Skip to main content

Full text of "The Gospel according to the Hebrews : its fragments translated and annotated with a critical analysis of the external and internal evidence relating to it"

See other formats


3 


IMM 


| 


Ae 


3 1761 


12) 
~ 
2 
Oo 
ec 
Oo 
= 
uw 
00. —=_=_=_ 
> 
oH 
w 
c 
Ww 
> 
2 
pe 





ACCORDING GO she Hearews 


fe 
L ait 
aa 


DWARD 3. uchoLson 














5 
. 
\ 





‘HE GOSPEL — 


ACCORDING TO © 








hy : 


Hebyews , Coobe\ ot the. 


A 


45 


THE GOSPET: 


ACCORDING. TO 


THE HEBREWS 


ITS FRAGMENTS TRANSLATED AND ANNOTATED 


‘WITH A 


CRITICAL ANALYSIS OF THE EXTERNAL AND INTERNAL > 
EVIDENCE RELATING TO IT 


BY 


EDWARD BYRON NICHOLSON, M.A. 


LATE SCHOLAR OF TRINITY COLLEGE, OXFORD 
PRINCIPAL LIBRARIAN AND SUPERINTENDENT OF THE LONDON INSTITUTION 













SM AAN IAN ACSIA Se BE 

SNA CN Se ZAI ZO!) 
js Er) 4 wt Zag SY) 

EA) Y ab) <7) SSN 

SRA AS AON : 





LONDON 
C. KEGAN PAUL’ & CO., 1 PATERNOSTER SQUARE 
1879 








HENRY HALL-HOUGHTON, M.A. 


(WITHOUT KNOWING HIM OR ASKING HIS LEAVE) 


¥ Bedicnte this Book 


THE EIRST OUTCOME OF STUDIES TO WHICH I WAS LED BY HIS 
| FOUNDATION, JOINTLY WITH THE LATE REV. JOHN HALL, B.D., 
OF THE ‘HALL-HOUGHTON PRIZES IN THE 
UNIVERSITY OF OXFORD 








FOREHWORDS. 


a SO Ss 


In writing an illustrative commentary (which will be pub- 
lished next January) upon the Gospel according to Matthew, 
I had to quote those fragments of the Gospel according to 
the Hebrews which answer to Matt. vi. 11 and xxiii. 35. 
This involved some notice of that work, and, as critical 
Opinion about it was by no means unanimous, I resolved to 
make a full examination of itin an appendix. The appendix, 
however, soon becamé very awkwardly long, and was more- 
over entirely out of character with the nature of my com- 
mentary ; so that I determined to put it forth as a separate 
book. 

No apologies need be made for doing this. Hilgenfeld’s 
edition shows that even in Germany the subject is far from 
worked out; while the passage of *twenty-six lines in 
Professor Westcott’s Canon of the New Testament which pur- 
ports to present the opinions of antiquity about this lost 
Gospel, and which has been reprinted without change twice 
if not three times since the appearance of Hilgenfeld’s edition, 
shows that in England even Hilgenfeld is all but unknown. 

I have aimed at accuracy and logical method, and have 
no excuses to make if I have fallen short of these aims. As 
regards completeness, I have not indeed spent a lifetime in 
ransacking the entire body of early Christian literature, or 
even Syriac literature, in search of undiscovered quotations 


* See Appendix A, ‘ Prof. Westcott’s Statement of the External 
Evidence.’ 


Viil Forewords. 


from and notices of the Gospel according to the Hebrews: 
nay, I have not tried to acquaint myself with what has been 
said by every modern, even every German writer upon the 
subject. I have, indeed, presumed that Hilgenfeld would 
have gathered from his forerunners whatever was worth 
gathering in the way of illustration, and theory I did not 
want. With these reservations I think I may claim to nave 
studied completeness. 

For the style of my translations I must ask indulgence. 
Scrupulous exactness was so important that I have tried t 
be as literal as might be without being altogether unreadable. 
One thing I. do most earnestly beg, that no one will be 
prejudiced against the claims of the Fragments to genuine 
evangelical origin by their look in their English dress. If, 
however, the Greek is read as well, or the notes containing 
a verbal analysis, or if the equally literal translations made 
by me from the canonical Gospels are en, I have no 
fear of any such prejudice arising. 

To any one who may have read and liked a little book in 
which I expressed certain views about English writing, and in 
which I tried to carry out those views as far as I dared, I 
must also excuse the general style of the work: it was written 
before, though published after the other, and I have had no 
time to write it over again. 

It is important to add in what spirit I have written. 
The subject is one on which it is almost impossible to be 
without a fore bias. One may be biased against the Gospel 
according to the Hebrews by its absence from the Canon or 
by suspicion of the sects who used it. One may be biased 
for it by hostility to the Canon, by belief in an Aramaic 
original of the Gospel according to Matthew, by prepossessions 
in favour of the Nazarenes, by some of the Fragments them- 
selves, and by a wish to recover-some genuine part of the 
lost mass of early evangelic literature. I wish to say that I 
have been biased by every one of this latter class of influences 
except the first. But I have done my best to overcome this 


Forewords. iX 


bias, and have been painfully anxious to state nothing as 
probable which was not so, and nothing as certain which 
was only highly probable. Nor can I see what other deduc- 
tions it was possible to make from the evidence before me. 
If a copy of the Gospel according to the Hebrews, or of 
either of Jerome’s translations of it, should ever be recovered 
—which, judging from the recoveries of the last forty years, 
is by no means out of the question—my hypothesis might be 
blown to the winds. But I do not see how any other hypo- 
thesis was nearly so probable on the evidence presented by 
the existing Fragments taken in conjunction with the exist- 
ing evidence of ancient writers. 

I have had much help from the thirty-three pages given 
to this Gospel by Hilgenfeld in Fasciculus IV. of his Novwm 
Testamentum extra Canonem Receptum (Lips. 1866). His ex- 
amination of the external evidence is, however, but a sketch, 
while his internal evidence (scattered through the notes) is 
for the most part, I think, quite destitute of value. He 
sees almost everywhere a form of narrative earlier than 
that of the Greek Matthew, but his reasons seem to me in 
the highest degree fanciful. There is no approach to syste- 
matic verbal analysis, and the impetuosity of judgement 
which affirms* that the Gospel according to the Hebrews 
offers to those who are investigating the origin of the 
canonical Gospels the long sought ‘ punctum Archimedis’ 
is characteristic of the entire work. But I have had from it 
much help in many ways which I might not have got, at 
least without great trouble, from other sources, and I record 
_ the above criticisms only that those who cannot compare 
the two works may not suspect me of much greater indebt- 
edness than I like to acknowledge. I must also acknowledge 
a heavy debt to his sections on the Gospel according to Peter, 


* *Hebraeorum evangelium nobis evangeliorum originem in- 
vestigantibus etiam nunc Archimedis punctum praebet, quod tot 
viri docti in evangelio secundum Marcum frustra quaesiverunt,’ 


p. 15. 


Xil fForewords. 


For the verbal analysis of the Fragments I have of course . 
used Bruder’s Concordance. 

Not knowing any Aramaic, I have asked of my friend 
the Rev. Dr. Hermann Adler, the well known Rabbi of the 
Bayswater Synagogue, such questions as my written autho- 
rities left me in doubt about, and I most gratefully acknow- 
ledge his unvarying readiness to give me every information, 
and his very kind interest in my work. . 

To my fellow librarians, Mr. R. Harrison of the London 
Library, the Rev. T. Hunter of Dr. Williams’s, and the Rev. 
W.H. Milman of Sion College I owe thanks for many faci- 
lities accorded me. 

Lastly, and very far indeed from Schety I thank with 
all my heart the subscribers without whom I dared not 
chance the publication of my work. Specially thankful 
ought I to be to those many high dignitaries of the Church 
of England who, in the interests of critical theology, gave 
their patronage to a book of whose conclusions and a writer 
of whose religious opinions they knew nothing—simply 
trusting in the statement of my prospectus that I entered 
this field of literature ‘in the cause neither of orthodox 
tradition nor of its impugners.’ I hope that they and all 
others who read the book will find nothing in it to make 
them suspect the sincerity of that statement, nothing to 
make them suspect that it has been, even unconsciously, 
influenced by any religious opinions whatever. 


Lonpon Institution, 
October, 1879. 


SYNOPSIS. 





PART I. 

THE EXTERNAL EVIDENCE. 
Scope and method of the present work . oe 
"Evidence of IRENAEUS 1 
i CLEMENT OF ALEXANDRIA . F ; ; ‘ , 3 
» . ORIGEN. | 3 
< EUsEBIUS . ; : ; : : See 
‘“ 3 to the use of this Gospel by Hzexsrprus 6 
Does Eusebius bear witness to its use by PaprasP? ‘ : ay 4 
Eyidence of EprpHantvs concerning the Nazarene text 8 
nae ot eae e Ebionite text . 10 
Was the Ebionite Gospel written in Greek or extant ina Greek version? 10 
Explanation of the various beginnings of the Ebionite Gosp el 15 
Evidence of JzromE 4 : * Sia ; ; i 17 
Pr »» respecting OrreEn’s use of this Gospel 19 
JULIAN THE PELAGIAN refers to Jerome and this Gospel . 22 
THEODORE oF Mopsvzstia accuses Jerome of forging it . 22 
Eyidence of TamoporEr . 22 
x Bae. 23 
» | NIKEPHORUs . s j 4 Sele an? - oth Bo ahead 23 
Seputius Soorus quotesit .  . . . . 23 
Quotations from it in Codex Tischendorfianus III. . ‘ é ‘ 24 
Not the same as the Gospel according to the Twelve Apostles yen ta, Se 
Summary. “er pei. ; ; ea Cag is Met Bd Se ke 26 


XIV Synopses. 


PART II. 


THE FRAGMENTS. 


Arranged in correspondence with the Gospel according to Matthew. 








PAGE PAGE 
Note ; , : . 28 | Fr. 19=Matt. xviii. 22. » ne 8 
Fr. 1, Ebionite preface . . . 28 | Fr. 20= Matt. xix. 16-24 . . 49 
Fr.2=Matt.i.5 . ‘ . 81 | Fr. 21=Matt.xxi.9 . Abe | 
Fr. 3= Matt. ii. 15 ; . . 81 | Fr. 22=(Matt. xxi. end?) John 
Fr, 4= Matt. ii. 28. . 82 vii. 53-yiii. 11 . . §2 
Fr. 5=Matt.iii.1-7 . . . 83 | Fr, 23=Matt. xxili.385. . . 59 
Fr.6=Matt.iii, . . . 86 | Fr.24=Matt.xxv.14-30. . 59 
Fr. 7 = Matt. iii. 13-17. . . 88 | Fr, 25=Matt. xxvi.17,18 . . 60 
Fr. 8=Matt. iii. (end). . 43 | Fr. 26=Matt. xxvi. 74  . . 61 
Fr.9=Matt.iv.5 43 | Fr. 27=Matt.xxvii.16  . . 61 
Fr.-10 = Matt. v. 22? 44 | Fr. 28=Matt. xxvii. 51 . . 62 
Fr. 11 = Matt. v. 24? 44 | Fr. 29=Matt. xxviii. (1 Cor. 
| ‘Fr, 12=Matt. vi. 11. 46] ay. 9) 95 6g eee 62 
Fr, 13 = Matt. x. 25 . . 45°| Fr. 30=(Matt. xxviii.) pe 
Fr. 14=Matt.x.P . , . 46 ear, OS i ; . 68 
Fr. 15= Matt. xii. 10 . . . 46°) Fe SF . ea ; oe, ae 
Fr. 16 = Matt. xii. 47-50 . - 46) Fr 32, A ‘ : he 3 
Fr. 17 = Matt. xv. 24 . Soria Ae Bs es te : ‘ , AC age’ ff 
Fr. 18=Matt.xvi.17 .. . 48 
PART III. 


THE INTERNAL EVIDENCE AND CONCLUSIONS. 


1. Character of this Gospel . ‘ . : ; : ; ; . 78 
C ontrasts with Apocryphal Gospels . P ; j ; ee 
Heretical corruptions of Epiphanius’s Ebionite copy . . . 78 
Absence of such evidence against other copies . ; . 79 


Estimate of the moral nature of Jesus and the extent of his iriahes 79 - 


Synopses. 


The Holy Spirit as the ‘ mother’ of Jesus . 
Limited inspiration of the prophets 
Anti-Ebionite view of their divine mission 
Jerome’s doctrinal acceptance of this Gospel . 


Application of similar tests to the canonical Gospels . 


The Nazarenes as described by Mansel and Neander 
2. Relations to other works 


(a) Uncanonical— : 
The Preaching of Peter 


The Gospel according to Peter 


(6) Canonical— 
Critical analysis of each fect 
Summary of results . 
Not compiled from Matthew and Luke 
Not the basis of Matthew or Luke 


Writer's theory of identity of authorship with Matthew 


Modern parallels 


Temporary and partial purposes of the canonical Gospels 


The note-book theory of Gospel-authorship 
Writer’s theory of relation to Luke 


Chronological relation to the canonical Matthew 


Erasmian views . ; 
General harmony of the external and internal evidence 
Position of this Gospel in the second century ; j 


Religion 
Where other fragments of it may be hid 





ADDENDA. 


Comparison of Evsrsrus with IrEnazvs . 
NixerHorvs OAtListus 

Further note on Fr. 21. 

‘ Marcianus ’ | 

- Length of the Gospel patiatig to the Bikiows 





. 101 
. 103 
. 103 
. 104 
. 104 
. 105 
» 105 
. 106 
Harmony of the writer’s theory with the Papiast and 

. 107 
- 108 
. 110 
Note on the methods and results of the author of thine natural 

. 110 
. 112 


XV 


PAGE 


79 
81 
81 
82 
82 
84 
86 


86 
86 


86 


90 
91 


98 


XVI Synopsis. 


Hgmeo ow Pp 


G. 


APPENDICES. 

‘ PAGE 
. Professor Westcott’s statement of the external evidence . : , 117 
. Papias and Matthew . ‘ : ' : ere ABD 
. The Gospel of Carpocrates and Kostuthus ; ; : . 124 
. Tatian’s Diatessaron . ; : : ; ; ; Aa ee 
. Justin’s ‘memoirs of the Apostles’ . . ‘ ‘ ; ; . 138 

. Analysis of external and internal evidence for and against the 
genuineness of John vii. 53-viii, 11 . ; : : 4 cea b>13) 
Jesus Bar-Abba_.. ; . . 141 


H. Probable or possible fragments of the ‘Gospel according to the 


Hebrews (with preliminary note on the quotations in the ‘ Second 
Epistle of Clement’ and the Clementine Homilies) . ‘ » =, a8 


THE 


GOSPEL ACCORDING TO THE HEBREWS. 


——_00-0-0—_—_. 


el, I. 
THE EXTERNAL EVIDENCE. 


‘Tue GOSPEL according to the Hebrews’ is the name of a 
Gospel of which only some thirty known fragments have 
come down to our day. It is my object to gather and examine 
the statements and opinions of ancient writers about this 
lost Gospel; to arrange, translate, and illustrate its frag- 
ments ; lastly, to analyse the internal evidence presented by 
the fragments, and, comparing it with the external evidence, 
to see whether it enables us to shape any likely hypothesis 
as to the character and origin of the work to which they be- 
longed. 


*IRENAEUS is the first extant writer who refers to the 
Gospel according to the Hebrews. To make his reference 
intelligible it is needful first to say that the early Church be- 
lieved Matthew to have written his Gospel in ‘ Hebrew,’t 


* Born and educated in Asia about 120-40 a.p., pupil of Poly- 
carp and Papias, made Bishop of Lyon in 177, still living in 197, 
Supposed to have been martyred in 202. 

+ The real Hebrew had long been a dead speech, but the name 
was commonly given to Syro-Chaldaic, or Aramaic—as it is now 
generally termed. Thus, in Acts xxi. 40 and xxii. 2, Paul is said to 
have spoken to the people ‘in the Hebrew tongue,’ and Jerome, 
who speaks of the Gospel according to the Hebrews as ‘ written 
indeed in the Chaldee and Syriac Parersnize, but with Hebrew letters’ 
(Dial. adv. Pelag. lib. iii.), elsewhere speaks of it as ‘ written in the 
Hebrew language’ (Comm. in Isat. lib. iv.—on Is. xi. 2). 
me Be: 


2 The Gospel according to the Hebrews. 


that is, Aramaic. Papias, who can scarcely have written 
later,and may have written a good deal earlier, than 140 a.p.,* 
says that ‘Matthew composed the oracles in the Hebrew 
speech, and each interpreted them as he was able.’ All 
other ancient writers agree with Papias.{ ‘Of the Greek 
translator they say nothing, but no one suggests that it was 
Matthew himself,’ says Tregelles (Horne’s Introduction, iv. 
420). 

Irenaeus, then, writing about 180-90 a.p., says of the 
Ebionites, a Palestinian sect, that ‘they use that Gospel only 
which is according to Matthew.’$ We shall hereafter see 
that the Gospel of the Ebionites was the Gospel according to 
the Hebrews, that it was in Aramaic, was attributed to 
Matthew, and was in existence at the time when Irenaeus 
wrote. In a second place Irenaeus again speaks of the 
Ebionites as ‘using that Gospel only which is according to 
Matthew.’ || It is quite clear, therefor, that he believed 


* His date will be considered when we come to the evidence of 
Kusebius. 

Tt Mar@aiocg pev ovv “EBpatde duadéxrm ra Adyta ovveypaWaro* 
hpphvevoe 8 aira we HOobvaro Exaoro¢e (Husebius, Hist. Hecl. iii. 39). 
Bishop Lightfoot, in the Contemporary Review for August 1875, has 
cut the ground from under the feet of those who maintained that 
by Adyra a lost collection of discourses, and not the present Gospel, 
must be meant. 

¢ Erasmus first challenged this belief. Most German critics are 
Erasmians, while maybe most later English writers of mark are 
Papiasts. Some remarks of my own from a neutral standpoint 
‘will be found in Appendiw B, ‘ Papias and Matthew.’ 

§ Solo autem eo Evangelio quod est secundum Matthaeum 
utuntur (Adv. Haer. i. 26, § 2). 

|| A rather remarkable passage :—Ebionei etenim, eo Evangelio 
quod est secundum Matthaeum solo utentes, ex illo ipso convincuntur 
non recte praesumentes de Domino. Marcion autem, id quod est 
secundum Lucam circumcidens, ex his quae adhuc servantur penes 
eum blasphemus in solum exsistentem Deum ostenditur (Adv. Haer. 
iii. 11, § 7)—‘ For the Ebionites, using that Gospel only which is 
according to Matthew, are convicted from that very Gospel of 
holding wrong views about the Lord. Marcion again, mutilating 
the Gospel which is according to Luke, is shown out of those parts 
left in his edition to be a blasphemer against the only living God,’ 


Irenaeus. Clement of Alexandria.- Origen. 3 


_ the Gospel according to the Hebrews to be of Matthaean 
authorship, and, as he nowhere says that Matthew wrote two 
Gospels, but, on the other hand, expressly limits the number 
of genuine Gospels to four, he must have regarded it as one 
work with the present Matthew. 


{ CuemMEeNT or ALEXANDRIA writes—‘ As Matthias in the 
Traditions, exhorting us, says, ‘‘ Marvel at what is before 
thee,” supposing this the first step to ulterior knowledge ; 
just as in the Gospel according to the Hebrews it is written “‘ He 
that hath marveled shall reign, and he that hath reigned 
shall rest.”? The formula ‘it is written’ is, as the writer 
of Supernatural Religion says (4th ed. i. 286), ‘ generally 
understood to indicate a quotation from Holy Scripture.’ ** 


tt OriaEn, after saying that ‘the Spirit also had being 
through the Word .. . . even if certain words seem to draw 
us to the opposite conclusion,’ goes on thus—‘ But if any one 
admits: [indic. mood, mpocletar] the Gospel according to the 
Hebrews,- where the Saviour Himself says Just now my 
mother, the Holy Spirit, took me by one of my hairs and bore 
me wp on to the great mountain Tabor, he will raise a further 
doubt how the Holy Spirit that had being through the Word 
ean be mother of Christ. But these words and this difficulty 
it is not hard to interpret. For, if he that doeth the will of 
the Father in the heavens is his [i.e. Christ’s] brother and 


It is evident that so far as Irenaeus knew the Ebionite Gospel was 
not a corrupted Matthew. At the same time we cannot tell that 
Trenaeus or those from whom he drew his information knew any- 
thing more of the Ebionite Gospel than that the Ebionites them- 
selves averred it to be the Gospel according to Matthew. 

€| Died about 213-18 a.v. ; 

** Tatrne O€ apy) TO Oavpdaoa Ta tpaypara, we WAdrwr év Oeat- 
THTw NéEyer, Kal MarOiag év raic Hapaddcest rapaway ‘ Oatpacoy ra 
mapdvra, Babudy rovroyv mpwrov tijc éwékerva yvw@oewc broréuevoc’ th 
kay ro Kad’ “EBpaiove Evayyediy ‘‘O Oavpacac Bacirevoe’ yéyparrat 
‘cal 6 Baowtebvoue [éx javarahcerac’ (Strom. ii. 9). The Traditions 
of Matthias would seem to be the same as the Gospel attributed to 
that Apostle. 

tt Wrote 226-54 a.p. 


4 The Gospel according to the Hebrews. 


sister and mother, and the name “brother of Christ” falls 
primarily not only on the race of men, but also on those 
diviner than it, it will not be more absurd than in the case 
of any mother of Christ so entitled because of doing the will 
of the Father in heaven that the Holy Spirit should be 
mother [of Christ].’ * 3 

‘In this passage there are two things to be observed. 
First, that in the words ‘but if any one admits ’—édy 62 
mpoolerat ris—the indicative mood is used, which according to 
the rules of Greek grammar implies that the Gospel in ques- 
tion was admitted by some people—these people being pre- 
sumably within the circle of those whom Origen was address- 
ing. Secondly, that Origen upholds and harmonizes to his 
own theory the most peculiar phrase in the most peculiar 
fragment of the Gospel according to the Hebrews which has 
come down to us: and the conclusion is that either he was 
disposed to admit that Gospel himself, or it was admitted by 
so many other people that he did not like either to disagree 
with it openly or to pass it by in silence. 

The old Latin translator also incorporates in Origen’s 
commentary on Matt. xix. an extract from the Gospel ac- 
cording to the Hebrews, with the following prefix—‘It is 
written in a certain Gospel which is called ‘‘according to the 
Hebrews,” if, however, anyone is pleased to take that not as 
authoritative, but as throwing light on the question before 
us.’*+ Here the formula of quotations from Scripture is used 


* Kal ro Ilvedpa dia rod Adyou éyévero ... . ei wal déberc revec 
mepiomay hdc eig TO évayriov doxovow. "EBay dé rpooieraé tic ro Kad? 
‘EBpaiove EvayyédXwy, év0a abroc 6 Lwrhp pnory *"Apre EXaE pe h Arp 
pov ro “Ayo Ivevpa éy pig r&v rpry@y pov kal avhveyxé pe eic TO 
dpoc TO péya TaBwp, érarophoe mac phrnp Xpiorod ro dua tov Adyou 
yeyevnpévoy Iveta “Aywv etvac dbvara. Tatra dé ral rovro ob 
xareror Epunvevoa, Ei yap 6 roy ro OéXnpa tov Iarpoc rov Ev roi¢ 
ovpavoic acedApoc Kal adeddr) Kal phrnp éoriy avrov, kal ~Odver rd 
‘adedgo¢e Xprorod’ Svopa vd pdvoy éxl 7O rHy avOpwTwy yévog AO 
kal éxl ra rovrou Oedrepa, odcév aromoy Eorar paddAov TaoNC ypnpari- 
Covance pntpoc Xprorod Oca ro roveiv ro OéAnpa rod év ovpavoig Harpe 
ro IIvedpa 76“Ayov iva pyrépa (Comm. in Jo. ii. § 63—Migne’s ed. 
vol. iv. 133). | 

+ Scriptum est in Evangelio quodam quod dicitur ‘secundum 
Hebraeos ’"—si tamen placet alicui suscipere illud non ad auctorita- 


Origen. Lusebtus. 5 


—‘ it is written’; but a reservation is permitted to anyone 
who doubts the authority of the work. 

This prefix, and the quotation which follows it, are not, 
however, in our Greek text of Origen, and may therefor be 
due, if not to the Latin translator, at least to some Greek 
reader who inscribed them on the margin of his copy, whence 
the translator rendered them, supposing that they belonged 
to his author’s text. 

But, if it be true, as we shall see Jerome says, that the 
Gospel according to the Hebrews ‘is often used by Origen,’ 
we are strongly impelled to accept the passage as genuine. 


{ Husepius (Heel. Hist. iii. 25) mentions first the recog- 
nised books of the New Testament; then those which were 
disputed, but recognised by most people; and, lastly, those 
that were spurious. He goes on as follows—‘ And nowadays 
some have reckoned among these the Gospel according to 
the Hebrews, which they of the Hebrews that have received 
the Christ love beyond any other.’§ This implies (i.) that 
_ this Gospel was the accepted textbook of the Jewish Christ- 
ians in general; (ii.) that its genuineness had only lately been 
questioned ; (iii.) that only a minority counted it spurious. 

In c. 27 of the same book, speaking of that division of 
the Ebionites which did not reject the divinity of Jesus, he 
says that, ‘using that Gospel alone which is called the 
Gospel according to the Hebrews, they took small account of 
the rest.’ || From the context it looks as if he was borrowing 
from and explaining or correcting Irenaeus. 7 

Elsewhere (Theophan. iv. 12) he says—‘ The cause, there- 
for, of the divisions of soul that came to pass in houses 
Himself taught, as we have found in a place in the Gospel’ 
existing among the Jews in the Hebrew language, in which 


tem sed ad manifestationem propositae quaestionis (Migne’s ed. vol. 
i. 1294), 

ft Died 340 a.p. 

§ “Hon & €v robvrote revéc Kat ro cad’? “Epatove Evayyéduov xaré- 
Ackay, @ padtora ‘EBpaiwy of roy Xpeordy wapadeédpevoe xalpovar, 

|| Ebayyediy 0& povy 79 Ka? ‘EBpaiove Neyopéry Xpwperor Tey 
Aoi wy optKxpoy Exod TO NOyor. 


{ See Addenda. 


6 The Gospel according to the Hebrews. 


it is said, &c.’* Here we see that Eusebius looks on the 
sayings attributed to Jesus in this Gospel as authentic. 

In another passage in the T'heophania he gives from ‘ the 
Gospel which is come to us in Hebrew characters’ f a differ- 
ent version of the Parable of the Talents. 

It may be remarked that both Clement and Origen had 
traveled in Palestine, and that Husebius was bishop of 
Caesarea, in the library of which city (collected by his friend 
Pamphilus) there was a copy of this Gospel, as Jerome tells 
us.t{ We may therefor reasonably suppose that their quo- 
tations are not merely second-hand, and that, had it been on 
the face of it an apocryphal production, they would have 
designated it as such. 


It must be added that Eusebius asserts that Hrarsrppus 
used the Gospel dccording to the Hebrews. ‘He also ad- 
duces some things out of the Gospel according to the Hebrews 
and the Syriac, and particularly out of the Hebrew Jan- 
geuage.’§ As the works of Hegesippus were then extant, 
and are quoted by Eusebius himself, we can hardly suspect 
this statement of being wrong. And unless it be so we have 
in Hegesippus a still earlier witness than Irenaeus. For we 


* This passage is quoted from p. 234 of Prof. Lee’s translation 
of the Syriac version of the T’heophania, not being among the scanty 
remnants of the original Greek. 7 

T To cic hyde joy “EBpaixoic yapaxrijpow Evayyé\or (Migne’s ed. 
vol. iv. 155). Prof. Westcott, Mr. Dodd, and the author of Stwper- 
natural Religion make no mention of this fragment, which I owe to 
Hilgenfeld, who says that it was first noticed by Fritsche. 

t Catal. Script. Hecl. under ‘ Matthaeus.’ 

§ "Ex re rod kab’ "EBpatove Evayyediov cal rot Supraxod, cat idiwe éx 
ric “EBpatdoc duadéxrov riva riOnow (Hist. Heel. iv. 22). The Syriac 
may mean (i.) a Syriac version of the Old Testament, or of books of 
the New; (ii.) the Aramaic speech—Aramaic and Hebrew being on 
this hypothesis accurately distinguished by Eusebius in this passage 
as they are by Jerome (Adv. Pelag. iii., quoted later) ; (iii.) some 
- separate Syriac Gospel. But one is also inclined to conjecture 
that a careless or meddling copyist has inserted the cai before rod 
Xvpraxov 3 omitting cai the sentence reads: ‘ He also adduces some 
things out of the Gospel according to the Hebrews, which is in Syriac, 
and particularly out of the Hebrew language.’ 


Eusebius (Hegesippus: Papas). 7 


know him to have been a ripe theologian at least as early as 
170 a.p., and Eusebius says that he lived ‘in the first suc- 
cession to the Apostles,’ || which would place his birth at the 
very beginning of the century. Being himself a Jewish 
Christian, he would be fully acquainted with the book he 
quoted. 


HKusebius also mentions Papias in connexion with this 
Gospel. ‘ Eusebius, says the author of Supernatural Re- 
ligion (4th ed. i. 421), ‘informs us that Papias narrated 
from the Gospel according to the Hebrews a story regarding 
a woman accused before the Lord of many sins.’ This 
statement needs to be qualified: what Eusebius does say is 
as follows. After mentioning certain stories related by 
Papias, he writes ** ‘ The same historian adds other incidents 
as having come to him from unwritten tradition—both some 
unknown parables of the Saviour and teachings of his, and 
certain other things of a more fabulous character.tf . . . And 
he also transfers to his own work other accounts, by the 
aforesaid Aristion, of the Lord’s discourses, and traditions of 
the Elder John. And, now that I have referred the student 
to these, I must perforce add to those reports of his which 


|| ‘O ‘Hyfourroe éxi rig tpwrne tev "Aroarédwy yevouevoc Cradoxiic 
(Hist. Heel. ii. 23). 

4] He is said to have died in the reign of Commodus, 180-92 
A.D. : 

*® Kai adda 0€ 6 abroc ovyypadgeve we éx Tapaddcewe aypadou Eic 
avrov ijxovra maparebece, Eévac ré rivac rwapaBodag Tod Lwripog cat 
didacxadiacg avrov, kai riva GidXAa pvOcKwrepa. . . . Kat &Adac oe TH 
idig ypagn Tapadiowory “Apioriwvog tov mpda0_erv detnrwpévou TwY Tov 
Kupiov Aéywy dunyhoee Kal 70d mpecBurépov “Iwavvou Tapaddeete. EQ’ 
ad¢ rove giouabeig avaréuparrec, avayKaiwe viv TpocIyocomat Tai¢ 
mpoekTeVeioaic avrov gwvaic mapacoow iy wept Mapxov rov ro Evay- 
yéduov yeypagoroc éxréBece Ova rotrwy (Hist. Hecl. iii. 39). 

TT It is equally correct to construe ‘ some strange parables of the 
Saviour and teachings of his, and other things of a somewhat fabu- 
lous character.’ But, as Eusebius quotes in example Papias’s state- 
ments respecting the millennium, and attributes them to his mis- 
understanding the accounts of the Ayostles, it seems natural to 
suppose that he distinguishes the ‘ fabulous’ element from ‘the un- 
known parables and teachings of Jesus.’ 


8 The Gospel according to the Hebrews, 


have been already mentioned a tradition which he has 
published in their name concerning Mark the writer of the 
Gospel.’ Eusebius then gives Papias’s very sober accounts 
of Mark and Matthew, adds that he quoted: passages from 
the First Epistle of John and the First of Peter, and then 
says ‘ And he has published also another relation of a woman 
accused of many sins before the Lord, which the Gospel 
according to the Hebrews contains.’ * 

Now he does not say that Papias quoted the story from 
this Gospel, but only that he told a story which it contains. 
Still he does not say ‘which the Gospel according to the 
Hebrews also contains,’ and at any rate it is clear that a 
story there found was at least as old as the time of a manft 
who can hardly have written later than 140 a.p., and was 
seemingly told by that man as authentic. 

~ It will be seen that in the above passage Eusebius men- 
tions the Gospel according to the Hebrews immediately after 
four canonical books. He may, however, be only giving a 
list of the literature, whether scriptural or not, with which 
Papias appeared to be acquainted, as contrasted with the 
‘unwritten tradition’ from which he drew so largely. Still 
even in this case we might have expected him to imply some 
distinction between this Gospel and the canonical books had 
he looked on it as spurious. But that he did not so look on 
it is to my mind clear enough from other passages given 
above. 


{ EpipHanius follows Eusebius in point of date. Like 


* "ExréQecrac de kal &dAny ioropiay si yuvacde éxt roddatc dpap- 
tia duaPAnOeiong Ext Tod Kuplov, fy rd Kal? "EBpaiove Evayyéduoy 
meprexer (Hist. Eccl. iii. 39). 

t Bishop Lightfoot, in the Cont. Rev. for Aug. 1875, shows that the 
compiler of the Chronicon Pascale who states that Papias was mar- 
tyred A.D. 164 has named him in mistake for Papylus. From the 
facts that Papias was a hearer of Aristion and the Elder John, that 
he knew the daughters of Philip, that he is called the companion of 
Polycarp, and that Hasebius discusses him before Polycarp, Bishop 
Lightfoot fairly concludes that he ‘ was probably born about a.p. 
60-70.’ : 

t Wrote in 376 a.p. 


Eusebius (Papias). LEpiphantus. 9 


Hegesippus he was of Jewish birth, and, like Clement, 
Origen, and Eusebius, he had spent much time in Pales- 
tine. 

Epiphanius, then, speaking of the Nazarenes, says, 
§‘And they have the Gospel according to Matthew, very full, 
in Hebrew. For assuredly this is still kept among them, as 
it was at outset written, in Hebrew letters. But I do not 
know whether, ||at the same time, they have taken away the 
genealogies from Abraham to Christ.’ It will be shown 
by and by from the writings of Jerome that the Nazarenes 
used the Gospel according to the Hebrews, that this was 
written in Hebrew letters, and that it was regarded by 
‘very many’ or ‘ most’ (plerique) as according to Matthew. 

Hpiphanius fancied that the genealogies might be want- 
ing, because he had found them absent from Ebionite copies, 
and it is not creditable to him that at his see of Salamis in 
Cyprus he did not take the trouble of getting information on 
this point from his friends in Syria. — 

It is clear that, if he had ever seen a Nazarene copy of 
the Gospel according to the Hebrews, he had not examined 
it properly, and his evidence must be taken as mere hearsay. 
Still it is the hearsay of a man who must have heard the 
Nazarene Gospel many times spoken of in the countries in 
which his life was spent, and who was so bitter a foe to 


§ “Eyovor 6é ro kara MarOaioy Evayyé\uoy Anpéoraroy ‘EGpaiori* 
map avroic yap cadsc rovr0, kaOwe é&& apxije éypagdn, ‘EGpaixoic ypap- 
praccy ert owlerar. Odc oida Ce ei kal rac yeveadoyiag Tag amd "APpaap 
dype Xpiorov repieidov (Haer, xxix. 9). 

|| Kai, ‘also.’ ‘They too’ (like the Ebionites) would of course 
require kai avrot. I was tempted to render ‘ And I do not know — 
whether they have even &c.,’ but cai cannot mean ‘so much as,’ 
which would be the meaning of ‘even’ in this case: Madvig’s 
Greek Syntax and Winer’s Grammar give no such instance. Bishop 
Ellicott (quoted in a note by Dr. Moulton on p. 544 of his 1877 edi- 
tion of Winer) does indeed reckon among the uses of cai in the New 
Testament a ‘descensive’ use—referring to Gal. iii. 4 and Eph. v. 
12. But in Gal. iii. 4 this interpretation is needless and is rejected 
by (for example) Bishop Lightfoot, while in Eph. v. 12 cai Aéyecy, 
‘even to speak of,’ although it can be paraphrased by ‘so much as 
to speak of,’ means at its root ‘ not only to take part in and witness, 
but ALso to speak of.’ 


IO The Gospel according to the [Hebrews. 


adelaelens that he would not have failed to remember and 
record anything which he had heard to its prejudice. 


He goes on to speak of the Ebionites: ‘ And these too re- 
ceive the Gospel according to Matthew; for this they too, as 
also the Kerinthians and Merinthians, use to the exclusion 
of the rest. And they call it “according to the Hebrews,” 
to tell the truth because Matthew alone in the New Cove- 
nant set both the exposition and preaching of the Gospel in 
Hebrew speech and Hebrew characters.’ * 

Presently he goes off ata tangent into a long story of a 
Jew named Joseph, who found in a library ‘ the Gospel accord- 
ing to John translated from Greek into Hebrew speech, and 
the Acts of the Apostles—-nevertheless after these reading also 
that according to Matthew, which was an original Hebrew 
work.’ ¢ He then observes that he has been led into this 
digression by the mention of Matthew’s ssh an, and comes 
back to speak of the Ebionites. 

Kpiphanius, therefor, although he knew of two books of 
the New Testament having been translated into Hebrew, 
never for a moment had any idea that the Gospel according 
to the Hebrews was a translation from the Greek. 


It is in connexion with these two passages that we shall 
find it most convenient to consider the question of the lan- 


* Kat déxovrac ev cal abrot ro Kara Mar@aiov Evayyé\uoy* rotre 
yap kal avroi, o¢ Kal of kara Kipudoy cai MiprvOov, ypovra pov. 
Kadotor 6€ abro ‘xara ‘EBpatove, we ra adnOi éorty eimety dre Mar- 
Baio pénoc "EBpaiort cai ‘EBpaixoic rekp mony év TH Kay deadhey 
Eroinoaro THY Tov evayyediov ExDeaiv re Kal Khpvypa (Haer. xxx. 3). 

t To cara “Iwavyny Evayyédtov ard “EXAdoog éic “‘Efpatie ieelahl 
peradnpbey nuiparo Kat Tac trév “Arosrédwy Mpdgecc, ov pujy adda Kat 
ro kar MarOator ‘EBpaixoy gtoe dv éx robrwy avayvouc (Haer. xxx. 
6). The correct reading gvce ov is kept. only in the Codex Mar- 
cianus (V), which is 247 years older than any other known MS. of 
Epiphanius, and has been thoroughly collated by Dindorf. All 
editions before his give @vrov, ‘the Hebrew PLANT according to 
Matthew,’ where ‘ plant’ was supposed to mean genealogical ‘ tree’ 
or ‘ stem ’—a sense however of which no other example was known 
in the entire range of Greek literature. 


Epiphanius: Language of his Ebtonite Gospel. 11 


guage of Epiphanius’s Ebionite Gospel according to the 
Hebrews. 

In two passages which will be hereafter quoted, Epipha- 
nius seems to treat two readings of the Ebionite Gospel as 
if they were corruptions of a Greek text. This may be ex- 
plained by supposing either that Epiphanius forgot himself 
to be quoting from an Aramaic text, and not a Greek one, or 
that the Ebionites used a Greek translation side by side with 
the Aramaic. 

Hilgenfeld and Prof. Westcott however overlook, or at 
least disregard these possibilities, and rush to the conclusion 
that the Ebionite Gospel was simply a Greek one. Hilgen- 
feld, in addition, brings forward two very curious arguments 
in favour of this view. | 

The first [translate in full: ‘For he [Epiphanius | has in- 
deed called their Gospel ‘“‘according to Matthew” and 
‘*according to the Hebrews,” but he has not reported that 
it was written in Hebrew. And so, beside that more ancient 
and Hebrew (or Aramaic) Gospel of Matthew, he has borne 
witness also to a Greek Gospel called “according to Matthew ” 
and “according to the Hebrews,” though of later age. 
Hegesippus seems already to have mentioned a Greek version 
of the Gospel of the Hebrews; for Eusebius has reported 
that he adduced some things “ from the Gospel according to 
the Hebrews and the Syriac,” i.e. from the same Gospel in 
Greek and Syriac (or Aramaic).’ t | 

Nothing can be weaker than this mode of inference. To 
be consistent, Hilgenfeld should have applied his argument 
from the silence of Epiphanius to the Nazarene Gospel. 
Epiphanius has told us that the Ebionite Gospel was called 


t horum enim evangelium appellavit quidem xara Mar@aioyv et 
ka’ ‘EBpaiove, sed hebraice scriptum esse non tradidit. itaque 
praeter illud antiquius et hebraicum (vel aramaeum) Matthaei evan- 
gelium Epiphanius etiam graecum evangelium dictum secundum 
Matthaeum et secundum Hebraeos, serioris quidem aetatis, testatus 
est. graece versum Hebraeorum evangelium iam Hegesippus in- 
digitasse videtur, quem é« re rov xaQ’ “Efpuiove evayyeXiov Kal rod 
Lupraxov, i.e. ex eodem evangelio, greco et syriaco (vel aramaeo), 
nonnulla protulisse Eusebius tradidit—N. 7. extra Can. Recept. 
iv. 7. 


12 The Gospel according to the Hebrews. 


‘according to the Hebrews’; he has not told us that the 
Nazarene Gospel was so called: therefor he ‘has borne 
witness’ that it was not! Fortunately we have the pain 
witness of Jerome that it was. 

The deduction from Eusebius must fare equally ill. It 
involves three assumptions—(i.) that ‘ the Syriac’ means ‘ the 
Syriac Gospel’; (ii.) that, although both the Ebionite and 
the Nazarene Gospels were called ‘ according to the Hebrews,’ 
Eusebius limited the name to the former, which, being (ac- 
cording to Hilgenfeld) in Greek, had the less right to it; 
(ili.) that, besides this Greek ‘Gospel according to the 
Hebrews’ mentioned in three other places by Eusebius, he 
speaks twice of a separate Aramaic Gospel (Hilgenfeld’s 
‘Syriac ’) which he describes as ‘the Gospel existing among 
the Jews in the Hebrew language,’ and ‘ the Gospel which is 
come to us in Hebrew characters,’ neither taking the trouble 
to tell his readers by what name this other Gospel was 
known, nor to give them the explanation needed to prevent 
them from confounding the two ! 

We shall hear by and by from Jerome that the Ebionites 
used the same Aramaic Gospel as the Nazarenes. But, even 
if we were able to explain away his definite statement, the 
inference from Epiphanius would be that the Ebionite Gospel 
was in Aramaic. He has said that the Nazarenes ‘ have the 
Gospel according to Matthew, very full, in Hebrew. For 
assuredly this is still preserved among them, as it was first 
written, in Hebrew letters.’ He has gone straight from the 
Nazarenes to the Ebionites, whose founder, he says, had held 
the same opinions.* ‘ And these too,’ he has written, ‘ receive 
the Gospel according to Matthew. ... And they call it 
“according to the Hebrews,” to tell the truth because Mat- 
thew alone in the New Covenant set both the exposition and 
preaching of the Gospel in Hebrew speech and Hebrew 
characters.’ He has gone on to tell of a man who read the 
Gospel according to Matthew, ‘an original Hebrew work,’ 
and has then reverted to the Ebionites. He does not in so 
many words say that the Ebionite Gospel was in ‘ Hebrew,’ 
but surely no one would suspect from the tenor of his narra- 
tive that it was in Greek. 


* Ta dpoa TOUTOLE pporhaac (Haer. xxx. 1). 


Epiphanius: Language of his Ebionite Gospel. 13 


Let us go on to what else Epiphanius has to say about 
the Ebionite Gospel. A little further on he tells us that ‘in 
their Gospel according to Matthew as it is named, yet not 
entirely complete, but corrupted and docked—and they call 
it [the] Hebrew [Gospel]—it is contained that t’—and he 
proceeds to quote what was clearly the Preface to their Gos- 
pel, which the reader will find at the beginning of the Frag- 
ments. 

At the end of it he goes on as follows, without the least 
break—f ‘ ‘And John began baptizing, and there came out 
unto him Pharisees and were baptized, and all Jerusalem. 
And John had raiment of camel’s hair and a leathern girdle 
about his loins, and his food [was] wild honey, whereof the 
taste was of the manna, like a cake [made] with oil ”—that 
forsooth they may pervert the account of the truth into false- 
hood, and in place of “locusts” [axpidwv, akridén] may put 
‘cakes [éyxpidas, egkridas] [made] with honey.” § 

On this Hilgenfeld says ‘It is clear that the Gospel of 
the Ebionites was written at the first in Greek’; || Prof. 
Westcott (Introduction, 466, note 2) that ‘the variation 
shows that the Gospel was in Greek ;’ and Mr. Dodd (Sayings 
ascribed to owr Lord, 78, note 38) that ‘they put éyxpidas for 
axpioas.’ 

This view of the meaning of Epiphanius seems to me 
just doubtful. In the Greek text of Matthew the word is 


ft ’Ev ro your rap’ avroic Evayyedig kara Mardaiov ovopalopuévo, 
odx OAw 6& wAnpectary, GAG veEevobevpEry Kal HKPwTnptacpévy— 
‘“EBpaixdy dé rovro kahovarv—epdéperac dre k.7.r. (Maer. xxx. 13). 

+ The Greek is given in a note to Fragment 5. Hilgenfeld re- 
proves Dindorf for editing Kai éyérvero Twarrne ‘ “And John began.” ’ 
He says that it should be kai éyévero “Iwavvng ‘ and—“ John began,” ’ 
connecting ‘and’ with the words ‘it is contained that’ which in- 
troduce the Preface. But after so long an intervening quotation as 
the Preface a longer connecting link would have been used for 
clearness—such as ‘and then it says.’ We shall see moreover that 
this ‘and’ seems to have a connexion with Matt. iii. 1. 

§ In the passage which he has just quoted he gives the word as 
‘oil,’ not ‘honey,’ This variation is explained in a note to Fr. 5, 

|| Ebionacorum evangelium primitus graece scriptum esse apparet 


(36). 


14 The Gospel according to the Hebrews. 


axpives, akrides (nom. pl.), in the passage given by Epi- 
phanius it is éyxpls, egkris (nom. sing.): the two are not 
so very much alike after all, and Epiphanius may merely 
have meant that one thing was substituted for another 
thing, and not one word for another word. Yet I confess 
to thinking that the latter interpretation is the more 
likely. | 

But, in a passage quoted in the note to Fr. 25, he accuses 
the Ebionites of having interpolated in a certain verse not 
only the word yu), but the two letters ~ and». Here at least 
his meaning is clear, and we must either believe that he was 
criticizing his own translated quotations as if they were the 
original, or else that the Ebionite Gospel according to the 
Hebrews existed in a Greek form. 

I do not regard the former of these alternatives as -alto- 
gether absurd,* but the latter is of course the more likely—— 
especially as we know that the Ebionites put forward lengthy 
works in Greek two centuries before the time at which Epi- 
phanius wrote. 


Epiphanius goes on to say: ‘And the beginning of their 
Gospel has it that ‘‘It came to pass in the days of Herod 
the King of Judaea there came John baptizing a baptism of 
repentance in the Jordan river; who was said to be of the 
family of Aaron the priest, son of Zacharias and Elisabet. 
And all men came out to him.” And after much more it 
adds that “‘ when the people had been baptized ” ’t—the rest 
of the quotation will be found under Fr. 7. 

Epiphanius presently quotes the beginning of the Ebionite 


* Let the voice of the encyclopaedias be heard. The Hc. Britan- 
nica says that Epiphanius ‘was utterly destitute of critical and 
logical power’; the Hnglish Enc. that ‘as a bitter controversialist, 
he often resorts to untrue arguments for the refutation of heretics’ ; 
and Chambers’s Enc. that his ‘ want of honesty ’ is ‘ excessive.’ 

+ ‘H 6 apy) Tov map’ avroic Evayyediov éxet Ore ‘’Eyévero év raic 
fpépare ‘Hpwdov rov Basréwe rife Tovdaiag hAOev “Iwavyne Banrigwy 
Barriopa peravolac év TP ‘loptavyn worapm, O¢ Edfyero eivat Ex yévouc 
"Aapwy rov iepéwe, taic Zayxapiov cal "EdidPer* cal éipxovro mpoc 
abvrov mavrec.’ Kal pera ro eimeiv wo\a émipéper Ore‘ Tov Aaov Par- 
risbévrog’ «.7.\. (Haer. xxx. 18). 


Epiphanius: Beginnings to his Ebionite Gospel. 15 


Gospel again with some variations: ‘*‘ It came to pass in the 
days of Herod King of Judaea, Caiaphas being high priest, 
there came one John by name, baptizing a baptism in the 
river Jordan,” and so on.’ ¢ 

As Prof. Westcott says, ‘a comparison of the two quota- 
tions illustrates the carelessness uf Epiphanius’ (Introduction, 
466). Anyone must see moreover that, if there were only 
one Kbionite version of the Gospel according to the Hebrews 
and the above were the beginning of it, no room is left for 
the passage before quoted by Epiphanius ‘and John began 
baptizing &e.’ 

It is clear that different copies of the Ebionite Gospel had 
different beginnings; but it by no means follows that there 
were different versions of the body of it. 

It is indeed easy to give an explanation of these different 
beginnings. Those of the Nazaraeo-Ebionite body who de- 
nied to Jesus a Divine birth, and rejected the first two chap- 
ters of Matthew, found themselves left with a narrative 
answering to Matt. iii. 1, ‘And § in those days.’ This had 
to be altered, because ‘ those days’ would have no antece- 
dent. Accordingly, some omitted them altogether—their 
copies commenced ||‘ And John began baptizing,’ the con- 
junction being retained,-apparently, as a link between the 
4] Preface and the Gospel proper. Others altered ‘ those days ’ 
into ‘the days of Herod the King of Judaea,’ wrongly imagin- 
ing the days in question to be those of Herod and Archelaus 
(Matt. ii. 22), instead of those of the dwelling at Nazareth 
(Matt. ii. 23): at the same time, in order to give a more 
important form to the beginning of the docked Gospel, some 
added a further specification of time, ‘ Caiaphas being high 
priest,’ some a fuller notice of John—‘ who was said to be 
of the family of Aaron the priest, the son of Zacharias and 
Elisabet.’ 


t ‘’Eyévero év raic Hpéparce “Hpwoov Bactdéwe ripe ‘Iovdalac, én 
apxtepéwe Kardga, 4AOE rie “Iwavyne dvipart, Barrifwy Barriopa 
peravoiac Ev TO TOTAp@ lopdavn,’ Kat ra ébijc (Haer. xxx. 14). 

§ The received text omits ‘and,’ but the best editors insert it. 

|| See above, p. 13. 

{| See above, p. 13. 


16 The Gospel according to the Hebrews. 


We have yet to consider a statement of Epiphanius with 
regard to *Tatran: ‘And the “ Gospel through Four” is 
said to have been made by him, which some call “ according 
to the Hebrews.” ’ f 

That Tatian can have written the Gospel according to 
the Hebrews is out of the question. Irenaeus, who mentions 
Tatian and his doctrines, and was his younger contemporary, 
is not likely to have been led to believe that the Ebionite 
Gospel was the Gospel according to Matthew when it was 
really a compilation made out of four Gospels by Tatian. 
Nor is it likely that Clement of Alexandria, who quotes 
Tatian, would have cited one of his works as Scripture, not 
knowing that it was from the pen of a late heresiarch. But 
the fact that Hegesippus, a Jewish Christian himself, who 
lived t+ ‘in the first succession to the Apostles,’ and died not 


* Tatian was a pupil of Justin Martyr, whose death is placed 
variously between 148 and 167 A.D., the former being the date 
assigned by the latest investigator, Prof. Hort. After Justin’s 
death, but how long we do not know, he went to Syria, where he 
became a sectarian leader. 

t Aéyerat O€ 7O dia recodpwy Evayyéduov bx’ abrov yeyerfjabat, 
dep kata ‘EBpaiove rive kadovar (Haer. xlvi. 1). The printed text 
reads EvayyeAiwy. On first tarning to it (from Hilgenfeld’s mere 
reference) I at once saw that we ought to read EvayyéXor, and I 
since find that Prof. Westcott (Canon, 290 n.) says, ‘Some perhaps 
may be inclined to change ciayyediwy into evayyéduor,’ and that the 
author of Supernatural Religion, and Dr. Sanday (from Credner) so 
read without remark: Cf. Theodoret, Haer. Fab.i. 20, ‘He also put 
together the so-called ‘‘ Gospel through Four” ’—Odroe kal rd duce 
recodpwy kahovpevoy ouvvrébeey Evayyédcoy. There can be no doubt 
that the full title of the work called in short 76 dua reoodpwy was 
TO dua recodpwy Evayyédur, ‘the Gospel through Four,’ ie. the 
Gospel as published through the mouths of Four (cf. the common 
phrase in Matthew 70 pnbév tro rov Kupiov dia rod mpodnrod, ‘ that 
which was spoken by the Lord tHroveH the prophet’). I know of 
no other explanation of the title ‘ Dia-tessaron’ at once grammatical 
and rational. Prof. Westcott (Canon, 290 n.) says ‘The term ora 
recodpwy was used in music to express the concord of the fourth 
(cv\aBy). This sense may throw some light upon the name.’ But 
a concord of the fourth is not a concord of four notes, but only of 
two. 

+t See above, p. 7. 


Epiphanius (Tatian). SFerome. 17 


later than 192 a.p. and possibly as early as 180 a.p.,§ ‘ad- 
duced some things’ from the Gospel according to the Hebrews, 
is of itself proof enough that this cannot have been written 
by Tatian. 


The learning of JrRome, his long residence in Syria and 
Palestine, and the fact that he first copied the Gospel accord- 
ing to the Hebrews and afterwards translated it into two 
languages, render his evidence of paramount importance. I 
shall take his notices of the Gospel in order of time.|| 

(1) Writing in 387 a.p. upon Hphes. v. 3, he says ‘As 
also in the Hebrew Gospel we read of the Lord speaking to 
- his disciples: saith he &e.’ 

(2) Writing before 392 a.p. upon Mic. vii. 6, he says 
we eee And the daughter-in-law riseth wp against her mother-in- 
law.” Which seems difficult to be understood metaphorically. 
But he who has read the Song of Songs and has understood 
the spouse of the soul to be the Word of God, and has be- 
lieved the Gospel published according to the Hebrews which 
we have lately translated, in which it is said in the person 
of the Saviour, “‘ Just now my mother, the Holy Spirit, took me 
by one of my hairs,” will not hesitate to say that the Word of 
God is sprung from the Spirit, and that the soul, which is 
the spouse of the Word, has for mother-in-law the Holy 
Spirit, who among the Hebrews is called in the feminine 
gender Rua.’ 


§ See above, p. 6. 

|| I have followed Clinton’s chronology of these writings of 
Jerome. 

q Ut in ehraios quoque Evangelio legimus Dominum ad 
discipulos loquentem: Ht nunquam, inquit, laeti sitis, nisi quum 
fratrem vestrum videritis in caritate (Comm. in Ephes. lib. iii.). 

** Ht nurus consurgit adversus socrum suam. Quod iuxta trop- 
ologiam intellectu videtur difficile. Sed qui legerit Canticum Can- 
ticorwm et sponsum animae Dei Sermonem intellexerit, credideritque 
Evangelio quod secundum Hebraeos editum nuper transtulimus, in 
quo ex persona Salvatoris dicitur Modo tulit me mater mea, Sanctus 
Spiritus, in uno capillorum meorum, non dubitabit dicere Sermonem 
Dei ortum esse de Spiritu, et animam, quae sponsa Sermonis est, 
habere socrum Sanctum Spiritum, qui apud Hebraeos genere dicitur 
feminino Rua (Comm. in Mich. lib. ii.). 

C 


18 The Gospel according to the Hebrews. 


Tt is pretty clear that Jerome thinks people ought to be- 
lieve the Gospel according to the Hebrews. 

(3) Writing his account of Matthew (Catal. Script. Eccl.) 
in 892, he says* ‘ Matthew, who is also Levi, and who from 
a, tax-gatherer came to be an Apostle, first of all the Evange- 
lists composed a Gospel of Christ in Judaea in the Hebrew 
language and characters, for the benefit of those of the cir- 
cumcision who had believed: who translated it into Greek is 
not sufficiently ascertained. Furthermore, the Hebrew itself 
is preserved to this day in the library at Caesarea which 
the martyr Pamphilus so diligently collected. fI also was 
allowed by the Nazarenes who use this volume in the Syrian 
city of Beroea to copy it. {In which it is to be remarked 
that, wherever the Evangelist, eitner speaking in his own 
person or in that of our Lord and Saviour, makes use of the 
testimonies of the old Scripture, he does not follow the 
authority of the Seventy translators, but that of the Hebrew ; 
of which testimonies are those two, Out of Egypt have I called 
my Son, and that he shall be called Nazarene.’ 

And in his account of James he speaks of it as § ‘the 
Gospel which is called “according to the Hebrews,” and was 


* Matthaeus, qui et Levi, ex publicano Apostolus, primus in 
Judaea propter eos qui ex circumcisione crediderant Hvangelium 
Christi Hebraicis litteris verbisque composnit: quod quis postea in 
Graecum transtulerit non satis certum est. Porro ipsum Hebraicum 
habetur usque hodie in Caesariensi bibliotheca quam Pamphilus 
martyr studiosissime confecit. Mihi quoque a Nazaraeis qui in 
Beroea urbe Syriae hoc volumine utuntur describendi facultas fuit. 
In quo animadvertendum quod, ubiquumque Evangelista, sive ex 
persona sua, sive ex persona Domini Salvatoris, veteris Scripturae 
testimoniis abutitur, non sequatur Septuaginta translatorum auc- 
toritatem sed Hebraicam ; e quibus illa duo sunt, Hx Aegypto vocavi 
filium meum et Quoniam Nazaraeus vocabitur. 

+ Probably before 379 a.p., after which date he is not known to 
have been in the neighbourhood of Beroea. 

t+ In notes to Fr. 2 and Fr. 3. the question whether the rest 
of the passage refers to the Nazarene Gospel in particular, or to the 
Gospel of Matthew at large, is fully discussed. 

§ Evangelium quoque quod appellatur ‘secundum Hebraeos’ et 
a me nuper in Graecum Latinumque sermonem translatum est, quo 
et Origenes saepe utitur. © 


Ferome (Origen). 19 


lately translated by me into the Greek language and the 
Latin, which also Origen often uses.’ 

The statement that Origen frequently quotes the Gospel 
according to the Hebrews is most important. It is quoted 
by name once only in his Greek text, and once also in a 
Latin translation of his Homilies on Matthew. Jerome, how- 
ever, who was a devoted student of Origen and had translated 
his commentaries on the Song of Songs, on Jeremiah, on 
Ezekiel, and on Luke, can scarcely be mistaken. There is 
no need to suppose that Origen’s quotations from the Gospel 
were in || hooks now lost, for his extant works contain several 
sayings attributed by him to Jesus of which the source is 
unknown: these will be given among the ‘Probable and 
Possible Fragments’ (Appendix H). 

- (4) Writing his Commentaries on Matthew in 398 a.p., he 
compares five passages in the Gospel according to the 
Hebrews with corresponding passages in the Greek Matthew. 
In these instances he speaks of it (i.) as { ‘ the actual Hebrew,’ 
Matt. ii. 5; (ii.) ‘as ** ‘ the Gospel which is called “ according 


|| It is, however, worth noting that all of Origen’s Homilies on 
Matthew previous to c. xiii. 6 is lost. The missing portion may well 
have contained references to the Gospel according to the Hebrews: 
as has been said, the Latin translation of the extant part of the 
Greek text actually does give one quotation from it, though whether 
the translator found that in his MS. or interpolated it himself is 
unknown. 

@ Bethleem Iudaeae . .. . Librariorum hic error est. Putamus 
enim ab Evangelista primum editum, sicut in ipso Hebraico legimus, 
Iudae—non Iudaeae.—‘ Bethleem of Judaea ... . Here is a mistake 
of the copyists. For we think that the Evangelist originally gave, 
as we read in the actual Hebrew, of Juda—not of Judaea.’ I am 
most anxious not to impress doubtful evidence; but to me this 
passage seems most strongly to point to the Hebrew original of 
Matthew and not merely the Hebrew of the Old Testament. So 
Prof. Westcott and the author of Supernatural Religion, with De 
Wette (doubtingly), Schwegler, and Ewald; against Delitzsch, 
Credner, Hilgenfeld, and Dr. Sanday. In the notes on Fr. 2 and 
Fr. 3 I have fully discussed the question whether Matt. i. 18-ii. 23 
were present in or absent from Jerome’s copy of the Gospel accord- 
ing to the Hebrews. 

** Tn Evangelio quod appellatur ‘secundum Hebraeos.’ 

c2 


20 The Gospel according to the [Hebrews. 


to the Hebrews,” ’ Matt. vi. 11; (iii.) as * ‘the Gospel which 
the Nazarenes and Ebionites use, which we lately translated 
from the Hebrew language into Greek, and which is called 
by very many [or most, ‘ plerisque ”] the original of Matthew,’ 
Matt. xii. 13; +‘the Gospel which the Nazarenes use,’ 
Matt. xxiii. 35 ; ; {the Gospel which is written according 
to the Hebrews,’ Matt. xxvii. 16; §‘the Gospel of which 
we often make mention,’ Matt. xxvii. 51. 

The third of the above references is important as show- 
ing, first, that the Nazarenes and Ebionites used the same 
Aramaic Gospel; secondly, that the popular opinion of this 
Gospel was that it was the original of Matthew. 

(5) Writing to Hedybia, at some date after 398 A.p., 
Jerome speaks of || ‘the Gospel which is written in Hebrew 
letters,’ referring to it for i a variation on the narrative of the 
Crucifixion. 

(6) Writing about 410 a.p. upon Is. xi. 2, he calls it 
{ ‘the Gospel, written in the Hebrew language, which the 
Nazarenes read. He quotes from it the account of the 
descent of the Spirit and the voice from heaven at the 


* In Evangelio quo utuntur Nazaraei et Ebionitae, quod nuper 
in Graecum de Hebraeo sermone transtulimus, et quod vocatur a 
plerisque Matthaei authenticum. 

+ In Evangelio quo utuntur Nazareni. 

+ In Evangelio quod scribitur iuxta Hebraeos. 

§ In Evangelio cuius saepe facimus mentionem. 

|| In Evangelio autem quod Hebraicis litteris scriptum est (Ep. 
ad Hedyb. viii.). 

{ Super huncigitur florem, qui de trunco et de radice lesse per 
Mariam Virginem repente consurget, requiescet Spiritus Domini, 
quia in ipso complacuit omnem plenitudinem divinitatis habitare 
corporaliter—nequaquam per partes, ut in ceteris sanctis, sed, iuxta 
Evangelium quod Hebraeo sermone conscriptum legunt Nazaraei 
‘ Desoondet super eum omnis fons Spiritus Sancti’ (Comm. in Is. 
lib. iv.) —‘ Upon this flower therefor, which shall suddenly arise 
from the trunk and from the root of Jesse through the Virgin Mary, 
the Spirit of the Lord shall rest, because it hath pleased him that in 
him the entire fulness of the Godhead should dwell bodily—in no 
wise partially, as in the rest of the ‘saints, but, according to the 
Gospel, composed in the Hebrew language, which the Nazarenes read, 
“The entire fountain of the Holy Spirit shall descend upon him.”’’ 


Ferome. 21 


baptism of Jesus, in illustration and confirmation of the pro- 
phecy before him. 

(7) Writing in 413 a.p. on Ezek. xviii. 7, he calls it ** ‘ the 
Gospel according to the Hebrews which the Nazarenes are 
wont to read,’ and refers to it, immediately after the ‘ Apos- 
tolic authority ’ of Paul, as confirming the moral injunction 
of Ezekiel. 

(8) Writing in 416 a.p. against the Pelagians, he says 
Tf ‘In the Gospel according to the Hebrews, which is written 
indeed in the Chaldee and Syriac language, but in Hebrew 
letters ; which the Nazarenes use to this day—according to 
the Apostles, or, as very many [or most, ‘ plerique’] deem, 
according to Matthew—which is also contained in the library 
at Caesarea—the history tells &e.’ 

If the reader will turn to Fr. 1, the Preface to Ebionite 
copies of this Gospel, he will see that it implies that the 
Gospel was written either by the Apostles generally or by 
Matthew—but does not clearly state which. We can un- 
derstand, therefor, how some people, though seemingly not 
most, fancied it to be the product of common Apostolic 
authorship.{{ 

After the above passage, Jerome quotes Fr. 6 and Fr. 9, 


** Quod autem iuxta Hebraicum dicitur, Ht hominem non con- 
tristaverit, Apostolico congruit testimonio, Nolite contristare Spiritum 
Sanctum qui habitat in vobis. Et in Evangelio quod inxta Hebraeos 
Nazaraei legere consueverunt inter maxima ponitur crimina, qui. 
fratris sui spiritum contristaverit (Comm. in Hzech. lib. vi.)—‘ But 
the reading of the Hebrew text, And hath not grieved a man, agrees 
with the witness of the Apostle, Grieve not the Holy Swpirit that 
dwelleth in you. And in the Gospel according to the Hebrews, which 
the Nazarenes are wont to read, he who hath grieved the spirit of 
his brother is put among the greatest criminals.’ 

TT In Lvangelio iwata Hebraeos, quod Chaldaico quidem Syr oque 
sermone sed Hebraicis litteris scriptum est, quo utuntur usque 
hodie Nazareni—secundum Apostolos, sive, ut plerique autumant, 
iuxta Matthaeum—quod et in Caesariensi habetur bibliotheca— 
narrat historia &c. (Dial. adv. Pelag. lib. iii.). 

tf On the theory set up from this passage that Justin’s ‘Memoirs 
of the Apostles’ were nothing more nor less than the Gospel 
according to the Hebrews, see Appendix FH, ‘Justin’s “ Memoirs 
of the Apostles.” ’ 


22 The Gospel according to the Hebrews. 


adding a statement from Ignatius to the effect that the 
Apostles when chosen were sinners above all men. He 
then says, * ‘If thou usest not these testimonies for authority, 
use them at least for antiquity, as to what all churchmen 
have felt.’ The contents of the Fragments in question are 
so bold that, unless Jerome had had a very firm faith in the 
Gospel according to the Hebrews, it is most unlikely that he 
would have not only adopted them but stamped them with 
his approbation in a controversial work. 


We now pass to two of Jerome’s contemporaries and 
adversaries—Julian the Pelagian, and Theodore of Mop- 
suestia, who both mention him in connexion with the 
Gospel according to the Hebrews. 

JuLIAN the Pelagian in his controversy with Augustinef 
uses the last-mentioned passage of Jerome against Augus- 
tine, saying that Jerome ‘even tries by the testimony of a 
(or the) fifth Gospel, which he says has been translated by 
himself, to show &c.’ t 

THEopoRE§ of Mopsuestia is reported by PHorttius to have 
said that Jerome ‘ had forged an additional fifth Gospel, pre- 
tending that he had found it in the bookcases of Eusebius of 
Palestine.’ || 

These passages of course only show that their authors 
knew nothing whatever about the Gospel according to the 
Hebrews. 


Next comes THEODORET,{ who states first of the Ebionites 


* Quibus testimoniis si non uteris ad auctoritatem, utere saltem 
ad antiquitatem, quid omnes ecclesiastici viri senserint. 

t+ Not later than 430 a.p., when Augustine died. 

t Cum ille in Dialogo illo... . etiam quinti Evangelii, quod 
a se translatum dicit, testimonio nitatur ostendere &c. (Augustini 
Opus Imperfectum contra Iulianum, lib. iv. c. 88.) I owe this re- 
ference to Prof. Westcott. 

§ Born about 350 a.p., died 428 or 429 a.p. 

|| Tovrov (i.e. Jerome) 6&€ wéurroy EvayyéAwy mpocaratddoa 
héyer (i.e. Theodore), év rate EvoeBiov rod Madaorivou PiPBrwOhcace 
bromdarropevoy evpety (Bibl. clxxvii.). Photius died about 891 a.p. 

{ Writing between 451 and 458 a.p. 


Ferome. Six other Writers. 28 


in general that ‘they receive only the Gospel according to 
the Ebionites,** and afterwards, speaking of particular 
Ebionites, that ‘they use only the Gospel according to 
Matthew, tt 


Bapa,tt at the beginning of the eighth century, does not 
seem to have known any more of this Gospel than what he 
learnt from Jerome. After speaking of Apocryphal Gospels, 
he says ‘ Here it must be noted that the Gospel according to 
the Hebrews, as it is called, is not to be reckoned among 
apocryphal but among ecclesiastical histories: for it seemed 
good even to the very translator of Holy Scripture, Jerome, 
to use very many evidences from it, and to translate it into the 
Latin and Greek language.’ §$ The words ecclesiastical and 
histories are doubtless borrowed from our last passage of 
Jerome. 


At the end of the eighth, or beginning of the ninth, cen- 
tury NIKEPHORUS |||| puts the Gospel according to the Hebrews 
in his list of the disputed books of the New Testament—to- 
gether with the Apocalypse of John, the (lost) Apocalypse of 
Peter, and the Epistle of Barnabas. He has a separate list 
of apocryphal books. Credner, who has given much pains 
to these lists, argues, not without reason, that they are 
derived from some very much earlier Syriac authority, of 
about the fifth century (Geschichte des Kanons, 1847, pp. 100 


seqq. ). 
About the same time SepuLius Scotus 4 refers to the oath 


** Movoy dé ro kara EBwyvatove EvayyéAuoy déxovra (Haer. Fab. 
ii. 1). 

Tt Evayyediy dé ro cura MarOaior xéypnryrat pory (ib.). 

tt Born about 672 a.p., died 735 a.p. 

§$ Inter quae notandum quod dicitur Hvangelium iuata Hebraeos 
non inter apocryphas sed inter ecclesiasticas numerandum historias: 
nam et ipsi Sacrae Scripturae interpreti Hieronymo pleraque ex eo 
testimonia usurpare, et ipsum in Latinum Graecumque visum est 
transferre sermonem (In Luc. I. i.). 

\|\| Patriarch of Constantinople, born abové 758 A.D., died 828 a.p. 

@€ Flourished about 800 a.p. 


24 The Gospel according to the Flebrews. 


of James (Fr. 29) with the words ‘ according as it is read in 
the Gospel according to the Hebrews.’* As the incident is 
related by Jerome, and Sedulius also wrote Explanations of: 
Jerome’s Prefaces to the Gospels, there is little doubt that 
this reference is only borrowed from him. 


Finally, Copex TiscuenporF1ANvs ITI. (A), a Greek MS. 
of the Gospels, dating from about the beginning of the ninth 
century, contains in Matthew four marginal quotations of 
corresponding passages in ‘ the Jewish (rd Iovdaixdv),’ one of 
which is identical with one of Jerome’s quotations from the 
Gospel according to the Hebrews. 


