solving or 
resolving them, Dan. v, 12; "expecting" is looking out for, 



252 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Heb. x, 13; "fame" is report, Matt, xiv, 1; "degree" is step, 
2 Kings xx, 9 ; " provoke " is to call forth, to stir up, but not 
to anger, 2 Cor. ix, 2 ; " disposition " is arrangement with no 
reference to temperament, Acts vii, 53 ; " damnation " is simply 
judgment and not eternal penalty, the word having grown into 
a darker meaning since 1611, 1 Cor. xi ; 29. "Incontinent" 
has a wider reference than to sexual lusts, 2 Tim. iii, 3 ; " dis 
cipline " has its first meaning of instruction, Job xxxvi, 10; so 
has " describe " in Josh, xviii, 4, 6 ; " curious " is wrought with 
care, Exodus xxviii, 8 "the curious girdle of the ephod" but 
in Acts xix, 19, it refers to magic. " Creature " is any created 
thing without the modern notion of a living or organized thing, 
1 Tim. iv, 4; "advisement" is deliberation, 1 Chron. xii, 19; 
" declare " is to make clear, Matt, xiii, 36 ; " offend " is to be, or 
prove a cause of stumbling, Matt, xviii, 6, 8, 9; "publican " a 
Latin term transferred is a collector of public revenue, and he 
was usually in Italy taken from the equestrian order. "Peculiar 
people" is a people His own special possession, Titus ii, 14; 
" singular" in Levit. xxvii, 2, is in special or individual con 
nection with oneself ; " passion " is suffering, Acts, i, 3 ; " ye 
bear witness that ye allow the deeds of your fathers," Luke xi, 
48 ("allow," "allouer," "allaudare,") the verb meaning not to per 
mit merely, but to approve similarly, though the original word 
is different, in Rom. vii, 15, in Rom. xiv, 22, and in 1 Thess. ii, 4, 
but it represents a different Greek verb in Acts xxiv, 15, and 
"allowance" with another derivation ("allouer, "allocare,") signi 
fies portion or ration in 2 Kings xxv, 30. "Affinity" in 1 Kings 
iii, 1, 2 Chron. xviii, 1, Ezra ix, 14, has its strict Latin sense 
" affinitas " opposed to " cognatio " relation by marriage as op 
posed to relation by blood ; " mortify " is to put to death, Rom. 
viii, 13 ; " tempt " is to put to trial ; " usury " is only interest, 
not excessive interest in Matt, xxv, 27 ; "proper" is one s own, 
1 Chron. xxix, 3; Acts i, 19; 1 Cor. vii, 7; but it also means 
fair or comely, Heb. xi, 23 Moses "was a proper child " : 
had the best properties befitting a child. " Very " is " true " 
in Gen. xxvii, 21, John vii, 26 ; " attendance " is mental appli 
cation, attention a word which, however, does not occur at all, 
1 Tim. iv, 13; "nephews" (Lat. nepos) are grand -children 



XLV.] PECULIAR PHRASES AND SYNTAX. 253 

according to old usage in 2 Tim. v, 4, and it represents the 
Hebrew phrase "sons sons" in Judges xii, 14, Job xviii, 19, 
Isaiah xiv, 22 ; and " niece " is used in Wycliffe s version for 
grand-daughter. " Novice " is one newly admitted to the 
church, 1 Tim. iii, 6 ; " virtue " is healing power, Mark v, 30 \ 
" piety," 1 Tim. v, 4, is filial affection ; "pommel," 2 Chron. iv, 12 
(Lat. pomum), is around apple-like ornament; "chapiter" is the 
head of the column, Exodus xxxvi, 38 ; " shalt discontinue 
from thine heritage," is shalt be exiled, Jerem. xvii, 4 ; "several " 
is separate in Num. xxviii, 13, and 2 Kings xv, 5, "dwelt in 
a several house." " Taverns " are stalls or shops, the " Tres 
Tabernae" in Acts xxviii, 15 being a station on the Appian 
Road, about ten miles nearer Rome than the Appii Forum. 

There occur also such phrases as " even to the mercy seat- 
ward," Exodus xxxvii, 9 ; "he is forehead bald," Levit. xiii, 41, 
baldness of brow distinguished from baldness of head ; " was 
sufficed," Ruth ii, 14, 18 the active being used as in modern 
idiom in Num. xi, 22 ; Ezek. xliv. 6 ; " how the matter will fall," 
fall out or happen, Ruth iii, 18; "David avoided out of his 
presence," slipped softly and suddenly away, 1 Sam. xviii, 11 ; 
" three days agone and fell sick," the word " agone " occurring 
only here, and itself a past participle ; " have out," thrust out, 
2 Sam. xiii, 9 ; and so in 2 Kings xi, 15 ; 2 Chron. xxxv, 23 ; 
"me thinketh," 2 Sam. xviii, 27; "methought" occurs in Milton, 
an impersonal verb, with " me " as a species of dative. "Which" 
is used both with persons and things, according to old usage. 
" Which " is the old form ; " that," however, being the oldest, 
as the Anglo-Saxon neuter singular relative, but coming not so 
near the antecedent as " who " or " which." According to one 
rule of distinction, which has many exceptions, "who" belongs to 
clauses of additional predication, while "that" is used in restric 
tive or explanatory clauses. 1 " Which," more definite than 
" that," is often applied to a person in Shakespeare and his 
contemporaries ; but Shakespeare also couples " who " with 
animals (a lion who) and inanimate objects (the winds " who 
take "). Ben Jonson speaks of " our relative which," as if it 

1 The term helpmeet as one word is " help meet for him" ; and the pro- 
wrong; the words in Scripture are an per word would be helpmate 



254 THE ENGLISH BIBLE. [CHAT. 

were the only one ; and we still say, interrogatively, "which of 
us " ? 1 We have in 1 Kings v, 6, " any that can skill to hew 
timber," the verb being obsolete, but the noun preserved ; 
2 Chron. ii, 9, "wonderful great"; Nehemiah xiii, 26, "out 
landish women," foreigners; Job xix, 19, "all my inward 
friends," intimate or confidential ; in Hebrew, " men of my 
secret " ; Dan. xi, 30, " have intelligence with " is an under 
standing with; Prov. xxix, 13, "the Lord lighteneth both 
their eyes," the eyes of both classes of persons ; and Eccles. iv, 3, 
" better is he than both they." "Away with" has two senses 
Isai. i, 13, I cannot away with, cannot get on with, or cannot 
endure; but John xix, 15, "away with him," off with him to 
execution ; Isai. xv, 5, " with we eping shall they go it up," an 
old and familiar idiom; Prov. xxi, 20, "spend it up"; Ezek. 
xxvii, 13, "traded the persons of men"; Hab. ii. 10, "thou hast 
consulted shame to thy house "; Acts xxiii, 15, "or ever he come," 
before he come ; Amos vii, 17, " into captivity forth of his land" ; 
Matt, vi, 34, " take no thought," thought 2 in its old meaning 
of anxiety ; Matt, ix, 9, " receipt of custom," the place where 
custom or toll was received, as in the margin of Mark ii, 14, 
literally, tollbooth; Matt, xx, 31, "rebuked them because they 
should hold their peace," that is for the cause, or in order that 

1 Professor Bain, in his Compa- 2 Thus, " Hawis was put in trouble 
nion to the Higher English Gram- and died with thought," Bacon; 
mar, quotes Professor Milligan of Wright s Bible Word Book, p. 483. 
Aberdeen, to the following effect: " Queen Catherine Parr died rather 
" Our translation of St. Matthew s of thought," Somers Tracts ; Arch- 
gospel has been examined, for the bishop Trench s Select Glossary, sub 
usage of the several relatives, by voce. In strange ignorance of this 
Professor Milligan, of Aberdeen, one old arid familiar sense of the term, 
of the Committee for revising the Mr. Greg, Creed of Christendom, 
English Translation of the New vol. I, p. Ixvii, 2nd edition, founds 
Testament. There are 224 relative an argument against the morality of 
constructions. Of these, 175 are in the Gospel, as if Christ "not only 
strict accordance with the distinctive deprecated, but also denounced and 
uses of who, which, and that, prohibited" all forethought in 
as here taught. In 43 cases who worldly matters, and encouraged 
or which is put for that ; in 6 " improvidence." The Greek term 
cases that is put for who or denotes cares, dividing or distracting 
which. the mind anxious trouble. 



XLV.] VARYING FORMS. 255 

they should hold their peace, 1 as in all the earlier versions but 
the Rheims. Matt, xxvi, 66, "guilty of death," guilty, in modern 
English, being connected with the crime, not with the 
penalty, as in Num. xxxv, 27, " shall not be guilty of blood or 
of murder " ; " likewise is likeways, or in like manner, and 
not simply "also," "he also himself likewise," Heb. ii, 14, 
used similarly by Chaucer and Shakespeare ; John iii, 33, " set 
to his seal"; Acts xxviii, 13, "fetched a compass," tacking on 
account of the adverse wind; Rom. xvi, 19, "simple" does not 
mean foolish; James v, 11, "pitiful" is full of pity, not what 
excites pity ; Philip, iv, 6, " careful " is full of care or anxiety ; 
" faithful " is often full of faith, or believing, Eph. i, 1 ; 
" painful " is laborious, Ps. Ixxiii, 16 ;" reward " is often to re 
quite, either in a good or bad sense ; " rehearse " is to tell, 
not necessarily to repeat ; " cunning " is skilled or expert, 
Gen. xxv, 27 ; " fret" is used in a physical sense, Lev. xiii, 55 ; 
" passage," 1 Sam. xiii, 23, would now be " pass " ; and " witty " 
has no element of humour in it, Prov. viii. 12. 

The language was not matured in the early part of the reign 
of James, and as it was in a state of oscillation the trans 
lators use both forms of the preterite " clad " and " clothed," 
" shone " and " shined," " awoke " and " awaked," and 
they have both " stale " and " stole," " lien " and " lain," 
" strike " and " strake," but never " struck," nor " spoke," nor 
"broke." They use both "got" and "gotten," "girt" and 
" girded," in the same chapter, and " built " and " builded " in 
consecutive verses, nay " leapt " in the text and " leaped " in 
the margin of 1 Kings xviii, 26; "spilt" and "spilled," 
" wrung " and " wringed," " clave " and " cleaved," " helped " 
and " holpen," "held" and "holden"; "sod" but not 
" seethed " ; " digged " only, refusing " dug." The preterite 
forms of " sew " from " sow," " mew " from " mow," had 
already passed out of use. " Rent " is used several times as 
a verb in the present and is once found in modern copies, 
Jerem. iv, 30. Similar variations occur in smaller matters, as 
the use of " a " and " an," as " a hand " and " an hand," " a 
hairy " and " an hairy," " a hole " and " an hole," " a horse " 
and "an horse," "my" and "mine," "thy" and "thine," 



9.56 THE ENGLISH BIBLE. [CIIAP. 

even in the same verse (Num. v, 20 ; Job xv, 12), " before " 
and " before that," " after " and " after that," " hence " and 
"from hence," "thence" and "from thence." But the version 
shows general correctness in the use of " shall " and " will," 
" lye " and " lay," " sit " and " set," " bade " and " bidden " 
forms and idioms so often confounded in colloquial English. 
It has four times "beeves" the regular plural of beef, instead 
of the more common terms " bullocks " or " oxen." " Sith " 
occurs once as a logical term in Ezek. xxxv, 6, and " since " is 
also employed as an illative in Joshua ii, 12, and in 1 
Cor. xv, 21, bub it is oftenest used with a temporal signi 
fication. " Beside " usually keeps its original meaning " by 
the side," as in 1 Sam. xix, 3 ; Ps. xxiii, 2 ; but it is also found 
in the sense of more or in addition to, and it has this modern 
meaning four times, in Levit. xxiii, 38, Deut. xxix, 1, Luke xvi, 
26, and xxiv, 21. On the other hand " besides," while it has 
its usual sense, is employed once at least in the more literal 
meaning of " beside," Levit. vi, 10, " he shall put them besides 
the altar," changed, however, in later editions. "Sake" or 
" sakes " after the preposition " for " is very often employed 
considerably over a hundred times and is preceded by a 
noun or a pronoun, the form "for the sake of" being ignored. 
Many of the older idioms have become obsolete or the mean 
ing has been altered. Asa his heai t was perfect," 1 Kings xv, 14 ; 
the noun and the pronoun so placed occur in the first edition and 
in the early editions as far down at least as a Scottish one of 1766 
the form now being Asa s. Many seem to have thought that 
the s is a contraction of the omitted pronoun, whereas it is 
simply the old Saxon genitive. " Mordecai his matters " has 
been changed into " Mordecai s matters " (Esther iii, 4), and 
the words in the heading of Ruth iii are also modernized, 
" By Naomi her instructions, Ruth lieth at Boaz his feete." 
" This monstrous syntax," as Ben Jonson calls it, suggested 
the word " his " as the explanation : man s =man-his; but what 
then of yours, theirs, ours, hers ? " The queen s English " could 
not be " the queen his English." The pronoun " it " in a 
possessive sense occurs in Shakespeare fifteen times (first folio), 
and " its " ten times ; " its, found only three times in Milton s 



XLV.] OLD USE OF "HIS." 257 

poetry, is not found in the Authorized Version at all ; the 
simple " it " is used once, " that which groweth of it own 
accord," Levit. xxv, 5, "his" being employed, as it stood in 
Anglo-Saxon for both masculine and neuter. But the usage 
sounds strange to modern ears: Gen. i, 11, "after his kind 
whose seed is in itself " ; Levit. i, G, " cut it into his 
pieces " ; 15, " the priest shall bring it to the altar and 
wring off his head " ; 2 Sam. vi, 17, " they brought in the 
ark and set it in his place " ; Ezek. xvii, 9, " it shall 
wither in all the leaves of her spring " ; 1 Cor. xiii, 5, " doth 
not behave itself unseemly, seeketh not her own." Dryden 
finds fault with Ben Jonson s use of "his" for "its." But 
at length objects of which sex could not be predicated necessi 
tated the introduction of " its." l Chatterton s " Rowley s 
Poems " might have been pronounced a forgery at once from the 
occurrence of " its " in such a phrase as " life and all its goods." 
Dr. Masson has brought the same usage to bear on the 
genuineness of a little poem found in the British Museum and 
printed in 18G8 in the Times newspaper. In its fifty-four lines 
"its" occurs four times. At an earlier period, the genitive "is" 
was common. Palsgrave 2 in his French grammar, prepared 
for the Princess Mary, sister of Henry VIII (London, Haukyns, 
1530), says " we put is or s to a substantive when we wyll 
express possessyon. " More than twenty years after the pub 
lication of the Authorized Version the practice was so uncertain 
that Butler, while in his English Grammar of 1G33 he formally 
declines "it" with the genitive "its," uses "his" again and again 
in his volume. Referring to the letter W he speaks of " his 
name," . . " his face/ and " his shape." In old poems " hyt " 
is found with a possessive sense. 3 But Addison lightly calls the 
single letter " s " ( s) the " his " or " her " of our forefathers. 

1 The " h," though preserved in &c., was reprinted in Paris, Impri- 
"he," "him," "his," "her," has merie National, 1852. 

passed out of the neuter " it," 3 P. xxiv, Early English Literature, 
originally " hyt " or " hit," as it Poems, Early English Text Society, 
is yet pronounced by Scottish and in the writings of Sir Thomas 
school boys. More. 

2 Palsgrave s L Esclarcissement, 
VOL. II. R 



258 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Ill our modern copies the spelling is very often changed 
from the first edition: "aliant" (Job xix, 15) has become 
"alien"; "chaws" (Ezek. xxix, 4), ; <jaws"; " fet," "fetched" 
(Acts xxviii, 13); "fift," "fifth" (Lev. xxvii, 13); " lese," 
"lose" (1 Kings xviii, 5); "moe," "more" (Deut. i, 11); "mids," 
"midst" (Luke xxiii, 45) ; "terreses," " terraces " (2 Chron. ix, 
11); " bowshoot," "bowshot" (Gen. xxi, 16); "moneth," 
"month" (Exod. xvi, 1); "marish," "marsh"; " thorow," 
" through " ; " thorowout," throughout" ; " flixe " was changed 
into "flux " (Acts xxviii, 8) ; " grinne," into " gin " (Job xviii, 9) ; 
"counsel" is now "council" (the Sanhedrim); "broided" (1 Tim. 
ii, 9) " plaited " in the margin has become " broidered " in 
several modern editions ; and the n was sometimes denoted 
only by a stroke, as in older English; "accompt" has been 
changed into " account " ; and " renowne," into " renown " ; 
"then," as a conjunction, into "than"; "plat," into "plot"; 
" unpossible " (Matt, xvii, 20) has become " impossible " ; but 
the original form " unperfect " remains in Psalm cxxxix ; 
16; "unmovable," in Acts xxvii, 41, and 1 Cor. xv, 58; 
" shipwracke " has been altered in 2 Cor. xi, 25. " Hot " was 
spelled "whot" (Deut. ix, 19). The form-ie is the termination 
of many words now ending in y, as carie, citie ; i and u are 
used for the more modern j and v; e is found often at the 
end of words as sunne, moone, starres, signe, arke, farre, yere, 
hee, shee, bee, rammes skinnes, and in the phrase, " doe the 
dutie " ; past participles are spelt as sowen, growen ; shallbe 
or shal-be is one word ; and there are such spellings as bricke 
kill (Jer. xliii, 9), maner, sope, perfit, battel, enterten, unfained, 
neesing, " bile," for " boil " ; theren, plow, pransings, " lancer," 
for "lancet"; "mussell," for "muzzle;" " crudle," for "curdle"; 
" cize," for size"; "utter," for "outer"; damesell, but not 
always ; "that had bin " occurs Matt, i, 6. " Ought " is an early 
way of spelling " owed " " which ought him ten thousand 
talents " (Matt, xviii, 24) and the original form was pre 
served in many editions; "champaign," a level country, is 
" champion " in the text of Deut. xi, 30 ; but " champian " in 
the margin of Ezekiel xxxvii, 2, the only places where the 
word occurs. Preterite forms are given, as "dipt," "cropt"; 



XLV.] VARIATIONS IN SPELLING. 959 

" pluckt " and " plucked " ; " stopt " and "stopped " ; " lift " and 
"lifted"; "fetcht" and "fetched"; "prey," in the modern 
editions, is " pray " in the early ones, as Gen. xlix, 9, 27, and 
so commonly throughout. There are also such varying forms 
as " burthen" and "burden"; " murthcr " and " murder"; "hun- 
dreth" and "hundred" in consecutive verses, Judg. xviii, 1C, 17; 
"prophane " and " profane " ; " toward " and " towards " in the 
same verse, Gen. xlviii, 13, but made uniform in subsequent 
editions. There are as great variations in Milton s spelling, 
even in the first editions of his poems. " Be " is the old 
form ; " thy sins be forgiven thee " (Matt, ix, 2) is not a 
command or imprecation, but a simple statement, as in Gen. 
xiii, 8, "for we be brethren " ; in Dan. iii, 19, " than it was 
wont to be heat/ the old participle is still a Scotticism, 
pronounced "het," as "set," which is the past participle of 
"seat" (Matt, v, 1); "dedicate" in the phrase "he had dedicate," 
2 Kings xii, 18, has long since become " had dedicated." 
Adjectives of this or similar ending, formed from the Latin 
past participle, are used without an additional syllable, as 
" situate," " thou that art situate," Ezek. xxvii, 3. " Thee " 
is also archaic, as " get thee," " haste thee," " fare thee " ; 
" ye," and seldom " you," as the nominative, though 
" ye " is often objective in Milton. It would appear that 
when Milton wrote "yee," or "thee," he occasionally meant 
the form to be emphatic. 1 " Yee " has been changed into 
"you" in the more modern editions: Isa. i, 16, "wash you," 
the change perhaps prompted by the following clause, " make 
you clean," " you " in the first clause being regarded as 
objective. The translators in their own preface use "you": 
"You are risen up in your father s stead"; "as your fathers 
did, so do you"; but in the translation of both places they 
keep "ye" (Num. xxxii, 14; Acts vii, 51). "That" is used for 
"what," " we speak that we do know" (John iii, 11); and several 
times in this gospel; "thou takest that thou layedst not 
down" (Luke xix, 21, 22, 2G) ; "if 1 do that I would not" 
(Rom. vii, 20 ; similarly, viii, 25 ; 2 Cor. viii, 12) ; " in," as well 
as " on," is found in connection with " throne " (Prov. xx, 8) ; 
1 Massou s Miltou, vol. Ill, p. 187 



260 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Rev. iii, 21) ; and in connection with earth (Matt, vi, 10). 
We have in 1 Kings xvii, 10, "a widow woman was gathering 
of sticks"; but "gathering two sticks," in verse 12; and in 
Rev. xviii, 12, "all manner vessels of ivory"; this last idiom 
occurs in several other places in the first edition. 1 " Whiles " 
(Matt, v, 25) is a genitive form ; in Eph. ii, 13, " sometimes" is 
simply for "sometime," like " betimes," which has not a plural 
sense, but means at some early period. We have also " alway," 
"always"; and the phrase "or ever," Psalm xc, 2, "or" being 
another form of "ere," before, Exodus i, 19, Num xiv, 11, Dan. 
vi, 24, is a reduplication, like "for because," Gen. xxii, 16. 
There are also forms of expression which w r ere quite correct and 
current in the days of Elizabeth and James, and common to 
the contemporaries of the translators, which are now regarded 
as out of rule, as Matt, v, 23, " if thou bring thy gift to the 
altar, and there rememberest that thy brother hath aught 
against thee," both verbs being attached to the same conjunc 
tion ; John ix, 31, " if any man be a worshipper of God, and 
doeth his will"; the same form of the English verb should 
have been kept in the successive clauses. Sometimes a strong 
preterite is found in the one clause and an auxiliary used in the 
next : Matt, xxv, 26, " reap where I sowed not, and gather 
where I have not strawed, ! are not out of harmony. The 
reverse, however, is awkward : " doth he not leave the ninety 
and nine, and goeth and seeketh"; Acts xxvii, 21, "and not 
have loosed from Crete, and to have gained this harm and 
loss " ; Jeremiah xxvi, 19, " did be not fear the Lord, and 
besought the Lord, and the Lord repented ? " clauses of the same 
question ; Matt, xxvi, 67, " then did they spit in his face, and 
buffeted him " ; Mark viii, 22, " they bring a blind man unto 
him, and besought him," a mistranslation. A double nega 
tive occurs in 2 Sam. xiv, 7, " shall not leave neither name nor 
remainder " ; also, 1 Cor. x, 32. The old use of grammatical 
numbers, according to sense and not technical canon, occurs, 
Acts i, 15, "the number of names together were." On the 
other hand, " an " is used before a plural, when the objects 
are taken as a unity : " an eight days after these sayings " 
1 See vol. I., p. 284. 



XLV.] OTHER PECULIARITIES. 

(Luke ix, 28). There are other peculiarities: Gen. xxvii, 15, 
"goodly raiment which were with her "; Luke v, 10, "so was also 
James and John." " There was taken up twelve baskets" (Luke 
ix, 17); "Agrippaand Bernice was entered" (Acts xxv, 23). A 
singular verb, especially the substantive verb, is often connected 
with two or more nominatives, as in the concluding clause of 
the Lord s Prayer " Thine is the kingdom, and the power, and 
the glory." Compare Heb. ix, 4; Ezek. ii, 10; Dan. v, 11 
vii, 14 ; Haggai ii, 19 ; and many other places. In such con 
nections each nominative is singled out in succession, for the 
sake of emphasis : " the kingdom is thine, and the glory 
is thine," &c. In the clause, John xi, 57, " If any man 
knew where he were," " were " was apparently not taken as 
a subjunctive. "Generation" is represented by "they" in 
one clause, "they seek a sign"; and by "it" in the next, "no 
sign shall be given it" (Luke xi, 29) ; Jer. xviii, 15, similarly, 
" My people hath forgotten me, they have burned incense " ; 
Matt, xv, 8, " This people draweth nigh with their mouth." 
Want of uniformity occurs also in these verses in the 
use of numerals : " One and twentie yeere old " (Jer. lii, 
1) ; "threescore and two yeere old" (Dan. v, 31); "thirty 
change of garments " (Judges xiv, 13) ; " in the sixth 
hundredth and one yeere " (Gen. viii, 13), corrected in 1629 ; 
" upon the eight day " (Ezek. xliii, 27). " Then," according 
to old custom, is used as a conjunction in the clause, a a fool s 
wrath is heavier then them both" (Prov. xxvii, 3). The expres 
sions " asked an alms " and " so great riches is come to naught," 
are correct, both nouns being really singular. The phrase, 
" the which " (Luke xxi, 6 ; Acts xvii, 31 ; Colos. iii, 7 ; Heb. 
vii, 19 ; James ii, 7), common in old English, has all but 
passed away ; as also Philemon C, " much bold." Modern usage 
would condemn the connection of " each " or "every one" with 
a plural following, as in Song of Solomon iv, 2, "whereof every 
one bear twins"; Matt, xviii, 35, "if ye forgive not every one 
his brother their trespasses," and this was a common Eliza 
bethan idiom, each having the sense of both the one or the 
other in combination. The two last words are, however, 
not genuine in this place, but are an exegetical supplement ; 



202 1I1E ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Philip, ii, 3, "let each esteem other better than themselves. 
" Both " is used \vith more than two, as in Ezek. ix, 6, " both 
maids, and little children, and women." "Whom" is not accu 
rate in such phrases as Matt, xvi, 13, 15; Mark viii, 27, 29; 
Luke ix, 18, 20, " Whom do men say that I am?" "whom say 
ye that I am?" "whom think ye that I am?" The law of the 
succession of tenses is sometimes violated, as where " might " is 
used frequently for " may," Eph. iii, 19, " might " being a past 
form. " What wilt thou that I should do unto thee ? The 
blind man said unto him, That I might receive my sight," 
an impossible reference to a past time, and the present " may " 
is therefore the appropriate auxiliary ; so also Luke viii, 9 ; 
John v, 40. There is a peculiarity in Prov. vi, 19, "a false 
witness that speaketh lies, and him that soweth discord 
among brethren"; "him" remained in the text through many 
editions, even in that of 1638, and apparently was not 
changed till 1769. In Heb. ix, 11, 12, we have " Christ being 
come an high priest ... he entered," with the other and 
real nominative in the previous verse, "Christ." There is 
also the double comparative "lesser," used three times in 
the text and once in the margin, but occurring a score of 
times in Shakespeare ; and the double superlative, " most 
straitest sect " (Acts xxvi, 5), an idiom called by Ben Jonson 
" a certain kind of Atticism " ; such double degrees occur 
often in Shakespeare, " the most unkindest cut of all." There 
are also double possessives, " a servant of the king s (2 Kings 
xxii, 12); "a cunning man . . . of Huram my father s" (2 
Chron. ii, 13) ; " a servant of the high priest s " (Matt, xxv, 51); 
" hired servants of my father s " (Luke xv, 17). Other instances 
have been changed, but in the first edition we have, Deut. 
xxiii, 25, "the standing corn of thy neighbour s"; Lev. xxii, 
10, " a sojourner of the priest s." We have also these peculiar 
forms Exod. ix, 4, " the children s of Israel " ; Deut. x, 14, 
"the heaven and the heaven of heavens is the Lord s thy God." 
But, in fine, many of the licenses taken by Elizabethan 
authors were refused by the framers of the present version, for 
they wrought under the condition and necessary constraint of 
translators, so that they did not and could not follow Shakes- 



XLV.] A VOIDANCE OF MANY IRREGULARITIES. 263 

peare in using an adverb as a verb or a noun, in employing a 
noun as an adjective or as an active verb, or in setting an 
adjective to do duty as an adverb or a noun. Such irregular 
facilities tended to vigour, clearness, and immediateness of 
expression, but they could not be adopted in all their exuber 
ance into a work which was to live on untouched by changing 
literary styles and fashions, and to sustain a fresh and long 
protest against ephemeral crudities, affected verbal com 
binations, and ponderous Latinisms in the style of English 
writers. 



CHAPTER XLVI. 



HHHE translators were quite aware of the enmity and oppo 
sition which their work was sure to meet with, and their 
preface opens with distinct anticipations of the calumnies that 
would be poured upon them. 

"Zeale to promote the common good, whether it be by 
deuising any thing our selues, or reuising that which hath bene 
laboured by others, deserueth certainly much respect and 
esteeme, but yet findeth but cold intertainment in the world. 
It is welcommed with suspicion in stead of loue, and with 
emulation in stead of thankes : and if there be any hole left 
for cauill to enter, (and cauill, if it doe not finde a hole, will 
make one) it is sure to bee misconstrued, and in danger to be 
condemned. This will easily be granted by as many as know 
story, or have any experience. For, was there euer any thing 
projected, that sauoured any way of newnesse or renewing, but 
the same endured many a storme of gaine-saying, or opposi 
tion ? A man would thinke that Ciuilitie, holesome Lawes, 
learning and eloquence, Synods, and Church-maintenance, (that 
we speake of no more things of this kind) should be as safe as 
a Sanctuary, and out of shot, as they say, that no man would 
lift vp the heele, no, nor dogge mooue his tongue against the 
motioners of them. . . . Thus not only as oft as we speake, 
as one saith, but also as oft as we do any thing of note or con 
sequence, we subiect our selues to euery ones censure, and 
happy is he that is least tossed vpon tongues ; for vtterly to 
escape the snatch of them it is impossible." 

The version, as had thus been anticipated, soon encoun- 



HUGH BROUGHTON. 265 

tered opposition, its first antagonist being the scholarly but 
impracticable Hugh Broughton. He had not been chosen 
one of the revisers, though he had been all his life writing 
on the nature and necessity of Biblical revision. On account 
of his arrogant and perverse temper he was not a " club- 
able " man. His great erudition was undoubted, though 
much of it was spent on smaller matters, especially in 
discussing the genealogies of Scripture. The learned Light- 
foot, his biographer, calls him on the title-page of the 
volume of his collected works, "the great Albionian Divine, 
renowned in many nations for his skill in Salem s and 
Athens tongues." His style, as admitted by Lightfoot, was 
" curt, something harsh, and obscure." He wrote sharp criti 
cisms on his rival Lively, and he attacked unsparingly the 
Bishops Bible. To crown all, he fell upon Bancroft himself 
and with poor wit brands him as " the bane of the banned 
croft," and hints to him in reference to a notorious theological 
dispute about a middle state, that when his soul shall ascend 
to Hades, he may find Gehenna there, and that for his raving 
against truth, King James, to whom the tract is dedicated, 
" shall behold him from Abraham s bosom." Broughton, being 
passed by, and not engaged in the work, was, according to 
Walton, 1 so highly offended that he wrote with more than 
usual asperity against the Authorized Version. " The late 
Bible was," he intimates, " sent me to censure, which bred in 
me a sadness which will grieve me while I breathe. It is so 
ill done. Tell his Majesty that I had rather be rent in pieces 
with wild horses than any such translation, by my consent, 
should be urged on poor churches. . . . My advertisement they 
regarded not " the allusion being to their translation of the 
last clause of Gen. iv, 26. In reference to Luke iii, and 
the phrase "the Son of God," he maintains that in fifteen 
verses they have "fifteen scores of idle words for account in the 
day of judgment, the relation of each name being to Christ." 
He adds, " when the genealogy was attacked, I cleared our 
Lord s family " ; Bancroft raved and gave the anathema, 

1 Todd s Memoirs of "Walton, vol. I, p. 92; Lewis History of Transla 
tions, p. 297, 3rd edition. 



26G THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

"Christ judged his own cause." Broughton s other charges 
are based on St. Stephen s speech, on which he dogmatizes 
without throwing light upon it; on the Seventy Weeks in 
Daniel ; on the translation of the names of precious stones ; l 
the spelling of proper names ; and on Daniel xi, 38, " where 
they leave atheism in the text, and put my translation into 
the margent." He admits, however, " I blame not this that 
they keep the usual style of former translations. For the 
learned the Genevan might be made exact, for which pains 
for whole thirty years I have been called upon, and I spent 
much time, to my great loss, by wicked hindrance." 2 

Such were the impressions of Broughton s erudition and 
vanity that when he went to the continent it was said that 
he had gone to teach the Jews Hebrew. His "coat bare the bird 
of Athens " ; and as he helped Speed to compile the genealo 
gies found in the earlier edition of the present Bible, the two 
owls with a burning torch found at the top corners of the 
first page mean that " it was Mr. Broughton that gave 
the light in that work." 3 There is a sprightly caricature of 
Broughton s subjects and style in Ben Johnson s Alchemist, 
act iv, scene 3. 

Dr. Gell, who had been chaplain to Archbishop Abbot, pub 
lished, in 1659, an attack "a skeleton of mere criticisms" 
upon the version and its framers. Some of his accusations are 
very trivial, and many of his statements are drawn out into 
prolix allegorical sermons. He objects to their inversion of 
the order of words, to their undue use of supplemental terms, 
and to their translation as being moulded to suit their own 
opinions, while they put the better and truer rendering in the 
margin. Especially does he censure their Bible as obscuring 

1 Bancroft, in writing to Cowell, touching Translating the Bible," 

Vice-Chancellor of Cambridge, says 1595. 

in a postscript that he had sent for 2 Works, p. 661, &c., London, 1662. 

the translators " a copy of a learned 3 The genealogies and the descrip- 

epistle of Mr. Broughton s, though tion of the Holy Land, in the first 

it was of old date." There is no doubt edition, were compiled by royal au- 

that this work was his "Epistle thority, as was told by the delegates 

to the learned nobilitie of England at the Synod of Dort. 



XLVI.] WARD S POPISH ATTACK. 267 

on purpose the doctrine of perfection, for he regarded such a 
state as attainable in the present life. 1 They predicted that 

" uncharitable imputations " would be cast on them and their 

1 

work, and Broughton and Gell soon verified the prophecy. 2 
Nor have they been the only opponents. But such baseless 
objections as those brought by Bellamy and Sir James Burges, ^/ /t* -*"- 
and recently renewed by Mr. Street, 3 against the version that it 
was taken from the Septuagiut, have been sufficiently exposed ,. 
by Brett, Whittaker, and Todd. 

A portion of the arguments which Gregory Martin had used 
many years before against the current Protestant versions was 
taken up and repeated by Thomas Ward 4 against the present 
Bible, the edition singled out being that of Bill and Barker, 
1683. This book, "Errata of the Protestant Bible," seems to 
have been published anonymously in the reign of James II ; 
and a second edition appeared in 1688. It was reprinted 
in Dublin in 1807, issued with a preface by Lingard in 
1810, and with a letter by Milner in 1841. Ward calls his 
work an abridgment, "suited not only to the purse of the 
poorest, but to the capacity of the most ignorant." He excels 
his predecessor in ferocity of epithet, accuses King James s 
translators of blasphemy, most damnable corruptions, intoler 
able deceit, and vile imposture, these epithets not being " the 
dictates of passion, but the just resentment of a zealous mind." 
Of damnable corruptions there are one hundred and twenty, 
and twenty errors in addition are not regarded as the pro 
duct of ill design. Many of Ward s alleged corruptions are 
now found in the Catholic version itself: it has been so 

1 Essay towards the amendment in." By the Rev. B. Street, vicar of 
of the last English Translation, Barnsley-le-Wold. London, 1872. 
London, 1659. 4 Ward was a schoolmaster who 

2 Baxter refers to Gell as one of had gone over to the Church of 
the sowers of religious discord in Rome in the days of James II. He 
the Parliamentary army, especially then travelled in Italy, and served 
in Colonel Whalley s regiment, as a soldier in the Papal Guards. 
These " sectmasters fiercely cried He also published " England s Re- 
down the present translation of the formation, in Hudibrastic verse." 
Scripture." Ward was replied to by Grier, Ryan, 

3 Restoration of Paths to Dwell and Hamilton. 



2G8 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

much altered from time to time. The answer of Fulke to 
Martin still suffices to refute such polemical objections, and 
some of the older incorrect renderings have been changed in 
our present version. One grievous complaint was the use of the 
term " images," as in 1 John v, " Babes, keep yourselves from 
images"; 2 Cor. vi, 1C, "how agreeth the temple of God 
with images? " Eph. v, 5, "nor covetous person who is a wor 
shipper of images." The Catholics, allowing idolatry to 
be wrong, felt that these renderings condemned their 
practice of having images in their churches, and suggested to 
the people the destruction of them. But the accusation does 
not apply to the Authorized Version, for the Greek word and 
its compounds are rendered idol, idolater, and idolatry. Many 
of the Fathers, indeed, as Jerome, could not distinguish 
between the worship of images and that of idols, and prac 
tically to the masses they are the same ; yet it was right 
to indicate the distinction between two Greek terms. 1 
The Genevan had already set the example of a correct 
rendering. 

Among the charges brought against the new version the most 
absurd and ludicrous is, that through royal influences the trans 
lation was worded so as to countenance the notion of witchcraft. 
Dr. Samuel Johnson, 2 after telling of James s great skill in 
witchcraft and referring to his Treatise on Demonology printed 
at Edinburgh and reprinted in London soon after his accession, 
adds that " as the ready way to gain King James s favour was 
to flatter his speculations, the system of Demonology was 
adopted by all who desired either to gain preferment or not to 
lose it." These words do not contain any definite accusation 
against the translators, though they have been supposed to do 
so. But Bishop Huchinson in his "Historical Essay on 
Witchcraft " asserts in the same spirit and more directly, after 
referring to the statute against conjuration, " The translation 
of the Bible being made soon after, by King James s particular 
desire, hath received some phrases that favour the vulgar 
notions more than the old translations did. At that unhappy 

1 Such as etKwv and ei ScoAov. 

- Works, vol. X, p. 76, London, 1S23. 



XLVI.] CHARGE OF FAVOURING WITCHCRAFT. 269 

time was brought in the gross notion of a familiar spirit . . . 
these translations being introduced for the great reverence 
they had to the King s judgment and the testimony he gave 
them of facts from Scotland." A professed commentator also, 
Rev. John Hewlet, B.D., who published an exposition of the 
Bible in 1812 the notes of which were reprinted in 1816 
declares without reserve that the translators introduced the 
term " familiar spirit," " witch," and " wizard," to flatter the 
notions of royalty. 

But whatever the king s opinions were on this subject, the 
terms objected to occur in the earlier versions, and were there 
fore not introduced by the king s translators. Both the two 
preceding versions in concurrent use had in the story of her of 
Endor the phrase " familiar spirit " three times (1 Sam. xxviii, 
7, 8), though they rendered the phrase "them that had 
familiar spirits and the wizards " in 3, and in 9 by " sor 
cerers" and "soothsayers." In the Great Bible, 1540, a "familiar 
spirit" is rendered a "spirit of prophecy," and by Coverdale, 
"spirit of soothsaying." Both the Genevan and the Bishops 
have in Exodus xxii, 18, "thou shalt not suffer a witch to live," 
and the Bishops has the following note, " the word in Hebrew 
signifieth a witch or sorcerer, or an enchaunter, or any that 
by devilish means hurteth either cattle, corn, or men." The 
translators, though they accepted the text, pointedly refused 
this note which was after the king s own heart. "Witch" is also 
the translation of the other earlier versions. Nay, in Isaiah 
Ivii, 3, where the Genevan has "witches children," the Authorized 
does not copy, but has used " sorceress." In both the Wyclifnte 
versions Simon is called a witch, the noun being at that early 
period of both genders. Belief in witchcraft was very current 
in Europe before the period of James I. Many mediaeval 
councils, synods, and papal Bulls had maintained the reality of 
it, and there is an immense body of literature on the subject. 
Wierus had written in 1583, and Reginald Scott in the follow 
ing year. A statute had been passed against witchcraft in 1541 
(33 Henry VIII, c. 8), and it was renewed at the accession of 
Elizabeth before any law was enacted in Scotland. Witch 
craft figures prominently in many dramas. At a later period 



270 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Glanville, Henry More, Sir Matthew Hale (who condemned 
two women to death at Bury St. Edmunds in 1665), the 
Mathers in America, Professor Sinclair of Glasgow University, 1 
Sir Thomas Brown, the " Exposer of Vulgar Errors," and good 
John Wesley, expressed their firm conviction of the reality 
of it. The penal laws in existence at that time against it, 
which had been passed (1 James I, c. 12) when Coke was 
Attorney-General, and Bacon a member of Parliament, were 
not repealed till 1736. 2 Chief-Justice Holt, in 1702, punished 
witchcraft as an imposture. The belief in witches was also 
intensely prevalent in Scotland. The General Assembly had 
often taken up the matter, and the early Seceders set down 
among the signs of spiritual declension the cessation of witch- 
burning. The last instance in England of witch-burning 
occurred in 1716, and in Scotland in 1720. 

Most extraordinary statements have also been made about 
the relations of the translators and their work to the king. 
Two Transatlantic authors, in a joint production written in 
defence of the " Bible Union " and its avowedly Baptist 
version, affirm amidst much wrathful and senseless vituperation 
that the translators intended to flatter James by the rendering 
"God save the king" "a phrase at war with all of God s 
revelations on kingly governments," and they give us the 
astounding intelligence that the monarch himself was the 
manager and final reviser of the Authorized Version "those 
royal hands, dripping with the blood of hundreds of innocent 
human beings, gave the final touches to it." 3 Such statements 

1 See vol. I, p. 236. Look, " New Testament Studies by 

2 See Huchiuson s Essay on Aliquis," London, 1870, it is said 
Witchcraft, 1718 ; Upham s Salem that King James probably intro- 
Witchcraft, Boston, 1867; the first duced the word "Easter" in Acts 
chapter of Lecky s Rationalism, vol. xii, 5. But "Easter" is as old as 
I, London, 1866, 3rd ed., and De la Tyndale s first edition. Another 
Demonialite, par Isidore Liseux, conjecture of the same author may 
Paris, 1875. be taken for what it is worth, when 

3 Discussion on Revision of the he hints that it is not improbable 
Holy Scripture, p. 113, 208. By that the king wrote the " flattering 
James Edmunds, and T. S. Bell, dedication" to himself. 
Louisville, Ky., 1856. In a small 



XLVI.] CHARGED WITH ECCLESIASTICAL PREDILECTIONS. 

need no reply. The phrase "God save the king" was not 
coined by the translators they found it both in the Bishops 
and in the Genevan ; the Great Bible and Matthew (Tyndale) 
having, in 1 Sam. x, 24, " God lend the king life," and 
Coverdale, " God save the new king." 

Undue ecclesiastical predilections have been charged against 
the revisers. Thus the rendering " tables " in Mark vii, 4, 
has been branded as an attempt to hide the meaning of immer 
sion as identified with washing. But the margin has " beds " 
from the Rheims, and " tables " is as old as Tyndale s first 
edition, and is found in subsequent versions. It has also been 
alleged, and not without some reason, that in Acts xx, 28, the 
rendering of the clause " over which the Holy Ghost hath made 
you overseers " is a deflection from the true translation, and 
conceals the identity of the " elders " with the office-bearers 
usually named "bishops." It is quite true that the word 
given as " overseer " is, even as applied to Christ, everywhere 
rendered " bishop "; but perhaps the translation in Acts was 
meant to bring out the duties or functions of the office 
" bishop " being a foreign term with a technical signification. 
But while it would have been better to preserve uniformity, 
it must be added at the same time that our translators did not 
introduce the variation, for "overseers" is in Tyndale 1526 
and 1534, in Cranmer 1540, in both Genevan versions, and 
in the Bishops ; " bishops " being found in Wycliffe, Coverdale, 
and the Rheims. WyclifFe often renders "high priest" by 
" bishop," and the note of the Rheims is " bishops or priests." 

Dr. Hill is reported by Henry Jessey, in a paper on revision, 
to have said in open assembly, " It was commonly reported 
that Bancroft, in order that the translation should speak 
prelatical language had altered it in fourteen places ; and 
that Dr. Miles Smith s complaint was that he is so potent 
that there is no contradicting him. " l But we have no direct 
means of ascertaining whether the statement be true, only we 
know that Bancroft was among the first to defend episcopacy 

1 Henry Jessey was the author of the words of the New Testament," 
an English-Greek Lexicon "for all London, 1GC1. 



272 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

as of absolute divine right, and he certainly had a temper 
and a will that could bear down all opposition. 1 This story, 
however, had so firm a hold on the popular mind that about 
1657 it formed the preamble of a " bill for revising the 
English translation of the Scriptures," in the following 
terms : 

" Whereas by the reverend, godly, and learned Dr. Hill, it 
was publicly declared in his sermon before an honourable 
assembly, 2 and by himself since that time published in priirt, 
that when the Bible had been translated by the translators 
appointed, the New Testament was looked over by some pre 
lates (that he could name) to bring it to speak the prelatical 
language, and he was informed by one that lived then, a great 
observer of those times, fourteen places in the New Testament, 
whereof he instanceth these in five or six places by them 
corrupted. 

" The like testimony of these prelates wronging that new 
and best translation being given by some other ancient and 
godly preachers also, who lived in those times. 

" And some appearance hereof may yet be seen in part of 
that very copy of these translators." 3 

Questions of doctrines are said to have warped the judgment 
of the translators. A passage often adduced in proof is Heb. 
vi, 4, 5, 6, and attention is called to the misrendering " if they 
shall fall away," which certainly ought to have been " and have 
fallen away," for it is in a line with the previous past partici 
ples. But if the mistranslation had been chosen to guard the 
indefectibility of grace the artifice is an early one, for it is found 
in the older versions from Tyndale downwards, with the ex 
ception of the Rheims. The revisers did not introduce the 
mistranslation, and they so often follow the old versions, that 
all we are warranted to say is that their theology may have in 
clined them to contentment with the established rendering. 

1 He died Nov. 2, 1610. He be- " Speaking the truth in love," pp. 24, 
came Bishop of London in 1597, and 25. 

Archbishop of Canterbury in Dec., 3 State Paper Office, Domest. In- 
1604. terreg., Bundle 662, f. 12. 

2 Spittal Sermon, on Eph, iv, 15 



XLVI.] BEZA OFTEN FOLLOWED. 273 

Beza encouraged them. 1 They might have got rid of the 
difficulty by saying, with Calvin and Beza, that the persons 
described and characterized in the previous clauses have never 
been regenerate ; or, with Alford, that " the regenerate may fall 
away, but the elect never can. " ; " All elect are regenerate, but 
all regenerate are not elect." Still, and at whatever hazard, they 
ought to have given the right translation, which in this clause 
does not declare a contingency, but a fact ranked in the same 
category with enlightenment, tasting of the heavenly gift, and 
participation of the Holy Ghost. 

In the first clause of Matt, v, 21, " said by them of old time," 
our translators forsake the older versions and follow Beza, 2 
the rendering being vindicated by him only for its fitness, as 
singling out the teachers not the auditors ; though they put 
" by " into the text, they give us " to " in the margin. 

No little censure has been pronounced upon the rendering of 
Heb. x, 38, " now the just 3 shall live by faith ; but if any man 
draw back, my soul shall have no pleasure in him." The words 
" any man " represent no corresponding Greek term in the 
original, and though they are a supplement, -they were not 
printed as such in the early editions, as only since 1638 are 
they presented in italics. Our translators were very careless and 
inconsistent about what are now called italics ; but in this 
case they could not be ignorant of the bearing of their version 
on the doctrine of the perseverance of the saints, and they 
ought to have anxiously attended to the printing. They knew 
that there was no nominative expressed ; that their rendering 
was based on an interpretation which to be borne out supposed 
that the phrase " any man " is fairly and fully implied in the 
verse; so that their supplement, as it was exegetical and liable to 
be contraverted,should have been honestly and carefully marked. 
But as we know their practice as to italics was in defiance of 
all uniformity, we dare not say that the non-marking of the two 
words was intended to serve any polemical purpose, for such 

1 By his si prolabantur, the Vul- 3 The best text gives " my 
gate having et prolapsi sunt. righteous one." 

2 Dictum a veteribus, the Vulgate 
having dictum est antiquis. 

VOL. II. S 



274 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

a device would have been too transparent ; and if they had any 
theological bias, they were not such simpletons as to endeavour 
in this way to vail it. Now we are not going to expound 
the verse, but as some apology for them it may be noted that 
in the quotation from the Septuagint Version of Habakkuk 
ii, 4, there is a transposition of the clauses, and that scholars 
who do not hold the dogma supposed to have suggested the 
rendering agree with them in the supplement. Capellus, 
Scholefield, and Grotius give " any one," and so does Bishop 
Middleton ; while Winer and De Wette supply " a man " as a 
general term abstracted from the epithet "just man." A 
similar nominative would be supplied to the verb as it stands 
in the first clause in the Septuagint ; but Bleek is at a loss as to 
the nominative which should be taken, while Delitzsch argues 
that the clauses are inverted by the Apostle to make the sub 
ject no longer doubtful. Besides the original clause carries 
a meaning very different from that found in the quotation, as it 
reads, "Behold his soul which is lifted up is not upright in 
him," or " puffed up with pride his soul is not right in him." 
Owen, Lindsay, and many others consider that two classes 
of persons are contrasted ; Beza explaining, "a just man is 
opposed to an impious one," l as in the Septuagint. In their 
difficulty the translators followed Beza, 2 but when they left the 
natural and grammatical connection of the clauses, they ought 
not only to have imitated Beza s honest italics, but to have 
given the other rendering in the margin, "if he draw 
back." Nay, it was the more incumbent on them to append 
such a marginal alternative, because they have forsaken all the 
older versions with the exception of the Genevan, since from 
Tyndale down to the Bishops the rendering is, "and if he with 
draw himself." 

Theological prepossession is also ascribed to the rendering of 
Acts ii, 47, " and the Lord added to the church daily such as 
should be saved." This rendering of the Greek participle is 
certainly unfortunate for it is present literally "of those being 
saved." Had they followed their theology, they might have 

1 " Fidelis opponitur impio." 

2 " At si quis se subduxerit," printing quis in italics. 



XLVI.] CHARGE OF ANTI-POPISH LEANINGS. 275 

rendered, "the saved," as they have done in 2 Cor. ii, 15, men 
being saved as soon as they believe " he that believeth hath 
life," and in consequence it was held that their ultimate salva 
tion was certain, or that they " should be saved." But in 
their translation they simply follow the older versions and they 
accept the Vulgate. 1 Wycliffe in defiance of his Latin text 
renders, "them that weren maad safe." One objection to the 
rendering " are saved " is that, while in form it is an English 
present, in sense it is really a past, and there is also an objec 
tion to the phrase, " should be saved," since it shows a close 
similarity to another translation of different Greek in Acts 
xxiii ; 27, " this man was taken of the Jews, and should have 
been killed." 

Anti-Popish leanings are also alleged to shine through in the 
version. Thus, in 1 Cor. xi, 27, " wherefore whosoever shall 
eat this bread and drink this cup unworthily," the translation 
ought to be " or drink this cup," " or " being corrupted into 
" and " to destroy a possible argument for communion in one 
kind. The particle 2 stands unchallenged in Stephens and Beza, 
and there is no allusion to any other reading. Codex A was 
not accessible to them, but the Vulgate and the Peshito read 
"and," as also Clement, and Origen in his Commentary. When 
they saw that "and" occurred in 26, 28, 29, they were naturally 
tempted to insert it here. They found also the older versions 
divided Tyndale and Cranmer having "or," and Coverdale, 
the Genevan, and the Bishops having " and." Macknight 
too, who had little sympathy with their theology and no great 
admiration of their learning, justifies their preference of " and," 
giving among other reasons the false one that though rj may 
be the right reading, it often means " and," and ought to be so 
translated in this verse, as determined by v. 29. But though they 
never render this conjunction by "and," they seem, however, 
to have persuaded themselves that " and " 3 was the right read 
ing here ; for though they knew little of MSS., they knew some 
thing of the Peshito and of Patristic quotations. They were 
too shrewd not to perceive on the one hand the utter worth- 

1 " Qui salvi fierent." 2 ri 3 KGU. 



276 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

lessness of the Popish argument in defence of communion in 
one kind, and not to feel on the other hand that the use of 
and " narrows the range of the Apostle s warning, which 
with " or " affixed the penalty to either act of eating or of 
drinking. 

Gregory Martin finds fault with the rendering, Heb. xi, 21, 
" worshipped, leaning on the top of his stafF," as directed 
against the adoration of creatures called "dulia." But the 
version is correct, and the supplementary word conveys the 
real sense, while the Rheirns translators, after the Vulgate, 
have " adored the top of his rod " ; the rod is Jacob s own, 
and not, as many Catholic interpreters suppose, the sceptre of 
Joseph, on the top of which was some image or symbol. The 
pointing of the Hebrew noun is doubtful, and it may mean 
either " bed " or " rod." 

The Authorized Version has been often accused, as by Mac- 
knight, Campbell, and many others, of following Beza in its 
translation. Such imitation was natural in the circumstances, 
for Beza was a Greek scholar, with few equals or superiors in 
those times. "Without controversy" (1 Tim. iii, 16) is from 
Beza and Erasmus. The misrendering, " the terror of the Lord" 
(2 Cor. v, 11), came from the Genevan, and it from Beza. The 
wrong translation in Jude 12, " trees whose fruit withereth," 
came also from Beza, the sense being " autumn trees without 
fruit." l " If any man be in Christ, he is a new creature " 
(2 Cor. v, 17) is after Beza, Tyndale, and the Great Bible ; but 
another rendering, that of the Genevan, is given in the margin 
" let him be a new creature." Yet, while Beza was closely 
consulted and frequently followed, it is also certain that his 
influence was not uniformly paramount, even in cases where a 
similar theological bias might be anticipated. In rendering 
the clause, Matt, iii, 15, " suffer it to be so now," the revisers 
refuse "let be," the equivocal version of the Genevan 1560, and 
also Beza s strange translation. 2 They translate fairly in places 
where he paraphrases wrongly, as Matt, vii, 23, " ye that work 
iniquity," Beza having, " who sin on purpose." 3 Nor do they 

1 " Frugiperdae." 3 " Qui operam datis iuiquitati." 

2 " Omitte." 



XLVI.] BEZA NOT ALWAYS FOLLOWED. 277 

copy his annotation in Matt, v, 20, where he virtually identifies 
righteousness with orthodoxy, and explains " entering into the 
kingdom" by " becoming teachers in the church." They indeed 
appear to follow him, and not the Vulgate, 1 in rendering " his 
faith was counted for righteousness " (Rom. iv, 3), and yet they 
are only keeping by the earlier Protestant versions of Tyndale, 
Coverdale, Matthew, Cranmer, the Genevan, and the Bishops . 
They do not accept Beza s rendering when they translate in 
Acts iii, 21, " whom the heaven must receive" ; nor in ii, 27, 31, 
" leave my soul in hell ; Beza s first rendering being, " my 
corpse in the grave " ; 2 and though he changed it because it gave 
offence, he still upheld it to be correct; the two Genevan 
versions follow him, and he vindicates the rendering in a full 
note. Beza is not followed in John i, 12, " dignity to be sons 
of God " ; but " power " is the word selected the Genevan 
having in the margin " privilege or dignity." Nor is he 
followed in Acts i, 14, where he renders " with their wives," the 
proper translation being, " with the women " ; nor do they take 
his and the Vulgate rendering, " spirit of santification," in Rom. 
i, 1, nor in Heb. ix, 15, for he has "covenant," and in the 
passage he is followed once by the Genevan of 1557 and twice 
by the Bishops which has " testament " in the margin. 
They also forsake Beza in Gal. i, 24, " they glorified 
God in me " he having, " concerning me," and Tyndale 
having, "on my behalf." Nor do they take instruction 
from Beza in James ii, 14, where they render " can faith 
save him 1 " Beza having " can that faith save him ? " 3 
They were under sore temptation to preserve the " ilia," 
but they go away so far from Beza that they even ignore 
the article, which may have its contextual sense. The one 
Genevan has " that faith," and the other, " the faith." In 
1 Cor. xiii, 2, Beza renders the same adjective first by 
" all," 4 and then by " whole," 5 and vindicates the alteration 
on polemical grounds ; but the English version has rightly 
given " all knowledge," and " all faith." 

