Skip to main content

Full text of "The Gospel according to St. Mark : the Greek text"

See other formats


S168 02820 LOLI € 


TAL 





AYVHSIT ΞΘΞΤΊΟΌ 3:13: 10 λλὴ 





The Leonard Library 


Wycliffe Collece 


Toronto 
Shelf No. .@5. 2529... δ66 ς.Ά, 


Register No. δ 7"... 





Rebound Piacak 77) 








Digitized by the Internet Archive 
in 2006 with funding from 
Microsoft Corporation 


httos://archive.org/details/thegospelaccordi00swetuoft 





THE GOSPEL 
ACCORDING TO ST MARK 


THE GREEK TEXT 


WITH 


INTRODUCTION NOTES AND INDICES 


BY 


HENRY BARCLAY SWETE, D.D., D.Litt., F.B.A. 


REGIUS PROFESSOR OF DIVINITY 
AND FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE, CAMBRIDGE 
HON. CANON OF ELY; HON. 





(1079 


THIRD EDITION 


MACMILLAN AND CO., LIMITED 
ST. MARTIN’S STREET, LONDON 


1012 


DEUS QUI NOBIS PER MINISTERIUM BEATI MARCI EVANGELISTAE TUI VERI- 
TATEM EVANGELII PATEFIERI VOLUISTI: CONCEDE, QUAESUMUS, UT QUOD AB 
ILLIUS ORE DIDICIMUS GRATIA TUA ADIUII OPERARI VALEAMUS, PER IESUM 
CHRISTUM DOMINUM NOSTRUM. AMEN. 


2.2 


δ. 4 
2 ὦ 


Gf 
& 


COPYRIGHT. 


First Edition, 1898. Second Edition, 1902; reprinted, with slight changes, 1905, 
1908. Third Edition, 1909; reprinted, with slight changes, 1913. 


+5405 708 


~ vis ha) 


PREFACE TO THE THIRD EDITION. 


THE present edition is little more than a reprint of the second. 
A few corrections and additions have been made, chiefly in the 
footnotes; the most important of these being the insertion at 
p. 404 of the Greek fragment which follows ‘Mark’ xvi. 14 in the 
Freer MS. of the Four Gospels. 

Of one important source of new knowledge I have been unable 
to make as much use as I could have wished. Professor Deissmann 


and Dr A. Thumb in Germany, and Professor J. H. Moulton and 








Dr G. Milligan in Great Britain, have taught us how much the 
papyri and the inscriptions have to contribute to the study of 


New Testament Lexicography. Most of their researches have 
appeared since the publication of the first edition of this book, 


and it would be impossible to avail myself of them without a 
serious interference with the plates. I can only refer the reader 
to the published papers and books of the above-mentioned 
scholars, and in particular to the Lexical Notes contributed by 
Dr Moulton and Dr Miiligan to the Hxpositor, and to the work 
which, it is understood, will be based upon them. 

The conclusions with regard to New Testament Grammar 
which have been drawn from the non-literary papyri are not as 
yet, in my opinion, established beyond doubt, and I am therefore 
content still to rely upon the authority of Winer-Moulton, Winer- 
Schmiedel, and Blass. But the subject is one upon which I desire 
to keep an open mind, and the time may come when this com- 
mentary will call for a more extensive revision in this respect 
than I am at present prepared to undertake. 


H. B.S. 


CAMBRIDGE, 
Ff, of St Michael and All Angels, 1909. 


PREFACE TO THE SECOND EDITION. 


THE years which have gone by since the first issue of this 
Commentary have been singularly fruitful in publications bearing 
upon the study of the Gospels. In the work of preparing a 
second edition for the press these new helps have not been left 
out of sight; and from several of them—more particularly from 
Dr Chase’s and Dr Salmond’s articles in the third volume of 
Dr Hastings’ Dictionary of the Buble, the second volume of 
Professor Theodore Zahn’s Einleitung in das Neue Testament, 
Sir J. C. Hawkins’ Horae Synopticae, and Mr P. M. Barnard’s 
Biblical Teat of Clement of Alexandria—much assistance has 
been derived. If my conclusions have not often been modified, 
it is not because I have failed to reconsider them in the light of 
these and other recent contributions to Biblical knowledge. 

I am glad also to acknowledge my debts to the kindness of 
reviewers, and of not a few private friends and some unknown 
correspondents, who have pointed out errors or deficiencies in 
the first edition of my book. These corrections have all, as I 
trust, received respectful attention, although in some cases the 
plan of the work has refused to lend itself to the proposed changes, 
or after full consideration I have found myself unable to accept 
them. 

In the preface to the first edition I expressed a desire to 
discuss more fully at a future time some of the larger questions 
raised by the Gospel of St Mark. This purpose has not been 
fulfilled. The book has been revised throughout; the critical 
apparatus has been enlarged by the use of the fresh evidence 
printed in Mr Lake’s Texts from Mount Athos, of which advanced 
sheets were sent to me through the kindness of the author; the 
foot-notes have been here and there expanded or re-written. But 
the pressure of other work and the call of fresh studies have 
precluded me from attempting the dissertations which I had 
intended to write. My book therefore goes forth under its 
original limitations. But I am confident that younger students 
will be found to fulfil the task which I am constrained to leave. 
The growing interest manifested in all problems connected with 
the Gospels, and more especially the earliest of the Gospels, 


PREFACE TO THE SECOND EDITION. vii 


justifies the expectation that the next generation of New Testa- 


_ ment scholars will carry our knowledge more than one step 
_ nearer to the fulness and certainty which all must desire to 
attain. 


ee Non Σ Σσ 0. ἄς gee” 





H. B. S. 


CAMBRIDGE, 
F’, of St Peter, 1902. 


PREFACE TO THE FIRST EDITION. 


THE earliest of extant commentators on St Mark urges as 
his apology for undertaking so serious a task the neglect which 
that Evangelist appeared to have suffered at the hands of the 
great teachers of the Church. While each of the other Gospels 
had received separate treatment, the Gospel according to St Mark, 
so far as he could discover, had been passed by, as if it needed no 
elucidation or none which could not be gathered from expositions 
of St Matthew and St Luke. 

If this plea can no longer be used, it is still true that St Mark 
has gained far less attention than he deserves. The importance 
of his work as an independent history, and the beauty of its 
bright and unartificial picture of our Lord’s life in Galilee, are at 
length generally recognised; but no monograph has yet appeared 
which makes full use of the materials at the disposal of the 
expositor. 

I cannot claim to have supplied this deficiency in the present 


volume, nor has it been my aim to do so. Iam content to offer 


help to those who desire to enter upon the serious study of the 
Gospels. Such study should begin, as it appears to me, with the 
Gospel which I believe to be the earliest of the four and, through- 
out a large part ofthe narrative, the nearest to the common 
source. 

My chief aids have been the concordances of Bruder and 


_ Moulton-Geden, the grammatical works of Winer-Moulton, Winer- 
_ Schmiedel, Burton, and Blass, and the Greek text, introduction, 
and notes of Westcott and Hort. Next to these, I have learnt 
_ most from the concordance to the Lxx. compiled by Hatch and 
_ Redpath, the text and indices of Niese’s Josephus, and the illus- 


trations from the later Greek literature which are to be found 


vill PREFACE TO THE FIRST EDITION. 


in the pages of Field, Grinfield, Grotius, Kuinoel, Kypke, and — 
Wetstein, together with those which Deissmann has collected — 
from the papyri. For Aramaic forms I have consulted Kautzsch 
and Dalman, and for Jewish thought and customs the well-known — 
works of the elder Lightfoot, Schéttgen, Schiirer, Streane, Taylor, 
Weber, and Wiinsche. Of ancient expositors Origen, Jerome, 
Victor of Antioch, Bede, and Theophylact have supplied valuable 
help; among those of recent times I have consulted with ad- — 
vantage Schanz and Knabenbauer, Meyer-Weiss and Holtzmann. — 
But no effort has been made to collect and tabulate the views of 
the commentators upon disputed points; it has been thought 
that a mere list of authorities, apart from a detailed statement 
of the grounds on which their opinions are based, could render 
little assistance to the student and might discourage individual 
effort. Nor have I appealed to any expositor, ancient or modern, 
until an effort had been made to gain light from a careful 
study of the Gospel itself. A prolonged examination of the 
text, and a diligent use of the lexical and grammatical helps 
to which reference has already been made, will almost invariably 
guide the student to a true interpretation of St Mark’s rugged 
yet simple sentences. It is chiefly in the attempt to penetrate 
the profound sayings of our Lord, which this Evangelist reports | 
in their most compact form, that valuable assistance may be 
gained from the suggestiveness of Origen and the devout insight 
of Bede and Bengel. 

The text of Westcott and Hort has been generally followed ; 
the few changes which I have permitted myself to make consist 
chiefly of the introduction within square brackets of words which 
the New Testament in Greek either omits or relegates to the 
margin. Even if we regard as proved the contention of Dr 
Salmon that “what Westcott and Hort have restored is the text 
which had the highest authority at Alexandria in the third. 
century "—1.e. that it is “ early Alexandrian,” rather than strictly 
“neutral ”—we may still reasonably prefer this text on the whole 
to any other as a basis for the interpretation of the Gospels. At 
the same time it is desirable that the student should have before 
him materials for forming a judgement upon all important variants, 
or at least discriminating between the principal types of text, 































PREFACE TO THE FIRST EDITION. ix 


and explaining to himself the grounds upon which any particular 
reading is to be preferred. With the view of enabling him to 
‘do this, I have printed above the commentary an apparatus of 
various readings, largely derived from the apparatus of Tischen- 
dorf’s eighth critical edition, which has been simplified and to 
ome extent revised and enriched. 

It had been part of my original plan to discuss in additional 
“notes and dissertations some of the points raised by this Gospel 
which seemed to require fuller investigation. But as the work 
ew under my hands, it became apparent that this purpose could 
“not be carried into effect without unduly increasing the size of 
the volume and at the same time delaying, perhaps for some years, 
ie the publication of the text and notes. If pera is given to me, 


ἃ hrown into the form of an Introduction a ΒΡΕΘΗΝ of the materials 
' which had been collected, and I trust that the present work may 
be regarded as complete in itself within the narrower limits which 
ircumstances have prescribed. 

It would be difficult to overestimate what I owe to the 
kindness of friends. While in each case I am responsible for 
the final form assumed by the text, apparatus, and notes, 

; ‘I desire to acknowledge with sincere gratitude the generous 
assistance which has enabled me to make them what they 
-are. To the Bishop of Durham I am indebted for permission 
to use the WH. text of St Mark as far as I might find it con- 
_venient to do so. My colleague, Professor J. ἀν νανα Robinson, 

has supplied me with copious notes upon the readings of the 
_ Armenian version, and has also frequently verified and corrected 
my references to the Sinaitic Syriac and the other Syriac versions. 

| Mr F.C. Conybeare has contributed a photograph of the page of 
an Armenian Ms. in which the last twelve verses of the Gospel’ 
“are ascribed to the “ presbyter Ariston.” From Mr F. Ὁ. 

Burkitt I have received much valuable help, especially in the 
earlier chapters of St Mark, in reference to the readings of the 
Old Latin and the treatment of various points connected with 
Syriac and Aramaic words. Mr H.S. Cronin has given me access 
to his yet unpublished collation of the new fragments of cod. N, 
and to the results of a fresh examination of cod. 2°; and through 


ἘΞ 


x PREFACE TO THE FIRST EDITION. 


the kindness of Mr A. M. Knight I have been permitted to use the 
proof-sheets of a new edition of Field’s Otiwm Norvicense (pt. 111.).. 
Not less important service of another kind has been rendered 
by Mr J. H. Srawley, who has revised the proofs and supplied 
materials for the index of subject-matter, and by Dr W. E. 
Barnes, to whom I owe many corrections which have been embodied 
in the sheets or appear in the list of corrigenda. Lastly, it is due 
to the workmen and readers of the University Press to acknow-— 
ledge their unvarying attention to a work which has necessarily 
made large demands upon their patience and skill. ; 

Few readers of this book will be more conscious of its short-_ 
comings than the writer is. The briefest of the Gospels is in 
some respects the fullest and the most exacting; the simplest of 
the books of the New Testament brings us nearest to the feet of 
the Master. The interpreter of St Mark fulfils his office so far 
as he assists the student to understand, and in turn to interpret to 
others, this primitive picture of the Incarnate Life. To do this 
in any high degree demands such a preparation of mind and 
spirit as can rarely be attained; to do it im some measure has 
been my hope and aim. 


Domine Deus...quaecumque:dixi in hoc libro de tuo, agnoscant 
et tur; st qua de meo, et Tu ignosce et tut. 


H. B.S. 


CAMBRIDGE, 
1. of the Name of Jusus, 1898. 





i. 
EL. 


CONTENTS. 


NTRODUCTION : 


Personal History of St Mark Ἶ 
History of the Gospel in the Early Church 

Place and Time of writing, and Original Language 
Vocabulary, Grammar, and Style . 

Contents, plan, and sources . 

Comparison of St Mark with the other Synoptists 
Use of the Old Testament by St Mark 


External conditions of the Life of Christ as iii: 
by St Mark ; 


St Mark’s conception of the Person and Office of our 


Authorities for the text 
Alternative endings of the Gospel 
Commentaries 


EXT AND NoTES 





InDEX oF THE GREEK WoRDS USED IN THE GOSPEL 








Maps or NortTHERN PALESTINE AND THE SEA OF GALILEE 


YDEX TO THE INTRODUCTION AND ΝΌΤΕΒ 


Faosmine, facing 


PAGE 


409 
425 


ΟΧῚ 


facing 408 





MSpkon aNaAaBOon Are μετὰ CeayTOY ECTIN γὰρ MOI 


EYYPHCTOC εἰς AIAKONIAN. 
Actrazetal ὑμᾶς .. M&pxoc ὁ yidc μου. 


Mépkoc μέν, EPMHNEYTHC Πέτρου TENOMENOC, 


Oca EMNHMONEYCEN ἀκριβῶς ἔγρόψεν. 


at AY 
ABN 
hed 





tay 





1 


PERSONAL HISTORY OF ST ΜΑΒΚ'. 


1. The Roman praenomen Marcus was in common use among 
; Greek-speaking peoples from the Augustan age onwards. The 
‘inscriptions offer abundant examples from every part of the 
: Empire, and from every rank in society. 


eee 


The following are examples of the widespread use of the Greek 
name. Attica: CIG 191 γραμματεὺς βουλῆς καὶ δήμου M. Eixapridov 
᾿Αζηνιεύς. 192 Σφήττιοι... Ἐπίγονος Μάρκου, Ἱπποκράτης Μάρκου. 
254 Μ. ᾿Αναφλύστιος. Lydia: 3162 Μ. ταμίας. 3440 Μηίονες Μ. καὶ 
Νεῖκος. Mysia: 3664 Μ. Ῥούφου μύστης. Nubia: 5109 Μ. στρατι- 
ὥὦτης. Cyrene: 5218 Μ. Μάρκου. Sicily: 5644 Μαάρκου υἱὸς Madp- 
κελλος. Italy: 6155 Μάαρκος Κοσσούτιος Μαάρκου ἀπελεύθερος. The 
last two inscriptions justify the accentuation Μᾶρκος, which has 
been adopted in this edition after Blass: see his comm. on Acts 
xii. 25, and his Gramm. d. NTlichen Griechisch, § 4. 2. 













~ eS ee eee. ἡ. 


_ In all these instances the name stands by itself in accordance 
‘with Greek practice. The same is true of its later Christian use ; 
‘thus we have a Marcus who was the first Gentile Bishop of 
Jerusalem (Aelia), a Marcus who was a Valentinian leader con- 
‘temporary with Irenaeus, and another who was eighth Bishop of 
‘Alexandria; even at Rome the praenomen occurs as a single 
"name in the case of Pope Marcus (+ 336). Christian inscriptions 
‘of the fourth century collected by Prof. Ramsay in the neigh- 
bourhood of Laodiceia combusta supply several examples of the 
‘same kind. 


1 The first two sections of thisIntro- _ from articles published in the Expositor 
duction have been reproduced in part (Υ. vi. pp. 80ff., 268 ff.). 


ΧΙΥ PERSONAL HISTORY OF ST MARK. 
Mitth. d. k. d. arch. Instituts (Athen. Abth.) 1888, p. 233 ff: 


~ / , Ν 
55 τῷ ποθεινοτάτῳ μου vid Μάρκῳ πρεσβυτέρῳ. 56 Μάρκῳ καὶ 


Παύλῳ 61 Μάρκῳ διακόνῳ. 


In the N.T. the name occurs eight times (Acts xil. 12, 25, Xv. | 
37, 39, Col. iv. 10, Philem. 24, 2 Tim. iv. 11, 1 Pet. v.13). In the © 
Acts it is the surname of a Jew of Jerusalem whose name was — 


John (xii. 12 ᾿Ιωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, 25 Ἰωάνην τὸν 
ἐπικληθέντα Μᾶρκον, xv. 37 Ἰωάνην τὸν καλούμενον [ἐπικ. S°CD 
min™""| Μᾶρκον, 39 τὸν Μᾶρκον) : the Epistles use Μᾶρκος by 
itself and without the article, as if it were the only or at least 
the familiar name by which the person to whom they refer was 
known}. 

The N. T. bears witness to the readiness of the Palestinian Jew 
to adopt or accept a secondary name, whether of Aramaic or 
foreign origin? Latin names were frequently used in this way, 


whether epithets such as Justus (Acts 1. 23), Niger (vb. xiii. 1), 


Secundus, xx. 4, cognomina like Paulus, Lucanus, Silvanus, or 
praenomina, of which Caius (‘dios Acts xix. 29, Rom. xvi. 23, 
1 Cor. i. 14, 3 Jo. 1) and Lucius (Acts xii. 1) are examples. 
Marcus is an exact parallel to Caius and Lucius, except that in 


ΕΞ ΞΕ 
‘ eet 





the Acts, where St Mark appears in Jewish surroundings, his — 


Jewish name precedes, and the Roman praenomen which he had 
assumed occupies the place of the cognomen. 


For other examples of the use of Marcus as a secondary name see 
Dittenberger wscr. Att. aet. Rom. 1137 Λεύκιος ὁ καὶ M., Mapa- 
θώνιος παρατρίβης, 1142 “AXuos ὁ καὶ M. Χολλείδης ἔφηβος (time of 
L, Verus and Commodus); Ramsay ap. op. cit. 92 Αὐρ. Μάρκῳ. 


2. ‘The mother of John Mark wasa Mary who was a member of — 
the Church at Jerusalem (Acts xii. 12). She was clearly a woman — 


of some means and a conspicuous person in the Christian com- 
munity. Her house (τὴν οἰκίαν Μαρίας)" is approached by a porch 


(πυλών): a slave girl (παιδίσκη), probably the portress (ἡ θυρω- 
pos, Jo. xviil. 16, 17), opens the door; there is an upper room or — 


1 It seems to have been rarely borne same fact see Deissmann, Bibl. Studia 
by Jews; cf. Chase, in Hastings ἢ. B. (E. T.), p. 314. 
111.) Ὁ. 245. 3 See foot-notes to Mc. xiv. 14, 52. 

2 On the witness of Josephus to the 


PERSONAL HISTORY OF ST MARK. XV 













uestchamber large enough to receive a concourse of the brethren 
ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι). It is to Mary’s house that Peter 
jaturally turns his steps, when released from prison; he is con- 
tent to leave in the hands of the party who are assembled there 
the duty of communicating the tidings of his escape to the rest of 
he Church (Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς). John is not mentioned 
n this narrative, except for the purpose of distinguishing his 
mother Mary from others of the same name; but it is reasonable 
Ὁ suppose that he was present, and that he was already a believer, 
nd intimate with St Peter and the heads of the Church at 
Jerusalem. 

Conjecture has connected the name of John Mark with certain 
incidents in the Gospel history. In the Dialogue of Adamantius 
de recta fide (Lommatzsch, xvi. 259) we read : Μᾶρκος οὖν καὶ 
Λουκᾶς ἐκ τῶν ἑβδομήκοντα καὶ δυοῖν ὄντες Παύλῳ τῷ ἀποστόλῳ 
εὐηγγελίσαντο. Epiphanius (haer. 21. 6) adds : els ἐτύγχανεν, ἐκ 
τῶν “ἑβδομήκοντα δύο τῶν διασκορπισθέντων ἐπὶ τῷ ῥήματι ᾧ εἶπεν 
ὁ κύριος Ἐὰν py τις μου φάγῃ τὴν σάρκα κτλ. The statement is 
_ probably as baseless as many others which are due to that writer ; 
' it may be that the reference to Jo. vi. 66 has arisen from what 
is said of John Mark in Acts xiii. 13, xv. 38. That he was the 
νεανίσκος of Me, xiv. 51 f. is not unlikely: see note ad loc. Bede’s 
supposition that he was a Priest or Levite, which is probably 
borrowed from the comm. of Ps.Jerome, or from the preface 
to Mark in mss. of the Vulgate (cf. Wordsworth-White, p- 171 
_ “Marcus evangelista...sacerdotium in Israhel agens, secundum 
 carnem levita”), rests ultimately upon Mark’s connexion with the 
Levite Barnabas. 

_ John was at Jerusalem during the famine of 45-6, when 
arnabas and Saul visited the city for the purpose of conveying 
᾿ ᾿.ι6 Church the alms of the brethren at Antioch; and on their 
eturn they took him back with them to Syria (hata xii, 25). He 
nay have attracted them as the son of a leading member of the 
hurch at Jerusalem, and possibly also by services rendered 
uring the distribution of the relief fund which revealed in him a 
apacity for systematic work. If we assume his identity with the 
lark of St Paul’s Epistles, there was doubtless another reason. 
arnabas was still leader of the Christian body at Antioch; he 


Pr 















1 On the interesting traditions con- in this commentary on Me. xiv. 13ff., 
’ ed with the house of John Mark see 51. 
thn, Hinleitung ii. 212 f., and the note 


ΧΥΪ PERSONAL HISTORY OF ST MARK. 







had been sent there by the mother Church (Acts xi. 22), and 
Saul’s position in the Antiochian brotherhood was as yet 
evidently subordinate (ἰδ. 25, 30, ΧΙ]. 25, xiii 1 ἢ). It was for 
Barnabas to seek fresh associates in the work, and John was a 
near relative of Barnabas (Col. iv. το ὁ ἀνεψιὸς BapyvdBa"). 
Whether the father of John had been uncle to Joseph of Cyprus 
(Acts iv. 36), or the mother his aunt, is unknown; but the re- 
lationship accounts for the persistent favour which Barnabas 
extended to Mark. 

Mark’s association with the Antiochian leaders was doubtless for 
the purpose of rendering assistance to them in their growing work. 
As Saul had been brought from Tarsus (Acts xi. 25 f.), so Mark 
was now taken from Jerusalem; the same verb συνπαραλαβεῖν 1s © 
used again in xv. 37, 38, and seems distinctly to indicate the | 
position which Mark was called to fill—that of a coopted colleague © 
of inferior rank (cf. Gal. 11. 1 ἀνέβην... μετὰ Βαρνάβα ocvvrrapada- 
βὼν καὶ Τίτον). It was natural that when the Holy Spirit { 
designated Barnabas and Saul for a new field of work, Mark | 
should accompany them. The general character of his duties is — 
now expressly stated ; it was personal service, not evangelistic, to 
which he was called (εἶχον δὲ καὶ Ἰωάνην ὑπηρέτην). Blass de- | 
fines this service too strictly when he comments “ velut ad bap- 7 
tizandum‘”; Mark may have been required to baptize converts ~ 
(cf. Acts x. 48, 1 Cor. i. 14), but his work would include all those ~ 
minor details which could safely be delegated to a younger man, © 
such as arrangements for travel, the provision of food and lodging, © 
conveying messages, negotiating interviews, and the like. | 

An examination of the passages where ὑπηρέτης is used in Bib- © 
lical Greek will shew that the word covers a wide range of offices: — 
cf. e.g. Prov. xiv. 35 δεκτὸς βασιλεῖ ὗ. νοήμων (a courtier ; similarly 

Sap. vi. 4, Dan. iii. 46); Mt. v. 25 μήποτέ σε παραδῷ ὃ κριτὴς τῷ 

ὑπηρέτῃ (the officer of a court); Mc. xiv. 54 συνκαθήμενος μετὰ τῶν 

ὑπηρετῶν (temple police); Le. i. 2 ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, Acts ἑ 


1 On ἀνεψιός see Bp Lightfoot ad loc. was an extra hand, taken by Barnabas 

2 Cf. Ramsay, St Paul the Traveller, and Saul on their own responsibility.” 
p- 71: “‘he was not essential to the 3 Acts xiii. 5. For ὑπηρέτην D reads 
expedition ; he had not been selected by ὑπηρετοῦντι αὐτοῖς : Εἰ substitutes ἔχοντες 
the Spirit; he had not been formally μεθ᾽ éavrov xat’I. εἰς διακονίαν. 
delegated by the Church of Antioch; he 4 Acta App., p. 146. 


4 Qeeren Ῥ 





























PERSONAL HISTORY OF ST MARK. xvii 


 χχνί. 16 ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα (a person employed in the service of 
_ the Gospel); Le. iv. 20 ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ (the synagogue minister 
or }15)*, Official service, not of a menial kind, is the prevalent 
_ idea of the word which distinguishes it from δοῦλος on the one 
hand, and to some extent from διάκονος on the other: see Trench, 
syn. 9. Θεράπων is similarly used in reference to Joshua (Exod. 
_ ~Xxxili. 11, LXX.). 


For such forms of ministry John possessed perhaps a natural 
‘aptitude (2 Tim. iv. 11 εὔχρηστος εἰς διακονίαν), and his assistance 
yould be invaluable to the two Apostles, whose time was fully 
ecupied with the spiritual work of their mission. But it was 
rendered only for a short time. At Perga in Pamphylia he left 
his colleagues, and returned to Jerusalem (Acts xiii, 13 ἀποχω- 
ἥσας ἀπ’ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς ᾿Ιεροσόλυμα). If St Luke 
ecords the fact in words which are nearly colourless, the censure 
thich he represents St Paul as having subsequently passed upon 
lark’s conduct at this juncture is severe and almost passionate 
tv. 38 ἠξίου Tov ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ ἸΙαμφυλίας καὶ μὴ 
ελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον). 
Jevertheless, as Professor Ramsay has pointed out?, there is some- 
hing to be said on Mark’s behalf. He was not sent to the work 
y the Spirit or by the Church, as Barnabas and Saul had been. 
the sphere of the mission, moreover, had not been revealed at the 
rs ; and when the Apostles determined to leave the seacoast and 
irike across the Taurus into the interior, he may have considered 
amself free to abandon the undertaking. He had left Jerusalem 
r work at Antioch, and had not engaged himself to face the 
gers of a campaign in central Asia Minor (2 Cor. xi. 26); and 
5 may have felt that duty to his mother and his home required 
{him to break off at this point from so perilous a development of 
the mission. 

| To Barnabas, at any rate, Mark’s withdrawal did not appear in 
6 light of a desertion, nor was St Paul unwilling to be associated 
th him again in the work at Antioch; for from Acts xv. 37 it 
t Dr Chase (in Hastings, D. B. iii. p. John, the synagogue minister.” 

5f.) suggests that the word may be 2 The Church in the Roman Empire, 


ἃ in this sense of John Mark, trans- Ῥ. 61; St Paul the Traveller, p. go. 
ing, ‘‘and they had with them also 


ἔ 8. M.” ; ὄ 



























XVlll PERSONAL HISTORY OF ST MARK. 


would seem that he was with the Apostles there till the eve of the 
second missionary journey. St Paul, however, declined to accept 
the cousin of Barnabas as a companion in another voyage to Asia 
Minor, and Mark consequently set out with Barnabas alone. 
Whilst Paul went by land through the Cilician Gates, Barnabas 
sailed with Mark to Cyprus. In the first soreness of the separa- 
tion each turned to the home of his family. Barnabas was 
Κύπριος τῷ γένει, for Levite though he was, he belonged to a 
Hellenistic family which had settled in the island (Acts iv. 36), 
and Mark was also probably a Cypriot Jew on one side. Un- 7 
fortunately the author of the Acts leaves the two men at this” 
point, and there is no early or even moderately trustworthy | 
tradition to carry on the thread of Mark’s story. The Acts of) 
Barnabas (περίοδοι BapydBa), a work ascribed to St Mark, but? 
of the fourth, or, in its present form, the fifth century, represents 
the Apostle as suffering martyrdom in Cyprus, and adds that after® 
his death Mark set sail for Egypt, and evangelised Alexandria. | 
The book as a whole is quite unworthy of credit, but it is not 

improbable that Mark proceeded from Cyprus to Egypt, whether), 
in company with Barnabas or after his death. 


Barnabas was still alive and at work when St Paul wrote 1 Cor. 

ix. 5 (ἢ μόνος ἐγὼ καὶ BapvaBas οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι ;),) 

1.6. In A.D. 57, or according to Harnack 52-3. In the Clementine 

Homilies Barnabas is represented as doing evangelistic work in} 
Egypt (i. 9 &e.). McGiffert conjectures, but without probability 

that B. was the author of 1 Peter, which with Ramsay he places 

in the reign of Domitian (Hist. of Christianity im the Apostolic age,)) 

Ῥ. 597 ff). | | 

A widespread series of traditions connects St Mark with the) 

foundation of the Alexandrian Church%. According to Eusebius, 

whose statement is possibly based on Julius Africanus or an) 

older authority, his first successor in the care of that Church) 

was appointed in Nero’s eighth year, ie. A.D. 61-2. If the date 


1 On Jewish settlements in Cyprus andrian Fathers, Clement and Origer 
see Schiirer τι. ii. pp. 222, 232 (ΕἸ. T.), make no reference to any sojourn or 
or ed. 3 (1898) iii. p. 27 n.; and cf. work of Mark in that city.” 
Acts xi. 19, 20, xxi. 16. 3 Cf. Lipsius, Die Apocryphen Aposte 

Against this must be placed the fact geschichten, ii. 2, p. 323; Harnack 
to which Chase (Hastings, D. B. ii. 248) | Chronologie, p. 123 f. 
calls attention, that ‘‘the great Alex- 









hal ‘PERSONAL HISTORY OF ST MARK. ΧΙΧ 
| 3 approximately correct, it may be that of the departure of 
) Mark from Alexandria after the completion of his mission there. 
Such a hypothesis helps to account for part at least of the long 
Jinterval between Mark’s separation from St Paul and his reappear- 
nee in St Paul’s company at Rome. 


| _ The following are the chief early authorities: Eus. H.Z. ii. 16 
φασὶν ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου στειλάμενον τὸ εὐαγγέλιον ὃ δὴ καὶ συνε- 
᾿ γράψατο κηρύξαι, ἐκκλησίας τε πρῶτον ἐπ᾽ αὐτῆς ᾿Αλεξανδρείας συστή- 
_ σασθαι. [7ὖ. 24 Νέρωνος δὲ ὄγδοον ἄγοντος τῆς βασιλείας ἔτος πρῶτος 
| peta Μᾶρκον τὸν εὐαγγελιστὴν τῆς ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ παροικίας ᾿Αννιανὸς 
τὴν λειτουργίαν διαδέχεται. Cf. Hieron. de υὖνγ. ill. 8 “adsumpto 
_ itaque evangelio quod ipse confecerat’ perrexit Aegyptum...mor- 
_ tuus est autem octavo Neronis anno et sepultus Alexandriae 
succedente sibi Anniano.” Const. Ap. vii. 46 τῆς δὲ ᾿Αλεξανδρέων 
᾿Αννιανὸς πρῶτος ὑπὸ Μάρκου τοῦ εὐαγγελιστοῦ κεχειροτόνητα. Epiph. 
| haer. li. 6 ὃ Μᾶρκος... γράψας τὸ εὐαγγέλιον ἀποστέλλεται ὑπὸ τοῦ 
᾿ς ἁγίου Πέτρου εἰς τὴν τῶν Αἰγυπτίων χώραν. Cf. Mart. Rom. (Apr. 25) 
_ “Alexandriae natalis Ὁ. Marci evangelistae...Alexandriae 8. Aniani 
_ episcopi qui b. Marci discipulus eiusque in episcopatu successor... 
_ quievit in Domino.” 

| We have assumed the identity of John Mark of the Acts with 
Mark of the Pauline Epistles. It is placed beyond reasonable 
doubt by Col. iv. 10, where St Paul refers in one sentence to the 
irelationship which existed between Mark and Barnabas, and the 
Bhesitation which the Colossians would naturally feel as to receiving 

ΝΕ Ξ ᾿ 

fjtne man who had forsaken the Apostles on occasion of their first 




















isit to Asia Minor (Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα, περὶ οὗ ἐλάβετε 
yrodds Edv ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν). Mark, it appears, 

ad thought of visiting the Churches of the Lycus valley some 
Wtime before the writing of the Colossian letter, perhaps when he 
| as on the point of leaving Cyprus; and St Paul had on that 
i ecasion sent orders to Colossae that he was to be received. 
Ι ere is nothing to shew that the visit took place; if our 
typothesis is correct, it was abandoned for the mission to Egypt. 
16 latter was now at an end, and Mark had proceeded to Rome. 


An inference from the ambiguous from the imperial city.” But it is 
rase of Kusebius. Bishop J. Words- explained as easily by the constant 
rth (Ministry of Grace, p. 603f.) sug- communication between the two cities. 
sts t ‘the close connection of 2 See Lightfoot ad loc.; for δέξασθε 
andria with Rome” was ‘“‘due pro- comp. Me. vi. 10, ix. 37, and Didache 
bly at first to the mission of St Mark « 11. 


52 


























xx PERSONAL HISTORY OF ST MARK. 


There, perhaps to his surprise, he found St Paul a prisoner. A. 
complete reconciliation took place, and the ὑπηρέτης of the first 
missionary journey became the συνεργός of the Roman imprison- 
ment (Col. iv. 11, Philem. 24). The fact is the more remarkable, 
because of all the Jewish Christians in Rome at this time only 
three were loyal to St Paul, Aristarchus, Jesus Justus, and Mark; 
his other colleagues, Epaphras, Demas, Luke, were Gentiles. The 
Apostle’s grief was alleviated by the ministry of his Jewish 
friends (ἀγενήθησάν μοι παρηγορία), and especially no doubt by 
the revival of his old association with Mark. After this Mark 
seems to have returned to the Kast, for in 2 Tim. iv. 11, Timothy, 
who is apparently at Ephesus (cf. v. 19), is directed to “ pick up 
Mark” on his way to Rome (Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ). 
The reason which is given assigns to Mark his precise place in they 
history of the Apostolic age; he was εὔχρηστος eis διακονίαν 
Not endowed with gifts of leadership, neither prophet nor teacher, § 
he knew how to be invaluable to those who filled the first rank in 
the service of the Church, and proved himself a true servus servo- 
rum Der. 
Mark’s early history had connected him with St Peter, and 
it is therefore no surprise to find him described by St Pete 
(1 Pet. v. 13) as his ‘son®.” The Apostle who had been most 
prominent in the beginnings of the Church of Jerusalem must have 
known Mary and her son John from the time of their baptism, 
and may have been the instrument of their conversion. Yet 
ὁ vids pov does not involve spiritual relationship of this kind 
which is more naturally expressed, as in the Pauline Epistles, by 
τέκνον (cf, 1 Cor. iv. 17, Phil. ii, 22, Philem. 10, τ Tim. i. 2, 18 
2 Tim. i, 2, 11, 1, Tit.i. 4). Rather it is the affectionate designation 


1 Lightfoot, Biblical Essays, p. 407. 

2 The Petrine authorship of 1 Peter 
may be assumed, notwithstanding the 
recent attempt of Professor McGiffert to 
assign that epistle to Barnabas (History 
of Christianity in the Apostolic Age, 


likely that any one else would do i 
save Paul himself” ; the epithet is surelj 
at least as appropriate on the lips of 8 
Peter. As to the ‘ Paulinism’ of 1 Pete 
see Hort, Romans and Ephesians, p. 16 

“St Peter makes them [the thoughts 


p. 598 ff.). It is difficult to follow him 
when he writes (p. 599f.): “ἐμεῦ Bar- 
nabas should speak of him (Mark) as 
his son was very natural, but it is not 


: Ww 






rived from St Paul] fully his own by the 
form into which he casts them, a form 
for the most part unlike what we find in 
any epistle of St Paul.” 









PERSONAL HISTORY OF ST MARK. xxi 


] of a former pupil, who as a young disciple must often have sat 

at his feet to be catechised and taught the way of the Lord, 

I and who had come to look upon his mother’s old friend and 

4 eacher as a second father, and to render to him the offices of filial 
piety. 

| But the Mark of 1 Peter is not merely described as St Peter’s 

ἢ son ; he is represented as being with that Apostle at Rome’. 


᾿ The words are: ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ 
Υ Μᾶρκος ὁ υἱός pov. ‘Babylon’ has been identified with (1) the 
| city on the Euphrates, (2) a fortress in Egypt now Old Cairo’, 
(3) Rome. The evidence in favour of the last is summarised by 
Lightfoot, Clement, ii. p. 492, Salmon, Introduction to the N.T.", 
| p. 439ff, and Hort, First Epistle of St Peter, p. 5 f.; the first and 
_ __ second identifications are without ancient authority, and beset with 

difficulties. Blass (Philology of the Gospels, p. 27 ff.) regards 

St Peter as having proceeded to Babylon from Antioch (Gal. 
_ ii. 11) shortly after a.pv. 46. But apart from Strabo’s statement 
_ that Babylon was at this time a desert, which Blass seeks to 
| minimise, the facts which Josephus (ant. xviii. 9 sqq.) relates as 
ἢ to the condition of the Jews in Babylonia render this hypothesis 
| highly improbable. 


| According to the constant and probably true tradition which 
| Binge St Peter to Rome, that Apostle suffered martyrdom there 
Hin the time of Nero and at the same time as St Paul (Diony- 
| ‘sius of Corinth ap. Eus. ii. 25 ἐμαρτύρησαν κατὰ τὸν αὐτὸν 
χρόνον). “The expression (as Lightfoot urges, Clement, ii. p. 499) 
ἢ must not be too rigorously pressed, even if the testimony of a 
᾿ orinthian could be accepted as regards the belief in Rome,” or, 
we may add, the testimony of a bishop who lived in the latter 
}} eet of the second century as regards matters of fact which belong 
Ὁ the history of the first. Lightfoot himself placed the martyrdom 
of St Peter in A.D. 64, and that of St Paul in A.D. 67; but if the 
wo martyrdoms may be dissociated, it is open to consideration 
Bete St Paul’s was not the earlier. 


Harnack’*, who holds that the two Apostles suffered together i in 
A.D. 64, refers to Clem. 1 Cor. 6 τούτοις τοῖς ἀνδράσιν (sc. Πέτρῳ καὶ 


ΟἽ Cf. Jerome de virr. ill. 8 ‘‘meminit Churton),ii.p.353ff.; πᾶ οἵ, A. J. Butler, 
huius Marci et Petrus in prima epistula, Ancient Coptic Churches, i, p. 155 ff. 

ub nomine Babylonis figuraliter Romam 3 Chronologie, p. 708 ff. ; cf. C. H. Tur- 
sig nificans.” ner, Chronology of the N. T. (in Hastings, 
See Pearson’s Minor Th. Works (ed. Dictionary of the Bible), That the 

















ἢ 


Xxil PERSONAL HISTORY OF ST MARK. 


Παύλῳ).. συνηθροίσθη πολὺ πλῆθος ἐκλεκτῶν οἵτινες πολλαῖς αἰκίαις 
καὶ βασάνοις... ὑπόδειγμα κάλλιστον ἐγένοντο. But the words of 
Clement do not necessarily imply that the Apostles and the πολὺ 
πλῆθος suffered at the same time, or that the martyrdom of the 
Apostles took place at the first outbreak of the persecution. Nor 
does the fact that St Peter was believed to have been buried in 
the Vatican amount to a proof that he was among the first 
sufferers. Early as the tradition is (cf. Eus. HZ. ii. 25), it may 
rest upon inference only. 


An examination of 1 Peter supplies more than one reason for 
believing the Epistle to have been written subsequently to St 
Paul’s death. (1) It is addressed to the Christian communities 
of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, some of which 
were distinctly Pauline Churches and had received letters from 
St Paul during his imprisonment. It was transmitted to them by 
the hands of Silvanus, a well-known colleague of St Paul. It con- 
tains reminiscences of two of St Paul’s writings, the Epistle to the 
Romans and the Epistle to the Ephesians’. The conclusion can 
scarcely be avoided that at the time when it was written St Paul 
had finished his course. The care of the Churches had fallen on 
St Peter; the two oldest associates of St Paul had transferred 
their services to the surviving Apostle; both had originally been 
members of the Church of Jerusalem, and, when the attraction of 
the stronger personality had been withdrawn, both had returned 
to their early leader. St Peter on his part is careful to shew 
by the character of his letter and by his selection of colleagues 
that he has no other end than to take up and carry on the work of 
St Paul. (2) Further, it has been pointed out by Professor 
Ramsay that 1 Peter contemplates a state of things in Asia Minor 
which did not exist before A.D. 64, and was hardly realised before 
the middle of the eighth decade of the century. Reasons have 
been advanced for hesitating to push the year of St Peter’s death 
so far forwards as 75, or beyond 70*; but even 68, the last year 


martyrdom of St Peter took place in ρ. 168; Salmon, Jntr. to the N. T.’, Ὁ. 
A.D. 64 is also maintained by Chase 442ff. 
(Hastings, D. B. iii. 777f.); cf. Zahn, 2 The Church and the Empire, p. 
Einleitung, ii. p. το. 4701. Cf. Exp. rv. viii. 285 ff. 
1 Sanday and Headlam, Romans, p. 8 Dr Sanday in the Expositor, tv. vii. 
Ixxiv. ff.; Hort, Romans and Ephesians, Ῥ. 41rf. . 





PERSONAL HISTORY OF ST MARK. XXlil 

























’ Nero’s reign, will leave time for a considerable interval during 


yhich Mark may have ministered to St Peter at Rome. 

_ Of the services rendered by Mark to Barnabas or to St Paul 
the tradition of the Church preserves but the faintest traces; in 
post-canonical Christian writings his name is persistently associ- 
‘ated with St Peter. 


An exception occurs in Const. Ap. ii. 57 τὰ εὐαγγέλια ἅ...οἱ 
συνεργοὶ Παύλου παρειληφότες κατέλειψαν ὗ ὑμῖν Λουκᾶς καὶ Μᾶρκος, and 
another in Hipp. λαόν. vii. 30 τούτους [se. τοὺς λόγους] οὔτε ἸΤαῦλος 
ὁ ἀπόστολος οὔτε Μᾶρκος.. ἀνήγγειλαν. But the former writer has 
perhaps been influenced by the order of the Gospels with which he 
was familiar ; and the latter seems in this passage to have strangely 
confused St Mark with St Luke (see Duncker’s note ad loc.). 


_ 3. One of the oldest and most trustworthy of Christian 
‘ti aditions represents Mark as St Peter’s interpreter, and as the 
8 μος ὴ a collection of memoirs which gave the substance of 


The chief authorities are as follows : (1) Asiatic and Western. 
Papias ap. Eus. H.£. iii. 39 Kal ποῦθ᾽ ὁ πρεσβύτερος ἐλεγε" “Μᾶρκος 
μέν, ἑρμηνευτὴς Πέτρου γενόμενος, ὅσα ἐμνημόνευσεν ἀκριβῶς ἔγραψεν, 
ov μέντοι τάξει, τὰ ὑπὸ τοῦ χριστοῦ ἢ λεχθέντα ἢ ἢ πραχθέντα. οὔτε γὰρ 
ἤκουσε τοῦ κυρίου οὔτε ,παρηκολούθησεν αὐτῷ: ὕστερον δέ, ὡς ἔφην, 
Πέτρῳ, ὃς πρὸς τὰς χρείας ἐποιεῖτο τὰς διδασκαλίας, ἀλλ᾽ οὐχ ὥσπερ 
σύνταξιν τῶν κυριακῶν ποιούμενος λόγων. ὥστε οὐδὲν 7) ἥμαρτε Μᾶρκος, 
οὕτως ἔνια ι γράψας ὡς ἀπεμνημόνευσεν" ἑνὸς γὰρ ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ 
μηδὲν ὧ ὧν ἤκουσε παραλιπεῖν ἢ ἢ ψεύσασθαί τι ἐν αὐτοῖς. Iren. iii. 1.1 
μετὰ δὲ τὴν τούτων [se. τοῦ Πέτρου. καὶ τοῦ Παύλου] ἔξοδον Μᾶρκος; ὃ 
μαθητὴς καὶ ἑρμηνευτὴς Πέτρου, καὶ αὐτὸς τὰ ὑπὸ Πέτρου κηρυσσόμενα 
ἐγγράφως ἡμῖν παραδέδωκε. Ib. το. 6 “ Marcus interpres et sectator 
Petri initium evangelicae conscriptionis fecit sic.” Fragm. Murat. 
ad imt. “|{Marcus...(?) alijquibus tamen interfuit et ita posuit?,” 
Tertullian adv. Marc. iv. 5 “‘licet et Marcus quod edidit Petri 
affirmetur, cuius interpres Marcus.” (2). Alexandrian, Clement, 
hypotyp. ap. Kus. H.H#. vi. 14 τὸ δὲ κατὰ Μᾶρκον ταύτην ἐσχηκέ- 
ναι τὴν οἰκονομίαν" τοῦ Πέτρου δημοσίᾳ ἐν Ῥώμῃ κηρύξαντος τὸν 
λόγον καὶ πνεύματι τὸ εὐαγγέλιον ἐξειπόντος τοὺς παρόντας πολλοὺς 
ὄντας παρακαλέσαι τὸν Μᾶρκον ὡς ἂν ᾿ἀκολουθήσαντα αὐτῷ πόρρωθεν καὶ 
μεμνημένον τῶν λεχθέντων ἀναγράψαι τὰ εἰρημένα, ποιήσαντα δὲ τὸ 
εὐαγγέλιον μεταδοῦναι τοῖς δεομένοις αὐτοῦ. ὅπερ ἐπιγνόντα τὸν Πέτρον 
προτρεπτικῶς μήτε κωλῦσαι μήτε προτρέψασθαι. (Cf. Eus. ii, 15 γνόντα 


1 For the interpretation of this pas- chen Kanons, i. Ὁ. 871 ff.; Link, in 
Bage see Westcott, Canon of the N.T.8, Studien u. Kritiken, 1896, 3. 
Ρ. 74 zs Lightfoot, Supernatural Reli- 2 Comp. Lightfoot, S. R.} p. 205 ff. 5 
gion, Ὁ. 163 ff.; ‘Zahn, Gesch, ἃ. NTli- Zahn, op. cit., ii. p. 14 ff. 


ΧΧΙΥ͂ PERSONAL HISTORY OF ST MARK. 





























δὲ τὸ πραχθέν φασι τὸν ἀπόστολον, ἀποκαλύψαντος αὐτῷ τοῦ πνεύματος, 
ἡσθῆναι τῇ τῶν ἀνδρῶν προθυμίᾳ, κυρῶσαί τε τὴν γραφὴν εἰς ἔντευξιν 
ταῖς ἐκκλησίαις: Κλήμης ἐν ἕκτῳ τῶν ὑποτυπώσεων παρατέθειται τὴν 
ἱστορίαν.) Adumbr. in 1 Petr. v. 13: “Marcus Petri sectator 
palam praedicante Petro evangelium Romae coram quibusdam 
Caesareanis equitibus et multa Christi testimonia proferente, 
petitus ab eis ut possent quae dicebantur memoriae commendare, 
scripsit ex his quae Petro dicta sunt evangelium quod secundum 
Marcum vocitatur.” Origen ap. Eus. vi. 25 δεύτερον δὲ [τῶν τεσ- 
σάρων εὐαγγελίων] τὸ κατὰ Μᾶρκον ws Πέτρος ὑφηγήσατο ᾿ αὐτῷ 
ποιήσαντα. Jerome gathers up the substance of the traditions 
recorded by Papias and Clement (de wirr. ill. 8); but elsewhere 
he follows Origen (see p. xxi). 


It will be observed that while the two lines of tradition have 
much in common, they are by no means identical, and probably 
depend on sources partly or wholly distinct. The Asiatic 
tradition goes behind St Mark’s work as an Evangelist, and 
describes the nature of his services to St Peter. He had been the 
Apostle’s interpreter. According to its usual meaning in later 
Greek, the ἑρμηνευτής is the secretary or dragoman who translates 
his master’s words into a foreign tongue!. 

Thus when Joseph as an Egyptian prince communicates with his 
brethren from Palestine he uses the services of an interpreter 

(Gen. xlil, 23 ὁ yap ἑρμηνευτὴς ἀνὰ μέσον αὐτῶν jv). St Paul directs 

that the gift of tongues shall not be exercised in Christian 

assemblies unless there be an interpreter at hand (1 Cor. xiv. 28 

ἐὰν δὲ μὴ ἢ διερμηνευτής (v.1. ἑρμηνευτής), σιγάτω ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ). 

Now John Mark had enjoyed opportunities of becoming a 
serviceable interpreter to an Aramaic-speaking Jew. Asa resident 
in Jerusalem he was familiar with Aramaic; as a Jew who on one 
side at least was of Hellenistic descent, he could doubtless make 
himself understood in Greek. His Graeco-Latin surname implies 
something more than this; he had probably acquired in Jerusalem 
the power of reading and writing the Greek which passed current 
in Juda and among Hellenistic Jews. Simon Peter on the other 
hand, if he could express himself in Greek at all, could scarcely 
have possessed sufficient knowledge of the language to address 
a Roman congregation with success. In the phrase ἑρμηνευτὴς 


1 For a different view see Zahn, Kinleitung, ii. pp. 209, 218 ff. 















PERSONAL HISTORY OF ST MARK. XXV 


Ἰέτρου γενόμενος we catch a glimpse of St Mark’s work at Rome 
during St Peter’s residence in the city’. 

_ The traditions differ also as to some important points con- 
nected with the origin of the Gospel. Papias suggests and 
‘Trenaeus expressly says that it was written after St Peter’s death ; 
“Clement of Alexandria on the other hand states that the Apostle 
knew and permitted or even approved the enterprise. He adds 
‘that Mark wrote at the request of the Roman hearers of St Peter; 
‘but this feature in the story bears a suspicious resemblance to 
‘the account which the Muratorian fragment gives and Clement 
‘repeats in reference to the Gospel of St John. On the whole, 
“notwithstanding St Mark’s Alexandrian connexion, the Alexandrian 

‘tradition appears to be less worthy of credit than the Asiatic. 
Clement indeed attributes it to “the elders of olden time” (rapa- 
δοσιν τῶν ἀνέκαθεν πρεσβυτέρων τέθευται), meaning probably 
Ῥαπίδθηυβ and others before him. But it must have passed 
‘through several hands before it reached Clement, whereas the 
“statement of Papias came from a contemporary of St Mark”. 

John the presbyter, on whose witness Papias relies, describes 
; the character of St Mark’s work with much precision. It was not 
an orderly or a complete account of the Lord’s words or works. 
YMark had no opportunity of collecting materials for such a 
“history, for he had not been a personal: follower of Christ, and 
depended upon his recollections of St Peter’s teaching; and that 
teaching was not systematic, but intended to meet the practical 
“requirements of the Church./ On the other hand there was no 
lack of industry or of accuracy on the part of the Evangelist; he 
was careful to omit nothing that he had heard and could recall, 
“and in what he recorded he kept strictly to the facts. It will be 
observed that John does not describe St Mark’s work as a ‘Gospel.’ 


: 










1 Jerome ad Hedib. 11 suggests that assuredly not the interpreter who sup- 
“St Peter may have employed more than __ plied the Epistle with its Greek dress. 
one interpreter, basing his belief on the 2 The Alexandrian elders were so im- 
differences of style which distinguish perfectly informed as to the relative age 
and 2 Peter (“ex quo intellegimus pro of the Gospels that according to Euse- 
‘necessitate rerum diversis eum usum  bius (H. E. vi. 14) they held mpoye- 
interpretibus”), The argument applies γράφθαι τῶν εὐαγγελίων τὰ περιέχοντα 
with greater force to τ Peter as com- τὰς γενεαλογίας. 

pared with St Mark; the evangelist was 






















ΧΧΥΪ PERSONAL HISTORY OF ST MARK. 


It was a record of St Peter’s teaching or preaching (τῆς διδασ' 
καλίας, cf. Iren. lc. τὰ ὑπὸ Πέτρου κηρυσσόμενα). Yet it w 
certainly limited to the Apostle’s reminiscences of the ministry 0 
Christ (τὰ ὑπὸ τοῦ χριστοῦ ἢ λεχθέντα ἢ πραχθέντα), and thus 
in its general scope answered precisely to the book which was 
afterwards known as εὐαγγέλιον κατὰ Μᾶρκον. Later forms of 
the story exaggerate St Peter’s part in the production. Even 
Origen seems to represent the Apostle as having personally con- 
trolled the work (ὡς Πέτρος ὑφηγήσατο αὐτῷ), whilst Jerome 
(ad Hedib.) says that the Gospel of St Mark was written “Petro 
narrante et illo scribente.” | 
The subscriptions which are appended to St Mark’s Gospel 

in certain cursive mss. enter into further details, eg. 293 
subscr. ἐγράφη ἰδιοχείρως αὐτοῦ τοῦ ἁγίου Μάρκου...καὶ ἐξεδόθη 
παρὰ Πέτρου...τοῖς ἐν Ῥώμῃ οὖσι πιστοῖς ἀδελφοῖς. Others add 
ὑπηγορεύθη (or διηγορεύθη)η ὑπὸ Πέτρου, or ἐπεδόθη Μάρκῳ τῷ 
εὐαγγελίστῃ. On the other hand the subscriptions to the versions 


recognise Mark’s authorship without mention of St Peter: e.g. 
“explicit evangelium secundum Marcum” (Latin Vulgate); ετσ- 


ACTEAION JWHC KATA MAPKOM (Memph.); ~as\Naar 


wanisa (Sin. and Cur. Syriac); xsam ~ aNsan siz 
<momia buxtsrami jamq Mea monies <hinw 
(Peshitta ; similarly Harclean). The last of these seems to be 
an attempt to combine the Papias tradition with the ordinary 
attribution to Mark; the Gospel is a record of preaching at 
Rome, but the preaching is Mark’s and not St Peter’s. 


4. One personal reminiscence of St Mark survives in a few 
authorities of Western origin. According to Hippolytus (Philos. 
vil. 30) he was known as ὁ κολοβοδάκτυλος, and the epithet is 
repeated and explained in the Latin prefaces to the Gospel. A 
Spanish Ms. of the Vulgate, cod. Toletanus (saec. VIII), says: “colo- 
bodactilus est nominatus ideo quod a cetera corporis procerita- 
tem (810) digitos minores habuisset!”; whilst the ordinary Vulgate 
preface states that the Evangelist after his conversion amputated 
one of his fingers in order to disqualify himself for the duties of 
the Jewish priesthood (“amputasse sibi post fidem pollicem dicitur 
ut sacerdotio reprobus haberetur”). The explanation is ingenious, 


1 Wordsworth and White, p. 171. 

























PERSONAL HISTORY OF ST MARK. _ Xxvil 


wat it is evidently based upon the conjecture that Mark, like 
‘Barnabas, belonged to the tribe of Levi. An attempt was made 
xy Dr Tregelles? to shew that the word is used by Hippolytus as 
in equivalent for ‘deserter, in reference to Mark’s departure from 
Perga. But this account of the matter can hardly be regarded as 
atisfactory; it is far-fetched at the best; and so offensive a 
nickname is not likely to have attached itself to the Evangelist in 
Roman circles, where he was known as St Paul’s faithful colleague, 
‘The word itself determines nothing as to the cause of the defect, 
o its extent; it may have been congenital, or due to accident; it 
may have affected both hands or all the fingers of one hand or one 
finger only®. The preface in cod Poletanus seems to ascribe it to 
‘a natural cause. No authority Gan be allowed to a document of 
this kind, but the statement is not in itself improbable; at all 
‘events there seems to be no reason for setting aside the literal 
Meaning of the word, or for doubting that it describes a personal 
peculiarity which had impressed itself on the memory of the 
‘ Roman Church. Such a defect, to whatever cause it was due, 
“may have helped to mould the course of John Mark’s life; by 
closing against him a more ambitious career, it may have turned 
‘| is thoughts to those secondary ministries by which he has ren- 
ἢ": ered enduring service to the Church, — 
᾽ Κολοβός is either (1) of stunted growth, or (2) mutilated. Both 
"senses occur when the word is used as part of a compound; the 
_ former appears in κολοβανθής, κολοβοκέρατος, κολοβοτράχηλος, the 
_ latter in κολοβόκερκος (Lev. xxii. 23 LXX., where it is coupled with 
ὠτότμητος), KoAoBdpw (Lev. xxi. 18); cf. 2 Regn. iv. 12 κολοβοῦσιν 
τὰς χεῖρας αὑτῶν Kal τοὺς πόδας αὐτῶν. 
As to the time and manner of St Mark’s death we have no 
rustworthy information. Jerome, as we have seen, fixes his 
x leath in the eighth year of Nero, at Alexandria; but the state- 
nent seems to be merely an unsound inference from the Eusebian 
ate for the succession of Annianus. The Paschal Chronicle 
ssigns to Mark the crown of martyrdom’, but the story cannot be 


Journal of Classical and Sacred to some mutilation or malformation of 
hilology, 1855, p. 224 f. the toes, resulting in lameness.” 

) 7 Dr Chase (in Hastings, ἢ. B. iii. p. 3 Chron. Pasch.: ἐπὶ τούτου τοῦ Tpaa- 
| 247) suggests that ‘the word may refer vod καὶ Μᾶρκος ὁ εὐαγγελιστὴς καὶ ἐπί- 


XXVlll PERSONAL HISTORY OF ST MARK, 


traced back further than the fourth or fifth century, when it is 
found in the Acts of Mark, an apocryphon of Alexandrian origin?; 
the particulars as they were elaborated at a later time may be 
seen in Nicephorus, or in the Sarum lections for his festival, No 
reference is made to the fact in the prefaces to the Vulgate, 
or by Jerome, though he relates that Mark was buried at 
Alexandria*. 


σκοπος ᾿Αλεξανδρείας γενόμενος...ἐμαρτύ' Mark with the Church of Aquileia and 


pnoev. the translation of his body to Venice 
1 See Lipsius, Apostelgesch. ii. 2, p. see the Acta Sanctorum (Apr. 25), and 
321 ff. as to the latter point cf. Tillemont, 










2 Niceph. Call. H. E. ii. 43 els τὴν 


τὰς διατριβὰς ποιούμενος ἦν ἐν τοῖς 
κέλου ὀνομαζομένοις μετά τινων ἀδελῴ 
παρρησίᾳ τὸν χριστὸν κηρύσσων. οἱ T 
νυν τῶν εἰδώλων θεραπευταὶ αἴφνης αὐτῷ 
ἐπιθέμενοι σχοινίοις τοὺς πόδας διαλαβόν- 
τες ἀπηνέστερον εἷλον...οὕτω δὴ συρό- 
μενος τὸ πνεῦμα παρατίθησι τῷ θεῷ. 
Procter and Wordsworth, Sanctorale, 
col. 262f. The day of his martyrdom 
was Pharmouthi 30 in the Egyptian 
Kalendar, and vit Kal. Mai=Apr. 28 in 
the Roman (Lipsius, op. cit., p. 335). 

3 For the traditional connexion of St 


᾿Αλεξάνδρειαν πάλιν ἐπάνεισιν, ὅπου 4 op. cit., p. 346 ff. On the mission to 


Mémoires, ii. pp. 98 f., 513; Lipsius, 


Aquileia Ado of Vienne (t+ 874) writes 
Chron. vi., Migne P. L. oxxttt. col, 78): 
‘Marcus evangelista evangelium quod 
Romae scripserat Petro mittente primum 
Aquileiae praedicavit, itaque...ad Ae- 
gyptum pervenit.” The extension of the 
older story (Eus. H. Εἰ. ii. 16) in this 
passage is instructive. The mosaic at 
St Mark’s, Venice, which represents the 
removal of the Evangelist’s body is 
described by Ruskin, St Mark’s Rest, 
p. τος ff.; for his account of St Mark’s 
see Stones of Venice, ii. p. 56 ff. 








Xxix 


11. 






















HISTORY OF THE GOSPEL IN THE EARLY CHURCH. 


_ 1. A work which was ascribed by contemporaries to a dis- 
ciple and interpreter of St Peter, and believed to consist of carefully 
Tegistered reminiscences of the Apostle’s teaching, might have 
een expected to find a prompt and wide circulation in Christian 
communities, especially at Rome and in the West, where it is said 
Ὁ have been written. Yet the letter addressed to the Corinthian 
Church by Clement of Rome, ὁ. A.D. 95, contains no certain refer- 
ence to the Gospel according to St Mark, although it quotes 
sayings which bear a close affinity to the Synoptic record. 


Clem. R. 1 Cor. 23, πρῶτον μὲν φυλλορροεῖ, εἶτα βλαστὸς γίνεται, 
εἶτα φύλλον... εἶτα σταφυλὴ παρεστηκυῖα, reminds the reader of 
Me. iv. 28, 29; but the passage in Clement is part of a quotation 
(cf. γραφὴ.. ὅπου λέγει) which occurs again in Ps.-Clem. 2 Cor. 11 
and appears to be derived from some Christian apocryphon (cf. 
Lightfoot ad Joc.), so that the reference, if there be any, is 
indirect. In Clem. 1 Cor. 15, οὗτος 6 λαὸς τοῖς χείλεσιν pe τιμᾷ, ἡ δὲ 
καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ᾽ ἐμοῦ, Isa. xxix. 13 is cited in words 
which are nearer to Me. vii. 6 than to the Lxx., but the quotation 
is given by Mt. in an almost identical form, and Clement (cod, A) 
differs from both Evangelists and from the Lxx., writing ἄπεστιν 
for ἀπέχει. The passage had probably (Hatch, Hssays, p. 177 f.) 
been detached from its context and abbreviated by some compiler 
of testimonia before the middle of the first century, and, if so, no 

_ argument can be built upon the general coincidence of the form 
used by Clem. with that which appearsin Mc. J. 1 Cor. 46, οὐαὶ 
τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ: καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη, agrees fairly well 
_ with Mc. xiv. 21, but still more exactly with Mt. xxvi. 24, and 
may have been cited from a pre-evangelical tradition. 


_ The same may be said of the writings of Ignatius, Polycarp, 


id Barnabas. Bishop Westcott, after a careful examination, 
rrives at the conclusion that “no Evangelic. reference in the 































XXX EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. 


Apostolic Fathers can be referred certainly to a written record?” | 
Yet these writers with Clement represent the chief centres οὗ 
both East and West—Rome, Antioch, Smyrna, and perhaps — 
Alexandria. If we add other documents of the same period—_ 
the Didache, the so-called second Epistle of Clement, the Epistle 
to Diognetus, the martyrdom of Polycarp, the fragments of Papias— 
and the Elders—the general result will not be different?. On the — 
other hand the Shepherd, which is the next document emanating | 
from the Roman Church, and cannot be placed later than A.D. 156, 
while it may possibly belong to the first years of the second © 
century, seems clearly to shew the influence of the second Gospel. | 


Herm. sim. ix. 20 οἱ τοιοῦτοι οὖν δυσκόλως εἰσελεύσονται εἰς 
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ...τοῖς τοιούτοις δύσκολόν ἐστιν εἰς τ. BL 
τ. θ. εἰσελθεῖν (cf. Mc. x. 23, 24; Mt. has merely πλούσιος εἰσελεύ- ο 
σεται εἰς τ. β. τῶν οὐρανῶν, and Le. drifts further away from the™ 
Marcan form of the saying). Ib. mand. ii. 2 ἔνοχος ἔσῃ τῆς ἁμαρτίας, 
(cf. Me. iii. 29). On the general question as to the use of our four” 
Gospels by Hermas see Dr C. Taylor, Witness of Hermas, p. 5 ff. 


In Justin, again, we have an echo of Christian opinion at 
Rome, and though the point is open to dispute, there is ground 
for believing that he not only refers to the second Gospel, but 
identifies it with the “memoirs of Peter.” | 


Dial. τοῦ τὸ εἰπεῖν μετωνομακέναι αὐτὸν Πέτρον ἕνα τῶν ἀποστόλων 
καὶ γεγράφθαι ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασιν αὐτοῦ γεγενημένον καὶ τοῦτο 
μετὰ τοῦ καὶ ἄλλους δύο ἀδελφοὺς υἱοὺς Ζεβεδαίου ὄντας perwvopaKevat 
ὀνόματι τοῦ Βοανεργές, 6 ἐστιν υἱοὶ βροντῆς, σημαντικὸν ἦν TOV 
αὐτὸν ἐκεῖνον dv οὗ καὶ τὸ ἐπώνυμον ᾿Ιακὼβ τῷ Ἰσραὴλ ἐπικληθέντε 
ἐδόθη. It is clear from this that Justin knew certain ᾿Απομνη- 
povevpara Πέτρου which contained the words ὄνομα Boavepyés, ὅ 
ἐστιν υἱοὶ βροντῆς, or their substance. But the actual words occur 
in Me. iii. 17, and in no other evangelical record’, The assump- 
tion that they were borrowed not from our second Gospel but 
from Pseudo-Peter appears to be arbitrary, notwithstanding the — 
support of some great names (Harnack, Bruckstiiche d. Hv. d.— 
Petrus, p. 37 ff, and Sanday, Inspiration, Ὁ. 310). A second” 
reference to Mc, has been found in Dial. 88 τέκτονος νομιζομένου — 


1 Canon of the N. 1.5, p. 63. possibly a reminiscence of the saying in ~ 
2 Ignatius has (Eph. 16) the Marcan Me. ix. 35, ἔσται... πάντων διάκονος, but it~ 
phrase τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, but cf. Mt.iii. is too uncertain to establish direct in- 
12=Le, iii. 17; all the passages rest on  debtedness, 4 
Isa. lxvi. 24. In Polyc. Philipp. 5 (τοῦ 3 See the writer’s Akhmim Fragment, © 
κυρίου ὃς éyévero διάκονος πάντων) thereis Ὁ. xxxiii. ff.; J. Th. St. ii. p. 6 ff. zt 
































EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. xxxi 


(Me. vi. 3); other passages might be quoted, but they relate to 
_ contexts which are common to Mc. and Mt. or Le., or to the 
_ non-Marcan verses xvi. 9—20 (see Intr. ὃ xi.). 


Meanwhile the Gospel was known and used by more than one 


wf the earlier Gnostic sects, and in other heretical circles both in 
fast and West. 


Thus Heracleon (ap. Clem. Al. strom. iv. 72) in a catena of 
extracts from the Synoptic Gospels cites Mc. viii. 38; cf. Zahn, 
Gesch. d. NTlichen Kanons, i. p. 741 f. Irenaeus (i. 3. 3) refers 
to the use of Me. v. 31 by a Valentinian school, and Me. i. 13 
is distinctly quoted by the Eastern’ Valentinians, Clem. exc. 85 
(αὐτίκα ὃ κύριος μετὰ τὸ βάπτισμα γίνεται πρῶτον μετὰ θηρίων ἐν 
τῇ ἐρήμῳ). A Docetic sect mentioned by Irenaeus manifested a 
preference for the Second Gospel (iii. 11. 7 “qui autem Iesum 
separant a Christo et impassibilem perseverasse Christum passum 
autem Iesum dicunt, id quod secundum Marcum est praeferentes 
evangelium”). But a mistake may perhaps lurk in this state- 
ment. Basilides, we know (Clem. sérom. vii. 17), professed to have 
received instruction from one Glaucias, who is styled an interpreter 
of Peter. If this Gnostic rival of St Mark wrote a Gospel, it is 
possible that the words of Irenaeus refer to the Gnostic Gospel, 
and not to the true St Mark. In Pseudo-Peter there are distinct 
indications of the use of St Mark (Akhmim Fragment, p. xl.). 
The Ebionite Clementine Homilies also shew an acquaintance 
with it, e.g. xix. 20 τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς κατ᾽ ἰδίαν ἐπέλυε τῆς τῶν 
οὐρανῶν βασιλείας μυστήρια (Me. iv. 34); a reference to Me. xii. 
29 in hom. iii. 51 is less certain, but probable (cf. Sanday, Gospels 
am the second century, Ὁ. 177 f.). Hippolytus (phil. vii. 30) 
strangely represents St Mark’s Gospel as forming part of the 
_ canon of Marcion’. But apart from Marcion the Second Gospel 
_ seems to have found no opponents in early Christian communities, 
‘heretical or catholic. 


_ The early circulation of St Mark’s Gospel is further attested by 
5. place among the primary Gospels, which were regarded, perhaps 
efore the middle of the second century, as a sacred quaternion. 


This idea is first expounded by Irenaeus iii. 11. 8 ἐπειδὴ τέσσαρα 
κλίματα τοῦ κόσμου ἐν ᾧ ἐσμεν εἰσὶ καὶ τέσσαρα καθολικὰ πνεύματα, 
᾿ κατέσπαρται δὲ ἡ ἐκκλησία ἐπὶ πάσης τῆς γῆς. ..εἰκότως (consequens est) 
τέσσαρας ἔχειν αὐτὴν στύλους...ἐξ ὧν φανερὸν ὅτι ὃ τῶν ἁπάντων 
τεχνίτης Λόγος, ὃ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβὶμ καὶ συνέχων τὰ πάντα, 
φανερωθεὶς τοῖς ἀνθρώποις ἔδωκεν ἡμῖν τετράμορφον τὸ εὐαγγέλιον 
| (quadriforme evangelium), évi δὲ πνεύματι συνεχόμενον. But the 
conception of a τετράμορφον εὐαγγέλιον does not seem to have 


ι Marcion was probably acquainted with St Mark (cf. Westcott, Canon®, 
316n.; Zahn, Geschichte, p. 675). 










XXxil EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. 


originated with the Bp of Lyons. DrC. Taylor ( Witness of Hermas, 
i. passim) with much probability traces it to Hermas, ie, to” 
the generation before Irenaeus. Between Hermas and Irenaeus 
we have the witness of Tatian, whose Diatessaron reveals the 
that the four Gospels which had received general recognition were 
none other than those of the present canon. Moreover there is” 
reason to believe (J. R. Harris, Diatessaron, p. 56) that Tatian’s” 
Harmony was not the first attempt of its kind; certainly the 
harmonising of portions of the Synoptic narrative appears ἴθ. 
have begun before his time. | 


If it be asked why St Mark’s Gospel took its place among the 
four, the answer must be that in the belief of the post-Apostoli¢ 
Church it was identified with the teaching of St Peter. It did not 
appeal in any special manner to the interests of the Ancient 
Church, or, like the first and fourth of our Gospels, bear an 
Apostolic name. It was saved from exclusion, and perhaps from | 
oblivion, by the connexion of its writer with St Peter. Thus its | 
position in the primitive canon bears witness to a general and © 
early conviction that it was the genuine work of the interpres 
Petra. i 
In Irenaeus the identification of the work of St Mark with the ) 
Second Gospel is formal and complete. The great Bishop of 
Lyons is “the first extant writer in whom, from the nature of 
his work, we have a right to expect explicit information on the 
subject of the Canon!,” and he does not disappoint our expectations 
here, He quotes our Gospel repeatedly, he quotes it as St Mark’s, 
and he declares the author to have been St Peter's disciple and 
interpreter. 























Tren. iii. ro, 6 “Marcus interpres et sectator Petri initium evan . 
gelicae conscriptionis fecit sic: initiwm evangelit Iesu. Christi Siw 
Dei,” etc. (Mc. i, 1—3). Elsewhere Irenaeus quotes verbatim 
Me. i. 24 (iv. 6. 6), γ. 31 (i 3. 3), 41, 43 (Vv. 13. 1), Vill. 31 (iii. 
16. 5), 38 (iii, 18. 6), ix. 23 (iv. 37. 5), 44 (ii 32. 1), xX. 36m 
(i. 21. 3), xiii. 32 (ii. 28. 6), Xvi. το (iii. το. 6). The last of these 
passages shews that the Gospel as he possessed it included the 
supplementary verses, and that he attributed the whole to Mark: 
“im fine autem evangelii ait Marcus Ht quidem Dominus Iesus, 
postquam locutus est eis, receptus est in caelum, et sedet ad dextera 


Dei,” 


i 


1 Lightfoot, Supernatural Religion, p. 271. 


a ar  π  ῆἈῆἣἙΜΡΕΞ ret pi pa gee 






EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. XXXlil 


‘The century ends with the witness of an anonymous Roman 
riter, the author of the so-called Muratorian fragment, and that 


f Tertullian, who represents the belief of the daughter Church of 
farthage. 
The Muratorian writer recognised four Gospels (“tertio secun- 
dum Lucam...quarti evangeliorum Iohannis”), and the single line 
_ which is all that remains of his account of St Matthew and 
St Mark doubtless refers to St Mark. The words are quibus 
_ tamen interfuit et ita posuit. Quibus may be regarded as the 
second half of aliquibus, the first two syllables having perished 
' with the preceding leaf of the ms., or guibus tamen may represent 
οἷς δὲ in the Greek original’. The sentence cannot mean that 
_ St Mark was on certain occasions a personal attendant on our 
Lord, as the next sentence (“Lucas...Dominum...nec ipse vidit 
- in carne”)? clearly shews, and must therefore refer to St Peter’s 
_ teaching*, which Mark reported carefully so far as he had oppor- 
_ tunity. This may be either a reminiscence of the words of 
 Papias (οὐδὲν ἥμαρτε Μᾶρκος, οὕτως ἔνια γράψας ws ἀπεμνημό- 
ψευσεν), or part οὗ an independent Roman tradition. In either 
case it is important as evidence of Roman opinion at the end of 
_ the second century. 
_  Tertullian’s belief is clearly shewn in adv. Mare. iv. 2, 5 “nobis 
' fidem ex apostolis Ioannes et Matthaeus insinuant, ex apostolicis 
- Lucas et Marcus instaurant...licet et Marcus quod edidit Petri 
_ affirmetur, cuius interpres Marcus.” His references to Mark are 
| few, but some of them at least admit of no doubt; they will be 
found in Rénsch, d. WV. 7. Tertullians, p. 148 ff. 

















f q From the end of the second century the literary history of 
St Mark is merged in that of the canon of the Four Gospels. 
The Gospel according to Mark holds its place in all ancient 
‘versions of the New Testament and in all early lists of the 
mon. No voice was raised against its acceptance; East and 
Vest, Catholics and heretics, tacitly recognised its authority. 
he evidence comes from all the great centres of Christian life ; 
rom Edessa and Antioch, from Jerusalem and Asia Minor, from 
\Alexandria and the banks of the Nile, as well as from Rome, 
( wthage, and Gaul. 

The Gospel according to St Mark was contained in the Old 
‘Syriac version (it appears in both the Curetonian and Sinaitic 
So Chase in Hastings, D. B. iii. p. tung, ii. pp. 200, 201. A later tradition 
Β- represented St Mark as one of the 


I ightfoot, S. R. p. 271. Seventy (Adamant. Dial. p. το (ed, 
See on the other hand Zahn, Hinlei- Bakhuyzen), Epiph. haer. 51 § 6). 


8. M.? . 





























. XXX1V EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. 


texts), in the Egyptian versions, both Bohairic and Sahidic, and 
in the oldest forms of the Old Latin. It finds a place in all the 
catalogues which enumerate the Gospels, both Eastern and Western 
(see Westcott, Canon, app. D; Preuschen, Analecta, p. 138 ff.). 


2. But while no doubts are expressed by any early writer as 
to the genuineness of St Mark, it cannot be denied that the Gospe 
received comparatively little attention from the theologians of the 
ancient Church. This relative neglect is noticeable from the very 
first. It has been pointed out that with the exception of Hermas 
the Apostolic fathers contain no clear reference to St Mark, and 
that their quotations as a whole are in closer agreement with the 
first Gospel than with the second’. But it is doubtful whethery 
the earliest post-apostolic writers of the Church made use ὁ 
written Gospels at all. Papias expresses the general feeling of the 
age which succeeded the Apostles when he records his preference 
for “the living voice,” 1.6. the oral testimony of the elders who yet 
survived from the first generation; even the Memoirs of St Pete 
would not be widely used so long as the stream of oral traditior 
continued to flow. This consideration may serve to account fot 
the absence of quotations from St Mark in such writers as Clemen 
of Rome and Ignatius of Antioch. It is less easy to explain the 
apparent neglect of this Gospel long after it had taken its place i 
every Greek codex of the Gospels and in every version of the Ney 
Testament. The commentator known as Victor of Antioch, ¢ 
compiler whose date is certainly not earlier than the fifth century 
complains that, while St Matthew and St John had received the 
attention of a number of expositors, and St Luke also he 
attracted a few, his utmost efforts had failed to detect a single 
commentary upon St Mark. 


Victor, hypoth.: πολλῶν eis τὸ κατὰ Ματθαῖον καὶ eis τὸ Kare 
ἸἸωάννην.. -συνταξάντων ὑπομνήματα, ὀλίγων δὲ εἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν, 
οὐδενὸς δὲ ὅλως, ὡς οἶμαι, εἰς τὸ κατὰ Μᾶρκον ἐξηγησαμένου, ἐπ 
μηδὲ μέχρι τήμερον ἀκήκοα καὶ τοῦτο πολυπραγμονήσας παρὰ τῶ 
σπουδὴν ποιουμένων τὰ τῶν ἀρχαιοτέρων συνάγειν πονήματα κτλ. 

1 Sir J. C. Hawkins (Hor. Syn. p.179) the purposes of catechetical or othe 
finds a correspondence between “‘thede- teaching.” Traces of such adaptatic 
gree of familiarity with the language of are fewest in St Mark, and this fac 
the three Gospels which appears to have suggests a reason for the comparatiy 


existed among Christians” and the re- neglect of St Mark in the sub-apostoli¢ | 
lative adaptation of the Gospels “for age. 





















EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. XXXV 


The cause is doubtless partly to be sought in the prestige 
attaching to the first Gospel, which was regarded as the im- 
mediate work of an Apostle, and the greater fulness of both 
Ξ St Matthew and St Luke. St Mark offered, after all, merely a 
disciple’s recollections of his master’s teaching. There was little 
in St Mark which was not to be found in St Matthew or St Luke, 
‘or in both. Moreover, St Mark was believed even by Irenaeus 
‘to have been written after St Matthew; and from this view men 
“passed by easy steps to the conclusion that the second Gospel 
was a mere abridgement of the first. 

Tren. iil. I. I ὃ μὲν δὴ Ματθαῖος...γραφὴν ἐξήνεγκεν εὐαγγελίου. τοῦ 
Πέτρου καὶ τοῦ Παύλου ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελιζομένων.. “μετὰ δὲ τὴν τούτων 
ἔξοδον Μᾶρκος κτλ. Victor, hypoth. ἰστέον ὅτι μετὰ Ματθαῖον Μᾶρκος 
ὃ εὐαγγελιστὴς συγγραφὴν ποιεῖται. Aug. de cons. evv. i. 3, 4 “ isti 
quatuor evangelistae...hoc ordine scripsisse perhibentur: primum 
Matthaeus, deinde Marcus...Marcus eum subsecutus tanquam 
pedissequus et breviator eius videtur. cum solo quippe Joanne 
nihil dixit, solus ipse perpauca, cum solo Luca pauciora, cum 


Matthaeo vero plurima et multa paene totidem atque ipsis verbis 
sive cum solo sive cum ceteris consonante.,” 


Such an estimate of St Mark was sufficient to counterbalance the 
I) weight which was attached to this Gospel as the work of St Peter’s 
1; interpreter. 

ἢ eS may be learnt as to the relative importance of the 
rospels in the judgement of the Ancient Church from the order 
: i 2 ΤῸΝ they are placed in catalogues and mss. The two 
jprincipal groupings are as follows: 

Ἢ (1) Mt. Mc. Le, Jo. (or Mt. Mc. Jo. 1,6.); 

4 (2) Mt. Jo. Le. Me. (or Jo. Mt. Le. Me., or Jo. Mt. Me. Le., or 
t. Jo. Mc. 1,0.) 


iThe first is that of nearly all the Greek mss. and of the great 
mz jority of the catalogues and ecclesiastical writers, and in its 
scondary form it appears in the Curetonian Ms. of the Old 
iac, and in the Cheltenham list. The second is the order of 


Gregory, Prolegomena, p. 137 ἣν siaster and the list of ‘the Sixty Books’ 
aday, Studia Biblica, iii. Ὁ. 25 have Mt. Le. Me. Jo., where the Apos- 
3516, Textual Criticism of the “τ T. — tolie Gospels are placed first and last, 
WE. T.), p.161f. The O.L. ms. & has but Me. retains its usual Western posi- 
ithe order Jo. Le. Mc. Mt., whilst Ambro- __ tion. 


2 





























ΧΧΧΥ͂Ϊ EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. 


the Gospels in Codex Bezae and one Greek cursive, in certain Old 
Latin mss. (a b ὁ f ff q τ), the Gothic version and the Apostolical) 
Constitutions, in the Latin stichometry of Codex Claromontanus, 
in Tertullian, and in the vocabularies of the Egyptian versions, 
Each of these groupings rests upon an intelligible principle. The 
second, which embodies the original order of the West (cf. Te 
adv. Mare. l.c.), places in the first pair the Gospels which were 
ascribed to Apostles, and after them those which were the work 
of followers of the Apostles. The first, which ultimately prevailed 
in the West as well as in the East, arranges the four according 
the supposed ordo scribendi+, In both the relative inferiority of} 
St Mark is apparent; in (1) he follows Mt. as his pedissequus; in 
(2) he is preceded not only by the two Apostles, but usually alsoy 
by St Luke. The two exceptions are probably due to a mixture of7 
(2) with (1); the scribe began with the Western order, but when 
he reached the apostolici, he reverted to the customary arrange 
ment, in which Mark precedes Luke according to the order of 
time’. 
Another indication of the attitude of the ancient Church 
towards the Gospel of St Mark is to be found in the distribution) 
of the evangelical symbols among the Four Evangelists. From 
the time of Irenaeus the four Gospels were associated in Christian] 
thought with the four Cherubim of Ezekiel, and the correspond=)) 
ing ζῷα of the Apocalypse. Irenaeus (iii. 11. 8) quotes th a) 
Apocalypse only, but he calls the living creatures Cherubim 
and refers to Ps. lxxix. (Ixxx.) 2 LXxX. (ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶ 
χερουβείμ, ἐμφάνηθι). It is the Eternal Word, he says, Whe 
sits upon the Cherubim, and their four aspects represent His 
fourfold manner of operation (πραγματεία, dispositio); the lion 
answers to His royal office and sovereign authority and executive 
power (τὸ ἔμπρακτον αὐτοῦ καὶ ἡγεμονικὸν καὶ βασιλικόν); the 
1 Cf. Clem. ΑἹ. in Eus. H. E. vi. 14. 1456, give the same order. It may hay 

2 The Rev. H. T. Tilley informs me come from the Commentary on thé 
that in the tower of WolstonChurch near Apocalypse which is printed under th 
Rugby there is a fifteenth century bell name of Victorinus of Pettau, where th 
which bears the inscription +marcvss Evangelists are mentioned in this orde! 


MATHEVS + LYCAS + I0HES, and that some (Migne, P. L. v., col. 324). 
tiles at Malvern Priory Church, dated 


EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. XXXVii 


































calf symbolises His sacrificial and priestly character; the human 
face, His coming in human nature; the flying eagle, the gift of 
| t he Spirit descending on His Gilera The Gospels accordingly, 
‘which reflect the likeness of Christ, possess the same character- 
istics; St John sets forth the Lord’s princely and glorious genera- 
tion from the Father, St Luke emphasises His priestly work, 
St Matthew His human descent, St Mark His prophetic office: 


| 


᾽ν 


| ; 


Tren. l.c. Μᾶρκος δὲ ἀπὸ τοῦ ᾿προφητικοῦ πνεύματος τοῦ ἐξ ὕψους 
ἐπιόντος τοῖς ἀνθρώποις τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο λέγων ᾿Αρχὴ τοῦ evay- 
γελίου Ἰησοῦ ,“Χριστοῦ, ὡς γέγραπται ἐν Ἠσαίᾳ τῷ προφήτῃ, τὴν 
πτερωτικὴν εἰκόνα τοῦ εὐαγγελίου δεικνύων: διὰ τοῦτο δὲ καὶ σύντομον 
καὶ παρατρέχουσαν τὴν καταγγελίαν πεποίηται: προφητικὸς γὰρ ὃ 
χαρακτὴρ οὗτος. 

_ Thus Irenaeus, it is clear, regards the Eagle as the symbol of 
| st Mark, whilst St Matthew, St Luke and St John are repre- 
| | sented by the Man, the Calf, and the Lion respectively. This 
| interpretation of the symbols is followed in the lines prefixed 


to the Gospel-paraphrase of Juvencus, according to which 


= - fa 
te ee 


a 


As 


et 
a τῶν το. 


J 


hi 

ἡ “Marcus amat terras inter caelumque volare, 

i. Et vehemens aquila stricto secat omnia lapsu.” 

| But the method by which it was reached is so arbitrary that 

a later writers did not hesitate to rearrange them at discretion. 

Thus i in the notes on the Apocalypse attributed to Victorinus of 

Pettau the Eagle is assigned to St John and the Lion to St Mark. 

| Piroush the influence of Jerome this became the popular view, 
᾿ and impressed itself on mediaeval art, although it was based on 

| 4 2 ounds not more reasonable than those which led Irenaeus to the 

ἢ opposite conclusion. 


! 
! 


Hieron. in Marcum tract. ad init. “in Marco leonem in heremo 
personat...qui in heremo personat utique leo est.” Of. Victorin. in 
Apoc, c. iv. (Migne, P.L. v. 1.69.) “simile leoni animal Marcum 
designat in quo vox leonis in heremo rugientis auditur.. .Marcus 
itaque Evangelista sic incipiens...leonis habet effigiem.” 


| Other arrangements were freely proposed. Thus in the Pseudo- 
Athanasian Synopsis! Matthew is the man, Mark the calf, Luke 
2p 1 Migne, P. G. xxvmt., col. 431: τὸ κατὰ Μᾶρκον εὐαγγέλιον. The second 


ie! γὰρ εἶδε χερουβεὶμ οὗτος 6 mpo- symbol is attributed to the second 
τὸ δεύτερον ὅμοιον μόσχῳ, τουτέστι Evangelist, 


XXXVlli EARLY HISTORY OF THE GOSPEL. 


























the lion, John the eagle. Augustine finds the lion in Matthew, 
the man in Mark, the calf in Luke, the eagle in John. He 
complains with justice of the puerility of deciding the characte 
of a book from the opening sentences, and not from the general 
purpose and aim of the writer; and he justifies his assignment of 
the man to St Mark on the ground that the second Gospel sets” 
forth the human life of Christ rather than His royal descent, o 
His priestly office. | 


De cons. evv. i. 9 “de principiis enim librorum quandam coniec- 
turam capere voluerunt, non de tota intentione Evangelistarum... 
Marcus ergo, qui neque stirpem regiam neque sacerdotalem vel cog- 
nationem vel consecrationem narrare voluit et tamen in eis versatus 
ostenditur quae homo Christus operatus est, tantum hominis figura 
in illis quatuor animalibus significatus videtur.” | 


A table will shew the extent of these variations’. 


Irenaeus. Victorinus. Augustine. Ps,-Athanasius. 


Mr. Man Man Lion Man 
Mc. Kagle Lion Man Calf 
Le, Calf Calf Calf Lion 
Jo. Lion Eagle Eagle Eagle. 


It will be seen at a glance that while in three out of the four” 
distributions St Matthew is the Man, St Luke the Calf, and 
St John the Eagle, to St Mark each of the symbols is assigned in 
turn, This fact illustrates with curious precision the difficulty 
which the ancient Church experienced in forming a definite 
judgement as to the place and office of his Gospel?. Irenaeus 
indeed has rightly seized upon the rapid movement of the narra- 
tive as one of its features, and Augustine calls attention to 
another and deeper characteristic, the interest which the writer 
shews in the humanity of the Lord. But it remained for a late 
age to realise and appreciate to the full the freshness and exact- 
ness of the first-hand report which has descended to us from the 
senior Apostle through the ministry of John Mark. 


1 A fuller treatment will be found in symbols in connexion with certain Trish 
Zahn, Forschungen, ii. p. 257 ff. mss. ‘‘in which, while the text followed 

* See Professor Lawlor’s Chapters on the Vulgate order, the symbols adhered 
the Book of Mulling (p. 17 ff.) for an ἰο that of the older versions.” 
interesting discussion of the evangelical 


TIT. 

















PLACE AND TIME OF WRITING, AND ORIGINAL 
LANGUAGE, 


. 4 1. According to the prevalent belief of the ancient Church 
St Mark wrote his Gospel in Rome and for the Roman Church. 
‘Chrysostom transfers the place of composition to Egypt, but he 
is sufficiently refuted by the testimony of Clement of Alexandria 
and Origen. 


_ For the Alexandrian evidence see p. xxiif. Chrysostom’s words 
_ (prooem. in Mi.) are as follows: καὶ Μᾶρκος δὲ ἐν Αἰγύπτῳ τῶν 
μαθητῶν παρακαλεσάντων αὐτὸν αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι (sc. συνθεῖναι τὸ 
_ εὐαγγέλιον, as the context shews). The error has possibly arisen 
_ from the statement of Eusebius (H. Z. ii. 16), Μᾶρκον πρῶτόν φασιν 
ἐπὶ τῆς Αἰγύπτου στειλάμενον τὸ εὐαγγέλιον ὃ δὴ συνεγράψατο κηρύξαι: 
) cf, Jerome, de virr. ill. 8 “adsumpto itaque evangelio quod ipse con- 
_ fecerat perrexit Aegyptum.” Epiphanius for once expresses him- 
_ self with greater care (haer. li. 6 ἐν Ῥώμῃ ἐπιτρέπεται τὸ εὐαγγέλιον 
ἐκθέσθαι, καὶ γράψας ἀποστέλλεται ὑπὸ τοῦ ἁγίου ἹΠΤέτρου εἰς τὴν τῶν 
Αἰγυπτίων χώραν). The subscriptions to the Gospels vary; while the 
_ majority of those which fix upon a locality are in favour of Rome, 
_ others refer only to the preaching of the Gospel at Alexandria, 
_ eg. a codex quoted by Mill has ἐπεδόθη Μάρκῳ τῷ εὐαγγελίστῃ καὶ 
ἐκηρύχθη ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ αὐτῆς (cf. Ps. Ath. 
_ synops. 76). Tischendorf mentions the subscription ἐγράφη.. ἐν 
Αἰγύπτῳ as found in certain mss. which he does not specify. 


“σεν See ---ὰὦ}δ 


; 2. But if the Gospel was written at Rome or for the Church of 


For ἔξοδος in this sense cf. Le. ix. γελίου ἔκδοσιν, and Grotius (Annot. p. 
, 2 Pet. i. 15, Jos. ant. iv. 8. 2 (ἐπ᾿ 523) quotes μετὰ τούτου ἔκδοσιν from 
δου τοῦ ζῇν). The citation from Ire- ‘‘an old ms.”; but the Latin of Ire- 
eus which follows Victor’s argument naeus post vero horum excessum supports 
sin. cat. Ὁ. 5, Cramer, p. 264) the printed Greek text. 

Ins μετὰ τὴν τοῦ κατὰ Ματθαῖον evay- 


xl PLACE, TIME, AND LANGUAGE. 


























of St Peter and St Paul, says Irenaeus; ‘while St Peter was yet 
alive? is the answer of the Alexandrians. The former is the more” 
credible witness, whether we consider his relative nearness to the 
age of St Mark, or his opportunities of making himself acquainted 
with the traditions of Rome and Asia Minor. 

According to the subscriptions of many of the later uncials and ᾿ 
cursive Mss. of Mc., the Gospel was written in the tenth or twelfth” 
year after the Ascension’, This computation is doubtless based” 
on the tradition which represents Peter as taking up his abode in} 
Rome in the second year of Claudius (Kus. H. Εἰ. τι, 14, Hieron.) 
de virr, ill. 1). If we dismiss this story, we are left free to adopt» 
the terminus a quo fixed by Irenaeus and at least implied in the” 
statement of Papias. It is more difficult to settle the terminus ad) 
quem. As we have seen, Jerome’s date for the death of St Mark ᾿ 
(the 8th year of Nero) rests upon a mistake’, The Paschal) 
Chronicle with greater probability places it in the reign of 
Trajan; the young man who was the ὑπηρέτης of Saul and) 
Barnabas in A.D. 42 might have lived to see the last decade of” 
the first century*. On the other hand an earlier date is suggested) 
by the circumstances under which, if we accept the Alexandrian), 
tradition, the Gospel was composed. The request for a writter | 
record of St Peter’s teaching would naturally be made soon after” 
the Apostle’s death, while the Church was still keenly conscious) 
of its loss. Thus we are led to think of a.D. 70‘ as a probable) 
limit of time, and this conclusion is to some extent confirmed 
by the internal evidence of the Gospel. The freshness of its 
colouring, the simplicity of its teaching, the absence of any indi- 
cation that Jerusalem had already fallen when it was written, 
seem to point to a date earlier than the summer of A.D. 70. | 

3. It may be assumed that a Gospel written for Roman be= 
lievers in the first century was composed in Greek. Even if Greek” 
was not the predominant language of the capital, it certainly pre- | 


1 The form is usually ἐξεδόθη μετὰ χριστοῦ ἀναλήψεως συνεγράφη ἐν Ῥώμῃ, 
χρόνους (Γ΄ (or 18’) τῆς τοῦ χριστοῦ dvadj- Cf. Harnack, Chronologie, pp. 70, 124. 
ews (so codd. G?KS and many cur- 2 See pp. xviii. f., xxvii. 
sives); cf. Thpht. prooem. in Me. τὸ κατὰ 8 Comp. Harnack, op. cit., p. 652. 
Μᾶρκον εὐαγγέλιον μετὰ δέκα ἔτη τῆς τοῦ 4 See p, xxii. ἔ, 



































PLACE, TIME, AND LANGUAGE. xli 


led among the Roman Jews and the servile class from which the 
ly Roman Church was largely recruited’. The Gospel of St Peter’s 
μὰ preter, if of Roman origin, was doubtless written in the 
| ᾿ guage which was employed by St Paul when he addressed the 
Ihristians of Rome, and by Clement when he wrote in the name 
the Christians of Rome to the Church at Corinth. A Latin 
> fospe el would have appealed to comparatively few of St Peter’s 
Roman friends. Moreover it can scarcely be doubted that Greek 
d not Latin was the tongue into which St Mark had been 
ἡ ‘ stomed to render St Peter's Aramaic discourses, whether at 
erusalem or at Rome. Bishop Lightfoot indeed maintains 
16 opposite’, on the ground that the Apostle knew Greek enough 
o address a Greek-speaking people without the aid of an inter- 
fer. But the scanty knowledge of colloquial Greek which 
na ficed the fisherman of Bethsaida Julias in his intercourse 
ith Galileans, may well have proved inadequate for sustained 
is courses delivered at Rome. The occasions would have been few 
When the Apostle would have needed to use the Latin tongue, and 
Ἴ is at least uncertain whether Mark, a Jew probably born and 
rought up in Jerusalem, could have rendered him assistance 


_ A few mss. (e.g. codd. 160, 161) in their subscriptions to St Mark 
_ support the view that the Gospel was originally composed i in Latin, 
_and the form of words which they adopt (ἐγράφη Ῥωμαιστὶ ἐν 
Ῥώμῃ) suggests the origin of the mistake. The same error appears 
in the subscriptions to the Peshitta and Harclean Syriac (see 
| Ep. 0. Xxvi.); on the other hand the preface to the Latin Vulgate is 

‘3 ‘content to say, “evangelium in Italia (or “in Italiae partibus ἢ 
;  ΒοΥΙρδὶύ." ‘Yet it was once believed that the autograph of St Mark 

existed in a ms. of the Latin Vulgate at Venice (Simon, hist. critique 
ii, p. 114, and Dobrowsky, Fragm. Pragense Hv. S. Marci vulgo 
_ autographi (Prague, 1778); cf. Gregory, prolegg. p. 185, Scrivener- 
j Miller, ἢ. pp. 84, 259). 


| ’ Professor Blass* maintains that St Mark’s Gospel was originally 
tten in Aramaic, and that Papias, who knew the Gospel only in 


ΤΙ ὁ The evidence is stated most fully by Commentary on Romans, p. lii. ff. 
aspari, Quellen zur Geschichte des Tauf- 2 Clement, li. p. 494. 

bols , iii. p. 267 ff.; a useful summary 8 Philology of the Gospels (1898), p 
be seen in Sanday and Headlam’s τού ff. 





























ΧΙ PLACE, TIME, AND LANGUAGE. 


a Greek form, mistook a translation for the original. Blass sup- 
ports his theory by two arguments: (1) “Luke in the first parby 
of his Acts followed an author who had written in Aramaic) 
Mark is very likely to be the author who first published thes¢ 
stories; he seems therefore to be Luke’s Aramaic authority. 
Mark’s Acts were written in Aramaic, his Gospel originally was 
written in Aramaic also.” (2) “Secondly, the textual condition ὁ 
St Mark’s Gospel suggests the idea that there existed a plurali 
of versions of a common Aramaic original.” It is difficult 
take the first of these arguments very seriously. Granting tha 
St Mark wrote a book of Acts in Aramaic, it is manifestly unse 
to infer that Aramaic was also the original language of hi 
Gospel; for Mark was ea hypothesi bilingual, and he would us 
either Aramaic or Greek according to circumstances. The secon 
argument is supported by examples which open an interestin 
field of enquiry, but cannot be regarded as supplying a sec 
basis for so large an inference. When he adds that the Aramaigy 
words in St Mark are “relics of the original, preserved by th 
translation,” Blass'seems to overlook the fact that they are followe 
in almost every case by a rendering into Greek. A translato 
might have either translated the Aramaic or transliterated it; bu 
transliteration followed by interpretation savours of an origin 
writer. | 
But the theory of an Aramaic original has to meet a stronge 
objection. A translator may shew a partiality for certain word 
and constructions by employing them as often as the autho 
gives him the opportunity. But an examination of St Mark’ 
vocabulary and style reveals peculiarities of diction and colourin 
which cannot reasonably be explained in this way. Doubtles 
there is a sense in which the book is based upon Aramal 
originals ; it is in the main a reproduction of Aramaic teaching 
behind which there probably lay oral or written sources, als 
Aramaic. But the Greek Gospel is manifestly not a mere trans 
lation of an Aramaic work. It bears on every page marks of th 
individuality of the author. If he wrote in Aramaic, he translate 
his book into Greek, and the translation which we possess is ἢ 


ae 


PLACE, TIME, AND LANGUAGE. xliii 





But such a conjecture is unnecessary, as well as at variance 
; 1 the witness of Papias. 


_ Blass’s supposition that ‘ Papias’s presbyter knew of different 
Brock forms of Matthew besides the Hebrew (or Aramaic) original, 
but in the case of Mark, the interpreter of Peter, he knew only 
one Greek form of that Gospel, and nothing at all of an Aramaic 
Ὁ iginal,” imputes to this contemporary witness something worse 
than ignorance. It is evident that ‘the presbyter’ means to con- 
trast the original work of St Mark with the many attempts which 
had been made to translate the λόγια of St Matthew. 


IV. 


VOCABULARY, GRAMMAR, AND STYLE. 



















1. A complete vocabulary of St Mark! will be found at tk 
end of this volume. It contains some 1330 distinct words, 
which 60 are proper names. This is not the place to attem 
a full analysis of the Greek of St Mark, but it may be usef 
to the student to have access to a few tables which will enab 
him to form some estimate of the relation in which St Mar 
vocabulary stands to that of other writers in the New Testament 


i, Words in St Mark (excepting proper names) which occur 
no other N.T. writing: 


* ἀγρεύειν, Ἐ ἄλαλος, ἀλεκτοροφωνία, ἀλλαχοῦ, *dudiPdddew, * ἀμ 
odov, ἀνακυλίειν, ἄναλος, * ἀναπηδᾷν, * ἀναστενάζειν, ἀπόδημος, aoc 
γάζειν, ἀφρίζειν, T βοανηργές, * γναφεύς, * δισχίλιοι, * δύσκολος, εἶτ᾽ 

ἐκθαμβεῖσθαι, * ἐκθαυμάζειν, 1 ἐκπερισσῶς, * ἐναγκαλίζεσθαι, * eve 
1 ἔννυχα, * ἐξάπινα, * ἐξουδενεῖν, 7 ἐπιράπτειν, ft ἐπισυντρέχειν, ἐσχά 
T eppaba, Ἐθαμβεῖσθαι, * θυγάτριον, Ἐκαταβαρύνειν, Ἐκαταδιώκειν, * κα 
κόπτειν, ἕ κατευλογεῖν, * κατοίκησις, κεντυρίων, ft κεφαλιοῦν, + κορβό 
Ἷ κούμ, Ἐ κυλίειν, κωμόπολις, * μηκύνειν, * μογιλάλος, μυρίζειν, νουνεχί 
ξέστης, οὐά, * παιδιόθεν, παρόμοιος, * περιτρέχειν, Ἐπρασιά, προσαύλ' 
} προμεριμνᾷν, * προσάββατον, * προσκεφάλαιον, προσορμίζεσθαι, * πρ 
πορεύεσθαι, ᾿ πυγμῇ, * σκώληξ, σμυρνίζειν, ἔ σπεκουλάτωρ, στασιαστΊ 
στιβάς, Ἐστίλβειν, Ἐσυμπόσιον, Ἔσυνθλίβειν, Ἐσυνλυπεῖσθαι, Ἔσύσσημ 
Ἰ ταλειθά, 1 τηλαυγῶς, τρίζειν, ἘἜτρυμαλιά, "ὑπερηφανία, f ὕπερπερισσι 
* ὑπολήνιον, Φοινίκισσα, * χαλκίον. 


(Words in this list marked by an asterisk occur in the Lx 
Thick type denotes that Mt. or Le. uses another word in the sar 
place. Transliterations peculiar to Me. are distinguished by f, 8 
other words which appear to be ἅπαξ λεγόμενα, by 1.) 


1 *Me.’ xvi. ο ff. is not included in in the Index of Greek Words at the e 
this examination of the Marcan vocabu- οἵ the volume. 
lary. Its words will be found, however, 



























᾿ς ἀγανακτεῖν, ἀγγαρεύειν (Mt.), ἀγέλη, ayvados (Mt.), ἀγορά, ἀγρός, 
ἀλάβαστρος, ἁλεεύς, ἁλίζειν (Mt.), ἀνάγαιον (Le.), ἀναθεματίζειν (Le.), 
B ἀνακράζειν (Le.), dvaceiew (Le.), ἄνιπτος (Mt.), ἀντάλλαγμα (Mt.), 
ἢ ἀπαίρειν, ἅπαλός (Mt.), ἀπαρνεῖσθαι, ἀποδημεῖν, ἀποκεφαλίζειν, ἀπο- 
B κυλίειν, ἀποστάσιον (Mt.), ἀρχισυνάγωγος (Le.), ἄσβεστος, ἀσκός, 
ἀσφαλῶς (Le.), αὐτόματος (Le.), ἀφεδρών (Mt.), βαπτιστής, βάτος (Lc.), 
βλάπτειν (Le.), βουλευτής (Le.), γαλήνη, γενέσια (Μύ.), γονυπετεῖν 
BH (Mt.), δερμάτινος (Mt.), διαβλέπειν, διαγίνεσθαι (Le.), διαλογίζεσθαι, 
᾿ διανοίγειν (Le.), διαπερᾷν, διαρήσσειν, διαρπάζειν (Mt.), διασπᾷν, δια- 
φημίζειν (Mt.), δύνειν (Le.), δυσκόλως, εἰσπορεύεσθαι, ἑκατονταπλασίων, 
ἐκδίδοσθαι, ἐκπλήσσεσθαι, ἐκπνεῖν (1,5.), ἔκστασις (Le.), ἐκτινάσσειν, 
ἐκφύειν (Mt.), Ἑλληνίς (Le.), Awd (Mt.), ἐμπαίζειν, ἐμπτύειν, ἐνδιδύσ- 
_ κεῖν (Le.), ἐξαίφνης (Le.), ἐξανατέλλειν (Mt.), ἐξανιστάναι (Le.), ἐπανι- 
στάναι (Mt.), ἐπίβλημα, ἐπιγραφή, ἐπιλύειν (Le.), ἐπισκιάζειν, ἐπισυνάγειν, 
ἐρήμωσις (LXX.), εὔκοπος, Ἡρῳδιανός, θέρος, θηλάζειν, θορυβεῖσθαι 
(Le.), θόρυβος, ἱματίζειν (Le.), ἰχθύδιον (Mt.), καθέδρα (Mt.), κακο- 
᾿ λογεῖν, κάμηλος, Καναναῖος (Mt.), καταγελᾷν, κατακλᾷν (Lc.), κατάλυμα 
(Le.), καταμαρτυρεῖν (Mt.), κατασκηνοῖν, καταστρέφειν, καταφιλεῖν, 
ἢ καταχεῖν (Mt.), κατεξουσιάζειν (Mt.), κεράμιον (Le.), κῆνσος (Mt.), 
ἢ κλοπή (Mt.), κοδράντης (Mt.), κολοβοῦν (Mt.), κοπάζειν (Mt.), κοράσιον 
(Mt.), κράσπεδον, κρημνός, κτῆμα, κυλλός (Mt.), κυνάριον (Mt.), κωφός, 
λαμά (Mt.), λατομεῖν (Mt.), λεγιών, λέπρα, λεπρός, λεπτόν (Le.), λύτρον 
(Mt.), μακρός (Le.), μάτην (Lxx., Mt.), μεσονύκτιον (Le.), μνημόσυνον, 
podios, μοιχᾶσθαι (Mt.), μονόφθαλμος, Ναζξαρηνός (Le.), νῆστις (Mt.), 
νόσος, νυμφών, οἰκοδεσπότης, ὄμμα, ὀνικός (Mt.), ὀρθῶς (Le.), ὅριον, 
δρκίζειν, ὁρμᾷν, ὀρύσσειν, ὀρχεῖσθαι, ὀψέ (Mt.), παρακούειν (Mt.), παρα- 
ἢ λΔυτικός, παραπορεύεσθαι (Mt.), παραφέρειν (Le.), πέδη (Le.), πεζῇ (Mt.), 
πενθερά, περιβλέπεσθαι (Le.), περίλυπος, περισσῶς, περίχωρος, πετρώδης 
(Mt.), πήρα, πίναξ, πνίγειν (Mt.), πόρρω (LXX.), προβαίνειν, προσκυλίειν 
t.), προσπίπτειν, προστάσσειν, προστρέχειν (Le.), πρύμνα (Le.), πρωτο- 
καθεδρία, πρωτοκλισία, πύργος, πυρέσσειν (Mt.), ῥάκος (Mt.), ῥαφίς 
(Mt.), ῥύσις (Le.), σαβαχθανεί (Mt.), Σαδδουκαῖος, σανδάλιον (Le.), 
σέβεσθαι (LXX.), σίναπι, σινδών, σιωπᾷν, σκληροκαρδία (Mt.), σκύλλειν, 
σπᾷν (Le.), σπαράσσειν (Le.), σπλαγχνίζεσθαι, σπόριμον, στάχυς, 
᾿ στέγη, στρωννύναι, στυγνάζειν (Mt.), συμβούλιον, συνακολουθεῖν (Le.), 
᾿ συνανακεῖσθαι, συνζευγνύειν (Mt.), συνζητεῖν (Le.), συνκαθῆσθαι (..), 
Π συνκαλεῖν (Le.), συνλαλεῖν, συνπνίγειν, συνπορεύεσθαι (Le.), συνσπαράσ- 
Υ σειν (1,..), συντηρεῖν, Σύρος, σφυρίς, τέκτων (Mt.), τελώνης, τελώνιον, 
B τίλλειν, τετρακισχίλιοι, τρίβος (LXX.), τρύβλιον (Mt.), ὑποκριτής, 
Τ φάντασμα (Mt.), φέγγος, φραγελλοῦν (Mt.), χοῖρος, χρῆμα (Lec.), 
B ψευδομαρτυρεῖν, ψευδόχριστος (Mt.), ψιχίον (Mt.). 


iii. Words peculiar to St Mark and St John’s Gospel : 


, , 
ἀκάνθινος, ἐνταφιασμός, θυρωρός, ᾿Ιεροσολυμείτης, κύπτειν, μισ θωτός, 
Υ̓ ε ’ὔ «ε 
γάρδος πιστικός, πλοιάριον, προσαίτης, πτύειν, ῥαββουνεί, ῥάπισμα, 
τριακόσιοι, ὠτάριον. 


xlvi VOCABULARY, GRAMMAR, AND STYLE. 





















iv. Words peculiar to St Mark, one of the other Synoptists, 8 
St John: | 

ἄρωμα (Le.), γαζοφυλάκιον (Le.), ἐμβριμᾶσθαι (Mt.), ἱμάς (Le, 
κράβαττος (Lc.), μοιχεία (Mt.), ὄψιος (Mt.), πλέκειν (Mt.), ῥαββ 
(Mt.), σπόγγος (Mt.), φανερῶς (Le.), ὦσαννά (Mt.). 


v. Words peculiar to St Mark and the Pauline Epistles (ἢ 
cluding Hebrews): ! 
ἀββά, ἀλαλάζειν, ἁμάρτημα, ἀναμιμνήσκειν, ἀποβάλλειν, ἀποπλανᾷ 
ἀποστερεῖν (LXX.), ἀφροσύνη, ἀχειροποίητος, βαπτισμός, εἰρηνεύεϊ 
ἔκφοβος, ἐξορύσσειν, εὔκαιρος, εὐκαίρως, ἡδέως, ὁλοκαύτωμα, περιφέρει 
πορνεύειν, προλαμβάνειν, συναποθνήσκειν, τρόμος, ὑστέρησις. 


vi. Words peculiar to St Mark, one of the other Synoptists, ar 
the Pauline writings : 

ἀγρυπνεῖν (Le.), ἀδημονεῖν (Mt.), ἀκυροῦν (Mt.), ἀπιστία. (Mt. 
ἀπόκρυφος (Le.), ἀποτάσσεσθαι (Le.), ἄρρωστος (Mt.), dpriev (Le. 
ἀσύνετος (Mt.), ἄτιμος (Mt.), γόνυ (Le.), διαπορεύεσθαι (Le.), διδασ 
dia (Mt.), διηγεῖσθαι (Le.), ἐκλύεσθαι (Mt.), ἐκφέρειν (Le.), ἐνέχε 
Le.), ἔνταλμα (Mt.), ἐξαυτῆς (Le.), ἐπαισχύνεσθαι (Le.), ἐπιτάσσε 
tre ἐρημία (Mt.), εὐκαιρεῖν (Le.), θῆλυς (Mt.), θλίβειν (Mt. 
θροεῖσθαι (Mt.), καθαιρεῖν (Le.), μάστιξ (Le.), μεταμορφοῦσθαι (Mt. 
μωρός (Mt.), νεότης (Le.), οἰκοδομή (Mt.), πανταχοῦ (Le.), πάντοθε 
(Le.), παράδοσις (Mt.), παραιτεῖσθαι (1,0.), παράπτωμα (Mt.), παραξ' 
τηρεῖν (Le.), περικαλύπτειν (1,0.), περικεῖσθαι (Le.), πλεῖστος (ΜῈ) 
πρόσκαιρος (Mt.), προσκαρτερεῖν (Le.), σβεννύναι (Mt.), σπόρος (Le.) 
σύνεσις (Le.), σχολάζειν (Le.), ὑποδεῖσθαι (1,5.), χαλᾷν (Le.), χειρὸ 


ποίητος (Le.). 
vii. Words peculiar to St Mark and the Catholic Epistles : 
δαμάζειν (Jas.), δωρεῖσθαι (2 Pet.). | | 
viii. Words peculiar to St Mark, one other N.T. writer, and the 
Catholic Epistles : Ἧ 


ἀγαθοποιεῖν (L., 1 Pet., 3 Jo.), ἀγνοεῖν (Paul, 2 Pet.), ἄγριος (Mt., | 
Jude), ἀσέλγεια (Paul, τ Pet., 3 Jo.), θερμαίνεσθαι (Jo., Jas.), λαίλαψ 
(Le., 2 Pet.), πολυτελής (Paul, 1 Pet.), στενάζειν (Paul, Jas.), συντρέ- 
xew (Le., 1 Pet.), τρέμειν (Le., 2 Pet.). | 


ix. Words peculiar to St Mark and the Apocalypse, or 

St Mark, the Apocalypse, and one other N.T. writer: Ἢ 
δρέπανον, καυματίζειν (Mt.), λευκαίνειν, μεγιστάν, μέλι (Mt.), μύλος 

(Mt.), πορνεύειν (Paul), πορφύρα (Le.), πτῶμα (Mt.), στολή (Le.), Ὁ 

φύλλον (Mt.), χλωρός, χοῦς. a 

_ Such tables may easily be multiplied’ with the help of the ~ 

index at the end of this volume and a good concordance. Bu 


_? For a good comparative table of the ‘characteristic’ words in Mce., see Haw- : 
kins, Hor, Syn., p. τὸ f. 


VOCABULARY, GRAMMAR, AND STYLE. xvii 





























e which are given above suffice to bring out certain features 
St Mark’s vocabulary. Of the 1270 distinct words (excluding 
oper names) which it contains, 80 are peculiar to St Mark, 
out 150 are shared only by St Matthew and St Luke, and 100 
ore are among the less widely distributed words of the New 
estament. This is not a large proportion of peculiar or unusual 
ords. St Luke’s Gospel has more than 250 ἅπαξ λεγόμενα, 
esides a large number of words common only to itself and the 
auline writings’, On the other hand the ἅπαξ λεγόμενα of 
6 Mark, if not relatively numerous, are often striking; while he 
as comparatively few of the compounds in which the later Greek 
: ighted, we meet in his pages with such survivals as εἶτεν, 
“αἰδιόθεν, such colloquialisms as κεντυρίων, ξέστης, πιστικός, 
“πτεκουλάτωρ, and such transliterations as κορβάν, ταλειθὰ κούμ, 
φφαθά, ῥαββουνεί. If we might generalise from these features 
f St Mark’s Greek as compared with the Greek of St Luke, we 
hould be led to conclude that the writer was a foreigner who spoke 
eek with some freedom, but had not been accustomed to employ 
it for literary purposes. He is not at a loss for an unusual word 
when it is wanted to convey his meaning or give point to his 
ῃ ative, but under ordinary circumstances he is comparatively 
Timited in his choice, and he displays no familiarity with the 
labits of the Hellenistic writers of his age. 
- 2. The Greek of St Mark’s Gospel is characterised by pecu- 
ities of construction and style which force themselves upon 
the attention of every student. A few of these may be parti- 
arly mentioned. 


(a) Frequent use of εἶναὶ and ἐλθεῖν with a participle: i 6 ἦν.. 
᾿ς ἐνδεδυμένος...καὶ ἔσθων, 33 ἦν...ἐπισυνηγμένη, 39 ἦλθεν κηρύσσων, 
᾿ς 42 ἔρχεται.. -προσκαλῶν, Ἷ. 2 ἔρχονται φέροντες, 5 ἦσαν καθήμενοι. καὶ 
᾿ διαλογιζόμενοι, Vv. 5 ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτόν, ix. 4 ἦσαν 
συνλαλοῦντες, Χ. X. 32 ἦσαν.. -avaBaivovres.. Kab ἦν προάγων, ΧΙ. 13 
ἔσεσθε μισούμενοι, 23 ἔσονται πίπτοντες, ΧΥ͂. 43 ἦν προσδεχόμενος. 


1 See Plummer, St Luke, p. 111. ff. ‘*the non-classical words...occur with 
2 Sir J.C. Hawkins (Hor. Syn.,p. 106) considerably more frequency in the 

3 collected a list of 26 “rude, harsh, special vocabulary of St Mark than in 
Obscure or unusual words or expressions those of the other Synoptists.” Comp. 
n St Mark,” and points out (p.171) that Encycl. Bibl. ii. 1767 f. 


xlvili VOCABULARY, GRAMMAR, AND STYLE. 






















(Ὁ) Multiplication of participles: i, 21 προσελθὼν ἤγειρεν 
κρατήσας, 41 σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας.. «ἥψατο, Vv. 25 ff. οὖσα... κι 
παθοῦσα...καὶ δαπανήσασα...καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ...ἐλθοῦ 
ἀκούσασα... ἐλθοῦσα ἥψατο, Xiv. 67 ἰδοῦσα...ἐμβλέψασα λέγει, XV. 2 
ἐλθὼν...τολμήσας εἰσῆλθεν. 

(c) Use of article with infinitives and sentences: i. 14 μετὰ τὸ 
παραδοθῆναι τὸν ᾿Ιωάνην, iv. 6 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν, ν. 4 διὰ τὸ adrov..e 
δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ κτλ., ix. 23 τὸ εἰ δύνῃ, xiv. 28 μ 
τὸ ἐγερθῆναί με. 

(d) Frequent use of εὐθύς, which occurs 34 times in Mc. iii 
and 7 times in x.—xvVi. 

(6) Use of ἄν in such sentences as iii. 11 ὅταν αὐτὸν ἐθεώρου 
vi. 56 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο.. ὅσοι av ἥψαντο, Xi. 19 ὅταν ἐγένοντο. 


(f) Use of broken or imperfect constructions, in cases of pare 
thesis (ii. 22, iii, 16—18, vii. 19), or mixture (ii. 1, iv. 15, 2 
30—31, vi. 8, 11, viii. 2, xiii. 34), or extreme compression (v. 3 
vi. 43, Vili. 8), or ellipse (x. 40). 

(7) Constructio ad sensum: ix. 20 ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα, xiii. 1 
τὸ βδέλυγμα... ἑστηκότα. 

(h) Repetition of negative: i. 44 μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, V. 3 οὐδὲ. 
οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο, XVI. 8 οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν. 

() Frequent use and careful discrimination of prepositions 
e.g. 1. 39, i. I, 2, 10, 13, iil. 8, iv. 7,.10..21, Vie δ. >. Vale ΝΣ 
42, X. II, 22, 24, Xi. 4, xii. 1, 17, Xiii. 51; cf. ἀποκυλίειν, ἀνακυλίε 
<Vi 3 i 
3. Such examples, however, give no just conception of § 

Mark’s general style. The body of the work consists of a serie 
of sentences connected by the simplest of Greek copulas, eacl 
contributing a fresh fact to the reader’s knowledge, and es 
by its vivid and distinct presentation of the fact claiming hii 
close attention. St Mark knows how to compress his matter 
where a multitude of words would only weaken the effect, 
where the scheme of his work forbids greater fulness; on th 
other hand, when words can heighten the colouring or give lif 
to the picture, they are used without regard to brevity and with 
little attention to elegance, 


1 To these stylistic peculiarities ma ndeton (Hawkins, Hor. Syn., pp. 108 ff. 
be added (j) a frequent use of the ‘ hic. re ff., 120 ff.); and (m) disposition t 
toric present’—151 instances are quoted employ pleonastic forms (Salmond, i 
as against 78 in Mt. and4or6inLe.; Hastings, D.B. iii. p. 251). 
(1) preference of καὶ to dé; (1) use of 


























VOCABULARY, GRAMMAR, AND STYLE. τ ΧΙΧ 


For instances of compression see especially Mark’s summaries of 
_our Lord’s teaching or of the comments of the hearers, e.g. i. 27, ii. 
ἡ, Vili. 29, xii. 38—40 (comp. Mt.). For his habit of adding word 
to word where one might have sufficed see i. 32 ὀψίας... ὅτε ἔδυσεν ὃ δ 
ἥλιος, 35 πρωὶ ἔννυχα λίαν, v. 26 (see above 2 § δ), vi. 25 εὐθὺς μετὰ 
σπουδῆς, vii. I 3 τῇ παραδόσει 7 ἢ παρεδώκατε, Vill. 25 διέβλεψεν καὶ 
᾿ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν, 27 ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, xi; 14 
me ἔξεστιν δοῦναι.. «δῶμεν ἢ ἢ μὴ δῶμεν;, 44 πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον 
ἢ τὸν βίον αὐτῆς, xiv. 3 ἀλάβαστρον νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, 68 οὔτε 
va οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι, XV. I εὐθὺς πρωΐ, xvi. 8 τρόμος καὶ ἔκστασις. 
 ὕὍπαον the same head may be placed the frequent instances in 
i _ which a statement is made first in a positive and then in a negative 
' form or the reverse (e.g. i. 22, ii. 27, 111. 29, v. 19, Χ. 45). 


he Two other points, which the tables do not shew, deserve 
to be emphasised here: (1) the relatively frequent use of certain 
haracteristic words; (2) the use of certain ordinary words in 
Pan uncommon and sometimes enigmatic sense. 


: Examples of (1) are: ἀκάθαρτος" (in the term πνεῦμα ἀκάθαρτον), : 

ἀναβλέπειν" ; διαλογίξεσθαιΐ » ἐκθαμβεῖσθαι", εἰσπορεύεσθαι" ? ἐκπόρευ: 

4 εσθαι" ; ἐμβλέπειν", ἐμβριμᾶσθαιϑ, ἐναγκαλίζεσθαι" , ἐξουσία", ἐπερωτᾷν 5, 

᾿ ἐπιτάσσεινὔ, dxvcepi?, εὐαγγέλιον, θαμβεῖσθαιϑ, μεθερμηνεύεσθαι" ; 

 mapadapBavev*, παραπορεύεσθαι", περιβλέπεσθαιϑ, πλήρωμα", προάγειν", 
6 


ae 


προσκαλεῖσθαιϑ, πωροῦσθαι (rupwors)’, συνζητεῖν ᾽ ὑπάγειν "5, φιμοῦ- 
Ἵ : σθαι. Under the second head we may place ἐνεῖχεν (vi. 19), πυγμῇ 
ΟἿ. 3), ἀπέχει (xiv. 41), ἐπιβαλών (xiv. 72). 


_ Further, St Mark gives movement to his history by the 
remarkable freedom with which he handles his tenses. 


¥ Changes of tense occur (1) with. a corresponding difference of 
4 _ meaning: v. 15 ff. τὸν δαιμονιζόμενον...ὃ δαιμονισθείς, vi. 14 ff. 
%  ἐγήγερται.. «ἠγέρθη, Vil. 35 ἐλύθη... ἐλάλει. ..διεστείλατο... διεστέλλετο, 
ix. 15 ἐξεθαμβήθησαν....... ἠσπάζοντο, XV. 44 τέθνηκεν....... ἀπέθανεν : 
ἵν (2) apparently for the purpose of giv ing life to a dialogue : ix. 
_ 34 ff. ἐπηρώτα.. «λέγει...εἶπεν, xi. 27 Epxovtar...xal eeyov...elrev.. 
᾿ λέγουσιν... «λέγει. 


Ἷ Thus present, perfect, imperfect, aorist, are interchanged, 
ἵ ἼΟ through ignorance of the laws of the Greek language, or 
i vith conscious artificiality, but from a keen sense of the reality 

ad living interest of the facts. Sometimes the historical tenses 
= used almost exclusively throughout a paragraph (e.g. 11. 3— 
>, xv. 20—24); more frequently they alternate with the imper- 
οὐ and aorist (e.g. iv. 35—4I, vi. 30—51). Even in indirect 
8. M.? : d 






\ 
ἢ 
| 
| 
1 


1 VOCABULARY, GRAMMAR, AND STYLE. 



















narration the present and perfect are freely used (ii. I, xv. 44, 47 
xvi. 4), when the writer desires to place the reader for the momen 
in the speaker’s point of view. On the other hand St Ma 
frequently uses the imperfect in a sense which is scarcely dis 
tinguishable from the aorist, except that it conveys the impressio 
of an eye-witness describing events which passed under his ow 
eye (cf. e.g. v. 18, vil. 17, X. 17, ΧΙ], 41, XIV. 55). 
Much has been written as to a supposed tendency on the pa 

of this writer to adopt Latin words and forms of speech. Th 
occurrence of such words as δηνάριον, κεντυρίων, κοδράντης, κρά 
Bartos, λεγιών, ξέστης, σπεκουλάτωρ, and such a phrase as ixavo 
ποιεῖν, lends a prima facie support to this view. But some of thes 
Latinisms occur in other Gospels as well as in St Mark, and i 
may be doubted whether they prove more than a familiari 
with the vulgar Greek of the Empire, which freely adopted Latit 
words and some Latin phraseology, Nevertheless their relativel 
frequent occurrence in St Mark is one indication amongst other 
of his larger acquaintance with the Greek which was spoken 
the Roman world, and it accords well with the tradition whic 
represents the writer of this Gospel as a professional ‘interpreter 
and as having resided for some years in Rome. 


1 Blass, Philology of the Gospels, p. 211 f. 





CONTENTS, 

















᾿ I. 
ne ture of the contents. 


i 
7 


i 


| 
i 
Ι. 
ἢ 


ἵν 
he 


& 
ἮΝ 
d 
8 


| 
| 
Ι, 
] 


iz 
| i 
| _ are printed in thick type. 
' ‘3s 

" Cod. B 
| 1 NE 


9 


I2 


= 1 For the variations of the sticho- 
- ry in St Mark see Studia Biblica, p. 
8 f.; J. R. Harris, Stichometry, p. 49; 
Th. St. i. p. 444 f., ii. p. 250; the 
jority of the subscriptions i in Mss, give 
500. The Ammonian sections fluctuate 
tween 232 and 242 (Gregory, Prolegg., 
).152f.; cf. Burgon, Last twelve verses, 
. 310 f.). On the Church lessons in 


γ᾽ 


ΡΙΑΝ, 


Cod. A 


AND SOURCES. 


Attempts were made at an early time to break up the 
| I Gospels into sections corresponding more or less nearly to the 
Besides the stichometry which measured 
the text by lines!, and the ‘Ammonian’ sections which divided it 
Ἢ such a manner as to shew its relation to that of the other 
Gospels, there were systems of capitulation under which it was 
8 anged in paragraphs for reading. Two such systems survive in 
cod. B and cod. A respectively. In the former, which is the more 
ancient’, St Mark is broken up into 62 sections as against 170 in 
St Matthew and 152 in St Luke; in the system represented by 
cod. A? (the so-called κεφάλαια matora or τίτλον) St Mark has 
48 sections, St Matthew 68, and St Luke 8 a8 

The following table will enable the student to compare the 
_ capitulation of codd. BA with the paragraphing adopted in the 


text of Westcott and Hort. Italics are used where two of the 
three systems coincide; where the three agree the verse-numbers 


WH. 
Ἐπ 2 
2 
9 
I2 


St Mark see Gregory, p. 162, Scrivener- 
Miller, p. 80 ff. 

2 Found also in cod. & 

8 Found also in codd. CNRZ, and 


_ possibly of Alexandrian origin; ef. J. 


Th. St.,i. Ὁ. 419. 

4 Cod. D has a system peculiar to it- 
self, in which Mc. is divided into 148 
sections (Scrivener, Codex Bezae, p. xx.). 


d 2 


CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. 


Cod. B Cod. A WH. 
I4 Τά 
τό 
27 ED ¢ 
eS ° 
29 29 29 
32 32 
oa Pky 
38 
4O gO 
Tl. ὁ ; : LES oF. 
8 eee: 
1 13 13 
I5 75 
IS If 
23 23 
Li = TE: ow PEL “2 
7 7 
I3 732 
14 
20 
21 
Va: oat TN ae 
EV gene 
ZO Io 
21 
24 
26 
30 
35 35 35 
V ἐπ Wa ee Vv. ; 
Ohh 27 
22 
2 
Vis .¥0 ? 
VI. I 
66 6b 
2 Oe 
14 14 14 
JO gO 
34 
45 45 
2 47 
oF 
VIE ἃ WEE # VIL. "Ἔ 
17 ι 


25 








~ 


CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. 
Cod. A 


VIII, 


IX. 


GB 


31 
I 


72 
17 


VITt. 


ip. 


Al. 


SIL 


XIII. 


XIV. 


liv. CONTENTS, . PLAN, AND. SOURCES. 


Cod. B ᾿ Cod. A WH. 
26 
27 . 27 
32 
43 43 
53 
ay. 66 66 
BVEO WL AVES F 
IO τό 
206 
24.Δ 
33 
38 
42 NV. 42 42 
OV Te ὦ 5. Gh ee 


The τίτλοι which precede the Gospel in cod. A give the 
contents of the successive chapters as follows?: 


Tod κατὰ Μᾶρκον εὐαγγελίου αἱ περιοχαί. 

a. περὶ τοῦ δαιμονιζομένου. β. . περὶ τῆς πενθερᾶς Πέτρου. 
γ. περὶ τῶν ἰαθέντων ἀπὸ ποικίλων νόσων. δ΄. περὶ τοῦ λεπροῦ. 
€. περὶ τοῦ παραλυτικοῦ. ς΄". περὶ Λευὶ τοῦ τελώνου. ζ΄. περὶ 
τοῦ ξηρὰν ἔχοντος χεῖρα. η΄. περὶ τῆς τῶν ἀποστόλων , ἐκλογῆς. 
θ. περὶ τῆς παραβολῆς τοῦ σπόρου. UL. περὶ τῆς ἐπιτιμήσεως τοῦ 
ἀνέμου καὶ τῆς θαλάσσης. ια΄. περὶ τοῦ λεγεώνος. ιβ΄. περὶ τῆς 
θυγατρὸς τοῦ ἀρχισυναγώγου. ιγ΄. περὶ τῆς αἱμορροούσης. ιδ΄, περὶ 


τῆς διαταγῆς τῶν ἀποστόλων. le. “περὶ Ἰωάννου καὶ Ἡρῴδου. 
us. περὶ τῶν πέντε ἄρτων. ιζ. περὶ τοῦ ἐν θαλάσσῃ περιπάτου. 
ιη. περὶ τῆς παραβάσεως τῆς ἐντολῆς τοῦ θεοῦ. ιθ΄. περὶ τῆς 
Φοινικίσσης. K. περὶ τοῦ μογιλάλου. κα΄. περὶ τῶν ἑπτὰ ἄρτων. 
κβ΄. περὶ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων. Ky. περὶ τοῦ τυφλοῦ. κδ΄. περὶ 
τῆς ἐν Καισαρίᾳ ἐπερωτήσεως. κε΄. περὶ τῆς μεταμορφώσεως τοῦ 
Ἰησοῦ. κε΄. περὶ τοῦ σεληνιαζομένου. κζ΄. περὶ τῶν διαλογιζομέ- 
νων τίς μείζων. κη. περὶ τῶν ἐπερωτησάντων Φαρισαίων. κθ΄. περὶ 
τοῦ ἐπερωτήσαντος αὐτὸν πλουσίου. λ΄ περὶ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 


λα΄. περὶ Βαρτιμαίου. λβ΄ περὶ τοῦ πώλου. λγ. περὶ τῆς 
ξηρανθείσης. συκῆς. λδ΄. περὶ ἀμνησικακίας. λέ. περὶ τῶν ἐπερω- 
τησάντων τὸν κύριον ἀρχιερέων καὶ γραμματέων Ἔν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα 
ποιεῖς ; Ao”. περὶ τοῦ ἀμπελῶνος. λζ΄. περὶ τῶν ἐγκαθέτων διὰ τὸν 
κῆνσον. Ay. περὶ τῶν Σαδδουκαίων. λθ΄. περὶ τῶν “γραμματέων. 
μ΄. περὶ τῆς τοῦ κυρίου ἐπερωτήσεως. μα. περὶ τῆς τὰ δύο λεπτά. 
μβ΄ . περὶ τῆς συντελείας. py: περὶ τῆς ἡμέρας καὶ ὧρας. pe. περὶ 
τῆς ἀλειψάσης τὸν κύριον μύρῳ. μέ. περὶ τοῦ πάσχα. ps’. περὶ 


1 For the variants of codd. LA see the Latin Vulgate, cf. Wordsworth and 
Tregelles, p. 486 f.; for the capitulation White, p. 174; and for tables of Latin 
of cod, Amiatinus and other MSS, οἱ tituli, "Thomasius, opera, i. p. 303 8qq. - 





II. 


IV. 


γι. 


CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. 
παραδόσεως προφητεία. 


σεως τοῦ κυριακοῦ σώματος. 


I. 
2—8. 
9-11. 
12--13 
I4—I5 
16—20 
21—28 
29—3I. 
32—34- 
95. 99 
40--45. 
1--12 
13--14 
I5—17 
18—22. 
23—z28. 
1—6. 
7—12. 
i3—29*. 
19°>—30. 
31—35- 
I—9. 
10—I2. 
13—20 
21I—25. 
26—29 
30—32 
337-34 
35—4! 
I—13 
I4—I17 
18—20. 
2I—34. 
35—43 
1—6°, 


lv 


μζ΄. ἄρνησις Πέτρου. μη΄ περὶ τῆς αἰτή- 


The following conspectus shews the contents as they are 
anged in the present edition. 


Superscription. 

Preparatory ministry of John the Baptist. 

The Baptism. 

The Temptation. 

First preaching in Galilee. 

Call of the first four disciples. 

Casting out of an unclean spirit in the synagogue 
at Capernaum. 

Healing of Simon’s wife’s mother. 

Miracles after sunset. 

Withdrawal from Capernaum and first circuit of 
Galilee. 

Cleansing of a leper. 

Healing of a paralytic in a house at Capernaum. 
The forgiveness of sins, 

Call of Levi. 

Feast in Levi’s house. 

Question of fasting. The Old and the New. 

Cornfield incident. Question of the Sabbath. 

Healing of a withered hand on the Sabbath. 

Second great concourse by the Sea. 

Second withdrawal from Capernaum, and choice of 
the Twelve. 

Question of the source of the Lord’s power to 
expel unclean spirits. 

Errand of the brothers and the mother of Jesus, 
and teaching based upon it. 

Teaching by parables. The parable of the Sower. 

Reasons for the use of parables. 

Interpretation of the parable of the Sower. 

Parabolic warnings as to the responsibility of hear- 
ing the word. 

Parable of the automatic action of the soil. 

Parable of the mustard seed. 

General law of parabolic teaching. 

Stilling of the wind and sea. 

Casting out of the ‘legion’ at Gerasa. 

The Gerasenes alarmed and hostile. 

The restored demoniac sent to evangelise. 

Petition of Jairus. Healing of the aipoppootca. 

Raising of the child of Jairus. 

Departure from Capernaum. Preaching at Naza- 
reth. 


Another circuit of Galilee. Mission of the Twelve. 


lvi 


I4—16. 
17—29. 
3°—44- 
45—52. 
53—56. 
VII. 1—13. 
14—23. 
24—30. 
31-—37- 
VIII. 1— 9. 
1O—I3. 
14---21. 
22----26. 
27---- 30. 
51---λ. 
34—IX. 1. 
IX. 2—8. 
9—13 
I4—29. 
30—32. 
9. 37’ 
38—40. 
4I—50. 
pe ἃ 

2—I2 
13—16. 
17—22. 
23—27. 
28—3I. 
32—34- 
35—45- 
46—52 
Al, χ᾽ 
I2—14 
I5—I9 
20—25. 
27—33. 

>. I RR ea 
I3—I17 


CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. 


The fame of Jesus reaches the Tetrarch. 

Episode of John’s imprisonment and death. 

Return to the sea. Feeding of the five thousand. — 

Walking on the sea. 

Ministry in the Plain of Gennesaret. 

Question of ceremonial washings. 

Teaching based upon the question. 

In the region of Tyre and Sidon. The daughter οἱ 
a Syrophoenician delivered from an evil spirit. 

Return to Decapolis. Healing of a deaf man wh 
spoke with difficulty. 

Feeding of the four thousand. 

Fresh encounter withthe Pharisees near Dalmanutha 

The leaven of the Pharisees and the leaven o 
Herod. 

Arrival at Bethsaida. A blind man recovers sight 

Journey to the neighbourhood of Caesarea Philipp 
Question as to the Lord’s Person. 

The Passion foretold. Peter reproved. 

Public teaching on self-sacrifice. 

The Transfiguration. | 

Conversation about Elijah, during the descent fror 
the mountain. 

A demoniac boy set free, and the sequel. 

The Passion again foretold. 

Return to Capernaum. Question of precedence. 

On the use of the Name by a non-disciple. 

The teaching resumed. On the consequences Ὁ 
conduct towards brethren in Christ. 

Departure from Galilee; journeys in Judaea an 
Peraea. 

Question of divorce. — 

Blessing of children. 

The rich man who wanted but one thing. 

The rich and the Kingdom of Gop. 

The reward of those who leave all for Christ’s sake 

The Passion foretold for the third and last time. 

Petition of the sons of Zebedee. Teaching base 
on the incident. 

Passage through Jericho: Bartimaeus restored t 
sight. 

Solemn entry into the precinct of the Temple. 

Fig-tree in leaf but without fruit. 

Second day in the Precinct. Breaking up of thé) 
Temple-market. 

Conversation on the withering of the fig-tree. | 

Third day in the Precinct. Authority of Jesus) 
challenged by the Sanhedrists. ᾿ 

Parable of the Husbandmen and the Heir. 

The Pharisees’ question. ify 










CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. lvii 


18—27. The Sadducees’ question. 
28—34. The scribe’s question. 
35—37%. The Lord’s question. 
37>—40. Denunciation of the Scribes. 
_ 41—44. The widow’s two mites. 
1—2. Destruction of the Temple foretold. 
3—13- Question of the Four: first part of the Lord’s 
answer. 
14—23. as bina connected chiefly with the Fall of Jerusa- 
em. 
24—27. End of the Dispensation foretold. 
28—29. Parable of the budding fig-tree. 
30—32. The time known to the Father only. 
ἢ 33—37- Final warning. 
XIV. 1—2. The day before the Passover. 
4 3—9- Episode of the Anointing at Bethany. 
1o—11. Interview of Judas with the Priests. 
12—16. Preparations for the Paschal meal. 
17—21. Paschal Supper: the Traitor pointed out. 
22—25. Institution of the Eucharist. 
26—31. Departure to the Mount of Olives. The desertion 
and denial foretold. 
32—42. The Agony in Gethsemane. 
43—50. Arrival of the Traitor: arrest of Jesus: flight of 
the Eleven. 
51—52. Story of the young man who followed. 
53—65. The Trial before the High Priest. 
; 66—72. Peter denies the Master thrice. 
XV. τ τος. The Trial before the Procurator. 
: 16—20%. The Lord mocked by the Procurator’s soldiers. 
20522. The way to the Cross. 
23—32. The Crucifixion, and the first three hours on the 
Cross. 
33—37- ‘The last three hours on the Cross: the Lord’s Death. 
38—41. Events which immediately followed. 
% 42—47. The Burial of the Lord. 
XVI. 1—8. Visit of the women to the tomb on the third day. 
τ [9—11. Appearance to Mary of Magdala. 
12—13. Appearances to two disciples. 
14—18. Appearances to the Eleven. 
19—20. The Ascension, and its sequel. | 








_ 2, We are now in a position to consider how far the contents 
group themselves into larger sections’, revealing the existence of a 


1 Zahn (EHinleitung, ii. Ὁ. 224 ff.) di- Dr Salmond (in Hastings, D. B., iii. 249) 

es the Gospel, apart from the intro- suggests a division in accordance with 
duction and appendix, into five very the geographical data (i, 14—vil. 23, 
Inequal parts (i. 16—45, ii. 1—iii. 6, vii. 24—ix. 50, X. I—31, X. 32—XV. 47). 
li, 7—YVi. 13, Vi. 14—X. 52, Xi. I—xvVi. 8). 





























lviii CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. 


purpose or plan in the mind of the writer. Even a hasty exami. 
nation will shew that the book deals with two great themes, 
the Ministry in Galilee (1. 14—ix. 50), and the Last Week αὖ. 
Jerusalem (xi. I—xvi. 8), and that these sections are connected) 
by a comparatively brief survey of the period which intervened} 
(x. 1—52). The first fourteen verses of the Gospel are evidently) 
introductory ; the last twelve have the character of an appendix, | 
which links the Gospel history with the fortunes of the Church 
in the Apostolic age. q 
The first of the two great sections of St Mark bears manifest) 
signs of brevity and compression, especially in certain parts of the) 
narrative. On the other hand there are indications of the writer's 
desire to follow the order of events, as far as his information 
permitted him to do so. It is shewn by the notes of time and 
place which continually occur. 


The following are examples: παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν (i. 16)... 
Ν Ν yy 7 ‘\ > UA > 4, ‘ ὑθὺ 
καὶ προβὰς ὀλίγον (19)...καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ, καὶ εὐθὺς. 
τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν (21)...Kal εὐθὺς ἐκ TAS) 
συναγωγῆς ἐξελθόντες (29)... ὀψίας δὲ γενομένης (32)... καὶ πρωὶ ἔννυχα 
λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν (35)... καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Kad. δι᾿ ἡμερῶν (ii. 1}. 
kal ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν (13)... καὶ παράγων (14)...καὶ | 
εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν (iii. 1)... καὶ... ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θά- 
λασσαν (7)...καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος (13)...καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον (20)... | 
\ 4 μὴ / \ Ν / φ ἣ > .Ὁ ee, 
καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν (iv. 1)...Kal ὅτε ἐγένετα 
κατὰ μόνας (10)...Kal λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης 
Διέλθωμεν εἰς τὸ πέρας (35)...καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν (Vv. 1)...Kab | 
διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν (21)...καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν. 
(vi. 1)...καὶ περιῆγεν τὰς κώμας (7)...καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ eis” 
ἔρημον τόπὸν (32)...Kal διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Τεννησαρέτ᾽ 
3 aA Ν 3 Ν 3 ἴω 3 Ν. 9 , 90 8 
53)..«ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου (vii. 24)...Kal 


εἰς Βηθσαιδάν (22)...καὶ ἐξῆλθεν... εἰς τὰς κώμας Καισαρίας (27)...καὶ 
μετὰ ἡμέρας ἕξ.. ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλόν (ix. 2)... καὶ καταβαι- 
νόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους (9)...καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον (28)... Ὁ 
κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Ταλειλαίας (30)... καὶ ἦλθον εἰς | 
Kadapvaovp (33). 


It is impossible to resist the impression that the writer | 
who constructed this chain of sequence believed himself to be 
presenting his facts upon the whole in the order of their actual © 


























CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. lix 


urrence ; and this impression is not weakened by the occasional 
pping of a link (as eg. at 1. 40, 11. 23, vil. 1), for such excep- 
ns suggest that he was unwilling to go beyond his information, 
d that the indications of order which he gives are sound so 
'as they go. This view is supported by the absence of his 
jourite εὐθύς at the points of transition; at such times the 
iter vouches for the relative order only, and not for the im- 
diate succession of the events. The kind of sequence which 
'aims to establish is consistent with the omission of many 
sidents or discourses, and with the bringing into close proximity 
others which were separated by considerable intervals, but not 
th a disregard of chronological order; nor is it his habit to 
“0 p together materials of similar character, or which appeared 
‘illustrate the same principle’. 

But granting that the writer intended to follow the relative 
der of time, is there reason to suppose that he has succeeded ? 
in we recognise in this part of his work the steady and natural 
evelopment of events which possesses historical verisimilitude ? 

_ The answer makes itself distinctly heard by the careful 
tuc ent. He observes a progress in the history of the Galilean 
Lin istry, as it is depicted by St Mark, which bears the stamp 
truth. The teaching of Christ is seen to pass through a 
ο ession of stages in an order which corresponds to His method 
dealing with men: first there is the synagogue homily, then 
@ popular instruction delivered in the larger auditorium 
pplied by the sea-shore or the neighbouring hills, then the 
hing by parables of the multitudes who had proved them- 
lives incapable of receiving spiritual truth, and lastly the 
Initiation of a select few into the mysteries of the Kingdom, 
Which they were afterwards to proclaim to the world. And 


Dr Sanday, however, (Smith, D.B.2, 88 wholes are in chronological order, the 
. 1224, cf. Hastings, D.B., ii. p. 613) | events within each section are obviously 
s some instances of this: “Some massed in groups”; “within his first 
ions (according to Holtzmann, ii, section St Mark certainly groups events 
ii, 6, iv. 21—25, ix. 33—s0, x. 2— ΒΥ subject-matter rather than by time. 
xi. 2326) shew marks of artificial The general attitude of St Mark to- 
\position.” MrC.H.Turner(Hastings, wards chronological order is stated in a 
3., i. pp. 406, 410) expresses himself few careful sentences by Dr Salmond, 
less reserve: ‘‘even if the sections in Hastings, D. B., il, p. 255. 


lx CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. 


the course of events as sketched by St Mark answers © 
this progress in the teaching and partly explains it. Wes 
the crowd growing daily in numbers and enthusiasm, the 
opportunities of teaching increased, the necessity arising for . 
division of labour, the consequent seleetion and training of th 
Twelve; and on the other hand, the growing hostility of tk 
Scribes, their reinforcement from Jerusalem, their alliance wit 
the party of Herod, the unintelligent and dangerous excitemer 
of the common people, the awakened curiosity of Antipas. 4 
we look more closely into St Mark’s picture, the plan of they 
Ministry begins to shape itself. We see that it includes (1) theg 
evangelisation of the lake-side towns and country, both in th 
tetrarchy of Antipas and in that of Philip; (2) the extensiong 
of this work to the rest of Galilee during intervals of enforce 
withdrawal from the lake-district; and (3) the instruction ancy 
disciplining of the men who were ultimately to carry the preacl | 
ing of the Divine Kingdom to the ends of the earth, The whole 
of this complicated process moves onwards in St Mark's historyg 
in so easy and natural a manner that we are scarcely consciot | 
of the movement until we come to analyse the contents of th 
Gospel. But in fact the scheme is developed step by step, es ] 
incident forming a distinct link in the sequence’. 



































_ According to Papias St Mark wrote ἀκριβῶς, οὐ μέντοι τάξει, and 
this has been taken to mean that, while his recollections wer 
faithfully reproduced, he made no attempt to arrange them chrono 
logically*. But τάξις is order of any kind, and its precise meanin; 
must be interpreted by the context in which it occurs. In ἐμ 
case the context supplies a clue, for Papias goes on to say th 
St Peter taught οὐχ ὥσπερ σύνταξιν τῶν κυριακῶν ποιούμενος λόγ 
i.e. not with the view of producing a literary work. A σύνταξις" 
a set treatise which follows the rules of orderly composition ; thus 
the writer of 2 Maccabees at the end of his task (xv. 39) fine 
comfort in the reflexion τὸ τῆς κατασκευῆς Tod λόγου τέρπει τὰς ἀκοὰϑ 
τῶν ἐντυγχανόντων τῇ συντάξε. Papias himself claims that his logia 
were compiled συντακτικῶς : οὐκ ὀκνήσω δέ σοι Kal ὅσα ποτὲ παρὰ Ta 
πρεσβυτέρων καλῶς ἔμαθον καὶ καλῶς ἐμνημόνευσα συνκατατάξαι (ἃ 


+ The solitary exception is the ex- 2 For various explanations of 
aa ie of the Baptist’s death omission see Salmon, Intr.’ p. 91. 
. 17—29). 


































CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. lxi 


συντάξαι) ταῖς ἑρμηνείαις. St Mark’s work, being a mere echo of 
St Peter’s ἀπομνημονεύματα, was not in this sense orderly; it 
belonged to a different category from the artificial treatises which 
' were in fashion, and for the most part was a mere string of notes 
' connected in the simplest way. The structure of the Second Gospel 
_ is wholly in harmony with this view. The paragraphs, often 
_ extremely brief, are connected by the simplest of Greek copulas. 
᾿ς πότε, which abounds in St Matthew, is not once used by St Mark 
as a note of transition ; οὖν, St John’s favourite copula, is employed 
' in narration only by the writer of the supplementary verses; δέ 
- occurs in this connexion but four times in the first nine chapters. 
_ Yet in the longer subsections the writer of this Gospel shews him- 
᾿ς self willing to vary the monotony of the repeated καί by the use 
of ἀλλά, yap, ἰδού, or by dispensing with copulas of any kind. His 
- invariable use of καί at the commencement of a paragraph’ may 
_ therefore be attributed to the deliberate purpose of connecting his 
| notes together in the least artificial manner; and this feature of 
_ his work sufficiently explains the words of Papias. 


_ When we pass from the narrative of the Galilean Ministry 
Gi. 14—ix. 50) to the brief summary of the Judaean and Peraean 
journeys which followed it, St Mark’s manner changes perceptibly. 
[ Te is still, at least in c. x., a compiler of ὑπομνηματισμοί, but 
}his memoranda are no longer accompanied by notes of time, 
land the notes of place are few (x. 1, 17, 32, 46). When Jerusalem 
is reached such indications of fuller knowledge appear again; the 
lecession of the events is carefully noted, and the places where 
{they occurred are specified (e.g. x1. I, II, 12, 15, 19, 20,27; ΧΙ]. 41; 
dii. 1, &c.). The hand of the writer to whom we owe the first 
reat section of the book is clearly to be seen in the last. Yet 
here is a change of manner which is perhaps not wholly due 
ito the difference of theme. The narrative of the Passion is on a 
cale which is out of all proportion to that on which the Ministry 
sdrawn. The subsections become noticeably longer; instruction 
tholds a more prominent position; the terseness of the earlier 
\Sayings is exchanged for specimens of more prolonged teaching (e.g. 
Px1. 23—25, ΧΙ]. 24—-27, 29—31, 38—40); a whole chapter (xiii.) 
fi $ occupied by a single discourse; the style is more varied, and 
the monotonous καί gives place more frequently to δέ or some 
\ her equivalent. These are among the signs which point to a 


1 See above, p. xlviii. ἢ. 


Ixii CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. ᾿ 


' partial use in these chapters of a source distinct in character from 
that which supplied the materials of the first nine or ten chapte 5, 

3. The tradition which from the days of Irenaeus has 
identified the Second Gospel with the teaching of St Peter is too 
early and too consistent to be wholly set aside, unless the internal 
evidence of the book requires us to abandon it. There is certainly 
but little in this Gospel which did not fall within the limits off 
St Peter’s personal knowledge. He may have been present on all 
the occasions in our Lord’s life to which St Mark refers except the 
Baptism, the Temptation, and the Crucifixion and the scenes whic ᾿ 
followed it. On certain occasions he was one of three selected) 
witnesses. It is true that the figure of Simon Peter does ποῦ 






























loom large in the Second Gospel, and some pages in the history 
where he fills a prominent place are wanting in St Mark; it 
is St Matthew who relates the high commendation passed upon 
Peter's confession of faith, while St Mark gives only the story 
of his subsequent miscarriage; the story of Peter's walking) 
on the sea, and of the stater in the fish’s mouth, are also in 
Matthew only; indeed the only long paragraph in Mark which! 
concerns St Peter is the account of his three-fold denial of the 
Master. 


This difficulty presented itself to the acute mind of Eusebius 
of Caesarea, and he met it by what is probably on the whole the 
true explanation of the facts—the Apostle’s reluctance to call] 
attention to himself in a record of the words and works of Chris 
dem. ev. iii, 3 ταῦτα μὲν οὖν ὃ Πέτρος εἰκότως παρασιωπᾶσθαι ἠξίου" 
διὸ καὶ Μᾶρκος αὐτὰ παρέλιπεν, τὰ δὲ κατὰ τὴν ἄρνησιν αὐτοῦ εἰς πάντας 
ἐκήρυξεν ἀνθρώπους... Μᾶρκος μὲν ταῦτα γράφει, Iérpos δὲ ταῦτα περὶ 
ἑαυτοῦ μαρτυρεῖ. Such reticence may indeed serve to disarm sus- 
picion when we remember that the Pseudo-Peter writes in the 
first person (Hv. Petr. ad fin. ἐγὼ δὲ Σίμων Πέτρος καὶ ᾿Ανδρέας 6 
adeAdds μου), and that the same feature appears in other Christian 
pseudonymous literature. ἰ 


But if tokens of Petrine origination are not prominent in) 
St Mark’s Gospel, they are not wanting altogether, and the! 
unobtrusiveness of those which meet the eye of the careful) 
student increases his sense of their importance. Thus, while the 
Second Gospel omits a series of incidents relating to St Peter 
which find a place in the first and third (e.g. Mt. xiv. 28 f, xv. 15, 


a 
| 


CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. lxiii 







18, xvil. 24 ff., xviii. 21, Le. v. 3 ff, xii. 41, xxii. 31), and 
contains no such incident which the other Synoptists omit, it 
occasionally identifies St Peter where St Matthew and St Luke 
are indefinite. 


Simon, Peter, or Simon Peter is mentioned 28 times by Mt., 25 
by Mc., 27 by Le. Of Mc.’s references to the name in separate 
contexts four are ΠΣ to him (Mc. i, 36, xi. 21, xiii. 3, xvi. 7), 
whilst, except in passages cited above, Mt. has no reference 
which is not shared by one or both of the other Synoptists. Le. 
has four (viii. 45, xxii. 8, xxiv. 12, 34), but the last two are found 
elsewhere (Jo. xx. 3 Εἰ, 1 Cor. xv. 5). 











There are other facts which point to the same conclusion. The 
reader of the Synoptist Gospels is frequently struck by the appear- 
ance in St Mark of minute details or touches which suggest first- 
hand knowledge. This impression may be partly due to St Mark’s 
characteristic style, though on the other hand it is possible that 
the style itself may have been moulded by intercourse with an 
eye-witness. Such striking phrases as ἐμβριμησάμενος αὐτῷ 
εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν (i. 43), περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς 
συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν (ill. 5), περιε- 
᾿βλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν (Vv. 32), ἀνέπεσαν πρασιαὶ 
τρασιαΐί (vi. 40), can hardly be attributed to the fancy of ἃ 
sompiler, Certainly no amount of realism will account itor the 
scores of unexpected and independent details with which St Mark 
mriches the common narrative; as Bishop Westcott observes, 
‘there is perhaps not one narrative which he gives in common 
with St Matthew and St Luke to which he does not contribute 
ome special feature’.” 


Examples may be found in Me. i. 14f., 20, 27, 29, 33, 35 ff, ii. 2, 


3» 4, 13, 15, 23, iil 4, 7, 9, 14f, 17, 208, 31, 32, 34, IV. 33» 34; 


35, 36, 38, Υ. 13, 20, 21, 26, Vi. I, 5, 30, 32, 37, 45, 48, 51, 53, 56, 
vii. 24, 26, 31, Viil. 12, 22 ff, 34, 1x. 13, 15 ff, 28, 33 ff; ὅν 26, 


aiff, 32, 46 ff, xi. 8, 11, 13, 16, 19, 20f., 27, xii. 12, 35, 37, 41, 
43, ΧΗ, 3, Xiv. 40, 58, 59, 65, 66, 67, 72, xv. 7, 8, 21, 23, 25, 41; 
44, 45, 46, Xvi. 1, 3, 4, 5, 8 


_ Was St Peter the eye-witness who supplied this mass of 

idependent information? There are three narratives in the 
ynoptic tradition which must have been derived originally from 
| 1 Westcott, Introduction to the Study of the Gospels, p. 562. 












Ixiv 62 ΟΘΟΝΤΕΝΊΘΒ, PLAN, AND SOURCES. 


St Peter, St John, or St James; and there is one of whic Ὶ 
St Peter alone was competent to give a full account. A com= 
parison of St Mark’s account of these incidents ought to throw 


light upon the question. 


(1) Me. v. 37—43 (Mt. ix. 23—25, Le. viii. 51—56). Me. 
alone distinguishes the successive stages of the Lord’s way to the 
dead child (οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα pet αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μή 
κτλ....καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον... καὶ εἰσελθὼν... εἰσπορεύεται ὅπου ἦν 
τὸ παιδίον) ; in Mc. only the Lord’s words are preserved in Aramaic, 
and the child’s age is mentioned at this point to account for her 
rising and walking (περιεπάτει, ἦν yap ἐτῶν δώδεκα) ; lastly, it is Me. 
only who connects this miracle with the departure from Capernaum 
which followed (vi. 1). (2) Me. ix. 2—13 (Mt. xvii. 1—13, Le. ix, 
28—36). Here Mt. is in some respects fuller than Mc., and seems 
to have had access to another tradition. But Mc. has several 
striking features, some of which point to Peter as their source. 
Such a phrase as στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεύς κτλ., the untrans- 
lated “Rabbi” of Peter’s ‘answer,’ the explanatory clause od yap ἤδει 
τί ἀποκριθῇ, the mention of the suddenness with which the vision 
vanished (ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον), the reference 
to the reticence which the three practised (τὸν λόγον ἐκράτησαν... 
συνζητοῦντες kth.) —are just such personal reminiscences as St Peter 
might have been expected to retain. (3) Mc. xiv. 33—42 (Mt. 
ΧΧΥΙ. 37—46, Le. xxii. 4o—46). Here Mt. agrees with Mc., yet a 
close examination reveals the greater originality of Me., and some 
probable traces of a Petrine source; thus it is Mc. only who pre- 
serves the Aramaic ἀββά, and the Σίμων of the Lord’s address to 
Peter ; moreover the characteristic οὐκ ἤδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ 
clearly comes from the same mind which supplied the similar note 
in the Marcan account of the Transfiguration. (4) Me. xiv. 54, 
66—72 (Mt. xxvi. 58, 69—75, Le. xxii. 54—62). All the Synoptic 
accounts here depend on St Peter, for St John’s report (Jo. xviii. 
17—18, 25—27) is quite distinct. But Mc.’s narrative manifests 
special knowledge of the lesser details (e.g. ἦν... θερμαινόμενος πρὸς 
τὸ φῶς, ἰδοῦσα τὸν Ilérpov θερμαινόμενον, εἰς τὸ προαύλιον, ἐκ δευτέρου, 
ἐπιβαλών). His dialogue also has greater freshness and verisimili- 
tude; comp. καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ with Mt.’s 
καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ταλειλαίου, and the answer οὔτε οἶδα οὔτε 
ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις (Mc.) with the tamer οὐκ οἶδα τί λέγεις (Mt.), 
οὐκ οἶδα αὑτόν, γύναι (Le.). 


The internal evidence does not amount to a proof of Petrine 
origination. But it is entirely consistent with the tradition which 
represents St Mark as specially indebted to St Peter; and the 
tradition is at once too early and too wide-spread to be abandoned 


unless the evidence of the Gospel itself renders its acceptance 
impossible, 








CONTENTS, PLAN, AND SOURCES. Ixv 


_ It is another question whether the present book can be 
assigned as a whole to St Peter or even to St Mark'. The last 




























twelve verses, as we shall see, almost certainly belong to another 
hand; the first verse is possibly no part of the original work. 
To St Mark and not to St Peter must probably be ascribed the 
episode of the Baptist’s martyrdom, the story of the νεανίσκος in 
Gethsemane, such explanatory notes as vu. 3—4, 19 ὦ, and the 
‘interpretations of Aramaic words and names. It may be doubted 
whether the long discourse of c. xiii. was derived from St 
Peter’s teaching ; indeed the note in v. 14 (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω) 
seems to point distinctly to a written source which St Mark 
has incorporated. At xiv. I we come upon the traces of another 
source; the words ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο 
ἡμέρας have the air of a new beginning and are not in St Mark’s 
style, and the incident which follows, although it might have formed 
suitable introduction to a detached narrative of the Passion, 
breaks St Mark’s order of time, carrying us back, as St John 
‘shews, to the day before the Lord’s entry into Jerusalem. Thus 
: it is probable that at this point St Mark has availed himself of an 
earlier document, into which he has worked his recollections of 
St Peter’s teaching and such other materials as his own residence 
“at Jerusalem had placed within his reach’, 
On the whole it seems safe to assume as a working theory of 
the origination of the Gospel that its main source is the teaching 
f St Peter, which has supplied nearly the entire series of notes 
“descriptive of the Galilean Ministry, and has largely influenced the 
‘Yemainder of the book. But allowance must probably be made, 
specially in the last six chapters, for the use of other authorities, 
ome perhaps documentary, which had been familiar to the 
Evangelist before he left the Holy City. 


ΟΠ 1 The present writer has risen from undergone. - 

lis study of the Gospel with a strong 2 For an account of the attempts 
‘sense of the unity of the work, andcan made by critics since the time of Baur 
cho the requiescat Urmarkus which ἰο discover a ‘ tendency’ or a dogmatic 
ds a recent discussion. But heisnot purpose in the Second Gospel, see Sal- 
repared to express an opinion as tothe mond in Hastings, D.B. iii. p. 260; and 
ature and extent of the editorial re- on the supposed Paulinisms of St Mark 
vision which St Mark’s original has οἵ Hncycl. Bibl. ii. p. 1844. 


; | 


8. M.? : 6 


VE 


COMPARISON OF ST MARK WITH THE OTHER 
SYNOPTISTS. 



















If we accept the traditional account of the origin of St Mark's” 
work, the writer was far from regarding it in the light of 
a ‘Gospel,’ i.e. as one of a series of attempts to produce a record 
of the life of Christ. It is not impossible that the present | 
headline ’ApyH τοῦ eyarreAioy “lncoy¥ Xpictoy may be due to a later Ἧ 
hand; the superscription Κατὰ Λλᾶρκον was certainly added ὈΥ 
a generation which had conceived the idea of a tetrad of Gospels.” 
The interpreter of Peter, if he gave a title to his book, was” 
doubtless content to call it by such a name as we find in Justin— 
“ATIOMNHMONEYMATA Πέτρου. 

But though originally an independent work, St Mark stands” 
to the first and third of our present Gospels in a relation which 
is not accidental or artificial, but vital. When the three writing 
are compared together, they are found to deal with the same 
great cycles of events, and to describe them in words which are 
often nearly identical. The literary problem which arises from 
this remarkable fact belongs to the general Introduction of the 
Gospels, and cannot be usefully discussed here; nor, indeed, is it 
one which directly concerns the student of St Mark. But he will 
do well to take note of the distinctive features of the second 
Gospel as compared with the first and the third, and to examine 


1 For a comprehensive treatment of Encyclopaedia Biblica is unhappily dis- 
the subject the reader may be referred figured, more especially in the sectior 
to Professor Stanton’s article Gospels on the ‘Credibility of the Synoptics,’ by 
in. the second volume of Dr Hastings’ the dogmatic statement of conclusion: 
Dictionary of the Bible. An elaborate which are quite insufficiently supported. 
and able article on the same subject in 


-Ixvii 





COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. 


heir bearing upon the origin and character of the book upon 
which he is engaged. 


The following table will shew how far the First and Third 
Gospels cover the ground which is covered by St Mark, and the 
relative order which they follow. For the contents of the sections 
see ὃ v. p. liff. 





Me. Mt. Le. 
Ly I 
2—8 11. 1-ῷ 2 ΠΙ|Ι. 1—6, 15—17 
g—II 13—17 2I—22 
I2—I13 IV. 1—11 ΙΝ. 1—13 
14—I5 12---1ἴ 14—I5 
16—20 18—22 [V; 1:8] 
21—28 IV. © 31—37 
29—31 VIII. 14—15 38—39 
32—34 16 40—4I 
35-39 4 94 
4ο---45 2—4 Vi: - 12—16 
1. 1—12 ΙΧ, 1—8 17—26 
13—I4 9 27—28 
I5—17 I0—I3 29—32 
18—22 14—I17 33-39 
23—-28 xXIL  1—8 VI. = i-—5 
11. 1—6 9—14 6—11 
7—I12 I5—21 17—I9 
I13—19* X. I—4 | 12—16 
19>5—30 XII. 22—32 XI. 14—26 
3I—35 46—50 VIII. 19—z21 
IV. 1—9 XIII. 1-9 4—8 
10—I2 IO—I5 g—I0 
13—20 18—23 II—I5 
2I—25 16—18 
26—29 
30—32 31 —32 XIII. 18—19 
33—34 : 34 ; 
35—41 VIII. 23—27 VIII. .22—25 
ΟὟ, 1-13 28—32 26—33 
14—I7 33—34 34—37 
18—20 38—39 
21—34 IX. 18—22 4ο---48 
35—43 _ 23-Ζ26 49—56 
VI. 1—6 XITI. 53—58 IV. 16—30 
1—13 IX. 35—-X.1,X IX. 1—6 
5—XI. 1 
14—16 XTV.  1—2 7—9 
17—29 3—I12 III. 19—20 


e2 


xviii 


VII. 


VIII. 


IX. 


XI, 


ΧΙ]. 


XITI. 


Me. 


30—44 
45—52 
I—1I3 
14—23 
24—30 
4 75 5 
I—I10 
1I—I3 
I4—2I 
22—26 
27—30 
31- 323 
34—IX. 1 
2—8 
9—I3 
14—29 


I XIX, 


Χν. 


XVI. 


AVIt: 


ANVIL. 


XXII, 


XXII. 


Mt. 


13—21 
22—33 
I—9 
10---10 
21—28 


29 ff.— 31 
2—39°* 


39°—X VI. 4 


5—12 


13—20 
2I—23 
24—28 
1—8 
9—13 
14—20 
22—23 


is 


6—9 

I—2 

ae 
132-15 
16—22 
23—26 
27—30 
17—19 
20—28 
29—34 
I—II 
18—19 
I2—I7 
19°—22 


IX, 


XVIII. 


XIX. 


XX, 


ΧΧΙ. 


COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. 
Le. 


1ο---1ἴῦ 


18—21 
22 
23—27 
28—36 


37—43* 


43°—45 


46—48 
49—50 


15---Ἰ 
18—23 
24—27 
28—30 
31—34 


35—43 
29—453 


45>°—48 


1—8 

9—I9 
20—26 
27—38 


41—44 
45—47 


8—19 
20—24 
25—28 
29—3I 
92- 33 


COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. 


lxix 


Me. Mt. Le. 
XIV. 1—2 XXVI 1-5 XXII. s1—2 
3—9 6—13 
I0o—1I 14—16 3—6 
12—16 17—I9 7-13 
17—21 20-—25 14, 2I—23 
22—25 26—29 17—20 
26—31 30—35 31—39 
32—42 36—46 40—46 
43—50 47—56 47—53 
5I—§2 
53—65 57—68 54%, 63—71 
66—72 69—75 56—62 
XV. I—I5 XX VII I—26 XXIII I—25 
16—208 21-31" 

20"---22 31>—33 26—33? 
23—32 34—44 33°43 
337737. 45—5° 44—45° 
38—41 51—56 45°—55 
42—47 —61 50—55 

XVI. 1-—8 XXVIII. 1—20 56—XXIV. 















1. It appears from this table that out of the 106 sections of 
the genuine St Mark there are but three (excluding the head-line) 
which are wholly absent from both St Matthew and St Luke; 
and of the remaining 102, 96 are to be found in St Matthew, 
and 82 in St Luke. On the other hand, as the table shews with 
equal distinctness, there are large portions of St Matthew and St 
Luke (e.g. Mt. i—ii., v.—vii., Le. i—ii., ix. 5 1—xviii. 14) which are 
either entirely wanting in St Mark, or represented there only by 
an occasional fragment. This is but a rough statement of the 
case, but it suffices to indicate the relation of St Mark to the 
other Synoptists' in regard to the extent of the fields which they 
spectively occupy. 
' 2, Further, the table reveals a marked difference of order in 
that part of the common narrative which belongs to the Galilean 
Ministry. From the beginning of the journeyings to Jerusalem 
the Resurrection the order of the sections differs but slightly. 
+ Matthew (xxi. 19 f.) brings the withering of the fig-tree into 
immediate connexion with the sentence pronounced upon it, and 


1 Gompare Mr W. C. Allen’s paper in Exp. T. xii., p. 279 ff. (The dependence 
of St Matt. i—ziii upon St Mark). 


lxx COMPARISON WITH THE. OTHER SYNOPTISTS. 


St Luke (xxii. 21 f) places the detection of Judas after the distri- 
bution of the Eucharist. With these exceptions the order of Me. 
x. I—xvi. 8 is generally followed by St Matthew and St Luke. — 
But in the sequence of the events narrated in Me. i. 14—ix. 50 
there is no such consensus. St Luke, indeed, is generally in fair 
agreement with St Mark, where the two are dealing with the same — 
events; but St Matthew’s displacements of the Marcan order are 
numerous and serious in the earlier chapters. 


The chief differences of order in St Luke are as follows: (1) the 
charge of collusion with Beelzebul follows the arrival of the 
mother and brethren; (2) the parable of the mustard seed is 
detached from that of the sower and stands in a later context ; 
(3) the preaching at Nazareth is placed at the outset of the 
Ministry. St Matthew’s order is essentially different from 
St Mark’s as far as Mc. vi. 13, although from that point the 
two are in almost complete agreement. 


It may be taken as a prima facie argument in favour of St 
Mark’s order that it is “confirmed either by St Matthew or St 
Luke, and the greater part of it by both.” Moreover, when one 
of the other Synoptists strikes out a path peculiar to himself, 
his order usually has less verisimilitude, and is open on internal 
grounds to suspicion. 


Thus (1) when Mt. places the gathering of crowds from Decapolis 
and Judaea at the very outset of the Ministry (Mt. iv. 25), there 
can be little doubt that he antedates a state of things which Me, 
rightly places at a later stage (Mc. iii. 7 ff). (2) The crossing to 
the Gadarene (Gerasene) country, if preparatory to an evangelistic 
tour in the Decapolis, seems to come too early in Mt.’s order, 
and on the other hand he places the calling of the Apostles too 
late; in Me. both incidents occupy places which accord with what 
appears to be the natural course of events.. (3) The synagogue 
scene at Nazareth, which Le. fixes before the commencement of the 
Lord’s residence at Capernaum, bears upon its surface the evidence 
of a later date (cf. Le. iv. 23 ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Kadap- 
vaovm κτλ.). (4) Again the notes of time and place in Me. are 
frequently precise where in Le. they disappear, or exist only in a 
weakened form—e.g. Me. i. 22 εὐθὺς τοῖς σάββασιν ee ἐν τοῖς σ.), 
li. 1 εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ. δι’ ἡμερῶν (Le. ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν 
ἡμερῶν), iv. 35 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ (Le. ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν) ---- “150 in 


? Mr F. H. Woods in Studia Biblica, ii. p. 62; οἵ, Dr Sanday’s remarks in 
Smith’s D.B.? (p. 1224). . ἐν 








COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. lxxi 


Mt. the incidents have sometimes fallen into new surroundings 
which are inconsistent with those assigned to them in Me. or Le. 
or in both ; COMp. &.8. Mt. viii. 1 καταβᾶντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους 
(Le. ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων), 1x. 18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 


(Mc. and Le. place the preceding parables in other contexts), 


3. The comparison of St Mark’s matter with that of the corre- 


Me. 
i, 20 ἀφέντες τὸν 
/ > Lal 

πατέρα αὐτῶν Le Be- 
datov ἐν τῷ πλοίῳ 
μετὰ τῶνμισθωτῶν 
> ρος 3 / > “a 
ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. 

. ἄς (ΝΥ 

1. 35 πρωϊ ἐννυχα 
λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν 

b oR ~ > Ν 
καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον 
τόπον κἀκεῖ προσ- 
ηὔχετο. 

i. 43 καὶ ἐμβριμη- 


σάμενος αὐτῷ εὐ- 
θὺς ἐξέβαλεν αὐὖ- 
τόν, καὶ λέγει αὐτῷ 
κτλ. 

oe ‘ ΄ 

il. 2 καὶσυνήχθη- 
σαν πολλοὶ wore 
μηκέτι χωρεῖν μη- 
δὲ τὰ πρὸς θύραν. 

ii. 23 ἤρξαντο ὁδὸν 

a ,ὔ ‘ 

ποιεῖν τίλλοντες TOUS 
στάχυας. 

ill. 6 ἐξελθόντες οἱ 
Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ 

ey “ 
τῶν Ἡρῳδιανῶν κτλ. 

11,14 προσκαλεῖται 

ἃ Ν ae. 

ovs ἤθελεν αὐτός... 

Ν > / , 
καὶ ἐποίησεν δώδε- 
κα..«ἵνα ὦσιν μετ᾽ 
αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀπο- 
στέλλῃ αὐτοὺς κη- 


1 Cf. Papias ap. Eus.: 


Mt. 
iv. 22 ἀφέντες τὸ 
πλοῖον Kai τὸν πα- 
ld ὅς ὦ > , 
τέρα αὐτῶν ἠκολού- 
θησαν αὐτῷ. 


vill. 4 καὶ λέγει 


αὐτῷ κτλ. 
OF ἤρξαντο 


τίλλειν στάχυας καὶ 
ἐσθίειν. 

xiii. 14 ἐξελθόντες 
δὲ οἱ Φαρισαῖοι κτλ. 


X. I προσκαλεσά- 

‘ ΄ 
μενος τοὺς δώδεκα 
μαθητὰς αὐτοῦ ἔδω- 
κεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 


κτλ. 


sponding narratives in St Matthew and St Luke has been to some 
extent anticipated in the preceding section (p. lxiii ff). But it 
may be useful to illustrate a little more fully the relative fulness 
of St Mark’s knowledge in matters of detail’. 

examples are taken from the first four chapters of the Gospel. 


The following 


Le. 


Mita καταγαγόν- 
τες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν 

ἣν ἀφέντες πάντα 
> 4 3 “a 
ἠκολούθησαν αὐτῷ. 


iv. 42 γενομένης 
δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν 
ἐπορεύθη εἰς ἔρημον 


τόπον. 


Vv. 14 καὶ αὐτὸς 
παρήγγειλεν αὐτῷ 
κτλ. : 


Vi. I ἔτιλλον ot 
μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ 
ἤσθιον τοὺς στάχυας." 

Vi. II αὐτοὶ δέ 
κτλ. 


vi. 13 προσεφών- 
σεν τοὺς μαθητὰς 
αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξά- 
te ἀπ᾽ αὐτῶν δώ- 
δεκα... 


ἑνὸς, ἐποιήσατο πρόνοιαν, τοῦ μηδὲν ὧν ἤκουσε παραλιπεῖν. 


xxii 


Me. 


ρύσσειν καὶ ἔχειν 
ἐξουσίαν κτλ. 

iii. 19---21 ἔρχε- 
ται εἰς οἶκον" καὶ 
συνέρχεται πάλιν 
ὁ ὄχλος, date μὴ 
δύνασθαι αὐτοὺς 
μηδὲ a ἄρτον φαγεῖν. 
καὶ ἀκούσαντες οἱ 
Tap αὐτοῦ ἐξῆλθον 
κρατῆσαι αὐτόν, é- 
λεγον yap ὅτι ἐξέ. 
στη. 

iv. 10 ὅτε ἐγένετο 
κατὰ μόνας, ἠρώτων 
αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν 
σὺν τοῖς δώδεκα κτλ. 

iv. 34 κατ᾽ ἰδίαν 
δὲ τοῖς ἰδίοις μαθη- 
ταῖς ἐπέλυεν πάν- 
τα. 

iv. 36 mapadayBa- 
νουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν 
τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα 
πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐ- 
τοῦ. 

iv. 38 καὶ αὐτὸς ἦν 
ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ 
τὸ προσκεφάλαιον 
καθεύδων. 

iv. 39 ἐπετίμησεν 
τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν 
τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, 


πεφίμωσο. 


COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. 


Mt. 


ΧΙ. τὸ προσελ- 

, e Ν > 
θόντες οἱ μαθηταὶ εἷ- 
παν αὐτῷ κτλ. 


eee 9 td 
Vill. 23 ἐμβάντι 
αὐτῷ εἰς πλοῖον ἠκο- 
“ἢ > sm ε 
λούθησαν αὐτῷ ol 
μαθηταὶ αὐτοῦ. 


Vili. 24 αὐτὸς δὲ 


ἐκάθευδεν. 


Vill. 26 ἐπετίμη- 
σεν τοῖς ἀνέμοις Kal 


τῇ θαλάσσῃ. 


Le. 





Vili, 9 ἐπηρώτων 
δὲ αὐτὸν of μαθηταὶ 
αὐτοῦ κτλ. 


Vili. 22 αὐτὸς ἐνέ- 
Bn εἰς πλοῖον καὶ οἱ 
μαθηταὶ αὐτοῦ. 


Vili. 22 πλεόντων 
δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. 


Viii. 24 ἐπετίμη-. 


σεν τῷ ἀνέμῳ καὶτῷῦ 


κλύδωνι τοῦ ὕδατος, 
καὶ ἐπαύσαντο. 


When St Mark does not add to our knowledge, his presentation 
of a fact or saying is often distinct from that which it assumes in 
St Matthew and St Luke, and has the appearance of being the 


original from which one or both of the other accounts have been 
derived. 


The following examples from the same chapters may suffice: 


Me. 


i, 16 Σίμωνα καὶ 
᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν 
Σίμωνος. 


Mt. 
lv. 18 δύο adeA- 


φούς, Σίμωνα τὸν 
’ 
λεγόμενον Πέτρον 


Le. 





Me. 


i. 26 σπαράξαν av- 
"τόν. 


ii. 12 τὸν κράβατ- 
τον. 

li, 17 καλέσαι... 
ἁμαρτωλούς. 


-.Ψ , 
ii, 21 εἰ δὲ μή, αἴρει 
Ν ’ ον" > lal 
τὸ πλήρωμα aT αὐτοῦ 
τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ. 


lil. 16 καὶ ἐπέθηκεν 
3, “ ’ ,ὕ 
ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέ- 
τρον, καὶ Ἰάκωβον. 

iv. 11 ὑμῖν τὸ μυ- 
στήριον δέδοται. 


iv. 21 ἔρχεται 6 
λύχνος. 

iv. 22 ov “γάρ ἐσ- 
τιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα 


κτλ. 


iv. 31 ὡς κόκκῳ. 


COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. 


Mt. 
καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν a- 


δελφὸν Σίμωνος. 


ix. 6 τὴν κλίνην. 


ix. 13 καλέσαι... 
ἁμαρτωλούς. 


iv. τό αἴρει γὰρ 
τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 


ἀπὸ Τ οὔ ἱματίου. 


, ε 
X. 2 Σίμων 6 κα- 
λούμενος Πέτρος... 
\ Sn 2 
καὶ Ἰάκωβος. 
xili. 11 ὑμῖν δέ- 
A Ν 
δοται γνῶναι τὰ μυ- 
/ Y B 
στήρια. 
¥. 35 
λύχνον. 
x. 26 οὐδὲν γάρ 
ἐστιν κεκαλυμμένον 
a > 
ὃ οὐκ κτλ. 
xili. 31 ὁμοία ἐσ- 
τὶν... κόκκῳ. 


, 
KQLOVOLV 


]xxiil 


Le. 


iv. 35 ῥίψαν αὐτὸν 
εἰς TO μέσον... μηδὲν 
βλάψαν αὐτόν. 

V. 24 τὸ κλινίδιον. 


V. 32 καλέσαι ἅ- 
μαρτωλοὺς εἰς μετά- 
γοιαν. 

v. 36 εἰ δὲ μήγε, 
καὶ τὸ καινὸν σχίσει 
καὶ τῷ παλαιῷ οὐ 

. , ἊΣ ξ , 
συμφωνήσει TO ἐπί- 
βλημα τὸ ἀπὸ τοῦ 
καινοῦ. 

vi. 14 Σίμωνα ὃν 

A > / / 
καὶ ὠνόμασεν ΠΕ- 

Ν ΕἸ ’ 
τρον.. «καὶ ᾿Ιάκωβον. 

Vili. ο ὑμῖν δέδο- 
ται γνώναι τὰ μυστή- 
pla. 

Vili. τό λύχνον 
ἅψας. 

Vill. 17 οὐ yap 
ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ 
κτλ. 

eee ε , ΕῚ 

ΧΙ. το ὁμοία ἐσ- 

τὶν κόκκῳ. 


Although in several of these instances St Mark’s mode of ex- 


Yt ressing himself is briefer than that which is preferred by the other 
‘Synoptists, his style is not on the whole distinguished by brevity. 
On the contrary his treatment of incident is constantly fuller than 
‘theirs, partly through the habit, already illustrated, of filling up 
5. picture with an abundance of minute details, partly from his 








Examples of (1) may. be found in the story of the Gerasene 
demoniac, the narrative of the cleansing of the αἱμορροοῦσα and 
the raising of the child of Jairus, the Baptist’s martyrdom, the 
discussion arising out of the question about κοιναὶ χεῖρες, the 
healing of the Syrophoenician girl, the epileptic boy, and the son 
of Timaeus, the scribe’s question, the anointing at Bethany. This 
feature in Me. is most apparent when he is compared with Mt. 


Ixxiv COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. 


Le. has a fulness of his own, but it is of another character, and 
largely due to a literary style; cf. Me. ii. 22 with Le. v. 37 ἢ., v. 1 


with Le. viii. 26, v. 17 with Le. viii. 37, viii. 30 with Le. ix. 21, 


viii. 34 with Le. ix. 23, ix. 32 with Le. ix. 45, xi, 8 with Le. xix, 
37, xiii. 7f. with Le, xxi. 9 ff. 
The following may serve as illustrations of (2): Me. 1. 41 


Py eee $4 A , 
σπλαγχνισθείς, 1. 43 ἐμβριμησάμενος, ill, 5 pet ὀργῆς συνλυπούμενος, 
a > n ΄ , A 
V. 30 ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν, V. 36 παρακούσας τὸν 
λόγον λαλούμενον, Vi. 19 ἐνεῖχεν αὐτῷ κτλ., Vi. 20 ἐφοβεῖτο... .πολλὰ 


ἠπόρει καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν, Vi, 52 ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη, 
Vii. 19 καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα, X. 21 ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν 
αὐτόν, Χ. 22 στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ, XV. 15 βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ 
ἱκανὸν ποιῆσαι, XVi. 8 οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ. 


As a result of this characteristic fulness of St Mark, some 


eighty verses in his Gospel find no direct parallel in the other 
Synoptists, Although he seldom introduces a narrative or a 
parable which is not also found in St Matthew or St Luke, the 
aggregate of matter peculiar to the Second Gospel cannot fall 
much below one-sixth of the whole book. 

-In one respect, indeed, St Mark is concise where the other 
Evangelists are full. With a single exception (c. xiii.) he repre- 
sents the longer discourses of St Matthew and St Luke by a few 
compact sentences. Thus, the Sermon on the Mount finds only 
an occasional echo in the Second Gospel (e.g. iv. 21, ix. 50, x. I1); 
the long charge to the Twelve (Mt. x.) is reduced by St Mark 
to a few verses (vi. 8—11); of the final denunciation of the 
Pharisees, which occupies a whole chapter in St Matthew (xxiii.), 
St Mark gives merely a specimen (xii. 38—40). Such public 
teaching as St Mark reports is chiefly parabolic (ii. 19--22, iii, 
23—27, lv. 3—32, Vii. 15, xii. I—9); yet his parables are few in 


" ll 


















comparison with those of either Matthew or Luke. On the other 
hand instructions delivered privately to the Twelve are some- 
times given more at length by St Mark than by the other two 
Synoptists (cf. eg. vii. 18—23, viii. 17—21, ix. 33—sO, xiim 
34—37). And such sayings as St Mark records are often, like 


his narrative, characterised by touches which possess a singular 
freshness and originality. 


‘The following are examples: i. 14 πεπλήρωται ὃ καιρός, ii. 27 τὸ 
σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὃ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον, 


































COMPARISON WITH THE OTHER SYNOPTISTS. Ixxv 


iii. 23 πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν ; 26 ἀλλὰ τέλος ἔχει, 
29 ἔνοχος ἔσται αἰωνίου ἁμαρτήματος, iv. 8 ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, 
13 οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην κτλ., Vil. 13 παρόμοια τοιαῦτα 
πολλὰ ποιεῖτε, Vil. 27 ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, Vili, 21 οὔπω 
συνίετε; ix. 23 τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι, 1X. 29 τοῦτο τὸ 
γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ, X. 30 μετὰ διωγμῶν, 
xi. 22 ἔχετε πίστιν θεοῦ, xii. 27 πολὺ πλανᾶσθε, xil. 34 οὐ μακρὰν εἶ 
Gd τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, xiv. 36 πάντα δυνατά σοι. 


_ Tosum up these remarks. It would appear that the relation of 
St Mark to the other Synoptists is that of an early but fragmen- 
tary record towards records of a somewhat later origin! and more 
complex character. In compass St Mark falls far short of the 
other two’, but he excels them in approximation to chronological 
order and in life-like representation of the facts®. His narrative 
moves in a more contracted field; he reports but one of our 
Lord’s longer discourses in full, and comparatively few of His 
ayings and parables. But where the three Synoptists are on 
common ground, St Mark is usually distinguished by signs of the 
outer knowledge which comes from personal observation or 


_? For a discussion of this point see the marvellous. With the phenomena 
dastings, D. B. iii. 259f., Ene. Bibl, ii. of the Apocryphal Gospels before our 
1847 f.; the literature upon it will be eyes it will surely be reckoned a sign of 
ound in Moffatt, Historical N. T., p. decadence that our Second Evangelist 
62f. dilates so exuberantly on the Gadarene’s 
2 Jerome, de virr, ill. 8, “Marcus... ferocity and the epileptic’s paroxysm.” 
reve scripsit evangelium.” The comparison of St Mark with the 
8 On the ‘genius’ of St Mark’s Gospel Apocryphal Gospels is unfortunate. It 
ee Salmond in Hastings, D.B., p.253ff. calls attention to the essential difference 
4Mr F. P. Badham in St Mark’s between the real and the realistic, a 
ndebtedness to St Matthew uses the report based upon a first-hand authority 
icturesqueness of St Mark’s narrative and an historical romance. For a criti- 
5 an argument against his priority; see cism of MrBadham’s method the student 
σ, Ὁ. *‘consider the frequently may be referred to Mr A. Wright’s Some 
rivial character of these details...con- N. 7. problems, p. 256 ff. 

der, too, the tendency to emphasise 


Vit. 
USE OF THE OLD TESTAMENT BY ST MARK. 


This Gospel contains 68 distinct references to the Old Testz 
ment, of which 25 are either formal! or nearly verbal quotations. 
Only seven of the references are peculiar to St Mark. 





In the following table quotations are distinguished by an 
asterisk; (Mt.), (Le.), indicate that the passage is used by 
St Matthew or St Luke in a corresponding context; a dagger 
before a Marcan reference shews that it contains a quotation 
peculiar to St Mark. 


*Gen. i. 27 Me. x. 6 (Mt.) 
* ii. 24 x. 7f. (Mt.) 
Xviii. 14 x. 27 (Mt., Lc.) 
XXXVii. 20 xil. 7 (Mt., Le.) 
XXXVili. 8 xii. το (Mt., Le.) 
*Exod. iii. 6 xii. 26 (Mt., Le.) 
oo. 4 vii. τοῦ, x. 19 (Mt.) 
ad XX. 12—I17 x. το (Mt., Le.) 
τὴ Xxl. 17 vii. τοῦ (Mt.) 
= xxiv. 8 xiv. 24 (Mt. 
Lev. xili. 49 i. 44 (Mt., Le.) 
fae xix. 18 ΧΙ, 31, 33 (Mt., Lc.) 
Num. xxvii. 17 vi. 34 (Mt.) 
*Deut. iv. 35 ἡ xii. 32 
v. τό vil. 10 (Mt.) 
Υ. 17—20 x. 19 (Mt., Le.) 
. vi. 4 Xli. 29, 32 
vi. 5 xii. 33 (Mt., Le.) 
xiii. 1 xii. 22 (Mt. 
XXiv. I x. 4 (Mt.) 
- xxiv. 14 T X39 
XXV. 5 xii. το (Mt., Le.) 
XXX. 4 xiii. 27 (Mt.) 
1 Sam. xv. 22 T xii. 33 


1 The formal quotations in Me. are 19; see Introduction to the O. T. in Greeky 
Pp. 382, 391. 


1 Sam. xxi. 6 
1 Kings xxii. 17 
2 Kings i. 8 
Esther v. 3, vii. 2 
Job ΧΙ]. 2 
*Pe. Xxii. I 
Xxil. 7 
Xxil. 19 
ΧΙ, 9 
᾿ xlii. 6 
lxix. 22 
τ cx. I 
cxviil. 22 f, 
° exvili. 25 ἢ 
Isa. v. I—2 
vi. οἵ. 
ΧΙ, Io 
xix. 2 
* Xxix, 17 


XXXIV. 5 
Dan, il. 28, 29, 45 
iv. 12, 21 
Vii. 13 
ix. 27 
ἘΠ 33 
τ xii. I 
7 xii. I 
Joel . iil. 13 
Mic. vii. 6 
Zech. ii. 10 
Vili. 6 
ix. II 
xiii. 7 
*Mal. iii. 1 
iv. 5 





USE OF THE OLD TESTAMENT. Ixxvil 


Me. ii. 26 (Mt., Le.) 
vi. 34 (Mt.) 
i, τὸ (Mt.) 
Vi. 23 
x, 29 (Mt.) 
xv. 34 (Mt.) 
xv. 29 (Mt.) 
xv. 24 (Mt., Le.) 
T xiv. 18 
xiv. 34 (Mt.) 
xv. 36 (Mt.) 
ΧΙ, 36, xiv. 62 (Mt., Lc.) 
xii. ro (Mt., Lc.) 
xi. 9 (Mt.) 
xii. 1 (Mt., Lc.) 
iv. 12 (Mt., Lc.) 
xiii. 24 (Mt.) 
xiii. 8 (Mt., Lc.) 
vii. 6 (Mt.) 
ΧΙ. 25 (Mt.) 
i. 3 (Mt, ai 
=; 27" (Mt., Le.) 
vi. τα (Mt.) 
T ix. 48 
ἡ viii. 18 
xi. 17> (Mt., Lc.) 
T viii. 18 
iv. 32 (Mt., Lc.) 
vi. 34 (Mt.) 
xiii. 7 (Mt., Lc.) 
iv. 32 (Mt.) 
xiii. 26, xiv. 62 (Mt., Le.) 
xiii. 14 (Mt. 
xiii. 14 (Mt. 
xiii. 19 (Mt. 
xiii. 14 (Mt. 
Tiv. 29 
xiii, 12 (cf. Mt., Le.) 
xiii, 27 (Mt.) 
x. 27 (Mt.) 
xiv. 24 (Mt.) 
xiv. 27 (Mt.) 
i, 2 (Mt., Lc.) 
ix. 12 (Mt.) 


A comparison of the formal and direct quotations with the 
ambridge manual edition of the Lxx.’ will shew that while St 


_1 A more detailed comparison is given by Mr W. C. Allen in Exp. Times, xii. 
\ 900-1) pp. 187 ff., 281 ff. 


Ixxviil 


Mark is generally in fair agreement with the Ms. which on the 
whole presents the LXxX. in its relatively oldest form, there 


some remarkable variations. 


In the following list thick type is used where the text of the 
Cambridge Lxx. diverges from the text of St Mark as edited in this 


volume. 

Me. i. 2 ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν 
ἄγγελόν τς πρὸ προσώπου σου, 
ὃς κατασκευάσει τὴν ὅὃδόν σου. 

Me. 1, 3 φωνὴ βοῶντος ἐν 
τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 
Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρί- 
βους αὑτοῦ. 

Me. vii. 6 6 Aads οὗτος τοῖς 
χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ , καρδία 
αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ: 
μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες 
διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 


Me. vii. 107 τίμα τὸν πατέρα 
σου καὶ τὴν μητέρα σου. 

Μο. vil. τοῦ ὁ κακολογῶν 
πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευ- 
τάτω. 

Me. ix, 48 ὃ σκώληξ αὐτῶν οὐ 
τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. 


Me. x. 6 ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποί-. 
σεν αὐτούς. 

ΟΣ Τὶ ἕνεκεν τούτου κατα- 
λείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ 
καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἔσονται οἱ δύο 
εἰς σάρκα μίαν. 

Mc. x. 19 μὴ φονεύσῃς, μὴ 
μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδο- 
μαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα 
τὸν πατέρα σου καὶ τὴν Binion. 


Me. xi. 9 ὡσαννά:' εὐλογημένος 
ὃ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. 


Me, xi. 178 ὁ οἶκός μου οἶκος 


προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς 
ἔθνεσιν. 


Me. xi. 17> σπήλαιον λῃστῶν. 


USE OF THE OLD TESTAMENT. 


. τὸν πατέρα Gov Kal τὴν μητέρα. 













Mal. iii. 1 ἰδοὺ ἐξαποστέλλω τὸ 
ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν. 
πρὸ προσώπου pov. 

Isa. xl. 3 φωνὴ βοῶντος ἐν 
τῇ ἐρήμῳ Ἕτοιμάσατε τὴν Sdov 
Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρί- 
Bovs τοῦ θεοῦ ἡμῶν. a 

158. xxix. 13 ἐγγίζει μοι ὃ λαὸς © 
οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐν 
τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ 
δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ar 
ἐμοῦ: μάτην δὲ σέβονταί με, δι- 
δάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων 
καὶ διδασκαλίας. 


Exod. Xx, 12 (Deut. v. 16) τίμα 


Exod. xxi. 16 (17) ὃ κακολογῶν 
πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ 
τελευτήσει θανάτῳ. 

Isa. xvi, 24 ὃ... σκώληξ αὐτῶν 
οὐ τελευτήσει ἰβελευτᾷ A), καὶ τὸ 
πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται. 

Gen. i. 27 ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποί- 
σεν αὐτούς. 
Gen. ii. 24 ἕνεκεν τούτου κατα- 
λείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ 
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ,.. «καὶ ἔσον- Ι 
ται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ἢ 

Exod. XX. I12—17 τίμα τὸν ὦ 
πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα...οὐ 
μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ φονεύσεις, 
οὐ ψευδομαρτυρήσεις. 

Deut. xxiv. 14, A οὐκ ἀποστε- | 
ρήσεις. | | 

Ps. exvii. (cxviii. ) 25; 26 σῶ- 
σον δή.. “εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος | 
ἐν ὀνόματι Κυρίου. 

Isa. lvi. 7 ὃ.. οἶκός μου οἶκος 
προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς 
ἔθνεσιν. Φ 

Jer. vii. 11 σπήλαιον λῃστῶν. 


USE OF THE OLD TESTAMENT. 


Me. xii. 10 λίθον ὃν ἀπεδοκί- 
μασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος 
ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας" παρὰ 
Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν 
θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμών. 


Me. xii. 26 εἶπεν... ᾿Ἐ γὼ 6 θεὸς 
᾿Αβραὰμ καὶ θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ θεὸς 
Ἰακώβ. 

Μο. xil. 29 f. ἄκουε, Ἰσραήλ: 
Κύριος δ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς 
ἐστιν: καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν 
θεόν σου ἐξ ὅλης [vis] καρδίας 
σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου 
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ 
ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 

Mec. xii. 31 ἀγαπήσεις τὸν 
πλησίον gov ὡς σεαυτόν. 

Mc. xii. 32 οὐκ ἔστιν ἄλλος 
πλὴν αὐτοῦ. 

Me. xii. 26 εἶπεν Κύριος τῷ 
κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου 
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑπο- 
κάτω τῶν ποδῶν σου. 

Me. xiii. 14 τὸ βδέλυγμα τῆς 
ἐρημώσεως. 

Me. xiii. 
γέγονεν... 

Me. xiv. 24 τὸ αἷμα.. 


θήκης. 

Me. xiv. 27 πατάξω τὸν ποι- 
μένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορ- 
πισθήσονται. 

Me. xiv. 
ψυχή. 

Me. xv. 34 ὃ θεός μου ὃ θεός 
μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 


19 θλίψις οἵα οὐ 


«τῆς δια- 


24 περίλυπος... ἡ 


lxxix 


fg cxvii. (exviii.) 22 ἢ, τὸν 
λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδο- 
μοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν 
γωνίας" παρὰ Κυρίου ἐ ἐγένετο αὕτη, 
καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς 
ἡμῶν. 

Exod. iii. 6 εἶπεν “Eyo εἰμι 6 
θεὸς... ᾿Αβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ 
καὶ θεὸς ᾿Ιακώβ. 

Deut. vi. 4 ἢ. ἄκουε, Ἰσραήλ: 
Κύριος ὃ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς 
ἐστιν: καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν 
θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου 
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ 
ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. 


Lev. xix. 18 ἀγαπήσεις τὸν 
πλησίον σου ws σεαυτόν. 

Deut. iv. 35 οὐκ ἔστιν ere 
(ἄλλος A) πλὴν αὐτοῦ. 

Ps. cix. (cx.) I εἶπεν ὁ κύριος τῷ 
κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου 
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑπο- 
πόδιον τῶν ποδῶν σου. 

Dan. xii. 11 (LXX.) τὸ Bde. 
Avypa τῆς ἐρημώσεως. 

Dan, xii. 1 (Th.) θλίψις οἵα 
ov yéyover.. 

_ Exod. xxiv. 8 τὸ αἷμα τῆς δια- 
θήκης. 

Zach. xiii. 7 πατάξατε τοὺς ποι- 
μένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα. 


Ps, xli. (xlii.) 6 περίλυπος... ἡ 


ΧΊ). 
Ps, xxi. (xxii.) 1 ὁ θεὸς ὃ θεός 
μου.. ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; 








The variations, it will be seen, are not numerous or extensive, 
_ but they are sometimes well marked and of considerable interest. 
- Details have been discussed, as far as space permitted, in the 
Hootnotes ; but attention may be called here to a few points. 
(1) St Mark manifests an occasional leaning towards the text of 
cod. A (Gen. 11. 24 [?], Exod. xx. 13 ff. (order), xxi. 16, Deut. vi. 4, 
Zach. xiii. 7). (2) In a few remarkable instances he agrees with 
‘the other Synoptists against the Lxx. (Isa. xxix. 13, xl. 3, 


Ixxx USE OF THE OLD TESTAMENT. 


Zach. xiii. 7, Mal. iii, 1). (3) While his Lxx. quotations usually 


exhibit the same text as St Matthew’s and St Luke’s, he is here 
-and there independent of one or both (Exod. xx. 13 ff, Deut. vi. 


4, Ps. xxi. (xxii.) I, cix. (cx.) I). 


τ 
* 
7 


With few exceptions (e.g. i. 2, 3) St Mark’s references to the 
Old Testament occur in his report of the words of our Lord or of | 
those who conversed with Him. But the commentary will make 
it probable that our Evangelist was intimately acquainted with 


the language of the Greek Bible’. 


To the Lxx. he was probably 


indebted for nearly all that he knew of Greek as a written language’, 
as well as for the form in which his conceptions of the Messiah 
and the Kingdom of GoD were generally cast. 


1 See also § rv. of this Introduction. 

2 Sir J. C. Hawkins (Hor. Syn. pp. 
108, 162 ff.) points out that, to judge by 
the list of words peculiar to St Mark, 
his acquaintance with the Lxx. was less 
intimate than either St Matthew’s or 
St Luke’s. The test, however, is not 


conclusive, merely establishing a proba- 
bility that Mc. had other resources, such 
as those which a ἑρμηνευτής might not 
unnaturally possess, which rendered him 
more independent of the Lxx, vocabulary 
than the other Synoptists. 


OT νυ δ νων. ἃς - ae ee Pee. ein oon een 

























Ὁ. 


1 ΠῊΘ name is spelt thus in cod. Β 
roughout St Mark except i. 9 and xvi. 
, and uniformly in the O.T. (Jos. xx, 
ΧΧΙ. 32, 3 Regn. ix. 11, 4 Regn. xv. 
), 1 Chron. vi. 76, Isa. ix. 1). Winer- 
shmiedel, § 5, 13.4, classes Γαλειλαία 
With xpelvew, μεισεῖν, πολεῖται. But though 


8. M2? 


VIL 


EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST 
| AS DEPICTED BY ST MARK. 


I. Two sections of Palestine make up the field of St Mark’s 
history, Galilee (ἡ Tade:Naia), and Judaea (ἡ Ἰουδαία χώρα or 
simply ἡ ᾿Ιουδαία); and two cities stand prominently forward as 
the centres of the movement, Capernaum (Kadapvaovp), and 
Jerusalem (in Mc. always Ἰεροσόλυμα). Adjacent regions are 
also mentioned, into some of which the scene occasionally passes— 
Idumaea, Peraea (πέραν ᾿Ιορδάνου), Phoenicia (περὶ Τύρον καὶ 
Σιδῶνα, τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος), Decapolis (ἡ δεκάπολις, 
Δεκάπολις), Gennesaret, ‘the land of the Gerasenes’ (ἡ χώρα τῶν 
Γερασηνῶν); and other towns and villages—Nazareth (Natapér), 
Bethsaida, Dalmanutha (? Magdala or Mageda), Caesarea (Καισαρία 
) Φιλίππου), Tyre, Sidon, Jericho, Bethphage, Bethany. The 
iver Jordan, the ‘wilderness’ of Judaea (ἡ ἔρημος), the waste 
r common ground in the neighbourhood of the towns of Galilee 

and Gaulonitis (ἔρημοι τόποι, épnula), the lake (ἡ θάλασσα τῆς 
| Γαλειλαίας, or ἡ θάλασσα), the Galilean and Peraean hills (τὸ 
ὄρος, τὰ ὄρη), a ‘high mountain’ in the North which is probably 
‘Hermon, and the Mount of Olives (τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν), complete 
the geographical surroundings of the narrative. 


analogy may have had weight, it is 
probable that Γαλειλαία is a genuine 
attempt to reproduce the sound of the 
Hebrew word, and that the diphthong 
answers to the long vowel in Orb). Cf. 
WH. Notes, p. 155. 


A 


lxxxii EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. 


If we consider the extent of our Lord’s itinerations, this list 
will appear singularly meagre. During the period covered by 
Mc. i. 14—ix. 50 He seems to have evangelised in person or © 
through the Twelve every part of Galilee, and a portion at least — 
of the vaguely defined region east of the Jordan which was known © 
as the Decapolis, besides undertaking a journey through Phoenicia ~ 
and across the Lebanon. These missionary journeys led Him ~ 
through all the towns and larger villages (κωμοπόλεις) of the 
most densely populated part of Palestine; but though St Mark ~ 
relates the fact (i. 38 ff, vi. 6 ff.), he is silent as to the names of i 


| 


the places visited. Nor again, graphic as he is, does he stop to _ 


describe the effect produced upon fishermen of the little inclosed ἡ 


freshwater lake by their first sight of the Mediterranean and 4 
of the glories of Lebanon and Hermon. The Evangelist keeps — 



















strictly to his purpose, and allows himself to enter into details only | 
when they illustrate the matter which is in hand. He is more ᾿ 
concerned to set forth the character and method of the Ministry 
than the names of its localities, Nevertheless the indications of 
place are distinct enough to fix the geographical surroundings of i 





almost every important incident, if we may assume that St Mark’s © 
order is roughly chronological. Of the events reported in ὁ. x. I—3I1 | 
no more can be said than that they took place in Judaea or in” 
Peraea (x. 1). But in both the greater sections of the history” 
(i, 14--ἰχ. 50, x. 32—xvi. 8) localisation can be carried into” 
details. : 


This is obvious in x. 32—xvi. 8; but a little examination 
will shew that it is true also of the earlier section. Capernaum | 
or its neighbourhood on the west side of the Lake is the scene of | 
i, 16—38, li, I—ili. 12, iii, 20—iv. 36, v. 21—43, Vi. 53—Vii. 23, 
ix. 33—50, whilst v. 1—20, vi. 32—47, Vil. 32—vViil. 9, 22—26 
belong to the eastern shore, and iv. 37—41, vi. 48—52, Viii. 
14—z21, to the Lake itself ; journeyings through Galilee, Phoenicia, | 
Abilene and Ituraea occupy i. 39— 45, iii. 13—19, Vi. I—13,_ 
30—3I, Vil. 24—31, Viii. 27—ix. 32. This accounts for the whole) 
section 1. 14—ix. 50 with the exception of vi. 14—29, which® 
consists of an explanatory episode and belongs, as we learn from} 
an independent source, to Machaerus on the east of the Dead Sea. | 
In many cases we can locate separate incidents yet more precisely. ἢ 
Thus the events of i. 21—34, ii. 112, ix. 3350, are expressly | | 


| 





EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. Ixxxiii 


connected with Capernaum ; others belong to Gerasa, Gennesaret, 
Bethsaida, Nazareth, the neighbourhoods of Tyre and Caesarea 
Philippi. The exact locality however is more frequently described 
than named ; the writer is usually content to place the event in 
its physical surroundings—in a house, on’ the road, by the side of 
the lake, among the hills, or wherever it may have occurred—but 
information of this kind is rarely withheld. 





This method of localising the incidents imparts distinctness 
find movement to the history, while it does not burden the 
‘reader's memory with mere lists of names. At the same time it 
offers guidance in the construction of an intelligible plan of the 
δ τιν. We can see quite clearly that the Ministry in Galilee 
ound its. centre in Capernaum; there it begins and ends (i. 21, 
Ix. 33). Other Gospels couple Chorazin with Capernaum (Mt. xi. 
21 ff., Le. x. 13 ff.); St Mark mentions no other town on the west 
‘shore of the lake, and thus fixes attention on the head-quarters of 
ἣ he movement. Capernaum was the home of Simon and Andrew 
G@ 29) and Levi (ii. 15); from Capernaum easy access could be had, 
τ ot only to every part of the lake-district, but, by means of the 
| great roads which were within reach, to every part of Palestine. The 
soads brought people together from east and west, north and south 
ii. 8), and at other times carried the Lord and the Twelve upon 
their errand of preaching the Gospel to the rest of Galilee. So 
ar as we can judge, it belonged to our Lord’s design to evangelise 
he Tetrarchy thoroughly, while He made the lake-side the centre 
of His work. In St Mark we can see how the wider purpose was 
worked into the narrower. The itinerations occur at intervals 
determined by circumstances; whenever the enthusiasm of the 
Jerowd rose to a dangerous height, or the hostility of the Scribes at 
Capernaum or of the court-party at Tiberias rendered a temporary 


























δ listic work (i. 35 ff., vi. 1 ff.), or in intercourse with the Twelve, 
‘Mor which leisure and privacy were gained by travel (vii. 24 ff., viii. 
127 ff.). Towards the end of the Ministry in Galilee the latter 
employment predominated, and in this fact it is impossible not 
Ἢ ® see the working out of a Divine plan. The solitudes of 
;#uebanon and Hermon afforded an unrivalled scene for the teaching 


S 2 


lxxxiv EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. 


of the laws of the Kingdom to the future Apostles and their 
initiation into the mystery of the Passion. 


Besides the journey from Judaea to Galilee (i. 14), the Gospel © 
describes (i.) three voyages on the lake, with visits to places in the ~ 
neighbourhood, (ii.) three inland journeys in Galilee, (iii.) three — 
longer journeys. The particulars are as follows: i, τ. From” 
Capernaum to the land of the Gerasenes and back (iv. 35, V. 1, 
21). 2. From some point on the west shore, probably north ~ 
of Capernaum, to the neighbourhood of Bethsaida, and back to © 
Gennesaret (vi. 32, 53). 3. From some point on the east shore to — 
the neighbourhood of Dalmanutha, and from thence to Bethsaida 
(viii. το, 22). ii, 1. Circuit of Galilee; return to Capernaum 
(i. 39, ii. 1). 2. Visit to the hiil-country ; return to Capernaum > 
(iii. 13). 3. Circuit of the villages beginning with Nazareth ; 
return to the lake (vi. 1, 6, 32). ili, 1. From Capernaum to- 
Phoenicia, through Sidon, and round to Decapolis and the lake ™ 
(vii. 24, 31). 2. From Bethsaida to the neighbourhood of Caesarea 
Philippi, thence northwards to Hermon ; return through Galilee to © 
Capernaum (viii. 27—ix. 33). 3. From Capernaum to Judaea and ~ 
Peraea (x. 1). 4 

For the identification of the various sites see the commentary © 
upon the text, and the maps. It is to be understood that the dotted | 


lines in the latter give merely the probable direction of the routes. | 




















| 


2. Into the political conditions of the countries where our 


Lord worked or travelled, St Mark allows his readers only a passing © 
glimpse. He is almost obviously indifferent as to precise details of | 
this kind. Herod Antipas is introduced as ‘the king’ (vi. 14, in a 
context where both Mt. and Le. are careful to write ὁ retpadpyns). | 
There is nothing to shew that when Christ crossed the lake to 
Bethsaida or Gerasa He entered another tetrarchy, or that He 
came under the authority of the legatus Syriae when He visited | 
Phoenicia, and under that of the Procurator of Judaea when He 
reached Jericho. Yet if St Mark’s history is placed in the light) 
of these facts, it is seen to be in full accord with them. Tyre 
and Sidon, Caesarea Philippi, and even Bethsaida Julias are’ 
recognised as places of relative safety, where the Lord can shelte r| 
for a time from the intrigues of Herod. On the other hand, He is) 
represented as being aware that in going up to Jerusalem He is 
encountering greater peril than in Galilee; there He will be} 


| 
| 






EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. Ixxxv 


owledge of the complex political life which prevailed in 
Palestine at the time, his reticence is not due to ignorance. 
_ 3. On the state of religion in Galilee and Judaea St Mark is 
less reserved. The synagogues in Galilee, the Temple and Precinct 
at J erusalem, control the ecclesiastical life of the two provinces; 
in the North the ἀρχισυνάγωγοι, in the South the ἀρχιερεῖφ, are 
the ecclesiastical authorities. But in both the religious teachers of 
the people are the Scribes—oi γραμματεῖς, as St Mark uniformly 
‘calls them—and we meet them everywhere, at Capernaum (ii. 6), 
among the villages under Hermon (ix. 14), and at Jerusalem. Of 
the two great religious sects which divide religious opinion, the 
Pharisees are found both in Galilee and Judaea; of the Sadducees 
‘St Mark makes no mention till he reaches the last scenes at 
Jerusalem. In these the Pharisaic Scribes fall into the back- 
‘ground, and their place is taken by the Sadducean priesthood 
which dominates the capital. There is a delicate mark of truth 
a this sudden but unannounced change, of which indications 
tay be found everywhere in the last five chapters of the Gospel. 
fon the first morning after His entrance into the Precinct the 
‘Lord comes into collision with the hierarchy through His action 
‘in the matter of the temple-market. From that moment they 
‘take the lead in seeking His death: they head the deputation 
from the Sanhedrin which demands to know His authority; they 
hegotiate with Judas for the betrayal; a servant of the High 
riest seems to have been foremost in the arrest; the Lord is 
aken from Gethsemane to the High Priest’s Palace, and, though 
















‘evidently the act of the priesthood, and it is from them that the 
Procurator learns the nature of the charge. Even Pilate could 
‘detect the motive which inspired them. For traditionalism, 
which concerned the Scribes so deeply, they cared little ; but they 
could not suffer a superior, and if Jesus were the Christ, or were 
generally regarded in that light, their supremacy was at an end. 
Thus Jesus was condemned in the end not for His supposed con- 
‘tempt of the Law, written or oral, but for His acceptance of the 
Messianic character. The result is widely different from what the 






























lxxxvi EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. 


experience of Galilee would have led the reader to expect; but | 
it is fully explained by the change of circumstances which St] 
Mark assumes but does not stop to relate. a 
Not less interesting is the light which the Evangelist throws 
upon the religious and social condition of the mass of the Jewish 
people. There is here again a marked distinction between the 
North and the South, though our attention is hardly called to it. 
In Galilee we find ourselves in the midst of a population which on 
the whole is rural; the towns are for the most part κωμοπόλεις, and 
round them are uninhabited spaces, high ground, cornfields {τὰ 
σπόριμα), open country dotted with villages and farms (dypol). © 
The history moves among the working classes, the fishermen and | 
husbandmen who were the backbone of the lake-side people. At 
Tiberias and Machaerus the court of Antipas attracted men o ἢ 
another stamp, and on the occasion of the Tetrarch’s birthday we: | 
see the “heads of Galilee” (of πρῶτοι τῆς Γαλειλαίας) mingling | 
with high officials and military tribunes (οἱ μεγιστᾶνες, of χιλί | 
αρχοι). But at Capernaum the only indications of proximity to” 
a seat of government are the τελώνιον which faces the shore, and | 
the “Herodians” with whom the local Pharisees take counsel. | 
The most striking feature here is the vast throng (ὁ ὄχλος, ob | 
ὄχλοι) which surrounds the Prophet of Nazareth all day long and β 
day after day. Τὺ 15 replenished from all parts of Syria, but the 
bulk of the crowd must always have come from the lake-side towns ἢ 
and villages (cf. vi. 55). This crowd is uniformly friendly and al 
indeed enthusiastic, intent in the first instance upon getting its | 
sick healed or watching and admiring the miracles, but also) 
attracted by a teaching which was strangely unlike that of 
other Rabbis (i. 21, 27). Many elements were mingled in this) 
Galilean audience; a few were themselves Rabbis, and these were) | 
at least secretly hostile; the majority were doubtless members οὗ 
synagogues and men of unblemished orthodoxy (cf. Acts x. 14), 
but there was also a large following of persons who had no place | 
| 
ἢ 
4 


| 


in the religious life of Judaism (τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοί, il. 15), | 
but were not averse to religious instruction such as Jesus offered. ἢ 
Our Lord was touched by their enthusiasm; it revealed a yearning) 





EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. 1xxxvii 


for guidance which deserved better shepherding than it received 
at the hands of their official guides (vi. 34). But He was at 
the same time grieved by the immaturity and obtuseness which 
_ rendered the masses impervious to directly spiritual teaching, and 
_ indeed unworthy of it (iv. 11 ff.). Even the picked companions of 
His journeys in Galilee retained much of the callousness and 
blindness which belonged to their environment (viii. 17, 21). 
_ Hence the Galilean teaching of Christ was limited to elementary 
lessons of truth, or, if it went further, was clothed in parables 
m (iv. 11 f.). 

Ἶ Of the Jerusalemites this Gospel tells us little, but there are 
indications that the influences at work among them were widely 
j different. The Lord had friends and disciples in Jerusalem and 
_ the neighbourhood—the household of Simon at Bethany (xiv. 3), 
_ Joseph of Arimathaea, the owner of Gethsemane, and the master 
_ of the house in the city where the last supper was eaten. But it 
_ may be doubted whether the Galilean Prophet was popular in the 
city. The crowds who escorted Him to Jerusalem, and who hung 
j on His words in the Court of the Gentiles, were largely made up 
_ of Galileans and visitors; the crowd of citizens which thronged up 
_to the Praetorium when the news of His arrest spread through 
the city, was chiefly interested in the opportunity of pressing its 
claims upon Pilate (xv. 8), and yielded to the importunity of the 
ἀρχιερεῖς (xv. 11). The report that Jesus had threatened to 
‘destroy the Temple easily turned the scale of feeling against 
Him; no release was attempted, no hands were laid on the 
_ party who had brought about His crucifixion, no sympathy was 
extended to Him on the cross by the passers-by, who mocked His 
sufferings (xv. 29). On the other hand our Lord’s attitude at 
Jerusalem shews that He was brought face to face there with 
- questions quite distinct from those which met Him in Galilee. He 
was no longer under a government which, though pagan in spirit, 
_ preserved the forms of Judaism; the shadow of the Roman 
imperium lay upon Jerusalem, and He was called there to 
_ vindicate His Messiahship, and to settle the apparently conflicting 
) claims of Caesar and Gop. 


Ixxxviili EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. | 


4. The Gospel abounds with minute references to the external — 
features of life. 


Its vocabulary is rich in words which describe clothing (ἱμάτιον, 
χιτών, στολή, κράσπεδον, πορφύρα, σινδών, ζώνη, σανδάλιον, ὑπόδημα, 
ἱμάς), food (ἄρτος, οἶνος, ὄξος, λάχανον, ἰχθύδιον, ζύμη, μέλι, βρῶμα, | 
κλάσμα), the house and its parts (otkos, οἰκία, αὐλή, προαύλιον, 
πυλών, θύρα, ἀνάγαιον, κατάλυμα, στέγη, δῶμα, ἀφεδρών), utensils 
and tools (μόδιος, λύχνος, λυχνία, πίναξ, τρύβλιον, ποτήριον, ἀσκός, 
ἀλάβαστρος, ἕέστης, κράβαττος, κλίνη, πήρα, κόφινος, σφυρίς, μάχαιρα, 
κεράμιον, μύλος), coins (ἀργύριον, χαλκός, δηνάριον, κοδράντης, λεπτόν, 
κόλλυβος), divisions of time (apa (τρίτη, ἕκτη), πρωΐ, πρωία, ὀψέ, ὀψία, 
μεσονύκτιον, ἀλεκτοροφωνία), religious practices (βαπτισμός, ,καθα- 
ρισμός, κορβάν, σάββατον, προσάββατον, παρασκευή, παράδοσις, 
συναγωγή, συνέδριον, ἱερόν, γαζοφυλάκιον, ἑορτή, θυσία, ὁλοκαύτωμα, 
νηστεία, εὐλογεῖν, εὐχαριστεῖν, ὑμνεῖν), marriage (γαμίζειν, γαμεῖν, 
γαμεῖσθαι, νυμφίος, νυμφών, γυνή, πενθερά, βίβλος ἀποστασίου), service 
(διάκονος, ὑπηρέτης, δοῦλος, μισθωτός, θυρωρός, παιδίσκη), punishment 
(δέρειν, βασανίζειν, ἀποκεφαλίζειν, φυλακή, δέσμιος, σταυρός), agricul- 
ture and other rural pursuits (σπόριμα, πρασιά, ἀμπελών, ὑπολήνιον, 
φραγμός, πύργος, δρέπανον, θερισμός, γεωργός), trade (ἐκδιδόναι, 
ἀντάλλαγμα, λύτρον), military matters (κεντυρίων, χιλίαρχος, σπεκου- 
λάτωρ, σπεῖρα, λεγιών), boating and fishing (ἁλεεῖς, ἀμφιβάλλειν, 
δίκτυον, πλοῖον, πλοιάριον, πρύμνα, προσκεφάλαιον, προσορμίζεσθαι), 
animals (θηρία, κάμηλος, χοῖρος, κυνάριον, πῶλος, πετεινά, περιστερά), 
disease (πυρετός, λέπρα, κωφός, μογιλάλος, σπαράσσεσθαι, δαιμονί- 
ζεσθαι, μονόφθαλμος), treatment of the dead (ἐνειλεῖν, ἐνταφιασμός, 
μύρον, ἀρώματα). A considerable number of these words are used 
by no other N.T. writer. 


Besides this free use of words which describe the visible 
surroundings of life, there are many less manifest but not less 
instructive traces of local knowledge; such as the references to 
pauperism which appear only in connexion with Judaea and 
Jerusalem (wTwyos, X. 21, xil. 42 ἔ, xiv. 5, 7; mpooairns, x. 46), 
and a similarly restricted use of λῃστής (xi. 17, xiv. 48) and 
στασιαστής (xiv. 7); the tacit assumption of the general em- 
ployment of Aramaic, at least in Galilee, which underlies such 
Aramaisms as Boavnpyés and ταλειθὰ κούμ; the careful choice 
of words which seem to imply that in Hellenised places, such as 
the Decapolis and the neighbourhood of Caesarea Philippi, the — 
Lord’s ministry was limited to the villages and open country, and 
that He did not enter the practically pagan towns. 

St Mark’s interests do not lie in the field of contemporary | 

















_ EXTERNAL CONDITIONS OF THE LIFE OF CHRIST. Ixxxix 


history or political geography or in the social condition of Pales- 
tine. Every detail of this kind in his Gospel is merely incidental. 
But his passion for exact description, so far as it can be brought 
within the compass of his work, leads him unconsciously to supply 
a variety of information on these subjects, whilst his residence in 
Jerusalem and his personal relation to St Peter assure us that 
the information which he gives is first-hand and accurate. 


ΙΧ, 


ST MARK’S CONCEPTION OF THE PERSON AND 
OFFICE OF OUR LORD. 

















Whether the present headline of the Gospel in its fuller form 1s 
due to St Mark or not, it admirably expresses the idea of the book. 
It is the Gospel of Jesus Christ, the Son of Gop. St Mark begins” 
(i. 2) by quoting two well-known Messianic passages (Mal. iii. 1,” 
Isa. xl. 3), and tracing their accomplishment in the mission of the— 
Baptist; and his next step is to shew that at His Baptism ἢ 
Jesus was declared to be the Beloved Son (i. 11). Thus he 
places in the forefront of the work the presupposition of our 
Lord’s Messianic office and Divine Sonship, and all that follows” 
is a record of the historical manifestation of the Christ. — 4 

According to St Mark the Lord began His Galilean Ministry in 
the character of the Baptist’s successor, repeating St John’s message, 
and carrying it a stage further (i. 15). His method, however, was 
new. John had appeared in the wilderness, Jesus shewed Himse i 
in the heart of Galilee; John waited till men came to him, J esus 
sought them out, and called them to follow Him (i. 17 ff.); John — 
was a preacher only, Jesus on His first sabbath in Capernaniil 
revealed His power over unclean spirits (i. 27), who at once 
recognised Him as the Holy One of Gop (i. 24), the Messiah 
(i. 34), and the Son of Gop (iii. 11, v. 7). But their premature 
and hostile testimony was refused and silenced, and the Lord 
proceeded to reveal Himself by other means. He began b Ὶ 
applying to Himself the title Son of man (ii. 10), which, while it” 
implied a relation to human weakness and mortality (viii. =u 
1X. Ὁ, 31, χ 33, 45, xiv. 21, 41), at the same time asserted ἢ is. 


CONCEPTION OF THE PERSON AND OFFICE OF CHRIST. xci 


_ authority over all matters connected with the spiritual well-being 
of the human race; and in this capacity he claimed the right to 
forgive sins upon earth (ii. 10), to regulate the observance of the 
- Sabbath (iii. 28), and to adjudge future rewards and punishments 
(viii. 38 f.). 

| But neither friends nor enemies could find an explanation of 
_ His extraordinary powers in a name which seemed to carry no 
assertion of a superhuman origin. At Nazareth the wisdom and 





the miracles of the Son of Mary excited both surprise and 
- resentment (vi. 2, 3). His own family and friends saw in them 



























indications of madness which called for interference and restraint 
(11. 21). Learned scribes, who had come down from Jerusalem to 
enquire and report, hazarded the conjecture that He was possessed 
by the chief of the unclean spirits (iii. 22). Among the crowd, 
_on the other hand, whispers were heard that Jesus was a prophet, 
and one of the same rank as the Prophets of the canon; possibly 
Elijah himself, the expected forerunner of the Messiah (vi. 15, 
_ ix, 11), or the Baptist restored to life (vi. 14, 16, viii. 28). The 
_ Twelve shared the general perplexity (iv. 41). There is no indica- 





_ tion that any one in Galilee, while the Ministry was in progress, 
. stumbled upon the truth, or that Jesus during this period either 
ἵ publicly or privately declared Himself to be the Christ. 

_ The Twelve were the first to make the discovery, but they did 
not make it till our Lord’s work in Galilee was practically at an 
end, He was on His way to Caesarea Philippi, with his back 
4q turned upon Capernaum and the Lake, when He raised the ques- 
_ tion of His own personality, and received from St Peter the 
immediate answer “Thou art the Christ” (viii. 29). For the 
ι Apostles the moment was decisive. Henceforth the Messiahship 
_ of Jesus was a part of their faith, and the ruling idea of their 
lives; they knew themselves to be Christ’s (ix. 41). The Lord 
now began to speak to them freely of His future glory (viii. 38); 
_ to Peter and the two sons of Zebedee, whom he seems to have 
. constituted His three witnesses (v. 37, ix. 2, xiv. 33), He granted 
a remarkable anticipation of it, which at once confirmed and 
' interpreted St Peter's confession, The Transfiguration proved 


xcii CONCEPTION OF THE PERSON AND OFFICE OF CHRIST. 


that Jesus was not a mere Prophet, not even Elijah, but greater — 
than Elijah and Moses himself; it repeated the Divine assurance — 
vouchsafed to the Baptist, that the Son of Mary was also the 
beloved or unique Son of Gop (ix. 7); it revealed Him for a 
moment clad in the glory of the Father, and thus rebuked the 
expectations which had begun to rise in minds that savowred not 
the things of Gop, while it encouraged hopes of a more than 
earthly magnificence. Raiment such as the Messiah wore at His 
Transfiguration no fuller on earth could whiten (ix. 3); all was 
celestial and superhuman in this vision of the glorified Christ. 

Another revelation began simultaneously with that of the 
Lord’s Messianic dignity. From the moment that St Peter con- 
fessed Him to be the Christ, Jesus set Himself to foretell His 
coming Passion (viii. 34); and the prediction was repeated more 
than once with growing clearness during the months which 
followed the Transfiguration (ix. 31, x. 33). But the doctrine of 
the Cross, while it perplexed and disquieted the Twelve, awoke no 
response in their hearts, and did not even penetrate their under- 
standings (ix. 32, x. 32, 35 ff.). False ambitions were at work 
in them, shutting out the true conception of the Kingdom of 
Gop; and the Lord was occupied at this period in dispelling 
these errors, and teaching the primary laws of self-sacrifice and 
service (ix. 33 ff., x. 2I—31, 35—45). 

When at last the Lord approached Jerusalem to offer His 
own Sacrifice, the occasion for the reserve which He had prac- 
tised in Galilee had passed away. His Messiahship was no 
longer a secret to be kept by the Twelve; it was openly recog- 
snised and acknowledged. At Jericho for the first time in this 
Gospel we hear the cry Son of David (x. 47). On the Mount of 
Olives the crowd acclaimed the coming Kingdom of our father 
David (xi. 10). In the parable of the vineyard the Lord openly 
represented Himself as the Beloved Son and the Heir (xii. 6, 7). 
His question on Ps. cx. 1, though it dealt only with the general 
subject of the Messianic dignity, was doubtless understood to 
refer to Himself. When Caiaphas asked Art Thou the Christ? 
the Lord, according to St Mark, replied without hesitation J am, 


CONCEPTION OF THE PERSON AND OFFICE OF CHRIST. xciii 


adding words from the Book of Daniel which placed His early 
claim to be the Son of Man in connexion with the vision of a 
Messianic Kingdom (xiv. 62). It was as Messiah that He was 
condemned to the Cross, for the King of the Jews is but ‘the Christ, 
expressed in terms intelligible to a Roman judge. The banter 
with which He was assailed on the Cross proves that His claim 
to be Messiah was uppermost in the thoughts of the people 
of Jerusalem, from the hierarchy downwards: let the Christ, 
the King of Israel, come down now from the cross; He calleth 
Elijah...let us see whether Elijah cometh to take Him down 
(xv. 32—36). 

| The abrupt end of St Mark’s work prevents us from ascer- 
taining his conception of the Risen Christ. We do not know 
whether the original work was ever brought to a completion. 
But if it was, a comparison of Mc. xvi. 7 with Mt. xxvii. 7 
suggests that St Mark, like St Matthew, proceeded to give an 
account of the meeting in Galilee’. In such a narrative, if it 
followed the general lines of Mt, xxviii. 16—20, our Evangelist’s 
_view of the Person and work of Jesus Christ the Son of Gop 
would have found its natural issue. The Lord had begun His 
ministry in Galilee by claiming authority over the spiritual 
forces which are at work in man’s world (Me. 11. 10, 27); this 
claim was renewed in His last utterances, and extended to 
things in heaven (Mt. xxviii. 18). He had foretold the catholic 
“mission of His Gospel (Me. xiii. 10, xiv. 9); before He left the 
_world He provided for its worldwide propagation (Mt. xxviii. 19). 
_ He had been revealed as the Beloved Son (Me. i. 11, ix. 7, 
_ xii, 6), and had identified His work with the operation of the 
Divine Spirit (Mc. iii. 29, 30); He now completed the revela- 
ι tion of His oneness with the Father and the Spirit by the 
_ command that all His disciples should be baptized into the Name 
of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. He had 
taken the Twelve to be with Him in the association of a 
~ common life (Me. iii. 14), and now He pledged Himself to be 
































_ 1 Cf. Pseudo-Peter, ev. 12, and see Mr F.C. Burkitt’s Two Lectures on the Gospels, 
Pp. 28 ff. See also Me, xiv. 28. 


xciv CONCEPTION OF THE PERSON AND OFFICE OF CHRIST. 


with them and with His whole Church until the consummation 
of the age. 

St Mark does not write with a dogmatic purpose. But the 
Person whose movements are depicted in his vivid narrative is 
seen to be at once man and more than man. In every act 
and word the Christ of the second Gospel is revealed as the 
supreme Son of man and the only Son of Gop. No Gospel 
brings into clearer light the perfect humanity of the Lord. He 
can be touched (i. 41) and grieved and angered (iii. 5); He makes 
as though He does not hear (v. 36) or does not see (vi. 48), He is 
moved with indignation (x. 14), He permits Himself to use irony 


(xiv. 41); He sleeps from fatigue (iv. 38); He possesses a human ᾿ 


spirit (ii. 8), soul (xiv. 34), and body (xv. 43), with all their 


capacities and their sinless limitations. He turns to see who has — 


touched Him (v. 30); He asks questions, apparently for the 
purpose of gaining information (viii. 5). He submits Himself 
absolutely to the Father's will (xiv. 36); He disclaims the right 
to make the final award apart from the Father’s predestination 
(x. 40); He professes Himself ignorant, as the Son, of the 
Father's appointed time (xiii. 32). On the other hand He claims 


an authority in the sphere of man’s relations to Gop which ~ 


is coextensive with the present order (ii. 10, 28); He knows 


precisely what is passing in men’s minds and hearts, and the © 


circumstances of their lives (11. 5, 8, vill. 17, ix. 3 ἢ, xi. 15, 44)3 
He foresees and foretells the future, whether His own (vill. 31, 


38) or that of individual men (x. 39, xiv. 27) and communities 


(xi. 1 ff); in the most trying situations He manifests abso- 
lute wisdom and self-adaptation; even in His death He extorts 
from a Roman centurion the acknowledgement that He was a 
supernatural person (xv. 39). The centurion’s words express the 
conviction with which the student of St Mark rises from his 
examination of the Gospel; truly this man was Son of Gop. But 
for those who have before them the whole record of that supreme 
human life they bear a meaning of which the Roman could not 
have dreamt; we realise that the Sonship of Jesus was unique 


and essential. It was not a servant who was sent in the last | 





















CONCEPTION OF THE PERSON AND OFFICE OF CHRIST. xcv 


resort to receive the fruits of the Divine Vineyard, but the only 
Son, Who is the Heir of Gop (xii. 2—7). 

Limited as St Mark’s work is to recollections of the Lord’s 
Ministry and Passion, it is full of glimpses into His future relations 
to the world. JI came not to call the righteous but sinners (ii. 17); 
the Son of man...came...to give His life a ransom for many (x. 
45); My blood of the covenant...is shed for many (xiv. 24); every 
one shall be salted with fire (ix. 49); the Bridegroom shall be taken 
away (ii. 20); the Son of man...shall come in the glory of His 
Father (viii. 38); the Gospel must first be preached to all the 
nations (Χ111. 10); if any man willeth to come after me let him 
deny himself (vil. 34); have salt in yourselves, and be at peace 
one with another (ix. 50); have faith in Gop...pray...believe... 
orgive (xi. 23 ff.); what I say unto you I say unto all, Watch 
(xiii. 37). These and similar sayings contain an almost complete 
outline of Christian soteriology and eschatology, and assert the 
principles of the new life which the Lord taught and exemplified 
and which His Spirit was to produce in the life of the future 
Church. | 


X. 
AUTHORITIES FOR THE TEXT. 


1. The following Uncial mss. contain the Greek text of 
St Mark in part or in whole. 


x. Cod. Sinaiticus (1v.). Ed. Tischendorf, 1862. Ends at 
xvi. 8 (see ὃ xi.). 

Cod. Alexandrinus (v.). Ed. E. M. Thompson, 1879. 

Cod. Vaticanus, 1209 (1v.). Ed. Cozza-Luzi, 1889. Ends 
at xvi. 8 (see ὃ xi.) 

Cod. Ephraemi (v.). Ed. Tischendorf, 1843. Contains 
Me. i. 17—Vi. 31, Vili. 5—xii. 29, xiii. 19g —XVi. 20. 

Cod. Bezae (v1.). Ed. F. H. A. Scrivener, 1864; reproduced 
in heliogravure by the Camb. Univ. Press’, 1899. 


Contains Mc., except xvi. 15—20, which is in a later 
hand. ! 


E. Cod. Basiliensis (vI11.). 

F. Cod. Boreelianus (1x.). Contains Me. i. 1—41, 11, 8—23, 
iii, 5—-xi. 6, xi. 27—xiv. 54, xv. 6—39, XV1. I9—20. 

G. Cod. Seidelianus I. (1x. or x.). Contains Me. i. 13—xiv. 18, 

H 


5 2 Pe 


Χῖν. 25—XVi. 20. 
Cod. Seidelianus IT. (1x. or x.). Contains Mc, i. 1—31, 
li. 4—xXV. 43, XV1. 14—20. 

I. Fragm. Petropolitanum (v.). Ed. Tischendorf, mon. sacr. 
ined., nov. coll. 1., 1855. Contains Mc. ix. 14—22, XIV. 
58—70. 

K. Cod. Cyprius (1x.). 

L, Cod. Regius (vu1.). Ed. Tischendorf, mon. sacr. wed., 
1846. Contains Me. i. 1—x. 15, x. 30—xv. 1, XV. 20— 
xvi. 20; the shorter ending precedes xvi. 9 (see ὃ xi). 

M. Cod. Campianus (1x.). 


1 A useful collation of Ὁ with Gebhardt’s text is printed in Nestle’s N.T. Gr. 
supplementum (Lips., 1896). 








i nl, - Ύο-ΡΥΞΣ 





AUTHORITIES FOR THE TEXT. xevil 


Cod. Purpureus (vi.). Ed. Tischendorf, mon. sacr. ined., 
1846 ; an edition including the new St Petersburg frag- 
ments has been published by the Rev. H. 8. Cronin in 
Texts and Studies, v. 4 (Cambridge, 1899). Contains 
V. 20—Vii. 4, Vii. 20—vViil. 32, ix. I—x. 43, xi. 7—xii. 19, 
xiv. 25—-XV. 23, XV. 33—42. 

Cod. Guelpherbytanus (v1). Ed. Tischendorf, mon. sacr. 
ined., nov. coll. vi., 1869. Contains i, 2—11, ili. 5—17, 
xiv. 13—24, 48—61, xv. 12—37. 

Cod. Vaticanus 354 (x.). 

Cod. Borgianus (vi1.). Contains Me, i. 3—8, xii. 35—37. 

Cod. Nanianus (1x. or X.). 

Cod. Moscuensis (1Χ.). 

Fragm. Neapolitanum (vill. or 1x.). Contains Me, xiii. 
21—xiv. 67. 

Fragm. Sangallense (1x.). Contains Mc. ii. 8—16. 

Fragm. Cantabrigiense (1x.). Contains Me. vii. 3—4, 6—8, 
30—Vili. τό, ix. 2, 7—9. Ed. J. R. Harris (in an 
Appendix to his Diatessaron of Tatian, 1890). 

Fragm. Oxoniense aed. Chr. (1x.). Contains Me. v. 16—21, 
22—28, 29—35, 35. 49. 

Fragm. Londiniense (1x.). Contains Mc. i. 1—42, ii. 21— 
Vv. I, V. 29—Vi. 22, X. 50—xl. 13. 

Fragm. Oxoniense Bodl. (1x.), Contains Me. iii, 15—32, 
v. 16—31. 

Fragm. Parisiense I. (vu1.). Contains Me. xiii. 34—xiv. 
29. 


. Fragm. Parisiense II. (vu. or vui.). Contains Me. i. 


27—4I. 

Fragm. Mediolanense (1x.). Contains Mc, i. 12—24, ii. 
26—ili. 10. 

Cod. Monacensis (x.), Contains Mc. vi. 47—xvi. 20; many 
verses in xiv.—xvi. are defective. 


Cod. Oxoniensis (1x. or x.). Contains Me. i. 1—iii. 34, 
vi. 2I—xvVi. 20. 