We have seen that in one passage Jerome speaks of ‘ the 
Gospel according to the Hebrews which the Nazarenes use to 
this day—after the Apostles, or, as + most deem, according to 
Matthew.’ Accordingly Hilgenfeld, the writer of Super- 
natural Religion, and others identify it with the Gospel 
according to the Twelve Apostles spoken of by Origen, 
Ambrose, Jerome himself, and Theophylact. If this be so, 
it tends to show that not one of these four believed in the 
Matthaean origin of the Gospel according to the Hebrews. 
Origen says ‘The Church has four Gospels, the heresies 
very many, out of which a certain one is written according 
to the Egyptians, another according to the Twelve Apostles 
&c. &e.’t AmBrosE, writing before 400 a.p., says ‘And 
there is current indeed another Gospel which the Twelve 
Apostles are said to have written.’§ JErRomeE himself, writ- 


* Sicut in Evangelio secundum Hebraeos legitur (In 1 Cor. 
xv. 7). 

tT In Evangelio iuxta Hebraeos quo utuntur usque hodie Nazareni 
—secundum Apostolos, sive, ut plerique autumant, iuxta Matthaeum 
(Adv. Pelag. ii. 2). Pleriqwe may mean only ‘ very many.’ 

¢ Keclesia quatuor habet Evangelia, haereses plurima, e quibus 
quoddam scribitur secundum <Aegyptios, aliud juxta Duodecim 
‘ Apostolos &e. &ec. (Hom. 7. in Luc.—extant in the Latin translation 
only). 

§ Ht aliud quidem fertur Evangelium quod Duodecim Apostolos 
scripsisse dicuntur (Comm. in Luc.—prooem.). 


Not + The Gospel of the T: welve Apostles’ 25 


ing 398 a.D., says that many of the Gospels spoken of by 
Luke remain, ‘which, published by diverse authors, have 
been the starting-points of diverse heresies; as is that 
according to the Egyptians, and Thomas, and Matthias, of 
the Twelve Apostles also &c.’|| Lastly, THropHyxact, writ- 
ing at the beginning of the seventh century, speaks of the 
Gospel inscribed ‘ of the Twelve.’ 

This identification I cannot accept. Jerome does not 
state that the Gospel according to the Hebrews was called 
‘after (according to) the Apostles,’ he is only giving different 
views as to its origin, and he expressly states that a common 
Opinion attributed it to Matthew. If anyone should fancy 
that ‘secundum Apostolos,’ as compared with ‘iuwata Hebraeos’ 
and ‘ wwata Matthaeum,’ implies that the title is being given, 
he will find that Jerome elsewhere (Comm. on Micah vii. 6 and 
Matt. vi. 11) calls it also ‘secundum Hebraeos,’ the object of 
secundum in the passage before us being therefor only to pre- 
vent the awkwardness of three iuxta’s so close together. Wher- 
ever (four times) he expressly gives the name of the Gospel it is 
‘according to the Hebrews’ (Comm. on Micah vii. 6, Matt. 
vi. 11 and xxvii. 16, Catal. Script. Eccl. under ‘ Iacobus’). 
That he would speak of the ‘ Gospel of the Twelve Apostles’ 
in the preface to his commentary on Matthew, and twice in 
that Commentary say that this same Gospel was ‘ called’ 
‘according to the Hebrews,’ is most unlikely. Nor is it less 
unlikely that he would twice in that Commentary (on Matt. 
ii. 5 and xii. 13) uphold the Matthaean origin of the Gospel 
according to the Hebrews and yet in the preface to the same 
Commentary mention it as one of a number of Gospels ‘ which, 
having been published by diverse authors, have been the 
starting-points of diverse heresies.’ 

Of the remaining three authors, neither Ambrose nor 
Theophylact, nor yet Origen, says a word to lead us to iden- 
tify the two Gospels; Origen indeed once, if not twice, 
quotes the Gospel according to the Hebrews by its usual 
name. from the time of Irenaeus, who lived before Origen, 


|| Quae a diversis auctoribus edita diversarum haereseon fuere 
principia ; ut est illud iuxta Aegyptios, et Thomam, et Matthiam, 
Duodecim quoque Apostolorum, &c. (Comm. in Matth.—prooem.). 
{| To ércypagopévwy tov Aweeca (In Luc.—prooem.). 


26 The Gospel according to the Hebrews. 


to that of Jerome, who outlived Ambrose, the authorship of 
the Gospel according to the Hebrews seems to have been 
generally assigned to Matthew, and from the time of Clement, 
Origen’s master, to Nikephorus, who lived 200 years after 
Theophylact, its popular title seems to have been ‘ the Gospel 
according to the Hebrews.’ It is therefor most unlikely 
that this should be the work of which, without any further 
explanation, Origen, Ambrose, and Theophylact speak as the 
Gos pel according to the Twelve Apostles. 


We may now sum up the external evidence regarding this 
Gospel. We find that there existed among the Nazarenes 
and Ebionites a Gospel commonly called the ‘ Gospel accord- 
ing to the Hebrews,’ written in Aramaic, but with Hebrew 
characters. That its authorship was attributed by some to 
the Apostles in general, but by very many or most—including 
clearly the Nazarenes and Ebionites themselves—to Matthew. 
That it is spoken of as the Gospel according to Matthew by 
Irenaeus about 190 a.p., and by Epiphanius and its translator 
Jerome in the fourth century, though Epiphanius mentions 
that the Ebionite copies were corrupted. That Papias 
narrated a story found in it, if he did not quote it; that 
Hegesippus quoted it; that it was cited as Scripture by 
Clement of Alexandria; and was quoted by Origen—all of 
whom wrote before the middle of the third century. That some 
people were counting it spurious in the middle of the fourth 
century, but that we do not know who they were or whether 
their opinion was merely the result of prejudice against 
a work circulating almost exclusively amongst sectarians. 
That at the same time the Apocalypse of John was also 
counted spurious by some. ‘That in a list of about 800 «.D., 
but derived, maybe, from one of about the fifth century, the 
Gospel according to the Hebrews is called a disputed book, 
but is not called spurious—the Apocalypse of John being 
again classed with it. 

It must be said that this Gospel is not found in any list 
of accepted books: the omission would, however, be natural 
if it was looked on as a mere Aramaic edition of the Gospel 
according to Matthew. On the other hand, neither is it 
found in any list of disputed books, save those of Husebius 


Summary of External Evidence. 27 


and Nikephorus above-mentioned.* Nor were its popular 
claims to be looked on as an authentic Gospel coming from 
Matthew challenged by a single ancient writer except 
Theodore of Mopsuestia, who accused Jerome of ‘ having 
forged an additional fifth Gospel, pretending that he had 
found it in the bookcases of Eusebius of Palestine —a state- 
ment which of course shows that he knew nothing whatever 
of the Gospel according to the Hebrews. 


I shall now give an annotated rendering of the Fragments, 
after which, in Part III., I shall estimate the internal 
evidence afforded by them, and shall consider whether the 
external and internal evidence combine to render likely any 
conclusion about the origin of this Gospel. 


* See, however, Addenda, 


28 The Gospel according to the Hebrews. 


IT. 
‘THE FRAGMENTS. 


Norr.—I have arranged those Fragments which have 
canonical parallels so as to correspond with the order of the 
Gospel according to Matthew, inserting others at those points. 
where they might be most easily dovetailed into the canonical 
narrative. I have broken them up into verses for more con- 
venient comparison with the canonical texts. In translating, 
my aim has been to be as literal as possible, short of being 
grossly unidiomatical *: otherwise the translation would have 
been much closer than it is to the phraseology of the Authorized 
Version. : 

Fragments from Epiphanius are indicated by (Hbionite), 
those from Jerome by (Nazarene), those from Codex Tischen- 
dorfianus II1I.—presumably taken from Jerome’s translation 
—by (Nazarene?). A quotation of Origen’s which seems to 
have been common to the Gospel according to Matthew and 
that of the ‘ Ebionites,’ is not indicated as (Hbionite) because 
in writers before Epiphanius ‘ Ebionites’ seems to include 
the Nazarenes, whom he is the first to mention under the 
latter name. 


FRAGMENTS OF THE GOSPEL ACCORDING TO THE 
HEBREWS. 


f 1. Preface. 1. There was a certain man by name 
(Ebionite.) : 

* In two passages I have however kept ‘Lord’ as the transla- 
tion of Kupe, where I should have liked ‘ Master’ or ‘ Sir,’ in order 
not to weaken the parallelism between those passages and others in 
the canonical books. 

t+ Epiphanius, Haer. xxx. 13: (1) ‘Eyévero rece dvip dvépuart 
"Inovde, kat avroe wo érav rpidkoyra, Oc éeheLaro jac. (2) Kal éXOur 
cic Kagaprvaodp sici\Oev cic tiv oixiay Lipwvoce tov émcxAnbévroc 
[lérpov, cal avoikac ro ordua abrod cime (3) ‘Tlapepyspevog mapa riy 
Aipyny TeBepedeos eereEauny "Iwavyny cal “laéxwBor, viove Zeesaiov , 


The Ebtonrtte Preface. 29 


Jesus, and he of tabout thirty years, who 
chose us out. 

2. And when he had come to § Caphar- 
naum he || entered into the house of Simon 
who was surnamed Peter, and opened his 
mouth, and said 

3. ‘Passing by the lake of Tiberias T 
choseout** Johnand James, sons of Zebedee, 


Kai Lipwva, cal’ Avdpéay cal Oaddatov cat Siuwva rov Znror}y Kat Tobdav 
Tov "Ioxaptwrnv: (4) kal oé rov MarOatov cabeGopevoy éxt rov redwviov 
éxddeon kal heorovInadc pot. (5) ‘Yude odv Botopue eivar decadtbo 
amoarodoue eic prapripwoy rov ‘Topann. 

t Cf. Luke ii.23. Hilgenfeld reads oy for we, ‘ being of thirty 
years,’ but gives no authority for doing so, and I believe it to be 
his own ill-advised conjecture: compare the wet of Luke, for which 
Lipiphanius actually read wc, as do D and Hippolytus. 

§ This (=Caphar Nahum, ‘Nahum’s village’) is the form of 
the name adopted in the New Testament by modern editors: of the 
earliesi MSS. s BD (and now and then C) support it against 
A and (generally) C. 

|| According to Mark iii. 19 Jesus and the Apostles went into a 
house immediately after the appointment of the Twelve. From 
Matt. vii. 14, Mark i. 29, and Luke iv. 38 we learn that Simon 
had a house at Capharnahum. 

{| Called ‘the sea of Tiberias’ in John xxi. 1 and ‘the sea of 
Galilee of Tiberias’ in John vi. 1. Matthew calls it ‘the sea of 
Galilee,’ iv. 18, xv. 29; Mark the same, i. 16, vii. 31; Luke ‘the 
lake of Gennesaret,’ v.1. Luke always calls it ‘the lake,’ the others 
always ‘ the sea.’ John, James, Simon, and Andrew were called on 
the shores of the lake (see Matt: iv. 18-24, Mark i. 16-20, Luke v. 
10,11). As there is a gap after the name of Andrew we do not 
know whether the Ebionite Gospel assigned the calling of all the 
other Apostles to the same neighbourhood, but Epiphanius’s omission 
is best accounted for by supposing that he had before him a mere 
row of names with connecting particles, unbroken by any new turn 
of the narrative. ) 

** This order is very remarkable. There are four lists of Apostles 
in the New Testament—Matt. x. 2, Mark iii. 16, Luke vi. 14, Acts i. 
13. Matthew gives the order of the first four Apostles as Simon, 
Andrew, James, and John. Luke in his Gospel gives the same order, 
but in Acts alters it to Simon, John, James, and Andrew. Mark 
has Simon, James, John, and Andrew. Iam unable to suggest any 


30 The Gospel according to the [ebrews. 


and Simon, and Andrew,*. . . and tThad- 
daeus, and Simon the { Zealot, and Judas § 


the Iscariot ; 
4, ‘And thee || Matthew sitting at the 
receipt of custom I called, and thou didst 


follow me. 
5. ‘I will, therefor, that ye be twelve 


apostles for a testimony to Israel.’ 


reason why Simon should be put only third in the Ebionite Gospel 
unless it be that, the Apostles linked by the tie of brotherhood 
being mentioned by pairs, John and James were considered a more 
important pair than Simon and Andrew. 

* An example of the carelessness of Epiphanius, who has only 
given us eight names, though the mention of ‘ twelve Apostles’ in 
v. 5 shows that the names of four others were in the original. 

t+ The name Thaddaios, ‘Thaddaeus,’ occurs in Mark iii. 18, 
where however D and the Old Latin read Lebbaios, ‘ Lebbaens,’ 
which name (or Lebes or Levis) was also the reading of MSS. 
spoken of by Origen. In Matt. x. 3, Thaddaios is also read by 
& B, by some MSS. of the old Latin, by the Vulgate, and by the 
Coptic versions: most MSS. also (C! is uncertain) read ‘ Lebbaeus 
that was surnamed Thaddaeus,’ and so the Syriac versions (the 
Curetonian is deficient here) with the Aethiopic and Armenian; 
but D, with MSS. spoken of by Augustine, reads ‘ Lebbaeus ’ alone, 
and this was the reading of Origen’s translator, of Rufinus (about 
A.D. 400) and Hesychius (6th cent.). 

t ‘The Cananaean’as he is called by Matt. and Mark (not 
‘ Canaanite,’ as the A. V.). ‘Cananaean’ (from Kanean) was the 
Aramaic name for that ultra-patriotic faction of Jews whom Jose. 
phus, writing in Greek, calls the Zealots. We find Luke (vi. 15 
and Acts i. 13) using the Greek equivalent. 

§ Tov "Ioxaprorny, as the weight of MS. authority in Matt. x. 4, 
John xii. 4, xiv. 22. “Icxapwrne and “Iexapw0 (Iskarioth)—the 
latter of which is now the recognised reading in Mark iii. 19, xiv. 
10, and Luke vi. 16—are the Graecized forms of Ish K’rioth, ‘man 
of K’rioth,’ a town in the south of the tribe of Judah, possibly the 
ruins called Kuryetein. 

|| Matthew may just possibly be mentioned last as having been 
called under different circumstances from the rest ; otherwise the 
position of his name must be taken to imply that he was the writer 
of the Gospel, whether its sole author or its editor on behalf of the 


Apostles collectively. 


The Ebtonite Preface. Matt. wt. 5, 15. 31 


2. Matt. ii, 5, Bethlehem of Judah. 
(Nazarene.) 
** 3, Matt. ii, 15. Out of Egypt have I called my son. 


(Nazarene.) 


4} Jerome on Maitt. ii. 5, Librariorum hic error est. Putamus 
enim ab Evangelista primum editum, sicut in ipso Hebraico legimus 
Iudae, non Iudaeae— Here is a mistake of the copyists. For we 
think that the Evangelist originally gave, as we read in the 
actual Hebrew, of Judah—not of Judaea.’ Hilgenfeld and some 
others hold that the Hebrew of the Old Testament is referred 
to. Now (i.) Jerome, who believed in the Matthaean origin of that 
Gospel, and had published his belief, would hardly have couched a 
reference to the Hebrew of the Old Testament in words which, as 
he would have seen, might be naturally taken as a reference to his 
Aramaic Gospel; (ii.) itis remarkable that Jerome suggests not 
‘Bethleem Iuda’ as the original reading, but ‘Bethleem Iudaz,’ 
‘or Judah.’ In every passage in the Old Testament where Beth- 
lehem Judah is named, Jerome renders ‘ Bethleem Iuda,’ and in the © 
very verse of Matthew which he is commenting on he twice quotes 
the prophecy of Micah as ‘Et tu Bethleem terra Inds.’ This 
solitary use of ‘Iudan’ struck me as singular, and on enquiring 
from the Rev. Dr. Hermagn Adler, I learn that, whereas the Hebrew 
of the Old Testament always has ‘ Bethlehem Yehndah,’ the Aramaic 
(in which the Gospel according to the Hebrews was written) would 
probably represent the name as ‘ Bethlehem D1 Yehudah,’ ‘ Bethlehem 
or Judah,’ ‘ Bethleem Iudan.’ Jerome’s reason for writing ‘ Indae’ 
in this solitary instance seems, therefor, to have been that he was 
speaking not of the Hebrew of the Old Testament but of the Aramaic 
Gospel according to the Hebrews. In Matth. ii. 1,5, Cureton gives 
‘of Juda’ as the reading of the Curetonian Syriac ‘ with which the 
Peshito concurs.’ Tischendorf gives ‘ Iuda’ (Bethlehem Iuda) as the 
reading of both. But afew minutes with a Syriac grammar shows 
me that Cureton is right at least as regards his own version, which 
has the preposition di in front of Yuda*. Some MSS. of the Old 
Latin and Vulgate also give Iudae, ‘ of Judah.’ 

** Jerome, Catal. Script. Hccles. under ‘ Matthaeus’ ; the passage 
is quoted and translated above, p.18. Hilgenfeld and others, who 
believe that the Gospel according to the Hebrews did not contain Matt. 
i. 18-ii. 23, deny that the passage in Jerome proves that this and 
the next quotation were found in his copy of the Nazarene Gospel. 
The question hardly admits of argument, and I am quite content to 
leave its decision to the reader. Those who have no previous 
acquaintance with Jerome’s writings may indeed wonder why he 
directs special attention to the fact that the O. T. quotations in the 


32 The Gospel according to the Hebrews, 
* 4, Matt. ii. 23. That he shall be called Nazarene. 


(Nazarene.) 


Nazarene Gospel agree with the Hebrew, seeing that the two in- 
stances given occur in the canonical Matthew, where they agree 
equally with the Hebrew. Jerome, however, never loses an oppor- 
tunity of arguing for the higher authority of the original Hebrew 
over the Septuagint version, and his object in the passage in ques- 
tion may very well be to show that not only the Greek translation ~ 
of Matthew took its quotations from the Hebrew, but that so also 
did the original Aramaic. MHilgenfeld’s ‘elaborate review of the 
question,’ as Dr. Sanday calls it (Gospels, 141), consists almost en- 
tirely of refutations to feeble arguments adduced by some of his 
opponents, whom he has no difficulty in vanquishing. But the only 
two which he brings forward on his own side afford them an equally 
easy victory. One is, that this part of Matthew was rejected by 
Kerinthus and Carpocrates, which would be a strong argument if 
we knew that these heresiarchs used the Nazarene edition of the 
Gospel according to the Hebrews: unhappily there is no evidence 
that they used any edition of it whatever (see Appendix C, ‘ The 
Gospel of Carpocrates and Kerinthus’). The other is that Epi- 
phanius, when he confessed his ignorance,‘ whether the Nazarenes 
have at the same time taken away the genealogies from Abraham to 
Christ,’ has assumed that the rest of Matt. i. ii. was wanting from 
their Gospel. I merely ask the reader to turn to the passage 
(quoted above, p. 9), and remark in conclusion that, if my last 
note is well founded, Hilgenfeld’s position breaks down altogether. 

* The Greek of Matt. 11. 23, rendered by Jerome in the same 
Latin by which he renders the parallel passage in the Gospel accord- 
ing to the Hebrews, needs not mean that there was any particular 
prophecy ‘ He shall-be called Nazarene.’ It is true that the Greek 
is ‘that he shall be called’ and not ‘that he should be called,’ but, 
if any Greek scholar thinks that the use of the indicative means 
that the actual words ‘he shall be called’ were found in the pro- 
phets, a reference to Madvig’s Syntaw of the Greek Language, 
Browne and Arnold’s translation, 1873, p. 110, or to Winer’s 
Treatise on the Grammar of New Testament Greek, Moulton’s 
translation, 1877, p. 376, will yield him plain examples to the con- 
trary. 

' The reference is to the prophecies of Isaiah, Jeremiah, and 
Zechariah respecting the Brancu. In the most striking of these, 
Is. xi. 1, ‘And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, 
and a branch out of his roots,’ the Hebrew word used for ‘ branch’ 
is Nitser, and the evangelic writer saw in this prophecy and those 


Matt. tt. 23, 22. 1-7. oa 
$6. Matti 1-7. 1, And [in those days?] John began 


of Jeremiah and Zechariah (though they use a different Hebrew 
word) a foreshadowing of the residence at Nazara, or looked on 
the residence at Nazara as a predestined coincidence with the pro- 
phecies. 

It is generally held that there is a real etymological connexion 
between Nazara and nétser. But, if reason to the contrary can be 
shown, the following words of Farrar (Life of Christ, i. 64-5) will 
still hold good: ‘The Old Testament is full of proofs that the 
Hebrews—who in philology accepted the views of the Analogists— 
attached immense and mystical importance to mere resemblances in 
the sound of words. To mention but one single instance, the first 
chapter of the prophet Micah turns almost entirely on such merely 
external similarities in what, for lack of a better term, I can only 
call the physiological quantity of sounds. St. Matthew, a Hebrew 
of the Hebrews, would without any hesitation have seen a prophetic 
fitness in Christ’s residence at this town of Galilee, because its 
name recalled the title by which he was addressed in the prophecy 
of Isaiah.’ . 

But I am inclined to go still farther and acknowledge in the 
words of our text a special reference also to Zech. vi. 12. The 
Greek of our text is ‘ Nazarene shall he be called’: since we, or at 
least the evangelic writer, have connected Nazara with nétser, let us 
substitute ‘ Brancher ’—‘ Brancher shall he be called.’ Now com- 
pare with this the literal Hebrew of Zech. vi. 12—‘ Branch [shall 
be] his name.’ Js the parallel accidental ? 

It is quite true that in Zech. vi. 12 the word is not nétser but 
tsemach. But the evangelic writer would not the less hold this 
prophecy fulfilled by the residence at Nazara. Hebrew, moreover, 
was a dead language even then, and that writer, if he knew Hebrew 
at all, was doubtless far more familiar with the Scriptures in his 
Targum (Aramaic paraphrase); which Targum (unfortunately lost) 
may have used the same word in Is. xi. 1 and Zech. vi. 12, just as 
our Authorized Version has done. In that case; if he knew that the 
original had nétser in the former place, he would naturally assume 
it to be the word used in the latter as well. 

+ The text outside the brackets represents the passage quoted by 
Epiphanius (Haer. xxx. 13)—(1) Kai éyévero “Iwavyne Barrigwr, 
(2) Kai éij\Oov mpdcg abrov Papioator cai éEBarrioOnoay, cat waoa 
hs sisbat ee (3) Kat elyev 6 “Iwavyne atone ard TpLyev Kaphdrov 
kat Corny a. rachael TEpt THY dapur avrov Kal TO » Apap avrov—gnoi— 
pédre eyptor, ov F yevous Hy rou parva, we éyxpic év éXaiw. The con- 

1 For note see next page, 
D 


34 The Gospel according to the Hebrews. 


Mark i. 4-6. baptizing [* a baptism of repentance in the 
take i. 8, 3. Jordan river ?? ]. 
(Ebionite.) 


2. tAnd there came out unto him 
Pharisees and were baptized, and all Jeru- 
salem. 

8. And John had raiment of camel’s 
hair and a leathern girdle about his loins, 
and his food [was] [$locusts and?] wild 


jectural insertions in brackets will be explained one by one. Epi- 
phanius also gives two other versions of (1) (quoted above, pp. 14, 
15), widely different, and bearing strong evidence of corruption. 

t+ I have already remarked (p. 15) that the copy from which 
the other Ebionite versions were altered seems to have contained 
the words ‘in those days’ of Matt. iii. 1. 

* So the longer Ebionite versions. ‘Baptism of repentance’ 
occurs in Mark i. 4, Luke iii. 3, Acts xiii. 24, xix. 4 But the 
shorter reading is more likely to be the true one. - 

~ Epiphanius (Haer, xxx. 15) charges the Ebionites with 
rejecting all the prophets after Joshua, and with altering the 
book called Journeys of Peter (Ilepiodo: Tlérpov) so as to suppress all 
favourable mention of them. Had their Gospel originally some 
passage answering to Matt. ili. 8, Mark i. 3, Luke iii. 4, and did 
they for the same reason suppress it ? 

-§ The Ebionite Gospel makes no mention of the locusts of Matt. 
iii. 4. Hpiphanius so clearly and so often says that the Ebionites 
kept from animal food ‘that we cannot refuse to believe him. He 
charges them with introducing two words into Fr. 25 (correspond- 
ing with Luke xxii. 15) so as to fix on Jesus the same antipathy to 
it. He also says that, among other tamperings with the book called 
‘Journeys of Peter,’ they represented Peter as ‘keeping from living 
things and meats, like themselves also, and from every other food 
made from flesh, since EKbion himself also and Ebionites keep from 
these altogether’ (Haer. xxx. 15, éuiiywy re tov aro anréxeobat 
Kal Kpe@y, We Kal abroi, Kai TaTHC AAAHe edwoiig Tic ATO capKoy Te- 
Tounpeérne A€éyovar, éExevdhrep Kal abrog ’EGBiwy kat EBiwrirae ravredoe 
rourwy anéxovrTat), 

We have seen that some at least of the Ebionites tampered with 
this very fragment (see above, p. 15), and also that the absence of 
the quotation from Isaiah found in the Synoptics is suspicious. - 
There is therefore strong ground for conjecturing that they had. 
‘locusts’ in their Gospel, and designedly struck it out. But of this 
it is nevertheless quite impossible to be certain. . 


Matt. 222. 1~7. 35 


honey, whereof the taste | was of the 
manna, QYlike a cake [made] with oil 
[honey ?].. 


|| The oldest MS. of Epiphanius, Dindorf’s V, reads } for 7r— 
‘whereof the taste [was] that of manna.’ Hither reading might 
arise (through the medium of 7) out of the other, but the simpler 
hypothesis is that 4 is a mistake for 7#—such mistakes being fre- 
quent inthis MS. I have therefor, though with some doubts, placed 
in the text the reading of the four later MSS. 

@ Cf. the LXX version of Num. xi. 8, where it is said of manna 
—xal hy } for) abrod weet yetpa éyxpl, 2 édaiov, and the pleasure 
of it was as it were in taste a cake [made] of oil.’ The Hebrew 
text is uncertain, and the Jerusalem Targum and some other ancient 
authorities give ‘cakes [made] of honey.’ Now it is noticeable that 
Hpiphanius in his remarks on the passage (quoted above, p. 13) 
accuses the Ebionites of substituting ‘cakes [made] with honey’ 
for the ‘locusts’ of the canonical Gospel. It is true that honey did 
enter into the making of the particular kind of cake called éyxpie, 
still the mention of it does not seem relevant. One is strongly 
tempted to think that the Ebionite MSS. exhibited the different 
readings of Num. xi. 8, and that Kpiphanius, halting between the 
two, followed one reading in his text and another in his note. This 
Would be quite in Epiphanius’s loose way: we have already seen 
that he gives two widely different versions of verse (1) of this 
fragment, and even quotes one of those versions a second time with 
further variations—seemingly without knowing what he is doing, 
at any rate without any explanation to his puzzled reader. 

The common explanation of ‘wild honey’ is ‘honey made by 
wild bees.’ There have not, however, been wanting those who have 
explained it as meaning that exudation from the leaves of trees and 
shrubs, so common in Oriental countries (including the Jordan | 
valley), which is gathered and used as we use butter or honey, and 
which is called by the Arabs ‘manna.’ A passage of Diodorus 
_ Siculus, who wrote about 8 B.c., seems to give the precise name 
perde dypror, ‘ wild honey,’ to this exudation: writing of the Naba- 
taean Arabs he says—adrot ce xp@r'rat rpopH Kpéaor Kal beige Kal 
T@Y EK ric Yiic pvopevov Tule emerndeiote* gvérae yap map’ abrotg 70 
mérepe Td THY O€vopwr, Kal pert TOAD TO KadObpEVOY HypLOY, @ XpHrTat 
mor@ pe0’ voaroc (xix. 731)—‘ And they use for food flesh and milk, 
and the provisions afforded by what grows from the earth: for the 
pepper grows among them from the trees, and much honey, the 
same that is called wild honey, which they use for a drink with: 
water.’ Here, even if we render gveruc ‘is produced,’ one gets an 

D2 


36 The Gospel according to the Hebrews. 


*6. Matt. iii. 1. [And ?] t' behold the mother of the 
(Nazarene.) | t! Lord and his brethren said to him ‘ John 


impression that a vegetable honey is meant, and the fact that 
Diodorus does not speak of it as merely ‘ wild,’ but ‘the same that 
is called wild,’ tends to show that it was something quite different. 
from ordinary wild honey. This is the view also of Wesseling, 
Diodorus’s editor, who moreover identifies the ‘wild honey’ of 
Matthew with that of his author. Suidas (about 1100 a.p.) in his 
Lexicon writes without any hesitation—’Axpic. Eldoc Lwidéiov. 
"“Haobee o€ axpidac 6 IIpdepopoc, cal péde aypwor, brep ard rev dévdpwr 
exiguvayouevov Mavva roic méAdXore mpooayopeverac—‘ Locust. A 
kind of tiny animal. ‘he Forerunner also ate locusts and wild 
honey, which is gathered together from the trees and is commonly 
called Manna.’ So Reland, the Orientalist, writes in his Palaestina 
Iilustrata, i. 59, ‘Mel copiosum hic provenit, praeter illud quod 
apes elaborant, in sylvis et manat ex arboribus’—‘Here honey, 
besides that which the bees make, is produced in large quantity in 
the woods and oozes from trees,’ and quotes to that effect Dios- 
corides (i. 37) and Pliny (xv. 7, xxiii. 4) as well as Diodorus, pro- 
ceeding to identify with this vegetable honcy that eaten by John 
the Baptist. : 

The concurrence of the Hbionite Gospel makes it probable that 
this is the true view. Suppose the crucial words in that Gospel to be 
a mere forgery of the very year in which Epiphanius copied them, and 
they would still show the meaning put upon the words ‘ wild honey’ 
by natives of Palestine in 376 A.p. The fact that this meaning is 
not the obvious one is only another point in its favour: it would ~ 
not have been put forward except on good grounds when there was 
so much simpler an explanation ready to hand. 

* Jerome, Adv. Pelag. iii., Ecce mater Domini et fratres eius 
dicebant ei ‘ Ioannes Baptista baptizat in remissionem peccatorum : 
eamus et baptizemur ab eo.’ Dixit autem eis ‘ Quid peccavi, ut 
vadam et baptizer ab eo? nisi forte hoc ipsum quod dixi ignorantia 
est.’ A like account was contained in a work entitled the Preaching 
of Paul, and is thus referred to by the author of the Tractatus 
de Rebaptismate, printed among Cyprian’s works (Venet. 1728, 
p. 743) :—‘ Est autem adulterini huius, immo internecini baptismatis 
si quis alius auctor, tum etiam quidam ab iisdem ipsis haereticis 
propter eundem errorem confictus liber qui inscribitur Pauli Prae- 
dicatio, in quo libro contra omnes Scripturas et de peccato proprio 
confitentem invenies Christum, qui solus omnino nihil deliquit, et 
ad accipiendum Ioannis baptisma paene invitum a matre sua Maria 


+ For notes see next page. 


Mate. 21. 37 


the Baptist baptizeth §for remission of 
sins: let us go and be baptized by him.’ 
2. But he said to them ||! ‘ Wherein 


esse compulsum ; item cum baptizaretur, ignem super aquam esse 
visum, quod in Evangelio nullo est scriptum ’—‘ This counterfeit and 
actually internecine baptism has been promulgated in particular by 
a book forged by the same heretics in order to spread the same 
error: this book is entitled the Preaching of Paul, and in it, in 
opposition to all the Scriptures, you will find Christ, the only man 
who was altogether without fault, both making confession respect- 
ing his own sin, and that he was driven by his mother Mary almost 
against his will to receive the baptism of John; also that when he 
was baptized fire was seen upon the water, which is not written in 
any Gospel.’ We shall see that the incident of the fire at the Bap- 
tism was in the Gospel according to the Hebrews, and it is natural 
to believe that the Preaching took its history from the Gospel 
rather than the Gospel its history from the Preaching. If so, and 
if (as in Part IIT. we shall find cause to think) the latter was the 
same book also known as the Preaching of Peter, we should have a 
witness for the Nazarene Gospel at least as early as the third quarter 
of the 2nd cent., when, as we know from Origen (In Ioann. xiii. 17), 
Heracleon quoted the Preaching. 

+ A word specially characteristic of Matthew, who has it 62 
times, and Luke, who has it 56 or 57 times. Mark has it only 11 
or 12 times, John only 4 times. 

+ Matt., Luke, and John very frequently give ‘ Lord’ ( —master, 
sir) as a form of speech to Jesus: Mark only once. In speaking of 
him Matthew only uses the word once (i.e. xxi, 3=‘ the master hath 
need of them’), except we admit xxviii. 6 (doubtful reading) ; and 
Mark only once (xi. 3=Matt. xxi. 3), except we admit xvi. 19, 20 
(verses of doubtful genuineness). But Luke so uses it 13 times 
(besides xxiv. 3, doubtful reading), and John 9 times. 

§ Mark i. 4 and Luke iii. 3 speak of John as ‘ preaching a bap- 
_ tism of repentance for remission of sins’ (kyptcowy Panriopa pera- 
voiac ei¢ ddeow dapapri@y), and Matt. iii. 6 says that the people 
were baptized by John ‘ confessing their sins.’ ‘ Remission of sins’ 
is not a common phrase in the N. T.: it occurs only once in Matt. 
(xxvi. 28 ‘for remission of sins’); twice in Mark (i. 4 ‘for re- 
mission of sins,’ iii. 29 ‘hath not remission’); and three times in 
Luke (i. 77 ‘in remission of their sins,’ ili. 3 ‘for remission of 
sins,’ xxiv. 47 ‘remission of sins’), who however has it five times 
in Acts (‘remission of sins ’—ii. 38, v. 31, x. 48, xiii. 38, xxvi. 18). 
John never uses it. Paul has it only twice (Eph. i. 7 ‘the remis- 

* For note see next page. 


38 The Gospel according to the FHebrews. 


have I sinned that I should go and be 

baptized by him? * except perchance this 

very thing that I have said is ignorance.’ 
+7. Matt. iii, 13-17. 1. [And ?], t when the people had been 


sion of the transgressions,’ Col. i. 14 ‘the remission of the sins’), 
and the author of the Epistle to the Hebrews twice (‘ remission ’— 
ix. 22,x.18). ‘To remit sins’ is a phrase used several times by 
each Synoptic and in Acts, once in John (xx. 23) and twice in 
1 John (i. 9, ii. 12), but nowhere else in the N. T. 

| Cf. John viii. 46, ‘Which of you convicteth me in respect of 
sin P’ 

* On the theology of this passage see Part III. Meanwhile, as 
offering at least a partial analogy to the suggestion of a limited 
knowledge on the part of Jesus, we may compare Luke ii. 52, ‘ And 
Jesus increased in wispoM and in stature,’ and Mark xiii. 32, ‘ But 
of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels 
which are in heaven, NEITHER THE Son, but the Father.’ 

+ Epiphanius, Haer. xxx. 13, Kal pera 70 eimeiv moka Emcdépec 
re (1) Tod Aavd Parriobérrog FAVE Kui "Inoove cat éBanriaOn wrod Tov 
Iwavvov. (2) Kat &¢ avmdOev aro rod vdaroc Hrolynoay ot ovpavoi Kal 
elcev TO wvevpa TO aytov Ev ElcEr mEpLorEpac KaTEOovane Kat eiceAOovone 
sic atrév, (3) Kai dwr) [éyévero, omitted by Codex V] & rod 
obparod Aéyovoa ‘ LU pov ei 6 vidg 6 ayarnrdc, év ool ebddxnoa + cal 
radu, ‘’Eyo ofpepoy yeyévynxa os.” (4) Kai evOve¢ wepéehape rov 
rérov doe péya, “O (edd. bv) kay 6 “Iwavyng Neyer abr@ Xv ric ci, 
[Kipee, omitted by Codex V]; (5) Kai wadw pwr &€ ovpavod mpoc 
abrév, ‘ Ovrde éorty 6 vide pov 6 ayarnrdc, é’ Oy evddcnoa.’ (6) Kal 
‘rére’ onoiv ‘d’Iwavyne mpoorecwy air@ edeye “ A€opat, Kupre, ov pe 
Baarioor.”’ (7) ‘O d€ écwdAvaer abrér, Aéywr ‘"Adec, dre odTwe EaTi 
apéerov TAnpwOhvat tavra’—‘ And after saying a good many things 
it adds that when the people &c.... (6) And “then”’ it says “John 
fell down &c.”’ The reader will see that the passage probably began 
with the conjunction and or now; he will also see I think that at 
the beginning of v. 6 the conjunction may belong either to iw says 
or to then John; or that it would even be possible to divide thus— 
‘And’ (then it says) ‘John.’ Hilgenfeld prints v. 6 with the con- 
junction and yv. 1 without any. 

The words ‘after saying a good many things” show that there 
was a considerable interval between this and the last fragment but 
one. The corresponding interval in Matthew is given to a speech 
by John, and the Ebionite Gospel may also have contained the last 
fragment (Nazarene). 

t Cf. Luke (iii. 21) only—Eyévero te tv 76 BarrioOjvat dravra 


Matt. 22. 13-17. 39 


Mark i. 9-11. baptized Jesus also came and was baptized 


Luke iii. 21,22. hy John. 
Baia” 2. § And as he went up the heavens 


were opened, and he saw the Holy Spirit 
in shape of a dove descending and {enter- 
ing into him. 


rov Nady Kal “Inoot Barriabévroc, literally ‘And it came to pass when 
all the people had been baptized, Jesus also having been baptized.’ 

§ This verse is far nearer to Matt. than to the other accounts, 
with one very noticeable exception, ‘in shape of a dove’: cf. Luke — 
iii. 22, ‘in a bodily shape like a dove.’. Hilgenfeld quotes Irenaeus 
(copied also by Hippolytus), Epiphanius, and Theodoret, all of 
whom say that Kerinthus and his sect held that the Spirit ‘ de- 
scended into him in shape of a dove.’ We know that the Kerin- 
thians used Matthew, if not the Gospel according to the Hebrews. 

4] Prof. Westcott (Introduction, 467) renders ‘which came down 
and came upon him.’ But ‘entering into him’ is the natural and 
almost necessary rendering of cisedovone cic avrdy; in the N. T. 
_ for instance there is not a single passage in which ¢ic is used merely 
of motion to a person. 

In Matt. iii. 16 D and Eusebius read épydpevor cic avréy, ‘coming 
into him,’ instead of é. éx’ avrdy, ‘coming upon him,’ while C E 
and some cursives have zpdc ‘ to,’ which points to cic as the original 
reading. In Mark i.10 B D 13. 69.and a few others (followed by 
Tischendorf, Tregelles, and Alford) read cic. And in Lukeiii. 22 D, 
the Old Latin, the revised Latin, and the Vulgate all have the same. 

To my mind this version of the descent of the Holy Spirit is 
the much more intelligible one. No evangelist says that the dove 
flew away, and John (i. 32) tells us positively that ‘it abode 
(guecver, ““remained’’) upon him,’ pointing to the Spirit ‘as not 
removing from Jesus’ (Alford). It would thus become, at least 
in appearance, fused in him. In this way the supernatural cha- 
racter of the dove would be manifest ; but if on the other hand the 
dove flew away there would be no evidence of its being more than a 
mere dove. That Luke speaks of the Spirit as descending ‘ in bodily 
shape of a dove’ does not in the least militate against such an ex- 
planation of the evangelic tradition: bodily shape does not necessi- 
tate bodily substance. . 

The various MS. readings yield strong reason to believe that 
‘into’ was the original reading in Matthew, and in Luke we find 
2nd cent. authority for it—older than any for ‘upon’ (in the 
parallel passage of Mark this authority is on the other side). But, — 


40 Lhe Gospel according to the Hebrews. 


3. And a voice out of the heaven, say- 
ing, ‘Thou art my beloved Son, in thee I 
am well pleased’: and again, * ‘I have this 
day begotten thee.’ 

4, And straightway fa great light 


although Eusebius and Jerome (in the Vulgate of Luke) adopt this 
reading without suspicion, it was dangerously convenient for those 
who maintained that the divine Christ entered into the man Jesus 
at baptism: hence it would be glossed, and the gloss would pass 
into the text, or the pious copyist, fearful of sowing error, might 
even think it allowable to avoid that danger by changing a pre- 
position. 
- * Instead of ‘Thou art my beloved Son; in thee I am well 
pleased’ in Luke iii. 22,‘Thou art my Son; I have this day be- 
gotten thee’ is read by D, the Old Latin, Clement of Alexandria, 
Methodius, Lactantius, Juvencus, Hilary, Faustus the Manichaean 
(quoted by Augustine, Contra Faust. lib. xxiii.), and once by 
Augustine without remark (Hnchir. ad Laurent. c. xlix.), who else- 
where (De Consensu Evang. lib. ii. c. 14) says that it was found in 
some MSS., but was said not to be in the older Greek copies. 
Justin also in his accounts of the Baptism twice gives these as the 
words spoken by the voice (Dial. cc. 88, 103): the second of these 
references does not prove that he took them from a Gospel, but 
strongly implies it:—Kal yup viroc 6 duaBorocg aya rq dvaBijvac 
avroy aro TOU ToTAapov TOU "lopdavoy rij¢ gwritc airp exOeione ‘ Yide 
pov ei ob" éyw ohpuspov yeyévvnkad oe’ Ev Tol¢ arouynporevpact Tor 
"Arooridwy yéypatrat tpocehOwy abr@ Kai weipalwy péype rod eimeiv 
avr@ ‘ IIpooxiynady por ’—‘ For this devil, at the same time that he 
fie. Jesus] went up from the river Jordan, after the voice was 
uttered to him ‘‘ Thou art my Son; I have this day begotten thee ”’ 
is recorded in the memoirs of the Apostles to have come to him 
and tempted him so far as to say to him ‘‘ Worship me.”’’ 

In Matt. iii. 17 D, the Curetonian Syriac, Augustine, and the 
Old Latin MS. a (Codex Vercellensis) read ‘Thou art’ for ‘ This is.’ 

t In Matt. iii. 15 the Old Latin MS. a, Codex Vercellensis, 
adds ‘ And when he was being baptized a mighty light shone round 
about from the water, so that all they were afraid that had come 
thither,’ while g', Codex Sangermanensis, another MS. of the 
same version, has ‘And when Jesus was being baptized a great 
light kept shining from the water, so that all they were afraid that 
had come thither.’ The Latin texts are—Ht cum baptizaretur 
(g' Iesus) lumen ingens (g' magnum) circumfulsit (g! fulgebat) de 


Matt. 122. 13-17. AI 
shone around the place. And when John 


aqua ita ut timerent omnes qui advenerant (g! congregati erant). 
If translated from a lost Greek text, that might run as follows— 
‘Kal Barrilopévov abrov (g! rov "Incov—or éy dé 7 BanrilecOar abrov 
[g! rov "Inoovy]) wepeeAapbe (g! EXKap7e) GG péya Axo Tov ddaros, 
Wore oPeicar wavrac Tove mapedOdvrac (g! ovvedOorrac). Both - 
the above MSS. are very ancient and the Codex Vercellensis (4th 
cent.) is counted the most valuable example of the Old Latin. — 

Justin (Dial. c. 88) mentions the fire at Baptism in remarkable 
words—xai rdre éXOdvro¢g rou “Inood émi roy “lopdayny morapor évOa 6 
"lwavyne eBarrile, kateNOdyroe tov "Inood eri 70 Vowp Kal Tip aviPOn Ev 
T@ Topdavy kat avadbyrog abrov ax0 Tov boaroe We mEpLoTEpay To“ Aytov 
Ilvetpa éxinrijva éx’ abrov éypaay oi ‘Ardarohoe abrovd rovrov Tov 
Xprorod hyeyv—‘ And then when Jesus had come to the Jordan river 
where John was baptizing, when Jesus had gone down to the water 
both a fire was kindled, and when he had gone up from the water 
the Holy Spirit is recorded by the Apostles of this same our Christ 
to have lighted upon him as a dove.’ Tuischendorf conjectures 
av 7~0ac for &v7pOn, and would thus make ‘the Apostles’ responsible 
also for the statement that ‘a fire was kindled.’ 

It will be seen from a note on p. 36 that the Preaching of Paul 
related that ‘when he was baptized, fire was seen upon the water’ 
(cum baptizaretur, ignem super aquam esse visum). 

The fire is mentioned in the 7th Sibylline book, 1. 83: tduccy 
ayvoic ‘Paivwy cov Bdariopa Ov ob mupdc éepadvOync—‘ with holy 
waters sprinkling thy baptism—through which [or whom] thou 
wast manifested out of fire.’ A 

There can be little doubt that Juvencus alludes to it in his 
account, ‘manifesta Dei praesentia claret,’ ‘the presence of God is 
manifest in splendour,’ while the Syriac liturgy of Severus (early 
6th cent.) says ‘Without fire, and without wood, did the waters 
glow when the Son of God came to be baptized in Jordan’ (Dodd, 14). 

The writer of Supernatural Religion (4th ed. i. 323) says 
‘Credner has pointed out that the marked use which was made of 
fire or lights at Baptism by the Church during early times 
probably rose out of this tradition regarding the fire which 
appeared in Jordan at the baptism of Jesus.’ It might, how- 
ever, have been suggested by Matt. iii. 11, ‘he shall baptize you 
with the Holy Spirit and with fire’—which consideration pre- 
vents me from claiming in illustration the passage quoted by 
Hilgenfeld from Eusebius (De Pasch. c. 4), d¢ tdaroc cat mupdc 
‘Ayiov Ivevparoc avayevvnbérvrec, ‘having been regenerated through 
water and fire of the Holy Spirit.’ Or, since baptism was called in 


42 The Gospel according to the Hebrews. 


saw it he saith unto him *‘ Who art thou, 
[ Lord ?] ?? 

5. And again a voice out of heaven 
unto him, ‘This is my beloved Son, in 
whom I am well pleased.’ 

6. Then John fell down before him and 
said ‘I pray thee, Lord, baptize thou me.’ 

7. But he prevented him, saying ‘ Let 
be; for thus it is becoming that all things 
should be fulfilled.’ 


early days gwriopde, ‘illumination,’ we might regard the use of lights 
as symbolical of spiritual enlightenment. The late Mr. Marriott, 
however, in Smith and Cheetham’s Dictionary of Christian An- 
tiguities, shows from Cyril of Jerusalem that in 347 a.p. baptism 
took place at night, and, since there is nothing to show that 
this was not the practice still earlier, very reasonably believes 
the original use of lights to have been free from any symbolical 
meaning. 

Is it possible that a reference to this tradition lurks in 1 Pet. 
iv. 14, ‘for the spirit of glory and of God resteth upon you’—éru 
TO Tic Odéne Kat TO TOU OEod Tvevpa éb bude avataverac? The phrase 
avaravecOa éxi teva, ‘to rest (ie. take rest) upon a person,’ is 
found nowhere else in the N. T., but in the fragment which im- 
mediately follows this we are told that a voice came from heaven 
at the Baptism saying ‘My son, in all the prophets did I await 
thee, that thou mightest come and I might rest in thee ’—requiescerem 
in te. Can the Spirit of Glory mean the Spirit of the Shechinah 
or visible glory of God? The previous verse confirms the idea 
that a reference to some event in the life of Jesus may be intended : 
—éddX\a Kalo Kowwwreire roic rod Xptorod raOhpacv yaipere iva cat 
év TH aroxadvwWer rije ddéne airod xXapijre ayadduwopevor, ‘ but according 
as ye share in the sufferings of the Christ rejoice that ye may rejoice 
with pride in the revelation also of his glory.’ I do not press this, — 
but it does not seem to me impossible: we shall hereafter find a 
reference by Paul to a tradition of which except in the Gospel » 
according to the Hebrews no other trace has been preserved. 

* The very question (Tic ei, Kipte;) asked by Paul in response 
to the heavenly voice, Acts ix. 5, xxii. 8, xxvi.15. In his case 
also there was ‘much light’ (@é¢ ixardy, xxii. 6) ‘shining around’ 
him (wepi\dpay pe, xxvi. 13). Is the parallel accidental? But it 
must be noted that Codex Venetus omits ‘ Lord.’ 


Matt. ttt. 13-17 and end, iv. 5. A3 


f 8. Matt. iii. at end. 1. And it came to pass, when the Lord 
(Pararme.) had come up from the water, the entire 
fountain of the Holy Spirit descended and 
trested upon him and said to him 
2. ‘My §son, in all the prophets did I 
await thee, that thou mightest come and I 
might rest in thee ; 
| 3. ‘For thou art my rest; thou art my 
firstborn Son that || reignest for ever.’ 


q 9. Matt. iv. 5. in [-to?] Jerusalem. 
Luke iv. 9. 
(Nazarene ?) 


+ Jerome, Oomm. in Isai. xi. 2, (1) Factum est autem, quum 
ascendisset Dominus de aqua, descendit fons omnis Spiritus Sancti 
et requievit super eum et dixit illi (2) ‘Fili mi, in omnibus prophetis 
expectabam te, ut venires et requiescerem in te; (3) Tu es enim 
requies mea; tu es filius meus primogenitus qui regnas in sempiter- 


~ num,’ 


+ Is. xi. 2,‘ And the Spirit of the Lorp shall rest upon him,’ 
ie. the branch of Jesse. I have already quoted a parallel in 1 Pet. 
iv. 14. ‘Rested upon him’ is the reading of the Curetonian Syriac 

in Matt. iii. 16. 
/ § See note on Fr. 30. 

|| The only passage in the Gospels .in which Jesus is spoken of 
as reigning is Luke i. 33, ‘he shall reign over the house of Jacob 
for ever, and of his kingdom there shall be no end.’ 

4 Tischendorf’s Cod. A, margin, To ‘lovdaixdy obk Exe ‘ Eie mv 
dyiav modu,’ add’ ‘év Anp’—-‘ The Jewish has not “into the holy city” 
but “in Jerusalem.” ’ On which Hilgenfeld, after his manner, rushes 
to the conclusion that ‘Jesus is not miraculously conveyed out of 
the desert into the holy city, as the canonical Matthew bas reported, 
but is placed at Jerusalem on the summit of the temple.’ Accord- 
ing, then, to Hilgenfeld the Gospel according to the Hebrews either 
made Jerusalem, instead of the desert, the general scene of the 
temptation, or else divided the temptation into two—one occurring 
in the desert, and the other during some after visit of Jesus to 
Jerusalem. There is, however, no need to draw this startling 
conclusion from a single preposition whose context is lost. In the 
first place, for aught we know, ‘in Jerusalem’ may have followed 
the words ‘on a pinnacle of the temple.’ Secondly, reference to a 
Greek lexicon or to Bruder’s Concordance would have shown 
numerous instances of the use of éy ‘in’ with verbs conveying an 


44 The Gospel according to the Hebrews. 


#10, Matt. v. 22. In the Gospel . . . according to the He- 
* (Nazarene.) brews he is set down among the greatest 
criminals who hath grieved the spirit of his 
t brother. 
$11.? Matt. v. 24, And be ye never joyful save when ye 
(Nazarene.) have looked upon your brother in charity. 
§12. Matt. vi. 11. [Our bread?] of the morrow [give us 
Luke xi. 3. to-day ?] : 


(Nazarene.) 


idea of motion where we should look for ¢ic ‘into.’ Thirdly, in 
Jerome’s Greek version of the Gospel, from which we may suppose 
the quotations to come, the accompanying verb may have been 
karariévar, ‘to set down,’ or some other verb which might be 
naturally followed by ‘in 

* Jerome, Comm. in Ezech. xviii. 7, In Evangelio quod iuxta 
Hebraeos Nazaraei legere consueverunt inter maxima ponitur 
crimina qui fratris sui spiritum contristaverit. Hilgenfeld refers 
this and the next fragment to Matt. xviii. 6, 7, which must be a 
clerical error for Matt. xviii. 16, 17 or thereabouts. That passage, 
however, refers to the sins of a brother against oneself, whereas the 
parallel in Matt. v. 22 is very remarkable. 

+ Matthew uses ‘brother’ in this sense 15 times, Luke 6 times, 
John twice, Mark never. In Acts and most of the Epistles it is 
very common indeed. 

~ Jerome, Oomm. in Ephes. v. 4, Ut in Hebraico quoque 
Evangelio legimus Dominum ad discipulos loquentem: ‘ Et nun- 
quam,’ inquit, ‘laeti sitis nisi quum fratrem vestrum videritis in 
caritate.’ If this fragment came anywhere else it might possibly 
be in Matt. xviii. between vv. 14 and 15. 

§ Jerome, Comm. in Matt. vi. 11, In Evangelio quod appellatur 
‘secundum Hebraeos’ pro ‘supersubstantiali pane’ reperi Mahar, 
quod dicitur crastinwm—ut sit sensus ‘Panem nostrum crastinum,’ 
id est, futurum, ‘da nobis hodie ’—‘ In the Gospel which is called 
“according to the Hebrews” instead of ‘‘ supersubstantial bread”’ I 
found “ Mahar,” that is to say, “of the morrow,” making the sense 
“Our bread of the morrow,” that is, of the future, “give us 
to-day.”’’ 

After the exhaustive excursus of Bishop Lightfoot (On a fresh 
Revision, App. I, 195-234) there ought no longer to be any doubt 
that érutowrv (A. V. daily’) is an adjective pie: from (4) 
éxwvoa (hepa), ‘ (the) following (day),’ ‘the morrow.’ 


Matt v. 22, 24 (2), vt. 11, x. 25 and end (?). 45, 


| 13. Matt. x. 26, ili for the ene to be as the 
q 14. ? Matt. x. after I will choose me the good, those good 
83. . whom my ** Father in the heavens hath 


given me.f f! 


In conjecturally filling in the remainder of the sentence I have 
not imagined that the translation of Jerome, ‘ Our bread of the 
morrow give us to-day,’ is meant for a rendering of the Aramaic 
passage. But, seeing that Matt. and Luke both give this order of 
words, which is also somewhat unusual in Greek, I presume that it 
represents the original Aramaic order. 

|| Epiphanius, Haer. xxx. 26, of the Ebionites, Bact 6é cai otror, 
kara rov éxeivwy Anpwdn Adyor, ‘’ApKerov tHe paOnrH eivarc we 6 
didacxadoc ’—‘ And they too say according to the silly argument of 
the Kerinthians “ Enough &c.”’ He repeats the text in the same 
form c. 30. He had previously mentioned (Haer. xxviii. 5) that the 
Kerinthians quoted it ‘from the Gospel,’ and he then gives it with 
iva yévnrac ‘that he be’* in place of civa ‘to be’: this agrees 
verbatim with the Greek Matthew except that the latter adds airov, 
‘his’ master. 

4| Twice quoted in the Syriac version of Husebius’s Theophania 
(of the Greek of which only fragments remain): see Prof. S. Lee’s 
edition iv. 13, pp. 234, 235. en p..234 hy Syriac runs as follows :— 


Lae a 
which Lee translates ‘I will select to myself these things; very 
very excellent are those whom my Father who is in heaven has 
given me.’ In the second quotation, on p. 235, ‘these things’ IO 
is omitted, and Lee translates ‘I will select to myself the very 
excellent, those &c.’ Ewald’s version was ‘I choose me the good ; 
the good are they whom my Father in heaven gave me,’ but 
Hilgenfeld calls this inaccurate, and gives on the authority of Merx 
the rendering I have placed, after him, in the text. 

The quotation is first brought in with the words ‘ The cause, 
therefor, of the divisions of soul which came to pass in houses 
Himself taught, as we have found in a place in the Gospel existing 
among the Jews in the Hebrew language, in which it is said &c.’ 
Eusebius is commenting on Matt. x. 34, Luke xii. 51. 

* * “Heavenly Father,’ ‘Father in heaven’ are phrases almost 
confined to Matt., where they occur 20 times—but in Mark only 
twice, in Luke only once, and nowhere else in the N. T. 


* For note see next page. 


46 The Gospel according to the Hlebrews. 


*15. Matt. xii, 10. I was a mason, seeking sustenance by 

a iil. my hands: I beseech thee, Jesus, that thou 

aoa restore me health, that I may not shame- 
fully beg for food. 


$16. Matt. xii. 47-50. 1. ... ‘Behold thy mother and thy 


Mark iii. 82-5. _byethren stand without.’ 
Luke viii. 20, 21. 


( Ebionite.) . 


++ Cf. John xvii. 6, ‘the men which thou gavest me out of the 
world, thine they were, and thou gavest them me,’ and ib. 9, ‘I 
pray not for the world, but for them which thou hast given me.’ 

* Jerome, Comm. in Matt. xii. 13, In Evangelio quo utuntur 
Nazareni et Ebionitae .... homo iste qui aridam habet manum 
caementarius scribitur, istiusmodi vocibus auxilium precans, ‘ Cae- 
mentarius eram, manibus victum quaeritans: precor te, Iesu, ut mihi 
restitues sanitatem, ne turpiter mendicem cibos ’—‘ In the Gospel 
which the Nazarenes and Ebionites use... . that man who has 
the dry hand is described as a mason, beseeching help in words of 
this sort, “I was &.”’’ 

+ Epiphanius, Haer. xxx. 14, [ddcv 0€ daprotyrar eivae aro 
avOpwrov oHOev ard Tov Oyou ov Elpynxey 6 Vwrip év TO avayyedivac 
abr@ (edd. atrév) dre (1) ‘’Idou % phrnp cov Kai ot adedpoi cov Ew 
éorhxacy, Ore (2) ‘Tic pov gore phrnp cat adedgot ;’ (3) Kal éxreivac 
THY xEtpa Ext Tove pabnrac éon ‘Odroé eiaty ot adedpot pov Kal h pjrnp, 
ot mowvrvrec Ta OeAhpara tov warpdc pov’—‘ And again they [the 
Ebionites| deny that he was man, forsooth from the word which 
the Saviour spoke‘(when message was brought him “ Behold thy 
mother and thy brethren stand without”’), ‘‘ Who is &.”’’ 

Codex V reads in (3) ‘my brethren and mother and brethren’ 
(cut &deXdoi—no ot), and this text Hilgenfeld prints, putting a 
comma after pijrnp but none before oi rowdrvrec. He does not 
vouchsafe the slightest justification of this splendid audacity, but 
I suppose he construes ‘and brethren [are] they that do the wishes 
of my Father.’ I am strongly prepossessed in favour of the MS. 
which has revealed to us the true reading vce ov for piroy in 
Haer. xxx. 6—to say nothing of its superior antiquity to the other 
MSS.—but I really cannot accept this. Kat adeAgoi stands either 
for cat ot aéeApoi Sand brethren’ accidentally repeated, or for cat 
ai &dedgai ‘and sisters’ (cf. Mark iii. 35). 

In (1) the ‘desiring to speak with thee’ of Matt. is omitted, 
but there is no other difference. From Luke (viii. 20) there is a 
little more difference, and from Mark (iii. 32) much more. 


Matt: xit. 10, 47-50, xu::24. °°’ 47 


2. .. . Whois my mother and bre- ~ 
thren ?’ 3 

53. And he stretched out his hand over 
the disciples, and said ‘These are my bre- 
thren and mother, that do thet wishes of 
my Father.’ 


§ 17. Matt. xv. 24. ‘I was not sent but unto the lost sheep 
of the house of Israel. 


In (2) Matt. has ‘who is my mother (% pojrnp pov) and who 
are my brethren?’ Luke omits the clause altogether. Mark 
has ‘Who is my mother (4 pfrnp pov) and my brethren ?’ which 
is nearer. 

In (3) Matt. differs widely ‘ Behold my mother and my brethren : 
for whosoever doeth the wish (ro 0éAnua) of my Father which 
is in heaven, the same is my brother and sister and mother ’—not 
to dwell on the slight differences between ‘the disciples’ and ‘his 
disciples,’ é¢y and eizev, which might be due to Epiphanius. Mark 
differs much more, but for ‘the wish’ (7d 0é\nua) B reads ‘the 
wishes’ (ra OeAjpara).. Luke has ‘My mother and my brethren 
are these, that hear and do the word of God’ (Marup pov cad adedqot 
pov ovrol eiavy ot Tov NOyor Tov Ocod axovorTEC Kai ToLodyTEc), and does 
not represent Jesus as pointing to any one. 

In the so-called 2nd Epistle of Clement, we are told (ix. 11) 
that ‘the Lord said’ (eirev 6 Kipwc) ‘My brethren are these, that 
do the wish of my Father * (AdeAgoi pov vbroi cio of rowtrrec 
TO O€Anpa rov warpdc pov). This is far nearer to the Ebionite 
Gospel. 

¢ Cf. Acts xiii. 22 (‘my wishes’) and Eph. ii. 3 (‘the wishes 
of the flesh”), the only places in the N. T. where the pl. OeAjpara 
occurs, except in the various reading of B on Mark iii. 35. Accord. 
ing to Tischendorf it is common in the LXX version of the Psalms 
and Isaiah. 

§ Origen, De Prine. iv. 22, "Exay gddoxy 6 Swrp ‘ Oi ameacradnv 
ei pu) cic Ta mpdPaTra Ta atoAwAdra oiKov “IopahX,’ od éxhapBavomer 
Tavra we of mrwyxol Ti dvavoig "EBwyvratoe sore uToAafety éxt rove 
oapKivove IopanXirac Tponyouperwe TOY Xpioroy ev OeOnunkevar— 
‘When the Saviour declares ‘I was not sent but unto the lost 
sheep of the house of Israel’ we do not take this as the poor-witted 
Kbionites, so as to suppose that the Christ came and dwelt of fore 
intent among the Israelites of the flesh.’ Origen in calling the 
Ebionites ‘ poor-witted’ puns on their name, Hbionim, ‘the poor.’ 
The quotation agrees exactly with Matt. xv. 24. 


48 The Gospel according to the Hebrews. 


*18, Matt. xvi. 17. Son of John. 
(Nazarene ?) 
$19. Matt. xviii. 22. 1. He saith ‘If thy brother hath sinned 


Luke xxvii. 3,4. jn tword and hath made thee amends, 
Sige tape seven times in a day receive him.’ 

2. §Simon his disciple said unto him 
‘Seven times in a day ?’ 

3. The Lord answered and said unto 
him ‘I tell thee also, unto seventy times 
seven: for in the prophets likewise, after 
that they were ||anointed by the Holy Spirit, 
utterance of sin was found.’ 


* Tischendorf’s Codex A, margin, Td Tovdaixdy: ‘Yié Iwavvov’— 
‘The Jewish: “son of John.”’ No doubt the Aramaic was Bar 
Jochanan. There is hardly any question that the name, Jona, of 
Simon’s father is not the same as Jonah, but is a contraction of 
Jochanan, John. In all other places in the N. T. where the name of 
Simon’s father occurs (John i. 43, xxi. 15, 16,17) recent editors 
rightly read ‘son of John.’ 

+ Jerome, Adv. Pelag. iii. 2, Et in eodem volumine ‘“ Si pec- 
caverit,” inquit, “ frater tuus in verbo et satis tibi fecerit, septies in 
die suscipe eum.” Dixit illi Simon discipulus ejus *‘ Septies in die? ” 
Respondit Dominus et dixit ei “‘Htiam ego dico tibi usque 
 geptuagies septies; etenim in prophetis quoque, postquam uncti 
sunt Spiritu Sancto, inventus est sermo peccati.”’ 

+ Matthew and Luke (xvii. 4) do not limit the offense to offense 
of speech. It is possible that Jerome rendered too literally here, and 
that the proper rendering would be ‘in a thing,’ ‘in anything.’ 
In Hebrew ‘word’ is not seldom used in the sense of a subject of 
speech, a ‘thing,’ just as our thing and the Latin res mean a subject 
of thought. Dr. Hermann Adler tells me that this usage, though ' 
rarer in Aramaic, is not unknown to it. 

§ This style occurs again in the next fragment; it is not found 
in the Four Gospels. Peter is spoken of as plain ‘Simon’ only 
once in Matthew and John, but 7 times in Mark and 8 times in 
Luke. The title ‘disciple’ is a specially favourite one with John 
(who uses it some 80 times), next with Matthew (about 80 times), 
and Mark (45 times) ; whereas Luke has it only about 40 times, or 
in proportion to his length only twice for every five times that 
Matthew and Mark have it, and for every 7 times that John has it. 
He also uses the title ‘ Apostle’ 6 times, while each of the others 
has it only once. 

| Cf. Acts x. 38, ‘God anointed him with the Holy Spirit.’ 


Matt. xvi. 17, xvitt. 22, xix, 16-24. AQ 


q20.Matt.xix.16-24. (16) 1. ** The other of the rich men said 
Mark x. 17-25. +o him ‘Master, what good thing shall I 


iii, 18-25, F 
Luke xviii. 18-25 Be axek Leia 
(Nazarene.) 


Luke uses the verb ‘anoint’ twice more—Gosp. iv. 18, Acts iv. 27; 
it is only found twice again in the N. T.—not at all in the other 
three Gospels. 

€| Latin trans. of Origen (see above, p. 4), (1) Dixitad eum alter 
divitam ‘Magister, quid bonum faciens vivam?’ (2) Dixit ei 
‘Homo, legem [Migne has leges, sic] et prophetas fac.’ (3) Re- 
spondit ad eum ‘Ieci.’ (4) Dixit ei ‘Vade, vende omnia quae 
possides et divide pauperibus et veni, sequere me.’ (5) Coepit 
autem dives scalpere caput suum, et non placuit ei. Et dixit ad 
eum Dominus ‘Quomodo dicis “‘ Legem feci et prophetas’’? P— 
quoniam scriptum est in lege ‘ Diliges proximum tuum sicut te 
ipsum,” et ecce multi fratres tui, filii Abrahae, amicti sunt stercore, 
morientes prae fame, et domus tua plena est multis bonis, et non 
egreditur omnino aliquid ex ea ad eos.’ (6) Et conversus dixit 
Simoni discipulo suo, sedenti apud se, ‘Simon, fili Iohannae, 
facilius est camelum intrare per foramen acus quam divitem in 
regnum caelorum.’ : 

** The three Synoptic Gospels only mention one rich man— 
indeed, only one man, rich or poor—as asking a question of Jesus 
at this time. Hilgenfeld conjectures that in the Gospel according 
to the Hebrews the entire passage ran somewhat as follows :— 
“And behold there came to him two rich men. The one said “ Good 
master ”’—But he said “ Call me not good : for he that is good is one, the 
Father in the heavens.” The other Sc.’ Call me not good is the 
reading of the Clementine Homilies (xviii. 3,17) in Matt. xix. 17, 
and the Father im the heavens is added to the answer of Jesus by 
them, by Justin (my Father &c.) once (Dial. 101—but God who made 
all things, Apol. i. 16), and by the Marcosians (Irenaeus, Adv. Haer. 
I. xx. 2): these, however, say nothing of two questioners. 

This number two may be thought to afford a straw’s weight of 
presumption in favour of the Matthaean origin of this version. It 
occurs in Matthew much more often than in the other Gospels, and 
in vill. 28 and xx. 30 he has represented Jesus as healing two 
demoniacs and two blind men where Mark and Luke only: mention 
one: on the other hand he (with Mark) only speaks of one angel 
at the sepulchre, where Luke and John mention two. 

The now (rightly) accepted reading in Matt. xix. 16 is ‘ Master,’ 
not ‘Good Master,’ and in xix. 17 ‘Why askest thou me of the 
good ? he that is good is One.’ 

E 


50 The Gospel according to the Flebrews. 


(17) 2. He said unto him *‘ Man, 

perform the law andf the prophets.’ 
(20) 3. He answered him ‘I have per- 
formed them.’ 

(21) 4. He said unto him f{‘ Go, sell 
all that thou hast and divide it to the poor, 
and come, follow me.’ 

(22) 5. But the rich man began to 
scratch his head, and it pleased him not. 
And the Lord said unto him ‘ How sayest 
thou “TI have performed the law and the 
prophets”? seeing that it is written in 
the law § “ Thou shalt love thy neighbour 
as thyself,’ and behold many of thy 
brethren, || sons of Abraham, are clad with 
dung, dying for hunger, and thy house is 
full of much goods, and there goeth out 
therefrom nought at all unto them.’ 

(23-4) 6. And he turned and said to 
Simon his { disciple, ** sitting by him, 


* This form of address is only found in Luke xii. 14, xxii. 
58, 60. 

+ This conjunction of the prophets, as the base of a code of life, 
with the law is peculiar to Matthew: cf. vii. 12, ‘ Therefor, all 
things whatsoever ye would that men should do to you do ye 
even so to them: for this is the law and the prophets.’ And 
xxii. 40, ‘On these two commandments hang all the law and the 
prophets.’ 

t Luke (xviii. 22) omits ‘ Go,’ but otherwise he is a little nearer 
to the Gospel according to the Hebrews than are Matt. and Mark: 
cf. his ravra doa exere with their cov ra brapyorra and dca éyetc ; 
and his éuadoe with their ddc. 

§ Cf. Matt. xix. 19. Mark and Luke omit this injunction. 

|| Cf. Luke xix. 9, ‘son of Abraham,’ and xiii. 16, ‘daughter of 
Abraham.’ John has ‘seed of Abraham’ twice and ‘children of 
Abraham’ once. 

{| See note on the last fragment. - 

** Tt was the custom for the scholars of a Rabbi to sit on the 
floor or benches, while the Rabbi himself sat a little above them on 
a raised platform: thus Paul speaks of himself as brought up ‘at 
the feet of Gamaliel’ (Acts xxii. 3). As regards the phrase 


Matt. xix. 16-24, «x2. 9. 51 


‘Simon, son oftf John, it is easier for a 
camel to enter through the eye of a needle 
than a rich man into the kingdom of the 


heavens.’ 
21. t}Matt. xxi. 9. §$ 1 Hosanna ||||' in the heights. 
Mark xi.-10. 
Luke xix, 38. 
John xii. 138. 


(Nazarene.) 


‘ sitting By,’ Hilgenfeld quotes Josephus (Bell. Iud. i. 6, 5), jjoay é 
ovK ddiyou TapEecpevorrec abTo TOY pavOavdrvrwy ‘and there were not 
a few of the scholars sitting by him’ (ie. Judas the Essaean). 
Jesus himself certainly liked to teach, as a Rabbi, sitting: see 
Matt. v. 1, xiti.1, 2, xv. 29 (xxiv. 3?), xxvi. 55, Mark iv. 1, ix. 35, 
Luke vy. 3, John vi. 3. It may be observed that this little bit of 
Jewish colouring is supplied by Matthew more often than in the 
other three Evangelists together, and that he alone speaks of the 
Scribes and Pharisees as ‘sitting in Moses’ seat’ (xxiii. 2). 