1 " Ad justitiam." 4 " Omnia." 

2 " Cadaver meum in sepulchre." 5 " Totam." 

3 " Num potest fides ilia eum servare ? " 



278 THE ENGLISH BIBLK [CHAP. 

Rom. ii, 7, is translated, " To them who by patient continu 
ance in well-doing seek for glory, and honour, and immor 
tality, eternal life." But Beza, as if afraid of the connection 
of the patient continuance in "well-doing" with glory and 
ultimate eternal life, separates the words and renders, " to 
them who according to patient expectation seek the glory of 
a good work." There are different modes of construction; 
but Beza s exegesis, " that is, who seek eternal life," is wholly 
unjustifiable. Rom. v, 16, "judgment was by one to condem 
nation," Beza translates, "the guilt, indeed, is of one offence 
to condemnation," implying a distinct doctrinal bias and a 
mistranslation of the noun. 

Rom. viii, 4, " That the righteousness of the law might be 
fulfilled in us " ; x here the Greek term, however, is not that 
rendered usually by righteousness, but a word which may mean 
the whole requirement of the law. Whether he be right or 
wrong, Beza did not lead them; they virtually followed Tyn- 
dale, " the righteousness required by the law." 

Rom. xi, 32, " That he might have mercy upon all." Beza 
renders the last words, " all these," 2 his explanation being 
" elect," viz., but he was not imitated. 

1 Tim. ii, 4, " Who will have all men to be saved " ; Beza 
translates, 3 " who will have any men to be saved." 

1 Tim. ii, 6, " Gave himself a ransom for all " ; Beza render 
ing 4 by the same pronoun. But the revisers of 1611 without 
hesitation disavow these unfaithful versions. 1 Tim. iv, 10, 
" Who is the Saviour of all men, especially of those who 
believe"; Beza preserves the "all," and he could not well 
attempt its alteration ; but he changes " Saviour " into " Pre 
server," as if the statement referred to temporal preservation ; 
and to show under what pressure he must have made the 
change, this is the only place in his New Testament where 
he has ventured on such a translation, which our version at 
once tosses aside, and follows all the earlier English transla 
tions. 

1 " Ut jus illud legis compleatur 3 " Qui quosvis homines." 
in nobis." 4 " Pro quibusvis." 

2 " Omnes illos. 



sxvi. ] FULL AND LITERAL SENSE NO T AL WA YS GI VEN. 279 

If the Authorized Version, in connecting "all men" with 
" appeared," steps back from the true translation in Titus 
ii, 11, it is put in the margin; and there is no hesitation in 
rendering Heb. ii, 9, " that he ... should taste death 
for every man," the defining supplement " man " not even 
printed in italics. Thus, while the revisers of 1611 were 
often tempted to follow Beza, they had often the courage to 
judge for themselves. At the same time some of the most 
erroneous marginal renderings came from Beza : Mark i, 34, 
" or, to say that they knew him " ; similarly, Luke iv, 41 ; Acts 
i, 8, " or, the power of the Holy Ghost coming upon you " ; 
Rom. xi, 17, " or, for them." 

The revisers occasionally fall from the full and simple 
meaning of the text. Sometimes they insert a diluting supple 
ment. 2 Thess. iii, 5, in rendering the last clause "into the 
patient waiting for Christ," after Beza s " expectationem," they 
shrank from the real translation and put it into the margin, 
into the patience of Christ." It was probably some felt 
incongruity in the true rendering, "leadeth us in triumph" 
(2 Cor. ii, 14), that prompted the inferior version, " causeth 
us to triumph," after Beza. 

Though the charge of theological bias cannot be fully sup 
ported against the text, the margin, however, yields some 
examples. 

Rom. iii, 25, text, " set forth " ; margin, " foreordained " a 
verb taken from the Vulgate, and occurring only once in the 
version, 1 Pet. i, 20, where it should be " foreknown." Rom. 
v, 12, text, "for that 1 all have sinned"; margin, "in whom all 
have sinned," after Augustine and Beza a rendering which 
even Calvin himself did not adopt. " In which " is used in the 
Rheims, 2 but "forasmuch as" is the translation both in the 
Genevan and in the Bishops . 

1 </> oL 2 Vulgate, " in quo." 



CHAPTER XLVII. 



fTlHERE are, however, several things about the translation 
which detract somewhat from its great excellence. They 
can scarcely be said to be of the essence of it, but they 
are very closely connected with it. The fourteen original 
rules given to the Companies at Westminster, Oxford, and 
Cambridge, make no rfeerence to the use of supplemental 
words ; but the sixth rule presented by the English deputies 
to the Synod of Dort was to this effect, " that the words 
necessary to be inserted into the text, in order to complete 
the sense, were to be distinguished by being printed in 
another and smaller character." l In a popular translation, 
such as that of the Bible, such supplemental words are 
indispensable in many places. But whatever accuracy might 
appear in their own copy, the printing was done in a very 
careless way, being devoid of all uniformity ; and in the 
anxiety to be intelligible, or in their own phrase, " to be under 
stood even of the very vulgar," the supplemental words were 
inserted with liberal allowances. To show how the supple 
mented words have been treated, and how largely such words 
have been put into italic types, it may be mentioned that in 
the first edition the eleventh chapter of John has no supple 
ments printed in italics; that in the revised edition of 1638 it 
has fifteen words so marked ; while some modern editions have 
as many as sixteen such terms. 2 In Exodus xxxii, 18, in the 
midst of twenty-five words, there are now eleven italic words, 

1 See page 201. 

2 Turton s Text of the English Bible, passim, Cambridge, 1833. 



CAPRICE IN ITALIC SUPPLEMENTS. 281 

but only five in the first edition. In some New Testaments 
issued at Edinburgh, of last century, there is not a single 
word printed in italics from beginning to end of the volume. 
In the first edition these words were printed in Roman, the text 
being in black letter, but when it was printed in Roman, they 
were presented in italic letter. Some supplemental words are 
indispensable: Genesis xxi, 33, "Abraham planted"; xxv, 8, 
" full of years " ; Exodus xxxiv, 7, " clear the guilty " ; 
Numbers xv, 26, " gathered iinto his people " ; John iv, 33, 
" brought him ought to eat " ; vi, 1, " the sea of Galilee, which, 
is the sea of Tiberias"; xv, 18, "ye know that it hated 
me before it hated you " ; 25, " this cometh to pass " ; 
xix, 5, " and Pilate said unto them " the proper name 
being introduced to give consecutive clearness to the nar 
rative ; 1 John ii, 2, " the sins of the whole world " ; ii, 19, 
" they ^uent out." The Saviour s name is inserted often in the 
gospels where it is not required. 

Not a few of the numerous italic words should be excluded. 
In many cases the supplement is included in the original 
idiom, as that of the substantive verb between a subject 
and a predicate or in a simple assertion : Genesis ii, 12, " the 
gold of that land is good," or Matt, v, 3, "blessed are the poor 
in spirit." The supplied verb is really borne in by the original 
phrase as an essential portion of it, and needs not be put in 
italics. Of this kind there are numerous instances. There are 
other cases where the italic words introduced for the sake of 
connection may be often omitted, as the participle " saying " 
when the oblique form suddenly changes into the direct : " He 
spake, saying," "to curse and to swear, sayirfg." Instances 
are perpetually occurring : Ps. xlv, 8, " an evil disease, say 
they, cleaveth fast unto him" ; 1 Chron. xxiii, 5, "the instru 
ment which I made, said David " ; Acts i, 4, " which, saith he, 
ye have heard of me." The result of a previous condition, 
or contingence, is omitted sometimes in the original, but 
is supplied in the version ; Luke xiii, 9, " if it bear fruit, 
^ueU." The emphasis is more striking without any insertion 
in Exodus xxxii, 32, " yet now, if thou wilt forgive their sin ; 
and, if not, blot me, I pray thee, out of thy book." There is 



282 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

a host of idiomatic adjectives which contain their object in 
themselves, and many verbs have a similar pregnancy as 
" dry land" " bitter herbs" " cold water" " draw sword" 
" draw ivater," " set in array" " tread grapes" " shut the door," 
" sitteth on eggs" " feed the flock " and there is no weighty 
reason why such supplied terms should be in italics. Many 
particles are found in italics " like" " as," a weakening of the 
Hebrew metaphor ; "and" "when," " though," " that," having 
their origin in the change of the simple and sequent Hebrew 
clauses into the more intricate English syntax. Italics may 
be allowed for such words, if they cannot be omitted without 
detriment. There are also cases of zeugmas, as 1 Tim. iv, 3, 
" forbidding to marry, and commanding to abstain from 
meats " ; 1 Cor. xiv, 34, " they are commanded to be under" ; or 
the supplement is suggested by a previous clause, "as thou 
didst deal with my father, even so deal with me" 2 Chron. ii, 3 ; 
Ps. ix, 18, "the expectation of the poor shall not perish," the 
negative being carried from a previous clause. There are many 
expletives which might be dispensed with, as " even " and 
" namely." In John viii, 6, the whole clause inserted, " as 
though he heard them not" is from a various reading of no 
authority. Besides, many of the supplied words are directly 
expository: Gen. xviii, 28, "for lack of five"; Num. xiv, 28, 
" as truly as I live " ; 2 Sam. v, 8, " he shall be chief and 
captain" taken from 1 Chron. xi, 6 ; 2 Kings x, 24, " he 
that letteth him go " ; Psalms Iviii, 7, " his bow to shoot " ; 
1 Peter v, 13, "the church that is at Babylon." The 
same practice is found in some doubtful cases: Job iii, 23, 
"why is light given"; 1 Chron. ix, 41, "and Ahaz" taken 
from viii, 35 ; 1 Chron. xxiv, 23, " the sons of Hebron " ; 
" Jeriah, the first" taken from xxiii, 19. 2 Chron. xxiv, 
6, " according to the commandment " ; Job xix, 26, " and 
though after my skin worms destroy this body " ; xxxv, 3, " if 
I be cleansed" ; Ps. vii, 11, "God is angry with the wicked 
every day " ; liv, 7, " his desire " ; Ixix, 22, " that which should 
have been . . . let it become " ; 1 Cor. i, 26, " not many noble 
are called"; Deut. xxxiii, 6, "let not his men be few," 
directly the opposite of what the Hebrew asserts ; Exodus, 



XLVII.] SUPPLEMENTED WORDS OFTEN UNNECESSARY. 283 

xii, 36, "they lent unto them such things as they required"; 
Nehem. xii, 31, " companies of them that gave," also in 38 and 
40 ; 2 Sam. xxiii, 8, " he lift up his spear." Several instances 
found in Samuel are borrowed from Chronicles. * " From " 
might be omitted three times in Matt, iv, 25, and " pray 
God " might be omitted in 1 Thess. v, 23, and in 2 Tim. 
iv, 16; "which is" might disappear from 1 Tim. i, 1; "who 
is " in Eev. i, 5 ; " with thee" in 2 Tim. iv, 13 ; Eccles. viii, 2, 
" I counsel thee ; Ps. Ixx, 1, " make haste " ; Judges vii, 7, 8, 
" the other people . . . the rest of Israel ; 2 Sam. i, 21, " as though 
he had not been" ; 2 Sam. xv, 32, " the mount." Might not, 
"if possible" suffice for "if it were possible" Matt, xxiv, 
24 ; " the passover " for " the feast of the passover " ? Matt. 
xxvi, 2 ; " a wine-fat " for " a place for the wine-fat," Mark 
xii, 1 ; " between us " might be omitted in Eph. ii, 14 ; 
" manner of" in Rev. xxii, 2. In 1 Cor. xiv, 33, the supple 
ment, " the author" should go out "God is not the God of 
confusion" ; nor is "fellow" very appropriate in Matt, xxvi, 61, 
and in various other places it came from Tyndale. The 
supplied phrase, " and looked," is wholly uncalled for in John 
xx, 11. The words "that had been" are wrong in Matt, i, 6, 
though they are true in themselves, and " in " is wrong in ii, 6 ; 
" the Father " is a direct and doubtful exegesis in Col. i, 19. 
The words " it will be " only weaken the saying in Matt, xvi, 
2, 3 ; the verses, however, are doubtful. The epithet " un 
known " as applied to tongues in 1 Cor. xiv, 2, 4, 13, 14, has 
no right to be there, for it is an assumed explanation ; while 
in the other verses it is not given, though the reference be the 
same as in verse 5, 6, 18, &c., and the words "they are com 
manded " are quite superfluous in the 34th verse of the same 
chapter, so is " kind of" in xv, 39 ; and " w~as made " in verse 
45 ; " henceforth " in Eph. iv, 14, and it was not so printed 
in the first edition. 1 Cor. v, 3, reads, " for I verily as absent 
in body, but present in spirit, have judged already as though 
I were present concerning him that hath so done this deed " ; 
but " concerning " may be omitted, as " him" is the direct 
accusative or object to the verb judged, "concerning" being 
1 See Scrivener s Introduction to the Cambridge Bible, p. xxxiv. 



284 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

probably suggested by the marginal reading " appointed " for 
judged, and as it is not printed in italic in the first edition. 
The epithet " venomous " is wholly unwarranted in Acts 
xxviii, 4 ; the beast was venomous, as the cry of the natives 
implies, but it is not called so by the historian, nor did the 
older versions use the adjective, and it is not printed in italics in 
the first edition. It may have been supposed to be contained in 
the Greek substantive, which is sometimes rendered "wild 
beast," but most frequently simply " beast," as in the following 
verse 5, and throughout the Apocalypse. Matt, xx, 23, reads, 
" to sit on my right hand and my left is not mine to give, but 
it shall be given to them for whom it is prepared of my father." 
This translation virtually represents Jesus as denying his 
supreme and blessed prerogative, and the italic words help 
out the perversion. The idiomatic brevity of the original 
must be made intelligible by some supplement, " is not mine 
to give but to them for whom." In the first edition the words 
are not italicized in the corresponding passage in Mark. In 
Ps. xix, 3, the italic words " there is "... " where " completely 
mar the meaning, the margin giving the true sense. In 2 Cor. 
viii, 4, the phrase " take upon us " may be dispensed with, and 
a different reading justifies the omission. The words printed 
in italic in Heb. ii, 16, "him the nature of angels," are wrong 
in every sense, and the margin gives the true rendering. In 
Heb. vii, 19, "did" presents a wrong exegesis; "the Lord" 
is not needed in James ii, 1 ; and "for us " should not be in 
Heb. ix, 12. 

Many supplements are thus interpretations. Num. v, 13, 
"ivith the manner"; 1 John iii, 1C, "of God" ; " God" "calling 
upon God" Acts vii, 59; 2 Cor. vi, 1, "with him" ; Ps. Ixxiii, 25, 
"but thce" ; 1 John ii, 19, "no doubt"; Ps. xxvii, 8, " ivhen 
thou saidst" ; 13, "/ had fainted" ; Ps. cix, 4, " give myself 
unto" ; Ps. xxxiv, 17, "the righteous"; Ps. cxi, 10, "his com 
mandments" ; Ps. cxxxix, 16, "ray members"; 1 Cor. iv, 
7, "from another " ; 1 Peter i, 22, " see that ye " ; Rev. iii, 
12, "/ will write upon him" ; Mark xii, 34, "any question" ; 
Matt, xxii, 46, " questions " ; Luke xx, 40, " question at 
all" not found in italics in the earlier edition, and rightly, 



XLVII.] AND UNWARRANTED. 285 

because they are distinctly contained in the Greek verb. An 
opposite change has also been made in the edition of 1611. 
Gal. i, 8, has in different type the words, " any other gospel "; 
and in the following verse the same Greek is rendered by the 
same words, but without any change of type. The words are 
contained in the Greek verb, and since 1638 italics have been 
properly dispensed with. Why intrude the words "because I 
know " in Acts xxvi, 3 ? The literal rendering does not stand 
in need of any ekeing out whatever : " I think myself happy 
that I am to answer for myself this day before thee . 
because thou art expert in all customs " the verbose supple 
ment may have been suggested by the change of case in the 
Greek. 

The following are unwarranted supplements : Acts xxvii, 44, 
" broken pieces of the ship " the words are an interpolation. 
Gal. iii, 24, " our schoolmaster to bring us unto Christ," 
" schoolmaster "not being the true rendering ; Col. i, 4, " which 
ye have"; v. 16, "they be" ; iii, 4, "who is" ; Luke xviii, 16, 
" unto him,"; 31, " unto him" for in both the compound verb 
contains the idea conveyed in the italic words ; Matt, xxiv, 40, 
reads, " then shall two be in the field," but " two men " should 
have been the rendering; and with the usual inconsistenc}^ the 
following verse reads, "two ivomen- shall be grinding at the 
mill," the proper translation, but women should not be in 
italics, as the gender of the participle suggests or demands it. 
Similarly in Luke xvii, 34, " men " is implied in the gender of 
the numeral and adjective, and " women " in the participle 
" grinding " ; in verse 36 the same thing occurs, but the margin 
declares that the verse is "wanting in most of the Greek 
copies." A possessive pronoun representing the article need 
not in ordinary cases be put into italics : Matt, x, 1, " he 
called unto him his twelve disciples"; and "unto " need not be 
put in italics, for it is in the compound middle verb ; Romans 
xi, 4, " the image of Baal," the italicized words being quite 
needless ; and in Psalms cxxxvii, 5, " her cunning " is an 
explanation. 

According to the statement of the English deputies at the 
Synod of Dort, the Headings were made by command. The 



286 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

last or seventh rule which they enumerated, was that " new 
arguments should be prefixed to each book, and new contents 
to each chapter." 1 The headings or contents of the chapters are 
interesting, and their quaint language has been glanced at. 
But some are manifestly wrong : 2 Sam. xxiv, " eleven thousand 
fighting men," for " thirteen hundred thousand " ; 1 Cor. v, 
" human offenders to be shamed," instead of " shunned." Some 
of them, instead of being a brief index, are a commentary, 
which is occasionally doubtful, and at other times wrong. Luke 
vii, the woman that was a sinner is called Mary Magdalene, 
Gen, xxxii, 24, Jacob wrestleth with " an angel," but " a man " 
is the language of the text. Similarly, Gen. xviii, Abraham 
entertaineth three " angels," three " men " being the phrase in 
the text ; Ps. cxxvii, " Good children are his gift," but the 
text has no allusion to their character ; Acts vi, " appoint the 
office of deaconship to seven chosen men," but the office is not 
so named in the text ; Acts vii, 44, " ceremonies to last but 
for a time." The prophecies are usually expounded, as in Deut. 
xviii, Christ the prophet ; Psalms ii, the kingdom of Christ ; 
Isaiah ii, iv, and in many other places ; nay, " his Substitution " 
occurs in Isaiah xxii, by a far-fetched exegesis. In like 
manner, the church is often set forth as a distinct application 
of prophecy. The headings of the Song of Solomon are a 
continuous commentary, Christ and the church being prefixed 
to every chapter. The edition of Matthew or Rogers had set 
the example in 1537. 1 Such commentary goes far beyond 
translation, and intrudes into a forbidden province. There is 
also a peculiar comment on 1 Tim. ii, 15, and there is a long 
note in the heading of 1 John i, whether true or false. Surely 
the phrase Ps. cxii is more than the psalm warrants, "Godliness 
hath the promise of this life and of the life to come." Yet those 
who made these summaries must have acted under some 
restraint, for in spite of temptation to expound, they give at 
Num. xxiv, " He prophesieth of the star of Jacob," and they 
do not uniformly spiritualize in the Song, but say once with a 
hybrid application, "Christ directeth her to the shepherds 
tents." There is no proof that Nimrod was " the first monarch," 
1 See vol. I, p. 329. 



XLVII.] CHAPTER HEADINGS. 287 

as stated in Gen. x. It is one thing that the text, 2 Kings xx, 
speaks of "the shadow" returning backwards ten degrees, but 
quite another thing that the summary says, " the sun goeth 
ten degrees backward," though the language occurs in Isaiah 
xxxviii. At Rev. xxii it is said, " nothing may be added to 
the word of God nor taken therefrom," but the text speaks 
only of " the book of this prophecy," that is, the Apocalypse. 
One heading is of a peculiar character, Ps. cxlix, " the prophet 
exhorteth to praise God for his love to the church, and for that 
power which he hath given to the church to rule the con 
sciences of men." But by and by it ended at the first clause, 
" love to the church." One edition of 1649 with Genevan notes 
makes the last clause " power . . . for the conversion of sinners." 
Blayney changed the heading into " that power which he hath 
given to his saints," and it is found sometimes more briefly " the 
prophet exhorteth to praise God." 

So vague was the information on some of these points, that in 
the Committee of the House of Commons, appointed to examine 
into the Queen s printer s patent, and which sat in I860, it was 
asked of one person examined before it, " If the Authorized 
Version in Scotland was the same as that in England ? " The 
Chairman put the question, " Was it not in the year 1G80 
that the italics were first introduced ? " Answer : " I do not 
know." " Do you know with what object they were intro 
duced ? " A well-known publisher could not tell the year in 
which the Authorized Version was first published. Another 
witness, " a prophet and a prophet s son," used these words, 
" The Conference at Hampton Court, usually called the Savoy 
Conference," and apparently no one corrected him. 



CHAPTER XL VIII. 



HHHE printing of the Bible seems up till 1576 to have been 
open to any who could obtain a royal license. Wilkes, 
Queen Elizabeth s ambassador to France, Holland, and Germany, 
enjoyed for some time the privilege of being " her Majesty s 
printer of the English language." This patent was sold in 
part to John Jugge, the son of the printer of the Bishops 
Bible, amidst the protests of 175 members of the Stationers 
Company, and of 185 dealers in books. Another patent, more 
extensive, was sold by Wilkes in 1579 to Christopher Barker for 
a "great sum." In 1589 Christopher Barker obtained a direct 
patent for himself and his son Robert who outlived him forty- 
six years, and died an imprisoned debtor. This patent em 
braced " all Bibles and Testaments whatever in the English 
tongue, with notes or without notes, printed before then or 
afterwards to be printed by our command." Robert Barker 
obtained in 1612 a patent for his eldest son Christopher, to be 
held after his father s death ; but this son dying in 1C17, the 
patent, to last for thirty years, was transferred to the second 
son Robert. The Barkers then assigned their right to 
Bonham Norton and John Bill; and in 1G35 Robert Barker 
paid 600 for the patent already enjoyed by his two elder 
sons, to be held in reversion by his younger sons, Charles and 
Matthew. The Barkers thus held the patent virtually till 1709, 
a period of 130 years, when the Basketts got it and kept it for 
90 years or till 1799, the last thirty years of this term being 
assigned, however, to Charles Eyre and his heirs for 10,000. 
Eyre took possession in 1769, and assumed William Strahan 






THE PRINTING OF THE VERSION. 289 

as partner, and the patent came in course of time into the 
hands of the present possessors, Eyre & Spottiswoode. 1 

As told on page 33, Barker had been in the service of Wal- 
singham and had his patron s crest, a tiger s head, over his 
shop in Paternoster Row ; and the same symbol occurs in the 
initial letter of Psalm cxii, in the edition of 1611, and similarly 
at Psalms xxxv, cxii, cxiii, in the edition of 1617. The Barkers 
honoured Cecil, also, in a similar way, by inserting his arms in 
capital letters in their Bibles, as in the initial B, of Psalm i, of 
the editions of 1034 and 164-0. 

But as the patent descended through these years there were 
various changes in the names appearing on the title-page of 
the Bible, and though only one date is given in the following- 
clauses, the same names usually continued for several years. 
In 1620 the printers are Robert Barker & John Bill; in 1631, 
Robert Barker & the Assignees of John Bill; in 1666, John 
Bill & Christopher Barker ; in 1679, John Bill, Thomas New- 
comb, & Henry Hills ; in 1690, Charles Bill & the Executrix 
of Thomas Newcomb ; in 1728, John Baskett & the Assigns 
of Henry Hills ; in 1769, Thomas Baskett & the Assigns of 
Robert Baskett; in 1806, George Eyre & Andrew Strahan. 
The Universities at the same time had their own printers. 

It is a gross but a natural mistake to imagine that these 
patents were given to secure correct and careful printing. 
They are simply a royal gift to a public servant or a favourite, 
with or without a pecuniary return. They contain 110 in 
junction as to correctness, and provide no penalty for inac 
curacy. 

The following pages are not meant to present a systematic 
Bibliography; only a very few distinctive editions of the 
English Bible are noticed, so that we do not stir the ques 
tion as to the names that ought to be given to certain 
forms and sizes of the volumes. A description of various 
lists of English Bibles (Tutet, Ducarel, and Ames being in 
cluded), may be found in Cotton s preface to his " Editions of 
the English Bible." The long list published by Lea Wilson con 
tains only the copies in his own library ; and though he got 

1 Eeport of a Select Committee of the House of Commons. 1860. 
VOL. II. T 



90 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

into confusion about the issues of 1 Gil, he has given useful 
accounts of many editions. Loftie s " Century of Bibles " 
contains much interesting information; and in his Appen 
dix he has printed a list of the copies of the Authorized 
Version in the British Museum, in the Bodleian Library, in the 
Library of Canterbury Cathedral, in that of Mr. Francis Fry 
of Bristol, and in the Royal Library at Stuttgart. The large 
collection of Bibles belonging to the late Mr. Euing, of 
Glasgow, has been bequeathed by him to the library of the 
University. 

The revised copy or copies of the Bishops Bible used at 
press have not been preserved. A volume in the Bod 
leian Library, an edition of 1602, with corrections, has been 
sometimes taken for one of them; but Canon Westcott 
clearly proves the incorrectness of the opinion, from the 
nature of the marks and notes. Kilburne s Tract, 1 published 
in 1659, contains this curious protest, that the printing of 
Bibles should "not be solely appropriated to Mr. Hill and 
Mr. Field, on pretence of their purchasing the translated 
copy made in anno 1611, and unduly entering it lately as their 
private copy, and for their sole property in the Stationers 
Register." It seems to be beyond doubt that the revisers 
wrought upon a copy of the edition of 1602, a reprint of that 
of 1 572, and certainly not upon a copy of the first edition of 
1568, as has been sometimes conjectured. 

It might be anticipated that a patentee would at a new 
epoch endeavour to produce an immaculate edition, as he had 
no fear of rivalry, and could command his own price. But 
the result has been far otherwise. Barker looked, however, to 
the sale and dispersion of the first editions, for there were two 
competitors in the market. It was meant to succeed and sup 
plant the Bishops , of which it was a professed revision, and 

1 Kilburne s Tract has been re- Bibles; to the great scandal and cor- 

printed by Mr. Loftie in his Cen- ruption of sound and true religion, 

tury of Bibles, London, 1872. The Discovered by William Kilburue, 

title of the Tract, a copy of which Gent. Printed at Fiusbury, anno 

is in the British Museum, is " Dan- 1659. 
gerous Errors in several late printed 






XLVIII.] NUMEROUS MISPRINTS. 291 

the change was speedily and easily effected. The two books 
were brought into artistic correspondence by the employment 
in King James Bible of the same head pieces, woodcuts, and 
other embellishments, which had appeared in the Bishops . 
The figure of Neptune with his trident and horses, which 
appears so often in the Bishops , stands at the beginning of 
Matthew. The figure wants freshness, for the cut had not even 
been touched up for its present position. But the Genevan was 
a more formidable rival ; and the new Bible was also made to 
correspond externally in many ways with this older and very 
popular version. The title-page of the smaller editions of 1612- 
1613 is a facsimile in its ornamentation of that so often found 
in copies of the Genevan, the title being in the heart-shaped 
oval, with the twelve tribes and the twelve apostles in the 
margin. The quarto Bibles and the octavo New Testaments 
had usually this plate. 1 The issue of 1616, the first folio in 
Roman letter, appropriated a design already used in the 
Bishops , the arms of James being substituted for those of 
Elizabeth, and the dragon giving way to the unicorn. Before 
the year 1640, Barker and his successors had issued fifty edi 
tions, five in goodly black letter folio in 1611, -13, -17, -34, -40. 
By this time also two editions had also been published in 
Edinburgh, and ten at Cambridge. 

But the printing itself is from the beginning marked by many 
serious blunders, and those who saw the first edition through 
the press did not exercise a strict and continuous supervision. 
What are called the first and second issues 2 of 1611 are dis 
figured by many errors. A portion of a verse is printed twice 
in the one issue, Exodus xiv, 10. "Judas" stands for "Jesus" 3 
in the other (Matt, xxvi, 36), with Christ spelled "Chkist," 

1 Cotton says that the latest Geneva Genevan, and as often after 1611 as 

Bible he had seen was one of 1644, before it. 

printed at Amsterdam. It might 2 See page 202. 

have been stated on a previous occa- 3 When a copy came into my pos- 

sion that Andrewes, one of the session, it had a slip with "Jesus" 

translators and the director of the printed on it very neatly pasted over 

Westminster Old Testament Com- " Judas." 
pany, usually took his text from the 



292 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

and "OE" for "OF" in the Dedication, while in the list of books 
1 and 2 Chronicles are put down as 1 and 2 Corinthians. 
Exodus ix, 13, reads, "Let my people go that they may serve 
thee," for " serve me." The following are a sample of misprints 
in what has been commonly called the first issue : Gen. x, 16, 
"Emorite" for "Amorite"; Exodus xxxviii, 11, "hoops" for 
" hooks " ; Lev. xiii, 5G, " the plaine be " for " the plague be " ; 
xvii, 14, "ye shall not eat" for "ye shall eat"; Ezra iii, 5, 
the word " offered " is repeated. Isaiah xlix, 20, " the place 
is too straight" for "strait," though the first is an older form of 
spelling ; Jer. xxii, 3, " deliver the spoiler " for " the spoiled " ; 
1, 29, "she hath done unto her" for "she hath done, do unto 
her " ; Ezek. vi, 8, " that he may have " for " ye may have " ; 
xxiv, 7, "poured it" for "poured it not"; Hosea vi, 5, "shewed 
them" for "hewed them"; Mai. i, 8, "if he offer" for "if ye 
offer"; Matt, vi, 3, "right" for "right hand"; viii, 25, "awoke" 
for "awoke him"; xvi, 25, "his" is repeated; 1 Cor. xiv, 23, 
" come together into some place," but rightly given in xi, 20, 
"into one place." The headline 2 Chron. xxix is printed xxxix, 
and the headline Micah iv is printed " Joel " ; Gen. xvii, 
heading Isaac is spelled " Izsaac." On the top of the column 
containing the portion of 1 Esdras iv, Apocrypha is printed 
Anocrynha. For its errors and inconsistencies the first edition 
cannot, therefore, be regarded as a standard edition. There 
are also capricious irregularities in the printing of the supple 
mental words. The edition of 1613 is still worse, for though it 
corrects some errors of the first issues, it has many of its own ; 
Lev. vii, 25, " the fast of the beast " for " the fat of the beast " ; 
xix, 10, " shall glean " for " shall net glean " ; xxvi, 24, " wake 
contrary " for " walk contrary " ; Deut. xix, 5, " slippeth from 
the helm" for "the helve"; 1 Sam. x, 16, "water" for 
" matter " ; 2 Kings xxii, 3, " were " for " year " ; 2 Chron. vi, 
10, " in the throne of David " for " in the room of David " ; 
Neli. x, 31, " we would not leave " for " we would leave " ; 
Job xxix, 3, "shined through darkness" for "walked through 
darkness " ; Isaiah lix, 7, " shed bleed " for " shed innocent 
blood " ; Ezek. xxiii, 7, " she delighted herself" for " she defiled 
herself"; Dan. iv, 13, "a watcher holy and an one" for "a 



XLVIII.] SPECIMENS OF INACCURACY. 993 

watcher and an holy one " ; 1 Cor. xi, 17, " I praise you " for 
" I praise you not " ; 2 Cor. ii, 8, " continue your love " for 
" confirm your love." There are several clauses and verses 
omitted altogether, as 1 Kings iii, 15, the clause "and offered 
peace offerings " ; Hab. ii, 5, " nations, and heapeth unto him 
all"; Matt, xiii, 8, "and some sixtyfold"; xvi, 11, "I spake 
it not to you concerning bread, that " ; John xx, 25, " put my 
finger into the prints of the nails"; and verses 13 and 14 in 
Ecclesiasticus xvi are also left out. In fact, between the 
edition of 1611 and that of 1G13 there are more than three 
hundred variations, and such differences as the following 
occur in the headings, in 1G11, 2 Sam. xxiv, eleven 
thousand, but in 1618 thirteen hundred thousand ; in the 
one edition, " Haggai promiseth God s assistance," but in 
1613, "promiseth God, assistance." Some of the changes 
look like attempted improvements, as Gen. xxvii, 44, "fury 
pass away " for " turn away " ; Mark ix, 24, " help my un 
belief" for "help thou mine unbelief"; John v, 3, "a great 
company " for " a great multitude." In the edition of 1634, 
there is an important change which has kept its ground. 
Heb. xii, 1, " let us runne with patience the race set before us," 
the issues of 1611, -13, -17 having "let us runne with patience 
unto the race," the Great Bible and the Bishops had " into the 
battayle." One deviation occurred very early : Ruth iii, 15, 
" and she went into the city," " he " being in the so-called first 
issue, but "she," a mistranslation, found its way into the second, 
and kept its place in both the folio and smaller edition of 1613. 
" She " is preferred by Jerome, but the Hebrew verb is mas 
culine. A similar variation occurs in the Song of Solomon ii, 
7 ; iii, 5 ; viii, 4, " till she please " being the rendering in the 
first place, but " till he please " being the rendering in the 
second and third places, while the same Hebrew is found in all 
the instances. In the second issue " till he please " is the 
uniform rendering. The first New Testament in 12mo, black 
letter, appeared in 1611, and is now in the collection of Mr. 
Lenox of New York. The first quarto edition of the Bible 
in Roman letter has the date of 1612, and has in it several of 
the errors already specified in the issues of 1611. The names 



294 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

of Bonham Norton and John Bill appear first on a quarto 
edition of 1619. In an edition printed by Barker & Bill in 
1631, the "not" was left out in the Seventh Commandment, 
Exod. xx, 14, and it stood, "Thou shalt commit adultery." 1 
The printer was fined 300 by Laud, the money being used 
to purchase a fount of Greek types for the use of the 
Universities. It would take a goodly volume to contain 
the misprints of the various editions. There are also many 
variations from the issues of 1611. Rom. xii, 2, "what 
is that good, that acceptable, and perfect will of God," 
passed into the present more literal reading in 1629. In the 
same way " helps in government," 1 Cor. xii, 28, became in the 
same year, more correctly, " helps, governments " ; " ap 
proved to death," 1 Cor. iv, 9, became " appointed to death " 
as early as 1616; and the clause "hath not the Son," 
1 John v, 12, had the "of God" rightly added, according to 
the original text. " Brasilia which was a Jew," Acts xxiv, 24, 
became in 1629 " which was a Jewess," as in Acts xvi, 1. In 
1 Tim. i, 4, " godly " was inserted before " edifying " as early 
as 1633 ; and in 1 Cor. iv, 13, " world " of the early editions 
was turned into " earth " in an edition of 1806. 

A folio edition, London (Augustine Matthews), 1633, is a 
reprint of Fulkes edition of 1589, the " Text of the New 
Testament," which had the Rheims version printed in 
the one column, and the Bishops in the other; but in this 
edition the Authorized is substituted for the Bishops . 

The Cambridge edition of 1629 was revised with some care, 
and many necessary alterations were made, the editor being- 
unknown. Yet out of this revision sprang an error which kept 
its place, in hosts of editions, for more than a hundred years 
viz., " thy" for "the " in 1 Tim. iv, 16, "take heed to thy doc 
trine " for " the doctrine." 

But the good example of 1629 was not followed. An 
edition in 12mo, professing to be by Barker and assignes 
of Bill, in 1638, abounds in errors. The following may 
be noted : Gen. xxxvii, 2, " Belial " for " Bilhah " ; Num. 
xxv, 18, "wives" for "wiles"; xxvi, 10, "two thousand 
1 It has 1631 both on title and colophon. 



XLVIII.] THE EDITION OF BUCK AND DANIEL. 295 

and fifty " for " hundred and fifty " ; 2 Sam. xxiii, 20, " slew 
two lions like men " for " lion like men " ; 2 Chron. xxxvi, 14, 
" had polluted " for " had hallowed " ; Nehem. iv, 9, " read our 
prayer" for "made our prayer"; Isa, i, 6, "purifying sores," 
for "putrefying sores"; xxix, 13, "taught by the people" for 
" taught by the precept " ; xlix, 22, " their sons " for " thy 
sons"; Ezek. v, 11, "any piety" for "any pity"; Luke vii, 47, 
" her sins which are many are forgotten " for " forgiven " ; 
xix, 29, " ten of his disciples " for " two " ; John xviii, 29, 
"Pilate went not" for "went out"; 1 Cor. vii, 34, "praise 
her husband" for "please"; 1 Tim. ii, 9, " shamefulness " for 
" shamefacedness " ; iv, 16, " thy " for " the " doctrine. 1 

The first edition avowedly printed abroad appeared in 1642 
folio (Joost Broerss, Amsterdam), and it was furnished with the 
Genevan notes. Another and similar edition was published 
in the same place in 1683, as the maps have engraven on them 
" At Amsterdam, by Nicolaus Visscher, with privilege of the 
Lords the States Generall," and, as some suppose, it was printed 
probably by Swartz or his widow. In 1645 were published 
two editions " according to the copy printed by Roger Daniel," 
and a third issue, in 12mo, by Joachim Nosche, dwelling upon 
the Sea Dijck. 

In 1638 appeared the famous folio of Buck & Daniel. The 
edition of 1611 was thoroughly revised by such scholars as 
Ward, Goad, Boyse, and Mead, &c. This revision, said to have 
been made by royal command, was much needed. Greater 
consistency was secured in the printing of the italic words, and 
many useful changes were introduced ; so that it was regarded 
as the " authentique corrected Bible." Yet, with all the 
earnest care and labour given to this issue, there began in 

1 This edition is referred to by Bibles, in the Tract referred to, that 

Baillie in his " Opus Historicum et though dated 1638, they were im- 

Chronologicum," p. 55, Arnstelo- ported in 1656, adding " wherein 

dami, 1663. Baillie says that the Mr. Kiffiu and Mr. Hills cannot be 

edition was printed at Amsterdam, excused, being contrary to the seve- 

and was one among many sent across ral Acts of Parliament of 20th Sept., 

from Holland, all of them abounding 1649, and 7th Jany., 1652, for regu- 

in blunders. Kilburne says of these lating of printing." 



296 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

it an error which lived for half a century viz., the printing 
of "ye" for "we" "whom ye may appoint," Acts vi, 3. 
The Independents were blamed for making the change, to favour 
their own polity. But they had no power in 1638 to secure 
such an alteration, for Laud was still primate, and also a visitor 
of the University of Cambridge. As the error appeared also 
in two Scottish editions of 1673 and 1675, a similar charge was 
made against Presbyterians, that they " handled the Word of 
God deceitfully." l The accusation must have been made in 
ignorance of what Presbyterian administration really is, for it 
has never dreamed of assigning to the laity the power of ordi 
nation. Presbyterians were utterly powerless in those years ; 
but the General Assembly felt hurt by the insinuation, and at 
their meeting in January, 16.98, they solemnly declared that they 
do not "own any other reading of that text, but whom we 
may appoint/ " Mr. Loftie speaks of the misprint as being 
"found in many Bibles supposed to be printed for the Puritans." 
What editions are those which are so specified for the mis 
print was apparently in the great majority of editions? Did 
any disciple of Owen, or any intelligent Congregationalist, 
ever base an argument on the misprint? It is notable, too, 
that in an edition of 1649, furnished with Genevan Notes, and 
therefore favoured by Puritans, the reading is correct. 

This fine folio was highly coveted. Sir Matthew Hale, the 
Chief Justice, in his will left Richard Baxter "forty shillings as 
a token of his love." Baxter records, 2 "I purchased the largest 
Cambridge Bible, and put his picture before it, as a monument 
to my house. But waiting for my own death, I gave it Sir 
William Ellis, who laid out about ten pounds to put it into a 
more curious cover, and keep it for a monument in his honour." 
A shrewd observer of manners and habits tells of a lady in 
Edinburgh who had fallen into poorer circumstances, and 
lived in a room " on the head of the highest stair in the Cove 
nant Close," that " she never read a chapter except out of a 
Cambridge Bible, printed by Daniel, and bound in embroidered 
velvet." 3 

1 The accuser was Mr. Gipps, Eec- 2 Baxter s "Works, vol. I, p. 337. 
tor of Bury. 3 Scott, in Redgauutlet. 



XLVIII.] CLAMOUR RAISED BY THE VARIATIONS. 997 

A 12mo edition of 1653 is sometimes called the Quaker s 
Bible, for no other apparent reason than that the publisher, 
Giles Calvert, printed for many Friends. But some Friends 
at a later season did contemplate an edition for themselves, 
so remodelled as to be fitted "for audible and social reading." 
The Pentateuch alone was published. York, 1835. An octavo 
edition of 1655 (E. T. "for a Society of Stationers"), has the 
honour of being correct in the two places where so many 
issues blundered, having " we " in Acts vi, 3, and " the " in 
1 Tim. iv, 16. 

At an early period, good people became alarmed by the 
number and variety of the readings, and in 1644 some 
members of the Westminster Assembly complained to the 
House of Commons, " that there were errors and corruptions in 
diverse Bibles of an impression from beyond the seas, and they 
prayed the House to suppress the circulation of them." l The 
result was that foreign Bibles were not to be sold or circulated 
till they had been "passed and allowed" by the Assembly 
of Divines. In 1656, the "Grand Committee for Religion" 
took into consideration an edition by Field, 1653, especially 
an impression in 24mo of which he had sold 2,000 copies, 
and they got into their possession no less than 7,900 copies. 
Kilburne in his Tract stigmatizes the impressions of Henry 
Hill and John Field, particularly Field s edition of 1656, as 
containing 91 notorious faults, 2 Cor. xiii, 6, being omitted 
altogether. 2 

1 Christopher Eavius, in the pre- in the wilderness" for "mules"; 
face to Prima Pars Alcorani Arabico- Euth iv, 13, " corruption " for " con- 
Latini, Amsterdam, 1646, states ceptioii"; Luke xxi, 28, "condem- 
without hesitation that an English nation" for "redemption"; the 
printer had within the last five years omission of a clause in John xi, 
sent out from his press not fewer 21; "the unrighteous shall inherit 
than 40,000 copies of the English the kingdom of God," in 1 Cor. 
Bible, that his last edition con- vi, 9 ; " instruments of righteous- 
sisted of 12,500 copies, and that in ness for sin," Eom. vi, 13 ; John v, 
the same city as many as 150,000 23, "Bethsaida" for "Bethesda"; 
English Bibles had been printed. "their flesh" for "fish." An edition 

2 Such errors are in the various by Mr. Eobinson, " a Scotch Eabbi," 
editions, as Gen. xxxvi, 24, " rulers is condemned as having 2,000 faults, 



298 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Kilburne asserts : " Moreover during the time of the late 
parliament, great numbers of Bibles, in a large 12mo volume, 
were imported from Holland in 1656 with this false title, 
Imprinted at London by Rob. Barker, &c., anno 1638, wherein 
Mr. Kiffin and Mr. Hills cannot be excused (if reports be true), 
being contrary to the several Acts of Parliament of 20th 
September, 1649, and 7th January, 1652, for regulating of 
printing. Wherein are so many notorious Erratas, false Eng 
lish, Nonsense, and Corruptions, that in reading part of Genesis 
I found 80 grand faults, as chap, xxvii, 16, mouth of his neck 
for smooth of his neck ; chap, xxix, 13, she for he ran to 
meet him ; chap, xxx, 40, put them unto for put them 
not unto Laban s cattle. And in reading Ecclesiastes, 
Canticles, and the first twenty-seven chapters of Isaiah, I 
found almost an hundred gross faults, which I did specifie to 
the Parliament, and therefore omit them here. The very 
importation of the books being an offence contrary to the said 
Statutes and ought deservedly to be suppressed; which 
notwithstanding are dispersed in the country as aforesaid." 
And he thus concludes: "That it will graciously please his divine 
Majesty of his infinite goodness, and mercy, to bless this 
Common-wealth with the like dispensation of his blessed 
Word in our proper Dialect, and speech as it is in the original 
Idiomes, by the Zeal and Patronage of his Highness, and the 
Parliament. And that for the private Emolument of any 
persons (how great soever), the Scriptures may not be hereafter 
carelessly and erroneously printed, whereby to save the charge 
of good Correction and Printing, as may be plainly proved by 
such Bibles, which have been printed in late years, or else (as 
is pretended) the profit will not countervail the charge. For, 
as it is credibly reported, Mr. Hills and Mr. Fields have several 
times affirmed, that they are engaged to pay 500 per Annum 

besides base paper and printing, Luke xxii, 34, " I tell thee. Philip," 

" loves " for " loaves," " ram " for for " Peter," predicting the denial, 

"lamb," "good" for "god," "mount" In a Cambridge Bible of 1816 "sun" 

for " smooth." Six thousand errors is given as "son" in the phrase "Sun 

are said to be in one edition. of righteousness," Mai. iv, 2. 
As late as 1792, an Oxford copy has, 



XLVIII.] NUMEROUS PUBLISHERS. 

to some, whose names out of respect to them I forbear to 
mention, over and above 100 per Annum to Mr. Marchamont 
Needham, and his wife, out of the profits of the sale of their 
Bibles, deriding, insulting, and triumphing over others of the 
Printing Mysterie, out of their confidence in their great Friends 
and purse, as it is said, as if they were lawlesse, and free 
(notwithstanding the truth of the premises and other grand 
enormities often committed by them) both from offence and 
punishment, to the great dishonour of the Common- wealth in 
general, and daminage of many private persons in particular." 

During the Commonwealth, very many editions bear on the 
title-page "London Company of Stationers," and many after 1675 
are dated " Oxford at the Theater." Those last copies were sold 
in London by various booksellers. The colophon of one edition 
has, " Printed at the Theater in Oxford, and are to be sold by 
Moses Pitt, at the Angel in St. Paul s Churchyard ; John 
Parker, at the Leg and Star over against the Exchange in 
Cornhill; Thomas Guy, at the corner of Little Lombard Street; 
and William Leake, at the Crown in Fleet Street." Many 
copies were disposed of by Thomas Guy, who also imported Bibles 
from the Continent, and left his fortune to build the great 
Hospital that bears his name. The story about Field s Pearl 
Bible, as told by Isaac Disraeli, is exaggerated, and the errors 
are at once ascribed by him to the wilful perversions and 
malignity of the " Sectarists." One specimen may suffice. His 
words are, " It is said that Field received a present of 1,500 
from the Independents to corrupt a text in Acts vi, 3, the 
corruption being the easiest possible, to put a ye instead of a 
ive." l But Field had nothing to do with the error, for it had 
appeared fifteen years before, and is first found, as we have seen, 
in the Cambridge folio of 1638, revised by divines of the 
Church of England, at a time, too, when Disraeli s idol, King 
Charles I, was upon the throne. 

As late as the period of the Commonwealth, there was still 

a hankering after notes, similar to the Genevan ones. " Divers 

of the*printers and stationers of London were induced to petition 

the Committee of the House of Commons for license to print 

1 Curiosities of Literature, vol. Ill, p. 427, London, 1858. 



^00 TH E ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

them, after some revision fitting to the present version. The 
petition was granted in 1644, with an order for revision and 
correction, "for which letters were directed to some of us 
from the Chair of the Committee for religion, and invitations 
to others to undertake and divide the task, being furnished 
with whatever books were needful." About five years after, 
the fruit of these labours appeared in a folio volume, known by. 
the name of the "Assembly s Annotations." The second 
edition, 1651, grew into two volumes; but in the preface the 
authors say that the comments were really and originally 
meant for marginal notes, "of the same size as the text, lest 
the border should be larger than the skirt of the coat, and the 
wing of the page than the main book." What was intended 
for mere marginal notes grew into " an entire commentary on 
the Sacred Scriptures, the like never before published in 
English." These volumes are usually, but wrongly, called the 
Assembly s Annotations. Several of those that were con 
cerned in it were members of the Assembly; but it was 
not undertaken by the direction or with the consent of the 
Assembly ; nor were the " more part " of the authors ever 
members of the Assembly ; nor did the Assembly revise 
or sanction the work when it was finished. " How 
ever," says Calamy, "it was a good work in its season, 
and I shall add the names of the true authors, as far as my best 
inquiry would help me to intelligence Mr. Ley, Sub-Dean of 
Chester, did the Pentateuch ; Dr. Gouge had the two books of 
Kings and Chronicles, Ezra, Nehemiah, and Esther for his pro 
vince ; Mr. Meric Casaubon did the Psalms ; Mr. Francis Taylor 
the Proverbs ; and Dr. Reynolds, Ecclesiastes ; Mr. Swalwood, 
who was recommended by Archbishop Usher, did Solomon s 
Song ; the learned Gataker did Isaiah, Jeremiah, and Lamenta 
tions, and is, in the opinion of many competent judges, ex 
ceeded by no commentator, ancient or modern, on those books. 
Ezekiel, Daniel, and the small Prophets, were in the first 
edition done by Mr. Pemberton, and in the second by Bishop 
Richardson. The Notes on the four Evangelists are Mr. 
Ley s ; and those on St. Paul s Epistles, Dr. Featley s, which 
latter are broken and imperfect, on the account of the author s 



XLVIII.] LIGHTFOOT AND THE APOCRYPHA. 3Q1 

dying before lie had revised or finished them. There were also 
two other persons concerned in this work viz., Dr. Downame 
and Mr. Reading, who might probably have the other parts of 
Scripture allotted them, that are not here mentioned." l The 
desire for the old Notes still remained, as may be seen in this 
extract from a MS. letter, dated 1664, from the Rev. John Allen, 
in London, to his friend at Rye : " I cannot yet get a Bible for 
the old woman, but one printed 1661, 12s. price, and 6d. if 
claspet ; but I count that too deare, and not of the edition she 
desires, with Beza s Annotations ;" that is, some edition of the 
Genevan, or an edition of the Authorized Version, with the 
Genevan notes, like that of 1649. 2 

Lightfoot in 1643 had inveighed against the Apocrypha 
in a sermon preached before the House of Commons, in St. 
Margaret s, Westminster, at the public fast : "The words of the 
text are the last words of the Old Testament there uttered by 
a prophet, here expounded by an angel there concluding the 
law, and here beginning the gospel. Behold, saith Malachi, 
I will send you Elijah the prophet; and he saith, the 
angel shall go before him in the spirit and power of Elias. 
And he shall turn the hearts of the fathers to the children, 
saith the one ; and to turn the hearts of the fathers to the 
children, saith the other. Thus sweetly and nearly should 
the two Testaments join together, and thus divinely would they 
kiss each other, but that the wretched Apocrypha doth thrust 
in between, like the two cherubins in the temple-oracle, as 
with their outer wings they touch the two sides of the house, 
from in the beginning, to come, Lord Jesus ; so, with their 
inner, they would touch each other, the end of the law with 
the beginning of the Gospel, did not this patch ery of human 
invention divorce them asunder. . . . But it is a wonder, to 
which I could never yet receive satisfaction, that in churches 
that are reformed, they have shaken off the yoke of supersti 
tion, and unpinned themselves from off the sleeve of former 
customs, or doing as their ancestors have done ; yet in such a 

1 Calamy s Abridgment of Baxter s 2 Notes and Queries, 2nd edition. 
Life and Times, vol. I, page 86, 2nd vol. Ill, page 16. 
edition, London, 1713. 



302 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

thing as this, and of so great import, should do as first igno 
rance, and then superstition, hath done before them. It is 
true, indeed, that they have refused these books out of the 
canon, but they have reserved them still in the Bible, as if God 
should have cast Adam out of the state of happiness, and yet 
have continued him in the place of happiness. Not to insist 
upon this, which is some digression, you know the counsel of 
Sarah concerning Ishmael, and in that she outstripped Abraham 
in the spirit of prophecy, Cast out the bond-woman and her 
son ; for the son of the bond-woman may not be heir with the 
son of the free. " 1 

Many members of the Church of England may have been 
of Lightfoot s opinion, but the Puritans were more decided, 
Tyndale had translated some portions of the Apocrypha to 
serve as church lessons. Coverdale accepted it, Rogers ad 
mitted it under a species of protest, the Great Bible and the 
Bishops had it, and the Genevan copies usually included it. 
With all its absurdities, fables, and inconsistencies, it exhibits 
a great body of Jewish thought and theology, which may be 
faintly traced either in idea, imagery, or diction, in a few parts 
of the New Testament. It was about this time that Bibles 
were printed having the canonical books only. When, in 
164-5, a Book of Prayers was compiled for the navy, the 
Apocrypha was ignored. At the prosecution, as early as 1 633, 
before the Star Chamber, of the Recorder of Salisbury, 
for breaking some painted glass in a church, Chief-Justice 
Richardson threw in a word in favour of the defendant : " I 
have been long acquainted with him, he sitteth by me some 
times at church, he brought a Bible to church with him (I 
have seen it), with the Apocrypha and Common Prayer Book 
in it, not of the new cut." 5 

There was a heavy folio on large paper published in 1660-59 
(Field, Cambridge), of which Pepys records, in his Diary, 27th 
May, 1667, " There came Richardson the bookbinder, with one 

1 "Works, vol. VI, p. 130, ed. Erubhin or Miscellanies, Works, vol. 

Pitman, London, 1822. Similar IV, p. 30. 

remarks may be found in his 2 Campbell s Chief Justices, vol. 

curious and interesting treatise, II, p. 17. 



XLVIIL] VARIOUS EDITIONS. 303 

of Ogilby s Bibles in quires, for me to see and buy . . . but it 
is like to be so big that I shall not use it." An edition of 1G82 
(Bill, Newcomb, & Hills), has errors on nearly every page errors 
like the following : Gen. ix, 5, " at the hand of man," omitted ; 
xxi, 26, " neither didst thou tell me," omitted ; xxx, 35, " and 
all the brown among the sheep," omitted ; Deut. xxiv, 3, " if the 
latter husband ate her," for " hate her " ; Esther vi, 2, " kings," 
for " keepers " ; Jerem. xiii, 27, " adversaries " for " adulteries " ; 
xvi, G, " glad " for "bald"; xviii, 21, "swine," for "famine"; 
Ezek. xviii, 25, " the way of the Lord is equal," for " not equal." 

A folio edition of becoming appearance was published in 
1701, under the patronage of Archbishop Tennison ; London, 
C. Bill, and the executrix of T. Newcomb. It was graced 
with chronological notes and a collection of parallel pas 
sages, by Dr. Lloyd, Bishop of Worcester; a table of mea 
sures, weights, and coins being added by Dr. Cumberland, 
Bishop of Peterborough. The margin also noted the con 
nection of the passages with the Book of Common Prayer. 
But this edition, like so many of its predecessors, was dis 
figured by inaccurate printing by what Lewis calls " typo 
graphical erratas." Lewis writes, "Two years afterwards, in 
1703, the Lower House of Convocation took up the subject 
and presented to the Upper House a humble representation of 
several gross errors in late editions of the Holy Bible." But no 
record of such transactions survives. It would seem that the 
privileged presses were very careless, for their patent lifted 
them above all fear of competition. 