Cod. Sangallensis (1x. or x.). Ed. Rettig, 1836. On the 
text of this ms. in Mc. see WH., Jntr. §§ 209, 225, 229, 
307, 352; Nestle, Textual Criticism of the N.T., Ὁ. 72. 


Fragm. Petropolitanum I. (vi1.). Contains Me. iv. 24—35, 
ν. 14—23. 

Fragm. Porfirianum (v1.). Contains Me. i. 34—ii. 12, with 
some lacunae, 


Cod. Petropolitanus (1x.). Contains Mc., except xvi, 18— 
20, which is in a later hand, 


g 


x¢cVill 


“, 


For the Freer ms. of the Four Gospels see p. 404. 

2. The cursive Greek Mss. which contain this Gospel are far 
too numerous to be recited here. According to Gregory (Prole- 
gomena (1884—94), pp. 616, 717, 1310, the known cursive MSS. 
of the Gospels are. 1287, besides 953 lectionaries; Mr Miller 
(Scrivener’s Introduction (1894), 1. p. 283, 396* f.) enumerates 
1326 Gospels and 980 lectionaries. The following list is limited 
to those which are frequently cited in the apparatus. 

1; 


δι 
28. 


33: 
59: 


1 On the text of this Codex in Mc. symbol T! (Textual Criticism of the N. 
see J. Th. St., i. p. 290ff., and Studia T., pp. 70, 74). 
Biblica, v. 2, pp. 97—104; the latter 3 For these mss. see Dr T. K. Abbott, 
gives also a complete transcript of the Collation of four important MSS., 1877; 
Marcan fragment (pp. 105—122). cf. J. R. Harris, On the origin of the 
_ ? For this ms. Nestle proposes the Ferrar Group, 1893. 


AUTHORITIES FOR THE TEXT. 
Cod. Rossanensis (v1.). Ed. Gebhardt and Harnack, 1883. 


Contains Mc., except xvi. 14—20. 

Cod. Beratinus (v1.). Ed. Batiffol, 1886. Contains Me, i, 
I—xiv. 62. 

Cod. Athous Laurae (vil. or 1x.). Contains Me. ix. 5— 
xvi. 20; the shorter ending precedes xvi. οἷ. 

Cod. Athous Dionysii (111. or Ix.). 

Cod. Athous Andreae (1x. or x.). Contains Me. i. 1—v. 40, 
vi. 18—viii. 35, ix. Ig—xXVl. 20. 

Fragm. Sinaiticum (v.). Ed. J. R. Harris, Biblical Frag- 
ments, 1890. Contains Me, i. 11—22, ii. 21— iil. 3, iil. 
27---ν. 4, V. 9—20. 

Fragm. Sinaiticum (vi.). Ed. J. R. Harris, op. cit. Con- 
tains Me. xii. 32—37. 

Fragm. Sinaiticum (vu.). Ed. J. R. Harris, op, cit., and in 
Mrs Lewis’s Syriac MSS., p. 103. Contains Me. xiv. 29 
—45, XV. 27—-xvi. 10; the shorter ending precedes xvi. 9. 

Fragm. Parisiense (vi1l.). Ed. Amélineau, ap. WVotices et 
Haxtraits, xxxiv. 11. pp. 370, 402 ff. Contains Me. xvi. 
6—18; the shorter ending precedes xvi. 9”. 

Fragm. Oxyrhynchitanum (vy. or vi.). Ed. Grenfell and 


Hunt, Oxyrhynchus papyri, i., 1898. Contains Me, x. 
BOtesi ais, 


Basle, Univ. Libr. (x.). Ed. K. Lake in eats and Studies, 
Vil. 4, 1962. , 

Paris, Nat. Libr. (x111.); wants Me. i. 2o—45. 

Paris, Nat. Libr. (x1.). 

Paris, Nat. Libr. (1x. or x.); wants Me. ix. 31—xi. 11, 
xiil. 11--Χῖν. 59. 


Cambridge, Gonville and Caius Coll. (x11.); cf. J. R. Harris, 
Origin of the Letcester Codex. 


* 








AUTHORITIES FOR THE TEXT. ΧΟΙΧ 


66. Cambridge, Trin. Coll. (x. or ΧΙΠ1.). 
869. Leicester, Libr. of Town Council (xv.); cf. J. R. Harris, 
op. cit. 
109. London, Brit. Mus. (x1v.). 
118. Oxford, Bodl. Libr. (x111.). 
3124. Vienna, Imp. Libr. (xu.). 
131. Rome, Vat. Libr. (σιν. or xv.). 
157. Rome, Vat. Libr. (xu). 
209. Venice, S. Mark’s Libr. (xiv. and xyv.). 
238. Moscow, Libr. of the Holy Synod (x1.). 
242. Moscow, Libr. of the Holy Synod (x11.). 
282. Paris, Nat. Libr, (x11.). 
299. Paris, Nat. Libr. (x. or x1.). 
3346. Milan, Ambr. Libr. (x. or x1.). 
435. Leyden, Univ. Libr. (x.). 
482 (=p*", 570 Miller). London, Brit. Mus. (x111.). 
556 (-- 543 Greg.). Burdett-Coutts collection (xu1.). See Scrivener, 
wersaria crit. sacr., Ὁ. 1 ff. 


565 (=2” Tisch., = 81 WH., = 473 Miller). St Petersburg, Imp. 
Libr. (1x. or X.). Edited by Belsheim, 1885 ; corrections 
of his text are supplied in an appendix to Mr Cronin’s 
edition of cod. N (Zeaxts and Studies, v. 4, p. τοῦ ff.). 


569 (7% Tisch., = 475 Scriv.), St Petersburg, Imp. Libr. (xt.). 


604 (=700 Greg.), London, Brit. Mus. (x1.). Collation published 
by H. C. Hoskier, 1890. 


736 (=718 Greg.), Cambridge, in the possession of the editor. 


to71. Athos, Laur. 104 ἃ (Χ11.). See the Rev. K. Lake’s descrip- 
tion and collation in Studia Bublica, v. 2, p. 132 ff. 





3. The ancient versions of St Mark used in this edition are 


the Latin, Syriac, Armenian, Egyptian, Gothic, and Ethiopic. 


I. Latin (latt). 


a) Old Latin (lat™). 
| The following mss. are cited as offering a more or less purely pre- 
Hieronymian text. 
a. Cod. Vercellensis ὅτ Ed. Bianchini, evang. qguadr., 1749 ; 
Belsheim, 1894. ants Me. i. 22—34, iv. 17—25, Xv. 
I5—xvi. 20; xvi. 7—20 is supplied by a later hand. 
Ὁ. Cod. Veronensis (v.). Ed. Bianchini, op, cit. Wants Mc. 
xiii. g—19g, ΧΙ, 24—xvi, 20. 


g 2 


xevill 


by 


AUTHORITIES FOR THE TEXT. 


Cod. Rossanensis (v1.). Ed. Gebhardt and Harnack, 1883. 
Contains Mc., except xvi. 14—20. : 

Cod. Beratinus (vr.). Ed. Batiffol, 1886. Contains Me. i. 
I—xiv. 62. 

Cod. Athous Laurae (viiI. or 1x.). Contains Me, ix. 5— 
xvi. 20; the shorter ending precedes xvi. οἷ. 

Cod. Athous Dionysii (vii. or Ix.). 

Cod. Athous Andreae (1x. or x.). Contains Me. i. 1—v. 40, 
vi. 18—viii. 35, ix. I9g—XVl. 20. 

Fragm. Sinaiticum (v.). Ed. J. R. Harris, Biblical Frag- 
ments, 1890. Contains Me, i. 11—22, 11. 21— iii. 3, iii. 
27---ν. 4, V. g9—20. 

Fragm. Sinaiticum (vi.). Ed. J. R. Harris, op. cit. Con- 
tains Mc. xii. 32—37. 

Fragm. Sinaiticum (vu.). Ed. J. R. Harris, op. cié., and in 
Mrs Lewis’s Syriac MSS., p. 103. Contains Me. xiv. 29 
—45, XV. 27—xvi. 10; the shorter ending precedes xvi. 9. 

Fragm. Parisiense (Υ11.). Ed. Amélineau, ap. Wotices et 
Hxtraits, xxxiv. 11. pp. 370, 402 ff. Contains Me. xvi. 
6—18; the shorter ending precedes xvi. 93. 

Fragm. Oxyrhynchitanum (v. or vi.). Ed. Grenfell and 


Hunt, Oxyrhynchus papyri, i., 1898. Contains Me, x. 
Odes XA τ ἢ 


For the Freer ms. of the Four Gospels see p. 404. 

2. The cursive Greek Mss. which contain this Gospel are far — 
too numerous to be recited here. According to Gregory (Prole- — 
gomena (1884—94), pp. 616, 717, 1310, the known cursive Mss. 
of the Gospels are. 1287, besides 953 lectionaries; Mr Miller 
(Scrivener’s Introduction (1894), 1. p. 283, 396* f.) enumerates 
1326 Gospels and 980 lectionaries. The following list is limited 
to those which are frequently cited in the apparatus. 


I. 


og 
28. 


33: 
59: 


1 On the text of this Codex in Mc. symbol ΤΊ (Textual Criticism of the N. 
see J. Th. St., i. p. 290ff., and Studia 1'., pp. 70, 74). 
Biblica, v. 2, pp. 97—1043 the latter 3 For these mss. see Dr T. K. Abbott, 
gives also a complete transcript of the Collation of four important MSS., 1877; 
Marcan fragment (pp. 105—122). cf. J. R. Harris, On the origin of t 
2 For this ms. Nestle proposes the Ferrar Group, 1893. 


Basle, Univ. Libr. (x.). Ed, K. Lake in Texts and Studies, 
VII. 3, 1902. . 

Paris, Nat. Libr. (x11.); wants Mc. i. 20o—45. 

Paris, Nat. Libr. (x1.). 

Paris, Nat. Libr. (1x. or x.); wants Mc. ix. 31—xi. 11, 
xiil. LI—xXiv. 59. 

Cambridge, Gonville and Caius Coll. (x11); cf. J. R. Harris, 
Origin of the Leicester Codex. 


Ὁ 












AUTHORITIES FOR THE TEXT. ci 


(8) Vulgate Syriac or Peshitta (syr’"). Ed. Leusden and 
Schaaf, 1717; P. E. Pusey and G. H. Gwilliam, rgor. 


(vy) Harclean (syr™). Ed. White, 1778. 


(5) Palestinian (syr™), Ed. Lagarde, 1892; Mrs Lewis and 
Mrs Gibson, 1899. Contains Me. i. 1—11, 35—44, ii. 
I—12, I4—I17, 23—ill. 5, v. 24—34, vi. 1—5, 14—30, 
vil. 24—37, Vili. 27—31, 34—39, ix. 16—30, 32—40, x. 
32—45, Xl. 22—25, xii. 28—44, xv. 16—32, 43—xvVi. 20. 


III. Armenian (arm). 


The only critical edition of the Armenian text is that of Zohrab 
(Venice, 1805), whose margin gives variants, without however 
naming the codices from which they are taken. Uscan’s edition 
(Amsterdam, 1666) is valueless to the critic, as having been freely 
corrected by the Latin Vulgate. The most recent study of the 
Armenian version is the article by Mr F. C. Conybeare in Hastings’ 
Dict. of the Bible (1898). Some interesting facts about Uscan’s 
edition are given by Simon (Hist. Crit. des Versions, 1690, pp. 
196 ff.) 


IV. Lgyptian (aegg). 


| (a) Memphitic or Bohairic (me). Ed. D. Wilkins, 1717. A new 
) edition by Mr G. Horner with a translation and copious 
| apparatus criticus has been issued by the Clarendon Press 


(1898). 


(8) Thebaic or Sahidic (the). A list of the mss. is printed in 
G. Zoega’s Catalogus codd. Copticorum (Romae, 1810). 
The known fragments of St Mark (Gregory, iii. p. 864) 
are 1. 36—38, 1. 41—44, 11. 2—4, li. 7—9, il. 12—ix. τό, 


ΟΝ 


ues 


} 
| 
_ 1 This account of the Armenian ver- cursives known as the Ferrar group; see 


Ϊ sion has been supplied by Dr J. Armitage 
Robinson. He adds: ‘According to 
the Armenian historians this version 
was translated from Syriac and after- 
wards subjected to a careful revision by 
the aid of Greek mss. Internal evi- 
dence affords striking confirmation of 
this view (see Euthaliana, Texts and 
Studies mr. ii. pp. 72 ff.). Two con- 
spicuous elements of the version are 
() the Old Syriac, as now represented 
for us in St Mark by the Sinai palimpsest, 
and (2) the text represented by the Greek 










e.g. (1) vili. 43 (2) 111. 18, iv. 24, Vill. 14, 
xi. 9. The relation of the Ferrar group 
itself to the Syriac is a vexed question. 
Striking correspondences are also to be 
noted with 1-28-209, with 2P*, and 
with 604; many too with D and with k ; 
some, both in this Gospel and in the 
others, with the first hand of 8. Note- 
worthy is xiv. 25 οὐ μὴ προσθῶ πεῖν D 
(205) a f arm: it is curious that for a 
Semitic idiom like this no Syriac attes- 
tation is forthcoming.” 


cil AUTHORITIES FOR THE TEXT. 


ix. 19—xiv. 26, xiv. 34—xv. 41, xvi. 20—“‘about three | 
quarters of [the] Gospel” (Scrivener-Miller, ii. p. 131). 


A full account of these versions is given by Mr Forbes Robinson 
in Hastings’ Dictionary (i. 668 ff.). 


V. Gothic (go). 


Ed. Gabelentz and Lobe, 1836 ; Massmann, Ulfilas, 1857 ; Stamm-_ 
Heyne, Ulfilas, 1878; Skeat, Gospel of St Mark im Gothic, © 
1882, The extant fragments of Mark contain i. 1—vi. 30, — 
vi. 53—xii. 38, xiii. 16—29, xiv. 4—16, Xiv. 41—xvi. 12. © 


VI. Ethiopic (aeth). 


Ed. T. P. Platt, 1830 (but cf. Gregory, prolegg., p. 899 f.). See . 
Hthwpre Version, in Hastings, i. 791 | 











ΧΙ. 
ALTERNATIVE ENDINGS OF THE GOSPEL 


In some of our authorities the Gospel according to St Mark 
ends with the words καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ 
(xvi. 8). Other Mss. and Versions add the twelve verses which 
follow in the Received Text, whilst others again, usually as an 
alternative, present a short ending which consists of only two 
sentences, and is wholly independent of the printed supplement. 

1. Eusebius of Caesarea in his book of Questions and Solutions 
concerning the Passion and Resurrection of the Saviour? represents 
an apologist’ as seeking to remove a supposed inconsistency in the 
Gospels by throwing doubt upon the genuineness of Me. xvi. 9 ff. 


Quaest. ad Marin. ap. Mai nov. patr. bibl. iv. Ρ. 255 ἢ ὁ μὲν γὰρ 
τὴν τοῦτο φάσκουσαν περικοπὴν ἀθετῶν εἴποι ἂν μὴ ἐν ἅπασιν αὐτὴν 
φέρεσθαι τοῖς ἀντιγράφοις τοῦ κατὰ Μᾶρκον “«ἰαγγελίον- τὰ γοῦν ἀκριβῆ 
τῶν ἀντιγράφων τὸ τέλος περιγράφει... ἐν τοῖς λόγοις... ἐφοβοῦντο yap.’ 
ἐν τούτῳ γὰρ σχεδὸν ἐν ἅπασι τοῖς ἀντιγράφοις τοῦ κατὰ Μᾶρκον 
εὐαγγελίου περιγέγραπται τὸ τέλος, τὰ δὲ ἑξῆς σπανίως ἔν τισιν ἀλλ᾽ οὐκ 
ἐν πᾶσι φερόμενα περιττὰ ἂν εἴη. For a full discussion of this passage 
see WH., Notes, p. 30f. The textual statement for which Euse- 
bius appears to ais himself responsible is reproduced by Jerome 
(ad Hedib. 3 “Marci testimonium...in raris fertur evangeliis, om- 
nibus Graeciae libris paene hoc capitulum non habentibus”), and 
by Victor of Antioch (in Me, xvi. 1 ἐπειδὴ δὲ ἔν τισι τών ἀντιγράφων 
πρόσκειται.. ᾿ἀναστὰς δέ κτλ.᾽... ἐροῦμεν ὡς δυνατὸν ἦν εἰπεῖν ὅτι 
νενόθευται τὸ παρὰ Μάρκῳ relevnaior ἔν τισι φερόμενον. Victor's 
commentary ends accordingly with xvi. 8, for the note on xvi. 9 
and the attempt to reestablish the authority of vv. g—20 which 
follow in Cramer are clearly due to other sources (WH., Notes, p. 35). 






1 On the subject of this chapter - 
now Zahn, Linleitung, ii. p. 227 ff 
pilsipzig, 1899) ; ; a useful summary of 
the literature is given by Salmond in 
‘Hastings, D. B. iii. Ὁ. 253. 

2 On this work see Bp Lightfoot’s 
art. Eusebius in D. C. B. (ii. p. 338f.). 
_ § Dean Burgon (Last twelve verses, 


p- 47) suspected that Eusebius met 
“with the suggestion in some older 
writer (in Origen probably).” Dr Hort 
(Notes, p. 32) agrees with him, and 
points out that in this case “ the testi- 
mony as to Mss. gains in importance 
by being carried back to a much earlier 
date and a much higher authority.” 


οἷν ALTERNATIVE ENDINGS. 


The two great codices which have come down to us from the 
fourth century corroborate this evidence. Both B and δὲ bring 
the Gospel to an end at ἐφοβοῦντο γάρ, as “the accurate copies” 
cited by the apologist in Eusebius were wont to do. In both the ~ 
words are followed by the subscription; but in B the scribe has © 
left a column blank after kata Μάρκον, which has been taken to — 
mean that he was acquainted with a text of St Mark which - 
did not end at v. 8, although his own copy failed him at ὑπμαῦ 
point. 








The Gospel ends thus in the two mss. : 


0. Cod. &. 
CTACIC Kal OYAENI OY CTACIC Kal OY > 
AEN ΕἸΠῸΝ EDOBOYN AENI OYAEN El > 
TO fap: TION EDOBOYN 

ae TO rap δὲ 
> KATA > 
> MAPKON > 
ΣΕΥΔΓΓῈΣ 
> AION > 


>KATA MAPKON > 


Witness of a similar kind is borne by the cursive MS. 22, | 
which places τέλος after both v. 8 and ». 20, and after the first 
τέλος has the note ἔν tics τῶν ἀντιγράφων ἕως ὧδε πληροῦται δ᾽ 
εὐαγγελιστής, ἐν πολλοῖς δὲ καὶ ταῦτα φέρεται. In like manner 1 
“some of the more ancient Armenian MSS. have εὐαγγέλιον κατὰ 
Μάρκον after both v. 8 and v. 20” (WH., Notes, l.c.); a few 
Ethiopic Mss. appear to omit everything after v. 8 (Sanday, 
Appendices ad N.T., p. 195). To this must now be added the 
testimony of the Sinaitic Syriac, which ends the Gospel at | 
ἐφοβοῦντο yap, followed immediately by the subscription and | 
the opening of St Luke. Other documentary evidence of a | 
less direct character will come into view as we proceed. | 

2. Of the two endings found in mss. and versions which 
do not stop short at υ. 8, it will be convenient to discuss the » 
shorter first. It occurs in four uncial Mss. whose testimony | 
must be given in full. 








Cod. L. 


EMoBOYN 

To yap" 
A x PS-STD I 
epete πο 
Kal TAYTA 
Tlanta δε τὰ πὰρη 
Γγελμενὰ TOIC 
ΠΕΡῚ TON ΠΈΤΡΟΝ 
CYNTOM@C €2H 
TTIAAN’ META 
AE TAYTA KAl AYTOC 
0 IC, ATTO ANATOAHC 
Kal aypl Aycewc 
€ZATTECTIAEN Al 
AYTWMN TO IEPON 
Kal ADGAPTON KH 
PYTMA’ THC Alw 
NIOY C@THPIAC" 
€CTHN AE Kal 
TAYTA Epo 
MENA META TO 
EDOBOYNTO 
Pap* 
Anactac Ae πρωΐ 
πρώτη CABBaToy 

κτλ. ... CHMEIOON, 

ΔΜΗΝ. 
KT MAPKON 











11 owe this restoration (πάντα δὲ... 
μετὰ δὲ) to Mr Burkitt, who points out 
that, since 3 has 25 lines to the 
column, 5 lines are lost before ταῦτα καὶ 


ALTERNATIVE ENDINGS. 


Ov 


Cod. "3". 


. Edo 
To flap > > > > 
ΡΥ δ. 


[Boyn 
>>>> 
[eyarrea ]Ion 
[kata ma ]pKON 
[Tanta δε TA πὰ 
Ρηγγελμενὰ TOIC 
ΠΕΡΙ TON ΠΈΤΡΟΝ 
CYNTOMO@C ΕΞΖΗΓ 
Γειλὰν μετὰ Ae]? 
TAYTA ΚὰΙ AYTOC 
IC ἀπὸ ANATOAHC 
AXP! Aycewc εξὰ 
TIECTEIAEN Al AY 
TWN TO IEPON Kal 
APOSPTON KHPY 
[MA THC AINIOY 
CWTHPIAC OMHN 
€CTIN AE KAI TAYTA 
φερομενὰ META 
TO esoBoyNTo γὰρ 
ANACTAC AE πρωΐ 
πρώτη CAaBBaToy 
EDMANH πρῶτον 
MAPIA TH Marad 
AHNH πὰρ HC 
€KBeBAHKEl €TTTA 
AAIMONIA E€KEINH 
Tropeyé[eica] atTtHr 
Γειλεν [ToIc] me 
(cetera desiderantur) 


αὐτός. He adds, however, that as the 
note ἔστιν κτλ. is “in a smaller charac- 
ter” (Syriac MSS., p. 104), φέρεταί που 
καὶ ταῦτα may have stood before πάντα. 


evi ALTERNATIVE ENDINGS. 


Cod. Ρ Cod. Ψ. 
ΕΦΟΒΟΥΝΤΟ EPoBOYNTO fap: ξ 
rap" Tlanta δὲ τὰ πὰρηγγελμενὰ TOIC ΠΈΡΙ TON 
PSL FON OSE AF ΤᾺ TIETPON CYNTOMQDC. EZHTTEIAAN : Meta : 
[Tanta] Ae τὰ Ae TayTa. Kal AYTOC IC EDANH ATTO ANATOAHC | 
[πὰρη]γγελμενὰ Kal ΜΕΧΡΙ AYCE@C EZATTECTEIAEN δι AYTOON 
TOIC ΠΈΡΙ TON To Tepon Kal ASOaPTON κηρυγμὸ THC διῶ 
[πετρον] cyN NIOY CQ@THPIAC AMHN : 
TOMWC €2ZHT ECTIN KAl TAYTA PEPOMENA 
Γειλὰν" Μετὰ TO EPOBOYNTO fap. 
META AE TAYTA Anactac δε κτλ. .. CHMEI@N. AMHN. 
Kal AYTOC O IC EYOPPEAION KATA MAPKON 


EDANH AYTOIC 

QT ANATOAHC 

TOY HAIOY Kal δΔΧΡΙ 
AYCEWC EZETTE 
CTEIAEN Al AY 

TON TO Ἱερὸν 

Kal APOAPTON 
κηρυγμὰ THC 

AIWNWOY CWTH 

PIAC AMHN' 

A A A A A 
EIYEN γὰρ aYTAC 
TPOMOC Kal εκ 

CTACIC KAl OY 

AENI OYAEN El 

TION ΕΦΟΒΟΥ 

TO ap" 

ANACTAC AE... T[CIN] 
(cetera desiderantur) 

It is obvious that the archetype of L J” Ὁ ended at ἐφοβοῦντο 
γάρ, and that the scribes on their own responsibility have added 
two endings with which they had met in other Mss., preferring 
apparently the shorter one, since it is in each case placed first. 
But each codex has its own way of dealing with the supplementary 
matter. In "J" the subscription εὐαγγέλιον κατὰ Μᾶρκον has 
been retained after v. 8, where it stood in the archetype; in L, 





ALTERNATIVE ENDINGS. evil 
and possibly also in J”, each ending is preceded by a brief note 
of origin; in P there are no such notes, but the scribe, after 

writing the shorter ending, returns to v. 8 and annexes the 
longer ending to it. Cod. VY, which stands alone in placing 
the shorter ending immediately after ἐφοβοῦντο γάρ, without 

_ either break or note’, seems to have descended from an archetype 
which had the shorter ending only, though the scribe of V 

__ proceeds to give the longer with the usual prefatory note. Since 

the formula ἔστιν δὲ καὶ ταῦτα φερόμενα μετὰ τὸ “ἐφ. yap’ is 

common to 1, Ψ' "7132, we must suppose that these Mss., notwith- 

_ standing other features which attest independence, drew at this 

| point from the same relatively early archetype. 

Besides these uncial authorities the shorter ending finds a place 
in the margin of the cursive Ms. 274 and of the Harclean Syriac, 
in the margin of two important Mss. of the Bohairic or Memphitic 
_ version’, and in several mss. of the Ethiopic, where it stands in the 
text between v. ὃ and v. 9 without note or break*. One authority 
which is still extant gives the shorter ending only—the O.L. Ms. 




















_k,in which Me. ends: “omnia autem quaecumque prae|cepta erant 





et qui cum puero (sic) erant | breviter exposuerunt posthaec | et 

ipse hi* adparuit - et ab orienté- | usque - usque in orientem - 
‘misit | per illos- sanctam + et incorruptam - [praedicationem‘] | 
salutis aeternae - amen.” 


As the shorter ending has not been printed with the text, it may 
be convenient to give it here with an apparatus. 


πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Ilérpov συντόμως ἐξήγγειλαν. 
μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὃ Ἰησοῦς ἐφάνη αὐτοῖς, καὶ ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ 
ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν du’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς 
αἰωνίου σωτηρίας. 


παντα...μετα δε] hiat 4 | om καὶ avros me 88 ™s) οὐ δ | o ἴησους 
LP] om ο Ψ Ἵ ο κυριος 1. aeth4 | epavy αὐτοῖς (Ὁ) me4™8) gether] 


ΟἽ Gregory, prolegg., p. 445: “nihil chapter expelled in the Greek’” (Oxford 


xdnotationis ante πάντα δέ noster inter- 
ponit, quod antiquiorem sibi vindicare 
ontem videretur, nisi fortasse vocabula 
ἐφάνη, μέχρι, ἀμήν seriorem textus con- 
formationem testarentur.” 

_ 2*Tn A, at the end of v. 8, in the 
break, as if referring to the last twelve 
arses, is a gloss [in Arabic] ‘this is the 









edition, p. 480). 

3 So WH.?, Notes, pp. 38, 44; see 
however Sanday, App., p. 195- 

4 “Ha” which stands here in the 
margin refers, as Dr Sanday points out, 
to praedicationis (i.e. praedicationem) 
which the corrector has written at the 
foot of the page. 


evlil ALTERNATIVE ENDINGS. 


om LI 274™8 syr®!™s) om αὐτοῖς Wk | καὶ 2° k (me%*4'™s)) aethordt 
om rell | απο] az p | amo ανατολης (ανατολων 274™8 cf. mead (ms) 
+ Tov ἡλιοῦ 5 met (ms) aeth4 | om kar 3° Ἵ k | αχρι] μεχρι Ψ | dv- 
σεως] orientem k | εἕεπεστ. P | σωτηριας] + αμην Ψ  Ρ 2745 k Ξγγλ οὶ (ms) 
me44 (m2) getho, 


For cod. L see the facsimile in Burgon, Last twelve verses, p. 112, 
and Tischendorf, mon. sacr. ined., 1846; for cod. Ψ, Gregory, Prolegg. 
ii, p. 445, Lake, Texts from Mt Athos, p. 122; for cod. ™, Mrs 
Lewis, Catal. of Syriac MSS. on Mt Sina, p. 103 f.; for cod. p, 
Amélineau, Wotices et extraits xxxIv. ii. p. 402 ff.; for cod. 274 
Tischendorf, V. 7. Gr i. p. 404; for syr™, White’s edition, i. 
p. 258; for me, Sanday, Appendices ad N, T., p. 187, and Coptic 
Version of the N. T., Oxf., 1898, i. p. 480 ff.; for aeth, Sanday, op. 
cit., p. 195; & is printed in full in Ὁ. L. Bobl. Texts, ii, p. 23. 


As to the origin of this ending there can be little doubt. It 
has been written by some one whose copy of the Gospel ended at 
ἐφοβοῦντο yap, and who desired to soften the harshness of so 
abrupt a conclusion, and at the same time to remove the impres- 
sion which it leaves of a failure on the part of Mary of Magdala 
and her friends to deliver the message with which they had been 
charged. ‘Terrified as they were, he adds, they recovered them- — 
selves sufficiently to report to Peter the substance of the Angel’s β 
words. After this the Lord Himself appeared to the Apostles 
and gave them their orders to carry the Gospel from East to 
West; and these orders, with His assistance, were loyally fulfilled. 

The style of this little paragraph, as Dr Hort? observes, bears 
some resemblance to that of St Luke’s prologue, but it is certainly 
as little as possible in harmony with the manner of St Mark. 
Perhaps it may without rashness be attributed to a Roman hand?; 
a Western origin is suggested by the pointed references to the 
westward course of the Apostolic preaching. 


One or two verbal similarities may suggest Clement, ef. 1 Cor. 
6 κήρυξ γενόμενος ἔν τε τῇ ἀνατολῇ καὶ ἐν τῇ δύσει, and with ἱερὸν καὶ 
ἄφθαρτον cf. ib. 33 ἱεραῖς καὶ ἀμώμοις. On the other hand some of 
the more striking words are characteristic of Ps.-Clement 2 Cor. 
(e.g. συντόμως, ἐξαποστέλλειν, ἄφθαρτος). 


: WH., Intr., Ῥ. 298 f. conjectures that it is taken from the 
Nestle (in Hastings, D. B., iii. p. 13) Κήρυγμα Πέτρου, which, as he contends, 
suggests Egypt as its birth-place, and was written as an appendix to Me. 
Dobschiitz (Teate u. Unters. xi. 1. p. 73 f.) 





ALTERNATIVE ENDINGS. clx 


The place it occupies in & and its occurrence in other versions, 
and in the four uncials where it is given with considerable variations 
of text and setting, pomt to an early date, and there is nothing 
either in the vocabulary or the manner to forbid this view. On 
the other hand it must always have had a very limited acceptance, 
for no trace of it has been found in any Greek or Latin Christian 
writing. It was overshadowed almost from the first by the 





superior merits of the longer ending. 
3. The longer ending follows v. 8 without break in every 
known Greek MS. except the two which end at ἐφοβοῦντο γάρ 
_ (SB) and the four which append both endings as partially attested 
alternatives (1, V 3” (>). It is found or at one time occupied a 
_ place without alternative in the uncial mss. AC(D)EFGHKM(N?) 
SUVXTA(ITS)OS, in all cursive Mss., in the Old Latin mss. ο ff 
g1lnoq,in the Curetonian form of the Old Syriac, in the Mem- 
phitic and Gothic. Moreover, it appears as the recognised ending 
of St Mark in the earliest Christian writings which bear definite 
traces of the influence of the second Gospel. There are indica- 









tions of its use in Hermas, and Justin appears to refer to v. 20, 
whilst v. 19 is expressly quoted by Irenaeus as the work of St Mark. 


For Hermas see Dr C. Taylor’s Hermas and the Four Gospels, 
Ῥ. 57ff. Justin either has our fragment in view or stumbles unac- 
countably upon its phraseology when he writes (ap. i. 45): οἱ ἀπό- 
στολοι αὐτοῦ ἐξελθόντες πανταχοῦ ἐκήρυξαν. Other “early evidence for 
the twelve verses” may be seen in a paper contributed by Dr Taylor 
to the Expositor for 1893 (IV. viii., p. 71 ff.). These writers, howeyer, 
may have known the fragment in another connexion; in Irenaeus 
it is quoted as a true part of this Gospel: iii. 10. 6 “in fine autem 
evangelii ait Marcus Ht quidem dominus Iesus,” &c. 





Thus on the whole it seems safe to conclude that at Rome and 





the work of St Mark soon after the middle of the 
second century, if not indeed at an earlier time. It is significant 


1 See Cronin, Codex purpureus Petropolitanus, p. xxviii. 


cx ALTERNATIVE ENDINGS. 


that a writer of such wide knowledge as Irenaeus entertained no — 
doubt as to their genuineness. 

4. The present ending of the Gospel stands in evident con- 
trast with the formal and somewhat turgid manner of the shorter 
ending. Although it contains an abundance of words and phrases 
which differentiate it from the rest of the book, yet like St Mark’s 
genuine work, it might have been written by a bilingual Jew of 
the first generation who had been nourished upon the vocabulary 
of the Lxx., and accustomed to translate Aramaic into Greek. 
But the two fragments are distinguished by a more serious and 
indeed fundamental difference. While the shorter ending was 
evidently composed with the view of completing St Mark’s work, 
the last twelve verses of the common text are as clearly part of 





an independent composition. They form an epitome of the appear- . 
ances of the Risen Christ from the moment of the Resurrection — 
to the Ascension, followed by a brief summary of the subsequent — 
work of the Apostles. Instead of taking up the thread dropt at — 
the end of xvi. 8, the longer ending begins with a statement 





which, if not inconsistent with xvi. I—8, presupposes a situation — 
to which the earlier verses of the chapter offer no clue. It is 
clear that the subject of ἀναστὰς... ἐφάνη has been indicated in © 
the sentence which immediately preceded; but v. 8 is occupied — 
with another subject. The writer of v. 9 introduces Mary οὗ 
Magdala as if she were a person who had not been named before, 
or not referred to recently; but St Mark has already mentioned ~ 
her thrice in the previous sixteen verses. Moreover, both the — 
structure and the general purpose of this ending are remarkably © 
distinct from those which distinguish the genuine work of Mark. — 
Instead of a succession of short paragraphs linked by καί and an } 
occasional δέ, we have before us in xvi. 9—20 a carefully con- 
structed passage, in which pera δὲ ταῦτα, ὕστερον δέ, ὁ μὲν οὖν, 
ἐκεῖνος δέ, mark the successive points of juncture. The purpose is — 
didactic and not simply or in the first instance historical; the — 
tone is Johannine rather than Marcan. The author wishes to 
exhibit the slow recovery of the Apostles from their unbelief, and { 
the triumphant power of faith (ἠπίστησαν. ..οὐδὲ ἐπίστευσαν... ! 








i 
a 











~ 














“UG LaLa τε: ΕΝ A 


ΠΝ 9-19 VA CH 


pet ia inte 





ὮΝ τς 
ὥνκ etd feuitiay a τ Ce ; 


Ψ, ἢ. YU BWI, IIMS IT) Dine 


ANID «{ό EAI” 
JA ΤΠ ΟΙΡΚῚ -asginad 
mei ncada linac. 
ἢ πη. 12.15.1... 
VTA AIA IIA?” 
SOIC EAN AL, 


tt fe: 


ΟΝ Ad 





3 ¥ 


‘™ © 





on: i | 
Aramaane. analac 


a 


- fraaga dn naodas 


ANSMES JACI 
aU Sina: A): 5 
whit Ox: wa peri 


I ALUCEAS 1414 Ὶ 


PROMO LEEINND 


{92.12.1 ASANO 
Lin. PVT i‘ 


Sg* Cli Wc > 42> 





FACSIMILE OF EDSCHMIATZIN MS. 


To face 2. CXI 














ALTERNATIVE ENDINGS. cxi 


ὠνείδισεν THY ἀπιστίαν αὐτῶν...ὁ πιστεύσας σωθήσεται...ἐκεῖνοι 
δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ). He carries the Risen Lord 
i beyond the sphere of history to His place at the Right Hand 
_ of Gop, and recognises His cooperation in the work of the Church 
during the age which followed the Ascension. The historian has 
given place to the theologian, the interpreter of St Peter to the 
‘scholar of St John. ' 

᾿ 5. A recent discovery assigns a name to the author of this 
‘fragment. In November 1891 Mr F. Οἱ Conybeare found in the 


“Patriarchal Library of Edschmiatzin an Armenian ms. of the 
Gospels written A.D. 989, in which the last twelve verses of St 
"Mark are introduced by a rubric written in the first hand, Of the 
presbyter Ariston’. Mr Conybeare with much probability suggests 
‘that the person intended is the Aristion who is mentioned by 


ἢ 


| Papias as one of the disciples of the Lord. 


Papias (Eus. H. £. iii. 39) is quoted as saying: εἰ δέ που καὶ παρη- 
ο΄. κολουθηκώς τις τοῖς πρεσβυτέροις ἔλθοι, τοὺς τῶν πρεσβυτέρων ἀνέκρινον 
λόγους... ἅ τε ᾿Αριστίων καὶ ὃ πρεσβύτερος ᾿Ιωάννης οἱ τοῦ κυρίου μαθηταὶ 
λέγουσιν. Eusebius adds: καὶ ἄλλας δὲ τῇ ἰδίᾳ γραφῇ παραδίδωσιν 
᾿Αριστίωνος τοῦ πρόσθεν δεδηλωμένου τῶν τοῦ κυρίου λόγων διηγήσεις. 
Papias frequently cited him by name in his Λογίων κυριακῶν ἐξηγή- 
σεις (Eus. l.c.; ᾿Αριστίωνος δὲ καὶ τοῦ πρεσβυτέρου Ἰωάννου αὐτήκοον 
ἑαυτόν φησι γενέσθαι: ὀνομαστὶ γοῦν πολλάκις αὐτῶν μνημονεύσας ἐν τοῖς 
αὐτοῦ συγγράμμασι τίθησιν αὐτῶν παραδόσεις). 


Through Mr Conybeare’s kindness a photograph is given of the 
' leaf which bears the name of Ariston. He has sent me the 
_ following note in explanation of the facsimile. 


“In this codex verse 8 of ch. xvi. ends at the beginning of a line, 
in the second column of a page. The line is partly filled up with 
the vermilioned flourishes which indicate that the Gospel proper of 
Mark is ended. Verse g however is begun on the next line, and 
the whole 12 verses are completed in the same large uncials as the 
rest of the Gospels. As it were by an afterthought the scribe adds 
the title Ariston Hritzow just above the flourishes mentioned, and 
within the columnar space. It is written in vermilioned smaller 
uncials identical in character with those which at the foot of each 
_ column denote the Ammonian canons, and also with those which 

the scribe uses to complete a word at the end of a line, thereby 
preserving the symmetry of the lines and avoiding the necessity of 
placing the last one or two letters of a word by themselves at the 


1 Expositor, rv. villi. p. 241 ff. 


ΟΧῚ ALTERNATIVE ENDINGS. 


beginning of a fresh line. The title therefore was added by the ~ 
first hand; or, if not by him, at least by the διορθωτής. In any 
case it is contemporary and must have stood in the older copy — 
transcribed, from which also were perhaps transferred the fifth 
century full-page illuminations included in the existing codex. At 
first it was intended to omit the title, but on second thoughts it 
was added. If the scribe had from the first meant to keep it, he 
would have left room for it, instead of cramping it in above the 
terminal flourishes. That he regarded Mark proper as ending with 
verse 8, is further shewn by the large circular boss consisting of 
concentric circles of .colour added against the end of verse 8 
between the columns. The paler tints in the photograph corre- 
spond to vermilion in the codex ; and the vermilioned lettering of 
the title was so faint in the positive sent to Mr Conybeare from 
Edschmiatzin in 1895, that he has strengthened it with ink for 
the preparation of the present facsimile. The parchment of the 
codex is so thin and fine that the writing on the back of the page 
here and there shews through in the photograph.” 


Though neither Eusebius nor Papias as quoted by Eusebius — 
says that Aristion committed his διηγήσεις to writing, nothing is | 
more likely than that they were collected and published by those 
who heard them. To such a collection, made under the influence of 
the school of St John, this summary of post-Resurrection history 
may well have belonged, and in the exemplar which was the 
archetype of the codices known to Irenaeus it had been judged 
worthy to complete the unfinished work of the Evangelist. While 
the shorter ending passed over to Carthage and established itself in 
some circles at Alexandria, Rome and Gaul were quick to perceive 
the higher claims of this genuine relic of the first generation, and 
it took its place unchallenged in the fourfold Gospel of the West. 

6. The documentary testimony for the longer ending is, as 
we have seen, overwhelming. Nevertheless, there are points at 
which the chain of evidence is not merely weak but broken. 
Besides the fact that in the fourth century, if not in the third 
the ‘accurate copies’ of the Gospel were known to end wit 
xvi. 8, and that in the two great fourth century Bibles whic 
have come down to us the Gospel actually ends at this point 
those who maintain the genuineness of the last twelve vers 
have to account for the early circulation of an alternative ending 
and for the ominous silence of the Ante-Nicene fathers betwee 




















ALTERNATIVE ENDINGS. 


exill 


Trenaeus and Eusebius! in reference to a passage which was of 
‘so much importance both on historical and theological grounds. 
‘When we add to these defects in the external evidence the internal 
characteristics which distinguish these verses from the rest of the 
Gospel, it is impossible to resist the conclusion that they belong 
to another work, whether that of Aristion or of some unknown 


writer of the first century’. 














1 See Zahn, Hinleitung, ii. p. 227. 

2 Dr Salmon (Introduction to the 
‘N.T., p. 151) writes in reference to the 
last twelve verses of this Gospel, ‘‘ We 
must ascribe their authorship to one 
who lived in the very first age of the 
Church. And why not to St Mark?” 
St Mark, undoubtedly, has more than 
one manner; he writes with greater 
freedom when he is stating facts on his 
own knowledge than when he is com- 


piling his recollections of St Peter’s 
teaching. But is there anything in the 
Gospel, whether in its opening verses 
or elsewhere, which resembles the 
rhythmical structure and didactic tone 
of the present ending? Unless we en- 
tirely misjudge the writer of the second 
Gospel, the last twelve verses are the 
work of another mind, trained in another 
school, 


πὰ 


XII. 


COMMENTARIES. | 
We have already seen that this Gospel received little or πὸ 
attention from the great commentators of the first five centuries. — 
The commentary ascribed to Origen in a Paris MS, (Omont, 
Manuscrits grecs de la bibl. nat., p. 180) is identical with the work 
of Victor (Harnack, Gesch. d. altchr. Int., p. 389; ef. Huet, - 
Origeniana, iii., app. ὃ iv.; see also Westcott, ‘Origen, in D.C. B, 
iv. p. 112). In Anecdota Maredsolana (II. 11. p. 319 sqq., 
1897), Dom Morin has printed some interesting homilies on 
St Mark which he attributes to Jerome?, but the treatment is 


allegorical and practical rather than exegetical in the strict sense, | 




















A few fragments which are found among the exegetical works 
of Theodore of Mopsuestia are probably taken from his other — 
writings (Fritzsche, fragm. Th. Mops. p. 84). Chrysostom is | 
said by Suidas to have written on St Mark, but the statement 
needs confirmation’. 

The earliest extant commentary on the second Gospel is that 
which bears the name of “-VicTor, presbyter of Antioch.” ἢ 


In the Oxford ms. used by J, Cramer (Catenae in Hvangelia, | 
1840) the argument is said to be ἐκ τῆς εἰς αὐτὸν (τὸν. Μᾶρκον) 
ἑρμηνείας τοῦ ἐν ἁγίοις Κυρίλλου ᾿Αλεξανδρείας. Other mss. have | 
the same attribution, but the majority ascribe the work to Victor 
(Simon, hist. crit. dw N.T., p. 427). For an account of the mss. | 
and editions of this commentary see Burgon, Twelve last verses | 
of St Mark, p. 272 ff. It was first published by Possinus in the 
Catena Graecorum Patrum in ev. sec. Marcum (Rome, 1673); see| 
Burgon, p. 270. | 


1 Two commentaries upon St Mark of Gregory the Great will be found in| 
are printed in the appendix to Jerome PL. xxix. coll. 1052, 1178. | 


(Migne, P.L. xxx. coll. 5608qq., 5908qq.). 2 See Bardenhewer, Patrologie, p. 313. 
Collections on St Mark from ape ; * 


COMMENTARIES. -CXv 


VicToR OF ANTIOCH is otherwise unknown, but his personality 
is of little importance, since he professes to limit himself to the 
task of a compiler (συνεῖδον τὰ κατὰ μέρος καὶ σποράδην εἰς 
αὐτὸ εἰρημένα παρὰ τῶν διδασκάλων τῆς ἐκκλησίας συναγαγεῖν, 
Kal σύντομον ἑρμηνείαν συντάξαι). Burgon (op. cit., p. 275 f.) 
has shewn that. while Chrysostom’s homilies on St Matthew 
supply the backbone of the work, Origen is freely used, and 
there are at least occasional references to St Basil, Apollinaris, 
| Theodore of Mopsuestia, Titus of Bostra, and Cyril of Alexandria. 
ΠΑ suggestion of Schanz’ that the bulk of the commentary belongs 
| to the school of Antioch is not supported by a solitary reference to 
Nestorius, which points the other way. Rather it seems to be 
the work of an industrious compiler who is willing to use all 
| the materials at his disposal. Yet as Burgon points out’, Victor 
is not a catenist in the ordinary sense, for he speaks occasionally 
‘in his own person, and rarely quotes his authorities by name. 
The popularity of his work in the Eastern Church is shewn by 
the multiplication of copies ; it survives in more than fifty codices 
‘of the Gospels*. As to the time of its composition Dr Hort 
writes‘: “it probably belongs to Cent. v. or v1, but there is 
no clear evidence to fix the date”; Dean Burgon, less cautiously : 
“[the] date...may be assigned to the first half of the fifth century 
—suppose A.D. 425—450.” A conjecture which placed it a century 
ater would perhaps be nearer to the truth. 
_ Next in point of age to Victor of Antioch comes our country- 
“man Baepa [+ 735]. Bede’s commentaries on St Mark and 
St Luke were written at the desire of Acca, Bishop of Hexham. 
A passage from a letter to Acca prefixed to the commentary 
on St Mark describes Bede’s method: “quae in patrum venera- 
᾿ bilium exemplis invenimus hinc inde collecta ponere curabimus, 
sed et nonnulla propria ad imitationem sensus eorum ubi opor- 
tunum videbitur interponemus.” He complains in the preface 
0 Luke of the difficulties which in a monastic cell beset such 




















_ 1 Commentar, Pp. 58. The passage κησα (Cramer, p. 272). 
| quoted runs: εἰ ἄλλος ἐν ἄλλῳ ἐστὶ κατὰ 2 Op. cit., p. 277. 

} τοὺς λόγους τοῦ Necroplov ἔδει εἰπεῖν “Ev 3 Ib. pp. 60, 278 ff. 
| σοί ἐστιν ὁ vids μου ὁ ἀγαπητὸς ἐν ᾧ εὐδό- 4 Notes, p. 34. 


ΟΧΥΪ COMMENTARIES. 


work—‘ipse mihi dictator simul notarius et librarius”—but tells” 
us that he has nevertheless contrived to collect materials from 
all the great Latin fathers, Ambrose, Augustine, Gregory and 
Jerome. To the commentary of Jerome on St Matthew most 
of his exposition of Mark appears to be due; but the work 
is by no means devoid of independent merit, and perhaps its 
best features are those which it owes to the insight and devotion 
of Bede himself. Printed in Migne, P. L. xcii. | 
Under the name of WALAFRID STRABO (Ὁ 750) we have (1) the - 
Glossa ordinaria, and (2) a few notes on St Mark (Migne, P. L, 
CXlil., CXIV.). ' 

THEOPHYLACT, Archbishop of Achridia (Ochrida) in Bulgaria 
(fl. c. A.D. 1077), has expounded St Mark with considerable fulness 
in his ‘Epunveia εἰς τὰ τέσσαρα εὐαγγέλια (Simon, iv., p. 390 ff). 
Simon’s judgement (“les commentaires de Théophylacte...sont 
plutdt des abrégés de S. Chrysostome que de véritables commen-_ 
taires””) is manifestly less applicable to this Gospel than to the ~ 
others, if Chrysostom left no genuine work on St Mark; certainly 
Theophylact’s commentary on St Mark is of considerable im- 
portance for the exposition of the Gospel, and in the dearth o | 
older expositions invaluable. Printed in Migne, P. G. cxxin. 4 

EUTHYMIUS ZIGABENUS, a monk of Constantinople (ἢ. C. 
A.D. 1115}, is also a follower of Chrysostom (prooem. in ΜΈ. : 
μάλωστα μὲν ἀπὸ τῆς ἐξηγήσεως τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν 
Ἰωάννου τοῦ χρυσοστόμου, ἔτι δὲ καὶ ἀπὸ διαφόρων ἄλλων. 
πατέρων συνεισενεγκόντος τινά). But unlike Theophylact he 
regards St Mark as scarcely deserving of a separate commentary, | 
since ‘the second Gospel is in close agreement with the first, | 
excepting where the first is fuller’ (συμφωνεῖ λίαν τῷ Ματθαίῳ. | 
πλὴν ὅταν ἐκεῖνός ἐστι πλατύτερος). His notes on Mark are | 
therefore generally mere cross-references to those on Matthew ;| 
here and there, however, where Mark differs from Matthew or| 
relates something which is peculiar to himself, useful comme | 
will be found. Printed in Migne, P. G. cxxix. 





which the author writes: “non multum quidem nos eal 


COMMENTARIES. CXxVli 


_necesse erit quoniam valde pauca ibi dicuntur quae in Matthaeo 
exposita non sint.” Printed in Migne, P. L. clxv. 
RUPERTUS TUITIENSIS (Rupert of Deutz, + 1135): i vol. ww. 
Γ΄ Evangelistarum commentariorum liber unus (Migne, P. L. clxvii.). 
᾿ (?) THomas AQUINAS (7 1274): catena aurea in ww. Hvangelistas. 
| ALBERTUS MaGNnus (f 1289): commentarius in Marcum. 
DIONYSIUS CARTHUSIANUS (7 1417): in τυ. Evangelia. 
FABER STAPULENSIS (+ 1527): commentarit initiatorit in iw. 
Evangelia. | 
DESIDERIUS ERASMUS (+ 1536): paraphrasis in N.T. 
Jo. MALDONATUS (ft 1583): commentari in wv. Evangelistas. 
CorRNELIUS A LAPIDE ({ 1637): commentaria in iv. Evangelia. 





a a Pee 5. 


Among later writers on the four Gospels good work of varying 
merit and usefulness may be found in the commentaries of Bengel, 
- Elsner, Grotius, Kuinoel, Kypke, and Wetstein. The last century 
Ἢ produced many expositions of St Mark, and others have appeared 
since 1900. It must suffice to specify the following: 

FritzscuE, K. F. A.: Evangelium Marci, Lips., 1830. 

_ Meyer, H. A. W.: in the Krit.-exegetischer Kommentar, first 
ed., 1832; ninth ed. (Meyer-Weiss), 1901. 

| ALFORD, H.: in the Four Gospels, London, 1849. 

ALEXANDER, J. A.: Gospel acc. to St Mark, Princeton, 1858. 
Lance, J. P.: in the Theol.-homiletisches Bibelwerk, first ed., 
1858; fourth ed., 1884. 

id KLOSTERMANN, A.: das Markusevangeliwm, Gottingen, 1867. 

_ Weiss, B.: das Markusevangeliwm, Berlin, 1872; die wer 
| Evangelien, Leipzig, 1900. 

Morison, Jas.: Commentary on the Gospel acc. to St Mark, 
London, 1873. 

Cook, F. G.: in the Speaker's Commentary on the N.T., vol. 1, 
| London, 1878. 

᾿ς Ruippte, M. R.: in Schaff’s Popular Commentary on the N.T., 
} ‘Edinburgh, 1878-82. 

‘ _ Puumprre, E. H. (in the N.T. Commentary for English 
‘ readers), London, 1879. 


oat ngs debe - 

















exvill COMMENTARIES, 


ScHanz, P.: Commentar iiber das Evangelium d. ἢ. Marcus, 

Freiburg-im-Breisgau, 1881. | 
᾿ς Macrear, G. F. (in the Cambridge Greek Testament), Cambridge, 

first ed., 1883; last reprint, 1899. 

CHApDwIcK, G. A.: the Gospel acc. to St Mark (in the Expo- 
sitor’s Bible), London, 1887. 

Lucxock, H. M.: Footprints of the Son of Man as traced by — 
St Mark, London, 1889. | Ἷ 

Horrzmann, H. J.: in the Hand-commentar, Freiburg-im- — 
Breisgau, 1892; third edition, 1901. 

KNABENBAUER, J.: Commentarius in Evangelium sec. Marcum — 
(in the Cursus scripturae sacrae), Paris, 1894. | 

Goutp, Εν P.: a critical and exegetical commentary on the — 
Gospel acc. to St Mark (in the International Critical Commentary), 
Edinburgh, 1896. 
_ * Bruce, A. B.: δὲ Mark (in the Expositor’s Greek Testament), — 
London, 1897. 

ΜΈΝΖΙΕΒ, A.: the Earliest Gospel: a historical study of the 
Gospel acc. to Mark, London, 1901. 

WELLHAUSEN, J.: Das Evangelium Marci. . Berlin, 1903. 

GRESSMANN, H., and KLOsTERMANN, E.: Die Evangelien. 1. 
Markus. Tiibingen, 1907. 

WOHLENBERG, G.: Das Evangelium des Markus (in Th. Zahn’s 
Kommentar zum N.T.). Leipzig, 1910. 











The following are a few of the least obvious abbreviations 
employed in the footnotes: 


_BDB. Brown Driver and Briggs, Hebrew and English Lexicon of the O.T. (Oxford, 
; 1892— ). 
Blass, Gr. F. Blass, Grammar of N.T. Greek. Translated by H. St J. Thackeray 
(London, 1898). 
Burton. E. de W. Burton, Syntax of the Moods and Tenses in N.T. Greek (Edin- 
burgh, 1894). 
Dalman, Gr. G. Dalman, Grammatik ἃ. Jiidisch-Palistinischen Araméisch (Leip- 
| zig, 1894). 
~Dalman, Worte. G. Dalman, Die Worte Jesu bd. τ (Leipzig, 1898): the English 
. translation (The Words of Jesus, 1, Edinburgh, 1902) appeared too late to be 
| quoted in this edition. 
D.C.A. Smith and Cheetham, Dictionary of Christian Antiquities. 
D.C.B. Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography and Doctrines. 
Deissmann. G. A. Deissmann, Bible Studies. Translated by A. Grieve (Edin- 


; 
burgh, rgor). 


ον —_— 


_ Delitzsch. N.T. in Hebrew (Leipzig, 1892). 

Euth, Euthymius Zigabenus. 
Exp. The Expositor. 

Exp. T. The Expository Times. 

Field, Notes. F. Field, Notes on the translation of the N.T. = Otium Norvicense iii., 

edited by A. M. Knight (Cambridge, 1899). 

Hastings, ἢ. B. J. Hastings, Dictionary of the Bible (Edinburgh, 1898—1902). 
J.B.L. The Journal of Biblical Literature. 

J. Th. St. The Journal of Theological Studies. 
Nestle, T.C. HE. Nestle, Textual Criticism of the N.T. Translated by W. Edie and 
A. Menzies (London, rgor). 
ΒΗ. Sanday and Headlam, Commentary on the Epistle to the Romans (Edinburgh, 

1895). 

Thpht. Theophylact. 
‘Vg. The Latin Vulgate. 
‘Victor. ‘Victor of Antioch’ (in Cramer’s Catena). 

WH. Westcott and Hort, N.T. in Greek (Cambridge, 1881); WH.?, second edition 
ς΄ ([8ο6). 

WM. Winer-Moulton, Grammar of N.T. Greek, 8th Engl. ed. (Edinburgh, 1877). 
WSchm. Winer-Schmiedel, Grammatik ἃ. NTlichen Sprachidioms (Gottingen, 
1894— ). 

Zahn, Einl. Th. Zahn, Hinleitung in das N.T. (Leipzig, 1897—9). 
















In substance and style and treatment the Gospel of St Mark is essentially 
a transcript from life. The course and issue of facts are imaged in tt with 
the clearest outline. If all other arguments against the mythic origin of the 
Evangelic narratives were wanting, this vivid and simple record, stamped 
with the most distinct impress of independence and originality, totally 
unconnected with the symbolism of the Old Dispensation, totally independent 
of the deeper reasonings of the New, would be sufficient to refute a theory 
subversive of all faith in history. The details which were originally 
addressed to the vigorous intelligence of Roman hearers are still pregnant 
with instruction for us. The teaching which ‘met their wants’ in the first 
age finds a corresponding field for its action now....The picture of the 
sovereign power of Christ battling with evil among men swayed to and fro 
by tumultuous passions is still needful, though we may turn to St Matthew 
and St John for the ancient types or deeper mysteries of Christianity or 
jind in St Luke its inmost connexion with the unchanging heart of man— 
Bishop Westcott. 








KATA MAPKON 


kara Μαρκον SBF] pr ευαγγελιον ADEHKLMULAII>S min? τὸ x. M. (ayo) 



























 εὐαγγελιον min*+mu 


te a SUPERSCRIPTION. 

I. ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἶ. X.] Pos- 
sibly an early heading which arose 
from the fusion of an original title 
_ €YarréAion 1y ΧΥ with the note ἀρχή 
_ that marked the beginning of a new 
book (Nestle, Hap., Dec. 1894; Inir. 
pp. 163, 261; see on the other hand 
Zahn, Hinl, ii. Ὁ. 220 ff, 235). Yet 
the sentence is intelligible if regard- 
ed as a title prefixed to the book 
by.the writer or editor; for a similar 
opening comp. Hosea i. I (LXX.), ἀρχὴ 
“λόγο Κυρίου ἐν ‘Qoije ; see also Prov. 
iL τ, Eccl. i. 1, Cant. i, 1, &c. Or it 
may have been intended to refer to 
the immediate sequel. Irenaeus con- 
| ects it with 2: ἀπὸ τοῦ ) προφητικοῦ 
ἷ evparos. «τὴν ἀρχὴν ἐποιήσατο λέγων 
᾿Αρχὴ.. «ὡς γέγραπται, κτλ. ; and so 
_ Origen (in Jo. t. vi. 24). Others with 
more probability find the ἀρχή in the 
events described in τ. 4ff., e.g. Basil 
δ. Eun. ii. 15, ὁ δὲ Μᾶρκος ἀρχὴν τοῦ εὐ- 
εἐλίου τὸ ᾿Ιωάννου πεποίηκε κήρυγμα: 
Victor, Ἰωάννην οὖν τελευταῖον τῶν προ- 
φητῶν ἀρχὴν εἶναι τοῦ εὐαγγελίου φησίν. 
he starting-point varies with the 
position of the writer ; Mt. sees it in 
| the ancestry and birth of the Messiah, 


Ss. M.? 


APXH τοῦ εὐαγγελίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ). 1 1. 


I. 1 ἀρχὴ του ευ. ΚΟ ΒΕ; syrber | wov θεου 8*BDLL] υἱου του θεον AEFHKMSU 
ὙΓΔΗΣΦ min” latt syrrPe helms) arm me go aeth Ir? Or?! Amb Hier! Aug (om &* 28 
 [Iyo. tantum 28*] 255 syrer Ir! Ort Bas Hier?) 


Le., in the birth of the Baptist ; Jo. (but 
see Jo. xv. 26) looks back to the ἀρχή 
in which the Word was with Gon; St 
Paul, using the word ‘Gospel’ in a 
wider sense, sees a fresh beginning in 
the foundation of each of the churches 
(Phil. iv. 15). That Me. begins his 
Gospel with the ministration of the 
Baptist is one indication amongst 
many that he preserves the earliest 
form of the evangelical tradition, in 
which the record of the Birth and 
Childhood did not find a place. 
Εὐαγγέλιον (in class, Greek usually 
pl, εὐαγγέλια) from Homer downwards 
is the reward accorded to a bearer of 
good tidings, but in later writers 
(e.g. Lucian, Plutarch) the good news 
itself. The Lxx. use it only in 2 Regn. 
iv. 10, and in the class. sense, for in 
2 Regn. xviii. 22, 25 we should pro- 
bably read evayyeXia (cf. v. 20). In 
the N.T. the later sense alone occurs, 
but with some latitude of application ; 
see Ὁ. I5n. Ev. "L X. is ‘the good 
tidings concerning J. C.’ (gen. of the 
obj.), as revealed in His life, death, and 
resurrection. The phrase is unique in 
the Gospels, which elsewhere have τὸ 
εὐ. τοῦ θεοῦ (i. 14), τὸ εὐ. τῆς βασιλείας, 


I 


sr 


2 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


gp 2 


[1.2 


΄σ / ΄΄- / 
859 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ ᾿Ησαίᾳ τῷ προφήτη 


\ of / \ ; 7 
gst Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἀγγελὸν μου ὅπρὸ προσώπου 


2 καθως SNBKLAII* 1 33 209 604 2}5 alPve Or al] ὡς ΑΘ ΕΕΉῊΜΡΒΌΥΓΠΙΣΥ 
Tr Or! al| ev tw Hoa tw προφητὴ SB(D)LA (τ 22 al) 33 604 1071 alP™ latt 
syrrPeshhel(mg)hier grmcodd me Ir! ΟΥ al] ev ros προφηταις AEFHKMPSUVITIZ® 


syrhel(txt) arm) geth Ir?!t | om ἐδου...τὴν 05. cov Bas Epiph Victorin | cdov]+eyw — 
SALPLAIIS& minfreomn yged gyrhel arm go aeth Ort (om BD 28 latt Ir™*) | ἀποστέλω 


S alpaxe me 

or simply 76 ev. (i. 15). If the heading 
was added early in the second century 
we might understand by ev. here a 
record of the Lord’s life and words: 
for the earliest exx. of this use of 
the word see Ign. Philad. 5, 8, Did. 
App. 8, 11, 15, Justin ap. i. 66; and 
cf. Zahn, Gesch. des N. T. Kanons, i. 
p; 162, 

υἱοῦ θεοῦ] The evidence for the 
omission of these words is weighty, but 
meagre. WH. (Wotes, p. 23) relegate 
them to the margin as a secondary 
reading, but hold that “ neither read- 
ing can be safely rejected.” Possibly 
the heading existed almost from the 
first in two forms, with and without 
vi. 8. The phrase vids θεοῦ or 6 vi. τ. 
6. occurs in Me. iii. 11, v. 7, xv. 39; 
ΟΕ Ti, 1X7, ΧΗ, Ὁ xi. $2, siv, OF. 

2—8. THE PREPARATORY MINISTRY 
oF JOHN THE Baptist (Mt. iii. 1—12, 
Le. iii. I—6, 15—17 ; cf. Jo. i. 6—31). 

2. καθὼς γέγραπται) A Lxx. for- 
mula = 31733 (4 Regn. xiv.6, xxiii. 14, 
2 Paral. xxiii. 18, xxv. 4, xxxiii, 32, 
xxxv. 12, Tob. i. 6). Me. employs it 
again in ix. 13, xiv. 21, and it occurs 
in Les at, and frequently in St 
Paul; Jo. (vi. 31, xii. 14) seems to 
prefer καθώς ἐστιν γεγραμμένον. The 
perf. gives the sense of perpetuity ; 
the ‘litera scripta’ abides. See WM., 
Ρ. 339. 

The apodosis to καθώς κτλ. is want- 
ing, unless we find itin» 4. Fora 
similar omission see the opening clause 
of τ Tim. (i. 3, 4). For other possible 
constructions cf. Nestle, Zntr. p. 261. 

ἐν τῷ Ἢσαίᾳ τῷ προφήτῃ] The quo- 
tations are from Mol Is, x. 3. 


contested in Burgon-Miller, Causes ἢ 


In the parallels Mt. iii. 3, Le. iii. r—6 
(ef. Jo. i. 23) Malachi is not quoted, but 
his words areused by the two Synoptists — 
in another connexion (Mt. xi. 10, Le. © 
vii. 27). Origen (in Jo. t. vi. 24) 
remarks that Mc. is here δύο προ- © 
φητείας ἐν διαφόροις εἰρημένας τόποις 
ὑπὸ δύο προφητῶν εἰς ἕν συνάγων. That — 
he quotes the two under one name ~ 
did not escape the notice of Porphyry — 
(Hier. tv. in Mc.); Jerome (on Mt.) © 
answers: “nomen Isaiae putamus ad- | 
ditum ‘scriptorum vitio...aut certe | 
de diversis testimoniis scripturarum — 
unum corpus effectum.” The latter — 
solution is not improbable. Me. (or | 
his source) may have depended upon — 
a collection of excerpts in which Mal. — 
iii, 1 stood immediately before Is. xl. | 
3, possibly on a leaf headed ncatac. | 
A similar confusion occurs in Iren, — 
ili. 20. 4, where quotations from Micah | 
(vii. 19) and Amos i. 2 are preceded — 
by the formula Amos propheta ait. 
On the use of such collections see 
Hatch, Essays, p. 203 ff.;SH.,Romans, ἢ 
pp. 264, 282. The reading is hotly | 


At te 



































of Corruption, p. 111 f. 

ἰδοὺ.. τὴν ὁδόν σου] τιχχ. ἰδοὺ ἐξα- ἢ 
ποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέ- ἢ 
Ψψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου pov. Both ἢ 
Mt. (xi. 10) and Le. (vii. 27) read with | 
Me. κατασκευάσει and σου, and trans- | 
pose πρὸ προσώπου gov, but both | 
add ἔμπροσθέν σου after dddv cov. | 
The τχχ. ἐπιβλέψεται presupposes the ἢ 
vocalisation 133, whereas κατασκευάσει ἢ 
represents 138 (Resch, Paralleltexte 
zu Lucas, p. 114); Symm. (ἀποσκευάσειρ) ἢ᾿ 
and Theod. (ἑτοιμάσει) agree with the §. 


4 


ee aa πὰ ν 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 3 


® ΄σ΄- 
σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου. ῥφωνὴ βοῶντος 3 
ἐν τῇ ἐρήμῳ ἹἙτοιμάσατε, τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας 


ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. “ἐγένετο ᾿Ιωάνης ὁ βαπ- 4 
τίζων ἐν TH ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 


2 τὴν odov σου]- εμπροσθεν σον ATAII?E al min? fff g vg syr* arm go me Or 
3 avrov] του θεου vuwy D 34™ abe ἢ ff t (dei nostri) syr®(™s) go Irimtvidbis (ante deum 


nostrum) 


4 eyevero] pr και N* | Τωανης B] Ιωαννης coddreo™ | 9 Barr. ΒΤ ΤΑ 


33 me] om o A(D)PIII>@ al syrP* arm | εν τὴ ep. Barr. D 28 604 latt (exe f) 
syrP*) | κηρυσσων pr και SADLA2® al latt syrr arm me (om καὶ B 33 73 102) 


Gospels. For cov the Heb. supplies 
no justification : it is perhaps due to 
the compiler of the excerpts (see last 
note), who has blended Mal. dc. with 
Exod. xxiii. 20. 
πρὸ προσώπου σου] Victor : καθάπερ 
.««ἐπὶ τῶν βασιλέων οἱ ἐγγὺς τοῦ ὀχή- 
ματος ἐλαύνοντες οὗτοι τῶν ἄλλων εἰσὶ 
᾿ λαμπρότεροι. 
᾿ς 3. φωνὴ... τρίβους αὐτοῦ] So the 
ΟΤΧΧ. exactly, except that for the last 
_ word, following the Heb., they give 
τοῦ θεοῦ ἡμῶν---, reading which has 
found its way into some Western texts 
of Mc. (see vv. ll.). Origen (in Jo. l.c.), 
Jerome (in Mai. iii.), and Victor notice 
this remarkable divergence of the 
Synoptists from the xxx. The passage 
is quoted also by Jo. (i. 23), but he 
“stops at Κυρίου. 
_ Tregelles connects ἐν τῇ ἐρήμῳ with 
ἑτοιμάσατε, following the M. T.; but 
the absence in the Greek of any 
parallelism corresponding to 12 U3 
_ justifies the ordinary punctuation 
which is common to the Gospels and 
the 1xx., and itis supported by Jewish 
- interpretation (Delitzsch ad 1... 
᾿ς 4. ἐγένετο “Iwavyns κτλ. 


Ὡ.  ὴὰνΝν,) ῚἝ 


᾿ 
᾿ 

















‘There 


ness, preaching’ &c. For this use of 
ἐγένετο cf. 2 Pet. ii. 1, 1 Jo. ii. 18; and 
especially Jo. i. 6, where it begins a 
- sentence with equal abruptness. On 
_ the forms Ἰωάνης, Ἰωάννης see WH., 
Notes, Ὁ. 166; Winer-Schmiedel, Ρ. 573 
: Blass »P- 11, Mt. (iii. 1) has παραγίνεται, 
po. Gi iii. 3) ἦλθεν. “O βαπτίξων is nearly 


= ὁ βαπτιστής, as in vi. 14, 24 (cf. 25); 
on this use of the participle see Light- 
foot on Gal. i. 23. If with all the 
uncials except B and with the versions 
we read καὶ κηρύσσων, the descriptive 
clause will run on to the end of the 
verse (‘John the Baptizer...and 
preacher,’ &c.). 

ἐν τῇ ἐρήμῳ] Mt. connects this 
with κηρύσσων and adds τῆς Ιουδαίας. 
According to Le. (i. 80, iii. 3) the 
Baptist was ἐν ταῖς dikibce till his call 
came, and then went to the Jordan ; 
Mt. and Mc., writing in view of Isa. xl. 
3, draw no distinction between the 
ἔρημος and the Jordan valley. The 
wilderness of Judah or Judaea (1219 
MVM, Luxx. (A), τὴν ἔρημον Ἰούδα, 
Jud. i, 16) has been described as 
a region “piled up from the beach of 
the Dead Sea to the very edge of the 
central plateau” (G. A. Smith, Hist. 
Geogr. p. 263), and, from an opposite 
point of view, as “the barren steeps in 
which the mountains break down to 
the Dead Sea” (Moore, Judges, p. 32); 
Engedi seems to have been the most 
southerly town of this district (Moore, 
l.c., referring to Josh. xv. 61 ἢ). It 
was in the wilderness of Engedi that 
David had sought a retreat (1 Sam. 
xxiv. 1), and the same neighbourhood 
would naturally have offered itself to 
John, whose childhood had been spent 
in the hill country of Judaea (Le. 1. 


39). 
κηρύσσων Barriopa...auaptiav] The 
vox clamantis (Isa. 1.c., cf. Jo. i, 23) 


I—Z 


4 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


5 εἰς ἀφεσιν ἁμαρτιῶν. 


[1.4 


5 \ 3 7 \ > \ 
Kal ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν 


lan εἰ / , \ ς Ἵ Ἂν a / 
πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία χώρα καὶ ot ᾿Ιεροσολυμεῖται πάντες, 
~ oe / ~ 
kal ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ ᾿Ιορδάνη ποταμῷ, 


5 εξεπορευοντο EFHLSVI' latv*™-™ go | παντες καὶ εβ. S°*BDLT4AZ 28 33 
1071 abqtvg syrP arm me] καὶ εβ. π. API'II al syr*! go 13 al om παντες ᾧ minP 


fom και &* 69 a | om ποταμω D 604 abc 


was the cry of a herald (δ is ren- 
dered indifferently by βοᾷν and κηρύσ- 
σειν, cf. Dan. iii. 4, Lxx. and Theo- 
dotion), proclaiming a religious rite 
which was to be at once the expression 
and the pledge of repentance (yera- 
voias, gen. of inner reference, WM., p. 
235), and had remission of sins for its 
purpose and end (eis ἄφ., WM., p. 495). 
The baptism of John was strictly 
speaking εἰς μετάνοιαν (Mt. iii. 11, Acts 
xix. 3; cf. Wiinsche, newe Beitrdge, 
p. 385); it was eis ἄφεσιν only inas- 
much as it prepared for the ἕν β. εἰς 
ἄφεσιν ἁμαρτιῶν of the Christian 
Creed. Ambr. in Le. ii.: “aliud fuit 
baptisma paenitentiae, aliud gratiae 
est”; Victor: προοδοποιῶν mapayéyove 
καὶ προετοιμάζων, οὐ τὴν δωρεὰν yapt- 
ζόμενος ... ἀλλὰ προπαρασκευάζων τὰς 
ψυχάς. Αφεσις belongs properly to 
the Messianic Kingdom (Mc. ii. 5 ff), 
in which it is associated with the 
Baptism of the Spirit (Acts ii. 38), 
The Law itself offered forgiveness of 
external offences through external 
rites ; the new order, anticipated in the 
Psalms and Prophets and beginning 
with John, proclaimed a full forgive- 
ness citra sacrificia levitica (Bengel). 

On the form βάπτισμα see Me, vii. 
4, note, and Lightfoot on Col. ii. 12: 
neither βάπτισμα nor βαπτισμός is 
known to the Lxx., and the verb is 
used of a religious purification only 
in Sir. xxxi. (xxxiv.) 30. Merdvoia is 
_ nearly restricted to the non-canonical] 
books (Proy.! Sap.* Sir.3); ἄφεσις, 
though frequent, occurs nowhere in 
the Greek O.T. in the sense of forgive- 
ness, although the ἐνιαυτὸς ἀφέσεως 
(Lev. xxv. 10) is the archetype of an 


era of spiritual remission (Le. iv. 21). 
In the N.T. both words are used with 
some reserve (ἄφεσις 8, peravora”) ex- 
cept perhaps by Le. (ἀφ.᾽9, per"). 

5. e&emopevero...mavres| Judaea is 
personified, as in Gen. xli. 57 πᾶσαι ai 
χῶραι ἦλθον. So Mt. ; Le. (iii. 7) pre- 
fers to speak of ἐκπορευόμενοι ὄχλοι. 
With 7 Ἰ. χώρα (Vg. Iudaeae regio) 
cf. the similar phrases in Le. iii. 1, 
Acts xvi. 6, xviii. 23; ἡ Ἰουδαία γῆ 
occurs in Jo. ili. 22, ἡ χώρα τῶν Ἰουδαίων 
in Acts xX. 39, ἡ χ. τῆς Ἰουδαίας in Acts 
xxvi, 20. More usually we have simply ὦ 
ἡ ᾿Ιουδαία (e.g. Me. iii. 7, x. 1, xiii. 14). 
For the limits of Judaea see Joseph. 
B. J. iii. 3. 5, and comp. Neubauer, © 
géogr. du Talmud, p. 59 ff., G. A. 
Smith, Hist. Geogr., 6. xiii. Mt. adds — 
καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος Tov Ἰορδάνου, i.e. 
the Jordan valley (19 Π "33°93, Gen. 
xiii. 10); some came from Galilee, as 
Simon, Andrew, and John (Jo, i. 35 ff.), 
and Jesus Himself. Οἱ Ἰεροσολυμεῖται 
(on the breathing see WH., p. 313, and 
on the termination in -eirns, WH. 
Notes, p. 154: for the form comp. 4 
Mace. xviii, 5, Jo. vii. 25, Joseph. ant. 
xii. 5. 3); distinguished from ἡ Ἶ. χώρα 
as a conspicuous portion of the whole, - 
ef. Isa. i. 1, ii. 1, iii. 1—not only the dis- 
trict in general, but the capital itself, 
poured out its contribution of visitors. 


Πᾶσα; πάντες, like the Heb. 55, are used 
with some looseness : cf. Mt. ii. 3 πᾶσα 
Ἰεροσόλυμα. The movement was prac- 
tically universal, The long-cherished 
desire for a revival of prophecy 
(t Mace. iv. 46, xiv. 41, cf. Mt. xi. 
9, 32) seemed to have been realised; 
hence this exodus to the Jordan. 
ἐβαπτίζοντο] Both the exodus and 





: 

{ 

ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.. 
᾿Ιωάνης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερ- 

᾿ματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας Kal 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 5 


\ oS 
Skat nv 66 


6 και ἣν SBLT4 33 2P°™s bdal vg] mv de ADPTAIIS® al | τριχας] δερρην Da 


(pellem) | om και ζωνην.. «αὐτου Dabd fi t | εσθιων ADL™™PIIL alv! 


_ the baptisms were continuous ; comp. 
Jo..iii. 23, and contrast the aorists in 
Acts ii. 41, 1 Cor. i. 13f., x. 2, xii. 13. 

‘Yr αὐτοῦ determines the voice of 

_ €Barr., ‘they received baptism at the 

hands of John’ (cf. Ὁ. 9) ; the middle 
is also used, as in 4 Regn. v. 14, 
Judith xii. 7, Acts xxii. 16, 1 Cor. x. 2. 

_ For Josephus’s account of the baptism 

of John see ant. xviii. 5. 2, and on the 

_ question of its relation to proselyte- 

baptism, cf. Schiirer 1. ii. 319 ff. Ἔν 

τῷ “lopd. ποταμῷ (cf. eis τὸν Ἰορὸ., Ὁ. 9, 

note): so Mt.; “im Jordanstrome” 

_ (Schanz). °L ποταμός is regarded as a 

| single term, needing but one article 

| (synthetical apposition, cf. WM., p. 




























| ἐξομολ. τὰς dp. αὐτῶν) Evidence of 
} peravoa. ᾿Ἐξομολογεῖσθαι in Biblical 


= i1'i7), a phrase especially common 
} in the Psalms; see also Mt. xi. 25, 
om. xiv. 11. The rarer ἐξομολ. duap- 
} τίας occurs in Dan. ix. 20 (Lxx.), where 
} Th. has ἐξαγορεύειν, the usual equiva- 
ent in the τχχ. of the Hithp. of 7, 


. T., but ἐξομολ. ras ἁμαρτίας is used 


in this place ; see also Barnabas (19), 
{| Clement of Rome (1 Cor. 51), Ps. 
} Clement (2 Cor. 8), Tert. pat. 15, 
Ἰ paen. το, 12. 
| 6. ἦν...ἐνδεδυμένος κτλ. Elijah had 
vorn ἃ, sheepskin mantle (under, 
3 Regn. xix. 19; cf. Heb. xi. 37, Clem. 
R. τ Cor. 17) and a leathern girdle 
i‘ Regn. i i. 8 ζώνην δερματίνην περιεζω- 
; ᾿σμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ) ; and a similar 
| costume had become the traditional 
jress of the prophet (Zech. xiii. 4 


» ξαγορεύειν does not occur in the’ 


ἐνδύσονται δέρριν τριχίνην ; cf. Mt. vii. 
15). Δέρριν has been transferred from 
Zech. /.c. into some represeutatives of 
the ‘ Western’ text of Mc.; see vv. ll. 
But John’s ἔνδυμα ἀπὸ τριχῶν καμήλου 
(Just. dial. 88) was probably not a 
camel’s skin, but an ordinary garment 
of sackcloth (σάκκος rpixivos, Apoc. Vi. 
12) woven from the rough hair of the 
animal; J. Lightfoot ad loc. points 
out that the Talmud speaks of such 
a garment (ΡΣ ὝΥΟ 2. Cf. 
Victor: σαφέστερον ὁ Ματθαῖός φησιν 
ὡς τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἦν ἀπὸ τριχῶν 
καμήλου Kuth.: τρίχας οὐχὶ ἀκατερ- 
γάστους ἀλλ᾽ ὑφηφασμένας, and see 
Joseph. ant. xvi. 4,.B. J.i.17. Hieron. 
op. imp.: “non de lana cameli habuit 
vestimentum...sed de asperioribus 
setis.” The crowd did not go out to 
see ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 
(Mt. xi. 8), but one who inherited the 
poverty as well as the power of Elijah. 
Jerome claims the Baptist as the 
head of the monastic order: “mona- 
chorum princeps Johannes Baptista 
est.” With the constr. evded. τρίχας 
ef, Apoc. i. 13, xix. 14. 

καὶ ἔσθων] Mt. ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ. 
It was “wilderness food” (Gould). Cer- 
tain locusts were accounted ‘clean’: 
Lev. xi. 22; 23, ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ 
τῶν ἐρετῶν. «τὴν ἀκρίδα (33) καὶ τὰ 
ὅμοια. αὐτῇ “The Gemarists feign 
that there are 800 kinds...of such 
as are clean” (J. Lightfoot ad loc.): 
Hieron. adv. Jovin. ii. 6, “ apud orien- 
tales...locustis vesci moris est.” It 
was perhaps in ignorance of this fact, 
perhaps from encratite tendencies, 
that some ancient commentators 
understood. by dxpis in this place a 


6 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


7 μέλι ἄγριον. 


[1.- 6 


καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται ὁ 


. t Foe Ὁ: \ 
ἰσχυρότερός μον ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμι ἱκανὸς ἵ 
~ ~ / ~ 
κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα. τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. 


7—8 καὶ ἔλεγεν αὐτοις eyw μεν υμ. Barr. εν vd. epx. Se ow. μου ο ἐσχυροτ. μου οὐ 
οὐκ εἰμι cx. λυσαι τ. 4 των ὑποδ. αὐτου καὶ avTos UL. βαπτιζει εν TY. ay. D (a) (ff). 
7 εκηρυσσεν}] εκεκραγεν Τ' | ἰισχυρος A min? |om μου 2° B ΟΥ̓ | om omew pou A 
min! ff t | om κυψας D 28 256 1071 2 abcfg Amb 


kind of vegetable food (cf. Euth.); see 
J. R. Harris, Fragments of Ephrem, 
p. 17f As to the wild honey of 
Palestine (ἄγριον, Vg. silvestre, Wy- 
cliffe, “hony of the wode”), cf. 4 Regn. 
iv. 39, Ps. lxxix. (Ixxx.) 14, and see 
Exod. iii. 8, Deut. xxxii. 13, Judg. 
xiv. 8, 1 Sam. xiv. 25; also Joseph. 
B. J. iv. 8. 3, where it is named among 
the products of the plain of Jericho. 
The Sinaitic (Mt.) and Jerusalem 
Syriac versions render μέλι ἄγριον 
‘mountain honey’ (cf. Le. xii. 28 in 
Syrr.=-2-); the Ebionite Gospel had 
the curious gloss (from Exod. xvi. 31, 
Num. xi. 8) οὗ ἡ γεῦσις ἦν τοῦ μάννα 
ὡς ἐγκρὶς ἐν ἐλαίῳ : cf. Resch, Parallel- 
texte zu Mt. u. Mc. p. 56. The 
name μέλε ἄγριον (mel silvestre) was 
also given by the ancients to a 
vegetable product: Diod. Sic. xix. 94, 
φύεται.. ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ μέλι πολὺ 
τὸ καλούμενον ἄγριον: Plin. H. N. xix. 
8, “est autem mel in arundinibus col- 
lectum.” But it is unnecessary in the 
present case to go beyond the natural 
meaning. 

Ἔσθειν = ἐσθίειν, ἃ Homeric form 
which “occurs Mc.tand probably Mc., 
Le.*, mostly in the participle” (WH, 
Notes, p. 152 ἔ, ef. WSchm., p. 127, 
Blass, p. 54). In the Lxx. the shorter 
form of the participle is frequent in 
cod. B. 

7+ καὶ ἐκήρυσσεν λέγων Ἔρχεται xrA.] 
A second stage in the Baptist’s preach- 
ing—the heralding of the Christ. Le. 
(iil. 15) mentions that he was led to 
it by the growing belief in his own 
Messiahship. ‘O ἰσχυρότερός μου: ef. 


Le. xi. 22. Mt. inverts the sentence (ὁ 
δὲ om. μου ἐρχ. ἰσχυρότερος...) ; COMP. 
Jo. i. 15, where the ground of the 
superiority is found in the preexistence 
of Messiah (ὅτι πρῶτός μου ἦν). Od... 
αὐτοῦ : see WM., p. 184 f. 

οὐκ εἰμὶ ἱκανός] Cf. Exod. iv. τὸ 
(LXx.). Ἱκανός εἶμι in the N. T. is fol- 
lowed by an inf. as here (Burton, 
§ 376), by ἵνα (Mt. viii. 8), or by πρός 
τι (2 Cor. ii. 16). Jo. (i. 27) substitutes 
ἄξιος for ἱκανός ; see Origen in Jo. 
t. vi. 36 (20). 

κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα κτλ. Κύψας 
is a touch peculiar to Me. and ex- 
punged by D and some other Western 
authorities. For λῦσαι.. ὑποδ. αὐτοῦ 
(Me. Le.) Mt. substitutes τὰ ὑποδήματα 
βαστάσαι, cf. Victor, and Origen (in Jo. 
t. vi. 34), who suggests, ἀκόλουθόν ye 
μηδενὸς σφαλλομένου τῶν εὐαγγελιστῶν 
««-ἀιμμφότερα κατὰ διαφόρους καιροὺς 
εἰρηκέναι τὸν βαπτιστήν : similarly 
Aug. de cons. ii. 30. Both were 
servile acts connected with the use of 
the bath, and possibly suggested by 
the baptismal rite (Bengel: “ad bap- 
tismum...calcei exuebantur”): see Ps. 
lx. το, and Le. xv. 22, where th 
slaves offer ὑποδήματα. Plautus trin. 
ii. 1 speaks of slaves known as sandalz. 
Jerae: and cf. Lucian Herod. 5, ὁ 
τις μάλα δουλικῶς ἀφαιρεῖ τὸ σανδάλ 





















οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὁ 
δημάτων αὐτῶν. Victor: iz. φησὶ ror 
σφαιρωτῆρα (Gen. xiv. 23) τοῦ v 
δήματος. Euth.: τὸν ἐκ λώρου dea, 
For λῦσαι in this connexion see Ex 

iii. 5 (Lxx.) and Polye. Mart. ἐπειρᾶτι 












































ΕΊ. 9] 


/ , 
πνεύματι ἁγίῳ. 


Ῥῷ 8] syrbe* 


καὶ ὑπολύειν ἑαυτόν, μὴ πρότερον τοῦτο 
ποιῶν. Οὗ. «αὐτοῦ, cf. vii. 25, and see 
WM., p. 184 f. 

8. ἐβάπτισα!] Mt. Le., βαπτίζω. 
The aor. represents John’s course as 
already fulfilled in view of the coming 
_ of Messiah : ef. the epistolary ἔγραψα 
 seripsi, and ἔπεμψα misi (WM., p. 
347). Ὕδατι.. πνεύματι ‘with water, 
‘with the Spirit, dat. of manner or 
- instrument (WM., p. 271): ἐν ὕδατι, 
_ ev nv. are used (Mt. Le. Jo. i. 33, 34, 
Acts i. 5) in reference to the spheres, 
_ material and spiritual, in which the 
action is performed (WM., p. 483 ff.). 
For the correlation of ὕδωρ and 
πνεῦμα see also Jo. iii. 5, iv. 14, Vii. 
38, 39, Acts i. 5, Tit. iii, 5. Mt, 
Le. add καὶ πυρί. The effusion of 
_ the Spirit was a well-known character- 
istic of the Messianic age (see Isa. xliv. 
3, Ezek. xxxvi. 25—27, Joel ii. 28), but 
_the phrase βαπτίζειν πνεύματι is new, 

though Joel (Lxx.) has ἐκχεῶ and Ezek. 
"paved. Τιν. ἅγιον is the Holy Spirit in 
operation ; contrast τὸ mv. (i. 10, 12), 
τὸ πν. τὸ Gy. (ili. 29), the Holy Spirit 
regarded as a Divine Power. 
_ g—11. THe Baptism (Mt. iii. 13— 
17, Le. iii. 21—22 ; ef. Jo. i. 32—34). 
9. καὶ ἐγένετο. ..ἦλθεν) A Hebra- 
ism, }.-°73*}; also καὶ ἐγ. (or ἐγ. δέ)... 
καί : both constructions occur in the 
'Lxx., e.g. Gen. iv. 3, 8, and the N. T., 
-but Me. has only the first. For καὶ 
ἐγένετο followed by the inf. see Mc. ii. 
23, and on the whole subject consult 


‘WM, p. 760 n., Burton, § 357 f. Ἔν 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 7 


/ ~ « \ \ ΄ 
δἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς 8 


; 9 K ‘ > / > ᾽ / =~ c / > fa 
al ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν 9 
᾿Ιησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς [αλειλαίας καὶ ἐβαπτίσθη 


8 εγω] μεν ADPTAI2S al (om μὲν RBLT* 33 60 al? be ff t vg Or’) | υδατι] pr 
εν ADLPT4PII2@ (om εν NBHA 16 33 al pauc Or’) | om was 2° X* (hab K-*) b | 
πνευματι] pr εν SADHPT*TAII>4 al ac fff rme Or! (om ey ΒΓ, Ὁ t yg) | αγιω]-Ἐ καὶ πυρι 
9 om και 1°B | om και eyeveroa  Τησους}] pro DMTAII=@ al | Nagaper 
RBLIA 33 69°" a bdf Or] Nagapar AP= Ναζαρεθ DEFHKMUVII$ min™ vg me go 


ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, another Hebra- 
ism=O77 O13, Cf. Exod. ii. 11, 
Jud. xviii. 1, &¢., and in the N.T. Mt. 
iii. 1, Me. viii. 1, xiii. 17, 24, Le. ii. 1, 
iv. 2, Acts ii. 18, vii. 41, &c.; ἐν ἐκείνῃ 
τῇ ἡμέρᾳ occurs in nearly the same sense 
Le. xvii. 31, Jo. xvi. 23, 26. As a 
note of time the phrase is somewhat 
indefinite, but like rore (Mt. iii. 13) it 
brings the narrative which follows into 
general connexion with the preceding 
context. Here eg. it connects the 
arrival of Jesus at the Jordan with 
the stage in the Baptist’s ministry de- 
scribed in 7,8. Euth.: ἡμέρας δὲ νῦν 
φησιν ἐν ais exnpvoce...6 ᾿Ιωάννης. 

ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Ταλειλαίας] Mt., 
ἀπὸ τῆς T.; the exact locality had 
been mentioned by him in ii. 23. 
Me.’s ἀρχή does not carry him behind 
the Lord’s residence at Nazareth ; to 
the first generation Jesus was ὁ ἀπὸ N. 
(Jo. i. 46, Acts x. 37), or ὁ NaCapnvos 
(Me. i. 24, xiv. 67, xvi. 6) or Ναζωραῖος 
(Le! Jo.2 Acts*)—on the two forms 
see Dalman Gr. d. Aram. p. 141 2. 
Ναζαρέτ (-ρέθ, -ράθ, -pa are also found, 
but not in Mc., see WH., Wotes, p. 160) 
is unknown to the O. T. and to Jose- 
phus ; and its insignificance seems to 
be implied by the explanatory notes 
which accompany the first mention of 
the place in Mt. ii. 23, Le. ii. 39, and 
here: perhaps also by the question of 
Jo. i. 46. The onomastica revel in 
etymologies, e.g.“ N. flos aut virgultum 
eius vel munditiae aut separata vel 
custodita”; the first was based on a 


8 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[I. 9 


/ \ \ / 
10 εἰς τὸν ᾿Ιορδάνην ὑπὸ ᾿Ιωανου. "και εὐθὺς ἀναβαίνων 
> 7 \ \ \ \ 
ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους TOUS οὐρανοὺς καὶ TO 


g εἰς τ. Ἰορδ. ὑπο Ἰωαν. SBDL 33 al] vo 


arm go aeth | Iopé.]+ ποταμὸν gyrhier 


Iway. εἰς τ. Τορδ. ΑΡΤΙΔΗΣΦ aller ἢ syrhel 


to evdews ΑΡΓΤ om Ὦ ἃ Ὁ | ex NBDLA 


33 al go] azo APTAIS® alPler | σχιζομενου:} nvuypevous D latt (apertos, aperiri) 


syrhier | ro πνευμα] Ἔ του θεου arm 


supposed reference to the V¥J in Isa. 
xi. 1. Delitzsch (Z.f. d. 1. Th., 1876) 
proposed to connect the name with 
nyy2, Aram. N7$2 (Dalman, p. 119, 
prefers NV¥3, Aram. ΠῚ), ΓΝ), a 
watch-tower, in reference to its posi- 
tion on the flank of a hill commanding 
a wide prospect. On the situation 
see G. A. Smith’s H. G., p. 432 f. and 
Merrill, Galilee, p. 122. Τῆς Γαλειλαίας 
(Mt. xxi. 11, Le. i. 26) is the topo- 
graphical gen., cf. WM., p. 234. Ἢ γῆ 
ἡ Ταλειλαία, or simply ἡ I., occurs 
in the uxx. as far back as Jos. xx. 7, 
Xxi. 32; cf. 3 Regn. ix..11, 4 Regn. xv. 
29, 1 Par. vi. 76 (61), Isa. ix. 1 (viii. 
23), and answers to ΣΝ προ, a 
roll, or ring, hence a circuit of country: 
see G. A. Smith, H. G., p. 413 ff, ef. 
Joseph. B. J. iii. 3.1. From Nazareth 
the journey to the place.of the Bap- 
tism would lie along the Esdraelon 
as far as Bethshan, and then down 
the valley of the Jordan. On the 
locality of the Baptism see G. A. 
Smith, HZ. G., p. 496. 

καὶ ἐβαπτίσθη... ὑπὸ 1. Mt. adds 
that the journey was taken for this 
purpose (rod βαπτισθῆναι). Eis τὸν 
Ἰορδάνην (WM., p. 517 f)=e& τῷ 
Ἰορδάνῃ (i. 5), but with the added 
thought of the immersion, which 
gives vividness to the scene. In 
every other instance βαπτίζειν εἰς is 
followed by the acc. of the purpose 
(εἰς μετάνοιαν, εἰς ἄφεσιν) or of the ob- 
ject to which the baptized are united 
(εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, eis τὸν Μωυσῆ, 
εἰς τὸν θάνατον). Ὑπὸ "Iwavov (cf. i. 5, 
note), as the rest—perd τῶν δούλων ὁ 
δεσπότης (Euth., Zig.). 

IO. καὶ εὐθύς κτλ.) Εὐθύς (Wy- 


cliffe, anoon) is characteristic of Me. 
—“ein Lieblingswort des Marcus,” 
Schanz—occurring Mc. Mt.% Le’; 
Mt. shews a similar partiality for rore. 
In the txx. (Gen. xv. 4, xxxviii. 29) 
καὶ εὐθύς -- "ΠῚ Ξ- καὶ ἰδού, a phrase 
which, though common in the other 
Gospels, is not used by Me. 
forms εὐθύς, εὐθέως the first only 


occurs in Mc.; the second predomi- © 


nates in the rest of the N. T. (#3). 
ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος] Out of the 
river into which He had descended : 
cf. Jos. iv. 18, ἐξέβησαν of ἱερεῖς...ἐκ 
τοῦ Ἰορδάνου, Jer. xxix. 20 (xlix. 19), 
ὥσπερ λέων ἀναβήσεται ἐκ μέσου τοῦ 
Ἰορδάνου. Mt.’s ἀπὸ τοῦ ὕδατος is less 
graphic, giving merely the point of 
departure: cf. Acts xxv. I, Apoe. vii. 
2, Le. adds προσευχόμενος, cf. Me. 1, 
25, vi. 46, Le. ix. 28. 
εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς 
The subject is Ἰησοῦς (v 9). Some 
interpreters, influenced by Jo. i. 32 ff, 
have regarded ἀναβαίνων as a nom. 
pendens, and understood ὁ Ἰωάνης 
after εἶδεν : οἵ, Tindale, “John saw 
heavens open” (so even in Mt.). It 
was permitted to the Baptist to share 
the vision as a witness (Jo. 7.6. ἑώρακα 
καὶ μεμαρτύρηκα), but the vision was 
primarily for the Christ. 
σχιζομένους] Vg. apertos, with the 
‘Western’ text, from Mt. (ἠνεῴχθησαν 
of οὐρανοί, cf. Le.); in the true text of 
Mc. both the word and the tense are 
more graphic—‘ He saw the heaven 
in the act of being riven asunder,’ 
Bengel: “dicitur de eo quod antea 


non fuerat apertum.” Σχίζειν is used — 
of a garment (Isa. xxxvi. 22, Jo. xix. — 
24), a veil (Le. xxiii. 45), a net (Jo. | 


xxi. 11), rocks (Zech. xiv. 4, Isa, 


Of the’ 











I. 11] 





᾿ς xiviii. 21, Mt. xxvii. 51), and wood 
_ (Gen. xxii. 3): scindere caelum occurs 
in Silius Italicus i. 535 f. ᾿Ανοίγειν 
_ is the usual word in this connexion 
(Gen. vii. 11, Ps. lxxvii. (Ixxviii.) 23, 
Isa, xxiv. 18, lxiv. 1, Acts vii. 56, 
_ Apoe. iv. 1, xix. 11): οὗ esp. Ezek. 
i, 1, ἠνοίχθησαν of οὐρανοὶ καὶ εἶδον 
_ ὁράσεις θεοῦ. Orig. in Jo. fragm. 
(Brooke, ii. 238), ἄνοιξιν δὲ ἢ σχίσιν 
οὐρανῶν αἰσθητικῶς οὐκ ἔστιν ἰδεῖν, 
ὁπότε οὐδὲ τῶν παχυτέρων σωμάτων. 
Jerome in Matt. /.c. “aperiuntur au- 
- tem caeli non reseratione elemento- 
rum, sed spiritualibus oculis.” This 
vision of the rending heavens seems 
to have symbolised the outcome of 
Christ’s mission: οἵ, Jo. i. 51. 
kat τὸ πνεῦμα] Mt. πνεῦμα θεοῦ (cf. 
Gen. i. 2), Le. τὸ mv. τὸ ἅγιον. The 
art. either looks back to i. 8, ‘the 
_ (Holy) Spirit already mentioned,’ or 
more probably indicates the Person 
_ of the Spirit, as in Jo. i. 32, 33, Acts 
xX. 19, xi. 12, &. 
᾿ς ὡς περιστεράν] Mt. ὡσεὶ π., Le. 
| σωματικῷ εἴδει ὡς π. Jerome: “non 
_ veritas sed similitudo monstratur.” 
The Ebionite Gospel paraphrased : 
ἐν εἴδει περιστερᾶς κατελθούσης καὶ 
 εἰσελθούσης εἰς αὐτόν. Of. Justin 
| dial. 88, ὡς περιστερὰν τὸ ἅγιον πνεῦμα 
᾿ ἐπιπτῆναι ἐπ᾽ αὐτὸν ἔγραψαν οἱ ἀπόστο- 
λοι, and see other references in Resch, 
| Paraileltexte zu Luc, p. 15 f. The 
_yision corresponds to that of Gen. i. 
2, where NDN) suggests the motion 
of a bird; cf. Chagigah (ed. Streane) 
15a. The dove is a familiar image 
_ in Hebr. poetry; see esp. Ps. lxviii, 


































. beare (Zap. Iv. ix. 436) produces 
illustrations from Philo, e.g. guis rer. 


} ~ \ ΄σι 
πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν. 


13 (Cheyne), Cant, ii. 12; F. C. Οοηγ- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 9 


1 καὶ II 


10 ws] woe. ΜῬΣΦ al | karaBavov]+Kkar μενον NAfortespatvac 2 262 al Ὁ ff t vg me 
aeth | εἰς BD 13 69 alP*™° ag] er SALPLAIISS alpler 


div. her. 25, ἡ θεία σοφία...συμβολικῶς 
«τρυγὼν καλεῖται: ib. 48, περιστερᾷ 
μὲν ὁ ἡμέτερος νοῦς...εἰκάζεται, τῷ δὲ 
τούτου παραδείγματι (i.e. the Divine 
λόγος) ἡ τρυγών. In the Proter., c. 9, 
Joseph is said to have been marked 
by a like phenomenon: ἰδοὺ περισ- 
τερὰ... ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ἰωσήφ. 
On the significance of the symbol, ef. 
Mt. x. 16, Tert. bapt. 8, and the Greek 
commentators ad /., e.g. Victor: ἐν εἴδει 
περιστερᾶς. ..τὸ πνεῦμα ἔρχεται τὸν ἔλεον 
τοῦ θεοῦ καταγγέλλον τῇ οἰκουμένῃ, ἅμα 
καὶ δηλοῦν ὅτι τὸν πνευματικὸν ἀπόνηρον 
εἶναι χρὴ καὶ πρᾷον, ἁπλοῦν τε καὶ 
ἄδολον. 

καταβαῖνον εἰς αὐτόν] The κατάβασις 
answers to the ἀνάβασις of i. το; ef. 
the play upon these compounds in 
Jo. iii. 13, Eph. iv. 9, 10. . For εἰς 
αὐτόν, Mt., Le. prefer én’ αὐτόν : only 
Jo. (i. 33) has καὶ ἔμενεν ἐπ᾽ αὐτόν (cf. 
Isa. xi. 2; see vv. ll. here). The im- 
manence of the Spirit in Jesus was 
at once the purpose of the Descent 
and the evidence of His being the 
Christ; see note on next verse. 

11. καὶ φωνή κτλ.] Victor: ἢ dyye- 
λική τις ἦν ἢ καὶ ἑτέρα ἐκ προσώπου τοῦ 
πατρός. For exx. of such voices in 
the O. T, see Gen. xxi. 17, xxii, 11, 15, 
Exod. xix. 19, xx. 22, 1 Kings xix. 12, 
13. In the Gospels the Father’s Voice 
is heard thrice, at the Baptism and 
Transfiguration (cf. 2 Pet. i. 17) and 
before the Passion (Jo, xii. 28). The 
Voice was audible or articulate only 
to those who had ‘ears to hear’ (Jo. 
γ. 37, xii. 29): comp. the scoff of the 
Jew in Orig. c. Cels. i. 41, τίς ἤκουσεν 
ἐξ οὐρανοῦ φωνῆς; On its relation to 


the Sip 3 see Edersheim, Life and 
Times, i. p. 285. 


10 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[1. x1 


¢ 
Φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Cu εἶ 6 vids μου, ὁ 


ἀγαπητός" 


δέν col! εὐδόκησα. 


I 


\ / > \ 
12 85 Καὶ εὐθὺς 8 τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν 


Il eyevero S°*ABLP aller latvetplerve syrr arm me] om &*D ff gt ηκουσθὴ 28 
2P | ovpaywv]+reywv syrhie + καὶ λέγει arm | σοι NBDLPAZT 1 13 22 33 69 604 2. 


ala t vg me al] w ATI al bdg | ηυδοκησα DO" EFHVTA al 


αγιον D 


σὺ εἶ ὁ vids pov, 6 ἀγαπητός] So 
Le., after Ps. ii. 7; Mt. οὗτός ἐστιν 
κτλ. The words point to Gen. xxii. 2 
and perhaps also to Isa. xlii. 1 (ef. Mt. 
xii. 18). ᾿Αγαπητός in the LXx. answers 
to ‘I'M (μονογενής, unicus, cf. Hort, 
Two Diss. p. 49 f.) in seven instances 
out of fifteen; in the N. T., where 
the word is much more frequent, 
it is exclusively a title of Christ, or 
applied to Christians as such. As a 
Messianic title (cf. Me. ix. 7, xii. 6, 
2 Pet. i. 17, Eph. i. 6 (ὁ ἠγαπημένος), 
Col. i. 13 (6 vids τῆς ἀγάπης αὐτοῦ), 
where however see Lightfoot), it indi- 
cates a unique relation to Gop; thus 
in Rom. viii. 31 τοῦ ἰδίου υἱοῦ is sub- 
stituted for rod ἀγαπητοῦ vi. of Gen. 
xxii, 16. The title is frequent as a 
name of Messiah in the Ascension of 
Isaiah (ed. Charles, p. 3 &c.; see also. 
Hastings, D. B. ii. 5o1; cf. Test. 
xu. patr. Benj. 11, ἀναστήσεται... 
ἀγαπητὸς Κυρίου) and is used in the 
Targum of Jonathan on Isa, xlii. 1. 

ἐν σοὶ εὐδόκησα] Latt., in te com- 
placui. Mt., ἐν d evd. Evdoxeiv év= 
3 YPN 2 Regn. xxii. 20, Mal. ii. 17, or 
2 3) Ps. xliii, (xiiv.) 4, exlvi. (cxlvii.) 
tI; The reference is probably to Isa. 
xlii, 1 WD) MNS) (Lxx. προσεδέξατο, 
Th. ηὐδόκησεν); ‘the exact phrase occurs 
in Isa, lxii.4. In Le. an early Western 
reading substitutes ¢ ἐγὼ σήμερον γεγέν- 
νηκά σε (from Ps, ii. 7), οὗ, Just. dial. 
103; in the G. acc. to the Hebrews the 
two sayings seem to have been com- 
bined (Epiph. haer. xxx. 13). Ace. to 
Jerome (on Isa. xi. 2) the Nazarene 
Gospel had the interesting gloss, “ἘΠῚ 
mi, in omnibus prophetis expectabam 


12 To πνευμα] το 


te αὖ venires et requiescerem in te; 
tu es enim requies mea.” 

The aor. εὐδόκησα does not denote 
merely “the historical process by 
which God came to take pleasure in 
Jesus during his earthly life” (Gould), 
but rather the satisfaction of the 
Father in the Son during the preexist- 
ent life; cf. Jo. i. 2, xvii. 24. Thus 
it corresponds to the perf. ΠΏ of 
Isa. xlii. 1; cf. Driver, Tenses in 
Hebr. § 9, Burton, § 55. 

Theodore of Mopsuestia, in the in- 
terests of his Christology, held that 
the εὐδοκία arose from the foreseen 
perfection of the Man with whom the 
Word united Himself (Zinor Epp. ii. 
p. 294 ff.). According to his view the 
Son in whom Gop took pleasure was 
not the Word, but the ἀναληφθεὶς 
ἄνθρωπος (ib. i. 63, 260; Migne, P. 6. 
Ixvi. 705—6). 


12—13. Tue Tempration (Mt. iv. 
I—11, Le. iv. 1—13). 

12. καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα κτλ. For 
καὶ εὐθύς see i. τοπ. Ἐκβάλλει, Veg. 
expellit; other Latin texts (a, f) have 
duxit, eduxit: Wycliffe, “puttide 
hym (forth). ” Mt. has simply ἀνήχθη... 
ὑπὸ τοῦ πνεύματος, Le. ἢ ἤγετο ἐν τῷ πνεύ- 
ματι. Ἐκβάλλειν is used for the power 
exercised by Christ over the δαιμόνια 
(e.g. 1.34). But eapellit and “driveth” 
(A.V.) or “driveth forth” (R.V.) are 
perhaps too strong i in this context, cf. 
Mt. ix. 38, Me. i. 43, Jo. x. 4: ἐκ- 
βάλλειν -- δ ΝΠ in 2 Chron. xxiii. 14, 
xxix. 5 (see Guillemard, G. 7., Hebra- 
istic ed. p.20). At the most the word 
denotes here only a pressure upon the 
spirit (Victor: ἕλκει), not an irresistible 


{ 





——- 





at the end of the days. 
_ support of the Marcan tradition Clem. 


I. 13] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. II 


ἔρημον. "Kal ἦν ἐν TH ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας 13 


\ ΄- cay \ ω A a 

πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, Kal ἦν μετά τῶν 
/, § \ ε of ὃ / 9 “σ᾿ 
θηρίων: Skat οἱ ἄγγελοι ὀιηκόνουν αὐτῷ. 


13 εν τή ερ.] pr εκει EFHMTAI" @ST al?! syrr arm go aeth exe sine ev 7. ε- KII* 
1 28* 69 124 131 209 604 2? al syr"™ arm | ἡμερας] τ και τεσσαράκοντα vuKTas (vel 
κι v. τι) LM 13 33 al vg syre!™s me aeth | meipagouevos] pr καὶ D | οἱ αγγελοι] om 


οἱ AMT 33 al 


power. Mt. adds the purpose (πει- 


. ρασθῆναι ὑπὸ Tod διαβόλου). Cf. Hilary 


in Matt.,“significatur libertas Spiritus 
sancti, hominem suum iam diabolo 


 offerentis” ; Jerome in Matt. l.c., “du- 


citur autem non invitus aut captus, 
sed voluntate pugnandi.” 

εἰς τὴν ἔρημον) To be distinguished 
apparently from the ἔρημος of 1. 4. 
Christian tradition from the time of 
the Crusades points to the Quaran- 
tania (Jebel Kuruntul), a rugged lime- 
stone height which rises 1000 feet a- 
bove the plain of Jericho (cf. Josh. 


_ xvi. 1); the Arabs on the other hand 


select the conical hill ’Osh οἱ Ghu- 
rab. The Gospels give no indication 
beyond the fact that the Lord went 
to the place from the Jordan. 


Ul ς ,’ an 
13. τεσσεράκοντα ἡμέρας... σατανᾶ] - 


The same limit of time occurs in the 


- lives of Moses and Elijah (Exod. xxxiv. 


28, 1 Kings xix. 8), and again in the 
life of Christ (Acts i. 3); for other 
exx. of the number in Scripture see 
Trench, Studies in the Gospels, p. 13 ff. 
Mc., Le. make the Temptation coex- 
tensive with the 40 days; Mt. seems 
to connect the limit of time with the 
fasting, and to place the Temptation 
Comp. in 


hom, xi. 35, xix. 2; Orig. hom. in 
Luc.29. Πειράζειν in the Lxx. is used 


_ of man tempting Gop, and of Gop 
tempting man, but not of Satanic 
_ suggestions: -in 1 Chron. xxi. I we 


have ἐπέσεισεν in this connexion: in 
1 Mace. i. 15 ἐπειράθησαν (N°) ap- 


_ proaches to the latter sense, but the 


reading is more than doubtful, In 
the N.T. this meaning is common 
(cf., besides the present context and 
its parallels, 1 Cor. vii. 5, Gal. vi. 1, 
Heb. ii. 18, Apoc. ii. 10, 111. 10); in 
Mt. iv. 3, perhaps also in 1 Thess. iii. 
5, ὁ πειράζων-- ὁ σατανᾶς. See Mayor 
on James i. 13. 

ὑπὸ τοῦ σατανᾶ] Mt., Le., ὑπὸ τοῦ 
διαβόλου. The τιχχ. translate OWiT by 
ὁ διάβολος in Job i, ii., and Zech. iii. ; 
σατάν is used in the sense of an ad- 
versary in 3 Regn. xi. 14,23, 6 σατανᾶς 
appears first in Sir. xxi. 27 (30). In 
the N. T. ὁ σατανᾶς or Σατανᾶς (Mc. iii. 
23, Le. xxii. 3) is invariably the Ad- 
versary κατ᾽ ἐξοχήν, and the name 
is freely used by the Synoptists and 
St Paul, and in the Apocalypse. On 
the history of the Jewish belief in 
Satan see Cheyne, Origin of the Psal- 
ter, Ὁ. 282 f., Schultz, Ο. 7. Theology, 
ii. p. 274 ff, Edersheim, Life dc. ii. 
Ρ. 755 ff., Charles, Enoch, pp. 52 ff., 
119, Weber, Jitid. Theologie, ed. 2, 


“pe. S62 f, 


ἦν pera τῶν θηρίων] Comp. 2 Mace. 
V. 27, "Iovdas...dvaywpnoas ἐν τοῖς dpe- 
σιν (i.e. probably the wilderness of 
Judaea), θηρίων τρόπον διέζη. In Ps. 
xc. (xci.) 13 the promise of victory over 
the θηρία follows immediately after 
that of angelic guardianship, cited by 
the Tempter in Mt. iv. 6. But this 
peculiarly Marcan touch may be simply 
meant to accentuate the loneliness of 
the place; cf. Victor: οὕτως ἄβατος ἦν 
ἡ ἔρημος ὡς καὶ θηρίων πλήρης ὑπάρχειν: 
it was not such δὴ ἔρημος as John 
tenanted, but a haunt of the hyaena, 


12 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


14 


[I. 14 


τά [Καὶ μετὰ TO παραδοθῆναι Tov ᾿Ιωάνην ἦλθεν ὁ 


A / \ / 
᾿Ιησοῦς eis τὴν Γαλειλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 


14 και μετα BD a (c) syr™] μετα de NALTAIIZO al lattvémuvs gyrrpesh hel go 
aeth | τον Iwav.]om τον AEFG*H al | o Incovs] om o AV°"LIIT al | κηρυσσων} pr 


διδασκων και L 


jackal, and leopard (cf. Tristram, 
Land of Israel, p. 240; G. A. Smith, 
Η. G., p. 316 f.). The mystical refer- 
ence to the Second Adam (Gen. ii. 19), 
which some have imagined, seems, as 
Meyer has well said, out of place in 
this narrative; see, however, Trench, 
Studies, p. 9 f. 

καὶ of ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ] Ap- 
parently during the forty days, the 
imperf. corresponding with ἦν... πειρα- 
Copevos...jv. Mt. seems to limit this 
ministry to the end (τότε προσῆλθον). 
Comp. Gen. xxviii. 12, Jo. i. 51, Heb. 
i. 143 esp. the hymn in 1 Tim. iii. 16, 
ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὥφθη ἀγγέλοις. 
The. διακονία may refer to the supply 
of physical (1 Kings xix. 5 ff.) or 
spiritual (Dan. x. 19 ff.) needs. Such 
a ministration, while it attests the 
human weakness of the Lord, bears 
witness also to His Sonship; cf. Clem. 
Al. exc. Theod. ὃ 85 ὡς ἂν ἤδη βασιλεὺς 
ἀληθὴς ὑπ᾽ ἀγγέλων ἤδη διακονεῖται. 

14—15. First PREACHING IN 
GALILEE (Mt. iv. 12—17, Le. iv. 
I4—I5). 

14, μετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωά- 
my] A definite terminus a quo for 
all that follows: cf. Mt., ἀκούσας δὲ ὅτι 
᾿Ιωάνης παρεδόθη. Tapadidope (in the 
Lxx. generally the equivalent of 102) 
acquires its special meaning from the 
context ; the most usual complement is 
εἰς (τὰς) χεῖρας (τῶν) ἐχθρῶν or the like, 
but we find also π. εἰς θάνατον 2 Chr. 
XXXil. 11, εἰς προνομήν (Isa. xxxiii. 23), 
eis σφαγήν (xxxiv. 2). Here we may 
supply εἰς φυλακήν, as in Acts viii. 3, 
xxii. 4; cf. Le. iii. 20, Jo. iii. 24. The 


to the previous work in Galilee and 


Judaea, he does not “exclude it” 
(Gould); it lies outside his subject 
—perhaps outside ‘his information. 
From Mc.’s point of view the Lord’s 
Ministry begins where the Baptist’s 
ends: “Joanne tradito, recte ipse 
incipit praedicare; desinente lege, 
consequenter oritur evangelium” (Je- 
rome). 

ἦλθεν] Mt., ἀνεχώρησεν. This jour- 
ney to Galilee was in fact a withdrawal 
from Judaea, where the tidings of 
John’s imprisonment (Mt.), and still 
more the growing jealousy of the 
Pharisees towards the new Teacher 
(Jo. iv. 1), rendered a longer stay 
dangerous or unprofitable. Though 
Galilee was under the jurisdiction of 
Antipas, His mission there would not 
expose Him at first to the tetrarch’s 
interference (cf. Mc. vi. 14, Le. xiii. 
31 f., xxiii. 8). It was Jerusalem, not 
Galilee, that shed the blood of the 
prophets; in any case it was clear that 
Jerusalem would not tolerate His 
teaching; Galilee offered a better 
field (cf. Jo. iv. 45). The Greek com- 
mentators think of the move only as 


. an escape from peril (Theod. Heracl., 


iva ἡμᾶς διδάξῃ μὴ ἀποπηδᾷν τοῖς κινδύ- 

vos: Victor, διετήρει ἑαυτόν); but the 

other motive should be kept in view. 
els τὴν Ταλειλαίαν] Jo, adds πάλιν, 


and states the route (iv. 4 διὰ τῆς. 


Sapapias). Cana was visited on the 
way to Capernaum (Jo. iv. 46). 
κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ] 
Contrast i. 4 κηρύσσων βάπτισμα 
μετανοίας. Both proclamations urged 
repentance, and both told of good 
tidings; but μετάνοια predominated in 
the one, εὐαγγέλιον in the other. The 
preaching of Jesus began, as a regular 
mission, with the silencing of John: 


I, 15] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 13 


a lal \ / « / ς 
τοῦ θεοῦ “καὶ λέγων ὅτι [᾿επλήρωται ὁ καιρός, 15 
> / ΄ “. ~ 
καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ: μετανοεῖτε, Kal 
“- 7 
πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. 


14 Tov θεου] pr της βασιλειας ΑὈΓΔΗΣΦῚ al ἃ f g vg syrPe™ go aeth 


15 Kae 


λεγων BELMATI® alPler a b vg syrrPehhel me] om καὶ N*SADEFGHSUS 1071 al 
f ff g t goom καὶ dey. S* ὁ syr™™ Or | πεπληρωνταῖι οἱ καιροι Dabcfigrt | om ev 


36° 481 bfvg Or 


cf. Mt. iv. 17, ἀπὸ τότε ἤρξατο. He 
took up the Baptist’s note, but added 
another. To εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (ev. 
θεοῦ) is a Pauline phrase (Rom. i. 1, 
xv. 16, 2 Cor. xi. 7, 1 Theés. ii. 8, 9), 
used however also by St Peter (1 Pet. 
iv. 17). The gen. probably denotes 
the source: the Gospel which comes 
from Gop, of which Gop (the Father) 
is the Author and Sender; cf. v. 1; 
see, however, the more inclusive view 
advocated by SH. (on Rom. i. 1). The 
insertion of τῆς βασιλείας (vv. Il.) is 
due to a desire to explain an unusual 
_ phrase: see next verse. 
15. ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός κτλ. 
The substance of the new proclama- 
tion. Ὅτι is here ‘recitative’ (WM., 
p. 683 n.), a8 in i. 37, 40, ii. 12, and 
frequently in Mc. For πληροῦσθαι 
used of time, cf. Gen. xxix. 21, πεπλή- 
ρωνται ΟΝ) ai nuépar—a phrase fre- 
quently occurring in the Lxx.; and 
for its connexion with καιρός see Tob. 
xiv. 5 (B), Hsth. ii. 12 (A). Καιρός 
(usually =Ny or TY) is the ‘season,’ 
_ the ‘opportune moment?’ (see esp. Eccl, 
‘iii, 1—8), with an ethical outlook, 
χρόνος being merely the time, con- 
sidered as a date: see Trench, syn. 
δ! and cf. Lightfoot on 1 Thess. τ. 1. 
Thus St Paul speaks of the πλήρωμα 
‘Tov χρόνου (Gal. iv. 4), when he has in 
view the place of the Incarnation in 
the order of events, but of the mAnp. 
τῶν καιρῶν (Eph.i. 10), when he thinks 
of the Divine οἰκονομία. Here the 
ought is that of the opportuneness 
the moment. The season fixed in 
the foreknowledge of Gop (Acts i. 7), 


















and for which the whole moral guid- 
ance of the world had prepared, was 
fully come. It is not so much in 
regard to Galilee that the words are 
spoken as in reference to the world 
and humanity considered as a whole. 
See Lux Mundi, Essay iv. 

καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ} 
Acc. to Mt. (iii. 2) this announcement 
had been anticipated by John. Mt. 
has usually ἡ Bao. τῶν οὐρανῶν (τοῦ 6. 
only in Vi. 33, xii. 28, xix. 24, xxi. 31, 
43), but the two expressions are nearly 
equivalent (see Schiirer 11. ii. 171, 
Bevan on Dan. iv. 26, Stanton, J: and 
Chr. Messiah, p. 208 f.). The term 
possibly originated in the language of 
Daniel—see esp. ii. 24, vii. 22 (Nestle, 
Marginal., p. 41), and cf. Stanton, p. 
211—and there are parallels in pre- 
Christian literature, e.g. Ps. Solom. 
XVii. 23, ἀναστήσει αὐτοῖς τὸν βασιλέα 
αὐτῶν... εἰς τὸν καιρὸν ὃν ides. On the 
Rabbinical use of the term see Stan- 
ton, p. 214f. A yearning for a Di- 
vine Kingdom pervades the history 
of Israel, and the new preaching in 
announcing its realisation probably 
found the phrase ready. For a fresh 
and invigorating if incomplete view of 
the subject see Ecce Homo cc. iii., iv. 
"Hyyixev,appropinguavit, ‘hath drawn 
near,’ is nigh; cf. Isa. lvi. 1, Thren. iv. 
19, Ezek. vii. 7, &. (222 or ANP); 
Me. xiv. 42, Le. x. 9, 11, I Pet. iv. 7. 

μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε κτλ. See 
on v. 14. For the connexion of 
μετάνοια and πίστις cf. Acts xx. 21, 
Heb. vi. 1. Πιστεύειν ἐν (3 j"DNi) 
occurs in Ps, lxxvii. (Ixxviii.) 22, cv. 


14 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


16 


[I. 16 


Kal παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλει- 
5 \ \ 
λαίας εἶδεν Ciuwva kat’ Avdpéav τὸν ἀδελφὸν Ciuwvos 
~ ) / ἐν \ ς κι 
ἀμφιβάλλοντας ἐν TH θαλάσση, ἦσαν yap ἁλεεῖς. 


16 και παραγων SBDL 13 33 69 604 al lati syr‘™P* arm me] περιπάτων δὲ 
ATAIL2S& al?! syr®el (t*) | Σιμωνος SBLM® min? a arm me] τοῦ 2. AEA 1 69 anon 
avrov του >. E*FHKSUVIIZ61 al™ syr* go αὐτου DGT 33 al lati’'P!¥ syrr aeth | 
ἀμφιβαλλοντας RABDE* al] βαλλοντας Ho MTII 8] -αμφιβληστρον ΑΤΔΙΗΣΦῚ 
arems al Ὁ ff+augiBdrnoTpa τ al+7a δικτυα D 13 28 69 134 346 2° acig 


vg | αλιεις NBort(D) PIT al © 


(cvi.) 12 (cf. 24), Jer. xii. 6, and else- 
where, frequently however with a v. 1. 
which omits ἐν. In the N. T. the 
construction is perhaps unique (see 
Westcott on Jo. iii. 15, and Ellicott 
on Eph. i. 13—on its occurrence in 
Ign. Philad. 8, cf. Lightfoot ad/.); nor 
do we elsewhere hear of believing the 
Gospel (see however ‘Me.’ xvi. 15, 
16); faith is regarded as primarily 
due to the Person of whom the Gospel 
speaks (cf. e.g. Jo. xiv. 1). Yet faith 
in the message was the first step; a 
creed of some kind lies at the basis 
of confidence in the Person of Christ, 
and the occurrence of the phrase z. 
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ in the oluest record of 
the teaching of our Lord is a valuable 
witness to this fact. Τὸ εὐαγγέλιον is 
the nucleus of Christian teaching 
already imparted: in the announce- 
ment ἤγγικεν, κτλ. For other mean- 
ings see note on i. I. 

16—20. CALL OF THE First Four 
DiscrpLes (Mt. iv. 18—22; cf. Le. v. 
1 ff.). 

16. καὶ παράγων mapa τὴν θάλασσαν 
κτὰλ.] Mt. περιπατῶν δέ; see vv. IL 
here. Παράγων intrans. (=3Y) oc- 
curs in the Lxx, (Ps. exxviii. (cxxix.) 
8, exliii. (cxliv.) 4) and N. Τὶ (Mt. 
Me. Jo. Paul), but the construction 
with παρά seems to stand alone; see 
however 3 Macc. vi. 16, κατὰ τὸν ἱππό- 
Spopov παρῆγεν. Mt. and Me. carry 
the reader at once to the lake-side ; 
Le. prefaces the preaching at Caper- 


naum with the synagogue-scene at 
Nazareth: see Me. vi. 1, note. 

τὴν θάλασσαν τῆς T.| So Mt., Mc., or 
more usually ‘the Sea.’ Jo. adds (vi. 1) 
or substitutes (xxi. 1) τῆς Τιβεριάδος, 
Le. prefers λίμνη to θάλασσα, and in 
v. I calls it ἡ A. Τεννησαρέτ, apparently 
from the district known as T'evynoapér 
on its western shore (Me. vi. 53): cf. 
Joseph. B. J. iii. 10. 7, ἡ A. Τεννησάρ,τ 
Mace. xi. 67, τὸ ὕδωρ τοῦ T. The O. T. 
name is N33 0%, θάλασσα Xevdpa 
(XevépeO, Χενερώθ), Num. xxxiv. II, 
Jos. xiii. 27. On the topography of 
the Lake see G. A. Smith, A 6. 
G xxi, 

εἶδεν Σίμωνα καὶ ᾿Ανδρέαν] Σίμων is 
a Hellenized form of Συμεών (-- ΣΟ, 
Gen. xxix. 33, cf. Apoe. vii. 7); both 
forms are used in reference to Simon 
Maccabaeus, 1 Mace. ii. 3, 66, to whose 
reputation the popularity of this name 
is probably due (Lightfoot, Gai., p. 
268). The Apostle is called Συμεών 
in Acts xv. 14,2 Pet. i. 1 (SA); the 
Synoptists call him Σίμων up to the 
choosing of the Apostles, after which — 
he is Πέτρος (but see Mt. xvi. 16, 17, 
xvii, 25, Me. xiv. 37, Le. xxii. 31, xxiv. 
34), a name which Mt. anticipates here 
(iv. 18, 3. τὸν λεγόμενον IL). For a fuller 
discussion see Hort, St Peter, p. 151 ff. 
or Chase, in Hastings’ D. B. iii. p. 756. 
᾿Ανδρέας is a true Greek name (Hero- 
dotus vi. 126), but instances occur of 
its use by Jews (Smith’s D. B., ed. 2, 
i, 128); and Andrew appears in com- 








1, 19) THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 15 


kal εἶπεν αὐτοῖς 6 ᾿Ιησοῦς Δεῦτε ὀπίσω μου, Kal 17 
΄- ~ / \ 
ποιήσω Siuas γενέσθαι ἁλεεῖς ἀνθρώπων. “Kal εὐθὺς 18 g¢ 
Α = \ \ 
ἀφέντες τὰ δίκτνα ἠκολούθησαν αὐτῷ. “Kal προβὰς το 


17 om o Ἰησοὺυς | om γενεσθαι 1 13 28 69 118 209 604 1071 al b syrrimpesh 
aeth | αλιεις Boe™DIIL 18 evdus SL 33] evdews ABCD al pl | τα δικτυα NBCL al 
vg arm me]+avrwy ATAIIZ67 alPler f g syrr go aeth ravra Dabecff ra Awa 
604 | ἠκολουθουν B τ9 προβαΞ] εκειθεν N*ACTAIIZG5 alPler (Ne-* 33 post ολιγ.) 
Ὁ f vg syr*! arm go aeth 


pany with Greeks in Jo. xii. 20f. The Regn. vi. 19; other forms are ἔρχεσθαι 
brothers came from Bethsaida (Jo./.c., (Me. viii. 34), ἀπέρχεσθαι (Me. i. 20), 
i. 44, cf. Me. vi. 45 n.), but at this time ἀκολουθεῖν ὀπίσω (Mt. x. 38), or 
resided in Capernaum (Mc.i.29); the simply ἀκολουθεῖν w. dat. (Me. ii. 14, 
father’s name was Jonas (Mt. xvi. viii. 34}, Jo. i. 43, &c.); for ὑπάγειν 
17), or John (Jo. i. 42, xxi. 15—17). ὀπίσω with a very different sense, see 
Andrew had been a disciple of the Mc. viii. 33. On the form of the 
Baptist (Jo. i. 35, 40), but apparently sentence see Burton ὃ 269 ©. 
‘both A. and 5. had for some time fol- καὶ ποιήσω... ἀνθρώπων] Mt. omits 
lowed Jesus, witnessing His miracles veréobai (nis?) . see WM, p. 757 
i i ii d Jerusalem we: ἘΣ ae 
os Galilee (Jo. ii. 2, 7) ree . andO,W.Votaw, Use of the Infinitive, 
Gb. 13, 23), and baptizing a His p-7- ᾿Αλεεῖς ἀνθρώπων: so Mt. ; Le. 
Name (Jo. ae ORES 2); after His 373 τοῦ viv ἀνθρώπους ἔσῃ Coypav. For 
return to Galilee they had gone back 4), γῃ etaphor, cf Prov. vi. 26, Jer 
: ; . vi. 26, Jer. 
ἧς Capernaum and resumed their fish- .¥i 16. 2 Tim. ii. 26, and ef. Pitra, 
ΕΣ. : +> r Spic. Solesm. iii. 419 ff.; as to its in- 
᾿ ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ] Mt. fluence on early Christian thought 
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασ- and art see the articles ‘fish,’ ‘ fisher- 
σαν: cf, Hab. 1. 17, ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφί man’ in D&A. In Clem. Alex. 
βληστρον αὐτοῦ, and see wv. Il. here. jy mn. in Chr. the Lord Himself is 
Me. alone uses ἀμφιβάλλειν absolutely; — the ἁλιεὺ[] μερόπων | τῶν σωζομένων | 
cf. however oi ἀμφιβολεῖς, Isa, xix. δ, πελάγους κακίας | ἰχθῦς ἁγνοὺς | κύματος 
On the synonyms ἀμφίβληστ ρον; δίκ- ἐχθροῦ | γλυκερᾷ ζωῇ δελεάζων. The 
τῦον (Me. i. 18, 19), σαγήνη (Mt. ΧΙ. Qnytys piscatoris worn by the Pope 
47), see Trench syn. ὃ Ixiv.: dud. ig of mediaeval origin (D. C. A. ii. p. 
and σαγήνη occur together in Hab. i pg57) Erasmus appositely remarks, 
τό, οὗ Isa. xix. 8. On ἀμφιβ. εἰς, ἐν, « piscantes primum piscatus est 
see WM., p. 520. Jesus.” 
᾿ς ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς] The form ἁλεεῖς 18. καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα) 
predominates in the best mss. of the gy Mt.; Le., who appears to follow _ 
“xx. (Isa, xix. ὃ 8*B*, Jer. xvi. 16 another tradition (cf. Latham, Pastor 
_&*B*, Ezek. xlvii. τὸ B*A (but Job pastorum, p. 197 f.), and connects the 
᾿ ΧΙ. 26 ἁλιέων); cf. WH., Notes, 151. On cal] with a miraculous draught of 
the fish of the Lake of G. see Sir fishes, concludes (v. 11): καταγαγόντες 
_ ©. W. Wilson in Smith’s D.B, ed. 2, πὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκ. 
“ii. p. 1074; Merrill, Galilee, p. 43 f. acre. 
Ὁ : 17. καὶ εἶπεν αὐτοῖς KTA. | The 19. καὶ προβάς KTA. | Another pair 
brothers aro in their boat, Jesus brothers (Mt. ἄλλους δύο ἀδελφούρ), 
Mepeeks from the shore; οἵ. Jo. xxi cated shortly after the first pair 
4,5. Δεῦτε ὀπίσω μου = “208 305, 4 (ὀλίγον, Me. only). Ἰάκωβος, Lacobus 

















16 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[I. 19 


ὀλίγον εἶδεν ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάνην 
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρ- 

20 τίζοντας τὰ δίκτυα, "καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. Kal 
ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ 
μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπηλθονΐἿ ὀπίσω ϑαὐτοῦ. 


Ig om ολίγον ἐξ ΣΦ (προβ. ολιγον sine εκ. BDL min™™" a b ff g syrr“™Perh me) 
20 εὐθυς (evdews ACDI'AII al min?!) ante ag. transpon A 124 al ὁ ff syrPesh arm | 
ἀπηλθον οπισω αὐτου] ἠκολουθησαν αὐτω D lati 


= 2" ixx. Ἰακώβ (Gen. xxv. 26 and 
throughout O. T.), English ‘ James’ 
(through Ztal. Giacomo, Mayor) from 
Wycliffe onwards. Ἰωάνης (for the 
orthography, see on i. 4)=]2M7, 1211)" 
(LXX., "Iwavds, Ἰωανάν, Ἰωνά, but in 
2 Paral. xxviii. 12, 1 Esdr. viii. 38, 
cod. B uses Ἰωάνης, and Ἰωάννης 
occurs in cod. A, 1 Esdr. lc, 1 
Mace. ii. 1 sq.). The father, who 
is mentioned as present (<nfra), was 
one Ζεβεδαῖος = "31 or rather 1973}, 
for which the Lxx. have Ζαβδειά in 
2 Esdr. viii. 8, x. 20, and Ζαβαδαίας 
in 1 Esdr. ix. 35, or Ζαβδαῖος, ib. 21; 
the mother was Salome, see Me. xv. 
40—on the form of the name cf. Dal- 
man, p. 122. Tov ἀδελφὸν αὐτοῦ implies 
that John was the younger or the 
less important at the time; cf. τὸν 
ἀδελφὸν Σίμωνος (v. 16). TpoBas 
ὀλίγον, ie. along the shore (i. 16) 
towards Capernaum (ii. 1). 

καὶ αὐτούς] Me. only. Vg. et ipsos, 
‘they too’: cf. Le. i. 36, Acts xv. 27, 32 
(Blass); the exx. of καὶ αὐτός with 
a finite verb, adduced by Knaben- 
bauer, are inapposite. James and 
John, like Simon and Andrew, were 
in their boat (ἐν τῷ πλ.), though not 
similarly occupied. Karapritovras τὰ 
δίκτυα, Vg. componentes retia: Wyc- 
liffe, “makynge nettis,” Tindale, ἌΝ): 
R.V.,“mending their ποίβ, οὗ Jerome: 
“ubi dicitur componentes ostenditur 
quod scissa fuerant.” Karapritew is 
used of rebuilding a ruin (2 Esdr. iy. 


12, 13), and in surgery, of setting a 
bone, or bringing the broken parts 
together (Galen). In a metaphorical 
sense the word is a favourite with 
St Paul (see Lightfoot on Gal. vi. 1, 
I Thess. iii. 10), but it is also used in 
I Pet. v. το, Here it may include the 
whole preparation (see Heb. x. 5, xi, 
3) of the nets for another night’s 
fishing. Comp. the different account 
in Le. v. 2, 

20. καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς] On 
εὐθύς see v. το, note. Mt. omits it 
here, but places εὐθέως before ἀφέντες, 
as in δι 18. The call was doubtless 
as before, v. 17; and the voice was as 
familiar and as authoritative in the 
second case as in the first. 

ἀφέντες τὸν πατέρα] See the arche- 
type of this parting in 1 Kings xix, 
20f, and cf. Me. x. 28,29. Mt. brings 
out more fully the relative greatness 
of the sacrifice in this case: ἀφέντες 
TO πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν. In 
both cases the abandonment was 
complete (Le. ἀφέντες πάντα) ; all left 
what they had to leave. Me.’s μετὰ 
τῶν μισθωτῶν has been thought to 
imply comparative prosperity, but the 
two pairs of brothers were partners 
in the fishing industry (Le. v. 7, 10), 
so that there was at least no social 
difference. Of μισθωτοί we hear again 
in connexion with other businesses 
(Jo. x. 12, 13, cf. Mt. xx. 1), 

ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. Mt. ἠκολού- 
θησαν αὐτῷ. See note on i. 17. 






















THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 17 
“ Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ' καὶ εὐθὺς 21 


τοῖς σαββασιν εἰσελθὼν] εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 


21 om εἰσπ. εἰς K. καὶ εὐθ. syr™ | εἰσεπορεύοντο D 33 61 abf go | Καπερναουμ 
ACLI'II al?! | evéus SL 1 28 33 131 1071] evews ABCD rell min?! | om εἰσελθων 


SCLA 28 69 346 2”¢ al pauc me syrr%™Pesh Orbis (hab ABDIIIZ® al latt syr*! arm 


go aeth) | τὴν συν.] +avrwy A syrPeh 


21—28, CasTING ouT AN UNCLEAN 
_ SPIRIT IN THE SYNAGOGUE AT CAPER- 
_ Naum (Le. iv. 31—37). 
21. καὶ elon. eis Kadapvaovp| Cf. 
Mt. iv. 13 καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν 
κατῴκησεν εἰς K.; Le. iv. 31 (after the 
Sabbath at Nazareth) κατῆλθεν εἰς K. 
In Me. the entrance into Capernaum 
follows the walk by the Sea, but εἰσπ. 
_ does not of course exclude a previous 
_ arrival from Nazareth. Καφαρναούμ 
| (Karepy. is a ‘Syrian’ corruption, 
WH., Notes, p. 160): Mt. adds τὴν 
παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ 
Νεφθαλείμ, in ref. to Isa. viii. 23 (ix. 
1). The name DM} 753, ‘Nahum’s 
village,’ is unknown to the O. T., but 
Josephus mentions a κώμην Κεφαρνω- 
κὸν λεγομένην (vit. 72) and a fountain 
called Capharnaum in Gennesar (πηγῇ 
-._Kaghapvaovp αὐτὴν οἱ ἐπιχώριοι λέγου- 
σιν, B, J. iii. το. 8), identified by some 
with ‘Ain-et-Tin close to Khan Minyeh, 
by others with ‘Ain-et-Tabigah. The 
site has been sought either at Khan 
_Minyeh, at the N. end of the plain 
(so G. A. Smith, AG. p. 456; Ene. 
Bibi. i. p. 696 ff.), or αὖ Tell Hum 2} 
miles N.E. of Khan M. (see Wilson, 
Recovery of Jerusalem, p. 342 ff., and 
the other authorities quoted in Names 
-and Places, s.y.). Jerome onomast, 
says, “usque hodie oppidum in Gal- 
ilaea.” On the Talmudic references 
see Neubauer, géogr. du Talmud, p. 
221. Tell Hum is now a wilderness 
_ of ruins, half buried in brambles and 
nettles; among them are conspicuous 
the remains of a large synagogue 
h uilt of white limestone (Wilson, /.c.). 
_ On the strange statement of Hera- 


5. M2 
































cleon, οὐδὲ πεποιηκώς τι λέγεται ἐν αὐτῇ 
ἢ λελαληκώς see Origen in Joann. 
t. X. II. 

καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν] On the first 
sabbath after the call of the Four. Sa8- 
Bara (so Joseph. ant. iii. 6. 6, and even 
Horace, sat. i. 9. 69) is perhaps pl. 
only in form= Aram, SNav ; cf. how- 
ever τὰ ἄζυμα, τὰ yevéova, and the like. 
The txx. use both σάββατον and σάβ- 
Bara for ‘a sabbath,’ cf. Exod. xvi. 23, 
xx. 8f., xxxi. 15; but σάββατον does 
not appear in cod. B before 4 Regn. iv. 
23. Mc. uses the sing. in ii. 27, 28, vi. 
2, xvi. 1, and it is the prevalent form 
in the N. T.; σάββατα occurs as a 
true plural in Acts xvii.2. The meta- 
plastic dat. σάββασιν is normal in the 
N.T.; “B twice has σαββάτοις, WH., 
Notes, p. 157 (in Mt. xii. 1, 12). On 
τοῖς o. With or without ἐν see WM., 
Ρ. 274. 

εἰσελθὼν eis τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν] 
He was engaged in teaching in the 
synagogue, when the event about to 
be recorded took place. The rejec- 
tion of εἰσελθών by some good authori- 
ties (?‘ Alexandrian’) may be justified 
by such passages as i. 39, x. I0, xiii. 9. 
The ‘pregnant’ use of εἰς is not to be 
attributed to confusion of εἰς with ἐν : 
see WM., p. 516 ff. τὴν ovv.; there was 
probably but one (see Le. vii. 5). The 
synagogue teaching of Christ seems to 
have been characteristic of the earlier 
part of His ministry: we hear no more 
of itafter Mc. νἱ. 2. On the Synagogue 
as an institution see Schiirer IL. ii. 52 ff. 
The word occurs abundantly in the 


Pentateuch (Lxx.) for ΠῚ or ?P, the 
congregation of Israel (see Hort, Chr. 


2 


18 


18 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


Ci. δὰ 


\ ~ ae 3 “ > \ 

Mal ἐξεπλήσσοντο eri’ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, nV γὰρ 22 
9 7 of \ > ς ε 
διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ws" οἱ 


22 οἱ γραμματεις7- αὐτων ΟΜΔΣ 33 al ὁ ἔ syrr aeth + et farisaei 6 


Ecclesia, p. 4 ff.): later on it is used 
for any assembly (Prov. v. 14 ἐν μέσῳ 
συναγωγῆς καὶ ἐκκλησίας, 1 Mace. xiv. 
28 ἐπὶ συναγωγῆς μεγάλης ἱερέων), esp. 
a religious assembly, Ps. Sol. xvii. 8 ; 
but as denoting a place of assembly it 
is almost peculiar to the N. T., and 
occurs chiefly in the Synoptists and 
Acts (Jo. vi. 59, xviii. 20, James ii. 
2 are not real exceptions). Teach- 
ing was a chief purpose of the syna- 
gogues; Phil. de Sept. 2 calls them 
διδασκαλεῖα φρονήσεως. It arose out 
of the Scripture lections (Le. iv. 16, 
Acts xiii. 15), which were followed by 
a M17 or exposition. The expositor 
(72) was not an officer of the syna- 


gogue, but any competent Israelite 
who was invited by the officers. Hence 
the synagogue supplied invaluable 
opportunities to the first preachers of 
the Gospel. 

22. καὶ ἐξεπλήσσοντο xtd.| So Mt. 
vii. 28 f., Le. iv. 32. Ἔκπλ., though 
used from Homer downwards, is rare 
in the Luxx. (Eccl.1 Sap.! Macc.®) and 
in the N. Τὶ is limited to Mt., Mc, 
Le.e at. For ἐπὶ τῇ ὃ. see WM.., p. 491 
(Sover’=at). The amazement was due 
to the manner of the teaching. It was 
authoritative, and that not on certain 
occasions only, but in general (ἦν διδά- 
oxov, periphrastic imperf., cf. Blass, 
Gr. p. 203 f.). Its note was ἐξουσία, 
Justin, apol. i. 14, contrasting our 
Lord with the Greek σοφισταί says: 
βραχεῖς δὲ καὶ σύντομοι παρ᾽ αὐτοῦ λό- 
you γεγόνασιν" οὐ γὰρ σοφιστὴς ὑπῆρχεν 
ἀλλὰ δύναμις θεοῦ ὁ λόγος αὐτοῦ ἦν. 


- The frequenters of the synagogue were 


chiefly struck by the Lord’s tone of 
authority; there was no appeal to 
Rabbis greater or older than Himself, 
His message came direct from Gop. 
The same character pervades all our 


Lord’s conduct: ef. i. 27, ii, 10, xi. 28 ff. 
The source of this ἐξουσία is the Father 
(Mt. xxviii. 18, Jo. v. 27, x. 18, xvii. 
2); the Son delegates His authority 
to His servants (Mc. vi. 7, xiii. 34, Jo. 
i. 12). On the distinction between δύ- 
ναμις and ἐξουσία see Mason, Condi- 
tions of Ο. L.’s Life, p. 98: “ authority 
is not always power delegated, [nor is 
it always] a rightful power...the dis- 
tinction is rather between the inward 
force or faculty...and the external 


relationship.” For the use of ὡς with . 


the part. to denote the manner of an 
action cf. Burton, § 445. 


καὶ οὐχ ὡς of γρ.] Οἱ yp., generic 
art., ‘the Scribes as a class.’ On the 
functions of this class see Schiirer IL 
i, 306 ff.; Robertson Smith, Ο. 7.7.0. 
42 ff. The classical γραμματεύς is the 
secretary or clerk of a public body; 
γραμματεῖς τῆς βουλῆς, THs γερουσίας, 
τοῦ δήμου are mentioned in the in- 
scriptions, cf. Hicks, Znscr. of Ephesos, 
p. 8, and Blass on Acts xix. 35. In 
the LXxX. γραμματεῖς first appear in 
connexion with the Egyptian ἐργοδιῶ- 
xrat,and Deissmann hasshewn (Bibelst. 
p. 106f.) that the papyri employ the 
word for a class of military officers, 
presumably those who kept the regis- 
ter of the army (cf. Driver on Deut. 
xx. 5, Moore on Jud. v. 14). In the 
later sense of a Biblical scholar the 
word first occurs in 1 Hsdr. viii. 3, 
2 Esdr. vii. 6: cf. 1 Mace. vii. 12, 
2 Mace. vi. 18; the Gospels know no 
other. But the γραμματεῖς had before 
this time become a dominant factor in 
Jewish life, the recognised teachers of 
Israel, taking their place in the Sanhe- 
drin with the representatives of priest- 
hood and people (Me. xv. 1). ‘Scribe’ 
(Latt. seriba) unfortunately lays stress 
on the etymological sense of the word 


ee ὁ 





ypaupatets. 


λέγων Τί. ἡμῖν καὶ ool, 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 19 


3kal εὐθὺς ἦν ἐν TH αὐτῶ 
ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 23 


᾿Ιησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες 24 


᾿ 

4 

of 0 qT 2 7 3 θ / \ Sees 

— ay Pw7ros εν σπσνευματι ακα aApTW, Kat ἀνέκραξεν 
‘ 

; 

Ὶ 


3 , Pes Wee py / / > Cap ~ θ an Γ΄ 
ἀπολέσαι ἡμᾶς ; οἰδὰ σε τίς εἰ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 


23 om εὐθυς ACDIAII>® al latt syrr arm go aeth (hab XBL 1 33 131 209 me Or) | 


24. Tt] pr ea 


&*2ACLIAII>S al syr*! arm go Or! Eus® (om ea &*BD 102 157 2° latt syrrsin Posh 


. 
} om avrw DL 72 bce ff g | avexpatev] + φωνὴ peyadyn 1071 
᾿ 


































(γραμματεῖς -- DBD); ‘lawyer’ (νομικός 
Mt.! Lec.*) is scarcely better: Le.’s 
 ψομοδιδάσκαλος (Υ. 17, ef. Acts v. 34) 
is perhaps the most exact title. On 
the relation of our Lord’s teaching to 
the Law and its authorised expounders 
see Hort, Jud. Chr. p. 14ff. Ἦν yap 
διδάσκων is a little wider than ἐδί- 
_ Sacxev above; as He proceeded, the 
note of authority rang out more and 
more clearly. 
ς΄ 23. καὶ εὐθὺς ἦν κτλ. Me. and Le. 
only. Le. omits εὐθύς and αὐτῶν; both 
words as they stand in Mc. belong tothe 
completeness of the picture ; the events 
occurred at a definite time and place, 
on that Sabbath during the sermon in 
the synagogue of the Capharnaites. 
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθ.} Le. 
ἄνθρ. ἔχων πνεῦμα διαμονίου ἀκαθάρτου 
—an easier phrase. For [εἶναι] ἐν 
πνεύματι cf. Mt. xxii. 43, Me. v. 2, 
xii. 36, Le. ii. 27, Rom. viii. 9, 1 Cor. 
xii. 3, Apoc. i. 10. Ἔν is not here in- 
strumental or indicative of manner 
(Blass, Gr. p. 131): rather it represents 
the person who is under spiritual in- 
fluence as moving in the sphere of 
the spirit. Most of the exx. refer 
to the Holy Spirit, but there is no- 
ing in the formula to forbid its 
plication to evil spirits in their 
lation to men under their control. 
νεῦμα ἀκάθαρτον ap already in 
Zech. xiii, 2 (= NNW ΠῚ); ἀκάθαρ- 
and ἀκαθαρσία are ordinarily used 
Leviticus for the ceremonial pollu- 
mn which banishes from the Divine 


_ me aeth) | οἰδαμεν SLA arm me aeth Or? Eus4 


presence. This idea of estrangement 
from Gop probably:predominates in 
the present phrase : cf. Victor: διὰ τὴν 
ἀσέβειαν καὶ τὴν ἀπὸ θεοῦ ἀναχώρησιν, 
adding however—what should not 
perhaps be excluded—éia τὸ πάσαις 
ταῖς αἰσχραῖς καὶ πονηραῖς ἐφήδεσθαι 
πράξεσιν. 

καὶ ἀνέκραξεν κτλ. ᾿Ανακράζειν (LXX.; 
late Gk.) is used again of the cry of a 
demoniac in Le, viii. 28 ; and of the 
cry of human terror (Me. vi. 49) or 
excitement (Le. xxiii. 18). Le. adds 
here φωνῇ μεγάλῃ (cf. 1 Regn. iv. 5 
and Me. infra, Ὁ. 26). 

24. τί ἡμῖν καὶ σοί κτλ. = nb-np 
q2): cf. Jos. xxii. 24, Jud. xi. 12, 
2 Regn. xvi. 10, 3 Regn. xvii. 18; the 
phrase was used also in class. Gk., see 


’ Wetstein on Mt. viii. 29 and WM., p. 


731. ‘What have we in common with 
Thee?’ Cf. Me. v. 7, and esp. 2 Cor. 
vi. 14, τίς yap μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ 
ἀνομίᾳ κτλ. ἫἩμμῖν--τοῖς δαιμονίοις, 
‘us, as a class’; only one seems to 
have been in possession in this case, 
but he speaks for all. Ναζαρηνός is 
the Marcan form (cf. xiv. 67, xvi. 6); 
Mt., Le. (xviii. 37), Jo, Acts, give 
Ναζωραῖος. On the origin of the two 
forms see Dalman, p. 141 n. 

ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Probably a 
second question, parallel to τί ἡμῖν 
x. σ.: ‘didst Thou come (hither from 
Nazareth, or perhaps, since ἡμᾶς is 
generic, into the world) to work our 
ruin, to destroy and not to save, in 
our case?’ Contrast Le. xix. 10. The 


2—2 


20 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


[I. 25 


΄ ΄- / “Δ « 
25 kal ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων Φιμώθητι Kat 


25 om λεγων N*A*V4 | εξ αὐτου] εκ του ανθρωπου D (8P*) latt (exe ἢ) aw αὐτου HL 
33 al?! mvevua axadaprov D (8°) bce ff g q go aeth | avrov] αὐτων 1071 


Saviour of men must needs be the 
Destroyer of unclean spirits. See the 
use made of this context against 
Marcionism by Tertullian, adv. Mare. 
iv. 7. 

οἶδά σε τίς εἶ κτλ.] See James ii. 19 
τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσου- 
σιν, and cf. also Le. iv. 41, Me. v. 7, 
Acts xix. 15. Orig. in Jo. t. xxviii. 15, 
δύναται καὶ πονηρὰ πνεύματα μαρτυρεῖν 
τῷ Ἰησοῦ καὶ προφητεύειν περὶ αὐτοῦ. 
For the special meaning of οἶδα as 
opposed to γινώσκω (Acts lc.) see 
Lightfoot on Gal. iv. 9, Rom. vii. 7, 
1 Cor. ii. 11 : οἶδα is absolute, γινώσκω 
relative. At this stage the evil spirits 
merely knew as a matter of fact that 
Jesus was the Messiah : experience of 
His power came later on. The slightly 
pleonastic σέ is common to Me. and 
Le. here, and perhaps is due to an 
Aramaic original (Delitzsch, "Ὁ 3Av7° 
NAS); for the attraction cf. Mt. xxv. 


24. Ὃ ἅγιος τοῦ θεοῦ: cf. Ps. ev. 
(cvi.) 16, ᾿Ααρὼν τὸν ἅγιον Κυρίου: 
4 Regn, iv. 9, ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος. 
The Apostles learnt afterwards to 
adopt the title (John vi. 69, cf. 
1 Jo. ii. 20, Apoe. iii. 7). Employed in 
this way it distinguished the Christ 
from all other consecrated persons. 
Victor: ἅγιος ἦν καὶ ἕκαστος τῶν mpo- 
φητῶν... διὰ τοῦ ἄρθρου τὸν ἕνα σημαίνει 
τῶν ἄλλων ἐξαίρετον. Ὃ δίκαιος is also 
used (Acts xxii. 14, James v. 6: the 
two stand together in Acts iii. 14), 
But it was the ἁγιότης of Jesus—His 
absolute consecration to Gop (Jo, 
X. 36, xvii. 19)—which struck terror 
Into the δαιμόνια. Bede: “ prae- 
sentia Salvatoris tormenta sunt dac- 
monum.” 

25. ἐπετίμησεν αὐτῷ] Se. τῷ ἀν- 
θρώπῳ, but in effect the spirit, as the 
words that follow shew; cf. γ. 8. 


Ἐπιτιμᾷν, Vg. comminari, Wycliffe 
and Rheims “threaten,” other Engl. 
vv., “rebuke” ; the strict meaning of 
the word is ‘to mete out due measure,’ 
but in the Ν. T. it is used only of 
censure ; cf. 2 Tim. iv. 2, where it 
stands. between ἐλέγχειν and παρα- 
καλεῖν : Jude 9 (Zach. 111. 2), ἐπιτι- 
pnoa σοι Κύριος. With these two 
exceptions it is limited to the Synop- 
tists. 


φιμώθητι καὶ ἔξελθε] The rebuke 
takes the form of a double command : 
Euth., ἐξουσιαστικὸν τὸ φιμ. καὶ τὸ 
ἔξελθε. The offence was two-fold: (1) 
The confession οἶδά σε κτὰ., coming 
inopportunely and from unholy lips ; 
cf. i. 34, Acts xvi. 18, and see Tert. 
Mare. iy. 7, “inerepuit illum...ut in- 
Vidiosum et in ipsa confessione petu- 
lantem et male adulantem, quasi haec 
esset summa gloria Christi si ad 
perditionem daemonum venisset”: 
(2) the invasion of the man’s spirit 
by an alien power. Φιμοῦν occurs in 
its literal sense in Deut. xxv. 4, cited 
in 1 Cor ix. 9, 1 Tim. v. 18; φιμοῦσθαι. 
is in the txx. (4 Macc. i. 35, SV) and 
N.T. uniformly metaphorical, Vg. 0b- 
mutescere. The word is not a vulgar 
colloquialism, as Goulds rendering 
suggests; it occurs in this sense in 
good late writers (Josephus, Lucian, 
&c.) ; see, however, Kennedy, Sources, 
p. 41. In Mt. xxii. 34, 1 Pet. ii. 15 we 
find the active similarly used, cf. Prov.. 
xxvi. 10 Th. φιμῶν ἄφρονα φιμοῖ xodovs. 
For ἔξελθε see v. 8, ix. 25. The sum- 
mons to depart was in this case the 
penalty for unprovoked interruption; 
the δαιμόνιον was the aggressor. An 
exodus was possible, since the human 
personality, although overpowered, 
remained intact, awaiting the De- 
liverer : οὗ iii. 27, Le. xi. 21 ff. 














































I. 27] 


ἐξ αὐτοῦ. 


alpler | εξ7 απ C(D)MAZ 33 al™ 


arm 


26. καὶ σπαράξαν...ἐξῆλθεν] The 
spirit obeyed, but displayed his 
malice (Apoc. xii. 12); οὗ Le. ῥίψαν 
αὐτὸν eis τὲ μέσον ἐξῆλθεν... μηδὲν 
βλάψαν αὐτόν. Σπαράξαν, Vg. dis- 
cerpens; the verb is used in reference 
_ toa spirit again in Me. ix. 20 (συνεσπ.) 
_ 26, Le. ix. 39, 42 (cvvor.). The later 
' usage of the word inclines towards 

_ the meaning ‘convulse’; see 2 Regn. 
_ xxii. 8, but esp. Dan. viii. 7, where 
nyw inv is translated by Th. 
ἔριψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, but by Lxx. 
ἐσπάραξεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν. From 
the second instance it is clear that, on 
_ the hypothesis of a Hebrew or Aramaic 
original, Le.’s ῥίψαν may represent 
the same word as Me.’s σπαράξαν, and 
_ that the latter implies no laceration, 
so that Lc.’s (perhaps editorial) note 
μηδὲν Br. αὐτόν is justifiable. The 
reading of D in ix. 20 (ἐτάραξεν) and 
in Le. ix. 42 (συνετ.) is a serviceable 
gloss. For the mystical interpreta- 
' tion see Greg. M. hom. in Ezek. i. 
12. 24, “quid est quod obsessum 
_ hominem antiquus hostis quem pos- 
| sessum non discerpserat deserens 
_discerpsit, nisi quod plerumque dum 
de corde expellitur acriores in eo 
tentationes generat?” Φωνῆσαν φωνῇ 
μεγάλῃ, using for the last time the 
human voice through which he had 
so long spoken. Lc. has connected 
φωνῇ μεγάλῃ with the cry ri ἐμοὶ x. o., 
and omits it here. | 
27. καὶ ἐθαμβήθησαν 


ἅπαντες] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 21 


ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. “Kal orapatay αὐτὸν TO πνεῦμα 26 
/ \ a 
\ 3 lo n / 4 
τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῆ μεγάλη ἐξῆλθεν 
857 καὶ ἐθαμβήθησαν 
συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο  ; 
Y ; 


« 
ἅπαντες, 


δι- 


“6 και εξηλθεν To πν. TO ax. Kat σπαραξας avrov καὶ κραξας φωνῃ μεγ. εξηλθεν απ 
αὐτου D (e) (ff) | om το πν. B 102 | φωνησαν NBL 33 (1071) Or] κραξαν ἈΟ(ΟΓΔΗΣΦ 
27 εθαμβησαν D Or | παντες ACDIAIL al | avrovs 
XB be ff 4] προς avrovs GLSS min™ zpos eavr. ACDIAIIZ al min? προς αὐτὸν 
2pems | Neyovres ACE* MA" 13 33 238 346 736 | om τι ἐστιν Touro D ev bce fig 


Amazement (v. 22) deepened into 
awe. Le. ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας. 
Θαμβεῖσθαι, ἐκθαμβεῖσθαι are used in 
the N. T. only by Me, but occur 
occasionally in the Lxx.; in class. 
Gk. the words are found chiefly in 
poetry, and θαμβεῖν is intrans.; cf. 
1 Regn. xiv. 15, and the reading of 
D here. Θάμβος is connected with 
ἔκστασις in Acts iii. το, and the verb 
with φοβεῖσθαι in Me. x. 32. 


ὥστε συνζητεῖν avtovs|=Le. συνε- 
λάλουν πρὸς ἀλλήλους. Συνζητεῖν is 
usually followed by πρός (ix. 14, 
Acts ix. 29), or the dative (viii. 11, 
Acts v. 9), or a dependent clause 
giving the subject of debate (ix. 10); 
see vv. ll. here. Here, as again in 
xii. 28, it is used absolutely: ‘ they 
discussed.’ The word is predomi- 
nantly Marcan; see Hawkins, Hor. 
Syn. p. το. 

τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή] Le. 
τίς ὁ λόγος οὗτος; ὅτι κτλ Me. 
gives the incoherent and excited 
remarks of the crowd in their natural 
roughness: the Western and tradi- 
tional texts attempt to reduce them 
to literary form. For διδαχὴ καινή see 
v. 22. There was now another ele- 
ment which was new: the ἐξουσία 
was manifested in accompanying acts 
—kar ἐξουσίαν καί κτὰ. Hxorcism 
was not unknown among the Jews 
of this period, cf. Mt. xii. 27, Acts 
xix. 13 (on the latter reference see 
Blass, and cf. Edersheim i. 482); but 


ὥστε 27 § Wm 


22 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [1. 27 
δαχὴ καινή" κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς 
28 ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. *Kal 


3 3 a ~ > « 
ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην 
a / 
τὴν περίχωρον τῆς [αλειλαίας. 
> ΄σ ΄. > \ ἊΨ > 

20 9 Kal εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθὼν ἦλθεν εἰς 
27 διδαχη καινὴ κατ εξ. NBL 33 102 (1 28* 2P°*) (604)] τις ἡ διδ. ἡ Kawy αὐτὴ ort 
κατ εξ. (ΑἸΟΓΔΙΙΣΦ al min?! f vg syrrP*"hel arm go ris ἢ dud. exewwy ἡ Kaw. αὖτ. ἢ 
efovoia ore D τις ἡ διδ. (η Kaw.) avr. Kar εξ. bce ff (q) r (syr™) 28 e&ndOev δὲ 
ATTI al | om εὐθὺς S* 1 28 33 al bce ff q syr™ arm | om πανταχου S*ADPAIZP 
min?! ¢ f ff vg syrr arm go (hab (N**) BC(L) 69 124 beq me) | της T'ad.] τῆς Tovdaas 
ἀξ τοὺ Iopdavov 28+Kat πολλοι ἠκολουθησαν avTw syr™ 29 om evdus Deefig 
syrrpesh geth | εξελθων ndOev B(D)(Z) 1 22 69 124 604 al f g syr®!(™s) arm aeth] 


efehOovres Oov NAC(F)(L)I(A)I min?! syrPe hel txt ἐξελθὼν ηλθον ff gra 


it consisted in the use of magical 
formulae, not in the power of a direct 
command. The tone of authority 
adopted by Jesus was extended even 
(καί) to the uncontrollable wills' of 
spirits who defied all moral obliga- 
tions (τοῖς mv. τοῖς ἀκαθ., an order 
which emphasises the adj., cf. Eph. 
iv. 30, 1 Thess. iv. 8), and even in that 
sphere it received attention (καὶ ὑπ. 
αὐτῷ, cf. iv. 41). For διδαχὴ καινή cf. 
Acts xvii. 19, and for the sense of 
καινός a8 compared with νέος see Me. 
ii. 21, 22. The freshness and vigour 
of the teaching, and not merely its 
novelty, attracted attention. 

kar ἐξουσίαν] Le. ἐν ἐξουσίᾳ καὶ 
δυνάμει. With κατ᾽ ἐξ. ‘in the way of 
authority’ cf. Rom. iv. 16, iva κατὰ 
χάριν, Phil. ii. 3, μηδὲν κατ᾽ ἐριθίαν 
μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν. Le.’s καὶ δυνάμει 
brings into sight another factor (see 
i. 22, note), in the act, which however 
was not in the forefront of men’s 
thoughts at the time. Καὶ τοῖς mvev- 
paow....even the demons obey His 
word, cf. iv. 41 καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ 
θάλασσα. See Le. x. 17, 20. Ὑπακού- 
ovew αὐτῷ : Le. ἐξέρχονται. 

28. καὶ ἐξῆλθεν..«πανταχοῦ] From 
that hour (εὐθύς) the new Teacher’s 
fame (ἀκοή, Vg. rumor) spread in all 
directions. ᾿Ακοή is (1) ‘hearing’ (e.g. 
in the common Luxx. phrase ἀκοῇ 


ἀκούειν) ; (2) in pL, ‘the organs of hear- 
ing’ (Me. vii. 35, Acts xvii. 20); (3) the 
thing heard, ‘hearsay,’ 1 Regn. i. 24 
(ΠΡ), Isa. 1111. 1, cf. Rom. x. 16, 17, 
where (3) passes back into (1). 

εἰς ὅλην τὴν π. τῆς 1.1 Hither=els 
ὅλην τὴν Ταλειλαίαν (τῆς Τ'. being epexe- 
getical of τ. π.), or ‘into all the district 
round G.’; Wycliffe, “the cuntree of 
G.”; Tindale, Cranmer, &c., “the 
region borderinge on G.” The latter 
accords with Mt.’s summary (iv. 24, 
ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν 
Συρίαν) and with usage: cf. ἡ π. τοῦ 
Ἰορδάνου (Gen. xiii. 10, 11, Mt. iii. 5), 
τῶν Τερασηνῶν (Le. viii. 37), Ἰερουσα- 
λήμ (2 Esdr. xiii. 9); and on the other 
hand see Deut. iii. 13 πᾶσαν περίχωρον 
᾿Αργόβ. A third interpretation is ‘the 
whole of that part of Galilee which lay 
round Capernaum. But for this εἰς 
ὅλην τὴν π. Καφαρναούμ would have 
sufficed, for there was no need at pre- 
sent to contrast the Galilean περίχωρος 
with the tetrarchy of Philip which had 
not yet been mentioned; moreover the 
report could not have been limited to 
the W. of the Jordan. Lc., however, 
seems to incline to the narrowest 
sense (εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου). 

29--31. ἩπΑΙΝα oF Srmon’s 
Wire's Moruer (Mt. viii. 14—15, ~ 
Le. iv. 38—39). 


29. καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συν. ἐξελθὼν 


1. 31] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 23 


\ \ / A / 
τὴν οἰκίαν Ciuwvos καὶ ᾿λνδρέον μετὰ ᾿Ιακώβον Kal 
7] , 30,5 δὲ Beod ΟἹ , / 
Wavou. ἡ δὲ πενθερὰ Ciuwvos κατέκειτο πυρέσ- 30 
2 λ / ~ \ ~ 
σουαα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὲ αὐτῆς: “Kal 31 
\ of \ / ~ / \ 
προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός, Kal 
~ \ / / ~ 
ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 


30 κατεκειτο δὲ ἡ π. Σ. D latt (exc f)| om evdus Ὁ ὁ fi gq syrr™Peh aeth 
31 Ἠγειρεν αὐτὴν Kpar. τῆς χειροςἿ εκτεινας THY χείρα KpaT. yy. αὐτὴν D (Ὁ ἢ q) | 
χειρος]--αὐτης ΑΟΓΔΗΣΦ al vg syrr arm me (om aur. XBL (Ὁ Ὁ q)) [πυρετος]-- 
evdews Ἀ(ΟΓΔΗΣΦ al (Ὁ ce f ff q vg) syrr(™)(Pesh)hel go geth (om evé. NBCL 1 28 





33 alPeue © arm me) | καὶ Sinxover] pr καὶ ἠγερθὴ 16 syrr*hl aeth 


ἦλθεν] The narrative is still unbroken, 
as x. εὐθύς suggests, and ἐκ τῆς on 
shews. We are carried back to the 
end of v. 26, vv. 27, 28 being paren- 
thetical. As soon as the congrega- 
tion had broken up (Acts xiii. 43), 
Jesus went to the house of Simon. 
Ἐξελθὼν ἦλθεν, as it stands, is a ‘sub- 
singular’ reading of B (see WH., Jnir. 
§ 308 ff.), but D gives ἐξελθ. δὲ ἐκ τῆς 
συν. ἦλθεν, and 3, καὶ ἐξελθ. εὐθὺς ἐκ 
τῆς συν. ἦλθεν : with B are also a fair 
number of important cursives (see vv. 
IL), and the sing. part. is supported 
by Syr.™ and the O. L. ms. 77; be- 
sides, the roughness of B’s text is in 
its favour, and ἐξελθόντες ἦλθαν fol- 
lowed by μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου is 
hardly tolerable; see however Zahn, 
Einleitung ii. pp. 246, 252, where an 
ingenious explanation is given of the 
reading of SA. Τὴν οἰκίαν Σίμωνος 
καὶ ’Avdpéov. Mt., Le. mention only 
Simon (Mt., Πέτρου) ; the home was 
probably his, since he was a mar- 
_ ried man, but shared by his brother. 
Syr.™ has: “Andrew and James and 
_ John were with Him” (? pera ’Avdp. 
k. “lax. καὶ Ἴω.. A house in Caper- 
naum is frequently mentioned as the 
rendez-vous of Jesus and the disciples 
(Me. ii. 1, iii. 27, vii. 24, ix. 33, x. IO). 
Jerome: “utinam ad nostram domum 
 veniat...unusquisque nostrum febri- 
 citat.” 
30. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος] Simon 
was therefore “himself also a married 


man” before his call, and his wife 
accompanied him afterwards in his 
Apostolic journeys (1 Cor. ix. 5, ef. 
Suicer 8. v. γυνή) ; see the story told 
of her by Clem. Alex. strom. viii. 11. 
62 (Eus. H. £. iii. 30), and Clement’s 
statement, strom. iii. 6. 52 (cf. Hieron. 
adv. Jovin. i. 26): ἢ καὶ ἀποστόλους 
ἀποδοκιμάζουσι; Πέτρος μὲν yap καὶ 
Φίλιππος ἐπαιδοποιήσαντο. Hermother 
(for πενθερά and the correlative νύμφη 
see Mt. x. 35) ‘kept her bed of a 
fever, decumbebat febricitans: κατα- 
κεῖσθαι is used of the sick by Galen, 
and occurs again in this sense Mc. ii. 4, 
Le. v. 25, Jo. v. 3, 6, Acts ix. 33, xxviii. 
ὃ; cf. Mt. βεβλημένην καὶ wup. See 
Field, Notes, p. 25. For πυρέσσουσα 
Le. has the professionally precise ovv- 
ἐχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, ‘in a high 
fever, and similarly ἠρώτησαν for the 
simple λέγουσιν. The pl. is best ex- 
plained as referring to of περὶ τὸν 
Siveva. The Lord is told as soon 
as He enters the house (εὐθύς) ; they 
have waited till He returned from the 


synagogue. 


7 H 


31. καὶ προσελθών κτλ. He ap- . 


proached the sufferer, took her by the 
hand, and raised her up. Le. adds ἐπι- 
στὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῳ 
(cf. Μο. i. 25, iv. 39). For κρατήσας r. x. 
compare Me. v. 41, ix. 27. The aor. 
part. is one of ‘antecedent action, 
see Burton § 134—rather perhaps of 
concurrent action, the grasp scarcely 
preceding and certainly coinciding 


24. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 
32 3” Ὀψίας δὲ γενομένης; 

πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς 
33 καὶ ἣν 


33 δαιμονιζομένους" 


[I. 32 


ε 5) / yf 

ὅτε ἔδυσεν ὁ HALOS, ἔφερον 
~ sf \ A 

κακῶς ἔχοντας καὶ TOUS . 

« ς > / 

ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμενή 


32 εδυσεν BD 28] εδυ NACLTAIZP al?! | εφεροσαν D | om zpos avrov syr | 
κακως ex.] transil &* ad κακ. ex. (Ὁ. 34) Ἔνοσοις ποικίλαις D beeff gq syr™ v4 | om 


kat Tous δαιμ. ΒΥ Ὁ 


with the lifting of the prostrate 
form; cf. Blass, Gr. p. 197. The 
genitive is partitive (WM., p. 252); 
for an ex. from the Lxx. see Gen. 
xix. 16. With the whole narrative 
compare Acts xxviii. 8—another case 
of miraculous recovery from fever. 

καὶ διηκόνει αὐτοῖς] The prostration 
which attends early convalescence 
found no place; she at once assumed 
her usual function in the household (cf. 
Le. x. 40, Jo. xii. 2). Jerome: “natura 
hominum istiusmodi est ut post febrim 
magis lassescant corpora, et incipi- 
ente sanitate aegrotationis mala sen- 
tiant; verum sanitas quae confertur a 
Domino totum simul reddit.” The 
service was probably rendered at the 
Sabbath meal; cf. Joseph. vit. 54 ἕκτη 
apa καθ᾽ ἣν τοῖς σάββασιν ἀριστοποι- 
εἶσθαι νόμιμόν ἐστιν ἡμῖν. For διακονεῖν 
‘to wait αὖ table’ οὗ Le. 1.6., xvii. 8, xxii. 
26, 27, Acts vi. 2. Victor: ἀνεχώρουν 
ὡς ἐν σαββάτῳ ἐπὶ ἑστίασιν εἰς τὸν οἶκον 
τοῦ μαθητοῦ. Αὐτοῖς Mc., Le: Μύ,, 
αὐτῷ. The Lord, Who had restored 
her, was doubtless the chief object 
of her care. Jerome: “et nos mini- 
stremus Iesu.” 

32—34. MrIracLEs AFTER SUNSET 
(Mt. viii. 16, Le. iv. 4o—41). 

32. ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν 
ὁ ἥλιος] For the phrase ὀψία ἐγένετο 
cf. Judith xiii, 1. Mt. omits ὅτε 
ἔδυσεν ὁ ἥ., Le. changes it into δύνοντος 
τοῦ ἡλίου : comp. the similar discre- 
pancy in the readings of Me. xvi. 2 
(ἀνατείλαντος 8. ἀνατέλλοντος τοῦ ἡλίου). 
. Le.’s recension is probably intended 
to leave time before dark for the 
miracles that follow. On the Sab- 
bath the crowds would not bring 


their sick before sunset, cf. Victor : 
οὐχ ἁπλῶς πρόσκειται τὸ ‘ δύνοντος τοῦ 
ἡλίου, ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ἐνόμιζον μὴ ἐξεῖναί 
τινι θεραπεύειν σαββάτῳ, τούτου χάριν 
τοῦ σαββάτου τὸ πέρας ἀνέμενον. For 
ἔδυσα-- ἔδυν see WSchm., p. 109, and 
cf. vv. IL. 

ἔφερον κτλ. Case after case ar- 
rived (imperf.); Mt. προσήνεγκαν, Le. 
ἤγαγον, with less realisation of the 
scene. In using the Marcan tradition 
Le. has changed the position of 
ποικίλαις νόσοις : cf. what is said of 
φωνῇ μεγάλῃ supra, Ὁ. 26. Κακῶς 
ἔχειν (Ezech. xxxiv. 4) isnot uncommon 
in the Gospels (Mt.?7 Μο. Le.?). Καὶ 
τοὺς δαιμονιζομένους : Mt. 8. πολλούς (cf. 
Me. infra, v. 34. Δαιμόνια have not 
yet been mentioned by that name, yet 
the verb is used as if familiar to the 
reader. The corresponding classical 
form is δαιμονᾷν, and δαιμονίζεσθαι is 
rare before the N. T.; there is no 
trace of it in the Gk. O. T., but it 
occurs in the later literary Greek in 
reference to the insane. In the N. T. 
its use is nearly limited to the parti- 
ciples δαιμονιζόμενος, δαιμονισθείς, in 
the sense of a person possessed by a 
δαιμόνιον: cf, Acts x. 38, τοὺς κατα- 
δυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου. 

33. καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις κτλ.) See 
note oni. 5. Ἐπισυνάγειν is a strength- 
ened form of συνάγειν found in late 
Greek and frequent in the Lxx., nor- 
mally implying a large or complete 
gathering, cf. 1 Mace. v. το, 16, Mt. 
xxiii. 37, Me. xiii. 27, Le. xii. 1; cf. 
ἐπισυντρέχειν, Me. ix. 25. Πρὸς τὴν 
θύραν : the acc. dwells on the thought 
of the flocking up to the door which 
preceded, and the surging, moving, 


I, 34] 


\ \ , 
πρὸς τὴν θύραν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 25 


\ / \ a~ 
4xal ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς 34 


5) / \ / \ / 
ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, Skat δαιμόνια πολλα ἐξέ- 


Barer" 


wv a \ / 
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν Ta δαιμόνια, 


/ 
ὃ ὅτι 


ἤδεισαν αὐτὸν [Χριστὸν εἶναι. 


33 προς τὴν θυραν (rp. Ty θυρα U mp. τας θυρας 28 124 2Ρ)] αὐτου Defi gq 


syr™ 


34 Kat εθερ. αὐτοὺς και τοὺς δαιμονια ex. εξεβαλεν auvTa am αὐτῶν Kat οὐκ 


np. αὐτὰ λαλειν ore ηιδισαν αὑτον καὶ εθερ. π. K. εχοντας ποικ. ν. καὶ δαιμ. π΄. 
εξεβαλεν D | om κακως..νοσοις syr™™ | om ποικ. vor. Τιλξ" (hab δὲ..5) ra δαιμ. Aad, 
B avra λαλειν D [χριστὸν εἰναι BLE 1 28 33 69 al*™™ g syr*l arm me aeth] τὸν 
x eva &-*CGM al om X*ADEFKSUVIAO al abcef ff q vg syrr™Peh go 


mass before it: cf. ii. 2, xi. 4, and 
contrast Jo. xviii. τό, ἱστήκει πρὸς τῇ 
θύρᾳ. 
᾿ς 34 καὶ ἐθεράπευσεν κτλ. For θερα- 
πεύειν to attend on a patient, to treat 
medicaily, see Tobit i ii, 10 (N), ἐπορευό- 
μὴν πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι. 
Itisin Mt. and Mc. the nearly constant 
word for Christ’s treatment of disease ; 
ἐᾶσθαι occurs only in Mt. viii. 8, 13, 
xiii. 15 (LXx.), xv. 28, Mc. v.29. The 
treatment was not tentative ; πολλούς 
is either coextensive with πάντας (v. 
32, οὗ Mt.), or it implies that if 
all could not approach the Lord that 
night, there were many that did and 
were healed (on Mt. see Hawkins, Hor. 
Syn., p. 96). Le. adds the method of 
individual treatment: ἑνὶ ἑκάστῳ αὐ- 
τῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθείς. The diseases 
“Were various—rrorkidas: cf. π. ἐπιθυ- 
pia (2 Tim. iii. 6), ἡδοναί (Tit. iii. 3), 
δυνάμεις (Heb. ii. 4), διδαχαί (Heb. 
Ziii. 9). 
kal δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν] The 
class. δαίμων (Mt. viii. 31) or δαιμόνιον 
is Bamply a power belonging to the 
“unseen world but operating upon men 
here (θεὸς ἢ ἢ θεοῦ ἔργον Arist.; μεταξύ 
ἐστι θεοῦ καὶ θνητοῦ Plat.). In Bibli- 
cal Greek the word took a bad sense 
through its appropriation to heathen 
deities (Deut. xxxii. 17, Ps. xev. (xcvi.) 
» Bar. iv. 7, cf. 1 Cor, x. 20, 21), re- 
arded either as DY genii (Ὁ) (see 
Iriver on Deut. ὦ. c., Cheyne, Origin 
of the Psalter, p. 5334) or DYN, In 


—— 

























Tobit, under Persian influence, the 
conception of evil δαιμόνια is devel- 
oped (Tob. iii. 8, ᾿Ασμόδαυς (-Saios δὲ) τὸ 
πονηρὸν δαιμόνιον); a further progress 
is made in Enoch (c. xvi.), where how- 
ever the Greek has πνεύματα. Joseph. 
B. J. vii. 6. 3 identifies them with the 
spirits of the wicked dead (τὰ καλούμενα 
δαιμόνια, ταῦτα δὲ πονηρῶν ἐστιν ἀνθρώ- 
πων πνεύματα τοῖς ζῶσιν εἰσδυόμενα). 
On the later Jewish demonology see 
Edersheim, Life and Times, ii., app. 
Viii., or the subject may be studied in 
J. M. Fuller’s intr. to Tobit (Speaker’s 
Comm.) or in Weber Jiid. Theologie 
pp. 251—9; οὗ F. ©. Conybeare in 
J.Q.R. 1896, and the arts. Demon, 
Demons in Hastings, D.B., and Ene. 
Bibl. The N.T. uses δαιμόνια as = πνεύ- 
ματα ἀκάθαρτα, adopting the accepted 
belief and the word supplied by the 
LxXx. Ἐξέβαλεν : see note on i. 12. 
Mt. adds λόγῳ---ἃ command sufficed. 


καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν] Cf. i. 25. Le. 
fills in this brief statement, represent- 
ing the spirits as κράζοντα καὶ λέγοντα 
ὅτι Σὺ εἶ ὁ vids τοῦ θεοῦ. "Ἤφιεν, so 
Me. xi. 16; οὗ ἀφίομεν Le. xi. 4. ᾿Αφίω, 
ἀφιέω, ἀφίημι seem to have been all 
in use (WH., Notes, p. 167, Blass, Gr., 
Ῥ. 51): dio occurs in the best mss. of 
the LXX., I Esdr. iv. 50, Eccl. v. 11, and 
ἀφιέω in Sus. (LXX.) 53 τοὺς δὲ ἐνό- 
xous ἠφίεις, cf Phil. leg. ad Cait. 1021. 
Ἤδεισαν αὐτόν: see on οἶδά oe i. 324; 
and contrast Jo. x. 14 γινώσκουσί με 
τὰ ἐμά. Χριστὸν (or τὸν χριστόν) εἶναι 


§ syrt 35 
36 ἀπῆλθεν] cis ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. 


26 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [L 35 9 
358 Kai πρωὲ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν [Kat 


\ 
36 καὶ 


\ ¢ > > a A 
37 κατεδίωξεν αὐτὸν Ciuwy καὶ ot μετ᾽ αὐτοῦ, 37Kai 


35 ἐννυχα NBCDLOf 28 33 al] εννυχον ΑΤΔΙΣΦ alr | om ἀναστας D 226ac] 
om εξηλθεν καὶ 1071 bdeq | om καὶ ἀπηλθεν B 28 56 102 235 2” ff g  ερημ. τοπ.] pr 


τον D| xa exec AD | προσηυξετο D 


36 κατεδιωξεν NBMSU 28 40 604 vg al] 


κατεδιωξαν ACDLTAOIZ® a beef ff gq syrr | o Σιμων ACTAOS o re Σ. ΚΠ 1071 οἱ 


μετ avr.] om οἱ ΒΞ σαν A 


is strongly supported, yet may have 
been an early gloss from Le.; ef. 
Victor: τὸ δὲ τελευταῖον Μᾶρκος οὐκ 
ἔχει. But in any case it probably 
strikes a true note. It does not seem 
as though the knowledge of the δαιμό- 
ma went beyond the fact of our Lord’s 
Messiahship; both ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ 
and ὁ υἱὸς τ. θ. are Messianic titles. 


35—39. WITHDRAWAL FROM Ca- 
PERNAUM, AND First CIRCUIT OF 
GALILEE (Le. iv. 42—44). 

35. καὶ πρωὶ ἔννυχα λίαν κτλ.] Πρωὶ 
may be the morning watch—the φυ- 
λακὴ πρωία (Ps. cxxix.=cxxx. 6), as in 
Me. xiii. 35; but in the present context 
the simpler meaning seems preferable 
—‘early,’ so early that it was still quite 
dark: cf. λίαν πρωί (xvi. 2) -- ὄρθρου 
βαθέως (Le. xxiv. 1)-- πρωὶ σκοτίας ἔτι 
οὔσης (JO. XX. 1). Ἔννυχος is used by 
the poets from Homer downwards, 
and in the prose of the later Gk., 
cf. 3 Macc. v. 5. With the adv. ἔννυχα 
(amr. Key.) compare πάννυχα (poet. and 
late Gk.); Hesych. quotes wya= 
νύκτωρ. The Vg. diluculo valde fails 
to give the force of ἔννυχα (Euth. 
ἀντὶ τοῦ νυκτὸς ἔτι οὔσης). In Le. this 
touch of intimate acquaintance with 
the circumstances is lost (γενομένης δὲ 
ἡμέρας ἐξελθών). Ἐξῆλθεν: Le. out 
of the house and town. It is difficult 
to believe that the reading ἐξ, καὶ 
ἀπῆλθεν is not a conflation which 
happens to have secured a consensus 
of the great majority of the autho- 
rities (see vv. Il.), although under the 
circumstances it must retain its place 


in the text: ἀπῆλθεν is probably from 
vi. 32, 46. The ἔρημος τόπος (Mc. Le.) 
was doubtless in the neighbourhood 
of Capernaum : cf. vi. 31 ff., Le. ix. 10. 

κἀκεῖ προσηύχετο] Of. Ps. v. 4, 
Ixxxvii. (Ixxxviii.) 14. These words 
reveal the purpose of the sudden with- 
drawal. Sunrise would bring fresh 
crowds, new wonders, increasing popu- 
larity. Was all this consistent with 
His mission? Guidance must be 
sought in prayer. Comp. vi. 46, xiv. 
32, Le. vi. 12, ix. 18, 28, xi. 1. Victor: 
οὐκ αὐτὸς ταύτης δεόμενος.. «ἀλλ᾽ oikovo- 
μικῶώς τοῦτο ποιῶν. Ambros. in Le. v.: 
“quid enim te pro salute tua facere 
oportet quando pro te Christus in 
oratione pernoctat?” There is truth 
in both remarks, but they overlook 
the εὐλάβεια of the Incarnate Son 
which made prayer a necessity for 
Himself (Heb. v. 7, 8). 

36. καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων κτλ. 
Vg. Ht persecutus est eum 5. Simon 
(whose personal narrative we clearly 
have here) started in pursuit of Him 
with Andrew and James and John (oi 
per avrov,cf.v.29; Bengel : “iam Simon 
est eximius”), and tracked Him to His 
retreat. Καταδιώκω (an dm. dey. in the 
N.T. but freq. inLxx., where it usually = 
ἢ ΤῊ) has an air of hostility: Gen. xxxi. 
36, ri τὸ ἀδίκημά pov...drt κατεδίωξας 
ὀπίσω pov; yet cf. Ps, xxii. (xxiii.) 6, 
τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί pe. Simon’s 
intention at least was good ; the Master 
seemed to be losing precious oppor- 
tunities and must be brought back. 
Yet see note on v 31. 





Ι. 38] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 27 


> 7 ~ of / rt 
εὗρον αὐτὸν Kal λέγουσιν αὐτῷ ὅτι [Ἰ᾿άντες ζητοῦσίν 


σε. 






































AFO‘IL τοι 


D latt syrrsinpeh 


37. καὶ εὗρον αὐτόν κτὰλ.] Le.’s ac- 
_ count apparently is not based on the 
Marcan tradition, and in form at least 
conflicts with it: in Le. the ὄχλοι pur- 
_ sue Jesus and stay Him; from Mc. we 
learn that in fact the attempt was 
made by the disciples. Tatian en- 
_ deayours to harmonise the two tradi- 
tions, in the order Me. i. 35—38, Le. 
iv. 42, 43. Πάντες ζητοῦσίν σε, i.e. all 
the Capharnaites and others on the 
spot. Of. Jo. vi. 24, 26, xiii. 33. The 
quest was prompted by very mixed 
- motives. 
38. καὶ λέγει αὐτοῖς *"Ayapev ἀλλα- 
χοῦ κτλ. In Le. similar words are 
addressed to the crowd, but the occa- 
sion is clearly the same. “Ayoper, 
intrans., as in Me. xiv. 42; Jo. xi. 7, 
15, 16, xiv. 31, and as ἄγε in Homer 
and the poets: ‘let us go elsewhere’ ; 
ἀλλαχοῦ = ἄλλοσε ΟΥ ἀλλαχόσε, as 
πανταχοῦ, i. 28, -- πάντοσε ΟΥ̓ παντα- 
χόσε: the latter forms are not used in 
N. T. Gk. ᾿Αλλαχοῦ occurs here only 
inN. T.; οὗ ἀλλαχόθεν, Jo. Χ. I. 

els Wei ἐχομένας κωμοπόλεις] Into the 
neighbouring country towns ( Wycliffe, 
' “the nexte townes and citees,” after 
‘Vg., in proximos vicos et civitates: 
comp. the reading of D). Ὃ ἐχόμενος ΞΞ 
6 πλησίον is freq. in the Lxx., but un- 
common in the N. T., cf. Le. xiii. 33; 
Acts xiii. 44, xx. 15, xxi. 26; Heb. vi. 
9: the phrase “is used of local con- 
tiguity and also of temporal con- 
nexion” (Westcott on Heb. Zc.). Κωμό- 
mwokis—an Grr. dey. in the N. T. and not 


/ a / a 
38 καὶ λέγει αὐτοῖς “Aywuev ἀλλαχοῦ εἰς Tas 38 
/ J \ ~ / a 
ἐχομένας κωμοπόλεις iva Kal ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο 


37 K. evpoy avrov καὶ λεγ. NBL e me aeth] x. εὑροντες aur. Ney. ACTAOIG 
al x. evpovres avrov εἰπὸν = Kk. ore evpov avrov dey. D | dicentes be | σὲ ζητουσιν 
38 om αλλαχου AC*rDPAGTIS® latt syrr go (hab SBC*L 33 
arm me aeth) | exouevas (exoueva B)] ενγυς D | κωμοπόλεις] κωμας και εἰς Tas modes 


found in the Lxx., though Aq. and 
Theod. seem to have used it in Josh. 
xviii. 28 (Field)—occurs in Strabo 
(Pp. 537; 557), and in Joseph. (ant. 

i. 86). According to J. Lightfoot 
it is the 3 as distinguished from 


the VY (cf. ‘Schirer Il. i. 155)—the 


small country town, whether walled 
or not, or partly fortified (cf. Euth. ἡ 
ἐν μέρει μὲν ἀτείχιστος ἐν μέρει δὲ τε- 
τειχισμένη. There were many such 
in Galilee: Joseph. B. J. iii. 3. 2, πό- 
λεις πυκναὶ καὶ τὸ τῶν κωμῶν πλῆθος 
πανταχοῦ πολυάνθρωπον διὰ τὴν ev- 
θηνίαν. Le. has merely πόλις in this 
context. Such small towns are called 
indifferently κῶμαι or πόλεις ; cf. Le. 
ii, 4, Jo. vii. 42. 

iva καὶ ἐκεῖ κτλ. The Lord’s primary 
mission was to proclaim the Kingdom 
(i. 14); dispossessing demoniacs and 
healing the sick were secondary and 
in a manner accidental features of His 
work. Eis τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον (Mc.) is 
interpreted for us by Le. ὅτι ἐπὶ τοῦτο 
ἀπεστάλην. ᾿Εξῆλθον does not refer to 
His departure from Capernaum (Ὁ. 35), 
but to His mission from the Father 
(Jo. viii. 42, xiii. 3); whether it was so 
understood at the time by the disci- 
ples is of course another question. 
The thought, though perhaps unin- 
telligible to those about Him, was 
present to His own mind from the 
first, as even the Synoptists shew (Le. 
ii. 49). Bengel: “primi sermones Iesu 
habent aenigmatis aliquid, sed paulla- 
tim apertius de se loquitur.” 


28 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [I. 38 


39 γὰρ ἐξῆλθον. β9καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συνα- 
γωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλειλαίαν καὶ Ta δαιμόνια 
ἐκβάλλων. 

4 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν 
αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν), λέγων αὐτῷ ὅτι ᾽Εὰν θέλης, 


40 


48 εξηλθον NBCL 33] εξεληλυθα ADIIIZ® al εληλυθα A (Of) 2P¢ min™*mu 
39 λθεν NBL syr“*r me aeth] ην ACDIAOTIZS latt syrr*pehel arm go | εἰς Tas 
συναγωγας SNABCDKLAO‘II 1 69 al] ev tas συναγωγαις EFGMSUVI=® (εν ras 
ouvaywyas) alPl 40 Tapaxadwy] ερωτων D | και yovurerwy SL 1 209 300 736* 2P° 
alpeefqvg arm] x. y. avrov ACAOIIZ® al syrr me aeth om BDGI mine 
abe ff g|Xeywr] pr καὶ N-*ACDLTAOSIIZS al | or: εαν θέλης NATAIL al min?! 
syr"] xupte o. €. 6. B κυριε ε. 0. CLE ce ff g arm go aeth o. ε. 0. κυριε Of6 28 εαν 
Gedns (D) 69 71 238 Ὁ fq vg syrPe* | δυνη B 


39. καὶ ἦλθεν κηρύσσων κτλ. A 
tour of synagogue preaching follows, 
extending through the whole of Galilee 
(Mce., cf. Mt. iv. 23), and if we accept 
the reading Ἰουδαίας (see WH., Notes, 
p. 57) in Le. iv. 44, through Judaea 
also ; Judaea is occasionally used by 
. Le. inclusively (i. 5, perhaps also vii. 
17, Acts ii. 9, x. 37), but not as=Gali- 
lee. See the references to this syna- 
gogue preaching in Le. xxiii. 5, Jo. 
xviii. 20. Such a cycle may have 
lasted many weeks or even months 
(see Lewin, fast. sacr., § 1245, Eders- 
heim, Life and Times, i. p. 501, and 
on the other hand Ellicott, Lectures, 
Pp. 168), although only one incident has 
survived, Eis τὰς συναγωγάς : where- 
ever He went, He entered the syna- 
gogue and proclaimed His message 
there; eis 6. τ. Γαλειλαίαν adds the 
locality, =€v ὅλῃ τῇ Ταλειλαίᾳ (cf. Mt. 
iv. 23), but with the added thought of 
the movement which accompanied the 
preaching. Mc. has fused into one the 
two clauses ἦλθεν εἰς 6. τ. I. (ef. i. 14), 
zh ἐκήρυσσεν eis τὰς συν. αὐτῶν (cf. i, 
21). 

40—45. CLEANSING OF A LEPER 
(Mt. viii. 2—4, Le. v. 12—16). 

40. ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός] 
Though the purpose of this circuit was 
preaching, miracles were incidentally 
performed. One is selected, possibly 


as the first of its class, or as having 
made the deepest impression. All 
the Synoptists relate it, but in differ- 
ent contexts. Aempos (Ὁ, LINY), 
‘suffering from leprosy, is in the 
Gospels used as anoun. Lepers were 
evidently a numerous class of sufferers 
in Palestine in our Lord’s time, cf. Mt. 
x. 8, xi. 5; Le. xvii. 12, perhaps at all 
times (Le. iv. 27), as indeed the ela- 
borate provisions of Lev. xiii., xiv. seem 


to shew. The approach of this leper — 


(προσελθὼν, Mt.) to Jesus is remark- 
able ; cf. Lev. xiii. 45, 46, Le. xvii. 12 
(πόρρωθεν). He came near enough to 
be touched (τ. 41). The event took 
place ἐν μιᾷ τῶν πόλεων, i.e. in one of 
the κωμοπόλεις οἵ Galilee where the 


Lord was preaching, but doubtless 


outside the gate (Lev. Z.c.). 
παρακαλῶν αὐτὸν κ. γονυπετῶν] The 
entreaty begins at the first sight of the 
Lord; when the leper has come up 
with Him, the prostration follows. 
Τονυπετεῖν (Polyb., but not Lxx.) occurs 


also in Mt. xvii. 14, xxvii. 29, and Me, 


x. 17 ; in this place the words καὶ γον. 
are open to doubt (see vv. IL), yet as 
they are not from Mt. (προσεκύνει) or 
Le. (πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον) it is difficult 
to regard them as an interpolation, 
For λέγων ὅτι see i. 15 note. 

ἐὰν θέλῃς, δύνασαί pe καθαρίσαι] So 


Mt., Le, but with a prefixed Κύριε. 


| 








1. 42] 


δύνασαί με καθαρίσαι. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 29 


\ 
Τὶ καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας 41 


] 
rant ~~ -¢€ / a“ / 
τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο Kal λέγει αὐτῷ Θέλω, Kaba- 


 ρίσθητι.Ἵ “Kat εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, 42 ἽῈ, W™ 


41 καὶ τὸ SBD 8 Ὁ 6] ο δε ts ACTA al | σπλαγχνισθεις5] οργισθεις ΤῸ δι τ r* Eph om 
ΟΡ g | αὐτου ἡψατο]- αὐτου D 7” latt?! ny. αὐτου ACTAO‘IL al?! | om αὐτω & 1 200 ὁ ff 
42 και 1°]+ecmovros avrov ΑΟΓΔΘΙΠΣΦ min? fq vg syr™! arm go aeth | om 
7 amnOev am αὐτου ἡ λ. καὶ syr®™ [εκαθαρισθη SB°"DEKMSUTITL al?! 
p 
. 


_ Contrast the petition in Me. ix. 22, 
_ and the Lord’s method of dealing with 
the two cases. On the force of the 
_ apodosis see Burton ὃ 263. For δύνα- 
 oa=divy (Me. Lc.) see WH., Notes, 
ΟΡ. 168. Καθαρίζειν-- καθαίρειν (0D), 
_ the term used for the ceremonial 
cleansing of a leper in Lev. xiii., xiv., 
is transferred in the Gospels to the 
actual purging of the disease. 

᾿ς 41. καὶ σπλαγχνισθείς xrr.] On the 
_ ‘Western’ reading ὀργισθείς see WH., 
_ Notes, p. 23: “asingular reading, per- 
haps suggested by τ. 43 (ἐμβριμησά- 
_ pevos), perhaps derived from an ex- 
traneous source.” Nestle thinks that 
it may be “an instance of a differ- 
ence in translation”; see his Jnér., 
Ῥ. 262. ᾽Οργή is attributed to our Lord 
‘in Mc. iii. 5, but under wholly different 
circumstances ; nor is Ephraem’s ex- 
planation satisfactory: “quia dixit 
δὲ vis, iratus est” (Moesinger, p..144); 
' for at this stage in the story there is 
nothing to suggest anger, and om. 
is obviously in keeping with ἐκτ. τ. y. 
α. ἥψατο. In the N.T. σπλαγχνίζεσθαι 
is limited to the Synoptists: in the 
Uxx., Prov. xvii. 5 ὁ δὲ ἐπισπλαγχνι- 
ζόμενος (A, ord.) ἐλεηθήσεται (where 
_ the Gk. is the converse of the Heb.) 
_ seems to be the only instance of its 
use in a metaphorical sense; for the 
literal sense of the verb and its 
derivatives, see 2 Macc. vi. 7, 8, 21, 
Vii. 42, ix. 5,6. It is remarkable that, 
while σπλάγχνα was used in classical 
‘Gk, for the seat of the affections, the 
verb appears first in Biblical Greek: 
see Lightfoot on Phil. i. 8, “perhaps 
@ coinage of the Jewish dispersion.” 

























Delitzsch renders here, you ony 
but 0 is represented in the Luxx. by 
ἐλεῶ OF οἰκτείρω. The σπλάγχνα Ἰησοῦ 
Χριστοῦ (Phil. dc.) are a favourite — 
topic with the author of the Ep. to 
the Hebrews (see ii. 17, iv. 15, v. 2). 
ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο] 
Contrast i. 31, κρατήσας τῆς χειρός: 
the action is adapted to the circum- 
stances. Even after the Ascension 
the Apostles remembered the out- 
stretched Hand (Acts iv. 30). As 
specimens of patristic exegesis see 
Origen c. Cels. i. 48: νοητῶς μᾶλλον ἢ 
αἰσθητῶς ᾿Ιησοῦς ἥψατο τοῦ λεπροῦ, 
ἵνα αὐτὸν καθαρίσῃ, ὡς οἶμαι, διχῶς. 
Victor: διὰ τί δὲ ἅπτεται τοῦ λεπροῦ 
καὶ μὴ λόγῳ ἐπάγει τὴν ἴασιν;...ὅτι ἀκα- 
θαρσία κατὰ φύσιν οὐχ ἅπτεται Σωτῆρος 
..««καὶ ὅτι κύριός ἐστι τοῦ ἰδίου νόμου. 
θέλω, καθαρίσθητι] So Μί., Le. The 
Lord’s human will is exercised here in 
harmony with the Divine: contrast 
Me. xiv. 36, where it remains in har- 
mony by. submission. The subject 
may be studied further by comparing 
Mt. xv. 32, xxiii. 37; Me. iii. 13, vi. 
48, vii. 24; Le. xii. 49; Jo. Vii. 1, xvii. 
24, xxi. 22. For a singular misunder- 
standing created byanambiguity in the 
Latin version see Jerome in Matt. : 
“non ergo ut plerique Latinorum 
putant...legendum volo mundare, sed. 
separatim [volo, mundare].” 

42. καὶ εὐθὺς...ἐκαθερίσθη)ζ Me.’s 
text. seems here to be a conflation of 
Mt. (καὶ εὐθέως ἐκ. αὐτοῦ ἡ λέπρα) and 
Le. (καὶ εὐθέως ἡ A. ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ). 
But it is possible that Mt. and Le. 
have each preserved a portion of the 
original tradition, and the general 


30 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[I..42 


1 W' 43 Kal éxabepioOn." 43καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς 
T sy" 44. ἐξέβαλεν αὐτόν, 44καὶ λέγει αὐτῷ “Opa pndevi™ μηδὲν 


Sf 3 \ « \ ~ nm e aa \ 
eins, ada varie σεαυτον δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ 
προσένεγκε περὶ τοὺ καθαρισμοῦ wou ἃ προσέταξεν 


43 om εὐθυς εξεβαλεν αὐτὸν Kat syr 


44 0m μηδεν NRADLA 33 69 124 604 


al latt syrP* me aeth | reper] ἀρχίερει 33 69 VE 


phenomena agree with this hypothe- 
sis. For the form ἐκαθερίσθη (Mt. 
Mc.) see WH., Notes, p.150,and Winer- 
Schm., p. 50. With the whole nar- 
rative it is instructive to compare 
4 Regn. v. 6—14. Of Naaman too 
ἐκαθαρίσθη is used. 

43. καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ κτλ.] 
Ἐμβριμᾶσθαι (Aesch. Sept. 6. Theb. 46, 
of the snorting of the horse) is to speak 
or act sternly: cf. Dan. xi. 30 (LXx.) 
Ῥωμαῖοι...ἐμβριμήσονται αὐτῷ, in refer- 
ence to the attitude of C. Popilius 
Laenas towards Antiochus (Bevan on 
Daniel Zc.); in Lam. ii. 6, ἐμβριμήματι 
ὀργῆς αὐτοῦ = BN"OYI3. But the idea 
of anger is not inherent in the word ; 
see Jo. xi. 33, 38, where it is used of 
our Lord’s attitude towards Himself ; 
rather it indicates depth and strength 
of feeling expressed in tone and man- 
ner. A close parallel to the present 
passage is to be found in Mt. ix. 30. 
In neither case can we discover any 
oceasion for displeasure with the 
subject of the verb: the Vg. commi- 
natus est (Wycliffe, “thretenyde hym”) 
is too harsh, nor is there any apparent 
room for ἐπιτίμησις, unless by antici- 
pation. We may paraphrase, ‘ He 
gave him a stern injunction’: cf. 
Hesych. ἐμβριμῆσαι" κελεῦσαι. A sum- 
mary dismissal followed—evOis ἐξέ- 
βαλεν αὐτόν : on ἐκβάλλω cf. v.12. Vg. 
etecit illum; Wycliffe, “putte hym 
out”; Tindale, “‘sent him away,” and 
so A.V.; ΠΟΥ. “sent him out.” If the 
first rendering is too strong, the last 
seems to fall short of the original, 
which involves at least some pressure 
and urgency. 


44. καὶ λέγει αὐτῷ κτλ. The words 
reveal in part the need for this stern 
and curt manner. If the man re- 
mained even a few minutes, a crowd 
would collect; if he went away to 
spread the news, the danger of inter- 
ruption to the Lord’s work of preach- 
ing would be yet greater. He must 
go at once, keep his secret, and fulfil 
the immediate duty which the Law 
imposed. Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς (Mt. 
omits μηδέν) : for the double negative 
cf. Rom. xiii. 8. How grave the 
danger which Jesus sought to avert 
ultimately became is apparent from 
Jo. Vi. 15. 

ἀλλὰ ὕπαγε κτλ.] So Mt.; Le. ἀπεὰ- 
θὼν δεῖξον σ. τ. i; ef. Le. xvii. 14, in 
a narrative peculiar to the third 
Gospel, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς — 
τοῖς ἱερεῦσιν. ΑἸ] depend on Lev. xiii. 
49 δείξει τῷ ἱερεῖ [τὴν ἁφήν], xiv. 2 
7 ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ καὶ προσαχ- 
θήσεται τῷ ἱερεῖ. Ὕπαγε-Ξ- 2, as in 
ii. 11, v. 19, and frequently: a use of 
ὑπάγειν Which, though classical, is un- 
known to the Lxx. 

καὶ προσένεγκε κτλ.] Mt. προσένεγ- 
cov: on the two forms see WSchm., 
p. 111 ἢ Περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου; 
in the matter of, in reference to 
the ceremonial purification required 
by the Law; cf. Lev. xiv. 32 εἰς 
τὸν καθαρισμὸν αὐτοῦ. So καθ. is 
always used in the Gospels (cf. Le. ii. 
22, Jo. ii. 6, iii. 25); in the Epistles 
(2 Pet. i: 9, Heb. i. 3) the deeper 
sense comes into sight. “A (6, Mt; 
καθώς, Le.) προσέταξεν Μωυσῆς, see 
Ley. xiv. 4 The Mosaic origin of 
the Levitical and Deuteronomic legis- 


I. 45] 


Μωυσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 456 δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο 45 Ἷ syrhier 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 31 


Βνύυσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν. τὸν λόγον, ὥστε 
μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, 


44 Mwons ACEGLMSUTD αἱνὶ 


lation is accepted as belonging to the 
recognised belief (cf. vii. 10, x. 3, 4, 
Jo. vi. 32, vii. 19), and not set forth 
by our Lord as part of His own 
teaching ; see Sanday, Inspiration, 
p. 413 ff There was no revolt on His 
part against ‘ Moses, still less any 
disposition to detach the Jew from the 
obedience he still owed to the Law: 
ef. Hort, Jud. Chr., p. 30. 
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς] The phrase 
occurs again in vi. 11 and xiii. 9, cf. 
Le. ix. 5, εἰς μ. ἐπ᾽ αὐτούς. For εἰς 
μαρτύριον in the Lxx. see Prov. xxix. 
14 Οὐ, Hos. ii. 12 (14), Mic. i. 2, 
vii. 18 (WW?) The cure of the 
leper would witness to the priests 
(αὐτοῖς --τοῖς ἱερεῦσιν suggested by 
τῷ ἱερεῖ above) that there was a Pro- 
phet amongst them (2 Kings v. 8); 
the knowledge that λεπροὶ καθαρί- 
ζονται (Mt. xi. 5) might lead them 
to suspect that the Messiah had 
come. WM., p. 183, interprets αὐτοῖς 
of the Jews, but they are not in ques- 
tion: indeed it was not the Lord’s 
purpose that the miracle should be 
generally known—it was enough to 
leave the guides of the nation without 
excuse, if they rejected Him (Jo. v. 
36, XV. 24). Adrois however is not 
like ἐπ᾽ αὐτούς necessarily hostile ; 
whether the witness saved or con- 
~demned them would depend on their 
Own action with regard to it. Victor's 
xxposition is too harsh: τουτέστιν, eis 
kK opiav τῆς αὐτῶν ἀγνωμοσύνης. 
Jomp. Jerome: “si crederent, salva- 
e atur ; ; Sinon crederent, inexcusabiles 
orent.” Οὕτως (writes Origen in Jo. 
» li. 34) εἰς μαρτύριον τοῖς ἀπίστοις οἱ 
uC pes μαρτυροῦσι kal πάντες of ἅγιοι. 
(45. ὁ δὲ ἐξελθών κτλ] He left the 
sresence of Christ (¢£eAéavcorresponds 


| 
5 
; 






















Ἤρξατο κηρύσσειν: 


45 om πολλα D latt 


to ἐξέβαλεν), only to tell his tale to 
every one he met. For this use of 
κηρύσσειν cf. v. 20, vii. 36; the ad- 
verbial πολλά occurs again in iii. 12, 
Υ. 10, 23, 38, 43, ix. 26, with the 
meaning ‘much’ or ‘often’ Both 
senses are almost equally in place 
here. An oriental with a tale not 


only tells it at great length, but 


repeats it with unwearied energy. 
ef, ii, 23, ‘iv. τὶ 

v. 17, etc., and see Blass, Gr., p. 227. 

καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον] Διαφη- 
μίζειν (Vg. diffamare), a word of the 

later Greek, not in Lxx.; cf. Mt. ix. 31, 
XXViii. 15. Τὸν Aoyoy=13133, the tale; 
Tindale, “the dede,” A.V., “the 
matter”; cf. 1 Mace. viii. 10 ἐγνώσθη 
ὁ λόγος, Acts xi. 22 ἠκούσθη δὲ ὁ 
λόγος: Le. here, διήρχετο ὁ λόγος. 
Euth. understands by τὸν λόγον the 
words of Jesus (θέλω, καθαρίσθητι). 
But Victor is doubtless right: rovr- 
έστι, τὴν παράδοξον θεραπείαν. 

. ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι κτλ. The 
result was, as Jesus had foreseen, 
another enforced retreat, and the 
abandonment of His synagogue 
preaching ; if He entered a town, it 
could only be at night or in such a 
manner as not to attract attention (cf. 
Jo. vii. 10, οὐ φανερῶς GAN ὡς ἐν 
κρυπτῷ). But in general He lodged 
henceforth outside the walls (ἔξω, 
cf. xi. 19) in the neighbouring open 
country (ἐπί with dat. of place =on, 1.6. 
remaining in, the locality, WM., 489: 
for ἔρημοι τόποι cf. i. 35). The inter- 
val was spent in prayer: Le. ἦν ὑποχω- 
ρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος. 
On ὥστε μηκέτι see WM., p. 602. 
The inability was of course relative 
only: He could not enter the towns 
to any good purpose, or indeed with- 
out endangering the success of His 


32 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [I. 45 


9 1; ὦ Bre Shas oF / 53 ἥ τ \ 
ἀλλὰ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς 
αὐτὸν πάντοθεν. 
τ ὃ Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ ov ἡμερῶν, 


8 syrbier , / Ν᾽ , 
2 ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν’ 


"καὶ συνήχθησαν πολλοὲ 


45 er SBLA τηϊηρϑυο] ey ACDIOfIIZS al | om qv B 102 om ἣν καὶ be | παντοθεν 
NABCDKLMSAO‘IIZS 1 33 1071 al®™"] πσανταχοθεν EGUVT al ὦ 

II x εἰσελθων NBDL 28 33 604 al™"* acarm me aeth] εἰσηλθεν ΑΟΕ ΕΟ ΚΜΣΦ al 
bdef ff q vg syrr?bhel go | om παλιν Se | Καπερναουμ ACLIO‘II al?! | ηκουσθη] 
pr και ACDTAO‘IIZS al latt’tPlve syrrpeshhel go | ev ow] εἰς οἰκον ACTAOTI® al gvit 
2 και 1°]+evdews ACDIAOTIZE al pler ace f ff gq syr®! go 


mission; of physical danger as yet 
there was none. 

kal ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν] 
Le. συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν 
καὶ θεραπεύεσθαι. He could still de- 
liver His message, but not in the 
synagogues, where He willed to 
preach at this stage in His ministry. 
Πάντοθεν, cf. Le. xix. 43, Heb. ix. 4; 
so the xx. (Jer. xx. 9, Sus. 22 Th., 
Sir. li. 7 (10)); the prevalent form 
in Attic prose is πανταχόθεν (vv. IL). 

II. 1—12. Hearne or a Para- 
LYTIC IN A ΗΟΥΒΕ aT CAPERNAUM. 
THe Foreivensss oF Sins. (Mt. ix. 
1—8, Le. v. 17—26.) 

I. καὶ εἰσελθὼν πάλιν xtr.] The 
circuit (1. 39) is now over, ended 
perhaps prematurely by the indiscre- 
tion of the leper (i. 45); and the Lord 
returns to Capernaum. Eice\dor, 
an anacoluthon, cf. WM., p. 709 ff. 
and vv. 1]. ; πάλιν looks back to the 
visit before the circuit (i. 21 ff.). 
According to Mt. the Lord appears 
to have arrived by boat from the 
other side of the lake, but the im- 
pression is perhaps due simply to 
Mt.’s method of grouping events; in 
Le. as in Me. the healing of the para- 
lytic follows the healing of the leper. 
Mt. in this context calls Capernaum 
τὴν ἰδίαν πόλιν, probably, as Victor 
‘suggests, διὰ τὸ πολλάκις ἐκεῖσε ἐπιδη- 
μεῖν : Le. ἐν μιᾷ τῶν πόλεων. At ἡμερῶν 
(Le. ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν), Vg. post dies, 
Huth., ἀντὶ τοῦ “διελθουσῶν ἡμερῶν 
τινῶν" : for this use of διά see WM., 


p. 146f. and Lightfoot on Gal. ii. 1, 
and cf. Dion. Hal. ant. x. διὰ πολλῶν 
ἡμερῶν, and the class. διὰ χρόνου. The 
note of time is to be attached to εἰσ- 
ελθών, not to ἠκούσθη, and covers the 
interval between the first visit to 
Capernaum and the second ; as to the 
length of the interval it suggests. 
nothing. See note on i. 39. 

ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν͵] Men 
were heard to say ‘He is indoors,’ 
Ἠκούσθη impers., Vg. auditum est: 
cf. 2 Esdr. xvi. 1,6, Jo. ix. 32; in Acts 
ΧΙ. 22 we have ἠκούσθη ὁ λόγος: cf. 
Blass, Gr., p. 239, who suggests a 
personal construction here. The read- 
ing εἰς οἶκον (WM., 516, 518) is at- 
tractive, but the balance of authority 
is distinctly against it in this place. 
The house was probably Simon’s (i. 29), 
but ev οἴκῳ is not=ev τῷ οἴκῳ : the 
sense is ‘at home,’ ‘indoors,’ cf. 1 Cor. 
ΧΙ, 34, XIV. 35. 

2. καὶ συνήχθησαν πολλοί κτλ.] Cf. 
i. 33. The concourse was so great 
as to choke the approaches to the 
house, ‘so. that even the doorway 
could hold no more, Vg. ita ut non 
caperet neque ad ianuam. The θύρα 
or house-door seems to have opened 
on to the street in the smaller Jewish. 
houses (cf. xi. 4, πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ 
ἀμφόδου) ; NO προαύλιον or πρόθυρον 
(xiv. 68) would intervene between the 
door and the street, nor would there 
be a θυρωρός (Jo. xviii. 16) to exclude 
unwelcome visitors. Ta πρὸς thy) 
θύραν is simply the neighbourhood o 












































IL. 4). 


/ a \ / 
ἐλάλει αὐτοῖς Tov λογον. 


᾿ the door on the side of the street: cf. 
} πρὸς τὴν θάλασσαν, iv. 1: on the acc. 
ef. i. 33. For χωρεῖν capere see Gen. 
_ xiii. 6, 3 Regn. Vil. 24 (38), Jo. ii. 6, 
| Xxi. 25; and on ὥστε μηκέτι... μηδέ see 
notes on i. 44, 45. 

_ καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον] The 
_ preaching meanwhile proceeded with- 
in (imperf.). Ὁ λόγος --τὸ εὐαγγέλιον 
occurs with various explanatory geni- 
tives, e.g. τοῦ θεοῦ, τοῦ κυρίου (Acts viii. 
14, 25), τῆς σωτηρίας, τῆς χάριτος, τοῦ 
εὐαγγελίου (Acts xiii. 26, xiv. 3, xv. 7), 
τοῦ σταυροῦ (1 Cor.i. 18), τῆς καταλλαγῆς 
(2 Cor. y. 19), τῆς ἀληθείας (Col. i. 5); 
but the term (like ἡ ὁδός, τὸ θέλημα, 
ic.) waS also used by itself in the first 
generation ; cf. Me. iv. 14 ff. .) 33» Acts 
iii, a; x. 44, xiv. 26, xviii. 5. To 
wros ἦν διδάσκων Te. adds καὶ 
δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν : 
on which see Mason, Conditions, &c., 


Ἢ καὶ ἔρχονται φέροντες κτλ.] Mt. 
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ, Le. x. ἰδοὺ 
ἄνδρες φέροντες. Μο. alone mentions 
hat the bearers were four. They 
reach the outskirts of the crowd, but 
are stopped before they can approach 
the door. For αἰρόμενον cf. Ps. xe. 
Xci.) 12, cited in Mt. iv. 6. Παρα- 
lutixos (not class. or in Lxx.) is used 
yy Mt., Mc. in this context, and by Mt. 
1150 in 66. iv. 24, viii. 6; Le. seems to 
Woid it (v. 18, ἄνθρωπον ὃς ἦν παρα- 
εἐλυμένος, 24 τῷ παραλελυμένῳ). 

4. καὶ μὴ δυν. προσενέγκαι] V¢g., 
um non possent offerre eum illi; 


Ss. Μ.3 


2 avrois] προς avrouvs D Ὁ ὁ ff q | τον Noyor] om τὸν Ὁ 
_ wapar. pep. ®| υπο] απο Li em A παρα γῆ 
_ syrtel me aeth] προσεγγισαι ACDTAOIIZ® al min? ab ce ff g syrP" arm go | da 
_ Tov οχλον] amo του οχλου D arm 4 | om εξορυξαντες D latvtrler gyrPeh geth 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 33. 


εἶ 7 ἐπ᾿ δὰ \ \ \ θί \ 
ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν ὕυραν, Kat 


βκαὶ ἔρχονται φέροντες 3 


\ \ \ Deel \ / 

προς αὐτὸν παραλυτικοὸν αἱρομενον ὑπο τεσσαρων. 

4 \ \ ὃ ΄ “ 4. ὃ \ TEE: 

και Mn ere uate, a Aaane αὕτῳ ΒΕ ΤῊΝ ὄχλον 4 
ε 3 

ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἤν, Kal ἐξορύξαντες 


3 €pX. προς αυτον τινες 


4 προσενεγκαι SBL 33 al f vg 


for προσενέγκαι the ‘Western’ and 
traditional texts read προσεγγίσαι, 
possibly a correction due to the 
absence of αὐτόν. Cf. Le. μὴ εὑρόν- 
τες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτόν. Nothing 
daunted, they mounted on the roof (so 
Le. alone expressly, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ 
δῶμα, cf. Acts x. 9), by an external 
staircase, the existence of which in 
Palestinian houses of the period is 
implied in Me. xiii. 15. 
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην κτλ.] 
᾿Αποστεγάζω (am. λεγ. in the Ν. T.) 
is used by Strabo (iv. 4), and by 
Symmachus in Jer. xxix. 11 (xlix. 10) 
for ΠΝ, LXX. ἀπεκάλυψα. The un- 
roofing was, according to Lc., limited 
to the removal of the tiles (διὰ κεράμων: 
see however W.M. Ramsay, Was Christ 
born, &c., p. 63f.) just over the spot 
where the Lord sat. It was done by 
‘digging up’ the place (ἐξορύξαντες). 
᾿Ἐξορύσσειν is chiefly used of putting 
out the eyes (Jud. xvi. 21, 1 Regn. xi. 
2, Gal. iv. 15); the housebreaker is 
said διορύσσειν (Mt. vi. 19); Joseph. 
ant. XiV. 15. 12 useS ἀνασκάπτειν simi- 
larly. It is difficult to realise the 
circumstances. The Lord was clearly 
ina room immediately under the roof. 
The ὑπερῷον would answer to the 
conditions, and it appears to have 
been a favourite resort of Rabbis when 
they were engaged in teaching; cf. 
Lightfoot ad 1., Vitringa de Syn. 145, 
Edersheim, Life and Times, i. 503; 
the last-named writer suggests a roofed. 
gallery round the αὐλή. But it may 


3 


34 THE GOSPEL ACCORDING TO 


ST MARK. (Il. 4 


χαλώσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέ- 


5 ΚΕΙ͂ΤΟ. 


5 καὶ ἰδὼν ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει 


τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 


4, κραβακτον ἣξ item 9, 11, 12 κραββατον Bo"V grabattum ae grabatum ὁ dfg ff | 
orov 2° NBDL a g] e¢ ὦ ACEGOS al latttPlerve syrr arm me go aeth ef o I'| mv ὁ 


παραλ. κατακειμενος D 


5 Texvov] pr θαρσει ΟἼἜ μου &* syrtiet me  αφιενται 


B28 33 ace ff vg syrr go] αφιονται A αφεωνται NACDLTOIIZ(®) al | cov a ap. 
SBDGLA 1 33 69 al?™] σοι αἱ αμ. cov ACPHEHKM*SUVIIIZS alacdigq 


be doubted whether a fisherman’s 
house in Capernaum would have been 
provided with such conveniences. 
The next step was to lower (χαλῶσι 
= Le. καθῆκαν) the pallet on which the 
man lay (Le. the man, bed and all). 
For χαλᾷν ef. Jer. xlv. (xxxviii.) 6, 
ἐχάλασαν αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον, Acts 
ix. 25, 2 Cor. xi. 33. Κράβαττος, said 
to be a Macedonian word (Sturz, dial. 
Mac., p. 175 f.), does not occur in the 
LXx., ‘but is used by Aq. in Amos iii. 12 
for. ὃν (see Jerome’s remarks ad 1.), 
and in ‘the N. T. by Me. (in this con- 
text and vi. 55), Jo. (v. 8 ff), and Le. 
(Acts v. 15, where it is distinguished 
from xdivy—see Blass, ad U., ix. 33); 
from the N. T. , perhaps, it has passed 
into Ze. Nicod. 6, Act. Thom. 50, 51. 
It was used by certain writers of the 
New Comedy. For the forms of the 
word (κράβατος, kpaBaxros—so 819, cf. 
κραβάκτιον, Grenfell, Gk. papyri ii. p. 
161—xpaBBaros, κράβαττος) see Winer- 
Schm., p. 56, and n.; in Latin it be- 
came grabdatus (Catullus and Martial); 
modern Greek retains it in the form 
κρεββάτι (Kennedy, Sources of N. T. 
Gk., p.154). The classical equivalents 
are ἀσκάντης, oxiumous(Phryn. σκίμπους 
λέγε ἀλλὰ μὴ κράββατος), σκιμπόδιον. 
Clem. Al. paed. i. 6 substitutes σκίμ- 
moda here; see also the story related 
by Sozom. 1. #.i. τι. The κράβαττος 
or σκίμπους was the poor man’s bed 
_ (Seneca, ep. mor. ii. 6, where gra- 
batus goes with sagum and panis 
durus et sordidus), small and flexible, 
and therefore better adapted for the 
purpose of the bearers than the κλίνη 


which Mt. and Le. substitute. Le., 
who seems to feel the difficulty as to 
κλίνη, uses κλινίδιον as the story ad- 
vances (v. 19). 

5. καὶ ἰδὼν ὁ Ἶ. τὴν πίστιν αὐτῶν] 
So Mt. Le.; Victor: οὐ τὴν πίστιν 
τοῦ παραλελυμένου ἀλλὰ τῶν κομισάν- 
των. Ephrem: “See what the faith 
of others may do for one.” Ambros. 
in Ie. v. 20, “Magnus Dominus 
qui aliorum merito ignoscit aliis...si 
gravium peccatorum diffidis veniam, 
adhibe precatores, adhibe ecclesiam” 
—an application of the words which, 
as the history of Christian doctrine 
shews, needs to be used with caution. — 
For ἰδεῖν πίστιν (Bengel : 4 opero- | 
sam”) cf. 1 Macc. xiv. 35, James ii. 
18. Λέγει τῷ παραλυτικῷ : Mt. εἶπεν 
τ. πὸ Le. εἶπεν. 

τέκνον, ἀφίενταί σου ai ἁμαρτίαι] 
‘Child, thy sins are receiving forgive- 
ness.’ Τέκνον is used of disciples and 
spiritual children (Me. x. 24, 1 Cor. iv. 
14, 17, &c.; see Intr., p. xx f.); for the 
contrast between τέκνον and παιδίον 
see Westcott on Jo. xxi. 5. Victor: 
τὸ δὲ “τέκνον᾽ ἢ καὶ αὐτῷ πιστεύσαντι 
ἢ κατὰ τῆς δημιουργίας λέγει. In either 
case it is intended to cheer and win 
confidence (Schanz: “ Jesus den 
Kranken mit dem gewinnenden τέκνον 
anredet”), a point of which Le’s 
ἄνθρωπε loses sight. ᾿Αφίενται, di- 
mittuntur, see vv. ll. here and in Ὁ. 9, 
and cf. Mt. ix. 2, 5—The forgiveness 
is regarded as continuous, beginning 
from that hour (see however Burton, 
§ 13, who calls ἀφ. an ‘‘aoristic pre- 
sent”). Le. has ἀφέωνται (a Doric 



































᾿ τι. 7] 


οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ: 


6 αὐτων]- λεγοντες D latvtexcta 


ACT(A)IEZ al c syrr(Pe) hel arm go aeth 


{ perfect, Winer-Schm., p. 119, cf. Blass, 
_ Gr., p. 51), regarding the Since, 
_ from another point of view, as com- 
) plete, although enduring in its effects. 
_ Jewish thought connected forgiveness 
_ with recovery: “there is no sick man 
healed of his sickness until all his sins 
_ have been forgiven him” (Schéttgen 
ad 1.). 
6. ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων 
κτλ} The first appearance of the 
Scribes in the Synoptic narrative ; cf. 
'suprai. 22. Le. Φαρισαῖοι καὶ νομοδι- 
δάσκαλοι (cf. Me. ii. 16), adding ot 
ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς 
Ταλειλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ: 
1.6., the local Galilean Rabbis had now 
been reinforced by others from the 
capital, some of them possibly mem- 
bers of the Sanhedrin (see Me. iii. 22). 
The suspicions of the Pharisees of 
Jerusalem had been roused before 
Jesus left Judaea (Jo, iv. 1, 2), and 
they had decided to watch His move- 
ments in Galilee (cf. Jo. i. 19, 24). 
The Scribes were seated (καθήμενοι 
‘Mce., Lec.), probably in the place of 
honour near the Teacher (cf. xii. 38, 
39). 
ἡ -διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις 
᾿ αὐτῶν] Mt. εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς (cf. Me, 
p. 8); in the immediate presence of 
Jesus communication was impossible. 
Like many of the finer points this 
asses out of sight in Le. (ἤρξαντο 
διαλογίζεσθαι). For the two senses of 
_ διαλογισμός see Lightfoot on Phil. ii. 
14. The καρδία is the source and 
seat of deliberative thought, cf. Mc. 
Vii. 21, Le. ii. 35, ix. 47. As the 
centre of the personal life, it is the 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


35 


> 7 a / a / 
δἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι Kal 6 
, / ~~ ~ i 
διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 77Ti οὗτος 7 


7 / 3 f ς 
τίς δύναται ἀφιέναι ὡμαρ- 


7 τι] οτι B 482 om be | om ovrws min™ ¢ 


 syrPeh arm | om ourws λαλεῖ Ὁ α | λαλει βλασφημει NBDL a f ff vg me] A. βλασφημιας 


sphere not only of the passions and 
emotions, but of the thoughts and 
intellectual processes, at .least so far 
as they go to make up the moral 
character. Thus διάνοια may be dis- 
tinguished from καρδία (Me. xii. 30, 
Le. i. 51), as one of the contents from 
the seat and source; see Lightfoot on 
Phil. iv. 7, and Westcott on Hebrews 
viii. 10 (cf. p. 115 f.). Yet in the Lxx. 
διάνοια is for the most part used as a 
rendering of 39 or 339, with καρδία 
as an occasional variant ; see e.g. Exod. 
ΧΧΧΥ. 9, Deut. vi. 5, Job i. 5. 

7. τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφη- 
pet] Comp. Mt. οὗτος βλασφημεῖ, Le. 
tis ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; 
For βλασφημεῖν = λαλεῖν βλασφημίας 
cf. 2 Macc. x. 34, xii. 14, Mt. χχνὶ. 
65, Jo. x. 36, Acts xiii. 45, &c.: the 
more usual constructions are AX. τινα 
(τι), εἴς τινα, ἔν τινι, and in class. Gk., 
περί, κατά τινος (WM., p. 278). Used 
absolutely the word is understood 
of the sin of blasphemy (sc. εἰς τὸν 
θεόν, cf. Dan. iii. 96 (29), Lxx., Apoc. 
xvi. 11). The offence was a capital 
one (Mt. xxvi. 65 f.), and the normal 
punishment stoning (Lev. xxiv. 15, 
16, 1 Kings xxi. 13, Jo. x. 33, 
Acts vii. 58). The blasphemy in the 
present instance was supposed to 
lie in the words ddievrai σου ai ap. 
(οὕτως λαλεῖ), by which the Lord 
seemed to claim a Divine preroga- 
tive: cf. Jo. x. 36, Mt. xxvi. 65. 

ris δύναται...εἰ μὴ εἷς ὁ θεός ;]ὴ See 
Exod. xxxiv. 6, 7, Isa. xliii. 25, xliv. 
22. On the O.T. doctrine of For- 
giveness see Schultz, ii. 96: on the 
Rabbinic doctrine, Edersheim, i. p. 


3-—2 


36 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[Il. 7 


ἀφ᾽ \ \ os 
sF 8 τίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός ; 88 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς 


qn 7 3 a ε, « ὃ Xr / > 
Te πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν 


΄- ΄ 4 Lap LA ~ Z 
ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς 


la / / > ~ ~ 
9 καρδίαις ὑμῶν ; 5τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ 


8 om evdus D 28 64 565 abcfigg syr?" arm aeth | om αὐτου D 258abceffq| 
om ovrws B 1το2 ὃ 5:1 διαλογιζονται] pr avro. ACTAOIIZ 13 22 33 69 1071 min™ 
syr'l go | eavros] αὐτοῖς LL min? | λεγει NBL 33 e f vg] εἰπεν ACDTAOI al?! 
abcfiggq | om avras B 102 ff arm | om ravra L 


508 ff. For eis solus (Le. μόνος) cf. 
Me. x. 18. Mt. omits this clause. 

8. καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἴ. τῷ πνεύ- 
ματι αὐτοῦ] The Lord at once became 
conscious of the thoughts which occu- 
pied those about Him. ᾿Ἐπιγνούς (80 
Le.; Mt. ἰδών): cf. Mc. v. 30, ἐπιγνοὺς 
ἐν ἑαυτῷ : the verb describes the fuller 
knowledge gained by observation or 
experience (cf. Lightfoot on Cel. i. 6, 
9)—the locus classicus is 1 Cor. xiii. 
12, ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους τότε δὲ 
ἐπιγνώσομαι. The recognition was in 
the sphere of his human spirit, and 
was not attained through the senses ; 
there was not even the guidance of 
external circumstances, such as may 
have enabled Him to ‘see the faith’ 
of the friends of the paralytic. He 
read their thoughts by His own con- 
sciousness, without visible or audible 
indications to suggest them to Him. 
For τὸ πνεῦμα, used in reference to 
our Lord’s human spirit, see Mt. 
xxvii. 50, Me. viii. 12. His spirit, 
while it belonged to the human na- 
ture of Christ, was that part of 
His human nature which was the im- 
mediate sphere of the Holy Spirit’s 
operations, and through which, as we 
may reverently believe, the Sacred 
Humanity was united to the Divine 


Word. Wycliffe glosses “by the holy . 


goost”; Tindale rightly, “in his 
spreete.” On our Lord’s power of 
reading the thoughts of men see Jo, 
ii. 24, 25, xxi. 17. In the O. T. this 
power is represented as Divine, eg. 
Ps. exxxviii. (cxxxix.) 2 σὺ συνῆκας 
τοὺς διαλογισμούς pov, cf. Acts i. 24, 


xv. ὃ ὁκαρδιογνώστης θεός. Its presence 
in Jesus clearly made a deep im- 
pression on His immediate followers. 
See Mason, Conditions, &c., p. 164 ff. 

ὅτι οὕτως διαλ. ἐν éavrois|= Mt. ras 
ἐνθυμήσεις αὐτῶν, Le. τοὺς διαλογισμοὺς 
αὐτῶν. For τί ταῦτα διαλογίζεσθε Mt. 
has ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρά, whilst Le. 
simply omits ταῦτα. 

9. τί ἐστιν εὐκοπώτερον ktA.| Mt, 
τί yap... The second question justifies 
the first: ‘why think evil...for which 
is easier...?’ Ti...4=adrepov...7 (W- 
M., p. 211). To the scribes the an- 
swer would seem self-evident ; surely 


it was easier to say the word of ab- 


solution than the word of healing (εἰ- 
πεῖν...ἢ εἰπεῖν), since the latter in- 
volved an appeal to sensible results, 
Jerome: “‘inter dicere et facere multa 
distantia est; utrum sint paralytico 
peccata dimissa, solus noverat qui 
dimittebat.” Anticipating this reply 
the Lord utters the word which they 
deemed the harder, with results 
which proved His power. But His 
question, sinking into minds prepared 
to receive it, suggests an opposite 
conclusion; : the word of absolution 
is indeed the harder, since it deals 
with the invisible and eternal order. 
In speaking with authority the word 
of absolution Christ had done the 
greater thing; the healing of the 
physical disorder was secondary and 
made less demand on His power. 
But this answer does not lie upon 
the surface; the question presented 
no enigma at the time; and Christ 
does not stop to interpret His words, 











IL. 10] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 37 


nm "A / / 4 € ς / δ ΔΤ τ κἀς 

 παραλυτικῷ ᾿Αφίενταί cov αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν 
5 \ / / \ / 

Ἔγειρε καὶ ἄρον tov κράβαττόν σου Kal περιπάτει; 


\ > cf / f \ a / 
iva δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς TOU ἀνθρώπου τὸ 


> \ ~ ~ > / «ς / / ~ lo 
ἐπὶ τῆς γῆς άφιεναι ἁμαρτία----λέγει τῷ παραλυτικῷ 


Q ἀφιενται...περιπατει] εγειρε apov Tov κραβ. σου Kat UT. εἰς T. OLKOY σον ἢ εἰπειν 
ἀφαιωνται σοι at au. D | αφιενται (NB 28 565)] αφεώωνται ΑΟ(Ὀ) ΓΔΘΊΗΣ (Φ) al | σου 
αι αμ. SBEFGHKLMOVIIZ min™™ ] σοι at au. ACDSW*TAO'S σοι αἱ au. σου ὃ αἴᾳ 
syrrpehhel arm me go aeth | ἐγειρε NACDEFGHKMSVIO‘IIZS 1 33 al™] everpou 
BL 28 εγειραι UW°AOf min?! | om καὶ τὸ CDL 1 syrP*> arm | περίπατει ΑΒΟΓΠ 
al minfereomn Ὁ cefq vg syrrPbbel me aeth] ὑπαγε NLW°A ur. εἰς Tov οἰκον σου D 





33 aff vg arm 


fo emuT. y. ad. au. SCDHLMW°eAO!S al™ latt syrPee’ me arm 


80] ad. ewe τ. y. a AEFGKSUVIIL 1 69 al syr™! ag. ay. επι τ. y. ΒΦ 142 157 


but leaves them to germinate where 
they found soil. Ἑὐκοπώτερόν ἐστιν 0c- 


Ἶ curs here in the three Synoptists, and 


again in Me. x. 25 (Mt. Lc.) and Le. 


| xvi. 17; for εὔκοπος see Sir. xxii. 15, 


1 Mace. iii. 18, and εὐκοπία occurs in 


_ 2 Mace. ii. 25; the words belong to 
' the later Greek from Aristophanes 
_ onwards. Ἔγειρε: WH. prefer ἐγείρου, 
_ the reading of BL 28; see note on 
Pe. 11. 


10. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι κτλ.] “ But— 


_ be the answer what ἐὺ may—to con- 
' vince you that the word of absolution 
_ was not uttered without authority, I 
_ will confirm it by the word of healing 
οὗ which you may see the effects,’ 
_ On the construction see Blass, Gr., 
| p. 286f. ᾿Ἐξουσίαν ἔχει, Mt., Mc., Le., 
not = potest, potestatem habet, as the 
_ Latin versions render, followed by 
the English versions from Wycliffe 
_ onwards, but “hath authority” : ef. i. : 
ΟΠ 22, 27. This ἐξουσία is not in con- 
flict with the δύναμις of Gop (ii. 7), 
_ but dependent on it. It is claimed 
_ by the Lord as the Son of Man, ice. 
_ as belonging to Him in His Incar- 
_ nate Life as the ideal Man Who has 
᾿ received the fulness of the Spirit (cf. 
i, το, Jo. xx. 23), and as Head of the 

’ race: ef. Jo. v. 26. 


ὁ vids τοῦ ἀνθρώπου] Used here 


Ὶ for the first time in the Synoptic 
_ harrative: cf. ii. 28, viii. 31, 38, ix. 


0, ,12;. 31, X. 33, 45, Xill. 26, xiv. 21, 
41,62. The uxx. has (οἷ) viol τοῦ ἀν- 
θρώπου (Ὁ ΝΠ 3), ἘΟΟ], iii. 18, 109, 
21, and vids ἀνθρώπου (WIN—73), Dan. 
Vii. 13(Lxx.and Th.) and (D78"}2), Ezek. 
ii. 1, &c., Dan. viii. 17. The term is _ 
usually thought to be based on Dan. 
vii. 13, but see Westcott, add. note 
on Jo. i. 51, and on the interpreta- 
tion of Dan. Zc. cf. Stanton, J. and C. 
Messiah, p. 109, and Bevan, Daniel, 
p. 118f. Comp. also Charles, B. ef 
Enoch, p. 312 ff, and on the use of 
vids τοῦ avOp. by our Lord and in the 
early Church, see Stanton, p. 239 f£.; 
G. Dalman, Die Worte Jesu i. p. 
191 ff.; the careful investigations by 
Dr Jas. Drummond in J. Th. St. ii. 
pp. 350ff., 539; and the art. Son of 
Man in Hastings, D.B. iv. 

ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας] In con- 
trast to an implied ‘in Heaven,’ ef. 
Le. ii. 14, ἐν ὑψίστοις... ἐπὶ γῆς : Mt. 
xvi. 19, Col. i. 20, ἐπὶ τῆς γῆς...ἐν τοῖς 
οὐρανοῖς. The ratification of the ab- 
solving words belongs to another order 
(Mt. Z.c.): the act of absolution, which 
is committed to the Son of Man as 
such, takes place in man’s world, and 
is pronounced by human lips, either 
those of the Son of Man Himself or 
of men who receive His Spirit and 
are sent by Him for that end (Jo. xx. 
23). Such absolutions do not invade 


7 of 
{ oy 


38 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [Il. 15 | 


τι ™Col λέγω, ἔγειρε, ἄρον TOV κράβαττόν σου καὶ 
12 ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σον. “Kat ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς 
ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων" 
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν 


τι εγειραι LUW°A al™*™ φγειρον K+ και AWcAO‘II al 


[λέγοντας] ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.ἵ 


12 ηγ. Και εὐυθυς 


NB(C*) L 33 me] wy. evdews και AC23WcPAOTII=® al syrr go aeth evfews ny. Kat 
D om ευθ. bce ff q | εμπροσθεν NBL 604] εναντίον ACDWTAIIS al evwriov W°O'D 
33 1071 alpaue | Neyovras NACLWT'AOTIIZG] om Β Ὁ και Aeyew D arm | εἰδαμεν 
CD (ειδομεν R*BLWT al ἐδομεν AKMVIL al)] εφανη ev τω Iopand &* 


the prerogative of Gop, since they 
ultimately proceed from Him, and 
become effective only on conditions 
which He prescribes.. 

λέγει τῷ παραλυτικῷ] Mt. τότε 
'κτλ.: Le. εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ. It 
is instructive to observe how a note 
which clearly belongs to the common 
tradition receives a slightly different 
form from each of the Synoptists. 

11. σοὶ λέγω, ἔγειρε] The absolution 

was declaratory (ἀφίενται), the healing 
is given in the form of a command, 
for the recipient must co-operate. 
Ἔγειρε, like ἄγε, is used intransi- 
tively; see Winer-Schm., p. 126; 
ἐγείρου (vv. IL Ὁ. 9) seems to be a 
grammatical correction ; ἔγειραι (Mt. 
ix. 5, 6, Mc. ad 1, Le. v. 24, vi. 8, 
viii. 54, Jo. v. 8) is possibly an 
itacism, yet see WSchm. p. 126. 
_ ἄρον τὸν κράβ. σου] Cf. Jo. v. 8. 
The xpaBarros without its burden 
could easily be carried by one man 
if in good health. That the para- 
lytic could do this was proof of his 
complete recovery. Taken with ὕπαγε 
eis Tov οἶκόν σου (Mt. Mc.), the com- 
mand points to his being an inhabit- 
ant of Capernaum, and not one of 
the crowd from outside. He would 
therefore remain as a standing witness 
to Jesus. 

12. καὶ ἠγέρθη, καὶ εὐθύς xrr.] The 
command received prompt (εὐθύς, Me. 


only) obedience: the paralytic rose 
(ἠγέρθη, raised himself), took the pal- 
let on his back or under his arm and, 
the crowd giving way, passed out into 
the street (ἐξῆλθεν, Μο.; Mt. Le. 
ἀπῆλθεν), in the sight of (ἔμπροσθεν = 
ἐνώπιον -α "302, cf. Guillemard on Mt. 
γ. 16) the whole company. 

ὥστε ἐξίστασθαι πάντας κτλ. Mt. 
ἰδόντες δὲ ἐφοβήθησαν : Le. ἔκστασις 
ἔλαβεν ἅπαντας. For the moment the 
general amazement was too great for 
words (cf. v. 42, Vi. 51): when they 
spoke, it was to glorify Gop for the 


, authority committed to humanity in 


the person of Jesus (Mt. τὸν δόντα 
ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις). Ac- 
cording to Le. the restored paralytic 
hadset the ϑχϑιηρὶθ(ἀπῆλθεν.. δοξάζων 
τὸν θεόν). 

λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν 
Le. εἴδαμεν παράδοξα σήμερον. The 
contrast between this astonishment at 
the physical cure, and the silence with 
which the absolution had been re- 
ceived, did not escape the ancient ex- 
positors: cf. Victor: τὸ μεῖζον ἐάσαντες 
τὴν τῶν ἁμαρτιῶν ἄφεσιν τὸ φαινόμενον 
θαυμάζουσιν. ᾿Ἰδεῖν οὕτως is an unusual 
construction for ἐδ. τοιαῦτα, but see Mt. 
ix. 33, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ; for εἴδα- 
μεν cf. WH., Notes, p. 164: Blass, ΟἿ. 
Ῥ. 45. Le. has given the sense in other 
words; both accounts convey the same 
impression of unbounded surprise. 





ad oram maris. 





_at intervals, through the day. 





II. 14] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


39 


- / \ 3 
13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν: καὶ 13 
~ af > 
πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐ- 


, 
τους. 


’ὔ Ω ΄σ 
Skal παράγων εἶδεν λευεὲὶν Tov τοῦ ᾿λλφαίου 14 § syrtie 


\ \ / \ / a“ / 
καθήμενον ἐπὲ TO τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ ᾿λκολούθει 
\ \ oe a 
μοι" καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. 


13 om παλιν D 13 | rapa] εἰς N* (π. N*) | om ο D* | npxovro 1071 


14 παρα- 


γων] Εἰς FGHT min™™ | Aevew N°-*BE*LMS® (Λευν CE2FGHSUV Aceves &* Acut 
AKST ATI 33 al™)] IaxwBov D 13 69 124**abcdefigr 


13—14. CauL or Levi (Mt. ix. 9, 
Le. v. 27—28). 

13. καὶ ἐξῆλθεν πάλιν κτλ.] Pro- 
bably as soon as the crowd was dis- 
persed and the excitement had sub- 
sided. ᾿Ἐξῆλθεν, 1.6. from the house 


_ and the town, cf. i. 35: with ἐξ. mapa 


comp. Acts xvi. 13, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς 
πύλης παρὰ ποταμόν : the way out led 
Him to the seaside, Vg. ad mare, i.e. 
IIlakw—a note fre- 
quently struck by Mce., cf. ii. 1, iii. 
I, 20, iv. 1, &c.—refers not to éé., 
but to παρὰ τ. θάλασσαν, cf. i. 16; 
once again He found Himself, as at 
the beginning of His Ministry, by 


_ the side of the lake. 


kal πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο κτλ. As 
soon as He is seen there, the crowd 
reassembles as thick as ever (πᾶς), 
and the teaching, interrupted in the 
house, begins afresh by the lake. The 


imperfects ἤρχετο... ἐδίδασκεν, as con- 


trasted with ἐξῆλθεν, point to the 
continuance of the process, perhaps 
Only 
Me. notes the teaching by the seaside 


on this occasion. 


14. καὶ παράγων κτλ} As He 


| teaches, or at intervals between the 


instructions, He passes on along the 


shore. Παράγων εἶδεν : the same words 


are used at the call of Simon and 
Andrew (i. 16): cf. also Jo. ix. 1; 


even in moving from place to place 
the Lord was on the watch for op- 
portunities. Λευεὶν τὸν τοῦ ᾿Αλφαίου 
(so Me. only: Le. ὀνόματι Λευείν : Mt. 
ἄνθρωπον... λεγόμενον Ματθαῖον). Λευείς 


(Λευεί, ») occurs in I Esdr. ix. 14 as 
the proper name of a Jew of the time 
of the exile, and is used in Heb. vii. 9 
for the patriarch ; cf. Aevis Joseph. ant. 
i. 19. 7. In Origen σ. Cels. i. 62 the 
true reading is Λευής, and not, as was 
formerly supposed, Λεβής : see WH., 
Inir., p. 144 (ed. 2, 1896). ᾿Αλφαῖος, 
Vg. Alphaeus, was also the name of 
the father of the second James (Mc. iii. 
18): hence apparently the ‘Western’ 
reading Ἰάκωβον in this context, see 
vy. lL, and Ephrem’s comment “He 
chose James the publican,” ev. con- 
cord. exp. p. 58: cf. Photius in 
Possin. caten. in Me. p. 50: δύο ἦσαν 
τελῶναι ἐκ τῶν δώδεκα, Ματθαῖος καὶ 
Ἰάκωβος. | 

τοῦ ᾿Αλφαίου] ‘AAdaios = Aram. 
‘On, ef. Syrr.2™ re o\y, Whether 
it is identical with Κλωπᾶς (Jo. xix. 
25) is more than doubtful, see Light- 
foot, Galatians, p. 267 n.; against 
that view is the spelling of the latter 
word in Syrr2™“* with = instead of 
wy. On the identity of Λευείς with 
Ματθαῖος see note on iii. 18. 

καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον] Caper- 
naum was on the Great West road 
which led from Damascus to the 
Mediterranean (G. A. Smith, Hist. 
Geogr., p. 428), and like Jericho had 
its establishment of τελῶναι and its 
τελώνιον, but the tolls were here col- 
lected for the tetrarch and not for the 
Emperor (Schiirer 1. ii. 68). Τελώνιον 
(Vg. teloneum, cf. Tert. de bapt. 12; 
used in modern Greek, Kennedy, 


40 
15 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[II. 15 


15 K \ μ ~ θ ee > - ΠΝ 
at YlVETAL KATQAKELOUAL AUTOV εν τή OLKLa 


o -~ \ \ / 
αὐτοῦ, καὶ πολλοὲ τελώναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανε- 


15 γίνεται NBL 33 565 604] eyevero ACDT'AIIZ® al latt | κατακεισθαι avr.] pr. εν 
τω ACWTI=® alPler fq vg syrrP“bhel arm me ev Tw κατακλιθηναι A κατακειμενων 


αὐτων Dabceft 


p- 154) is, (1) the toll (Strabo, xvi. 
I. 27, τελώνιον ἔχει καὶ TOUT οὐ μέτριον), 
(2) the toll-house (Wycliffe, “tolbothe,” 
Tindale, “receyte of custome”), as 
in this context. Levi was seated, 
doubtless amongst other τελώναι (2. 
15), ‘at’ (ad) the office. Ἐπί ο. 
ace. in the N. T. often answers the 
question ‘whither?’ (Blass, Gr., Ὁ. 136), 
cf. iv. 38, Le. ii. 25, Acts i. 21: the 
phrase is here common to Mt., Me., 
Le. 

καὶ λέγει αὐτῷ ᾿Ακολούθει μοι] See 
note on i. 17. The command was 
practically a call to discipleship, in- 
volving the complete abandonment of 
his work. Disciples who were fisher- 
men could return to their fishing at 
pleasure (cf. Jo. xxi. 3); not so the 
toll-collector who forsook his post. 
Yet Levi did not hesitate: ἀναστὰς 
ἠκολούθησεν αὐτῷ, Mt, Me; Le, 
thinking of the life which was thus 
begun, writes ἠκολούθει, and adds xa- 
ταλιπὼν πάντα. The call was given 
by One Who knew that the way 
had been prepared .for its accept- 
ance. How the preparation had been 
made can only be conjectured: pos- 
sibly, as in the case of the first four, 
through the Baptist, Le. iii. 12. , Of. 
Tert. 2 c., “nescio quorum fide uno 
verbo Domini suscitatus teloneum 
dereliquit.”. To Porphyry, who saw in 
Matthew’s prompt obedience proof of 
the mental weakness of Christ’s dis- 
ciples, Jerome replies that it rather 
attests the magnetic power exerted 
on men by His unique personality. 

15—17. Frast ΙΝ Levis House 
(Mt. ix. 1o—13, Le. v. 29—32). 

15. καὶ γίνεται... καὶ] Mt. καὶ 
ἐγένετο...«καὶ ἰδού: Le. drops the 
Hebraic turn of the sentence. Kara- 


κεῖσθαι, used of the sick in i. 30, ii. 4, 
refers here and in xiv. 3 to persons 
at table (see Amos vi. 4); cf. Judith 
xiii. 15, Le. v. 29, 1 Cor. viii. 10, and 
in class. Greek, Plato, Symp. 185 D. 
Mt. prefers ἀνακεῖσθαι, which is more 
usual in this sense in Biblical Greek 
(uxx., I Esdr. iv. 10, Tob. ix. 6 (&), 
Me. xiv. 18, &c.), so Me. just below 
(συνανέκειντο) ;, the Vg. endeavours to 
distinguish between the two (cum 
accumberet...simul discumbebant). Ἔν 
τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ : 80 Le. ; Mt., speaking 
of his own house, omits αὐτοῦ----ϑ, house 
to its owner or tenant is simply ἡ οἰκία. 
A second house in Capernaum is now 
thrown open to Jesus and His dis- 
ciples, cf. i. 29. On αὐτοῦ (nearly = 
ἐκείνου) cf. WM., pp. 183, 788. 

πολλοὶ τελῶναι κτλ.) So Mt.; Le. 
ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων. It 
was, as Le. says, a μεγάλη δοχή, a 
‘reception, which, if intended in the 
first instance to do honour to the 
Master (αὐτῷ), included many of Levi's 
friends and colleagues. Τελώνης occurs 
in Me. only in this context. Τελωνεῖν 
‘to impose taxes’ is used in 1 Mace. 
xiii. 39 (εἴ τε ἄλλο ἐτελωνεῖτο ἐν Ἴερου- 
σαλήμ, μηκέτι τελωνείσθω, οἷ. χ. 29, 30) 
of dues exacted from the Jews under 
the Syrian domination. The τελώνης 
or tax-farmer was ἃ well-known 
personage at Athens in the time of 
Aristophanes, and not popular; cf. 





Ar. Eq. 247 £., παῖε παῖε τὸν πανοῦργον... 


kal τελώνην καὶ φάραγγα καὶ Χάρυβδιν 
ἁρπαγῆς. The Vg. renders the word 


by the title of the corresponding 


officer at Rome, publicanus; but the 
τελῶναι of the Gospels corresponded 
more nearly to the portitores. With 
the τελῶναι were ἁμαρτωλοί : the two 
classes are found together again in 


IL. 16] 





οἱ Db f vg et omisso καὶ ace ff q arm 


οἱ Pap. = 604 armv4 


ον τ RS See νο δὰ 


Mt. ix. 19, Le. xv. 1. Fritzsche cites 
Lucian Necyom. 11, μοιχοὶ καὶ mopvo- 
᾿ς Booxot καὶ τελῶναι καὶ κόλακες καὶ 
συκοφάνται καὶ τοιοῦτος ὅμιλος τῶν 
᾿ς πάντα κυκώντων ἐν τῷ βίῳ. But du. is 
' probably used in this connexion with 
some latitude: sometimes it refers to 
_ the outcasts of society (Le. vii. 37), 
but as used by the Scribes it would 
- include non-Pharisees eg. Saddu- 
' cees (so frequently in the Psalms 
᾿ς of Solomon, Ryle and James, pp. 
_ xivi, 3 ἢ), Gentiles (Galatians ii. 15, 
Lightfoot’s note), or even Hellenizing 
Jews (1 Mace. ii. 44, 48). Many of 
the men thus branded in Capernaum 
_ were probably guilty of no worse 
offence than abstaining from the 
official piety of the Pharisees, or 
following proscribed occupations (Le. 
xix. 7, 8), or were of Gentile ex- 
traction, or merely consorted with 
_ Gentiles (Acts x. 28): cf. Mt. xviii. 17 
ὁ ἐθνικὸς καὶ 6 τ. The word dyap- 
_ todos belongs to the later Greek, but 
was probably ἃ colloquialism in 
_ earlier times (cf. Ar. Thesm. 1111); 
- in the ΙΧΧ. it is specially common 
_ in Pss. (where it mostly = YW) and 
_ in Sirach. 
_ ouvavéxewro τῷ ᾿ἸἸησοῦ κτλ.] So 
Mt. Σευνανακεῖσθαι (3 Mace. v. 39) 
occurs again in vi. 22, and in Le. vii. 
_ 49, Xiv..10, 15; Jo. appears to prefer 
ἀνακεῖσθαι σύν (xii. 2). Ἰησοῦ is the 
ΟΝ. form of the dat. (WM., p. 77); 
in Deut. iii. 21, xxxi. 23, Jos. i. 1, &e. 
 Ἶησοϊ is the reading of Cod. B (in 
Jos. iv. 15 of A also). Μαθητής is 
here used by Me. for the first time; it 
occurs in Cod. A of Jer. xiii. 21, and 
_ ‘again in xx. 11, xxvi. (xlvi.) 9, and not 
















THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 41 


΄σ al \ ~ a a Ss \ 
_KewTo τῷ ᾿Ιησοῦ Kat Tots μαθηταῖς αὐτοῦ: ἦσαν yap 
/ \ 7 ~ A ~ 
πολλοί: Kat ἠκολούθουν αὐτῷ “Kat [οἱ] γραμματεῖς 16 


15 συνανεκειντο] pr eMMovres AC* | και ἠκολουθουν (-θησαν ACDI'IIZS) avrw] pr 


τό και (om και BA me) οἱ (om οἱ NW°v!4) 


yp. των Pap. (S)BL(We"*4)A 33 Ὁ me] καὶ οἱ yp. καὶ Pap. ACDIII® al οἱ de yp. και 


elsewhere in the Lxx., but it is used 
by Plato for the adult pupil of a 
philosopher (Proé. 315 4). The Bib- 
lical μαθητής is the pupil (7"F) of 
a religious teacher, such as a Rabbi, 
or a Prophet who assumed the office 
of διδάσκαλος. On the pupils of the 
Scribes see Schiirer 1. i. p. 324; ef. 
the reference to them in Aboth i. 1 
(Taylor, Sayings, &c., p. 25). The 
master followed by his pupils was 
a familiar sight in Galilee; it was 
the teaching which was new. 

ἦσαν yap πολλοῇ These words ap- 
pear to refer to τελ. x. du., reasserting 
the singular fact just mentioned— 
an editorial note, or possibly one 
belonging to the earliest form of 
the tradition, If καὶ ἠκολούθουν 
αὐτῷ is to be connected (WH.) with 
the antecedent clause, it must be 
taken to refer to the fact that a 
number of this class had already 
begun to follow Jesus, probably in 
consequence of His words of forgive- 
ness to the paralytic, as well as 
through the example of Levi. But 
see next note. 

I5—16. καὶ ἠκολρύθουν αὐτῷ κτλ.] 
So the words should probably be 
connected and read. Jesus was fol- 
lowed to Levi’s house by enemies 
as well as (καί) disciples. ᾿Ακολουθεῖν 
in the Gospels usually implies moral 
attraction, and it may be to the 
rarity of the ordinary meaning that 
the disturbance of the text is due: 
Ὁ (οἱ καὶ.. «καὶ... «καὶ εἶδαν) mediates be- 
tween the two texts. Οἱ γραμματεῖς 
τῶν Φαρισαίῶν: those of the Scribes 
who belonged to the Pharisees, cf. 
Acts xxiii. 9, τινὲς τῶν γραμματέων 


J we 


FT syrbier 


42 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[Il. τό 


~ ᾽ὔ \ io / e/ 3 θι \ a 
τῶν Φαρισαίων: καὶ ἰδόντες oTt ἐσθίει μετα τῶν 
la ~ / qn ~ ~ 
ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 
ε ~ ee \ ~ > / ὦ 
Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν! καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 
τι 8:7 δ oe κ ε >| = / 3 me ae O 3 / 
8117 8*7xai ἀκούσας ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς OTL Ov χρείαν 
Lo ε Com U 
ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες" 
3 ἘΣ / ὃ , 3 An ue / Γ΄ 
οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλα ἁμαρτωλούς. 


16 και ιδοντες NBLAW?] om και ACTILZ® lattrtPlye arm™!4 καὶ εἰδαν D | ore εσθιει 
B 33 565] ort ἡσθιεν SDL ὁ vg avrov εσθιοντα ACWTAIZ® alafq go | auapr. xk. 
red. BDL* 33 565 abeg α vg] red. x. αμαρτ. RACLO™WTAIZS al f ff syrrPeshhel 
arm go | οτι] pr τι ACT'AIIZ® al δια τι ND | τελ. K. ap] TEX. K. των ap. Bap. k, των 
τελ. Da aeth | εσθιει 2° (NBD min” abc ff εἐσθιετε GZ 124 604 syrh!)]+Kae mer 
ACEFHKLIAI® al ὁ f vg syrrP*hl me go aeth+xae πίνετε GE 124 604 syr*!+o0 


διδασκαλος yuwy NC (ante εσθ.)} LA 69 1071 al ὁ f vg me aeth 


17 om avras D 


1 209 abe ffgq| or BD 1071] om cett | ov] ov yap CL 1071 ὁ f ff vg | adda Bl 
apaprwdous]+es μετανοιαν CI alacfg syr@er (om εἰς μ. SABDKLAIIZ® alb f fi q vg 


syrrveshhel arm me aeth) 


Tov μέρους τῶν Φαρισαίων. Mt. has 
of Φαρισαῖοι, Le., combining Mt. and 
Mce., of ®. καὶ οἱ yp. αὐτῶν. 

καὶ ἰδόντες ὅτι kTA.]| The changes of 
order (15, TeA. K. ἀμ., 16, ap. K. TEA. 
(1°), τελ. kK. ἅμ. (2°)) are singular and, 
if original, can hardly be accidental. 
Possibly Mc. means to shew that in 
the thoughts of these Scribes, though 
not in their words, the charge of 
being in the company of sinners was 
foremost. Here, at least, the Master 
had, as they supposed, revealed His 
departure from the standard of the 
O. T. (Ps. i. 1). For ἰδεῖν ὅτε (see 
vv. IL) of. ix. 25, 

ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς κτλ. Not yet 
daring to remonstrate with the Mas- 
ter; they have learnt caution from the 
experience related in ii. 8. Ὅτι is 
here=ri; (Mt., Le., διὰ ri;): cf. ix. 11, 
28, and for the uxx., 1 Chron. xvii. 6 
(ὅτι -- 1192), Jer. ii, 36 (=); see 
WM., p. 208, n. 5, and Burton, 
§ 349. To eat with Gentiles was an 
offence recognised even by Pharisaic 
Christians (Acts xi. 3, cf. Gal. ii. 11 f.), 
and publicans and sinners were ranked 
in the same category with Gentiles 
(1 Cor. v. 11). 


After ἐσθίει Mt. supplies ὁ διδάσκα- 


hos ὑμῶν : Le. includes the disciples ~ 


(ἐσθίετε καὶ πίνετε). 

17. καὶ ἀκούσας 6 ᾿Ἰησοῦς] The 
remark does not escape Him: cf. 
v. 36. Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ icy. 
κτλ.: 80 the three Synoptists (Le., 
ὑγιαίνοντες -- ἰσχύοντες). The proverb 
in some form was not unknown to 
pagan writers, eg. Pausanias ap. 
Plutarch. apophth. Lacon. 230 Ἐ, οὐδ᾽ 


ΙΑ. ’ » A “ c , 
oi ἰατροί, ἔφη, παρὰ τοῖς ὑγιαίνουσιν — 


ὅπου δὲ οἱ νοσοῦντες διατρίβειν εἰώθα- 
σιν: Diog. Laert. Antisth. vi. τ. 6, 
οἱ ἰατροί, φησί, μετὰ τῶν νοσούντων 
εἰσὶν GAN οὐ πυρέττουσιν the last 
words present an application to which 
Jesus does not refer, but which is im- 
plied in the use of the saying. 

οὐκ ἦλθον κτλ. Le. οὐκ ἐλήλυθα, 
adding εἰς μετάνοιαν---ϑι true gloss, 
but perhaps not so well in keep- 
ing with the proverbial form of 
the saying as the terser ending. 
There is no need to say that the 
physician’s aim is the restoration of 
the patient to health. For early 
homiletic applications see Justin M., 


apol. i. 15, ov yap τοὺς δικαίους οὐδὲ 
τοὺς σώφρονας εἰς μετάνοιαν ἐκάλεσεν — 





; 





Fy ee 





11. 18] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


43 


oy \ / \ κι 
ὃ Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὲ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ Φαρισαῖοι τ8 


/ 
νηστεύοντες. 


Vie ἢ \ / \ 
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ Διὰ 


18 οἱ Φαρισαιοι NABCDKMIL al bce fff q vg syrr8”> arm me go] οἱ των Φαρισαίων 
EFGHLSUVIANDS 1 33 al agl syr®™ οἱ Φαρισαίων & 


ὁ Χριστός, ἀλλὰ τοὺς ἀσεβεῖς καὶ ἀκο- 
λάστους καὶ ἀδίκους. Ps. Clem. 2 Cor. 
2, τοῦτο λέγει ὅτι δεῖ τοὺς ἀπολλυμέ- 
νους σῴζειν: ἐκεῖνο γάρ ἐστιν μέγα καὶ 
θαυμαστόν, οὐ τὰ ἑστῶτα στηρίζειν ἀλ- 
Aa τὰ πίπτοντα. The contrast of auap- 
Todds and δίκαιος appears first in Ps. 
i. 5. The question who are the δί- 
καιοι Whom Christ did not come to 
call has exercised interpreters here 
and in Le. xv. 17. In such contexts 
the relatively righteous can hardly 
be in view, since all are ἁμαρτωλοί 
in the sight of Gop and of Christ 
(Rom. iii. 23, 1 John i. 8). Hence 
Macarius Magnes, iv. 18, argues that 
the δίκαιοι are the Angels. But since 
our Lord speaks only of those within 
the sphere of His mission, the expla~ 
nation is inadmissible. Rather His 
reference is to the Pharisees, on the 
assumption that they were what they 


_ professed to be, and the saying in 


this respect should not be pressed 


beyond its immediate application: 


cf. Jerome: “sugillat scribas et Phari- 


 $ae0s, qui iustos se aestimantes pec- 
-catorum et publicanorum consortia 
_declinabant”; we need not add with 


Thpht.: κατ᾽ εἰρωνείαν yap τοῦτό φησιν. 


_ The point of it is that if the guests 


were ἁμαρτωλοί, it was in such com- 
pany the physician of souls might be 


sought, and not under opposite cir- 
_ cumstances. For this view of sin as 


a disease comp. Isa. i. 4 ff. and liii. 


5, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. 
_ Mt. inserts between the proverb and 


its application a reference to Hosea 





_ vi. 6 gq. v. With ἦλθον cf. ἐξῆλθον, 
_ i. 38, and note there; x. 45, Jo. i. 11, 
iil. 2, &e. 


18—22. QUESTION oF FastTine: 


᾿ι THE OLD AND THE New (Mt. ix. 14 
τοι, Le. v. 33—39). 


18, καὶ ἦσαν of μαθηταί κτλ.] Vg. et 


erant...ietunantes, ‘were fasting’ not 
(as WM., p. 438) ‘were used to fast’ ; 
cf. Le. νηστεύουσιν πυκνά : on this im- 
perf. see Blass, Gr., p. 198 f., Burton, 
§ 34. If Levi’s entertainment fell on 
a Sunday or a Wednesday night, the 
disciples of Jesus were feasting after 
the disciples of stricter schools had 
begun one of their weekly fasts. The 
Law required abstinence only on the 
Day of the Atonement (ἡ νηστεία, 
Acts xxvii. 9), but the stricter Jews 
practised it on the second and fifth 
days of every week (Schiirer It. ii. 
119). For the practice of the disciples 
of the Pharisees (ie. the pupils of 
Pharisaic Rabbis) see Le. xviii. 12, 
νηστεύω Sis τοῦ σαββάτου, Didache 
7=Apost. Const. vii. 23, νηστεύουσι 
yap δευτέρᾳ σαββάτων καὶ πέμπτῃ, and 
J. Lightfoot on Mt. ix. 14. The 
disciples of John (mentioned again in 
Jo. i. 35, iii. 25, cf. Acts xix. 2 ff) 
naturally inherited John’s asceticism 
(Mt. xi. 18), Tatian omits this ex- 
planatory note, which is peculiar to Mc. 

καὶ ἔρχονται xrA.} Not apparently 
the disciples of John or of the Phari- 
sees, but the Scribes, who have now 
gathered courage from confidence in 
the goodness of their cause: cf. Le. 
οἱ δὲ εἶπαν. Mt. gives another ac- 
count: προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 
*I@avov, and alters the question ac- 
cordingly (διὰ τί ἡμεῖς κτλ.) Tatian 
ignores the difference, adopting Le.’s 
form. Later harmonists imagine the 
same question to be put in varying 
form by the disciples and the guests, 
e.g. Aug. de cons. ii. 26. 62, who is 
followed by Bede: “colligendum a 
pluribus hance Domino objectam esse 
quaestionem et a Pharisaeis scilicet 
et a discipulis Joannis et a convivis 
vel aliis quibusdam.” The uncertainty 
thus imported into the history is 


44 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[11. 18 


/ \ \ ~ / 
τί οἱ μαθηταὶ ᾿Ιωάνου καὶ οἱ μαθηταὶ Tov Φαρισαίων 


\ \ / \ 

νηστεύουσιν οἱ δὲ cot μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; καὶ 

> > an ΄σ \ / ε διὴν ΄- 

19 εἶπεν αὐτοῖς ὁ “Incovs Mn δύνανται οἱ υἱοὶ ποῦ 
΄σ > Xe 7 > 3 vad > / 8 
νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; 

ς / 4 \ / > 9 ΄σ > 
ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ 


4 
20 δύνανται νηστεύειν" 


\ / / 
°° ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 


18 ot μαθ. τ. Pap. SBC*L 33 565 6 aeth] οἱ τ. &. ΟΓΔΗΣΦ al c vg syrrPsbhel oy 
Φαρισαιοι min" 5, f ff arm οἱ aro τ. ᾧ. οἱ wad. τ. &. 1071 om A | om μαθηται 4°B 


127 2 


19 om o Ino. Ὁ 28 bigq| τοῦ νυμῴφ.] nuptiarum Ὁ ff vg | om οσον 


xpovoy ...vnorevew DU 1 33 604 alP™ a Ὁ 6 ff g i syrPh aeth | we? εαυτων 


ALTAIZ® al 


surely a worse evil than any doubt 
that can arise as to the precise 
accuracy of one of the reports. 

οἱ δὲ σοὶ μαθηταί κτλ.}] They still 
stop short of a direct attack upon the 
Master; cf. Ὁ. 24. 

19. μὴ Svvavta;] Vg. numquid 
possunt? Μή expects a negative an- 
swer (WM., p. 641, Blass, Gz, p. 254); 
cf. e.g. Mt. vii. 9, 10, Jo. iii. 4, James 
ii. 14. Lce.,as often, turns the sentence 
into another form with a slightly 
different sense: μὴ δύνασθε... ποιεῖν 
νηστεῦσαι; in Mt. and Me. δύνανται 
points to the moral impossibility ; 
they might be made to fast, but it 
would not be a fast worthy of the name. 

οἱ viol τοῦ νυμφῶνος] = NNT 322, 
known in class. Greek as νυμφευταί, 
and in the later literary style as 
παράνυμφοι οΥπαρανύμφιοι. For vuppov 
(Ξε παστός, Joel ii. 16) cf. Tobit vi. 14, 
17, and for the idiom ‘sons of, &c., 
1 Mace. iv.42 of υἱοὶ τῆς ἄκρας -- the 
men of the citadel’; see Trench, 
Studies, p. 170 n. The Lord per- 
haps designedly adopts the Baptist’s 
own metaphor (Jo. 111. 29), substi- 
tuting however οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 
for ὁ φίλος τοῦ νυμφίου : on the dis- 
tinction between the two see Hders- 
heim i. 355, and Moore on Judges 
xiv. I1, 20. The réle of the ‘best 
man’ was over ; twelve disciples had 
taken the place of the one fore- 


runner. In the present connexion the 
title ‘sons of the bride-chamber’ had 
perhaps a further appropriateness ; it 
was in fact an answer to the cavil of 
v. 18, for “apparently by Rabbinic 
custom all in attendance on the bride- 
groom were dispensed from certain 
religious observances in consideration 
of their duty to increase his joy” 
(Hort, Judaistic Christianity, p. 23). 
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος κτλ. So the Lord 
identifies Himself with the Bride- 
groom of O.T. prophecy (Hos. ii. 21, 
&c.), ie. Gop in His covenant relation 
to Israel, a metaphor in the N.T. ap- 
plied to the Christ (Mt. xxv. 1, Jo. 
iii. 28, 29, Eph. v. 28 ff, Apoc. xix. 7, 
&c.). Victor: ποῖος νυμφίος ; ὁ μέλ- 
λων νυμφεύεσθαι τὴν ἐκκλησίαν. ..τί 
ἐστιν ἡ νύμφευσις ; ἀρραβῶνος δόσις, 
τουτέστι πνεύματος ἁγίου χάρις. Ἔν 
ᾧ Mc, ἴμ.. -- ἐφ᾽ ὅσον Mt, cf Me, 
infra, ὅσον χρόνον. For νηστεύειν Mt. 
substitutes πενθεῖν. Fasting was 
fitting for the house of mourning, 
not for a time of rejoicing: cf. 
Judith viii. 6, ἐνήστευε πάσας τὰς 
ἡμέρας τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. With 
ὅσον χρόνον ἔχουσιν cf. xiv. 7, ἐμὲ δὲ 
οὐ πάντοτε ἔχετε [μεθ᾽ ἑαυτῶν}: JO. 
xiii. 33, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι. 
Ὅσον χρόνον is the ace. of duration, 
WM., p. 288. Tatian again (cf. v. 18) 
omits the words which Me. adds. 


20, ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι 


KTA. | 


aq 
‘ 





4 abcefvg me 





“IL 21 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 45 


3 ἌΝ, SAS 3 - ς 7 \ / “ 
4 ἀπαρθῇ avy αὐτΤῷῶν O νυμφίος, Καὶ ΤΟΤΕ edie igs 


ἐν ἐκείνῃ τῆ ἡμέρᾳ. 85: 


οὐδεὶς βϑἐπίβλημα ῥάκους 21 : pl 


ἢ "βάγνάφου ἐπιράπτει ἐπὲ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή, 


20 ἀπαρθὴ] apn C 13 28 64 69 124 346 εν εκειναις ταῖς nuepas TI? al minpler 


21 ovdets] pr καὶ EFHUVIIL al+de DGM | επισυνραπτει D | 


 twarww mahaw ATAIZ al | μη] μηγε ΚΔΙΠΣ minz™ 


There must be a limit to the joyous 
life of personal intercourse. The say- 
ing as far as νηστεύσουσιν is reported 


in identical words in Mt, Me., Le. 
_ For the phrase ἐλεύσονται ἡμ. see 
_ Le. xxi. 6, and with the whole verse 


- compare Jo. xvi. 20, Ὅταν ἀπαρθῇ, 
_ Vg. cum auferetur—rather perhaps, 
_ cum abiatus fuerit; ὅταν leaves the 
_ moment uncertain, while of the cer- 
_ tainty of the future occurrence there 
' is no question: cf. Burton, ὃ 316. 

_ *AmaipeoOa, here only used of Christ’s 


_ departure; but cf. Isa. 11]. 8, αἴρεται 


amd τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Καὶ τότε 
νηστεύσουσιν : a prophecy, ποῦ a com- 
mand; the Lord anticipates that 
fasting will remain as an institution 


᾿ς of the Church after the Passion, and 


- regulates its use (Mt. vi. 16). Comp. 
Acts xiii. 2, 3, xiv. 23, Didache 7, 8, 
ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετράδα καὶ παρα- 
σκευήν. The fast before Easter was 
from the end of the second century 
specially connected with this saying 
of Christ: Tert. zetun. 2, “certe in 
 evangelio illos dies ieiuniis deter- 
minatos putant in quibus ablatus est 
_ Sponsus, et hos esse iam solos legitimos 
᾿ς ieiuniorum Christianorum...de cetero 
indifferenter ieiunandum ex arbitrio, 


' non ex imperio.” Cf. Const. Ap. v. 18 


᾿ ἐν ταῖς ἡμέραις οὖν τοῦ πάσχα νηστεύετε 
ον ἐν ταύταις οὖν ἤρθη ἀφ᾽ ἡμῶν. Even 
_ in regard to the Paschal fast there 
- was at first no rigid uniformity; cf. 
Tren. (ap. Eus. v. 24) who remarks: 
ἡ διαφωνία τῆς νηστείας τὴν ὁμόνοιαν 
τῆς πίστεως συνίστησι. Ἔν ἐκείνῃ τῇ 
 ἡμέρᾳ--(],0.) ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, 
for which see Me. i. gnote. On the 
change introduced by the Gospel into 


the ordinance of fasting, see Victor : 
οὐκ ἀνάγκῃ... ἀλλὰ γνώμῃ, δι’ ἀρετήν. 
Bede aptly compares Acts ii. 13. Cf. 
the logion: ἐὰν μὴ νηστεύσητε τὸν 
κόσμον οὐ μὴ εὕρητε τὴν βασιλείαν τοῦ 
θεοῦ (Oxyrhynchus Papy7i, i. p. 3). 

21. οὐδεὶς ἐπίβλημα κτλ.] The two 
parables that follow occupy the same 
position in the three Synoptists, and 
doubtless are meant to illustrate the 
answer to the question of v. 18. ’Ezi- 
βλημα ῥάκους ἀγνάφου, Vg. adsumen- 
tum panni rudis, is explained by 
Le. as ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ. 
Ῥάκος is a rag, whether of old stuff 
(Jer. xlv. (xxxviii.) 11, παλαιὰ ῥάκη), or, 
as here, newly torn from the piece: e.g. 
Artemidorus (27) uses it of the strips 
of cloth wound round a mummy. In 
the present case the ῥάκος is ἄγναφον 
(=dyvarror, axvarrov)—torn off from 
a piece which had not gone through 
the hands of the yradevs. Τναφεύς 
(Me. ix. 3)=D313, Aram. N7¥?, occurs 
thrice in the LXX. (4 Regn. "xviii, 17. 
Isa. vii. 3, XXXVi. 2) in connexion 
with “the fuller’s field”—possibly a 
bleaching ground at Jerusalem; cf. 
Joseph. B. J. v. 4. 2, τὸ τοῦ γναφέως 
προσαγορευόμενον μνῆμα. Comp. the 
account of the martyrdom of James 
‘the Just,’ Huseb. H. Z. ii. 23: λα- 
βὼν...εἷς τῶν κναφέων τὸ ξύλον ἐν ᾧ 
ἀπεπίεζε τὰ ἱμάτια κτλ. ᾿Ἐπίβλημα, 
‘a patch, cf. Jos. ix. 11 (5), Symm., τὰ 
σανδάλια ἐπιβλήματα ἔχοντα : for ἐπι- 
ράπτει (WH., Notes, p. 163, Blass, 
Gr., p. 10) Mt., Le. have ἐπιβάλλει. 

εἰ δὲ μή κτλ] Ei δὲ μή (Le. εἰ δὲ 
μήγε), Vg. alioguin, ‘if otherwise’: 
see Blass, G., p. 260, and cf. Mt. vi. 
I, Jo. xiv. 2, Apoe. ii. 5. 


46 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ΠῚ; 21 


of \ ͵ ΕΘΝ 3 a \ \ “- a 
αἴρει TO πλήρωμα aT αὐτοῦ TO καινον Tov παλαιοῦ, 


ΟΝ ᾽ὔ / 
§t 22 καὶ χεῖρον σχίσμα γινεται. 


3 / 
"5καὶ οὐδεὶς 8βαάλλει 


> / 3 3 A / 3 δὲ ͵ es ες 
οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς----εἰ δὲ μή, ρήξει ὁ 
= ͵ \ => 7 / \ ε 
οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ 
" 7 9 A > , 3 > \ 7 

ἀσκοί [---ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς |. 


41 ape Ἡ |το πλ. απ αὐτου ἕξ (om 70) AB (αφ eavr.) KAII*= 33 al™] om ar 
CLI min?! aeth om am αὐτου D 13 28 69 124 a bf {1 α vg | του παλαιου] pr απὸ 


Ὁ 13 ete | om και... ywera L 


22 μη] μηγε CLM? alpexe | ρῃσσει ATAIIZ6" al ce ff 


q syrr*mpeshhel arm me aeth | 0 owos 1°]+0 veos ΑΟΞΣΓΔΙΗΣΦῚ e f syr*! go aeth | o 
otvos ἀπολλυται Kat οἱ ἀσκοι BL me] o owos Kat οἱ acKot ἀπολουνται Dabe ff οἱ ack. 
ἀπολλυνται καὶ οἱ oLvOS EKXELTAL 124 SYIT ATM oO ow. ExXEITaL καὶ οἱ ATK. ἀπολουνταῖ 
N*ACTAIIZ67 alcf q vg me go aeth| om αλλα...καινους D ab ff i | xawovs]+ 
βλητεον N-* ACLT'AIIZ64 al ὁ 9 f q vg (syrr) me go arm aeth+ βαλλουσιν syrrsmpesh 
(om &*B) | ad fin vers add καὶ ἀμῴοτεροι συντηρουνται min?’ e f g aeth 


αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ] Mt. 
αἴρει...τὸ mA. αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου. 
In each case it seems best to identify 
τὸ πλήρωμα With τὸ ἐπίβλημα, and to 
take αὐτοῦ as Ξετοῦ ἱματίου In adopt- 
ing this view it is not necessary to 
give up the passive sense of πλή- 
popa for which Lightfoot contends 
(Colossians, p. 323 ff.); for as he 
points out, the patch may be so 
called “not because it fills the hole, 
but because it is itself fulness or 
full measure as regards the defect.” 
As ἐπίβλημα is the piece laid on or 
applied to the rent, so πλήρωμα is 
the same piece as filled in and be- 
come the complement (Vg. supple- 
mentum). To καινὸν τοῦ παλαιοῦ, the 
new complement of the old garment ; 
the contrast of καινός (νέος), παλαιός, is 
frequent in the N.T., perhaps through 
the influence of this saying, and the 
examples are interesting: Rom. vii. 6, 
Eph. iv. 22 ff., Col. iii. 9 f£., Heb. viii. 13. 
For παλαιός as applied to a garment 
ef. Deut. viii. 4, Isa. 1. 9, li. 6. 

καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται) ‘And a 
worse rent is the result’ (Wycliffe, 
“more brekynge is maad”). Cf. Le.’s 
paraphrase, and Philo, de creat. prince. 
11, οὐ μόνον ἡ διαφορότης ἀκοινώνητον, 
ἀλλὰ καὶ ἡ ἐπικράτεια θατέρου ῥῆξιν 
ἀπεργασομένη μᾶλλον ἢ ἕνωσιν. For 


σχίσμα οἵ. i. 10: elsewhere in the N.T. 
the word is used in an ethical sense 
(Jo. vii. 43, 1 Cor. i. 10, &c.). 

22. καὶ οὐδεὶς βάλλει κτλ. So Le.; 
Mt. οὐδὲ βάλλουσι. The worn out 
ἀσκός passed into a proverb, see Job 
xiii, 28, Ps. cxviii. (cxix.) 83: comp. 
especially Jos. ix. 10 (4), ἀσκοὺς οἴνου 
παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας : ib. 19 (13), 
οὗτοι of ἀσκοὶ τοῦ οἴνου ovs ἐπλήσαμεν 
καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασι. The 
wine-skins in the parable are as yet 
whole, but thin and strained by use, 
and unable to resist the strength of 
the newly fermented wine. The con- 
trast is here between νέος and παλαιός: 
véos is recens (Vg. novellus), freshly 
made, in reference to time: for οἶνος 
νέος Cf. Isa. xlix. 26, Sir. ix. 10 A 
full treatment of the synonyms καινός, 
νέος may be found in Trench, syn. Io, 
or in Westcott on Heb. viii. 8, xii. 24. 

εἰ δὲ μή κτλ.] Mt., Le. εἰ δὲ μήγε: 
see on v.21. If any one is so unwise 
as to become an exception to the 
rule, he will lose both wine and skins. 
Mc.’s brevity is noticeable; both Mt. 
and Le. distinguish the manner of the 
loss in the two cases—6 οἶνος ἐκχεῖται 
(ἐκχυθήσεται) καὶ of ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 
(ἀπολοῦνται). Similarly in the next 
clause Mt. supplies βάλλουσιν, Le. 
βλητέον. Attempts have been made 


II. 24] 





τίλλειν Τὸ 26% beeff gt+eciew ce ff 





in the mss. to assimilate Mc.; see 
_ vy. Il The contrast between νέος, 
. καινός is preserved by the three Syn- 
 optists, but it has been missed in 
the Vg., vinum novum in utres no- 
vos. On the connexion of these para- 
bles with the context see Hort, Jud. 
Chr., p. 24. The general teaching 
is that men “nova non accepturos 
esse nisi novi fierent” (Hilary). The 
old system was not capable of being 
patched with mere fragments of the 
new, and still less could the old man 
receive the new spirit and life. For 
some special applications of the prin- 
_ ciple cf. Trench, Studies, p. 180 ff. 
23—28. CoRN-FIELD INCIDENT. 
_ QuEsSTION oF THE SaBBaTH. (Mt. xii. 
1—8, Le. vi. I—5.) 

23. καὶ éyévero...dvaropeverba| Et 
Jactum est ut...ambularet (f); ef. 
ii. 15, and see Burton, ὃ 360. Le. 
_ has the same construction, and agrees 
with Me. also in the order of events: 
Mt., who begins ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 
ἐπορεύθη, places this incident much 
later. Ἔν τοῖς σάββασιν (τοῖς σ. Mt., 
ἐν σαββάτῳ Le.: see note on i. 21), 
fon the sabbath’; in Le. ‘ Western’ 
and ‘Syrian’ authorities add Sevrepo- 
πρώτῳ, cf. WH., Notes, p. 58. Δια- 
πορεύεσθαι, a common Lxx. word 
(usually = 309 or 132), is rare in the 
N. T., occurring, besides this context, 
1.0.5 ν. 2, act. 1, Paul!; the construction 
varies, the verb being used absolutely, 
or followed by acc. with or without 
prep.; for διαπ. διά cf. Prov. ix. 12 ¢, 
Soph. iii. τ. The fields were probably 



































there is no charge of having exceeded 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


in the neighbourhood of Capernaum ; 


47 


“38 Kal ἐγένετο ἵ αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύ- 23 ὃ ia 
εσθαι Sia τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο 
ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 


“ἐκαὲ οἱ Φαρι- 24 


23 εγενετο] παλιν D 13 69 124 346 aff q vg pr παλιν ᾧ [ om εν ᾧ 1071 | δια- 
πορευεσθαι BCD] παραπορ. SALT'AIIZ67 al latt’tPlerve πορ. 13 69 124 | om αὐτου 
D 435 ff | odov ποιειν τίλλοντες NACLI'AIID1] οδοποιειν τίλλοντ. BGH 13 69 124 346 


the Sabbath day’s journey (Acts i. 12, 
cf. Joseph. ant. xiii. 8. 4, οὐκ ἔξεστιν 
δ᾽ ἡμῖν οὔτε ἐν τοῖς σάββασιν οὔτ᾽ ἐν 
τῇ ἑορτῇ [τῇ πεντηκοστῇ] ὁδεύειν). Τὰ 
σπόριμα: in the LXx., omdpipos=Y7t 
(Gen. i. 29) or YIN (Lev. xi. 37); σπό- 
ριμα =“sown land,” “corn-fields” (V. 
sata), is found in a papyrus of ὁ. A.D. 
346, and seems to have been familiar 
in colloquial Greek of cent. i, for it 
belongs to the common tradition of 
the Synoptic Gospels. 

ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες] Mt. 
ἤρξαντο τίλλειν, Le. ἔτιλλον. ‘Oddy 
ποιεῖν is properly, like ὁδοποιεῖν, to 
make a road, or make one’s way, and 
suggests that the party was pushing 
its way through the corn where there 
was no path; Euth.: ἵνα προβαίνειν 
ἔχοιεν. But ὁδὸν ποιεῖσθαι is used 
(Herod., Xen., Dion. Hal., Joseph., 
&c.) of simple advance (Vg. coeperunt 
praegredi, v.l. progredi), and ὅδ. 
ποιεῖν probably bears that meaning 
here ; cf. Jud. xvii. 8 τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν 
αὐτοῦ (393 ni’ by | but see Moore, 
Judges, p. 385 f. Ἷ As they went 
they plucked the ears and ate (καὶ 
ἐσθίειν Mt.; καὶ ἤσθιον Le., who adds 
Ψψώχοντες ταῖς χερσίν). Permission to 
pluck and eat ears of standing corn 
was given by the Law, provided that 
no instrument was used, Deut. xxiii. 
24 (26): συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου 
στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς. 

24. καὶ οἱ Φαρισαῖοι κτλ.) See 
notes on ii. 16, 18. The Master is 
again attacked through the disciples. 
Mt. supplies of μαθηταί cov before 
ποιοῦσιν, Le. represents the question 
as addressed to the disciples (τέ 


§ We 


48 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


- ΠῚ 24 


CC ool , ~ ΄ι ’ἢ «ἃ 

σαῖοι ἔλεγον αὐτῷ "]δε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ 
/ ΄σ ? / 7 

25 οὐκ ἔξεστιν; ὁ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε 
5 « / / \ 7 

τί ἐποίησεν Δανεὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 

3 A \ ε 3 3 a“, § 26 > AAG > \ > 

20 αὐτὸς καὶ οἱ MET αὑτου; εἰσηλῦεν εἰς Tov οἶκον 

“~ ~ 3 \o \ 3 / \ \ sf ΄σ 

τοῦ θεοῦ ἐπὶ λβιαθαρ ἀρχιερέως, καὶ TOUS ἀρτους τῆς 


24 ποιουσιν] - οἱ μαθηται cov DMZ 1 13 28 69 124 346 al latvt(exce) gyrrsinbel arm 


go aeth+ou wad. 1071 | τοις caBBacw] pr ev EGHLSUVTS 
Neyer NCL 33 604 1071 al αἀποκριθεις ecrev D apr avros ATATI al 


25 εἐλεγεν ABIATT] 
26 evondOev] pr 


πως NACLIAIIZ6 latt syrr arm al (om 7. BD t) | om em AB, apy. D27rabeffit 
syrs | apxy.] pr του ACA (r. cep.) ΠΣΦῚ 1 33 69 al 


ποιεῖτε. “Ide (=TN)), not ἰδού (= 
ait); cf ili. 34, ΧΙ. 21, xii. I, 21, Xv. 
4, 35, xvi. 6. The offence was being 
openly committed under the very eyes 
of the Master. Plucking corn was 
considered as equivalent to reaping, 
the hand taking the place of the 
sickle, and reaping on the Sabbath 
was forbidden (Exod. xxxiv. 21, τῷ 
ἀμήτῳ κατάπαυσις ; cf. J. Lightfoot on 
Mt. xii. 2). Ti ποιοῦσιν τοῖς σαββ. ὃ 
οὐκ ἔξεστιν ; SC. ποιεῖν τοῖς σάββασιν. 
Mt. simplifies the construction by 
writing ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν 
σαββάτῳ, and similarly Le. The act 
was not unlawful in itself, but only in 
regard to the occasion. 

25. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε 
ἀνέγνωτε κτλ.}] The Lord concedes 
the principle for the moment, content 


with pointing out that rules of this. 


kind admit of exceptions. Οὐδ. avéyr., 
an appeal to an authority which they 
recognised and of which they were pro- 
fessed students. The formula is fre- 
quently used by our Lord, cf. xii. 10, 
26, Mt. xii. 5, xix. 4, xxi. 16 (οὐδέποτε, 
οὐδέ, OF οὐκ ἀνέγν. ;λ. 

τί ἐποίησεν Δαυείδ κτλ The 
reference is to 1 Sam. xxi. 1—6, but 
the words χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 
are an inference from the facts, added 
to bring out the parallel. David and 
his men find their counterpart in the 
Son of David and His disciples. 

26. εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ] 
Le., the Tabernacle: οὗ Jud. xviii. 


Ὁ» 


31, 1 Regn. i. 7, 24. It was at this 
time in Nob (Νομβά, Νομμά (B), Νοβά 
(A), NoB (&)), a town of Benjamin (Neh. 
xi. 32) near Jerusalem (Isa. x. 32 
Heb.). Mt. πῶς εἰσῆλθεν (cf. vv. IL 
here), Le. ὡς εἰσ. 

ἐπὶ ᾿Αβιαθὰρ ἀρχιερέως] Vg. sub A. 
principe sacerdotum: cf. 1 Macc. xiii. 
42, ἔτους πρώτου ἐπὶ Σίμωνος ἀρχιερέως. 
Le. iii. 2, ἐπὶ ἀρχιερέως “Avva καὶ 
Καιάφα. Polyc. mart. 21, ἐπὶ ἀρχιερέως 
Φιλίππου Τραλλιανοῦ. *Emi=‘in the 


- time of, as in Acts xi. 28 ἐγένετο ἐπὶ 


Κλαυδίου : when an anarthrous title 
is added to the personal name, the 
period is limited to the term of 
office: ‘in the days when A. was 
highpriest.’ Τοῦ apy. (AC) is perhaps 
a correction. The clause is peculiar 
to Mc. and may be an editorial 
note. It is in conflict with the ac- 
count in 1 Sam. dc. where the high- 


priest at the time of David’s visit 


to Nob is Ahimelech Grass ap ho δὰ 
codd. ΒΑ, ᾿Αβ(ελιμέλεχ, but in 1 Regn. 
xxx. 7, 2 Regn. viii. 17, ᾿Αχειμέλεχ), 
not Abiathar, Ahimelech’s son and 
successor (I Sam. xxii. 20), The con- 
fusion between Ahimelech and Abia- 
thar seems to have begun in the text 


of the O.'T., where (both in M.T. and _ 


Lxx.) we read of Ahimelech the son 
of Abiathar as high-priest in the time 
of David (2 Sam. viii. 17, cf. Driver, 
ad J., 1 Chron. xviii. 16, xxiv. 6). The 
clause is omitted by Mt, Le., see 
Hawkins, #7. S., p. 99. 





_ IL. 27] 





27—28 και ελεγεν... 
209 604 syrrsinpesh 


" "τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως] Vg. panes 
propositionis (Wycliffe, “loues of pro- 
_ posicioun”); cf. Heb. ix. 2, ἡ πρόθεσις 
_ τῶν ἄρτων, propositio panum. The 
‘shewbread’ as set before Gop is 
called D°35i3 ἘΠ, ἄρτοι ἐνώπιοι (Εἰχοά. 
; XXV. 29), προκείμενοι (Exod. xxxix. 18 
(36) ), τοῦ προσώπου (1 Regn. xxi. 6), 
τῆς προσφορᾶς (3 Regn. vii. 34= 48). 
(Oi) ἄρτοι(τῆς) προθέσεως occurs also in 
_ 1 Regn. dc., but as a paraphrase for 
᾿ wip, and in 2 Chron. iv. 19 it stands 
for Den pn: but elsewhere it = 
pnb (Exod. xl. 21 (23), &c.) or in 
Chron., ΠΡ weT-ond (1 Chr. ix. 32);i.e, 
_ it points to the ordered rows upon the 
table rather than to their ceremonial 
import. See however Deissmann, 
_ Bibelstudien, p. 155 f. (H. Tr., p. 157). 
_ It was one of the glories of Judas 
_ Maccabaeus that he restored the use 
of the shewbread (2 Mace. x. 3, τῶν 
ἄρτων τὴν πρόθεσιν ἐποιήσαντο). 
ovs οὐκ ἔξ. φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς 
‘Which it was not lawful that any 
᾿ should eat except the priests’: so Le.; 
Mt. has the more usual construction 
 ἕξεστιν.. τοῖς ἱερεῦσιν. On the law of 
' the shewbread see Lev. xxiv. 5, 
_ Joseph. ant. iii. 10. 7, οἱ δὲ τοῖς ἱερεῦσιν 
᾿ς πρὸς τροφὴν δίδονται. But the prohi- 
_ bition does not seem to have been 
_ absolute ; cf. 1 Sam. xxi. 4. Οὐκ ἔξεστιν 
_ is taken out of the mouth of the 
_ Scribes, and used in their sense (v. 24): 
it was at least as unlawful to eat, 
the shewbread as to pluck and eat 
corn on the Sabbath. 
kat ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν] 


Οἴου. 25) οἱ μετ᾽ αὐτοῦ. AnO. 7. phrase 
4 5. M.? 













THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 49 


af A / ~ \ \ 
προθέσεως ἔφαγεν ous οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ. τοὺς 
ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν. 


7 καὶ 27 


ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐ ἐγένετο 


26 προσθεσεως D (cf. Nestle Intr. p. 237) | ους...ουὐσιν] καὶ εδωκεν τοις μετ᾽ αὐτου 
ovow ous οὐκ εξἕξεστιν φαγειν εἰ μὴ Tos ιερευσιν D | τοὺς tepers NBL] ros ιερευσιν 
ACDIAIL al ros apxiepevor P+povas AP 13 33 6g alPere latvéme+ yovoy 1071 
wore] λεγω δὲ yuv Daceffit 


27 eyeveTo] exticOn I 131 


(see Gen. 111. 65, Delitzsch renders: 
ins Wr OWNS Ὁ9 2). The com- 
panions were in Dayid’s case παιδάρια, 
Dw), ie. personal followers, the 
nucleus of the crowd who gathered 
round him in the cave of Adullam 
(1 Sam. xxii. 2). The contrast be- 
tween these men and the peaceful 
disciples of Jesus is great, but it only 
serves to add force to the argument. 

27. Mt. gives another argument: 
the priests in the temple were com- 
pelled to violate the strict law of the 
Sabbath, their duties being in fact 
doubled on that day (Numb. xxviii. 9); 
if the exigencies of the temple justi- 
fied their conduct, a greater than 
the temple was here to justify the 
disciples. He adds a quotation from 
Hos vi. 6, which he had previously 
cited in connexion with the saying of 
v. 17 (Mt. ix. 13). 

τὸ σάββατον... διὰ τὸ σάββατον] Me. 
only; cf. Hawkins, 1.8. p.99. Comp. 
2 Mace. vy. 19, οὐ διὰ τὸν τόπον τὸ 
ἔθνος, ἀλλὰ διὰ τὸ ἔθνος τὸν τόπον ὁ 
κύριος ἐξελέξατο. The Rabbis them- 
selves occasionally admitted the prin- 
ciple; see Schéttgen ad 7. and the 
passage cited by Meyer from Mechilta 
in Exod. xxxi. 13: “the Sabbath is 
delivered unto you, and ye are not 
delivered to the Sabbath.” Our Lord’s 
words rise higher, and reach further: 
at the root of the Sabbath-law was 
the love of God for mankind, and not 
for Israel only. Cf. Ephrem: “the 
Sabbath was appointed not for God’s 
sake, but for the sake of man.” Ben- 
gel: “origo et finis rerum spectanda ; 
benedictio sabbati (Gen. ii. 3) hominem 


4 


50 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ΠῚ 27 


a ᾽ \ \ ef 
q+28 καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον. “ξὥστεΐϊ 
κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 


΄σ , We 2 ~ 

I : Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ nv ἐκεῖ 
> δ / af \ an εὖ J 

2 ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα: "καὶ παρετή- 


27 om καὶ οὐχ o avOp. δ. τὸ σ. Syr™ | om καὶ 2° ΑΟΡΓῚΙ δἱρὶ 
ywynv] pr τὴν ΑΟΌΙΙΣΦῚ al (om NB) | εξηραμμενην] Enpay D 


AC*DAST minPave 


spectat.” For a similar antithesis cf. 
1 Cor. xi. 9. Ὁ ἄνθρωπος, man, i.e. 
humanity ; cf. Eccl. i. 3, 111. 19. 

28. ὥστε κύριός ἐστιν κτλ.) Wycliffe, 
“and so mannes sone is also lord of the 
sabath.” Κύριος yap ἐστιν, Mt. ; Κ. ἐστιν, 
Le. In Me. the sequence of the thought 
is clear. The Sabbath, being made for 
man’s benefit, is subject to the con- 
trol of the ideal and representative 
Man, to whom it belongs. On ὥστε 
with the indic. mood see WM., p. 377, 
Burton ὃ 237, and cf. Mc. x. 8. Κύριος 
is here perhaps rather ‘owner’ than 
‘master’—Nawit ΟΞ, cf. Gen. xlix. 
23, Jud. xix. 22. On 6 vi. τ. dvOp. see 
Ὁ. τοῦ. Tatian, followed by the O. L. 
cod. a, places after this verse c. iii. 21 
(q.v.), a8 if it was His doctrine of the 
Sabbath which led our Lord’s relatives 
to suspect insanity. 

ΠῚ. 1—6. Hearne oF A WITHERED 
HAND ON THE SappBaTH (Mt. xii. 9--- 
14, Le. vi. 6—11). 

I. καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγω- 
γήν] Another scene in a synagogue. 
Πάλιν points back to i. 21 (cf. ii. 1, 
13; lii. 20, iv. 1) unless, with Bengel, 
we interpret “alio sabbato.” Lis 
συναγωγήν, not εἰς τὴν o., aS in i. 
21, (vi. 2), where the synagogue is 
localised ; here the reader’s thought 
is limited to the fact that the event 
took place in a synagogue. Cf. Jo. 
Vi. 59, xviii. 20, James ii. 2; simi- 
larly we speak of going ‘to church’ 
or being ‘in church’ when no par- 
ticular building is in view. Me. 
suggests, and Mt. seems distinctly 
to state (μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν), that 
this visit to the synagogue followed 


ΠΤ 1 συνα- 
2 παρετήρουντο 


immediately after the cornfield inci- 
dent; Le. places it on another Sab- 
bath (ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ). St Augus- 
tine’s reply (de cons. ev. 81, “post 
quot dies in synagogam eorum ve- 
nerit...non expressum est”) is not 
wholly satisfactory; the two tradi- 
tions if not absolutely inconsistent 
are clearly distinct, Le. perhaps pos- 
sessing information unknown to Me. 
and Mt. Cod. D meets the difficulty 
by omitting ἑτέρῳ in Le. 

καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος κτλ. For &- 
ραίνομαι (--: 3.) see 3 Regn. xiii. 4, 
Zach. xi. 17. Jo. (v. 3) mentions ξη- 
pot as a Class of chronic invalids; in 
the present instance the paralysis of 
the hand was not congenital, but as 
Bengel says “morbo aut verbere,” as 
the past participle implies—a point 
which Mt’s ξηράν overlooks. Τὴν 
χεῖρα, ‘his hand, cf. v 3, vv. IL; 
for exx. of the predicative use of the 
art. see Blass, Gr. p. 158. Le. adds 
that the hand was ἡ δεξιά. Jerome 
says that the Gospel according to 
the Hebrews represented the man 
as pleading his case with the Lord: 
“caementarius eram, manibus victum 
quaeritans ; precor te, Iesu, ut mihi 
restituas sanitatem ne turpiter mendi- 
cam cibos.” 

2. καὶ παρετήρουν αὐτόν] Of. Ps. 
XXxvi. (ΧΧΧΥΪ.) 12, παρατηρήσεται 
(Dit) ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον : Dan. 
vi. 11, Sus. 12, 16 (Th.). The middle 
is more frequent, but παρατηρεῖν occurs 
in Susanna and in Le. xx. 20. Polybius 
(xvii. 3. 2) couples παρατηρεῖν with 
ἐνεδρεύειν. This hostile sense is not 
however inherent in the word, which 


IIL. 4] 


' 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 51 


_povy αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα 


κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 


\ ΄- ν᾽ qT "EG > \ / 
τὴν χεῖρα ἔχοντι Enpav γειρε εἰς τὸ μέσον. 


3 \ / ~ > / ΄»" 

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ 3 
\ 

καί 4 1 


λέγει αὐτοῖς "Εξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι 


2 τοις σ.Ἷ pr εν NCDHM min! me | θεραπευει NDZ | κατηγορησουσιν DZ 


3 τω 


τῆν x. εχ. ξηραν BL 565 a me aeth] τω τὴν &. χ- εχ. NC*A 33 Tw εξηραμμενὴν ex. 
χοῦ x. AP™(D)TUZO al go | εγειραι UTS | εἰς το μεσον (ev μεσω Dc)] pr καὶ στηθι 


D c aeth 


4 ekeorw] pr τι ἘΠῚ 1 118 131 arm | ros oaBB.] pr ev ADE al 2?° me 


᾿ς go αγαθοποιησαι] ἀγαθον ποιησαι 8 τι ay. π. De arm 


merely means (Lightfoot on Gal. iv. 
10) to observe minutely, going along 
as it were with the object for the 
_ purpose of watching its movements. 
_ Le. uses the middle here and in xiv. 
I. Παρατηρεῖν εἰ, to watch whether ; 
cf. Blass, Gr. Ὁ. 211. 

εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει] Ac- 
cording to the Rabbinical rule relief 
might be given to a sufferer on the 
_ Sabbath only when life was in dan- 
_ ger (Schirer um. ii. 104). Since in 
_the present case postponement was 
clearly possible, a charge might lie 
against Jesus before the Sanhedrin 
if He restored the hand; and they 
watched Him closely in the hope that 
this opportunity might be given (ia 
κατηγορήσωσιν αὐτόν. According to 
Mt. they even challenged Him by 
asking Ei ἔξεστι τοῖς σάββασιν θερα- 
mevew; The question afterwards put 
to them by Jesus (Mc.) does not 
exclude this account of the matter 
(Victor, εἰκὸς δὲ ἀμφότερα γεγενῆ- 
σθαι); but Le’s comment (ἤἥδει τοὺς 
᾿ διαλογισμοὺς αὐτῶν) seems to be in- 
consistent with it, and the additional 
“Matter in Mt. clearly belongs to an- 
_ other occasion (Mt. xii. 11, 12=Le. 
) xiii. 15, xiv. 5). 


Ἷ 
; 

‘ 
] 
: 
r 


























᾿ς 3. καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ κτλ.] His 
_ knowledge of their purpose (Lc.) did 
not deter Him: comp. Dan. vi. Io, 
His first step was to bring the man 
out into the body of the synagogue 

here he could be seen by all (Mc, 
Le.); there should be no secrecy and 


no need for παρατήρησις in the mat- 
ter, since a principle was involved: 
comp. Jo. xviii. 20. Ἔγειρε εἰς τὸ μέ- 
gov, ὃ pregnant construction: ‘arise 
[and come] into the midst’; cf. ex- 
amples ii Blass, Gr. p. 122. Le. in- 
terpolates καὶ στῆθι, and adds καὶ dva- 
στὰς ¢orn—details which Me. leaves 
to be imagined. The purpose of the 
command is clear. The miracle was 
intended to be a public and decisive 
answer to the question ‘ Will He work 
His cures on the Sabbath ?’ 

4. καὶ λέγει αὐτοῖς κτλ.] The Lord 
anticipates their question (cf. ii. 8). 
Le. prefixes ἐπερωτῶ ὑμᾶς. His ques- 
tioning of the Rabbis began in child- 
hood (Le. ii. 46): in the method there 
was nothing unusual, still less disre- 
spectful; see J. Lightfoot on Le. ἢ. 6. 
The present question puts a new 
colour on that which was in their 
minds; for θεραπεύειν He _ substi- 
tutes ἀγαθοποιῆσαι, which raises the 
principle. ᾿Αγαθοποιεῖν (formed on 
the analogy of the class. κακοποιεῖν) 
is a word of the Luxx. (Ξ 3.2"), for 
which class. Gk. used εὖ ποιεῖν or 
εὐεργετεῖν. In Tob. xii. 13, 1 Mace. 
xi. 33 ἀγαθὸν ποιεῖν has been substi- 
tuted by some of the scribes, and the 
same tendency appears here ; but the 
compound is well supported in the 
N.T., especially in 1 Peter, where, 
besides ἀγαθοποιεῖν (quater), we find 
ἀγαθοποιία and ἀγαθοποιός. "Ἢ κακο- 
ποιῆσαι raises the startling alterna- 
tive: ‘if good may not be done on — 


4—z2 


52 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. ΠῚ]. 4 


a a \ a 2 ὮΝ τς νυ 
ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ 
> / 5 \ / > \ Die ~ 
5 ἐσιώπων. %Kal περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, 


\ 54 7 ΄σ' 7 > ΄. 
$P συνλυπούμενος Sért τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, 


4 Ἢ] pr μαλλον 28 124 ἀποκτειναι}] απολεσαῖ LA 1 124 209 2” latt syr?** arm | 


ἐεσιωπησαν (ὩΣΦ agg 


5 ἐπιτ. πωρωσει] ETL τ. πηρωσει 17 20 aYM super caeci- 


tate(m) cordis abe ἔ α vg ert τ. νεκρώσει D syr®™ super emortua corda ὁ ffir 


the Sabbath, are you prepared to 
justify evildoing on that day?’ 1.9., 
Was it unlawful on the Sabbath to 
rescue a life from incipient death 
(ψυχὴν σῶσαι), and yet lawful to 
watch for the life of another, as 
they were doing at the moment? 
Was the Sabbath a day for malefi- 
cent and not for beneficent action ? 
᾿Αποκτεῖναι is used of a judicial sen- 
tence, Jo. xviii. 31; Le. substitutes 
here the more usual ἀπολέσαι. 

oi δὲ ἐσιώπων : whether from policy, 
or shame (ix. 34), or simply because 
they had no answer ready (Le. xx. 
26). 

5. καὶ περιβλεψάμενος αὐτούς] 
Except in Le. vi. 10 (the parallel to 


Συνλυπεῖσθαι, Vg. contristari, implies 
sorrow arising from sympathy, either 
with the sorrow of another (cf. Ps. 
lxviii. (Ixix.) 21, where the ὁ συν- 
λυπούμενος answers tO 6 παρακαλῶν), 
or, as here, with his unconscious 
misery. With this sorrow of Christ 
for sinners comp. Eph. iv. 30. Sorrow 
is predicated of Jesus again in Mt. 
XXVi. 37. Συνλυπούμενος pres., in con- 
trast with περιβλεψάμενος aor., points 
to the abiding nature of this grief: 
the look was momentary, the sorrow 
habitual. Cf. Oxyrhynch. log. 3 πονεῖ 
ἡ Ψυχή μου ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώ- 
πων. Πώρωσις τῆς καρδίας occurs again 
in Eph. iv. 18, where it is a character- 


istic of pagan life: in this respect 
unbelieving Israel was on a level with — 
untaught heathendom (Rom. xi. 25): 
even the Apostles suffered at times 


_ this context) περιβλέπεσθαι is used by 
Me. only (iii. 5, 34, v. 32, ix. 8, x. 23, 
xi, 11), and five times out of six in 


reference to the quick searching 
glance round the circle of His friends 
or enemies, which St Peter remem- 
bered as characteristic of the Lord: 
see Ellicott, Lectures, pp. 25, 176. 
Bengel: “vultus Christi multa nos 
docuit.” For the use of περιβλ. in 
the Lxx. cf. Exod. ii, 12, 3 Regn. xxi. 
(xx.) 40, Tob. xi. 5. Mer’ ὀργῆς: there 
was anger in the look or attending it 
(cf. μετὰ δακρύων Acts xx. 31, Heb. 
xii. 17). Anger is attributed to the 
Lamb, Apoce. vi. 16, 17: it is “legiti- 
mate in the absence of the personal 
element” (Gould), ie. if not vindictive, 
and not inconsistent with a gentle 
character (Mt. xi. 29). 

συνλυπούμενος ἐπί κτλ. Me. only. 
The anger was tempered by grief: 
comp. 1 Esdr, ix. 2, πενθῶν ὑπὲρ τῶν 
ἀνομιῶν τῶν μεγάλων τοῦ πλήθους. 


from this same malady (Me. viii. 17). 

Πωροῦσθαι is ‘to grow callous, and 
πώρωσις in medical language is the 
formation of the hard substance 
(πῶρος, callus) which unites the frac- 
tured ends of a broken bone; trans- 
ferred to things spiritual, it is the 
process of moral ossification, which 
renders men insensible to spiritual 
truth. Cod. D and the Sin. Syriac 
express the result by substituting 
νέκρωσις : 80 some O.L. texts, super 
emortua illorum corda. The idea. 
seems to be derived from Isa. vi. 10, 
where the xx. has éraytv6n...7 καρδία. 
Tov λαοῦ τούτου, but Jo. (xii. 40) para- 
phrases ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν. 
The Vg. renders super caecitate(m) 
cordis eorum (Wycliffe, “on the blynd- 
nesse of her harte,” followed. by 
Tindale and Cranmer), reading appa- 












Ill 6] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 53 


o / af \ ~ 
λέγει TH ἀνθρώπῳ ἔκτεινον τὴν χεῖρά cou’ skal 


ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 


6 


ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανών 
συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέ- 


 σῶωσιν. 


5 om σου BEMSUVI'®7 min™ | ἐξέτεινεν -" τὴν χείρα αὐτου syrhet | ἀπεκατεσταθὴ 
(SABLPYAII? al) αποκ. (ὉΠ Φ min™™)] αἀπεκατεστη C 565 [ἡ χεὶρ avr. (om 


syrbier)]+evdews D ff 1-Ε υγιης ws ἡ αλλη C2LT al+ws ἡ a. syrtin hier 


6 om evOus 


DL al beff giq aeth | εδιδουν BL 13 28 69 124 346 604] εποιησαν RCA 238 736 
1071 2° alPve erovow APTIIZ® al lattvPls arm go ποίουντες D | om κατ αὐτου syr™ | 


απολεσουσιν Σ 


rently πηρώσει: cf. Job xvii. 7, B, 
 πεπώρωνται...οἱ ὀφθαλμοί pov, where 
_&e2A have the variant πεπήρωνται. 
See however J. Th. δέ. iii. 1, p. 81 ff, 
_ where Dr J. Armitage Robinson main- 
_ tains that πώρωσις acquired by use 
_ the sense of πήρωσις. 
_ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ] As He had 
ee to the paralytic, ii. 10,11. A 
command in each case precedes the 
healing ; recovery comes through faith 
and obedience. With the whole 
_ scene comp. 3 Regn. xiii. 6. 
| ἀπεκατεστάθη ἡ χείρ) Mt. adds 
ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. For this use of 
amex. cf. Me. viii. 25. The verb is 
frequent in the later Gk. and in the 
ΟἼΧΧ.; in the N.T. (exc. Heb. xiii. 19) 
its use is always more or less dis- 


















| in an individual case of the ἀποκατά- 
| oraots πάντων (Acts iii. 21). For the 
double augment see WH., Notes, 
p. 162, and Blass, Gx, p. 30. 
6. καὶ ἐξελθόντες οἱ ᾧ. εὐθύς] The 
ῬῬΒαγίβθοβ left the synagogue mad 
with rage (ἐπλήσθησαν ἀνοίας, Le.) 
_ and lost no time (εὐθύς, Mc. only) in 
plotting revenge. Le. speaks only 
of an informal discussion (διελάλουν 
πρὸς ἀλλήλους),. Me., Mt. of a council 
or consultation (cvp~BovAvwv—in Prov. 
XV. 22 it is ΤῊ. ΒΒ word for Ἢ, Lxx 
συνέδρια). Συμβ. διδόναι occurs here 
only in the N.T.; the usual phrases 


are o. λαμβάνειν (Mt5) or ποιεῖν 
(Mc. xv. 1, with a variant ἑτοιμάζειν). 
᾿Εδίδουν (ἐποίουν) perhaps implies that 
the consultation held that day was 
but one of many; the last is described 
in xv. I. Ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν re- 
presents the purpose and ultimate 
issue of their counsels (cf. Burton, 
§ 207)—not however without refer- 
ence to the means to be employed. 
Le. gives the immediate subject of 
debate—ri ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ, and 
Me.’s form implies the question Ids 
αὐτὸν ἀπολέσωμεν; (WM., p. 374). 
pera τῶν “Hp@diavav] Me. only. 
Tindale, “with them that belonged 
to Herode.” The ‘Hp@diavoi appear 
again in the same company ὁ. xii. 
13=Mt. xxii. 16, and some under- 
standing between the two parties is 
implied also in Me. viii. 15. Josephus 
(ant. xiv. 15. 10) speaks of τοὺς τὰ 
Ἡρῴδου φρονοῦντας, but the term 
Ἥρῳδιανός occurs only in Mt., Me. 
Adjectives in -avds denote partisan- 
ship (Blass on Acts xi. 26). An Hero- 
dian party, so far as it found a place 
in Jewish life, would be actuated by 
mixed motives; some would join it 
from sympathy with the Hellenising 
policy of the Herod family, others 
because they “saw in the power” of 
that family “the pledge of the pre- 
servation of their national existence” 
(Westcott in Smith’s B.D.’, s.v.). The 
latter would have certain interests in 
common with the Pharisees, and 


Kal 6 WT syrhier 


54 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


val ΄ lon lal / 
7 ἸΚαὶ ὁ ᾿Ιησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώ- 
\ \ Fond Ἁ 5 
ρήσεν πρὸς τὴν θάλασσαν: Kal πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς 
\ lay / a 

8 Γαλειλαίας ἠκολούθησεν καὶ ἀπὸ τῆς “lovdaias ὃκαὲ 


[IIL 7 





7 Ἰησους]- Ὕνους 1071 | pos] εἰς DHP min™™" παρα 13 28 69 124 1071 | πολυ 
πληθος] modus oxdos D latt  ηκολουθησενἾ om D 28 124 a (bc) e ffiq syr™ post Iovd. — 


transp RBA 238 1071 f vg+aurw & 


might have readily joined them in 
an effort to suppress a teacher who 
threatened the status quo; although, 
as Bengel quaintly suggests, “for- 
tasse non magnopere curabant Sab- 
batum.” The Pharisees on their 
part, without any great affection for 
the Herods, could acquiesce in their 
rule as the less of two evils. H. 
the Great had made bids for their 
support (Schiirer 1. i. pp. 419, 444 f.), 
and Le. shews (xiii. 31f., xxiii. 10) 
that they were not unwilling to use 
Antipas as an ally against Jesus, or 
even to act as emissaries of the 
Tetrarch. 

7—I2. SECOND GREAT CONCOURSE 
BY THE Sea (Mbt. xii. 15—21, Le. vi. 
17—19). 

7. καὶ ὃ Inoovs...dvexdpnoev] *Ava- 
χωρεῖν is used, esp. by Mt., of with- 
drawal from danger, Mt. ii. 12 ff., iv. 12, 
xiv. 13; in the present context Mt. 
makes this meaning clear by adding 
γνούς. Jesus withdrew from the town 
to the seaside because He was aware of 
the plot. He and His would be safer 
on the open beach, surrounded by 
crowds of followers, than in the narrow 
streets of Capernaum. His friends 
would prevent an arrest; in case of 
danger, a boat. was at hand. Eis is 
the usual preposition after ἀναχωρεῖν 
(Mt. ii. 14, &c.): πρός gives the direc- 
tion or locality of the retreat (cf. ii. 2), 
On the policy of this retreat see Bede: 
“neque adhuc venerat hora passionis 
eius, neque extra Jerusalem fuit locus 
passionis.” 

καὶ πολὺ πλῆθος κτλ.] Of. i. 28, 37, 
45311. 13. Πλῆθος is frequent in Le.; 


for πολὺ πλ. cf. Le. xxiii. 27, Acts xiv. β 
I, xvii. 4. Οπ {Π6 prominence given to 
the adj. see WM., p. 657 ; the normal 
order occurs when the words are re- 
peated in v. 8. The punctuation of 
this paragraph is open to some doubt; 
we may either keep ἠκολούθησεν for 
the Galileans, assigning the other fac- 
tors in the crowd to ἦλθον (2. 8), or we 
may begin a new sentence at πλῆθος 
πολύ, OY at ἀκούοντες. WH. and R.V. 
adopt the former view, but the re-— 
peated ἀπό seems to point to the con- 
tinuity of the words from καὶ πολύ to 
᾿Ιδουμαίας, and probably to Σιδῶνα: 
comp. Le. πλῆθος πολὺ. ..οὗ ἦλθαν. 

7—8. καὶ ἀπὸ τ. Ιουδαίας κτλ.] The 
Galilean following is now supple- 
mented by others from south, east, 
and north. Judaea had already sent 
Pharisees and Scribes (Le. v. 17), and. 
now, perhaps as a result of the syna-_ 
gogue preaching mentioned in Le. iv. 
45, adds its contribution to the Lord’s 
willing hearers. Jerusalem is named 
separately, as in Isa. i. 1, Jer. iv. 3, 
Joel iii. 20; cf. i. 5. Ἢ Ἰδουμαία, 
named here only in the N.T.=Di7% 
in the uxx. (Isa. xxxiv. 5, 6, &c.). 
The victories of Judas Maccabaeus 
(1 Mace. v. 3) and John yroanal 
(Joseph. ant. xiii. 9. 1) had gone 
far to remove the barrier between) 
Edom and Israel, and the Edomite 
extraction of the Herods brought the 
two peoples nearer: “in our Lord’s 
time Idumaea was practically a pa 
of Judaea with a Jewish [circumcised] 
population” (G. A. Smith, Hist. Geogr. 
p. 240; οὗ Joseph. ant. xiii.9. 1). More- 
over in Roman times Idumaea was 





i elie et 

















| 
| 


i 
| 





IIL. 9] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


55 
we Nis / \ 5: δ. Ἃ ΣΝ ΤᾺ ’ὔ \ / 
ἀπὸ ᾿Ιεροσολύμων Kat ἀπὸ τῆς ᾿Ιδουμαίας καὶ πέραν 

“- / \ \ / ~ qn 
τοῦ ᾿Ιορδάνον καὶ περὶ Τύρον καὶ (ιδῶνα, πλῆθος 

/ > / ef a. & \ > / 9 \ 

πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν. Y%Kal 9g 
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ 


8 om καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμ. N* 1 118 131 209 258 cff syr*™ arm | περαν] pr οἱ 
D f£ | περι] pr oc ADPIIIZ® rell a vg syr®! go arm | Σέδωνα] pr oc περι D | om 
πληθ. πολὺ abc syr™ | axovovres NBA £ 13 69 al latt (exc a) me go aeth] ακουσαντες 
ACDLPIII=@al | oa] a CD min? airvgme | roves BL syrr*i*] ἐποιει NRACDPTANZS 





al latt me | ηλθαν D ηλθεν U 


used loosely for the south border 
land of Judaea; cf. Joseph. c. Ap. 
ii. 9 ἡ μὲν ᾿Ιδουμαία τῆς ἡμετέρας χώρας 
ἐστὶν ὅμορος κατὰ Τ'ἀάζαν κειμένη : ant. 
Vv. I. 22 ἡ μὲν Ἰούδα λαχοῦσα πᾶσαν 
αἱρεῖται τὴν καθύπερθεν ᾿Ιδουμαίαν παρα- 
τείνουσαν μὲν ἄχρι τῶν ᾿Ιεροσολύμων, 
τὸ δ᾽ εὖρος ἕως τῆς Σοδομίτιδος λίμνης 
καθήκουσαν. Thus Judaea and Idu- 
maea together represent the South. 
The East too sent its contribution 
from Peraea (πέραν τοῦ ᾿Ἰορδάνου, i.e. 
ἀπὸ τοῦ πέραν τ. *L). ἫἪ Περαία 
(Joseph. B. J. iii. 3. 3) is both in 
Luxx. and N.T. simply ἡ πέραν τοῦ 
Ἰορδάνου = 1 ΠΤ), cf. Isa. ix. 1 
(viii. 23), Mt. iv. 25, Mc. x. 1. Accord- 
ing to Josephus /.c. Peraea extended 


' on the East of Jordan from Machaerus 


to Pella, i.e. it lay chiefly between the 
Jabbok and the Arnon; but, like 
_ Idumaea, the name seems to have 
__ been somewhat loosely applied (G. A. 
_ Smith, p. 539); Mt. in a similar list 
(iv. 25) substitutes Decapolis for 
_ Peraea: see note on Mc. v.20. From 
the North-West came inhabitants of 
the Phoenician sea-coast (περὶ Τύρον 
καὶ Σιδῶνα-ετῆς παραλίου Τύρου καὶ 
Σιδῶνος, Le.); the district is called 
Φοινίκη in Acts xi. 19, xv. 3, xxi. 2, 
and in the uxx. (1 Esdr. ii. 16 ff, 
2 Mace. iii. 5, &c.), but not in the 
Gospels, where it is simply τὰ μέρη 
or τὰ ὅρια Τύρου x. Σιδῶνος (Mt. xv. 
21, Me. vii. 24). The network of 
_ roads which covered Galilee facilitated 


9 πλοιαρια B 


such gatherings; see G. A. Smith, 
p. 425 ff 

πλῆθος πολύ κτλ. Cf. πολὺ πλῆθος 
Ὁ. 7, note; the emphasis is no longer 
on the magnitude of the concourse, 
but on its cause. The fame of the 
miracles (cf, i. 28, 45) had brought 
them together, and also, as Le. adds, 
the fame of the teaching (ἦλθαν ἀκοῦσαι 
αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι). ᾿Ακούοντες ὅσα 
ποιεῖ, ἦλθον: for ἀκούοντες we expect 
ἀκούσαντες (see vv. ll.), but the pres. 
part. may denote that the rumour on 
the strength of which they started 
continued and increased in strength 
(WM., p. 429; Burton § 59, who calls 
it “the present of past action still in 
progress”); in ποιεῖ we hear the re- 
port as it is passed from one to another 
in the crowd. Ὅσα, ‘how many things’ 
rather than ‘how great,’ =‘all that’ ; 
cf. Me. iii. 28, v. 19, Vi. 30, X. 21; 
Le. viii. 39; Acts xiv. 27, xv. 4, 12. 

9. καὶ eimev...iva κτλ.}] On εἰπεῖν 
ἵνα see WM., p. 422. Πλοιώριον, Vg. 
navicula, probably here a light boat 
in contrast with a fishing smack 
(πλοῖον), as in Jo. vi. 22, 24, xxi. 8 
(cf. Westcott). Προσκαρτερεῖν (Acts®, 
Paul’, here only in the Gospels) is 
rendered in the Vg. by perseverare, 
perdurare, instare, adhaerere, pa- 
rere, servire, and here by deservire : 
in Me. the English versions from 
Tindale have had the happy rendering 
‘wait on” The boat was to keep 
close to the shore, moving when He 


56 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


{III. 9 


ao ᾽ / \ / / e 
10 αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μή θλίβωσιν αὐτὸν" "“πολ- 
ef / a ed 
hos γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα 


᾽ lat « « 5 “ qT Il \ \ 
«τι αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι Elyov μαστιγας. Kal Ta 


cf \ ῇ / 
πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσε- 


΄σ \ af / εἴ \ “5 
πιπτον αὐτῷ καὶ ϑἔκραζον λέγοντα Ort Cu εἰ ὁ 


9 αὑτον]- πολλοι D ἃ fi+ οἱ οχλοι 13 28 69 124 346 
11 kat πν. ακαθ. D | οταν] - ουν D | εθεωρουν 


Ἰα τὸ Ρὶ yg me | avrw] pr εν D latt 


ς 


© \ 
vLoS 


10 εθεραπευεν KIT min? 


(NBCDGLAZ 13 33 69 1071 al)] εθεωρει API'II®  προσεπιπταν Β προσεπιπτεν EHSUV 
al | ἐεκραΐεν EHMSUV al | λεγοντες NDK min” | σὺ ec] +0 χριστος CMP 16 121 syrbl* 


moved, so as to be ready at any 
moment to receive Him; comp. Le. 
v. 3. On the present occasion He 
does not seem to have used it; the 
work of healing kept Him on the 
land as long as it was possible to 
remain there, There was no shrinking 
from contact with the crowd, but only 
a provision against a real danger—iva 
μὴ θλίβωσιν αὐτόν. For the literal 
sense of θλίβω cf. Mt. vii. 14 τεθλιμμένη 
ἡ ὁδός : both in Luxx. and N.T. it is used 
with few exceptions metaphorically. 
IO. πολλοὺς yap ἐθεράπευσεν κτλ.] 
On θεραπεύειν see note on i. 34. For 
πολλούς, Mt. has πάντας : see note on 
i. 34: all were healed who touched 
Him or on whom He laid hands. 


ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ] The enthu- 


siasm grew till it became dangerous: 
the sufferers threw themselves on 
Him in their eagerness, or impelled 
by the crowd. For ἐπιπίπτειν τινί 
(more usually ἐπί twa or run) see 
2 Regn. xvii. 9, Job vi. 16, Judith xv. 6. 
The action is not always hostile (cf. 
Acts xx. 10), but it implies suddenness, 
and usually some degree of passion ; 
Field (Notes, p. 25) adduces Thuc. vii. 
84, ἐπέπιπτόν τε ἀλλήλοις Kal κατεπά- 
τουν. In the present case it was 
natural enough, yet perilous. “Iva 
αὐτοῦ ἅψωνται: contact was thought 
to be a condition, since it was often 
the concomitant, of healing (Me. i. 41, 
γ. 27 ff., vi. 56, viii. 22; cf. Le. ἐζήτουν 
ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ 
ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας). 


ὅσοι εἶχον μάστιγας] For this use 
of μάστιγες see Me. v. 29, 34, Le. 
Vii. 21 νόσων καὶ μαστίγων. Μάστιξ 
represents disease or suffering as a 
Divine scourge used for chastisement ; 
comp. Prov. iii. 12, cited in Heb. xii. 6; 
the idea is frequent in the O.T. and 
‘Apocrypha,’ cf. e.g. Ps. Ixxiii. 4, 5, 
Jer. v. 3, Tob. xiii. 14 (18), 2 Mace. 
iii. 34, ix. 11, Ps. Sol. x. 1, but the 
noun does not appear in the Lxx. as 
interchangeable with νόσος : possibly 
even in the N.T. it carries with it the 
thought of greater suffering, as well 
as of a more direct visitation of 
God. 

II. καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθ. κτλ. 
For πνεῦμα ἀκάθαρτον -- δαιμόνιον see 
i, 23 ποίθ.. Ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν -Ξ- 
the class. ὅτε or ὁπότε θεωροῖεν (Μδάν. 
§ 134 6); see Burton, §§ 290, 315, and 
cf. WM., p.7388, Blass, Gr. p. 207: 
‘whenever, as often as, they caught 
sight of Him? MWOpocémurrov—an act 
of homage (Acts xvi. 29) akin to 
adoration (cf. Ps. xciv. (xcv.) 6, 
προσκυνήσωμεν kal προσπέσωμεν αὐτῷ), 
now, as it seems, for the first time 
offered to Jesus since the commence- 
ment of His ministry; subsequently 
such prostrations were frequent (Me. 
v. 6, 33, Vii.25). The contrast between 
ἐπιπίπτειν (Ὁ. 10) and προσπίπτειν is 
striking and perhaps not accidental. 

καὶ ἔκραζον κτλ.}] Κράζω is used of 
the wild cry of the demoniacs also in 
i. 23, Vv. 5, 7, ix. 26, The words of 
the cry go beyond the confession of 








111. 13] 
tov θεοῦ. 
φανερὸν ποιήσωσιν. 





i. 24, for 6 υἱὸς τοῦ θεοῦ, however inter- 
preted, is more definite than 6 ἅγιος. 
| Comp. Mt. iv. 6, ὁ διάβολος λέγει αὐτῷ 
Ei υἱὸς εἶ τοῦ beet «rh. The earliest 
_ confession of the Sonship seems to 
_ have come from evil spirits, who knew 
_ Jesus better than he was known by 
_ His own disciples—ra δαιμόνια mo- 
_ tevovow (James ii. 19). 
᾿ς 12. καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς κτλ.] 
Οὗ i. 25, 43. The purpose of the 
‘ censure was to prevent a premature 
ὴ divulgence of His true character : ef. 
Phil. ih 6, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ 
εἶναι ἴσα τῷ θεῷ. Mt. reminds his 
readers of Isa. xlii. 1—4, which he 
sees fulfilled in our Lord’s freedom 
‘from personal ambition. πολλὰ 
ἐπετίμα, Vg. vehementer commina- 
batur : πολλά as an adverb is charac- 
teristic of Mc., cf. v. 10, 23, 43, ix. 26. 
‘Mt. has the "less vivid ἐπετίμησεν 
αὐτοῖς : Le. omits the circumstance. 
Φανερὸν ποιεῖν -εφανεροῦν occurs only 
here and in Mt.’s parallel. The φανέ- 
ρωσις was postponed only; cf. iv. 22, 
Rom. xvi. 26; it was not yet the 
time for a general manifestation (Jo. 
vii. 6 f., xvii. 6), and the δαιμόνια were 
| possibly aware that their revelations 
could only work mischief at this 
‘stage. “Nec tempus erat, neque hi 
| praecones” (Bengel). Bede compares 
| Ps. xlix. (1.) 16. 
| 13—19a@. Sxconp WITHDRAWAL 
_ FROM CAPERNAUM, AND CHOICE OF 
THE TwELvE (Mt. x. 1—4, Le. vi. 
I2—16). 
13. Kat ἀναβαίνει κτλ.] Le. ἐγένετο δὲ 
| ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν, again 
implying an interval where Mce.’s 
narrative seems to be continuous 
' (comp. Me. iii. 1); in Mt. the order 


ee TPE ee Oe, Pn αν νυ 























THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 57 
τὸ καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν 12 
: 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς TO ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὖς 13 


12 ποιησωσι»] ποιωσιν B*DKLII* 13 69 alP*"*-+- ore ἡδεισαν Tov χριστον avTov εἰναι 
ΟΦ 2 pect weterr a+ or, 75. αὐτὸν ὉΠ σαῦ 


is. entirely different. ᾿Αναβαίνει, the 
historical present, frequent in Me. 
(e.g. 1. 21, 40, li, 15, 18, iii. 4, 8; ef. 
Hawkins, p. 113 ff.); τὸ ὄρος as in vi. 
46—the hills above the Lake (ra ὄρη, 
Vv. 5), cf. 7 θάλασσα (ii. 13, iii. ay: 
any other mountain is specified, 6.5. 
ix. 2, xi. 1. Similarly in Gen. xix. 17 
τὸ ὄρος (17) is the heights above the 
Jordan valley, and in Jud. i. 19, the 
hill country of Judah (ἡ ὀρινή, Le. i. 39, 
65). With the phrase ἀναβαίνειν eis 
τὸ 6. compare Mt. γ. 1, xiv. 23, xv. 29. 

The purpose of this retreat to the 
hills is stated by Le.: ἐγένετο... ἐξελ- 
θεῖν αὐτὸν... προσεύξασθαι, καὶ ἦν dia- 
νυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 
A crisis had been reached, for which 
special preparation must be made. 
““A way was prepared in that night of 
prayer upon the hills whereby an 
organic life was imparted to the little 
community...Our Lord takes counsel 
of the Father alone,...when the morn- 
ing comes [Le. ὅτε ἐγένετο ἡμέρα] His 
resolve is distinct, and it is forth- 
with carried out” (Latham, Pastor 
pastorum, p. 238). It was the first 
Ember night; Victor: τοὺς ἡγουμένους 
διδάσκων τῆς ἐκκλησίας πρὸ τῶν γινο- 
μένων ὑπ᾽ αὐτῶν χειροτονιῶν διανυκτε- 
ρεύειν ἐν προσευχῇ. 

καὶ προσκαλεῖται ovs ἤθελεν αὐτός 
κτὰ.} The King chooses His ministers : 
the selection is His act and not 
theirs: Jo. vi. 70, xv. 16, Acts i. 2. 
For other instances of the exer- 
cise of our Lord’s human will, see 
i. 41, Vii. 24, ix. 30, Jo. xvii. 24, 
xxi. 22; and for its renunciation, 
xiv. 36, Jo. v. 30. Bengel: “vole- 
bat, ex voluntate Patris.” Two steps 
(Me., Le. ; the point is not noticed by 


58 


᾽ 3 “ \ > / 
14 ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


(TIL. 13 


\ ͵ 
τά και ἐποί- 





ς / / . ‘ 

noev δώδεκα, [οὖς Kat ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα 
΄- i \ 7 ͵ 

ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 


14 δωδεκα post wa wow Dacivg | ovs και απ. ὠνομασεν SBO*“4 A 13 28 69 124 
238 346 syrbl(™s) me (aeth)] om AC*7DLPZ() min?! latt syrrsmpeshhel(txt) go arm | 
om wa 2° B | ἀποστελεῖ ᾧ | κηρυσσειν] pr καὶ ἁἀποστολους ὠνομασεν Tou P+-To evaryye- — 


λιον Ὁ befffgiq 


Mt.) appear in this ἐκλογή: (1) the 
summoning of an inner circle of 
disciples; (2) the appointment of 
twelve of their number to a special 
Office. Προσκαλεῖσθαι (vocare ad se, 
Vg.), first in Gen. xxviii. 1, is from 
this time forth frequently used of 
the summons of Christ whether to 
the μαθηταί or the ὄχλος (Μο.8). 
Those who were summoned in this 
instance ἀπῆλθον πρὸς av’tév—more 
perhaps than venerunt (Vg.): in 
coming they finally parted with the 
surroundings of their previous life. 

14. καὶ ἐποίησεν δώδεκα] Out of 
those who answered His summons 
He again selected twelve: Le. ἐκλεξά- 
μενος ἀπ᾿ αὐτῶν δώδεκα ; Victor: ἦσαν 
γὰρ πλείους οἱ παρόντες. These He ap- 
pointed (ἐποίησεν, Mc.). For ποιεῖν in 
this sense see 1 Regn. xii. 6 (ὁ ποιήσας 
τὸν Μωυσῆν καὶ τ. ᾿Ααρών), Acts ii. 36, 
Heb. iii. 2 (Westcott), Apoc. v. 10; 
the Vg. fecit ut essent, d&c. presupposes 
the Western reading ἐποίησεν ἵνα ὦσιν 
8 per’ αὐτοῦ. The number (1) seems 
tohave reference to the tribes of Israel, 
to whom the Twelve were originally 
sent (Mt. x. 6, 23); (2) it suggests their 
relation to the larger Israel as patri- 
archs and princes of the new Kingdom 
(Mt. xix. 28, Le. xxii. 30, Apoc. xxi. 
12, 14). Of. Barn. 8. 3, οἷς ἔδωκεν τοῦ 
εὐαγγελίου τὴν ἐξουσίαν, οὖσιν δεκαδύο 
εἰς μαρτύριον τῶν φυλῶν. 

ods καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] See 
vv. ll.: the words look like an inter- 
polation from Le., and it has been 
suggested that their omission by D 
and other ‘ Western’ authorities is an 


instance of ‘Western non-interpola- 
tion’; but the external evidence is 
too strong in their favour to permit 
their ejection from the text of Mc., 
even if Mc. vi. 30 does not presuppose — 
their presence here. The name was 

not perhaps given at the time, but it 

was given by the Lord; He not only 

created the office but also (καὶ) im- 

posed the title. ᾿Απόστολος is used 

by the uxx. only in 3 Regn. xiv. 6 (A), — 
where it =, cf. Isa. xviii. 2Symm. 
ἀποστέλλων ἀποστόλους (=O, Aq. | 
πρεσβευτάς). For the history and — 
N.T. use of the word see Lightfoot, 
Galatians, p. 92 ff.; Hort, Ecclesia, 
p. 22 fff. 

iva dow per αὐτοῦ κτλ.] Two im- 
mediate purposes of the creation of 
an Apostolate : (1) such closer associa- 
tion with the Master as was impos- 
sible for the general body of μαθηταί, 
(2) a mission based on the special 
training thus imparted. Association 
with Christ was at once the training 
of the Twelve, and if they were faith- 
ful, their reward (Jo. xvii. 24). For 
its effects see Acts iv. 13. On ποιεῖν 
iva cf. Blass, Ga. p. 226. 

14--15. ἵνα ἀποστέλλῃ κτλ. Hence 
the name of their office. On ἀποστέλ- 
Aw as distinguished from πέμπω see 
Westcott on Jo, xx. 21 (add. note); for 
κηρύσσω cf. i. 4, 14, and vv. ll. here; 
the substance of the original Apos- 
tolic κήρυγμα was (Mt. x. 7), Ἤγγικεν ἡ 
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. A second part 
of their commission was to exorcise and 
to heal; Mc. mentions only exorcism, — 
but cf. Mt. (x. 1). For this work au-" 


Δ. 


᾿ 











Ὗ 
+ 
᾿ 
; 


: 
J 


. 
| 
| 
| 


4 


> 


ν 
y 








III. 17] 


of / / \ / 
Skat ἔχειν ἐξουσίαν SéxBadrAew Ta δαιμόνια. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


\ 
τό καὶ 


2 V4 \ / ΟΣ: / af “- ,ὔ 
ἐποίησεν τοὺς δώδεκα" καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ (ίμωνι 
Πέτρον, kat ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽]ω- 17 


15 exew] εδωκεν αὐτοις Db cfffit γρ aeth | εξουσιαν]- θεραπευειν Tas νοσους καὶ 


ἈΟΘΞΌΡΓΠΙΣΦ min‘reom Jatt syrr arm go 


16 και εποιησεν τ. δωδ. NBC*AD 


aeth] om ΑΟΞΌΤΙΡΓΊΓΣ min?! latt syrr arm me go aeth*4 rpwrov Σιμωνα 13 69 
124 346 | ἐπεθηκεν avros ovowara 1071 | Tw Σ. ovowa APTIIZS al min?!’ Y, ovoua D 


thority was necessary (ἔχειν ἐξουσίαν 
ἐκβάλλειν, cf. Mt. ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξου- 
σίαν κτλ.); authority delegated from 
Christ was to be the note of their 
ministry, as authority delegated from 
the Father had been the note of the 
Master’s (see i. 22, ii. 10). Their 
mission was identical in its purposes 
with His, but secondary, and depen- 
dent on His gifts. 

16. καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα] The 
thread of v. 14 is picked up after the 
parenthesis iva ὦσιν.. τὰ darpoma—‘and 
so He created the Twelve” Δώδεκα 
now has the article, cf. iv. 10, vi. 7, &c.: 
so Le. x. I ἀνέδειξεν... ἑβδομήκοντα δύο, 

ib. 17 of ἑβδομήκοντα δύο, Acts vi. 3 
ἄνδρας... ἑπτά, xxi. ὃ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά. 
For ποιεῖν cf. v. 14, note. 

καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον] 
For ἐπιθεῖναι ὄνομα cf. 4 Regn. xxiv. 
17, and on the practice of imposing 
characteristic names on scholars, see 
Schittgen, ad /.; Bengel: “domini 
nota est dare cognomen.” The con- 
struction thus begun is broken off by 
the intervention of another train of 
thought. Mc. is (as it seems) about to 
continue καὶ τῷ Ἰακώβῳ... καὶ Ἰωάνῃ ἐπέ- 
θηκεν ὄνομα Βοανηργές, When it occurs 
to him that a list of the twelve will 
naturally follow ἐποίησεν τοὺς δώδεκα. 
Hence he proceeds 88 1 he had written 
Σίμωνα ᾧ ἐπέθηκεν ὄνομα Πέτρον. WH. 


regard καὶ... Σίμωνι as a parenthesis, 


but a parenthesis in such a context is 
almost intolerable. Such added names 
are common in the N.T., cf. Acts i. 
23 Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη ᾿Ἰοῦστος, 
iv. 36 Ἰωσὴφ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας, 


xii, 12 Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Map- 
κου : in Acts a similar formula is used 
in Simon’s case (x. 5, 18, 32, ΧΙ. 
13), but only when that Apostle is 
mentioned by or to persons outside 
the Church; elsewhere in the Acts 
and in the Gospels he is hence- 
forth Πέτρος or Σίμων Πέτρος, the 
latter especially in St John. Πέτρος 
=Knoas (Jo. i. 42), Le. ΝΒ (ef. 
D'S, Job xxx. 6, Jer. iv. 29), Syr. 
wears, a rock, or usually a de- 


tached piece of rock, a stone (ef. 
Hort, First Epistle of St Peter, p. 152). 
“The title appears to mark not so 
much the natural character of the 
Apostle as the spiritual office to which 
he was called” (Westcott): cf. Victor, 
iva προλάβῃ τὸ ἔργον ἡ κλῆσις προφη- 
τικῶς. The name was actually given 
at the first call of Simon (Jo. d.c.), but 
apparently not appropriated till he 
became an Apostle. Me.’s ἐπέθηκεν 
leaves the time undetermined, so that 
Augustine (de cons. 109) may be right: 
“hoe recolendo dixit, non quod tum 
factum sit.” Justin appears to refer 
to this verse, dial. 106: μετωνομακέναι 
αὐτὸν Πέτρον ἕνα τῶν ἀποστόλων, καὶ ye- 
γράφθαι ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασιν αὐτοῦ 
γεγενημένον καὶ τοῦτο (cf. Intr. p. xxx). 

17. καὶ "IaxwBov...cat ᾿Ιωάνην] Se. 
ἐποίησεν. For these Apostles see 
note oni. 19. They follow next after 
Peter (πρῶτος Σίμων, Mt.), either be- 
cause they shared with him the 
prerogative of a title imposed by the 
Lord, or because with him they were 
afterwards singled out for special 


60 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[III. 17 


a \ / ; 
ἄνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ᾿Ιακώβου ----καὶ ἐπέθηκεν 
2 / Cl fae ιν \ 4 
αὐτοῖς ὄνομα * Boavnpyes*, ὅ ἐστιν Υἱοὶ βροντή---- 
σ΄. \ 
18 Skat ’Avdpéav καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ 


17 Tov Ἰακωβου] αὐτου Iax. AFZ al αὐτου G min" syr™ om του CKSA | ονομα 
BD min? syr?*4] ovowara SNACLYAIZ® al min?! latt syr arm me go aeth | βοανηρ- 
yes SABCKLMA®II* 1 33 69 alP*"°] Boavepyns D Boavepyes EFGHUVIIPS min?! 
Boavapyes A* βανηρεγεΐζ 604 Bavnpeyes 2° | om ο εστιν wor Bp. syr™ 


privileges (Mc. v. 37, ix. 2, XIV. 32; 
Acts i. 13, where the titles are not 
mentioned, has the same order). 

καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Boavnpyés 
κτλ] Dalman, Gr. pp. 112 n., 158 ἢ.) 
suggested that Βοανηργές is a corrup- 
tion of Baynpoyés (12723), and similar 
forms occur in two important cursives 
(see vy. ll.), and in the Syriac versions, 
which have the meaningless γ355 
yxX4, and the Armenian (Bane- 
reges). More recently (Worte Jesu, 
ΠΡ. 39, ἢ. 4) he has proposed to regard 
either o or a as.an intrusion into 
the text. Others have justified the 
prevalent form by such partial ana- 
logies as ddopa=DID, οωβώθ = 
nian. The second factor in Βοαν- 
npyés is hardly less perplexing. The 
Syriac root xXA_ is never used of 
thunder, and the ordinary Heb. for 
thunder is Oya (Syr. τ3...... 
Jerome (on Dan. i. 7) proposed Bene- 
reem or Baneraem (BY}"23), but with- 
out Greek authority. In Job xxxvii. 2 
12 appears to be used for the rumbling 
of the storm, and this seems to point 
to the quarter where a solution may 
be found. The viol βροντῆς (=o 
βροντῶντες, Euth.) were probably go 
called not merely from the impetuo- 
sity of their natural character (cf. e.g. 
Mc. ix. 38, Le. ix. 54), but, as Simon 
was called Peter, from their place in 
the new order. In the case of James 
nothing remains to justify the title 
beyond the fact of his early martyr- 
dom, probably due to the force of his 


denunciations (Acts xii. 2): John’s 
νοητὴ βροντή (Orig. Philoc. xv. 18) is 
heard in Gospel, Epistles, and Apoca- 
lypse; see esp. Trench, Studies, p. 
144 f., Westcott, St John, Ὁ. xxxiii; 
and for the patristic explanations cf. 
Suicer s. v. Bpovry. Victor: διὰ τὸ 
μέγα καὶ διαπρύσιον ἠχῆσαι τῇ oikov- 
μένῃ τῆς θεολογίας τὰ δόγματα. 

18. καὶ ᾿Ανδρέαν καὶ Φίλιππον] As 
Simon Peter’s brother, Andrew follows 
the first three, although πρὸς τοὺς τρεῖς 
οὐκ ἦλθεν (2 Regn. xxiii. 23); ef. Me. 
xiii, 3, Acts i. 13; Mt. and Le. place 
him second. He appears again in 
connexion with Philip in Jo. xii. 22. 
Both ’Avdpéas and Φίλιππος are purely 
Greek names, whilst Σίμων is Συμεών 
Hellenised (note on i. 16): the three 
men came from the same town, Beth- 
saida (Jo. i. 44), where Hellenising in- 
fluences were at work; see note on 
Viii. 22. 

καὶ Βαρθολομαῖον]ὀ Βαρθολομαῖος 
(only in the Apostolic lists) = ΟΠ, 
Syr.sinvesh. πσαλο νλτο, the son of 
Talmai or Tolomai: cf. Βαριωνά Mt. 
xvi. 17=[vids] ᾿Ιωάνου Jo. xxi. 15, Bap- 
τιμαῖος --ὸὁ vids Τιμαίου (Me. x. 46). The 
name "2°N (M.T. %95R) occurs in Num. 
xiii. 22, Josh. xv. 14, Judg. i. 10, 
2 Sam. iii. 3, xiii. 37, 1 Chron. iii. 2, 
and among its Greek equivalents in 
codd. BA are Θοαλμεί, Carpal, Θολμεί, 
Θολαμαί; Josephus has Codopaios (ant. 
xx. I. 1) Only the patronymic of 
this Apostle appears in the lists, but 
he is probably identical with the 
Ναθαναήλ of Jo. i. 46 ff., xxi. 2 (see 

















III. 18] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 61 


Mab@aiov" καὶ Θωμᾶν καὶ ᾿Ιάκωβον Tov τοῦ ᾿λλφαίου 


18 Μαθθαιον B*D] Ματθαιον & (sed alibi plerumque Μαθθ.) AB?CLTAI=® al 
min™"vid + roy τελωνὴν 13 69 124 209 604 Io7K syrhl(™s) arm 


Westcott ad ii.). If so, he was from 
Cana, and his introduction to the 
Lord was due to Philip, whom he 
follows in the lists of Mt. Mc. Le. 
Tradition (Kus. H. £. v. 10) gave him 
India as his field of Apostolic work. 

kat Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν] The two 
names are associated, in varying or- 
der (M. x. Θ., Mc. Le.; ©. x. M., Mt.), 
by the three Synoptists; in Acts 
they are separated by Bartholomew. 
Mt. adds ὁ τελώνης to his own name. 
Μαθθαῖος, Syrr.sim-cupesh. 18 
either like Μαθθίας an abbreviated 
form of ΠΡ ΓΙ (1 Chron. xxv. 21 Mar- 
dias, A)—so Dalman, Gr. p. 142, Worte 
J., Ὁ. 40 f—or connected with Nid, vir. 
That Matthew is identical with Levi 
seems to follow from Mt. ix. 9 ff. 
compared with the parallels in Mc., 
Le. But some expositors ancient as 
well as modern have distinguished 
the two, e.g. Heracleon (ap. Clem. 
Al. strom. iv. 9, ἐξ ὧν Ματθαῖος, Φί- 
λιππος, Θωμᾶς, Aevis, καὶ ἄλλοι), and 
perhaps Origen (Céels. i. 62). No dif- 
ficulty need be felt as to the double 
name, of which the Apostolic list has 
already yielded examples. Oapas= 
NDINA (=DINA Gen. xxxviii. 27), cf. 
Dalman, p. 112, is interpreted by Jo. 
xi. 16, xx. 24, XXi. 2 (ὁ λεγόμένος 
Δίδυμος, the twin). According to the 
Acta Thomae (cf. Eus. H.E. i. 13) 
his personal name was Judas (ἔλαχεν 
ἡ Ἰνδία Ἰούδᾳ Θωμᾷ τῷ καὶ Διδύμῳ). 
In Jo. xiv. 22 Syr.™ has ‘Judas 
Thomas’ and Syr.%™ ‘Thomas’ for 
Ἰούδας οὐχ 6 Ἰσκαριώτης : see Light- 
foot, Galatians, p. 263n. If there 
were three Apostles of the name of 
Judas, the substitution of a secondary 
name in the case of one of them was 
natural enough, 


καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ ᾿Αλφαίου] So 
Mt. : Le.¢v- 2% ᾿Ιάκωβος ᾿Αλφαίου : 80 
called no doubt to distinguish him 
from Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου. ᾿Αλ- 
φαῖος (=*D20, cf. Χαλφεί, 1 Mace. xi. 
70) is perhaps identical with Κλω- 
πᾶς, Jo. xix. 25: if he is the Κλεόπας ΞΞ 
Κλεόπατρος of Le. xxiv. 18, the latter 
name must be simply a Greek sub- 
stitute for the Aramaic name (cf. 
Lightfoot, Galatians, p. 267 n., Dal- 
man, p.142n.). 1 the identification 
of ᾿Αλφαῖος with Κλωπᾶς is correct, 
this James was also known in the 
Apostolic Church as ὁ μικρός : his 
mother was a Mary, and he had a bro- 
ther Joses (=Joseph); cf. Mc. xv. 4o. 
There is no reason for regarding him. 
as a brother of Levi, or as one of the 
‘brothers’ of the Lord (see notes on 
ii. 14, Vi. 3). 

Θαδδαῖον] Aram. "81H, ‘I (Dalman, 
Gr., p. 143; Worte J, p. 41). Both 
in Mt. and Mc. the Western text. 
gives Λεββαῖος (WH., Notes, pp. 11, 
24), either an attempt to identify this 
Apostle with Levi (H.), or another 
rendering of his name (from 3, cor, 
as Θαδδαῖος is from TW Syr. wah 
mamma). In Le.*-*t his name is. 
given aS Ἰούδας ᾿Ιακώβου: cf. Orig. 
praef. ad Rom.: “eundem quem... 
Marcus Thaddaeum dixit, Lucas Iu- 
dam Iacobi scripsit...quia moris erat. 
binis vel ternis nominibus uti He- 
braeos.” This Judas is apparently 
referred to in Jo. xiv. 22 as οὐχ ὁ 
Ἰσκαριώτης. For fuller particulars 
see Nestle, in Hastings, D. B. iv. 
p. 741 ἢ. 

Σίμωνα τὸν Kavavaiov] So Mt. ; Le.° 
Σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτήν, Le. 
Σίμων ὁ ζηλωτής. Καναναῖος like Θαδδαῖος 
is a descriptive name, ποῦ a native of 


62 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


(III. 18 


καὶ Θαδδαῖον καὶ (ίμωνα tov Kavavaiov Kat ᾿Ιούδαν το 
᾿Ισκαριωθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 


18 Θαδδαιον] Λεββαιον Dabffig | Καναναιον RNBCDLA 33 565 latt syrrsimPesh vid 


arm me aeth] Kavavirny ATIIZ® al min *reomn gyyhel go 


19 ἸΙσκαριωθ NBCLA 


33 2P¢ al?] Σκαριωθ D ath ffig vg Ioxapwryv ATIIZ® al min?’ (gyr™ Pesh arm) 


syrhl me go 


Cana (Kavaios), nor a Canaanite (Xava- 
vaios, 03>), but, as Le. interprets it, a 
zealot (S282, Syr.s™resh. wos 13m), 
cf. Exod. xx. 5, Deut. iv. 24 N32 by, 
Lxx. θεὸς ζηλωτής, and in reference to 
devout Israelites 1 Hsdr. viii. 69, A, 
2 Macc. iv. 2; the model of a true 
(nrorns was Phinehas, 4 Mace. xviii. 
12. The later Zealots were a fanatical 
party originating among the Pharisees 
(Schirer 1. ii. 80n., 229 f.). This 
Simon cannot have belonged to the 
more advanced Zealots who were 
associated with sedition and outrage 
(cf. Joseph. ant. xviii. 1, B. J. iv. 
3. 9, &c.), but he may have been 
before (Gal. i. 14) and even after 
(Acts xxi. 20) his call a scrupulous 
adherent to the forms of the Law. 
Yet it is difficult to suppose this of 
one who belonged to the inner circle 
of our Lord’s disciples, and the analogy 
of other secondary names in the list 
leads us to regard the name as descrip- 
tive of personal character only. As 
the first Simon was ‘rocklike,’ so the 
second was characterized by jealousy 
for what he conceived to be right or 
true. Possibly he was a man. who 
under other teaching might have de- 
veloped into the fanatic or bigot, but 
who learnt from the Master to cherish 
only the ‘ fire of love.’ 

19. Ἰούδαν Ἰσκαριώθ)] So xiv. το, 
Le. vi. 16; elsewhere 6 Ἰσκαριώτης 
(Mt. x. 4, xxvi. 14, Le. xxii. 3 (ὁ 
καλούμενος), JO. Xii. 4, xiii. 2, 26, xiv. 
22). “Ioxapidd appears to= ΓΝ WN: 
for the form Ἰσκαριώτης comp. J oseph. 
ant. vii. 6. 1, Ἴστοβος = JID WN, 
There is some difficulty in identifying 


Kerioth; in Josh, xv. 25, to which 
reference is usually made, the word is 
but part of the name Kerioth-Hezron; 
in Jer. xlviii. 24, 41 Kerioth (xx, 
Καριώθ) is a town of Moab distinct 
apparently from Kiriathaim, one or 
the other of which Tristram (Zand of 
Moab, p. 275) is disposed to identify 
with Kureiyat, 8.E. of Ataroth on the 
east side of the Dead Sea. In Jo. vi. 
71 the name of the town is given as 
Καρύωτος by X* and some good cur- 
sives (ἀπὸ Kapvwrov), and the same 
reading appears in D at Jo. xii. 4, 
xiv. 22; οἵ, Lightfoot, Bib/. Essays, 
p. 143f. If this Judas came from a 
town east of the Dead Sea, he was 
possibly one of the newly arrived dis- 
ciples (Mc. iii. 8)—a circumstance 
which would perhaps account for his 
position at the end of the list. His 
father Simon (Ἰούδας Σίμωνος Jo.*) was 
also of the same town (Jo. vi. 71, Ἰού- 
dav Σίμωνος Ἰσκαριώτου, N*BCGL). 
See Zahn, Hin. ii. p. 561, and the artt. 
in Hastings and Encycl. Bibl. 


ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν] Mt. 6 καὶ 
παραδοὺς αὐτόν, Le. ὃς ἐγίνετο προδότης 
(cf. Acts i. 16, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ 
τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν), JO. xii. 4 6 
μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι, XVili. 2, 5 ὁ 
παραδιδοὺς αὐτόν. In one form or an- 
other the terrible indictment is rarely 
absent where the name of this Apostle 
is mentioned. For παραδιδόναι comp. 
note on i. 14, and on the use of the 
aor., Blass, Gr. p. 198. Kai calls 
attention to the identity of the 
traitor with the Apostle, and con- 
trasts the treachery of Judas with the 
choice of Christ. 








pail. 21] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 63 


er ᾽ > 20 \ , , 
20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον: Kal συνέρχεται παλιν 
« of ε΄ \ ὃ / 0 3 \ δὲ Wi 2 ~ 
ὁ ὄχλος ὥστε μη δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἀρτον φαγεῖν. 


or \ > / ε 3 3 ~ > ~ 0 a 
21*Kal ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι 


19 ερχεται ἐξ ἾΒΙ' 8155 bei ff syr™] ερχονται δ ΟΙ ΔΙΣΦ al min? e q vg 
“gyrrPesh hel arm go: ewepxovrat D  οἰκον] pr τον 2P° 20 συνερχεται] epxerar Mc 
syrm arm συνέρχονται IL* min? syrPh | 9 oxdos (R°*ABDLT min™™")] om o 
X*CEFGKL*TII=® alPe | om avrovs D go [μηδὲ ABKLUAIL* min™"] pyre 


NCDEFG2S alpler | aprovs D 


21 ἀκουσαντες οἱ παρ avurou (ax. οἱ ἀδελῴοι αὐτου 


syrr“4)] ore ἡκουσαν περι αὐτου οἱ Ὕραμματεις Kat οἱ λοιποι D latvtPler go 


19 b—30. QUESTION OF THE SOURCE 
oF THE Lorp’s POWER TO EXPEL 
δαιμόνια (Mt. xii. 22—32, Le. xi. 14 
—26; cf. Mt. ix. 32—34, Le. xii. 10). 

19. καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον] Com- 
pared with v. 13 the words imply an 
interval during which the Lord 
descends from the mountain and 
returns to Capernaum (Lc. Vii. 1). 

Le. introduces here the discourse 
ἐπὶ τόπου medwod which corresponds 
on the whole to Mt.’s ‘Sermon on 
the Mount,’ and the harmonists from 
Tatian onwards place it—rightly as 
it seems—in this position. Mc. to 
whom the Sermon is unknown, passes 
_ without notice to his next fact, and 
the English reader’s sense of the 
relation of the sequel to what has 
gone before is further confused by the 
verse division. The house entered 
is probably Simon’s (i. 29); for the 
omission of the article cf. ii. 1. 

20, καὶ συνέρχεται πάλιν κτλ. 
_ Apparently in the house and at the 
_house-door ; cf. i. 32, ii. 2. For πάλιν 
see note on ii. 1. Ὥστε μὴ...μηδέ, 
Vg. ita ut non possent neque panem 
_ manducare, ‘so that they could not 
even, &c.; the reading ὥστε μὴ... 
~ μήτε could only=“ ita ut n. p. neque 
_ panem manducarent” (WM., p. 614, 
Blass, Gr. p. 265). "Aprov φαγεῖν, to 
‘take food (of any kind)=on> Spx, 
as in Gen. iii. 19, xliii, 16, Exod. ii. 
20, &. The difficulty must often 
have arisen during the height of the 
Lord’s popularity; for another in- 













stance see Mc. vi. 31. Bede exclaims, 
“Quam beata frequentia turbae con- 
fluentis, cui tantum studii ad audi- 
endum verbum Dei.” 


21. καὶ ἀκούσαντες of παρ᾽ αὐτοῦ 
κτλ. Cf. Prov. xxix. 39 (xxxi. 21) of 
map αὐτῆς -- 3, In Sus. 33 (cf. 30) 
οἱ παρ᾽ αὐτῆς are Susanna’s parents, 
children, and other relatives (Th.), 
or her parents and dependents (Lxx.); 
in 1 Mace. ix. 44 (NV, but τοῖς ἀδελ- 
dois, A), xi. 73, Xi 27, xiii. 52, 
XV. I5, xvi. 16, 2 Macc. xi. 20, the 
phrase is used in a wider sense of 
adherents, followers, &c., cf. Joseph. 
ant. i, 11, περιτέμνεται καὶ πάντες oi 
παρ᾽ avrov. Thus the Syr.™ ‘ His 
brethren’ or the Vg. swz fairly repre- 
sents its general sense ; “his kynnes- 
men” (Wycliffe), or “kynesfolkes” 
(Geneva) is too definite ; the context, 
however, shews that this is practi- 
cally what is meant. Clearly οἱ παρ᾽ 
αὐτοῦ cannot be the Scribes and 
Pharisees, as D, which substitutes 
of γραμματεῖς καὶ of λοιποί, and Victor: 
νομίζω...περὶ τῶν Φαρισαίων καὶ ypap- 
ματέων λέγειν τὸν εὐαγγελιστήν. Hither 
disciples or relatives are intended, 
and as the former were on the spot, 
ἀκούσαντες ἐξῆλθον could hardly apply 
to them. We are thus led to think 
of His family at Nazareth, whose 
coming is announced in 2. 31. The 
incident of vv. 22—30 fills the inter- 
val between their departure and 
arrival. For κρατεῖν in this sense, 
ef, xii. 12, xiv. 1, 46. 


64 


᾽ \ « / \ ε a 
22 αὐτόν, ἔλεγον yap ὅτι ᾿᾽Εξέστη. “kat οἱ γραμματεῖς 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 





/ , ε 

οἱ ἀπὸ ᾿Ιβροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζε- 
᾽ « ΄- a 

Bovr ἔχει, Kat ὅτι Εν TH ἀρχοντι τῶν δαιμονίων 


21 εξεσταται αὐτους D* (εξεσται D*) exentiat eos abdffiq εξεσταται 13 69 


εξισταται 346 efeore minPere 


ἔλεγον γὰρ ὅτι ᾿Βξέστη] On the aor. 
see Burton, ὃ 47; as to the meaning 
cf. Euth., παρεφρόνησε, and the Vg. 
here, “in furorem versus est.” The 
same charge was brought against St 
Paul, Acts xxvi. 24, cf. 2 Cor. v. 13, 
εἴτε yap ἐξέστημεν, Oem. For ἐξέστην 
in this sense see Isa. xxviii. 7, Hos. 
ix. 7. The family of Jesus were 
doubtless inspired by a desire for His 
safety, but their interpretation of 
His enthusiasm implied want of 
faith in Him, cf. Jo. vii. 5; the 
Mother perhaps was overpersuaded 
by the brethren. Tatian strangely 
places this verse in connexion with the 
narrative of Mec. ii. 23—28 (Hill, 
Diatess., p. 71; see above, p. 50). 

22. καὶ of γραμματεῖς κτλ.] Mt. of 
Φαρισαῖοι, Le. τινὲ ἐξ αὐτῶν. The 
Pharisaic Scribes from Jerusalem 
had been from the first the insti- 
gators of the opposition (Le. v.17; ef. 
Mc. ii. 6, vii. 1). The present attack 
arose out of the healing of a pos- 
sessed man who recovered sight and 
speech (Mt. Le.); voices were heard 
in the crowd asking Μήτι οὗτός ἐστιν ὃ 
vids Δαυείδ; (Mt. xii. 23), and the 
Jerusalem Scribes were thus tempted 
to suggest another explanation. For 
καταβῆναι ἀπὸ Ἴερ. cf. Le. ii. 51, x. 
30 f., Acts viii. 26. 

Βεελζεβοὺλ ἔχει] The form Beelze- 
bub, which occurs in Syrr.2-°™- pesh. and 
in most mss. of the Vulg., but in no 


render ἐν τῷ (τῇ) Βάαλ μυῖαν θεὸν ᾿Ακκα- 
pov, but Symm. had παρὰ τοῦ Βεελξεβοὺβ 
θεοῦ Ἐκρών. The derivation of Beed- 
ζεβούλ is obscure: some connect 
the second factor of the name with 


22 οἱ ἀπὸ I.] pr καὶ H alpere a | Βεεζεβουλ B 


Sar, whence Saar, a Talmudic word 
for dung (so Dalman, p. 105 n.), 
others with Sar, habitation: cf. 


Kautzsch, p. 9, Dalman, Le. 
bauer (Stud. Bibl. i. p. 55) suggests 


[III. 24 


™ “a 





Neu- — 


that 5121 is a dialectal form of at, 9 


a bee, so that Βεελζεβούλ = Βεελζε- 
Bovp: but the conjecture has not 
much to recommend it. We have then 
to choose between ‘Lord of dung’ 
and ‘ Lord of-the habitation’; to the 
latter the apparent play upon 2} 
in Mt. x. 25 (τὸν οἰκοδεσπότην B. 
ἐπεκάλεσαν) lends some support; if 
the former is adopted, ‘dung’ is 
used as an opprobrious name for 
idols (J. Lightfoot on Mt. xii. 24), 


and the application of the word to 
the prince of the unclean spirits 


points to the old belief in the con- 
nexion of idols with δαιμόνια : see 
note on Me. i. 34. The form Bee(e- 
βούλ, given by B here and by xB in 
Mt. x. 25, xii. 24, Le. xi. 15, 18, 19,) 
is admitted by WH. into the text. 
(Notes, p. 166); but it is difficult to 
regard it as anything but a phonetic 
corruption, perhaps a softening of the 
original word. With Beed¢. ἔχει cf. 
Jo. vii. 20, where a similar charge 
comes from the ὄχλος at Jerusalem. 
Even of the Baptist some had said 
Δαιμόνιον ἔχει (Mt. xi. 18). The charge: 


brought against our Lord was per-— 
haps equivalent to that of using 


magic: see Hastings, iii. p. 211 a. 

ἐν τῷ ἄρχοντι κτλ.) In the power 
and name of the chief of the un- 
clean spirits: cf. Mt. xii. 28 ἐν mvev- 
ματι θεοῦ, Le. xi. 20 ἐν δακτύλῳ θεοῦ. 
With ὁ ἄρχων τῶν ὃ. cf. ὁ τοῦ κόσμου 
ἄρχων (JO. xiv. 30), ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου 























4 





IIT. 24] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 65 


\ / \ / \ 

ἐκβάλλει Ta δαιμόνια. "Ξκαὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 23 
~ af ~ ~ / ~~ 
ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Catavas 


(ατανᾶν ἐκβάλλειν ; 


\ \ \ 
"καὶ éav βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν 24 


23 avros|+o κυριος Incovs Daffgr+o Ἰησους Ὁ 1071 bc (al) 


; 
rovrov (Jo. xvi. 11), ὁ ἄρχων τῆς 
ἐξουσίας τοῦ ἀέρος (Eph. ii. 2). The 
authority is not denied, but limited 
_ to its proper sphere: ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει 
οὐδέν (Jo. xiv. 30). 

_ 23. καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς] 
' See on iii. 13. The remark of the 
_ Scribes, if made openly, was not 
audible to Jesus, but He knew their 
thoughts (Mt. Le.): cf. ii. ὃ. He 
_ beckoned them to Him, and they 
came, little suspecting His purpose. 
| ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν : in half-veiled, 
_ proverb-like teaching. Πᾶαραβολή, 
‘which occurs here for the first time, 
is the usual Lxx. rendering of 5vip, 
cf. Num. xxiii. 7 ff. (ἀναλαβεῖν παρα- 
βολήν), 3 Regn. iv. 28=v. 12 (ἐλάλησεν 
Σαλωμὼν τρισχιλίας mapaBodas), Ps. 
xxvii. (Ixxviii.) 2 (ἀνοίξω ἐν mapaBo- 
Rais τὸ στόμα pov, cited in Mt. xiii. 
35); the other rendering being παροι- 
pia, which gives its Greek title to 
‘the Book vin, The Synoptists use 
the former in reference to the teach- 
‘ing of Jesus, St John (x. 6, xvi. 25, 
29) the latter. A παραβολή is pro- 
perly a comparison (Mc. iy. 30), and 
a kind of παράδειγμα (Arist. Rhet. ii, 
20), an illustration drawn from life 
or nature. This meaning prevails in 
the Gospels, but the sense suggested 
by the Hebrew equivalent, a gnomic 
saying (cf. Prov. i. 6), shews itself oc- 
_ casionally, e.g. Le. iv. 23; the present 
instance may be regarded as inter- 
mediate. A distinction between παρ- 
oipia and παραβολή appears perhaps 
first in Sir. xvii. 17, ἐν ddais καὶ παροι- 
plas καὶ παραβολαῖς (Heb. vin WHR 
yn MT], cf. Proy. i. 6). ‘Parable’ 
comes to us through the ‘ European’ 


5. M.? 


ἢ 
. 
/ 
1 
‘ 
} 



























O.L. and Vg., and appearsin Wycliffe: 
Tindale substituted ‘similitude’ (cf. 
similitudo of the “ African’ O.L.), but 
the familiar word re-appears in Cran- 
mer and A.V. 

πῶς δύναται Σατανᾶς κτλ. The Lord 
does not use Βεελζεβούλ, but the or- 
dinary name for the Chief of the evil 
Spirits; the occasion was too grave 
for banter. Only Mc. reports this 
saying, which goes to the heart of 
the matter. The Scribes’ explana- 
tion was morally impossible: the δαι- 
pova could not be expelled through 
collusion with their Chief. For Σα- 
ravas cf. note on i. 13. Σατανᾶν, i.e. 
τὰ δαιμόνια regarded as Satan’s re- 
presentatives and instruments. The 
identification is instructive as throw- 
ing light on the manifoldness of Sa- 
tanic agency. For the form of the 
question cf. Mt. xii. 29, 34, Le. vi. 42, 
Jo. Vi. 52. 

24—25. καὶ ἐὰν βασιλεία κτλ. The 
first καί seems to be merely a con- 
necting link with ». 23: the two 
that follow (vv. 25, 26) coordinate 
the three cases of the divided king- 
dom, the divided house, and the di- 
vided Satan (WM., pp. 543, 547). For 
ἐφ᾽ ἑαυτήν, ‘in relation to itself, Mt. 
substitutes the explanatory καθ᾽ éav- 
τῆς, returning however to ἐπί just 
afterwards (ἐφ᾽ ἑαυτόν). Ov δύναται 
σταθῆναι -- ἐρημοῦται, Mt., Le.; simi- 
larly for οὐ δυνήσεται στῆναι Le. has 
nimrec—both probably interpretat- 
ions: cf. Burton, §§ 260, 262. For 
the phrase which Mc. uses cf. Ps. 
XVii, (XVili.) 39, XXXV. (xxxvi.) 13: 
the corresponding Heb. is Dip So» xb. 
If the difference between σταθῆναι 
and στῆναι is to be pressed in this 


5 


66 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[ΠῚ 24 


25 μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐ ἐκείνη" “5 καὶ 
ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία 


26 ἐκείνη στῆναι. 


"6 καὶ εἰ ἡ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν 


καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 


> 2 9 > 3 λ / lad 3 ~ | 
$7 97 27GXN’ οὐ δύναται οὐδεὶς Eis THY οἰκίαν TOU “ἰσχυροῦ 
> 3 au / \ A - 
εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον 
25 δυνήσεται NBCLA το7ι aivg] δυναται ADU’ albceffiq syrr| στῆναι 


BKLII] εἐσταναι D σταθηναι NAEFGHMSUVIA2® al 
eavrov] caravay εκβαλλει Dabceffgiqr | καὶ ἐμερισθη ov R°*BL] καὶ μεμερισται — 


ov AC-TILSS al syrr’4 arm me go al εμερισθη και ov R*C*MIA f vg μεμερισται (-θαι D*) 
ep eavrov ov D | στηναι SBCL] σταθηναι ADTAII® al mine™ 4+ y βασιλεια avrov 


Dabgiqr | τελος] pr τὸ D 


27 αλλ] και C?%I4G om ADIIIZS al lati’?! ¥s syrr 


go | ov dur. ουδεις NBC*A] ovders δυναται ADLTIIZ® al latt syrr arm go | evs τὴν οικ. 
του wx. εἰσελθ. Ta ox. (N)BCLA 33 1071 syrr% Pe me aeth] τα ox. Tov wx. εἰσελθ. 
εἰς τ. ox. ADT'IID® al latt syr**! arm go τὰ ok. του wx. G 


place, it must lie in the fact that 
the body politic takes up and keeps 
a position (cf. Le. xviii. 11, 40, xix. 
8) whilst the building stands as an 
inert mass; but the use of στῆναι 
in the third clause is against this 
distinction. Jerome: “quomodo con- 
cordia parvae res crescunt, ita dis- 
cordia maximae dilabuntur.” 

26. καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη... ἐμέ- 
ρίσθη] This clause might have run 
on the same lines as the other two 
(καὶ ἐὰν ὁ 3. ἀναστῇ. ..καὶ μερισθῇ κτλ.), 
1.6., as involving a supposition which 
will probably be fulfilled (Burton, 
p. 250, cf. Blass, Gr. p. 214); but 
the three Synoptists agree in repre- 
senting the action of Satan as a matter 
of fact: ‘suppose Satan to have actu- 
ally risen against himself...then he is 
at this moment in an unstable con- 
dition, his end has come. Ἐμερίσθη, 
1.6. Satan in his corporate capacity, as 
representing the Kingdom of evil; ef. 
1 Cor. i. 12, μεμέρισται 6 χριστός. 


ἀλλὰ τέλος ἔχει] Cf. Le. xxii. 37. 
A phrase frequent in class. Gk. (cf. 
eg. Plat. Legg. 717, τῶν ἤδη τέλος 
ἐχόντων --τῶν νεκρῶν). Mt, Le. add 
here in almost identical words εἰ [de] 


ἐγὼ ἐν Βεελζεβούλ...ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ 
ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 

27. 
Another παραβολή. 


this; Le. resets the picture. 
connexion of thought is: ‘so far from 
being in league with Satan, I am 
his conqueror, for he is too strong 
an οἰκοδεσπότης to witness with equa- 


nimity the spoiling of his goods.’ ‘O~ 


ἰσχυρός possibly hints at the claims 
of Satan as a usurper of Divine au- 
thority (cf. eg. Mt. iv. 9, 2 Cor. iv. 


4), since ἰσχυρός or ὁ ἰσχ. in the © 


Lxx. frequently represents 8 or 


1313, The parable itself is based ~ 


on Isa. xlix. 24, 25. 
τὰ σκεύη αὐτοῦ] Le. τὰ ὑπάρχοντα 
αὐτοῦ. 


ok. αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ), 2 Tim. ii. 20f.; 


how inclusive the word can be is seen | 
from Acts x. 11, σκεῦός τι ὡς ὀθόνην. | 
διαρπάσει Mt. has ~ 


For διαρπάσαι... 
dpraca...duaprdcer, a8 if the result 


were to be even more thorough than 

could have been anticipated ; for diap- | 
πάζειν οἵ. Gen.“xxxiv. 27. Le., who | 
describes the Strong One as armed to | 


a 


ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδείς κτλ] F 
Mt. gives it in © 
a form almost exactly the same 88. 
The 


Of. Gen. xxxi. 37 (πάντα τὰ 
σκεύη τοῦ οἴκου pov), Le. xvii. 31 (τὰ 


26 εἰ] εαν D | avecrn ep © 








ΤΙ]. 29] 


/ 
TAaCel. 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 67 
Tov ἰσχυρὸν δήση, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρ- 

δὸς 4. ΤῸ ἢ ct κα ε j 3 

“ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται 28 

τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ 


᾿ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν" Ἵ ds δ᾽ ἂν 5011 


27 τὴν OK. 2°] Ta σκευὴ syr*™Vid | διαρπασει διαρπαίζει D διαρπαση AEFGKUYV 


TIPS 


28 at βλασφ.] om αἱ DEMSUVITL 8], οσα NBDE*GHAI™* al] οσας 


a 
_ ACEIFKLMSUVII2S 2” | om os. αν βλασφ. a ee ff giqr Cypr? Ambrtr 


ες a 


ing guard, mentions his ravorAiafgnd 
σκῦλα among his goods (τὰ ὑμράρχοντα 
αὐτοῦ): the picture seems to he ampli- 
fied from Isa. Zc. (uxx.)./ In this 
fuller form of the parable /three stages 
can be distinguished, ih the vanquish- 
| ing of Satan Ls, ( ng personal victory 
; (δήσῃ Νο, "ικήσῃ Le., ef. Jo. Xvi. 33» 
‘ Apoe. iii. :21), (2) the disarming of the 
; defeated, οἰκοδεσπότης, (3) the spoiling 
(διαρπζσει) and distribution (διαδίδω- 
ow) Of his ill-gotten gains (σκῦλα). 
. Victor: ἐπειδὴ σκεύη τῶν δαιμόνων 
 Ὑεγθῦνασιν οἱ ἄνθρωποι. .«ἀδύνατον ἦν 
ἀφβαιρεθῆναι τοὺς δαίμονας τὴν οἰκείαν 
 ΚΤίίσιν GAN ἢ πρότερον αὐτῶν ἡττη- 
θένε, ν. The initial victory was won 
at ithe Temptation. 
¥ Both Mt. and Le. add here ὁ μὴ 
᾿ ἐμοῦ, κτλ. ; see the complementary 
#banon in Me. ix. 40. 
28. ἀμὴν λέγω ὑμῖν occurs here for 
the first time in Mec. (Mt. Mc.® 
LeS Jo.*); in Jo. ἀμήν is constantly 
doubled, cf. Num. v. 22 (Heb.), 1 
Esdr. ix. 47 (B), 2 Esdr. xviii. 6 (Heb.). 
The adv. ᾿ξ is rendered by γένοιτο 
in Deut. xxvii. 15 ff.: the translitera- 
4 tion ἀμήν appears first in 1 Chron. 
xvi. 36. On the different uses of 
} Amen in the O. and N. T., see an 

article in J. Q. R., Oct. 1896. The 

Amen of the Gospels is what the 
writer in J. Q. R. calls “introduc- 
tory,” ie. it opens a sentence, as in 
1 Kings i. 36, Jer. xi. 5, xxviii. 6 
(Heb.); but it is sharply distinguished 
from the O. T. exx. inasmuch as it 
affirms what is to follow, not what 





a 


the teeth (καθωπλισμένος), and keep. ‘has just been said, The form ἀμὴν 


λέγω ὑμῖν is characteristic of Him 
who is ὁ ᾿Αμήν (Apoc. iii. 14). Here 
Mt. has merely λέγω ὑμῖν, but the 
occasion suits the graver style. The 
logical victory is followed by the most 
solemn of His warnings. 

πάντα ἀφεθήσεται xtA.| See ii. 5 fi. 
There is one exception to the ἐξουσία 
of the Son of Man in the forgiveness 
of sins, which He proceeds to state. 
Τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων-- Μί. τοῖς 
ἀνθρώποις : for the phrase (=D'J8"23) 
see Dan. ii. 38 Th. (cf. Lxx.), Eph. iii. 
5; Log. 3; οἵ, Hawkins, Hor. Syn. 
p. 56. Τὰ ἁμαρτήματα, Mt. πᾶσα 
ἁμαρτία: ἁμάρτημα, Which is fairly 
common in the Lxx., is limited in the 
N. T. to this context and Paul? (Rom. 
iii. 25, 1 Cor. vi. 18); as distinguished 
from ἁμαρτία it is ‘an act of sin, 
whilst ἁμαρτία is strictly the principle 
(SH., Romans, p. 90); but the dis- 
tinction is in the case of ἁμαρτία 
repeatedly overlooked. See note on 
next verse. 

καὶ ai βλασφημίαι] They had charg- 
ed Him with blasphemy (ii. 7), and 
were themselves grievous offenders 
in this way. But blasphemies against 
the Son of Man (Mt. Le. xii. 10) 
formed no exception to His mission 
of forgiveness. “Oca ἐὰν βλασφημή- 
coow—a constructio ad sensum 
(Ξεὅσας κτλ.); cf. Deut. iv. 2, v. 28 
(WM., p. 176 n.); on édy=Gy see 
Burton, § 304. 

29. ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ κτλ.]} 
Μί. ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία, 
Le. τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασ- 


ee. 


68 


a A. veh: 4 ᾽ » of 
ic βλασφημήσῃ εἰς TO πνεῦμα TO ἁγιον"; οὐκ ἔχει ἀφεσιν 
Ι 5 ’ / > Κι 
εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχος ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήη 
a) / of 
Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 


ς ᾽ν 

30 Matos: ol ὅτι ελεγον 
πὰς 
™ 
29 om εἰς TOV αἰωνο 

syrr me go Ath Cypr!] eo7 
NRBLA 28 33 565 (amaprias Or. ᾿ 
ἈΟΘΟΞΣΓΗΣΦῚ al f tol syrPb hel ger 


minpPer 


My 

φημήσαντι. 
Me. i. 8, and for τὸ πνεῦμα, i. 10, 12 ; 
τὸ mv. TO ἅγιον occurs again in Me. 
xiii. 11, Le, ii. 26, iii, 22, Jo. xiv. 26, 
Acts i. 16, γ. 32, &c., and in the Lxx. 
Ps. L (li) 13, Isa. lxiii. 11 (172 ΠῚ, 
wp). The repeated article brings 
the holiness of the Spirit into pro- 
minence (cf. Eph. iv. 30, 1 Thess. iv. 8, 
where see Lightfoot), contrasting it 
with the ἀκαθαρσία of the evil spirits. 
The charge Βεελζεβοὺλ ἔχει was 
directed in fact against the πνεῦμα 
Ἰησοῦ (Acts xvi. 7)—not the human 
spirit of the Son of Man, but the 
πνεῦμα θεοῦ (Mt. iii. 16) which per- 
vaded and controlled it. For an 
early extension of this saying cf. 
Didache τι. 

οὐκ ἔχει ἄφεσιν xrd.] To identify 
the Source of good with the im- 
personation of evil implies a moral 
disease for which the Incarnation 
itself provides no remedy; ἄφεσις 
avails only where the possibility of 
life remains. Eis τὸν αἰῶνα in the 
uxx.=D5Y9, ‘in perpetuity’ (Exod. 
xxi. 6, xl 13), or with a negative, 
‘never more’ (2 Regn. xii. 10, Prov. 
vi. 33); in the N. Τὶ it gains a wider 
meaning in view of the eternal relations 
which the Gospel reveals. ‘O αἰών is 
indeed the present world (=o αἰὼν 
οὗτος, ὁ ἐνεστώς) in Me. iy. 19, the 
future life being distinguished from 
it as αἰὼν ὁ ἐρχόμενος (Me. x. 30); and 
εἰς Tov αἰῶνα in Me. xi. 14 is used in 
the narrower sense. In this place 
however it is interpreted by Mt. as 
inclusive of both αἰῶνες (οὔτε ἐν 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


For πνεῦμα ἅγιον seo 


[IIL. 29 





a befftqvg Cypr? | ἐστιν ἈΒΟΓΠΦῚ al 1 69 al™ b ὁ" 
ναὶ NADLAZ 33 alPe aeffiq vg arm Cyprie*t | αμαρτηματος 
“*vidD 13 69 346 Ath) latter syr™ me go Cypr3] κρισεως 

30 exet] pr avrov Ὁ exew Dabceffiggq 


τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι), 
τᾷ ‘this interpretation is supported 
he “he context in Me. 
tae ᾿ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτή- 
ἀλλὰ 5.“ But lies under the conse- 
patos] “3 an act of sin which belongs 
quences of tL of the world to come’ : 
to the sphereh] ni delicté (Wycliffe, 
Vg. reus erit aete. _-apas”), “Evo- 
gilti of euerlastynge trex, ith a dative 
xos is used in the N. T. Wi, om one is 
of the person or body to wit τυνεδρίῳ, 
responsible (τῇ κρίσει, τῷ ὁ... inf the 
Mt. v. 22), and a genitive CA Sov- 
: ; 
penalty (e.g. θανάτου Me. xiv. 6: Fence 
λείας Heb. ii. 15), or of the oi ee 
(cf. 2 Mace. xiii. 6, τὸν ἱεροσυλίας €.the 
xov), or of that against which ἧς x, 
offence is committed (τοῦ oopar t 77 


Tov αἵματος τοῦ κυρίου, I Cor. Xi.” in, 
The man is in the grasp of his 82 9 
which will not let him go without τὴ 
Divine ἄφεσις, and to this sin, since ὅοος 
belongs to the eternal order, the pc } 
exercised by the Son of Man on ez 
does not apply. Αἰώνιος in the N 
seems never to be limited to . 
present order, as it often is in the Lxx. 
(cf. e.g. Gen. ix. 12, Lev. vi. 18 (11)), 
always reaching forward into the life 
beyond (as in the frequent phrase 
ζωὴ αἰώνιος) or running back into a 
measureless past (Rom. xvi. 25, 2 Tim. 
i. 9). On the αἰώνιον ἁμάρτημα see the 
interesting remarks of Origen, de orat, 
27, in Jo. t. xix, 14, and comp. Heb. 
vi. 4 ff., 1 Jo. v. 16, with Bp Westcott’s 
notes.’ Bengel: “‘peccata humana sunt, 
sed blasphemia in Spiritum sanctum 
est peccatum satanicum.” 

30. ὅτι ἔλεγον xrd.] 1.6., it was 
this suggestion which called forth the 


111. 34] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 69 
8: Kal ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ 21 
αὐτοῦ, καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν 
καλοῦντες αὐτόν. “Kal ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, 32 1 W 
\ / > σ΄ 39 \ ς ye \ ς > yf 
Kal λέγουσιν αὐτῷ ᾿Ιδου ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί 


of of \ ~ / 
σου ἔξω ζητοῦσίν σε. 5Ξκαὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 33 


Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί ; *4kal περι- 34 


31 καὶ ερχ. RBCDGLA τὸ 13 69 1071 alPsve lait syrPe® me go aeth] ερχ. ov 
ἈΤΤΙΣΦῚ al syr*! (ερχεται RDG latv*®) [οἱ ad. (αυτ.) καὶ ἡ μητηρ αὐτου ἈΤῚΠ al min?! 
syr’l arm | στηκοντες BC*A 28] σταντες δὲ εστηκοτες CO"GL minP*"* egrwres ADT ΠΣΦῚ 
al | καλουντες SBCL 1 13 28 69 al] φωνουντες ὈΓΠΙΣΦῚ al ξητουντες A 32 περι 
auT. οχλος] προς αὖτ. o. &* προς τον οχλον D | oxdos]+ πολυς 1071 καὶ Aeyovowy] εἰπὸν 
δὲ ΑΓΠΣΦῚ al syr’! ρῸ [σου 2Ἑ καὶ αὐ ἀδελῴαι σον ADEFHMSUVI min™ 
δι Ὁ οἵ ff q αγυβοιίπιθ) go (om NBCGKLAII 1 13 33 69 al™™ e vg syrP* arm me aeth) 
33 απεκριθη..«λεγων ADIIIZ® al | και 2°] ἡ A(D)EFHKMSII26 cef qr syr™ arm 





note on ®. 21. 








34 om και 1° B 


Lord’s utterance on the Eternal Sin. 
_ Mc. only; perhaps an editorial note. 
_ Jerome: “[Marcus] caussas tantae 
irae manifestius expressit.” 

31—35. THe ERRAND OF THE 
BrRorHeERS AND THE MOoTHER OF 
_ JESUS, AND THE TEACHING BASED 
_ Upon iT (Mt. xii. 46—50, Le. viii. 

10---21). 
᾿ς 31. καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ κτλ. See 
Mt. explicitly con- 
nects this incident with the fore- 
going (ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος). The 
mother of Jesus does not appear 
again in Mc., but is mentioned in vi. 3 
(ὁ vids τῆς Μαρίας) in company with 
_ the brothers; see notes on vi. 3 and 
' comp. Acts i. 14. 
᾿ς ἔξω στήκοντες] On στήκω see WH., 
Notes, p. 169. Mt. ἱστήκεισαν ἔξω. 
They were crowded out, as in the 
case of the paralytic, ii. 4; ef. Le. 
οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν 


ὄχλον. Naturally they were unwilling 


- to disclose their errand (iii. 21), and 


therefore contented themselves with 
asking for an interview. Καλοῦντες: 
on the reading see Nestle, 7: C., Ὁ. 263. 

32. καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος] 
_ The scene is similar to that in c. ii. 
1 ff., but the Scribes seem to have 
left, and the Lord is surrounded by a 


crowd of friends (not ὁ ὄχλος), amongst 
whom the Apostles and other μαθηταί 
form an inner circle (Ὁ. 34). The 
message is passed from one to 
another till it reaches Jesus. 

ἰδοὺ ἡ μήτηρ κτλ.] The addition 
καὶ αἱ ἀδελφαί σου is “ Western and 
probably Syrian” (WH., Notes, p. 24). 
The sisters of Jesus are mentioned 
in vi. 3 as living at Nazareth (ὧδε 
πρὸς ἡμᾶς). But they would scarcely 
have taken part in a mission of this 
nature, and the addition was probably 
suggested by vi. 3 or by ἀδελφή in 
Ὁ. 35. 

33. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 
Not to His relatives who are still 
without, but τῷ λέγοντι αὐτῷ (Mt.), 
and through His informant to the 
audience. The interruption affords, 
as so often, an opportunity for fresh 
teaching ; it is instruction and not 
censure which is the purpose of the 
Lord’s answer. ᾿Αποκριθείς is the 
later Gk. for ἀποκρινάμενος (Blass, 
Gr., pp. 44, 177); 80 Lxx. and N.T.; 
ἀπεκρίνατο appears however in Mec. 
xiv. 61, and a few other passages. 
The phrase ἀποκριθεὶς λέγει Or εἶπεν 
is a LxXx. equivalent for “19N*) 1151 
(Gen. xviii. 27, &c.). 

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ pov κτλ.] This 


7O 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[III. 34 


βλεψάμενος τοὺς περὲ αὐτὸν κύκλῳ Ἷ καθημένους λέγει 

af ε / NG =. € ἰδ / 35 ἃ \ t 
35° δὲ ἡ μήτηρ μου καὶ ot ἀδελφοί μου. * Os av momo 

τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ 


/ 7 
καὶ μήτηρ ἐστίν. 


34 περιβλ. κυκλω τ. π. αὐτον ΑΤΤΙΣΦῚ alvler syrbel (arm) go περιβλ. τους κυκλω D | 
om κυκλω 16 61 syrrsmpesh(vid) [δου ADGKMATIZ 1 13 al | μου 25] Ἑουτοι εἰσιν 1071 
35 os av B be me] os yap αν NACDLAIIZ65 al min-™ 4 f ff q vg syrr arm go | τὰ 
θεληματα B [αδελφη]- μου CILST min? a vg syrr me aeth | μητηρ] μου H* al™ 


a (1) syrrt=Pesh me al 


relative renunciation of kinship ap- 
pears at the outset of the Ministry 
(Jo. ii. 4) and continues to the end 
(Jo. xix. 26), and a similar attitude is 
urged upon the disciples (Mc. x. 29). 
But it is a relative attitude only (Mt. 
x. 37), and is perfectly consistent 
with tender care for kinsmen, as the 
saying on the Cross shews: cf. 1 Tim. 
γ. 4, 8. Victor: δείκνυσιν ὅτι πάσης 
προτιμᾷ συγγενείας τοὺς κατὰ τὴν πίστιν 
οἰκείους" ταῦτα δὲ ἔφη οὐκ ἀποδοκιμάζων 
πάντως τὴν μητέρα καὶ τοὺς ἀδελφούς. 
Ambrose: “neque tamen iniuriose 
refutantur parentes, sed religiosiores 
copulae mentium docentur esse quam 
corporum,” At the present moment 
the relatives of Jesus were forfeiting 
their claim to consideration by op- 
posing His work (Mt. x. 35). Here 
again His knowledge of the unspoken 
purposes of men appears; for He 
could hardly have been informed of 
the nature of their errand. 

34. περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτόν] 
For περιβλ. cf. note on iii. 5. Who 
those round Him were appears from 
Mt., ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ 
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. Stretching forth 
the hand was another characteristic 
movement (Me. i. 41), which may well 
have accompanied the searching and 
inclusive glance. Οἱ μαθηταί need 
not be limited to the Apostles: οὗ 
Le. vi. 17. 

ἴδε ἡ μήτηρ] Cf. v. 32, ἰδοὺ ἡ m 
On the difference between ἰδού and 
ἴδε see WM., p. 319. Both are re- 


garded as interjections (en, ecce), and 
not as verbs. 

35. ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα Tod 
θεοῦ] Mt. τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν 
οὐρανοῖς (perhaps a reminiscence of 
the Lord’s Prayer); Le. interprets 
the phrase οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ 
ἀκούοντες καὶ movovvres—the particu- 
lar fulfilment of the Father’s Will in 
which those who were present were 
then engaged. The bond which 
unites the family of Gop is obedience 
to the Divine Will. This was the end 
of the life of the Incarnate Son (Jo. 
γ. 30, &c., Mt. xxvi. 42), and is the 
aim of the adopted children (Mt. vi. 
10, Vii. 21). Τὸ θέλημα became a 
recognised term (SH. on Rom. ii. 18); 
τὰ θελήματα (B) is an O. T. equivalent 
(Chase, Lord’s Prayer, p. 39 f.). 

καὶ ἀδελφή] So Mt. also. See Ὁ. 31. 
The word would have its fitness in 


the teaching even if the sisters were 


not among the relatives without; 


doubtless the ὄχλος contained women — 


as well as men who were attached 
followers: cf. Le. viii. 2, 3, Me. xv. 40. 
Our Lord, however, characteristically 
lays stress on the works which reveal 
faith and are the truest note of His 
next of kin. 

καὶ μήτηρ] Jerome: “isti sunt mater 
mea qui me quotidie in credentium 
animis generant.” But the form of 
the sentence (ds ἂν ποιήσῃ... οὗτος 
ἀδελφὸς. .«καὶ μήτηρ) seems to forbid 
this mysticism in details. Hilary's 
interpretation is truer to the text: 


᾿ 











Iv. 3] 


* Kal πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. τ IV. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 71 


\ ra \ ? A A a .« 
καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε 
αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, 
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς 


ἦσαν. 


"καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, 2 


A ἢ σι la _ a 
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῆ αὐτοῦ 53᾽ λκούετε. 3 


IV τ: παρα] προς D | συνάγεται SBCLA 13 28 69 124 604] συνηχθηὴ ὈΠΣΦῚ al 

mine Jatt syrr“hl συνηχθησαν A 2P° alst™ gyrPeth go arm aeth | oydos] ο λαος D | 
| πλειστος NBCLA] πολυς ADITZOF min*reom | πλοιον SB*CKLMIIZS1 1 33 al go] 
| pr ro AB*DA al min?! me | εν τή θαλ.} περαν της θαλασσης D παρα τὴν Oar. 131 
circa mare ἃ circa litus (maris), ad l., abc proxime l. ὁ ff | προς τὴν θαλασσαν] περαν 


της θαλασσης D | om ere της γης D αὐ syr™ | qv ἐπὶ rns yns 1071 


3 ἀκουσατε C 2P? alpaue 


“respondit...quicunque voluntati pa- 
_ ternae obsecutus est, eum esse et 
_ patrem et sororem et matrem...pro- 


_ pinquitatum omnium ius atque nomen 
_ iam non de conditione nascendi sed de 
 ecclesiae communione retinendum.” 


He justly adds: “ceterum non fas- 
tidiose de matre sua sensisse existi- 
- mandus est, cui in passione positus 
maximae sollicitudinis tribuerit affec- 
tum.” 
IV. 1—9. THacuine By PARABLES. 
Tue PARABLE oF THE SowerR. (Mt. 
xiii, 1—9, Le. viii. 4—8.) 
I. καὶ πάλιν κτλ.] Πάλιν (see on 
ii. 1) looks back to ii. 13, iii. 7. Mt. 
_ places this new teaching by the sea 
_ immediately after the indoor scene of 
ΠΟ ΠῚ 31—35 (xiii. 1, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 
ἐξελθὼν ὁ Ἴ. τῆς οἰκίας); in Le. this 
order is inverted. For παρὰ τὴν θάλ. 
see ii. 13. 
kal ovvayera] The pres. (Burton, 
_ §14) places the scene before us, the 
_ crowds flocking together as the Lord 
begins to speak. The gathering was 


_ even greater than on former occa- 


_ sions—dxdos πλεῖστος: cf. πολὺ πλῆθος 
iii. 7,8. Mt. and Le. are less precise 
(ὄχλοι πολλοί, ὄχλου πολλοῦ), but Le. 
adds καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομέ- 
νων, i.e. the audience came from the 
other towns as well as from Caper- 
 naum, 


2 πολλαις D 


ὥστε αὐτόν κτλ.) He was seated at 
first on the beach (Mt. xiii. 1), but 
when He saw the crowd hurrying 
down, He took refuge in a boat (cf. 
iii. 9}—possibly Simon’s (Le. v. 3), but 
if so, no stress is laid upon the fact, 
for πλοῖον is anarthrous in the best 
text of Mc. and Mt. “The whole 
multitude” (all were by this time 
assembled) stood (ἦσαν -- ἱστήκει, Mt.) 
on the land facing (πρός, WM., p. 504) 
the sea, the sloping beach (Mc.) form- 
ing a theatre from which He could 
be seen and heard by all. Thpht. 
iva κατὰ πρόσωπον ἔχων πάντας ἐν 
ἐπηκόῳ πάντων λέγο. Of. Victor: 
κάθηται ἐν τῷ πλοίῳ ἁλιεύων καὶ σαγη- 
νεύων τοὺς ἐν τῇ γῇ. 

2. καὶ ἐδίδασκεν κτλ.] He began 
a series of parables; ἐν παραβολαῖς 
πολλά, 1.6. as D rightly interprets, παρα- 
βολαῖς πολλαῖς. Mt.’s aor. (ἐλάλησεν) 
is less exact, while Lc., who limits 
himself here to the Parable of the 
Sower, has nothing to mark the com- 
mencement of a new course of teaching 
(εἶπεν διὰ παραβολῆς). On παραβολή 
see iii. 23 note. Ἔν τῇ 6:8. αὐτοῦ, in 
the course of His teaching, =é& τῷ 
διδάσκειν αὐτόν (οἷ, xii. 38). 

3. ἀκούετε] A characteristic sum- 
mons to attend—“ad sedandum populi 
strepitum” (Bengel); cf. Mt. xv. το, 
xxi, 33, Me. vii. 14. It finds its 


72 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


~ Aone Κι an) 

εἰ 4 lou ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι" S4xal ἐγένετο ἐν TH 

εἶ \ \ / VANS \ 

77°  o7eipew' ὃ μὲν ἔπεσεν Tapa τὴν ὁδόν, Kat ἦλθεν τὰ 
\ \ / 9 / 85 \ ἄλλ γ > \ 

Se 5 πετεινὰ Kal KaTEpayev αὐτό. καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ 


[IV. Ὁ 


΄ .« Ἂν a / \ 
TO πετρῶδες [Kal] ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, Kal 


3 σπειραι ἐξ ΒῚ seminare abcde ff g] pr του X**ACLAIIZ& ad seminandum f vg 


+ Tov σπορον αὐτου F min™™" go om σπειραι D 
(exe a) syrr*mpesh [σπειραι D | ra rereva]+7ov ουρανου DGM min™™ aig 


4 0m eyevero DF min? Jatt 
5 αλλα 


D 33 2P¢ alpaue | ra, πετρωδὴ δὲ" (ro πετρωδες N*) D 1 33 2? alps lattPler | καὶ ὁπου 


B a4] καὶ ors Db ff oov rell | 


prototype in the famous pow of Deut. 


vi. 4 (Me. xii. 29): but see also Gen. 
Xxill. 5, 13, Jud. v. 3, 1 Regn. xxii. 7, 
12, & Mt. Le, omit it here; Le. 
omits also the ἰδού which follows and 
strengthens the call (cf. iii. 32). 

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι] ‘O on. 
(so also Mt., Le.), the sower (see on 
i. 4), Le. the particular sower contem- 
plated in the parable, the representa- 
tive of his class (WM., p. 132). Σπεῖραι 
=Tov σπείρειν (Mt.), τοῦ σπεῖραι (Lc.), 
the inf. of purpose which may be used 
with or without the article (Burton, 
δὴ 366, 397): both uses occur together 
in Le. ii. 23, 24: παραστῆσαι... καὶ τοῦ 
δοῦναι. 

4. καὶ ἐγένετο κτλ. The pleonastic 
καὶ ἐγέν. (cf. i. 9) is abandoned by Mt., 
Le. Ἔν τῷ σπείρειν, in the process of 
sowing: the article points back to 
σπεῖραι, Whilst the change of tense 
brings into view the succession of 
acts which constitutes the sowing. 
In σπεῖραι the whole is gathered up 
in a single purpose; it is ἐν τῷ 
σπείρειν, a8 the sower carries out his 
purpose, that the things happen 
which are about to be related. This 
delicate train of thought is lost 
in Mt. 

Aff. ὃ μέν... καὶ GAXo...Kal ἄλλο... 
καὶ ἄλλα] Mt. ἃ μέν.. ἄλλα δέ... ἄλλα 
δέ...«ἄλλα δέ: Le. ὃ μέν... καὶ ἕτερον... 
καὶ ἕτερον... καὶ ἕτερον. Cf. WM., p. 
130. Some part of the seed (ὃ μέν), 
i.e. some seeds (ἃ μέν), fell by the side 
of the road (παρά, Mt. Mc. Le.; WM., 


Ῥ. 502); not of course that the sower 
deliberately sowed the pathway, but 
that he partly missed his aim, as in 
such rapid work must needs happen ; 
or he had not time to distinguish 
nicely between the pathway and the 
rest of the field. Cf Victor: οὐκ 
εἶπεν ὅτι αὐτὸς ἔρριψεν, GAN ὅτι ἔπε- 
σεν. : 

καὶ ἦλθεν xtr.] Le. καὶ κατεπατήθη 
καὶ.. «κατέφαγον αὐτό. But in the in- 
terpretation he adds nothing to cor- 
respond to this new feature, which 
has possibly been suggested by the 
mention of ὁδός. The birds would 
be on the spot immediately and leave 
little for the passers by to spoil; 
moreover the point of the illustration 


is that the seed, if unable to penetrate — 


the soil, will presently be stolen away. 
For καταφαγεῖν, comedere, used in 
reference to the clean sweep which 
birds make of food, see Gen. xl. 17, 
3 Regn. xii. 24, xiv. 11 (cod. A), xvi. 4, 
xx. 24 (cod. A). 

5. ‘And another (portion) fell upon 
the rocky (part of the field)’: τὸ 
πετρῶδες -- Μί. τὰ πετρώδη, Le, (less 
precisely) τὴν πέτραν. πετρώδης does 
not occur in the Lxx., or in the N.T. 
except in this context (Mt., Mc.), but 
it is used in good Greek (Soph., Plat., 
Arist.); the word implies not a stone- 
strewn surface, as the English versions 
except R.V. suggest, but rock thinly 
coated with soil and here and there 
cropping up through the earth—a 
characteristic feature in the cornlands 


a 


eo 





IV. 7] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


73 


\ / \ \ \ / £ a 
εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ TO μὴ ἔχειν βάθος γῆς: “καὶ 6 
e/ 4. 0 eer > / \ \ \ \ 
OTE ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, Kal διὰ TO μὴ 


ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. 


\ / / \ 
καὶ ἀλλο ἔπεσεν εἰς τὰς 7 


> / \ 3.5 Ὁ ε of \ / 
ἄκανθας, καὶ ἀνέβησαν ai ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν 


5 εξανετείλεν] εξεβλαστησεν 1 13 28 118 124 346 604 | yns] της γης Β τὴν γην D 
6 και ore aver. o ἥλιος NBCDLA 1071 ffig vg me] ἡλίου δὲ ανατείλαντος ATID al 
minrteomn a ¢ f | εκαυματισθη NACLAIIZ®] εκαυματισθησαν BD a e | e&npavOnoay 


Ὁ (604) 6 


7 αλλος δξ adda, ἔξ." 28 33 alPseee | εἰς ξΑΒΙΔΙΙΣΦ al min? lattP!] 


emt CDM? 33 604 2P¢ al™™™ b me | amemméav 33 604 alo 


of Galilee, still to be noted by the 
traveller among the hills which slope 
down to the Lake. Kai ὅπου κτὰ. Καὶ 
if genuine is probably epexegetic 
(WM., p. 545 f.); Mt. omits it without 
detriment to the sense. The πετρῶ- 
des was that part of the ground where 
the earth was shallow. 


kat εὐθὺς ἐξανέτειλεν κτλ. Mt. here 
agrees with Mc. almost verbatim; Le. 
compresses greatly (καὶ φυένδ.. ἜἘξα- 
νατέλλω in the Lxx. is trans., see Gen. 
ii. 9, Ps. cxlvi. (cxlvii.) 8, but ἀνατέλλω 
is used intransitively of vegetable 
growth (Gen. iii. 18, cf. Is. Ixi. 11). 
Nearness to the warm surface in- 
duced rapid growth, but it also led to 
the shortening of the young plant’s 
life. Βάθος γῆς : Syr.™ adds ‘below 
its root.’ The reading of D, ‘ because 
the earth had no depth, does not suit 
the context so well; both in οὐκ εἶχεν 
(v. 5) and διὰ τὸ μὴ ἔχειν (2°, Ὁ. 6) it is 
the seed which is the subject of the 
verb. 

6. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν κτλ. In Me.’s 
simpler style καί merely adds a fresh 
particular, without regard to the 
logical connexion. Here there is in 
fact a contrast (cf. Mt. ἡλίου δὲ dva- 
τείλαντος). The plant grew rapidly 
in the warm Eastern night (comp, 
Jon. iv. 10, ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα), but 
as soon as the sun grew hot it lan- 
guished and withered. ᾿Ἑκαυματίσθη 
is a word of the later Greek (Plu- 
tarch, &c.), not used in the txx., but 


‘occurring again in Apoc. xvi. 8, 9: 


‘it felt the burning heat’ (καῦμα), 
was scorched; Latt., aestuavit, ex- 
aestuavit. The same _ illustration 
occurs in James i, 11, ἀνέτειλεν γὰρ 
ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν 
τὸν χόρτον. See also Me. xi. 20, 21, 
Jo. xv. 6, 1 Pet. i. 24 (Isa. xl. 7. In 
this case the withering is due to the 
very cause which led to rapid growth 
—the shallowness of the soil which 
did not permit the plant to develop 
its roots. For διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν 
Lic. has the remarkable variant διὰ τὸ 
μὴ & ἰκμάδα. Cf. Jer. xvii. 8, ἐπὶ 
ἰκμάδα βαλεῖ ῥίζαν αὐτοῦ" οὐ φοβηθή- 
σεται ὅταν ἔλθῃ καῦμα---ὃἃ, passage 
which may have suggested the Lucan 
gloss, if it be such. 

7. καὶ ἄλλο ἔπεσεν eis τὰς ἀκάνθας] 
‘And another (portion) fell into the 
thorns.” Mt. ἐπὶ ras ἀκ., Le. ἐν μέσῳ 
τῶν ἀκανθῶν : when the clause is re- 
peated in the interpretation (Mt. xiii. 
22, Le. viii. 14), both agree with Mc. 
Of. Le. x. 36, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς 
λῃστάς (30, λῃσταῖς περιέπεσεν). 

ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι] Le. συνφυεῖσαι. 
Me.’s word, retained by Mt., is more 
fully descriptive of the process: the 
thorns not only grew with the wheat, 
but grew faster and higher. For 
ἀναβαίνειν (= ney) ‘to mount up,’ used 
of vegetation, see Gen. xli. 5, Deut. 
xxix. 23 (22), especially Isa. v. 6, 
xXxxii. 13. 

συνέπνιξαν] Mt., Le. ἀπέπνιξαν : in 
the interpretation all have συνπνίγειν; 
the Latin versions use suffocare with- 


74 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


Beals \ \ 3 ZS 
se ὃ αὐτό, Kal καρπὸν οὐκ EOwKEY, 


[Iv. 7 


\ 7 / 
Skat ἄλλα ἔπεσεν εἰς 


\ ΄- \ / \ 2510 / 3 7 
τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπόν, ἀναβαίνοντα 
ΝΠ ὧν / Ἂς: 
καὶ αὐξανόμενα: καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα καὶ εἰς 


8 αλλα N*-PBCL 28 33 124 6] αλλο S-*ADATIZ@ al min?! lati?! [εἰς 1°] ewe 
ΟΣ 1 28 118 124 ab | αυξανομενα SB 1071] αὐξανομενον ACDLA 238 aviavorvra ΠΣΦ 
al minfereomn | genes D 124 604 2° εἰς 2°, 3°, 4° NC*A 28 604 2P° alP8™°] evs...€v...€7 
BL (eis, ἐν bis Τὴ εἰς..«και.. «καὶ ἐν Τοῦ! εν ter ACZ7DEFGHKMUVIIZ®6 minperm gp 


ter lattPler gyrpesh vid 


out distinction. Συνπν. suits Me.’s 
context best, for he adds καὶ καρπὸν 
οὐκ ἔδωκεν, which Mt., Le. omit. The 
thorns, crowding round the wheat and 
keeping off light and air, effectively 
prevented the yielding of fruit, and 
ultimately (but this is not the point 
on which Mc. dwells) killed it off. 
For the distinction between ἀποπν. 
συνπν., comp. Le. viii. 33, 42; and for 
the use of συνπν. in reference to 
plants, Theophrast. plant. vi. 11. 6, 
δένδρα συμπνιγόμενα. Καρπὸν οὐκ ἔδω- 
‘Kev: καρπὸν φέρειν, ποιεῖν are more 
usual phrases; but cf. Mt. xiii. 8, and 
see next note. 


8. καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν 
καλήν] ‘And other (seeds) fell into 
the good soil.’ Wycliffe, “in to good 
lond.” Mt. ἐπὶ τ. y. τ. καλήν, Le. εἰς 
T. γ. τ. ἀγαθήν. Καλήν calls attention 
to that which met the eye; ἀγαθήν 
to the nature and condition of the 
soil. The repetition of the article 
(τὴν γ. τὴν κι, ποῦ τὴν kK. γ.) gives 
prominence to the adjective: the 
seeds now in view not merely fell 
into the ground (in contrast with 
those which fell εἰς ἀκάνθας or ἐπὶ 
τὸ πετρῶδες), but into ground specifi- 
cally good: cf. Jo. x. 11, 14, 6 ποιμὴν 
ὁ καλός. Blass, Gr. p. 158. Ἐδίδου... 
ἔφερεν, a continuous process, con- 
trasted with ἔπεσεν. Διδόναι καρπόν 
(Β 112, Ps. i. 3) includes the forma- 
tion of the wheat ear, which under the 
circumstances would be concurrent 
with the growth of the young wheat 


(ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα). For dva- 


βαίνειν, now applied to the wheat, see on 
v. 7 and reff. there; the Vg., following 
the reading αὐξανόμενον, wrongly inter- 
prets it of the ear (fructum ascen- 
dentem et crescentem) and so the 
English versions except R.V. With 
αὐξανόμενα compare Col, i. 6, το, and 
for φέρειν (καρπόν) see Jo, xii. 24, 
xv. 2 ff 

εἰς τριάκοντα κτλ. The text here 
is embarrassing. Of the possible 
readings (εἰς... εἰς... εἰς : ἐν...ἐν...ἐν: 
ἕν... «ἕν. «ἕν: €is...€V...€V) the last is per- 
haps the best supported, and has been 
adopted by WH.; but thechange of pre- 
position is meaningless and intolerably 
harsh, and it has the appearance of 
being due to a partial assimilation of 
Ὁ. ὃ to v. 20, Eis (év) answers to 3 ‘at 
the rate of, cf. BDB., p. 90; Harel. 
represents it by =. If we read en 
ter, there is something to be said for 
printing it &: the triple εἷς occurs in 
1 Regn. x. 3, and elsewhere, and ἕν 
will accord here with Mt.’s ὃ μέν, ὃ 
δέ...ὃ dé The Vg. has wnum both 
here and in v. 20; hence Wycliffe, 
“oon thritty fold,” &c. 

Tpidkovra...€énxorta...éxarov] Even 
the highest rate of increase named 
here is not extravagant: cf. Gen. 
XXVi. 12, evpev...€xaroorevovaay κριθήν, 


and see Wetstein and J. Lightfoot 


ad l. The fertility of Esdraelon and 


of the volcanic soil of the Hauran 
was prodigious, and there were rich 
cornfields about the Lake which may 
have justified these figures: cf. G. A. 
Smith, H. G. pp. 83, 439 ff., 6123 
Merrill, Galilee, p. 20 ff. 


IV. 11] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 3 75 


ς / \ 3 ς / 

ἑξήκοντα καὶ εἰς ἑκατον. 
7] / 

ἄκουειν ἀκονέτω. 


νΝἢΝ « / a 
ϑκαὲ ἔλεγεν Ὃς ἔχει ὦτα 9 


το [(΄ Δ ον Sn \ / ? / 3. (ὍΝ ε 

αἱ OTE ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ τὸ 
\ ard. \ a ὃ ὃ \ / It \ 

περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα Tas TapaBodas. “Kal II 

sf > ye σ᾿ \ / ,ὔ κι 

ἔλεγεν αὐτοῖς “Υμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασι- 


9 os εχει NBC*DA] ο εχων R*AC*LIIZ al min*teomn | gxoverw]+ καὶ o συνίων 
συνίετω D ab ffi syrbel(ms) 10 ἡρωτων (vel -rovv) SABCLA® 33] ηρωτησαν ΠΣ 
al min?! cf fi vg ernpwrwv D επηρωτησαν 604 | οἱ π.- a. σ. T. δωδεκα] of μαθηται 
avrov D 13 28 69 124 346 2 abefigigq syr™™ Orint | ras tapaBoras] τὴν παρα- 
βολην ἈΠῚ al min?! syrPh go aeth ris ἡ παραβολὴ αὐτὴ D 13 28 69 124 346 2P° 
abcffigilgq Or™ ῴρασον nuw τὴν παραβολὴν ᾧ II To μυστήριον δεδοται 
NBC*4],] δεδ. ro μ. ΑΚΠ al min (syr*™) §. νωναι τὸ μ. C?DA al min?! lattvtplve 








syrrPeshhier peth 6. γν. ra μυστηρια GZS min®™ gyrb! arm 


9. ὃς ἔχει ὦτα κτλ. The parable 
ends as it began with a solemn call to 
attention; the picture might easily 
be regarded as a pleasant picture and 
no more. With one exception (Apoc. 
xiii. 9) the present formula is found 
only in contexts ascribed to our 
Lord (Mt. xi. 15, xiii. 9 [=Me. iv. 9], 
᾿ 43, Me. iv. 23, Le. xiv. 35, ρου. ii. 
ae Tl, 17, 20; Hi, 6,13, 22) The 
forms vary slightly; besides that 
which is given in the text we have 
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω (Me, 
iv. 23), 6 ἔχων ὦτα ἀκουέτω (Mt.), ὁ 
ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω (Le.), ὁ ἔχων 
οὖς ἀκουσάτω (ἈΑΡοο. ii., iii.) and εἴ τις 
ἔχει οὖς ἀκουσάτω (ΑΡοο. xiii.9). For 
the inf. after ἔχει see Blass, Gr., p. 
226. For the idea cf. Deut. xxix. 
3 (LXx., 4), Isa. vi. 10, Ezek. iii. 27. 
Wetstein (on Mt. xi. 15) quotes from 
Philo the phrase ἀκοὰς (or ὦτα) ἔχειν 
ev τῇ ψυχῇ. Cf. Euth., dra νοητά, 
Some Gnostic sects saw in these 
words an encouragement to find in 
the Parable of the Sower mysteries 
which the Church did not recognise ; 
cf. Hippol. haer. v. 8, τουτέστι, φησίν, 
οὐδεὶς τούτων τῶν μυστηρίων ἀκροατὴς 
γέγονεν εἰ μὴ μόνοι οἱ γνωστικοὶ τέλειοι. 
Cf. viii. 9, διὰ τοῦτο εἴρηκε.. Ὁ ἔχων 
κτλ., ὅτι ταῦτα οὐκ ἔστι πάντων ἀκούσ- 
ματα. 


109-12. REASONS FoR THE USE oF 
PARABLES (Mt. xiii. 1o—15, Le. viii. 
9—IO). 

IO. Ore ἐγένετο κατὰ μόνας] Pro- 
bably when the public teaching of the 
day was over. Κατὰ μόνας (frequently 
used in Lxx. for 129), Vg. singularis, 
is relative only: He was apart from 
the multitude, but the Twelve and 
other disciples (οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς 
δ.) shared His solitude; cf. Le. ix. 
18, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον 
κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί. 
The succinct ἠρώτων αὐτὸν.. τὰς παρα- 
βολάς (WM., p. 284) is expanded by 
Mt. (διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς av- 
rois;) and Le. (τίς αὕτη εἴη ἡ παρα- 
βολή;): the latter narrows the en- 
quiry to the particular parable, but, 
as the answer shews, it raised the 
whole question of parabolic teaching. 

11. ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται The 
variations in the other Synoptists are 
instructive (ὑμῖν δ. γνῶναι τὰ μυσ- 
τήρια Mt. Le.). Τνῶναι interprets 
δέδοται, but like other interpretations 


-of Christ’s words, does not exhaust its 


sense. The mystery was given to the 
disciples, and the knowledge of it 
followed in due time; but the gift was 
more than knowledge, and even inde- 
pendent of it. Μυστήριον occurs here 
only in the Gospels; its later use in 


76 


a n \ ee at ? al 

λείας τοῦ θεοῦ, ἐκείνοις δὲ Tots ἔξω ἐν παραβολαῖς 
c / / \ A 
va βλέποντες βλέπωσι Kal μὴ 


\ / / 
12 Ta TavTa γινεται" 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IV. 12 


/ ‘ \ / / 

ἴδωσιν, Kal ἀκούοντες ἀκούωσι Kal μὴ συνίωσιν, μή 
3 / Ἀν Ὁ» “- 9 σι 
ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. 


11 τ. εἕωθεν B | ra παντα] om τὰ NDKIT 28 124 2ΡὉ alpave | γινεται] λεγεται DE 


28 64 124 2 abcffigiq 


12 Brerwow (Brey. 1071)] pr μη E*FGHA minpe 


syr™ Or | om py ἰδωσιν A syr™ Or | axovwow (-cwow CM 33 69 124 alP)] pr 
pn A| συνωσιν D*L al minPe Orbis | ἐ«πιστραφωσι 604 | αφεθηὴ NBCDLAZ® al 
min?! Or}] αφεθησεται AKIL min™”° αφεθησομαι D* adpnow D> (dimittam ἃ (ff) giqr) | 
avros|]+Ta avaprnuara (avrwv) AD(A)IT® (604) lattvtP!vs me (syrrs™Peh)4+7¢ παρα- 


πτωματα & minParc 


the N.T. is limited to Paul@) and 
Apoc., The .xx. employ it in 
Daniel® (for 9, a secret of state), 
Tob.©), Judith®, Sap., Sir.®,2 Mace.; 
in Daniel ii. 28 ff, 47, Sap. 11. 22 
the word passes into the theological 
sense which it exclusively has in the 
N.T.; see Hatch, Hssays, p. 58. 
‘The mystery of the Kingdom of 
Gop’ is the content of the Gospel 
(τὸ p. τοῦ χριστοῦ, Eph. iii. 4, Col. 
iv. 3, τοῦ θεοῦ, Col. ii. 2, rod evayye- 
Alov, Eph. vi. 19, τῆς πίστεως, 1 Tim. 
lii. 9, τῆς εὐσεβείας, τ Tim. iii. 16), 1.6. 
Christ Himself as revealing the Father, 
and fulfilling His counsels. As given 
to the Apostles it was still a secret, 
not yet to be divulged, nor even except 
in a small degree intelligible to them- 
selves. On the Pauline sense of μυ- 
στήριον see Lightfoot on Col. i. 26. Ta 
μυστήρια (Mt. Le.) loses sight of the 
unity of the gift, and belongs to a 
somewhat later form of the common 
tradition. 

ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω] Vg. “illis autem 
qui foris sunt”; ‘but to those, the men 
who are outside, 1.6. the ὄχλος as 
contrasted with the μαθηταί, cf. xii. 7, 
Le. xii. 38. Le. τοῖς δὲ λοιποῖς, Mt. 
simply ἐκείνοις δέ. The words must 
not be understood as a reproach; 
they merely state the fact. Οἱ ἔξω 
are ‘non-disciples, who are as yet 
outside the pale—a Rabbinical phrase 
(2°18) for Gentiles or unorthodox 


Jews (see J. Lightfoot ad h. 1, Bp 
Lightfoot on Col. iv. 5); of ἐκτός is 
similarly used in Sir. prol. 1. 4: of 
ἔξωθεν, which has some support here, 
is used by St Paul (1 Tim. iii. 7). To 
such, while they remained outside, 
the mystery was not committed in 
our Lord’s lifetime; nevertheless, they 
received what they could. On exoteric 
teaching among Greek philosophers 
cf. A, Gellius WV. A. xx. 4, and for 
the practical application of the prin- 
ciple by the later Church see Cyril. 
Hier. catech. vi. 29. 

ev παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται] Vg. 
in parabolis omnia fiunt: ‘the whole 
is transacted in parables,’ ie. the 
mystery takes the form of a series of 
illustrative similitudes. Euth.: τὰ π. 
y-, Ta τῆς διδασκαλίας δηλονότι. 

12. ἵνα βλέποντες κτλ. An adap- 
tation of Isa. vi. 9, I0, LXx., ἀκοῇ 
ἀκούσετε kal ov μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες 
βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε...μή ποτε... ἐπι- 
στρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς : the 
whole passage is quoted by Mt. with 
the preface ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ mpo- 
φητεία ᾿Ησαίου ἡ λέγουσα: cf. John xii. 
39f, Acts xxviii. 25 ff. “Iva, which is 
not part of the quotation, explains 
the purpose of the parabolic teaching 
in regard to those who, after long 
attendance on Christ’s Ministry, were 
still ‘without’; it was intended to fulfil 
the sentence of judicial blindness pro- 
nounced on those who will not see. 





———— 








IV. 15] 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


77 


18 Kal λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν 13 


“ \ “- / \ \ / 
ταύτην, Kal πῶς πάσας Tas παραβολὰς γνώσεσθε; 


x / 7 
46 σπείρων τὸν λόγον σπείρει. 


© / 2 
Souror δὲ εἰσιν οἱ τ 


14 σπερει & 


Bengel: “iam ante non videbant ; 
nune accedit iudicium divinum.” Mt. 
substitutes ὅτι for ἵνα, ‘I speak in 
parables, because they cannot see—the 
sentence is already working itself out 
in their incapacity to understand.’ 
The result, however, is due to them- 
selves: cf. Thpht. βλέποντες τοῦτο τοῦ 
θεοῦ: μὴ βλέπωσι" τοῦτο τῆς κακίας 
αὐτῶν. Cf. ren. iv. 29. 1: “unus et 
idem Deus his quidem qui non cre- 
dunt...infert caecitatem, quemadmo- 
dum sol in his qui propter aliquam 
infirmitatem oculorum non possunt 
contemplari lumen eius.” 

The distinction between βλέπειν and 
ἰδεῖν corresponds here to that between 
ἀκούειν and ovview. The Syriacversions 
and the Vg. (ut videntes videant et non 
videant) fail to notice this. Καὶ ἀφεθῇ 
αὐτοῖς (impers.)is preferred by Mc. toxat 
ἰάσομαι αὐτοὺς Which Mt., Jo. and Acts 
borrow from the Lxx.; in form at 
least it is nearer to the original 
(\2 NDI}: see Delitzsch ad 1); for 
ἀφ. impers. cf. Mt. xii. 31, 32, Le. xii. 
10, James y. 15. On the reading 
ἀφεθήσομαι see WM., p. 630 f. 


13—20. INTERPRETATION OF THE 
PaRaBLE oF THE Sower (Mt. xiii. 
18—23, Le. viii. 11—15). 

13 ff. The disciples’ question had 
implied that they needed to have the 
parable of the Sower explained to 
them. To this point the Lord now 
addresses Himself. Me. alone pre- 
faces the interpretation with a re- 
buke—ovk οἴδατε κτλ. ‘Ye know not 
(or, “ Know ye not ?”—s0 all the English 
versions) what this first parable means: 
how then will you come to understand 
the parables which are to follow?’ 
Οἶδα is used in reference to a know- 


ledge which comes from intuition or 
insight, γινώσκω of that which is gained 
by experience or acquaintance (see 
Lightfoot on 1 Cor, ii. 11). An initial 
want of spiritual insight boded ill for 
their prospect of becoming apt inter- 
preters of parabolic teaching. Cf. 
Sir. iii. 29, καρδία συνετοῦ διανοηθήσεται 
παραβολήν. Καὶ πῶς; ‘how then?’ 
cf. Le. xx. 44, Jo. xii. 34. Πάσας τὰς 
παραβολάς, not ‘parables in general’ 
(πάσας παραβολάς), but‘allthe parables 
which you are to hear from Me,’ 

14. ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει] 
That which the sower sows is the 
word. Le. more explicitly, 6 σπόρος 
ἐστὶν ὁ λόγος. ‘The sower’ is not inter- 
preted. Theophylact’s view (ris οὖν 
ἐστιν ὁ σπείρων; αὐτὸς ὁ χριστός) is 
correct (cf. Mt. xiii. 37), if it be borne 
in mind that Christ acts through His 
Spirit in the Church. For the sense 
of ὁ λόγος see note on ii 2. Mt 
adds τῆς βασιλείας, Le. τοῦ θεοῦ ; 
in the phraseology of Mc. it is 
usually unqualified (ii. 2, iv. 14—20, 
33, Vili. 32 [xvi. 20]). For the com- 
parison of teaching to sowing see 
Philo, de agr. 2, 6 νοῦς...τὰς ἀπὸ τῶν 
σπαρέντων καὶ φυτευθέντων ὠφελείας 
εἴωθε καρποῦσθαι...ἐν διανοίᾳ καρποὺς 
ὠφελιμωτάτους οἴσει [80. τὰ σπαρέντα] 
καλὰς καὶ ἐπαινετὰς πράξεις. Ὃ σπείρων 
here is not simply, as in Ὁ. 2, the 
sower, whoever he may be, but the 
sower to whom the parable refers; 
the same remark applies to τὴν odor 
(v. 15), τὰ πετρώδη (Ὁ. 16), Tas ἀκάνθας 
(w. 18), τὴν γῆν (Ὁ. 20). 

15. οὗτοι δέ κτλ.] A compressed 
note which it is difficult to disentangle. 
Le. gives the general sense, of δὲ mapa 
τὴν ὁδόν εἶσιν of ἀκούσαντες. As the 
words stand in Mc. we must either 


[Ὁ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. ΠΥ os 


78 


παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν 
ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν 
τό λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. “Kal οὗτοί εἰσιν 
ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἱ ὅταν ἀκού- 
σωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβανουσιν 


15 οπου] os D 69? ff αὶ syr?* | οπ. σπειρ. ο λογοΞ] qui neglegenter verbum suscipiunt 
ab (c) pqr οἱ axovovres Tov λογον syr*™vid | καὶ orav] οἱ or. B | om εὐθὺς τ 118 syr™ 
arm | aper] αφερει D αρπαζει NCA | εἰς avrovs B 1 13 28 69 alP’] ey αὐτοις NCLA 
© med gyrhelims) ey ταις καρδιαις avrww ὈΠΣΦ al min? lattvtrlve syrrsinpeshhel(txt) 
go arm amo τῆς καρδιας αὐτῶν Α 1 aeth 16 om ομοιως D 1 13 28 69 alpare 
abeff gigq | orecpouevor]+doyor M | οἱ oray] om οἱ B* (hab B**) | om εὐθυς Ὁ τ 28 








alpaue ¢ ff iq syr%™ | λαμβανουσινἿ Sexovrar 1 131 209 alPaue 


translate “these are they by the 
wayside where,” &c., leaving the con- 
struction incomplete, or “these are 
they by the wayside, (namely those who 
are) where,” &c. The analogy of Ὁ. 16 
points rather to the former rendering ; 
the Evangelist has written καὶ ὅταν for 
ot ὅταν, forgetting that a relative clause 
ought to follow otro. Οἱ παρὰ τὴν 
ὁδόν, SC. πεσόντες Or (as in Mt.) σπα- 
pévres: the hearers are identified with 
the seed, and not, as we might ex- 
pect, with the soil. Since this iden- 
tification is common to Mt., Mc., Lc., 
it probably belongs to the essence of 
Christ’s teaching, and represents a 
“truth both of nature and of grace; 
the seed sown...becomes the plant 
and bears the fruit, or fails of bearing 
it; it is therefore the representative, 
when sown, of the individuals of 
whom the discourse is” (Alford, on 
Mt. xiii. 19). 

ὅταν ἀκούσωσιν] On each occasion, 
as soon as their hearing of the 
message, or of any part of it, is 
complete. 

εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς κτλ. Mt. 
ἔρχεται 6 πονηρός (cf. Mt. v. 37, vi. 13, 
xiii, 38, 1 Jo. ii 13, &c.). Le. εἶτα 
ἔρχεται ὁ διάβολος. For ὁ σ. see note 
on Me. i. 13. Εὐθύς retains its proper 
sense; the birds lose no time, nor 
does Satan. With this interpretation 


of ra πετεινά comp. Eph. ii. 2, vi. 12. 
Tov ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς leaves the 
region to which the word had pene- 
trated undetermined; Mt.’s ἐν τῇ 
καρδίᾳ (cf. Le.) represents it as having 
entered the intellectual life, which 
is less in accord with this part of the 
parable. Le. adds Satan’s purpose, 
iva μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν: cf. ‘Me’ 
xvi. 16. The perf. part. ἐσπαρμένον 
(Mt. Mc.) indicates that the sowing 
was completed, and the seed not yet 
disturbed when Satan arrived (Burton, 
§ 154). | 

16. καὶ οὗτοί εἰσιν κτλ. ‘On the 


same principle of interpretation (ὁ- Ὁ 


poiws) those who are sown on the rocky 
places are, &c. Οἱ σπειρόμενοι, gui 
seminantur, the class of persons to 
whom belongs τὸ σπείρεσθαι ἐπὶ τὰ π. 
Cf. Burton, § 123, and contrast οἱ 
σπαρέντες in Ὁ. 20, where the notion 
of time comes in. In one sense ‘the 
word is sown, in another the hearers 
are the seed ; see above on Ὁ. 15. 

εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν] 
Cf. v. 5, εὐθὺς ἐξανέτειλεν. 
of the enthusiastic hearer corresponds 
to the bursting through the soil of the 
fresh green blade—a visible response 
to the sower’s work. Le. substitutes 
for λαμβ. the warmer δέχονται (cf. Acts 
xi. I, xvii. 11, 1 Thess. i. 6, ii, 13, 
James i, 21). 


The joy | 








Yo ΨΥ eS ee ee 





IV. 18] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


79 


of ζω \ 
αὐτόν, "καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσ- 17 
ἘΣ / \ ΄ \ 
καιροί εἰσιν: εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ 


A 3 
τὸν λόγον ἵἿ εὐθὺς σκανδαλίζονται. 


18 


17 ριζαν] υδωρ V| mpoxapo F | ἡ] καὶ Def ffig vg | σκανδαλισθησονται D 
18 adda] ovroe AC*IIZ® al 33 min?! f q go aeth om αλλ. εἰσιν I 13 28 124 604 al™ 


syrPeh arm 


17. οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν] The seed 
of the word has not driven its way 
into the soil. With this use of ῥίζα 
ef. 4 Regn. xix. 30, Job xix. 28, Sap. 
lil. 15, iv. 3, Sir. i. 6, 20, Isa. xl. 24; 
and contrast Deut. xxix. 18 (Heb. 
xii. 15), 1 Mace. i. το. 

ἐν ἑαυτοῖς] So Mt.; Le. omits the 
words. The hearer of the Gospel is 
at once plant (6 σπειρόμενος or σπαρείς) 
and soil; the roots which the seed 
under normal conditions throws out 
are within, in his heart, the seat of 
the personal life. In the case now 
contemplated the heart is πετρώδης ; 
there has been a πώρωσις within (iii. 5) 


_ which stops the development of the 


roots. 
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν] Veg. sed tem- 
porales sunt: ‘but (so far from being 
well rooted) they are short-lived’; 
πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν. Nearly 
all the English versions paraphrase 
πρόσκ. εἶσιν, e.g. Wycliffe, “thei ben 
temporal, that is lasten a lytil tyme”; 
Tindale, Cranmer, Geneva, A. V. 
“endure but a time” or “for a time”: 
“for a season” (Heb. xi. 25) has per- 
haps been avoided as ambiguous in 
this connexion. Πρόσκαιρος, though 


common in the later Gk., is rare in 


the Greek of the Bible, occurring 
only in 4 Mace. xv. 2, 2 Cor. iy. 
18, Heb. 2.6, besides the present 
context. 

εἶτα γενομένης κτλ. Eira, ‘then, 
as the next step consequent upon the 
non-development of the roots; ef. 
εἶτεν (Ὁ. 28). Θλίψεως ἢ διωγμοῦ (Le. 
πειρασμοῦ), crushing sorrow of any 
kind, or in the particular form of 


persecution. Θλέψες (on the accentua- 
tion see WM., p. 56 n.), though rarely 
used in non-Biblical Greek and only 
in its literal sense, is common both in 
Lxx. and N.T.; in the former it is 
usually an equivalent of ¥ or one of 
its cognates. It is coupled with ἐλεγ- 
pos (4 Regn. xix. 3), στενοχωρία (Esth. 
A 7 (xi. 8), Is. viii. 22, Rom. ii. 9, viii. 
35), ὀδύνη (Ps. xiv. (cxvi.) 3), ἀνάγκη 
(Ps. exviii. (cxix.) 143, Zeph. i. 15, 
2 Cor. vi. 4, 1 Th. iii. 7), ὀνειδισμός (Is. 
XXXVil. 3), διωγμός (2 Thess. i. 4); its 
opposites are πλατυσμός (cf. Ps. iv. 1), 
ἀνάπαυσις (cf. Hab. iii. 16), εἰρήνη (Zach. 
Viii. 10), ἄνεσις (2 Th. i. 7). See Light- 
foot on 1 Th. iii. 7, 2 Thi. 7. For 
διωγμός, another too familiar word in 
Apostolic times, see x. 30, 2 Mace. 
xii. 23, Acts viii. 1, xiii. 50. The two 
words correspond here to the fierce 
heat which withers the rootless plant 
(v. 6): cf. Ps. cxx. (cxxi.) 6, Is. xxv. 4, 
xlix. 10, Jer. xvii. 8. Διὰ τὸν λόγον is 
a new point, which is not represented 
in the parable: cf. xiii. 13, διὰ τὸ 
ὄνομά pov. 

oxavOarifovra] Σκανδαλίξειν occurs 
in Dan. xi. 41, ixx. (=5v’92), Sir. ix. 5, 
xxiii. 8, xxxv. 15, Pss. Sol. xvi. 7, and 
in Aq., Symm., but perhaps not else- 
where except in the N.T. and Church 
writers; and whereas σκάνδαλον is 
used occasionally in its literal sense 
(Judith v. 1, Isa. viii. 14, Aq., 1 Pet. 
ii. 8), the verb seems to be limited to 
the sphere of ethics. Le. interprets 
it here of apostasy (ἀφίστανται), but 
there may be moral stumbling which 
falls short of that : see Me. xiv. 27. 

18. καὶ ἄλλοι εἰσὶν κτλ.] Another 


\ of \ Ζ 
καὶ ἀλλοι εἰσὶν 18 F γι": 


80 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. ΠΙΥ͂. 18 


οἱ εἰς Tas ἀκάνθας σπειρόμενοι: οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν 
8910 λόγον ἀκούσαντες, ᾿ καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ 
ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι 
εἰσπορευόμεναι συνπνίγουσιν τὸν λόγον, Kal ἄκαρπος 
50 γίνεται. “Kal ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν 
σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παρα- 


18 εἰς ABDLIIZ® al min*rteomn] ex, NCA me | om ουτοι εἰσιν ΑΟΞΙΣ (non Φ) 
al 33 al! £q go aeth ακουσαντες (S)BCDLA 13 69 124 346 1071 alP™* me] axovovres 
AIIZ@ al min? latt syr! go aeth 1g awvos] βιου D 604 lattY'+rovrov AITZ al 
min?! f syrPeh arm me go aeth [ἡ amary (αγαπη A) του πλουτου] amara: Tov κοσμον 
Ὁ (b) giq ηδοναι του κοσμου ce ff | om και αἱ π. τ. Δ. ἐπιθυμίαι D τ 28 604 abcefiig 


arm | ἀκαρποι γινονται D 124 beefigig 


minforteomn Jatt syrb! go aeth Or 


class consists of those who are sown 
upon the thorns: cf. v. τό, οὗτοι δέ 
εἰσιν of κτλ. The construction is 
broken after ἀκούσαντες (Mt. Me.) ; 
we expect, what Le. gives, xal...cuv- 
πνίγονται. 

19. αἱ μέριμναι κτλ. The thorns 
of the spiritual soil, Ai μ. τοῦ αἰῶνος: 
the cares of the age (usually ὁ αἰὼν 
οὗτος), the present course of events— 
wider than Le.’s μέριμναι τοῦ βίου (or 
βιωτικαί Le. xxi. 34). For other N.T. 
warnings against worldly care see Mt, 
vi. 25 £ (= Le. xi. 228), be. x. 4i, 
xxi. 34; Phil. iv.6, 1 Pet. v.7. With 
ἀπάτη τοῦ πλούτου COMP. ἀπάτη ἀδικίας 
(2 Th. ii. 10), τῆς ἁμαρτίας (Heb. iii. 13); 
the confusion of ἀττάτη with ἀζγάττη 
in some Mss. finds an interesting paral- 
lel in 2 Pet. ii. 13. Αἱ περὶ τὰ λοιπὰ 
ἐπιθυμίαι is peculiar to Mc.; Le.’s 
equivalent is ἡδοναὶ τοῦ βίου, but Mc. 
is again more comprehensive; cf. 
Euth.: συμπεριλαβὼν πᾶσαν βλαβε- 
ρὰν ἐπιθυμίαν, where however βλαβ. 
narrows the reference unduly if it 
suggests only such desires as are 
vicious in themselves (see 1 Jo. ii. 
15 ff. with Westcott’s notes). On this 
interpretation of the ἄκανθαι see Herm. 
sim. ix. 20; for the phrase ai περί 
κτλ., see WM., p. 240. 


20 exewo. NBCLA] ουτοι ADIIZ®@ al 


εἰσπορευόμεναι συνπ. τ. λόγον] The 
ἐπιθυμίαι enter the heart together 
with the λόγος and in greater strength, 
gathering round it (for συνπν. see 
φ. 7) and excluding from it the action 
of the understanding and the affec- 
tions which are as light and warmth 
to the spiritual plant. 

ἄκαρπος yiverat|=Kaprov οὐκ ἔδωκεν 
(v. 7): Le. οὐ τελεσφοροῦσι.. The 
fruit does not mature itself, and so 
the word proves in their case fruitless. 
For the metaphorical use of ἄκαρπος 


᾿ . ics 


see Sap. xv. 4, σκιαγράφων πόνος ἄκαρ- 


πος: Eph. v. 11, Tit. iii. 14, 2 Pet. 
1. 8. 

20. ἐκεῖνοι... οἵτινες] ‘Those who 
are such as,’ &c. Ἐκεῖνοι contrasts this. 
last class with οὗτοι (wv. 15, 16) and 
ἄλλοι (v. 18): cf. JO. ix. 9, ἄλλοι.. «ἄλλοι. 
«ἐκεῖνος. For ὅστις as distinguished 
from és see Lightfoot on Gal. iv. 24 
and 2 Th.i.9. The timeless σπειρό- 
μενοι (vv. 16, 18) is now exchanged 
for omapévres—‘ those who in the 
parable were represented as sown,’ 
&c.: those of this type (1) hear the 
word (Le, adds ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ 
ἀγαθῇ), (2) accept it, (3) yield fruit. 
Tlapadéyovra (Exod, xxiii. 1, 3 Macc. 
vii. 12, Acts xvi. 21, xxii, 18, Heb. 
xii.6) goes beyond λαμβάνουσιν (2. 16), 


IV. 21] 


δέχονται 
e / 
ἑξήκοντα 


31 Kal 


δι ..2 ε / 
Kal εν EKaATOV. 


minPerpaue 
al ce ff gir adfertur Ὁ (aeth) 


ef. Mt. cuneis (probably in contrast 
to the ἀσύνετοι of Isa. vi. 10), Le. κατέ- 
xovow. 
kal καρποφοροῦσιν KrA.| For καρπο- 
φορεῖν (Xen., Theophr. &c.) see Hab. 
iii, 17 (=18), Sap. x. 7, Me. iv. 28; 
_ and in the metaphorical sense Rom. 
_ vii. 4, 5, Col. i. 6 (middle, see Light- 
_ foot), 10. Le. adds ἐν ὑπομονῇ, “the 
opposite of ἀφίστανται, Ὁ. 13” (Plum- 
mer). For ἐν...ἐν.. «ἐν Blass (Gr. p. 146) 
_ would write év...év...év, cf. Mt. 6 μὲν... 
ὃ δὲ...ὃ δέ: but en is probably the 
_ equivalent of 3, ‘at the rate of’; see 
_ note on Ὁ. 8. The employment of this 
_ detail in the interpretation by Mt. 
Mc. is remarkable. Le. omits it, but 
_ it clearly asserts a principle which 
_ is as true in the kingdom of Gop as 
' in nature. Cf. Victor: τέταρτον οὖν 
μέρος ἐσώθη καὶ οὐδὲ τοῦτο ἐπ᾽ ions 
καρποφορεῖ. The comment of Theo- 
phylact serves to throw light upon 
_ the estimate of Christian perfection 
formed by a later age: of μέν εἶσι 
παρθένοι καὶ ἐρημικοί, ἄλλοι μιγάδες 
᾿ καὶ ἐν κοινοβίῳ, ἕτεροι λαϊκοὶ καὶ ἐν 
_ γάμῳ. (Of. Jerome on Mt. xiii.) 
_-at—25. ParaBoLic WARNINGS AS 
_ 0 THE RESPONSIBILITY OF HEARING 
_ THE Word (Le. viii. 16—18; cf. Mt. v. 
| 15, X. 26, Vii. 2, xiii. 12, xxv. 29; Le. 
| XL 33, Xii. 2, vi. 38, xix. 26). 
_ 21. καὶ ἔλεγεν occurs with remark- 
_ able frequency in this chapter (ve. 9, 
Il, 13 (λέγει), 21, 24, 26, 30, 35 (Aéyer)). 
_ Possibly its repetition indicates that 
the editor had before him here a 
number of detached sayings of un- 
certain order, which he has thus 
strung together without note of time. 
Several of these sayings are given by 
Mt. in other contexts (see last note), 


5. M.? 


ΤΡ ΡΥ ΤΥ ee ee ee ee a ae 
























THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 8I 


καὶ καρποφοροῦσιν ἐν τριάκοντα καὶ ἐν 


af > « / “ 7 
ἔλεγεν αὐτοῖς OTe Μητι ἔρχεται ὁ λύχνος 21 


20 εν...εν...εν ΣΕ ΟΉΚΜΌΥΠ (ἕν latt me go arm)] om εν 2° ΒΟ τὰ et 39 B 
21 ort BL] om ἐξ ΟΟΔΗΣΦ al min?! | epyerac] ἀπτεται D 13 69 124 


or occur in a slightly different form 
which suggests a double rendering of 
the same Aramaic words: cf. Le. viii. 
16 with xi. 33, viii. 17 with xii. 2, viii. 
18 with xix. 26(A. Wright ad/.). These 
phenomena at first sight throw doubt 
upon the Marcan sequence in this 
place, and it is worthy of notice that 
Tatian passes from 2. 20 to Ὁ. 29 ; but 
the inner coherence of the sayings 
with the preceding context supports 
Mc., and, unless they were repeated 
on other occasions, it is probably Mt.’s 
order which is at fault. 

μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος] Vg. num- 
quid venit lucerna? Μήτι expects ἃ 
negative answer, cf. e.g. Pilate’s ques- 
tion (Jo. xviii. 35) μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός 
εἶμι; and see on Me. xiv. 19. With 
ἔρχεται the commentators compare 
Liban. ep. 358 ἡ δὲ (ἐπιστολὴ) ἔρχεται. 
The reading of D (ἅπτεται for ἔρχεται: 
ef. Le. ἅψας) is a harmonising gloss, - 
unless, as has been ingeniously sug- 
gested, we may see in it a retransla- 
tion of accéditur (accenditur), Harris, 
Cod. Bez., p. 89. Ὁ λύχνος “a lanterne” 
(Wycliffe); rather, the lamp (on the 
article see Ὁ. 3), as contrasted with 
the λαμπάς or torch: see exx. in 
Trench, syn. ὃ xlvi, and cf. Lamp, 
Lantern, in Hastings, D. B. iii. The 
λύχνος When at rest is placed on 
a stand—Avxvia—a later form of λυχ- 
viov Or Avxveiov =Avxvovxos—used in 
the Luxx. for the 7713 of the Taber- 
nacle (Exod. xxv. 31, &., esp. xl 4, 
εἰσοίσεις THY λυχνίαν Kal ἐπιθήσεις τοὺς 
λύχνους). In the present context the 
λύχνος is the word, the λυχνία the 
hearer or body of hearers (cf. Apoc. 
i, 20); in Le. xi. 34, Apoc. xxi. 23 
the metaphor is applied somewhat 


6 


82 


ἵνα ὑπὸ Tov μόδιον τεθῆ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ 
29 ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ ; “ov γὰρ ἔστιν κρυπτὸν 
μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ 
el τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 


23 ἔλθη εἰς φανερόν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IV. 21 
cf 
tva 
> \ 
εαν 
« 
ἐνα 


21 WO υ. τ. fla τεθη] V. τ. μ. τεθηναι N* | επι] ὑπο RB*Z 13 33 69 1071 | τεθη 2°] 


επιτεθη AIL alP! 


22 eorw] +7. NACEFGLSVAIPZ¢ minPe™ ¢ f vg syrP* arm 


go (om τι BDHKMUII* min™*™ Ὁ e ffi q aeth) | εαν μη wa NBA (1 13 28 69 604 
alperpauc)] cay μὴ ACKLIIZ 33 209 ale αλλ wa D 49 b ffig o ea pn 
EFGHMSUV® | ἐλθη εἰς φανερον] φανερωθη B (syrP*) aeth 


differently. When the word has been 
proclaimed, its purpose is defeated if 
it be concealed by the hearers ; when 
the lamp comes in, who would put 
it under the modius or the couch 
of the triclinium? Modus (Mt. v. 
15, Le. xi. 33,—in viii, 16 Le. has 
oxevos)=16 sextarii, a sixth of a 
μέδιμνος (?=ND), a peck rather than 
a bushel (so all the English versions), 
is a Latinism common, as the reff. 
shew, to the three Synoptists; the 
word had doubtless been adopted 
into colloquial Greek. The reading 
ὑπὸ τὴν λυχνίαν is rightly called by 
Holtzmann “ein Beispiel dltesten 
Textverderbs”; cf. WH., WVoées, p. 24. 

This saying brings before us the 
commonest furniture of a Galilean 
home, and the details add to its 
picturesqueness—o λύχνος, ἡ λυχνία, 
ὁ μόδιος, ἡ κλίνη. 

22. οὐ γὰρ ἔστιν κρυπτόν κτλ. Vg. 
non enim est aliquid, &c., cf. Mt. 
οὐδὲν yap κτὰ. and vv. Il. here; ‘for 
there is not [anything] hidden (Mt. 
κεκαλυμμένον, Le. xii. 2 συγκεκαλυμ- 
μένον) except with a view to its 
future manifestation, neither did it 
become a secret [to remain a secret, 
but on the contrary (ἀλλά) that it 
might’ pass into the light of day,’ 
The interpretation of the parable 
takes the form of a parallelism after 
the manner of Proverbs and Sirach. 
While asserting a great principle of 
the Divine government, our Lord 
corrects a false impression which 
might have arisen from the mention 


of a μυστήριον (Ὁ. 11). If the Gospel 
was for the moment treated as a 
secret, this was so only because 
temporary secrecy was essential to 
its successful proclamation after the 
Ascension. Those to whom the secret 
was now confided were charged with 
the responsibility of publishing it 
then. The λυχνία must be ready to 
receive and exhibit the λύχνος as 
soon as the appropriate time had 
come. 

Kpurrés and ἀπόκρυφος are both 
O. T. words: cf. esp. Dan. ii. 22, Th. 
αὐτὸς ἀποκαλύπτει βαθέα καὶ ἀπόκρυφα 
(SIND); ib. 47, UXx., ὁ ἐκφαίνων 
μυστήρια κρυπτά. On ἀπόκρυφος cf. 
Lightfoot on Col, ii. 3. ᾿Ἐὰν μὴ ἵνα φ.» 
‘except for the purpose of being re- 
vealed’; for ἐὰν μή without a verb see 
Blass, Gr. p. 216. ᾿Αλλ᾽ ἵνα answers 
to ἐὰν μὴ iva (Blass, Gr. p. 269), but 
(ag. Blass) there is a perceptible differ- 
ence of meaning: see the paraphrase 
attempted above. Similarly ἔστιν and 
eyévero, though relating to the same 
set of facts, present them in different 
lights; what ‘is? now hidden from 





i I a ee! 


us ‘became’ so through the will of © 


Gop working its way through dark- 
ness to the perfect light. 


ὅμως καὶ οὗτος ἐφανερώθη ἐν σαρκί. 
Bengel: “id axioma valet de rebus 
naturae, de sensibus et actionibus 
hominum malis et bonis in statu 
naturali et spirituali, de mysteriis 
divinis.” 

23. εἴ τις ἔχει ὦτα κτλ. See on 


Thpht.. 
ri yap ἦν κρυφιώτερον θεοῦ ; ἀλλ᾽. 





IV. 26] 


» 3 ~ “ / / 
4 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Βλέπετε Ti ἀκούετε: 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 83 


> (τὸ 
ἐν ᾧ 24 


μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ ϑπροστεθή- 


σεται ὑμῖν. 


A ἡ ta ; δὰ ἃ 
586s γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ" Kal ὃς 25 8a 


> ad of / > ~ 
οὐκ ἔχει, Kal ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 
/ « \ / a“ aC 
"ὁ Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία Tov θεοῦ, 26 


24 akovere]+Kat προστεθήσεται υμιν τοις ἀκουουσιν 13 69 346 556 arm | αντιμετρη- 
θησεται 1071 | και προστεθ. υὑμιν] om DG 114 2"? Ὁ 6 ρ΄ τοις axovovow ΑΘΡΠΣΦ al 


I 33 69 al?! q syrr arm 
δοθησεται] προστεθήσεται D 271 


Ὁ. 9. The warning is needed for the 
Apostles as for the rest. 

24. βλέπετε τί ἀκούετε] Le. BX. οὖν 
πῶς ἀκούετε. In Me.’s form of the 
saying βλέπειν is to consider: ‘look 
well what it is that ye hear, ie. weigh 


its meaning ; be not as those who 


βλέποντες οὐ βλέπουσιν (Mt. xiii. 1 3). 
Thpht. πρὸς νηφαλιότητα διεγείρει τοὺς 


Α μαθητάς... «μηδὲν ὑμᾶς τῶν λεγομένων 


map ἐμοῦ διαφευγέτω Of. Heb. ii. 
af. 


ἐν ᾧ μέτρῳ κτλ.] ‘You shall be paid 


back (Le. ἀντιμετρηθήσεται) in your 


own measure. The proverb occurs in 
several contexts (Mt. vii. 2, Le vi. 
38) with different applications : here 
the sense is: ‘your attention to the 


_ teaching will be the measure of the 


profit you will receive from it” Euth. 


ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε τὴν προσοχήν, ἐν 
τῷ αὐτῷ μετρηθήσεται ὑμῖν ἡ γνῶσις. 


_ The μέτρον however is not intellectual 


' merely, but spiritual; its capacity 
' depends on the moral condition of 
_ the hearer. 


Bengel: “est cor cum 


_ gua capacitate, cupiditate, studio im- 


_ pertiendi aliis, obsequio.” 
_ return limited by it: καὶ προστεθήσεται 
 tpiv (Mt. περισσευθήσεται), ie. the 





Nor is the 


λόγος when received by one who is 
not an ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς exceeds 


ΕἾ his immediate power of assimilation ; 
_he is rich beyond his measure, richer 
' than he knows. 


25. ὃς yap ἔχει xrA.| Another pro- 


verbial saying, found also in other 


connexions (Mt. xiii. 12, xxv. 29, Le. 


25 exe] pr av DE*FHKO? αν exn AH?G(M)SUVTII | 


xix. 26). Here the sense is: ‘for the 
appropriation of any measure of Di- 
vine truth implies a capacity for 
receiving more; and each gift, if as- 
similated, is the forerunner of another’ ; 
Bede: “qui amorem habet verbi 
dabitur illi etiam sensus intellegendi 
quod amat.” But the converse is 
also true: ‘incapacity for receiving 
truth leads to a loss of truth already 
in some sense possessed.’ The para- 
doxical form of the original tradition 
is removed by Le. who writes ὃ δοκεῖ 
ἔχειν ἀρθήσεται. But the paradox is 
characteristic of Christ’s sayings (cf. 
6.5. Vili. 35, X. 31), and it is true: the 
man both ‘has’ and ‘has not’: οὗ 
Rom. ii. 20, 2 Tim. iii. 5. With ἀρθή- 
σεται ἀπ᾽ αὐτοῦ cf. Mt. xxi. 43, ΧΧΥ. 
28, 29. On the readings ὃς ἔχει, os av 
ἔχει (ἔχῃ) see Blass, Gr., p. 217. 
26—29. PARABLE OF THE AUTO- 
matic AcTION oF THE Sort (Mc. only). 
26. καὶ ἔλεγεν κτλ.] The record of 
the public teaching seems to begin 
again here ; the unexplained parable 
belongs to the ὄχλος, not to the pa- 
θηταί (see below τ. 33f.). The parable 
which follows is peculiar to Mc., un- 
less we accept the improbable theory 
of Weiss and Holtzmann that it forms 
one side of the picture of which the 
other is preserved in the Parable of 
the Tares (Mt. xiii. 24 ff.). There are 
verbal coincidences, e.g. καθεύδῃ (cf. 
Mt., Ὁ. 25), χόρτον.. σῖτον (cf. Mt., ve. 
26, 30), θερισμός (cf. Mt., v. 30); but 
both the purpose and the story differ 


6—z2 


84 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IV. 26 


wie 5) / \ ’ a qt 
1227s ἄνθρωπος Bady" τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς Kal 


/ \ 2 / / \ € r \ ς 
καθεύδη καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ 


"4 “- \ / ς 3 Φ 3 / 
σπόρος βλαστᾷ Kal μηκύνεται, ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. 
/ 4 ~ a 7 > 
28 8 αὐτομάτη ἢ γῆ καρποφορεῖ, πρωτον χόρτον, εἶτεν 


26 ὡς ΒΌΤ)Δ 13 28 33 69 alP*™° me] ὡς εαν (αν, orav) ACOPIIZS al min” lattvtrlve 


go al | βαλλη F βαλλεὶ min | om tov D 2° 


27 καθευδει EFHU 33 69 


al™ | eyecpera: NEFGHLM 69 alP* eyepm D | βλαστα BC*DLA 2° alP™°] βλαστανη 
SAC?GKMSUVOP*IIS® min?! βλαστανει EFH 33 al™ | unxwverae BDHZ min™] 


μηκυνηται SACLAII al?! 


28] avrowarn|]+yap AIID® al latt’*P!vs go pr ort 


2P¢ arm | ecrev bis B*(L)A (cf. &)] era bis AB?CDII al minforteomn ; 


widely. Tatian places Mc.’s parable 
immediately before the Tares, an 
order which has much to recommend 
it. 

οὕτως.. -ὡς ἄνθρωπος βάλῃ] The regu- 
lar construction would have been ὡς 
ἐὰν avOp. βάλῃ (cf. 1 Th. 11. 8), or ὡς 
ἄνθρ. Baroy (cf. 1 Cor. ix. 26, Jas. ii. 
12) or ὃς ἂν βάλῃς. There is a partial 
parallel to the anomalous ὡς... βάλῃ in 
xiii. 34, ὡς ἄνθρωπος. ..ἐνετείλατο. Tov 
σπόρον: as in Le. viii. 5, τὸν om. αὐτοῦ, 
or perhaps generic, seed of any kind. 
In the series βάλῃ... καθεύδῃ...ἐγεί- 
ρηται, &c., the first verb alone stands 
in the aor., the act of sowing being 
“single and transient” (Madvig, § 128); 
for the conjunction of aor. and pres. 
cf. Jo. iii. 16, 1 Pet. iv. 6. Σπόρος, 
sowing or seed time, is used in the 
later Biblical Gk. as nearly -- σπέρμα, 
where the reference is to the seed as 
used by the sower, not to the par- 
ticular grain; cf. Deut. xi. 10, Le. 
Vili. 5, 11, 2 Cor. ix. 10 (contrast 
σπέρμα in Me. iv. 31, 1 Cor. xv. 38). 

27. καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται)]) Cf. 
Ps. iii. 6, ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα" 
ἐξηγέρθην. The process goes on νύκτα 
καὶ ἡμέραν, not merely νυκτὸς καὶ 
ἡμέρας (Υ. 5), but occupying the νυχθή- 
pepov: cf. Le. ii. 37, where the point 
is that Anna’s whole life was given to 
devotion; Jo. iv. 52 (Westcott’s note). 
The order ν. καὶ ἡ. is usual (cf. Gen. 
i. 5, &e.), and appropriate in this 
context where καθεύδη precedes. 


Βλαστᾷ-- βλαστάνει. Βλαστάω occurs 
also in Kecl. ii. 6, Hermas Sim. iv. 1, 
δένδρα τὰ μὲν βλαστῶντα τὰ δὲ ξηρά: 
cf. WSchm. p. 125. Μηκύνεσθαι is 
an dm. dey. in the N. T., but οὗ 
Isa. xliv. 14, ξύλον.. ὑετὸς ἐμήκυνεν 
(273). The middle emphasises the 
activity of growth internal to the plant. 
Into this mystery of growth however 
the sower cannot penetrate: it takes 
place ws οὐκ οἶδεν αὐτός, after a manner 
which baffles his understanding. Vg. 
“dum nescit ille,” Wycliffe, “ while he 
wote not,” and similarly the other 
English versions before 1611, regard- 
ing ὡς as an adverb of time; A.V., 
R.V. “he knoweth not how.” 

28. αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ] Vg. 
ultro enim terra fructificat. Αὐτό- 
ματος is used of the spontaneous pro- 
duce of uncultivated land (Lev. xxv. 
5, 11, 4 Regn. xix. 29, = MDD); ef. 
Plat. polit. 272.4, καρποὺς οὐχ ὑπὸ 
γεωργίας φυομένους ἀλλ᾽ αὐτομάτης 
ἀναδιδούσης τῆς γῆς. Bengel’s remark 
is true and weighty: “non excludi- 


‘tur agricultura et caelestis pluvia 


solesque.” Here however the thought 
is that when man has done his 
part, the actual process of growth 
is beyond his reach or comprehen- 
sion; he must leave it to the ap- 
parently spontaneous action of the 
soil. In the N.T. the word occurs 
again but once (Acts xii. 10). Cf. 
Philo, de incorr. mund. 944, ἀπαυ- 


a oe Oe 





ἢ 
A 
“ἢ 
ἴω 
: 





IV. 30] 


If / ~~ ~ / 
ϑστάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυι. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 85 


4 : 
ὅταν 29 88 


δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει TO δρέπανον, 


/ 
ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. 


> ΄σ΄ / \ , σι 
3° Kal ἔλεγεν Πῶς ὁμοιωσωμεν Ἷ τὴν βασιλείαν τοῦ 30 Ta 


28 σταχυν] σταχυας D | πληρη σιτον NAC®LATIG al min?'] πληρες σιτος Β πληρὴς 


Ὁ otros D πληρης σιτον ΟἿΣ πληρες σιτον min? πληροῖ σιτον ΥηΐηΡρϑιο mecodd 
29 παραδοι &*BDA 2Ρ5] παραδω &*ABLOPIZS al minfreomn | ἐξαποστέλλει 13 69 346 


30 πως RBCLA min?” besyr*!™s] ru ADITZ® al min?! cfffiqvg syrr Pethbel(tst) 
arm me go aeth Or | ομοιωσομεν C τ 604 ala? latt ouowwow K 28 69 alPere armed 


τοματίζουσα ἡ Tov ἔτους ὥρα παρέχεται. 
On καρποφορεῖν see v. 20: here it is 
loosely used in reference to the inci- 
pient stages of the fruitbearing plant. 

πρῶτον χόρτον κτὰ.] Vg. primum 
herbam, deinde spicam, deinde ple- 
num frumentum. With πρῶτον....εἶτεν 
...etrev Cf. πρῶτον...ἔπειτα (I Cor. xv. 
46, τ Th. iv. 16), πρῶτον...εἶτα (1 Tim. 
iii. 10): εἶτεν (Blass, Gr. p. 20) is a 
very rare, originally Ionic, form of 
εἶτα, for which see note on ὥ. 17. 
Xopros is properly herbage suitable 
for pasture (see e.g. vi. 39, Jo. vi. 10); 
here it is the green blade of corn, as 
in Mt. xiii. 26. The next stage is 
that of et στάχυς (ii. 23, cf. Gen. 


xii. 6 f= —nb 2a), to which succeeds 


the πλήρης σῖτος (Job v. 26, σῖτος 
ὥριμος κατὰ καιρὸν Naja thsana’: Not 
improbably Me. or his early copyists 
wrote πλήρης σῖτον : see WH., Notes, 
p. 24, and J. Th. St. i, p. 121. 

29. ὅταν δὲ παραδοῖ 6 καρπός] Vg. 
cum se produxerit fructus. Cf. Mt. 
ΧΙ, 26, dre δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ 
καρπὸν ἐποίησεν. Tlapadot (conj. aor. 
Ξεπαραδῷ, see WH., Notes, p. 175, 
WSchm,, p. 121, Blass, Gr. p. 49) 
is either ‘permits,’ ‘allows,’ a sense 
supported by such writers as Herod., 
Xen., Polyb. (e.g. Polyb. xxii. 24. 9, 
τῆς ὥρας παραδιδούσης), or rather per- 
haps, ‘yields [itself]’ for which Jos. 
xi. 19 (AF) is quoted (οὐκ ἦν πόλις 
ἥτις οὐ παρέδωκεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ 

ΞΞ (Β) ἢ ἣν οὐκ ἔλαβεν Ἰὴ; cf, τ Pet. 
ji. 23 ὃς. = REED gave Himself 


up, ‘yielded,’ ‘surrendered.’ Com- 
pare the Complutensian text of Hab. 
iii, 17 (LXx.), which for συκῆ οὐ καρπο- 
φορήσει reads ἡ σ. οὐ μὴ παραδῷ τὸν 
καρπὸν αὐτῆς. 

ἀποστέλλει τὸ δρέπανον] Sc. ὁ ἄνθρω- 
πος (v. 26); the time has again come 
for the intervention of the agricul- 
turist. The phrase is borrowed from 
Joel iii. (iv.) 13: ἐξαποστείλατε (AN 1 
cf. Field, Notes, p. 26) δρέπανα ὅτι 
παρέστηκεν τρυγητός : οἵ. Apoc. xiv. 15, 
πέμψον τὸ δρέπανόν σου...ὅτι ἐξηράνθη 
ὁ θερισμὸς τῆς γῆς. Δρέπανον is the 
later form of the Attic δρεπάνη (cf. 
δρεπανηφόρος in 2 Mace. xiii. 2), used 
in ΙΧΧ.( 3 and N.T.@. Παρέστηκεν, 
not ‘is at hand,’ Vg. adest, or ‘stands 
by,’ as in the phrase οἱ παρεστηκότες 
(xiv. 47, &c.), but ‘is ready’ for the 
reaper, as the O.T. shews: cf. Joel /.c. 
where it =5¥’3 and Exod. ix. 32, ἡ yap 
κριθὴ παρεστηκυῖα ( = 1°38), 

Of the interpretation of this inter- 
esting parable only a few leading 
points can be stated here. The func- 
tions of the sower end with the sow- 
ing, those of the reaper begin with the 
harvest ; all that lies between is left 
to the mysterious laws of growth co- 
operating with the soil, the sunshine, 
and the rain. Christ came to sow, 
and will come to reap: the rest be- 


longs to the invisible working of His 


Spirit in the Church and in the soul. 
30—32. PARABLE OF THE MusTARD 

Sep (Mt. xiii. 31-32, Le. xiii. 18-19). 
30. πῶς ὁμοιώσωμεν...θῶμεν; (delib. 


86 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, ΠΥ. 30 


΄σ a ἐν 7 \ > ~ x ε / 
31 θεοῦ, ἢ ἐν Tim αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν ; δ᾽ ὡς κόκκῳ 
/ ra ef oA EEN | ~ > / δ 
σινάπεως, ὃς ὅταν rere ἀμ ἐν ὙΠ crcl p< ov 
32 πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ETL τῆς YNS—*"Kal ὅταν 


30 τινι NBC*LA min™™®" Or] roa ἈΟΞΌΘΡΙΣΦ min?! | θωμεν NBO*LA 28 63 alPane 
Ὁ (6) syrtl me Or] παραβαλωμεν AC*DOYIIZS al min” lattvtrlys syrrpehhelt) arm 
31 ws] ομοια ἐστιν D οὐ me%4 | κοκκω NBDAIL*ZS min™*] κοκκον ACLOVII? al 
min™ Ἰα ἐν! | om os &* (hab δὲ.) | μικροτερον NBD*LMA 13* 28 33 131 179 235 
258 1071 alP™°] μικροτερος ACD?6°II2% al min?! go | ov] eorw (A)C(D)MOPIIZS al 


min?! latt’rlve arm go [τῶν ere τῆς yns] om C 271 bea εἰσιν ε. τ. y. Ὁ 


conj., WM., p. 356, Blass, Gr., p. 210). 
Le. (who has placed this parable and 
the parable which follows it in Mt. 
in quite another context) retains the 
double question which Mt. has lost ; 
for the form cf. Isa. xl 18. ‘How 
are we to depict the kingdom of God ? 
in what new light can we place it?’ 
The Lord, as a wise teacher, seems to 
take His audience into His counsels, 
and to seek their help (cf. Blass, Gr., 
p. 166). But the parable is ready, 
and follows without a break. 


31. ὡς κόκκῳ σινάπεως) Wycliffe, 
“as a corn of seneueye.” Answer to 
πῶς ὁμοιώσωμεν Ktr.; two construc- 
tions seem to be combined—os κόκκον 
[θήσομεν! and κόκκῳ [ὁμοιώσομεν]. 
Κόκκος is here a grain or seed, as in 
x. σίτου Jo. xii. 24, 1 Cor. xv. 37; in 
the LXx. κόκκος is the scarlet dye 


(Lam. iv. 5, Heb. Yoin, Sir. xlv. 11, 
Heb. *3¥), more usually τὸ κόκκινον 


(cf. Mt. xxvii. 28, &c.), produced from 
the berry-like grub which feeds on 
the ilex coccifera. The σίναπι is pro- 
bably sinapis nigra, which, though 
but a herb (λάχανον Mt. xiii. 32), 
grows to a great height in the warm 
valley of the Jordan, forming branches 
and assuming the appearance of a 
small tree (Le. xiii, 19, ἐγένετο εἰς 
δένδρον). The point of the parable 
lies in the contrast between the rela- 
tively small seed and the size to 
which the plant attains; cf. Mt. xvii. 
20 = Le. xvii. 6. The disproportion 
seems to have been proverbial. Pa- 


tristic writers refer also to the pro- 
perties of the mustard seed eg. 
Hilary (tn Mt.) : “ grano sinapis seip- 
sum Dominus comparavit acri maxime 
...acrius virtus et potestas tribula- 
tionibus et pressuris accenditur.” But 
this, if designed, is quite in the back- 
ground of the thought. 

ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς) Mt. and Le. 
particularise: the mustard is sown 
not in the open plain like the wheat, 
but ἐν τῷ ἀγρῷ, eis κῆπον (3 Regn. xx. 
[xxi.] 2); it isa garden herb. Muxpo- 
τερον ὃν πάντων τῶν σπερμάτων : the 
construction is again involved: we 
expect ὃ (sc. σπέρμα) puxp. ὃν...γῆς. 
ὅταν σπαρῇ κτὰ., or as in Mt. ὃ μικρ. 
μέν ἐστιν..«ὅταν δέ κτλ. The verse 
reads like a rough note translated 


without any attempt to remove gram- — 


matical difficulties. On the use of 


the comp. when the superlative seems _ 


to be required see WM., p. 303. The 
seed is relatively the least of seeds, 
1.6. in proportion to the plant. For 


one of several possible applications | 


cf. Jerome in Mi. xiii. : “ praedicatio 
evangelii minima est omnibus dis- 
ciplinis...hominem Deum, Deum mor- 
tuum, scandalum crucis praedicans. 
Confer huiuscemodi doctrinam dog- 
matibus philosophorum...sed illa cum 
creverit, nihil mordax, nihil vividum, 
nihil vitale demonstrat.” 

32. καὶ ὅταν σπαρῇ takes up the 
thread of ὃς ὅταν on., broken by the 
intruded participial clause. For ἀνα- 
βαίνει, ascendit, see above, v 7. Mt, 
and Le. exaggerate the growth (γίνεται 


ee ὩφΠὰἊν ον 


Se ee ΡΠ 


J 
ἥ 
' 
( 
ἡ 
x 
Ἶ 
Ι 
Ψ 
¥ 
ὴ 
: 
i 








IV. 34] ᾿ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 87 


σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν 


4 , - , / / 
. λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνα- 


\ \ \ a \ \ a a 
σθαι ὑπὸ THY σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 


κατασκηνοῖν. 


\ / ΄“. ΄“ 3 
88 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει 33 

> a \ / θ \ 10 / 3 ἰώ » 34 \ 
αὐτοῖς Tov λόγον, καθως ἠδύναντο ἀκούειν χωρίς 34 
Α σ΄ > / a \ ΩΝ 
δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς 

’ὔ ~ / / 
ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλνεν πάντα. 


32 μειζων DFGHKMSUAIIZS min?! | κατασκηνοιν B* (-νουν SAB?CDL al)] κατα- 


σκηνωσίαι] Avid 
med geth | om καθως ἡδυν. axovew Ὁ 


33 Om πολλαῖς C* FLA 1 28 33 131 604 al™™ bc e syrP@ arm 


34 χωρις δε] και χωρις ΒΦ 604 me syrP™* | 


καθ ιδιανν B*DA | ras ἐδιοις wad. SBCLA 1071 Or] τ. wad. αὐτοῦ ADOPIIZ al 


minfreomn | απέλυεν OP 


δένδρον, ἐγένετο eis δ.), whilst Me. 
adheres to the fact: it becomes the 
tallest of garden herbs—a δενδρολά- 
xavov, aS Theophrastus calls such 
towering succulent plants (Aist. plant. 
i. 3, 4). For λάχανον see Gen. ix. 3, 
Prov. xv. 17, Lec. xi. 42, Rom. xiv. 2; 
for ποιεῖν κλάδους cf. Ezech. xvii. 8 τοῦ 
ποιεῖν βλαστούς. 

καὶ ποιεῖ κτὰ. refers to Dan. iv. 9 
(12), Th., ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ κατῴ- 
κουν (Υ. 18 κατεσκήνουν) τὰ ὄρνεα (LXX. 
τὰ πετεινὰ) τοῦ οὐρανοῦ κτλ. : Cf. Ps. 
ciii, (civ.) 12, Ezech. xvii. 23. Κατα- 
σκηνοῖν : see WH., Notes, p. 173; 
WSchm., p. 116 n., Blass, Gr. p. 48. 

The parable supplied the followers 


of the Giostic Marcus with materials 


for one of their mystic formulas: 


Tren. i. 13. 2, ἡ ἀνεννόητος καὶ ἄρρητος 


χάρις..-«πληθύναι ἔν σοι τὴν γνῶσιν av- 
τῆς, ἐγκατασπείρουσα τὸν κόκκον τοῦ 
σινάπεως εἰς τὴν ἀγαθὴν γῆν. 

The three parables of the Sower, 
the Growth, and the Seed, direct 
attention successively to the soil, the 
hidden life working in the seed, and 
the seed itself in its relation to the 
final results of the sowing. Any im- 
pression of failure derived from the 
first parable is corrected by the 
second and the third. While the 
first two regard the Kingdom of 


Heaven in its operations upon the 
individual, the third represents it as 
an imperial power, destined to over- 
shadow the world. 

33—34. GeneraL Law or Para- 
BOLIC THAcHING (Mt. xiii. 34). 

33f. τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς] 
The parables just given are to be 
regarded as specimens, a few out of 
many. Even Mt.’s ταῦτα πάντα ἐλάλησεν 
...€v παραβολαῖς must not be taken 
as limiting the parables to the seven 
which he relates, ᾿ἘἘλάλει αὐτοῖς τὸν 
λόγον : the subject of the teaching 
was the same as at the outset (ii. 2)— 
the word of the Kingdom—though 
the method was new. Καθὼς ἠδύναντο. 
ἀκούειν : comp. Jo. xvi. 12, 1 Cor. iii. 2, 
Heb. v. 12 f., xii. 20. Χωρὶς δὲ mapa- 
βολῆς κτλ., ‘ but apart from a parable,’ 
except in a parabolic form, He did 


not speak to them (sc. τοῖς ὄχλοις, 


Mt.), 1.6. at this stage of His ministry ; 
with the form of the sentence comp. 
Jo. i. 3, Philem, 14, Heb. ix. 18. 
Mt. finds in this a fulfilment of Ps. 
Ixxviii. 2 ἢ 

κατ᾽ ἰδίαν δέ κτλ. Wycliffe, “bi hem- 
511 by themselves. Kar’ ἰδίαν (for 
the form καθ᾽ idiav see WH., Notes, 
Ῥ. 145) =Kard μόνας, ὃ. 1oO—when the 
crowd had dispersed and He was left 
with His immediate followers, Τοῖς 


qe 35 
36 γενομένης Διέλθωμεν εἰς TO πέραν. 