Tt See note on Fragment 18. ‘Iohannae’ in Origen’s translator 
points to a Greek "Iwavva: cf. Iwva. 

tt Jerome in a letter to Pope Damasus (Martianay’s ed. iv. 
148) after explaining the word Osanna proceeds thus :—Finally, 
Matthew, who composed the Gospel in the Hebrew language, put 
in these words, Osanna barrama, that is ‘Osanna in the heights,’ 
because when the Saviour was born salvation reached as far as 
heaven, that is even to the heights, peace being made not only in 
earth but also in heaven (Denique Matthaeus, qui Evangelium 
Hebraeo sermone conscripsit, ita posuit, Osanna barrama, id est 
‘Osanna in excelsis,’ quod Salvatore nascente salus in coelum usque, 
id est, etiam ad excelsa pervenerit, pace facta non solum in terra 
sed et in coelo). The date of the letter is about 380 a.p. 

It seems to me (as to Anger and Hilgenfeld) almost certain that 
Jerome is here quoting the Gospel according to the Hebrews, and 
for three reasons (1) he was not the man to conjecture that Matthew 
wrote barrama and then state it as a fact; (2) the introduction of the 
word is so altogether irrelevant that I suppose him to have 
introduced it simply as an example of what he believed to be the 
veritable Aramaic of Matthew ; (3) it is almost certain (see note 
on p. 18) that he had copied the Nazarene Gospel before he wrote 
this letter to Damasus, and it is not to be believed that, holding his 
opinion of it, he should say that Matthew wrote Aramaic words 
which it did not contain. Yet see Addenda. 

1 For notes see next page. 
E 2 


52 The Gospel according to the Hebrews. 


* 22, ? End of Matt. A story of a woman accused before Jesus 


xxi. of many sins 
(Nazarene ?) 


Hilgenfeld prints as the original 8072 N2vwiIN and says that 
Anger refers the second word to either the Hebrew 41973 or the 
Chaldaic 81973. 

The fragment corresponds verbatim with Matthew and Mark, 
not so with Luke and John. 

§§ ‘Hosanna,’ ‘O save,’ is from Ps. exviii. 25, one of the Hallel 
psalms, sung about a week before the entry of Jesus into Jerusalem 
and appointed to be sung again a week later at the Passover. But 
according to the chronology of Matthew (against Mark) his entry 
was immediately followed by the purification of the Temple, and 
if we might trust this chronology and suppose also that he had 
allowed his intention to become known, another very remarkable 
explanation of their quoting this psalm would commend itself to our 
acceptance. At the Feast of Dedication, which commemorated the 
purification of the Temple by Judas Maccabaeus, ‘ they bare branches, 
and fair boughs, and palms also, and sang psalms’ (2 Mace. x. 6, 7), 
and we know that Ps. exvili. was among the psalms sung at this feast. 
It would thus appear as if the crowd hearing of the intention of 
Jesus repeated the ceremonies of the Feast of Dedication. 

||| That is ‘in heaven.’ Hilgenfeld adduces Ecclesiasticus xxvi. 
16 (fAwe araréd\Awy év tiorug Kupiov ‘the sun rising in heights 
of the Lord) and xliii. 9 (where the moon is spoken of as cddXoe 
ovpavov, ddga aorpwrv, Kdopoc pwrilwy, év iwWiorore Kiptoc ‘beauty of 
heaven, glory of stars, a shining ornament, lord in heights,’ . 
where I of course prefer the reading of AC, kéopoc dwrifwy év 
wiorote Kupéov ‘a shining ornament in heights of the Lord’); and 
Luke ii. 14 (@déa év tisrore Ocg, A. V. ‘Glory to God in the 
highest’) and particularly xix. 38, the description of this very scene, 
where the cry of the multitude is given as év oipar@ eiphyn, cat dota 
év bioroc, A. V. ‘peace in heaven and glory in the highest.’ The 
meaning of the entire phrase may be ‘ Let Hosanna be sung in heaven.’ 

* Eusebius (Hist. eel. iii. 89) says that Papias ‘has published 
also another relation of a woman accused of many sins before the 
Lord, which the Gospel according to the Hebrews contains’ (for 
the Greek see p. 8, note). 

The passage I have inserted above, as probably identical in sub- 
stance at least with the narrative mentioned by Eusebius, is the 
Story of the Woman taken in Adultery printed in our Bibles as John 
vii. 53-vili. 11, but whose genuineness as a part of the Fourth 
Gospel is disallowed by an overwhelming preponderance of critical 


(Matt. xxi. end?) Fohn vit. 53-vit2. 11. 53 


[substantially, it would seem, and perhaps 
almost verbally, as follows :— 


opinion. The recent textual editors, Tischendorf, Tregelles, Alford, 
and Westcott and Hort, all deny it the same authorship. Of living 
English writers of note only McClellan opposes, only Farrar hesi- 
tates: Ellicott, Hammond, Lightfoot, Sanday, Scrivener, and even 
Wordsworth, allow that the Story of the Woman taken in Adultery 
is an interpolation. In Appendia F' I have given a minute analysis 
of the evidence for and against it. 

Several of the above writers conjecture that the story is the 
same with that told by Papias. Mr. McClellan (New Test. 721) 
objects that the woman spoken of by Papias was ‘ secretly accused ’ 
(dca BAnGeionc) of many sins, whereas the Woman taken in Adultery 
was openly accused, and of one sin only. Now in the first place to 
translate diafAnBeione ‘secretly accused’ .is to strain its meaning 
unwarrantably, and in the second place, as Tischendorf says, the 
words ‘from this time no longer sin’ seem to indicate that the 
woman had been a frequent sinner. And it is impossible to escape 
from the fact that Rufinus, in his translation of Eusebius, para- 
phrased his author’s words so as to make him say that Papias 
published ‘another relation concerning an [or the} adulterous 
woman who was accused by the Jews before the Lord’ (aliam his- 
toriam de muliere adultera quae accusata est a Iudaeis apud Domi- 
num). Now if it can be said confidently of any man but Jerome 
that he must have read through the Gospel according to the He- 
brews that man is Rufinus. The fellow-student of Jerome at Aquileia, 
he went with him to the East in 371 a.p., he was in Palestine be- 
tween 377 and 397, up to 393 he was on the most cordial terms 
with Jerome, and for the last seven years of that time the two were 
living a little more than an hour’s walk from each other, Jerome at 
Bethlehem, Rufinus at Jerusalem. Now it is almost certain that 
Jerome had copied the Nazarene Gospel not later than 379 a.p., he 
began to quote it in his commentaries in 387, and in 392 he speaks 
of having lately rendered it into Greek and Latin. Is it to be 
credited that he should render it into two languages for the reading 
of all the civilized world, and that neither of these translations 
should have been read by his intimate friend living some half-a- 
dozen miles off? Mr. McClellan himself would not say so, and 
putting together the evidence of Eusebius and Rufinus (who trans- 
lated Eusebius about 408) I must regard it as absolutely certain that 
the Gospel according to the Hebrews contained a story of an adulteress 
accused before Jesus. 

But, asks Mr. McClellan, if contained in the Gospel according 


54 The Gospel according to the Febrews. 


1. And they went each to his own 


to the Hebrews, ‘how could it have been (with some trifling ex- 
ceptions) universally transferred to the Gospel of St. John, and never 
once to the more kindred Gospel of St. Matthew?’ Farrar seems to 
feel the same difficulty as to its interpolation into John, and many 
of those who repudiate the genuineness of the passage must have 
stumbled over it in their own minds. The question can, I believe, 
be answered satisfactorily, as follows. 

If the reader turns to p. 7, he will see that Eusebius says that 
Papias ‘also transfers to his own work other accounts, by the afore- 
said Aristion, of the Lord’s discourses, and traditions of the Elder 
Joun.’ Of course when he repeated one of the Elder John’s tradi- 
tions he must have mentioned him by name, or Eusebius would not 
have known whence they were derived. My theory is that Papias 
in telling the Story of the Woman taken in Adultery said that it was 
related by John, meaning the Elder; that some one else supposed 
him to mean the Apostle, and added it to his own copy of the 
Fourth Gospel, perhaps in the place where we now find it, or 
perhaps as an appendix at the end of the Gospel, whence it may 
have been transferred by the next copyist. 

It is easy to see why this particular place was found for it. It 
seemed to come most naturally just before viii. 15, where Jesus says 
‘Ye judge after the flesh; I judge no man’; and just after c. 
vii., where there had been far more mention of ‘ Moses’ and ‘ the 
law’ than in any other part of the Gospel—‘ Moses’ being named 
4, times, and ‘ the law’ 5 times, against twice in any other chapter 
—and there being no good opportunity of inserting it before v. 52. 
Again Jesus is mentioned twice in c. vil. and once in ¢c. vill. as 
teaching in the Temple, but nowhere else in the Gospel. 

The story evidently belongs to the Passion-week, when ‘in the 
day-time he was teaching in the Temple; and at night he went out, 
and abode in the mount that is. called the Mount of Olives. And 
all the people came early in the morning to him in the Temple, for 
to hear him’ (Luke xxi. 37-8). 

Hitzig would find room for this incident between Mark xii. 17 
and 18, that is between the question of the Herodians and that of 
the Sadducees: but this is contradicted by Matt. xxii. 28 which says 
that the Sadducees came to him ‘ the same day’ as the Herodians. 
It might be put after Matt. xxii., if that chapter did not end with 
the statement that ‘neither durst any man from that day forth ask 
him any more questions.’ But there seems no reason why we should 
not give it a place in time between Matt. xxi. and xxii., that is 


between the parables of the Wicked Husbandmen and the Wedding- 


(Matt. xxt. end?) Fohn vit. 53-vei2. 11. 55 


house, and * Jesus went to the Mount of 
the Olives. 


feast—especially as we are told in Mark xu. 12 that after the 
former parable ‘ they left him and went their way.’ It would then 
come before the questions of the Herodians, Sadducees, and Phari- 
sees, immediately after which we find from Mark xii. 35 and 41 that 
he was ‘teaching 1N THE TEMPLE’ and that he ‘ sat over against the 
treasury ’"—facts which do not of course prove anything for this 
theory, but are simply quoted to show its consistency with what we 
know of the actions of Jesus on this particular day. | 

As to the text of the passage, the number of various readings is 
so unparalleled, and so many of the most ancient MSS., versions, and 
Fathers fail us, that its exact determination is hopeless. I subjoin 
the text which I frame, and which I have rendered as closely as 
possible. The reader who compares it with the notes to this 
passage in Tischendorf’s eighth edition will see that in every case 
where he has definitely indicated one reading as preferable to the 
rest I have been able to agree with him. 

(1) Kat éxopetOnoay Exacrog tic rdv oikov avrod, Inoove o€ éxopevOn 
cic 70” Opog rev ’EXarar. 

(2) "“OpOpov cé waduy wapeyévero cic rd ‘Tepdy, kal Tae 6 Aadg ipxeEro 
mpoc avroy, cal cabioac édidacKey avrove. 

(3) “Ayovory dé ot ypappareic cal oi Dapioaion yuvatka éml poryela 
KareAnppevny. 

(4) Kal orfoarrec atriy év péow eizov avrg ‘ AcddoxaXe, atrn 
yur Kkareiknrrac éx’ abropwpy porxevopérn * 

(5) ‘’Ey 0€ ro vou hiv Moioiic évereitaro rag rovavrag \OaLery* | 
av ovv th dévetc ;’ 

(6) Totro d& EXeyor meppaorrec airdy, iva Exwou Kxarnyopetv 
avrov. be 

(7) (O &€ "Inovte karw Kibac ro daxridy karéypager eic THY viv. 

(8) ‘Qe 8€ éréuevoy épwroyrec abroy avéxuley kal eimev adroic 
*"O dvapdprnroc tuady mpGroc én’ airiy tov diBoy Badrérw*’ Kal wadey 
Karw koac Eypager eic THY viv. © 

(9) Ot &é dxovoarrec ekhpyorvro eic Kal’ cic, apbapevor amd TeV 
mpecPurépwr, kal karedeipOn pdvoc 6 "Inoovc Kal } yuri év péow ovoa. 

(10) ’Avandac 2 6 "Inootc cimey attra ‘Tiva, rod eiciv ; obdele 
OE KaTEKpLYEY 5” 

(11) ‘H 6¢ eirer ‘ Oddeic, cvpre.’? Eize d&€ 6 "Inoove ‘OE éyw oe 
Karaxpiv@* ropevov kal ard rod viv penére dpdprave.’ 

* Matthew (xxi. 17) says that on the evening after the entry 
into Jerusalem Jesus ‘ went ont of the city to Bethany and lodged 
there,’ and subsequent passages imply that the lodging was not 


56 The bi ol according to the Hebrews, 


2. *And at dawn he came again into 
the Temple, tand all the people came to 
him, and {having sat down he taught 
them. 


3. And the § scribes and the Pharisees 
bring || a woman taken up for adultery: 


merely temporary. The same with Mark (xi. 11). But Luke 
(xxi. 87, quoted above, and xxii. 39, ‘and went as he was wont to 
the mount of [the] Olives’) is the only evangelist who vaguely 
mentions this mountain, and not Bethany, as the lodging-place of 
Jesus at night. 

-* There are two close parallels to this verse in the writings of 
Luke. The first is Luke xxi. 38, ‘ And all the people came at dawn 
[A. V. early in the morning] to him in the Temple, for to hear 
him’: came at dawn is expressed in the Greek by a single word 
&pOpZe, the verb of dpOpoy ‘dawn.’ The second is Acts v. 21, ‘ they 
entered into the Temple toward the dawn [A. V. early in the 
morning] and taught’: here the word used is again dpOpor. 

It is remarkable that, putting aside this fragment, no N. T. 
writing, except those of Luke, contains the word oppor or any of its 
kin: in addition to dp9pov and dpOpiZer Luke also has dpOpivdc¢ 
(xxiv. 22). Matthew, Mark, and John always use zpwit or zpwta, 
Luke never. ; ; 

t+ From here to the end of the verse is left out by seven cursives, 
including several of the best (e.g. Cod. 16 and Cod. 39). Butas six 
of these read at the beginning of the next verse cal mpoohveycay 
av7o the omission may arise from the copyist glancing accidentally 
from one «cat to another two lines below it. D omits ‘and having 
sat down he taught them,’ but the copyist may have confounded 
this sentence (cal—atrovc) with the one before (kal—aidrér). 

+ As the Rabbis taught sitting, so, very often at least, did Jesus. 
See Matt. v. 1 (‘and when he had sat down (A. V. when he was 
set) his disciples CAME UNTO HIM, and he opened his mouth and 
taught them’); xiii. 1, 2; xv. 29; (xxiv. 3?); xxvi. 55 (‘1 sat 
daily with you. teaching IN THE TempLe’); Mark iv. 1; ix. 35; 
Iuke v. 3; John vi. 3. Itis Matthew who is most Rind. of speci- 
_ fying this attitude, 

§ Matthew has scribes and Pharisees 6 times, Luke 3 times, and 
Luke and Mark have each Pharisees and scribes once. 

|| D has a very likely-lcoking reading—‘ a woman taken for sin’ 
(éxl cyaprig yuvaixa eiAnpévny)—which recalls at once Papias’s 
‘woman accused of many sins,’ the ‘ adulterous and sinful generation’ 


(Matt. xxt. end?) Fohm vit. 53-vitt. 11. = 57 


4, And having placed her in the midst 
they said to him { ‘Teacher, this woman 
hath been taken up in adultery, in the 
very act; 

5. ‘And in the law Moses commanded 
us **to stone such: tf what therefor dost 
thou say ?’ 

6. And this they said tf{trying him, 
§§ that they may have whereby to accuse 
him. 

7. But Jesus having bent down kept 


of Mark viii. 38, and the woman ‘ which was a sinner’ of Luke vii, 
37. It is however without support. 

q It is a great pity that the A. V. obscures the meaning of the 
original by invariably giving the =i cache ‘Master’ as its 
translation of éuddacKcadoc. 

** This particular mode of death is not definitely prescribed in 
the law for any form of adultery except that in which a woman 
‘betrothed unto an husband’ is guilty: see Deut. xxi. 23-4. It 
might however be inferred from Deut. xxii. 22, compared with the 
foregoing and following verse, that a married woman committing 
adultery was also to be killed by stoning. 

It is not likely that they had any thought of really stoning this 
woman. They might not put to death without leave from the 
Roman governor, who would hardly give it in such cases as this. 

++ D reads ‘but what dost thou say now P’ 

tt Matthew four times represents the Jews as trying (A. V. 
always ‘ tempting’) Jesus (xvi. 1, xix. 3, xxii. 18, 35), Mark thrice 
(viii. 11, x. 2, xii. 15), Luke twice (x. 25, xi. 16). 

§$ Cf. Luke vi. 7, iva eipwot carnyopeiy adrod ‘that they may find 
whereby to accuse him,’ and Matt. xii. 10, Mark ii. 2, ‘ that Hs 
may accuse him.’ 

If he answered that they ought to stone her they might accuse 
him to Pilate of counseling disobedience to his authority, if that 
they ought not to stone her, they might accuse him to the people of 
counseling violation of the law. 

D leaves out this verse, but reads (4) thus, ‘And having 
placed her in the midst the priests say, trying him, that they may 
have accusation of him («carnyopiay atrov), Teacher &e.’ D how- 
ever stands alone, except that there is a fair, but still insufficient, 

amount of authority for the addition of the single word ‘trying’ 
in (4). 


58 The Gospel according to the Hebrews, 


* writing down with his finger upon the 
ground, 

8. But as they continued asking him 
he unbent and said to them ‘ Let the ¢ sin- 
less one of you first cast against her the 
stone.’ And having bent down again he 
kept writing upon the ground. 

9. But they having heard went out 
one by one, beginning from the elder ones, 
and Jesus was left alone, and the woman in 
the midst. 

10. And Jesus having unbent said to 

r ‘{ Mistress, where are they? Hath 
none condemned thee?’ 

11. And she said ‘None, §sir. And 
Jesus said ‘ Neither || will I condemn thee: 
go, and from this time no longer sin.’ | 


* Or ‘ drawing,’ another meaning of caraypader. 

t+ Perhaps with reference to the special sin in question; see 
above. 

The person to be stoned was thrown down by one of the two 
chief witnesses from an erection of twice the height of a man. If 
he was killed by the fall, the actual stoning was omitted. If not, 
after he had been turned on his back the other chief witness dashed 
a stone on to his breast, and if this did not kill him the rest of the 
bystanders stoned him. So this punishment is described in the 
qe Sanhed. vi. 4. 

t Tuva, a term of courtesy, used 5 times by John, twice by 
Laika, and once by Matthew. 

§ This or ‘master’ is of course the natural rendering of KUpLE, 
the common N. T. form of deferential address, used by servants to 
their masters (Matt. xiii. 27, xviii. 26, xxv. 20, 22, 24, Luke xiii. 8, 
xiv. 22, xix. 16, 18, 20, 25), sons to their fathers (Matt. xxi. 30), 
the Jewish leaders to Pilate (Matt. xxvii. 63), strangers to Philip 
(John xii. 21), and Mary of Magdala to a gardener (John xx. 15). 

|| The difference in the Greek between ‘do I condemn’ and 
‘ will I condemn’ is merely one of accent—xaraxpivw and Karaxpiv@ 
—and the great majority of MSS. during the first few centuries 
were written without accents. But, as far as MSS. and versions 
are of avail in such a case, half the uncials, a large number of 
cursives, and the Old Latin and Vulgate favour the future, which, 
fancying it a little the better, I therefor adopt. 


Matt. xx112. 35, xXV. 14-30. 59 


q 23. Matt. xxiii. 35. Zacharias son of Joiada. 
Luke xi. 51. 
(Nazarene.) j : 
**24, Matt. xxv. 14- The Gospel which comes to us mm Hebrew 
50. characters has directed the threat not against 


Luke xix. 11-27. 


| Jerome, Comm. in Matt. xxiii. 35, In Evangelio quo utuntur 
Nazareni pro filio Barachiae filium Ioiadae reperimus scriptum— 
‘In the Gospel which the Nazarenes use we find “son of Joiada”’ 
written for ‘‘son of Barachias.”’’ 

No Zacharias son of Barachias is known except the minor 
prophet of that name. There is no Jewish tradition that he died 
a violent death, and there is not the slightest doubt that the 
person referred to is the ‘Zechariah the son of Jehoiada’ of 
2 Chron. xxiv. 20, 21, who actually was stoned in the court of 
the priests, between the altar of burnt offerings and the Temple 
itself, and whose death forms the subject of one of the wildest 
Talmudic legends. As the murder of Abel comes first in the Old 
Testament so in the Jewish arrangement of the books the murder of 
the son of Jehoiada came last. 

The words ‘son of Barachias’ in Matt, xxiii. are indeed left out 
by 8 and Eusebius, but are kept by VACD, the Latin versions, the 
Thebaic, the Péshitta, by Irenaeus, and by Origen; the Curetonian 
Syriac, which is deficient here, probably contained them also, for it 
adds them to Luke xi. 51. Thus the testimony both of numbers 
and antiquity compels us to keep the words, and to account for 
them as best we can. 

Tt is next to impossible that the original reading was simply 
‘Zacharias.’ No authority previous to the 4th cent. omits the 
words ‘son of Barachias.’ And the name ‘Zacharias’ of itself so 
naturally suggests the minor prophet that a copyist who believed 
him to be the person intended would scarcely think it needful to 
indicate him more closely by adding ‘son of Barachias.’ 

On the other hand it seems most improbable that this glaring 
mistake should be due to the Jewish writer himself. 

I believe that the Gospel according to the Hebrews has kept the 
original reading, and that the passage passed through three 
different forms:—(1) Zacharias son of Jehoiada—so the original; 
(2) Zacharias son of Barachias—so a very early copyist (or the 
translator if the Greek Matthew be a translation), knowing only 
the minor prophet, and correcting, as he thought, the mistake; 
(8) Zacharias by itselfi—so some later copyists, correcting the real 
mistake of No. 2. 

** Eusebius, Zheophania (the Greek fragments in Migne’s 


60 The Gospel according to the Hebrews. 


the hider, but against the * abandoned liver. 
For it has «cluded three servants, one 
Tt which devoured the substance with harlots 
and flute-women, and one which multiplied, 
and one which hid the talent: then that one 
was t accepted, one only blamed, and one shut 
up Mm prison. 


§25. Matt. xxvi. 17, 1... . § Where wilt thou that we pre- 
pian’ pare for thee the passover to eat?’ 
Mark xiv. 12. . : : ° 
Tauke-xsii 15. 2... . ‘Have I desired with desire to 
( Ebonite.) eat this flesh the passover with you?’ 


edition of Eusebius, iv. 155), To cic hud tov ‘EBpaixotc yapaxrijpouw 
EvayyéXuov riy aredo)y ov Kara Tov amoxpiarroc éEripyey GAG KaTa 
Tov dowrwe élykdroc. Tpeic yap dovdove meptetxe, Tov pey KaTagaydrTa 
Tv trapkty pera mopv@y Kal abdyrpidwy, Tov dé rodNaTAacLdcaI Ta, 
Tov O& Kxaraxpiayra ro radavrov* eira Toy prev arodexOfvat, Toy dé 
pepo0nva pover, roy o€ cvyk\ecOivat decpwrnply. 

* Cf. Luke xv. 14 (of the Prodigal Son), Zév daowrwe ‘in 
abandoned living.’ We cannot tell how far Eusebius is summarizing 
the parable in language of his own or how far he has kept any of 
the phrases of the original. 

+ Cf. Luke xv. 30 (of the Prodigal Son), 6 caragaywy cov rov 
Biov pera topyey ‘ which hath devoured thy living with harlots.’ 

t Or ‘received’—a phrase common in Matt. and Luke, but 
particularly Luke. 

§ Epiphanius, Haer. xxx. 22, cal éroinoay rove pabyrac perv 
Aéyorrac ‘ Tlod OéAere Eropwdowpéy cor TO Taocxa gayeiv’; Kal adrov 
CpOev Néyorra ‘M)) éxcOupia ereOdpnoa xKpéac rovTo TO Taoya gayEiv 
pe? tpov ;’—‘ And they have made the disciples say ‘‘ Where wilt 
thou that we prepare for thee to eat the passover?” and him to 
say “‘ Have I desired with desire to eat this flesh the passover with 
you?” ’ Kpiphanius proceeds, ‘Arti rov yap eimeiy ‘’ErOupia 
éreOvpnoa’ mpocterro TO Md) éxifinua . . . . Abrot d€ éxvypaarrec 70 
Kpéac éavrove étAavynoar, padwovpyhoarreg Kat eimdvrec Mi) éx. &e. 
‘For instead of saying “I have desired with desire” they have 
added the adverb ju) . . But they, having introduced the word 
Flesh, deceived Uhsinisliies ‘oxi fraudulently said “ Have I desired 
&c.?”’ See also Addenda. 

The first question, ‘Where wilt thou &c.?’ is ads same with that 
in Matt. xxvi. 17. The second, ‘Have I desired &c.?’ is very near 
to Luke xxii. 15, ‘ With desire I have desired to eat this passover 


Matt. xxvi. 1 7, 18, 74, xxv. 16. 61 


[? originally ‘ With desire I have desired to 
eat this (omitting flesh the?) passover with 


you. | 
| 26. Matt. xxvi. 74. And he denied and swore and cursed. 
Mark xiv. 71. 
(Nazarene ?) 
q 27. Matt. xxvii. 16, ~** The son of a master [of them? who 
Mark xv.7. . had been condemned on account of sedition 


Luke xxiii. 18. 
John xviii. 40, 
(Nazarene.) 


and murder ?]. 


with you before I suffer’ (ExOupia éreAipnoa rotro ro raoya gayeiv 
pe? tpev xpd tov pe wadeiv). Hpiphanius believed that they had 
tampered with the words reported by Luke in order to make Jesus 
express the same aversion from eating flesh which they themselves 
entertained. We are strongly justified in suspecting that they did 
so (see notes on Fr. 5 and Fr. 33), and I have therefor put in 
brackets what may have been the original reading. I have only to’ 
add that the charge however probable cannot be proved. 

|| Tischendorf’s Codex A, on the margin of Matt. xxvi. 74, To 
"Tovoaixdy’ ‘kai hpvisaro Kat @pocey Kat Karnpdcaro ’—‘ The Jewish: 
‘‘and he &e.”’ 

q Jerome, Comm. in Matt. xxvii. 16, ‘Iste in Evangelio quod 
scribitur iuxta Hebraeos filius magistri eorum interpretatur, qui 
propter seditionem et homicidium fuerat condemnatus ’—‘ In the 
Gospel which is inscribed according to the Hebrews he is interpreted 
the son of a master of them—who had been condemned on account 
of sedition and murder.’ 

It is difficult to know how much of this is quoted from the 
Gospel according to the Hebrews. MHilgenfeld excludes ‘of them’ 
but includes ‘who—murder.’ The words ‘of them’ seem to be 
Jerome’s own, and that suggests that the following words are his 
also. Moreover ‘interpreted’ points to ‘the son of a master’ 
(=Bar Rabban or Bar Abba) as being the only words quoted from 
the Gospel according to the Hebrews, nor would Jerome have any 
need to quote from it a statement that Barabbas ‘had been con- 
demned on account of sedition and murder,’ when Luke xxiii, 
19, says that Barabbas ‘for a certain sedition made in the city, 
and for murder, was cast into prison.’ I therefor believe that 
the words out of brackets represent the limit of Jerome’s 
quotation. 

** Taking his name either as Bar Rabban ‘son of a Rabbi’ or 
Bar Abba ‘son of a Father.’ The word ‘ master’ perhaps favours 


62 The Gospel according to the Hebrews, 


*28. Matt. xxvii. 51. The lintel of the Temple, of immense 
Mark xv. 38. size, was broken and fell down. 
Luke xxiii. 45. 
(Nazarene.) 
$29. Matt. xxviii. 1. And when the Lord had given his 


(Nazarene.) 


the former, but Lightfoot in his Horae Hebraicae quotes from the 
Talmuds Rabbi Nathan Barabba, Rabbi Samuel Barabba, and Abba 
Barabba—the name Abba ‘ Father’ being used as a title of spiritual 
reverence (cf. Matt. xxiii. 9, ‘call no man your father upon the 
earth’) like Padre, Pere, Father, and the son of such a reverend 
person being sometimes surnamed Bar Abba ‘son of the Father.’ 
In the N. T. there is next to no authority for the doubled 7, but the 
Harklean Syriac (5th cent.) has it in Matt. (? elsewhere) and it is 
the form found in the Acta Pilati. 

Be these things as they may, there is no doubt that the name 
Barabbas was rightly treated in the Gospel according to the 
Hebrews as a mere surname, nor have I any donbt that the reading 
‘Jesus Barabbas’ in Matt. xxvii. 16, 17, supplies his real circum- 
cision-name, and I hope to satisfy those who care to pursue this 
point in Appendia G. Does it not seem likely that the Gospel 
according to the Hebrews, if it explained this man’s surname, also 
gave his circumcision-name ? 

* Jerome, Comm. in Matt. xxvii. 51, In Evangelio cuius saepe 
fecimus mentionem, superliminare Templi infinitae magnitudinis 
fractum esse atque divisum legimus—-‘ In the Gospel of which we 
have often made mention we read that the lintel of the Temple, 
of infinite size, was broken and splintered.’ Again (Ad Hedyb. 
viii.), In Evangelio autem quod Hebraicis litteris scriptum est 
legimus non velum Templi scissum sed superliminare Templi 
mirae magnitudinis corruisse—‘In the Gospel, however, which is 
written in Hebrew letters we read not that the veil of the Temple 
was rent but that the lintel of the Temple of wondrous size fell 
down.’ | 
The only particular words of which we can be absolutely certain 
are ‘lintel of the Temple’: whether the lintel of the Temple itself 
or a lintel of one of the gateways of the Temple-courts, but the 
former is the more natural inference from the expression. 

+ Jerome, Catal. Script. Eccl. (under ‘Iacobus’), Evangelium 
quoque quod appellatur ‘secundum Hebraeos’... . post resur- 
rectionem Salvatoris refert (1) Dominus autem quum dedisset sin- 
donem swum servo sacerdotis wit ad Iacobum et apparuit et. (2) 
Turaverat enim Iacobus se non comesturum panem ab illa hora qua 
biberat calicem Domini donec videret ewm resurgentem a mortuis. 


Matt. xxvii. 51, xxvite. 63 


Rursusque post paululam (3) Aferte, ait Dominus, mensam et 
panem. Statimque additur (4) Tulit panem et benedixit ac fregit et 
post dedit Iacobo Iusto et diait er ‘ Frater mi, comede panem tuum, 
guia resurreait Filius Hominis a dormientibus’—‘ The Gospel also 
which is called “according to the Hebrews” .. . . after the resur- 
rection of the Saviour relates (1) And—from the dead. And again 
after a little Bring, saith the Lord, a table and bread. And im- 
mediately it is added He took wp—them that sleep.’ 

In the N. T. there is no mention of an appearance to James 
except in 1 Cor. xv. 7, where, having already mentioned appearances 
to Kephas, to ‘the Twelve,’ and to 500 brethren, Paul says 
‘Then was he seen by James, then by all the Apostles’ ("Eze:ra 
&60n laxwBy, Ererra roic “AroordXore Tao), 

There can be no doubt that this James was not the son of 
Zebedee (whom Paul never mentions and who had been dead many 
years) but ‘James’ (Gal. 11. 9, 13) bishop of Jerusalem, called also 
‘James the Lord’s brother’ (Gal. i.19). The words ‘then by all 
the Apostles’ do not imply that this James was one of the Twelve, 
but only that he was an Apostle (as he is also styled in Gal. i. 19) 
—a much wider title, given in the N. T. to Paul, Barnabas, and 
apparently (Rom. xvi. 7) to Andronicus and Junias: see Bishop 
Lightfoot’s excursus ‘The name and office of an Apostle’ (Hp. to 
the Galatians, 92). 

The Gospel according to the Hebrews certainly suggests that 
the appearance to James was earlier than others to which Paul 
_ gives the priority: such difference in the chronological order of 
incidents is common among the N. T. writers. There is seemingly 
no other tradition of an appearance to James. 

M. Nicolas and Mr. Baring Gould give references for the tradi- 
tion to Gregory of Tours (latter part of 6th cent.), to the Historiae 
Apostolicae of pseudo-Abdias (6th cent., but based to some extent 
at least on legends quite as early as the 4th cent.), and to the 
Legenda Aurea of Jacobus de Voragine. 

Gregory of Tours (Hist. Francorum i. 21) writes ‘James the 
Apostle is said, when he had seen the Lord now dead on the cross, 
to have called to witness and sworn that he would never eat bread 
unless he beheld the Lord rising again, At last on the third day 
the Lord, returning with triumph from the spoil of Tartarus, show- 
ing himself to James saith “ Rise, James, eat, for now I am risen 
from the dead.” This is James the Just, whom they style the 
brother of the Lord, because he was the son of Joseph, born of 
another wife’ (Fertur Iacobus Apostolus, cum Dominum iam 
mortuum vidisset in cruce, detestatum esse atque iurasse numquam 
se comesturum panem nisi Dominum cerneret resurgentem. Tertia 


64 The Gospel according to the. Hebrews. 


demum die rediens Dominus, spoliato Tartaro cum _ triumpho, 
Iacobo se ostendens ait ‘Surge Iacobe, comede, quia iam a 
mortuis resurrexi.’ Hic est Iacobus Iustus, quem fratrem Domini 
nuncupant, pro eo quod Ioseph fuerit filius, ex alia uxore pro- 
genitus). | 

Mr. Baring Gould (Lost and Hostile Gospels, 150) says that 
Gregory ‘no doubt drew it,’ the story, ‘from St. Jerome.’ This 
can only be on the supposition that Gregory quoted very roughly 
from memory, for the words attributed to Jesus differ considerably, 
while Gregory plainly says that James took this oath after seeing 
Jesus dead on the cross. 

The so-called Abdias (Hist. Apost. vi. 1) makes James the 
brother of Simon the Cananaean and ‘ Judas of James.’ Of these 
three brothers he says ‘James, the younger, was at all times 
specially dear to Christ the Saviour, and burnt with so great a 
yearning toward his master in return that when He was crucified 
he would not take food before that he saw Him rising from the 
dead, which he minded to have been foretold to him and his 
brethren by Christ when He was still among the living. Wherefor 
He chose to appear to him first of all, as also to Mary of Magdala 
and Peter, that He might strengthen His disciple in faith; and, 
that he might not bear long hunger, when a honeycomb was offered 
Him, He invited James likewise to eat it’ (Quorum minor natu 
Iacobus Christo Salvatori in primis semper dilectus tanto rursus 
desiderio in magistrum flagrabat ut crucifixo eo cibum capere 
noluerit priusquam a mortuis resurgentem videret, quod meminerat 
sibi et fratribus a Christo agente in vivis fuisse praedictum. Quare ei 
primum omnium ut et Mariae Magdalenae et Petro apparere voluit 
ut discipulum in fide confirmaret: et, ne diutinum ieiunium toler- 
aret, favo mellis oblato ad comedendum, insuper Iacobum invitavit). 
Mr. Baring Gould’s translation of this passage is very far from 
accurate, but, as he gives neither the original nor a reference, it 
may be borrowed. ‘Abdias’ agrees with Gregory in dating 
James’s oath from the crucifixion, but, unless he is unconsciously 
blending this story with Luke xxiv. 42, the substitution of the 
honeycomb shows that he drew his account from some other 
unknown source. 

Jacobus de Voragine (Legenda Aurea, xvii.) tells the story 
thus :—‘ And on Preparation-day, after the Lord was dead, as 
saith Josephus and Jerome in the book Of Illustrious Men, James 
vowed a vow that he would not eat until he saw the Lord to have 
risen from the dead. But on the very day of the resurrection, 
when up to that day James had not tasted food, the Lord appeaved 
to the same James and said to them that were with him ‘Seta 


Matt. xxvite. 65 


*linen cloth to the } servant of the priest 


table and bread,’”’ then taking the bread he blessed and. gave to 
James the Just, saying “ Rise, my brother, eat; for the Son of Man 
is risen from the dead’’’ (In Parasceue autem, mortuo Domino, 
sicut dicit Iosephus et Hieronymus in libro De Viris Iilustribus, 
Iacobus votum €vit se non comesturum donec videret Dominum 
a mortuis surrexisse. In ipsa autem die resurrectionis, cum usque 
in diem illam Iacobus non gustasset cibum, eidem Dominus ap- 
paruit ac eis qui cum eo erant dixit ‘ Ponite mensam et panem,’ 
deinde panem accipiens benedixit et dedit Iacobo Iusto, dicens 
‘Surge, frater mi, comede ; quia Filius Hominis a mortuis surrexit.’ 
—Graesse’s text, 297). 

Mr. Baring Gould tells us that this story passed into the work 
of De Voragine from that of Gregory of Tours. But he gives 
neither original nor translation of Gregory or De Voragine, and to 
the latter not even a reference; it is very doubtful, therefor, | 
whether he had read either account ; certainly he had not read both, 
or he would have seen that De Voragine cannot possibly have 
copied Gregory (i.) because his account is fuller and nearer to 
_ Jerome; (ii.) because he says that the story is found in the De Viris 
Illustribus of Jerome, whom Gregory does not mention. 

The allusion to ‘Josephus’ as one of the authorities for the 
story is capable of double explanation. The historian Josephus 
actually does mention the death of James the Just, and this may 
be simply a ‘shot’ on the part of De Voragine. But the person 
intended may be the 2nd cent. Christian writer Hegesippus. The 
name Hegesippus was in his case as in many others merely a 
Graecized form of his original name Joseph, and the two names 
were possibly interchanged to some extent, as in the time of De 
Voragine himself there was current under the name of Lgesippus 
a free version of part of Josephus’s Jewish War with additions from 
his Antiquities and other sources. Now we know that Hegesippus 
- wrote largely about James the Just, and his Memoirs were still in 
existence at least as late as the 6th cent. It is the more probable 
that-his account of James did include this story because we have 
already seen that he used the Gospel according to the Hebrews. 
The concurrence of De Voragine with Gregory in the insertion of 
the word ‘Rise’ seems to point to the existence of some other 
authority besides Jerome. 

* The ‘linen cloth’ (Matt. xxvii. 59) in which the body was 
wrapped by Joseph of Arimathaea. 

+ ‘ The servant of the high priest ’—not a@ servant as the A. V. 
twice has it—is mentioned in Matt. xxvi. 51, Mark xiv. 47, Luke 

F 


66 The Gospel according to the Flebrews. 


he went to * James and appeared unto 
him. } ; 

2. For James had fsworn that he 
would not eat bread from that hour wherein 
the had drunk the cup of the Lord until 
he saw him rising again from the dead. 

3... . ‘Bring a table and bread.’ 

4, ... [And ?] he took up the bread 


xxii. 50, John xviii. 10. He had helped in the seizure of Jesus, 
and had had his right ear cut off with a sword by Simon Peter, 
but touched and healed by Jesus: his name was Malchus, i.e, 
Maluch. One must guess in the absence of context that he had 
been entrusted with the setting of the watch (mentioned by 
Matt. only) over the tomb, had been witness to some of the 
phaenomena of the resurrection, and had thrown himself at the feet 
of Jesus. 

* This mention of James the Lord’s brother without anything 
to distinguish him from James the son of Zebedee shows that this 
passage must have been written after the martyrdom of the latter, 

“ALD. 44, 

+ Of. the oath of more than 40 men ‘neither to eat nor drink 
till they had killed Paul’ (Acts xxiii. 12). 

+ According to this reading James was either one and the same 
with James the son of Alphaeus or else the Last Supper was not 
confined to the Twelve. 

The first supposition accords with the ‘ Hieronymian’ theory as 
to the degree of relation between James and Jesus; but that theory, 
apart from its extreme improbability, is not known to have been 
held by any one whomsoever before 882-3 A.D., when Jerome 
advanced it. 

Of the second supposition we can only say that it is not ab- 
solutely contradicted by the statement in Matt. xxvi. 20 that 
Jesus sat down ‘with the Twelve,’ and in Luke xx. 14 ‘the 
Apostles’ is now recognised as the true reading and not ‘the twelve 
Apostles.’ 

The oath of James reads as if suggested by the declaration of 
Jesus that he would drink no more of the fruit of the vine till he 
drank it with them in the kingdom of God. James might not take. 
the same oath because Jesus bade the rest drink the cup: but he 
might take an oath against eating bread because the bread of the 
Last Supper had already been eaten. 

Bishop Lightfoot reads ‘wherein the Lord had drunk the cup * 


| Matt. xxvite. 67 


i.e. Dominus for Domini. He says (Ep. to the Galatians, 266) 
‘IT have adopted the reading “‘ Dominus,” as the Greek translation 
has Kvpcoc, and it also suits the context better; for the point of 
time which we should naturally expect is not the institution of the 
eucharist but the Lord’s death. Our Lord had more than once 
spoken of His sufferings under the image of draining the cup 
(Matt. xx. 22, 23, xxvi. 39, 42, Mark x. 38, 39, xiv. 36, Luke xxii. 42 
—comp. Mart. Polyc. 14, év r@ rornpiy rov Xpicrov cov); and he is 
represented as using this metaphor here.’ He thinks it probable 
‘that a transcriber of Jerome carelessly wrote down the familiar 
phrase ‘‘the cup of the Lord.’’’ 

It is true that ‘the point of time which we should naturally 
expect is not the institution of the eucharist but the Lord’s death,’ 
and it might have been added that the latter is the point of time 
actually indicated by Gregory and pseudo-Abdias. They however, 
as we have seen, either wrote roughly from memory, or followed 
some other authority, and I have above suggested how the oath 
may be connected with the supper: at the supper Jesus spoke 
plainly of his approaching death, and at least immediately after 
it he is represented in Matt. xxvi. 382 as announcing his resur- 
rection. 

Again we should not expect an historical narrative to speak of 
the death of Jesus ‘under the image of draining the cup’: this may 
be the language of prophecy or rapt devotion, it is not natural to 
history. In the N. T. the metaphor is only used by Jesus himself, 
and by him only on sess occasions. 

[Of course ‘the cup’ can hardly mean ‘the cup ’ of the eucharist, 
if we read Dominus, for Matt. xxvi. 27-9, Mark xiv. 23-5, and Luke 
xxii. 18-19 represent Jesus as refraining from it; nor can it be 
strained to signify the anodyne mixture offered to him, as to other 
condemned persons, on the way to execution, since Matt. xxvii. 34 
and Mark xv. 23 distinctly state that he refused this mixture. | 

But it is on textual grounds that I have the most confidence in 
rejecting Dominus. So far as I can discover, that reading is not 
known to exist in any Latin MS., and is only supposed by Bishop 
Lightfoot to have existed at some time in some MS. because the 
Greek translator has 0 Kuptoc (=Dominus) instead of rot Kupiov 
(=Domini). But one need not read much of the Greek transla- , 
tion to see that (i.) it must have been made from a very corrupt 
Latin MS.; or (ii.) the translator understood Latin very badly ; 
or (iii.) he never looked twice at the sentences he was translating. 
Only a few lines before, he actually renders apparuit ei, ‘ appeared 
to him’ ie. James, by ijvoiev arm ‘opened to him’ as if the Latin 
had been aperwit ei. Such a man’s translation, opposed, as I 

¥F 2 


68 The Gospel according to the Hebrews. 


and *blessed and broke and = afterward 
gave to James the Just and said to him 
‘My brother, eat thy bread, for the Son 
of Man is risen from them that sleep.’ 


$30. (Matt. xxviii.) And, when he came to §'those about 
Luke xxiy. 39, 40. 
(Nazarene.) 


presume, to all known MSS. of the original, has next to no authority” 
Let me add that Sedulius Scotus, who flourished about the year 
800, in a note on 1 Cor. xv. 7 says that the James there mentioned 
was ‘the son of Alphaeus who took. witness that he would not eat 
bread FROM THE SUPPER OF THE Lorp until he saw Christ rising 
again: AS IS READ IN THE GosPEL AccoRDING To THE Huprews.’ I 
have little doubt that Sedulius got this not merely from the Gospel 
according to the Hebrews (which however would be quite 
enough), but from Jerome himself, since he wrote Haplanations of 
Jerome’s Prefaces to the Gospels, a work still extant. The original 
of the above passage of Sedulius is Alphaei filio, qui se testa- 
tus est a coena Domini non comesurum panem usquequo videret 
Christum resurgentem: sicut in Hvangelio secundum Hebraeos 
legitur. | ' | 

* Blessed not 7 (as our A. V. wrongly supposes in the similar 
passages Matt. xxvi. 26 and Luke xxiv. 30), but God. Graces both 
before and after meat were enjoined by the oral law: the words of 
the former varied with the character of the food, those of the latter 
with the number of those present. In the Mishna, Berachoth, vii. 
§ 3, may be seen many forms of grace after meat: they all begin 
with the words ‘Let us bless’ or ‘Bless ye.’ From the note of 
Maimonides to Berachoth, vi. § 8, it would seem that the blessing 
before meat began with the words ‘ Blessed be thou O Lord our 
God’: the Mishna itself (Berachoth, vi.§ 1) tells us that when 
the food was bread the words ‘ who bringest forth bread from the 
earth’ were inserted. 

+ Hegesippus (quoted by Eusebius, Hist. Eccl. ii. 23) says that 
he was ‘named by all men Just from the times of the Lord even to 
us’ (6 dvopacbetc br0 ravTwv Aixavoc rd rev TOU Kupiov xpdévwy péxpr 
Kal ior). | 

t Ignatius, Bp. ad Smyrn. c. 3,’Eyo yap cat pera thy dvaoracv 
év capkl avroy olda kal misrevw Ovra. Kal, dre mpdc rove rept Mérpov 
HAVEev, Eon abroic ‘AGBere, Wyragphoaré pe, kal ‘Were dre ovK eip 
éapdviov aowparoyv. Kai evOuce abrov iflayro kal éxiorevoay, kparn- 


1 For note see page 73. 


(Matt. xvii.) Luke xxv. 39, 40. 69 


Peter, he said to them ‘Take, feel me, and 


Oévrec TH capKi avrod Kui To mvevpart. Aca rovro Kal Oavdrov xare- 
dpdvncay, etpéOnoay o& brep Oavaroy, Mera dé rijv avaoracw ovvé- 
payev avroic Ku ouveTLEY WC CapKLKOc, KaiwEep TrvEVpATKKHE HwpEVOC 
7 Ilarpi—‘ For I both know that he was in the flesh after the 
resurrection and believe that he is [in it]. And, when he had 
come to those about Peter, he said to them ‘ Take, feel me, and 
see that I am not a bodiless devil.” And straightway they touched 
him and believed, being constrained by his flesh and spirit. Because 
of this they despised even death, and were found superior to 
death. And after the resurrection he ate and drank with them 
as one in the flesh, though spiritually united to the Father.’ 

Eusebius (Hist. Hecl. ii. 36, § 11) says ‘And the same 
[Ignatius] writing to Smyrnaeans has used sayings from a source 
unknown to me, proceeding in some such words as these respecting 
Christ : “‘ When—believed”’ (‘O & abroc Xpupvaiote ypagwr ovk vid’ 
érd0ev pnroig ovyKéxpnra rowaiTa Tiva wept Xprorod dvetiwv* “Eyo— 
éxiorevoay [quoted with the sole variation éA#\vOev for jAOer]). 

Jerome (Catal. Script. Hecl. § 16) says that Ignatius in the 
above Epistle ‘also puts forth evidence respecting the person of 
Christ from the Gospel which has been lately translated by me, 
saying “‘ But I have both seen him in the flesh after the resurrec- 
tion and believe that he is [init]. And, when he came to Peter 
and to those who were with Peter, he said to them ‘ Behold, feel 
and see me that I am not a bodiless devil.’ And straightway they 
touched him and believed’’’ (in qua et de Evangelio quod nuper a 
me translatum est super persona Christi ponit testimonium, dicens 
‘Ego vero et post resurrectionem in carne eum vidi et credo quia 
sit. Et, quando venit ad Petrum et ad cos qui cum Petro erant, 
dixit eis ‘‘ Ecce, palpate et videte me quia non sum daemonium 
incorporale.” Ht statim tetigerunt eum et crediderunt’). 

Theodoret (Inconfusus, dial. II1.—opp. ed. Sirmond. Par. 1642, 
vol. iv. 86) quotes Ignatius by name down to éziarevoar, ‘ believed,’ 
without variation. 

As all students of Ignatius know, there have been long and 
fierce controversies as to the epistles bearing his name. Bishop 
Lightfoot in the Contemporary Review for Feb. 1875 looks upon it 
as now certain that Ignatius wrote epistles, and that either the three 
of the Syriac edition (which does not include that to Smyrnaeans) 
or the shorter of the two Greek editions (which does) must be 
taken to be his genuine work: he gives good reasons why the 
seven epistles of this Greek edition, even if they be spurious, can 
hardly have been later than the middle of the 2nd cent., and he adds 


70 The Gospel according to the Hebrews. 


further reasons showing why, against his former opinions, he has 
‘grave and increasing doubts whether, after all, they are not the 
genuine utterances of Ignatius himself.’ From a note in Zahn’s 
1876 edition of Ignatius I find not only that his championship 
of these Greek letters had converted continental opposition but 
that on Dec. 16, 1875, Bishop Lightfoot sent him a letter contain- 
ing the words ‘since I wrote the article on Ignatius I have been 
more and more impressed with the unity and priority of the seven 
Epistles, as representing the genuine Ignatius.’ I therefor believe 
that I am not going too far in assuming that in the judgement of 
competent critics the genuineness of the Epistle to Smyrnaeans is 
at last settled, 

I now come to the words of Ignatius. If the first sentence is 
to be rendered as I have rendered it, it is very clumsy Greek : but 
I am obliged to give up my earlier rendering, ‘For I know and 
believe that he was in the flesh even after the resurrection,’ on 
account of the anti-climax, not to say that we should have looked 
for airoy after mioredw instead of where itis. Both Jerome (who 
seems not to have seen any Ignatian epistles but to have merely 
translated from Eusebius) and the translator whose full Latin 
version has come down to us seem to have been as much put out 
as I am, for they both render ‘For I have both seen him in the 
flesh after the resurrection and believe that he is [in it],’ which, 
in the absence of any various reading «idov, is an impossible 
solecism, Happily this sentence is no part of Ignatius’s quota- 
tion. 

The extent of the quotation itself is doubtful. It seems to 
begin at the second sentence, by Ignatius’s saying not ‘ For’ but 
‘And.’ Does it, however, include the words ‘ constrained by his 
flesh and spirit’? With Eusebius and Theodoret, I think not; but 
if this view be right it is a pity that Ignatius did not begin a new 
sentence. Again the reading and translation of these last words 
are very doubtful. The MS. has the very strange xpaGévrec ‘ having 
mixed with,’ i.e. come in contact with ‘his flesh and spirit’ (07, 
flesh and breath, but that in conjunction with oapé rvevpa must 
almost necessarily mean ‘spirit,’ and that cap cai rvedpa ‘flesh and 
spirit,’ or body and mind (as we should say) is a favourite phrase 
with Ignatius). Voss reads xparnOévrec ‘ constrained by his flesh 
and spirit,’ and this was clearly the reading, or conjecture, of the 
Latin translator, who renders ‘convicti.’ The reading or con- 
jecture which is at the root of the Armenian version was clearly 
xpnOévrec and aipari, for Zahn gives its renderings as ‘sacra cena 
usi’ and atari: to the Syriac translator from whom the Armenian 
version was made the passage meant ‘using his flesh and blood,’ 


(Matt. xxviit.) Luke xxv. 39, 40. 71 


i.e. making an eucharistic supper. Apart, however, from the fact 
that we should have looked for ypwpevor rather than ypyOérrec, it is 
hard to believe that the latter would have been altered to the much 
less common xpafévrec, while the converse is likely enough. With 
only unsatisfactory readings to choose from I felt inclined to read 
kpéa Oévrec . . . aivdrr, ‘setting meat for’ the requirements of 
‘his flesh and blood,’ seeing that the parallel passage Luke xxiv. 
39, 40, is followed by a request of Jesus for food, which is there- 
upon given him: but, not to say that the words ‘and blood’ would 
seem superfluous, Ignatius immediately goes on to tell us in 
words taken from Acts x. 41 that Jesus ate and drank after the 
resurrection. As the least evil I therefor read xparnOévrec, out of 
which (if written xpaQevrec) the reading of the Greek MS. would 
easily arise. 

Jerome (Comm. in Isai., lib. xviii. Prol.) also writes ‘ For, 
when the Apostles thought him a spirit, or, according to_ the 
Gospel of the Hebrews which the Nazarenes read ‘a bodiless 
devil” (Quum enim Apostoli eum. putarent spiritum, vel, iuxta 
Evangelium quod MHebraeorum lectitant Nazaraei, incorporale 
daemonium ).’ 

Origen (De Princ., Prol. c. 8, extant only in a Latin translation ) 
says ‘But the stipe ntion aowpdrov, that is “bodiless,” is not only 
unused and unknown in many other writers, but also in our writings. 
If, however, any one should wish to quote to us from that little 
book which is called the Teaching of Peter, where the Saviour seems 
to say to the disciples “ I am not a bodiless devil,” in the first place 
he is to be answered that that book is not reckoned among eccle- 
siastical books, and to be shown that it is a writing neither of 
Peter’s nor of any other person whomsoever who has been inspired 
by the spirit of God’ (Appellatio autem dowpdrov, i.e. incorporel, 
non solum apud multos alios verum etiam apud nostras scripturas 
est inusitata et incognita. Si vero quis velit nobis proferre ex illo 
libro qui Petri Doctrina appellatur, ubi Salvator videtur ad dis- 
cipulos dicere ‘non sum daemonium incorporeum,’ primo responden- 
dum est ei quoniam ille liber inter libros ecclesiasticos non habetur, 
et ostendendum quia neque Petri est ista [so Zahn rightly for 
‘ipsa’] scriptura neque alterius cuiusquam qui spiritu Dei fuerit 
inspiratus). 

Zahn (Ignatius von Antiochien, 601-2) thinks that Jerome in 
the passage I first quoted from him wrote hastily, and that the 
exact words of Ignatius were not to be found in the Gospel accord- 
ing to the Hebrews. He holds it much more likely that Ignatius 
quoted the Teaching of Peter, and possible that he used neither one 
nor the other, but a third work which had availed itself of the same 


72 The Gospel according to the Hebrews. 


oral tradition. He says he has elsewhere shown that Ignatius twice 
agrees with our Matthew against the Gospel according to the 
Hebrews, and thinks it hardly conceivable that, considering his 
position towards Jewish Christendom, he should, if he referred to 
the Nazarene Gospel at all, do so only once. I cannot find that he 
has shown the genuine Ignatius in agreement with our Matthew 
against the Gospel according to the Hebrews more than once— 
namely, where Ignatius says that Jesus was baptized by John ‘ that 
all righteousness might be fulfilled by him’ (ira rAnpwhy raca 
cxavoovrn bx’ abrov, Smyrn.i.1), Matthew having ‘to fulfil all 
righteousness ’ while the Ebionite Gospel (see Fr. 7) had ‘ that all 
things should be fulfilled.’ On the other hand it is at least worth 
notice that of Ignatius’s 12 references to a Matthaean text there is 
not one which is an unmistakeably exact quotation, while the words 
used differ several times very markedly from our Matthew ; and that 
in his Epistle to the Ephesians, xix. 2, Ignatius describes the ap- 
pearance of the Star of the Nativity thus:—‘A star shone in 
heaven above all the stars, and its light was unspeakable, and its 
novelty afforded amazement. And all the rest of the stars, together 
with sun and moon, became a group to the star, and of itself it 
made its light exceed them all; and there was confusion as to 
whence this novel and irregular phaenomenon occurred to them’ 
(Aorip év oipavd tXapwev brep wavrag Tove dorépac, Kal TO PHC adrod 
avexharAnrov hy, kal Eeviopov mapetxev h Kawwdrne abrov, Ta dé ora 
navra dorpa dpa hrdiy Kal cedhvyn xopog éyévero TO dorépt, abroc oe Fv 
trepPadrAwv 76 OH abrod brép TavTa* Tapayxh rE hy THOEV FH KaLvdrNE H 
avopovoc avroic). This can hardly be our Matthew—even our Matthew 
heightened—and, though the Protevangelium of James § 21 tells 
of ‘an immense star shining among the stars of the heaven and 
dulling the other stars so that they were not to be seen’ (dorépa 
rappeyeon AapWarra éy Toi dorpote Tov ovpdvov Kal auPd¥VovTA TovE 
&dXove dorépag aore pu) haivecba abroic), yet we cannot trace that 
book back to within a century and a quarter of Ignatius (if so 
early), nor does it say anything about the amazing behaviour of the 
other heavenly bodies. I do not deny that his account of the star 
may be mere tradition, and that all of his other Matthaean references 
may be references to our Matthew, but I say that there is some- 
thing substantial to be said for the idea that, if he did use our 
Matthew in referring to the baptism of Jesus, he also did use a 
form of the Matthaean Gospel which was not exactly our Matthew. 
I may add that it would not be one whit more surprising that 
Ignatius should quote the Nazarene Gospel once only than that 
knowing Acts, as he shows that he did, he should never once refer 
to the Gospel according to Luke. | 


(Matt. xxvnt.) Luke xxtv. 39, 40. 73 


Lastly, if, as I believe and as Zahn algo seems to believe, Hil- 
genfeld is right in identifying (see my Part III. ii. a) the Teaching 
of Peter with the Preaching of Peter and that with the Preaching of 
Peter and Paul and that again with the Preaching of Paul, we have 
already (see F'r. 6) seen that it contained evangelic matter in com- 
mon with the Gospel according to the Hebrews, and the presump- 
tion is that if either borrowed from the other it was the Teaching 
which borrowed from the Gospel and not vice versa (see Part III. 
ii. a). 

In no case would I have agreed to set aside the very precise 
statement of Jerome that a passage substantially the same as that 
of Ignatius was in the Gospel according to the Hebrews, or the pre- 
sumption (derived from Irenaeus, from Eusebius’s statement about 
Papias, and from the agreement of our Gospel with certain pecu- 
liarities of Justin) in favour of the chronological priority of the 
latter over the Teaching of Peter. 

It may be added that Jerome has three variations from the text 
of Ignatius—‘ to Peter and to those who were with Peter’ for ‘ to 
those about Peter’; ‘Behold,’ for ‘ Take’; and ‘feel and see me.’ 
Of these the first and third look like mere differences of feeling in 
translating, and the second may be a mere slip, suggested by ‘dere, 
‘see’ or ‘behold,’ a few words later on, It is just possible that 
Jerome was consciously or unconsciously correcting Ignatius’s quo- 
tation by the Gospel according to the Hebrews; but the use of 
‘Peter’ and not ‘Simon’ (see Fr. 19 and Fr. 20) or ‘ Kephas’ 
makes this less likely. 

From the second of the two passages in Jerome there can be no 
reasonable doubt that this is the same appearance of Jesus described 
in Luke xxiv. 36 seqq., and the parallel in v. 39 of that chapter is 
a close one—‘ handle me and see: for a spirit hath not flesh and 
bones according as ye behold me having’ (Wndadijoaré pe Kal tere, 
dre wvevpa odpKag Kal doTEa ovK ExEL KAaDwE Ene Dewpeire EXoVTA). 

§ The phrase which I thus literally render may also mean 
‘ Peter and those about him.’ In Mark iv. 10, Luke xxii. 49, of wepi 
avréy, ‘those about him,’ are distinguished from Jesus himself. In 
Acts xiii. 13 ot rept roy Tlatdov includes Paul, and the same might 
be said of xxi. 8 but that the words are there rightly left out by 
_editorsas spurious. In John xi. 19 Tischendorf reads (with A and 
the greater number, but much the less weight, of authorities) ric 
mept MapOay cat Mapra—‘t And many of the Jews came to those 
[ feminine, the women] about Martha and Mary’—and Alford is 
almost inclined to do the same: the reading certainly seems far less 
likely than the other to be due to the carelessness or stupidity of 
a copyist. If the reading be right, then Martha and Mary are 


74 The Gospel according to the Hebrews. 


see that I am not a bodiless * devil.’ And 
straightway they touched him and be- 
lieved. 


(Of very doubtful connexion.) 
$81. Just now my t{' mother the Holy Spirit 


(Nazarene.) 


certainly included (see v. 381). And there is no doubt that in the 
passage before us Peter himself is included. 

‘Those about Peter’ is not necessarily a synonym for ‘the 
Apostles,’ though they are comprised init. According to Luke the 
Rpperrence was to ‘ the Eleven and those with them’ (rove "Evdeca 
Kal Tove ovv avroic, Vv. 33). 

It is worth noticing that in Mark xvi. Codex L gives an alter- 
native ending to the Gospel, which it says ‘is current in some 
quarters’ (éperai ov), beginning thus, ‘And all that had been 
bidden them they told in short to those about Peter’ (Ildvra dé ra 
rapnyyéApéva toic wept roy Iérpoy ovytopwe ééjyyedar), referring to 
the message sent in v. 7 to ‘his disciples and Peter’ (rote padnraic 
avrov kai rg Hérpw). So too k of the Old Latin (Codex Bobbiensis, 
Ath or 5th cent.), the margin of the Philoxenian Syriac, and the 
Aethiopic. 

* All other translations of this passage that I have seen render 
daudvoy ‘spirit,’ which is doubtless more elegant, but entirely 
opposed to the usage of the N. T. and Christian writers, There is 
nothing at all surprising in the expression ‘ bodiless devil,’ for the 
Jews believed that the devils which possessed the living were some- 
times the spirits of dead persons. “In the Curetonian Syriac ‘ devils’ 
is several times given as the translation of rvetpara, ‘ spirits.’ 

t+ Origen (Comm. in Iohann. ili. § 63), "Ea 6& mpooieraé rie 7d 
ca’ ‘EPpaiove Evayyéduov, tvba abroce 6 Swrip ¢novy *”Apre EaBé pe h 
Birnp pov ro "Aywoy Ivevpa év pia rev tpry@y pov Kal avhveyKé pe eic 
70 Opac 70 péya TaBwp’—‘ But if any one admits the Gospel accord- 
ing to the Hebrews, where the Saviour himself says &c.’ 

He quotes it elsewhere (Homil. in Ier. xv.) without the words 
‘by one of my hairs,’ but these are given by Jerome, who also 
quotes the passage thus far (Comm. in Mic. vii. 6—in quo ex per- 
sona Salvatoris dicitur ‘ Modo tulit me mater mea Spiritus Sanctus 
in uno capillorum meorum’), likewise eugpmees that it was put 
in the mouth of Jesus. 

Hilgenfeld says (Nov. Test. extra Can. Recep. iv. 23) that this 


* For note see page 76. 


Uncertain. | 75 


passage was commonly referred to the Temptation, but that Baur 
(Manichiiisches Religionssystem, 485) had rightly assigned it to the 
Transfiguration. On turning to Baur I find that he gets this con- 
nexion by fitting together a bit of the Clementine Homilies, a bit of 
Manichaeism, and a bit of Valentinianism, starting from the assump- 
tion that the feminine nature attributed to the Holy Spirit postu- 
lates an identity with the Gnostic Sophia. The answer to Baur is 
not merely that the Fragments contain no trace of sympathy with 
the Gnosticism of the Clementine Homilies, no Manichaeism, no 
Valentinianism, but that the words ‘my mother, the Holy Spirit’ 
admit of an ideally simple explanation which is at the same time 
consistent with the severest orthodoxy—an explanation which I 
mention in my next note and fully justify in Part. III.i. I may add 
that Mt. Tabor is in no way indicated by the canonical Gospels as 
the scene of the Transfiguration ; in fact their narrative is quite 
inconsistent with such a supposition, and the mountain undoubtedly 
owes this traditional honour to its striking physical prominence. 
Nor do we find it as the Mt. of the Transfiguration even in tradi- 
tion before the middle of the 4th cent. 

My own impulse first was and still is to connect this fragment 
with the Temptation, which would appear to have taken place 
somewhere between the Jordan and Nazareth, for Jesus was return- 
ing (Luke iv. 1), he had come from Nazareth (Mark i. 9), and 
Nazareth is the first town named (Matt. iv. 18, Luke iv. 16) as 
visited by him after his return. And this suits the position of 
Tabor, which does lie between the Jordan and Nazareth. In the 
next place it is curious that the arrival of Jesus at the scene of the 
Temptation is ascribed in Matthew and Luke to the personal action 
of the Holy Spirit, whom the former represents as ‘leading’ him ‘up’ 
-and the latter as ‘leading’ or ‘driving’ him. One is very strongly 
induced to think that where our Matthew says Jesus was ‘led up’ 
another early account may have had it that he was ‘borne up’: 
indeed this may have been the meaning of an Aramaic original, 
ambiguous possibly and therefor misconceived, or softened into 
‘led up’ because by the Spirit was understood the Spirit received 
into him at the Baptism, and acting from within him. 

If connected with the Temptation, this passage might possibly 
have formed part of an account of the speech of Jesus in the syna- 
gogue of Nazareth (Luke iv. 16 seqq.) on his return. Or it may 
have belonged to his answer to Satan in Matt. iv. 7. Adopting the 
text of Matthew (A. V.) the request of Satan and answer of Jesus 
would run thus :—‘ And saith unto him “If thou be the Son of God, 
cast thyself down: for it is written, ‘He shall give his angels charge 
concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at 


76 The Gospel according to the Hebrews. 


*took me by one of my hairs and bore me 
up on to the great mountain f Tabor. 


any time thou dash thy foot against a stone.’” Jesus saith unto 
him “It is written again, ‘Thou shalt not tempt the Lord thy 
God.’ Just now my mother the Holy Spirit took me by one of my 
hairs and bere me up onto the great mountain Tabor.”’ Or the 
order of the last two sentences might be reversed. 

This hypothesis probably seems to the reader utterly fantastic 
and improbable. But let us look at it more closely. Jesus is 
asked to throw himself down in reliance on the promise of God, 
to prove that he is Son of God, He replies that we are forbidden 
to try God in this manner, and adds that he has already ex- 
perienced the truth of God’s promise, since he had just been borne 
up by a single hair on to Mt. Tabor. 

The circumstantial evidence however is not strong enough to 
warrant our assigning to this fragment any definite place in relation 
either to the text of Matthew or the life of Jesus: I merely suggest 
in all fearfulness this connexion for it, ; 

t In Hebrew rwach ‘spirit’ is sometimes masculine, though 
more commonly feminine ; but in Aramaic the corresponding word 
rucha is feminine. Matt. i. 18 and Luke i. 35 assign to the Holy 
Spirit the chief, and seemingly the sole, agency in the conception 
of Jesus by Mary. See my remarks on the theology of this frag- 
ment in Part ITI. i. 

* Hilgenfeld notes the following analogous passages: (i.) Ezek. 
vii. 8 (A. V.) ‘And he put forth the form of an hand, and took 
me by a lock of mine head ; and the spirit lifted me up between the 
earth and the heaven, and brought me in the visions of God to 
Jerusalem’; (ii.) Bel and the Dragon, 36 (A. V.) ‘Then the angel 
of the Lord took him by the crown, and bare him by the hair of his 
head, and through the vehemency of his spirit set him in Babylon 
over the den’; (iii.) Acts viii. 39,40 (A. V.) ‘ The Spirit of the 
Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and 
he went on his way rejoicing. But Philip was found at Azotus.’ 
Hilgenfeld rightly observes that the antiquity of this fragment is 
exalted, rather than (as some thought) detracted from, by the men- 
tion of such an incident. Let me add to the passages compared by 
him 1] Kings xviii. 12 (A. V.) ‘ And it shall come to pass, as soon 
as I am gone from thee, that the Spirit of the Lord shall carry thee 
whither I know not,’ and 2 Kings ii. 16 (A. V.) ‘lest peradventure 
the Spirit of the Lord hath taken him up and cast him upon some 
mountain, or into some valley.’ 

+ About seven miles EH, of Nazareth. A mound-shaped height 


Uncertain. | 77 


§ 32. He that hath marveled shall reign, and 
he that hath reigned shall || rest. 
q 33. Luke xiii. 3? Unless ye cease from sacrificing [spu- 
(Ebionite.) 


rious| the** wrath shall not cease from you. 


of some 1,000 ft., rising by itself from the plain, and affording a 
wide and far view. The name seems to mean ‘height.’ 

§ Clement of Alexandria, after citing Platoand the Traditions of 
Matthias as testimonies to the value of wonder in stimulating en- 
quiry, says ‘just as in the Gospel according to the Hebrews it is 
written d&ec.’ (Strom. ii. 9—for the Greek see p. 3, note). 

Hilgenfeld connects this fragment with Matt. xi. 8, ‘Come unto 
me &c.’ The connexion is just possible, but I do not think likely. 
|| ‘Rest’ in this spiritual sense is a term peculiar to Matthew, 
who uses the noun in xi. 29 and the corresponding verb active in the 
verse before. 2 

@ Epiphanius (Haer. xxx. 16), Backovor dé kai eXOdvra, cai bon- 
ynodpevoy (we TO wap’ abroic Eiayyédtov repréxer) Ore hAOEV, Karadioar 
rac Ouoiac, Kal av pry wabvonobe tov Overy ob rabcerar ad’ bud Fj 
- dpyn—‘ And they say that he both came, and (as their so-called © 
Gospel has it) instructed them that he had come, to dissolve the 
sacrifices, and ‘*‘ Unless &c.”’ 

It is surely impossible that Jesus ever uttered this threat, and 
we have already (see notes on Fr. 5 and Fr. 25) found grave cause 
to suspect the Hbionites of adapting their Gospel to suit their own 
views. But only the word sacrificing needs be spurious. 

Hilgenfeld would insert these words in that passage of the 
Ebionite Gospel which answers to the place occupied by Matt. v. 23, 
24, in the canonical Gospel! ‘To me it seems very possible that 
they were part of a paragraph answering to Luke xiii. 1-8, where 
Jesus takes for his text the death of ‘the Galileans whose blood 
Pilate had mingled with their sacrifices.’ Our fragment would then 
answer to Luke xiii. 3 ‘ Nay, I say unto you, but except ye repent, 
ye shall all in like manner be destroyed.’ 

** Matthew (ili. 7) and Luke (iii. 7) have each ‘the wrath’ 
once for ‘the wrath of God,’ and Luke also has ‘there shall be 


wrath’ (xxi. 23). John has only ‘ the wrath of God’ (once, iii. 36), 
which the others do not use. 


78 The Gospel according to the Hlebrews. 


III. 


THE INTERNAL EVIDENCE, AND GENERAL 
CONCLUSIONS. 