The edition of Dr. Paris, Cambridge, 17G2, though it embo 
died " large corrections in the particulars," left many places 
untouched where change was necessary, those changes being 
introduced, not on his own judgment singly, but after an 
examination by a " Select Committee," particularly the Prin 
cipal of Hertford College and Professor Wheeler. Errors, 
however, crept in, especially in the margin and in the italics. 
This edition, which was nearly all destroyed by a fire, was far 
from being immaculate, and several of its errors were repeated 
in the more famous edition of Dr. Blayney. 

The edition of Dr. Blayney (Oxford, Wright & Gill, 



304 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

1769) has been long regarded as a standard edition. The 
editor bestowed uncommon pains upon it. He collated the 
original edition of 1611, that of Bishop Lloyd, 1701, and 
two Cambridge editions in quarto and octavo, and discovered 
and corrected many errors, " so that the text is reformed to 
such a standard of purity as it is presumed is not to be met 
with in any other edition hitherto extant." The punctuation 
was also carefully attended to as to correctness and uniformity, 
and the labours of Dr. Paris on the italic words were largely 
supplemented. Alterations were made on the heads or con 
tents of the chapters and the running titles of each page ; and 
" the meaning of those proper names, to the etymology of which 
there is allusion in the text, were supplied in the margin." 
Immense pains were bestowed on the marginal references, 
which had been erroneously printed in so many editions. In 
some few instances Dr. Blayney confesses himself to have been 
" at a loss in finding out the true reference, though the cor 
ruption was manifest in the want of any the most distant 
resemblance between the passages compared together." These 
references were cautiously examined, particularly those of 
Bishop Lloyd s Bible and of a Scotch edition, and were also 
greatly augmented, the purpose being to make the collection 
" useful in the light of a concordance, material as well as verbal, 
always at hand." The quarto copy so prepared was first sent to 
press, and first, second, and, " generally speaking," third proofs 
were read, besides frequent revisions "a very_ tiresome and 
tedious task, but not more than was absolutely necessary, in 
order to attain the degree of accuracy that was wished." The 
figures belonging to the marginal references, "where errors 
were perpetually creeping in," were minutely superintended. 
When the quarto sheets were printed off the forms were 
lengthened out for the folio edition, but the change so disar 
ranged the references and chronology that a fresh collation of 
the whole with the quarto edition was gone through, and in 
this process " some few trivial inaccuracies " have been dis 
covered and rectified, " so that the folio edition is rendered by 
this somewhat the more perfect of the two, and therefore more 
fit to be recommended for a standard copy." New references 



XLVIH.] BLAYNEY S EDITION. 305 

to the amount of 30,495 were inserted in the margin. " The 
whole was completed in a course of between three and four 
years application." Honest and anxious labour was expended 
on the edition, and yet it turned out to be far from immacu 
late. For when it was collated for Eyre & Strahan s edition of 
1806, not fewer than 116 errors were discovered in it. One of 
these consists of the omission of a whole clause in Rev. xviii, 
22, " at all in thee, and no craftsman of whatever craft he be 
shall be found any more." Cotton says that the omission 
occurs only in the quarto edition ; and Hartwell Home, in some 
earlier editions of his Introduction, says that the omission arose 
from the overrunning when the volume was changed from a 
folio to a quarto form. But the error occurs both in the folio 
and quarto ; and according to Dr. Blayney s own report the 
quarto was the original form of the edition. 1 Principal Lee 
justly questions the perfect accuracy of the report of the 
collators for the edition of 1806 in their enumeration of only 
116 errors said to be found in the copies of 1769, and he adds 
that even in this edition of 1806 there are also such blunders 
as " holy " for " whole," &c. In Blayney s edition these blunders 
are found : Gen. xlix, 26, " thy progenitors," for " my progeni 
tors " ; Deut. xi, 19, " thy earth," for " the earth " ; Judges xi, 
7, "children," for " elders " ; 2 Kings xxiii, 21, " this book 
of the covenant," for " the book of this covenant " ; 1 Chron. 
xxix, 6, " over the kings," for " of the kings " ; John xxi, 17, 
" he saith," for " he said " ; Rom. vii, 20, " now if do," for 
"if I do"; 1* Cor. iv, 13, "earth," for "world"; 2 Cor. 
xii, 2, " about," for " above " ; 1 John i, 4, " our joy," for 
" your joy " ; and " godly " omitted in the clause, 1 
Tim. i, 4. Other variations might be given, but these are 
sufficient to destroy the plea of perfection. An edition of 
1811 has in Isaiah Ivii, 12, " thy works, for they shall 
profit thee," " not " being omitted. Eyre & Strahan s quarto 
edition of 1813 was recommended to the Protestant Epis- 

1 Dr. Blayney s Report,dated Hert- of the Clarendon Press. It is inserted 
ford College, October 25, 1769, is in the Gentleman s Magazine for 
addressed to the Rev. the Vice- November, 1769. 
Chancellor and the other Delegates 

VOL. II. U 



306 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

, copal Church of the United States of America by its Con 
vention; but it is by no means faultless, for it has, 2 Cor. 
xii, 2, "about" for "above"; Eph. iv, 16, "holy body," for 
"whole body." The blunder, "three is but one God," 
occurs in three editions of Eyre & Strahan, in 1812, 1820, 
1822. 

Erroneous printing and bad paper were still subjects of 
complaint, and George I, April 2-4, 1724, issued an order to 
the patentees, " that they shall employ such correctors of the 
press and allow them such salaries as shall be approved from 
time to time by the Archbishop of Canterbury and the Bishop 
of London for the time being." 

There seems to have been a scanty issue of Bibles of 
smaller size, and Lemoine, a bookseller in London, published 
in 1797 the following complaint: "Neither the Universities 
of Oxford and Cambridge, nor the King s Printers at London, 
have distinguished themselves for their typographical exertions 
in publishing a pocket Bible ; an article very much wanted. 
The Cambridge Bible in 2-ito is too thick; the London Bible 
is upon bad paper ; and nothing can be said in favour of the 
Oxford pocket Bible." The same author says elsewhere, speak 
ing of editions undertaken by private individuals, " The 
emulation produced, and the consequence of the exercise of the 
liberal arts, has never manifested itself more of late years than 
in this article of Bible printing ; while the two Universities 
and the King s Printers have brought out nothing above 
mediocrity. It would have reflected honour upon their 
privileges and patents, had they exerted their superiority, 
and not left it to individuals to excel them in their own 
province." l 

A quarto edition appeared in 1810 with " short notes by 
several learned and pious Reformers," virtually the Genevan 
notes ; hence afterwards called the " Reformers Bible." 

Complaints sprang up anew in the year 1830 as to the 
unsatisfactory state of the text of the English Bible, and a 
committee of Dissenting ministers published resolutions on the 

1 History of Printing, p. 148, London, 1797. 



XLVIII.] AMERICAN REVISED EDITION. 307 

subject, declaring that " extensive alterations had been intro 
duced into the text of our Authorized Version " ; branding 
these alterations in unmeasured terms and foreboding dismal 
results. l As the question, after all, was one chiefly about 
the use of the words printed in italics, Dr. Turton 2 disposed 
of it in easy style, and showed fully the capricious use of 
italics in the first edition of 1611. " The translators produced 
a standard version, but the printers have not transmitted a 
standard text." In connection with this controversy there 
was published at Oxford in 1833 an exact copy of the first 
edition of 1611 " page for page and letter for letter " 
retaining throughout the ancient mode of spelling and 
punctuation, and even the most manifest errors of the press. 
A collation of the edition of 1611 with that of 1613 is added. 
The report of an American committee, who prepared an 
unsuccessful edition in 1856 for the American Bible Society, 
avers that "in six copies compared the number of variations 
in text and punctuation falls but little short of twenty-four 
thousand." 3 The volume, which was carefully prepared, was 
not accepted by the American public for various reasons. The 
Bible Society was justly accused of going beyond its proper 
province which was simply the circulation of the Scriptures. 
The revision was felt to be unworthy of the name, for it touched 
the text only in the smaller matters of spelling, italics, punctua 
tion, and capital letters. The removal of the old theological 
headings and contents of chapters, as in Psalms and the Song of 
Solomon, led also to a grievous outcry, in which many men of 
high standing seem to have joined. The edition, therefore, 

1 Curtis, On the Existing Monopoly, accuracy will be found in the 
four letters to the Bishop of London, examination of various parties before 
&c., London, 1833. a committee of the House of Com- 

2 Text of the English Bible, mons in 1832, 1837, 1860. Printers 
Cambridge, 1833. Mr. Curtis s and publishers showed special 
misrepresentations were also exposed sharpness in detecting errors in their 
by Edward Cardwell, D.D., Oxford, rivals editions, offering a remarkable 
1833. illustration of the saying in Prov. 

3 Interesting information on the xviii, 17. For the so-called Vinegar 
printing of Bibles and on the Bible see note, page 15. 

question of comparative expense and 



308 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

wanting distinctive character, was soon withdrawn from 
circulation. a 

The marginal references grew and multiplied in the course 
of years. In the first edition of 1611 they amounted in the 
canonical books to 8,418, increasing to 23,895 in the edition of 
Hayes, Cambridge, 1677; to 33,000 in that of Scattergood, 
Cambridge, 1678; in Lloyd s to 39,466; in Blayney s to 
64,983; in Crutwell s to 66,955, Bath, 1785. Such 
references to parallel passages became, therefore, unduly 
multiplied ; especially in Canne s Bibles, which were long very 
popular, and his gauge seems to have been simply the capacity 
of the margin. 

The punctuation has varied much in the numerous editions, 
and the stopping was heavy in the earlier issues. The con 
nection, if connection there be, between the second and third 
verse of John i, depends on the punctuation adopted, and 
similarly in Matt, xix, 28, and Titus ii, 11. The full stop at 
the end of a verse sometimes interrupts the sense: Ps. Ixxxiv, 
5, 6, " in whose hearts are the ways of them, who passing 
through the valley of Baca make it a well " with a simple 
comma after " them " " those that dwell in His house are 
blessed, and those who make a pilgrimage to it." Luke xiii, 
24, 25, " many will seek to enter in and shall not be able, 
when once the master of the house is risen up and hath shut 
to the door" when the door is shut but not till then, is 
entrance impossible. Luke xxiii, 32, was printed thus, " and 
there were also two other malefactors led with him." This 
is the literal rendering, though there is a difference of reading. 
But " other" was then a plural form, 2 as in Gen. viii, 10, Matt, 
xiii, 8; "others" is never found in Shakespeare the sense being 
that there were two other, or two besides him, they being 
malefactors. " Other" was by and by changed into "others" with 
a new punctuation. " And there were also two others, male 
factors, led with him." The clause is liable still to be 
misunderstood. The reading of the Bishops is, " and there 

1 Report of the Committee, New hand column of the first note on 
York, 1851. page 311. 

- See the first line of the ri^ht 



XLVIII.] PUNCTUATION. 

were other two evildoers led with him." The Great Bible 
cuts the knot by simply omitting the word " other," " and 
there were two evildoers led with him to be slain " a version 
unfaithful to the Greek. The Eheims has, " and there were 
led also other two malefactors with him, to be executed." l 
The Genevan has " and there were two others, which were 
evildoers, led with him." 

It is strange that there are no paragraph marks in the 
Authorized Version beyond the twentieth chapter of Acts, as 
if the printing had been hurried toward the conclusion. The 
division into chapters and verses is so familiar that it cannot 
be easily set aside as Bibles in all languages adopt it, and all 
concordances are based upon it. That there are unfortunate 
breaks in the sense in several places no one questions. 
How could it be otherwise among 1,189 chapters and 31,173 
verses. The matter contained in a paragraph might be 
brought more closely together without the hiatus of verses, 
or the verses might be marked in the margin. 

It would serve no purpose to dwell on the splendid editions 
of Macklin or that of Baskerville for license to print which 
he is said to have paid a large sum to the University of 
Cambridge, or those of Bishop Wilson, Pine, Reeves, Heptin- 
stall, and Bowyer, or to enumerate many others of recent 
years, superbly got up, with good paper, excellent printing, and 
many magnificent illustrations. A Cambridge Bible of 1858 
may be for its general correctness pronounced a very good 
edition. 

An edition was published in Dublin in 1714, and Dr. 
Cotton, Archdeacon of Cashel, confesses, "I am ashamed to 
say that this is the earliest edition of the Bible printed in 
Ireland, which I have been able to discover." The first New 
Testament published in America bears the imprint of Mark 
Baskett, London, 1742. But it was stealthily printed in Boston, 
and the issue consisted of 2,000 copies. A Bible was printed in 
the same place, with the same fictitious imprint to evade the 
patent, in 1752. But the Bible was first printed without 
disguise in America in 1782 (4to, Philadelphia, R. Arthur, 
1 " Alii duo nequam," Vulgate. 



310 



THE ENGLISH BIBLE. 



an emigrant Scotchman.) 1 This took place 162 years after the 
landing of the Pilgrim Fathers ; and, strange to say, a 
Genevan Bible had been already published in 1743. The 
most thorough critical examination of the text of the 
Authorized, with a collation of the most famous editions, has 
been made b}^ Dr. Scrivener, who is noted for his patient, 
minute, and accurate research, and his long and intimate 
familiarity with the subject. His Cambridge Paragraph 
Bible, 1873, bears witness on every page to the truth of our 
statement. 



1 Thomas s History of Printing in 
America, vol. I, pp. 93, 305. Arthur s 
daughter carried oil the business 
after her father s death in 1802, and 
printed the First English Transla 
tion of the Septuagint The Old 
Covenant, by Charles Thomson, late 
secretary to Congress, Philadelphia, 
Jane Arthur, 1808. 

In mediaeval times Bibles were 
often gorgeously apparelled, and 
adorned with gold and jewels. 
Charlemagne, in 795, gave the monks 
of St. Bertin the right of hunting in 
his forests, that they might have 
abundance of skins or leather with 
which to bind their books. Strange 
stories have been told of some thick 
and strongly bound Bibles, and their 
instrumentality in saving life as 
when a musket ball struck against 
one hidden in the folds of a soldier s 
uniform, but was unable to pierce it 
through. The Pocket Bibles of 
Cromwell s soldiers were not meant 



to serve such a purpose, though they 
were usually buttoned between the 
coat and the vest over the heart. 
They consisted only of some extracts, 
divided into eighteen chapters, 
" which doe show the qualifications 
of the inner man that is a fit souldier 
to fight the Lord s battels, both be 
fore the fight, in the fight, and after 
the fight." London, 1643. Many 
of the sections are taken from the 
Genevan version, and the thin 
stitched book, printed on a single 
sheet folded in 16mo, bears on 
it, " Imprimatur Edm. Calamy." 
The only known copy in this country 
is in the British Museum, and it has 
been reprinted by Mr. Yry of Bris 
tol. Another copy has been found 
in America. See Bibliomania in the 
Middle Ages, by F. Somner Merry- 
weather, p. 152, London, 1849, and 
also The Bible in the Middle Ages, 
by Leicester Ambrose Buckingham, 
London, 1853. 



CHAPTER XLIX. 



TN the course of the story we have seen that hostility to a 
vernacular Bible was as intense in Scotland l as it was in 
England. The Scottish poets, like Lyndsay, often refer to 
English translators, and the enmity and terror which they 
created. According to George Buchanan, the clergy gave out 
that Luther had composed a book called the New Testament. 2 
The priest Hamilton, whose virulent critical notes on the 
Genevan we have given on pp. 55, 56, is equal to his fellows : 
"Are all merchands, tailours, souters, baxters, wha cannot 
learne thair awin craftes without skilful maisters, ar thir, I say, 
and uther temporal men, of whatsomever vocation or degree, 
sufficient doctor of thame selfis to reid and understand the hie 

mysteries of the Bible ? What folie is it that wemen, wha 

cannot sew, cairde, nor spin, without they lerne the same of 
uther skilful wemen, suld usurp to reid and interpret the 
Bible ? " 

In spite of all hostility and jealous espionage, various 
versions found their way into the country, like the written 

1 See vol. I, p. 243. and other that were by, swearing a 

2 Halle, the old English Chronicler, great oath, that if he thought the 
p. 806 (ed. 1808), records under date kyngs highness would set forth the 
25th year of King Henry VIII, Scripture in Englishe, and let it be 
" This yere also, one Pavier, town red of the people by his authoritie, 
clerk of London, hanged himself, rather than he would so long live he 
which surely was a man that in no would cut his owne throte, but he 
wise could abide to heere that the brake promise, for as you heard he 
Gospel should be in Englishe, and I hanged himself." 

myself heard him once saie to me 



312 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Bible of Wycliffe and the volumes of Tyndale, and of the 
Genevan translation which it reprinted, but it never had any 
indigenous translation. 1 This strange negligence is the more 
unaccountable as there was no lack in Scotland of learned 
men, and no scarcity of books printed at home, or brought in 
from abroad a traffic conducted under royal license. Readers 
were also abundant, and it is somewhat astonishing to find 
that in fifty-six years (namely, from 1558 to 1614), fourteen 
complete editions of the works of Sir David Lindsay were 
published, including two printed at Paris, and three in Eng 
land. There were three editions of Buchanan s History, in 
1582, 1583, 1584; and there were thirty-one editions of 
Buchanan s Psalms between 1566 and 1610, printed at Paris, 
London, and Antwerp, but not one in Scotland. Of the works 
of Principal Rollock who died in 1598, at least sixteen 
volumes were published before 1605 ; all of which passed 
rapidly through successive editions. The works of W. Guild, 
J. Abernethy, A. Symson, P. Symson, and others, passed through 
many editions between the year 1610 and 1633. During all 
this prolific time no complete edition of the Bible was printed in 
Scotland, and no edition of the New Testament, Psalms, or 
Catechism. As Principal Lee also asks, " If readers were not 
numerous, how is it that there were so many printers and so 
many booksellers in Edinburgh in the time of Queen Mary 
and James IV ? " 

Scotland was a poor country, and every one knows Sydney 
Smith s humorous translation of the Latin motto, first proposed 
for the Edinburgh Review, " Tenui musam meditamur avena," 
" We cultivate literature upon a little oatmeal." " This was too 
near the truth to be admitted," but it was the actual truth at a 
bygone time, when university students were in the habit of 
going about and begging their bread. An Act of Parliament of 
1579, which threatens to punish various kinds of mendicants, 
adds with special emphasis, "all vagabound schollers of the 
Universites of Saint Andrewes, Glasgow, and Aberdene, not 
licensed by the Rector or Deane of Facultie of the Universitie 
to ask almes." 2 Yet Scotland, so poor was also proud, and was 
1 See p. 40. 2 Dunlop s Parochial Law, p. 358. 



XLIX.] SCOTLAND INDEBTED TO ENGLAND FOR BIBLES. 313 

characterized in periods before the Reformation by a rugged 
love of independence, and when her coveted freedom was in 
any way overborne, there was ever a strenuous kicking 
against the pricks. When Bruce took arms against the 
English power, many of the bishops patriotically sided with 
him, and the Abbot of Inchaffray officiated on the field of 
Bannockburn. The Scottish Church, too, was often restive 
under the Italian domination, and was again and again put 
under papal ban ; but papal legates durst not advance 
beyond the border, and the Pope had his fingers often jagged 
by the Scottish thistle. The Reformation was a bold 
popular revolt in doctrine and jurisdiction. The Kirk, which 
was established in 1560, was sorely jealous of any encroach 
ment on the part of the civil powers, as is seen in the following 
procedure : The Assembly held at Edinburgh, 1st July, 1568, 
in its third session, "ordained Thomas Bassandyne, printer, to 
call in the books printed be him intitled the Fall of the Roman 
Kirk, wherein the king is called supreme head of the primitive 
kirk, &c. and to keep the rest unsold till he alter the aforesaid 
title." 

Yet all this cherished independence in church and kingdom 
did not suffice to produce a native translation of the Bible. 
Scotland was dependent for its Bibles on supplies from beyond 
itself. It imported the earlier versions from Holland, and 
especially from England. Tyndale s, the Genevan, and all 
the versions used, were made by Englishmen, belonging to a 
people to whom Scotland bore no good will, and it has meekly 
bowed its head to borrow the Bible and its other church books 
from its " auld enemie." Not only was its Bible prepared and 
published under King James, but its Confession of Faith, with 
the Larger and Shorter Catechisms, are also importations from 
England, and were compiled there. Its Bible has thus been 
supplied from the English Church, and its Confession from the 
English Parliament which selected, paid, and controlled the 
divines of the Westminster Assembly, and sanctioned their 
work. 1 The Psalms, so commonly used in public worship, are 

1 Minutes of the Westminster Mitchell and Dr. Struthers. Intro- 
Assembly. Edited by Professor duction, Edinburgh, 1874. 



314 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

English/ too, in origin and authorship, having been twisted 
into rhyme by Francis Rouse, Provost of Eton, who sat in the 
Long Parliament, was Speaker of Cromwell s Little Par 
liament, and a member of the Westminster Assembly. 1 The 
same tale may be told of many of the paraphrases and hymns 
now used in Scotland. 

The new translation gradually and slowly made its way 
in Scotland, in spite of strong national and ecclesiastical anti 
pathies. It had been made by the Church of England for its 
own members, under an Erastian or royal appointment. Some 
years afterwards Scotland found itself at war with England, 
and " black prelacy " was accused of sending many sufferers to 
the dungeons of the Bass, and the scaffolds of the Grassmarket. 
Yet there is no record of any formal opposition made to the 
version because of its English origin, and its connection with 
Laud and his predecessors. The General Assembly of Aberdeen 
in 1516, though it enjoined Scripture reading, does not select 
any version for preference. No edict of a Southern Convoca 
tion could have had any good effect in the north. Probably if the 
new Bible had been sent to this side of the Solway armed with 
a royal proclamation, or enforced by Episcopal canons, it would 
have been refused, or at all events been regarded with pro 
found suspicion. True, indeed, in the "Canons Constitutional and 
Ecclesiastical," published in 1636, xvi, 1, it is enacted that there 
shall be provided for every parish " a Bible of the largest 
volume the Bible shall be of the translation of King James." 
But this edict could have little influence, for in two years the 
Canons were rejected (in June and September, 1638) by royal 
proclamation, and afterwards by the General Assembly in 
December of the same year. There were also bitter memories, 

1 In April, 1646, the House of 1649, authorized the collection to be 

Commons ordered that Rouse s the only paraphrase of the Psalms 

" Psalms, and no other, shall be of David to be sung in the Kirk of 

sung in all churches arid chapels Scotland, and discharging the old 

within England, Wales, and Berwick paraphrase or any other to be used 

upon Tweed after the 1st of next in any congregation or family after 

January." The Lords concurred. 1st May, 1650. 
The General Assembly, 23rd Nov., 



XLIX.] SUCCESS OF THE VERSION IN SCOTLAND. 315 

like those of the fields of Flodden and Pinkie. King Henry, 
through his Marshals, had destroyed the Church of Holyrood, 
the Abbeys of Melrose, Jedburgh, and Kelso, and having carried 
ruthless fire and sword and ruin through the southern counties, 
had turned large tracts into deserts, from which man and beast 
had alike disappeared. But the Bible came alone and "not 
with observation," having nothing to recommend it save its own 
merits, and it triumphed in the end over all these animosities 
and grudges. At an era when Church and State were alike 
in deep confusion, when mitre and crown had both passed 
away, this English translation won for itself a lasting home 
in Scottish hearts, and at length displaced a Bible endeared by 
the many associations that clustered around the scene of its 
origin. As Laud had greatly hampered the importation of 
Genevan Bibles, their scarcity must have somewhat contri 
buted to the circulation of the Authorized Version. 

The success of the version was perhaps as rapid in Scotland 
as in England, for the Psalms retained in the English Prayer 
Book are of an older and inferior version, and it was not till 
1061, as arranged at the Savoy Conference, that the Gospels and 
Epistles were read out of the Authorized Translation ; the 
Presbyterian nonconforming party having pressed for the 
change and obtained it with reluctance. The errors of trans 
lation selected in pleading for the change were taken from 
the Great Bible. Rom. xii, 2, "be ye changed in your shape " ; 
Philip, ii, 5, " found in his apparell as a man " ; Luke i, 36, 
"that is the seventh month which was called barren," a 
misprint; and Gal. iv, 25, the verse which was referred to at 
the Hampton Court Conference ; and also John ii, 10, " when 
men be drunk " ; 2 Cor. iv, 1, " we go not out of kind " ; Luke 
xi, 17, "one house doth fall upon another"; the conclusion 
being "we therefore desire instead thereof, the new translation 
allowed by authority may alone be used." The concurrence of 
the bishops is thus recorded, "We are wishing that all the 
Epistles and Gospels be used according to the last translation." 1 
The old translation had thus been receiving the assent and 
consent of all taking orders, to the disparagement of King 
1 Cardwell s Conferences, p. 307, 362. 



316 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

James s version, and that for half a century. On the other hand, 
a prominent Covenanter, in a book published in 1637, speaks 
as we now do of "our own English translation." The Directory 
for Public Worship, ratified by the General Assembly in 1645, 
enacts, " All the Canonical Books of the Old and New Testament 
shall be publicly read in the vulgar tongue out of the best 
allowed translation;" the words implying that more translations 
than one might be or were in common use, and that no version 
was to be singled out and sanctioned by public authority. 
Properly speaking, there is therefore no Authorized Version in 
Scotland. The Westminster Confession (i, 8), says, "The Old 
Testament in Hebrew, and the New Testament in Greek, being 
immediately inspired by God, and by his singular care and 
providence kept pure in all ages, are therefore authentical, as in 
all controversies of religion, the church is finally to appeal 
unto them." The use of the Genevan version still lingered, and 
it is occasionally quoted in the Acts of the General Assembly, 
as "negligently" for "deceitfully," Jer. xlviii, 10; "behave 
rationally" for "play the men," 2 Sam. x, 12; "just" for 
" upright," Psalm cxix, 137. It crops out also, though very 
rarely, in the Westminster Confession, 1647, as in the quotation 
in the Epistle to the Reader of Prov. xix, 2, "without know 
ledge the mind cannot be good." 

No edition of King James s translation was printed in 
Scotland during his reign. The New Testament was pub 
lished in 1628 (Heirs of Andro Hart), and the Calendar of 
Moveable Feasts mentions, with Scottish jealousy, only Whit 
sunday, Easterday, and the beginning of Lentron. New Testa 
ments were printed in Edinburgh in 1642 by Evan Tyler, R. 
Young, and James Bryson ; and the entire Bible in connection 
with the coronation of Charles at Scone, in 1633 the first by the 
heirs of Andro Hart, and the second by the "printers to the king s 
most excellent majesty." Of this last edition there are two 
issues, and some of the copies have plates called "Popish pictures," 
for which Laud was greatly blamed. These "pictures" are 
remarkably good engravings, the originals having appeared in 
Imagines Vitae, Passionis, et Mortis D. N. Jesu Christi, 
printed by Boetius a Bolswert, 1623. The writer of a letter 



XLIX. ] A NDEE W A NDERSON S PA TENT. 3 1 7 

preserved by Lord Hailes styles them "such abominable 
pictures, that impiety stares through them." 1 Scotland was 
therefore indebted in the interval to England for its Bibles, and 
there must have been a continuous importation, for Kirkton, at 
a period before the Restoration, declares that "every family 
almost had a Bible." 2 

A New Testament was printed at Glasgow in 1670, and 
another, very badly printed, in 1691. The worst of all the 
specimens is an Edinburgh one, said, however, by some to have 
been imported, and in it there is scarcely a verse without a 
blunder. 

On February 9th, 1671, the Lords of the Privy Council 
stigmatized a New Testament, printed in black letter, by 
Andro Anderson, as having many gross errors and faults in the 
impression, and prohibited its circulation, or "till the same be 
first amended." But this very printer, who had been so 
reprimanded, obtained a gift under the Great Seal, and ratified 
by Parliament, "^constituting him, his heirs, and assignees, to 
be his Majesty s sole, absolute, and only printer." Anderson 
and his widow after him were patentees for many years from 
1671 to 1712. It was strictly forbidden to import Bibles; and 
though the king s printer was " holden to serve the country " 
with Bibles of his own printing, Anderson, though many 
miscellaneous works issued from his press, printed only two 
small editions during the first five years of his appointment. 
It was the age of patents, for which money was given, or 
royal debts discharged. In Scotland the patent extended to 
all printing; the Act 1551, cap. 27, being entitled "printers should 
print nothing without license." James Watson, in his " His 
tory of Printing," says, " By this gift " to Mr. Anderson " the 
art of printing got a dead stroke, for by it no man could print 

1 Hailes Memorials and Letters, lines under it, the last of which 

vol. II, p. 42. In the edition which styles her "daughter, mother, spouse 

the writer possesses there is no print of God." 

that might be called truly Popish 2 Secret and True History of the 

but one, in the Common Prayer Church of Scotland, pp. 48-50. This 

bound up with it, which represents history, however, is characterized by 

the Virgin and Child, and has four romantic exaggerations. 



318 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

anything from a Bible to a ballad without Mr. Anderson s 
license." ... " Editions of Poole s Annotations and Flavel s 
Works are, in the eyes of workmen, voluminous botches." ] Of 
course many copies were carried north from England. Mrs. 
Anderson complained to the Privy Council of several editions 
brought into the country, and she winds up by asserting 
that her monopoly, if duly guarded, would "hinder the ex 
port of great summes of money, which are daylie taken 
furth thereof, for forrayne Bibles." But the traffic had 
been distinctly authorized in 1671, under this condition, 
"until the king s printer shall have ready an impression 
of his own." In 1676, all importation of Bibles in nonpareil 
and pearl letter was prohibited, and all such copies found are 
" confiscable." It is not our purpose to state at length how 
stoutly Widow Anderson battled for her patent, year after 
year, against all intruders, and managed to have them fined and 
imprisoned. It is with her work that we are concerned. Some 
of the editions issued by her husband had been good, especially 
an octavo of 1676; but her printing of Scripture, at this time, 
was utterly scandalous, and the other books which she printed 
were equally full of errors. The patent was not confined to 
Bibles, yet she aifirms of them, that they were much better 
and on finer paper than could be done in England. Her Bibles 
swarmed with deplorable blunders, and the gross carelessness 
of the printing was fostered by the want of all competition. 2 

Many of the errors are monstrous. One writer gives a few 
of them in a list which fills six columns of quarto size, closely 
printed, such as "righteousness" for "unrighteousness;" "he 
killed," for " he is killed " ; " enticed in every thing," for 

1 History of Printing, Preface, p. did not forfeit his patent. He 
12, Edinburgh, 1713. was the fourth king s printer 

2 After Mrs. Anderson s time, arraigned for treasonable acts. Lek- 
Baskett became king s printer for previk was imprisoned for disloyalty; 
both England and Scotland. Free- Evan Tyler was declared a rebel in 
bairn had held the office for a time, 1650, but was reinstated at the 
and though as a Jacobite he joined Restoration ; Waldegrave had also 
the standard of the Earl of Mar, and been found guilty, but no sentence 
issued proclamations for the Pre- was passed upon him. 

tender against the Government, he 



XLIX.] NUMEROUS AND GROSS BLUNDERS. 319 

" enriched in every thing" ; "either " for " neither"; "would " 
for "word"; "perfect" for "priest"; "we know," for "we 
keep " ; " hast slain," for " wast slain." One of her Testa 
ments was printed with worn-out type and a title-page having 
the names of Bill and Newcomb ; and in it there are five 
columns in which, the fount being exhausted, the italic a occurs 
700 times. An octavo edition of 1694, sometimes said to 
be spurious, but accepted by Principal Lee as genuine, is 
crowded with errors, a copy of which in the British Museum 
has a note-book attached to it, in which are marked such errors 
as these : Matt, ii, 18, "Rame," for "Raman "; vii, 3, "brackers," 
for " brother s ; " vii, 27, " the house," for " that house " ; viii, 
12, "dardness," for "darkness"; viii, 27, "obey them," for 
" obey him " ; xiii, 41, " them which do do iniquity "; xxii, 15, 
"when," for "went ; " xxii, 46, "and," for "ask" ; Mark ii, 18, 
" the disciples of John and of John " for " of John and of the 
Pharisees"; vii, 35, "his eyes," for "his ears "; Luke viii, 35, "her 
right mind," for " his " ; xxiii, 47, " this man was," for " this 
was"; John v, 32, " knoweth," for "I know"; vi, 49, "your 
father," for "your fathers"; vii, 31, " peole," for "people"; 
ix, 26, " then said they to him again," repeated ; x, 3, 
"leadeth them not," for "out"; Acts ii, 6, "speaking," for 
"speak in"; x, 23, "longed," for "lodged;" xi, 11, 
"there," for " three " ; xii, 21, " otion/ for " oration " ; xiii, 23, 
"accorning," for "according"; xiv, 8, "ma," for "man"; 
xx, 3, " spira," for " Syria " ; xxiv, 24, " Priscilla," for " Dru- 
silla" ; xxvi, 14, "beaking," for "speaking"; Rom. viii, 32, 
" forgive," for " give " ; 1 Cor. ix, 1, " seen Jesus," for " not 
seen " ; xiii, 4, " wanteth," for " vaunteth " ; 2 Cor. x, 14, 
" preached," for " reached " ; 2 Thess. i, 9, " published," for 
"punished"; 2 Tim. iv, 4, "tears," for "ears"; iv, 16, "with 
stood," for " stood with " ; James v, 20, " which covereth the 
sinner," for "converteth" ; 1 Peter iii. 11, "speak," for "seek." 
In another edition, Mark iii, 26, has "against Satan," for 
" against himself "; Luke i, 31, " bring far," for " bring forth " ; 
Rom. vi, 17, " ye were not the servants of sin," for " ye were 
the servants of sin " ; Rom. viii, 33, " eject " for " elect." The 
misprints in spelling were hideous. 



320 THE ENGLISH BIBLE. [CIIAP. 

Mrs. Anderson has been sometimes imitated by her suc 
cessors. An Edinburgh edition of 1760 has, in Heb. ii, 16, 
" he took on him the nature of angels," not being omitted ; 
and another of 1791 reads, "make me not to go the way of 
thy commandments," and one of 1816 (Blair & Bruce) has, 
Luke vi, 29, " forbid to take thy coat also," the omission of 
not reversing the meaning of the precept. Baskett s patent 
rights extended to Scotland, and his edition of 1742 has these 
blunders : Matt, ix, 22, " thy faith hath made me whole," for 
"thee"; xviii, 29, "pay they all," for " thee " ; xxvi, 50, 
" wherefore at thou come," for " art " ; Mark ii, 21, " the rent is 
many worse," for " made " ; John xvi, 8, " reprove the word," 
for "world"; xvi, 24, "ask and we shall receive " for " ye "; 
xvii, 2, " as to many," for " to as many " ; Rom. xi, 26, " shall 
the deliver come," for " deliverer " ; ii, 28, " sake," for " sakes " ; 
Phil, iii, 12, " Now as though I had/ for " not as though " ; 
1 Peter iv, 11, " to whom he praise," for " be " ; Job xviii, 8, 
"be walketh," for "he walketh"; xx, 3, " causeth me no 
answer," for " to answer"; Isaiah i, 9, "let us a small remnant," 
for " left unto us," ; iii, 9, " then soul " for " their soul " ; xii, 3, 
(The Lord is become my salvation) " therefore with joy shall 
he draw water," instead of "shall ye draw water "; xiii, 15, 
" Every one that it found," for " is found." In a Bible of 
1791 (Mark & Charles Kerr, Edinburgh) 1 Kings xxii, 38, reads, 
"the dogs liked his blood," for "licked"; Psalm cxix, 35, "make 
me not to know," for "make me to go." Instances of a similar 
nature might be multiplied at great length : "let all tongues 
be done decently," in a copy of 1816 ; and editions of 1811 and 
1814 have " store against the wall," for " storm," Isaiah xxv, 4 ; 
"Esther" for " Easter," Acts xii, 4; " fighting upon him," in 
stead of "lighting upon him," Matt, iii, 16 ; " Anna lived with 
an husband seventy years from her virginity," Luke ii, 36. 
Copies printed in Edinburgh during this century are not imma 
culate ; and Principal Lee points out the following : Micah vi, 
16, "thereof," for "therefore"; Luke iv, 28, "hear," for 
"heard " ; Gal. ii, 21, "in," for "vain " ; James i, 27, "her," for 
"their" ; Isa. xl, 3, "made," for "make " ; Jer. xv, 10, "hath," 
for "have"; Matt, xvii, 27, " comest," for "cometh"; xviii, 17, 



XLIX.] JAMES WATSON S BIBLES. 321 

"the," for "thee"; Mark x, 52, " the," for " thee " ; Luke vii, 
21, "may," for "many"; Acts viii, 22, "my," for "may". 
Luke viii, 14, "they," for "that"; xx, 15, "them," for "him" ; 
Phil, i, 25, "you," for "your"; 1 Peter iii, 18, "offered," for 
" suffered " ; Matt, xvii, 27, " comest," for " cometh " ; Mark xi, 8 ; 
" strayed," for "strawed"; 1 Cor. iv. 6, "puffed," for "puffed 
up " ; Ezek. viii, 1, " fifty," for " fifth " ; Zeph. ii, 7, " cost," for 
"coast"; 1 Thess. iii, 7, "four," for "your." Carelessness so 
gross is intolerable. 

But amidst Scottish editions of the Bible, those printed in 
Edinburgh by James Watson, his smaller Bibles of 1715, 1716, 
1719, and especially his folio of 1722, occupy a conspicuous and 
honoured place. He, like Ruddiman the well known Latin - 
ist, was tainted with Jacobitism. The inaccuracy of the 
printed Bible was a subject often brought before the General 
Assembly of the Kirk, and injunctions about it formed one of 
the annual instructions to the Commission. But no effective 
step was ever taken to remedy the grievance. A deliverance 
was given by the Assembly itself in 1794, in reply to an 
overture on the subject from the Synod of Glasgow and Ayr. 

Friday, May 24, 1793. 

" The General Assembly resumed the consideration of the 
overture from the Synod of Glasgow and Ayr, respecting the 
more accurate printing of common Bibles; and the Overture 
being again read, a letter from the King s printer to the Moder 
ator was also read, and along with it specimens of a new 
edition of the common Bible were produced. The Assembly 
feel it their bounden duty to pay every attention to the print 
ing of the Bible; but upon considering the letter from his 
Majesty s printer, and having viewed the said specimens which 
were given in, they think it unnecessary to proceed any farther 
in this matter at present." 

The New Testaments printed for use in schools were often 
nearly illegible, and the paper was so bad that it often adhered 
to the types. Many editions were printed in Glasgow ; and of 
these editions those from the press of Alexander Carmichacl 
and Alexander Melrose & Company, 1737, and those from the 

VOL. II. X 



322 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

press of John Robertson and Mrs. M Lean & Company, 1748, 
are fairly legible, though the supplemented words are not 
printed in italic type. 

But the desire for a more perfect version had been cherished 
in Scotland at an early period, and in 1655 there was u 
proposal for a revision, in the following significant and quaint 
terms : 

For y e bettering of y e Inglish translation of y e Bible (1st printed 
A.D. 1612) by M r - Jn- Row, 1 tis offer d. That these five things are 
to be endeavoured : 

I. That evil and unmeet divisions of chapt rs , verses, and sentences 
be rectify d, and made more proper, rational!, and dexterous, \v ch will 
much clear ye scope. 

II. That needles transpositions of words, or stories, p r tending to 
Hypall or Synchyses, be waryly amended ; or noted if they cannot. 

III. That all vseles additions be lop t off, y* debase the wisdom of 
y e spirit ; to instance 

1. All y e Apocryphall writings; being nieerly humane. 

2. All popish and superstitious prints, plates, and pictures. 

3. Apotheosing and canonizing of some (not oth") as Sts., S 1 Luke: 

not St. Job. . . . 

4. Spurious additions or subscriptions (to Epistles), words and 

sentences. 

IV. That all sinfull and needles detractions be supply d ; and y* 
lies in 6 things viz., 

1. Let all sentences, or words detracted, be added in y e text. 

1 The Rows were a family of note mar School, Perth, and afterwards 

and learning. The first of them principal of King s College, Aber- 

studied in Italy, and on his return deen. In 1644 appeared his Hebrew 

to Scotland he adopted the prin- Grammar, Institutiones the first 

ciples of the Reformation. Died book of the kind printed in Scot- 

1589. Five of his sons became min- land, and it was printed in Glasgow, 

isters. His third son, John Row, The Town Council of Aberdeen or- 

minister of the parish of Carnock, dained their "Tliesaurer" to give the 

wrote the well known History of author " for his paines four hundreth 

the Kirk of Scotland. The second merks." Died about 1675. A third 

son of the minister of Carnock is the generation of the name had their 

author of the proposals for revision, place among the Scottish clergy, the 

He was some timemasterof the Gram- youngest surviving till about 1700. 



XLIX.] HOW S PROPOSALS FOR REVISION. 323 

2. Epitomize y e contents and cliapt rs better at y e topps of y c leafe. 

3. The parenthesis ought not to be omitted where tis. 

4. Exhaust not the emphasis of a word (as Idols, thirteen wayes 

exprest). 

5. Nor y e superlative, left only as a positive. 

6. Notifactum, not noticed at all. 

V. As respecting mutation, or change, 4 things are needful, 
namely 

1. That nothing be changed but convinc t apparently, to be bett r . 

2. Yet a change not hurting truth, piety, or y e text, may be just 

and needfull. 

3. Many evil changes are to be amended, as these 9 in par 

ticular. 

(1) When words, or sentences, are mistaken. 

(2) When y e margin is lighter than y e line, as in 800 places 

(and more) it is. 

(3) When particles are confounded. 

(4) When a word plurall is translated as singular. 

(5) When the active is rendered as if a passive. 

(6) When the genders are confounded : as mostly y e can tic bee. 

(7) When Hebrismes are omited, in silence, or amisse. 

(8) When parfcicipium paiil is rendred as if it were nyphall. 

(9) When conjugatio pyel is Inglish t as if kal. 

4. (On the other hand) 9 good changes are to be warily endeavour d, 

viz : 

(1) Put y e titles of y e true God (all ouer) litera capitali. 

(2) Let majistrates correct misprinting of Bibles. 

(3) Put more in Inglish (even propria nomina:} less in Heb., 

Gr., and Latin terms. 

(4) That Ingl. words (not understood in Scotland) be 

idiomatiz d. 

(5) That all be analogical to Scripture termes, not toucht w th 

our opinion, or error. 

(6) Something equivocal to Keri, and Kethib, be noticed. 

(7) That letters, poynts, and stopps, be distinctly notified. 

(8) The paralel places ought to be well noted, in the margin. 

(9) Things not amiss, may be endeavo r ed to be bettered. 



324 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

The like is (as to y e N". T.) to be endeavo r ed, many words wanting 
their owne native idiom and import, and sometimes y e translation 
overflowes in y e Inglish ; or els is defective : and some words con 
founded : (Ex : gr : Svi/a/us, power, and egowia, in 70 or near 80 
places ti anslated power w ch is properly authority, etc. 

All this has been essayed by divers able Hebritians : as M r H : 
J : M r J" C., &c., whose notes and pains are yet conceal d in 
private hands, but may come to light, and publick use, in due 
time. 

But no action was taken in connection with this minute and 
elaborate proposal. 

While there are three privileged presses in England, there 
was only one patentee in Scotland, and, therefore, a complete 
monopoly. The last holders of the patent, Sir David Hunter 
Blair and John Bruce, Esq., latterly his niece, Mrs. Margaret 
Tindal Bruce, brought an action at law against Bible Societies 
in Scotland, and in 1824 succeeded in interdicting them from 
bringing into Scotland any copies of the Holy Scriptures 
printed in England. The case was carried by appeal to the 
House of Lords, and the decision of the Court of Session was 
affirmed in 1829. The result was that the British and Foreign 
Bible Society might despatch Bibles to all the ends of the earth, 
but they durst not send down an English Bible into Scotland, 
even to their own auxiliaries. Had such a law been enforced in 
earlier times, what should have been the condition of Scotland ? 
It had plenty of Bibles, but it printed only one edition of the 
Genevan in 1576-9, and another in 1610, both issued by persons 
who did not hold the king s patent ; and it did not print the 
present version for more than twenty years after its publica 
tion in 1611. Scotland therefore got its Bible chiefly from 
England, and the king s printer did not then prevent it. The 
monopoly was at length abolished in 1839, and the presses are 
free to print the Scriptures, subject to the supervision of a 
Board in Edinburgh, of which the Lord Advocate is the head. 
The printer must inform the Board as to the edition which 
he means to put to press, and enter into a bond for 500. 
Every sheet printed by him is sent for the inspection of the 
Board, and not till it is passed by them or their reader is he 



XLIX.] THE SWEET SINGERS. 325 

allowed to issue it, the Board having power to order any 
erroneous page to be cancelled. After the abolition of the mono 
poly, Bibles fell at once one-half in price, and the " Reports " 
show that there is a large increase of circulation. The patent 
still existing in England gives the patentees power, according to 
its express and comprehensive terms, over " any Bibles or New 
Testaments in the English tongue, of any translation, with notes 
or without notes." Were this power to be exercised to its full 
extent, all popular and practical expositions of Scripture would 
be suppressed. Dr. Cotton, in 1856, had an edition of the Four 
Gospels printed at Oxford, but the Delegates of the University 
Press put it down. In it the headings were omitted, the words 
usually printed in italics were put within brackets; and pronouns 
referring to the Saviour began with a capital letter. But the 
book was an infringement of the patent, and the plates were 
sent to America. An attempt was made in 1819 to inhibit a 
Family Bible, but the measure raised such a clamour that it 
was not persevered in. Pasham evaded the patent by printing 
notes at the bottom of the page, a considerable space being left 
between them and the text, so that in binding the book the 
notes were cut off, and the volume remained in its symmetry. 

If the full truth must be told of the reception in Scotland of 
the version executed under King James, then it is to be added 
that there was a very small party that rejected and maligned it. 
This party was a little band of frenzied men and women, extremer 
than the extremest of the Covenanters, so rabid and reasonless 
that even Donald Cargill, the intrepid leader and martyr, who 
tried to deal with them, was obliged in despair to give them 
up. They were called the " Sweet Singers of Borrowstouness," 
the leader being " Muckle John Gib," * a ship captain, belong 
ing to that small seaport on the Frith of Forth. 2 They carried 
about in their handkerchiefs the blood of two recent martyrs ; 
they scattered anathemas very profusely; and the Psalms 

1 Some oiie amused the Conference here referred to in the text certainly 

at Hampton Court by describing a suited that definition. 
Puritan as a Protestant frayed out 2 Woodrow s History, vol. Ill, p. 

of his wits, and the saying might be 348. Chambers s Domestic Annals 

regarded as clever ; but the men of Scotland, vol. II, p. 414. 



32G THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

which they delighted to sing were the Ixxiv, Ixxx, Ixxxiii, and 
cxxxvii. They numbered twenty-six; and in 1681 they left 
their ordinary occupations, betook themselves to the moors and 
wilds to be free of all "snares and sins," and some of them 
attempted to return to primeval habits ; but the naked truth 
could neither be enjoyed under the Scottish climate, nor tolerated 
by the civil magistrate. This last freak did not last more than 
two or three days. When any husband, in urging his wife not 
to go out with the party, caught hold of her dress, she at once 
washed the place as if to remove an impurity. These poor 
misguided creatures were at length apprehended by a troop 
of dragoons at the Woolhill Craigs, and taken to Edinburgh 
the men being lodged in the Tolbooth, and the women sent 
to the House of Correction. 1 Most of the women, however, 
had gone home before the capture, and those taken to Edin 
burgh, on receiving a copy of the manifesto written by their 
leaders, " renounced us and called us devils." When in con 
finement, four of the men sent out a protest, which among 
other things says, " It seemed good to the Holy Ghost and to us 
to take out of our Bibles the Psalms in metre," quoting in 
support of the act Rev. xxii, 18. " We, being pressed to the 
work by the Holy Ghost, do renounce the impression and 
translation of both the Old and New Testament," their objec 
tion being to the Dedication, to the division of chapters and of 
verses as of human invention, and to "the drawing scores betwixt 
the books of the Bible." They also denounced the General 
Assembly, the Confession, the Covenants, and all the allied 
documents, even those that contained the excommunication of 
their opponents. Especially did they protest against the 
" limiting of the Lord s mind by glasses," that is, by the pulpit 
sand-glasses which regulated the duration of the sermon. They 
also "renounced and declined all authority throughout the 
world," with the " pagan names of the months arid the days of 

1 Crookshank s History of the Glasgow, 1836; "Gib s Blasphemous 

Church of Scotland, vol. II, p. 93, Papers, May 1st, 1681, and Cargill s 

Edinburgh, 1762 ; Woodrow s His- long, earnest, and sober letter of 

tory of the Sufferings of the Church expostulation are given in Wood- 

of Scotland, vol. Ill, p. 348, &c., row. 



x LIX. ] S UP ESS Tl TIG US USE OF THE BIBLE. 397 

the week." Their lengthened nocturnal fasts which they had 
kept in frost and snow, " while our clothes were frozen on us, 
and our feet frozen in our shoes," helped to create their deplor 
able mania. With the women that followed them, " their spirits 
were many a time burthened," and they longed to get quit of 
them ; and as they were afraid of immoral suspicions, they 
kept them in comparative seclusion. The Council at Edin 
burgh, regarding them as crazed and harmless, set them at 
liberty after a brief confinement ; the epidemic soon subsided, 
and most of them returned to their " right mind." 

Unaccountably backward though Scotland was to edit and 
print Bibles for itself, the Scottish people have been often 
accused of Bibliolatry, not merely of placing all faith in Scrip 
ture, but of regarding the mere volume with superstitious 
attachment. Mrs. Somerville, the celebrated writer on physical 
science, records in her Autobiography that " during a thunder 
storm, my mother always asked nry father to shut the window, 
and though she was no longer able to see to read, she kept the 
Bible on her knee for protection." The following anecdote, 
referring to a period little more than twenty years ago, is 
vouched for : A widow in a Scottish county town had been 
left by her husband at his death a considerable amount of 
property, with a mortgage on it. Her trouble was whether 
she should pay the interest on the mortgage, and keep the 
property entire, or sell a portion of it, and discharge at once the 
encumbrance. Many weeks of thought and consultation passed, 
and at length one morning she met her minister, with a 
blythe countenance, and the joyous statement that now she 
saw her way through the difficulty, and that her mind was at 
rest. On being asked how she had come to such a happy and 
peremptory decision, she told him that she had happened to 
read that morning the sixtieth Psalm, and that the sixth 
verse, which said, " I will divide Shechem, and mete out the 
valley of Succoth," forcibly struck her, and appeared to give her 
the light and direction which she so earnestly desired. She 
sold at once, as if by divine warrant, a portion of her inherit 
ance, and freed the remainder from all pecuniary burdens. 1 
1 Personal Kecollections, p. 17, London, 1873. 



:]-28 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

So popular is the English Bible, and so cheap withal, that it 
is in all men s hands, and many of its sayings, "graven 
with an iron pen" 011 the memory, are "familiar in their 
mouths as household words." The following clauses are often 
uttered, without any conscious recollection of their origin : 
" escaped with the skin of his teeth," " at their wit s end," 
" the root of the matter," " the pen of a ready writer," " burden 
and heat of the day," " merchant princes," " a part of fat 
things," " spreading like a green bay tree," " fearfully and 
wonderfully made," "the threescore and ten," "an uncertain 
sound," " physician, heal thyself," " nothing new under the 
sun," " his long home," " the one thing needful." 

But if the English Bible be so good a translation, and so 
clear and vigorous in its style, surely its verses and clauses 
should always be quoted with exactness. There are, however, 
many and constant forms of inaccurate quotation both in dis 
courses and in prayer. This incorrectness often proceeds from 
careless habit, and it may be said to be inherited, like original 
sin. The changes often meant as improvements are useless 
and tasteless " painting the lily." Sometimes it seems as 
if the figures were felt to be too sharp, and thev are blunted 

o i * */ 

by interpolating " as." l 

Psalms xlv, 1, " My tongue is as the pen of a ready writer." 

1 Tim. iv, 2, " Having their consciences seared as with a hot iron." 

Heb. x, 22, Our bodies washed as with pure water." 

There are many forms of misquotation, which arise from a 
desire to add emphasis 

Deut. xxxiii, 25, " As thy days, day is, so shall thy strength be." 
Eccles. xi, 1 , " Cast thy bread upon the waters ; for thou shalt find it 

again after many days." 
Hab. ii, 2, " Write the vision, and make it plain upon tables, So 

plain that he that runneth may read. 
John viii, 7, " He that is without sin among you, let him first cast a 

stone, cast the first stone, at her." 
Gen. xxviii, 17, " This is none other but the house of God, and this is 

the gate of heaven." 

1 The changed or added words are printed in italics. 



XLIX.] MISQUOTATIONS. 320 

1 Kings iv, 25, Micah iv, 4, " Every man under his own vine," &c. 
Job xiii, 11, " Shall not his excellency make you suitably afraid 1 " 
Ps. xxiii, 4, "Yea though I walk through the dark valley of the 

shadow of death." 
Ps. xc. 12, " So teach us to number our days that we may apply our 

hearts unto true wisdom." 
Eccles. i, 10, " Whatsoever thy hand findeth to do, do it with all thy 

might." 
Ezek. xxxiii, 11, "I have no pleasure in the death of the wicked ; 

but rather that the wicked turn," <fec. 
John xvi, 8, " He will reprove the world of sin, and of righteousness, 

and of jiidgment to come." 

Acts xxiv, 25, " Go thy way for this time ; when I have a more con 
venient season I will call for thee." 
Bom. vii, 24, " Oh wretched man that I am ! who shall deliver me 

from the body of this death? this body of sin and death." 
1 Cor. xi, 26, " Ye do showforth the Lord s death till he come." 
Heb. ix, 27, " And as it is appointed unto all men once to die." 
Ps. Ixxv, G, " For promotion cometh neither from the east nor from 

the west, nor from the north, nor from the south." 
Isaiah i, G, " From the sole of the foot even unto the crown of the 

head, there is no soundness in it." 
Isaiah Iviii, 13, " Not doing thine own ways, nor thinking thine own 

thoughts, nor finding thine own pleasure." 
Hab. i, 13, " Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not 

look oil iniquity but with abhorrence." 

Matt, xviii, 20, " For where two or three are gathered together in my 
name, there am I in the midst of them, and that to bless them." 

1 Cor. ii, 9, " Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered 

into the heart of man, to conceive the things," &c. 

2 Cor. xiii, 14, " The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of 

God, and the communion and fellowship of the Holy Ghost, rest 

and abide with you all, now, henceforth, and forever. 
Rev. xxii, 18, "And the Spirit and the bride say, Come. And let 

him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. 

And whosoever will, let him come and take the water of life 

freely." 
Isaiah xxxv, 8, " The wayfaring men, though fools, shall, need, not 

err therein." 
Rom. xii, 11, "Diligent in business." 



330 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Ps. Ixxxiv, 9, " Look upon us, in the face of thine anointed." 

Dan. iv, 35, " None can stay his hand/rom working." 

Job xv, 1C, "Which drinketh up iniquity as the thirsty ox drinketJi 

up the water." 
Job xx, 12, The confession in prayer is frequent : " We roll sin as a 

sweet morsel under our tongue" the true words being simply, 

" though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it 

under his tongue." 

Ps. iv, 6, "The light of thy reconciled countenance." 
Heb. xii, 29, " God out of Christ is a consuming fire," but the text is, 

" our God is a consuming fire." 
Ps. cxlv, 9, " His tender mercies are over all his other works." 