88 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IV. 35 


35 \ / q 3 ~ > > 7 a ς 7 > / 
Kat Deéyer" αὐτοῖς ἐν ἐκείνη TH ἡμέρᾳ ὀψίας 


\ 7 
86 καὶ άφέντες 


\ Sf / Neha φᾷ > > ΄σ 
τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ 


ν᾽ a £% 3 3 at 
37 πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα HY MET αὐτοῦ. 


35 0M ΤῸ ΙΟἿΙ 


Le aN 
καὶ γίνεται 


36 και αλλα]- δε ΔΟΞΌΕΕΟΉῊΚΜΒΌΥΗΣΦ (om de SBO*LA 


minP°) | roa NABCDKMAIIZ 1 13 33 69 1071 al?™] σλοιαρια EFGHLSUV® 
al?! | πλ. nv (ησαν SDA) per avr.) Ta ovra μετ aut. Tr. I 28 604 2P¢ alPaue armvid 


ἰδίοις μαθ., possibly suggested by κατ᾽ 
ἰδ., =rois μαθηταῖς αὐτοῦ (Jo. xiii. 1), 
but emphasising the relation. Ἔπι- 
Avew is used of interpreting dreams 
(Gen, xl. 8, xli. 8, 12, Α4.-Ξ- συγκρίνειν, 
ἀπαγγέλλειν, LXX.), and of deciding a 
question (Acts xix. 39); ἐπίλυσις in 
2 Pet. i. 20 = the exposition of Scrip- 
ture. Mc. has given us our Lord’s 
ἐπίλυσις Of one of the parables (2. 
14 ff.) : exposition now regularly fol- 
lowed (ἐπέλυεν πάντα) the public teach- 
ing. Cf. Orig. c. Cels. iii. 46, ἐπέλυεν 
οὐπροτιμῶν παρὰ τοὺς ὄχλους τοὺς τῆς 
σοφίας αὐτοῦ ἐπιθυμοῦντας. 


35—41. STILLIne oF THE WIND 
AND Sea (Mt. viii. 23—27, Le. viii. 
22—25). 

35. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ links on the 
sequel with iv. 1 ff.,and therefore with 
lii. 20 ff. Le. seems to have lost this 
note of time, but preserves the general 
order (ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν); 
Mt. transfers this miracle and the 
next into another context. 

ὀψίας γενομένης] Late in the after- 
noon, but probably before sunset ; for 
the crowd had not yet left the shore ; 
see however i. 32, Jo. vi. 16, 17. 
The immediate purpose of the cross- 
ing was perhaps to disperse the 
crowd before nightfall. Διέλθωμεν, 
‘let us go through’; so Le, Mt. 
uses ἀπελθεῖν. Διαπερᾷν is the usual 
word (v. 21, vi. 53), διέρχεσθαι being 
more appropriate to travelling by 
land (Le. ii. 15, xvii. 21, Jo. iv. 4, 
Acts viii. 4, &c.), or, if used of the 
water, meaning to wade (Ps. Ιχγυ. 


(Ixvi.) 12) rather than to cross. 
Τὸ πέραν : 80. τῆς θαλάσσης, cf. v. 1. 

36. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον κτλ.] See 
the two striking incidents which Mt. 
connects with this departure (viii. 
18—22). The Lord was already on 
board (Me. iv. 1)}—a point which Mt. 
(ἐμβάντι αὐτῷ) and Le. (αὐτὸς ἐνέβη) 
overlook,—and He now put to sea 
(Le. ἀνήχθησαν) without going ashore 
to make preparations (ὡς ἦν, Vg. ta 
ut erat) HKuth.: ὡς ἦν, ἀντὶ τοῦ ὡς 
ἐκάθητο ἐν τῷ πλοίῳ. For the phrase 
cf. 4 Regn. vii. 7 (ὡς ἔστιν -- N17 25); 
Fritzsche cites Lucian, As. 24, ἀφῆκαν 
ὡς ἦν ἐν τῷ δεσμῷ. For παραλ. see 
Acts xv. 39: in the Gospels the word 
is commonly used of the Lord ‘taking’ 
the Twelve, e.g. ix. 2, x. 32, xiv. 33, 
cf. Jo. xiv. 3; but here the disciples, 
as owners and navigators of ‘the boat, 
‘take’ Him with them. Me. alone 
adds that other boats started with 
them, either as an escort, or through 
eagerness to follow the Rabbi; these 
were probably scattered by the storm, 
or soon turned back again. One boat 
seems to have sufficed for the Twelve 
and the Lord, see vi. 32, 45 ; otherwise 
we might suppose the ἄλλα πλοῖα to 
be those of other disciples. 

37. γίνεται λαῖλαψ μεγάλη krA.] 
Mt. speaks only of the σεισμὸς μέγας 
on the water which resulted. Le. on 
the other hand adds to the picture, 
possibly from his knowledge of the 
locality, κατέβη λ. ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην. 
The cyclonic wind which arose swept 
down upon the lake from the hills 
through the ravines on the W. shore: 


a. ε 





Fe ee. tae 


IV. 39] 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


89 


~ 7] / \ \ / / 
λαῖλαψ: μεγάλη ἀνέμου, καὶ Ta κύματα SéréBadrev 
3 \ ~ « 10 / θ A A 
εἰς τὸ πλοῖον, wate ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. 
38 \ Tees. > 2 > / a \ / 8 
καὶ αὐτὸς nv ἐν TH πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφαλαῖιον 3 
/ / \ \ / “- 
καθεύδων: καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ 


/ / « / 
Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι OTL" ἀπολλύμεθα; 


37 μεγαλου Ce | ἐπεβαλλεν ΑΒΟΘΉΚΒΥΔΙΣΦ min? latt’tPlve] ἐπέβαλεν ἐξ ΕἸ ΕἾ; 
ΜΠ’ min™™ ἔβαλεν D ενεβαλεν (U) minP | om ὡστε...τὸ wh. N* (hab δξ5) | ηδὴ 
yeu. το πλ.] αὐτο non yeu. AEFHKMSUVII(Z)® 13 69 124 346 syrrPesbhel(txt) arm 


go | γεμιζεσθαι] βυθιζεσθαι G 1 33 al?™ καταποντιζεσθαι minPare 


38 εν 


SABCDLA min™=] em ITZ al min? | ἐπὶ προσκεφαλαιου D 131 | εγειρουσιν NB* 
C*AIL min?™*] διεγειρουσιν AB*C?LII?2 al min?! διεγειραντες (om καὶ 54) D 28 69 


604 2P° εγειραντες 13 69 g]Ppauc 


ef. G. A. Smith, H. G. p. 441 f. For 
λαῖλαψ see Ps, liv. (lv.) 9, Aq. (=LXx., 
καταιγίς), Job xxi. 18, Sir. xlviii. 9 
ΠῚ), Jer. xxxii, 18 = xxv. 32 
(WD), 2 Pet. ii. 17. 
καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν κτλ. ‘The 
Waves came crowding up into the 
boat.’ For various uses of ἐπιβάλλειν 
intrans. cf. Tob. vi. 11, Judith xi. 12, 
I Mace. iv. 2, 2 Mace. iii. 3, Me. xiv. 
72, Le. xv. 12: of classical exx. 
Plat. Phaedr. 248 A comes fairly 
near to the sense of the present con- 
text: ξυμπεριφέρονται πατοῦσαι ἀλλή- 
λας καὶ ἐπιβάλλουσαι. If we follow 
these analogies εἰς is not ‘against,’ 
but ‘so as to enter’; the point is not 
the violence of the waves, but the 
filling of the boat. 
ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι)] Mt. ὥστε... 
καλύπτεσθαι, Le. συνεπληροῦντο, add- 
ing καὶ ἐκινδύνευον (Jon. i. 4. For 
γεμίζεσθαι cf. Le. xiv. 23, Apoc. xv. 8. 
38. καὶ αὐτὸς...προσκεφάλαιον] Pe- 
culiar to Mark; the other Synoptists 
notice only that He slept (Mt. ἐκάθευδεν, 
Le. ἀφύπνωσεν). Comp. Jon. i. 5, Ἰωνᾶς 
δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ 
ἐκάθευδεν. Our Lord’s work for the 
day was done; the navigation belonged 
to others, and He took the oppor- 
tunity of repose. He was in the stern 


_ (Acts xxvii. 29, 41), where He would 


not interfere with the working of the 
ship, on the head-rest—apooxepadaior, 


properly a pillow (πρὸς κεφαλῆς, Gen. 
ΧΧΥΪΙΪ. 11, 1 Regn. xxvi. 11 ff., 1 Esdr. 
iii. 8, Ezech. xiii. 18, 20), here possibly 
a rower’s cushion (see Smith, Ship- 
wreck, p. 126 ff.); the art. indicates 
that there was but one on board, or 
in that part of the boat. According 
to the later Greek interpreters, it was 
merely a wooden head-rest (Thpht. 
ξύλινον δὲ πάντως ἦν τοῦτο), possibly 
a stage or platform; cf. Macgregor, 
Rob Roy on the Jordan*, p. 321. 
See however Hesychius ad ®.: τὸ 
δερμάτινον ὑπηρέσιον ἐφ᾽ ᾧ καθέζονται 
οἱ ἐρέσσοντες. Sleep is attributed. to 
our Lord in this context only ; but it 
is probably implied in i. 35, and in 
passages which describe His vigils as 
if they were exceptional. The fact 
that He slept is rightly regarded by 
Leo M. (ad Flav.) as fatal to a 
Eutychian view of His Person: “dor- 
mire evidenter humanum est.” Yet, 
as Ambrose says (in Zc.), “exprimitur 
securitas potestatis quod...solus in- 
trepidus quiescebat.” On avrds see 
WM., p. 187. 

διδάσκαλε] Mt. κύριε, Le. ἐπιστάτα 
—all probably = Rabbi, cf. Mt. xvii. 4 
with Me. ix. 5, Le. ix. 33, and Jo. i. 
39. The touch of natural resentment 
at His seeming neglect which is seen 
in Mc.’s οὐ μέλει σοι, disappears in Mt. 
and Le. For the phrase see Tob. x. 
5, Lic. x. 40. 


39καὶ 39 T 


90 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IV. 39 


\ / ~ RF \ 3 a 
διεγερθεὶς ἐπετίμησεν TH ἀνέμῳ Kal εἶπεν TH Oa- 


/ 7 
λάσση Cwra, πεφίμωσο. 


\ / af ; 
καὶ ἐκόπασεν ὁ AVEMOS, 


/ , \ > a id 

$a 40 Kal ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. “S8xat εἶπεν αὐτοῖς Tt 
3 af / Ἂ \ / 

41 δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; “καὶ ἐφοβήθησαν 


39 ἐγερθεὶς D 28 69 ὅοᾳ 2? alPare | καὶ εἰπεν Ty θαλ.] και τη Oar. και εἰπεν Dr 118 


131 209 604 beeffiqarm | πεφιμωσο] και φιμωθητι D 


40 eoTe]-+ourws ΑΟΠΣΦ 


al minfereomn gyrr arm go (om NBDLA 2? latt me aeth) | ourw SBDLA minPave 
latt’tPlvs arm me aeth] πως οὐκ ACIIZ& al 33 al?! f syrr go 


39. διεγερθείς κτλ. They had no 
need to repeat their cry; it had the 
effect of fully arousing Him. From 
Wycliffe onwards the English versions 
follow the Vg. exsurgens, “‘He rose 
up,” or “He arose”; R.V. rightly, “ He 
awoke.” The rebuking of the wind 
and sea presents a striking analogy to 
that of the unclean spirit in i. 25. 
The Sea is personified (cf. Ps. ev. 
(cvi.) 9), or perhaps regarded as the 
instrument of adverse powers; but 
comp. xi. 14, 23, for exx. of dramatic 
commands to inanimate objects. Me. 
alone gives the words of the rebuke : 
πεφίμωσο (Wycliffe, “wexe doumb”), 
be still and continue so (WM., p. 
395 f.), stronger than φιμώθητι (i. 25). 

kal ἐκόπασεν KTA.| Κοπάζειν is used 
of water in repose after a storm or a 
flood, Gen. viii. 1 ff., Jon. i. 11, 12; of 
fire, Num. xi. 2; of wind again in Me. 
vi. 51. The wind, as if weary of a 
fruitless struggle, “sank to rest,” and 
the result was (ἐγένετο) a “great 
calm”: the little lake rapidly settled 
down again into its normal state of 
repose. YTadyjvy in Biblical Greek oc- 
curs only in this context and in Ps. 
evi. (evii.) 29, Symm. 

40. τί δειλοί éore;| Mt. with less 
probability makes the rebuke precede 
the stilling of the storm. In classical 
Greek δειλία is the extreme opposite 
of θρασύτης, the mean being ἀνδρεία 
(see Trench, syn. ὃ x.). The δειλός is 
. the man who lacks physical or moral 
courage and therefore fails to do his 
duty in danger: Arist. rhe. i. 9, ἀν- 


Speia δέ, δ ἣν πρακτικοί εἰσι τῶν καλῶν 
ἔργων ἐν τοῖς κινδύνοις---δειλία δὲ τοὐναν- 
τίον. Jewish ethical writers connect 
δειλία with an evil conscience (Sap. 
iv. 20, xvii. 11). In the N. T. a new 
element enters into the conception; 
δειλία is connected with ὀλιγοπιστία 
(Mt. here) and ἀπιστία (Apoc. xxi. 8); 
it is excluded by πίστι. Thus it 
becomes a sin of the first rank, for 
which the δεύτερος θάνατος is reserved. 
Hence the warning now, and again 
before the end (Jo. xiv. 27). The 
πνεῦμα δειλίας is not of God (2 Tim. 
i. 7); it is the opposite of the πνεῦμα 
δυνάμεως Which was in Christ, and 
comes of faith. 

οὔπω ἔχετε πίστιν; Not yet, after 
months of discipleship. Comp. viii. 
17, Jo. xiv. 9, Heb. vi. 12. Faith in 
its fulness (Mt. viii. 26) was still 
wanting to them ; or as Le. puts the 
matter, if they had faith, it was not 
ready at hand for use in time of need 
(ποῦ ἡ πίστις tpov;). This is the first 
of a series of censures on the Apostles 
for their lack of faith or understand- 
ing ; see vii. 18, viii. 17, 21, 33, ix. 19, 
[xvi. 14], Mt. xiv. 31, xvi. 8, xvii. 20, 

41. ἐφοβήθησαν φόβον péyav] An 
awe of the Presence of Christ generi- 
cally different from the fear which 
sprang from want of faith in Him 
—indeed its direct opposite. This 
miracle came home to the Apostles 
above any that they had witnessed. 
It touched them personally : they had 
been delivered by it from imminent 
peril. It appealed to them as men 


ΕΎ. 2] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. OI 
φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Tis ἄρα Ta 
οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα Sira- δ sy 
κούει αὐτῷ; ι 
᾿ Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν τ VY. 
χώραν τῶν [ερασηνῶν.Ἷ "καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ 2 4 τε 


i Ψ ὙΨ ΨΥ 


+ 
πὰρ 


aa 2 











41 0 ἄνεμος] οἱ ἄνεμοι N-*DE 1 33 131 1071 al?™™ befiq me aeth | vraxove 
aurw NBL] avrw vraxovee S*CA 1 13 28 69 alP*"* ὑπακουουσιν avrw AIIZ® al min?! 


bedef vg arm me go ὑπακουουσιν D 


V 1 ηλθεν CGLMA | θαλασση:ς] λιμνὴς 


604 | Τερασηνων &*BD latt] Tadapyywy ACIIZ® al min?! syrrpesbhel (txt) 99 Τεργεσηνων 


2LUA 1 28 33 604 1071 alto gyrrsinbel(mg) arm aeth Or 


2 εξελθοντος αὐτου 


SBCLA 1 13 69 604 alP™ Ὁ f syrr arm me aeth]) efeNovre avrw AIZ® al min?! 


δῖα vg go εξελθοντων avrwy D ce ff 


used to the navigation of the Lake. 
Thus it threw a new and aweful light 
on the Person with Whom they daily 
associated. For φοβεῖσθαι φόβον 
μέγαν (cogn. acc., WM., p. 281) comp. 
Jon. i. 10, 1 Pet. iii. 6, 14 (Isa. viii. 12). 

ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους ktA.] To Him 
they said nothing, their awe kept 
them silent (cf. Jo. xxi. 12). But as 
they worked the ship while He per- 
haps was resting again, the question 
went round ris ἄρα οὗτός ἐστιν (Me. 
Le.)=oramés ἐστιν Mt. “Apa is illa- 
tive; ‘in view of what we have just 
witnessed, what can we say of Him?’ 
Cf. Mt. xviii. 1, xix. 25; Le. 1. 66, and 
see WM., p. 556. Wycliffe, “who, 
gessist thou, is this?” Τίς... ὅτι, ef. 
Blass, Gr. p. 293 n. 

καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα] Not 
only the demons (i. 27), but, what to 
these sea-going men was a greater 
marvel, the wind and the sea. For 
a promise of the further extension of 
this power of Christ over the creation 
see 1 Cor. xv. 25 ff., Heb. ii. 5 ff. 

An exquisite homiletical treatment 
of the story may be found in Aug. 
serm. 63: “audisti convicium, ventus 
est; iratus es, fluctus est...periclitatur 
navis, periclitatur cor tuum...oblitus 
es Christum; excita ergo Christum, 
recordare Christum, evigilet in te 
Christus, considera illum...imperavit 
Christus mari, facta est tranquillitas. 


quod autem dixi ad iracundiam, hoc 
tenete regulariter in omnibus tenta- 
tionibus vestris.” 

V. 1—13. CAsTING OUT OF THE 
Lxaion (Mt. viii. 28—32, Le. viii. 
26—33). 

I. ἦλθον eis κτλ.] Le. recasts the 
whole sentence: κατέπλευσαν εἰς τὴν 
χ- τῶν Tep., ἥτις ἐστὶν ἀντίπερα τῆς 
Γαλειλαίας. They reached the land of 
the Gerasenes right over against the 
Galilean shore. For τὸ πέραν see 
iv. 35. 

τῶν Τερασηνῶν] So Le. In Mt. 
Tadapnyer is the best attested reading. 
The ‘ Western’ text substitutes Tepa- 
σηνῶν for Tad. in Mt., the ‘Syrian’ on 
the other hand changes Γερασηνῶν 
into Tad. in Me. and Le.; whilst the 
* Alexandrian’ text reads Γεργεσηνῶν 
in all three: see WH., Votes, p. 11. 
Origen (in Ioann., t. vi. 41) supports 
Tepy. on purely internal grounds: 
Tépaca δὲ τῆς ᾿Αραβίας ἐστὶ πόλις οὔτε 
θάλασσαν οὔτε λίμνην πλησίον ἔχουσα... 
Γάδαρα γὰρ πόλις μέν ἐστι τῆς ᾿Ιουδαίας 
«««ἀλλὰ Τέργεσᾳ ἀφ᾽ ἧς οἱ Τεργεσαῖοι 
πόλις ἀρχαία περὶ τὴν νῦν καλουμένην 
Τιβεριάδα λίμνην περὶ ἣν κρημνὸς προσ- 
κείμενος τῆ λίμνῃ (οἵ, t. x. 12 (10). 
Jerome, who like Origen knew Pales- 
tine, bears witness to the existence of 
a Gergesa on the E. shore of the lake 
(de situ, p. 130: “et hodieque super 
montem viculus demonstratur iuxta 


92 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[V. 2 


τοῦ πλοίου [ εὐθὺς} ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων 
2 ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 30s τὴν κατοί- 


κησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι 


2 om εὐθυς B bce ff isyrrs™Pehhel arm | ἀπήντησεν ΑΠΙΣΦ al min?! 


3 μνημειοις 


DH min™ | ουδὲ NBCDLA 33 2°°] ovre AIIZ® al min? | αλυσει BO*L 33 2P° ce] 
advcecow NAC2DAII® al min?! Ὁ f ffilq vg syrr arm me go aeth oure αλυσεσιν ovre 
πεδες 1071 | om οὐκετι ΑΟΞΠΣΦ al min?! i q syrr me go aeth 


stagnum Tiberiadis”). Almost directly 
opposite to Mejdel on the Ghuweir are 
the ruins now known as Kersa( Wilson, 
Recovery of Jerusalem, p. 369) or 
Kurs: the nature of the place answers 
fairly well to the description in 2. 11 ff. 
where see note; comp. Thomson, Land 
and the Book, pp.374f. But the Arabic 
name, which means a ‘stool,’ may be 
merely descriptive (Schumacher, Jau- 
lan, p.179); and there seem to be philo- 
logical difficultiesin the way ofan identi, 
fication of Kurs? with either Gerasa or 
Gergesa. The Decapolitan city Gerasa, 
Jerash (Joseph. B. J. i. 4. 8, iii. 3), was 
thirty miles to the 8.E., and, as Origen 
saw, impossible(see however Burkitt in 
«7.8... xxvii. ii. (1908)). On the other 
hand the neighbourhood of the lake- 
side Gerasa might perhaps be loosely 
described as Gadarene territory; Ga- 
dara, Um Keis (Joseph. B. J. iv. 7), 
was but 6 miles S.E. of the southern 
extremity of the Lake, and Josephus 
(vit. 9, 10) mentions Γαδαρηνῶν καὶ 
Ἱππηνῶν κώμας at δὴ μεθόριοι τῆς Τι- 
βεριάδος... ἐτύγχανον κείμεναι. 


2. ἐξελθόντος... εὐθύς κτλ] The 


Lord had but just landed (Le. ἐπὶ τὴν 
γῆν) when the incident occurred. ὝὙπαν- 
τᾷν is common to Mt., Μο,, Le.; for ἐκ 
τῶν μνημείων Le. has ἐκ τῆς πόλεως, 
but apparently in the sense of ‘be- 
longing to the town,’ for he agrees 
with Mt. that the man had his resi- 
dence in the tombs. “There do not 
appear to be any rock-hewn tombs 
near Kersa; but the demoniac may 
possibly have lived in one of those 
tombs built above ground” which 
were “much more common in Galilee 


than has been supposed” (Wilson, 
l.c.). Μνημεῖον is used of both, see © 
Mt. xxvii. 60, Le. xi. 47. 

ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ] Ev= 
in the sphere of, under the influence 
of: see note on i. 23. Mt. δύο δαιμονι- 
ζόμενοι, οἵ. δύο τυφλοί, Mt. xx. 30, 
where Me. and Le. mention one only. 
As Victor remarks, τοῦτο od διαφωνίαν 
ἐμφαίνει, since the mention of one de- 
moniac does not exclude the presence 
of a second, unless it is expressly stated 
that he was alone: still it indicates 
either a distinct or a blurred tra- 
dition. Me.’s description is too minute 
in other respects to permit us to 
suppose that it is defective here. 

3. τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μν.]} 
Vg. domicilium habebat in monu- 
mentis. On the practice of haunting 
sepulchral chambers see: Ps. Ixvii. 
(Ixviii.) 7, LXX. τοὺς κατοικοῦντας ἐν 
τάφοις, Isa. Ixv. 4 ἐν τοῖς μνήμασιν. os 
κοιμῶνται. Κατοίκησις is an Gr. dey. 
in the N.T.; in the uxx. it is fairly 
distributed (-- 2. 2), together with 
the non-classical κατοικεσίας. Μνῆμα 
and μνημεῖον are used with nearly 
equal frequency in the Lxx.; in the N.T. 
μνῆμα is relatively rare (Mc.! Le.¥-*9e+? 
Apoc.!, against about 40 exx. of μνη- 
μεῖον). 

3—4. καὶ οὐδὲ ἁλύσει κτλ. Not 
even (οὐδέ) fetters availed any longer 
(οὐκέτι) ; the malady had grown upon 
him to such an extent that coercive 
measures were now fruitless. Διὰ τὸ 
avrov...cvvrerpipda: reason for the 
statement just made: ‘since the ex- 
periment had often been made and 
proved futile’ Διὰ with the inf. here 








ὠς πω σ΄ 4 οι 


ΟΥ͂. 6] 





~ time” (Burton, § 108). 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


93 


\ / \ > \ \ \ 
οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, διὰ TO αὐτὸν πολλάκις 4 
a4 \ he / \ 7 
πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ 


αὐτοῦ 
\ 
οὐδεὶς 
ἣ 
VUKTOS 


3 eduvaro] ετολμα M 


\ ey / \ \ / 7, \ 
Tas ἁλύσεις Kal Tas πέδας συντετρίφθαι, καὶ 
af \ / ; 
ἴσχνεν αὐτὸν δαμάσαι. 


\ \ \ 
δ καὶ διὰ παντὸς 5 


\ / ΄ / \ a / 
Kal ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν 
Ψ / \ / \ 
nv κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 


© καὶ 6 


4 δια το..-συντετριφθαι] ort πολλακις αὐὑτον δεδεμένον, 


medes και αλυσεσιν εν as ἐδησαν διεσπακεναι καὶ Tas πεδας συντετριφεναι D (sim ffiq 
Vg) δια το avrov πολλας πεδας και advoecs (hucusque syr™™) ais εδησαν avroy διεσπακεναι 
και συντετριφεναι I 28 131 209 (604) al™*™ δία τὸ πολλ. αὐτ. πεδαις καὶ αλυσεσιν aus 
εδησαν διεσπακεναι καὶ τας πεδας συντετριῴθεναι 2P° | και μηδενα αὐὑτον ἰσχυιν δαμασαι 


D 604 | δαμασαι] δησαι A om &* (hab &*) 


5 και δια παντος νυκτος] vuxtos de 


Dbeeffigq x. δια πασης v. 604 | εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημειοις D (Ὁ 61 4) | κραζων] 
κραΐον D κραυγαΐζων 69 124 225 346 | eavrov] avrov D 


“expresses the evidence rather than 
the cause” (Burton, § 408). Πέδαις καὶ 
ἁλύσεσι, Vg. compedibus et catenis, 
with fetters and manacles; Wycliffe, 
“in stockis and cheynes” ; cf. Ps. civ. 
(ev.) 18, 3 Mace. iv. 9, Acts xii. 7, 
and Lightfoot, Philippians, p. 8: 
Horace, ep. i. 16, 76 “in manicis et | 
compedibus saevo te sub custode 


_ tenebo.” The perfects δεδέσθαι, διε- 


σπάσθαι, συντετρίφθαι refer to actions 
“whose result was existing not at the 
time of speaking, but at an earlier 
It is as if the 
writer's imagination had caught the 
words of the neighbours as they told 
the tale of their repeated failures (οὐ 


δυνάμεθα αὐτὸν δῆσαι, πολλάκις γὰρ 


δέδεται κτὰλ.), and he had embodied 


them without a change of tense. The 
scene reminds the reader of Samson, 
Jud. xvi. 8, 9, ἔδησεν avrov...cai διέ- 
σπασεν τὰς veupeas (διέρρηξεν, A; cf. 
Le., Ὁ. 29, διαρήσσων τὰ δεσμά). Δια- 
σπᾶσθαι is more than ‘to be torn 
apart, rather ‘torn to shreds’: cf. 
Jud. xvi. 9, Jer. x. 20, Acts xxiii. 10; 
συντρίβεσθαι is ‘to be. crushed’ or 
‘broken into pieces,’ like glass or pot- 
tery or a bone; cf. Me. xiv. 3, Jo. 
xix. 36, Apoc. ii. 27. 

4. καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 


In its logical connexion the clause 


belongs to the evidence introduced 
by διά, so that we should expect καὶ 
μηδένα ἰσχύειν. Me. however reverts 
to the ind. imperf. of v. 3. On ic- 
χύειν -- δύνασθαι see Field, Notes, p. 
26f. Δαμάζειν is used properly of wild 
animals: see however James iii. 7, 8, 
with Mayor’s note. Even iron ὁ δαμά- 
ζων πάντα (Dan. ii. 40, LXx.) failed in 
the present case. 

5. νυκτὸς καὶ ἡμέραςἿ 1.6. at inter- 
vals during the night and the day (see 
note on iv. 27); yet without any long 
intermission—practically διὰ παντός, 
cf. Deut. xxxiii. 10, Le. xxiv. 53, Heb. 
ix. 6. 

ἐν τοῖς ὄρεσιν)] At times he left the 
shelter of the tombs for the open 
downs, and his cry was heard among 
the hills. 

κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτόν] For 
κράζειν used of demoniacs or the pos- 
sessing spirits see i. 26, iii. 11, ix. 26. 
St Paul transfers it to the domain 
of the Spirit of God, Rom. viii. 15, 
Gal. iv.6. The word suggests strong 
emotion, which may be either good or 
evil. For κατακόπτειν, Vg. concidere, 


to cut to pieces (here only in N.T.) ef. 


2 Chron. xxxiv. 7 (x. λεπτά), Jer. Xxi. 
7 (κ. ἐν στόματι μαχαίρας); his body 
may in this way have been gashed 
and scarred all over, for (Le.) χρόνῳ 


94 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[V6 


eo A Akt NS a Tents 6 ἐδ \ 

ἰδὼν τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν Kal προσε- 

/ \ / lan 7 7 7 

7 κύνησεν αὐτὸν, "Kal κράξας φωνή μεγάλη λέγει Ti 
“ \ ~ ΄σ ΄σ΄ 7 

ἐμοὶ καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ, vie τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου : 


ga 8 ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με ὃ ββασανίσης. 


8 ἔλεγεν γὰρ 


6 om απο AKLMIIZ® min™™ | προσεκυνήσεν}] προσεπεσεν F | αὐτων ABCLA 


min] gurw SDITZ& mint™ 
syrhel (me) 


ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον. Field 
(Notes, p. 27) defends the Wycliffite 
rendering “betynge hymsilf,” quoting 
Chrysostom for this use of κατακόπ- 
τειν; but λίθοις seems to determine 
its meaning in this context; cf. 
Syrr.sin- pesh. Μύ, adds that the man 
was a source of danger to passers by, 
so that people avoided that way (i.e. 
apparently the way from the shore 
over the hills). At times a paroxysm 
seized him (Le. συνηρπάκει αὐτόν, 
ἠλαύνετο ἀπὸ τοῦ δαιμονίου), and then 
he was at his worst. Nevertheless 
the man did not attempt suicide; 
“servatus est homo ne, ut porci, in 
mare se praecipitaret” (Bengel). 

6. καὶ ἰδών κτλ. "Ard μακρόθεν 
(WM., p. 7531) occurs again viii. 3, 
xi. 13, xiv. 54, xv. 40, “ein dem Mark. 
besonders beliebter Pleonasmus” 
(Meyer-Weiss); it occurs also Mt.2, 
Le.?, Apoc.’, and is fairly common in 
the Lxx.; cf. 4 Regn. xix. 25, A; 2 Esdr. 
iii. 13, Xxii. 43, Ps. xxxvii. (xxxviii.) 
12 (N“*ART), cxxxvii. (cxxxviii.) 6, 
CXxxvViii. (cxxxix.) 2: Aq. has eis ἀπὸ 
p., 4 Regn. xix. 25. Μακρόθεν itself 
is a late Greek equivalent for πόρρω- 
θεν (Blass, Gr. p. 59). “Edpapev—at 
first perhaps with hostile intentions. 
The onrush of the naked yelling 
maniac must have tried the newly 
recovered confidence of the Twelve. 
We can imagine their surprise when, 
on approaching, he threw himself on 
his knees; comp. iii. 11, τὰ πνεύματα... 
προσέπιπτον. ἸΠροσκυνεῖν is rarely 
used in the Gospels in reference to 
these acts of prostration exc. in Mt. 


7 Neyer] εἰπεν D al min?! | vycrov] ζωντος A 
8 ελεγεν yap] και ἔλεγεν ἐξ 


(only here and Me. xv. 19, Le. xxiv. 
52, Jo. ix. 38). 

7. καὶ κράξας] Lic. ἀνακράξας (cf. 
Mec. i. 23). The words of the cry 
begin as in Me. /.c. (where see note) 
by repudiating fellowship and inter- 
course (ri ἐμοὶ καὶ σοί;. With υἱὲ 


τοῦ θεοῦ οἵ. ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ in the 


earlier incident. Τοῦ ὑψίστου, not in 
Mt., but probably original; ὁ ὕψισ- 
Tos or (a8 a proper name) Ὕψιστος 
=p SS or rn, in Lxx. frequently 
from Gen. xiv. 18, 19 onwards: in 
the N.T. it occurs only in passages 
with an O.T. ring, Le. i. 32, 35, 76; 
vi. 35, Vili. 28, Heb. vii. 1 (where see 
Westcott’s note), or in sayings at- 
tributed to the possessed (here, and 
in Acts xvi. 17). This name, which 
Israel used in common with other 
monotheists and even pagans, seems 
to have been displaced in Christian 
Gentile circles by words which gave a 
fuller view of Gop as revealed in 
Christ—Kupuos, θεός, 6 πατήρ. 

μή pe Bacavions] Mt. ἦλθες ὧδε 
πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; ὃ. re- 
markable variation which has the air 
of originality. The unclean spirits re- 
cognise that βασανισμός awaits them; 
it is only a question of time; cf. Act. 
Thom. ὃ 42, τοῦ καιροῦ ἡμῶν μηδέπω 
ἐνεστῶτος... and on καιρός see Me, i. 
15 note. The ill-sounding words βά- 
cavos Bacavifo βασανισμός meet the 
reader constantly in the Books of the 
Maccabees in descriptions of physical 
torture ; in Wisdom they are used in 
reference to the plagues of Egypt 
(Sap. xi. 9, xii. 23, &c.). The N.T. 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


Υ͂. 11] 95 


αὐτῷ Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ 


Ε΄ 9 θ / 9 Ἄν... “ 3 / Ti if / Ξ \ 
ἀνθρώπου. καὶ érnpwra αὐτὸν Ti ὄνομα σοι; Kal 9 

5 f ~ \ af / 7ὔ ef 

λέγει αὐτῷ Aeywv ὄνομα μοι [ἐστίν], Ἷ ὅὅτι πολλοί ἐπ 


5 3 / af o / 
ἀποστείλη ἔξω τῆς χωρας. 


\ / \ Nef \ \ 
Kal παρεκάλει αὐτὸν πολλα ἵνα μή αὐτὰ IO 
5 \ a \ a j 
nv δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ II 


8 ex] απὸ A 33 alPeue fig vg 9 τι σοι ov. eorw Τὸ latt Ori | Aeyer avTw] 
 amexpi0n λεγων EFGHSUVILE™? min?! | λογίων N*B*CDLA latt syrr me] λεγεων 
; (NYABIZS al min~rteomn | yol+ecrw B(D) 69 124 238 346 latvtrl¥s arm 
_ 10 παρεκαλει NBCDLIIZ® min?! befigq vg go] παρεκαλουν AAT 1 28 2P° alpave 
eff syr™ arm go+o δαίμονες syr™ | avra BCA] avrovs DEFGHSUV=®7 avrov & 





KLIL min? b e syr?**» aeth 


tranfers them to the spiritual conse- 
quences of sin: cf. Mt. xviii. 34, Le. 
Xvi. 23, Apoc. xx. 10. Mc. alone re- 
tains the form of adjuration which 
accompanied this despairing appeal. 
“Opkicew τινὰ κατὰ Κυρίου (τοῦ θεοῦ) is 
the τιχχ. form (3 Regn. ii. 43, cf. Mt. 
xxvi. 63), but the present construction 
occurs again in Acts xix. 13, 1 Thess. 
Vv. 27; cf. ὁρκίζω σε...τὸν θεὸν τοῦ 


_ ᾽Αβραάν κτλ. in the long Jewish in- 





ee De Ψ 


cantation printed by Deissmann, Bibel- 


_ studien, p. 28 ff. (=E. Tr. p. 274 ff.). 


8. ἔλεγεν yap κτλ.}] ‘He had been 


saying’; cf. Burton, § 29. The com- 


mand probably followed the words ri 
ἐμοὶ... ὑψίστου; With ἔξελθε cf. i. 25, 
ix. 25. Τὸ mv. τὸ ἀκάθ., nom. for voca- 
tive; see WM., p. 227f. and Blass, 
Gr. p. 86 f. 

9. καὶ ἐπηρώτα] Le. ἐπηρώτησεν. 
The imperfect carries on the narra- 
tive of the conversation. The ques- 
tion is probably a reply to the appeal 
μή pe Bacavions. Who was the sup- 
pliant ? was it the man or his op- 
pressor? This was the first point to 
be determined. Αὐτόν, cf. Huth.: τὸν 
ἄνθρωπον μὲν ἐπηρώτα᾽ πρὸς τὸ πλῆθος 
δὲ τῶν ἐν αὐτῷ δαιμόνων διέβαινεν ἡ 
ἐρώτησις. 

Λεγιὼν ὄνομά μοι κτλ. Legio made 
its way not only into the later Greek, 
both Hellenistic and literary (Plu- 
tarch, i. 1072, Mt. xxvi. 53), but pro- 
bably into the Aramaic of Palestine; 


II προς Ta opy (S) minPaucvid 


it is found in Rabbinical writings 


(p05, pl. 1999990, Dalman, Gr., p. 149) 
and in early Aramaic inscriptions 


(S. A. Cook, Glossary, p. 67 8.v. ye), 
and it survives in Lejjun, the modern 
name of a site usually identified with 
Megiddo (G. A. Smith, .G. pp. 386, 
407). Toa Palestinian of our Lord’s 
time the name would connote not only 
vast numbers—the strength of the 
legion often reached 5000 to 6000 
men (Marquardt, ii. 389, 441)—and 
submission to a superior will (Bengel: 
“uni parebant ut legio imperatori”); 
but the miseries of a military occu- 
pation by a foreign power (on the 
history of the Roman legion in Syria 
see Schiirer τι. i. p. 50 ff.); even such 
small bodies of irregular troops as 
served under Herod Antipas and 
Philip knew how to harass and plun- 
der (Le. iii. 14). For other exx. of 
possession by more than one unclean 
spirit cf. ‘Mc,’ xvi. 9, Le. xi. 26; οἵ. 
Tertull. anim. 25, “septenarii spiritus, 
ut in Magdalena, et legionarii numeri, 
ut in Geraseno.” 

IO. παρεκάλει αὐτὸν πολλά] The 
sing. is used because the spirits, . 
speaking by the voice of the man, are 
still regarded as a single ego; the im- 
perfect implies repetition. IloA\d, Vg. 
multum, cf. i. 45, Vi. 20; 80 μακρά 
Me. xii. 40, πυκνά Le. v. 33. 

ἔξω τῆς χώρας] Vg.eatra regionem, 


96 


’ ; ἣν “ / \ 
12 ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη" “Kal παρε- 
/ § a= τὴν / Πέ Φ εἶτ νας 3 \ 
κάλεσαν Savtov λέγοντες [ΠἸ᾿έμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς 

. / c/ 2 3 \ > / θ 13 SS | / 
13 χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. “Kat ἐπέτρεψεν 

~ / \ / \ / 
αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα Ta ἀκάθαρτα 


II om μεγαλη DLUT min: Ὁ e ffi go | βοσκομενων ἔξϑΑ ΤΑ mine Ὁ ἃ αᾳ 
12 παρεκαλεσαν NBCLAII™&267 1 28 al?! ὁ go syr*"] παρεκαλουν ADKMII™ min™™™ 
bfffiqvg | avrov]+avres οἱ δάιμονες AEFGHSUVII™Z67 a syr® arm + οἱ δαίμονες 
KMII*t min™= Ὁ 9 ff iq vg syr®™Pe!+ mavra τὰ Saipovia 604 2°¢+7a δαιμονια D ef } 
λεγοντα D | ἀπελθωμεν D 13 Kat επετρ. avros|+evdews ἈΠΣ (PT evd. ο is) al 
min?! fvg καὶ evdews Ks ins εἐπεμψεν avrous εἰς τοὺς χοιρους D καὶ o I. επεμψεν 


aurous 604 2P° 


sc. τῶν Tepaonvev. Le, has the re- 
markable variation eis τὴν ἄβυσσον, 
which may have the double meaning, 
(1) “into the depths of the sea” (so 
ἄβυσσος is frequently used in the 
Lxx., cf. e.g. Isa, lxiii. 13); (2) into 
the place of punishment (Apoc. ix. 1, 
&c.). An attempt has been made 
(Eup. Iv. iv. p. 377) to treat these 
two versions of the demoniac’s words 
as renderings of nearly identical Ara- 
maic; but it is probably safer to 
regard Le.’s phrase as interpretative. 
The man feared nothing worse than 
expulsion from his native hills; the 
spirits dreaded a graver punishment, 
Bede: “hostis humanae salutis non 
exiguum sibi ducit esse tormentum 
ab hominis laesione cessare.” 

11. ἦν δὲ ἐκεῖ κτλ) Within sight, 
but (Mt.) at some distance. The herd 
was a large one (μεγάλη Mce., cf. πολλῶν 
Mt., ἱκανῶν Le.), numbering ὡς δισ- 
χίλιοι (Mec. only). pos τῷ ὄρει: 
‘at,’ on the side of the mountain, cf. 
Le. xix. 37 πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους 
—a construction more frequent in the 
Luxx. than in the N.T. (WM., p. 403). 

ἀγέλη χοίρων μεγάλη] For the num- 
ber see Ὁ. 13. The O.T. mentions 
ἀγέλαι προβάτων (1 Regn. xvii. 34), 
αἰγῶν (Cant. iv. 1, vi. 4), καμήλων (Isa. 
Ix. 6); an dy. χοίρων was perhaps 
hardly to be found W. of the Jordan 
and its lakes: even the word χοῖρος is 
unknown to the Lxx. who use ds in 
the few passages where they have oc- 


casion to mention the unclean animal. 
On the moral difficulty which the 
destruction of the swine has been felt 
to present see Plummer, St Luke, p. 
228 f. 

βοσκομένη] For the middle voice 
of this verb cf. Gen. xli. 2, Job i. 14, 
Isa. xi. 6, etc. The swine were under 
the control of swineherds (of βόσκοντες 
v. 14): for this class see Le. xv. 15. 

12. παρεκάλεσαν] Contrast παρεκάλει 
(9. 10), κράξας... «λέγει (v.7). The Spirits 
at length dissociate themselves from 
the man, for they know that their 
hold over him is at an end, and the 
plural is consequently used ; cf. Ὁ. 13. 

πέμψον] Mt. ἀπόστειλον: for the 
difference of meaning see on iii. 14. Le, 
avoids both verbs (iva ἐπιτρέψῃ αὐτοὺς 
εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν). The Lord’s ὑπά- 
γετε (Mt.) was permissive only: they 
were left free to go if they would. 

13. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς] See last 
note. The reading of D (εὐθέως κύριος 
Ἰησοῦς ἔπεμψεν αὐτοὺς eis τοὺς χοίρους) 
loses sight of an important distinction, 
The permission shewed how com- 
pletely the spirits were subject to His 
will: Clem. Hom. xix. 14, ὡς μηδὲ rod 
eis χοίρους εἰσελθεῖν ἄνευ τῆς αὐτοῦ 
συγχωρήσεως ἐξουσίαν ἔχοντες. Of. 
Tertull. fug. 2: “nec in porcorum 
gregem diaboli legio habuit potesta- 
tem nisi eam de Deo impetrasset,” 
and Thpht. ad Joe. 

καὶ ἐξελθόντα κτλ. Ἐξελθεῖν and 
εἰσελθεῖν are regularly used in refer- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [V. 11 | 





vz 14] 





Pe ee ee 


was cast doun.” 


- rushed to its destruction. 
used of the unreasoning onrush of a 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 97 


ae 3 \ / δ τῇ e “Ὁ / \ 
εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἢ ἀγέλη κατα 

΄σ pas 3 \ / / \ 
τοῦ κρημνοῦ εἰς τήν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, Kal 


ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 


™ Kal οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἐφυγον Skat ἀπήγ- 14 ὁ 
γειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς" καὶ ἦλθον 


13 ayedn]+maca 1071 | ὡς δισχιλιοι] ὡς β (ras 1 lit ante β Βἢ B ws χιλιοι H pr 


σαν δὲ ΑΟΞΠΡΦῚ al min?! a fil(arm) go pr noav yap minPa¢ gyrbel 


ATI alp! 


Τοὺς χοιροὺς 


14 αυτους] 


syrbl arm go | ανηγγείλαν EFGHSUVA al?! | ηλθον Ro 


ABKLMUII*2@7 33 al™™™ syrtl me go] εξηλθον N*CDEFGHSVAII? min?! 


beef ffi vg syr%™Pesh arm aeth om H alpaue 


ence to possession: cf. Me. i. 25, 26, 
Vii. 29, 30, Mt. xii. 43, Le. viii. 30, 
xi. 26, Jo, xiii. 27. Ta πνεύματα τὰ 
ἀκάθαρτα, cf. τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον 
(v. 7). The corporate unity which 
resulted from their identification with 
the man’s personality is now lost: see 
on Ὁ. 11. His τοὺς χοίρους. Patristic 
writers point out the fitness of the 
coincidence which brought unclean 
spirits into fellowship with the most 
unclean of beasts: e.g. Macarius Mag- 
nes iii. 11, οὐ προβάτων ἀγέλας οὐδ᾽ 


ἵππων οὐδὲ βοῶν λαβεῖν σπουδάζομεν, 


ταῦτα γὰρ τὰ ζῷα καθαρὰ καὶ ἀμύσακτα, 
Ἁ 
ἀλλὰ χοίρων ὑπόσμων καὶ ἀτάκτων 


ἄθροισμαυ The moral was readily 


drawn: Clem. Hom. x. 6, ἐπεὶ οὖν 
h ἀλόγοις ζῴοις ἐοικότα πράξαντες ἐκ τῆς 
ψυχῆς ὑ ὑμῶν τὴν ἀνθρώπου ψυχὴν ἀπω- 
ΐ λέσατε, ὥσπερ χοῖροι γενόμενοι δαι- 
᾿ μόνων αἰτήματα ἐγένεσθε. 


ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κτλ.] Vg. magno 
impetu grex praecipitatus est; Wy- 
cliffe, “with a great birre the flok 
Driven to madness 
by a new and sudden impulse the herd 
“Oppar is 


crowd, 2 Macc. ix. 2, x. 16, xii. 22, 


Acts vii. 57, xix. 29. Κατὰ τοῦ κρη- 
_ prov, “down from the steep,” WM., 


~p. 477. 


Κρημνός =Y2D, 2 Chron. 
xxv. 12. Of Kersa Schumacher (p. 
180) reports: “steep precipices at a 


5: M2 


slight distance from the Lake...are 
numerous.” ‘Qs δισχίλιοι: the number 
is given by Mc. alone. Dr Plummer 
(S¢ Luke, p. 231) remarks that it “may 
be an exaggeration of the swineherds 
or owners,” adding, “Had the number 
been an invention ‘of the narrator, 
we should have had 4000 or 5000 to 
correspond with the legion.” 

ἐπνίγοντο] suffocati sunt, Le. ἀπε- 
mviyn ; Mt. more vaguely, ἀπέθανον ἐν 
τοῖς ὕδασιν. Theword is used in 1 Regn. 
xvi. 14f. of the effect of possession 
by an evil spirit. 

14—17. THE GERASENES ALARMED 
AND HOSTILE (Mt. viii. 33—34, Le. viii. 
34—37). 

14. καὶ of βόσκοντες κτλ.) The 
χοιροβόσκοι fied, narrowly escaping 
the fate of the herd, and reported the 
matter in Gerasa and the country 
places round the town (kai εἰς τοὺς 
ἀγρούς, Mc. Le., cf. Me. vi. 36, 56, 
XV. 21). Καὶ ἦλθον ἰδεῖν, ie. the towns- 
folk and the countryside poured down 
to the place where Jesus was appa- 
rently: still halting by the Lake ; cf. Mt. 
πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν eis ὑπάντησιν τῷ 
Ἰησοῦ. Their immediate object was 
to see what had happened (τὸ γεγονός): 
but finding all quiet again, they went 
down to the shore (ἔρχονται πρὸς τὸν "1. 
Me., cf. Le.) and there witnessed a 
scene more remarkable than that 
which the swineherds had described. 


7 


« 


98 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ΟΝ. 14 


a \ / Oi sa, \ \ 

15 ἰδεῖν τί ἐστιν TO γεγονός. Kal ἔρχονται πρὸς τον 
9 ΄σ a \ / 

Ιησοῦν, καὶ θεωροῦσιν Tov δαιμονιζόμενον καθήμενον 

ε “ \ / \ 

ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τον 


sW'16 λεγιῶνα: καὶ ἐφοβήθησαν. “Kal SdinynoavTo αὐτοῖς 


οἱ ἰδόντες πῶς SéyeveTo τῷ Oat ονιζο ένῳ. Kal περὲ 
Ὕ , μ μενῶν ρ 


15 Tov δαιμ. pr avrov D| om καθήμενον A minPerPaue ¢ | ἡματισμενον} pr Kat 
ACI" al min?! gq syr™hel arm go (om καὶ NBDLAZ) | om τὸν εσχηκοτα Tov Aeywwva 


D minPerpave Jattvt ve (codd pler) 


16 καὶ Sinynoavro] διηγ. δὲ DEFHUV al™ 


efigq καὶ διηγ. δὲ 1071 | ἐδοντες] εἰδοτες A| eyevero τω δαιμ.} εσωθη ο δαιμονισθεις 


I 209 


15. θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον 
κτλ. For θεωρεῖν οἵ, iii, 11, xii. 41, 
xv. 40. ‘O δαιμονιζόμενος is timeless 
(see note on i. 4), the man who, as 
they knew him, belonged to the class 
of demoniacs: see WM., p. 444, Burton 
§ 123. Contrast ὁ δαιμονισθείς (v. 18), 
where the fact of the possession being 
now at an end is emphasised. Kaé., 
in, codp., “cum antea fuisset sine 
quiete, vestibus, rationis usu” (Ben- 
gel). Καθήμενον, as a disciple (Le. ii. 
46, x. 39). Lc. adds here παρὰ τοὺς 
πόδας τοῦ Ἰησοῦ, the technical phrase 
for the position of the scholar (Acts 
xxii. 2, cf. Schiirer 11. i, 326). 

᾿ἱματισμένον] Before he took his seat 
among the disciples he had been 
clothed (cf. Le. viii. 27), perhaps 
with a spare χιτών belonging to one 
of the Twelve. Though ἱματισμός is 
fairly common, the verb has not been 
detected elsewhere in Greek litera- 
ture, yet here it is used both by Me. 
and Lec., who also share καθήμ. and 
σωφρονοῦντα---ἃ, coincidence difficult 
to explain except on the hypothesis 
of a common Greek tradition or docu- 
ment, or on that of one of the two 
Evangelists having borrowed from the 
other. Σωφρονεῖν is opposed to ὑπερ- 
φρονεῖν (Rom. xii. 3), and ἐκστῆναι (2 
Cor. v. 13); the σώφρων goes with the 
νηφάλιος, the κόσμιος, the σεμνός (1 
Tim. iii. 2, Tit. ii, 2), σωφροσύνη with 
αἰδώς (1 Tim.ii.9). These conceptions 
however belong to a developed Chris 


tian ethic; in the present passage 
the word scarcely rises above its 
ordinary Greek sense. Cf. Arist. 
rhet.i. 9.9 σωφροσύνη δὲ ἀρετὴ OC ἣν 
τὰς ἡδονὰς τοῦ σώματος οὕτως ἔχουσιν 
ὡς ὃ νόμος κελεύει ἀκολασία δὲ τοὐ- 
ναντίον. 4 Macc. i. 31 σωφρ. δὴ τοίνυν 
ἐστὶν ἐπικράτεια τῶν ἐπιθυμιῶν. The 
man was not simply sanae mentis 
(Vg.), but free from the slavery of 
headstrong passions, master of himself 
again. Τὸν σχηκότατὸν λεγιῶνα empha- 
sises the contrast between his present 
state and that from which he had 
been just set free; the words are not 
in Le. and may be an editorial note 
due to Mc. For the perf. part. see 
Burton, ὃ 156; while ἱματισμένον de- 
scribes a condition which belongs to 
the time indicated by θεωροῦσιν, ἐσχη- 
κότα goes back behind it, to a state 
which had ceased to exist, ‘who had 
had the Legion’; so the mss. of the 
Vg. which retain the clause (guz 
habuerat legionem). Kai ἐφοβήθησαν, 
cf.iv. 41; both events excited the awe 
which attends the supernatural. 

16. καὶ διηγήσαντο κτλ.] The towns- 
folk turned to those who had witnessed 
everything—the Twelve, and perhaps 
a few bystanders—and learnt from 
them the whole story. AuyeioOa (a 
common equivalent of 15D in the Lxx. 
but relatively rare in the N.T., Mt.? 
Lce.cv-*, act.3 Heb.!) well expresses the 
voluminousness of the Eastern story- 
teller; cf. ix. 9. 


V. 20] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 99 


΄“- a Ὁ ΄σ \ 
τῶν χοίρων. "καὶ ἠρξἕαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελ- 17 
~ \ o~ 4 ~ 
θεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 
/ ΝᾺ \ lanl ᾿ς 
τὸ Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει 18 
9 \ ¢ ὃ r 0 \ ef 3 3 Cnet 19 Ν 3 
αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ἡ. καὶ οὐκ 19 
a / \ / “ ε΄ \ nay ὁ 
ἀφῆκεν αὐτον, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ" ὕπαγε εἰς τὸν OiKOV 
\ \ / \ / σι ε΄ 
σου πρὸς τοὺς σοὺς, καὶ ἀπαγγειλον αὐτοῖς ὅσα 86 


, 7 / \ / / \ ~ 
KUPLOS σοι πεποίηκεν Kal ἠλέησέν σε. Kal ἀπῆλθεν 20 


17 ἠρξ. παρακαλεινΊ παρεκάλουν D 225 604 2Ρ9 ἃ | απελθειν] wa ἀπελθη D | απο] 
εκ Δ 18 εμβαινοντος SABCDKLMAIIZ7 1 33 124 al®™"] euBavros EFGHSUV® 
min?! | παρεκαλει] ἡρξατο παρακαλειν D lattvtrlvs 1g καὶ 1° wABCKLMATI ἃ 33 
flvg syrPebbel me go] καὶ o Ἰησους 69 arm o δὲ I. D rell bee ff gi aeth | απαγ- 
4yehov] διαγγειλον D 1 13 28 69 131 209 346 604 αναγγειλον ALIIZO5 al | o κυριος] o 





θεος Τὸ 238 | πεποίηκεν SABCLIIZ5 min?e™™ me] ἐποίησεν DES min™" | καὶ ἨΔ. κ. 


ort ἡλ. Τὸ be ffi syrPesh(nonsin) 


17. καὶ ἤρξαντο κτλ.}] Ephrem 
(conc. exp. ev. p. 75) represents the 
Gerasenes as hostile from the first. 
It is difficult to say how far this little 
town within Gadarene territory may 
have fallen under pagan influences— 
the owners and keepers of the swine 
were surely indifferent Jews—but 
their unwillingness to receive Christ 
was probably due to the fear that His 
miraculous powers might bring upon 
them further losses. The demand 
for His departure was unanimous acc. 
to Le.: ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος 
τῆς περιχώρουι The only parallel in 
the Galilean Ministry is the expul- 
sion from Nazareth (Le. iv. 29). The 


ὅρια would be the bounds of the dis- 


trict attached to Gerasa, cf. Mt. ii. 16, 
xv. 39, Me. vii. 24, 31. 

18—20. THE RESTORED DEMoNIAC 
SENT TO EVANGELISE (Le. viii. 383—39). 

18. ἐμβαίνοντος αὐτοῦ κτλ.] As He 
was going on board, the released de- 
moniac begged to be taken with Him 
as a disciple: cf. Me. iii. 14, Le. xxii. 
59. Thpht.’s explanation is quite un- 
necessary (ἐφοβεῖτο yap μήποτε μόνον 
εὑρόντες αὐτὸν οἱ δαίμονες πάλιν ἐπέλ- 
θωσιν αὐτῷ). For ὁ δαιμονισθείς see 
note on 6 δαιμονιζόμενος, v. 15; atten- 


tion is now called to his deliverance ; 
the possession was a thing of the 
past. On the constr. παρεκάλει... «ἵνα 
see Burton, ὃ 200, and cf. »v. τὸ 
supra. 

19. καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν] Le. ἀπέ- 
λυσεν δὲ αὐτόν. The request is re- 
fused, because the man is wanted for 
immediate service. The eastern shore 
of the Lake was for the present closed 
against Jesus and the Twelve. <A pre- 
paratory publication of the demoniac’s 
story was necessary in anticipation of 
a later visit (vii. 31 ff.). What had 
been prohibited in Galilee (i. 43 f.) is 
under other circumstances not only 
permitted but commanded in Deca- 
polis: cf. Eccl. iii. 7, καιρὸς τοῦ σιγᾷν 
καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν. 

εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς] Cf. 
ii. 11. The man’s first duty was to 
his own house (where he had long 
been a stranger, Le. viii. 27), and his 
relatives and acquaintances. Comp. 
1 Tim. v. 4, 8. His tale was to be 
told in his own circle first. Oi coi: 
cf. τὸ cov, Mt. xx. 14; τὰ σά, Le. vi. 30. 
For ἀπάγγειλον Le. has διηγοῦ (see on 
®. 16). 

ὅσα ὁ κύριός σοι KTA.| On ὅσα see 
iii. 8 note, and infra, v.20. Le. ὃ θεός : 


η----2 


100 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[V. 20 


; a / εὖ / 
καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν TH Δεκαπόλει Sooa ἐποίησεν 


~~ ΄- \ / lA 
αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 
nis \ / ~ ;Ἴ ων > ΄ xr 7 
21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ ᾿Ιησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ 


\ / / af \ 3 f 
πάλιν εἰς TO πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτον" 


21 om εν Tw πλοιω D 1 28 2P¢abcesyr™ arm | εἰς ro περαν παλιν ND 2Ρ9 abcfig 


iq syr*™ | ex] προς DN 13 28 69 346 2Ὁ5 


ὁ κύριος is here = Κύριος as in Le. i. 6, 
&e., either ΠῚ ΠΡ or "δ, as repeatedly 
in the Lxx.; 6 x. is used of Jesus by 
Me. only in xi. 3 where it possibly 
Ξε ὁ διδάσκαλος (Jo. xiii. 13). Huth: 
οὐκ εἶπεν Ὅσα ἐγὼ πεποίηκα" τῷ πατρὶ 
τὸ θαῦμα ἐπιγραφόμενος. Πεποίηκεν 
καὶ ἠλέησεν : the combination of tenses 
expresses two sides of the transaction, 
its historical completeness and _ its 
permanent results. The act of mercy 
was momentary, the consequences 
would be before the eyes of those 
who listened to his tale. On such 
combinations see WM., p. 339. Insome 
cases the perfect appears to bear a 
sense almost undistinguishable from 
that of the aorist, 7b., p. 340, Burton, 
§§ 80, 88; but here the change of tense 
can be conveyed in a translation: cf. 
R.V. ‘hath done,’ ‘had mercy. In 
the next verse where an ordinary 
narrative is in view Me. writes ἐποί- 
noev. For ποιεῖν τί τινι cf. Mt. 
xxvii. 22. Ὅσα, which belongs pro- 
perly to πεποίηκεν, is loosely carried 
on to ἠλέησεν, before which we should 
expect ws. 

20. ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκα- 
πόλει] Le. καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν i.e. 
Gerasa. The Decapolis (G. A. Smith, 
H.G. p. 595 ff., Schiirer τι. ii. 94 ff.) 
was strictly a confederation of Greek 
cities, perhaps originally ten in num- 
ber. Pliny 1. WN. v. 18. 74 mentions 
Damascus, Philadelphia, Raphana, 
Scythopolis (the O.T. Bethshan), Ga- 
dara, Hippos, Dios, Pella, Gerasa 
(now Jerash), Kanatha: but he 
warns his readers that the names 
varied in different lists. As a geo- 
graphical name the word was prob- 


ably used with a corresponding laxity, 
and the territory of each city in the 
league was regarded as the local 
‘Decapolis’ If so, the Decapolis of 
the Gospels (Mt. iv. 25, Me. v. 20, 
vii. 31) may be sought for in the 
neighbourhood of Gadara and Hippos, 
which bordered on the Lake (Joseph. 
B.J. iii. 3. 1, πρὸς ἕω δὲ Ἱππηνῇ τε καὶ 
Γαδάροις ἀποτέμνεται [ἡ Γαλιλαία] καὶ 
τῇ Ταυλωνίτιδι). See note on vii. 31 
infra. Knptooew: the man became 
a κῆρυξ, sharing in his measure the 
ministry of Christ and the Apostles 
(i. 14, iii. 14). For the moment the 
result was merely to excite astonish- 
ment (ἐθαύμαζον). 

21—34. On His ReEtTuRN TO THE 
WeEsTERN SHORE THE LoRD IS CALLED 
TO HEAL THE CHILD OF JAIRUS, AND 
on His WAY THITHER IS TOUCHED BY 
A WoMAN IN THE CrowD (Mt. ix. 18— 
22, Le. viii. 40—48). , 

21. διαπεράσαντος... εἰς τὸ πέραν 
Τὸ πέραν is here the Western shore; 
the place of landing is apparently 
Capernaum. See below, v. 22. For 
διαπερᾷν (‘cross the water’) cf. vi. 53, 
Acts xxi. 2. 

συνήχθη κτλ. The contrast is re- 
markable ; on the E. side He had 
been desired to depart; on the W., 
ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος (1.6. The 
reading of XD looks back to iv. 
1: ‘again a great multitude as- 
sembled.’ Ἐπί with acc. of a person is 
not common (WM., p. 508), and when 
preceded as here by a verb which im- 
plies rest it is a little difficult; the 
multitude had come together at the 
first sight of the boat putting out 
from Gerasa, and as soon as He had 


V. 24] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. IOI 


> \ \ / ee “Ὁ fon 
καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. “Kal ἔρχεται εἷς τῶν 22 Ἵ 
z , 29) 7 > Ι / \ ᾿ς \ a - 
ἀρχισνναγώγων, σόονοματι Ιαειρος, καὶ Lowy αὐτὸν ὃ 
πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ: “3 καὶ παρεκάλει 23 
aN \ U4 </ \ , / ᾽ t 
αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι To θυγάτριόν μου ἐσχάτως 


2 ε \ “Ὁ \ ~ “ lod 
exe ἵνα ἐλθὼν Ἷ ἐπιθῆς τὰς χεῖρας αὐτῆ, ἵνα σωθῇ 19" 
᾿ καὶ ζήση. 8xat ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. 24 ὃ syr 


21 om καὶ ην Dbcefffig syr™ aeth 22 Kat 1°]+cd0v ACP alPlc f 1 syrbl 
arm go | es] τις Ὁ | om ονοματι Iaepos Dae ffi | om téwy αὐτὸν De td. τον Τησουν 
N | προς] rapa N 23 mapexaree ΒΌΔΙΗΣΦΊ] παρακαλεῖ NACLN 33 1071 2” 
alnonn παρακαλων Dabe ffig | om πολλα D albcffigq | wa ελθων.. αὐτὴ ελθε aac 
aurys εκ των χείρων σου D big syr™ | om αὐτὴ N | wa σωθη καὶ ζηση RBCDLA 13 69 





346 604 2°] orws o. x. ἕησεται ANTIIZ@ 


landed, it swarmed down upon Him 
—a constr. praegnans. Ἦν παρὰ τὴν 
θάλασσαν may merely mean, ‘ He was 
by the Sea’; cf. WM., p. 503, Blass, 
Gr. p. 138. 

22. ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων] 
The teaching is interrupted by an 
arrival. Mt. (ix. 18) places this inci- 
dent in an entirely different context ; 
Le. agrees with Mc. For eis τῶν 
ἀρχισ. Mt. has ἄρχων eis, Le. ἄρχων 
τῆς συναγωγῆς here, but ἀρχισυνά- 
γωγος further on (viii. 49). In a small 
synagogue there might be but one 
such officer (Le. xiii. 14); in larger 
synagogues there were sometimes 
several (Acts xiii. 15, xiv. 2, D). The 
ἀρχισυνάγωγος (NDI3T win) was the 
supervisor of the worship of the 
synagogue (Schirer m. ii. p. 63 ff.), 
but not (as Irenaeus v. 13. 1 calls him) 
an ἀρχιερεύς : his functions were not 
priestly but administrative only. For 
a later distinction between ἄρχοντες 
τ. συναγωγῆς and ἀρχισυνάγωγοι see 
W. Μ. Ramsay, Zap. v. i. p. 272 ff. 

"Iderpos} = Δ), LXX. Ἰαείρ, Num. 
xxxii. 41, Jud. x. 3 ἢ; in Hsth. ii. 5, 
1 Esdr. v. 31 Ἰάειρος ; Syrr. *™-Pesh- have 
Joarash. For the Jair of Judges Jose- 
phus (ant. v. 7) gives "Iapns (Niese), 
but with the variants Ἰαείρης, ᾿Ιάειρος. 
In view of these facts it is arbitrary 
to derive Ἰάειρος from ‘YY, as if 


24 απηλθεν] ὑπηγεν D 124 eropevero 604 


it arose out of the story itself 
(Cheyne, in Encycl. Bibl. s.v.). Both 
the earlier Jairs were Gileadites, 
Victor remarks: τὸ ὄνομα κεῖται διὰ 
τοὺς ᾿Ιουδαίους τοὺς εἰδότας τὸ γεγονός. 
More probably, because it was familiar 
to the first generation of believers ; 
cf. xv. 21. Bengel: “quo tempore 
Marcus hoc. scripsit [? Petrus hoc 
dixit] Jairus eiusve filia adhuc repe- 
riri in Palestina potuit.”. The name 
occurs also in Le., but not in Mt. 

πίπτει πρὸς τ. πόδας αὐτοῦ] Mt. προσ- 
εκύνει αὐτόν : see on v. 6. The pro- 
stration is the more remarkable as that 
of a dignitary in the presence of a 
crowd. His dignity was forgotten in 
the presence of a great sorrow; he 
recognised his inferiority to the Pro- 
phet who had the power to heal. 

παρεκάλει κτλ. On πολλά see ®. IO, 
note. Θυγάτριον, cf. vii. 25 : a diminu- 
tive of affection used in later Greek 
(Plutarch, Athenaeus); in the N. T. 
peculiar to Mc. Le. adds that she was 
μονογενής (cf. vii. 12, ix. 38). ᾿Εσχάτως 
ἔχει, also peculiar to Mc, a phrase 
condemned by the Atticists, see Lob. 
Phryn. p: 389; Josephus has (ant. ix. 
8. 6) ἐν ἐσχάτοις εἶναι, cf. Vg. here, 
in extremis est. Wycliffe?, “is ny3 
deed.” Mt. substitutes ἄρτι éredev- 
τησεν, Le. ἀπέθνησκεν. 

ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇῆς κτλ) For the 
ellipsis see WM., p. 396. Hither παρα- 


= 


i syr*in 


102 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[V. 24 


a~ of / \ / 
Kat ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον 


> ’ 
25 avTov. 


25 \ \ 53 3 gid e/ ὃ "ὃ 
Kat yuvn ουσα εν βρυσει ALMaATOS WOEKa 


> \ ~ \ ~ ~ κ 

26 ἔτη, “καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν Kat 
΄ , \ \ 

δαπανήσασα Ta Tap αὐτῆς πάντα Kal pndev™ ὠφελη- 

~ lon \ ~ ~ la 

27 θεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς TO χεῖρον ἐλθοῦσα, "1 ἀκού- 


25. γυνη]- τις DNII al min”! 


26 τα παρ avrns ABLNZ al ταϊηΐθτ91007 γα παρ 


εαυτης NCKAII min™ 7a εαυτης D τὰ vrapxovra αὐτης ᾧ τα παρ αὑτὴ 736 


καλῶ or θέλω may be mentally sup- 
plied: cf. vv. 10, 18, and see Burton, 
§§ 202, 203. Mt. gives a simple im- 
perative (ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπιθές), and 80 
the Western text in Mc.; cf. Vg. 
venti impone manus; Mce.’s broken 
construction reflects the anxiety of 
the speaker. The Greek expositors 
contrast the superior faith of the 
centurion (Mt. viii. 8). For the use 
of imposition of hands in healing see 
Vie, Vile 32,0 Vill. 91 25,, [xvi.-18]3 
Acts ix. 17, xxviii. 8; as a primitive 
form of benediction (Gen. xlviii. 14 ff.) 
in common use among the Jews 
(Mason, Baptism and Conf. p. το, 
cf. Hastings, D. B. iii. p. 84f.), it was 
adopted by our Lord, and employed 
in the Church in various rites to 
symbolise and convey gifts whether 
of healing or of grace. “Iva σωθῇ καὶ 
(non is not a hendiadys: ‘that she 
may be healed (of her disorder) and 
her life may be spared” For σῴζειν 
‘to restore to health, in cases where 
the disease is not fatal, see vv. 28, 34, 
vi. 56, X. 52. 

24. ἀπῆλθεν per αὐτοῦῇ The Lord 
rose and followed the synagogue- 
ruler, and after him went the Twelve 
(Mt.), and a vast crowd (Lce.), eager 
to see another wonder. The crowd 
pressed round Him, leaving Him 
scarce space to move (συνέθλιβον 
αὐτόν, Mc.) or even to breathe 
(συνέπνιγον αὐτόν, Le.) Συνθλίβω 
(Sir. xxxiv. 14=xxxi. 17), Me. only; 
cf, θλίβειν, Me. iii. 9, ἀποθλίβειν, 
Le. viii. 45. 


25. γυνὴ οὖσα ev ῥύσει] So Le; 
Mt. y. aipoppootoa. For εἶναι ἐν ῥ. 
see WM., p. 230: ἐν p. in a condition 
of, 1.6. suffering from, hemorrhage. 
Fritzsche compares ἦν ἐν τῇ νόσῳ 
Soph. 4j. 271. Ῥύσις is used in Lev. 
xv. 2ff. for 353; αἱμορροεῖν occurs in 
the same context (v. 33). The trouble 
had lasted as many years (12) as Jair’s 
child had lived, cf. infra, v. 42; Ben- 
gel: “uno tempore initium miseriae 
et vitae habuerant.” For a curious 
use made of this number by the 
Valentinian Gnostics see Iren. i. 3. 
8. 

26. πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν 
ἰατρῶν] She had suffered much at 
the hands of many physicians: cf. 
Mt. xvi. 21, πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν 
πρεσβυτέρων. Both ὑπό and ἀπό are 
used with verbs of passive significa- 
tion to denote the agent: Blass, Gr. 
pp. 125f, 135. For some of the pre- 
scriptions ordered by the Rabbinical 
experts see J. Lightfoot on this verse. 
Δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα, Vg. 
et erogaverat omnia sua; cf. iii. 21 of 
παρ᾽ αὐτοῦ, Le. x. 7 τὰ map’ αὐτῶν, 
Phil. iv. 18 ra παρ᾽ ὑμῶν, and see 
Field, Notes, p. 27; the phrase is 
equivalent to ὅσα εἶχεν, ὅλον τὸν βίον 
αὐτῆς (xii. 44), Which might indeed be 
little enough, as the last reference 
shews. In Le. BD Syr.*™ omit the 
corresponding words ἰατροῖς mpooava- 
λώσασα ὅλον τὸν βίον αὐτῆς, and WH. 
exclude them from margin as well as 
text. For varying estimates of the 
physician in later Jewish writings see 





i Ψψ 64 ΣΝ 


V. 29] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 103 


A \ mw 3 ~ > ΄σ > ΄σ΄ sf 

σασα Ta wept τοῦ ᾿Ιησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν TH ὄχλῳ 
af θ ε΄ =m 4 / 3 lon 28 »/ \ e/ 
ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ: “Ξἔλεγεν yap ὅτι 28 
"Ea e/ \ ~ ε / 3 lon / 7 

av ἅψωμαι Kav τῶν ἱματίων αὐτοῦ, σωθήσομαι. 7 We 

\ 27 \ / ςε \ o / od 
Skat εὐθὺς ἐξηράνθη ἢ πηγή τοῦ αἵματος αὐτῆς, 29 ὃ Ws 
ΩΝ lau / « of 3 \ ~ / £ 

Skal ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. δ 


27 Ta περι S*BC*A] om ra ἐξα ΟΞ ΝΤΙΣΦ minfreomn | ey τῳ oxdw] evs Tov 
οχλον Ν 13 28 69 124 346 | του tuariov] pr tov κρασπεδου M 1 33 1071 alpave 
28 eheyer yap (λεγουσα D 604 2°° bc fig aeth)]+ev eavry DKNIIZ 1 33 209 604 2° 
aleo= ac ff iq arm | εαν (+ μονον 33 arm) ay. καν των ἱιματιων (Tov ἱματιου N 33) αὖτ. 


Y WS νὰ ΝΙΝ Κα 


SBCLA 49%] καν των ἐιματιων αὖτ. (του ιματιου eavrov D) ay. ADIT al minfereomn 


Tobit ii. το (B and & texts)—an 
interesting parallel—and on the other 
hand Sir. xxxviii. 1 ff. Holtzmann 
quotes from the Mishna a sentence 
which seems to shew that they were 
in ill odour with the Rabbis (Kid- 
dushim, iv. 14, “medicorum optimus 
dignus est gehenna”). Μηδὲν ὠφελη- 
θεῖσα, as her experience told her; 
οὐδὲν ἀφ. Would have merely stated the 
fact ; see, however, Blass, G7. p. 255. 
Eis τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα : cf. ἐπὶ τὸ χεῖρον 
προκόπτειν (2 Tim. ili. 13). 

27. τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ] 1.6. the 
report of His powers of healing; cf. 
Le. xxiv. 19, Acts xxiv. 10, Phil. 
a, 23. 

ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν] She 
mixed with the crowd which followed 
the Lord and contrived to make her 
way to the front, immediately behind 
Him. For a similar touch of delicate 
feeling cf. Gen. xviii. Io. 

ἥψατο τοῦ ἱματίου avrov| The part 
touched was the κράσπεδον (Mt. Le.), 
ie. the edge of the outer garment. 
The Law required every Jew to attach 
to the corners of his quadrangular 
covering tassels, which according to 
later usage consisted of three threads 
of white wool twisted together with a 
cord of blue; see Num. xv. 38 f.: 
ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα (M$) 
ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν... 
καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν 
πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον; Deut. 


Xxli. 12: στρεπτὰ (‘twists’) ποιήσεις 
σεαυτῷ ἐπὶ τῶν τεσσάρων κρασπέδων 
(M53) τῶν περιβολαίων σου (see 
Driver, ad /.). Interesting details will 
be found in Hastings, D. B. i. p. 627, ii. 
p. 68ff., and Encycl. Bibl. ii. p. 1565. 
The Lord doubtless conformed to the 
precept of the Law, though he after- 
wards censured the Scribes for their 
ostentatious obedience (Mt. xxiii. 5). 
The κράσπεδον may have been either 
one of the tassels, or the corner from 
which it hung (so the Lxx. in Deut. 
l.c., Zach. viii. 23). One corner with 
its tassel was behind Him, and on 
this the woman laid her hand (ἐλθοῦσα 
.. oma bev), 

28. ἔλεγεν] Mt. adds ἐν ἑαυτῇ: 
the words were unspoken. ’Eav... 
κἄν has caused trouble to the copy- 
ists, but κἄν qualifies τῶν ἱματίων 
(WM., p. 730), cf. Vg. si vel vesti- 
mentum eius tetigero; similarly we 
find ἵνα...κἄν in vi. 56, and Acts 
v. 15 (where see Blass, and cf. his 
Gr. pp. 19, 275). Mt. substitutes 
μόνον for κἄν without materially 
modifying the sense. Τῶν ἱματίων, 
‘the clothes,’ general and inclusive, 
as in v. 30 infra. On the expecta- 
tion of a cure by contact comp. iii. 
Io, and on σωθήσομαι see Ὁ. 23 
supra, 

29. εὐθὺς ἐξηράνθη κτλ] The 
hemorrhage ceased: Le., using per- 
haps a medical term (cf. Plummer, 


104 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[V. 30 


30 \ 300 eo 9 a 3 \ 3 ς ΄- \ 2 ΕῚ ~ 
30 Kat εὐθὺς 6 ᾿Ιησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ 
/ > lan 2 \ 3 moh af 

δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὀχλῳ ἐλεγεν 


¢ ~ / A τὰν a 
31 Tis μου ἥψατο τῶν ἱματίων; δ᾽ καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ 
q Ww 


30 τὴν εξ αὐτου δυναμιν εξελθ.} τὴν 
31 λεγουσιν DN 2Ρ9 (a) Θ΄ ᾳ 


Luke, pp. ΙΧΥ, 235), ἔστη ἡ ῥύσις. For 
ξηραίνω in the sense of drying up a 
spring cf. 3 Regn. xvii. 7, Jer. xxviii. 
(li.) 36, ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς: ἡ 
πηγὴ τοῦ αἵματος is from Lev. xii. 7. 
Ἔγνω τῷ σώματι ὅτι tara: she knew 
from her bodily sensations, cf. ii. 5, 
ἐπιγνοὺς.. .τῷ πνεύματι, dat. of sphere 
(WM., p. 270). “Iara transfers the 
reader into the region of the wo- 
man’s thoughts: the conviction flashed 
through her mind, Ἴαμαι: ‘I have re- 
ceived a permanent cure.’ The perf. 
pass. of ἰάομαι occurs here only in 
Biblical Greek, for tava: in 4 Regn. 
ii. 21, Hos. xi. 3 is middle; but ἰάθην, 
ἰαθήσομαι are repeatedly used in 
a passive sense both in Lxx. and 
N.T. For μάστιξ plaga see iii. 10, 
note. 

30. εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς xrA.] The Lord 
also experienced an instantaneous 
sensation in the sphere of His con- 
sciousness (ἐν ἑαυτῷ), amounting to 
a definite knowledge of the fact; 
for ἐπιγνούς as contrasted with ἔγνω 
(νυ. 29) see note on ii. 8. He was 
fully aware that this power had gone 
forth from Him—rnpy ἐξ αὐτοῦ δύναμιν 
ἐξελθοῦσαν---ποῦ as Vg., virtutem 
quae exierat de eo, but “virtutem 
quae de eo [erat] exisse”: cf. Le. ἔγνων 
δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἀπ᾽ ἐμοῦ, Vg. novi 
virtutem de me exisse. τὴν ἐξ 
αὐτοῦ, that which belonged to Him 
and from time to time proceeded 
from Him; ἐξελθοῦσαν, “the substan- 
tive part. as object,” Burton, § 458; 
cf. Acts xxiv. 10, Heb. xiii. 23. That 
miraculous energy went forth from 
Jesus was notorious, cf. vi. 14; con- 


os / \ of / 
μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά oe," 


ὃ. (τὴν D* arm™4) εξελθ. απ. αὐτου D 


trast the disavowal of personal power 
on the part of the Apostles, Acts iii. 
12, The Gk. commentators are care- 
ful to point out that the Lord’s power 
did not leave Him when it went forth 
to heal; the movement is not to be 
understood τοπικῶς ἢ σωματικῶς (Vic- 
tor, Thpht.). 

ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ] Ἔ πεστρά- 
φην in a middle sense: cf. Sap. xvi. 7, 
Mt. x. 13, Me. viii. 33, Jo. xxi. 20, 
The Lord turned and questioned the 
crowd which pressed upon Him from 
behind (vv. 24, 27). The act of turn- 
ing was characteristic; see viii. 33, 
Le. vii. 9, 44, ix. 55 &c. The question 
seems to imply that He needed in- 
formation ; see Mason, Conditions, 
&c. p. 149 f.; on the other hand cf. 
Jerome, tract. in Me.: “nesciebat 
Dominus quis tetigisset ? quomodo 
ergo quaerebat eam? quasi sciens, ut 
indicaret...ut mulier illa confiteatur 
et Deus glorificetur.” 

The order ris μου...τῶν iv. may 
perhaps be intended to bring together 
the two persons of the toucher and 
the Touched, cf. Ὁ. 31, τίς μου ἥψατο; 
see however WM., p. 193. 

31. ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταί] Le. 
εἶπεν ὁ Πέτρος. That the remark was 
Peter’s might have been inferred from 
its hasty criticism, and a certain tone 
of assumed superiority, which at a 
later time called for a severe rebuke ; 
cf, viii. 32 ff. 

On the spiritual significance of 
συνθλίβειν and ἅπτεσθαι see Victor: 
ὁ πιστεύων εἰς τὸν σωτῆρα ἅπτεται 
αὐτοῦ: ὁ δὲ ἀπιστῶν θλίβει αὐτὸν καὶ 
λυπεῖ. Compare especially Aug. 5672. 


Υ. 34] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


καὶ λέγεις Tis μον ἥψατο; “Kat περιεβλέπετο ἰδεῖν 32 
3 δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ 33 
τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῆ, ἦλθεν καὶ προσέ- 
πεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀληθειαν. 
34.6 δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν 34 
σε: ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς 
μαστιγός σου. 


105 


\ ΄- 
THY τοῦτο ποιήσασαν. 


7 syrbie 


31 ἡψατο] - των ἱματιων arm 33 τρεμουσα]- δὶ o πεποιήκει λαθρα D 50 124 
604 736 (1071) 2Ρ9 (6%) 8, ffi arm | ο yeyover] To yeyovos N | αὐτὴ] pr er ANIIZ al 
min?! ¢ f yg ex αὐτὴν P 13 66 alP< [προσέπεσεν avTw] προσεκυνησεν avrov C προσεκ. 


a late ei on ate  ὙΨὉΡῚ 








αὐτῶ 6P° | αληθειαν] αἰτιαν 1 13 28 69 346 (arm) 


34 Ovyarnp BD] θυγατερ 


SAC-LNAIIZ®& al min*rteomn [ὕπαγε] wopevov N 604 


62; Bede ad /.: “quem turba passim 
comitans comprimit, una credula 
mulier Dominum tangit.” 

32. περιεβλέπετο ἰδεῖν xrd.] The 
Lord’s only reply was to look round 
with a prolonged (imperf.) and scruti- 
nising gaze (iii. 5, 34) which revealed 
to Him the individual who had stolen 
a cure. ᾿ἸἸδεῖν is the inf. of purpose, 
Burton, § 366; on the distinction 
between ἰδεῖν and βλέπειν see note 
on iv. 12. The use of the fem. (τὴν 
ποιήσασαν) is anticipatory: ‘the per- 
son who had done this and who 
proved to be a woman. Or it may 
refer to Christ’s knowledge of the fact 
—‘whom He knew to be a woman.’ 
Her ‘ woman’s touch’ (Bruce) had re- 
vealed her sex. 

33. ἡ δὲ γυνή κτλ.] Le. adds ἰδοῦσα 
...oTt οὐκ ἔλαθεν. She was detected 
partly by her nearness to Christ,—a 
position from which she could not 
withdraw, on account of the crowd— 
partly by her own consciousness (εἰ- 
dvia ὃ γέγονεν αὐτῇ). She felt the 
Lord’s eye resting on her, and knew 
herself discovered. The fear and 


trembling with which she came for- 


ward are not fully explained by the 
Western gloss δ ὃ πεποιήκει λάθρα 
(WH., Notes, p. 24); a deeper psy- 
chology would take into account the 
excitement of the moment and the 


spiritual effort. For the combination 
Φφοβ. καὶ τρέμ. cf. Jud. ii. 28 (B), Dan. 
v. 19 (Th.), 4 Mace. iv. 10, 1 Cor. ii. 3, 
2 Cor. vii. 15, Eph. vi. 5, Phil. ii, 12. 
The inward movement expressed itself 
in visible signs of excitement. 

πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν͵ ‘The whole 
truth.” Cf. Jo. xvi. 13 (τὴν ad. π.)} 
and Westcott’s note. Lc. gives the 
details. The confession revealed both 
the purpose (8? ἣν αἰτίαν) and effect 
(ὡς ἰάθη παραχρῆμα). Moreover it was 
made publicly (ἐνώπιον παντὸς τοῦ 
λαοῦ). Bede: “ecce quo interrogatio 
Domini tendebat.” 

34. Ovyarnp=Ovyarep: so the Lxx. 
(codd. BA) in Ruth ii. 2, 22; iii. 1; 
cf. WH., Notes, p. 158. With this 
use οὗ θυγάτηρ cf. τέκνον (il. 5), παιδία 
(Jo. xxi. 5). ἫἪ πίστις σου σέσωκέν 
σε: ‘thy restoration is due to thy 
faith, cf. x. 52, Le. xvii. 19—a state- 
ment which does not of course ex- 
clude the complementary truth that 
she was healed by power proceeding 
from the person of Christ (v. 30). 
Christ’s purpose in detecting her was 
to perfect her faith by confession 
(Rom. x. 10); this end being now 
gained, she is free to reap the fruits 
of her venture. Jerome: “nec dixit 
‘Fides tua te salvam factura est,’ sed 
‘salvam fecit.’” 

ὕπαγε εἰς εἰρήνην] Le. πορεύου εἰς 


7 WS 35 


106 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[V. 35 


> ΄σ ~ sf \ qf 
35”Ert αὐτοῦ λαλοῦντος Ἷ ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχι- 


« / eR? 
συναγώγου λέγοντες ὅτι Ἣ θυγάτηρ ὅσου ἀπέθανεν" 


> \ / Ε 
46 τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδασκαλον ; 


86 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς 


\ / / / ΄σ 
παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχι- 


35 om ert N 


36 ο de 1.7- εὐθεως ΑΟ(Ν)ΠΦ al min?! a syr*! go | παρακουσας 


X*-DBLA 67] axovoas &°*ACDNIIZ® al minteomm Jatt (exc 6) al | τον Aoyov λαλ. 
τον Noy. Tov Aad. Β τοῦτον τον Noy. D τον oy. evdews Aad. Z 


eip.,, go and enjoy peace’; an O. T. 
phrase = Οὐ “5. 1 Regn. i. 17: 
cf. 1 Regn. xxix. 7, 2 Regn. xv. 9. 
The Vg. vade in pace answers better 
to the tamer πορ. ἐν εἰρήνῃ (Acts xvi. 
36, James ii. 16, where see Mayor's 
note). Ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μ. σου, ‘be 
sound (and therefore free) from thy 
scourge’: i.e. continue so from this 
time forth; cf. Mt. ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ 
τῆς ὥρας ἐκείνης. With vy. ἀπό οἵ. 
Rom. ix. 3 ἀνάθεμα εἶναι ἀπό. 
μάστιξ see note on iii. Io. 

Ace. to Ev. Nicod. i. 7 (B) the 
woman’s name was Veronica. Euse- 
bius (ZZ. vii. 18) relates a tradition 
that she was a native of Caesarea 
Philippi or Paneas, where a brazen 
statue of her in the act of kneeling 
before the Saviour had been seen by 
himself. Macarius Magnes (i. 6) re- 
presents her as a princess of Edessa, 
and as μέχρι τοῦ viv ἀοίδιμον ἐν τῇ 
μέσῃ τῶν ποταμῶν. For the mass of 
legend which has gathered round 
the story see Thilo, Cod. apocr. i. 
560 ἢ. 

35—43. Raising oF THE DEAD 
CuiLp (Mt. ix. 23—26, Le. viii. 4q— 
56). 

35. ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος] So Le: 
the exact phrase occurs in Gen. xxix, 
9, Lxx. The coincidence was a happy 
one for the αἱμορροοῦσα, for the new 
arrival at once diverted the attention 
of the crowd. ᾿Απὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου: 
he was present (v. 36), so that the 


words = ἀπὸ τῆς οἰκίας τοῦ apy. (Euth.);. 


cf. Le. παρὰ rod dpy. *Epxovrat, 
“man kommt” (Le. ἔρχεταί ris); οὗ 


For. 


λέγουσιν, i. 30 (Meyer). ᾿Απέθανεν -Ξ 
τέθνηκεν (Le.); see Burton, § 47. 

τί ἔτι σκύλλεις κτλ.] Tindale: “why 
diseasest thou the master any fur- 
ther?” Le. μηκέτι σκύλλε. Σκύλλειν is 
properly to flay or to mangle (Aesch. 
Pers. 577), but in later Greek ‘to 
harass, annoy’ (Huth. ἀντὶ τοῦ περι- 
σπᾷς, ἐνοχλεῖς) ; cf. 3 Mace. iii. 25 μεθ᾽ 
ὕβρεως καὶ σκυλμῶν, ib. vii. 5 pera 
σκυλμῶν ὡς ἀνδράποδα, Mt. ix. 36. 
Here and in Le. vii. 6 the verb means 
scarcely more than ‘to trouble,’ ‘put 
to inconvenience’ (Vg. vexare). Τὸν 
διδάσκαλον = NID) (73), Dalman, 
Worte Jesu, p. 278; cf. Me. xiv. 14. 
The remark shews that the power of 
raising the dead was not yet generally 
attributed to Jesus; only one instance, 
so far as we know, had occurred, and 
that not in the Lake district (Le. vii. 
11 ff.). Victor: ἐνόμισαν μηκέτι αὐτοῦ 
χρείαν εἶναι διὰ τὸ τεθνηκέναι αὐτήν, 
οὐκ εἰδότες ὅτι δυνατὸς ἦν καὶ ἀποθαν- 
οὔσαν ἀναστῆσαι. 

36. παρακούσας τὸν λόγον λαλού- 
μενον] On the construction see WM., 
Ῥ. 436. In the Lxx. παρακούειν is uni- 
formly to hear without heeding, to 
neglect or refuse to hear, or to act 
as if one did not hear; cf. Ps. xxxix. 
13 Symm., 1 Hsdr. iv. 11, Esther 
ili. 3, 8, Vii. 4 (παρήκουσα -- "HY IN1), 
Tob. iii. 4, Isa, Ixv. 12 (παρηκούσατεΞ: 
Dayo N°): and so the word is used 
in Mt. xviii. 17 bis; whilst παρακοή 
is the reverse of ὑπακοή (Rom. vy. 19, 
2 Cor. x. 6, Heb. ii. 2). The Lord 
heard the words said (for Aad. see 


WM., p. 436, Burton, § 458, and note. 





ΤΥ. 38] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 107 


| συναγώγῳ Μὴ φοβοῦ" μόνον πίστευε.  *"Kal οὐκ 37 
i ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ 
| tov Πέτρον καὶ ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάνην τὸν ἀδελφὸν 
᾿Ιακώβου. *xai ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχι- 38 
συναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον Kal κλαίοντας Kai 


' 37 ovde eva D | μετ αὐτου συνακ. RBCLA] avrw συνακολουθησαι EFGHMSUV 

II?(Z)@ avrw ακολουθησαι AKII* min?*"* παρακολουθησαι avrw D 1 28 124 209 604 
aPe | τὸν Ilerpov] om τὸν ADLII al mino™=vid 38 epxovrac NABCDFA 1 33 
ΠΟ alpste heig syrP% me] epyxerar LNIIZ® al min?! acf ff go syr*! arm aeth | τὸν 
οἰκον] τὴν οἰκιαν A 604 2P° | εθεωρει D | om καὶ 3° Πῷ al min?! latt’*P! me | κλαιοντων 





Kat αλαλαΐζοντων Τὸ 2P¢ 


on Ὁ. 30 supra), but spoke as if He 
| had not heard, passed them by in 


| silence and followed His own course. 


_ Contrast Act. Ioann. 17 (ed. James, 
| p. 22f.), ὑφ᾽ ἑκάστου ἡμῶν καλούμενος 
οὐχ ὑπομένει παρακοῦσαι ἡμῶν, and cf. 
| Field’s note ad /. 
᾿ς μόνον πίστευε] Le. μ. πίστευσον, 
faith being viewed as an act rather 
| than asa state. With μόνον tantum- 
_ modo cf. Mt. viii. 8. There was no 
' cause for fear, unless the man’s faith 
_ broke down. 
_ 37. The crowd is not suffered to 
approach the house. Lc, perhaps 
_ with less exactness, represents the 
_ Lord as dismissing them on reaching 
the house (ἐλθὼν... οὐκ ἀφῆκεν εἰσεὰλ- 
θεῖν: cf. Μο.᾿Β οὐκ ἀφῆκεν... καὶ ἔρχον- 
᾿ Tat). Συνακολουθεῖν is a rare compound 
in Biblical Greek (2 Mace. ii. 4, 6; in 
_N. T. only here and in xiv. 51, Le. 
XXxiil. 49); comp. ἠκολούθει in Ὁ. 24— 
_ the crowd followed, but there was no 
_ bond of fellowship to keep them with 
_ Him to the end. 
_ εἰ μὴ τὸν Πέτρον κτλ. Even of the 
_ Apostles only three are permitted to 
_ enter; 50 careful is the Lord not to 
_ invade at such a time the seclusion 
_ of the home life. Three were suf- 
ficient as witnesses (Mt. xviii. 16) ; 
and the same triad were chosen on 
other occasions when privacy was 
desired (ix. 2, xiv. 33). 

The order of the names is the same 


as in Me.’s list of the Apostles (iii. 
16), and it is maintained in ix. 2, xiii. 
3, xiv. 33; Mt. on the whole agrees 
(x. 2, xvii. 1): Le. on the other hand 
usually writes Π. καὶ Ιωάνης καὶ ᾿Ιάκω- 
Bos (viii. 51, ix. 28, Acts i. 13), though 
his Gospel preserves the older order 
in the Apostolic list (Le vi. 14). See 
note on Mc. iii. 16. The single article 
in Me. before the three names seems 
to represent the three asa body. But 
the practice of the Evangelist varies ; 
thus in ix. 2 we have τὸν Π. καὶ τὸν 
"Idk. καὶ Ἴω., while in xiv. 33 an article 
stands in WH.’s text (though the 
margin agrees with v. 37) before each 
name. For τὸν ἀδελφὸν Ἴακ. see i. 
16, 19 notes. 

38. θεωρεῖ... ἀλαλάζοντας πολλά] 
The Lord has dismissed one crowd 
only to find the house occupied by 
another (θόρυβον = ὄχλον θορυβούμενον, 
Mt.). For the moment He stands 
gazing at the strange spectacle (θεω- 
pet, cf, xii, 41). Θόρυβος is the uproar 
of an excited mob (xiv. 2, Acts xx. 1, 
xxi. 34). The καί which follows is 
epexegetic (WM., p. 345); the up- 
roarious crowd within consisted of 
mourners. ᾿Αλαλάζειν is ‘to shout,’ 
whether for joy (so often in the 
Psalms, e.g. Ps. xlvi. (xlvii.) 1, ἀλαλά- 
Eare τῷ θεῷ), Or in lamentation, ef. 
Jer. iv. 8, κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε. 
The correction ὀλολύζοντας proposed 
by Naber is unnecessary; even if 


1038 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[V. 38 


\ " σ΄ 7 
39 ἀλαλάζοντας πολλά: Kal εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί 


θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν 
αὐτὸς δὲ 


40 ἀλλὰ καθεύδει. 


/ -- 
rat κατεγέλων αὐτοῦ. 


/ \ 4 ~ 
ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ 


39 KAmere] pr τι D 28 bf ffig 


40 avros de NBCDLA 33 latt (exc e) me] 


o δε ANIIS al min?! syrblts) arm o δὲ ἐξ MS min gyrPh | rayras] τοὺς oxdous efw 


D latvtrl 


ἀλαλάζειν is to be taken in its ordinary 
sense, the heartless uproar was an 
ἀλαλαγμός rather than an ddoAvypos. 
The mourners were probably pro- 
fessional; among them were musicians 
(avAnrai, Mt.), and wailing women 
(ai θρηνοῦσαι, Jer. ix. 17); “even the 
poorest of Israel will afford his dead 
wife not less than two minstrels and 
one woman to make lamentations” 
(J. Lightfoot), and this was the house 
of an ἀρχισυνάγωγος. On the shallow- 
ness of the feeling which prompted 
these demonstrations see Sir. xxxviii. 
16 ff. 

39. εἰσελθών κτλ. The Lord en- 
tered the court, and expostulated. 
For Me.’s τί θορυβεῖσθε and Le.’s 
milder μὴ κλαίετε, Mt. has the sterner 
ἀναχωρεῖτε, Which may have followed 
when the call to silence had proved 
in vain. Οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει 
is enigmatical; καθεύδειν may = τε- 
θνηκέναι, aS in Dan. xii. 2 (LXx. and 
Th.), 1 Th. v. 10; οὗ κοιμᾶσθαι in Jo. 
xi. 11 ff, but this sense séems to be 
excluded when the verb is placed in 
contrast with ἀποθανεῖν. Hence some 
have declined to regard this miracle 
as a raising of the dead (see Trench, 
Miracles, p. 182 f.). But the fact of 
the child’s death was obvious to the 
bystanders, and is apparently assumed 
by the Evangelists, at least by Le. 
(εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. The Lord’s 
meaning seems to be: ‘a death from 
which there is to be so speedy an 
awakening can only be regarded as a 
sleep.” Cf. Bede: “hominibus mor- 
tua, qui suscitare nequiverant, Deo 
dormiebat.” Ambrose: “fieant ergo 


mortuos suos qui putant mortuos ; ubi 
resurrectionis fides est, non mortis 
est species, sed quietis.” 

40. κατεγέλων αὐτοῦ] So Mt., Mc., 
Le. The compound is used in the 
N.T. only in this context, but it is 
common in classical Gk. and in the 
Lxx., e.g. Ps. xxiv. (xxv.) 2, Prov. xvii. 
5, 4 Mace. vi. 20. The Engl. versions 
rightly lay stress on the scornfulness 
of the laughter expressed by xara 
(e.g. Wycliffe, “thei scorneden hym” ; 
Tindale, “they lawght him to scorne”). 
On the gen. see WM., p. 537 n. Ac- 
cording to the Gk. expositors the 
Lord suffered these hirelings to de- 
ride Him in order to prevent them 
from saying afterwards that the child 
was not really dead (Thpht. ὡς ἂν μὴ 
ἔχωσιν ὕστερον λέγειν ὅτι κάτοχος (cata- 
leptic) ἐγένετο). But it is unnecessary 
to seek for any such explanation; 7 
ἀγάπη πάντα ὑπομένει. 

αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας κτλ.}] On 
ἐκβάλλω see i. 12. In this case some 
pressure was needed, for it was the 
interest of these paid mourners to 
remain. There is a sternness mani- 
fested in their ejection which finds a 
counterpart on other occasions when 
our Lord is confronted with levity or 
greed; cf. xi. 15, Jo. ii. 15. Jerome: 
“non enim erant digni ut viderent 
mysterium resurgentis, qui resusci- 
tantem indignis contumeliis deride- 
bant.” Αὐτὸς δέ, ‘He on His part, 
Vg. ipse vero. Παραλαμβάνει, cf. iv. 
36. Five persons enter the chamber 








of death by His invitation, In the — 


O. T. instances of the raising of the 
dead the prophet is alone (1 K. xvii. 





— 





+ 


ἈΈΡΙ Fee 


inl 








P Υ. 42] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


109 


\ 7 \ \ ᾽ ἴω \ 
παιδίου Kal THY μητέρα Kal τοὺς MET αὐτοῦ, Kal 


« i? \ 4 \ / 
εἰσπορεύεται ὅπου ἣν τὸ παιδίον Ἵ “Kat κρατήσας 41 Ἵ Υ', ἢ 


σι al / lo / / 
τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῆ Ταλειθά, κούμ' 


«.« 


3 ? To / \ / 
(0 ἐστιν μεθερμηνευόμενον To κοράσιον, cot λέγω, 
\ , \ ῇ A ἧς 
ἔγειρε. “Kal εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, 42 


40 per avrov]+ovras D | ro παιδιον]- ανακειμενον ACNII® al min?! + κατακείμενον 


= 604 arm 


19 ff., 2 K. iv. 33), and this seems to 


have been the case also at the raising 
of Tabitha (Acts ix. 40). Our Lord, 
knowing the issue (Jo. xi. 41, 42), 


chooses to work in the presence of 
witnesses, not excepting the mother, 
though He ejects the jeering hire- 


lings who were not in sympathy 
_ with His purpose. Euth.: τὸν μὲν οὖν 


πατέρα καὶ τὴν pnrépa...mapéAaBe θεατὰς 
τοῦ θαύματος ὡς οἰκείους ἐκείνῃ, τοὺς δὲ 
μαθητὰς ὡς οἰκείους ἑαυτῷ: Ἑἰσπορεύ- 
εται ὅπου -- εἰσπ. εἰς τὸ ὑπερῷον (Acts 
ix. 39) ὅπου. 

41. κρατήσας τῆς χειρὸς Tod παιδίου] 
Wycliffe, “he heeld the hond of the 
damysel”; Tindale rightly, “toke 
the mayden by the honde.” See WM., 


ΟΡ. 252; Blass, Gr. p. 101; and cf. i. 


31, ix. 27. He addresses Himself to 


_ the personality, not to the body only 


(λέγει αὐτῇ : ef. Le. vii. 14, Jo. xi. 43); 
comp. Jo. v. 28, of ἐν τοῖς μνημείοις 
ἀκούσουσιν. Αὐτῇ Le. τῷ παιδίῳ, a 
constructio ad sensum: cf. Blass, Gr. 
p. 166. : 

ταλειθά, κούμ] (MDP) DIP NL (Dal- 


Man, p. 118 n., 266 π.; with ταλειθά 
οὗ the use of ney, pxbt in 1 Sam. 
- vii. 9, Isa. xl. 11, Ixv. 25). 
_ strange corruptions of these Aramaic 


On the 


words in some Western texts see 


_ Chase, Syro-Latin Text, p. τος f.; 


tabita for talitha found its way into 
our earlier English versions, Tindale, 
as well as Wycliffe. For other Ara- 


41 τῆς χειρος] τὴν χειρα D | ταλειθα (ταλιθα NACLNII al arm)] 
| pap. θαβιτα D thabitha (tabitha etc.) ἃ Ὁ ὁ ffir vg tabea acultha e | κουμ 
- SBCLMNZ 1 33 1071 al®™ ff] coum (A)DAII® al min?! lattvtplive) gyrrpesbhel arm 
- me aeth | eyepar US min™™ eyepoy minPaue 


maic words preserved by Mce., see 
vil. 34, xiv. 36; and on the general 
snbject of Aramaisms in the Gospels, 
Schiirer 11. i. 9. °O ἐστιν μεθερμη- 
νευόμενον, & phrase common to Mt., 
Mc., Jo., and Acts; other forms are 
ὃ λέγεται μεθερμ., ὃ ἑρμηνεύεται, οὕτως 
γὰρ μεθερμηνεύεται. Μεθερμηνεύειν (a 
late compound for the class. ἑρμη- 
νεύειν) is already used in reference 
to the translation of Hebrew into 
Greek in the prologue to Sirach (1. 19). 
Τὸ κοράσιον : the word is late and 
colloquial (Lob. Phryn. p. 74), and 
survives in modern Gk. (Kennedy, 
Sources, p. 154); in the Lxx. where 
it usually represents ΠῚ), it is fairly 
common from Ruth onwards; in the 
N. T. it is used only of the girl in 
this narrative and of the daughter of 
Herodias. On the nom. (τὸ κοράσιον) 
see Ὁ. ὃ note, and cf. Le. ἡ παῖς, 
ἐγείρου. 

42. εὐθὺς ἀνέστη... καὶ περιεπάτει) 
The effect was instantaneous (παρα- 
χρῆμα, Le.), the child rose and walked 
(imperf., since the act was continuous, 
and not, like the rising, momentary ; 
cf. Jo. v. 9, Acts iii. 8). Strength re- 
turned as well as life: cf. Le. vii. 15 
(ἤρξατο λαλεῖν), Jo. xi. 44 (ἐξῆλθεν... 
ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν. "Hy yap ἐτῶν 
δώδεκα justifies περιεπάτει---[ῃθ child 
was of an age to walk; the correction 
in D has arisen from a failure to 
understand yap. For the gen. of 


110 
ἣν γὰρ ἐτῶν δώδεκα" 
43 μεγάλῃ. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


yvot τοῦτο" Kal εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. 


Ι Kal ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα ἣ 


42 nv yap] nv δὲ D 2P° 7}9 latt | δωδεκα (δεκα δυο  1)] pr ὡσει NCA pr ws I 33 604 
alpaue arm | εξεστησαν +mavres D cf ff ig-+ οἱ yoves avrys 736 8P° alPe | om εὐθὺς 2° 


ΔΑΡΝΗΣΦ al min” latt syrr arm go al (hab SBCLA 33 me aeth) 
D lat?! | yvo. ABDL] γνω RCNAIIZS al | δοθηναι] δουναι D 


43 OM πολλὰ 
VI I καὶ ερχεται 


NBCLA] x. ηλθεν ANIIZ® al min?! Or καπηλθεν D (sic) 


time cf. Le. ii. 37, 42, iii. 23, Acts 
iv. 22. For a patristic homily on the 
three miracles of raising the dead 
recorded in the Gospels see Aug. 
serm. 98 (Migne). 

ἐξέστησαν κτλ. On ἐξίστασθαι see 
note on ii. 12, and for ἔκστασις in this 
sense xvi. 8, Le. v. 26, Acts 111. Io. 
The nearly equivalent phrase ἐκστῆναι 
ἔκστασιν μεγάλην occurs in Gen. xxvii. 
33. Εὐθύς is not necessarily otiose : 
the astonishment was instantaneous 
and complete. 

43. διεστείλατο κτλ. Two direc- 
tions follow the miracle: (1) the facts 
are not to be made public, (2) the 
restored child is to receive nourish- 
ment, The purpose of (1) was partly 
to prevent idle curiosity, and the ex- 
citement which would check spiritual 
work (cf. i. 44 note, vii. 36), partly 
to gain time for His departure (vi. 1 
note). In (2) we have fresh evidence 
of the sympathetic tenderness of the 
Lord, and His attention to small 
details in which the safety or comfort 
of others was involved. In the ex- 
citement of the moment the necessity 
of maintaining the life which had 
been restored might have been over- 
looked. But life restored by miracle 


must be supported by ordinary means ; 


the miracle has no place where human 
care or labour will suffice. Chrys. : 
οὐκ αὐτὸς δίδωσιν, ἀλλ᾽ ἐκείνοις κελεύει" 
ὥσπερ καὶ ἐπὶ τοῦ Λαζάρου εἶπε Λύσατε 
αὐτόν. Victor sees in this command 
evidence of the reality of the miracle: 
eis ἀπόδειξιν τοῦ ἀληθῶς αὐτὴν ἐγεγέρθαι 


καὶ οὐ δοκήσει τινὶ καὶ φαντασίᾳ, re- 
ferring to Le. xxiv. 41 f.; cf. Iren. v. 
13. 1, Jerome, tract. in Me. ad 1. 

Διαστέλλειν is properly to divide or 
distinguish: οὗ e.g. Gen. xxx. 35, 40, 
Deut. x. 8. ‘In the mid. the word in 
later Gk. has acquired the meaning 
‘to give an explicit order, ‘to en- 
join’: Jud. i. 19, Judith xi. 12, Ezech. 
iii. 18 ff, and this sense it uniformly 
bears in the N. T. (Mc.5, Acts!; ef. 
the pres. part. pass. in Heb. xii. 20). 
With the conj. γνοῖ cf. παραδοῖ, iv. 29 
note, and WM., p. 360. For the inf. 
δοθῆναι see Burton, §§ 337, 391; for 
φαγεῖν, almost =Bpapa, cf. vi. 37, Jo, 
iv. 33. 

VI. 1—6a. Departure FROM Ca- 
PERNAUM: PREACHING AT NAZARETH 
(Mt. xiii. 5358; οὗ Le. iv. 16—30). 

I. ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν] From the house 
of Jairus (cf. v. 39, εἰσελθών), but also 
from Capernaum; cf. Mt. xiii. 53, 
μετῆρεν ἐκεῖθεν, where there is no 
mention of Jairus in the context. 
The purpose was probably to escape 
from the enthusiasm of the crowd, 
who, notwithstanding the charge to 
conceal what had occurred (v. 43), 
must soon hear of the miracle. 

eis τὴν πατρίδα αὐτοῦ] 1.6. to Naza- 
reth, οὗ Le. iv. 23, 24; the word can 
be used of a town, cf. Phil. leg. ad 
Cat. 36, ἔστι δέ μοι ᾿Ιεροσόλυμα πατρίς. 
Neither Mt. nor Mc. mentions Naza- 
reth here, but Me. i. 9, 24, Jo. i. 46 
imply that the Lord was regarded 
by the Galileans as a Nazarene; 
His birth at Bethlehem was forgotten 


[V. 42 . 

\. 9 / 5342 \ > / 
Kal ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει 
43καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα “μηδεὶς ὶ 





» VI. 2 


a ΘΟ Ρν 


a νυν νι νῦν 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ill 


9 “ \ 3 “ 3 ~ ε θ \ 9 ~ 
αὐτοῦ Kal ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ ot μαθηταὲ αὐτοῦ. 
2 \ / / » ὃ ὃ / 9 “ 
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν TH 2 

, ΄'- \ / / 
cuvaywyn καὶ ot πολλοὲ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο 
Om ᾿ / / “ \ / ε / ε 
λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, Kal τίς ἡ σοφία ἡ 

- / \ / ΄ A ~ 
δοθεῖσα τούτῳ, Kal αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν 


2 γενομενου σαββατου] ἡμερα σαββατων D (ff) i(q)r | o πολλοι BL 13 28 69 346] 
om o SACDAIIZ& al min?! | axovcavres DFHLNATI al om bce | εξεπλησσοντο]- ere 
Τὴ διδαχὴ αὐτου D min? latt (exc 6) syrP* arm | ravra]+mavra XC? (aravra ΟἿ) 
(A) rovro mavra 1071 [τοῦτο 2° NBCLA me] αὐτώ ADIIZ@ al minfrteomn | gy 
δυναμεις τοιαυται ὃ. τ. xX. a. γινομεναι N*B(LA) 33 (vg) me] Suv. rovavras ὃ. 7. χ- a 
γίνονται ACZEFGHM(N)SUVZ (αι Suv.)  r 13 28 69 al™ ae wa Kae Sur. τοι. 5. τ. X- 
a. γεινωνται D (sim C* bfig ffir arm) | dia των χειρων] δ. τ. χείλεων C4 ( per labia) 


(cf. Jo. vii. 41, 42), and even if it had 
been notorious, the village where His 
family lived (v. 3), and where He had 
passed His youth (Le. iv. 16), might 
well be called His πατρίς. Le. places 
this visit, of which he has preserved a 
much fuller account, at the outset of 
the Ministry, but without note of 
time. 

ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ pad. αὐτοῦ] It 
was not a private visit to His family ; 
He came as a Rabbi, surrounded by 
His scholars. 

2. γενομένου σαββάτου] Vg. facto 
sabbato, ‘when Sabbath had come.’ 
Le. ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων. He 
took His place in the synagogue as 
the reader (Ambr. “ille ita ad omnia 
se curvavit obsequia ut ne lectoris 
quidem adspernaretur officium”). Le. 
describes the whole scene from the 
recollections of some eyewitness, per- 
haps the Mother of the Lord. The 
Scripture expounded was Isa. Ixi. 1, 2. 
Ἤρξατο διδάσκειν -- ἐδίδασκεν, Mt., cf. 
Le. ἤρξατο λέγειν. A similar phrase is 
used in i. 45, iv. 1, Vv. 20, Vi. 34, Viii. 
31, always apparently with reference 
to a new departure. It was perhaps 
the first time He had taught officially 
in His own town, and but for the 
hostility of the Nazarenes it might 
have been the beginning of a course 
of teaching there. On this use of 


- ἄρχεσθαι cf. WM., p. 767. 


of πολλοὶ... ἐξεπλήσσοντο] Mt. ὥστε 
ἐκπλήσσεσθαι αὐτούς, Le. πάντες ἐμαρ- 
τύρουν αὐτῷ. Mc. is more exact: the 
majority were impressed, but there 
was an undercurrent of dissatisfaction 
which in the end prevailed. For 
ἐξεπλ. cf. 1. 22. 

πόθεν τούτῳ ταῦτα ktd.] A change 
had come over Him for which they 
could not account ; the workman had 
become the Rabbi and the worker of 
miracles. Of His wisdom they had 
evidence in His discourse; it was a 
gift (ἡ δοθεῖσα) and not the result of 
study (Jo. vii. 15); it had shewn itself 
in childhood (Le. ii. 40, 47), and now 
was revealed again in the man. But 
whence and what was it (πόθεν; ris;)? 
And the miracles—such miracles as 
report said were being wrought from 
time to time (γινόμεναι) by His instru- 
mentality (διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ, cf. 
Acts v. 12, xix. 11}, whence were 
these? No similar powers distin- 
guished any other member of the 
family, mother or brothers or sisters ; 
why should they distinguish Him? 
(Mt. πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα ;). 
Jerome: “mira stultitia Nazaren- 
orum; mirantur unde habeat sapien- 
tiam Sapientia, et virtutes Virtus.” 
On ris ἡ σ. see Blass, Gz. p. 176. Ai 
δυνάμεις...γινόμεναι, 8c. τί : ‘what mean 
such miracles wrought,’ &c. For δύ- 
ναμις; a miracle, see vi. 5, 14. 


112 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 2 


3 χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 5 οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ τέκτων, 
΄σ \ , \ - 
ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελῴος ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιωσῆτος 


3 0 TEKTWY Ο ULOS] Ο τοῦ τεκτονος υἱος καὶ 13 33 69 604 2P¢ ΔΙΡδὰ a bcei vg (arm) 
aeth om o τεκτων syrblhier (cf, Or infr) [τῆς Mapas] om τῆς ADIL al?! | Iwonros] 
Ἰωσηφ & 121 be fq vg aeth Ιωση ACNIIZ® al min” syrr go arm 


3. ὁ τέκτων] Mt. 6 rod τέκτονος 
vids. To the sneer of Celsus τέκτων 
ἦν τὴν τέχνην Origen (Cels. vi. 36) 
replies οὐδαμοῦ τῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις 
φερομένων εὐαγγελίων τέκτων αὐτὸς ὁ 
Ἰησοῦς ἀναγέγραπται. “ He either for- 
got this passage or, perhaps more 
probably, did not hold Me. responsible 
for the words of the Galileans” (WH., 
Notes, p. 24: see however the app. 
crit. above). As the son of a τέκτων 
Jesus would naturally have learnt τὴν 
rexrovixny (see Lightfoot and Schétt- 
gen ad loc.). This inference, if it was 
no more, was early drawn: cf. Justin, 
dial. 88, ra τεκτονικὰ ἔργα ἠργάζετο ἐν 
ἀνθρώποις ὦν, ἄροτρα καὶ ζυγά, and the 
answer to the scoffing question of 
Libanius (Thdt. H. £Z. iii. 18). Τέκτων 
is properly an artificer in wood, but 
it is occasionally used of a worker in 
metals (1 Regn. xiii. 19 τέκτων σιδήρου), 
and several of the Fathers held Joseph 
to have been a smith (see Thilo, Cod. 
apocr. N. T. i. p. 368 f. n.). Mystical 
reasons were found for the Lord’s 
connexion with one or other of these 
trades; thus Hilary (on Mt. xiv.) 
writes : “Fabri erat filius ferrum igne 
vincentis, omnem saeculi virtutem 
iudicio decoquentis,” and Ambrose 
(on Le. iii. 25): “hoe typo patrem 
sibi esse demonstrat qui Fabricator 
omnium condidit mundum.” The 
family continued to be engaged in 
manual labour to the third generation ; 
see the story of the grandsons of Jude 
in Eus. H. £. iii. 20, ras χεῖρας ras 
ἑαυτῶν ἐπιδεικνύναι, μαρτύριον τῆς av- 
τουργίας τὴν τοῦ σώματος σκληρίαν 
καὶ τοὺς ἀπὸ τῆς συνεχοῦς ἐργασίας 
ἐναποτυπωθέντας ἐπὶ τῶν ἰδίων χειρῶν 
τύλους παριστάντας. Of the particu- 


lars of Joseph’s work, and of the 
interest manifested in it by the Child 
Jesus, the apocryphal Gospels have 
much to tell: see Thilo Zc. 

ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας] The absence of 
any reference to Joseph in Me. is 
noteworthy; contrast Le. iii. 23, iv. 
22, Jo. i. 45, vi. 42. He was still 
alive in our Lord’s thirteenth year 
(Le. ii. 41 f£.), but there is no evidence 
of his life having been prolonged 
further ; according to Protev. 9 Joseph 
was already an old man before the 
Birth of Jesus, and all the later 
notices of the Lord’s Mother (eg. 
Jo. ii. 1 ff; Me. iii. 31 ff; Jo. xix. 
25 ff.) confirm the supposition that. 
he died before the Ministry began. 
The Arabic Historia Josephi (cc. 14, 
15) places his death in our Lord’s 
eighteenth year, when Joseph had 
reached the age of 111. 

ἀδελφός On this relationship see 
Lightfoot (Galatians, “The Brethren 
of the Lord”) and J. B. Mayor (Sé¢ 
James, Introd.). Lightfoot disposes 
of Jerome’s view (cf. de vir. ill. 2) 
that the ‘ brothers’ were cousins, sons 
of “Mary the sister of the Lord’s 
Mother,” and on the whole supports 
the alternative, which was widely held 
by Catholics of the fourth century, 
that they were sons of Joseph by a 
former marriage. This belief is traced 
by Origen (in Matt. x. 17) to the 
apocryphal Gospel of Peter, and it 
finds some support in the Protevan- 
gelium (c. 9). On the other hand the 
more obvious interpretation, which 
makes the brothers sons of Joseph 
and Mary, born after the Birth of 
Jesus, was apparently accepted by 
Tertullian (cf. adv. Mare. iv. 29, de . 


ΨΥ ee eee LN a. ee 











‘VI. 3) 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


113 


/ \ \ 9 
καὶ ᾿Ιούδα καὶ (ίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ 


3 ae \ ΚΝ ςς v/s 7 3 > ron 
αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 


3 om οὐκ syrbier 


carn. Chr. 7), who does not shew any 
consciousness of departing in this 
matter from the Catholic tradition of 
his time. 

The names of the four brothers are 
given only here and in Mt. xiii. 55; 
Mt.’s order is Ἰάκωβος, Ἰωσήφ, Σίμων, 
Ἰούδας. The loyalty of the family 
to the traditions of the O.T. appears 
in the selection: Joseph named his 
firstborn after Jacob, and his other 
sons after the greater patriarchs. 

Ἰακώβου] This James is mentioned 
as ὁ ἀδελφὸς τοῦ κυρίου in Gal. i. 19; 
see also Joseph. ant. xx. 9. 1, τὸν 
ἀδελφὸν Ἰησοῦ τοῦ λεγομένου Χριστοῦ, 
Ἰάκωβος ὄνομα αὐτῷ, and Hegesippus 
ap. Euseb. H. £. ii. 23. His eminence 
in the Church at Jerusalem, to which 
Heg. refers, is implied in Acts xii. 17, 
xv. 13, xxi 18, and in Gal. ii. 9, 12, 
where he is classed with Peter and 
John (οἱ δοκοῦντες στύλοι εἶναι) ; by a 
somewhat later age he was regarded 
aS aN ἐπίσκοπος, and even (in Ebionite 
circles) as ἐπισκόπων ἐπίσκοπος (Clem. 
Hom. ad init.), or archiepiscopus 
(Recogn. i. 73, cf. Hort, Clem. Recogn. 
p- 116 f.). In the heading of his 
own letter he describes himself simply 
as θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 
δοῦλος. For further particulars see 
Mayor, p. xxxvi ff., and Hort, Ecclesia, 
p. 76 ff., who suggests that “he was 
at some early time after the perse- 


_ cution of Herod taken up into the 


place among the Twelve vacated by 


his namesake.” 


*Iwojros| The name is another 
form of Ἰωσήφ ; see Mt. xiii. 55 and 
cf. Mc. xv. 40, 47 with Mt. xxvii. 56; 
also Acts iv. 36, where for Ἰωσὴφ ὁ 
ἐπικληθεὶς BapvaBas the R.T. reads 
Ἰωσῆς. Lightfoot’s difficulty (Gala- 
tians, p. 268, n. 1) seems to be met 
by Dalman’s view (p. 75) that ‘D1 
was a Galilean abbreviation of "D\’; 


S. M.? 


cf. the Rabbinic forms which he quotes, 
pp. 139, 143. For the Hellenised 
termination -ἢς, gen. -7Tos, see Blass, 
Gr. p. 30f. This brother is mentioned 
only here and in the parallel passage 
of Mt.; the Joses of Mc. xv. 40 ἢ is 
another person (see note there). 

Ἰούδα] The Judas who styles him- 
self (Jude 1) Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ 
δοῦλος ἀδελφὸς δὲ “IaxwBov. If he 
was the third brother (or fourth, 
according to Mt.’s order) born after 
BO. 4, his age at this time could 
not have been thirty, and _ his 
grandsons might well have been men 
in middle life during the reign of 
Domitian (Euseb. HZ. £. iii. 20). St 
Paul speaks of the Lord’s brothers as 
married men (1 Cor. ix. 5). 

Σίμωνος] Mentioned only here and 
in Mt. xiii. 55: for the form of the 
name see note oni. 16. The Symeon 
who succeeded James as Bishop of 
Jerusalem was, according to Hege- 
sippus, a son of Clopas, Joseph’s 
brother (Euseb. H. Z£. iii. 11). 

ai ἀδελφαί] Mt. adds πᾶσαι. Epi- 
phanius haer. Ixxviii. 9 gives the 
names of two—Salome and Mary, 
but his statement possibly rests upon 
a confused recollection of Me. xv. 
40; for other accounts see Thilo, 
Cod. apocr. p. 363 0. The sisters 
of Jesus are not mentioned else- 
where (cf. however Mc. iii. 32 v.1), 
even in Acts i. 14 where the mother 
and brothers appear among the dis- 
ciples at Jerusalem. They were settled 
at Nazareth (ὧδε πρὸς ἡμᾶς), and pos- 
sibly were already married women 
whose duties tied them to their 
homes; while the brothers passed 
from unbelief (Jo. vii. 5) to faith, the 
sisters were perhaps scarcely touched. 
by the course of events, 

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ] So Mt. Le. - 
passes over this intermediate stage of 


8 


114 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 4 


4 \ > 3 - ¢ | ὁ O > af / 

4 “καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοὺς oTt OuK ἐστιν προφήτης 
γ 3 \ > ~ / > ~ \ 95 ~ 
ἀτιμος εἰ μή EV TN πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγε- 


~~ ~ \ ΄“΄ > / ~ \ 
5 νεῦσιν αὐτοῦ Kal ἐν TH οἰκίᾳ αὐτοῦ. ὅκαι οὐκ ἐδύνατο 
~ “ / / > \ / ye 
Séxel ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις appw- 


4 πατρ. αὐτου X°ABCDIIZ4] πατρ. eavrov 8*L 13 69 346 pr δια NAL | τοις συγγε- 
vevow B*D°EFGHLNUVAZS 1 33 69 1071 al™™] τὶ συγγενεσιν R*AB?CD*K°MSII® 
min?! ry ovyyevera K* minPerPste cognatione latt’'P!vs (arm) | om αὐτου S*AC*DEF 


GHMSUVII al?! a f go arm 
facere afiqr 


feeling, but adds afterwards ἐπλήσθη- 
σαν πάντες θυμοῦ. Amazement rapidly 
gave place to jealous suspicion, and 
jealousy to anger. The σκάνδαλον 
was the fact that the Lord till lately 
had been one of themselves. For 
σκανδαλίζεσθαι see note on iv. 17, 
and for ox. ἔν τινι cf. Mt. xi. 6, xxvi. 
31 f.; the construction occurs also 
in Sir. ix. 5, xxiii, 8, xxxv. 15 (xxxii. 
19. The Nazarenes found their 
stumblingblock in the person or cir- 
cumstances of Jesus; He became a 
πέτρα σκανδάλου (1 Pet. ii. 7, 8, Rom. 


ix. 33) to those who disbelieved. The 


Cross enormously increased the diffi- 
culties of belief for those who ex- 
pected external display; see 1 Cor. 
i. 23, Gal. v. 11. But for such there 
were difficulties from the first. 

4. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς κτλ.] An an- 
swer to the objection which He an- 
ticipates (Le.), that the Capharnaites 
had been more favoured than His 
own fellow-townsmen. In His own 
city He would have been received 
with less alacrity ; people are slow to 
credit with extraordinary powers one 
who has lived from childhood under 
their observation. For οὐκ ἔστιν mpod. 
ἄτιμος εἰ μή κτὰ. (Mt. Me.) Le. sub- 
stitutes οὐδεὶς προφήτης Sexros ἐστιν 
ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ : Jo., who seems 
to regard Judaea as the πατρίς (cf. 
Westcott ad 7. and Origen in Cor- 
derius, p. 138), has a reminiscence 
of the saying in its earlier form (iv. 
44, αὐτὸς yap Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι 
προφ. ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει). 


5 οὐκ εδυνατο...ποι. non faciebat Ὁ ce (ff) noluit 


Comp. Oxyrhynch. log.6. The Lord 
here assumes the réle of the Prophet 
which was generally conceded to Him 
(vi. 15, viii. 28, Mt. xxi. 11, 46, Le. 
xxiv. 19, Jo. iv. 19, Vi. 14, Vii. 40, 
ix. 17, Acts iii. 22, vii. 37). Συγγενεῦ- 
ow =ovyyeveow: for the form ef. 
1 Mace. x. 89 (N**A), Le. ii. 44 (LXAA © 
I, 13, 33, 69, al.); see WH., Votes, 
p. 158, WSchm., p. 89, Blass, Gr., 
p. 27. Of the ἀτιμία cast upon the 
Lord by His kindred and family (ἡ 
οἰκία αὐτοῦ) see exx. in iii. 21, Jo. 
vii. 3 f. 

5. οὐκ ἐδύνατο... ποιῆσαι) Mt. οὐκ 
ἐποίησεν. Origen (on Mt. x. 19) has 
an interesting comment on Mc’s 
phrase : οὐ γὰρ εἶπεν Οὐκ ἤθελεν" GAN 
Οὐκ ἠδύνατο, ὡς ἐρχομένης μὲν ἐπὶ τὴν 
ἐνεργοῦσαν δύναμιν συμπράξεως ὑπὸ 
πίστεως ἐκείνου εἰς ὃν ἐνήργει ἡ δύναμις 
κωλυομένης δὲ ἐνεργεῖν ὑπὸ τῆς ἀπιστίας. 
To work a miracle upon a responsible 
human being it was necessary that 
faith on the part of the recipient 
should concur with Divine power; 
neither was effectual without the 
other : οὔτε τὰ ἐνεργήματα τῶν δυνάμεων 
χωρὶς πίστεως τῆς τῶν θεραπευομένων 
...0UTE ἡ πίστις, ὁποία ποτ᾽ ἂν ἢ, χωρὶς 
τῆς θείας δυνάμεως. Faith was neces- 
sary also on the part of the worker of 
the miracle (see Mt. xvii. 19, 20), but 
in our Lord’s case this condition was 
always satisfied (Mc. xi. 21 ἢ, Jo. xi. 
41). 

εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις κτὰ.] Cf. 
‘Mc’ xvi. 18, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας 
ἐπιθήσουσιν, and for other instances 





“YI. 7] 


\ a / / 
στοις ἐπιθεὶς Tas χεῖρας ἐθεράπευσεν" Ἷ “καὶ ἐθαύμασεν 6 T sy 


διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 


Καὶ περιῆγεν. τὰς κώμας κύκλῳ πονῶν: 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


115 


7Kal 7 


προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα Kat ἤρξατο αὐτοὺς ἀπο- 
στέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν 


6 εθαυμασεν NRBE*V¥id 2Ρ9 4]Ρ500} εθαυμαζεν ACDLIIZ® al min?! | απιστιαν] πιστιν D 


᾿ (sed incredulitatem d) 


7 προσκαλειται.. 


«δυο δυο] προσκαλεσαμενος Tous 18 μαθητας 


αἀπεστειλεν avrovs ava B Τὸ lat syr™ [τῶν my. των ακαθ.] pr κατα A 238 al aeth 


om των bis CA 


of the imposition of hands in such 
cases, Mc. v. 23, Vii. 32, Vili. 23, 25. 
These works of healing at Nazareth 
must, it would appear, have preceded 
the scene in the synagogue, which was 
immediately followed by the Lord’s 
expulsion from the town (Le. iv. 28 ff.). 

6. ἐθαύμασεν] His wonder, as well 
as the limitation of His power, was 
real and not apparent only. Cf. Mt. 
_ viii. 10, where the Lord expresses 
_ wonder at a high degree of faith 
_ under conditions where faith was not 
to be expected. The surprises of life, 
especially those which belong to its 
ethical and spiritual side, created 
genuine astonishment in the human 
mind of Christ. Θαυμάζειν is usually 
followed in the N.T. by ἐπί with dat. 
- (Le. iv. 22, xx. 26, Acts iii. 12), περὶ 
_ with gen. (Le. ii. 18) or an ace. of the 
_ object (Le. vii. 9, xxiv. 12, Acts vii. 31). 

Διά with acc. points to the cause of the 
sensation which the Lord experienced. 
Cf. WM., p. 497. 

66—13. ANoTHER CrrcuiT oF GALI- 
LEE; Mission oF THE TWELVE (Mt. 
ix. 35—x. 1, x. 5—xi. 1, Le. ix. 1—6). 

6b. περιῆγεν τὰς κώμας] Another 
circuit of the villages and towns (Mt. 
τὰς πόλεις πάσας) of Galilee (cf. Me. 
i. 38 f.). Κύκλῳ does not limit the 
tour to the neighbourhood. of Naza- 
reth, but implies that, after passing 
from town to town, He came back 
to a point near that from which He 
started, 1.6. the neighbourhood of the 
Lake; see vi. 32. Διδάσκων: Mt. 


adds ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ 
κηρύσσων... καὶ θεραπεύων. His work, 
as usual, included (1) Synagogue- 
teaching, (2) proclamation of the 
Kingdom in houses or by the road- 
side, (3) incidental miracles of heal- 
ing. Unbelief no longer prevented 
the manifestation of His power. For 
περιάγειν intr. with acc. loci cf. Mt. ix. 
35, xxiil.. 15. 

7. προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα] The 
Twelve are now a recognised body, 
who can be summoned as such at the 
pleasure of the Head. Προσκ. implies 
authority, cf. Mc. xv. 44, Le. xv. 26. 
It is, however, characteristic of our 
Lord that His summons is by no 
means limited to disciples: ef. iii. 23, 
προσκ. αὐτούς, SC. τοὺς γραμματεῖς : Vii. 
14, Vili. 34, προσκαλ. τὸν ὄχλον. With 
τοὺς δώδεκα cf. οἱ ἕνδεκα ‘ Me.’ xvi. 14, 
οἱ ἑβδομήκοντα δύο (Le. x. 17), οἱ ἕπτά 
(Acts xxi, 8). 

ἤρξατο avr. ἀποστέλλειν] This was 
the ultimate purpose of their selection 
(iii. 15, where see note). The time 
had now come for testing the results 
of their preparatory training. 

δύο δύο] ΑΒ in Lxx., Gen. vi. 19 ἔ, 
vii. 2 ἴ., 9, 15. Vg. binos, in pairs =dva 
dvo (ef. D here), a Hebraism which 
Delitzsch renders pw DIY; cf. WM., 
p. 312, Blass, Gr., p. 145. On the 
purpose of this ’ arrangement see 
Latham, Pastor p., p.297f. Thpht. 
cites Eccl. iv. 9, ἀγαθοὶ δύο ὑπὲρ τὸν 
ἕνα. Galilee was now evangelised in 
six different directions. The pairs 


8—2 


116 


8 πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 7 


\ > ~ 
skal παρήγγειλεν αὐτοῖς 


e/ \ af 2 ει 3 \ oy , \ 
iva μηδὲν aipwow eis ὁδὸν εἰ μή ῥάβδον μόνον, μὴ 
᾽ \ , \ 3 \ , , 9,2 \ 
9 ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τήν ζώνην χαλκόν, “ἄλλα 


8 apwow RCLA® 13 69 2Ρ5 al | wn aprov μη πηραν NBCLA 33 me aeth] μη π. 


un a. ἈΠΣΦ al min?! latt syrr arm μήτε π. pyre a. D 2?° a go 


KMAII al?! 


were probably arranged as in the 
Apostolic lists, as Victor suggests. 

ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν κτλ.] Cf. iii. 
14, ἔχειν ἐξ. ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια. 
Ἐδίδου: He was occupied in giving 
them their authority (imperf.), and 
while doing so, He charged them 
(aor.) etc. ᾿Ἐξουσία is the note of the 
authorised servants, as it was that of 
the Master Himself, cf. i. 27, xiii. 34. 
Τῶν πνευμάτων : gen. of the object, cf. 
Jo. xvii. 2, Rom. ix. 21, 1 Cor. ix. 12; 
other constructions are in use, as emi 
with acc. (Le. ix. 1) or gen. (Apoe. ii. 
26, xiv. 18, xx. 6), ἐπάνω τινός (Le. xix. 
17) or κατά τινος (Jo. xix. 11). On πν. 
ἀκάθαρτα see i. 23 note. 

Mt., Le. extend the commission to 
the healing of diseases and the preach- 
ing of the Kingdom. Both preaching 
and healing were in fact included, cf. 
Me. Ὁ. 12. 

ὃ. παρήγγειλεν αὐτοῖς iva κτλ.] “Iva 
is used after παραγγέλλω again in 
2 Thess. 111. 12; after παρακαλῶ it 
is frequent (1 Cor. i. 10, xvi. 12, 15, 
2 Cor. vii. 6, xii. 8). In all these 
cases the telic use of ἵνα is in the 
background of the thought, but the 
sense is hardly distinguishable from 
that of the ordinary construction with 
the inf., or from a direct imperative ; 
cf. Le. here (eimev...undév αἴρετε). Eis 
ὁδόν, a8 a travelling outfit: Le. more 
explicitly, eis τὴν ὁδόν, for this par- 
ticular journey. For the anarthrous 
phrase cf. Me. x. 17, Le. xi. 6. 

εἰ μὴ ῥάβδον μόνον κτλ.] Mt. (μηδὲ 
ῥάβδον) and Le. (μήτε ῥ.) exclude 
even this—an early exaggeration of 
the sternness of the command, for it 
is impossible to assent here to Augus- 
tine’s ruling (de cons. ev. ii. 75) 


9 a\\ EFGH 


“utrumque accipiendum est a Domino 
Apostolis dictum.” The staff was the 


‘universal companion of the traveller, 


whatever else he might lack; see 
Gen. xxxii. 10 (11), ἐν yap τῇ ῥάβδῳ 
μου διέβην τὸν ᾿Ἰορδάνην, and with 
the whole passage comp. Exod. xii. 
11. Much forethought was ordinarily 
expended on a journey, cf. Tob. v. 17, 
and the delightful picture in Jos. ix. 
10 (4) ff. Μή...μή..«μή carry on the 
construction ἵνα μηδὲν αἴρωσιν (cf. Mt. 
Le.). The order is ascensive: ‘no 
bread, no bag to carry what they 
could buy, no money to buy with’ 
This point is missed in Le., and in 
the later text of Me. (cf. Vg. non 
peram non panem). TInpaisa leathern 
bag to carry provisions, cf. 4 Regn. iv. 
42 (cod. δὲ, Compl), Judith x. 5, xiii. 
10, 15; Suidas: πήρα ἡ θήκη τῶν 
ἄρτων. The word is found from Homer 
downwards. On the significance of 
this direction cf. Victor: ὥστε καὶ 
ἀπὸ Tod σχήματος δεικνύναι πᾶσιν ὑμᾶς 
ὅσον ἀφεστήκατε χρημάτων ἐπιθυμίας. 
Μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν---- not a copper 
for your girdle,’ Le. μήτε ἀργύριον ‘nor 
a silver piece’ (shekel or drachma); 
Mt. μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον 
μηδὲ χαλκόν. The girdle served as a 
purse for small change (cf. the classical 
phrase εἰς ζώνην δίδοσθαι), or, when 
secrecy was necessary, for consider- 
able sums of money (Suet. Vitell. 
16, “zona se aureorum plena circum- 
dedit”), but on this occasion it was 
to be empty; much less was the 
missioner to carry a βαλλάντιον (Le, 
Xx. 4). 


. 





9. ἀλλὰ ὑποδεδεμένους krr.] A sud- 


den break in the construction, sug- 
gestive of the disjointed notes on 


ae 


——— aS CF 


᾿ 
E 





VI. 10] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[17 


ὑποδεδεμένους σανδάλια: καὶ μὴ ἐνδύσασθε δύο χι- 


Twvas."| 


\ of a \ / 
al ἔλεγεν αὐτοῖς “Οπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς 10 Te 


9 ενδυσασθε B* 33 81Ρ510] ενδυσασθαι B*SII* al ἐνδυσησθε Σ ΑΟΌΔΠΞΦ al min?! a 


me go arm ενδεδυσθαι ΤΙΝῚ min™ 


which the Evangelist depended. The 
writer, forgetting that he has used 
iva, falls back upon the ordinary con- 
struction of παραγγέλλω with the inf. 
(oratio variata, WM., p. 724, Butt- 
mann, p. 330, Blass, Gr. p. 286; 
Bengel compares xii. 38, θελόντων 
περιπατεῖν... καὶ domacpovs); others 
with less probability regard vzode- 
Sep. [eiva]...cvdidcacda (vv. 11.) as 
‘infinitive imperatives, cf. Burton, 
§ 365. If we read ἐνδύσασθε, an- 
other change follows, from the oratio 
obliqua to the o. recta; see other 
N. T. exx. in WM., p. 725. For dod. 
σανδάλια Mt. has μηδὲ ὑποδήματα (cf. 
Le. x. 4). Σανδάλιον and ὑπόδημα are 
both used in the Lxx. as equivalents 


of Sy) (for σανδ. see Jos. ix. 11 (5), Isa. 


xx. 2, Judith x. 4, xvi. 9); in the 
N. T., cavd. occurs again only in Acts 


xii. 8; the form 9730 is found in Rab- 
binical writings (Schirer π. i. p. 
44n.). The σανδάλιον was in Greece 
part of the woman’s attire (Becker, 
Charicles, p. 447), but in the East it 
appears to have been used by men 
also, esp. perhaps in travelling. There 
seems to be no warrant for distin- 
guishing cavd. and ὑπόδημα: card. 


-may have been used here and in Acts 


Zc. (see Blass) in order to avoid 
writing ὑποδεδέσθαι ὑποδήματα. If so, 
Me. is here again at issue with Mt.; 
see note on Ὁ. ὃ (εἰ μὴ ῥ. μόνον). 
δύο χιτῶνας] One χιτών (27 )3) 
sufficed, cf. Jo. xix. 23, τὰ ἱμάτια...ὁ 
χιτών: to possess two was a sign of 
comparative wealth, cf. Le. iii, τι. 
Two were however sometimes worn 
at the same time, esp. perhaps in 
travelling; see Joseph. ant. xvii. 5. 
7, Tov ἐντὸς χιτῶνα, ἐνεδεδύκει yap δύο: 


ef. Mc. xiv. 63. It is the wearing of 


two on this journey which is pro- 
hibited (μὴ évd.); Mt. and Le. extend 
the prohibition to the possession of 
two (Mt. μηδὲ δύο χιτῶνας, 80. κτή- 
σησθε: Le. μήτε δ. x. ἔχειν). 

On the general purpose of these 
directions see Latham, p. 290 ff. No 
hardship was suffered by the Apos- 
tles in consequence (Le. xxii. 35), while 
an important lesson was taught to 
the future Church: comp. Mt. x. Io 
with τ Tim. v. 18. For the mystical 
interpretation see Origen in Jo. t. 1. 
27 (25): αὐτός ἐστιν ἡ odos, ἐφ᾽ ἣν 
ὁδὸν οὐδὲν αἴρειν δεῖ.. αὐτάρκης γάρ ἐστι 
παντὸς ἐφοδίου αὕτη ἡ ὁδός: ἐδ. t. Vi. 
19; de prince. iv. 18; and cf. Bigg, 
Christian Platonists, p. 137 f. 

10. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς κτλ. The 
directions given above imply that 
the missionaries were to look for free 
entertainment. The Lord adds two 
general rules for their guidance in 
this matter: (1) ‘during your visit to 
any town remain in the same house,’ 
(2) ‘do not force yourselves on an un- 
willing people or quit them without 
solemn warning.’ 

ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε κτλ.1] The house 
was not to be chosen at haphazard, 
but by a careful selection of the fit- 
test (Mt.); Jerome in Mz. ix., “apostoli 
novam introeuntes urbem scire non 
poterunt quis qualis esset. ergo 
hospes fama eligendus est populi et 
indicio vicinorum.” Having made their 
choice, they were to be content with 
the fare it offered, and not to change 
their lodging unnecessarily (cf. Le. x. 
7). St Paul seems to have followed 
this rule in his mission to the Gen- 
tiles; see Acts xvi. 15, xvii. 5—7, 
xviii. 7; only during his captivity at 
Rome do we find him dwelling ἐν ἰδίῳ 
μισθώματι. Contrast the care with 


118 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 10 
a e/ \ / σ΄ Ν᾽ a 

II οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ay ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. “Kat ὃς 
ἄν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, 
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοὺν τὸν ὑπο- 

‘ 

12 κάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. “Kat 

/ 

12 ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοώσιν, "καὶ δαιμόνια 
11 os ἂν Toros μὴ δεξηται NBLA 13 28 69 124 346 syrbel(™s) me aeth] os αν μὴ 
def. Οὐ νὰ Σ 209 syr™ οσοι cay μὴ δεξωνται ΑΟΞΌΝΠΣΦ al min?! latt syrre hates 
arm ogo. ov μὴ δεξωνται 1071 | om Tov vroxarw D 33 604 2” latt (exc c) syr™™ arm 
aeth | αὑτοις]7- ἀμὴν λεγω ὑμῖν ἀνεκτότερον ETAL Σοδομοις ἡ Τομορροις ev nuepa Κρίσεως 


ἡ τὴ Tore exewn ΑΝΤΙΙΣΦ al min?! 8 ἔ ᾳ syrr go aeth 12 exnpvéav SBCDLA 
gyrrPehhel(mg) go] exnpvocov ANIIZ@ al minfrteomm Jatt | μετανοωσιν BDL me} 


peravonowow NACATI® al minfrteom μετανοησουσιν NZ 


which the next age found it necessary 
to guard itself against an abuse of 
this privilege of the itinerant preach- 
er; Didache 11: πᾶς δὲ ἀπόστολος 
ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς Κύριος" 
μενεῖ δὲ ἡμέραν μίαν, ἐὰν δὲ ἦ χρεία, 
καὶ τὴν ἄλλην: τρεῖς δε ἐὰν μείνῃ, ψευ- 
δοπροφήτης ἐστίν κτλ. 

ΓΙ, ὃς ἂν τύπος μὴ δέξηται κτλ.] 
The giving or withholding hospi- 
tality in this case was not a per- 
sonal matter; it was a visible sign 
of acceptance or rejection of the 
Master and the Father Who sent 
Him (Mt. x. 40, Le. x. 16), and there- 
fore an index of the relation in which 
the inhabitants as a whole stood to 
the eternal order. Mt. extends the 
principle to the case of the individual 
householder who refuses hospitality. 
For δέχεσθαι in the sense of hospit- 
able or courteous reception comp. 
Acts xxi. 17, 2 Cor. vii. 15, Gal. iv. 14, 
Col. iv. 10, Heb. xi. 31. Μηδὲ ἀκ. 


ὑμῶν: ‘nor will they even give you 
a hearing.’ 


> / 3 + obi g, > Let , 
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν] 1.6. ἐκ τοῦ τό- 

> , Sd “~ YS XK = 

mov ékeivov. Mt. ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς 
πόλεως ἐκείνης : see last note. Ἔκτι- 
νάξατε τὸν χοῦν. Cf. Le. x. 11, εἴπατε 
Καὶ τὸν κονιορτὸν (Mt. x. 14) τὸν κολ- 
ληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς 
τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα, and Acts 
ΧΙ], 51, where Paul and Barnabas 
are said to have acted upon this 


precept at Pisidian Antioch. The ~ 
act was understood to be a formal 
disavowal of fellowship, and probably 
also an intimation that the offender — 
had placed himself on the level of 
the Gentiles, for it is a Rabbinical 


‘doctrine that the dust of a Gentile 


land defiles. The Israelite who re- 
jected the Messiah became as an 
ἐθνικός, cf. Mt. xviii. 17. The gar- 
ments were sometimes shaken with 
the same purpose (Acts xviii. 6). 
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς) Of. i, 44, 
. 9. The action just prescribed 
γε: not to be performed in a con- 
temptuous or vindictive spirit, but 
with a view to its moral effect: 
either it would lead to reflexion and 
possibly repentance, or at least it 
would justify God’s future judgment 
(cf. Mt. x. 15, Le. x. 12). The refer- 
ence to Sodom and Gomorrah inserted 
by A and a few of the later uncials 
is from Mt. 

12. ἐκήρυξαν iva μετανοῶσιν)] On 
this use of ἵνα see note on παρήγγειλεν 
...wa (Ὁ. 8). Μετάνοια was the theme 
of their preaching, peravoeire its chief 
summons; cf. i. 15, Le. xxiv. 47, Acts 
xx. 21. Further, its aim and purpose 
were to produce repentance, and from 
this point of view iva retains its telic — 
force : cf. Vg. praedicabant ut paeni- 
tentiam agerent. The pres. peravo- 
ὥσιν represents the repentance as a 





Vi] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[19 


\ s&s \ »/ 3 / \ 3 / 
πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώ- 


\ / 
στους Kal ἐθεραπευον. 


48 Kat ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ᾿Ηρῴδης, φανερὸν yap 14 3 sy 


13 εξεβαλλον δ ΑΒΤΙΙΣΦ al min? latt] εξεβαλον CM 33 alPare | md. ed. π. app. κ-. εθερ. 
αλειψαντες eX. π. app. εθερ. Dbe(g)iqr | app. post εθ. transp syr™™ | εθεραπευοντο 


ΝΗΣ minpPeve f 


state and not merely an act following 
upon the preaching. 

13. δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον] They 
found themselves invested with the 
same authority over unclean spirits 
which had been the earliest note .of 
the Master’s mission (i. 23), and from 
time to time they exercised it (im- 
perf.). But they were not invariably 
successful (ix. 18); and when they 
succeeded, it was through a believing 
use of the Master’s Name (‘ Me.’ xvi. 
17, Le. ix. 49). 

ἤλειφον ἐλαίῳ π. ἀρρώστους] Euth.: 
εἰκὸς δὲ καὶ τοῦτο παρὰ τοῦ κυρίου 
διδαχθῆναι τοὺς ἀποστόλους. Oil was 


‘much used in medical treatment: cf. 


Le. x. 34, Joseph. B. J. i. 33. 5. 
Galen (cited by J. B. Mayor) calls it 
ἄριστον ἰαμάτων πάντων τοῖς ἐξηραμ- 
μένοις καὶ αὐχμώδεσι σώμασιν: Isaiah 
(i. 6) complains, οὐκ ἔστιν μάλαγμα 
ἐπιθεῖναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους. 


“See also J. Lightfoot ad Joc. and 


Schéttgen on James y. 14. As used 
by the Apostles and followed by im- 
mediate results, it was no more than 
a sign of healing power, but it served 
perhaps to differentiate their miracles 


from those performed by the Master, - 
_ Who does not appear to have em- 


ployed any symbol but His own hands 
or saliva. After His departure the 
Apostles and other disciples laid 
their hands upon the sick (‘ Mc.’ xvi. 
18, Acts xxviii. 8, Iren. ii. 32. 4), but 
the use of oil held its place at least 
among Jewish Christians (James, /.c.). 
Traces of a ritual use of the unction of 
the sick appear first among Gnostic 
practices of the second century (Iren. 


1, 21. 5); on the later ecclesiastical 


14 Hpwdns]+rnv ἀκοὴν w M 13 69 736 1071 alPave 


rite see the authorities cited in D.C_A. 
ii. p. 2004 f. Victor remarks : σημαίνει 
οὖν τὸ ἀλειφόμενον ἔλαιον καὶ τὸ παρὰ 
τοῦ θεοῦ ἔλεον καὶ τὴν ἴασιν τοῦ νοσή- 
ματος καὶ τῆς καρδίας τὸν φωτισμόν - 
ὅτι γὰρ ἡ εὐχὴ τὸ πᾶν ἐνήργει παντί 
που δῆλον τὸ δὲ ἔλαιον ὥς γε οἶμαι 
σύμβολον τούτων ὑπῆρχε. Bede finds 
in this Apostolic practice ἃ prece- 
dent for the Western use of unction 
with which he was familiar: “unde 
patet ab ipsis apostolis hunce sanctae 
ecclesiae morem esse traditum ut 
energumeni vel alii quilibet aegroti 
ungantur oleo pontificali benedictione 
consecrato.” 

ἐκήρυξαν... ἐξέβαλλον. ..ἤλειφον)] The 
change of tense is perhaps intended 
to mark the incidental character of 
the miracles. The preaching is re- 
garded as a whole, the miracles are 
mentioned as occurring from time to 
time during the course of the preach- 
ing. The traditional text misses this 
point; cf. Vg. praedicabant...ecicie- 
bant,..unguebant. 9 

14—16. THe Fame or Jzsus 
REACHES THE TETRAROCH (Mt. xiv. 1— 
2, Le. ix. 7—9). 

14. καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἢρ. 
Mt. adds τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, Le., τὰ γινό- 
μενα πάντα. Mt. distinctly connects 
this with the circuit of Galilee which 
began at Nazareth (xiv. 1, ἐν ἐκείνῳ 
τῷ καιρῷ). It was not so much the 
miracles at Capernaum, as the stir 
throughout the entire tetrarchy (Le. ra 
γινόμενα πάντα) and the great diffusion 
of the movement caused by the mission 
of the Twelve, which attracted the at- 
tention of Antipas. The court, even 
if located at Tiberias, could regard 


120 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 14 


- 7 \ sf > ~ \ EX e/ >| / ε 
ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Kal ἔλεγον OTL ᾿Ιωάνης ὁ 
βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνερ-- 


14 ἐλεγον Β (Ὁ -γοσαν) ταϊηρότρδαο a, Ὁ ff Auge™] ἐλεγεν RACLNATIZ al min? 
cfig vg syrr me arm go εἰπεν τοις πᾶσιν αὐτου ᾧ | o βαπτιζων) o βαπτιστης DS 13 28 
33 69 124 346 604 (baptista abcfigqvg) | εγηγερται SBDLA 33 604] ηγερθη CNII™S 


ΣΦ al aveorn AKII* 


with indifference the preaching of a 
local prophet, so long as it was limited 
to the Jewish lake-side towns; but 
when it was systematically carried into 
every part of the country, suspicion was 
aroused. ‘O βασιλεύς = ὁ τετραάρχης 
(Mt. Le.). Me. does not use the latter 
word, and Mt. falls back on βασιλεύς 
in the course of his narrative (xiv. 9); 
cf. Acts iv. 26, 27, Justin, dial. 49 (ὁ 
βασιλεὺς ὑμῶν Ἣ ρῳδης), Ho. Petr. τ 
(Hp. ὁ βασιλεύς), Ev. Nic. prol. 
(Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Γαλιλαίας). 
Victor : ὁ δὲ Μᾶρκος καὶ ἕτεροι δέ τινες 
ἀδιαφόρως καὶ βασιλέα καλοῦσιν εἴτε 
ἀπὸ τῆς τοῦ πατρὸς συνηθείας εἴτε καὶ 
ἀδεέστερον ἔτι τῇ φωνῇ κεχρημένοι A 
tetrarch was in fact a petty king, and 
may have beencalled βασιλεύς as an act 
of courtesy: he possessed a jurisdiction 
with which the Imperial authorities 
were ordinarily reluctant to interfere 
(Le. xxiii. 7). Yet an attempt to 
claim the title from Caligula led to 
the downfall of Antipas: Joseph. ant. 
xviii. 7.2. On the life and character 
of Antipas see Schiirer 1. ii. 17 ff. 
φανερὸν yap κτλ.) Notoriety was 
inevitable, although it was not desired; 
cf. iii. 12, vii. 24. Bengel: “Iesus 
prius non innotuit...sero aula accipit 
novellas spirituales.” What especially 
arrested Herod’s attention was the 
common report (ἔλεγον : see vv. Il. 
and cf. Field, Notes, p. 28) that the 
new prophet was a resuscitated John. 
As Elijah was thought to have re- 
appeared in John, so John had re- 
turned to life in his successor. 
Origen (in Jo. t. vi. 30) suggests that 
the Baptist and our Lord were so like 
in personal appearance ὥστε διὰ τὸ 
κοινὸν τῆς μορφῆς Ἰωάννην τε Χριστὸν 


ὑπονοεῖσθαι τυγχάνειν καὶ Ἰησοῦν Ἰω- 
ἄννην : cf. however his remarks in M1. 
t. x. 20. For ὁ βαπτίζων see i. 4. 
’Eynyepra, ‘has risen’ and is there- 
fore alive and amongst us again: cf. 
1 Cor. xv. 20. Ἠγέρθη (Mt. Le., and 
below, Ὁ. 16) is scarcely distinguish- 
able in a translation (cf. xvi. 6, and see 
Burton, 52 f.), but the perf. concerns 
itself less with the historical fact and 
more with the result. 

διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν ai δυν. ἐν αὐτῷ] 
In life John did no miracle (Jo. x. 41), 
but John risen from the dead might 
well be supposed to have brought with 
him new and supernatural powers (ἐκ 
τῆς ἀναστάσεως προσέλαβε τὸ θαυματ- 
ουργεῖν, Thpht.), or, as Origen (in D7. t. 
x. 20) suggests, the same powers turned 
into a new channel: gero ὁ Ἡρῴδης 
τὰς ἐν Ἰωάννῃ δυνάμεις ἐν μὲν τῷ ᾿Ιωάννῃ 
ἐνηργηκέναι τὰ τοῦ βαπτίσματος καὶ τῆς 
διδασκαλίας. ..ἐν δὲ τῷ Ἰησοῦ τὰς τερα- 
στίους δυνάμεις. “Evepyovow, Vg. in- 
operantur, ‘are operative, intrans., 
as in Gal. ii. 8, Eph. ii. 2, Phil. ii, 13 
(τὸ ἐνεργεῖν) : cf. Sap. xv. 11, ψυχὴν 
ἐνεργοῦσαν. More usually ἐνεργεῖν is 
followed by an acc. of the thing 
effected, cf. 1 Cor. xii. 6, 11, Gal. iii. 5, 
Eph. i. 11, 20, while ἐνεργεῖσθαι is 
used intransitively, e.g. Rom. vii. 5, 
2 Cor. i. 6, Eph. iii. 20, Col. i. 29; for 
a further distinction noticed in St 
Paul see Lightfoot on Gal. v.6. On 
the construction évepy. ἔν τινι see 
Lightfoot on Gal. ii. 8, and for other 
instances cf. Eph. i. 20, ii. 2, 1 Thess. 
ii. 13. Αἱ δυνάμεις, the miraculous 
powers of which report spoke; for 
δύναμις in this sense see 1 Cor. xii. Io, 
28, Gal. iii. 5 (Lightfoot)—more usually, 
the miraculous acts which the powers 


a a ee ἘΞ ῊῸΥ 


i SP 





VI. 17] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


121 


ς΄. ’ ~ of \ / e/ 
youow ai δυνάμεις ἐν αὐτῷ “ado δὲ ἔλεγον ὅτι 15 
> af Moe. ὦ ε 7 iy 
᾿Ηλείας ἐστίν: ἄλλοι δὲ ἔλεγον OTL Προφήτης, ὡς εἷς 


τῶν προφητῶν. Μ 


ἀκούσας δὲ ὁ Ηρῴδης ἔλεγεν Ὃν 16 


\ / 7 
ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ᾿Ιωάνην, οὗτος ἠγέρθη. 


Autos γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν 17 


15 om δὲ 1° FMUV syr*! arm | om προῴφ. ws Dbeffi mp. ἡ ws A® 1 alPare gyrhel 
arm mp. ἐστιν ws AC*II al min?! afqvggo | ws εἰς των mpod.] om a Tis των ἀρχαίων 


aveoTn 33 


16 ελεγεν] ecrev ADIT | ovros Iwavvns ἡγερθὴ &* ovros I. avros nyepOn S* 


ouros εκ vexpwv ἡγερθη D ovros ἐστι» avros ny. ex vexpwv AII(Z)® al min?! b q go 


syr'! arm o. €. a. yy. aro των ν. CN alPexe Or! +071 ACAII me go 


o yap &*-* L me go 


effect (vi. 2, Acts xix. 11, 2 Cor. 
mai. 12). 

15. ἄλλοι δὲ ἔλεγον κτλ. While all 
were agreed as to the wonder-working 
power of Jesus, opinions differed as to 
His personality. Those who saw the ab- 
surdity of identifying Him with John, 
took Him for Elijah, with whom John 
had refused to be identified (Jo. i. 
21). This opinion was perhaps widely 
spread in Galilee, where no suspicion 
seems to have been as yet entertained 
of His Messiahship. If Elijah must 
come before Messiah (ix. 11), why 
should not this be Elijah? Cf. viii. 
28, and note on ix. 11. Others again 
were content to say that Jesus was a 
prophet of the highest order, the equal 
of the Prophets of the O. T. canon (of 
προφῆται, Tob. xiv. 4 (8), 5, Acts iii. 
21, 24f.). ‘Qs εἷς τῶν προφητῶν : cf. 


᾿ Jud. xvi. 7, 11 (codd. BA), ἔσομαι os 


eis τῶν ἀνθρώπων, on a par with other 
men (O7X} N83), In Le. this belief 
takes another form: προφήτης τις τῶν 
ἀρχαίων ἀνέστη (cf. Sir. xlix. 10 (12)) 
—the name of Jeremiah was especi- 
ally connected in the popular expec- 
tation (Mt. xvi. 14) with the hope of 
a revival of the prophetic order. This 
hope, which seems to have been based 
on Deut. xviii. 15, appears in the 
Maccabean age (1 Mace. iv. 46, xiv. 
41), and was revived by the appear- 
ance of the Baptist (Jo. i. 21). Jesus 
Himself claimed to be a Prophet (see 
note on Ὁ. 4). 


17 autos yap o] 


16, ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης κτλ. 
᾿Ακούσας takes up the thread which 
had been dropped in Ὁ. 14, where 
instead of continuing καὶ ἔλεγεν Ὅν 
κτὰλ., the Evangelist goes off into 
the parenthesis φανερὸν ydp...mpodn- 
τῶν. Herod was at first in doubt 
which of these conjectures to accept 
(Le., Sinopec), but finally decided in 
favour of the first. His conscience 
turned the scale in its favour. Le. re- 
presents him as still sceptical CIlwayny 
ἐγὼ ἀπεκεφάλισα" τίς δέ ἐστιν οὗτος ;) ; 
in Me. fear has changed a reasonable 
doubt into credulity: ‘I put John to 
death, and now he has risen to con- 
demn me. This conviction is the 
more remarkable since Herod’s frank 
worldliness probably predisposed him 
to Sadducean views (comp. Mt. xvi. 
11 with Me. viii. 15). Euth.: ὁ φονεύσας 
φοβεῖται τὸν πεφονευμένον: τοιοῦτος 
γὰρ ὁ κακός. For the construction 
ὃν... ᾿Ιωάνην οὗτος see WM., p. 205: 
for the late verb ἀποκεφαλίζω cf. Ps. 
cli. 7: Kennedy, Sources, p. 130. 
Ἠγέρθη : has risen (as a fact): see 
note on ὦ. 14. 

On the treatment of this verse in 
the Eusebian canons see Nestle, Tez. 
Crit. p. 263 ἢ, 

17—29. Episopy or Joun’s Im- 
PRISONMENT AND DuratH (Mt, xiv. 
3—12; cf. Le. 111, 19—20). 

17. αὐτὸς yap κτὰλ.] Me. is here 
much fuller than Mt., while Lec. gives 
but a bare summary of the causes of 


122 


᾽ A \ 
Tov ᾿Ιωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 17 


φυλακῇ διὰ Ηρῳδι- 


lon ~ o ΄“ / 
ada τὴν γυναῖκα Φιλίππου Tov ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὃτι 


17 καὶ εδ. avrov ev φυλακὴ] εν φυλ. και εδ. avrov A| ev φυλακη (εν Ty φ. 5 
min vid)] καὶ εβαλεν εἰς φυλακὴν D 13 28 69 124 346 604 abf ffi syr"r~t arm | om 


τὴν γυναικα B* (hab B™8) 


the imprisonment. Certain coinci- 
dences (comp. vv. 17, 22, 23, 26, 28, 
29 with Mt. xiv. 3, 6, 8, 9, 21, 22) 
point to the dependence of Mt. and 
Me. on a common source which Mt.’s 
sense of the secondary importance of 
the narrative has perhaps led him to 
abbreviate. Αὐτός answers to the 
emphatic ἐγώ of v. 16: the first step 
at least had been taken by Herod 
himself, who had sent (to Aenon? cf. 
Jo. iii. 23; on the position see Tris- 
tram, Bible Places, p. 234) to have 
John arrested. For this sense of 
κρατεῖν see xii. 12, xiv. τ The 
events can be placed with some pre- 
cision, John was still baptizing 
during the Lord’s early ministry in 
Judaea, after the first Passover (Jo. 
11, 23 f.). But before Jesus left 
Judaea (Mt. iv. 12), certainly before 
He began His ministry in Galilee 
(Mc. 1. 14), the Baptist was already 
a prisoner. On the other hand his 
death had not long preceded the 
report of the new Prophet’s successes. 
He was alive for some time after the 
beginning of the Galilean ministry 
(Mt. xi. 2 ff, Le. vii. 18), and the tidings 
of the murder of the Baptist seem to 
have brought the recent circuit to an 
end (Mt. xiv. 12, 13). Hence, while the 
narrative of Mc. vi. 17, 18 carries us 
back to the interval which follows 
i. 13, Me. vi. 21—29 is but slightly 
out of its chronological order. Ἔν 
φυλακῇ : cf. ἐν τῇ φυλακῇ (ὁ. 28) and 
ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ (Mt. xi. 2). Josephus 
ant. xviii. 5. 2 gives the locality of 
the imprisonment: ὁ μὲν ὑποψίᾳ τῇ 
Ἡρῴδου δέσμιος εἰς τὸν Μαχαιροῦντα 
πεμφθεὶς τὸ προειρημένον φρούριον 
ταύτῃ κτίννυται. For a description of 
this formidable fortress see B. J. vii. 


6. 1, and for the local history and 


topography see G. A. Smith, ZZ. 6. 
Ῥ. 569f. Schiirer 1. ii. p. 250 ἢ "ι., 
Neubauer, G. du T. p. 40, Tristram, 
Land of Moab, p. 253 ff. Machaerus 
(113%, M’khawr) overlooked the 
Dead Sea, perched on the wild heights 
opposite to the wilderness of Judaea 
(i. 4); the tragedy of the Baptist’s 
death was enacted within view of the 
scene of his early work. The citadel 
stood on the summit of a cone, a 
small but almost impregnable circular 
keep, within which Tristram noticed 
two dungeons with “small holes still 
visible in the masonry where staples 
of wood and iron had once been 
fixed.” 

διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου] 
Her first husband was not Philip the 
tetrarch (Le. iii. 1, cf. Me. viii. 27), 
but another half-brother of Antipas, 
son of Herod the Great by Mariamne 
daughter of Simon. Joseph. ant. 
xviii. 5. 4, Ἡρῳδιὰς δὲ αὐτῶν ἡ ἀδελφὴ 
γίνεται Ἡρῴδῃ Ἡρῴδου τοῦ μεγάλου 
παιδὶ γεγονότι ἐκ Μαριάμμης τῆς τοῦ 
Σίμωνος τοῦ ἀρχιερέως. ..καὶ αὐτοῖς Σα- 
λώμη γίνεται μεθ᾽ ἧς τὰς γονὰς Ηρῳδιὰς 
... Ηρῴδῃ (sc. τῷ ᾿Αντίπᾳ) γαμεῖται, τοῦ 
ἀνδρὸς τῷ ὁμοπατρίῳ ἀδελφῷ διαστᾶσα © 
ζῶντος. From the Gospels it appears 
that this Herod also bore the name 
of Philip, and it is arbitrary to assume 
with Holtzmann that this is an error. 
Herodias herself was a granddaughter 
of Herod the Great (child of Aristo- 
bulus, Herod’s son by the other 
Mariamne), and therefore niece to 
both Philip her first husband and 
Antipas. 

ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν] Ταμεῖν is used 
here in its proper sense =wxorem 
ducere: for yayetv=nubere see x. 12, 
1 Cor. vii. 28, 34. Antipas so far 
yielded to public opinion as to divorce 





aa ve -- 


5 ΡΟ  ΎΣ 


ee ee 


=e 








VL. 20] 


a Bast 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


123 


2 \ ΄“-“ 
αὐτὴν ἐγάμησεν" *édeyev γὰρ ὁ ᾿Ιωάνης τῷ ᾿Ηρῴδη 18 
ε > 3 7 \ ἂν lol 5 ~ 
ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ 


σου. 


94 δὲ ᾿Ηρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν 19 


ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο: ““ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφο- 20 
΄ of 
βεῖτο τὸν ᾿Ιωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον Kat 


19 Ἠθελεν] εζητει Οὗ abedig | αἀποκτειναι] ἀπολεσαι Οὗ 


his first wife before he married He- 
rodias. She was a daughter of Aretas 
the Nabathaean king of Petra, and 
her father subsequently severely chas- 
tised Antipas for his faithlessness 
(Joseph. ant. xviii. 5. 1). 

18. ἔλεγεν yap ὁ Ἰωάνης] John 
was, like Elijah, no frequenter of courts 
(Mt. xi. 8), and the message was per- 
haps sent by his disciples (cf. Mt. xi. 2) ; 
see on the other hand Ὁ. 20, which 
implies some personal intercourse be- 
tween Antipas and John. That the 
Baptist should have visited the court 
at Tiberias is inconceivable, but he 
might have shewn himself more 
than once at times when Herod was 
at Machaerus (cf. 1 Kings xvii. 1, 
xviii. 1 ff., xxi. 17 ff, 2 Kings i. 15). 

οὐκ ἔξεστιν κτλ. In Mt. the de- 
nunciation is general (οὐκ ἔξ. σοι ἔχειν 
αὐτήν); Me. adds the principal ground 
on which the union is attacked. An- 
tipas as a Jew was under the law of 
Lev. xviii. 16. John’s conduct is a 
notable instance of “boldness in re- 
buking vice” (1549 Collect for St J. 
Baptist’s day). 

19. ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ] 
Herod silenced the Baptist by send- 
ing him down to the dungeons, and 
dismissed the matter from his mind. 
Not so Herodias; her resentment 
could be satisfied only by the Bap- 
tist’s death. “Eveiyev, Vg. tnsidiaba- 
tur. Wycliffe, “leide aspies to him”; 
Tindale, ‘‘layd wayte for him”; R.V., 
“set herself against him.” For this 
intrans. use of ἐνέχειν cf. Gen. xlix. 
23, ἐνεῖχον αὐτῷ (ΠΟ 5), Ambr. in- 
tendebant in eum, Lyons Pent. insi- 
diati sunt ei) κύριοι τοξευμάτων (see 


Field, Notes, p. 28 f.): Le xi. 53, 
δεινῶς ἐνέχειν, Vg. graviter insistere. 
The grammarians suggest an ellipsis 
of χόλον (Blass, Gr. Ὁ. 182, cf. WM., 
p. 742; οἵ Herod. i. 118, Vi. 110; 
viii. 27). Hesychius gives the general 
sense: ἐνέχει" μνησικακεῖ. Dr Plum- 
mer (J. Th. St., i., p. 619) compares 
the English provincialism ‘to have 
it in with’ (or ‘for’) ‘a man,’ ie. ‘to 
be on bad terms or have a quarrel 
with him.” Αὐτῷ may be regarded 
as the dat. incommodi (WM., p. 265). 
Ἤθελεν...καὶ οὐκ ndvvaro—the power 
was wanting, not the will. The im- 
perfects indicate the normal attitude 
of Herodias toward the Baptist. 

20. ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωά- 
νην] The tradition in Mt. is strangely 
different: θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφο- 
βήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν 
εἶχεν. The end of this sentence oc- 
curs again with unimportant varia- 
tions in Mt. xxi. 26, and is perhaps a 
reminiscence of that context. Mc.’s 
account has the ring of real life: 
Herod was awed by the purity of 
John’s character, feared him as the 
bad fear the good (Bengel: “vene- 
rabilem facit sanctitas...argumentum 
verae religionis timor malorum”). The 
attitude of Ahab towards Elijah is 
remarkably similar ; it is Jezebel, not 
Ahab, who plots Elijah’s death (1 
Kings xix. 2). “Avdpa δίκαιον καὶ ἅγιον, 
blameless in his relations to his fellow- 
men and to Gop. The order is ascen- 
sive, as in Apoe, xxii. 11 ; for ἅγιος x. 
δίκαιος see Acts iii. 14, Rom, vii. 12. 
Δικαιοσύνη is also coupled with ὁσιό- 
της (Sap. ix. 3, Le. 1, 75, Eph. iv. 24) 
and εὐσέβεια (τ Tim vi. 11, Tit. ii. 12). 


124 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 20 


/ \ “ 3 / AD 25 / 3 lal \ 
ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτὸν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλα 


/ / - » 
21 ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκονεν. 


or \ / 
Kal γενομένης 


ες / 3 7 8 « Ἥ ὃ ~ / 3 ~ 
nMEpas ευκαιρου; OTE po ys τοις YVEVETLOLS αὐτου 
wn a o Co \ ~ 

δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς 


20 ἡπορει NBL me] ἐποίει ACDNAIIZS al min™™*eom Jatt syrr arm go al (a eave 


13 28 69 346 556 (b) (0) (ve™**)) 


21 γενεσιοις] γενεθλίοις D* (-χλιοις D*) | εποιησεν 


NBCDLA 13 28 69 124] ἐποιει ἈΠΣΦ al min?! 


On εἰδώς see i. 24 note. Εἰδὼς αὐτὸν 
δίκαιον καὶ ἅγιον -- eid. ὅτι δίκαιος ἦν καὶ 
ἅγιος. : 
καὶ συνετήρει αὐτόν] protected him 

Vg. custodiebat eum, Wycliffe, “kepte 
him,” Tindale, Cranmer, Geneva, “gave 
him reverence,” A.V. “observed him”: 
R.V. “kept him safely” (“contra 
Herodiadem,” Bengel). Συντηρεῖν, 
which belongs to the later Greek, is 
common in the Apocr. (Tob.? Sir.‘ 1, 
2 Macc."), and occurs also in Prov.®), 
Ezek.), and Dan. (Lxx.4 Th.2), meaning 
‘to keep’ (e.g. τὸν νόμον, ras ἐντολάς), 
or ‘preserve’ (e.g. Sir. xvii. 22, χάριν 
«ὡς κόρην συντηρήσει). Of the former 
meaning there is an example in 
Le. 11. 19; the latter is illustrated 
by Mt. ix. 17, and is clearly required 
here. Possibly under the circum- 
stances Antipas regarded imprison- 
ment as the best safeguard. From 
time to time during his visits to Ma- 
chaerus he had the Baptist brought 
up from the dungeon, and gave him 
audience. These repeated inter- 
views (imperf.) pleased Antipas (ἡδέως 
ἤκουεν, cf. Le. xxiii. 8) at the time, 
bracing his jaded mind as with a 
whiff of desert air. At the same 
time they perplexed him (jmépe.), 
leaving behind a tangle of confused 
thoughts and purposes which led to 
no definite course of action. This 
psychological picture—the portrait of 
a δίψυχος ἀνήρ (Bruce)—is one of great 
interest for the Christian teacher and 
the student of human nature. For 
πολλά used adverbially see i. 45, iii. 12, 
Υ͂. 10, 43; and for the reading πολλὰ 
ἐποίει (Vg. multa faciebat) see WH., 
Notes, p. 25; Field, Notes, p. 29 f.; 


Nestle, Text. Crit., p. 264. ᾿Απορεῖν 
is less usual than ἀπορεῖσθαι, but see 
Sap. xi. 5, 17, and Le. ix. 7 (διηπόρει). 

21. γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου] Vg. 
cum dies oportunus accidisset. He- 
rodias found her opportunity (cf. 
2 Mace. xiv. 29, εὔκαιρον ἐτήρει, Mt. 
xxvi, 16, ἐζήτει εὐκαιρίαν : the adjective 
occurs again in Heb. iv. 16, εἰς εὔκαιρον 
βοήθειαν. It was supplied by the 
birthday of Antipas: cf. Gen. xl. 2off. 
In Attic Gk. τὰ γενέσια is used of 
commemorations of the dead, the 
birthday feast of a living man being 
τὰ γενέθλια Or ἡ γενέθλιος ἡμέρα 
(2 Mace. vi. 7); see Lob. Phryn. 
Ρ. 103, Rutherford, NV. Phr., p. 184. 
But the later Gk. neglects or even 
reverses this distinction; cf. Polye. 
mart. 18, ἐπιτελεῖν τὴν τοῦ μαρτυρίου 
αὐτοῦ ἡμέραν γενέθλιον (see Suicer 5.0. 
γενέθλιος) ; Joseph. ant. xii. 4. 7, éop- 
τάζοντες τὴν γενέσιον ἡμέραν. An effort 
has been made in the interests of a 
particular scheme of chronology to 
interpret τὰ γενέσια as the day of 
Herod’s accession (Wieseler, syn. p. 
266 ff.); on this see Schiirer 1. ii. 
p. 26 n. 

τοῖς μεγιστᾶσιν κτλ.] Vg. principt- 
bus et tribunis et primis Galilaeae. 
Meyioraves (μεγιστάν), freq. in the 
later books of the Lxx., esp. 1 Esdr., 
Sir., Jer. Dan., in the N.T. used 
again Apoc. vi. 15, xviii. 23; cf. 
Joseph. ant. xi. 3. 2, vil. 23, 313 a 
word of the later Gk. (Lob. Phryn. 
p. 147, Sturz, de dial. Mac., p. 182): 
the Vg. equivalent is usually mag- 
nates, but the Gk. word was taken 
over by later writers under the Em- 
pire (Tac., Suet.). Cf. Dan. v. 1 (Th.), 





VI. 23] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 125 


/ \ σ΄ / ΄σ΄ 
χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς [αλειλαίας, “Kal 22 





/ ΄σ΄ \ on) a 
εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς ᾿Ηρῳδιάδος Kal 
3 4 »f (oa 3 / \ a 
ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ηρῳῴδη καὶ τοῖς συνανα- 
ςε ς ἢ a / Sf 4 

κειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν TH Kopaciw Αἴτησόν 

ray \ / \ / » al 
με ὃ ἐὰν θέλης, καὶ δώσω cor! BKai ὥμοσεν αὐτῆ 23 1 We 
“Or 90 ᾿ 3 / ὃ / e/ ey 4 Pe 

ι ἐὰν με αἰτήσης δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς 


22 avrns της Ηρ. ACNIIIZS al min*reom Jatvtrl yg syrhel (τῆς Hp, 1 118 209 bef 
syrr“mpesh arm me go aeth)] αὐτου Hp. NBDLA 2° 238 | ypecey NBC*L 33 ὁ ff me 
arm] καὶ apesaons AC®7DNIIIZ@ al min?! a Ὁ fig vg go | αἰτησαι N (N) | o θελεις Ὁ 
min?¢ (latt) o εαν θέλεις N om syr™ | καὶ dwow σοι o εαν 6. KII* x. δ. 6. ews ἡμ. τῆς 
᾿ς Bac. μου syr™ 23 wuocev] wuoroynoev F | avrn]+odda D 2°? 604 lat’ arm + μετὰ 
᾿ς opkov (om ort...7ns Bac. μου) syr™™ | ore εαν BA 124 alP®°] ort o εαν NACLIIZS al 
min?! latt εἰ τὶ αν D | om με HL 13 69 alP** ἢ cq vg me | argon N | ews ἡμίσεως ὃ 


es 


ε. ἡμισεος II? ε. ἡμισου K ε. ἡμισυ LNAX καὶ το ἡμισυ D καν To nu. 2P° 


ὁ βασιλεὺς ἐποίησεν δεῖπνον μέγα τοῖς 
μεγιστᾶσιν αὐτοῦ (LXX. τοῖς ἑταίροις 
αὐτοῦ) = 8237279. The χιλίαρχος 
(Jo. xviii. 12, Acts xxi—xxv. pas- 
sim; see Blass on Acts xxi. 31) was 
properly the tribunus militum, who 
commanded a Roman cohort; here 
he is doubtless the corresponding 
officer in the army of the tetrarch. 
As the μεγιστᾶνες were the highest 
civil dignitaries, so the χιλίαρχοι were 
the chief military officers of Galilee 
and Peraea (cf. Apoe. vi. 15, of βασι- 
λεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ 
χιλίαρχοι. With these were invited 
the leading provincials, of πρῶτοι τῆς 
Γαλ., cf. of πρῶτοι τοῦ λαοῦ, τῆς πό- 
λεως, τῆς νήσου, τῶν Ἰουδαίων (Le. 
xix. 47, Acts xiii. 50, xxv. 2, xxviii. 7, 
17), τῶν Φαρισαίων, τῶν Ἰεροσολυμιτῶν 
(Joseph. viz. 5,7). The three classes 
are distinguished by the repetition of 
the article: cf. WM., p. 160. 

22. εἰσελθούσης ... καὶ ὀρχησαμένης 
Antipas, true to the Greek tastes of 


_ his family, permits licentious dancing 


after the δεῖπνον (see reff. in Wetstein 
on Mt. xiv. 6), and the principal ὀρ- 
xnotpis is the daughter of Herodias. 
Notwithstanding the weighty docu- 
mentary evidence by which it is sup- 
ported, the reading τῆς Avy. αὐτοῦ 


Ἡρῳδιάδος (WH.), which represents 
the girl as bearing her mother’s name 
and as the daughter of Antipas, can 
scarcely be anything but an error, 
even if a primitive one; her name 
was Salome and she was the grand- 
niece, not the daughter of Antipas 
(see note to Ὁ. 17, and cf. Justin, dial. 
49, τῆς ἐξαδέλφης αὐτοῦ τοῦ Ἡρῴδου). 
Αὐτῆς τῆς “Hp. yields an excellent 
sense, emphasising the fact that for 
the sake of gratifying her resentment 
this haughty woman, the daughter of 
a king and wife of a tetrarch, sub- 
mitted her child to a degradation 
usually limited to ἑταῖραι. 

ἤρεσεν τῷ ἫἩ ρῴδῃ : the man who, in 
another mood, had found pleasure in 
the preaching of John (v.20). Οἱ συν- 
ανακείμενοι, his guests: cf. 3 Mace. vy. 
39, Le. vii. 49, xiv. 10, 15. 

ὁ δὲ βασιλεύς] See note on v. 14. 
Τῷ κορασίῳ : cf. v. 41, 42. For κο- 
ράσιον used of a girl of marriageable 
age cf. Esth. ii. 9, ἤρεσεν αὐτῷ τὸ ko- 
ράσιον ; and see Kennedy, Sources, p. 
154. Salome was afterwards married 
to Philip the tetrarch, and after his 
death to another member of the 
Herod family (Joseph. ant. xviii. 5. 4). 

22, 23. αἴτησόν pe ὃ ἐὰν θέλῃς KrA.] 
Esther is still in the writer’s mind; 


126 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 23 


24 βασιλείας pov. “Kal ἐξελθοῦσα εἶπεν TH μητρὶ 
° a) 7 ϑ3 / ς \ 53 λ \ ν > / 
αὐτῆς Ti aitnowpar; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάνου 
25 τοῦ βαπτίζοντος. "καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ 
a / / , 
σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ἠτήσατο λέγουσα Θέλω 
.« 2 ~ \ οι δι τὴ 7 : \ \ 3 / 
iva ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὲὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάνου 
24 ἡ δε εξελθ. ACDI'IL abf syrr go | αἰτήσωμαι SABCDGLNAZ 28 33 124 346 
ale] αἰτήσομαι EFHKMSUVIIIG min? | του βαπτιζοντος NBLA 28 syr*! go] τοῦ 
βαπτιστου ACDNIIIZ® al min*reom Jatt al 25 om evdus DL min™* abcilg 


me | om pera orovdns Dabcig syr™ | nrycaro λεγουσα] evrev DA 1 28 al? ab ff 
vg syrrsinpesh arm | om θελω wa D 2Ρ9 ab ffigq | θέλω wa...dws] dos D | om εξαυτὴης 


D min? ¢ f go 


ef. Esth. v. 3 ἢ, καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς Τί 
θέλεις, Ἔσθήρ;... ἕως τοῦ ἡμίσους τῆς 
βασιλείας μου, καὶ ἔσται σοι (A adds, 
τ. 6, τί τὸ αἴτημά σου καὶ δοθήσεταί σοι). 
For αἰτεῖν τινά τι see WM., p. 284, 
and for ἡμίσους -- ἡμίσεος, Lob. Phryn. 
p. 347; cf. Blass, Gr, p. 27. *Quo- 
σεν αὐτῇ: Mt. pera ὅρκου ὡμολόγησεν 
αὐτῇ, cf. Heb. vi. 16. 

24. ἐξελθοῦσα eirev...Ti αἰτήσωμαι;7 
Leaving the banqueting room when 
her part was finished, Salome joins 
her mother in the women’s apart- 
ments and enquires eagerly ‘ What am 
I to ask for myself?’ With αἰτήσωμαι 
(delib. conj.. WM., p. 356, Burton, 
§ 168 f.) comp. Herod’s αἴτησον, αἰτή- 
ons: in the girl’s mind the uppermost 
thought is her own advantage. See 
James iv. 2, I Jo. v. 14, 15, with 
Mayor’s and Westcott’s notes; and 
cf. Blass, Gr, p. 186. The answer 
of Herodias is ready: ‘the head of 


John. Thus, as Mt, says, in the οαΐ-᾿ 


rage that followed the daughter was 
προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 
—not an uncommon feature in the 
history of crime. The unfortunate use 
of this incident by Chrysostom in his 
quarrel with the Empress Eudoxia is 
familiar to students of Church History 
(Socr. H. £. vi. 18). Tod βαπτίζοντος, 
Vg. baptistae; see on v. 14, and ef. 
τοῦ βαπτιστοῦ, Ὁ. 25. 

25. εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς] 
The girl seems to have entered at 


once into the spirit of her mother’s 
thirst for revenge, whether because 
she shared Herodias’s aversion 
the stern preacher, or rejoiced in the 
opportunity of shewing the power she 
had gained over her stepfather. Mera 
σπουδῆς, Exod. xii. 11, Ps. lxxvii. 
(Ixxviii.) 33, Sap. xix. 2, Ezech. vii. 11, 
Sus. 50 (74), 3 Mace. v. 24, Le. i. 39; 
other phrases in txx. and N. T. are 
ἐν σπουδῇ, κατὰ σπουδήν, ἐπὶ σπουδῆς. 
Θέλω iva (WM., p. 422 f.) occurs again 
in x. 35, Jo. xvii. 24; the conjunction 
is often dropped (x. 36, 51, Xiv. 12, 
xv. 9, al.), the subjunctive being in 
such cases perhaps simply ‘delibera- 
tive’; see Burton, ὃ 171. ’E€avrijs, 
Le. ἐξ αὐτῆς τῆς ὥρας, ‘at once, here 
and now’; elsewhere limited within 
the N.T. to Acts Paul®, a word of 
the later Gk., see Lob. Phryn. 47; 
Wetstein ad loc. cites exx. of its use 
in Philo, Josephus and Polybius. This 
demand for the immediate delivery of 
the head seems to locate the banquet 
at Machaerus; cf. Mt. éSe—a suppo- 
sition surely not excluded by the pre- 
sence of the πρῶτοι τῆς Ταλειλαίας. 
Herod the Great had built a large 
and splendid palace at Machaerus 
(Joseph. B. J. vii. 6. 2, cf. Schiirer 
1. ii. 27n., Hastings, D. B. iii. p. 196f.). 
Ἐπὶ πίνακι, Vg. disco: the word is 
used in the same sense in Le. xi. 39, 
τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου Kal τοῦ πίνακος : 
for other meanings cf. 4 Mace. xvii. 7, 


ee ee ee 


_ VIL 28) 








tov βαπτιστοῦ. 56 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


127 


\ 
kal περίλυπος γενόμενος ὁ βασι- 26 


\ \ \ « \ \ ? / 3 3Δ " 
λεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέ- 


᾽ “ 3 / 
λησεν ἀθετῆσαι αὐτήν" 


A 
7kal εὐθὺς ἀποστείλας ὁ 27 


\ / ? / Wage. t \ 
βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι THY κε- 


φαλὴν αὐτοῦ: "8 


\ \ / 
καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφαλισεν αὐτὸν 28 


ἐν τῆ φυλακῇ καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ 
πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον 


25 βαπτιστου] βαπτιζοντος L 


26 ο βασιλευς7- ὡς ἡκουσεν De ffi | avaxepevous 
BC*LA 42] συνανακ. SAC27DNIILZS al minfereom | ηθέλεν ΠΤ 1 209 1071 


27 om 


evdus ΟἿ i vg syr*™ | om o βασίλευς Ὁ τ 28 604 alP™ latt syrsimbier | σπεκουλατωρα T 
min**™ | eveyxat NBCA] evexOnvac ADLNTIIZ® | avrov]+eme maxi CA min? ¢ g vg 
28 καὶ 1°] o de ADI'IL al | om αὑτὴν 1° LA τ be gq syr?** arm 


Le. i. 63 (πινακίδιον. The banquet 
suggested the use of a plate, but this 
piece of grim irony was due, it may 
be hoped, to the older woman (cf. Mt. 
xiv. 8; Justin, dial. le Cn). 

26. περίλυπος γενόμενος ὁ β] The 
sense of περίλυπος is well illustrated 
by the following passages where it 
occurs: Gen. iv. 6, 1 Esdr. viii. 71 
(σύννους καὶ π.), 72, Dan. ii. 12 (στυγνὸς 
καὶ π.,) LXx.), Le. xviii. 23. Mt. has 
merely λυπηθείς. Herod’s grief was 
genuine, if shallow: it is unnecessary 
to suppose that he was dissembling 
(Jerome, “iustitiam praeferebat in fa- 
cie,quum laetitiam haberet in mente”). 
Διὰ τοὺς ὅρκους: for the pl. see 2 Mace. 
iv. 34, vii. 24. Thpht., ἔδει δὲ ἐπιορ- 


κῆσαι...οὐ πανταχοῦ yap τὸ εὐορκεῖν 
καλόν. Jerome asks, “Si patris, si 


matris postulasset interitum, facturus 
fuerat an non?” Οὐκ ἠθέλησεν ade- 
τῆσαι αὐτήν, ‘would not break faith 
with her, set aside her claims,’ “ dis- 
appoint her” (Field): cf. Le. x. 16, 
1 Th. iv. 8; the word is more com- 
monly used of things than of persons, 
e.g. ἀθετεῖν τὴν ἐντολήν (Me. vii. 9), 
τὴν χάριν (Gal. ii. 21), διαθήκην (Gal. 
iii. 15), πίστιν (1 Tim. vy. 12), ὁρκισμόν 
(1 Mace. vi. 62). For the sense ‘to 
break faith’ cf. Ps. xiv. (xv.) 4, ὃ 


ὀμνύων τῷ πλησίον καὶ οὐκ ἀθετῶν 


(Ὁ ND}), where the P.B. version 
renders “disappointeth him not.” 


27. ἀποστείλας... .σπεκουλάτορα)] Mt. 
πέμψας (omitting σπ.). Σπεκουλάτωρ, 
speculator or less accurately spicu- 


lator, in the later Heb. swbdpap 
(J. Lightfoot and Schittgen ad /oc.), 
is (1) ἃ spy or scout, (2) an officer 
attached to a legion for the purpose 
of keeping the look-out and of carry- 
ing dispatches; (3) since such military 
officers were frequently employed to 
carry out a sentence, an executioner 
(or. 6 δήμιος λέγεται στρατιώτης, 
Thpht.). The word occurs in the N.T. 
here only, but is of fairly frequent 
use in pagan and Rabbinic literature, 
and in the Acta Martyrum; see the 
reff. in Wetstein ad Joc. or in Schiirer 
I. ii. 62 f. n. As illustrations of the 
meaning which the word bears in 
Me. it may be sufficient to quote 
Seneca de irai. 16, “centurio supplicio 
praepositus condere gladium specu- 
latorem iubet”: de benef. iii. 25, 
“speculatoribus occurrit...cervicem 
porrexit.” See the full discussion in 
Archbp Benson’s Cyprian, p. 505 n., f. 
"Eméra€ev ἐνέγκα. On the y. L 
ἐνεχθῆναι cf. Blass, Gr., Ρ. 230. 

28. ἀπελθὼν. ..τῇ μητρὶ αὐτῆς] For 
ἀποκεφαλίζω see δ. 16: for πίναξ, Ὁ. 


I go 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [VI. 28 


128 


> la la \ ᾽ / 
29 ἔδωκεν αὐτὴν TH μητρὶ αὐτῆς. "Kal ἀκούσαντες οἱ 
an > Me A “ an) 
μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν TO πτῶμα αὐτοῦ Kat 
af \ / 
ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 
30 [(. \ , € 4 7 \ \ Ἴ 4 
30 αἱ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς Tov ᾿ΙΪησοῦν, 
rt / / / 4 
καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν Ἷ καὶ ὅσα 


28 εδωκεν 2°] ἡνεγΎκεν Οἱ 33 5397 me βυγϑῖπ (arm) | om αὐτὴν 2° D 33 256 acfi 


vg syrPs+ arm aeth 
pr τω Dé min™ 


29 αὐτο ΑΒΟΙΓΔΗΣΦ al] avrov & 346 om 556 | μνημειω] 
30 oca 1°] pr καὶ ΑΓ ΠΦ al min?! go syr®! | 651d. καὶ ἐποίησαν 


KII* εποιησεν καὶ εδιδαξεν syr®™vi4 | om oca 2° R*C* 1 alP* latt(exc e) syr*™ 


25: for κοράσιον, v. 22. The Evan- 
gelists draw a veil over the treat- 
ment which the head received from 
Herodias and Salome. For the legends 
connected with its subsequent fate 
see Sozom. H. £. vii. 21, Papebroch, 
Acta Sanctorum. The ‘Decree of 
Gelasius’ mentions an anonymous 
writing “de inventione capitis beati 
Johannis baptistae,’? adding “non- 
nulli eas catholicorum legunt.” The 
Cathedral Church of Amiens claims 
to be in present possession of the 
head. In the Sarum Calendar Aug. 
29 is marked Decollatio Jo. Bapt.; 
the Inventio capitis was sometimes 
identified with the Decollatio (see 
Bede ad loc.), but more commonly 
observed on Feb. 24. On the cause 
of John’s martyrdom Victor quaintly 
remarks: μοιχεία καὶ ὄρχησις Kal ὅρκος 
τοῦ βαπτιστοῦ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλήν, 
καὶ παραιτητέα γε ταῦτα τοῖς εὖ φρο- 
νοῦσιν. 

29. καὶ ἀκούσαντες..«ἐν μνημείῳ] For 
other notices of the disciples of John 
see ii. 18, Jo. i. 35, iii. 25, iv. 1, Acts 
xix. 1f. Τὸ πτῶμα (Mt. Me.), the 
headless body, the corpse, cf. Mt. 
xxiv. 28, and Apoc. xii. 8, 9; ar. is 
also used in this sense by the Lxx., 
see Ps. cix. (cx.) 6 (=i%}3), Ezech. 
vi 5 (ΑΘΓ, Ξε 25). It was probably 
buried in one of the rock tombs 
round Machaerus (Mc. ἐν μνημείῳ) ; 
but it was believed to have been 
found at Sebaste (Samaria) in the 
time of Julian, when the bones were 


burnt and the dust was scattered by 
the pagan party (Thdt. 1. Z, iii. 3)% 
some portion of the remains, however, 
were secured by Christians, and pre- 
served as relics (H. R. xxi.) Both 
the Baptist and our Lord received 
honourable burial; contrast the fate 
of the two. Apocalyptic witnesses 
(Apoc. xi. 9). 

Mt. (xiv. 12, 13) adds that after the 
burial the disciples of John made 
their way to Jesus with the tidings, 
and that the Lord’s movements were 
affected by what He heard from them: 
see note on the next verse. 


30—44. RetuRN To THE SHA, 
FEEDING OF THE Five THOUSAND 
(Mt. xiv. 13—21; Le. ix. 1o—17; Jo. 
vi. I—13). | 

30. καὶ συνάγονται of ἀπόστολοι 
The Twelve have now earned the title © 
ἀπόστολοι Which had been given to 
them apparently at the time of their 
selection (iii. 14); “apta huic loco 
appellatio” (Bengel). Me. does not - 
use it again; in the later narrative 
of Le. it becomes an official name 
(Le. xvii. 5, xxii. 14, xxiv. το, Acts 
passim). See Hort, Ecclesia, p. 22 f. 
Their present mission fulfilled, they 
return from various parts of Galilee 
to headquarters, 1.6. the place where 
the Master had probably arranged to 
be, and reported (Mc. ἀπήγγειλαν, 
Le. διηγήσαντο) particulars (ὅσα... ὅσα) 
of their work and teaching. For the 
combination ποιεῖν (re) καὶ διδάσκειν: 
cf. Acts i.1; Le. omits ἐδίδαξαν here. 





ee ee ὟΝ, 








Γ ΥΙ. 33] 


/ ? σι ~ a 
ἐδίδαξαν. * καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ 31 Ἱ syr 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


‘129 


3. 3 7 / \ > / 2 ἢ) 
ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. 
“- 7 / 

ἦσαν yap οἱ ἐρχόμενοι Kal οἱ ὑπάγοντες πολλοΐ, Kal 
οὐδὲ φαγεῖν evkaipouv." 85 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ 3210 


3 af / Me ANE 
εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. 


\ \ 
βϑκαὶ εἶδαν αὐτοὺς 33 


31 λεγει] εἰπεν ADNI'IL al | devre υ. a. κατ ιδιαν] ὑπαγωμεν D ὁ ff i| εἰς] er 
SLA | ἀναπαυσασθε ABCMA min™™] ἀναπανυνεσθε SDLNIIIZ® al min?! | εὐκαίρουν 


(ηυκ. CKMUII® al)] εὐκαίρως (-pos D*) ecxov D 


32 καὶ amndOov...mroww] Kae 


avaBayres εἰς TO TAoLoY am, εἰς ἐερημον Torrov D latt (exc b) 


Their return seems to have syn- 
chronised with the arrival of John’s 
disciples (Mt.), and to have helped to 
determine the Lord’s course. 

31. καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε κτλ.] 
‘Come apart by yourselves—away from 
the crowd—and rest for a while.’ 
Two things pointed to a temporary 
withdrawal from public work, (1) the 
danger of arrest by order of Antipas, 
who might think it desirable to follow 
up his murder of John by silencing 
John’s successor ; (2) the Apostles’ 
need of rest. Mc. recognises only the 
latter. On δεῦτε see i. 17, and on κατ᾽ 
ἰδίαν, iv. 34. Ὑμεῖς αὐτοί, ‘ye by your- 
selves’ (cf. Jo. vi. 15); or perhaps, ‘ye 
yourselves ’—even workers must now 
and again halt to take breath. *Ava- 
παύσασθε gives the idea of the momen- 


_ tary rest better than the present (see 
_ vy. ll.); the verb is well illustrated by 


Exod, xxiii. 12, Job x. 20 (Lxx.). 
᾿Ολίγον, of time here, as of space in 
c. 1. 19. For εἰς ἔρημον τόπον (Mt. 
Mc.), Le. has εἰς πόλιν καλουμένην 
Βηθσαιδά, and Jo. πέραν τῆς θαλάσσης 
τῆς Ταλειλαίας τῆς Τιβεριάδος. The 


ἔρημος τόπος may well have been in 
_ the neighbourhood of a town (see 


i. 35, 45); the conflate reading in 

, εἰς τ. Ep. πόλεως καλουμένης ByOo., 
is probably right as an interpretation. 
Jo.’s recollection that the spot lay 
across the Lake shews that Bethsaida 


_ Julias is intended ; see note on Ὁ. 45. 


οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ix.| The articles 
distinguish two distinct streams of 


5. M? 


people: cf. xi. 9. The departures 
and the new arrivals left no intervals 
for refreshment, and not even leisure 
for a meal; cf. iii. 20. Evxaipeiv was 
condemned by the purists (Lob. 
Phryn., p. 125, εὐκ. ov λεκτέον ἀλλ᾽ εὖ 
σχολῆς ἔχειν; cf. Sturz, dial. Alex. 
p. 168f.); it occurs again in Acts 
Xvii. 21, 1 Cor. xvi. 12; cod. D sub- 
stitutes εὐκαίρως ἔχειν here. The 
word seems to be found first in 
Polybius (Blass on Acts 1.6.) and is 
common in Philo, but has no place in 
the Lxx. Comp. the interesting prac- 
tical reflexion in Bede: “magna 
temporis illius felicitas de labore 
docentium simul et discentium studio 
demonstratur: qui utinam nostro in 
aevo rediret!” 

32. ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ] The 
rendez-vous was therefore close to 
the Lake, probably near Capernaum, 
as τῷ wh. suggests. The boat took 
an easterly course and they landed 
perhaps a little south of Bethsaida, on 
the edge of the plain now known as é- 
Batithah (Schumacher, Jauldn, p. 106, 
Butaiha, Smith, H. G. p. 457)— 
“a, part of the old lake basin...sown 
two or three times during the year... 
and grazed by the buffalo herds...in 
its north western part...covered with 
ruins.” For ἔρημος τόπος see i. 35, 45.. 

33. καὶ εἶδαν...καὶ ἔγνωσαν πολλοί 
Many witnessed the departure; the. 
course of the boat could be seen by | 
all, even perhaps the landing of the 
party on the opposite shore. The 


130 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 33 


ὑπάγοντας Kal ἔγνωσαν πολλοί, Kal πεζῇ ἀπὸ 
πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον 
αὐτούς. 54καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ 34 
: ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα 


33 υπαγονταΞ]}- οἱ οχλοι (45) 13 69 124 al™™™ | φσγνωσαν B*D 1 118 209] ἐπεγγωσαν 
NAB*LTAIS® al min?! -αὐυτους SAKLMNUAILZ min™ f q syrr me aeth+avrov 
EFGHSVIré min™*™ (om avr. BD 1 13 28 118 131 209 alP*° a ff vg) | exer καὶ 
προηλθον avrovs XB (προσ. LA) alPerPsxe vg (arm) me] καὶ προῆλθον avrov exer syrPesh 
exet καὶ ovvndOov αὐτου D (28 604) b exer K. nAOov αὐτου 2P° (a) (ἃ ffir) και ηλθον exec 
I OM 209 alPerPeuce προς aurous Kat συνῆλθον προς αὑτὸν 33 Ekel καὶ προῆλθον avrous Kat 
συνηλθον (συνεδραμον A) προς avrov (AJEFGHKM(N)UV(L)II(2)® minfreomn f g 


syrhe! aeth 


34 etdevy]+o0 Inoovs (A)(D)EFGHKMNS(U)VA(II) al | ex avrovs 


NBDI minPeP*e] er αὐτοῖς ALTA al min?! | om ws προβατα &* (hab ἐξ) 


Lord was recognised, and the report 
of His return spread rapidly (Mt. 
ἀκούσαντες). 

πεζῇ ... συνέδραμον ... καὶ προῆλθον 
The crowd went round by land—me(q 
as contrasted with ἐν τῷ πλοίῳ---οἔ, 
Acts xx. 13, μέλλων αὐτὸς πεζεύειν, 
where Blass remarks, “ πεζεύειν de 
terrestri (non necessario pedestri) 
itinere.” Across the Lake from Tell 
Hum or Khan Minyeh is scarcely 
more than four miles; by land the 
distance to the upper part of Batithah 
could hardly be above ten (Sanday, 
Fourth Gospel, p. 120), unless they 
went by road and crossed the Jordan 
by the bridge. If there was little 
wind, it would be easy to get to the 
place before a sailing boat. On the 
reading καὶ προῆλθον αὐτούς see the 
important discussion in WH., Jnir.’, 
pp. 95 f, 327; for the construction 
προελθεῖν τινα cf. Le. xxii. 47: Veg. 
praevenerunt eos. Me. alone has 
preserved this interesting detail. 


34. ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον] It 
was not till He had landed (cf. v. 2; 
Dr Hort (Zc.) prefers “came out. of 
His retirement in some sequestered 
nook”) that the crowd came into 
sight. He knew then that His effort 
to find a retreat had failed, yet no 
impatience revealed itself in His 
manner. On the contrary, He was 


touched (ἐσπλαγχνίσθη, cf. i. 41) by 
their earnestness of purpose, and 
bade them welcome (Le. ἀποδεξάμενος 
αὐτούς), as if their presence had been 
desired. Σπλαγχνίζεσθαι ἐπί τινα oc- 
curs also in Mt. xv. 32, Μο. viii. 2, ix. 
22; other constructions are oni. ἐπί 
τινι Mt. xiv. 14, Le. vii. 13, περί τινος 
Mt. ix. 36. Ἐπ᾿ αὐτούς =‘ towards 
them,’ as those to whom His com- 
passion went forth ; ἐπ᾽ αὐτοῖς would 
represent the multitude as the object 
on which it rested. 

ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα κτλ The 
ground of His compassion. The blind 
zeal of the common people shewed 
both their need of a leader and their 
readiness to follow one who offered 
them what their official teachers failed 
to supply. The phrase ὡς mp. μὴ ἔχον- 
τα ποιμένα occurs also in another con- 
text (Mt. ix. 36). It is based on the 
O.T. (Num. xxvii. 17, 3 Regn. xxii. 17, 
2 Chron. xviii. 16, Judith xi. 19) where 
however ΠΡ DAP PS WN IND is 
uniformly rendered mp. οἷς (ποίμνιον ᾧ) 
οὐκ ἔστιν ποιμήν. The implied contrast 
between the false pastors and the 
True is worked out in Jo. x. 11—16; 
for other references to the pastoral. 
character of our Lord cf. Me. xiv. 27, 
Heb. xiii. 20, 1 Pet. ii. 25. Ἤρξατο 
διδάσκειν αὐτοὺς πολλά: Le. ἐλάλει 
αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 


— 


VI. 37] ΤῊΝ GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 131 


ae de TS at ἡ Σ 5 / > \ 
μή ἔχοντα ποιμένα" καὶ ἤρξατο LOQOKELVY αὐτοὺς 
ἌΓ Saf, « ~ / 
πολλά. Kal non @oas πολλῆήης eres προσ- 35 
ελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ᾿ερημὸς 
ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή: 5 ἀπόλυσον 36 
αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς Kal 
é f a / 

κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. 376 δὲ 37 

53 κι / σι ~ κι 
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. 

34 οἵα πολλὰ Βυγ 35 γενομενης ΑΒΙΓΔΗΣΦ al minrteomn] γινομενὴς δὲ Ὁ 
latt | προσηλθον...λεγοντες N om αὐτω S*ADKL min” a bi ffv4 vg syr*im arm aeth 
(hab &BIAZ@ al min?! syrr me al) | eXeyor] Aeyouow avrw 1071 36 avrous] τους 
oxAous arm | κυκλω] εγγιστα D 604 latt | καὶ κωμα5] om A syr*™ καὶ εἰς τας x. D | 


ayopacwow pr wa D | τι φαγωσιν B(D)LA 28 affi syr™ me] pr βρωματα & aprovs τι 
yap paywow οὐκ εχουσιν AN (δὲ gayovow) TILZS al min?! (Ὁ) f syrrPeshhel (arm) aeth 


: 
j 
i 
a 
Ἧ 
' 
ἢ 





adding καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θερα- 
πείας iaro (cf. Mt.). Ἤρξατο : “denuo, 
ut si antea non docuisset” (Bengel). 
Their first need was teaching—first at 
least in His sight; but teaching, as 


at other times, brought opportunities 
of healing disease. The Lord, as He 


taught, sat on the rising ground above 
the plain (Jo. ἀνῆλθεν eis τὸ ὄρος καὶ 
ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 
cf, Mt. v. 1). 

35. ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης] Vg. 
cum iam hora multa fieret; Mt., 
ὀψίας δὲ γενομένης, Le, ἡ δὲ ἡμέρα 
ἤρξατο κλίνειν; cf. Bede, “horam mul- 
tam vespertinum tempus dicit.” Me.’s 
phrase, which is repeated at the end 
of the verse—75y ὥρα πολλή, occurs 
also in Dion. Hal. ii. 54, ἐμάχοντο ἄχρι 
πολλῆς ὥρας, “to alate hour.” That 
Le’s interpretation is right appears 
from v. 47. Since the passover was 
at hand (Jo.), it was near the time 
of the spring equinox, and the sun 
set about 6 p.m.; the miracle was 
probably wrought an hour or so be- 
fore sunset. Προσελθόντες ἔλεγον κτλ. 
According to Jo. the thought of pro- 
viding for the multitude had presented 
itself to our Lord some hours before, 
when He first saw them coming to 
Him (vi. 5, θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος 
ἔρχεται). 


36. ἀπόλυσον αὐτούς] For ἀπολύω 
Ξε dismiss, see Tob. x. 12 (δ), Me. 
Vi. 45, Vili. 3, 9, Acts xiii. 3, XV. 30, 
33» xix. 41. Els τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ 
κώμας does not exclude the suppo- 
sition that Bethsaida was near, cf. 
05. XXii. 12, τοὺς ἀγρ. τῆς πόλεως καὶ 
τὰς κώμας αὐτῆς. The ‘Western’ text 
(WH., Notes, p. 25) substitutes ἔγ- 
yora for κύκλῳ ; cf. Vg. in proximas 
villas et vicos. *Aypoi, villae, are the 
scattered farms, cf. v. 14; for the 
single article in the gender of the 
first noun, see WM., p. 158. Ti dayo- 
ow (WM., p. 210), Mt. βρώματα, Le. 
ἐπισιτισμόν. Le. adds (iva) καταλύσω- 
σιν, a necessity scarcely less pressing, 
considering the time of year, and 
that the crowd contained women and 
children. For this our Lord provided 
shortly afterwards in the way pro- 
posed by the disciples (wv. 45, 46). 
Food was a more immediate want, 
and more difficult to supply. 

37. δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν] Mt. 
prefixes οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν--- 
an answer to ἀπελθόντες of v. 36, as 
the emphatic ὑμεῖς (WM., p. 190) 
replies to ἵνα...ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς. Of 
this conversation between our Lord 
and the Twelve we have two inde- 
pendent accounts, St Peter's (Mc. 
abbreviated in Mt., Lc.) and St John’s. 


Q—2 


132 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


[VI. 37 


- 7 / "i 
καὶ λέγουσιν αὐτῷ ᾿λπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων 


of \ / a ~ 
38 διακοσίων ἄρτους Kal δώσωμεν αὐτοῖς φαγεῖν 5 


38 ὁ 


ε / 3 a / af >! ἐλ e / 
δὲ λέγει αὐτοῖς Ilooous EXETE ἄρτους ; ὕπαγετε, 


ἴδετε. 


/ / / 
kal γνόντες λέγουσιν Tlevre, καὶ δύο ἰχθύας. 


37 δωσωμεν RBD 13 33 69 124 346 2P°] δωσομεν ALA alPare Ἰα νά δωμεν TIS al 
min?! | gayew 2°] + wa exaoros βραχυ λαβὴ 13 69 124 346 wa φαγωσιν 2° 


38 dere] pr καὶ AT'AII al | yovres] ελθοντες &* (γν. N%*) evyvovres 1071  λεγου- 


ow]+avrw ADM™s 13 69 al | revre]+aprovs D 2°¢ ac ff syrr 


A comparison shews that the words 


ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν κτλ. belong in 
part to Philip, and πέντε καὶ δύο 
ἰχθύας to Andrew. On the whole 
“the superiority in distinctness and 


precision is all on the side of St 


John” (Sanday, /.c. p. 121; cf. Light- 
foot, Bibl. Essays, p. 182). For an 
attempt to bring the two accounts 
into precise agreement see Aug. dé 
cons. ev. li. 96. With his conclusion 
we may heartily concur: “ex qua uni- 
versa varietate verborum, rerum au- 
tem sententiarumque concordia, satis 
apparet salubriter nos doceri nihil 
quaerendum in verbis nisi loquentium 
voluntatem.” 

ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν κτλ. A con- 
flation, as appears from Jo. vi. 5—7, 
of the Lord’s question πόθεν ἀγορά- 
σωμεν ἄρτους iva φάγωσιν οὗτοι; and 
Philip’s answer διακοσίων δηναρίων 
ἄρτοι κτλ. δΔηναρίων διακοσίων, at 
the cost of 200 denarii, the gen. of 
price, WM., p. 258. On the denarius 
see Madden’s Jewish Coinage, p. 
245 ff., Hastings, D. B. iii. p. 427 f. ; 
the mean value at this time is stated 
to have been 93d. It was the la- 
bourer’s daily wage (Mt. xx. 2 ff.): 
two denarii were sufficient to pay the 
expenses οὗ a πανδοχεῖον for at least a 
day or two (Le. x. 35); the costly oil 
of spikenard poured on the Lord 
by Mary of Bethany was worth three 
hundred or more (Me. xiv. 5, note); 
five hundred was a typically large debt 
(Le. vii. 41). Two hundred of these 
silver pieces may well have been more 
than the Twelve had in their γλωσσό- 


κομον (JO. xii. 6). Yet even this outlay 
would have been inadequate: Jo. οὐκ 
ἀρκοῦσιν αὐτοῖς iva ἕκαστος βραχὺ λάβῃ. 
Δώσωμεν is possibly an aor. conj., cf. 
WSchm., pp. 107, 120. WH. prefer 
δώσομεν, on which see Blass, Gr, 
p. 212. 

38. πόσους ἔχετε dprovs;| This ques- 
tion interprets the previous one. They 
were not called to imagine imprac- 
ticable schemes of charitable action, 
but to give what they had (cf. 2 Cor. 
viii. 12). Bede: “non nova creat 
cibaria, sed acceptis eis quae habue- 
rant discipuli.” 

γνόντες λέγουσι] The discovery 
was made (Jo.) by Andrew, and the 
supply belonged, it appears, not to 
the Twelve, but to a lad in the crowd 
(ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς eyet...). JO. 
alone (Orig. in Mt. xi. 2) mentions 
that the cakes were made of barley- 


flour (ἄρτοι κρίθινοι), 1.6. of the coarsest 


and cheapest kind, the food of the 
working man: cf. Jud. ν. ὃ (A), vii. 13, 
4 Regn. iv. 42: for the relative cost 
of wheat and barley see 4 Regn. vii. 
18 and Apoc. vi. 6 (χοῖνιξ σίτου δηνα- 
ρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν Snvapiov). 
For ἰχθύας, Jo. has ὀψάρια (cf. Num. 
xi. 22, πᾶν τὸ ὄψον τῆς θαλάσσης). The 
fish—two to five loaves—were a, mere 
relish, and probably pickled or cooked : 
for the use of cooked fish with bread 
see Jo. xxi. 9, 13. Taricheae at the 
S.W. corner of the Lake derived its 
name from the curing of fish. Some 
of the older commentators find mys- 
teries in the numbers: e.g. Thpht. 


+ ¢ , 
πέντε ἄρτοι οἱ Μωσαικοὶ λόγοι, ἰχθύες 








ee See ee 


; 
» 
4 
᾿ 





VI. 40] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


133 


/ κι ΄σ΄ 
kal ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια 39 


συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 


40 \ a ee 
Kat ἀνέπεσαν 40 


\ \ \ \ \ \ 3 
πρασίαι Wpactat κατα ἑκατον Kat Κατα πεντήκοντα. 


39 ανακλιθηναι SB*G®@ 1 13 28 64 604 1071 2Ρ9 al™™™ Or] ἀνακλιναι AB*DLNIAI= 
al min?! Or  συμπ. συμπ.] κατα τὴν συνποσιαν D om a syr™vid| eq] ev: B* 
40 om πρασιαι 2° NLA minPe| xara bis SBD 2? me] ava bis ALNTATIZ® al 


minfreomn (9m ava 2° 33 alPaxe Or) 


᾿ δὲ δύο, of τῶν ἁλιέων λόγοι, ὁ ᾿Από- 


στολος καὶ τὸ Εὐαγγέλιον. Similarly 
Aug. in Jo. tract. xxiv. 

39. ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι] The 
command was given through the 
Twelve (Le. κατακλίνατε αὐτούς, Jo. 
ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν). 
For ἀνακλίνεσθαι and ἀναπίπτειν used 
of taking places on a couch before a 
meal see Mt. viii. 11, Le. xiii. 29; Le. 
xi. 37, Jo. xiii. 12. Order was secured 
by breaking up the crowd into com- 
panies (συμπόσια, Me., κλισίας, Le.). 
In the Lxx. συμπόσιον οἴνου = NAW 
723 (Esther, Sirach), but συμπόσιον 
occurs without οἴνου in the first three 
books of Maccabees, and apparently 
in the wider sense. The form pre- 
ferred by B'(cupzocia) is also to be 


found in Sirach, and 3 Macc.; Le’s . 


more precise term occurs in 3 Macc. 
vi. 31. The construction συμπόσια 
συμπόσια = ἀνὰ OY κατὰ συμπόσια is 
Hebraistic: cf. Exod. viii. 14 (10), συνή- 
γαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς (DON 
DVM), and πρασιαὶ πρασιαί in the 
next verse: see also Mc. vi. 7 (WM., 
pp. 312, 581, Blass, Gv. p. 145). On 
theconstruction ἀνακλ. πάντας συμπόσια 
see WM., pp. 282, 663 fff. 

ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ] See note on 
Ὁ. 32. The place supplied in the 
early spring a natural carpet on which 
thousands could recline in comfort ; 
cf. Jo. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. 
Χλωρὸς χόρτος, faenum viride, is 
‘green food, 1.6. growing grass or 
crops, as contrasted with dry fodder: 
οἵ. Gen. i. 30, Isa. xv. 6, xxxvii. 27, 
Apoc. viii. 7. The epithet is not 
otiose or merely picturesque ; it indi- 


cates the season of the year, and thus, 
so far as it goes, supports the existing 
text of Jo. vi. 4 (cf. WH., Notes, p. 
77 ff). 

40. ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί] The 
act implies trust on the part of the 
crowd (Bengel: “fides populi”). The 
συμπόσια took the form of rectangular 
garden beds. Πρασιαί occurs in Ho- 
mer, Od. viii.. 127, where the Sch. 
interprets ai τῶν φυτειῶν τετράγωνοι 
σχέσεις, and reappears in Theo- 
phrastus and in the uxx. (Sir. xxiv. 31 
μεθύσω μου τὴν πρασιάν) : cf. Euth.: 
πρασιαὶ ai τετραγωνοειδεῖς [συναγωγαί |" 
τοιαῦται γὰρ al τῶν κήπων πρασιαί. 
Me. probably uses the word to convey 
the notion of regularity of form, not 
of variety of colouring (Farrar, Life, 
i. p. 402); the πρασιά, unless otherwise 
defined (mp. ἀνθῶν) is the bed of 
garden herbs (λαχανιά, Hesych.), as its 
probable etymology shews. See the 
somewhat similar comparison, quoted 
from the Talmud by J. Lightfoot ad 
loc., of Jewish scholars to the rows 
of vines in a vineyard, planted ΤῚΣ) 
nin. 

κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα] 
The groups consisted roughly of fifty, 
in other cases of a hundred each; 
cf. Le. ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα. Mt. omits 
all these details—the greenness of the 
grass, the orderly distribution of the 
crowd, the size of the groups; nor do 
they find a place in the recollections 
of St John, though he remembers the 
number of the party as a whole (ἀνέ- 
πεσαν...ὡς πεντακισχίλιοι). The pur- 
pose of the arrangement was probably 
to prevent a dangerous scramble for 
the food, or at any rate, confusion and 


134 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 42 


\ / / \ \ / > , 
41 “καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, 
> , 3 \ 3 / > re \ / 
ἀναβλέψας εἰς TOV οὐρανὸν, εὐλόγησεν Kal κατέκλασεν 
᾽ ~ ~ ed a 
Tous ἄρτους καὶ ἐδίδου Tots μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν 


’ ~ \ Ms / , a 
42 αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 
/ \ / 
43 ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν" 


‘ 
Prat 


41 κατεκλασεν T. a. Kat] κλασας τ. a. N* 33 | rors μαθ.7- αὐτου ADIT al | rapari- 
θωσιν &*BLM*AII* min?**] παραθωσιν SCADM?NTIPZS al min?! | avrois] κατεναντι 


αὐυτων D latt rw οχλω ΜῈ 


disorder (cf. 1 Cor. xiv. 33, 40), and 
to secure an easy and rapid distri- 
bution: twelve men could serve fifty 
to one hundred companies in a com- 
paratively short time. Incidentally 
the division into companies made 
the counting of the multitude a 
simple matter, and accounts for the 
same number being given by the 
four evangelists. 

41. καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους 
κτλ) The cakes and fish were 
brought to Him (Mt. xiv. 18), pro- 
bably in a κόφινος (cf. Ὁ. 43), and the 
Lord took the basket, or one of the 
cakes, into His hands. The action 
marked Him as the Master and 
Host; cf. xiv. 22, Le. xxiv. 30, Acts 
XXVIi. 35. ᾿Αναβλέψας εἰς τὸν ovpa- 
vov (Mc. Mt. Le.): the attitude of 
prayer (vii. 34, Jo. xi. 41; for the 
O.T. see Job xxii. 26, and cf. 1 K. viii. 
22, Ps, xxviii. 2, lxxiii. 4, cxxxiv. 2), 
specially characteristic of Him Who 
knew no sin (contrast Le. xviii. 13). 
The ancient Liturgies have trans- 
ferred this feature to the institu- 
tion of the Eucharist (Brightman, 
Liturgies, pp. 20, 51, 133, &e.; οὗ 
the words of the Roman canon, “ ele- 
vatis oculis ad te,” &.). EvAdynoev 
(Mt. Mc. 1,0.)-- εὐχαριστήσας (Jo.); a 
similar variation occurs in the ac- 
count of the first Eucharist, where 
εὐχαριστεῖν is used of the blessing of 
the Bread by Lc., Paul (1 Cor. xi.), 
and of the blessing of the Cup by 
Mt. Mc., Le.; the two verbs are 
practically synonymous, the blessing 


42 OM παντες 1* 33 (209*) arm 


being in fact in the form of a thanks- 
giving (cf. 1 Tim. iv. 3, 4); the Cup, 
in reference to which the three Syn- 
optists use εὐχαριστεῖν, is called by 
St Paul τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ 
εὐλογοῦμεν. The recognised form of 
blessing was (Edersheim, i. p. 684): 
“* Blessed art Thou, O Lord our God, 
King of the world, Who bringest 
forth bread from the earth.” Κατέ- 
κλασεν: so Le.; Mt. κλάσας. The 
simple verb is used in all our ac- 
counts of the Eucharistic fraction (cf 
ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου, Acts ii. 42); per- 
haps the compound points here to 
the breaking of each cake into seve- 
ral pieces (cf. κατακόπτω, Vv. 5). The 
distribution was entrusted to the 
Twelve: ἐδίδου (Me. Le.) may imply 
that they came to Him at intervals to 
be replenished, but is perhaps more 
naturally understood of the repeated 
action involved in the gift to each 
of them severally (cf. Jo. διέδωκεν). 
The fish was no doubt distributed 
in the same way, though Me. for the 
sake of brevity writes ἐμέρισεν πᾶσιν: 
cf. Jo. ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων. 
Ἵνα παρατιθῶσιν-- Le. παραθεῖναι: for 
this sense of the verb cf. Le. x. 8 
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν. Cf. Ori- 
gen in Jo. t. xiii. 34, λαμβάνει δὲ τὰ 
βρώματα ὁ μὲν πολὺς τῶν μαθητευομένων 
ἀπὸ τῶν μαθητῶν ᾿Ἰησοῦ...οἱ δὲ τοῦ 
Ἰησοῦ μαθηταὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῦ ᾿Ιησοῦ. ᾿ 

42. ἐχορτάσθησαν] Vg. saturate 
sunt. The food more than sufficed 
(contrast Jo. vi. 7). All had as much 
as they would, even of the fish (Jo. 


\ ῷ" 
Bika ἤραν 


' 
στ τὰ Ὁ 








VI. 45] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


135 


/ / \ a 
κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα Kal ἀπὸ τῶν 


ἰχθύων. 
κισχίλιοι ἄνδρες. 


44 ἡ ὦ ε / A sf 
Kat σαν Ol φαγόντες τους αρτους TEVTA- 44 


\ / \ \ la 
45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμ- 45 


43 κλάσματα BLA] κλασματων & 13 69 124 209 346 To περισσευσαν των κλασματων 
604 | κοφινων πληρωματα Br 13 69 124 209 346] κοφινους πληρωματα LA κοφινους 


πληρεις ADI'IIZ® rell min?! 


Ἔ εξεγερθεις Dabcffig 


ὅσον ἤθελον). Ἔχορτ. is common to 
the Synoptists; Jo. uses ἐνεπλήσθη- 
σαν. _ For the former word cf. Light- 
foot on Phil. iv. 12, Kennedy, Sources, 
p. 82; it is fairly distributed in the 
N. T. (Mt.* Me.* Le.* Jo4 Cath.1 Paul’, 
Apoc.'), but in the Lxx. limited to 
Pss.°, Job, Jer.4, Lam.! (= 3), Tob.*. 

43. ἦραν κλάσματα] Mt. τὸ πε- 
ρισσεῦον τῶν κλ., Le. τὸ περισσεῦσαν 
αὐτοῖς (sc. τῷ ὄχλῳ) kA. So the Mas- 
ter directed: Jo. συναγάγετε τὰ πε- 
ρισσεύσαντα κλάσματα ἵνα μή τι ἀπό- 
ληται. For κλάσμα (ἄρτου) cf. Jud. 
xix. 5 (A, -- ψωμὸς ἄρτου B), Ezech. 
xiii, 19. Δώδεκα κοφίνων πληρώματα, 
in apposition to κλ., ‘wherewith were 
filled twelve hampers’: cf. Mt. ὃ. 
κοφίνους πλήρεις, JO. ἐγέμισαν δ. κοφί- 
νους κλασμάτων. Mec. uses mr. κοφ. 
again in viii. 20: for a discussion of 
πλήρωμα see note on ii. 21. Κόφινος 
is common to the four accounts. The 
word is used by Aq. in Gen. xl. 16 for 
a bread-basket (2b), and by the Lxx. 
in Jud. vi. 19 (B, τε κανοῦν A) for the 
basket (also Sp) in which Gideon places 
cooked meat; in Ps. Ixxx. (Ixxxi.) 6 
it is the pot-shaped basket (75) in 
which the Israelite during the Egyp- 
tian oppression carried his clay or 
bricks. A “stout wicker basket” 
appears to be intended, “as dis- 
tinguished from the soft flexible 
‘frails’” (Westcott, on St John). The 
κόφινος is contrasted in the Gospels 
with the odvpis (viii. 19, 20), for 
which see note on vili. 8. In Rome 


44 0M Tous aprovs SD 1 28 604 2Ρ9 vg (syr*) arm | 
πεντακισχίλιοι] pr ws (vel woet vel ὡσπερῚ δὲ (ws) 2° (womep) al™™™ arm 


45 ev0us] 


it was the characteristic appendage of 
the poorer class of Jews (Juv. iii. 14, 
vi. 542, “quorum cophinus faenum- 
que supellex”; see J. EH. B. Mayor’s 
note). The twelve κόφινοι were pos- 
sibly those in which the Apostles 
had carried what they needed for 
their recent circuit of Galilee; cf. 
EHuth., δώδεκα κόφινοι.. ἵνα καὶ of δώ- 
δεκα ἀπόστολοι διαβαστάσωσιν τοὺς 
κοφίνου. With the excess of the 
miraculous supply above the require- 
ments of the people comp. 4 Regn. 
iv. 44, ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ 
ῥῆμα Κυρίου. 

44. ἦσαν .... πεντακισχίλιοι ἄνδρες 
The number was doubtless roughly 
calculated by counting the συμπόσια 
(note on v 39); cf. Mt. Le. ὡσεί, 
Jo. ws, wevr. The men perhaps alone 
composed the groups, but the wo- 
men and children were not neglected 
(Mt.). 

On the. miracle as a whole Victor 
well remarks: θαυμάσιον μὲν οὖν τὸ 
πραχθέν...θαυμάσιον δὲ οὐκ ἔλαττον τὸ 
μὴ ἀεὶ τῇ ἐξουσίᾳ χρῆσθαι πρὸς τὴν 
τῶν τροφῶν εὐπορίαν. 

45—52. WALKING ΟΝ THE SHA 
(Mt. xiv. 22—33, Jo. vi. 16—21), | 

45. εὐθὺς ἠνάγκασεν...εἰς τὸ πέραν] 
For once the Lord put a severe strain 
upon the loyalty of the Twelve. His 
command was in direct conflict with 
all that seemed to be reasonable and 
right. He had led them to the place 
that very day, and now required them 
at once to leave it. On other occa- 
sions He led the way (see x. 32, 


136 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 45 


~ ond \ 34 > \ / \ 
βῆναι εἰς TO πλοῖον Kal προάγειν εἰς TO πέραν πρὸς 

ε \ , / \ \ 

46 Βηθσαιδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. “Kal 


45 0M εἰς To πέραν 1 118 200 syr*™ | mpos] es 1 28 209 20° Or a biq in contra a | 
Bybcaday SBLIIG al min” cffiq vg arm] Βηθσαιδα A (Byo.) Σ min™™™ | απολυει 
NBL 1] ἀπολυσει E*KT 28 69 604 min™™" απολυση AE*FGHMNSUVIIZ® min” | τοὺς 


Ὀχλοὺς 1071 


xiv. 28, Jo. x. 4); now He would 
only undertake to follow them. The 
Synoptists throw no light on the 
situation, but it is explained by St 
John (vi. 14,15). The enthusiasm of 
the multitude was not limited to a 
recognition of the Lord’s prophetic 
office: they were on the point of 
seizing His person and proclaiming 
Him King. “No malice on the part 
of the Scribes could have been so 
fatal...as their giving of a political 
turn to the movement...He hurried 
the disciples on board that they might 
not catch the contagion of the idea” 
(Latham, Pastor p., p. 307). Origen 
in Jo, t. xxviii. 23: μὴ παρέχων μηδὲ 
τούτοις ἀφορμήν, φιλοῦσιν αὐτὸν καὶ 
βουληθεῖσιν ἂν μετὰ τῶν θελόντων 
ποιῆσαι αὐτὸν βασιλέα. 

πρὸς Βηθσαιδάν] Mt. stops short at 
πέραν ; JO. Says, ἤρχοντο πέραν τῆς 
θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. Both Me. 
and Mt. represent the Twelve as 
landing eventually eis Tevynoapér (vi. 
53, Mt. xiv. 34). The direction of the 
boat was therefore ultimately west- 
wards, and this fact has led to a 
conjecture that there was a Western 
Bethsaida (Reland, Stanley, Tristram), 
which has been identified with ’Ain et- 
Tabigha (Tristram, Bible Places, p. 
315); in support of this theory it has 
been urged that Jo. (xii. 21) mentions 
a Βηθσ. τῆς Ταλειλαίας (see, however, 
Merrill, Galilee, p. 27). But there is 
no direct evidence for the existence 
of two Bethsaidas on the Lake, and 
the Bethsaida of which Josephus 
speaks (ant. xviii. 2.1, B.J. ii. 9. 1, 
Ill. 10. 7) was in Philip’s tetrarchy 
and therefore on the East bank of the 
Jordan. Unless Le. has misunder- 


stood his source, the starting-point 
of the boat was near this town (Le. 
ix. 10, see note on v. 32), and the 
Lord directed the Twelve to cross to 
the town in the first instance (Ben- 
gel: “terminus navigationis non to- 
tius sed ex parte”). In this case τὸ 
πέραν is here not the Western shore, 
but the opposite side of the little bay 
which lay between the sloping ground 
where the miracle was wrought and 
Philip’s new city—an alternative which 
presented itself to Bede (ad 4). To 
πέραν is interpreted by πρὸς Βηθ- 
caddy. Why they did not reach 
Bethsaida, but landed on the Western 
shore, appears as we proceed. On the 
form Βηθσαιδάν see WH., Notes, p. 
160, WSchm., pp. 62 f, 91; and for 
the question of locality, the articles in 
Hastings, D.B., and Encycl. Bibl. 

ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον] ‘ While 
He for His part dismisses the multi- 
tude.” Mt. ἕως οὗ ἀπολύσῃ : see Burton, 
§ 321 ff, esp. §§ 326, 330; Blass, Gr. 
Ῥ. 219. The shortness of the interval 
suggested agrees with the view that 
the original destination of the boat 
was Bethsaida Julias. 

46. καὶ ἀποταξάμενος) Mt. has 
ἀπολύσας. Me. changes the word. 


The dismissal (v. 36) was friendly | 


and courteous, if peremptory; no- 
thing in His manner betrayed anx- 
iety or consciousness of their inten- 
tions. ᾿Αποτάσσεσθαι is (in late Gk., 
see Lob. Phryn. Ὁ. 24) to bid fare- 
well to friends; οὗ Le. ix. 61, Acts 
xviii, 18, 21, 2 Cor. ii. 13. It is 
possible that αὐτοῖς may = τοῖς μαθη- 
ταῖς αὐτοῦ, and that Mt. has mis- 
interpreted the pronoun; but if so, 
Me. omits altogether the dismissal of 








es 


é 

κε: 
Υ 
xg 
ἃ 
τὶ 











ἐ 

ἣν σθαι. 
“ .. / \ δ ἐνῇ / ἢ τῳ ~ - 
πῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μονος ἐπὶ τῆς YNS. 
ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν ya 
“ ι ων υ μ Z ? 1] ¥ ρ 


J > 7 ‘ms \ , ΠῚ 
0 ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν 


46 ανηλθεν τ 209 


ΠΟ abi | ev μεσή τη Oadacon D 2”° | om μονος arm 
_ EFGHS* UII? alP! | Bac. ev τω ehavvew] Bac. και ἐλαυνοντας D 2?° ab ffig ελαυνοντας 
| k. Bac. 604 | περι Ter. pur. τ. νυκτος] Om syr™ pr καὶ ADXT'II alP! 


_ the people, which was the next step 
_ and an important one. 
_ the Vg. is probably right in referring 
| both ἀπολύει and ἀποταξάμενος to the 
- crowd (dum dimitteret populum... 
_ cum dimisisset 608), though it misses 
_ the significant change of verb. Προσ- 
| εὔξασθαι, inf. of aim or object; cf. 


On the whole 


Blass, Gr. p. 223. 
ἀπῆλθεν eis τὸ ὄρος] When all were 


_ gone He returned to the higher 
_ ground (cf. Jo. vi. 3, 15), partly to 
escape the crowd (ἀνεχώρησεν, JO.), 


but chiefly to pray (οἷα ἄνθρωπος, Vic- 


tor; χρήσιμον yap ταῖς προσευχαῖς καὶ 


τὸ ὄρος καὶ ἡ νὺξ καὶ ἡ μόνωσις, Huth.) ; 
ef. i. 35. Another crisis had come; 
the way to further usefulness in Gali- 
lee seemed to be blocked, partly by 
the attitude of Antipas, partly by the 
unreasoning enthusiasm of the people; 
He needed counsel and strength for 
the immediate future. 

_ 47—48. ὀψίας γενομένης κτλ.] More 
than an hour must have passed since 
the conversation before the miracle 
(see note on v. 35), and the sun had 


now probably set: cf. Jo. vi. 17, 


σκοτία ἤδη ἐγεγόνει. Meanwhile a stiff 


breeze had sprung up, and it was 


against the rowers (Mc. Mt.), blowing 


_ probably from the N. or N.W. and 
_ raising so much sea (Jo.) as to distress 
them (βασανιζομένους) as well as to 


alter their course. The Paschal moon 


_ gave light enough to reveal the boat 


struggling with the waves (βασανιζό- 


τ μενον Mt.), and well out to sea (Me. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


137 


> / 3 σ. 92. Om 2 ΟΝ / 
ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς TO ὄρος προσεύξα- 
/ 2 \ σι / 
47xat ϑόψίας γενομένης ἦν TO πλοῖον ἐν μέσῳ 47 §X 


\ 
Bical 48 


47 kau oy.] oy. de N | ην]ἔπαλαι D 1 28 209 251 iam 


48 ιδων] dev AKMVXII* ecdev 


ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, Mt. σταδίους 
πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς : for the read- 
ing of D in Me. (ἦν πάλαι) see 
WH., Notes, p. 25). The Lord, who 
was now alone on the land, realised 
their position and, breaking off His 
vigil, went down to the sea and took 
the direction of the boat. 

For ὀψία = the early hours of the 
night see Judith xiii. 1, Mc. xiv. 17, 
Jo. xx. 19. Βασανίζω has already 
occurred in vy. 7 (q.v.); the different 
applications of the word in this con- 
text by Mt. and Mc. are instructive 
as shewing the degree of latitude 
which the Synoptists allowed them- 
selves in dealing with the common 
tradition, even when they retained its 
actual terms. For a metaphorical 
use of the verb cf. Sir. iv. 17, 2 Pet. 
ii, 8 On Bac. ἐν τῷ ἐλ. see Blass, 
Gr. p. 237. “Avewos ἐναντίος, cf. Acts 
XXVii. 4. 

48. περὶ τετάρτην φυλακήν κτλ. The 
Lord reached the boat about 3 a.m. 
(cf. WM., p. 506); Mt., more precisely, 
τετάρτῃ φυλακῇ. Cf. Macar. Magn. 
iii, 6, τετάρτη τῆς νυκτὸς φυλακή ἐστιν 
ἡ δεκάτη τῆς νυκτὸς ὥρα, μεθ᾽ ἣν ὑπο- 
λείπονται τρεῖς ὑστεραῖαι apa. Me. 
and Mt. count four watches in the 
night after the Roman system ; see 
Me. xiii. 35, and cf. Acts xii. 4 (Blass). 
Le. on the other hand (xii. 38) seems 
to follow the Jewish division into 
three. Φυλακή occurs in this sense in 
the xx. (Jud. vii. 19, 1 Regn. xi. 11, 
Ps, Ixxxix. (xc.) 4, exxix. (cxxx.) 6, ef. 


138 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


‘[VI. 48 


~ / \ \ q \ roa 
τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς 


49 θαλάσσης: καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. 


490 δὲ 


A on / ΄- ἢ 
ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν 
ε lh / \ / / \ 
50 ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ avexpagav’ δ᾿ πάντες yap 


αὐτὸν εἶδαν καὶ ἐταράχθησαν. 