Lut us now estimate the internal evidence afforded by the 
Fragments as to (i.) the character of this Gospel; (ii.) its 
relation to other works outside or inside of the canon. 

(i.) The Gospel according to the Hebrews shows no ap- 
proach to the character of the Apocryphal Gospels. Among 
their foremost features are Mariolatry, miracle-mongering, 
imaginative elaboration of incidents briefly sketched in the 
Canonical Gospels, and a free invention of other incidents 
out of canonical materials. Of the first two there is no 
trace in the Fragments, and of the third and fourth only a 
very slight suspicion. The mason’s speech, the speech of 
Jesus to the rich man, and the appearance of Jesus to James, 
might at first seem to be mere elaborations of canonical 
incidents. The mason’s speech, however, is very brief, and 
the plain form of address ‘Jesus’ hardly the most likely for 
a forger to adopt. The story of the rich man seems to be 
altogether independent of the canonical versions. The ap- 
pearance of Jesus to James is told in language not less brief 
than beautiful, and the Pauline Epistles are not the source 
from which a Nazarene would be most likely to draw. There 
is better cause to regard the Preface as a mere compilation 
(and a very bald one) from canonical data: but we have to 
remember that it comes to us from an Ebionite copy and not 
a, Nazarene one, and that, while we have good reason to 
charge the Ebionites with altering and interpolating, no 
similar evidence exists against the Nazarenes. : 

And here we come to the question whether the Gospel 
according to the Hebrews was heretical, or betrays a design 
to favour any peculiar views. 

This must be fully admitted of Epiphanius’s Ebionite 
copy. The first two chapters of Matthew were struck out 


A pocryphal or Fleretical ? 79 


from it because they were not to be reconciled with Ebionite 
theories of the nature of Jesus. Nor can we doubt that 
the denunciation of sacrifices put into the mouth of Jesus 
(Fr. 33) is a pure forgery in support of their anti-sacrificial 
views. His professed disinclination (opposed to Luke xxii. 15) 
to eat ‘this FLESH the passover’ with his disciples looks 
like a wilful perversion to suit their own strict vegetarianism, 
and the non-mention of locusts as part of the Baptist’s food 
becomes in this light very suspicious. 

Nothing of this can be charged against Jerome’s Naza- 
rene copy, or, indeed, against the copies quoted by other 
Fathers. I have argued that Jerome’s copy contained Matt. 
ii. 5,15, 23. There are, however, a few of the Nazarene 
fragments which call for some remark. 

In Fr. 6 Jesus, while asserting his sinlessness, is repre- — 
sented as qualifying this assertion with the words ‘ except 
perchance this very thing that I have said is ignorance.’ 
The question whether Jesus, as man, was able, consciously or 
unconsciously, to sin is, I believe, one which has rarely been 
discussed, and never been pronounced on by the Church. 
That his knowledge, as man, increased with his years is 
said in Luke ii. 52, and in Mark xiii. 32 a certain limitation 
is assigned to it, such limitation, I may add, being recognised 
by so orthodox a doctrinal teacher as Canon Liddon (Bampton 
Lectures, 459, seqq.), who quotes on the same side Irenaeus, 
Cyril, Athanasius, and Gregory Nazianzen. 

In Fr. 31 Jesus calls the Holy Spirit his mother, and 
Hilgenfeld remarks that Fr. 8, in which the Holy Spirit 
addresses him as ‘my Son,’ is analogous. This is sufficient 
to prove to M. de Pressensé that ‘we have here that eternal 
female element which formed part of the primordial duality 
of the Elkasaites, and which* they likened to the Holy 
Spirit’ (Heresy and Christian Doctrine, 1873 ed. 155). 
_ Mr. Baring Gould has similar observations, and says that 
‘the words “my mother” are, it can scarcely be doubted, a 
Gnostic interpolation’ (Lost and Hostile Gospels, 130, 131). 


* Making the Holy Spirit, however, not the mother of Jesus, 
but his sister: see Epiphanius, Haer. liii. cat ctvae ro “Aywoy Ivedpa 
atedpiv abrov ‘and that the Holy Spirit was his sister.’ 


80 - The Gospel according to the flebrews. 


Verily he must have a keen eye for heresy who can 
discover it here. Does not Matt. i. 18 say that Mary ‘ was 
found with child of the Holy Spirit,’ and Matt. i. 20 that 
‘that which is conceived in her is of the Holy Spirit’? 
Does not Luke i. 85 say ‘The Holy Spirit shall come upon 
thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: 
therefor also that holy thing which shall be born of thee 
shall be called the Son of God’? Is not the word ‘ Spirit’ 
feminine in *Aramaic? And is it then a sign of heresy 
that Jesus who spoke of the First Person of the Trinity as 
his Father should be represented as speaking of the Holy 
Spirit as his Mother? ‘We must not think,’ says t Jerome 
(writing without any reference to the Gospel according to 
the Hebrews), ‘ that there is sex in the Powers of God, since 
even the Holy Spirit himself is spoken of according to the 
peculiarities of the Hebrew language in the feminine gender 
as Ruha; in Greek in the neuter, as ro IIvedua; in Latin in 
the masculine, as Spiritus; whence we must understand, 
when there is discussion about those above, and anything is 
put in the masculine or feminine, that it is not so much sex 
that is signified as it is the idiom of the language that is 
being uttered. Since God himself, invisible and incor- 
ruptible, is spoken of in almost every language in the mas- 
culine gender, although sex does not apply to him.’ But 
since Origen,{ who himself encountered and denounced 


* Rucha. In Hebrew Ruach, which is sometimes masculine, 
but generally feminine. 

+ Ep. ad Damasum, De Seraphin et Caleulo (Martianay’s ed. 
iii. 528), ‘Nec putandum sexum esse in Virtutibus Dei, quum 
etiam ipse Spiritus Sanctus secundum proprietates linguae Hebraeae 
feminino genere proferatur Ruha; Graece neutro ro Ivetpa; Latine 
masculino Spiritus. Ex quo intelligendum est, quando de superiori- 
bus disputatur et masculinum aliquid seu femininum ponitur, non 
tam sexum significari quam idioma sonare linguae. Siquidem ipse 
Deus invisibilis et incorruptibilis omnibus pene linguis profertur 
genere masculino, qaum in eum non cadat sexus.’ By ‘ Hebrew’ 
Jerome means Aramaic, as in other places (see p. 1, note). Cf. to 
the same effect Comm. in Isat. xl. 11 (lib. xi.), where this fragment 
is me quoted. 

t See the extract quoted by Eusebius (Hist. Eecl. vi. 88) from 
Origen’ s lost cctin on Ps. 82. 


Heretical? SI 


Elkesaism, adduces this fragment of the Gospel according to 
the Hebrews twice, taking the trouble to §justify it at some 
length, and Jerome also adduces it twice, I need not linger 
further in its defense. 

Fr. 19 is decidedly remarkable. It lays down two pro- 
positions respecting the prophets, (1) that they were anointed 
by the Holy Spirit, (2) that nevertheless ‘ utterance of sin’ is 
found in them. | 

To those who find in (2) a proof of heresy let me put 
three questions. Is the expression of sinful feelings ‘ utter- 
ance of sin’? If so, are feelings sinful which are dia- 
metrically opposed to the moral teaching of Jesus? If so, 
has any ingenuity of commentators || explained the ‘cursing 
psalms ’ of the prophet David (see particularly Ps. cix. 6-20) 
into harmony with the precepts of Matt. v. 44, and Luke 
vi. 27-8? 

The other proposition, (1) that the prophets were 
anointed by the Holy Ghost, is important as showing that 
the Nazarene Gospel was not tinged with that strong 
aversion to the prophets (later than Joshua) which the 
Ebionites (Epiphanius, Haer. xxx. § 18) are said to have 
had. Nor is this the only passage in which the prophets 
are honourably noticed in the Nazarene Gospel. In Fr. 8 
the Holy Spirit is represented as expressing in ‘all the 
prophets’ a yearning for the coming of Jesus, and in Fr. 20 
the prophets are joined with the Law as standards of duty. 

These are all the passages in the Nazarene Gospel against 
which any but the most finikin criticism can be directed, 
It would be easy to suggest that even these were inter- 
polations, as M. Nicolas (tudes sur les Hvangiles Apocryphes) 
and Mr. Baring Gould have already done. But I cannot 
consent to see an interpolation in everything which on first 


§ Hom. m Ioh. iii. § 63, on the ground that even men who do 
the will of God are called by Jesus his mother and brethren. 

|| ‘The Speaker’s Commentary,’ I observe, practically abandons 
any such attempt. ‘Isa Christian spirit,’ it asks, ‘to be expected 
always in the psalms? Would the words of Christ (Matt. v. 43, 
44, &c.) have been uttered if the spirit which animated the Jewish 
people, and was exhibited, not unfrequently, in their annals, had 
been always that which He came to inculcate?’ (vol. 4, 424). 

G 


82 The Gospel according to the Flebrews. 


hearing seems to jar a little with the expressions or tone of 
thought of the Canonical Gospels. 

The Fathers of the Church, while the Gospel according 
to the Hebrews was yet extant in its entirety, referred to it 
always with respect, often with reverence: some of them 
unhesitatingly accepted it as being what tradition affirmed 
it to be—the work of Matthew—and even those who have 
not put on record their expression of this opinion have not 
questioned it. Is such an attitude consistent with the sup- 
position that the Gospel according to the Hebrews was a 
work of heretical tendencies? This applies with tenfold 
force to Jerome. After copying it, would he, if he had seen 
heresy in it, have translated it for public dissemination into 
both Greek and Latin, and have continued to favour the 
tradition of its Matthaean authorship ? 

And Jerome, be it observed, not only quotes all three of 
these passages without disapprobation; he actually quotes 
two of them (Fr. 6 and Fr. 8) with approval. But, although 
Jerome has never been suspected of lenience to heresy, some 
of us must needs out-Jerome Jerome and demand uniformity 
where he tolerated variety. The truth is that in all these 
centuries the familiar moulds have sunk so deep into our 
own minds that we are maybe a little too ready to reject 
as spurious any fragment of early extra-canonical literature 
which does not bear the same exact impress. 

We shall better be able to correct this tendency if we 
imagine for the moment that only three canonical Gospels 
had come down to us, that the fourth had only been pre- 
served among the Nazarenes, and that only a few fragments 
of it were left. 

Let us suppose that Matthew had been this lost Gospel, 
and that among the fragments left out of it were 1i. 23 ‘ that 
it might be fulfilled which was spoken by [through] the 
prophets He shall [that he should] be called a Nazarene’; 
v. 17 ‘Think not that Iam come to destroy the law, or the 
prophets: I am not come to destroy, but to fulfil’; x. 5, 6, 
‘Go not into the way of the Gentiles, and into any city of 
the Samaritans enter ye not. But go rather to the lost sheep 
of the house of Israel’; xv. 24 ‘lam not sent but unto the 
lost sheep of the house of Israel’; xvi. 18, 19 ‘I say also 


fleretical ? 83 


unto thee that thou art Peter, and upon this rock I will 
build my church; and the gates of hell shall not prevail 
against it. And I will give unto thee the keys of the 
kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on 
earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt 
loose on earth shall be loosed in heaven.’ 

There is no need to look further through Matthew for 
passages on which, if they came to us as fragments from a 
Nazarene Gospel, we should not hesitate to fasten charges of 
heretical tendency. In ii. 23 we should at least see the 
use of an apocryphal book, even if we did not also perceive 
an intention to magnify the name of Nazarene. Inv. 17, 
x. 5,6, and xv. 24 we should find the extremest Judaizing 
views. And in xvi. 18,19 we should see an impudent 
forgery of the ultra-Petrine school of Ebionites, directed, 
like other of their forgeries, against Paul and Pauline 
Christians. 

Or let us suppose Mark to have been the Nazarene 
Gospel. From the fact that it began with the Baptism, we 
should forthwith conclude that it was designed to support 
the heresy that Jesus was mere man until the divine Christ 
descended into him in the shape of a dove. And for xiii. 32, 
‘Of that day and that hour knoweth no man, no, not the 
angels which are in heaven, neither the Son, but the 
Father,’ we should have found no sufficient justification. 

Similarly, if no account of the conception of Jesus had 
come to us except as a fragment of a Nazarene Gospel, 
and had such fragment said, as Matthew and Luke say, that 
he was conceived of the Holy Spirit, and, as Luke, that this 
was the reason why he was called the Son of God, should we 
not denounce this as the wildest heresy? Should wé not 
ask where Jesus referred to the Holy Spirit as his father or 
mother, whether he did not rather imply that the Holy Spirit 
proceeded from himself, whether he was not called the Son 
of God because he was the Son of God the Father—whether 
in fine we were not confronted either by rank Elkesaism or 
by a heresy which confounded the Holy Spirit with God the 
Father ? 

I might isolate many more passages from the Canonical 

Gospels to show in what sort of spirit we should be tempted 
G 2 


84 The Gospel according to the Hebrews. 


to regard any one of those Gospels if it came to us only in 
fragments from an out of the way body of Christians not 
entering into relations with the Church at large and 
associated in our minds by local, national, and to a great 
extent ceremonial affinity with the anti-Catholic sect of the 
Ebionites proper. 

So little has been written about the Nazarenes, and so 
few people, I imagine, have had occasion to study their 
history or doctrines, that I shall here quote what is said of 
them by two ecclesiastical historians of such eminence and un- 
questioned orthodoxy as Neander and the late Dean Mansel. 

‘After the destruction of Jerusalem,’ writes Mansel 
(Gnostic Heresies, 125), ‘this Jewish-Christian Church con- 
tinued to exist in Pella and the neighbouring region beyond 
the Jordan, to which it had withdrawn during the siege,* and 
where it appears to have remained until the reign of Hadrian 
when, after the revolt and destruction of Bar-Cochab and his 
followers, the Roman city of Alia Capitolina was founded on 
the ruins of the ancient Jerusalem.t In that city no Jew 
was permitted to dwell, and the prohibition would naturally 
extend to those Christians of Jewish origin who had not re- 
nounced the customs of their forefathers.t This circumstance 
led to a division in the Church, the Gentile members of it, 
together with the less rigid Jewish Christians, establishing 


* ¢Euseb, H. ZH. iii. 5.’ 

+ ‘Euseb. H. H.iv. 6. In chapter 5 Eusebius gives a list of 
fifteen bishops of Jerusalem of Jewish race, down to the time of 
the revolt in Hadrian’s reign; but these, though nominally bishops 
of Jerusalem, could hardly have resided in that city, which remained 
uninhabited except by a Roman garrison in its towers (Josephus, 
B. J. vii. 1), till Barcochab seized it and attempted to rebuild the 
temple. Neander (Ch. Hist. i. p. 475) says that the Church 1s said 
to have returned to Jerusalem, but gives no authority for the state- 
ment, and seems to doubt its truth (see p. 476). It is possible, 
however, as Milman supposes (Hist. of Jews, ii. p. 431), that some 
sort of rude town may have grown up on the wreck of the city ; 
and, if so, it is possible that the Judaizing Christians may have 
gone back to Pella after the edict of Hadrian. Cf. Neander, J. ec. 
p. 476; Lightfoot, Galatians, p. 304.’ 

+ ‘Justin, Dial. c. Tryph. c. 16. Cf. Neander, Oh. Hist. i. p. 479 ; 
Ritschl, Entstehung der Altk. Kirche, p. 257. | 


The Nazarenes. 85 


themselves at Jerusalem under a succession of bishops of 
Gentile birth, § while the strict Judaizers remained at Pella, 
where after the departure of their brethren they would 
naturally enforce their own rites with greater strictness than 
ever. Under these circumstances the Jewish Christian 
settlement at Pella, retaining its old appellations of Nazarene 
and Ebionite, which from terms of reproach had probably 
become among themselves titles of honour, seems to have 
gradually relapsed still more into Judaism, retaining a cer- 
tain kind of acknowledgment of Jesus as the Messiah, but 
ceasing at last to acknowledge His Deity and pre-existence. 
These heretical views would naturally be developed into more 
consistency by some than by others, and thus gave rise to 
the two divisions of the Ebionites, of whom the less heterodox, 
or Nazarenes, were probably the earlier in point of time.’ || 
Speaking of the Gospel according to the Hebrews he 
presently says (126) ‘In the fourth century, if not earlier, 
there were two different recensions of it, one of which 
omitted, while the other retained, the first two chapters of 
St. Matthew. The former was used by the Ebionites proper, — 
who denied the supernatural birth of our Lord. The latter 
was accepted by the more orthodox Nazarenes.’ {| 

Let us now turn to Neander, the chief of ecclesiastical 
historians, who, curiously enough, was a Jew by birth and up 
to his eighteenth year by religion also. After dismissing 
the Ebionites, he says (History of the Christian Religion and 
Church, Eng. trans. ii. 18) ‘In Jerome, on the contrary, 
under the name of Nazarene (the original name given to all 
Christians by the Jews, see Acts xxiv.5), we find the des- 
cendants of those Jewish Christians of a ** genuine evangelic 
_ disposition, who would not allow the existence of any contra- 
diction between the apostles, the same people of whom we 
found the last trace in Justin Martyr (see above). They 
pointedly combated the regulations and the ceremonial 


§ ‘Huseb. H. FH. iv. 6.’ 

|| ‘Cf Dorner, Person of Christ, i. p. 191 (Eng. Tr.) ; Neander, 
Oh. Hist. i. p. 476.’ 

{| ‘Epiphan. Haer. xxix. 9, xxx. 14. Cf. Bleek, Hinl. p. 105; 
Mosheim, De Rebus Chr. ante Const. 328.’ 

** Theitalics are Neander’s or his translator Mr. Rose’s—not mine. 


86 The Gospel according to the Flebrews. 


worship of the Pharisees; and, while they themselves 
observed the ceremonial law, they did not force it on the 
heathen. They acknowledged the apostle Paul as a teacher 
of Divine wisdom, whom God had peculiarly chosen for his 
instrument, for the purpose of bringing the tidings of 
salvation to the heathen nations. They lamented the. un- 
belief of their own people, and longed for the time when 
they also should be converted to the Lord whom they had 
crucified, and renounce all their idols. Then nothing would 
be done by the power of man, but every thing which Satan set 
up in opposition to the kingdom of God would fall down by 
the power of God, and all’ who had hitherto pleased them- 
selves, in the fancy of their own wisdom, would be converted 
to the Lord. They thought that they found this promise in 
the prophecies of Isaiah (xxxi. 7,8*). The conclusion which 
we are entitled to draw clearly from all this is, that from the 
very times of the apostles various sorts of Jewish Christians 
spread themselves abroad, which people have been led into 
confusing with each other by the common names which were 
given to them.’ 

These are the people, heirs of the church of Peter and 
of James, from whom we have the most relics of the Gospel 
according to the Hebrews, and whose history and character, 
I venture to think, furnish warrant in its favour rather than 
against it. : 

(ii.) We have now to inquire into the relations, if any, 
between the Gospel according to the Hebrews and other 
works (a) uncanonical, or (b) canonical. 

(a) The uncanonical book with which it has most (two 
fragments) in common is that which was called tf sometimes 


* ‘Hieronymi commentar. in Iesaiam, ed. Martianay, t. iii. p. 79, 
83, 250, 261.’ 

t+ The identity of the works cited under the first two names is 
inferred from the fact that Lactantius (iv. 21) says ‘The Master 
revealed to them all those things which Peter and Paul preached at 
Rome, and that preaching, written for remembrance, has survived ’ 
(Magister aperuit illis omnia quae Petrus et Paulus Romae praedi- 
caverunt, et ea praedicatio in memoriam scripta permansit) ; and 
that the author of the treatise De Rebaptismate, the only person 


| a 


Related to any Uncanonical Books ? $7 


the Preaching of Peter, sometimes the Preaching of Paul, 
sometimes the Teaching of Peter, and which professed to 
give an account of the joint preaching of those two apostles 
at Rome. It is first quoted by Heracleon, in a fragment of 
his preserved by Origen. The date of Heracleon has not 
been exactly determined, but it is fair to put him at 170 a.p. 
—he may in fact have been a little older or younger, but 
was at any rate contemporary with Hegesippus, the first 
writer whom we certainly know to have quoted the Gospel 
according to the Hebrews. 

The substance of Fr. 6 and Fr. 30 was, as we have seen, 
contained in this work, but if either borrowed from the other 
the author of the Preaching of Peter must have borrowed 
from the Gospel according to the Hebrews. His book was 
what its name implies—a didactic work, not an evangelic 
record, and the overwhelming presumption is that any 
evangelic incidents which it shares with early Gospels were 
borrowed from and not by them. 

t The Gospel according to Peter is said by Theodoret 
(Haer. Fab. ii. 2§) to have been used by the Nazarenes. 
Eusebius (Hist. Eccl. vi. 12) preserves an account of it from 


who cites a Preaching of Paul, says that it represents Peter and 
Paul as meeting for the first time in Rome. 

That the Teaching of Peter was the same as the Preaching of 
Peter is inferred from the fact that neither Origen (who usés both 
names) nor any one else has stated that there were two distinct 
works with these respective titles. 

If the three titles represent three works, or if the two Preach- 
ings are one work and the Teaching another, any suspicion of bor- 
rowing that attached to the Gospel according to the Hebrews would 
be further weakened. For in the first place there would no longer 
be the accumulative evidence of two Fragments agreeing with the 
same book; for it was in the Preaching of Paul that the substance 
of Fr. 6, and in the Teaching of Peter that the substance of Fr. 30 
was to be found. And, as regards Fr. 6, if the Preaching of Paul 
be not the sameas that of Peter, there is no evidence for its existence 
before the 4th cent.: while, as regards Fr. 30, there is no evidence 
for the existence of a Teaching of Peter, if it be not the same as his 
Preaching, before about 225 a.p. 

t Hilgenfeld, N. 7. extra Can. Rec. iv. 39-41. 

§ Tod cadoupérm cara Iérpoy Evayyediy Kexpnpevor. 


88 The Gospel according to the Hebrews. 


the pen of Serapion, Bp. of Antioch 191-213 a.p. Writing to 
the church of Rhossus in Cilicia, Serapion says * ‘ For we, 
brethren, receive both Peter and the other Apostles f as we 
do Christ, but the writings falsely inscribed with their name 
we refuse from experience, knowing that such have not been 
delivered to us. For I when I was with you supposed that 
all were inclined to a right faith, and, not having gone 
through the Gospel produced by them in Peter’s name, I 
said “If this is all that seems to give you discouragement, 
let it be read.” But now, having learnt that their mind 
began to lurk in a certain heresy t from what I had said, I 
will hasten to come again to you; so that, brethren, look for 
me speedily.” Then follows a very corrupt sentence which 
may mean § * And you, brethren, after understanding of what 


* “Hyeic yap, adedpoi, cat Ilérpoy cat rove c&ddove "AtoordXove aTo- 
Cexoueba wc Xpuordy, ra de dvduare abréy Wevderiypaga we Eprerpor 
mapatroupeba, yivwoKorrec Ore Ta TovadTa ov TapehaBoper, "Eyo yap 
yevouevoc map’ tiv imevoovy rove mavrac dpOn micre mpoodéepecbar, 
kal po) dueO@y 70 bn’ aitGv rpopepduevoy dvdpare Iérpov Evayyéduov 
eizov Ore ‘ei rovrd éore povor TO Soxoiyv bpiv mapéyery puxpowvyiar, 
avay.wwoxéo0w.’ Noy de paddy dre aipécer rev 6 vote abray éEvepudevev 
é« ray AeyOévrwy por orovddtw Tadiy yevécOat mpd bydc, Ware, dded- 
poi, mpoocokGré pe Ev Tayxer. “Hyeic Oé, adedAgol, karadaPdpevor droiac 
jv aipéoewc 6 Mapxiaréc, kal EavT@ fvavrwiro po) voor a édade palh- 
ceabe &F wy bpiv éypadn. ’EdvynOnpev yap wap’ &\Awv tov doxnody- 
Twv avo TovTo TO Evayyéor, rovréore rHY duaddxwy THY KarapLapévor 
abvrov, ovc Aoxnra¢g caotper—ra yap gpovipara ra mAElova éxeivwr 
éort rije dudackadiac—xpnodpevor map’ avr@y oudOeiy cal evpeivy Ta per 
mAsiova Tov Opfod hoyou Tov Lwrijpoc, ruva bé poaciecradpéva, a Kal 
vreraéauey viv. Hilgenfeld makes no remark on the difficulties of 
this text. ‘ 

t There is no need to change this, but in a passage part of which 
is certainly corrupt one naturally suspects a peculiar expression 
like ®¢ Xpwordv ‘as we do Christ.’ Is it possible that we should 
read either wc Xprorot ‘as Christ’s’ or w¢ xpnoroi—aroteydpeba wc 
xpnoroi ‘we receive in right-mindedness’ forming an antithesis to 
we EuTepor Tapatrovpeba ‘ we refuse from experience’ P 

~ Does he merely mean that the cheerfulness of his permission 
led them to set greater store by a heretical Gospel, or can it be that 
they fancied the words 70 doxoty in his answer were intended to 
convey covert approbation of its Doketic principles ? 

§ I conjecture ‘Yueic for “Hpsic, o¢ before cat, and probably fpiv 


Ps ‘ 
oe eee 


Related to any Uncanontcal Books ? . 89 


heresy Marcianus was, will learn from what has been written 
for you [or ? by us] how he contradicted even himself, 
not knowing what he was saying.’ Then Serapion says 
‘For from others of those who affected this same Gospel, 
that is from the successors of those who first employed it, 
whom we call Doketists (for the opinions are mainly of 
the school of those men), from them we borrowed it and 
were able to go through it and to find the larger part of 
its contents of the right word of the Saviour, but some 
things superadded, which we have also subjoined for your 
benefit.’ 

|| As to who the otherwise unknown Marcianus was, I can. 
only conjecture, with the utmost diffidence, that the Gospel 
according to Peter professed to have been taken down from 
Peter’s dictation—or translated from Peter’s autograph—by 
a person of that name, whom Serapion believed to be the 
real author of the Gospel. The name is curiously like that 
of {| Mark (Marcus) whom early tradition represents as having 
been Peier’s interpreter and as having written his Gospel 
from notes of what he had heard Peter say.** 


for ipiv. All three of the old readings look very like mistakes of 
the ear made by a person copying from dictation (maybe from the 
dictation of Eusebius himself to his clerk). ‘Ypeic¢ and ‘Hpeic, piv 
and ipiv, were hardly to be distinguished by ear and are perpetually 
confounded in N. T. MSS. In modern Greek there is also the only 
slightest distinction of sound between o and w, the confusion of 
which is likewise common in N. T. MSS., and it was easy for a tired 
copyist to lose the sound of w¢ in the last syllable -d¢ of the pre- 
ceding word, especially if (as also in modern Greek) the aspirate in 
‘@¢ was not sounded. I since find that.Rufinus, who translated 
Eusebius about 408 a.p., renders as if he read we cal. - 

|| See however Addenda. 

4 As are Lucanus, Lucianus, Leucius—the names of the assumed 
author or authors of apocryphal books—to Luke. 

** Tn relation to this subject it is instructive to compare two 
passages in Supernatural Religion. In vol. i. 419 (4th ed.) the 
author aims at showing the antiquity of the Gospel according to 
Peter and the probability of Justin’s having referred to it: he there- 
for says ‘We learn from Eusebius that Serapion, who became 
Bishop of Antioch about 4.p. 190, composed a book on the “ Gospel 
according to Peter” (epi rod Aeyouévov cara Térpov evayyedlov) 


90 The Gospel according to the Flebrews. 


Eusebius himself (Hist. Hecl. iii. 8) mentions the Gospel 
according to Peter among several works attributed to Peter 
(including the Preaching) which ‘we do not know to have 
been ever reckoned by tradition among catholic writings, 
since no ecclesiastical writer, ancient or modern, has em- 
ployed their testimony.’* In this, however, he is wrong, for 
Origen refers to it (Hom. in Matt. x. 17) as asserting that 
the brethren of Jesus were sons of Joseph by a former wife, 
a view of which he proceeds to declare himself a supporter. 

It is unlucky that we have no further information about 
this Gospel and that no specimen has been preserved of what 
Serapion considered its Doketic interpolations—especially as 
we know, from charges of forging certain various readings 
brought against Marcion (see Prof. Westcott in Smith’s 
Bible Dictionary, ii. 507), that such suspicions might go too 
far. But, whatever its character, and whether or not it was 
used by the Nazarenes, there is not the remotest trace of 
any connexion between it and the Gospel according to the 
Hebrews. 


(b) We are now free to examine the relation (if any) of 
the Gospel according to the Hebrews to books inside the 
Canon of the New Testament. The only satisfactory way 
of conducting this examination is to analyse the internal 


which he found in circulation in his diocese.’ But in vol. ii, 167 he 
writes ‘The fact that Serapion in the third century allowed the 
Gospel of Peter to be used in the church of Rhossus shows at the 
same time the consideration in which it was held and the incom- 
pleteness of the canonical position of the New Testament ee 
Note that when he wishes to exalt an uncanonical book it is ‘ Sera- 
pion, who became bishop of Antioch about A.p. 190,’ but when his 
object is to show ‘the rai ae Seago of the canonical position of 
the New Testament writings’ it is ‘Serapion in the third century’ : 
of course it is likely that the Gospel according to Peter was brought 
- to Serapion at his first visitation of the church of Rhossus, and also 
that this visitation took place at any rate during the first nine years 
of his bishopric. 

* Oud’ ddwe év KaBorArKaltc toper mapacedopéva, Ore pre apyalwy 
pre roy Kal’ Hyde Tre ExxAnovaoriKoc ovyypageve Taig && avra@y ovve- 
xpyoaro paprupiae., 











Relation to Canonical Books. QI 


evidence afforded by each fragment in turn, and to tabulate 
and sum up our results, after which, but not before, we shall 
be entitled to draw conclusions. 

Fr. 1 (Ebionite) has no evangelical parallel. It looks, as 
I have already said, like ‘a mere compilation (and a very 
bald one) from canonical data.’ The object of it—to attach 
to the Gospel the stamp of direct apostolic authority—is in 
any case suspicious. It agrees with the three Synoptics 
when it mentions the call of twelve apostles, the fact that 
Simon had a house at Capharnahum, and, if Levi and 
Matthew be one (which I greatly doubt), the call of Matthew 
(otherwise with Matthew only). With Matthew and John 
alone it calls Iscariot ‘ the Iscariot’ (unless the article be due 
to Epiphanius). With Mark alone it says that Jesus entered 
a house after ordaining the Twelve, and with him alone 
of them as Thaddaeus. With Luke alone it states the age 
of Jesus, calls the sea of Galilee a ‘lake’ and Simon the 
Cananaean ‘ the Zealot’: but in Aramaic one word represents 
sea and lake, and Cananaean means Zealot, so that the Aramaic 
original of the fragment (if it had one) would not show 
these two peculiarities of Luke’s Gospel. Lastly, with John 
alone it attaches to the’sea of Galilee the name of the town 
‘ Tiberias.’ It is clear, therefor, that the author of this 
fragment has not borrowed specially from any one of our 
Gospels: but he is much to be suspected of having borrowed 
impartially from at least two. 

Fr. 2 (Nazarene) is quoted by Jerome as = Matt. ii. 5, 
exactly as it stands in the Curetonian Syriac and other 
authorities: Bethlehem is called ‘ Bethlehem of Judaea’ in 
Matthew only, and is not mentioned in Mark. 

Fr. 3 (Nazarene) = Matt. 11. 15, verbatim: there is no 
parallel in the other Gospels. 

Fr. 4 (Nazarene) = Matt. ii. 28, verbatim: there is no 
parallel in the other Gospels. 

Fr. 5 (Ebionite) agrees generally in substance with the 
three Synoptics. Y. (1) in the shortest version bears a slight 
trace of connexion with Matt. iii. 1 or its archetype, the two 
longer versions a much stronger one. The longest version 
also introduces mention, peculiar to Luke, of the parentage 


92 The Gospel according to the Flebrews. 


of John the Baptist and the priesthood of ‘ Caiaphas.’ Both 
the longer versions contain the phrase ‘ baptism of repentance,’ 
found in Mark and Luke once, and twice in Acts, and one of 
them speaks of the ‘river’ Jordan, as does Mark i.5. Again 
the words ‘began baptizing’ (éyévero Bartifwv) agree with 
the reading in Mark i, 4 which, though probably wrong, is 
that of the great majority of MSS. and versions. V. (2) = 
Matt. iii. 5, and Mark i. 5: the mention of ‘ Pharisees’? = 
Matt. iii. 7, John i. 24, and ‘all Jerusalem’ is peculiar to 
Matthew, Mark having ‘all they of Jerusalem.’ V. (3) = 
Matt. iii. 4 and Mark i. 6, with the omission, possibly due 
to Ebionite vegetarianism, of ‘locusts.’ The prophecy in- 
serted in Matt. iii. 3, Mark iii. 3, Luke iii. 4, John i. 23 is 
omitted, also possibly out of hostility to the prophets: yet 
there is-no such reason why Matt. ili. 2 should have been 
left out, except maybe to agree with the form of Mark--an 
unwise aim in a professedly Matthaean Gospel. 

It is difficult to make much out of all this. The outline 
of the passage according to the shortest copies agrees closely 
with Mark, vv. (1) (2) (8) exactly corresponding in order with 
Mark i. 4, 5,6. V.(2)is much more like Matthew, from 
whom the beginning of v. (1) also seems to be abridged. Of 
Luke and John there is no separate trace in the shortest 
copies. In the longer version v. (1) contains traces of con- 
nexion with Matthew (one), Mark (one), Luke (one), and a 
phrase found in Mark and Luke’s writings only. 

Altogether we must, I think, take the fragment as allied 
more nearly to Matthew than to our other Gospels, and must 
assign its omissions and additions to dogmatic dishonesty on 
the part of the Ebionites, recognising the certainty that they 
used Luke or a similar Gospel, and the full possibility that 
they used Mark, for their purpose. 

Fr. 6 (Nazarene) has no evangelical parallel. In v. (1) 
‘behold’ is a word specially characteristic of Matthew and 
Luke; the title ‘Lord’ used in speaking of Jesus is almost 
though not quite peculiar to Luke and John; ‘ fer remission 
of sins’ is applied to John’s baptism by Mark and Luke only, 
though Matthew says that those baptized confessed their 
sins ; ‘remission of sins’ occurs eight times in the writings of 
Luke against seven times in all the other books of the N. T. 


aici: a — ae 











Relation to Canonical Books. 93 


In v. (2) Jesus disclaiming sin reminds us of John viii. 46, 
and the admission of a possible limitation of his knowledge 
recalls Mark xiii. 32. 

Altogether the verbal analysis suggests relations to 
Luke. 

Fr. 7 (Ebionite) runs parallel to Matt. iii. 13-17, Marki. 
9-11, and Luke iii. 21, 22 (John i. 32, 33 being analogous 
but not parallel). V. (1) agrees very nearly with Luke iii. 21. 
Y. (2) is far nearer to Matt. 111. 16 than to the other accounts, 
with the noticeable exception of the words ‘ in shape of a dove,’ 
which recall Luke. The important preposition ‘ into’ has 
also the strongest support (D and all the Latin versions) in 
Luke, but is also read by D and some other authorities in 
both Mark and Matthew. In v. (3) the words of the voice 
agree exactly with Luke alone, and the second utterance, ‘I 
have this day begotten thee,’ answers to Justin’s form ‘Thou 
art my Son: Ihave this day begotten thee,’ which is also 
read in Luke by D, the Old Latin, Clement of Alexandria, 
&e. &c. V. (4) gives the story of the light in Jordan which 
is inserted by two Old Latin MSS. in Matt. iii. 15, and which 
Justin mentions not only as a fact but, if we accept Tischen- 
dorf’s very slight emendation, as a fact related by the 
Apostles in their memoirs. The question ‘Who art thou, 
[Lord] ?’ following a voice from heaven and a great light, 
suggests that the language of Luke in his three accounts of 
the conversion of Paul was influenced by this or some similar 
account of the Baptism, or else that this account of the 
Baptism was influenced by Luke’s account of the conversion 
of Paul—which seems less likely. V. (5) in repeating the 
voice gives the same words as Matthew. Vv. (6) and (7) 
answer to Matt. iii. 14, 15, but are placed after the Baptism 
instead of before it. 

Here we have the most unmistakeable connexion both 
with Matthew and Luke, and with them only. Moreover, 
that form of the evangelical text with which the fragment 
has most in common is one which, whether correct or not, 
was certainly current as early as the first half of the second 
century. 

Are we then to regard this fragment as a compilation 
from Matthew and Luke? It does indeed come to us from 


94- The Gospel according to the Flebrews. 


an Ebionite source, and we have seen good reason to doubt 
the honesty of the Ebionite text; in Fr. 5, moreover, we 
detected in some of the Ebionite copies signs that Luke, or 
at least some kindred work to Luke, had been laid under 
contribution. But, on the other hand, none of the suspected 
Ebionite corruptions seem to have been made without an 
object, whereas it is difficult to see what end the reviser of 
a Matthaean ground-text had to gain by adopting Luke iii. 21 
in preference to Matt. iii. 13, by transposing Matt. ili. 14, 15, 
or by introducing the question of John and the last voice 
from heaven. It was indeed necessary to transpose Matt. 
iii. 14, 15 if John’s question and the heavenly answer 
were inserted, but why insert them ? 

Fr. 8 (Nazarene) has no evangelic parallel, but the resting 
of the Spirit (with the supernatural light of Fr. 7) may just 
possibly be alluded to in 1 Pet. iv. 14, while ‘rested upon 
him’ is the reading of the Curetonian Syriac in Matt. iii. 16. 
A single phrase, ‘ that reignest for ever,’ has its analogy in 
Luke. 

Fr. 9 (Nazarene ?) = Matt. iv. 5 and Luke iv. 9, speaking 
of ‘ Jerusalem’ with the latter and not ‘the holy city’ with 
the former. A Nazarene reviser of the canonical Matthew 
would surely have kept ‘ the holy city.’ 

Fr. 10 (Nazarene) seems to = Matt. v. 22, and no other 
passage. The metaphorical use of ‘brother’ is specially 
characteristic of Matthew, as regards the Gospels. 

Fr. 11 (Nazarene) does not=any passage in the Gospels. 
The word ayar7, which would represent caritas in Greek, is 
specially characteristic of John’s Gospel, which also contains 
several injunctions to the disciples to love each other, but the 
tenor of the fragment is far more suggestive of Matthew 
(particularly) or Luke. 

Fr. 12 (Nazarene) = Matt. vi. 11, Luke xi. 3, only. 

Fr. 13 (Ebionite) = Matt. x. 25, only. 

Fr. 14 is quoted by Eusebius in reference to Matt. x. 34, 
Luke xii. 51. It has no evangelic parallel. ‘Whom my 
Father in the heavens hath given me’ recalls John xvii. 6, ‘ the 
men which thou gavest me out of the world : thine they were, 
and thou gavest them me,’ spoken by Jesus to the ‘ Father,’ 
and ib. 9, ‘I pray not for the world, but for them which 


Relation to Canonical Books. 95 


thou hast given me.’ But ‘ Father in the heavens’ points very 
strongly to Matthew, who is also more abundant than his 
fellow Evangelists in precepts of good will to others. 

Fr. 15 (Nazarene) is an additional detail to a story told 
in Matt. xii. 9 seqq., Mark ili. 1 seqq., Luke vi. 6 seqq. 
Victum ‘ sustenance’ may answer to Biov, a word used never 
by Matthew or John, once by Mark, but four times by Luke; 
but it may also correspond to tpog¢jv. The simple address 
‘ Jesus’ is only found in Luke xxiii. 42 (best reading) ; Jesus 
is addressed by name (with additional epithets) twice more 
in Luke, and thrice in Mark, but not at all in John or 
Matthew (according to the best reading of Matt. ix. 12). 
‘ Shamefully beg for food’ recalls Luke xvi. 3, ‘to beg I am 
ashamed.’ Altogether we have reason to suspect relations 
‘ with Luke. 

Fr. 16 (Ebionite) = Matt. xii. 47-50, Mark iii. 32-5, 
Luke viii. 20, 21. V. (1) agrees most nearly with Matthew, 
Luke not having the word ‘ behold,’ and Mark introducing 
the sisters of Jesus. V. (2) isa shade nearer to Mark than 
to Matthew; Luke omits the question. VV. (3) does not 
point to any, but is a little nearer to Matthew than to the 
others. Altogether there is most trace of connexion with 
Matthew. | 

Fr. 17 = Matt. xv. 24 (verbatim), only. 

Fr. 18 (Nazarene?) = Matt. xvi. 17, only. 

Fr. 19 (Nazarene) = Matt. xvii. 21, 22, Luke xvii. 3, 4, 
and is much nearer the former. In v. (1) forgiveness is 
made dependent on the contrition of the offender, as in 
Luke. In vy. (2) Peter is introduced as questioning Jesus on 
the subject: Luke omits all mention of him. Such a style 
as ‘Simon his disciple’ is not found in our Gospels, but the 
word ‘ disciple’ is muclii more frequent in Matthew than in 
Luke (most frequent of all in John), while on the other 
hand Peter is spoken of or to as plain ‘ Simon’ only once in 
_ Matthew, but seven times in Mark and eight times in Luke 
(once only in John). In Acts (four times) the second name 
Peter is always added, as in 2 Pet.i.1. In v. (3) the number 
‘ seventy times seven’ is peculiar to Matthew; the latter part 
of the verse is not contained in either evanyelist, but ‘ anointed 
by the Holy Spirit’ savours of Luke. 


96 The Gospel according to the Flebrews. 


Fr. 20 (Nazarene) = with wide differences Matt. xix. 
16-24, Mark x. 17-25, Luke xviii. 18-25. V.(1) shows that 
a conversation with some other rich man had gone before it, 
and suggests that the canonical accounts may have blended 
these two conversations. The two rich men, as Hilgenfeld 
says, recall Matthew’s two demoniacs (viii. 28) and two blind 
men (xx. 30), where Mark and Luke only mention one; 
while, on the other hand, he speaks of only one angel at the 
sepulchre, but Luke and John of two. The absence of the 
epithet ‘Good’ in addressing Jesus agrees with the best 
reading of Matt. xix. 16. ‘Zwe’ in the sense of ‘ have 
eternal life ’ is only found in Luke x. 28 among the Synoptics; 
there are more instances in John: but ‘life’ in the sense 
of ‘eternal life’ never occurs in Luke, but four times in 
Matthew, twice in Mark, and of course very often in John. 
‘Man’ in v. (2) is a form of address peculiar to Luke, the 
conjunction of the prophets with the law as a code of life is 
equally peculiar to Matthew. V. (4) is a little nearer to 
Luke, who however omits ‘Go,’ than to the others. YV. (5) 
retains the commandment ‘ Thow shalt love thy neighbour as 
thyself,’ omitted by Mark and Luke. ‘ Sons of Abraham’ = 
‘son of Abraham’ Luke xix. 9 and ‘daughter of Abraham,’ 
xiii. 16, while ‘seed of Abraham’ occurs twice in John 
and ‘children of Abraham’ once. On ‘Simon his dis- 
ciple,’ v. (6), see my remarks on the last fragment; ‘ sitting 
by him’ is a detail recalling Matthew. Altogether that 
part of the fragment which corresponds with the canonical 
accounts agrees best with Matthew; so do two peculiarities 
of matter, but the peculiarities of style recall Luke and John. 

Fr. 21 (Nazarene) = Matt. xxi. 9 and Mark xi. 10 ver- 
batim ; substantial parallels are also afforded by Luke xix. 38 
and John xii. 13. 

Fr. 22 (Nazarene?) may not be verbally represented by 
John vii. 58-viii. 11. But, if it is, v. (1) strikingly agrees 
with Luke xxi. 87 (substantially confirmed by Matthew), 
while v. (2) offers a still more remarkable parallel to Luke 
xxi. 38; the word ‘ dawn,’ dp@pov, is also peculiar to Luke ; 
but ‘having sat down’ is much more a trait of Matthew. In 
v. (3) ¢ the scribes and the Pharisees’ is also rather suggestive 
of Matthew. ‘ Teacher,’ v. (4), is a little more common in 











Relation to Canonical Books. 97 


Mark and Luke. ‘ Trying him, v. (6), is more frequent in 
Matthew and Mark than in Luke, but the form of the words 
‘that they may have whereby to accuse him’ is more like Luke. 
In v. (10) ‘ Mistress’ is specially Johannine (five times) ; Luke 
has it twice to Matthew’s once. i tee 

Fr. 23 (Nazarene) = Matt. xxiii. 35, Luke xi. 51, but the 
latter passage does not mention Zacharias’s father. Here 
the Greek Matthew contains a palpable error, but the Naza- 
rene Gospel keeps what must almost certainly have been the 
original reading. | | 

Fr. 24 = Matt. xxv. 14-30, Luke xix. 11-27, with wide 
variation from both. We do not know that Eusebius has 
kept any part of the original wording; but with this reserv- 
ation we may observe that ‘the abandoned liver? and ‘which 
devoured the substance with harlots? are very like phrases in 
Luke xv. 14, 30; and that ¢ accepted’ or ‘received’ is a term 
common in both Matt. and Luke, but particularly the latter. 

Fr. 25 (Ebionite) is very remarkable. VY. (1) = Matt. 
xxvl. 17, Mark xiv. 12, and is nearer to the former. Luke 
does not mention the question, but makes Jesus say to Peter 
and John ‘Go and prepare us the passover, that we may 
eat’ (xxii. 8). V. (2) undoubtedly corresponds to Luke xxii. 
15, ‘With desire I have desired to eat this passover with 
you before I suffer,’ but ‘before I suffer’ is omitted, ‘ this 
passover’ becomes ‘this flesh the passover,’ and the affirm- 
ation of Jesus is turned into a question expecting a negative 
answer. We have seen strong cause to suspect the verse of 
having been corrupted by the Ebionites, but the question re- 
mains an open one whether it was borrowed from Luke. 
Supposing that the verse formed no part of their original 
Gospel, it is quite easy to understand why the Ebionites 
should have thus borrowed it. The fact that Jesus ate of 
the paschal lamb might be turned against Hbionite vege- 
tarianism: they therefor wished to represent that he did 
so with reluctance. This, however, was contradicted by 
Luke xxii. 15. What more simple than to introduce into 
Luke xxii. 15 the slight change needed to produce an entirely 
opposite sense, and then to incorporate it into their Gospel, 
retorting upon Luke any charge of corruption which might 
be brought against them by the orthodox? ‘This is very 

i 


98 The Gospel according to the Hebrews. 


possible, but it is equally possible that the verse in Luke’s 
form may have been contained in the Gospel according to 
the Hebrews before the Ebionites corrupted it. 

Fr. 26 (Nazarene?) = Matt. xxvi. 74, Mark xiv. 71, with 
little variation. The incident of which it is a detail is also 
related by Luke and John. 

Fr. 27 (Nazarene) is part of a verse corresponding to 
Matt. xxvii. 16, Mark xv. 7, Luke xxiii. 18, John xviii. 40. 
As the name ‘ Barabbas’ is here distinctly treated as a sur- 
name, the circumcision-name may also have been given, in 
which case there is a probability of connexion with that form 
of Matthew’s text which assigned to Barabbas the circum- 
cision-name ‘Jesus.’ If the words ‘who had been con- 
demned on account of sedition and murder’ are part of 
Jerome’s quotation—which, however, I do not believe—they 
are closely parallel to Luke xxiii. 19. 

Fr. 28 (Nazarene) differs from Matt. xxvii. 51, Mark xv. 
38, Luke xxiii. 45, but is part of a verse answering to them. 

Fr. 29 (Nazarene) has no evangelic parallel, but almost 
undoubtedly represents the story alluded to by Paul in 
1 Cor. xv. 7. V.-(1) alludes to a fact mentioned by all four 
evangelists, that the dead body of Jesus was wrapped in 
linen: all of them, moreover, speak of ‘the’ servant of the 
high-priest in connexion with the apprehension of Jesus. 

Fr. 30 (Nazarene) = Luke xxiv. 39, substantially. 

Fr. 31 (Nazarene) has no evangelic parallel. ‘The re- 
lation assigned to Jesus and the Holy Spirit reminds us 
somewhat of Matt. i. 18 and Luke i. 35. 

Fr. 82 has no evangelic parallel. The spiritual use of 
the word ‘rest’ is confined to Matthew. 

Fr. 83 (Ebionite) has no evangelic parallel, but suggests 
that the Ebionite Gospel contained a passage corresponding 
to Luke xiii. 1-3, in which this fragment occupied the place 
of.Luke xiii. 8. ‘The wrath’ suggests Luke or Matthew. 


Now let us tabulate our results :— 
(i.) Out of 33 Fragments the following 10 are entirely in- 
dependent of the canonical narratives—nos. 1, 6, 8, 11, 14, 


22, 29, 31, 32, 33. Of these 5 come to us from a Nazarene 


source (6, 8, 11, 29, 31), 2 (both very suspicious) from an 


ee — ee tl eC 


—————— ee ee ee 








Relation to Canonical Books. 99 


EHbionite source (1, 33), and 3 from a source undetermined 
(14, 22, 32)—one of which: (22) is probably Nazarene. 

So large a proportion of peculiarities is remarkable if we 
compare the Gospel according to the Hebrews with Matthew 
or Mark, but not if we compare it with Luke, who has about 
82 sections in common with them, but 387 peculiar to 
himself. 

The fragments above specified do not, taken together, 
give convincing evidence of a connexion with any of the 
canonical Gospels. But of the 5 Nazarene Fragments 2 
(6, 8) present verbal analogies to {Luke, and 2 others (11, 
31) some little substantial analogies to both Matthew and 
Luke. Of the 2 Ebionite Fragments 1 suggests relation 
to Luke (33), but one word at the least is spurious ; the other 
(1) is almost equally suspicious, and may be a compound 
from our Gospels. Of the 3 neutral fragments, Fr. 14 seems 
to have been connected with Matthew and Luke, and is 
analogous to passages in Matthew and John; Fr. 22 (if we 
have the right text) most nearly approaches Luke, and next 
to him Matthew; and Fr. 32 suggests Matthew. 

First Deduction. The Gospel according to the Hebrews 
contained matter entirely independent of the canonical 
narratives. ‘The proportion of this matter would be nearly 
1, if it were the same throughout the Gospel as in the 
Fragments. 

Second Deduction. The independent fragments show 
parallels of thought and expression to the canonical narra- 
tives, more especially those of Matthew and Luke. 

(ii.) Out of the remaining 23 Fragments 2 only (Nazarene, 
21 and 27) are parallel to passages contained in all four of 
our Gospels, or to passages contained in John. The former 
fragment is so very short that we cannot tell to which 
evangelist it came nearest, but there is reason to suspect 
that it was akin to one form of Matthew’s text, and if the 
words included by Hilgenfeld should be admitted—which is 
most doubtful—a decided parallel to Luke is established. 
The other fragment agrees verbatim with Matthew and 
_ Mark, only partially with Luke and John. 

Six fragments (5, 7, 15, 16, 20, 28) are parallel to 
Matthew, Mark, and Luke. Of these 5, 7, 16 are Ebionite, 


H 2 


100 The Gospel according to the Hebrews. 


the other three Nazarene. Fr. 5 in its shortest form is ap- 
parently allied to Matthew: in its longer forms it almost 
proves that the Ebionites were capable of interpolating from 
Luke or documents used by or derived from him, and 
suggests the use of Markalso. Fr. 7 is closely allied to both 
Matthew and Luke, and especially to second century texts 
of these Gospels: it also contains an extraordinary parallel 
to an incident thrice told in Acts. In Fr. 16 there is most 
likeness to Matthew. In the Nazarene Fr. 15, which has 
no corresponding verse in our Gospels, there is a likeness to 
Luke’s phraseology. Fr. 20, where it runs parallel to the 
canonical accounts, agrees best with Matthew, but in style 
is nearer to Luke and John. Fr. 28 yields no evidence. 

Third Deduction. There is no evidence that the Gospel 
according to the Hebrews contained matter peculiar to or 
derived from John. 

Fourth Deduction. It contained matter substantially 
common to the three Synoptists, the passages including this 
matter forming about + of the Fragments. 

Fifth Deduction. Such passages taken altogether show 
special likeness to Matthew and Luke. 

One fragment (26, Nazarene) is parallel to Matthew and 
Mark only, and is equally near to each. Half of another 
fragment (25, Ebionite) is also parallel to these two alone, 
and is nearer to Matthew. 

Sixth Deduction. There is no evidence that the Gospel 
according to the Hebrews contained any matter peculiar to, 
or derived from, Mark, except, maybe, in the erp 
Ebionite Fr. 5. 

Five fragments (9, 12, 19, 23, 24) are enscaliod: to Matthew 
and Luke only. All tics are Nazarene, except the last—of 
which the source is undetermined. Fr. 9 is nearer to Luke, 
but no stress can be.laid on the one word ‘ Jerusalem.’ Fr. 
12 is identical with both. Fr. 19 is nearer to Matthew, but 
with distinct points of resemblance to Luke. Fr. 23 shows 
ereater affinity to Matthew, and is free from the mistake of 





the Greek. Fr. 24 points decidedly to Luke 7f Husebius has 


kept the wording of his original. 
Seventh Deduction. The Gospel according to the Hebrews 


contained matter peculiar to Matthew and Luke, the passages 





Relation to Canonical Books. IOI 


containing such matter forming between + and + of the Frag- 
ments. 

Highth Deduction. Such matter, if borrowed at all, was 
not borrowed from either exclusively. 

Seven fragments (2, 3, 4, 10, 13, 17, 18) are parallel to 
_ Matthew only. Of these 2, 3, 4, 10 are from a Nazarene 
source; so probably is 18: 13 is Ebionite; 17 is of undeter- 
mined origin. Fr. 10 agrees substantially with Matthew 
and has one of his favourite words. The others agree 
very closely indeed with Matthew, most of them verbatim. 

Ninth Deduction. The Gospel according to the Hebrews 
contained matter peculiar to Matthew, the passages contain- 
ing such matter forming a little more than + of the Frag- 
ments. | | 
One fragment (30, Nazarene) is parallel to Luke only. 
So is one half (suspicious) of another (25, Ebionite). 

Tenth Deduction.. The Gospel according to the Hebrews 
contained matter peculiar to Luke, the passages containing 
such matter forming Hardly 1, of the Fragments. 

We arrive then at a Connal (a) in great part independent 
of the extant text of our Gospels, and (b) showing no signs 
of relationship to Mark or John, but (c) bearing a very 
marked affinity to Matthew, and (d) a less constant but still 
obvious affinity to Luke. | 

We have now to enquire whether the matter allied to 
Matthew and Luke was derived from the Greek Matthew 
(or an Aramaic Matthew of which the Greek was only a 
translation) and Luke. 

Those who hold this theory are compelled, by the great 
preponderance of Matthew in the Fragments, supplemented 
by the unanimity of tradition with regard to the Mat- 
thaean character of the Gospel, to suppose that our present 
Matthew formed the groundwork of it, and that the non- 
Matthaean portions were merely incorporated into that 
groundwork. 

We shall, however, find that this theory, which for short- | 
ness I call the ‘compilation-theory,’ fails to explain many of 
the phaenomena of the Fragments. In Fr. 5, which seems 
to be allied to Matthew, it does not very well solve the 
omission of Matt. iii. 2, the transposition of Matt. iii. 5, or 


102 The Gospel according to the Hebrews. 


the alteration of that verse and Matt. iii. 1. In Fr. 7 we fail 
to see why Matt. iii. 13 was discarded in favour of Luke iii. 
21; why John’s question and the second heavenly voice are 
brought in; why the position of Matt. iii. 14, 15 is altered. 
It was, indeed, needful to shift these last verses if John’s 
question and the heavenly answer were inserted, but to 
what end is this insertion? Again, as regards Luke, the 
light on Jordan and John’s question are so strikingly like 
the light at Paul’s conversion and his question that there 
seems to be something more than mere coincidence between 
the accounts. It appears, however, infinitely more prob- 
able that the language of Luke should have been influenced 
by his recollection of a similar previous incident in the 
life of Jesus than that the supposed compiler of the Gospel 
according to the Hebrews should have copied Luke’s de- 
scription of a similar subsequent incident in the life of 
Paul. In Fr. 9 why is Matthew’s ‘holy city’ (which in a 
Jewish Gospel we should certainly expect to be kept) altered 
to ‘Jerusalem’? If Fr. 10 answer textually, as it does in 
substance, to Matt. v. 22, why the change of form? if, on 
the other hand, the Gospel according to the Hebrews con- 
tained another passage corresponding textually to Matt. v. 
22, why was Fr. 10, a mere repetition of it in substance, 
inserted at all? In Fr. 16 we might conjecture that the 
omission of the words ‘desiring to speak with thee’ was 
due to Epiphanius’s compressed relation of the incident, 
but why the departure from Matthew xii. 50? In Fr. 19 
why does the conversation on forgiveness begin with a 
remark from Jesus instead of (as in Matthew) a question 
from Peter? And, if Fr. 30 be borrowed from Luke, why 
is not Luke’s text followed ? 

To these questions the compilation-theory cannot, I think, 
give answers: I might have asked more, but I have excluded 
all to which even any sort of answer might be given. 

Nor does the compilation-theory explain why, as we find 
from the Stichometry of Nikephorus (see Addenda), the 
Gospel according to the Hebrews was shorter than Luke or 
Matthew. We know from the Fragments that our supposed 
compiler sometimes recounted incidents at greater length 
than either, and that he incorporated a large amount of 





' 
oa " 
SS ee 


ee 


a ee 





a | — 





The Compilation-theory and tts Counter. 103 


independent matter. We should have expected his com- 
pilation to be longer than either; why is it shorter? He 
must have omitted considerable portions of his groundwork ; 
yet we see that he did not object to miracles, or parables, or 
other discourses—what are we to suppose that he omitted, 
and what were his motives for omission ? 

The compilation-theory must therefor, I think, be dis- 
missed, and we must seek some other explanation of the 
agreement of the Gospel according to the Hebrews with | 
Matthew and Luke. 

Some one may possibly think that he finds that explana- 
tion in the counter hypothesis that Matthew and Luke have 
borrowed from the Gospel according to the Hebrews. But, 
if so, why have they omitted matter for the most part en- 
tirely unobjectionable and some of it (e.g. Fr. 8, Fr. 11, and 
Fr. 29) quite equal in beauty to anything which they re- 
tained? Why did they leave out those additional details 
which the Gospel according to the Hebrews often supplies to 
their narratives? Why does one evangelist sometimes’ 
adopt its version, while the other passes it by for a less 
minute and picturesque account from another source? This 
theory, like the former, must therefor be abandoned. 

It is true that by supposing Matthew, Luke, and the 
Gospel according to the Hebrews (or at least two of them) 
to have undergone a long series of alterations and additions, 
we might manipulate the existing facts so as to suit either 
of the above theories—or indeed any theory whatsoever. 
This style of criticism has, moreover, some distinguished 
precedents in its favour. But for my own part I prefer to 
wait, if need be, for the solution of a difficulty rather than to 
evolve from my own consciousness a number of various editions 
of which absolutely no record can be found. 

I now come to my own hypothesis. And, since so little is 
known, so much debated, respecting the sources and com- 
position of the canonical Gospels, let me say beforehand that 
it requires only one assumption, namely—that whenever, 
wherever, and by whomsoever the canonical Gospel according 
to Matthew was written, however varied may have been the 
oral or documentary sources from which it was composed or 
compiled, and whether it was first written in Greek or 


104 The Gospel according to the Hebrews. 


Aramaic, it shows the special handiwork of one particular 
man. This much, I think, no one will dispute, and if I 
agree not to assume that he was an Apostle, or that his 
name really was Matthew, perhaps I may be allowed for con- 
venience’s sake to call him ‘ Matthew.’ 

My hypothesis, then, is that Matthew wrote at different 
times the canonical Gospel and ‘the Gospel according to the 
Hebrews, or at least that large part of the latter which runs 
parallel to the former. 

The hypothesis will not appear absurd to anyone who 
reads it by the light of everyday facts in authorship. Modern 
writers put forth new editions of. their works, often adding 
much, omitting much, varying much: sometimes even a book 
is entirely rewritten. There is no reason why we should 
refuse to believe that ancient authors exercised the same 
liberty. Bishop Lightfoot, indeed, suggests (Revision, 29) 
that Luke wrote two slightly different copies of his Gospel ; 
and, whether this be so or not, it is at least certain that the 
Ascension as told in Acts is a complete rewriting of the same 
event as told in his Gospel. | 

And in the case of Matthew many peculiar considerations 
render such alterations both possible and probable. If he 
had dreamt that 1800 years later a very partially Chris- 
tianized world and a very divided Christianity would have no 
other knowledge of the life of Jesus than what they had 
gathered from himself and three of his contemporaries, he 
would have written something more than a sketch which (to 
compare it with a modern biography) fills only about thirty- 
five ordinary octavo pages. Matthew expected that in his 
own lifetime, or at least his own generation, all the tribes of 
the earth should see the Son of Man coming on the clouds 
of heaven with power and great glory, that angels with a 
great sound of a trumpet should gather the elect from the 
four winds, and that heaven and earth should pass away. 
Meanwhile there were many witnesses of the life of Jesus 
still living and communicating the history of his life to the 
converted and the unconverted alike. It was an age too in 
which ‘many took in hand’ to put that history in writing ; 
nor were their narratives fantastic apocrypha—they were 
accounts of ‘the things most surely believed’ among Chris- 











A Genuine Edition of Matthew ? 105 


tians, derived from ‘eyewitnesses and ministers of the 
word,’ and the other evangelist who tells us this wrote 
not to supersede but to confirm them. Moreover a mis- 
sionary preacher can nearly always spread what he has to 
say wider and faster than a writer; and in the days of 
Aramaic and uncial Greek manuscripts this was still more 
true than it is in these days of printing-presses. And 
so, probably, Matthew never thought of composing a full 
biography that should last for all time, but merely wrote 
a brief sketch, perhaps for the information of some private 
friend, as did Luke, or at the request of some particular 
community.. By and by, possibly, another friend or another 
community desired an account from him: perchance he had 
kept no copy of the former one, or only rough notes—hence 
omissions, variations, additions: perchance also he purposely 
varied the contents somewhat, whether of his own fancy, or 
according to the character of the persons for whom he was 
writing, or with reference to the contents of other Gospels. 

But, some one may say, we are told* that Mark’s Gospel 
is a collection of notes of Peter’s lectures. May not Matthew 
have been merely an oral teacher, and may not the Gospel 
bearing his name be a collection of notes made by one or 
more of his hearers, f and not actually written by him at all? 
Then, I reply, the Gospel according to the Hebrews might 
be another such collection made by other hearers, and pro- 
bably at another time. 

The relationship between the Gospel according to the 
Hebrews and Luke is less hard-of definition. We have 
nothing like the same quantity or quality of coincidence, 
material or verbal, to account for. Casual agreement of 
detail might be explained by supposing that either of the 
two writers was influenced by recollections of the other: for 
we have seen that neither can have written with the other’s 
work actually before him. We have strong reason to suspect 
such recollection in Luke’s accounts of the conversion of 
Paul, and it is also worth notice that Paul, who seems to 

* By Papias (Eusebius, Hist. Eccl. iii. 39). 

tT Papias expressly refers to Matthew as a source of oral tra- 
dition (Husebius, Hist. Hecl. iii. 88). The passage is bien and 
translated in Appendia B. 


106 Lhe Gospel according to the Hebrews. 


have got his version of the Last Supper from his companion 
Luke, mentions an appearance of Jesus to James after the 
Resurrection. It is, however, quite needless to suppose that 
either Luke or the writer of the Gospel according to the 
Hebrews had ever seen the other’s work. Each may have 
derived the corresponding matter from oral tradition or from 
other of the ‘many’ written Gospels in circulation, Coinci- 
dences of vocabulary admit the same easy explanation on 
either hypothesis. All we can safely say is that many de- 
tails and phrases in the Gospel according to the Hebrews 
which are not found in the Greek Matthew are at least in 
their ultimate source coeval with Luke. 

I have not yet touched the difficult question of priority 
between the canonical Matthew and the Gospel according to 
the Hebrews. The fact that the latter twice speaks of ‘the 
Lord’ is perhaps a sign of its later date: see note on Fr. 6. 
If, however, the term ‘Lord’ be used in its strict original 
sense ‘master,’ that would suggest that the Gospel was 
written by a personal follower of Jesus. A later date is also 
possibly indicated by the fresh incidents and additional 
details which it supplies. It may, indeed, be urged that 
Matthew’s memory’would be more complete when he wrote 
his first work: on the other hand, the longer he lived the 
more his recollection would be revived, or the fuller inform- 
ation he would gain, by the publication of other men’s 
Gospels, or the communication of their oral tradition. Again 
the fact that the Greek Gospel does not contain a few words 
and conspicuous phrases found in the Aramaic Gospel seems 
to afford a slight additional argument for the priority of the 
former: yet, if the Gospel according to the Hebrews were 
recovered entire, we might find peculiarities in the canonical 
Gospel to balance these. Applying the test of length, we 
are inclined to regard the Aramaic Gospel as the earlier, it 
being the shorter. Nevertheless, wherever we can compare 
its relation of events with that of the Greek we find it fuller 
and are led to suspect that it was shorter only through the 
omission of parables or long discourses. In this case its 


preference for incident would tend to show a later date: . 


the further men got from the days of Jesus the more they 
. demanded that information about the facts of his life which 








eee 


ia i ho Se a 


Relation in Time to our Greek Matthew. 107 


was gradually passing out of their reach—I have little doubt 
that if two lost but genuine Gospels were at this date re- 
covered, the one homiletic, the other narrative, the most 
devotional Christian would set greater store by the latter. 

Altogether, then, I think there is a slight amount of 
presumption in favour of the priority of the canonical Gospel, 
but some of the counter arguments given above, together - 
with the less stereotyped character of the Aramaic Gospel, 
disincline me from expressing a decided opinion. 

The question whether the Greek Gospel is translated 
from an Aramaic original remains, as far as my theory is 
concerned. But, if it was first written in Aramaic, then the 
fact that Matthew did actually compose in that language 
makes his authorship of the Gospel according to the Hebrews 
the more probable. And, if the Greek Gospel be not a 
translation,* may not the Gospel according to the Hebrews 


* Papias’s statement can hardly be a mere guess. But I put 
the case thus interrogatively because a third theory is possible— 
that the Greek Matthew had been translated into Aramaic and that 
Papias mistook this translation for an original. To render this in 
the least degree probable one must suppose that no other evangelist 
had at that time been translated into Aramaic. Now in the Cure- 
tonian Syriac, a version in Western Aramaic probably as old as the 2nd 
cent., ‘the Gospel of St. Matthew differs in mode of expression and 
various other particulars from what we find in the rest ’—according 
to Tregelles (Smith’s Bib. Dic. iii. 1634). Again, the title of that 
particular Gospel, and that only, contains a word which Tregelles 
and others take to mean ‘ made clear,’ and which they suppose to 
indicate a rendering from a less popular dialect into the vernacular. 
If, however, it should denote a rendering into Western Aramaic not 
from Hastern Aramaic but from Greek, then in the use of the word 
at the heading of this one Gospel, and in the idiosyncrasies of the 
translation, we may see an evidence that Matthew was translated 
at a different time from the other evangelists, and since he is the 
most Hebraistic he would naturally be translated first. 

Cureton and Tregelles insist that the Curetonian Syriac is vir- 
tually a translation of an original Matthew in Eastern Aramaic. 
If they are right, my conclusions are not affected one whit. But 
whether they are right or wrong, the Curetonian Syriac does show 
several approximations to the text of the Gospel according to the 
Hebrews, and thereby lends it evidence, if not of correctness, at 


108 The Gospel according to the Hebrews. 


have been Papias’s Aramaic original?—in which case we 
should have the evidence of a man born in the Apostolic 
age for the fact, or at least the pases. of its Matthaean 
authorship. 

We must not forget that the above conclusions have been 
arrived at solely from internal evidence; we have yet to 
compare them with-the external evidence. That has been 
summed up already at the end of Part I., but I may with 
advantage, for our present purpose, abstract it a little further 
and say that it tends to show 


(i.) that Matthew wrote a Gospel in Aramaic ; 

(i1.) that the Greek Matthew is a translation from the 
Aramaic Matthew ; 

(iii.) that Matthew wrote the Gospel according to the 
Hebrews ; 

(iv.) that the Gospel according to the Hebrews was the 
Aramaic original of the Greek Matthew. 


The conclusions I have deduced from internal evidence 
agree with (i.) and (iii.), they are equally consistent with the 
correctness or incorrectness of (ii.); they disagree with (iv.) 
only. But here res ipsa loquitur: the Fragments speak for 
themselves. The Greek Matthew, as it stands, and as it 
stood in the second century, is not a translation of the 
Gospel according to the Hebrews as it stood either in the 
days of Epiphanius and Jerome or some two centuries 
earlier. If the opinion of Epiphanius and Jerome be true, 
either the Greek or the Aramaic work or both must have 
undergone any number of additions, omissions, and alter- 
ations. To maintain their opinion it was necessary for them 
to give some evidence as to why, when, or by whom these 
changes were effected. Their silence shows pretty clearly 
that they had no such evidence to offer, and I think we may 
assume without hesitation that, believing in an Aramaic 
original of the Greek Matthew and finding an Aramaic 
Gospel (ascribed to him by the tradition of centuries) bear- 
ing much substantial and even verbal agreement with the 


least of correspondence with an extremely ancient form of the 
canonical Matthew’s text. 


External Evidence compared. 109 


Greek Gospel, they over hastily jumped to the conclusion 
that the Aramaic must be somehow the original of the 
Greek. 

And here I might say farewell to my readers, but that I ~ 
wish to add a few short remarks as to the position of this 
Gospel in the second century. In reviewing the external 
evidence, we only traced the use of it as far back as to 
Hegesippus, writing perhaps about 160 a.p., though we also 
found that Papias narrated a story which he might have 
borrowed from it. We have since seen that one of the 
fragments is identical with a quotation in one of the Ig- 
natian epistles, which, taking it for genuine, must be as 
early as 115 a.p., and if spurious would scarcely be later 
than the* middle of the same century. It is true that part 
of the quotation was certainly to be found in ‘the Teaching 
of Peter,’ and, of course, even otherwise we cannot prove 
that it was made from the Gospel according to the Hebrews. 
Similarly we have found Justin twice out of accord with the 
established text of the canonical Gospels, but in accord with 
the Gospel according to the Hebrews. Here, however, 
Justin is supported by a few early copies of Matthew and 
Luke, and even if he were not we cannot prove that he used 
the Gospel according to the Hebrews. Still these things, 
_ together with the { story told by Papias, are worth mention- 
ing in arrest of judgement, if any one should allege that our 
Aramaic Gospel was not used by writers of the earlier half 
of the second century; and they at least afford as early con- 
firmation of its credibility. It is further to be remarked 
that where the Gospel according to the Hebrews differs 
from the established text of our Matthew it is often sup- 
ported to some extent by Codex Bezae, the Old Latin, or 
_ the Curetonian Syriac, all of them undoubtedly sprung from 
second century MSS. Now, if the peculiar readings of these 
three authorities are right, the text of our Aramaic Gospel 
gains in credibility; if they are wrong, the question arises 


* See Bishop Lightfoot’s article in the Contemporary Review for 
Feb. 1875. 
+ See pp. 71-8, and also p. 87. 