Somebody has taken in hand the thankless and mechanical 
task of counting, not only the chapters and verses, but also the 
words and letters of the English Bible ; the result may be 
regarded as a curiosity in its way. 

Old Testament. New Testament. Total. 

Books, . 39 27 GG 

Chapters, . . 929 260 1,189 

Verses, . . 23,214 7,959 31,173 

Words, . . 592,439 181,258 773,697 

Letters, . . 2,728,100 868,388 3,500,480 

APOCRYPHA. 

Chapters, 183. Verses, 6,081. Words, 152,185. 
The middle chapter, and the least in the Bible, is Psalm cxvii. 

OLD TESTAMENT. 

The middle book is Proverbs. 

The middle chapter is Job xxix. 

The middle verse is 2 Chron. xx, and between 17th and 18th verses. 

Tli3 least verse is 1 Chron. i, 1. 

NEW TESTAMENT. 

The middle book is 2 Thessalonians. 
The middle chapter is between Romans xiii and xiv. 
The middle verse is Acts xvii, 17. 
The least verse is John xi, 35, 

The 21st verse of the 7th chapter of Ezra has all the letters of the 
alphabet. x 

1 Notes and Queries, Second Series, vol. VII, p. 481. 



XLIX.] CONCLUSION. 331 

Such has been the varied, wonderful, and suggestive history 
of the English Bible. The Divine Record, even in its earliest 

O 

form, was intended for universal diffusion to guard men 
against Atheism, Polytheism, and Pantheism; to keep them 
from forgetting God by the deification of second causes, by 
the formation of local and limited divinities, or by merging 
the finite in the infinite ; and at the same time to exhibit 
His character as a Being near them, and not far away 
above the stars, that they might be induced to trust, wor 
ship, and serve him. Such teaching, as human history has 
shown, was needed everywhere, and everywhere was it to be 
carried. Its first language, indeed, in the older form of Phoe 
nician, was employed by the earliest merchants, seafaring- 
adventurers, and colonists ; but in its Biblical uses and 
aspects, it became very much confined to Canaan, and was 
unknown to the successive great empires around it, though 
Nineveh and Babylon spoke a varying dialect of it. So that, 
while Judaism was organized as a standing protest in behalf 
of the Divine Personality, Spirituality, and Fatherhood, it did 
not formally proclaim those truths to the world on all sides of 
it. It never so awoke as to realize its position of being " in 
the midst of many people as a dew from the Lord." It did not 
care to spread itself; it might welcome proselytes, but it never 
went in search of them. No ships left Joppa bearing prophets 
and precious parchments. The Alexandrian Version at length 
unlocked the Hebrew treasures to the western world Tarshish 
and the Isles of the Gentiles. " In the fulness of the time " ap 
peared the Son of God, who " spake as never man spake," in 
words fitted to all ears and hearts, and died as never man 
died died in Palestine, but died for all the world ; founding, 
in his Self-offering on Calvary, a universal dispensation, with 
out distinction of age, race, or country. His first followers had 
learned to speak another tongue than that of their fathers, 
though they used it also. 1 This second tongue had been carried 

1 When the apostle addressed the heard him speak in the Hebrew 

mob at Jerusalem they expected a tongue to them," just as a crowd iu 

Greek oration, and they naturally Inverness some years ago would have 

"kept the more silence" when "they acted, if they had expected an Eug- 



;332 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

by the Grecian arms around the shores of the Mediterranean, 
and over the East, and therefore the Gospels and Epistles were 
written in it, for it was everywhere current. It was not, 
indeed, Greek in its glory, but such was its versatility, copious 
ness, and force, that it nobly bore upon it a message which it 
had never carried in the Porch or the Academy. The power 
of the case-endings had ceased to be felt as formerly, and pre 
positions were employed to mark relations ; simple verbs often 
gave place to compound forms ; thoughts, words, and syntactic 
structure had a Hebrew tinge, and now and then terms were 
coined to convey the new ideas essentially connected with the 
New Covenant. But it was the Greek of the time, and a popular 
faith was preached in a popular tongue, easily understood by all 
classes. At length the Latin tongue shared in the supremacy of 
the people that spoke it, and into it the inspired collection of 
Lives and Letters was translated for the European and North 
African churches. The Latin Bible held a lofty place for cen 
turies, and the Latin Church was very unwilling that its Book, 
though only a translation, should be turned into any living 
dialect, and laboured to keep all knowledge locked up in the 
brains and libraries of its own ministers. There had been a 
Syriac and Gothic version at a bypast time, but the battle for 
vernacular Scripture was fought out on this island, and, through 
fire and blood, truth and freedom at length conquered. A few 
faint efforts had been made at a remote epoch, and with such 
efforts the names of Bede and Alfred are immortally associated. 
Their successors did what they could in fragments and para 
phrases. Wycliffe at length gave his nation a whole Bible, 
and many accorded to the gift a grateful reception. The 
branches of the fig-tree had become tender, and " were putting 
forth leaves," for summer was coming, with its life and warmth. 
In the meantime books and men alike were sacrificed to the 
ecclesiastical Moloch. Two centuries afterwards Tyndale trans 
lated the New Testament from the original Greek. His ver 
sion was reprinted by Coverdale, had a place in the Great 
Bible, was revised in the Genevan and the Bishops , and then 

lish speech, and they too would have bespoke their attention in a Gaelic 
"kept the more silence" if the orator preamble (Acts xxii, 2). 






XLIX.] CONCLUSION. 333 

took its present place as a portion of the Authorized Version. 
The Old Testament, chiefly produced by Coverdale, has come to 
us by a similar course of successive revisions. The ancestral 
history of our Bible shows that spiritual despotism, in its sel 
fish, short-sighted policy, defeats its cherished ends, and that 
liberty and progress, connected with the open Book of God, 
must at length triumph. The English Bible is consecrated by 
the blood of martyrs. Wycliffe was not murdered, but in re 
venge for his exemption his bones were exhumed and burned ; 
Tyndale was strangled and consumed to ashes; Coverdale escaped 
almost by miracle ; Rogers and Cranmer " loved not their lives 
unto the death " ; the Genevan scholars were exiles, while 
many of their brethren at home were perishing at Smithfield ; 
the Elizabethan bishops had been in imminent peril during a 
season when the "hour" was ruled by "the power of dark 
ness." The divine presence was frequently and palpably 
apparent in moulding circumstances, in paralyzing the arm of 
opposition, and in cheering and supporting those who were 
walking in the furnace. We have enjoyed this Bible for two 
centuries and a half ; and its general fidelity, and the nervous 
and beautiful diction in which it clothes the divine counsels, 
have always commended it ; while the blessed results of its 
spiritual power make themselves visible in myriads of ways, 
through all the shires and cities of the land. 

Having survived all perils, and having had many romantic 
" crooks in its lot," it is still abroad in its might not as of old, 
in heavy folios, but in handy volumes closet and pocket com 
panions. It costs only a trifle, so that it is within the reach of 
every one. It has found a home under the Southern Cross in 
Australia and New Zealand, and in the United States it has 
multiplied itself with inconceivable rapidity. The sun never 
sets upon it. It has spread, and will spread with the English 
name and influence round the globe. All people speaking 
our tongue are united by their common Bibles, common 
temples, and the blessing of a " common salvation." Our fore 
fathers gave it welcome, and their descendants can never bid 
it farewell, for the oracle is always fulfilling itself, " Tell ye 
your children of it, and let your children tell their children, 



334 THE ENGLISH BIBLE. 

and their children another generation." Englishmen shall 
never weary of reading the Blessed Life told in these Gospels, 
and in that charming style which, rising above all provincial 
peculiarities, forms one fraternal speech to all that " in every 
place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs 
and ours." Centuries have passed over it, but its youth abides. 
Many volumes far younger than it have perished in the wreck 
of years. The majority of books published among us are con 
nected with it either against it, or for it, or upon it. Though 
revised, it will ever preserve its identity ; as the statue is the 
same though its features be brightened when the dust is blown 
oft* it. It can be superseded only when the higher relations and 
developments of its truths are revealed to us in another sphere, 
where we "shall know even as we are known." 

" Now blessed be the Lord our God, 

The God of Israel, 
For He alone doth wondrous works, 

In glory that excel. 
And blessed be His glorious name 

To all eternity : 
The whole earth let his glory fill. 

Amen, so let it be." 



REVISION OF 



" Count it as a thynge not havynge his full shape, but as it were borne 
afore hys tyme, even as a thynge begunne rather than fynyshed. In 
tyme to come ... we will give it hys full shape." Tyndale, Epilogue 
to his New Testament, 152G. 

" For the which cause, according as I was desyred, I took the more upon 
me to set forth this special translation, not as a checker, not as a reprover 
or despiser of other men s translations ; for among many I have as yet 

found none without occasion of great thanksgiving unto God 

Howbeit, whereinsoever I can perceive by myself, or by the information of 
other, that I have failed (as it is no wonder), I shall now, by the help of 
God, overlook it better and amend it." Prologue to Coverdale s Bible. 

" No offence can be justly taken for this new labom-, nothing prejudicing 
any other man s judgment by this doing, nor yet hereby professing this to 
be so absolute a translation as that hereafter might follow no other that 
might see that which as yet was not understood." Preface to the Bishops 
Bible. 

" If hereafter we espie any of our owne errors, or if any other, either 
friend, of good will, or adversarie, for desire of reprehension, shal open to 
us the same, we will not, as Protestants doe, for defence of our estimation, 
or of pride and contention, by wrangling wordes wilfully persist in them, 
but be most glad to heare of them, and in the next edition, or otherwise, 
to correct them." Preface to the Eheims Translation. 

". . . The translating of the Scriptures; the which thing albeit that 
divers heretofore have endeavoured to achieve, yet, considering the infancy 
of those times, and the imperfect knowledge of the tongues, in respect of 
this ripe age and clear light which God hath now revealed, the translations 
required greatly to be perused and reformed. Preface to the Genevan 
Bible. 

" As nothing is begun and perfited at the same time, and the later 
thoughts are thought to be the wiser, so, if we in building on their founda 
tion that went before us, and being holpeu by their labours, do endeavour 
to make that better which they left so good, no man, we are sure, hath 
cause to mislike us." Preface to the Authorized Version. 



CHAPTER L. 



exposure of any one to suspicion and obloquy, because 
lie ventures to touch the Scriptures, no matter how rever 
ently and lovingly, is not an occurrence of yesterday. Nor is 
this jealousy to be wondered at; for, as the Bible is the divine 
charter, its words are of unsurpassed value. The sacred volume 
has naturally come to be enthroned in the heart of myriads as 
a book of solitary majesty. Their spiritual life has been 
quickened by it ; they have felt its formative power; and in 
calm and devout moments they are conscious of its secret and 
searching influence as they breathe its penitential Psalms, or 
ponder the wonderful discourse followed by the more wonder 
ful prayer in the gospel of St. John. Indignant surprise would 
therefore be excited if any one should dare to deal wickedly 
with God s revelation, by adding to it or taking from it, or in 
any way tampering with its holy contents. For such procedure 
would really be an attempt to produce a new Bible; and no one 
within the pale of the church can be guilty of the profane 
temerity of erasing, changing, superseding, or improving, the 
words of Apostles and Prophets. 

But the Bible, while it is divine in the highest sense, is also 
human in the truest sense; and its human aspects and history 
are never to be overlooked in the adoration of its divine 
" imbreathment." While it is from heaven in its blessed and 
primary source, it is as surely of earth in its nearer form and 
delivery God s thoughts in man s words. While Psalmists 
and Evangelists spoke and wrote as they were " moved by the 
Holy Ghost," they were no mere machines, no mere passive 
recipients and outgivers, like the strings of a harp struck by a 

VOL. II. Y 



338 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

supernatural plectrum, according to the old and familiar figure. 
They were not pens, but penmen, each expressing his thoughts 
in as real accordance with his own temperament and his own 
characteristic style of utterance, as if no God-given influence 
had been possessed. That man speaks to man in Scripture, 
is a fact which is not to be hidden away in the lustre of its 
heavenly origin. Thus sang the bard, thus reasoned the apostle, 
are facts co-existing in equal truth with "thus saith the Lord." 

Now we can only get at the divine element by a comprehen 
sion of the human terms the husk is to be pierced in order to 
possess ourselves of the kernel. It is therefore of supreme 
moment to know what are the words which have been chosen 
to bear upon them a divine message, and to be convinced that 
they have been faithfully transmitted to us. Why contend for 
the inspiration of any document, or attempt to translate it, 
if we have not faith, in its genuineness and integrity ? If 
some essential vocables have been lost or changed, if there 
are fragmentary clauses or dismal spaces out of which precious 
syllables have dropped and disappeared ; if the message be not 
given to us with substantial fulness and accuracy, we should 
have little inducement to accept it and study it. How can we 
have faith in any doctrine if there be a serious dispute as to 
the words in which it was delivered ? Therefore, the settle 
ment of the text takes precedence of apologetics and theology, 
for it must be a Bible materially the same as when first 
published, that we either defend or expound. But this primary 
and indispensable labour on Scripture, in order to have it as 
nearly as possible in the state in which its holy authors left it 
"the words which the Holy Ghost teacheth" has, so far 
from being welcomed with gratitude, been despised and scorned 
with rancorous and malignant hostility. There are some 
noted examples. 

Origen s labours on the Septuagint were not fully appreciated 
in his own day, 1 and Jerome s work on the Latin version 
provoked wretched enmity and wild misrepresentation. The 
cry of falsification and sacrilege was raised against him on the 
part of men " who thought that ignorance was holiness biped 
1 Eedepenning s Origenes, vol. II, 156, &c., Bonn, 1846. 



L.] HOSTILITY TO SETTLEMENT OF THE TEXT. 339 

asses who preferred an erroneous and unrevised text." 1 Even 
Augustine warned him that the task was profane and perilous. 
Men, " who called his work a translation," accused him of 
undermining the faith, and disturbing the peace of the 
church ; but the peace which is content with an imperfect 
text or version of God s Word is only a stolid inertness. 
When Robert Stephens published an edition of the Vulgate, 
and revised it by the aid of some MSS., the doctors of the 
Sorbonne bitterly protested against the innovation, and 
annoyed in many ways the intelligent and conscientious 
printer. On the publication of his folio text of the Greek New 
Testament in 1550, the same censors prohibited the edition, 011 
account of the "annotations," or various readings, which were 
taken from the Complutensian Polyglott and some MSS., and 
put into the margin. The editor, apprehensive of personal 
danger, felt himself under the necessity of quitting Paris, and 
taking refuge in Geneva. Had the doctrine of the Rhemists 
and their contemporaries been current at an early period, had 
there been so bitter hostility to all vernacular translations, 
their own cherished Vulgate could never have existed at all. 

It is a pity that Popish ignorance should be occasionally 
equalled by Protestant jealousy, as blind to facts as it is deaf to 
arguments. The controversy between Owen and Walton about 
the original text of Scripture is well known. Owen had prepared 
a small treatise on " the divine original, authority, self-evidenc 
ing light, and power of the Scriptures," and it was " about to 
be given out to the stationers " when the Polyglott appeared. 
The various readings collected in the appendix to it appalled 
him, for they seemed to loosen the foundation of the thesis 
which he maintained, and therefore he published " Considera 
tions on the Prolegomena and Appendix to the late Biblia 
Polygiotta." Some good men, and learned men too, like the 
Buxtorfs, never dreamed of the possibility of various readings, 
but imagined that supernatural care had been exercised over 

1 He confesses that he rendered a in a church, and its members forsook 

certain term in Jonah by hedera it, until the old term cucurbita was 

because he feared the grammarians, restored. Zockler s Hieronymus, p. 

A great commotion had been raised 342, &c., Gotha, 1865. 



310 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the text of the sacred volume in its transmission to later times. 
Owen could not deny the existence of various readings, but he 
laboured to explain them away. In his grief and surprise 
he trembled for the result, since the notion that a divine volume 
had not been divinely protected, "bordered," in his opinion, "on 
atheism " ; and Walton himself held a similar view as to a 
special divine guardianship over the sacred scriptures. Yet life, 
though it is a divine gift, is not protected by any supernatural 
shield. Owen praised the Polygiott ; but Walton regarded the 
eulogy " as a shoeing horn to draw on some disgraceful asperi 
ties." 1 He could not bear to be told that his magnificent tomes, 
the wonder of the age, and one of its noblest monuments, were 
but steps in a road leading either to infidelity or to Rome. 
Owen totally mistook the nature of textual criticism, when he 
defined it as an attempt " to correct the Scriptures ... to 
correct the Word of God ... to amend it at the pleasure of 
men, so that men have no choice but to turn atheists or papists." 2 
The mistake is a glaring one, for the aim of criticism is not 
to amend the original, but simply to restore it, if possible, to its 
first and genuine shape. The question was not one of specula 
tion, but of fact and eyesight. Popish writers did take advantage 
of the existence of various readings to show the necessity of a 
personal living oracle, and a similar attempt has been recently 
made in a volume named " Bible Difficulties." 3 The author 
piles up difficulties in connection with text and version, which 
he exaggerates and represents as insoluble, to prove the need 

1 Considerator Considered, London, should turn out a man so justly ad- 
1659. mired by all Europe for his vast 

2 But Dr. Owen was not one of that knowledge and extraordinary accom- 
wretched class that branded erudition plishments, adding that he had come 
as fatal to piety, and accounted learn- "to deliver himself from such dis- 
iiig " the language of the beast." Dr. grace by protesting against a pro- 
Edward Pocock had been already ceeding so strangely foolish and 
turned out of his prebend and pro- unjust." The hearty appeal was 
fessorship by the Parliamentary successful. Twell s Life of Pocock, 
Committee of Triers when Owen p. 174, London, 1816. 

appeared before them, and insisted 3 Williams and Norgate, London 
on the "in finite reproach" that should 1869. 
certainly fall upon them if they 



L.] OWEN AND WALTON. 341 

of a living and infallible interpreter who possesses the " trans 
mitted authority of Christ." It would be a strange spectacle 
to behold his Infallible Holiness pronouncing from the chair 
of St. Peter on various readings in the Greek text of which 
he had no familiar knowledge, or revising translations in a 
foreign language of which he did not understand one syllable. 
The two popes that tried their hand on their own Vulgate 
gained no credit by their interference. 1 A freethinker, many 
years afterwards, in Shaftesbury s Characteristics, 2 asks as to 
Scripture, " Is it the single reading or that of various readings, 
the text of these manuscripts, or of those, the transcripts, copies, 
titles, catalogues of this Church or of that other ? " with much 
more to the same effect, and in proof and fortification a remark 
able paragraph is adduced from Jeremy Taylor. Thus infidels 
and papists alike deduced from the various readings the un 
certainty of Scripture. But these illogical inferences were no 
reason why the clear path of duty should be deserted, and they 
were not to be warded off by denying the fact of collected 
and visible variations. If, however, a man like Owen, a great 
theologian, and the head of a University, felt such tremors 
and presentiments, how many around him and beneath him 
must have been tormented by similar fears and anxieties ? 
Referring to the bulk of the " Variants," he says, " I have 
heard the great Ussher expressing his fears." The fears 
were groundless. The vehicle may rock, and the oxen may 
stumble, but the ark is safe, and Uzzah does not need in 
wanton and faithless temerity to put forth his hand to steady 
it. Dr. Chalmers, who had no great familiarity with this class 
of subjects, in describing the collision between Owen and 
Walton, says, "I know not which was most revolting, the | 
lordly insolence of the prelate, or the outrageous violence of 
the Puritan." The antithesis is only a rhetorical exaggeration. ; 
If insolence occasionally gleams out in Walton, it is not 
" lordly," for he was not a bishop at the time ; some might call 
Vice-Chancellor Owen s Tract a specimen of ponderous and 
solemn incompetence ; but the charge of " violence " is wholly 

1 See page 109. 2 Vol. Ill, p. 320, London, 1723. 



342 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

inapplicable to it, for it is the outpouring of a mind over 
burdened with great sorrow and perplexity. 

The saintly Albert Bengel was also malignantly assailed 
because he touched the text of Scripture. Certain " ministers 
of God s Word " sharply reprimanded him for " his audacity," 
unprecedented, in publishing in 1738 a Greek text so different 
from the received one; and a Catholic opponent in 1741 branded 
him as a " Bible murderer," hinting at the same time that the 
church had a temporal as well as a spiritual sword to bring to 
" obedience all heretics." These and similar accusations and 
threats wrung from him the prayer, " O that this may be the 
last occasion of my standing in the gap to vindicate the 
precious original text of the New Testament ! " l Jerome had 
met his opponents in a different spirit " A lyre is played in 
vain to an ass," " If they will not drink the water from the 
purest source, let them drink of the muddy streams." 

The publication of Mill s New Testament, with its thirty 
thousand various readings, renewed in England the panic which 
Walton s Polyglott had originated. Unfavourable and unjust 
opinions of the work, the result of thirty years hard labour, 
were freely circulated, not only by unlearned people, but, as 
Bishop Marsh asserts, " not only by the clergy in general, but 
even by professors in the University." Whitby s Examen is a 
specimen of the current opinions, which more than insinuated 
that this New Testament "exposed the Reformation to the 
Papists, and religion itself to the atheists." Whitby was more 
unreasonable than Owen ; but Mill was removed from the 
scene before the Examen appeared ; the Master " had hidden 
him in his pavilion from the strife of tongues." Bentley, in his 
most masterly exposition of such folly, throws out the challenge, 
" Make your thirty thousand as many more, and even put them 
into the hands of a knave or a fool, and yet with a most sinistrous 
and absurd choice he shall not extinguish the light of a single 
chapter, nor so disguise Christianity, but that every feature of 
it will still be the same." ~ Even John Selden was so far 

1 Burk s Life of Bengel, English Free-thinking, by Phileleutherus, 
translation, p. 237, London, 1837. Lipsiensis, Works, vol. III., p. 360, 
2 Remarks upon a late Discourse of ed. Dyce, London, 1838. 



L.] REVISION DESIRABLE. 343 

carried away as to counsel, " when you meet with several 
readings of the text, take heed you admit nothing against the 
tenets of your church." 1 Samuel Clark, in his Divine Authority 
of the Holy Scripture, London, 1760, maintains the divine 
authority of the Hebrew vowels, points, and accents, or else 
"we are left to human authority." 

These occurrences are not solitary examples. As the attempt 
to secure a text that might be a near approach to the auto 
graphs of the sacred writers a work of all others most 
momentous and indispensable, has created dismay and appre 
hension, so the effort to revise a translation has excited similar 
antipathy and panic. To tell the truth about the original 
text has been stigmatized as the inglorious utterance of secrets 
which should have been hushed up, or told in whispers to a select 
and initiated circle. The effort to make a translation more faith 
ful by means of a better text, and a thorough and uniform appli 
cation of grammatical canons, has, even in these days, drawn forth 
earnest deprecation of the work as useless, if not pernicious ; 
and solemn appeals have been made by all that is patriotic and 
Christian, by all that concerns the welfare of the church and the 
land, to lay it aside. The perfection of Scripture has in some 
way come to be associated with the English Authorized 
Version, so that to touch it is to injure it, and to attempt to 
amend it is little less than profanity. 

Numerous scholars, critics, and commentators have expressed 
their opinion as to the desirableness, if not the necessity, of a 
revision : such men as Lowth, Waterland, Kennicott, White, 
Blayney, Hales, and many others. Indeed the attempt to secure 
a revision is no novelty. The need of it has been often felt 
The era of the Commonwealth, besides being a time of political 
convulsion, was a season of great religious and theological 
excitement. The English Bible at such a period naturally drew 
earnest attention to itself, for church and divinity overmastered 
all minds, and were everywhere and always the centre of ear 
nest discussion and controversy. It brought back the older period 
in the church, when knots of people in the streets of Constan 
tinople debated incomprehensible abstractions, and were so ab- 
1 Table Talk, p. 11, Pickering, London, 1847. 



344 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

sorbed that they could only carry on a disjointed conversation 
on common topics ; when men talked theology over their daily 
bargains; when a query about the price of a loaf brought out 
the reply that " the Father is greater than the Son " ; and 
when one asking for a bath was met with the response, " The 
Son of God was created from nothing." 

In a sermon preached before the House of Commons in 
August, 1645, Dr. Lightfoot urged them "to think of a review 
and survey of the translation of the Bible," that " the three 
nations might come to understand the proper and genuine 
study of the Scriptures, by an exact, vigorous, and lively trans 
lation." l 

In April, 1653, an order was made by the Long Parliament, 
and a bill was brought in, for a new translation of the Bible 
out of the original tongues, and it ran in these terms : 

" Whereas in the original text of the Holy Scriptures 
there is so great a depth, that only by degrees there is a 
progress of light towards the attaining of perfection of the 
knowledge in the bettering of the translation thereof; and 
hence the most learned translators have found cause again and 
again of revision and still rectifying and amending within a 
few years of what they themselves had translated and pub 
lished. And this hath been the commendable practice even of 
some Papists, and of sundry of the reformed religion : 

" And it being now above forty years since our new trans 
lation was finished, divers of the heads of colleges and many 
other learned persons (that coming later have the advantage to 
stand as on the heads of the former) in their public sermons 
(and in print also) have often held out to their hearers and 
readers that the Hebrew or Greek may better be rendered, as 
they mention, than as it is in our newest and best translation : 
some of the places seeming to be very material, and crying 
aloud for the rectifying of them, if the truth be as it is so 
affirmed, and published by them, and here in some MSS. 
presented to us : 

" And forasmuch as the translation by Mr. H. Ainsworth of 

1 Works, vol. I, p. xv, ed. Pitman, London, 1825. 

2 The preamble is given on p. 271. 



L.] PARLIAMENTARY BILL FOR REVISION 345 

Moses and the Psalms, and Song of Solomon, is greatly com 
mended by many of the learned as far more agreeable to the 
Hebrew than ours ; and it is said that there are MSS. of his 
translations of some other Scriptures both of the Old and New 
Testament. And also in other parts of the Holy Scriptures, 
some have translated verses and some chapters ; and we hear 
that some have translated the New Testament, if not the Old 
also, and would have them printed and published in our nation. 
Which if it should be done on their own heads, without due 
care for the supervising thereof by learned persons sound in the 
fundamentals of the Christian religion, might be a precedent of 
dangerous consequence, emboldening other to do the like, and 
might tend at last to bring in other Scriptures or another 
Gospel instead of the oracles of God and the Gospel of our Lord 
Jesus Christ: 

" For the reforming, rectifying, and repairing of the former 
injury to the new translation, and for preventing of so great 
inconveniences of such dangerous consequence, and for the 
furtherance (what in us lieth) and the benefit and edification 
of many, Be it enacted, that no person or persons whatsoever 
within the dominions of England, Scotland, and Ireland, with 
out the approbation of persons hereafter named or to be named 
by authority, shall presume to print or publish any such 
translation of the Bible or of the New Testament. 

" And that these persons, viz. : Dr. John Owen, Dr. Ralph 
Cud worth, Mr. Jenkins, Mr. William Greenhill, Mr. Samuel 
Slater, Mr. William Cowper, Mr. Henry Jessey, Mr. Ralph 
Venninge, and Mr. John Row, Hebrew professor in Aberdeen, 
in Scotland, 1 shall be and hereby are constituted, appointed, and 
authorized in and about all these particulars following to be 
performed by them in the fear of the Lord, for the good of His 
people, namely : 

" That these or any three or more of them may search and 
observe wherein that last translation appears to be wronged by 
the Prelates, or printers, or others ; that in all such places, as 
far as in them is, it may be rectified and amended therein, and 
the evident and most material failings, that do in a special 
1 Prof. Row s proposals may be seen on p. 322. 



346 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

manner call for reformation (some particulars whereof to us 
have been presented for consideration), and that this may be 
performed with all speed before there be any further printing 
of the Bible : 

" And further, because it is our duty to endeavour to have 
the Bible translated in all places as accurately and as perfectly 
agreeing with the original Hebrew and Greek as we can attain 
unto, to remove (whatever in us lieth) the stumbling-blocks 
and offence of the weak, or the cavils of others when they hear 
in sermons preached or printed, or in other treatises, that the 
original bears it better thus and thus. Be it [enacted] that the 
persons beforesaid may seriously consider the translation of 
Mr. H. Ainsworth, and of any other translations, annotations, 
or observations made or that may be made by any of them 
selves, or of any others that they know of, or may confer withal 
(who are desired to add unto them their best assistance for the 
general good of all), and consider of the marginal readings in 
Bibles, whether any of them should rather be in the line. And 
what they, after serious looking up to the Lord for His gracious 
assistance in so weighty a work, and advising together amongst 
themselves, shall judge to be nearest to the text, and to the 
mind of the Lord, they may give thereunto their approbation, 
and this with all speed that conveniently they are able: 

" And be it further enacted, that Dr. Thomas Goodwin, Dr. 
Tuckney, and Mr. Joseph Caryl, are hereby appointed and 
authorized to be supervisors of what is so approved, and that 
what those persons shall so approve of, shall accordingly be 
printed and published for the general edification and benefit of 
the whole nation, to be read both privately and in the public 
congregations." 

The project was revived afterwards, and referred to a 
sub-committee to consult with Walton, S. Clarke, Cudworth, 
and " such others as they shall think fit to consider of the 
translations and impressions of the Bible, and to offer their 
opinions thereon to this committee." The matter was com 
mitted to Lord ""Commissioner Whitelocke, who held the Great 
Seal, and the committee met often at his house. " Excellent 
and learned observations " were made on some mistakes in the 



L.] TEXTUAL CRITICS. 347 

Bible, " which yet was agreed to be the best of any translation 
in the world, and pains took in it; but it became fruitless by 
the Parliament s dissolution." 

But now may we not have a better text after a collation of 
many MSS. not known in the days of King James, and after 
the labours of Griesbach, Lachmann, Tregelles, Tischendorf, and 
others, the critical apparatus of Dean Alford, the collation of 
Scrivener, and the New Testament of Drs. Westcott and Hort 
not yet completed the labour of more than twenty years ? l 
We have seen what kind of text was used by King James s 
revisers, and that it has no great authority. Bentley styles 
the great printer and editor " Pope Stephens," and sarcastically 
remarks that " his text stands as if an apostle was his com 
positor." The principles advocated by Bentley, and adopted by 
Lachmann, are now virtually espoused by editors of the Greek 
Testament. Tischendorf tells that " after long wavering " he 
substantially adopted them. 2 His third edition (1849) and 
his seventh (1859) differ in considerably more than 1,200 places, 
about a half of those in the latter returning to the Textus 
Receptus ; and the text of his last or eighth edition differs from 

1 The British and Foreign Bible helped to fulfil its own pretension. 

Society, which issues daily from To keep a verse, the genuineness 

London and its foreign [depots, of which nobody familiar with the 

8,500 copies of the Bible or portions principles of critical evidence will 

of it, binds all its translators through- admit, is to circulate a forgery in the 

out the world to take the Elzevir divine name, and is as perilous as to 

edition of 1624, which was reprinted exclude a verse which has every 

for them in 1852 ; allowing however sanction. A collation of Stephens, 

such variations as may be found in 1550, and Elzevir, 1624, may be 

the marginal renderings of the seen in Prebendary Scrivener s 

English version. This noble institu- Novuru Testamentuni, Cambridge, 

tion has in this way declared the 1872. 

Elzevir text " authentic," and done 2 See also Tregelles in the Intro- 

for it what the Council of Trent did ductory Notice to the First Part of 

for the Vulgate. "What is commonly his New Testament, 1857; the clear 

called the "Received Text" is and compact preface of Westcott and 

chiefly that of Stephens and Beza. Hort to their edition, 1870 ; and 

The unknown editor states in his Ellis s Bentleia Critica, Cambridge, 

preface, 1633, that it was a "text 1862. 
received by all," and the eulogy 



348 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

that of the seventh in 3,350 places. This apparent instability 
partly induced by his love for his own MS., was also caused 
by his intense and manifest desire to find out the truth by the 
careful weighing of evidence of all kinds. The theory of 
Lachmann commends itself, for it finds the text in the oldest 
authorities, which reach nearest apostolic times, or to the so- 
called Western authorities, now N and B, the Curetonian Syriac 
and the unrevised old Latin texts, with A,c,D,&c.; the Memphitic 
and the Vulgate; while such Fathers as Origen, Irenreus, Tertul- 
lian, Clement, and Eusebius, are not to be overlooked. The text 
of Tregelles is made on hard and fast principles, applied with 
rigour, so that little account is taken of any collateral influences 
that may prompt and mould a sound critical judgment. Gries- 
bach s text rests also on Western authorities, or what he called 
the Western "Recension" or " Family," the received text having 
come chiefly from the Eastern or Byzantine Family. If 
certainty as to the text cannot be obtained from diplomatic 
sources, the highest probability must be the guide, after the 
evidence of MSS., patristic quotations and versions some of 
them older than any MS., the special style of the author, the 
temptations of copyists, the connection of the context, and 
other minute modifying elements, have been calmly and 
patiently weighed ; each sphere of proof having its own value 
in proportion to its history and character. Or the source of 
the variations may be discovered, and themselves gradually 
traced ; or the readings may be in a state of such confusion 
that to unravel the tangled mass is a work of special tact and 
delicacy. Or the mass of the Cursives may be ranged against 
a few Uncials ; or the versions may be in conflict with MSS ., 
while the polemical influences of some Father may be very 
transparent in his citations. Clauses may disappear that had 
been generally accepted, peculiar alterations may startle, read 
ings may be brought in which have been unknown to the 
English reader, favourite texts may pass out or appear in some 
different form ; but truth must be followed for its own sake and 
at all hazards. Let us look at some of the changes which rest 
on undoubted authority, and which are now found in the best 
critical editions of the Greek text. 



L.] CHANGES IN THE GREEK TEXT. 349 

Few readers will quarrel with the change, Matt, vi, 1, 
" Take heed that ye do not your righteousness before men," 
and of that righteousness, alms, fasting, and prayer are given 
as examples ; or xvii, 4, where Peter says, " I will make here 
three tabernacles," so like himself; or with the additional word 
in Luke xv, 17, "I perish here with hunger"; and 22, "bring 
quickly the best robe " ; or Acts xvi, 7, " the spirit of Jesus 
suffered them not"; or Rom. iv, 1, "our forefather"; v, 1, "let 
us have peace " ; or 2 Tim. iv, 14, "the Lord will reward him " ; 
or James iv, 12, " thou, who art thou that judgest another ? " 
or 1 Peter iii, 15, "sanctify the Lord Christ in your hearts"; 
or 1 John iii, 1, " that we should be called the sons of God, 
and we are such " ; or, Rev. xix, 1, "I heard as it were a great 
voice." Nor would some omissions be at all distressing, as 
that of Matt, i, 25, " till she brought forth a son," " firstborn " 
standing in Luke undisputed ; or v, 22, " whoso is angry with 
his brother shall be in danger " " without cause," having no 
authority, weakens the precept in terseness and spirit ; or the 
omission of " openly " in vi, 4 ; the substitution of " wine " 
for " vinegar" in xxvii, 84 ; or of " as snow " in Mark 
ix, 3 ; or the omission of " implacable," Rom. i, 31 ; of the 
last clause of viii, 1, " who walk not after the flesh, but 
after the spirit," which is taken from verse 4 : and xiv, 9, 
of " rose, and revived " ; or 1 Cor. xi, 29, of the adverb " un 
worthily," "eateth and drinketh judgment to himself, as he 
does not discern the Lord s body " ; or Gal. iii, 1, which should 
read, " foolish Galatians, who bewitched you, before whose 
eyes Jesus Christ was evidently set forth, crucified " ; or, Rev. 
v, 8, "and they reign on the earth," for "they shall reign." 

The reason of the following unwarranted emendations is 
very apparent : Luke ii, 33, " Joseph and his mother," the 
true reading being "his father and his mother," a mode of 
speech that might seem to impugn the doctrine of the incarna 
tion ; John vi, 11, " Jesus took the loaves, and gave thanks, 
and gave to them that were set down," the intermediate clause, 
" he distributed to the disciples, and the disciples to them that 
were set down," must be left out it was inserted to bring the 
verse into correspondence with Mark. The better reading in 



350 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

John iii, 25, is " a question between some of John s disciples 
and a Jew." The shorter and more difficult reading is usually 
the genuine reading. 

But the object of textual criticism is not to supply readings 
that may not be displeasing, or that may be reckoned improve 
ments. No notion of such a kind can be entertained, for its 
purpose is to find out fact and truth apart from personal 
preference or dissatisfaction. The evidence that carries in 
readings that are liked may and does introduce others that 
may stumble and perplex. No doubt it will distress some 
persons to find the familiar doxology of the Lord s Prayer 
omitted, though it does not occur in Luke, and the third 
and fourth verses of John v left out, or Acts viii, 37, or 
the last clause of 1 Cor. vi, 20, reading simply, " in your 
bodies," without the addition, " and your spirit, which are 
God s." For the famous passage about the three witnesses in 
1 John, no one now contends. Other changes may offend 
some, as if they should find only two lines in the natal 
anthem, " Glory to God in the highest, peace on earth among 
men of good will." But, in fact, there are various readings in 
nearly every verse, though many of them scarcely affect the 
translation. Variations of nouns and personal pronouns, of 
position in the names of Christ, and of prepositions and 
particles, are perpetually occurring. Scribes often added ex 
planatory words, and words for the sake of emphasis. Clauses 
are taken into Matthew from the other gospels, and parallel 
passages are brought into verbal coincidence. It is not easy to 
account for the interpolated insertion in some copies, Matt, 
xxvii, 49, of a verse from John xix, 34, for the piercing of Christ s 
side, as told in the latter gospel, took place after death, as 
Origen also mentions. The following are specimens of words 
added for the sake of supposed clearness : John xi, 41, " from 
the place where the dead was laid" ; xvi, 16, "because I go to my 
Father " ; Ephes. iii, 14, " of our Lord Jesus Christ " ; Col. i, 14, 
"through his blood"; 2 Thess. ii, 4, "as God"; 1 Tim. iii, 3, "not 
greedy of filthy lucre " a conformity to Titus i, 7 ; 1 Tim. vi, 5, 
"from such withdraw thyself"; Heb. xii, 20, "or thrust through 
with a dart." Those clauses have not the ring of the true 



L.] 



CHANGES IN THE GREEK TEXT. 



351 



metal. At the same time, many cases defy a perfect solution, 
and scholars take different views. It is very hard to decide 
on the true reading in John i, 18, whether it should be " the 
only begotten Son," or " God only begotten " ; ] whether it 
should be, Acts xx, 28, " Church of God," or, " Church of 
the Lord, which he hath purchased with his own blood." 
" God manifest in the flesh," 1 Tim. iii, 16, has less authority 
than "who was manifest in the flesh." 3 The genuineness 
of the appendix to St. Mark in the last twelve verses of that 
gospel, and of the story of the woman caught in adultery in 
St. John, is not freely and generally accepted. 

The proper reading in Rom. iv, 19, contradicts the present 
or current one only in appearance, " and being not weak in 
faith, he considered not his body now dead, . . . neither yet 



1 May it not be conjectured that the 
Evangelist wrote simply /^ovoyev?;?, 
as in v. 14, " the only begotten/ and 
that one scribe, looking back to v.l, 
supplied fcos, and another, glancing 
only at v. 1 4, " only begotten of the 
Father," naturally wrote vtds. See a 
learned and vigorous paper in de 
fence of #eos by Dr. Hort, of Cam 
bridge, and one equally learned and 
vigorous on behalf of mos by Pro 
fessor Ezra Abbott, of Harvard 
University, United States. 

2 Though the Sinaitic Codex has 
in John i, 18, #eos, and 6eov in Acts 
xx, 28, Tischendorf does not admit of 
these readings, and Dr. Davidson 
concurs. Nor did he, nor could he, 
follow it in 1 Cor. xv, 51, for it reads 
" we shall all sleep, but we shall not 
all be changed." He forsakes it also 
in Luke i v, 44, and reads, " synagogues 
of Galilee" instead of "synagogues of 
Judsea," the last and the more diffi 
cult reading being well supported. 
Tregelles also does not venture to 
accept it. 



3 The readings, Oeos and 6 , may 
be traced from 6 s: the first taking 
up into itself the antecedent which 
may have been thought too vague 
or remote; and the second laying im 
mediate hold on yuvcm/piov as a near 
antecedent. Though the result is not 
affected by the Alexandrian Codex 
in the British Museum, its reading 
has been inspected with every care, 
but without a unanimous decision. 
This leaf of the MS. is now frail, for 
it has of ten been subjected to scrutiny 
of all kinds. Bishop Ellicott affirms 
that A reads 6 s " indisputably, after 
minute personal inspection"; but Dr. 
Scrivener replies in direct contradic 
tion, and he possesses eyes which, in 
his own words, " have something of 
the power and too many of the de 
fects of a microscope." The question 
is whether the bar across the G 
is or is not the sagitta of an g on the 
opposite side of the page. Young, 
Huish, and others who examined the 
MS. long ago, agreed that the reading 
was 0C, that is #eos, God. 



352 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the deadness of Sarah s womb"; the better sustained reading is, 
" and not being weak in faith, he considered his own body now 
become dead . . . and the deadness of Sarah s womb, yet he 
wavered not through unbelief." The first and feebler form is, 
he did not think of his age and that of Sarah, when he laid 
hold of the promise; and the second and more suggestive form 
is, that though he was fully alive to his own age and that of 
Sarah, still he grasped the promise. The one view makes his 
age a matter of indifference to him, but the other makes it 
a conscious difficulty, over which he nobly triumphed. The 
true reading in Matt, xix, 16, 17, is "Master, what good thing- 
shall I do that I may inherit life ? And he said unto him, Why 
askest thou me concerning the good thing ? One there is who 
is good." The common reading stands in Mark x, 17, and in 
Luke xviii, 18. An important change happens in 1 Cor. viii, 7, 
which now reads " for some with conscience of the idol unto 
this hour, eat it as a thing offered unto a idol." The term ren 
dered "conscience" must pass out,and another meaning "custom" 
is rightly put in its place " some from custom in respect to 
the idol," or " some from being used until now to the idol, eat 
it as a thing sacrificed to an idol." l A necessary change in 
2 Cor. iv, 6, will not stumble any one, instead of " God who 
commanded the light to shine out of darkness, hath shined in 
our hearts," it should be, " for it is God that said light shall 
shine out of darkness, who shined in our hearts." 1 John v, 
13, reads, " These things have I written unto you that believe 
on the name of the Son of God, that ye may know that ye 
have eternal life, and that ye may believe on the name of the 
Son of God"; the better and simpler reading being, "These 
things have I written unto you, that ye may know that ye 
have eternal life, to wit, unto you that believe on the name of 
the Son of God." 2 

But the English translation itself may be revised and brought 
to be as far as possible the express image of the original Greek, 
and within certain limits such a work may be successfully 



for trweiSrpris. The Words of the New Testament, 

2 See an excellent and popular view by Professors Milligan and Eoberts, 
of the subject of various readings in Edinburgh, 1873. 



i,] NATURE OF A TRUE REVISION. 353 

carried out. A revision is not a new translation, such as some 
men have contended for, 1 nor is it a mere modernizing of the style, 
like many specimens given to the world, neither is it an attempt 
to remove difficulties, or solve discrepancies, by renderings so 
cautiously or cunningly moulded as to suit such a purpose. A 
revision may and ought to preserve the quaintness and beauty 
of the English version, and it will not attempt to sew a piece of 
cloth on an old garment, forming an unseemly and incongruous 
patch. To present a popular as well as a literal version is no 
doubt a task of uncommon difficulty. 2 A literal version for 
scholars or for private study would be a comparatively easy 
work ; but one for the use of the people requires the nice com 
bination of many qualities, as correctness, clearness, rhythm, 
and strength for it must not be rugged on the plea of exact 
ness, or graceful at the expense of fidelity. It should bear a 
close relation to the original, "just as a cast from a fine statue 
is better than an imitation." It must be lucid without any 
paraphrastic dilution, and nervous without inversions or the 
use of unfamiliar terms. It behoves to be at once true to the 
original, and loyal to the English idiom, expressing the mind 
and thought of the author in his own manner. The attempt to 
follow in all cases the order of the Greek words would produce 
a cumbrous and awkward translation, especially as emphatic 
terms do not occupy the same position in Greek and English 

1 The Kev. Alfred Dewes, A.M., speaking any other language than 

in his " Plea for a New Translation his own, I shall treat him with no 

of the Scriptures," London, 1866. respect whatever ; but if he speaks 

la his opinion the Authorized Ver- in his own language, I shall set him 

sion is always inaccurate, very often on my head." " I ve got him in 

obscure, and so bad that it must be Italian," said the barber, " but I 

superseded. We take Eom. i, 16, as don t understand him." "Nor would 

a specimen of his new translation : it be well that you should," replied 

" For I am not ashamed of the glad the curate : " and we would never 

tidings, seeing that every one who have found fault with the captain if 

has faith, a Jew especially, a Gentile he had never brought him into Spain, 

also, finds in them a divine power, and turned him into a Castilian, for 

which brings him to salvation." he has in this way robbed him of 

2 " If," said the curate (el cwra), much of his natural excellence 

surveying the library of the Cavalier (valor)." Don Quijote, cap. VI. 
of La Mancha, "if I find Ariosto 

VOL. II Z 



354 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

clauses. In a word, the present version came to be what it is 
from frequent revision. The original version of Tyndale, five 
times revised, is our present New Testament. Between the 
Bishops and it, only forty-three years elapsed, and during the 
eighty-five years from Tyndale s first edition in 1526 to 1611, 
there were several revisions. But no formal or systematic re 
vision has taken place since 1611, or for more than two centuries 
and a half. Some of the preceding pages show that the version 
has been again and again altered in many ways, but not by 
any joint process, or by any known or recognized company. 
So that the revision of the Authorized Version does not cast 
any discredit on it. Who would not wish a Greek text as 
perfect as possible, and a version as exact as possible ? but the 
perfection of the one and of the other is only to be reached by 
slow degrees and earnest labour on the part of all willing and 
scholarly spirits. 

The very same objections brought against a revision in 
1872-6 did similar service against the revision in 1608-11. 

Lord Shaftesbury has produced the economic objection, that 
many Bibles now in circulation would be rendered useless, and 
no small amount of money lost. Such fictitious alarm might 
have been raised over the Great Bible in 1540, the Bishops 
in 1568, and the current version in 1611. No revision will 
at once supersede present copies. Its circulation can only be 
gradual, and those who possess them will still read and reve 
rence them. The late Lord Panmure, at a public meeting 
in Edinburgh, January 10, 1857, solemnly declared, "that the 
project of a new version is fraught with the utmost danger 
to the Protestant liberties of this country, if not to the Pro 
testant religion itself." Surely an assertion so hastily made is 
a libel on Protestantism, which is born of the light, and ought 
to welcome the light in its fullest lustre. On the one hand it 
is argued, that revision will not lead to any alteration in the 
articles of the church, and is therefore needless. If the 
errors and inaccuracies are so slight as is pleaded, then the 
slighter they are they can be the more easily removed; and 
why should anything inaccurate, small even as a jot or a tittle, 
be suffered to remain in the English Bible? Why dishonour it 



L.] FUTILITY OF OBJECTIONS TO REVISION. 355 

by the perpetuation of any thing admitted on all hands to be 
wrong? Ought not the Book of Life to be without spot or 
blemish? or, as Symonds asked in 1789, "Is error so valuable 
an inheritance that it ought not to be relinquished ? Can it be 
sanctioned by the plea of a long prescription ?" On the other hand, 
Dr. Gumming, the well known expounder of prophecy, warns 
against revision, "as it will give the advantage to heterodox par 
ties in the religious world." But does orthodoxy depend on mis 
translations or an unrevised version? The late Albert Barnes of 
Philadelphia, who has written voluminous expositions of the 
books of the New Testament, condemns revision, and yet 
practises it on every page of his Commentaries, amending the 
translation or showing where it wants point and vigour. A 
systematic revision is surely better than one which is spasmodic 
and intermittent in character. Dr. M Caul in his " Reasons for 
Holding Fast," &c., says the " changing of obsolete words would 
establish a principle that words not intelligible to the general 
reader must be altered"; and one may ask, Why not? His 
fear that in this way our theological nomenclature and our 
theology itself might be altered, haunted him like a dark 
spectre. If Scripture has in it words not understood, it is 
so far defective and cannot serve its purpose of a clear teacher, 
and the dreaded radical revolution cannot be produced by a 
cause so slight, as the substitution of a few terms so simple as 
to be " known and read of all men." If the present theology 
rests on the pillars of old and ambiguous words, it will not need 
a Samson to shake the temple into ruin. " Wait," say some 
waverers, " till there be agreement among scholars and critics, 
till at least a Greek text be fixed or accepted by all." Such 
a period may never come, critics will be divided in opinion 
on readings and their evidence, and^scholars will admit the 
necessity of alternative renderings. Yet without this unanim 
ity, there may be such a general harmony as erudition warrants, 
and experience may confirm. 1 

1 ILL 1787 was witnessed a, strange two Protestants, one of them a 

controversy on Bible translation, clergyman of the Established Church 

when Dr. Geddes, a Catholic priest, of England, Dr. Vicesimus Knox. 
fought a battle in favour of it against 



356 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP, 

One special objection against revision, that any change will 
unsettle the minds of the people, refutes itself. For do not 
the people hear clauses and verses often re-translated in the 
pulpit ; are they not accustomed to such changes made with 
reason and without it in a variety of ways? No one will 
call the version perfect; but the drift of such objections is r 
that if there be inaccuracies in the English Bible, it is 
better that the people should not know the fact lest they 
should be disturbed in mind. In the same spirit a stout 
opponent of revision has written, "At all events, all the 
necessary alterations in the text of the Authorized Version 
may be introduced into it by men of wisdom and judg 
ment, without nine-tenths of the nation being aware of it. 
Would it not, therefore, be far better to do so, if it is to be 
done ? " l Another bar to revision has been thrown up in 
this form, that if more versions than one be in circulation, "the 
right of private judgment would be destroyed, and people 
would pin their faith to this or that minister." But from the 
publication of Matthew s Bible in 1537, down to about 1640, 
more versions than one were always in use and circulation, and 
the better translation soon found its way to supi emacy. The 
two versions supposed to be most in antagonism had much in 
common. 

Some cry in dismay at revision, " We know not what may 
be forced upon us." Nothing will be forced upon anybody. 
" Must we lose our present beloved Bible, which we read at our 
mother s knee ? " Surely not; the Authorized Version will not be 
suppressed in any sense or form J Others have objected in 
scorn, " Churchmen and Dissenters will not coalesce " ; the 
easy reply is, "Come and see." A Revision of the Telegu 
and Tamil Scriptures has been carried out in India by 
scholars of the Episcopalian and Nonconformist churches ; 
and the same work is going on in the same way in Caf- 
fraria, in Madagascar, and in China, all exhibiting the unity 
of the Spirit as they work on His book. Revision has been 

1 Vindication of the Authorized Eev. S. C. Malan, M.A., p. 346, 
"Version of the English Bible, by London, 1856. 



L.] REVISION NO GROUND FOR ALARM. 357 

done, or is going on in Sweden, Holland, 1 and Germany, 2 
and some revised versions have been published. " Ah ! but 
the Bible will be so changed that we shall not be able to 
recognize it ! " No such result may be anticipated. 

" We must not stint, 
Our necessary actions in the fear, 
To cope malicious censurers. 

If we stand still, 

For fear our motions will be mocked or carped at, 
We should take root here where we sit, or sit 
State statues only." 

But it is all the while to be remembered that it is difficult 
to accept any great changes in words so familiar familiar as 
the sunbeam, and like the sunbeam welcome every morning, 
as those of the English Bible. Four times in its history has this 
very obstacle been felt, and it has been always surmounted. 
The new at length gained on acquaintance, and as the novelty 
wore off it became as an old friend, not taken to kindly at first, 
but beloved and cherished as he is better known. Again and 
again the alarmists and the alarmed alike have had verified to 
them the image of the hymn, 

" The clouds ye so much dread, 
Are big with mercy, and shall fall 
In blessings on your head." 

It would serve little purpose to enumerate or criticize the 
many specimens of revised or new translations of the New 
Testament which have appeared from time to time. Too 
many of them have been of a peculiar character, and though 
not without merit, they want some element that should belong 

1 Het Nieuwe Testament of alle Grieksche taal in onzeNederlandsche 

Boeken des nieuwen Verbonds van getrouwelijk overgezet. Te Londen, 

ouzen Heer Jezus Christus, door last 1873. 

van de Hoog-mog. Heeren Staten 2 Das Neue Testament unser, 

Generaal der Vereenigde Nederlan- Ilerrn und Heilandes Jesu Christi, 

den, en volgens het besluit van de nach Dr. Martin Luther s Ueber- 

Synode Nationaal, gehouden te Dor- setzung. Revidirte Ausgabe. Ber- 

drecht, in de jaren MDCXVIII en lin, 1872. 
MDCXIX, uit de oorspronkelijke 



358 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

to a popular and accurate version. Reference might be made to 
the volumes of Purver, Scarlett, Harwood, Wakefield, Worsley, 
Newcome, Whiston, M Ray, Boothroyd, Wynne, Ainslie, High- 
ton, Rotherham, Blackwood, Granville Penn, Webster, the 
Improved Version (Unitarian), and that of the American Bible 
Union (Baptist). A few samples may suffice. 

One peculiarity of Scarlett s volume is that the words of 
different speakers in a chapter are marked off and printed as 
in a drama : 

" Hist. Then Jesus going from thence, retired to the coasts 
of Tyre and Sidon. And behold, a woman of Canaan coming 
out of these parts, cried, saying to him, 

" Canaanitish Woman. Have pity on me, O Lord, thou 
son of David ; my daughter is grievously possessed by a demon : 
" Hist. But he answered her not a word. And his disciples 
coming, entreated him, saying, 

" Disciples. Dismiss her, because she crieth after us. 
" Hist. But he answering, said, 

" JESUS. I am not sent, save to the lost sheep of the house 
of Israel. 

" Hist. Then she came and fell prostrate before him, saying, 
" Canaanitish Woman. Lord, help me ! 
" JESUS. It is not fit to take the children s bread, and throw 
it to the dogs. 

" Hist. And she said, 

" Canaanitish Woman. True, Lord : yet the dogs eat of the 
crumbs which fall from their master s table. 
"Hist. Then Jesus answering, said to her, 
" JESUS. woman, thy faith is great ! be it to thee 
according to thy desire. 

" Hist. And her daughter was healed from that hour." 
Purver gives a very long list of words " superannuated and 
not fit to be used in the English Bible"; but in that list are 
many vivid and current terms as fresh as when they came 
from the mint. 

Mr. Ray, or M Ray a man of some scholarship, and of no 
small vanity and loquacity lived in Glasgow, and here is a 
sample of his work : 



L.] STRANGE SPECIMENS. 359 

" Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the 
Son of man glorified, (destroying the works of the devil, ) and 
God is (thereby) glorified in him. If God be glorified in him, 
God will also glorify him with himself, (by making him sit at 
his right hand,} and shall straightway glorify him. Little 
children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me ; 
and as I said unto the Jews, Whither I go ye cannot (now) 
come ; so I say now unto you." 

Herman Heinfetter has translated the Vatican MS. as it 
could be had at the time, 1 from the collations of Bartolocci, of 
Birch, of Bentley through the Abbate Mico, and of the Abbate 
Rulotta. But though he had had Tischendorf s edition of 

1867, or the fac-simile edition of Vercellone, it would not have 
been of any great moment. Some of his renderings may be 
quoted : 

Matt, i, 20, " Fear not to take unto thee Mary thy wife, for 
that which is conceived in her exists without blemish to her 
reputation." 