48 ηθελεν»] ἠθέλησεν D | om καὶ ηθ. παρ. avrovs G 
NBLA 33] φαντ. εἰναι ADNXTTIIZ® al min”! latt me 


ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν 


49 οτι φαντασμα εστιν 
50 εἰδον AT'AII? dor 


KLMXVII* | om καὶ εταραχθ. syr™ | καὶ evdews ἐλαλ. μ. a. 0 Inoous N 


Thren. ii. 19). Ἔρχεται πρὸς αὐτούς. 
Jo. says that when they caught sight 
of the Lord they had rowed ὡς σταδίους 
εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα. Since the 
lake was forty stades broad (Joseph. 
B. J. iii. 10. 7), this agrees fairly well 
with Me’s ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, if 
we allow for the tortuous course of 
the boat, her general direction (N.E. 
to 8.W. by W.), and the interval be- 
tween the Lord’s departure from the 
hill and arrival at the spot where 
they saw Him. Περιπατῶν ἐπὶ τῆς 
θαλάσσης, Me. and Jo.; Mt. π. ἐπὶ 
τὴν θάλασσαν. The gen. points to 
the apparent solidity of the water 
under His feet (cf. ἐπὶ τῆς γῆς, Ὁ. 47), 
the acc. to His progress implied in 
περιπατῶν ; in ὃ. 26 where the order 
is different Mt. also prefers the gen. 
The reader is left to complete the 
picture ; the Lord must be imagined 
as walking on a seething sea, not 
upon a smooth surface (Jo. ἡ θάλασσα 
...Oveyeipero: cf. Victor, τῶν ἀνέμων 
ἐναντία πνεόντων καὶ τῶν κυμάτων κατὰ 
τοῦ ἀνέμου ἐγειρομένων, ἔμενεν ἐπὶ τῶν 
ὑδάτων βαδίζων) ; now on the crest of 
a wave, now hidden out of sight. It 
was the darkest hour of the night, 
and the moon had probably set ; only 
the outline of a human form could 
be seen appearing from time to time, 
and approaching the boat. The con- 
ception is found in Hebrew poetry, 
but only in connexion with Divine 
prerogatives, e.g. Job xxxviii. τό, 
ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ 
ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας ; in Sir. 


xxiv. 5 Wisdom says ἐν βάθει ἀβύσσων 
mepterarnoa. For a mystical appli- 
cation see Aug. in Jo. tract. xxv.: 
“venit...calcans fluctus, omnes tumo- 
res mundi sub pedibus habens...quid 
ergo timetis, Christiani? Christus lo- 
quitur Ego swum, nolite timere.” Cf. 
serm. 75. 

ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς] Vg. vole- 
bat praeterire eos; the imperfect is 
conative (Burton, p. 12); for the acc. 
cf. Le. xi. 42, xv. 29, Acts xvi. 8. 
With the feigned purpose comp. Le. 
xxiv. 28, and see Me. v. 36, vii. 27. 
The purpose in each case was to try, 
and by trial to sane ὑκανν faith (cf. 
Jo. vi. 6). 

49. ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν} 
Wycliffe, “thei gessiden that it were 
a fantum”; Tindale, “they supposed 
it had been a sprete.” Cf. Le. xxiv. 
37, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. Δοκεῖν in 
this sense is followed almost indiffer- 
ently by ὅτι or by acc. and inf. ; for 
δ. ὅτι see Mt. vi. 7, xxvi. 53, Le. xii. 51, 
xix. 11, Jo. v. 45, &c. Φάντασμα, an 
apparition: here only and in Mt; 
cf. Job xx. 8 (A) ὥσπερ φάντασμα 
νυκτερινόν. Φ. ἐστιν : the present re- 
presents the thought as it took shape 
on their tongues: ‘it is a phantom’ 
(cf. Mt.). For earlier evidence of a 
popular belief in apparitions among 
the Hebrew people see Job iv. 15 ff, 
xx. 8, and esp. Sap. xvii. 4, 15. ᾿Ανέ- 
κραξαν : the appearance drew forth 
a shriek of terror: cf. i. 23. 

50. πάντες yap αὐτὸν εἶδαν] It was 
not the fancy of an individual; all 





τὰν eS a ΟΣ —— 


ἰὼ i tte ee 


‘VI. 52] 


φοβεῖσθε. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


139 


; > 4:::: ᾿ΦἊ ᾿ / 3 κι Θ A 3 Ἷ 3 \ 
μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς Θαρσεῖτε, ἔγω εἰμι, μὴ 
51 \ > / \ > \ > \ “ὡς 

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, 51 


) \ 9» / ε sf \ / 9 ε ~ 3 
Kat ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. Kat λίαν ἐν εανυτοῖς ἐξ- 


\ a \ ~ » = 
ioravTo, “ov yap συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἀρτοις, ἀλλ᾽ ἦν 52 


΄- / 
αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. 


5I λιαν]ῇ om D x 28 2Ρ0 Ὁ syr*™ arm+ex περισσου (vel εκπερισσως Vel περισσως) 
_ ADNXTIIZ¢ al min?! syr! arm (om NBLA syr?** aeth) | εξισταντο] εξεπλησσοντο 


1 28 118 209 Ci vg syr®" me) 


1118 209+Kat εθαυμαΐζον ADNXTIIZ® al min?! abfq syrrbhl arm aeth (om RBLA 
52 Tos aprots] Tos avras A | αλλ nv SBLM?2SA 


33 alpaue gyrhel(ms) me] ἢν yap ADM*NXTIIZ® min?! lattytplvs syrhel(tzt) arm aeth 


the Twelve saw the Form on the 
water, as all the Eleven afterwards 
saw the Risen Christ. The fear was 
momentary: it was relieved at once 
by the well-known voice; cf. the simi- 
lar circumstances in Le. xxiv 37 ff, 
Apoc. i. 1788 For λαλεῖν pera τινος 
ef. Jo. iv. 27, ix. 37, xiv. 30: the 
phrase is probably preferred here to 
the more usual X. τινι or πρός τινα, as 
implying familiar intercourse. Mera 


implies “mutual action” (W M., p. 471), 


and with λαλεῖν, the exchange of con- 
versation. 

θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι] For this use of 
the imper. of θαρσεῖν (so always in the 
Gospels and Acts, θαρρεῖν in Epp. ; 
WH.., Notes, p. 149) cf. x. 49, Mt. ix. 
2, 22, Jo. xvi. 33, Acts xxiii. αἱ, 
Ἐγώ εἰμι-ε “Τὸ is I, ef. Le. xxiv. 30, 
ἐγώ εἰμι αὐτός, and the use of ‘3X, 
Lxx. ἐγώ, in the O.T. (BDB., p. 59). 
In the Fourth Gospel the phrase 
sometimes (viii. 24, 28, 58, xiii. 19) 
rises to the level of its use in Deut. 
xxxii. 39, Isa. xliii. 10; see Westcott 
on Jo. viii. 24. Μὴ φοβεῖσθε : see 
Burton, § 165. Augustine points the 
moral of this little episode: “quomodo 
eos volebat praeterire quos paventes 
ita confirmat, nisi quia illa voluntas 
praetereundi ad eliciendum illum cla- 
morem valebat cui subveniri oporte- 
bat ?” 

51. ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς els τὸ πλοῖον] 
Cf. Jo. vi. 21, ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν 
εἰς τὸ πλοῖον (Westcott). ᾿Ανέβη, in- 


stead of the usual ἐνέβη, perhaps to 
depict the climb from the hollow of 
the wave over the side of the boat. 
Mt. ἀναβάντων αὐτῶν, 1.6. the Lord 
and Simon Peter. The latter had 
gone down (καταβάς) into the water 
and attempted to walk on it to the 
Lord: Mt. (xiv. 28—31) alone relates 
the incident. Upon the return of 
Peter to the boat accompanied by the 
Lord the wind at once fell: cf. iv. 39 
(where see note on κοπάζειν). 

ev ἑαυτοῖς ἐξίσταντο] The astonish- 
ment did not express itself in words; 
for ἐν ἑαυτοῖς see li. 8, v. 30. Mt, 
however, represents them as falling 
at His feet with the exclamation 
᾿Αληθῶς θεοῦ vids εἶ If this con- 
fession is in its right place, it antici- 
pates St Peter’s (Mt. xvi. 16, Me. viii. 
29). The excitement of the moment 
may have given voice to a growing 
impression which had not yet reached 
the maturity of a definite judgment. 
Victor points out that on the previous 
occasion when a storm was stilled 
they had been content to exclaim Tis 
dpa οὗτός ἐστιν; (iv. 41). 

52. οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 
Vg. non enim intellewerant de pani- 
bus. Their amazement would have 
been less had they realised the won- 
der of the preceding miracle; “de- 
buerant a pane ad mare concludere” 
(Bengel). Somehow the miracles con- 
nected with the multiplication of food 
failed to impress the Twelve (cf. viii. 


140 
53 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


[VI. 53 


3 Kal διαπεράσαντες ἐπὲ τὴν γῆν ἦλθον eis Γεννη- 


53 διαπερασαντες] -εκειθεν D 45 abcffigq | exc τὴν yyy ἥλθον as Tevy. NBLA 28 
33 2P°] ηλθ. exe τὴν γὴν I’. ADNTIZ al min?! latt syrr ηλθ. es τὴν γην ΤῈνν. ΧΦ 
min? arm”! om ray yyy me arm4 om Levy. i | Tevvyoaper (Cerne. FHN 69 al™o™ 
ff q vg°dalia) RAB2LMTAZ®@ 33 al 8] Τεννησαρεθ B*(N)XII al min?! fq vg me 


Tevynoap D bc (ff) syrr#™Pesh pr εἰς 604 


17 ff.); perhaps their administration 
of the food diverted their thoughts 
from the work wrought by the Lord. 
Ἐπί ‘in the matter of, ‘in reference 
to, WM., p. 489, Blass, Gr. p. 137; 
συνιέναι ἐπί (but with gen. or acc.) 
occurs in Dan. xi. 37 (Th.); cf. o. εἰς, 
Ps. xxvii. (xxviii.) 5; ἐν, 2 Esdr. xviii. 
(Neh. viii.) 12. 

GAN ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη] 
Vg. erat enim (see vv. ll.) cor illorum 
obcaecatum; Wycliffe, “her herte was 
blyndid.” For πωροῦσθαι see note 
on iii, 5. The καρδία (ii. 6) includes 
the intelligence considered in its re- 
lation to the moral and spiritual life 
of men; cf. 2 Cor. 111. 14, ἐπωρώθη τὰ 
νοήματα αὐτῶν : Rom, i. 21, ἐσκοτίσθη 
ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδίας Both σύν- 
εσις and φρόνησις (for the distinc- 
tion of these synonyms see Lightfoot 
on Col. 1. 9) depend for their right 
exercise upon moral conditions. 

53—56. ΜΙΝΙΒΤΕΥ IN THE PLAIN 
OF GENNESARET (Mt. xiv. 34—36). 

53. διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλ- 
θον] Jo. remembers another inci- 
dent of this voyage which appears 
to be miraculous. When Jesus and 
Peter entered the boat and the wind 
ceased, they found themselves at once 
close to shore, εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον 
ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον : see West- 
cott’s note; Euth. explains: πλησίον 
τῆς γῆς γενομένου τοῦ mAotov. The 
phrase used by Mt., Me. (διαπ. ἢλ- 
Gov) merely sets forth the welcome 
ending of a laborious and hazardous 
crossing. Of. Ps. evi. (cvii.) 24 ff. 
Ἐπὶ τὴν γῆν: οἵ. Acts xxvii. 44. 

εἰς Τεννησαρέτ)]ἠ In the end they 
landed neither at Bethsaida (x. 45) 
nor at Capernaum (Jo. vi. 17), but 


a few miles to the south of the 
latter town, on the edge of the 
plain from which the lake took 
its usual name (Le. v. 1, τὴν λίμνην 
Γεννησαρέτ, τ Mace. xi. 67, τὸ ὕδωρ 
τοῦ Τεννησάρ, Joseph. ant. xviii. 2. I, 
λίμνη Τεννησαρῖτις). On the form Tev- 
νησάρ Which occurs in D (Mt. Mc), 
in many Mss. of the Old Latin and 
Vg., and in the Syriac versions, see 
Chase, Syro-Latin Text of the Gos- 
pels, p. 105. Gennesaret is usually 
identified with the present e-Ghu- 
weir, a semi-elliptical plain on the 
West shore between ’Ain-et-Tin and 
Medel, three miles long and rather 
more than one mile in breadth. Jo- 
sephus, who is enthusiastic in praise 
of the fertility of this district, writes 
(B.S. iii. το. 8) παρατείνει δὲ τὴν ΤῈν- 
νησὰρ ὁμώνυμος χώρα θαυμαστὴ φύσιν 
τε καὶ κάλλος... μῆκος δὲ τοῦ χωρίου 
παρατείνει κατὰ τὸν αἰγιαλὸν τῆς ὁμω- 
νύμου λίμνης ἐπὶ σταδίους τριάκοντα καὶ 
εὖρος εἴκοσι. For the descriptions of 
recent travellers see Stanley, S.and P., 
pp. 374, 382; Wilson, Recovery, p. 338; 
Tristram, B. P., p. 313; G. A. Smith, 
H. G., p. 4430.3 Merrill, Galilee, p. 
32 f. The place has lost the glories 
which Josephus praises; towns and 
villages, cultivated lands and vine- 
yards are gone. But the visitor still 
finds much to admire—the pearly 
whiteness of the shell-strewn beach, 
the thickets of oleander blossoming 
along the watercourses, the profusion 
of wild flowers, the fine cliffs which 
guard the two extremities of the 
plain, and then recede to join the 
Galilean hills. In extent el-Ghuweir 
corresponds very nearly to the Batihah 
which the Lord had just left; but 





VL 56] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


I4I 


σαρέτ, Skai προσωρμίσθησαν. “kai ἐξελθόντων αὐτῶν 54 880 


; ΄- y \ / \ / 

Ze τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτον ἡ περιεδραμον 55 
ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, Kal ἤρξαντο ἐπὲ τοῖς κρα- 

| Barros TOUS κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὁ ὅπου ἤκουον 


ὅτι ἔστιν. 


53 OM καὶ προσωρμισθησαν D τ 28 209 604 abc ffiqr syrrPe) arm 


Sal ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ 


56 


54 autor] 


+01 avdpes του τοπου exewou (kar) AGA(S) 1 13 28 33 (69) (604) 1071 (2P*) alnom™ c 


arm (syrPe) 


55 περιδραμοντες (om καὶ seq) ΑΝ ΧΙῚΤΙ al?! | χωραν NBLA 33 


me] περιχωρον ADNXTIIZ® min?! vg syr! arm | κραβακτοις & κραβατοις F*XA 


κραββατοις B*EH | orov yxovov] Ἠκουσθη N περιεῴφερον yap αὑτοὺς o. 


av ἡκουσαν 


Da(bffigq) aeth | or ἐστιν} τον w εἰναι Daff o. exer εστιν ANXTIIZ® al min? 


syr>c! me arm 


while the scene of the miracle was 


little more than a waste of pasture 
dotted with an occasional village or 
homestead, the plain to which He 
had now come was densely populated. 
The retirement and rest He had 
sought were at an end, as soon as 


He was seen on the beach of Gen- 
nesaret. 


= 


προσωρμίσθησαν Vg. adplicue- 
runt; they brought the boat to her 
moorings, casting anchor, or lashing 
her to a post on the shore. The 
word is az. λεγ. in Biblical Greek, 
but both act. and mid. are classical, 
and there are examples of the Ist 


aor. pass. in a middle sense in late 


ee rl ert‘; ἁ 


writers, e.g. Aelian and Dio Cassius, 

54. εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτόν] It 
must have been early and hardly 
daylight (comp. vi. 48 with Jo. vi. 
21); yet, as on the previous day 
when He left the neighbourhood of 
Capernaum (v. 33), there were peo- 
ple about who recognised Him and 
spread the news. For ἐπιγινώσκειν 
in the sense of personal recognition 
cf, Mt. xvii. 12, Le. xxiv. 16, 31, Acts 
iv. 13. 

55. περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν] Mt. 
τὴν περίχωρον : the news was hastily 
carried round to all parts of the 
plain. περιτρέχειν is am. dey. in 
the N. T.; but occurs in the Lxx. 
(Amos viii, 12, Jer, ¥,.1 » = DH), 


56 av ABDLNIT] εαν SXTA 


Here it vividly depicts the circula- 
tion of the tidings throughout the 
Ghuweir. As the result, there came 
from every quarter streams of people 
bringing their sick for healing. For 
περιφέρειν see 2 Cor. iv. 10. With 
περιέδραμον... ἤρξαντο περιφέρειν Comp. 
Mt.’s tamer ἀπέστειλαν.. προσήνεγκαν. 
The sick were carried on their pallets 
(ἐπὶ τοῖς κραβάττοις : Me. only, see note 
on ii. 4); the course of the bearers was 
shaped by the reports that reached 
them from time to time as to the Lord’s 
movements (ὅπου ἤκουον ὅτι ἔστιν). 


Ἔστιν, the present, as if one caught 


the reply of those of whom inquiry 
was made: ‘he is here,’ or ‘ there,’ 


56. ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο κτλ.] 
Whenever in His progress He en- 
tered a village, He found the sick laid 
in the open spaces ready for His 
healing. In strictness dyopai would 
exist only in the towns, at Magdala 
and Capernaum and Chorazin and 
Bethsaida; but the word is appa- 
rently used here loosely to include 
other open spaces. Ἔν ταῖς πλατείαις 
(D), Vg. in plateis, which is followed 
by all the English versions except 
R.V., is perhaps from Acts iv. 15. 
Πόλεις and κῶμαι are classed together 
in Mt. x. 11, Le. viii. 1, xiii. 22, κῶμαι 
and ἀγροί in vi. 36, Le. ix. 12: the 
combination of the three covers every 
collection of dwellings large and 


Vil: i 


142 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VI. 56 


εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς 
ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρα- 
σπέδου τοῦ ἱματίον αὐτοῦ ἅψωνται: καὶ ὅσοι ἂν 
ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. “ 


I Κ. \ / \ 3 \ ε Φ ~ / 
al συνάγονται 7 Pos QUTOV Οἱ APlLo alot και 


a / ? / 3 Δ. ste / 
τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ᾿Ϊεροσολύμων. 


/ λ ΄“- lon er a 
2 "καὶ ἰδόντες Twas τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς 


56 εν ταῖς αγοραις] pr ἡ δὲ εν tas πλατειαις D 604 2Ρ0 bef ffigq vg go | ετιθεσαν 
SBLA minPerPsxc] erfouv A(D)NXTIIZ® min? | ἡψαντο NBDLA 1 13 28 33 69 124 
346 2P¢ a] yrrovro ANXTIIZ® min” tangebant latt"*Pl’é syrr aywvrar 604 | εσωζοντο] 


διεσωζοντο N= τ 69 604 alP*° διεσωθησαν A εσωθησαν 33 2° 
2 ἰδοντες] εἰδοτες D | οτι...εσθιουσιν NBLA 33] εσθιοντας 


ΝΣ qui venerant ab f (q) 


VIL 1 ελθοντες] pr οἱ 


ADNXTIIZ¢ al min?! a go | cow. x. τ. €. ἀνιπτ. non lotis manibus Ὁ 6 (syrr*™Pesh geth) 


small. On the construction see WM., 
p- 384, Burton, ὃ 315 f., Blass, Gr. 
Ὁ 207. 

καὶ παρεκάλουν αὐτόν κτλ. Again 
and again the entreaty was heard. 
The fame of the healing of the ai- 
poppoovea had spread (Victor: ἡ γὰρ 
aiuoppootoa πάντας ἐδίδαξε φιλοσο- 
deiv); so simple a means of obtain- 
ing a cure appealed to the popular 
imagination, and under the circum- 
stances the Lord permitted its use. 
Cf. Acts iv. 15, xix. 11 f. On the 
κράσπεδον, and on κἄν, see Υ. 27, 28 
notes. 

ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο] 
For the construction see the refer- 
ences at the end of the last note. 
The aor. (see vv. IL) points to the 
momentariness of the touch in each 
case; the imperfect which follows, 
to the rapid succession of the cases. 
Mt. again is less picturesque (ὅσοι 
ἥψαντο διεσώθησαν). For σῴζεσθαι in 
reference to physical restoration 
see v. 28; on the orthography οὗ 
WSchm., p. 41. 

VIL. 1—13. Qusstion or CERE- 
MONIAL WasuHines (Mt. xv. r—9). 

I. συνάγονται] See iv. 1, v. 21, 
vi. 30. The Lord’s person is the 
rallying-point for both friends and 
enemies ; cf. Mt. xxv. 31, 32. Of the 


Pharisees there has been no mention 
since iii. 6; during the interval they 
may have been occupied by their 
intrigue with the Herodians, of which 
perhaps we see the fruit in vi. 14. 
Now that Jesus has returned to the 
W. shore, they fall back upon their 
old policy of insidious questioning. 
The Scribes from Jerusalem (iii. 22) 
are still with them, unless, as τινες... 
ἐλθόντες suggests, these are another 
party, newly arrived. Mt. is less pre- 
cise: προσέρχονται τῷ Ἴ. ἀπὸ Ἴεροσ. 
Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς. Of. Bede: 
“non ad verbum audiendum...sed ad 
movendas solum quaestiones pugnae 
ad Dominum concurrunt.” 

2. ἰδόντες τινὰς... ὅτι... ἐσθίουσιν] A 





mixture of the two constructions ἐδόν- ~ 


τες τινὰς.. ἐσθίοντας (cf. i. το, vi. 48, 
49) and id. ὅτι ἐσθίουσίν τινες (ii. τό, 
ix. 25). The opportunity probably 
arose during the passage of the party 
through the plain (vi. 56); the loaves 
were very possibly some of the κλά- 
σματα With which their baskets had 
been filled the night before, and 
which now served them as an ἐφόδιον. 

κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις 
Κοινός, ‘polluted,’ ‘ceremonially un- 


clean, occurs in 1 Mace. i. 47 θύειν 


ὕεια καὶ κτήνη κοινά (A, V : N*, πολλά), 
ib. 62 φαγεῖν κοινά (for NY, see Guil- 


οι “που στ ρ““Φρρρᾳο««ἑμμμιτ 


VIL. 3] 





σ΄: / / f, \ 
χερσίν, TOUT ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς 
4 3 e \ Φ ~ § \ / « Ἶ ὃ ~ 
 —ot yao Φαρισαῖοι Skat πᾶντες ot ᾿Ιουδαῖοι 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


143 


ἄρτους 


2 τοὺς (om τους AXT'II al) αρτους]- εμεμψαντο KMNSUIISS al min?! κατεγνωσαν 


Ὁ vituperaverunt latt**P!vs (syrrPeshhel arm) 


lemard on Mt. xv. 11), cf. 4 Mace. vii. 6 
γαστέρα ἐκοίνωσας (N: A, ἐκοινώνησας) 
μιεροφαγίᾳ: in the N.T., outside this 
context, κοινός is similarly used in 
Acts x. 14, 28, xi. 8, Rom. xiv. 14, 


Heb. x. 29, Apoc. xxi. 27, and κοινοῦν 


or κοινοῦσθαι (mid. and pass.) in 
Acts x. 15, xi. 9, xxi. 28, Heb. ix. 13. 
This use of κοινός corresponds to the 


Rabbinic Sin, din (Edersheim, ii. 


Qgn.); the κοινόν is the opposite of the 


ἅγιον or καθαρόν (Westcott on Heb. 
x. 29). Hence Mce.’s explanation, τ. ἔ. 
ἀνίπτοις, must be taken to interpret 
the word only in reference to the 
particular case; unwashed hands 
were, for the purpose of eating, κοιναί. 
For τοῦτ᾽ ἔστιν as a formula of in- 
terpretation cf. Mt. xxvii. 46, Acts 
i. 19, Rom. vii. 18, Heb. ii. 14; on the 
question whether it is to be written 
as two words see WSchm., p. 37, Blass, 
Gr., pp. 18,77. On ἐσθίειν τοὺς ἄρ- 
τους (τὸν ἄρτον, Ὁ. 5) see Dalman, 
Worte, p. 92. 

3—4. Another apparently editorial 
note. There is no-trace of it in Mt. 
Cf. Zahn, Hinlettung, ii. p. 241. 

3. of yap ®. καὶ πάντες οἱ ᾿Ιουδαῖοι] 
Except in the phrase ὁ βασιλεὺς 
τῶν ᾿Ιουδαίων (xv. 2 ff.), of Ἰουδαῖοι is 
used by Mc. here only; in Mt. with 
the same exception it is limited to 
Xxvili. 15, and in Le. to vii. 3, xxiii. 51. 
On Jos use of the term see Westcott’s 
St John, Intr. p. ΙΧ. ; of Ἰουδαῖοι are 
in the Fourth Gospel the opposite of 
the ὄχλος : “as ‘the multitude’ re- 
flect the spirit of Galilee, ‘the Jews’ 
reflect the spirit of Jerusalem” ; they 
are “the representatives of the narrow 
finality of Judaism.” In some such 
limited sense the term is probably 
used here by Mc. and Mt.; “the Jews” 


who “all” hold the tradition of the 
Elders are not the masses, but the 
strict and orthodox minority who 
supported the Scribes. Yet ceremo- 
nial purification was usual in religious 
households (cf. Westcott on Jo. ii. 6), 
and the Lord had probably conformed 
to it at Nazareth; He resists merely 
the attempt to enforce it as an essen- 
tial (Hort, Jud. Chr., p. 29f.). On the 
origin and extent of these practices 
see Schirer I. ii. p. 106 ff. 

ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χ.Ἷ Πυγμή 
(Exod. xxi. 18, Isa. lviii. 4, = 51738) 
is the closed hand, the fist—ovy- 
κλεισις δακτύλων, Suid.; cf. Pind. Ol. 
7. 30, πυγμῇ νικήσαντα. The word is 
used in late Gk. for the length of the 
arm between the fist and the elbow; 
hence Euth. and Thpht. interpret 
here ἄχρι ἀγκῶνος, i.e. thrusting the 
arm into the water up to the elbow. 
Cf. J. Lightfoot ad 7, and Eder- 
sheim, who renders P30 TW, “to 
the wrist”; but it is difficult to see 
how πυγμῇ can be made to bear the 
meaning of ἕως τῆς πυγμῆς. The 
reading πυκνά (Vg. crebro, Wycliffe 
and the other English versions exc. 
R.V., “oft”) may be a gloss bor- 
rowed perhaps from Le. v. 33, if it 
be not due to corruption (cf. πύκμῃ, 
D); the rendering of the Pesh. 


(tux), 1.6. ἐπιμελῶς, see Le. 


xv. 8) is another gloss which we have no 
means of verifying (see however Mori- 
son, St Mark, ad l.); for the marginal 
gloss in Syr.5* see Field (WVotes, p. 
30 f.), who renders it ἀποκλύζοντες τῷ 
ὕδατι τοὺς δακτύλους αὐτῶν. On the 
whole it is perhaps best to take πυγμῇ 
literally, ‘with the fist,’ 1.6. either 
with the hand held out with clenched 
fingers while the attendant pours 


ἐὰν μὴ 3 8 


1 We 


144 


THE GOSPEL ACCORDING ΤῸ ST MARK. 


[VIL 3 


πυγμῇ νίψωνται Tas χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες 
4 τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων: *kal! dm’ ἀγορᾶς 


3 muyun AB (Ὁ πυκμὴ)ὴ ΤΙΝ ΧΤΗΣΦ al min™ 4 pugillo cffiqr (momento a 
subinde Ὁ primo ἃ) arm Or] πυκνα δὲ vg me go diligenter syrrPe bel (tt) om A syr™ | ovr 


εσθ.1- (τον) aprov D(M?) al abc ffi syr™ arm 


abcffilqr (arm) 


water over it (2 Kings iii. 11); or as 
Meyer-Weiss explains, “so dass sie 
die geballte Faust in die hohle Hand 
stecken, erstere in der letzteren reiben 
und drehen.” In the first case the 
dat. is modal, in the second instru- 
mental. A possible alternative is to 
treat πυγμῇ as the dat. of measure— 
‘by elbow-length’ (see above). But 
it must be confessed that no ex- 
planation hitherto offered is wholly 
satisfactory. 

Νίπτειν, νίπτεσθαι are used of the 
feet (Gen. xviii. 4, 2 Regn. xi. 8, Jo. 
xiii. 5 ff, 1 Tim. v. Io), the hands 
(Exod. xxx. 19 ff, Lev. xv. 11, Ps. 
XXv. (xxvi.) 6), the face (Mt. vi. 17, Jo. 
ix. 7 ff.), in contrast to λούεσθαι, to 
bathe the whole body: cf. Jo. xiii. 10, 
ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς 
πόδας νίψασθαι. 

κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσ- 
βυτέρων] Cf. Joseph. ant. xiii. το. 6, 
νόμιμα πολλά τινα παρέδοσαν τῷ δήμῳ 
οἱ Φαρισαῖοι ἐκ πατέρων διαδοχῆς ἅπερ 
οὐκ ἀναγέγραπται ἐν τοῖς Μωυσέως 
νόμοις. The rule, at least in its de- 
tails, belonged not to the Torah, but 
to the Qabbalah (Taylor, Pirge Aboth, 
pp. 120, 128), and to its non-canoni- 
cal part (Edersheim, ii. p. 9). The 
Elders (0°321) are here of course not 
the officers of the synagogue or mem- 
bers of the Sanhedrin, but such great 
teachers as Hillel and Shammai, or 
the scribes of former generations (ef. 
Heb. xi. 2, where of mp.=oi πατέρες, 
i, 1), perhaps especially the members 
of the ‘Great Synagogue,’ see Aboth, 
i. 1 ff.,and Dr Taylor's account, p. 124; 
the ranthoons τ. wp. is the sum of the 
παραδόσεις πατρικαί (Gal. i. 14) after- 


4 ἀπ᾿ atyopas]+orav ehOwow D 


wards embodied in the Mishnah, which 
every Pharisee and disciple of the 
Pharisees sought to keep inviolate. 
On St Paul’s attitude with regard 
to tradition cf. Hort, Jud. Chr., 
p. 118, and οὗ Lightfoot on 2 Th. 
ii, 15. For κρατεῖν παράδοσιν see 
2 Th. dc. and cf. κρατεῖν διδαχήν, 
Apoc. ii. 14, 15, or with the gen., xp. 
ὁμολογίας, Heb. iv. 14, where see West- 
cott’s note. The affection with which 
even the Egyptian Jews in the second Ὁ 
century before Christ clung to a 
similar tradition is illustrated in the 
Sibyllines, iii..591 sq., ἀλλὰ μὲν ἀείρουσι 
πρὸς οὐρανὸν ὠλένας ἁγνὰς | ὄρθιοι ἐξ 
εὐνῆς ἀεὶ χέρας ἁγνίζοντες | ὕδατι. See 
J. Lightfoot on Mt. xv. 2 ff, and espe- 
cially Edersheim, Zife, ii. p. 9 ff. 

4. Kalam’ ἀγορᾶς κτὰλ.)] After min- 
gling with men of all sorts in the open 
market, they purified the whole person 
before taking food. The Apostles had 
been ἐν ταῖς ἀγοραῖς (vi. 56), jostled by 
a mixed crowd, yet they had not even 
washed their hands. ᾿Απ᾿ ἀγορᾶς, Vg. 
ὦ foro, ‘after market’; a pregnant 
construction, see WM., p. 776 n., and 
cf. Theophrast. char. 16, περιρρανάμενος 
ἀπὸ ἱεροῦ. The purification was οἷς 
fected by sprinkling (cf. the ὕδωρ 
ῥαντισμοῦ Of Num. xix. 9 ff., and the 
metaphorical use of the verb and 
substantive in Ps. 1. (li.) 7, Zach. xiii. 
1, Heb. x. 22, Apoc. xix. 13), or, 
according to the alternative reading 
(see vv. ll.), by dipping (cf. 4 Regn. v. 
14, Judith xii. 7). But βαπτίσωνται 
suggests a standard which is Essene 
rather than Pharisaic, unless, as J. 
Lightfoot suggests, an immersion of 
the hands only is intended. Cf. how- 





eS || ee 


ee ee eee ee ee Oe τ ΨΨΘΥ, 


~~ 


ΡΥ τὰ oa ore 


‘VIL 9] 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


145 


‘ / \ / 
ἐὰν μὴ ῥαντίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, Kal ἄλλα πολλά 


3 J / ~ q \ / 
ἐστιν a παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων 


. μὰ \ / 
καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων. 


5 \ 5 ΄ ? A 
Kat €TENPWTWOLY ανὖτον § 


4 ραντισωνται SB 40 53 71 86 237 240 244 259 Euth] βαπτισωνται (-covra, 
-ζωνται, -fovra) ADEFGHKLMNSUVXTAII>¢ lati syrr arm Or | a παρελαβον] απερ 
ehaBov B | xparew] rnpew D servare latt*tPlv | καὶ χαλκιωὼν (-κειων AL min™™)] om 
syr™ + καὶ kAwwv ADXTIIZS al min?! latt syrrP* be! go arm Or (om NBLA minpPerPace 


ΒΥ πα me) 


ever Justin, dial. 46, where Trypho 
mentions among ordinary Jewish prac- 
tices τὸ βαπτίζεσθαι ἁψάμενόν τινος ὧν 
ἀπηγόρευται ὑπὸ Μωσέως. 

ἄλλα πολλά] Le. in the way of 
lustration or ceremonial purification, 
besides the purification of the person. 
For παραλαβεῖν as the correlative of 
παραδοῦναι see I Cor. xv. 1, 3, 2 Thess. 
iii. 6: κρατεῖν is the inf. of purpose 
(Burton, ὃ 366), cf. WM., p. 4o1. 

βαπτισμοὺς ποτηρίων κτλ. Cf. Heb. 
ix. 10, διαφόροις βαπτισμοῖς, on which 
see Westcott’s note; the word does 
not occur in the O.T., but βαπτίζεσθαι 
ἀπὸ νεκροῦ is used in Sir. xxxi. (xxxiv.) 
30 in reference to the law of Num. 
xix. For Talmudic directions as to 
the dipping of vessels see Chagigah 
(ed. Streane, p. 115 ff.). The vessels 
specified are (1) ποτήρια, ordinary 
drinking cups (cf. ix. 41, xiv. 23, Le. 
xi. 39), whether of earthenware or 
metal (Esth. i. 7, Apoc. xvii. 4), (2) 
ξέσται, Vg. urcei, pitchers or ewers, 
possibly of wood (Lev. xv. 12) or of 
stone (Jo. ii. 6, λίθιναι ὑδρίαι), (3) χαλ- 
xia, vessels of brass or copper, as pots 
used in cooking (1 Regn. ii. 14, 2 Chron. 
xXxxv. 13, I Hsdr. i. 12). Ξέστης (sea- 
tarius) occurs in two Mss. of Ley. xiv. 
1o (see Hastings, D. B. iv., art. 
Weights) and in Joseph. ant. viii. 2. 9 
(ὁ δὲ βάτος δύναται E€oras ἑβδομήκοντα 
δύο) as a measure; the word passed 
into Rabbinic (NODP). The Western 
addition καὶ κλινῶν (vv. 11.) is interest- 
ing and possibly genuine, though βαπ- 
τισμοὺς...κλινῶν seems an incongruous 


5. M.? 


5 καὶ 1°] erecra AXIS () al min?! syrr()hel go arm erecra καὶ A 


combination; the mention of κλῖναι 
(whether ‘beds’ or ¢riclinia) may have 
been suggested by the legislation of 
Lev. xv. See WH., Notes, p. 25. 

5. καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτόν] The sen- 
tence broken off at the end of ». 2 is 
resumed, but καί is repeated in for- 
getfulness that καὶ ἰδόντες remains 
without a finite verb. The R.T. gets 
rid of the anacoluthon by adding 
ἐμέμψαντο to Ὁ. 2 (Vg. cum vidissent... 
vituperaverunt). ’Emepwrav, supra 
Vv. 9; cf. vii. 17, viii. 23, &c. The 
word does not imply hostility, but the 
question itself leaves no doubt of the 
attitude of those who put it; cf. ii. 
18,24. The Pharisees and the Scribes 
(οἱ ®. καὶ of yp.) are distinguished as in 
v. 1; they formed on this occasion two 
parties, distinct thoughallied. Περιπα- 
reiv, here only in the Synoptic Gospels 
in the ethical sense, which is fairly 
common in St John (viii. 12, xii. 35 
bis, 1 Jo. i. 6, &c.), and frequent in 
St Paul; the idea is found in the 
O.T., see Gen. v. 22 (where for the 
LXX. εὐηρέστησεν TH θεῷ, Aq. renders 
literally περιεπάτει σὺν τῷ O.), Prov. 
viii. 20, Eccl. xi. 9. For περιπ. κατά 
(3 50) see Rom. viii. 4, xiv. 15, 2 Cor, 
x. 2, 3, Eph. ii. 2; κατά indicates con- 
formity with a rule or standard, WM., 
p. 500. The standard maintained by 
the Scribes was that of the Halachah 
(πὴ π , the rule by which men must; 
‘walk’). Mt., less idiomatically, παρα- 
Baivovow τ. παράδοσιν. For τ. παρά- 
δοσιν τ. mp. see note On ὅ. 3. 


ΙΟ 


146 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VII. 5 


ε ΄σ \ ε ~ \ ’ ᾽ 
οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς Ata τί οὐ περι- 
πατοῦσιν οἱ μαθηταί σον κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν 


\ 
πρεσβυτέρων, ἀλλα 


~ \ 
κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν 


6 ἄρτον ; “ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Καλῶς ἐπροφήτευσεν 


Α σ΄. ad ε ~ / « 
᾿Ησαίας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται ὅτι 


5 om καὶ οἱ Ὕραμμ. A| κοιναις X*BD 1 28 33 118 209 604 2° aiq vg me arm] 


ανιπτοις N°-*ALXTAIZ® al min?! bc fff syrr go | xepouw] pr ras D 28 


6 o δεῖ 


+amoxpies ADXTIL al min?! latt syr®*! arm go | cadws] pr ove ADXTITI al min?! | 
ἐπροφητευσεν SB*DLA 1 13 33 124 346 1071] mpoed. AB*XTIIZ@ al min?! | om των 
ὑποκρ. Syr" | ws γεγραπται] και εἰπεν D ws εἰπεν 1 2° arm λεγων 604 effi qui dixit 


ab |om ors ADXTAII al mino™vid 
ἀλλὰ κοιναῖς κτλ. Mt. paraphrases, 


οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον 
ἐσθίωσιν. Mce., after the explanation 
of vv. 2, 3, is able to give the words 
as they were uttered. Tov ἄρτον -- τοὺς 
ἄρτους, Ὁ. 2; for the sing. with art. cf. 
Jo. Vi. 23; φαγεῖν ἄρτον (an? Soy) 
is usual, but the article points to 
what is passing before the eyes. 

6. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς κτλ] The 
time had come for plain speaking, for 
the Scribes had called attention to 
the very heart of the controversy 
between Jesus and themselves. The 
answer consists of two parts, (@) wv. 
6—8, (Ὁ) 9—13; Mt. has both, but 
inverts the order—perhaps rightly, 
for the sharp retort. διὰ τί καὶ ὑμεῖς... 
is lost in Mce., and the stern ὑποκριταί 
seems to come better after the ex- 
posure of their inconsistency than at 
the outset. 

καλῶς ἐπροφήτ. "Hoaias περὶ ὑμῶν] 
Ie. ‘Isaiah’s denunciation of Israel 
in his own day is admirably adapted 
to your case.’ For this sense of καλῶς 
cf. xii. 32 (where it is followed by ἐπ᾽ 
ἀληθείας), JO. iv. 17, Vili. 48, xiii. 13, 
and see Schéttgen ad /.; for προφη- 
τεύειν περί With gen., I Pet. i. το, other 
constructions are ap. ἐπί with acc. 
(Am. vii. 15, 16, Jer. xxxii. 16 (xxv. 
30)), mp. τινί (Jude 14); on the position 
of the augment (émpod.) cf. WSchm., 
p. 102. 

τῶν ὑποκριτῶν] The charge of ‘ hy- 


pocrisy’ is here for the first time 
directly laid at the door of the 
Scribes; yet see Mt. vi. 2, 5, 15, 
Vii. 5. Ὑποκριτής -- ἢ2Γ occurs in Job 
XXXIV. 30, Xxxvi. 13 (Lxx.), and in Job 
xx. 5 (Aq.). In the Pss. of Solomon — 
ὑπόκρισις is a charge constantly 
brought against the Sadducees by 
the Pharisaic author, eg. iv. 7, ἐξ- 
άραι ὁ θεὸς τοὺς ἐν ὑποκρίσει ζῶντας 
μετὰ ὁσίων (see Ryle and James, 
ad 1. The Scribes may well have 
been startled to hear the reproach 
cast back upon themselves. 

ὡς γέγραπται ort] Of. καθὼς γέγρ., 
i. 2 (note), and for or: as introducing 
a citation see ii. 17. The passage 
quoted is Isa. xxix. 13. In the quo- 
tation Mt. and Me. agree, whilst both 
differ from the Lxx. in two points. 
(1) The Lxx. gives (with M.T.): ἐγγίζει 
pot ὁ λαὸς οὗτος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 
καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με 
(B), or in the shorter text of NA, ἐγγ. 
μοι ὃ A. οὗτος, ἐν τοῖς χ. αὐτῶν τιμῶσίν 
pe: in Mt., Me. the sentence is ab- 
breviated still further. (2) The uxx. 
has: διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων 
καὶ διδασκαλίας. Here there is no 
important variant in the mss., yet 
Mt., Mc. omit καὶ and place διδα- 
σκαλίας before ἐντ., without approach- 
ing nearer to the M.T. which gives 
(R.V.) “their fear of me is a command- 
ment of men which hath been taught 
them” (cf. Aq. Symm. Th., ἐγένετο τὸ 








VII. 9] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


147 


\ - ~ 7 Se \ 
Ὃ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία 


9 ΄“ ᾿ 7 ? ΄ 
αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ: μάτην δὲ σέβονταί 7 ὃ δ" 


Ys 
pe, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. 
9,.9 / \ > \ ΄“- fC κι \ , 
aevtes τήν ἐντολήν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παρά- 8 


δοσιν τῶν ἀνθρώπων. ἵ 


\ Y a ΄- 
Skat ἔλεγεν αὐτοῖς Καλῶς ο ἵν: 


6 ο λαος ovros BD befig vg] ovr. ο λ. ξΑΤΙΧΤΙΔΗ al | τιμα] ayara Dabe (ef. 
Clem-Al) ria καὶ ἀγαπα aeth | arexer] αφεστηκεν D ἀπεστιν L 2Ρ5 ἐστιν Clem-Al? est 


Jatt?! Clem-R Clem-Al! areorn A 


7 ενταλματα] pr καὶ ac ἢ (vg) | ανθρωπων] 


+ βαπτισμους ἕεστων Kat ποτηριων Kat adda παρομοια a ποιειται ToavTa πολλα D 
8 totum versum om syr%” | adevres]+-yap AXTIIZ@ al min?! f vg syrr go | w- 
θρωπων 7} -᾿ Barr. ἕεστ. K. ποτ. K. adda (OM adda A alP**) wap. rovavra πολλα ποίειτε 


{A)(F)(W*)XTII=¢ al min?! f vg syrr go arm aeth 


φοβεῖσθαι αὐτοὺς ἐμὲ ἐντολὴ ἀνθρώπων 
διδακτή). St Paul (Col. ii. 22) seems 
to follow the Lxx.; Justin has both 
forms (dial. 78, 140, see Resch, Par- 
alleltexte, p. 170). The facts are per- 
plexing, but a solution is perhaps to 
be sought in the direction to which 
reference has been made in the note 
on i.2; see Hatch, Essays, Ὁ. 117 f. 
The readings of D and some of the 
Old Latin texts are interesting: see 
vy. ll.; with ἀγαπᾷ cf. Ps. lxxvii. 
(Ixxviii.) 36. On the readings of 
Clement of Rome see Jnétr. to O.T. 
in Greek, p. 408, and on those of 
Clement of Alexandria, Barnard, Bib- 
lical Text of Clement, p. 30 f. 

7. μάτην δὲ σέβονταί με κτὰλ.] Μάτην 
δέ represents ἽΠΠ), which the Lxx. 
read in place of M.T. "ΠΕ; see Nestle 
in Lap. T. xi. p. 330f. The fruitless- 
ness of the Pharisaic religion was due 
to its self-imposed and external cha- 
racter. διδασκαλία, a rare word in 
Biblical Gk. (Prov. Sir.? Rom.? Eph. 
Col.1), except in the Pastoral Epp. 
(1 Tim. 2 Tim.’ Tit.*), is a doctrine, a 
definite piece or course of instruction, 
as contrasted with διδαχή, which is 
properly an act or line of teaching (i. 
22, 27, iv. 2), though διδαχή sometimes 
(Rom. vi. 17, xvi. 17) is used in a 
sense scarcely distinguishable from 
διδασκαλία. The two words may be 


9. OM και ελ. avr. 28 syr*™ 


studied in juxtaposition in Tit. i. 9 (see 
Hort, Ecclesia, p. 191).* Ἔντάλματα 
is in apposition to 8&6. ‘inasmuch 
as they teach doctrines (which are) 
commandments of men’; cf. vi. 43, 
ἦραν κλάσματα...πληρώματα (WM., p. 
664 f.). The pl. perhaps points to 
the multiplicity of the details, and the 
absence of an underlying principle: 
contrast ἐντολή, Ὁ. ὃ (note), and cf. 
Tit. i. 14, ἐντολαὶ ἀνθρώπων. 

8, ἀφέντες τὴν ἐντολήν κτλ.] Per- 
haps a doublet of v.9; Mt. has an- 
other form of the saying, correspond- 
ing more nearly with the next verse. 
The Law of Gop (ἡ ἐντολή, Ps. exviii. 
(exix.) 96, cf. 1 Tim. vi. 14, 2 Pet. ii. 21, 
iii. 2) is regarded as an unit ; ἐντολή is 
properly a single commandment, but 
seems to be here used in opposition 
to ἐντάλματα (v. 7) for the Law as a 
whole, the manifold expression of the 
one principle of love (Rom. xiii. 8 ff, 
Gal. v. 14). The ἐντολή is here the 
Torah as contrasted with the Hala- 
chah. Tov θεοῦ...τῶν ἀνθρώπων : the 
Elders were but D'W/2N (Isa. J.c.) ; the 


Torah was, as the Scribes themselves 
believed, of Gop. A like claim is 
made in the Talmud for the oral 
tradition (cf. Taylor, Aboth, p. 119 ff, 
Streane, Chagigah, p. vi.), but this 
does not seem to have been openly 
maintained in our Lord’s time. 


10---2 


148 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[Π. 9 


> κι \ 3 \ “ lan «“ \ (ὃ 
ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν 


10 ὑμῶν τηρήσητε. 


\ \ / 
πατέρα σου Kal THY μητέρα σου" 
\ / / / 
Il πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω" 


ὁ Μωυσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν 


/ ΄σ 
αἱ Ὃ κακολογῶν 
΄σ \ 
τ ἡμεῖς δὲ 


λέγετε ᾿Εὰν εἴπη ἄνθρωπος τῷ πατρὲ ἢ TH μητρί 
Κ. / ef 9 : Ao ral ne 2 3 ΄- an θη 
opBav (8 ἐστιν Δῶρον), ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῆς, 


9. ἐντολὴν] βουλὴν A | τηρησητε (τηρητε B)] στήσητε D1 28 209 2° statuatis laty* 


syrrinpesh arm govid Cypr 
om avOpwrros 33 0 avOp. 1071 


9. καλῶς ἀθετεῖτε κτλ.] Καλῶς is 
in part ironical (cf. Jo. iv. 17), but see 
6. For ἀθετεῖν see vi. 26; and for 
the sense it bears here (nullify, eva- 
cuate, reduce to a dead letter) cf. Isa. 
xxiv. 16 (ovat τοῖς ἀθετοῦσιν᾽" οἱ ἀθε- 
τοῦντες τὸν νόμον), Gal. iii. 15 (ἀθ. δια- 
θήκην), Heb, x. 28 (a6. νόμον Μωυσέως). 
The oral law was professedly a ‘fence’ 
to the written law; in practice it 
took its place and even reversed its 
decisions. When the two were in com- 
petition, the tradition was preferred : 
cf. the frank saying of R. Jochanan 
quoted by Dr Taylor /.c., ‘“‘ words of 
Soferim...are more beloved than words 
of Torah.” With the ‘Western’ read- 
ing στήσητε cf. Exod. vi. 4, 2 Esdr. 
xix. 8, Heb. x. 9. 

10. Μωυσῆς yap εἶπεν κτλ.) An 
instance of the tendency censured 
in v 9. Mt. ὁ yap θεὸς εἶπεν. The 
first citation is from the Divine Ten 
Words, incorporated in ‘ Moses,’ i.e, 
the Pentateuch; cf. 2 Cor. iii. 15, 
ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωυσῆς. The 
passages, which follow the Lxx. with 
some slight variations, are from Exod. 
xx. 12 (Deut. v. 16), xxi. 16 (17); ef. 
Victor: ἐκ δύο νομίμων ἀπαιτεῖ τὴν eis 
γονέας τιμὴν κατὰ βούλησιν θεοῦ, ἑνὸς 
μὲν τοῦ κελεύοντος οὕτω ποιεῖν, ἑτέρου 
δὲ τοῦ τιμωρουμένου τὸν ἐναντίως ποι- 
ovvra. In the second passage ὁ κα- 


κολογῶν (dp) is scarcely (as Vg., 


Wycliffe, and the other English ver- 
sions, exc. R.V.) ‘he that curseth’; 


10 Mwons ALXT al min?! 


Ir eav] os αν A 33 | 


though Ob has this meaning (e.g. in 
1 Regn. xvii. 43 where the Lxx. renders. 
κατηράσατο), yet in Deut. xxvii. 16, 
which closely corresponds with Exod. 
xxi. 16, ΠΡ is represented by ὁ 

ἀτιμάξων (οὗ ‘Quillemard on Mt. xv. 4). 
The correction is clearly important in 
view of the Lord’s argument. Θανάτῳ 
τελευτάτω (Mc. Mt.)= nin! nid; so 


codd. AF in Exod. xxi. 16 (17), where 
cod. B has τελευτήσει 0. 

II. ὑμεῖς δὲ λέγετε κτλ. You 
(emph.) set yourselves against Moses 
(cf. Jo. v. 45 ff.), for your tradition 
(9. 9) permits, and under certain cir- 
cumstances requires, a son to dis- 
honour his parents. Ἐὰν εἴπῃ avOp., 
‘suppose a man shall say, Mt. os av 
εἴπῃ. The apodosis would naturally 
be, as in Mt, od μὴ τιμήσει (see 
Burton, § 260), but Me. cuts the 
sentence short in order to proceed 
with the Lord’s comment on the rule 
(οὐκέτι ἀφίετε κτλ., Ὁ. 12). 

κορβάν (ὅ ἐστιν δῶρον) Another 
Marcan Aramaism (butsee Dalman, Gr. 
p. 139 n.), with its explanatory Greek ; 
cf. v.41. Δῶρον represents 13} Lev.®, 
Num.*, 2 Hsdr.t (13) ; the trans- 


literation does not occur in the Lxx, 


or apparently in the later Gk. ver- 
sions of the O.T., or again in the 
N.T., but οὗ Joseph. ant. iv. 4. 4, 
κορβάν.. «δῶρον δὲ τοῦτο σημαίνει κατὰ 
Ἑλλήνων γλῶσσαν: 6. Ap. i. 167, τὸν 
καλούμενον ὅρκον κορβάν (citing Theo- 


wit. 13] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


149 


12 ΝΟ κα i ap > ¥u 0 \ a - Nis JN “ 

Οὐκέτι ἀφίετε QUTOV OVOEV ποιῆσαι τῷ σατρίι {7 TY ἐὰν». 
gees. ~ ak / a a a ah 

μητρι, ""ἀκυροῦντες Tov λόγον τοῦ θεοῦ TH παρα- 138 


12 ovxert] pr και ΑΧΤΤΤΙΣΦ al min? f vg syrr arm go pr om L| om τω πατρι ἢ 
τὴ μητρι ΔΊ τω πατριξαυτου ἈΧΠ al min” | ry μητρι]τξταυτοῦ AXTIL al min?! 
13 Tov Noyor] τὴν ἐντολὴν I | TH παράδοσει υμων]- τη μωρα Ὁ ἃ Ὁ ὁ ffing syrb!(™s) δια 


τὴν παράδοσιν υμ. IO7I 


phrastus). A gorban is a consecrated 
gift; the Temple treasury is called 
kopBavas in Mt. xxvii. 6, Joseph. B. J. 
li. 9. 4: ef. Cyprian, de op. et el. 15, 
“Dominicum celebrare te credis quae 
corban omnino non respicis?” In 
Syriac 1400 is the Eucharist 
itself, as the Christian offering. The 
Scribes held that the mere act of de- 
claring any property to be gorban alien- 
ated it from the service of the person 
addressed ; cf. Edersheim, Zi/z, ii. p. 
19: “it must not be thought that the 
pronunciation of the votive word gor- 
ban..necessarily dedicated a thing to 
the Temple; the meaning might be that 
in regard to the person or persons 
named the thing [so] termed was to be 
considered as if it were gorban, laid on 
the altar and put entirely out of their 
reach.” A son who took this way of 
relieving himself from the support of a 
father or mother was not only justified 
in his unfilial conduct, but actually 
prohibited from returning to his duty. 
Victor: εἴτις ἀτιμίᾳ γονέων θυσίαν 
ὑπόσχοιτο, λέγων θεῷ ποιήσειν δῶρα 
καὶ θυσίας ἃ πατρὶ παρέχειν ὀφείλει, 
τοῦτο ν] λέγετε μηδὲ ἐξεῖναι τιμῆσαι 
τὸν πατέρα. Origen (in Matt. t. xi. 9) 
mentions a somewhat similar case 
which had been reported to him by 
a Jew: ἔσθ᾽ ὅτε, φησίν, οἱ δανεισταὶ 
δυστραπέλοις περιπίπτοντες χρεώσταις 
καὶ δυναμένοις μὲν μὴ βουλομένοις δὲ 
ἀποδιδόναι τὸ χρέος ἀνετίθεσαν τὸ ὀφει- 


, > ‘ ΄“ I Ld 
, λόμενον eis Tov τῶν πενήτων Adyor—A 


proceeding which prevented the debt- 
ors escape. For ὠφελεῖσθαι, pass., 
see v. 26, Heb. xiii. 9; ἐκ points to 
the source of the expected profit, cf. 
WM., p. 458 The Vg. gives the 
general sense of ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφε- 


Anbns—quodcumque ex me tibi pro- 
JSuerit ; οἵ. Euth.: ἀφιέρωται τῷ θεῷ 
ὃ ἂν ἐξ ἐμοῦ κερδανεῖς. The son speaks 
from the parent’s point of view, which 
regards his support as practically 
secure: ‘the assistance which thou 
lookest to receive from me is now 
irrevocably alienated” For the Rab- 
binical formulae see J. Lightfoot and 
Schéttgen ad 7. 

12. οὐκέτι ἀφίετε κτλ. Mt. οὐ μὴ 
τιμήσει : see last note. Origen: τῆς 
πρὸς τοὺς γονεῖς τιμῆς μέρος ἦν καὶ τὸ 
κοινωνεῖν αὐτοῖς τῶν βιωτικῶν χρειῶν. 
Comp. the English Ch. catechism: 
“my duty is...to love, honour, and 
succour my father and mother.” In 
illustration of this use of τιμᾷν Jerome 
produces 1 Tim. v. 3,173; cf. Theod. 
Mops. ad 1.: “honora, hoc est, dili- 
gentiam illis adhibe.” With οὐκέτι 
ovdér cf. v. 3, ix. 8, xii. 34, xiv. 25, Xv. 
5. The ὃ ἐάν of Ὁ. 11 excludes in the 
hypothetical case all hope of material 
assistance from the moment the gor- 
ban is uttered. πΠοιεῖν τί τινι, 86. 
ἀγαθόν, cf. γ. 19,20; the phrase may 
have, as in English, an opposite sense, 
cf. ix, 13. Thpht. points out that the 
Scribes may have often been not dis- 
interested in their judgement: αὐτοὶ 
δὲ τὰ ἀφιερωθέντα κατήσθιον (cf. xii. 
40). 

13. ἀκυροῦντες κτλ.] ᾿Ακυροῦν is 
stronger than ἀθετεῖν v. 9; but he 
who habitually ἀθετεῖ, practically ἀκυ- 
pot, invalidates and, so far as in him 
lies, repeals a law. The distinction 
is well seen in Gal. iii. 15, 17, κεκυ- 
ρωμένην διαθήκην οὐδεὶς aerei...vopos 
οὐκ ἀκυροῖ. Of. ἄκυρον ποιεῖν in Prov. 
i, 25 (=Y7B), v. 7 (-Ξ- 3) : ἀκυροῦν 
occurs in 1 Esdr., 1, 4 Macc., and is 


[50 


THE GOSPEL ACCORDING ΤῸ ST MARK. 


[VIL 13 


δόσει ὑμῶν ἡ παρεδώκατε: Kal παρόμοια τοιαῦτα 
{ 


\ ἘΞ 
πολλα ποιεῖτε. 


A of 2] 
14 “Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν 


~ Υ͂ / \ / ’ 
15 αὐτοῖς ᾿λκούσατέ μου πάντες Kal σύνετε. 


τὸ οὐδὲν 


af ᾽} ΝΕ. ΄ 3 / 3 δ κοι 
ἔστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν 


13 0M ἡ παρεδωκατε Syr™ Ἣν π. 1071 


14 παλιν SBDLA b ffin q vg Βυυβοὶ (ms 


me aeth] ravra ΑΧΓΠΣΦ al min? f syrrmpeshhel(txt) arm go  ἀκουσατε BDHL 2? 
alpaue] axovere NAXTAIIZ@ al min?” | om μου A| om παντες NLA al me | cuvere 
BHLA 238] συνιετε NAXTIIZ@ al min*reomn 


fairly common in Aq.; in the N.T. it 
is limited to the context (Mc. Mt.), 
and Gal. L.c. 

τῇ παραδόσει v.77 παρεδώκατε] Ap- 
parently the dat. of instrument, but 
cf. Mt. διὰ τὴν παράδοσιν, ‘for the 
sake of your tradition.” For παρα- 
διδόναι παράδοσιν see WM., p. 282, 
and for 7, WM., p. 202 f. The ‘ Wes- 
tern’ text glosses again, adding τῇ 
pwpa; see vv. ll. Παρόμοια τοιαῦτα, 
‘such like things’; the Vg. keeps 
the tautology, similia huiusmodi. 
Παρόμοιος is az. λεγ. in Biblical Gk., 
though frequent in class. and late 
writers; for its exact meaning cf. 
Pollux cited by Wetstein: ὁ yap παρό- 
μοιος παρ᾽ ὀλίγον ὅμοιός ἐστιν. Euth. 
adds the wholesome reflexion : φοβη- 
θῶμεν οὖν καὶ ἡμεῖς, ὁ τοῦ Χριστοῦ λαός, 
μὴ καὶ καθ᾽ ἡμῶν ταῦτα ῥηθείη. 

14—23. TEACHING BASED UPON THE 
QUESTION (Mt. xv. 1ο---20). 

14. καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν 
ὄχλον] The question of v. 5 had been 
put and answered at a time of com- 
parative privacy, which the Twelve 
had used for snatching a hasty meal. 
But the principle which had been 
asserted was too important to be 
dropped. It touched the heart of 
things, and was necessary for all. 
For προσκαλεῖσθαι see note on iii. 13; 
πάλιν (omitted by Mt.) points to an 
unnoticed dispersion of the Genne- 
saret crowd (vi. 55 ἢ). For ἀκούσατέ 
pov mw, kat σύνετε Mt. has less pre- 


cisely ἀκούετε καὶ συνίετε: cf. WM., 
p. 393 ἢ, and contrast Me. iv. 23, ix. 
7, Eph. v. 17. 

15. οὐδὲν ἔστιν ἔξωθεν κτλ. A 
fundamental canon, differentiating the 
Kingdom of Gop from Pharisaic Ju- 
daism. Victor: ἐντεῦθεν 6 καινὸς ἄρχε- 
Tat νόμος ὁ κατὰ τὸ πνεῦμα. The merely 
external cannot defile man’s spiritual 
nature (Euth., οὐδὲ yap ἅπτεται τῆς 
Wvx7js)—the converse of the principle 
that the merely external cannot purify 
it (Mt. xxiii. 25, 26, Heb. ix. 9 ff.). 
For οὐδὲν ἔξωθεν Mt. substitutes the 
explanatory οὐ τὸ εἰσερχόμενον eis τὸ 
στόμα, ‘nothing in the way of food’; 
and similarly to ra ἐκπορευόμενα he 
adds ἐκ τοῦ στόματος. Hven when 
thus limited the canon goes much 
further than a protest against the 
unwritten law of Scribism ; its logical 
effect was to abrogate the Levitical 
distinction of meats clean and unclean. 
In defence of this distinction the 
Maccabean heroes had given their 
lives (1 Mace. i. 62 ἔ, 4 Macc. vii. 6), 
and a Jewish crowd, even in Galilee, 
would probably have resented the 
principle now asserted by the Lord, 
had they understood it. But it was 
not understood even by the Apostles 
until long afterwards, Acts x. 14ff.; 
for the time the Lord was content 
to drop the seed and leave it to ger-' 
minate. Κοινοῦν is used in the N.T. 
only in the technical sense (v. 2 note), 
though the Vg., which renders it σοΐῃ- 


a Se eT = 


VII. 18] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 151 


a / es. 2 / A ~ 
ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν: ἀλλὰ τὰ ἐκ TOU ἀνθρώπου 
/ / A ΄σ of 
ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον. 
17 δ΄ ὦ OT θ 3 > in -~ df 9 
καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπη- 17 
/ Crees. ε θ 5 > lon A 7 
ρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. 
τϑ \ / 9 ΄σ' 4 δι ς« fn > / Se ἃ 
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὕτως Kal ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 18 
wn / ~ Ἁ / > , 
οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν TO ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς TOV 


15 0 δυναται κοινωσαι] το κοινουν B | τὰ εκ του ανθρ. εκπ. NBDLA 33 2Ρ9 latt me 
go aeth] τὰ εκπ. am avrov ΑΧΤῚΙ al syrrPe*hel arm ἐστιν 2°] pr exewa ADXITIZ& 
al min?! latt | τὸν avOpwrov]+(16) εἰ τις exe (0 exw 1071 δὴ wra axovew axoveTw 
ADXTA*"=® al min?! latt syrr arm go aeth (om SBLA* 28 me) 17 ouxov] pr 
τον SA minP* σὴν οἰκιαν D 2P° alPee | τὴν παραβολην] περι της παραβολης AXTIIZTS 


min?! arm go 
om εἰς Tov avOp. S 


quinare in Mt. xv. and on its first 
occurrence in Mc., retains the O.L. 
communicare (Rénsch, Jtala, p. 354) 
throughout the rest of this chapter ; 
cf. the confusion of ἐκοίνωσας, ἐκοινώ- 
vnoas in the Mss. of 4 Mace. /.c. 

ἀλλὰ τὰ ἐκ TOU ἀνθρώπου κτλ. The 
positive side of the canon ; the source 
of human defilement is internal to the 
nature of man. ‘O ἄνθρωπος, as in ii. 
27, Jo. ii. 25, 1 Cor. ii. 11, =man, ie. 
men regarded as a generic unity. Τὰ 
κοινοῦντα : on the art. with the predi- 
cate see WM., p. 141 f. For τ. 16 of 
the R.T. see vv. ll. It has been intro- 
duced as the proper sequel to ὃ. 14; 
οὗ iv. 9. 

17. καὶ ὅτε εἰσῆλθεν κτλ. A third 
stage in the incident. To the crowd 
the new law was stated in a parabolic 
form; to the disciples it is now in- 
terpreted (cf. iv. 1off., 33 f.). Εἰς οἶκον, 
whether Simon’s house at Capernaum 
(i. 29, ii. 1, &c.), or the house of some 
disciple in one of the Gennesaret 
villages, does not appear; in either 
case it supplied a temporary rest. 
For ἀπό ‘away from’ see WM., p. 463. 
This detail is wanting in Mt., who on 
the other hand is alone in attributing 
the question of the disciples to Peter. 
Whether from his position (πρῶτος, 


18 ov] ovrw NLUA 1 604 al?o™ f syrbl(™s) | om εξωθεν A syr™™ | 


Mt. x. 2) or from natural readiness to 
speak, St Peter seems to have been 
the usual spokesman, cf. Mc. viii. 29 ff, 
ix, 5, x. 28, xi. 21, xiii. 3, Mt. xv. 15, 
Le. viii. 45, xxii. 8. With ἐπηρώτων 
«τὴν παραβολήν cf. iv. 10; Mt. εἶπεν 
Φράσον ἡμῖν τὴν π.: the ‘parable is 
here little more than ἃ proverbial 
saying, as in Le. iv. 23. See the 
conversation which precedes this re- 
quest in Mt. (xv. 12—14). 

18. οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; 
For οὕτως Mt. has ἀκμήν Ξεξτι : οὕτως 
is sic (Vg.) or siccine (Field) rather 
than tam; in Gal. iii. 3, Heb. xii. 21 
the juxtaposition of the adv. with the 
adj. decides for the latter meaning. 
Καὶ ὑμεῖς, ‘ye (emph.) also’ (Jo. vi. 
68) as well as the crowd (cf. iv. 11). 
᾿Ασύνετος looks back to μὴ συνίωσιν 
(Isa. vi. 9, cited Me. iv. 12): the word 
occurs also in Rom. i. 21, 31, x. 19. 
The ἀσύνετος is the man who lacks 
the discernment (ἡ δὲ σύνεσις κριτική, 
Arist. Eth. Nic. vi. 11, cited by 
Lightfoot on Col. i. 9) which comes 
from the due use of the illuminated 
intelligence ; hence he is near of kin 
to the ἀνόητος (Le. xxiv. 25, Gal. δ. ; 
cf. Me. viii. 17, 2 Tim. ii. 7). Thus 
ἀσύνετοι prepares for οὐ νοεῖτε which 
immediately follows (Mt. Mc.). 


152 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VIL 18 


of > ὃ / 3 \ o 19 e/ 3 > 
IQ ἄνθρωπον OU OUVATAL αντον KOLYWO AL, OTL OUK €ELOTTO- 


/ > a 2 \ OL > > > \ ᾿ 
ρεύεται αὐτοῦ εἰς THY Kapdlay ἀλλ᾽ εἰς τῆν κοιλίαν, 


A> A 3 - 3 / 7 , 
Kal εἰς TOV ἀφεδρῶνα εκπορευέεται ;---καθαρίζων TAVTaA 


\ ͵ 
20 τὰ βρώματα. 


18 ov δυναται αὐτοῦ κοινωσαι} ov Kowot Tov ἀνθρωπον & syr™ 


"ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου 


19 οτι οὐκ] ov 


yap Dabing | εἰσπορευεται] εἰσερχεται D | om εἰς τ. ἀαφεδρωνα syr™ arm | αφεδρωνα] 
oxerov D | exrropeverat] exBadderac RS min? syr*in exepyerar D | καθαριζων SABE 
FGHLSXA 1 13 28 69 124 1071 2° al Or] καθαριζον KMUVITIIZ@ min?! xabapife D 


go και καθαριζει 2555 arm 20 Το.. 


18—19. οὐ δύναται... ἐκπορεύεται] 
Mc. only. The words state ex- 
plicitly the principle involved in Ὁ. 
15. ‘ Pollution’ (τὸ κοινοῦσθαι) in the 
sense contemplated by the Scribes 
can be predicated only of that which 
affects man’s moral nature. There 
was no question between Christ and 
the Scribes as to external cleanliness, 
for their censure rested purely on 
religious grounds. 
spiritual pollution only that He speaks. 
The two spheres of human life, the 
physical and the spiritual, are here dis- 
tinct ; to confuse them, as the Scribes 
did, is to ignore the commonest 
facts of daily experience. ᾿Αφεδρών 
is the class. ἄφοδος or ἀπόπατος, Vg. 
secessus ; the word occurs in Biblical 
Gk. only in this context (Mt. Mc.); 
the Lxx. use ἡ ἄφεδρος in another 


connexion (Ley. xii. 9), employing - 


λυτρών in this sense (4 Regn. x. 27). 
Cod. D substitutes ὀχετός in Me., re- 
taining ἀφ. in Mt. 

Origen in Mi. t. xi. 14 has an in- 
teresting reference to the Eucha- 
rist : καὶ τὸ ἁγιαζόμενον βρῶμα... κατ᾽ 
αὐτὸ μὲν τὸ ὑλικὸν εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, 
κατὰ δὲ τὴν ἐπιγινομένην αὐτῷ εὐχὴν.. 
ὠφέλιμον γίνεται.. οὐχ ἡ ὕλη τοῦ ἄρτου 
ἀλλ᾽ ὁ ἐπ᾽ αὐτῷ εἰρημένος λόγος ἐστὶν 
ὁ ὠφελῶν τὸν μὴ ἀναξίως τοῦ κυρίου 
ἐσθίοντα αὐτόν. 

19. καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα] 
A note added by a teacher or editor 
who has realised that in the preceding 
words the Lord had really abrogated. 


It is therefore of . 


«εκπορευομενον] quae exeunt latt 


the distinction between clean and 
unclean food. The true reading and 
interpretation were known to Origen 
(in Mt. t. xi. 12, κατὰ τὸν Μᾶρκον ἔλεγε 
ταῦτα ὁ σωτὴρ καθαρίζων πάντα τὰ 
βρώματα, δηλῶν ὅτι οὐ κοινούμεθα μὲν 
ἐσθίοντες ἃ ᾿Ιουδαῖοί φασι κτὰλ.), Who is 
followed by Gregory Thaum. and 
Chrysostom: see Field, WVotes, p. 32. 
This interesting reference to the inter- 
pretation put upon the Lord’s words 
by the Apostolic age (cf. Acts x. 15 ἃ 
6 θεὸς ἐκαθάρισεν) is lost in the R.T. 
(see vv. ll.). In support of καθαρίζων 
see Scrivener-Miller, ii. p. 336 f, and 
for a defence of καθαρίζον Burgon- 
Miller, Causes of Corruption, p. 61 f. ; 
but few students of St Mark will 
follow Mr Miller in rejecting καθαρίζων 
on the ground that its distance from 
λέγει (v. 18) is inconsistent with the 
style of this Gospel. Field ad loc. 
rightly points to iii. 30 for another 
instance of a brief explanation paren- 
thetically added by Mc. For the 
interpretation which the supporters 
of the R.T. propose to give to καθαρί- 
ὧν cf. WM., pp. 669, 778; the view 
that καθαρίζων is a nom. pendens in 
agreement with ὁ ἀφεδρών scarcely 
calls for consideration. 

20. τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου κτλ. See 
v. τοῦ. Mt. narrows the statement 
(ἐκ τοῦ στόματος for ἐκ τοῦ ἀνθρώπου), 
and anticipates the explanation (ἐκ 

τῆς καρδίας ἐξέρχεται). Ἐκεῖνο, ‘that,’ 
in contrast with τὰ ἔξωθεν (Ὁ. 15); see 
Blass, Gr. Ῥ. 172. 


— 








| VIL 21] 





20 exewva D latt 


2I—22. ἔσωθεν yap ἐκ τῆς καρδίας 


4 xTA.] ἜἜσωθεν answers to ἔξωθεν (ve. 


15, 18); for the contrast in this 
reference see Mt. xxiii. 25, 26 (τὸ 
ἐντός, TO ἐκτός), Le. xi. 39, 40, 2 Cor. 
lv. 16 (ὁ ἔξω ἄνθρωπος, ὁ ow). Bede's 


_ remark needs modification, but is just 
on the whole: “animae principale non 
_ iuxta Platonem in cerebro, sed iuxta 


Christum in corde est.” For καρδία 
see ii. 6, 8, iii. 5, vi. 52, vii. 6; the 
seat of the moral nature is in man 
the source of moral defilement. The 
Lord states the fact without explain- 
ing it; into the question of the origin 
of evil in man He does not enter. 
His teaching stands midway between 
the O.T. doctrine of sin (e.g. Ps. li. 5, 
Isa. liii. 6, Jer. xvii. 9, cf. Schultz, ii. 
p. 292 ff.), and the Pauline doctrine 
(cf. SH., Romans, p. 143 ff.). Διαλο- 
γισμοί, thoughts, elsewhere chiefly in 
Le. and Paul. 

The list of sins which follows is 
twice as full as in Mt., who, while 
adding wWevdouaprupia, omits πλε- 
oveEiat, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, 
ὀφθαλμὸς πονηρός, ὑπερηφανία, ἀφρο- 
σύνη (Kuth,: ὁ δὲ Μᾶρκος ἀπαριθμεῖται 
καὶ ἕτερα, πλεονεξίαν, πονηρίαν, δόλον, 
ἀσέλγειαν xtd.). Moreover, in those 
which are common to both the order 
differs: Mt. seems to follow that of 
the Decalogue as arranged in the M.T. 
and in cod. A of the Lxx., whilst Me. 
is in partial accord with cod. B (ov 
κλέψεις, οὐ φονεύσεις). While both 
lists begin with the διαλογισμοί, in 
the specification which follows Mt. 
limits himself to external sins, whilst 
Mc. passes from these to mental acts 
or habits (πλεονεξίαι..«ἀφροσύνη). It 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


153 


i a / ~ ΄σ \ sf ᾽ 

| Sékzropevopevoy, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἀνθρωπον: “ἔσωθεν 21 §N 
," \ 2 ie / = 2 / ς \ 
yap ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ 

Υ ¢ \ > ~~ 

| Ol κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι, 

21, 22 πορνειαι κλοπαι Povor μοιχειαι NBLA 604 me aeth] 


id πορνεια κλεμματα μοιχειαι povos D μοιχειαι πορνειαι φονοι κλοπαι ANXTIIZ® ἃ min” 
| fvgsyrrihel μοιχ. κλοπ. πορν. pov. abcdffigq μοιχ- πορν. kro. pov. syrP*> arm 


is instructive to compare with both 
the catalogues of sins in Sap. xiv. 25 f,, 
Rom. i. 29 ff., Gal. v. 20f., Eph. iv. 
31, Vv. 3 ff, Col. iii. 5 ff, Didache 5, 
Hermas mand. viii. 5; cf. Harnack, 
T. u. U. v. τ. p. 86 f. The last two 
shew the influence of the Gospel lists, 
whilst Wisdom has possibly suggested 
some of its details; but in the Pauline 
passages we strike a new vein; such 
Gentile sins as εἰδωλολατρεία, φαρμα- 
kia, and such peculiarly Greek vices 
aS κώμοι, εὐτραπελία, αἰσχρολογία, are 
naturally not represented in our 
Lord’s enumeration. 


21. of διαλογισμοὶ of κακοί[ Mt. 
διαλογισμοὶ πονηροί. The commission 
of any sin is preceded by a delibera- 
tion, however rapid, in the mind of 
the sinner ; cf. ii, 6 ff., Le. v. 22, Rom. 
i. 21, Jamesii. 4. On dvad. see Hatch, 
Essays, p.8. Οἱ 6., such inward de- 
liberations regarded as a class of 
mental acts ; the addition of οἱ κακοί 
marks off a part of the class, such as 
are evil in themselves (κακοί), or mis- 
chievous in their effects (7ovnpoi)—see 
Trench, syn. xi. 


πορνεῖαι ktA.| The plurals indicate 
successive acts of sin, as they emerge 
from the inner source of human cor- 
ruption; the more subtle tendencies 
to evil which follow are in the sin- 
gular (v. 22). Of. Gal. v. 20 ζῆλος, 
θυμοί, the spirit of rivalry, ‘ outbursts 
of wrath’ (Lightfoot), and see WM., 
p. 220. Kdozai: cod. D, κλέμματα, cf. 
Herm. fc. For this combination of 
sins cf. Hos. iv. 2 φόνος καὶ κλοπὴ καὶ 
μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς. 


154 


22 “"μοιχεῖαι; πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, 
ὀφθαλμὸς πονηρός; βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφρο- 


22 πλεονεξια δολος πονηρια D | δολοι πονηριαι ασελγειαι 2P° | δολοι ασελγειαι ArT 


22. πλεονεξίαι] Vg. avaritiae; rather, 
impulses or acts of self-seeking. Cf. 
Plat. resp. ii. 3590 τὴν πλεονεξίαν, ὃ 
πᾶσα φύσις διώκειν πέφυκεν ὡς ἀγαθόν. 
This commonest corruption of human 
nature is not spared by our Lord (Le. 
xii, 15), or by St Paul (Col. iii. 5 τὴν 
πλ. ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία) : the πλεο- 
νέκτης is classed by the latter with 
the πόρνος (1 Cor. v. 10, 11, Eph. v. 5), 
the κλέπτης, the μέθυσος (1 Cor. Vi. 
10), a8 his vice is here mentioned 
in the same breath with φόνοι and 
μοιχεῖαι ; see also 2 Pet. ii. 14. 

πονηρίαι] Vg. neguitiae, purposes 
or acts of malicious wickedness, cf. 
Mt. xxii. 18, Le. xi. 39; in Rom. i. 29 
πονηρία is in the same company as 
here (πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ). 

δόλος] A besetting sin of Orientals, 
repeatedly illustrated and condemned 
in the O.T. (e.g. Gen. xxvii. 35, Deut. 
xxvii. 24, Ps. ix. 28 (x. 7)), and charac- 
teristic of our Lord’s oppcnents (Me. 
xiv. 1) ; its absence was a note of the 
true Israelite and of Christ Himself 
(Ps. xxiii. (xxiv.) 4, xxxi. (xxxii.) 2, 
Jo. i. 48, 1 Pet. ii, 22). It appears in 
Rom, i. 29, but not in the lists of 
sins which occur in Epistles addressed 
to Churches in which Gentiles largely 
predominated (Gal. Eph. Col.). 

ἀσέλγεια!]! Vg. impudicitia. Of. 
Gal. v. 20 πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια, 
on which Lightfoot remarks : “a man 
may be ἀκάθαρτος and hide his sin; 
he does not become ἀσελγής, until he 
shocks public decency.” The word, 
which is class., finds no place in the 
LXx. exc, in Sap. xiv. 26, 3 Mace. ii, 
26, where Gentile habits are in view ; 
in the N.T. it is used in the same 
connexion (Eph. iv. 19, 1 Pet. iv. 3). 
Here the reference is probably to the 
dissolute life of the Herodian court, 
and of the Greek cities of Galilee and 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


the Decapolis; if δόλος characterised 
the Jew, his Greek neighbour was yet 
more terribly branded by ἀσέλγεια. 


ὀφθαλμὸς πονηρός] On the Hebrew 
belief in the evil eye see Lightfoot on 
Gal. iii. 1. The ἀνὴρ βάσκανος (0S 
}y Y) Prov. xxviii, 22) was a dreaded. 
enemy (Sir. xiv. 10, xxxiy. 13 (XXXi 
14, 15) κακὸν ὀφθαλμὸς πονηρός" πονη- 
ρότερον ὀφθαλμοῦ τί ἔκτισται;). Hence 
‘the evil eye’ became a synonym for 
jealousy, or a jealous grudge; ef. 
Deut. xv. 9 POSE APY AW, LxXx., μὴ 
οὐ πονηρεύσηται 6 ὀφθαλμός σου τῷ 
ἀδελφῷ σου, i.e. ‘lest thou grudge him 
his due’; Tob. iv. 7 (B), μὴ φθονεσάτω 
σου ὃ ὀφθαλμὸς ἐν TH ποιεῖν σε ἐλεη- 
μοσύνην : cf. Mt. vi. 23, XX. 15. “OPO. 
πονηρός isthusakin to φθόνος, but wider 
in meaning; the self-seeking which, 
not satisfied with appropriating more 
than its share (πλεονεξία), grudges 
and, where it can, withholds, diverts, 
or spoils that which falls to another. 


βλασφημία] Mt. βλασφημίαι. Slan- — 


der, detraction ; cf. Eph. iv. 31, Col. 
iii. 8, 1 Tim. vi. 4. The Lord may 
have had in view the slanders per- 
petrated against Himself (Me. iii. 28, 
cf. Mt. xii. 32). 

ὑπερηφανία] Theophr. char. 24 ἔστι 
δὲ ὕ. καταφρόνησίς τις πλὴν αὐτοῦ τῶν 
ἄλλων---8, Pharisaic sin (Le. xviii. 9). 
The noun, though common in the Lxx., 
occurs here only in the N.T., but the 
ὑπερήφανος appears in company with 
the ὑβριστής and the ἀλαζών in Rom. 
i, 30, and with the ἀλαζών and the 
βλάσφημος in 2 Tim. iii. 2; see Trench, 
syn. xxxix., and cf. Theod. Mops. on 
2 Tim. lc. ἀλαζόνες, καυχώμενοι ἔχειν 
ἃ μὴ ἔχουσιν: ὑπερήφανοι, μεγάλα ppo- 
νοῦντες ἐπὶ τοῖς οὖσιν. The sin of the 
latter lies not so much in exaggerating 
their endowments, as in claiming for 
themselves the merit of them. In 


[VIL.'22 








VII. 24] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


155 


7 7 ΄. \ \ f / 
oun’ “ἧἦπαντα ταῦτα Ta πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται 23 


4 ~ \ of 
Kat KOLVOL TOV ἀνθρωπον. 


= \ ΄σ ε 
48’ Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου 24 § syr% 


23 om παντὰ 14 om ra πονήρα 1 ὅο4 2? 8|1Ρ555 | ἐεκπορευονται GKNA 28 736 y** 


_ g]paue 


24 Kat εκειθεν avacras A(D)NXTII al min*reom [ἀπηλθεν} εξηλθεν LA 


 méev M 28 al syr?** arm Or  ορια NBDLA 1 13 28 69 209 346 604 2” Or] μεθορια 


_ ANXTIIZ@ al min?! 


Biblical Gk. the opposite of ὑπερήφανος 
is ταπεινός (2V), see Prov. iii. 34, 
James iv. 6, 1 Pet. v. 5. 

ἀφροσύνη) The list culminates in 

a word which may seem to imply a 

relatively low degree of moral culpa- 
bility. But ἄφρων like ἀσύνετος is a 
_ word of strong censure on the lips of 
Christ; see Le. xi. 40, xii. 20 (cf. 
᾿ μωρός, Mt. v. 22, vii. 26, xxv. 2). His 
| &ppov.is the 939 of Ps. xiii. (xiv.) 1, 
and the a or Sp of Proverbs; cf. 
Schultz, ii. p. 284. ᾿Αφροσύνη is in 
its Biblical use moral and not in- 

tellectual only—the shortsightedness 

and wrongheadedness of unbelief and 

sin; “a rooted incapacity to discern 

moral and religious relations, leading 
_ to an intolerant repudiation in prac- 
_ tice of the claims which they impose” 
_ (Driver, on Deut. xxii. 21). Huth. is 
_ substantially right: ddp. δὲ κυρίως τὸ 
μὴ εἰδέναι τὸν θεόν. 

23. πάντα ταῦτα κτὰλ.] These vicious 
acts and principles constitute a real 
_profanation of human nature, and 
_ they come from man himself. Euth. : 
' ipxat γὰρ τούτων αἱ ἐπιθυμήσεις ἃς ἡ 





καρδία πηγάζειν εἴωθεν. Mt. adds τὸ 
δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν 
ἄνθρωπον, but it seems more after our 
Lord’s manner to stop abruptly when 
He has affirmed a great principle, 
_ than to revert to the circumstances 
which led Him to enunciate it. 
_ 24—30. In THE ReGion oF ΤΎΒΕ 
AND Srpon. THE DavGHTER OF A 
SYROPHOENICIAN WOMAN DELIVERED 
_ FROM AN EVIL Sprrit (Mt. xv. 21—28), 
«24. ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν Mt. 


᾿ 





καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν 6 “I. ἀνεχώρησεν." 


The departure was a retreat. Not 
only were the Pharisees scandalised 
(Mt. xv. 12) by His denunciation of 
the unwritten Law, but the discourse 
in the synagogue of Capernaum, which 
immediately followed or preceded it 
(Jo. vi. 59 ff.), had alienated friends, 
and Capernaum was again hostile and 
perhaps unsafe; cf. iii. 7, vi. 31. The 
policy of withdrawal from danger was 
criticised by Celsus (Orig. c. Cels. i. 
65=Philoc. p. 107); Origen replies: 
διδάσκων τοὺς μαθητὰς (Mt. x. 23) 
παράδειγμα αὐτοῖς ἐγένετο εὐσταθοῦς 
βίου οἰκονομοῦντος μὴ εἰκῆ μηδὲ ἀκαίρως 
καὶ ἀλόγως ὁμόσε χωρεῖν τοῖς κινδύνοις. 
The earliest withdrawal, as Celsus 
pointed out, was during the Infancy 
(Mt. ii. 13 ff.); the Lord’s life was 
threatened from the first. If He 
safeguarded it, the motive was that it 
might be freely given in due time 
(Jo. X. 11, 15, 18). It was saved for 
the Cross. 


els τὰ ὅρια T. καὶ 3.] On ὅρια see 
vy. 17. The word may mean either 
the boundaries or borders of a district, 
or the territory of a city; see for the 
former sense Gen. x. 19, xlvii. 21, and 
for the latter Num. xxxv. 26, Jos. xiii. 
26, and οἵ, BDB., s. vv. 5933, 72423. 
Here, if we accept the reading of 
SAB, τὰ ὅρια T. x. Σ. (cf. iii. 8) appear 
to be equivalent to the entire district 
(Mt. μέρη) dominated by the two cities, 
ie. the coast of Phoenicia. Poli- 
tically Phoenicia had formed part of 
Syria since the days of Pompey: 
geographically and ecclesiastically it 
remained distinct (Acts xi. 19, xii. 20f,, 
xxi. 2, Blass), According to Josephus 


156 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [VII. 24 


΄ \ / Ὁ 7] » ν 

[καὶ Cidwvos]. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν 

΄- > "Ὁ ’ ~ \ > / 

25 γνῶναι, Kal οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν: *aAN’ εὐθὺς ἀκού- 

mo oe > \ ; 7 ΄ 
σασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς 

a > ἐπ" “- / \ \ 
πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς 

΄- \ A .S / / 

26 πόδας αὐτοῦ" ““ἡ δὲ γυνὴ nv “EXAnvis, Cupa Φοινίκισσα 
24 0m καὶ Σιδωνος DLA 28 2” ab ffinr syr*™er Or (hab NABNXTIZS al 
min?! f q vg syrrPehhel arm go) | οἰκια»} pr τὴν D® al Or | ηθελησεν NA 13 69 124 
346 2P° Or | ηδυνασθη NB] ηδυνηθη ADLNXT al min? εδυνηθη KAI minpse 
25 αλλ evdus αἀκουσ. γυνὴ (S)BLA 33 f syr®!(™s) me] +. de evdews (+ws D*) ακουσ. 


D syr®™ arm αἀκουσ. yap γ. ΑΝ ΧΙ ΣΦ al min?! an syrrPesh hel (txt) a] | ey πρὸ ακαθαρτω 
13 28 69 346 2P¢ (arm”4) | ελθουσα] εἰσελθουσα NLA 604 latt’tP! τε me 26 Lupa 


Φοινικισσα BEFGHMS™V"XT'S 604 1071 al™ ] Συρα Φοινισσα Ὁ min?" a ᾳ Συροῴοι- — 


νικισσα NAK(L)S™SV™ZAIIS 1 al™ go Συροφοινισσα minPevid h ἃ f ff vg Φοινισσα (D) i 


(B. J. iii. 3. 1, cf ant. xix. 5. 6) it 
embraced the whole seacoast and 
plain—at least from Carmel north- 
wards. Phoenicia, like the Decapolis, 
was frankly pagan, and the Tyrians 
bore a special illwill towards the Jews 
(Joseph. c. Ap. 1. 13). In crossing the 
border the Lord passed into a Gentile 
land. Phoenicians had sought Him 
in Galilee (iii. 8), but He had no 
mission to their country; His purpose 
in entering it was retirement and not 
public work. Εἰσελθὼν eis οἰκίαν : cf. 
Ὁ. 173 On οὐδ. ἤθελεν yv., 866 ix. 30, 
and for ἤθελεν, cf. vi. 48. 
καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν] On the 
quasi-adversative sense of καί see 
WM., p. 545. Ἠδυνάσθην or ἐδυνάσθην 
is frequent in the Lxx., cf. Gen. xxx. 
8, Exod. xii. 39 (A), Jos. xv. 63, xvii. 
12, Jud. i. 19, 32 (A), 2 Regn. iii. 11; 
in the N.T. ἠδυνάσθην occurs here 
(NB), and Mt. xvii. 16 (B). See 
WSchm., p. 208 ἢ, λανθάνειν is one 
of the rarer words of N.T. Greek, 
occurring elsewhere Le.? Heb.* 2 Pet. 
The aor. inf. is usual after δύνασθαι 
(Blass, Gr. p. 197). 
25. GAN εὐθὺς ἀκούσασα κτλ.] Of. 
vi. 33, 54 Even in Phoenicia He 
was recognised. Τὸ θυγάτριον, cf. τ. 
23, 42: another child-applicant for 
healing. Children as well as adults 
were liable to the inroads of unclean 


spirits, cf. ix. 21. The phenomena 
and the belief which assigned them to 
the agency of evil spirits were, as 
it appears, not limited to Jews or to 
the land of Israel (Acts xvi. 16 f.). 
On ἧς.. αὐτῆς, cf. WM., p. 185; Blass, 
Gr. p.175. Προσέπεσεν, see iii. 11, v.33. 

26. Ἑλληνίς, Σύρα Φοινίκισσα τῷ 
γένει] Mt. Xavavaia. The woman was 
a Gentile (/, vg., gentilis), probably 
Greek-speaking, but descended from 
the old stock of the Phoenicians of 
Syria, who belonged to the Canaan- 
ites of the ΟἿ. Ἕλλην in the Acts 
and Epistles is contrasted sometimes 
with Ἰουδαῖος (Acts xiv. 1, Rom. 1. 16, 
ii. οὗ &., 1 Cor. 1. 24, Gal. iii. 28), 
sometimes with βάρβαρος (Rom. i. 14), 
i.e. it represents either the Gentile as 
such, or the civilised and generally 
Greek-speaking Gentile (see Light- 
foot’s note on βάρβαρος, Col. iii. 11). 
In the Gospels Ἕλλην, ‘EAAnvis 
occur only here and in Jo. vii. 35, 
xii. 20, and the word must in each 
case be interpreted by the context. 
The Phoenician language may have 
lingered in country places round Tyre 


and Sidon, as the Punic tongue was 


still spoken in Augustine’s time by 
descendants of the old Phoenician 
colony in N. Africa (Aug. ep. 209). 


But in ‘EAX., Svpa &. τῷ γένει there is 


surely an implied contrast between 


— as 





᾿ 
: 

















VIL. 27] 


ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 


᾿ς 26 εκ] απο Ὦ τ15 0 8 οἵα 1,9 
ΕΥΤ κ᾿ (arm) go 


“Phoenician extraction and Greek 
speech ; cf. Euth., who however partly 
_ mnisunderstands his text : Ἑλληνὶς μὲν 
rip θρησκείαν, Σύρα δὲ τῇ διαλέκτῳ, 
 Φοινίκισσα δὲ τῷ γένει : correct, Ἕ. p. 
το θ. καὶ τὴν διάλεκτον, Σύρα Φοιν. δὲ τ. γ. 
| The fem. οἵ Ἕλλην occurs again in 
Acts xvii. 12; cf. 2 Macc. vi. 8. 
Σύρα Φοινίκισσα (also 3. Φοίνισσα, Συρο- 
᾿φοινίκισσα, Συροφοίνισσα, see Vv. ll.), an 
inhabitant (or as here, a descendant 
' of the old inhabitants) of Syrian Phoe- 
nicia (ἡ Συροφοινίκη, Justin. dial. 78), 
so called in contrast to the Cartha- 
 ginian seacoast (Strabo xvii. 19 ἡ τῶν 
 Λιβυφοινίκων γῆ). Συροφοῖνιξ occurs 
in Lucian deor, eccl. 4, and Syro- 
phoenix in Juv. sat. viii. 159 ; on the 
late and rare form of the fem. see 
_ WSchm., p. 135 n., Blass, Gr, p. 63. 
The Clementines (Hom. ii. 19, iii. 73) 
name the mother Justa, and the 
daughter Bernice. With τῷ γένει cf. 
Acts xviii. 2, 24. 

ἠρώτα.. ἵνα] Cf. παρεκάλει.. «ἵνα, V. 
10. Mt. gives the words: ἐλέησόν pe, 
κύριε, υἱὸς Aaveid: ἡ θυγάτηρ μου κακῶς 
| δαιμονίζεται : cf. Mt. ix. 27, xx. 30, 31 
(Me. x. 47, 48). Such a formula as vids 
A. once used in public would soon 
become customary, but its occurrence 
in this narrative is remarkable; as 
_ yet, so far as we know, the title 
_ had been applied to Christ only once 
even in Galilee. On the contrast 
_ between this mode of addressing Him 
_ and that adopted by the δαιμόνια and, 
_ with an added ἀληθῶς, by the disciples, 
see Origen in Mt. t. xi. 17: συνάγαγε 
δὲ ἀπὸ τῶν εὐαγγελίων τίνες μὲν αὐτὸν 
καλοῦσιν υἱὸν Δαβίδ...τίνες δὲ υἱὸν 
θεοῦ...τίνες δὲ μετὰ τῆς ἀληθῶς προσ- 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


157 


τῷ γένει" καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ 
"καὶ ἔλεγεν αὐτῆ “Aces 27 
πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα" οὐ γάρ ἐστιν καλὸν 
λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις 


27 και ελ.] ο δε 1. εἰπεν ANXTIIZS min?! 


θήκης. καὶ γὰρ χρήσιμος, οἶμαι, ἔσται 
bg ἡ τούτων συναγωγὴ πρὸς τὸ ἰδεῖν 
τὴν διαφορὰν τῶν προσιόντων. 

27. ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ 
τέκνα] The τέκνα are of course the 
Jews; cf. Isa. i 2, Le. xv. 31. They 
had the first claim, and by this prin- 
ciple not only the Lord’s ministry, 
but the subsequent mission of the 
Church was regulated ; see Mt. x. 5, 
23, Acts i. 8, iii. 26, Rom. i. 16, ii. 9, 
1o. To Marcion, in whose Gospel 
this incident had no place, Tertullian 
(adv. Mare. iv. 7) well replies: “de- 
trahe voces Christi mei, res loquen- 
tur.” The conversation with this 
Phoenician woman merely calls atten- 
tion to a rule which is everywhere 
apparent. Yet if the Jew justly 
claimed precedence, he had no ex- 
clusive right to the Gospel; πρῶτον 
implies that the Gentile would find 
his opportunity; cf. Mt. viii. 11, Acts 
xiii, 46, xxviii, 28. For ἄφες with 
the inf. cf. Mt. viii. 22, Mc. x. 14; the 
subjunctive follows in Mt. vii. 4, Mc. 
xy. 36. For χορτάζεσθαι saturari, see 
note on vi. 42. 

Mt., who in the early part of this 
incident is on the whole much fuller 
than Mc., relates the circumstances 
which led to this reply (xv. 23, 24), 
but omits the words ddqes...ra τέκνα. 

οὐ yap ἐστιν καλόν xtr.] So Mt, 
Me. Ta κυνάρια are ra κυνίδια τῆς 
οἰκίας (Origen)—the housedogs (rpa- 
πεζῆες κύνες Hom, 77. xxii. 69), as the 
dim. possibly indicates; though not 
children of the house, they have a 
place within its walls, and are fed, if 
not with the children’s bread. Thus 
the term, which on Jewish lips was 


158 
28 βαλεῖν. 


/ 4 / 
καὶ Ta κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπ 
ἴω ~ / 
290 τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 
“- \ / e/ / a 
τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε: ἐξελήλυθεν ἐκ THs θυγα- 


/ \ a 
30 τρός σου TO δαιμόνιον. 


28 om va D 13 69 604 2ΡὉ bc ffi syr™ arm | καὶ] καὶ yap ΑΤΙΝΧΤΙΤΙΣΦ al min? 
οἱ go αλλα καὶ Dbecffir | ἐσθιει ANXT'TI al | ψιχιων] ψιχων D pr πιπ-᾿ 
TovTwy 1071 | παιδιων] παιδων (D) minP*"* om 1071 +Kat ζωσιν syrbier Tattistarab . 


afnqvgs 


usually a reproach, is used by the Lord 
to open a door of hope through which 
the suppliant is not slow to enter 
(v. 28). On τὰ κυνάρια--τὰ ἔθνη see 
J. Lightfoot and Schéttgen on Mt. 
xv., and Bp Lightfoot on Phil. iii. 1. 
Jerome, after observing that the re- 
lative positions of Jew and Gentile 
have been reversed, exclaims “Ὁ 
mira rerum conversio! Israel quon- 
dam filius, nos canes.” Origen sug- 
gests that the saying may have its 
application still: raya δὲ καὶ τῶν 
λόγων Ἰησοῦ εἰσί τινες ἄρτοι ovs τοῖς 
λογικωτέροις ὡς τέκνοις ἔξεστι διδόναι 
μόνοις καὶ ἄλλοι λόγοι οἱονεὶ Wiyia ἀπὸ 
τῆς μεγάλης ἑστίας... οἷς χρήσαιντ᾽ ἄν 
τινες Ψυχαὶ ὡς κύνες. Tertullian thinks 
(de ογαΐ. 6) of the Bread of life which 
only the faithful can receive: “cetera 
enim nationes requirunt...ostendit 
enim quid a patre filii expectent.” 

28. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει) Her 
saying was in the strictest sense an 
answer: she laid hold of Christ’s 
word and based her plea upon it. 
The usual phrase in the Synoptists is 
ἀποκριθεὶς λέγει (εἶπεν), OY ἀπεκρίθη 
λέγων, but ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν is common 
in δύ John. λέγει, the historic present 
(Hawkins, H. S. p. 113 ff); on its 
combination with an aor. see WM., 
Ρ. 350. : 

vai, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια KTA.| ‘True, 
Rabbi; even (Mt. καὶ γάρ, ‘for even’) 
the dogs (of the house) are fed with 
the crumbs which the children leave.’ 
Μύ, τῶν πιπτόντων ἀπὸτῆς τραπέζης τῶν 
κυρίων αὐτῶν, ‘with the crumbs which 
their masters let fall’ (cf. Le. xvi. 21). 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


res: πὶ Ὁ 5 ἢ ΑΝ ares rhe 
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Nai, κύριε, 








[VII. 2 


\ 


\ Ἂν a \ 
rat εἶπεν αὐτῇ Ata 


\ lal \ 
ϑοκαὶὲ ἀπελθοῦσα εἰς TOV 


The woman accepts and affirms the 
Lord’s saying about the dogs; it serves” 
her purpose; there is that in it on 
which she can build an argument; 
Kuth., ἐπεὶ τοίνυν κυνάριόν εἶμι, οὐκ 
εἰμὶ ἀλλοτρία. For ναί see 2 Cor. i. 
20, Apoc. i. 7, Xiv. 13, xxii. 20; καί is 
here simply ‘even,’ as in i, 27, not 

‘and yet,’ ‘yet even’; for καὶ γάρ (the 
reading followed by A.V.) see Bp 
Ellicott on 2 Th. iii. 10. Ἐσθίειν ἀπό 


=} Soy, a Hebraism common in Bib-— 
lical Gk. from Gen. ii. 16 onwards; 
cf. WM., p. 248f. Two early variants — 
are of interest; the Western text 
begins Κύριε, ἀλλὰ καί, sed et; at the 
end of the verse ‘Tatian’ and the 
earlier Syriac versions in Mt. add 
“and live.” 





29. διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε κτλ. 
Mt. ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις" 
γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Of. Victor: 
ὃ μὲν οὖν Ματθαῖος τὸ τῆς πίστεως 
ἐσημήνατο...ὁ δὲ Μᾶρκος τοῦ λόγου τὴν 
ἀρετήν. Tatian gives both answers, 
placing Mt.’s first. Throughout the 
incident Mt. and Me. seem to de- 
pend on different sources, the only 
strictly common matter being the 
saying οὐκ ἔστιν καλόν κτλ. On ἐξελή- 
λυθεν τὸ δαιμόνιον Bede remarks (with 
a reference to the baptismal exor- 
cism of the Latin rite) : “per fidem et 
confessionem parentum in baptismo 
liberantur a diabolo parvuli.” 

30. καὶ ἀπελθοῦσα κτλ. Mt. καὶ 
ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας 
ἐκείνης. The result finds a parallel 
in the miracle of Jo. iv. 46 ff Βεβλη- 


_ POLIS. 





‘ VIL 31] 






THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


159 


ss αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν 
κλίνην καὶ τὸ Sdamsoviov ἐξεληλυθός. 

3: Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρον ἦλθεν 31 
διὰ Ciddvos εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλειλαίας ἀνὰ 


30 εὑρεν τὴν θυγατερα βεβλημενὴν επι κτλ. D εὑυρεν το δαιμ. εξελ. καὶ τὴν θυγ. 


βεβλ. επι της κλινης ANXTIIZ® al min” a n syr' arm go evpev τὴν Ovy. και To δαιμ. 





~TI>¢ al min? 


μένον ἐπὶ τὴν κλίνην : the exhaustion 
had not yet spent itself, though the 
foul spirit was gone ; οὗ ἐσ: 56: On 
the place of this incident in the 
Ministry, see Hort, Jud. Chr. p. 34: 
“when at length the boon is granted 
her, nothing is said to take away 
from its exceptional and as it were 
extraneous character; it remains a 
crumb from the children’s table.” 
_ Euth. treats the incident as prefigur- 
ing the call. of the Gentiles: προ- 
ετύπου δὲ κατὰ ἀλληγορίαν ἡ Xavavaia 
αὕτη γυνὴ τὴν ἐξ ἐθνῶν ἐκκλησίαν κτλ. 
On the participle after εὗρεν see Blass, 
| Gr. p. 246. 

31—37- RerurRN To THE Dkx0a- 
HEALING OF A DEAF MAN 
WHO SPOKE WITH DIFFICULTY (Mt. xv. 
- 29, ef. 30, 31). 

31. καὶ πάλιν ἐξελθών κτλ] With 
πάλιν ἐξελθών cf. ii. 13, xiv. 39, 40. 
The last incident took place in the 
“neighbourhood of Tyre. The Lord 
now leaves the ὅρια Τύρου and follow- 
ing the coast-line northwards across 
the Leontes and perhaps through or 
within sight of Zarephath (Σάρεπτα 
τῆς Σειδωνίας, 3 Regn. xvii. 8,.Le. iv. 
26), passes through Sidon. Σιδών, 
Seddv=]1V¥, Saida, some 20 miles 
N. of Tyre on the Phoenician coast, 
first mentioned in Gen. x. 15: in N.T. 
οὗ Mt. xi. 21f—Le. x. 13 f,, xv. 21= 
Mc. vii. 24, 31, Me. iii. 8=Le. vi. 17, 
Acts xxvii. 3. The traditional text 
avoids the reference to the Lord’s 
passage through a Gentile city (vv. 


5 efed. καὶ avrn βεβλημενὴ ere τ. KA. Syrs™ (iA) 
“Didwvos NBDLA 33 604 2°? lattvt(exea)vs syrbier me aeth] και 2d. ηλθεν ANXTIIZ® al 
min?! q syrrPeshhel arm go | εἰς NBDLA 1 33 69 124 209 282 346 604 2°] προς ANX 


31 ex] amo 1071  ἤλθεν δια 


ll.). He went through merely as a 
traveller en route (for this use of διά 
see Me. ix. 30, Jo. iv. 4, 2 Cor. i. 16), 
and in so large and busy a place may 
easily have escaped notice. From 
Sidon and the Mediterranean coast 
He returned to (εἰς, for ἐπί or πρός, cf. 
Blass, Gr. p. 124) the Sea of Galilee, 
but to its eastern shore (ἀνὰ μέσον 
τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως). A road led 
from Sidon across the hills (Merrill, 
p. 58, G. A. Smith, p. 426) ; it crossed 
the Leontes near the modern Belfort, 
and climbing the ranges of the Le- 
banon, passed through the tetrarchy 
of Abilene, and eventually reached 
Damascus. The Lord probably left it 
where it skirted Hermon, and striking 
south kept on the east bank of the 
Jordan till He reached the Lake 
(see map). The long détowr may have 
served the double purpose of defeating 
the immediate designs of His enemies 
and providing “for the Apostles the 
rest which He had desired to give 
them before” (Latham, p. 333; ef. vi. 
31). "Ava pécov=]}'2 (Gen. 1. 4, &e.) ; 
the ὅρια τῆς A. are the districts under 
the influence of the cities of the 
Decapolis, see note on vy. 20. No 
mention is made of a passage through, 
still less of a ministry in any of them ; 
but in the country round these cities 
(G. A. Smith, p. 601) preaching and 
the working of miracles are resumed, 
probably among the Jewish or mixed 
population prepared by the work of 
the released demoniac (vy. 20). The 


Tn 


160 


/ lan / 
32 μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως. 
\ / A a \ .« 
κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα 


33 ἐπιθῆ αὐτῷ τὴν χεῖρα. 


\ a sf 297 of \ / 
ἀπὸ Tov ὄχλον κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους 


31 Δεκαπολεως] pr της DWI 


Novy 33 arm | ras χειρας N*NW*°AZ 33 


alnomn λα β, A 63° | eBadev...avrov 2°] ἐπτυσεν εἰς τους δακτυλους αὐτου Kat εβαλεν es 
Ta wra Tov κωφου (avrov Tat) καὶ ἡψατο της yAwoons Tov μογγιλαλου W4 Tattiatarab 3. 
τ. OUKT. QUT. K. πτυσας Els TA W. GUT. ἡψατο τ. yA. avr. syrsm 


Lord is again in the land of Israel, 
for Gaulanitis, though the towns were 
Hellenised, had belonged to the tribe 
of Manasseh (Jos. xiii. 29 f.), and still 
had a predominantly Jewish popula- 
tion (Schiirer, 11. i. 3). 

32. φέρουσιν αὐτῷ κωφόν κτλ.] Mt. 
again is, at least in part, independent 
of Mc.; he locates the scene of the 
Lord’s work in the Decapolis among 
the hills (ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ: 
cf. Mt. v. 1), and he represents Him 
as surrounded by the usual crowd of 
applicants for relief from various dis- 
orders (ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ 
ἑαυτῶν χωλούς, κυλλούς, τυφλούς, κω- 
φούς, καὶ ἑτέρους πολλούς : cf. iv. 24), 
but describes no case in detail. The 
recovery of hearing by the deaf was a 
note of the Messianic age (Isa. xxxy. 
5, xlii. 18), and had accompanied the 
Ministry in Galilee (Mt. xi. 5). In 
this case deafness was attended by 
such an impediment in the speech 
that the man was practically dumb 
(v. 37 ἀλάλους : cf. ix. 25 τὸ ἄλαλον καὶ 
κωφὸν πνεῦμα). Μογιλάλος (here only 
in N.T.) is probably from Isa. xxxv. 6 
τρανὴ δὲ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων : the 
word occurs also in Exod. iv. 11 (Aq., 
Symm., Th.=.Lxx. δύσκωφος), Isa. lvi. 
10 (Aq.,=LxXx. éveoit, Symm., Th., 
Gado), and in each case it = O?N, 
Here the Vg. has mutwm; Wycliffe 
follows with ‘a man deef and doumbe”; 
Tindale prefers “one that was deffe 
and stambed in his speech”; “had 
an impediment in his speech” (A.V., 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


32 om καὶ 2° ALNXTIIZ® al minfereom™ gyrr 
arm44 me go | μογγιίλαλον BEFHLNW¢XTA 28 33 69 157 262 346 al™™ | παρεκα- 


[ VII. 31 


32 \ / ae 
Kal φέρουσιν ἀαύτῳ 






\ / h! 
3Kal ἀπολαβόμενος αὐτὸν 


33 απολαβομενος]) επιλ. ἘΠῚ" 131 271᾿ 


R.V.) begins with Cranmer. The 
stricter meaning is supported by — 
ἐλάλει ὀρθῶς (v. 35). The variant — 
poyyAddos, found also in mss. of the 
Lxx. (Isa. xxxv. 6, cf. Ps. lv. (Ivi.), tit., 
where the Quinta has τῆς περιστερᾶς 
τῆς μογγιλάλου), is said to be a distinct — 
word, a compound of poyyds, ‘thick- — 
voiced’ (WSchm., p. 65, see Steph.- 
Hase, s.v.; Hap, vil. vii. p. 566). 

παρακαλοῦσιν.. ἵνα ἐπιθῇ κτλ.}] The 
Lord’s ordinary sign of healing, fa- — 
miliar to every Jew through long use — 
in Israel; cf. νι 23, vi. 5. For some — 
reason which does not appear other — 
symbols are employed in this case, — 
such as suggest the presence of un- 
usual difficulties. Τὴν χεῖρα, usually 
τὰς χεῖρας : yet see Mt. ix. 18. 





33. ἀπολαβόμενος αὐτὸν... κατ᾽ ἰδίαν} 
Cf. 2 Mace. vi. 21, ἀπολαμβάνοντες 
αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν. προσλαβέσθαι is used 
in nearly the same sense in viii. 32, 
cf. Acts xviii. 26; in ἀπολ. the isola- 
tion of the person who is taken comes. 
more strongly into view. The Lord 
takes the poy:Addos away with Him, 
because a crowd was gathered round 
them (ἀπὸ τοῦ ὄχλου, cf. Mt.), and He 
wished to be alone with the man (κατ᾽ 
ἰδίαν, iv. 34, Vi. 31, 32, 1x. 2, 28, xiii. 3). 
The miracles were usually wrought 
under the eyes of the crowd, but in 
special cases relative (v. 37) or even 
absolute (cf. viii. 23) privacy seems to 
have been necessary. 

ἔβαλεν τοὺς δακτύλους κτλ] The 
organs affected receive the signs of 


—_ 





γλώσσης αὐτοῦ. 


33 0m avrov τὸ XL οἱ 
XD latt 
syrrPeshhel arm 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


161 


a wg a \ , “ - 
αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς 
\ / \ \ 
kat ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 34 
' / \ / A / 14 
ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ ᾿Εφφαθά, 6 ἐστιν Aia- 


 νοίχθητι. kal ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, Kal ἐλύθη 35 


34 εστεναξεν} ἀνεστεναξεν ὌΥΤΑΣ 13 69 124 346 | εφφεθα 
35 Kat 1°]+ev0ews AEFGHKMNSUVW!™8)XTI=® minfereomn f yg 
go aeth | ηνοιγησαν SBDA 1] ηνοιχθησαν Li διηνοίγησαν 124 604 2° 


διηνοίχθησαν ΑΝ ΧΙ ΙΣΦ al min” | ελυθη] pr εὐθὺς SLA (aeth) pr του μογγιίλαλου W4 


healing power; the ears are bored 
(ἔβαλεν εἰς), the tongue is touched. 
Πτύσας, see viii. 23, Jo. ix. 6 (West- 
cott). Saliva was regarded as reme- 
dial, but. the custom of applying it 
with incantations seems to have led 
the Rabbis to denounce its use; see 


Wetstein and Schittgen ad 7. Pos-- 


sibly to this Decapolitan it appealed 
more strongly than any other symbol 
that could have been employed. The 
faith of a deaf man needed all the 
support that visible signs could afford. 
The use of the Lord’s fingers and 
saliva emphasised the truth that the 
healing power proceeded from His own 
person (cf. vy. 30). Victor: δεικνὺς ὡς 
πλουτεῖ τὴν τῆς θείας δυνάμεως ἐνέργειαν 
καὶ τὸ ἑνωθὲν αὐτῷ ἀπορρήτως σῶμα. 
On the remarkable variants in W4, 
Syr.™™- see Nestle, Introd. p. 264 f. 
34. ἀναβλέψας. ...ἐστέναξεν] For dva- 
BA. εἰς τὸν οὐρανόν see Vi. 41, 20. xi. 
41, xvii. 1; St John’s phrase is αἴρειν 
(ἐπαίρειν) τοὺς ὀφθαλμούς, cf. Le. xviii. 
13. “Eorévagev: cf. viii, 12 dvacre- 
vagas τῷ πνεύματι αὐτοῦ. In both 
cases perhaps the vast difficulty and 
long delays of His remedial work were 
borne in upon the Lord’s human 
spirit in an especial manner. So His 
Church, or His Spirit in her, in- 
wardly groans while waiting for the 
redemption of the body (Rom. viii. 23, 
26). Such a στεναγμὸς ἀλάλητος here 
proceeds from the Lord’s humanity. 
eppadd] MNBN, by assimilation 
for Aram. NNSNS, the ethpeel of MNS 
(Dalman, p. 202, 222), Syr. whaheg, 


S. M.? - 


The earlier Syriac versions naturally 
omit Mc.’s explanatory 6 ἐστιν Διαν. 
(it is in Syr.bel» hier.) ; the Latin trans- 
literations are ephphetha, ephetha, 
effetha, eff eta and the like (Wordsworth 
and White, p. 225). For Mc.’s use of 
Aramaic words in the sayings of Christ, 
see note on v. 41. On the word as 
addressed to a deaf man Origen has 
some interesting remarks (in Jo. t. xx. 
20 (18)). 

Both the word and the use of saliva 
passed at an early time into the Bap- 
tismal rite as practised at Milan and 
Rome: cf. Ambr. de myst., “ aperite 
igitur aures...quod vobis significavi- 
mus cum apertionis celebrantes mys- 
terium diceremus ‘ Hphphatha quod 
est adaperire.’” The ceremony, which 
was known as aurium apertio, and 
immediately preceded the renuncia- 
tion, is thus described in the ‘Gela- 
sian’ Sacramentary (ed. Wilson, pp. 
79, 115): “inde tangis (saliva oris sui 
cum digito tangit) et nares et aures 
de sputo et dicis ei ad aurem ‘ Effeta, 
quod est adaperire, in odorem suavi- 
tatis’”; comp. the more elaborate 
ritual in the Sarum ordo ad facien- 
dum catechumenum (Maskell, rit. i. 
11)and the similar form in the modern 
Roman Rituale. Bede refers also to 
the versicle Domine labia mea (Ps. 1. 
(1) 17). 

For diavoiyew cf. Le. xxiv. 31 f., 45, 
Acts xvi. 14. 

35. ἠνοίγησαν αὐτοῦ ai ἀκοαί] On the 
late aor. ἠνοίγην ef. WH., Notes, p. 170, 
Deissmann, B. St. p. 189. Itoccursagain 
Mt. xx. 33, Acts xii, το, Apoc, xi. 19, 


If 


‘ syrhier 


162 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VII. 35 


΄σ- / la \ / ΄σ 
ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς: 


a e/ \ / 
36 56καὶ διεστείλατο αὐτοῖς iva μηδενὶ λέγωσιν" 


« 
Οσον 


~ \ ~ 
δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον 


37 ἐκήρυσσον. 


ad 3 / / 

7kat ὑπερπερισσώς ἐξεπλήσσοντο λέ- 
an / 

yovres Καλῶς πάντα πεποίηκεν" 


\ \ 5 | 
καὶ TOUS Kwpous 


ποιεῖ ἀκούειν καὶ ἀλάλους λαλεῖν. Ἵ ee 


35 om avrov 2° W4 


36 διεστείλατο] ἐνετείλατο A | under] + μηδὲν D 28 604 


aP° | Neywow] εἰπωσιν ADNXTII al min?! | ogov δε.. αὐτοι] οἱ de avror D* (bc ff i) | 
avros] pr avros EFGKMNSUVITI al?! syrr arm go aeth | διεστέλλετο] everedero 


(sic) A | περισσοτερως DW4 61 1071 


37 ὑπερεκπερισσως DU τ 209 435 604 om 


W4 [[εξεπλησσοντο] pr παντες W* | καὶ 2°] pr ws B me | adadovs] pr τους ADNW4X 


TUS al minfereomn 


XV. 5y but ἠνεῴχθην i is more frequent. 
᾿Ακοαί = ὦτα, as in 2 Macc. xv. 39; cf. 
Le. vii. 1, Acts xvii. 20, Heb. v. 11. 
ἐλύθη ε δεσμός ne Of. Le. xiii, 
16 οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ Tov δεσμοῦ 
τούτου where the reference is to an 
infirm woman ἣν ἔδησεν 6 σατανᾶς. It 
belonged to the office of the Messiah 


to release the captives of Satan (Isa. — 


xlii. 7 ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους, 
xlix. 9 λέγοντες τοῖς ἐν δεσμοῖς Ἐ ξέλ- 
dare). The phrase ἐλύθη κτλ. does not 
perhaps necessarily imply that the man 
was ‘tongue-tied’ (Vg. solutum est vin- 
culum linguae) ; however caused, the 
impediment was a bondage from which 
he rejoiced to be set free. ᾿Ἐλύθη... 
ἐλάλει : the momentary act of libera- 
tion gave birth to a new faculty of 
articulate speech. 

36. καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα κτλ. 
Cf. v. 43. For some reason, special 
perhaps to the particular case, privacy 
was expedient after the miracle as 
well as during the act of release. But 
the charge seemed to defeat its own 
end; not only was it ineffectual, but 
its very vehemence increased the zeal 
of those who spread the story. Ὅσον 

“μᾶλλον : fuller forms are καθ᾽ ὅσον 

«κατὰ Τοσοῦτο (Heb. vii. 20 ff.) ; ὅσῳ 

«τοσούτῳ (Heb. x. 25) followed by 8 
comparative ; cf. Vg. here, guanio... 
tanto magis. The imperf. (διεστέλ- 
Aero) is apparently that of repeated 


action (Burton, § 24); the charge 
(διεστείλατο) was reiterated with the 
effect described. Μᾶλλον περισσό- 
τερον, cf. WM., p. 300; Vg. magis 
plus. The repetition of commands 
which experience shewed to. be in- 
effectual (i. 43 f.) is analogous to much 
in the ordinary dealings of Gop with 
man. Bede has the practical remark: 
“volebat ostendere quanto studiosius 
quantoque ferventius eum praedicare 
debeant quibus iubet ut praedicent.” 
37. vmeprepicods| Another dr. 
λεγ.; ὑπερπερισσεύειν occurs in St 
Paul twice (Rom. v. 20, 2 Cor. vii. 4), 


but for the adv. he prefers the — 


strengthened compound ὑπερεκπερισ- 
gov (-σῶς). For ἐκπλήσσεσθαι see i. 
22, vi. 2, xi. 18; it expresses the 
normal impression produced on the 
mass of the people by both the teach- 


ing and the miracles. Mt., describing — 


the general effect of the miracles in 
Decapolis, uses the milder term θαυ- 
μάζειν. 

καλῶς πάντα πεποίηκεν͵]͵ Mt. (but 
without special reference to this mi- 
racle), ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. The 
partly pagan crowd recognised in the 
miracles of Jesus the glory of the 
Gop of Israel, in Whose Name Jesus 
came; cf. vy. 19, 20. To some it re- 
called Gen. i. 31, ἴδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα 
ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν: οἵ, 
Sir. xxxix. 16. Πεποίηκεν..«ποιεῖ : the 











VIII. 3] 


ἾΕν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


\ / / / / 
ὄντος Kal μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος 
A θ \ / > vont 2 / > \ \ 
τοὺς μαθητας λέγει αὐτοῖς "(πλαγχνίζομαι ἐπὶ Tov 2 


Jf « of Cait κι / \ \ 
ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν [mot] καὶ 
; 3 of / / io nas | 3 / 3 \ 
οὐκ ἔχουσιν Ti paywouw *kat ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς 3 


VIII τ: παλιν πολλου NBDGLMNAZ® 1 13 28 33 59 61 69 73 209 242 346 1071 
2° al lattv*(exed) vs gyri arm me go aeth] παμπολλου AEFHKSUVW2XIII 604 min”! 
q syrr(e8in) | ovros] συναχθεντος W4 | προσκαλ.7-ο Incoovs EFGHSUVXT al?! f | 


τοὺς μαθητας] Ἐπαλιν A 


2 emt Tov oxdov]+Tovrov La 1071 alP8* €, του οχλου 


_ tovrov D lattv'rlvid (ef, gyrrsinpesh arm) | yuepac τρεις NALNW*XTTIID(S) al min] 
ἡμεραις τρισι B nuepas τρεις A 1 69 2P° al™™" | προσμενουσιν͵] εἰσιν amo ποτε woe εἰσιν D 


ab (c) ἃ (ff) i (arm) | om μοι BD 


3 και εαν...εκλυθησονται] καὶ ἀπολυσαι avrous 


ynorers εἰς ΟἰΚΟΡ ov θέλω μὴ εκλυθωσιν D 604 (2”°) ab fig 


act continues in its abiding effects. 
The plurals κωφούς, ἀλάλους may in- 


clude the classes represented by the 


case of the μογιλάλος, or they may 
refer to other miracles of the same 


_ kind on the same occasion (cf. Mt., 


κωφοὺς λαλοῦντας). 


᾿Αλάλους λαλεῖν, 
perhaps an intentional yaronomasia ; 
see WM., p. 793f.; for a similar 
juxtaposition of κωφός and ἄλαλος cf. 
Ps. xxxvii. (xxxviii.) 14. Kal...xai, 


_ WM., p. 5473 ἀλάλους, anarthr., the 


ἄλαλοι being usually identical with 
the κωφοί. 

VIII 1—9. Frepine or THE 
Four THovusanpd (Mt. xv. 32—309). 

I. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραι] During 
the period to which the preceding 
incident belonged (see note on i. 9), 
i.e. in the course of the Lord’s journey 


_ through the Decapolis (vii. 31). Πάλιν 


πολλοῦ κτλ. The crowd which fol- 
lowed Him was so great that it 
reminded the disciples of the crowds 
on the western shore (iii. 20, iv. 1, v. 
21), especially perhaps of the five 
thousand men who assembled near 
Bethsaida (vi. 34). Παμπόλλου (ef. 
vy. ll.) is probably due to a misreading 
of ττὰλιντλλου ; for the opposite 
view see Burgon-Miller, Causes of 
Corruption, p. 34. The word, though 
classical, is unknown to Biblical Gk. 
Προσκαλεσάμενος τ. p.: in vi. 35 the 


disciples take the first step. For 
προσκαλεῖσθαι see note on 11]. 13. 

2. σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον] 
The Lord had known the pangs of 
hunger (Mt. iv. 2). Even under or- 
dinary circumstances there was some- 
thing in the sight of an eager crowd 
which moved Him; see Mt. xiv. 14, 
Me. vi. 34. For σπλαγχνίζεσθαι see 
note oni. 41. This crowd was suffer- 
ing through its attendance upon Him: 
ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι 
(Mt. Me.). προσμένειν τινί, to wait 
upon; see Sap. ili. 9 of πιστοὶ ἐν 
ἀγάπῃ προσμενοῦσιν αὐτῷ (SC. τῷ κυρίῳ), 
Acts xi. 23, xiii. 43, and οὗ προσκαρ- 
τερεῖν τινι Me. iii. 9 (note). The con- 
struction ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμ. is 
explained by treating ἤδη 7. rp. as 
a parenthesis (WM., p. 704), but it is 
simpler to supply εἰσίν, and treat προσ- 
μένουσιν and ἔχουσιν as datives of the 
participle. The reading of D is an 
interpretation of a difficult phrase ; 
the Vg. tam triduo sustinent me (q, 
adherent mihi) evades the difficulty ; 
the singular reading of B appears to 
be a grammatical correction (cf. WM., 
Ῥ. 273). 

οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν: cf. v% 1 μὴ 
ἐχόντων ti φΦ. The supply of food 
was spent, for the stay had been 
longer than they anticipated. In the 
case of the Five Thousand, only a 


11---.-2 


164 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [VIIIL. 3 


/ 2 > > ~ > θ / > a ὃ ΕΞ 7 
νήστεις Els οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν TH OOW" Kal 
an / \ / 

4 τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν. “καὶ ἀπεκρίθησαν 
σ΄ ~ { / / / 7 
αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί 

Φ af 7 \ / 
5 Tis ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; Skat ἠρώτα 
> / / af af a «ς δὲ 8 > ‘E / 
go αὐτούς Ilowous ἔχετε ἀρτους; ot δὲ δεῖπαν ‘“Enra. 

6 \ / om of > ~ 7 \ ~ ΄σ 

6 “καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς YNS, 
3 νηστις SA 604 al?™ | καὶ τινες RBLA 1 13 28 33 209 q Syr®™ me] or και τ. 
D lattvrl τινες yap ANW*XTIIZ al min?! f vg syrr(Peh)hel arm go aeth | om azo 
ANW2XTII2@ al min?! | εἰσιν BLA me] ἡκασιν NADNZ® 1 28 33 69 124 al? nKovow 
EFGHKMSUVW2XIII min?! venerunt latt similiter syrr arm go aeth 4 οτι] και 


εἰπαν ὃξ λέγοντες 106 251 282 (0) syrb! | Suv. ris] δυνη ut vid syr“" arm | om wie DH 
69 1071 beffigq go | ἐρημίας NBDLNW¢XTII?2@ ‘al min” latt”] ἐρημιαις AKATI* 


min2onn 


5 npwra NBLA] exnpwra ADNWSTIS® al min? ἐπηρωτησεν M 


6 παραγγελλει SBDLA] rrapnyyecker ACNW2XTIIZS al min™™ vid (excl) yg rel 


day seems to have passed, but no 
provision had been made for more 
than a few hours’ absence from home. 
On ri day. see vi. 36. 

3. ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις KTA. | 
Mt. ἀπολῦσαι...οὐ θέλω μήποτε κτλ. 
The Lord anticipates the proposal 
with which the Twelve were doubt- 
less again ready (vi. 36 ἀπόλυσον 
αὐτούς). Νῆστις, a Classical word, 
occurs here only (Mt. Mc.) in Biblical 
Gk. Eis οἶκον αὐτῶν “to their home”; 
for εἰς οἶκον (ἐν οἴκῳ) in this sense see 
ii. 1. For ἐκλύεσθαι of the faintness 
caused by want of food see Jud. viii. 
15 A (where B has ἐκλείπειν), 1 Regn. 
xiv. 28, Isa. xlvi. 1, Thren. ii. 10, 
1 Mace. iii. 7. 

kai τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν εἰσίν] 
Mc. only. Gamala, Hippos, Gadara were 
perhaps the nearest centres of popula- 
tion. The towns and villages of the 
Decapolis were fewer, and at longer 
distances from each other than those 
of the populous western shore. No- 
thing is said here of κύκλῳ ἀγροὶ καὶ 
κῶμαι Where bread could be bought. 
The Decapolitans, unlike the Five 
Thousand, were in their own country, 
and if dismissed would make their 
way home. For ἀπὸ μακρόθεν, Vg. de 
longe, see v. 6, note: on the variant 
ἥκασιν cf. WM., p. 106. 


4. ἀπεκρίθησαν...ὅτι Ἰπόθεν κτλ. 


For the ‘recitative’ ὅτι cf. i. 15, 37, 
40, li, 12, iii, 11, 21, iv. 21, Vv. 23, 28, 
35, Vi. 4, 14, 15 bis, 18, 35, Vii. 6, 20. 
The objection raised by the Twelve 
corresponds to the circumstances: at 
Bethsaida they had urged the want 
of means (dyopdcwpev δηναρίων δια- 
κοσίων ἄρτους ;)—in this thinly popu- 
ated region they plead the scarcity of 
food : cf. Mt. πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι 
τοσοῦτοι κτὰ. Gould’s remark, “the 
stupid repetition of the question is 
psychologically impossible,” is doubly 
at fault. The question is not repeated 
exactly, and such stupidity as it shews 
is in accordance with all that we know 
of the condition of the Apostles at 
this period (cf. viii. 17° ff.). For yopra- 
(ew see vi. 42, note, and for the gen. 
οὗ Ps. exxxi. (cxxxii.) 15, and Blass, 
Gr. p. 101. ἜἘπ᾽ ἐρημίας, on the surface 
of a desert, cf. WM., p. 468. Ἐρημία 
occurs in the Gospels only in this con- 
text, and not a dozen times in Biblical 
Gk.; the usual phrase is ἡ ἔρημος, ἔρη- 
μος τόπος ΟΥ̓ γῆ, see i. 3, 4, 12 f., 35. 

5. πόσους... ἑπτά] The question is 
the same as in vi. 38. With the 
loaves, as before, there were a few 
small fishes, as a relish (Mt. καὶ ὀλίγα 
ἰχθύδια, see below, v. 7). For the use 
of fish with bread see note on vi. 38. 

6. παραγγέλλει] Mt. rapayyeihas— 
another trace of the dependence of 











Ἷ 
i 
} 
. 


VIII. 8] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


165 


\ \ \. ε πον 3 / af 
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ apTous εὐχαριστήσας ἔκλασεν 


/ -~ of 
παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 


/ \ ᾽ \ “A / 
εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 


\ 29/ ~ ~ 3 ΄σ a \ 
Kal ἐδίδουν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ iva παρατιθῶσιν" καὶ 
| ᾿ | 
"kal εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα: Kal 7 


\ 
Scat 8 


5) ’ 3 
ἔφαγον καὶ ϑέχορτάσθησαν, Kal ἦραν περισσεύματα 


6 παρατιθωσιν NBCLMA® 13 33 69 346 8]1Ρ510] παραθωσιν ΑΌΝΥΑΧΤΙΔΗΣ al 


min?! | rw oxdw] αὐτοῖς 1071 


7 evroynoas] ευχαριστησας D q | evrev και Tavra 


8*BCLA 115 q] evrev καὶ avra AEFGHKM™SUXTIL al?! εἰπεν avra V (ειπεν παρα- 
Oewat αὐτὰ 1071) και avrous exedevoev D lattvid exe 4) (armvit) | παρατιθεναι 8*B(D)LM™s 


A min?* πσαρατεθηναι A(®) min”"* παραθειναι GM“ NUVXIIZ min?! 


8 exoprac- 


Onoav]+mavres KM(N) 1 33 1071 al®™" | περισσευματα κλασματων ABLNW®XTIIZ®& 
al minfereomnes] σα π΄, KX. RC το περισσευμα των KX. Τὸ 2Ρ9 ro περισσευσαν των Kr. 604 
περισσευσαντα κλασματα 33 Om κλασματων Ak 


Mt. on Mc., or of their use of a common 
Greek source. In the Feeding of the 
Five Thousand the direction is given 
to the Twelve; here apparently the 
Lord Himself addresses the crowd. 
No mention is made here of χλωρὸς 
χόρτος ; the spring was now past, and 
the hills were bare. 

λαβὼν... εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ 
ἐδίδου] See notes on vi. 41. The in- 
sertion of καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ here 
in Me. seems to imply that the bread 
was blessed and distributed first— 
another detail which has escaped Mt. 
On εὐχαριστεῖν see Lob. Phryn. p. 18, 


- Rutherford, V. Phr. p. 60. 


7. καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα] See on 
#5. The form εἶχαν occurs again 
Acts xxviii. 2 (παρεῖχαν), Apoc. ix. ὃ f., 
οὗ εἴχαμεν, 2 Jo. 5, and elsewhere as 
a variant, see WH., Notes, p. 165, 
WSchm., p. 112. Ἰχθύδιον (Mt. also) is 
here a true diminutive; cf. A.V., R.V. 

εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα 
παρατιθ.}] The blessing was probably 
distinct from that of the loaves (see 
note on δ. 6), but similar; εὐλογεῖν 
and εὐχαριστεῖν are practically synony- 
mous, see Mt. xv. 36 τοὺς ἑπτὰ ἄρτους 
καὶ τ. ἰχθύας εὐχαριστήσας, and cf. Me, 
vi. 41; seed. Th, St. iii. p. 163. For 
εἶπεν ‘ bade,’ cf. v. 43, Le. xii. 13, xix. 
15; and on παρατιθέναι and its variants 
see Blass, Gr. p. 230, who chooses the 


less definite παρατεθῆναι. Καὶ ταῦτα, 
these, as well as the loaves. 

8. καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν] 
Cf. vi. 42. Περισσεύματα κλασμάτων, 
Mt. τὸ περισσεῦον τῶν κλ., a8 ἴῃ Xiv. 
20, where Mc. has simply κλάσματα. 
Περίσσευμα is the opposite of ὑστέρημα 
(2 Cor. viii. 13, 14), that which is left 
or remains over when all present 
needs are satisfied; an active form 
περισσεία also occurs (Eccl.!* Paul* 
Jas.1). Σπυρίς (in the N.T. σφυρίς, 
see WH., Notes, p. 148, WSchm., 
p. 63, Deissmann, B. St., pp. 158, 185, 
a late form rejected by the Atticists, 
cf. Lob. Phryn. 43) is used by Hero- 
dotus and re-appears in comedy (Ar. 
Paz 1005) and in the later writers 
(Theophrastus, Epictetus, &.). It is 
said to be akin to σπεῖρα, and to 
denote a basket of coiled or plaited 
materials, cord or reeds; in Ar. ὦ. 6... 
it is an eel-basket (Κωπάδων ἐλθεῖν 
σπυρίδας), in Athen. 365 A (δεῖπνον 
ἀπὸ omvpidos)adinner-hamper. Some- 
times baskets of this sort were of 
considerable size, cf. Acts ix. 25, where 
Saul makes his escape in a σπυρίς 
(Ξ-- σαργάνη, 2 Cor. xi. 33). That the 
word is here not a mere synonym of 


᾿κόφινος is clear from the distinction 


in Ὁ. 20, q.v. The Vg. renders o¢. 
by sportas: Wycliffe has “leepis,” 
reserving “coffyns” for κοφ. ; ‘ frails’ 


΄ 


166 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [VIII. ὃ 


οκλασμάτων ἑπτὰ σφυρίδας. %noav δὲ ὡς τετρα- 


\ / 
κισχίλιοι. Kal ἀπέλυσεν αὐτούς. 


10° Kai εὐθὺς ἐμβὰς [αὐτὸς] εἰς τὸ πλοῖον μετὰ 
a ΄σ 3 a F > Ἃ / / 
τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς Ta μέρη Δαλμανουθα. 


8 σφυριδας NA*D] σπυριδας A7BCLNW4XTAIIZS al min™i4 + σληρεις 13 33 69 
1071 alpen j 9 ἤσαν 5e]+ οἱ φαγοντες ACNW*XT IZ al min” latt syrr arm go al | 
τετρακισχιλιοι]ξανδρες GA τοῦι alPee abe ffig 10 evdus] avros Dbik| 
euBas] aveByn...xac Dafgk eveBy...xar 604 2°°+avros B | τὸ πλοιον] om ro Li x 28 33 
69 124 209 604 al®™" | ra μερη] ra ορια D το opos 28 syr™™ τὰ opy N | Δαλμανουθα 
(-vovv0a B dalmanunea arm)] Medeyada D* Μαγαιδα Ὁ" 4 Maeda 28 2?° Μαγδαλα 
1 13 69 209 271 347 Magidan ἃ Magedan aff Magedam bir Mageda ck Μαγεδαν 
syr2vid Magdal syrPaled(Land) Maydadayv go 


is the equivalent of od. in modern 
colloquial English (cf. Westcott on 
Jo. vi. 13), but it has not been admitted 
by the Revisers of the English Bible. 
See art. Basket in Hastings, D.B. i. p. 


tae.” Each of these fathers adds a 
mystical interpretation of some in- 
terest. 

1Q—13. FRESH ENCOUNTER WITH 
THE PHARISEES NEAR DALMANUTHA 


256. Probably the correspondence of— (Mt. xv. 39 b—xvi. 5). 


the number of the σφυρίδες with that 
of the loaves is accidental, like the 
relation between the number of the 
loaves in the earlier miracle and that 
of the multitude (πέντε, πεντακισχίλιοι); 
to assign a odupis to each pair of 
Apostles and the seventh to the Lord 
is as puerile as to infer from such a 
coincidence the untrustworthiness of 
the whole story.—‘Emra σφ. is in ap- 
position to περισσεύματα (WM., p. 
664); σφυρίδας is written inexactly 
for of. πλήρεις (Mt.), or σφυρίδων 
πληρώματα (infra Ὁ. 20). 

9. ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι] Mt. 
ἦσαν τέτρ. ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ 
παιδίων (as in xiv. 21). The number 
was probably ascertained as before by 
an orderly division of the crowd into 
συμπόσια of a certain size. 

For a comparison of the details of 
the two miracles (Me. vi. 35 ff, viii. 
I ff.) see Origen, Hilary, and Jerome 
on Mt. xy.; Jerome’s quaint and terse 
summary may be quoted : “ibi v panes 
erant et ii pisces, hic vii panes et 
pauci pisculi; ibi super faenum dis- 
cumbunt, hic super terram; ibi qui 
comedunt v millia sunt, hic iv millia; 
ibi xii cophini replentur, hic vii spor- 


10. εὐθὺς ἐμβάς xrd.] After dis- 
missing the crowd the Lord Himself 
at once left the neighbourhood by 
boat; cf. vi. 451. His destination was 
Dalmanutha or Magadan (Mc. ἦλθεν 
eis τὰ μέρη A.=Mt. ἦλθ. eis τ. ὅρια 
Μαγαδάν ; cf. Me. vii. 24 with Mt. xv. 
21). Neither name has been definitely 
identified, and the geographical ques- 
tion is complicated by the uncertainty 
of the text in both Gospels: in Mt. 
besides Mayadav (or Mayedav) we have 
the readings Maydada, Μαγδαλάν ; in 
Mce., for Δαλμανουθά (B, Δαλμανουνθά), 
cod. Ὁ has Medeyada (D*), Mayada 
(D1)— a form which appears substan- 
tially in all true O.L. texts and in the 
Sinaitic Syriac. Dr J. R. Harris (Cod. 
Bez. p. 178) suggests that Δαλμανουθά 
represents the Syriac —haisna\=els 
τὰ μέρη, and Dr Nestle inclines to a 
similar view (Philol. Sacr., p. 17); 
on the other hand see Chase, Syriac 
element, &c. p. 146n. Dalman (Gr. 
Ῥ. 133), with perhaps slightly more 
probability, suggests that Δαλμανουθά 
is a corrupt form of Μαγδαλουθά : cf. 
Worte Jesu, p. 52f. Assuming that 
both Magadan and Dalmanutha are 
genuine names, we may accept as a 








-ς Ὁ I a eee ΥΥ 








VIII. 11] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


167 


— καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συνζητεῖν 11 1k 
ry lan ΄“- ro A ΄“ “ 
αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, 


Ir Kae (τ5)...ηρξ.} και npé. οἱ ᾧ. 33 ck | ἐξηλθοσαν D | avrw] pr συν Ὦ | om gyr. 


map avrou A | σημειον] pr dew ἐξ 68 ὁ 


working hypothesis a modification of 
Augustine’s opinion (cons, ev. ii, 51 
“non dubitandum est eundem locum 
esse sub utroque nomine}”); both places 
must at least be sought in the same 
neighbourhood. Was it to another 
part of the eastern coast that the 
Lord sailed, or did He cross to the 
west side of the lake? Eusebius 
(onomast.), who read Meya:dav in Mce., 
adds καί ἐστι viv ἡ Μαγαιδανὴ περὶ 
τὴν Τεράσαν. On the other hand it is 
usually assumed that Mayaday is an- 
other form of Magdala, i.e. el Mejdel 
at the southern end of the plain of 
Gennesaret, and that εἰς τὸ πέραν 
(v. 13) implies a return from the 
western to the eastern shore ; on the 
latter point cf. vi. 45. Robinson (B.R. 
iii, p. 264) and Thomson (Land &c., 
Ῥ. 393) mention a site known as ed- 
Delhemiyah near the junction of the 
Yarmik with the Jordan, some five 
miles 8. of the Lake (see map); if its 
territory ran down to the shore (cf. v. 
1), the locality is consistent with Me.’s 
account. Of a Magadan however in 
this neighbourhood there is as yet no 
trace: but the form like Μαγδαλά may 
represent Say, as in Jos. xv. 37 where 
Mayada Tad (Β)-- Μαγδὰλ Tad(A). On 
the whole question see Encycl. Bibl., 
s.o., and Hastings, D.B. iii. art. Maga- 
dan. ᾿ 

11. καὶ ἐξῆλθον of Φ) Mt. adds 
καὶ Saddovkaioc—the only mention of 
the Sadducees as present at any in- 
terview with our Lord during the 
Galilean ministry; as the aristocratic 
and priestly party they resided prin- 
cipally at Jerusalem and in its neigh- 
bourhood, Some were possibly con- 
nected with the court of Herod (see 
on Ὁ. 15), residing at Tiberias. Their 
association with the Pharisees on this 


occasion indicates the extent to which 
the hostility of the latter was now 
carried. ᾿Ἐξῆλθον, i.e. from Dalma- 
nutha (cf. Mt. xv. 22), or possibly from 
the towns on the W. coast. Their 
appearance is an argument against 
locating Dalmanutha on the 8. of the 
lake, but not perhaps an insuperable 
one ; the journey from Capernaum to 
the 8. end was not a serious one for 
men who had been watching their 
opportunity to retaliate. 

ἤρξαντο συνζητεῖν αὐτῷ κτλ. Bengel: 
“ἤρξαντο.. -οοϑὺ pausam.” Their plan 
was to tempt Him by a leading ques- 
tion to commit Himself to a damaging 
statement of His claims. Συνζητεῖν is 
a favourite word with Me. (i. 27, ix. 
10, 14, 16, xii. 28), found also in 
Le.ev-% act.2 . see note on i. 27. 

(nrobvres...cnpeiov ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ] 
In Le. xi. 16, 29 the incident occurs 
in another context ; in Mt. it appears 
in both (xii. 38 ἢ, xvi. 1 ἢ) The 
request may naturally have been re- 
peated, but the substantial identity of 
the answer, especially the recurrence 
of the σημεῖον Ἰωνᾶ, is suspicious; that 
the conversation is here at least in its 
right place is attested by the agree- 
ment of Mt. and Mc. The demand 
was for σημεῖα of a higher order than 
the miracles (Bede: “signa quaerunt 
quasi quae viderant signa non fue- 
rint”)—a visible or audible interposi- 
tion of God (Mt. σημεῖον ἐπιδεῖξαι). 
The manna is cited in Jo. vi. 30f. as 
such a sign; the Bath Qol might have 
been regarded as another. Such won- 
ders had more than once signalised the 
ministry of Elijah (1 K. xviii. 38, 2 K. 
i. 10ff.). The more fruitful but more 
human and less startling miracles of 
the Gospel appealed less forcibly to a 
generation which was possessed by a 


168 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [VIIL 11 


U ᾽ 4 12 δέχ / and 7 
12 πειράζοντες αὐτόν. “Kal ἀναστεναξἕας τῷ πνεύματι 
al / if \ « on ~ \ 
αὐτοῦ λέγει Ti ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν 
’ δ τὰς > / la ad 7 as 
λέγω [ὑμῖν] Εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτη σημεῖον. 


\ / \ “~ \ 7 
13 "Ξκαὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς TO πέραν. 


12 αναστεναξας] στεναξας M* τηϊηρδῦο | αὐτοῦ] eavrov AL 1071 om DM*I' 1 282 | 


bil | gyre. σημειον NBCDLA 1 28 33 118 209 604 2Ρ5] σημειον επιζητει ANXTIIZ® al 
min?! Or | om yaw BL (hab SNACDNXTITIZ al) | ec] ov A 5 13 69 124 346 1071 
syrr*inpesh me al 13 agers] καταλιπὼν NZ | euBas]+ es (το) πλοιον (AEFG)HK(M) 
N(S)U(VX)TI(Z@) min™ latr® yged gyrrsin(vid)peshhel arm me go (om NBCLA ff 








vgooudd opt) 


passion for display (1 Cor. i. 22, οἵ. 
Bp Lightfoot ad 1). As Thpht. sug- 
gests: ἐνόμιζον...ὅτι οὐ δυνήσεται ἐξ 
οὐρανοῦ ποιῆσαι σημεῖον οἷα δὴ ἐν τῷ 
Βεελζεβοὺλ δυνάμενος ποιεῖν τὰ ἐν τῇ 
γῇ μόνα σημεῖα. On the two participles 
without intervening copula see WM., 
Ρ. 433- 

πειράζοντες αὐτόν] The second part. 
qualifies the first; the request had a 
purpose which did not appear on the 
surface of the words—it was of the 
nature of a test. Such a test or 
question may be friendly (Jo. vi. 6), 
or hostile (Mc. x. 2, xii. 15); in the 
present case the intention could 
scarcely have been doubtful to any 
who knew the men. 


12. ἀναστενάξας τῷ πνεύματι] ᾽Ανα- 
στενάζειν, used here only in the N.T., 
occurs in the Luxx. (Sir. xxv. 8, Thren. 
i. 4, 2 Mace. vi. 29; cf. Sus. 22, Th.). 
Like ἀνακράζειν (Me. i. 23, vi. 49) and 
ἀναφωνεῖν (Le. i. 42), it is more intense 
in meaning than the simple verb: the 
sigh seemed to come, as we say, from 
the bottom of the heart; the Lord’s 
human spirit was stirred to its depths, 
On τῷ πνεύματι see ii. 8, note. Bede: 
“veram hominis naturam, veros hu- 
manae naturae circumferens affectus, 
super eorum dolet et ingemiscit 
erroribus.” Obstinate sin drew from 
Christ a deeper sigh than the sight of 
suffering (see vii. 34, and cf. Jo. xiii, 
21), a sigh in which anger and sorrow 
both had a part (iii. 4, note). 

τί ἡ γενεὰ αὕτη κτλ.}] Mt. γ. πονηρὰ 


καὶ μοιχαλὶς σ. ἐπιζητεῖ: ON μοιχαλίς, 
which occurs infra v. 38, see Orig. in 
Mt. t. xii. 4. The phrase ἡ γενεὰ αὕτη 
is used again v. 38, (ix. 19), xiii. 30, 
and is frequent in Mt. and Le.; it 
appears to look back to the age of the 
Exodus, and to point to such passages 
as Deut. xxxii. 5, Ps. xcv. (xciv.) 10; 
cf. Acts ii, 40, Phil. ii, 15. As the 
generation which came out of Egypt 
resisted Moses, so the generation to 
which Jesus belonged resisted its 
greater Deliverer; see the parallel 
worked out, with a slightly different 
reference, in Heb. iv. 7 ff On the 
question whether γενεά bears in the 
Gospels the wider sense of γένος see 
xiii, 30, note. For ἀμὴν λέγω cf. iii. 
28, note. 

εἰ δοθήσεται κτλ.}] Mt. σημεῖον οὐ ὃ. 
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ κτλ. Of. Orig. 
in Ezech. xiv. 20 : ‘ ἐὰν υἱοὶ καὶ θυγατέ- 
pes ὑπολειφθῶσιν " ἀντὶ τοῦ “οὐχ ὑπο- 
λειφθήσονται᾽...οὕτω καὶ ὁ κύριος ἐν τῷ 
κατὰ Μᾶρκον εὐαγγελίῳ ‘ei δοθήσεται; 
τουτέστιν ‘ov δοθήσεται The idiom 
is based on the use of OX to commence 
an imprecation which is in fact a 
solemn form of negation; for other 
exx. in the Lxx., cf. Gen. xiv. 23, Deut. 
i, 35, 3 Regn. i. 51, Ps. Ixxxviii. 
(xxxix.) 36, xcv. (xciv.) 11, Isa. Lxiii. 8. 
This is the only ex. of its employment 
in the N.T., except where Ps, xcv. is 
cited (Heb. iii. 11, iv. 3, 5). See WM., 
p. 627, Burton § 272. The exception 


. in Mt. εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾿Ιωνᾶ (cf. Mt. 


xii. 40, Le. xi. 30), points to the 


et ee ae a 





VIII. 15] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


169 


κι of > Xa ie 
148 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν apTous, Kal εἰ μὴ ἕνα 148k 
ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. “kat διε- 15 
~ / ε ~ / \ ~ 

στέλλετο αὐτοῖς λέγων Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς 
14 επελαθοντο (-θεντο B*)]+ οἱ μαθηται (avrov) DUS 13 28 69 τογι al™™ © q | καὶ 
εἰ μη Eva aprov οὐκ εἰχον] εἰ un eva a, ax. Da (k) eva povoy aprov Ἔχοντες I 13 28 69 
200 346 604 2° (arm) nisi unum panem quem habebant (b) (c) dffigqr om εἰ μη syr™ 
15 διεστελλέτο (διεστειλ. EF 13 28 69 131 346 alP*)] ἐνετείλατο A | opare] om D x 
118 209 2° abffikr syr™ arm+xa: C 13 28 69 124 alP™ cf | om βλεπετε A 604 


armvid 


Resurrection as the supreme proof of 
the Divine mission of Jesus, and one 
which that generation was to receive: 
ef. Acts ii. 32 ff. | 
13. καὶ ἀφεὶς αὐτούς κτλ. Mt. καὶ 
καταλιπὼν αὐτούς... His departure was 
significant, an anticipation of the end 
(Le. xiii. 35); since there was no scope 
for His ministry among these men, He 
entered the boat again and crossed the 
Lake. Thpht.: ἀφίησι τοὺς Φαρισαίους 
6 Κύριος ὡς ἀδιορθώτους. Whether τὸ 
πέραν is here the western or the 
eastern shore, or merely a point on 
the same shore where He was, cannot 
be determined from the word (ef. iv. 
35, Υ. I, 21, vi. 45). The destination 
on this occasion was Bethsaida (v. 22) ; 
if “the parts of Dalmanutha” were 
near the exit of the Jordan, the boat 
must have traversed nearly the whole 
length of the lake, from 8. to N.E. 


14—21. THe LEAVEN oF THE PHA- 
RISEES AND THE LHAVEN OF ΗΈΒΟΡ 
(Mt. xvi. 5—12 ; cf. Le. xii. 1). 

14. καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους 
Mt. alters the setting of this incident 
by placing it on or after the arrival 
(ἐλθόντες...εἰς τὸ πέραν); in Me. the 
omission is discovered, as it appears, 
while they are crossing (cf. vv. 14, 22). 
Ordinarily, at least when in thinly 
peopled neighbourhoods, the Twelve 
carried the thin flat loaves of the 
country in their πῆραι or κόφινοι---Π 
direction given in vi. 8 is clearly 
exceptional. It probably rested with 
Judas of Kerioth to purchase food for 
the party (Jo. xii. 6), but owing per- 
haps to the sudden departure (Ὁ. 13), 


or under the impression that the 
fragments of the seven loaves were 
amply sufficient, the matter had been 
overlooked. When they came to 
search their bread baskets only one 
cake could be found (Mt. omits this 
detail). ᾿Επελάθοντο is rendered by 
the English pluperfect in all the 
English versions except Wycliffe, 
Rheims, and R.V.; οὗ Burton ὃ 48, 
and see Field, Notes, p. 11. The 
form ἐπελάθεντο (B*) is not uncommon 
in the best mss. of the Lxx.; see Jud. 
fi, 7 (A), Pa. ἰσσν (exvu) τί 
(B*), Hos, xiii. 6, Jer. xiii. 21 (ΒΚ δ). 
Μεθ᾿ ἑαυτῶν : cf. ix. 8, xiv. 7. 

15. διεστέλλετο] Hither ‘during the 
crossing He charged them’; or, ‘ He 
charged them more than once’ (Burton 
S§ 21, 24; cf. vii. 36). Βλέπετε ἀπό 
κτὰ., Mt. προσέχετε ao...‘keep your 
eye (mind) upon it with the view of 
avoiding it’; cf. xii. 38 (WM., p. 280), 
and see Wilcken in Archiv f Papy- 
rusforschung, iv. p. 568; other con- 
structions are βλέπειν τινά (xiii. 9, 
Phil. iii. 2), BA. μή (xiii. 5, Col. ii. 8). 
Ζύμη is used with an ethical reference 
in two other contexts of the N.T., 
(1) in the parable of the leaven 
(Mt. xiii. 33, Le. xiii. 21), (2) in the 


- Pauline proverb μικρὰ ¢. ὅλον τὸ 


φύραμα ζυμοῖ (1 Cor. v. 6ff., Gal. 
v. 9); on both these uses see Bp 
Lightfoot’s notes). The word repre- 
sents a tendency working invisibly, 
and, except in the Parable of the 
leaven, an evil tendency, partly be- 
cause ἡ ¢. γέγονεν ἐκ φθορᾶς (Plutarch, 
cited by Lightfoot), partly owing to 


7 Wd 


170 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. — [VIII. 15 
τό ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ρῳδου. rat 


/ ἐς ον πα af ' 
διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους Ἷ οὐκ ἔχουσιν. 
la 7 / « / 
17 "Kal γνοὺς λέγει αὐτοῖς Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους 
3 > ~ \ / / 
οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε ; πεπωρωμένην 


15 Hpwoov] των Ἡρωδιανων G 1 13 28 69 346 2” alps ik arm 16 προς 
αλληλους} ev εαὐτοις 1071 | οτι] pr Aeyovres ACLNXT'AIIZ=® al min” f vg syrr arm 
me go aeth | exovow B 1 28 209 604 2?°c Καὶ syr(vit)] exyay D(abefig) εχομεν 
SAC(K)LNXTAIZS min?! f vg syrr arm aeth 17 διαλογιζεσθε]-" εν Tats καρδιαις 
υμων DU® 28 604 2P¢ alPave abe ffiq Βγυβοὶ arm aeth (post du. add ολιγοπιστοι ᾧ 604 
alpaue arm)-+ev αὐτοῖς M 13 61 69 346 8P° | πεπωρωμενην (πεπηρ. D* caecatum f vg) 





syrtmvid] pr er. AXT'IIG min?! fq vg syrr 


the rigid exclusion of leaven during 
the Passover and in certain other 
sacrificial rites (Lev. ii. 11 πᾶσαν 
θυσίαν ov ποιήσετε ζυμωτόν). In the 
present case the ¢. was (Mt. xv. 12) 
the teaching of the Pharisees, or 
(ace. to Le. xii. 1) the spirit of hypo- 
crisy which their teaching encouraged. 
Once admitted into the heart or into 
a society, this principle would spread 


tum Herodis est adulterium, homi- 
cidium, temeritas iurandi, simulatio 
religionis.” There are occasions when 
this tendency can ally itself with 
punctilious externalism in religious 
practice ; the two are never perhaps 
fundamentally at variance. Both were 
to be carefully shunned by the Twelve 
and the future Church. 

16. διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους κτλ. 


until it rendered the spiritual service The mention of leaven led to a dis- 


of Gop impossible. 

καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου] The repeti- 
tion of the art. implies the distinct- 
ness of the two tendencies indicated ; 
in Mt. this point is overlooked (τῆς 
¢. τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων). Τῶν 
Σαδδουκαίων (Mt.) appears to answer to 
Ἡρῴδου (Me.). Herod was not formally 
a Sadducee, i.e., he did not reject the 
Pharisaic doctrine of a resurrection 
(cf. vi. 16). But the worldliness of 
the’ Herod family and of Antipas’s 
court was not far removed from the 
temper of the Sadducean aristocrats ; 
and the supporters of the Herod 
dynasty were probably disposed to 
Sadducean rather than Pharisaic 
views. Mt. seems to have used 
Σαδδουκαῖοι in this passage as roughly 
equivalent to “Hpd:avoi (Me. iii. 6, 
Mt. xxii. 16). ‘The leaven of Herod’ 
was doubtless the practical unbelief 
which springs from love of the world 
and the immoralities to which in a 
coarser age it led. Bede: “fermen- 


cussion among the Twelve as to their 
mistake—how it arose, who was to 
blame, how it could be rectified. For 
διελογ. cf. 11. 6, 8; with πρὸς ἀλλ. 
(Mt., ἐν ἑαυτοῖς) cf. πρὸς ἑαυτούς, Xi. 
31. “Ore ἄρτους κτλ.: Mt., λέγοντες 
ὅτι ΓΑρτους οὐκ ἐλάβομεν. Ὅτι is ‘reci- 
tative’; their conversation turned on 
the omission to provide themselves 
with loaves, 

17. γνοὺς λέγει] When He became 
aware what they were saying, and 
what had led to it; see ii. 8, note; 
ix. 33. On γινώσκειν see iv. 13; γνούς 
is the aor. part. of antecedent action 
(Burton, ὃ 134). Ὅτι may again be 
recitative: ‘why discuss such a sub- 
ject?” Mt. adds ὀλιγόπιστοι, perhaps 
as the equivalent of what he after- 
wards omits (see below). 

οὔπω νοεῖτε οὐδὲ ouviere;] Have ye 
not yet learnt the habit of attending 
to and reflecting upon the facts that 
pass under your observation from day 
to day? For similar questions imply- 


τ 


νυ κῷ 


ὝΠ1. 20] 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


171 


> \ / ~ \ af 

ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; "ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ 18 
Ἐν / 

βλέπετε Kal ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε ; Kal οὐ μνη- 


U4 το “΄ \ § t af »} 2 \ 
μονεύετε “OTE TOUS ὅπεντε ἄρτους ἐκλασα Els TOUS IO §k 
/ / / / 
πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις 
᾽ Ἂ / Se σὰὶ A ὃ 20 -" \ ε Na 523 
ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ Awdeka. “OTE τοὺς ἔπτα Els 20 


18 καὶ ov μνημονευετεῖ ovde μνημ. D ovrw voecre NZ ovrw νοιειτε ovde μνημ. 2° 


arm 


19 εκλασα] pr ous (D) 13 69 346 k om εκλ. syr*™ arm 


20 ore BL 2°?°] 


+xac SA vg pr καὶ 6 syr?“) arm+de ADXT'II al minfereomn g ff i q syr*:! go aeth + de 


καὶ ON f 


ing censure comp. Me. iv. 13, 40, Vii. 
18, Jo. xiv. 9; for νοεῖν see vii. 18, 
xiii. 14, and for συνιέναι, iv. 12, Vi. 52, 
vii. 14. Οὐδὲ συνίετε has no place in 
Mt. who passes on to καὶ ov (οὐδὲ) 
μνημονεύετε (Ὁ. 18). For the sequence 
ov...ovdé see WM., p. 613. 

πεπωρωμένην ἔχετε κτλ. Wanting 
in Mt. On πεπωρ. (Wycliffe, Tindale, 
Cranmer, ‘‘ blinded ”) see iii. 5, vi. 52 ; 
as to the reading of D here cf. Chase, 
Syro-Latin text, p. 42. The train of 
thought is well explained by Bengel: 
“ex corde induratio manat in visum 
auditum et memoriam.” For the 
predicative use of the participle see 
Blass, Gr. p. 158. 

18. ὀφθαλμοὺς ἔχοντες κτλ. They 
were as men who possessed organs of 
sight and hearing which they could 
not or would not use. The words are 
adapted from Jer. v. 21 ὀφθαλμοὶ av- 
τοῖς καὶ ov βλέπουσιν, ὦτα αὐτοῖς καὶ 
οὐκ ἀκούουσιν, Ezech. xii. 2 ἔχουσιν 
ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπου- 
σιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ 
οὐκ ἀκούουσιν. The condition of the 
Twelve was perilously near to that 
of the judicially blinded multitude 
(iv. 12 note). Ov μνημονεύετε; the 
Lord blames a lapse of memory 
which was due to heedlessness and 
lack of spiritual vision. Their forget- 
fulness needed and found a spiritual 
remedy (Jo. xiv. 26 ὁ δὲ παράκλητος 
«ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν 
ἐγώ). With the whole saying compare 
Oxyrh. Logia 3, 8, and see Salmon’s 


Cath. and Univ. Sermons, vii. (on 
‘ Colour-blindness’). 


19, 20. ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους κτλ. 
Cf. vi. 41 κατέκλασεν τοὺς ἄρτους... 
αὐτοῖς, Vili. 6 ἔκλασεν.. .τῷ ὄχλῳ: The 
ministerial action of the Twelve passes 
out of sight in this review of the two 
miracles (ἔκλασα e¢is...); the Lord’s 
breaking of the loaves was symbolical 
of the munificence which fed the 
multitudes ; cf. Isa. lviii. 7 διάθρυπτε 
πεινῶντι τὸν ἄρτον gov. For eis in this 
reference see WM., p. 267, and esp. 
Deissmann, B. St., p. 117 ἔν; κλᾷν τινι 
is the more obvious construction, ef. 
Thren. iv. 4 ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοῖς 
( D7). Κοφίνους kX. πλήρεις = κλάσματα 
...kopivey πληρώματα (vi. 42); σφυρί- 
dev πληρώματα κλασμάτων--περισσεύ- 
ματα κλασμάτων... σφυρίδας (viii. 8). 
For exx. of the double gen. σφυρίδων 
«κλασμάτων see WM., p. 239; in this 
instance the construction may per- 
haps be more conveniently explained 
by regarding σφυρίδος πλήρωμα in the 
light of a single noun—‘a basketful,’ 
on which κλασμάτων depends as the 
gen. of content (WM., p. 235). Light- 
foot (Colossians, p. 326) compares 
Eccl. iv. 6 πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως 
«μόχθου, ‘a handful of rest...of toil’; 
Fritzsche points to Eur. Jon 1069 
κρατήρων πληρώματα. Kodivous...cpu- 
ρίδων. Wycliffe, “coffyns...leepis” ; 
cf, ὁ. 8, note. 

λέγουσιν αὐτῷ Addexa...\Exra] Their 
memory does not fail them as regards 


172 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VIII. 20 


\ f / / ὃ / 
τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σφυρίδων πληρώματα 


sf 
κλασμάτων ἤρατε ; 


καὶ λέγουσιν [αὐτῷ] Ἕπτα. 


΄σ af / 
21 "“'καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε; 


22 


Kal ἔρχονται cis Βηθσαιδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ 


20 ποσων σφυριδων πληρωματα κλασματων] ποσας σφυριδας κλ. D ποσ. om. Kg 

πληρεις 604 2°° καὶ ποσοὺυς Kopwous Kr. πλήρεις A| npare πλήρεις 1071 | OM avTw 
᾿ΜΑΡΝΧΙΠΣΦ min*reomn (g) be fffik q syrrP@"hl arm (hab BCLA 115 vg me aeth) 
21 ovrw NCKLAII 1 118 209 1071 alk] πως ovrrw ADMNUX2 min™'™ ac ffirvg 
SyIt 50 πὼς ov ovrw 13 69 124 346 farm πως ov BEFGHSVI min” bdq me aeth | 


συνιετεῖ συννοειτε D* νοειτε BD* 


22 ερχονται δξΒΟΌΤΙΔ 13 28 33 69 124 346 


1071 alP@< latt me arm go aeth] ερχεται N*ANXT'TI al?! syrr | Βηθσαιδαν NABLNX 
TU al min” Ὁ (-da CNA (βησσ.) Z 1 28 33 69 al™™" ck vg syrr arm aeth)] Βηθανιαν 


D 262* afffilqr go 


their own part in the transaction, so 
far at least as it had its immediate 
reward, 

21. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Οὔπω συνίετε ;| 
Even now their powers of reflexion 
were not in exercise. Mt. represents 
the Lord as anticipating their riper 
thoughts (πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι ov περὶ 
ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς 
ζύμης τῶν ᾧ. καὶ Σ.), and adds that 
upon this they understood that the 
teaching of the Pharisees and Sad- 
ducees was the leaven of which they 
must beware. But Mc.’s stimulating 
question, which leaves the Twelve to 
think out the matter for themselves, 
is certainly more characteristic of our 
Lord’s method of dealing with souls. 
Nor does the equation ζύμη -- διδαχή 
at all exhaust the purpose of His 
reference to the two miracles of the 
loaves. The inability to understand a 
metaphor was but a part of their of- 
fence; their anxiety about the want 
of bread had shewn a distrust of His 
power to provide which the expe- 
rience of baskets twice refilled ought 
to have made impossible. It is ὀλιγο- 
πιστία and not mere want of intelli- 
gence which He censures (Mt. xvi. 8). 

22—26. ARRIVAL AT BuETHSAIDA, 
A Buinp MAN REcovrErs Sient. (Me. 
only.) 

22. ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν] From 


Dalmanutha (viii. 10 q.v.). Bethsaida, 
sc. Julias; see note on vi. 45. The 
remarkable reading of D and some 
other O.L. authorities (Βηθανίαν) either 
refers to an unknown Bethany on the 
Lake; or has arisen from a confusion of 
Bethsaida with the Bethany beyond 
Jordan (Jo. 1.28) where John baptized; 
the latter locality is excluded by its 
inland position. Bethsaida Julias was 
at this time more than a κώμη (vv. 23, 
26, cf. Jo. i. 45), but it may have kept 
its old style in the popular speech ; 
or one of the villages in its territory 
may be intended in the sequel (cf. 
vi. 36). 

φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν κτλ. A 
second miracle recorded only by Mc. 
(cf. vii. 32 1). There are some re- 
markable coincidences between the 
two narratives, both of language and 
of detail. The words φέρουσιν αὐτῷ 
...kal παρακαλοῦσιν iva...mtvcas...ava- 
βλέψας are common to both; cf. 
also ἐπιλαβόμενος (viii. 23) with dod. 
(vii. 33). Both again agree in many 
of the circumstances: the with- 
drawal from the crowd, the touching 
of the organs affected, the strict charge 
to keep the matter close. Yet there 
is no room for suspecting either of 
the two miracles. Similarity of sur- 
roundings may have led to partial 
similarity of circumstances; but the 





a 
; 


ὙΠ]. 23] 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


173 


τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν iva αὐτοῦ ἅψηται. 
Bai ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν 23 
αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα 
αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Ei 


22 Tuprov]+ δαιμονιζομενον A 


23 επιλαβ. της χειρος] λαβομενος τὴν χειρα D | 


εξηνεγκεν NBCL(A) 33] εξηγαγεν ADNXTIIZ@ al min*reo™ | gurw] αὐτοῦ AKA 28 
2P° 7701 alPeue 6] vg (avrov et avtw syr>“! me) 


narratives are at the heart of the facts 
distinct. 

τυφλόν] The first mention in Mc. of 
blindness as an infirmity for which a 
cure was sought from Christ: a second 
case occurs in x. 46 ff.; for cases in 
the other Gospels see Mt. ix. 27, xi. 5, 
mii. 22, XV, 30) Exh. 34, Jo. ix. 1 ££ 
Παρακ. αὖτ. ἵνα αὐτοῦ ἅψηται : cf. i. 41, 
x. 13; and for the converse, iii. 10, v. 
27 ff., vi. 56. Iapaxanety iva: cf. v. 10, 
18 (note). Αὐτοῦ = τοῦ τυφλοῦ, cf. 
WM., p. 186. “AmrecOac=nearly ém- 
τιθέναι τὰς χεῖρας: in Job i, 12 it 
is the uxx. rendering of Ἵ" n>v; 
cf. Me. i. 41, x. 13. 

23. ἐπιλαβόμενος τῆς χειρός KTA.| 
Cf. κρατήσας τῆς χειρός, i. 31, Υ. 41, 
ix. 27: ἐπιλαβέσθαι (τινός, τινά) Occurs 
in [0.2 γ.8, 800. 7  Tim.?, Heb.?, but in the 
other Gospels only here and Mt. xiv. 
31. Like the κωφὸς μογιλάλος the blind 
man is taken apart (ἀπολαβόμενος, Vii. 
33), but since he cannot follow, the 
Lord leads him by the hand (Bengel : 
“jipse ducebat: magna humilitas”), 
For the double gen. (τῆς χειρὸς rod 
τυφλοῦ) see WM., p. 252, Blass, Gr. 
p. 101; as Blass observes, the reading 
of D is in the style neither of classical 
nor of N.T. Greek ; R.V. rightly, “he 
took hold of the blind man by the 
hand.” 

ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης] ‘He 
brought him outside the village’ 
(Wycliffe: “out of the streete”); the 
appeal had evidently been made in 
one of the thoroughfares or open spaces 
where a concourse might be expected. 
For this use of ἔξω cf. i. 45, xi. το. 
The isolation was probably for the 


sake of the blind man himself. Euth. 
remarks: οὐ yap ἦσαν of τῆς κώμης 
ταύτης οἰκήτορες ἄξιοι θεάσασθαι γινό- 
μενον τὸ τοιοῦτον θαῦμααυ But there 
is no ground for this supposition. 
Cf. v 26. 

πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ] Cf. vii. 
33, note. The Lord condescends to 
use a popular remedy as a symbol of 
the healing power which resided in 
His own humanity. Suetonius as- 
cribes a similar miracle to Vespasian: 
Vesp. 7 “6 plebe quidam luminibus 
orbatus, item alius debili crure seden- 
tem pro tribunali pariter adierunt... 
‘restituturum oculos si inspuisset, 
confirmaturum crus si dignaretur 
calce contingere’...utrumque tempta- 
vit, nec eventus defuit.” See also 
Tac. hist. iv. 81. The poetical word 
ὄμμα is rare in Biblical Gk. (Prov.5 
Sap.? 4 Macc! Mt. Me). Ἐπιθεὶς 
τὰς χεῖρας αὐτῷ : the laying on of 
hands is vouchsafed as an additional 
help to the blind man’s faith. In 
some cases it seems to have been the | 
only sign of healing used (vi. 5, Le. 
iv. 40, xiii. 13). 

ἐπηρώτα αὐτόν Ei τι βλέπεις; For 
the imperf. cf. v. 9, viii. 27, 29. The 
question is regarded as a factor in a 
process which is passing before the 
reader's mind, On εἰ as a direct in- 
terrogative see WM., p. 639; the 
traditional text softens but at the 
same time weakens the sentence (see 
vy. lL). The Lord recognises that the 
recovery of sight in this case will be 
gradual ; Victor: σημαίνων ὡς ἀτελὴς 
τῶν προσαγόντων ἡ πίστις καὶ αὐτοῦ 
τοῦ πεπηρωμένου τὰς ὄψεις. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. _ [VIII. 23 


174 
/ / \ 
247t βλέπεις; “kal ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς 
25 ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. "δεἶτα 
σ- \ A ΄σ 
πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, 

/ \ 
kal διέβλεψεν ἀπεκατέστη;, Kal ἐνέβλεπεν 


23 βλεπεις BCD*A 2? me aeth] βλεπει ΣΑΣ Ν ΧΤΙΤΙΣΦ al minfreom Jatt syrr 
go arm 24 ελεγεν] εἰπεν B*C 1071 alPa¥e Neyer DN | o7t ws devdpa opw περιπ. 
SABC*LM**NXTAIIZ® min?! go] ws δ. reper. C7DM™ 1 604 1071 al™™™" Jatt syrr 
arm me aeth | reprarowra F 225 #25 om ecra syr? arm | και διεβλεψεν 
(NBC*LA 1 28 209 346)] καὶ nptaro αναβλεψαι Db ffirvg καὶ εποιησεν avrov 
αναβλεψαι ANXT'II alfereomm a fq et uidit k syr%™ud(sic) om syrPeh x. ex. avr. αναβλ. 
kat διεβλεψεν 13 69 (arm) | απεκατεστὴ NBCLA min?™*] amexarecrady (αποκ.) 
A(D)N(U)XT(1)=@ al min?! [καὶ eveBderev N°BL(A) 13 28 69 346] x. εβλεψεν ἐξ 
x. eveBreveyv ACEGIIIZ® al minPer™ x, aveBrevev FM* min™*™ wore avaBrewar D 


\ 
Kal 





latt 


24. ἀναβλέψας ἔλεγεν κτλ] At 
the question the man involuntarily 
raised his eyes. ᾿Αναβλέπειν is either 
(a) to look up (vi. 41, vii. 34, xvi. 4) or 
(Ὁ) to recover sight (x. 51, 52); the con- 
text determines the meaning in each 
case. The same ambiguity appears in 
certain other verbs compounded with 
dvd, €.g. ἀνάγειν, ἀναδιδόναι, ἀναδύεσθαι, 
ἀνακαλεῖν. Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους κτλ. 
“1 see men, for I perceive objects like 
trees walking.” As yet he can dis- 
criminate a man from a tree of the 
same height only by his movements; 
the image reflected on the retina is 
still indistinct ; “nee caecus est nec 
oculos habet” (Jerome). Cf. Jud. ix. 
36 τὴν σκιὰν τῶν ὀρέων σὺ βλέπεις ὡς 
ἄνδρας : Field compares the proverb 
οὐδὲ ἀνθρώπους ἑώρων τοὺς ἀνθρώπους. 
The reading of the R.T. which omits 
ὅτι and opda—“I see men like trees, 
walking ”—is easier, but comparatively 
pointless. On the distinction between 
βλέπω and ὁρῶ see iv. 12, note. 

25. εἶτα πάλιν ἔθηκεν κτλ A 
second application of the Lord’s hand 
completes the cure. Διέβλεψεν, ἀπε- 
κατέστη, ἐνέβλεπεν, represent the com- 
pleteness of the recovery in three 
aspects; the man saw perfectly, his 
faculty of sight was from that hour 
restored, he was able henceforth to 


examine every object and interpret 
the phenomena correctly. The reading 
of D latt. (ζἠρξατο ἀναβλέψαι), while it 
aims at removing a tautology, misses 
the point of Me.’s description; the 
second imposition of hands, unlike the 
first, was followed by perfect restora- 
tion. Διαβλέπειν, to see clearly, does 
not occur in the Lxx., but. Aq. substi- 
tutes διάβλεψις for ἀνάβλεψις in Isa. 
Ixi. 1; in the N.T. its meaning is well 
illustrated by Mt. vii. 5 = Le. vi. 42 
ἔκβαλε...τὴν δοκὸν καὶ τότε διαβλέψεις 
ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος, ‘thou shalt gain 
clearness of vision.’ Ἐμβλέπειν, to turn 
and fix the eyes upon (cf. Jud. xvi. 27 
(A), 1 Esdr. iv. 33 (A), Mt. xix. 26, Me. 
X. 21, 27, xiv. 67, Jo. i. 36, 43), implies 
the power to concentrate the attention 
on a particular object : the construc- 
tion is usually ἐμβλ. τινί or eis, but 
ἐμβλ. τινά occurs in Jud. 7.6., Isa. v. 
12. TnAavyds, ‘clearly, though at a 
distance’; his sight served for distant 
objects as well as for those near at 
hand, so completely was it restored ; 
cf. Strabo xvii. 30 ἀφορῶνται δ᾽ ἐν- 
θένδε τηλαυγῶς ai πυραμίδες. The 
adv. is dz. λεγ. in the N.T.; the Ιἰχχ. 
use τηλαυγής (Lev. xiii. 2, 4, 19, 24, 
Job xxxvii. 21, Ps. xviii. (xix.) 8), 
τηλαύγημα (Ley. xiii. 23), τηλαύγησις 
(Ps. xvii. (xviii.) 12). Δηλαυγῶς (vv. 11), 


: 
{ 
: 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 175 


4 > 
Kal ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον 26 
᾿ ΄σ 7 \ \ / / 
αὐτοῦ λέγων Μηδὲ ets τὴν κώμην εἰσέλθης. 
᾿] n~ ΄σ΄ “ 
“18 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ᾿Ιησοῦς Kat οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς 27 § syr 


] VIII. 27] 


; “- / 
τηλαυγῶς ἅπαντα. 


25 τηλαυγως NCABDNXTTIIZ®S min*eo™2] δηλαυγως N*CLA δηλως 33 | ἀπαντας 
AC?-NXTIIZ®@ min?! go om ck ravra D 2?Pe 26 εἰς Tov οἰκον S&°*GMUXA al™ 
me | unde εἰς THY κωμην εἰσελθης Ke (μη &*) BL 1* 209 syr™ me] μηδενι εἰπης evs ΤΉΡ 

 Kwpnv (ev Tn Kwpn) (6) k vraye εἰς Tov οἰκον gov Kat pndeve εἰπῆς εἰς τὴν κωμὴν D (4) 
ὑπαγε εἰς T. 0. σ. καί εανὖ εἰς THY K. εἰσελθης 13 (28) 69 (346) 2P° et cum μηδὲν εἰπης 
τινι ᾧ item omisso μηδὲ i et omisso μηδὲ εν Ty Kwun Ὁ ἔ ff vg υπ. εἰς τ. 0. σ. καὶ μὴ εἰς 
Thv K. εἰδελθης & nde εἰς τ. K. εἰσελθης αλλα UT. ELS T. O. σ. καί οταν εἰς T. K. εἰσελθης 
μηδενι εἰπης ἐν TN κωμή AYM μηδε εἰς T. Ke εἰσελθης unde εἰπὴς τινι εν TH Kwun ACEFG 


πα. πὰ ἀν» 


τ ον. 


αν. 








HKMNSUVXTADS minfereomn gyrrpesh hel (txt) 99 geth 


27 εἰς Tas κωμᾶς Καισαριας 


(-pecas BEMSUTIT) SACKEFHLNXAZ9] εἰς Καισαριαν Dabffiqr 


besides being a word of doubtful 
authority, misses an important point. 

As Gould rightly remarks (in oppo- 
sition to Weiss): “we have no right 
to argue from this single case that 
gradualness was the ordinary method ἢ 
of the Lord’s working. On the con- 


trary, the abnormal character of this: 


incident is probably the cause of its 
being selected by the Evangelist or 
St Peter. Euth. is probably not far 
from the truth in his explanation of 
the slowness of the recovery: ἀτελῶς 
δὲ τὸν τυφλὸν τοῦτον ἐθεράπευσεν ὡς 
ἀτελῶς πιστεύοντα. Forhomiletic treat- 
ment cf. Bede: “paullatim et non 
statim repente curat quem uno mox 
verbo si vellet poterat curare, ut 
magnitudinem humanae caecitatis os- 
tenderet, quae quasi pedetentim et 
per quosdam profectuum gradus ad 


_ lucem divinae visionis solet pervenire.” 


26. εἰς οἶκον αὐτοῦ) Our Lord seems 
to have desired that those who had 
been recently healed should seek the 
retirement of their own homes, ef. ii, 
II, v.19. The house was apparently 
away from the town: see next note. 

μηδὲ eis τὴν κώμην εἰσέλθῃς} ‘So 
far from holding any conversation 


_ with the people of the village, do not 


even enter it for the present: go 
straight home.’ The reading is dis- 


_ cussed at some length in WH., Jntr., 


§ 140; a defence of the traditional 


text is attempted by Burgon-Miller, 
Causes of Corruption, p. 273 f. Dr 
Hort points out that “the peculiar 
initial μηδέ has the terse force of 
many sayings as given by St Mark.” 
Μηδέ is used with the imperative in 
the same sense (= ne quidem) in Eph. 
v. 3, 2 Thess. iii. 10, and with the in- 
finitive by Me. (ii. 2, iii. 20); but there 
is no precise parallel in the N. T. 
Jerome’s mystical interpretation is 
curious: “vade in domum tuam, ἢ. e. 
in domum fidei, ἢ. 6. in ecclesiam ; ne 
revertaris in viculum Iudaeorum.” 

27—30. JourNrEY TO NEIGHBOUR- 
HOOD OF CAESAREA PHILIPPI. QUEs- 
TION AS TO THE Lorp’s PERSON (Mt. 
xvi. 13—20, Le. ix. 18—21). 

27. καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς κτλ. From 
Bethsaida the Lord and the Twelve 
moved northwards, following the course 
of the Jordan till they reached the 
neighbourhood of its sources; the 
road may have lain entirely on the E. 
bank, or the party may have crossed 
the river below the waters of Merom 
where the bridge known as Jisr bendt 


‘Yaka joins the Jaulan to Galilee. 


The Caesarea to whose ‘villages’ they 
came was distinguished from that 
upon the coast of the Mediterranean 
(the Caesarea of the Acts, K. ἡ παρά- 
ws, at an earlier time Στράτωνος 
πύργος) as Caesarea Philippi: it was 
in Philip’s tetrarchy (Le. iii. 1), and 


176 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VIII. 27 


, ΄ / ‘ ΄ ΄ 

τὰς κώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου" καὶ ἐν τῇ ὁδῷ 
\ lad / a / 
ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς ἀὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με 


of 3 Ε 
28 λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; ot 


27 εν Tn οδω και K | twa] τι K 


28 ε δὲ 3 ~ 
€ €l7TayVv αὐτῷ 


28 παν NBC*LAX syr?** me aeth] απε- 


κριθησαν ADNXTI® al min™ v4 lativ(eck)ve syrbl arm go| om avrw λεγοντες 
ANXTITI al?! syrr go om αὐτῶ f q arm om λεγοντες C? 33 alpare 


had been recently rebuilt in part by 
Philip's munificence, and named after 
Augustus, as Bethsaida had been re- 
named Julias after the daughter of 
the Imperator ; Joseph. ant. xviii. 2. 1 
Φίλιππος δὲ Πανεάδα τὴν πρὸς ταῖς 
πηγαῖς τοῦ Ἰορδάνου κατασκευάσας ὀνο- 
pater Καισάρειαν - κώμην δὲ Βηθσαιδὰ 
πρὸς λίμνῃ τῇ Τεννησαρίτιδι πόλεως 
παρασχὼν ἀξίωμα...Ἰουλίᾳ θυγατρὶ τῇ 
Καίσαρος ὁμώνυμον ἐκάλεσεν. In pass- 
ing from one οὗ Philip’s new cities 
to the other the Lord found Himself 
in a more distinctly and aggressively 
Hellenised country. The old name 
of the town—Paneas, now Banias— 
marked it as sacred to the worship of 
Pan; its second name connected it 
with the worship of the Emperor, in 
whose honour a temple had been 
erected close to the old shrine of Pan 
(Joseph. ant. xy. 10. 3). The popula- 
tion was chiefly Gentile (cf. Schiirer 
IL i. 133 ff.), yet, as this context shews, 
not exclusively so, especially in the 
suburbs, to which the Lord seems to 
have confined Himself. The physical 
surroundings of Caesarea are graphi- 
cally described by Stanley, S. and P. 
p. 397: “over an unwonted carpet of 
turf...through a park-like verdure... 
the pathway winds, and the snowy 
top of the mountain itself is gradually 
shut out from view by its increasing 
nearness, and again there is a rush 
of waters through deep thickets, and 
the ruins of an ancient town...rise on 
the hill side: in its situation, in its 
exuberance of water, its olive groves, 
and its view over the distant plain, 
almost a Syrian Tivoli”; cf. G. A. 
Smith, H.G., p. 473f. For the Tal- 


mudic name, }1D? or ἡ" ἼΘΙ, see 
Neubauer, Geogr. du Talm., p. 237. 
Αἱ κῶμαι Καισαρίας (Mt. τὰ μέρη : cf. 
note on vii. 24) are the villages and 
small towns that clustered round 
Caesarea, and belonged to its territory 
(WM., p. 234)—its ‘daughter towns’ ; 
so the phrase is used repeatedly in the 
Lxx. of Joshua and 1, 2 Chronicles. 

ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς pad. | Probably 
one of the chief purposes of the long 
journey over a relatively unfrequented 
road was to afford opportunities for 
the instruction of the Twelve. The 
Lord begins by eliciting their views 
with regard to Himself. The Galilean 
ministry was now practically at an end; 
the way to the Cross was opening 
before Him. Thus the moment had 
come for testing the result upon the 
Twelve of what they had seen and 
heard, and preparing them for the 
future. It was felt by Jesus Himself 
to be a crisis of great moment, and 
He prepared for it by prayer (Le. ix. 
18), as He had prepared for the first 
circuit of Galilee (Mc. i. 35), and for 
the selection of the Twelve (Le. vi. 12). 


‘For another important conversation 


ev τῇ ὁδῷ cf. X. 32. 

τίνα pe λέγουσιν of ἄνθρωποι εἶναι;} 
Mt. τ. λ. οἱ ἄνθρ. εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀν- 
θρώπου; Le. τ. με οἱ ὄχλοι λ. εἶναι; 
He asks for information, perhaps in 
order to lead them to the further 
question which follows, or it may 
have been from a desire to ascertain 
by the ordinary methods of human 
knowledge what they would have had 
opportunities of knowing, which were 
denied to Him by the circumstances 
of His position (cf. v. 30, note). Not 

















_ VIIL. 29] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


177 


ς / \ / \ af 
λέγοντες ὅτι ᾿Ιωάνην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι 


᾿Ηλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 


“9 Kal 20 


/ ~ \ 4 / 
αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα pe λέγετε 


> ΄ A 3S 
εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ CU εἶ ὁ 


ε 


28 ort εἰς NBC*L me] eva AC7NXTAIISS al min®teo™" (k) arm ws eva D latt¥t (exek) ve 
29 emnpwra avrovs KBC*DLA] λεγει avrors ΑΟΞΝΧΤΙῊΣ al min?! b (ἢ) i vg (syrr) go 
arm aeth (xac...avrocs om k) | αποκριθεις] ἰ- δε SCDXTAII al pr καὶ AN 33 al | 0 χριστοΞ] 
+ 0 wos του θεου SL 157 (b) Υ syr™ T+ 0 w. τ. 0. του ἕωντος 13 69 124 346 syrPeh 


even the Pharisees ventured to dis- 
cuss the Master in His presence. 
28, Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν κτλ.] Se. 
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποί σε εἶναι. These 
conjectures have already been men- 
tioned (vi. 14, 15, where see notes). 
Matthew adds that some had singled 
out the prophet Jeremiah—possibly 
(Edersheim, ii. 79) on account of the 
denunciatory character of one side of 
our Lord’s teaching, possibly (J. Light- 
foot on Mt. xxvii. 9) because Jeremiah 


occupied the first place in the order. 


traditionally assigned to the ‘ Latter 
Prophets’ (cf. Ryle, O. T. Canon, p. 
225 ff). Of. the references to Jere- 
miah in 2 Mace. ii. 5 ff., xv. 14f.; in 
4 Esdr. ii. 18 the return of both Isaiah 
and Jeremiah is anticipated, “mittam 
tibi adiutorium pueros meos Isaiam 
et Hieremiam”; see Weber, Jiid. 
Theologie’, p. 354. Few in Galilee, it 
seems, had spoken of Jesus as Mes- 
siah (see however Mt. ix. 27), though 
in Judaea this possibility had been 
freely discussed (Jo. vii. 28—31, 41, 
ix. 22), and even in Samaria (Jo. iv. 
29), and perhaps in Phoenicia (Mt. 
XV. 22). Perhaps the advent of a 
national deliverer was not so anxiously 
awaited in a country where members 
of the Herod family were in power as 
in Judaea under Roman sway; yet 
see Jo. vi. 15. 

29. καὶ αὐτός] Αὐτός is not em- 
phatic, but, like ὁ δέ, serves to shew 
that the previous speaker takes up 
the conversation again. Ὑμεῖς δὲ τίνα 
κτλ. ‘but ye’—in contrast to men 
in general—‘ those without’ (cf. iy. 


5. M2? 


11). Aéyere, in your ordinary con- 
versation, among yourselves or with 
others. ᾿Αποκριθεὶς.. «λέγει : an instance 
of the aor. part. of identical action 
coupled with a pres., cf. Burton, § 141; 
Mt., ἀποκρ. εἶπεν. All the Synoptists 
attribute the answer to Peter, but 
they report it differently. Mc.’s brief 
σὺ εἶ ὁ χριστός becomes in Le. τὸν 
χριστὸν τοῦ θεοῦ, and in Mt., σὺ εἶ 
ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 
But in each of the forms the essence 
of the confession is the same. In 
the O.T. the priest or king is Gon’s 
Anointed : 1 Regn. xxvi. 9, 11 χριστὸν 
Κυρίου (Ayn? ΠΡ), 2 Regn. xxiii. 1 
xp. θεοῦ Ἰακώβ (3PY) "ΠΡῸΣ 12), and 
the ideal King of the Psalms is also 
son of God (Ps. ii. 7, lxxxix. 26, 27); 
cf. Enoch cy. 2, and on the import of 
the last ref. Stanton, J. and Chr. M., 
p. 288. For a discussion of the title 
as applied to Christ in the Gospels 
see Dalman, Worte, i. p. 219 ff, 
and art. Son of God in Hastings, 
D.B. iv. The epithet ὁ ξῶν is possibly 
suggested by the pagan surroundings 
of Caesarea; for its use in the O. T. 
ef. Esth. vi. 13, viii. 13, Sir. xviii. 1, 
Dan. γ. 23 (LXX.), vi. 20 (21) (Th.), and 
the constant phrases (7 Κύριος, ζῶ 
ἐγώ, λέγει Κύριος: in the N.T. it occurs 
again in Mt. xxvi. 63, Jo. vi. 57 (ὁ (av 
πατήρ), Rom. ix. 26, 2 Cor. vi. 16, τ Th, 
i. 9, 1 Tim. iii. 15, iv. 10, Heb. iii. 12, 
ix. 14, X. 31, xii. 22, 1 Pet. i. 23, Apoc. 
vii. 2, x. 6, xv. 7 (ὁ ζῶν εἰς τοὺς αἰῶνας 
τῶν αἰώνων). 


According to Mt. xiv. 33 (ἀληθῶς 
12 


178 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [VIII. 29 


/ 30 \ > / > ~ e/ ὃ \ / 
30 χριστος. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς iva μηδενὶ λέγωσιν 


\ Co 
περι αὐτοῦ. 


31 * Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν 
τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι 


~ / ~ ΄: 
ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν 


30 Aeywou] εἰπωσιν CDG 


31 ὑπο NBCDGKLIIZ®] aro AXTA al min?! | 


των ἀρχ. K. τῶν yp.] om των bis AGKNATIZ om των 1° FLT om των 2° XB 


θεοῦ vids εἶ), Jo. Vi. 69 (σὺ εἶ ὁ ἅγιος 
τοῦ θεοῦ), this was not the first occa- 
sion upon which the Messiahship of 
the Lord had been confessed by the 
Twelve. Peter in particular had 
known who He was from the first 
(Jo. i. 41). But his belief is now 
solemnly and formally professed, and 
the Lord rewards this act of recog- 
nition on the part of His Apostle 
with a remarkable promise which Mt. 
alone has preserved (Mt. xvi. 17 ff, cf. 
Hort, Ecclesia, p. 1of.). On Me.’s 
omission of the reward cf. Victor: τὴν 
yap ἀκριβεστέραν περὶ τούτου διήγησιν 
παρεχώρησεν ὃ παρὼν εὐαγγελιστὴς τῷ 
Ματθαίῳ.. ἵνα μὴ δόξῃ Πέτρῳ τῷ ἑαυτοῦ 
χαρίζεσθαι διδασκάλῳ. Eusebius (D.£. 
iii. 3) is perhaps more accurate : ταῦτα 
μὲν οὖν ὁ Πέτρος εἰκότως παρασιω- 
πᾶσθαι ἠξίου: διὸ καὶ Μᾶρκος αὐτὸ 
παρέλιπεν. 

30. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς κτλ.} Le., 
ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν. On 
this use of ἐπιτιμᾷν cf. i. 25. The 
censure which the word implies be- 
longs here only to the disobedience 
which the Lord has reason to antici- 
pate (cf. i. 45, vil. 36); Vg. comminatus 
est eis ne cut dicerent. Περὶ αὐτοῦ, 
Le. aS Mt. explains, ὅτι αὐτός ἐστιν 
ὁ χριστός. The spread of such a 
rumour would have either precipi- 
tated the Passion, or prevented it at 
the cost of substituting a national 
and political movement for one which 
was spiritual and universal. 

31—33- THE PASSION FORETOLD ; 
PETER REPROVED (Mt. xvi. 21—23, 
Lie. ix. 22). 


31. ἤρξατο διδάσκειν] Mt. ἀπὸ τότε 
ἤρξατο ᾿Ιησοῦς Χριστὸς δεικνύειν. It 
was a new departure, beginning with 
the moment when by the confession 
of the Twelve he was acknowledged 
to be the Christ. The Christ must 
suffer (Le. xxiv. 26, Acts xxvi. 23 
παθητὸς ὁ xp.); 80 prophecy had 
clearly foretold (Acts viii. 32—35). 
But the idea was nevertheless strange 
and repulsive to the Jewish mind; 
see Westcott, Study of the Gospels, 
p-. 141, Stanton, p. 125 ff, Schiirer τι. 
ii. p. 184 ff; quite other thoughts 
were associated with the name of 
Messiah. The Lord therefore does 
not say as yet δεῖ τὸν χριστὸν πολλὰ 
παθεῖν, but calls Himself as heretofore 
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Me. Le.). Ire- 
naeus (iii. 16. 5) quotes this passage 
against the Docetic notion of an im- 
passible Christ. For δεῖ ef. ix. 11, 
xiii. 7, Le. xxiv. 26, Acts xxiii. 11, 
xxvii. 24, 1 Cor. xv. 25, Apoc. i. I. 
Πολλὰ παθεῖν : a frequent phrase in 
reference to the Passion, cf. Mt. xvi. 
21, Me. ix. 12, Le, ix. 22, xvii. 25; the 
Lord suffered πολλά but not πολλάκις, 
Heb. ix. 26. 

arrobokipao Ojvat...dmoxravOnvat...dava- 
στῆναι) A remarkably complete outline 
of the Passion in its three stages: (1) 
the official rejection of the Messiah: by 
the Sanhedrin, (2) His violent death, 
(3) His victory over death. Καὶ ἀπο- 
δοκιμασθῆναι (Me., Le., omitted by Mt.) 
looks back to Ps. exvii. (exviii.) 22; 
οὗ xii. 10, 1 Pet. 11. 4 ff; ἀποδοκι- 
μάζειν (=DNID Ps. /.c.) is to reject after 
scrutiny, and implies an official test- 


. 


- VIII. 32] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


179 


/ \ ΄“ \ \ ~ / 
γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας 


= \ / \ / / 
ἀναστῆναι. Ἵ Kat παρρησίᾳ Tov λόγον Ἷ ἐλάλει. 


καὶ 32 


31 μετὰ τρεις nuepas] (εν) Ty τριτη ἡμερα τ (13 28) 33 69 124 2P? alPave d g arm aeth 


ing and rejection of His claims. This 
was to be conducted by the three 
factors in the national council acting 
together (ὑπὸ τῶν mp. καὶ dpx. καὶ yp. 
Mt., so Le.), but each severally respon- 
sible and consenting to the verdict (ὑπὸ 
τῶν Tp. καὶ τῶν ἀρχ. καὶ τῶν yp., Mc.). 
The words distinctly contemplate Je- 
rusalem as the scene of the rejection, 
for there only could the ἀρχιερεῖς 
be found, or the three classes take 
common action. The three are men- 
tioned together again xi. 27, xiv. 43, 
53 (οἱ ἀρχ. x. of yp. x. of πρ.), XV. 1 (οἱ 
apx. μετὰ τῶν mp. καὶ yp.). For the 
yp. see note on i. 22; the ἀρχιερεῖς 
(Vg. summit sacerdotes, A.V. and 
R.V., “chief priests”) are the heads 


of the priestly class, High Priest and © 


ex-High Priests, and other leading 
members of the sacerdotal aristocracy ; 
ef. Acts iv. 6 ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους 
ἀρχιερατικοῦ, and see Blass ad /. and 
Schirer τ. i. p. 177 ff The πρεσ- 
βύτεροι (to be distinguished of course 
from the eiders of vii. 3, 5) appear to 
have been the non-professional or lay 
element in the Council—a survival 
apparently of the γερουσία of Macca- 
bean times (1 Mace. xii. 6, 3 Mace. 


i. 8) and of the primitive ΠΡ ΎΜΗΝ 
(Exod. XVii. 5). 
καὶ ἀποκτανθῆναι] So also Mt., Le.; 


_ this late pass. aor. occurs in 1 Mace, 
ii. 9, and again in Me. ix. 31 (ef. 


ἡμέρας ἀναστῆναι: Mt. Le., 
᾿ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 


WSchm., p. 128). Καὶ μετὰ τρεῖς 
καὶ τῇ 
᾿Εγείρομαι is 


_ used of the Resurrection in Mc. (WH.) 


exclusively, in Mt. and Le. the two 


_ verbs appear to be employed indis- 


™ 


criminately ; in doctrinal passages 
ἐγείρομαι as a pass. in form suggests 
the thought of ὁ ἐγείρας (Rom. iv. 


| 24f., viii. 11, 34, 1 Cor. xv. 14, 15, cf. 


Ign. Trail. 9), but this is hardly 


present to the writers of the Gospel 
narrative. Mera rp. ἡμ. ; so Me. al- 
ways (ix. 31, x. 34), except when he 
uses διὰ τριῶν ἡμερῶν (xiii. 2, v./., xiv. 
58) in reference to the saying of Jo. ii. 
19. Mt. also has μετὰ rp. jy. in xxvii. 
63, but elsewhere he writes τῇ rpérn 
ἡμέρᾳ (Xvi. 21, xvii. 23, xx. 19), and so 
Le., ix. 22, xviii. 33 (τῇ ἡμ. τῇ τρ.), 
xxiv. 7, 46, Acts x. 4o, and Paul 
(1 Cor. xv. 4, τῇ ἡμ. τῇ Tp.) Me.’s 
phrase occurs also, with another refe- 
rence, in Acts xxv. 1; cf. μετὰ τρεῖς 
μῆνας (Acts xxviii. 11); pera τρία ἔτη 
Gal, i. 18; τῇ τρίτῃ Acts xxvii. 19. 
Both phrases were perhaps suggested 
by Hos. vi. 2, ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο 
ἡμέρας: ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ava- 
στησόμεθας The earliest tradition 
seems to have inclined to the former, 
modifying it however so as to retain a 
reference to the third day. That μετὰ 
τρεῖς ἡμέρας in this connexion is equi- 
valent to ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ is clear from 
the explanatory ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας 
in Mt. xxvii. 64; cf. Mt. xii. 40 where 
the stay of the Lord in the grave is 
described as “three days and three 
nights” ; see also Field, Notes, p. 11. 
The easier phrase however soon super- 
seded the harder, and is almost uni- 
versal in early citations from the 
Gospels (Resch, aussercan. Par. zu 
Le. p. 147 ff.), and in Creeds it is varied 
only by the equivalent διὰ τριῶν ἡμε- 
ρῶν or τριήμερον (Caspari, Quellen, iii. 
p. 70f.). On the singular renderings 
of some O. L. texts see J. R. Harris, 
Codex Bezae, p. 91. The Sinaitic 
Syriac substitutes ‘on the third day’ 
in Me., but in Mt. xxvii. 63 retains 
‘after three days.’ 

32. παρρησίᾳ τὸν λόγον ἔλάλει] He 
spake the saying (so probably here, 
but cf. i. 45) without reserve (Wycliffe, 
“pleynli,” “openli”), in the presence of 


I2—2 


180 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VIIL. 32 


προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν 


33 αὐτῷ. 


389 δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς 
αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει ' 


Ὕπαγε ὀπίσω 


32 προσλαβομενος] προσκαλεσαμενος I'| avrw]-+ne cut illa diceret (c) k+ Domine 


propitius esto nam hoc non erit abn (syr*") 


33 καὶ ιδ. τ. wad. αὐτου] om k [ © 


Πετρω] pr rw ACXTATI | και Neyer] λεγων ADXTTL al lattv*Plve syre! go arm 


all the Twelve (Euth. φανερῶς καὶ ἀπα- 
ρακαλύ πτως), and in plain, direct words. 
Παρρησίᾳ (here only i in the Synoptists) 
is contrasted with ἐν κρυπτῷ (Jo. vil. 
4): ἐν παροιμίαις (Jo. xvi. 25, cf. 29). 
The more usual forms are pera map- 
ρησίας (Prov. x. 10, Acts ii. 29), ἐν 
παρρησίᾳ (Sap. v. 1, Jo. xvi. 29); παρ- 
ρησίᾳ is specially frequent in Jo. (vii. 
13, 26, X. 24, Xi. 14, 54, XVL 2k, XML 
20). For the general sense and use of 
the word see Lightfoot on Col. ii. 15. 

προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτόν κτλ.] 
To Peter such frankness seemed to 
be indiscreet; such premonitions of 
failure were at variance with all his 
conceptions of the Christ. The Master 
had manifested a momentary weak- 
ness; it was his duty as senior of the 
Twelve to remonstrate. He took the 
Lord aside a little, as if to ask a 
question or to give some information 
privately, perhaps in order to spare 
the Master the pain of a public re- 
monstrance, ‘as if sparing Him,’ 
Syr."- (Bede: “‘ne praesentibus ceteris 
condiscipulis magistrum videatur ar- 
guere”). προσλαβέσθαι (Mt. Mc.) is 
used of the stronger or wealthier 
coming to the help of the weaker or 
poorer (Ps. xvii. (xviii.) 17 (NA), xxvi. 
(xxvii.) 10, Acts xviii. 26, Rom. xiv. 1, 
3, Xv. 7), and carries here an air of 
conscious superiority (cf. Hastings, D. 
B., iii. p. 760 a). Something of this 
officiousness had shewn itself already 
in Simon Peter’s relations to his 
Master (i. 36); the tension of his 
recent act of faith and the exaltation 
of feeling which followed it probably 
exaggerated a fault of natural charac- 
ter, and led to the astounding conduct 
described i in the next words. 


ἤρξατο ἐπιτιμᾷᾶν αὐτῷ] Mt. gives 
the words: ἵλεώς σοι (r Mace. ii. 21), 
Κύριε, ov μὴ ἔσται σοι τοῦτο. 

33. ὁ δὲ ἐπιστραφείς κτλ. The 
Lord turned sharply round as if to 
face the speaker—a characteristic act, 
see v. 30, Mt. ix. 22, Le. vii. 9, 44, ix. 
55, X. 23, XiV. 25, xxii. 61, xu 26; 
Jo, i. 38; for ἐπιστρέφεσθαι (ἐπιστρέ- 
dev) in this sense cf. v. 30, Jo. Xxi. 20, 
Acts ix. 40, Apoc. i. 12. On this, as 
on a later occasion (Le. xxii. 61), a 
mere look might have sufficed to bring 
Peter to repentance ; but Jesus as He 
turned caught sight of the rest of the 
Twelve (ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ), who 
were probably watching the scene with 
interest, and perhaps shared Peter’s 
views. A public reproof was there- 
fore necessary, and the Lord did not 
spare His first Apostle; ἐπετίμησεν 
Πέτρῳ, 80 Me. only, apparently in 
reference to 2. 32, ἤρξατο ἐπιτιμᾷν, cf. 
Bengel: “dum increpat, increpati- 
onem meretur,” a point which the 
Vg. misses—coepit increpare...com- 
minatus est, Me., who does not re- 
cord the Lord’s commendation of 
Peter, accentuates the reproof. 

ὕπαγε ὀπίσω pov, Σατανᾶ] Cf. Mt. 
iv. 10 ὕπαγε, Sarava—the words in 
which the Lord before the beginning 
of His public work dismissed the 
Tempter, when he offered the king- 
doms of the world on condition of re- 
ceiving homage for them. This temp- 
tation was now renewed by Satan in 
the person of the Apostle who desired 
his Master to put from Him the 
prospect of the Cross. It is unne- 
cessary to suppose either that Peter 
is here called ‘Satan’ (cf. Jo. vi. 70), 
or that the word is to be understood 








VIII. 34] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


181 


μου, (ατανᾶ: ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ 


τῶν ἀνθρώπων. 


“ \ of \ ΡΝ 
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μα- 84 
~ ~ > ~ sf / “ 
θηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς δ Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου 


34 εἰ τις NBC*DLA 604 1071 alPexe lati syrtl(™s) arm Or] οστις ΑΟΞΧΤῊΣΦ al 


min?! syrr me goaeth | οπίσω μου] om k 


simply in its etymological sense, ‘adver- 
sary’ (Victor, 6 ἐστιν ἀντικείμενε: see 
note on i. 13). The Lord recognises 
His great adversary in Peter, who for 
the moment acts Satan’s part. Thpht.: 
ὁ σατανᾶς μόνος ov θέλει αὐτὸν παθεῖν 
«Σατανᾶν ὀνομάζει τὸν Πέτρον ὡς τὰ 
Σατανᾶ φρονοῦντα, οἵ, Macar. Magn. 
iii. 27 οὐ Πέτρου τὸ ῥῆμα ἀλλ᾽ ὑποβολὴ 
τοῦ σατανᾶ τὸ λεχθέν. Ὑπάγειν ὀπίσω 
τινός (Mt., Mc. here: not in the true 
text of Mt. iv. 10) is interpreted by 
Origen in a favourable sense as 
Ξε ἀκολουθεῖν ὁ. τ.: διὰ μὲν τὴν πρόθε- 


3 ’ ag > 
σιν, οὖσαν δεξιάν, λέγει αὐτῷ Ὕ. ὁ. play” 


οἱονεὶ καταλιπόντι τὰ δι’ ὧν ἠγνόει... 
ἀκολουθεῖν τῷ ᾿ησοῦ. But ὑπάγειν is 
ποὐτε ἐλθεῖν (v. 34); it implies re- 
moval, not approach, and ὀπίσω μου 
in this connexion represents defeat 
and banishment from the sight of the 
conqueror, not a closer attachment to 
the company of the Master; cf. Ps. 
vi. 11 (NA), ix. 4, xlix. (1) 17, Isa. 
xxxviii. 17. If Peter identified him- 
self with Satan, he must share Satan’s 
repulse and exile. 

ὅτι ov φρονεῖς κτλ. Itis not merely 
the officiousness of Peter which is 
rebuked, but the graver error which 
led him to interfere. His resist- 
ance to the thought of the Passion 
revealed a deep cleavage between his 
mind and the mind of Gop. The 
illumination which had enabled him 
to apprehend the Messiahship of Je- 
sus (Mt. xvi. 17) left him still unable 
to assimilate the λόγος τοῦ σταυροῦ. 
On this fundamental point he was 
not in sympathy with the Divine 
order of things. Φρονεῖν ra τοῦ θεοῦ 
=p. τὰ τοῦ πνεύματος, the opposite 
of dp. τὰ τῆς σαρκός (Rom. viii. 5) or 


τὰ ἐπίγεια, τὰ ἐπὶ τῆς γῆς (Phil. iii. 19, 
Col. iii. 2); such conformity with the 
Divine Mind distinguished the Master 
and is the aim of the true disciple 
(Phil. ii. 5). It is interesting to see 
how this Gospel phrase reflects and 
expands itself in the Pauline Epistles. 
For earlier instances of φρονεῖν τά 
twos cf. Esth. viii. 13, 1 Mace. x. 20, 
and in non-Biblical Gk., Dem. in Phil. 
3 οἱ ra Φιλίππου φρονοῦντες, Dion. H. 
li. of φρονοῦντες τὰ τῆς ὀλιγαρχίας: 
and for a practical application of the 
present passage see Orig. in Mt. t. xii. 
23 μὴ νομίσωμεν τοίνυν τὸ τυχὸν εἶναι 
ἁμάρτημα φρονεῖν τὰ τῶν ἀνθρώπων, 
δέον ἐν πᾶσι φρονεῖν τὰ τοῦ θεοῦ. Of. 
Tren. iii. 18.4. Mt. prefixes σκάνδαλον 
εἶ pov—words that reveal the reality 
of the temptation which such a sug- 
gestion as Peter’s presented to our 
Lord, and serve to explain the warmth 
with which he repels it. 

34—ix. 1. Pusiic TEACHING ON 
SeLr-sacririce (Mt. xvi. 24—28, Le. 
ix, 23—27). 

34. προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον KTA. | 
Mt. εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Le. 
ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας. Only Me, calls 
attention to the unexpected presence 
of a crowd. Even in the villages of 
Caesarea the Lord was recognised 
and followed by the Jewish popula- 
tion. The prediction of the Passion 
was for the Twelve alone; but the 
crowd could share with them the 
great practical lessons which it sug- 
gested, and it needed them at this 
moment when it was pressing with too 
light a heart into the Kingdom of 
God. Bengel: “doctrina catholica.” 

εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν κτλ.] 
The words are identically the same in 


182 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[VIII. 34 


2 a ᾽ / ε \ ee Dean, \ \ 
ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν 


lol \ 7 
45 αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω 


35 « \ ah / 
μοι. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 


34 ελθειν NABC?KLIIZ min™ cgklarm me Or] ακολουθειν C*DX® al 1 28 604 
alstm 9b ἢ Ε ἢ α vg ελθ. καὶ ακολ. A| arapyncacdw...apatw] eraparw A| αὐτου] 


εαυτου & 


Mt. down to ἕνεκεν ἐμοῦ, and with one 
exception there is no important varia- 
tion in Le. Such a saying uttered on 
such an occasion would naturally im- 
press itself verbally on the Twelve, 
and gain currency in an identical 
form. The phrase ἐλθεῖν ὁπ. pov is 
not suggested by the ὕπαγε κτλ. of 
v 33 but by the eagerness of the 
crowd or the presence of the Twelve: 
see note oni. 17. To constitute a loyal 
disciple three things were necessary. 
(1) ᾿Απαρνήσασθαι ἑαυτόν, to deny, 1.6. 
to refuse to recognise, to ignore, one- 
self. The verb occurs in Isa. xxxi. 7 
ἀπαρνήσονται (DN) of ἄνθρωποι τὰ 
χειροποίητα αὐτῶν; in the N. T., be- 
sides this context, it is used in refer- 
ence to the disciple who denies all 
knowledge of his master (Le. xxii. 34), 
or the master who refuses to recog- 
nise the unworthy disciple (Le. xii. 9): 
ἀρνεῖσθαι is similarly employed by Mt., 
Le, Jo, Jude, Paul. The idea is 
very inadequately represented by the 
current notions of ‘self-denial’ which 
regard it as the abnegation of a 
man’s property or rights rather than 
of himself: the true interpretation is 
given by St Paul, Gal. ii. 19 f. ἀπέθανον, 
wa θεῷ ζήσω" Χριστῷ συνεσταύρωμαι, 
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός. 
Cf. Thpht.: τί δέ ἐστι τὸ ἀπαρν. ἑαυτὸν 
οὕτως ἂν μάθοιμεν ἐὰν γνῶμεν τί ἐστὶ τὸ 
ἀρνήσασθαι ἕτερον. ὁ ἀρνούμενος ἕτερον 
«οὐκ ἐπιστρέφεται, οὐ συμπάσχει, ἅτε 
ἅπαξ ἀλλοτριωθείς. οὕτως οὖν καὶ ἡμεῖς 
βούλεται τοῦ ἡμετέρου σώματος ἀφει- 
δεῖν. Bede: “pensemus quomodo se 
Paulus abnegaverat qui dicebat, ‘Vivo 
autem iam non ego.’” (2) "Apa τὸν 
σταυρὸν αὐτοῦ, to put oneself into the 
position of a condemned man on his 
way to execution, ie. to be prepared 


to face extreme forms of shame and 
loss. This reference to crucifixion 
was perhaps not new to the Twelve 
(Mt. x. 38); to the crowd at least it 
must have been deterrent in a high 
degree, suggesting a procession of 
JSurcifert headed by Jesus and con- 
sisting of His followers. Such whole- 
sale crucifixions had occurred within 
memory (Schiirer, τι. i. p. 5) and 
might be expected in case of a revolt. 
Le. adds καθ᾽ ἡμέραν in view of Chris- 
tian experience, which had learnt to 
see the Cross in ordinary trials, but 
the Lord’s words were doubtless in- 
tended also to prepare His followers 
for the supreme trial of faith. (3) ’Axo- 
λουθεῖν, to persevere in the exacting 
course of a personal following (cf. i. 
18). Without this martyrdom itself 
would be insufficient; cf. Victor: 


> \ , > ‘ , 45:8 
ἐπειδὴ γάρ ἐστι Kal πάσχοντα μὴ akoA- 


ουθεῖν ὅταν μὴ δι’ αὐτόν τι πάθῃ, ἵνα μὴ. 


νομίσῃς ὅτι ἀρκεῖ τῶν κινδύνων ἡ φύσις, 
προστίθησι καὶ τὴν ὑπόθεσιν ἵνα ταῦτα 
ποιῶν αὐτῷ ἀκολουθῇς. The following is 
to be habitual and permanent (ἀκολου- 
θείτω, pres., cf. ἀπαρνησάσθω, ἀράτω). 
35. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ κτλ.] A saying 
attributed to our Lord on more than 
one other occasion (Mt. x. 39, Le. xvii. 
33, Jo. xii. 25). The key to its inter- 
pretation lies in the Biblical use of 
ψυχή. In the O. T. ψ. is the usual 
equivalent of 82, the conscious life 
of feeling and desire (Schulz, ii, p. 
246). The N. T. distinguishes this 
life from merely physical animation 
on the one hand (Mt. x. 28, cf. 4 Mace. 
xiii. 14), and from the higher life of 
the πνεῦμα on the other (1 Cor. ii. 14, 
xv. 45, 1 Thess. v. 23, Heb. iv. 12). 
Thus the Ψυχή holds a mediating posi- 
tion between σῶμα and mvedua(see Elli- 


— ————oooe 


ee Ee ee ρου 


——_—- ee ee 


VIII. 36] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


183 


\ \ ? ΄- ΄- ᾽ / 3 / «ἃ , 
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς ὃ 
\ > / \ \ ~ ed > é ΄' 
ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ 
/ / \ -~ +S 
εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. ὅ55τί yap ὠφελεῖ ἄνθρωπον 36 


35 τὴν ψυχην αὐτου (1°)]7T. eavrov y. B Or τ. ψ. eavrov D? | os ὃ αν απ. τ. Ψ. avrov] 
om k | ἀπολεσει 25 NBCD°TA al™™™] ἀπολεσηὴ ALXII al?! | τὴν ψυχην αὐτου (2°)] τ. 
eavrov y. C®XII al 604 al™™ | ἐμου καὶ του ευαγγελιου] om ἐμοῦ καὶ Dabimr arm 


816} 


-aeth om καὶ του evaryy. 33 ff om καὶ Κα syrmvid [σωσει] pr ovros CEFGM™sSUVI 
36 ὠφελει NB(L) ang arm] ὠφελησει ACDXTIIZ& al min*reo™ Jatt syrbe! 


Or ὠφεληθήσεται 33 | (τον) avOpwrov X°(A)B(C*D)KSUVII® min?! go (Or)] ανθρωπος 


S*C7EFGHLMXTAS 1 33 69 alnom 


cott, Destiny of the creature v.; Light- 
foot on 1 Thess. /.c.), and the word is 
used with a lower or higher reference 


in different contexts; for exx. of the 


former see Mt. ii. 20, vi. 25, Jo. x. 15 ff, 
Rom. xi. 3, Phil. ii. 30, and for the 
latter, Mt. xi. 29, Me. xiv. 34, Jo. xii. 
27, Heb. vi. 19, 1 Pet. i. 22; the Eng- 
lish versions seek to distinguish the 


two uses by the double rendering. 


‘life’ and ‘soul.’ In the present say- 
ing both meanings are in view, and an 
adequate translation is perhaps im- 
possible. We may paraphrase : ‘the 
man whose aim in life is to secure 
personal safety and success, loses the 
higher life of which he is capable, and 
which is gained by those who sacrifice 
themselves in the service of Christ.’ 
The immediate reference is doubtless 
to the alternative of martyrdom or 
apostasy, but the saying admits of 
wider application; cf. the form which 
it takes in Jo. xii. 25, and the varia- 
tions here in Mt., Le. All self-seeking 
is condemned as self-destruction, all 
true self-sacrifice is approved as self- 
preservation. Victor: ὃ δὲ λέγει τοιοῦ- 
τόν ἐστιν Οὐκ ἀφειδῶν ὑμῶν ἀλλὰ 
καὶ σφόδρα φειδόμενος ταῦτα ἐπιτάττω. 
Bede: “ac si agricolae dicatur, ‘ Fru- 
mentum si servas, perdis; si seminas, 
renovas,’” 

“Os δ᾽ ἂν ἀπολέσει (Mt., Le., ἀπολέσῃ) 
is a construction which appears occa- 
sionally in Biblical Gk., cf. Jud. xi. 24 
ἃ ἐὰν κληρονομήσει oe.(B), Jer. xlix. 
(xlii.) 4 ὁ λόγος ὃν ἂν ἀποκριθήσεται; 


for N. T. exx. see WH., Votes, p. 172, 
WM., p. 385, Blass, Gr. p. 217. Ἕνεκεν 
ἐμοῦ (omitted in ‘Western’ texts) is 
one of those striking claims upon the 
absolute devotion of His followers 
which reveal our Lord’s consciousness 
of a Divine right. The addition καὶ 
Tov εὐαγγελίου is characteristic of Mc.; 
cf. i. 1,15, x.29. Me. alone of the Evan- 
gelists uses τὸ εὐαγγέλιον absolutely ; 
cf. Salmon, 7. £. p. 37. For the con- 
trast of σῴζειν and ἀπολλύναι comp. 
1 Cor. i. 18, 2 Cor. ii. 15, James iv. 123 
similarly σωτηρία is opposed to ἀπώ- 
Aeva, Phil. i. 28. Salvation is predicated 
of the soul in Jas. i. 20, v.15, 1 Pet. i. 9. 

36. τί yap ὠφελεῖ ἄνθρωπον xri.]} 
Self-sacrifice is the truest self-inter- 
est, for (yap) a man gains nothing by 
the acquisition of the whole world if 
the penalty is his own personal life. 
“The question is...between that life 
which consists mainly in having, and 
that which consists in being” (Gould). 
The Lord seems to have still in view 
the temptation described in Mt. iv. 8 
(see note on Ὁ. 33). For ri ὠφελεῖ or 
ὠφελήσει cf. Hab, ii. 18 (yin-ny), 
Sap. v. 8, 1 Cor. xiv. 6, Heb. iv. 2; Mt., 
Le., τί yap ὠφεληθήσεται (ὠφελεῖται): 
Clem. Al. strom. vi. 13, Ps.-Clem. hom. 
6 τί τὸ ὄφελος : see Resch, p. 150 fff. 
Κερδῆσαι.. «ζημιωθῆναι: for the contrast 
cf. Phil. iii. 8. The population of the 
northern towns, esp. perhaps of such 
a town as Caesarea, was deeply oc- 
cupied in the pursuit of wealth (cf. 
Merrill, cc. viii, xvi.), as the frequent 


184 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[ VIII. 36 


κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον Kal ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν 


47 αὐτοῦ ; 


317i γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς 


ΒΞ - e\ \ \ ~ \ \ 
38 ψυχῆς αὐτοῦ; * ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῆ με Kal τοὺς 


36 κερδησαι... ζημιωθηναι NBL] εαν κερδηση... ζημιωθη ἈΟΌΧΤ' ΔΗΣΦ al minomnvid 


syrr Or 


37 τι yap NBLA 28 2° q me arm Or] ἡ τί yap D* ἡ τι AB?XTII al 


min?! lattvé(exeave syrr go aeth | do. N*B] dw RL δωσει ACDXTIZS al mine™™ 4 latt 


Or | ανθρωποΞ] pr o B | om δοι ανθρωπος A | avrov] eavrov B avrw C 


38 os yap 


eav] os eav A os ὃ αν D | επαισχυνθὴ με] επαισχυνθησεται ewe D 


references in the Gospels to wealth 
and worldly care suggest. The Lord 
saw that the penalty was too often 
the loss of the higher personal life 
(ἑαυτὸν ζημιωθείς, Le.). Ζημιοῦν is pro- 
perly to confiscate or fine (1 Esdr. i. 
36, viii. 24), but also to inflict a penal- 
ty of any kind (e.g. death, 2 Mace. iv. 
48; loss of one’s handiwork, 1 Cor. iii. 
15); for ¢ τὴν Ψ. οὗ Prov. xix. 16 
κακόφρων ἄνθρωπος ζημιωθήσεται: ἐὰν 
δὲ λοιμεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσ- 
θήσει: Philo, ebr. 3 ζημιουμένους δὲ 
πάντα, χρήματα, σώματα, ψυχάς. Light- 
foot on Phil. dc. cites a line from 
Menander which is a partial parallel 
to this saying of Christ: κέρδος movn- 
pov ζημίαν ἀεὶ φέρε. Cf. Origen in 
Mt. t. xii. 28 κερδαίνει τὸν κόσμον ᾧ 6 
κόσμος οὐ σταυροῦται: @ δὲ κόσμος οὐ 
σταυροῦται ἐκείνῳ ἔσται ζημία τῆς ψυχῆς 
αὐτοῦ. The κόσμος is the external con- 
sidered as a counter attraction to the 
spiritual and eternal: cf. 1 Jo. ii. 15 ff, 
with Westcott’s notes. For an early 
comment on this saying of Christ see 
Ps.-Clem. hom. ὃ 6. 

37. τί γὰρ Sot κτλ.] Another link 
in the chain of reasoning. The man 
is not a gainer by his transaction, for 
(yap) the loss he has suffered is irre- 
parable. ᾿Αντάλλαγμα, commutatio, is 
the price received in exchange for an 
article of commerce; cf. Ruth iv. 7, 
3 Regn. xx. (xxi.) 2 δώσω σοι ἀργύριον 
ἀντάλλαγμα (A; B, ἄλλαγμα) ἀμπελῶ- 
vos, Job xxviii. 15 οὐ σταθήσεται αὐτῇ 
(sc. τῇ σοφίᾳ) ἀργύριον ἀντάλλαγμα 
αὐτῆς (cf. ο. 17), and esp. Sir. xxvi. 14 
οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα πεπαιδευμένης 


ψυχῆς, “no money can purchase (i.e. 
there is nothing so valuable as) an 
instructed, disciplined soul.” The 
saying before us carries the thought 
of Jesus ben Sira further: there is 
nothing which can take the place of 
the soul in any man: comp. the fine 
lines in Eur. Or. 1155 οὐκ ἔστιν οὐδὲν 
κρεῖσσον ἣ φίλος σαφής, | ov πλοῦτος, 
οὐ τυραννίς: ἀλόγιστον δέ τι | τὸ πλῆθος 
ἀντάλλαγμα γενναίου pidtov. The idea 
of the irredeemableness of the lost 
soul (Wycliffe, “what chaungyng schal 
a man 3yve for his soule?” Tindale, 
“what shall a man geve to redeme his 
soule agayne?”), to which expositors 
usually refer, does not lie in the word, 
even if it is in the background of the 
thought; for a redemptive price Me. 
uses λύτρον, see x. 45, note. On the 
form δοῖ -- δῷ conj. cf. iv. 29, v. 
43, notes. 

38. ὃς yap ἐὰν ἐπαισχυνθῇ κτλ.] 
This final γάρ carries us on to the 
issue of human life, and places the 
whole struggle between self-seeking 
and self-sacrifice in the light of the 
eternal order. The words retain their 
Marcan form in Le.; in Mt. they are 
more general and at the same time 
more dogmatic (μέλλει ἔρχεσθαι... καὶ 
τότε ἀποδώσει KTA.). “Os γὰρ ἐὰν ἐπαισ- 
χυνθῇ corresponds to ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ... 
σῶσαι οὗ &. 35; μὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 
looks back to ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ evay- 
γελίουι If some would lack physical 
courage to face death, more would 
fail through want of moral courage, 
as St Peter himself did more than 
once (xiv, 66 ff, Gal. ii. 11 ff; con- 


IX. 1] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 185 


ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ TH μοιχαλίδι καὶ 
ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται 
αὐτὸν ὅταν ἔλθη ἐν τῇ φῦ; τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ 


hier 
τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.ἵ σ᾽ καὶ ἔλεγεν SavTots ᾿λμὴν I ix 
λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες 8Κ 


38 λογους] om k | των αγιων]- αὐτου F min?" om I 209 IX 1 τινες woe των 
εστηκοτων BD* affng] woe τινες των eor. (c) k syr® τινες των woe εστ. & (εστωτων) 
ACD*LNXTAII=® al min*ereomn f yg syrl go arm tives των εστ. woe 1 SyrP** me Or 











om woe bir | εστ.7 +mer ἐμου D a abfingr 


trast Rom. i. 16, Gal. vi. 14, 2 Tim. i. 
12, 16, τ Pet. iv. 16). On the σκάνδαλον 


_ τοῦ σταυροῦ in the first age see 1 Cor. 


_ i, 18 ff.; and for a magnificent instance 
of the spirit in which it could be met 
ef. Tert. de carne Chr. 5, “salvus sum 
si non confundar de domino meo; 
‘qui mei (inquit) confusus fuerit, con- 
fundar et ego eius,’ alias non invenio 
materias quae me per contemptum 


ruboris probent bene impudentem οὐ 


feliciter stultum.” For the compound 
ἐπαισχύνεσθαι cf. Job xxxiv. 19, Ps. 
Cxviii. (cxix.) 6 (N*A), Isa. 1. 29 (A); 
it occurs also in the parallel passage 
of Le., and seven times in the Pauline 
Epp. and Hebrews. The construction 
ἐπαισχ. τινά (ri) is found in Job Lc, 
Rom. i. 16, 2 Tim. i. 8, 16, Heb, xi. 16. 
ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ TH KTA.] On γενεά 
see viii. 12, note; for μοιχαλίς, Mt. 
xii. 39, xvi. 4. The comparison of 
Israel to a μοιχαλίς is adosted from 
the prophets, esp. Hosea (ii. 2 (4) ff), 
and Ezekiel (xvi. 32 ff.); for ἁμαρτωλός 
οἵ, Isa. i. 4 οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, but 
_ the word is perhaps used here as 
equivalent to πόρνη (Isa. i. 21, Jer. iii. 
3). In either case the sin laid to the 
charge of the Lord’s own generation 
is spiritual: their attitude towards 
the Christ was evidence of seri 
from Gop. 
καὶ ὁ vids τ. ἀ. ὁναισανὀ ἢ μὴ 
‘shall disown him’; cf. Le. xii. 9 
ὁ δὲ dpynoduevos...dmapynOnoera, and 
the λόγος of 2 Tim. ii. 12, 13 εἰ ἀρνη- 
σόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς. For 
the converse see Le. xii. 8, Apoc. iii. 8ff. 


ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ κτλ] The 
earliest announcement of a glorious 
παρουσία (excepting perhaps Mt. x. 32, 
33). The δόξα anticipated is clearly 
that of the Divine Presence, not of a 
temporal kingdom; there is perhaps 
an implied contrast to the δόξα τῶν 
βασιλειῶν τοῦ κόσμου (Mt. iv. 8). For 
τοῦ πατρὰς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων 
τῶν ἁγίων (Mt. αὐτοῦ), Le. substitutes 
αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ay. ayy., 
perhaps a later form of the tradition 
(Dalman, Worte, i. p. 158): yet cf. 
me | Xix. 28, xxv, 41, Me... x: 37, 
and esp. Jo. xvii. 5, 22, 24; Bengel: 
“sloria...ut unigeniti.” For the angelic 
manifestation at the παρουσία see Mt. 
xiii. 41, xxiv. 31, xxv. 31, Me. xiii. 27, 
2 Thess. i. 7; and for the relation of 
the angels of Gop to the Son of Man, 
Jo. i. 51, Heb. i. 6, Apoe. i. 1, xxii. 16. 

IX. 1. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς κτλ. A 
separate note in Me. (cf. iv. 21 ff), 
which in Mt. and Lc. has been fused 
with the preceding context. The 
words were probably spoken to the 
Twelve privately after the crowd (viii. 
34) had dispersed. 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν: cf. 111, 28, note. 
So Mt.; Le, λέγω δὲ ὕὅ, ἀληθῶς. 
Jerome: “iurat Christus: debemus 
Christo iuranti credere. quod enim 
in V.T. dicitur, ‘ Vivo ego, dicit Domi- 
nus, in N.T. dicitur, ‘Amen amen 
dico vobis.’” 

εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων κτλ. 
The statement was very possibly an 
answer tosome such enquiry, expressed 


δ w* 


136 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IX. x 


3 A / / ef a 10 \ 
οὐ pn γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασι- 
λείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυΐαν ἐν δυνάμει. 
2 "8 Καὶ μετὰ ἡμέοας ἕξ παραλαμβάνει ὁ “hie TOV 


1 γευσονται K*HKLNX=® 69 al™ Or 


or anticipated, as we find in xiii. 4(aore 
ἔσται ταῦτα;). The prospect of seeing 
the Son of Man in His glory must 
have excited the liveliest hopes; the 
Lord at once encourages and guides 
this new enthusiasm by a prophecy 
which events alone could fully inter- 
pret. Τινὲς ὧδε τῶν éor. “some here 
of those that stand by”; for this use of 
of éor. cf. Mt. xxvi. 73, Jo. iii. 29, Acts 
Xxii, 25. In Mt. the phrase has been 
changed into τ. τῶν ὧδε éor., whilst 
for ὧδε Le. writes αὐτοῦ. For the 
phrase γεύεσθαι θανάτου cf. Jo. vill. 52 
(Westcott), Heb. ii. 9; the phrase is 
not found in the O.T., but the Talmud 
has the corresponding ΠῚ Ὁ Dy 
(Schéttgen, i. p. 148), and the meta- 
phorical use of γεύεσθαι occurs in Job 
xx. 18, Ps. xxxiii. (xxxiv.) -Ὁ, ΣΟΥ 
xxix. 36 (xxxi. 18). 
Jo. 4. 4) to distinguish between y. 
θανάτου and θεωρεῖν θάνατον (Jo. Viii. 
51): ἄλλη μέν tis ἂν εἴη ὁρατικὴ τῆς 
ψυχῆς δύναμις καὶ θεωρητική, ἄλλη δὲ ἡ 
γνωστικὴ καὶ ἀντιληπτικὴ τῆς ποιότητος 
κτλ. : but the distinction can hardly 
be pressed in a context where the 
words are not contrasted. Ἕως ἂν 
ἴδωσιν xrr., Vg. donec videant (cf. vi. 
10, xii. 36, and see Burton ὃ 322) 
regnum dei veniens in virtute; for 
the participle see v. 30, 36, notes ; the 
perf. implies that the event described 
is at once a (potentially) realised fact, 
and one which, when realised, will 
abide ; in one at least of its aspects 
the prayer ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου will 
have been fulfilled. 

᾿ The question remains in what sense 
these words were accomplished in 
the lifetime of any who heard them. 
Mt.’s substitution of τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρ. 
ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ for τὴν 
βασιλείαν... ἐν δυνάμει (cf. Le.) perhaps 


Origen seeks (on- 


indicates that the first generation 
looked for a fulfilment in the παρουσία 
(cf. 1 Thess. iv. 15). When the event 
rendered that view untenable, it was 
natural to connect the promise with 
the vision which three of the Twelve 
were privileged to see a week after 
(v. 2 ff.). This interpretation occurs 
already in the excerpta Theodott ap. 
Clem. Al. § 4 εἶδον οὖν καὶ ἐκοιμήθησαν 
ὅ re Πέτρος καὶ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάννης. 
Origen (in Mi. t. xii. 31 ταῦτα ἀνα- 
φέρουσί tives ἐπὶ τὴν μεθ᾽ ἡμέρας ἕξ... 
ἀνάβασιν τῶν τριῶν ἀποστόλων κτλ.) 
dismisses it in favour of a mystical 
sense which is not wholly satisfactory; 
but the old Gnostic explanation sur- 
vives in most of the patristic inter- 
preters (Chrys., Thpht., Euth., etc.). 
Many post-Reformation expositors 
have thought of the fall of Jerusalem 
as the fulfilment of the Lord’s words. 
A more satisfactory solution is that 
which finds it in the coming of the 
Spirit and the power manifested in 
that triumphant march of the Gospel 
through the Empire which was 
already assured before the death of 
at least some of the original aposto- 
late: cf. Jo. xiv. 18, 19, xvi. τό ff, 
Acts i. ὃ, Rom. xv. 17 ff, Col. i, 6. 
Yet this view need not exclude a 
secondary reference to the anticipa- 
tion of the Lord’s glory which was to, 
be vouchsafed almost immediately to 
some of the Twelve. Mc., by detach- 
ing the saying from the previous con- 
versation (καὶ ἔλεγεν), seems to suggest 
that it forms a link between the con- 
versation and the event which follows. 

2—8. THE TRANSFIGURATION (Mt. 
xvii. 1—8, Le. ix 28—36; cf. 2 Pet. 
i. 16 ff.). 

2. μετὰ ἡμέρας €£| So Mt.; τῶ; μετὰ 


\ , , ε ς ΄ > , 
τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ. 


3 


‘ 


ΠΟΥ — 7 


ΕΊΣ. 2] 





‘wi 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


187 


/ \ \ sy 7 LS / \ ἢ / 
Πέτρον καὶ τὸν ᾿Ιάκωβον καὶ ᾿Ιωάνην, καὶ ἀναφέρει 

> \ 2 of ς \ > 207 / \ 
αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους: Kal μετε- 


2 τον laxwBov] om τον ΧΙ Δ al [τωανὴν ABNT'A al 1071 al?') pr τὸν SCDKLUXII 


al | αναφερει] αναγει DW4 2° latt | υψηλον] λίαν δὲ 52 124 altissimum be ffir | om 


kar ἰδιαν 52 255 the | om ovovs minPerpaue syrtin arm me aeth | μετεμορφωθὴη) 
μεταμορῴουται W4 pr ev τω προσευχεσθαι avrov (vel avrous) (13 28 69 124) 346 826 828 


are Or 


The discrepancy is usually explained 


_ by assuming that Lce.’s formula means 


‘on the octave’—avrny τὴν ἡμέραν καθ᾽ 
ἣν ἐφθέγξατο κἀκείνην καθ᾽ ἣν ἀνήγαγεν 
εἶπεν (Victor). But according to the 
analogy of viii. 31 Mark’s μετὰ ἡμ. ἕξ 
should mean ‘on the sixth day,’ not on 
the eighth. Perhaps a truer explana- 
tion is to be found in Le.’s ὡσεί : limits 
of time were less distinctly marked in 
his later form of the tradition : οἵ, Le. 
lil. 23, ix. 14, xxii. 59. The Trans- 
figuration is usually commemorated in 


both Eastern and Western Calendars © 


on Aug. 6; the Armenian Calendar 
however places it on the 7th Sunday 
after Pentecost. No inference as 
to the exact day or month can be 
drawn from the Gospels; but the 
circumstances point to the summer. 


' On the relation of this event to the 


revelations of the preceding chapter 


ef. Victor: ἐπεὶ πολλὰ περὶ κινδύνων 


διελέχθη καὶ θανάτου καὶ τοῦ πάθους τοῦ 
ἑαυτοῦ... δείκνυσιν αὐτοῖς καὶ ἀποκαλύπ- 
rec ταύτην [τὴν δόξαν αὐτοῦ), ἵνα μήτε 
ἐπὶ τῷ οἰκείῳ θανάτῳ μήτε ἐπὶ τῷ τοῦ 
δεσπότου λοιπὸν ἀλγῶσιν. 
παραλαμβάνει 6 Ἶ. τὸν Πέτρον κτλ. 
For παραλαμβάνειν in this sense cf. iy. 
36, v. 40, x. 32. The Lord takes with 
Him three witnesses (Tert. ade. Mare. 
iv. 22 “tres de discentibus arbitros 
futurae visionis et vocis assumit...‘in 
tribus,’ inquit, ‘testibus stabit omne 
verbum’”); for other instances of the 
choice of these three see v. 37, xiv. 
33. Tov “Idx. καὶ "Iwdv.: the single 
ath contrat the two, as brothers, 
i eter; for other groupings see 
note on y. 37. Le.’s order Πέτρον καὶ 









᾿Ιωάνην καὶ ᾿Ιάκωβον is that which the 


three held in the light of history: 
comp. Acts xii. 2 with Me. iii. 17, v. 37. 

ἀναφέρει αὐτοὺς eis ὄρος ὑψηλόν] 
For ἀναφέρειν in this sense see 1 Esdr. 
li, 15, Dan. vi. 23, Le. xxiv. 51. Le 
ἀνέβη eis τὸ ὄρος προσεύξασθαι. The 
prevalent tradition, which identifies 
the mountain of the Transfiguration 
with Tabor, is perhaps based on the 
singular saying in the Gospel accord- 
ing to the Hebrews cited by Orig. in 
Jo. t. ii. 12, ἄρτι ἔλαβέ pe ἡ μήτηρ pov 
τὸ ἅγιον πνεῦμα ἐν μιᾷ τῶν τριχῶν μου 
καὶ ἀπένεγκέ με εἰς τὸ ὄρος τὸ μέγα 
Θαβώρ (cf. Resch, Agrapha, p. 383). 
The truth of this tradition is assumed 
by Cyril of Jerusalem cat. xii. 16, 
and by Jerome epp. 46, 108; and 
the festival of the Transfiguration is 
known to Eastern Christians as τὸ 
Θαβώριον. If the locality was sug- 
gested by Ps. lxxxviii. (Ixxxix.) 13 
(Θαβὼρ καὶ Ἑ, ρμωνιεὶμ τῷ ὀνόματί σου 
ἀγαλλιάσονται, cf. Euseb. ap. Corder. 
caten. l.c. ἐν τούτοις γὰρ οἶμαι τὰς πα- 
ραδόξας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν γεγονέναι 
μεταμορφώσεις) the choice of Tabor 
was unfortunate; this relatively low 
rounded knoll (not 1000 feet above the 
plain) was crowned by a fortress 
(Joseph. B. J. iv. 1, 8), and at the 
southern end of Galilee (cf. Ps. ὦ. c.); 
whilst Hermon, which rises to the 
height of 9200 feet, overlooked Cae- 
sarea and offered a perfect solitude 
(κατ᾽ ἰδίαν μόνους, cf. iv. 34, Vi. 31). 
One of its southern spurs became the 
ὄρος ἅγιον of the Gospel (2 Pet. i. 18). 

μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν] Mt., 
Me.; Le., ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι 
αὐτὸν (cf. Le. iii, 21) τὸ εἶδος τοῦ 
προσώπου αὐτοῦ ἕτερον. Μεταμορφοῦν 


188 


iw! 3 μορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[1Χ. 2 


3 \ ἥν ὯΝ / 3 ΄- | 
Kat Ta LUaTLAa αὐτου 


\ / Ξε \ \ ot 
ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὲ τῆς 


4 γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. 


ἀκαὶ ὥφθη αὐτοῖς 


3 eyevovro ADGKLNVXTIL 1 1071 al?™ | Xuav] om Ablir go aeth Or+ws χιων 
AD(K)NXI(01)2 min?! lattvplys syrrsmpesh meet go+ws τὸ dws minPare Or | ov 
wadevs (kv. ΠῚ min™™""),..\evxavac] ws ov δυναται τις λευκαναι ere της y~ns D bi syrPeh 
om Xan syr™ om ovrws ADXTII® al min?! fq vg go 


occurs in Ps. xxxiii. (xxxiv.) tit., Symm. 
(-- ἀλλοιοῦν, Lxx., cf Dan. vii. 28 
Th. ἡ μορφή pov ἠλλοιώθη), and is 
adopted by St Paul with an ethical 
reference (Rom. xii. 2, SH., 2 Cor. iii. 
18) and in partial contrast to pera- 
σχηματίζειν. The latter verb might 
perhaps have been expected here, but 
“‘uerap. alone is adequate to express 
the completeness and significance of 
the change” (Lightfoot, Philippians, 
p. 129). “Was transfigured” (Vg. trans- 
Jiguratus est) has held its place in all 
the English versions of Mc. from Wy- 
cliffe onwards, though ‘transformed’ 
is the rendering in Rom., 2 Cor. (Vg. 
reformamini, transformamur). An 
O.T. archetype of the Transfiguration 
is to be found in Exod. xxxiv. 29 
δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρώματος τοῦ 
προσώπου αὐτοῦ (sc. Μωυσέως) ἐν τῷ 
λαλεῖν αὐτὸν αὐτῷ (cf. 2 Cor. iii. 7 ff.). 
Ἔμπροσθεν αὐτῶν: cf. 2 Pet. dc. ἐπόπται 
γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 
For a mystical yet practical applica- 
tion see Orig. in Mi. t. xii. 36 sq. 
διαφόρους ἔχει 6 Λόγος μορφάς, φαινό- 
μενος ἑκάστῳ ὡς συμφέρει τῷ βλέποντι... 
εἰ δὲ θέλεις τὴν μεταμόρφωσιν τοῦ Ἰησοῦ 
ἰδεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀναβάντων εἰς τὸ 
ὑψηλὸν ὄρος κατ᾽ ἰδίαν σὺν αὐτῷ, ἴδε μοι 
τὸν ἐν τοῖς εὐαγγελίοις ᾿Ιησοῦν...θεολο- 
γούμενον...καὶ ἐν τῇ τοῦ θεοῦ μορφῇ 
κατὰ τὴν γνῶσιν αὐτῶν θεωρούμενον. 
τούτων γὰρ ἔμπροσθεν μεταμορφοῦται ὃ 
Ἰησοῦς καὶ οὐδενὶ τῶν κάτω. Of. Philoc. 
xv. ed. Robinson, p. 83 f., and Jerome 
tr. in Mc.: “vere enim in monte con- 
sistimus quando spiritaliter intellegi- 
mus.” On the Synoptic narrative of 
the Transfiguration and the signific- 


ance of the event see Biblical and 
Semitic Studies (N. Y. 1901), pp. 159— 
210, 

3. καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλ- 
βοντα] Cf. Dan. vii. 9 ΤῊ. τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ 
ὡσεὶ χιὼν λευκόν, Mt. xxviii. 3, Apoc. 
1.13 f., xii. τ. Στίλβειν is used in the 
Lxx. of the flashing of burnished brass 
or gold (1 Esdr. viii. 56, 2 Esdr. viii. 
27) or steel (Nah. iii. 3) or of sunlight 
(1 Mace. vi. 39): cf. Joseph. ant. xix. 
8. 2 ὃ ἄργυρος καταυγασθεὶς θαυμασίως 
ἀπέστιλβες In the N.T. it does not 
occur again; Mt.’s equivalent here is 
ὡς τὸ φῶς, Le. substitutes ἐξαστράπ- 
των. The reading ὡς χιών (vv. lL) is 
attractive, especially in view of the 
perennial snows on the summit of 
Hermon ; but it is probably borrowed 
from Dan. /.c., or from Mt. xxviii. 

λευκὰ λίαν ola γναφεύς κτλ No 
earthly fuller could have produced 
such a dazzling whiteness. On γνα- 
devs see ii. 21, note, and for λευκαίνειν 
in reference to clothing, cf. Isa. i. 18, 
Apoe. vii. 14, whence candidati mar- 
tyres in the ‘Te Deum.’ This is Mc’s 
special contribution to the picture; 
he makes no direct reference to the 
glory of the Lord’s Face (Mt. ἔλαμψεν 
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, cf. Le.). 

4. ὠφθη αὐτοῖς λείας σὺν Μωυσεῖ] 
The vision was for the benefit of the 
disciples (αὐτοῖς, cf. ump. αὐτῶν, Ὁ. 2). 
"Ωφθη is used not only for angelic 
(Jud. vi, 12, Le. 1. 11, xxii. 43) and 
Divine (Gen, xii. 7, Acts vii. 2, 30) 
appearances, but in reference to the 
Lord’s self-revelations after the Re- 
surrection (Le, xxiv. 34, Acts ix. 17). 
The word does not imply either an 


i ΘΟ 
ΝΆ, 


ΙΧ. 57 


3 


]ησοῦ. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


189 


\ a \ “ σε ΄σ 
Ηλείας σὺν Μωυσεῖ, καὶ ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ 
5 ἊΝ > 6 \ ε Πέ / ais lol 
kat ἀποκριθεὶς ὁ Iletpos λέγει τῷ ᾿Ιησοῦ 5 
7 ΄- - > 
‘PaBBel, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι: Kal ποιήσωμεν 


4 λιας SALNXTAIL | Moo. ACEFGHLMUXQT | yoav συνλαλουντες] no. λαλουντες 


ce? συνελαλουν D 1 2? ang 


5 ποιησωμεν] (ει) Oeders ποιησω (vel ποιησωμεν)ὴ D 


(13 28 69) 604 (1071) 2P¢ alperPave Ὁ ffit+wde C 2c ff 


illusion or a dream; the three, acc. 


to Le., had been disposed to slumber, 
but were thoroughly roused by the 
occurrence and saw everything (δια- 


 ypnyopnoavres δὲ εἶδαν τὴν δόξαν αὐτοῦ 


καὶ τοὺς δύο ἄνδρας). How the vision 
was impressed upon the eyes it is 


useless to enquire. 


Ἠλείας σὺν Μωυσεῖ] The best sup- 


ported form of the latter name is 


Μωυσῆς (-céws, -σεῖ, -σέα), but Μωσῆς 
and the terminations -σῆ, -o7, -σῆν are 
also found in good mss. of the Lxx. and 
N.T.; see WSchm., pp. 51, 94, WH., 
Notes, p. 165. Me.’s order seems to 


be based upon Mal. iv. 4 (iii. 23) ff 


ἀποστέλλω ὑμῖν Ἠλίαν... μνήσθητε νόμου 
Μωσῆ. Elijah was expected and had 
been lately in their thoughts (viii. 
28, ix. 11); to their surprise he was 
accompanied by Moses, for whom 
they had not looked (see however 
J. Lightfoot on Le. ix. 30, and 
Wiinsche, neue Beitrdge, p. 394). 
The re-arrangement in Mt., Le. (Μωυ- 
σῆς καὶ λείας, so Syrr.™Pesh- here, 
and cf. ἡ. 5) has the appearance of 
being an historical correction. The 
two men represented the Law and 
the Prophets (Tert. adv. Mare. iv. 
22, Aug. serm. 232); both were seen 
to be in perfect harmony with the 
Gospel represented by the Christ; 
ef. Victor: δηλοῖ δὲ καὶ cuvkiiaia 
παλαιᾶς διαθήκης καὶ νέας. Their ap- 
pearance refuted the charge of law- 
breaking brought by the ore 
against the Master ; Thpht. : 
νομοθετὴς ἦν, ὁ δὲ ζηλωτής" οὐκ “ἂν 
ὡμίλουν οἱ τοιοῦτοι προφῆται τῷ τὸν 
νόμον λύειν δοκοῦντι εἰ μὴ ἤρεσκεν 
αὐτοῖς ἃ λέγει. 

ἦσαν συνλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ] The 


general drift of the conversation was 
remembered by Le.’s informant (? St 
John); it was in keeping with Christ’s 
recent teaching about the Passion: 
ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἤμελλεν 
πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ. Cf. Jerome, 
tr. in Mc. ad ἴ.: “lex enim et pro- 
phetae Christi passionem adnuntiant.” 
Συνλαλεῖν is followed either by the 
dat., as in Mc. and Le. here (cf. Exod. 
xxxiv. 35, Lec. xxii. 4), or by a prep. 
(μετά τινος, Mt. here, Acts xxv. 12; 
πρός τινα, 3 Regn. xii. 14 (A), Le. iv. 36). 

5. ἀποκριθεὶς ὁ Ilérpos κτλ.)] Ap- 
parently no word had been addressed 
to Peter or his companions by any of 
the glorified Three; yet Peter felt 
that some response was called for. 
For a similar use of ἀποκρίνεσθαι cf. 
Mt Say SL ΤΆ, Si 3k, XV. 12s pyre 
and various forms of the O.L. omit it 
here. The Synoptists agree in attri- 
buting the remark which follows to 
Peter ; no Apostle found it so hard to 
learn the lesson καιρὸς τοῦ σιγᾷν καὶ 
καιρὸς τοῦ λαλεῖν. Acc. to Le. the 
occasion was specially inopportune : 
ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ 
αὐτοῦ. 

Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι) 
The title of Rabbi had been given 
to Jesus from the first (Jo. i. 38, 49, 
iii, 2), and was probably the usual 
name by which both disciples and 
others addressed Him (Mt. xxiii. 7, 8, 
JO. Vi. 25, xi. 8, Mc. x. 51, Xi. 21, xiv. 
45). Mt. translates it by κύριε, Le. 
by ἐπιστάτα (cf. Le. v. 5, villi. 24, 45, 
ix. 49, xvii. 13); Mc., after his manner, 
retains where he can the Aramaic 
word (cf. Dalman, Worte, i. pp. 269, 
276). It needed no interpretation for 
Gentile readers ; yet see the ‘Western’ 


190 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IX. 5 


τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν Skat Μωυσεῖ μίαν Kal ᾿Ηλείᾳ 


6 μίαν. 


“οὐ yap ἤδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι yap ἐγέ- 


/ / / “κ᾿ \ 
7 vovTo. ‘Kal ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, Kal 


6 αποκριθη] Aarnoe (vel -on) A(C*)DMNUILAIIZ® al min™™ logueretur vel 
diceret latt®*** (syrr) arm me the aeth | expoor yap eyevovro SBDLAY 33 2°* latt¥t Plve] 
noav yap exp. (vel eu.) A(K)N(U)XTIIS¢ al min?! f vg 


text of x. 51. Καλόν ἐστιν κτὰ. “it 
is good that we—the Apostles—are 
here,” implying ‘it were good for us to 
stay where we are.” Origen: τὸ νομι- 
ζόμενον τῷ Πέτρῳ καλὸν οὐ πεποίηκεν ὁ 
Ἰησοῦς. Victor: τί οὖν ὁ Πέτρος ὁ 
θερμός;...ἐπιθυμεῖ ὁ μέλλων ἀγωνίζεσθαι 
ἀναπαύσεως πρὸ τῶν ἀγώνων. εἰ γὰρ 
τοῦτο γένοιτο, φησίν, οὐκ ἀναβησόμεθα 
εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καὶ οὐκ ἀποθανεῖται. 

καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς] Mt. εἰ 
θέλεις, ποιήσω tp. σκ. Σκηνάς, tents 
or booths: Wycliffe, “tabernaclis” = 
Midd, as in Gen. xxxiii. 17, Lev. xix. 
21, 2 Esdr. xviii. 14 ff., Ps, xxx. (xxxi.) 
20. The materials would be found in 
the brushwood which clothes the spurs 
of Hermon—Jerome’s question “num- 
quid arbores erant in monte illo ?” is 
unnecessary—and the ideal in Peter’s 
mind seems to be that of the annual 
σκηνοπηγία (Lev. xxili. 40 ff., 2 Esdr. 
xviii. 14 ff.); he would anticipate it 
by a week spent on this leafy height 
in the presence of the three greatest 
masters of Israel. Σοὶ μίαν καὶ M. 
μίαν καὶ ἮἪλ. μίαν. Jerome: “erras, 
Petre...noli tria tabernacula quaerere, 
cum unum sit tabernaculum evangelii, 
in quo lex et prophetae recapitulanda 
sunt”; “si quando inaequales aequa- 
liter honorantur, maioris iniuria est... 
non enim sciebat quid diceret cum 
Dominum cum servis aequaliter hon- 
oraret.” For a practical reflexion on 
καλόν ἐστιν κτλ. cf. Bede: “O quanta 
felicitas visioni Deitatis inter angel- 
orum choros adesse perpetuo, si 
tantum transfigurata Christi humani- 
tas duorumque societas sanctorum ad 
punctum visa delectat.” 

6. ov yap ἤδει τί ἀποκριθῇ] Veg. 


non enim sciebat quid diceret: the 
same phrase occurs in connexion with 
the Agony (xiv. 40). Le. substitutes 
here μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. The speaker 
was so dazed by the awfulness of the 
vision that he neither knew what to 
say (for the subjunctive see WM., 
Ῥ. 374), nor yet what he was saying 
when he spoke. "Ex@oBou yap ἐγέ- 
vovro, not Peter only, but the Three, 
became panic-stricken, were seized 
with extreme alarm; cf. the abrupt 
ending of the Gospel, xvi. 8 ἐφοβοῦντο 
yap. For ἔκφοβος see Deut. ix. 19, 
Heb. xii. 21. Le. connects this fear 
with the next occurrence: ἐφοβήθη- 
σαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν 
νεφέλην. 

7. καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα] 
For this use of ἐγένετο cf. i, 4, note. 
Each Synoptist adopts a different 
construction: Mt. ἰδοὺ ν. ἐπεσκίασεν, 
Le. ἐγένετο ν. καὶ ἐπεσκίαζεν. The 
cloud occurs as the symbol of the 
Divine Presence in the theophanies 
of the Exodus (Exod. xvi. το, xix. 9, 
16, xxiv. 15 ἢ, xxxiii. 9, Lev. xvi. 2, 
Num. xi. 25) and at the dedication of 
the first Temple (1 Kings viii. 10; 
cf. Ps. civ. 3, Nah. i. 3). It was ex- 
pected to reappear in Messianic times 
(2 Mace. ii. ὃ ὀφθήσεται ἡ δόξα τοῦ 
κυρίου καὶ ἡ νεφέλη, ὡς ἐπὶ Μωσῇ 
ἐδηλοῦτο, ὡς καὶ ὁ Σαλωμών κτλ.). In 
the N. T. it is connected with the 
Transfiguration, the Ascension (Acts 
i. 9) and the παρουσία (Me. xiii. 26 
(cf. Dan. vii. 13), xiv. 62, Apoe. i. 7). 
The cloud of the Transfiguration was 
φωτινή (Mt., cf. Apoc. xiv. 14): when 
the Synoptists add that it “over- 
shadowed” the Apostles, the refer- 


“1X.3] 






THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


IQI 


/ \ o / - / / 
ἐγένετο φωνή ἐκ THs νεφέλης Οὗτός ἐστιν ὁ vids ὅμου, 


/ , / ~ 
ὁ ἀγαπητός" ἄκουετε αὐτοῦ. 


Sal ἐξάπινα περιβλεψά- ὃ 


μένοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον. εἰ μὴ τὸν ᾿Ιησοῦν μόνον 


μεθ᾽ ἑαυτῶν. 


7 eyevero 2° XBCLAWV] ηλθεν ADNXTTIZ@ al min*reom gh fing vg syr*" om 1 
(0) k (syr®”) pr Sov 300 1071 ff | νεφελης7- λεγουσα ADLW8 (516) Y 1 28 23 69 124 736 
all latt(eek) syr(exesin) armh aeth | axovere αὐτου (avrov ax. ANXTII)] pr ον eée- 


λεξαμην W4 pr ev ὦ evdoxnoa &* pr ev w nvd. A 


8 εξαπινα] εὐθέως DW4 28 δότε 


69 2”° statim ainrvg om Ὁ | εἰ uy ΒΌΝΣΨ. 33 61 3P¢ al? latt me go aeth] adda 
ACLXTAMS al min?*° the | om μονον F | μεθ εαὐτων post εἰδον B 33 cf om Wé 
61 afflk (post μονον pos NACDLZS¥ cet bn vg arm me go aeth) 


ence is to Exod. xl. 29 (35) ἐπεσκίαζεν 


ἐπ᾽ αὐτὴν (sc. τὴν σκηνήν) ἡ νεφέλη, 


where ἐπισκιάζειν --Ἰ Ὁ), to rest; cf. 


Le. i. 35 δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει 
σοι. The appearance was that of the 
Shechinah: οἶμαι δ᾽ ὅτι τὸν Πέτρον 
ὁ θεὸς ἀποτρέπων τοῦ ποιῆσαι τρεῖς 
σκηνάς... δείκνυσι κρείττονα... «καὶ πολλῷ 
διαφέρουσαν σκηνήν, τὴν νεφέλην.. «φω- 
τεινὴ γὰρ πατρός, υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου 
πνεύματος νεφέλη ἐπισκιάζει τοὺς ᾿Ιησοῦ 
γνησίους μαθητάς. (Orig. in M7. t. xii. 
42.) Of. Ephrem, hom, in trangf.: 
ἔδειξεν αὐτῷ ὅτι οὐ χρήζει τῆς σκηνῆς 
αὐτοῦ" αὐτὸς γὰρ ἦν ὁ ποιήσας τοῖς 
πατράσιν αὐτοῦ σκηνὴν νεφέλης ἐ ἐν τῇ 
ἐρήμφ.. «βλέπεις, Σίμων, σκηνὴν ἄνευ 
κόπου, σκηνὴν κωλύουσαν καῦμα καὶ μὴ 
ἔχουσαν σκότος; 

καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τ. ν See note 
on i. 11, and cf. Dalman, Worte, i. pp. 
167 f., 226 ff. It is instructive to com- 
pare the four reports of this Voice. 
Taking Mc’s as the standard, we 
note that, besides variations of order, 
Mt. and 2 Peter add ἐν 6 (εἰς ὁ ὃν ἐγὼ) 
εὐδόκησα, 2 Peter omits ἀκούετε αὐτοῦ, 
and Le. substitutes ἐκλελεγμένος for 
ἀγαπητός. Ἔν ᾧ εὐδόκησα is probably 
from the Voice at the Baptism; Le.’s 
ἐκλελεγμένος (cf. Le. xxiii. 35, Enoch 
xl. 5) is based on Isa. xlii, 1 ‘3, 
LXX. ὁ ἐκλεκτός pov (Mt. xii. 18 ὁ dya- 
πητός μου): on the interchange of these 
two titles of the Messiah see Resch, 
Lc., p. 164. The essential difference 


_the beloved or elect Son; 


between this Voice and that which 
was heard at the Baptism is the 
ἀκούετε αὐτοῦ or αὐτοῦ ax. which the 
three Synoptists add here. The words 
are from Deut. xviii. 15, 19, and seem 
to be suggested by the appearance 
of Moses. The Prophet like unto 
Moses is identified with the Christ, 
the alle- 
giance due to Moses is now with 
Moses’ concurrence transferred to 
Jesus, Victor: κἂν σταυρωθῆναι Bov- 
ληθῇ μὴ ἀντιπέσῃς᾽" οὗτος yap ἐστι 
περὶ οὗ λέγουσιν οὗτοι... δεῖ παθεῖν 
...0€¢ ἀναστῆναι. For this use of ἀκού- 
ew (nearly = ὑπακούειν) cf. Mt. xviii. 
15 f., Jo. x. 8, 16, xviii. 37. The fears 
of the three Apostles, already excited 
by the vision (Mc.) and the bright 
cloud (Le.), were intensified by the 
Voice (Mt., ἀκούσαντες of μαθηταὶ ἔπε- 
σαν ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν : cf. Apoc. 
i. 17. In 2 Peter it is the Voice οἵ 
the Father rather than the visible 
splendour of the Transfiguration to 
which attention is called (φωνῆς éve- 
χθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς peyado- 
πρεποῦς δόξης. It was the first Voice 
from heaven which the Apostles had 
heard. 


8. ἐξάπινα περιβλεψάμενοι κτλ. The 
Lord meanwhile had raised them ἀρ 
from the ground (Mt.). When they 
ventured to lift their eyes again 
(Mt. ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐ- 
τῶν) and to look round them, the 


ἽΝ 9 


192 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IX.9_ 


“ ΄“σ » 
9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστεί-- 


~ / \ « / 3 \ 
AaTo αὐτοῖς iva μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μή 


ε Ἁ ~~ / ~~ . σε 
10 ὅταν ὁ υἱὸς TOU ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. 


\ 
το καὶ 


/ \ \ ~ / 
TOV λόγον ἐκράτησαν, πρὸς ἑαυτοὺς συνζητοῦντες τί 


9 εκ BDY 33 £ 1.1] απὸ NACLNXTAIL al?! | διεστείλατο (-στελλετο ΟΣΦ 1)] 
παρηγγειλεν A | εἰδοσαν D [διηγήσονται ἩΚΝΧΣΕΣ min™™ ἐξηγησ. 13 28 69 346 604 | 


εἰ pn] ews ov 604 om &* (hab &*) 


10 Kat] o de 13 49 (69) 124 346 736 27° οι 


δε και 262 300 | exparnoay] ετηρησαν 604  συνζητουντες] om k | τι ἐστιν] pr ro Μ' 


vision was gone; of the august Three 
Jesus alone remained (Le. εὑρέθη Ἴη- 
σοῦς μόνος) with them on the Mount. 
The Transfiguration was at an end, 
and they saw before them only the 
familiar form of the Master. The 
words of Mc. are perhaps suggested 
by Exod. ii. 12 περιβλεψάμενος δὲ ὧδε 
καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ ovdéva: in the N.T. 
the word is elsewhere used only in 
reference to Christ (cf. iii. 5, note). 
᾿Ἐξαπινα-ε ἐξαπίνης occurs in the Lxx. 
about a dozen times, but in the 
N.T. only here, the prevalent N. T. 
form being ἐξαίφνης, ἐξέφνης (xiii. 36, 
Le.°v-%act.2) Jerome brings out the spi- 
ritual significance of the disappearance 
of Moses and Elijah: “sic vidi Moysen, 
sic vidi prophetas, ut de Christo 
intellegerem loquentes...ut non perma- 
neam in lege etprophetis,sed per legem 
et prophetas ad Christum perveniam.” 

9—13. CONVERSATION ABOUT ELI- 
JAH DURING THE DESCENT (Mt. xvii. 
9—13, cf. Le, ix. 360). 

9. καταβαινόντων αὐτῶν κτλ.) As 
they descended from (ἐκ, as if issuing 
from) the mountain (probably on the 
following morning, cf. Le. ix. 37) the 
Lord enjoined secrecy. For διεστεί- 
Aaro (Mt. ἐνετείλατο), cf. v. 43, note, 
and for διηγεῖσθαι, v. 16. “A εἶδον, Mt. 
τὸ ὅραμα (cf. Exod. iii. 3, Num. xii. 6). 
The concealment is for a limited 
period—ei μὴ ὅταν (Mt. ἕως od) 6 vi. τ. 
ἀ. ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ (Mt. ἐγερθῇ). On 
thephrase ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν see WM., 
Pp. 153: ἐκ τῶν νεκρῶν occurs only in 
Eph. v. 14, Col. i. 18, 1 Thess. i 10, ἀπὸ 
τῶν νεκρῶν in Mt. xiv. 2, xxvii. 64, 


XxViii. 7; ἐκ νεκρῶν predominates also 
in early patristic and symbolic use 
(Hahn, Symb., ed. 3, p. 380). 

10, τὸν λόγον ἐκράτησαν κτὰλ.] Veg. 
“verbum continuerunt apud se”; Wy- 
cliffe, “ thei heelden the word at hem 
silf.” Le. interprets: καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν 
καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς 
ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν. For κρατεῖν 
Ξεσιγᾷν the commentators quote Dan. 
v. 12 where Th. renders }7'NS by 
kparovpeva. But N.T. usage is in 
favour of translating ἐκράτησαν ‘ they 
held fast’ (“kept” R.V.), retained in 
their memory (cf. vii. 3, 4, 8, 2 Thess. 
ii. 15, Apoc. ii, 14 ff.). The λόγος in 
this case is not the fact of the 
Transfiguration, but the Lord’s say- 
ing, especially what He had said 
about rising from the dead ; they dis- 
cussed this among themselves, not 
venturing to ask Him the meaning 
(τὸ ἀναστῆναι; Blass, Gr. p. 233f.). 
So little had they realised His earlier 
words (viii. 31); if their attention was 
arrested now, it was because the 
Resurrection was made the limit of 
their silence. For πρὸς ἑαυτοὺς συν- 
(nreiv cf. Le. xxii. 23. Some inter- 
preters (cf. Lat.”@, Syr.P*") connect 
mp. ἕαυτ. With ἐκράτησαν, cf. Euth.: 
ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, πρὸς μηδένα 
ἕτερον τοῦτον [τὸν λόγον] ἐξειπόντες. 
But the construction seems to be 
without example. Victor is probably 
right: τὸν μὲν λόγον ἐκράτησαν, πρὸς 
ἑαυτοὺς δὲ συνεζήτουν: so Syr.s™, 
During the days that preceded the 
Passion the matter was often discussed 
among the Three, or perhaps (ix. 32, 


‘Xvii. ; 





IX. 12] 


\ ΄' σ΄: 
ἐστιν Ἷ τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


193 


\ / \ 
“KQl ἐπηρώτων avTOV τι T2 


‘ / / “κ᾿ « 
λέγοντες “Ott λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ᾿Ηλείαν 


δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον ; 


\ of ~ 
"6 δὲ ἔφη αὐτοῖς ᾿Ηλείας μὲν 12 


> \ - > θ , \ a ! 
ἐλθὼν 7 PWTOV αποκασιστανει TTAVTQA* καὶ πῶς YE- 


IO τὸ εκ γεκρων avacrnva. NABCLNXT(A)IIZY¥ al min?! (Κ) q (syr*!) arm me 
go aeth] οταν ex v. avacrn D 1 13 69 118 124 209 346 abcfn vg (syrr) tot vers om ff 
II ort 1°] πως ovy 13 69 124 346 quid ergo af vg quid utique 6 om 27 60 me aeth | οἱ 
γραμμ. |pr οἱ Φαρισαιοι και NL vg (om ABCDNXTAIIZ6¥ al min™ “4 Jatt’ syrr arm 


me go) | om or: 2° Dr 108 alP"* b ffikq 


12 edn] αποκριθεις ecrev ADNXTIIZ® 


al mino™= vid Jatt syrr=hel arm go aeth | om μὲν DLY 128 2° latt aeth | rpwros 
S*DNXZV 1071 p*T om 604 | αποκαθιστανει δὲς (αποκαταστ. δὲ) B? (αποκατιστ. BY) 
D (ut &*) LA 1 33 118 2?¢ 8Ρ5] ἀποκαθιστα N*XIIZS min?! ἀποκαταστήσει C latt 
arm me aeth | καὶ πως NBCDLNXT'2O¥ min” latt syrr arm me go] καθως AKMAII 


1o71 al gyrhel(ms) quia k 


x. 34) among the Twelve. Συνζητοῦντες 
κτλ. is a detail peculiar to Mc. 

11. καὶ ἐπηρώτων...Ὅτι λέγουσιν 
κτλ. The train of thought is perhaps 
that suggested by Mt. (ri οὖν κτλ.) 


The three have been reflecting upon ~ 


the vision, and it has revived and 
given fresh point to an old perplexity. 
How was Elijah’s appearance at the 
Transfiguration to be reconciled with 
the official doctrine of his return? As 
Origen observes (im Mt. t. xiii. 1): ἡ 
δὲ ἐν τῷ ὄρει ὀπτασία, καθ᾽ ἣν ὁ Ἤλίας 
ἐφάνη, ἐδόκει “μὴ συνάδειν τοῖς εἰρη- 
μένοις, ἐπεὶ οὐ πρὸ τοῦ Ἰησοῦ ἔδοξεν 
αὐτοῖς ἐληλυθέναι ὁ ᾿Ἠλίας ἀλλὰ per 
αὐτόν. The first ὅτι is interrogative 
as in 1 Chron. xvii. 6 (=n) and in 
Me. ii. 16 (note), ix. 28, cf. WM., p. 
208 n.; in Me. di. cc. the R.V. (text) 


_ treats ὅτι as a formula of citation, but 


the context and the corresponding 
words in Mt. support the other view; 
see Field, Notes, p. 33. For the 
dictum of the Scribes to which the 
question refers see J. Lightfoot on Mt. 
it was an inference from Mal. 
iv. 4 (iii. 23) ἀποστέλλω ὑμῖν Ἠλίαν... 
πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου κτλ. In 
Justin dial, 49, Trypho urges: πάντες 
ἡμεῖς τὸν χριστὸν ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρω- 
Tov προσδοκῶμεν γενήσεσθαι, καὶ τὸν 
Ἠλίαν χρίσαι αὐτὸν ἐλθόντα...ἐκ δὲ τοῦ 


Ss. M? 


μηδὲ Ἠλίαν ἐληλυθέναι οὐδὲ τοῦτον 
ἀποφαίνομαι εἶναι. The Rabbinic tra- 
ditions are collected by Edersheim, 
ii. p. 706 ff. Of. Mc. xv. 35 1 


12. Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον κτλ. 
‘Elijah, it is true, cometh first.’ For 
this use of μέν with no following δέ 
see WM., p. 719f.; the counterbalanc- 
ing clause is left to be supplied from 
the question which succeeds. Me. 
substitutes ἀποκαθιστάνει for ἀποκατα- 
στήσει (Mt.), converting the prophecy 
into a proposition which may or may 
not have been realised ; ‘as a propo- 
sition it is correct to say that Elijah’s 
coming and work precede those of the 
Messiah.’ Πάντα (Mt., Mc.) extends the 
scope of the prophecy (ἀποκ. καρδίαν 
πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώ- 
που πρὸς τὸν πλησίον), including in it 
the ultimate purpose of the Messianic 
kingdom; the Forerunner restores all 
things by initiating the new order out 
of which will come in due course a ἡ 
true ἀποκατάστασις πάντων (Acts iii. 
21). WH. print, “but with hesita- 
tion,” the form ἀποκατιστάνει, on 
which see their Notes, p. 168. ᾽Απο- 
καθιστάνειν = ἀποκαθιστάναι (Job γ. 18) 
or ἀποκαθιστᾷν (Ps. xv. (ΧΥ].) 5) occurs 
again in Acts i. 6 (Blass). . 


καὶ πῶς γέγραπται κτλ.] Instead of 
solving the difficulty the Lord pro- 


13 


194 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ΠΧ. 12 


eae | \ ee oe ἀκ / .« \ / 
ραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν TOU ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθη 
Pond \ 7 ~ e/ \ 
13 καὶ ἐξουδενηθῆ; "ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ᾿Ηλείας 
3 ry lan / ᾽ \ 
ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς 


/ / 
γέγραπται ἐπ᾽ αὐτὸν. 


12 wa] pr ουχ syr®” | εξουδενηθη BDY 2P°] εξουθενηθη Σ(Φ) εξουδενωθη SNACXTAIL 


69 alP! 


13 εληλυθεν] εἐληλυθει A nin nrOev C τ 604 alPare fi govi4 | καὶ 2°... θελον] 


et fecit quanta oportebat illum facere k | avrw] pr εν LILY 28 alPe (syrr) | θελον 
SBC*DLY] ηθέλησαν AC-TIIZS min™= v4 | ex avrov] ev avrw Τ' ew αὐτῶ 604 περι 


αὐτου 13 28 69 346 de eo latt™Plvs 


poses another, in which however the 
true solution lies. He anticipates an 
objection which would be sure to rise 
in the minds of the Three. What then 
(καὶ πῶς;) do the Scriptures mean when 
they foretell a suffering Messiah? how 
can the Passion follow the Restora- 
tion? It is unnecessary to suppose 
that the order of Mc. has here been 
disturbed, the true sequence being 11, 
12>, 12% 1.6., that καὶ πῶς γέγραπται... 
ἐξουδενηθῇ forms part of the disciples’ 
question. The Apostles would scarcely 
have recognised the Scriptural basis 
of the Lord’s prediction in viii. 31. 
Téyparra...iva: the telic sense need 
not be excluded (WM., p. 577); the 
Scripture foretells and by foretelling 
determines the issue ; yéyp. ὅτι is the 
normal formula when a passage is 
merely cited, e.g. vii. 6, xi. 17. Téyp. 
ἐπί, ‘it is written with reference to’ 
Him (cf σπλαγχνίζεσθαι ἐπί, Vi. 34, 
viii. 2); the ordinary construction is 
γέγρ. περί With gen. (xiv. 21, Le. vii. 
27, &c.). Καὶ ἐξουδενηθῇ : cf. Ps. xxi. 
(xxii.) 6 ἐγὼ δέ eiwe...€Eovdévnua λαοῦ. 
Isa. liii. 3 Symm. ἐξουδενωμένος καὶ 
ἐλάχιστος ἀνδρῶν, Aq. (1) ἐξουδενωμέ- 
vos, διὸ οὐκ ἐλογισάμεθα αὐτόν. There 
are four forms of this verb—é£oude- 
νοῦν, -veiv, ἐξουθενοῦν, -veiv; see W. 
Schm. p. 61, and Lob. Phryn. p. 182. 

13. ἀλλὰ λέγω ὑμῖν κτλ. ‘ How- 
ever (taking up the thread broken by 
the last question) I tell you that 
Elijah not only must come first, but 
has moreover (καὶ) actually come (ἤδη 


ἦλθεν, Mt.); and men did not recog- 
nise him (Mt.), and did with him (Mt. 
ἐν αὐτῷ -- ἾΔ) as they would” The 
phrase ποιεῖν ὅσα (ἃ) θέλω (rivi), fre- 
quently used in the O.T. to represent 
irresponsible or arbitrary action (e.g. 
3 Regn. ix. 1, x. 13, Ps. cxiii. 11 (cxv. 
3), Dan. viii. 4 (Th.), 2 Mace. vii. 16), 
points with sufficient distinctness to 
the murder of John by Antipas. 

καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν] So Me. 
only. In this case Scripture had fore- 
told the future not by prophecy but 
by a type. The fate intended for 
Elijah (τ Kings xix. 2, 10) had over- 
taken John: he had found his Jezebel 
in Herodias. Orig. in Mt.: ἄλλος δ᾽ 
ἂν εἴποι ὅτι τὸ “ἀλλ᾽ ἐποίησαν᾽ κτλ. οὐκ 
ἐπὶ τοὺς γραμματεῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν Ἥρῳ- 
διάδα καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς καὶ τὸν 
Ἥρῴδην ἀναφέρεται. 

The identification of Elijah with 
John was so evident that, as Mt. adds, 
it was understood by the Three at the 
time (Mt. τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι 
περὶ Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς). 
On another and earlier occasion, ac- 
cording to Mt., it had been made in 
express terms (Mt. xi. 14 εἰ θέλετε 
δέξασθαι, αὐτός ἐστιν λείας 6 μέλλων 
ἔρχεσθαι). The reference in Mal. ὦ. 6. 
to “the great and terrible day of 
the Lord” led the ancient Church to 
expect an appearance of Elijah him- 
self before the end; cf. Justin dial. 
49, Chrys. ad loc., Aug. tract. in Jo. 
iv. 5, 6. |; 

14—29. A DEMONIAC BOY SET FREE, 








Ε ΙΧ. 15] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


195 


/ A \ 3 3, 
48 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν ὄχλον 1481 
3 \ \ ~ : ~ 
πολὺν περὲ αὐτοὺς Kal γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς 


7 
αὐτούς. 


\ \ ~ sf , 
Skat εὐθὺς mas ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξε- 15 


7 \ / 3 / 3 
θαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 


14 εἐλθοντες...εἰδον SB (ειἰδαν B*) LAY (cdov) k arm] ελθων...εἰδεν ACDINXT 
IIS¢ al min™" v4 latt’Plvs syrr me go aeth | περι] προς D 28 lattYtP! | γραμματεις} pr 
tous D 1 13 38 69 124 604 2° arm | προς avrous] mp. eavrovs C αὐτοις ΑΝ ΧΤ ΠΣΦ 


min?! προς avrov Y 


15 ἰδων...εξεθαμβηθη ANXTTI al?! a syrr go | mpoorpexovres 


{προτρ. AC)] προσχεροντες D gaudentes (Ὁ) cd ffik (cf. Tatdiatarad) 


AND THE SEQUEL (Mt. xvii. 14—20, Le. 
ix. 37—43). 7 

14. ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητάς κτλ. 
_ Returning to the plain where they 

had left the nine (Euth.: μαθητὰς viv 
᾿ς τοὺς ἐννέα λέγει), they saw that they 
were surrounded by a crowd of people 
who were listening to a discussion 
which was passing between the dis- 
ciples and certain scribes (γραμματεῖς, 
anarthrous: contrast of yp. Ὁ. 11). Mt., 


who thronghout this narrative is much — 


briefer than Mc., writes simply ἐλθόν- 
των πρὸς Tov ὄχλον and does not seem 
to know the cause which had brought 
it together. The scribes were pro- 
bably Rabbis attached to the local 
synagogues, but as ready as the rest 
of their class to seize an opportunity 
of discrediting the disciples of Jesus 
before the people. The absence of the 
Master and the incapacity of the nine 
furnished what they sought. (Victor: 
δραξάμενοι yap of γραμματεῖς τῆς τοῦ 
σωτῆρος ἀπουσίας περιέλκειν τοὺς μαθη- 
τὰς ὑπελάμβανον.) On εἶδαν see WH., 
Notes, p. 164. ᾿Ελθόντες... εἶδαν points, 
as Zahn remarks (Hinl., ii. p. 245 f.), to 
the narrative having originated with 
one of the three, doubtless Peter, who 
has told his story in the form ’E\6op- 
᾿ χες...εἴδαμεν. 

15. καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος κτλ.] As 
soon as Jesus came into sight the 
Scribes lost the attention of the 
crowd. The first feeling was one of 
amazement, almost amounting to awe 
(ef. 1.27). Both θαμβεῖσθαι and ἐκθαμ- 
βεῖσθαι are in the N. T. peculiar to 


Me, (for the latter cf. xiv. 33, xvi. 5, 
6); ἔκθαμβος occurs in Acts iii. τὸ 
συνέδραμεν πᾶς 6 λαὸς πρὸς αὐτοὺς... 
ἔκθαμβοι, a near parallel to the present 
passage. Interpreters have found it 
difficult to assign a cause for the 
θάμβος in this instance. Some (cf. 
Thpht., Euth.) have thought of a 
radiance from the transfiguration still 
brightening the Lord’s Face (Huth. 
εἰκὸς ἐφέλκεσθαί τινα χάριν ἐκ τῆς μετα- 
poppocews), recalling the glory on the 
face of Moses (Exod. xxxiv. 29 f. ws δὲ 
κατέβαινεν Μωυσῆς ἐκ Tov dpovs...kal 
ἦν δεδοξασμένη ἡ ὄψις τοῦ χρώματος 
τοῦ προσώπου αὐτοῦ)ῆ. But (1) no hint 
of such a phenomenon is dropped by 
Me. in the context, (2) it would have 
betrayed what the Lord desired to 
keep secret, (3) the result is just the 
opposite of that which followed the 
appearance of Moses; of Moses it is 
said ἐφοβήθησαν ἐγγίσαι αὐτοῦ, of 
Jesus, προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 
The alternative is to fall back upon 
Victor’s explanation: αἰφνίδιον αὐτὸν 
θεασάμενοι...ὁ was ὄχλος ἐξεθαμβήθη. 
The sudden appearance of the Lord 
when they thought Him far away on 
Hermon amazed and awed them for 
the moment. But the next impulse 
was to hasten towards Him, drawn 
by the irresistible attraction of His 
Presence. The remarkable reading 
of D and some O.L. texts (mpocyai- 
povres, gaudentes, cf. Prov. viii. 30, and 
see Tatian (Ciasca) ad. loc., ‘hastening 
for joy’) deserves attention, but is 
probably an early corruption (yep for 


13—2 


4 the 


196 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ΠΧ. 16 


ἢ 7 / a 4. 
τό "δ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς : ἵ 
΄- - 4 / : 
17 "καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, 
PU \ / / oI ~ af 
ἤνεγκα TOV υἱόν μου πρὸς σε, ἔχοντα πνεῦμα ἀλαλον" 


16 avrovs NBDLAY 1 28 209 2Ρ5 bcffikq vg arm me aeth] τοὺς γραμματεις 
ACNXIIIZ® min?! a syrrPe*bel go | πρὸς eavrovs R*°*AGMT 33 1071 al™™™ ev ὑμιν D 


latt’'Plvs om k 


17 απεκριθη avrw RBDLAYV 28 33 ab (c) kq me] αποκριθεις ecrev 


ACINXIII(2) min?! f vg syrr arm go | adadov]+xat κοῴον (sic) 1071 - 


pex): for another instance of προστρέ- 
xew in Me. see x. 17. σπάζοντο αὐτόν: 
the ἀσπασμός of the crowd would be 
such as they were accustomed to accord 
to their own Rabbis (cf. xii. 38, Mt. xxvi. 


49 χαῖρε, SaSBel="F2 Ἧ DIY). 

16. ἐπηρώτησεν αὐτούς κτλ.}] The 
question shews that the Lord had at 
once grasped the situation, and was 
prepared to meet it. He addresses 
the people, not noticing the Scribes ; 
for the moment the crowd had been 
with the Scribes in their attack on 
the disciples, but already perhaps a 
reaction had begun. The Lord took 
the matter into His own hands, at 
once relieving the disciples and dis- 
appointing the Scribes. Ti συνζητεῖτε 
is a bona fide request for information ; 
the human mind of Christ acquires 
knowledge by ordinary means; cf. 
viii. 27, note. Πρὸς αὐτούς i.e. mp. 
τοὺς μαθητάς (cf. ὁ. 14). 

17. καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ 
ὄχλου] The crowd preserved a dis- 
creet silence (cf. v. 34); the answer 
came from an individual (eis) whose 
interest in the matter was deeper than 
any συνζήτησις. Le. like Me. repre- 
sents the man as telling his tale from 
the heart of the crowd (ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ 
ὄχλου ἐβόησεν); in Mt. hecomes forward 
and prostrates himself before Christ 
(προσῆλθεν avT@... γονυπετῶν αὐτόν, 
cf. Mc. i. 40). Without undue har- 
monising we may perhaps accept both 
statements ; the man began his tale 
in the crowd, but was presently called 
or pushed forward by the people to 
the feet of Jesus. 


The words of the. 


‘father are reported with more than 


usual independence by the three Syn- 
optists. Mt. gives us details which 
are not to be gathered from Me. and 
Le., yet his account is clearly much 
compressed ; in δ. 15 he has brought 
together words spoken by the father 
at different points in the conversation 
(cf. Mc. vv. 17, 22). Le. again has 
some particulars which are not in 
Me., the prayer ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν 
υἱόν μου ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, the 
statement that the spirit κράζει... καὶ 
μόγις ἀποχωρεῖ κτλ. (see however Me., 
v.26). But on the whole Mc.’s account 
is not only the fullest but has the 
most verisimilitude, and Mc. alone has 
preserved the undoubtedly original 
tradition in wv. 2o—24. For details 
see the following notes. 


didacxare] So Le.; Mt. κύριε ; both 
doubtless=°21 ; see note on Ὁ. 5, and - 
cf. iv. 38. The word is here simply 
a name of office, for the relation of 
teacher and taught did not yet exist 
between our Lord and the speaker. 

ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε KTA.] 
”Hyveyka, the historical aorist, R.V. ‘I 
brought’; the English idiom prefers 
the perfect. The man had brought 
his boy that morning under the im- 
pression that Jesus was there, and on 
discovering that the Lord was on the 
mountain had applied to the disciples 
(v. 18). This feature of the story dis- 
appears in Mt., Le.: in Mt. the father 
SayS προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς, 
as if the application had been made 
to them in the first instance (cf. Ὁ. 18). 
"Exovra πνεῦμα ἄλαλον : cf. Ὁ. 25 τὸ GA. 









) 


‘IX. 19] 
18 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


197 


Nas of 2\ ? \ / e/ 3 / τῇ 
καὶ ὅπου ἐὰν avTov καταλάβῃ, piace: αὐτὸν, καὶ 18 


ἀφρίζει καὶ τρίζει ous: ϑδδ τε ἐμ ξηραίνεται: καὶ 
εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ 


ἴσχυσαν. 


86 δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ἶ) γενεὰ 19 ὃ 3, the 


18 ρησσει] ράσσει D 2Ρ5 applontat ἃ allidit vel elidit latt’*»!’s collidit k | om avrov 


2° δὲ Ὁ k | wxvoav] ηδυνηθησαν 604 + exBarew αὐτο D 2P° a Ὁ arm 


IQ αὑτοῖς 


SRABDLAII*Y min?! vg syrrmhel(txt) arm me go] avrw C3(N)XTII22® min?! q 
syrrPeshhel(ms) 9m C* 13 40 60 124 (1071) alPare k 


καὶ κωφὸν πν.; for the concurrence of 
the two infirmities see vii. 32 ff., notes. 
The participle suggests the reason for 
which the boy had been brought. The 
effect produced upon the demoniac 
is transferred in thought to the da:- 
μόνιον : cf. Le. xi. 14 δαιμόνιον... κωφόν. 
Mt. σεληνιάζεται (cf. Mt. iv. 24), per- 
haps in reference to the periodical 
return of the attacks : see next verse. 


The father’s trouble was the greater — 


because the boy was μονογενής (Le., 
οὗ Le. vii. 12, viii. 42). 

18. ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ] Le. 
πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν. The seizures 
might occur anywhere, and they oc- 
curred frequently (πολλάκις Mt., Me. 
Ὁ. 22). Κατάληψις, καταληπτός are 
used by Galen and Hippocrates in 
reference to fits, and persons subject 
to them. The effects of the seizure 
in the present case are described in 
detail: first there came a sudden 
scream (Lc.), then the patient was 
thrown upon the ground in a strong 
convulsion. Ῥήσσει, Le. σπαράσσει, 
ef. Le. ix. 42 ἔρρηξεν...καὶ συνεσπά- 
pagev, where Me. (Ὁ. 20) has only 
συνεσπάραξεν : σπαράσσειν and συν- 
σπαράσσειν describe the actual con- 
vulsion (see note on i. 26), ῥήσσειν 
appears to be used of the preliminary 
heavy fall (Kuth.: ἀντὶ τοῦ “ καταβάλλει 
εἰς γῆν. For this sense of the latter 
word cf. Sap. iv. 19 ῥήξει αὐτοὺς ἀφώ- 
vous πρηνεῖς ; Kuinoel cites also Arte- 
midorus (i. 62) ῥῆξαι τὸν ἀντίπαλον ‘to 


give one’s adversary a throw.’ In this 


use ῥήσσειν approaches to the mean- 
ing of ῥάσσειν, ἀράσσειν, and cod. D, 


with the apparent concurrence of the 
Latin versions (see vv. ll.), substitutes 
ῥάσσει for it in this place; cf. the 
Wycliffite “hurtlith hym doun.” After 
being dashed to the ground the patient 
(1) foamed at the mouth (ἀφρίζειν, poet. 
and late Gk., here only in the N.T.), 
(2) ground his teeth (rpitew, another 
N.T. dm. Aey., used of any sharp or 
grating sound, is here interpreted 
by τοὺς 08., cf. Vg. stridet dentibus : 
the usual phrase is βρύχειν τοὺς ὀδ,, 
Lxx., Acts vii. 54, cf. ὁ βρυγμὸς τῶν 
ὀδόντων, Mt. viii. 12); and (3) ap- 
peared to shrivel, or perhaps ‘ became 
rigid’ (3 Regn. xiii. 4), Vg. arescit (for 
Enpaiv. cf. iii. 1, note). Celsus gives a 
similar account of the symptoms of 
catalepsy : “homo subito concidit; ex 
ore spumae moventur...interdum ta- 
men, cum recens est [morbus], homi- 
nem consumit (med. iii. 23, de morbo 
comitiali 3). 

καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου] Le. 
ἐδεήθην τῶν pad. o. The father ex- 
pected the disciples to possess the 
Master’s authority ; possibly he knew 
that they had formerly used it with 
success (vi. 13); even the disciples of 
the Rabbis claimed this power (Lc. 
xi. 19 οἱ viol ὑμών... ἐκβάλλουσιν [τὰ 
δαιμόνια). It was a genuine surprise 
to him as well as to them to find that 
they were powerless in this case (οὐκ 
ἴσχυσαν, Mt.; Le. οὐκ ἠδυνήθησαν : cf. 
V. 3, 4). 

19. 6 δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς κτλ. The 
Synoptists, in marked contrast to the 
freedom with which the father’s words 
are treated by them, give the reply 


198 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [1X. 19 


ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἐσομαι; ἕως πότε 
20 ἀνέξομαι ὑμών; φέρετε αὐτὸν πρός με. 
αὐτὸν πρὸς αὐτόν. 
συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο 


21 ἀφρίζων. kal ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος 


2 λιν 
“καὶ ἤνεγκαν 
καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς 


19 ἄπιστος (-στε D)]+Kar διεστραμμενὴ 13 69 124 alPare 20 Kat Lowy...evOus} 
evous ow Ψ om εὐθὺς D ab ffig | ιδων] ἐδον C??3? SV min™™ | συνεσπαραξεν SBCLA 
33 conturbavit latt)] eomapagey AINXTIIZ@Y min?! ἐτάραξεν D | avrov 4°] το παιδιον 





13 28 69 346 2 puerum abcffikrfu 
af arm 


of Christ in nearly identical terms. 
To Mc’s ὦ yeved (viii. 12, 38) ἄπιστος 
Mt. and Le. add καὶ διεστραμμένη, a 
reminiscence possibly of Deut. xxxii. 
5 (cf. Phil. ii. 15). The repeated ἕως 
πότε (Mt., Mc.)—the Lord’s guousque 
tandem, cf. Jo. x. 24, Apoc. vi. I0, 
and see WM., p. 591—has the ring of 
originality rather than Le.’s ἕως π. καί, 
and Mce.’s abrupt φέρετε αὐτὸν πρός pe 
is superior to Le.’s softened προσάγαγε 
ade Tov viov cov. But the answer is 
substantially the same in all, and it is 
the only feature in which they clearly 
follow the same tradition. The Lord 
replies to all whose feeling the father 
had voiced (αὐτοῖς) ; the reproof ὦ γ. 
ἄπιστος is general, perhaps purposely 
so, including the Scribes, the people, 
and the father (vv. 22, 23) so far as 
their faith had been at fault, and 
the disciples not the least (Ὁ. 29). 
Πρὸς ὑμᾶς = μεθ᾽ ὑμῶν (Mt.), cf. vi. 3: 
for ἀνέχεσθαί τινος see WM., p. 253, 
and cf. Isa. xlii. 14, xlvi. 4, Ixiii. 15; 
in the N. T., outside this context, it 
appears only in the Pauline Epp. and 
Hebrews. 

20. ἤνεγκαν αὐτόν] Of. Le. mpoo- 
epxouevov αὐτοῦ. It is implied (cf. 
φέρετε αὐτὸν πρός pe, Ὁ. 19) that the 
boy was not with his father in the 
crowd, but in safe keeping not far off. 
᾿Ιδὼν αὐτὸν τὸ mvedpa—not, as Winer 
(WM., p. 710) and Blass (Gr. p. 283), 


an anacoluthon (ἰδὼν αὐτὸν [ὁ mais], τὸ ᾿ 


mv, κτλ., οἵ, Syr.2™), but a constructio 


21 avrov]+eywv 13 28 69 124 346 2P& 


ad sensum—the gender of the noun is 
overlooked in view of the personal 
action of the spirit; cf. Jo. xvi. 13 f. 
ἐκεῖνος, TO mvevpua...exeivos, Where if the 
masc. pronoun is suggested by ὁ παρά- 
κλητος (Ὁ. 7), its repetition would be 
impossible but for the personal life 
implied in τὸ πνεῦμα. Συνεσπάραξεν, 
Vg. conturbavit ; see notes on i. 26, ix. 
18: Le. ἔρρηξεν αὐτὸν καὶ συνεσπάραξεν. 
With the strengthened συνσπαράσσειν, 
cf. συνπνίγειν (iv. 7), συντηρεῖν Vi. 20, 
συνπληροῦν Le. viii. 23, συναρπάζειν Le. 
Vill. 29, συνκαλύπτειν Le. xii. 2. Ἔκυ- 
λίετο i8 dm. dey. in the N. T., but 
κυλισμός occurs in 2 Pet. ii. 22; the 
verb, which is a later form of κυλίν- 
dew, is used freely in the Lxx. (eg. 
κυλίειν λίθον, Jos. x. 18, 1 Regn. xiv. 
33, Prov. xxvi. 27, x. ἄρτον, Jud. vii. 
13 (A); οὗ also 4 Regn. ix. 33 (of 
Jezebel’s fall), Amos ii. 13 (of the © 
wheels of a cart). For ddpitew see 
ix. 18. 

21. καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα κτλ.} 
Me. only (to 258. Πόσος χρόνος ἐστὶν 
ὡς... ‘how long is it that (since)... 1 Cf. 
Gal. iv. 1 ἐφ᾽ ὅσον χρόνον, Soph. O. 7), 
558 ΟἹ. πόσον tw ἤδη δῆθ᾽ ὁ Adios 
χρόνον | ΚΡ. δέδρακε ποῖον ἔργον; ‘Qs 
is used elliptically for ἀφ᾽ οὗ ; cf. γν.1]]. 
Γέγονεν, not éyévero—the disorder was 
manifestly still upon him. Ἔκ παιδι- 
όθεν : ‘from a little boy,” ‘from a 
mere child’; 1.6. he was a παιδίον 
when it first took him: his age at 
the time is not mentioned, but he was 





SS Tae CU ee ee | Γ ὶ 


ΕΊΣ, 23] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


199 


; \ la / lon \ > 
χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν ᾿Εκ 
\ , \ ~ xf 
παιδιόθεν: *Kat πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν 22 


- Ὅν ον « ef 9 ? , 

Kal εἰς ὕδατα, iva αἀπολεσή αὑτόν. 
/ ~ \ > ΄σ 

βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμάς.ἵ 


of / 
ἀλλ᾽ εἰ τι δύνῃ, 


᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνη, πάντα δυνατὰ τῷ 


241 ὡς ἐξ ΓΑΟΡΌΧΙ ΠΦ al min? go] ews Β εξ ov ἐξ ΔΟἾΔΨ 33 2P° (ex quo latt 
similiter syrr arm me al) am ov NZ 13 40 124 346 arm”? | ex παιδιοθεν 
SBCGILNAZ@Y 1 33 118 209 alP™*] παιδιοθεν A(X)TIL min” ex παιδὸς D 2° 
22 πυρ] pr ro AEFGMVII’® min™™ | δυνη SBDILAYV 1 28 118 209] δυνασαι 
ΑΟΝΧΙΉΤΣΦ min?! | yuw]+xvpre DG (1) (262) 2°? abgiqarm (idem post duvy add 1 


post μας vero 262 1071) 


23 om τὸ DKNUII® 13 28 69 124 131 1071 2P¢ alnomn 


hab SABCLXTAZY min?! [δυνη S*BDNAZ 1 28 118 209] δυνασαι N°*ACLXTIUOV 
al min?! +morevoae AC73D(EHM)NX(L)ISY min?! latte** syrr go Chrys (om mor. 


SBC*LA 1 118 209 244 k* arm me aeth) 


still a mats (Le. ix. 42). The Attic 
phrase is ἐκ παιδίου (cf. D) but from 
Xenophon downwards παιδιόθεν takes 
its place: the pleonastic ἐκ παιδιόθεν 


is a survival of Homeric usage (cf. ἡ 


e.g. Il. viii. 34, ἐξ οὐρανόθεν) which is 
censured by the Atticists (Lob. Phryn. 
p. 93), but found a place in late Gk. : 
cf, v. 6 (ἀπὸ μακρόθεν), and WM., 
p. 752 f. Blass, Gr. p. 59. 

22. καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ κτλ.] 
The seizures were often accompanied 
by a tendency to suicidal mania. Mt. 
has simply (xvii. 15) πίπτει, but Me.’s 
αὐτὸν ἔβαλεν. . «ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν shews 
that in the view of the father these 
frequent mishaps were not accidental. 
Kai...xai: the spirit had tried both 
means of destruction. Πῦρ, ὕδατα 
(82) ; Mt. τὸ πῦρ, ro ὕδωρ. Thpht. 
ῥίπτεται δέ τις ὑπὸ δαίμονος εἰς πῦρ, 
τὸ τοῦ θυμοῦ καὶ τὸ τῆς ἐπιθυμίας - 
καὶ εἰς ὕδωρ, τὸ τῶν βιωτικῶν πραγμά- 
τῶν κλυδώνιον. Ei τε δύνῃ : δύνασθαι 
is used absolutely as in Le. xii. 26, 
2 Cor. xiii. 8; cf. WM., p. 743. The 
man’s faith had been shaken by the 
failure of the disciples; contrast the 
leper’s ἐὰν θέλῃς, δύνασαι (i. 40). Pos- 
sibly no miracle had been wrought in 
this neighbourhood as yet, so that in 
the struggle to believe the father had 
no experience to assist him, The form 


δύνῃ is poetical and late (WM., p. 90); 
on its occurrence in the N.T. side by 
side with δύνασαι cf. WH., Notes, p. 
168, WSchm., p. 123 n. For σπλαγ- 
χνισθείς see note on i. 41: ἡμῖν, ἡμᾶς, 
i.e. both father and son, 

23. τὸ Ei δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ 
πιστεύοντ)͵ The Lord repeats the 
father’s words and places them in 
contrast with the spiritual facts which 
he had yet to learn: ‘if thou canst: 
for one who believes all things are 
possible’: 1.6. it is for thee. rather 
than for Me to decide whether this 
thing can be done; it can be if thou 
believest (cf. xi. 23 f.). Thpht.; οὐ τῇ 
οἰκείᾳ δυνάμει ἀλλὰ τῇ ἐκείνου πίστει 
ἀνατίθησι τὴν θεραπείαν. Cf. Tren. iv. 
37. 5 “omnia talia suae potestatis 
secundum fidem ostendunt hominem.” 
To ‘ei δύνῃ᾽ is a nominativus abso- 
lutus (WM., p. 226, cf. 135); for the 
clause preceded by an article and 
treated as a noun, cf. Rom. viii. 26 
with SH.’s note, and Blass, G7. p. 158. 

From its extreme compression the 
sentence has given trouble to scribes 
and commentators. The Western 
text followed by a majority of the 
mss. reads 6 δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ei δύνῃ 
(δύνασαι) πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ 
πιστεύοντι : st potes credere, omnia 
possibilia credenti, Attempts have 


53 δὲ 2311 


200 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [IX. 23 


/ 24 30 \ ͵ \ an δὶ 
54 πιστεύοντι. “*ev0us κραξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίον 
; ’ a ἢ ὅλ χὰ 
25 ἔλεγεν Πιστεύω: βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. *idwy δὲ 
ς ~ ε of ~ 
ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ 
7 σ΄ 3 lA / 3 an A Say ’ \ 
πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἀλαλον Kat 
\ ~ > Ae te / af > 3 σε 
κωφον πνεῦμα, ἔγω ἐπιτασσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 
24 εὐθυς] και ἐξ" καὶ ευθυς Y | eheyev]+ μετα δακρυων ΑΞΟΒΌΝΧΙ ΣΦ al min?! 
abcfiq vg syrrPthel go (om NA*BC*LAYW 28 604 k syr®™ arm me aeth) | πιστευω] 
+xupe C2NXTAIIZ al minfereom= a bef (q) vg syrré”*™ Chrys 25 ἰδων δε] και 


ore εἰδεν D Ἰαὐ (514) | οχλος] pr o NALMSXAII®Y 28 33 69 124 1071 2”? al arm (om 
ΒΟΌΝΤΣ min”) | ro ad. καὶ κωφ. πν.] To πν. το ad. και kwh. AC7NXTIIZS al min? | 


om eyw &* 33 | εξ] aw C*A min?! lattvid 


been made, but with poor success, to 
extort a better sense from this read- 
ing (eg. εἰ δύνασαι, micrevoa), ΟΥ̓ 
to amend it (εἰ δ., πίστευε). Some 
who accept the shorter text place a 
mark of interrogation after δύνῃ---- 
“sayest thou ‘If thou canst’?” But 
there is nothing in the context to 
suggest a question, and the English 
Revisers of 1881 rightly render “ If 
thou canst! all things are possible to 
him that believeth,” without marginal 
variant. 

24. εὐθὺς κράξας xrA.| The father 
instantly responds to the demand for 
fuller trust on his part; his strength 
of feeling shews itself in a cry as 
piercing as that of the demoniac 
son (Le. ix. 39) He recognises that 
the help he needs is in the first 
instance help for himself and not for 
his boy (βοήθει μου τῇ am, cf. Ὁ. 22 
βοήθησον ἡμῖν. He believes {(πισ- 
τεύω), but his faith is defective, and 
its defect needs the Master’s succour 
(for this use of βοηθεῖν cf. 2 Cor. vi. 2, 
Heb. ii. 18, iv. 16). Wycliffe: “Lord, 
I bileue ; help thou myn unbileueful- 
nesse.” Bede: “uno eodemque tem- 
pore is qui necdum perfecte crediderat 
simul et credebat et incredulus erat.” 
Victor : ἀρξάμενος οὖν πιστεύειν ἐδέετο 
τοῦ σωτῆρος διὰ τῆς αὐτοῦ δυνάμεως 
προσθεῖναι τὸ λοιπόν. ᾿Απιστία is per- 
haps suggested by γενεὰ ἄπιστος (Ὁ. 19): 
B. μου τῇ ἀπ. ‘help my faith where 


it is ready to fail,” nearly =po τῷ 
ἀπίστῳ. With μου τῇ ἀπ. cf. v. 30 
pov τῶν ἱματίων, Rom. xi. 14 μου 
τὴν σάρκα : the position is perhaps 
slightly emphatic, though WM. (p. 193) 
appears to doubt this. “Ameria, cf. 
note on vi. 6. The reading pera 
δακρύων (‘ Western’ and Syrian, WH., 
Notes, p. 25) is at least an interesting 
gloss; for the phrase cf. Acts xx. 19, 
31, Heb. v. 7, xii. 17. 

25. ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς κτλ. The con- 
versation then was not in the presence 
of the crowd, but was interrupted by 
its arrival. The Lord had probably 
retired with the father and the boy 
to a distance from the ὄχλος, but the 
cries of both brought them running 
to the spot and privacy became im- 
possible. This has been overlooked 
in the text of NA, where ὁ ὄχλος refers 
to vv. 15, 17. ἘἘπισυντρέχειν i8 ap- 
parently dm. λεγ.; cf however ἐπι- 
συνάγειν i. 33; the Luxx. has also 
ἐπισυνεῖναι, ἐπισυνέχειν, ἐπισυνιστάναι, 
and ἐπισυστρέφειν. Συντρέχειν is used 
by Me. in vi. 33: the double compound 
perhaps calls attention to the return 
of the crowd (cf. προστρέχοντες, Ὁ. 15) 
after it had been for the time dis- 
persed. There is no indication in 
Me. of the habit of using otiose com- 
pounds (WM., p. 25 f.) which disfigures 
much of the later Gk. 

ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι KTA.| Here 
Mt. and Le. rejoin Me. Me. however 


—————————ee er hl TF ψῸΨ “ΠΥ = - A ee i es re ed» el, i ee ee Ol tll 


=. ee Les 


IX. 28] 





καὶ μηκέτι εἰσελθῆς εἰς αὐτόν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


201 


6 καὶ κράξας Kal 26 


πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν καὶ ἐγένετο ὡσεὲ νεκρός, 
ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι 


᾿λπέθανεν. "1ὸ δὲ 27 


co / A \ ΄σ of / 
᾿Ιησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτὸν, Kal 


/ 
ἀνέστη. * 


\ 3 / 3 “ 2 = ε 
καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον, οἱ μα- 28 


26 om πολλα k | κραξας, σπαραξας NBCDL(A)V] κραξαν, σπαραξαν AC7NXTIZ 
᾿ς min?! | orapatas]+avrov δὲ 5.5: AC3NXTIE al | εξηλθεν]- απ αὐτου D latte | rous 
 πολλους] om τους ΟΟΝ ΧΙ ΠΣΦ min?! go 


2Pe a]pauc] aurov της x. (αυτου) A(C*)C3NXTIIZ® min” | om καὶ aveory Κ 


27 της χειρος αὐτου NBDLAY 1 13 28 69 
28 εἰισελ- 


Govros αὐτου NBCDLA 1 13 28 69 118 209 604 1071 latt] εἰσελθοντα avtrov ANXTTI® 
al min?! ελθοντα avrov = | oxov] pr τον AM minpPaue 


alone gives the words of the rebuke 
(for ἐπιτιμᾷν see note on i. 25). Τὸ 
ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, & nom. used 
as a vocative: cf. τὸ κοράσιον, Υ. 41, 
and v. 19 supra, and see WM., p. 327, 
Blass, Gr. p. 86. Κωφόν is a new 
feature in the case (mv. ἄλαλον, Ὁ. 17), 


but see note on vii. 32, and cf. Ps. 


xxxvii. (xxxviii.) 14 with Ps. xxxviii. 
(xxxix.) 3. Ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ‘I 
enjoin thee’ (Euth.: ἐγὼ... ὃν οἶδας) : 
since this spirit had refused to ac- 
knowledge the authority of the dis- 
ciples, the Master emphasises His 
personal claim to obedience. For 
ἐπιτάσσειν cf. i. 27; for the emphatic 
ἐγώ see x. 38f., xiv. 58, and the Fourth 
Gospel passim. "E&edOe ἐξ αὐτοῦ 
ordinarily sufficed (i. 25, v. 8); in this 
desperate case of periodical seizures 
it was necessary to add καὶ μηκέτι 
εἰσελθῆς. For the spiritual analogy 
see Le. xi. 24 ff. 

26. κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας κτλ. 
For the moment the only result was 
a fresh seizure (see on Ὁ. 20); the 
spirit wreaked its revenge on its 
victim even in the act of quitting 
its hold upon him. For the masc. 
participles cf. τ. 20 ἰδὼν...τὸ πνεῦμα. 
The convulsions were violent and pro- 
longed (πολλά, cf. iii. 12, note),and when 
they ceased, the sufferer’s strength 
was exhausted; a collapse followed; 
he lay motionless and pallid as a 
corpse. For ἐξῆλθεν see note on ὥ. 29 ; 


ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός : contrast Apoc. 
i. 17. There was ἃ general cry among 
the crowd (τοὺς πολλοὺς λέγειν), ‘ He 
is dead.’ Of πολλοί, cf. vi. 2, xii. 37; 
Gregory, prolegg. p. 128: “ Marcus 
ponit ὁ πολύς et of πολλοί ubi πολύς 
et πολλοί satis videntur esse.” For 
the aor. ἀπέθανον see Burton, ὃ 47, 
and cf. v. 35, 39, Jo. Vili. 52. This 
incident again is peculiar to Mc.; 
Mt. has merely ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ 
δαιμόνιον, Le. ἰάσατο τὸν παῖδα. 

27. κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ] Cf. 
i. 31, v. 41. The Lord seems to have 
offered this help only where great 
exhaustion had preceded; cf. Acts 
ix. 41, and contrast ii. 11 f. ᾿Ανέστη : 
he rose from the ground where he 
had been rolling (v. 20), and afterwards 
lay prostrate. Lc. helps us to com- 
plete the picture: ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ 
πατρὶ αὐτοῦ (cf. Le. vii. 15), ἐξεπλήσ- 
σοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ 
θεοῦ (cf. Me. i. 27, ii. 12, vii. 37). Mt. 
adds—probably in reference to the 
Lord’s μηκέτι eloeXOns—xai ἐθεραπεύθη 
ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης (cf. Mt. ix. 
22, xy. 28). The epileptic fits did not 
return. 

28. εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον] 
On the vv. ll. and construction see 
Blass, Gr. p. 251f. The Lord went 
indoors, into the lodging where the 
party were housed (εἰς οἶκον, cf. iii. 
20, Vii. 17), to escape from the en- 
thusiasm of the crowd, and because 


202 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IX. 28 


\ 3 σ- > 983. > 7 > / « ε a 
θηταὶ αὐτου ΚΑΤ ἰδίαν ἐπηρώτων QAUTOV Ort 1 ELS 


29 οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 


29 \ £4 > σ- 
καὶ εἰσῖεὲεν AUVTOLS 


a \ / an 3 \ 
Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ev 


προσευχῇ : 
30 


3° Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες [παρ ᾿]επορεύοντο διὰ τῆς 


28 κατ ἰδιαν post εἰσελθ. αὐτου Ψ | οτι NBCLNXTAZY al min?'] δια τὸ ΑΚἼΠΦ 


736 1071 al™™" or diate U 131 238 alPare re ore minPare 


29 ev προσευχή] + και (τη) 


νηστεια NPADLNXI(A)IZOY min™id latterck gyrrisinpesh)hel (arm) (aeth) (om x. 


νηστ. δ 9.88 k) 


30 και εκειθεν ACNXT'I al?! | παρεπορευοντο SXAB®CLNXTAZO 


(παρευοντο) Ψ al mine™ vid Ὁ ἃ (ff) ik vg syrr arm me] eropevovro B*D ἃ οὗ go aeth 


on such occasions further teaching 
was impossible. He and the disciples 
were now in privacy (κατ᾽ ἰδίαν. Mt., 
Mc.), and the nine took occasion 
to seek an explanation of their 
failure (ἐπηρώτων, Mt. προσελθόντες 
...elav), approaching Him probably 
(as was their wont on these oc- 
casions) by one of their number 
(? Andrew). Ὅτι--: διὰ τί, Mt. (Huth. : 
τὸ ὅτι ἀντὶ Tod διὰ τί: οὕτω γὰρ εἶπεν ὁ 
Ματθαῖος : cf. Blass, Gr. p. 176); see 
note on v. 11 supra, and for the 
circumstances of the failure, v. 18. 
29. τοῦτο τὸ γένος κτλ. Hither 
‘this class of δαιμόνια, or ‘this kind’ 
generally, i.e. the δαιμόνια; cf. Thpht. : 
ἢ TO τῶν σεληνιαζομένων ἢ ἁπλῶς πᾶν 
τὸ τῶν δαιμόνων γένος. ΨΤένος is ἃ 
nationality (vii. 26, Acts iv. 36), a 
family (Acts iv. 6, vii. 13, xiii. 26, 
XViii. 2, 24), or a species (Mt. xiii. 47), 
or class of things (1 Cor. xii. 10) 
Hence it is used of the spiritual 
affinity which associates moral beings 
of the same order or type of cha- 
racter (1 Pet. ii.9). Similarly St Paul 
speaks of marpiai in heaven as well as 
on earth (Eph. iii. 15). Ἔν οὐδενὶ δύνα- 
ται ἐξελθεῖν, ‘can take its departure 
(1.6. be cast out, ἐξελθεῖν being in 
such contexts practically the pass. of 
ἐκβαλεῖν) in the strength of no power 
(not as Euth. = οὐδενὶ ἑτέρῳ τρόπῳ) but 
one,’ i.e. in the strength of (believing) 
prayer (xi. 23, 24); ef. Clem. Al. eci. 
proph, 15, The Lord seizes on the 


essential weakness of their case. They 
had trusted to the quasi-magical power 
with which they thought themselves 
invested; there had been on their 
part no preparation of heart and 
spirit. Spirits of such malignity were 
quick to discern the lack of moral 
power and would yield to no other. 
To ἐν προσευχῇ the ‘ Western’ and 
‘Syrian’ text adds καὶ (τῇ) νηστείᾳ, but 
the time for fasting was not yet (ii. 19) ; 
comp. the similar gloss 1 Cor. vii. 5. 
Mt., who omits this answer, has the 
more obvious Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν 
ὑμῶν, to which he adds the sayings 
about the grain of mustard seed and 
the removal of mountains which are 
found in other contexts (Le. xvii. 6, 
Mt. xxi. 21). Tatian combines Mt.’s 
answer with Mc.’s, placing Mt.’s first, 
and connecting Me.’s with it by a γάρ. 

30—32. THE PASSION AGAIN FORE- 
TOLD (Mt. xvii. 22, 23; Le. ix. 43—45). 

30. κἀκεῖθεν ἐξελθόντες κτλ.}] The 
Lord and the Twelve now leave their 
retreat at the foot of Hermon and 
travel southwards. Their way to the 
North had perhaps led them through 
Gaulanitis and Ituraea (cf. viii. 22, 27, 
note), but they return διὰ τῆς Γαλειλαίας 
i.e. probably along the West bank of 
the. Jordan. Mt.’s συστρεφομένων ἐν 
τῇ Ταλειλαίᾳ suggests that they broke 
up into small parties which mustered 
at certain points in the route (for 
συστρέφεσθαι cf. 2 Regn. xv. 31, 4 Regn. 
ix. 14, x. 9 etc.), the purpose being 





ee ee}, ne 


bitok 


es it, i ee 


ὌΠ 


; ΙΧ. 317 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


203 


\ 3 » .« ~ / 
Γαλειλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ. * ἐδίδασκεν 31 


\ \ \ ~ \ of 3 “- ᾿εὖ e\ 
yap Tous μαθητας αὐτοῦ Kal ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ‘O υἱὸς 


a > 7 , > -- Γ / \ 
τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται eis χεῖρας ἀνθρώπων, Kal 


΄- / \ \ \ ~ 
ἀποκτενοῦσιν! αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς 


30 vo. NBCDL] yww ΑΝ ΧΤΔΣΦΨ al mine™ vid 


31 om auras B (26° k) | 


παραδοθησεται 69 604 arm’ 4 | avOpwrwy] ανθρωπου D ἀνομων Y™** + αμαρτωλων 604 | 
amoxrewovow D|om αποκτανθεις D min’"Packme| mera tpes nuepas RBC*D 
LAY bei post tertium diem ἃ. Κα in tres dies ἃ syr*!(™8) me] rn τριτη ἡμερα 
ACSNXTIZ¢ al min™ id fr vg syrrsimpeshhel(txt) arm go aeth 


perhaps to avoid attracting notice 
(Me. οὐκ ἤθελεν iva τις γνοῖ) : cf. vii. 24 
and on yvoi=yv@, Vv. 43, note. The 
reading παρεπορεύοντο, which is well 
supported and perhaps genuine, con- 
veys the idea that the transit was 
made without unnecessary breaks: 
“obiter profectt sunt...intenti viae 
conficiendae, non invisendis hospitibus 
aut instituendae plebi” (Fritzsche). 

31. ἐδίδασκεν yap xrv.| Reasons 
of the Lord’s desire to escape recog- 
nition. He was now fully occupied 
with the training of the Twelve 
(Latham, Pastor past. Ὁ. 351). A 
journey through Upper Galilee, in 
which He could attach Himself now to 
one party of two or four Apostles and 
now to another, afforded an oppor- 
tunity of quiet teaching which might 
never return. The substance of this 
reiterated teaching (ἐδίδασκεν. ..ἔλε- 
γεν) is: the same as that of the first 
prediction of the Passion near Caes- 
area (viii. 31), with one new element 
—a reference to the Betrayal. Le. 
points out the occasion of this fresh 
prediction of the Passion: ἐξεπλήσ- 
covro δὲ πάντες ἐπὶ TH μεγαλειότητι τοῦ 
θεοῦ" πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν 
οἷς ἐποίει εἶπεν kTA. There was reason 
to fear that this new outburst of en- 
thusiasm would lead them to forget 
His warning, or even frustrate His 
purpose. 

ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου] Notwith- 
standing Peter’s confession and the 
revelation of His glory on Mt. Hermon 
the Lord retains the old title which 


asserts the truth of His humanity and 
His liability to suffering. 

παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων» 
Mt., Le., μέλλει.. -παραδίδοσθαι. The 
event is regarded as imminent and 
indeed in process of accomplishment ; 
cf. Mt. xxvi. 2 μετὰ δύο ἡμέρας. . .παρα- 
δίδοται : Bengel: “iam id agitur ut 
tradatur”; for this use of the present 
see WM., p. 331 ff., Burton, § 15, who 


calls it (but inexactly) “the present 


for the future.” The instrument of 
the betrayal—6é παραδιδούς, xiv. 42— 
was in the company, and the Lord 
could see the purpose already lying 
as an undeveloped thought in his 
heart (Jo. vi. 7of.). On παραδιδόναι 
see i. 14, note. πΠροδιδόναι tradere 
does not occur in the N. T., but its 
meaning is more or less imported by 
the circumstances into παραδιδόναι, 
which even in class. Gk. is patient of 
a bad sense. Yet, as Origen (in M7.) 
reminds us, παραδιδόναι may be used 
with quite another purpose; in the 
eternal counsels of Gop, the Father 
delivered up the Son (Rom. viii. 32), 
and the Son delivered up Himself 
(Gal. ii. 20). Eis χεῖρας ἀνθρ. is less 
precise than the corresponding words 
in Vili. 31 (ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ 
τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων). 
But on the other hand it is wider, and 
prepares the Twelve for the further 
revelation of x. 34 (παραδώσουσιν αὐτὸν 
τοῖς ἔθνεσιν : οἵ. xiv. 41,. εἰς τ. χ. τ. 
ἁμαρτωλῶν. On the form ἀποκτανθῆναι, 
and on μετὰ τρεῖς ἡμέρας ετῇ τρίτῃ 
ἡμέρᾳ see Vili. 31, note. 


204 


42 ἢ μέρας ἀναστήσεται. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IX. 31 


32 e δὲ 3 / \ tn \ A 
οἱ ὃε ἠγνόουν TO ρῆμα, Kat 


ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 


99 


34 γίζεσθε ; 


21 αναστησεται] εγερθησεται τ 13 69 346 26% alPove 


38 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. 
γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς 
340, δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ 


καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ 
Ti. ἐν τῆ ὁδῷ Schad . 


33 ηλθον SBD (-Aocar) 


1 118 209 2P¢ ale 4. Ὁ 6 Καὶ vg syrP] ηλθεν ACLXTIIZOW al min” fq syrrs™h"! arm 
me go aeth εἰσηλθεν 604+0 ts 1071 | διελογιζεσθε] pr (vel add) προς eavrovs ANXT'A 


ΠΣΦ min™=vid f gyrr arm go aeth 


32. of δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα] They 
remained in ignorance of the import 
of the Lord’s words, especially of the 
saying about the Resurrection (cf. ix. 
10), for of the Passion they had some 
dim and sorrowful conception (Mt., καὶ 
ἐλυπήθησαν σφόδρα). Le. explains that 
there was a Divine purpose in their 
temporary ignorance : ἦν παρακεκαλυμ- 
μένον ar αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό. 
They shrank from seeking enlighten- 
ment (ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι, 
Mc.; similarly Lce.), partly fromanatural 
reluctance to enter upon a painful 
subject, partly perhaps from their 
recollection of the censure incurred 
by Peter (viii. 33). There is weight 
also in Bengel’s remark: “de quavis 
re facilius interrogant Iesum quam 
de ipso; sic fit inter familiares.” 
᾿Αγνοεῖν in the N. T. is chiefly a 
Pauline word (Mc.1, 1,0. 5 5.1, 500.2. Paul.25, 
Heb.1, 2 Pet.!). ‘Paya, a common word 
in the Lxx. and fairly frequent in the 
N.T., occurs in Me. only here and 
xiv. 72. 

33—37. Return To CAPERNAUM. 
QUESTION OF PRECEDENCE (Mt. xviii. 
I—5, Le. ix. 46—48). 

33. καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ] Ca- 
pernaum (i, 21, ii, 1, Jo. vi. 59) had 
ceased to be the centre of the Min- 
istry; but it was a convenient ἐ67"- 
minus to the northern journey, and 
starting point for a fresh field of 
work in the south; and Simon’s or 
Levi’s house (i. 29, ii. 15) afforded a 
shelter there. The Galilean Ministry 


34 εσιωπησαν Ψ 


ends as it began at Capernaum. No 
subsequent visit to the town is men- 
tioned in the Gospels, although after 
the Resurrection the Lord was seen 
by the shore of the lake (Jo. xxi. 1 ff.) 
and among the hills (Mt. xxviii. 16). 
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος κτὰ.] When 
they had reached the privacy of the 
house the Lord questioned the Twelve 
on a discussion He had overheard 
during the journey (ἐν τῇ ὁδῷ, Vg. 
in via, cf. viii. 3, 27). Evidently they 
had not thought | Him to be within 
earshot (cf. x. 32 ἦσαν δὲ ἐν rH ὁδῷ.. 
καὶ ἦν προάγων); ; but He had detected 
angry voices and knew the cause (Lc. 
εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν). 
34. οἱ δὲ ἐσιώπων] Cf. iii. 4, Le. 
xx. 26. EHuth.: ἐσιώπων αἰσχυνθέντες, 
ὡς ἤδη καταγνωσθέντες, ᾿Ἐσιώπων... 
διελέχθησαν : the discussion was at an 
end and the silence which followed 
the Lord’s question continued until it 
was broken by His words in » 35. 
Διελέχθησαν...τίς μείζων, ‘they had 
discussed (Burton, § 48) the question 
who is greater (than the rest)’; Le., 
more fully, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν ; 
Mt., who represents the Twelve as 
themselves propounding the question 
to Jesus, writes Tis ἄρα μείζων ἐστὶν 
ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; The com- 
parative has practically the force of a 
superlative, see Blass, Gr. pp. 33, 141 ἢ, 
and on the other hand WM., p. 305; 
cf. Mt. xi. 11, xxiii. 11, 1 Cor. xiii. 13. 
The question τίς μείζων was probably 
suggested by the selection of the 









ι " ee eal ἐν ἘΣ. 


IX. 36] 


r 3 mi eSm Ὁ , 
διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. 
' / \ a » 

ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς Εἴ τις θέλει 

5 53 ΥΩ ΄ sf 
πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων 
\ / 7 
καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν 36 


διάκονος. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


205 


\ 
Skat καθίσας 35 


, ~ \ / δ. > ~ 
μέσῳ avTwY καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς 


34 διελεχθησα»] dinvexOnoay 1 604 2P° | om ev τῇ οδω ADA abfig go | τις μειζων] 
+eorw & τις μι γὝενηται avrwy D 2Ρ9 τις aur. μ. evn 13 69 346 τις ey μ. MinPAX’ τὶς 


ἡ μ. 1071 


35 OM Kat λεγει αυτοιξ...διακονος Dk [εστω A | διακονος] δουλος ΜῈ 


36 παιδιονἾ pr το D | αναγκαλισαμενος C(DL) 


Three for the mysterious ascent of 
Hermon, and the prominence of Peter 
among the three (cf. Bede). Origen: 
ὅτι μὲν yap οὐκ ἔστιν ἰσότης τῶν ἀξι- 
ουμένων τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν 
κατειλήφεισαν (comparing Mt. y. 29). 
See Dalman, Worite, i. p. 92 f. 

35. καὶ καθίσας ἐφώνησεν κτλ. The 
Lord assumes the attitude of the 
Teacher (Mt. v. 1, xiii. 1, Le. v. 3, ‘Jo.’ 
viii. 2), and calls the disciples (ἐφώ- 
moev, Cf. x. 49, Tob. v. 9, not προσ- 
εκαλέσατο, cf. iii. 13, 23, Vi. 7, Viii. I, 
34)—all the Twelve (τοὺς δώδεκα), for 
the lesson He is about to give is 
needed by them all and by the whole 
future Church. How important it 
is appears from its repetition to- 
wards the end of the Lord’s life (Le. 
xxii. 24 ff, Mt. xxiii. 8 ff.; for other 
parallels see x. 42 ff., and the saying 
in x. 31). The intention of the Master 
is not to enact “a penal provision 
against seeking the mastery,” but (cf. 
Le. ix. 48) to point out the way to 
true greatness (Latham, Pastor past. 
Ῥ. 355). The spirit of service is the 
passport to eminence in the Kingdom 
of Gop, for it is the spirit of the 
Master Who Himself became διάκονος 
πάντων. The διάκονος is properly the 
attendant at table (i. 31, Le. xxii. 27, 
Jo. ii. 9, xii. 2); for the later Chris- 
tian history of the word see Hort, 
Ecclesia, p. 202 ff. A lower depth is 
sounded and a higher dignity offered 
in the πάντων δοῦλος of x. 44, 4. V. 
With πρῶτος... ἔσχατος cf. x. 31. In 


quite another sense the Lord is at 
once ὁ πρῶτος and ὁ ἔσχατος (Apoc. i. 
17, ii. 6, xxii. 13). 

36. λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτό 
κτλ. The new rule of life just enun- 
ciated is illustrated by a visible 
example. A child is playing near 


(Ὁ Peter’s: see note on i. 30; on the 


late tradition that the child was Ig- 
natius of Antioch—o θεοφόρος read as 
ὁ Oeopopos—see Lightfoot, Zgnatius, i. 
p. 27), and the Lord calls it to Him 
(προσκαλεσάμενος, Mt.), places it by 
His side in the middle of the group 
(λαβὼν... ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ adrar, 
Le. ἐπιλαβόμενος...ἔστ. avr. παρ᾽ ἑαυ- 
τῷ), and then takes it into His arms 
(ἐναγκαλισάμενος αὐτό, Me. only), ef. 
x. 16; the verb, which belongs to the 
later Gk., occurs in Prov. vi. 10, xxiv. 
48 (33) and the noun ἐναγκάλισμα in 
4 Mace. xiii. 21 (NA, but the text is 
possibly corrupt); Le. (ii. 28) pre- 
fers the paraphrase δέχεσθαι eis ras 
ἀγκάλας. The act was accompanied 
by words of which Mt. preserves the 
fullest account. According to Mt. 
the Lord began, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν ᾿Ἐὰν 
μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία 
KTA. (xviii. 3, 4. The words carry 
with them the assurance of their gen- 
uineness, answering the question ris 
μείζων (‘the most childlike and trust- 
ful, the least self-conscious and self- 
sufficient’) and preparing for the next 
sentence (ὃς ἂν ἕν τῶν τοιούτων παι- 
δίων κτλ.), the substance of which is 
common to the three Synoptists. 


206 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. _ [IX. 37 


εἶ Ἁἃ ~ / / \ ΄σι 
47 7°Os av ἕν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ 
Mise ἃ / A iad \ \ / 
ὀνόματί pov, ἐμὲ δέχεται" Kal Os av ἐμὲ δέχηται, οὐκ 
ee / ? \ \ ? / / 
ἐμὲ δέχεται a\Aa τὸν ἀποστείλαντα με. 


38 δ8 Ἔφη αὐτῷ ὁ ᾿Ιωάνης Διδάσκαλε, εἴδαμέν Twa ἐν 
37 ev] om DXT 124 alP®™° ex 13 69 346 2° ex be ffiq wnum ex af vg similiter | 
syr’l me go | των rovovrwy wad. ABDLNXTIZ® min?” latt Or] των παιδίων τουτων 
NCA minP™”* talem puerum arm*4 (cf, k syr®™) | om eve 1° ...dexnrac k om καὶ os av 
ene Sex. syr®™ | δεχηται (S)BLY min] δεξηται ACDNXT'AIZ¢ al min?! 38 edn 
NBAW 1071 syr?*" me] απεκριθη (de) A(D) NXTIIZ® azroxpibers Se εφη C και αποκριθεις — 
...eurev (λεγει) 69 (604) (bDikr vg syrrsmhelbier arm) | o Iwayys] om o ADNITI al © 





+reywr ALNXTTI al?! | ev] ἐπι U minPave om AXTIIS al min?! 


37. ὃς ἂν ἕν τῶν τοιούτων παιδίων 
κτλ.] Mt. ἕν παιδίον τοιοῦτο, Le. τοῦτο 
τὸ παιδίον, i.e. this child regarded as 
the representative of its class, or 
rather of the class of disciples whom 
it symbolises (see WM., p. 138). Cf. 
Orig. in Mt.: ἐὰν οὖν, ὅπερ παρὰ τὴν 
ἡλικίαν πάσχει τὰ παιδία.. ἀπὸ λόγου, ὃ 
τοῦ Ιησοῦ μαθητὴς ἐταπείνωσεν ἑαυτόν... 
μάλιστα δὲ τοὺς ὡς ὁ Λόγος ἀπέδειξε 
στραφέντας... ἀποδεκτέον καὶ μιμητέον 
κτὰ. Chrys. παιδίον γὰρ ἐνταῦθα τοὺς 
οὕτως ἀφελεῖς φησὶ καὶ ταπεινοὺς καὶ 
ἀπερριμμένους παρὰ τοῖς πολλοῖς. He 
who recognises and welcomes such, 
because he sees in them the type of 
character which Christ Himself ap- 
proved and exhibited (Mt. xi. 29, Phil. 
ii. 5 ff.), recognises and welcomes Christ 
Himself—is a true and loyal disciple. 
On δέχεσθαι see vi. 11, note, and 
Dalman, Worte, i. p. 101 f.; ἐπὶ τῷ 
ὀνόματί pov (cf. ix. 38f, xiii. 6, and 
see I Regn. xxv. 5, Gal. iv. 14, Col. iv. 
10, Didache 12 πᾶς δὲ 6 ἐρχόμενος 
ἐν ὀνόματι Κυρίου δεχθήτω), ‘on the 
ground of My Name,’ ie. the act 
being based upon a recognition of his 
connexion with Me, cf. WM., p. 490. 
Other nearly equivalent phrases are 
διὰ τὸ ὄνομα (Jo. xv. 21, Me. xiii. 13, 
Apoe. ii. 3), ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος (Acts v. 
40, ix. 16, xv. 26, 3 Jo. 7); cf. ἐν τῷ 
ὀνόματι (Me. ix. 38, 1 Pet. iv. 14), διὰ 
Tov ὀνόματος (Acts iv. 30), eis τὸ ὄνομα 
(Acts viii. 16), On the use of ὄνομα 
in the papyri cf. Deissmann, B. St, 


pp. 146f.,196f. For the absolute use 
of τὸ ὄνομα see Bp Westcott’s note on 
3 Jo. 7, and Lightfoot on Ign. Eph. 3. 
Δέξηται...δέχηται : the particular act 
of recognition is evidence of a state of 
heart to which Christ Himself is a 
welcome guest. 

kal ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται κτλ. The action 
passes into a region beyond that of 
the visible order; to receive a lowly 
brother in Christ’s Name is to receive 
Christ, and to receive Christ is to 
receive the Eternal Father in Whose 
Name He came. Cf. Mt. x. 40, Le. x. 
16, Jo. xii. 44, 45. ὋὉ ἀποστείλας pe 
(ὁ πέμψας pe Jo. L.c., see Bp Westcott, 
Add. Note on Jo. xx. 21), 86. 6 
πατήρ, JO. V. 36, Vi. 57, X. 36, xvii. 18, 
xx. 21; the Son'is 6 dmédarodos...ris 
ὁμολογίας ἡμῶν (Heb, iii. 1). Other 
references. to the Mission of the Son 
in the Synoptists will be found in Mt. 
X. 40, xv. 24, Me. i. 38 (note), xii. 6, 
Le. iv. 18, 43, ix. 48, x. 16; the idea is 
in the background of the whole Minis- 
try, which rests on ἐξουσία, and sup- 
ports itself by faith and prayer. On 
δέχεσθαι see Vi. 11, note. Οὐκ.. ἀλλά, 
not so much...as: Blass, Gr. p. 267, 
n, 2. 

38—40. THE USE oF THE NAME 
BY A Non-DiscrpuE (Le. ix. 49—50). 

38. ἔφη αὐτῷ ὁ Iwavns] This is the 
only remark attributed by the Synopt- 
ists specifically to St John (cf. however 
X. 35 Ἰάκωβος καὶ ᾿ἸἸωάνης, xiii. 3 Πέτρος 
καὶ ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάνης καὶ ᾿Ανδρέας), 






‘IX. 40] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 207 


τῶ ὀνόματί σον ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν 

αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. 39 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν Μὴ 39 
κωλύετε αὐτόν: οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν 

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί 

pe “ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. 40 Tyr 
38 καὶ εκωλυομεν (εκωλυσαμεν ACNXTII al min?!)] pr os οὐκ ακολουθει ἡμῖν 


Ἀ(ΟΝΧΙῊΣ al ταϊηρὶ abe ffiklqr vg syr®! go arm (om NBCLAW 1071 min 
f syrr*™Pesh me) | om οτί οὐκ yx. (RBD ἀκ. rell) μὲν DX 1 13 28 69 604 alnom™ 





—= ΦΦΘΥΎτ-τ “Ὁ 





lattt(excf) γα arm 


39 Ingovs] ἀποκριθεὶς D 2°° abffik| ovdes] ov Τ' | ποιησει] 


woe. A arm ποιησας 1071 pr ov Ψ | em] ev 13 69 346 alP* | om ταχυ F* 1 28 209 


abcdffik r“4 syr*™ arm 


40 μων bis NBCY 1 13 69 209 al™ (id) k syrsin 


arm] vuwy bis ADNIIIZ¢ min™™ abcfffig vg syrrpesh hel (mg) 


and it creates an impression of candour 
and conscientiousness not unworthy 
of the future θεολόγος. His words are 
in some measure a response (άποκρι- 
θείς, Lc.; cf. Mc. ix. 5) to the teaching 


_ just received. The phrase ἐπὶ τῷ 


ὀνόματί μου had put him in mind of a 
recent occurrence, and he takes the 
opportunity of laying the facts before 
the Master. He and one or more of 
the other disciples, probably during 
their recent journey through northern 
Galilee, had prohibited a non-disciple 
from using the Master’s Name for the 
purpose of exorcising demoniacs. 
Ought they rather to have welcomed 
him as a brother? For the use of the 
Lord’s Name by non-Christian ex- 
orcists cf. Acts xix. 13 (where see 
Blass’s note). ᾿Ἑκωλύομεν, the ‘con- 
ative’ imperf., Burton ὃ 23; for κωλύειν 
ef. x. 14, 1 Cor. xiv. 39. Οὐκ ἠκολούθει 
ἡμῖν (Le. μεθ᾽ ἡμῶν) is a frank confession 
of jealousy for the honour of the Apo- 


᾿ς stolate. In the light of the Lord’s 


words the action had began to wear a 
different aspect to the mind of John. 

39. μὴ κωλύετε αὐτόν κτλ.} The 
sincerity of the speaker saves him 
from censure; the Lord merely cor- 
rects the error. He does not say 
δέχεσθε αὐτόν, for the man’s motive 
did not appear; but the attitude of 
His disciples towards such an one 
should have been at least neutral. 


Οὐδεὶς yap ἐστιν κτὰ. (Me. only): 
whatever his intention, the man is for 
the time (ov...rayv) practically com- 
mitted to a course of action which at 


least cannot be unfriendly. For δύ- 


ναμιν ποιεῖν see Vi. 5, and with ov 
δύνασθαι used in reference to a moral 
impossibility cf. Mt. vi. 24, Heb. vi. 4 f. 
To work a miracle in Christ’s name 
was not a test of moral character or 
proof of spiritual affinity to Him (Mt. 
vii. 22, Acts xix. 13), as childlike trust 
and humility must always be; but it 
was a safeguard against open and 
immediate (οὐ ταχύ) hostility (for κακο- 
λογεῖν cf. vii. το, Acts xix. 9), and 
might be the beginning of better 
things: Euth. συνεχώρει δὲ καὶ τούτοις 
θαυματουργεῖν ἅμα μὲν εἰς βεβαίωσιν 
τοῦ κηρύγματος, ἅμα δὲ καὶ εἰς βελτίωσιν 
αὐτῶν δὴ τῶν θαυματουργούντων. Bede’s 
use of this incident is interesting: 
“itaque in haereticis ac male catholicis 
non sacramenta communia...sed divi- 
siones pacis detestari et prohibere 
debemus.” 

The Lord’s answer finds a partial 
parallel in Num. xi. 28 f. 

40. ὃς yap οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν κτλ. 
The indicative expresses the assump- 
tion that such a person exists (Blass, 
Gr. p. 217). Le. gives ὑμῶν bis. An 
opposite rule appears to be laid down 
in Mt. xii. 30=Le. xi. 23, ὁ μὴ ὧν per 
ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὃ μὴ συνάγων 


208 


1 *°QOs γὰρ av ποτίση ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν 
4 , x p Ἴ ἃ ὁ." -Ἃ ἐδ ε / 

ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι 

\ \ ΄σ΄- 

42 οὐ μὴ ἀπολέση τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


[TX. 41 





\ ἃ \ ἵ 
Prat ὃς ἀν 


41 αν ποτιση] ποτισει VY | εν ονοματι SABC*LNXTIZOY min?! βυυ Ὁ] ev tw ov. 
DHMA min™ ev Tw ον. rovrw arm™4 + μου R*C®DXTAIP al min? latt βυυβοὶ (τε) hier me 
go aeth (om μου X*ABC*KLNII* 1 1071 aleve syrrsimpeshhel (xt) arm) | om ore 2° — 


AC®NXTII al?! [απολεσει DE min™™” 


per ἐμοῦ σκορπίζει. But the two rules 
are in fact complementary (Gould); in 
the latter words the Lord refers to 
the relations of a man’s inner life to 
Himself, whilst in this context He 
deals with outward conduct. Upon 
conduct, in our partial ignorance, the 
most hopeful construction should be 
put; the man who is not a declared 
enemy of the Christian brotherhood 
may be provisionally regarded as a 
friend. In the present case, indeed, 
there was presumptive evidence of 
something better than neutrality, since 
the person in question had used the 
Name of Christ. 

41—50. ΤῊΝ TEACHING RESUMED: 
ON THE CONSEQUENCES OF CONDUCT 
TOWARDS BRETHREN IN CuRIsT (Mt. 
xviii. 6—9; cf. Mt. x. 42, Le. xvii. 1, 
2, ΣΙ. 34). 

41. ὃς yap ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς κτλ. 
The thread of the teaching, broken off 
at Ὁ. 38 by John’s question, is now 
resumed, The spiritual significance 
of help offered to a brother for 
Christ's sake is independent of the 
material value of the gift. A cup of 
water may be judged worthy of an 
eternal recompense. Victor: τοῦτο 
λέγει διὰ τοὺς ἔνδειαν ἴσως προφασιζο- 
μένους. For ποτίζειν τινά τι cf. Gen, 
xxiv. 17 πότισόν με μικρὸν ὕδωρ, 
1 Regn. xxx. 11, Job xxii. 7, Jer. xvi. 
7 οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον. The 
ποτήριον is the ordinary cup used both 
for wine and water: cf. vii. 4, Le. xi. 
39, I Cor. xi. 25. Ὕδατος, Mt. (x. 42), 
ψυχροῦ. 

ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε] The Vg. 
renders in nomine meo, quia Christi 


estis; and so Wycliffe, Rheims, A.V., 
whilst Tindale has “for my name’s 
sake.” But μου has no right toa place 
in the text (see vv. ll.); and ἐν ὀνόματι 
ὅτι κτλ. is nearly equivalent to διὰ τὸ 
Χριστοῦ εἶναι, on the score of your 
being Christ’s—a use of ὀνόματι not un- 
known to class. Greek, cf. e.g. Thue. iv. 
60, Χριστοῦ εἶναι is a Pauline phrase, 
Rom. viii. 9, 1 Cor. i. 12, iii. 23, 2 Cor. 
x. 7; the anarthrous Χριστός is unique 
in sayings attributed to our Lord by 
the Synoptists; cf. Dalman, Worte, 
i. p. 239n. Mts eis ὄνομα μαθητοῦ 
is perhaps nearer to the original: 
cf. eis ὄνομα προφήτου, δικαίου Mt. x. 
41; “a later editor's hand is very 
probably to be seen in” the words 
which now stand here in Mc. (Hawkins, 
Hor. Syn., p. 122). Ov μὴ ἀπολέσῃ 
τὸν μισθὸν αὐτοῦ presents the recom- 
pense of eternity in a form appreciable 
by the Jewish mind, cf. Mt. v. 12, vi. 
1 ἢ, xx. 1 ff., 1 Cor. iii. 8 f£, Apoc. xxii, 
12; for the nature and conditions of 
the μισθός see Mt. xxv. 34 ff. κληρονο- 
μήσατε THY ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 
...edinoa καὶ ἐποτίσατέ pe...ep ὅσον 
ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μον 
τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. 

42. καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ κτλ. The 
converse is equally true. A wrong 
done to a disciple however insignificant 
will bring incalculable evil upon the 
evil-doer. On σκανδαλίζειν see iv. 17, 
note. It is possible to be an innocent 
cause of stumbling; the Lord Himself 
was such, cf. vi. 3, 1 Cor. i. 23, 1 Pet. 
ii. 8. But He was careful to abstain 
from placing unnecessary stumbling- 
blocks in. men’s way (see Mt. xvii. 27, 


IX. 42] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 209 


/ .« : “ “ / a r i 
σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρὼν τούτων τῶν πιστευ- 
Λ / GC ~ 3 ‘ ᾿ 
ὄντων, καλὸν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος 
3 \ ; \ \ / 3 “- \ / > 
ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς 


42 σκανδαλιζή D | των μικρων τουτων SABC**DLM?NA® 1 604 1071 alPaue 
beiff q vg syrpbhel arm me go aeth] om τουτων EFGHKM*SUVXIIISY min?! 
£ των μ. υμων (ut vid) ak | micrevovrwy]+es eve ABC?7LNXTIZO¥ min?! cfq vg 
_ syrrsmpeshhel arm go al (om εἰς eve SA b ffik*) πιστιν exovrwy ΟὟ Dad | περιε- 
κεῖτο D | μυλος ονικος SBCDLAY min™™ mola asinaria vel asinaricia lattvt(exe4) ve 
_ syrr*mpesh arm go aeth] λιθος μυλικος ANXT'IIZ® min?! lapis molaris q syr®*! mevi4 
 μυλωνικος λιθος Vel A. μυλων 13 28 69 258 346 2P¢ | περι] ere D miner ad fi vg | 





εβληθη D 


iva δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς), and 
it is this scrupulous regard for the 
infirmities of others that He enjoins 
(cf. Rom. xiv. 21, 1 Cor. viii. 13, 2 Cor. 
xi, 29), and the wilful or heedless 
creation of σκάνδαλα that He con- 
demns. Τῶν πιστευόντων at length 
shews how τὰ τοιαῦτα παιδία (Ὁ. 37), 
are to be understood: the little ones 
(Zach. xiii. 7, usually in contrast with 
οἱ μεγάλοι Apoc. xi. 18, xiii. 16, xix. 5, 
18, xx. 12, or in the phrase ἀπὸ μικροῦ 
ἕως μεγάλου I Regn. y. 9 etc., Heb. 
_ viii. 11) who believe, 1.6. the lowliest, 
whether in their own eyes or in the 
eyes of men, in the outward order of 
_ the Church or even in the spiritual 
order, cf. Mt. xi. 11, Le. vii. 28, ὁ 
᾿ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ οὐρανοῦ 
(τοῦ θεοῦ) : the reference is here 
especially to the last type of μικροί, 
St Paul’s ἀδύνατοι (Rom. xy. 1) or 
ἀσθενεῖς, ἀσθενοῦντες τῇ πίστει (Rom, 
xiv. 1, 1 Cor. viii. 10 ff., ix. 22). 

καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον] Mt. συμ- 
φέρει αὐτῷ ἵνα, Le. (xvii. 2) λυσιτελεῖ 
_ αὐτῷ εἰ. For καλὸν..«μᾶλλον, ‘it were 
_ good...by comparison, cf. Acts xx. 
35, Gal. iv. 27 (Isa. liv. 1 Lxx.); and 
for xadov...ci, Mt. xxvi. 24; for ἐστίν 
we should expect ἦν, as in Mt. Lc, 
_ but the present brings the alternative 
_ before the reader more vividly: the 
man is seen at the moment when the 

weight is placed round his neck (zepi- 
_ xevrat), and then lying at the bottom 
of the sea (βέβληται) ; even under 


5. M.? 


these circumstances he is in a better 
case than if he had caused the feeblest 
brother to stumble; cf. Rom. xiv. 13 ff, 
1 Cor. viii. 9 ff. Instead of the simple εἰ 
βέβληται (Le. ἔρριπται) εἰς τὴν θάλασσαν, 
Mt. has ἵνα καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει 
τῆς θαλάσσης. Cod. D corrects both 
tenses ; see Blass, Gr. p. 215. Μύλος 
ὀνικός Mt., Mc.; Le. λίθος μυλικός. 
Μύλος in the Lxx. is the handmill 
(BIN, see Driver on Deut. xxiv. 6, 


and cf. Num. xi. 8) usually worked 
by women, especially female slaves 
(Exod. xi. 5, Jud. ix. 53, Mt. xxiv. 41); 
the upper stone is the ἐπιμύλιον (LXX., 
Deut. .6., Jud. Zc. (B), but the word 
is not used in the N.T.). Distinct 
from this handmill (χειρομύλη, χειρο- 
μύλων, Xen. al.) was the larger sort 
of mill, which was driven by an ass 
(Ovid, fast. vi. 318, “ pumiceas versat 


asella molas”), the “Won 5¥ on) of 


the Talmud (J. Lightfoot on Le. xviii.) 
Since the millstone ἐπιμύλιον is also 
called ὄνος in classical Gk., it has been 
thought that μύλος ὀνικός may have the 
same sense here ; but the conjecture 
is unnecessary. Cf. Origen: εἰσὶ γὰρ καὶ 
μύλων διαφοραί, ὡς εἶναι τὸν μέν τινα 
αὐτῶν, ἵν᾽ οὕτως ὀνομάσω, ἀνθρωπικόν, 
ἄλλον δὲ ὀνικόν. The stone of an ‘ass- 
mill’ would be a μύλος μέγας (Apoc. 
xviii. 21), and this is to the point; 
the stone round the neck is heavy 
enough to render escape impossible. 
Schéttgen produces a parallel from 


14 


210 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[IX. 42 


\ / \. yo 
43 τὴν θάλασσαν. “Kal ἐὰν σκανδαλίση σε ἡ χείρ σου, 


/ / / , ~ 
ἀπόκοψον αὐτήν: καλὸν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν 
> \ / \ \ / σ- af 3 ~ δ 
εἰς THY ζωήν, Nn τας δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν 


43 σκανδαλιση NBLAY min™ a f ff k vg] σκανδαλιζη (-ζε) ACDFGN rell | αὐτὴν] 
δὲ proice abs te Ὁ (arm) | ce] σοι ADNXT'II al | ἕωην]-Ἐ αἰωνίον arm | τὰς δυο} om 
ras DY | απελθειν] βληθηναι D minPerpae a f ffi k 


Kiddushin: “even though a man 
had a millstone round his neck yet 
ought he to attend to the study of the 
Law.” For an early instance of the 
use of this saying of Christ see Clem. 
Cor. 46: κρεῖττον ἦν αὐτῷ περιτεθῆναι 
μύλον καὶ καταποντισθῆναι εἰς τὴν θά- 
λασσαν ἢ ἕνα τῶν ἐκλεκτῶν μου δια- 
στρέψαι. The form, it will be observed, 
does not agree with either Mt., Mc. or 
Le., but comes nearest to Mt. | 
43. καὶ ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ 
σου κτλ.}] “The offender of the little 
ones is still more an offender against 
himself” (Bruce). A man may place 
moral stumbling-blocks in his own 
path; the temptation may proceed 
not from without, but from some part 
of his own nature. As men submit 
to the loss of a bodily organ or limb 
in order to preserve the body as a 
whole, so it is their interest to sacri- 
fice powers and functions of their 
spiritual nature which have been 
found to be inevitable occasions of 
sin. Better to live under a sense of 
partial mutilation and incompleteness 
than to perish in the enjoyment of 
all one’s powers. Origen: ὁμοίως 
καὶ ἐπὶ τῆς Ψυχῆς καλὸν καὶ paka- 
ριον ἐπὶ τοῖς βελτίστοις χρῆσθαί τῇ 
δυνάμει αὐτῆς" εἰ δὲ μέλλομεν διά 
τινα μίαν ἀπολέσθαι, αἱρετώτερον ἀπο- 
βαλεῖν τὴν χρῆσιν αὐτῆς, ἵνα μετὰ τῶν 
ἄλλων δυνάμεων σωθῶμεν. The word, 
he adds, may be applied in various 
‘ways: to the excision of an offending 
member of the Christian brotherhood, 
or to the surrender, for Christ’s sake, 
of a friend or near kinsman. For 
ἀποκόπτειν τὴν χεῖρα see Deut, xxv. 
12, Jud. i. 6. Καλόν éorw...4: see 
WM., p. 302, and cf. Ps. exvii. (cxviii.) 


ὃ f. ἀγαθὸν...ἤ, Hos. ii, 7 (9), καλῶς 
ἤ (Ὁ AND), ᾿Απελθεῖν and εἰσελθεῖν 
are in marked contrast; for the 
former οὗ, Mt. v. 30, xxv. 46. The 
issues of life are on the one hand 
an entrance into the higher life which 
is its proper end, and, on the other, 
a departure from it. On εἰσέρχεσθαι 
els τ. ζωήν see Dalman, Worte, i. 
ῬΡ. 95, 127. 








Κυλλός, used in class, Gk. of one q 


who has a crushed or crippled limb, 
is employed here and apparently also 
in Mt. xv. 30 (χωλούς, κυλλούς) with 
special reference to the loss of a 
hand. Τὴν ζωήν, the higher life; the 
word is occasionally used in the N. T. 
for physical existence (Acts xvii. 25, 
1 Cor. iii. 22, xv. 19 (ἡ ¢. αὕτη), 2 Pet. 
i. 3), but in the great majority of 
instances it means life in union with 


Gop (cf. Mt. vii. 14, Jo. iii. 36, v. 24, 
40, Vi. 53 etc., esp. 1 Jo. v. 11f.), often — 


more closely defined as ζωὴ αἰώνιος, ἡ 
ὄντως ζωή (1 Tim. vi. 19), ἡ ζωὴ τοῦ 
θεοῦ (Eph. iv. 18). In this context, 
it is instructive to note, ἡ ἕωή corre- 
sponds to ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ (Ὁ. 47). 
Τέεννα, O37) "3, Ὡ31ΠΠῚ3 "ὰλ, 03733 "ἢ, 
in the Lxx. φάραγξ “Ovdp, ‘Evvop, Ἕν- 
νώμ (Jos, xv. 8, 2 Esdr. xxi. 30 (N**)), 
φ. υἱοῦ Ἑ»νόμ (Jer. vii. 31, 32) or 
πολυάνδριον υἱοῦ Ἕ. (Jer. xix. 6), Tat 
‘Ovvep (Jos. xviii. 16, A), Γαιβενθόμ (B) 
or Γαμβὲ ‘Evvop (A) (2 Chron. xxviii. 
3), Γεβανὲ Ἕννόμ (2 Chron. xxxiii. 6), 
Taiewva (Jos. xviii. 16, B). In the 
O. T. the name denotes the ravine 
which, starting from the N.W. of 
Jerusalem, sweeps round the S8.W. 
angle of the city, and then, taking 
a south-easterly course, meets the 





IX. 45] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


\ / \ ~ ἈΝ ΤῊΝ 
εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἀσβεστον. 
ε / / 2 / > ght / 
ὁ ποὺς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν᾽ καλόν 
a \ \ f \ 
ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο 


211 


Skai ἐὰν 45 


43 om es τὴν y. syr™ | es To πὺρ TO ἀσβεστον] Tov πυρος F του π. του ἀσβεστου 
syrbelvid (om εἰς To π. τὸ ασβ. N-*LAY 604 alPerPaue syrPesh)+ (44) orov o σκωληξ 
αὐτων ov τελευτα Kat TO Tup ov σβεννυται ADNXTIIZ® al min?! latt*tPlvs gyrrpeshhel (99 
aeth) (om v. 44 NBCLA 1 28 118 251 2P¢ k syr*™ arm me) 


45 σκανδαλιζη (δὴ) 


 (ΑΒΟΡΝΤΔΗΨ al min” ] σκανδαλιση (-ει) (L) go* [αποκοψον avrov] exxopov 1071 | 


Xwrov] pr κυλλον ἡ & 


Kidron below the Pool of Siloam at 
the well now called Bir Kyab (Re- 
"covery, Ῥ 6). This valley is the 
Diraditionnl site (but see 7b. p. 306 ff.) 
of the fire-worship which began in 
the reign of Ahaz (2 Chron. xxviii. 
'3, xxxili. 6, Jer. vii. 31, xix. 2 ff), 
and after its desecration by Josiah 
(2 Kings xxiii. 10) it became a com- 
mon receptacle for the offal of the 
city, and, in the later development 
of Jewish thought, a symbol of the 
supposed place of future punishments 
(cf. Stanton, p. 325 ff); the concep- 
tion oceurs already in Enoch xxvii. 1, 
αὕτη ἡ φάραγξ κεκατηραμένη ἐστί, εὐ 
2b. xc. 24 ff., and the name is so used 
‘in the Talmud, eg. <Aboth i. 6, 
“(the sinner] desists from words of 
Torah, and in the end he inherits Ge- 
hinnom” (03193, Dalman, Gr. p. 146, 
Worte, i. p. 131 ἢ; Wiinsche, neue 
Beitrdge, p. 596, gives other refer- 
ences). The N. T. form yéewa (Mt. 
V. 22, 29, 30, X. 28, xviii. 9, xxiii. 15, 
33, Me. ix. 43, 45, 47, Le. xii 5, 
James iii. 6) is used exclusively in 
‘the figurative sense, and only (as 
the references shew) in Synoptic re- 
‘ports of sayings of Christ, and by 
St James. It appears also in the 
Sibyllines (i. 103, és γέενναν padepod 
λάβρου πυρὸς ἀκαμάτοιο), and in the 
transliteration gehenna it occurs in 
the Latin version of 4 Esdr. (ii. 29, 
‘Vii. 36, “clibanus gehennae ostendetur 
et contra eum iocunditatis paradisus” ; 
ef. Tert. Apol. 47, “gehennam...quae 


———— ro . le 


































σε 2° SABCEF al?!] σοι DNM*SUD al?! | τὴν ζωην7- αἰωνιον D (sic) latt’*Plys arm | 


est ignis arcani subterraneus ad poe- 
nam thesaurus... paradisum...locum 
divinae amoenitatis recipiendis sanct- 
orum spiritibus destinatum”), and 
has established itself in the Latin Bible 
(O. L. and Vg.). From Anglo-Saxon 
times the word was rendered into 
English by the ambiguous “hell,” used 
also for ἅδης ; even R.V. keeps “hell” 
here in the text. 

τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον] The phrase 
appears to be based on Isa. Ixvi. 24 
(see below Ὁ. 48); cf. also 4 Regn. xxii. 
17, Isa. i. 31, Jer. vii. 20; the ultimate 
reference is perhaps to the altar-fire 
Lev. vi. 9 (2), τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου... 
ov σβεσθήσεται. Ασβεστος, a revived 
Homeric word, occurs as a variant in 
Job xx. 26 (N°*™s A), and also in Mt. 
iii, 12= Le. iii. 17. Here Mt. uses αἰώ- 
wos as its equivalent. The fire which 
devours sin belongs to the eternal 
order and burns as long as sin re- 
mains to be consumed. For the 
repeated article see note on iii. 29. 

45. καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ 
σε] This mention of the foot naturally 
follows that of the hand; if the two 
members are to be distinguished in 
the interpretation, the movements of 
life will be represented by the foot 
and its activities by the hand. On 
both a check may be wisely placed, if 
it is found that they minister to sin. 

k. €. σε εἰσελθεῖν] On the readings 
σε, σοι cf. Blass, Gr. p. 240 f. BAn- 
θῆναι is substituted in ov. 45, 47 for 
aredOciv—the punishment is involun- 


14—2 


212 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. ΠΧ. 45 


ἊΝ \ ; νον ἣ 
47 πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. “1 καὶ ἐὰν ὁ 
of / ) ἜἜἙ 
ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν: καλόν 
κ. \ / 
σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν 
lan lal \ sf ~ > | 
τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι ets 
/ 48 </ ε / a 3 “ 3 
48 γέενναν, “ὅπου ὁ σκωληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ 
ry 7 ΄σ΄ \ \ / : 
49 TO πῦρ οὐ σβέννυται. “Tas yap πυρὶ adicOnoeETal. | 


45 om εἰς τὴν yeevvay 604 j yeevvay]+rov πυρος F+7ov πυρὸς του ἀσβεστου α Vg | 
syrbl+ecs ro rup To ἀσβεστον ADNXTIIZ® min?! a f ffi go aeth + (46) orov ο σκωληξ 
αὐτων ov τεέλευτὰ καὶ TO Tup ov σβεννυται ADNXTIIZ® min?! lattvtpl(monk)ve syyypeshhel | 
(go aeth) (om v. 46 SBCLA 1 28 g2 118 218 251 253 2P° 19°” c% k syr™ arm me) 
47 Kato οφθ. cov ει σκανδαλιζει σε D | ce 2°] σοι ACDMNXT Tal?! | μονοφθ.] quacumque | 
parte corporis debilem k | βληθηναι] ἀπελθειν D min? ¢i syr™™ | yeevvay]+Tou mupos 
ACNXTIIZ® min?! filqr syrrPhl go aeth+es ro πυρ To ἀσβεστον F 48 om | 
To πὺρ ov of. και o ox. κτλ. Ck | reXevryce 1 abe ffigq | ro πυρ]- αὐτων Ψ 262 300 | 
alpsue bh me syrr | σβεσθησεται abcflikg 49 0m παξ...αλισθησεται D 64 65* 
abe ffi| πας.. αλισθ.] omnia autem substantia consumitur k | ras yap]+apros ΤΙ 
230 alPerpaue ray yap armY4 | πυρι] pr ev NC minPs | αλισθησεται] δοκιμασθησεται 46 
52 g (examinantur)+xat πάσα (raca yap) θυσια adt αλισθησεται AC(D)NXTIIZ® al | 
latt’tPlve syrrPethhel me go δϑίῃ - καὶ πασα θυσια αναλωθησεται Ψ (cf. k) (om SBLA | 


τ 61 73 118 604 al2™ k syr*™ arm) 


tary, though it has been reached 
through successive acts of the will. 

47. καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός κτλ. The 
eye is here the symbol of the lust 
which works through it (ἡ ἐπιθυμία 
τῶν ὀφθαλμῶν, I Jo. 11. 16). ἜἜκβαλε 
αὐτόν: Mt. ἔξελε αὐτ. καὶ βάλε ἀπὸ 
σοῦ, expanding Μο.᾿Β compressed 
thought—‘ tear it out and cast it 
away. Such a wrench may be neces- 
sary in the moral nature; the love of 
visible beauty is a true and noble ele- 
ment in man, but if it becomes in any 
individual the occasion of sin, he must 
put it from him; better to enter life 
with no eye but for the spiritual and 
eternal beauty than to indulge the 
lower taste to the loss of all. Mov0- 
φθαλμος, one of the Herodotean words 
(Herod. iii. 16, iv. 29) revived in the 
κοινή but condemned by the Atticists ; 
cf. Lob. Phryn. 136, μονόφθαλμον ov 
ῥητέον ἑτερόφθαλμον δέ. Τὴν βασιλείαν 
τοῦ θεοῦ answers to τὴν ζωήν (Ὁ. 43 
note), © 

48. ὅπου ὁ σκώληξ᾽ αὐτῶν κτλ. 


Cited from Isa. ᾿ἰχυΐ. 25, ὁ γὰρ σκώληξ 
αὐτῶν οὐ τελευτήσει (A, τελευτᾷ) καὶ 
τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται. The 
words have impressed themselves on 
more than one passage in Jewish writ- 
ing outside the Canon; οἵ Sir. vii. 
17, ἐκδίκησις ἀσεβοῦς mip καὶ σκώληξ : 
Judith xvi. 17, Κύριος... ἐκδικήσει av- 
τοὺς.. «δοῦναι πῦρ καὶ σκώληκας εἰς σάρ- 
kas αὐτῶν. “Σκώληξ, animae” (Ben- 
gel), For the significance of such 
language as adopted by Christ cf. 
Thpht.: αἰσθητὴν τιμωρίαν εἶπεν, ἐκ- 
φοβῶν ἡμᾶς διὰ τούτου τοῦ αἰσθητοῦ 
ὑποδείγματος.. .σκώληξ δὲ καὶ πῦρ κολά- | 
ζοντα τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἡ συνείδησίς 
ἐστιν ἑκάστου καὶ ἡ μνήμη τῶν πραχθέν- 
των, ἥτις ὥσπερ σκώληξ καταδαπανᾷ καὶ 
ὡς πῦρ φλέγει. Like the fire, the 
worm is undying: “the wounds in- 
flicted on the man himself by his sins, — 
the degradation and deterioration of 
his being, have no limitations [of 
time].” (Gould.) ‘The presents οὐ 
τελευτᾷ, ov σβέννυται (cf. Lxx.) state 
simply the law or normal condition of 










ΟἿΣ. 50] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 213 
ἐὰν δὲ TO ἅλας ἀναλον γένηται, 5ο. 
ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, | Kal 


F ipnvevere ἐν ἀλλήλοις. » 


5 A \ ε΄ 
KarNov τὸ ἅλας" 


50 τὸ ἀλας bis N° (1°, 8*) ΑΒΟΌΝΧΤΡΉΣΦΨ min™i] το ada LA et 2°, 4 
γενήσεται D | aprucerat ACDHLNZ 126 al™ ἀρτυθησεται K τ 14 ale d f syrPe! arm 
me go aeth | exere] vuers ow ex. 13 69 346 2P° arm ex. ovv ὑμεις 28 | ada N*A*BDLA 


ἶ I 28 Δ]Ρδ00] adas δξο ΑΔ ΟΝ ΧΡΤΙΣΦ min?! 70 adas U 604 panem k 
᾿ i 


| the σκώληξ and rip. The question 
_ of the eternity of punishment does 
_ not come into sight. 

| The ‘Western’ and Syrian texts 
| add these words as a refrain to vz. 
» 43, 45; see app. crit, supra. 

-- 49. πᾶς yap πυρὶ ἁλισθήσεται 
Ἵ ‘Fire, I said, for with fire shall every 
man be salted.’ The ‘ Western’ gloss 
πᾶσα yap (or καὶ πᾶσα) θυσία ἁλὶ ἁλι- 
σθήσεται rightly seeks an explanation 
in Lev. ii. 13 (πᾶν δῶρον θυσίας ὑμῶν 
ἁλὶ ἁλισθήσεται). The sacrificial salt 
was the symbol of a covenant-relation 
with Gop (nop ΓΞ, Num. xviii. 19, 
2 Chron. xiii. 5). In the case of 
_ every disciple of Christ the salt of 
the covenant i is a Divine Fire (Mt. iii. 
II, αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι 
ἁγίῳ καὶ πυρί) which purifies, preserves 
and consummates sacrifice—the alter- 
native to the Fire which consumes 
(Mt. iii. 12, Heb. xii. 29). Cf. Euth.: 
πᾶς πιστὸς πυρὶ τῆς πρὸς θεὸν πίστεως 
ἢ τῆς πρὸς τὸν πλησίον ἀγάπης ἁλισθή- 
σεται, ἤγουν τὴν σηπεδόνα τῆς κακίας 
 ἀποβαλεῖ. On the reading see WH., 
_ Intr. p. 101, Notes, p. 25: the tra- 
ditional text is defended by Burgon- 
Miller, Causes of Corruption, p. 
) 275. 

50. καλὸν τὸ ἅλας κτλ.] ‘Good is 
the salt’ implied in ἁλισθήσεται (Ὁ. 49). 
“λας (τό) is the late form of ἅλς (ὃ) ; 
| ef. Lev. ii. 13, Jud. ix. 45, 2 Esdr. vi, 
| 9, Vii. 22, Mt. v. 13, Le. xiv. 34; the 
- dat. ἅλατι occurs in Col. iv. 6; the 
nom. is also written ἅλα (ef. γάλα) in 
‘Sir. xxxix. 26 (B), and as a variant 
_ in each of the passages where ἅλας is 
found in the N. T.; cf. Blass, Gr. p. 27, 


WH., Notes, p. 158. Αναλος insulsus 
is used here only in the Lxx. and Ν. Τ', 


but it is Aquila’s rendering for San 
in Ezech. xiii. 10, 11, 15, xxii. 28. In 
the parallel saying of Mt. vy. 13=Le. 
Xiv. 34, μωρανθῇ takes the place of 
Me.’s ἄναλον γένηται. Ἔν τίνι αὐτὸ 
ἀρτύσετε; Mt. ἐν τίνι ἁλισθήσεται; 
᾿Αρτύειν ἅλατι occurs in Col. iv. 6, 
where see Bp Lightfoot’s note; Symm. 
gives ἀνάρτυτος for Aq.’s ἄναλος in 
Ezech. /. ce., and for ἄνευ ἁλός (LXX.) 
in Job vi. 6. 

In its immediate reference to the 
Apostles the passage is well explained 
by Mr Latham (p. 360): “if the pre- 
serving principle embodied in the 
Apostles, and which was to emanate 
from them, should itself prove cor- 
rupt [? inoperative], then where could 
help be found? If they, the chosen 
ones, became selfish, if they wrangled 
about who should be greatest, then 
the fire which our Lord had come to 
send upon earth was clearly not 
burning in them, and whence could 
it be kindled afresh?” For a wider 
application cf. Victor: εἴτις οὖν χάρι- 
tos ἀξιωθεὶς καὶ κενὴν ταύτην ποιήσει, 
οὗτος ἂν εἴη ἐν ᾧ οἱ ἅλες ἐμωράνθησαν. 

ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα κτλ.] ‘Keep 
the seasoning power, the preserving 
sacrificial Fire, within your own hearts, 
and as a first condition and indication 
of its presence there, be at peace with 
your brethren.’ Thus the discourse 
reverts to the point from which it 
started (v. 33). Disputes about pre- 
cedence endangered the very exist- 
ence of the new life. Eipnvevew is 
elsewhere in the N. T. limited to 


X. 


7 i 


214 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [X. © 
I *Kal ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς 


᾿Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, καὶ συνπορεύονται 
πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδα- 


9 / qT 
σκεν AUTOUS. 


X 1 κακειθεν ALNXTTI | epxerar] ηλθεν N | και repay SBC*LY me] om καὶ ΟΞ Δ 
I 13 28 69 124 209 604* 2P¢ alno™™ Jatt syrr™Pesh arm go aeth”4 dia του περαν 
ANXTI¢ al min?! του repay Σ | συνπορευονται (συμπ. LNXTIZ¥ min?) παλιν οχλοι] 
συνερχεται π. ο oxdos D 2° abe ffikq (r) (arm) | Kaz ws ewer] ws ει. και D bffi| om 
παλιν 2° Καὶ syr™ | εδιδασκεν] pr εθεραπευσεν καὶ Βγγ 


St Paul (Rom. xii. 18, 2 Cor. xiii. 11, 
1 Thess. v. 13). 

X. 1. DEPARTURE FROM GALILEE; 
JOURNEYS IN JUDAEA AND PERAEA 
(Mt. xix. 1—2). 

I. καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται] This 
phrase (which corresponds to the 
Hebrew Τ᾿ [wi] D2, Gen. xxii. 
3, Num. xxii. 14, &c.) seems to be 
used for the commencement of a 
considerable journey, cf. vii. 24. On 
the present occasion the Lord is 
finally quitting Galilee (Mt. μετῆρεν 
ἀπὸ τῆς Ταλειλαίας) and Capernaum 
(ix. 33); His face is henceforth turned 
towards Jerusalem (Le. ix. 51, xvii. 
11). The departure followed soon 
after the teaching recorded in ix. 
35—50, Mt. xviii. 1—35; cf. Mt. xix. 
I, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾿Ιησοῦς τοὺς λόγους 
τούτους. The incident of the στατήρ 
seems also to have occurred during 
this interval (Mt. xvii. 24 ff.). 

els τὰ ὅρια τῆς ᾿Ιουδαίας καί κτλ. 
These words cover the whole interval 
between the end of the Galilean 
Ministry and the final visit to Jeru- 
salem. The time was spent partly 
in Judaea, partly beyond the Jordan. 
It seems to have included a journey 
to Jerusalem in September for the 
Feast of Tabernacles (Jo. vii. 14), and 
another in December for the Feast of 
the Dedication (Jo. x. 22), a retreat 
to Bethany beyond the Jordan (Jo. x. 
40), a visit to Bethany on the Mount 
of Olives (Jo. xi. 1 ff.), a second 
retreat to “Ephraim” (? Ophrah) 


“near the wilderness” (Jo. xi. 54), — 
ending in the last journey through 
Jericho. Ta ὅρια τ. Ἶ., not the frontier 
only (as Origen in Mi. t. xiv. 15, οὐκ 
ἐπὶ Ta μέσα, ἀλλ᾽ οἱονεὶ τὰ ἄκρα), but 
the region as a whole; cf. vii. 24. Καὶ 
πέραν : Mt. omits καί, and is followed 
by the ‘ Western’ text of Mc.; the 
R. T. (διὰ τοῦ π.} is perhaps an attempt 
to extract sense from the clause de- — 
nuded of xai. 


συνπορεύονται πάλιν ὄχλοι] As in 
Galilee before the departure to the 
North (iii. 7 ἢ, 20, iv. 1, v. 21, vi. 33, 
54 f.), and even under Mt. Hermon 
(ix. 14f). ”OxAou: Me. uses the sing. 
elsewhere, but the pl. occurs repeatedly 
in Mt., Le. With the return of the 
ὄχλος, the Lord reverted to His old 
methods of teaching ; chiefly, no 
doubt, as St Luke’s account of this 
period (Le. ix. 31 ff.) suggests, em- 
ploying the parable as the vehicle of 
instruction. ‘Qs εἰώθει : cf. Le. iv. 16, 
κατὰ τὸ εἰωθὸς airo. The Gospels 
reveal certain habits of thought and — 
action which invest the Lord with a 
true human character. The Lord, 
after an interval during which He 
has devoted Himself to the training 
of the Twelve, returns to His custom- 
ary teaching of the multitude. The 
reading of D and a few O. L. texts, 
which refers ὡς εἰώθει to the ὄχλος, 
looks like a correction and renders ὡς 
ei. otiose, for it is implied in πάλιν. 
᾿Ἐδίδασκεν (cf. vi. 34)—the teaching 


continued throughout the period, 














xX. 4) 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


215: 


/ A 
"Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτόν 2 
ΩΝ 3 \ ~ 3 ~ / 
Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα. ἀπολῦσαι ; πειράζοντες 


ey 
_ QUTOV. 


\ \ > ~ ~ 
36 δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Ti ὑμῖν ἐνε- 3 


 σείλατο Μωυσῆς: “οἱ δὲ εἶπαν ᾿Επέτρεψεν Μωυσῆς 4 


: 2 om προσέλθοντες οἱ ᾧ. Dabk syr™ | Φαρισαιοι ABLTAI®Y min?! c ff] om D 
pro SCNVXS min™™ | exypwrwv (ernpwrncay ANXTIIZO¥ min?! qvi4)] pr πειρα- 
ἕοντες arm (cf. syr*™ Or) | om πειρ. avrov arm 


whenever opportunities offered them- 
selves. Mt. refers only to the miracles 
which incidentally accompanied the 
teaching (καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ). 


As before the journey to Hermon, 


_ the teaching was doubtless chiefly 


parabolic. 

_ 2—12. QUESTION OF Divorce (Mt. 
xix. 3—9: cf. Mt. v. 31—32; Le. xvi. 
18). 

2. προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώ- 
των κτλ.} With the resumption of 
the public teaching the Pharisees 
return to the attack (cf. vii. 5, viii. 
11; Victor: ὦ τῆς ἀνοίας " ὥοντο ἐπιστο- 
μίζειν αὐτὸν διὰ τῶν ζητημάτων, καίτοι γε 
ἤδη λαβόντες τεκμήριον τῆς δυνάμεως). 
But their present attitude marks an 
advance; for the first time they ven- 
ture to test the Teacher’s orthodoxy 
by a leading question (πειράζοντες 
αὐτόν : οἵ, Me. viii. 11). Φαρισαῖοι 
(anarthrous), individual members of 
the party; cf. ix. 14, γραμματεῖς. Οἱ 
ᾧ. occurs elsewhere in Me. quite 
constantly, and has been substituted 
here in the R.T. The reference to the 
Pharisees is strangely omitted by D 
and a few good O.L. authorities. 

ei ἔξεστιν ἀνδρὶ γυν. arodkdtoa| The 
question appears to have been already 
answered during the Galilean Ministry 
(Mt. v. 31, 32), but possibly on an occa- 
sion when no Pharisees were present. 
They may have heard a rumour as 
to His view of the matter and wished 
to verify it, but it is unlikely that 
they hoped to draw Him in a moment 
of forgetfulness into a denial of His 
earlier teaching (Euth.: ἐνόμισαν ὅτι 


ἐπελάθετο...ἐὰν μὲν εἴπῃ ὅτι ἔξεστιν 


ἀντιθήσουσιν ὅτι Καὶ πῶς προλαβὼν 
ἐδίδαξας ὅτι οὐκ ἔξεστιν; cf. Jerome 
in Mt.). Rather they expected a 
negative reply, and were prepared to 
turn it to their own purposes. It 
might be used to excite the anger 
of Antipas, who had put away his 
first wife and married again (cf. vi. 
17, note); more probably their inten- 
tion was simply to place Him in appa- 
rent opposition to Moses, who had 
permitted divorce. Mt.’s addition, 
κατὰ πᾶσαν αἰτίαν, turns the edge of 
the question, leaving an escape from 
the alternative of an unconditional 
‘yea’ or ‘nay’: cf. the exception 
allowed in xix. 9 (μὴ ἐπὶ πορνείᾳ). 

3. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν xrr.| The 
Lord anticipates the appeal to Moses, 
and asks for the Mosaic ruling upon 
the point. Since they recognised the 
authority of Moses, He will go to 
Moses in the first instance (cf. vii. 
10). Mt., who seems to have missed 
this point, almost inverts the order 
of the dialogue, and places ri Μωυσῆς 
ἐνετείλατο in the mouth of the Phari- 
sees, as an objection to the Lord’s 
appeal to Gen. i. 27. For M. éverei- 
haro cf. Deut. vi. 6, Jos. iv. 12. 

4. ἐπέτρεψεν Μωυσῆς κτλ.}] They 
refer to Deut. xxiv. I Lxx., γράψει 
αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει eis 
τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν 
ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. The words, as the 
context shews, are simply permissive, 
the general purpose of the passage 
being to provide against a certain 
contingency which might follow the 
divorce. They recognise the validity 
of the husband’s act, but do not 


216 


> / \ o 
5 βιβλίον ἀποστασίον γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


[X. 4 


50 


\ > ΄ > 3 ~ \ \ 7 
δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν 


von σ΄ \ \ / 
6 ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολήν ταύτην" 
Fond / of \ 
ἀρχῆς κτίσεως ἀρσεν Kat 


\ τ 
Samo δὲ 
~ 2 7 > 7 
θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. 


4 γραψαι] δουναι 61 b δουναι ypayac D dare scriptum ὁ ἃ δὲ ᾳ rv4 (syr™) | 


απολυσαι]}- αὐτὴν N 


5 0 δὲ 1.] καὶ αποκριθεις o I. ADNXTIIZ® mino™ vid 


latt’tplvs gyrrsinpeshhel arm go aeth | eypayer] ἐπετρεψεν Ν ΣΦ syr*™-+ Mwvons D¥ (go) 


alpsve (Ὁ) ὁ (ἢ) k syr®" Clem Al | ταυτην]- ἀπολυσαι τας γυναικας ὑμων aeth 


6 om 


κτισεως D min? Ὁ ff q syrr™Peh | aurovs] om D 86* 219 bf ff k* go aeth+o eos 
ΑΡΝΧΙΉΣΦΨ min™ νὰ abfk q vg syrr arm go aeth 


create the situation. Βιβλίον ἀποστα- 
σίου (=NN"}D ADD, Aq. B. ἀποκοπῆς, 
Symm. β. diatonGes Vg. libellus re- 
pudii, “a libel of forsakinge” (Wy- 
cliffe), “a testimoniall of devorse- 
ment” (Tindale), occurs again in Isa. 
1. 1, Jer. iii. 8; οὗ ἔγραψεν συνγραφὴν 
βιβλίου συνοικήσεως (Tob. vii. 13, &). 
On the history of the word door. see 
Kennedy, Sources, p. 121; unlike the 
Hebrew term it stamps the divorced 
wife as disloyal, cf. the classical amo- 
στασίου δίκη (Dem. 790. 2, 940. 15). 
For γράψαι Mt. has δοῦναι ; both acts 
were essential to a valid divorce. 
For a specimen of a Jewish ‘bill of 
divorce’ see J. Lightfoot on Mt. v. 31. 


5. ὁ δὲ Ἰησοῦς xrA.] The Lord 
does not deny that ‘Moses’ permitted 
divorce; command it he did not. 
The commandment (τὴν ἐντολὴν ταύ- 
την---ταύτην is emphatic—this par- 
ticular commandment) consisted of 
“regulations tending to limit it and 
preclude its abuse” (Driver). No 
such regulations would have been 
necessary but for the σκληροκαρδία 
which had been innate in the Hebrew 
people from the first (cf. Hzek. iii. 7, 
mas ὁ οἶκος ᾿Ισραὴλ.... σκληροκάρδιοι). 
The purpose of the legislation of 
Deut./.c. was to check this disposition, 
not to give it head; and for the 
Pharisees to shelter themselves under 
the temporary recognition of a, neces- 
sary evil was to confess that they had 
not outgrown the moral stature of 


their fathers (τὴν σκλ. ὑμῶν). Σκληρο- 
καρδία (232 now), Aq. ἀκροβυστία 
καρδίας, Vg. duritia cordis, occurs in 
Deut. x. 16, Jer. iv. 4, Sir. xvi. 10; 
in ‘Me. xvi. 14. it goes along with 
ἀπιστία. With this history the word 
must be taken to mean a condition 
of insensibility to the call of Gop, and 
not only the want of consideration 
for a fellow-creature which the pre- 
sent context suggests. But incapacity 
for comprehending this Divine love 
(Rom. ii. 4, 5) implies the absence of 
an unselfish love for men, and both 
result from the withering up of the 
moral nature under the power of a 
practical unbelief. 


6. ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως κτλ.] From 


the temporary permission of divorce 
under the Deuteronomic law the Lord 
appeals to the principle enunciated 
in the original constitution of man, 
Cf. Hort, Jud. Christianity, PB. 33: 
Victor : διὰ τῶν πραγμάτων ὑμῖν ἐξ 
ἀρχῆς ὁ beds, ἐνομοθέτησε τὰ ἐναντία... 

εἰ δὲ Μωσέα προβάλλῃ, ἐγὼ δὲ χέγῳ 
σοι τὸν Μωσέως δεσπότην. With ἀπὸ 
ἀρχῆς κτίσεως Comp, Xiii. 19 dn’ ἀρχῆς 
kr. ἣν ἔκτισεν ὁ θεός, Rom. i. 20 ἀπὸ 
κτίσεως κόσμου, 2 Pet. iii. 4 (where 
the exact phrase occurs again); and 
see Dalman, Worte, i. p. 136. Κτίσις 
is (1) the act of creation (Rom. 7. c.), 
(2) the totality of created things (cf. 


e.g. Sap. xix. 6, Judith ix. 12, xvi. 14, | 


3 Mace. ii. 2, 7, vi. 2, Rom. viii. 
19 ff, Col. i. 15, 23 (ef. Lightfoot)), 


eo _4 "΄ > oe 


X. το] 





αὐτοῦ Kal τὴν μητέρα, : 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


217. 


| Tévexey τούτου καταλείψει. ἄνθρωπος τὸν πατέρα 7 
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα 8 
μίαν. ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 
ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 


90 οὖν 9 
kal εἰς Τὸ 


7 ενεκεν] pr καὶ εἰπεν DNZ 13 28 69 124 346 τοι 2P¢ ale beffg arm | om 
αὐτου DM*N | μητερα] αὐτου &(D)M min™: abc f ff syrr™Peh me go acth (om 
ABCLNXATAIZ6¥ min?! Καὶ q vg syr*! arm) | ad fin vers add καὶ προσκολληθησεται 
προς τὴν γυναικα (vel Ty γυναικι) αὐτου (AC)D(LN)XI(A)II(=)® minfere omn Ja ξξοχο fort 


__syrrPeshhel (arm) me aeth (om NBY 48°" syr* go) 


604. a]nonn g om ow D ff k* 


8 σαρξ μια SNACFKM?UIIG 


Io es Τὴν οἰκιαν NBDLAY minP”< Ὁ] ev rn 


orca ACNXTIIZS min?! a f fi" kq rvg me go 


(3) a creature (Rom. viii. 39), 2 Cor. 
v. 17 (ἢ), Heb. iv. 13. The senses run 
one into the other, so that it is some- 
times difficult to decide between them, 
but (1) appears to predominate here. 
On the other hand in Apoc. iii. 14, 
where Christ speaks of Himself as 
ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ, (2) is to 
be preferred. 

ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς) A 
verbal citation from Gen. i. 27, Lxx. 
The subject of the verb is ὁ θεός 
(Gen. Z.c.); Mt. supplies ὁ κτίσας. 

7—8. ἕνεκεν τούτου κτλ.] Another 
nearly verbal citation from the Lxx. 
(Gen. ii, 24), omitting καὶ προσκολλη- 
θήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, which how- 
ever is supplied by Mt. and finds a 
place in a great majority of the mss. 
and versions of Mc. The passage is 
cited again in 1 Gor. vi. 16 (partly), 
and in Eph. v. 31 (cf. Ps. Clem. 2 Cor. 
14), where there are some interesting 
variants. 

8, καὶ ἔσονται of δύο κτλ.] On εἶναι 
εἰς φ! mn) see WM., p. 229; BDB., 
p. 226. Ὥστε with tnd. introduces an 
actual consequence which follows from 
the foregoing words, as in ii. 28, Rom. 
Vii. 12, xiii. 2, 1 Cor. iii. 7, xi. 27. Mia 
σάρξ: cf. 1 Cor. vi. 16, ἕν σῶμα. But 
in the intention of the Creator the 
union is not carnal or corporeal only ; 
Origen in Mt.: ὅπου ye ὁμόνοια καὶ 
συμφωνία καὶ ἁρμονία ἀνδρός ἐστι πρὸς 
γυναῖκα, τοῦ μὲν ὡς ἄρχοντος τῆς δὲ 


πειθομένης τῷ Αὐτός σου κυριεύσει, 
ἀληθῶς ἐστιν εἰπεῖν τῶν τοιούτων τό 
Οὐκέτι εἰσὶ δύο. 


9. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν κτλ. 
Tindale: “what Gop hath cuppled, 
let not man separat.” In Genesis 
the words ἕνεκεν τούτου κτλ. are as- 
cribed to Adam, not to the Creator 
(Mt. ὁ xricas...eirev). But they point 
to a Divine purpose already revealed 
in the creation of mutually comple- 
mentary sexes and in the blessing 
pronounced upon their union (Gen. 
i. 27 ἔν), and these constitute a Divine 
sanction that renders lawful wedlock 
indissoluble at the discretion of the 
individual (ἄνθρωπος, cf. Jo. iii. 4). 
For συνζευγνύναι cf. Ezech. i. 11, 23, 
Jos. ant. i, 19. 10; and for χωρίζειν 
in this sense, 1 Cor. vii. 10 ff. This 
verse was introduced into the English 
Form of Matrimony in 1548, but it 
had previously stood in the Gospel 
of the Ordo sponsalium. 

For a perverse use of this passage 
by certain Gnostics of the second 
century see the letter of Ptolemaeus 
to Flora in Epiph. haer. 33. 3 ff. 

10. καὶ εἰς τὴν οἰκίαν κτλῇ The 
incident was at an end, so far as the 
Pharisees were concerned ; but it led 
afterwards to a private conversation 
between the Lord and the Twelve 
(ef. vii. 17, ix. 28). Mt. overlooks the 
change of. surroundings, and repre- 
sents the Lord as still addressing the 


218 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 10 


A MEY ς / ε θ \ \ / > / 
THY οἰκίαν παλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων 


/ 
Il αὐτον. ™ 


\ / 3 nn 
καὶ λέγει αὑτοῖς 


rat \ / \ 
Os ἀν ἀπολύση τὴν 


~ 3 “ \ / BY ΄“ 3 ἃ 9 ΟΣ 
γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήση ἀλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν" 


το οι μαθηται]-- αὐτου ΑΝ ΧΤΙΓΙΣΦ min?! Ὁ f γᾶ q vg syrr go aeth+xar ἐδιαν 
ck | περι rovrov ABCLMNXTAZY 604 al?" a syrr™Peh me aeth] π. τουτων ἐξ π. 
_ rov αὐτου EFGHSUVII® min” b fq vg syr®*! arm”4 go π. του aur. Noyou (vel 7. τουτου) 


Ὁ (c) f (ff) k om K min® | ernpwrncav ADNXTIIZ®& min? lattr 


verss mut syr*™ 


Pharisees (λέγω δὲ ὑμῖν). Els τὴν 
οἰκίαν, When they had entered the 
house (cf. ix. 33, and WM., p. 5173 
such a conjectural addition as εἰσεὰλ- 
Odvra, εἰσελθόντος, or εἰσελθόντων αὐτῶν 
is wholly unnecessary) where they were 
lodging, probably in one of the villages 
on the road to Jerusalem (Le. ix. 51 ἢ, 
x. 38, xiii. 22); opposed as in ix. 33 to 
ev τῇ ὁδῷ understood in x. τ ἢ. Πάλιν 
«ἐπηρώτων, they repeated the ques- 
tion which had been put by the 
Pharisees (Ὁ. 2). The answer was 
explicit and authoritative, as that of 
a Master speaking to an inner circle 
of disciples. 

11. ὃς ἂν ἀπολύσῃ κτὰλ.] Of simple 
divorce the Lord has spoken suffici- 
ently; it is a dissolution of a Divinely 
constituted union. He deals now with 
the case of marriage after divorce, 
and pronounces it to be adultery. 
Mo.yara ἐπ᾽ αὐτήν, Vg. adulterium 
committit super eam, “ commits adul- 
tery in reference to her,” sc. τὴν ἀπο- 
λελυμένην (not, as Victor, ἐ ἐπὶ δευτέραν 
ἣν ἐπεισάγει).. Μοιχᾶσθαι is used by 
the txx. (Jer.6 Ezech.’) absolutely or 
with the acc. of the object and with 
either of the guilty parties for sub- 
ject (Jer. xxxvi. (xxix.) 23; Ezech. 
xvi. 32); in the N. T., outside the 
present context (Mt., Mc.), it is used 
only in Mt. v. 32, the ordinary prac- 
tice being to write μοιχεύειν of the 
man, and μοιχεύεσθαι (pass.) of the 
woman (Mt. v. 28, 32), as in class. Gk. ; 
the Lxx. uses μοιχεύεσθαι (mid.) of 
the man in Ley. xx. 10 bis. Clement 
of Alexandria, who reads p. αὐτήν, 


I1—12 ord 


11 om er Clem Al om em αὐτὴν 1 28 2P° alPave syrrsin pesh arm 


explains (strom. ii. 23): τουτέστιν, 
ἀναγκάζει μοιχευθῆνα. On the con- 
struction (os ἂν (or ἐὰν) ἀπολύσῃ... 
μοιχᾶται) see Burton, § 312, and for 
ἐπ᾿ αὐτήν ‘in reference to her,’ and 
so ‘to her detriment,’ cf. vi. 34, ix. 
22, xiv. 48. 

In both v. 32 and xix. 9, Mt 
qualifies ὃς av ἀπολύσῃ τ. y. αὐτοῦ by 
adding παρεκτὸς λόγου πορνείας ΟΥ̓ μὴ 
ἐπὶ πορνείᾳ. If we may assume (cf. 
v. 12, note ad jin.) that these words 
formed part of the Lord’s judgement 
on one at least of the occasions when 
it was pronounced, He allows a solitary 
exception to the indissolubility of 
marriage, viz. in the case of unfaith- 
fulness. Iopveia, though it is to be 
distinguished from μοιχεία when the 
two are named in the same context 
(vii. 21), can scarcely in this connexion 
refer to an act of sin committed before 
marriage ; the word is used as in Hos, 
ii. 5 (7) ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν, 
Am. vil. 17 ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει 
πορνεύσε. This then is the only 
ἄσχημον πρᾶγμα (Deut. xxiv. 1) which 
still justifies, under the law of Christ, 
the use of divorce. Whether in such 
a case the words added in Mt. permit 
or tolerate re-marriage is a question 
of much difficulty, which belongs to 
the interpretation of the first Gospel. 
The post-Christian history of the sub- 
ject is treated by H. M. Luckock, 
History of Marriage (1894), and. 
O. D. Watkins, Holy Matrimony 
(1895); for contemporary and later 
Jewish opinion upon the conditions 
of a lawful divorce comp. Jos. ant. iv. 





X. 13] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


219 


12 ΕΣ ae, 3 \ 3 / A ᾽ 7 “κ᾿ / 
καὶ ἐὰν αὐτή ἀπολύσασα τὸν ἀνδρα αὐτῆς yaunon 12 
[ 


7 -~ 
ἀλλον, μοιχάται. 


“3 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται" 13 


12 εαν αὑὐτή.. αλλον] εαν “γυνὴ εξελθη ἀπὸ Tov ανδρος καὶ αλλον γαμηση D (13) 28 
(69) 124 346 (2P°) ab(cff) arm | αὐτὴ απολυσασα] yun απολυση...καὶ ANXTIUS® 
min? f (k) vg syrr%™Peh go | yaunon αλλον NBC*DLAY 1 13 28 69 124 346 alpaue] 
yaundn adrw AC?NXTIZS min? | μοιχαται] (similiter) et qui dimissam (a viro) 


᾿ ducit moechatur (a) Ὁ f (ff g) 


8. 23, J. Lightfoot on Mt. v., Edersheim, 
Life, ii., p. 332 ff, Schiirer 1 ii. 123, 
Driver on Deut. /.¢., and Marriage 
in Hastings, D. B., and Encycl. Bibl. 

12. καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα κτλ. 
Me. only. For ἀπολύειν used in refer- 
ence to the action of the wife see 
Diod. xii. 18 διωρθώθη νόμος ὁ διδοὺς 
ἐξουσίαν τῇ γυναικὶ ἀπολύειν τὸν ἄνδρα. 
Similarly in 1 Cor. vii. 12 ἔ ἀφιέναι is 
used indiscriminately of both parties. 
The divorce of the husband by the 
wife was possible under both Greek 
and Roman Law (see Plutarch, Alc. 
8, Gaius i. 127, cited by Stanley on 
1 Cor. vii. 13, and other reff. in Wet- 
stein ad loc.); and St Paul (1 Cor. ὦ. δ. 
γυνή...μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα) distinctly 
recognises the legal right of Christian 
women at Oorinth to leave their 
husbands on the mere point of in- 
com patibility of religious belief, though 
he prohibits them from using this 
right. J. Lightfoot (on 1 Cor.) quotes 
a Rabbinical opinion that the same 
privilege was conceded to married 
women by Jewish custom; on the 
other hand Josephus (ani. xv. 7. 10), 
writing of Salome, says quite posi- 
tively: πέμπει... γραμμάτιον ἀπολυο- 
μένη τὸν γάμον οὐ κατὰ τοὺς Ἰουδαίους 
νόμους. See however Burkitt, G. H. 
Ρ. 99 ff. In any case it is unnecessary 
to regard this view as “derived from 
an Hellenic amplification of the tra- 
dition” (Meyer), a hypothesis which is 
excluded by the general character of 
the second Gospel. In His private 
instruction to the Apostles, as Peter 
remembered, the Lord completed His 
teaching by a reference to the prac- 


tice of the Pagan and Hellenised 
circles which must have been already 
familiar to the Twelve, and with 
which they would shortly be called to 
deal. See Burkitt in J. 7h. St.,v. p.628, 
For the sequel see Mt. xix. 1o—12. 


13—16, BuxssiInc or CHILDREN 
(Mt, xix. 13—15, Le. xviii. 15—17). 

13. καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία] 
This incident follows with singular 
fitness after the Lord’s assertions of 
the sanctity of married life. Mt. re- 
gards the sequence as strictly chrono- 
logical (τότε προσηνέχθησαν κτλ.), and 
Me. appears to locate the arrival of 
the children at the house where the 
Lord delivered to the Twelve His 
judgement on marriages after divorce 
(cf. x. 10, 17). Le, whose narrative 
here rejoins that of Mt. and Mc., has 
no note of time or place, for Le. xvii. 
II cannot be taken as a guide; but 
the fact that from this point the three 
Synoptists proceed in almost unbroken 
order to the history of the Passion may 
suggest that these events belong to the 
last journey from Ephraim to Jericho 
and Jerusalem. Προσφέρειν is re- 
peatedly used of the ministry of 
friends who brought their sick to the 
Lord, Mt. iv. 24, viii. 16, ix. 2 (Me. 
li. 4), 32, ΧΙ]. 22, xiv. 35; young chil- 
dren needed the same service, and 
now at length received it. It was a 
sign of the growing reverence for the 
great Rabbi when even infants (kai 
τὰ βρέφη, Le.) were brought to Him 
for His blessing. Παιδίον, though 
used of a child twelve years old (v. 
39, 42), could be applied to an infant 


220 


ε \ \ ? 3 3 ΄“Ἐ « 
Zoi δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK: 


[X. 13 


ἰδὼν δὲ ὁ 


ἢ val 3 / \ Ἂ» 3 ae “7 \ 
ησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς “AdeTe Ta 


13 επετιμησαν NBCLAY] ἐπετιμὼν ADNXTTIZ$ min™ vi4 Jatt | αὑτοις MBCLAY 
6 Κὶ me] ros προσφερουσιν (avra) ΑΝ ΧΙΓΊΠΣΦ min*reom gh f ff q vg syrrsinpesbhel 


arm go aeth 


eight days old (Gen. xvii. 12); whilst 
βρέφος may be the unborn fetus (Le. 1. 
41, 44), the babe in its cradle (Le. ii. 
12, 16) or at the breast (4 Macc. iv. 
25), or the child who is learning his 
first lessons at his mother’s knee (2 Tim. 
iii. 15). Those who were brought to 
Jesus were doubtless of various ages, 
from the infant in arms to the elder 
children still under the mother’s care. 
The Lord Himself had passed through 
all the stages of human immaturity 
(Iren. ii. 22. 4), and this group of 
children with their friends would 
recall His own experience at Nazareth. 
The youngest were not too young for 
His benediction; Tertullian’s “veniant 
ergo dum adolescunt, veniant dum 
discunt, dum quo veniant docentur” 
(de bapt. 18) strikes a false note which 
has been taken up and exaggerated 
in later times. Contrast Victor: τὸ 
τῆς φρονήσεως ἐνδεὲς οὐ κωλυτικὸν τῆς 
προσόδου. 

_ ἵνα αὐτῶν ἅψηται] Similarly Le. 
(ἅπτηται); Mt. ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ 
αὐτοῖς καὶ προσεύξηται---ὃ commentary 
on the briefer original. On the con- 
junctive cf. WM., p. 358 ff The cus- 
tom of laying on of hands with prayer 
upon children for the purpose of 
benediction (εἰς χειροθεσίαν εὐλογίας, 
Clem. Al. paed.i. 12) finds its arche- 
type in Gen. xlviii. 14, 15 (see Hastings, 
D. B. iii. p. 84f.). Such benedictions, 
it seems, were commonly obtained by 
parents for their children from the 
ἀρχισυνάγωγοι (Buxtorf de synag. 
p. 138); and here was One greater 
than any local synagogue-ruler. But 
perhaps the purpose of the friends 
was simply to secure a blessing by 
contact with the -wonder-working 
Prophet (i. 41, viii. 22, cf. iii. 10, v. 28, 


14 και] Ἐεπιτιμησας 1 13 28 69 124 346 2P¢ syrsimhel(ms) (arm) 


vi. 56). Of. Orig. im Mt.: raya δὲ 
καὶ...τὸ βούλημα τῶν προσφερόντων 
τοιοῦτον ἦν, διαλαβόντων ὅτι οὐχ οἷόν τε 
ἦν, ἁψαμένου ᾿Ιησοῦ βρεφῶν ἢ παιδίων 
καὶ δύναμιν διὰ τῆς ἁφῆς ἐναφιέντος 
αὐτοῖς, σύμπτωμα ἢ δαιμόνιον ἤ τι ἅψ- 
ασθαι οὗ φθάσας 6 Ἰησοῦς ἥψατο. 
Bengel [ἵνα]... ἅψηται : “modestum 
petitum.” 

of δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς] 
Vg.comminabantur ; Wycliffe, “thret- 
enyden to men offringe”; Tindale, 
“rebuked” ; cf. ix. 38f, x. 48f. The 
Lord, who was in the house, was ap- 
proached through the Twelve or one 
or more of the senior members of 
that body (cf. Jo. xii. 21 f.); and they 
discouraged the attempt as idle or, 
more probably, as derogatory to the 
Master’s dignity. Victor: τίνος δὲ 
ἕνεκεν ἀπεσόβουν τὰ παιδία of μαθηταί; 
ἀξιώματος ἕνεκεν. Thpht.: νομίζοντες 
ἀνάξιον τοῦτο εἶναι τοῦ χριστοῦ. 

14. ἰδὼν δὲ 6 Ἰησοῦς κτλ] From 
the house Jesus saw what was happen- 
ing, and His displeasure was aroused 
(ἠγανάκτησεν, Me. only). Indignation 
is attributed to Him on no other 
occasion, but it is recognised by St 
Paul as under certain circumstances 
a Christian feeling (2 Cor. vii. 11 τὸ 
κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο 
ὑμῖν.. «ἀγανάκτησων) ; cf. 4 Mace. iv. 21, 
ἀγανακτήσασα ἡ θεία δίκη. That the 
nature of His kingdom should still be 
misunderstood and His work hindered 
by the Twelve was just cause for 
indignant surprise. Bengel: “7ya- 
vakxtnoey]...propter impedimentum 
amori suo a discipulis oblatum.” 

ἄφετε τὰ παιδία κτλ.] ‘Let the 
children come to Me, hinder them 
not” Both in Mt (Sdiere:. «καὶ μὴ 
κωλύετε ἐλθεῖν) and Le. (ἄφετε... .ἔρ- 











X. 16] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


221 


, , af ; \ / \ f > / - \ 
παιδία ἔρχεσθαι Ζρος με; My κωλνετε AUTQ’ των γαρ 


/ 9 A ε 7 a ΄σ 
τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 


ὁ ἀμὴν λέγω 15 


ὑμῖν Ὃς av μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς 


7 3 \ 3 / 3 ? 7 
παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθη εἰς αὐτήν. 


\ fi 
“Kat ἐναγκαλισά- τό 


3 \ / 6 \ \ a 8...» 3 / 
μενος avTa KaTevAoyel, τιθεῖς ' Tas χεῖρας ἐπ᾽ αὐτα. 


14 παιδια] παιδαρια D* | μη] pr και SACDLM? 1 13 al™m Jatt syrrsim peshhel arm go 


aeth 


15 ov μη.. αὐτὴν] ov μὴ εἰς αὖτ. εισέλευσεται D 


τό εναγκαλισαμενος] προσκα- 


λεσαμενος D convitans Ὁ convocans cdfffqr syr™ | κατευλογει NBC(L)NA(Y) 209 
al7™"] εὐλογεῖ ADEHK*MSUVX(L)IIZ@ min? | riders tas χειρας ew αυτα] ετιθει τ. Xs 
em αυτα Kat (ante κατευλ. vel evr.) Ὁ Ὁ ὁ ΕΓ Κα arm 


χεσθαι.. καὶ μὴ x.) the words assume a 
later form; in Me. we hear the Lord’s 
indignant call, as it startles the dis- 
ciples in the act of dismissing the 
party. “Adere...un κωλύετε: “an ex- 
pressive asyndeton” (Bruce). With 
μὴ κωλύετε cf. ix. 39n. The children 
are regarded as themselves coming 
and being hindered ; cf. the Office for 
Public Baptism: “ we call upon Thee 
for this infant that he, coming, &c.” 
Tov yap τοιούτων κτὰ. Cf. Dalman, 
Worte, i. p. 104. Origen: rovov- 
Toy ὁποῖά ἐστι τὰ παιδία. Victor: ov 
yap ᾿τοὐτων᾽ εἶπεν ἀλλὰ “τῶν τοιούτων, 
ἐπειδὴ πρόσεστι καὶ τὸ τῆς φρονήσεως 
ἐνδεὲς τοῖς παισίν.. ἵνα τῇ προαιρέσει 


ταῦτα ἐργαζώμεθα ἃ τῇ φύσει τὰ παιδία. 


ἔχει. Cf. Ambrose in Zc. : “non aetas 
praefertur aetati; alioquin obesset 
adolescere”; Jerome in Mt.: “talium, 
ut ostenderet non aetatem regnare 
sed mores.” That this teaching is 
latent in the words the next verse 
shews ; but it is their immediate pur- 
pose to assign a reason (yap) for the 
Lord’s command. To exclude chil- 
dren from the Kingdom of Gop is to 
exclude those who of all human beings 
are naturally least unfitted to enter 
it, and whose attitude is the type of 
the converted life (Mt. xviii. 3). 

15. ἀμὴν λέγω ὑμῖν κτλ. The Lord 
confirms with His solemn ἀμήν (οἴ, iii. 
28, note) the final lesson of His minis- 
try in Galilee. Mt., who has preserved 
the words on that occasion (Mt xviii. 


3), omits them here; but the repe- 
tition was clearly necessary under the 
circumstances, δέχεσθαι elsewhere 
has for its object a person (ἐμέ, ὑμᾶς, 
ix. 37), a message (τὸν λόγον, Le. viii. 
13, Acts xi. 1, Jas. i. 21), or a gift 
(2 Cor. vi. I, xi. 4); the kingdom 
embraces all these ; to receive it is to 
receive Christ, the Gospel, and the 
grace of the Spirit. Δέξηται : Bengel, 
“offertur enim.” For the phrase εἰσελ- 
θεῖν εἰς τὴν Bac. τ. θεοῦ cf. ix. 47, x 
23, 25, Jo. iii. 5; with ws παιδίον ef. 
Ps. cxxx. (Cxxxi.) 2, ὡς ἀπογεγαλακ- 
τισμένον, and for an early Christian 
use of the words see Herm. sim. ix. 
29, οἱ πιστεύσαντες..-.ὡς νήπια βρέφη 
εἰσίν, οἷς οὐδεμία κακία ἀναβαίνει ἐπὶ 
τὴν καρδίαν, οὐδὲ ἔγνωσαν τί ἐστι 
πονηρία, ἀλλὰ πάντοτε ἐν νηπιότητι 
διέμειναν. It is, however, not so much 
the innocence of young children which 
is in view, as their spirit of trustful 
simplicity. 

16. ἐναγκαλισάμενος xth.] He had 
already called them to Him (Le. προσ- 
εκαλέσατο), and as they came up in 
succession, each was taken in His 
arms and blessed (κατευλόγει). For 
ἐναγκαλισάμενος see ix. 36, note; the 
repetition of the characteristic act 
would perhaps recall to the minds of 
the disciples the forgotten teaching 
of the last days at Capernaum. Karev- 
λογεῖν, dm. dey. in the N. T., occurs 
in Tob. xi. 1, 17, and in Plutarch ; 
as in καταγελᾷν (Υ. 40), and specie 


222 


17 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 17 


/ an) 
7 Kat ἐκπορευομένου αὐτοῦ eis ὁδὸν προσδραμὼν 


- \ / > Ἁ ᾽ / > / / 
εἷς καὶ YOVUTTETHO AS AVTOV ETNPWTA αὐτὸν λιδάσκαλε 


17 προσδραμων εἰς (πρ. τις 604)] ἰδου τις πλουσιος προσδρ. AK(M)II 13 28 69 124 
736* 1071 2P¢ alnom™ (syrhelims)) arm | γογυπετων D 28 69 124 346 | αὐτον]- λεγων 13 
69 124 346 2P° alp a bck syrr arm me go Clem Al 


(xiv. 45), the force of κατά seems to 
be intensive—He blessed them fer- 
vently, in no perfunctory way, but 
with emphasis, as those who were 
capable of a more unreserved bene- 
diction than their elders. Instead of 
the mere touch for which the friends 
had asked, He laid his hands on them 
(τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά, Mt. ἐπιθεὶς 
τὰς x. αὐτοῖς) with the words of bless- 
ing. “ Plus fecit quam rogatus erat” 
(Bengel): cf. the Gelasian collect 
(Wilson, p. 228): “abundantia pie- 
tatis tuae et merita supplicum excedis 
et vota,” 

In the N. African Church this in- 
cident seems to have been urged in 
support of Infant Baptism as early as 
the time of Tertullian (cf. v. 13, note). 
Mt. xix. 13 ff. occurs as the Gospel of 
the Baptismal Office in an ordo of the 
12th century (Muratori, De ant. ecci, 
rit., i. p. 44), and was used as such in 
the English Church until 1549, when 
the more impressive and suggestive 
narrative of Mc. was substituted by 
Cranmer and his colleagues. 

17—22. THe Rich Man wuo 
WANTED BUT ONE THING (Mt, xix. 
16—22, Le. xviii. 18—23). 

17. ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν] 
Mt. (xix. 15) ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. The 
incident occurred when the Lord had 
left the house, and was beginning His 
journey again. For eis ὁδόν cf. vi. 8, 
note, and contrast eis τὴν ὁδόν (xi. 8). 

The text of Clement of Alexandria 
throughout this context has been care- 
fully examined by P. M. Barnard, 
in Texts and Studies, v. 5, g. Ὁ. 

προσδραμὼν eis κτλ.}] He was an 
ἄρχων (Le.) and yet a νεανίσκος (Mt.). 
“Apxov is a term of some latitude; it 
is used by Mt. (ix. 18) for an ἀρχισυν- 


ἄγωγος (Mc.) or ἄρχων τῆς συναγωγῆς 
(Le.), and by Le. for a chief Pharisee 
(xiv. 1, cf. Syr.™ in xviii. 18); in Acts 
iv. 5 τοὺς ἄρχοντας --τ. ἀρχιερεῖς ; JO. 
(e.g. 111. 1, vii. 26 ff.) apparently under- 
stands by ἄρχων any member of the 
great Sanhedrin. The word passed 
into Rabbinic (δ) δὲ, DYNINIAN, Dal- 
man, Gr. p. 148f.) as a general term 
for a great man or prince (cf. Westcott 
on Jo, iii. 1). If it is used by Le. here 
in this looser sense no difficulty arises 
from the youth of this ἄρχων ; his 
large property (v. 22) sufficiently ac- 
counts for his local eminence, not to 
urge that νεανίσκος is a relative term 
which may be used of any age between 
boyhood and middle life (Lob., Phryn., 
p- 213; οὗ Diog. Laert. 8. 10). Προσ- 
δραμών (Mt. προσελθών), cf. ix. 15; for 
eis (Mt., Mc.) ‘one,’=ris (Le.) οὗ Mt. 
viii. 19, ix. 18, Apoc. viii. 13, ix. 13, 
xix. 17 (WM., p. 145, BDB., s.v. TH8 
(3)). Τονυπετήσας αὐτόν: cf. i. 40, note. 
The ἀρχισυνάγωγος (Υ. 22) also pro- 
strated himself; but the homage paid 
by this ἄρχων is more remarkable 
because he is not a suppliant for 
material help. In his eagerness to 
obtain spiritual advice he shews no 
less zeal than if he had sought the 
greatest of temporal benefits. 
διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω] Simi- 
larly Le. (8. ἀ., τί ποιήσας...); Mt., who 
throughout the story follows another 
tradition, changes the point of both 
question and answer (διδάσκαλε, τί 
ἀγαθὸν ποιήσω...τί pe ἐρωτᾷς περὶ τοῦ 
ἀγαθοῦ ;). Cf. Orig. in Mi. t. xv.: ὁ μὲν 
οὖν Ματθαῖος ὡς περὶ ἀγαθοῦ ἔργου 
ἐρωτηθέντος τοῦ σωτῆρος.. ἀνέγραψεν" 
ὁ δὲ Μᾶρκος καὶ Λουκᾶς φασι τὸν 
σωτῆρα εἰρηκέναι Τί με λέγεις ἀγαθόν; 
The change may be due to the shifting 


18 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


223 


4 / / / «.« \ 2. / 
᾿ἄάγαθε, Ti ποιήσω iva ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω: 
\ a +: ~ / 
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ti με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς 18 


17 ποιήσω ινα] ποιησας Ψ 


of the place of the adjective in the 
original—n’) 337 "3 has become 
33 MD "3 (cf. Delitzsch ad loc. 
and Resch, Paralleliexte zu Le., 
p- 494). Resch endeavours to shew 
that both forms of the answer may 
have sprung from 3193 % sx md; 
see also J. T. Marshall, Hap. 11. iv. p. 
384, vi. 88, where the corresponding 
Aramaic is given. ᾿Αγαθέ is probably 
sincere, not a fulsome compliment, 
still less intended for irony. But it 
implies an imperfect standard of 
moral goodness, since the speaker 
regarded the Lord as a merely human 
teacher; cf. Ambrose: “in portione 
dixit bonum, non in universitate.” 


iva ζωὴν αἰώνιον κληρ.}] No more 
appropriate question could have been 
put to our Lord; Clem. Al. quis 
dives 6 ἠρώτηται...ἐρώτημα καταλλη- 
λότατον αὐτῷ, ἡ ζωὴ περὶ ζωῆς, ὁ σωτὴρ 
περὶ σωτηρίας. It was put moreover 
by an earnest enquirer; contrast Le. 
xX. 25, where the same question is 
asked by a νομικός as a test of ortho- 
doxy (ἐκπειράζων αὐτόν). Κληρονομεῖν 
(ὅν, sometimes 202) τὴν γῆν (cf. Mt. 
v. 5) is a phrase which runs through 
the O.T.; but a more spiritual concep- 
tion of the inheritance of the just finds 
a place in the later books, e.g. Sir. iv. 
13 (kA. δόξαν), xxxvii. 26 (kA. πίστιν), 
Pss. Sal. xii. 8 (kA. ἐπαγγελίας), xiv. 
7 (kr. ζωὴν ἐν εὐφροσύνῃ); cf. Philo, 
quis rer, div. heres. The use of the 
term ζωὴ αἰώνιος first appears in con- 
nexion with the hope of the Resur- 


rection, cf. Dan xii. 2 (opiy "D), Pss. 
Sal. iii. 16, Enoch xxxvii. 4, xl. 9, lviii. 


_ 3,2 Mace. vii. 9. In adopting these 


words into its creed the Gospel trans- 
figured their meaning; Christ had 
ῥήματα ζωῆς αἰωνίου (Jo. vi. 68) which 


were unknown to the Pharisees. But 
the term itself, it is important to 
remember, was of O. T. growth and 
familiar to the Pharisaic Scribes. 

18. ripe déyets ἀγαθόν;] The empha- 
sis is on ἀγαθόν, not on the pronoun. 
The Lord begins by compelling the 
enquirer to consider his own words. 
He had used ἀγαθέ lightly, in a manner 
which revealed the poverty of his 
moral conceptions. From that word 
Christ accordingly starts. Clem. ΑἹ. 
Lc. κληθεὶς δὲ ἀγαθός, ἀπ᾽ αὐτοῦ πρώτου 
τοῦ ῥήματος τούτου τὸ ἐνδόσιμον λαβὼν 
ἐντεῦθεν καὶ τῆς διδασκαλίας ἄρχεται, 
ἐπιστρέφων τὸν μαθητὴν ἐπὶ τὸν θεὸν 
τὸν ἀγαθὸν καὶ πρῶτον καὶ μόνον ζωῆς 
αἰωνίου ταμίαν, ἣν ὁ υἱὸς δίδωσιν ἡμῖν 
παρ᾽ ἐκείνου λαβών. The man is 
summoned to contemplate the abso- 
lute ἀγαθωσύνη which is the attribute 
of Gop, and to measure himself by that 
supreme standard. Viewed in this 
light the words are seen not to touch 
the question of our Lord’s human 
sinlessness or of His oneness with the 
Father; on the other hand they are 
consistent with the humility which 
led Him as Man to refrain from 
asserting His equality with Gop (Phil. 
ii, 6): cf. Athan. c. Arian. iii. 7, ei... 
ὁ vids οὐχ ἑαυτὸν ἀλλὰ τὸν πατέρα 
ἐδόξασε, λέγων μὲν τῷ προσερχομένῳ 
Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ 
μὴ εἷς ὁ θεός..-ποία ἐναντιότης ; Hilary 
surely misreads the Lord’s words 
when he says: “nomine bonitatis 
abstinuit...quod congrua in eum se- 
veritate iudex esset usurus.” Only 
the supremely Good can be the perfect 
Judge. To Christ both characters 
belong, but this was not the moment 
for revealing Himself in either. See 
next note. 

οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός] Mt. 
εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός, Justin (dial. 101), 


224. THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [X. 18 | 
19 ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. "τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ 
povevons, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ γψευδομαρτυ- 
ρήσης, μὴ ἀποστερήσης, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ 


18 εἰς ὁ θεος] μονος εἰς Os D (b) solus deus aff εἰς o 05 0 πατηῤ Or? δυυη δᾶ 
19 μὴ pov. μη μοιχ. μη. κλεψ,. K* (om μη μοιχ. R*) ΒΟΔΨ minPerPave syrsin me] μη μοιχ- 
μὴ pov. un κλεψ. ἈΝΧΠΣΦ min?! abd ffqrv4 vg βγυβοὶ arm go aeth Clem Al μη 
pox. μὴ κλεψ. μη ov. SyrP> un μοιχ. μὴ πορνευσὴς μὴ κλεψ. DK μὴ μοιχ. μη Krey. 
μὴ πορν. Τ' μὴ pov. μὴ μοιχ. μὴ πορν. μὴ κλεψ. ὁ] om μὴ Gov. I 118 209 300 f| 


om μη ἀποστερ. ΒΚΔΙΨ 1 28 69* 118 200 alm™ syr*" arm Clem ΑἹ 


Marcion, the Clementines (hom, xviii. 
3), and Ephrem (ev. cone. cup. ), add 
in Mt. ὁ πατήρ (μου) ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 
and ὁ πατήρ is read by Origen (in Jo. 
t. 1. 35); see WH., Notes, Ὁ. 14. 
Ephrem’s commentary is interesting : 
“et tu, Domine, nonne es bonus...et 
adventus tuus nonne erat adventus 
bonitatis? Sed ‘ego,’ ait, ‘non a me- 
ipso veni.’ Et opera tua nonne sunt 
bona? ‘Pater meus,’ ait, ‘qui est in 
me, ipse operatur haec opera.’” The 
Son, as Origen points out (in Jo. t. 
Xili. 25, 36), is the εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος 
τοῦ πατρός, and not, gua Son, ro 
αὐτοάγαθον. Hence He disclaims the 
title ἀγαθός, when it is offered to Him 
without regard to His oneness with 
the Father, and refers it to the Source 
of Godhead (μὴ ἐνεγκόντι μηδὲ τὴν 
ἀγαθός προσηγορίαν. τὴν κυρίαν καὶ 
ἀληθῆ καὶ τελείαν παραδέξασθαι, αὐτῷ 
προσφερομένην, ἀλλὰ ἀναφέροντι αὐτὴν 
εὐχαρίστως τῷ πατρί). Similarly Ben- 
gel: “non in se requiescebat, sed se 
penitus ad Patrem referebat.” On 
theother hand Ambrose rightly pleads : 
“sia Deo Filius non excipitur, utique 
nec a bono Christus excipitur...cum 
bonus Pater, utique et ille bonus 
qui omnia habet quae Pater habet ”— 
“bonus ex bono,” as Ephrem well says. 
_ For Gnostic perversions of this text 
see Iren. i, 20. 2, Hippol. haer. v. 7, 
vii. 31, Clem. hom. l.c., Epiph. haer. 
33. 7. On the relation of the doctrine 
of the Divine goodness to the harder 
facts of life see Origen in Mt. ad loc. 


For O.T. anticipations of the Lord’s 
saying cf. 1 Sam. ii. 2, Ps. exviii. 1 ff 
19. τὰς ἐντολὰς οἶδας κτλ. Having 
fixed the standard of goodness the 
Lord proceeds to rehearse the Divine 
precepts which were regarded by the 
Jew as the highest expression of the 
θέλημα ἀγαθόν (Rom. xii. 2), and as 
the source of all that is good in man 
(cf. Weber, Jiid. Theologie, p. 20). 
Mt. paraphrases εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν 
ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρει τὰς ἐντολάς, and 
makes the enumeration which follows 
an answer to a second question 
(roias;). The Lord cites only the 
commandments which regulate man’s 
duty to his neighbour, probably be- 
cause they admit of a relatively simple 
application to the conduct of life. He 
cites these in the order Vi., Vii., viii., 
ix. (x.), v. (Mt., Me.) or, according to 
Le., vii., vi. viii, ix., v.; Me.’s order 
(on the vv. 1]. cf. WH., Votes, p. 25) 
is that of cod. A and of the M. T. in 
Exod. xx. and Deut. v., whilst Le.’s 
agrees with that of cod. B in placing 
vii. before vi. (cf. Rom. /.c., Jas. ii. 11, 
Philo, de x orac. 10, de spec. legg. iii. 
2, and on the other hand, Jos. ant. iii. 
5.5; and see Inir. to the O. T. in Gk., 
Ῥ. 234). Μὴ ἀποστερήσῃς (Me. only) 
seems to be derived from Exod. xxi. 
10, Deut. xxiv. 14 (A), cf. Sir. iv. 1, 
Jos. ant. iv. 8. 38; but it may be 
intended here to represent the tenth 
commandment, while summing up the 
sins committed against vii—ix.; on 
the class. and later use of ἀποστερεῖν 


νῶι» ἃ, .- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


X. 21] 225 


\ / A +aof a / ἴω 
τὴν μητέρα. ““ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Διδάσκαλε, ταῦτα 20 
/ ? / / € \ ΄ 
πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. *o δὲ ᾿Ιησοῦς 21 
ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ 
μ ας αὐτῷ ἠγάπη y ν αὐτῷ 


Ig μητερα]-Ἐ σου ἘΣ ΟΕΝΣ 28 124 238 al™™ ἃ, Ὁ ὁ ἢ syrr*"P* me goaeth 20 0 de 
εφη RBAY me] ο δὲ αποκριθεις εἰπεν ΑὌΝ ΧΙ ΣΦ min*reom Jatt syrr (arm) go (Clem 
Al) καὶ amoxp. egy C | om διδασκαλε KIL τ 209 alPeve Clem Al | εφυλαξαμην 
NBCNXTAIZS$V] εφυλαξα AD 28 Clem Al Or εποιησα 1 209 2° arm | μου]-Ἐ τι ert 
vorepw KMNIIZ 13 28 69 124 346 1071 2P¢ ale acsyrb! arm 21 avrw 257 εἰ 
θελεις τελείος εἰναι ΚἈΜΝΤΙΣίφ) 13 28 69 124 346 736 2P¢ alno™ gyrhel (arm) me aeth 


Clem Al 


see Field, Notes, p. 33 f., and for the 
N.T. use cf. 1 Cor. vi. 7 f., vii. 5. The 
fifth commandment is reserved to the 
last place, possibly in order to em- 
phasise its importance in view of its 
practical abrogation by the oral law 
(vii. 10 ff.). Mt. adds the summary of 
the Second Table from Lev. xix. 18 
(cf. Me. xii, 31). The form μὴ φονεύσῃς 
κτὰ. (Me., Le.) occurs also in Jas. ii. 
1; Mt.’s οὐ φονεύσεις follows the Lxx. 
(Exod., Deut.). 

20. ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην] Mt., 
Le. ἐφύλαξα. In the τχχ. both voices 
are used in this connexion, with per- 
haps a preference for the mid. (cf. 
Gen. xxvi. 5, Exod. xx. 6, Deut. xxvi. 
18, 3 Regn. ii. 3, viii. 61 (act.); Lev. 
xviii. 4, Deut. iv. 2, 1 Chron. xxviii. 7, 
2 Esdr. xx. 29 (30), Ps. exviii (cxix.) 
4 ff. (mid.)). The N.T. elsewhere uses 
φυλάσσειν only in this sense (Le. xi. 
28, Jo. xii. 47, Acts vii. 53, xvi. 4, 
xxi. 24, Rom. ii. 26, Gal. vi. 13, &c.). 
Ἔκ νεότητός pou: Le., ἐκ νεότητος, Mt., 
who calls the man 8, νεανίσκος, omits 
these words. The phrase ἐκ (or ἀπὸ) 
νεότητος With or without the pronoun 
following is frequent in the Lxx., e.g. 
Gen. viii. 21 (ἐκ ν. adrod=VW3D), 1 
Regn. xii. 2, Ps. Ixx. (Ixxi.) 17; in 
the N. T. it is used again in Acts 
Xxvi. 4. 

The young man is relieved by the 
Lord’s answer. If the eternal inherit- 
ance could be secured on so simple a 
condition as the keeping of the Deca- 
logue, it was his already. He had 


5. M2? 


thought perhaps (as Mt.’s ποίας; seems 
to shew) of the precepts of the Hala- 
chah. Something more than the letter 
of the Torah must surely be neces- 
sary; what was it? (Mt. ri ἔτι ὑσ- 
tep@;). The deeper meaning and 
larger requirements of the Law were 
yet hidden from him. 

21. ὁ δὲ Ἶ. ἐμβλέψας αὐτῷ κτλ.] 
Mc. only ; Mt. has merely ἔφη αὐτῷ, 
Le., dkovoas...cimev αὐτῷ. ᾿Ἐμβλέπειν 
(Miu. 2h, x. 27, xiv; 67, δ Ex 61) 
is to fix the eyes for a moment upon 
an object,—a characteristically search- 
ing look turned upon an individual ; 
cf. περιβλέπεσθαι (iii. 5, x. 23), Which 
describes a similar look carried round 
a circle. Ἠγάπησεν αὐτόν. The look 
revealed that which attracted love, 
such as the Lord entertained for a 
genuine, however imperfect, disciple ; 
Me aG. Sul, τ 29, 241 xv. OG, 72: 
Tindale’s endeavour to weaken the 
force of jy. by translating “ Jesus... 
favoured him” is unnecessary; still 
less can we adopt the rendering “ca- 
ressed him” which Field (Votes, p. 34), 
though with some hesitation, suggests; 
the Lord loved in the man what He 
saw to be good and of Gop. Cf. 
Grotius : “Amat Christus non virtutes 
tantum sed et semina virtutum”; 
Godet: “ce regard d’amour était en 
méme temps un regard plein de 
pénétration par lequel Jésus discerna 
les bonnes et les mauvaises qualités 
de ce coeur, et qui lui inspira la parole 
suivante.” On the distinction between 


15 


226 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 21 


/ ε σ᾿ e/ « “7 / \ \ 
Ev σε ὑστερεῖ: ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον Kal δὸς 


21 σε NBCMAII* 28 4]Ρ550] co. ADNXTIPZO¥ min?! Clem Al Or pr ers δὲ min2™™ 


me | dos] διαδος k (distribue) Clem Al 


ἀγαπᾷν and φιλεῖν (Jo. xi. 3, 36, XX. 
2) see Trench, syn. 12, Westcott on 
Jo. Ὁ. 20, xi. 3. 

ἕν σε vorepet| Le. ἔτι ἕν σοι λείπει. 
Clem. Al. quis dives 10: ἕν σοι λείπει" 
TO ἕν TO ἐμόν, TO ἀγαθόν, τὸ ἤδη ὑπὲρ 
νόμον, ὅπερ νόμος οὐ δίδωσιν, ὅπερ νόμος 
οὐ χωρεῖ, ὃ τῶν ζώντων ἴδιόν ἐστιν (cf. Le. 
x. 41). For ὑστερεῖν in this sense see 
Jo. ii. 3, and for the ace. of the person, 
cf. Ps. xxii. (xxiii.) 1 οὐδέν με vorepn- 
σει (ΠΣ N?), Ixxxiii. (Ixxxiv.) 12; 
the construction ὑστερῶ τι (Sir. li: 24, 
Mt. xix. 20, 2 Cor. xii, 11) or τινός 
(Le. xxii. 35, Rom. iii. 23, &c.) is more 
usual in the N.T. Mt. represents the 
enquirer as asking τί ἔτι dorepd; and 
for ἕν σε vorepet in the Lord’s reply 
substitutes εἰ θέλεις τέλειος εἶναι. One 
thing was wanting to perfect the man’s 
fitness for the inheritance of eternal 
life. 

ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον κτλ.) The 
sale and distribution of his property 
were the necessary preparations in 
his case for the complete discipleship 
which admits to the Divine kingdom. 
Kuth.: ἐπεὶ τὰ ὑπάρχοντα... ἐμπόδια 
ἦσαν τοῦ ἀκολουθῆσαι, κελεύει ταῦτα 
πωλῆσαι. The words are not ἃ general 
counsel of perfection, but a test of 
obedience and faith which the Lord 
saw to be necessary in this, particular 
case. The demand of the Divine 
Lover of souls varies with the spiritual 
condition of the individual; for one 
equally great see Gen. xii. 1, Heb. xi. 
8 ff. Whether this precept led to the 
sacrifices described in Acts ii. 44 ἢ, 
iv. 34 ff. cannot now be known; the 
Life of St Anthony relates its effect 
on the great Egyptian hermit: chanc- 
ing one day to hear Mt. xix. 21 read 
in the Gospel for the day, ὡς δὲ αὐτὸν 
γενομένου τοῦ ἀναγνώσματος ἐξελθὼν 
εὐθὺς ἐκ τοῦ κυριακοῦ τὰς μεν κτήσεις ἂς 


εἶχον ἐκ προγόνων...ταύτας ἐχαρίσατο 
τοῖς ἀπὸ τῆς κώμης...τὰ δὲ ἄλλα ὅσα ἦν 
αὐτοῖς πωλήσας...δέδωκε τοῖς πτωχοῖς, 
τηρήσας ὀλίγα διὰ τὴν ἀδελφήν. The 
destitute poor (of mrwyoi) were a 
numerous class in Palestine in the 
first century (cf. xii. 42, xiv. 5 ff, Le. 
XVi. 20, Jo. xiii. 29, Jas. ii. 2 Ὁ} and 
one for which no regular provision 
was made. The Gospel acc. to the 
Hebrews is eloquent on this point: 
“quomodo dicis, ‘Legem fecisti et 
prophetas’...et ecce multi fratres tui, 
filii Abrahae, amicti sunt stercore, 
morientes prae fame, et domus tua 
plena est multis bonis et non egre- 
ditur omnino aliquid ex ea ad illos.” 


The self-sacrifice which the Lord 
imposed on this wealthy enquirer 
asserts in principle the duty of the 
rich to minister to the poor; the 
particular form which their ministry 
must take varies with the social con- 
ditions of the age. Of the form em- 
bodied in this precept it is probably 
safe to say ‘O δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 
See Clem. Al. guts dives 13 ff. for 
some weighty remarks upon the ques- 
tion of a voluntary poverty. While 
discouraging the abandonment of 
wealth in a general way, he admits 
that there are cases in which it may 
be expedient: ὃ 24 ἀλλ᾽ ὁρᾷς σεαυτὸν 
ἡττώμενον ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνατρεπόμενον; 
ἄφες, ῥίψον, μίσηςον, ἀπόταξαι, φύγε 
(adding a reference to Mt. v. 29). Cf. 
paed. ii. 3 § 36, ἕπου τῷ θεῷ γυμνὸς 
ἀλαζονείας, γυμνὸς ἐπικήρου πομπῆς, 
τὸ σόν, τὸ ἀγαθόν, τὸ ἀναφαίρετον μόνον, 
τὴν εἰς τὸν θεὸν πίστιν, τὴν εἰς τὸν 
παθόντα ὁμολογίαν, τὴν εἰς ἀνθρώπους 
εὐεργεσίαν κεκτημένος, κτῆμα τιμαλ- 
φέστατον. 

καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ] In 
contrast with θησαυροὶ ἐπὶ τῆς γῆς 
(Mt. vi. 19), cf. Le. xii. 33 f.; compare 


δεῦρο ἀκολούθει μοι. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


227 


~ ΄- Δ τ ον \ ΄ 
[rots] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ: Kat 
“ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ 22 


λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα 


πολλα. 


"3 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει τοῖς μαθη-- 23 


21 πτωχοις ABNXTAZY 604 1071 al™ arm go Clem Al] pr ras NCD® 1 ape 
al™ | μοι] Ἐαρας tov σταυρον (cov) A(G)NXTIZ® al?! et ante devpo 1 13 28 69 alPare 


a syrr*mpesh aeth Ir item pro devpo arm 


22 oTvyvacas] εστυγνασεν...καὶ Db cffq | 


Tw oyw] pr Tovrw D 28 69 124 346 2° abcffikgq syrrs™Pes) [κχηματα] xpnuara D 


116 bf ffikq syr®™ Clem Al | πολλα] τ καὶ aypous bk Clem Al 


the remarkable parallel in Mt. xiii. 
44, and the imagery of Apoc. iii. 17 f. 

kat δεῦρο ἀκολούθει po] See ii. 
14, note. The final test of character, 
proposed to all candidates for eternal 
life; cf. Jo. x. 27, xii. 26. This essential 
condition is not necessarily involved 
in even the greatest sacrifice of out- 
ward things; cf. Jerome: “ multi 
 divitias relinqguentes Dominum non 
sequuntur.” 

22. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ] 
Me. only : Mt. ἀκούσας...τὸν λόγον τοῦ- 
τον, Lc. ἀκούσας... ταῦτα. As he heard 
the sentence, his brow clouded over 
| (στυγνὸς καὶ κατήφης Clem. AL, quis 

dives 4), the lighthearted optimism 
_ of his mood broke down. Στυγνάζειν 
is used of the saddening of either the 
face of nature (Mt. xvi. 3, ‘ Western’ 
text) or the human face (Ezech. xxvii. 
35, XXViii. 19 (A), xxxil. 10); the dark 
and stormy night is orvyvy (Sap. xvii. 
5); the στυγνός is the sombre, gloomy 
man who broods over unwelcome 
thoughts (Isa. lvii. 17, Dan. ii. 12 

ὃς γενόμενος καὶ περίλυπος, LXX.). 
In the last passage the effect is partly 
due to anger (Th. ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ), 
but usually it is the result of dis- 
appointment or grief, and that is 

















contristatus in verbo; Wycliffe: “he 
was ful sorie in the word.” The 
answer did not exasperate, but it 
gave him pain which was visible on 
his countenance: ἀπῆλθεν λυπούμενος 


clearly what is intended here; cf. Vg — 


23 Never] ελεγεν N*C 


(Mt., Mc.), περίλυπος γενόμενος (Le.). 
His hopes were dashed; the one 
thing he yet wanted was beyond his 
reach ; the price was too great to pay 
even for eternal life. For the time 
the love of the world prevailed. Yet 
it is unnecessary with Origen and 
Jerome to characterise his sorrow as 
that of the world (2 Cor. vii. 10); 
rather it may have been the birth- 
pangs of a spirit struggling for re- 
lease. His riches were indeed as 
thorns (Jerome) which threatened to 
choke the seed of the word (iv. 7, 19), 
but the end of the struggle is not 
revealed. For the time, however, he 
answered the Lord’s δεῦρο by turning 
his back on Him (ἀπῆλθεν). 

ἦν yap ἔχων κτήματα πολλά] Pro- 
bably estates, lands; cf. Acts i. 18 
(ἐκτήσατο: χωρίον), iv. 34 (κτήτορες 
χωρίων ἢ οἰκιῶν), γ. I, 3 (ἐπώλησεν 
κτῆμα, ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου) ; In 
Acts ii. 44 κτήματα are apparently 
distinguished from the vaguer ὑπάρ- 
fers. On ἦν... ἔχων--Π. . ‘he was 
one that had’—see Burton, ὃ 432. 
Cf. Bede: “inter pecunias habere et 
pecunias amare multa distantia est. 
multi enim habentes non amant, multi 
non habentes amant.” 

23—27. THe RIcH AND THE Κινα- 
pom oF Gop (Mt. xix. 23—26, Le. 
xviii. 24—27). 

23. καὶ περιβλεψάμενος κτὰλ.] When 
the man was gone the Lord’s eye 
swept round the circle of the Twelve 


18. 


228 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 23 


Δ aL =f ee A / c \ , a 
ταῖς αὐτοῦ Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες 


΄ ΄- / ε \ 

24 εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. “4οἱ δὲ 
% \ 3 ΄σ΄ 3 \ a / > ς δὲ 
μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐποῦ. ὁ δὲ 


᾿Ιησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐποῖς Τέκνα, πῶς 
δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν" 
25 “εὐκοπώτερον ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 


23 οἱ τα Xp. EXOVTES] οἱ πεποιθοτες επι (2 Tos) Xpnuacw syr™ | ra xp.] om τα αὶ 
24 tot vers post 25 transpos D 235 ab ff omr | λεγει] εἰπεν ΔΨ 1071 2P° alPaue | rexva, 
NBCDXA Clem Al rexvia ANDY 1 1071 alPave lattvidexed om EGKII min*™ ck | 
ἐστιν] + τους πεποιθοτας emt (Tos) χρημασιν AC(D)NXTIIZ@ al min? bfqvg 
syrr*in pesh hel arm me44 Clem Al (om SBA k me44) 25 εὐκοπωτερον...εἰσελθειν} 
τ[αχἼ]ειον καμηλος δια τρυμαλιδος ρ. διελευσεται ἡ πλουσιος εἰς τ. Bao. τ. O. D (a) | 
καμιλον b&t* gyrhel (walssnvts) | rpupadias (rpnuaros &* Clem Al ᾳ. d. 8 2 
τρυπήματος 13 69 al Clem Al str. 11. 5. 22)] pr της BEGHSVX® min?! me Clem 


Al | pagidos (βελονης 13 69 al Clem Al)] pr της BEFHSVXT@ min?! Clem Al 


(iii. 5, note), as He drew for them the 
lesson of the incident. So Me. only; 
Le., ἰδὼν δὲ αὐτὸν εἶπεν. Πῶς dvo- 
κόλως, Me., Le. ; ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι... 
δυσκόλως, Mt. Δύσκολος and δυσ- 
κόλως occur in the Ν. Τὶ only in this 
context; the Lxx. use δύσκολος in 
Jer. xxix. 9 (xlix. 8), δυσκολία in Job 
XxXxlv. 30; Cf. εὔκολος in 2 Regn. xv. 
3. The rarity of this class of words 
in Biblical Gk. renders the occurrence 
of δυσκόλως here in the three Synop- 
tists the more significant. With πῶς 
δ., ‘with what difficulty”? comp. πῶς 
παραχρῆμα, Mt. xxi. 20, πῶς συνέχομαι, 
Le. xii. 50. Οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, 
‘they who have money’; οὗ v. 22 ἦν 
ἔχων κτήματα. The wider word which 
is preferred here includes all pro- 
perty whether in coin or convertible 
into it (cf. Arist. eth. iv. 1 χρήματα δὲ 
λέγομεν πάντα ὅσων ἡ ἀξία νομίσματι 
μετρεῖται); for the former sense of χρή- 
para cf. Job xxvii. 17 (ra χρ.-- 23), 
2 Mace. iii. 7, 4 Mace. iv. 3, Acts iv. 
37 (τὸ χρῆμα), viii. 18 ff., xxiv. 26: for 
the latter, 2 Chron. i. 11, 12 (D°D53), 
Sir. v. 1,8, &e. Eis τ. βασιλείαν κτλ.; 
cf. v.15, note. For a partial parallel to 
the saying see Sir. xxxiv. (xxxi.) 8, 9. 


24. of δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπί 
κτλ] Me. only. The Twelve were 
thrown into consternation (for θαμ- 
βεῖσθαι see i. 27 n.) at (i. 22) the 
Lord’s sayings (λόγοις, contrast λόγῳ, 
Ὁ. 22) on this occasion, but especially, 
no doubt, at this last remark. What 
manner of kingdom was this which 
men must become as children to enter 
(9. 15), and which men of substance 
could scarcely enter at all? Their 
Surprise was probably expressed in 
words, perhaps by Peter ; cf. Hv. sec. 
Hebr. ap. Orig.: “conversus dixit 
Simoni discipulo suo sedenti apud se 
‘Simon fili Ioanne, facilius est ὅσο, ἢ 

τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν κτλ.}] For 
τέκνα, Which occurs here only (cf. Jo. 
xiii. 33 Texvia, xxi. 5 παιδία) in refer- 
ence to the Twelve, see ii. 5n. The 
Lord, in sympathy with their growing 
perplexity, adopts a tone of unusual 
tenderness. Yet He repeats His hard 


saying (πάλιν), and this time removes — 


the qualifying reference to the rich: 
‘it is hard to enter in any case, though 
specially hard for such.’ Euth.: 
δὲ τὸ πῶς βεβαιωτικόν, ἀντὶ τοῦ ἀληθῶς. 
On the ‘ Western’ addition, “inserted 
to bring the verse into closer con- 


2.4 
€OTL 


rol.” ~ eee pe al 


ων». 





X. 26] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


229 


διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελ- 


θεῖν. 


\ ~ / 
oi δὲ περισσώς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς 26 


25 διελθειν BC(D)KII τ 69 124 1071 al™™ hc fff q vg syrPesh hel (text) Ὁ, γγη τη 6 aeth] 
εἰσελθειν RANXTAZ@Y min? a k syrr™ hells) go (Clem Al) | om εἰσελθειν (Ὁ) a ff k 


syr™= Clem Al 


26 om περισσως F | προς avrov SBCAY me] mp. eavrovs ΔΌΜΩΝ 


XTIIZ$ mine Jatt syrr arm go aeth ap. αλληλους M* 


nexion with the context by limiting 
its generality,” see WH., Notes, p. 26; 
and cf. Prov. xi. 28 for its probable 
source. 

25. εὐκοπώτερόν ἐστιν xtd.| For 
εὐκοπώτερόν ἐστιν see ii. 9, note. Διὰ 
τρυμαλιᾶς padidos: Mt. διὰ τρήματος 
(4]. τρυπήματος) p., Le. διὰ τρήματος 
βελόνης. Τρυμαλιά, a late and rare 
word, is a perforation, e.g. πέτρας Jud. 
(vi. 2), xv. 8, 11 B (A has μάνδρα, 
σπήλαιον, or ὀπή), Jer. xiii. 4, xvi. 16, 
xxix. (xlix.) 16; τρῆμα, τρύπημα are 
classical words of the same general 
meaning. Of ῥαφίς and βελόνη Phry- 
nichus says: B. καὶ βελονοπώλης a ἀρχαία, 
ἡ δὲ ῥαφὶς τί ἐστιν οὐκ ἄν τις γνοίη. 
Nevertheless, as Rutherford shews 
(NN. Phr. p. 174 f.), pais is the older 
word, and reappears in late Gk. 
In both cases Mc. has used the col- 
loquial word ; in both Le. prefers the 
forms of literary Gk., while Mt. re- 
tains ῥαφίς, but excludes τρυμαλιά. 
In the mss. naturally the forms are 
interchanged. 

Similar sayings in reference to the 
elephant are quoted from Rabbinical 
writings by J. Lightfoot and Schéttgen 
ad loc, The exact metaphor occurs in 
the Koran (Plummer), and in proverbs 
current among the Arabs (Bruce), but 
in these it is possibly borrowed from 
the Gospels. Celsus (Orig. c. Cels. vi. 
16) held that the words ἄντικρυς ἀπὸ 
Πλάτωνος εἰρῆσθαι, τοῦ ᾿Ιησοῦ mapa- 
φθείραντος τὸ Πλατωνικόν, referring to 
Plat. legg. 743. ἀγαθὸν δὲ ὄντα διαφερόν- 
τὼς καὶ πλούσιον εἶναι διαφερόντως ἀδύ- 
varov. The general similarity and the 
essential difference of the two sayings 
are worthy of remark. The attempts 
to soften the proverb which Christ 


uses, either by taking κάμηλον (v. 1. 
κάμιλον, οὗ WH. » Notes, p. 1 51) for a 
ship’s cable (schol. οὐ τὸ ζῷον λέγει 
ἀλλὰ τὸ παχὺ σχοινίον ᾧ δεσμοῦσι τὰς 
ἀγκύρας, cf. Thpht., Buth., Arm.), or 
explaining padis as a narrow wady, 
or a gate through which a camel 
can scarcely pass, misses the point 
of the simile, which is intended to 
place the impossibility in the strong- 
est light (v. 27). To contrast the 
largest beast of burden known in 
Palestine with the smallest of arti- 
ficial apertures is quite in the man- 
ner of Christ’s proverbial sayings: 
cf. iv. 31, Mt. xxiii. 24. Origen in 
his reply to Celsus fc. rightly com- 
pares with the saying as a whole Mt. 
vii. 14 (cf. Le. xiii. 24) στενὴ ἡ πύλη καὶ 
τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν 
ζωήν. Itis remarkable at how many 
points the present context recalls 
the language or the teaching of the 
‘Sermon on the Mount’ (cf. eg. ve. 
7,19, 21) 

26. οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 
κτλ.}] Their astonishment now passed 
all bounds and broke out into a cry 
of despair. ᾿Ἐξεπλήσσοντο, cf. i. 22, Vi. 
2, Vii. 37. Καὶ ris Mc., Le, R.V. ‘then 
who?’ =ris dpa Mt., cf. ris οὖν Clem. 
ΑἹ, quis dives 4; see WM., p. 345, and 
Holtzmann ad loc.: “das καί nimmt 
den Inhalt der vorhergehenden Rede 
auf” ; another ex. may be seen in Jo. 
ix. 36. “ Whocan be saved if the rich 
are excluded?” The Twelve have not 
yet grasped the special difficulties of 
the rich, who seem from their position 
to have the first claim to admission 
into the Kingdom. If they are ex- 
cluded, they ask, who can dare to 
hope? S@Ojva = εἰσελθεῖν εἰς τὴν 


230 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [X. 26 


27 αὐτόν Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; "ἐμβλέψας αὐτοῖς 
ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ 
παρὰ θεῷ: πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ θεῷ. 

28 Ηρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ ᾿Ιδοὺ ἡμεῖς 

29 ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. en ὁ 


27 αδυνατον] pr τουτο C?DNE 1071 al? Ὁ ὁ syrrsinPesh arm-+eorw D 1071 albave 
abcfffkqvgarm | om αλλ ov π. 6. Dr | ravra yap Suv. rapa θεω (τω θεω AKIIZH 
min™)] mapa de τω θεω δυνατὸν D 157 a ff (k) (Clem Al) om A 1 69 209 736* al7o™™ 
1 arm*® | yap] de r 28 nptaro] pr καὶ D min=™ Jatirtrlve+ de KNIIZ 
min™'mu f+ oyy 736 | ἠκολουθηκαμεν BCD] ἠκολουθησαμεν NANXTAIZOS min™ vid 
Clem Al | σοι] +71 apa εσται ἡμιν & min? Ὁ 29 εφη 01. NBA me] και αἀποκριθεις 
(vel azroxp. δε) ο I. εἶπεν A(CDEFGHK)M(N)SUVXTIP2® 604 al¥**™ abcffi(k) qr 


vg syrr*inpesh (hel) arm go (aeth) (Clem Al) εφη avros Ψ 


βασιλείαν τοῦ θεοῦ (vv. 24, 25), or εἰς 
ζωὴν αἰώνιον (Ὁ. 17); for this higher 
sense of og ew cf. viii. 35, xiii. 13, 
[xvi. 16]. On δύναται Jerome well 
remarks: “ubi difficile ponitur non 
impossibilitas praetenditur.” 

27. ἐμβλέψας αὐτοῖς) Mt, Mc; 
the second ἐμβλέψας (cf. v. 21, note) 
is wanting in Le. In the words which 
follow His searching look, He does 
not retreat from His position, though 
He reveals the true ground of hope. 
The saying is based on Gen. xviii. 14 
ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα; cf. Job 
xlii. 2, Zech. viii. 6. Tapa (dat.), 
penes, as in Mt. vi. 1, viii. 10, Rom. ii. 
11, ix. 14; in Le. i. 37 παρὰ τοῦ θεοῦ 
introduces another thought, that the 
power proceeds from Gop. ‘The 
power of Gop converts impossibilities 
into facts.’ The Western text of Me. 
(cf. WH., Notes, p. 26) limits the 
saying to the particular case; Le. 
expresses its general truth in the epi- 
grammatic form τὰ ἀδύνατα mapa ἀν- 
θρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν. In 
Le., as Plummer notes, an incident 
follows (xix. 1 ff.) which proves that 
the salvation of the rich is “possible 
with Gop.” On the apparent limitation 
of Gov’s power by His goodness and 
righteousness ef. the remark of Euth.: 
φασὶ δέ τινες ὅτι ἐὰν πάντα δυνατὰ τῷ 
θεῷ, δυνατὸν ἄρα τῷ θεῷ καὶ τὸ κακόν" 


πρὸς ovs λέγομεν ὅτι τὸ κακὸν οὐκ ἔστι 
δυνάμεως ἀλλ᾽ ἀδυναμίας. 

28—31. THe REWARD OF THOSE 
WHO LEAVE ALL FOR CHRIST'S SAKE 
(Mt. xix. 27—30, Le. xviii. 28—30). 

28. ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος] Mt. 
τότε ἀποκριθεὶς ὁ II. εἶπεν. The con- 
versation which follows arose out of 
the previous incident (dzoxp., cf. ix. 5), 
yet it struck a new note. It was Peter 
who characteristically broke in with 
this fresh question (Mt., Mc., Le.) ; ef. 
Clem. Al. guis dives 2 ταχέως ἥρπασε 
καὶ συνέβαλε τὸν λόγον. The call 
δεῦρο ἀκολούθει por reminded him 
that the sacrifice required from the 
rich man and withheld had been 
actually made by himself and his 
brother. Victor, Euth.: ποῖα πάντα, 
ὦ μακάριε Ilérpe; τὸν κάλαμον, τὸ 
δίκτυον, τὸ πλοῖον, τὴν τέχνην, ταῦτά. 
μοι πάντα λέγεις ; ναί, φησίν, ἃ εἶχον 
καὶ ὅσα εἶχον. ᾿Αφήκαμεν πάντα (cf. 
i. 18, 20, ii. 14): Le, as if to soften 
the tactless frankness of the speech, 
ἀφέντες τὰ ἴδια. Me.’s ἠκολουθήκαμεν 
“we followed, and are following still” 
is changed into the aor. in Mt., Le. 
It may be hoped that ri dpa ἔσται 
ἡμῖν; (Mt. only) was left unspoken ; 
that it was in the speaker’s mind, the 
Lord’s answer shews. 

29. ἔφη ὁ Ἰησοῦς] Though Peter 
only spoke, the Lord addresses the 








i. 50] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


231 


onl \ / πὸ \ f rat a 
᾿Ιησοῦς ᾿λμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδεὶς ἔστιν ὃς ἀφῆκεν 
Ὥς Ἃ \ ἐδ \ \ ἰδ \ 3. / \ / Ἃ 
οἰκίαν ἢ ἀδελῴους ἡ ἀδελῴας ἡ μητέρα ἢ πατέρα ἢ 
4 \ Nie ef on «.« a“ 
τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ Kal ἕνεκεν TOU εὐαγγελίου, 


30 2 \ \ / ε 7 σι > fos ros . 
ἐὰν μή λάβη ἑκατονταπλασίονα viv ἐν TH καιρῷ 30 


29 οἰκιαν»] οικιας FM min? syrrPesh aeth om D Ὁ | om ἡ αδελῴας go | ἡ πατερα 
ἢ μητερα NANXTTIZO¥ min?! Ὁ ygeddeoddyl syrr arm aeth | om ἡ πατερα Ὁ Δ ΕΚ | 
ἡ Texva] pry γυναικα ACNXTIID$Y min?” f q syrr go aeth | om 7 aypous ¥ | εμου] του 


€. ονοματος arm4 | evexey 2°] om AB*S* min™ ck evexa D 


30 eav] os αν D 


os ov 28 2P° (k) | απολαβη & τ (Clem Al) | exarovr.]+ pera διωγμων k | om vw D 258 


406 akq syr%™ 


Twelve, whose thoughts Peter had 
interpreted (εἶπεν αὐτοῖς, Mt. Le.; 
λέγω ὑμῖν, Mt. Mc. Le.). The first 
part of the answer is preserved by 
Mt. only (v. 28, cf. Le. xxii. 28 ff.), and 
affects the Twelve only; the common 
tradition related only what was of 
importance to all believers. 

οὐδεὶς ἔστιν ὃς ἀφῆκεν κτλ) The 
sacrifices contemplated embrace all 
the material possessions included 
under the three heads of home, 
relatives, and property; the sacrifice 
in life is not at present in view, since 
none of the Twelve has been called 
to that as yet. Le. adds γυναῖκα 
immediately after οἰκίαν, and omits 
ἀγρούς. Of the Twelve, as we know, 
Simon Peter had left house and wife 
(i. 29 f.), the sons of Zebedee their 
father, and Levi at least a lucrative 
occupation ; cf. Act. Thom. ad fin, 
ἔπιδε ἐφ᾽ ἡμᾶς Κύριε, ὅτι τὴν ἰδίαν 
κτῆσιν κατελείψαμεν διὰ σέ κτλ. Of. 
Philo de vit. cont. p. 50 (ed. Cony- 
beare), καταλιπόντες ἀδελφούς, τέκνα, 
γυναῖκας, γονεῖς...τὰς πατρίδας. Ἤ... 
H...4: οἵ, Ὁ. 30 καί... καί... καί : “quae 
relinguuntur disiunctive enumeran- 
' tur; quae retribuuntur, copulative ” 
(Bengel), ἝἭνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ 
εὐαγγελίου: Mt., ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόμα- 
tos, Le., εἵνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. 
_ Me.’s phrase has already occurred in 
Vili. 35, where Mt., Le. have simply 
ἕνεκεν ἐμοῦ (Dalman, Worte, i. p. 84): 
_ perhaps it is an expansion of the 


original ἕνεκεν ἐ. which was character- 
istic of Peter’s Roman preaching ; 
references to ‘the Gospel,’ rare in Mt. 
and altogether wanting in Le., are 
fairly frequent in Me. (i. 1, 14, 15, 
Will, 35, xX. 20; ΧΙΝ, το xiv. Ὁ, [xvi 
15]). Victor: ἀδιάφορον δὲ τὸ λέγειν 
“ἕνεκα τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος, ἢ “ἕνεκα τοῦ 
εὐαγγελίου, ὡς ὁ Μᾶρκος, ἢ “ἕνεκα τῆς 
βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὡς 6 Λουκᾶς" τὸ 
γὰρ ὄνομα τοῦ χριστοῦ δύναμίς ἐστι τοῦ 
εὐαγγελίου καὶ τῆς βασιλείας. 

30. ἐὰν μὴ λάβῃ κτλ.}] ‘Without 
receiving’; for the construction cf. 
iv. 22, and see Blass, Gr. p. 215. The 
rough but forcible phrase οὐδεὶς ἔστιν 
ds...€av μὴ λάβῃ is avoided by Mt. (πᾶς 
ὅστις ... λήμψεται) and corrected by 
Le. (οὐδεὶς ἔστιν ὅς...ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ). 
“κατονταπλασίονα (2 Regn. xxiv. 3, 
Le. viii. 8, cf. 1 Chr. xxi. 3 ἑκατοντα- 
πλασίως) is softened by Mt., Le. into 
πολλαπλασίονα (Dalman, Worte, i. 
Ῥ. 53). On the reading of D in Mt. 
(ἑπταπλασίονα) see Nestle, Philol. 
Sacr., Pp. 24. Νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ: 
ἐν τῷ κ. τι) Le.; Mt. omits both this 
and the corresponding ἐν τῷ αἰῶνι τῷ 
épx. For καιρός see i. 15, note; ὁ 
καιρὸς οὗτος for ὁ αἰὼν οὗτος is unique, 
but ὁ νῦν x. is a Pauline phrase (Rom. 
iii, 26, viii. 18, xi. 5, 2 Cor. viii. 13, ef. 
6 k. 6 ἐνεστηκώς, Heb. ix. 9, Westcott) ; 
here, as contrasted with ὁ αἰὼν ὁ épy., 
ὁ κ- οὗτος seems to be the present 
season, the era of the Advent, the 
opportunity of sacrifice, beyond which 


232 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 30 


7 τ eR A 3 \ ‘ , 
τούτῳ, οἰκίας Kal ἀδελφοὺς καὶ ἀδελῴφας καὶ μητέρας] 

\ / \ \ \ - - σ΄ 
καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν TH αἰῶνι 


~ > / \ 
81,31 τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 


\ \ ν : 
3 πολλοὲ δὲ ἔσονται 


on af of A 
TPWTOL ET VATOL, Kal ol ET VX ATOL T PWTOL. 


30 οικιας] pr os δε αφηκεν Dab ff | om οικιας...διωγμὼων ἐξ ck | και μητερας 
BEFGH(N)SUVAY min?!vid yg syr?esh arm”) me] καὶ μητερα S*ACD minP#ve (a,b) 
f ff q syr™ arm44 καὶ unrepa καὶ πατερα SKMXIT min™'™ 604 736 1 go aeth 
pr (vel add) και πατερας NZ 736* 1071 al2™™ med | καὶ τεκνα] pr καὶ γυναικα 218 220 
736* pt | μετα διωγμων exew μ. διωγμων εἰς mov (sic: ὃ τινες -uov) Clem Al μ. διωγμου 
D (cf. Nestle, 7. C. p. 265) | om καὶ 6° D acorvid b ff | αἰωνιον»}- λήμψεται Ὁ 8 Ὁ ὁ 1 


k+x«Anpovounocer 1071 syr™ 
VAILY min™ me go 


spreads the yet limitless age of the 
realised Kingdom. Mc. alone specifies 
the present rewards, and he describes 
them in the terms of the sacrifice. 
Πατέρας is omitted, possibly for the 
reason mentioned in Mt. xxiii. 9, but 
καὶ μητέρας (if we accept that reading) 
suffices to shew that the relations 
enumerated in v. 30 are not to be 
understood literally ; cf. Jo. xix. 26f, 
Rom. xvi. 13. A moment’s reflexion 
should have saved Julian from his 
senseless sneer (Theophylact: Ἰουλι- 
avos ἐκωμῴδει ταῦτα). Yet when Ori- 
gen thinks only of the recompenses of 
“Paradise,” he loses sight of a dis- 
tinction which the Lord’s promise cer- 
tainly recognises (ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, 
ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ) ; and the 
promise was used with still less 
reason by the Millenarians (Jerome 
in Mt.). Without doubt the relations 
which the Lord offers “now in this 
time” in place of those which have 
been abandoned for his sake are 
the spiritual affinities which bind 
the members of the family of Gop 
(cf. iii. 34 f.). Victor appositely quotes 
1 Tim. v. 2 (he might have added 
Rom. xvi. 13, Gal. iv. 19): ὥσπερ yap 
ἀδελφοὺς δίδωσι τοὺς οὐκ ἀδελφοὺς καὶ 
γονεῖς τοὺς οὐ γονεῖς καὶ τέκνα τὰ οὐ 
τέκνα. In D and a few O. L. texts 
a new sentence begins after ἐν τῷ 
καιρῷ τούτῳ: ὃς δὲ ἀφῆκεν οἰκίαν καὶ 
ἀδελφὰς καὶ ἀδελφοὺς καὶ μητέρα καὶ 


31 δεῖ yap ΒγΥ5 arm | οἱ εσχατοι] om οἱ NADKLM 


τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμοῦ, ἐν TO 
αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον λήμ- 
ψεται. Μετὰ διωγμοῦ here, it will be 
seen, strengthens ἀφῆκεν, and does 
not, like p. διωγμῶν in our other 
authorities, qualify λάβῃ. 

As for οἰκίαι and dypoi, see I Cor. 
iii. 22 f That even in this life the 
compensations of sacrifice are an 
hundredfold was matter of common 
experience in the age of the confes- 
sors. Mera διωγμῶν : Me. only; but 
cf. iv. 17, where Mt. confirms ἢ διωγ- 
pov: even in the Sermon persecution 
is already foretold (Mt. v. roff.). Not 
simply “in the midst of persecutions” 
(WM., p. 472; ef. Thpht. τουτέστι διω- 
κόμενοι), but ‘accompanied by’ them, 
cf. Blass, Gr. p. 134; pera adds an 
element which was to temper the 
compensations of the present, and 
warns against dreams of unbroken 
peace (Bengel: “ne discipuli sperarent 
felicitatem externam”). The qualify- 
ing clause is entirely in the manner 
of Christ, cf. Jo. xv. 20, xvi. 33. ‘O 
αἰὼν ὃ ἐρχόμενος -- ὁ αἰὼν ὁ μέλλων, Mt. 
xii. 32, ὁ αἰὼν ἐκεῖνος, Le. xx. 35, the 
age which is to follow the παρουσία. 
Ζωὴν αἰώνιον : cf. the question of Ὁ. 18, 
to which the Lord looks back; Mt. 
makes the reference more distinct by 
adding κληρονομήσει. 

31. πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι κτλ.] 
A saying which occurs also in Mt. xx. 
16, Le. xiii, 30; Le. omits it here. 









Χ, 32] 


"Heavy δὲ ἐν τῆ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς ᾿Ιεροσό- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


γι. / 2 A ἀν τ “- δῖα 
λυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ᾿]ησοῦς, καὶ ἐθαμ- 


βοῦντο: οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Skat παρα- 


os ee oe ἌΡ 


᾿ς παλιν syrbier | τ. δωδεκα] - κατ ιδιαν armvit 


Ἂς _- = ae ΡΥ 


λαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ 


32 om καὶ yy πρ. avt-o 1. Κ | προσαγων D | και εθαμ. οι δε ax. εφοβουντο RBC*LAY 
2P°] καὶ εθαμβ. καὶ ax. εφοβ. ΑΝ ΧΤΙῚΤΙ al min?! fq vg syrr go καὶ εθαμβ. o ax. καὶ 
εφοβ. arm καὶ εθαμβ. o ax. ὁ (ff) k om 604* om οἱ δὲ ax. εφοβ. D min™* a Ὁ | om 


As it stands it is a rebuke to the 
spirit which is impelled to the sacri- 
fice by the mere hope of the reward. 
How much need there was of the 
warning, the experience of Judas 
Iscariot and of Simon Peter himself 
was to shew. Bede: “vide enim 
Iudam de Apostolo in apostatam ver- 
sum...vide latronem in cruce factum 
confessorem. et quotidie videmus 
multos in laico habitu constitutos 


_ magnis vitae virtutibus excellere, et 


alios a prima aetate spiritali studio 
servientes, ad extremum otio torpen- 
tes flaccescere.” The Lord’s words 
have a lesson for each successive age 
of the Church. 

32—34. THE PASSION FORETOLD 


FOR THE THIRD AND LAST TIME (Mt. 


xx. 17—19, Le. xviii. 31—34). 

32. ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ κτλ.} The 
issue of the journey (Ὁ. 17) now 
becomes apparent; the road leads to 
Jerusalem, and to the Cross. "Ava- 
βαίνοντες (Mt. μέλλων ... ἀναβαίνειν) ; 
the verb is used of any ascent (Gen. 
ΧΧΧΥ. 3 εἰς Βαιθήλ, Num. xxi. 33 ὁδὸν 
τὴν eis Βασάν, Jos. Vill. I εἰς Tai, 
3 Regn. xxii. 12 εἰς Ῥεμμὰθ Tadadd), 
but especially of journeys to Jerusalem 
(4 Regn. xvi. 5, 2 Esdr. i. 3, 3 Mace. 
iii. 16, Jo. ii. 13, v. 1, xi 55, Acts xi. 
2, xxv. I, 9, Gal. ii. 1), which stands 
near the highest point of the back- 
bone of Palestine, and cannot be 
approached from any quarter without 
anascent. Ἰεροσόλυμα: 80 Me., Jo., 
Josephus always; Ἰερουσαλήμ occurs 
once in Mt. (xxiii. 27), thrice in the 
Apocalypse (iii. 12, xxi. 2, 10), and 


predominates in Le. and Paul; for the 
distinction which seems to regulate 
St Paul’s choice see Lightfoot on 
Gal. iv. 25. Ἰερουσαλήμ is archaic, 
and suggests the associations of 
O.T. history ; Ἱεροσόλυμα, the Greek 
equivalent, was the geographical name 
in common use. For the breathing 
see WH., Intr., p. 313. 

ἦν προάγων...ἐφοβοῦντο] Me. only. 
For προάγων see Vi. 45, X. 32, Xi. 9, 
xiv. 28, xvi. 7; the acc. is frequent 
after προάγειν and προέρχεσθαι (cf. 
2 Macc. x. 1, Mt. ii 9); but the 
gen. with or without ἐνώπιον is also 
used (Judith x. 22, Le. i. 17). The 
Lord walked in advance of the Twelve 
with a solemnity and determination 
which foreboded danger (cf. Le. ix. 51 
τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι 
εἰς Ἰερουσαλήμ), “more  intrepidi 
ducis” (Grotius); see Jo. x. 4. His 
manner struck awe into the minds 
of the Twelve, who were beginning 
at length to anticipate an impending 
disaster (ἐθαμβοῦντο, cf. i. 27, x. 24; 
Keel. xii. 5 θάμβοι ἐν τῇ ὁδῷ); whilst 
the rest of the company (οἱ δὲ 
ἀκολουθοῦντες, cf. vv. ll.), the crowd 
who usually hung upon the Lord’s 
footsteps (cf. x. 1, 46), or His fellow- 
travellers on their way to the Passover, 
were conscious of a vague fear (édo- 
Bovvro). There was risk of a real 
panic, and the Lord therefore checks 
His course, till the Twelve have come 
up to Him. 

kat παραλαβὼν πάλιν τοὺς 6.] He 
admitted them again to His company; 
for παραλαβεῖν in this sense cf. iv. 36, 


234 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 32 


“- e/ \ 
gi 33 μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν, 33 S671 ᾿Ιδοὺ ἀναβαίνομεν 
3 ‘i / \ ε e\ ~ 3 7 / 
εἰς ᾿Ιεροσόλυμα, Kat ὁ vios Tov ἀνθρώπου παραδοθή- 


σεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν: καὶ 


ἴω \ / \ / \ 
κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν 


a ἔθ 34 ASD / > ~ A 9 / 
34 τοῖς ἔθνεσιν, **kal ἐμπαίξουσιν αὐτῷ Kal ἐμπτύυσουσιν 


33 παραδιδοται K | και τοις ypayp.] om &* om τοις CDEFGKMNSUVXIT min™*™ | 


θανατου D* 


Vv. 40, ix. 2, xiv. 33. Mt. adds κατ᾽ 
idiav—the words that follow were not 
intended for the crowd (οἱ ἀκολου- 
θοῦντες), but for the Twelve only. 
Thpht.: μυστήριον yap ὃν τὸ πάθος 
τοῖς οἰκειοτέροις ἔδει ἀποκαλυφθῆναι. 
Ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν : cf. vi. 2, note. 
The subject was not a new one, but it 
had been dropped for a while, and it 
was in sharp contrast to the hopes of 
reward which were uppermost in the 
minds of the Twelve (x. 28 ff.). With 
τὰ μέλλ. αὐτῷ συμβαίνειν cf. Le. xxiv. 
14; περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων 
τούτων. The phrase is frequent in 
the uxx. (cf. e.g. Gen. xlii. 4, 29, xliv. 
29, Job i. 22, Esth. vi. 13, 1 Mace. 
iv. 26). 


33, 34. ἰδοὺ ἀναβαίνομεν κτλ.] The 
Twelve shared the journey if not its 
issue; contrast Jo. xx. 17 ἀναβαίνω 
πρὸς Tov πατέρα pov. Their destination 
was self-evident (ἰδού), and there was 
always risk involved in a journey to 
Jerusalem (Jo. xi. 8 ff.); but the 
Twelve had still to learn that this 
particular journey was to end in the 
Master’s death (καὶ 6 υἱός κτλ... The 
third and final prediction of the 
Passion which follows is far more 
explicit than the first or the second 
(Me. viii. 31 ff, ix. 31), and indeed 
anticipates every important stage in 
the history. Six successive steps are 
clearly enumerated, and in their actual 
order—(1) the betrayal (παραδοθήσεται 
τοῖς apx. K. τοῖς γραμμ.; the Elders, 
who were mentioned in viii. 31, are 
omitted here, as the least important 
factor in the Sanhedrin), (2) the sen- 
tence of the Sanhedrin (κατακρινοῦσιν), 


34 και εμπαιξ. auTW K. εμπτυσ. avTw] ad inridendum k 


(3) the handing over of the Prisoner 
to the Roman power (παραδώσουσιν 
τοῖς ἔθνεσιν), (4) the mockery and its 
details (ἐμπαίξουσιν ... ἐμπτύσουσιν.... 
μαστιγώσουσιν), (5) the Crucifixion 
(ἀποκτενοῦσιν, Me., Le.; cf. Mt. orav- 
ρῶσαι), (6) the Resurrection (ἀναστή- 
σεται, Me, Le.; Mt. ἐγερθήσεται). 
The Resurrection finds a place in all 
three predictions; of the other details 
only (2), (5) are distinctly announced 
in the earliest prediction, and (1), (5) 
in the second. Le. prefaces the whole 
series by a reference to the Prophets 
(τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ 
τῶν προφητῶν, cf. Le. xxiv. 44). For 
the construction κατακρίνειν θανάτῳ cf. 
Dan. iv. 34% (Lxx.), WM., p. 263, Blass, 
Gr. p. 111. Τὰ ἔθνη (or anarthr., ἔθνη) 
=D39, Wycliffe, “hethene men”; 
cf. Ps. ii, 1, 8, Isa. lx. 2, Ezech. iv. 13, 
Sir. x. 15 f.,, Bar. ii. 13, 1 Mace. ii. 18, 
Rom. ii. 14 (SH.), 24, Gal. i. 16, ii. 12, 
1 Tim. iii. 16. The Lord speaks as 
a Jew to Jews; that He was to be 
delivered to a heathen power, was no 
small aggravation of His sentence 
and of the national sin (cf. xii. 8, 
Acts iii. 13). 

34. ἐμπαίξουσιν αὐτῷ κτλ. See xv. 
19, 20, Jo. xix. 1, and cf. Isa. 1, 6, He. 
Petr. 3 évérrvov αὐτοῦ ταῖς ὄψεσι. ..καί 
τινες αὐτὸν ἐμάστιζον. The formidable 
punishment of scourging was kept by 
Pilate in his own hands, the mockery 
was left to the Procurator’s soldiers, 
but in both cases Gentiles were the 
agents; over the mockery He was 
to sustain at the hands of the High 
Priest’s servants (xiv. 65) and from 
the chief priests themselves (xv. 31) 






X. 35] 


αὐτῷ Kal μαστιγώσουσιν αὐτὸν Kal ἀποκτενοῦσιν, 
gee META τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 

35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾿Ιάκωβος Kat ᾿Ιωάνης 35 
οἱ [δύο] viot Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε, 
θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσης ἡμῖν. 


; 


1 
x. 
; 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 235 





δ" =i 


34 και μαστιγ. avTov K. εμπτυσ. αὐτω ANXTIIZ® min?! syrr arm go om καὶ εμπτυσ. 
αὐτῷ 28 min" om καὶ waor. αὐτὸν D min?** ff gk | aroxrevovew] crucifigent k + αὐτὸν 
A*CNXTII¥ al?! | μετὰ τρεις nuepas SBCDLA (a) Ὁ (c) ffi k (q) syr!(™2) me] τη rpiry 
sepa ANXTIIZ¢ min™" vid f yg syrr*in pesh hel (txt) arm aeth Or 35 ot δυο woe BC me] 
om δυο SDEFGHLSVIAII?¥ min?! syr™er om οὐ δυο AKMNUXII*Z min™™ go | 


om avrw ANXTIIY al?! | αἰτησωμεν (-σομεν S°A)] ερωτησωμεν D τ 2P¢ | om σε XT al?! 


‘the Lord mercifully draws a veil. 
‘The order of the R. T. (vv. 11.) is 
probably based on the supposed order 
of the events (ef. Jo. 4... Mera τρεῖς 
5 ἡμέρας = τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ Mt., τῇ ἡμ. τῇ τρ. 
Le. ; see viii. 31, note. Le. adds that 
this third prediction, like the second 
(Mc. ix. 32), failed to reach the under- 
tandings of the Twelve, notwith- 
standing its explicitness (αὐτοὶ οὐδὲν 
τούτων συνῆκαν...ἦν TO ῥῆμα κεκρυμ- 
μένον... οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα). 
_ 35—45. PETITION oF THE SONS OF 
ZEBEDEE. TEACHING BASED ON THE 
ἼΝΟΙΡΕΝΤ (Mt. xx, 20—28; cf. Le. 
‘xxii. 25 f. λ 

35. καὶ προσπορεύονται αὐτῷ κτλ.] 
Μὲ. again (cf. xix. 27) fixes the se- 
quence by beginning the sentence 
with τότε. The occasion was pecu- 
liarly inopportune, but there is nothing 
is sychologically improbable in this; cf. 
x. 30—34. ‘The incident is wanting 
n Le. Mt. agrees with Me. in the 
dialogue, but represents the mother 
of James and John (i.e. Salome, Mt. 
cxvii. 56, Mc. xv. 40) as the actual 
petitioner; she was in the company 
(Me. Z.c.), and though the sons were 
certainly to some extent responsible 
(Mt. xx. 20, 22), it is more than 
probable that maternal ambition 
prompted their application to our 
ord, The recent promise of Mt. 
xix. 28 would have suggested it; and 
her near relationship to the Lord (see 






















Bp Westcott’s note on Jo. xix. 25) 
may have inspired her with some hope 
of success. Προσπορεύεσθαι is am. dey. 
in the N. T., but fairly frequent in the 
Lxx. (cf. e.g. Exod. xxiv. 14, 1 Esdr. 
xx. 28 (29), Sir. xii. 14). 

*Iax@Bos καὶ “Iwavns|] The usual 
order, probably that of seniority (i. 
19, note); Lc. however inverts it oc- 
casionally (viii. 51, ix. 28, Acts i. 13), 
in view of the later pre-eminence of 
John. Mt. uses the phrase οἱ [δύο] 
υἱοὶ Z. without the personal names 
here and in xxvi. 37, xxvii. 56; cf. 
Jo. xxi. 2. Of Zebedee (cf. i. 19) 
no notice is taken after the parting 
from his sons; he may have died in 
the interval, or remained indifferent 
to the new movement. 

᾿ λέγοντες αὐτῷ Διδάσκαλε κτλ. Ac- 
cording to Mt., Salome approaches 
with her sons, prostrates herself, and 
intimates that she has a request to 
make (προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ 
αὐτοῦ). Μο., who has for once lost 
the pictorial details, preserves the 
words, putting them, however, into the 
mouth of thesons. Both the homage 
offered and the terms of the petition 
(ef. vi. 23) suggest that the Lord is 
approached in the character of a 
King, who can gratify the desires 
of His subjects without limitation, as 
indeed in another sense He afterwards 
declared Himself able to do (Jo. xiy. 
13, 14, XV. 16, XVi. 23, 24). 


236 
36 %°6 δὲ 


36 tot vers om k | om τι θέλετε D | om θέλετε abi | με ποιησω N° BY arm ποιήσω 
CD ποιησαι με ANXTILZ® min?! go με ποιησαι δξο νυ! Ty πριησαι A min 
ρων BLAY] evwvypww SACDNXTTIZS min™ vid + (vel pr) cov (8)AC(L)NXTMZ 
min?! a f vg syrr me go aeth | om καθισωμεν... 
38 εἰπεν] pr ἀποκριθεὶς D τ 13 28 69 124 346 20° abffikg syrsmbier 


124 346 
arm 


36. τί θέλετε [μὲ] ποιήσω vpiv;| Mt. 
τί θέλεις; Mec. blends the two forms 
τί θέλετέ pe ποιῆσαι and τί 6. ποιήσω. 
On θέλ. ποιήσω (without ἵνα) cf. vi. 25, 
note, WM., p. 256. The Lord will not 
grant the prayer until the thing de- 
sired has been specified. 

37. δὸς ἡμῖν ἵνα κτλ. Mt. εἰπὲ wa 
καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο οἷοί μου κτλ. 
Δὸς ἡμῖν ἵνα...καθίσωμεν : cf. WM., 
Ῥ. 423, Blass, Gv. p. 226. Ἔκ δεξιών... 
ἐξ ἀριστερῶν (Mt. εὐωνύμων»), next to 
the King on either hand. The right 
hand was the place of honour (2 Regn. 
xvi. 6, 3 Regn, ii. 19, 1 Esdr. iv. 29, Ps. 
ΟἿΣ, (cx.) 1, Sir. xii. 12, Acts vii. 55 f,, 
Rom. viii. 34); and next to it, the 
immediate left (Jos. ant. vi. 11. 9 παρα- 
καθισθέντων αὐτῷ (τῷ βασιλεῖ) τοῦ μὲν 
παιδὸς ᾿Ιωνάθου ἐκ δεξιῶν, ᾿Αβενήρου δὲ 
τοῦ ἀρχιστρατήγου ἐκ τῶν ἑτέρων). Ἔκ 
in this phrase denotes the direction— 
‘starting from’ the right hand (or the 
left); WM., p. 459. The petition was 
a bold attempt to raise afresh the 
question ris μείζων (ix. 34) which the 
Lord had already dismissed. Ἔν τῇ 
δόξῃ σου: cf. Mt. xix. 28 ἐπὶ θρόνου 
δόξης avrov. Ephrem thinks that the 
idea was suggested by the vision of 
the Transfiguration in which the Lord 
appeared in glory between Moses and 
Elijah. 

38. οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε] So also 
Mt., who agrees with Mc. (Bede) in 
representing the answer as addressed 
to the two and not to the mother. 
Jerome: “mater postulat et Dominus 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 
εἶπεν αὐτοῖς Ti θέλετε [μὲ] ποιήσω ὑμῖν; 
37 3701 δὲ εἶπαν αὐτῷ Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ 
38 εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν TH δόξη σου. 

᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε, 


δῸ ἐγὼ wiv: the drinking of the cup | 































[X. 36 
85 δὲ 


37 ἀριστε- 


σου k | δοξη] βασιλεια της δοξης 13 69 


discipulis loquitur, intelligens preces 
eius ex filiorum descendere volun- 
tate.” With αἰτεῖσθε following airn-— 
σωμεν (Ὁ. 35) cf. vi. 22 ff. (αἴτησον... 
aitjons...airnowpa...ntnoaro); the 
middle perhaps calls attention to the 
self-seeking which inspired the request | 
and was its deepest: condemnation— | 
for ἡ ἀγάπη οὐ ζητεῖ ra ἑαυτῆς. But the | 
petition displayed ignorance (οὐκ οἴ- 
dare: cf. Thpht., ὑμεῖς γὰρ νομίζετε 
αἰσθητὴν εἶναι τὴν ἐμὴν βασιλείαν κα 
αἰσθητὴν τὴν καθέδραν αἰτεῖσθε) as well | 
as lack of love; of the latter the Lord 
had already spoken at length; the 
former he proceeds to expose. | 
δύνασθε πιεῖν κτλ] The imagery of) 
the petition is sustained in this ques 
tion. The cup belongs to the royal) 
banquet at which the King sits θ6- 
tween His most honoured guests, cf.” 
Gen. xl. 11 ἢ, 2 Regn. xii. 3, 2 Hsdr, 
xii, 1, Esth. 1. 7. But by an easy 
transition the Lord passes in thought | 
to another set of associations which 
connects the wine-cup with the al- 
lotted share of joy or suffering which 
is the portion of men and of nations 
in the course of their life (Ps. xxii, 
(xxiii.) 5, xxiv. (Ixxv.) 9, cxv. 4 (cxvi 
13), Isa. li. 17 ff, Lam. ii. 13, iv. 21, 
Ezech. xxiii. 31 ff.). What this cup 
was in the present case both the 
brethren afterwards learnt in Geth- 
semane (xiv. 36). Πίνειν mornpiov= | 
πίν. πόμα (1 Cor. x. 4), or ἐκ ποτηρίου © 
(1 Cor. xi. 28); cf. 1 Cor. x. 21, xi. 26f 








‘X. 39] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


237 


᾿ τὰ \ , ρον νι Peers ἢ τ τῶν ΤΆ 
πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγω πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ 

[ 7 ~ \ 53 “ 
 βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ; oi δὲ εἶπαν αὐτῷ Δυνά- 39 


μεθα. 


ς he rod > > ~ \ 7ὔ aA 9 \ 
ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς To ποτήριον ὃ ἐγὼ 


7 ’ὔ 4 \ \ / ἃ 3 \ 7 
πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι 


- syrsin 


38 πειν D [η] και AC°XTIIZ@ min?! syrrPeshhel(txt) 90 geth | om o eyw βαπτιζομαι 
39 εἰπα»] Neyouow VY | om avrw Dr 28 alps abcffikgq syr | δυνο- 


μεθα B* τὸ μεν ποτ. AC7DNXTIIZOY min™= v4 | om o eyw Barr. k 


was coextensive with the incarnate 
life on earth, but the Passion is of 
_ course chiefly in view (Mt. ὃ ἐγὼ μέλλω 
πίνειν). Hilary: “de calice sacramenti 
_ passionis interrogat.” 

_ ἢ τὸ βάπτισμα... βαπτισθῆναι] Me. 
only. The royal baths in which the 
_ Herods delighted may possibly be in 
_ view, though βάπτισμα and βαπτί- 
 Copat are preferred to λουτρόν and 
λούομαι, in order to bring the imagery 
᾿ς into line with the thought which is in 
the Lord’s mind. Of a ‘baptism’ 
which awaited Him He had already 
spoken to the Twelve (Le. xii. 50), 
and He now reminds the two of it. 
The metaphorical use of βαπτίζεσθαι 
is common in the later Gk., e.g. Isa. 
xxi. 4 ἡ ἀνομία με βαπτίζει, Jos. B. JS. 
iv. 3.3 ὃ δὴ (a false hope) ἐβάπτισεν 
τὴν πόλιν, Plut. Galb. 21 ὀφλήμασι 
βεβαπτισμένος : and the metaphor 
itself is among the most usual in the 
O. T.; the sufferer is regarded as 
plunged and half-drowned in his grief 
or loss, e.g. Ps. xviii. 16, xlii. 7, xix. 
1 ff., cxxiv. 4 A reference to the 
cleansing virtue of the Cross com- 
municated to the soul in Baptism 
(Thpht. : βάπτισμα, ὡς καθαρισμὸν τῶν 
ἁμαρτιῶν ποιησάμενον) is perhaps un- 
necessary ; nor need we suppose an 
anticipation of St Paul’s thought εἰς 
τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν (Rom. 
vi. 3). For the construction βάπτισμα 
ὃ βαπτίζομαι cf. Jo. xvii. 26, Apoc. 
xvi. 9 (WM,., p. 281 f.). 

39. δυνάμεθα] A lighthearted and 
eager reply, which reveals the ab- 
sence even in a disciple like John 
of any clear understanding of the 


Master’s repeated warnings, and at the 
same time the loyalty of the men who 
were ready to share the Master’s lot, 
whatever it might be. This trustful 
δυνάμεθα however falls short of the 
meaning of the Lord’s δύνασθε, which 
had reference to spiritul power (ix. 
23, X. 27); it is a mere profession of 
moral courage at the best. Contrast 
St Paul’s πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυνα- 
μοῦντί με (Phil. iv. 13). 

πίεσθε, βαπτισθήσεσθε] This then 
they shall do, since they have strength 
for it; they shall share the Master’s 
cup and baptism. The promise was 
fulfilled in the case of both brothers, 
but in singularly different ways. 
James, as Origen already points out 
(in Mt, t. xvi. 6), fell under the sword 
of Herod Agrippa 1. (Acts xii. 2); 
John was condemned by the Em- 
peror to exile in Patmos (Apoc. i. 9). 
Both suffered with Christ, one as a 
martyr, the other as a confessor ; one 
by an early death, the other through- 
out a long life. The Lord’s words 
are thus seen to assign to these two 
no more than He assigns to all dis- 
ciples (Mc. viii. 34, Rom. viii. 17, © 
2 Tim. ii. 11 ff.). Yet it was natural 
that in an age of persecution the 
words should be felt to be peculiarly 
applicable to martyrdom strictly so 
called, and this application is early 
and widespread ; cf. Polye. mart. 14 
εὐλογῶ σε ὅτι κατηξίωσάς με.- “τοῦ λα- 
βεῖν με μέρος ἐν ἀριθμῷ τῶν μαρτύρων 
ἐν τῷ ποτηρίῳ τοῦ Χριστοῦ σου. Cyril. 
Hier. cat. iii. 10 τὸ μαρτύριον γὰρ οἶδε 
βάπτισμα καλεῖν 6 σωτήρ, λέγων Δύ- 
νασθε κτὰ. Victor: τουτέστιν “μαρτυρίου 


238 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 39 


\ \ / ᾽ ond \ 3 
40 βαπτισθήσεσθε:- “70 δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ 
/ \ an - 7 
εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 
/ / ΄ 
41 "kal ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὲ 


40 ἡ] ka ACNXTIZ& min™ k syrr arm aeth | εὐωνυμων]- μου Y τηϊησαταα 
syrrsinpesh geth | δουναι] om syrhet+yuy cf(k) vg*tterddPl aeth | αλλ ous] αλλοις 
abdftk aeth αλλω syr® [ητοιμασται]-υπο του πατρος μου N**-> ᾧ 1 209 1071 alPerpaue 


a syrbel(ms)+ vmro Tou m. 604 


καταξιωθήσεσθε καὶ ταὐτὰ ππείσεσθε ἅπερ 
ἐγώ. The passage was regarded as 
investing martyrdom with a baptismal 
character, cf. the treatise De rebapt. 
14 “homines non solum aqua verum 
etiam sanguine suo proprio habere 
baptizari, ita ut et solo hoc baptismate 
baptizati fidem integram et digna- 
tionem sinceram lavacri possint adi- 
pisci.” For examples of the abuse of 
the Lord’s words by Gnostic sects of 
the second century, see Iren. i. 21. 2, 
Hipp. haer. v. 8. The story of St 
John’s being compelled by Domitian 
to drink a cup of poison (Tisch. act. 
App. apocr., p. 269) is possibly a 
realistic attempt to shew that the 
words received in his case a literal 
fulfilment. The same may perhaps be 
said of the statement said to be due 
to Papias, that St John as well as 
St James was slain by the Jews (see 
Encycl. Bivl. ii., p. 2509 ff.). 

4o. τὸ δὲ καθίσαι κτλ.] The Lord 
disclaims the right to dispose in an 
arbitrary manner of the higher re- 
wards of the Kingdom. Cf. Thpht.: 
ὡσπερανεὶ βασιλεὺς δίκαιος πιροεκάθητο 
ἀγῶνός τινος, εἶτα προέλθοιεν αὐτῷ 
τινες φίλοι αὐτοῦ καὶ εἴποιεν Δὸς ἡμῖν 
τοὺς στεφάνους, εἶπεν ἄν Οὐκ ἔστιν 
ἐμὸν τὸ δοῦναι, ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγωνίσεται 
καὶ νικήσει, ἐκείνῳ ἡτοίμασται ὁ στέφ- 
ανος. Huth.: οὐκ ἔστιν ὅπερ εἶπεν 
ἀδυναμίας, ἀλλὰ δικαιοσύνης. Yet in 
some sense He could not give what 
was asked, seeing that it belonged to 
Another to determine whose it should 
be. Christ is indeed the appointed 
Distributor of all eternal rewards 


41 ot λοιποι δεκα Dabefiq syrbet me | ηρξαντο 
ayavaxrew] yyavaxrnoay A τ alPeve q vgsitt 


(2 Tim. iv. 8, Apoc. xxii. 12), but He © 
will distribute them in accordance — 
with the Father’s dispositions. This, 
which is implied in ois ἡτοίμασται, is — 
expressed by Mt., who adds ὑπὸ τοῦ 
πατρός μου---ὃ, form of words frequent — 
in Mt. (vii. 21, x. 32 f,, xi. 27 ὅσο.) and 
Le. (ii. 49, X. 22, xxii. 29, xxiv. 49), 
but not found in Me. For ἑτοιμάξειν 
(προετοιμ.) in reference to Divine 
preparations see Dalman, Worte, i. 
Ῥ. 104 ff., and cf. Ps. vii. 14, xxii. (xxiii.) 
5, Mt. xxv. 34, 41, Le. ii. 31, Rom. ix. 
23, 1 Cor. ii. 9, Eph. ii. 10, 2 Tim. ii. 
21, Heb. xi. 16; it is used, as the exx. 
shew, either of persons or things, but 
chiefly, as here, of the latter. οἷς 
ἡτοίμασται involves an ἐκλογή, but on 
what the selection turns does not 
appear. The ἀλλά which precedes 
does not contrast those to whom the ~ 
Lord reserves the right of giving the — 
reward with others to whom it is not 
His to give—which would have been 
expressed rather by εἰ u7—but those 
who shall receive with those who shall 
not; ie. the true complement of the 
sentence is δοθήσεται, not ἐμόν ἐστιν 
δοῦναι. In the sense which is here in 
view the Son does not give to any. 
On the reading ἄλλοις, implied in some 
of the versions, see Nestle, 7: C. p. 37. 

41. καὶ ἀκούσαντες xtd.] If the 
rest of the Twelve were not present, 
the report naturally reached them; 
and it at once revived the spirit of 
jealousy which had been checked by the 
teaching of ix. 35 ff, and went far to 
create a new group in the Apostolate 
(of δέκα, Mt., Mc.). Hitherto Peter, 



















Σ. 43) 


James and John had formed a re- 
cognised triumvirate; now Peter joins 
and probably leads the other nine in 
their indignation. The bitter feeling 
was perhaps not expressed in the 
presence of the two—both Me. and 
Mt. use ἀγανακτεῖν περί, not dy. κατά 
(Sap. v. 22)—but it threatened the 
harmony and spiritual life of the 
Apostolate, and called for immediate 
correction. Euth. (in Mt.): οὕτω 
πάντες ἦσαν ἀτελεῖς, μήπω τοῦ θείου 
πνεύματος ἐπιφοιτήσαντος αὐτοῖς. 

42. καὶ προσκαλεσάμενος κτλ. On 
προσκαλεῖσθαι see iii. 13, note. The 
Lord called the ten to him, and with- 
out referring to the circumstances, 
pointed out that neither ambition nor 
jealousy had any place in the brother- 
hood of the Son of Man. The tone 
of His words is singularly gentle; the 
occasion (for there had been great 
provocation) called for definite teach- 
ing rather than for censure. 

οἴδατε ὅτι of δοκοῦντες xrA.] He 
begins with matters within their cog- 
nisance (cf. x. 19). They knew enough 
of the Gentile world to be aware that 
the sort of greatness which they de- 
sired was just that which the Gentiles 
sought. Οἱ δοκοῦντες ἄρχειν, ‘those 
who are regarded as rulers,’ Mt. οἱ 
ἄρχοντες ; for Mc.’s unusual phrase cf. 
Gal. ii. 2, 6, 9, with Lightfoot’s note 
i (cf. Hastings, D. C. G. ii. p. 538b), 
᾿ andesee 3 Macc. v. 6 of πάσης σκέπης 
ἔρημοι Sox. εἶναι, 22 τοῖς ταλαιπώροις 
δοκοῦσιν, 4 Mace. xiii. 14 μὴ φοβηθῶ- 
μεν τὸν δοκοῦντα ἀποκτενεῖν, and esp. 
Sus. 5 (uxx. and Th.) οἱ ἐδόκουν κυ- 
βερνᾷν τὸν λαόν. The Master recog- 
nised the Empire and other institutions 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


41 Tax. x. Iwav.] των δυο αδελῴων A gt 
min*fereomn | odare] pr οὐκ 13 69 108 124 127 | Κ- οἱ μεγαλοι avrwy] K. οἱ βασιλεις 
NC*vid &, ov wey. DZ om κ. οἱ ey. avr. κατεξ. avr. syrir 


239 


/ \ / \ f \ 
VlaxwBov καὶ ᾿Ιωάνου. “Kal προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 42 
δ΄. a / ᾽ a af « ε “- af 

ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν 

΄σ ΄: / “ \ ε / 
tev ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, Kal οἱ μεγάλοι 
΄σ΄ / ΄ι 

αὐτῶν κατεξουσιαζουσιν αὐτών. 


« 
“οὐχ οὕτως δέ 43 
42 0 de ts προσκ. avrovs ΑΝΧΤ' al 


43 om de D syr*™ arm 


of society as facts belonging to the 
Divine order of things (xii. 17), but 
He did not admit that the power of 
such a ruler as Tiberius was a sub- 
stantial dignity; it rested on a reputa- 
tion which might be suddenly wrecked, 
as indeed the later history of the 
Empire clearly proved. Τῶν ἐθνῶν, 
see Ὁ. 33, note (Thpht.: ro ἁρπάζειν 
τὴν τιμὴν καὶ τῶν πρωτείων ἐρᾷν ἐθνικόν 
ἐστιν. ΑΒ good Jews the disciples 
would shrink from following Gentile 
precedent (cf. Mt. vi. 32). Οἱ μεγάλοι 
αὐτῶν, the great men of the heathen 
world, the officials and other persons 
in authority or influence (οὗ pey- 
στᾶνες, Vi. 21). These Gentile magnates 
exercise arbitary rule over their sub- 
jects and inferiors, whether as lords 
paramount (κατακυριεύουσιν, Mt., Mc., 
Vg. dominantur) or as subordinates 
(κατεξουσιάζουσι, Mt., Me). For 
κατακυριεύειν see Gen. i. 28, ix. 1, Ps.. 
ἐπ 26.521 (x. 5, 10), ΟἿΣ, (cx.) 2, Acts 
xix. 16, and esp. 1 Pet. v. 3, where 
there is possibly a reminiscence of the 
Lord’s saying; of κατεξουσιάζειν no 
other example is quoted, but ἐξουσιά- 
¢ew occurs in Le. xxii. 25, 1 Cor. vi. 
12, vii. 4 bis, and both verbs doubt- 
less carry the sense of ἐξουσΐα 
(‘derived authority, cf. i. 22, note). 


With κατακυριεύσουσιν, κατεξουσιά- 
ζουσιν, cf. κατάρχειν in Numbers xvi. 
13. 


43, 44. οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν] 
Another order prevails in (ἐν, denoting 
the sphere, WM., p. 483) the new 
Israel, whose standards of greatness 
are wholly unlike those of the Gentile 
world. Jesus had already inaugurated 
these new conditions of social life— 


240 


ἐστιν ἐν ὑμῖν" 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 
ἀλλ᾽ Ost 


[X. 43. 


av θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν 
44 ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, “καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν͵ 
45 εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος" “δ καὶ γὰρ ὁ υἱὸς 

τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι, 


\ ΄- \ \ a / \ ΄σ 
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὲ πολλῶν .ἵ 


43 ἐστιν NBC*DLAW latt*tPlys] ἐσται ΑΟἸΝΧΙΊΤΙΣΦ min™ vid gq arm me go | 


εσται] ectw NCXA 69 2P¢ alPave | ὑμιν διακ. 604 


44 εν ὑμιν εἰναι πρωτος NBCLA(Y) 


28 alpve latt me] ὑμων γενεσθαι πρ. AC*?(D)XTII(Z)S min?! go aeth | εσται] eorw 
minpPaue | παντων} ὑμων D 2P? alperpaue a, aeth 


the true reading is ἐστίν, not ἔσται 
(see app. crit.}—both by example 
(9. 45), and precept (ix. 35). The 
latter He now repeats with some 
amplification. Service is henceforth 
to precede greatness, preeminence 
can only be secured by a true servus 
servorum Det. Comp. 1 Cor. ix. 19, 
2 Cor. iv. 5, Clem. R. 1 Cor. 48, and for 
the necessary safeguard of a Christian 
ambition, see Gal. vy. 13; the δουλεία 
which ennobles is that of disinterest- 
ed love, based on absolute submission 
to God and Christ, and consistent 
with a true éAevdepia. That the 
Kingdom of God admits of degrees of 
Spiritual greatness is taught also in 
Mt. v. 19 (€Adyuoros...uéyas κληθήσεται 
ἐν τῇ Bac. τῶν οὐρανῶν). On διάκονος... 
δοῦλος see ix. 35, note, and with πάντων 
δοῦλος cf. 1 Cor. ix. 19, 2 Cor. iv. 5. 
45. καὶ yap ὁ υἱός] On καὶ γάρ, 
Vg. nam et, see WM., p. 560. The 
law of service is recommended by the 
example of the Head of the race; 
even the Son of God made its fulfil- 
ment the purpose of His life, when 
He took upon Him the μορφὴ δούλου 
and became the Son of Man. For 
ἦλθεν in reference to the Lord’s en- 
trance into the world ef. i. 38, ii. 17; 
it is used also of the Baptist (ix. 11 ff, 
Jo. i. 7) regarded as a Divine mes- 
senger. The purpose of the Lord’s 
advent was to minister (Le. xxii. 27, 
Rom. xv. 8); His life as a whole was 
a ministry (διακονῆσαι, not διάκονεῖν) ; 
if He received the services of others 


(as of angels, i. 13, women, xv. 41), 
it was not for this end He came. 
Nothing could more clearly mark the 
contrast between the Kingdom which 
is not of this world (Jo. xviii. 36) and 
earthly kingdoms as they existed in 
the days of Christ. The pass. δια- 
κονεῖσθαι occurs again in 2 Cor. iii. 
3, viii. 19 f., but in connexion with 
the service rendered ; for its use with 
reference to the person who receives 
service cf. Blass, Gr. p. 184. 

καὶ δοῦναι τὴν ψυχήν κτλ.] Veg. ef 
daret vitam suam redemptionem pro 
multis ; Wycliffe: “and 3eue his lyf 
a3en biyinge for manye” (Tindale, 
Cranmer, &c. “for the redemption of 
many ” ; A.V., R.V., “a ransom for 
many”). The ministry of the Son of 
Man culminates in the sacrifice of 
His life. He had required this su- 
preme service from His disciples 
(viii. 35), and He will be the first to 
render it. Yet His sacrifice is to beg 
doubly unique. The disciple may lose 
his life (ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ), 
the Master only can give it in the 
fullest sense (Jo. x. 18, Gal. i, 4, 


ae 

















1 Tim. ii. 6, Tit. ii. 14). Further, 
whilst the disciple parts with his life 
for the sake of Christ and the Gospel, 
the Master gives it as a λύτρον ἀντὶ 
πολλῶν--- ΗΒ Death is to be a supreme 
act of service to humanity. For a 
full discussion of λύτρον and its cog- 
nate words see Westcott, Hebrews, 
p. 295 f. Avrpov, which occurs in the 
Lxx. fairly often (Exod., Lev.®, Num.§, 





a 


X. 46] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


241 


“ Καὶ ἔρχονται eis ᾿Ιερειχώ: καὶ ἐκπορευομένου 46 


46 ερχεται D min? syr*” ab ff gir Or | Tepecyw (1°) B? (om καὶ ερχ. εἰς I. B*) 
CFLY] Ιεριχω NADXTAIIZS min™ V4 | exropevouevov...ccavov cum turba magna k 


Proy.”, Is.1), and in various senses 
answering to 155, }'78, nN, ὙΠ, 
is used in the N.T. only in this con- 
text (Mt., Mc.); ἀντίλυτρον, which is 
a variant for λύτρωσις in Ps. xlviii. 
(xlix.) 2, appears in 1 Tim. ii. 6, also 
in reference to the sacrifice of Christ. 
In certain cases the Law provided 
λύτρα τῆς ψυχῆς (or A. περὶ ψυχῆς), ἃ 
price for a life which had been dedi- 
cated or lost (Exod. xxi. 30, xxx. 12; 
cf. Num. xxxv. 31 f.). The Lord 
contemplates a λύτρον which is Ψυχὴ 
ἀντὶ ψυχῆς (Lev. xxiv. 18), His own 
Ψυχή (xiv. 34) given as a ransom 
for the ψυχαί of men. The idea 
was not unfamiliar to the later Jews, 
cf. 2 Macc. vii. 37, 38, 4 Mace. i. 11, 
and esp. xvii. 22 ...d0mep ἀντίψυχον 
γεγονότας τῆς τοῦ ἔθνους ἁμαρτίας" καὶ 
διὰ τοῦ αἵματος τῶν εὐσεβῶν ἐκείνων 
καὶ τοῦ ἱλαστηρίου θανάτου αὐτῶν ἡ 
θεία πρόνοια τὸν ᾿Ισραὴλ προκακωθέντα 
διέσωσεν : something of this kind was 
probably in the mind of Caiaphas, Jo. 
xi. 50, and the disciples may have 
understood the Lord to say that He 
was about to offer himself as a victim 
for the redemption (Le. ii. 38, xxiv. 
21) of Israel. ᾿Αντὶ πολλῶν: St Paul 
writes ἀντὶ πάντων (1 Tim. 1.6.); St 
John, περὶ ὅλου τοῦ κόσμου (I Jo. ii. 
2). For the present the Lord is con- 
tent with the less definite statement, 
which if it does not involve, certainly 
does not exclude the other. Jerome’s 
comment “non dixit...‘pro omnibus,’ 
sed ‘pro multis,’ id est, pro his qui 
credere voluerint” is quite unwar- 
ranted ; cf. Rom. v. 12, 15, 18, “Avri 
belongs to the imagery of the λύτρον, 
cf. viii. 37 ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς, and 
Mt. vy. 38, xvii. 27; elsewhere ὑπέρ is 
used in this connexion (xiv. 24, Jo. xi. 
50 f,, xvii. 19, xviii. 14, Rom. v, 8, 
xiv, 15, 1 Cor. i. 13, xv. 3, 2 Cor. v. 


5. M2? 


ΤΕ: Gali). 4, ii.’ 20; Iiph, \v.,.2, 25, 
1 Thess. v. 10, 1 Tim. dc. Tit. ii. 14, 
Heb. ii. 9, x. 12, 1 Pet. ii. 21, iii. 18, 
I Jo. iii. 16), or even περί (1 Jo. ii. 2, 
and as a variant in several of the 
passages cited for ὑπέρ). For an early 
expansion of λύτρον ἀντὶ πολλῶν see 
the beautiful passage in Lp. ad Diogn. 
ἸΧ. 2. 


46—52. PassaAGE THROUGH JERI- 
cHO. Buiinp BartTIMAEUS RESTORED 
To Sicut (Mt. xx. 29—34, Le. xviii. 
35—43). 

46. καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώϊ If 
the modern et-Taiyibeh is the site 
of Ephraim (Jo. xi. 54), the place of 
the Lord’s last retirement (see note 
on x. 1), a road still “marked by 
Roman pavement” (G. A. Smith, 7. 
G., p. 269 n.) led straight from the 
spot to Jericho. The traveller from 
Ephraim who reached Jericho by this 
road would enter through a gate 
on the N. side of the city, and 
in order to proceed to Jerusalem, 
he would cross to the west gate: 
cf. ἔρχονται eis (Mc.), ἐκπορευομ. ἀπό 
(Mt. Mce.), εἰσελθὼν διήρχετο (1,0. 
Jericho is mentioned in the Gospels 
only here and in the parable of Le. 
x. 30 ff., but the Lord and His dis- 
ciples had doubtless passed through it 
before, perhaps more than once, when — 
journeying to Jerusalem ; the journey 
to Bethany from Peraea (Jo. x. 40, 
xi. I, 7, 17) must at least have led 
Him past the town. Now however 
He enters with a crowd of followers 
(Le. xviii. 36), as a great Rabbi on 
His way to the Passover; and His 
passage through the city bears the 
character of an ovation. Ἔρχονται, 
the ‘historic’ present (Hawkins, H. S., 
p. 116). 

The Jericho of our Lord’s time 
(Luxx. (B) and N.T. Ἰερειχώ, WH., 


τό 


242 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 46 


΄- \ AS \ ΄σ΄ ΄σ ~ 
ἦς αὐτοῦ ἀπὸ ‘lepaxyw καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Kai 


> ~ e\ / ~ 
ὄχλον ἱκανοῦ ὁ υἱὸς. Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς 


46 αποΊερειχω SBCLY (απὸ Ιεριχω ΑΧΤΔΙΙΣΦ min™"*)] εκειθεν 1) abf ffiqr” 
go Orb | καὶ 3°] μετα DY abfffilr arm go | o wos] om o AXI'IIS min? go | om 
o wos Ti. Bapr. k | Βαριτειμιὰς D (8 Ὁ ἃ ff 4) | τυῴλος SNBDLAYW 124 alP*ve me go Or] 


pr o ACXTIIZ@ min?! 


Notes, p. 1553 Josephus, Ἰεριχοῦς or 
Ἰεριχώ, gen. -ods, represented by the 
modern ev Riha) was about five miles 
W. of the Jordan and fifteen N.E. of 
Jerusalem, near the mouth of the 
Wady Kelt, and more than a mile 
south of the site of the ancient town. 
The ‘fertility of the climate and soil, 
described in glowing terms by Jos. 
B. J. viii. 3, attracted Herod the 
Great and Archelaus, who adorned it 
with public buildings and a palace. 
Under the Procurators it seems to 
have been held by a Roman garrison 
(B. J. ii. 18. 6). Yet the town was 
not given over to a _ Hellenistic 
population like the cities of the Deca- 
polis, or the neighbouring Phasaelis ; 
Priests and Levites from Jerusalem 
found their way thither (Le. x. 31 ἢ), 
and the Lord, who seems never to 
have entered Tiberias, did not hesi- 
tate to be a guest at a house in 
Jericho (Le. xix. 5). His arrival 
there marks another distinct stage 
in the journey to the Cross; by 
publicly entering Jericho He places 
Himself in the power of the Pro- 
curator and the Great Sanhedrin. 

καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ xtA.] Simi- 
larly Mt. Both Mt. and Me. omit 
the. striking story of Zacchaeus 
(Le. «xix. 2—10), which appears to 
have had no place in the common 
tradition. Further, they both differ 
from Le: with regard to the time and 
place..of the miracle (Le. ἐν τῷ 
ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ᾿Ιερειχώ, cf. xix. 1). 
Augustine's: suggestion (de cons. 
ev. ii. 126) “duo -similia similiterque 
miracula fecisse Iesum” is not re- 
commended td the ‘modern student 
by the alternative “mentiri evan- 


gelium”; the trustworthiness of the 
Gospels is now seen to be maintained 
and not impeached by a frank recogni- 
tion of their independence in details. 
In the present instance the statement 
of Mc., which is in every way fuller and 
more precise, is probably to be pre- 
ferred ‘to that of Le. ”OxAov ἱκανοῦ : 

Mt. ἠκολούθησεν αὐτὸν (ef. Mc. x. 32) 
ὄχλος πολύς. “Ikavés Ξι πολύς, here Sipe 
in Me, is frequent in Le. (Εν. 

Acts"), and occurs occasionally in 
the later books of the Canon (Hab. ii. 
13 λαοὶ ἱκανοὶ... .ἔθνη πολλά, Zach. vii. 3 
ἤδη ἱκανὰ ἔτη), especially in 1—3 Mace. ; 
the word was used in this sense by 
the comic poets, and in colloquial and - 
the later literary Greek. 


ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος] Me. only. 
Bengel is doubtless right in inferring : 
notus apostolorum tempore Barti- 
maeus” ; ef. Victor: ὀνομαστὶ δεδήλωκεν 
ὃ Μᾶρκος. «ὡς ἐπιφανῆ. τότε ὄντα. Cf. 
γ. 22, xiv. 3, xv. 21. The Greek name 
Τίμαιος, familiar as. that. of the inter- 
locutor in» the Timaeus of Plato, 
probably coyers. an Aramaic name, 
which also underlies the patronymic 
Bapripaios.» According to Jerome 
(interpr. ,hebr. nom., ed. Lagarde, 
p. 66), the true form of the latter 
word is Barsemia, jilius caecus 
(vss 45) ; but our existing Greek 
Mss. lend.no support to this reading. 
Bapripaios suggests *8DD 13, where 
‘SDD may be either ‘an adjective 
‘unclean’ or a personal name. In 
either case the accent ought probably 
to follow the analogy of Βαρθολομαῖος ᾿ 
(Bengel’s “proparoxytonon ut ipsum 
Τίμαιος rests upon the assumption that 


_ Bapr. is compounded of Bap, Τίμαιος). 


a 


ore 


X. 48] 


, 3 / \ \ <Q / 
TWPOOatTyns, ἐκάθητο σαρα THV ὁδόν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


243 


\ 3 
47Kal ἀκούσας 47 


t ᾿Ιησοῦς 6 Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν Kal 


λέγειν Υἱὲ Δανεὶδ ᾿Ι]Ιησοῦ, ἐλέησόσν με. 


͵ 
Bical ἐπετί- 48 


46 mpocarns SBLAW EK me] προσαιτων (post odov) AC? (om C*) ΧΡΠΣΦ 
minfreom exairwy (item post 06.) (D) 2°: mendicans abe dffiq vg syrr go aeth 
47 ἐστιν oN. B | Nagapnvos BLAYV 1 118 209 abcfk vg Or] Ναΐζωραιος SAC(E)X 
(ὙΠΣΦ min?! αὖ go | t wos A. 2P° | we] wos DK 69 409 Or o wos AM*XTIT al 


min?! | om Inoov ¥ 


It must be admitted that we should 
have expected Mc. to write Bapripaios, 
6 ἐστιν vids Τιμαίου (ef. iii. 17, vii. 11, 
34, xiv. 36); yet see Ὁ. 47 υἱὲ Δαυεὶδ 
Ἰησοῦ. Both the Sinaitic Syriac and 
the Peshitta read “Timaeus son of 


Timaeus” (γον, I= »>a\), as if Me. 
had written Τίμαιος 6 vids Τιμαίου, but 
this may be due to the difficulty of 
rendering the Greek into Syriac ex- 
actly without iteration. On the whole 
question see Nestle, Marg. p. 83 ff, 

and in Hastings, D. B.i iv., p., 762; ‘and 


- Schmiedel in Encycl. Bibl. 1. 5.0. 


Bartimaeus. 
τυφλὸς προσαίτης] Προσαίτης is a 
late word (Plutarch, Lucian), found 


also in Jo. ix. 8; Le. uses ἐπαιτεῖν here 
and in xvi. 3, ‘and αἰτεῖν ἐλεημοσύνην 


ἴῃ Acts iii. 2. Παρὰ τὴν ὁδόν : cf. πρὸς 
τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ Acts J. δ. ; on παρά 
after a verb of rest see WM, Ῥ. 503, 
Blass, Gr. p. 138. Probably Barti- 
maeus had his seat on the high road 
just outside the wall, so as to attract 
the attention of all who passed in 
and out of the gate. Mt., who agrees 
with Me. against Le. as to the 
locality, differs from both in repre- 
senting two men as subjects of the 
miracle (ἰδοὺ δύο τυφλοὶ.. ἀνέβλεψαν) ; 
οἵ. Mt. viii. 28 δύο δαιμονιζόμενοι, 
where Mc. has ἄνθρωπος and Le. 
ἀνήρ tis; in ix. 27 Mt. records 
another miracle in which two blind 
men are healed. See note on y. 2. 
Thpht., following Aug., suggests: 
ἐνδέχεται δὲ δύο μὲν εἶναι τοὺς ἰαθέντας, 
τὸν δὲ ἐπιφανέστερον αὐτῶν τοῦτον εἶ- 


vat τὸν παρὰ τῷ Μάρκῳ μνημονευόμενον. 


This is possible, but in such cases the 
student may well be content to note 
the apparent discrepancy in the two 
traditions. If he must harmonise, 
he will be wise to follow Tatian (Hill, 
Diatess., p. 167), in constructing his 
narrative on the basis of Me. 
the curious fusion of this narrative 
with that of Jo. ix. in Zv. Nicod. c. vi. 


47. ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ν. ἐστιν] 
The tramp of many feet (Le. ὄχλου 
διαπορευομένου) told him that some- 
thing unusual was happening ; ; and in 
answer to his enquiries (Le. ἐπυνθάνετο 
τί εἴη τοῦτο) he learnt that Jesus was 
passing (Mt. παράγει, Le. παρέρχεται). 
‘O Nafapnvos, Le. 6 Ναζωραῖος : on 
the distribution of the two forms in 
the N. T. see i. 24, note, and on the 
origin of the latter form cf. Dalman, 
Gr. p.141 note. Ἤρξατο κράζειν: Mt. 
ἔκραξαν, Le. ἐβόησεν (but ἔκραξεν later 
on). 

υἱὲ Δαυείδ κτλ.] Κύριε, vie A. Mt., 
Ἰησοῦ, υἱὲ Δ. Le. Cf. Mt. ix. 27, xv. 
22; in Me., Le. vids Δαυείδ as an 
appellative occurs here only. Bengel: 
“magna, fides, quod caecus filium Da- 
vidis adpellat quem ei Nazoraeum 
praedicabat populus.” The use of the 
term reminds the reader that the 
Lord is now on Judaean soil. Once 
indeed the identification of Jesus 
with the Son of David had been sug- 
gested in Galilee (Mt. xii. 23), but the 
cry does not seem to have been taken 
up. At Jerusalem all Jews thought 
of David as their father, and of 


_Messiah as the Son of David in an 


especial sense (xi. 10, xii. 35, Jo.: vii. 


16—2 


See . 


244 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[X. 48 


o~ ε \ 3G o 
μων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήση" ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον 
/ ’ \ A co 
49 ἔκραζεν Υἱὲ Aaveid, ἐλέησόν pe. “ καὶ στὰς ὁ ᾿Ιησοῦς 


3 y > / 
εἶπεν Φωνήσατε avTov. 


/ 3 ~ / sf ~ 
gWs 50 λέγοντες αὐτᾷ Θαρσει, ἔγειρε: φωνεῖ σε. 


καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν 
5°86 δὲ 


/ ~ / > \ 
ἀποβαλὼν τὸ βϑἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς 


48 ο δε] avros de VY 1071 


49 φωνησατε avrov NBCLA min” k syrel(™s) me] 


avrov φωνηθηναι ADXTIIZ® min?! lattvtPlvs (syrrPerh hel (txt) arm) aeth | καὶ φωνουσι Tov 
τυῴλον rey. avTw] οἱ de λεγουσιν τὼ τυῴφλω Ὁ (2”°) a (Ὁ ff) ig | θαρσει] θαρρων (vel 
θαρσ.) 1 13 28 69 209 346 εγειραι U 736 al™™™ evyerpov 1 13 28 69 209 346 
50 ἀαποβαλων] αποβαλλων A επιβαλων 2P° syr"mvid | ἀναπηδησας NBDLM™SAW i071 . 
206 g]perpauc Jatt gyrbl(ms) me go Or] avacras ACM**XII26% min?! syrrsm pesh hel (txt) 
arm aeth om I'| zpos τ. I.] προς avrov D min lattvtPlvs 


42; cf. Dalman, Worte, i. p. 262); 
for the sources of the latter belief 
see note on xii. 35. 

The petition “O Son of David,” &c. 
in the English Litany of 1544, had 
been used in some mediaeval devo- 
tions (Blunt, Ann. PB., p. 234), but 
the corresponding versicle in the third 
Sarum Litany for St Mark’s Day had 
Fili Det vivi and not Fili David. 
The Kyrie eleison of both East and 
West is due to the Psalter of the 
Lxx. (Ps. vi. 2, ix. 13, &c.) and not 
directly to the present context; see 
Inir. to the O. T. in Gk., p. 473. 


48. ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί] The re- 
monstrance came, Le. says, from the 
crowd in front (οἱ προάγοντες, cf. xi. 
9), ie. the man began his litany be- 
fore Jesus Himself had reached the 
spot. The cry spoilt the harmony of 
the triumph. Why should this beggar 
force his misery on the attention of 
the great Prophet? Victor: οὐκ ἐπι- 
τρέποντες TH τυφλῷ βοᾷν, ὥσπερ ἐπὶ 
βασιλέως παριόντος. Of. x. 13. The 
indignant σιώπα (Mt., Mc., σίγα Lc.), 
was general (πολλοί, Me., ὁ ὄχλος, 
Mt.). But it seemed only to add 
vigour to the reiterated ἐλέησον 
(πολλῴ μᾶλλον ἔκραζεν Me., Le., μεῖζον 
ἔκραξαν, Mt.). 

49. στὰς ὁ Ἶ. εἶπεν Φωνήσατε] Mt. 
στὰς... ἐφώνησεν, Le. σταθεὶς... ἐκέλευ- 
σεν..«ἀχθῆναι. On στάς, σταθείς, see 


iii. 24 ff. The procession was stopped, 
and the call was passed on to the front 
till it reached Bartimaeus. Reproofs 
were at once changed into words of 
encouragement, which Me. alone has 
preserved in a Greek sentence, the 
music of which caught the fancy of 
Longfellow. Θάρσει, Vg. animaequior 
esto; cf. Gen. xxxv. 17, Exod. xiv. 13, 
XX. 20, 3 Regn. xvii. 13 (=N7N bs), 
&c., Mt. ix. 2, 22, xiv. 27 (Me. vi. 50), 
Jo. xvi. 33, Acts xxiii. 11. St Paul 
(2 Cor.®) and Heb. write θαρρεῖν, 
and this form occurs also in Prov. 
i. 21 (θαρροῦσα), xxxi. 11 & (θαρρεῖ); 
Bar. iv. 21 Β (θαρρεῖτε), 27 B (θαρρή- 
care), 4 Mace. xiii. 11, xvii. 4 (θάρρει). 
In view of the last four references it 
is precarious to lay stress on the cir- 
cumstance that in the N. T. θαρσ. 
is limited to the imperative. Φωνεῖ 
σε: so the Lord’s φωνήσατε is rightly 
interpreted by those who execute it. 
He calls through the voices of His 
messengers. 

50. ὁ δὲ dmoBador...dvarndjoas... 
πρὸς τὸν “I.] -Me. only. The ἱμάτιον 
is thrown aside in his haste; οὗ 
4 Regn. vii. 15 id0d πᾶσα ἡ ὁδὸς 
πλήρης ipatiov...dv ἔρριψεν Συρία ev 
τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς, Heb. xii. 1 ὄγκον 
ἀποθέμενοι πάντα...τρέχωμεν : the point 
is missed in the tame ἐπιβαλών of 6 
Syr. and one of the cursive MSS. 
(vv. IL). ᾿Αναπηδᾷν is dm. λεγ. in the — 


X. 52] 


\ 3 ~ 
tov ᾿Ιησοῦν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


245 


51 \ > 0 \ 3 lan ς cf ~ 53 
καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ ᾿Ϊησοῦς εἶπεν 51 


Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ Tupros εἶπεν | αὐτῷ 


‘PaBBouvei, ἵνα ἀναβλέψω. 


\ ia > 
δ᾽ καὶ ὁ ᾿Ϊησοῦς εἶπεν 52 


3 ΄σ ed ε / / / \ 52 ἃ 
αὐτῷ “ὕπαγε, ἡ πίστις cov σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς 

/ \ / δον o ~~ 
ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν TH ὁδῷ. κ΄ 


51 εἰπεν] Aeyee AXTII™ al?! | ποιησω] pr wa 604 alP be [ραββουνει B (ραβ- 
βουνι SACE*FHKLMSUXTIIZEY min™ ραββονι 604* alP* f vg aeth) syr*! arm 


Or)] κυριε ραββει Da Ὁ ffi ραββι 38 Κα syrP*) κυριε 40 
(Or)] κυριε ραββ ραββι 3 ριε 409 


52 Ἠἠκολουθησαν 121 


346 409 al¥™™ yvid ἡἠκολουθησε 604°°% | avTw 2°] τω Τησου Mitxtetme2)X TITS min?! 


syrbl(txt) go Or | om ev Tn οδω 736* 


N. T., but occurs in 1 Regn. xx. 34 
(DIP), xxv. 10, Το." Esth.1; cf. Acts 
iii. 8, ἐξαλλόμενος ἔστη. With the 
whole context cf. Luc. Catapl. 15 ἐγὼ 
d€...dopevos ἀπορρίψας τὴν σμίλην... 
ἀναπηδήσας εὐθὺς ἀνυπόδητος... .εἱπόμην. 
Ace. to Le. the blind man was led by 
friendly hands (ἐκέλευσεν. . «ἀχθῆναι). 
51. τί σοι θέλεις ποιήσω;) For the 
construction see x. 36, note, and for 
τί ποιήσω cf. xv. 12; on the position 
of σοι see Blass, Gr. p. 288. Obvious 
as was the meaning of the ἐλέησον, 
th®Lord will have the want specified. 
ῥαββουνεί, iva dvaBheyrwo] Mt. κύριε, 
ἵνα ἀνοιγῶσιν of ὀφθαλμοὶ ἡμῶν, Le. 
κύριε, ἵνα ἀναβλ. Me. alone preserves 
the Aramaic original of the κύριε: cf. 
ix. 5, note. The form ῥαββουνεί ap- 
pears again in Jo. xx. 16, where see 
Westcott’s note, with which compare 
Dalman, Worte, i. p. 279; on the 
broadening of the second vowel cf. 
Dalman, Gr. p. 140 n. and Worte, i. 
p. 267. The Syriac versions have 
pias’ (sin.), »=4 (pesh.), asd 
(hel.); Syr.™ has »\a=4 again in Jo. 
Zc., Syr. is unfortunately wanting 
in both passages. The English ver- 
sions before Rheims and A.V. render 
“Master.” “Iva dvaBdéWa, 80. θέλω or 
6. ποιήσῃς: cf. vi. 25, note; for ἀναβλέ- 
mew ‘to recover sight’ see Tob, xi. 8 
(&), Xiv. 2, Isa. xlii. 18 (=hiph. of 013), 
and in the N. T., Mt. xi. 5, Jo. ix. 
11ff., Acts ix. 12ff. To give ἀνάβλεψις 
to the blind was a prerogative of the 


Son of David (Is. lxi. 1, Le. iv. 18, 
Vii. 22). To ἀναβλέψω Tatian and 
Syr.cu- (Mt. Le) add “that I may see 
Thee”; cf. Hill, Diatess., p. 167 n. 


52. ὕπαγε, ἡ πίστις cov σέσωκέν σε] 
Le. ἀνάβλεψον κτλ. Mt., who omits 
the words, adds the customary sign: 
σπλαγχνισθεὶς..«ἥψατο τῶν ὀμμάτων. 
The eulogistic ἡ π. σου κτλ. seems to 
have been reserved for cases of more 
than ordinary faith; see Mt. ix. 22, 
Me. v. 34, Le. vii. 50. In such pas- 
sages σῴζειν probably includes the 
deeper sense ; see v. 34, note. All the 
Evangelists note that the cure was 
immediate (Me. εὐθύς, Mt. εὐθέως, Le. 
παραχρῆμα)---ὃ contrast to the method 
employed in more than one other case 
of blindness (viii. 23 f, Jo. ix. 6 ff). 
Ephrem: “o felicem mendicum qui 
manum extendens ut ab homine ob- 
olum acciperet, dignus habitus est ut 
donum a Deo acciperet.” 

καὶ ἠκολούθει κτλ.] Bartimaeus, no 
longer blind or a beggar, joins the 
crowd of followers “in the way,” i.e. 
on the road to Jerusalem (Bengel). 
Le. adds δοξάζων τὸν θεόν : possibly in 
the words of some well-known Psalm 
(cf. exlv. (exlvi.) 8), which may have 
been taken up by the crowd (Le. πᾶς 
ὁ λαὸς ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ). For an 
admirable homiletic use of the story 
see Orig. in Mt.: εἴθε καὶ ἡμεῖς.. «παρ᾽ 
αὐτὴν καθεζόμενοι τῶν γραφῶν τὴν ὁδόν, 
ἀκούσαντες ὅτι ᾿Ιησοῦς παράγει, διὰ τῆς 
ἡμετέρας ἀξιώσεως στήσαιμεν αὐτόν, καὶ 


246 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XI. 1 


I "Kat ὅτε ἐγγίζουσιν eis ᾿Ιεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ 
\ > \ 
καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ ᾿Ελαιών, ἀποστέλλει 


ΧΙ 1 εγγιζουσιν] Ἠγγιΐζεν (vel yyyoev) DE min™* be ffik ᾳ | Ιεροσολυμα] 
Ιερουσαλημ AXTIIS min?! me go+ καὶ nrOev 1071 (al) | εἰς Βηθφαγη (Βηθσφ. BSFUTZ 
604 al™™™) καὶ (-Ἐ εἰς SC εἰς syr™) Βηθανιαν &(A)BC(L)XTAII(2)S minfereomn f q 
syrr(sin)peshhel arm (me) go aeth] καὶ εἰς Βηθανιαν Dab ffi (k) (r) vg Or εἰς Βηθφαγη 
Ψ y* (Βηθσφ.) the | το ἐλαιων Bk (montem eleon) Υ] το καλουμενον eX. Σ των ελαιων 
aeth | αποστελλει] απεστείλεν FH 1 alPerpave a Ὁ cf k** syrrsimpeh go aeth ereupev C 


εἴποιμεν ὅτι θέλομεν ἵνα ἀνοιγῶσιν oi 
ὀφθαλμοὶ ἡμῶν [cf. Ps. οχῖχ. 18]* ὅπερ 
ἐὰν εἴπωμεν ἀπὸ διαθέσεως ὀρεγομένης 
τοῦ βλέπειν.. .σπλαγχνισθήσεται ὁ σω- 
τὴρ ἡμῶν...καὶ ἁψαμένου αὐτοῦ φεύξε- 
ται μὲν τὸ σκότος καὶ ἡ ἄγνοια, εὐθέως 
δὲ οὐ μόνον ἀναβλέψομεν, ἀλλὰ καὶ ἀκο- 
λουθήσομεν αὐτῷ. 

_ XI, 1—11. Sonemn Entry INTO 
‘THE PRECINCT OF THE TEMPLE (Mt. 
xxi. 1-- 1, Le. xix. 29—45, Jo. xii. 1, 
12---10). 

I. ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα] The 
road from Jericho (cf. Le. x. 30) up 
the Wady Kelt has brought the party 
to the East slope of the Mount of 
Olives, within three miles of Jeru- 
salem ; for ἐγγίζειν eis ef. Tob. vi. 6, 
1o (8), Le. xviii. 35; the dat. is also 
used, Acts ix. 3,x. 9. According to 
Jo. the time was πρὸ ἕξ ἡμερῶν τοῦ 
πάσχα, i.e. probably Nisan 8, the eve 
of the Sabbath (cf. Lewin, fast. sacr. 
p- 230; Westcott on Jo. xii. 1). 

eis Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν] Mt. εἰς 
Βηθφαγή. More exactly, the spot 
they approached was not Jerusalem, 
but the villages nearest to the city 
on the Jericho road ; for the repeated 
eis, the second limiting the first, cf. 
v 11, els “I. εἰς τὸ ἱερόν. Bethphage 
(v. L, Bethsphage) has not been identi- 
fied, but the Talmud (Neubauer, p. 147 
ff.) mentions a ‘AND NI (or “25 NI, 
Dalman, Gr. p. 152) which seems to 
have been near Jerusalem; cf. Eus. 
onom., BnOd. κώμη πρὸς τῷ ὄρει τῶν 
ἐλαιῶν. Βηθανία (or Βηθανιά indecl., Le. 
xix. 29, WSchm. p. 91,= ΠΠ M3, 
Dalman, Gr. p. 143, the Talmudic n'a 


‘2°, Neubauer, p. 149 f.) is the modern 
el ’Azariyeh, the Lazarium of the 
fourth century (Silvia, p. 57: “ Laza- 
rium, id est, Bethania, est forsitan 
secundo miliario a civitate”). The 
village lies in a sheltered and fruitful 
hollow, of which a picturesque de- 
scription will be found in Stanley, S. 
and P., p. 186 Η As to the meaning 
of the names, Jerome gives for Beth- 
phage domus oris vallium, vel domus 
bucae or (tr. in Me.) d. mazillae 
(“Syrum est,” he says, “non Hebrae- 
um”), and for Bethany domus ad- 
Jlictionis eius vel d. oboedientiae (Π3 
M22); a more usual etymology con- 
nects them respectively with the fig 
(835, Cant. ii. 13, but see Buxtorf, 
sub v.) and the date, which certainly 
were grown in the neighbourhood, 

πρὸς TO ὄρος TO ᾿λαιών] Of. εἰς τὸ 
ὄρος, iii. 13, Vi. 46, ix. 2, xiv. 26; πρός 
with the acc. expresses motion to- 
wards, as in i. 5, iv. 3, 13, 32, &c.; the 
Mount was the object immediately in 
view as they approached. The hill to 
the East of Jerusalem is called in the 
O.T. “the olive-trees” (2 Regn. xv. 30), 
“the mountain of the olive-trees” 
(Zach. xiv. 4), or simply “the moun- 
tain” (2 Esdr. xviii. 15). In the N.T. 
τὸ dpos τῶν ἐλαιῶν predominates (Mt.%, 
Mc.2, Le.”) ; but the hill is also known 
as ὁ ἐλαιών, “ the olive-grove” (Acts i. 
12 ἀπὸ ὕρους τοῦ καλουμένου ᾿Ἐλαιῶνος, 
where Blass corrects ἐλαιῶν in defiance 
of the mss.); ef. Jos. ant. vii. 9. 2 dva- 
Baivovros αὐτοῦ διὰ τοῦ ᾿Ελαιῶνος ὄρους. 
As late as the fourth century the 
name ᾿Ελαιών seems to have lingered 


XI. 2] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


247 


δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, "καὶ λέγει αὐτοῖς ‘YrayeTe 2 
εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, Kal εὐθὺς εἰσ- 
πορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, 
ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς [οὔπω] ἀνθρώπων ἐκάθισεν: λύσατε 


2 ovders ovrrw ανθρ. ΒΙΔΨῚ ουδ. ανθρ. ουπω KC 13 69 81Ρ515 ρυπω ovd. ανθρ. ΚΠΣΦ 
604 (736) ουδ. πωποτε ανθρ. A ovders ανθρ. DXT min?! acgk syrrPeh arm aeth | 
κεκαθικεν A(DEM)XTII(Z)@ min?! | Avoare avr. x. φερετεῖ λυσαντες avT. ἀγαγετε 
ADXTIIZ6 min?! λυσαντες avr. ἀπαγαγετε 2P° 


on the spot, for Silvia (p. 70) gives it 
as an alternative to the Latin olivetum, 
and indeed appears to prefer E/eon. 
These facts lend a high probability to 
the reading of B(=)kr in the present 
context, and tempt us to prefer ᾿Ἐλαιών 
to ἐλαιῶν in Le. xix. 29, xxi. 37; cf. 
Deissmann, Bible Studies, p. 208 ff., 
where the objections raised by Blass 
(Gr. p. 85) are sufficiently answered. 
For the distance of the Mount of 
Olives from the city see Acts i. 12, 6 
ἐστιν ἐγγὺς ᾿Ιερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον 
ὁδόν. JO. xi. 18 ὡς ἀπὸ σταδίων δεκα- 
πέντε. JOS. ant. xx. 8. 6, ἀπέχει στάδια 
πέντε. Bethphage was one of the limits 
of the Sabbatic zone round the city. 

ἀποστέλλει κτλ.] According to Jo. 
(xii. 1, 12) this occurred on the 
morrow (τῇ ἐπαύριον) after the arrival 
at Bethany, the events of Me. xiv. 
3—9 having intervened (Jo. xii. 2— 
8); see note on Me. xiv. 3. ᾿᾽Ασο- 
στέλλει, ‘gives them a commission to 
execute’ (iii. 14 note, vi. 7). Avo τῶν 
μαθητῶν, probably one of the six pairs 
which made up the Apostolate, cf. vi. 
7, Le. x. 1; on the other hand cf. xiv. 
12,note. The Baptist also seems to 
have arranged his disciples in pairs, 
cf. Le. vii. 19, Jo. i. 35. The minute- 
ness of Me.’s account suggests that 
Peter was one of the two selected on 
this occasion. 

2. ὑπάγετε εἰς κτλ.] Since accord- 
ing to John the Lord was now on His 
way from Bethany to Jerusalem, the 
village was probably Bethphage (cf. 
Mt. xxi. 1), which seems to have been 


on the opposite side of the ascent; 
for κατέναντι (25) see Exod. xxxii. 5, 
Num. xvii. 4 (19), Me. xii. 41, xiii. 3. 
Εὐθὺς εἰσπορευόμενοι ‘even as ye enter,’ 
cf. i. το; Mt. is content with εὐθύς, Le. 
with εἰσπορ. ; the combination in Me. 
is characteristically precise. Πῶλον 
δεδεμένον : so Le.; Mt. ὄνον δεδεμένην 
καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς. Πῶλος may be 
the young of any animal; the Greek 
naturally used it for the most part of 
the horse, the Greek-speaking Jew of 
the ass; cf. Gen. xxxii. 15 (16), xlix. 
11, Jud. x. 4, xii. 14, Zech. ix. 9. 
Mt. who quotes Zech. ὦ. c. (xxi. 4 ff.) 
fills in the picture from the prophecy ; 
in Jo. (xii. 15) on the other hand the 
prophecy is slightly modified to bring 
it into correspondence with the event; 
Me. and Le. simply state the facts. 
The foal was unbroken, had never 
been ridden (Μο., Le.), as befitted an 
animal consecrated to a sacred purpose 
(Num. xix. 2, Deut. xxi. 3; cf. Hor. 
epod. ix. 22, Verg. georg. iv. 540). 
The Lord was born of one who ἄνδρα 
οὐκ ἔγνω (Le. i. 34), and was buried 
οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος (Le. 
xxiii. 53). His choice of an animal not 
ridden by any before Him is another 
of those claims to uniqueness which 
contrast forcibly with His usual con- 
descension to the circumstances of an 
ordinary human life. It is arbitrary 
to refer the clause ἐφ᾽ ὅν κτλ. to the 
narrator (Gould). Λύσατε.. «καὶ φέρετε: 
the aorist and present imperatives are 
both appropriate, cf. WM., p. 393 f. 


248 


\ / 
3 αὐτὸν Kal φέρετε. 
τοῦτο; 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[ΧΙ]. 2 


3 ἈΠ τ ἐν ξὸ γα, af 4 ~ 
καὶ ἐὰν Tis ὑμῖν εἴπη Tt ποιεῖτε 
γ a“ »/ \ 

εἴπατε Ὃ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, Kal 

Δλὰ \ / / e 
4 εὐθὺς αὐτον ἀποστέλλει πάλιν woe. 


\ ΄' 
4kal ἀπῆλθον 


καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ 


3 τι ποίειτε τουτο] τι Avere Tov πωλον D 28 69 124 346 1071 208 abf ffir arm Or 
TL I 109 syr™™ | o κυριος] pr οτι NACDLXTIIZ min?! fq vg syrrP"b arm go | 
αποστελλει NABCDEFHKLMSVXTAZ min™™ bel go] arocrehee GUIGY 1 al™ 
adf ff q γᾶ vg arm aegg aeth Or [παλιν NBC*DLA min? Orbis] om ΑΟΞΧΤΤΉΣΦΨ 
min?! latt syrr arm aegg go aeth Or! | aroor. παλιν avrov B avrov παλιν ἀποστ. Οὗ 


4—5 om k 


4 Twrov] pr τον SCA 13 28 1071 al**™ arm the | θυραν] pr τὴν 


NACDXTIIZ@ min*reomn Or! (om τὴν BLA 2?¢¥!4 aegg go Orbis) 


3. ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ κτλ. The 
Lord provides against ἃ possible 
difficulty. The proceeding seemed 
high-handed, and if it was witnessed 
by any, the objection would certainly 
be raised Ti ποιεῖτε rodro ;= Le. διὰ ri 
λύετε; For answer they were in- 
structed simply to state that the 
Master (ὁ κύριος, cf. Jo. xiii. 13) 
needed the foal (αὐτοῦ, Mt. αὐτῶν-ε 
the mother and the foal). Xpeiav ἔχειν 
—nvn Dan. iii. 16 (Lxx. and Th.); 


for the construction cf. ii, sy Pa 2 
63, Jo. xiii. 29, Heb. v. 12, Apoc. xxi. 
23, xxii. 5. Wycliffe: “seie 3e that 
he is nedeful to the Lord.” The 
words have reference chiefly to the 
didactic purpose which the Lord had 
in view i cf. J erome ad L., and Victor: 
ov yap ἀπὸ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν εἰς 
᾿ερουσαλὴμ ἐξιόντι τῷ «κυρίῳ χρεία τις 
ἐπ᾿ ὄνου καθέζεσθαι, ὃ ὃς τὴν ᾿ἸΙουδαίαν 
καὶ Ταλιλαίαν ἅπασαν διήει πεζός. Ter- 
tullian (de coron. 13) remarks quaintly 
but suggestively : “dominus tuus ubi 
...-Hierusalem ingredi voluit nec asi- 
num habuit privatum. Ἢ 

καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστ. πάλιν ὧδε] 
The animal is not to be detained 
longer than the occasion requires; 
the Master will send him back to 
Bethphage as soon as He has reached 
Jerusalem. In Mt. the sentence has 
taken quite another turn (εὐθὺς δὲ 
ἀποστελεῖ αὐτούς 50. ὁ κύριος τῶν ὑπο- 
ζυγίων), and the harmonisers have 


imported this into Me.’s text; see 
vy. ll. Field, Notes, p. 34 f, offers 
some defence of the R. T. on in- 
ternal grounds which are not con- 


vincing. Mt. adds here a reference 


to Zech. ix. 9, in which he sees a 
prophecy of the present incident (cf. 
note on 2%. 2). 

4. ἀπῆλθον καὶ εὗρον κτλ. Le. εὗρον 
καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. For other ex- 
amples of this supernatural knowledge 
of circumstances cf. xiv. 13, Mt. xvii. 
27, Jo. i. 48. While they fall short 
of a logical proof of omniscience (Gore, 
Dissertations, p. 80 f.), they must be 
allowed due weight in any estimate of 
the powers of the Sacred Humanity 
(Mason, Conditions, p. 157 ff.). In Me. 
the coincidences between the Lord’s 
anticipations and the event appear in 
detail (wv. 4—8). The foal was tied 
up πρὸς θύραν ἔξω, at (here nearly = 
πρὸς θύρᾳ, cf. Blass, Gr. p. 139) a 
house-door, but outside, not in the 
house, but in the street. For θύρα 
a house-door, see Gen. xix. 6, 9, Me. i. 
33, ii. 2, and for ἔξω ‘out of doors, iii. 
31 f., Le. xiii. 25, xxii. 62, Jo. xviii. 16. 
Ἐπὶ fer ἀμφόδου, Vg. in bivio, whence 
Wycliffe “in the meeting of tweye 
weyes,” Tindale, A.V.“ ina place where 
two ways met”; R.V. “in the open 
street.” Αμῴοδον occurs in Jer. xvii. 
27, Xxx. 16 (xlix. 27), as the equivalent 
of ΓΙ ΟΝ, where Aq. and Symm. 


have βέμας but the Greek lexico- 









ΧΙ. 8] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 249 
m5 ΘΝ \ / ? / 5 / . = te ὑ ρας 
apo ov, καὶ λνουσιν avToOY. καὶ τινες τῶν ἐκεῖ 5 
é / of σ΄: 7 co / ἢ \ 
ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν 

΄σ \ ἊΨ ΄ \ ἊΝ ~ 
πῶλον; δοὶ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς Ἷ εἶπεν ὁ ᾿Ιησοῦς: 6 TF 

/ \ ~ 

7Kal φέρουσιν Tov πῶλον πρὸς 7 
| \ > nf \ > / § 3 ΄ 8 7 > “- 
σὸν ᾿Ϊησοῦν, καὶ ἐπιβαλλουσιν αὐτῷ τα ἱμάτια αὐτῶν᾽" 
Ἢ ARE eee ee. eee 8 \ \ Le eae ¢ 
καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾿ αὐτόν. *Kat πολλοὶ τὰ ἱμάτια 8 


Hs) \ > lan > / 
kat αφῆκαν avtous. 
gN 


6 evrev] evereckaro AXTIIS@ min?! lattvt4vs 













5 εστωτων MI' 238 τοι alnom 
syrrPbhel go εἰρηκει Ὁ befftiq (dixerat) 







ANXTIE min?! lattvt pl ve 


grapbers explain the word by ἀγυιά, 
δίοδος, ῥύμη and the like: cf. Epi- 
phanius cited by Wetstein: ἀμφόδων 
ἦτοι λαυρῶν ἐπιχωρίως καλουμένων ὑπὸ 
τῶν τὴν ᾿Αλεξανδρέων οἰκούντων πόλιν. 
”Aucodoy occurs again in the D text 
οὗ Acts xix. 28 (δραμόντες εἰς τὸ 
ἄμφοδον ἔκραζον), where see Blass’s 
note. Avovow αὐτόν : cf. τ. 2, and for 
other examples of this use of Avew see 
| Le. xiii. 15, Apoe. ix. 14 ἢ. 

5—6. τινὲς τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων 
Idlers hanging about the lanes in 
the outskirts of the village, cf. Mt. 
xx. 3,6; for the phrase see ix. I, xv. 
35. According to Le. they were the 
owners (οἱ κύριοι), which is probable 
enough ; they had tied up the animals 
while they enjoyed the gossip of the 
' street. That they were satisfied with 
| the answer ‘O κύριος αὐτοῦ xp. ἔχει 
«rh. need cause no surprise; the 
_ Master was well known in the neigh- 
bourhood, and His disciples had been 
with Him before on a memorable 
occasion (Jo. xi. 7 ff.). The promise 
' to return the animal at once could 
| be trusted; for the present it was 
‘not required by the owners, and 
they might well be proud that it 
should be used by the Prophet. So 
they let the two go off (ἀφῆκαν αὐτούς) 
with the foal. It is quite unnecessary 
to say with Thpht.: οὐκ ἂν ἐγένετο 


εἰ μὴ θεία τις ἀνάγκη ἐπέκειτο τοῖς 










7 φερουσιν SBLAYV 1071] αγουσιν 


R*C 113 28 69 124 346 alP™° γγαγον ADXTIIZ min? | ἐπεβαλον ΑΧΤῚΙ ΣΦ min?! 
acfkq theb go aeth | avrwy] eavrwy B αὐτου D 256 om τ 28 299 bffikq arm | 
εκαθισαν ὃὲ καθιζει (D) 1 28 gt 209 241 299 27° | ew avrov] er αὐτων 2° al™™™ er αὐτῷ 


κυρίοις. Ti ποιεῖτε λύοντες; (=Ti ποιεῖτε 
τοῦτο; Ὁ. 3): cf. Acts xxi. 13, with 
Blass’s note, and WM., p. 761. 

7. φέρουσιν τὸν πῶλον κτλ.] Mt. 
τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον : see v. 2. The 
foal, being yet unbroken, had no trap- 
pings (Gen. xxii. 3, Num. xxii. 21, 
2 Regn. xvii. 23, 3 Regn. ii. 40, xiii. 
13 ff.) and as a substitute for the ézi- 
oaypa (Lev. xv. 9), some spare clothing 
(ra ἱμάτια, cf. v. 28, 30) was hastily 
thrown (ἐπιβάλλουσιν, Le. ἐπιρίψαντες : 
Mt. ἐπέθηκαν) over him (Mt. ἐπ᾽ αὐτῶν), 
and the Lord took His seat—for Le.’s 
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν can scarcely 
be understood literally—the rope with 
which the foal had been tied serving 
for bridle. As Jerome remarks, Mt.’s 
ἐπάνω αὐτῶν cannot be taken strictly, 
and he seeks a solution in allegory 
(“cum historia vel impossibilitatem 
habeat vel turpitudinem, ad altiora 
transmittimus”). There can be little 
doubt that Mt.’s form of the story is 
coloured by the details of the prophecy 
which he quotes (see note on %. 2); 
Me. on the other hand records the 
simple facts. 

8. πολλοὶ τὰ ἱμάτια κτλ.) This was 
perhaps suggested by the use of 
ἱμάτια for the saddling of the foal. 
Other disciples, not to be outdone, 
stripped off their quadrangular wraps 
and carpeted the bridle path, and 
the enthusiasm spread to a crowd 


250 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [XI. ὃ 


~ ν᾽ \ , of \ , 
αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, 
9 κόψαντες ἐκ τών ἀγρῶν. ϑκαὶ οἱ προάγοντες καὶ 


οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον ὐσαννά: εὐλογημένος ὁ 

8 εστρωσαν] ἐστρωννυον D 1 28 2Ρ9 8ι1Ρ506 | εἰς τὴν odov NBCDLXTASY min” b ffi] ev 
τη οὗω AKMNIIZ min?! afkq vg | om αλλοι.. αγρων syr™ | στοιβαδας AC(N)SVXTZS 
min?! | κοψαντες ex των aypwv SB(C)LAW the] exorrov ex των δενδρων (αγρων syrh'(™ms)) 
Kat εστρωννυον εἰς τὴν odoy (vel ev Ty οδω) A(D)NXTIZS min™vi4 latt syrrPeshhel 
arm go 9 expagov]+deyovres ADNXTII al min?! ab fiq vg syrr arm aeth edeyor 
Y | wravva] om D bff τοῦδέ τω ὑψιστω 13 69 1071 2P° 8] Καὶ arm+ev υὑψιστω 28 8] - εν 


υψιστοις 29 Ci | om o epx. X 


of followers (πολλοί, Mt. ὁ πλεῖστος 
ὄχλος). For the construction ἔστρωσαν 
eis τὴν ὁδόν Cf, Tob. vii. 16 (8) ἔστρωσεν 
els τὸ ταμεῖον. Le. represents the 
action as repeated along the line of 
progress (πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπε- 
στρώννυον); cf. Mc.’s ἐστρώννυον infra. 
All the commentators refer to Robin- 
son, Researches in Palestine, i. p. 473, 
ii. p. 162 for an illustrative incident ; 
an O.T. parallel will be found in 4 
Regn. ix. 13. 

ἄλλοι δὲ στιβάδας κτλ. Mt. ἄλλοι 
δὲ ἔκοψαν κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων. 
Στιβάδες (from orei8o—the form στοι- 
Bas (R.T.) is incorrect, see Fritzsche, 
though στοιβή occurs in the Lxx.), 
Vulg. frondes, Wycliffe “bowis or 
braunchis,” is a litter of leaves or 
other green stuff from the meadows 
or trees; cf. the Schol. on Theocr. vii. 
67 cited by Wetstein: or. δέ ἐστι 
στρωμνὴ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ φύλλων. Me. 
uses the pl. for the materials of the 
litter—boughs, long grass, &c., collect- 
ed from the cultivated lands (ἀγρῶν, 
cf. v. 14, vi. 36, 56, x. 29 f.) on either 
side of the path. The word is fairly 
distributed in class. and later Gk. (cf. 
e.g. Plato, resp. 372B; Philo, de vit. 
cont., ed. Conybeare, p. 109), but az. 
Aey. in the Lxx. and N.T.; Aq. uses it 
in Ezech. xlvi. 23 for nny, which he 
perhaps understands as sheepfold en- 
closures constructed of interwoven 
boughs (Ξε ἐπαύλεις). Jo.’s ἔλαβον τὰ 
Baia τῶν φοινίκων seems to refer to 
another concourse which came from 


Jerusalem: see next note. The 
triumph of Judas Maccabaeus (1 Mace. 
xiii. 51) may have been in the thoughts 
of many. 

οἱ προάγοντες καὶ of ἀκολου- 
θοῦντες] So Mt. For the contrast cf. 
x. 32f. On this occasion the Lord 
seems to have been in the middle of 
two crowds (oi...cat oi... WM., p. 160); 
see Stanley, S. and P., p. 191: “two 
vast streams of people met on that 
day. The one poured out from the 
city...from Bethany [and Bethphage} 
streamed forth the crowds who had 
assembled there on the previous night. 
...The two streams met midway. Half 
the vast mass turning round preceded ; 
the other half followed.” If this sug- 
gestion is accepted, οἱ προάγοντες are 
the Galileans from Jerusalem (Jo. xii. 
12, ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν 
ἑορτήν, cf. Westcott’s note), who bring 
with them palm leaves (ib. 13, ἔλαβον 
Baia τῶν φοινίκων), cut in the Kidron 
or on the western slope of Olivet; 
whilst of ἀκολουθοῦντες are the villagers 
who strew the path with garments and 
foliage. Jerome allegorises: “ qui 
sunt qui praecedunt? patriarchae et 
prophetae. qui sequuntur? apostoli 
et gentilium populus, sed et in prae- 
cedentibus et in sequentibus una vox 
Christus est; ipsum laudant, ipsum 
voce consona concrepant.” 

ἔκραζον ‘Qcavva] The cry rose again 

and again. It began πρὸς τῇ κατα- 
βάσει τοῦ ὄρους, as the ‘city of David’ | 
came into view: see Stanley, & 







ΧΙ. 107 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 251 
". f 2 hal 7 το 9 / ers) 3 
ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου: *evAoynpuévn ἡ ἐρχο- 10 
“μένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δανείδ' ὡσαννὰ ἐν 


9-1ο εν ονοματι...βασιλεια] εἰς τὴν βασιλειαν k Io εὐλογημενὴ] pr και 
ΑΡἾΚΜΠ 736 1071 | om epxouevm A 1 alPave a | βασιλεια]-Ἐεν ονοματι κυριου 
ANXTIIZ® min?! q syr’! go aeth | woavva ev τοις ὑψιστοις] εἰρηνὴ ev τ. vy. 604 syrsin 
tp. εν ουρανω Kat doga ev vy. arm wo. ep. εν ovp. Κ. δ. εν vy. 101 118 209 299 exp. ev 



























ovp. κ. δ. ev υψ. wo. ev vp. 251 Syrbel (tt) 


and P., p. 190. ‘Qoawd represents 
MAY YIN (Ps. exviii. 25, LXX. σῶσον 
δή), in the Aramaic form S2UWi7; see 
-Kautzsch, p. 173, Dalman, G7. p. 198, 
for the breathing cf. WH., Jntr., p. 
313; other views of the derivation of 
‘the word are discussed by Cheyne in 
Encycl. Bibl. s. v.; cf. Thayer in 
Hastings D.B. ii. p. 418: Ps. exviii., 
whether it celebrates the triumph of 
Judas Maccabaeus (Cheyne, Origin of 
the Psalter, p. 16), or the dedication 
of the Second Temple (Delitzsch, West- 
‘cott), was intimately connected in the 
minds of all loyal Jews with the hope 
of national restoration, and its litur- 
‘gical use at the Feast of the Taber- 


called “the Great Hosanna,” Taylor, 
Teaching, p. 79), and at the Passover 
im the Hallel, rendered its words 
oubly familiar. It appears that the 


procession round the altar (Ps. cxviii. 
27, cf. Cheyne, Psalms, p. 315 ff.) were 
yaved at the words N3I7YWIN (J. 


Lightfoot, /.c., Edersheim, Temple, 
. 191 ff.); so that the palms of the 
προάγοντες may have suggested the 
ase of this cry. The addition of τῷ 
"υἱῷ Δαυείδ (Mt.), if it was made at 
the time, pointed to Jesus as the 
Messiah through whom the salvation 
of Israel was expected. But oc. τῷ 
ig A. was apparently an early liturgi- 
al form in Jewish-Christian churches 
)(Didache το), and may have been in- 
‘troduced in this way into the evan- 
ἢ gelical tradition; it is worthy of note 
hat Mec. and Jo. agree to omit τ. 


vi@ A. here. For an early Christian 
interpretation of Hosanna see Clem. 
Al. paed. i. 5 ὃ 12 φῶς καὶ δόξα καὶ 
αἶνος μεθ᾽ ἱκετηρίας τῷ κυρίῳ᾽ τουτὶ γὰρ 
ἐμφαίνει ἑρμηνευόμενον Ἑλλάδι φωνῇ τὸ 
ὥσαννά. Of. Thayer in Hastings, Z.c. 
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος κτλ. From 
Ps. exviii. 26 (1ΧΧ.); Le. alone in- 
serts ὁ βασιλεύς. In the Psalm 
the words are clearly a solemn wel- 
come to the pilgrim, Israelite or 
proselyte, who comes up to worship 
at the Feast—the accents of the Heb. 
shew that Mn’ ὩΣ is to be con- 
nected with 7)73—the blessing in the 


Name of the Lorp (Num. vi. 27, Deut. 
xxi. 5) is invoked upon every such 
visitor (cf. Perowne ad /.). But the 
words (as the next verse will shew) are 
used with some perception that this 
Visitor is ὁ ἐρχόμενος (S313) in a 
deeper sense; cf. Mt. xi. 3, Jo. iii. 31, 
MA, 27, 

10. εὐλογημένη ἡ ἐρχ. βασιλεία κτλ.] 
This clause, preserved by Me. only, is 
possibly the origin of the liturgical . 
addition to Hosanna (see on Ὁ. 9), 
and also of Le.’s βασιλεύς (Le. xix. 
38). It is a comment on the words 
of the Ps. due perhaps to a few 
among the crowd who realised more 
fully than the rest the meaning of 
this reception of the Galilean Prophet. 
Ἢ βασιλεία may have been suggested 
by the Lord’s frequent phrase ἡ β. 
τοῦ θεοῦ, or by the knowledge that. 
He had taught His disciples to pray 
ἐλθάτω ἡ B. (Mt. vi. 10); τοῦ πατρὸς 
ἡμῶν Δ. (not τοῦ υἱοῦ A.) betrays the 
limitations which still beset their 
highest hopes. To what extent the 


σ- ὔ 
8 11 τοῖς ὑψίστοις. 


252 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


“kal εἰσῆλθεν εἰς Ιεροσόλυμα Seis 


[XI. 10 


| 


II es To ἰερον SNBCLMAY 13 28 60 69 115 225 346 1071 2P° 8.57] pr καὶ ᾿ 


ADNXTIIZ6 min?! q syrr*™ bel go 


Pharisaic conception of the Messianic 
kingdom admitted of spiritual ideas 
may be learnt from Pss. Sal. xvii. 
xviii. (cf. Ryle and James, Jnir., p. 
lvi. ff.). 

ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις] Τὰ ὕψιστα 
= O11) in the xx. of Job xvi. 19, 
XXXi. 2, ‘Ps, Ixxi. 21, cxlviii. 1; in the 
ΝΕ: Fs (τοῖς) Sibleerans occurs only 
in this context and Le. ii. 14, but 
St Paul has ἐν τοῖς ἐπουρανίοις (Eph. 
i. 3, vi. 12). As connected with 
ὡσαννά, unless the whole phrase is to 
be regarded simply as a shout of 
triumph like Ἰὴ παιάν, Lo triwumphe 
(Thayer Zc.), ἐν τοῖς ὑψ. must be 
taken to mean: ‘let the prayer for 
our deliverance be ratified in high 


heaven.’ Cf. 3 Regn. viii. 30 σὺ εἰσα- 
κούσῃ...«ἐν οὐρανῷ, Mt. xvi. 19 ἔσται 


δεδεμένον... λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 
Gop answers in heaven, and the result 
appears on earth. Le. writes ἐν οὐρανῷ 
εἰρήνη καὶ δόξα ev ὑψίστοις, blending 
(as it seems) the Angelic Hymn with 
the welcome of the multitude; comp. 
the similar combination in the Clemen- 
tine Liturgy (Brightman, p. 24). The 
use of the present passage in the 
‘Preface’ of the Liturgy is ancient 
and wide-spread ; cf. e.g. the Liturgy 
of St James (ib. p. 51), and the 
Gelasian canon actionis (Wilson, p. 
234). 

St Luke adds at this point (1) a 
remonstrance from certain Pharisees 
who were present, and our Lord’s 
reply (xix. 39, 40); (2) the magnificent 
lamentation over Jerusalem (xix. 41— 
44). 

11. εἰσῆλθεν eis Ἴεροσ. eis τὸ ἱερόν] 
On the double εἰς 566. note to 2. 1. 
The Precinct of the Temple imme- 
diately overlooked the valley of the 
Kidron, and the Lord entered Jeru- 


\ 
Ὺ 


salem when He passed within the 


great eastern gate of the ἱερόν. 
ἱερόν in this sense occurs only in 


τὸν 


the Synoptists and in Acts; in the 
Lxx. it is frequent, but only in the 
later books (chiefly 1 Esdras and 1—4_ 
Macce.). On the distinction between 


ἱερόν and ναός see Westcott on Jo. ii 
14, and Trench, syn. ὃ iii., who refers 
to Jos. ant. viii. 3% περιέβαλε δὲ [6 
Σολομὼν] τοῦ ναοῦ κύκλῳ γείσιον...τού- 
του δ᾽ 
τετραγώνου σχήματι. 


Mishna Middoth ii. τ. For a popular 
treatment of the subject see Eders- 


heim, The Temple, its ministry and 
services ; recent discoveries upon the — 
spot are described in the Recovery 


of Jerusalem and other publications 


of the Palestine Exploration Fund.” 


The Lord on entering the Precinct 


ἔξωθεν ἱερὸν φἀκοδόμησεν ev 
Of the Hero- ᾿ 
dian ἱερόν Josephus has left a deserip- 
tion in ant. xv. 11. 3 ἢ, B.S. vi. 5.457 
another account is to be found in the 





found Himself in the Court of the 


Gentiles, and probably did not go™ 


beyond it on the first day. But the 
report of His arrival and solemn 


entry spread through Jerusalem, and 7 


Mt. describes the excitement which 


the tidings caused (ἐσείσθη πᾶσα ἡ 


πόλις KTA., XXi. τὸ f.), 


On the remarkable change of policyll 
implied in this formal avowal of Mes- — 


sianic claims see Victor: πολλάκις, 
ἐπέβη τῶν ᾿εροσολύμων πρότερον, ἀλλ᾽ 
οὐδέποτε μετὰ τοιαύτης περιφανείας... 
ἐπειδὴ δὲ...ὁ σταυρὸς ἐπὶ θύραις ἦν 
μειζόνως ἐκλάμπει λοιπόν. Bede: “nune 
autem ubi passurus Hierosolymam 
venit, non refugit eos qui se regem 
faciunt...non reprimit voces, regnum- 
que quod adhuc victurus in mundo 
suscipere noluit, iamiam exiturus pe 
passionem crucis de mundo non ne 
gavit suscipere.” 










ΣΙ. 13] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


253 


πὸ ἱερόν" καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψίας ἤδη οὔσης 
τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς ὃ Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. 


"Kal τῆ ἐπαύριον, ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθα- 1217 


νίας ἐπείνασεν. 


\ \ ~ \ / 
3 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν 13 


ol , BS af au 
ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ apa τι εὑρήσει ἐν αὐτῆ" Kal 


11 οψιας ΑΒΌΝΧΤΙΊΤΙΣΦῚ min?P!] ove NCLA Or! [ηδη] ewe 1071 | om τῆς wpas Β τῆς 


ἡμέρας 13 28 69 124 346 


£3 συκην] + μιαν SKMIT min®™" syrrsinpesh arm | om azo 


M™eXTI®@ min?! | εἰ apa τι evp.] dew εαν τι eorw Ddbeffikr ws ευρησων τι 2P? ἃ ἴα 


Orvis 


περιβλεψάμενος πάντα κτλ.) Je- 
rome: “quasi cum lucerna quaereret 
(Zeph. i. 12)...quaerens in templo, et 
nihil quod eligeretur invenit.” Euth.: 
ὡς κύριος TOU τοιούτου οἴκου. On περι- 
βλέπεσθαι see ili. 5, 34, V. 32, ix. 8, 
x. 23. Nothing escaped His compre- 
hensive glance (περιβλ. πάντα), which 
revealed much that would call for 
serious work on the morrow (v. 15, 
note). It was too late to begin that 
evening. “Owias ἤδη οὔσης τῆς Spas, 
towards or after sunset, i. 32, iv. 35, 
Vi. 47, xiv. 17, xv. 42; with the read- 
ing of δὲ (ὀψὲ 7. οὔσης) cf. v. το, ὀψὲ 
ἐγένετο. 

ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μ. τ. δ] Cf. 
xi. 19 (Mt. xxi. 17), xiii. 1, 3. The 
nights of Sunday, Monday, and Tues- 
day before the Passion were spent at 
Bethany, or rather in the open air 
on the Mount of Olives in the neigh- 
bourhood of the village (Le. xxi. 37; 
comp. Le. xxiv. 50 with Acts i. 12). 
The bivouac among the hills offered 
comparative security against the dan- 
} ger of a sudden arrest; and the 
conditions were favourable to medi- 
tation and prayer; cf. Euth. ἐξεπο- 
pevero εἰς τὰ προαστεῖα διὰ THY ἡσυχίαν. 
The crowd of followers was at length 
dispersed, and though the days were 
passed in the busy Precinct, at night 
the Lord found Himself alone with 
the Twelve. 

12—14. THe FieTReEE IN LEAF 
BUT WITHOUT FRUIT (Mt. xxi. 18—19). 

12. τῇ ἐπαύριον] On the morning 
of the fourth day before the Passover 





ie. Monday, Nisan 11 (Jo. xii. 1, 12). 
Ἔξελθ. adr. ἀπὸ Βηθανίας must be 
interpreted with the same latitude 
which appears to belong to ἐξῆλθεν 
εἰς Βηθανίαν (Ὁ. 11); Mt. more exactly, 
ἐπαναγαγὼν eis τὴν πόλιν. ᾿Επείνασεν: 
cf. Mt. iv. 2. The Lord had not 
broken His fast (cf. Jo. iv. 32 ff.), or 
the morning meal had been scanty or 
hurried; a day of toil was before 
Him, and it was important to recruit 
His strength on which the spiritual 
exercises of the night had perhaps 
drawn largely. The wayside figtree 
seemed to offer the necessary refresh- 
ment. 

13. ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν κτλ. 
The fresh green foliage caught the eye 
long before the tree was reached. It 
was a solitary tree, standing by the 
roadside (μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, Mt.), a 
derelict perhaps of some old garden 
or vineyard (Le. xiii. 6, Jo. 1. 48), now 
offering its fruit to every passer-by. 
᾿Απὸ p., cf. v. 6, note. 

ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει κτλ. Ei dpa, 
st forte, cf. Acts viii. 22 εἰ ἄρα ἀφεθή- 
σεται, XVii. 27 εἰ ἄρα ψηλαφήσειαν 
αὐτὸν καὶ εὕροιεν: the dpa reviews 
the circumstances already recited and 
infers from them the chance of suc- 
cess; for the constr. see Burton, § 276, 
and on this use of dpa cf. WM., p. 556, 
Blass, Gr. p. 250f. The direct ques- 
tion might have run εἰ ἄρα τι εὑρήσω; 
The tree was prematurely in leaf; 
planted in some sheltered hollow, it 
was already in leaf before the Pass- 
over, when other trees of its sort were 


Ἵν: 


254 


\ \ a A / ~ 
ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα: ὁ γὰρ 
3 } \ \ 3 ~ 
I4 καιρὸς οὐκ ἦν ovkwv". ™4Kal ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ 
\ - a \ \ / a 
Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν Payot. | 
» \ ΄σ 4 
Kal ἤκουον ot μαθηταὲ αὐτοῦ. 
13 om ελθων er αὐτὴν Dbecffikr om ἐπ αὐτὴν & g οὐδεν εὑρεν} μηδὲν evpwr © 
D (2P¢) (aq) ΟΥ [ φυλλα] Ἐ μονον ΟΥΝΣΦ 33 61 69 124 1071 2Ρ be q aeth Or | o yap © 
καιρος οὐκ ἣν συκων NRBC*"4LAY me] ov (vel ovrw) yap nv (0) Katpos συκων 


AC*(D)NXTIIZ@ mine™= v4 Jatt go aeth Or 
κριθεὶς £ qr vg syrP*> | wndecs] ovders min™™" | dayyn DU 1 13 69 346 604° alPerpauc 


only beginning to bud (xiii. 28); and 
it was reasonable to expect a corre- 
sponding precocity in regard to the 
figs. But when the Lord had come 
up to it (ἐπ᾽ αὐτήν, cf. v. 21, xv. 22, 
the result of motion towards, WM., 
p- 508), He found that the tree did 
not fulfil its promise. There were no 
figs under the leaves—not even the 
half-ripe figs which the peasants of 
Palestine ate with their bread in the 
fields (Edersheim ii. p. 375). 

ὁ yap καιρὸς οὐκ ἦν σύκων] ‘For 
the season was not that of figs,’ 
(Wycliffe, “for it was no tyme of 
figgis.”) In Palestine the figtree 
yields more than one crop in the course 
of the summer (Smith, D. B.*, p. 1066), 
but even the early figs are not in 
season before May. There was then 
no reason to expect fruit upon this 
tree beyond the promise of its leaves. 
Premature in foliage, it proved to be 
not earlier than the yet leafless trees 
in regard to its fruit. Bengel: “ pro- 
pior aspectus arboris ostendit arbo- 
rem non esse talem qualem folia sin- 
gulariter promittebant.” He is surely 
right in adding: “supersederi potuit 
tota quaestione de generibus ficuum 
arborum.” Equally unnecessary is it 
to suppose that the Lord expected to 
find a few figs left over from the pre- 
vious crop; see the curious theory 
built on this view by Ephrem (ez. 
conc. exp. p. 182). 

14. ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ κτλ.] The 
answer is to the invitation which the 
tree by its foliage had seemed to 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XI. 13 q 






14 om καὶ 1° D 2Ρ9 aq Or | om απο- 


offer to the hungry traveller. For 
the address to an inanimate object, — 
cf. iv. 39; such personifications of 
natural phenomena are in accordance 
with the genius of Hebrew poetry and 
prophecy, cf. Num. xx. 8, Ps. exlviii. — 
3 ff, Dan. 111, 57 ff. Μηκέτι... μηδείς — 
for the (emphatic) double negative — 
see WM., p.625. The optative (WM., © 
Ppp. 357, 627, Burton, ὃ 175 f.) is” 
replaced in Mt. by the subjunctive 
with ov μή, ie. for the expression of © 
a desire Mt. substitutes a negative — 
which nearly amounts to a prohibi- 
tion (Burton, ὃ 167). Neither form © 
can properly be called an imprecation 
or curse ; contrast Gen. iii. 17, Heb. © 
vi. 7 f., and see note on v.21. Bengel: © 
“‘quod Iesu Christo non servit, indig- ~ 
num est quod ulli mortalium serviat.” — 

The sentence on the fruitless fig- 
tree repeated in a tangible form the © 
lesson of a parable spoken during the — 
Lord’s recent journeyings (Le. xiii, — 
6 ff.). But in repeating it extends the © 
teaching of the parable. It is not © 
mere fruitlessness which the Lord © 
here condemns, but fruitlessness in © 
the midst of a display which promises ~ 
fruit. Of. Origen in Mt. εὗρεν ἐν 
αὐτῇ... μόνον ζωῆς ἔμφασιν... καὶ ἔστιν Ὁ 
εὑρεῖν τοιούτους τινὰς... ἐμφήναντας ὅτι ὦ 
ζῶσι καὶ παντελῶς εἰσι ξηροί: οὗς διὰ ὦ 
τὸ μὴ καρποφορεῖν ἔστιν ἰδεῖν καὶ ἀφισ- 
ταμένους παντελῶς τοῦ λόγου καὶ ξηραν- 
θέντας. Bede: “arefecit Dominus 
arborem...ut homines...intellegerent 
sese divino condemnandos iudicio si 
absque operum fructu de plausu tan- 

































15] 


 gP° arm 


tum sibi religiosi sermonis velut de 
 sonitu et tegumento blandirentur viri- 
dantium foliorum.” The immediate 
reference is doubtless to the Jewish 
people, so far in advance of the other 
nations in knowledge and the forms of 
worship, so nearly on a level with them 
in regard to spiritual religion and the 
love of Gop. Hilary: “in facie syna- 
gogae positum exemplum est”; Victor: 
τὴν μέλλουσαν κατὰ τὴν Ἰερουσαλὴμ 
κρίσιν ἐπὶ τῆς συκῆς ἔδειξεν. Thpht. 
compares Ezekiel xvii. 9. 

ο΄ καὶ ἤκουον of pad. αὐτοῦῇ Me. only. 
The sentence prepares the reader for 
-§ the sequel, v. 20 ff. All heard, one 
remembered (v. 21). 

15—19. Sxconp Day ΙΝ THE TEM- 
PLE. BREAKING UP OF THE TEMPLE 
Market (Mt. xxi. 12—17, Le. xix. 
45—48). 

15. ἔρχονται... εἰσελθών κτλ.] Cf. v. 
II. Ἤρξατο ἐκβάλλειν. He began the 
day’s work by ejecting the traffickers, 
making no distinction between sellers 
and buyers (τοὺς mad. καὶ τοὺς ἀγ.). 
The market was within the Precinct 
(ἐν τῷ ἱερῷ), and had already at- 
tracted the attention of Jesus at the 
first Passover of His ministry (Jo. ii. 
14, εὗρεν ἐν τῷ ἱ τοὺς πωλοῦντας). It 


se 


Ὁ ἘΞ ΒΡ δ΄. ἂν 


protection of the ἀρχιερεῖς and known 
in Rabbinical writings as }39 22 N30, 
the shops of the sons of Hanan, iq. 
Annas (see Lightfoot on Mt. xxi. and 
Edersheim, Life, i. p. 369 ff.). The 
es were limited to Temple-requi- 
sites, victims for the sacrifices (Jo. 
.C. Boas καὶ πρόβατα καὶ περιστεράς), 


om Ὁ 


a: 


= 3. = ἘΠῚ Ὺ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


»" ; 
5 Kal ἔρχονται ets ᾿Ιεροσόλυμα. 
wy ¢ \ of > / A ΄σ΄ \ A 
TO lepov ἠρξατο ἐκβάλλειν Tous πωλοῦντας καὶ τοὺς 


was a recognised institution, under the — 


255 


\ 
Kal εἰσελθὼν εἰς 15 


4 7 ‘ ΄σ ε σ΄. \ \ / ~ 
ἀγοράζοντας ἐν τῴ ἱερῷ, καὶ Tas τραπέζας τῶν 
᾿ la \ \ / can / A 
κολλυβιστῶν Kal τας καθέδρας τῶν πωλούυντων τας 


15 ερχονται] ἤρχοντο Ὁ εἰσελθὼν D syr*™+aakw ΝῊ min? (a) Ὁ ΕΤΕῚ | εἰσελθὼν 
εἰς To ἱερον] ore nv εν Tw tepw D | εκβαλλειν]-Ἐ εκειθεν D b | τοὺς αγοραζ.] om τοὺς 
DEGHSVXTAGY min?! Or | κολλυβιστων] + εξεχεεν NX (εξεχεσεν) 13 28 69 124 346 


and the wine, oil, salt, &c., used in 
the ritual, The purchasers were not 
only pilgrims from a distance, but 
probably all whose means enabled 
them to buy on the spot and thus to 
escape not only the trouble of bringing 
the animals with them, but also the 
official inspection which was compul- 
sory in such cases (cf. Edersheim, /.c.). 

καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν 
κτλ.] Of. Jo. Lc. εὗρεν τοὺς κερματι- 
στὰς καθημένους.. .τῶν κολλυβιστῶν ἐξέ- 
χεεν τὰ κέρματα κτλ. Κέρματα is ‘small 
change,’ κόλλυβος a small coin (Ar. 
Pax 1200, οὐδεὶς ἐπρίατ᾽ av δρέπανον 
KoAAvBov), but the latter word ac- 
quired in practice the meaning ‘rate 
of exchange,’ so that κολλυβιστής car- 
ries with it the thought of the (often 
usurious) profit which the κερματισταί 
secured, The κόλλυβος (Di22p) of the 
Temple nummularii was a fixed sum 
per half-shekel, the equivalent of a 
third or fourth of a denarius (Eders- 
heim, Life, i. p. 368, Temple, p. 48). 
Since every Israelite was required to 
pay his half-shekel yearly (Mt. xvii. 24, 
cf. Exod. xxx. 13 ff.) to the support of 
the Temple, and it could be paid only 
in the Jewish coin (cf. Madden, 
Jewish coinage, p. 43 f.), a large profit 
would be reaped at the approach of 
the Passover from the pilgrims who 
assembled from Gentile countries (cf. 
Jo. xii. 20, Acts ii. 5) and brought 
with them Greek or Roman money. 
To spill their piles of half-shekels 
over the floor of the Court on the eve 
of the Passover was to deal a blow to 
their traffic at a time when it was at 


256 


\ / 
τό περιστερὰς κατέστρεψεν" 
17 διενέγκη σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. 
sf ‘ > - 3 , « ε oe = | 
ἔλεγεν [αὐτοῖς] Ou γεγραπται ort ‘O οἰκὸς μου οἶκος 


15 om κατεστρεψεν DK Βγυϑ 


arme4 geth 


its height. The history of the Temple 
tax will be found in Schiirer τι. i. p. 
249 ff.; for a Rabbinical description 
of the traffic see J. Lightfoot, /.c. 
For τράπεζα in this connexion cp. Le. 
xix. 23; the moneychanger or broker 
is a τραπεζείτης, Mt. xxv. 27. On the 
whole subject see Hastings, D. B. iii. 
p. 432f. Origen (in Jo. Ὁ: x. 23) 
applies the passage to abuses in the 
Visible Church: πότε yap ἐν τῇ ὀνομα- 


, > λ , “ > ‘ 3 θ ms 
ζομένῃ E€KK nota τις εστιν OLKOS εου 


ζῶντος. ...οὐκ εἰσί τινες κερματισταὶ καθ- 
ἥμενοι δεόμενοι πληγῶν κτλ. 

καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλ. τὰς περι- 
στεράς] The doves (Wycliffe “culue- 
ris”) required by the Law for the 
purification of women (Lev. xii. 8, Le. 
ii. 22 f.), for the ceremonial cleansing 
of lepers (Lev. xiv. 22), and on certain 
other occasions (Lev. xv. 14, 29). 
Every branch of the Temple trade suf- 
fered, and not only those forms which 
were specially offensive or aggressive ; 
the Lord was opposed to it on prin- 
ciple, not on aesthetic grounds. The 
Fathers regard the dove-sellers as re- 
presenting allegorically ecclesiastics 
who traflic in spiritual gifts, eg. 
Jerome ad l.: “vere cathedra pesti- 
lentiae (Ps. i. 1) quae vendit columbas 
vendit gratiam Spiritus sancti. multae 
cathedrae sunt usque hodie quae ven- 
dunt columbas.” 

16. καὶ οὐκ ἤφιεν κτλ.] Me. only; 
the incident, which in the midst of so 
much that was more stirring passed 
out of the recollection of the other 
witnesses, was remembered and re- 
lated by St Peter. Persons carrying 
goods or implements were accustomed. 
to pass through the Precinct, from 
the eastern to the western gate, or the 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


17 Kat ελεγεν] λεγων ADNXTTI al?! | om avros . | 
BY 28 Ὁ syr*™ | om ov D1 28 2°¢ Ὁ ὁ (ff)ikq me arm | om om CDY 69 al™™ c ffikq 3 


_ Vii. 6, ix. 12 f., xii. 29, 36), an authority 






















[XT I5 

\ of / ᾿ 
καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις 
τκαὶ ἐδίδασκεν καὶ 


reverse, as a short cut between the ~ 
city aud the Mt of Olives. The prac- — 
tice appears to have been interdicted — 
by the Jewish authorities; “what is 
the reverence of the Temple? that 
none go into the mountain of the ~ 
Temple with his staff and his shoes, ἡ 
with his purse, and dust upon his feet; — 
and that none make it his common ~ 
thoroughfare” (J. Lightfoot ad loc.) ;_ 
cf. Jos. c. Ap. ii. 7 “denique nec vas” 
aliquod portare licet in templum” ; cf. 
Winsche, neue Beitrdge, p. 398; but 
if the interdict existed, it had become 
a dead letter, and the Lord did not’ 
shrink from the invidious task of 
putting it into execution. Ἤφιεν, see 
WH., Notes, p. 167, WSchm. pp. 102, © 
123; for ἀφιέναι iva, cf. Jo. xii. 7, 
Burton, § 210. Σκεῦος : cf. iii. 27, note; 
here probably any household goods, 
tools, utensils, or the like. Jerome 
remarks upon the whole incident: 
“si hoc in Iudaeis, quanto magis in 
nobis? si hoc in lege, quanto magis 
in evangelio ?” 

17. καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν κτλ. 
The Lord’s action had brought a 
crowd together, which afforded an 
opportunity for continuous teaching | 
(imperf.). As His custom was, ΗΘ 
bases His lesson on Scripture (ov 
γέγραπται...; Mt., cf. Jo. x. 34 οὐκ ἔστιν 
γεγραμμένον ; Le. γέγραπται, cf. Me. 


against which no Jew could appeal. 
Ὅτι, recitativum; cf. WM., p. 683, 
note. The quotation in Mc. and Mt. 
is in the words of the Lxx. (Isa. lvi. 7), Ὁ 
though Mt. stops short at κληθήσεται: 
Le. quotes loosely, writing ἔσται fo 
κληθήσεται (for the Hebraism cf. Mt. 7 
v. 9, 19, Le. i. 32, 35, Rom. ix. 7, 26), 


XI. 18] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


257 


~ θη ΄-΄ ΄- ἔθ a € Font δὲ 
προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ 


/ > \ / ς. 
πεποιήκατε αὐτον σπήλαιον ληστῶν. 


17 πεποιήκατε BLA Or] εποιησατε δ ΑΟΌΝΧΤΙΠΣΦ minfereomn 


and like Mt. he omits πᾶσιν τοῖς 
ἔθνεσιν, which he would scarcely have 
done had Me. been before him (ef. 
Plummer). The last words have a 
special appropriateness in the present 
context ; for the part of the ἱερόν 
which the Lord had just reclaimed 
from secular use was the Court of 
the Gentiles, where only within the 
Precinct Gentiles were at liberty to 
pray. So far as in them lay, the 
authorities had defeated the fulfil- 
ment of the prophecy ; for who could 
pray in a place which was at once a 
cattle-market and an exchange, where 
the lowing of oxen mingled with the 
clinking of silver and the chaffering 
and haggling of the dealers and those 
who came to purchase? Origen in Mt.: 
ἐποίουν δὲ ra ἐναντία τῇ εὐχῇ ἐν αὐτῷ. 
For the homiletic treatment of the 
incident the whole passage in Origen 
(t. xvi. 20 sqq.) is valuable ; see also 
in Jo. t. x. 23 (16). ᾿ 

ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε κτλ] There 
was worse than this; the house of 
prayer had not only become an οἶκος 
ἐμπορίου (Jo. ii. 16), but a σπήλαιον 
λῃστῶν (on λῃστής see Trench, syn. 
xliv., and cf. xiv. 48, xv. 27); no 
bandits’ cave along the Jericho road 


(Le. x. 30), by which the Lord had 
lately come, was the scene of such 





wholesale robbery as the Mountain of 
the House. The words are from an- 
other prophet, Jer. vii. 11 μὴ σπήλαιον 
λῃστῶν (O'$IB NW!) ὁ οἶκός pov...€v- 


ὥπιον ὑμῶν; Ὑμεῖς, addressed to the 
_ crowd, for in this matter all were to 
blame, from the High Priest to the 


pilgrims who encouraged the traffic by 
purchasing, or the townsfolk who used 
the Court as a thoroughfare. Πεποιή- 
κατε is more exact than either Mt.’s 
ποιεῖτε Or Le.’s emounoare—the evil had 
been stopped for the moment, but its 


5. ΝΜ." 


A 
18 καὶ ἤκουσαν 18 


18 ἡκουον AY 


results were enduring. Neither the 
salesmen nor money-changers were 
better than Ayorai—the pilgrims were 
practically at their mercy, and they 
did not content themselves with a 
fair margin of profit; their extortion 
was more than mere dishonesty, it 
was downright robbery. The Talmudic. 
tract on the sale of doves relates how 
Rabban Simeon ben Gamaliel, finding 
that the dealers exacted a piece of 
gold for each bird, insisted that they 
should be content with a silver piece 
(J. Lightfoot on Mt. c.). If this ex- 
tortion was practised on poor women 
who came to be purified, what may 
not have been demanded of wealthy 
Jews from Rome and the provinces ? 
18. καὶ ἤκ. of ἀρχιερεῖς xtA.| For 
the first time in the Synoptic Gospels 
the ἀρχιερεῖς are represented as com- 
bining with the γραμματεῖς against 
Jesus. Jo. mentions two earlier oc-. 
casions on which this coalition existed 
(Jo. vii. 32 ff., xi. 47, 57); but there 
can be no doubt that His attack upon 
the Temple-market and exchange, 
which contributed largely to the re- 
venues of the Temple, and was under 
their immediate protection, incensed 
the priestly aristocracy in the highest 
degree. Henceforth they took the 
lead in the conspiracy against the 
Galilean Prophet, and the Scribes 
were content to follow; the Elders 
(Le., of πρῶτοι τοῦ λαοῦ) were natur- 
ally guided by the two professional 
classes. ”“Hxovoay, the matter came 
to their ears; the report seems to 
have been brought by some of their 
party who were on the spot, for Mt. 
adds (xxi. 15 ff.) that they saw the 
Lord working wonders and heard the 
Hosannas of the Entry repeated by 
children in the Temple-court. They 
remonstrated with Him to no purpose, 


17 


258 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XL 18 


οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς 


3 3 / 2 > \ 3 / a \ 
αὐτὸν ἀπολέσωσιν: ἐφοβοῦντο yap αὐτόν, πᾶς yap 


€ sf 3 / 5 \ ΄σ΄ 4 > ΄- 
19 ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῆ διδαχῇ αὐτοῦ. 


\ 
Kal 


- \ iis / of ~ / 
ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. 


20 


"Ὁ Καὶ παραπορευόμενοι πρωὶ εἶδον τὴν συκῆν 


18 ἀαπολεσουσιν KM*SA min™ | om avrov 2° ΑΚΠῚ alo™ e ff | was yap] ore ras 


ADLNXTIZ min?! Or | εξεπλησσοντο NMA minP*"* ¢ yge4d 


19 οταν NBCKLAII*Y 


28 33 2° τοῦ: alP®] ore ADNXIIZ& min?! | ἐγίνετο AE°GHVX 69 alPaue | εξε- 
mopevovro ABKM*AIIY 124 2° ro7r al™™ edr syrrPehhel(ms) arm] efemropevero 


SCDEGHM™sNSUVXIT2¢ min?! abf ff k vg syrr*™><l(*) me go aeth 


παραπ. ANXT'IL om πρωι ack 


and withdrew to consider plans of 
revenge. 

ἐζήτουν πῶς...ἐφοβοῦντο yap αὐτόν] 
Cf. Acts xxi. 31. It was not easy to 
find the way so long as He had the 
ὄχλος with Him. The great majority 
of the people who thronged the Court 
were not drawn from Jerusalem, where 
the priestly class were paramount, 
but from Galilee and from Gentile 
countries, and a crowd so constituted 
might be dangerous in their present 
humour ; death by stoning was not 
impossible even within the Precinct 
(Jo. x. 31), and might overtake the 
priests themselves or the Levitical 
guard (Le. xx. 6, Acts v. 26, He. Petr. 
10), if they attempted to arrest a 
popular Prophet. 

πᾶς yap ὁ ὄχλος κτλ.] The effect of 
the Lord’s teaching on the populace 
was the same at the end as at the 
outset of His work, cf. i. 22. It was 
still a καινὴ διδαχή, never losing its 
freshness. 

19. καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο κτλ.] Mt. 
mentions only the return to the Mount 
on Monday night (ἐξῆλθον.. ηὐλίσθη) ; 
Me. states once for all the Lord’s 
practice on each of the first three 
days of Holy Week; cf. R.V. “every 
evening He went forth out of the 
city.” Similarly Le., xxi. 37. Field 
(Notes, p. 35), while regarding. ὅταν... 
ἐγένετο a8 “a solecism—probably due 
to St Mark himself,” thinks that a 


20 πρωι 


single action is intended. For ὅταν 
with the ind. ef. iii. 11; the aor. is 
used in this connexion again in Apoc. 
viii. 1 (WM., p. 389 note). The day 
had begun for Jesus and the Twelve 
πρωί (Mt. xxi. 18); it ended ὀψέ. 
Hunger (v. 12) and fatigue were for- 
gotten in the work of Gop (cf. Jo. iv. 
31 ff.). Only the approach of the hour 
for closing the gates and the melting 
away of the crowd in the Court (οὗ 
Edersheim, Temple, Ὁ. 116 ff.) induced 
Him to retire for rest. ἜἘξεπ. ἔξω 
τῆς πόλεως, Cf. v. τι; Me. omits εἰς 
Βηθανίαν here, but Mt. supplies it, 
adding καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ. 

20—25. CONVERSATION ON THE 
WITHERING OF THE FIGTREE; THE 
OMNIPOTENCE OF ΒΆΙΤΗ, PRAYER, 
AND Love (Mt. xxi. 19°—22). 

20. παραπορευόμενοι πρωί κτλ. In 
the early light of the next (Tuesday) 
morning the figtree (xi. 13 συκῆν) by 
the wayside was as conspicuous for its 
shrivelled leaves as it had been for — 
their freshness the day before. All 
saw it (εἶδον), and marked how the tree — 
was blasted root and branch (ἐκ ῥιζῶν). 
In Mt. the entire incident belongs to © 
the Tuesday morning, and the figtree 
is withered under the eyes of the 
Apostles (ἐξηράνθη παραχρῆμα), whose 
astonishment is at once expressed ; 
Augustine’s “alio die viderunt alio 
die mirati sunt” (de cons. ev. ii. 131) 
is certainly not warranted by Mt.’s 








Ε ΣΙ. 23] 


ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


259 


4 ἢ / 
* καὲ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 21 


λέγει αὐτῷ Ῥαββεί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω 


ἐξήρανται. 
Ἔχετε πίστιν θεοῦ. 


298 Kal ἀποκριθεὲς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς 22 § syrhier 
Bdunv λέγω ὑμῖν ὅτι Os ἂν 23 


[ εἴπη τῷ ὄρει τούτῳ ἤλρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν 


θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ 


21 Neyer] εἰπεν YW | δον D 435 1071 alP™ | εξηρανθηὴ DLNAZY 33 mint 

22 exere] pr εἰ ND 13 28 33°" 61 69 124 1071 abir syr™ arm | om deov ackr 

_ 23 αμην] Ἐγαρ ACLXTAMZ& min? q syrrPbhel me go | om om 1° ND 33 27° 
alpve k arm go aeth | os av evry] εαν εἰπῆτε 33 syrin 


_ words, That the tradition has been 
preserved in a more accurate form by 
Me. is scarcely open to doubt; ef. 
Victor: ἀκριβέστερον ὃ παρὼν evayye- 
λιστὴς ἀπομνημονεύει τῆς ἱστορίας, ἐν 
τῇ ἐφεξῆς ἡμέρᾳ λέγων τεθεωρῆσθαι ὑπὸ 

τῶν μαθητῶν ἐξηραμμένην τὴν συκῆν. 

ΤῊ classical phrase ἐκ ῥιζῶν is az. 

_Aey. in the N. T., but occurs in Job 

XXxviii. 9, xxxi. 12, Ezech. xvii. 9. 

With ἐξηρ. ἐκ ῥιζῶν cf. Job xviii. τό 

ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθή- 

σονται. 

21. καὶ ἀναμνησθείς κτλ.] The con- 
nexion between the withered tree and 
the Lord’s words on the previous 
morning flashed at once on Peter’s 
quick thought: cf. xiv. 72 ἀνεμνήσθη 
ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα. ‘PaBBei: cf. ix. 5, 
xiv. 45, Jo. i. 39. Karnpdaow: in the 
light of the event the Lord’s words 
shaped themselves into a κατάρα to 
the recollection of the disciple; see 
note on v. 14. Ἔξήρανται, not ἐξη- 
ράνθη (Mt., see WM., p. 345)—the en 
duffng effect of the ‘curse’ was before 
the eyes of all; cf. πεποιήκατε, Ὁ. 17. 
For ξηραίνεσθαι, of plants, see iv. 6, 
Jo. xiv. 6, Jas. 1. 11, 1 Pet. i. 24. 

22. καὶ ἀποκριθείς κτλ.] The answer 
is remarkable; the Lord does not 
explain the lesson to be.learnt from 
the fate of the tree, but deals with a 
matter of more immediate importance 
to the Twelve, the lesson to be learnt 
from the prompt fulfilment of His 


κιν ἂψ 



























prayer (μηκέτι... φάγοι, v. 14). The 
answer is addressed not to Peter 
only, but to all. 

ἔχετε πίστιν θεοῦ] Se. πίστιν (τὴν) 
εἰς τὸν θεόν. The gen. is that of the 
object, as in πίστις Ἰησοῦ (Χριστοῦ), 
Rom. iii. 22, 26, Gal. ii. 26, ὅτ. (cf. 
WM., p. 232); πίστιν is anarthrous, 
as being sufficiently defined by the 
genitive—‘a faith which rests on Gop.’ 
Compare Jo. xiv. I πιστεύετε εἰς τὸν 
θεόν. Elementary as the command 
may have seemed to be, it was neces- 
sary even for professed theists and 
Jews (James ii. 14 ff.). Mt. omits θεοῦ 
(ἐὰν ἔχητε πίστιν, cf. app. crit.). 

23. ἀμὴν λέγω ὑμῖν] The solemn 
preface which prepares for a specially 
important saying (iii. 28, viii, 12, ix. 
I, 41, X. 15, 29). 

ὃς ἂν εἴπῃ κτλ.}] The Twelve were 
crossing the Mt of Olives; below 
them, between the mountains of Ju- 
daea and the mountains of Moab, lay 
the hollow of the Dead Sea. ‘ Faith, 
cooperating with the Divine Will, 
could fill yonder bason with the mass 
of limestone beneath their feet.’ The 
metaphor was in use among the 
Rabbis; eg. J. Lightfoot quotes 
from the Talmud: “he saw Resh 
Lachish...as if he were plucking up 
mountains”; a famous master in 
Israel was known as 0% “py, ‘ 
rooter up of mountains. Of the Mt 
of Olives Zechariah had foretold that 


172 


260 


/ εἴ εὰ - / Pd > ς΄. 

24 πιστεύη OTL ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. 
- / - ’ ε΄ / 

τοῦτο λέγω ὑμῖν Tlavra ὅσα προσεύχεσθε Kai ai- 


23 πιστευση ἈΟΌΝ(ΧΤῚΠΣΦ min” | 90] a ACXTII® | λαλει SB(L)N(A)ZYV 33 48° 
are a k] Neyee ACXTIIG min™ f q vg | ywerat] ecra 2P* | ecra avrw]+o εαν εἰπῇ 
ANXTIIS®¥ min” a q syrrPesbhelhier arm go ro μελλον" ὁ ay εἰπὴ yeyvnoerau Ὦ Ὁ ffi 
24 οσα]- αν (vel eavy) A(KN)XTMZ¢ min?! | προσευ- 
χεσθε και] προσευχομενοι ΑΝ ΧΡῊ ΣΦ min™=*™" arm [αἰτησθε TIL 1 604 alno™ 


γενήσεται οσα αν εἰπὴ 2P° 


when the feet of the Lorp stood 
upon it, the mountain should cleave 
asunder and the two masses be re- 
moved to the north and south (xiv. 4). 
Standing on Olivet, the Lord may 
have had this prophecy in His 
thoughts; but His saying had been 
uttered before, under the heights of 
Hermon (Mt. xvii. 20). For another 
saying of the same type, see Le. 
xvii. 6. The teaching is substantially 
that of ix. 23 (πάντα δυνατὰ τῷ πι- 
στεύοντι) ; for a practical application 
to common life see Thpht. ad loc.: 
ὄρος...ἡ ὑπερήφανος γνώμη, ὑψηλή τις 
οὖσα καὶ σκληρά" ὅστις οὖν ὁρᾷ τὸ τῆς 
ὑπερηφανίας πάθος ἐνοχλοῦν αὐτῷ... ὁ 
τοιοῦτος ὀφείλει ἐπιτιμᾷν τῷ ὄρει τούτῳ. 
Victor’s caution is important: δῆλον 
δὲ ὡς οὐκ ἀχρεῖον τούτων ἕκαστον ἐπαγ- 
γέλλεται Χριστός, οὐδὲ οἷον ἐπὶ θαυμα- 
τουργίᾳ κενῇ....οὔτε γὰρ ὄρος οὔτε δὴ 
κάρφος ἀχρείως μετακινηθείη ἂν κατὰ 
δύναμιν θεοῦ, ἐπεὶ μηδὲ αὐτὸς ἀχρείως 
τὴν συκῆν ἐξήρανεν. Αρθητι, βλήθητι: 
the aorists point to momentary effects, 
Burton, ὃ 184 (98). Διακριθῇ, Vg. hae- 
sitaverit, ‘hesitate, ‘doubt’; cf. Acts 
X. 20, xi. 2, Rom. iv. 20, xiv. 23, James 
i. 6, ii. 4; in these passages d:axpi- 
νεσθαι = secum disceptare = dubitare 
(Blass)—a sense “apparently con- 


fined to the N.T. and later Christian. 


writings” (Mayor on James i. 6, q.v.), 
where éd:axp. “appears as the proper 
opposite” of πίστις, πιστεύω (SH., 
Romans, p. 115). Πιστεύῃ (see vv. IL) 
is more accurate than πιστεύσῃ : faith 
is regarded as the normal attitude 
of the heart, not a sudden emotion 
or isolated act. Faith contemplates 
the effect as potentially accompanying 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XL 23 


56 διὰ 


its exercise (6 λαλεῖ γίνεται), though 
the actual fulfilment may be delayed 
(Mt. γενήσεται). It endows even a 
passing utterance (λαλεῖ) with a power 
to which there is no limit but the pé- 
τρον πίστεως Which Gop has bestow 
(Rom. xii. 3). On the construction 
ἔσται αὐτῷ see Blass, Gr. p. 111 ἢ 

St Paul, with this saying in view, 
recognises the need of something 
higher than the faith which could 
move mountains (1 Cor. xiii. 2 κἂν 
ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθι- 
στάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι). 
The Lord, however, does not overlook 
this higher principle, or proclaim a 
πίστις χωρὶς ἔργων : see Ὁ. 25. 

24. διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν κτλ.}] A 
practical instruction based (διὰ τοῦτο) 
on ὃς ἂν...πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, 
ἔσται αὐτῷ. ‘Since this is the cri- 
terion of success in spiritual things, 
let it be the constant attitude of 
your minds when you pray. “Oca 
προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, Mt. ὅσα ἂν 
αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῆ. Προσεύχε- 
σθαι is used absolutely, or followed by © 
iva Or ὅπως With a clause expressing 
the desire (xiv. 38, Jas. v. 16), or by 
rov with the inf. (Jas. v. 17); the acc. 
of the prayer is rare, but οὗ Le. χα τι 
11 ταῦτα προσηύχετο, Rom. Vili. 26 τί 
προσευξώμεθα. As distinguished from 
αἰτεῖν or αἰτεῖσθαι, προσεύχεσθαι im- 
plies a Divine Object of prayer; a 
προσευχή is exclusively a religious 
act, an αἴτημα may be addressed 
either to Gop (Phil. iv. 6, 1 Jo. 
y. 15) or to man (Le. xxiii. 24); cf. 
Dan. vi. 7 ὃς ἂν αἰτήσῃ αἴτημα παρὰ 
παντὸς θεοῦ καὶ ἀνθρώπουι On the 
mid. αἰτεῖσθαι see Vi. 23,24. λάβετε, 











XL 25] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


261 


τεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. Kal 25 
ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε 
κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 
apy ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. 


24 ἐλαβετε NBCLAY me] λαμβανετε ANXTIIZS min®eo™ go λήμψεσθε D 1 2 


latt aeth 


25 στήκετε ACDHLM?VXY¥Y 1 124 al®?™ ] στηκητε BEGKM*SUVAII(2)®& 


min?! Or στητε τὲ | agere C* | agin X αφησει D min? P82" | yuwy 257- (26) εἰ de vers 
οὐκ αφιετε οὐδὲ ο πατὴρ usw o εν (Tas) ovpavas agdnoe (υμιν) Ta παραπτωματα ὑμων 
A(CD)EF™GH(KM)NUVXTI24 min” ἃ befffimar vg syrrP5el go (om RBLSAV 
min?*< k 1 syr™ arm): postea add λεγω δε ὑμῖν acrecre κτλ. (Mt Vii. 7, 8) M min™™ 


the petition was granted and poten- 
tially answered at the moment when 
it was offered. Πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε 
καί-- ἐὰν πιστεύητε ὅ. ἐλ., hypothetical 
imperative for protasis, Burton, § 269. 
Mt. omits this reference to the realis- 
ing power of a successful faith, re- 
ducing the promise to πιστεύοντες 
λήμψεσθε. Λαμβάνειν is the correlative 
of αἰτεῖσθαι, cf. Mt. vii. 8, Jas. iv. 3, 
1 Jo. iii. 22, and see Wiinsche, p. 102. 

25. καὶ Gray στήκετε προσευχόμενοι 
κτλ. ‘ Whenever ye stand at prayer, 
forgive.’ Another condition of effective 
prayer. The same lesson occurs in 
another form and setting, Mt. vi. 14; 
the R. T. adds here from Mt. the 
converse εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε κτλ. 
and a few Mss. append Mt. vii.7f. As 
the words stand in the true text of 
Mc., they possess an individuality which 
shews that they have not been im- 
ported from another context. Ei τι 
ἔχετε κατά twos: cf. Mt. v. 23 ἔχει τι 
κατὰ σοῦ, Col. iii. 13 ἐάν τις πρός Twa 
ἔχη μομφήν. ᾿Αφίετε balances πισ- 
revere; the act of prayer must be 
accompanied by love as well as by 
faith. For στήκειν see WH., Notes, 
p. 169; for ὅταν... στήκετε, ch. WM., 
p- 388, Burton, § 309, Blass, Gr. p. 
218. Standing was the normal atti- 
tude in prayer (1 K. viii. 14, 22, Neh. 
ix. 4, Ps. exxxiv. 2, Jer. xviii. 20, Mt. 
vi. 5; ef. Lightfoot on Mt. Z.c.); in the 
temple-court even the Publican stands, 
though afar off (Le. xviii. 11, 13); but 
kneeling seems to have been preferred 


on occasions of great solemnity or of 
distress (1 K. viii. 54, Ezra ix. 5, Dan. 
vi. 10, Mt. xxvi. 39, Acts vii. 50, Xx. 
36, xxi. 5, Eph. iii. 14): cf. the story 
which is told of James ‘the Just, Eus. 
H. E. ii. 23. In the ancient Church 
kneeling was forbidden during the 
Great Forty Days and on Sundays 
(Tert. de coron. 3, can. conc. Nicaen. 
20), and the Eastern Church adheres 
to the practice of standing at prayer 
(Stanley, ΑΕ. C. p. τος f£.). The Lord’s 
reference to the contemporary custom 
imposes of course no ritual order 
upon the future Church. 

iva καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν κτλ.}] A refe- 
rence to the Lord’s Prayer, or the 
early teaching connected with it, cf. 
Mt. vi. 12,14f. This is the only place 
where the phrase ὁ πατὴρ ὑμῶν [ὁ ἐν 
τοῖς οὐρανοῖς] is found in Mc.; τ. 26 
(R. T.) is an interpolation from Mt. 
Comp. however iii. 35, where the doc- 
trine of a Divine family is implicitly 
taught. Παράπτωμα occurs in the 
Gospels only here and Mt. vi. 14 ἢ, 
but it is fairly common in the later 
books of the uxx. (cf. eg. Ps. xviii. 
(xix.) 12, Dan. vi. 4 (5) Th.) and in 
St Paul. The word, which is coupled 
with a ἁμαρτία in Eph. ii. 1, means speci- 
fically a ‘false step, a fall from the 
right course, whilst ἁμαρτία is a fall- 
ing short of the true end or aim ; see 
Trench, syn. 16; παραπτ. is perhaps 
preferred in this context because 
offences against Gop are for the 
moment placed in the same category 


gF 27 


262 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


"78 Καὶ ἔρχονται πάλιν eis ᾿Ιεροσόλυμα. 


[XI. 27 


bee 
Kal ἐν 


σι an) na σ᾿ »/ \ \ 
TW ἱερῷ περιπατουντος αὐτοῦ ερχόονται σρος αὐτον 
δ: i ~ \ ε ~ \ ε / 
οἱ ἀρχιερεῖς καὶ OL γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι, 
28 \ of 3 ἴων "E / 5) / a a ὍΝ 
28 “καὶ ἔλεγον αὐτῷ “Ev ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ; 


"Δ 7 7 \ 3 7 / / ‘al 
ἢ Tis σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα 


27 ερχεται DX be ffi (k exiit) q aeth | om παλιν ἘΦ] καὶ οἱ πρεσβ.] om 1 Οἱ 


209+Tov Aaov Ὁ 


28 Kat edeyov] K. λεγουσιν ADNXTTI al?! Neyovres Y | om ἢ 


τιβ..«ποιης D minperpave k | » τις] καὶ τις ANXTIIZ® min?! lativ'rlvs gyrrsinpesh hel (txt) 
arm go aeth | om war. rons 2P° ab syr®™ arm 


with those committed against men, 
to which the lighter term properly 
belongs. 

27—33. THe AUTHORITY OF JESUS 
CHALLENGED BY MEMBERS OF THE 
SANHEDRIN (Mt. xxi. 23—27, Le. xx. 
I—8). 

27. ἔρχονται πάλιν eis 1.] <A third 
visit to the Temple (cf. vv. 11, 15)— 
the day, apparently, Tuesday in Holy 
Week. 

ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος] Probably 
in the colonnades of the Court of the 
Gentiles, either in the στοὰ βασιλική 
on the 8. side of the Court (see 
Recovery, p. 9) or in the στοὰ Σολο- 
μῶνος (JO. x. 23) on the E. side. As 
He passed along, or at intervals when 
He was stopped by the crowd, He 
taught (Mt. διδάσκοντι, Le. διδάσκον- 
Tos αὐτοῦ Tov λαὸν... καὶ εὐαγγελιζομέ- 
νου). While He was teaching, members 
of each order in the Sanhedrin were 
seen to approach (Mt. προσῆλθαν, Le. 
ἐπέστησαν). Mt. speaks of two orders 
only (of dpy. καὶ of mpeoB.), but Le. 
agrees with Mc. in adding the Scribes; 
it is conceivable that the latter, who 
were our Lord’s ordinary opponents, 
kept in the background on this 
occasion, since the question concerned 
the custodians of the Temple rather 
than the interpreters of the Law. 
The repeated article (οἱ.. καὶ οἱ.. καὶ 
oi) seems to indicate that those who 
came were representatives of their 
respective classes: cf. viii. 31, x. 33. 
The united action of the three bodies 


was probably resolved upon in con- 
ference the night before ; see v. 18, 
note. 

28. ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; 
The question in itself was a reasonable 
one, and the men who asked it felt that 
they had a right to do so. The 
Temple was in their charge, and by ~ 
forcibly ejecting the vendors whom — 
they allowed, Jesus had laid claim 
to a superior jurisdiction. They now 
ask Him publicly to produce His © 
credentials, to state (1) the nature © 
of His authority, (2) the name of the 
person from whom He had received 
it. Ποία, gualis, ris, quis; cf. 1 Pet. 
i. 11 τίνα ἢ ποῖον καιρόν, with Hort’s — 
note, and see note on xii. 28. Ἔν z. 
e€., in right of what authority? cf. 
Acts iv. 7 ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ποίῳ ὀνό- 
ματι. Ἵνα ταῦτα ποιῇς, Mc. only; the 
words further define the point at issue 
(Burton, § 216); even if Jesus had 
received some measure of authority, © 
was it such as to justify His inter- © 
ference in the control of the Temple? — 
Ταῦτα, notably the expulsion of the — 
licensed salesmen (Euth.: ποῖα; τὸ 
ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγορά- 
ζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, τὸ ἀνατρέπειν τὰς 
προρρηθείσας τραπέζας καὶ καθέδρας, τὸ 
μὴ ἀφιέναι διενεγκεῖν σκεῦος διὰ τοῦ 
ἱεροῦ, καὶ τοιαῦτα) ; but the vagueness — 
of the word covers a reference to the — 
whole career of Jesus, which from 
their point of view had been contin-— 
ually in conflict with lawful authority, — 
in Galilee as well as in Jerusalem. 




















XI. 31] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


263 


΄σ 9 2 ὃ 2 fF oe > > σον, 5 ε a 
mows ; *°0 δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ᾿δπερωτήσω ὑμᾶς 29 
« «ἢ \ 3 , / \ a a 
ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, Kal ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ 
> 7 ~ Φ᾿ 30 \ / h Care: / 3 
ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιώ. To βάπτισμα TO ᾿Ιωάνου, ἐξ 30 


> ~ “5 3. > > θ / Ρ̓ 3 7 7 
οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. 


\ 
Kat 31 


\ \ rd 5) 
διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ᾿Εἀν εἴπωμεν 


29 εἰπεν] pr ἀποκριθεις ADNXT'IIZ® min” ab fffiq vg syrr*™ hl arm go | υμας7 
καγω (vel και eyw) SD(EFH)GMN(SUVX)P26V min™ a Ὁ f ffiq r vg syrrP bel cayy 
ywas AKIT 736 min? (syr™ arm) go aeth (om καγω BCY4LA minPerpave k* me) [καὶ 


epw υμιν] καγω vuw epw LA 33 c me καὶ eyw Neyw ὑυμειν D 


30 To βαπτισμα] pr εἰ 


A | ro Iwavov] om το NXTIIZSY min?! | εξ ovp.] pr ποθεν nv SCH 33 1071 alperpauc 


(k) syrP* the aeth 


31 διελογιζοντο R°-* BCDGKLMATIYV al™™™] προσελογιζοντο 


R¥eP ἐλογίζοντο AEFHNSUVXT'Z@ min?! | πρὸς eavrovs] ev eavrois 33 | eav] pr τι 
εἰπωμεν Db 13 28 69 124 346 2Ὁ9 a Ὁ ὁ ffi (k) (τ) 


29. ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον] 
Question is met by question (cf. x. 4, 
18); Mt. ἐρωτήσω v. κἀγώ, ‘I also on 
my part have a point to raise’ Ἕνα 
λόγον, ‘just one preliminary matter 
for consideration’; εἷς neither con- 
trasts the Lord’s single question with 
the two put by the Sanhedrin, nor is it 
a mere substitute for ris, but points to 
the simplicity of the issue; the answer 
to that one question will decide it. 
Let them answer first (ἀποκρίθητέ μοι), 
as became the teachers of Israel, and 
Hewill then be prepared with Hisreply 
(καὶ ἐρῶ ὑμῖν xrr.). Baljon’s κἂν ἀπο- 
κριθῆτέ μοι is less after the style of Mc. 

30. τὸ βάπτισμα τὸ ἸἸωάνου κτλ. 
The enquiry is pushed a stage further 
back. Though Jesus had not received 
His authority from John, John had 
borne public and repeated testimony 
to His Divine mission (Jo. i. 26 ἔ, 
29 ff., 36). The question of the San- 
hedrin therefore resolved itself into a 
question as to the source of John’s 
teaching (Mt. πόθεν ἦν;). Τὸ βάπτισμα 
τὸ ᾿Ιωάνου : i.e. the Baptist’s work and 
teaching as a whole, symbolised by 
its visible expression, cf. Acts i. 22, 
xviii. 25; for the form βάπτισμα see 
i. 4, note. Ἔξ οὐρανοῦ, of heavenly 
origin (Blass, Gr. p. 147f.; cf. Wiinsche, 
p. 398 f., Dalman, Worte, i. p. 178), 
ie. from Gop, as the alternative ἐξ 


ἀνθρώπων shews; cf. Acts v. 38, 393 
for the phrase, cf. Jo. iii. 27. The 
Baptist knew himself to be personally 
ἐκ τῆς γῆς, and recognised the limita- 
tions of his teaching (ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ, 
ib. v. 31); but his ‘baptism, his mes- 
sage and its seal, were Divine (Jo. i. 6). 
᾿Αποκρίθητέ por: the Lord claims an 
answer, as from authorised teachers 
and men who were acquainted with 
the facts. 

Dr Bruce’s use (comm. on Mt. xxi. 
23 ff.) of the Lord’s question as an 
antidote to the ‘‘notion of church 
sacraments and orders depending on 
ordination” is entirely beside the 
mark. The question refers to the 
authority of a prophet, not to that of 
a regular ministry ; the latter derives 
its powers from Christ (Jo. xx. 21) 
through the hands of men (2 Tim. i. 
6); the former, if not directly ἐξ ov- 
pavod, can only be ἐξ ἀνθρώπων, and 
is therefore futile. 

31. διελογίζοντο πρὸς ἑαυτούς] Mt. 
8. ἐν ἑαυτοῖς, Le. συνελογίσαντο πρὸς ἑ. 
The Marcan phrase occurs in viii. 16, 
where πρὸς €. probably = πρὸς ἀλλήλους. 
In the present instance conference 
was scarcely possible, and Mt.’s ἐν 
ἑαυτοῖς probably gives the true sense, 
cf. Me. ii. 6, 8. The same thought 
flashed across the minds of all; they 
realised that there was no way of 


264 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [XI. 31 
EE οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 
32 5" ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων; ἐφοβοῦντο τὸν 


5) cf \ 5 \ 7 of / 
ὄχλον: ἅπαντες yap εἶχον Tov ᾿Ιωάνην ὄντως OTL 


31 ερει] Neyer ὑμῖν (sic) D (arm*4) | om ow AC*LMSXAY τογι alm abcdfikq 
syrin 32 adda] εαν D min™™" gq vg+eav min”™*™ Ὁ f ffr (syrr) arm | εφοβουντο] 
φοβουμεθα (D)NZ 13 28 69 124 2° aleve abf ff ig vg4 arm | οχλον NBCNZ® 33 
106 syrb<l(s)] λαὸν ADLXTAILY min?! | εἰχον] exovow = ἡδεισαν D 2 abcfffikq 
arm | ovTws ort rpopyrns nv S°BCLY 13 69 346] ovrws ws προφητὴν A theb ort οντως 
(vel adnOws) προφ. qv A(D)XTI& min” lattvtrlys syrrpeshbel me go om ovrws R*NZ 1 


28 124 2P¢ alpaee gk gyri arm aeth 


escape but one. Bede: “viderunt quod 
utrumlibet horum responderint in 
laqueum se casuros, timentes lapida- 
tionem, sed magis timentes veritatis 
confessionem.” 

ἐὰν εἴπωμεν “EE οὐρανοῦ κτλ. To 
acknowledge the Divine mission of 
John was to charge themselves with 
unbelief in having as a class rejected 
his baptism (Le. vii. 30), and to give 
an advantage to their Questioner which 
He would not be slow to use (ἐρεῖ Διὰ 
τί κτλ... They do not appear to have 
seen the real drift of the Lord’s 
question, or the direct answer which 
the reply Ἐξ οὐρανοῦ would give to 
their own. For πιστεύειν with dat. 
cf. Gen. xv. 6 ἐπίστευσεν ᾿Αβρὰμ τῷ 
θεῷ, JO. ν. 46 εἰ yap ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, 
Xiv. 11 πιστεύετέ μοι, I JO. γ. 106 μὴ 
πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν 
αὐτόν. As distinguished from πιστεύειν 
followed by ἐν, ἐπί, or εἰς, πιστεύειν τινί 
regards faith as placed in the word of 
another rather than in his person. 

32. ἀλλὰ εἴπωμεν κτλ. “Shall we 
then say ‘Of men’ ?—they feared the 
crowd.” The normal construction is 
given by Mt. (ἐὰν δὲ εἴπωμεν... φοβού- 
μεθα τ. ὅ.); in Me. the protasis takes 
the form of a question, and the 
apodosis disappears, the Evangelist 
supplying its place by narrative (WM., 
p. 725, Blass, Gr. p. 286). On the 
deliberative subjunctive cf. xii. 14, and 
WM., p. 356. Le. specifies the fear 
which was uppermost in their minds: 
ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς. From 


Jo. viii. 57 it is clear that even within 
the Precinct the danger was a real 
one, if the susceptibilities of a Jewish 
crowd (ὄχλος, Mt., Mc.) were aroused. 
A denial of John’s Divine mission 
might be treated by his adherents as 
blasphemy, since it would amount 
to an attribution to man of words 
which were held to be of the Holy 
Ghost. 

ἅπαντες γὰρ εἶχον κτλ. ‘For as to 
John, all really held that he was a 
prophet’ (cf. WM., p. 781). Mt. has 
softened this rough note into ὡς mpo- 
φήτην ἔχουσιν τὸν *L, whilst Le. 
abandons ἔχω (πεπεισμένος yap ἐστιν 
(sc. ὁ λαὸς) Ἰωάνην προφήτην εἶναι). 
For ἔχειν ‘to regard’ cf, Le. xiv. 18, 
Phil. ii. 29, Blass, Gr. pp. 231, 247; 


— = 


D’s ἤδεισαν is a correction or a gloss, 


Ὄντως ὅτι is not=O6re ὄντως (cf. ix. 1, 
note), but the adverb is to be taken 
with eiyov—the people were seriously 
impressed with a conviction of John’s 
prophetic character. His martyrdom 
had perhaps deepened the reverence 
which was entertained for him by the 
thousands who had received his bap- 
tism. He had seemed to fulfil a long 
cherished hope (cf. i. 5, note), and to 
suggest that the confidence of the 
people had been misplaced would 
rouse a dangerous storm. “Ovras oc- 
curs here only in Mc.; Le. uses it 
twice, Jo. once, St Paul six times; in 
the Lxx. it is rare, but well distributed 
(Num.!, 3 Regn.!, Sap.!, Jer.?). Ἦν, 
‘had been’: see Blass, Gr. p. 192. 


| 
. 





XII. 1] 
5 
προφήτης nV. 


-yovow Οὐκ οἴδαμεν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


265 


an Ν᾽ l ~ κι / 
Kal ἀποκριθέντες τῷ ᾿Ιησοῦ λέ- 33 

\ ion / σ΄ 

καὶ 6 ᾿Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς 


4 23 Δ 3 \ / ec A 3 / > / ΄:- σ΄: 
Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιώ. 
é é 


*Kat ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν ’Au- 1 XIL 


πελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν 


33 0 Inoous]+(vel pr) αποκριθεις (AD)EFGH(KM)SUVX(II)® min?! pf (i q vg) 


syrrtmhel arm go aeth | evs ποιαν εξουσιαν D 


XII 1 Aakew NBGLAY 1 13 69 118 


124 346 df ffig vg syrr*mPeshhel(ms) gege] Aeyew ACDNXIIZ® min?! k syrbel (tt) go + 
και Aeyew arm (cf. Ὁ c) | περιεθηκεν7- αὐτω C7NY 28 2Ρ9 al 


33. ἀποκριθέντες τῷ ᾿ἸἸησοῦ κτλ.] 
They saved themselves from the 
dilemma by a disgraceful profession 
of ignorance. The Lord does not go 
behind their answer, or expose its 
disingenuousness ; it was enough that 
it released Him from His undertaking 
to reply to their challenge (v. 29). 
If they could not tell, the compact 
had fallen through; and He refuses 

accordingly to fulfil His part (οὐδὲ 
ἐγὼ λέγω ὑμῖν). His position was un- 
_ assailable, and they left Him without 
a word. Οὐδέ takes up οὐκ in the 
answer of the Sanhedrin: for a some- 
what similar use cf. Mt. vi. 15, ‘Jo.’ viii. 
11. Victor: οὐκ εἶπεν Οὐκ οἶδα, ἀλλ᾽ 
Οὐ λέγω" ἀντὶ τοῦ Οὐκ ἠβουλήθητε τὸ 
ἀληθὲς εἰπεῖν: οὐδὲ τῆς παρ᾽ ἐμοῦ τεύ- 
ἔξεσθε ἀποκρίσεως. ἢ καὶ οὕτως: Οὐ 
δύνασθε οὐδὲ ὑμεῖς περὶ ἐμοῦ ἀκούειν 
ὅστις εἰμί, ἐπεὶ τὸν μάρτυρα οὐ δέχεσθε 
ὃς ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν. 

XII. 1—12. ΤῊΝ HusBANDMEN AND 
THE Herr. (Mt. xxi. 33—46, Le. xx. 
9—19.) 

I. ἤρξατο...ἐν παραβολαῖς λαλεῖν] 
A new commencement was made of 
parabolic teaching, addressed to the 
Sanhedrists (αὐτοῖς), and intended to 
expose the true character of their 
hostility. Ἔν παραβολαῖς, cf. Ps. xxvii. 
(xxviii.) 2 (=9¥Dp2), Mt. xiii. 3, 10, 13, 
34 f., xxii. 1, Me. iii. 23, iv. 2, 11, Le. 
viii. 10, Le., who with Mc. relates but 
one parable in this context, changes 
the phrase (ἤρξατο... λέγειν τὴν παρα- 
βολὴν ταύτην) : Mt. on the other hand, 






who has already recorded the parable 
of the ‘Two Sons’ (vv. 28—32), begins 
"AdAnv παραβολὴν ἀκούσατε. On the 
connexion of this parable with the 
foregoing narrative cf. Victor: ἡ παρα- 
βολὴ δηλοῖ ὅτι μὴ μόνον περὶ τὸν Ἴω-᾿ 
ἄννην ἠγνωμονήκασιν, ἀλλὰ καὶ περὶ 
αὐτὸν τὸν κύριον, ἀρξάμενοι ἀπὸ τοῦ οἱ- 
κέτου, προελθόντες δὲ ἐπὶ τὸν δεσπότην. 

ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν] Mt. 
ἄνθρ. ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις κτλ. He 
was not simply the owner of a vine- 
yard, but a master who had slaves at 
his command (0. 2 ff.; cf. Mt. xiii. 27, 
Le. xiv. 21). The land of Israel was 
a land of the vine (Gen. xlix. 11, Deut. 
viii. 8), and the planting of vineyards 
was one of the cares of the prudent 
householder (Deut. xxviii. 30, 39). The 
vineyard δὰ become ἃ recognised 
symbol of Israel itself, as the cove- 
nant people (Ps. Ixxx. 8 f., Isa. v. 2 ff, 
Jer. ii. 21), and it was impossible for 
the members of the Sanhedrin or for 
the better-taught among the crowd to 
mistake the drift of the parable (see 
v. 12) The imagery and even the 
language is largely derived from Isa. 
Lc. (ἀμπελὼν ἐγενήθη ...καὶ φραγμὸν 
περιέθηκα...καὶ ὠκοδόμησα πύργον... καὶ 
προλήνιον wpvéa...kal ἔμεινα τοῦ ποιῆ- 
σαι σταφυλήν); cf. dial. Tim. et Ag. 
(ed. Conybeare, p. 93) εἶπεν αὐτοῖς τὴν 
παραβολὴν ἥνπερ τότε Hoaias προεῖπεν. 
᾿Αμπελών, a word chiefly found in the 
later Gk., is common in the Lxx., where 
it usually represents 073. For φυ- 
tevew apm. ((3 YO}) see Gen, ix. 20, 


266 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XII. 1 


. 


, 
Σ 


\ sf ς / \ > ὃ / / \ 
καὶ ὠρυξἕεν ὑπολήνιον καὶ ᾧκοδόμησεν πύργον, Kal 


> "ὃ 3 \ ΄“- \ > ὃ / 
2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 


2 


I wkodou.]+auvTw 1071 | εξεδοτο B®D(F*H)NXTAIZO¥ min*reomn 


Deut. xx. 6, xxviii. 20, 39, Am. v. 11, 
Soph. i. 13, Isa. xxxvii. 30, lxv. 21, 
Ezech. xxviii. 26, 1 Mace. iii. 56, 1 Cor. 
ix. 7; the Vg. vineam pastinavit is 
more realistic: “dug and trenched 
the ground (to receive the vines)”; 
cf. novellavit (k). 

περιέθηκεν φραγμόν] As a protec- 
tion partly against human depreda- 
tors, partly against wild animals (Ps. 
Ixxix. (Ixxx.) 13 ἢ ἵνα τί καθεῖλες τὸν 
φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάν- 
τες οἱ παραπορευόμενοι; ...ἐλυμήνατο 
αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ καὶ ὄνος ἄγριος 
κατενεμήσατο αὐτήν). For φραγμός see 
Num. xxii. 24 (ἔστη ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν 
ἀμπέλων φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φ. ἐντ.), 
Le. xiv. 23, Eph. ii 14. Le. omits 
περιέθηκεν... πύργον. 

ὥρυξεν ὑπολήνιον.}͵]ῦ Mt. ὥρυξεν ἐν 
αὐτῷ ληνόν. The ληνός, torcular, is 
properly the trough which receives 
the grapes, and where they are 
trodden (cf. Num. xviii. 30, Prov. iii. 
10, Sir. xxx. 25 (xxxiii. 16), Isa. Lxiii. 
3, Thren. i. 15). It was usually ex- 
cavated in the rock, see Moore on 
Jud. vi. 11 and cf. Joel i. 17. The vat 
was furnished with a προλήνιον (Isa. v. 
2, cf. Lxiii. 3) under which was the ὑπο- 
λήνιον, lacus, R.V. “pit for the wine- 
press” (Joel iii. (iv.) 13, Hagg. ii. 17 
(16), Zach. xiv. 10, Isa. xvi. 10 οὐ μὴ 
πατήσουσιν οἶνον eis τὰ Urohnvia =P), 
into which the juice ran. Mc. adheres 
to Isa. v. in referring to the 1}, but 
does not follow the Lxx. rendering. 

φκοδόμησεν πύργον] Such towers 
were built in exposed places to pro- 
tect cattle and vines (cf.2 Chron. xxvi. 
10, Mie. iv. 8, Isa. .c.), and for the con- 
venience of the herdsmen and ἀμπε- 
Aovpyoi: similar structures may still 
be seen among the terraced hills about 
Hebron. On such traces of the former 


culture of the vine in Palestine see 
G. A. Smith, pp. 81, 208. 

The patristic interpretation of these 
details is not quite consistent; e.g. 
Hilary sees “in turri eminentiam 
legis...ex qua Christi speculari posset 
adventus,” whilst Jerome comments : 
“turrim, haud dubie quin templum” : 
cf. Thpht.: φραγμὸς δὲ ὁ νόμος...πύργος 
δὲ ὁ ναός. 

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς] The owner, 
living αὖ ἃ distance, instead of employ- 
ing his own slaves to work the vine- 
yard, let it out to local cultivators, who 
were required to pay the rent in kind. 
In Palestine “such leases were given 
by the year or for life; sometimes the 
lease was even hereditary” (Edersheim, 
L. and T. ii. p. 423). This use of ἐκ- 
δίδοσθαι does not seem to occur in the 


\ 
και 


Lxx., but it is common in class. Gk. ; 
for a close parallel see Plat. legg. 806 ν΄ 


γεωργίαι δὲ ἐκδεδομέναι δούλοις ἀπαρχὴν 
τῶν ἐκ τῆς γῆς ἀποτελοῦσιν ἱκανὴν ἀν- 
θρώποις ζῶσι κοσμίως. On the form 
ἐξέδετο see WH., Notes, p. 167, W- 
Schm., p. 121. 


The tenants are γεωρ- 


yot here in Mt. Mc. Le.; Le. uses 


ἀμπελουργός in xiii. 7, but apparently 


in reference to the hired slave working — 
under a master who is from time to — 


time on the spot. Tewpyia as the 
wider word may include ἀμπελουργία, 
cf. Gen. ix. 20 ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος 


γεωργὸς γῆς, καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα. 
On the other hand the words can be © 
contrasted, as in Jer. lii. 16, where the — 


ploughmen and the vine-dressers are — 


regarded as two distinct classes, 

καὶ ἀπεδήμησεν] The owner, having 
let his land, went into foreign parts 
(Vg. peregre profectus est); Le. adds 
that his absence was a prolonged one 
(χρόνους ἱκανούς). 


μος in the Ν. T. are limited to the 


᾿Αποδημεῖν, ἀπόδη- 


j 
a 


4 
: 


| 


. 








-XIL 2] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


267 


ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, 
ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβη ἀπὸ τῶν καρπῶν 


2 WO ne 


apumehwvos| wa amo Tov kapmov (του καρπου etiam AX al) του am. 


δωσουσιν αὐτω D latte?! (syr™) | παρα των y. λαβη] dr. παρ αὐτῶν 33 604 2P° | λαβη Ψ 


syrpesh 


Synoptists, occurring, besides this 
context, in Mt. xxv. 14f, Me. xiii. 34, 
Le. xv. 13: St Paul has ἐκδημεῖν in 
2 Cor. v. 6 ff., where it is contrasted 
with ἐνδημεῖν, as Xenophon contrasts 
ἀποδημεῖν with ἐπιδημεῖν (Cyr. vii. 5.69). 
The Gop of Israel is represented in the 
light of an absentee proprietor. Origen 
_ (in Mt.) explains: ἀποδημία τοῦ δεσπό- 
του ὅτι Κύριος 6 συνὼν αὐτοῖς ἐν νεφέλῃ 
ἡμέρας καὶ στύλῳ νυκτὸς ἕως αὐτοὺς 
καταφυτεύσει εἰσαγαγὼν εἰς ὄρος ἅγιον 
αὐτοῦ...οὐκέτι αὐτοῖς ἐπεφαίνετο. The 
gradual withdrawal of visible interpo- 
sitions, ending in the suspension of 
the gift of prophecy, had borne this 
aspect in the eyes of the nation (cf. 
e.g. Jer. xiv. 8), and the absence was 
real in the case of the dishonest 
teachers and unbelieving priesthood 


- who were now the leaders of Israel. 


But, however prolonged, it was as yet 
but an ἀποδημία, not a dereliction, not 
an abandonment of the Divine claim 
upon Israel’s allegiance. Even the 
temporary withdrawal had a gracious 
_ purpose; comp. the remark of Jerome: 
“abire videtur a vinea ut vinitoribus 
liberum operandi arbitrium derelin- 
quat.” Cf. Bengel: “invenitur tem- 
pus divinae taciturnitatis ubi homines 
_agunt pro arbitrio”; and see Me. iv. 
«26 fff. 
_ 2. καὶ ἀπέστειλεν κτλ. The de- 
mand was not made till the vintage 
came ; Mt. ὅτε...ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν 
καρπῶν (cf. xi. 13). Τῷ καιρῷ, dative 
of the point of time, ¢ ef. WM., p. 3731. 
. Origen : ὁ χρόνος ἦν τῶν προφητῶν 
ἀπαιτούντων τὸν καρπόν. On the mis- 
sion of the Prophets see Isa. vi. 8, 
Jer. xxv. 4. The title δοῦλος Κυρίου 
_ is first given to Moses (Jos. xiv. 7, Ps. 


civ. (cv.) 26) and Joshua (Jos, xxiv. 29); 
it is borne by David (2 Regn. iii. 18, 
vii. 4 ff.) ; and ultimately becomes the 
formal style and title of the prophet 
(Am. iii. 7, Zech. i. 6, Jer. vii. 25, 
xxv. 4, &c.). In Mt. groups of δοῦλοι 
are sent twice (vv. 34, 36); in Mc. each 
servant receives a separate mission, 
and there are many such (δοῦλον... 
πάλιν ἄλλον δοῦλον... καὶ ἄλλον .. καὶ 
πολλοὺς ἄλλους), whilst Le. stops, but 
perhaps without any special purpose, 
at the third (Soddov...€repov...rpirov). 
The groups in Mt. may be taken to 
represent successive periods of pro- 
phetic energy, whilst the reference to 
individuals in Me. and Le. accentuates 
the distinctness of the message en- 
trusted to each true prophet. Or, as 
Thpht. suggests, each of the succes- 
sive messengers may represent a pro- 
phetic era: δοῦλον ἕνα τάχα τοὺς περὶ 
τὸν Ἤλίαν προφήτας... δεύτερον δὲ... 
τοὺς περὶ ‘Qoje καὶ Ἦσαίαν...τρίτον δὲ 
... τοὺς ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ. Comp. Ori- 
gen on Mt. t. xvii. 6. 

ἵνα..«λάβῃ κτλ.] Whatever the form 
of the message, its general purpose was 
one and the same—that the owner 
might receive (Mt. λαβεῖν) his due. 
᾿Απὸ τῶν καρπῶν, the ‘fruits’ being 
the source from which (WM., p. 463) 
the landlord obtained his rent. He 
claimed merely the portion which by 
agreement belonged to him (τοὺς καρ- 
ποὺς αὐτοῦ, Mt.) ; under the terms of 
the lease (v. 1, note) another portion 
would go to the cultivators (2 Tim. 
ii, 6). For the interpretation see 
Ὁ. 17 ἀπόδοτε... τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῶ. 
In one sense Gop claims all, in 
another only a part; cf. Bengel: 
“pars fructuum colonis concessa.” 


268 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XITI. 2 


ad δὶ \ / \ of 
3 τοῦ ἀμπελῶνος: *xat λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν Kal 


> 4 / 
4 ἀαπεστειλαν KEVOV. 
\ of ΄σ 
αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον, 


of / 
qf 5 ἠτίμασαν. “καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν" 


\ / / A 
καὶ παλιν ἀπέστειλεν προς 


> ~ 3 / \ 
κακεῖνον ἐκεφαλίωσαν και 
΄᾽. , 
κἀκεῖνον ἀπε- 


\ sf ra) \ / el 
κτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ovs μὲν δέροντες οὕς 


3 και AaB] οἱ δε AaB. ἈΟΝΧΙΓῚ ΠΣΦ min?! | κενον] "προς avrov D ab ff 


4 om 


παλιν Χ the | om εκεφαλιωσαν... κακεινον (v. 5) syr™ | εκεφαλίωσαν καὶ NBLY] εκε- 
φαλαιωσαν καὶ ACDN2Z® rell min°™ v4 arm κεφαλαιωσαντες 1 28 gt 118 299 604 2P° 
decollaverunt k (? exepadioav) pr λιθοβολησαντες ACNXTTIZ® 604 min?! syrrPeshhel 
go aeth | nriuacay (vel ητιμησαν) SB(D)LY 33 latt aegg] απεστειλαν ἡτιμωμενον (vel 


ἡτιμασμενον») ACNXTIIZ® min?! syrrPe2hel arm go aeth 


5 καὶ 1°]+7ahw 


ANXTIIS®@ min?! f q vg syrrPehhel arm go | om ous pev...amoxr. k ΤΥ | ous wev...ous 
de NBLA 1 33 2P¢ al®™™] ρους wev...addous de D ovs mev...rous de ᾧ τοὺς pev...Tous δὲ 


ΑΟΝΧΙῊΣ min?! 


3. καὶ... ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν] 
Δέρειν in the Lxx. has its original mean- 
ing “to flay,” but in the N.T. it is used 
only in the sense of “ beating severe- 
ly” or “scourging” (cf. xiii. 9, Le. xii. 
47 f., xxii. 63, Jo. xviii. 23, Acts v. 40, 
xvi. 37, xxii. 29), which it bears fre- 
quently in the comic poets (cf. Ar. 
Vesp. 485 ἢ δέδοκταί μοι δέρεσθαι καὶ 
δέρειν Ov ἡμέρας, Ran. 619 μαστιγῶν, 
δέρων, στρεβλῶν). The first slave is 
let go after his beating, but without 
that which he had come for, ‘ empty- 
handed’; for this use of κενός cf. Job 
xxii. 9, Le.i. 53. The repetition of 
λαβεῖν, ἀποστεῖλαι is remarkable ; the 
servant, instead of taking anything, 
is taken; sent to receive, he is sent 
back empty. It is difficult to decide 
whether the play on these words is 
intentional, or due to the simplicity 
of the style of the common tradition ; 
in favour of the second explanation 
it may be noted that this feature is 
most noticeable in Me. 

4. κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν)] Ἔκεφα- 
λίωσαν is am. hey. in Greek litera- 
ture (cf. Lob. Phryn., p. 95), but 
formed quite regularly from κεφάλιον, 
a diminutive which occurs in late 
writers ; according to the analogy of 
γναθοῦν, ‘to hit on the cheek,’ κεφα- 
λιοῦν would be ‘to wound on the 


head.’ This sense is supported by 
the Vg. in capite vulneraverunt ; 
ef. Syrr.Pesh- bel. Janidaverunt et con- 
tuderunt, Me. vulneraverunt. It 
agrees in a general way with Mt.’s 
ἐλιθοβόλησαν, and Le.’s τραυματίσαντες, 
to which Mc.’s ἐκεῴ. seems to corre- — 
spond, and with the requirements οὗ 
the context in Me. The first servant — 
was beaten, the third killed; the 
second, though not killed, fared worse 
than the first, for he was knocked 
about the head. ᾿Εκεφαλαίωσαν would 
seem to mean that he was summarily. 
dispatched, and it is difficult to be- © 
lieve with Field (Votes, p. 35) that 
Me. adopted it in the sense of ἐκε- 
φάλωσαν, “a vox nihili.” Baljon 
employs the extreme remedy of con- — 
jectural emendation, admitting into — 
his text ἐκολάφισαν (cf. xiv. 65), This — 
gives an excellent sense, but until it 
finds some documentary support it is 
safer to adhere to the reading of SBLY — 
and interpret with Euth.: ἀντὶ rod 
“τὴν κεφαλὴν συνέτριψαν. Καὶ ἠτί- 
μασαν: in this and other ways they — 
heaped contumely upon him; for this 
use of ἀτιμάζειν cf. 2 Regn. x. 5, Acts 
v. 40, 41. 

5. κἀκεῖνον ἀπέκτειναν κτλ.] From 
insult the γεωργοί proceeded on the © 
next occasion to murder; and so 














ΕΧΤΙ. 7] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


269 
“ἔτι Eva εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν" 6 
ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι 
Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ΤἸἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ 7 
πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος: 


7 7 
δὲ ἀποκτεννύντες. 


5 ἀποκτεννυντες (ξξ) Β(7)) 150°” (min?**)] ἀποκτεννοντες S*ACDE(FGHEN)UV(X) 
ΓΑ Σ(ΦῚΨ 604 αἀποκτιναντες Δ ἀποκτείνοντες minix™ 6 ετι...εσχατον novissi- 
mum misit filium k | ετι] ere ow ΟΝ ΧΙ ΤΙΣΦ min?! q vg syr®! ὑστερον δὲ ere 13 28 
69 124 346 604 c% (2P°) | woy exwy NXE min?! | ayarnrov]+(vel pr) αὐτου 
ANXTTIZ® (1 13 28 69 124 299) al?! syr®! go | avrov] pr και ACNX*TIS®¥ min?! 
syr*! go xaxewov D | ecxarov προς αὐτοὺς SBCLA 13 69 al®™"] προς aur. ecy. 
ANXTIIZ® al?! om εσχατον 1071 syr“" om πρὸς αὐτοὺς D 1071 affikgq | or] om 
ΤΙΝᾺΣ 33 al®?™" ¢k σωὼς min? a b syrrsinpeh arm 7 exewou δὲ οἱ y.] οἱ δὲ γ. 
Dab ffik vg arm the aeth+cdovres (vel θεασαμενοι) avrov (- ερχομενον) ΝΣ (13 28 








69 124 604 1071 anon syrhel(ms) arm) | o KAnp.] pr o wos αὐτου (A) syr®™ 


matters went on for a long time, each 
servant who was sent suffering death 
cr maltreatment at their hands. Kai 
πολλοὺς ἄλλους, 86. ἐκάκωσαν, or the 
like; cf. WM., p. 728f. οὺς μέν... 
ovs δέ: cf. iv. 4, and see WM., p. 130, 
Blass, Gr. p. 145 f. Aéepovres: see 
®. 3 note. ᾿Αποκτεννύντες is a very 
rare form but ‘probably right” here 
(WH., Notes, p. 169) For O. T. 
parallels see 1 Kings xviii. 13, xxii. 
27, 2 Chron. xxiv. 20 ff, xxxvi. 
15 f, Neh. ix. 26 (rods προφήτας 
gov ἀπέκτειναν), Jer. xliv. (xxxvii.) 15 
(ἐπάταξαν αὐτόν); and cf. Le. vi. 23, 
xiii. 34, Acts vii. 52, 1 Thess. ii. 15, 
Heb. xi. 36 ff, Apoc. xvi. 6, xviii. 
20 ff. 

6. ἔτι ἕνα εἶχεν κτὰ.] One remained 
whom the owner could send, and he 
was not a slave, but his own son. 
Υἱὸν ἀγαπητόν : Le. τὸν vi. τὸν ayar., 
Mt. υἱὸν αὐτοῦ. On ἀγαπητός see i. 11, 
note, ix. 7; here it seems to be un- 
doubtedly an adjective qualifying υἱός, 
and not an appellation. The one and 
_ only Son (dial. Tim. et Agq., τὸν υἱὸν 
αὐτοῦ τὸν μονογενῆ) is contrasted 
sharply with the many servants (πολ- 
hods...€va...dyamnrov), cf. Heb. i. 1, 2, 
iii. 5, 6. He had been reserved to 
the end (ἔσχατον, cf. ἐπ᾽ ἐσχάτου 
Heb. i. 2). The mission of the Son 


marked, from the N.T. standpoint, 
the fulness of time (Gal. iv. 4), syn- 
chronising with the completion of the 
ages (Heb. ix. 26). , 

λέγων ὅτι ᾿Εντραπήσονται κτλ.] Le. 
qualifies ἐντρ. by prefixing ἴσως. But to 
the owner any other result was incon- 
ceivable, and the parable sets forth the 
improbability, from the human point 
of view, of such an issue as the Incar- 
nation actually had ; cf. Thpht.: ἐντρ., 
τὸ εἰκὸς λέγων, Bengel: “ exprimitur 
quid facere debuerint.” ᾿ἘἘντρέπεσθαί 
twa, revereri aliquem, is a late con- 
struction ; classical writers use the 
gen. of the person who is regarded 
with awe (Blass, Gr. p. 89). For 
other exx. of the acc. cf. Sap. ii. Io, 
Le. xviii. 2, Heb. xii. 9. 

7. ἐκεῖνοι δὲ of γεωργοί κτλ.] ἘἜ- 
κεῖνοι (Which is wanting in Mt., Lc.) 
points back to the picture already 
drawn of the men: “those husband- 
men, being such as we know they 
were.” Πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, Mt. εἶπον 
ἐν ἑαυτοῖς, Le. διελογίζοντο πρὸς ἀλλή- 
λους: with Me.’s πρὸς ἑ. cf. xi. 31. Le. 
has clearly given the general sense: 
when the heir was seen making his 
way to the vineyard at vintage time, 
a hurried consultation was held, and 
the resolution taken to destroy him. 

οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος] So Mt., 


270 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[ΧΙ]. 7 


a , / \ ΄σ΄ af 
δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν, Kal ἡμῶν ἔσται ἡ κλη- 


8 ρονομία. ὃ 


\ / > / 3 Α \ 

καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, Kal 
\ of ΄- fon 

9 ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 


9 / / 
TL ποιήσει 


~~ σι \ / 
ὁ κύριος TOU ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται Kal ἀπολέσει 


8 εξεβαλον (-λαν B) avrov] om avrov LXA al min?! bk vg arm 


9 τι..«αμπε- 


Awvos] tunc dominus indignatus veniet k | τι] ουν NACDNXTAIIZOY minm=vid 


abe ffiq vg syrrPebhel arm 


Mc., Le. There is perhaps a reference 
to Gen. xv. 3, 4; the earlier messen- 
gers were but δοῦλοι and had no per- 
sonal interest in the estate: the vids 
ἀγαπητός is sole heir. Cf. Heb. i. 2 
υἱῷ dv ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, Where 
see Westcott’s note. Elsewhere in 
the N. T. the word is used only in re- 
ference to the adopted sons of the 
Divine family; cf. Jas. ii. 5, Rom. iv. 
13, viii. 17, Gal. iii. 29, iv. 1, 7, Tit. iii. 
7, Heb. vi. 17, xi. 17; cf. the use of 
κληρονομεῖν Supra, X. 17, and of KAn- 
ρονομία in Gal. iii. 18, Eph. i, 14 ὅτο. 
To the only Son belongs, however, an 
unique heirship based on His unique 
sonship: He is ὁ κληρονόμος by virtue 
of the Eternal Generation. Acidre 
ἀποκτείνωμεν αὐτόν, Gen. Xxxvii. 20, 
Lxx., the words of Joseph’s brethren 
at Dothan. The Beloved Son was 
the Joseph of His own generation (cf. 
Gen. xxxvii. 3, 4). 

καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία]! The 
inheritance to which the parable re- 
fers is the vineyard, ie. Israel (Ps. 
XXviil. (xxviii.) 9, xxxii. (xxxiii.) 12, 
ὅθ.) If even the heathen were to 
be the inheritance of the Son (Ps. 
ii. 8), much more was Israel. He had 
claimed it for Himself (cf. Jo. i. 11), 
and even the partial response He 
received had awakened the jealousy 
of its rulers, and led to His death, 
which was due to a desperate effort 
on their part to recover their failing 
power over the people. 


ὃ. ἀπέκτειναν αὐτόν] The Jewish 
rulers were in fact His murderers, 
though they were compelled to leave 
the execution in the hands of Gentiles 


(Acts ii. 23, 36, iii. 15, 1 Thess. ii. 15). 
᾿Απέκτειναν contemplates the Passion 
as already accomplished history; it 
was so in the purpose of the Sanhe- 
drin and in the mind of Christ. 

καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τ. ἀμπ. 
In Mt. and Le. the casting out pre- 
cedes the death (Mt. λαβόντες αὐτὸν 
ἐξέβαλον ... καὶ ἀπέκτειναν, Le. ἐκβα- 
λόντες... ἀπέκτειναν) : in Me, it seems 
to follow; but such details can scarce- 
ly be pressed. According to the 
imagery of the parable, casting forth 
from the vineyard is excommunica- 
tion, formal or practical. In Jeru- 
salem a follower of Jesus had been 
excommunicated some months before 
this (Jo. ix. 22, 34), and even if 
the Jerusalem synagogues had not 
dared to extend the sentence to the 
Master, He was treated as excom- 
municate when He was condemned as 


a blasphemer, and handed over for 


punishment to the civil power. Ori- 
gen: ὅσον ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλότριον αὐτὸν 


β 
| 


5 4 Α ee Lod ‘ “ 
εἰναι εκριναν και TOU ἀμπελῶνος Kal τῶν ; 


γεωργῶν, ἡνίκα κατεψηφίζοντο αὐτοῦ 
τὴν πρὸς θάνατον ψῆφον. His cruci- 
fixion outside the gate of the Holy 
city (Jo. xix. 17) symbolised this 
virtual expulsion from the community 
of Israel; cf. Heb. xiii. 12, 13. 


/ , c , ~ 
9. τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ dure- — 


λῶνος ;} What is the next step which 


the owner (for κύριος = dy, ef. Le. 
xix. 33) will take? He has no mes- 


senger remaining; his only son is 


dead: his servants are dead or their 
efforts have failed. Will he abandon 
his just claims and submit besides to 


outrage of the grossest kind? The 









































XIL 10] 


_ aeth) Io eyvwre 604 

answer is clear: he will come in 
person to chastise and eject the men 
who have done this. In Mt. this 
answer is put into the mouth of the 
audience, whether the Sanhedrists or 
the people; in Le. the Lord answers 
| His own question, and voices among 
_ the audience exclaim Μὴ γένοιτο, 
betraying their consciousness of the 
meaning of the parable; Mc. leaves 
the answer unassigned, but seems to 
treat it as part of the Lord’s own 
_ teaching. The divergence is inter- 
esting. In Mc. we probably have the 
nucleus from which the two later 
} accounts have grown; certainly it is 

difficult to suppose that Mt. xxi. 41 
can have been uttered by the audi- 
- ence (Euth.: ἄκοντες προφητεύουσι καὶ 
αὐτοὶ τὸ μέλλον), though the words of 
) Christ may well have awakened a 
response in their consciences and 
thus have become in a sense their 
| own. 
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει κτλ.] Se. ὁ 
| κύριος τοῦ ἀμπελῶνος. The owner's 
coming will bring destruction upon 
‘the murderers, and the vineyard will 
tbe let (δώσει -- ἐκδώσεται, Mt.) to other 
} occupiers such as may be ready to pay 
i him their yearly dues (Mt. only, οἵ- 
τινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς 
ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. The parable 
| at this point becomes a scarcely veiled 
ἡ prophecy of the Divine visitation 
} of wrath which befell Jerusalem, 
the call-of the Gentiles, and the 
} fruitfulness and permanence of the 
Catholic Church. Origen, followed 
by most of the ancient interpreters, 
explains ἄλλοις as referring to the 
Apostles (cf. 1 Cor. iii. 6 ff.); but a 
{| wider reference seems preferable— 
}) the ‘other husbandmen’ are the rulers 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


271 


> \ , \ ὃ / \ > a of 

στοὺς γεωργούς, Kat δώσει Tov ἀμπελώνα ἀλλοις. 

10 Ἶδὲ \ ; \ / als AiO e «ὃ 3 

τορύδε τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λιθοῦ ὃν ἄπε- 10 
3 ἴω Ξ / \ 

SoKiacay ot οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν 


Q Tous γεωργουΞς]-τουτους (vel exewvous) C?(GNZ) (1) 33 alnomm (syrrimpeshhel arm 


and guides of the Church throughout 
her generations. For ἔρχεσθαι in re- 
ference to Divine visitations cf. Ps. 
ΧΟΥ͂. (xcvi.) 13, Amos v. 17, Enoch i. 
9 (Jude 14); for another view of the 
substitution of the Gentile for the 
Jew, see Mt. viii. 11 ἔ, xxi. 19, and 
esp. Rom. xi. 17 ff., where addressing 
Gentiles St Paul points out that their 
tenure of the privilege which the 
older Israel had for the time for- 
feited is conditional upon a continued 
response to the Divine call (vv. 21, 
23); cf. Jerome in Mt.: “locata est 
autem nobis vinea, et locata ea con- 
ditione ut reddamus Domino fructum 
temporibus suis.” 

10. οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην κτλ.] 
R. V. “Have ye not read even this 
scripture?” For οὐδέ ‘not even’ ina 
question cf. Le. vi. 3, xxiii. go. Mt. 
has here οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς 
γραφαῖς ; Le., who takes the question 
as an answer to a μὴ γένοιτο from the 
crowd, Ti οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον 
τοῦτο; Τραφή is a portion of Scrip- 
ture, as in xv. 28, Jo. vii. 38, 42, xix. 
37 (ἑτέρα γραφή), 2 Tim. iii. 16 (πᾶσα 
γραφή), and almost always when the 
sing. is used; see Lightfoot on Gal. 
iii, 22. The passage was one in 
common use—hence ovdé: could it be 
that these students and teachers of 
the Scriptures were not acquainted 
even with the commonplaces of Holy 
Writ ? (cf. v. 24). 

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν κτλ.) Ps. 
exvii. (exviii.) 22, 23, an exact quota- 
tion from the Lxx., which gives here a 
word for word rendering of the M. T. 
The quotation was perhaps suggested 
by the Hosanna verses (xi. 9, cf. 18, 
note) which it almost immediately 
precedes. In the Psalmist’s view the 


272 


II γωνίας" 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 





[XII. 10 


I \ K 4 Ay «“ ‘cw 
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν 
) ne 3 ~ ε alee 
12 θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμών; 


A / \ 
“kat ἐζήτουν αὐτὸν 


II om παρὰ Κυριου εγεν. αὐτὴ D 


stone is Israel, and the builders are 
the world-powers engaged in raising 
the fabric of history—whether As- 
syria and Babylonia, or, if the Psalm 
be Maccabaean, Syria represented by 
Epiphanes (see Cheyne, Origin of the 
Psalter, p. 16f.). Israel had been 
cast aside (cf. Jer. xxviii. (li.) 26) by 
men in high places, but had re- 
covered its place among the nations 
—had again become the κεφαλὴ 
γωνίας (738 WN), the bond of unity 
in the fabric, by reason of its unique 
office of witnessing to the One Living 
Gop. In our Lord’s use of the words 
the conditions are changed; He, as 
the true representative of Israel’s 
witness to Gop, is the Stone which 
is designed to be ‘head of the corner’ ; 
the builders who cast the Elect Stone 
aside are the present leaders of Israel 
(Jerome: “quos supra vinitores ap- 
pellarat, nunc aedificatores”). This 
application of the words deeply im- 
pressed the Apostles, who reproduce 
it more than once after the Pentecost 
(Acts iv. 11, 1 Pet. ii. 4, 7) and connect 
with it the prophecy of Isa. xxviii. 16 
(Rom. ix. 32, Eph. ii. 20, 1 Pet. ii. 6) ; 
Christ receives the title of λίθος 
ἀκρογωνιαῖος, lapis angularis, the 


bond of unity in the new Israel (Eph. 


l.c.). The metaphor was perhaps un- 
duly pressed by the Greek and Latin 
expositors (cf. T. K. Abbott, Zphe- 
sians, p. 70), eg. by Huth, who 
writes: καθάπερ yap ἐκεῖνος [ὁ λίθος] 
ἐφ᾽ ἑαυτῷ συνδεῖ τοίχους δύο, τὸν αὐτὸν 
τρόπον καὶ ὁ χριστὸς ἐφ᾽ ἑαυτῷ συν- 
δεσμεῖ τοὺς δύο λαούς, τόν τε ἐξ ἐθνῶν 
καὶ τὸν ἐξ Ιουδαίων. But the ‘Corner 
Stone’ clearly emphasises the co- 
hesion of believers in the Body of 
Christ, as the ‘ Foundation Stone’ 
(1 Cor. iii. 11) implies their depend- 
ence on His work and strength. 


ae 


Jerome points out that, while the 
builders of Israel rejected both these — 
purposes of the Lord’s coming, the — 


wise master-builder of the Gentile 


Church (“iuxta Paulum architectum”) — 
The old hymn — 
of the Sarum Dedication office boldly — 
fuses both together: “angulare funda- — 
mentum lapis Christus missus est, | — 
qui compage parietum in utroque — 
nectitur, | quem Syon sancta suscepit, — 


overlooked neither. 


in quo credens permanet.” 

11. mapa Κυρίου ἐγένετο αὕτη are 
A continuation of the words of Ps. 
cxviii., omitted by Le. Αὕτη (MN?), 
‘this thing,’ a Hebraism (WM., pp. 


39, 298, Blass, Gr., p. 82), which is 


due to the text of the Lxx. and not 
to the Synoptists themselves: for other 
exx. in the Lxx. see Driver on 1 Sam. 
iv. 7. Attempts to explain αὕτη as 
referring to κεφαλήν or to γωνίας 


(733 = NN?) are not only unnecessary, — 
but yield an inferior sense ; see Field, — 


Notes, p. 15. It is the elevation of 


the rejected stone into its predestined — 
place at the head of the corner in 


which the Psalmist sees the hand 
of GoD (mapa Κυρίου, WM., p. 457), 
and which is a standing miracle in 
the eyes of the true Israel (θαυμαστὴ 
ἐν 00. ἡμῶν, WM., p. 482). The ap- 
plication of this to the Resurrection 
and Ascension is easy and attractive ; 
ef. Victor: ὅτι δὴ μετὰ θάνατον ζῶν 
φαίνεται Χριστός, βασιλεὺς ὧν οὐρανίων 
τε καὶ ἐπιγείων. 

Mc. omits a striking saying which 
follows in Le. (πᾶς 6 πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον 
τὸν λίθον κτλ.) and, after a slightly 
different form, in most texts of Mt. 

12. ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι ΜΝ 
Se. οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, as 
Le. reminds us. Κρατῆσαι, the inf. 
as object, see Burton § 387. For 


the second time (cf. xi. 18) the arrest — 








a de a ts 


ΨΥ. 


Ὶ 











XIU. 14] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


273 


: ~~ / , > 
κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν Tov ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ 


arm | aypevowow] παγιδευσωσιν D 2Ρ5 604 


\ ΄σ΄ 
αὐτὸν ἀπῆλθαν. 


εἶ \ > \ \ \ 53 \ > / 
OTL προς αὐτοὺς THY παραβολὴν εἶπεν. Kal αφέντες 


\ > / \ ΄ 
1 Καὶ ἀποστέλλουσιν προς αὐτόν τινας τῶν 13 


Φ / \ ~ Ἥ ὃ “- / eek. ᾽ , 
αρισαιῶν καὶ τῶν P® LavWY, νὰ AVTOV ay pevu- 


/ 
σωσιν λόγῳ. 


12 τὴν παραβολην]- ταυτὴν 1071 alnonn minnonn h k vg syrrsinpesh arm 


\ / ΄ 
"καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Aida- 14 


13 om 


προς avrov Ὦ δ οἴ Κα | των Φαρισαιων] τῶν γραμματεων syrP" pr ex 69 346 ge Βυυ 


14 και 1°] οἱ δὲ ΑΝΧΙΠΣΦ al min?! 


 gyrrPethhel arm go | eMovres ἈεΎ. αὐτω] ernpwrwv avrov οἱ Φαρισαιοι D (cffk) ελθ. 
 ηρξαντο ερωταν avrov ev δολω λεγοντες G 1 13 28 6g (604) al™™ (syr*") (arm) 


would have been effected in the Pre- 





cinct by the στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ (cf. 
Acts iv. 1), if the people had not still 
been with Jesus. On ἐφοβήθησαν τὸν 
ὄχλον see xi. 32, note ; on καί in this 
sentence cf. WM., p. 545. Mt. adds 
that the crowd regarded Jesus as they 
had regarded His forerunner (xi. 32), 
in the light of a prophet. Mc. and 
Le. explain the cause of the growing 


_ hostility of the Sanhedrists; they knew 


that the Parable of the Husbandmen 
was spoken in reference to them (mpos 
αὐτούς : cf. Le. xii. 41, Heb. i. 7, 8, xi. 
18). For the moment they had no 
alternative but to accept defeat and 


return to their council-chamber to 


mature their plots (ἀφέντες αὐτὸν 
ἀπῆλθαν, Mc. only). Meanwhile the 


Lord continued to teach in parables 


(Mt. xxii. 1—14), addressing Himself 


_ to His disciples and the crowd. 


13—17. THE PHARISEES QUESTION 


| (Mt. xxii. 15—22, Le. xx. 20—26). 


13. ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν KA. | 


The discomfiture which the Sanhedrin 


had suffered when acting in concert 


broke them up again into parties, 


each of which took action for itself. 


The Pharisees were the first to move 


(Mt. τότε πορευθέντες of ᾧ. συμβούλιον 


ἔλαβον), and they decided to send 


certain of their disciples (Mt. τοὺς 


μαθητὰς αὐτῶν, Me. τινὰς τῶν &.) who 


knew how to combine the vigilance 
of practised dissemblers with the ap- 


5. M.? 


parent innocence of young enquirers 
(Le. ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς 
δικαίους εἶναι. Their business was to 
entrap the Master into some remark 
by which He would be fatally com- 
promised. *Aypevew (Mc.), παγιδεύειν 
(Mt.), are both az. λεγόμενα in the N.T., 
but both are used by the Lxx. and in 
a metaphorical sense (dyp., Prov. v. 22, 
vi. 25 ἢ, Job x. 16; may. 1 Regn. 
XXvili. 9, Eccl. ix. 12); in ἀγρεύειν᾽ 
λόγῳ, the dat. is instrumental or 
modal; speech—a question on their 
side, an answer on His—was to be 
the means employed in the capture of 
their prey. Cf Le. xi. 54, where 
θηρεύειν is similarly used; in the 
present context Lc. prefers the simpler 
phrase ἐπιλαβέσθαι λόγου. 

In this attempt the Pharisees asso- 
ciated with their own disciples 
“certain...of the Herodians” (Mc., 
Mt.). The Greek and Latin ex- 
positors generally understand by 


Ἥρῳδιανοί here soldiers from Herod’s 


army, referring to Le. xxiii. 11: but 
both the form of the adj. (cf. Blass on 
Acts xi. 26, and Gr. p. 63) and the 
circumstances of its occurrence decide 
for the meaning ‘Herod’s partisans’— 
scarcely, as some authorities men- 
tioned by Victor and Ps.-Tertull. ade. 
omn. haer. 1, persons who regarded 
Herod as the Messiah; see iii. 6, note. 
These men were doubtless the Gali- 
lean Herodians who had already 


18 


274 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [XIL. 14 


> e/ \ > \ / \ 

σκαλε, οἴδαμεν OTL ἀληθῆς εἶ Kal οὐ μέλει σοι περὲ 
9 / 5) \ / > ͵ > / 

οὐδενός: ov yap βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, 
> \ \ “~ o~ / 

ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. 


» a σ΄ Κ 7 \ af : ὃ ΄- ΠῚ A 
ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ ov; δῶμεν ἢ μὴ 


14 εξεστιν} pr εἰπε (vel ειπον) ουν ἡμιν (-Ὁ εἰ [γ6] τι] σοι δοκει) (C**D)MN=(®) 1071 
alpave (a Ὁ ff 1 4) syrPorr arm | κηνσον] επικεφαλαιον (D) 124 επικεφαλεον δ. κηνσον 
1071 2P° k (capitularium) arm®4 (cf. syrr* pesh) | 7 ov dwue ἡ μὴ δωμεν] ἡ ov 
D abcffil 7 ov δωμεν 225 vg syr™ arm4 go dabimus aut non k 


proved themselves useful to the 
Pharisees, and might on the present 
occasion render service again. 


14. διδάσκαλε, οἴδαμεν κτλ.) The 
preamble is skilfully arranged with 
the view of disarming suspicion, and 
at the same time preventing escape. 
So independent and fearless a teacher 
of truth could not from fear of con- 
sequences either refuse an answer to 
honest and perplexed enquirers, or 
conceal His real opinion. For οἴδαμεν 
ὅτι κτλ. cf. Jo. iii. 2. ᾿Αληθής, true, 
the opposite of ψευδής (1 Jo. ii. 8), as 
ἀληθινός Of ψευδώνυμος (cf. Trench, 
syn. § viii.); the use of the word by 
the Pharisees is an unconscious wit- 
ness to the impression which Christ’s 
life and teaching had left even upon 
enemies. ᾿Αληθής occurs here only 
in the Synoptists, but both adj. and 
noun are common in Jo.: truth is 
one of the notes of the Lord’s Divine 
Mission as it is presented by St John 
(og. 1. 17, li. 33, °%. SE ay 1.18, 
viii. 13 ff., xiv. 6). Ov μέλει σοι περὶ 
οὐδενός. There is veiled irony in the 
words. He had shewn little con- 
sideration for men of learning and 
hierarchical rank; doubtless He would 
be equally indifferent to the views of 
the Procurator and the Emperor 
himself; when the truth was con- 
cerned, His independence would 
assert itself with fearless impartiality. 
For ov μέλει σοι cf. iv. 38, Le. x. 40, 
Jo. x. 13, I Pet. v. 7. 

ov yap βλέπεις κτλ.}] Le. οὐ λαμ- 
βάνεις πρόσωπον. Cf. θαυμάζειν πρόσ- 
wma (Jude 16), προσωπολημπτεῖν (Jas. 


ii. 9) and the nouns προσωπολήμπτης 
(Acts xX. 34), προσωπολημψία (Jas. ii. I, 
Rom. ii. 11, Eph. vi. 9, Col. iii. 25): 
the compounds are unknown to the 
Lxx., which employs λ. πρόσωπον (Lev. 
xix. 15), 6. πρόσωπον (Job xiii. 10), 
ἐπιγνῶναι (ὑποστέλλεσθαι, αἱρετίζειν, 
αἰδεῖσθαι, ὁρᾷν εἰς) πρόσωπον, according 
to the sense of the Heb. verb. Βλέπειν 
(ὁρᾷν) εἰς mp. (ὩὨ 28 ὙΠ) clearly is to 
pay regard to the outward appear- 


ance or the personal character or 


position ; for the more difficult Aap- 
Bavew mp. (προσωπολημπτεῖν), which 
answers to 0°32 δὲ), see Lightfoot 
on Gal, ii. 6, and Mayor on James Lc. 

GAN ἐπ᾽ ἀληθείας κτλ. Teaching as 
well as life was characterised by 
truth. Ἔπ᾽ ἀληθείας (cf. Job ix. 2, Isa. 


xxxvii. 18, Dan. ii. 8 (Lxx. and Th.), — 
Le. iv. 25, xxii. 59, Acts x. 34), “ac- — 


cording to truth” (Blass, Gr. p. 133) 
—rather “with truth” (WM., p. 528). 
Τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ, not as in i. 3 ‘the 
way along which He comes, but ‘the 


way which He appoints for men,’ cf. — 
Acts xviii. 25 ἢ, also ἡ ὁδὸς τῆς ἀλη- — 
θείας (2 Pet. ii. 2), or ἡ ὅδός simply, 


as a term for the Christian faith and 
its followers (Acts ix. 2, xix. 9, 23, 
xxiv. 14, 22). This use of ὁδός is a 
Hebraism (cf BDB. 5.0. 93), of 


-“- σῷ θα ».-.,- -νἡ. τὸ... 


ὰ 








which there are frequent instances ἴῃς 
the Lxx., e.g. in Gen. vi. 12, Ps. i. 1, 
6, Jer. xxi. 8; comp. the opening of 
the Didache (ὁδοὶ δύο εἰσί, pia τῆς 
ζωῆς καὶ μία τοῦ θανάτου : Dr C. Taylor, 
Teaching, p. 7 ff.), and the Lord’s 
words in Mt. vii. 13, 14. 

ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον κτλ.} They 










XII. 15] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


275 


ἡ 

Ψ ~ \ ad + 3 
δώμεν; S06 δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν 15 
“-:,. 14 / 2 / / ’ “ 
αὐτοῖς Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα 


ia 


15 edws NABCLNXTAUZOY min” ak vg syrrsnpehbel arm aegg] ἐδων &*(D) 13 


28 69 346 205 be ffig go | reipagere]+umoxpira ΕῸΝΣ 1x 13 28 33 69 2P° glpauc gq 


 syrbcleorr arm | Syvapiov]+ wie X* 1 Ὁ 


can no longer refrain from putting 
the question with which they had 
been charged. Mt. begins εἰπὸν οὖν 
ἡμῖν τί σοι δοκεῖ; but the abrupt 
ἔξεστιν (Mc., Le.) is perhaps more in 
_ keeping with the impatience of these 
young intriguers. ἜἝξεστιν, ‘does the 
Torah permit it?’ cf. ii. 24, 26, vi. 18, 
X. 2. Κῆνσον, Mt., Mc.; Le. φόρον: 
the Latin word is transliterated also 
in Aramaic (SDP, Dalman, Gr. p. 147). 
The census is the poll tax (ἐπικεφά- 
λαιὸν in cod. 1), Syrr.8i2 pesh. 
owSm.aa, <n) or tributum capi- 
_ tis, as distinguished from the tributum 
agri,and from the customs on articles 
of commerce (τέλη, cf. Mt. xvii. 25). 
The Judaean poll tax went into the 
_Emperor’s jiscus, not into the aera- 
rium, so that it was actually paid to 
“Caesar.” The payment was objection- 
able both as a sign of subjection to a 
foreign power (Mt. /.c.), and because of 
the Emperor’s effigy stamped on the 
denarius in which the money was paid 
(Madden, Jewish Coinage, p. 247). 
The copper coins struck by the Pro- 
curators were free from the effigies, 
usually bearing some device to which 
“no objection could be taken, cornu- 
“copiae, or leaves of the olive, vine, or 
palm (Schiirer 1. ii, p. 77, Madden, 
Ῥ. 135); but the silver denarius, 
which was not a local coin, bore the 
head of the Imperator, and its com- 
‘pulsory use could not but increase 
‘the scruples of patriotic Jews. For 
Καῖσαρ see Jo. xix. 12, 15, Acts xvii. 
ἡ, xxv. 8 ff., Phil. iv. 22. A summary 
of Jewish opinion on the duty of 
Israel towards its foreign rulers is 
given by Weber, Jiid. Theologie, p. 
78. Ἢ ov... μή, cf. WM., p. 595. 
δῶμεν ἢ μὴ Sdpev;| Deliberative 























subj., as in iv. 30, vi. 24, 37. They 
require a direct answer, ‘ yes’ or ‘no, 
as if the question called for no more. 
A negative answer was of course de- 
sired; they hoped to hear him say 
Οὐκ ἔξεστιν. Such a reply, in the 
present temper of the crowd, might 
have placed Him at once at the head 
of a popular rebellion (Acts v. 37); at 
the least it would have involved Him 
in a charge of treason (Le. xxiii. 2). 
And, as they justly said, no fear of 
consequences would have withheld 
Him from making it, if it had been 
true. 

15. εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν KTA. | 
Mt. γνοὺς τὴν πονηρίαν αὐτῶν, Le. κατα- 
νοήσας αὐτῶν τὴν πανουργίαν. The 
variations of both verb and noun are 
instructive. Malice (πονηρία) lay at 
the root of their conduct, unscrupulous 
cunning (mavovpyia) supplied them 
with the means of seeking their end, 
whilst they sought to screen them- 
selyes under the pretence (ὑπόκρισις) 
of a desire for guidance and an admi- 
ration of fearless truthfulness. The 
Lord detected their true character 
intuitively (εἰδώς), He knew it by 
experience (yvovs), and He perceived 
it by tokens which did not escape 
His observation (κατανοήσας). Thus 
each Evangelist contributes to the 
completeness of the picture, Ὑπό- 
κρισις occurs here only in Mce.; for 
ὑποκριτής see vii. 6, note; other in- 
stances of the Lord’s power of de- 
tecting hypocrisy may be found in 
ii. 8, iii. 1 ff, vii. 11 ff, x. 2 ff 

τί pe πειράζετε;) For this use of 
πειράζειν see i. 13, Vili. 11 (note), x. 2. 
Ti remonstrates, cf. ii. 7, V. 35, 39, 
viii, 12, 17, x. 18, xi. 3, xiii. 6. What . 
was their object in provoking Him to 


18—2 


276 
16 ἴδω. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


τό - ἈΠ \ / 3 a y ε βου 
οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Tivos ἡ εἰκὼν. 


« δ ρον / ε \ > > a 7 
αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος. 
1776 δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 


16 om οἱ δε (2°) AD abigq vg| εἰπαν (ειπον NXIII al)] λεγουσιν Abdiq vg 
17 0 δε I.] και αποκριθεις (vel aoxp. de) o 1. A(D)NXTIIZ@ min?! (latt(r'Plve)) syrrsin bel 
arm go | erev]+avros NACLNXTAIIY al min°™ vid (om BD) | Kacoapos] pr του D | 
αποδοτε]- ουν M 13 69 604 2P¢ alnonn lattvtPlvs syrhel | Ἰ αἰσαρι] pr rw Ὁ 1071 2° 


deliver judgment upon a hotly con- 
tested point? The question lays bare 
their veiled malignity. Mt. adds ὑπο- 
κριταί, which is implied in Me’.s ὑπό- 
κρισιν. 

φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω] A de- 
narius (δ cf. Dalman, Gr. p. 149) 
was not likely to be ready at hand, 
since only Jewish coins were current 
in the Temple; they must fetch one 
for Him to see (iva ἴδω); Bengel’s 
suggestion, ‘‘Salvator tum primum 
videtur tetigisse et spectasse dena- 
rium,” is improbable ; the Lord wishes 
to see the denarius that He may use 
it to demonstrate His teaching. It 
is easy to realise the pause which 
followed, the fresh interest excited 
by the production of the coin (oi de 
ἤνεγκαν), and the breathless silence 
while all waited for the momentous 
reply. Mt. and Le. have missed this 
characteristic feature in the story, 
substituting ἐπιδείξατε (Le. δείξατε). 
For δηνάριον Mt. has τὸ νόμισμα 
(2 Esdr. viii. 36, 1 Macc. xv. 6) τοῦ 
κήνσου, the coin in which the tribute 
was paid (see note on ©. 14). 

16, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπι- 
γραφή;] Vg. cuius est imago haec et 
inscriptio (scriptio, superscriptio) ? 
See the engraving of a denarius of 
Tiberius in Madden, p. 247, or in 
Hastings, D. B. iii. pp. 424—5; the 
ἐπιγραφή iS TI * CAESAR * DIVI « AVG + 
F + AVG +, and on the reverse, PONTIF + 
MAXIM*. In the Epp. εἰκών passes 
into a theological term, the meaning 
of which is exhaustively investigated 
by Lightfoot on Col. i. 15. 

οἱ δὲ εἶπαν κτλ. There was no 


escape from this answer, even if they 
suspected the purpose it would serve. 
They could not in this case plead οὐκ 
οἴδαμεν (xi. 33), for both head and 
legend proclaimed the fact. 

17. τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε κτλ.}] “O 
plenam miraculi responsionem et per- 
fectam dicti caelestis absolutionem” 
(Hilary). ᾿Απόδοτε τὸ ἔχον τὴν εἰκόνα τῷ 


[XII 15 


: 


> , 9." > ’ ¢ a Ν 
εἰκονιζομένῳ... οὐδὲν ἐμποδίζει ὑμῖν πρὸς 
θεοσέβειαντὸ τελεϊντῷ Καίσαρι( Τρ... 


The thought seems to be: ‘The coin 
is Caesar’s; let him have his own. 
The fact that it circulates in Judaea 
shews that in the ordering of Gop’s 
providence Judaea is now under 
Roman rule; recognise facts, so long” 
as they exist, as interpreting to you 
the Divine Will, and submit.” Cf 
Rom. xiii. 7, 1 Pet. ii. 13f., and see 


the note on The Church and the 


Civil Power in SH., Romans, p. 369. 
Contrast with the Lord’s answer the 
teaching of another northern leader, 
Judas the Gaulanite, Jos. ant. xviii. 1. 
I τὴν ἀποτίμησιν οὐδὲν ἄλλο ἢ ἄντικρυς 
δουλείαν ἐπιφέρειν (cf. Origen in Mt. 
t. xvii. 25). Granted that payment 
















was a badge of slavery, there are 
circumstances, Christ teaches, under 
which slavery must be borne. ’Azo- 
δοῦναι, which is substituted in the 
answer for δοῦναι in the question, 
implies that the tribute is a debt: cf. 
Rom. é.c., and see Mt. v. 26, xvii. 28 ff. 

καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ] The qu 
tion rested on an implied incompati 
bility of the payment of tribute wit 
the requirements of the Law of Gop; 
the Lord replies that there is no suc 
incompatibility: οὐ κωλύεταί τις dm 













XII. 18] 


\ \ ΄σ΄ lanl ~ ΄- 
καὶ τὰ Tov θεοῦ τω θεῷ. 


αὐτῷ. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. ‘277 


καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ 


τ8 Kal ἔργονται CaddovKaiot πρὸς αὐτόν. οἵτινες 18 
PX p ’ 


17 εξεθαυμαΐον ᾿ξ ΒΨ] εθαυμαΐζον D* (εθαυμαζοντο D*) LA 1071 2” εθαυμασαν 
ACNXTIIZ@ min?! | er avrw] er avrov D(K) 28 8Ρ9 


διδοὺς Καίσαρι τὰ Καίσαρος ἀποδιδόναι 
τῷ θεῷ τὰ τοῦ θεοῦ (Origen). Debts 
to man and debts to Gop are both to 


_ be discharged, and the two spheres of 





duty are at once distinct and recon- 
cileable ; cf. Dalman, Worte, i. p. 113. 
Ta τοῦ θεοῦ in the narrower and im- 
mediate sense of the words may mean, 
as Jerome says, “decimas, primitias, 
et oblationes ac victimas”; in its 
wider application the term includes 
the best that man has to offer, his 
own nature, which bears the image of 
Gop (Le. xv. 8—10): “quemadmodum 
Caesar a nobis exigit impressionem 
imaginis sui, sic et Deus ut...Deo 
reddatur anima” (Bede); “Deo pro- 
pria...corpus, animam, voluntatem” 
(Hilary). 

καὶ ἐξεθαύμαζον én’ αὐτῷ] ‘They 
stood amazed (R. Υ. “ wondered 
greatly”) at Him.’ ᾿Ἐκθαυμάζειν is ar. 
Aey. in the N. T., but occurs in Sir. 
xxvii. 23, ΧΙ. 18, 4 Macc. xvii. 17; 
compare Me.’s use of ἐκθαμβεῖσθαι, 
ἐκπερισσῶς, €xpoBos. The enquirers 
preserved a discreet silence (Le. ἐσίγη- 
σαν), and presently took their leave 
(Mt. ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν), “infideli- 
tatem cum miraculo pariter reportan- 
tes” (Jerome). They wondered perhaps 
not so much at the profound truth of 
the words, which they could scarcely 
have realised, as at the absence in them 
of anything on which they could lay 
hold (Victor, θαυμάσαντες τὸ ἄληπτον 
τοῦ λόγου). 

18—27. Toe QUESTION OF THE 
Sappucess (Mt. xxii. 23—33; Le. xx. 


27—38). 


18. καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι] Le. 


᾿ τινὲς τῶν Σαδδουκαίων (Lec.). This party 


has not been mentioned by Mc. or Le. 
hitherto (see however Me. viii. 11, 


note). It was nearly identified with 
the priestly aristocracy (Acts v. 17 6 
ἀρχιερεὺς καὶ πάντες of σὺν αὐτῷ, ἡ 
οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων), and its 
headquarters were at Jerusalem, 
whilst the Pharisaic scribes were to be 
found in Galilee as well as in Judaea 
(Le. v. 17); moreover, its adherents 
were relatively few (Jos. ant. xviii. 1. 
4), and were not, like the Pharisees, 
in possession of the popular esteem 
(ib. xiii. 10. 6). The present oppor- 
tunity of approaching Jesus upon the 
question which divided them from the 
Pharisees was probably the first which 
had offered itself; the discomfiture of 
the disciples of the Pharisees left the 
field free for their rivals. 

οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι] 
Of. Acts xxiii. 8 Σαδδουκαῖοι... λέγουσιν 
μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε 
πνεῦμα. JOS. ant, xviii. I. 4 Σαδδου- 
καίοις δὲ Tas ψυχὰς ὁ λόγος συναφανίζει 
τοῖς σώμασι. For further information 
as to the party and their tenets see 
Schiirer, τα. ii. p. 29 ff., Taylor, Say- 
ings, Exe. iii., and cf. Jos. B. J. ii. 8. 
14 ψυχῆς τε τὴν διαμονὴν καὶ ras Kal 
ἅδου τιμωρίας καὶ τιμὰς ἀναιροῦσιν. 
For οἵτινες X. cf. iv. 20, ix. I, xv. 7, 
and see WM., p. 209, note, and 
Bp. Lightfoot on Gal. iv. 24, v. 19; 
the relative clause applies to the 
Sadducees in general, not only to 
the particular members of the party 
to whom reference has been made. 
᾿Ανάστασις as a theological term ap- 
pears first in 2 Mace. (vii. 14, xii. 43), 
Ps. lxv. (Ixx.) tit. In the N.T., be- 
sides the present context and its syn- 
optic parallels, it occurs Le.°v- * at. 4, 
70.920. 4 apoc.2, Paul’, Heb.’, τ Pet.%, 
usually with a qualifying gen. (δικαίων, 
νεκρῶν, ζωῆς, κρίσεως, ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ) 


- we 


278 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [XIL. τ8 


λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, Kal ἐπηρώτων αὐτὸν ᾿ 
19 λέγοντες "Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι, 
ἐάν τινος ἀδελφὸς ἵ ἀποθάνῃ καὶ καταλίπη res 
kal μὴ ἀφῆ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν 


“μων δε 


IN 


18 avacracw μὴ εἰναι] avacracis οὐκ ἐστιν 1 13 28 69 124 346 | επηρωτησαν 


ANXTIIS& min?! 


19 Mwons ACEFGHLUVXT® min?” | om or D 69 108 


wa 1071 [καταλιπη BOKLUVAIIZ®©Y¥ min” καταλειπη (vel -wer) A(E)F(H)MSX(T) 
minP™ καταλειψὴ (vel -ψει) & (433 ¢) exn D 28 (604) abcffikq syr™ | rexvoy © 
X-*BLAWY 1 118 241 299 acffk arm me] rexva X*-"ACDXTIIZ® min” big vg 


syrrP*hhel the go aeth [τὴν yuvaxa]+avrov ADXTIIZ min” abc ffig vg syrrPehhel 


arm 


or clause (ἡ ἐκ νεκρῶν), but once only 
(Le. ii. 34) in a non-technical sense. 
Μὴ εἶναι ; this negation of the resurrec- 
tion was matter of opinion, not of fact 
(οὐκ εἶναι); cf. WM., p. 604. 

καὶ ἐπηρώτων αὐτόν] The question 
was perhaps partly tentative; they 
were curious to know the exact 
position which this teacher, who was 
known to be adverse to the Pharisees, 
would take with regard to the main 
point at issue between the Pharisees 
and themselves. But their purpose 
was hostile; the extreme case they 
offer for His opinion is clearly in- 
tended as a reductio ad absurdum 
of any view but their own. 


19. διδάσκαλε] On their lips the 
title is purely formal; there is here 
no pretence of a desire to learn such 
as may have dictated its use by the 
disciples of the Pharisees (v. 14). The 
actual question (ἐπηρώτων) does not 
come before Ὁ. 23; but all that pre- 
cedes is preamble to what they in- 
tended to ask. 

Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν κτλ] In 
Deut. xxv. 5 ff. The exact words are 
not cited by the Synoptists, nor do 
they agree in the form adopted ; Le. 
on the whole follows Mc., but Mt. 
changes the awkward ἐάν τινος ἀδελφός 
into ἐάν τις, and for λάβῃ uses the 
technical ἐπιγαμβρεύσει (Χχ.1,. Aq. in 
Deut. /.c.; ἅπ. Ney. in N.T.). Josephus 
(ant. iv. 8, 23) states the law of 
levirate marriage thus; τὴν ἄτεκνον 


τἀνδρὸς αὐτῇ τετελευτηκότος ὁ oO ἀδελφὸς 

ἐκείνου γαμείτω καὶ τὸν παῖδα τὸν γενό! 
μενον τῷ τοῦ τεθνεῶτος καλέσας ὀνόματι 
τρεφέτω τοῦ κλήρου διάδοχον. On the 


institution as it existed in Israel 566 


| 
| 
| 


i 
4 
ἶ 


Driver, Deuteronomy, p. 280 ff., and . 
for an early instance of its use, οὗ 


Gen. xxxviii. 8 (a chapter assigned to 


J, Driver, Zntr., p. 15). For the αὖ- 


tribution of Deut. to Moses see x. 3 f. 


“Ὅτι. «ἵνα: a confusion of two con- 
structions, ὅτε °*Eav...amoavn...Anp~ 


wera. and ἵνα ἐὰν amoOdvn...daBn, © 
which Le. avoids by omitting ὅτι. 
Ἔγραψεν.. ἵνα, i.e. γραφῇ ἐνετείλατο... 
ἵνα, cf. xiii. 34. 

ἐάν twos ἀδελφὸς ἀποθάνῃ] The 
Deuteronomic law is limited to a 
special case: ἐὰν κατοικῶσιν ἀδελῴοι 
ἐπὶ τὸ αὐτό. “ When the members of 
the family were separated, the law 
did not apply. It was a collateral 
object of the institution to prevent a. 
family inheritance from being broken. | 
up” (Driver). 

καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον] Heb. ἡ PS 12), 
The Sadducees interpret 13 in the 


widest sense (cf. LXx. σπέρμα δὲ μὴ Hv 
αὐτῷ), but the purpose of the law 
seems to shew that its operation is 


[ 
; 














to be limited to cases where no male 
issue was left. Comp. Wiinsche on 
Mt. xxii. 24. Καταλείπειν and ἀφιέναι 
are employed indifferently in this pas- 
sage in reference to the issue of the 
marriage (19 ἀφῇ τέκνον, 20 ἀφῆκεν 
σπέρμα, 21 καταλιπὼν om., 22 ἀφῆκαν 





XIL 23] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 279 
~ pn PETE | / / a 3 lod > Qn 
γυναῖκα καὶ ἐξαναστήση σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 
. δ & \ om 3 ἴω 
ἑπτὰ ἀδελφοὲ ἦσαν" καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, 20 
\ / ΄σ΄ 7 
Kat ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα *Kal ὁ δεύτερος 21 
ΠΟ 3 7 \ + / A ᾿Ξ , 
ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, 
\ / a 
καὶ ὁ τρίτος: ὡσαύτως “καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν 22 
7 sf 
σπέρμα: ἔσχατον πάντων Kal ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 
σ΄ ’ / ΄σ » / 
ἐν TH ἀναστάσει τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή ; οἱ γὰρ 23 


19 εξαναστησει ACHT' mintonn 20 επταὰ ἀδελῴοι σαν] σαν ovy παρ υμιν 
επτα αδ. Dabiq (604) (1071) erra ow ad. ησαν ΟΜΣ min™ c¢ vg arm aeth | 
αποθνησκων οὐκ ad. σπερμα] απεθανεν καὶ οὐκ ad. om. D 1 28 604 2Ρ5 alpauc ffi 
syrrm pesh hel (txt) arm priusquam generaret filium decessit et non remisit semen k 
mortuus est non relicto semine bq vg καὶ ἀπεθανε kat ἀποθνησκων οὐκ ad. om. 1071 
21 ελαβεν avrnv]+ad suscitandum semen fratris sui c+resuscitare semen fratri suo 
k | py καταλιπὼν σπερμὰ SBCLA 33] καὶ οὐδὲ avros αφηκεν σπερμα A(D)(X)TAIZS 
min?! latt("tP!) ve syrrpeshhel arm go [καὶ o Tpiros ὡσαυτως om D ffi και o Tp. ἔλαβεν 
αὐτὴν woavTws I 604 (cf. 2P°) arm 22 Kat ἔλαβον αὐτὴν (vel woauTws και) οἱ erra 
kat οὐκ αφηκαν σπερμα (A)(D)M™SXTIIZ min?! (a) (i) (vg) syrrPeh (Pe!) (go) aeth | om 
ecxarov πάντων Dek | εσχατον] ecxary AEFMSUVXTS min?! vg go | arefavey]+ 
arexvos ¢ k (sine filiis) 23 εν Tn αναστασει NBC*EFHLSUVXITAYW al?! k q go] 
ev T. ow αναστ. AC*(DG)KMII(Z) (1 28 604 1071 2) syrr*impeshhel(corr) arm aeth 
+(post avacrace) oray avacrwow AXTIIZ®@ (13 69 346) al?! affiqvg syrr%>l arm 
go (aeth) (om NBCDLAW) | αὐτων] των erra 1 gt 209 299 om Ack | γυνὴ] pr ἡ AD* 
13 | oc yap ewra] παντες yap I ΟἹ 299 


part. with ἀφῆκεν see Burton, ὃ 122: 
in the next verse ἀποθνήσκων.. ἀφῆκεν 
becomes without change of sense 
ἀπέθανεν... καταλιπών (Burton ὃ 138). 
Ὡσαύτως xai—so the words are best 


on.), but xarad. only is used of the 
wife (19 καταλίπῃ γυναῖκα); see how- 
ever Mt. xxii. 25 ἀφῆκεν τὴν γ. αὐτοῦ 
τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. On καταλείψῃ (δὲ) 
see Deissmann, Bibl. Studies, p. 190. 





ἐξαναστήσῃ σπέρμα] So Le.; Mt. 
ἀναστήσει on. A reminiscence of Gen. 
XXXVili. ὃ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ 
σου. Ἐξανιστάναι σπέρμα occurs in 
Gen. iv. 25, xix. 34, and the compound 
verb is common in the Lxx.; in the 
N.T. it occurs again in Acts xv. 5 (cf. 
ἐξανάστασις, Phil. iii. 11). 

20—22. ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν κτλ. 
Mt. writes as if they professed that 
the case had actually occurred : ἦσαν 
δὲ map ἡμῖν ἑ. ad. The position of 
ἑπτά draws attention to the number. 
- Victor is probably right: ἔπλασαν... 
ἑπτά.. ὥστε ἐκ περιουσίας κωμῳδῆσαι 
τὴν ἀνάστασιν. ᾿Αποθνήσκων, αὖ his 
death ; for the connexion of this pres. 


arranged (cf. D, καὶ ὡσαύτως ἔλαβον 
αὐτὴν οἱ ζ΄ καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα). 
For wo. καί see xiv. 31, I Cor. xi. 25, 
1 Tim. v. 25. Οἱ ἑπτά: the ἑπτὰ 
ἀδελφοί mentioned above (Ὁ. 20). 
Ἔσχατον is used adverbially as in 
Num. xxxi. 2, Deut. xxxi. 27, 29 
(an), and with πάντων in 1 Cor. 
xv. 8; Mt, Le. substitute the more 
usual ὕστερον. The wife survived all 
the seven. She too (kai) was now 
dead (ἀπέθανεν); so that the interest 
of the case had passed over to the 
future life, if such there were. 

23. ἐν τῇ ἀναστάσει κτλ. The drift 
of their story at length appears; it 
is supposed to present a difficulty 


280 


> \ ~ 
24 ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XII. 23 


af σι, ἘΞ 
“ξφη αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς 


σ΄ lan \ / \ \ A 
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες Tas γραφὰς μηδὲ 
΄ ΄σ e/ \ ΄σ΄ 3 
25 τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; “ὅταν yap ἐκ νεκρῶν ἀνα- 


24 εφὴ αὑτοις o I. SBCLA 33 syrP*" me] καὶ ἀποκριθεὶς (vel αποκριθεις δε) ο I. 
evrev avros Α(ΟΧΓΠΣΦ min?! Ὁ (ὁ ff) ᾳ vg syrr*) μοὶ arm go aeth | om ov Aacik 
(syr*™*) the | un edores] un γινώσκοντες D Or | του θεου] + οἰδατε D 


to believers in the Resurrection. Τῇ 
ἀναστάσει: ‘that resurrection for which, 
on the shewing of the Pharisees, we are 
to look’; for the art. cf. Le. xiv. 14, 
Jo. xi. 24, Acts xvii. 18, 1 Cor. xv. 40. 
Mt. and Le. insert οὖν: in Me. the 
moral of the story is produced with 
characteristic bluntness (cf. Ὁ. 14 ἔξ- 
εστιν δοῦναι) without conjunction or 
preface as in Mt. xxii. 17. Crude 
as the question may seem, it must 
have offered serious difficulties to 
the Pharisees, who held materialistic 
views as to the future state: cf. 
Enoch x. 17 ἔσονται ζῶντες ἕως γεν- 
νήσωσιν χιλιάδας, and Sohar cited by 
Schéttgen on Mt. xxii. 28, “mulier illa 
quae duobus nupsit in hoc mundo, 
priori restituitur.” For ἔχειν τινὰ 
γυναῖκα cf. Mt. iii. 9, Acts xiii. 5, 
Phil. iii. 17. On ‘ Western’ readings 
in this verse see WH., Notes, p. 26. 
24. οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε κτλ.] 
‘Is not this the reason why ye go 
wrong, that ye know not &c.?’ The 
difficulty which seemed to these men 
insuperable was due to an error on 
their own part, and the error was 
the result of ignorance. For οὐ πλα- 
νᾶσθε; (cf. 1 Cor. xv. 33) Mt. has the 
direct πλανᾶσθε, but the question is 
characteristic of our Lord’s manner ; 
cf. οὐδὲ (οὐκ).. ἀνέγνωτε (vv. το, 26). 
On διὰ τοῦτο.. «μὴ eid. see WM., p. 201; 
μὴ follows ὃ. r., because the ignorance 
is viewed relatively to the error and 
not simply as matter of fact (οὐκ εἰδ., 
οὗ 1 Regn. ii. 12, Prov. vii. 23). The 
ignorance was twofold : (1) ignorance 
of Scripture, (2) ignorance of Gop 
(cf. 1 Cor. xv. 34 ἀγνωσίαν θεοῦ τινὲς 
ἔχουσιν); both inexcusable in mem- 
bers of the priesthood, as most of 


these men probably were (see Ὁ. 18). 
The Lord deals with the second of 
these causes of error first, since it 
is fundamental. For μή...μηδέ cf. vi. 
11, xiii. 15 (WML, p. 612 f.), and for ai 
γραφαί, ‘the contents of the canon, 
see xiv. 49, Le. xxiv. 27, 32, 44f. 

25. ὅταν yap ἐκ νεκρῶν κτλ.} Mt. 
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει. Le. recasts the 
sentence: οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ ai- 
ὥνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως 
τῆς ἐκ νεκρῶν. The Sadducees (and 
the Pharisees also, so far as they 
connected marriage and the propaga- 
tion of the race with the future life) 
shewed themselves incapable of con- 
ceiving a power which could produce 
an order entirely different from any 
within their experience. They as- 
sumed either that Gop could not 
raise the dead, or that He could raise 
them only to a life which would be 
a counterpart of the present, or even 


more replete with material pleasures. © 


Thpht.: ὑμεῖς γὰρ δοκεῖτε ὅτι πάλιν 
τοιαύτη κατάστασις σωματικωτέρα μέλ- 
λει εἶναι: οὐκ ἔστι δέ...«ἀλλὰ θειοτέρα 
τις.. «καὶ ἀγγελική. Compare St Paul’s 
answer to the question πῶς ἐγείρονται 
οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; 
(1 Cor. xy. 35 ff.). Νεκροί is anarth- 
rous in the phrase ἐκ νεκρῶν, with the 
single exception of Eph. v. 14; on the 
other hand we find ἀπὸ τῶν v., Mt. 
Xiv. 2, xxvii. 64, xxviii. 7 (ἀπὸ ν., Le. 
xvi. 30, but in another connexion); 
μετὰ τῶν v., Le. xxiv. 5; περὶ τῶν 


“ἦν 


vy. infra, Ὁ. 26; ὑπὲρ τῶν v., I Cor. — 
XV..29. Ὅταν.. «ἀναστῶσιν, ‘when they — 
shall have risen,’ i.e. in the life which — 


will follow the resurrection. Tapi¢e- 
σθαι, γαμίσκεσθαι (Le. has both forms, 


cf. Blass, Gr. p. 52), of the woman, — 








ΧΙ]. 26] 


Ὶ 


866 Dalman, Worte, i. p. 161. 


᾿ γεγονώς. 


the Jewish view of the freedom of 


xxiii. 6 ff.). 
the future life as disclosed in this pas- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


281 


y ~ 7 on af / 3 > > \ 
“TTWOW, OVTE γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν 

_ ws ἄγγελοι [οἱ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ““περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, 26 
=, a ᾽ muy. ᾽ a Bi r M , 
ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ ίβλῳ Μωυσέως 


25 ouré...oure] ov...ovde D | γαμιζονται ΒΟΟΙΌΔΨ 1 124 209 al™™] γαμισ- 


 xovras EKMSVXTIIZ® Or εκγαμισκονται AFH min®™" εκγα μιζονται minPerPaue γαμι- 


ζουσιν D 2”°| αὙγελοι] pr οἱ Β Or+deov 33 61 69 2° ΙΟ71 alnomn yged geth [οἱ εν τ. 


ovp. ABEGHSVXAT@¥ min™ ] om o RCDFKLMUATIZ min™*™ 


26 των vexpwv 


pr τῆς avacracews 13 33 69 124 346 arm | βυβλω D | Mwoews ACEFGHLSUVXTOY 


minpP! 


“to be given in marriage’; both are 
words of the later Gk.; for γαμίζειν 
ef. 1 Cor. vii. 38 (WSchm., p. 126). 
Ταμεῖν is used here, in its proper sense, 
of the man; see note on x. 11f,, and 


“οὗ Mt. xxiv. 38, Le. xvii. 27. 


ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [oi] ἐν τοῖς ov.] 


ΒΒ ΠΗ ΠΑ Mt.; Le., who paraphrases 


throughout: οὐδὲ yap ἀποθανεῖν ἔτι 
δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἶσιν, καὶ υἱοί 
εἰσιν θεοῦ (cf. Gen. vi. 2, Heb. and 
Lxx. cod. B) τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. 
Their 
equality with angels consists in their 
deliverance from mortality and its 


consequences: cf. Phil. de sacrif: 


Ab. et Cain 2, ᾿Αβραὰμ ἐκλιπὼν 


τὰ θνητὰ προστίθεται τῷ θεοῦ λαῷ 


, > , > 
καρπούμενος ἀφθαρσίαν, ἴσος ἀγγέλοις 


Comp. Enoch xv. 4 ff. for 


Angels from the conditions which 
render marriage necessary for man- 


_ kind. The reference to angels meets 
_ in passing another Sadducean tenet ; 
_ the Lord was with the Pharisees in 


their maintenance of the doctrine of 


_ Angels and spirits, as well as in their 


belief in a future resurrection (cf. Acts 
On Christ’s doctrine of 


sage see Latham, Service of Angels, 


pp. 40 ff, 5o ff. Even if we omit oi 


(vv. IL), ἐν τοῖς οὐρανοῖς is to be con- 


nected with ἄγγελοι (cf. xiii. 32), not 
_ with εἰσίν. 


26. περὶ δὲ τῶν νεκρῶν κτλ. ‘It 
is, then, possible for human life to 


exist under new conditions which 


will remove the supposed difficulty. 
Now as to the general question. 
Gop can create new conditions under 
which a risen life may be possible. 
But is there reason for supposing 
that He will do so? The law itself, 
rightly understood, implies that He 
will’ For περί, quod attinet ad, at 
the head of a sentence, introducing 
the subject which is to be stated or 
discussed, see WM., p. 467. ἜἘγεί- 
povra, “they rise,” the ‘gnomic 
present’; see Burton § 12, and cf. 
1 Cor. xv. 16 ef yap νεκροὶ οὐκ eyei- 
ρονται (see ἐδ. 13 εἰ δὲ ἀνάστασις 
νεκρῶν οὐκ ἔστιν. The appeal is now 
to the γραφαί---οὐκ ἀνέγνωτε; For the 
formula see ii. 25, Mt. xii. 5, xix. 4, 
xxi. 16, 42, Le. vi. 3. 

ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως xrd.] The 
Torah is elsewhere in the N.T. called 
νόμος Μωυσέως (Le, xxiv. 44, Jo. i. 45, 
Acts xxviii. 23) or simply Μωυσῆς 
(Le. xvi. 29); but βίβλος or βιβλίον 
M. is frequent in the Lxx. (2 Chron. 
Xxxv. 12, 1 Hsdr. v. 48, vii. 6, 9, 
Tob. vi. 13, vii. 12 (8)); for a similar 
use of βίβλος in the N.T. see Le. iii. 
4 ἐν βίβλῳ λόγων ᾿Ἦσαίου, Acts vii. 42 
ἐν B. τῶν προφητῶν. The Lord refers, 
as the Sadducees referred, to the 
Pentateuch, the authority of which 
could not be disputed by any Jewish 
party; on the attitude of the sect 
towards the later books see Dr 
Taylor's remarks, Sayings, p. 128 ἢ 
and cf. Ryle, Canon, p. 175. In 
adopting the ordinary title of the 
Pentateuch the Lord does not of 


282 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [XII 26 
ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων ᾿Εγὼ. 
ὁ θεὸς ᾿λβραὰμ καὶ θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ θεὸς ᾿Ιακώβ; 
27 "Ἰοὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων" πολὺ πλανᾶσθε. 


26 του βατου SABCLXATIIG min] της β. ὌΜΣΨ min Or | πως NBCLUAY 
min 2] ws ADXTIIZ min?! Or | eyw]+equ MUA min™™ latt syrP) arm aegg go 
aeth Ord | Geos 3°, 4° BD Or>*] pr o SACLXTAIIZOV min™ "4 Or! 47 Geos] pro 
SACEFGHM"SUVI'Y min? Οὐ τ θεος 13 33 69 108 124 346 736 al™™ (om 
BDKLM™sX* AIT 8] πομπὴ) | ξωντων} pr Geos EGHM*SVI'@ minrer™ q syr! aeth | 
πολυ πλανασθε] pr vers ow ADXTIIZS min™ 4 lattytPlvs syrrpeshhel (arm) the aeth — 
umes de 1 229 299 604 2° syr*™ (arm) 


<< 


es 


course dogmatically teach the Mosaic 
authorship of the Law or of any part 
of it in its existing form; see note on 
i. 44. Ἐπὶ rod βάτου, “on the bousche” 
(Wycliffe), “in the busshe” (Tindale) ; 
rather “in the place concerning the 
bush” (R.Y.), or “at ‘the Bush,” ie. 
in the section of the Law which 
relates to the burning bush (Exod. iii. 
1 ff., where an open parashah still 
begins); a similar indication of a “pre- 
Talmudic system of sections” (Ryle, 
p. 236) occurs in Rom. xi. 2 ἐν ᾿Ηλείᾳ, 
where see SH. Badros is masc. in the 
Lxx. (Exod. iii. 2 ff., Deut. xxxiii. 16), 
but fem. in Le. xx. 37, Acts vii. 35 (ef. 
Moeris: ὁ β. ἀττικῶς- ἡ B. ἑλληνικῶς). 
The word belongs to the numerous 
class of Homeric nouns which re- 
appear in Aristophanes and _ the 
comedians (Kennedy, Sources, p. 77 f.). 

πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός] For this 
use of πῶς cf. v. 16, Acts ix. 27, xi. 13, 
xx. 18 Cf. Mt. ro ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ 
tov θεοῦ: Le., less exactly, Μωυσῆς 
ἐμήνυσεν, attributing the Divine words 
to the supposed author of the book. 
The words were addressed to Moses 
(αὐτῷ Mc.), but the revelation they 
contained was for the latest generation 
of Israel (ὑμῖν Mt.). 

ἐγὼ ὁ θεὸς ᾽Α. καὶ θεὸς "Io. καὶ θεὸς 
Ἴακ.] Exod. iii. 6, LXx., ἐγώ εἰμι 6 
θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς A. κτλ. The 
article is not repeated, for the Per- 
son is One; the repetition of θεός 
on the other hand emphasises the 
distinct relation in which Gop stands 


to each individual saint. In quoting 
this passage the Lord argues thus: 
‘In this place Gop reveals Himself 
as standing in a real relation to men 
who were long dead. But the living 
Gop cannot be in relation with any — 
who have ceased to exist; therefore 
the patriarchs were still living in His 
sight at the time of the Exodus; 
dead to the visible world, they were 
alive unto Gop. Origen: ἄτοπον 
λέγειν ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών Ὁ dy, TOUTS 
μοί ἐστιν ὄνομα, τῶν οὐδαμῶς ὄντων 
θεός ἐστιν.. «ζῶσιν ἄρα αἰσθανόμενοι τοῦ 
θεοῦ καὶ τῆς χάριτος αὐτοῦ ὁ ᾿Αβραὰμ 
καὶ ὁ ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ ᾿ακώβ. This argu- 
ment establishes the immortality οὗ 
the soul, but not, at first sight or 
directly, the resurrection of the body. 
But the resurrection of the body 
follows, when it is understood that 
the body is a true part of human 
nature; comp. Westcott, Gospel of the 
Resurrection, pp. 140 ff., 155 ἢ Gop 
would not leave men with whom He 
maintained relations in an imperfect 
condition ; the living soul must in due 
time recover its partner; the death — 
of the body could only be a suspen- 
sion of vital activities which in some 
other form would be resumed. For 
partial parallels in Rabbinical writ- 
ings see J. Lightfoot on Mt. xxii. 32. 
27. οὐκ ἔστιν θεός κτλ.)] ‘He is 
not a Gop of dead men, but of living.’ 
Le. adds πάντες yap αὐτῷ ζῶσιν. Death — 
is a change of relation to the world © 
and to men; it does not change our 








XII. 28] 


\ \ °c ~ 
ὃ Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας 28 § sy 


THE GOSPEL ACCORDING ΤῸ ST MARK. 


283 


> ΄ι 7 > \ e/ ~ > £ > 
αὐτῶν συνζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐ- 


a 3 “ > Vd / 3 \ 3 4 / 
τοῖς, ἐπηρωτήσεν αὐτὸν ΠΙ}οία ἐστὶν ἐντολή πρώτη 


28 των γραμματεων}] γραμματεὺς F min? | ακουσας]} ἀκουων 1 28 299 ἀκουοντων 
2P¢ | om aur. συνζ. εἰδως Kk (syr*™) | εἰδως SCAXTAY min?! aegg] ἰδων δ ΟΌΙΠΣΦΙ 13 
28 69 604 1071 al™™ abc ffig vg syrrPhhl arm | roa] pr διδασκαλε Ὁ be ffik | 


πρωτὴ πασὼν evtokn M* min™ 


relation to Gop. There are two strik- 
ing parallels in 4 Maccabees, Vii. 19 οἱ 
πιστεύοντες ὅτι θεῷ οὐκ ἀποθνήσκουσιν" 
ὥσπερ γὰρ οἱ πατριάρχαι ἡμῶν ᾿Αβραάμ, 
Ἰσαάκ, Ἰακώβ, ἀλλὰ ζῶσιν τῷ θεῷ: Xvi. 
25 ἰδόντες ὅτι διὰ τὸν θεὸν ἀποθανόντες 
ζῶσιν τῷ θεῷ, ὥσπερ ᾿Αβραὰμ καὶ 
Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντες οἱ πατρι- 
άρχαι. Lightfoot on Mt. quotes Rab- 
binical sayings to the same purpose. 
With the anarthrous νεκρῶν, ζώντων cf. 
I Pet. iv. 3 κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 
πολὺ πλανᾶσθε] Me. only. Not 
only were they in error, but their 
error was.a great and far-reaching 
one. The priestly aristocrats sub- 
mitted to the reproof in silence (Mt. 
ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους) ; the en- 
thusiasm of the people rose yet higher 
(Mt. ἐξεπλήσσοντο). Yet it was nota 
logical yictory which the Lord de- 
sired, but the recovery of the erring 
(Mt. xviii. 12 f.). Πλανᾷν, πλανᾶσθαι, 
are used in a moral sense by the Lxx. 
from Deut. iv. 19 onwards, esp. in the 
sapiential books and the Prophets, 


and by the N.T. writers exclusively. 
alle THe Sorise’s QUESTION 


(Mt. xxii. 34—40). 

28. προσελθὼν eis τῶν γραμματέων] 
Acc. to Mt. (xxii. 34) the discomfiture 
of the Sadducees led to a fresh 
gathering of their rivals, and the 
question was proposed by the scribe 
with a distinctly hostile purpose 
(ἐπηρώτησεν εἷς... πειράζων: cf. Jerome 
on Mt.: “non quasi discipulus sed 
quasi tentator accedit”). In Le., on 
the other hand, some of the Scribes 
openly approve of the Lord’s answer 
to the Sadducees (xx. 39), and Me. 


clearly regards the scribe who ques- 
tioned the Lord as free from malicious 
intent (v. 34). The Greek commen- 
tators endeavour to reconcile the two 
traditions: cf. Victor : ἠρώτησε μὲν 
γὰρ πειράζων παρὰ τὴν ἀρχήν, ἀπὸ δὲ 
τῆς ἀποκρίσεως ὠφεληθεὶς ἐπῃνέθη. 
But the attempt cannot be regarded 
as satisfactory. Doubtless the re- 
pulse of the Sadducees was received 
by the Pharisees with very mixed 
feelings; the majority, in whom hatred 
of Jesus was stronger than zeal for a 
dogma, were irritated by His fresh 
victory; a few, among whom was this 
scribe, were constrained to admire, 
even if they were willing to criticise, 
the Rabbi who, though not Himself a 
Pharisee, surpassed the Pharisees as a 
champion of the truth. Eis τῶν yp., 
Mt. εἷς ἐξ αὐτῶν (sc. τῶν Φαρισαίων) 
νομικός (see note on ii. 6); for another 
instance of a solitary scribe approach- 
ing our Lord without hostile intentions 
see Mt. viii. 19, and cf. Jo. iii. 1 f. The 
Pharisees as a body were not present 
during the interview with the Sad- 
ducees; this man had heard the 
discussion (ἀκ. avr. συνζητούντων, 
Wycliffe, “sekynge togidere”), and 
recognised (εἰδώς) the excellence of 
the Lord’s answer (καλῶς ἀπεκρίθη). 
When they were gone he stepped 
forward (προσελθών), and put another 
question. ᾿Ακούσας αὐτῶν κτλ. supplies 
the motive of προσελθών, and through 
εἰδώς Of ἐπηρώτησεν also (cf. Meyer). 
For the construction ἀκούσας αὐτῶν 
συνζ. cf. Acts x. 46, xi. 7 and WM., 
Ρ. 434- 


ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων ;| 


284 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [XITI. 28 


29 πάντων; “ἀπεκρίθη ὁ “Incovs ὅτι Πρώτη ἐστίν 
"Axove, ᾿Ισραήλ, Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς 

10 30 ἐστινῆ, Kal ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν cov ἐξ 
ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ 

ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου Kal ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 


28 om πάντων D 604 2Ρ0 abcffik syr®" arm 29 αἀπεκριθὴ o I.] o δε I. 
απεκριθη avrw ACXTIIZ® min?! yg syr®! go o de I. ecrev avrw 1 28 69 299 346 2”° 
(a) k syrPh arm αποκριθεις δὲ o I. εἰπεν avrw D (604) Ὁ ffigq (syr*™ the aeth) | om 
οτι D 1 28 gt 209 299 2Ρ abc ffiq syrr™Pesh arm | om ort πρωτὴ ἐστιν 229 k | mpwrn 
εστιν SBLA me] παντων rpwrn D(X) 91 (209) (299) 2?° abi syr™™ arm πρωτὸν πάντων 
28 (604) rpwrn παντων evroAn ACKM*UIIZ® 33 al*t™ syrhl go πρωτὴ πάντων (vel 
πασωνὴ των εντολων EFGHS(V)T' min?! syrP*) | μων] vuwy 2P° ale" i σου Y minPare 
ce me aeth | κυριος 2°] om F min abk syr™ θεὸς vg Cypris 30 Om Τῆς 1°, 
2°, 3° B (om τῆς 1° etiam D*XW) | om καὶ εξ odns τ. ψυχης cov KIL* min? k | om 
και εξ odns τῆς διανοιας σου DH minPerpave ¢ ff k syrbier Cyprt | cov ult]+aurn mpwrn 


(+ παντωνὴ evrokn AD(KU)XI(I1)2() mino™= vid latexes gyrrsinpeshhel arm go 


Mt. ποία ἐντ. μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; The 
Vg. (interrogavit eum quod esset 
primum omnium mandatum) and 
the R.V. ““ what commandment is the 
first of all?” overlook the distinction 
between ποῖος and ris which, though 
faint, still exists in the N.T. (see note 
on xi. 28). The Lord is not asked to 
select one commandment out of the 
Ten, but to specify a class of com- 
mandments, or a particular command- 
ment as representative of a class, to 
which the priority belongs; cf. Rom. 
iii. 27 διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; 
οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. Πρώτη 
πάντων, not πασῶν: as Alford points 
out, πρῶτος πάντων is treated as a 
single word—“ first-of-all” ; cf. WM., 
Ῥ. 222, Blass (Gr. p. 108), who explains 
the construction by “a stereotyped 
use of the neuter πάντων to intensify 
the superlative.” The construction is 
perhaps without an exact parallel in 
class. or contemporary Gk.; see Field, 
Notes, p. 36, who disputes Fritzsche’s 
reference to Ar. Av. 471, and seeks an 
example in Chrysostom. 

29. πρώτη éeoriv”Akove κτλ.] The 
Lord replies in the words of Deut. vi. 
4 ff., part of the first clause of the 
Shema, which was recited daily by 


every Jew and written on the minia- 
ture roll which the scribe carried in 
his phylactery (Schirer, 1. ii. pp. 34, 
113). The words had thus already 
been singled out by tradition as of 
primary importance; the Shema was 
regarded as including the Decalogue 
(Taylor, Sayings, pp. 52, 132); and 
the passage from Deut. vi. stood in 
the forefront of this fundamental 


confession of faith and duty, as if 
claiming by its very position the — 


title of ἐντολὴ πρώτη πάντων: cf. 
Wiinsche, neue Beitrdge, p. 399. On 
the various renderings proposed for 
TH Mjny wJx AYN? see Driver, 
Deuteronomy p. 89, who decides in 
favour of “J. our Gop is one J.” 


30. ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας κτλ.] The 
present B text of the Lxx. gives ἐξ 
ὅλης τῆς διανοίας σου κ. ἐ. 6. τῆς ψυχῆς 


σου k. ἐ. ὅ. τῆς δυνάμεώς σου, Ὀυαῦ 


διανοίας is a correction by the second 
hand, probably for καρδίας, which is 
the reading of codd. A and F. Καρδία 
and διάνοια are often interchanged in 
the Lxx. and its mss. (cf. Hatch, Essays, 
Ῥ. 104), and almost the same may be 
said of δύναμις and ἰσχύς. The three 


Heb. words 222, 5}, IND together 








ΣΙ. 31] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


285 


/ « , \ 
δι δευτέρα αὕτη ᾿λγαπήσεις τὸν πλησίον cov ws 31 


/ 
GEaAUTOV. 


, / af 3 5) 
μείζων τούτων ἀλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 


31 δευτερα] pr και Α(Ὀ)ΧΠ al?! ὁ (Κ) q syrr go arm aeth pr ἡ AW | aury] ομοια 
αὐτὴ AXTIIZ@ syrrsPeh arm ou. tavtn D 69 | ceavrov] cavrov HXII*D min*™™ | 


μειζων... ἐστιν} hoc est magnum mandatum a 


represent the sum of the powers which 
belong to the composite life of man; 
the first two are frequently combined, 
especially in Deut., where the writer 
desires to enforce “the devotion of 
the whole being to Gop,” the ‘heart’ 
being in the psychology of the ancient 
Hebrews the organ of intellect, and 
the ‘soul’ of the desires and affections” 
(Driver, Deuteronomy, pp. 73, 91); 
the third word (used in this sense 
only here and in 2 Kings xxiii. 25) 
adds the thought of the forces which 
reside in these parts of human nature, 
and in the body through which they 
act. See the scholastic treatment of 
this subject by Thomas Aq., p. 2, 
4. 27, art. 5; 4. 44, art. 4f. 

Mt. follows the Heb. in substitut- 
ing ἐν (3) for ἐξ, ter; on the other 
hand he agrees with Me. in giving 
the doublet καρδίας, διανοίας, and 
altogether omits the important clause 
WIND 2233, Le. (in another context, 
x. 27) combines Mt.’s presentation of 
the passage with Μο. (ἐξ ὅλης καρδίας 
σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ Ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ 
τῇ ἰσχύι σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου). 
Regarded from one point of view, 
love dwells in the heart; from another, 
it proceeds from it, overflowing into 
the life of men. 

On καρδία see ii. 6, note, iii. 5, vi. 
52, Vii. 19, 21; διάνοια, so far as it is 
distinguishable from καρδία (cf. Le. i. 
51 διανοίᾳ καρδίας), is “the process of 
rational thought” (Westcott on 1 Jo. 
y. 20), or the faculty of thought itself, 
the mind (cf. Plat. legg. 916 A ἢ κατὰ 
τὸ σώμα ἢ κατὰ τὴν διάνοιαν, and see 
Cremer s.v.); see 1 Pet. i. 13, 2 Pet. 
«iii. 1. 
᾿Αγαπήσεις, diliges, prescribes the 

higher love which is due to Gop, and 


under Gop to man regarded as His 
creature (Ὁ. 31); οἵ, Trench, syn. xii. 
It is ἀγάπη, not φιλία, which is the 
sum of human duty. Neither the 
Lxx. nor the N.T. uses φιλεῖν of the 
love due to Gop, in respect of His 
essential Being ; yet cf. Prov. viii. 17, 
1 Cor. xvi. 22. 