~ The story of the ‘woman accused of many sins before the 
Lord.’ 


110 The Gospel according to the Hebrews. 


whether they may not have been introduced from the Gospel 
according to the Hebrews, and in that case whether the 
persons who introduced them must not have regarded that 
Gospel as both authoritative and Matthaean. 

The reader who has not studied the history of the Canon 
will nevertheless assume that far more ancient witness can 
be brought for the authority and authorship of the canonical 
Gospels than for the authority and authorship of the Gospel 
according to the Hebrews. He will make a great mistake. 
It is true that no writer before Irenaeus (about 180-190 a.p.) 
speaks of our Aramaic Gospel as the work of Matthew, nor 
does any writer before his older contemporary Hegesippus, 
who probably wrote a little earlier, mention its existence. 
But neither is the authorship or the existence of the Gospels 
according to John and Luke mentioned by any writer* 
certainly earlier than these.t The same might be said of 
the other two canonical Gospels but that Papias (who can 
hardly have written later than 140 a.p., and may have 
written a good deal earlier) affirms that Matthew and Mark 
wrote Gospels, and, as he says that Matthew’s Gospel was 
first written by him in Hebrew, and as we know him to 
have told a story which was found in the Gospel according 
to the Hebrews, it becomes a question whether he was not 
also an authority for our Aramaic Gospel. 

But, some one will say, are there not in writers earlier 
than Irenaeus{ a large number of seeming, though anony- 


* The other writers in my mind are the author of the Canon 
Muratorianus and Heracleon. But I regard it as morally certain 
that Tatian, who was earlier than any of these, compiled his Dia- 
tessaron from at least three of our Canonical Gospels, with either © 
the Canonical Matthew or the Gospel according to the Hebrews as 
the fourth. 

t There is no proof that the mention of Matthew’s Gospel by 
Apollinaris is earlier. The Canon Muratorianus is defective at the 
beginning, but, as it speaks of Luke’s and John’s Gospels as the 
third and fourth, it is morally certain that the other two which it 
comprehended were Matthew and Mark. 

+ If any reader should have been misled by the author of Super- 
natural Religion into denying or doubting this, I beg him to read 
Bishop Lightfoot’s articles in the Contemporary Review, beginning . 


Position tn Second Century. II 


mous, quotations from and references to the canonical 
Gospels? Granting the likelihood (and you ‘barely claim ag 
much) that the Gospel according to the Hebrews is quoted 
or referred to by Papias, Justin, and the author of a probably 
genuine Ignatian epistle, you need far more to convince us 
that your Aramaic Gospel can have been generally looked 
upon as an Apostolic or even an authoritative writing. 

To this I might reply by admitting that there are no 
more quotations from or references to it, but pointing out 


in Dec. 1874, and Dr. Sanday’s Gospels in the Second Century. 
Those on the other hand who have not read the book may like to 
know what is the author’s way of dealing with such early quota- 
tions. First of all he brands the works containing them as spurious, 
whenever he can find a good or a bad pretext for so doing: but in 
any case he assigns to them the latest conceivable date. With 
these reservations he proceeds to discuss the supposed quotations. 
If they are at all free, he carefully abstains from enquiring whether 
the works containing them show the same looseness in quoting from 
the Old Testament; he equally neglects the analogies presented by 
Old Testament quotations in the New, and by acknowledged loose 
quotations from the Gospels in later writers; and dismissing as 
absurd the idea of ‘quotation from memory’ he pronounces them 
to have been taken from some lost Gospel. If on the other hand 
the quotations are exact or very close, he will try to prove either 
that they are interpolations or that the corresponding texts in our 
Gospels have been interpolated. Or he will say that as the text 
occurs in more than one of our Gospels it was evidently part of the 
common stock of Gospel-writers, and may just as well have been in 
lost Gospels also. Or he will urge that some apocryphal book 
quoted elsewhere by the writer who is under consideration may 
have furnished it. Having got rid of all quotations before Irenaeus 
(180-190 a.p.) by one or more of these methods, and having pro- 
nounced that the Gospels quoted by earlier writers and read (as we 
know from Justin) in the weekly assemblies of Christians were un- 
canonical, he does not explain when, why, or how these old and then 
canonical Scriptures were degraded and the present Gospels (before 
unknown) substituted—so suddenly and with such general agree- 
ment that from Irenaeus onward we find them (except among 
heretical sects) in almost absolute possession of the field, and no 
other Gospel named in any subsequent list of canonical books. But 
the writer does not perceive that he has achieved nothing beyond 
a reductio ad absurdum of his own argument. 


112 The Gospel according to the Flebrews, 


that it was written in Aramaic, that there is not the least 
proof that it had been translated, that most of the writers » 
alluded to did not know Aramaic, and that in any case they 
would probably avoid quoting a Gospel which those whom 
they were addressing had not read and were not able to 
read. 3 
But there is another answer. Had any one of the 

canonical Gospels been lost, or preserved only to the extent 
of a few fragments, we should have been unable to detect all 
these early references to it. In some cases we should have 
treated what we now recognise to be a distinct reference to 
that particular Gospel as a loose reference from memory to a 
parallel passage in one of the three Gospels which alone 
would have been preserved to us; and where no such parallel 
existed we should have found ourselves at the end of our 
tether. Now what might have happened to any one of the 
canonical Gospels is precisely what has happened to the 
Gospel according to the Hebrews. There are many yet un- 
traced quotations and traditions, all of which may, and some 
of which probably do belong to it. Of course, every one of 
these may be taken from some other of the many lost 
Gospels: still, not one of those Gospels held in the estima- 
tion of the Fathers a place approaching that of the Gospel 
according to the Hebrews, nor are the known quotations 
from any one of them to be-compared in number with the 
known quotations from our Aramaic Gospel. Again, many — 
of the apparent references to our Gospels are decidedly loose. 
This looseness is exactly paralleled by the looseness with 
which the Old Testament is often quoted by the same 
writers (and in the New Testament), and with which the 
New Testament itself is often quoted by later writers.* Still, 
in some at least cf these cases the reference really may be to 


* Tt must be clearly understood that wherever the parallels of 
thought and language are fairly near I admit probability to be on 
the side of the Canonical Gospels against all lost Gospels, but if 
the quotations in question be not from the Canonical Gospels, pro- 
bability is, I think, in each case in favour of the Gospel according 
to the Hebrews against all other lost Gospels. I should not have 
ventured the above suggestion at all if we did not know that the 
Aramaic Gospel had strong canonical affinities. 


Possible Quotations from tt. 113 


the Gospel according to the Hebrews, especially where the 
connexion seems to be with Matthew. 

And now at last, having examined every aspect of my 
subject which has suggested itself to me, I may close an in- 
vestigation which will not have been undertaken in vain if 
this Gospel should really be a work coeval with the canonical 
records of the life of Jesus. If on the other hand my de- 
ductions have been wrong and my conjectures groundless, I 
shall, at least, have the satisfaction of furnishing to some 
more sagacious critic that armoury of facts wherewith saving 
Truth alive he is welcome to kill my theories. 





ADDENDA. 


P. 5. The following are the passages of Irenaeus and 
Husebius to be compared :— 

_TrEnAEvS, Adv. Haer. 1. 26§ 2 (extant in the old Latin 
translation only), Solo autem eo quod est secundum Mat- 
thaeum Evangelio utuntur, et Apostolum Paulum recusant, 
apostatam eum Legis dicentes—‘ They use that Gospel only 
which is according to Matthew, and refuse the Apostle Paul, 
calling him an apostate from the Law.’ 

Husrsius, Hist. Hecl. ii. 27, Tod pev “ArrootdoXov racas 
Tas Lictrcohdis apyntéas nyodvto sivas Selv, amootatny 
atroxanodvtes tod Nopuov. Evayyedio 53 wove TO Kal? 
‘EBpaiovs rEyouévp yp@pmevor THV NoiTaV opLKpOV éerroLobVTO 
Noyov—‘ They held that all the epistles of the Apostle ought 
to be refused, calling him an apostate from the Law: and, 
using that Gospel alone which is called according to the 
Hebrews, they took small account of the rest.’ 


P. 26. From p. 243 of Volkmar’s edition (1860) of 
Credner’s Kanon, I find that a later Nikephorus, Nikephorus 
Callistus, a Byzantine monk who wrote about 1330 a.p., puts 
the Gospel according to the Hebrews among spurious books. 
His list is, however, a mere paraphrase, with slight variations, 
of the list of Eusebius. 

I 


114 Gospel according to the Hebrews, 


The passage referring to the Gospel according to the 
Hebrews runs thus: ‘ And nowadays let the Gospel according 
to the Hebrews also be numbered among these [spurious books], 
which they out of the Hebrews who came to Christ loved with 
joyfulness beyond any other’ ("Hén & év tovros nal 76 Kal 
‘EBpaiovs Evayyéduov apiOusioOw, & padiota ot && “EBpalwv 
Xpict@ mpocrovtes Eyatpov acpevifovres—Hist. Hecl. ii. 46). 

The reader who compares this with my first quotation 
from Eusebius on p. 5 will be amused, and will agree that 
the opinion of Nikephorus Callistus (who lived about 900 
years after Theodoret, the last independent writer who men- 
tions this Gospel, and about 500 years after the copyist of 
Codex Tischendorfianus III., in which is found the last trace 
of its existence) has not even a feather’s weight in the balance 
of evidence. 


P. 51, note on Fr.21. The following considerations make 
me more doubtful. In the letter to Hedybia, § 4, Jerome 
writes: ‘And the Evangelist Matthew, who composed the — 
Gospel in the Hebrew speech, seems to me to have said [in 
xxvii. 1] not so much in the evening as late, and he who 
translated—deceived by the ambiguity of the word—to have 
translated not late but in the evening. Although the custom 
of men’s speech holds, that late signifies not evening but 
after delay’ (Mihique videtur Evangelistam Matthaeum, qui 
Evangelium Hebraico sermone conscripsit, non tam vespere 
dixisse quam sero, et eum qui interpretatus est, verbi ambi- 
guitate deceptum, non sero interpretatum esse, sed vespere. 
Quamquam consuetudo humani sermonis teneat, sero non 
vesperum significare sed tarde). Now, if the Gospel accord- 
ing to the Hebrews had late why did not Jerome quote it? 
It seems to me, therefor, that as regards Matt. xxvii. 1 he 
conjectures that Matthew wrote in Aramaic something which 
was not in the Nazarene Gospel—perhaps assuming a double © 
Aramaic edition. He may have done so equally as regards 
Matt. xxi. 9, and barrama may be merely what he thought a 
safe guess at the original—introduced to show off his learn- 
ing to his patron the Pope. 


P. 60, 4th note. I have forgotten to fulfil the promise 


Nikephorus Callistus: Fr. 21: ‘Marcianus. 115 


given on p. 14 to quote the words in which Epiphanius 
‘accuses the Ebionites of having interpolated in a ibe 
verse not only the word yu, but the two letters w and ».’ 
After the first passage quoted from him on p. 60 he goes 
on thus: I[d6ev 52 ov popabjceras 2 y avT@av padsuupyia, THs 
dxorov0las kpafoteons btt TO pd Kai TO Ta ote TpoTbEeTa ;— 
‘ But how shall their fraudulence scape detection, when the 
context cries out that the » and the 7 are tacked on?’ 


Pp. 88-9. I should like for Mapxtavos, cal to read Map- 
xlwv, ws cal. The difference in sound, setting aside accent, 
would be expressed by Markiahnoss and Markiawn(h)awss, 
which a tired copyist from dictation might easily confound. 

Marcion was a Doketist; his orthodox opponents insisted 
that his opinions were contradicted by his own Gospel; and 
he was accused of interpolating Luke as well as mutilating 
him. The charge of mutilation was, indeed, the chief indict- 
ment; yet so long as Serapion’s flock read the original Luke 
as well as Marcion’s Luke that bishop might think the inter- 
polations alone dangerous. 

But Marcion’s Gospel, which he called only ‘ the Gospel,’ 
was thoroughly anti-Judaistic, and he almost seems to have 
repudiated all Apostles but Paul. And, though Eastern 
Marcionites of a later date might just conceivably supply the 
unhappy want of an author’s name to this Gospel by giving 
it the name of Peter (although we should have expected that 
of Paul, whom Marcion declared to have used it), yet a Gospel 
which, so far as we know, was only a mutilated Luke can 
hardly have included the statement which Origen seems to 
attribute tu the Gospel according to Peter. 

Still it is possible that the Gospel according to Peter was 
in use among Syriac Marcionites (of whom we hear as late 
as Theodoret) and that it bore some ascription which con- 
nected it or its transcriber with Marcion. 

Lardner (History of Heretics, bk. ii. 11, §6) supposes 
_ Lucanus, Lucianus, or Leucius—the asserted forger of 

Apocrypha—to have written the Gospel according to Peter, 
he being a Marcionite, and Lardner taking Mapxiavés to 
mean Marcion. And after tay divaddyov tov KcatapEapévov 
avrod Lardner wirtes Mapxciavotd in brackets, construing, I 

I 2 


116 The Gospel according to the Hebrews. 


suppose, ‘the succession of teachers who began with him.’ 
But cardpyecOai twos seems to mean only ‘ to begin,’ not ‘ to 
begin with ;’ and, though I do not like my own rendering of 
the passage, Liddell and Scott and Sophocles offer me no 
alternative. 

I may add that, if the Gospel according to Peter did 
contain the statement spoken of by Origen, that statement 
seems intended to support the theory of Mary’s perpetual 
virginity—a very odd intention in a Doketist book, though 
we do hear from Irenaeus (Adv. Haer. i. 80, § 12) that Doke- 
tist Ophites héld Jesus to have been born of a virgin. 


P, 102. According to Credner (Kanon, 120) Nikephorus 
(the earlier) states that the Gospel according to the Hebrews 
contained As’, i.e. 2,006 oriyou. And Volkmar (Kanon, 243) 
says that so Credner has written in the MS. of his work. But 
all the MSS. of the Latin translation of the ninth century 
agree in reading 2,200, and so Volkmar is almost certainly 
right in saying that we ought to read fs’, i.e. 2,200. 

In either case the Gospel according to the Hebrews would 
be shorter than those according to Matthew and Luke, to the 
former of which Nikephorus gives 2,500, and to the latter 
2,600 oriyo.. 


APPENDICES. 


A. Pror. Westcotr’s STaTEMENT OF THE EXTERNAL EVIDENCE. 


I swat first copy Prof. Westcott’s statement (Canon of the New 
Testament, ed. 1875, p. 510) and make my remarks on it as I go. 


‘One passage which occurred in the Gospel according to the 
Hebrews is found in a letter of Ignatius, who does not however 
quote the words as written, but only on traditional authority.’ 

Any reader might think that Ignatius gave tradition as his 
authority ; it is, however, only Prof. Westcott’s inference that he 
must have quoted from tradition. I will add that it is a very bad 
inference, for the form of Ignatius’s words (see my first note to 
Fr, 30) makes it all but certain that he was quoting a written docu- 
ment—a conclusion strengthened by the fact that he goes on to 
speak upon the same subject in words plainly adapted from Acts. 


‘Papias again related a story “of a woman accused of many 
crimes before our Lord, which was contained in the Gospel accord- 
_ ing to the Hebrews,” but the words of Eusebius seem to imply that 
he did not refer to that book as the source of the narrative.’ 

Quite fairly stated. 


‘The evangelic quotations of Justin Martyr offer no support to 
the notion that he used it as a coordinate authority with the 
Canonical Gospels, but on the contrary distinguish a detail which 
it contained from that which was written in the Apostolic memoirs.’ 

-I cannot dispute Prof. Westcott’s right to put the case thus— 
though see my note on Fr. 7—and it is just to add that he gives a 
foot-reference to a passage where he deals with the point more 
fully. 


‘Hegesippus is the first author who was certainly acquainted 


118 The Gospel according to the Hebrews. 


with it; but there is nothing to show that he attributed to it any 
peculiar authority.’ 


Quite fairly stated. 


‘Clement of Alexandria and Origen both quote the book, but 
both distinctly affirm that the four Canonical Gospels stood alone 
as acknowledged records of the Lord’s life.’ 

No notice is taken of Irenaeus. 

We are not told that Clement quotes it with the words ‘it is 
written.’ 

Prof. Westcott leaves out of sight the fact that it was held by 
Irenaeus (seemingly), Epiphanius, Jerome, and Theodoret (seem- 
ingly), as well as by popular opinion among those who used it, to 
be a mere Aramaic edition of a Canonical Gospel. If Clement and 
Origen thought the same, they of course included it when they 
spoke of the four Canonical Gospels. 


‘piphanius regarded the “ Hebrew Gospel” as a heretical work 
based on St. Matthew.’ ' 

No notice is taken of Eusebius, who twice quotes the Gospel 
according to the Hebrews—once directly attributing the quoted 
words to Jesus himself—and who implies that it was anciently held 
canonical and that its canonicity was only beginning to be denied. 

Speaking of the Hbionite ‘ Hebrew Gospel,’ Epiphanius once calls 
it the Gospel according to Matthew, and once says that it was 
‘named according to Matthew’ and that they did not use it ‘in com- 
plete entirety, but corrupted and mutilated.’ Now, 7s the mean- 
ing of Epiphanius fairly given in the words ‘based on St. 
Matthew’ ? 

Before speaking of the Ebionite Gospel Epiphanius says of the 
Nazarenes that ‘they have the Gospel according to Matthew most 
complete in Hebrew. For assuredly this is still kept among 
them, according as it was at outset written, in Hebrew letters.’ 


‘Jerome has referred to it several times, and he translated it 
into Latin, but he nowhere attributes to it any peculiar authority, 
and calls St. John expressly the fourth and last Evangelist.’ 

In a foot-note Prof. Westcott gives references to nine, and speaks 
of ‘the remaining passages.’ Still I think for ‘ several’ he might 
have written ‘ thirteen.’ 

Jerome also translated it into Greek. 

Jerome not only records twice over, without demur, the common 
belief in its Matthaean authorship, but once distinctly states that 
it was the original of the Greek Matthew. 


Prof. Westcott on the External Evidence. 119 


This being so, it cannot be of the slightest significance that he 
‘calls St. John expressly the fourth and last Evangelist.’ 


‘Yet the fact that he appealed to that book as giving the testi- 
mony of antiquity furnished occasion for an adversary to charge 
him with making “a fifth Gospel ;”” and at a later time, in deference 
to Jerome’s judgment, Bede reckoned it among the “‘ ecclesiastical” 
rather than the “‘ Apocryphal writings.” ’ 

No notice is taken of Theodoret. 

Bede, after speaking of Apocryphal Gospels, says ‘ Here it is to 
be noted that the Gospel according to the Hebrews, as it is called, 
is not to be counted among apocryphal but among ecclesiastical 
histories: for it seemed good even to the very translator of Holy 
Scripture, Jerome, to use many evidences from it, and to translate 
it into the Latin and Greek language.’ I think Prof. Westcott 
makes Bede seem more doubtful than do Bede’s own words, but I 
do not press this. 

No notice is taken of Nikephorus. 


If I were now to ask Prof. Westcott’s most partial friend ‘ Is 
not this statement of the external evidence hopelessly unfair?’ I 
should expect him to answer ‘ Well, if he did not know of more 
evidence for it, how was he to give more evidence? Remember 
that while you have professedly made a special study of this Gospel, 
he has not.’ I might simply reply that, if Prof. Westcott had only 
looked out his own foot-references to Ignatius and Jerome it was 
impossible for him, judging and writing fairly, to represent their 
evidence as he has done. But I find that the edition of Prof. West- 
cott’s book which I have quoted is not only ‘ revised,’ and might 
therefor have been expected to derive some benefit from Hilgenfeld’s 
edition of the Gospel according to the Hebrews published no fewer 
than eight years before, but it is revised, as the author says, partly 
by the help of the adverse criticism of Supernatural Religion. Prof. 
Westcott expresses himself much indebted to this criticism: he 
seems to have read the book through: he gives nearly 40 pp. of 
Preface to it: and of this number he gives nearly two pages to 
criticizing some statements respecting the Gospel according to the 
Hebrews many of which were indeed quite unfounded. Now, the 
writer of Supernatural Religion puts forward the claims of, and his 
own undue pretensions for, the Gospel according to the Hebrews 
more fully in vol..i. pp. 420-6 than elsewhere, and a statement 
about it on one of those pages Prof. Westcott quotes at length. If 
Prof. Westcott read those pages and either took on trust (which he 
would hardly do) the statements there made as to the evidence of 


120 The Gospel according to the Febrews. 


Irenaeus, Clement, Jerome, Theodoret, and Nikephorus, or looked 
at the passages referred to in the foot-notes in support of those 
statements, it was impossible for him, judging and writing fairly, 
to misrepresent some of that evidence and leave out the rest. 

As regards Nikephorus I may add that Prof. Westcott in his 
own book prints Nikephorus’s canon and stichometry in fall. 

Not even yet, however, are we in a position to pronounce on 
Prof. Westcott’s statement the opinion that ought to be pronounced. 
I invite the reader’s careful attention to the following amazing 
facts :— 

The editions of Prof. Westcott’s work on the Canon bear date 
1855, 1860 (‘the whole essay has been carefully revised’), 1870 
(‘ carefully revised throughout’), 1875 (‘revised ’). 

The editions of Prof. Westcott’s Introduction to the Study of the 
Gospels bear date 1860, 1867, 1872, 1875. 

The latter work contains an Appendix—Appendix D—‘ On some 
of the Apocryphal Gospels.’ The first two sections are given to 
‘The Gospel avcording to the Hebrews’ and ‘ The Gospel of the 
Kbionites.’ These sections fill rather more than five pages, 
pp. 462-7 of the 1875 edition, and consist chiefly of a translation of 
Fragments, with notes: in the notes the originals are given. 
Beyond a few words stating that Papias needs not have used the 
Gospel according to the Hebrews and that a certain quotation from 
Hegesippus and certain words of Jerome are not to be referred to 
it (in all of which views he is quite right), with 6} lines relating to 
the witness of Epiphanius, Prof. Westcott says nothing about the 
external evidence. 

I have not compared all this word by word with the edition of 
1860, and so, though I at a general glance see no change, there may 
be some. I pledge myself, however, that all the statements which 
I am now going to extract from the 1875 edition are word for word 
in the edition of 1860. The small capitals are mine. 

(1) On p. 462 we are referred to p. 457 fora Fragment. It is 
the fragment from the T’heophania of Eusebius, and the important 
parts are thus rendered by Prof. Westcott: ‘[Curisr] Huser 
taught, as we have found in a place in the Gospel existing among 
the Jews in the Hebrew language, in which it is said.’ In a note 
the reference to Eusebius is given, and Prof. Westcott, by saying 
‘this quotation seems to have been unnoticed,’ must himself have 
been the discoverer of it. 

(2) On p. 463 Prof. Westcott translates thus from Jerome: 
‘The Gospel entitled according to the Hebrews, wHicH I LATELY TRANS- 
LATED INTO GREEK and Latin.’ He gives in a note the reference 
and the original. 


Prof. Westcott on the External Evidence. 121 


(3) On p. 464 he translates thus from Jerome: ‘In the Gospel 
which the Nazarenes and Ebionites use, WHICH I LATELY TRANSLATED 
FROM THE HeBRew INTO GREEK.’ In a note he gives the reference 
and original. | 

(4) On p. 465, in the second section, headed ‘ The Gospel of the 
Ebionites,’ he says ‘ Epiphanius speaks of the Nazarenes as “‘ HAVING 
THE GOSPEL ACCORDING TO MarrHEew IN A MOST COMPLETE FORM* IN 
Hesrew,” though he immediately adds that he does not know 
whether ¢ “ they removed the genealogies from Abraham to Christ.’ ’ 
In a note he gives the reference and original, including the original 
of the following sentence, which he does not allude to in his text, ‘ For 
assuredly this is still kept among them, according as it was at 
outset written, in Hebrew letters.’ 

(5) He then adds in his text ‘IN coNTRAST WITH THIS STATEMENT 
he says that the Ebionites had a Gospel called the Gospel according 
to Matthew, not entire and perfectly complete, but falsified and 
mutilated, which they call the Hebrew Gospel.’ 


We see from (1) that in 1860 he knew that Eusebius had quoted 
words from the Gospel according to the Hebrews as the words of 
‘[ Christ] Himself.’ 

We see from (2) and (3) that in 1860 he knew that Jerome had 
translated that Gospel into Greek as well as Latin. 

We see from (4) that in 1860¢ he knew the passage in which 

Epiphanius practically says that the Gospel according to the 
Hebrews was the original of the Greek Matthew. 
Yet, although these are points of moment—the first and last of 
the highest moment—in favour of the Gospel according to the 
Hebrews, he made no mention of one of them in the connected 
statement of the external evidence which he published in his other 
book in 1866, 1870, and 1875. The entire § text of that statement 
remains exactly as it was printed in 1855. 


* The 1860 ed. has a comma after ‘form. 

t The 1860 ed. has the mark of quotation before ‘ removed.’ 

ft Nay, in 1851. For on p. 240 of his Elements of the Gospel Harmony 
published in that year he says ‘Jerome, who translated into Greek and Latin a 
copy of this Gospel.’ 

§ There is one addition in a foot-note. The statement about Bede has, and had 
in the first edition, this note :— 

‘6 Bede, Comm. im Lue. init. quoted on Hieron. adv. Pelag. iii. 2.’ 

Prof. Westcott has himself in a former note quoted ‘ Hieron. adv. Pelag. iii. 2, 
but has not quoted Bede. As the note first stood one would therefor suppose that 
he was referring to Credner, from whom he confessedly took his references to 
Jerome. 

To this note are now added the words ‘See Introduction to the Study of the 


“122 The Gospel according to the Flebrews. 


On the other hand we.see from (5) that Prof. Westcott had 
between 1855 and 1860 come to look on the Ebionite Gospel of 
Kpiphanius as distinct from the Gospel according to the Hebrews. 

Yet in the editions of his other book published in 1866, 1870, 
and 1875 he still (as in 1855) applies to the latter Gospel the 
damaging statement made by Epiphanius with reference to the 
former only. 


And now what does Prof. Westcott’s most partial friend say P 


B. Papras anp Marruew. 


I have not discussed whether the Papiasts are right in affirming 
or the Erasmians in denying an Aramaic original of the Canonical 
Gospel according to Matthew, and I have admitted that the 
Aramaic Gospel spoken of by Papias may have been the Gospel 
according to the Hebrews. 

But I do not see how we can refuse to believe that Matthew 


wrote some Aramaic Gospel. Independently of the mere antiquity — 


of Papias, Eusebius has preserved another passage from his work 
which makes it very difficult to suppose that he was mistaken 
altogether on this point. 

In the prospectus of this work which I sent out I stated that 
I had ‘amended the translation of an important fragment of Papias 
bearing on this question,’ meaning the passage which I am now 
going to translate. I have since convinced myself that my correction 
of the printed text was needless; but—as at the place in point 
Prof. Westcott has not translated rightly ; and as he, the writer of 
Supernatural Religion, and, to my surprise, Bishop Lightfoot, have 
all missed the meaning of one interesting expression—I shall still 
translate the passage and say what I have to say on it :— 

* ¢ And J shall not hesitate to range for thee by the side of my 


Gospels, App. D.” On looking there we find ‘ Hieron. adv. Pelag. iii. 2’ again 
quoted, but no Bede. I presume, therefor, that this addition is a curiously dis- 
guised direction to the reader to see the Appendix in question on the Gospel 
according to the Hebrews generally—a very perfect instance of literary suicide. 

Prof. Westcott in the Appendix in question not only separates the Nazarene 
and the Ebionite Gospels, but says of ‘several passages professedly taken from’ 
the latter by Epipbanius that ‘they present so many inconsistencies that they 
cannot have belonged originally to the same book.’ Let me deal with Prof. West- 
cott’s writings as Epiphanius and time have dealt with the Gospel according to 
the Hebrews, and the few fragments that I will leave shall carry overwhelming 
conviction to Macaulay’s New Zealander that the History of the Canon of the 
New Testament and the Introduction to the Study of the Gospels cannot have be- 
longed to the same writer. 

* Ovdx dxvhow 5é cot Kal boa ToTE Tapa THY mpecBuTEépwy KaArA@s Euaboy Kal KaA@s 


Papias and Matthew. 123 


interpretations all moreover that from time to time I carefully learnt 
from the elders and carefully committed to memory, and to confirm 
truth + as their proxy. For I did not take pleasure, as the vulgar 
do, in those who were full of talk, but in those who taught the 
truth ; nor in those who repeated the commandments of others, but 
in those who repeated the commandments which the Lord delivered 
to faith, and of which the source was truth itself. And if per- 
chance there came any one who had been in the following of the 
elders, I enquired the elders’ words—what Andrew, or what Peter 
had said; or what Philip, or what Thomas, or James; or what 
John or MarrHew or any other one of the Lord’s disciples; + and 


euvnudvevoa cvykarardéa: Tais Epunvelass, SiaBeBatovmevos trip avray GAnvey. Ov 
yap Tots TA TOAAG A€yovow Exatpor, domep of wodAol, GAAG Tots TAANOH SiddoKovory ° 
ovde Tots Tas GAAOTplas evToAds pynuovedovotw, GAA ToOls Tas mapa Tod Kuplov TH 
miore: Sedouevas, Kal am’ adrijs waparywvoudvas ris GAnOelas. Ei dé ov kal wapn- 
koAovOnkes Tis Tots mpecBuTépors EAOo1, Tos Tov mperBuTépwy avéKpivoy Adyous* Th 
*Avdpéas, ) ri Tlérpos elev: 4) ri biAummos: 4} rl Owpas } IdewBos* 4) rl’ lwdvyns }) Mar- 
Oaios H rts Erepos Tay TOD Kuplov padnta@y: & Te’ Aptotiwy kal 6 mpeaBvrepos Iwdvyns, 
oi Tod Kupiov pabnral, Aێyovowv. Od yap Ta ex Tay BiBAlwy ToTodTdY WE wpedeiv 
bredduBavov baov Ta mapa Coons pwvijs nad wevotons (Eusebius, Hist, Eccl. iii. 39). 

t twép airay. Not ‘that it is true, as Prof. Westcott (Canon, 70), or ‘its 
truth,’ as the author of Supernatural Religion (i. 445), or ‘their truth,’ as Bishop 
Lightfoot (Contemp. Rev., Aug. 1875). 

{ Prof. Westcott here renders ‘as what’ (Canon, 69). He clearly had before 
him an edition of Eusebius in which, as in that before me now, & re is run into are; 
and not being able to make anything of this he conjectured that a following zi 
was lost or was at least to be understood. 

The writer of Supernatural Religion and Bishop Lightfoot, whichever reading 
they had, construe rightly from & re, and this is Harnack’s reading in the edition 
(1878) of the Fragments of Papias before me; it was also the reading of Rufinus 
(for he renders quaeve), who translated Eusebius only about eighty years after 
Eusebius wrote. 

My difficulty with the text was that I did not believe in & being used where 
one would look for riva. Harnack refers to 2 Clem. i. 2, where we have ov« 
_ elddres mébev exAHOnuev wat brd Tivos nai eis bv Témov, Kal boa bmréuewev Incods 
Xpiords mabeiy evexa judy. Here one might conjecture ofoy or explain eis 
bv témoy as = Tov Témoy cis dv. Madvig (Gk. Syntax, Browne and Arnold’s 
translation, 1873, p. 187) gives @euoronAijs ppdler TE vaverhpy Goris ear) wad 57 
& pedye: (Thue. i. 137), but there one might render ‘and the reasons for which’: 
he also gives A’ &s airlas 7a wep) rhy dxohy EvuBalver wabhuara, AexTéov (PI., 
Tim. 67), but there one might explain 87 &s airias as = ras airlas 8/ &s. But in 
Soph. 47. 1259 (uaa ds ef pio) ds = ofos, and the case before us seems essen- 
tially parallel—besides which we may render, not ‘ and what,’ but ‘and the things 
which,’ as I have preferred to do. At the same time I think no one will deny 
that, if the meaning of Papias be what it has hitherto been taken to be, kal rf or 
vt 5€ or 2 Ti would have been more natural. 

My correction was, reading ére, to put from that to Kupfov in brackets—render- 
ing ‘or what John or Matthew or any other one of the Lord’s disciples (as Aristion 


>. 


124 The Gospel according to the Hebrews. 


the things that Aristion and the Elder John, the disciples of the 
Lord, say. For I did not suppose that what was out of the books 
was of so much benefit to me as what came from a living and 
abiding voice.’ 

May not the ‘books’ be Gospels by anonymous authors or 
authors who were not Apostles or companions of Jesus P 

‘Each interpreted them as he was able’ seems to imply that 
when Papias wrote there was a single accepted version. 

Yet Papias may never have seen the Aramaic Gospel (? the 
Gospel according to the Hebrews) and Matthew may have written 
another in Greek, whit Papias mistook for a translation of the 
former. 


C. Tue GospeL oF CARPOCRATES AND KERINTHUS. 


Hilgenfeld and the author of Supernational Religion (i. 421) say 
that the heretics Carpocrates and Kerinthus used the Ebionite 
Gospel, on the faith of the following passage of Epiphanius :— 

‘But see how their | the Ebionites’] doctrine has been corrupted 
at every point, how everything is halting and crooked and has 
norightness. For Kerinthus and Carpocras, using forsooth the 
same Gospel that they have, wish to show from the beginning of 
the Gospel according to Matthew that the Christ is of the seed of 
Joseph and Mary. But these are of another sort of mind. For 
having cut away the genealogies in Matthew they begin by way of 
commencement, as I have previously said, with the statement. that 
‘Tt came to pass ”’ etc.’* 

If this passage proved that Carpocrates and Kerinthus used the 
Ebionite Gospel it would be a most important witness for the 


and the Elder John, the disciple of the Lord) say.’ The objection to this is not 
so much that Aéyouow, ‘say,’ ought to be Aéye, ‘says’—for it might be influenced 
by the plural ‘ disciples,’ an inadvertence of which Shakspere and our everyday 
talk yield many instances—but that ‘the disciples of the Lord’ would be an 
altogether useless repetition. 

The correction, had it been sound, would have been most important, because 
it would then have been implied (by the use of the present tense) that not only 
Aristion and the Elder John but John the Apostle and Matthew were still alive 
when Papias was making his enquiries. 

* Haer, xxx. 14. “Opa 8& rhv wap’ abtots raparemoinpéevny maytaxdbey didacKa- 
Alay, m&s mdvra xwad, Aokd, Kal oddeulay dpOdrynTa ExovTa. ‘O mev yap KhpiwOos 
kal Kaproxpas, T@ a’TG xpemevor wap avrots EvayyeAly, ard ris apxis Tod Kata 
Mar@atoy EvayyeAlov BotAovta mapiotay ex orépuatos Iwohp Kat Mapas eivas roy 
Xpiordy, Otro. 5& GAAa Tivd Siavoodyra, Tlapaxdpayres yap Tas mapa TE MarOaly 
yevearoylas &pxovra: Thy apxhy woretcOat, ws mpoeirov, A€éyovTes Bri "Eyévero—the 
quotation is given above, p. 16. 


Carpocrates and Kerinthus. 125 


antiquity of the Gospel according to the Hebrews, since Kerinthus 
is reported to have been a contemporary of the Apostle John, 
while f ‘the Fathers in general place Carpocrates before Cerinthus,’ 
‘Irenaeus seems to speak of his followers as the first who assumed 
the name of @nosties,’ and ‘he is said, in conjunction with his son 
Epiphanes, to have carried his heresy to its height in the reign of 
Hadrian,’ ¢ i.e. between 117 and 138 a.p. - 

But the words of Epiphanius do not seem to me to justify the 
conclusion that these two early heretics used the Gospel according 
to the Hebrews. In a former part of his work (Haer. xxviii. 5) 
he has said that the school of Kerinthus ‘ use the Gospel according 
to Matthew, in part and not entire, but for the sake of the genealogy 
in the flesh.’§ He calls it simply the Gospel according to Matthew, 
without saying that it was called, or was, the Gospel according to 
the Hebrews, or that it was written in Hebrew characters. Again, 
he has before told us that the Ebionites too ‘receive the Gospel 
according to Matthew; for this they too, as also the Kerinthians 
and Merinthians, use to the exclusion of the rest. And they 
call it ‘‘ according to the Hebrews.”’|| From this we learn nothing 
more than that the Kerinthians used the Gospel according to 
Matthew. And in the passage before us the argument of Hpi- 
phanius may be paraphrased as follows :—‘ See how perversely the 
Ebionites have dealt with the text of Matthew. For such heretics 
as the Kerinthians who use the same Gospel of Matthew have still 
left the genealogies, which they submit as evidence of the human 
birth of Christ. The Ebionites might have done the same had they 
chosen, but such half measures are not to their taste—they have 
cut away the genealogies altogether.’ He has already told us that 
the Kerinthians use only Matthew, and that the Ebionites use only 
Matthew ; now that for the purpose of strengthening his strictures 
against the latter for their corruption of Matthew’s text he holds up 
to them the contrary example (in this particular case) of the 


+ These quotations are from Mansel’s Gnostic Heresies, 117, 118. 

t Taking 127 a.p. as the mean, and concluding that Epiphanes, who died at 
the age of 17, must have been at least 15 before he became a sectarian leader, we 
get 112 a.p. as the approximate date of the birth of Epiphanes. At that time 
Carpocrates may have been 20 or he may have been 60; taking 30 as a reasonable 
age, we should carry back his birth to 82 a.p. But all that we can say is that 
Carpocrates was almost certainly born not later than 100 a.p., and may have been 
born as early as 50 A.D. 

§ Xpavra yap TG Kara MarOaiov Kiayyerly, amd wépous kal obx) Aw, BAAD Bid 
Thy yevearoylay Thy évoapKov (Haer. xxviii. 5). 

| Kat Séxovrar pev kal adrol 7d Kare Mardatov EdayyéAuov’ rovT@ yap Kal 
adroit, ds Kal of Kara Khpwv0ov kal MhpwOov, xpavrat udvw. Kadrovor d€ ard ‘ kara 
‘EBpatous’ (Haer, xxx, 3). 


126 The Gospel according to the Hebrews. 


Kerinthians, who use ‘the same Gospel,’ is it not straining the 
meaning of words to infer that the Kerinthian Matthew followed in 
. all other respects the peculiarities of the Ebionite text ? 


D. TarraAn’s DIATESSARON. 


We have seen that the Gospel according to the Hebrews cannot 
have been composed by Tatian. But the writer of Supernatural 
Religion maintains that Tatian ‘did not actually compose any 
Harmony at all, but simply made use of the same Gospel as his 
master Justin, namely the Gospel according to the Hebrews’ (ii. 159). 
Let us examine the statements of other early writers besides Epipha- 
nius, and with them the theory built on them in Supernatural Religion. 

Eusebius, then, tells us that ‘ Tatian having put together a certain 
for, a sort of] connexion and combination [or, condensation], I 
know not how, of the Gospels, named this the ‘ Dia tessaron ” ; and 
it is current among some up to the present day.’* The writer of 
Supernatural Religion says ‘It is clear that this information is not 
to be relied on, for not only is it based upon mere hearsay, but it is 
altogether indefinite as to the character of the contents, and the 


writer admits his own ignorance (ov« oid’ érwc) regarding them’ 


(ii. 154). 

Now, (i.) there is not a particle of evidence that Husebius’s 
statement is based upon mere hearsay, and that he had never seen 
the Diatessaron. Indeed, probability runs very strongly in the 
other direction. Eusebius was bishop of Caesarea, and, even if the 
library of Pamphilus at that place contained no copy of the 
Diatessaron +, he can hardly have failed to see elsewhere a book so 
popular in parts at least of Syria that (as we shall presently learn) 
more than a hundred years later Theodoret found upwards of 200 
copies current among the churches of his own diocese. (ii.) Eusebius 
tells us quite clearly that Tatian dovetailed the narratives of the 
Gospels into each other, forming out of them one combined history ; 
and not even the author of Supernatural Religion will deny that by 
‘the Gospels’ Eusebius means Matthew (possibly including the 
Gospel according to the Hebrews), Mark, Luke, and John. His 
information is therefor anything but ‘altogether indefinite as to the 
character of its contents.’ (iii.) As to the assertion that Husebius 
admits his ‘own ignorance (ov« oid’ érwe) regarding them,’ it should 
be observed that he does not say ‘I do not know of what kind ’— 


* ‘© Tarlavos ovvdderdy twa Kal cuvarywyhy odK 018 Brws tay Evayyerlov 
cuv0els Td 81d Tecodpwy ToiTo mpotwvduacev’ b Kal wapd Tis eioéri viv Peper 
( Hist. Eccl. iv. 29). 

+ Which from the fact mentioned by Theodoret seems very unlikely. 


Not Tatian’s Diatessaron. 127 


referring to the character of the contents—but ‘I do not know 
how,’ referring to the way in which Tatian ‘put together’ his 
materials. We do not know how perplexing Tatian’s method 
of compilation may have been. He may have adopted as the base 
of his narrative sometimes the account of one evangelist, sometimes 
that of another, where the character of the accounts afforded no 
explanation of such varying preference: his work may have been 
deficient in chronological system: and finally he may have omitted 
salient portions of the Gospels which he professed to combine—a 
charge which, with whatever justice, was (as we shall presently 
see) actually brought against him. 

Theodoret ¢ is, after Epiphanius, the next writer who mentions 
the Diatessaron. ‘ He also,’ says Theodoret, ‘put together the so-called 
*‘ Gospel through Four,” after having cut away the genealogies and 
everything else that shows the Lord to have been born of the seed of 
David according to the flesh. And this was used, not only by those 
of his company, but also by those who followed the doctrines of the 
Apostles, not perceiving the knavery of the compilation, but in their 
simplicity having taken the book into use because it was concise. 
And I myself also found more than 200 such books held in honour 
in the churches among us, and having gathered them all together 
I put them away and introduced in their stead the Gospels of the 
four Evangelists.’ § 

Upon this the writer of Supernatural Religion remarks ‘ Theo- 
duret . . . . not only does not say that it is based upon our four 
Gospels, but, on the contrary, points out that Tatian’s Gospel did 
not contain the genealogies and passages tracing the descent of 
Jesus through the race of David, which our Synoptics possess, 
and he so much condemned the mischievous design of the work 
_that he confiscated the copies in circulation in his diocese as here- 
tical. Canon Westcott’s assertion that Theodoret regarded it as a 
compilation of our four Gospels is most unfounded and arbitrary. 
Omissions, as he himself points out, are natural to a Harmony, and 
conciseness certainly would be the last quality for which it could 


{ Bishop of Kyrus or Kyrrhus, in Syria. The passage quoted was written 
between 451 and 458 a.p. 

{ Obros katrd bia Teardpwy Karotuevoy cvyTédeikey EvaryyéAiov, Tas yeveadrorylas 
mepikdvas Kal Ta %AAa boa ex orépuaros AaBld kata cdpKa yeyevnuevoy Toy Kupiov 
Selxvucw. "Exphoayro dt robTw ov pdvov of Tis éxelvov cuupoplas AAG Kal of Tots 
*ArrooToAtKots Emduevor Sd-yuact, Thy THs cvvOnKns Kakoupylay ovdK eyvwKdTeEs, GAN 
arhovorepoyv ws cuvTéup TH BiBAlw xpnoduevor, Evpov dé xayw wAclous 7) Siakoclas 
BiBrous Towabras év Tats map’ jhuiv éxxanotas reTyunuévas’ Kal mdcas cuvaryayov 
arcOéunv Kal Ta TaY TeTTdpwy EdayyeAioTay ayTeohyayov EvayyéeAia (Haer. Fab. 
i. 20). 


128 The Gospel according to the Hebrews. 


have been so highly prized, if every part of the four Gospels had 
been retained. The omission of the parts referred to, which are 
equally omitted from the canonical fourth Gospel, could not have 
been sufficient to merit the condemnation of the work as heretical, 
and had Tatian’s Gospel not been different in various respects from 
our four Gospels, such treatment would have been totally unwar- 
rantable. The statement, moreover, that in place of Tatian’s 
Gospel Theodoret “ introduced the Gospels of the four Evangelists,” 
seems to indicate clearly that the displaced Gospel was not a 
compilation from them, but different’ (ii. 157). 

The above argument is one mere tissue of fallacies. Theodoret 
says that Tatian ‘cut away’ the genealogies, and other passages. 
From what does Theodoret mean, if not from our Gospels? Why, 
our author himself, two pages further on, tells us that ‘although 
Theodoret, writing in the fifth century, says in the usual arbitrary 
manner of early Christian writers, that Tatian “ excised ” from his 
Gospel the genealogies and certain passages found in the Synoptics, 
he offers no proof of his assertion, and the utmost that can be 
received is that Tatian’s Gospel did not contain them.’ Here the 
author clearly admits by inadvertence what he had previously 
denied. For, if Theodoret charges Tatian with excising passages — 
from our Gospels, it is evident that he means his readers to under- 
stand that they formed the base of Tatian’s work ; otherwise there 
would be no ground for the charge. 

Secondly, as Theodoret only brings this one accusation against 
Tatian’s work, it is natural to suppose that this was the sole, or at 
any rate the chief, reason why he condemned it. 

Thirdly, Canon Westcott does not point out that ‘omissions are 
natural to a Harmony’ in the abstract way implied. He does say 
that Theodoret ‘speaks of omissions which were at least in part 
natural in a Harmony,’ meaning, I suppose, that Tatian might 
leave out the genealogies if he found himself unable to harmonize 
the versions of Matthew and Luke satisfactorily. 

Fourthly, no one, I imagine, has ever supposed that in Tatian’s 
work ‘every part of the four Gospels’ was retained, if by this 
phrase is meant the entire text of each of the four Gospels. Where 
an incident was described by several evangelists, the ‘ Gospel 
through Four’ would give a text compounded from each, but not 
the full text of each separately. Such a combined narrative, 
though it would be longer than any two of our Gospels, would be 
much more concise than all four together. 

Fifthly, there is not the slightest analogy between omissions in 
the fourth Gospel and Tatian’s ‘Gospel through Four.’ The 
writer of the former had a perfect right to limit the range of his 


Not Tatian’s Diatessaron. 129. 


narrative as he chose; the writer of the latter, if he professed to 
connect and combine the Gospels, as Eusebius says he did, had no 
such liberty. If he left out material texts respecting the person of 
Jesus, he suppressed them, and, if he suppressed, denied or ques- 
tioned them. 

‘Sixthly, ‘the statement that in place of Tatian’s Gospel Theo- 
doret ‘introduced the Gospels of the four Evangelists” ’ does not 
indicate in the least that Tatian’s Gospel was not a compilation 

from them. Theodoret simply tells us that he substituted the 
- Gospels of the four Evangelists for the Gospel of Tatian,i.e. the 
original Gospels of the Four for their mutilated summary, the 
Gospel through Four. 

We have not, however, yet done with our author, who goes on 
to declare that ‘the name Diatessaron was not only not given by 
Tatian himself to the work, but was merely the usual foregone 
conclusion of the Christians of the third and fourth centuries, that 
everything in the shape of evangelical literature must be dependent 
on the Gospels adopted by the Church. Those, however, who 
called the Gospel used by Tatian the Gospel according to the 
Hebrews, must have read the work . . . . The work was in point 
of fact found in wide circulation precisely in the places in which, 
earlier, the Gospel according to the Hebrews was more particularly 
current’ (ii. 158). 

Of course the assertion that the name of the work was not 
conferred on it by Tatian himself is in flat contradiction to the 
words of Eusebius. Our author claims, indeed, the support of 
Hpiphanius. ‘It must be observed,’ he writes, ‘that it is not said 
that-Tatian himself gave this Gospel the name of Diatessaron, but, 
on the contrary, the expression of Epiphanius implies that he did 
not do so’ (ii. 155). Our author’s nose for implications, so dull 
when the implications are inconvenient to his theories, is here 
exquisitely fine. The words of Epiphanius are: ‘And the “ Gospel 
through Four” is said to have been made by him, which some call 
“according to the Hebrews.”’’ * 

I am ata loss to know to what our author’s sneer about ‘the 
usual foregone conclusion of the Christians of the third and fourth 
centuries ’ refers, unless it be to their belief, shared by most recent 
critics, that Marcion’s Gospel was a mutilated Luke. But the 
only writers of those centuries who mention what we know to have 
been the Gospel according to the Hebrews never call it ‘ the Gospel 


*® Aéyerat 5& 7d Sid Tecodpwv Eiayyéruov in’ adrod yeyevijcOat, brep Kara 
‘EBpatous tives kadodor (Haer. xlvi. 1). 


K 


130 The Gospel according to the Hebrews. 


through Four’ or ascribe it to Tatian, but call it *‘the Gospel 
according to the Hebrews,’ + ‘ the Gospel existing among the Jews 
in the Hebrew language,’ t ‘the Gospel which has come to us in 
Hebrew characters,’ § ‘the Gospel according to Matthew,’ || ‘the 
Hebrew Gospel,’ t ‘the Gospel which is written in Hebrew let- 
ters,’ {J ‘ the Gospel according to the Hebrews ... . according to the 
Apostles, or, as very many [07, most] deem, according to Matthew,’ ** 
‘the Gospel which is written in Hebrew and read by the Nazarenes,’++ 
‘the Gospel which the Nazarenes and Ebionites use,’tt ‘ the Gospel 
which the Nazarenes use.’ Strange that if the Gospel according 
to the Hebrews were by some ascribed to Tatian and called the 
Gospel through Four, Eusebius, Epiphanius, and Jerome, who so 
often refer to it, should either not know this fact or omit to men- 
tion it. Strange that Christians of the third and the fourth cen- 
turies should give the Gospel according to the Hebrews a title and 
ascribe to it an origin totally different from the title given and the 
origin ascribed by their own literary leaders. Strange that they 
should cast about for a canonical relationship for it, when it was 
already ascribed to Matthew §§ in the previous century, and in doing 
so should invest a noted heretic with its authorship, while they 
gave to a work which was apparently only a variant Matthew, 
with here and there an affinity to Luke, and|||| which was not 
as long as either of them, a title implying that it was an amal- 
gamation of Matthew, Mark, Luke, and John ! 

The assertion that ‘those . . . . who called the Gospel used by 
Tatian the Gospel according to the Hebrews must have read the 
work’ is, of course, purely arbitrary. The statement, too, that it 
was ‘found in wide circulation precisely in the places in which, 
earlier, the Gospel according to the Hebrews was more particularly 
current,’ seems to have no more. ground than is afforded by the 
fact that YJ Jerome was allowed to.copy the Gospel according to the 
Hebrews by the Nazarenes in Beroea, who were in the habit of 
using it. Now Beroea (Aleppo) was forty miles south of Theodoret’s 


* Clement of Alexandria, Origen, Eusebius (4 times), Epiphanius, Jerome 
(5 times). 

+ Eusebius. { Eusebius. 

§ Epiphanius (twice). Jerome says, ‘ which is called by very many [o7, most] 
people the original of Matthew.’ ; 

|| Epiphanius, Jerome. q Jerome. ** Jerome. 

tt Jerome. tt Jerome. §§ By Irenaeus. 

||| In the Stichometry of Nikephorus (see p. 116) Luke contained 2,600 
ortxot, Matthew 2,509, and the Gospel according to the Hebrews, 2,200. 

{J Catal. Script. Eccles. under ‘ Matthaeus.’ I have quoted and translated 
the text on p. 18. 














Not Tatian's Dratessaron. 131 


cathedral town, and was not included in his diocese, having a 
bishop of its own. I do not mean to say that the Nazarene Gospel 
might not also have been used by some people twenty miles or so 
further north, within the limits of Theodoret’s diocese; but I do 
very strongly object to the statement that the work mentioned by 
Theodoret was found ‘precisely in the places’ where the Gospel 
according to the Hebrews had been ‘more particularly current.’ 
The fact of Jerome’s having copied that Gospel at Beroea does not 
even prove that it was ‘more particularly current’ there ; Beroea 
may have been only the first town where he had the opportunity 
of copying it. For immediately after arriving in the East he 
retired for four years to the desert of Chalcis, on the north side of 
which Beroea was situated, at a distance of only twelve miles from 
Chalcis itself. 

The explanation of the fact that some people called Tatian’s 
Gospel through Four the Gospel according to the Hebrews is 
obviously that given by Professor Westcott (Canon, 319, note) :— 
‘Both books were current in the same countries, and differed from 
the Canonical Gospels *** by the omission of the genealogies. Few 
writers out of Palestine could compare the books so as to determine 
their real differences.’ To this let me add that Tatian +++ may even 
have preferred to use the Aramaic ‘ Matthew,’ the Gospel accord- 
ing to the Hebrews, rather than the Greek one, for his compilation, 
or ttt he may have used MSS. nearer to it than those on which we 
now base our text. Upon either view the confusion of his work with 
the Gospel according to the Hebrews becomes still more easy to 
understand and excuse. 

Before closing this examination it is necessary just to notice a 
statement by $$$ Victor of Capua that Tatian called his Gospel 
‘through Five’ (Diapente). The passage runs as follows :—|\|\||‘ From 
his [Eusebius’s] history, too, | have found that Tatian, a most 
learned man and orator of that time, compiled one Gospel out of 


*** T only admit this of the Ebionite edition. 
_ ttt Especially if he compiled his work after his migration from Rome to Syria. 

ttt Even some of our extant MSS., as will be seen in the notes to the Fragments, 
present one or two striking resemblances to the text of the Gospel according to 
the Hebrews. Tatian, moreover, was the pupil of Justin, whose coincidences with 
that Gospel will also be noticed, and who certainly used our Gospels, although he 
may have used the Gospel according to the Hebrews as well. See Appendix E, 
‘ Justin’s “‘ memoirs of the Apostles.” ’ 

§§§ Writing about 550 a.p. 

\|\||| Ex historia quoque eius comperi quod Tatianus, vir eruditissimus et orator 
illius temporis, unum ex quatuor compaginaverit Evangelium, cui titulum Diapente 
imposuit (Praef. ad Anon, Harm. Evang.). 


= 2 


132 The Gospel according to the Flebrews. 


four, to which he put the title Diapente.’ Never has so puzzling 
an assertion been more recklessly commented on. 

First, Professor Westcott (Canon, 321, note) says ‘If there 
be no error in his statement that Tatian’s Harmony was called 
Diapente, the fifth Gospel alluded to in the name was probably that 
according to the Hebrews, and the title was given in consequence 
of the confusion already noticed.’ Westcott seems to have seen the 
original passage of Victor of Capua in Credner’s Bevtrége, but he 
does not quote it, and argues as if he had not seen it. For Victor 
does not say that Tatian’s work ‘was called’ Diapente, ‘through 
- Five,’ but that Tatian himself gave it this title, which quite dis- 
poses of the suggestion that ‘the title was given’ by others ‘in 
consequence of the confusion already noticed’ between his work 
and the Gospel according to the Hebrews. 

Secondly, the writer of Supernatural Religion (ii. 153) says 
‘Tatian’s Gospel, however, was not only called Diatessaron, but, 
according to Victor of Capua, it was also called Diapente (dua wévre) 
“‘by five,’ a complication which shows the incorrectness of the 
ecclesiastical theory of its composition’; and again (ii. 161) ‘We 
have seen that in the sixth century it was described by Victor of 
Capua as Diapente, ‘by five,” instead of “‘ by four.’’ He also does 
not quote the Latin, makes Victor say merely that it ‘was called’ 
Diapente, and in the second reference insinuates that it is ‘de- 
scribed’ as a compilation of five Gospels, by Victor—who on the 
contrary says that it was a compilation of four. 

Thirdly, Dr. Sanday has taken on trust the statement in Swper- 
natural Religion (which he gives as his authority), and boldly tells 
us (Gospels, 240) that ‘ Victor of Capua in the sixth century speaks 
of Tatian’s work as a “‘ Diapente” rather than a “ Diatessaron ”’ 

. (p. 242) The fifth work, alluded to by Victor of Capua, 
may possibly have been the Gospel according to the Hebrews.’ 
This is the consequence of not looking out references; it would be 
difficult to mislead the reader more completely as to what Victor 
does say. 

I am surprised that no one has perceived that Victor’s title 
‘Diapente’ ‘through Five’ must be a mere slip of the pen. From 
his own express words we know that he was acquainted with the 
existence and character of Tatian’s work from Eusebius, and seem- 
ingly (as he gives no other authority) him alone, and from En- 


sebius’s account he distinctly describes it as a combination of four | 


Gospels. Eusebius says that Tatian called his work ‘ Dia-tessaron’ 
‘through Fonr,’ and Victor, copying him, must have intended to 
say the same. No doubi* when he took down the words of Eu- 

* Or, which comes to the same thing, his MS. of Eusebius may have had the 


ee 








Fustin's ‘memos of the Apostles. 133 


sebius he wrote va 0’ for da reoodpwy, and when working from his 
own notes translated 0 into wévre, as if it were the letter for 5 
instead of 4. Every one must be aware of making slips of this © 
kind now and then: I can give from my own experience a curiously 
similar example. In rendering into English verse Odyss. v. 70— 


Kpiivas & egeins mlovpes péov vdart AcvK@ 


Fountains four 
In order ranged with sparkling water flowed— 


I inadvertently translated ‘Fountains jive,’ and the mistake not 
only slipped me in MS. but through the printer’s proofs. Had 
Victor of Capua made this particular blunder, no doubt unsuspect- 
ing critics would point out that his MS. of Homer must have read 


not mioupec péov but wévr’ Eppeor. 
E. Justin’s ‘MEMOIRS OF THE APOSTLES.’ 


The passage of Jerome quoted on p. 21 has been urged in favour 
of a theory that the Gospel according to the Hebrews was the same 
with Justin’s ‘memoirs of the Apostles,’ 

I reject this theory, in the first place because I am convinced 
that Justin used our existing Gospels, whether (as has been sug- 
gested) in the form of a harmony or not, and whether (as I am 
inclined to think) he used any further record or not. I would 
willingly discuss this subject, but, as it occupies nearly 150 pp. of 
Supernatural Religion, more than 80 in Prof. Westcott’s Canon of 
the New Testament, and 50 in Dr. Sanday’s Gospels in the Second 
Century, the discussion would seriously delay the present work, 
besides taking up a most disproportionate amount of its space. I 
recommend any one who wishes to master the question to read first 
Supernatural Religion, then Prof. Westcott, then Swpernatural Re- 
ligion again, and lastly Dr. Sanday. 

But, whether or not Justin used our Gospels, I should hold that 
the Gospel according to the Hebrews was not the same with (though 
it might be included in) Justin’s ‘memoirs of the Apostles.’ 

The crucial proof of this is a passage t in which Justin, after 
mentioning the ‘memoirs of the Apostles,’ adds, ‘ which are called 
Gospels,’ showing that he grouped several evangelic works under 
this designation. ‘ This clause,’ as Dr. Sanday happily expresses it, 
‘has met with the usual fate of parenthetic statements which do 


short form 6:4 8. And for that matter the slip of the pen may have been in the 
MS. itself, which may have given d:a ¢’ for 5: &. [ 

t Of yap ’AméaToAn ev Tots yevouevais bm’ abtay drouynmoveduacww, & Kareirau 
EvayyéAva,—Apol. i. 66. 


734 The Gospel according to the Hebrews. 


not quite fall in with preconceived opinions, and is dismissed * as a 
‘manifest interpolation, a gloss having crept into the text from the 
margin.’ When a MS. is found that does not contain the words 
‘which are called Gospels,’ the gloss-theory will deserve respect : 
till then it has not a rag of reason to hide its nakedness. 

The writer of Supernatural Religion does indeed argue as follows 
(i. 294:):—‘ If Justin really stated that the Memoirs were called 
Gospels, it seems incomprehensible that he should never call them 
so himself. In no other place in his writings does he apply the 
plural to them, but, on the contrary, we find Trypho referring to 
the ‘‘ so-called Gospel,” which he states that he has carefully read, 
and which, of course, can only be Justin’s ‘‘ Memoirs ;” 
another part of the same dialogue Justin quotes passages which 
are written ‘‘in the Gospel” (év r@ cbayyeXiw yéyparrac). The term 
‘“‘Gospel”’ is nowhere else used by Justin in reference to a written 
record.’ | 

The explanation is not, however, far to find for any one who will 
seek it. The entire body of facts known and recorded concerning 
Jesus was spoken of as ‘the Gospel’; the particular writings which 
contained portions of it had only lately come to be called ‘the Gos- 
pel according to’ such and such a writer. Papias, for instance, in 
speaking of works which he says Mark and Matthew wrote, does 
not employ the word; to Mark’s book he gives no particular name, 
but he calls Matthew’s book ‘oracles.’ He himself wrote a book 
called ‘Exposition of Dominical Oracles’ (Aoyiwy Kupraxoy 
"EEnynocc), which, with Bishop Lightfoot (Cont. Rev. for Aug. 
1875), I believe to mean ‘Exposition of sacred books about the 
Lord.’ When people spoke of the body of facts narrated in the 
sacred records, they called it ‘the Gospel,’ when of the records 
themselves they used the word ‘Oracles’ as Papias, or ‘Memoirs’ 
as Justin, or some other. But in course of time they got to call 
them by the name of ‘ Gospels,’ and Justin alludes to this growing 
custom: but for all that he himself preferred to use his own old- 
fashioned term. 

There is, I may add, no reason to suppose that the authorship 
of the Gospel according to the Hebrews was attributed to the 
Apostles generally in the 2nd or even 3rd cent. Irenaeus calls it 
simply ‘that Gospel which is according to Matthew,’ and he wrote 


* By the writer of Supernatural Religion :—‘The last expression & KaAdcirat 
evaryyéAta, as many scholars have declared, is a manifest interpolation. It is, in 
all probability, a gloss on the margin of some old MS. which some copyist after- 
wards inserted in the text.’ Scholar is an unfortunate substitute for critic, as it 


conveys the idea that the words are faulty from the point of view of pure ‘ scholar- 
ship.’ 


and again, in _ 


Se 


Evidence for and against Fohn vit. 53-vitt. 11. 135 


less than 50 years, perhaps only 40, after Justin. Are we to believe 
that he would have so described a work which in his boyhood + was 
read on Sundays in Christian assemblies as ‘the Memoirs of the 
Apostles’ ? 

There are no proofs that Justin used the Gospel according to 
the Hebrews at all: in two cases he accords with it in certain 
peculiarities, but these same peculiarities are also found in MSS. of 
Matthew and Luke which we know to represent a 2nd cent. type 
of text. In neither of these cases is his agreement with the Gospel 
according to the Hebrews exact, while in one he does agree verbatim 
with the MSS. in question. I am not disputing that he may have 
employed this Gospel among others, but I do say that, with no 
evidence that he used it at all, it is childish to hold that he used it 
to their exclusion. 


F, ANALYSIS OF THE EXTERNAL AND INTERNAL EVIDENCE FOR AND 
AGAINST THE GENUINENESS OF JOHN vil. 53—viii. 11. 


(i.) Exrernat Evyipence. (a) Text of Hatant MSS. 

John vii. 53-viii. 11 is contained ‘without trace of suspicion’ 
(Scrivener) in 7 uncials, DEGHKUT, and 318 cursives, to which 
may be added the first hands of 3 and the second hands of 9 cur- 
sives. 

It is omitted by 8 uncials)s NBACTLX{A, and 57 cursives, 
while 4 other cursives (including Cod. 237, mentioned again below) 
omit viii. 3-11. 

It is ‘ obelized,’ i.e. marked as doubtful, in 3 uncials, MSA, and 
42 cursives (including Cod. 33 and ev—y), and by the second hands 
of 3 other cursives; while parts of it are so marked in 2 uncials, E 
(viii. 2-11) and II (viii. 3-11), and 2 cursives (viii. 4-11). In one 
cursive which contains the passage viii. 12 is also written after 
vii. 52. 

It is written at the end of the Gospel in Cod. 1 and 11 other 
cursives (including Cod. 237, mentioned above), and part of it 
(viii. 3-11) is so appended in 4 cursives (including one which had 
‘previously omitted the entire passage). 

It is inserted after vii. 36 in one cursive, and at the end of Luke 
xxi. by 4 cursives (including Cod. 13 and Cod. 69). 


Thus of 459 later authorities (cursive) no less than 129 omit, 


ft Ta &rouvnpoveduara trav “AmooréAwy }} Ta ovyypdumata Tav Tlpopyntay dva- 
ywaoKeTat méxpis &yxwpet.—Apol. i. 67. 

{ X, however, is said by Dr. Burgon to be a mere commentary (with accom- 
panying text) on the Gospels as publicly read. 


136 The Gospel according to the Hebrens. 


transfer, or obelize the passage, and among these are the 5 exceed- 
ingly important cursives 1, 13, 33, 69 and ev—y. 

Of the 20 earlier MSS. (uncial) no less than 13 omit or obelize 
it. Among these are the 5 most ancient ones, NB of the 4th cent., 
and ACT of the 5th cent. ; D, the oldest MS. which contains it (5th 
or 6th cent.), is celebrated for curious additions. The next oldest 
MS., E (7th or 8th cent.), obelizes part of the passage, and the next, 
L (8th cent.), omits all of it. The rest are all of the 9th or 10th 
cent. 


(b) Text of Versions. 

The passage is contained in the Vulgate, the Jerusalem Syriac, 
the Aethiopic, and later MSS. of the Armenian. The MSS. of the 
Old Latin are divided, but the evidence for the passage overweighs. 

It is omitted by the Italian Recension (i.e. f and q), Cureton’s 
Syriac,* the Péshitta, the Philoxenian Syriac, the Thebaic, the 
Gothic, and earlier MSS. of the Armenian. The earlier (against 
the later) Memphitic MSS. are said to want it, and Mr. McClellan 
(New Test., 720) allows this, but I do not know where the state- 
ment is established and prefer to regard the evidence of the Mem- 
phitic as uncertain. 

The Latin versions, therefor, taken apart from the rest, tell for 
the passage, the Syriac against it, the Egyptian against it, and the 
residue against it. The balance of the combined evidence is against. 


(c) Evidence of Harly Writers. 

Among the Latin Fathers Ambrose, Augustine, and Jerome 
support it. Ambrose quotes or refers to it 4 times, clearly without 
any doubt. Augustine does so 6 times, once mentioning it as a 
peculiarity of John’s Gospel, once expounding it verse by verse in 
his Commentary on John, and once stating that ‘some of little 


* This version, as published by Cureton, was wanting between John vii. 37 
and xiv. 10. But in the autumn of 1870 three more fragments were found, one 
of which most happily comprises John vii. 37—viii. 19: it leaves out the entire 
passage before us. The discovery happened after the publication of Tischendorf’s 
last edition (1869), and, strangely enough, Dr. Scrivener was unaware of it when 
in 1874 he published the 2nd ed. of his Introduction to the Criticism of the 
New Testament. Mr. Hammond also, in 1876, distinctly states that the Cure- 
tonian is defective here. Let me, therefor, say that the two other fragments 


found are Luke xv. 22—xvi. 12, xvii. 1-23; that in 1872 Prof. W. Wright of Cam- © 


bridge printed, privately, 100 copies of the Syriac text, one of which is in the 
British Museum; and that a translation into N. T. Greek will be found in Pt. ii. 
of Mr. Crowfoot’s Fragmenta Evangelica. The fact that the Curetonian is not 
defective here, but nevertheless leaves out the passage, is the more important be- 
cause it is opposed to its allies D and the Old Latin: we should have supposed 
a priori that the Curetonian would contain the story. 


Evidence for and against Fohn vit. 53-Vitz. 1. 137 


faith, or rather enemies to true faith—I imagine out of fear that 

impunity of sin was granted to their wives—removed from their . 
MSS. that which the Lord did respecting the forgiveness of the 

adulteress.’ And Jerome, besides inserting it in the Vulgate, says 

that it was found ‘in many both Greek and Latin manuscripts.’ 

Of these, however, Augustine, who was a poor Greek scholar, is 

probably only a witness to the reading of the Latin copies: in which 

case his words confirm my-belief that the Old Latin had the passage 

but that the Italian Recension had not. And the words of Jerome 

imply that the passage was wanting in most MSS. 

On the other hand, Juvencus in his metrical paraphrase of the 
Gospel history omits it. Tertullian does not mention it in his 
treatise De Pudicitia, where it is said he must have referred to it 
had he known it as a genuine portion of the text. Tischendorf 
adds that Cyprian and Hilary had good occasion to allude to it, 
had they chosen. 

As for the Greek fathers, not one of them before Euthymius 
(12th century) mentions these verses, and he says that ‘in the 
accurate copies they are either not found or are marked doubtful, 
wherefor they seem to be an interpolation and addition.’ Origen, 
Chrysostom, Cyril, and Theophylact pass over them in their com- 
mentaries, the first three closely connecting viii. 12 with vii. 53. 
Nonnius omits the story in his poem, and Cosmas does not mention 
it in the list of incidents peculiar to John. The Apostolic Consti- 
tutions do refer to it, but without stating its source. Tischendorf 
calls attention to the fact that Basil, who might well have quoted 
it, has not done so. 


The evidence of the Latin fathers is therefor doubtfully favour- 
able, that of the Greek fathers overwhelmingly opposed to the 
genuineness of the passage. 


(d) Evidence of the Lectionaries. 

Ambrose speaks of it as a ‘Gospel-lesson.’ There is evidence 
of its use in the Greek servicebook as early as the beginning of the 
9th century ; in no Greek lectionary, however, does it stand as 
part of the lesson for Pentecost, being always read on the festival 
of some female saint of doubtful antecedents. The great majority 
of the Greek lectionaries contain it.+ 


The evidence from lectionaries is therefor decidedly in favour 


t The Jerusalem Syriac lectionary has already been reckoned among the ver- 
sions. It continues the Pentacostal lesson to viii. 2, but assigns viii. 3-11 to St. 
Euphemia’s day. 


138 The Gospel according to the Hebrews. 


of the genuineness of the passage. But this evidence is much later 
than that to be derived from MSS. versions and fathers ; and the 
singular appropriateness of the story to the history of certain female 


saints easily accounts for its introduction into the services of the 
Church. 