Eph. iii, 17, "For the inner man to dwell in the Christ by 
means of the faith that exists in your hearts." 

Heb. ii, 5, " For unto angels assurances, hath he not put in 
subjection man s knoiuledge o/the world to come." 

1 Pet. ii, 2, "As newborn babes desire the reasonably sin 
cere milk of brotherly love that ye may grow thereby unto 
salvation." 

Griesbach s text has been translated by Nathan Hale (Bos 
ton, 1836), by a layman, Edgar Taylor (London, 1840), and by 
Samuel Sharpe (6th edition, London, 1870). 

The text of Tischendorf s last edition has been translated, 
with scholarly care and great exactness and fidelity, by Samuel 
Davidson, D.D. (London, 1875). 

Tischendorf s text, but taken from various editions, had 
been translated by G. R Noyes, D.D., Harvard University, 

1868. The English version is often good, but too often free, as 
may be seen in the examples adduced by Dr. Davidson in the 
Introduction to his own New Testament. 

Joseph B. Rotherham has translated the text of Tregelles, 
1 A nom de plume, London, 1864. 



360 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

as far as it was published, and furnished his version with 
marks pointing out the emphatic words (London, 1872). 

Mr. Darby s anonymous translation is often excellent, though 
the various readings mentioned are treated very curtly, and the 
English is occasionally rough. 

The Baptist translation of the American Bible Union merits 
commendation in many respects, though it is more than faith 
ful to antipiedobaptist opinions. It professedly makes the 
Bible the book of a sect. And we have such renderings us 
these: Matt, iii, 1, "John the immerser"; xxi, 25, "John s 
immersion, whence was it ? from heaven or from men ? " Acts 
xix, 3, " Unto what were ye immersed ? and they said, Unto 
John s immersion. John indeed immersed with the immersion 
of repentance " ; Rom. vi, 4, " buried with him by the immer 
sion into his death." But the verb is rendered in Luke xii, 50> 
" I have an immersion to undergo " ; and the meaning of the 
preposition is fallen from, almost of necessity, in 1 Cor. i, 13, 
" or were ye immersed in the name of Paul ? " and similarly 
in Matt, xxviii, 19, " into the name " being the right transla 
tion. 

A person of the name of Mace published a New Testament in 
1729, and Lewis gives a few of its peculiar renderings : Matt, 
vi, 16, " When ye fast, don t put on a dismal air as the hypocrites 
do " ; xi, 17, " if we play a merry tune you are not for dancing ; 
if we act a mournful part you are not in the humour " ; xii, 34, 
" tis the overflowing of the heart that the mouth dischargeth"; 
xx, 31, " the people reprimanded them to make them hold 
their tongue, but they bawl d out the more, Have mercy on 
us " ; xxii, 34, " the Pharisees hearing that he dumb-founded 
the Sadducees " ; Mark x, 34, " they will treat him with 
ignominy, subject him to the lash"; xiv, 65, "and the 
domestics slapt him on the cheeks " ; Luke x, 37, " He 
replied, the doctor who took pity on him " ; xvii, 27, " eat 
ing and drinking, marriages and matches, was the busi 
ness " ; John i, 23, " I arn, said he, the voice of one crying in 
the wilderness, r Clear the way of the Lord " ; 1 Cor. vii, 36, 
" If any man thinks it would be a reflection upon his manhood 
to be a stale batchelor " ; 1 Thess. v, 5, " You inherit the 



L.] OTHER STRANGE SPECIMENS. 3(jl 

advantages of meridian light: we are not involved in the 
obscurity of night " ; 13, "Don t form any brigues against 
them"; 14, "Comfort the pusillanimous"; James ii, 3, "If 
you should respectfully say to the suit of fine clothes, Sit you 
there, that s for quality " ; iii, 5, 6, " The tongue is but a small 
part of the body, yet how grand are its pretensions ! A spark 
of fire ! what quantities of timber will it blow into a flame ! 
The tongue is a brand that sets the world in a combustion : it 
is but one of the numerous organs of the body, yet it can 
blast whole assemblies : tipp d with infernal sulphur, it sets 
the whole train of life in a blaze." 

" A new and corrected version of the New Testament ; or, a 
minute revision, and professed translation of the original his 
tories, memoirs, letters, prophecies, and other productions of the 
evangelists and apostles was published since by Rodolphus 
Dickenson, Boston (U.S), 1833." Specimens of the translation 
are, Luke ii, " And it happened, that when Elizabeth heard 
the salutation of Mary, the embryo was joyfully agitated, and 
Elizabeth was pervaded by the Holy Spirit ; and she exclaimed 
with a loud voice, and said, Blessed are you among women ! 
and blessed is your incipient offspring ! And whence is this 
occurrence to me, that the mother of my Lord should visit me ? 
For behold, when the voice of your salutation sounded in my 
ears, the embryo was enlivened with joy." Acts i, "Moreover, 
this man, indeed, caused a field to be purchased with the 
recompense of his iniquity ; and falling prostrate, a violent 
internal spasm ensued, and all his viscera were emitted." 
xvii, "Paul, then stood in the centre of the court of Areopagus, 
and remarked ; Men of Athens, I perceive that you are greatly 
devoted to the worship of invisible powers." xxvi, " Festus 
declared with a loud voice, Paul, you are insane ! Multiplied 
research drives you to distraction." xxviii, "And the Barbarians 
displayed towards us no ordinary philanthropy." 

Noah Webster, the author of the Dictionary, published an 
edition of the Bible, with amendments of the language that is, 
" by the exclusion of all archaisms, and of words deemed below 
the solemnity and dignity "of the subject, by the insertion of 
euphemisms, with many verbal and grammatical alterations," 



3G2 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

so as to bring it into accordance with the lexicographer s 
standard of American English. Newhaven, 1833. 

Dean Alford issued a revised translation of the New 
Testament which, though excellent in many points, is of un 
equal merit, as the work was done in haste ; and the critical 
notes on the Greek text are too vague for the scholar, and too 
short for the general reader. London, 1870. 

Granville Penn published a Revision in 183G, under the title 
of The Book of the Covenant of our Lord and Saviour Jesus 
Christ. Many of his numerous changes are not of great 
moment. 

Macknight s Translation of the Epistles is loose and para 
phrastic, and so is Conybeare s, in that deservedly popular 
volume, Life and Epistles of St. Paul. Principal Campbell s 
Translation of the Gospels is not so exact as it should be, 
though he laid down good rules for a translator. One is that he 
should avoid vulgarisms and affectations; yet he has himself: 
Matt, v, 1, " Jesus seeing so great a confluence repaired to a 
mountain " ; v, 3, " Happy the poor who repine not " an odd 
neological specimen to be found so near the base of Cairn 
gorm ; Luke xviii, 5, " lest she come perpetually, and plague 
me"; John i, 38, "Rabbi, which signifieth Doctor"; vii, 6, 
" my time is not yet come, but any time will suit you " ; xxi, 5, 
" my lads, have ye any victuals ? " He refers to other two 
versions, in one of which " Zacharias vented his divine enthu 
siasm " is read for " he prophesied," and Jesus is called " guar 
antor of the alliance" for " mediator of the covenant " ; " the 
Lord of the celestial militia " stands for " Lord of hosts," and 
" the joy of thy Lord " is degraded into " thy master s diver 
sions." 

The Religious Tract Society, not long ago, published the 
Holy Bible arranged in paragraphs and sections, with emen 
dations of the text. The preparation of this fine quarto was 
the work of more than ten years. The emendations are printed 
with brackets in the heart of the text. 

Tauchnitz s " Thousandth Volume " the Authorized Version 
of the New Testament, with an Introduction and some critical 
notes by Tischendorf, 1869 is a literary curiosity, but its 



L.] WOBKS ON REVISION. 

notes are too few, and also too curt, to be of very great benefit 
to the common reader. 

Reference needs scarcely be made to the well known Revision 
of some Books of the New Testament by " Five Clergymen." 
Besides its great merits, it has done the needful work of a 
pioneer. 

Lastly, there appeared (London, 1875) the first volume of a 
work compactly built together " The New Testament : a new 
Translation, on the basis of the Authorized Version, from a 
critically revised text," &c. By John Brown M Lellan, M.A., 
Vicar of Bottisham. This volume, with its symmetrical ar 
rangement on every page of text, marginal and expository 
remarks, the fruit of great industry, is certainly a marvel 
of printing, and various forms of letter are employed. For 
its purity and integrity, he prints the " Received Text," and 
he puts it far above the very latest and most celebrated critical 
editions of the New Testament. The volume has also a prefa 
tory apparatus, a Harmony, and a body of Exegetical Notes. 

Rules to guide a reviser of the English version are apt to be 
frigid and mechanical. Newcome laid down fifteen canons in 
the preface to his " Translation of the Minor Prophets," and 
he repeated them with some variation, and at greater length, 
in his " Historical View of the English Biblical Translations." 
These rules are good ; but they belong to the outer and more 
visible features, and take no cognizance of the minuter 
lineaments that give soul and character to any translation. 
The reader is referred to the following works on revision, the 
product of scholarly ability, and of critical and exegetical 
experience: Professor Scholefield s "Hints"; 1 Archbishop 
Trench " On the Authorized Version of the New Testament ;" : 
Bishop Ellicott s " Considerations on the Revision of the Eng 
lish Version"; 3 Canon Lightfoot, "On a Fresh Revision of the 
English New Testament." 4 In these volumes will be found 
some of the examples quoted in the following pages. 5 

1 Cambridge, 2nd edition, 183G. 5 For brief biographical sketches 

2 London, 1858. of King James s Eevisers, see " The 

3 London, 1870. Translators Eevived," &c., by A. "W. 

4 London, 1871. M Clure. New York, 1853. 



364 THE ENGLISH BIBLE. 

The two critics referred to in the previous chapter have now 
passed away, each having left his work to some extent unfinished. 
The learned and laborious Constantine von Tischendorf l died in 
December, 1874, and the conscientious and painstaking Samuel 
Prideaux Tregelles died in April, 1875. It has been stated 
that Tischendorf was greatly swayed by the Sinaitic MS.; 
and to show what fascination it occasionally exerted upon him, 
it may be added that he excludes the last verse of St. John s 
Gospel (xxi, 25) solely because in that manuscript it appeared 
to be written with fresher or darker ink. Other eyes than his 
could not appreciate the difference " coloris discrimen," and 
when he showed the page to Tregelles, the English scholar at 
once exclaimed, " O yes, I see ; the scribe took a new dip of 
ink after writing verse 24th." 

1 By an imperial ukase he was, in an honour recognized by his own 
186.9, elevated to the rank of a here- government, 
ditary noble of the Russian empire 



CHAPTER LI. 



A FTER all that has been said in the previous pages in merited 
praise of the Authorized Version as the work of careful 
conscientious scholars, it is not perfect in all points. There 
are some inaccuracies and misrenderings ; Greek idioms are 
not always distinctly apprehended, and ambiguities are found. 
Sometimes the version falls short of the original in terseness 
and point, and occasionally a different turn is given to the 
thought. The Greek article is dealt with very capriciously ; 
the shades of relation marked by the genitive are not uniformly 
noted, and it is rendered several times as an adjective of 
quality; the time marked by aorists and imperfects is not 
given in all cases even where the English idiom might allow 
it ; the full meaning of the compound relative and of compound 
verbs, is not in each place brought out ; tertiary predicates 
sink into mere epithets ; the emphasis characterizing the 
Greek now and then evaporates in the English ; pre 
positions are not in all cases justly distinguished; equivocal 
senses are given to conjunctions ; synonyms are not always 
skilfully discriminated ; the particles have not, in every 
instance, their due and delicate significance ; some terse and 
brief idiomatic clauses are diluted ; the same Greek term has 
several English renderings, and the same English term stands 
for several Greek words. Some clauses of the earlier versions 
had set a bad example, which was heedlessly copied. Italic 
supplements are now unduly scattered about, many of them 
"no better than dashes of water thrown into the sincere 
milk of the word." 

Though the English of the version be usually so lucid, there 



366 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

are some ambiguities some creases in the Coan gauze which 
dim its transparency. In Chap. XLIV 1 we have given a list of 
peculiar words and forms found in the version, some of them 
obsolete and some of them with a meaning rarely found now, 
and others may be noted or again referred to in their connection. 
"Of" no longer means "by"; "spoken of the apostles of our Lord," 
Jude 17, where "spoken of" might be readily taken to mean 
"spoken about." When "of" really means "from" it is now 
liable to be misunderstood : " the things I have heard of him," 
or " which I have heard of God," John viii, 26, 40 ; or " that I 
have heard of my Father," xv, 15 ; "friends of the mammon of 
unrighteousness," Luke xvi, 9, should be " out of" ; it is not 
making Mammon your friend, but employing this world s wealth 
in a right way, and you shall be benefited by your beneficence. 
<l By " itself is equivocal, for it is sometimes connected with 
the original cause, and sometimes with the instrumental cause. 
It might be often rendered " through " 1 Cor. viii, 6, " Jesus 
Christ, through whom are all things." " For " often signifies 
" because," but it was taken as meaning " in order to " 
in Rom. iv, 3. The translation, 2 Cor. v, 21, "He hath 
made him to be sin for us who knew no sin," though not 
liable to be misunderstood, might be easily changed in arrange 
ment; but it is surely a very extreme and unwarranted 
opinion, that " the verse as it stands clearly, perspicuously, and 
unequivocally declares the human race to be sinless, 2 and is 
a glaring perversion of the original Greek." Surely no one has 
ever so taken it, or has been perplexed by it ; and such verbal 
order was far from being uncommon in the days of the trans 
lators, the sense being guarded by the punctuation. The 
position of the words, in instances of a similar kind, might be 
altered, yet who ever was bewildered by the statement, " and 
all the people that heard him, and the publicans," Luke vii, 
29 ; or " there shall a man meet you, bearing a pitcher of 
water," xxii, 10 ; or "Judas saith unto him, not Iscariot, Lord," 
John xiv, 22 ; or " a golden cup in her hand, full of abomina- 

1 P. 208. of the Church of Scotland, p. 187. 

2 A Plea for a New English Ver- London, 1864. 
sion of the Scriptures, by a Licentiate 



LI.] SOME AMBIGUITIES. SG7 

tion," Rev. xvii, 4 ? Amidst all the changes introduced by 
printers, in so many editions, no one thought of altering the 
phrase " strain at a gnat," Matt, xxiii, 24, which was probably 
a misprint in the first edition for "strain out a gnat," or rather 
"strain out the gnat" "strain out," the proper translation of 
the Greek verb, being found in the Bishops , the Genevan, and 
older versions. Some, however, suppose that the change was 
intentional, the sense being, strain the liquor at the appearance 
of a gnat in it. A solitary edition of 1754 did make the 
alteration, but it had no followers. 

A version ought never, if possible, to present to the ordinary 
reader a doubtful sense, but an alternative rendering may go 
into the margin. His question is not what means the Greek 
text, but what mean those English words? 1 

1 Cor. vii, 19, reads thus, "Circumcision is nothing, and un- 
circumcision is nothing, but the keeping of the commandments 
of God," and the declaration has sometimes been understood as 
if the meaning were, the one or the other is nothing but, or 
nothing else than, or identical with, the keeping of the com 
mandments of God. The clause (1 Tim. i, 17), " the only wise 
God," might imply to some readers, that there were other 
gods, but of them wisdom could not be predicated. 

Matt, xxi, 7, seems at first sight quite plain " and brought 
the ass and the colt, and put on them their clothes, and they 
set him thereon," that is, on the clothes spread over the back of 
the colt, Mark xi, 2. But the question has been raised, did he 
not use both animals in succession ? 

In the first edition Mark x, 18, stands thus : " There is no 

1 It will be scarcely credited, though that his discourse was designed to 
it is quite true, that the^term "baud" show the power of divine grace in 
in the clause, "a centurion of the band the conversion of Cornelius. For 
called the Italian band," Acts x, 1, lias first, he was a soldier, and military 
been misunderstood not above twenty life is not favourable to piety, and, 
years ago. An English preacher, secondly, he was leader of a band or 
belonging to a denomination that company of foreign musicians, en- 
does not compass the education of largiug eloquently on the character 
all its ministers, took the clause of opera singers, many of whom still 
for his text, when he occupied a come from Italy. 
Presbyterian pulpit, and announced 



THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

man good, but one that is God, and it was not changed till 
1G60. 

Matt, v, 16, " Let your light so shine before men, that 
they may see your good works, and glorify your Father 
which is in heaven;" "so" is usually taken to be emphatic: 
let your light shine so brightly, or in such a way, that others 
may see. But the " so," or " even so," simply connects the 
verse with the one before it ; " as the lamp gives light to all 
that are in the house," so, or in like manner, "let your light 
shine before men." 

" No man," is the prevailing translation of a Greek pronoun, 1 
and serves the purpose well enough in a variety of places 
where there is a clear reference to human agents, as Matt, vi, 
24, "no man can serve two masters"; or in ix, 16; xx, 7; 
or in Luke v, 36, 37, 39. But in many clauses " no one " 
would be the better rendering, and it is found very rarely, 
as in Mark x, 18, " none good but one " ; John xvii, 12, 
" none of them is lost." " No man " limits the reference in 
John x, 29, and " man " is printed in the ordinary letters 
in the first edition. The form " no one " is never used in 
the Authorized Version. Especially in Luke vi, 38, " men " is 
an infelicitous insertion, there being no nominative in the 
original : " good measure pressed down . . . shall they 
give into your bosom," for the reference is not to any human 
bestowal of reward. " One " would be often a more appro 
priate representative of another pronoun than " any man." 
In some editions, as Fields s, 1G66, the reading of John x, 28, 
is "neither shall any pluck"; and in verse 29, "none is able 
to pluck." 

"The birds of the air have nests," Matt, viii, 20. The 
translation is riot accurate, as the Greek term means only 
dwelling-places, though in the erroneous popular view a nest is 
the home of the bird. 2 But the bird builds its nest and 
uses it only for incubation, and never haunts it after its 



"They to their grassy couch, these to 
2 The mistake is a common oue. their nests 

Milton, speaking of beasts and birds "Were slunk." 
returning at night, says 



LI.] MORE AMBIGUITIES. 369 

young are fledged and flown. The nest is not to the bird as 
the hole is to the fox, a place of usual retreat. " The birds of 
the air have roosting places " which they frequent. In Matt, 
viii, 18, 28, " the other side " is vague, and might be rendered, 
" the other shore of the lake." 

" Sat at meat," in Matt, ix, 10, and in other places, suggests 
an erroneous posture, and might be easily given " reclined at 
meat." 

The "Cunaanite," in the phrase "Simon the Canaanite," 
Matt, x, 4, is incorrectly spelled, and would imply that in some 
peculiar sense he belonged to Canaan. The true spelling is 
Cananite ; or it might be given as Canansean, to keep it distinct 
from the Old Testament form of name belonging to the abori 
gines. Nor does the epithet mean that he belonged to Cana of 
Galilee, though some have supposed that his marriage was the 
scene of Christ s first miracle ; the Syro-chaldaic epithet has its 
Greek equivalent in " Zelotes," Luke vi, 15. 

Matt, xii, 10, "And behold there was a man which had his 
hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to 
heal on the sabbath days?" "him" might, to a careless reader, 
seem to refer to the invalid. 

" Offence," as in Matt, xvi, 23, " thou art an offence unto 
me" ; in Gal. v, 11, "offence of the cross" ; and in many other 
places signifies what causes to stumble. Similarly the verb 
" offend " often does not mean to give offence, but to cause to 
offend or to stumble, Matt, v, 29 ; Rom. xiv, 20, 21. It is 
rendered correctly in 1 Cor. viii, 13. 

Mark xi, 8, "and others cut down branches off the trees, and 
strawed them in the way" ; in John xii, 13, "the people took 
branches of palm trees." Now palms have no branches proper, 
and to have thrown common branches on the road would only 
have given uncertainty to the step of the animal and impeded 
its progress. The meaning is, they cut the great feathery 
fronds that form the tufted crown of the tree, and made a layer 
of them, or littered them, on the road. 

Mark xiv, 18, "one of you which eateth with me shall betray 
me," might be " one of you shall betray me, he that eateth 
with me"; and similarly in verse 20, "one of the twelve, he 

VOL. II. 2 A 



370 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

that dippeth with me in the dish." Judas was thus singled 
out, as he was reclining so near Jesus that the same dish served 
for both, and out of that dish He gave him the " sop." 

The point and beauty of our Lord s reply, Luke ii, 49, to 
his mother are lost in the present version. " How is it that ye 
sought me ? wist ye not that I must be about my Father s 
business ; " the idiomatic words may mean, " wist ye not that 
I must be in my Father s house." Her demand was not as to 
his engagements, but as to his place ; not what he had been 
doing, but where he had been. The spirit of his question 
is, " where is a child to be found but at home, or in his father s 
house ? " The temple was the house of his Father, and he was 
naturally found in it, and to it, had they fully known his 
Divine Sonship, they might have come at once in search of 
him. 1 

In Luke iii, 23, the assertion, " and Jesus himself began to 
be about thirty years of age," conveys no definite meaning, 
the proper rendering being, " and Jesus was about thirty 
years of age when he began "... his public ministry. 

Luke iv, 20, " And he closed the book, and he gave it again 
to the minister." "Minister" is liable to misinterpretation, 
and conveys to many ordinary minds a wrong sense, it being 
supposed to mean the president or teaching elder of the con 
gregation, who, in discharge of his duty, would have read the 
lesson and addressed the people, had not Jesus taken the work 
into his own hand. But the minister was simply the officer 
who had charge of the sacred rolls. 

The phrase " as much again," Luke vi, 34, might be taken 
as in common use, to mean double, the proper rendering being 
"to receive again as much " ; and it is very apt to be forgotten 
that in the phrase "there shall be weeping," "there" is the 
local adverb in that place. 

Luke ix, 32, "Peter and they that were with him were 
heavy with sleep, and when they were awake they saw his 

1 Esther vii, 9, ev TOIS A/xav, in Oratores Attici, ed. Dobree). See 

the house of Haman ; ets ra rov examples in Phrynichus, ed. Lobeck, 

d8eX<f)Ov TOV C/JLOV^ into the house of p. 110. 
my brother (Lysias, vol. II, p. 356, 



LI.] OTHER EXAMPLES. 371 

glory"- a rather indistinct rendering, a better translation 
might be " were heavy with sleep, but having kept awake 
throughout, they saw his glory." 

" Also " is ambiguous in Luke x, 1, " the Lord appointed 
other seventy also." 

In Luke xvi, 8, "the lord" might mean the Saviour, and some 
have been perplexed by such a meaning, but it is merely the 
master of the unjust steward "his lord." 1 

Luke xviii, 12, "I give tithes of all that I possess," but 
only in the perfect does the verb signify to " possess " I give 
tithes of all that I acquire. Tithe was taken only of fruit or 
annual increase, not of money laid up or possessed. The verb 
is well rendered " provide " in Matt, x, 9, " get " in the margin 
superseding the " possess " of the older versions, the Genevan 
having in the margin " provide not for " ; and, better still, 
" obtained " in Acts xx, 28, and it is twice rendered " pur 
chased " a sense suggested by the context. Nor can it bear 
the meaning of " possess " in Luke xxi, 19 ; but it is " in your 
patience, or patient endurance of these things, ye shall win 
your souls." The translation of the same verb is also wrong 
in 1 Thess. iv, 4. 

The translation of Luke xxii, 29, 30, is hazy, and might be 
given with more exactness, " and I appoint unto you, as my 
Father appointed unto me, a kingdom, that ye may eat and 
drink at my table in my kingdom." 

A peculiar and natural touch is found in the right trans 
lation of Luke xxii, 50, " and a certain maid seeing him " 
(Peter) as "he sat in the light," or " at the light " 2 of the fire, 
as the gleam of the burning charcoal fell on his face and 
features, she recognized him. 

The meaning of John i, 9, depends on the punctuation, as the 
participle rendered " which cometh " might agree, as a neuter 
nominative, with light, or, as an accusative masculine, with 
man. Similarly, in Matt, xix, 28, where our version, in the 
first edition, rightly places a comma after " me," and gives 

1 The word is actually spelled 1648. Printed by the Companie of 
with a capital, as " Lord," in some Stationers, 
editions as in a quarto, London, 2 TT/DOS TO <ws. 



372 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

" in the regeneration when," that being the period, " when the 
Son of Man shall sit on the throne of his glory," and 
when the promised reward shall be bestowed. But the am 
biguity in Acts viii, 26, will remain with any rendering of the 
Greek. Is it Gaza or the way to Gaza which is desert ? 
The solution can be found neither in printing nor translation. 

John iv, 9, reads, "the Jews have no dealings with the 
Samaritans," and yet the previous verse affirms that the dis 
ciples were at the very time in process of dealing with the 
Samaritans, having "gone away into the city to buy meat." 
The verb signifies familiar or friendly intercourse. 

John ix, 17, "what sayest thou of him that he hath opened 
thine eyes ? " may be understood in two ways, but there is 
only one question, and the sense is, What sayest thou of him 
because, or in that, he opened thine eyes ? 

John x, 14, 15, the connection between the two verses is 
obliterated by the punctuation, and it should be, " I know 
mine own and mine own know me, even as the Father 
knoweth me and I know the Father." 

In the question, " have ye any meat ? " l (John xxi, 5), the 
word is used in its English sense of animal food, meaning here 
" fishes "; hence the injunction at once to cast the net. 

In the phrase, Acts iv, 4, " the number of the men was about 
five thousand," in relation to ii, 41, there is want of clearness, 
but the proper translation is " the number became, or rose to 
be, five thousand." 

Acts vi, 1 records, "a murmuring of the Grecians against 
the Hebrews." Our translators meant Grecians to represent 
Hellenists, and Greeks to represent Hellenes, as in this passage 
and in ix, 29, and in xi, 20 ; and in this last place they had 
Hellenists in their Greek text. But ordinary readers do not 
readily appreciate the distinctions of Grecians and Greeks, and 
have wondered that there should have been Gentiles in the 
Church prior to the conversion either of Cornelius or of the 

1 Meat among the people in Scot- actly, for it signifies whatever is 

laud signifies food generally. The eaten with bread, whether fish, beef, 

Scottish term " kitchen " represents mutton, fowls, or eggs, &c. 
the meaning of the Greek noun ex- 



LI.] BETTER RENDERINGS. 373 

Ethiopian eunuch. But both the parties in this case were of 
Jewish race and blood, the Hebrews being native Jews, and 
the Grecians Jews born out of Palestine, the distinction of 
race being Jew and Greek, and of language and birthplace, 
Hebrew and Hellenist. The foreign Jews murmured that their 
widows did not receive as much daily dole from the common 
table as did those of the home-born Jews. 

The italic supplement as object to the verb, in Acts vii, 59, 
is wholly unwarranted "they stoned Stephen, calling upon 
God, and saying ; " " they stoned Stephen," " invoking and 
saying Lord Jesus," the Lord Jesus being the direct object 
of the martyr s invocation. 

Acts x, 12, "wherein were all manner of four-footed beasts," 
literally " all four-footed beasts," a popular mode of description 
which need not have been corrected. 

The apostle begins his address at Mar s hill with these words 
Acts xvii, 22, " Ye men of Athens, I perceive that in all things 
ye are too superstitious " it has been often remarked that such 
a version carries blame in it. But the apostle simply puts aside 
this charge of being a " setter forth of strange gods," by quietly 
saying, " Ye men of Athens, I perceive in all things ye carry 
your devoutness very far" the proof being that he had seen 
an altar with an inscription " to an unknown God." In 
verse 23, the noun rendered " devotions " " I beheld your 
devotions," signifies not devout feeling or attitude, but objects 
of adoration. 

The phrase, " wicked lewdness," in Gallio s speech, Acts 
xviii, 14, is misleading to modern English readers, as it 
now has changed its meaning, the sense being here, "evil 
misdeeds/ the idea of sensuality not being in it. 

The rendering is ambiguous in Acts xxiii, 27, "this man 
should have been killed," the meaning being " this man would 
have been killed, or was on the point of being killed." 

Acts xxvi, 28, " Then Agrippa said unto Paul, Almost thou 
persuadest me to be a Christian. And Paul said, I would to 
God that not only thou but also all that hear me this day, were 
both almost and altogether such as I am, except these bonds." 
Agrippa, filled with Jewish prejudice, had sunk into a Koman 



374 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

voluptuary, and his utterance is a bitter sneer that reaches its 
climax in the word " Christian," a contemptuous epithet on the 
royal tongue. Paul had appealed to him, and expressed his con 
viction that he was so far on his side as a man believing the 
prophets, and Agrippa scornfully repels the insinuation, " With 
small effort art thou persuading thyself to make me a Chris 
tian ; or, with small persuasion, thou wouldest fain make me a 
Christian." "I would to God," is the reply, whether with small 
effort or with great, "not only thou, but also all that hear me 
this day might become such as I am, except these Jbonds." The 
meaning "almost," which cannot be borne out, is from the 
Genevan and Beza s prop&modum. Tyndale and the Great 
Bible had " somewhat thou bringest me in mind for to become 
a Christian." l 

There is an extraordinary rendering in Acts xxvii, 40, "When 
they had taken up the rudder bands they committed themselves 
unto the sea ; " after the earlier version, the Genevan being as 
unintelligible, " committed the ship," the sense being, casting 
loose the anchors they left them in the sea, as in the margin. 

A worthy member of a Scottish church court once warned 
its members not to call their deliberations a " debate," for 
debate was one of the rank sins condemned by the inspired 
apostle in Rom. i, 29 ; but the term there means "strife." 

The archaism, 1 Cor. iv, 4, " I know nothing by myself," 
introduced by Tyndale, will be better given now by " I know 
nothing against myself." The idiom is old English, as in 
Webb s Travels, 2 1590, "they could find nothing by me;" 
Cranmer says to Henry VIII, " I am exceedingly sorry that 
such faults can be proved by the queen," that is, against her. 
The marginal rendering " day," for the "judgment," in the text 
of the previous verse is literal. Tyndale has " mans day " in 
brackets (second edition) ; and Coverdale has it without them ; 
the other versions, with the exception of the Rheims, having 

1 Chrysostom conjectures that the The reading -jreiOy, found in A, is 

apostle did not understand what fv accepted by some for 7ra 0eis, found 

oAiyw signified, but took it to mean in K, B, and other authorities. 

e oAt yov. See a long note in 2 P. 30, ed. Arber, London, 1868. 
Meyer s Commentary on the phrase. 



LI.] SOME EMENDATIONS. 375 

" day." " Day " meant the " day of hearing and deciding a 
cause " ; and " daysman " was one who, as umpire, appointed 
the day of trial (Job ix, 33). 

We have no word to stand for the epithet rendered "natural" 
in 1 Cor. ii, 14; xv, 44; "psychic" is unintelligible, and "soul- 
ish " has no meaning. 1 

Gal. i, 18, " I went up to Jerusalem to see Peter." To see a 
person is still a colloquial phrase, meaning to hold an interview 
with him. 

The phrase, "brotherly love," 1 Thess. iv, 9, is not exact, 
for it may mean either, subjectively, the love felt by a 
brother, or, objectively, the love which is felt toward a 
brother. 2 The last is the true signification, the love that a 
brother claims or is entitled to. " Brotherly " love, not 
because I feel that I am his brother, but brother-love, because 
I feel that he is my brother. 

Philip, iv, 2, 3, " I beseech Euodia, and beseech Syntyche, 
that they be of the same mind in the Lord. And I intreat 
thee also, true yokefellow, help those women which laboured 
with me in the gospel." This translation seems to imply 
that two sets of persons are referred to first, the two women 
who had disagreed, and then the others who had helped in 
the Gospel ; but, as the relative shows, the connection is, 
"I beseech them to be of the same mind, I entreat thee, 
also, help them as being women, 3 who laboured with me in 
the gospel." 

The proper translation of Gal. ii, 9, is not " James, 
Cephas, and John, who seemed to be pillars," but who were 
" reputed pillars " ; similarly, James i, 2G. The phrase, " an 
old disciple," applied to Mnason, of Cyprus, in Acts xxi, 16, is 
inferentially true ; for the real meaning is a disciple from the 
first, like his fellow-Cypriote, Barnabas, converted perhaps at 

1 Psalm cxxiv, 3, " then had they <j>iXa.v6pwTTLa love of man, <iAo- 
swallowed us up quick," that is, a-ofaa love of wisdom, the last part 
alive ; but quick is ofteu there taken of the compound noun denoting the 
as an adverb, or " speedily." object of the love. 

2 QiXaSeXfa a is brother-love. 3 curiVes, " as being women 
Thus, (f)i\apyvpia is love of silver, who." 



376 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Pentecost. He may have been one of those " men of Cyprus," 
who carried the Gospel to Antioch (Acts xi, 26). 

" Palace," in Philip, i, 13, suggests a wrong meaning, for the 
prsetorium was not the royal residence, but the barracks of 
the imperial life-guards. A portion of the building was close 
upon the palace. Josephus distinguishes carefully the one 
building from the other. The word is rendered in the Gospels 
and Acts, "judgment hall," "hall of judgment," "common 
hall," and once unavoidably, " prastorium" " the hall called 
prsetorium." 

In 1 Tim. iv, 1-3, the clauses are so connected that the 
English reader is apt to imagine that the " speaking lies " is 
the work of the devils, but it is the work of those who apos 
tatize and teach the nefarious dogmas they do it " in the 
hypocrisy of those who speak lies " and " doctrines of 
demons" are not doctrines about those, but teachings prompted 
by them. 

The word "atonement" occurs in Romans v, 11; but its 
verb is rendered "reconcile" in the previous verse, so that 
" the reconciliation " would be the clearer rendering. 

Rom. iii, 25, " Whom God has set forth to be a propitiation 
through faith in his blood " ; this punctuation directly connects 
" in his blood " with " faith," but it may be connected with 
" propitiation " a propitiation, through faith, in his blood. 

Rom. xi, 21, might be misunderstood as if repentance on the 
part of man might be dispensed with, and Heb. xii, 17, as if 
contrition had become an impossibility for Esau. 

The term "business," Rom. xii, 11, itself a misrendering, or 
an archaism, 1 might seem to refer to worldly dealings or in 
dustry, and is often so taken; but it refers to spiritual duties. 

1 "Scrip" can scarcely be misuu- as railways, that its scriptural sense 

derstood by any one who remembers has to many faded away. So that 

what is said of David, 1 Sam. xvii, when an intelligent person was 

40, that he put the " smooth stones asked the other day, "What scrip for 

in a shepherd s bag, even in a scrip," your journey mustmean ?" hereplied 

but the word has of late become so at once, " Oh, some kind of Oriental 

current with another meaning, promissory note." 
through joint-stock enterprises, such 



LI.] CLAUSES LIABLE TO BE MISUNDERSTOOD. 377 

In 1 Cor. i, 18, 21, "foolishness of preaching" might be 
thought to characterize the method of announcement, and not 
the thing announced the cross, which appeared " to the Greeks 
foolishness." 

" Dishonesty," in the phrase, " hidden things of dishonesty," 
2 Cor. iv, 2, keeps its Latin sense, and means shame, and not 
secret chicanery or undetected fraudulent dealing. 

2 Cor, xii, 16, might sound as if the apostle had really im 
posed upon the Corinthians " with guile." 

Gal. i, 19, " but other of the apostles saw I none save James 
the Lord s brother," might mean, " I saw Peter, and none other 
of the apostles did I see, but I saw James the Lord s brother " 
the inference being that James was not an apostle ; or the 
sense might be " none other of the apostles did I see except 
James the Lord s brother " the inference in that case being 
that James was an apostle. 

The clause, "spiritual wickedness in high places," Eph. vi, 12, 
has been referred by other parties than Puritans and Covenan 
ters to the hierarchy and the Court, the true rendering being 
" in heavenly places." 

In the phrase, " the prize of the high calling," Philip, iii, 
14, the epithet " high " naturally but wrongly suggests the 
quality of the calling and not its origin. 

The clause in Col. iii, 8, " But now you l also put off all 
these," is rather ambiguous, and might be given, " But now do 
ye put off all those." 

The phrase, " with much contention," 1 Thess. ii, 2, is apt, 
from its present use, to mislead ; but it refers here to contest 
with external evils and hostilities ; " in much conflict," as in 
Col. ii, 1, " striving " being the word in the older versions. 

1 Thess. ii, G, reads, "when we might have been burdensome," 
but should be " when we might have used authority " stood 
on our right as apostles, and demanded a sufficient mainten 
ance. 

In 2 Tim. iii, 7, the connection is somewhat equivocal ; but 
the words " ever learning " refer to the " silly women," not to 
those that lead them captive. 

l " You "in 1611. 



378 THE ENGLISH BIBLE. [CHAT. 

"Peculiar," Titus ii, 14, is liable to be misunderstood, for it 
has its Latin sense of special possession, and not the modern 
sense of " singular." It came in from Tyndale, Luther having 
zum eigenthum. 1 

Hebrews xii, 2, " looking unto Jesus, the author and finisher 
of our faith;" literally, "of the faith" the faith that is held 
forth as having produced the bright bede-roll of the previous 
chapter. 

In Heb. xii, 23, the phrase, "general assembly," is vague, 
and has, moreover, a technical meaning in Scotland. The term 
means an assembly holding high festival. 

The position of "also" in the clause "wherefore seeing we 
also are compassed about," Heb. xii, 1, mars the sense, for the 
apparent meaning is, "that the worthies celebrated in the pre 
vious chapter were also surrounded by a great cloud as we 
are ; " whereas the sense is, that they form the cloud of wit 
nesses overlooking the course, and we are " also," as they did, 
to lay aside every entanglement, and to run the race with 
that perseverance of which they set us an example. 

In James i, 1, 2, though there is no ambiguity, the version 
might be more exact " wisheth joy " " count it all joy." 

In Rev. i, 9, the statement, "I was in the isle that is called 
Patmos, for the word of God and for the testimony of Jesus 
Christ," is ambiguous, as " for " may mean either that he was in 
Patmos, having come to it for the purpose of preaching the 
Gospel, or that he was in it, having been exiled to it, for 
having preached the Gospel. 

The real meaning of the clause " are and were created," 
Rev. iv, 11, depends upon the punctuation, and it is usually 
printed, though not in 1611, as if "are" and "were" both 
belonged to " created " as auxiliaries, whereas there are two dis 
tinct propositions, "they were," and "they were created." The 
rendering " for thy pleasure " in the same clause is worse than 
ambiguous it conveys a wrong reference to the English reader, 
as if the sense might be, " to yield thee pleasure " ; but the 
true translation is, " on account of thy will," or " because thou 
didst will it." 

1 See p. 262. 



LL] DOUBTFUL PUNCTUATION. 370 

The sense in Rev. xiii, 8, depends also on the pointing 
" written in the book of life, of the Lamb slain, from the foun 
dation of the world." Many modern editions have no comma 
at all, and in the edition of 1611 there is a comma after 
" Lamb." The Book of Life was written from the foundation 
of the world. 

John vi, 33, should be "the bread of God is that" not "he." 
The term "heresy" in Acts xxiv, 14, tends to suggest a wrong 
meaning, as it now denotes false doctrine, or doctrine that devi 
ates from some recognized standard, but the Greek noun so rend 
ered means simply a party, faction, or sect. Philip, ii, 6, "thought 
it not robbery to be equal with God " does not harmonize with 
the context, the leading precept being, "look riot every man on 
his own things, but every man also on the things of others," in 
the spirit and after the example of Christ Jesus, who possessed 
equality with God, but did not regard it as something to be 
held tenaciously, for looking upon the things of others he 
emptied himself of the " form of God," and took upon him the 
form of a servant, &c. "Form of God" cannot mean the Essence 
of God ; it is the manifestation of that Essence. The second 
clause of the last petition in the Lord s Prayer, Matt, vi, 13, 
"but deliver us from evil" is quite indefinite, for it may mean 
either " from evil " or " from the evil one." The sense can be 
determined only from the usage of the New Testament, as found 
in such places as Matt, xiii, 19, 38 ; John xvii, 15 ; Eph. vi, 16 ; 
1 John ii, 13, 14; iii, 12 ; v, 18. In the statement Acts ii, 25, 
" I foresaw the Lord always before my face," the verb refers to 
place and not, as it does now, to time, the true rendering being 
given in the original psalm. The English reader, not pondering 
the connection very closely, might be perplexed by 1 Thess. 
i, 4, " knowing, brethren beloved, your election of God," and 
not be able to say whether this knowledge is possessed by the 
apostle and his associates or the Thessalonians themselves. Of 
course the Greek is very plain on the point, " knowing (as we 
do), brethren beloved of God, your election." In Acts ii, 23, 
the sense is, "and by hands of lawless men," that is heathen 
men, " ye." In Philip, iv, 15, " now ye Philippians know also" 
sounds like an imperative, but it is only a statement. Compare 



380 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

also Luke ii, 29, "now thou releasest thy servant," "thou lettest 
thy servant depart." 1 In Acts v, 30, the better rendering is 
" whom ye hanged on a tree and slew," the participle describing 
the mode should precede the verb in translation. 

At the same time, many peculiarities affecting the sense 
cannot well find place in any translation, at least in any 
English version. An impersonal plural is sometimes found 
translated as singular passive, as in Luke xii, 20, " thy 
soul shall be required of thee." The idiom, however, is 
rendered as plural in vi, 38, " men " being inserted as the 
nominative; but the inference is probably to higher beings. 
Similarly, and more correctly, in John xv, 6, " men gather 
them." It is not easy to represent the third personal pro 
noun when it occupies an emphatic place in the Greek 
text. The nouns rendered " respect of persons," James ii, 1, 
"conversation" in 1 Pet. i, 15, "ungodly" in Jude 18, and 
the adjective rendered " equal " in Philip, ii, C, are in the 
plural number, and cannot well be represented in our idiom. 
Neither can such a connection as that in Rev. iii, 4 ; Gal. 
iii, 16, where a neuter substantive is followed by a mas 
culine relative, nor the neuter adjective in the last clause 
of Matthew xii, 41, 42. How shall we represent that the 
two nominatives in 1 Thessalonians iii, 11, are connected as 
singular optative verbs ? 2 On the other hand, sometimes the 
Greek singular is so vaguely translated that it may be almost 
taken in our Bible as either singular or plural. 1 Pet. iii, 18, 
"the just for the unjust," that is, "a just one for unjust ones " ; 
James v, 6, " ye have both condemned and killed the just," the 
just one, whatever be the reference. 3 To preserve the harmony 
of the image, " book " should be " roll " in Rev. v, 1 ; " goblets " 
would be better than "vials" in Rev. xvi, 1. 

The true rendering of Gal. iv, 24, is not " which things are an 
allegory," but " which things are allegorized," the historic facts 
not being explained away. 

1 See Vol. I, p. 145. rise, in the land of Gaelic and glens, 

~ See also 2 Thess. ii, 16. to the whispered mysterious question, 

3 The phrase about the paralytic if the man had sprung from a four- 

" borne of four," Mark ii, 3, has given fold maternity. 



LI. ] P UNCTUA TION. 381 

The translation of James iii, 3, " Behold, we put bits in the 
horses mouths, that they may obey us," is scarcely precise 
enough ; but it is rather (not to take up the various reading), 
" if we put the bits (or bridle) of horses into their mouths in 
order that they may obey us, we turn about also their whole 
body." As the small bit curbs the horse, and the small 
rudder turns the ship, as the small sparks set fire to the forest, 
so the tongue, a tiny organ, controls the man. 

James ii, 1, "my brethren, have not the faith of our Lord 
Jesus Christ the Lord of glory with respect of persons." In 
this translation the common mind does not readily seize the 
point. But the verb is imperative : " my brethren, do not ye 
have or hold the faith . . . along with respecting of persons." 
The two things are so contradictory that they should not meet 
in the same person. 

The participle rendered " cloven," in Acts ii, 3, means parting 
asunder or distributing themselves a different idea altogether. 

1 Pet. i, 17, reads, " and if ye call on the Father/ which, 
from the position of the Greek words, is not correct, though 
found in Tyndale, the Great Bible, the Genevan of 1557 having, 
"if so be that ye call him Father," and that of 1560, "if ye 
call him Father," a translation adopted by Dr. Trench, but not 
quite accurate, as it does not take the preposition into account. 
Literally, it is, " if ye call on him as Father " if ye invoke 
Him in his paternal character. 

The punctuation misleads in 1 Peter i, 11, "searching what, 
or what manner of time"; the clause would thus seem to mean 
that the prophets searched first into the meaning of the oracle, 
and then into the time of its fulfilment ; but the sense is, 
" what time or what manner of time." * 

The punctuation always depends ultimately on the exegesis. 
What is the right division of words in Heb. xii, 22, 23 ? Which 
is the last clause of the one verse and first clause of the other ? 
Does "which" refer to "God" or "word," in 1 Pet. i, 23? 
In 1 Pet. v, 12, does "to you" belong to "faithful" or to 
" brother " ? The spelling of the word " spirit," with a 
capital or without, presents distinct senses to the English 



riva ?; Troov 



382 THE ENGLISH BIBLE. 

reader, and is certainly to him " a note and comment." It has 
been questioned whether " therefore " should be at the end of 
John vii, 21, or at the beginning of verse 22. Much depends 
on the pointing of Luke xxiii, 43. Is John v, 39, to be read as 
indicative or as imperative ; or Luke ix, 55 ; or John xii, 27, 
middle clause ; or Heb. xii, 5, or xiii, 6. 

The technical name " diaspora," should have been rendered 
the " dispersion : " l " will he go unto the dispersion among the 
Greeks or Gentiles ? " John vii, 35 ; also, James i, 1, and 1 Peter 
i, 1. John xiii, 2, the true rendering of the participle is not 
" supper being ended," but " during supper," or " supper having 
begun," or " having been served." 2 

James i, 27, " religion " is not emotion based on faith, but 
religious service, as the verse indeed indicates. 

Rev. x, 6, " That there should be time no longer " the clause 
is somewhat dark, and is often misunderstood as referring to 
the last day, or the end of time ushering in eternity. The 
" time," however, is intervening time or delay, in allusion to 
the cry of the martyrs in vi, 10, " How long, O Lord ? " 

What sense can be made of Rev. xvii, 8, " They that dwell 
on the earth shall wonder when they behold the beast that 
was, and is not, and yet is " a creature of which existence 
and non-existence are predicated in the same breath ? better, 
" when they see the beast that he was, and is not, and shall 
come, or shall be present (again)." 

The plain reader is apt to be startled by the words, " But 
God be thanked that ye were the servants of sin," Rom. vi, 17, 
and perhaps some slight supplement might be necessary to 
throw the force upon the past " were." 3 



Fresh Revision of the English New 

2 SetTTvov ye(or yt)vop,evov. Testament, Appendix, p. 195 ; and 

3 On the meaning of 7riot <Tios, see also the critical argument in 
and a defence of the common render- favour of another meaning, " bread 
ing in the Lord s Prayer, see of life eternal," in M Clellan s New 
Canon Lightfoot s rich and ex- Testament, vol. I, p. 632. 
haustive paper in his volume On a 



CHAPTER LII. 



translators or revisers of 1611, in their desire to avoid 
the rigid uniformity of the Rheirns version, have allowed 
themselves considerable latitude in an opposite direction, and 
they plead for it in their preface : " An other thing we thinke 
good to admonish thee of (gentle Reader), that we haue not 
tyed our selues to an vniformitie of phrasing, or to an 
identitie of words, as some peraduenture would wish that we 
had done, because they obserue that some learned men some 
where, haue beene as exact as they could that way. l Truly, 
that we might not varie from the sense of that which we 
had translated before, if the word signified the same thing in 
both places (for there bee some wordes that bee not of the 
same sense euery where) we were especially carefull, and 
made a conscience, according to our duetie. But, that we 
should expresse the same notion in the same particular word ; 
as for example, if we translate the Hebrew or Greeke word 
once by Purpose, neuer to call it Intent; if one where 
Tourneying, neuer Trau eilin y ; if one where Thinke, neuer 
Suppose; if one where Paine, neuer Ache; if one where loy, 
neuer Gladnesse, &c. Thus to minse the matter, wee thought 
to sauour more of curiositie than wisedome, and that rather it 
would breed scorne in the Atheist, than bring profite to the 
godly Reader. For is the king-dome of God become words or 
syllables ? why should wee be in bondage to them if we may 

1 Perhaps their allusion may be to as its fifth rule, " The same terms 

Hugh Broughton s Letter on Trans- must be translated the same way." 

lation which Bancroft sent to them, Uniformity of rendering is also con- 

aud it enacts the peremptory canon tended for by Erasmus and Beza. 



384 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

be free, vse one precisely when wee may vse another no lesse 
fit, as commodiously?" 

Had they used this privilege within such limits as they 
exemplify in the previous extract, no great fault might 
be found, but they have taken continuous and extraordinary 
license. For in working under this self-imposed canon, 
they give various renderings without stint to the same noun, 
verb, or particle, and by the reverse process they affix, in 
numberless instances, the same English word to very different 
Greek tercns. In this way they often efface important dis 
tinctions which might have been preserved, and create new 
distinctions which ought not to exist. Not that they are to 
be blamed for introducing all these various renderings, for 
many of them existed before, and they found not a few of 
them in the Bishops which they revised, and also in the 
earlier versions. 

At the same time, to insist on rigid uniformity of translation 
would be absurd in principle, and misleading in result, for it 
must occasionally violate idiom and context. Thus the word 
"part" may be the usual rendering of a Greek noun, but 
when applied to a boat, it becomes, according to usage, " side," 
John xxi, 6. The substantive commonly standing as "par 
takers" in the majority of places at once becomes "partners" in 
Luke v, 7, according to English idiom. The term which 
is rendered " word " scores of times necessarily becomes 
" account " in such a phrase as Luke xvi, 2, " give an account 
of thy stewardship." " Meat " well represents a Greek 
substantive, but the term would be incongruous in reference 
to the corrosion of metal eating into it and so it technically 
passes into "rust" in Matthew vi, 19, 20, after Tyndale, the 
" canker " of the Genevan not being accepted either in the 
Bishops or the present version. With generic sameness 
there may be specific difference. What is a living " tree " in 
Luke xxiii, 31 and in Rev. xxii, 2, is " wood " (timber) in 
Rev. xviii, 12, "staves" (clubs) in Matt, xxvi, 47, "stocks" 
in Acts xvi, 24, and " tree " means a " stake " in Acts v, 30. 
Some supernatural beings are known as angels, but the same 
Greek term could not be so rendered in James ii, 25, as 



LIT.] VARIATION ALLOWABLE. 385 

designating the spies whom Rahab treated so kindly, and 
the word is given there as " messengers." Elymas is termed 
a " sorcerer " 1 Acts xiii, 8, but the same noun could not well 
bear that translation in Matt, ii, 1, and it stands there as. 
"wise men." The term rendered "Lord" in an address to a 
higher being, Matt, viii, 25, naturally becomes " sir " in speak 
ing to one supposed to be a human equal, John iv, 11, 
xx, 15. A word may always retain the radical notion of 
heat or fervour, but there may be subjective or objective 
differences springing from the character of him who feels it, 
or from the persons or things which excite it. "Zeal" 2 in 
John ii, 17, and Colossians iv, 13, is "jealousy" in 
2 Corinthians xi, 2; "envying" in Romans xiii, 13, "indig 
nation" in Acts v, 17, the Rheims having " replenished with 
zeal." A verb may admit of several modified senses or 
renderings, while the same idea is underlying all of them. 
It may mean to " send away," 3 as a wife by divorce, or to 
leave persons, places, nets, or to suffer or permit a thing, 
or to let off or forgive. A word may mean generally to 
make apparent, 4 but what is made apparent may be a state 
ment, or a report, or a charge in a court of law, or a man s own 
self, and the English word would require some difference of 
rendering in such instances. Prepositions with the primal 
meaning always involved must also be modified in rendering, 
as they may refer to place, or time, or have a tropical signifi 
cation. Still, uniformity ought to be kept wherever it can be 
kept. If the sacred writer has thought it fit to repeat the same 
Greek term, why may not the English translator do the same? 
In this way the characteristic differences in the various books 
can be preserved, and the ordinary reader will see that each 
writer has his favourite words, and familiar turns of speech. 
For the four Evangelists, in telling the same story, have each 
a distinctive style of thought, structure and language: the 
Memorabilia of St. Matthew marked by a Hebrew tincture and 
purpose, and by the grouping of parables and miracles : Mark 
characterized by minute and graphic touches brought out with 



3 tXTToArO) 4 (j)O.Vp6 J> 

VOL. II. 2 B 



386 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

rugged force : Luke exhibiting some historic research and writing 
a purer and more sustained historic style : and John the Divine 
glorified in his ethereal portraiture of the Word made flesh, 
with grace poured into His lips, and the fulness of infinite love 
in His heart. The apostle Paul has frequent participial con 
nections and compound verbs, a tendency to go off at a word 
and to interweave a parenthesis, and a fondness to exhibit 
relations by an accumulation of prepositions. And all these 
features ought to be notable and striking in any translation. 

When an author writes his own thoughts, he may employ 
whatever language is best fitted to convey them with clearness 
and power, and for the sake of euphony he may exchange 
terms of Saxon and Latin lineage. Original composition would 
be bald if the same words were often repeated, and such 
poverty or want of variety would be an injustice to our rich 
and noble tongue. Nor in translating a classic would a 
scholar be bound to give in every case, without deviation, the 
same English for the same Greek term or phrase. l It is not 
expected of him, though he is supposed to present a literal and 
faithful version. Men of classic tastes and acquirements are 
able to consult the original, and of those who are not so 
qualified, a fraction only will possess or read such a book in 
the vernacular. But even in such a case there are limits to 
variation of rendering. What would have been said of Lord 
Derby s Translation of the Iliad, if for the sake of variety he 
had inserted occasionally other English forms of such frequent 
epithets as " cloud-compeller," " blue-eyed," " white-armed," 
" king of men," " dark-ribbed " ? Would not one special 
characteristic of the father of song have been wilfully effaced ? 

The following terms, characteristic of a divine revelation of 
love to a sinful world, are of perpetual occurrence both in the 
Old and New Testament: "mercy" and its adjective are used 
nigh 800 times ; " righteous " with its derivatives more than 

1 In Ainsworth s learned Annota- Schaff, D.D., New York, 1875, and 

tions on the Pentateuch some exam- Revision of the English Bible (p.191), 

plesoftranslationsofthekiudreferred by John E. Beard, D.D., London, 

to may be found. See also Revision 1857. 
of the English Version, by Philip 



LIT.] UNNECESSARY VARIATIONS. 387 

500 times; "pray" and "worship" are met with at least 400 
times, and "save," "saviour," "salvation" nigh 500 times. 
These terms illustrate by their pervading presence the nature 
of the Book to which they belong, and therefore they are 
not in any way to be disguised or weakened by synonymous 
changes, for the Book not only reveals deliverance from guilt, 
but leads to the service of the Divine Benefactor whose mercy 
is conditioned by righteousness, and to whom on His throne of 
grace all have access, while every one who comes is welcomed 
through the merit and mediation of the Living Intercessor. 
The repetition of such words is of itself refreshing, like " rain 
upon the mown grass." It is matter of regret that the noun 
" faith " has no verb of its own root, but that "believe" must 
be employed to the loss of the English reader who does not 
readily feel the connection between the two words. In the 
Authorized Version these words often meet us, " faith " being 
found more than 340 times, and "belief" nigh 300 times, 
the allied word " trust " showing itself also scores of times. 
Neither is there any Saxon verb cognate to "righteousness," and 
the Latin "justify " has been used, to the loss of the English 
student of the New Testament, who fails to perceive the close 
relation. Might not"righten" have sufficed ? for "justification" 
is the Tightening of the guilty soul in the eye of God, and of 
his law. Such Tightening is ever based on righteousness, either 
that belonging to the creature himself, or, as in our case, that 
wrought out by the Sinbearer, and accepted by us "the 
righteousness which is of God by faith." 1 Such words are 
distinctive and must be of constant iteration in the Records of 
a system which holds up faith as the one grand requisite 
the one living medium of blessing, since through it, as the 
receptive faculty, pardon, purity, and life are brought home to 
the heart which believes the Testimony, and has its personal 
trust in Him whom that Testimony enshrines. 