(e) Evidence of Scholia. 

A note in the margin of A (9th or perhaps 8th cent.), and 
a great many cursives, runs thus:—‘ The verses marked doubt- 
ful are not contained in some copies nor in Apollinarius, but are 
contained entire in the ancient ones.’ Two other scholiasts say the 
verses ‘are found in ancient copies’ and that they ‘are not con- 
tained in the majority of copies, but are found in the more ancient.’ 

One scribe (of the 9th cent.) says the passage is ‘not con- 
tained in the CoprS of the 2 re agart day,’ another that it ‘is found 
in some copies.’ 

Two scholiasts pronounce against it, one because it ‘is not 
found in the more accurate of the copies,’ the other because it is 
‘not contained in the majority of copies, nor mentioned by the 
divine fathers that have written commentaries—I mean John Chry- 
sostom and Cyril of Alexandria—nor yet by Theodore of Mopsuestia 
and the rest.’ 


The evidence to be derived from scholia is therefor divided, but 
may be thought to tell rather in favour of the passage. 


(ii.) Internat Eyipencs. I feel bound to admit that the force 
of the internal evidence has been greatly overrated, The following 
are Alford’s specifications :— 

(a) That Jchn nowhere else mentions the Mt. of Olives. 
McClellan (New Testament, 724) answers that each of the Synop- 
tists mentions Gennesaret only once. There is no proof, however, 
that they had due occasion for naming it more frequently, whereas 
we should certainly have expected to find the Mt. of Olives 
named in Jobn xii. or xviii., as Matthew and Mark each mention 
it 8 times and Luke 4 times. Still it may be thought less 
unlikely that John should name it here only than that he should 
never name it at all. 

(b) That, when John introduces a new place, it is his habit to give 
explanations. McClellan answers that in xviii. 1 the brook Kedron 
is introduced without explanation, and that in any case the Mt. 
of Olives was too well known to need it. McClellan’s instance is 
not conclusive, since ‘the winter-torrent Kedron’ is itself merely 
_ mentioned to explain the situation of the garden to which Jesus 


Evidence for and against Fohn vit. 53-vitt. 11. 139 


withdrew: and ‘the sea of Galilee’ ought not to have needed the 
addition (vi. 1) of the words ‘ which is the sea of Tiberias.’ 

(c) That ‘mopevowa with cic is not found elsewhere in John.’ 
This is not the fact: it is so found in vii.*35, only 18 verses 
before. 

(d) That dpOpoy is not found elsewhere in John. But itis only 
found once in Luke’s Gospel, once in Acts, and nowhere else in the 
N. T., and is a word which one would not expect to find more than 
once in so short a book. 

(e) That rapayivopar with cic is not found elsewhere in John. 
Imagine one giving as evidence against the genuineness of an 
English paragraph the fact that it contained the construction ‘came 
into,’ whereas in the rest of the author’s book no example occurred 
of ‘came into,’ but only of ‘came’ and ‘came to’! Cf. Matt., who 
has this construction only once, and Luke, who has it not once in 
his Gospel and yet 3 times in Acts. 

(f) That John uses radc elsewhere in a, different sense, and would 
have used dydoc here. But, as John only uses Aade in two other 
places, it is not just to attribute to him alone among the evangelists 
an exclusively narrow sense of the word. And in the second place 
éx\oc in John never means more than ‘ crowd,’ whereas here he 
may be describing the united impulse of all the people gathered 
together at the feast of tabernacles. Lastly, 3 uncials and 20 
cursives actually read dyXoc and not Aade, while 7 cursives omit 
the entire sentence. | 

(g) That such an expression as xabicac édidackey abrovc is not 
found elsewhere in John.- True. But it is found (without adrovc) 
only once in Luke, and McClellan reasonably asks, supposing that 
Jesus did on occasions sit down and teach, whether it is ‘any more 
inconsistent with S. John’s style than with S. Luke’s or with 
any other writer’s once to say so.’ Let me add that D and 7 
cursives omit the clause. , 

(h) That ‘itis not in John’s manner to relate that Jesus taught 
them, without relating what He taught.’ But there is a marked 
instance of his doing so in the previous chapter, vii. 14, ‘Jesus 
went up into the Temple, and taught.’ ) 

(7) That ‘John does not usually connect with sé.’ But McClellan 
has shown from other parts of John the complete fallacy of this 
argument, and has observed that dé occurs 204 times in the Gospel 
as against ody 206 times. 

(j) That John never mentions oi ypappareic elsewhere, but usually 
calls the opponents of Jesus oi "loveaia or oi apxovrec. It certainly is 
remarkable that the name Scribes occurs nowhere else in this 
Gospel, McClellan, who paraphrases it by ‘Doctors of the Law,’ 


140 The Gospel according to the Hebrews. 


says ‘ But the question was one of the Law.’ This answer seems at 
first fairly satisfactory, but becomes less so when we observe 
Gi.) that there was no dispute about the Law at all: the question 
was not what the Law, but what Jesus prescribed ; Gi.) that in 
cases where the legality of the acts of Jesus is questioned (v. 10-16, 
ix. 13-16) the Scribes are not mentioned by John, who speaks of 
‘the Jews’ and ‘the Pharisees.’ It is true that three’ cursives, 
with Coptic and Armenian MSS., read ‘the cnipr-priests and the 
Pharisees,’ and we cannot prove that this, which admirably suits 
John’s usage, was uot the original reading. But the authority for 
it is slender, and the fact of its being thoroughly Johannine will 
explain its introduction: that ‘chief-priests’ was, on the other 
hand, corrupted into ‘scribes’ is the less likely because in passages 
of John where the ‘ chief-priests’ are mentioned ‘scribes’ is never 
found as a various reading. 

(k) That ‘ €yovatv avT@ éxmrespalov rec aurév savours much more 
of the synoptic Gospels than of John.’ Clearly, because they con- 
tain more incidents which admit of such an expression. The 
use of the word wepaZw is not alien to John, who describes Jesus 
as wepdlwy, trying, Philip with a question (vi. 6). 

(1) That ‘the very fact of their questioning thus, “ Moses 
commanded, .... but what sayest Thow?” belongs to the last 
days of the Lord’s ministry, and cannot well be introduced chrono- 
logically where it here stands.’ John, however, clothes the figure 
of Jesus at Jerusalem at this stage of his career with as much 
public importance as the Synoptists do in the week previous to his 
death. And would not the same objection apply equally to iii. 13-17, 
the account of the cleansing of the Temple ? 

(m) That John nowhere introduces ‘these questions iaaek 
the law of Moses and Jesus; but the synoptic Gospels often do.’ 
The same might be said of the miracle at Cana (ce. ii.) and that of 
the nobleman’s son (c. iv.): miracles which do not serve as the 
occasion for discourses are quite foreign to the general scope of the 
Gospel. 

(n) That ‘xrhv is only found here in John, Gosp. and Epp.’ 
True, but it is also found once, and once only, in Mark. And it is 
only found once in the Apocalypse—which, if the Apocalypse was 
written by the writer of the Gospel, is likewise a proof of its being 
one of his words. 

(0) That ‘xaraxpivw also is not found elsewhere in Soli who 
uses kpivw in its strict sense for it.’ Equally true, but here again 
we have a parallel in Luke, who also uses caraxpivw in two conse- 
cutive verses (xi. 31, 32) but nowhere else. 


Fesus Bar-Abba. 141 


Reviewing these 15 items of the indictment, we find that 3 
of them (c h 7) must be given up as against fact; that 5 (de g n 0) 
are exactly applicable to other Gospels (e and g are otherwise 
weak); and that 4 (f/1m) are untenable for various reasons. 
Only 3 are left (a bj). I think that these (particularly the last) 
do afford a presumption against Johannine authorship, though to 
each of them there is some sort of answer not altogether beneath 
notice. 


To sum up—the external evidence must be held fatal to the 
genuineness of the passage: the internal evidence, while insufficient 
of itself to establish the same conclusion, must be taken to con- 
firm it. 


G. Jxrsus Bar-Apsa. 


In Matt. xxvii. 16, 17 five cursive MSS. and the Jerusalem 
Syriac and Armenian versions exhibit the reading ‘ Jesus Barabbas’ 
instead of ‘Barabbas.’ And 21 MSS. contain the following mar- 
ginal note, variously ascribed to Chrysostom (who, however, is 
silent on the subject in his Commentary) and Anastasius of Sinai 
(who flourished toward the end of the 6th cent.) :—‘ In some very 
ancient MSS. which I came across I found Barabbas himself also 
called Jesus, so that in these the question of. Pilate ran thus— 
“*Whether of the twain will ye that I release unto you? Jesus 
Barabbas, or Jesus which is called Christ?”’ For, as it seems, 
Barabbas, which is interpreted ‘‘teacher’s son,’’ was the robber’s 
sire-name—(Iladauwic ravu avrvypagore évruywy evpov Kal abrov rov 
BapaBBav "Inooty Reyouevov. _Otrwe yoty etyev fh rod TWiddrov 
mevore éxei— Tiva OédXere amd TeV Ovo arovCw bpiv, "Inoedy 
tov BapaBBay i “Inooty rov deydpevov Xprordv’; ‘Qe yap Zouwer’ 
bide sat rou Anorov Hy 6 Bapa/3Gac, Oreo Epunveverac Seackddov - 
vloc). 

But the heaviest external evidence in favour of this esau is 
furnished by the fact that Origen, according to the Latin of a pas- 
sage now lost in the Greek, states that Ti wary MSS. it is not 
contained that Barabbas was also called Jesus, and perhaps rightly, 
so that the name Jesus would not belong to any sinner’ (In 
multis exemplaribus non continetur quod Barabbas etiam Iesus 
dicebatur, et forsitan recte, ut ne nomen Iesu conveniat alicni 
iniquorum)—Oomm. in Matt. This of course implies that ‘Jesus 
Barabbas’ was at that time the reading of most MSS. 

The internal evidence in Matthew is to my mind very decidedly 
in favour of ‘Jesus Barabbas.’ If ‘Barabbas’ alone were the 


142 The Gospel according to the Flebrews. 


original reading, why was ‘Jesus’ inserted—a name that. would 
naturally be avoided above all others? ‘Tregelles thinks that in 
Matt. xxvii. 17 YMIN was accidentally written YMININ and that 
another copyist mistook the second IN for IN, i.e. "Incody, ‘ Jesus.’ 
Now (1) the argument might be retorted on him that the 
original reading was YMININ, then YMININ, and that finally the 
second IN was treated as an accidental repetition and left out; 
(2) the reading ‘Jesus Barabbas’ first occurs in v. 16, where no 
such mistake as T'regelles supposes was possible; (3) surely a: 
copyist who had read v. 16 without the word ‘Jesus’ would not 
have changed IN to IN in v. 17 and then altered v. 16, to suit it, 
but would have seen at once that the two superfluous letters were 
an accidental,repetition and would have struck them out altogether. 

There is every reason, on the other hand, why, if ‘Jesus Barab- 
bas’ be the true reading, ‘Jesus’ should have been omitted. The 
piety of early Christians—ignorant for the most part how common 
that name formerly was among the Jews—supposed it impossible 
for ‘a murderer, a revolter, and a robber’ to have had the same 
circumcision-name as the Saviour: compare the above-quoted words 
of Origen. In the second place, ‘ Barabbas’ might itself be mistaken 
for a circumcision-name by any one ignorant of Aramaic, and then 
‘Jesus’ would be struck out as a supposed accidental insertion. 
In the third place, ‘Jesus’ might be omitted because absent from 
other evangelists. 

It is true that for a moment Matt. xxvii. 20 (‘ But the chief- 
priests and the elders persuaded the crowds that they should ask 
Barabbas but destroy Jesus’) seems to militate against the theory 
that Barabbas also bore the name ‘Jesus.’ That verse, however, 
is not a quotation of words used, but merely the evangelist’s account 
to his readers. 

Note too, from vv. 17, 22, that Pilate says ‘Jesus which is 
called Christ,’ almost as if there were another Jesus from whom it 
was needful to distinguish him. 

Lastly, if Bar-Abba was not named ‘ Jesus,’ why do Mark, Luke, 
and John exhibit so singular an unanimity in withholding his real 
circumcision-name ? But, if that name was identical with that of 
their Master, we can well understand why they withheld it, 

Of course the name ‘Jesus’ may have been brought in from 
the Gospel according to the Hebrews, supposing it to have been 
found there: but two out of the three allies of that Gospel, namely 
Codex Bezae and the Old Latin, have no trace of it—the third, 
Cureton’s Syriac, is deficient in this part. Anyhow, if the same 
man wrote Fr. 27 and Matt. xxvii. 16, 17, he would provably write 
‘Jesus Barabbas’ in both places if at all. 


Probable or Posstble Fragments. 143 


H. Propaste on PosstptE FRAGMENTS OF THE GOSPEL ACCORDING 
To THE HEBREWS. 


I have here included all such evangelic quotations in early ~ 
writers as seem to me referable with more or less probability to our 
lost Gospel. The number of possible quotations might have been 
enlarged almost indefinitely (see p. 112), but I have excluded all 
those for which no better presumption can be urged than a slight 
divergence from the canonical text. I must, however, explain why 
I have inserted all the evangelic quotations but one in the so- 
called Second Hpistle of Clement of Rome—a work dating about 
130-60 A.D. 

The one quotation which I have not admitted is a very peculiar 
one, with no canonical affinities whatever, and Clement of Alex- 
andria, who quotes it four times, says that it is found in the Gospel 
according to the Egyptians. On the strength of this Hilgenfeld has 
pitchforked into his edition of the supposed fragments of that 
Gospel all the remaining evangelic quotations in the Second Epistle 
of Clement of Rome, entirely regardless of these two facts: (1) that 
each one of those quotations has a canonical parallel, (2) that this 
is not the case with any fragment of the Gospel according to the 
Egyptians. . 

But, if all the rest of the evangelic quotations in the Second ~ 
Clementine Epistle correspond to passages in the canonical Gospels, 
why have I given them here? I have been led to do so by the 
phaenomena which the quotation numbered Fr. 43 presents. It is 
most certainly not taken from any of our Gospels; at.the same time 
it partly answers to passages in Matthew and Luke, and has certain 
likenesses to each ; and lastly the correspondence is very far nearer 
to Matthew than to Luke, because the two passages which both 
evangelists have in common with it are. combined by Matthew into 
the same discourse of Jesus while Luke separates them into different 
discourses. In other words, we find in this quotation the three 
striking features of the Gospel according to the Hebrews, (1) close 
affinity with Matthew, (2) less close but still marked affinity with 
Luke, (3) decided independence of both. 

Two other of these quotations exhibit unquestionable inde- 
pendence of our canonical Gospels—F’r. 41 and Fr. 57, the latter of 
which is also found in Irenaeus, who regarded the Gospel according 
to the Hebrews as Matthew’s, but did not accept, and consequently 
would not quote, any other Gospel outside of our four—though he 
may have quoted from tradition. I have therefor felt fully justified 
in placing the rest of the quotations of this author among the pos- 
sible Fragments, but they may equally well be more or less loose 


144 The Gospel according to the Hebrews. 


quotations from memory of our present Gospels. It is curious that © 
every one has a parallel in Matthew (although sometimes the like- 

ness to Luke is greater) and that at the same time he speaks of the — 
nations as* ‘hearing from your mouth the Oracles (ra Ady.a) of 
God,’ which name ‘the Oracles’ (ra Ady:a) is that given by Papias 

to the Aramaic Gospel of Matthew, and that he gives an evangelic 

quotation as a sample of them. Ido not press this, but think it 

worth mentioning. 

I must remind the reader that the author of the Epistle quotes 
words answering to part of Fr. 16 in a form nearer to them than is 
presented by any other authority. 

I have read some part of Mr. Cotterill’s Peregrinus Proteus, in 
which he tries to show that a considerable number of Greek writ- 
ings, secular and sacred, the latter including the two Epistles 
bearing the name of Clement, were the work of a mediaeval forger, 
or two or more forgers in concert, who went on the plan of using 
words and phrases picked out of genuine writings but using them 
in quite different surroundings—a plan which, because Henri 
Hstienne professedly engaged in it as an amusement, is supposed to 
have been employed (probably by him) to forge the writings in 
question ‘simply for his own amusement, and for the sake of feeling 
his own literary power, and from his love of that kind of often in- 
nocent deceit which &. &.’ That a man should not only forge 
(from whatever object), but, for the sake of indulging a whim 
which he might as easily indulge without forging, should wilfully 
give on every page and in almost every paragraph clues which 
would lead to his own exposure and to his everlasting infamy, is 
hard to believe. That, having forged three MSS. of a lost writer 


* Ta vn ydp, axovovTa ek Tov oTdpmaros judy Ta Adyia. TOD Ocod, ds Kara Kab 
peydAra Oavud ers @revra, KarapabdyTa Ta Epya juav Bri obk Eorw aka Toy pnud- 
Ttwv Gv réyouev, evOev eis BAaohnulay TpérovTat, A€yovres elvar wdOdy Ta Kal 
mArdvnv. “Otay yap &Kotowow rap hua bri A€yet 6 Oeds ‘Od Xadpis dui €i Gyaware 
Tovs &yatavTas bas, AAG xapis Suly ei Gyamare Tovs exOpods Kal Tovs micodyTas 
buds’ —radra bray axotowor, OavudCovaw Thy bwepBodrjy Tis ayabdtnTos* Bray Be 
1Swow bri od pdvov Tovs micodyTas ovK GyamGpev GAN’ Sri odd Tobs &yamayras, KaTa~ 
yeroow iuev Ka Bracpnuctra 7d “Ovowa—‘ For the nations, hearing from our 
mouth the Oracles of God, wonder at them for their beauty and grandeur; then, 
having learnt our works, that they are not worthy of the words which we say, 
they turn themselves from this to reviling, saying that it is some myth and 
will of the wisp. For when they hear from us that God saith “It is no thank 
to you if ye love them that love you, but it is thank to you if ye love enemies and 
them that hate you”—when they hear these things they wonder at the over- 
abounding goodness: but when they see that not only do we not love them that 
hate us, but not even them that love us, they laugh us down and the Name is 
reviled.’—xiii. 


eee eee ee el 





Probable or Possible Fragments. 145 


of the highest interest to all the Christian world (as in the case of 
the two Clementine Epistles), and having the means of giving im- 
mediate publicity to them (as Hstienne had)-he should yet dispose 
of them so that he would never enjoy the fruits, mental or pe- 
cuniary, of his toilsome deceit—so that indeed not one of these 
MSS. was printed till centuries after his death—is also hard to 
believe. That some of the supposed ‘ parodies’ are so babyish that 
one wonders how any man with a man’s brain would find pleasure 
in making them Mr. Cotterill himself will hardly deny; nor does 
it seem, as far as I have read, that he hag tested the amount of 
undesigned coincidences of expression in a’number of provably 
genuine writings. To qualify myself to speak decidedly on Mr. 
Cotterill’s most laborious and ingenious book would claim an 
amount of time which I cannot spare; but I wish to show that I 
have not ignored it, and that I have prima facie reasons for holding 
the received belief till those who shall gain the qualification to judge 
give their judgement to Mr. Cotterill. 

As to the passages taken from the Clementine Homilies—an 
Ebionite work of the 2nd or early 3rd cent. quite unconnected with 
the Clementine Epistles—I have inserted them on the ground that, 
if they are not mere oral traditions, the Gospel according to the 
Hebrews was the likeliest non-canonical source for the Ebionite 
author of the Homilies to borrow from. The common theory that 
he habitually used a form of the Ebionite Gospel has to face the 
fact that wherever we can compare his quotations with the Gospel 
according to the Hebrews, as in the case of Fr. 20 and Fr. 24, he 
offers no approximation to it but follows the canonical narrative, 
which in these instances happens to be widely different. 


+34. ? : The son and the daughter shall inherit alike. 


+ Hilgenfeld inserts these quotations in his edition, and seems to have no 
doubt whatever that they belong to the Gospel according to the Hebrews. As he 
gives no reason beyond saying that the latter of the two is too unlike the Greck 


Matthew to have been translated from it, I did not, in face of my own objec- 


tions, intend to take any notice of them. But, since the Rev. W. H. Lowe in his 
Fragment of Talmud Babli P’sachim and Prof. Rawson Lumby in the Expositor 
for April maintain that they are taken from an Aramaic Gospel, I have recon- 
sidered the question, and feel that they should at least be included among the 
possible Fragments. 

The following translation of a story in the Babylonian Talmud (Shabbath) I 
take from Mr. Lowe (p. 68):—Imma Shalom (= Salome) was the wife of Rabbi 
Eliezer [ben Hyrcanus], and the sister of Rabban Gamli’el [the younger]. There 
was in his neighbourhood a certain Pilos¢fa, who had the name that he would 
not take a bribe. They wished to have a laugh at him. So she brought hima 
golden lamp [as a present], they went before him, and she said to him: ‘I wish 


L 


146 The Gospel according to the Hebrews. 


35. Matt. v. 17. I am not come to take away from the law of 
Moses, nor to add to the law of Moses am I come. 


that they should apportion unto me of the property of our family.’ He [the 
Pilos*fa| said.to them: ‘Apportion it (to her).’ He [Rabban Gamli’el, her 
brother] said to him: ‘ We have it written (var. lect. in the Law), Where there is 
a son a daughter does not inherit. Heanswered him: ‘ From the day that ye were 
removed from your land the Law of Moses was taken away and another Law 
given, and in it it is written, The son and the daughter shall inherit alike.” Next 
day he [Rabban Gamli’elj, in his turn, brought him a Lybian ass. He [the 
Pilos¢fa| said to them: ‘I have looked further on in the book and it is written in 
it, I am not come to take away from the Law of Moses, nor to add to the Law of 
Moses am I come; and in it [the Law of Moses] it is written, where there is a son, 
a daughter shall not inherit’ She [Imma Shalom] said to him [pointedly]: ‘Let 
thy light shine like the lamp!’ Rabban Gamli’el said to her: ‘The ass has come 
and trodden out the lamp !’ [i.e. the second bribe counteracted the effect of the first]. 

For Pilos¢fa ‘ philosopher’ Mr. Lowe would however read a form of ‘ episcopos,’ 
‘bishop,’ which the reading of the Munich MS. suggests to him, and for ‘ another 
Law’ he reads, with the Oxford MS. ‘the law of the Evangelium.’ 

The Rabban Gamli’el of the above story was the grandson of the Gamli’el at 
whose feet Paul sat, and became President of the Sanhedrin. His sister’s hus- 
band Rabbi Eliezer was one of the most famous Rabbis of the day, but in the 
Talmud he is said to have been charged before the Roman governor with Christian 
leanings, and is also said to have quoted with approval a Christian interpretation 
of Deut. xxiii. 18. And so Mr, Lowe plausibly suggests that his wife’s object in 
bribing the Christian of the story was to counteract her husband’s friendliness to 
Christians. He also points out that Paul, in 1 Cor. vi., directs Corinthian Chris- 
tians to settle legal disputes before judges chosen from their own body. Internal 
evidence, therefor, is in favour of the truth of the story. And ‘it is impossible,’ 
says Mr. Lowe, ‘that the whole should be pure invention—and the citations given 
from such an imperfect knowledge of the Gospels and Epistles, as may be sup- 
posed to have been possessed by the compilers of the Talmud Babli in the ivth and 
vth centuries—for Rab, who (as we hope to prove on some other occasion) was the 
vehicle of such traditions, must have brought the story back with him from Pales- 
tine to Babylonia. And there it must have been embodied in the Babli (a propos 
of the use of the word 995 4, and the treatment of books which in the estimation 
of some Jews were semi-sacred) with the same good faith with which hundreds of 
other stories, brought by him, were inserted. Thus it is but reasonable to con- 
sider this as a tradition concerning Rabban Gamli’el, partially corrupted perhaps 
through process of transmission, but still authentic in its main points.’ 

It seems to me quite possible that the first of the two quotations may be only 
a distorted application of Gal. iii. 28, ‘There is not male or female: for all ye are 
one [man] in Christ Jesus. For Gamli’el’s own quotation from the Old Testa- 
ment is no true quotation, but only an inference from Num. xxvii. 8, ‘If a man 
die, and have no son, then shall ye pass over his inheritance to his daughter.’ Or 
we may call to mind that passage in the Second Clementine Epistle (xii. 2) ‘ For the 
Lord himself, having been asked by some one when his kingdom should come, 
said “ When the two shall be one, and the outside as the inside, and the male 
with the female neither male nor female” ’—a passage which Clement of Alex- 
andria (Strom. iii. 9, 93) asserts to have been in the Gospel according to the 
Egyptians. But the reference to Galatians is more natural, and we -have no- 





‘ 


Probable or Possible Fragments. 147 


- evidence of the existence of the Gospel according to the Egyptians before the time 


when the Second Clementine Epistle was written—perhaps 60, perhaps 90 years 
later than what we shall presently see is the likeliest date for this incident. 

If, however, we might take as literally true the statement that our first quota- 
tion was found in ‘the law of the Evangelium’ or even ‘another law’ it would 
be impossible to look for its source in Gal. iii. 28. No Christian, assuredly no 
Jewish Christian, would be likely to speak of an epistle of Paul as superseding 
the law of Moses. And the statement that the second quotation was ‘further on 
in the book’ is also against the correspondence of the former with Gal. iii. 28. 

As to the second quotation, it is quite close enough to Matt. v. 17, ‘Think not 
that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy 
but to fulfil’ We know how variously the Gospels report sayings of Jesus: why 
should we think that the oral tradition of non-Christian Jews would preserve a 
Christian saying more exactly than the oral tradition of Christian Jews preserved 
the sayings of Jesus?—more especially when in the former case the interval 
before commission to writing was, as far as we know, much longer. 

Let us now consider the time and place to which the incident should be re- 
ferred. It must have happened after the destruction of Jerusalem in a.p. 70, or 
at least after Vespasian’s edict of a.p. 72, whereby all the lands of the Jews were 
put up for sale. And it must have happened before a.p, 123, when Rabban 
Gamli’el died. But from a.p. 82 to his death Gamli’el was President of the San- 
hedrin, and it seems very unlikely that he would compromise the dignity of that 
post by acting as the story represents. We must therefor look for a date between 


_ A.D. 70 and 82. Now the father of Imma and Gamli’el died in a.p. 70, and it is 


reasonable to suppose that the particular pretext with which they went to the 
Christian was suggested by their father’s death. So that we can hardly be wrong 


in dating the incident about a.p, 71-3. The scene was almost undoubtedly 


Jamnia, whither the Sanhedrin had gone before the siege of Jerusalem, and 
whither Gamli’el also is known to have gone just after his father’s death. 

And now let us consider whether the Christian is likely to have been a Jew 
ora Gentile. There was indeed a Gentile settlement at Jamnia, but Imma and 
Gamli’el are far more likely to have chosen a Jewish than a Gentile Christian for 
an experiment of this kind. And it is to be noted that the Christian seems to 
have held that the Jews were bound by their law so long as it was physically 
possible for them to carry out its precepts in full—which was exactly the Judaeo- 
Christian attitude. Lastly, if he was indeed a ‘ bishop,’ it is far more likely that 
a Jew would be chosen as bishop among a population which was after all mainly 


Jewish. 


If so, Gamli’el would naturally quote to him the Rabbinical inference from Num. 
xxvii. 8, in Aramaic, and he would as naturally quote in answer an Aramaic 
Gospel if there was one to his purpose. . Of course we do not know that the Gospel 


E- according to the Hebrews was then written, but if in the main the work of an 
Apostle it probably was; and, if Luke, albeit writing perhaps. as many as ten 
_ years later, knew ‘many’ Gospels, there is no reason why some of those Gospels 


and among them the Gospel according to the Hebrews should not have been in 
circulation at Jamnia before a.p. 70. 
If a place in the Matthaean text before Matt. v. 17 had to be found for the 


' first quotation, we might connect it with Matt. v. 3 or 10, ‘theits is the kingdom 
_ of the heavens’ or better with Matt. v. 5, ‘they shall inherit the earth’ 


The originals of the two quotations are DAW SIND ‘n3) NI wo and 
Smins Aw snes Sy spped dy omens neo NM po nnd xb 
. L 2 


148 The Gospel according to the FHebrews. 


*36. ? Matt.v. near It is blessed rather to give than to receive. 
the end, 


+37. Matt. v. 46. [There is] not thank to you if ye love them 
Luke y. 32, 35. that love you; but [there is] thank to youif ye 
love enemies and them that hate you. 


$38. Matt. vi. 24. No servant can serve two masters... . serve 
Luke xvi. 13. oth God and mamon. 


§ 39, Matt. vi. 33. Ask great things and little things shall be 
added to you, and ask heavenly things and earthly 
things shall be added to you. 


* Acts, xx. 85—vnmoveve te TGV Adywv TOU Kuplov "Inaod, Sti adrds elrev 
‘“Maxdpidv éorw maddoy diddvau 7) AauBdvey, ‘and to remember the words of the 
Lord Jesus, that he said “It is blessed rather to give than to receive.”’ The 
grounds for thinking that this may well have been found in our Gospel are (1) that 
it occurs in a work written by Luke (2) that Paul was almost certainly familiar 
with a tradition (see Fr. 29) found in this Gospel. 

Compare also Clement of Rome, ii. 1, ‘more gladly giving than receiving’ 
(Hdvoy Siddvres 2) AauBdvoytes). The date of Clement’s epistle is probably 93-7 a.p. 

+ ‘Second Epistle of Clement,’ xiii. 4—Aéye: 6 @cds ‘Ob xdpis duiv ci Gyaware 
rods &yaravras tuas: GAAG xdpis buiv ei Gyamare Tos éxOpors Kal Tods uLocodvTas 
buas,’ ‘God saith &e.’ 

Bishop Lightfoot takes the first part as a'loose quotation from Luke vi. 32, 
‘If ye love them that love you, what manner of thank is there to you?’ (Ei éya- 
rare Tovs &yamavras duis, tola duiv xdpis éorly;) and the latter part as a loose 
quotation from Luke vi. 35, ‘But love your enemies ... and your reward 
shall be much’ (TlA}v dyarare tods exOpois tpadv ... Ral fora 6 picbds sudv 
mohts). He might also have suggested a reminiscence of Luke vi. 28, ‘ Love your 
enemies, do good to them that hate you’ (Tots wicotow suas). 

But compare also Matt. v. 46, ‘ For, if ye should love them that love you, viel 
reward have ye’ (‘Edy yap &yarhonte Tovs ayaravras buts, tTlva micddy ExerTe ;) 
and 44... ‘love your enemies’ (@yamrare rods éx@pods dudy), to which sqme 2nd 
cent. authorities, though doubtless from Luke, add ‘do good to them that hate 
you’ (Tots uicotow duas). 

t ‘Second Epistle of Clement,’ vi. 1—Aéye: 5¢ 6 Kipios ‘Ovdels oinérns Sdvarat 
duc) Kuplois Sovactev.’ "Edy jets O€A@pev Kal Oc@ Sovacdew kal pauwvG, &ovdupopov 
hiv éorty, ‘ And the Lord saith “ No servant can serve two masters.” If we wish 
to serve both God and mamon, it is unprofitable to us.’ 

Except for the word ‘both’ the quotations agree verbatim with Luke xvi. 13. 
In Matt. vi. 24 ‘No man’ is undoubtedly the right reading. 

§ Origen, De Orat., § 2—Elme yap 6 "Inoots rots wadntais abrod ‘Aireire Td 
peydra kal To puiKpda duiv mpooreOhoera, Kal aireite Ta emovpdvia Kal TH emlyera 
npootedjoerat duiy,’ ‘ For Jesus said to his disciples &c.’ 

Elsewhere (Against Celsus, vii.)-he thus alludes to the former part of the say- 
ing :—‘ He [ie. the Christian] sends up his prayer to God not about common 
things ; for he has learnt from Jesus to seek for nothing little (that is, sensuous), 
but only reat things and truly divine’ (Avamgume ob wep) cav tuxdvTwv Thy 





Se a ee ee a a —- 





Probable or Possible Fragments. 149 


40. Matt. vii. 21. Not every one that saith unto me ‘ Lord, lord’ 
. shall be saved, but he that {| doeth righteousness. 


**41, Matt. vii. 23. If ye have been gathered with me in my ++! 
Luke xiii. 26-7. bosom and do not my commandments, I will cast 
you away and will say unto you ‘Depart from 
me; I know you not whence ye are, workers of 

iniquity.’ 


edxyv TE OcG’ Suale yap ard Tod “Inood wndév pixpdy, Tovtéctw aicOnrdy, (ynreiv, 
GAAG wdva TA meydAa Kal GANOGs eta). 
This part was quoted before Origen by Clement of Alexandria, Strom. i. 24, 


.158—‘ For he [i.e. Jesus] saith ‘‘ Ask great things and little things shall be added 


999 


to you. 

He also alludes to it elsewhere (Strom. iv. 6, 34). After quoting the latter 
half of Matt. vi. 32 and the former half of Matt. vi. 33 he says ‘ for these things 
are great; but the little things, and appertaining to sustenance, these things shall 
be added to you’ (radra yap meydAa* ra 5é wicpd, Kal wep) rby Blov, Tadra mpoortebh- 
wera duiv). ihe 

Compare Matt. vi. 33, ‘ But seek first the kingdom [of God ?] and his righteous- 
ness, and all these things shall be added to you’ (mpooreOqoerat dui), 

The fact of this traditional saying being found in Origen (who used the Gospel 
according to the Hebrews often) and Clement (who quoted it as Scripture), coupled 
with the fact of our having a close parallel to the saying in Matthew, give it the 
highest claim to be considered a fragment of our lost Gospel. 

| ‘Second Epistle of Clement,’ iv. 2—Aéyer yap ‘Od mas 6 Aéywv mor Kipie, 
kUpte’ cwPhoetat, GAAG 6 moldy Thy Siucaocdryny, ‘ For he saith &e.’ 

q ‘Righteousness’ is found 7 times in Matthew, never in Mark, twice in John, 


“once in Luke, 4 times in Acts. ‘To do righteousness” is found in Matt. vi. 1 


according to the true and now accepted reading, ‘to work righteousness’ is also 
found in Luke x. 35. 

** «Second Epistle of Clement,’ iv. 5—Eimey 6 Kipwos ‘’Edy ire wer’ euod 
guvnypéevor ev TG KOATY pov Kal mh Tore Tas evTOAds mov, amroBadr@ suas Kal épa 
“‘Yrdyere am euod’ odk olda tuas wédev eoré, epydrat dvoulas,”’. ‘The Lord 
said &c.’ 

Matt. vii. 23 has ‘ And then will I avow to them that “I never knew you: 
go away from me, ye that work iniquity ”’ (Kal rére duoroyhow abrois 8r1 ‘Ov5¢- 
more eyvwy twas’ amoxwpeire am’ euod, of epyatduevor Thy avoulay’), 


Luke xiii. 26-7 has ‘ Then shall ye begin to say “ We have eaten in front of 


thee and drunk, and thou hast taught in our streets.” And he shall say “I say 


to you, I know you not whence ye are; stand away from me all that work 
iniquity’ (Tére Upteobe Aéyew ‘"Eddyouey évdmidy cov kal émlouer, kal ev tals 
mAarelais hav edtdatas. Kal épet ‘ Aéyw iutv, odie oida tuas wédev eoré* aardatnte 
dm’ éuod mavres épyaCduevor dvoutay’). 

Now the words ‘If ye have been gathered with me in my bosom’ seem to me 
to be conceivably derived from a source akin to that of Luke’s words ‘we have 
eaten in front of thee and drunk.’ At an Oriental meal the company lay on 
couches, several on a couch, the head of one in front of the breast of another, 


1 For note see next page. 


150 The Gospel according to the Hebrews. 


*42. Matt. ix. 13. I came not [or, am not come] to call just but 
Mark. ii. 17. sinners. 
Luke v. 32. 


+43, Matt. x. 16,28. (1) ¢‘Ye shall be as $Tambkise in midst of 
Luke x, 3, xii. 4. wolves,’ 


(2) And Peter answered him and saith ‘If 
then the wolves rend the lambkins asunder P? ’ 

(3) Jesus said to Peter ‘ Let not the lambkins 
after they are dead fear the wolves.’ || And do ye 


and this is what is meant by John xiii, 23, the proper rendering of which is 
‘There was lying in the bosom of Jesus one of his disciples, whom Jesus loved.’ 
Viewed in the light of Luke’s version one would conjecture that the words ‘If 
ye have been gathered with me in my bosom’ may mean ‘If ye have eaten and 
drunk in front of me.’ It is just worth remarking that the word which I have 
rendered ‘ gathered’ is one also applied to drawing close at a dinner-table, for an 
instance of which the reader may turn to Fr. 52, 

tt Found 3 times in Luke, twice in John, never in Mark or Matthew. See 
particularly Luke xvi. 22-8, where Lazarus is in Abraham’s bosom. 

* ‘Second Epistle of Clement,’ ii. 4—Kal érépa 58 ypaph Aéyer 871‘ OdK HAGov 
Karéoat Sikatovs, GAAX Guaptwdovs, ‘And another Scripture also saith that &c.’ 
The agreement is verbatim with Mark, but in Matthew ‘ For’ is added, and Luke 
(who presents not #A@ov but €AjAvéa) adds ‘ to repentance,’ 

t ‘Second Epistle of Clement,’ vy. 2—Aéye: yap 6 Kuépios (1) ‘““Eoeode ds dpvia 
év péow Adnwy.’ (2) ’Amoxpibels d¢ 6 Tlérpos abT@ A€yer ‘Edy ody Siaorapdtwow of 
Avo. Ta Gpvla;’ (3) Eimey 6 "Incots rG Térpy ‘Mh poBeloPwoay 7a apvia Tovs 
AtKous meta TH GroPavety adTd. Kat bpuets uh. poBetobe rods dmroxrévvovtas buds Kat 
pdtv tuiv Svvapévous moieiv. (4) "AAAX poBeicbe Thy pera 7d Garobaveiy suas 
txovra ekovolay Wuxijs kal oepatos Tov Badciy eis Téevvay mupéds,’ ‘For the Lord 
saith &e.’ 

{ Found in John xxi. 15 and 29 times in the Apocalypse (always rendered 
‘lamb ’), but nowhere else in the N.T. | | 

§ Matt. x. 16, ‘Behold I send you forth as sheep in midst of wolves’ (‘Idod 
amooTéAAw buds ws mpdBara év wéow Adcwv). Luke x. 3 the same except that for 
‘sheep’ we have ‘lambs’ (&pvas). 

|| Matt. x. 28, (3) ‘And fear not at them that kill the body but cannot kill the 
soul. (4) But fear rather him who can destroy both soul and body in Gehenna’ 
((8) Kal wh poBeiobe amd tév GroxtevydyTwy Td gaua, Thy BE Wuxhy wh Suvapévous 
amoxreivat, (4) boBetabe 5é wGAAov Toy Suvduevoy Kal Wuxhy Kal coua arorécat 
év Teévvn). 

Luke xii. 4, (3) ‘And I say to you my friends, fear not at them that kill the 
body and after that have not anything left to do. (4) But I will show you whom ye 
may fear—fear him who after having killed hath authority to cast in into the Ge- 
henna’ ((3) Aéyw 5€ buiv'rois pidois pov, wy poBnOjre ard Tay droKrevydyTwy Td Tua 
Kal mera Tatra wh exdvTwy mepioodrepdy Ti Torhoa. (4) “Trodeliw St duiv riva 
poBnOjre—poBhOnte Toy peta Td GmoKreivar ExovTa etovolay euBadreiv eis Thy 
Téevvay): 

‘And can do nought unto you,’ ‘after ye are dead,’ ‘hath authority,’ and 


Probable or Possible Fragments. 151 


not fear them that kill you and can do nought 
unto you. 

(4) But fear him who after ye are dead hath 
authority over soul and body to cast into 4] Gehenna 
of fire. 


**44, Matt. x. 32. Him that confesseth me in face of men, I will 
confess him in face of my Father. 


tt45. Matt. xi. 29. Ye shall find rest. 


- §$46, Matt. xii. The same day having beholden a man working 
on the Sabbath he said to him ‘|||! Man, if thou 
knowest what thou dost, blessed art thou: but, 
if thou knowest not, thou art 44] accursed and 
*** 9 transgressor of the law.’ 


+147. ? Matt.xiii.11. | Keep the mysteries for me and for the sons of 
my house. 


‘cast into’ are nearer to Luke: ‘But fear him who,’ ‘over soul and body,’ to 
Matthew. 

{ Matthew uses ‘the Gehenna of the fire’ twice, and Mark once. He uses ‘ the 
Gehenna’ once, Mark twice, Luke once. He also uses ‘Gehenna’ without the 
article 3 times—the others not at all. 

** ¢ Second Epistle of Clement,’ iii. 2—Aéyer d& kal Abrds ‘Tdy duoroyhoartd pe 
evémiov trav dvOpdmwv, Suoroyhow aitoy évémioy rod Marpds pov, ‘And Himself 
too saith &¢c.’ Matthew has ‘Every one therefor who shall confess in me before 
men, I also will confess him before my Father which is in [the] heavens’ (Mas ody 
Baris Suoroyhoe: ev euol tumpocbey Tay avOpdrwr, buoroyhaw Kaye adToy Eumpoober 
Tov Tlatpdés pov Tov év ovpavots). 

tt ‘Second Epistle of Clement, vi. 7—‘ For doing the will of Christ we shall 
find rest’ (Tlowodyres yap 7d 0éAnua TOD Xpiorod ebphoouey dvdravoty). 

§§ D has this after Luke vi. 4. The Greek is T# adr# jimépg Ocarduerds tive 
epyaCsuevoy TG caBBdry clrev adt@ ‘”AvOpwre, ei wey oidas Tl morets, waxdpios €i* €i 
5e wh oldas, émixardparos Kal mapaBdrns Tod vduov.’ It may easily be, or may cor- 
respond with, a fragment of the Gospel according to the Hebrews. Its source, 
the Codex Bezae, and its occurrence in a text of Luke favour the supposition, and 
we know from Fr. 15 that our Gospel did actually contain a narrative answering 
to (and in some respects fuller than) Matt. xii, 10-18, the parallel passage to 
Luke vi. 6-10. 

\|\| This form of address is kd; in Fr, 20 and thrice in Luke. 

{| The particular Greek word is found only twice in the N. T.—in two quo- 
tations by Paul, in one of which it is borrowed from the Septuagint : but the very 
similar éwdparos is found once in John. 

wow © 4 transgressor of law’ is found in Rom. ii. 25, 27 and James ii. 11. 

ttt Clementine Homilies, xix. 20, Meuvfueba Tod Kuplov quay Kal didacKdAov ws 
évreAAduevos elev hiv ‘TX pvorhpia euol Kal rots viots Tod otkov mov pvadtare,’ 

‘ We remember our Lord and teacher that he said to us as a command “ Keep &c.”’ 


152 The Gospel according to the Hebrews. 


*48. Matt. xv. 8. This people honoureth me with the lips, but 
Mark vii. 6. its heart is far offfrom me. 

+49. Matt. xvi. 26. For what [is] the profit if one gain the entire 
Mark viii. 36. | world and lose his soul P 
Luke ix. 25. 


{50. Matt, xviii. 7. The good must come, but blessed [is] he 
Luke xvii. 1. through whom it cometh: in like wise need [is] 
that the evil come, but woe [to him] through 

whom it cometh. 


So also Clement of Alexandria, Strom., v. 10, ‘He [%.e. the author of the 
Epistle of Barnabas means “ For it was not from grudgingness that the Lord com- 
manded in some [or, a certain] Gospel My mystery [is] for me and for the sons of 
my house”’ (Od yap P0ovav, pnot, maphyyerev 6 Kipios &y tit EvaryyeAlp ‘ Mv- 
othpioy eudy euol Kal Tots viots Tod otkov mod’). 

The Ebionite Theodotion rendered in Is. xxiv. 16 ‘My mystery [is] for me, 
my mystery [is] for me and mine’ (Td pvorhpidy pov éuol Kal rots euois). His 
version was made in the 2nd cent. and it is of course possible that the interpreta- 
tion may have been much older. . 

I have compared this fragment with the verse in Matthew which says ‘ Be- 
eause it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to 
them it is not given.’ 

* «Second Epistle of Clement,’ ili, 4—’Ev rim 5 adtby duodoyoduer; ’Ev TE 
moveiy & Aéyer Kal wh Tapakovew abrod Tay évToA@y Kal wh wdvoy xeElrAcow adTdY 
Tiynav, GAN e& Ans Kapdlas Kal ef BAns Siavolas. Aeye: 5€ nal ev TP ‘Hoala ‘“O Aads 
obtos Tois xelAcol me TILG, 7 5 Kapdla avTov méppw &mreotw dm euod, ‘ And wherein 
do we confess him? In doing what he saith and not turning our ears from his 
commandments, and in honouring him not with our lips only but out of entire 
heart and out of entire mind. And he saithalsoin Isaiah “ This people honoureth 
me with the lips, but its heart is far off from me.”’ The word ‘also’ seems to 
show that our author found an injunction against mere lip-honour somewhere else, 
and I ean only assume that he alluded to the use by Jesus (Matt. xv. 8, Mark 
vii. 6) of the prophecy in Isaiah. 

It is moreover quite certain that he quoted that prophecy from a Gospel- 
version and not from the Septuagint. From the latter it differs widely, but from 
Matt. xv. 8 only in abrod for aitay and &reorw for améxei, the literal rendering 
of that verse being ‘ This people honoureth me with the lips, but their heart is far 
off from me.’ Mark vii. 6 agrees with Matthew except that it has obros 6 Aabds for 
the more unusual 6 Aads obrTos. 

+ ‘Second Epistle of Clement,’ vi. 2—Ti yap 7d dperos edy Tis Ty BAov Kdcpov 
Kepdhon, Thy 38 Yuxhy CnuiwO7 ; Matthew has ‘For what shall a man be profited 
if he gain the world entire and lose his own soul’ (Ti yap apeanOjocera &vOpwros 
day tov Kécpov BAov Kepdhon, Thy SE Wuxhv CnuiwOh). Mark is not quite so like, 
and Luke much less so. I must not for a moment be understood as suggesting 
that such slight variations indicate another source than our canonical Matthew. 

+ Clementine Homilies, xii. 29—‘O rijs aAndelas rpophrns pn ‘TA ayabd erdety 
Set: pauses dt, onoly, br ob Epxerat* duolws Kal Ta KaKd dvdryKn eADeiv, oval 5& BV 
oo épxera,’ ‘ The prophet of truth said &e.’ 

Matthew has ‘ For need is that the stumbling-blocks come, only woe to the man 











eae ot ee eae eee! eee Se ee ee eee 


Probable or Possible Fragments. 153 


$51. Matt. xviii.11. To save that which was perishing. 
Luke xix. 10. 


| 52. Matt. xx. after (1) But do ye seek from little to wax great, 
v. 28. 
Luke xiv. 8-11. 


through whom the stumbling-block cometh’ (’Avaykh ydp eorw édOety Ta oKdy- 
dada, TARY oval TH avOpday Bi 0b Td oKdvdarov Epxerat). Luke has ‘ For it is im- 
possible that the stumbling-blocks should not come, but woe [to him] through whom 
they come’ (Avévdexrdy éorw tod Ta oxdvdadra ph eAOeiv, odal 5& BV ob Epxerat). 

_§ ‘Second Epistle of Clement,’ ii. 7, after the quotation given above as Fr, 42 
—Todro Aéyer Sr1 Set rods doAAupEvous THCew. "Exeivo ydp eort péeya kal Pavpa- 
ordyv—ov Ta éEotGra ornpiCew, GAAG TH WinrovTa’ oUTw Kal 6 Xprords HOEANTE THTU 
7a GmoAAvmeva, ‘He means this, that he ought to save those who are being lost. 
For it is that which is great and wonderful—not to establish that which stands 
but that which is falling: so also Christ willed to save that which was perishing.’ 
I do not regard this as a necessary allusion to the words of Jesus in Matt. xviii. 
11 and Luke xix. 10, but it may be derived from them. 

Luke xix. 10 has ‘ For the son of man came to seek and save that which was 
perished’ (c@cat Td &rodwdds), Matt. xviii. 11 has‘ For the son of man came to 
save that which was perished’ (c@aa 7d dmroAwAds). 

Tischendorf, Tregelles, and Westcott-and-Hort omit Matt. xviii, 11 as an in- 
terpolation from Luke. It is omitted by NB, the Sahidie and Coptic versions, 
Origen (seemingly), Eusebius, Juvencus, Hilary, and Jerome, It is found in D 
and all MSS. (seemingly) but six, the Old Latin, Italic Recension, Vulgate, Cure- 
tonian and Péshitta Syriac, and Chrysostom. Alford retains it in brackets. 

If it were genuine I do not see how its disappearance is to be accounted for 
(certainly not by ‘ homoioteleuton’), and am inclined to set it down as an early 
marginal note from Luke, or possibly even from the Gospel according to the He- 
brews since D, the Old Latin, and the Curetonian support it. It certainly goes with 
the parable of the lost sheep better to my mind than with the story of Zacchaeus. 

|| This passage is added after Matt. xx. 28 by the Curetonian Syriac, D, and 
the Old Latin. The Curetonian Syriac as rendered by Cureton is as follows :— 
(1) But you, seek ye that from little things ye may become great, and not from 
great things may become little. (2) Whenever ye are invited to the house of a 
supper, be not sitting down in the honoured place, lest should come he that is 
more honoured than thou, and to thee the Lord of the supper should say, Come 
near below, and thou be ashamed in the eyes of the guests. (3) But if thou sit 
down in the little place, and he that is less than thou should come, and to thee the 
Lord of the supper shall say, Come near, and come up and sit down, thou also 
shalt have more glory in the eyes of the guests. 

D has (1) ‘Yuets 5 Cnretre ex mexpod abtjoo Kal ex welovos fAarrov elvat. 
(2) Eicepxduevor 5& kal rapaxdnbévres Serrvijcat wh avarrelvecOa eis rods ekéXovTas 
tomous, unmore evdotdrepds cou emerOH Kal mpocedAOwy 6 SermvoxAntwp eiwh oor Ett 
kdtw xeépel,’ Kal karaoxuvOjon. (3) "Edy 5& avamecijs cis toy Hrrova téroy, Kar 
emerOf cov HrtTwv, epet vor 6 SermvoxAntwp ‘Xbvarye Err tvw,’ Kal ~orat cor TovtTo 
xphomov. The English of which is:—(1) ey Ean se from little to wax 
great and (sic) from greater to bealess. (2) And entering in and having been bidden 
to sup, [seek] not to lie upon the chief places, lest ever a more honourable than 
thou come afterward and having come up the supperbidder say to thee ‘Make 


154 The Gospel according to the Hebrews. 


and * not from greater to become less. 

(2) And, when ye are bidden to the house of a 
supper, not to lie upon the chief places, lest there 
come afterward a more honourable than thou and 
the lord of the supper having come up say to thee 


room still below,’ and thou be ashamed. (3) But, if thou lie upon the lesser place 
and there come afterwards a lesser than thou, the supperbidder will say to thee 
‘ Draw in higher,’ and this shall be of service to thee. 

The Old Latin MSS. give substantially the same version as D, with a host of 
minor variations of Latinity among themselves which seem to show that the pas- 
sage was in many cases translated independently by the copyists and was not 
found in the Latin MSS. before them. But there is no known MS. of the true. 
Old Latin (as distinguished from the Italian recension) which does not contain the 
passage. There is only one variation of the slightest importance: the Codex 
Palatinus (e, 5th cent.) ends almost exactly as the Curetonian Syriac, ‘and then 
shall there be to thee glory before the guests’—et tune erit tibi gloriam coram dis- 
cumbentibus (seemingly altered from a former et tunc habebis—‘and then shalt 
thou wey ’_etc.), All the MSS. render (nre?re by quaeritis ‘ ye seek’ not quaerite 


‘ seek ye.’ 
The passage is paraphrased by Juvencus (4th cent.) in his metrical version of 


the Gospels, he also rendering ‘ye seck.’ And from marginal notes in MSS. it 
seems to have been known to Hilary in the same century. 

The margin of two Syriac MSS., one of the Péshitta version and one of the 
Philoxenian, contains the passage in Syriac answering as closely as may be to the 
text of D, with the note that ‘it is found in Greek MSS. in this place, and has 
therefor been added by us here also.’ 

The passage is very like Luke xiv. 8-11: but the difference between (1) and 
Luke xiv. 11 is far too great to admit of our supposing that the one is a corrupt 
memorial version of the other. The grounds for supposing that it may be a frag- 
ment, or may answer to a fragment, of the Gospel according to the Hebrews are 
(1) that it is found in some texts of Matthew (2) that it is found in the precise 
group of texts—the Curetonian Syriac, D, and the Old Latin—which elsewhere 
show an affinity with the Gospel according to the Hebrews (38) that it has a Lucan 
counterpart. 

The text from which I translate is a mixed one of my own compilation. It 
does not pretend to anything like certainty; indeed, unless I were a Syriac 
scholar and well acquainted with the peculiarities of the Curetonian, it would be 
impossible for me to give an authoritative opinion as to the comparative merit 
of some of its readings and those of D. 

* All authorities except the Curetonian omit ‘not.’ The Greek (nretre will 
then mean either ‘ do ye seek’ or ‘ye seek,’ and all the Latin translators take it 
in the latter sense. But I cannot doubt that the Curetonian is right, the sense 
being incomparably better. 

+ The Greek words here and in (3) are those which are paraphrased into 
‘sit down’ by the translators of the Authorized Version wherever they occur. The 
company lay on long couches, and the paraphrase ‘sit down,’ besides obliterating 
from the New Testament the trace of a Jewish custom and substituting an English 
one in its place, entirely conceals the meaning of John xiii. 23 and introduces a 
physical impossibility into Luke vii. 38. 





Probable or Possible Fragments. 155 


‘Make room lower’ and thou be ashamed in the 
eyes of the guests. 

(3) But, if thou lie upon the lesser place and 
there come afterward a lesser than thou, the lord 
of the supper will say to thee ‘ Draw in higher’ » 
and thou shalt have more glory in the eyes of the 


guests. 
$53. Matt. xxii. 37. Out of entire heart and out of entire mind. 
Mark xii. 30. 
Luke x. 27: 


$54. Matt.xxiv.5,11. False Christs, false prophets, false apostles, 
[schisms ?], heresies, lovings of rule. 


{ ‘Second Epistle of Clement,’ iii. 4, quoted under Fr. 48. These words must 
not be taken as a direct allusion to the Septuagint of Deut. vi. 5, which has not 
the words ‘out of entire heart,’ but as a reference to the quotation of that verse 
as recorded in Matt. xxii. 87, Mark xii. 30, Luke x. 27, in connexion with which, 
it may be added, the word ‘ commandment’ used by our author is also found, 

Matthew has ‘in thy entire heart and in thy entire soul and in thy entire 
mind’ (év dAn Th Kapdie cov Kad év 8An TH WuxH cov Kal ev 8An TH Stavolg cov), 
Mark has ‘ out of thy entire heart and out of thy entire soul and out of thy entire 
mind and out of thy entire strength’ (€ 8Ans Tijs KapSias cov Kal e BAns Tis 
Yuxijs gov Kal et Sans Tijs Siavolas cov Kad e BAns Tis iaxvos gov). Luke has ‘ out 
of thy entire heart and in thy entire soul and in thy entire strength and in thy 
entire understanding’ (ef SAns rijs kapdlas cov nal ev 8An TH Wuxi gov Kal év bAn 
TH loxv cov Kad év 8An TH Siavolg cov). , 

The preposition ‘out of’ would seem to point to Mark or Luke rather than 
Matthew ; but ‘out of the heart’ is a favourite expression with our author, and 
the short form of his reference is nearest to Matthew. 

§ Clementine Homilies, xvi, 21, ”"Ecovra yap, ds 6 Kupios elmev, Pevdardoroaou, 
Yevdeis mpopirat, aipéceis, pidapxtai, ‘For there shall be, as the Lord said, false 
apostles, false prophets, heresies, lovings of rule.’ 

Cf. Justin, Dial., 85, eiwe yap... . ““Evovra oxtopara Ka aipéoeis” ‘For he 
said ‘‘ There shall be schisms and heresies.”’ Cf. Dial., 51, ‘ And in the between 
time of his coming, as I said before, he declared beforehand that there should be 
heresies and false prophets in his name’ (Kal év 7G peratd rijs mapovolas abrov 
XpovG, ws mpoepny, yevhoerOa aipéces Kal Wevdorpophras em) TG dvduart adrod 
Tpoeutvuce), 

The writer of Supernatural Religion, after Credner (seemingly), suggests that 
this prophecy is referred to by Paul in 1 Cor. xi. 18-19, ‘I hear that schisms 
(cxtovara) exist among you, and in some part I believe it—for there must be 
heresies also («al aipéceis) among you, that the proved ones may become manifest 
among you.’ This is ingenious. 

Hegesippus, whom we know to have used the Gospel according to the He- 
brews, speaks of ‘ false Christs, false prophets, false apostles’ (Pevdéxpiorol, Pevdo- 
mpop7rat, yevdardorodot) but not in such a way as to imply that he was quoting. 

The Apostolic Constitutions, vi. 13, say ‘For these are false Christs and false 


156 The Gospel according to the Flebrews. 


*55. Matt.xxiv.near For in such as I find you in such will I also 
the end. judge you. 


prophets and false apostles, deceivers and corrupters’ (Obra: ydp eiot yetdxpioves 
kal Wevdorpopiira Kal YevdardaroAa, wAdvor Kal pOopets). 

For the ‘lovings of rule’ cf. Clement of Rome, xliv. 1, ‘And our Apostles 
knew through our Lord Jesus Christ that there would be strife over the name of 
the bishopric’ (Kat of "AmdoroAo judy &yvwoay 12 Tov Kuplov jay Inood Xpiorod 
bri pis Cora em Tov dvduaros Tis érioKoms). 

I am not in the least satisfied that any such single passage as the above oc- 
curred in any evangelic writing: the phraseology of the Clementine Homilies is 
quite consistent with the theory that only the sense of various prophecies of Jesus 
is being given, but that the word ‘heresies’ was in some Gospel or other put into 
the mouth of Jesus is probable from the double coincidence of Justin. 

* Justin, Dial., 47—‘O ijérepos Kipios "Inoots Xpiords elev ‘Ev ois by buas 
KarardBw, év Tovtois kal xpive,’ ‘Our Lord Jesus Christ said &e.’ 

Clement of Alexandria (Quis dives § 40) has slightly different Greek words— 
’E@’ ofs yep dv etpw tuas, pnoiv, ém regrets kal kpwve, ‘For in such as I find you, 
he saith, in such will I also judge you.’ But he attributes them to God the 
Father. 

In the earlier half of the 5th cent. Nilus writes ‘ “ For such as I find thee such 
will I judge thee” saith the Lord’ (‘ Oiov yap efpw oe, rovodrdv oe kpwa’ pnolv 6 
Kupios)—Anastasius, Quaest. 3, p. 34. 

Johannes Climakos, in the latter half of the 6th cent., attributes to Ezekiel 
the words ‘ ‘In what I find thee, in it will I also judge thee” said God’ (‘’Ey 6 
eSpw ce, ev abT@ Kal kpw@ ae’ elev 6 @eds)—Scala Paradist, Grad. vii. p. 159. 

At the end of the 8th cent. Elias, metropolitan of Crete, writes ‘For it hath 
been said by God through some one of the eyed “Tn what I find thee, in such 
soothly will I also judge thee” ’ (Elpnra: yap imd Tod Ocod did Twos TAY TpopynTay 
“Ev & epw ce, ev rodtm 3) Kal KpwG oe’)—Leunclavius, Jus Greco-Romanum, 
337. 

Mr. Dodd refers to the fragment on Hades once falsely attributed to Josephus 
and translated by Whiston among Josephus’s works. Whiston also published in 
1737 a little treatise on the fragment, and from this treatise I find that the text 
he translated is taken from p. 306 of David Humphreys’s translation of Athena- 
goras, 1714; and that Humphreys says his text is copied from a MS. left by 
Grabe. I mention these things because I lost hours in trying to find the Greek 
—which is ‘ 颒 ofs dv efpw duds em rovrois Kp wap Exacta’ Bog 7d Tédos &mdy- 
twv (‘“Ingsuch as I find you, in such will I judge you in everything” saith the End 
of all’)}—for I found no. modern editions containing the tract on Hades at all, 
and no old ones which did not stop short of the section containing this quota- 
tion. 

Grabe speaks of‘ others’ as quoting these words without naming their source 
—of whom he mentions only Auctor Testamenti XL Martyrum Sebastenorum in 
Lambecius’s Comment. de Bibl. Vindob. lib. iv. p.99, who says ‘’Ev @ yap etpw oe, 
gnoty, ‘ev tovtm Kat kpw& (Lambecius xpivw) oe,’ ‘For in what I find thee,’ he 
saith, ‘ in such will I [Lambecius ‘do I’] also judge thee.’ 

Johannes Climakos evidently looked on these words as a quotation from Ezek. 
xxiv. 14 (Septuagint version), ‘‘ According to thy ways and according to thy 
thoughts will I judge thee” saith the Lord.’ 





Probable or Posstble Fragments. , 157 


+56. Matt. xxv.? Do ye become proved t! bankers. 
before v. 14 or 
after v. 30. 


As given by Justin they might be rendered ‘For among such as I find you, 
among such will I also judge you’ i.e. ye shall be judged by your companions. 

The grounds for conjecturally assigning them to our lost Gospel are that they 
are found in one Father who has certain affinities with it and in another who 
quotes it as Scripture. I annex it to the parable of the servant who ‘shall begin 
to smite his fellowservants and to eat and drink with the deetiken, and whose lord 
shall come unexpectedly and punish him. 

f Tiveode déx wot tpaweCtra:. In 1 Thess. v. 21 we have ‘And prove (doxmd- 
(ere) all things, hold fast the good,’ and Cyril of Alexandria (who died 444 a.p.) 
prefixes these words to that text, ascribing them to Paul (6 uaxdpios Tlatads. pnot, 
the blessed Paul saith—Comm. on Is. iii. 3). Pamphilus (who died in 309), Basil 
(who died in 380), and Cyril of Jerusalem (who died in 888) similarly prefix 
them to it, though without any ascription of authorship: see Pamphilus, pref. to 
Apology for Origen (extant ina Latin translation only); Basil on Is. i. 22, iii. 2, 
vy. 20; and Cyril, Catech. vi. 36. Dionysius of Alexandria (writing about 256) 
calls them an utterance of an ‘ Apostolic voice’ (’AmrooroAik# pwvh) : see Eusebius, 
Hist. Eccl. vii. 7,§ 3. Clement of Alexandria, who refers to them fotir times (Strom. 
i, 28, ii. 4, vi. 10, vii. 15), says once ‘ the Scripture .... counseleth (7 ypapy ... 
mapa.vet) ‘but become proved bankers, proving out some things, but holding fast 
the good”’ (i, 28), and elsewhere (vii. 15) he alludes to them immediately after a 
reference to Paul, and follows the allusion by words which appear to be a free 
paraphrase of the passage in Thessalonians—‘ discerning the genuine coin of the 
Lord from the forgery.’ 

The work known as Iforis Sopla (middle of 3rd cent.?) represents Jesus as saying 
‘I have said to you of old “ Be ye as wise bankers,” that is take the good, cast out 
the evil.’ This work is in Coptic: the original will be found on p. 220 of Schwartze 


and Petermann’s edition, Berlin, 1851 (Isee the word Tpaneze!T Hc), 
and their Latin translation (p. 353) is ‘Respondens owrnp dixit Mariae: dixi vobis ~ 
olim: Estote sicut sapientes tpame(ira:, scilicet bonum suscipite, malum eiicite.’ 

Chrysostom (who died in 407) also quotes the words in connexion with the 
passage in Thessalonians, in his sermon On Reading Acts in Pentecost § 2: but I 
think the reader will agree that he implies that they were separate texts by 
different writers—he says ‘For on this also i psnith “Do ye becomie proved 
bankers,” not that ye may stand on the marketplaces and count silver coins, but 
that ye may try words with all exactness. For this cause the Apostle Paul also 
saith “ Prove all things, but hold fast the good only.”’ Itis a little doubtful 
whether or not ‘God’ (6 @eds), the last person named, is the subject to the first 
‘saith, or whether as in another place in the same sermon ‘Scripture’ is meant : 
but that does not affect the apparent separation of authurship. 

No MS. or version of Thessalonians has the slightest trace of our fragment. 
And it is easy to see how the connexion arose: the word ddxmo:, ‘ proved,’ called 
to mind the verb doxmd¢eww, ‘to prove,’ the technical term for testing the purity 
of metals, used in the verse of Thessalonians. 

The fist writers to quote our fragment are the Ebionite author of the Clemen- 
tine Homilies somewhere about the middle of the 2nd cent., who quotes it three 


1 For note see p. 159. 


158 The Gospel according to the Hebrews. 


times (ii. 51, iii. 50, xviii. 20), each time attributing it to Jesus (e.g. ‘our teacher 
said’—6 d:ddonados judy éreyey, ii. 51) ; and the Gnostic Apelles (3rd quarter of 
2nd cent.?), who, according to Epiphanius (Haer. xliy. 2), attributed it to Jesus 
and ‘ the Gospel’— he said in the Gospel’ (pn év r@ Evayyealg). 

Origen refers to our fragment no fewer than 11 times (Hom. iii in Lev., xii 
(soon after middle) and «ix (near end) in Jer., ii in Ezech., Comm. in Matt. xvi. 1, 
Xvii. 31, xxiii. 37, xxiv. 5 (the last two extant in a Latin translation only), Hom. i 
in Luc., Hom. xx in Iohann. (viii. 46) and xxvii (xiii. 20)). In the last but one 
he calls it ‘the command of Jesus’ (rhy évroAhy ’Incod). 

Jerome (Ad Minervium et Alexandrum, Martianay’s edition iy. 220) calls these 
words ‘the words of the Saviour’ (Salvatoris verba); he quotes 1 Thess. v. 21 
immediately before as ‘that saying of the Apostle’ (illud Apostoli). He also 
refers to them twice in his Comm. in Ephes. iii. (on Eph, iv. end, and vy. 10), once 
in his Comm. in Philemon., 5, and once in his Apologia adv. Rufinum, i. 4. 

Johannes Cassianus (writing about 420 a.p.) calls them once ‘the precept of 
the Lord’ (praeceptum Domini, Collat. i. 20) and once ‘that comparison [or, 
parable] in the Gospel’ (illam evangelicam parabolam, Collat. ii. 9). 

Socrates (1st half of 5th cent.) writes ‘both Christ and his Apostle give us 
word to become proved bankers, so as to prove all things, holding fast the good’ 
(mapeyyuaow ipiv 8 re Xpiords Kal 6 robrou ’Arécrodos ylverbat TpameCirar| s ?] 
Soxoils?] bore 7a wavra donimdCey, Td Kardy karéxovtas, Hist. Keel. iii. 16). 

The Caesarius of unknown date (but almost certainly not Caesarius of Na- 
zianzus) who wrote the Quaestiones quotes the saying as ‘in Gospels’ (€v Evay- 
yeAlots—sic): see Resp. ad Quaest. 140. 

The Apostolic Constitutions (8rd cent:), Athanasius (writing about 358), 
Gregory of Nazianzus (who died about 390), Ambrose (who died in 397), Palladius 
(who died before 431 ?), Paulinus.of Nola (who died in 431), Procopius of Gaza 
(who flourished about 520), Gregory the Great (writing 584-7), Johannes Damas- 
scenus (who died after 755), Epiphanius Diaconus (writing in 787), Nikephorus 
(who died in 828), and Petrus Siculus (whoever he may be) refer to the saying 
without implying anything with regard to its souree—except that Palladius calls 
it ‘Scripture ’—gnolv  ypaph, ‘the Scripture saith’; Procopius (the words are 
extant in a Latin translation only), after quoting as Paul’s 1 Thess. vy. 21, adds 
‘For the saints are proved bankers,’ and Nikephorus (whose words are also extant 
only in a Latin translation) speaks of it as a ‘divine oracle’ (divinum oraculum), 
See Apost. Const. ii. 86; Athanasius, Hp. ad Solitarios ; Nazianzenus, ‘ Carmine 
lambico, 18, p. 218’ (Cotélier’s reference, which I have not yet succeeded in 
tracing); Ambrose, Explan. in Lwue., praef.; Palladius, De Vita Chrysostomi, 4; 
Paulinus, Epist. 4; Procopius, in Lev. p. 331; Gregory, Moralia, xxxiii. 35 
(Migne) ; Damascenus, Expos. Fid. Orthod. iv. 18; Epiphanius Diaconus, Panegyr. 
ad Synod.; Nikephorus, Hist. x. 36; Petrus Siculus, Hist. at beginning. 

That licentious translator Rufinus in his version of Eusebius coolly substituted 
for these words 1 Thess. v. 21 in the quotation from Dionysius Alexandrinus. 
Did he think them a mere faulty reminiscence of Paul’s words? but so devoted a 
student of Origen, and one for so many years the friend and neighbour of Jerome, 
must surely have come across them more than once before. And if so he must 
have made the substitution not because he knew no such words, but because he 
knew they were not an ‘ Apostolic utterance.’ 

That the lost work in which they occurred was the Gospel according to the 
Hebrews is probable (1) from our first meeting with them in an Ebionite writing, 
and (2) from their quotation by Origen. I do not. adduce Jerome, because he may 





~~ | Se ae 





Probable or Possible Fragments. 159 


*57. 2? Matt. xxv. If ye have not f kept the little, who shall give 
between vv. 30 you the great? For I say unto you that he who 


and 31. is faithful in least is faithful also in much. 
§ 58. Matt. xxvii. | wagging their heads and saying \ 
39-43. ‘'"" wagged their heads and said ‘anise 


Mark xy. 29-32. , 


Luke xxiii. 85. Let him that raised up dead men deliver himself 


have taken them from Origen, whom he had studied so much. Clement of Alex- 
andria, who quotes the Gospel according to the Hebrews as Scripture, yet joins 
our fragment to the verse in Thessalonians, may be thought to afford a presump- 
tion that it was not in the Gospel according to the Hebrews: but the untrust- 
worthiness of his memory is evidenced by the very fact of his attributing it to 
Paul, and, this granted, we might even consider that his knowledge of the saying 
strengthens the probability of its having been contained in our lost Gospel. 

t Rendered wrongly ‘ exchangers,’ as if KoAAvVBiorat, by Prof. Westcott and 
‘money-changers’ by Mr. Dodd: ‘ exchangers’ is also the rendering of our version 
in Matt. xxv. 27, where the Greek word is the same. 

* “Second Epistle of Clement,’ viii. 5—Aéye: yap 6 Kipios év 7G Evayyerly ‘Ei 
Td mipoy odk ernphoare, TO méya Tis tuly Bdoer; Adyw yap suiy Bri 6 mords ev 
edAaxlorw Kal év TOAAG miorTds €or, ‘For the Lord saith in the Gospel &c.’ 

So Irenaeus, Adv. Haer. ii. 43 § 3 (the 2nd century Latin translation, the 
Greek being lost), ‘ And therefor did the Lord say to those that were unthankful 
toward him “If ye have not been faithful ina [o7, the] little, who will give you the 
great?”’ (et ideo Dominus dicebat ingratis in eum existentibus ‘Si in modico 
fideles non fuistis, quod magnum est quis dabit vobis ?’). 

Cf. Luke xvi. 10-12, ‘He who is faithful in least is faithful in much, and he 
who is unjust in least is unjust also in much. If therefor ye have not been faith- 
ful in the unjust riches, who shall entrust to you the true? . And if ye have not 
been faithful in another man’s, who shall give you your own?’ (‘O mords év 
eraxlotw Kal év woAAG mords eorw....Ei obv ev TE Adiky wapwvG moto odK 
eyéverde, Td GANOwoy Tis duty moredoe; Kal, ei ev TE verte: mwieTol ovK sh cca 
Td tuérepov Tis Soret duty ;) 

The passage in Luke is the siedivad ion of the parable of the Unjust Steward. 
It is the opinion of many New Testament critics that Luke wrote another copy of 
his work with occasional variations. It is possible that the author of the ‘ Second 
Epistle of Clement’ took his quotation from a copy of Luke, and that Irenaeus 
either did the same or borrowed it from our author. 

At the same time the quotation also reminds us a little of Matt. xxv. 21,23, 
‘Thou wert faithful over few things, I will set thee over many’ (Em éAlya js 
migtdés, emt moAAGY oe KaTacThow). That passage is in the parable of the Talents, 
which we know was found in a variant form in the Gospel according to the He- 
brews—see Fr. 24. The passage in the ‘Second Epistle of Clement’ would serve 
well enough as a moral from this other version of the parable. 

+ The Greek verb is found 17 times in John, 8 times (i.e. in this sense) in 
Matthew, once in Mark, never in Luke, but 10 times in Acts (7 times of keeping in 
prison). 

§ The passage in Matthew (to whom this is nearer than to Mark or Luke) is 
as follows :—And they that passed by reviled him, wagging their heads and saying 
‘ Thou that pullest down the Temple and in three days buildest it, save thyself, if 


160 The Gospel according to the Hebrews. 


He called himself Son of God: let him 
come down and walk about, let God save him.’ 


*59. Matt. xxvii. Saying ‘Woe untous! What hath been done 
after v. 54. 


thou art Son of God, and come down from the cross.’ In like wise also the chief 
priests mocking, with the scribes and elders, said ‘Others he saved, himself he 
cannot save. He is [so editors now read| King of Israel! Let him come down 
now from the cross, and we will believe on him. He hath trusted on God: let 
Him deliver him now if He desireth him—for he said that ‘‘I am Son of God.’’’ 

My supposed fragment is taken from two passages in which Justin refers to the 
fulfilment of Ps. xxii. 7, 8, in the events at the Crucifixion. The first passage 
is :—‘ And again when He saith “ They spake with lips, they wagged head, say- 
ing ‘Let him deliver himself’” That all of which things were done by the Jews 
to Christ ye can learn. For when he had been crucified they turned, out their 
lips and wagged their heads, saying “ Let him that raised up dead men deliver him- 
self” (ekéorpepoy Ta xelAn Kal exivovy Tas Kepadds, AéyovTes “ ‘O vexpods aveyelpas 
puodobw éavtdy”)’—Apol. i. 38. ~The second passage is:—‘And as to what 
follows—All they who beheld me they thrust out nostrils at me and spake with lips, 
they wagged head : “ He hoped on the Lord: let Him deliver him, since He desireth 
him” —he foretold the happening of the same things in like manner to him. For 
those who beheld him crucified both wagged heads each of them and turned apart 
their lips and with their nostrils sneering [8:epwodvres, sic: I would read d:a- 
pwoovres| among themselves said in irony these things, which are also written 
in the memoirs of his Apostles, “ He called himself Son of God: let him come down 
and walk about, let God save him” (@Aeyov eipwvevduevor tadta & Kal év Tois 
drouvnuwovedmact TOV "AmdaTdéAwy adTod yéypanrat, ““Tiby Ocod EavTdoy Ereye* KaTa- 
Bas mweprmareltw, cwodtTw adtoy 6 @eds”’).’—Dial. 101. 

Justin’s looseness of quotation from the Old Testament is very conspicuous, 
and here we have an example of it. The Septuagint version of the Psalms, which 
he was quoting, has All they that beheld me put out nostril at me, spake with lips, 
wagged head: ‘ He hoped on the Lord, let Him deliver him, let Him save him, since 
He desireth him, In neither passage does Justin cite this correctly, in the former 
passage the misquotation is very bad indeed. And it is to my mind just as pro- 
bable as not that the words which I have strung together as a ‘fragment’ are a 
like misquotation from the canonical Gospels. 

Supposing them to be taken from some lost Gospel, I should not regard the 
additional words expressing the contemptuous facepulling of the bystanders as 
any part of the quotation. Justin has a way of supplementing the canonical 
narrative with details illustrating the fulfilment of prophecy. He never appeals 
to any authority for these details, and I look on them as only plausible guesses of 
his own, which it would not be difficult to parallel out of Renan or Farrar, and 
which he did not intend to palm off on the reader as statements of Scripture any 
more than they do. j 

* After a verse corresponding to Matt. xxvii. 54, Luke xxiii. 48 proceeds 
—‘ And all the people that came together to that sight, when they had beheld 
what had been done, smote their breasts and returned.’ 

The Curetonian Syriac reads ‘were smiting upon their breast and saying 
“Woe unto us! What is this! Woe unto us from our sins!” 








we — Wi ae eh 
a : “ 





Probable or Possible Fragments. 161 


to-day! Woe unto us for our sins, for the deso- 
lation of Jerusalem hath drawn nigh.’ 


+60. Luke xxiv. 25. Wherefor do ye not perceive the reasonableness 
3 of the Scriptures ? 


t61. John v. 46, Iam he concerning whom Moses prophesied, 
saying ‘A prophet will the Lord our God raise 
unto you from your brethren, even as me: him 
hear ye in all things, and whosoever heareth not 
that prophet shall die.’ 


§ 62. He that is near me is near the fire, and he 
that is far from me is far from the kingdom. 


The MS. g! of the Old Latin reads ‘ saying ‘‘ Woe unto us! What hath been 
done to-day for our sins, for the desolation of Jerusalem hath drawn nigh.”’ 

In the Syriac ‘Doctrine of Addaeus the Apostle, p. 10 of Wright’s translation 
in the Ante-Nicene Library, we read ‘ For, behold, unless they who crucified him 
had known that he was the Son of God, they would not have proclaimed the 
desolation of their city, nor would they have divulged the affliction of their pea in 
erying, “‘Woe!”’ This work can hardly be later than the 8rd cent. 

It is clear that ‘the Doctrine of Addaeus, the MS. g', and the Curetonian 
Syriac are all indebted to some evangelic record not later than the 2nd cent. 
Seeing that the Curetonian and Old Latin have such affinities with our lost 
Gospel, and that the writer of ‘the Doctrine of Addaeus’ was far more likely to 
have drawn this tradition from native than from foreign sources, it is justifiable 
to guess that the passage formed part of the Gospel according to the Hebrews. 
Whether the Curetonian had any such addition in Matthew we cannot tell, as itis | 
deficient after xxiii. 25. 

+ Clementine Homilies, iii. 50—Ac& ri od voetre 7d etAoyov THY ypapéar ; 

It would seem to fit in very well in Luke xxiv. between vv. 25 and 26: ‘O 
fools and slow of heart to believe all that the prophets have spoken, Wherefor do 
ye not perceive the reasonableness of the Scriptures? Ought not Christ to have 
suffered these things and to enter into his glory?’ 

The parallel cannot be with Mark xii. 24, for that had been quoted only a few 
lines before. 

t Clementine Homilies, iii. 583 —“Er: why ereyev ‘Eva elf mept ov Mwioijs 
mpoephnrevoey eimay “Tpophrny eyepet duiv Kipios 6 @eds judy ex Tay ddeApav 
iuadv, domep kal éué- abrod dxovere kata mdvra, ds dy SE wh akovan TOU mpophrov 
exelvov Gmrodavetra,”’ ‘Nay further he said &c.’ The quotation is from Deut. 
xviii. 15 and 19. These verses are also quoted in Acts iii, 22-8, but, although 
in each Deut. xviii. 19 is quoted freely, the difference from Acts is very, marked. 

§ Origen, Hom. im Ierem. iii. p. 778 (Latin translation, the Greek being 
lost)—‘ I have read somewhere as if from the mouth of the Saviour—and I 
should like to know whether some one has represented the person [or, drawn a 
portrait] of the Saviour or whether he has brought to mind what is said and it be 
true—however the Saviour himself says “ He that is near me is near the fire ; 
he that is far from me is far from the kingdom” (Legi alicubi quasi Salvatore 


M 


162 The Gospel according to the Hebrews. 


* 63, The evil one is the tempter. 


+64. Give not a pretext to the evil one. 


dicente—et quaero sive quis personam figurarit Salvatoris, sive in memoriam ad- 
duxerit ac verum sit hoe quod dictum est—ait autem ipse Salvator “Qui iuxta 
me est iuxta ignem est; qui longe a me longe est a regno”),’ 

Didymus (died 396 a.p.) in Ps. 88, 8—‘ Wherefor saith the Saviour ‘‘ He that 
is near me is near the fire, and he that is far from me is far from the kingdom” 
(51d pnoly 6 Swrhp ‘‘O eyyds mov eyyis Tod wupds, 6 St waxpdy am’ euod waxpay amd 
THs Baotrelas’),’ ; 

The fact of this saying being found in Origen is in favour of its connexion with 
the Gospel according to the Hebrews, but the terms in which he refers to it are 
against this supposition unless he had forgotten where he read it. Didymus may 
have borrowed it from Origen. 

* Clementine Homilies, iii. 55—Tots 3& oiouévois Sri 6 Oeds weipdCer, as ai 
ypapal Aéyovow pn ‘‘O movnpds eotw 6 Tmeipd(wv’—é kal adrov meipdoas, * And, 
to those who think that God tempts, as the Scriptures say he said “‘ The evil one 
is the tempter ”—- who tempted even him.’ 

The author of Supernatural Religion renders from the same Greek ‘ The evil 
one is the tempter, who also tempted himself’ as the saying of Jesus. This is 
one more instance of his notoriously bad scholarship: aitrdy not a’tdy would be 
required to make his rendering possible. As the Clementine Homilies were un- 
doubtedly written without breathings, he is welcome to make the necessary change, 
but I doubt whether the devil can reasonably be said to have tempted himself: 
the phrase ‘ to tempt oneself’ does not occur in the N.T. _ 

t Clementine Homilies, xix. 2—épn.... ‘My dére mpdpacw TG wovnps,’ ‘he 
said &c.’ Paul (Eph. iv. 27) has an exact parallel, ‘And do not give a ground to 
the devil.’ It is scarcely to be believed that the author of the Homilies, which are 
written against Paul, should have inadvertently quoted his words as those of 
Jesus. 


LONDON : PRINTED BY 
SPOTTISWOODE AND ©O., NEW-STREET SQUARE 
' AND PARLIAMENT STREET 


ver ae 
bas =a 





BY THE SAME WRITER. 





Will be published in January 1880, 
A COMMENTARY 


ON THE 


GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW. 


This Commentary, which has taken some years in preparation, is the first (if it 
find favour) of a series of Commentaries on the Gospels and Acts, which are meant 
to be more complete in matters of textual criticism, translation, and illustration than 
any yet published in English, and to be so free from the implication of any dogmatic 
or anti-dogmatic views as to be equally acceptable to readers of the most opposite 
religious beliefs. 





Lately published, crown 8vo. cloth 3s. 6d. 


ZH RIGHTS OF AN ANIMAL. 


A NEW ESSAY IN ETHICS. 


With Extracts from the Writings of Joun Lawrence. 


‘Has the advantage of setting forth, without exaggeration, that man’s duty to his 
neighbour extends to the lower animals, even to those which possess only the slightest 
capacity for feeling pleasure or pain. . . . If he could induce clergymen and other 
teachers of morality to show ignorant people how needful it is to study the wants of 
all the living beings they have in their charge, he would have done much for the 
happiness of the world.’ —Acaprmy. 


‘Mr. Nicholson keeps his advocacy of animals’ rights well within certain limits of 
common sense. . . . The extracts from Lawrence . . . are interesting additions toa 
quaint and simple essay on this branch of ethics.’—BritisH QuaRTERLY Revinw. 


‘A weighty little book, to which we desire to draw particular attention. .. We 
urge the purchase and perusal of the book on the clergy, that they may work its 
material into sermons and lectures, and so spread its teaching widely throughout the 
country. —Cuurcu Tiss. 


‘ As logical and sensible in prose as he is gracefully original and fancifully tender 
in poetry. .. . If Mr. Nicholson’s own treatment of the question were not so well 
worthy heedful attention as it is, we should commend the book to public acceptance 
for the sake of these notes and extracts. —Daity TELegRAPH. 


‘A very valuable history and statement of a question that we do not properly 


understand.’—Epinsurea Datty Review. 


‘In support of his views he has certainly brought forward arguments which 
deserve consideration, and which, it is to be hoped, will not be thrown away upon 
those to whom his essay is especially (sic) addressed.’—Fiexp. ‘ 


2 


‘In fact, both the Essay and the Appendix are such as to claim, as a kind of 
right, that they should be studied carefully. They together form one of the ablest 
additions to works on the claims of animals to be kindly treated we have seen since 
the late Sir Arthur Helps’s work.—Lanp anp WarTER. 


‘Has reasoned out this subject with some carefulness, and, we think, success,’ 
Lirzrary Wor.p. 


‘Characterised by great thoughtfulness, often by striking originality, and by a 
thorough independence of mind. ... The great point in regard to such subjects as 
the one before us is to get people seriously to think of them. This Mr. Nicholson 
‘will do wherever his book may be read. He has, therefore, done a service both to 
humanity, and to the living nature that is not humanity. The extracts in the 
Appendix are admirable.’-—NoNnconFoRMIST. 


‘ Much ability and logical force. . . . There is a tone of healthy common sense 
and an absence of false sentiment about the essay, which make it a really valuable 
contribution to the literature of the subject.’—Scorsman. 


‘Original in character, written in an original manner, and with an original style 
of its own... . Very racy, very piquant, and very telling is the line of argument 
taken; it is by far the best book for “ prevention of cruelty to animals” we know; 
of course of a much higher order than the Society’s well-meant tracts, placing the 
subject on a broader, firmer, wider, basis, illustrating it in a far more effective and 
real way, and very discreetly limiting it by other rights’. —Universiry Macazine. 





Crown 8vo. cloth, 4s. 6d. 


THE CHRIST-CHILD, 


AND OTHER POEMS. 


‘ Very bad verse—artificial and affected in language, crude and obscure in idea... . 
Persons thus christened may be predestined to make themselves ridiculous, ... His 
verses are rubbish, pure and simple, from beginning to end.— Wor tp. 


‘No piece which does not possess some grace or tenderness, or touch of fancy or 
of humour. . . . Proves the presence amongst us of a man of true poetical feeling 
and culture,’—AcADEMY. | 


‘ Among the writers of verse he would have an unusual prospect of distinction... . 
Whatever style Mr. Nicholson chooses to employ he uses with grace and skill,’ 
SPECTATOR. 


‘Far more originality is shown in Mr. Nicholson's “ The Christ-Child”. . . His 
preface is a model of good sense. We think he has fairly estimated his own powers, 
He seems to be quite aware, what the majority of poets are not aware of, that, to take — 
any rank as a poet in these days, life must be dedicated to the Muses,’ 

WESTMINSTER Review. 





C. KEGAN PAUL & CO., 1 Paternoster Square, London 








LIST OF 


A 


oe we eoAnN PACL .& CO.9 


PUBLICATIONS. 











THE 


NINETEENTH CENTURY. 


A Monthly Review. 


EDITED By JAMES KNOWLES. 


Price 25. 6d. 





Vous, I. & II. PRICE 145. EACH, VOL. III. 175,, CONTAIN CONTRIBUTIONS 


BY THE FOLLOWING WRITERS :— 


RABBI HERMANN ADLER. 

THE DUKE OF ARGYLL. 

ARTHUR ARNOLD, 

MATTHEW ARNOLD. 

Rev. Dr. GEORGE PERCY BADGER, D.C.L. 

REv. CANON BARRY. 

Dr. H. CHARLTON BASTIAN. 

Sir T. BAziey, M.P. 

Mr. EDGAR BOwRING. 

Mr. THOMAS BRAsSSEY, M.P. 

Rev. J. BALDWIN Brown. 

PROFESSOR GEORGE VON BUNSEN. 

Dr. W. B. CARPENTER. 

PROFESSOR CLIFFORD. 

PROFESSOR COLVIN. 

Rev. R. W. DALE. 

Mr. EDWARD DICEY. 

M. E. GRANT Durr, M.P. 

ARCHIBALD FORBES. 

JAMES ANTHONY FROUDE. 

THE RicHT Hon. W. E. GLADSTONE, 
M.P. 

THE BISHOP OF GLOUCESTER AND 
BRISTOL. 

Mr. W. R. GREG. 

Mr. FREDERIC HARRISON. 

Mr. GEORGE J. HOLYOAKE. 

Mr. R. H. Hutron. 

PROFESSOR HUXLEY. 

HENRY IRVING. 

Sir JoHN LuBBocK. 





Rev. MAtcotm MAcCOoLt. 


Rev. A. H. MAcKoNocHIE, 

CARDINAL MANNING. 

Rev. Dr. MARTINEAU, 

His HIGHNEss MIpHAT PASHA. 

PROFESSOR HENRY MORLEY. 

RicutT Hon. Lyon Piayratr, M.P. 

Mr. GEORGE PoTTeErR. 

W. R. S. RAtston, 

VISCOUNT STRATFORD DE REDCLIFFE. 

PROFESSOR CROOM ROBERTSON, 

Rev. J. GUINNEss RoceErs, 

PROFESSOR RUSKIN. 

THE VERY REV. THE DEAN oF ST; 
PAUL’s, 

LORD SELBORNE, 

PROFESSOR GOLDWIN SMITH. 

JAMES SPEDDING. 

Ricut Hon. JaAMEs STANSFELD, M.P. 

SIR JAMES FITzjJAMES STEPHEN, 

ALFRED TENNYSON, 

PROFESSOR TYNDALL. 

SIR JULIUS VoGEL. 

Sir THoMAs WATSON, M.D, 

Dr. WARD, 

Mr. FREDERICK WEDMORE. 

THE VERY REV. THE DEAN oF WEST 
MINSTER, ; 

MAJor-GEN, SIR GARNET WOLSELEY, 

THE RIGHT Hon. Cuas. WORDSWORTH, 

&c. &e. 








1 Paternoster Square, 


London. 


A LIST OF 
© KEGar TAU & COCs 
PUBLICATIONS. 


ares 





a4 


ABDULLA (Hakayit)—AUTOBIOGRAPHY OF A MALay M UNSHI. Trans- 


lated by J. T. THomson, F.R.G.S. With Photo-lithograph Page of Abdulla’s 
MS. Post 8vo. price 125. | 


ADAMS (A. L.) M.A., MB. FERS. F.G.S—FIELD AND FOREST 
RAMBLES OF A NATURALIST IN’ NEW BRUNSWICK. With Notes and 
Observations on the Natural History of Eastern Canada. Illustrated. 8vo. 
price 145. ' 


ADAMS (F. 0.) F-R.G.S.—THE History or JAPAN. From the Earliest 
Period to the Present Time. New Edition, revised. 2 volumes. With Maps 
and Plans. Demy 8vo. price 21s. each. 


A. K. H. B—A Scotch ComMmuNION SuNDAY, to which are added 
Certain Discourses from a University City. By the Author of ‘The 
Recreations of a Country Parson,’ Second Edition. Crown 8vo, price 5s. 


From A Quiet Pace. A New Volume of Sermons. Crown 8vo. cloth. 
ALBERT (Mary).—HOoLLAND AND HER HEROES TO THE YEAR 1585. 


An Adaptation from ‘Motley’s Rise of the Dutch Republic.’ Small crown 
8vo. price 4s. 6d. 


ALLEN (Rev. R.) M.A.—AxsrauaM ; HIS Lire, TIMES, AND TRAVELS, 
3,800 years ago. With Map. Second Edition. Post 8vo, price 6s. 


ALLEN (Grant) B.A.—PHYSIOLOGICAL AESTHETICS. Large post 8vo. 9s. 


ANDERSON (Rev. C.) M.A.—NeEw ReavDINGS OF OLD PARABLES. 
Demy 8vo. price 4s. 6d, 


CuuRcH THOUGHT AND CHuRcH Work. Edited by. Second Edition. 
Demy 8vo. price 7s. 6d, 


Tue CuraTE or SHyrE. Second Edition. 8vo. price 75. 6d. 
ANDERSON (R. C.) C.E.—TaBseEs FOR FACILITATING THE CALCULA- 


TION OF EVERY DETAIL IN CONNECTION WITH EARTHEN AND MASONRY 
Dams. Royal 8vo. price £2. 25. 


ARCHER (Thomas)—Axsout My FatuHEr’s Business. Work amidst 
the Sick, the Sad, and the Sorrowing. Crown 8vo, price 5s. 


ARNOLD (Arthur)—Soctau Poritics. Demy 8vo. cloth. 


9,78 


4 A List of 


— > 


BAGEHOT (Walter)—Tue EnciisH Constitution. A New Edition, 
Revised and Corrected, with an Introductory Dissertation: on Recent Changes 
and Events. Crown 8vo. price 7s. 6d. 

LoMBARD STREET. A Description of the Money Market. Seventh 
Edition. Crown 8vo. price 7s. 6d. 

SoME ARTICLES ON THE DEPRECIATION OF SILVER, AND TOPICS 
CONNECTED WITH IT. Demy 8vo. price 5s. 


BAGOT (Alan)—Acciwents 1N Mines: ‘Their Causes and Prevention. 
Crown 8vo. price 6s. 

BAKER (Sir Sherston, Bart.\—HA.uecr’s INTERNATIONAL Law ; or, 
Rules Regulating the Intercourse of States in Peace and War. A New Edition, 
revised, with Notes and Cases. 2 vols. Demy 8vo. price 38s. 


BALDWIN (Capt. J. H.) F-Z.S. Bengal Staff Corps.—TueE LARGE AND 
SMALL GAME OF BENGAL AND THE NORTH-WESTERN PROVINCES OF 
INDIA. 4to. With numerous Illustrations. Second Edition. Price 21s. 

BARNES (William)—AN OUTLINE OF ENGLISH SPEECHCRAFT. Crown 
8vo. price 45. 

BARTLEY(G. C. T.)—Domestic Economy: Thrift in Every-Day Life. 
Taught in Dialogues suitable for children of all ages. Small Cr. 8vo. price 2s. 


BAUR (Ferdinand) Dr. Ph., Professor in Maulbronn.—A PHILOLOGICAL 
INTRODUCTION TO GREEK AND LATIN FOR STUDENTS. Translated and 
adapted from the German. By C. KEGAN PAUL, M.A. Oxon., and the 
Rev. E. D. STONE, M.A., late Fellow of King’s College, Cambridge, and 
Assistant Master at Eton. Crown 8vo. price 65. 


BAYNES (Rev. Canon R. H.)\—AtT THE COMMUNION Time. A Manual 
for Holy Communion. With a preface by the Right Rev. the Lord Bishop of 
Derry and Raphoe. Cloth, price Is. 6d. 


BECKER (Bernard H.)—TuHE ScIENTIFIC SOCIETIES OF LONDON. 


Crown 8vo. price 5s. 


BELLINGHAM (Henry) Barrister-at-Law—SociaL ASPECTS OF CATHO- 
LICISM AND PROTESTANTISM IN THEIR CIVIL BEARING UPON NATIONS. 
Translated and adapted from the French of M. le Baron de Haulleville. With 
a preface by His Eminence Cardinal Manning. Crown 8vo price 6s. 


BENNIE (Rev. J. NV.) M.A.—THE ETERNAL Lire. Sermons preached 


during the last twelve years. Crown 8vo. price 6s. 


BERNARD (Bayle)—SaMvueEt Lover, His Lire anp UNPUBLISHED 
Works. In2vols. With a Steel Portrait. Post 8vo. price 21s. 


BISCOE (A. C.)—Tue Ears. or Mippieron, Lords of Clermont and 


of Fettercairn, and the Middleton Family. Crown 8vo. price 10s. 6d. 


BISSET (A.)—HIisTory OF THE STRUGGLE FOR PARLIAMENTARY 
GOVERNMENT IN ENGLAND. 2 vols. Demy 8vo. price 245. 


BLANC (H.) M.D.—CHOLERA: How To Avorp aND TREAT IT. 
Popular and Practical Notes. Crown 8vo. price 4s. 6d. 


BONWICK (/.) #.R.G.S.—PyRamiD Facts anD Fanciges. Crown 8yo. 
price 5s. 
EcyPTIAN BELIEF AND MopDERN THOUGHT. Large Post 8vo. cloth, 
price 10s, 6a, 








C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 5 





BOWEN (#1. C.) M.A., Head Master of the Grocers’ Company's Middle 
Class School at Hackney. 


STUDIES IN ENGLIsH, for the use of Modern Schools. Small crown 
8vo. price Is. 6d. 


BOWRING (L.) C.S./.—EASTERN EXPERIENCES. Illustrated with Maps 


and Diagrams. Demy 8vo. price 16s, 


BOWRING (Sir John).—AUTOBIOGRAPHICAL RECOLLECTIONS OF SIR 
JoHN BowrinG. With Memoir by LEWIN B. Bowrinc. Demy 8vo. price 145. 


BRADLEY (F. H.)—Eruicat Srupies. Critical Essays in Moral 
Philosophy. Large post 8vo. price 9s. 
Mr. Sipcwick’s HEDONISM : an Examination of the Main Argument 
of ‘The Methods of Ethics.’ Demy 8vo. sewed, price 25. 6d. 
BROOKE (Rev. S. A.) M.A., Chaplain in Ordinary to Her Majesty the 
Queen, and Minister of Bedford Chapel, Bloomsbury. 


LIFE AND LETTERS OF THE LATE REv, F. W. ROBERTSON, M.A., 
Edited by. 


I. Uniform with the Sermons. 2 vols. With Steel Portrait. Price 7s. 6d. 
II. Library Edition. 8vo. With Two Steel Portraits. Price 12s. 
III. A Popular Edition. In I vol. 8vo. price 6s, 


Tue Ficut or Fairu. Sermons preached on various occasions. 
Third Edition. Crown 8vo. price 7s. 6d, 


THEOLOGY IN THE ENGLISH PoEts.—Cowper, Coleridge, Wordsworth, 
and Burns. Third Edition. Post 8vo. price gs. 


CHRISTIN MoDERN Lire. Eleventh Edition. Crown 8vo. price 7s. 6d. 
SERMONS. First Series. Ninth Edition. Crown 8vo. price 6s. 
Sermons, Second Series. Third Edition. Crown 8vo. price 7s. 


FREDERICK DENISON Maurice: The Life and Work of. A 
Memorial Sermon. Crown 8vo. sewed, price Is. 


BROOKE (W. G.) M.A.—TuHeE Pustic WorsHip REGULATION ACT. 
With a Classified Statement of its Provisions, Notes, and Index. Third 
Edition, revised and corrected. Crown 8vo. price 3s. 6d. 


Six Privy CounciL JUDGMENTS—1f850~-72. Annotated by. Third 
Edition. Crown 8vo. price 9s. 


BROUN (/J. A.)—MAGNETIC OBSERVATIONS AT TREVANDRUM AND 
AUGUSTIA MALLEY. Vol. 1. 4to. price 63s. 
The Report from above, separately sewed, price 21s. 


BROWN (Rev. J. Baldwin) B.A.—Tue HicHer Lire. Its Reality. 
Experience, and Destiny. Fourth Edition. Crown 8vo. price 75. 6d. 


DocTRINE OF ANNIHILATION IN THE LIGHT OF THE GOSPEL OF 
LovE. Five Discourses. Second Edition. Crown 8vo. price 2s. 6d. 


BROWN (/. Croumbie) LL.D.—REBOISEMENT IN FRANCE; or, Records 
of the Replanting of the Alps, the Cevennes, and the Pyrenees with Trees, 
Herbage, and Bush. Demy 8vo. price 12s. 6d. 


THE HyDROLOGY OF SOUTHERN ArrRica.: Demy 8vo. price 1os. 6d. 


6 | A List of © 





BROWNE (Rev. M. £.)—Untin tHE Day Dawn. Four Adven 
Lectures. Crown 8vo. price 2s. 6d. 

BURCKHARDT (Jacob)—TuHe Cry izaTIoN . OF THE PERIOD OF THE 

RENAISSANCE IN ITALY. Authorised translation, by S. G. C. Middlemore. 
2 vols. Demy 8vo. price 245. 


‘BURTON (Mrs. Richard)—Tue INNER Lire or Syria, PALESTINE, AND 
THE Hoty LAND. With Maps, Photographs, and Coloured Plates. 2 vols. 
Second Edition. Demy 8vo. price 24s. 


‘BURTON (Capt. Richard F-)—Tue Gotp MINES oF MIDIAN AND THE 
RUINED MIDIANITE CiTiEs. A Fortnight’s Tour in North Western Arabia, 
With numerous illustrations. Second Edition, _Demy 8vo. price 18s. 


CARLISLE (A. D.) B.A.—ROUND THE WoRLD IN 1870. A Volume of 
Travels, with Maps. New and Cheaper Edition. Demy 8vo. price 6s, 


CARNE (Miss £. T.\—TueE Ream or TRuTH. Crown 8vo. price 5s. 6d. 
CARPENTER (W. B.) LL.D., M.D., F.R.S., &c.—THE PRINCIPLES 


OF MENTAL PHysIoLoGy. With their Applications to the Training and 
Discipline of the Mind, and the Study of its Morbid Conditions. Illustrated. 
Fourth Edition.  8vo. price 12s. 


CHILDREN’S Toys, and some Elementary Lessons in General Knowledge 
which they Teach. With Illustrations. Crown 8vo. price 5s. 


CHRISTOPHERSON (The Late Rev. Henry) M.A. 
SERMONS. _ With an Introduction by John Rae, LL.D., F.S.A. 


Second Series. Crown 8vo. price 6s. 


CLODD (Edward) F.R.A.S—THE CHILDHOOD OF THE WORLD: a 
Simple Account of Man in Early Times. Third Edition. Crown 8vo. 
price 3s. 

A Special Edition for Schools. | Price Is. 


THE CHILDHOOD OF RELIGIONS. Including a Simple Account of the 
Birth and Growth of Myths and Legends. Third Thousand. Crown 8vo, 
price 55. 
A Special Edition for Schools. Price 1s. 6d. 
COLERIDGE (Sara)—PuHaAntasMion. A Fairy.Tale. With an Intro- 
ductory Preface by the Right Hon. Lord Coleridge, of Ottery St. Mary. A 
New Edition. Illustrated. . Crown 8vo. price 7s. 6d. 
MEMOIR AND LETTERS OF SARA COLERIDGE. Edited by her Daughter. 
With Index. 2 vols. With Two Portraits. Third Edition, Revised and 


Corrected. Crown 8vo. price 245. 
Cheap Edition, With one Portrait. Price 7s. 6d, 


COLLINS (Rev. R.) M.A.—Muissionary ENTERPRISE IN THE EAST. 


With special reference to the Syrian Christians of Malabar, and the Results 
of Modern Missions. With Four Illustrations. Crown 8vo. price 6s. 


COOKE (Prof. J. P.) of the Harvard University —SciENTIFIC CULTURE. 


- Crown 8vo. price Is. 


COOPER (T. T:) #.R.G.S.—THE MIsHMEE Hitits: an Account of a 
Journey made in an Attempt to Penetrate Thibet from Assam, to open New 
Routes for Commerce. Second Edition, With Four Illustrations and Map. 
Post 8vo. price 10s. 6d. 


C. Kegan Paul & Cos Publications. 7 





CORY (Lieut.-Col. Arthur)—THE EASTERN MENACE ; OR, SHADOWS OF 
CoMING EvENTs. Crown 8vo. price 5s. 


COX (Rev. Sir George W.) M.A., Bart.—A History oF GREECE FROM THE 
EARLIEST PERIOD TO THE END OF THE PERSIAN WAR. 2 vols. Demy 8vo. 
price 36s. 

THE MyTHOLOGY OF THE ARYAN NATIONS. 2 vols. Demy 8vo. 
price 28s, 


A GENERAL HIstToRY OF GREECE FROM THE EARLIEST PERIOD TO THE 
DEATH OF ALEXANDER THE GREAT, with a sketch of the subsequent History 
to the present time. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


TALES OF ANCIENT GREECE... Third Edition. Small crown 8vo. 
price 6s. 


SCHOOL History or GREECE. With Maps. Fcp. 8vo. price 3s. 6d. 


THE GREAT PERSIAN WAR FROM THE History oF HERODOTUS. 
New Edition. Fep. 8vo. price 3s. 6d. 


A MANUAL OF MYTHOLOGY IN THE FORM OF QUESTION AND ANSWER, 
Third Edition. Fcp. 8vo. price 3s. 


COX (Rev. Samuel)—Satvator Munopt ; or, Is Christ the Saviour of all 
; Men? Fifth Edition. Crown 8vo. price 5s. 


CROMPTON (Henry) — INDUSTRIAL CONCILIATION. Feap. 8vo. 


price 2s, 6d, 


CURWEN (Henry)—Sorrow AND Sonc ; Studies of Literary Struggle. 
Henry Miirger—Novalis—Alexander Petofi—Honoré de Balzac—Edgar Allan 
Poe— André Chénier. 2 vols. crown 8vo. price I5s. 


DANCE (Rev. C. D.)\—RECOLLECTIONS OF FouR YEARS IN VENEZUELA. 
With Three Illustrations and a Map. Crown 8vo, price 7s. 6d. 


DAVIDSON (Rev. Samuel) D.D., LL.D.—THE NEw TESTAMENT, 
TRANSLATED FROM THE LATEST GREEK TEXT OF TISCHENDORF. A New 
and thoroughly revised Edition. Post 8vo. price 10s. 6d. 


CANON OF THE BIBLE: Its Formation, History, and Fluctuations. 
Second Edition. Small crown 8vo. price 5s. 


DAVIES (G. Christopher)—MovuntTain, MEADow, AND MERE: a Series 
of Outdoor Sketches of Sport, Scenery, Adventures, and Natural History 
With Sixteen Illustrations by Bosworth W. Harcourt. Crown 8yo. price 6s. 


DAVIES (Rev. J. L.) M.A.—THEOLOGY AND Moratity. Essays on 


Questions of Belief and Practice. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


DAWSON (Geo.), M.A—PRAVERS, WITH A DISCOURSE ON PRAYER. 
.. Edited by his Wife. Fifth Edition. Crown 8vo. 6s. 


SERMONS ON DISPUTED PoINTs AND SPECIAL Occasions, Edited by 
his Wife. Second Edition. Crown 8vo. price 6s. 


SERMONS ON DatLy Lire AND Duty. Edited by his Wife. Second 
Edition. Crown 8vo. price 6s. 


DE LESSEPS (ferdinand)—Tue Surz Cana : Letters Descriptive of 
its Rise and Progress in 1854-1856. Translated by N. R. D’ANVERS, Demy 
8vo. price ros, 6a, 


8 A List of 





DE REDCLIFFE (Viscount Stratford) P.C., R.G., G.C_B.—Wnuy am I 


A CHRISTIAN? Fifth Edition. Crown 8vo. price 3s. 
DESPREZ (Philip S.) B.D.—DANIEL AND JoHN. Demy 8yvo. cloth. 


DE TOCQUEVILLE (A.)\—CorRESPONDENCE AND CONVERSATIONS 
OF, WITH NAssAU WILLIAM SENIOR, from 1834 to 1859. Edited by 
M. C. M. SIMPSON. 2 vols. post 8vo. price 215. 


DOWDEN (Edward) LI.D.—SHAKSPERE : a Critical Study of his Mind 
and Art. Third Edition. Post 8vo. price 12s. 


STUDIES IN LITERATURE, 1789-1877. Large Post 8vo. price 125. 


DREW (Rev. G. S.) M.A.—ScriwturE LANDS IN CONNECTION WITH 
THEIR History. Second Edition. 8vo. price tos. 6d. 


NAZARETH: Its LiFE AND Lessons. Third Edition. Crown 8vo. 
price 5s. 


THE DivinE KinGpoM ON EARTH AS IT IS IN HEAVEN. 8vo. 
price 10s. 6d. . 


THE Son or Man: His Life and Ministry. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


DREWRY (G. 0.) M.D.—THE ComMon-SENSE MANAGEMENT OF THE 
STOMACH. Fourth Edition. Fcp. 8vo. price 2s. 6d. 


DREWRY(G. 0.) M.D., and BARTLETT (H. C.) Ph.D., FCS. 


Cup AND PLATTER: or, Notes on Food and its Effects. Small 8vo. 
price 2s. 6d. 


EDEN (frederitkh)—TueE NILE witHouT A DrAcomaAN. Second Edition. 
Crown 8vo. price 7s. 6d. 


ELSDALE (Henry)—Stupies 1n Tennyson’s Ipyiis. Crown 8vo. 


price 55. 
EssAyS ON THE ENDOWMENT OF RESEARCH. By Various Writers. 


List of Contributors. —Mark Pattison, B.D.—James S. Cotton, B. A.—Charles 
E. Appleton, D.C.L.—Archibald H. Sayce, M.A.—Henry Clifton Sorby, 
F.R.S.—Thomas K. Cheyne, M.A.—W. T. Thiselton Dyer, M.A.—Henry 
Nettleship, M.A. Square crown 8vo. price Ios. 6d. 


EVANS (Mark)—TueE Story OF OUR FATHER’s Love, told to Children. 


being a New and Cheaper Edition. _ With Four Illustrations. Fep. 8vo. price 
Is, 6d, 


A Book oF COMMON PRAYER AND WorSHIP FOR HovusEHOLD UsE, 
compiled exclusively from the Holy Scriptures. Fecp. 8vo. price 2s. 6d. 


THE GosPEL OF HoME Lire. Crown 8vo. cloth, price 4s. 6d. 


EX-CIVILIAN.—LiFE IN THE MorussiL: or Civilian Life in Lower 
Bengal. 2 vols. Large post 8vo. price 145. 


FAVRE (Mons. j.\—TuHE GOVERNMENT OF THE NATIONAL DEFENCE. 


From the 30th June to the 31st October, 1870. Translated by H. CLARK. 
Demy 8vo. price Ios, 6d. 


C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 9 





FINN (The late Fames) M.R.A.S.—StTIRRING TIMEs ; or, Records from 
Jerusalem Consular Chronicles of 1853 to 1856. Edited and Compiled by 
his Widow ; with a Preface by the Viscountess STRANGFORD. 2 vols, Demy 
8yvo. price 305. 


FLEMING ( James) D.D.—Ear1y CHRISTIAN WITNESSES; or, Testimonies 
of the First Centuries to the Truth of Christianity. Small Crown 8vo. cloth, 


FoLKEsTone Rituat Case: the Arguments, Proceedings, Judgment, and 
Report. Demy 8vo. price 25s. 


FOOTMAN (Rev. H.) M.A.—¥Rom HoME anv Back ; or, Some Aspects 
of Sin as seen in the Light of the Parable of the Prodigal. Crown 8vo. price 5s. 


FOWLE (Rev. Edmund)—LaTIN PRIMER RULES MADE Easy. Crown 
8vo. price 35. 
FOWLE (kev. T: W.) M.A.—THE RECONCILIATION OF RELIGION AND 


SCIENCE. Being Essays on Immortality, Inspiration, Miracles, and the Being 
of Christ. Demy 8vo. price Ios. 6d. 


FOX-BOURNE (H. R.)— Tue Lire or JoHN LOCKE, 1632-1704. 


2 vols. demy 8vo. price 28s. 


FRASER (Donald)—EXcHANGE TABLES OF STERLING AND INDIAN 
RUPEE CURRENCY, upon a new and extended system, embracing Values from 
One Farthing to One Hundred Thousand Pounds, and at rates progressing, in 
Sixteenths of a Penny, from Is. 9d. to 2s. 3d. per Rupee. Royal 8vo. price 
tos. 6d, 


FRISWELL (7. Hain)—Tue Betrer SELF. Essays for Home Life. 


Crown 8vo. price 6s. 


FYTCHE (Lieut.-Gen. Albert) C.S.L. late Chief Commissioner of British 
Burma. BURMA PAST AND PRESENT, with Personal Reminiscences of the 
Country. With Steel Portraits, Chromolithographs, Engravings on Wood, 
and Map. 2vols. Demy 8vo. cloth, price 30s. 


GAMBIER (Capt. J. W.) R.N.—SErvis. Crown 8vo. price 5s. 
GARDNER (/.) M.D.—ULoncevity: THE MEANS OF PROLONGING 


LIFE AFTER MIDDLE AGE. Fourth Edition, revised and enlarged. Small 
crown 8vo. price 45 : 


GILBERT (Mrs.)—AvUTOBIOGRAPHY AND OTHER MeEmoriALs. Edited 
by Josiah Gilbert. Third and Cheaper Edition. With Steel Portrait and 
several Wood Engravings, Crown 8vo, price 7s. 6d. 


GILL (Rev. W. W.) B.A —MYyTHS AND SONGS FROM THE SOUTH PAcIFIc. 
With a Preface by F. Max Miiller, M.A., Professor of Comparative Philology 
at Oxford. Post 8vo. price 9s. 


GODKIN (/James)—Tue Reticious History or IRELAND: Primitive, 
Papal, and Protestant. Including the Evangelical Missions, Catholic Agitations, 
and Church Progress of the last half Century. 8vo. price 12s. 


GODWIN (William)—Wi.u1AM Gopwin: His FRIENDS AND CONTEM- 
PORARIES. With Portraits and Facsimiles of the Handwriting of Godwin and 
his Wife. By C. KEGAN PAUL. 2 vols. Large post 8vo. price 28s. 


THE GENIUS OF CHRISTIANITY UNVEILED. Being Essays never 
before published. Edited, with a Preface, by C. Kegan Paul. Crown 8vo. 
price 7s, 6d. 


IO A List of 





GOODENOUGH (Commodore J. G.) R.N., C.B., C.M.G.—MeEmorr of, 
with Extracts from his Letters and Journals. Edited by his Widow. With 
Steel Engraved Portrait. Square 8vo. cloth, 5s. 


*,* Also a Library Edition with Maps, Woodcuts, and Steel Engraved Portrait. 
Square post 8vo. price 14s. 


GOODMAN (W.) Cusa, THE PEARL OF THE ANTILLES. Crown 8vo. 
price 7s. 6d, 


GOULD (kev. S. Baring) M.A.—THueE Vicar oF MorRwENSTow: a Memoir 
of the Rev. R. S. Hawker. With Portrait. Third Edition, revised. Square 
post 8vo. 10s, 6d. ; 


GRANVILLE (A. B.) M.D., F-R.S., &¢.—AvTOBIOGRAPHY OF A. B. 
GRANVILLE, F.R.S., &c. Edited, with a Brief Account of the Concluding 
Years of his Life, by his youngest Daughter, Paulina B. Granville. 2 vols. 
With a Portrait. Second Edition. Demy 8vo. price 32s. 


GREY (John) of Dilston.—MeEmotrs.. By JosEPpHINE E. BuTLer. 


New and Revised Edition. Crown 8vo. price 3s. 6d. 


GRIFFITH (Rev. T:) A.Md.—Stuvies OF THE Divine Master. Demy 


8vo, price 12s. 


GRIFFITHS (Capt. Arthur)—MEMORIALS OF MILLBANK, AND CHAPTERS 
IN PRISON History. With Illustrations by R. Goff and the Author, 2 vols. 
post 8vo, price 215. 


GRIMLE VY (Rev. H. N.) M.A., Professor of Mathematics in the University 
College of Wales, and sometime Chaplain of Tremadoc Church. 


TREMADOC SERMONS, CHIEFLY ON-THE SPIRITUAL Bopy, THE UNSEEN 
WORLD, AND THE DIVINE HUMANITY. Second Edition, Crown 8vo. price 6s. 


GRUNER (M. L.)—Stupirs or Buast FurNACE PHENOMENA. Trans- 
lated by L. D. B. Gorpon, F.R.S.E., F.G.S. Demy 8vo. price 7s. 6d. 


GURNEY (Rev. Archer)—Worvs oF FairH AND CHEER. A Mission 


of Instruction and Suggestion. . Crown 8vo. price 6s. 


HAECKEL (Prof. Ernst)—Tue History or Creation. — Translation 
revised by Professor E. RAy LANKESTER, M.A., F.R.S. With Coloured Plates 
and Genealogical Trees of the various groups of both plants and animals. 
2 vols. Second Edition. Post 8vo. cloth, price 32s. 


THE History OF THE EVOLUTION OF MAN. With numerous Illustra- 
tions. 2vols. Post 8vo. 


HIAKE (A. Egmont)—Paris ORIGINALS, with Twenty Etchings, by 


Lton RICHETON. Large post 8vo. price 145. 


HALLECK’S INTERNATIONAL Law; or, Rules Regulating the Inter- 
course of States in Peace and War. A New Edition, revised, with Notes and 
Cases, by Sir SHERSTON BAKER, Bart. 2 vols. Demy 8vo. price 38s. 


HARCOURT (Capt. A. F. P.)—TueE SHAKESPEARE ArGosy. Containing 
much of the wealth of Shakespeare’s Wisdom and Wit, alphabetically arranged 
and classified. Crown 8vo. price 6s. 


C. Kegan Paul & Co.'s Publications. Il 





HAWEIS (Rev. H. R.) M.A.—CwurRRENT Coin. Materialism—The 
Devil — Crime — Drunkenness — Pauperism — Emotion — Recreation — The 
Sabbath. Third Edition. Crown 8vo. price 6s. 


SPEECH IN SEASON. Fourth Edition. Crown 8vo. price gs. 
THOUGHTS FOR THE TIMES. Eleventh Edition. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


UNSECTARIAN FamiLty PRAYERS for Morning and Evening for a 
Week, with short selected passages from the Bible. Second Edition. 
Square crown 8vo. price 3s. 6d. 


_ ARROWS IN THE ArR. Conferences and Pleas. Crown 8vo. cloth. 
HAYMAN (H.) D.D., late Head Master of Rugby School—Rucsy 


SCHOOL SERMONS. With an Introductory Essay on the Indwelling of the 
Holy Spirit. Crown 8vo. price 7s, 6d. 


HELLWALD (Baron F. Von\—Tue Russians in CENTRAL ASIA. 


A Critical Examination, down to the Present Time, of the Geography and 
- History of Central Asia. Translated by Lieut.-Col. Theodore Wirgman, 
LL.B. With Map. Large post 8vo. price 12s. ; 


HINTON (/.)—TueE PLAcE oF THE Puysician. To which is added 
. ESSAYS ON THE LAW OF HUMAN LIFE, AND ON THE RELATIONS BETWEEN 
ORGANIC AND INORGANIC WorLps, Second Edition., Crown 8vo. 
price 3s. 6d. 
PHYSIOLOGY FOR PractricaL Usr. By Various Writers. With 
50 Illustrations, 2 vols. Second Edition. Crown 8vo. price 12s. 6d. 


AN ATLAS OF DISEASES OF THE MEMBRANA TYMPANI. With Descrip- 
tive Text. Post 8vo. price £6. 6s. 


THE QUESTIONS OF AURAL SURGERY. With Illustrations. 2 vols. 
Post 8vo. price £6.65, 


LIFE AND LETTERS. Edited by Extticz Hopkins, with an Intro- 
duction by Sir W. W. GULL, Bart., and Portrait engraved on Steel by C. H. 
JEENS. Crown 8vo. price 8s. 6d. 


CHAPTERS ON THE ART OF THINKING, and other Essays. Crown 8vo. 


H. J. C—Tue Arr or Furnisuinc: A Popular Treatise on the 
Principles of Furnishing, based on the Laws of Common Sense, Requirement, ~ 
and Picturesque Effect. Small crown 8vo. price 3s. 6d. 

HOLROYD (Major W. R. M.)\—Tas-HiL uL Kaa ; or, Hindustani 


made Easy. Crown 8vo. price 5s. 


HOOPER (Mary)—ULittLe Dinners: How To SERVE THEM WITH 
ELEGANCE AND Economy. Thirteenth Edition. Crown 8vo. price 5s. 
COOKERY FOR INVALIDS, PERSONS OF DELICATE DIGESTION, AND 
CHILDREN. Crown 8vo. price 35. 6d. 


Every-Day Meats. Being Economical and Wholesome Recipes for 
Breakfast, Luncheon, and Supper. Second Edition. Crown 8vo. cloth, price 5s. 


HIOPKINS (£itice)—LireE aND LETTERS OF JAMES HINTON, with an 


Introduction by Sir W. W. GULL, Bart., and Portrait engraved on Steel by 
C, H. JEENS. Crown 8vo. price 8s. 6d. 


HOPKINS (M.)—Tue Port or REFUvcE ; or, Counsel and Aid to Ship- 
masters in Difficulty, Doubt, or Distress, Second and Revised Edition. 
Crown 8vo, price 6s. 


5 eee A List of 





HORNE (William) M.A.—REASON AND REVELATION : an Examination 
into the Nature and Contents of Scripture Revelation, as compared with other 
Forms of Truth. Demy 8vo. price 12s. 


HIORNER (The Misses)—WA.KS IN FLORENCE. A New and thoroughly 
Revised Edition. 2 vols. Crown 8vo, Cloth limp. With Illustrations. 
VoL. I.—Churches, Streets, and Palaces. Price tos. 6d. 
Vou. II.—Public Galleries and Museums. Price 5s. 


HULL (Edmund C. P.\—Tue European 1n Inpia. With a Medical 
Guide for Anglo-Indians. By R. S, Marr, M.D., F.R.C.S.E. Third 
Edition, Revised and Corrected. Post 8vo. price 6s. 


HIUTTON ( James)—MiIssionary LirE IN THE SOUTHERN SEAS. With 


Illustrations. Crown 8vo. price 7s. 6d. 
JACKSON (T. G.)—MopERN GOTHIC ARCHITECTURE. Crown 8vo. 
price 55. 


JACOB (Maj.-Gen. Sir G. Le Grand) K.C.S.I., C.B.—WESTERN INDIA 
BEFORE AND DURING THE MUTINIES. Pictures drawn from Life. Second 
Edition, Crown 8vo. price 7s. 6d. 


JENKINS (£.) and RA VMOND ( /.) Esqs.—A LEGAL HANDBOOK FOR 
ARCHITECTS, BUILDERS, AND BUILDING OWNERS. Second Edition, Revised. 
Crown 8vo. price 6s. 


JENKINS (Rev. R. C.) M.A.—THE PRIVILEGE OF PETER and the Claims 
of the Roman Church confronted with the Scriptures, the Councils, and the 
Testimony of the Popes themselves. Fcap. 8vo. price 3s. 6d. 


JENNINGS (Mrs. Vaughan)—RAHvEL: HER LIFE AND LETTERS. With 
a Portrait from the Painting by Daffinger. Square post 8vo. price 7s. 6d. 


JONES (Lucy)— Puppincs anp SwEEtTs; being Three Hundred and 


Sixty-five Receipts approved by experience. Crown 8vo. price 2s. 6d. 


KAUFMANN (kev. M.) B.A.—Soctautsm : Its Nature, its Dangers, and 


its Remedies considered. Crown 8vo. price 75. 6d. 


KERNER (Dr. A.) Professor of Botany in the University of Innsbruck.-- 
FLOWERS AND THEIR UNBIDDEN GUESTS. Translation edited by W. OGLE, 
M.A., M.B. With Illustrations. Square 8vo. cloth. 


KIDD (Joseph) M.D.—TuE Laws or THERAPEUTICS ; or, the Science 


and Art of Medicine. Crown 8vo, price 6s. 


KINAHAWN (G. Henry) M.RIA., of H.M.’s Geological Survey.—TuHE 
GEOLOGY OF IRELAND, with numerous Illustrations and a Geological Map of 
Ireland. Square 8vo. cloth. 


KING (Alice)—A CLUSTER oF Lives. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


KINGSLE V (Charles) M.A.—LETTERS AND MEMORIES OF HIS LIFE. 
Edited by his WIFE. With Two Steel Engraved Portraits, and Illustrations 
on Wood, and a Facsimile of his Handwriting. Thirteenth Edition. 2 vols. 
Demy 8vo. price 36s. 


ALL Saints’ Day, and other Sermons. Edited by the Rev. W. 
HARRISON. Second Edition. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


TRUE WorpDs FOR BRAVE MEN. A Book for Soldiers’ and Sailors’ 
Libraries. Crown 8vo, price 2s, 6d. 


C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 13 





LACORDATRE (Rev. Pere)—Lire : Conferences delivered at Toulouse. 
A New and Cheaper Edition. Crown 8vo. price 3s. 6d. 


LAMBERT (Cowley) F.R.G.S.—A TRIP TO CASHMERE AND LADAK. 
With Illustrations. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


LAURIE (/. S.)—EDUCATIONAL COURSE OF SECULAR Sender Books 
FOR INDIA :— 


THE First HINDUSTANI READER. Stiff linen wrapper, price 6d. 
THE SEcoND HinDusTANI READER. Stiff linen wrapper, price 6d. 


THE ORIENTAL (ENGLISH) READER. Book I., price 6¢.; II., price 
74d. ; III., price 9d. ; 1V., price Is. 


GEOGRAPHY OF INDIA; with Maps and Historical Appendix, tracing 
the Growth of the British Empire in Hindustan. Fcap. 8vo. price Is. 6d. 


L. D. S.—LETTERS FROM CHINA AND JAPAN. With Illustrated Title-page. 
Crown 8vo. price 7s. 6d. 


LEE (kev. F. G.) D.C.L.—THE OTHER WorRLD; or, Glimpses of the 


Supernatural. 2vols. A New Edition. Crown 8vo. price I5s. 


LENOIR ( J.)\—Fayovum ; or, Artists in Egypt. A Tour with M. Gérome 
and others. With 13 Illustrations. A New and Cheaper Edition. Crown 
8vo. price 35. 6d. . 


LIFE IN THE Morussiz ; or, Civilian Life in Lower Bengal. By an Ex- 
Civilian. Large post 8vo. price 145. 


LINDSAY (W. Lauder) M.D., F-RS.E., &¢.—MIND IN THE LOWER 
ANIMALS IN HEALTH AND DISEASE. 2 vols. Demy 8vo. cloth. 
Vol. I.—Mind in Health. Vol. II.—Mind in Disease. 


LORIMER (Peter) D.D.—JOHN KNOX AND THE CHURCH OF ENGLAND. 


His Work in her Pulpit, and his Influence upon her Liturgy, Articles, and 
Parties. Demy 8vo. price 12s. 


JOHN WICLIF AND HIs ENGLISH PRECURSORS. By GERHARD VICTOR 
LECHLER. Translated from the German, with additional Notes. 2 vols. 
Demy 8vo. price 21s. 


LOTHIAN (Roxburghe)—DANTE AND BEATRICE FROM 1282 TO 1290. 


A Romance. 2 vols. Post 8vo. price 24s. 


LOVER (Samuel) R.H.A.—TueE Lire or SamMuet Lover, R.H.A.; 
Artistic, Literary, and Musical. With Selections from his Unpublished Papers 
and Correspondence. By BAYLE BERNARD. 2 vols. With a_ Portrait. 
Post 8vo. price 21s. 


LYONS (R. 7.) Surg.-Maj. Bengal Army.—A TREATISE ON RELAPSING 


FEVER. Post 8vo. price 7s. 6d. 


MACAULAY (/.) MD. Edin. —Tue TrutH apoutT IRELAND: 
Tours of Observation in 1872 and 1875. With Remarks on Irish Public 
Questions. Being a Second Edition of ‘Ireland in 1872,’ with a New and 
Supplementary Preface. Crown 8vo. price 3s. 6d. 


MACLACHLAN (A. NV. C.) M.A—Wi1tam Aucustus, DUKE oF 
CUMBERLAND : being a Sketch of his Military Life and Character, chiefly as 
exhibited in the General Orders of His Royal Highness, 1745-1747. With 
Illustrations, Post 8vo. price 155. 


14 A List of 





MACNAUGHT (kev. John)—C&éna Domini: An Essay on the Lord’s 
Supper, its Primitive Institution, Apostolic Uses, and Subsequent History. 
Demy 8vo. price 145. 

MAIR (R. S.) M.D., F-R.C.S£.—THE MeEpicaL GUIDE FOR ANGLO- 
INDIANS. Being a Compendium of Advice to Europeans in India, relating 
to the Preservation and Regulation of Health. With a Supplement on the 
Management of Children in India. Second Edition. Crown 8vo, limp cloth, 
price 3s. 6d. 

MANNING (His Eminence Cardinal) — Essays ON RELIGION AND 
LITERATURE. By various Writers. Third Series. “Demy 8vo. price 10s. 6d. 

THE INDEPENDENCE OF THE Hoty SEE. With an Appendix contain- 
ing the Papal Allocution and a translation. Crown 8vo. price 55. 


THE TRUE STORY OF THE VATICAN CouNcIL. Crown 8vyo. price 5s. 
MARRIOTT (Maj.-Gen. W. FF.) C.SZ—A GRAMMAR OF POLITICAL 


Economy. Crown 8vo. price 6s. 


MAUGHAN (W.C.)—TueE APs or ARABIA ; or, Travels through Egypt, 
Sinai, Arabia, and the Holy Land. With Map. Second Edition. Demy 
8yo. price 55. 

MAURICE (C. £.)—ULives or ENGLISH PoPpuLAR LEADERS. No. 1.— 
STEPHEN LANGTON. Crown 8vo. price 7s. 6d. No. 2.—TYLER, BALL, and 
OLDCASTLE. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


MAZZINI ( Joseph) — A Memoir. By E. A. V. Two Photographic 


Portraits. Second Edition, Crown 8vo, price 5s. 


MEDLEY (Lieut.-Col. J. G.) R.E.—AN AuTUMN TouR IN THE UNITED 


STATES AND CANADA. Crown 8vo. price 5s. 


MICKLETHWAITE (/J. T.) #.S.A.—MopDERN ParisH CHURCHES : 
Their Plan, Design, and Furniture. Crown 8vo., price 7s. 6d.. 


MILLER (£dward)—TueE History and DocrrINEs OF IRVINGISM ; 
or, the so-called Catholic and Apostolic Church. 2 vols. Large post 8vo. 
price 25s. 


MILNE ( James)—Tas_ts OF EXCHANGE for the Conversion of Sterling 
Money into Indian and Ceylon Currency, at Rates from 1s. 8d. to 2s. 3d. per 
Rupee. Second Edition. Demy 8vo. Cloth, price £2. 2s. 


MIVART (St. George) F.R.S—CONTEMPORARY Evo.ution: An Essay on 


some recent Social Changes. Post 8vo. price 7s. 6d. 


MOCKLER (£.)—A GRAMMAR OF THE BALOOCHEE LANGUAGE, as it is 
spoken in Makran (Ancient Gedrosia), in the Persia-Arabic and Roman 
characters. Fcap. 8vo. price 5s. 


MOFFAT (&. §.)—Economy or Consumption: a Study in Political 


Economy. Demy 8vo. price 18s. 


THE PRINCIPLES OF A TIME Po.icy: being an Exposition of a 
Method of Settling Disputes between Employers and Employed in regard to 
Time and Wages, by a simple Process of Mercantile Barter, without recourse 
to Strikes or Locks-out. Reprinted from ‘The Economy of Consumption,’ 
with a Preface and Appendix containing Observations on some Reviews of that 
book, and a Re-criticism of the Theories of Ricardo and J. S, Mill on Rent, 
Value, and Cost of Production. Demy 8vo. price 3s, 6d. 


C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 5 





MOLTKE (field-Marshal Von)—LETTERS FROM Russia. Translated by 


RoBINA NAPIER. Crown 8vo, price 6s. . 


MOORE (Rev. D.) M_A.—Curist AND His Cuurcu. By the Author 
of ‘The Age and the Gospel,’ &c. Crown 8vo. price 35. 6d. 


MORE (R. Jasper)\—UNpDER THE BALKANS. Notes ‘of a Visit to the 


District of Philippopolis in 1876. With a Map, and Illustrations from Photo- 
graphs. Crown 8vo. price 6s. 


MORELL (J. R.)—Evciuip SIMPLIFIED IN METHOD AND LANGUAGE. 
Being a Manual of Geometry. Compiled from the most important French 


Works, approved by the University of Paris and the Minister of Public 
Instruction. Fcap. 8vo. price 2s. 6d. 


MORSE (£. S.) PhD.—First Book oF Zootocy. With numerous 


Illustrations. Crown 8vo. price 5s. 


MUSGRAVE (Anthony)—StTvuviEs IN PotiticaL Economy. Crown 8vo. 


price 6s. 


NEWMAN (J. £2.) D.D.—CHARACTERISTICS FROM THE WRITINGS OF. 


Being Selections from his various Works. Arranged with the Author’s 
personal Approval. Third Edition. With Portrait. Crown 8yo. price 6s. 


*,* A Portrait of the Rev. Dr. J. H. Newman, mounted for framing, can be had 
price 2s. 6d. 


NICHOLAS (T.)—THE PEDIGREE OF THE ENGLISH Peopir. Fifth 
Edition. Demy 8vo. price 16s. 


NOBLE (/. A.)—THE PELicAN Papers. Reminiscences and Remains 


of a Dweller in the Wilderness, Crown 8vo. price 6s. 


NorMAN PEOPLE (THE), and their Existing Descendants in the British 
Dominions and the United States of America. Demy 8vo. price 21s. . 


NOTREGE ( John) A.M.—THE SpirituaL FuNcTION oF A PRESBYTER 


IN THE CHURCH OF ENGLAND. Crown 8vo. red edges, price 3s. 6d. 


OMEARA (Kathleen.)—FREDERIC OzANAM, Professor of the Sorbonne: 
His Life and Work. Second Edition. Crown 8vo. cloth. 


ORIENTAL SPORTING MAGAZINE (THE). A Reprint of the first 5 Volumes, 
in 2 Volumes. Demy 8vo. price 28s. 


PARKER ( Joseph) D.D.—THE PaRAcLETE : An Essay on the Personality 
and Ministry of the Holy Ghost, with some reference to current discussions. 
Second Edition. Demy 8yo. price 12s, 


PARSLOE (Foseph) — Our Rattways, Sketches, Historical and 
Descriptive. With Practical Information as to Fares and Rates, &c., and a 
Chapter on Railway Reform. Crown 8vo. price 6s. 


PARR (Harriet)—Ecuors or A Famous YEAR. Crown 8vyo. price 8s. 6d. 


PAUL (C. Kegan)—Wi11aM Gopwin: His Frienps anp ContTEM- 
PORARIES. With Portraits and Facsimiles of the Handwriting of Godwin 
and his Wife. 2 vols. Square post 8vo. price 28s. . | 


‘THE GENIUS OF CHRISTIANITY UNVEILED. Being Essays by William 
Godwin never before published. Edited, with a Preface, by C. Kegan Paul. 
Crown 8vo, price 7s. 6d. 


16 A List of 





PAYNE (Prof. /. £.)—LEctuRES ON EpucaTIon. Price 6a. each. 
II. Frébel and the Kindergarten System. Second Edition. 


A Visit TO GERMAN SCHOOLS: ELEMENTARY SCHOOLS IN GERMANY. 
Notes of a Professional Tour to inspect some of the Kindergartens, Primary 
Schools, Public Girls’ Schools, and Schools for Technical Instruction in 
Hamburgh, Berlin, Dresden, Weimar, Gotha, Eisenach, in the autumn of 
1874. With Critical Discussions of the General Principles and Practice of 
Kindergartens and other Schemes of Elementary Education. Crown 8vo. 
price 4s. 6d. 


PENRICE (Ma. J.) B.A.—A DIcTIONARY AND GLOSSARY OF THE 
Ko-RAN. With Copious Grammatical References and Explanations of the 
Text. 4to, price 215, 


PERCEVAL (Rev. P.) —'Tamit PROVERBS, WITH THEIR ENGLISH 
TRANSLATION. Containing upwards of Six Thousand Proverbs. Third 
Edition. Demy 8vo. sewed, price 9s. 


PESCHETL (Dr. Oscar) —TuHE Races oF MAN AND THEIR GEOGRAPHICAL 
DISTRIBUTION. Large crown 8vo. price 9s. 


PIGGOT (/.) #S.A., #-R.G.S.—PERSIA—ANCIENT AND MODERN. 


Post 8vo. price 10s. 6d. 


PLAVFAIR (Lieut-Col.), Her Britannic Majesty’s Consul-General in 
Algiers. 
TRAVELS IN THE FOOTSTEPS OF BRUCE IN ALGERIA AND TUNIS. 


Tilustrated by facsimiles of Bruce’s original Drawings, Photographs, Maps, &c. 
Royal 4to. cloth, bevelled boards, gilt leaves, price £3. 35. 


POOR (H. V.)—Money anv its Laws : embracing a History of Monetary 


Theories &c. Demy 8vo. price 21s, 


POUSHKIN (A. S.)—Russtan Romance. ‘Translated from the Tales 
of Belkin, &c. By Mrs. J. Buchan Telfer (#ée Mouravieff). Crown 8vo. 
price 7s. 6d. 


POWER (#.)—Ovr Invatips: How sHALL WE EMPLOY AND AMUSE 
THEM? Fep. 8vo. price 2s. 6d. 


PRESB YTER—UNFOLDINGS OF CHRISTIAN Hope. An Essay shewing 
that the Doctrine contained in the Damnatory Clauses of the Creed com- 
monly called Athanasian is Unscriptural, Small crown 8vo. price 4s. 6d. 


PRICE (Prof. Bonamy) — CurRENCY AND BANKING. Crown §8yo. 


price 6s, 


CHAPTERS ON PRACTICAL POLITICAL Economy. Being the Substance 
of Lectures delivered before the University of Oxford. Large post 8vo. 
price 12s, 


PROCTOR (Richard A.) B.A.—OwuR PLACE AMONG INFINITIES. A 


Series of Essays contrasting our little abode in space and time with the 
Infinities around us. To which are added Essays on ‘ Astrology,’ and ‘ The 
Jewish Sabbath.’ Third Edition. Crown 8vo. price 6s. 


THE EXPANSE OF Heaven. A Series of Essays on the Wonders of 
the Firmament. With a Frontispiece. Third Edition. Crown 8vo. price 6s. 


C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 2 





PROTEUS AND AMADEus. A Correspondence. Edited by AUBREY DE VERE. 
Crown 8vo. price 5s. 


PuNJAUB (THE) AND NorRTH-WESTERN FRONTIER OF INDIA. By an 
Old Punjaubee. Crown 8vo. price 5:. 


RAM (/James)—Tue PuiLosopuy or WAR, Small crown 8vo. price 3s 6¢ 


RAVENSHAW (John Henry) B.C.S.—GAtr: Its Ruins AnD INScRIP- 
TIONS. Edited by his Widow. With 40 Photographic Illustrations, and 14 
facsimiles of Inscriptions. Royal 4to. 


READ (Carveth)—On THE THEORY oF Locic: An Essay. Crown 8vo. 
price 6s. 

RIBOT (Prof. Th.)\—EncuisH Psycuotocy. Second Edition. A 
Revised and Corrected Translation from the latest French Edition. Large post 
8vo. price 9s. 


Herepity: A Psychological Study on its Phenomena, its Laws, 
its Causes, and its Consequences. Large crown 8vo. price 9s. 


RINK (Chevalier Dr. Henry)—GREENLAND : Its PEOPLE AND ITS PRo- 
pucts. By the Chevalier Dr. HENRY RINK, President of the Greenland 
Board of Trade. With sixteen Illustrations, drawn by the Eskimo, and a Map. 
Edited by Dr. Robert Brown. Crown 8vo. price Ios. 6d. 


RODWELL (G. F.) -.R.A.S., #C.S.—Etna: A History. or THE. 


MOUNTAIN AND ITS ERUPTIONS. With Maps and Illustrations. Square 8vo. 
cloth. 


ROBERTSON (The late Rev. F. W.) M.A., of Brighton. —Lirk AND 
LETTERS OF. Edited by the Rev. Stopford. Brooke, M.A., Chaplain in Ordinary 
to the Queen. 

I. Two vols., uniform with the Sermons. With Steel Portrait. Crown 
8vo. price 7s. 6d. 
II. Library Edition, in Demy 8vo. with Two Steel Portraits. Price 12s. 
Ill. A Popular Edition, in 1 vol. Crown 8vo. price 6s. 
Sermons. Four Series. Small crown 8vo. price 3s. 67. each. 
Nores ON GENEsIS. Third Edition. Crown 8vo. price 5s. 
Expository LECTURES ON ST. PAUL’s EPISTLES TO THE CORINTHIANS. 
A New Edition. Small crown 8vo. price 5s. 
LECTURES AND ADDRESSES, with other Literary Remains. A New 
Edition. Crown 8vo. price 55. 
An AnaAtysis OF Mr. TENNyson’s ‘IN Memoriam.’ (Dedicated by 
Permission to the Poet-Laureate.) Fcp. 8vo. price 2s. 
THE EDUCATION OF THE HuMAN Race. Translated from the German 
of Gotthold Ephraim Lessing. F cp. 8vo. price 2s. 6d. 
The above Works can also be had, bound in half-morocco. 
*,* A Portrait of the late Rev. F. W. Robertson, mounted for framing, can 
be had, price 2s, 6d. 


RUTHERFORD (/John)—Tue Secret History or THE Fentan Con- 
SPIRACY: its Origin, Objects, and Ramifications. 2 vols.. Post 8vo. price 18s. 
SCOTT (W. T.)\—ANTIQUITIES OF AN Essex ParisH ; or, Pages from the 


History of Great Dunmow. Crown 8vo. price 5s. ; sewed, 45. 