It is quite true that the sense is not affected by many minor 
variations, such as the following in the one chapter of Matthew 
and the corresponding passage of Mark. 

1 See Girdlestoue s Synonyms of the Old Testament. London, 1871. 



388 



THE ENGLISH BIBLE. 



[CHAP. 



* MATTHEW xxiv. 

Verse 

14 Witness. 

17 Come down. 

18 Return back. 
21 Tribulation. 

,, Since the beginning. 

23 Believe it not. 

24 The very elect. 
23 Told you before. 

29 Shall the sun be darkened. 
32 His branch. 
Nigh. 
34 Be fulfilled. 



MARK xm. 

Verse 
9 Testimony. 

15 Go down. 

16 Turn back again. 
19 Affliction. 

From the beginning. 

21 Believe him not. 

22 Even the elect. 

23 Foretold you. 

24 The sun shall be darkened. 
28 Her branch. 

Near. 
30 Be done. 



Additional examples may be adduced from the Synoptical 
Gospels, and in most of them the meaning is not seriously 
marred. 

Matt, iii, 4, " a leathern girdle " Mark i, 6, " a girdle of 
skin." Matt, iii, 8, "meet for repentance" Luke iii, 8, 
" worthy of repentance." Matt, iv, 6, " concerning thee " 
Luke iv, 10, " over thee." Matt, iv, 19, "follow me" 
Mark i, 17, "come ye after me." Matt, iv, 20, "they left 
their nets " Mark i, 18, " they forsook their nets." Matt, 
vi, 10, " in earth as it is in heaven " Luke xi, 2, " as in 
heaven, so in earth." Matt, vii, 1, " that ye be not judged" 
Luke vi, 37, " and ye shall not be judged." Matt, viii, 8, 
" shouldest come " Luke vii, 6, " shouldest enter." Matt. viii r 
33, " they that kept "Mark v, 14, " they that fed." Matt, ix 
2, "(thy sins) be forgiven " Luke v, 20, "are forgiven." 1 Matt, 
ix, 17, "runneth out" Mark, ii, 22, "spilled." Matt, ix, 6, "go" 
Mark, ii, 11, "go thy way." Matt, ix, 10, "sat down with" 
Mark ii, 15, " sat also together with." Matt, ix, 16, " that 
which is put in to fill it up " Mark, ii, 21, " that filled it up." 
Matt, ix, 20, " hem "Luke viii, 44, " border." Matt, ix, 34, 
"prince" Luke xi, 15, "chief." Matt, ix, 37, "harvest . . . 
plenteous" Luke x, 2, "harvest . . . great." Matt, x, 14, "when 
ye depart" Luke ix, 5, " when ye go out." Matt, x, 14, " the 
dust" Luke ix, 5, "the very dust." Matt, x, 18, "governors" 

1 See page 259. 



LII.] UNJUSTIFIABLE VARIATIONS. 389 

Mark xiii, 9, "rulers." Matt, x, 21, "shall deliver up" Mark 

xiii, 12, "shall betray." Matt, x, 21, " child "Mark xiii, 12, 

" son." Matt, x, 22, " but he that endureth to the end shall be 

saved " Mark xiii, 13, " but he that shall endure the same shall 

be saved." Matt, x, 27, "preach" Luke xii, 3, "proclaim." Matt. 

xi, 4, "go and shew" Luke vii, 22, "go your way and tell." 

Matt, xi, 6, "receive their sight " Luke vii, 22, "see." Matt, xi, 

5, " the poor have the gospel preached " Luke vii, 22, " to the 

poor the gospel is preached." Matt, xi, 7, " to say unto the 

multitudes " Luke vii, 24, " to speak unto the people." Matt. 

xi. 12, (kingdom of heaven) "suffereth violence" Luke xvi, 1C, 

every man "presseth " into it. Matt, ix, 24, " maid " Mark v. 

41, "damsel." Matt, xxvi, G9, "damsel " Mark xiv,69, "maid." 

Matt, xi, 19, "behold a man gluttonous " Luke vii, 34, " behold 

a gluttonous man." Matt, xi, 25, "because" Luke x, 21, " (I 

thank thee) that." Matt, xii, 27, "children" Luke xi, 19, "sons." 

Matt, xiii, 3, "a sower went forth" Mark iv, 3, "there went 

out a sower" Luke viii, 5, "a sower went out." Matt, xiii, 5. 

"deepness" Mark iv, 5, " depth." Matt, xiii, 23, "an hundred 

fold" Mark iv, 20, "an hundred." Matt, xiii, 32, " least of" 

Mark iv, 31, "less than." Matt, xiii, 32, "the greatest among" 

Mark iv, 31, " greater than." Matt, xiii, 21, " tribulation " 

Mark iv, 17, "affliction." Matt, xiv, 14, "went forth and" 

Mark vi, 34, "when he came out." Matt, xiv, 14, "a great 

multitude " Mark vi, 34, " much people." Matt, xiv, 24, 

" tossed with " Mark vi, 48, " toiling in." Matt, xiv, 35, 

" country" Mark vi, 55, "region." Matt, xiv, 85, " those that 

were diseased " Mark vi, 55, "those that were sick." Matt, xv, 

26, " to dogs "Mark vii, 27, " unto the dogs." Matt, xv, 27, 

"truth, Lord" Mark vii, 28, "yes, Lord." Matt, xv, 32, 

" continue" Mark viii, 2, "have now been." Matt, xv, 32, "in 

the way "Mark viii, 3, " by the way." Matt, xv, 33, "to fill " 

Mark viii, 4, " satisfy." Matt, xv, 39, "took ship " Mark viii, 

10, "entered into a ship." Matt, xvi, 23, "those that be of 

men " Mark viii, 33, " the things that be of men." Matt, xvi, 

25, "will lose" Mark viii, 35, "shall lose" Luke ix, 24, "will 

lose." Matt, xvi, 28, "till they see " Mark ix, 1, "till they have 

seen." Matt, xvii, 1, " bringeth up " Mark ix, 2, " leadeth." 



390 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Matt, xvii, 5, "which said" Mark ix, 7, "saying." Matt, xvii, 
2, "face" Luke ix, 29, "countenance." Matt, xvii, 18, 
"departed out" Mark ix, 26, "came out." Matt, xvii, 19, 
" apart" Mark ix, 28, " privately." Matt, xvii, 22, " betrayed," 
Mark ix, 31, "delivered." Matt, xviii, 2, "little child" Mark 
ix, 36, " child." Matt, xix, 1, " beyond "Mark x, 1, " further 
side." Matt, xix, 7, "writing" Mark x, 4, "a bill." Matt, xix, 
20, "kept" Mark x, 20, "observed it." Matt, xx, 22, "are ye 
able ? "Mark x, 38, " can ye ? " Matt, xx, 24, " moved with 
indignation" Mark x, 41, "much displeased." Matt, xx, 25, 
" exercise dominion " Mark x, 42, " exercise lordship." Matt, 
xx, 27, "chief "Mark x, 44, "chiefest." Matt, xx, 30, "way " 
Mark x, 46, " high way." Matt, xx, 28, " minister "- 
Luke xxii, 26, "doth serve." Matt, xx, 31, "rebuked" Mark 
x, 48, "charged." Matt, xxi, 1, "sent" Mark xi, 1, "sendeth 
forth." 

Nor does it matter as to meaning in the following varia 
tions, some of them quite unaccountable. One verb is twice 
rendered " exalted " in Luke xviii, 14, while the verb in 
contrast is in one clause "abased," and in the other clause 
"hurnbleth." The same verb which is rendered "merry" in 
Luke xv, 24, becomes " make merry " in verses 29 and 32. 
" Beloved " in Matt, xvii, 5, and in Mark ix, 7, becomes " well- 
beloved " in Mark xii, 6, " dearly beloved " in Romans xii, 19, 
and simply "dear" in Eph. v, 1 ; " without excuse" in Romans 
i, 20, is " inexcusable " in ii, 1 ; " willing to show the Jews a 
pleasure," Acts xxiv, 27, becomes in xxv, 9, " willing to do the 
Jews a pleasure." The familiar compound noun rendered "adop 
tion," Rom. ix, 4, becomes "adoption of sons " in Gal. iv, 5, and 
" adoption of children " in Eph. i, 5. How could such varia 
tions originate ? 

There may be no sensible loss as to ultimate sense in the 
following cluster of changes ; a particle rendered in these 
different ways, yea, rather, nay, but, yes, verily, yea doubtless, 
or the same preposition rendered for the sake, for the cause, 
because, wherefore, for, by reason of. 1 The same preposition 
assumes two different forms in the same verse, 2 Cor. i, 11, 



LII.] UNACCOUNTABLE VARIATIONS. 391 

in the first clause " for us," and in the last clause, " on our 
behalf"; and "what" and "how" in the same verse represent 
the same interrogative pronoun, 1 Cor. vii, 1G. "Carried away 
to Babylon" in Matt, i, 11, is "brought to Babylon" in 
the next verse ; the "jailor " in Acts xvi, 23, is " keeper of 
the prison " in 27 ; " beareth fruit " in John xv, 2, occurs 
in two consecutive clauses, but "bring forth fruit" in the 
third clause. The same document called a " letter " in Acts 
xxiii, 25, is " epistle " in 33, the same change occurring in a 
single verse in 2 Cor. vii, 8. " Truth " in the first part of the 
verse in 1 Tim. ii, 7, is " verity " in the second ; " dwell " in 
the first clause of John i, 39, is " abide " in the following one, 
" apparel " in James ii, 2, is " raiment " in 3 ; " profession " in 
1 Tim vi, 12, is "confession" in 13; the epithet "living" in 
1 Peter ii, 4, is " lively " in 5, vailing the identity of Christ s 
life with that of his people ; " were afraid " in Luke xxiv, 5, 
is " affrighted " in 37. The same technical noun rendered 
" dispersed " in John vii, 35, becomes " which are scattered 
abroad " in James i, 1, and simply " scattered " in 1 Peter i, 1. 
In the same verse (Matt, xxvii, 60), " tomb " occurs, and 
then " sepulchre," l representing the same noun. In Luke xvi, 
8, 9, 10, we have the epithet "unjust" and then "unrighteous," 
for the same Greek term. " To company " in 1 Cor. v, 9, be 
comes "to keep company" in 11. But though in these examples 
the meaning is not obscured, the English reader loses some 
thing, for he fails to identify the terms employed by the 
sacred writer. Why should not he have the same advantages 
as the reader of the Greek original ? Is he not entitled to 
demand it ? 

Capricious love of variety is often manifest, for one term is 
represented by " field," " farm," " country," " land," " piece of 
ground," 2 while " field " might suit many of the places. 
" Salute " and " greet " are renderings often exchanged to no 
desirable purpose " salute " being the only rendering in the 
Gospels ; " embraced " and " took leave " get a place in Acts, 
while " greet " occurs four times in Romans xvi, as against 
" salute " seventeen times. " Salute " and " greet " both occur 

2 dypos. 



392 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

twice in 1 Cor., and once in 2 Cor. ; " salute " and " greet " 
are found in the same verse in Phil, iv, 21, also in Titus iii, 
15, and in 3 John 14; "embraced" is a wrong rendering in 
Heb. xi, 13; "greet" is used in all cases where the addition 
is made of " an holy kiss " or a " kiss of charity," except in 
Romans xvi, 16. Why should the noun rendered "goodness" 
in Romans be " gentleness " in Galatians, but " kindness " in 
the other parts of the New Testament ? Why should the same 
word be " debtor" in Matt, xxiii, 16, but " guilty " in 18 ? Why 
should " wailing " be found twice in one chapter of Matthew 
(xiii), and " weeping " be the rendering of the same term in 
every other place ? " Faithful " l in the first three Gospels is 
also found in 2 Tim., and on to the end of the New Testament, 
but it is " believing " in John xx, 27, and several times in 
1 Tim. (in which it is also translated " true "), but is rendered 
in other places by some part of the verb " believe." On the 
other hand, while the noun which is always correctly rendered 
"unbelief" has its adjective as "faithless" in the Gospels, 
with one exception, but in the Epistles "unbelievers," 
" unbelieving," " belie veth not," it is also twice rendered by 
"infidel " as in 2 Cor. vi, 15, and in 1 Tim. v, 8. What pos 
sible end could be gained by giving the same phrase nine 
times as "eternal life," or "life eternal," and eight times "ever 
lasting life" or "life everlasting," the odd thing being that it 
is uniformly "eternal" in Mark and in the first Epistle of 
John, while the renderings regularly alternate in Luke, Acts, 
and 1 Timothy, and it cannot but perplex when " everlasting- 
punishment " occurs in one clause, and " life eternal " in the 
next in Matt, xxv, 46. The same adverb 2 is " of a truth," 
" surely," " truly," in Matthew ; " of a truth " always in Luke ; 
but "indeed" in John six times, and in 1 John "verily." Why 
should one simple verb s have three translations in Matthew } 
" abide," " remain," " tarry," while in the one verse in Luke 
xxiv, 29, the expressed desire is "abide with us," and the result 
is thus stated, " and he went in to tarry " ? In John we find 
" abode," " remain," " dwell," " continue," " tarry," and " endure," 
and this diversity is continued throughout the New Testament, 



LIT.] PREJUDICIAL VARIATIONS. 393 

only that "dwell" is the uniform rendering in the fourth chapter 
of 1 John, but in the second chapter of the same Epistle, verse 
24, the verb is given in the same verse as " abide," " remain," 
" continue." Surely this favourite term of John which occurs 
about as often in his writings as in all the other parts of the 
New Testament should receive as far as possible a uniform ren 
dering. Confusion is created by rendering the same verb 1 rightly, 
by " hope " thirteen times, and wrongly by " trust " in eighteen 
other places. The substantive 2 which is always " trespasses " 
in the Gospels, is " offence " in the polemical section of Romans, 
but " fall " in Romans xi, 11, 12, "fault " in Galatians vi, 1, and 
in James v, 1G. " Trespasses " might suit the most of these 
places, and there was surely no reason why the noun should 
be in Col. ii, 13, " sins " in the first clause, and " trespasses " in 
the last. The word translated " helper " 3 (Rom. xvi, 3) is also 
rendered with no apparent necessity "work-fellow," " fellow- 
worker," " fellow-helper," "fellow-labourer," " labourer together 
with." These variations might be greatly abridged, and " fel 
low-worker " might take their place. It is worse than mere 
variation to render a verb in one verse " did service," and then 
in the following verse to alter it into "be in bondage" in Gal. 
iv, 8, 9. It is bewildering to find without any tangible reason 
the same phrase given as " God, even the Father," 4 in Romans 
xv, 6, 1 Cor. xv, 24, and 2 Cor. i, 3; " God and the Father" in 
Col. iii, 17; "the God and Father" in 2 Cor. xi, 31, Eph. i, 3, 
and 1 Peter i, 3 ; " of God and of the Father," Col. ii, 2 ; but 
the common Greek text in the latter part of this last verse 
cannot be sustained. Similar variations are found in the 
older versions. One can assign no ground why the quotation 
from Deut. xxxii, 35, should be presented as " Vengeance is 
mine, I will repay, saith the Lord," in Rom. xii, 19, but 
" vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the 
Lord," in Heb. x, 30, the variation originating with Tyndale. 
" Rabbi," the official Syro-Chaldaic term in English characters, 
is rightly found in seven places, but it is gratuitously turned 
into " Master," in some eight other places, as " Hail, master," in 

1 e ATTJ ^W. 

3 (rvvepyos. 4 6 6eus 



394 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Matt, xxvi, 49, where " Rabbi " should have been kept to 

show that the traitor gave the Lord his full formal title in the 

very act of over-kissing and selling him. " Rabboni," which 

is found only twice, is given as " Lord " in Mark x, 51, but 

" Rabboni " in John xx, 1C. The verb which means literally 

" to speak against," l when the participle becomes a kind of 

epithet, gets the translation of "gainsaying," and "gainsayer," 

the first syllable " gain " being really against, both the Wycliffite 

versions having the full form, " againsaying," in Jude 11 ; but 

there was no charm in giving the Saxon form " spake against " 

in the first part of the verse, and the literal Latin form 

" contradicting " in the second in Acts xiii, 45, while it becomes 

" not answering again " in Titus ii, 9, a counsel addressed to 

slaves, the margin having rightly " not gainsaying," which is 

the text of the Rheims ; " again " was introduced by Tyndale, 

and kept by the older versions, as if to answer again implied 

opposition or refusal. " Put on " 2 would suit all the places 

literal and metaphorical where we have " had on," " clothed 

with," " arrayed," but in Mark xv, 17, 20, we have " clothed 

him " in one verse, and " put clothes on " in the other. What 

edification was there in altering " sick of the palsy " into 

" taken with palsy," and in alternating these renderings of the 

participle so precisely in Luke and Acts, and allowing it to 

degenerate into "feeble " in Heb. xii, 12. The same participle 

is rendered in the same breath, " that preach the gospel," and 

" bring glad tidings of good things," Rom. x, 15, the Rheims 

version being at the other and awkward extreme, " that 

evangelise peace," " that evangelise good things." The epithet 

" fair " applied to the babe Moses in Acts vii, 20, is " proper " 

in Heb. xi, 23. These changes often happen within the limits 

of the same book, the same chapter aye, as we have seen 

more than once, the same verse. We can discern little motive 

for them in many places, but the desire to enliven the version 

by the use of terms all but synonomous. Thus "all manner 

of sickness " in Matt, iv, 23, becomes " every sickness " in 

ix, 35 ; "affliction " in Markiv, 17, is " tribulation " in xiii, 24 ; 

" deceit " in Mark vii, 22, is " craft " in xiv, 1 ; " armour " in 



LIT.] OTHER EXAMPLES. 395 

2 Cor. vi, 7, is " weapons " in x, 4 ; " honesty " in 1 Tim. ii, 2, 
is " gravity " in iii, 4. 

Many of the examples in the previous paragraphs show 
variation apparently for the wanton love of it, and might be 
greatly reduced in number, though absolute uniformity might 
not be everywhere obtainable, or even desirable. The common 
reader has no means whatever of detecting these changes, andj 
probably marks them in his mind as proofs of different read-) 
ings in the original. 

But though the meaning, as has been mentioned already, 
may not be altered by some of these unneeded changes, yet 
often they obscure the connection, In Colossians ii, 9, we 
have "in him dwelleth all the fulness," and then in 11, "ye 
are complete in him " ; l but the terms employed are cognate, 
"ye are filled up in him" the fulness of Christ and the 
fulness of Christ s. The connection is clouded by the varia 
tion, and the older versions are followed ; only in this epistle 
is the verb so rendered. " Hurt and damage " in Acts xxvii, 
10, becomes "harm and loss "in verse 21. The sense is not 
injured, but the change veils the connection between the pre 
diction of the apostle and its precise fulfilment. No difference 
of sense is involved in the various renderings of "kin," "kins 
folk," "kinsman," but there is an unwarranted speciality to 
modern readers in the translation "cousin," in Luke i, 36 and 
58. " Cousin " represented in those days various relationships, 
but Tyndale needed not to have varied from his own " kyns- 
woman," in Lev. xviii, 12. The technical term "hinder part 
of the ship " in Mark iv, 38, is rendered " stern " in Acts 
xxvii, 29, and "hinder part" in verse 41, in contrast with "the 
fore part," in the same verse. The clause "it was counted 
unto him for righteousness" in Eomans iv, 3, is rendered 
"imputed to him" in verse 22; and in the same chapter 
the verb is " reckoned " three times, and " imputed " six 
times. The pregnant phrase occurs also in Gal. iii, 6, and in 
James ii, 23. The apostle s studied repetition of such an asser 
tion of grave theological moment should have secured unifor 
mity of rendering. In the matter of Eastern clothing, though 



396 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the drapery is so very simple, the translators have run riot. One 
term l is represented by " long garment," " long clothing," 
"long robes," " robes," the best rendering, the only one used 
in the Apocalypse, being quite sufficient. Another term 2 is 
rendered " cloke," both as a general term, and a special one for 
the outer robe; but there are also "robe," "vesture," "apparel," 
"raiment" ten times, about ten times "garment," and often 
" clothes." A third term, 3 meaning the inner robe, or tunic, 
is given most frequently as "coat," once "garment," in Jude 23, 
and once "clothes," in Mark xiv, G3. A fourth term 4 is 
translated by "apparel," "clothing," " raiment," " robe," while 
another noun, 5 allied to the second referred to, is " raiment," 
" vesture," " apparel," and " array " in 1 Tim. ii, 9, as if it had 
been suggested by " gold or pearls." Though " satisfy," Mark 
viii, 4, occurs in the introduction to the miracle, and in the 
record of it in verse 8 is changed into " filled," the meaning is 
not lost, but the correspondence of the result to the challenge 
offered by the disciples is darkened. What possible connection 
could the common reader imagine between the phrases, " dost 
thou commit sacrilege ? " in Romans ii, 22, and the metamor 
phosed rendering, " robbers of churches," in Acts xiv, 37 ? 
"Sacrilege" came in with the Genevan of 1560, and was 
adopted by the Bishops and the Rheims in both places, Tyn- 
dale and the Great Bible having " robbest God of his honour " 
in the first quotation. " Church " was applied to heathen 
temples before 1611. The noun which properly signifies 
" teacher," 6 and is so rendered ten times, becomes " master " in 
no less than forty-six passages in the Gospels and once in the 
Epistle of James. In this last place the precept, "be not 
many masters," is specially liable to be misunderstood, if it be 
not borne in mind that in older English, as in present Scotch, 
the teacher of a school is familiarly called its " master," as also 
in the public schools of England. The epithet "Master" so 
often given to Jesus tends now to mislead, as if it referred to 
authority, and not to instruction. In Matt, x, 24, the true 
contrast is, "a disciple (learner) is not above his teacher," 

" IfJ.a.rioi . 



LII.] MOTIVES INDUCING VARIATION. 397" 

"and ye call me teacher and Lord" one who imparts in 
struction to whom loyal obedience is due. Another term 1 
five times referring to God or the divine Saviour, is rendered 
" Lord," and five times, referring to man, it is translated 
" master " in Timothy, Titus, and 1 Peter ; but " master " 
also stands for wholly different nouns. In John viii, 22, and 
in Acts vii, 42, the negative particle in an interrogation is 
from difference of idiom not translated, "Will he kill him 
self?" "Have ye offered me slain beasts and sacrifices?" 
but it is rendered in John iv, 29, " Is not this the Christ ? " 
The variation is unnecessary and confusing; but the last 
rendering as found in our present Bible, "Is not this the 
Son of David ? " Matt, xii, 23, is an unauthorized deviation 
from the first edition of 1611, which reads, "Is this the 
Sonne of David ? " The negative particle is also found in a 
Cambridge quarto of 1637, and in Buck & Daniel s edition of 
1638, though it is not in Barker s folio of 1640. The better 
form might be, " Can this be the Christ ? " 

But it would be wrong to insist that all these swarms of 
variations were simply the result of a capricious taste, for 
there is little doubt that the revisers of 1611 imagined that 
many of the changes which they preserved or introduced were 
dictated or suggested by the idiom or the context. While 
they gave " nigh," " near," " nigh at hand," as the renderings of 
one particle 2 in reference both to time and place, the meaning 
slips out of view when it is translated, after the Bishops and 
the Great Bible, simply "from" in Acts i, 12; but probably 
their reason was, that nearness was implied in the measure 
ment " a sabbath day s journey," Tyndale, Coverdale, and the 
Genevan having " nye to." In giving a preposition two 
renderings in the same clause or question, " the baptism of 
John, whence was it; from heaven, or of men?" in Matt, xxi, 25,. 
they doubtless imagined that in keeping this variation, which 
is as old as Tyndale, they were marking the distinction 
between a divine origin, and a human commission. But as the 
Evangelist himself did not mark the distinction, why should 
they attempt it? The noun translated by "famine" and 

2 eyyvs. 



398 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

twice by " dearth " in Acts, has in the parable of the prodigal 
son the rendering " hunger," suggested by its immediate per 
sonal application in Luke xv, 17; the older versions and the 
Rheims have "famine." The word which is given as "creation" 
five times becomes " creature," where it is regarded as meaning 
sentient beings, as in Rom. viii, 10, 2 Cor. v, 17, and one can 
easily imagine the reason why it is rendered " building " in 
Heb. ix, 11, and "ordinance" in 1 Pet. ii, 13. The personal 
noun usually rendered "witness" 1 became, in some clauses, 
naturally " martyr," " the blood of thy martyr " in Acts 
xxii, 20, "Antipas, my faithful martyr" Rev. ii, 13, "blood 
of the martyrs " xvii, 6, the word was left untranslated, 
as the fires of Smithfield had naturalized it. But it is not 
in the text of Tyndale, Rogers, or Cranmer, three martyred 
biblical witnesses, and it came into the Bishops from the 
Genevan of 1560, that of 1557 placing it in the margin. 
The verb commonly represented by " deliver up " l becomes 
" betrayed " when it points to the treachery of Judas, but the 
revisers were not consistent in observing this distinction; Judas 
could scarcely designate his own act as treachery, and so it 
is said, "what will ye give me, and I will deliver him unto 
you ? " 3 7 et in the next verse the words are " sought op 
portunity to betray him." - The historian s description of the 
act should be in the words of him who accepted the bribe to 
do it. And yet, why should it be "deliver up" in Matt, xxiv, 
9, and " betray " in the following verse, when the scenes of 
persecution are referred to. 

We can divine a reason why "change" in Heb. vii, 12, 
becomes " translation " in xi, 5, and why " elements " in 
Gal. iv, 3, becomes " rudiments " in Col. ii, 8, and " first 
principles" in Heb. v, 12. It may be easily understood 
why the same adjective was " dumb " in such a clause as 
"the deaf hear" and "the dumb man spake," in Mark vii, 
37, and " speechless " in reference to Zechariah, in Luke i, 
22. He was, however, deaf as well as dumb, for they made 
signs to him to know how he would have his son named. 
The Greek word which when written in Enlish letters is 






LII.] PARABLE, LOVE. 399 

"myriads" is, in Jude 14 and Rev, v, 11, "ton thousand"; as a 
numeral of indefinite vastness, it may be safely applied to 
angels, "an -innumerable company of angels" in Heb. xii, 22; 
but, with reference to believers in Jerusalem, it dwindles down 
to "thousands" in Acts xxi, 20, though in an allusion to a 
great crowd it is "an innumerable multitude" in Luke xii, 1. 
It may be admitted that "happy" is used in Acts xxvi, 2, as 
fitting the apostle s condition, but it is also applied to those 
who suffer persecution in 1 Peter iii, 14, though they had 
been called " blessed " in Matt, v, 10. 

" Parable " is but the Anglicized form of the original Greek 
term, and it occurs forty-six times : seventeen times in Mat 
thew, thirteen times in Mark, and eighteen times in Luke. 
It becomes "comparison" in Mark iv. 30, the rendering no 
doubt suggested by the brevity of the parabolic statement, 
and "proverb" in Luke iv, 23, the rendering dictated by the 
pithy nature of the utterance quoted. For a similar reason 
presented by the context it is translated "figure" in Hebrews 
ix, 9, and xi, 19. But another word elsewhere rendered " pro 
verb" is rendered "parable" in John x, G, though in the fourth 
Gospel the noun truly and properly represented by " parable " 
never occurs. But the mistranslation in John keeps away from 
the reader the perception of this difference. Some reason, sup 
posed to lie in the surrounding clauses, probably created the three 
fold rendering " in due time," 1 Tim. ii, 6, "in his times," 1 Tim. 
vi, 15, "in due times," 1 Tit. i, 3 ; l the two first variations are in 
the Bishops . Why should the same word be rendered twenty- 
eight times " charity," 2 always but twice in 1 Corinthians, and 
over eighty times " love," as always in the Gospels and to the 
end of Romans with one exception, xiv, 15. It is "love" as 
applied to individual emotion both divine and human ; " love 
of God," "love of Christ," "God of love," "love to all the 
saints," but "charity" in reference to the Christian grace in an 
abstract form ; 1 Thess. iii, 6, and 2 Thess. i, 3, being apparent 
exceptions. As in more recent times, "charity" has passed 
from its original meaning, and is used to denote either liberality 
of sentiment or beneficence, the clauses "charity shall cover 

1 /ccupois t Stots. 2 



400 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the multitude of sins/ 1 Peter iv, 8, and " shall hide a multi 
tude of sins," James v, 20, are liable to be misunderstood, as 
if almsgiving could in some sense secure divine forgiveness. 
In the first instance charity is the veil which love casts over 
human offences, and in the second the "sins" are those of 
persons who, being converted, pass into a state of pardon and 
acceptance. The term "charitably," in the adverbial form, 
was suddenly introduced by Tyndale in Romans xiv, 15, and 
was imitated by his successors, though his preference of "love" 
to "charity" was one of Sir Thomas More s complaints against 
his translation of 1526. 1 In the special chapter 1 Cor. xiii, 
" charity" was introduced by the Bishops Version, all the older 
New Testaments having " love." Faith, hope, and love stand 
out in living connexion faith, child-like ; hope, saint -like : 
but love, God-like; "he that dwelleth in love, dwelleth in 
God and God in him." 

The verb which means " to put " or " cause to be put to 
death " : became, when used ethically, " mortify," 3 and a 
wrong translation occurs in Rom. vii, 4, " ye are become 
dead to the law," but as the infliction of death does not 
pass out of the verb, the proper rendering is, " ye were slain, 
or made dead to the law." It was contrary to the spirit 
of faithful rendering to give the vague term " comfortless " in 
John xiv, 18, for the same word is pointedly rendered "father 
less" in James i, 27, but the last rendering was necessitated by 
the following " widows." The changing of the " thief" of the 
first three gospels into "robber" in John x, 1, 8, could not be 
avoided, the clause being "a thief and a robber." Another and 
distinct term being rendered "thief," they were obliged to intro 
duce " robber," and they have rightly kept it in John xviii, 40, 
and in 2 Cor. xi, 26. 4 The adjective usually rendered " com- 

1 See Vol. I, p. 189. monly called his mortification; and 

2 vcKpow his nearest heir, disappointed of his 
:i " Mortify " is also a Scottish law expectations, may, and does some- 
terra, and "mortification" is much the times, with caustic Scottish humour, 
sameastheEnglish "mortmain." The style it "my mortification/ 
property set apart by a deceased 4 K-AeTrrrys 

donor for charitable uses, is com- 






MI.] HOLY GHOST SPIRIT. 401 

mon" 1 in the ordinary sense, has the same rendering in Acts x, 14, 
in reference to the Hebrew ritual, but the translators pass into 
exegesis when they give "defiled" in Mark vii, 2, "unclean" 
thrice in Romans xiv, " unholy " in Hebrews x, 29, and the 
participle by " that defileth " in Rev. xxi, 27, according to the 
reading of their Greek text. The third person in the Blessed 
Trinity is sometimes in the New Testament termed " Holy 
Ghost," and sometimes " Holy Spirit," 2 the former being the 
predominant form and occurring about 90 times. But a careful 
distinction is observed, as "Ghost" is never used by itself with 
the article or with a possessive pronoun before it, or a genitive 
of person or quality after it. It is invariably " the spirit," or 
" my spirit," or " Spirit of God," or " of the Lord," or " of 
Christ," or "of wisdom." But while this venerable archaic 
form, coming down from the Anglo-Saxon gospels and from 
WyclifTe, may be retained, it must be somewhat stumbling to 
common readers to find such collocations as " the Holy Ghost 
was upon him " Luke ii, 20, " it was revealed to him by the 
Holy Ghost " verse 27, but " he came by the Spirit into the 
temple," " Jesus being full of the Holy Ghost was led by 
the Spirit into the wilderness " iv, 1, " he returned in the 
power of the Spirit" verse 14; "upon whom thou shalt see the 
Spirit descending, the same is he which baptizeth with the 
Holy Ghost "John i, 33 ; " filled with the Holy Ghost, and began 
to speak ... as the Spirit gave them utterance " Acts ii, 4 
" this spake he of the Spirit, for the Holy Ghost was not yet 
given" John vii, 39; "which the Holy Ghost teacheth " 1 Cor. 
ii, 13; "the things of the Spirit of God" verse 14; "by the 
Spirit of God " " by the Holy Ghost," both in 1 Cor. xii, 3. 

The rendering in the second chapter of Matthew " young 
child" as applied to Jesus, suggested by the phrase "Mary," 
or " his mother," becomes simply " child " in the first and 
second chapters of Luke, and becomes " little child," " little 
children," in the three Synoptical Gospels, when character or 
temperament is illustrated. 

The noun meaning multitude, 3 occurring fifty times in 
Matthew, is rendered "the people" eight times and "mul- 

1 Kotvos. " TO aytoi/ 

VOL. II. 2 C 



402 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

titude " forty-two times ; in Mark, where it is found 
thirty-eight times, "people" is the translation twenty times, 
"multitude" fifteen times, and "press," a new rendering, is 
given three times. St. Luke uses the term forty-one times, 
and in twenty-one places it is "people," twice it is "press," 
and five times it is represented by another new rendering 
"company." It has a place in John twenty times, "people" 
stands for it seventeen times, "multitude" twice, and "com 
pany" once. Thus the rendering "multitude," so common in 
Matthew, falls off in Mark and Luke, and all but disappears in 
John. It occurs in the other parts of the New Testament 
twenty-six times, and is rendered eight times "multitude," 
sixteen times "people," once "company," and once simply 
"number" in Acts i, 15. Among these renderings, "company" 
is feeble, and "press" is inferential, taken from the context. 
But another sense, that of the people as in contrast to the 
higher ranks, has not been accepted. "Implacable" in Romans 
i, 31, and not found in the Bishops , becomes something very 
different, "trucebreakers" in 2 Timothy iii, 3; the common 
reader can see no connection between these renderings; the 
term in Romans, however, has no authority. 

Each book has in itself similar variations. Thus, in Matthew, 
the word rendered " cast into prison " in chapter v, 25, becomes 
"deliver up" in x, 21, and "betray" in xxvi, 21, the right 
rendering being indicated in the margin. The substantive 
translated " hem " in ix, 20, and xiv, 36, is altered into " bor 
der " in xxiii, 5. The noun rendered " householder " four times 
xiii, 27, 52; xx, 1; xxi, 33 is "goodman of the house" in 
xx, 11, and xxiv, 43 ; and there are similar variations in the 
other gospels. In xx, 20, there was no need for following the 
old versions, and altering the translation of the same word 
in the same clause, the right rendering being, "Then came 
the mother of Zebedee s sons with her sons." The Rheims 
preserves the uniformity. The phrase " he is a debtor " occurs 
in chapter xxiii, 16, but the same Greek words are rendered 
" he is guilty " in verse 18, with " debtor or bound " in 
the margin, showing that the variation was no inadvertence. 
Tyndale has " offendeth " in both verses, and he is followed by 






LIT.] STYLE OF ST. MARK. 403 

the Genevan, which has " debtor " in the margin. Coverdale 
and the Great Bible read " is giltye " in both places, the 
Bishops having "he is a debtor," and the Rheims "he is 
bound." What but an excessive desire of rhetorical variation 
could have induced the rendering of the same verb in the same 
verse by " separate " in the one clause, and " divide " in the 
following one, Matt, xxv, 32; or in xviii, 33, "compassion" in the 
one clause, and "pity" in the next ; or in xii, 5, "blameless," but 
" guiltless " in verse 7. The word rendered " streets " in Mark 
vi, 56, is "market" in vii, -i, and, more correctly, "market-place," 
in xii, 38. 

A special characteristic of the style of St. Mark is obli 
terated by adopting different translations, for the adverb 1 
which occurs nine times in the first chapter, and is rendered 
" straightway " four times, " forthwith " twice, " immediately " 
twice, and " anon " once. At least uniform rendering should 
have been preserved; for though the sense is not altered, a 
peculiarity of the evangelist s rough and graphic diction is lost 
to the English reader. The same adverb occurs often through 
the gospel, " immediately " and " straightway " being the com 
monest renderings ; but we have also for it " as soon as," in 
v JV 36, and xi, 2, while we have " by and bye " in Luke xvii, 7, 
and xxi, 9 a phrase which has changed its meaning. Many 
other features of the style of this evangelist cannot be easily 
reproduced in any version ; such as his accumulation of nega^- 
tives, and his use of diminutives. But other peculiarities, 
springing out of his vivid and sudden dashes, ought not to be 
toned down in any translation. If such clauses appear bold 
and jagged in English, they are equally rough in Greek. The 
same noun is "broJcen meat" in chapter viii, 8, but "fragments" 
in verses 19, 20. 

The differences in rendering the same simple Greek term 
are quite amazing. The following examples show that every 
wrong method has been taken. When it is recorded, in 
chapter x, 13, that "they brought young children to him," 
it only confuses the reader to find in the Lord s invitation, 
" suffer the little children to come," as if two different terms 



404 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

had been employed, and two juvenile classes were in some 
way referred to. Our version in this variation follows the 
Rheims, which deviates here from its usual accuracy, while 
the Genevan and the Great Bible reverse the change, Tyndale 
having simply "children," the Bishops "young children," in 
both verses ; Coverdale having first " children," and then " the 
children." 

In Luke the "inn" in chapter ii, 7, is the " guestch amber " 
in xxii, 11. Very strangely, the benediction is "blessed be ye" 
in vi, 20, and " blessed are ye " in the others ; the words in 
italics in our common Bibles are not in italics in the first 
edition of 1611. A striking phrase is given thus "thy faith 
hath saved thee" 1 in vii, 50, and xviii, 42; but the words are 
altered into " thy faith hath made thee whole " in viii, 48, and 
xvii, 19, limiting the result to the mere physical restoration, 
while the verb may imply that the outer healing was a 
sacramental symbol of inner change and blessing. "Uppermost 
seats " 2 in xi, 43, is " highest seats " in xx, 46, and first "chief 
room" and then "highest room" inxiv, 7, 8. In xix, 13, the lord 
says to his servants, "occupy till I come," and then he is 
described in verse 15 as summoning these servants that he 
might know how much every man had gained by " trading." 
The word " occupy " once meant to trade, and " occupation " 
is still used in a similar sense, as in Acts xviii, 3; but "trade," 
" trading " should have been given in both places, to make the 
sense intelligible to plain readers. 3 The Bishops and the 
Rheims preserve the uniformity "occupy" "occupying." The 
second Wycliffite version has " chaffare ye " " how much ech 
had wonne by chaffaring." The earlier versions exhibit 
variety. 

In St. John the same term which is rendered "governor of 
the feast " in chap, ii, 8, is turned into " ruler of the feast " in 
the very next verse. The variation is in Tyndale, but 
Coverdale has, in both clauses, "master of the feast," and 
the Rheims, " chief steward." Nicodemus says, "we know 
that thou art a teacher come from God," in iii, 2, and Jesus, 
using the same term, replies to him in verse 10, " art thou 
1 crecrwKe ere. 2 TrpuTOKaOfSpia. 3 See page 251. 






LII.] ST. PAUL S ADDRESS AT ATHENS. 405 

a master in Israel ? " the correspondence of the two state 
ments being so far lost by the change of rendering. The 
same verb is first " tarry " in the request of the Samaritans 
in iv, 40, and then " abode " in the clause which relates 
that the request had been granted. The " small fishes in 
vi, 9, become simply "fishes" in 11. In vi, 27, 28, the verb 
which is translated in the one verse " labour for " is in the 
next verse given as " work," and the connection of Christ s 
charge, with the question prompted by it, is weakened by 
the want of uniformity. The Rheims, after Wycliffe, gives 
" work for " in the first instance, and thus keeps the con 
nection. In xvi, one verb l has three translations, " have I 
spoken " in verse 1 ; " have I told you " in 4 ; and " have 
said " in G. In the same chapter, verse 30, the verb is 
translated first, "we are sure," and then in the same breath, 
" thou knowest, " instead of " now we know that thou 
knowest," 2 and there need have been no antipathy to the 
characteristic repetition. The verb is first rendered " put " 
in one clause, arid then "thrust " in the next, in xx, 25, as if 
the impression had been that "thrust," the true meaning, 
was not applicable to so small an opening as that made by a 
nail. The variation began with Tyndale ; the Genevan and 
the Rheims preserve at least uniformity, " put my finger, "- 
"put my hand." 

In the account of the institution of the " seven almoners " in 
Acts vi, " ministration " occurs in verse 1, " serve " in verse 2, 
and " ministry " in verse 4, for the same term, verb and noun, 
when one rendering might have sufficed. 3 We have, when 
the term means to wait at table, such variations as "she 
ministered unto them," Mark i, 31, " hath left me to serve 
alone," " cumbered with much serving," Luke x, 40. " Serve " 
again is used in Luke xii, 37, xxii, 26, and throughout the 
Gospel of John. The noun becomes " relief " in Acts xi, 29, 
and is correct in sense, though it is an interpretation. 

In Acts xvii, delicate points in the apostle s address are 
lost by gratuitous change of English words. Some of the 
Athenians called him a " setter forth of strange gods," and in 



40G THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

his reply he takes up the same term, and says, "Him set I forth 
unto you," but our version, by giving " declare I unto you," 
quite obscures the connection. The play upon^two words (18) 
is thus lost by a deflected rendering, the one being given as a 
" setter forth," and the other "because he preached." The trans 
lators might have tried to preserve the likeness of the same verb 
compounded with two different prepositions, the one present 
ing the Athenian point of view, and the other that of the his 
torian. Again, he says, " I found an altar with this inscription, 
To the Unknown God," and adopting the strange epithet "un 
known," he proceeds, "Him," or "what unknowing ye worship, 
set I forth unto you." The reader misses the link through the 
translation of the participle by the adverb " ignorantly." The 
variation was found in the older translators, the Rheims again 
excepted. The verb rendered so vividly, " turned the world 
upside down," in xvii, 6, sinks into " madest an uproar " in 
xxi, 38. In the same chapter, the famous spot is called first 
"Areopagus " in verse 19, and " Mars hill " in verse 21, but an 
explanation is given in the margin. In xxvi, 24, 25, the 
directness of the apostle s reply is unfelt, because of a tasteless 
variation. " Paul, thou art beside thyself," should have been 
followed by, " I am not Beside myself, most noble Festus," 
or, " Paul, thou art mad," " I am not mad " the apostle takes 
up the taunt, and repeats it in his retort. The variation is 
found in the earlier versions, the Rheims again is to be praised 
as an exception. The epithet rendered " most excellent " in 
Luke i, 3, and in Acts xxiii, 26, becomes " most noble " in 
xxiv, 3, as also in xxvi, 25. In xxviii, 15, a proper name is 
untranslated, " Appii Forum," but in the next clause another 
proper name is given as " the Three Taverns." 

In Romans ii, 2, 3, "commit" and "do" represent the same 
verb, the variation being found in Tyndale. In v, 2, 3, 11, 
occur in succession, the words "rejoice," "glory," "joy," all 
standing for the same term, 1 the second rendering alone being 
the correct one, and by the change the exultant style is veiled 
from the English Protestant reader, the Rheims keeping the 
uniform translation. Uniformity of rendering is essential to the 



LII.] CONNECTION WEAKENED BY VARIATION. 407 

full appreciation of an argument ; vii, 7, " I had not known 
lust, except the law had said, Thou shalt not covet," it 
being the same Greek term in both clauses, and there being a 
special point in the repetition. The older versions keep " lust" 
in both clauses, Tyndale, followed by the Great Bible, giving, 
in the first clause, " I had not knowne what lust had meant," 
and Coverdale, " I had knowne nothinge of lust." The Bishops 
follows the Genevan, " for I had not knowen lust, except the 
law had said, Thou shalt not lust." The variation was brought 
in by the Rheims through its love of the Latin term con 
cupiscence, which had no correspondent verb in English, 
" for concupiscence I knew not, unless the law did say, Thou 
shalt not covet." The Authorized Version so far followed the 
Rheims, and places concupiscence in the margin. The noun 
might be rendered " coveting," l as " lust " has now a restricted 
signification. In a quotation in x, 19, the same noun is given 
as "people" in the one clause and "nation" in the other. In 
xi, 22, the same preposition with the very same reference is 
rendered in the one clause "on" "on them" and in the 
other "toward" "toward thee." The connection between the 
quotation and the prayer in xv, 12, 13, is wholly obscured by 
translating the verb " trust" in the first instance and its noun 
"hope" in the second. 2 It should have been "in Him shall 
the Gentiles hope," " Now the God of hope." What good 
purpose could be served by rendering the same noun "comfort" 
in xv, 4, and "consolation" in verse 5. Tyndale introduced 
the variation ; and the Rheims reverses the order, giving 
" consolation" in the first clause and " comfort" in the second. 
In 1 Cor. iii, 17, the reader misses entirely the retaliatory 
nature of the doom predicted, on account of the capricious 
change in the translation of the same verb "If any man 
defile the temple of God, him shall God destroy." 3 We cannot 
understand why such a change should have been made in 
words so solemn and pointed. As the man does to the temple, 
so God does to him, the sin not only entailing the penalty, but 
moulding its form. The Genevan has " destroy " in both 
clauses, but our version follows the Bishops , which copies the 



403 THE ENGLISH BIBLE. [CHAT. 

earlier translators. Whatever rendering is adopted in the first 
ought to be repeated in the second clause. Even the Rheims 
fails here, " But if any man violate the temple of God, God 
will destroy him." In x, 16, the theme is the utter incongruity 
between fellowship in the eucharist and in the heathen feasts, 
but the noun rendered in that verse " communion" of the blood 
of Christ "communion" of the body of Christ, becomes in 
verse 18, in its personal form, "partakers" of the altar, and 
then, in verse 20, " have fellowship with"; while another word 
is rightly rendered " partakers" in verses 17. 2 1. 1 In xi, 29, the 
noun is wrongly rendered "damnation," 2 and then as wrongly 
"condemnation" in verse 34, "judgment," the right translation, 
in both cases, being given in the margin. The last word of the 
clause "then shall I know, even as also I am known," xiii, 12, is 
rendered more correctly in 2 Cor. vi, 9, as "unknown" and "yet 
well known." We have in xv, 24-28, the wondrous revelation 
of the final issue and change of the mediatorial kingdom, with 
a glimpse of what may be called Christian pantheism as the 
ultimate result that "God may be all in all." But in these 
verses, where uniformity of rendering is so essential to a 
correct understanding of the course of thought, the verb ren 
dered "put down" 3 in verse 24 is translated "destroyed" in 
verse 26, the same action being described in both verses, while 
in verses 27, 28, another verb 4 is used no less than six times, 
but the English reader is kept in ignorance of the emphatic 
repetition, for it is rendered "put under" three times in 
verse 27, but in verse 28 it becomes " be subdued," " be sub 
ject," "put under." If the apostle selected the term and 
deemed it necessary to repeat it as fitting in to his thought, 
and did not introduce any variation, why should any version 
court variety ? Repetition of the word cannot be worse in 
English than it is in Greek written by an inspired apostle 
who did not spend time in verbal elaboration or polish. 
Though there was no risk of misunderstanding the matter, 
yet there was no gain in rendering the same noun by 
"collection" in xvi, 1, and by "gathering" in the following 



LIL] ST. PAUL S REPEATED USE OF THE SAME TERM. 4Q9 

verse, the reverse of Coverdale s order, the Rheims having the 
Latin term in both clauses. Our version simply followed the 
Bishops , the older version giving " gathering " " gather 
ings." 

The apostle sometimes carries through a long paragraph 
some leading term which gives life and colouring to it. The 
word appears and reappears, like a golden thread in a woven 
tissue. It is used and used again in his glowing rapidity of 
utterance, taken up again and again at every fresh turn. So 
long as the train of thought is unexhausted, this characteristic 
word is kept hold of, as if the repetition gave strength to the 
argument which no mere pronominal reference could supply. 
Thus it is in the thirteenth chapter of the first Epistle in a 
marked form; the rhythm is sustained while a new note is 
struck by the repetition of the noun. So it is also with the 
word "wisdom," which runs through the first chapter of the 
first epistle, and is ever cropping into view, and so it is often 
in the second epistle, as in the beginning of the second chap 
ter, where " comfort " is the predominant idea, mentioned and 
mentioned again as bearing on himself under peculiar and 
unwonted weaknesses and sorrows. 

In 2 Cor. i, 3, 4, uniformity of rendering is well preserved 
and the Pauline style is at once recognized, but the effect is 
soon marred, for "comfort" becomes "consolation" in verse 5, 
twice in verse 6, and once in verse 7, while the word rendered 
"tribulation" in verse 4 is "trouble" in verse 8. It may be 
added, that the translators followed no fixed principle in the 
renderings, " affliction" and " tribulations," for " tribulation," 
occurs only in Romans and in the Apocalypse. Though 
" comfort " is rightly kept four times in verse 4, " tribulation " 
is wrongly changed into " trouble." another Greek word being 
employed in verse 7, which is rightly rendered "sufferings." 
In the beginning of the second chapter "sorrow" is upper 
most; one term occurs seven times, the result of intense 
emotion which does not shrink from disclosing itself by such 
a monotone of utterance ; but the apostle s characteristic style 
is so far hidden, for the term occurring seven times is re 
presented by " heaviness," " sorry," " sorrow," " grieved," 



410 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

"caused grief," "grieved," the two last being a translation 
of the same tense of the verb in two consecutive clauses. 
The word rendered "heaviness" in the first verse is "sorrow" 
in the third verse and all through the Epistle. In ii, 16, the 
apostle exclaims, under an awful sense of responsibility, " Who 
is sufficient for these things," and then, after a short digres 
sion, the answer is given in iii, 5, " our sufficiency is of God," 
but the unity of thought is distorted when, in the next clause, 
the cognate verb is rendered " who hath made us able minis 
ters." Tyndale has " who is mete unto these things ? " ... . 
" our ableness cometh from God, which hath made us able 
to minister." The same rendering of the prominent terms 
should be kept: "our sufficiency" "who hath made us suffi 
cient as ministers." Our version has followed the Genevan 
throughout. 

2 Cor. i, 11, is pervaded by the idea of ministration, and 
the version is so far uniform; but in verse 12, the privilege of 
free and bold speech is introduced as a distinctive glory of the 
apostolate in contrast with Moses and his economy, and then 
the term "veil" dominates the next paragraph. "The veil on his 
face," " the veil untaken away " in the reading of the Old 
Testament ; " the veil upon their hearts," " the veil shall be 
taken away," and then in the last verse comes the practical 
application of this imagery; the point and beauty of which 
are lost by a change of rendering " we all with open face," 
instead of " we all with unveiled face." After he had 
spoken to the people Moses veiled his face, 1 a symbol of the 
dim and transitory nature of the typical economy, but the 
apostles appear ever with unveiled face. The contrast of the 
apostles to the veiled prophet is obscured by the rendering 
"open face." The idea reappears in the third verse of the next 
chapter, but its connection with the previous illustration is 
lost again by the change of rendering, for the clause should be 
" if our gospel is veiled, it is veiled," &c. ; the " hid " in the 
second verse is the right translation of a different term. In v, 
6, there is a remarkable contrast stated in these terms, " absent 

1 The meaning of Exodus xxxiv, 33, is perverted by the word " till " 
printed in italics. 



LII.] VARIATIONS WORSE THAN USELESS. 41 1 

from the body " " present with the Lord," and in verse 8, the 
terms are repeated, " present or absent," but the rendering in 
the intermediate verse 6 is " at home in the body," and the 
English reader may not perceive that the words " at home " are 
represented by the word which is twice given as "present." A 
uniform translation should have been kept throughout, even 
though it would be difficult to do it. Variations are also found 
in the older versions. The thought that fills the apostle s mind 
in verses 9, 10, 11, of the same chapter, is that of manifestation, 
" made manifest unto you " " made manifest in your con 
sciences," but the same verb gets a different rendering in verse 
10, and the connection is darkened. The right translation, to 
be in harmony with verse 11, should be, " we must all be made 
manifest 1 before the judgment seat of Christ." The verb is so 
translated in the majority of instances. It is used of our Lord 
and his saved ones in Col. iii, 4, and it occurs again and again 
in this epistle, "open disclosure," noted and visible exhibition, 
without the veil or shadow which belongs to hidden things. 
In vi, 18, the point, though not the sense of the pronoun, is 
lost by a needless change in the rendering of the preposition, 
as if it were a possessive pronoun, " I will be a Father unto 
you," and the next clause should have been " and ye shall be 
sons and daughters unto me," as both clauses present the same 
relationship. In viii, 10, 11, the same infinitive which is 
translated " to be forward " in the first verse, is " to will " in 
the second ; and the noun which is translated " readiness " in 
verse 11, is rendered "a willing mind" in verse 12. These 
variations occur also in the older versions with the exception of 
the Kheims. In x, 13, 15, 16, the same noun in a compact 
paragraph is twice rendered "rule" 2 and then "line of things." 
The other versions, as may be expected, vary also; Tyndale and 
the Bishops have " rule " in the three cases, the Genevan has 
" line " in the last instance, " another man s line," " that is in 
the things that are prepared already," and this probably 
influenced King James s revisers. In xii, 2, 3, the same verb is 
translated " knew " 3 and then " tell," and the process being 



olSa, which means " I know." Veitch s Greek Verbs, p. 192. 



412 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

immediately reversed, it is next rendered first " tell," and then 
" knoweth." In the same chapter, verse 9, the Lord s 
answer is " my strength is made perfect in weakness." The 
apostle at once snatches up and re-echoes the Lord s last 
assuring words, " most gladly therefore will I rather glory in 
my weaknesses, that the strength of Christ may rest upon me," 
but the connection and correspondence are masked in the 
English version, for " strength " is changed into " power," and 
"weaknesses" into "infirmities." Our translators followed the 
Bishops ; Tynclale, Coverdale, and the Great Bible preserve the 
uniformity. 

In Gal. iii, 22, 23, the same Greek term is rendered " con 
cluded " in the one verse and "shut up " in the other; the change 
from Latin to Saxon was gratuitous, and the literal or Latin 
sense of the Greek term is not in common use. Among the 
older versionists Coverdale preserves uniformity 

In Phil, ii, 13, the participle rendered " that worketh " in 
one clause, has, in the other clause, its verb in the infinitive 
rendered " to do " the response of man s co-operation to God s 
operation is in this way weakened while a different verb is 
rendered " work " in the last clause of the previous verse. 
In iii, 6, the preposition given as " concerning " in the first 
clause becomes " touching " in the second ; and while the 
noun is " gain " in verse 7, the verb is rendered " win " in 
verse 8. 

In 1 Thess. i, the noun rendered " mention " in the first verse 
becomes " remembrance " in the second, and in iii, G. The 
first rendering occurs four times, and the second three times, in 
the Epistles of Paul. The same verb is rendered " came " and 
then " were " in verse 5 of the first chapter, " became " in the 
following verse, and " were " again in verse 7. 

In 2 Thess. ii, G, 7, the neuter participle is given in the one 
verse as " what withholdeth," and the masculine participle as 
" he who letteth " in the next verse. " Letteth " came in with 
Coverdale and the Great Bible of 1539. 