SCOTT (Robert H.)—WEATHER CHARTS AND STORM WARNINGS. _ IIlus- 
trated. Crown 8vo, price 3s. 6d. 
B 


18 A List of 





SENIOR (N. W.)—Atrxis De Tocqurvitte. Correspondence and 
Conversations with Nassau W. Senior, from 1833 to 1859. Edited by M. C. M. 
_ Simpson. 2 vols. Large post 8vo. price 215, 


JOURNALS KEPT IN FRANCE AND ItaLy, From 1848 to 1852. With 
a Sketch of the Revolution of 1848. Edited by his Daughter, M. C. M. 
Simpson, 2 vols. Post 8vo. price 245, “4 


SE VD (Ernest) F.S.S.—THE Fat IN THE PRICE or SILVER. Its Causes, 
its Consequences, and their Possible Avoidance, with Special Reference to 
India. Demy 8vo. sewed, price 25. 6d. 


SHAKSPEARE (Charles)—Satint Paut at ATHENS. ~ Spiritual 
Christianity in relation to some aspects of Modern Thought. Five Sermons 
preached at St. Stephen’s Church, Westbourne Park, With’a Preface by the 
Rev. Canon FARRAR. 


SHELLE Y (Lady)—SHELLEY MEMORIALS FROM AUTHENTIC SOURCES. 
With (now first printed) an Essay on Christianity by Percy “Bysshe Shelley. 
With Portrait. Third Edition, Crown 8vo. price 5s. : * 

SHILLITO (Rev. Joseph) —WoMANHOOD : “its Duties; Temptations, and 
Privileges. A Book for Yourg Women. Third Edition. Crown 8vo. price 3s. 6d. 


SHIPLEY (Rev. Orby) M.A.—CHURCH TRACTS: OR, STUDIES IN MODERN 


‘PROBLEMS. By various Writers. 2 vols. Crown 8vo. price 5s. each. 


PRINCIPLES OF THE FAITH IN RELATION.TO Stn. -Topics for T hought 
in Times of Retreat. Eleven Addresses delivered during a Retreat of Three 
Days to Persons living in the. World. Demy 8vo. / 


SHUTE (Richard) M.A.—A Discourse on TrutrH. Large post 8yo. 
price 9s. 

SMEDLEY (M. B.\—BoarviInc-ouT. AND PAUPER SCHOOLS FOR GIRLS. 
Crown 8vo. price 3s. 6d. ea 


SMITH (Edward) M.D., LL.B., #.R.S.—HEALTH AND DISEASE, as 
Influenced by the Daily, Seasonal, and other Cyclical Changes in the Human 
System. A New Edition. Post 8vo. price 7s.-6d. 
PRACTICAL DIETARY FOR FAMILIES, SCHOOLS, AND THE LABOURING 
CiassEs. A New Edition. Post 8vo. price-3s. 6d. 


‘TUBERCULAR. CONSUMPTION IN ITS EARLY AND REMEDIABLE STAGES. 
Second Edition. Crown 8vo. price 6s. 


SMITH (HHubert)—TeEent Lire with EnciisH Gipsies in Norway. 
With Five full-page Engravings and Thirty-one smaller Illustrations by 
Whymper and others, and Map of the Country showing Routes. Third 
Edition. Revised and Corrected. Post 8vo. price 21s. 


SOME TIME IN IRELAND. A Recollection. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


STEPHENS (Archibald John), IL.D.—TuHeE FOLKESTONE RITUAL 
CASE. The Substance of the Argument delivered before the Judicial Com- 


mittee of the Privy: Council on behalf of the Respondents. Demy 8vo. 
cloth, price 6s, avo 


STEVENSON (Rev. W. F.)\—Hymns FoR THE CHURCH AND HoME, 
Selected and Edited by the Rev. W. Fleming Stevenson. 
The most complete Hymn Book published. ; ea 
The Hymn Book consists of Three Parts :—I. For Public Worship.- 
II. For Family and Private Worship.—III, For Children. 
*,* Published in various forms and prices, the latter ranging from 8d. to 6s. 
sare ee full particulars will be furnished ‘on application to the 
ublishers, . As 


C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 19 





STEVENSON (Robert _Louis)—AN INLAND VoyacE. With Frontis- 
piece by Walter Crane. Crown 8vo. price 7s. 6d. 
SULLY (James) M.A.— SENSATION AND InTuITION. Demy $8vo. 


price 10s. 6d. 
PESSIMISM’: a History and a Criticism. Demy 8vo. price 14s. 


SUPERNATURAL IN Nature (THE). A Verification by Free Use of 
Science. Demy 8vo, price 145. 

SVYME (David)—Ovut.unes or AN InpDusTRIAL SCIENCE. Second 
Edition, Crown 8yo. price 6s. 

TELFER (J. Buchan) F-R.G.S., Commander R.N.—TuE CRIMEA AND 
TRANS-CAUCASIA. With numerous Illustrations and Maps. Second Edition, 
2 vols. Royal 8vo. medium 8vo. price 36s. 


THOMPSON (Rev. A. S.\—Home Worps ror WANDERERS. A Volume 


of Sermons. Crown 8vo. price 6s. 


THOMSON (J. Turnbull)—SoctaL PRoBLEMS ; OR, AN INQUIRY INTO 
THE LAWS OF INFLUENCE, With Diagrams, Demy 8vo. cloth. 


TRAHERNE (Mrs. A.)\—Tue Romantic ANNALS OF A NAVAL 

Famity. A New and Cheaper Edition. Crown 8vo. price 5s. 
VAMBERY (Prof. A.)\—Boxuara: Its History and Conquest. Second 
Edition. Demy 8vo. price 18s, 


VILLART (Professor\—NiccoLo MACHIAVELLI AND HIS TIMEs. ‘Trans- 
lated by Linda Villari. 2 vols. Large post 8vo. 


VYNER (Lady Mary)—Every Day A Portion. Adapted from the 
Bible and the Prayer Book, for the Private Devotions of those living in Widow- 
hood. Collected and Edited by Lady Mary Vyner. Square crown 8vyo. 
extra, price 55, — 

WALDSTEIN (Charles) Ph.D.—THE BALANCE OF EMOTION AND 
INTELLECT ; an Introductory Essay to the Study of Philosophy. Crown 8vo, 
cloth. 

WALLER (Rev. C. B.)\—Tue Apocatyrse, reviewed under the Light of 
the Doctrine of the Unfolding Ages, and the Relation of All Things. Demy 
8vo. price I2s. 


WELLS (Capt. John C.) R.N.—SpPITZBERGEN—THE GATEWAY TO THE 
POLYNIA; or, a Voyage to Spitzbergen. With numerous Illustrations by 
__ Whymper and others, and Map. New and Cheaper Edition. Demy 8vo. price 6s. 
WETMORE (W. S.)—ComMERCIAL TELEGRAPHIC CODE. Second 
Edition. Post 4to. boards, price 42s. 
WHITE (A. D.) LL.D.—WakFarE OF SCIENCE. With Prefatory Note 
by Professor Tyndall. Crown 8vo., price 3s. 64. — 
WHITNE Y (Prof. William Dwight)—ESsSENTIALS OF ENGLISH GRAMMAR, 
_. for the Use of Schools. Crown 8vo. price 35. 6d. 
WHITTLE (f. L.) A.M.—CatuouicisM AND THE VaTiIcAN. With a 


Narrative of the Old Catholic Congress at. Munich. Second Edition. Crown 
8vo. price 45. 6d. 


WILBERFORCE (H. W.\—Tur CuurcH AND THE Empires. _His- 
torical Periods. Preceded by a Memoir of the Author by John Henry 
Newman, D.D. of the Oratory. With Portrait. Post 8vo. price tos. 6d. 


B2 


20 sei A List of 





WILKINSON (7. Z.)\—Suort Lectures ON THE LAND Laws. De- 


livered before the Working Men’s College. Crown 8vo. limp cloth, price 2s. 


WILLIAMS (A. Lukyn\—Famines IN Invi ; their Causes and Possible 
Prevention. The Essay for the Le Bas Prize, 1875. Demy 8yo. price 5s. 


WILLIAMS (Chas.)—Tur ARMENIAN Campaicn. A Diary of the Cam- 
paign of 1877 in Armenia and Koordistan. Large post 8vo. price Ios. 6d. 


WILLIAMS (Rowland) D.D.—Ui1FE AND LETTERS OF; with Extracts 
from his Note-Books. Edited by Mrs. Rowland Williams. With a Photo- 
graphic Portrait. 2 vols, large post 8vo. price 245. 


PsaLms, LITANIES, COUNSELS, AND COLLECTS FOR DeEvouT PERSONS. 
Edited by his Widow. New and Popular Edition. Crown 8yo. price 3s. 6d. 


StrAyY THOUGHTS COLLECTED FROM THE WRITINGS OF THE LATE 
ROWLAND WILLIAMS, D.D, Edited by his Widow. 


WILLIS (R.) M.D.—SERVETUS AND CALVIN: a Study of an Important 
Epoch in the Early History of the Reformation. 8vo. price 16s. 


Witi1AM Harvey. A History of the Discovery of the Circulation 
of the Blood : with a Portrait of Harvey after Faithorne. Demy 8vo. cloth. 


WILSON (H. Schiitz)—StupiEs AND Romances. Crown 8vyo. price 75. 6d. 
WILSON (Lieut.-Col. C. T:)—JAMES THE SECOND AND THE DUKE OF 


BERWICK. Demy 8vo. price 12s. 6d. 


WINTERBOTHAAM (kev. R.) M.A., B.Sc.—SERMONS AND EXPOSITIONS. 


Crown 8vo. price 7s. 6d. 


WOLLSTONECRAFT (Mary)—Letrers To Imtay. New Edition 
with Prefatory Memoir by C. KEGAN PAUL, auther of ‘ William Godwin : His 
Friends and Contemporaries,’ &c.. Crown 8vo. 


WOOD (C. #.)—A YACHTING CRUISE IN THE SouTH SEAs. With six 
Photographic Illustrations, Demy 8vo. price 7s. 6d. 


WRIGHT (Rev. David) M.A.—WAITING FOR THE LIGHT, AND OTHER 


SERMONS. Crown 8vo. price 6s. 


WYLD (R. S.) F.R.S.Z.—THE PuHysics AND THE PHILOSOPHY OF THE 
SENSES; or, the Mental and the Physical in their Mutual Relation. Illustrated 
by several Plates. Demy 8vo. price 16s. 


YONGE (C. D.)—History oF THE ENGLISH REVOLUTION OF 1688. 
Crown 8vo. price 6s. 


YOUMANS (£liza A.)—An Essay ON THE CULTURE OF THE OBSERVING 
POWERS OF CHILDREN, especially in connection with the Study of Botany. 
Edited, with Notes and a Supplement, by Joseph Payne, F.C. P., Author of 
*‘ Lectures on the Science and Art of Education,’ &c. Crown 8vo, price 2s. 6d. 
First Book or Borany. Designed to Cultivate the Observing 
Powers of Children. With 300 Engravings. New and Enlarged Edition. 

Crown 8vo. price 55. 


YOUMAWNS (Edward L.) M.D.—A Cuiass Book or CHEMISTRY, on the 
Basis of the New System. With 200 Illustrations. Crown 8vo. price 5s. 


C. Kegan Paul & Co.'s Pubhcatons. 


2I 





THE INTERNATIONAL SCIENTIFIC 
SERIES. 


I. Forms oF WATER: a Familiar Expo- 
sition of the Origin and Phenomena of 
Glaciers. By J. Tyndall, LL.D., 
F.R,S. With 25 Illustrations, 
Seventh Edition. Crown 8vo. price 5s. 


II. PHysiIcs AND PoLiTics; or, Thoughts 
on the Application of the Principles 
of ‘Natural Selection’ and ‘ Inheri- 
tance’ to Political Society. By Walter 


Bagehot. Fourth Edition, Crown 
8vo. price 45. 
III. Foops. By Edward Smith, M.D., 


LL.B., F.R.S. With numerous Illus- 
trations. Fifth Edition. Crown 8vo. 
price 55. 


IV. MinD AND Bopy: the Theories of 
their Relation. By-Alexander Bain, 
LL.D. With Four Illustrations. 
Sixth Edition. Crown 8vo. price 4s. 


V. THE Stupy oF SocioLocy. By Her- 
bert Spencer. Seventh Edition. Crown 
8vo. price 55. 


VI. ON THE CONSERVATION OF ENERGY. 
By Balfour Stewart, M.A., LL.D., 
F.R.S. With 14 Illustrations. Fifth 
Edition. Crown 8vo. price 5s. 


VII. ANIMAL LocoMoTiIon; or, Walking, 
Swimming, and Flying. By J. B. 
Pettigrew, M.D., F.R.S., &c. With 
130 Illustrations. Second Edition. 
Crown 8vo. price 55. 


VIII. RESPONSIBILITY IN MENTAL 
DIsEASE. By Henry Maudsley, M.D. 
Third Edition. Crown 8vo. price 5s. 


IX. THE NEw CHEMISTRY. By Professor 
J. P. Cooke, of the Harvard Uni- 
versity. With 31 Illustrations. Fourth 
Edition. Crown 8vo. price 5s. 


X. THE SCIENCE OF Law. By Professor 
_ Sheldon Amos. Third Edition. 
Crown 8vo, price 5s. 


ANIMAL MECHANISM: a Treatise on 
Terrestrial and Aerial Locomotion. 
By Professor E. J. Marey. With 117 
Illustrations. Second Edition. Crown 
8vo, price 5s. 


XI. 





XII. THE DOCTRINE OF DESCENT AND 
DARWINISM. By Professor Oscar 
Schmidt (Strasburg University). With 
26 Illustrations. Third Edition. Crown 
S8vo. price 55. 


XIII. THE HIsTrory OF THE. CONFLICT 
BETWEEN RELIGION AND SCIENCE. 
By J. W. Draper, M.D., LL.D. 
Eleventh Edition. Crown 8vo. 
price 5s. 

XIV. Funei: their Nature, Influences, 
Uses, &c. By M. C. Cooke, M.D., 
LL.D. Edited by the Rev. M. J. 
Berkeley, M.A., F.L.S. With nu- 
merous Illustrations. Second Edition. 
Crown 8vo. price 5s. 


XV. THE CHEMICAL EFFECTs OF LIGHT 
AND PHOTOGRAPHY. By Dr. Her- 
mann Vogel (Polytechnic Academy of 
Berlin). Translation thoroughly re- 
vised. With roo Illustrations. Third 
Edition. Crown 8vo. price 55. 


XVI. THE LIFE AND GROWTH OF LAN- 
GUAGE. By William Dwight Whitney, 
Professor of Sanscrit and Comparative 
Philology in Yale College, Newhaven. 
Second Edition, Crown 8vo. price 5s, 


XVII. MONEY AND THE MECHANISM OF 
EXCHANGE. By W. Stanley Jevons, 
M.A., F.R.S. Fourth Edition. 
Crown 8vo. price 5s. 


XVIII. THE NATURE OF LIGHT. With 
a General Account of Physical Optics. 
By Dr. Eugene Lommel, Professor of 
Physics in the University of Erlangen. 
With 188 Illustrations and a Table 
of Spectra in Chromo-lithography. 
Second Edition. Crown 8vo. price 5s. 


XIX. ANIMAL PARASITES AND MEss- 
MATES. By Monsieur Van Beneden, 
Professor of the University of Louvain, 
Correspondent of the Institute of 
France. With 83 Illustrations. Second 
Edition. Crown 8vo. price 5s. 


XX. FERMENTATION. By Professor 
Schiitzenberger, Director of the Che- 
mical Laboratory at the Sorbonne. 
With 28 Illustrations. Second Edition. 
Crown 8vo. price 55, 


22 


A List of — 





XXI. THE Five SENSES OF MAN. By 
Professor Bernstein, of the University 
of “Halle. With gr Illustrations. 
Second Edition. Crown 8vo. price 55. 


XXII. THE THEORY OF SOUND IN ITS 
RELATION TO Music. By Professor 
Pietro Blaserna, of the Royal Univer- 
sity of Rome. With numerous L[llus- 
trations. Second Edition. Crown 8vo. 
price 5s. 

XXIII. Srupies In SPECTRUM ANALY- 
sis. By J. Norman Lockyer. F.R.S. 
With six photographic Illustrations of 
Spectra, and numerous engravings on 
Wood. Crown 8vo. Second Edition. 
Price 6s. 6d. 


Forthcoming Volumes. 

Prof. W. Kincpon. Cuirrorp, M.A. 
The First Principles of the Exact 
Sciences explained to the Non-ma- 
thematical. 

W. B. CARPENTER, LL.D., F.R.S. The 
Physical Geography of the Sea. 

Sir Joun Luszock, Bart., F.R.S.. On 
Ants and Bees. 

Prof. W. T. THISELTON Dyer, B.A., 

. B.Sc. Form and Habit in Flowering 
Plants. 

Prof. MicHAEL Foster, M.D. 
toplasm and the Cell Theory. 

H. CHARLTON BASTIAN, M.D., F.R.S. 
The Brain as an Organ of Mind. 

P, Bert (Professor of Physiology, Paris). 


Forms of Life and other Cosmical 
Conditions. ° 


Pro- 





Prof. A. C. Ramsay, LL.D., F.R.S. 
Earth Sculpture: Hills, Valleys, 
Mountains, Plains, Rivers, Lakes ; 
how they were Produced, and how 
they have been Destroyed. 


Prof. T. H. Huxtry. The Crayfish : 
an Introduction to the Study of 
Zoology. 

The Rev. A. SEccCHI, D.J., late Director 
of the Observatory at Rome. The 
Stars. 

Prof. J. ROSENTHAL, of the University of 
Erlangen. General Physiology of 
Muscles and Nerves. 

Prof. A. DE QUATREFAGES, Membre de 
l'Institut. The Human Race. 

Prof. THuRSTON. The Steam Engine. 
With numerous Engravings. 


FRANCIS GALTON, F.R.S. Psychometry. 


J. W. Jupp, F.R.S. The Laws of 
Volcanic Action: 

Prof. F. N. BALFour, The Embryonic 
Phases of Animal Life. 

J. Luys, Physician to the Hospice de la 
Salpétriére. ._.The Brain and _ its 
Functions. With Illustrations, 

Dr. CARL SEMPER. Animals and their 
Conditions of Existence. 

Prof. Wurtz. Atoms and the Atomic 
Theory. 

GEORGE J. RoMANES, F.L.S. 
Intelligence. Se ty 

ALFRED W.- BENNETT. A Handbook of 
Cryptogamic Botany. 


Animal 





MILITARY WORKS. 


ANDERSON (Col. R. P.)—VICTORIES 
AND DEFEATS: an Attempt to ex- 
plain the Causes. which have led to 
them. An Officer’s Manual, Demy 
8vo. price 145, 


ARMY OF THE NORTH GERMAN CON- 
FEDERATION; a_ Brief Description 
of its Organisation, of the Different 
Branches of the Service and their 7éle 
in War, of its Mode-of Fighting, &c, 
Translated from the Corrected Edition, 
by permission of the Author, by 
Colonel Edward Newdigate, Demy 
8yo, price 55. 





BLUME (Maj. W.)—THE OPERATIONS 
OF THE GERMAN ARMIES IN FRANCE, 
from Sedan to the end of the War of 
1870-71. . With Map. From the 
Journals of the Head-quarters Staff. 
Translated by the late E. M. Jones, 
Maj. 20th Foot, Prof. of Mil, Hist., 
Sandhurst. Demy 8vo. price 9s. - - 


BOGUSLAWSKT (Capt. A. von)—Tac- 
TICAL DEDUCTIONS FROM THE WAR 
oF 1870-1. Translated by. Colonel 
Sir Lumiey Graham, Bart., late 18th 
(Royal Irish) Regiment. Third Edi- 
tion, Revised. and Corrected, Demy 
8vo. price 7s, (292 


C. Kegan Paul & Cos Publications. 


23 





BRACKENBORY. (Lieut.-Col.) C.B., 
R.A.,° A.A.G. MiLirary HAND- 
BOOKS ‘FOR REGIMENTAL OFFICERS. 
I. Military Sketching and Recon- 
naissance, by: Lieut.-Col. F. J. Hut- 
chison, and Capt. H. G. MacGregor. 
With 15 Plates. Small 8vo.: cloth, 
price 6s. II. The Elements of 
Modern Tactics, by Major Wilkinson 
Shaw.. With numerous Plates. 


BRIALMONT (Col. A.)\—Hasty IN- 
TRENCHMENTS. Translated by Lieut. 
Charles A.- Empson, R.A. With 
Nine Plates... Demy 8vo. price 6s. 


CLERY (C.) Capt.—Minor. TACTICS. 
With 26 Maps and Plans. ‘ Third and 
revised Edition. Demy 8vo. cloth, 
price 16s. 


DU  VERNOTS (Col. von Verdy)— 
STUDIES IN LEADING Troops. An 
authorised and: accurate Translation by 
Lieutenant H. J. T. Hildyard, 71st 
Foot. Parts I. and II.’ Demy 8vo. 
price 7s. 


GOETZE (Capt. A. von)—OPERATIONS 
OF THE GERMAN ENGINEERS DUR- 
ING THE WAR OF 1870-1. Published 
by Authority, and in accordance with 
Official Documents. | Translated from 
the German by Colonel G. Graham, 
V.C., C.B.,. R.Ev> With 6) large 
Maps. Demy 8vo. ‘price 2ts. 


HARRISON (Lieut.-Col. R.) — THE 
OFFICER’S MEMORANDUM. BooK FOR 
PEACE AND War: Second Edition. 
Oblong’ 32mo. roan, elastic band and 
pencil, price 3s. 6d. 5 russia, 5s. 


HELVIG (Capt. H.)—THE OPERATIONS 
OF THE BAVARIAN ARMY CORPS. 
‘Franslated by Captain G..S. Schwabe. 
With Five large-Maps. In.2 vols. 
Demy 8vo. price 245... 25, 

TACTICAL, EXAMPLES; Vol,, I, The 
Battalion, price 15s. Vol. Il. The 
- Regiment and Brigade, price,1os. 6d. 
Translated from the German.-by Col.. 
Sir Lumley Grahem. » With nearly 
300 Diagrams. -Demy8vo. cloth. 

HOFFBAUER (Capt.)\—TuHEe GERMAN 
ARTILLERY IN THE BATTLES NEAR 
Metz. Based on the Official Reports of 





LAYMANN (Capt.)-- THE FRONTAL 
ATTACK OF INFANTRY. ‘Translated 
by Colonel Edward Newdigate. Crown 
8vo. price 2s. 6d.» ri 


NOTES ON CAVALRY TACTICS, ORGANI- . 


SATION, &c. By a Cavalry Officer. 
With Diagrams. Demy 8vo. cloth, 
price 12s, 


PAGE (Capi. S. F.)—-DISCIPLINE AND 
DRILL. Cheaper Edition. Crown 
8vo. price Is. 


PuBLIc SCHOOLBOY: the Volunteer, the 
Militiaman, and the Regular Soldier. 
Crown 8vo. cloth, price 55. 


RUSSELL (Major. Frank S,.)\—RUvUSSIAN 
WARS. WITH. TURKEY, PAST. AND 
PRESENT, With Maps. Second 
Edition. Crown 8vo. price 6s. 


SCHELL (Maj: von) —THE OPERATIONS 
OF THE First ARMY UNDER. GEN. 
VON GOEBEN,,. Translated by Col. 
C. H. von. Wright.. Four Maps. 
demy 8vo. price 9s. 


THE OPERATIONS OF THE FIRST ARMY 
UNDER GEN. VON STEINMETZ. 

- Translated by Captain E. O. Hollist. 
Demy 8vo. price Ios. 6d. 


SCHELLENDORF (Major-Gen. B. von) 
THE DUTIES .OF:..THE. GENERAL 
STAFF. Translated from the German 
by Lieutenant Hare. Vol. I. -Demy 
8vo. cloth, ros. 6d, 


SCHERFF (Maj. W..von)—STUDIES IN 
THE NEW INFANTRY TACTICS. 
Parts I. and‘II, Translated from the 
German by Colonel Lumley Graham. 
Demy 8vo. price 7s. 6d. 


SHADWELL (Maj.-Gen.) C.B.—Movun- 
‘TAIN WARFARE. Illustrated by the 
Campaign of 1799 in Switzerland. 
Being a Translation of the Swiss 
Narrative compiled from the Works of 
the~ Archduke Charles, ‘Jomini, and 
others. ~ ‘Also ‘of ‘Notes ‘by General 
H.. Dufour..on the.Campaign of the 
Valtelline in 1635.. With. Appendix, 
Maps, and ‘Introductory Remarks. 
Demy 8vo. price 16s. 

SHERMAN (Gen. W. T.)—MEMOIRS OF 
GENERAL’ W: “T. SHERMAN, Com- 
marnider ‘of the: Federal Forces in the 
American Civil War. By- Himself. 
2 vols. With. Map. . Demy 8yo. price 
24s. Copyright English dition, — 


24 A List of ~ 





STUBBS (Lieut.-Col. F. W.) — THE 
REGIMENT OF BENGAL ARTILLERY. 
The History of its Organisation, Equip- 
ment, and War Services. Compiled 
from Published Works, Official Re- 
cords, and various Private Sources, 
With numerous Maps and Illustrations. 
2 vols. demy 8vo. price 32s. 


STUMM (Lieut. Hugo), German Military 
Attaché to the Khivan Expedition.— 
RussiA’S ADVANCE © EASTWARD. 
Based. on the Official Reports of. 
Translated by Capt. C. E.H. VINCENT, 
With Map. Crown 8vo. price 6s. 


VINCENT (Capt. C. £. H.)—ELEMEN- 
TARY MILITARY GEOGRAPHY, RE- 
CONNOITRING, AND SKETCHING. 
Compiled for Non-commissioned Offi- 
cers and Soldiers of all Arms. Square 
crown 8vo. price 2s. 6d. 


WHITE (Capt. F. B. P.)\—THE Sus- 





WARTENSLEBEN (Count H. von.)\— 
THE OPERATIONS OF THE SOUTH 
ARMY IN JANUARY AND FEBRUARY, 
1871. _ Compiled from the Official 
War Documents of the Head-quar- 
ters of the Southern Army. Trans- 
lated by Colonel C. H. von Wright. 
With Maps. Demy 8vyo. price 6s. 


THE OPERATIONS OF THE FIRST ARMY 
UNDER GEN. VON MANTEUFFEL. 
Translated by Colonel C. H. von 
Wright. Uniform with the above. 
Demy 8vo. price 9s. 


WICKHAM (Capt. E. H., R.A.)—IN- 
FLUENCE OF FIREARMS UPON TAC- 
Tics : Historical and Critical Investi- 
gations. By an OFFICER OF SUPE- 
RIOR RANK (in the German Army). 
Translated by Captain E. H. Wick- 
ham, R.A. Demy 8vo. price 7s. 6d. 


WOINOVITS (Capt. J.) — AUSTRIAN 





STANTIVE SENIORITY ARMY LIST— CAVALRY EXERCISE. ‘Translated by 
MAJORS AND CAPTAINS, 8vo. sewed, Captain W. S. Cooke. Crown 8vo. 
price 25. 6d, price 7s. 

POETRY. 


ABBEY (Henry)\—BALLADS OF GooD 
DEEDS, and other Verses. Fcp. 8vo. 
cloth gilt, price 5s. 


ADAMS (W. D.— Lyrics oF LOovE, 
from Shakespeare to Tennyson. Se- 
lected and arranged by. Fcp. 8vo. 
cloth extra, gilt edges, price 3s. 6d. 


Also, a Cheaper Edition. Fep. 
8vo. cloth, 2s. 6d. 


ADAMS (Fohn) M.A.—StT. MAto’s 
QUEsT, and other Poems, Fcp. 8vo. 
price 55. 

ADON—THROUGH STORM AND SuwUN- 
SHINE, Illustrated by M, E. Edwards, 


A. T. H. Paterson, and the Author. 
Crown 8vo. price 7s. 6d. 


A. F. R.—TOLD IN TWILIGHT ; Stories 
in Verse, Songs, &c. Fcp. 8vo. 
price 3s. 6d, 


AUBERTIN (7. F.)\—CAMOENS’ LUSIADS, 
Portuguese Text, with Translation by. 


Map and Portraits. 2 vols. Demy 
8vo. price 30s. 
AURORA : a Volume of Verse, Fecp. 8vo. 


cloth, price 5s 





BARING (T. C.) M.A., M.P.—PINDAR 
IN ENGLISH RHYME. Being an At- 
tempt to render the Epinikian Odes 
with the principal remaining Frag- 
ments of Pindar into English Rhymed 

_ Verse. Small 4to. price 7s. 


BAYNES (Rev. Canon R. H.) M.A.— 
HoME SONGS FOR QuIET Hours, 
Fourth Edition. Fep. 8vo. price 2s.6d. 

This may also be had handsomely 
bound in morocco with gilt edges, 


BENNETT (Dr. W: C.)\—NARRATIVE 
POEMS AND BALLADS.  Fcp. 8vo. 
sewed, in Coloured Wrapper, price Is. 

SONGS FOR SaILors. Dedicated by 
Special Request to H.R.H. the Duke 
of Edinburgh. With Steel Portrait 
and Illustrations. Crown 8vo. price 
35. 6d. 

An Edition in Illustrated Paper 
Covers, price Is. 

SONGS OF A SONG WRITER. 

8vo. price 6s. 


BOSWELL (R. B.) M.A. Oxon. — 
METRICAL TRANSLATIONS FROM THE 
GREEK AND LATIN PoETs, and other 
Poems. Crown 8vo, price 5s, 


Crown 


C. Kegan Paul & Cos Publications. 


25 





BRYANT (W. C.)— Poems. Red-line 
Edition. With 24 Illustrations and 
Portrait of the Author. Crown 8vo. 
cloth extra, price 7s. 6d. 

A Cheap Edition, with Frontis- 
piece. Small crown 8vo. price 3s. 6d. 


BUCHANAN (Robt.)\—POETICAL WORKS. 
Collected Edition, in 3 vols. with Por- 
trait. Crown 8vo. price 6s. each, 

MASTER-SPIRITS. Post 8vo. price 1os.6d. 


BULKELEY (Rev. H. F.)—WALLED IN, 
and other Poems. Crown 8vo. price 55. 


CALDERON’S DRAMAS: the Wonder- 
Working Magician—Life is a Dream 
—the Purgatory of St. Patrick. Trans- 
lated by Denis Florence MacCarthy. 
Post 8vo. price 10s. 


‘CARPENTER (£.)—NArcIssus, and 
other Poems. Fcp. 8vo. price 5s. 


COLLINS (Mortimer)—INN OF STRANGE 
MEETINGS, and other Poems. Crown 
8vo. cloth, price 55. 


CORY (Lieut.-Col. Arthur) —IoNE: a 
Poem in Four Parts. Fep. 8vo. cloth, 
price 5s. 


CosMos: a Poem. Fep. 8vo. price 3s. 6d. 


CRESSWELL (Mrs. G.)\—THE KIno@’s 
BANNER: Drama in Four Acts. Five 
Illustrations. 4to. price 10s. 6d, 


DENNIS (F.)—ENGLISH SONNETS. Col- 
lected and Arranged. Elegantly 
bound. Fcp. 8vo. price 3s. 6d. 


DE VERE (Aubrey)—ALEXANDER THE 
GREAT: a Dramatic Poem. Small 
crown 8vo. price 5s. 


THE INFANT BRIDAL, and other Poems. 
A New and Enlarged Edition. Fep. 
8vo. price 75. 6d. 


THE LEGENDS OF ST. PATRICK, and 
other Poems. Small crown 8vo. price 


5S. 


ST. THOMAS OF CANTERBURY : a Dra- 
matic Poem. Large fcp. 8vo. price 5s. 


ANTAR AND ZARA: an Eastern Romance. 
INISFAIL, and other Poems, Medita- 
tive and Lyrical. Fep. 8vo. price 6s. 


THE FALL OF RORA, THE SEARCH 
AFTER PROSERPINE, and other Poems, 
Meditative and Lyrical. Fcp, 8vo. 6s, 











DOBSON (Austin) — VIGNETTES IN 
RHYME, and Vers de Société. Third 
Edition, Fep. 8vo. price 55. 


PROVERBS IN PORCELAIN. By the 
Author of ‘Vignettes in Rhyme.’ 
Second Edition. Crown 8vo. price 6s. 


DOWDEN (Edward) -LL.D.—Porms. 
Third Edition. Fcp. 8vo. price 5s. 


DOWNTON (Rev. H.) M.A.—Hymns 
AND VERSES. Original and Trans- 
lated. Small crown 8vo. cloth, price 
35. 6d. 


DURAND (Lady)\—IMITATIONS FROM 
THE GERMAN OF SPITTA AND TER- 
STEGEN. F cp. 8vo. price 4s. 


EDWARDS (Rev. Basil) — Minor 
CHORDS ; or, Songs for the Suffering : 
a Volume of Verse. Fcp. 8vo. cloth, 
price 3s. 6d.; paper, price, 2s. 6d. 


ELLIOT (Lady Charlotte)—MEDUSA and - 
other Poems. Crown 8vo. cloth, price 
6s. 


ELLIOTT (Ebenezer), The Corn Law 
Rhymer.—PormMs. Edited by his son, 
the Rev. Edwin Elliott, of St. John’s, 
Antigua, 2 vols. crown 8vo. price 18s. 


Epic oF HADES (THE). By the Author 
of ‘Songs of Two Worlds.’ Fifth 
and finally revised Edition. Fep. 8vo. 
price 7s. 6d. 


EROS AGONISTES : Poems. 
Fep. 8vo. price 3s. 6d. 

EVRE (Maj.-Gen. Sir V.) C.B., K.C.S.L., 
&c.—LAYS OF A KNIGHT-ERRANT 
IN MANY LANDs. Square crown 8vo. 
with Six Illustrations, price 7s. 6d. 

FERRIS (Henry Weybridge) — PoEMs. 
Fep. 8vo. price 5s. 


By E. B. D. 


‘GARDNER (H.)—SUNFLOWERS : a Book 


of Verses. Fcp. 8vo. price 5s. 


G. H. T.—VERSES, mostly written in 
India. Crown 8vo, cloth, price 6s. 


GOLDIE (Lieut. M. H. G.)\—HEBE: a 
Tale. Fcp. 8vo. price 55. 


HARCOURT (Capt. A. F. P.)—THE 
SHAKESPEARE ARGOSY. Containing 
much of the wealth of Shakespeare’s 
Wisdom and Wit, alphabetically ar- 
ranged and classified. Crewn 8vo. 
price 6s. 


26 


A List of 





HEWLETT (Henry G.)—A SHEAF OF 
VERSE. Fep. 8vo. price 3s. 6d. 


HOLMES (E. G. A.)—Porms, Fop. 8vo. 
price 5s. 


HOWARD. (Rev. G. -B.)— AN 
LEGEND OF ST. PAUL’s. 
price 45. 6d. 

HOWELL (Fames)—A TALE OF THE 
SEA, Sonnets, and other _ Poems. 
Fcp. 8vo. price 5s. 

HUGHES . (Allison) — PENELOPE, and 
other Poems. Fcp. 8vo. price 4s. 6d. 


INCHBOLD (Ff. W.)\—ANNuS AMORIS : 
Sonnets. Fcp. 8vo. price 4s. 6d. 


KING (Mrs. Hamilton) —THE DISCIPLES: 
a New Poem. Third Edition, with 
some Notes. Crown 8vo, price 7s. 6d. 

ASPROMONTE, and other Poems. Second 
Edition. Fep. 8vo. price 4s. 6d. 

KNIGHT (A. Ff. CAF rs Fep. 8vo. 
price 5s. 

Lapy OF Lipari (THE): a Poem in 
Three Cantos.. Fcp; 8yo. price 5s. 


LOCKER (F.)—Lonpon -Lyrics. A 
New and Revised Edition, with Addi- 
tions and a Portrait of the Author. 
Crown 8yo. cloth elegant, price 6s. 

Also, an Edition for the People. 
Fep. 8vo. price 2s. 6d, me 


LUCAS (Alice)—-TRANSLATIONS* FROM 
THE WORKS OF GERMAN POETS OF 
THE 18TH AND I9TH CENTURIES, 
Fcp. $vo, price 5s. 

MAGNUSSON (Eirikr) M.A., and 
PALMER (£. H.). M.A.—JOHAN 
LUDVIG RUNEBERG’S LYRICAL SONGS, 
IDYLLS, AND EPIGRAMS, aCe 80, 
cloth, price 5s. 


MIDDLETON (The Lady)\—BALLADS. 
Square 16mo. cloth, price 3. 6d. | 


MILLER (Robert) —THE “ROMANCE OF 

Love. ‘Fcp. cloth, price 5s. =~ 

MORICE . (Rev. FF. D.) ’ MvA, — THE 
OLYMPIAN..AND. PYTHIAN. ODES OF 
PINDAR, A New Translation in Eng- 
lish Verse. Crown 8vo. price 7s. 6d. 


MORSHEAD (E. D.. A.) —THE AGA- 
MEMNON. OF .AiSCHYLUS.. _ Trans- 
lated into. English. Verse... With an 
Introductory Essay. Crown 8vo, 
cloth, price 5s, © 


OLD 
Fep. 8yo. 





NEW WRITER (A)—Soncs or Two 
Wor ps. Third Edition. Complete 
in One Volume. With Portrait. Fcp. 
8vo. price 5s. 


THE Epic oF Hangs. By the Author 
of ‘Songs of Two Worlds.’ Fourth 
and finally revised Edition. Fep. 8vo, 
price 7s. 6d, 


NICHOLSON (Edward B.) Librarian of 
the London Institution—THE CHRIST 


CHILD, and other Poems. Crown 
8vo. cloth, price 4s. 6d. 

NOAKE (Major R.. Compton) — THE 
Brvovac ; or, Martial Lyrist. With 


an. Appendix : Advice to the Soldier, 
Fep. 8vo. price 5s. 6d. 


NORRIS (Rev. Alfred) — THE INNER 
AND OUTER LIFE POEMS, cask 8yvo. 
cloth, price 6s. 


PAUL (C. Kegan)—GOETHE's Faust. A 
_ New Translation in Rhyme. Crown 
8vo. price 6s. 


PAYNE (Sakwlec Somes. OF LIFE AND 
DEATH. Crown 8yo. cloth, price 5s. 


PEACOCKE (Georgiana)—RAYS FROM 
THE SOUTHERN CRrRosS:.. Poems. 
Crown 8yvo. with Sixteen Full-page 
Illustrations by the Rey. P. Walsh. 
Crown 8vo, cloth elegant, price Ios. 6d. 


PENNELL (H. Cholmondeley)—PEGASUS 
RESADDLED. By the Author of ‘ Puck 
on Pegasus,’ &c. &c. With Ten Full- 
page Illustrations. by George Du — 
Maurier. Second Edition. ae: 4to. 
cloth elegant, 12s. 6d. 


PFEIFFER (Emily) —GLAN ieakcu 3 
His Silence and Song: a Poem. 
Crown 8yo. price 6s. 

GERARD’S MONUMENT. and other Poems. 
Second Edition. Crown 8yo. cloth, 
price 6s. 


PorEMs. Crown 8vo. ‘cloth, price 6s. 


POWLETT (Lieut, NV.) R.A,—EASTERN 
LEGENDS AND STORIES IN .ENGLISH 
VERSE. © ‘Crown 8vo. price 55. 

RHOADES (Famés)—TIMOLEON: a Dra- 
matic Poem. Fep, 8yo. price 55. 


ROBINSON (A. Mary, EB )—A HANDFUL 


OF HONEYSUCKLE, es Ps. 8yo. cloth, 
oS 35. OD we ¥ fire 


C. Kegan Paul & Co.’s Publications. 


27 





SCOTT (Patrick) THE DREAM AND 
- THE: DEED, and other Poems. Fcp. 
8vo. price 55.. 


Soncs oF Two WorRLDs. By the Author 
of ‘The Epic of Hades.’ Fourth 
Edition. Complete in one Volume, 
with Portrait. . Fep. 8vo. cloth, price 
75. Od. 


Soncs For Music. By Four Friends. 


Containing Songs by Reginald A. | 


Gatty, Stephen H. Gatty, Greville J. 
Chester, and Juliana Ewing. Square 
crown 8vo. price 5s. 


SPICER (H.)—OTHO’s DEATH WAGER : 

, a Dark Page of History Illustrated. 

In Five Acts. - Fep. 8vo. cloth, price 

5S. 

STAPLETON (Fohn)\—THE THAMES: 
a Poem. Crown 8vo. price 6s. 


STONEHEWER (Agnes)—MONACELLA: 
a Legend of North Wales. A Poem. 
Fep. 8vo. cloth, price 3s. 6d, 


SWEET SILVERY SAYINGS OF SHAKE- 
SPEARE, Crown 8vo. cloth gilt, price 
7s. 6d, 


TAYLOR (Rev. F. W. A.) M.A,—POEMS, 
_. Fep. 8vo. price 5s. 
TAYLOR (Sir 1/,)—Works Complete in 
Five Volumes, Crown 8vo. cloth, 
* price 30s. ie 
TENNYSON (Alfred) — Works Com- 
plete:— 

THE IMPERIAL “LIBRARY EDITION. 
Complete in 7 vols, demy 8vo. price 
Ios. 6d. each; in Roxburgh binding, 
12s. 6d. (See p. 32.) 

AuTHoR’s EDITION. In Six Volumes. 
Post 8vo. cloth gilt ; or half-morocco, 
Roxburgh style. (See Z. 32.) 

CABINET EDITION, 12 Volumes, Each 
with Frontispiece. Fecp. 8vo. price 
2s. 6d. each. (See p. 32.) 

‘CABINET EDITION. 12 vols, Complete 
in handsome Ornamental Case. (Sce 
p. 32). 

PocKET VOLUME EDITION. 13 vols. 
in neat case, price 36s. . 
Ditto, ditto, Extra cloth gilt, in case, 
price 42s. (See p. 32.) 

THE GUINEA EDITION OF THE 

' POETICAL AND . DRAMATIC WorKs, 
complete in 12 vols. neatly bound and 
enclosed in box. Cloth, price 215.; 
French morocco, price 31s. 6d, 





TENNYSON (Alfred)—cont. 


SHILLING EDITION OF THE POETICAL 
Works. In 12 vols. pocket size, 
Is. each, sewed. 


THE CROWN EDITION. Complete in 
I vol. strongly bound in cloth, price 


6s..; cloth, extra gilt leaves, price 
7s. 6d.; . Roxburgh, — half-morocco, 
price 75. 6d, 
*.* Can also be had in a variety of other 
bindings. 

Original Editions :—- 

PoEMs. Small 8vo. price 6s. 

MAupD, and other Poems. ‘Small 8vo, 
price 3s. 6d. 

THE PRINCESS. Small 8vo. price 35.6. 

IDYLLS OF THE KING. Small 8vo, 
price 55. 

IDYLLS OF THE KincG. Complete. 


Small 8vo. price 6s. 


Tur Hoty GRAIL, and other Poems, 
Small vo. price 45. 6d. 


GARETH AND LYNETTE, 


Small 8vo. 
price 3s. ne 


ENOCH ARDEN, &c. Small 8vo.. price 
35. 6d. 


IN MEMORIAM. Small 8vo. price 4s. 


Harotp; a Drama. New Edition. 
Crown 8vo. price 6s. . 


QuEEN Mary: a Drama, New Edi- 
tion, Crown 8vo. price 6s, 


SELECTIONS FROM THE ABOVE WORKS, 
Super royal 16mo. price 3s. 6d. ; cloth 
gilt extra, price 4s. 

SONGS FROM THE ABOVE WORKS. 


16mo, cloth, price 2s. 6d.; cloth extra, 
35. Od, 


TENNYSON’S IDYLLS OF THE KING, and 
other Poems. [Illustrated by Julia 
Margaret Cameron. 2 vols. folio. 
half-bound morocco, cloth sides, price 
£6: 6s. each, 


TENNYSON FOR THE YOUNG AND FOR 
RECITATION. Specially arranged, 
Fep. 8vo. Is. 6d. 


THE TENNYSON BIRTHDAY Book. Edited 
by Emily Shakespear. 32mo. cloth 
limp, 2s. ; cloth extra, 3s, 


28 


A List of 





THOMPSON (Alice C.)—PRELUDES: a 
Volume of Poems. [Illustrated by 
Elizabeth Thompson (Painter of ‘ The 


Roll Call’). 8vo. price 7s. 6d. 
THOUGHTS IN VERSE. Small crown 8vo. 
price Is. 6d. 


THRING (Rev. Godfrey), B.As—HYMNS 
AND SACRED Lyrics. Fecp. 8vo. 
price 55. 

TODD (Herbert) M.A.—ARVAN ; or, the 
Story of the Sword. A Poem. Crown 
8vo. price 75. 6d. 


TODHUNTER (Dr. F. ae LANee 
oe other Poems. Crown 8vo. price 
s. 6d. 





TURNER (Rev. C. Tennyson)— SONNETS, 
LyRICs, AND TRANSLATIONS. Crown 
8vo. cloth, price 4s. 6d. 


WATERFIELD (W.)— HYMNS FOR 
Hoty Days AND SEASONS. 32mo. 
cloth, price Is. 6d. 


WAY (A.) M.A.—THE ODEs OF HORACE 
LITERALLY TRANSLATED IN METRE. 
Fecp. 8vo. price 25. 


WILLOUGHBY (The Hon. Mrs.)\—On 
THE NORTH WIND—THISTLEDOWN : 
a Volume of Poems. Elegantly bound, 
small crown 8vo. price 7s. 6d. 





LIBRARY 


BLUE Roses; or, Helen Malinofska’s 
Marriage. By the Author of ‘ Véra.’ 
Fifth Edition. 2 vols. cloth, gilt tops, 
12s. 


CHAPMAN (Hon. Mrs. E. W.)—A 
CONSTANT HEART: aStory. 2 vols. 
cloth, gilt tops, 125. 


HOCKLEY (W. B.)—TALES OF THE 
ZENANA; or, a Nuwab’s Leisure 
Hours. By the Author of ‘ Pandu- 
rang Hari.’ With a Preface by Lord 
Stanley of Alderley. 2 vols. crown 
8vo. cloth, price 215. 


MASTERMAWN (F.)\—WoRTH WAITING 
For: a New Novel. 3vols. crown 
8vo. cloth. 


MORLEY (Susan)—MARGARET CHET- 
WYND: a Novel. 3 vols. crown 8vo. 





NOVELS. 


PAUL (Margaret Agnes)—GENTLE AND 
SIMPLE: a Story. 2vols. Crown 8vo. 
gilt tops, price 12s. 


SHAW (Flora L.)—CASTLE BLAIR: a 
Story of Youthful Lives. 2 vols. 
crown 8vo. cloth, price 12s. 


STRETTON (Miss Hesba)—THROUGH A 
NEEDLE’S EYE, 2 vols. crown 8vo. 
gilt tops, price 12s. 


TAYLOR (Colonel Meadows) C.S.1, 
M.R.I.A.—SEETA: a Novel. 3 vols. 
crown 8vo. 


A NoBLE QUEEN. 3 vols. crown 8yo. 


WITHIN SOUND OF THE SEA. By the 
Author of ‘ Vera,’ &c. &c. 2 vols. 
Crown 8vo. gilt tops, price 12s. 





WORKS OF FICTION IN ONE VOLUME. 


BETHAM-EDWARDS (Miss M.) 
Kitty. Witha Frontispiece. Crown 
8vo. price 6s. 


BLUE RossEs; or, Helen Malinofska’s 


Marriage. By the Author of ‘ Véra.’ 
New and Cheaper Edition. With 
Frontispiece. Crown 8vo. cloth, 
price 6s. 


CLERK (Mrs. Godfrey)—1LAM EN NAs : 
Historical Tales and Anecdotes of the 
Times of the Early Khalifahs. Trans- 
lated from the Arabic Originals. Illus- 
trated with Historical and Explanatory 
Notes,. Crown 8vo, cloth, price 7s. 





GARRETT (£.)—By STILL WATERS: a 
Story for Quiet Hours. With Seven 
Illustrations. Crown 8vo. price 6s. 


HARDY (Thomas)--A PAIR OF BLUE 


Author of ‘ Far from the Mad- 
New Edition. Crown 


EYES. 
ding Crowd.’ 
8vo. price 6s. 


HOWARD (Mary M.)\—BEATRICE AYL- 
MER, and other Tales. Crown 8vo. 
price 6s. 


=< 


4 





C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 29 
IGNOTUS—CULMSHIRE FOLK: a Novel. | SAUNDERS (Katherine)—cont: 
New and Cheaper Edition. Crown | Joan MERRYWEATHER, and other 
8vo. price 6s. Stories. Crown 8vo. price 6s. 


MACDONALD (G.)—MAtcoLm. With 
Portrait of the Author engraved on 
Steel. Fourth Edition. Crown 8vo. 
price 6s. 


THE MARQUIS OF LossIE. Second 
Edition. With Frontispiece, Crown 
8vo. cloth, price 6s. 


_ ST. GEORGE AND ST. MICHAEL. Second 
Edition. With Frontispiece. Crown 
8vo. cloth, 6s. 


MEREDITH (George) — ORDEAL OF 
RICHARD FEVEREL. New Edition. 
Crown 8vo. cloth, price 6s. 


PALGRAVE (W. Gifford) HERMANN 
AGHA: an Eastern Narrative. Third 
Edition. Crown 8vo. cloth, price 6s. 


PANDURANG HARI; or, Memoirs of a 
Hindoo, With an Introductory Pre- 
face by Sir H. Bartle E. Frere, 
G.C.S.I., C.B. Crown 8vo. price 6s. 

PAUL (Margaret Agnes)—GENTLE AND 
SIMPLE: A Story. New and Cheaper 
Edition, with Frontispiece. Crown 
8vo. price 6s. 

SAUNDERS (Fohn) —IsRAEL Mort, 
OVERMAN: a Story of the Mine, 
Crown 8vo. price 6s. 

SAUNDERS (Katherine) — GIDEON’S 
Rock, and other Stories. Crown 8vo. 
price 65. 


CHEAP 


GIBBON (Charles)—For LACK oF GoLp. 
With a Frontispiece. Crown 8vo. 
Illustrated Boards, price 2s. 


RoBIN GRAY. With a Frontispiece. 
Crown 8vo, Illustrated boards, price 2s. 





MARGARET AND ELIZABETH: a Story 
of the Sea. Crown 8vo. price 6s. 
SHAW (Flora L.) —CASTLE BLarr; 2 
Story of Youthful Lives. New and 
Cheaper Edition, with Frontispiece. 

Crown 8vo. price 6s. 

TAYLOR (Col. Meadows) C.S.1.,M.R TIA. 
THE CONFESSIONS OF A THUG. 
Crown 8vo. price 6s. 

TARA: a Mahratta Tale. 
price 6s. 


CORNHILL LIBRARY of FICTION 


Crown 8vo. 


(Zhe). Crown 8vo. price 3s. 6d. per 
volume. 

HALF-A-DOZEN DAUGHTERS. By J. 
Masterman. 

THE House oF Rasy. ° By Mrs. G. 
Hooper. 


A FIGHT FOR LIFE. By Moy Thomas. 
ROBIN GRAY. By Charles Gibbon. 


ONE OF Two; or, The Left-Handed 
Bride. By J. Hain Friswell. 

Gop’s PROVIDENCE HOUSE. 
G. L. Banks. New Edition. 

For Lack oF GOLD. By Charles 
Gibbon. 

ABEL DRAKE’S WIFE. 
ders. 


HIRELL, 


By Mrs. 


By John Saun- 


By John Saunders. 


FICTION. 


SAUNDERS (John) —HIRELL. With 
Frontispiece. Crown 8vo. Illustrated 
boards, price 2s. 


ABEL DRAKE’s WIFE. With Frontis- 
piece. Illustrated boards, price 2s. 





BOOKS FOR 


AuNT Mary’s BRAN Pig. Bythe Author 
of ‘St. Olave’s.’ Illustrated. Price 
35. 6d. 


BARLEE (L£illen)—LockeD Ovr: a Tale 
of the Strike. . With a Frontispiece. 
Royal 16mo, price Is. 6@,. 





THE YOUNG. 


BONWICK (f) F.R.G.S.—THE TAs- 
MANIAN LiLy. With Frontispiece. 
Crown 8vo, price 5s. 


MikE Howe, the Bushranger of Van 
Diemen’s Land. With Frontispiece. 
we Crown 8yo. price SS. toe 


30 


A List of 





BRAVE MEN’s Footsteps. By the Editor 

- of *Men who have Risen.’ A Book 
of Example and Anecdote for Young 
People. With Four Illustrations by 
C. Doyle. Third Edition, Crown 
8vo. price 35. 6d. 


CHILDREN’s Toys, and some Elementary 
Lessons in General Knowledge which 
they teach. Illustrated. Crown 8yvo. 
cloth, price 5s. 


COLERIDGE (Sara)—PRETTY LESSONS 
IN VERSE FOR Goop CHILDREN, 
with some Lessons in Latin, in Easy 


Rhyme. A’ New Edition.  Illus- 
trated... _Fep.. 8vo, cloth, price 
35. 6d. 


DANVERS (N. R.)—LitTLE MINNIE’S 
TROUBLES : an Every-day Chronicle. 
With 4 Illustrations by W. H. Hughes. 
Fep. cloth, price 3s. 6d. 


Prxir’s ADVENTURES; or, the Tale of 
a Terrier. With: 21 Illustrations, 
16mo. cloth, price 45, 6d. 


NANNY. With numerous Illustrations. 
Square 16mo. cloth. 


DAVIES (G._ Christopher) MOUNTAIN, 

- MEapow, AND MERE: a Series of 
Outdoor Sketches of Sport, Scenery, 
Adventures, and’ Natural _ History. 
With Sixteen Illustrations by Bosworth 
W. Harcourt. Crown 8vo. price 6s. 


RAMBLES AND ADVENTURES OF OUR 
ScHOOL Fietp Cius. With Four 
Illustrations. Crown 8vo. price 5s. 


DRUMMOND (Miss)—Tripr’s BuILp- 


incs. A> Study from. Life, with 
Frontispiece. Small crown 8vo. price 
35. Od. 


EDMONDS (Herbert) —WELL SPENT | 


Lives: a Series of Modern Biogra- 
phies,. Crown 8vo. price 55. 


EVANS (Mark)—THE STORY OF OUR 
FATHER’S Love, told to Children ; 
‘ being a New and Enlarged Edition of 
Theology for Children. With Four 
Illustrations, - Feap. 8vo. price 3s. 6d. 





FARQUHARSON (M.) 


J, Erste DrinsMorE. Crown 8vo. 
price 3s. 6d. 

II. Exstr’s Grr~tHoop. Crown 8vo. - 
price 35. 6d. 


III. Eusie’s HoLipAys AT ROSELANDS. 
Crown 8vyo. price 3s. 6d. 


HERFORD (Brooke)—THE STORY OF 
RELIGION IN ENGLAND: a Book for 
Young Folk, Cr, 8vo. cloth, price 5s. 


INGELOW ~— (Sean) — THE LITTLE 
WONDER-HORN. With Fifteen Illus- 
trations. Small 8vo. price 2s. 6d. 


KER (David)—TuHE Boy SLAVE IN 
BoKHARA: a Tale of Central Asia. 
With Illustrations. Cr. 8vo. price 5s, 


THE WILD HORSEMAN OF THE PAMPAS, 
Illustrated. Crown 8vo. price 5s. 


LEANDER (Richard) — FANTASTIC 
SToRIEs. Translated from the German 
by Paulina B. Granville. With Eight 
Full-page Illustrations by M. E. 
Fraser-Tytler. Crown 8yo. price 55. 


LEE (Holme) —HER TITLE oF HONOUR. 
A Book for Girls. New Edition. 
With a Frontispiece. Crown 8vo. 
price 5s. 


LEWTS (Mary A.) —A RAT WITH THREE 
TALES. With Four Illustrations by 
Catherine F, Frere. Price 5s. 


LITTLE MINNIE’s TROUBLES: an Every- 
day Chronicle. With Four Illustra- 
tions by W. H. Hughes. Fcap. price 
35. 6d. 


MC CLINTOCK. (L.)—SIR SPANGLE 
AND THE Dincy HEn. _ Illustrated. 
Square crown 8yo. price 2s, 6d. 


MAC KENNA (S. ¥.)—PLUCKY. FEL- 
tows. <A Book for Boys. With Six 
Illustrations. Fourth Edition. Crown 
8vo. price 3s. 6d. 


AT SCHOOL WITH AN OLD DRAGOON. 
With Six — Illustrations. Third 
Edition, Crown 8vo. price 5s. 


MALDEN (H. E.)—PRINCES AND PRIN- 
CESSES : Two Fairy Tales. Illustrated 
Small crown 8vo, price 2s. 6d. 


MASTER Bossy. . By the Author of 
‘¢Christina North.” With Six Illus- 
trations, Fecp. 8vo; cloth. — . 





C. Kegan Paul & Co.'s Publications. 31 
NAAKE (#7) —Suavonic_ Farry | STRETTON (Hesba)—cont. 
‘TALES. From Russian, Servian, THE CREW OF THE DOLPHIN. _ Illus- 


With 
Crown 8yo. price 


Polish, and Bohemian Sources. 
Four Illustrations. 
5s. 
PELLETAN(£.)—THE DESERT PASTOR. 
JEAN JAROUSSEAU. Translated from 
the French. By Colonel E. P. De 
L’Hoste. Witha Frontispiece. New 
Edition. Fcap. 8vo. pricé 35. 6d. 


REANEY (Mrs. G. S.)\—WAKING AND 
WORKING; or, From Girlhood to 
Womanhood. 
Crown 8vo. price 55. 


BLESSING AND BLESSED: a Story of 
Girl Life. Crown 8vo. cloth, price 5s. 


ENGLISH GrrRLs: Their Place and Power. 
With Preface by the Rev. R. W. Dale. 


SUNBEAM WILLIE, and other Stories. 
Three Illustrations. Royal 16mo. 
price Is, 6d. 


SUNSHINE JENNY and other Stories. 
3 Illustrations. Royal 16mo, cloth, 
price Is. 6d. 


ROSS (Mrs. £.), (*Nelsie Brook’)— 
Dappy’s. Pet... A+ Sketch» from 
Humble Life. With Six Illustrations. 
Royal 16mo. price Is. 


SADLER (S. W.) RN. —THE AFRICAN 
CRUISER: a Midshipman’s Adventures 
on the West Coast.. With Three 
Illustrations. Second Edition. Crown 
8vo. price 3s. 6d. 


SEEKING HIS FORTUNE, and other Stories. 
With Four Illustrations. Crown 8vo. 
price 3s. 6d. 


Seven AuTUMN LEAVES FROM Farry 
LAND. Illustrated with Nine Etchings. 
Square crown 8vo. price 35. 6d. 


S TORR (Francis) and TU. RNER (Hawes). 
—CANTERBURY CHIMES; or, Chaucer 
Tales retold to Children. With Six 
Illustrations from the Ellesmere MS. 
Fcap. 8vo. cloth, 

STRETTON (Hesba), Author of ‘Jessica’s 
First Prayer.’ 

MiIcHEL Lorio’s Cross and other 
Stories. - With Two Illustrations. 
Royal ‘16mo. price 1s. 6d. - 

Tue StorM OF LIFE. With Ten Illus- 
trations. Twenty-first Thousand, Roy. 
16mo, price Is, 6, 


With a Frontispiece. — 





trated. Fourteenth Thousand, Royal 
16mo, price Is, 6d. 

’ Cassy. Thirty-eighth Thousand. With 
Six Illustrations. Royal 16mo. price 
Is. 6d, 

THE. KING’s. SERVANTS. Forty-third 

Thousand. With Eight Illustrations. 
Royal 16mo. price Is. 6d.. 


Lost GIP. Fifty-ninth Thousand. 
With Six Illustrations. Royal 16mo. 
price Is. 6d, 


*.* Also a handsomely bound Edition, with 
Twelve Illustrations, price 2s. 6d. 


STRETTON (Hesba)—coni. 


DAvip. LLoyp’s Last WILL. With 
Four Illustrations. Royal 16mo, 
price 2s. 6d, ! 

THE WONDERFUL LiFe. Thirteenth 


‘Thousand. Feap.:8vo. price 2s. 6d. 


A NIGHT AND A Day. With Frontis- 
piece. --Fwelfth Thousand. Royal 
16mo. limp cloth, price 6d. 


FRIENDS TILL DEATH. With IIlustra- 
tions and: Frontispiece. Twenty- 
fourth Thousand. Royal 16mo. price 
Is. 6d.; limp cloth, price 6d. 


Two. CHRISTMAS STORIES. ‘With 
Frontispiece. ‘Twenty-first Thousand, 
Royal 16mo. limp cloth, price 6d. 


MICHEL Lorio’s Cross, AND LEFT 
ALONE. | With Frontispiece. Fifteenth 
Thousand. Royal 16mo. limp cloth, 
price 6a. 

OLD TRANSOME. With Frontispiece. 
Sixteenth Thousand. Royal 16mo. 
limp cloth, price 6d. 

*,* Taken from ‘The King’s Servants.’ 

THE WoRTH OF A Baby, and How 
Apple-Tree Court was Won. With 
Frontispiece. Nineteenth, Thousand. 
Royal 16mo. limp cloth, price 6d. 

SUNNYLAND STORIES.. By the Author ot 
‘Aunt Mary’s Bran Pie.’ . Illustrated. 
Small 8vo. price 3s. 6d. 


WHITAKER (Florence)—CuristTy’s IN- 
HERITANCE. A London Story. Illus- 
trated. Royal 16mo. price Is. 6d, 

ZIMMERN (H.)—STORIES IN PRECIOUS 
Stones. With Six Illustrations. 
Third Edition, Crown 8yo. price 55, 


CONTENTS OF THE VARIOUS VOLUMES 


IN THE COLLECTED EDITIONS OF 


MR. TENNYSON’S WORKS. 


_ Ho 


THE IMPERIAL LIBRARY EDITION, 


COMPLETE IN SEVEN OCTAVO VOLUMES. 
Cloth, price tos. 6d. per vol.; 12s. 6¢. Roxburgh binding. 
CONTENTS. 


Vol. IL—MISCELLANEOUS POEMS. 
IIl.—MISCELLANEOUS POEMS. 
IIlL—PRINCESS, AND OTHER 
POEMS. 


Vol. IV.—IN MEMORIAM and MAUD. 


V.—IDYLLS OF THE KING. 
VI.—IDYLLS OF THE KING. 
VII.—DRAMAS. 


Printed in large, clear, old-faced'type, with a Steel Engraved Portrait of the Author, the set complete, 
6d. 


cloth, price 43. it 6d. 


; or Roxburghe half-morocco, price 


44. 75. 


* The handsomest Edition published. 





THE AUTHOR'S EDITION 
IN SIX VOLUMES. Bound in cloth, 38s. 6d. 
CONTENTS. 


Vol. 
IDYLLS. 6s. 


IIL.—LOCKSLEY HALL, LUCRE- 
TIUS, and other Poems. 6s. 


III—THE IDYLLS OF THE KING, 
complete. 7s. 


I.—EARLY POEMS and ENGLISH | Vol. IV.—THE PRINCESS and MAUD. 6s. 


V.—ENOCH ARDEN and IN 
MEMORIAM. 6s. 


VI.—_QUEEN MARY and HAROLD 
7S. 


This Edition can also be had bound in half-morocco, Roxburgh, price ts. 6d. per vol. extra. 





ihdddeised BLN LT Lepr ten 
COMPLETE IN TWELVE VOLUMES. Price 2s. 6d. each. 
CoNTENTS. 


Illustrated with 
of Mr. 


IL.—EARLY POEMS. 
a Photographic Portrait 
Tennyson. 


Vol. 


IIL.—ENGLISH IDYLLS, and other 
a aay Ss. Containing : an Engraving 
oO r 


Tennyson’s Residence at 
Aldworth. 


IIIL.—LOCKSLEY HALL, and other 
POEMS. With an wigs oO a 
Picture of Farringford. 


IV.—LUCRETIUS, and other POEMS. 
Containing an "Engraving of a Scene 
in the Garden at Swainston. 


V.—IDYLLS OF THE KING. With 
an Autotype of the Bust of Mr. 
Tennyson by T. Woolner, R.A. 





Vol. VIL—IDYLLS OF THE KING. Illus- 
trated with an Engraved Portrait of 
‘Elaine,’ from a Photographic Study 
by Julia M. Cameron. 

VII.—IDYLLS OF THE KING. Con- 
taining an Engraving of ‘ Arthur,’ 
from a Photographic Study by Julia 
M. Cameron. 

VIIL—THE PRINCESS. 
graved Frontispiece. 

IX.—MAUD and ENOCH ARDEN. 
With a Picture of ‘Maud,’ taken 
from a Photographic Study by Julia 
M. Cameron. 

X.—IN MEMORIAM. With a Steel 
Engraving of Arthur H. Hallam, 
engraved from a picture in possession 
of the Author, by J. C. Armytage. 


With an En- 


XI.—QUEEN MARY: a Drama. With 
Frontispiece by Walter Crane. 
XII.—HAROLD: aDrama. With Frontis- 


piece by Walter Crane. 


*," These Volumes may be had separately, or the Edition complete, in a handsome ornamental 
case, price 32s. 





THE MINIATURE EDITION, 
IN THIRTEEN VOLUMES. 
CONTENTS. 


Vol. I.—POEMS. 

IlL.—POEMS. 

III.—-POEMS. 

IV.—IDYLLS OF THE KING. 
V.—IDYLLS OF THE KING. 


. VI.—IDYLLS OF THE KING. 


Vol. VIIL.—IDYLLS OF THE KING. 
VIIL—IN MEMORIAM. 
IX.—PRINCESS. 
X.—MAUD. 
XI.—ENOCH ARDEN. 
XII.—QUEEN MARY. 


VoL. XIIIL.—HAROLD. 


Bound in imitation vellum, ornamented in gilt and gilt edges, in case, price 425. 
This Edition can also be had in plain binding and case, price 36s. 


ARAN RRO 





Spottiswoode & Co., Printers, New-street Square, London 


5c torts 
if Sree 





[iver of T Iniversity of To oe 7 


Library 


yy 


DO NOT 
REMOVE / 
THE ) 
CARD 
FROM 
THIS 

| POCKET 


. Aeme Library Card Pocket — 
Under Pat. **Ref, Index File” 
Made by LIBRARY BUREAU 


| ' 
‘ 
sie ~-e tet 





ee ene a) 2 " ie ‘ 
Tanne : 


Vets bee ae 
aes weentng cee ES anne cee ene ee 


ee re Tee ea ere rey Meee) 
Veateas¢ eens 6>DicUkise a 
oir eth seed GibWid eer wet 


Sone aes s ce pune pes tm eee aut ae 
Sen teeh Peden esis eee ® 














eet om 
* 





&, 


Denes © 





bree res oe 
pore en ey, X : PE tee he eae @ a seme Se 
Apt Tbe em ey 








aewe 
napnety : E 4 tee 
ner en tee beet ae 
Pry y Rene 





peter Dernier tein 
Tre here Abby Gat ate dee oe 
. aos 











VV ieee eee eae 
ee Dah POO OETA EAA Nee od FER DTT TH 








ERD yee Dd ee 
Plas Fer ceuenateermr eee - 








Sangeet 2 weer] Me Sad cudidconcusaadae 
é Munealuawecuswaetdosss tens aoe 


ree 
vote le cate ene sees Biber yet ss is 
preening 


Premiere er ea 
Pere eer re ries eee rer beep asene 
p ve } . oe 

Seok wna gece hE . 





makers 
Pewepap wnt ~ 
pears : pene 
* es 
inbegipe aes 
ee ee 























<4 











ms 
SU ea eet wu ae Ti yde eam 

hase keke Gad vues leet ee tet ea : esi Wanargrer 
4a oue EN od 









































det Gore Baa tens 
Coperrerraae 














Cary 
pa 























> Rete er ene SC 
Bat nh oh eee 
voy en reremere teen eres 
= pery ee ire krent! 
Bab sewn ie oe 7 1 Me Oke by 8 GS 
wen ath Bo ee tiew 

Eee gece ne Wuaseial sate meta Gaya del AIOE Ge vam 
“Seer wclar coer eater eet ee Che AY ETC ww tel Maly reo 
eeteery vererescrriinn Ort unt Leet 

4 ee Stk tena he sis The ee a 

nawes AA at hake wes Te OM 

















ve 
ee etd deeb Baise w 




































































ery ere ere oir) 
perry perire ts 
eee rn 
Fees Petes ee a 
x 
































Pore 
2 tens 
Sy Wrees 





ee Semerer rents Cit 
Serre errr. She in 
or 











MEAG GE Tee 
WEY wet Ue EE GS 























aia ceteti eres gamete tary ch ab ene bie Aouwne ss 8. Bakar 8 
ee ARLE AS yest ee ale a met ASU 
aS 





Seow wirit seer aad ov) 
er erie er rire eek aa wed Peeks RO ELIT ah ko * 
«St 




















Oe ETN Fare Puce one 























peanenretnen y Sry rors Pere hh 
ane Perr tar en or bt Stat 
Pa ane tent e eet a wi AAS 


































































































setenv th eho pre 
'e rer) 5 
" ao eo Ow ore ae-s bn 4-4 82 OB ada 9 
reat pw eriee 7 rere e tiem rere ere is ey a 
* tot 
peeaenh ase wee 

ee te ap had 

Bere ¥ 
NeMawate GEN ENN GSS 

v Me 























oe. 

















earthed ree Ste Jem As Abt 
el badeedeeeenn oy pad hanes eocpebenvit DS o# iota ne ante 
duo beaepep ivey vaceneee evens bab sroneets “ > ned na’ 

46 te taNE RT wn 
poner acegen sy eDsh aia 074) oh aha) siah y 0c 8s dye Ob) AL HEE a 















































se Ae ales 
Niece -o-e.0 cb stesbet > . 
ee nid 
epee aes yp see evel b ye tone bee Pe Perec eh ED PIS: 
Pere DOr Nn Tear g 
Steps eeu meye Us 





























acne wee sraioe vererututetniciet ener 
ry ED Ee Pde ee PHENS tENtenwenen ra Fe Purses ere buat Hees: 
fepreireiaraterstamret rect ss pel apeinee aawanes 
Seavey siati uo atengel onptinyeusies eraeomnnzwe essere tl Pw eg ueasaae ane 
Teoeetetpe erecta eltsceereral wewrerssen eens a Auedausnns sree 
Bane pe nee en hitters 
er 









































nie eden oe 
r 
























































epee eres aes 
Je pase ett eveed 

mesereeetes Aha : 

Varaeaet Aare be aeporres 

reeee at gel na eee iee meaner 















































vee nceeeedensrretes