In Heb. i, 1, the same term in composition is first " sundry " 
and then " divers," the correct sense being " many " " in many 
parts and many ways " a vivid description of the origin and 



LII.] MORE EXAMPLES. 413 

structure of the Old Testament. The reading of the Authorized 
Version is that of the Genevan followed by the Bishops . The 
last clause of iii, 11, is rendered "they shall not enter into 
my rest," and the reader is perplexed by the rendering of 
the same clause twice in iv, 3, 5, by these terms, " if they 
shall enter into my rest," and is apt to imagine there is 
some difference in the Greek. The rendering, " if they shall 
enter," l is a literal translation of the Greek, which imitates 
the form of the original threatening in Num, xiv, 23, 30, 
repeated in Psalm xcv. The idiom, as an intense negation, is 
a form of solemn Hebrew oath, and needed not to have been 
followed in one place and abandoned in the other places. 
Tyndale does not use the conditional form, nor Coverdale, nor 
the Great Bible. In Num. xiv, 23, the Authorized Version 
has "surely they shall not see," and in Psalm xcv, 11, "that 
they should not enter." The Genevan introduced the literal 
and unidiomatic imitation, " if they shall enter." The Bishops 
followed, and the Rheims reproduced the Latin. The verb 
rendered " he hath made old " in the first clause of viii, 13, 
has its participle translated in the next clause " decayeth," 
dimming to the reader the connection between statement 
and inference. The word which in Acts is twice rendered 
" prince " is translated " captain " in ii, 10, and " author " in 
xii, 2. 

No mere English reader could suppose that in James ii, 2, 3, 
" goodly apparel " and " gay clothing " represented the same 
Greek phrase, which is also rendered " bright clothing " in 
Acts x, 30, where, indeed, as it is the glittering robe of an 
angel that is described, neither "gay" nor "goodly" would 
have been a suitable epithet. The Authorized Version, in 
these places, only followed the example of its predecessors, 
the Rheims excepted. 

The phrase in 1 Peter i, 7, " at the appearing of Jesus Christ " 
passes into a truer version in verse 13, " at the revelation of 
Jesus Christ." 

In 2 Pet. ii, 1, the genitive noun which appears in the 

epithet " damnable " in the first clause, 2 reappears in the 

1 ei etVeAewovTcu. 



4U THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

accusative in the last clause as " destruction," and again, in 
verse 3 as " damnation," the idea of retaliatory penalty being 
lost in the alteration. Our translators themselves seem to 
have introduced the variation ; the Protestant versions have 
" damnable," " damnation," and the Rheims has " perdition " 
in both places. According to the text which our translators 
preferred, the word again occurs in the first clause of the 
second verse, and they vary the rendering by using "per 
nicious," but add, in the margin, " lascivious ways, as some 
copies read." 

In 1 John ii, 20, the noun translated " unction " becomes 
" anointing " twice in verse 27. " Unction " was taken from 
the Rheims, Wycliffe has " anoyntynge " in both places. In 
v, 9, the verb has one rendering and its noun another no less 
than three times, so that the idiomatic connection is destroyed. 
The clause might have been, " the witness of God which he hath 
witnessed concerning his Son." 

In Rev. i, 15, the noun used twice in the same clause has 
two renderings it should be " his voice as the voice of 
many waters." In iii, 17, the adjective rendered "rich" 
has its verb translated " increased with goods " in the next 
clause. In iv, 4, the same noun in the very same clause is 
rendered " throne " and then " seats " " round about the 
throne were four-and-twenty seats." The change obscures 
the similarity of honour on the part of the redeemed to that 
of the Redeemer, according to his own promise in Matt, xix, 28, 
" when the Son of Man shall sit on the throne of his glory, 
ye also shall sit upon twelve thrones." The change of "throne" 
into " seats," as if the honour were too godlike, was brought 
in by the Genevan, and followed by the Bishops ; Tyndale, 
Coverdale, the Great Bible, and the Genevan Testament of 
1557 having "seat" "seats," the Rheims having a strange 
variation, the reverse of the Authorized, " and round about 
the seate four-and-twentie seates, and upon the thrones four- 
and-twentie seniors sitting," following their Vulgate, the 
reading also of the Codex Amiatinus. Modern [editions of 
the Rheims have been conformed to the Authorized, with 
"ancients" also for "elders." In xiii, 13, 14, the same noun 



LIT.] HOLD GAGE. 415 

is rendered " wonders " and then " miracles," both being mis 
translations of a term which really denotes " signs." The term 
is inconsistently rendered " sign " in xv, i, " I saw another 
sign in heaven," that is, an additional sign, but to any previous 
sign the Authorized Version gives no clue. Two signs are in 
deed spoken of in xii, 1, 3, but in both the places the translation 
is " wonder," and therefore the reference in xv, 1, is really lost. 
In xviii, 2, in the one clause a noun is translated " hold," and 
in the next clause " cage," as if to bring it into harmony with 
" bird " ; and there is an unwarranted variation in the use of 
the article, " the hold," " a cage," the words being both indefinite 
in the original. 



CHAPTER LIII. 



the other hand, one English term represents several 
Greek words, and many important distinctions sink out 
of view. But it is at once to be conceded, that the English 
language has not such a wealth of vocables as to supply a 
distinct term for every Greek noun or verb. We are therefore 
forced to use the same translation for different words in the 
original. 

Thus three Greek substantives are represented by the one 
rendering " net," meaning different shapes of the implement, 
and the distinction could only be brought out by the addition 
of some epithet. 1 "care," "careth," 2 1 Pet. v, 7, stands for two 
Greek words; Matt, xiii, 17, "see" is the translation of two 
verbs; 3 "reap" stands for two verbs in James v, 4, 4 and 
"know" for two verbs in Acts xix, 15. 5 "Servant" repre 
sents seven Greek nouns, which, though distinguishable in 
meaning, have not each a distinct English equivalent. In 
Luke xvi, 2, 3, the same verb is rendered "said," in verse 5 
another verb is rendered "said"; 6 the first verb occurs twice 
in verse 6, and twice in verse 7, along with that used in 
verse 5. Sometimes, however, a distinction is made, and 
in this case it could not be avoided, Acts xxvi, 14, " a 
voice speaking unto me, saying." The same English pro 
noun represents two different Greek ones in 1 John iii, 3, 
"this hope in him," 7 and "as he is pure"; and it would 

1 SIKTVOV, ayu.<^)t /3A^crTpoi / , era- 6 ytvwcr/cw, CTT terra//, at. 

6 eiVev, AaAei. 
/xvau), p.eXei. 7 avros, e/cetvos, the last pronoun 

3 iSetv, /^AeTrere. of constant occurrence in the writ- 

4 a/wjcravTCov, OepurdvTiav. ings of St. John. 



DISTINCTIONS EFFACED. 417 

be very difficult to preserve the distinction in English. Two 
words are rendered " purse," l the one being a bag, Luke x, 
4, the other the girdle, in the folds of which was the pouch, 
Matt, x, 9. "Received" stands for two Greek verbs in the same 
verse, 1 Thess. ii, 13, but the second might be rendered 
"accepted." "Money" 2 represents five Greek nouns, but the 
distinction could not be easily kept in all cases, silver money, 
bronze money, small coin or change, money sanctioned or 
current money applied to the tribute, and money in the sense 
of "the useful." "Tribute" represents three nouns, but one 
might be given literally as half-shekel, Matt, xvii, 24, 27, the tax 
paid for the support of the temple, the piece of money found in 
the mouth of the fish, being a stater, sufficing therefore for both 
Peter and his Master. It is impossible to find any other than 
the one word for the heathen altar in Acts xvii, 23, and for the 
Jewish altar so often referred to. We have no word but " bas 
ket " to represent, first, one term employed in the miracle of the 
feeding of the five thousand, and, second, another term employed 
in the miracle of feeding the four thousand, Matt, xiv, 20, xv, 37- 3 
The first term is a smaller vessel, like that which the people in 
Palestine still carry with them, and the second is a larger vessel. 
Nay, the two terms are put in contrast in Matt, xvi, 9, 10, and in 
Mark viii, 19, 20, in two successive clauses of the same interro 
gation, and " basket " does service for both. The second was 
like a "hamper" or "pannier" which meant originally "bread 
basket," " panarium," and we have in the Bishops Bible, Job 
xxxix, 31, " canst thou fill the basket with his skinne ? or the 
fish pannier with his head?" in our version with a very different 
rendering, Job xli, 7. The earlier versions do not attempt a 
distinction, but the PJieims has " maundes " for the second 
word, a term yet preserved in Maundy Thursday. A third 
noun, rendered "basket" in 2 Cor. xi, 33, means a receptacle 
formed of ropes. 

"Brightness" 4 represents three Greek nouns, the first of 



<OV7J. 3 KO^tVOS, 

dpyvpiov, 



VOL. II. 2 D 



418 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

which is brightness rayed or flashed out effulgence not reflec 
tion, Heb. i, 3 ; the second is the brightness which shines as of 
the sun, Acts xxvi, 13; and the third is a mistranslation of a 
word which denotes only appearance, 2 Thess. ii, 8. 

"Crown" 1 stands for two substantives quite different in 
character; the one in its English form is the diadem occurring 
three times in Revelation. Thus in xix, 12, where it is the 
imperial diadem "on his head are many diadems," that is, 
on the head of the royal Conqueror, King of kings, and Lord 
of lords. The great Red Dragon, the hieroglyph of the 
Prince of Evil, has on his seven heads " seven diadems," and 
the portentous organism coming out of the sea, which he in 
spires, has also seven diadems, for it represents imperial Rome. 
The other term, occurring eighteen times, is the crown or 
chaplet, won and worn by the victor ; the crown of righteous 
ness, of glory, of life ; and that of gold which the saints cast 
at the feet of Him that sits on the throne. 

" People " represents four terms of distinct signification, 8 
not to be confounded, while it has also the general sense of 
populace, or the public, and often as distinct from the rulers. 
The first is often applied to the Jewish people as opposed to 
the Gentiles, Matt, ii, 6 ; Luke ii, 10, 32 ; Acts xxvi, 23 ; the 
second is the enfranchised people in their civil capacity, or as 
a regular assembly assembled in the forum, Acts xvii, 5 ; 
xix, 30 ; the third, while it has also a general meaning of people 
or inhabitants, signifies often, and specially, the Gentiles, Luke 
ii, 32; Matt, iv, 15; x, 5; but the noun, which is properly 
"multitude," might always preserve its true signification. 

" Godhead," in Romans i, 20, Acts xvii, 29, and Colossians 
ii, 9, represents three Greek words that in Romans being 
different from that found in Acts and Colossians. 3 The first 
term, according to its origin, refers to quality, not to essence ; 
it is divineness, divinitas ; proved from possession of certain 
attributes such as eternity and omnipotence. But the second 
term 3 according to its origin, refers to essence deltas, absolute 

2 Aaos, 



LIII.] SEVERAL EXAMPLES. 419 

and personal. This Godhead dwells in Christ, not fractionally, 
but in its fulness. This Divine Essence cannot be imaged 
out in metal or in marble. Spirituality is lost in the attempt 
to make it palpable to sense. 

" True " represents two adjectives quite different in meaning, 
and for which we have not separate English equivalents. The 
one is " true " in the ordinary sense of the epithet, as in John 
iii, 33 ; l viii, 17 ; Romans iii, 4 true in contrast to what is 
false ; God is true, he cannot lie. But the other term is rather 
" genuine " or " real," John iv, 37 all it or he professes to be 
the substantial, as opposed to the shadowy, as in Hebrews viii, 2 ; 
ix, 24 ; 1 Thess. i, 9, " to serve the living and true God "- 
true is opposed to idols or fictitious divinities, " very God." 
Archbishop Trench refers to the " very " of the Wycliffite ver 
sion, but he might have referred to a more recent date, 
within half a century of the present version, as the Genevan 
of 1500 has in John xvii, 3, "that they might know theo 
to be the onely verie God," in 1 John v, 20, " this same 
is verie God and eternal life." Nay, the word is found 
several times in the present version, though it does not stand 
for this Greek adjective "Genesis xxvii, 21, "my very son 
Esau"; Proverbs xvii, 9, " separate th very friends"; and simi 
larly s in John vii, 26, and Acts ix, 22. 

" Temple " represents three words, which might, however, be 
distinguished in a translation. 2 The first is in Luke xi, 51. 
where the word is " house " " which perished between the 
altar and the house," the altar being in the open fore court, 
and the house meaning the sacred edifice itself, rendered 
" temple," as in all the older versions ; Wycliffe, however, has 
"house." The second term signifies the building itself, the 
sanctuary, or the dwelling-place of God. Thus in Matt, xxiii. 
35, "between the temple that is, the sanctuary and the altar, 
but the altar itself was in the temple, in its larger sense ; Mark 
xv, 38, " the vail of the sanctuary," which was the partition 
between the holy and the most holy place. The third word 
signifies the whole cluster of buildings the precincts, house, 
portico, cloisters, and rooms of all sorts all that was within 

s. 2 TOV OIKOI , vaos, lepw. 



420 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

the holy enclosure Matt, iv, 5, " pinnacle of the temple " ; xxi, 
14, "the lame came to him in the temple"; John ii, 14, 15, 
" found in the temple them that sold oxen," and " drove them 
all out of the temple"; Mark xi, 27, "as he was walking in 
the temple." These expressions cannot refer to the sanctuary 
properly so called, into which the priests alone could enter, 
so that the three terms need not be identified in any English 
translation. 

" Life " represents two Greek terms, 1 which have distinctive 
senses ; the one is physical life as opposed to death, and some 
times the divine life eternal life the life of God ; but it is 
once rendered "lifetime" in Luke xvi, 25 : the other noun ren 
dered " life " meaning course of life, or duration ; " this life," 
Luke viii, 14 ; " our life," 1 Peter iv, 3. It is also given as 
" living " that is, means of life, Matt, xii, 44 ; Luke viii, 43 ; 
xv, 12, 30, and it is translated "good" "this world s good," 
1 John iii, 17, after all the older versions, and the substantia 
of the Vulgate. 

It is to be regretted that some distinction was not made 
between the neuter in the first clause and the masculine in the 
last clause of John i, 11 " He came to his own, and his own 
received him not " the first his own possessions, or home, 
and the second his own people. 

The touching paragraph in John xxi, 15-17, loses, in our 
version, no little of its tenderness. The word in Christ s 
first two questions rendered " love " is not that used in 
Peter s three replies, though it is also rendered " love." 
The verb used by Jesus is the one which is uniformly em 
ployed to describe man s love to God, and has in it the idea 
of awe and devout reverence, which its object must inspire 
from His unapproachable majesty. Jesus says by this verb 
"Lovest thou me ?" 2 Peter feels that the Master is near him, 
that he has forgiven him the denial, that he has restored him 
to his old and happy position, and that his affection for him is 
therefore not only very fervent, but is the love of a human 
heart to a living person, and he answers, "I love thee." 3 The 



aya/ras 



mi.] OTHER EXAMPLES. 421 

question and response are repeated, but the third time Jesus 
in gracious condescension uses Peter s own terra, and he replies 
at once, " Lord, thou knowest all things, thou knowest that I 
love thee." And there is another change unmarked in our 
version: the charge is, "Feed my lambs, feed my sheep, feed my 
sheep." But "feed" in the second charge translates a different 
term from that found in the first and third charge, 1 and it 
denotes more than feeding the exercise of other parts of the 
shepherd s work, folding as well as feeding, protection as well 
as guidance to the green pastures and still waters. 

" New " represents two different adjectives, and the identity 
cannot well be helped. The terms are interchanged both 
being applied to " wine," " covenant," and " man." But the 
one 2 has the idea of time in it thus, a "new man" is 
one who has just been spiritually changed, his spiritual birth 
recently past. The second has the additional element of 
quality in relation to his former life, when the "old man" 
reigned within him. And so with " wine," it may be new 
compared with last year s vintage, or new as compared with 
itself after time has mellowed it, Matt, ix, 17. So the 
covenant may be new in the age of it, as Hebrews xii, 24, 
or new in the character of it, compared with the worn-out dis 
pensation which preceded it, 3 Hebrews ix, 15. But the adjec 
tive rendered "new" in Matt, ix, 1C, is really "undressed," 4 and 
might be so rendered. "Raw, or undressed" is in the margin, 
after the margin of the Genevan, and a distinction might be 
kept in the following clause " they put new wine into fresh 
skins." 

" Light " represents no less than six different terms. The 
first of these 5 is rightly so translated, and it occurs very often, 
as may be expected in a revelation which is a light from Him 
who is light. The second term, 6 occurring three times, is also 
of necessity rendered " light," though it means secondary light 
of the moon, or a lamp, Matt, xxiv, 29 ; Mark xiii, 24 ; Luke 
xi, 33. The third term, 7 used fourteen times, and eight times 

" veos. 3 Katvos. 4 ayi/a</x>s. 



422 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

rendered " candle," and six times " light," should rather be 
" lamp" " the lamp of the body is the eye : if therefore thine 
eye be single, thy whole body shall be full of light." The 
fourth term 1 is "lamp," or "torch," rendered "lights" in Acts 
xx, 8, seven times "lamp," and once "torches." The fifth term 2 
is properly " luminary " "light-giver," as in Philippians ii, 15, 
and Rev. xxi, 11. Compare Genesis i, 14-16. The phrase 
" her light " in the last passage is, as has been remarked, veiy 
ambiguous. It might mean the light shed by the city, whereas 
it is what the light shed upon it. Another noun, 3 translated 
" light," certainly, as its form implies, means " enlightenment " 
2 Cor. iv. 4, " the enlightenment of the gospel of the glory of 
God " ; " the enlightenment of the glory of God," 6. In 
these cases the enlightenment is not knowledge possessed by 
the apostles themselves, but the effect of instruction given by 
them to others. 

The following monosyllabic particles simply, or in com 
position, have a wide representative sweep, often vague 
and miscellaneous, and often giving the sense in spite of the 
variations. Thus " at" represents 11 Greek particles, " of" 13, 
in" 14, "on" 9, "by" 11, "with" 13, "for" 13, "about" 5, 
"after" G, "upon" 7, "from" 6, "above" 5, "over" 8, 
" against " 10, " into " 6, "among " 11, " toward " 6, " through " 
0, "till" 7. "Afterwards" represents 6 Greek adverbs or 
conjunctions, "and" 9 Greek terms, "always" 8, "nevertheless" 
5, "though" 8, "so" 10, "also" 6, "but" 12, "yet" 10, 
"wherefore" 12, "while" 8, "therefore" 13, "save " 5, " because" 
9. " For " represents 5 Greek conjunctions, " as " 20 Greek 
terms closely allied to each other, " even " represents 6 Greek 
particles, and " even as " the same number. 

Some of the common verbs do service for a great variety of 
Greek terms. Thus, apart from several idiomatic uses, such 
as "come down," " come nigh," "come by," &c., "come" serves 
for 32 different Greek terms, but in this way the sense is often 
obscured ; " depart " for 21 terms, several of them compounds 
of the same verb. Apart from similar idiomatic uses, such as 



LIII.] CLUSTERS OF INSTANCES. 

"give audience," "give heed," &c., give represents 14 Greek 
verbs, six of them allied to one another, but as many having 
no connection. "Make" represents 13 Greek verbs, and is over 
70 times employed as auxiliary to nouns and other verbs, as 
"make ashamed," "make war," "make merry," "make melody, 
"make whole," "make ado," "make mad," &c. "Receive" re 
presents 17 Greek verbs, and is used in other ways, "to receive 
damage," "law," "seed," and as auxiliary of other verbs. "Go" 
.stands for 16 Greek verbs, apart from its employment in such 
phrases as "go abroad," "go astray"; "go out" representing 5 
verbs, "go up" 4, and "go about" 6. "Abide" represents 10 Greek 
verbs. " Speak " stands for 8 Greek verbs, apart from such 
uses as in the phrases " speak out," " speak with," " speak 
against," which does service for 2 verbs, " speak before " for 2, 
and " speak evil " for 3. " Stand " represents 7 Greek verbs, 
several of which are connected in origin, besides other forms, 
such as " stand in doubt," " stand round about," &c. " Leave " 
represents 9 Greek verbs, 4 of which are of common origin. 
" Take " represents 21 Greek verbs, besides being found in such 
phrases as " take care," " take counsel," "take thought," &c. ; 
" take heed " represents 2 verbs, " take away " 1 verb with 5 
compounds, " take up " represents 8, and " understand " 9. 
" Show " represents 20 verbs, and is in many cases an inappro 
priate rendering, the various meanings and shades of meaning be 
ing wholly neglected. " Lay" stands for 8 Greek verbs, besides 
being used in such phrases as " lay aside," " lay down," " lay 
on," "lay even with the ground," "lay up," which represents 8 
different verbs, and " lay wait." " Kill " represents G different 
Greek verbs, which are also rendered by "slay." "Keep" 
represents 12 Greek verbs, besides being used in such phrases 
as "keep the feast," "keep back," "keep silence," "keep close," 
"keep company." "Behold" represents 12 Greek verbs, "break" 
9, "call" 12, "carry" 7, "catch" 9, " change " 8, " continue " 
13, besides such renderings as " continue in," and " instant in " 
or "with," "command " stands for 8, "declare" 14, "deliver" 11, 
" consider " 11, " bring" 13, "bring forth " 15, apart from such 
renderings of other verbs as "bring again," "bring down," 
" bring low," " out," " safe," " together," " up," and " upon," &c. 



424 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

" Appoint " represents 10 Greek verbs, several of which are of 
common origin. 

" Stranger " represents five words, having the same general 
meaning, with specific shades of signification. 

Of the four words rendered " punishment," the first is satis 
faction as a matter of right and justice, 1 Peter ii, 14; the 
second is infliction of penalty, Matt, xxv, 46; the third is 
originally damages assessed upon a citizen, 2 Cor. ii, 6; and 
the last is castigation, Hebrews x, 29. "Serve" stands for 
four verbs, of which one signifies specially divine service; 1 
"service" stands for three nouns, two of which belong to the 
verb just referred to, and the other is often used with a hallowed 
limitation. 2 In James i, 17, "gift" 3 represents two Greek 
nouns generically the same, the Genevan has for the first 
word "every good giving." 

This translation of several Greek terms by the one English 
term does not characterize nouns to the same extent. But 
"child" represents 6 terms, "judgment" 8, "mind" 7, "destruc 
tion" 4, "disease" 4, "world" 4, "offence" 4, "power" 0, 
"raiment" 5, "robe" 4, "tempest" 4, "work" 5, "end" 5, 
"light" 6, "lust" 4, "man" 4, apart from such phrases as "a 
man," " no man," " any man," " every man," " a certain man," 
&c., "country" 5, "craft" 4, and "garment" 4. The following 
represents each three Greek nouns, " dearth," " conversation," 
"damsel," "gain," "curse," "flood," "fruit," "fellow," "minis 
ter," "slaughter," and "wave." Two Greek nouns are both 
rendered " unbelief," the first of them uniformly and correctly, 
and the second of them is three times rendered, as it ought to 
be, " disobedience," but as often " unbelief." " Then," 4 in John 
xi, 12, 14, represents two different Greek adverbs, the one tem 
poral and the other logical. There are four words rendered 
" likewise," and the meaning is well given " in like manner." 
The adverb which occurs so often, is used only in this sense in 
the New Testament, but as in modern English it simply means 
" also," its scriptural meaning is often overlooked. In this case 



4 ovv, so common in St. John, 

2 Xarpeia. might be, in very many cases, distin- 

3 Sdo-is, Swprj/jia. guished from rorf, in translation. 



LIIL] CHILD CHILDREN. 495 

a fuller form of translation might now be given, especially in 
all places where "also" and "likewise" are found in the same 
verse, as Heb. ii, 14, "as the children are partakers of flesh 
and blood, he also himself likewise took part of the same,"- 
not only "also" but "likewise" in the very same way. 

Of the words rendered "child," one is "babe" 1 and is four 
times so rendered, once " young children," once " child " in 
2 Tim. iii, 15, in reference to Timothy, and in Acts it refers to 
the Hebrew babes cast into the Nile. The diminutive " little 
child " 2 is often so rendered, but it is simply " children " in the 
account of the two miraculous banquets, and it becomes " dam 
sel" in Mark v, 41, the epithet applied to the daughter of 
Jairus. A third term is rightly rendered "babe" 3 in the 
Gospels, but is also rendered " child " seven times, the word 
having also a figurative signification, as in Matt, xi, 25, xxi, 16. 
1 Cor. iii, 1. A fourth term is uniformly rendered "little 
children"; 4 and a fifth, "child," 5 "children," used more than 
ninety times, is sometimes translated "son," as in Luke xv, 31, 
xvi, 25, and is applied to Timothy, though it might be translated 
"child" in most of the places, as in 1 Cor. iv, 14, "my beloved 
children," and in verse 17, "Timotheus, who is my beloved child." 
In fact, our version sometimes renders the term which ought 
to be "sons" by "children," and sometimes that which ought 
to be "children" by "sons," and thus obliterates an important 
distinction between John and Paul, the former only using 
"child" as applied to believers, and the latter "sons." The 
two last words are identified in 1 Cor. xiv, 20, and the point is 
lost in our version, "Be not children in understanding, howbeit 
in malice be ye children," whereas the sense is "howbeit in 
malice be ye babes." The Authorized Version has very pro 
perly "children" in the margin of 1 Peter iii, 6, where it has 
in the text " daughters," the true rendering being " Sarah, of 
whom ye became children." The English translation suggests 
the wrong idea, that by imitating Sarah s example they would 
earn the title of Sarah s dauhters. The translation of another 



3 VI^TTI 
4 Tf.KVlQV. 5 TCKVOV. 



426 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

term varies between "child" and "servant," it being once 
" menservants," three times " son," once " young man," and 
twice " maiden," " maid." The term certainly means children, 
male and female, in all the ages of childhood, and as certainly 
it means sometimes also "servants," our word "boy" having a 
similar ambiguity. The higher sense of service also belongs to 
it, as applied twice to David in Luke i, 69, and Acts iv, 25 ; to 
Israel in Luke i, 54, to the predicted Messiah in Matt, xii, 18, 
and to Jesus in Acts iii, 13, 26 ; and in those last places it 
should be rendered "servant," 1 the reference being to the 
Messianic or official character. The epithet is never used of 
the apostles. " Son" might be preserved even where it is now 
rendered "child," as in the Hebrew idiom "sons of the bride- 
chamber," "sons of the kingdom," " Zebedee s sons," for we 
have "Peter and the two sons of Zebedee," "sons of this world"; 
but "children of Israel" is a phrase too familiar to be easily 
changed. 

Two words are rendered "immortality," 2 but one is properly 
"incorruptness" or "incorruptibility," in Komans ii, 7, and 
2 Tim. i, 10. 

"Sickness" represents three terms, which all signify indis 
position or chronic debility. One is actual ailment and is 
often rendered " diseases," a second is rendered " sickness," 
and a third may mean the weakness caused by sickness, as in 
Luke vii, 10, and it is often rendered " infirmity." Its adjective 
is an epithet applied to conscience, and could not well be 
rendered " sick," 1 Cor. viii, 7, and to a brother possessed of 
slender knowledge and feeble self-regulative power, verse 11. 

The very unfortunate translation of "beasts" 3 in the Apoca 
lypse has often been noticed. These " living " ones were com 
posite or cherubic creatures stationed in the immediate presence 
of God, "in the midst of the throne, and round about the 
throne," Kev. iv, 6 forms of life ever in fellowship with the 
absolute Life, the throned Lifegiver. The other " beasts " 4 of 
the same book are symbols of dark and terrible earth-powers, 

1 TTOUS. 4 6i]piov " beast," or " monster," 

2 d<t)6ap(Tio., dOavaaia. occurring over thirty-five times. 



LIII.] DIE AND DEAD CONFOUNDED. 

noted for rebellion and persecution, for ferocious impiety, and 
for an awful and ominous downfall and penalty. The Rhemists 
must have been under a strong delusion, for in their Latin 
copy they had " animal ia " and " bestia," and our own revisers 
had " living creatures " in the first chapter of Ezekiel. Perhaps 
the translation was suggested by the form of these animal 
figures the lion, ox, eagle, and man, wrought into one figure, 
emblems frequent in all the oriental forms of worship. 

Two adjectives are both rendered "poor." The one occurs 
only once in 2 Cor. ix, 9, and means a poor man, a pauper, and 
also several times in the Septuagint ; but the other term 
means beggars in Luke xvi, 20, 22, while another participle 
is used in John ix, 8. 

"Dead" 1 represents two Greek words which vary in signifi 
cation. There is the simple verb used only in the perfect, and 
its commoner compound, which means "to die." The simple 
verb is usually translated "dead." The compound is often 
and rightly rendered by "die." The aorist cannot often be 
rendered in this way, Mark v, 35, or Luke viii, 49, where 
the perfect is used. But in Luke xvi, 22, and in the story 
told to Christ of the luckless woman seven times widowed, 
in Luke xx, the proper translation is preserved, and it 
would have been better to have preserved this rendering in 
John vi, 49, 58, " Your fathers ate manna in the wilderness 
and died," as is done in viii, 21, "ye shall die in your sins," 
and in many other places. In Rom. vi, vii, viii, this is the proper 
rendering, not "is" or "are dead," but "died": "we died to sin," 
"died to the law," 2 Cor. v, 14; "if one died for all, then all 
died," Galatians ii, 19; Colossians ii, 20, "if ye died with 
Christ"; rightly in 2 Cor. vi, 9, "as dying, and behold we live." 
The adjective, 2 however, refers to the state, and is always ren 
dered " dead." 

Two words are rendered "world" without distinction; the 
one is " world " always, but with varying senses as the globe, 
the population upon it, especially as now conditioned by sin 



a.TroOv>ja-Ku>. putting to death of Jesus ; what put 

ve/fpwcrts is more than Jesus to death was ever expected to 
" the dying "2 Cor. iv, 10, is the seize and martyr them. 



428 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

and alienation from God. The other, meaning " age," oftenest 
occurs in a temporal sense, as in the phrase, "for ever and 
evermore," &c., and is also sometimes rendered " world," as in 
Matt, xii, 32; Mark iv, 19 ; Luke xx, 34 ; 1 Cor. i, 20; 2 Cor. 
iv, 4. It would be impossible to put "age" in many of the 
places, or to give it an ethical sense. We have also the two 
words in one clause in Eph. ii. 2, "according to the course of 
this world." l 

" Will " is at once the auxiliary in the formation of the 
English future, but it also represents two different Greek 
verbs, 2 so that the distinction cannot be always marked by the 
English reader. Thus in Matt, xi, 27, " and he to whomsoever 
the Son will reveal him " reads like a simple future, but it 
is to whom the Son willeth to reveal him. In some cases, the 
rendering is " would " (Acts xvii, 20). " would know," and 
sometimes it is " intended " (Acts xii, 4), and " disposed " 
(1 Cor. x, 27). " They that will be rich," is really "they that 
would be, or desire to be, rich," 1 Tim. vii, 9. So with the 
second Greek verb in Matt, v, 40, " If any man will sue thee 
at the law," is not a supposed future occurrence, as the Eng 
lish might imply, but, " if any man would sue thee." In 
Matt, xvi, 24, " If any man willeth to come after me " his 
own volition and purpose being contained in this verb. The 
use of " would " might tend to remove the dubiety in Matt, 
xv, 32 ; xix, 17, 21 ; xx, 14 ; Mark x, 43. 3 John viii, 44, 
is no mere prediction "The lusts of your father ye will 
do," but it is "ye will to do." Acts vii, 28, "Wilt thou kill 
me?" is no simple future, but is "wiliest thou to kill me?" 
Matt, xv, 32, " I will not send them away fasting," better, 
" I would not send them." Twice the phrase occurs, " I will 

1 Kooyws, cuwv. instances 110 question of Greek is 

" (3ovXo/j.a.L, 0eAw. MeAAw, fol- involved." Surely the mere future 

lowed by an infinitive, is often of a Greek verb does differ from 

rendered as a simple future, while a finite verb connected with an in- 

its more distinctive sense might be finitive following. Philology of the 

in many cases preserved, as is doiie English Tongue, p. 203, Oxford, 

in John iv, 47. 1871. 
3 Mr. Earle says " that in these 



LIII.] WEEP, SERVANT, JUDGE. 429 

have mercy," Matt, xii, 7, Romans ix, 15, but with a wide 
difference of meaning. In the first place it is, " I desire mercy 
and not sacrifice," on the part of man ; in the second case, 
the phrase is the simple future, an expression of God s sove 
reign procedure. 

"Weep " represents two verbs/ the one of which is of common 
occurrence, and is once rendered " bewail " in Rev. xviii, 9 ; 
the other 2 occurs only once, and in that shortest and most 
memorable verse, "Jesus wept," John xi, 35. Such averse, 
so familiar, so pregnant with assurance of His fellow-feeling, 
it would be, perhaps, impossible to alter. The other verb 
is applied to Mary and the Jews ; Jewish mourners wail rather 
than weep, and in the midst of this demonstrative sorrow, and 
in sympathy with it, His bosom heaved, His eye filled, and 
Jesus shed tears. " Strong crying and tears " in Heb. v, 7, 
are associated apparently in reference to the agony of 
Gethsemane. 

" Servant," in the parable in Matt, xxii, represents two 
different words first, the class that summoned the invited 
guests, human agents, verses 3, 4, 8, and 10 ; and then the 
class that execute the penal sentence, and are angelic ministers. 
The distinction between " servant " and " minister " is found 
in Tyndale, the Great Bible, the Genevan of 1557, and the 
Bishops , but was obliterated by Coverdale and by the Genevan 
of 1560. The Authorized Version is without excuse, for in 
Mark x, 43, 44, it has both " minister " and " servant." 

The word "judge " represents three allied Greek verbs, and 
puzzles the reader in 1 Cor. xi, 81, 32, " for if we would judge 
ourselves, we should not be judged," " but when we are judged, 
we are chastened of the Lord." 3 The verb means "discerned," 
" if we had discerned ourselves we should not be judged," and 
the term is so rendered in verse 29,. " not discerning the Lord s 
body." In verses 32 and 34 the words " condemned," " con 
demnation," stand for two different words, the former of which 4 
is properly rendered, but the latter 5 is only judgment, and the 



" 

3 el yap eavrous SlCKpivoftfV, OVK av f.KpLv6p.e6a. 

4 K(j.Ta.KpL9o>/j.ev. 5 Kpt /za, as in verse 29. 



430 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

verb is properly translated in Romans ii, 1 and 3. " Judge " 
stands for two verbs, single and compound, in 1 Cor. iv, 3, 4, 5, 
" It is a small thing that I should be judged of you," " He that 
judge th me is the Lord," " Therefore judge nothing before the 
time"; but the compound verb used in 3 and 4 does not mean 
" to judge," but to inquire into 1 (compare 1 Cor. x, 27, where 
it is given as " asking no question "). Its noun 2 signifies 
a preliminary examination before a judge, Acts xxv, 20, like 
what in Scottish law is called a " precognition." Similar mis 
translations occur in 1 Cor. ii, 15, though a better translation 
is given in the last clause of the previous verse "discerned." 

" Wash " represents three Greek verbs, two of which may be 
distinguished as they occur in John xiii, 10, rendered in our 
version as in the older versions, "He that is washed needeth not 
save to wash his feet, but is clean every whit" Jesus washed 
the feet of his disciples, Peter objected, but cried in the end, 
" not my feet only, but also my hands and my head," and the 
reply of Jesus is in the words quoted. But the first verb 3 
employed signifies the application of water to the whole body, 
as with the dead body of Dorcas according to Jewish ritual, 
Acts ix, 37, in the proverb quoted in 2 Peter ii, 22, and in Heb. 
x, 23, and Rev. i, 5. It means therefore to bathe, and the 
other verb 4 means to wash a part of the body, as the face, 
Matt, vi, 17, the hands, Mark vii, 3, and the feet as in this 
paragraph, " He who is bathed needeth not save to wash his 
feet," as his feet touching the floor after he comes out of the 
bath may contract impurity. The third verb 5 is usually 
connected with things, such as nets, Luke v, 2, robes, Rev. vii, 
14, and according to another reading in Rev. xxii, 14. 

The adjective "other" represents two distinct words, and 
these occur together in Gal. i, 6, 7, " so soon removed from him 
that called you unto another gospel, which is not another." 
The first epithet denotes distinction among individuals, and the 
second difference of kind, being so soon removed to a different 
gospel which, however, is not "another" or additional gospel; 



vaKpivif. 



Aovw. 



LIII.] REMISSION PRETERMISSION. 431 

and similarly in 2 Cor. xi, 4, and 1 Cor. xv, 39, 40, 41. In the 
last place, the first adjective refers to things of different classes, 
generically different as celestial and terrestrial, and the second 
to objects of the same class, sun, moon, and stars. 

" Remission" stands for two Greek nouns, the one of which 
occurs only once in Romans iii, 25, l the other is six times 
rendered "forgiveness" and nine times "remission." The first is 
rightly rendered in the margin of Romans iii, 25, "passing- 
over" it is not remission, but pretermission. The meaning is, 
God set Christ forth to be a propitiation, through faith in his 
blood, for a declaration of His righteousness on account of the 
prsetermision in the forbearance of God of the sins that went 
before. This long interval, prior to the advent of Christ, had 
witnessed no adequate exhibition of God s wrath against sin, 
therefore now, or " at this time," there was a very signal and 
awful manifestation of it in the blood of his Son. None of 
the early versions indicate the difference. 

The translation in Romans xii, 2, " be not conformed .... 
but be transformed," would lead the English reader to imagine 
that the Greek terms so rendered are the same verb com 
pounded with different prepositions. But the verbs are very 
different in form altogether " fashioned .... transformed." 

Two different terms 2 are both rendered "burden" in Gal. vi, 
2, " bear ye one another s burdens," and verse 5, " every one 
shall bear his own burden." The first is " loads " which others 
in sympathy may help to carry ; the second is the individual 
burden which each must carry for himself, sin, weakness, 
responsibility. The earlier English versions do not attempt to 
mark the distinction ; the Vulgate has onus in both cases, and 
the Rheims therefore translates both substantives by "bur 
den." 

"Repent" represents two verbs, 3 which occur together in 
2 Cor. vii, 10, " Godly sorrow worketh repentance to salvation 
not to be repented of." Both verbs are always rendered 
"repent," though there is a very important distinction between 
them. The one is a term of deeper meaning and really 

1 Trapecrts, a</>e<jis. pa/Wf, (ftoprtOV. 3 yueravoeco, 



432 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

denotes change of mind, and in the New Testament the 
profound and vital change; while the other term is more 
superficial in nature, though it sometimes approaches the other 
in meaning. It is rather regret, " a repentance unto salvation 
not to be regretted," or remorse, as in the case of Judas, Matt, 
xxvii, 3. As Bengel remarks, " the first verb is put in the 
imperative, the second never." 

In James i, 1-5, " bringeth forth" represents two different 
verbs ; l " lust, when it hath conceived, bringeth forth sin : and 
sin, when it is finished, bringeth forth death." The first is 
rightly rendered, the image being that of the mother; but, in 
the second clause, sin, when it is perfected, begetteth death, 
the image is that of the father. "Wycliffe and the Rheims, 
following the Latin, make a distinction by " conceived " and 
" gendreth," but the distinction is not imitated by any of the 
other versions. 

The two verbs meaning generally "to do" and "to make" 
may be often distinguished in translation ; 2 and several words 
referring to speech might be kept distinct. 3 Other terms closely 
allied in meaning, 4 and different verbs connected with vision. 5 
might also be marked. The rendering " I know" in Acts xix, 
15, represents two different Greek verbs, which may and ought 
to be, distinguished. Canon Lightfoot proposes, " Jesus I 
acknowledge, and Paul I know." It would be difficult to 
preserve the distinction in any translation of 2 Cor. v, 16. 

" Hell " represents two very different Greek nouns, Hades 
and Gehenna, the first of which is rendered " grave" in 1 Cor. 
xv, 35, where it is personified, and it sometimes approaches in 
sense to Gehenna, as in Matt, xi, 23, and in Luke xvi, 23. But 
it often means the other or spirit-world, the region of disem 
bodied spirits, as in Acts ii, 27, 31, and in the Apocalypse, 
when death ceases, Hades comes to an end. Could "Hades" not 
now be naturalized ? Is its meaning so well known that it 
might take its place in an English Bible ? Hell, with the 



1 Tt/cro), aaroKVt w. 4 rrypew, <t>Aacrcrto atreo), e/XiH 

2 TTOieco, Trpdcrcro). rtxw. 

:i AaAew, Aeyw, erTrov. 5 ^/SAeTrw, opd(D } Gewpew, 6edo/J.ai. 



Lin.] DEVIL DEMON. 433 

popular conception of it, is in many places a sad mistransla 
tion. The older versions did not attempt to make any dis 
tinction. 

"Devil" represents two terms, the one of them, the Greek form 
of the word " devil," occurs at least thirty-five times, and the 
other is the term " demon," the masculine form of which occurs 
only five times in the Received Text, but two of the instances 
are more than doubtful. The neuter form is the common one, 
especially in the Gospels, where it is found over fifty times, 
while in the succeeding books it occurs eight times. In Acts 
xvii, 18, it is rendered "gods." The correspondent verb is 
found only in the Gospels, and there thirteen times, and it is 
usually rendered "possessed with," or " of the devil" or "devils," 
and in John, where it is found only twice, the rendering is 
" that hath a devil." On the other hand the term "devil" has 
a literal and human application, as in John vi, 70, where, 
without the article, it is applied to Judas; in 1 Tim. iii, 11, 
where it occurs in the plural, and is translated " slanderers " ; 
and in 2 Tim. iii, 3, and Titus ii, 3, where it is rendered " false 
accusers." But it has a special and emphatic use "the devil" 
never in the plural and always with the article, one being 
and one only having the terrible pre-eminence. The "demons" 
are spirits, " unclean," " evil," but he is Satan, the Tempter, 
the Enemy, the Adversary, the god of this world, the prince 
of this world, who has the power of death, the Old Serpent, 
the Great Dragon who deceiveth the world. Certain men are 
said to have these demons, to be demonized, or to be mobbed by 
them, Luke vi, 18, and the result of Christ s power was that the 
unclean spirit "came out," " Come out and enter no more into 
him." Possession was disease like epilepsy, for the victim was 
"healed " ; and some kind of insanity, for the "right mind " was 
restored. But it was something more, the intrusion of an alien 
force into the nervous system, impeding sensation, so that the 
patient was deaf and dumb, with perfect organs but without 
power to use them, his will overlorded by an alien might, 1 
which created the confusion of an apparently dual consciousness. 
The rendering of the two distinct terms by the same word, 



VOL. II. 2 E 



434 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

obliterates a very marked distinction to the English reader. 
The Wycliffite versions are not uniform, as in Matt xii, 24, both 
have " fiends," but in verse 27, " If I by Belzebub cast out 
devils." If Tyndale had ventured to introduce " demon," it 
would long since have been naturalized; and even now the 
distinction being generally understood, it might be safely intro 
duced into an English version for personal and public reading. 

"Miracles" stands for two terms, 1 which are occasionally 
confounded, while another noun always used in the plural is 
rendered " wonders." This first name is never directly given 
to any of Christ s miracles in the Gospels. It is once so em 
ployed along with the other terms in Acts ii, 22, to characterize 
Christ s miracles ; and those done by the apostles, Heb. ii, 4 ; 
also those done by the man of sin, 2 Thess. ii, 9. The English 
term " miracle " is not very significant of the character of 
Christ s supernatural works, for the element of wonder was the 
least characteristic element in them : it was like the tolling of 
the bell to summon the people to worship. The second term 
denotes power, or the element of power inherent in those 
miracles. It is often translated " mighty works " in the sjiiop- 
tical Gospels, and in the other parts of the New Testament. 
But when used as a nominative, Mark vi, 14, the sense is, " the 
powers do work in him," and not " mighty works do show 
forth themselves in him." But the meaning of the word is 
completely lost when it is vaguely rendered " miracles " in 
Mark ix, 39; Acts ii, 22; viii, 13; xix, 11, &c. "Mighty 
works " should have been given in all these places. The third 
term, " sign," is the highest and most suggestive of all, and 
it is vaguely and variously rendered. The miracle was a 
" sign," or token of divine interposition, and that is the primal 
distinction. But the meaning and significance are quite lost 
by its being rendered more than twenty times " miracles," once 
in Luke xxiii, 8, and twelve times in John, so that one charac 
teristic element of the style of the fourth Gospel is obliterated, 
" sign " being John s favourite term for Christ s divine deeds, 
which are never called by him in themselves works of power 
or of wonder. In the places of the three Gospels where 
1 repots, Si va/zt?, cnj/xetov. 



LIII.] MIRACLE SIGN, WONDER. 435 

the word has its ordinary meaning, it is uniformly rendered 
" sign," and it should have been kept throughout. It is given 
in John xx, 30, as " signs " " many other signs truly did 
Jesus," and the question may be asked, What and where are 
the " other signs," for they get no such name in the previous 
chapters. The point of many a passage is thereby lost. The 
mistranslation or variation was introduced on purpose, for 
four times the rendering is " sign " when the reference is to 
miracles in John; and it is also rendered "wonders" three times 
in Revelation, and the rendering introduces confusion. In the 
other books it is rendered capriciously, in Matthew and Mark 
it is only " sign," in Luke " sign " ten times, " miracle " once, in 
Acts "sign " seven times, " miracle " five times ; in the Epistles, 
"sign" eight times, and "token" once in 2 Thess. iii, 17. 1 

It is all but impossible to represent an anakolouthon in a 
version, or any of the paronomasia, such as are met with in 
Matt, xxi, 41; Luke xxi, 11; Acts viii, 30; xvii, 25; Horn, xii, 3; 

1 Cor. vii, 31; xii, 2; 2 Cor. i, 13; iii, 2; v, 8; x, 12; xii, 4; 

2 Thess. i, G; iii, 11; Eph. v, 15; Heb. v, 8; or such related 
terms as are found in Matt, xvi, 18 ; and 1 Tim. i, 8. In a 
few cases there is some imitation of the assonance of the 
original. The fulness of sense usually evaporates, when a 
verb governs a cognate word. Compare Luke ii, 8 ; Eph. iv, 8; 
Col. ii, 19; 1 Tim. vi, 12; 1 Peter iii, 14; Rev. xvii, G. But the 
connection between the symbol and the gift is not and cannot 
be kept in John xx, 22, " he breathed on them, and said, 
Receive ye the Holy Spirit (Breath)." Nor can a like connec- 



1 It would scarcely be possible Tra/Da/cA^ros is neither " comforter 

to give a distinct meaning to eowia nor " advocate" in the modern sense 

and Sura/its though " authority " is of those words, and there is no single 

the sense of the first, and "power English term that covers it. " Com- 

of the second ; the first is often ren- forter " is also an active rendering of 

dered " power," but the second never a passive form. "A time accepted, 

" authority." Two allied adjectives and " the accepted time " stand 

are distinguished one, crap/avos, for distinct but closely connected 

which occurs only once, being reu- adjectives, 2 Cor. vi, 2. ApvLov, 

dered " fleshy," 2 Cor. iii, 3, while and a/xi os used four times, and 

crapKiKos is often translated " car- always of Christ, cannot be distiii- 

nal," and twice " fleshly. " But guished in an English translation. 



436 THE ENGLISH BIBLE. 

tion be marked in 2 Cor. i, 21, " He that stablisheth us with 
you in Christ (the Anointed) and anointed us is God." Every 
English reader above the intellectual level of Davus must of 
necessity suppose that " teach "...." teaching," Matt, 
xxviii, 19,20; "kept," .... " kept," John xvii, 12; "sounds," 
.... "sounds," 1 Cor. xiv, 7; "came" .... "came "in 
36 ; " made "...." made," 2 Cor. v, 21 ; " ministering," 
. . . . "minister," Heb. i, 14, represent respectively the 
same Greek words repeated in those verses quoted. But it 
is not so. And, on the other hand, Davus himself, if he were 
only partially awake, could not but imagine that "release" 
and " let go," John xix, 12, represent different Greek verbs, 
and that "nigh" and "near," Matt, xxiv, 32, 33, "perfect" 
and "throughly furnished," 2 Tim. iii, 17, are put down to 
render different words in the original. Perhaps he might say, 
as some have said, that though Jesus forbids the use of the 
ejaculation, " Thou fool," Matt, v, 22, he yet employs it 
himself, " O fools," Luke xxiv, 25. But the identity is only in 
the English version. And he must be startled to find Jesus 
saluting the traitor Judas as " friend," Matt, xxvi, 50, " friend " 
being the uniform rendering of a very different Greek term. 






CHAPTER LIV. 



HPHE translators were guided by no fixed principle in dealing 
with the Greek article. Yet it ever serves its own pur 
pose in the original, and is to be rendered in all cases, save 
where the English idiom forbids it. The translation of it is 
impossible, indeed, in the case of abstract nouns and proper 
names, such as "wisdom," Matt, xi, 19; "sin," Romans vii, 8; 
"nature," 1 Cor. xi, 14; "death," xv, 21; "God," as in 1 Thess. 
i, 9, though the article is there significant. As the article is 
used by us only in some nominal epithets, as " the apostle," 
" the evangelist," it may be doubted whether the English ear 
would bear such a literal rendering as " the weeping, the 
gnashing of teeth," Matt, viii, 12. It might stand before the 
first three nouns in Matt, xxiii, 23, but not so well before the 
three last. So that the presence and absence of the article 
cannot be well, or at least uniformly, marked in English. The 
phrase "Holy Spirit," when used in an objective sense, as de 
noting the Spirit in Himself, has commonly the article in Greek, 
but wants it when used in a subjective sense, as referring to 
His gifts or influences. There are many examples. There are 
many irregularities : 1 Thess. v, 5, " ye are all the children of 
light and the children of the day," and yet neither substantive 
has the article ; and we have in the next clause, " we are not 
of the night nor of darkness," both nouns being again without 
the article. Somewhat similarly in the publican s prayer, 
" Be merciful to me a sinner," Luke xviii, 13, where the article 
should be translated, for the suppliant singles out himself in 
his profound emotion, and he knew also that he was pointed 
at, from his class and profession, as " the sinner." John iii, 10, 



438 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

Art thou a teacher ?" "the teacher?" specializing his repute 
and authority. In 1 Thess. v, 8, "faith, love, salvation," as being 
terms familiar and definite, have no article, and, by correlation, 
the preceding substantives also dispense with it, though it may 
appear in an English version, as in Matt, i, 1. It is the same 
when in connection with nuncupative verbs (Matt, v, 9). The 
English does not need the article in some cases, as Luke xi, 7, 
in bed"; Matt, xi, 29, "in heart." A singular or plural 
denoting a whole race or class has the article, though it is not 
needed in English, and English usage sometimes renders the 
translation of it unnecessary, as " man," Matt, iv, 4. Compare 
Matt, v, 13; ix, 8; John ii, 25. The indefinite as well as the 
definite English article may be used in a clause where an 
individual represents a class, though the article is employed 
in Greek. Our translators took full license, and used both 
forms, but oftenest they ignore the definite article : Matt. 
xiii, 3, "a sower"; John xvi, 21, "a woman"; 1 Tim. 
iii, 2, "a bishop"; Matt, xv, 11, "a man"; x, 1C, "wise as 
serpents, harmless as doves"; Luke xxii, 31, "to sift you as 
wheat"; Ephes. v, 24, "wives": 25, "husbands"; vi, 1, "chil 
dren " ; 5, " servants " ; 9, " masters " ; 1 Cor. vii, 34, " a wife 
and a virgin," where the article might have been rendered. If 
it was thought that in such cases the article might be omitted 
in English, the rule was not carried out, for we have in Luke 
x, 7, "the labourer"; 2 Cor. xii, 14, "the children," "the 
parents " ; in Galatians iv, 1, " the heir." The rendering of the 
article, as in these instances, is very capricious. In Matt, 
xxvii, GO, the correct translation given is "hewn out in the 
rock," yet it is in Mark xv, 46, " hewn out of a rock." But 
they are perpetually turning their back upon themselves. 
Matt, xvii, 1 5, " he ofttimes falleth into the fire and oft into 
the water " ; but they give the same translation in Mark ix, 22, 
though there be no article in the original. But this process is 
also reversed, for in Matt, viii, 20, we read " the foxes . . . the 
birds," while in Luke ix, 58 we have the article of the original 
excluded " foxes . . . birds." In Mark iv, 31, 32, the article 
is given in one clause " less than all the seeds," but excluded 
in the next clause " greater than all herbs." It is impossible 



LIV.] THE DEFINITE ARTICLE. 530 

to divine what prompted the change in two clauses so close 
and so parallel. It is "the wicked one" in Matt, xiii, 19 J 
" the wicked one " in 1 John ii, 13, 14 ; but " that wicked one " 
in iii, 12, and in v, 18. In 1 Tim. vi, 12, the clause is rightly 
rendered " the good fight," but in 2 Tim. iv, 7, it is " a good 
fight," the article being suppressed. The rendering is correct, 
" built his house on the sand," Matt, vii, 2G, but, with curious 
oblivion, in verses 24, 25, the contrasted phrase is rendered 
"on a rock." Nay, there is a change in the same verse 
Matt, xii, 21), " the strong man," which is correct in the second 
clause, while "a strong man" occurs in the first. In Matt, 
ii, 13, the same phrase is wrongly rendered "the angel of the 
Lord," but rightly rendered in verse 19, "an angel of the Lord." 
Two opposite errors are found in Luke ii, 12, which should 
read, " this shall be the sign, ye shall find a babe," the inser 
tion and omission of the article being both wrong in the com 
mon version. In John vii, 40, the rendering is right, " this is 
the prophet," but wrong in i, 21, 25, " that prophet," with a 
still worse marginal rendering, "a prophet," the rendering of 
Tyndale ; the Great Bible has " that prophet," and is followed 
by the Bishops ; but the Genevan of 15GO has correctly "the 
prophet." In Col. iv, 1C, we have "this epistle" in the 
first clause, and " the epistle " in the last clause. The 
phrase is rightly given "the wrath" in 1 Thess. iii, 1G, but 
the same phrase by itself is also rendered "wrath," as in 
Rom. ii, 5 ; v, 9. The translation of the last clause of 
John i, 1, is correct "and the Word was God," the Word 
being marked by the article as the subject; but the rule 
is ignored in rendering 1 Tim. vi, 5, " supposing that gain is 
godliness," godliness being the subject. They also fall from 
their steadfastness in Matt, xiii, 39, when they render "the 
reapers are the angels" which would mean the whole number 
of the angels; but here, as in other instances, the predicate 
wants the article, and the sense is "the reapers are angels," or 
belong to the angelic orders of being. They err also in 
1 Tim vi, 2, in rendering "because they are faithful and 
beloved partakers of the benefit," for the last clause, as the 
article shows, is the subject, "for they who are partakers of the 



440 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

benefit are faithful and beloved." "The house" is given, Matt, 
xiii, 1, and in ix, 28, in xvii, 25, and Mark ix, 33 ; but it is 
changed in Mark vii, 24, and in Matt, x, 12, where it should be 
" when ye come into the house," the house selected as worthy. 
While the translation is uniformly, "the desert," or the "wilder 
ness," it is remarkable that they never say "the mountain," 
at least on the first mention of it in connection with Jesus, 
though the mountain must have been as definite to the writer, 
and the earliest circle of readers, as "the desert." Compare 
Matt, v, 1, Mark iii, 13. "Boat" and "ship" in the evan 
gelical narrative have usually the article. But the article is 
inserted where it ought not in Luke vi, 17, " in the plain," 
which is literally "on a level place." l 

Similar inconsistency is seen in the treatment of the article 
which occurs before the name "Christ." As Christ was not 
originally a proper name, but an official epithet of the long 
promised, long expected Deliverer, the natural translation is 
"the Christ" the Anointed One. The true translation is given 
in Matt, xxvi, 63, where it could not well be avoided, " whether 
thou be the Christ," and similarly xvi, 1G, "Peter answered and 
said, Thou art the Christ," and in the high priest s question 
"Art thou the Christ?" Mark xiv, 61, Luke iii, 15, and in xxiii, 
35. These clauses might have shown the necessity of a similar 
version in Matt, ii, 4, " Herod demanded where the Christ 
should be born," or the person that under this title was the 
grand object of the national hope and prayer. Compare 
Matt, xxiv, 23, &c. 

It may be stated more formally that, by the frequent omission 
of the article in the English version, the sense loses some point 
or specialty. The following are specimens, and the clauses 

1 There are some idioms of usage but when the article is repeated, as 

which are not very easily shown in Eii- in 1 Cor. iii, 8, it should be repre- 

glish. 6 TroL/j-yj v 6 /caAos is more than sented in English. Nor is it easy to 

"the good shepherd," the element of mark the difference in such phrases 

goodness being specialized. When as 6 Aos 6 KOO-/XOS, and o Kuoyxos 

two consecutive nouns occur, and 6 Aos, the second form being the more 

the second wants the article, there emphatic, 
is unity of thought (1 Thess. ii, 12), 



LIV.] WRONG OMISSION OF THE ARTICLE. 441 

might be rendered as given: Matt, i, 23, "behold the virgin 
shall conceive," the one predicted and singled out ; iv, 5, " the 
pinnacle of the temple," a portion of the building quite 
familiar; "the bushel," "the candlestick," common and character 
istic articles of furniture in a Jewish house the English 
version being wrongly conformed to Luke viii, 16, where the 
Greek has no article; viii, 12, " the outer darkness " ; 32, " the 
whole herd ran violently down the steep," or precipice well- 
known ; x, 23, " flee into the other or next (city) " ; xiii, 42, 
" into the furnace " ; xiii, 7, " some fell on the thorns " ; xiv, 13, 
" followed him from the cities " ; xviii, 3, " and become as the 
little children," perhaps at the moment within view on the 
shore of the lake ; xxi, 12, " seats of them that sold the doves," a 
trade that all poor sacrificers took advantage of; xxiv, 32, 
" learn the parable from the fig tree," the parable given in the 
rest of the verse ; xxv, 32, " as the shepherd separateth the 
sheep from the goats." 

Mark ii, 16, "with the publicans and sinners" which are referred 
to in verse 15 ; iv, 38, " he was in the hinder part of the ship 
asleep on the pillow," the well-known pillow or cushion. 

Luke ii, 7, " in the manger," which belonged to all such 
"inns" ; vii, 5, " the synagogue," one familiar and well known; 
xii, 54, " the cloud " rising out of the Levant which brings rain ; 
xvii, 17, " were not the ten cleansed," the entire company. 

John iv, 40, " He abode there two days," but, 43, " now after 
the two days," the days just referred to; v, 35, "the burning 
and shining lamp," or the lamp that burneth and shineth ; xiii, 
5, " poureth water into the basin," the basin there, and ready 
to be used; 26, "to whom I shall give the sop"; xviii, 3, 
" Judas having received the band of men and officers," the 
band ordered out for him ; xxi, 8, " and came in the boat," in 
which they had been fishing all the night. 

Acts i, 13, "into the upper room"; ix, 7, "hearing the 
voice"; xvii, 1, "where was the synagogue of the Jews," the 
synagogue serving for that region, there being none at Philippi ; 
xx, 9, " there sat in the window"; verse 13, "we went before to 
the ship"; xxi, 26, "until that the offering should be offered 
for every one of them," the offering prescribed in connection 



442 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

with the termination of a vow; xxii, 25, "as they bound him w T ith 
the thongs," thongs usually employed to tie up a man who was 
to be scourged ; xxiv, 23, " he commanded the centurion to 
keep him," perhaps the one on duty, or by whom he had been 
escorted to Csesarea. 

Romans, v, 19, " the many," several times ; xvi, 23, 
" Quartus the brother," signalized as such, or known as such, to 
the church of Rome. 

1 Corinthians v, 9, " I write you in the epistle," probably a 
former one ; xiv, 16, " the Amen." 

2 Cor. xii, 18, " with him (Titus) I sent the brother," one well 
known at the time in Corinth. 

Galatians, ii, 4, "the false brethren"; iv, 27, "than she 
which hath the husband." 

Ephesians vi, 9, " forbearing the threatening," which is so 
notorious a characteristic of slave-masters ; vi, 21, " Tychicus 
the beloved brother," and similarly Col. iv, 7. 

Philippians iv, 17, " not that I seek the gift." 

2 Thessalonians, i, 8, " taking vengeance on them that know 
not God, and on them that obey not the Gospel of our Lord 
Jesus Christ," two classes being probably pointed at, Pagans 
and Jews ; but the omission of the article in the second clause 
would identify them ; ii, 3, " except there come the falling 
away first ; " 11, "that they should believe the lie." 

1 Timothy ii, 8, " I will that the men pray," the women 
being referred to in the following verse. 

Hebrews ix, 11, "by the greater and more perfect taber 
nacle " ; xi, 35, " not even accepting the deliverance," one so 
well known in Hebrew story. 

1 John ii, 22, " Who is the liar ? " 

Revelation, ii, 10, "the crown of life"; vii, 13, "in the 
white robes"; 14, "out of the great tribulation," the article 
being repeated; xi, 11, "after the three days and a half," 
referred to in verse 9; xi, 12, "in the cloud"; xiv, 1, "the 
lamb"; xix, 10, "the name written"; 20, "into the lake." 
When the article is found after a preposition or before a noun, 
governing a following genitive, it claims special attention. 
" Heaven," " heavens," appear oftenest without the article, 






LIV.] WRONG INSERTION OF THE ARTICLE. 44,3. 

though it is sometimes used, the singular form being specially 
found in Mark, Luke, and John, and the plural in Matthew. 

But the English version inserts the definite article where 
the Greek has nothing to correspond, the rendering or omission 
of the article being quite irregular. Sometimes indeed the 
following genitive so specifies the governing noun that it has 
the force of an article as in 1 Thess. v, 2, "the day of the 
Lord," both nouns without the article the best reading. On 
a different ground, Col. iv, 11, " who are of the circumcision." 
Gal. ii, 12, "fearing them of the circumcision," there being no 
article in the original with the abstract noun. 1 Cor. v, 8, 
" nor with the leaven of malice " ; but in xii, 8, it should be 
"a word of wisdom," "a word of knowledge"; 2 Cor. ii, 1C, 
"a savour of death"; iii, 15, "a vail lieth on their hearts"; 
xi, 13, "apostles of Christ," and similarly 2 Thess. ii, G. Gal. 
i, 10, a "servant of Christ " ; ii, 17, "a minister of sin" ; iii, 10, 
"under curse." Ephes. ii, 3, "children of wrath"; v, 23, "a 
husband is head of the wife." Philip, ii, 15, "children of 
God"; 1 Tim. ii, 7, " I speak truth"; Jude i, " Jude, a servant 
of," but in Rev. xiii, 1, we have " the name of blasphemy," 
with " names" on the margin according to another reading ; l 
xiv, 4, " first fruits unto God." 

The following are literal renderings, though not employed in 
the Authorized Version : Matt, xxvi, 74, " immediately a cock 
crew," one of the cocks in the neighbourhood ; xxvii, 4, " have 
betrayed innocent blood." Mark xii, 32, " thou hast spoken 
truth." Luke iii, 14, "and soldiers asked him, saying" ; vi, 16, 
" who also became a traitor." John iv, 23, " an hour cometh " :. 
27, i," wondered that he talked with a woman " they knew 
nothing of her character; vi, 59, "in a synagogue." Acts i, 7, 
"times and seasons"; iii, 21 "heaven"; ix, 7, "hearing indeed 
a voice"; xvii, 23, "to an unknown God"; xxii, 4, "unto 
death " ; xxvi, 2, " accused by Jews," not by the Jews or the 
whole nation. Rom. ii, 14. " Gentiles which have not the 
law," not the Gentiles as a class, but some of them. 1 Cor. iii, 

1 The singular is the reading of and the plural is accepted by Tre- 
Beza and of Stephens, though the gelles and Tischeridorf, but refused 
latter has the plural in his margin, by Alford. 



444 THE ENGLISH BIBLE. 

10, "I have laid a foundation"; iv, 1, " a minister of Christ." 
2 Cor. vi, 1C, " the temple of a living God." Gal. iv, 32, " chil 
dren of a bondwoman." Philip, iii, 5, " a Hebrew of Hebrews." 

1 Thess. iv, 17, "in clouds." Kev. xxii, 5, " they have not need 
of light of lamp and light of sun." 

The presence or absence of the article with the term " law " is 
to be carefully distinguished, but the reader of our Bible has 
no clue to such distinction as is in the original. 

Not only is the article omitted and inserted against rule, but 
it is also sometimes overpressed when rendered as a demon 
strative pronoun : Matt, xv, 12, " after they heard this saying" ; 
xxvii, 15, "at that feast," "that" in italics, and similarly 
Mark xv, 6. John i, 21, " Art thou that prophet?" but rightly 
in vii, 40, " the prophet " ; iv, 37/ is that saying true " ; vi, 32, 
" that bread " ; 69, " that Christ " ; vii, 26, " the very Christ " ; 
37, "that great day"; ix, 22, "very Christ" ; xi, 51, 52, "that 
Jesus should die for that nation, and not for that nation 
only." Acts xix, 9, " but spake evil of that way." 1 Cor. v, 
13, "put away that wicked person"; x, 4, "that rock was 
Christ " ; xv, 37, " thou sowest not that body that shall be." 

2 Cor. iii, 17, "now the Lord is that spirit " ; vii, 11, "in this 
matter " ; v, 27, " this epistle." 2 Thess. ii, 3, " that man of 
sin"; 8, "that wicked" ; iii, 14, "by this epistle." Rev. i, 3, 
" the words of this prophec} 7 "." 1 John i, 2, " that eternal 
life." 

1 Cor. xi, 23, "that bread," "that cup," "that " not being in 
italics in the first edition. 

The article, however, may be sometimes translated as an 
unemphatic possessive pronoun: Matt, xiv, 19, "to his dis 
ciples"; xxi, 41, "let out his vineyard"; xxv, 32, "as a shepherd 
divideth his sheep," but "his goats" ought to have followed. 

John xiii, 14, " your Lord and master." 

Rev. xx, 4, " had not received his mark." 

In two verses, 2 Tim. iv, 7, 8, is exhibited the following variety 
of translations : (1) Omission " I have fought a good fight " ; 
(2) Overpressure " I have finished my course " ; (3) Correct 
rendering " I have kept the faith " ; (4) Omission again 
" A crown of righteousness." 



T ] 



CHAPTER LV. 



1HE Greek tenses are often confounded and misrendered 
in the English Version. While the aorist or indefinite 
past tense should have its own proper translation, wherever 
English idiom can bear it, sometimes it is rendered by the 
perfect ; Matt, vii, 22, should be, " did we not prophesy ? " 
at a time gone past ; in Luke xiv, 18, 19, 20, are three verbs 
which might indeed be rendered as aorists, " I bought a piece 
of ground," &c., but the translation may be pardoned, " I have 
bought a piece of ground," c., since the transactions are 
recent, and they are spoken of in immediate relation to the 
present act of refusal. Matt, xiii, 24; xviii, 23, "the king 
dom was likened to " ; or, in the view of the evangelist, the 
likening took place at that time past to him, and past also 
to an oral narrator. In the intercessory prayer in John xvii, 
there are many aorists, and the meaning is apparent and 
impressive, for He speaks as from a high and mysterious 
future point, " I am no more in the world " ; "I glorified thee," 
the past time, in an absolute sense, filling the Saviour s soul ; 
" I manifested thy name " ; " as thou didst send me "; " thou 
gavest him power over all flesh," a past or eternal gift of the 
Father to Him. Acts i, 1, " The former treatise I made," not 
" have I made," a statement independent of the present ; 7, 
"which the Father put in his own power," not "hath put," 
the reference being to the unlimited past, the eternal act or 
purpose ; in xix, 2, the sense and reference of the question 
are darkened in our version, " have ye received the Holy 
Ghost since ye believed?" the true translation, "did ye 
receive the Holy Ghost when ye believed, or on your 



446 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

believing ? " and the reply is, " we did not hear whether there 
be Holy Ghost," for they had been baptized unto John s 
baptism. Similarly, in Matt, ii, 15, the reference being to a 
historic fact asserted by Hosea. The perfect in our version 
often represents the aorist to the detriment of the sense. Thus 
Matt, xxvii, 46, should be, " why didst thou forsake me ? " 
Again and again in Galatians as i, 13, "ye have heard "; ii, 16, 
"we have believed"; iii, 4, "have ye suffered"; 13, "hath 
redeemed us"; 22, "hath concluded" ; 27 " have been baptized " ; 
iv, 12, "ye have not injured me"; v, 1, "hath made free"; 
13, " ye have been called " ; 21, " as I have also told you " ; 24, 
" have crucified." In these cases the English perfect mis 
translates the Greek, for the verbs in the indefinite past, 
describe acts done long ago, or tell what was distinct in their 
life and experience. In iii, 13, "Christ redeemed us" is the 
proper rendering, "redeemed us when he died on the cross"; 
but the epistolary aorist in vi, 11, could not be rendered other 
wise than by the perfect, " I have written." 

In the epistle to the Ephesians the following places exhibit 
the same mistranslation of the aorist : i, 3, " hath blessed us " ; 
4, " hath chosen us " ; 6, " hath made us accepted " ; 8, " hath 
abounded toward us;" 9, "hath purposed"; 11, "have 
obtained an inheritance," all belonging to a previous period, 
not formally connected with the present. But the perfect is 
forgotten in verse 12, as if it had been an aorist, and the 
rendering should be, " first have hoped in Christ." The next 
paragraph, 20, 22, contains a series of aorists, " he wrought in 
Christ," " set him at his own right hand " ; 22, " put all things 
under him"; but in the last instance there is an unaccountable 
deviation from uniformity, and the aorist is rendered by the 
perfect, "hath put all things under him." In the second 
chapter our version has, " hath he quickened," and in 5, " hath 
quickened," " hath raised us and made us to sit." The reference 
of the aorist is quite lost by such a rendering in the perfect, for 
the aorist refers back to the resurrection of Christ, when all His 
were included in Him, so that what is historically true of Him is 
spiritually and potentially true of them. Erroneous rendering 
is found in Ephes. ii, 14 it should be, " who made both 



LV.] 



MISRENDEBINQ OF THE AORIST. 



447 



one," at the period of His atoning death. Again, in iv, 7, " is 
given " stands for " was given," at the Ascension; in 20 it ought 
to be, " did not so learn Christ," that is, at the time of the 
apostles preaching to them ; and, in harmony, the next verse 
should be, "if so be that ye heard and were taught " ; in 30, "are 
sealed" should be " were sealed," at the time of their conver 
sion. In v, 2, the same blunder occurs, " as Christ also hath 
loved us, and hath given himself for us." The Authorized 
Version in this mistranslation followed the Bishops , and left 
the old versions, which accurately represent the aorist. In 
Hebrews x, 20, it is not, " he hath consecrated," but simply "con 
secrated," that is, at the epoch of His propitiatory death. It shows 
a strange carelessness to render one act of a series by the English 
perfect, as in Gal. iii, 2, 4, " Received ye the Spirit " ; and to 
follow it up by a perfect, "have ye suffered " ; or when the same 
phrase, which is rendered in Matt, xi, 21, " the mighty works 
which were done," is rendered in 23, "the mighty works which 
have been done." When the aorist is employed to present a 
general truth, it is impossible to give it always in idiomatic 
English. John xv, G, is literally, " he was cast forth as a 
branch and was withered, and they cast it into the fire and 
they are burned." The Saviour looks back, as it were, from 
the period of the judgment and describes historically, but as 
in present view, the result of apostasy. James i, 11, presents 
a figure based on common experience, and it is told as if after 
the event by an onlooker ; " for the sun rose Avith the heat, 
and dried up the grass, and the flower thereof fell away, and 
the beauty of its appearance perished: so also shall the rich 
man wither in his ways." The Bishops gives the literal ren 
dering. 

The perfect is often correctly rendered, as in John xx, 29 ; 
Acts xxi, 28 ; and in 1 John v, 9 ; but there is no little caprice 
in the varying translations. 

While the aorist is sometimes and necessarily rendered by 
the perfect, the Greek perfect is sometimes translated by the 
English present when a present state is specially described. 
It may be rendered by "is," as well as " has," in John iii, 18, 
" is " or " has been condemned " ; John vii, 8, " my time is not 



448 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

yet," or has not yet fully "come," "is" being used with this 
verb in our version ; or 1 John iv, 12, "his love is perfected," 
or "has been perfected in us"; Heb. v, 12, "are become" or 
" have become." Rom. iv, 14, " faith is " or " has been made 
void." Matt, xxv, 6, " a cry is raised," the Greek perfect puts 
it in a graphic form. Compare John vii, 52. Matt, viii, G, 
" my servant lieth," has been laid up ; Matt, x, 30, " the hairs 
of your head are numbered " ; also Rom. xiv, 23, " is con 
demned," he is under a sentence pronounced upon him in the 
moment of his eating, and he lies under it still. But the true 
translation is not to be departed from lightly. The better 
reading in Matt, vi, 12, warrants the translation, "as we have 
forgiven our debtors." Luke xiii, 2, " sinners above all sin 
ners," because they have suffered such things. In Mark xi, 2, 
the translation ought to be, " whereon no man hath yet sat," 
past and present connected. Luke xi, 7, " the door has been 
shut" for the night. The proper rendering should have 
been kept in John iv, 38, " whereon ye have bestowed no 
labour." How vivid in John v, 33, when the perfect is not 
treated as an aorist, "ye have sent unto John, and he has 
borne witness unto the truth," the proper rendering being 
given in 37, but weakened by treating the initial aorist as a 
perfect. John v, 45, " Moses in whom ye have hoped." Com 
pare 2 Cor. i, 10 ; 1 Tim. vi, 17. John viii, 33, " We have 
never been in bondage to any man" ; vii, 19, " Hath not Moses 
given you the law?" and 22, "Moses hath given you circum 
cision"; Heb. xi, 3, "things which are seen have not been 
made of things which do appear"; 5, "before his trans 
lation it hath been witnessed of him," namely, in Gen. v, 22 ; 

1 Cor. vii, 10, "unto them who have been married"; 1 
John iv, 9, " because God hath sent his only begotten Son " ; 

2 Peter ii, G, " having turned," not turning, " unto ashes the 
cities .... having made them an ensample." 2 Tim. iv, 8, 
" all them who have loved his appearing," that is, loved, and 
still love it ; John xi, 27, " I have believed that thou art the 
Christ," from a past time to the present; xvii, 6, 10, "I have 
been glorified in them," the glorification existing before the 
present, and reaching down to it. It is to be noted in v, 8, 



LV.] TENSES MISTRANSLATED. 

that while the perfect is ignored in the latter part of the first 
clause, and rendered as if it had been an aorist, " which thou 
gavest me," the aorist is ignored in the next clause, and ren 
dered as if a perfect, " and have known surely." Gal. ii, 20, 
I have been crucified with Christ"; iii, 17, "a covenant 
which hath been confirmed by God." The perfect participle 
cannot well be translated as such in Heb. v, 14, the meaning 
being that their organs of sense have been well exercised, 
and still retain the acuteness or susceptibility resulting from 
such training. 

While the participle is almost necessarily rendered as a 
pluperfect in John xii, 1, " who had been dead," l the pluperfect 
meaning is lost in Luke xvi, 20, " a beggar who had been laid 
at his gate " with the purpose of getting some crumbs. The 
aorist might bear to be rendered by the pluperfect when the 
occurrence is viewed as a past event, which has at the same 
time a reference to another past event. Acts i, 2, the Greek 
is literally " the apostles whom he chose " but English idiom 
might prefer " whom he had chosen " the choice being prior 
to the charge and connected with it. Philip, iii, 12, the 
aorist is rendered by the pluperfect, "not as though I had 
already attained," and the perfect coming after is not formally 
translated. The pluperfect translation is unneeded in Matt. 
xi, 1, 2, or if it is necessary in the first verse, it is not required 
in the second; nor is it required in Matt, xxv, 16, 17, 18, 20, 
in which places the simple past is sufficient and correct, but 
the rendering is pluperfect in the Authorized Version, so that 
the distinction is lost between it and the perfect in verse 24, 
" he that has received the one talent " got it and still had it 
unused and alone. The pluperfect occurs in Acts iv, 22, and 
should have been fully translated, " on whom this miracle had 
been done." Nor is it properly rendered in Luke xi, 22, where 
it should be "armour wherein he had trusted." In Heb. xi, 28, 
the perfect occurs in the midst of a succession of aorists, and has 
its own meaning, " by faith Moses refused .... left Egypt .... 
went through the Red Sea" .... but "kept the passover" is in 



1 But 6 reOvrjKus is not genuine, being one of the explanatory clauses 
so often thrown in by scribes. 

VOL. II. 2 F 



450 THE ENGLISH BIBLE. [CHAI-. 

the perfect tense that is, he founded an ordinance which still 
endures. The perfect participle is used of Christ s violent 
death as if to assert its enduring effects, as in 1 Cor. i, 23, " we 
preach Christ crucified " in the abiding character of the 
Crucified ; Gal. iii, 1, where the position of the word might 
help the true rendering, and sense. Compare 2 Tim. ii, 8. In 
two passages resembling one another the aorist and perfect 
occur and the distinction is effaced : John i, 3, which should 
be " without him was not anything made which hath been 
made"; Col. i, 16, which should be, " by him were all things 
created ... all things have been created by him and for him." 
Rev. v, 7, " came and took the book," literally " has taken and 
holds it while its seals are broken." But the perfect is ever 
instructive: Luke xiv, 10, "he that bade thee," should be, 
" he hath bidden thee." Similarly are perfects used in Heb. 
ii, 9 ; iv, 15. In fact this epistle is characterized by the use 
of perfects ; and such a frequent use of them on the part of the 
author would seem to indicate that they may not be at all 
times employed in their distinctive significance, and they cannot 
be always represented in English. Heb. vii, 6, " he paid," has 
paid to Abraham, and " has blessed " him that had the promises, 
acts of enduring prerogative ; 14, " has " or " is sprung out 
of Judah " ; 22, " is Jesus made " or " has been made " ; ix, 13, 
" sprinkling such as have become unclean." The perfect 
is rendered inconsistently in vii, 13, in one clause by a pre 
sent, and in the other by the simple past, and similarly in 
the following verse. In xii, 27, the rendering might be, 
" things that are shaken as of things that have been made." 
There is no small loss to the English reader in the obliteration 
of the perfect in John i, 32, where the rendering should be, "I 
have beheld the Spirit descending as a dove," and in 33, 
"I have seen and have borne witness that this is the Son of God." 
The perfect participle preceded by the article occurs in Acts 
iv, 12, and in 14 ; but the translation varies in the one 
case the rendering is " is given," in the other " was healed," 
none of them quite exact. 

The imperfect tense, as its name denotes, represents an 
action begun and not completed, or one purposed, desired, 






LV.] THE IMPERFECT NOT CORRECTLY GIVEN. 451 

menaced, but not accomplished, an action repeated from time 
to time, with other shades of past relation. 1 But it cannot in 
every case be distinctly given in an English translation ; and 
in the Authorized Version it is rendered and misrendered 
in various ways. On such points the MSS. differ often, and, 
as may be expected, aorists and imperfects often present various 
readings. It depends on the writer s choice which tense to 
employ whether he means to describe the act as transient or 
as continuing. Some verbs too usually occur in the imperfect 
when an aorist would be expected. Such imperfects cannot 
well be fully rendered in English, as those in 1 Cor. xiii, 11, 
"when I was a child I spake as a child," that is, during all 
that period ; Matt, xiii, 34, " without a parable spake he 
not unto them " ; parabolic teaching being his wont from that 
period onward. The imperfect might be sometimes given by 
help of the auxiliary verb instead of the simple past: 
Luke xiv, 7, "he marked how they were choosing out the [ 
chief rooms " ; xxiv, 32, " did not our heart burn within us 
while he was talking by the way " ; Acts viii, 36, " as they 
w^ere going on their way, they came unto a certain water " ; 
Acts x, 17, "while Peter was doubting in himself"; Acts 
iii, 1, " Now Peter and John were going up into the temple." 
In some other cases a circumlocution might be pardoned, as 
Matt, iii, 1-i, "John would have hindered him;" Luke i, 59, 
the meaning is not " they called him Zacharias "which is not 
fact, for they were interrupted but " they were for calling 
him Zacharias " ; Luke v, G, "they inclosed a great multitude of 
fishes and the net brake," rather, the " net was like to break " ; 
Mark xiv, 12, "were wont to kill the passover " ; Luke iv, 42, 
" would have stayed him " ; Matt, xxi, 9, " were crying 
Hosanna," that is, " kept crying it," John xii, 13 ; Mark xv, 6, 
the right rendering is not " at that feast he released unto them 
one prisoner," but " at that feast he was wont to release one 
prisoner." 

When the imperfect and aorist occur together, our version 
sometimes fails to distinguish them : 1 Cor. x, 4, " they did all 

1 Driver s Hebrew Tenses, p. 78, Oxford, 1874 a book of remarkable _ 
acuteuess and clearness. 



452 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

drink of the same spiritual drink" a mere historical refer 
ence ; but the apostle adds, in proof and explanation, " for they 
were drinking (during the journey) out of the spiritual rock 
which followed them " ; Luke viii, 23, " there came down a 
storm upon the lake and they were filled," rather, " were filling, 
and were (or began to be) in jeopardy " ; James ii, 22, 
" Seest thou how faith was working with his works, and by 
his works his faith was perfected," a process presented 
to the reader s eye by the first verb. The English version 
of Matt, xxi, 8, might distinguish the act of the first 
clause told by the aorist, "spread their garments," from the 
acts of the two next clauses told by imperfects, " others were 
cutting down branches from the trees and were strewing them 
in the way"; John iv, 30, should be, "went out of the city, 
and were coming unto him"; vii, 14, "Jesus went up .... 
and was teaching." 

No attempt is made in many cases to distinguish imperfects, 
even in cases where the sense requires it, where English idiom 
allows it to be easily done, and where the context distinctly 
contradicts the aorist translation. But to make the distinction 
without a paraphrase is often difficult, if not impossible, how 
ever clear the sense may be. Thus, Heb. xi, 17, " by faith 
Abraham, when tried, hath offered up Isaac," the perfect 
marks the patriarch s settled purpose, his faith viewed the 
act as over ; but the imperfect occurs in the next clause, 
and means " and he that received the promises was offering 
up his only begotten," when the angel of the Lord intercepted 
the stroke. The imperfect is rightly rendered in Eom. ix, 23; 
Acts vii, 26, though the idiom is peculiar. 

No one can doubt that the Greek present should be pre 
served in our English translation wherever it is possible, even 
in cases where it occurs as the result of the mingling of the 
oratio recta with the oratio obliquu. The present gives often a 
vivid and picturesque character to the style, and is especially 
natural when the narrator " testifies what he has seen." 
Matt, xxi, 13, according to the better reading, " but ye 
make," or "are making it," " a den of robbers " that is, doing 
so at the moment. But it often fades out in the Authorized 






LV.] THE PRESENT TENSE MISRENDERED. 453 

Version, Matt, xxv, 8, " our lamps are gone out," with the true 
rendering in the margin, " are going out." In the third 
chapter of Matthew we have the common inconsistency, 
giving the wrong translation in iii, 1, "In those days came 
John the Baptist," and the right one of the same phrase in 
verse 13, " then cometh Jesus from Galilee " ; Gal. iv, 10, "ye 
are observing days"; Heb xi, 13, "confessed that they are 
strangers " ; Mark viii, 23, " asked him if he seeth any thing," 
or asked him " seest thou aught ? " Luke xix, 3, " and was 
seeking to see Jesus who he is, and could not," rendered in our 
version, "who he was " ; yet in John i, 19, we have "sent .... 
to ask him, Who art thou ? " Mark v, 14, "went out to see what 
it is that has taken place," not, perhaps, good English, nor 
would "are casting," in Mark xii, 41; John iv, 1, "the Pharisees 
heard that Jesus is making and baptizing more disciples than 
John," the form of the rumour as it passed from one person to 
another ; xv, 47, " beheld where he is laid " ; John v, 13, 
"wist not who it is"; 15, "told the Jews that it is Jesus 
who made him whole " ; vi, 2-4, " Jesus is not there " ; 64, 
" who they are that believed not," and " who he is that 
shall betray." Such literalness might not be tolerated, but 
the usage is frequent in the New Testament. 1 Cor. xi, 30, j 
might be, not " and many sleep," but " many are falling 
asleep," the divine judgment was still inflicting itself; 
John i, 15, "John bears witness of him, and has cried, 
saying," " bare witness " in the Authorized Version ; while 
the proper rendering is given in 29, 43, 45, &c. ; Heb. 
ii, 1C, "he taketh not on him the nature of angels," 
or, "for in truth it is not angels that he helpeth" ; Rev. xii, 2, 
" she being in pain crieth." 

The frequent use of the present tense characterizes the 
Gospel of Mark, and it is also found again and again in the 
Epistle to the Hebrews. There are many perfects in Heb. vii, 
and quite in harmony there are not a few presents. The 
present is used in the eighth chapter to portray sacerdotal 
service as if it still existed, 3, " is ordained," " priests that 
offer," " who are serving." In chapter ix, G, the present is 
employed, but it is given in our version in the past, " the 



454 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

priests went always in," and went is repeated in italics in the 
next verse. The present is rendered, " which he offered " ; a 
double error is carried into verse 9, " in which were offered 
both gifts and sacrifices that could not make perfect." The 
writer pictures "the time then present" the service, as if it 
were going on priests as if in the act of entering in and 
offering. 

When the present indicates something to be found true in 
time to come, there is no reason to give it a future rendering, 
as is done in Matt, xvii, 11, " Elias truly shall first come," but, 
"Elijah truly cometh, and he shall restore all things." The ren 
dering is wrong in Matt, xxiv, 40, 41, "one shall be taken"; 
but " one is taken, one is left " ; the future is used in Luke 
xvii, 34. In John xvi, 14, 15, there is confusion in the render 
ing in the first verse it is right, " he shall take of the things 
that are mine " ; but in the second verse it is wrong, for the 
present is used, "therefore said I, that he taketh of mine, and 
shall show it unto you." Similarly, John vii, 41, " Doth the 
Christ come out of Galilee ? " John xv, 27, " and ye also 
bear," not "shall bear witness." So in Matt, xxvii, 63, the 
true rendering is the more vivid, " after three days I rise 
again," or " I am raised again." John xxi, 23, " that disciple 
does not die " ; and in Gal. iii, 8, " the Scripture foreseeing that 
God justifies the heathen," the ethical present, a fact true, 
and always true of the divine method of justification. It 
might be difficult to translate the present participle as describ 
ing Judas while his treachery was going on, and to distinguish 
it from the aorist as applied to him in. the earlier part of the 
Gospels. The present is, however, rendered in Matt, xxvi, 46,. 
as " he that betrayed him " ; and in xxvii, 3, " which had be 
trayed him " ; but in verses 25 and 48, " which betrayed him." 
In Mark xiv, 42, the rendering is of necessity correct, " he that 
betrayeth me " ; but in 44 it relapses into the past; is correct 
again in Luke xxii, 21, 22 ; but stands in John xiii, 11, " who 
should betray him," the past being given in xviii, 2, 5 ; but 
the present again in John xxi, 20, " Lord, which is he that 
betrayeth thee ? " 

Our translators sometimes take the future as an imperative 



LV.] BECOME BE. 455 

when there is no cause for it: Matt, v, 48, "ye shall therefore 
be perfect"; and sometimes for a wish, as 2 John 3, when the 
true rendering is found in the margin, " Grace shall be with 
you." The proper rendering in 1 Tim. vi, 8, is not imperative, 
" but if, having food and raiment, we will be content 
therewith," as indeed might be expected of us believers who 
are laying hold of eternal life. 

Some moods of the present cannot always be distinguished in 
translation from those of the aorist. Thus in the Lord s Prayer, 
Matt, vi, 11, the aorist imperative is used, " give us this day " ; 
but in Luke xi, 3, the present imperative occurs. In 1 John 
iii, 9, the words are, " ho cannot sin," or, literally, " he is not 
able to sin," the infinitive present being employed, and the 
sense being that he is not able to be sinning, or to persist in a 
sinful course ; but the aorist infinitive might have meant that 
he is not able to sin in a single instance. The aorist subjunc 
tive is used in 1 John ii, 1, and the proper translation is not 
" if any man sin," but " if any man have sinned." 

Many peculiarities in the use of verbal words, and of the 
middle voice, cannot be glanced at. 

The two Greek verbs which differ, as " become," and " be," 
are often confounded in the English version. The first verb 
seems to have nearly always its proper meaning, though in 
every case English idiom will not bear its translation. Thus, 
in Matt, viii, 26 it cannot well be said, "there became a 
great calm," that is, a great calm ensued ; and yet in 24, 
we have the good rendering, " there arose a great tempest " ; ] 
John i, 6, might be, " there arose a man." In Matt, xv, 28, " 
we cannot well say, "become it unto thee," though a change 
is implied. In Matt, xiv, 15, the rendering is, " when it was 
evening " ; and in 23, there is the better rendering, " when 
the evening was come." In 1 Cor. iii, 18, " become " is 
given in the first clause, and, for no visible reason, " be " is 
given in the second. The verb is rendered " came to pass," 
or " come to pass " over forty times in Luke ; it is also 
rendered " made " or " done," " fulfilled," " arose," " ariseth," 
" came," " performed," " brought to pass," " turned into," and 
all these are better than the simple verb of existence so often 



456 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

employed. Once it is wrongly rendered " seemeth," " seemeth 
good," Matt, xi, 26 ; once the past participle is also wrongly 
rendered " ended," John xiii, 2 ; once the rendering is " con 
tinued," Acts xix, 10 ; once " behaved ourselves," 1 Thess. ii, 
10 ; once " which was published," Acts x, 37, and once " being 
assembled," Acts, xv, 25. The translation in such places was 
dictated by the sense. Our translators have employed the 
right rendering, so truly and happily, in so many cases, 
that the wonder is that they did not make an effort to carry it 
out consistently. In fact, in many clauses, if we add the syllable 
" come " or " came " to their " be," we have the correct transla 
tion. There are very many examples, and only a few can be 
given : Matt, v, 45, " that ye may be-come the children of 
your father " ; Matt, xvii, 2, " his garment be-came white as 
the light " ; Mark x, 43, " whosoever will be-come great among 
you," and similarly in iii, 44; Luke vi, 36, "be-come ye therefore 
merciful " ; xx, 14, " that the inheritance may be-come ours " ; 
John iv, 14, "shall be-come in him a well of water" ; ix, 27, 
" will ye also be-come his disciples " ; Acts i, 20, " let his 
habitation be-come desolate" ; Rom. xii, 16, "be-come not wise 
in your own conceits " ; 1 Cor. iii, 18, " let him become a fool 
that he may be-come wise " ; x, 7, " neither be-come ye 
idolaters"; Galat. iv, 12, "be-come as I am"; Philip, ii, 15, 
" that ye may be-come blameless " ; Heb. ii, 17, " that ye might 
be-come a merciful and faithful high priest"; 1 Peter, i, 15, 
" be-come ye holy," and 16 ; 2 Peter i, 4, " that by these ye 
might be-come partakers of a divine nature." Other instances 
might be adduced : Matt, xii, 45, " the last state of that man 
becometh worse "; Luke vi, 16, "Judas Iscariot," not "which 
was also the traitor," but " who became or turned out to be a 
traitor"; Acts iv, 4, "and the number of the men became (or 
rose to) about five thousand," the three thousand of Pentecost 
being included ; Acts xv, 39, " the contention became so 
sharp " ; Rom. xi, 6, " otherwise grace becomes no more grace" ; 
Gal. iii, 24, " the law is become our schoolmaster unto 
Christ." 

The rendering " become " or " became " suits in some cases 
better than "was made." John 1, 14, "the Word became 



LV.] ADDITIONAL EXAMPLES. 4o7 

flesh " ; viii, 33, " ye shall become free." Ephes. iii, 7, 
" whereof I became a minister." This correct translation 
is given in many places, as James ii, 4, "are become judges 
of evil thoughts" ; 11, "thou art become a transgressor" ; but 
in the intermediate verse the wrong rendering occurs, " he is " 
for " becomes guilty of all." In 1 Cor. vii, 21, the rendering is, 
"if thou mayest be made free"; and that of 23 should have 
been in harmony, "be ye not made the servants of men"; 
better in both cases, " if thou mayest become free," " become 
not ye the servants of men." The passive form, which rarely 
occurs, is found not less than eight times in the first and 
second chapters of 1st Thessalonians. 



CHAPTER LVI. 



HHHE technical name " preposition " tells nothing of the 
nature and uses of such particles. They may not be 
employed in the New Testament with all the precision of the 
age of Pericles, yet their distinctive signification is ever to be 
closely attended to. The phase of relation indicated by those 
which have a general similarity of sense cannot be always 
preserved in an English translation. 1 These meanings are often 
shaded off the one into the other ; it is but a delicate line 
that divides them. English prepositions have also in the same 
way a variety of uses closely connected with one another. 
Still a true translation of these important particles is of pri 
mary moment. The Authorized Version is faithful on the 
whole, but it has, as usual, startling deviations, and several 
inaccuracies. 

No one will maintain that the first of these 2 should be always 
rendered by " in," since, with a local sense, it may be rendered 
" at " as well as " in" ; " in Bethany," or " at Ephesus," " in " or 
" at Jerusalem," and in a temporal sense by " at " or " on," 
"at his coming." After words implying an oath, it is rendered 
"by," "by heaven," and so when it has an instrumental or 
modal sense, " by what authority ? " or " with what measure." 
It is translated " among," referring to a crowd or mass of 
people, and " within," as in the phrase " within yourselves." 
English idiom may require some of these changes, though the 
radical idea always underlies them, so that the literal rendering 

1 As e/c and curd irept and virep ^era and vvv tts and Trpos 
with the accusative. s t v. 



PREPOSITIONS. 459 

might be kept in many places, as in Rom. xii, 8, "he that 
giveth, let him give in simplicity, he that ruleth in diligence, 
he that showeth mercy in cheerfulness." " Through " is not 
the proper translation of Rom. iii, 25, but " in," " in the for 
bearance of God " ; nor in Acts iv, 2, which should be, " and 
preached in Jesus the resurrection of the dead," in Jesus its 
proof and a living specimen of it. The utterance of Peter on 
healing the lame man was, " in the name of Jesus Christ of 
Nazareth, rise up and walk " ; and when the apostle was 
arrested and brought before the Sanhedrim, the question was 
put to him, " in what name did ye do this," and his answer 
naturally is, "in the name of Jesus Christ." Mark xiv, 27, it 
should be " offended in me," riot " because of me," the first 
rendering being found in Matt, xi, G. In Luke xi, 15-20, we 
have those renderings varied for no purpose " through 
Beelzebub," 15, 18; "by Beelzebub," "by whom," 19; "with 
the finger of God," 20. In 2 Cor. vii, 4, the rendering is 
" with " in the one clause and " in " in the other. In 
1 Cor. vi, 11, the first clause has "in" and the second "by." 
In 2 Cor. vi, 4, four nouns are preceded by " in," and six in 5, 
but in G, 7, " by " is adopted before eight substantives, and 
as the Greek preposition is changed in 7, 8, and is also 
rightly translated " by," the distinction is obliterated to the 
English reader. Luke x, 17, should be " in thy name." John 
xvii, 17, "in thy truth "; xx, 31, "in his name." Compare 
also Luke xi, 19. Rom. vi, 11, " through Jesus Christ our Lord," 
and in 23 ; xv, 17, " I may glory through Jesus Christ," 
Gal. v, 10, " confidence in you through the Lord." Ephes. ii, 7, 
" his kindness toward us through Jesus Christ," &c. ; iv, 32, 
" for Christ s sake." In those and other places, the rendering- 
is that which rightfully belongs to another preposition, which 
is often employed to designate a special aspect of Christ s 
mediatorial work in Him and through Him being quite 
distinct, but both ideas being presented in close connection in 
Ephes. i, 7. Similar remarks apply to the rendering " by " in 
Rom. xiv, 14; 1 Cor. vii, 14 ; Gal. ii, 17 ; 1 Thess. iv, I. 1 

1 ev should, if possible, be so rendered that the phrase may not seem to 
be a simple dative. 



4GO THE ENGLISH BIBLE. [CHAT. 

In the Authorized Version there are also other needless 
variations. 1 Thess. iv, 7, " God called us not unto uncleanness, 
but unto holiness," the last clause being "in holiness." Similarly 
the proper distinction might be preserved in Matt, vi, 10 ; in 
xxviii, 18, and should be "in heaven and on earth"; and also 
Rev. v, 3. This preposition is also used in the succession of 
clauses in 2 Peter i, 5-7, and was properly rendered by Tyndale. 
The use of " to " makes the series a mere accumulation, but 
" in " implies that they spring out of one another in organic 
development. 1 Cor. vii, 15, "but God hath called us to peace," 
"in peace" being placed in the margin as the true representative 
of the Greek. In 1 Cor. xiv, 11, the meaning is lost, "I shall 
be unto him that speaketh a barbarian," the simple dative 
being employed, but in the next clause, which is rendered 
similarly, the preposition is used, " and he that speaketh shall 
be a barbarian unto me," in my opinion or experience. The 
misrendering of the prayer of the penitent robber in Luke 
xxiii, 42, is more serious, the true translation being "Lord, 
remember me when thou comest in thy kingdom," in the full 
enjoyment of thy power and prerogative. Compare Matt, 
xxvi, 31. 

The various meanings of another preposition 1 literal and 
tropical, instrumental, local, temporal, and ideal, are closely 
connected. But there is, as has been often noted, a marked 
distinction in sense or relation between it as followed by a 
genitive when it means "through," and as followed by an 
accusative when it means " on account of." " Through," indi 
cating the instrument, is a rendering preferable in many cases 
to " by," which might denote the agent, Matt, xxvi, 24, " the 
things done through his body," 2 Cor. v, 10, it being the instru 
ment. Compare specially 1 Thess. iv, 14, "Them also which 
sleep through Jesus." Sometimes this rendering "through" 
cannot well be preserved in English, as in the phrase Matt, 
iv, 4, "every word that proceedeth out of the mouth of God," 
where "through the mouth of God" would not be very appro 
priate. In 2 Tim. ii, 2, we have the inadequate rendering 
" the things that thou hast heard among many witnesses," the 

1 St<i 



IA-L] M1SBENDEBING OF PREPOSITIONS. 461 

better rendering "by" being put into the margin; Heb. vii, 9, 
presents the rendering " Levi paid tithes in," instead of 
"through Abraham." The force of the preposition is lost 
in 2 Peter i, 3, "that hath called us to glory and virtue," 
the proper rendering "by" being relegated to the margin 
a translation, also, that suits the instrumental dative, which is 
probably the correct reading. But many variations are unac 
countable. Its usual sense with the accusative " because of," 
"by reason of," "for. . . . sake," as " Christ s sake," " your sake," 
is sometimes departed from. In Heb. ii, 9, the wrong- 
rendering "by" is put into the margin, the text retaining 
"for," that is, "on account of"; but there is so little steadiness, 
that in vi, 7, the wrong "by" is kept in the text, and the right 
"for" put in the margin; and the same is done in Rom. viii, 11, 
"by" in the text and "because of" in the margin. In Rom. 
xv, 30, the rendering is such as belongs to the preposition with 
an accusative, "for the Lord Jesus Christ s sake," where it 
ought to be " by the Lord Jesus Christ and by the love of the 
Spirit." In 1 Cor. vii, 2, where there is exegesis, "to avoid 
fornication," instead of "on account of fornication" that is, its 
prevalence, and the temptations to it, suggested the form of the 
counsel, verse 5. John xv, 3, "now ye are clean," not 
"through," but by "reason of" "the words which I have 
spoken unto you." A worse departure is made in 2 Pet. iii, 12, 
" the coming of the day of God wherein," and without any 
marginal alternative the correct rendering being "the coming 
of the day of the Lord by reason of which the heavens being 
on fire shall be dissolved." The real allusion is not presented 
in Rev. xii, 11, "wherein they overcame him," the translation 
might be, " they overcame him because of the blood of the 
lamb." The phrase " for the remission of sins," in Rom. iii, 25, 
should be " on account of the pretermission of sins." In Rev. 
xiii, 14, the Authorized Version has " by means of those 
miracles " whereas it should be " because of the signs it was 
given him to do." It is to be noted that the words "the 
means of" are now printed in italics, as if to show that the 
original did not warrant the translation ; but the italics are 
not in the first edition of 1611 ; they appear in a Cambridge 



4G2 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

edition of 1637, and in Buck and Daniel s folio of the follow 
ing year. 

Uniformity- of translation is kept where the particle is re 
peated : in Rom. xi, 28, " for your sakes," " for the fathers 
sakes." On the other hand, in Rom. xiv, 15, the rendering 
"with thy meat," should be "for the sake of thy meat," and 
the more so that " with thy meat " in the next clause repre 
sents the simple dative. 

The many shades of relation indicated by a third preposi 
tion 1 need not be enumerated. Only it may be noted that, 
in some cases, it must be rendered by " in," previous motion 
being implied, the same tendency being found in classic Greek: 
as in Matt, ii, 23 ; Mark ii, 1 ; John ix, 7 ; Mark i, 9 ; Luke 
xi, 7, "my children are with me in bed"; Matt, x, 9, "money 
in your purses"; Luke ix, 61; Luke vii, 50, "go in peace,"- 
into peace. Compare Mark xiii, 9. But there are several 
variable renderings, as when it is translated " through 
out," " throughout all Syria," Matt, iv, 24 ; Mark i, 28, 39 ; 
or "among," Mark iv, 7, xiii, 10; or "concerning," 2 Cor. 
viii, 23; or "before," in James ii, 6. Perhaps "against" is 
too strong, though the clause implies it, Mark iii, 29; or, in 
Luke vii, 30, "against themselves," where the margin has 
"within themselves," though "against that day" is a good 
idiomatic version, 2 Tim. i, 12. There was no pressing reason 
why, in Acts i, 10, 11, it should be rendered "toward" 
in the one verse and "into" in the other. It occurs in the 
phrase rendered " swear not, neither by Jerusalem," that is, 
probably, looking toward it, or on it, and taking the oath 
in that attitude. It is idiomatically rendered with its sub 
stantive in Romans x, 1, " that they may be saved," that 
salvation being the aim or end of his " heart s desire," the 
phrase being rendered "unto salvation" in 1 Pet. i, 5. "Bap 
tized into Christ" is the correct rendering in Gal. iii, 27, 
Rom. vi, 3, and the rendering should have been kept when 



1 ets. Hio-Tei/a) may be followed ets or 7rt, and in all these forms a 

by a simple dative, or by a dative distinctive shade of relation is ex- 

with ev or ri, or by a simple ac- pressed. 
cusative, or by an accusative with 



LVI.] OTHER INSTANCES. 4C3 

what is equivalent to a person follows the verb, as in Matt, 
xxviii, 19, " baptizing them into the name of the Father, and 
of the Son, and of the Holy Ghost," "in the name" being 
inadequate here, in Acts viii, 16, and in 1 Cor. x, 2, "were 
all baptized into Moses," it being ideal, typical, and national 
baptism; and, in Acts xix, 5, where the "unto," employed both 
in the question and answer in verse 3, might have suggested 
" into." The point of the Apostle s challenge is lost in 1 Cor. 
i, 13, 15, by the same rendering. His question is, " were ye 
baptized into the name of Paul ? lest any should say that I had 
baptized into mine own name," "in mine own name" would 
simply mean " by my own authority." This preposition should 
have kept its proper significance in Luke xvi, 8, " wiser" not 
"in their own generation," but "toward" or "in the interest of 
their generation." 1 Pet. i, 11, "the sufferings of Christ,"- 
" the sufferings to come upon Christ," though a literal trans 
lation, would be awkward ; Acts vii, 53, "who received the 
law," not "by," but "at" the enactment "of angels," the 
preposition bearing a similar meaning in Matt, xii, 41, "at 
the preaching of Jonas," and in 2 Tim. ii, 26. The translation 
in John xi, 52, should be "might gather together into one." 
Compare 2 Cor. xi, 3. 

Of the two prepositions 1 rendered " out," or " from," the one 
refers to a previous closer union, Matt, xxii, 37, and the 
other is more general, Matt, xxiv, 32, "learn ye a parable from 
the fag tree." Care should be taken that the translation cannot 
be mistaken for that of a mere genitive. 

Two prepositions 2 are often all but identical in signification. 
The first is mistranslated in 2 Thess. ii, 1, where our version 
reads " by," as if the verse were a species of adjuration by the 
second advent, the sense being " on behalf of." It is to be 
noted that this is the only place in the New Testament where 
the preposition is so rendered, and there is not even a marginal 
alternative. It is the reading, however, of all the older ver 
sions, and was used by Wycliffe for the Latin per. Such a 
rendering is possible, but out of all harmony with the construc 
tion of the passage. 

1 IK and cl-o. " iVe/> and TTE/OI . 



464 THE ENGLISH BIBLE. [CHAP. 

The second preposition has much the same sense with the 
first in some cases, and it is impossible to keep them distinct 
in English. To pray about a person is to pray for him, and 
the idiomatic rendering is " for .... sake," for his body s 
sake, for Christ s sake. " About " or " concerning " would re 
present it better in many places Matt, vi, 28, " and why are 
ye anxious concerning raiment," and in many other places. 

Another preposition, 1 with the genitive, might be generally 
rendered "by," but, in the great majority of instances, it is 
rendered "of" in the Authorized Version. There is usually no 
ambiguity in such an archaism, as in the phrases " baptized of 
him," "hated of all men," "tempted of Satan"; but there are 
cases presenting ambiguity to a plain reader Matt, xix, ]2, 
"made eunuchs of men"; Luke ix, 7, 8, "and said of some." 2 
But in many instances the favourite old rendering "of" need 
not be disturbed. In Acts x, 22, it is rendered "among" in 
the one clause, and " by " in the other. On the other hand, 
"of" occurs twice in Rom. xiii, 1, representing two different 
Greek prepositions " there is no power but from God .... 
ordained by God." 

The English " on," rather than " in," is the better represen 
tative of another preposition, 3 in many places, as in Matt, iv, G, 
" on their hands they shall bear thee up " ; xii, 28, " then is 
the kingdom of God come upon you " ; xiii, 7, " on thorns," as 
in verse 5, "upon stony places," and in 8 it ought again 
to be " upon the good ground"; xiv, 8, 11, "upon a charger" ; 
Matt, xxv, 31, "the Son of man shall sit upon the throne of his 
glory" (as in xix, 28, "ye also shall sit upon thrones"); xxiii, 2, 
" sit on Moses seat " ; Mark vi, 55, " to carry about on beds." 
But there was no reason to vary the rendering of the particle 
in the same connection in Acts x, 17, and xi, 11, "before the 
gate " in the first instance, and " come unto the house " in the 
second. 

Another preposition 4 is sometimes rendered " to " as well as 

1 VTTO. the accusative it is difficult to 

2 See page 242, &c., and page 3G5. give it such a translation as shall 

3 7rt . show its difference from ei s, or the 

4 -pos is almost always used with simple dative. 



LVI. PREPOSITIONS AND CONJUNCTIONS. 465 

"unto," though "unto" might, if possible, be reserved for it 
in such cases. But the preposition has other senses " with," 
" toward," " according to," " before, and, as edged by the con 
text, it passes in result to the sense of " against," the Author 
ized Version rendering "against," Mark xii, 12, the sense being- 
that conveyed by the familiar phrase, " spake this parable at 
them." * 

1 The conjunctions OTTCO? and i va the same verse, John iii, 17, trans- 

ofteii approach in meaning ; and iva lating it like an infinitive in the 

sometimes, especially as prefixed to first clause, and in the second clause 

a prayer, embodies purport as well by the fuller form "that .... 

as purpose (Eph. iii, 16, &c.) But might"? 
why vary the rendering of i va in 



VOL. II. 2 G 



CHAPTER LVII. 



second rule given to the revisers appointed after the 
Hampton Court Conference, was, " the names of the pro 
phets and the holy writers, with the other names in the text, to 
be retained, as near as may be, according as they are vulgarly 
used." 

Acting on these instructions, they were not at liberty to 
transcribe into English letters all the old Hebrew names, for 
several of them had been naturalized in other forms. As 
many of the names of the Old Testament are repeated in 
the New Testament, the remarks in this chapter must com 
prise allusions to the names used in the Hebrew Scriptures. 
The most familiar forms were wisely employed such as 
Mary, Eve, Saul, James, John, Jude. To have reproduced 
such names in full Hebrew or Greek syllables would have 
been a cumbrous and pedantic literality. They employ 
Cyrus for Corish, Darius for Daryavesh, Egypt for Mitzraim, 
and, as Canon Lightfoot says, they used " the more familiar 
Latin names " of the idol-gods for the less familiar Greek ones, 
Diana for Artemis, Jupiter for Zeus, and Mercury for Hermes. 
In this last case, however, there was error, for the gods of the 
Latin name were different in function, character, and attributes 
from those of the Greek name. At the same time, many 
names had become disguised in the Greek and Latin Old 
Testament, such as Abdias for Obadiah, Oza for Uzzah, 
Roboam for Rehoboam, Ochosias for Ahaziah, and they usually 
appear in that shape in the early translation of Coverdale. 
The translators represent Jehovah by " LORD " printed in 
small capitals. It is all but impossible to say what is the 



THE NAME JEHOVAH. 4G7 

true pronunciation of the Tetragrammaton ; but the word 
Jehovah is quite familiar to all readers of the English 
Bible, and its uniform use would prevent some confusion 
of reference. 1 It is employed in composition with other sig 
nificant terms like Jehovah -Nissi Shalom; but it occurs 
only four times by itself, and in one of the instances its use 
could not be avoided Exod. vi, 3, " by my name Jehovah 
was I not known to them." Ps. Ixxxiii, 18, " whose name 
alone is Jehovah." But Moses is commanded to tell the 
people that the Name was Jehovah; and the full sense is 
lost in many phrases, which should be, Jehovah the God of 
Shem, Jehovah the God of Abraham. " If Jehovah be God, fol 
low him" ; "Jehovah he is the God," or in the xix Psalm, "the 
heavens declare the glory of Elohim, but the law of Jehovah 
is perfect." The solemn collocation, Isa. xii, 2, of Jah- Jehovah, 
becomes the " Lord- Jehovah" ; and in xxvi, 4. But another form, 
Adonai Jehovah, is often wrongly rendered, as in Ezek. v, 11, 
"Lord God." The Hebrew tongue was very rich in terms ex 
pressive of religious emotion and truth. 2 While no one would 
think, in the case of James, Mary, and Jesus, of going back 
to the Old Testament and substituting Jacob, Miriam, and 
Joshua; it would in many instances serve the purpose of 
identification, to carry forward the spelling of the Old Testa 
ment into the New, to suppress Elias and pres