31. δευτέρα αὕτη κτλ. Mt. adds 
ὁμοία. In the question no reference 
has been made to a second command- 
ment, but the Lord adds it in order 
to complete the summary of human 
duty; cf. Victor: περὶ μιᾶς ἐρωτηθεὶς 
οὐκ ἀπεσιώπησε THY ἀχώριστον αὐτῆς. 
The citation is from Lev. xix. 18 
Lxx., verbatim; the passage is quoted 
again in Jas. ii. 8 (where see Mayor’s 
note), Rom. xiii. 9, Gal. v. 14. As 
Bp Lightfoot points out (Gal. Zc.), “in 
the original text the word ‘neighbour’ 
is apparently restricted to the Jewish 
people,” for rots υἱοῖς τοῦ λαοῦ cov 
occurs in the first member of the 
parallelism; that Jesus used it in 
the widest sense is clear from Le. x. 
29 ff. So understood the saying was 
a recapitulation of the second part of 
the Decalogue : see Rom. /.c. τὸ yap Οὐ 
μοιχεύσεις κτλ. (cf. note on Me. vii. 21) 
kal εἴ τις ἑτέρα ἐντολή, ἐν τῷ λόγῳ 
τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται : Gal. ἰ.6. 6 γὰρ 
πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λύγῳ πεπλήρωται. On 
the prominence given to it by Jewish 
teachers see Wiinsche on Mt. xxii. 39. 
Acc. to Mt. the Lord added: ἐν rav- 
ταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος (on ὅλος 
see Hort, Jud. Chr., p. 21) ὁ νόμος 
κρέμαται καὶ of προφῆται. They were 
the first two commandments because 
they revealed the ultimate principles 
of morality which it was the business 
of the Law as a whole to enforce, and 
on which the ripest teaching of the 


286 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XII. 32 


32 *[kal] εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, διδάσκαλε, 


> 4 <¥ \ / f 
ἐπ᾽ ἀληθείας δεῖπας ὅτι εἷς ἐστιν, Kal οὐκ ἔστιν ἄλλος 


\ 3 ὌΝ 33 \ \ > ~ 3 \ > e/ o 
33 πλὴν αὐτοῦ καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης [τῆς] 


ε΄ ΄σ / \ > « ΄σ 
καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς 


> / \ \ > ~ \ / ε ε \ 
ἰσχύος, καὶ TO ἀγαπᾷν Tov πλησίον ws ἐαυτον 


/ / ΄σ ε / \ 
περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων Kal 


32 και εἰπεν] om καὶ Β syrr*™pesh aegeg | eres N*DEFHLVXAII? εἰς ἐστιν] + (ο) 
θεος (D)EF(G)H min™*™ abc ffig vg syrr®™el(cor) arm aegg | om αλλος D a 
33 0M καὶ To ayamav...eavtov k| rns καρδια9] om trys BUXY minP*+ σου SL 
min me | cuverews] Svvauews D 2°? abiq wxvos 1 33 118 209 299 arm Mme+xat 
ef odns τῆς ψυχης ADXTIIZ67 min?! be ffig vg syrr'™)Ppeshhel the go aeth | καὶ εξ 
ολης τῆς toxvos] om D 33 Ὁ Hil εξ ολης τ. συνεσεως 1 118 209 299 arm me | eavrov 
BXA*IIZ@V7 min?! abcffq vg] σεαυτον NADLSLA? min" i k | περισσότερον 
NBLA 33] περισσοτερα Ψ om ABDXIIMY min? πλειον ADXTIZOT minfreomn | 


om πάντων arm 


Prophets depended. As to the rela- 
tive importance of the commandments 
the Lord is content to say that these 
fundamental laws of human life are 
second to none—peifwv τούτων ἄλλη 
ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 

32. [καὶ] εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμ. κτλ. 
This verse and the next two are 
peculiar to Mc. Καλῶς, ‘well said,’ οἵ, 
Jo. iv. 17, xiii. 13, and see note on 
vii. 6; for ἐπ᾿ ἀληθείας cf. xii. 14. Ἐπ᾿ 
ay. confirms καλῶς ; the saying was 
truly a fine one; Wycliffe, “in truthe 
thou hast wel seide,” R.V. “of a truth 
...thou hast well said.” Tindale, fol- 
lowed by Cranmer and A.V., connects 
ἐπ᾽ ad. With εἶπας (“ well, master, thou 
hast sayd the truthe”), but with less 
probability. Ὅτι introduces the re- 
hearsal of what the Lord had said, 
“that” (R.V.), not “for” (A.V.); ὅτι 
εἷς ἐστιν, “that He is one” ; the Scribe 
refrains from unnecessarily repeating 
the Sacred Name. Οὐκ ἔστιν ἄλλος 
πλὴν αὐτοῦ : an O.T. phrase, cf. Exod. 
viii. 10 (6), Deut. iv. 35, Isa. xlv. 21. 

33. καὶ τὸ ἀγαπᾷν...καὶ τὸ ἀγαπᾷν] 
On ἀγαπᾷν see v. 30, note. The 
repetition is due to a desire to 
keep the two commandments sepa- 


rate. The scribe substitutes σύνεσις 
for διάνοια and omits ψυχή. For 
σύνεσις see Bp Lightfoot’s note on 
Col. i. 9, and the note on Me. vii. 18 
supra; according to Aristotle it 
represents the critical side of the in- 
tellect (th. Nic. vi. 7 ἡ δὲ o. κριτική) 
which had special interest for men of 
this class. From the scribe’s ready 
answer Bede gathers “inter scribas et 
Pharisaeos quaestionem esse versatam 


. 


quod esset mandatum primum...qui- — 


busdam videlicet hostias et sacrificia 
laudautibus, aliis vero maiore auctori- 
tate fidem et dilectionis opera prae- 
ferentibus.” It is to the credit of this 
scribe that he held the latter view. 
Περισσότερόν ἐστιν κτὰ. : the words 
are based apparently on 1 Regn. xv. 
22. Θυσίαι (O31) are sacrifices in 
general, ὁλοκαυτώματα (53), eucha- 
ristic offerings, “nobilissima species 
sacrificiorum” (Bengel): a more com- 
plete classification of the various 
kinds of sacrifice is: cited in Heb. 
x. 5, from Ps, xxxix. (xl) 7 (see 
Westcott, Hebrews, p. 309). Περισ- 
σότερον, ‘far more,’ cf. vii. 36, xii. 
40. For Rabbinical parallels to the 
Scribe’s saying see Wiinsche ad J. 
































h 


XII. 35] 


θυσιῶν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


287 


34 \ ε τ ΄σ io \ 3 \ « ~ 
καὶ O Ιησοὺυς LOWY. aVTOY OTL νουνέχως 34 


> 9 “ 3 3 > > \ <2 \ va 7 
ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακραν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας 


vo ΄σ \ > \ ὍΣ > “4 2 \ 3 qn 
TOU θεοῦ. Kal οὐδεὶς OUKETL ἐτόλμα QAUTOV ETEPWTNO AL. 


358 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν 35 8 Τ' 


33 θυσιων] pr των SLMA 13 28 33 69 2 almevid 


34 ἰδων] edws H*Y 


min | om ἄυτον 1° SDLA. al7o™ syr™™ arm | om εἰ &*¢-> Τὶ | ovxerc] οὐκ 61 


ΠΟΥ: οἷ 


34. ἰδὼν αὐτὸν ὅτι κτλ.) Αὐτόν 
forestalls the subject of the dependent 
clause; cf. WM., p. 781. What the 
Lord observed in reference to this 
man was the intelligence displayed by 
his answer, It was shewn not only 


in accepting the Lord’s judgement as 


en 


ee, τὰξ ee 









to the two primary commandments, 


_ but in detecting and admitting the 


principle on which the judgement 
rested, viz. the superiority of moral 


_ over ritual obligations. Νουνεχῶς, dz. 
 Aey. in Biblical Gk., occurs in Aristotle 
and later writers, esp. Polybius, as 
- equivalent to νουνεχόντως (Lob. Phryn. 


Ρ. 599). 

ov μακρὰν εἶ ἀπό κτλ] For the 
phrase οὐ μακρὰν εἶναι (ἀπέχειν, ὑπάρ- 
χειν) οἵ. Le. vii. 6, Jo. xxi. 8, Acts xvii. 
27. Under the old theocracy oi 


μακράν are either exiled Jews (Isa. 


lyii. 19), or the Gentiles (Eph. ii. 13); 
distance from the new Kingdom is 
measured neither by miles, nor by 
ceremonial standards, but by spiritual 
conditions. The man was to some 


extent intellectually qualified for ad- 
mission to the Kingdom; certainly he 


had grasped one of its fundamental 
principles. It would be interesting to 
work out a comparison between this 
scribe and the ἄρχων of x. 17 ff. In 
both cases something was wanting to 


convert admiration into discipleship. 
_ If wealth was the bar in the one case, 
_ pride of intellect may have been fatal 
in the other. 
‘which detects and approves spiritual 


The mental acumen 


truth may, in the tragedy of human 


life, keep its possessor from entering 
the Kingdom of Gop. 


Bengel: “si 


non procul es, intra; alias praestiterit 
procul fuisse.” 

καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα κτλ. After 
this the policy of questioning Jesus 
was abandoned; no one was bold 
enough (ἐτόλμα, ef. Jo. xxi. 12, Jude 9) 
to renew the attempt, and the Lord 
continued His teaching for the short 
remainder of His ministry in the 
Temple without interruption. Mt. 
places these words after the Lord’s 
question about David’s Son, and adds 
οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον. 
He had answered all their questions ; 
a single instance was enough to shew 
that they could not answer His. 

35—37*. THE Lorp’s QUESTION 
(Mt. xxii. 41—45, Le. xx. 41—44). 

35. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἶ. ἔλεγεν] On the 
use of ἀποκρίνεσθαι where no question 
precedes see ix. 5, 6, note. The 
question which was now asked was in 
fact a final answer to all opponents. 
It was asked, according to Mt., in the 
presence of the Pharisees and was in 
fact addressed to them (συνηγμένων δὲ 
τῶν ᾧ. ἐπηρώτησεν αὐτούς): the Lord 
demands of them Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ 
τοῦ χριστοῦ; and they answer “ He is 
David’s Son.” Mce.’s account of the 
circumstances is different; the ques- 
tion is asked in the course of the 
Lord’s public teaching, which is re- 
sumed after He has silenced all His 
adversaries (ἔλεγεν διδάσκων ev τῷ 
ἱερῷ); and it is addressed, not to the 
Scribes but to the people, who are 
invited to consider one of the dicta 
of the Scribes (πῶς λέγουσιν οἱ yp. 
κτλ... Le.’s εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς is 
perhaps ambiguous, but in the ques- 


288 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


. 


[XI 35 


~ ¢ ~~ ΄σ΄ / ε κι « ε \ Υ 
τῷ ἱερῷ. ΠΠὡς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς OTL ὁ χριστος 


46 vios Δανείδ ἐστιν; 


° \ \ KY ~ 
86 αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ 


~ 3 ῇ ~ / 
πνεύματι τῷ ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Καθου 


? - e/ 9. “ \ 3 / ς “ 
ΕΚ δεξιών μου. EWS αν θῶ τους ἐχθρούς σου ὑτπτοκατω 


36 avros]+yap AXTIIZ64 min?! big vg syrr?*hel go aeth καὶ avros Acd ff syr™ 
arm the καὶ ovros D | rw πνευματι Tw αγιω NBDL(T4)UAY 33 2P¢ al2™"] πγευματι 
ayww AXTIIZ6 min?! | evrev 2°] λεγε ADEGHKM*SVII® min™ k q go | κυριος] pr o 
SALT¢XTAIIF minfereomn (om BD c**) | καθου] καθισον B | vroxarw BDT*Y 28 aegg} 
υποποδιον NALXTAIS654 minfreomn Jatt syrrtmpehbel arm go aeth 


tion he follows the same tradition as 
Mc. Πῶς λέγουσιν; Show do they 
make good their statement in view 
of the fact about to be mentioned ?’ 
CEs Cor: xv. 12,15. 

ὁ χριστὸς vids Δαυείδ ἐστιν] Cf. Jo. 
Vii. 42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ 
σπέρματος Δαυεὶδ...ἔρχεται ὁ χριστός; 
The inference was drawn from such 
passages as Ps. Ixxxix. 3 ff, Is. xi. 1, 
Jer. xxiii. 5 (cf. Edersheim, Life, ii. 
pp. 724, 731) That the populace 
recognised it as a truth was made 
evident by their cries of ὡσαννὰ τῷ vid 
Δαυείδ, but their convictions were 
shared by the Scribes and indeed de- 
rived from them. Jesus does not on 
the one hand dispute the inference, 
or, on the other, press the identifi- 
cation; He contents Himself with 
pointing out a difficulty, in the solu- 
tion of which lay the key to the whole 
problem of His person and mission. 
On ὁ χριστός see Vill. 29, and for vids 
A., cf. x. 47, note. 

36. αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν κτλ. The 
difficulty is stated. It has to do with 
the interpretation of a Psalm which 
by common confession was Messianic 


A. ἐν βίβλῳ ψαλμῶν : Heb. iv. 7 ev 
Δαυεὶδ λέγων, where see Westcott’s 
note). It cannot fairly be claimed 
that our Lord is committed by His — 
hypothetical use of a current tradi- 
tion to the Davidic authorship of the 
Psalter or of the particular Psalm: 
see Sanday, Jnspiration, pp. 414, 4205 
Gore, Incarnation, p. 196f.; Kirk- 
patrick, Psalms, pp. 662f. His whole 
argument rests on the hypothesis that 
the prevalent view was correct. Ἐν 
τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Mt. ἐν πνεύματι: 
cf. Acts ii. 30 προφήτης ὑπάρχων, Acts 
iv. 25 (NABH, see WH., Notes, Ὁ. 92, 
Blass ad /.). On ἐν πνεύματι see 1. 23, 
note, and on τὸ mv. τὸ ἅγιον, i. 10, note; 
the Psalm was θεόπνευστος (2 Tim. iii. 
16), the writer was ὑπὸ πνεύματος ἁγίου 
φερόμενος (2 Pet. i. 21). The phrase is 
not otiose; it gives authority to the 
words on which the question turns. 
Ps. cx. opens with a specific claim 
to inspiration in a high degree (BNI 
nin), | 
εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου κτλ.] The 
words are cited from Ps. cix. (cx.) 1, 
LXx., with two verbal changes, Κύριος, 


(737%) for ὁ κύριος---ἃ reading which 
serves to differentiate the word from τῳ 
κυρίῳ (*F1N2)—and ὑποκάτω for ὑπο-᾿ 
πόδιον. Le. restores ὑποπόδιον, and 


(Edersheim, ii. p. 720f.). Ps. ex. is 
assigned to David in the title (M.T., 
Lxx.), and the attribution was proba- 
bly undisputed in the first century, and 


assumed by our Lord and His Apostles 
(Acts ii. 34) on the authority of the 
recognised guardians of the canon. 
It is possible, however, that He men- 
tions David simply as being the re- 
puted author of the Psalter (cf. Le., 


the same reading appears in Acts ii. 
35, Heb. i. 13. That Mt. supports 
Mce.’s ὑποκάτω against both Ltxx. and 
Heb. points to the probability that 
the quotation came into the Synoptic 
tradition from a collection of ¢esti- 










































ΧΙ]. 38] 


σῶν ποδῶν σου. 
; \ / 3 ΄σ»" εὺ 
Kal πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱὸς; 


monia: see note on i. 2. On the 
form κάθου -- κάθησο see WM., p. 98: 
‘it is used freely in the Lxx. and in 
Jas. ii, 3, and occurs in the Gk. of 
' the New Comedy (Kennedy, Sources, 
| p. 162). For ἐκ δεξιῶν cf. x. 37, note. 
| Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου looks back to 
the scene in Josh. x. 24: as cited by 
our Lord the words suggest (1) the 
-ignominious defeat of His enemies 
_ which had just been witnessed ; (2) the 
final collapse of all opposition to His 
work (1° Cor. xv. 24 ff.). No other 
_0.T. context is so frequently cited or 
alluded to by Apostolic and sub- 
apostolic writers. In the N.T. besides 
this context and its parallels see the 
direct quotations in Acts ii. 34, Heb. 
1, 13, v. 6, vii. 17, 21, and the references 
in Me. xiv. 62 and parallels, ‘xvi. 19, 
Acts vii. 56, Rom. viii. 34, 1 Cor. xv. 
24 ff., Eph. i. 20, Col. iii, 1, Heb. i. 3, 
‘Vili. 1, x. 12 f., 1 Pet. iii. 22, Apoe. iii. 
21. Of early patristic writings cf. esp. 
ἢ Barn. 12. 10 αὐτὸς προφητεύει Δαυείδ... 
Εἶπεν Κύριος κτὰ. ἴδε πῶς Δαυεὶδ Rave 
αὐτὸν κύριον καὶ υἱὸν ov λέγει; Clem. 
ἢ R. τ Cor. 36; Justin, ap. i. 45, dial. 
76, 83. On the question what our 
§ Lord, if he quoted the words in 
Hebrew or Aramaic, would have sub- 
stituted for the Tetragrammaton, see 
-Dalman, Worte, i, p. 149 f. 
_ 37. αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει κτλ.}] See 
πο on Ὁ. 36. Κύριον is ΒΘ -- ἢ Ἴξξ, 
= sovereign lord; cf. Symm., τῷ δεσπότῃ 
} pov. The title does not involve Di- 
ἢ vine sovereignty, yet it was a natural 
inference that a descendant who was 
David’s lord was also David’s Gon: cf. 
LD id. 10 ὡσαννὰ τῷ bed Δαυίδ, and 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


\ af af 4 
Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκονεν αὐτοῦ ϑήδέως.ἵ 


280 


δαὐτὸς Ἱ Δανεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, 37 Ἵ Ἢ 


᾿ς ,47 avros A.] pr εἰ 2 iff syr*™ arm+ouv AXTTIIZ@7 min?” Ὁ vg syrrPehhel* arm 
 aeth om avros = be syr®™ | Aaverd]+ev πνευματι VY | λεγει] καλει M*USY 33 2P° 48°v 
ΘΟ syrPeth ποθεν] πως &* ΜΊΣΨ 1 13 28 33 69 1071 27° alue b the aeth | o πολυς] 
om ο δὲ ἢ 604 2° | nxovcey MI’ minPave ygexefu 


Dr ©. Taylor's remarks (Teaching, 
p. 160). The Lord, however, is content 
to point out the superficial difficulty : 
καὶ πόθεν (Mt. κ. πῶς) αὐτοῦ ἐστιν vids; 
whence (=how, cf. Dem. de cor. (242) 
οὐκ ἔστι ταῦτα.. πόθεν ;) can the Davi- 
dic sonship be maintained in the face of 
this inspired assertion of a lordship to 
which David himself submits? For 
λέγειν = καλεῖν cf. x. 18, Acts x. 28. 
Justin (dial. 32, 56, 83) says that 
the Jews of his day sought to escape 
from the Christian use of Psalm ex. 
by applying it to Hezekiah. For 
the predominant Jewish interpreta- 
tion of the Psalm, see Perowne, ii. 
p- 256 ff.; and for recent opinion on 
its date and purpose comp. Cheyne, 
Origin of the Psalter, p. 20 ff. 


37"—40. DENUNCIATION OF THE 
ΞΟΒΙΒΕΒ (Mt. xxiii. 1 ff., Le. xx. 45—47). 

37. καὶ ὁ πολὺς ὄχλος κτλ. Ὁ π. 
ὄχλος, the great mass of the people, 
as distinguished from a relatively 
small minority led by the priestly and 
professional classes (Mt. of ὄχλοι, Le. 
mas ὁ λαός) : cf. Jo. xii. 9, 12 ὁ ὄχλος 
πολύς, Where however ὄχλος πολύς is 
treated as a single word (cf. Westcott 
adil.) For examples of this use of ὁ 
πολὺς ὄχλ. see Field, Notes, p. 37, who 
cites Plutarch, Pausanias, Dio Chrys., 
Lucian, and Diod. Sic. At the end of 
the “day of questions” the Lord’s 
popularity with the non-professional 
majority of His audience was unabated. 
Two successive days of teaching had 
exhausted neither His resources nor 
their delight. The discomfiture of 
the Scribes added flavour to the teach- 
ing; Huth.: ὡς ἡδέως διαλεγομένου καὶ 


19 


δκαὲ 38 ὃς ἢ Τὰ 


J go 


290 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


3 foe a om of / rn 
εν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμ- 


/ lan / ΄σ΄ ~ 
ματέων τών θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν Kal 


\ ζω ~ \ 
39 ἀσπασμοὺς ἐν Tals ἀγοραῖς ®Kat πρωτοκαθεδρίας ἐν 


38 και εν τὴ διδαχη αὐτου εἐλεγεν N(A)BL(XT)A(II)Y 33 (al?!) ὁ Καὶ (1q vg) aeggme(the) 


| 


[XIT. 38 


. 
. 


syrrPehhel 99 aeth] o δὲ διδασκων (- αμα) ed. αὐτοῖς (D) 2P¢ (a) bdi (arm) | των 
θελοντων Kat των τέλωνων D | στολαι5] στοαῖς syr*™ het | ασπασμους]} pr ἕητουντων ¥ pr 
φιλουντων τὶ 238 346 736 alo 6 syrrmPesh | (γοραις7- ποιεισθαι Db 209 


> ~ > Ἁ > la ς 
εὐχερῶς αὐτοὺς ἀνατρέποντος. For 7- 
δέως ἤκουεν compare Vi, 20—a sugges- 
tive parallel. 


38. ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν] The 
Lord’s teaching proceeded without 
further interruption; the few sen- 
tences which follow are specimens of 
its character and manner. Mt. and 
Le. help us to realise the scene; the 
Twelve form, as in Galilee, an inner 
circle round the Lord, and to them 
His teaching is primarily addressed, 
though it is not without interest or 
profit for the wider audience by which 
they are surrounded (Mt. ἐλάλησεν 
τοῖς ὄχλοις κ. τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Le. 
ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς 
pa. αὐτοῦ). Mt. has preserved a far 
larger part of this teaching than Mc., 
who gives only a fragment; the two 
traditions are moreover independent; 
Me. and Le. have only three clauses 
in common with Mt. (καὶ ἀσπασμοὺς... 
δείπνοις, cf. Mt. xxiii. 6, 7). 

βλέπετε ἀπὸ τ. γραμματέων] For 
the construction οἵ, viii. 15. In Mt. 
the discourse opens with a recogni- 
tion of the official character of the 
Scribes, and of the duty of the people 
towards them as authorised teachers. 
It is their conduct only which is de- 
nounced (Mt. xxiii. 2, 3). Tov θε- 
λόντων...περιπατεῖν καὶ ἀσπασμούς is 
an instance (WM., p. 722) of the 
oratio variata, due to the use in the 
same sentence of the two construc- 
tions, θέλω with inf. and θέλω τι. Le. 
avoids it by changing the verb (θελόν- 
τῶν περιπατεῖν.. φιλούντων don.) For 


θέλειν τι see Mt, ix. 13 (Hos. vi. 6). 


Στολή, stola, is ‘ equipment,’ ‘apparel,’ 
and hence esp. ‘long, flowing rai- 
ment, a vestis talaris. The word 
is much used in the Lxx., chiefly as 
the equivalent of 732 or vind for 
priestly or royal robes (e. g. Exod; XXxi. 
IO τὰς στολὰς τὰς λειτουργικάς, Esth. 


Viii. 15 τὴν βασιλικὴν στολήν, 1 Mace, 
Vi. 15 ἔδωκεν αὐτῷ τὸ διάδημα καὶ τὴν 
στολήν), and in the Ν. Τ΄ for dress 


worn on festive or solemn occasions 
(e.g. Le. xv. 22, Apoc. vii. 9). On the 
singular change of meaning which has 


led to the use of the word to describe — 
a mere ἐπιτραχήλιον see DCA. ii. 1935. © 
ΘΓ δῖα, and two mss. of Syr.hiet pre-— 


suppose στοαῖς, which was also the 
reading before Syr. in Le, xx. 46. 
The variant is tempting at first sight, 
but besides its lack of extant Greek 


support, it fails to yield a quite satis- 
factory sense. The colonnades of the 
Precinct were not the resort of a 


privileged class of teachers only; 
Christ Himself and the Apostles used 
them freely (Jo. x. 23, Acts iii. 11, 


y. 12). Mt. adds other tokens of the . 


love of display: 


πλατύνουσι γὰρ τὰ 


φυλακτήρια... μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα. ᾿ 


Not the .use of dignified costume is 
condemned by Christ, but the use of 
it for the sake of ostentation (θελόντων 
«ὐπεριπατεῖν) ; see note on Ὁ. 30. 

καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς] 
θελόντων (cf. previous note). For 
instances of such salutations cf. ix. 15, 
xv. 18. Mt. adds epexegetically x 
καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββεί 
other titles which the Scribes aff 
were Abba (Mt. πατέρα μὴ καλέσητε 


a he σσο ας 


————— 



























































ΧΙ. 40] 


and Moreh (ib. μηδὲ κληθῆτε καθη- 
ynrai); οἵ. J. Lightfoot on Mt. ad ἰ., 
Schiirer, τι. i. p. 316 f., Wiinsche, p. 400, 
and on the other hand Dalman, Worte, 
i. p. 279. The Lord did not refuse 
such titles, which were pre-eminently 
due to Him (Jo. xiii. 13), but He did 
not demand or desire them (Jo. v. 41). 
*Ayopai in Jewish towns have been 
mentioned in vi. 56, vii. 4; cf. Mt. xi. 


BO, Xx. 3. 
_ 39. καὶ πρωτοκαθεδρίας.... κα πρωτο- 
κλισίας] Sc. θελόντων. The Scribes 


not only received but claimed the 
place of honour at all gatherings, 
social as well as religious. The πρω- 
_toxaedpia seems to be the bench in 
the synagogues in front of the ark 
and facing the congregation, which 
was reserved for officials and persons 
of distinction (Edersheim, Life, i. p. 
436); the πρωτοκλισία is the place of 
the most honoured guest on the couch 
of the triclinium ; cf. Le. xiv. 8, and 
Jos. ant. xv. 2. 4 mapa τὰς ἑστιάσεις 
΄προκατακλίνων. Acc. to the Talmud 
the chief guest lay in the middle, if 
there were three on a couch; if there 
were two, he lay on the right side of 
Bthe couch (Edersheim, ii. p. 207). 
Both πρωτοκαθεδρία and πρωτοκλισία 
Bappear to be ἅπ. λεγόμενα : Fritasche 
Sprints τὰ πρωτοκλίσια in 2 Macc. iy. 
#21, but though the passage is obscure, 
: δ ἀκλήσια is probably right in that 
context. The Vg. here resorts to a 
paraphrase ; in primis cathedris se- 
dere...et primos discubitus : similarly 
all the English versions. 

ἢ ἐν τοῖς δείπνοις] Guests were enter- 
ἡ αϊποα either at breakfast (Mt. xxii. 4, 
Le. xi. 38, xiv. 12) or at supper, but 
schiefly at the evening meal (vi. 21, Le. 
mxiv. 16, Jo. xii. 2, &.). 
M40. of κατέσθοντες 





κτλ.}] For 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


39 πρωτοκλησιας AFHKLUXT minperm 
Yell)] οἱ κατεσθιουσιν D 1 gt 299 | xnpwr]+xar ορῴφανων D 13 28 69 124 346 2P° 
_abeffiq syre | om καὶ D latte*ee syrrimpesh arm 


291 


~ a \ / an 
Tals avvaywyats Kal πρωτοκλισίας ἐν τοις δείπνοις: 
᾽ 7 \ 3. ἢ lo rol \ 
oi κατέσθοντες Tas οἰκίας τῶν χηρῶν Kal προφάσει 40 


40 ot κατεσθοντες Β (-θιοντες NALY 


κατέσθ. cf. iv. 4, and for the form 
in -Oew, i. 6 (note). Like birds or 
locusts settling on the ripe crops, these 
men who claimed the reverence of 
Israel devoured the property of their 
brethren, even of those most deserving 
of consideration. Οἰκία is apparently 
used here like οἶκος, in the sense of 
Ta ὑπάρχοντα: cf. Gen. xlv. 18, Heb. 
(BDB., p. 110) and Lxx., and see 
the example cited by Wetstein from 
Aelian, V.H. iv. 2, οἰκίαν αὐξῆσαι καὶ 
πλοῦτον : the phrase ἐσθίειν or κατεσθ. 
οἶκον is frequent in the Odyssey, and 
the Latin poets have the corresponding 
comedere (devorare) patrimonium, 
bona, &c. As the women who were 
attracted by our Lord’s teaching 
ministered to Him of their substance 
(xiv. 3, Le. viii. 2, 3), so doubtless the 
Pharisaic Rabbis had their female 
followers, whose generosity they 
grossly abused. Widows were spe- 
cially the object of their attack; 
Thpht.: ὑπεισήρχοντο yap eis τὰς 
ἀπροστατεύτους γυναῖκας ὡς δῆθεν mpo- 
στάται αὐτῶν ἐσόμενοι: for instances see 
Schéttgen on Mt. xxiii. 14, who shews 
that such a course was familiarly 
known as ᾿Ξ N35, plaga Pha- 
risaeorum. The practice was ex- 
pressly forbidden in the Law; Exod. 
xxii. 22 (21) πᾶσαν χήραν Kai ὀρφανὸν 
ov κακώσετε. Οἱ κατέσθοντες iS an 
asyndeton due to the note-like form 
in which Mc. presents the fragments 
of the longer discourses which he has 
preserved (cf. eg. vi. 7 ff. notes). 
Le., who gives the paragraph other- 
wise word for word, sets the con- 
struction right (οἱ κατεσθίουσιν... καὶ 
προσεύχονται); cf. cod. D here. 

καὶ προφάσει μακρὰ προσ.] Vg. sub 
obtentu prolixae orationis; Wycliffe, 
“yndir colour of long preier,’ and 


19—2 


292 


/ χὰ / 
μακρὰ προσευχόμενοι: οὗτοι λήμψονται περισσό- 


τερον κρίμα. 
41᾿ 


40 ουτοι]- καὶ 2P° οἰτινγες 13 28 69 


V*¥ alm 


similarly Tindale, Geneva and Rheims: 
A.V., R.V., “for a pretence make long 
prayers.” Προφάσει is the opposite 
of ἀληθείᾳ (cf. Phil. i. 18). Men who 
devoured the property of widows 
could pray only in pretence. The word 
carries with it, however, the further 
sense of ‘pretext’ (Lightfoot on Phil. 
lc. 1 Thess. ii. 5); under colour of 
a reputation for piety due to the 
length of their prayers (προσχήματι 
εὐλαβείας, Thpht.) they insinuated 
themselves into the good opinion of 
their victims. On the whole subject 
see Mt. vi. 5 ff., and cf. J. Lightfoot on 
Mt. xxiii. 15, who quotes the Rabbin- 
ical saying “Long prayers make a 
long life.” The Lord on certain oc- 
casions prayed long (Le. vi. 12), but 
not προφάσει, or with mere πολυλογία 
(Mt. 46... 

οὗτοι λήμψονται κτλ. Religious 
teachers who use prayer as a means of 
securing opportunities for committing 
a crime, shall receive a sentence in 
excess of that which falls to the lot 
of the dishonest man who makes no 
pretension to piety; to the sentence 
on the robber will be added in their 
case the sentence on the hypocrite. 
Κρίμα is the definitive issue of a 
judicial process (κρίσις) ; for περισσό- 
τερον κρίμα cf. Jas, iil, I μεῖζον xp. 
λημψόμεθα, and Le. xii. 47 f. 

41—44. Tur Wipow’s Two Mirus 
(Le, xxi. I—4). 

41. καθίσας κατέναντι τ. y.| The 
teaching in the Court of the Gentiles 
had ceased, and the Lord with the 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


"Kal καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθε- 
ὥρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζο-. 


41 καθισας] καθεΐζομενος D ἐεστως 1 13 ,Ὡϑύρ, 
346 2P¢ alPaue syrrsinhel(mg)hier arm Or-+o ἐξ ADXT'II al mino™™¥4 | κατέναντι] ἀπέναντι. 
BUY 33 al2™" κατενώπιον 13 346 | γαζοφυλακειου BG (hiat H) MSVXII? al™ | Gewpec 
&* Or! | βαλλει] εβαλλε 13 69 124] om βαλλει... πλουσιοι D | γαζοφυλακειον EFGM 


: 
[XII. 40 
































~~ 


Twelve passed within the low marble 
wall which fenced off the inner pre- 
cinct from the intrusion of non-Israel- 
ites; and entering the Court of the 
Women (Edersheim, Temple, p. 24 ff., 
Geikie, Z7/e, p. 408) sat down opposite 
to (κατέναντι, facing, cf. xi. 2, xiii. 3; 
for ἀπέναντι see Mt. xxvii. 24, 61) the 
Treasury: cf. Jos. ant. xix. 6. 1 τῶν 
ἱερῶν ἐντὸς ἀνεκρέμασεν περιβόλων ὑπὲρ 
τὸ γαζοφυλάκιον. A Temple Treasury 
(τὸ γαζοφυλάκιον, or τὰ γαζοφυλάκια) 
is mentioned in 2 Esdr. xx. 37, 38, 
xxiii. 4 ἢ, and 2 Macc. iii. 6 ff., iv. 42, 
v. 18, 4 Mace. iv. 3. In the Herodian 
temple there were thirteen chests 
placed at intervals round the walls of 
the Court of the Women, and known 
from their trumpet-like form as 
ΓΒ ΘΠ, each marked with the pur- 
pose to which the offerings it received 
were to be devoted (Edersheim, p. 26) 
to these, or rather to the colonnad 
under which they were placed, th 
name of ‘The Treasury’ seems to 
have been given; see Hastings, D.B. 
iv. 809. Comp. Jo. viii, 20 ἐν τ 
γαζοφυλακίῳ...ἐν τῷ ἱερῷ. Tata an 
γαζοφυλάκιον belong to the later Gk. 

ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει κτλ.] Th 
Lord’s attention is attracted by th 
rattling of the coin down the throa 
of the Shopharoth. He looks up (L 
ἀναβλέψας, cf, Le. xix. 5, ‘Jo.’ viii. 
ἀνέκυψεν) from the floor of the Cou 
on which His eyes had been restin 
and fixes them on the _ spectacl 
(ἐθεώρει, cf. v. 38, Le. xxiii. 35, Jo. xi 
45): before Him is a study of h 











ΧΙ 42] 


φυλάκιον. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


293 


\ \ 4 af 
Kat πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλα’: 


“καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, 42 


42 χηρα] pr γυνὴ S| om πτωχὴ D 2° abe ffikq arm | eBadder K 13 69 124 alpaus 


nature which is unique in its own way. 
“O ὄχλος is as usual ‘the masses,’ and 
χαλκόν may therefore retain its proper 
meaning ; though χαλκός like aes is 
used for money of all kinds (cf. vi. 8), 
yet the mention of the rich men’s 
larger gifts, which immediately follows, 
points here to copper coins such as 
the as (ἀσσάριον, Mt. x. 29), and the 
quadrans (κοδράντης, Mt. v. 26): see 
note on v. 42. The movement of the 
tenses in this context is interesting : 
βάλλει... ἔβαλλον... ἔβαλεν (vv. 42, 43) 
...€Badov, ἔβαλεν (v. 44). See Burton, 
δδ 14, 21, 56. 

καὶ πολλοὶ πλούσιοι κτλ. From 
time to time, as He watched, rich 
men (and not a few of them) cast in 
large sums; the Passover was at 
hand and wealthy worshippers were 
humerous and liberal. Lc. speaks 
only of the rich and the widow; Mc. 
distinguishes three classes. 

The wealth of the temple-treasury 
in the time of Pompey is illustrated 
by Josephus (ant. xiv. 4. 4; 7. 1). 

42. καὶ ἐλθοῦσα pia χήρα πτωχή] 
Le. εἶδεν δέ τινα χήραν menypav. With 
 Me.’s μία cf. συκῆν μίαν, Mt. xxi. 19. 
The widow stands out on the canvas, 
solitary and alone, in strong contrast 
to the πολλοὶ πλούσιοι, and is detected 
by the Lord’s eye in the midst of the 
surrounding ὄχλος. It may have been 
the intention of the two Synoptists to 
compare her simple piety with the 
folly of the rich widows who wasted 
their substance on the Scribes (Victor), 
or she may once have been one of 
the latter class, and reduced to desti- 
tution by Pharisaic rapacity; at least 
it is worthy of notice that Mt., who 
- does not mention this feature in the 
character of the Scribes, omits also 
the incident of the mites, whilst 
Me. and Le. have both, and in the 


same order of juxtaposition. The 
widow was πτωχή (Mc.), πενιχρά (Le.); | 
the latter word is a poetical form of 
πένης, Which occasionally takes its 
place in late prose, e.g. Exod. xxii. 25 
(20), Prov. xxviii. 15, xxix. 7 (23), 
Hatch (Essays, p. 73 ff.) argues that 
πτωχός and πένης, Which are contrasted 
in class. Gk. (e.g. Ar. Plut. 552 πτωχοῦ 
μὲν yap βίος.. (ἣν ἐστιν μηδὲν ἔχοντα" 
τοῦ δὲ πένητος ζῇν φειδόμενον), are used 
in Biblical Gk. for “one and the same 
class...the peasantry or fellahin.” 
But in the N.T. at least the πτωχός is 
distinctly the indigent and destitute 
man, the pauper rather than the 
peasant (x. 21, xiv. 5, 7, Le. xvi. 20), 
and the extreme opposite of the 
πλούσιος (2 Cor. vi. 10, Jas. ii. 2 ff, 
Apoce. xiii. 16; cf. Trench, syn. xxxvi., 
T. K. Abbott, Zssays, p. 78). That 
such was the condition of this widow 
is clear from the sequel. 

ἔβαλεν λεπτὰ δύο κτλ.] Vg. misit 
duo minuta quod est quadrans 
(Wycliffe, “tweye minutis”; Tindale, 
“two mytes”). The λεπτόν (cf. Xen. 
Cyrop. i. 4. Il τὸ λεπτότατον τοῦ 
χαλκοῦ νομίσματος) was half a guad- 
rans (i.e. the eighth part of an as or 
the ;};th part of a denarius), as Me. 
explains for the benefit of his Roman 
readers. It was a Greek coin, the 
seventh of a χαλκοῦς (Suidas), and 
no smaller copper coin was in circu- 
lation ; cf. Le. xii. 59 τὸ ἔσχατον λεπ- 
rov, where D and the O.L. versions 
substitute the more familiar quad- 
rans. Mce.’s 6 ἐστιν κοδράντης is an 
explanation for Western readers ; 
κοδράντης occurs also in Mt. v. 26, 
but Mt. was “familiar as a tax- 
gatherer with the Roman system of 
accounting by the lowest denomina- 
tion in the Roman scale” (A. R. 5. 
Kennedy, in Hastings, D.B. iii. p. 428). 


7 syrbier 


2904 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


« > / 
438 ἐστιν KodpayTns. 
\ 3 a Ss ? a > \ / Cia « 
μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς ᾿λμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι 
ς « \ cond / of ΄σ 
ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν 
/ \ / 
44 βαλλόντων εἰς TO γαζοφυλακιον" 
a / ΄ sf e/ \ ~ 
τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς 
/ ΄σ / ε΄ Ἣν .« \ 
UTTEPNTEWS αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον Tov 
βίον avis. 


43 «Bate SABDLA 33 alnomm Or?] βεβληκεν EFGHKM™SUVXTI® min?” | 


γαζοφυλακιον (-κειον EFGMVY)]+7a dwpa 604 44 περισσευοντος αὐτοιΞ] περισσευ- 


43 \ / \ 
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς 


ματος αὐτων Ὀ(ΓῚΔ min™ | om ολον.. αὐτῆς syr” 


On the guadrans see Madden, Jewish 
Coinage, p. 244f.; Hastings, /.c.; and 
Exp. T. x. pp: 185, 232,' 286, 336; 
The point of the present story lies 
in the circumstance that the widow's 
last guadrans was in two coins, and 
that she parted with both. A Rab- 
binic rule seems to have prohibited 
the offering of a single λεπτόν: “ne 
ponat homo perutam (ADB, the 
Jewish equivalent) in cistam eleemo- 
synes” (Wetstein). On 6 ἐστιν see 
Blass, Gr. p. 77. 

43. καὶ προσκαλεσάμενος κτὰλ.}] The 
Twelve, who were perhaps conversing 
at a little distance, are beckoned to 
come near (cf. iii. 13, note); here was 
a lesson which they had overlooked 
and which He would teach them. 
How difficult a lesson it was for 
them to learn, and how important 
to their life, appears from the use 
of the solemn formula ἀμὴν (Le. 
ἀληθῶς) λέγω ὑμῖν, on which see iii. 
28, note. The lesson is taught, as 
usual, by an example—in the con- 
crete, not in the abstract. Ἢ χήρα 
αὕτη ἡ πτωχή : the position of the 
adj. calls attention to her condition 
(WM., p. 168); pauper as she was, 
she had given more than the rich, 
more than all. Le. here exchanges 
πενιχρά for πτωχή : see note on Ὁ. 42. 
Kuth. εἰ καὶ πτωχὴ τοῖς χρήμασιν ἦν, 
ἀλλὰ πλουσία τῇ γνώμῃ καθίσταται 


(cf. Jas. ii. 5), 


44. πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος 


κτλ] Justification of the paradox 
πλεῖον πάντων ἔβαλεν. Τὸ περισσεῦον, 


the active equivalent of τὸ περίσσευμα; 


(comp. Mt. xiv. 20 with Me. viii. 8)— 
‘that which aboundeth, abundance, 
rather than ‘that which is left over.” 
Superfluity is balanced by ὑστέρησις 


(Aq. in Job xxx. 3, Phil. iv. 11), used 


here instead of the commoner word 
ὑστέρημα, Which is the opposite of 
περίσσευμα (2 Cor. viii. 14). The rich 
cast in (on the aor. see Blass, Gr. 
p. 193) πολλά, the widow πάντα. 
Relatively to their respective means 
the gift of the latter was incomparably 


the greatest. The principle is stated 


by St Paul, 2 Cor. viii. 12: εἰ yap ἡ 


[XIT. 42 


44 / \ 3 ; 
πάντες yao ἐκ 


, , ὰ on » 
προθυμία πρόκειται, καθ᾽ ὃ ἐὰν ἔχῃ 


εὐπρόσδεκτος, οὐ καθ᾽ ὃ οὐκ ἔχει. Cf. 
Arist. eth. Nic. iv. 2 κατὰ τὴν οὐσίαν 
ἡ ἐλευθεριότης λέγεται" οὐ γὰρ ἐν τῷ 
πλήθει τῶν διδομένων τὸ ἐλευθέριον, ἀλλ᾽ 
ἐν τῇ τοῦ διδόντος ἕξει: αὕτη δὲ κατὰ 
τὴν οὐσίαν δίδωσιν - 


διδόντα, ἐὰν ἀπὸ ἐλαττόνων διδῷ. See 


other exx. in Wetstein of the recog- | 
nition of this principle by Greek and — 


| 


Roman pagan writers. Ὅλον τὸν βίον 
αὐτῆς, all that she had to live upon 
until more should be earned. For 
Bios, victus, see Le. xv. 12, 30, 1 Jo. 
iii. 17. The Lord not only noticed — 
the widow’s action, which needed 
nothing more than close observation, 


οὐδὲν δὲ κωλύει — 
, 3 ‘ A , Γ 
ἐλευθεριώτερον εἶναι τὸν τὰ ἐλάττω 







































XIII. 2] 


but knew the precise circumstances 
under which she gave the two 
λεπτά. 
XII. 1—2. Destruction oF THE 
TEMPLE FORETOLD (Mt. xxiv. 1—2, 
Le. xxi. 5—6). 

I. ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τ. ἱεροῦ] 
As He left the Precinct. Mt. some- 
what otherwise, ἐξελθὼν ἀπὸ τοῦ 


διὰ was on His way (to Bethany). 
According to Mt. His last remark 
δ before leaving had been ᾿Αφίεται ὑμῖν 
6 οἶκος ὑμῶν. The disciples inwardly 
Ἵ deprecated such a sentence upon so 
᾿ majestic a pile; they began talking 
(Le. τινῶν λεγόντων) of its magnifi- 
‘cence, and one of them, the spokes- 
‘man of the rest (Mt. of μαθηταί, Me. 


look at the glory of the buildings 
(Mt. προσῆλθον ἐπιδεῖξαι, Me. ἴδε); 
“ut flecterent eum ad misericordiam 
loci illius, ne faceret quod facere 
fuerat comminatus” (Origen). The 
conjecture may be hazarded that the 
| speaker was Peter, as on some other 


21, Si. 3, xiv. 29). But his 
ἃ ame is not mentioned, since in this 
instance nothing turned upon his 
personality. 

| We ποταποὶ λίθοι κτλ.}] On ide as 
‘distinguished from ἰδού see ii. 24, iii, 
34, notes. Ποταπός is late Gk. for roda- 
mos (Lob. Phryn., p. 56, Rutherford, 


~ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


*Kat ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ Tov ἱεροῦ λέγει 
αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν. αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποτα- 
δ Οἱ λίθοι καὶ. ποταπαὶ οἰκοδομαί. 


εἷς τῶν μαθητῶν), bade Him turn and ᾿ 


295 


οδϑκαὲὶ ὁ ᾿Ιησοῦς 2 ge 


ΝΠ Ss ~ / / \ 
εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας Tas μεγάλας οἰκοδομας; 


XIII. 1 εκπορευομενων αὐτῶν Y | εκ] ἀπο Ψ' | των μαθητων] pr εκ ADFXA 1 13 28 
604 alm latt | om διδασκαλε WY | ποδαποι, -παι D* | oxodouac]+rov cepov Dbeftklq 
2 0 Inoous] pr amoxpifers A(D)(EFGH)K(MSUVXL)(AII)2(%) τοῦ τ al?! latt arm aeth | 
avTw] αὐτοῖς D min abeffikq om 1 118 | βλεπεις] BXerere DM™S minPerPave 
-abceffikgq pr ov 2? bceffik* βλεπε syr®™¥4 | ravras tas wey. o1x0d.] has omnes 
magnas aedificationes vg (cf. ffiq) ista magna et aedificia vestra 6 omnia illa magna 
k has omnes aedificationes arm hance aedificationem syr™™ 


N. Phryn., p. 128f.): the word does 
not ogcur in the Lxx., but it is found in 
this form in Mt.!, Me.!, Le.?, Jo.erP-1, 
2 Pet.1, in a sense approaching to 
motos (Vg. gualis), but with a distinct 
note of surprise which is wanting in 
the latter word. As to the stones of 
Herod’s temple see Jos. ant. xv. 11. 3 
(@xodounOn ὁ ναὸς ἐκ λίθων μὲν λευκῶν 
τε καὶ καρτερῶν, τὸ μέγεθος ἑκάστων 
περὶ πέντε καὶ εἴκοσι πηχῶν ἐπὶ μῆκος, 
ὀκτὼ δὲ ὕψος, εὖρος δὲ περὶ δώδεκα), 
and for the buildings, B.J. v. 5. 1 ff, 
Edersheim, Temple, p. 20 ff. οἰἶκο- 
δομαί (Mt., Mc.) is perhaps preferred to 
οἰκοδομή, as representing the mass of 
separate edifices—enclosures, colon- 
nades, halls, sanctuaries,—by which 
the platform of the ἱερόν was occu- 
pied. The word oixodouy is post- 
classical (Lob. Phryn., p. 481 f.), 
answering sometimes to οἰκοδόμησις 
(eg. Rom, xiv. 19, and so generally 
in St Paul’s metaphorical use of the 
term), sometimes to οἰκοδόμημα (2 Cor. 
y. 1, Eph. ii. 21, where see Abbott's 
note). Le. refers also to the costly 
offerings which the buildings con- 
tained (ἀναθήμασιν κεκόσμηται). 

2. βλέπεις ταύτας τὰς μ. οἰκοδ. ;]} 
‘Art thou looking at these great 
edifices?’ ie. do they fill and satisfy 
the eye, shutting out other objects of 
vision? Of. Le. ταῦτα ἃ θεωρεῖτε. Mt. 
misses the point by a change of phrase 
(od Bdémere...;). The disciples are 


T° XE 


296 


ov μὴ ἀφεθὴ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ KaTa- 


λυθῇ. 
/ o \ / ~ -~ @ 
3 38 Καὶ καθημένον αὐτοῦ εἰς TO ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIII. 2 


4 





7 ne σ᾿) 7 ΠῚ > 297 rd 3 
κατέναντι TOU ἰερου επήηρωτα QUTOV KAT ἰδίαν ΠΙῈέτρος 
’ 


2 ov μη] pr ἀμὴν Aeyw υμιν ort D(G)= (1) (13) 28 (69) 604 (2?) alnomn a Ὁ (6) ὁ ffi ἶ 
klq arm | ὧδε] om AEFHKM*SVXIII min?! ffi vg in templo ek Cypr | ert λιθω 
ADEFHKSV2® min?! | ov uy καταλυθὴ (ov καταλυθησεται ἐξ, minP**)]+ καὶ dia 


τρίων ἡμερων αλλος αναστησεται avev χειρων D latvtexea Cypr 


3 es] ere Σ | επηρωτα 


NBLY 13 28 33 69 alPave syrbl(me)] ἐπηρώτων ADXTAIIZ® min? latt syrr%mpesh hel (txt) 


arm the aeth | o Πετρος RD 2P° (alPe*) 


warned that the pride which as Jews 
they naturally felt in this grand 
spectacle was doomed to complete 
humiliation. 

ov μὴ ἀφεθῇ κτλ.] Mt. introduces 
this saying with the solemn ἀμὴν λέγω 
ὑμῖν, but Me.’s repeated ov μή (Burton, 
§ 487) is scarcely less emphatic. For 
the fulfilment see Jos. B. J. vii. 1. 1 
κελεύει Καῖσαρ ἤδη τὴν πόλιν ἅπασαν 
καὶ τὸν νεὼν κατασκάπτειν. It is 
the more remarkable because Titus 
made every effort to check the con- 
flagration (Jos. B. J. vi. 4. 6 f£); 
it was only when this was found 
to be impossible that he permitted 


the work of destruction to be com-. 


pleted (2b. 5.2). Thpht. mentions that 
some in his day asserted that the old 
walls had not been completely de- 
molished (καὶ μήν φασί τινες ὡς πολλὰ 
λείψανα τῆς Ἱερουσαλὴμ τῆς παλαιᾶς 
πόλεως), and the great bevelled stones 
still to be seen in situ at the S.E. 
corner of the Haram wall, and near 
Robinson’s Arch, attest the fact; for 
particulars reference may be made 
to Hastings, D. B. ii. p. 596 ff. But 
while a part of the substructions re- 
mains, the buildings on the platform 
of the ἱερόν, to which the Lord re- 
ferred, are wholly gone; not a stone 
there is left in its place. Ἐπὶ λίθον : 
so also Mt., Le. The idea of motion 
which the acc. suggests (WM., p. 
507 f.) is faintly present in ov μὴ 
ἀφεθῇ. See on the other hand Blass, 
Gr. p. 132. Ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ, Mt. 


os οὐ καταλυθήσεται. The story sub- 
sequently circulated by the ἀρχιερεῖς 
(xiv. 58, xv. 29, Acts vi. 14), that 
Jesus had undertaken Himself to 
destroy the Temple, may have arisen 
partly from the saying of Jo. ii. 19, 
but perhaps also from a miscon- 
ception of the present saying, which 
may have been reported to them by 
Judas. On the remarkable addition 
in D and the O.L authorities, see 
WH., Notes, p. 26; it is apparently 
suggested by xiv. 58 (cf. Jo. ii. 19). 
3—13. THE QUESTION OF THE 
Four, AND THE FIRST PART OF THE 
PROPHETIC ANSWER (Mt. xxiv. 3—14, 
Le. xxi. 8—19). | 
3. καὶ καθημένου αὐτοῦ κτλ.}] The 
very posture in which the Lord de- 
livered His great prophecy was re- 
membered and found a place in the 
earliest tradition (Mt., Mc.). He had 
crossed the Kedron, ascended the 
steep road over the Mt of Olives 
which led to Bethany, and was al- 
ready resting and seated, when He 
was approached, not now by a solitary 
disciple (». 1), but by four—the first 
two pairs among the Twelve, as Me 
alone appears to know (Mt. οἱ μαθ 
rai)—the other eight, who had pos 
sibly deputed the Four to act vor 
them, remaining at a distance ( 
ἰδίαν), On the order of the Four se 
iii. 17, note, and cf. ix. 2; as on othe 
occasions Peter is foremost—probabl; 
the spokesman (émnpoéra αὐτὸν... Πέ 
rpos). Καθημένου reminds us of 























_ XIII. 5] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


207 


al ᾿Ιάκωβος καὶ ᾿Ιωάνης καὶ ᾿λνδρέας “Εἰπὸν ἡμῖν 4 Te 


΄- γ \ / \ ΄- e/ Ae 
ποτε ταῦτα ἔσται, καὶ TL TO σημεῖον ὅταν μελλῇῃ 


a ~ / 
ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα. 


3 Iwav. και Ἰακ. Ὁ 28 69 124 346 435 
5 o be I.]+amroxpiders A(DG)XTAIIZ& (13 28 69 124 604 2P° 


A 13 2° alpave k 


56 δὲ ᾿Ιησοῦς ἤρξατο 5 


4 εἰπε AXTATIZ®@ min?! | om πανταὰ 


alpsve latt arm) | ἡρξατο Neyer] εἰπεν D 2P° alpave akn syr™ arm 


Sermon on the Mount (Mt. v. 1); 
both the opening Instruction and the 
concluding Prophecy were delivered 
ex cathedra; a hill-side in each case 
supplied the Teacher’s chair. The 
first discourse had set forth the prin- 
ciples of the new Kingdom; the last 
deals with its ultimate issues. Only 
Mc. adds that the prophecy was de- 
livered in full view of the Precinct 
(κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, cf. xii. 41). On 
καθ. εἰς see WM., p. 516). 

4. εἰπὸν ἡμῖν κτλ.} The question 
is twofold, (a) as to the time when 
(wore) the Temple is to perish, (0) as 
- to the signal (τὸ σημεῖον) for its ap- 
proach. Mt. expands ὅταν μέλλῃ ταῦτα 
curr. πάντα (6. μ. τ. γίνεσθαι, Le.) into 
τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ 
αἰῶνος, a phrase of much interest, 
since it reveals the principle on which 
the Apostolic Church after the fall of 
Jerusalem interpreted the following 
prophecy. Later opinion was much 
divided, cf. Victor: oi μὲν yap περὶ 
τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος εἰρῆσθαι 
ταῦτα ὑπολαμβάνουσιν, οἱ δὲ περὶ τῆς 
ἐρημώσεως τῆς Ἰερουσαλήμ: καὶ τῆς 
μὲν" προτέρας δόξης ᾿Απολινάριος καὶ 
Θεόδωρος ὁ Μοψυουεστίας, τῆς δὲ δευ- 
τέρας Τίτος καὶ ὁ ἐν ἁγίοις ᾿Ιωάννης ὁ 
τῆς βασιλίδος ἐπίσκοπος. The term 
συντέλεια (cf. Dalman, Worte, i. p. 
126 f.) is apparently suggested by 
συντελεῖσθαι (Me.), but both συντέλεια 
and παρουσία are words peculiar to 
Mt. among the Synoptists (παρ., Mt. 
xxiv. 3, 27, 37, 39; συντ., Mt. xiii. 39, 
40, 49, XXiv. 3, XXvViii. 20). Συντέλεια 
and συντελεῖν, -λεῖσθαι, used in classi- 
cal Greek chiefly in reference to con- 
tributions to the public service (so 


even in the late Fayim papyrus, 
Grenfell-Hunt-Hogarth, p. 120), and 
in later Greek also of finishing off 
a piece of work, are of frequent oc- 
currence in all parts of the Lxx., 


where they generally answer to nbs 
and its derivatives; for συντελεῖν, 
συντελεῖσθαι in the N.T. cf. Le. iv. 2, 
13, Jo. li. 3, Acts xxi. 27. Τὸ σημεῖον 
is common to the three accounts; a 
single sign seems to have been ex- 
pected, probably one of portentous 
character. 

5. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν]! The 
great Prophecy begins (Bengel: “ ἤρ- 
aro: antea non erat multum locu- 
tus his de rebus”). The Lord deals 
first with the second part of the 
question (ri τὸ σημεῖον. But the 
answer (ἀποκριθεὶς εἶπεν, Mt.) is not 
such as they expect; no one sign is 
mentioned, and the tone of the pre- 
diction is wholly practical. 

Many recent critics hold that por- 
tions of the discourse which follows 
(vv. 7—8, 14—20, 24—27, possibly also 
30—31) belong to a Jewish-Christian 
apocalypse whose disiecta membra 
were incorporated by the Synoptists 
or their source. This opinion is based 
on the belief that the excision of the 
verses in question restores unity to 
the context and removes ideas alien 
from the teaching of Christ. But in 
the entire absence of documentary 
evidence it scarcely calls for serious 
consideration here. The arguments 
urged in support of it may be seen 
in Charles, Eschatology, p. 325 f£.; 
Moffatt, Historical N. T., p. 637 ff. ; 
Schmiedel, art. Gospels in Encycl. 
Bibl. ii. (col. 1857). 


298 


ρ a / / qf / 
λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή Tis ὑμᾶς πλανήση. 
6 ΣΝ; Te. aay ee MN / / « ‘7 
6 “πολλοὶ ἐλεύδονται ETL TH OVOMATL μου λέγοντες OTL 
/ \ \ / 
7 Ἔγω εἰμι, Kat πολλοὺς πλανήσουσιν. 
3 “4 / \ > \ / \ ΄- ᾿ 
ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε" 


5 μη Tis] μήηδεις Σ | πλανησει DHTY almom 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIIL 5 


ὅταν δὲ 





6 πολλοι]- γαρ ADXTATIZ®S 


min™=vid Jatt syrr arm aegg | ἐπὶ Tw ονοματι μου] +pseudiprofetae (sic) k | om ore 
D 33 604 alP* ΒΟΥ Κα | eujl+o xs 13 28 69 124 346 604 1071 alP”* bel arm aeth 
7 akounre B | μη] pr opare &* @>(Vi4) Go4 8P° | μη θροεισθεῖ μη θορυβεισθε D minPve 
nolite turbari an nolite timere vel ne timuistis bedff giklgvg 


βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ] Mt., 
Me.; BA. μὴ πλανηθῆτε, Le. Of. βλέ- 
mew ἀπό, Vili. 15, xii. 38; BA. μή 
occurs again in 1 Cor. viii. 9, Gal. 
v. 15, Col, ii. 8, Heb. iii, 12 (with 
fut.), xii. 25. For πλανᾷν, πλανᾶσθαι, 
in reference to religious error, see xii. 
24, 27, JQ Vil. 12, 47, 1:30. Ἧ;. 96. 
2 Tim. iii. 13, Apoc. ii. 20, xii, 9; cf. 
the use of πλάνη, Eph. iv. 14, 2 Thess. 
ii 11, 1 Jo. iv. 6, and of πλάνος in 
2 Jo. 7. This warning against im- 
postors is not inconsistent with the 
promise of the Spirit of truth (Jo. 
xvi. 13), for the Divine Spirit is not 
irresistible, and the spirit of error 
(1 Jo. iv. 6) may be the stronger in 
individual cases. 

6. πολλοὶ ἐλεύσονται κτλ.] See Ὁ. 
21 ff, notes. One such impostor is 
described in Acts viii. 9 Σίμων... λέγων 
εἶναί Twa ἑαυτὸν μέγαν, ᾧ προσεῖχον 
πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγον- 
τες Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ 
καλουμένη μεγάλη. Josephus speaks 
of another, ant, xx. 5. 1: γόης τις 
ἀνὴρ Θευδᾶς ὄνομα πείθει τὸν πλεῖστον 
ὄχλον.. «προφήτης γὰρ ἔλεγεν εἶναι. Of. 
| B.S. ἢ. 13. 4 πλάνοι γὰρ ἄνθρωποι καὶ 
ἀπατεῶνες προσχήματι θειασμοῦ νεω- 
τερισμοὺς καὶ μεταβολὰς πραγματευ- 
ὄμενοι δαιμονᾷν τὸ πλῆθος ἔπειθον καὶ 
προῆγον εἰς τὴν ἐρημίαν ὡς ἐκεῖ τοῦ 
θεοῦ δείξοντος αὐτοῖς σημεῖα ἐλευ- 
θερίας. Such impostors came ἐπὶ τῷ 
ὀνόματι [τοῦ χριστοῦ), holding out a 
false Messianic hope, claiming powers 
which belonged to the true Christ, 
even if they did not assume the title. 


The vague boast ἐγώ εἰμι (Soph. ii. 
15) becomes in Mt. ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, 
but of an actual usurpation of the 
name we hear nothing before Bar- 
cochba. For the phrase ἐπὶ τῷ dy. pov 
see ix. 39 note; for ἐγώ εἶμι in a 
Messianic sense, comp. note on vi. 50. 

7. ὅταν δὲ ἀκούσητε κτὰλ.] A second 
warning. The Apostles are not to 
permit the political troubles which 
would surely precede the end to dis- 
tract them from their proper work. 
Πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, Wars iD 
actual progress, or commonly expected 
and on all men’s tongues; unless ἀκοὰς 
πολέμων is simply a doublet, added to 
explain the difficult ἀκούειν πολέμους. 
For ἀκοή see i. 28 note; and for the 
pl. in this sense cf. Dan. xi. 44 Th. 
ἀκοαὶ...ταράξουσιν αὐτόν : ἀκούειν ἀκοήν 
or ἀκοάς is ἃ LXX. phrase, occurring 
e.g. I Regn. ii. 24. Le., who omits 
k. ἀκοὰς πολ., adds καὶ ἀκαταστασίας, 
interpreting the words in the light 
of events. The reference is primarily, 
no doubt, to the disturbed state of 
Palestine during the interval between 
the Ascension and the fall of the 
City ; we may think eg. of the ex- 
pedition of Cuspius Fadus against 
Theudas and of Felix against the 
Egyptian Jew; the riots at Jerusalem 
under Agrippa II.; the early move- 
ments of the last struggle which 
began in a.p. 66. To the early Jewish 
Church, which is immediately in view, 
the suspense which these and other 
outbreaks occasioned must have been 
unsettling and disquieting. St Paul 





‘XIII. 8] 


Bs oa / > / \ 
δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


299 
δἐγερθήσεται 8 


ye \ sf 3 sf 3 
yap ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, 


7 de S*BY aegg]+ γαρ ἐξ ΑἸ ΌΤΙ ΧΤ' ΔΙΙΣΦ min™=i4 Jatt syrr 


 avacrncerat 604 


uses the same word in deprecating 
the restlessness which was occasioned 
in a Gentile Church by the expecta- 
tion of a speedy παρουσία (2 Thess. ii. 
2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς 
...ndé θροεῖσθαι), and the warning is 
doubtless necessary at all seasons 
of feverish unrest. Θροεῖν, in class. 
Gk. ‘to raise an outcry,’ is used in 
Biblical Gk. in the pass. only, of the 
alarm occasioned by a sudden cry, or 
of mental uneasiness in general ; cf. 
Cant. v. 4 ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾽ 
αὐτόν, 2 Thess. ii. 2 εἰς τὸ μὴ ταχέως... 
θροεῖσθαι... ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα 
_ Tov κυρίου: and see Kennedy, Sources, 
p. 126. Θορυβεῖσθε is substituted here 
by the ‘ Western’ text, and Lc. has 
πτοηθῆτε. 

δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος 
Mt. δεῖ γὰρ γενέσθαι ἀλλ᾽ οὔπω 
ἐστὶν τὸ τ., Le. δεῖ γὰρ ταῦτα γ. 
πρῶτον ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τι The 
epigrammatic brevity of Mc. (Tisch. 
on v. 6, “abiectis coniunctionibus 
scribere adamat”) is specially striking 
in this context; cf. 7. 6 πολλοὶ ἐλεύ- 
σονται. (Mt., Le. π. γὰρ ἔλ.); v ὃ 
ἔσονται σεισμοί...ἔσ. λιμοί: ἀρχή κτλ. 
(Mt. καὶ ἔσ. λ. kx. σ., πάντα δὲ ταῦτα 
ἀρχή, Le. σεισμοί τε... καὶ.. «λιμοὶ ἔσον- 
ra). For δεῖ, ‘such is the Divine 
purpose,’ cf. viii. 31, ix. 11, xiii. 10, 


















from the O. T. (Dan. ii. 28). Τὸ τέλος 
looks back to συντελεῖσθαι, and may 
therefore be presumed to refer pri- 
marily to Jerusalem. But a more 
distant end may also be in view; οὗ 
I Cor. xv. 24 ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ" 
εἶτα τὸ τέλος, τ Pet. iv. 7 πάντων δὲ 
τὸ τέλος ἤγγικεν. 

ὃ, ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος κτλ.] 
Nations will rush into warfare from 
causes partly racial, partly political, 


xiv. 31; the phrase δεῖ γενέσθαι is: 


8 εγερθησεται] 


Cf. Isa. xix. 2 ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι 
ἐπ᾽ Αἰγυπτίους... πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ 
νομὸς ἐπὶ νομόν : supra, iii, 14 ἐὰν 
βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῃ. Other 
disquieting events will mark the times 
-σεισμοί, λιμοί, and λοιμοί (Le.), un- 
less λοιμοί is a primitive error due to 
the confusion of λιμός and λοιμός in 
the source (cf. 3 Regn. viii. 37, Ezech. 
XXXVi. 29, vv.ll.); Field’s remark (Notes, 
Pp. 37) that λιμοί and λοιμοί have been 
connected ever since Hesiod, op. 242, 
loses its force if we assume an Ara- 
maic original. On the addition καὶ 
tapaxai see WH., Notes, p. 26. The 
commentators point out that such 
troubles were frequent during the 
period a.D. 30—70 (cf. e.g. Alford on 
Mt. xxiv. 7); the famine of a.p. 44 
(45—46, Ramsay) is familiar to us 
from Acts xi. 28, and earthquakes are 
reported to have taken place κατὰ 
Tomovs—in Crete and Asia Minor, and 
at Rome and in Italy: in Le. κατὰ 
τόπους is connected with λοιμοί, but 
see above. Such disasters. are fre- 
quently foretold by the O.T: prophets 
as marks of Divine visitation (e.g. 
Isa. viii, 21, xiii. 13, xiv. 30, xxiv. 
18—20, Jer. xxiii. 19, Ezek. v. 12; 
cf. Apoc. vi. 8, xi. 13, xvi. 18, xviii. 
8, Enoch i. 6, 4 Esdr. xvi. 36—40) ; 
they belong to the imagery of an 
apocalyptic passage, and while it is 
interesting to notice particular fulfil- 
ments in the Apostolic age, the wider 
reference is not to be left out 
of sight. Each age brings public 
troubles which excite disquietude, 
and may at times suggest the near 
approach of the end. Yet the end 
is not reached by such vicissitudes ; 
they are but the beginning—the ἀρχή, 
and not the τέλος, as men may be led 
to suppose. “Talis et tanta creatura 


Tb 9 ὠδίνων Ἷ ταῦτα. 


300 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


Sf 4 \ 7 / j 7 > \ 
EO OYTAL σεισμοί κατα τόπους, ἔσονται λιμοί: aoxn 


9βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς: παρα- 


/ ε ~ 3 / \ > 4 / 
δώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια Kal εἰς συναγωγὰς δαρή-- 


8 esovra 1°] pr και ΑΧΙΔΙΙΣΦ min?! (latt) syrr arm the aeth | εἐσονται 2° δὲ (ἢ) ἢ 
BLY 28 me] και D 2? lattv'rlvs pr καὶ AXTAIIZ& min?! q syrrPehel the aeth om ec. 
syr™ arm | λιμοι]- καὶ rapaxac AXTIIS min™ ¥4 g syrr the Ori™'+ καὶ λοιμοι Kat Tap. 
= arm | om ἀρχὴ wd. ravra ᾧ c | αρχαι AEFGHMS?VXT ΠΣ min?! | ταυτα] -Ἐπαντα 


1071 (cf. 13 28 69 124 299 346 2P° agn) 


9. om Prerere...eavrous D 1 28 gt 124 


604 2°° affin syr™™ arm | παραδωσουσιν vas] π. yap υμ. NAXTAIIZ& min? q vg 
syrrPe bel the καὶ π. us. 1 28 124 299 Syr™ arm ecra vp. avrouvs παραδ. D 604 2?° 
affikn | es cuvaywyas] ev ταῖς συναγωγαῖς (+avrwv) min™ (a ffkn q vg) 


mundi...necesse est ante corruptionem 
ut langueat” (Origen). 

ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα] ᾿Ωδίν is used 
of the sharp pangs of childbirth (Ps. 
xlvii. (xlviii.) 7 ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης, 
1 Thess. v. 3 ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ 
ἐχούσῃ), or of death (Ps. xvii. (xviii.) 
5,6 ὠδῖνες θανάτου, ddov, Acts ii. 24). 
Hither may be thought of here: these 
things are the first death-throes of the 
old order, or the first birth-pangs of the 
new; but the hopefulness of Christian 
eschatology is in favour of the second 
thought being at least the more 
prominent; cf. Jo. xvi. 21, Rom. viii. 
22, and the doctrine of the παλιν- 
yeveoia (Mt. xix. 28), and the dzo- 
κατάστασις πάντων (Acts iii. 21, 2 Pet. 
iii. 12 ἢ). Moreover there may pos- 
sibly be a reference to the Rabbinic 
expectation of the mvipoan (J. 
Lightfoot ad /.; and see esp. Schiirer, 
IL ii, p. 154 ἢ, Weber, p. 350f.), or 
rather perhaps to the O. T. language 
which suggested it. 

9. βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς] ‘Look 
ye to yourselves, think not only of 
what is coming on the nation and 
on the world (Bengel: “cetera nolite 
curare, tantum vos ipsos spectate”). 
The late and rare βλέπειν ἑαυτόν occurs 
again in 2 Jo. 8, where it is followed 
by ἵνα pj—here it is used absolutely, 
with the added force which brevity 
gives; Mt., who places the rest of 
this verse in the original charge to 
the Twelve (x. 17), paraphrases προσέ- 


χετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων. Le. adds 
that the troubles will overtake the 
Christian community first (πρὸ τούτων 
πάντων); cf. 1 Pet. iv. 17 ὁ καιρὸς τοῦ 
ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ 
θεοῦ. 


παραδώσουσιν ὑμᾶς κτλ.} Their 
earliest sufferings would come from 
their own countrymen, and from the 
representatives of religion ; ‘men will 
hand you over to the Sanhedrins, 
and flog you in the synagogues.’ 
Who the zapadorai will be appears 
below v. 12. Suvédpia... συναγωγάς : 
the former term includes both the 
Great Sanhedrin of Jerusalem (ef. 
Acts iv. 15, v. 21 ff, vi. 12 ff., xxii. 30, 
xxiii. 1 ff), and the™local courts of 


discipline described by Josephus (ant. 


iv. 8. 14), Le. the elders of the syna- 
gogues assembled for the purpose of 
exercising disciplinary powers; see 
Hatch, Organization, Ὁ: 58. Le.’s 
briefer παραδιδόντες eis ras cuvaywyas 
is correct, for the local’ court was 
attached to the synagogue, and its 


4, 





(XIII. 8᾽ 





sentences were carried out in it (Acts 
ix. 2); the Lord foresees that Hi 
Apostles and disciples will be take 
from the courts into the synagogu 
and there openly scourged—eis συνα 
yoyas δαρήσεσθε, a pregnant con- 
struction, cf. Mt. (x. 17) ἐν ταῖς συνα 
yoyais αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς. O 
δαρήσεσθε see xii. 3, 5 (to whic 











XIII. τοῦ 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


301 


\ \ / \ 
oecbe, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε 


/ “- / oe 
ἕνεκεν ἐμοῦ Els μαρτύριον αὐτοῖς. Kal εἰς πάντα τὰ τὸ 


9 και επι Bac. σταθ. και dap. ἐπι yy. Syr*™  δαρησεσθε) pr και 604 | ηγεμονας κ- 
᾿ βασιλεις 1071 | ηγεμονων7- δὲ AKTIIY 736 alm | σταθησεσθε] αχθησεσθε GU 1 13 


33 8΄ποπη the | evexa Β 


before his conversion had inflicted 
_ this punishment on Christians, under- 


went it himself five times (2 Cor. xi. 


_ 24, where see Schéttgen). 


kal ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων ora- 


βθήσεσθε] The secular power would 
_ follow the example set by the Syna- 


gogue. ‘Ye shall be placed before 
high officials and kings.’ In the N.T. 
the ἡγεμών is especially the Procurator 
of Judaea (Mt. xxvii. 2 παρέδωκαν 
Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι, Acts xxiii. 24 πρὸς 
Φήλικα τὸν ἡγεμόνα). But the word, 
as contrasted with βασιλεύς, may be 
used of any subordinate governors ; 
cf. 1 Pet. ii. 14 εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέ- 
χοντι, εἴτε ἡγεμόσιν ὡς bv αὐτοῦ πεμπο- 
μένοις, Where the Imperator and the 
provincial representatives of Rome, 
whether proconsuls, propraetors, le- 
gates, or procurators, are clearly in- 
tended ; cf. Acts xvi. 20ff., xviii. 12 ff. 
Ἐπὶ... βασιλέων σταθ. becomes in Mt. 


ἐπὶ...βασιλεῖς ἀχθήσεσθε, cf. Le. ἀπαγο- 
μένους ἐπὶ βασιλεῖς, ie. Mt. and Le. 
_ represent the persecuted disciples as 
_ on their way to the court, whereas in 


Me. they are already there, standing 
before the judge. For this use of 
ἵστασθαι comp. Mt. xxvii. 11, Acts 
xxiv. 20, xxv. 10, Ἕνεκεν ἐμοῦ, Le. 
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός pov: Cf. Vili. 35, 
X. 29 ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ [ἕνεκεν] τοῦ evay- 


γελίου, τ Pet. iv. 16 ὡς Χριστιανός. 


εἰς μαρτύριον αὐτοῖς] See notes on 
i. 44, vi. 11; the phrase occurs only 
in the Synoptics and in Jas. v. 3. 


_ Le. gives here quite another turn to 


the clause—dmoByoera: ὑμῖν εἰς μαρτύ- 
ριον, i.e. he seems to have had before 
him εἰς μαρτ. ὑμῖν. As itis presented 
by Mc. and Mt., the sense is that the 
appearance of Christians before the 
magistrates on a charge of loyalty to 


the Name of Christ would be in itself 
a proclamation of the Name to those 
who from their social position might 
otherwise have failed to hear it. Mt. 
adds καὶ τοῖς ἔθνεσιν : the Gospel 
would in this way make its way into 
Gentile society, cf. 2 Tim. iv. 16f. 

10. καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη κτλ.] The 
Lord foresees the extension of the 
Gospel to the whole Gentile world 
by the direct preaching of the word ; 
there was a Divine necessity (δεῖ, cf. 
e. 7) that this should take place 
before the end came (πρῶτον, Mt. 
καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος). Cf. xi. 17, 
Xvi. 15, Mt. xxv. 32, xxviii. 10, 
Le. xxiv. 47. The work which began 
in Galilee with the personal Ministry 
of the Lord (i. 14 ἦλθεν...κηρύσσων τὸ 
εὐαγγέλιον, cf. Heb. ii. 3 ἀρχὴν λαβοῦσα 
λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου) was to be 
carried forward by the Apostolic 
ministry to the ever-expanding con- 
fines of the habitable world (Mt. év 
ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ) ; and the execution of 
this purpose was perhaps the chief con- 
dition of the final issue being reached. 
The disclosure of this fact could not 
but be stimulating to the early 
preachers of the Gospel; they felt 
that it was in some sense within their 
power to hasten the end by extending 
the kingdom (2 Pet. iii. 12 σπεύδοντας 
τὴν παρουσίαν). Origen’s remark here 
is interesting: “nondum est prae- 
dicatum evangelium regni in toto 
orbe; non enim fertur praedicatum 
esse evangelium apud omnes Aethio- 
pas...sed nec apud Seras nec apud 
Orientem audierunt Christianitatis 
sermonem, quid autem dicamus de 
Britannis aut Germanis?... quorum 
plurimi nondum audierunt evangelii 
verbum, audituri sunt autem in ipsa 


Ἵ 33 


302 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


11 ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι TO εὐαγγέλιον. ™ 


ε 5) ΄σο \ = 7 
ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μή προμεριμνᾶτε ΤΙΝ 


λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἵ ἐν ἐκείνῃ τῆ ὥρᾳ, 


τοῦτο λαλεῖτε: οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες 


[ο πρωτον]- δὲ min 4, ἃ ff(k) arm [Π6- γαρ Βγγα | τὸ ευαγγελιον]- εν πασιν 
τοις εθνεσιν D ff II καὶ οταν] oray δὲ AXT'AIIZ® min?! ffq syrr arm | προμε- 
ριμνατε] μεριμνατε ΜΤ' 33 al?™™ προμεριμνησηται 1071 προσμελετατε VY | τι λαλησητε 
(-cere U al?o™n)] pr πὼς ἢ 13 69 124 346 pr μηδε προμελετατε 604 (Or) pr μελετατε 
(vel προμελ.) (28) 299 433 604 (2°) arm (Or) + μηδὲ μελετατε AXT'AII® min? 


[XIIL tok 


a 
καὶ 





syrrPehhel (om SBDLY 1 33 69 ale cffikq vg syr%™ aegg aeth) 


saeculi consummatione.” For another 
condition cf. 2 Thess. ii, 3 ἐὰν μὴ 


« > , “ 
ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον. 


11. καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς κτλ.] 
Verses 11—13 are placed by Mt. in 
the original charge to the Twelve 
(Mt. x. 19—22, cf. v. 9), but traces of 
them occur also in Mt. xxiv. (9, 13); 
Le. also has reminiscences of this 
teaching in an earlier chapter (Le. 
xii. 11 f.) as well as in the present 
context. Such counsels may well have 
been repeated. 

The Lord returns to the personal 
trials awaiting the disciples. First 
of these was the fear with which 
inexperienced provincials would anti- 
cipate an appearance before a Roman 
judge, whether Proconsul or Impera- 
tor; on their way to the court (ὅταν 
ney besides the bitter sense of 
being betrayed by friends and rela- 
tions (παραδιδόντες, cf. Ὁ. 12), they 
would be distracted by anxiety as 
to their defence. The Lord provides 
against this: ‘the Holy Spirit will 
be your παράκλητος, and speak by 
your mouths.’ Μὴ προμεριμνᾶτε: 
ποῦ anxious beforehand’; προμεριμνᾷν 
is dm. dey. in the N.T. ‘and perhaps 
in writers earlier than the close of 
the canon; Mt. has μεριμνᾷν, Le. the 
classical προμελετᾷν, ‘to prepare a 
speech,’ Τί Aadjonre: Mt. πῶς ἢ 
τί \.—neither the matter nor the 
words need be considered; for the 
construction cf, vi. 36, ix. δ (WM., 
Pp. 373). °“O ἐὰν δοθῇ.. «λαλεῖτε, Burton 


‘be 


§ 303. The whole passage resembles 
the promise to Moses, Exod. iv. 11 ff. 
τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ ; συμβιβάσω 
σε ὃ μέλλεις λαλῆσαι κτὰλ.; in Le. this 
allusion to Exod. is yet more apparent 
(ἐγὼ yap δώσω ὑμῖν στόμα κτλ... It 
must be borne in mind that both the 
command to speak ἐκ rod αὐτοσχεδίου 
and the promise of Divine assistance 
in doing so are limited to an occasion 
when effective premeditation would 
be impossible. 

od γάρ ἐστε vp. of λαλοῦντες KrA.] 
Wycliffe : 
(or, the spekeris) but the Hooly 
Gost.” The Holy Spirit would speak 
for them and by their lips. For τὸ 
πν. TO ay. see iii. 29, note. Mt. has τὸ 
πν. τοῦ πατρὸς ὑμῶν, in Le. (see last 


note) the Lord represents Himself — 
as the source of the inspiration— — 


a noteworthy variation, with which 
compare Jo. xiv. 26, xv. 26. The 


whole passage anticipates the promise 


of the “other Paraclete” (Jo. xiv. 
16). Mt. completes the sentence ἀλλὰ 
TO πνεῦμα...τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν : 


pare St Paul’s doctrine of the Spirit’s 


agency in prayer (Rom. viii. 15, 26, 


Gal. iv. 6). The present passage can- 
not properly be used to support a 
theory of verbal inspiration either in 
the speeches or the writings of the 
apostolic age; the Holy Spirit does 
not, like the evil spirits (cf. v. 6 ff), 
so identify Himself with the inspired 


as to destroy or even to suspend their 


responsibility or individuality. 


“for 3e ben not spekinge — 


com- — 










XIII. 13] 
i 


Ss δ δ ai \ ὦν 
ἄλλα TO τρευμ εν ΤΎΡΟΣ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


303 


5καὲὶ παραδώσει ἀδελφὸς 12 


ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, Kal ἐπανα- 
στήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 

Vi OF / \ / 
Skat ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων Sia τὸ ὄνομά 13 


μου’ 


ε δὲ ςε iP 3 “ Ψ πε / 
ὁ δὲ ὑπομείνας Els τέλος, οὗτος σωθήσεται. 


12 και παραδ.] παραδ. de ΑΧΤΔΙΙΣΦ minreomn ff j q vg syrrPeshhel geth Or παραδ. 
yap syr™ | om καὶ rarnp Texvoy 1071  επαναστησεται B 


12. καὶ παραδώσει κτλ.}] The note 
already struck in ve. 9, 11 is taken up 
again. The thought of treachery on 
the part of friends must have been 


uppermost in the Lord’s mind; He, 


was speaking in the presence of a 
traitor who had been a friend. What 
had befallen Himself must befall His 
followers. The sentence is moulded 
on Mic. vii. 6 vids ἀτιμάζει πατέρα, 
θυγατὴρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα 
αὐτῆς. Eis θάνατον, θανατώσουσιν---}}6 
penalty of confessing Christ would be 
more than stripes (v. 9); the Sanhe- 
drins might be content with these, but 
the civil rulers would inflict death. 
*Eravaotncovra, used properly of in- 
surgents (e.g. Dan. xi. 2, 14), but in 
the uxx. of revolt against any con- 
stituted authority. Θανατώσουσιν (so 
all the Synoptists here), ‘shall be the 
cause of death’ (Rheims, “shall worke 
their death”), rather than ἀποκτε- 
vovow, ‘shall put them to death 

Le. guards the sentence further by 

substituting ἐξ ὑμῶν for αὐτούς : not 

all would win the crown of martyr- 
dom. One had been already marked 

_ out for it in the Lord’s foreknowledge 

(x. 39, οὗ Acts xii. 1); another was 

' about to be forewarned of his end 

yet more distinctly (Jo. xxi, 18, ef. 

m2 Pet. i. 14). 

13. καὶ ἔσεσθε μισούμενοι κτλ.] 
_ This clause is given in identical words 
by the three Synoptists ; it must have 
early passed into a commonplace 

a among Greek-speaking Christians. 

No fact in the early history of the 
Church is more certain or more sur- 








prising than that which the Lord here 
foretells. It is explained by Tacitus 
as due to a suspicion of criminality 
(ann. xv. 44, “per flagitia invisos... 
Christianos”), but the mere name was 
enough to provoke it (Justin, apol. i. 
4 ἐφ᾽ ἡμῶν τὸ ὄνομα ὡς ἔλεγχον Aap Ba- 
vere: Tert. apol. 2 “id solum ex- 
pectatur quod odio publico necessa- 
rium est, confessio nominis”). It was 
in fact the name of Christ Himself 
(διὰ τὸ ὄνομά pov) which repelled the 
unbelieving majority (cf. Jo. iii. 20, 
vii. 7, xv. 23 ff.), and in this thought 
there was infinite comfort for the 
persecuted ; cf. τ Pet. iv. 14, Polye. 
Phil. 8 ἐὰν πάσχωμεν διὰ τὸ ὄνομα 
αὐτοῦ, δοξάζωμεν αὐτόν, and Thpht. 
ad l. τὸ γὰρ ἕνεκεν αὐτοῦ μισεῖσθαι 
ἱκανόν ἐστιν πάσας ἐπικουφίσαι τὰς 
συμφοράς. On the causes of the un- 
popularity of the early Church see 
Ramsay, Ch. in the Empire, p. 346 ff, 
and cf. Origen in Mé.: “cum haec 
ergo contigerint mundo [the disorders 
foretold in vv. 7, 8] consequens est 
quasi derelinquentibus hominibus de- 
orum culturam ut propter multitudi- 
nem Christianorum dicant fieri bella 
et fames et pestilentias.” Ἔσεσθε 
μισούμενοι is not an exact equivalent of 
μισηθήσεσθε, but carries “the thought 
of continuance” (Burton § 71, cf. WM., 

438). 

ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος κτλ.] So Mt. 
exactly, but in a somewhat different 
connexion ; Le. paraphrases ἐν τῇ ὑπο- 
μονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμών--- 
a valuable clue to the interpretation. 
Eis τέλος does not look back to τὸ 


304 
14 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


(XIII. 14 


4’Oray δὲ ἴδητε TO βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 


14 το Boer. της ερημ.] το ρηθεν ὑπο Δανιηλ του προφητου ΑΧΤΙΔΙΙΣΦ minfereomn 


ὁ (Κ)1 syrrPe* hel aeth 


τέλος (vv. 4, 7), but as in Le. xviii. 5, 
Jo. xiii. 1 and in numerous passages 
of the Lxx., it is an adverbial phrase, 
‘finally,’ ‘at last,’ ‘to’ or ‘in the end’; 


ef. τ Chron. xxviii. 9 (ww), 2 Chron. 
xxxi. 1 (7292), Ps. xlviii. (slix.) 9, 
Job xx. 7 (ΠΥ). He who is finally 


victorious, who perseveres in his con- 
fession till death puts an end to the 
conflict, shall save his soul’s life. The 
teaching is similar to that of viii. 35, 
but it strikes the note of ὑπομονή of 
which from this time forth all Christian 
teaching is full; cf. e.g. James i. 3 f, 
Rom. v. 3 f., vili. 25, 1 Thess. i. 3, 
2 Thess. i. 4, ili. 5, Heb. xii. 1, Apoc. 
i. 9, Tertullian de patientia, Cyprian 
de bono patientiae; on the last two see 
Archbp Benson’s remarks, Cyprian, 
p. 439 ff.; and on the characteristics of 
Christian ὑπομονή comp. Trench, syn. 
lili. For the higher sense of ow (ew cf. 
viii. 35, x. 26; preservation from the 
destruction which overtook the Jews 
can hardly be in question here, or 
again deliverance from the sword of 
the persecutor ; the thought is rather 
of a salvation which is not fully 
realised till death or the παρουσία. 

14—23. TROUBLES CONNECTED 
CHIEFLY WITH THE Fai or JzE- 
RUSALEM (Mt. xxiv. 15—25, Le. xxi, 
20—24). 

14. ὅταν δὲ ἴδητε κτλ.)] The Lord 
answers the question τί τὸ σημεῖον 
in reference to the end of the City 
and Temple, so far as an answer 
was needed for practical guidance. 
The sign is the βδέλυγμα τῆς ἐρημώ- 
σεως : Mt. adds, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ 
τοῦ προφητοῦ, a later note which is 
wanting in the true text of Me. 
The phrase occurs in the Greek 
Daniel thrice: ix. 27 ἐπὶ τὸ ἱερὸν 
βδέλυγμα τῶν ἐρημώσεων LXx., Th. 


(nig nryapyy HIB dv); xi. 31 βδ 


ἐρημώσεως, LXX., Bd. ἠφανισμένον Th. 
(Ὁ Ὁ PIPL); xii. 11 (τὸ) Bd. (τῆς) 
ἐρημώσεως LXX., Th. (Ὁ y 2) Ξ 
cf. viii. 13 ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως LXX., 
Th. (07% ywp). Difficulties con- 
nected with the Heb. text (see Bevan, 
Daniel, ad ll., esp. p. 192 f.; Driver, 
Daniel, pp. 151, 188, and in Hastings, 
D.B. i. p. 11) do not directly con- 
cern us here; if the Lord cited it, 
He did so doubtless in the sense 
which the Greek translations had long 
impressed upon the passage. The 
Greek phrase 88. ἐρημώσεως occurs 
also in 1 Maccabees, where it is ap- 
plied to the altar of Zeus erected in 
the Temple by Antiochus, B.o, 168 
(1 Mace. i. 54, cf. Ὁ. 59, vi. 7). Βδέ- 
λυγμα is a frequent Lxx. rendering of 


72 or ὙΦ᾽ in the sense of an idol, — 


cf. Deut. xxix. 17 (16), or a false god 
(Ezech. vii. 20), but as the passages 
just cited from 1 Mace. shew, it is not 


limited to an object of idolatrous wor- — 


ship; any symbol of heathenism which 


outraged the religious feelings of the — 


Jewish people might be so described. 


The defining genitive ἐρημώσεως limits — 


us to an outrage which was the pre- 
lude of national ruin, a crisis cor- 
responding in effect if not in circum- 
stances with the invasion of Antiochus. 
What this new Bd. ἐρημώσεως was 
St Luke, taught by the event, plainly 
tells us, for instead of ὅταν ἴδητε τὸ 
Bd. «rd. (Mt., Me.) he writes ὅταν ἴδ. 
κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων ἼἸερου- 
σαλήμ. The presence of the Roman 
army round the Holy City was itself a 
βδέλυγμα of the worst kind, and one 
which foreboded coming ruin. The 
words of Daniel seemed to find a 
second fulfilment; Rome had taken 
the place of Syria. Cf. Jos. ant. x. 








Se ee Ἢ 





a a Δὲ ωνω,, 

















XIII. 14] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


305 


/ «“ ~ / / 
ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ---- ἀναγινώσκων νοείτω----τότε 


14 εστηκοτα NBL] εστηκος DY 28 εστος AEFG(KM)SUV(XT)AII=® 206 min?! 
στΊκον 113 28 69 ΟἹ 299 346 | οπου] pr ev ToTw 1071 εν ToTW αγιω διϑί ἃ | γρειτω] 


Ἔτι avayewwore D a (n) 


11. 7 καὶ δὴ ταῦτα ἡμῶν συνέβη παθεῖν 
τῷ ἔθνει ὑπὸ ᾿Αντιόχου τοῦ Ἔπιφα- 
νοῦς...τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ὁ Δανίηλος 
καὶ περὶ τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας ἀνέ- 
 -ypawe καὶ ὅτι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐρημωθήσεται. 

The patristic interpreters thought 
of Pilate’s attempt to introduce the 
effigy of the emperor into the city 
| (B.J. ii. 9. 2), or of similar insults 
_ offered to the Jewish faith by Hadrian 
(Jerome: “ potest...accipi...aut de 
imagine Caesaris quam Pilatus posuit 
in templo aut de Hadriani equestri 
statua quae in ipso sancto sanctorum 
usque in praesentem diem stetit”) or 
of acts committed at the time of the 
capture of the city (Victor: Bd. τινές 
φασι τοὺς στρατιώτας τοὺς εἰσελθόντας 
τῷ ἱερῷ, τινὲς δὲ τὸν ἀνδριάντα τοῦ τότε 
τὴν πόλιν ἕλόντος), or Of the Roman 
standards, which bore the figure of 
the eagle (Ephrem). 

ἑστηκότα ὅπου ov δεῖ] A constructio 
ad sensum (WM., p. 176); the βδέ- 
λυγμα is personified, or regarded as 
personal: ‘when ye see...him standing 
_ where he ought not’; cf. 2 Thess. ii. 
6 f. τὸ xaréxov...6 κατέχων. Mt. pre- 
fers ἑστός, and interprets ὅπου ov δεῖ 
as ἐν τόπῳ ayio—a phrase which has 
confirmed the impression, based on 
1 Mace. /.c., that the sign must be 
sought within the sacred precinct. 
But his anarthrous τόπος ἅγιος is per- 
haps not equivalent to ὁ 4. τόπος 
(2 Mace. viii. 17, Acts vi. 13) or ὁ τόπος 
(Jo. xi. 48), ὁ τ. οὗτος (Acts xxi. 28). 
All Palestine, but especially Jerusalem 
(ἡ ἁγία γῆ, ἡ ayia πόλις, 2 Mace. i. 7, 
iii. 1) was to a Jew holy ground, 
where the Gentile had no right to be. 
On ὅπου ov δεῖ cf. Bengel: “sermo 
ad hominem; Judaei putabant non 
oportere, et non oportebat quatenus 
locus erat sanctus.” 


S. M.? 


ὁ ἀναγινώσκων νοείτω] This paren- 
thesis finds a place both in Mt. and 
Mc., and probably belonged to a com- 
mon source. The words may be either 
those of the Lord directing attention 
to the passages in Daniel, or those of 
the writer of a document on which 
both Mc. and Mt. drew, directing 
attention to the Lord’s words in this 
place. But the former supposition is 
almost excluded by the fact that in 
Mc.—the earlier narrative—no men- 
tion is made of Daniel or any pro- 
phetic writing. If ὁ ἀναγινώσκων is 
the reader (Apoc. i. 3) of the docu- 
ment on which Mc. here depends, we 
are carried back to days before the 
first investment of Jerusalem (A.D. 66) 
when the sign yet needed interpreta- 
tion: “the time has not yet come...but 
it is near at hand” (Sanday, Jnspira- 
tion, p. 292). 

Tore οἱ ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ κτλ.] Not the 
Apostles themselves, but other Jew- 
ish Christians who remained in the 
country. Cf.Thpht.: καλῶς εἶπεν Οἱ ἐν 
τῇ Ἰουδαίᾳ: οἱ γὰρ ἀπόστολοι οὐκ ἦσαν 
ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ, ἀλλὰ... πρὸ τοῦ πολέμου 
ἐδιώχθησαν ἀπὸ τῆς Ἱερουσαλήμ, μᾶλλον 
δὲ ἐξῆλθον αὐτοίέ. So Mt., Mc, Le.; 
Le. adds a special warning to those 
who should be in Jerusalem itself or its 
neighbourhood (kai oi ἐν μέσῳ αὐτῆς 
krv.). Acc. to Kus. H. £. iii. 5. 3 the 
Christians of Jerusalem were warned 
before the war broke out by a pro- 
phetic revelation (κατά τινα χρησμὸν 
τοῖς αὐτόθι δοκίμοις δι’ ἀποκαλύψεως 
ἐκδοθέντα πρὸ τοῦ πολέμου) to leave 
the city and retire to Pella in Peraea; 
Epiphanius (de pond. et mens. 15) has 
nearly the same story, but attributes 
the revelation to an angel. Pella 
(Jos. B. J. iii. 3. 3, G. A. Smith, 
p- 593 ff., Merrill, Hast of the Jordan, 


20 


§ go 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


306 [XIII. 14 
15 οἱ ἐν TH ᾿Ιουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη. “6 ἐπὶ 


lal / \ / \ 3 / Ly 

τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἄραι 

las / -~ \ ς 3 \ \ \ 
16 ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, “Kal ὁ Els TOV ἀγρὸν μὴ ἐπι- 
, \ , 5 \ / δ 
στρεψάτω εἰς Ta ὀπίσω apat >TO ἱματιον αὐτοῦ. 

1. .9 \ δὲ a 3 \ 3 / \ - θ 
17 ‘ovat ει Tals Ἐν γαστρι εχουσαις καὶ Tals ηλα- 
14 evs] ere Ὁ 604 2P¢ alpaue 15 oem: BFH aegg] o de ἐπι NAEGKLMSUVX 
TAMZSY minfreomn gyrhel cq, o ἐπὶ D 604 2° syr*™ arm affknq vg | xaraBarw]+es 
την οἰκιαν ADXTAIIZ¢& min?! a ffing vg syrr™ > arm aeth (om NBL ck aegg syr?*) 
16 0 es Tov aypov]+uv AXTIIZ& min?! | as τὰ οπισω] om εἰς ta ND minpsue 


17 om de D [θηλαζομεναις D 28 


p. 184 ff.) lay between Gerasa and 
Hippos on the edge of the table-land, 
scarcely among the mountains; but 
the way to it from Judaea led across 
both the Judaean and the Moabite 
hills, so that eis ra ὄρη is a sufficient 
index of the direction which the flight 
was to take. Details as to the precise 
locality would be more appropriately 
given through one of the ‘prophets’ 
of the Church of Jerusalem (cf. Acts 
xi, 27 ἢ, xxi. 10) when the time drew 
near. 

15, 16. ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος κτλ.] 
When the signal is given, not a 
moment may be lost; the citizen 
who is resting or praying on his roof 
must not stop to collect his property, 
or the countryman who is at work 
to go after the clothing he has left 
in another part of the field. Men 
went up to the flat roofs -of their 
houses to sleep (1 Sam. ix. 25), to 
worship (Jer. xix. 13, Zeph. i. 5, Acts 
x. 9), to watch (Isa. xxii. 1), to pro- 
claim tidings good or bad (Isa. xv. 3, 
Mt. x. 27), to spend the Feast of 
Tabernacles (Neh. viii. 16), and doubt- 
less for many other purposes; so 
usual a place of resort was the 
roof that the law required it to be 
fenced with a parapet (Deut. xxii. 8) 
as a protection against accidental 
falls. The roof was accessible from 
without (ii. 4, note, cf. Le. v. 19) by 
a staircase, or ladder, so that the 
man on the roof might escape with- 


out entering his house. ‘O eis τὸν 
ἀγρόν, he who is at work on the 
farm; εἰς calls attention to the 
movement which attends labour— 
the man has gone out to his plot of 
ground (for ἀγρός see v. 14, Vi. 36, 
56, xi. 8, xv. 21, Le. xv. 15), and 
while there, is moving from place to 
place; for this use of εἰς cf. ii. 1 (v.L), 
Acts viii. 40, Blass, G7, p. 122 ἢ. 
Meanwhile his outer garment (τὸ ἱμά- 
τιον) is left behind (eis ra ὀπίσω) at 
home, or at the entrance of the field; 
he is working γυμνός (Jo. xxi. 7) or — 
μονοχίτων, and he must be content 
to make his escape as he is. Eis τὰ 
ὀπίσω is a frequent phrase in the Lxx. 
(usually = “NR ; for the N. T. cf. Le. 
ix. 62, Jo. vi. 66, xviii. 6, xx. 14. The ~ 
passage as a whole recalls Lot’s escape © 
from Sodom (Gen. xix. 17 μὴ περιβλέ- © 
Wns eis τὰ ὀπίσω... εἰς TO ὄρος σῴζου) : 
Le. has these verses in another con-— 
nexion, where the allusion to Sodom 
is clear (Le. xvii. 28 ff.), 

17. οὐαὶ δὲ ταῖς κτλ} Alas for” 
mothers with children at the breast, 
and those who are soon to become 
mothers, for whom a hasty flight is 
impossible, who cannot leave their 
burden. The horrors of the siege 
would convert the joy of maternity 
into a woe: ef. Le. xxiii. 28 f. Οὐαί 
has the true ring of apocalyptic pro- 
phecy; both the O. T. prophets and 
the Apocalypse use it abundantly; 
Mc. has it only here and in xiv. 21, 















XIII. 19] 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


. / yi ~ / 
ζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 


307 


8 προσεύχεσθε δὲ 18 


«΄ z \ / ~ af \ 
ἵνα μή γένηται χειμῶνος" SécovTat Syap ai ἡμέραι 19 ὃν 
~ 7 e/ > / ΄σι 
ἐκεῖναι θλίψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς 
/ «Δ of \ 4 “- los 
κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ viv, Kal οὐ μὴ 


18 om de Ψ' καὶ προσ. Dain [γενηται 8*°-* Β (Ὁ) (L) (13) (28) al™ ¢ (d) filvg 


σαββατω τοῦτ +p. εν σαββατω 736 


but it is frequent in Mt., Le. Θηλά- 

ζειν is used of the mother (Gen. xxi. 7, 
_ Exod, ii. 9, 1 Regn. i. 23, 2 Mace. vii. 
27), a8 well as of the child (3 Regn. 
iii. 25, Ps. viii. 2, Joel ii. 16, Jer. li. 
(xliv.) 7, Le. xi. 27)—a fact which 
appears to have been overlooked by 
the ‘ Western’ corrector who wrote 
θηλαζομέναις for θηλαζούσαις (ef. vv.ll.). 
Ἔν γαστρὶ ἔχειν is a Herodotean 
phrase revived in late Greek; in the 
Lxx. it is the usual equivalent of 
nn, 






















18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται] 
_ Mt. supplies ἡ φυγή from φευγέτω- 
σαν Ὁ. 16, but the reference may 
_ well be wider—‘pray that this sign 
and all that must follow its appearance 
come not to pass during the winter, 
when the hardships of flight and 
| privation will be greater.’ For the 
gen. of time see WM., p. 258, and 
_ cf. νυκτός, τ Thess. v. 7. Mt. has the 
interesting addition μηδὲ σαββάτῳ 
‘nor yet (at whatever season) on a 
sabbath’ when many Jews, even 
Christian Jews (cf. Acts xxi. 20 ἢ), 
would be hindered by their scruples 
from escaping beyond the immediate 
vicinity of Jerusalem (Acts i. 12); in 
_ the Maccabean wars such scruples had 
borne deadly fruit (1 Mace. ii. 32 ff.), 
and their influence was now perhaps 


arm) +7 φυγὴ ὑμων R-PAXTATIZ@Y min?! k syrrPehhel gegg go aeth | χειμωνος]- ἢ 
σαββατου (-των, -τω, εν σαββατω) L min™™" k (aut sabbato) + μηδὲ σαββατου D+ μ. 
IQ ἐσονταῖι yap at nu. εκειναι] εσται yap εν ταις 
Ἴμεραις εκειναις Τ' (abd Κα 4) syrr™pesh | θλίψις ova ov γεγονεν τοιαυτη] θλιψεις ovat οὐκ 
εγενοντο (vel ov γεγονασι) τοιαυται D 299 (2Ρ5) (γ" 1) latt arm θλίψεις οιαι ov γεγοναν 
ovderore τοιαυται ᾧ θλιψεις οιαι ov yeyovact ποτε τ. 2P° θλιψις 1a οὐ yeyove ποτε 
ToavTn 604 om τοιαυτη Y | om κτισεως 28 299 arm | om yy exr. o θεὸς D 27 2”° 
_ acfikn arm | y SBC*LY 28] ns AC?XTAI® minfereom | 9m ews του νυν = | και 
ov μὴ] οὐδὲ un D ovd ov μὴ FG 1 13 69 157 253 346 20° 


stronger than ever through the teach- 
ing of the Scribes. Mc.’s omission of 
this point has been commonly ex- 
plained by the fact that he wrote 
for Gentile readers, to whom the 
strength of Jewish feeling on the 
subject would be unintelligible. But 
it is quite possible that μηδὲ σαβ- 
βάτῳ had no place in the common 
tradition, though it had clung to the 
memory or had been added by the 
zeal of the Palestinian Church. For 
προσεύχεσθαι iva (ὅπως) Cf. xiv. 35, 38 ; 
Phil. i. 9, Jas. v. 16; for other con- 
structions see Le. xxii. 40, Jas. v. 17. 
19. ἔσονται yap ai ἡμέραι κτλ.] 
‘Those days shall be straitness the 
like of which hath not come to pass’ 
&c. Mt. softens the harshness of 
Me.’s sentence, but at the same time 
lessens its force (ἔσται yap τότε θλίψις 
μεγάλη ota οὐ γέγονεν). The Book of 
Daniel is again in view: cf. Dan. 
Xii. I LXX. ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα 
οὐκ ἐγενήθη ἀφ᾽ οὗ ἐγενήθησαν ἕως 
τῆς ἡμέρας ἐκείνης -- ΤῊ. ἔσται καιρὸς 
θλίψεως, θλίψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ᾽ ἧς 
γεγένηται ἔθνος κτλ. Θλίψις is here 
(see iv. 17, note, and cf. Le.’s ἀνάγκη) 
used almost in its literal sense for the 
daily tightening of the meshes of the 
siege; cf. Deut. xxviii. 53 (which is 
also perhaps in the Lord’s thoughts), © 


20—2 


308 


19 γενωνται D 2°? lattexe* 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIII. 19 


\ / / \ / 
qn 20 γένηται. Kal εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος Tas ἡμέρας, 
\ / ἴω Α \ \ \ 
οὐκ av ἐσώθη πᾶσα σάρξ’ ἀλλὰ δια τοὺς ἐκλεκτοὺς 


20 κυριος] ο θεος Ψ 13 28 69 299 1071 alPo™™ arm 


the | ras nuepas]+exewas EFGMAY 1 13 69 736 al™™ cg* syrrPeh arm aegg aeth 


Ἔδια Tous εκλεκτους αὐτου D abffiq arm 


ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ev τῇ θλίψει 
σου 7 θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου, repro- 
duced in Jer. xix. 9, where the Lxx. 
has ἐν τῇ περιοχῇ καὶ πολιορκίᾳ 7 
πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν. 
Οἵα...τοιαύτη for τοιαύτη οἵα is perhaps 
unique; the passages quoted in 
Grimm-Thayer (1 Cor. xv. 48, 2 Cor. 
X. 11) are not exact parallels. Téyovev 
represents the fact as standing in its 
completeness on the page of history: 
‘no such event has ever occurred’ ; 
comp. Jos. B. J. prooem. 4 τὰ γοῦν 
πάντων ἀπ᾽ αἰῶνος ἀτυχήματα πρὸς τὰ 
Ἰουδαίων ἡττῆσθαι δοκῶ κατὰ σύγκρισιν. 
᾿Απ᾽ ἀρχῆς κτίσεως κτλ. : cf. x. 6, note ; 
similar phrases occur in Exod. ix. 18, 
Deut. iv. 32; with ἣν ἔκτισεν ὁ θεός, 
cf. obs ἐξελέξατο (Ὁ. 20). "Ἕως τοῦ νῦν, 
ef. ἄχρι τοῦ viv, Rom. viii. 22, Phil. i. 
5; ἀπὸ τοῦ νῦν, Le. xxii. 18, 69, Acts 
xviii. 6, 2 Cor. v. 16. 

Le. adds (xxi. 23°, 24) some re- 
markable words, based partly on 
Zach. xii. 3, partly anticipating the 
Pauline view of the relation between 
the fall of Israel and the conversion 
of the Gentile world (Rom. xi. 25 ff.). 

20. εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος κτλ. 
Mt. εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖ- 
va. Me.’s form of the sentence has a 
note of greater originality—the use of 
the anarthrous Κύριος τε ἢ) which is 
limited in the N.T. to O.T. quotations 
and phrases, and a few passages where 
a Hebrew or Aramaic original seems 
to be directly in view (e.g. Le. 1. 5— 
ii. 52, where it occurs eight times). 
Κολοβοῦν is properly to ‘amputate’ 
(cf. 2 Regn, iv. 12 κολοβοῦσιν ras χεῖρας 
αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας αὐτών, and cf. 
the epithet κολοβοδάκτυλος applied to 
St Mark, p. xxvi f.); hence to ‘curtail,’ 
‘cut short,’ Vg. (Mt., Me.) breviare. 


With the thought of a Divine curtail- — 
ment of time comp. Barnabas 4. 3 εἰς 
τοῦτο γὰρ 6 δεσπότης συντέτμηκεν τοὺς 
καιροὺς καὶ τὰς ἡμέρας, ἵνα ταχύνῃ ὁ 
ἠγαπημένος αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν κληρονο- 
μίαν αὐτοῦ ἥξη: but the purpose in 
Barn. is different, and the reference — 
is to Dan. ix. 24 συνετμήθησαν, and 
not to the Gospels. On the con- 
struction εἰ μὴ ἐκολόβωσεν... οὐκ ἂν 
ἔσωθη see WM., p. 382. : 

οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ] YY xd 
ἼΡΞ 5 (Delitzsch). Two Heb. idioms 
are combined here—the use of SD 
"’3 for ‘all men’ (Gen. vi. 12), and — 
the use of 5,,.N5 for ‘none’ (Gen. — 
ix. 11); cf. Blass, Gr. pp. 162, 178, © 
WM., p.214f. For the construction 
see WM., p. 382. Not a soul could 
have escaped from Jerusalem, had 
not the hand of Gop brought the 
siege to a speedy end. It lasted five © 
months, from the Passover (Jos. B. J. 
γ. 3. 1) to September (7b. vi. 8. 4), 
when Titus entered the city; but the 
investment was not complete before 
May. Notwithstanding the horrors 
of the time the survivors were in- 
credibly numerous, 97,000 acc. to 
Josephus (B. J. vi. 9. 3). For the 
causes which “combined to shorten 
the siege” see Alford on Mt. xxiv. 22. 

διὰ τοὺς ἐκλεκτούς κτλ] In the 
O.T. the ἐκλεκτοί (O°) are the 
covenant people (Ps. civ. (cv.) 6, Isa. 
xliii. 20), but more especially Israel 
idealised and responding to Gop’s 
choice (Isa. xlii. 1, xv. 9 ff.). In Enoch 
the term is used for the righteous in 
Israel (En. i. 1 εὐλόγησεν ἐκλεκτοὺς 
δικαίους) for whom the Messianic 
Kingdom is reserved. The Gospels 
retain this general sense, transferring 
























; XIII. 22] 


ἰὴ A 3 , 
οὗς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 


THE GOSPEL ACCORDING ΤῸ ST MARK. 


399 


a7 Ca af "18 50 ε / 10 3 σ᾿ \ 
ἐάν τις ὑμῖν εἴπη “Ide ὧδε ὁ χριστός, ἴδε ἐκεῖ, μὴ 
͵ / 
πιστεύετε: “ἐγερθήσονται yap Ψευδόχριστοι καὶ 22 


21 we (1°) NBL] cov ACDXTAIIZ&S mino™= vid | (δὲ (25) RBDL 28 27°] δου 
AW*XTAIIZS min?! om C 63 me pr και B the pr y A(C)DXTAIZ$ min™™" a Ὁ ὁ ffigq 


syr*t arm (me) go aeth | πιστέυσητε GKMSUW°XTIISS 


XC | om ψευδοχριστοι και D 124 ik 


the word to those of the κλητοί who 
answer to the call and prove them- 
selves worthy of it (Mt. xxii. 14, cf. 
Lightfoot on Col. iii. 12). Here the 
elect, for whose sake the siege was 
shortened, are probably the faithful 
members of the Church of Jerusalem, 
the ἅλας τῆς γῆς, whose intercession 
or whose presence secured this privi- 
lege, though it did not avail to save 
the city (Gen. xviii. 32); Thpht. would 
include those of the Jews who should 
afterwards be brought to the faith, 
τοὺς ἐᾷς Ἐβραίων.. ὕστερον μέλλοντας 
πιστεύειν. Ovs ἐξελέξατο is omitted 
by Mt.; οὗ o 19 τῆς κτίσεως ἣν 
ἔκτισεν ὁ θεός, Where Mt. has merely 
τοῦ κόσμου. 

21. καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ κτλ. 
The warning οὗ v. 6 is resumed, with 
special reference to the circumstances 
of the last days of Jerusalem. Sucha 
crisis would be sure to call up a host 
of pretenders to Messiahship, whether 
the title were used or not (see note to 
τ. 6). “Ide ὧδε...ἴδε ἐκεῖ : Mt. expands 
this: ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ᾿Ιδοὺ ἐν 
τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε" ᾿Ιδοὺ ἐν 
τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε. Too little 
is known of the life of the Church at 
Pella to enable us to say whether it 
was disturbed bysuch reports. But the 
tidings of the siege which reached 
the refugees from time to time would 
have predisposed them to accept any 
stories which chimed in with their 
growing belief that the παρουσία was 
at hand. Μὴ πιστεύετε : incredulity is 
sometimes a Christian duty. On the 
pres. imperative see Burton § 1656. 

22. Ψευδόχριστοι καὶ ψΨευδοπρο- 


22 yap ABDL®] δε 


φῆται] The ψευδοπροφήτης is known 
to the τιχχ. (Zach. xiii. 2, Jer.2=§')), 
for there were such under the old 
covenant (2 Pet. ii. 1, cf. Deut. xiii. 
1 ff.); and the Lord had at the outset 
of the Ministry warned His disciples 
against this class of men (Mt. vii. 15), 
for the return of a true prophecy 
would bring back the spurious imita- 
tions. One such appears in Acts xiii. 
6; many such were abroad before the 
end of the Apostolic age (1 Jo. iv. 1, 
see Westcott’s note; cf. Apoc. xix. 20, 
xx. 10); they were familiar to the 
writer of the Didache (11 πᾶς δὲ 
προφήτης διδάσκων τὴν ἀλήθειαν, εἰ 
ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ, ψευδοπροφήτης 
ἐστίν. The ψευδόχριστος is neces- 
sarily a far less common character, 
and the word is probably a crea- 
tion of the Evangelists or their 
Greek source. St John’s ἀντίχριστος 
(1 Jo. ii. 22, iv. 3, 2 Jo. 7) presents a 
different conception; the Antichrist 
opposes Christ, the Pseudochrist is 
merely a “ pretender to the Messianic 
office” (Westcott on 1 Jo. ii. 22, ef. 
Trench, syn. xxx.). The pretended 
Messiahs were scarcely a source of 
serious danger to the Church, after the 
end of the Jewish polity, and it is to 
these only that the Lord’s words di- 
rectly refer. Even the earlier Church 
writers however do not always observe 
this distinction; οὗ Hegesippus ap. 
Eus. H. #. iv. 22 ἀπὸ τούτων (he has 
named various early heretical sects) 
ψευδόχριστοι...οἵτινες ἐμέρισαν τὴν 
ἕνωσιν τῆς ἐκκλησίας φθοριμαίοις λόγοις 
κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ 


αὐτοῦ. Similarly Justin (dial. 82) 


καὶ τότε 21 § W 


310 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIIL 22 


ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα 


\ \ 9 ΄-ι- ᾽ ὃ \ \ ’ 7 
πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν εἰ ὃυνατον Tous ἐκλεκτους. 


a \ / 7 ΄- 
23 “βύμεῖς δὲ βλέπετε: προείρηκα ὑμῖν πάντα. 


24 


λ > 7] σι / \ \ / 
948’ λλλα ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τῆν θλί- 


22 δωσουσιν} ποιησουσιν 1) 13 28 69 ΟΙ 124 299 346 2P° ad | τους exAexrous] pr και 


ACLW°XTAIIS® min°™= v4 Jatt syrr arm aegg go aeth om tous ¥ 


pr ἰδου SACDW°XTATIIZ@ minfereomn Jattexca gyrr arm go Cypr 


quotes the present context with the 
remark ὅπερ καὶ ἔστι: πολλοὶ yap 
ἄθεα καὶ βλάσφημα καὶ ἄδικα ἐν ὀνόματι 
αὐτοῦ παραχαράσσοντες ἐδίδαξαν. But 
these are the ἀντίχριστοι of 1, 2 Jo. 
rather than the ψευδόχριστοι of the 
Gospels. 

δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα! The 
words look back to Exod. vii. 11, 22, 
and are based on Deut. xiii. 1 (2) ἐὰν... 
προφήτης..«δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας (JD) 
NBD is NN WON) κτλ. The combi- 
nation σημεῖα καὶ τέρατα is common in 
the O.T. (e.g. Deut. xxviii. 46, xxix. 3 


(4), xxxiv. 11, 2 Esdr. xix. 10, Ps. 


CXXXIV. (Cxxxv.) 9, Isa. viii. 18; what 
Dr Driver (Deut. p. 75) says of the 
corresponding Heb. words is true of 
the Greek—onpeiov is “a sign, i.e. 
something, ordinary or extraordinary, 
as the case may be, regarded as signi- 
ficant of a truth beyond itself,’ whilst 
τέρας is “a portent, an occurrence 
regarded merely as something extra- 
ordinary”; cf. Trench, syn. xli. The 
Gospels prefer σημεῖον and δύναμις in 
reference to the miracles of Jesus; 
the Jews sought for startling répara 
(Jo. iv. 48), but the Lord’s work did 
not usually assume this form; the 
latter word, however, is used freely in, 
the Acts (ii. 22, 43, iv. 30, γ. 12, vi. 8, 
Xlv. 3, XV. 12), and occasionally by 
St Paul (Rom. xv. 19, 2 Cor. xii. 12), 
to describe the effect which the Chris- 
tian miracles produced, rather than 
their actual character or their purpose. 
To exhibit portents belongs especially 
to the false prophet or false Christ, 
whose ambition it is to startle and 


excite admiration, But his τέρατα 
are as false as his pretensions (2 
Thess. ii. 9 τ. ψεύδους). 

πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν κτλ.] ‘ With the 
view of misleading’; cf. WM., p. 505. 
᾿Αποπλανᾷν, ‘to lead astray by divert- 
ing from the right path,’ used abso- 
lutely (2 Chron, xxi. 11, Prov. vii. 21, 


Sir’, 2 Mace. ii. 2), or followed by — 


ἀπό and a gen. (1 Tim. vi. 10 ἀπεπλα- 


νήθησαν ἀπὸ ths πίστεως). Τοὺς ἐκλεκ- 


τούς, cf. v. 20, note; Mt. emphasises 
the boldness of the aim by prefixing 
kal. Ei δυνατόν, 8c. ἐστίν, st potest fieri, 
R. V. “if possible”; the phrase leaves 


the possibility undetermined, cf. xiv. 


35, Rom. xii. 18. 

23. ὑμεῖς δὲ βλέπετε] 
for your part, be on your guard’; cf. 
vv. 5,9; BA. is used absolutely again 


ee ee ee ee eee 


‘But ye, 


in Ὁ. 33. Προείρηκα ὑμῖν πάντα: ‘all — 


that is necessary to direct your con-— 


duct’; if the prediction was not full 


or exact enough to gratify curiosity, it 
was sufficient to create responsibility — 
and supply practical guidance. Προει- 
πεῖν is used of prophetic announce- 


ments; cf. Acts i. 16 προεῖπε τὸ πνεῦμα 


τὸ ἅγιον, Rom. ix. 29 προείρηκεν 
> 


ii 
24—27. ‘THE END oF THE DISsPEN- 
SATION FORETOLD (Mt. xxiv. 29—31, 


Le. xxi. 25—28). 
24. ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 
μετά κτλ.] ‘ But (ἀλλά) there is more 


to follow; in those days, &c.’ The 


prophecy now carries us beyond the 
fall of the city (wera τὴν θλίψιν ἐκείνην, 


cf. v. 19). Ἔν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 18 
indefinite (i. 9, note), merelyconnecting — 


—— 


23 προειρηκα] — 













~~, = = eS ee ὙΡε νυ:-. 








XIII. 25] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


311 


/ « / > 
ψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ 
\ / ~ \ / 5) 
δώσει TO φέγγος αὐτῆς, Kal οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ 25 
nC vat ’ \ / ~ 
τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, Kal at δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς 


24 exéwny] των ἤμερων εκεινων Σ τι 69 346 1071 alnomm armed 


25 E€COVTAL EK 


T. ouvp. mimrovres] οἱ ex Tov ovp. eo. mint. D ὁ ff (q) του ουρ. ec. πιπτ. (vel εκπιπτ.) 
L(W°XTAII?=¢) min?! (εκπιπτ. etiam A vg) πεσουνται ex των ovpaywy 604 | αἱ εν Tos 
oup.] των ovpaywy DK 115 ac fi gi syrrs™Pesh armd me aeth 


the sequel with what has gone before, 
so that the destruction of the Jewish 
polity is regarded as the starting point 
of the era which will be ended by the 
παρουσία. Mt., interpreting the Lord’s 
words by the conviction which pos- 
sessed the first generation, prefixes 
εὐθέως, with which compare the ταχύ 
of Apoc. xxii. 20; the original form of 
the sentence, as we see it in Μο,, 
leaves the interval uncertain. The 
Lord merely foretells that His per- 
sonal coming will follow the capture 
of Jerusalem, and not precede and 
prevent it, as many might be tempted 
to expect (v. 21 f.). Le. has lost the 
note of time altogether. 


ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται κτλ.}] The 
symbolical description which follows 
is gathered from O.T. predictions of 
the ruin of nations hostile to Israel; cf. 
Isa. xiii. 10 (of Babylon) οἱ yap ἀστέρες 
τοῦ οὐρανοῦ...τὸ φῶς οὐ δώσουσιν, καὶ 
σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος, 
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς : 
ib. xxxiv. 4 (οἵ Edom) τακήσονται 
πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανών.... καὶ 
πάντα τὰ ἄστρα πεσεῖται : Hzech. xxxii. 
7 (of Egypt) ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, 
καὶ σελήνη οὐ μὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς. 
Joel (ii. 30=iii. 3) connects similiar 
portents with the dispensation of the 
Spirit (cf. Acts ii. 17 ff). In all these 
cases physical phenomena are used to 
describe the upheaval of dynasties, or 
great moral and spiritual changes ; 
and it is unnecessary to exact any 
other meaning from the words when 


_ they are adopted by Christ. The 


centuries which followed the fall of 


- Jerusalem were destined to witness 


dynastic and social revolutions greater 
and wider than any which swept over 
Babylon and Egypt, and to these 
portents of Christian history the 
Lord’s words may reasonably be re- 
ferred. On the other hand they do 
not exclude, perhaps they even sug- 
gest, a collapse of the present order 
of Nature immediately before the 
παρουσία (2 Pet. iii. 12). One of the 
phenomena described accompanied 
the Crucifixion (Le. xxiii. 45); the 
Return may well be signalised by 
greater disturbances of the visible 
order. Φέγγος is used specially, though 
not invariably, of the ‘lightsthatgovern 
the night’; see Trench, syn. clxxxvii., 
and cf. Joel ii. το, iii. (iv.) 15; this 
word is stronger than φῶς, the bright- 
ness or lustre of light; cf. Hab. iii. 4 
φέγγος αὐτοῦ ὡς das ἔσται. 

25. οἱ ἀστέρες ἔσονται...πίπτοντες] 
The conception is that of individual 
stars (not τὰ ἄστρα as in Le. xxi. 25) 
falling at various times: cf. Apoc. vi. 
13, Vili. 10, ix. 1. For the periphrasis 
ἔσονται...π. Cf. ὁ. 13 ἔσεσθε μισούμενοι. 
Mt. has πεσοῦνται, but it is unsafe to 
infer (WM., p. 437) that Mc.’s expres- 
sion is a simple substitute for the 
future; as usual, Mc. is more precise 
in his descriptive language than Mt. 
Σαλευθήσονται on the other hand is 
equally accurate, for the disturbance is 
in this case regarded as final (Heb. xii. 
26). The “powers in heaven” (Mt. 
‘of heaven’) are the DY2VI N1¥ of 
Isa. xxxiv. 4; the heavenly bodies in 
general, Σαλεύεσθαι (used here by 
the three Synoptists) is frequently 
employed by the uxx. for earthquake 


312 


26 οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 


‘THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIII. 25 


\ / sf \ 
"ὁ καὶ τότε ὄψονται Tov 


εν la > ͵ 3 / > / \ , 
νιον TOU ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνά- 


rat / \ / ~ \ 
27 mews πολλῆς Kal δόξης" καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς 


26 εν νεφελαις] επι των νγεφελων Dg 


nvid μετὰ T. γεφελων (ut vid) adffiq om X 
eg | dur. και δοξης πολλης AMAILT min™*™ gyrhel arm aeth 


27 om Tore = | 


αἀποστελλει HY4LAX mine | τους αγγελους] - αὐτου SACW°XTAIZSOY min™ vid yg 
syrr arm aegg go aeth Ori™* (om αὐτου BDL ae ffikq) 


(Ps. xvii. (xviii.) 8, xlv. (xlvi.) 7, Ixxvi. 
(Ixxvii.) 19, lxxxi. (Ixxxii.) 5 &c.), with 
special reference to the scene of the 
Law-giving; here the movement is 
extended to heaven and the heavenly 
hosts, as in Hagg. ii. 6 (Heb. /.c.). 
Le. adds a striking description of the 
distress which these extraordinary 
phenomena will produce on earth (kat 
ἐπὶ γῆς συνοχὴ ἐθνῶν κτλ... 

26. καὶ τότε ὄψονται κτλ] This 
time of unrest and fear will culminate 
in the Vision of the Son of Man fore- 
shadowed by Daniel (vii. 13 Lxx. 
ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτός, καὶ 
ἰδοὺ ἐπὶ (μετά, Th.) τῶν νεφελῶν τοῦ 
οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο (ἐρχό- 
μενος, Th.)). In Daniel the Man 
(YI873) who comes in the clouds 
represents the kingdom of saints which 
is to supersede the heathen empires 
indicated by the Four Beasts (ef. 
Stanton, J. and Chr. Messiah, p. 109; 
Bevan, Daniel, p. 118 ; Driver, Daniel, 
Ῥ. 102 ff). The Lord had from the 
beginning of His Ministry assumed 
the title of the Son of Man (ii. 10, 
where see note), and now at length 
He identifies Himself with the object 
of Daniel’s vision; in Him the king- 
dom of regenerate humanity will find 
its Head, and His manifestation in 
that capacity is to be the crowning 
revelation of the future (cf. xiv. 62, 
Apoe. i. 7, xiv. 14). “Owovra, ‘men 
shall see,’ cf. v. 9; the Apocalypse 
(i. 7) paraphrases ὄψεται αὐτὸν πᾶς 
ὀφθαλμός. On ἐν νεφέλαις see Dalman, 
Worte, i. p. 198. 

Mt. prefixes καὶ τότε φανήσεται τὸ 
σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρα- 


νῷ. Of. Didache 16: τότε φανήσεται 
τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας" πρῶτον, σημεῖον 
ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ. Cyril. Hier. cat. 
XV. 22: σημεῖον δὲ ἀληθῶς ἰδικὸν τοῦ 
χριστοῦ ἐστιν ὁ σταυρός" φωτοειδὲς 
σταυροῦ σημεῖον προάγει τὸν βασιλέα: 
PW., Sarum Breviary, Sanct., Ῥ. 278 
“hoc signum crucis erit in caelo cum 
Dominus ad iudicandum venerit.” 
But the meaning may be simply “the 
sign which is the Son of Man” (Bruce); 
the Vision of the Christ will itself be 
the signal for the συντέλεια (v. 4). 
Mera δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης, cf. 
vill. 38, Mt. xxv. 31; the conception 
is based on Dan. vii. 14 (ἐδόθη αὐτῷ... 
τιμὴ βασιλική KTA.). 

27. καὶ τότε ἀποστελεῖ κτλ.] 
Another link in the chain of events 
(cf. καὶ τότε, v. 26). “The Son of 
Man shall send the Angels”—“His 
Angels,” Mt. (cf. Mt. xiii. 41, Heb. i. 
6, and see Mc. i. 13, viii. 38); Mt. adds 
μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, with a refer- 
ence to the scene of the Law-giving 
(Exod. xix. 16; cf. 1 Cor. xv. 52, 
1 Thess, iv. 16)—“ and shall assemble 
(Mt. ἐπισυνάξουσιν, 80. οἱ ἄγγελοι, cf. 
xiii. 41 συλλέξουσιν) His elect.” Such 


a gathering of men into a true and — 


lasting brotherhood had proved to be 
impossible under the conditions of 
Judaism (Mt. xxiii. 37 ποσάκις ἠθέλησα 
ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα Gov), but would 
be realised in the Israel of Gop, 
at the παρουσία; cf. 2 Thess. ii. 1 
ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν. 
συναγωγή is suggestively used for the 
ordinary gatherings of the Church, 
which are anticipations of the great 
assembling at the Lord’s Return 


"Eri 

















XIII. 28] 


a ar 








THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


313 


: ᾽ / Vans / \ 2 \ ? Cone! 
ἀγγέλους Kat ἐπισυνάξει Tous ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ 
, ΄- / / / lanl e > 

“τών τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἀκρον γῆς ἕως ἄκρου 
οὐρανοῦ. .Ἷ 


*’ Amo δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν 28 


27 τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου] Om αὐτου DLY 1 28 gt 200 2Ρ5 acffik Οὐδ [ἀκρου 1°] 
ἀκρων D minP*"* (a) aeth τῆς γης Ὁ 1 13 28 69 736 27! almo™ | ακρου 2°] ἀκρων 1 
alps geth [τοὺ ovpavov UY 13 28 69 736* 2P¢ alnonn 


(Heb. x. 25). Both noun and verb are 
employed by the Lxx. in passages 
where the reassembling of the scat- 
tered tribes of Israel into the Mes- 


sianic kingdom is in view: see Deut. 
XXX. 4 (συνάξει), Tob. xiii. 13, xiv. 7 
(8), Ps. ev. (cvi.) 47, cxlvi. (cxlvii.) 2, 
Zach. ii. 6 (συνάξω), 2 Mace. ii. 7. 
Τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ. The Father 
elects (v. 20), but in the Son (Eph. 
i. 4); and the elect belong to the Son 
by the Father's gift (Jo. x. 27, xvii. 
6, το). 

ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων κτλ. From 
Zach. ii. 6 (10) ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων 
τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, and Deut. 
XXX. 4 ἐὰν 7 ἡ διασπορά σου am ἄκρου τοῦ 
οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν 
συνάξει σε Κύριος: cf. also Deut. iv. 
32; Deissmann (B. St. p. 248) quotes 
ἐκ τεσσάρων ἀνέμων from a Fayim 
pa . ‘The four winds’ (cf. Apoc. 
yii. 1) stand for the four points of the 
compass. The Lord’s thought is still 


dwelling on the new Israel, in which 


are to be fulfilled the O.T. anticipa- 
tions of the reassembling of the tribes, 
Mc.’s phrase ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου 
οὐρανοῦ is unusual and difficult; the 
Lxx. has ἀπ᾽ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄ. τ. 
y. (Deut. xiii. 7 (8), Jer. xii. 12), as 
well as ἀπ᾽ ἄ. τ. ovp. ἕως ἄ. τ. odp. (Deut, 
xxx. 4, Ps. xviii. (xix.) 7), and even 
speaks of τέσσαρα ἄκρα τοῦ οὐρανοῦ 
(Jer. xxv. 16 (xlix. 36)), but the contrast 
of the ἄκρον γῆς and the ἄκρον οὐρανοῦ 


appears only here; the sense seems 


to be, “from any one to any other 
opposite meeting-point of earth and 
sky” (Bengel: “ab extremo caeli et 


terrae in oriente usque ad extremum 
caeli et terrae in occidente”), i.e. round 
the whole horizon of the world. But 
the phrase is perhaps colloquial rather 
than exact, and intended only to 
convey the impression that no spot on 
the surface of the earth where any of 
the elect may be will be overlooked. 

28—29. THE Lesson oF THE Bup- 
DING Fic-TREE (Mt. xxiv. 32—33, Le. 
XXi. 29—31). 

28. ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς κτλ.] ‘From 
the fig-tree learn the parable (it of- 
fers), i.e., the analogy which will serve 
to illustrate this particular point. The 
first article is generic (WM., p. 132), 
the second possessive (WM., p. 135). 
On παραβολή see iii. 232. The illustra- 
tion is not worked out in the customary 
form ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ 
συκῇ κτλ.» or the like, but is merely 
suggested in passing; nevertheless 
the essence of the ‘parable’ is here. 
With μάθετε (the Master's call to the 
μαθηταί) cf. Mt. ix. 13, xi. 29. Under 
Christ’s guidance teaching may be 
extracted from (ἀπό) the most familiar 
of natural objects. The fig-tree was 
among the commonest products of the 
neighbourhood of Jerusalem ; yet twice 
within two days it furnished Him with 
materials of instruction (cf. xi. 13 ff.). 
Le. lessens the interest of the passage 
by adding καὶ πάντα τὰ δένδρα. 

ὅταν ἤδη 6 κλάδος κτλ.) The tree is 
not yet in full leaf like the precocious 
specimen of xi. 13 (ἔχουσαν φύλλα); at 
the Passover the leaves would be just 


_ escaping from their sheaths. ᾿Απαλός 


is used of young vegetation in Lev. ii. 


Ἵ go 


314 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [XIII. 28 


ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς amaNos γένηται καὶ expo 





Ta φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν. 

20 ϑοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα ἀκ όμει ας 

, “ / : 
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 


28 εκφύη FSU min™ a (procreaverit) k (germinaverit) syr**! me aeth] εκφυῇ 
EGKMVW?IL minPer™ dig vg (nata fuerint) ff (nascuntur) syrr*"Peh arm the | 
φυλλα] Ἐὲν αὐτὴ D 28 gt 124 604 27° alP? q arm | ywworere NB*CEFGHKMSUV 
ὙΡΧΓΠΣΦ min? affikq vg (cognoscitis) syrr arm the go] γινωσκεται AB7DLA 
min™ aeth | θερος] τέλος Καὶ 29 Tavra] pr παντα D 36° (cff)i(q) arm (aeth) | 
Oupais] +70 τέλος k (18) - ἡ βασιλεια του θεου | (regnum.dei) 


14, Aq. ἁπαλὰ λάχανα, cf. Ezech. xvii. 
4 τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος [86. τῆς 
κέδρου]; here it denotes the result of 
the softening of the external coverings 
of the stem, as it grows succulent 
under the moisture and sunshine of 
spring. This stage has been already 
(7δη) reached ; and it is succeeded by 
another, ὅταν ἐκφύῃ τὰ φύλλα: the 
branch puts forth its leaves. The 
Latin versions and the Sinaitic and 
Peshitta Syriac support ἐκφυῇ (see 
vv. ll.), which might certainly stand 
(WSchm., p. 110); but φύειν trans. 
occurs in Cant. v. 13, Sir. xiv. 19, 
and ἐκῴφύειν trans. in Ps. ciii. (civ.) 14 
Symm., and there is no sufficient 
reason for changing the subject here. 
Field’s argument that if the transitive 
were used “we should have expected 
the aor. éxpian” overlooks the fact 
that the parable represents vegetation 
as still in its first stage. The bursting 
of the fig-tree into leaf is the earliest 
sign of the approach of summer; cf. 
Cant, ii. 11 ff. For θέρος, the season 
of summer, cf. Gen. viii. 22, Ps. lxxiii, 
(Ixxiv.) 17, Jer. viii. 20; the noun is 
elsewhere anarthrous, and the article, 
which occurs here in all the accounts, 
is perhaps emphatic—“ the summer,” 
as contrasted with the leafless winter. 
Meyer's identification of θέρος in this 
place with θέρισμός is out of keeping 
with the context; though the παρουσία 
is elsewhere regarded as the harvest 
time of the world (Mt. xiii. 30, 30, 


Apoe. xiv. 15), another train of ideas 
prevails here: cf. Origen: “unusquis-— 
que eorum qui salvantur...in se abs- 
conditam habet vitalem virtutem ; 
Christo autem inspirante,...quae sunt 
abscondita in iis progrediuntur in folia — 
aestate instante.” Thpht.: [ἡ] τοῦ 
χριστοῦ παρουσία...θέρος τῷ ὄντι τοῖς 
δικαίοις ἀπὸ χειμῶνος. Τὶ νώσκετε, indic., 
not imper., Vg. cognoscitis ; ‘experi- 
ence tells you.’ On the reading ywo- 
oxerac—a common itacism—see Field, - 
Notes, p. 37 [ἢ ; 
29. οὕτως καὶ ὑμεῖς κτλ.}] The 
lesson of the parable enforced. Od- 
τως καί, ‘so in like manner’ (WM., p.- 
548); ὑμεῖς, ‘ye disciples, as distin- 
guished from the rest of men. As all 
men (and you among them) recognise 
the signs of approaching summer, so 
ye, with your special opportunities, 
ought to recognise (γινώσκετε, imper. 3 
Vg. scitote) the premonitions of the 
παρουσία. Ἔγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις : Le. 
ἐγγύς ἐ. ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. If we 
are to supply a subject in Mt. and Mce., 
ἡ συντέλεια ΟΥ̓ TO τέλος Will naturally 
suggest itself; but the imperson 
ἐγγύς ἐ. is in better accord with the 
mysterious vagueness of an apoca 
lypse; on the phrase see Dalman, 
Worte, i. p. 87. Ἐπὶ θύραις : with 
foot already firmly set upon the door- 
step; οὗ Prov. ix. 14 ἐκάθισεν ἐπὶ 
θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου, 
Sap. xix. 17 ἐπὶ ταῖς τοῦ δικαίου 6. 
(cf. Gen. xix. 11 τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς 

























XIII. 31] 


aPe | om Ταὐτὰ 1071 


θύρας τοῦ οἴκου [Adir]}) ; James vy. 9 
ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν is per- 
haps a reminiscence of this saying ; : 
cf. also Phil. iv. 5, Apoc. i. 3, xxii. 10, 
|and the Aramaic watchword papay 
᾿ἀθά in τ Cor. xvi. 22, Didache το. 

| 30—32. THE EvENT CERTAIN ; THE 
EXACT TIME KNOWN TO NONE BUT 
THE ΒΆΤΗΒΕ (Mt. xxiv. 34—36, Le. 
xxi, 32—33). 

30. ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κτλ.] Having 
answered the question τί τὸ σημεῖον 
the Lord addresses Himself to the 
other point raised in τ. 4, πότε ταῦτα 
ἔσται. An introductory ἀμὴν λέγω 
ὑμῖν demands serious attention (cf. xii. 
43). The difficult saying which fol- 
lows is given in nearly identical words 
by the three Synoptists. Ἢ γενεὰ 
αὕτη is frequent in the Gospels (cf. e.g. 
ὙΠ]. 12 (note), 38, Mt, xi. 16, xii. 41 ff, 
“Xxiii. 36, Le. xvii. 25), referring ap- 
parently in every instance to the 
generation to which the Lord Him- 
self belonged. In the LXX: γενεά 
= ἢ") occasionally means ‘a class of 
“men, with an ethical significance 
(Victor : οὐκ ἀπὸ χρόνων..«μόνον, ἀλλὰ 
καὶ ἀπὸ τρόπου); cf. Ps. xi. (xii.) 8 
(where see Dr Kirkpatrick’s note), 
xiii. (xiv.) 5, xxiii. (xxiv.) 6; and there 
are passages in the N.T. where this 
use of the word comes into sight (e.g. 
Mt. xvii. 17, Me. ix. 19, Acts ii: 40, 
Phil. ii. 15). In the present context it 
is certainly more natural to take γενεά 
in its normal signification; the passage 
is similar to Mt. xxiii. 36, where there 
can be no doubt as to the meaning. 
Men who were then alive would see 





















THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


315 


3° ᾿λμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθη ἡ γενεὰ 30 
αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 
καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ [μὴ] 


31: ὁ οὐρανὸς 31 


30 μεχρις ov] mw. οτου B μεχρι & ews ov D min" ews ay 1 13 28 69 124 alP™ ews 
31 παρελευσονται τὸ NBDUXTTI 1 al?! cffgilg vg] παρε- 
᾿λευσεται ACYCSEFGHLMSVW?XAZ® min™™ ak | om μη BD* (hab SACL rell) 


the fulfilment of the sentence pro- 
nounced upon Jerusalem (v. 2). If 
ταῦτα πάντα be held to include, as the 
words are probably meant to include, 
the συντέλεια and παρουσία, γενεά must 
be widened accordingly : cf. e.g. Theod. 
Mops. ap. Victor.: γενεὰν λέγει πονη- 
pay τῷ τρόπῳ kal ov τοῖς προσώποις: 
Jerome: “aut genus hominum signi- 
ficat, aut specialiter Iudaeorum ” ; 
Thpht.: ἡ γενεὰ αὕτη, τουτέστι τῶν 
πιστῶν. It is possible that a word 
was purposely employed which was 
capable of being understood in a 
narrower or a wider sense, according 
to the interpretation assigned to the 
passage by the hearer or reader. On 
ov μὴ παρελθῇ see Burton, ὃ 172: in 
v. 31 the future is used without change 
of meaning. 

31. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ κτλ.}] The 
disturbances of Nature and Society 
foretold in vv. 24 ff. would leave the 
great revelation of the Father’s Love 
and Will unshaken (cf. Isa. li. 6, Heb. 
xii. 25 ff.). The Lord claims for the 
Gospel a permanence even more ab- 
solute than that which at the outset 
of His Ministry He had claimed for 
the Law (Mt. v. 18, Le. xvi. 17, cf. 
Hort, Jud. Chr. p. 16). Οἱ λόγοι μου, 
not this particular apocalypse only (οἱ 
λόγοι οὗτοι, Mt. vii. 24, Le. ix. 28), but 
Christ’s teaching as a whole (οἱ ἐμοὶ 
λόγοι, Vili. 38:96. ἐμὸς λόγος, Jo. Viii. 
31 ff.). ‘O oup. καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται: 
cf. 2 Pet. iii. 10 οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν 
παρελεύσονται: Apoc. xxi. I 6 γὰρ 
πρῶτος οὐρανὸς kal ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, 
καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. 











316 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [XIIL. 31 


32§ \ δὲ ~ νὰ ᾽ 7 a - ᾿ 
$f 32 παρελευσονται. περὶ O€ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς 
ε 3 so af ΄- \ 
ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὃ 
ς / 

υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 
~ > / Δ 

§e 33 338 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε" οὐκ οἴδατε yap πότε 
31 παρελευσονται 2° NBL min?*"*] παρελθωσιν ACDW°XTAIZS min? 32 ἢ 
ABCEGHKLMS?UVW°XTAIIY 1071 al™ ] καὶ NDFS* 1 13 28 69 124 al™™ agikq 
syrrmpesh arm aegg aeth | rns wpas] om της AEFGHSVW°X® min™™2 woas εκεινὴς 
= syrrimpesh | o, ayyedou] ayyedos B | ev ovpayw] pr oo ACEFGHK*MSVXTAIG(¥) 
min?! syrb! the τῶν ουρανων ὍΣ 28 1071 al™™" ag syrP*» aeth | om οὐδὲ o wos X (cf. 
Ambr de fide v. 16) | ο warnp] povos o 7. A ὁ (solus pater) o π. μονος Ὁ 13 61 124 238 
1071 2P¢ alpsuc ak arm 4 the aeth 33 βλεπετε] om syr*™-+ ουν Ὁ (c) ffiq+de και 
13 28 69 299 346 2?° (k) aeth | aypumvere]+xat προσευχεσθε RACLWXTAIL(Z)OY 


min*fereomn f ffig vg syrr arm aegg aeth (om BD 122 ack) 


32. περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης KTA.] 
Ἢ ἡμέρα ἐκείνη is here apparently (cf. 
xiv. 25, Le. xxi. 34, 2 Thess, i. 10, 
2 Tim. i. 18) the day of the final 
Return in which “those days” (ve. 17, 
19, 24) will find their issue; elsewhere 
described as ἡ ἐσχάτη ny. (J0., passim), 
ἡ ἡμ. τοῦ κυρίου [Ἰ. X.] (Paul), or simply 
ἡ ἡμέρα (Mt. xxv. 13, 1 Thess. v. 4). 
The end is assured, it belongs to 
Revelation; but the time has not 
been revealed, and shall not be. 
Ovdeis...ovde...0vdé, ‘no one...not even 
(ne quidem)...nor yet’: for the se- 
quence cf. Mt. vi. 26, Apoc. v. 3, and 
for οὐδέ ne quidem, vi. 31. Οὐδὲ οἱ 
ἄγγελοι, who are to be employed in 
the work of ‘that day,’ cf. τ. 27. 
Comp. the Rabbinical parallels cited 
by Wiinsche, p. 404; and for other 
references to the limitations of angelic 
knowledge see Eph. iii. το, 1 Pet. 
i. 12. Οὐδὲ ὁ vids. Not ὁ vids τοῦ 
ἀνθρώπου, but ὁ vids absolutely, as con- 
trasted with ὁ πατήρ: cf. Mt. xi. 27, 
Le. x. 22, Jo. v. 19 ff., vi. 40, xvii. 1, 
1 Jo. ii. 22 &c. By the Father’s gift 
all things that the Father hath are the 
Son’s (Jo. v. 20, xvi. 15), and as the 
Kternal Word it would seem that 
He cannot be ignorant of this or any 
other mystery of the Divine Will (Mt. 
xi, 27, Jo. i. 18). But the time of the 
predestined end is one of those things 



















which the Father has “set within 
His own authority” (Acts i. 7), and 
the Son had no knowledge of it in His 
human consciousness, and no power 
to reveal it (Jo. viii. 26, 40, xiv. 24, 
xv. 15). See upon the whole context 
Mason, Conditions, p. 120 ff. 

The patristic treatment of the pass 4 
sage is fully examined by Bp Gore, Dis- — 
sertations, Ὁ. 111 ff. Irenaeus (ii. 28. | 
6) is content to call attention to the © 
practical reproof which the Lord’s © 
words administer to idle curiosity. ; 
In Origen (in Mt. ad 1.) the exe- 
getical difficulty comes into view, and 
he offers alternative explanations ; the 
ignorance of which the Lord speaks 
belongs either to His human nature, 
or to the Church, as whose Head He 
speaks. Later expositors, influenced 
by a just indignation at the Arian 
argument εἶ ἦν audios ὑπάρχων ὁ υἱὸς 
πρὸς τὸν θεόν, οὐκ ἂν ἠγνόησε" περὶ τῆς 
ἡμέρας, regarded the ignorance as 
‘economic’ only; whilst others under- 
stood εἰ μὴ ὁ πατήρ as nearly equi- 
valent to χωρὶς τοῦ πατρός : cf. Basil, 
ep. 236. 2 τουτέστιν, ἡ αἰτία τοῦ εἰδένο 
τὸν υἱὸν παρὰ τοῦ πατρός: οὐδ᾽ ἂν ὁ 
υἱὸς ἔγνω, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 

That the day is known to Gop was 
taught in Zech. xiv. 7; cf. Pss. Sol. Ἶ 
xvii. 23 εἰς τὸν καιρὸν ὃν οἶδας σύ, 6 


θεός (Dalman, Worte, i. p. 235). 












. , 
ὁ καιρὸς ἐστιν. 


min?! i syrrPesh bel arm 


33—37- THE FINAL WARNING, 
“BASED ON THE UNCERTAINTY OF THE 
Time (Mt. xxiv. 42 ff., Le. xxi. 36). 
33. βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε κτλ.}] Wy- 
cliffe: “se 3e wake 56 and preie 
3e.” For βλέπετε cf. vv. 5, 9, 23; it 
‘is the keynote of the discourse. 
Aypumveire, ‘do not permit your- 
‘selves to sleep’; ef. 1 Esdr. viii. 58 
ἀγρυπνεῖτε καὶ φυλάσσετε, Ps, CXXVi. 
(cxxvii.) I ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων, 
Cant. v. 2 ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου 
ἀγρυπνεῖ. In the Epistles the verb 
is used in reference to prayer (Eph. 
vi. 18) and spiritual work (Heb. xiii. 
17): οὗ Le. ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ 
καιρῷ δεόμενοι. Bede mentions other 
forms of spiritual ἀγρυπνία: “vigilat 
autem qui ad adspectum veri luminis 
mentis oculos apertos tenet, vigilat 
gui servat operando quod credit, 
vigilat qui se torporis et neglegentiae 
tenebras repellit.” Οὐκ οἴδατε yap 
more κτλ. If the Master Himself 
does not know, the disciples must 
not only acquiesce in their ignorance, 
but regard it as a wholesome stimulus 
to exertion (γάρ). On ὁ καιρός see i. 
15; each appointed time of Divine 
Visitation is a καιρός, occurring at the 
moment predestined for it in the 
ordering of events. 
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος κτλ.] 
Another παραβολή (v. 28), and as 
appears from Mt. xxiv. 43 ff, xxv., 
one of a series delivered at this time. 
With ἄνθρ. ἀπόδημος ‘a man on his 
travels’ (Wycliffe, “a man the which 
gon far in pilgrimage”), comp. xii. 1 
ἄνθρ. ἀπεδήμησεν, and Mt. xxv. 14 
ἄνθρ. ἀποδημῶν (cf. xiii. 45 ἄνθρ. ἔμ- 





‘XIIL 34] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


33 Tore o καιρος ἐστιν] ποτε o καιρος D a τον Karpov (ut vid) c syr*™ 
womep Σ 1 13 28 69 124 alr | αποδημων DX 1 28 209 245 299 2P¢ C&T | αὐτου 1°, 2°] 
εαυτου B | exaorw NBC*DLY 238 248 2P¢ 8P°acff me aeth] pr καὶ ΟΣ ΧΙ ΔΠΣ Φ 


317 


ε ‘3 / : 
βδϑς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς 34 3 Ww 

\ > / ~ \ \ ~ ~ 
σὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν 
π᾿» 7 ε , a oS 3 va \ PN “-- 
ἐξουσίαν, ἑκάστῳ TO ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ 


34 ws] 


topos). The traveller is here and in 
Mt. Zc. the Son of Man, and the 
journey is His return to the Father 
(Jo. xiv. 3). ‘Qs, “it is as if,” ef. 
ὥσπερ, Mt. xxv. 14 (Blass, Gr., p. 270, 
cf. WM., p. 578 n.). The construction 
of the sentence which follows is broken 
by the intrusion of καί before éverei- 
Aaro; the reader desiderates either 
ἀφεὶς...καὶ δοὺς... ἐνετείλατο or ἀφεὶς 
«ἔδωκεν... «καὶ ἐνετ., ΟΥ̓ ἀφεὶς.. καὶ δοὺς 
«καὶ ἐντειλάμενος (Vg. gut peregre 
profectus...reliquit...et  dedit... et 
praecipiat, v.1. praecepit ; see Words- 
worth-White ad 7); Fritzsche’s and 
Meyer’s expedient of taking the last 
καί as = etiam (WM., p. 578) is adopted 
by R.V., but seems to be unnecessary 
in view of other indications of gram- 
matical laxity in Mc.’s style. 

τοῖς δούλοις...τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ 
τὸ ἔργον] The authority is committed 
to the servants collectively (Bengel : 
“hane dedit servis coniunctim”), the 
task is assigned individually. On 
ἐξουσία see 1. 22, vi. 7, notes; for 
δοῦλος in this reference cf. xii. 2, 
Jo. xiii. 16, xv. 15, 20; the Apostolic 
writers glory in the title Ἰησοῦ Χρισ- 
τοῦ δοῦλος (James i. 1, Jude 1, Apoc. i. 
1, Rom. i. 1, Phil. i. 1; cf. δοῦλος θεοῦ 
Tit. i. 1, 1 Pet. ii. 16). Here apparently 
the δοῦλοι are the disciples in general, 
the θυρωρός is the Apostolate and the 
ministry (cf. Jo. x. 3 τούτῳ 6 θυρωρὸς 
ἀνοίγει), to whom especially belongs the 
responsibility of guarding the house 
and of being ready to open the door to 
the Master at His return (Le. xii. 36, 
ef. Ezek. xxxiii. 2ff.). Bede: “ ordini 
pastorum ac rectorum ecclesiae curam 


318 


᾽ / 
35 ἐνετείλατο 


36 ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωί" 
37 ἐξαίφνης εὕρη ὑμᾶς καθεύδοντας. 376 δὲ ὑμῖν λέγω 
πᾶσιν λέγω I pnyopeite. 


34. ‘yenyopn] aypurvy I 


ροφωνιου D αλεκτοροφωνια A 


solerti observantia iubet impendere,” 
adding, however, “vigilare praeci- 
pimur universi ianuas cordium.” “Iva 
γρηγορῇ: γρηγορεῖν, a late formation 
from éypyyopa, condemned by the 
Atticists (Lob. Phryn. p. 118, cf. 
Rutherford, p. 200 f., WSchm., p. 
104 ”.), is found in the later books 
of the uxx. (2 Esdr. Jer? Bar|} 
Thren Dan. (Th.1) 1 Macc.4), and 
in the Ν. Τὶ (Syn.“ Acts! Paul4 
1 Pet.! Apoc.’). The passage in 
1 Macc. (xii. 27) is an interesting 
illustration of its use here: ἐπέταξεν 
ἸΙωναθὰν τοῖς παρ᾽ αὐτοῦ ypnyopeiv...d¢ 
ὅλης τῆς νυκτός. For early Christian 
use cf. Ign. Polyc. 1 γρηγορεῖ, ἀκοί- 
μῆητον πνεῦμα κεκτημένος. 

35. γρηγορεῖτε οὖν κτλ.] Ὃ κύριος 
τῆς οἰκίας ἔρχεται answers here to 
ὁ καιρός ἐστιν in Ὁ. 33 and explains 
its ultimate meaning (cf. Mt. xxiv. 3 
τῆς σῆς παρουσίας). With the phrase 


“OK. τῆς οἰκίας Ξ- ὁ οἰκοδεσπότης cf. Mt. 


x. 25, xx. Iff, Le. xiii. 25, and esp. 
Heb. iii. 5 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν 
οἶκον αὐτοῦι Mt. (xxiv. 42) substi- 
tutes ὁ κύριος ὑμῶν, cf. Heb. iii. 6 οὗ 
οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς. 

ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον κτλ. In any 
one of the four watches of the night ; 
cf. Le. xii. 38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν 
ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ. A three- 
fold division of the night is mentioned 
in the O. T., cf. Jud. vii. 19 τῆς 


φυλακῆς μέσης (τῆς μεσούσης, A): the 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


iva Ὑρηγορῇ. 
οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ih aire ἢ ὀψὲ 


35 om ἡ 1° ADW*XTIZS min™= 4 Jatverlve 
syrrimpeshhel(txt) arm | μεσονυκτιον ADW°XTII® μεσονυκτίω Σ᾽ 604" alPerPaue | ghexro= 
36 ελθων] εξελθων DT minP** | εξαιφνης ABEFG 
MSUW®XIIZ$] εξεφνης SCDKLUTIA al | evpyoer 238 300 1071 οἷ 
AW°IIZ=S min?! q syr*! | o de uu. A. πασιν λ.] eyw de A. υμιν D (2°*) a (cf. 1) quod 
autem uni dixi omnibus vobis dico (om ypry.) Κ 






































(XIII. 3 


ie a bi ct οὐν, οὐκ 


36 un ἐλθὼν. i 


37 o) a 


first two Gospels speak of a fourth © 
watch (Mt. xiv. 25, Me. vi. 48, where 
see note; cf. Jos. ant. v. 6. 5 κατὰ, 
τετάρτην μάλιστα φυλακὴν προσῆγε 
τὴν ἑαυτοῦ στρατιάν: Berachoth, cited — 
by Wetstein, “quatuor vigiliae ἔμθ- 
runt noctis”)—a Roman arrangement ~ 
(Blass on Acts xii. 4), but not un-_ 
known in classical Greece (Eur. Rhes. © 
5, cited by Kypke: τετράμοιρον νυκτὸς 
φρουράν). The watches were distin-— 
guished as vigilia prima, secunda, — 
&e.; ὀψέ, μεσονύκτιον, κτὰς. are 
popular equivalents, not to be too 
strictly interpreted. For ὀψέ see xi, 
11, 19; for μεσονύκτιον, Jud. xvi. 3, © 
Ps. cxviii. (cxix.) 62, Isa. lix. 10 ἥ 
(where it is the opposite of peonp- i 
Bpia), Le. xi. 5, Acts xvi. 25, xx. 73 
ἀλεκτοροφωνία, am. ey. in biblical — 
Gk. (but cf. 3 Mace. v. 23, 24), is” 
used in Aesop, jab. 44: πρωΐ corre- 
sponds to the φυλακὴ ἑωθινή of Exod. 
xiv. 24,1 Regn. xi. 11 (A, πρωινή), or © 
φ. mpwia of Ps, xxix. (cxxx.)6. On 
the acc. μεσονύκτιον see WM., p. 288. 
36. μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης κτλ. See 
Mt. xxv. 5, Rom. xiii. 11, 1 Thess. v. 
6; the need of the caution was 
soon to be forcibly illustrated (xiv. 
37 ff.). For the orthography of 
ἐξαίφνης see WH., Votes, p. 151, and 
cf. ix. 8, note ; for the ethical import 
cf. Le. xii. 40 7 ὥρᾳ ov δοκεῖτε: the — 
suddenness is not due to caprice on — 
the part of the Master, but to 





XIV. 17 


ΝΣ 
ΓΖ 
δ 






























aes 
te 
es 


ΗΝ of duty on that of the 
‘servant. 
37. ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω] 
Comp. Peter’s question in Le. xii. 
At, which here receives a direct 
answer. Watching was not to be 
limited to the θυρωρός, all must keep 
vigil till He returned; priest and 
people, the man of the world as 
well as the recluse ; cf. Thpht.: πᾶσι 
δὲ ταῦτα παραγγέλλει ὁ κύριος, καὶ 
τοῖς κοσμικωτέροις καὶ τοῖς ἀναχωρη- 
σαῖς. The early Church expressed 
her sense of the importance of this 
charge by the institution of the 
mavyvxides or vigiliae; see Batiffol, 
hist. du bréviaire Romain, p. 2 ff. 
XIV. 1—2. Tue DAY BEFORE THE 
PascoaL Murat. DESIGNS OF THE 
Priests AND Soripes (Mt. xxvi. I—5, 
Le. xxii. 1—2). 
I. ἦν δὲ τὸ πάσχα κτλ. Πάσχα 
(Aram, 8MD°5, δ, cf. Dalman, Gr. 
pp. 107, 126) is the prevalent translite- 
ration of MDD in the txx. (Pent.” Jos.? 
4 Regn 1 Esdr.4 2 Esdr.2 Ezech..), 
the alternative form φάσεκ or φάσεχ 
occurring only in 2 Chron. (xxx.® 
“xxxv.!’), Jer. xxxviii. (xxxi.) 8; in the 
N. T. πάσχα is used uniformly (Mt.4 
“Me Le.” Jo” Acts! Paul? Heb.’). 
Philo also has πάσχα (e.g. de decal. ἣν 
*EBpaior πατρίῳ γλώττῃ πάσχα προσα- 
ρεύουσιν); i in J osephus the Mss. vary 
ἢ ὐράμβαι πάσχα and φάσκα (see Niese’s 
text and app. crit. ant. v. I. 4, xiv. 2. 
‘I, xvii. 9. 3, B. J. 11. 1. 3). Td πάσχα 
is either (a) the lamb (Exod. xii. 11, 
21, &c.), or (b) the feast at which it 
was eaten, or (6) the Paschal festival 
aga whole (Jos. ant. xvii. 9.3 φάσκα 
8 ἡ ἑορτὴ καλεῖται, Le. ἡ ἑορτὴ τῶν 
ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα); for (a) see 
§ ὁ. 12; in the present passage (Ὁ) seems 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


319 


™ Hy δὲ τὸ πᾶσχα καὶ τὰ ἀζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. I XIV. 
“Kal ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς Kal οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν 


XIV 1 τὸ πασχα και τα af.] Ta af. και τὸ πασχα VY om και τα af. D pascha azu- 
“morum k (cf. syrr*™ Pesh) | πως] orws MX ro πως Σ 


to be intended, since τὸ π. is distin- 
guished from τὰ ἄζυμα, the opening 
meal from the period of abstinence 
from leaven. Ta a¢, “the azymes” 
(M81 1), are properly the ἄρτοι ἄζυμοι 
or λάγανα ἄζυμα (Lev. ii. 4) which were 
eaten throughout the Paschal week, 
but here=‘the Feast of Azymes,’ 
ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων (Exod. xxxiv. 
18) or αἱ ἡμέραι τῶν ἀξ. (Acts xii. 
3, xx. 6). The word lends itself 
easily to this sense, the neut. pl. being 
commonly employed for the names of 
festivals, cf. ra ἐγκαίνια, Jo. x. 22 and 
the class. ra Διονύσια, τὰ Παναθήναια 
(Blass, Gr. p. 84 f.). 

ἦν.. «μετὰ δύο ἡμέρας] Le. less pre- 
cisely, ἤγγιζεν: Mt. represents the 
Lord as calling attention to the ap- 
proach of the Feast (εἶπεν... Οἴδατε 
ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας ᾿ τὸ πάσχα γίνεται). 
Me.’s ἠν-εἤμελλεν εἶναι is noticeable ; 
the Evangelist looks back on the 
event as past. Mera δύο ἡμέρας -- τῇ 
ἐχομένῃ ἡμέρᾳ, if we are to follow the 
analogy of μετὰ τρεῖς nu. (viii. 31, note); 
cf. Hos. vi. 2 where pera δύο ἡμέρας is 
distinguished from ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ 
τρίτῃ and, as Field points out (on Mt. 
xvi. 21), is equivalent to ἐν τῇ ἡμέρᾳ 
τῇ Sevrépa.... The day will thus, on 
the Synopticreckoning, be Wednesday, 
Nisan 13; cf. Exod. xii.6. Thpht.: τῇ 
τετράδι τὸσυμβούλιον (V.infYa) συνέστη, 
καὶ διὰ τοῦτο νηστεύομεν καὶ ἡμεῖς τὰς 
τετράδας (see Did. 8, Ap. Const. v. 15). 

καὶ ἐζήτουν of ἀρχιερεῖς κτλ.] Cf. xi. 
18, xii. 12. The plot was now under 
discussion at a meeting consisting of 
representatives of each order in the 
Sanhedrin: Mce., Le. οἱ ἀρχ. καὶ of yp., 
Mt. συνήχθησαν οἱ ἀρχ. καὶ of mpec- 
βύτεροι τοῦ λαοῦ (cf. Me. xi. 27). Mt. 
adds that the meeting was held in the 


320 


ν / / / af 7 \ 
2 ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν" "ἔλεγον γὰρ My 
lo ΄σ΄ / / / ΄σ ΄ 
ἐν τῆ ἑορτῆ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 
3 \ ay 3 Δ. Β , 3 a Ls / 
3 Kat ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῆ οἰκίᾳ (ίμωνος 
2 yap SBC*DLY acfffiklq syrr*™l(™s) me] de AC7WXTAIIZS mine™™ vid yget 


syrr(Pesh)hel (xt) arm the aeth | μη...μὴ wore] μὴ ποτε ev Tn eoprn D a(c) ffi(k)q 
3 avrou] του Incov D cf ffigq the | τη οἰκια] om τη δὲ 11 106 229 238 604 2Ρ alpauc 


house of Caiaphas, who for some time 
had advocated the policy of sacrificing 
Jesus to the Roman power (Jo. xi. 49 f.). 
There was no division of opinion now 
as to the principle, or as to the 
character of the means to be employed 
for the arrest (ἐν δόλῳ, Mc., δόλῳ, Mt.; 
cf. Me. vii. 22); only the opportunity 
(πῶς) was still wanting. On the subj. 
after πῶς see WM., p. 373f.; in direct 
discourse the question would run 
Πῶς αὐτὸν.. ἀποκτείνωμεν; and the 
mood is retained notwithstanding the 
tense of ἐζήτουν (WM., p. 374). 

2. ἔλεγον yap My κτλ.] An echo 
from the council chamber which 
reached the Apostles and found its 
place in the traditions of the Church. 
Voices were heard deprecating an 
arrest after the Paschal week had 
well begun (ἐν τῇ ἑορτῇ); it must be 
made during the next few hours, or 
postponed till after the Feast. Mn, 
used elliptically, cf. Blass, Gr. p. 293 f., 
and Lightfoot on Gal. v. 13; if we are 
to supply a verb, the previous words 
suggest κρατήσωμεν αὐτόν. Μή ποτε 
ἔσται, more Vivid than Mt.’s ἵνα μὴ 
γένηται : the use of εἶναι and the ind. 
fut. represents the danger as real and 
imminent, and adds force to the 
deprecation: cf. Lightfoot on Col. ii. 
8, Westcott on Heb. iii. 12, and Field, 
Notes, p. 38. The Sanhedrists lived 
in fear of their own people (Le. ἐφο- 
βοῦντο yap τὸν λαόν: cf. xi. 18, note, 
xii. 12). Θόρυβος rod λαοῦ, not merely 
“clamour,” “uproar” (v. 28), but as 
Vg. tumultus, a riot, or its precursor, 
an outbreak of disorder (Acts xx. 1, 
xxiv. 18), 

3—9. Tue EpisopE oF THE ANOINT- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 






























[XIV. r 


Ing at Beruany (Mt. xxvi. 6—13, 
Jo. xii. 2—8), 

3. καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ] 
There is nothing either in Mc. or Mt. 
to raise a doubt as to the historical 
sequence ; indeed Mt.’s γενομένου fol- 
lowing upon ὅτε ἐτέλεσεν κτλ. (Ὁ. 1) 
may seem to suggest that the supper 
occurred immediately after the Lord’s 
arrival at Bethany on the evening 
of the “ Day of questions.” St John, 
however, placesit before the Triumphal 
Entry (Jo. xii. 1 ff., 12; see Me. xi. I, 
note); and his order has been gene- 
rally accepted from the time of Tatian 
(cf. Hill, p. 196 ἢ). Augustine (de 
cons. év. ii. 78) rightly points out that 
the two Synoptists do not definitely 
contradict the Fourth Gospel: at the 
same time it may be questioned 
whether either of them consciously 
connected the event with the first 
day at Bethany (“recapitulando ergo 
ad illum diem redeunt in Bethaniam 
qui erat ante sex dies paschae”), 
For some reason which does not lie 
upon the surface (cf. vv. 4, το, notes) 
this episode had been dislodged from 
its historical order in the tradition 
to which Mc. and Mt. were indebted 
for their account. On the whole 
question and the history of opinion 
upon it see Hastings, D.B. iii. p. 279 fh. 
Ὄντος αὐτοῦ.. «ἀνακειμένου αὐτοῦ : the 
double gen. absolute accords with Me’ 
often disjointed style. 

ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος κτλ.] Tatian 
rightly limits himself here to Mt. Me. 
Jo., placing Le. vii. 36 ff. in another 
and much earlier connexion (Hill, 
p- 100 ff.), and this view was held αὖ. 
a later time by Apollinaris and Theo-— 


— Ty 





XIV. 3) 





_ 38 ff. and Me. i. 31). 
_ sary to regard the reference to Simon 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


321 


‘ r σ΄ / Ὡς ὦ > 
Tov λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα 


/ / ’ ΄σ ΄ 
ἀλάβαστρον μύρου νάρδον πιστικῆς πολυτελοῦς" 


3 nO] προσηλθεν αὐτω 13 69 124 346 | om vapdov πιστ. πολυτ. D | πιστικης] 
spicati ὁ ff q Υγὰ vg optimi a | πολυτελους] πολυτιμου AGM™S 1 13 28 69 1071 2P¢ alnomn 


dore of Mopsuestia (Victor). Origen, 
however, speaks of the two narratives 
as commonly confused in his time (7) 
Mt. ad l, “multi quidem existimant de 
una eademque muliere quatuor evan- 
gelistas exposuisse”). There are points 


_ of resemblance—the name of the host, 


and the use of an ἀλάβαστρος, to which 
Jo. adds the anointing of the Feet, 
and the wiping them with the hair— 
but, as Origen points out, there is an 
essential difference in the persons 
whose act is described (“non enim 
credibile est ut Maria quam diligebat 
Tesus...peccatrix in civitate dicatur”). 
That the circumstances were intention- 
ally modified by Le. (Holtzmann, see 
Plummer ad /.) is scarcely less in- 
credible in view of Le.’s own state- 
ment of his historical principles (i. 3). 

According to Jo. the supper at 
Bethany was given in the house of 
Martha (ἡ Μάρθα διηκόνει, cf. Le. x. 
It is not neces- 


in Mt. and Me. as due to the influence 


_ of Le.’s story. Simon the leper (on the 
-commonness of the name see i. 16, 
ΟΠ note) may have been Martha’s hus- 

band, now dead or parted from 
her by his disease, or the father of 
the family (Thpht.: φασί τινες καὶ 
πατέρα εἶναι τοῦ Λαζάρου, ὃν ἀπὸ τῆς 
λέπρας καθαρίσας εἱστιᾶτο παρ᾽ αὐτῷ). 
_ The epithet ὁ λεπρός may have clung 


to the leper after hisrecovery; Jerome, 


who compares Μαθθαῖος ὁ τελώνης 
(Mt. x. 3), remarks: “sic et leprosus 
_ Simon iste vocatur antiquo nomine, 
ut ostendatur a Domino fuisse cura- 


tus.” The suggestion of Ephrem (ez. 


conc. exp. p. 205) is improbable: 
_“quomodo lepra in corpore Simonis 
_ permanere poterat, qui purificatorem 
leprae in domo sua recumbentem 


5. M.? 


vidit ? forsitan...pro sua hospitalitate 
mercedem accepit purificationem.” 
That Simon was the actual host and 
present at the feast cannot be inferred 
from ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος. 

ἦλθεν γυνή κτλ. JO. ἡ οὖν Μαριάμ 
(cf. Jo. xi. 2): her anonymity in the 
Synoptists is perhaps due to the 
Galilean origin of the synoptic tradi- 
tion. In the cycle of events hitherto 
described by Mc. Mary of Bethany 
had no place; Le.’s reference to her 
(x. 38 ff.) comes from another source. 
"Exovoa ἀλάβαστρον μύρου: so Mt; 
Jo., λαβοῦσα λίτραν pvpov. On the 
gen. see WM., p. 235. ᾿Αλάβαστρος 
(so Me., cf. τὴν ἀλ., infra; also ὁ 
av. (B) and τὸ ἀλάβαστρον (A) 4 Regn. 
xxi. 4) is an alabaster flask such as 
was commonly used for preserving 
precious unguents; cf. Herod. iii. 20 
δῶρα φέροντας... μύρου ἀλάβαστρον ; 
Plin. H. N. xiii. 2 “unguenta optume 
servantur in alabastris.” This ‘ala- 
baster’ held a λίτρα (i.e. a Roman 
libra) of fragrant oil of the most 
costly kind (Mt. βαρυτίμου, Jo. πολυ- 
tipov)—for πολυτελής cf. Prov. i. 13 
(κτῆσις), XXXi. 10 (λίθος), Sap. ii. 7 
(οἶνος), τ Tim. ii. 9 (ἱματισμός). On 
the genitives μύρου νάρδου see WM., 
pp. 235, 238; the first expresses 
the local relation of the μύρον to 
the ἀλάβαστρος, the second defines 
the former as of the particular kind 
known as vapdos mori. Νάρδος 
(Heb. 373, from a Sanscrit root), a 
product of the Nardostachys nardus 
jatamanst, a native of the Himalayas 
(Tristram, WV. H. of the Bible, p. 485), 
was used by luxurious Israelites 
(Cant. i. 12, iv. 13 f, ef. Driver Zntr., 
Ῥ. 422, note 2; Enoch xxxii. 1), and at 
a later time by the Greeks (Athen. 
xv. 691 B vapdivov δὲ μύρου μέμνηται 

21 


§ go 


322 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 3 


8 \ 3 7 7 > ΄ a 
συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς 


λῃ 48 σ- ὃ / € > lal \ ε / 
4 κεφαλῆς. NOQAV OE τινες AYAVAKTOVYTES 7 pos εαυτους 


3 συντριψασα NBLY me) pr καὶ ACDW°XTAIZ¢S min™ 4 lati syrr arm 
θραυσασα D 2° [την αλαβ. N°BCLA] τον αλαβ. S*ADEFHKSUVW°XTTL 1071 8]Ρὶ 
το αλαβ. GM® 1 13 69 | της κεφαλης] pr κατα AW*XTTIZ® min?! pr em: D 20% (et ut 


vid affqvg) τη κεφαλη Ψ 


4 σαν de Twes...eavTous] οἱ de μαθηταῖ αὐτου διε- 


movowTo D 2° aff i (arm) om προς eavrous ck 


Μένανδρος) and Romans (Plin. HZ. N. 
xiii. 5, Hor. Od. ii. 11, iv. 12, Ov. de 
arte ami. iii. 443, Tib. ii. 2. 7, iii. 6. 9). 
The epithet πιστική (Mc., Jo.) is not 
without difficulty. Πιστικός occurs in 
the sense of ‘trustworthy,’ ‘genuine,’ 
in late writers, eg. Artemid. Onir. 
2. 32 γυναῖκα πιστικὴν Kal οἰκοῦρον, and 
πιστικῶς is found nearly in the sense 
of πιστῶς. The epithet has therefore 
been taken to mean that the nard 
was genuine, not a cheap imitation ; 
cf. Thpht.: τὴν ἄδολον vapdov καὶ 
pera πίστεως κατασκευασθεῖσαν, Plin. 
HT, N. xii. 12 “adulteratur et pseu- 
donardi herba...sincerum quidem 
levitate deprehenditur et  colore 
rufo odorisque suavitate.” Jerome 
(tr. in Mc.) plays lightly on this 
meaning of the word: ‘‘ideo vos vo- 
cati estis ‘pistici,’ fideles: ecclesia... 
dona sua offert...fidem credentium.” 
Something however may be said for 
the alternative offered by Thpht., εἶ 
dos νάρδου οὕτω λεγόμενον. 
is transliterated in the Sinaitic 
Syriac (wam\ms 243), and in 
some O.L.texts (e.g. nardi piscicae (sic), 
k; n. pistici, α), whilst the Vg. nardi 
spicati suggests that πιστικός may be 
an attempt to represent spicatus; cf. 
Galen cited in Wetstein: ἐπὶ δὲ τῶν 
πλουσίων γυναικῶν καὶ TO καλούμενον 
ὑπ᾽ αὐτῶν...σπίκατον προσφέρουσι. 
For πιστικός potabilis, i.e. liquid, there 
is no good authority. Πολυτελοῦς : cf. 
v. 5, note. Clem. Al. paed. ii. 8 ὃ 61 
ὅπερ ἡγεῖτο τὸ κάλλιστον εἶναι παρ᾽ αὐτῇ, 
τὸ μύρον, τούτῳ τετίμηκε τὸν δεσπότην. 

συντρίψασα τὴν ἀλ.}] A detail pecu- 
liar to Me. δα. fracto αἰαθαξδέγο ; she 
crushed or knocked off the head of 


The word. 


the thin alabaster flask ; it had served 
its purpose and would not be used 
again. Renan (Vie, p. 385) gives 
another reason : ‘‘selon un vieil usage 
qui consistait & briser la vaisselle dont 
on sétait servi pour traiter un étran- 
ger de distinction,” adding “j’ai vu 
cet usage se pratiquer encore & Sour.” 
For this use of συντρίβειν cf. Ps. ii. 9 
(ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις, cf. 
ΑΡοο. ii. 27), Sir. xxi. 14 (ὡς ἄγγιον 
συντετριμμένον). 

κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς] Mt. 
ἐπὶ τῆς κεφ. αὐτοῦ ἀνακειμένουι Me. 
has already represented the Lord as 
lying on the ¢triclinium (κατακειμένου 
αὐτοῦ); the woman is standing be- 
hind and over Him. The gen. κεφαλῆς 
answers to the downward direction of 
the fluid, expressed in κατέχεεν, cf. 
WM., pp. 477, 537 n.; Blass, Gr. p. 106; 
and see Gen, xxxix. 21, Ps, Ixxxviii. 
(Ixxxix.) 46. Such an act was not an 


unusual attention to a guest; cf. Ps. | 


xxii. (xxiii) 5, Cant. i. 12, and the 


passages from Roman poets cited — 
above; and add Plat. resp. iii. 398 a | 


μύρον κατὰ τῆς κεφαλῆς καταχέαντες. 
Acc. to Jo. the Feet were anointed— 
a reminiscence, possibly, of the earlier 


anointing described by Le. The wo- ὦ 
man may, however, as Aug. supposes, — 
have performed both acts, though we | 
cannot unreservedly admit his canon, | 
“ubi singuli evangelistae singula com- | 
memorant, utrumque factum intelle- — 
gere [oportet].” To anoint the feet of — 
a recumbent guest would have been ~ 
possible (see note on 2. 18), but less © 
easy and usual, and on this occasion — 


perhaps less appropriate. 


4. ἦσαν δέ τινες κτλ.] Mt. ἰδόντες 





XIV. 5] 





ant ee a 


᾿ς yevyovey D 64 affi 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


323 


᾽ f+°Le 3 / e/ ΄σ / / Ae: / 

Εἰς Ti ἡ ἀπώλεια αὕτη ποῦ μύρου γέγονεν ; δήἠδύνατο 5 
A ~ \ / ΄σ , 

yap τοῦτο TO μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τρια- 


κοσίων Kat δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς: καὶ ἐνεβριμῶντο 


4 εἰς τι Ψ] pr και λεγοντες AC2WXTAIIZS minfereomn Ja tivepivg pr και ἔλεγον D 2P° 
syrrPesh arm aeth | avry] rovrov k syrP* arm | om τοῦ pupov minPae ge] | om 


5 om yap Dk arm aeth | rovro τὸ μυρον] om rovro 8 om 


To μυρον EFGHMSVXT minre ¢k gyrrsinpesh me | ἐενεβριμουντο ᾿ξ" csr 


δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν, Jo. λέγει δὲ 


Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης. The indefinite- 


ness of Mc.’s statement may be an 
indication of the early date of his 
source; personal considerations still 


had weight in dictating reserve under 


such circumstances. Cf. xiv. 47 εἷς δέ 
Tis TOY παρεστηκότων, Where again Jo. 
supplies the name. The feeling ex- 


| pressed aloud by Judas may have been 


shared by others in the Apostolic body; 
as men unaccustomed to luxury they 
might naturally resent the apparent 
waste. Ἦσαν dy. πρὸς ἑαυτούς, not as 
Vg., erant indigne ferentes intra 
semet tpsos, but rather as R.V. “had 
indignation among themselves,” i.e. 
exchanged remarks or looks which 
betrayed their sympathy with Judas. 
For ἦσαν ἀγαν. see WM., p. 438, and 


_ for πρὸς ἑαυτούς ad invicem, cf. xvi. 3, 


and the nearly equivalent πρὸς ἀλλή- 


λους in iv. 41, viii. 16. 


eis τί ἡ ἀπώλεια αὕτη κτλ. ‘What 
end can it have served ?’—the plausible 


_ cui bono of a shortsighted utilitarian- 
ism. For εἰς ri cf. xv. 34, Mt. xiv. 31, 


and esp. Sir. xxxix. 17 (26) οὐκ ἔστιν 
εἰπεῖν Ti τοῦτο; εἰς Ti τοῦτο; (mt mn), 
᾿Απώλεια in the active sense of wasting 
(Vg. perditio) is perhaps unique in 
Biblical Gk. ; the commentators refer 


to Polyb. vi. 59. 5, where ἀπ. is con- 


trasted with τήρησις. For ἀπόλλυσθαι 
“to be wasted’ cf. ii. 22. Τέγονεν : the 


perfect calls attention to the act as 
complete and still abiding in its 
sensible effects; cf. v. 33, ix. 21. 


5. ἠδύνατο yap τοῦτο τὸ μύρον κτλ. 


The unguent might well be said to 
have been wasted, in view of (yap) the 
good which the owner might have 
done with it. Δηναρίων τριακοσίων is. 
not governed by ἐπάνω (WM., p. 313), 
but is the gen. of price (WM., p. 2 58, 
cf. Jo. xii. 5); as to the amount see 
Pliny HN. xiii. 4, who speaks of certain 
unguents which “excedunt quadra- 
genos denarios librae.” Mt.’s πολλοῦ 
seems to indicate a fading interest in . 
such details. On τοῖς πτωχοῖς see x. 21. 
note, and cf. Gal. ii. 10. The Passover 
was perhaps a time when alms of this 
kind were specially demanded; ef. Jo. 
xiii. 29. How many of the poor of 
Jerusalem might have been relieved 
and gladdened by the money wasted 
on an extravagance! The force of the 
remark becomes apparent when it is 
remembered that the labourer’s daily 
wage was a denarius (Mt. xx. 2) and 
that two denarii sufficed for the inn- 
keeper’s payment in Le. x. 35, whilst 
two hundred (Me. vi. 37) would have 
gone some way to feed a multitude. 

On ἠδύνατο without ἄν see WM., p. 
352, and on the augment, WSchm., 
Ρ. 99. ᾿Ἐνεβριμῶντο αὐτῇ, Me. only. 
The remarks were directed against 
the woman, for no one ventured to 
complain of the Lord’s acceptance 
of the offering. For ἐμβριμᾶσθαι see 
note on i. 43; the word takes its note 
whether of strictness or harshness 
from the occasion. Here the Vg. 
rendering is doubtless right : freme- 
bant in cam. Of. Thpht.: ἐνεβρι- 
μῶντο αὐτῇ: τουτέστιν, ἠγανάκτουν, 
ὕβριζον, ἐπεπλήκτουν αὐτῇ. 


21--.-2 


324 


6 αὐτῇ ‘ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 5 


a > ὦ J / / ΄ 
ὁ ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν Ἴλφετε αὐτήν. τί αὐτῇ 


\ sf / / 

κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί: 
\ \ » al \ 

7 πάντοτε yap τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, Kal 
ε > ~ / Φ “ \ 
ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς [παντοτε) εὖ ποιῆσαι" Eve 


5 αὐτὴ] pr εν D* 


6 emrev]+avros D 238 2° acffikq syr™™ arm aegg | 


ages k | kadov]+-yap 8G 13 28 69 2P¢ alPave c syr*™ arm | ἠργάσατο S*B*D 69 1505} 


epy. SCABSCLW°XTAIIZSY min? | ev enor] εἰς ewe S minPoue 


7 μεθ eauvTwr} 


μεθ υμων D gt 299 | avrovs AXIIZ@ min?! | om πάντοτε 2° R*ACDUXTAZ® min?! 
latt syrr arm (hab δὲ. 5 BL aegg) | ποιειν Ὁ ΔΨ minPare 


6. ὁ δὲ "Inaois εἶπεν “Adere αὐτήν 
κτλ. “Agere αὐτήν is “let her alone” 
(R.V.) rather than “suffer ye her” 
(Vg., Wycliffe), as the next words shew. 
Κόπους (κόπον) παρέχειν occurs again 
in Le. xi. 7, xviii. 5, Gal. vi. 17, and is 
found in Aristotle; but as Wetstein 
points out, class. writers prefer παρε- 
xew πράγματα [or πόνον, ὄχλον]. The 
interference was unreasonable (ri ;), 
and the woman should rather have 
been commended; her act was a καλὸν 
ἔργον, one which possessed true moral 
beauty ; cf. Jo. x. 32 (Westcott), 1 Tim. 
Vv. 10%, 25, vi, 18, Tit. iii. 8, 14, Heb. x. 
24; the more usual phrase is ἔργον 
ἀγαθόν (Acts ix. 36, Rom. xiii. 3, Eph. 
Ἱ; 70. 3, Tim, vy, 10°, 2 Tim, "111. 17} 
Me.’s ἐν ἐμοί becomes eis ἐμέ in Mt. 
—both perhaps answering to ‘3, The 
goodness of the act lay in the grateful 
love which it displayed (cf. Le. vii. 
47 ἠγάπησεν πολύ); no sacrifice was 
too costly to offer to One who had 
restored her brother to life. The 
Lord’s tacit acceptance of supreme 
devotion as His due is not less remark- 
able than Mary’s readiness to render 
it; cf. vill, 35, Mt. xxv. 40 (ἐμοὶ 
ἐποιήσατε), JO. χχὶ. 15 ff. (ἀγαπᾷς... 
αἀγαπᾷς.. φιλεῖς pe;). The beauty of 
ἃ good act varies according to the 
relation in which it stands to Christ. 

7. πάντοτε yap τοὺς πτωχούς KTA. | 
Cf. Deut. xv. 11 οὐ yap μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς 
ἀπὸ τῆς γῆς. The first and third clauses 
of this saying of Christ are preserved 
in almost identical words by Mt., Mc., 


Jo., but Me. alone has καὶ ὅταν θέλητε... 
εὖ ποιῆσαιι There was no intention 
on the Lord’s part to contrast services 
rendered to Himself in person with 
services rendered to the poor for His 
sake—the two are in His sight equiva- 
lents (Mt. xxv. 40, 45); His purpose is 
to point out that the former would very 
soon be impossible, whilst opportu- 
nities for the latter would abound to 
the end of time. Ὅταν θέλητε: the 
will was not wanting to the Apostolic 
Church (Rom. xv. 26, Gal. ii. 10, 2 Cor. 
viii. 1 ff.); the faith of Christ yielded 
a new ground of sympathy with the 
needy (80 ὑμᾶς ἐπτώχευσεν) which in 
all ages has made the Church a refuge 
of the destitute. As to the power 
to execute this goodwill see 2 Cor. 
viii. 3, and for the juxtaposition of will 
and power cf. i. 40. Ἐμὲ οὐ πάντοτε 
éxere is true in the sense in which it 
was said (cf. Jo. xvii. 11 οὐκέτι εἰμὶ 
ἐν τῷ κόσμῳ), although in another 
sense the Lord could teach ᾿Εγὼ μεθ᾽ 
ὑμῶν εἶμι πάσας Tas ἡμέρας. Jerome: 
“‘videtur in hoc loco de praesentia 
dicere corporali.” 
εὐποιεῖν) occurs here only in the N.T., | 
though fairly frequent in the Lxx., — 
where it usually stands for 2°)’; the — 
acc. commonly follows (e.g. Gen. xxxii. 
9 (10) εὖ σε ποιήσω), but the dat, is a 
also found, cf. Sir. xii. 1 ἢ ἐὰν εὖ ποιῇς, 
γνῶθι τίνι ποιεῖς... εὖ ποίησον εὐσεβεῖ, 
καὶ εὑρήσεις ἀνταπόδομα, where ὑΠ6 
whole context is instructive as to the — 
Jewish conception of εὐποιία. 





Ed ποιεῖν (not 





: 
ὲ 
) 





*‘ 





XIV. 9] 


δὲ > ’ af 8 
€ OV TTAVTOTE EX ETE. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 325 


A of 
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν: προέλαβεν 8 


/ \ - / \ 
μυρίσαι TO σώμα pou εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ἀμὴν 9 
\ / Cre ef \ ~ \ 
δὲ λέγω ὑμῖν “Ὅπου ἐὰν κηρυχθῆ τὸ εὐαγγέλιον εἰς 


8 εσχεν]} εἰχεν ᾧ min™™™" yap syr™™ | ἐποιησεν NBLY 1 13 28 69 209 346 2” a me 


ΒΥ ΤΡ] pr (vel+) αὐτὴ ACDW°XI(A)IIZS min?! efffiq vg om kvid 


g om δὲ 


ACFHMUX2 min?! fffikq vg syrr%™l arm aegg go aeth | orov] pr οτι 124 604 
acdfik | ro evayy.]+7rovro ACWXTAIIZ6¥ min?! (ὁ ἢ) q vg syrr?*hel arm aegg go 


8. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν͵][Ἑ Me. only. 
"Eoxev 8c. ποιῆσαι. For this use of 
ἔχειν cf. Mt. xviii. 25 (Le. vii. 42), Le. 
xii. 4, xiv. 14, ‘Jo.’ viii. 6, Acts iv. 14, 
Heb. vi. 13; the infinitive is not 
always expressed, as Kypke shews, 
quoting e.g. Dion. Hal. ant. vii. p. 467 
οὐκ εἶχον δὲ ὅτι ἂν ἄλλο ποιῶσιν. For 
the general sense see 2 Cor. viii. 12 
καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, ov καθὸ οὐκ 
ἔχει. Mary could not prevent the Lord’s 
Death; what she did He accounts as 
a supreme effort to do honour to His 
dead body. Προέλαβεν pupica, prae- 
venit ungere: Mt. πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι 
με ἐποίησεν. TpodapBavery ‘anticipate’ 
is used in class. writers with a case, 
or absolutely; for the inf. see Kypke 
adl. and Blass, Gr. p. 227, who com- 


pare Jos. ant. xviii. 7 προλαβὼν ἀνελεῖν 


and Ps. Clem. 2 Cor. viii. 2 ἐὰν δὲ mpo- 
φθάσῃ...βαλεῖν. Μυρίζειν is am. Ney. in 
Biblical Gk., but occurs in Herodotus 
and the comic poets. Fragrant un- 
guents were used for anointing the 
dead body after it had been washed 
(Lucian de luct. 11 λούσαντες αὐτοὺς... 
καὶ μύρῳ τῷ καλλίστῳ χρίσαντες τὸ 
σῶμα)---ὃ process to be distinguished 
from embalming, which, as we see 
from Jo. xix. 39, consisted of laying 
myrrh and aloes in the folds of the 
grave clothes. Acc. to Hv. Petr. 6 
the Lord’s Body was washed, and Me. 
(xvi. 1) relates how on Saturday night 
the women ἠγόρασαν ἀρώματα iva 
ἀλείψωσιν αὐτόν. But the Resurrec- 
tion prevented the fulfilment of their 
design, and thus as it seems the only 
anointing which the Lord received 
was this anticipatory one at Bethany 


a week before He lay in the tomb. 
Eis τὸν ἐνταφιασμόν ‘with a view to 
its preparation for burial.’ Ἐνταφιά- 
(ew (DIM), ἐνταφιαστής (ND) occur in 
Gen. 1. 2 (Lxx.) in connexion with the 
embalming of Jacob, and ἐνταφιαστής 
is found in the papyri in this sense 
(Deissmann, B. St., p. 120f.). But 
words derived from ἐντάφιος may be 
used to include everything belonging 
to the preparation of a dead body for 
the grave; cf. Test. xii. patr. Iud. 26 
μηδείς με ἐνταφιάσῃ πολυτελεῖ ἐσθῆσι. 

St John follows another tradition 
in his report of this saying: ἄφες αὐτήν, 
iva εἰς THY ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ pov 
τηρήσῃ αὐτό (SBD), or acc. to an 
easier but less strongly supported 
reading, ἄφες αὐτήν" εἰς τ. nu. τ. ἐντ. 
μου τετήρηκεν αὐτό. Μῦ. confirms Μο.Β 
account, but in other terms (βαλοῦσα 
yap αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώμα- 
τός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίη- 
σεν. The obscurity of the words 
may have led to these variations. For 
their general meaning comp. Euth. : 
καθάπερ προφητεύουσα τὸν πλησιάζοντά 
μου θάνατον. 

9. ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν κτλ. Omitted 
by Jo., but reported by Mt., Mc., in 
almost identical words. For ré evay- 
γέλιον see i. 1, 14f,, vill. 35. The 
world-wide proclamation of the Gospel 
is explicitly foretold in xiii. 10; on 
this earlier occasion it is assumed, as 
if it were a matter of course. Eis 
ὅλον τὸν κόσμον (Mt. ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ) 
is new, as an equivalent for εἰς πάντα 
ra ἔθνη, but see Mt. v. 14, xiii, 38, 
and for the phrase, Me. viii. 36. The 
thought of the κόσμος as the field of 


326 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 9 


t el 4 / 7 
ὅλον τὸν κόσμον, Kal ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται 


εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 
10 


Kai ᾿Ιούδας ᾿Ισκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν 


10 Ιουδας] pr ἰδου 13 63 64 69 124 alfrte pr o FGHKSUVX al?! | Ἰσκαριωθ' 
N*BO*VILY (0 Iox.) (afi Scarioth)] (0) Ἰσκαριωτης SCAC7LW°XTATZS minmvid 
Or Eus Σκαριωτης D (ο) (ἢ Κα] ᾳ Scariota syrr arm|om o es 7. dwd. Alo εἰς 
NBC*4L MV] om o C?W°XTAIS¢ min™ 4 Or Eus εἰς ex D 2°¢ lattvid 


the activities of Christ and the Church, 
though much more abundant and more 
fully developed in the Fourth Gospel, 
is present in the oldest Synoptic 
sources. For κηρύσσειν eis cf. 1. 39, 
1 Thess. ii. 9, and see Blass, Gr. 
Ῥ. 124. 

καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη κτλ.) This 
second prediction (Thpht.: δύο προ- 
φητείας, ὅτι τε TO εὐαγγέλιον κηρυχθή- 
σεται..«καὶ ὅτι τὸ ἔργον τῆς γυναικὸς 
συγκηρυχθήσεται) secured its own 
fulfilment ; an incident marked by so 
striking a comment was naturally en- 
shrined in the earliest tradition, and 
became the property of the Catholic 
Church in the Gospels of Mt. and Me. 
That the saying has not been reported 
by Le. and Jo. is an interesting indi- 
cation of the independence of those 
Evangelists. Καὶ ὃ ἐπ., together with 
the preaching of the Gospel this story 
shall also be told, and become a 
commonplace of Christian tradition. 
Eis μνημόσυνον αὐτῆς, cf. Acts x. 4 εἰς 
μνημόσυνον ἐνώπιον Tod θεοῦ. The word 
μνημ.5 Which is of frequent occurrence 
in the Lxx. as the equivalent of })73}, 
“3, or M738, is also found in early 
and late class. Gk., especially in the pl. 
(cf. ra εὐαγγέλια, i. 1, note). The Lord 
erects a memorial for all time to her 
who had done her best to honour 
Him (1 Regn. ii. 30 rods δοξάζοντάς 
pe δοξάσω. He who received not 
glory from men (Jo. γ. 41) knew how 
to appreciate to the full the homage 
of a sincere love. Victor: ἐγὼ yap 
(φησί) τοσοῦτον ἀπέχω τοῦ καταδικάσαι 
αὐτὴν ὡς κακῶς πεποιηκυῖαν.. ὅτι οὐδὲ 
ἀφήσω λαθεῖν τὸ γεγενημένον, ἀλλ᾽ ὁ 


κόσμος εἴσεται τὸ ἐν οἰκίᾳ εἰργασμένον 
καὶ ἐν κρυπτῷ" καὶ γὰρ μεγάλης διανοίας 
ἦν τὸ γεγενημένον καὶ πολλῆς τεκμήριον 
πίστεως. 

10--11. INTERVIEW OF JUDAS WITH 
THE Priests (Mt. xxvi. 14—16, Le. 
xxii. 3—6). 

10, καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώθ xrd.| Ju- 
das Iscariot is mentioned by Me. only 
in this chapter (vv. 10, 43), and in the 
Apostolic list (iii. 19); for Ἰσκαριώθ 
—the only form of that name used by 
Mc.—see the note on the latter pas- 
sage. As to the sequence, Mc. as 
usual connects by a simple καί, while 
Mt. uses τότε, and thus appears to 
place the application of Judas to the 
Priests immediately after the supper 
at Bethany. Some reason there must 
have been for this early grouping; 
if Jo. is right as to the date of the 
supper (see note on Ὁ. 3), the sequence 
in Mt. Me. is probably ethical; its pur- 
pose may be either (a) to place in sharp 
contrast the piety of Mary and the 
baseness of Judas (Thpht.: ἵνα δείξῃ 
τὴν ἀναίδειαν τοῦ ᾿Ιούδα), or (Ὁ) to 
indicate that the latter incident arose 
in some way out of the former; 


whether it was that the Lord’s per- — 


sistent reference to His death drove 
Judas to despair, or that he resented 
the expenditure of money which might 
have found its way into his own hands 
(Jo. xii. 4), or that the Lord’s look or 
manner convinced him that his habit. 
of pilfering and his treacherous inten- 
tions were known. Or (c) the arrange- 
ment of the narrative may be chiefly 
due to a desire to bring together the 
Lord’s words about His approaching 


4 


᾿ 
; 


ἢ 


} 





": 
4 


i 


s 
a 


‘ 


XIV. 11] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


327 


\ \ ~ / \ a ~ 
προς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. “oi τὶ 
\ / / \ ; lan 
δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ 


10 παραδοι Β (-δω SALW rell exc C de quo non liq)] προδοι D (proderet ik vg) | 


om avros D 28 ΟΙ 299 2Ρ5 ac ffik syr* Or Eus 


Eus | επηγγείλαν ¥ 


burial, and the story of the treachery 
which precipitated the end. The last 
solution is perhaps the best, as being 
the simplest ; but it does not neces- 
sarily exclude the first two; the first 
at least may have been also present 
to the thoughts of those who origin- 
ally drew up the common tradition. 

Ὃ εἷς τῶν δώδεκα : Mt. εἷς τ. &., Le. 
ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δι This refer- 
ence to the position held by Judas in 
the Apostolate is not without meaning: 
cf. Thpht.: οὐ yap ἁπλῶς κεῖται τὸ " εἷς 
τῶν δώδεκα, ἀλλ᾽ ἵνα δείξῃ ὅτι εἷς τῶν 
προκρίτων, ἐκλεκτὸς καὶ αὐτὸς ὦν. The 
art. is difficult to explain, especially 
as there is no trace of it in vv. 20, 43. 
‘O eis naturally implies a contrast to 
ὁ ἕτερος (cf. eg. Le. vii. 41, xvii. 
34 f.); here, if it is to stand, the 
contrast is apparently with of λοιποί, 
‘that one, the only one, of the Twelve 
who proved a traitor or was capable 
of the act,’ or ‘the notorious member 


_ of the body, as opposed to eis τις, an 


unknown individual ; unless ὁ εἷς = 


A + “ 
eis ὦν, cf. ὁ εἷς τῶν ἁγίων ἀγγέλων 


in Enoch xx. ff. Another explanation, 
however, has been suggested which 
deserves consideration. Since Judas 
is frequently described in the Gospels 


as εἷς τῶν δώδεκα (Mt. xxvi. 47, Me. 


xiv. 10, 20, 43, Le. xxii. 47 (cf. 3), Jo. 


_ vi. 71), the article may be intended to 


; 





mark the words as a familiar desig- 


nation of the traitor—‘that One 


ef the Twelve’ who is notorious. 
᾿Απῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς. He 
realised that in Jerusalem it was 


with this class rather than with the 


Scribes that the issue lay. Probably 


_ they were still sitting in the palace 


of Caiaphas (v. 1); with them were 


_ the heads of the Levitical Temple 


II OM ακουσαντες D acffik 


police (Le. συνελάλησεν τοῖς ἀρχ. καὶ 
στρατηγοῖς, 80. τοῦ ἱεροῦ, cf. Acts iv. 1, 
v. 24). His business with them was 
to arrange the terms of the Betrayal 
(ἀπῆλθεν... «ἵνα παραδοῖ); cf. Bede: “os- 
tendit eum non a principibus invita- 
tum, non ulla necessitate constrictum, 
sed sponte propria sceleratae mentis 
inesse consilium.” On the form παρα- 
dot see iv. 29, note. Even at this 
climax παραδοῦναι is preferred by the 
Evangelists to προδοῦναι : cf. 1. 14, 
111, 19, ix. 31, notes. 

11. of δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν kta. | 
The proposal came from Judas, not 
from the Priests, but it was received 
by them with more delight than they 
would care to shew—éyapnoay, not 
ἠγαλλιάσαντο: cf. Mt. v. 12, Apoc. 
xix. 7; both words may be used of 
interior joy (Le. i. 47, Jo. xvi. 22), 
but the former is the more suggestive 
of the inward feeling, the latter of its 
audible or visible expression. Ἔπηγ- 
γείλαντο αὐτῷ : the promise was a 
response to a direct question from 
Judas (Mt. εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι;). 
Mt. alone mentions the amount pro- 
mised, which was therefore not a 
matter of common tradition; probably 
he was struck by its agreement with 
the sum named in Zach. xi. 12 ff. 
The ἀργύριον (τριάκοντα ἀργύρια Mt., 
Tp. ἀργυροῦς sc. σίκλους, Zach.) was 
doubtless paid in shekels or the 
equivalent tetradrachms which were 
current (Mt. xvii. 24, cf. Madden, 
p. 240, Hastings, D.B., iii. 428. For 
the loss of the 300 denarii Judas 
consoled himself by a compact which 
yielded 30 staters (perhaps two-fifths 
of what Mary had spent on the 
spikenard; see Jos. ant. iii. 8. 2, 
Madden, p. 246). Jerome: “infelix 


328 


ἀργύριον δοῦναι. 
παραδοῖ. 
12 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 11 


\ »ς “7 ~ > \ > / ‘ 
kat ἐζητει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως 


af / ~ ε \ lal lal / 
ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ ot μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις 


11 αργυριὰα AKULIIZ min™™ syrhel Rus | παραδοι BD (-δω SALY rell ut vid)] 


+avrots A minP#"¢ the 


Judas damnum quod ex effusione 
unguenti se fecisse credebat vult Ma- 
gistri pretio compensare.” Small as 
this sum was, Judas seems to have 
been satisfied, the more so perhaps 
because it was paid on the spot (Mt. 
ἔστησαν αὐτῷ). He went back to the 
Master and the Eleven with the price 
of blood in his girdle. 

καὶ ἐζήτει πῶς κτλ.] The Priests 
had transferred their anxieties to the 
traitor (cf. xii, 12, xiv. 1); it was for 
him now to contrive and plot. They 
had sought an opportunity of arresting 
an enemy ; it was the business of Judas 
to seek an opportunity of betraying a 
friend. Πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ 
Μο.; Mt. ἐξήτει εὐκαιρίαν (80 also Le.) ἵνα 
αὐτὸν παραδῷ. For εὐκαίρως cf. 2 Tim. 
iv. 2 ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, and see 
Me. vi. 21, note. The problem which 
presented itself to Judas was the same 
which had perplexed the Priests— 
how to elude the crowd of Galileans 
and other visitors at the Feast who 
were still with Jesus (Le. τοῦ mapa- 
δοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου. But his 
position in the inner circle of dis- 
ciples clearly gave him an advantage 
in dealing with it, which the Priests 
did not possess. 

I12—16. PREPARATIONS FOR THE 
PascHaL Muan (Mt. xxvi. 17—19, 
Le. xxii. 7—13). 

12. τῇ πρώτῃ nyu. τῶν ἀζύμων] See 
φ. 1, note. Le. calls it ἡ ἡμέρα τῶν 
ἀζύμων, and in both Me. and Le. it is 
further defined as the day on which 
the Paschal lamb was killed (Me. ὅτε 
τὸ πάσχα ἔθυον = Le. 7 ἔδει θύεσθαι τὸ 
π.). Huth.: πρώτην δὲ τῶν ἀζ. τὴν πρὸ 
τοῦ πάσχα φασὶν ἡμέραν, τὴν τρισκαι- 


12 εθυον] ἡσθιον syr*™vid | om αὐτου D a [18 vg arm 


δεκάτην μὲν τοῦ μηνός, πέμπτην δὲ τῆς 
ἑβδομάδος. The lamb was killed and 
eaten on Nisan 14 (Exod. xii. 6, Lev. 
xxiii. 5, Num, ix. 3, 5, 11, xxviii. 16, 
2 Chron. xxx. 2, 15, 1 Esdr. i. 1, vii. 10, 
2 Hsdr. vi. 19 ἢ, Ezech. xlv. 21), and 
though the ἑορτὴ τῶν ἀζύμων began 
on Nisan 15 (Lev. xxiii. 6, Num. 
xxviii. 17), yet unleavened bread was 
eaten from the evening of Nisan 14 
(Exod. xii. 18), and by custom from 
noon on that day (J. Lightfoot ad /., 
EKdersheim, Temple, p. 189). Later 
Jewish usage identified the first day 


of unleavened bread (ΠΡ wx] OY 


Min) with Nisan 15, but it is pre- 
carious on this ground to charge the 
Synoptists with inconsistency (J. Th. 
St. iii, p. 359). The phrase θύειν 
τὸ 7. is from the Lxx. (Exod. xii. 21 
(nw), Deut. xvi. 2 (M2?) ὅδ); cf 
1 Cor. Vv. 7 τὸ π. ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. 


Θύειν does not necessarily convey the — 


idea of sacrifice (cf. Le. xv. 23, Jo. 
x. 10), yet the slaying of the πάσχα 


—_— ΎΨΨ ΟΣ 


mk ON aaa 6 ἜΤΗ ot ΨΥ « \ / . 
al TH πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, OTE TO πάσχα 


_— 


was a sacrificial act performed in the ~ 


Court of the Priests, normally by the 
head of the household (Exod. xii. 6), 


but on occasions by Levites (2 Chron. — 


xxx. 15 ff, xxxv. 3 ff, Ezr. vi. 19); see 
the ceremonial described in Hders-— 
Ἔδθυον ‘it 
was customary to kill’; imperf. of 


Ἶ 


heim, Temple, p. 190 ff. 


repeated action (Burton, § 24). 
λέγουσιν αὐτῷ of pad. αὐτοῦ] They 
approached Jesus (Mt. προσῆλθον), 


perhaps under the impression that 
He had overlooked the necessity for 
immediate preparation ; Lc. seems to — 


ζ 
4 





represent the Lord as taking the — 


initiative. Ποῦ θέλεις... ἑτοιμάσωμεν ; 


“XIV. 14] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


329 


rc Odvres ἑτοιμάσωμεν ἵνα bd ) ra . Bea} I 
x μ μ payns τὸ πασχα; “καὶ 13 
v4 > / ὃ / Co θ ΄σ > ΄ο \ / 8 > «- 
ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει SavTOtS 
Σ ’ > \ / \ / a ’ 

Ὕπαγετε εἰς τὴν πόλιν, Kal ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος 


κεράμιον ὕδατος βασταάζων' 


jd ΄“ 
ἀκολουθήσατε αὐτῷ. 


Vuh 4 \ > / of o « 
"καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθη εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότη ὅτι 14 


12 ετοιμασωμεν - σοι DA 2° alps cfgiklqvg syrPes* Orin 


13 των μαθ.] 


pr εκ D latt Οὐδ] καὶ Neyer αὐτοι5] λεγων D 604 1071 2P¢ ἃ ffig the Ori™ | καὶ 39] 


_ -Ἐεισελθοντων ὑμῶν evs τὴν πολιν Σ 13 28 69 ΟἹ 124 299 346 2?° arm Orin 


ort 2 604 


cf. WM., p. 356, Burton, § 171, and 
see x. 36, 51, xv. 9; for ἑτοιμάζειν iva 
φάγῃς τὸ π. Mt. has ér. σοι φαγεῖν τὸ 
σοὶ 80 the three Synoptists below, ér. 
τὸ πάσχα; the harsher ér. iva appears 
again in Apoc. viii. 6. 

13. ἀποστέλλει δύο] Mt. does not 
specify the number ;. Le. on the other 
hand gives their names—dzéoresAev 
Πέτρον καὶ Ἰωάνην, a grouping which 
is frequent in the early chapters of 
the Acts, iii. 1 ff, iv. 13 ff., viii. 14. 
Edersheim (Life, p. 487, Temple, 
p. 190) supposes that the two were 
entrusted with the purchase and 
sacrifice of the lamb; but the direc- 
tions which the Lord gives relate only 
to the room and its arrangement. 
If the meal was (as the Synoptists 
imply) the Paschal supper, it seems 
possible that the lamb was provided 
by the οἰκοδεσπότης (v. 14), 1.6. that 
the Lord and the Twelve shared the 
one which he had provided; if the 
household was a small one, such an 
arrangement would have been in ac- 
cordance with the spirit of Exod. xii. 4 
(cf. Edersheim, Life, ii. p. 483). 

ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν͵) The Lord 
was therefore still outside, probably 
at or near Bethany. The two are 
sent into Jerusalem πρὸς τὸν δεῖνα 
(Mt.; Thpht.: πρὸς ἄνθρωπον ἀγνώ- 
ριστον, cf. Euth.: παρεσιώπησε μὲν τοῦ 
ἀνδρὸς τὴν κλῆσιν, ὅπως μὴ μαθὼν τὴν 
οἰκίαν ᾿Ιούδας ἐκδράμῃ πρὸς τοὺς ἐπι- 
βούλους καὶ εἰσαγάγῃ τούτους αὐτῷ πρὸ 
τοῦ παραδοῦναι τὸ μυστικὸν δεῖπνον 


14 om 


τοῖς μαθηταῖς) Me. and Le. add the 
remarkable direction ἀπαντήσει (Le. 
συν.) ὑμῖν ἄνθρωπος κτλ. The man 
was probably a servant (Deut. xxix. 
Ii (io), ΦΟΒ 15) 27, 20, 1. (21. 25: 
27)): he had been sent to fetch a 
supply of water, probably from Siloam 
or Bir Eyib (Recovery, p. το ff, 
D. B? p. 1590 ff.) and for use at the 
Feast (cf. Jo. ii. 6, xiii. 4 ff), and 
entering the city on his return by a 
gate at the S.E. corner (cf. Neh. ii. 14 
Yi We), he crossed the path of the 
two, who were coming in from Bethany. 
Κεράμιον ὕδατος, an earthen pitcher 
filled with water; see WM., p. 235, 
and cf. x. οἴνου Jer. xiii. (xxxv.) 5; 
for Bacrafew see Jo. xix. 17 B. τὸν 
σταυρόν, Gal. vi. 2, 5: 8. βάρη, φορτίον. 
The man would act as an unconscious 
guide through the network of narrow 
and unfamiliar streets to the ap- 
pointed place ; the two were to follow 
in silence, and enter the house into 
which they saw him pass (Le. ἀκ. αὐτῷ 
els τὴν οἰκίαν). 

Tertullian sees in the pitcher of 
water a prophecy of the great bap- 


§P 


tismal rite which signalised the ap- . 


proach of Easter in the ancient Church 
(de bapt. 19: “diem solemniorem 
pascha praestat...nec incongruenter 
ad figuram interpretabitur quod... 
Dominus...paschae celebrandae locum 
de signo aquae ostendit ”). 

14. εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ κτὰλ.] The 
message is not for the servant whose 
part is fulfilled when he had led them 








[XIV. 1 


330 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


e / io 

O διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ καταλυμά po 
ς \ ἴω ~ 
ὅπου TO πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω ; 
~ 3 / 

15 "καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον 
τ καὶ ἐξῆλθον 
14 0 διδ.7- μων syrrm (vid) pesh ᾿ς [που pr o Καιρος μου eyyus εστιν syr™™ | om pov 1° 
APW*XTI® min?! ὁ ffik syrrsmpeshhel(txt) arm go aeth Orimt (hab NBCDLAY 1 13 
28 69 1071 aleonn a 6] q vg the syr!™e Orimt) | φαγομαι De 13 (28) 69 124 209 346 


15 ανωγαιον BMSUX(IZV) min” ocoy arm | peya eorpwpy.] οἰκον ἐεστρωμ. μεγαν 
Ds | om ετοιμον AM*A min™™" a vg arm | καὶ exee BCL 346 1071 (κακει SD 2°°)] 


e/ \ -~ / ~ 
16 ἕτοιμον, καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 


om καὶ ΑΡΥΡΧΙΔΙΗΣΦ min?! a cffikq syrr arm the 


124 2P° arm-+er. αὐτῶ I07I 


to the house, but for the head of the 
house. Its terms are remarkable: 6 
διδάσκαλος λέγει (cf. λέγει ᾿Ιησοῦς in 
the Oxyrhynchus fragment, Le. λέγει 
σοι ὁ 6.), and seem to imply that 
Jesus was known, and His character 
as a Rabbi acknowledged by the oiko- 
δεσπότης. The conjecture which makes 
him the father of Mark (cf. Acts xii. 
12; Edersheim, Life, ii. Ὁ. 485) is 
interesting, but unsupported by any 
evidence beyond the faint clue offered 
by Acts xii. 13. On ὁ 88. see iv. 38, 
note. 


ποῦ ἐστιν TO κατάλυμά pou κτλ. 
Κατάλυμα, Vg. refectio, better, as some 
Ο. L. authorities, refectorium or di- 
versorium: the word belongs to the 
κοινή (Moeris: καταγώγιον καὶ κατά- 
γεσθαι ᾿Αττικῶς, κατάλυμα καὶ καταλύειν 
Ἑλληνικῶς), but the verb at least is 
used by good authors in a kindred 
sense (eg. Plat. Gorg. 447 B παρ᾽ 
ἐμοὶ yap Topyias καταλύει). For κατά- 
λυμα, ‘guest-room,’ in Biblical Gk. ef. 
1 Regn. i. 18 (where see Driver’s note), 


ix. 22 (ABW?) Sir. xiv. 25; in Exod. 


iv. 24 (ji), Le. ii. 7, it is used in the 
wider sense (=zravdoyeiov Le. x. 34). 
Here the meaning is defined by Ὁ. 15. 
Mov (Me. only) claims perhaps right 
of use rather than ownership, ‘the 
room for Me,’ which for the time is to 
be Mine. Even so, the language is 
remarkable, though not unique (cf. 
xi. 3); and Mt. softens it into πρὸς 


often use the pl. in this inclusive way, 


τό εξηλθον]- ετοιμασαι 


σὲ ποιῶ τὸ πάσχα. The Lord’s manner 
is changed in this last week; He is 
now the revealed King of Israel (see 
xi. 7 ff., notes). For ὅπου.. φάγω see 
Burton, ὃ 318 ἢ, Blass, Gr. p. 217. 

15. καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει κτλ.) The 
man will take you to the room ; αὐτός 
(Le. κἀκεῖνος) is perhaps not emphatic | 
(cf. viii. 29, note), but it implies 
the readiness of the οἰκοδεσπότης to 
render personal service. ’Avdyavoy 
μέγα ἐστρωμένον, Me. Le.; Mt. is rela-_ 
tively vague throughout this section. — 
On the form ἀνάγαιον see Lob. Phryn. — 
Ῥ. 297, WSchm., pp. 47, 51, and οἵ, 
what Rutherford says as to κατάγαιον 
(N. Phryn., p. 357); ἀνάγαιον is ar. 
λεγ. in Biblical Gk., the usual word 


being ὑπερῷον (= my, see Moore on 
Jud. iii. 20), cf. Acts i. 13, ix. 37, 
39, xx. 8. Hach of these passages 
implies a room spacious enough for 
a considerable gathering, but the 
size varied of course with the cha- 
racter of the house. This upper room 
was ἐστρωμένον, 1.6. carpeted (xi. 8), © 
or more strictly perhaps provided with 
carpeted divans, see Smith’s B. D.*, 
p- 1406 f.; ef, Ezech, xxiii, 41 ἐκάθου 
ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης, Xen. Cyrop. viii. 
2. 6 κλίνην στρώννυσι, τράπεζαν κοσμεῖ, 
Aristoph. Ach. 1089 τὰ δ᾽ ἄλλα πάντ᾽ 
ἐστὶν παρεσκευασμένα, | κλῖναι, τράπεζαι, 
προσκεφάλαια, στρώματα (cited by 
Field, Notes, p. 39, φ. Ὁ... Ἡμῖν, ‘ for 
Me and you’; the Lord does ποῦ 




















XIV. 18] 


18 


§ acffigq arm~ 


but cf. ix. 39. The keeping of the 
§ Paschal festival was absolutely common 
to Master and disciples. 
16. ἐξῆλθον... ἦλθον... εὗρον] The 
minute explicitness of one who had 
part in the transaction shews itself 
here : contrast Le. ἀπελθόντες... εὗρον, 
Mt. ἐποίησαν. Καθὼς εἶπεν αὐτοῖς : all 
the particulars were as the Master 
foretold—the servant with the pitcher, 
the οἰκοδεσπότης ready to oblige, the 
large divan-spread upper room; cf. 
xi. 1 ff. For the second time in that 
week the Lord had shewn a super- 
human knowledge of circumstances 
as yet unrealised; see Mason, Con- 
ditions, p. 159. 
ἡτοίμασαν τὸ πάσχα] Supposing 
the lamb to have been already slain 
and returned to the house, there still 
remained much to be done: the roast- 
ing of the lamb, the provision of the 
unleavened cakes, the bitter herbs, 
the Charoseth (see below), and the 
four cups of wine, the preparation of 
the room and the lamps; and in the 
| preparation of the food there were 
many ritual niceties to be observed (ef. 
e.g. Edersheim, Temple, pp. 199, 204). 
To πάσχα is here apparently the pas- 
§ chal meal (cf. ὁ. 1, note), but it implies 
‘| the provision of the paschal lamb. 
17—21. THe Pascua Supprr: 
τὰ Trarror Inpicatep (Mt. xxvi. 
20—25 ; Le. xxii. 14, 21—23; Jo. xiii, 
2, 2I—30). 
3 17. ὀψίας γενομένης] So Mt.; Le. 

more vaguely ὅτε ἐγένετο ἡ apa. On 
ὀψίας see i. 32, vi. 47, xiii. 35, notes. 
The lambs were not slain in the Pre- 
cinct till after the offering of the 
| Evening Sacrifice (Temple, p. 190 £.; 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


=, 


331 


οἱ μαθηταὲΐἵἿ καὶ ἦλθον εἰς THY πόλιν, Kal εὗρον καθὼς | 
εἶπεν αὐτοῖς" καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 

Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 17 
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων 6 ᾿Ιησοῦς 18 


16 οἱ μαθ.7- αὐτου ACDPWXTIIZ@ min” latt syrr arm aeth | evpov] εποιησαν D 
18 o Ἰησους ειπεν] Neyer o I. D 27° 


cf. Exod. xii. 6 πρὸς ἑσπέραν, 1"3 
D:3wW), and though the latter was 
on this occasion offered an hour earlier 
than usual, the subsequent ceremo- 
nial must have lasted till late in the 
afternoon. The meal was in its ori- 
ginal associations nocturnal (Exod. xii. 
ὃ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ), and 
motives of prudence would probably 
have prevented the “Master from 
making His way through the city 
before sunset. Ἔρχεται μετὰ τῶν δώ- 
dexa: unless of δώδεκα is here used 
loosely for of μαθηταί, the two had 
returned to report that all was 
ready, and to guide the party to the 
place. 
“18. ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόν- 
των] The meal has now begun (Jo. 
δείπνου γινομένου). We see the Twelve 
and the Lord reclining on the divans 
which were ready for their use (v. 15). 
For ἀνακεῖσθαι see ii. 15, note, vi. 26; 
Le. uses here the correlative ἀναπίπ- 
τειν. It seems to have been part of the 
original ritual of the Passover to eat 
standing (cf. Exod. xii. 11), but the 
recumbent posture had become cus- , 
tomary, and was interpreted as a sign 
of the freedom from slavery which 
had been inaugurated by the Exodus 
(Temple, p. 201). The guests lay on 
their left side with their feet resting 
on the ground, and the couches seem 
to have been grouped in sets of two 
or three; when these were placed 
together, the central position was that 
of greatest dignity; see J. Lightfoot on 
Mt. xxvi., and cf. Jo. xiii. 23 ff., from 
which it appears that the Lord re- 
clined between St Peter and St John. 
On this occasion the arrangement was 


332 


> 3 \ / Cia RE τ > € ΄- / 
εἶπεν “Aunv λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς EE ὑμῶν παραδώσει με, 
~ » cand \ / 
1G 19 ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.ἵ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν. 
2 5a ἼΝΣ \ @ ers sch ms ee τοῖς ΕἿΣ 
20 αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι éyw; ““ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Eis 


18 ο εσθιων] των εσθιοντων B aegg 


ΤΑΠΣΦ min?! om Μ k 


possibly 3+3+3+2+2, or it may 
have been that there was but one set 
of three, that in which the Lord was. 
᾿ἘἘσθιόντων : the meal had proceeded 
some way and the pedilavium had 
already taken place (see Jo. xii. 2 ff.); 
in Le. the institution of the Eucharist 
also precedes the revelation of the 
traitor, but the order of the older 
Gospels is here almost certainly to 
be preferred, as Tatian already saw 
(Hill, p. 221). 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι eis kTA.] Hither- 
to they had known only that He should 
be delivered into the hands of His 
enemies (ix. 31, x. 33), and probably 
no suspicion had been entertained of 
Judas; even Jo. vi. 70 is indefinite, 
and the event alone shewed its signi- 
ficance. It is difficult to remember 
this in view of the repeated reference 
to the treachery of Judas wherever 
his name is mentioned in the Gospel 
history (cf. iii. 19, note). Eis ἐξ ὑμῶν 
revealed a new feature in the history 
of the Passion which was more in- 
tolerable than any, involving the 
Twelve in a horrible charge from 
which they could only escape when 
the traitor was made known. Jerome: 
“mittit crimen in numero ut conscius 
agat paenitentiam.” ‘O ἐσθίων per’ 
ἐμοῦ is peculiar to Mc.: the words 
probably refer to Ps. xl. (xli.) το, which 
the Lord quoted (Jo. xiii. 18); ef. Le. 
ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ 
τῆς τραπέζης. 

19. ἤρξαντο λυπεῖσθαι] The omis- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


19 ἡρξαντο SBLY me] pr οἱ de ADPW°X 
ΤΑΠΣΦ min?! latt syrr arm pr καὶ Ο 238 | λυπεισθαι] + και adnuovew 1071 | es kara 
εἰς NBLAYW (εις καθ εἰς ADPW°XTTIZ®S min™= Vi4)] εἰς εκαστος C om k | μητι εγω] 
+e ραββει A+emse Σ 13 28 69 alP8**+Kar addos pyre eyw ADW*XTII(Z)S min?! 
a (6) fffi(k)q syrb<!(™s) (arm) Or (om NBCLPA vg aegg syrrsimpeshhel(txt) arm aeth)) 
20 ὁ δε] ἘἙασποκριθεις APW°XTAIIZ® min™ vid k gyr*l arm aeth | ecrev] Aeyer d= 
are dicit k ait afffiq vg | es των δωδεκα NBCLY min?*"°] εἰς ex τ. ὃ. ADPWX 


[XIV. 18 


| 











sion of the copulaadds to the dramatic 
power of the narrative. Gloom fell at 
once on the company (cf. x. 22, Mt. 
xvii. 23). Mt. adds σφόδρα, but the) 
simple λυπεῖσθαι tells us enough ; cf. 
St Paul’s account of a λύπη κατὰ θεόν, 
2 Oor. vii. τι. The ἀπολογία came at! 
once in the question which went round, | 
Μήτι ἐγώ; is it—yet surely it cannot 
be—I ? (ef. iv. 21, note). On εἷς κατὰ 
eis (Mt. εἷς ἕκαστος) see WM., p. 512, ) 
Blass, Gr. pp. 145,179 ; cf. Apoc. xxi. 21 
ἀνὰ εἷς ἕκαστος. Ka@ eis appears in the 
Luxx. (Lev. xxy. 10 (A), 1 Esdr. i. 3100} 
Isa. xxvii. 12 (κατὰ ἕνα), 3 Mace. v. 34, 
4 Macc. xv. 12, 14); in such phrases! 
the prep. appears to be used adverbi- | 
ally. See the discussion in Deissmana, | 
B. St. p. 138 ff. | | 

20. 6 δὲ εἶπεν αὐτοῖς κτλ.) The) 
Fourth Gospel fills in the picture, 
The question addressed to the Lord 
(αὐτῷ v. 19, Mt. κύριε) was followed 
by a perplexed and perhaps suspicious 
look at one another (Jo. xiii. 22). 
When the Lord’s answer came, it was 
given to John, and perhaps not aud- 
ible beyond the neighbourhood of the 
divan on which He reclined between 
Peter and John. The form of the 
reply in Jo. is so distinct from that 
in Mt. Me. that Tatian gives them 
separately, placing the Synoptic tra- 
dition first ; but it seems clear that 
an answer to the whole party would 
have rendered Peter’s enquiry (Jo., 
v. 23 f.) superfluous. John’s account 
is probably the more precise, since it: 



































741] 


ar τ΄ 


| TpUBALov. 


“‘yparra] ἐστιν Ὑεγραμμενον D 


was he who received the answer 
directly from the Lord. 


_ ὁ ἐμβαπτόμενος κτλ.] The reference 

is probably to the sauce NOi0n, “a 

compound of dates, raisins, &c., and 
“Vinegar” (Temple, pp. 204, 208), into 
which at a certain moment the master 
of the house dipped pieces of the un- 
leavened cake with bitter herbs be- 
'tween them, which were then dis- 
tributed to the company (J. Lightfoot 
on Mt.). The sign consisted in the 
singling out of Judas to receive the 
‘sop’ from the Master’s hands (Jo. 

ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ). 
Commentators who deny that the 
meal described in Jo. xiii. is the 
paschal supper regard the ψωμίον as 
the “‘tid-bit’ which an Oriental host 
is accustomed to offer to any favourite 
guest” (Dr M. Dods on Jo. xiii. 25; 
οὗ Bp Westcott ad 1. In Mt. Me, 

where the paschal meal is clearly in 
view, it is natural to connect the sign 
with the Charoseth. ‘O ἐμβαπτόμενος, 
present “used to describe vividly a 
future event,” Burton §§ 15, 130; the 
middle marks the act as that of Judas 
himself (Mt. ἐμβάψας...τὴν χεῖρα). 
Τρύβλιον is perhaps a bowl (cf. Ar. 

Ach, 278 εἰρήνης ῥοφήσει τρ., Plut. 

ἢ 1108 ἐς ταὐτὸν ὑμᾶς συγκυκήσας Tp.) 
}rather than a dish (Vg. catinus; 
} Wycliffe, Tindale, “plater,” “platter” ; 
ΓΑΙ, R.V., “dish”; Euth.: ἐστὶν εἶδος 
ἢ πίνακος) ; on the accent see Chandler 
#§ 350. Mer’ ἐμοῦ εἰς τὸ ἕν rp. The 
fact is difficult to realise under the 
ἢ circumstances of the paschal feast, 
and in connexion with the Charoseth ; 
{ but the words, esp. in Mc., who alone 
ἢ has ἕν, point to the baseness of the 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


333 


Ψ ΄σ ὃ ὃ Fe β / 3 > “- > \ « 
“τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ [ἕν] 

\ \ lo / 
ὅτι ὁ μὲν υἱος τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει 21 
Υ͂ A / - \ 9 ~ > \ \ 4 2 / 
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, oval δὲ τῷ ἀνθρώπῳ 
20 εμβαπτομενος] ενβαπτιζομενος D euBapas =| wer ἐεμου] την xepa Aacfitq 


‘ygcoidalia ed aegg | om εν SAC*D**LPY rell (hab BC*v'4) 
TAMZ¢ min™ vid g arm (hab NBLY aegg) | vraye] παραδιδοται D aci 


21 om ors ACDPW°X 
21 γε- 


treachery which sacrificed an intimate 
friend. To dip into the same dish 
was a token of intimacy, cf. Ruth ii. 
14 Baers τὸν ψωμόν cov [ἐν] τῷ ὄξει. 

21. ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου κτλ. 
This weighty saying is given in iden- 
tical words by Mt. Mc., and in a shorter 
form by Le. Ὑπάγει, ‘goeth His way, 
used frequently in Jo. of the Lord’s 
Death (viii. 14, 21 f., xiii. 3, 33 ff., xiv. 
4 ff.) as beginning His return to the 
Father (vii. 33, xiv. 6, xvi. 10, 17); ef. 
Thpht.: ὡσανεὶ yap ἀποδημία ἦν ὁ 
θάνατος τοῦ χριστοῦ, οὐχὶ θάνατος. 
Le.’s πορεύεται (Ξ-- 25 in reference to 
the last journey of death, e.g. 2 Regn. 
xii. 23, cf. BDB., p. 234) partly misses 
this point. Καθὼς γέγραπται περὶ 
αὐτοῦ : Le. κατὰ τὸ ὡρισμένον, acc. to 
the Divine purpose expressed in the 
symbolism and predictions of the 
O.T.; cf. Mc. ix. 13. The saying has 
no flavour of Pharisaic fatalism ; it is 
not a blind ἀνάγκη, but a Personal 
Will, long revealed and accepted, 
which the Son of Man consciously 
obeys (Phil. ii. 8). Περὶ αὐτοῦ : cf. ix. 
12 yeyp. ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 
and see the note there. 

oval δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ κτλ.] The 
Divine purpose does not palliate the 
traitor’s sin or relieve him of respon- 
sibility in any degree. Ovai is not 
vindictive, or of the nature of a curse ; 
it reveals a misery which Love itself 
could not prevent (cf. xiii. 17); cf. 
Ephrem, ev. conc. exp.: “quibus ver- 
bis iniquum hunc proditorem in cari- 
tate deplorabat.” Av  od...mapadi- 
Sorat: the traitor was the last link 
in the chain which connected purpose 
and result, so that διά in this context 


334 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [XIV. 21 


3 / > fe. re e\ “- > / ὔ Ῥ 
ἐκείνῳ δι᾿ οὐ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται: καλὸν 

δε ὔ ἢ a δ 

αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. . 

\ , na \ ΠῚ 7 in 

22 855 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας. 
ν) Ἀν εν 3 ΄σ \ > / ΄σ / 
ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν λάβετε, τοῦτο 


21 OM o wos του ανθρ. (2°) D 604 a | καλον]- ην SACDPW°XTAIZSOY min vid 
(om BL) 22 AaBwy]+o Incouvs 8**ACLPW°XTANSY min*reom fq yg syrrPesbhel 
arm me aeth (om o I. &*BD 2Ρ9 affik syr*™ the) | aprov] pr τὸν MZ min™™ | ~ 
evoynoas (ευλογησὲν και D)] ευχαριστησας Ὁ pr καὶ II 1071 al™™ | edwxev] edidov 1 
13 69 124 209 346 | αὑτοις]- και εφαγον εξ αὐτου παντες ΚΠ ἃ | NaBere] om k+qayere — 


EFHM?SVW°XT' min?! ff 


(Mt. Mc. Le.) is more exact than 
ὑπό or ἀπό Would have been; besides 
the good Will of God which decreed 
the Passion and of which he had no 
knowledge, there was behind his act 
the instigation of Satan (Le. xxii. 3, 
Jo, xiii. 2) working on his passions. 
Origen in Mit. : “non dixit...a@ quo tra- 
ditur, sed per quem traditur, osten- 
dens...ludam ministrum esse tradi- 
tionis.”” Yet his intervention was 
deliberate, and his responsibility 
therefore complete. The Divine ne- 
cessity for the Passion was no excuse 
for the free agent who brought it 
about: “non et malum oportuerit esse. 
nam et Dominum tradi oportebat, sed 
vae traditori” (Tert. praescr. 30). 
καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ κτλ.] Mt. sup- 
plies ἦν with καλόν: in the apodosis of 
a conditional clause where the suppo- 
sition is contrary to fact, ἄν is some- 
times omitted ; cf. WM., p. 383, Bur- 
ton, ὃ 249, and on εἰ οὐκ for εἰ μή in 
the protasis, cf. Burton ὃ 469 7., Blass, 
Gr. p. 254; for καλὸν...εἰ cf. ix. 42 ff, 
notes. The blessing of birth is turned 
into a curse by a sin which leaves no 
hope of a true repentance. Jerome: 
“simpliciter dictum est multo melius 
esse non subsistere quam male sub- 
sistere.” The form of the saying is 
Rabbinical, cf. Chagigah ed. Streane, 
p. 55 “it were better for him that he 
had not come into the world.” A 
somewhat similar saying, but less 
severe, is attributed to the Lord in 







ix. 42; the two are brought together 
by Clem. R., 1 Cor. 46. 

22—25. INSTITUTION OF THE Kv- 
CHARIST (Mt. xxvi. 26—29,° Le. xxii. 
17—20; cf. 1 Cor. xi. 23—25). 

22. ἐσθιόντων αὐτῶν] Cf. τ. 18. 
Another stage in the Paschal meal — 
has been reached. The eating of the — 
lamb seems to have been by custom — 
reserved to the end (Edersheim, 
Temple, Ὁ. 208—9) ; the food up to this 
point consisted only of the unleavened 
cakes and bitter herbs, and possibly 
the Chagigah (see Hdersheim, op. 
cit., p. 186, Streane, Chag., p. 35 f, 
notes). | 

λαβὼν ἄρτον κτλ. Jerome: “δα 
verum paschae transgreditur sacra-— 
mentum.” The Lord took one of the 
cakes (for ἄρτος a bread-cake, cf. viii. 
14) which were placed before Him as — 
president, and gave thanks (εὐλογήσας 
Mt. Me.=evyapiornoas, Le. Paul, cf. 
vi. 41, note, and see J. Th. St. iii 
Ῥ. 163), probably in the customary 
form ; fraction (cf. Acts ii. 46, xx. 7, 
11,1 Cor. x. τό, xi. 24, Ign. Eph. 20) 
accompanied or immediately followed 
(vi. 41) the benediction (cf. Burton 
§ 141—3), and then distribution. Cf. 
1 Regn. ix. 13 εὐλογεῖ τὴν θυσίαν καὶ 
pera ταῦτα ἐσθίουσιν οἱ ξένοι. The 
procedure as a whole corresponded to 
the preliminaries of the two miracles 
of the loaves, but on this occasion the 
broken bread was given to the dis-— 
ciples primarily for their own use; they — 













‘ 























XIV 24] 


a \ ΄σ / 
ἐστιν TO σώμα μου. 


᾿ 


must first ‘take and eat’ before they 
gave to the multitude (contrast vi. 
_hc., viii. 6). Λάβετε Mt. Mc.; Mt. adds 
φάγετε, Le. and Paul omit both direc- 
tions. Comp. Cant. v. 1 φάγετε, πλη- 
gio, καὶ riere...ddedpol. 
| τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου] So Mt. 
Me. Le.; Paul (cf. Le.), τοῦτό μού 
ἐστιν TO σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν. The 
‘words would have recalled those 
spoken at the supper at Bethany 
six days before (xiv. 8), and perhaps 
also the teaching at Capernaum just 
before the previous Passover (Jo. vi. 
48 ff.). The bread which is now given 
(τοῦτο) is identified with (ἐστίν) the 
Body of His Flesh (Col. i. 22); to eat 
it is to partake in the great Sacrifice 
(τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, cf. x. 45). St Paul adds 
(and the words have found their way 
into all but the ‘ Western’ texts of 
Le., see WH., Notes, p. 63): τοῦτο 
ποιεῖτε eis τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. But, 
for whatever reason, this clause had 
no place in the primitive tradition. 
23. καὶ λαβὼν mornpiov] RK. V. 
Brightly, “He took a cup.” So Mt. 
i Mc. ; Paul (cf. Le.) identifies the cup 
with that which followed the meal 
(ro ποτήριον pera τὸ δειπνῆσαι). The 
Talmud prescribes four cups at the 
Paschal feast (J. Lightfoot on Mt. 
Xxvi. 27); the third was known as 
the 13733 Di3 or “cup of blessing” 
(cf. τ Cor. x. 16), and it has been 
usual to regard this as the Cup of 
the Eucharist. If with WH. (JVotes, 
p. 64) we hold that Le. xxii. 19°, 20 
was “absent from the original text 
of Le.,” it seems to follow that ace. 
to Le.’s tradition the blessing of the 
Cup preceded that of the Bread 
(ef. Didache 9 πρῶτον περὶ τοῦ ποτη- 
Bpiov, and see J. Th. St. iii. p. 362), 








THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


335 


23 \ \ / 3 

kat λαβὼν ποτήριον εὐχαρι- 23 
. 7 7 ΄- \ sf “΄ο / 
στήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, Kal ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 
Ἃ \ > ~ σ΄ / \ - 7 
ἀκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμα pov 24 
22 τὸ σωμα μου] + quod pro multis confringitur in remissionem peccatorum a 
23 ποτήριον] pr ro APT'IIS min?’ | om πάντες syr*™ 


24 0m avras B 


and on this hypothesis the Eucharistic 
Cup must probably be placed at an 
earlier stage. But Le.’s order in this 
narrative is somewhat discredited by 
the fact that he places the institution 
of the Eucharist before the detection 
of the traitor (see note on v. 18); and 
St Paul’s μετὰ τὸ δειπνῆσαι, written in 
A.D. 57, or acc. to Harnack in A.D. 53, 
must be held to be decisive. On ev- 
χαριστήσας see last note. The gift of 
the Cup had been foreshadowed in 
the discourse at Capernaum (Jo. vi. 
55 τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις). 

καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες] Mt., 
whose account adheres generally to 
Mc.’s, shapes these words into the com- 
mand πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, corre- 
sponding to λάβετε, φάγετε. Πάντες: 
no such inclusive direction is given in 
the case of the Bread, which repre- 
sents a gift equally necessary to the 
life of the soul (Jo. vi. 53). The R. C. 
commentator Knabenbauer suggests 
that πάντες was added “quoniam 
quidem alias non unum poculum 
omnibus destinabatur,” but the ritual 
of the Paschal meal (cf. Edersheim, 
Temple, p. 204) renders this explana- 
tion improbable. Perhaps the solution 
is to be sought in the words which 
accompanied the gift of the Cup (see 
v. 24, note). 

24. καὶ εἶπεν αὐτοῖς] There is no 
reason to regard Mc.’s εἶπεν as differ- 
ing in substance from Mt.’s λέγων. 
Mec. does not say that the words 
followed the delivery or the drinking 
of the cup, although the insertion of 
καὶ ἔπιον κτὰ. compels him to detach 
the words from the gift. 

τοῦτό ἐστιν TO αἷμά μου τῆς διαθήκης 
So Mt., Me. Paul (cf. Le.): τοῦτο τὸ 


, ς \ ὃ θή 2 4 > “ 
ποτήριον ἢ καινὴ διαθηκὴ ἐστὶν ἐν τῷ 


336 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [XIV. 24. 


TP 25 τῆς διαθήκης TO ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 55 ἀμὴν. 


24 τῆς διαθηκης} της καινης διαθ. APW°XT'AIIZ® minfereomn g fq yg syrr arm 
aeth pr ro AD*FHKMPSULAIIZ$ | ἐκχυνομενον EFHKMSVW°XTIP?SY min?! + εἰς 


αφεσιν auaptiwy 9 13 18 69 1071 13% ο" a me [ὑπερ] περι APW°XTIISS min?! 


ἐμῷ αἵματι. The original words are 
clearly based on Exod. xxiv. 8 ἰδοὺ τὸ 
αἷμα τῆς διαθήκης ἣν διέθετο Κύριος 
πρὸς ὑμᾶς περὶ τούτων τῶν λόγων, 1.6. 
the blood which ratified the ‘ Book of 
the Covenant’ (see Westcott on Heb. 
ix. 20). A new covenant (Jer. xxxviii. 
(xxxi.) 31 ff.) was on the point of being 
ratified by the Blood of a better 
Sacrifice with a greater Israel, whose 
representatives all drank of it, as the 
whole congregation (Heb. ix. 19) had 
been sprinkled with the blood shed 
under the mountain of the Lawgiving. 
On the Biblical sense of διαθήκη see 
Westcott, Hebrews, p. 298 ff.; the 
present context excepted, it is used 
in the N.T. with a distinct reference 
to the Christian dispensation only in 
2 Cor. ili. 6, 14 (δ. καινή), and He- 
brews vii. 22, viii. 6 (ὃ. κρείττων), 
ix. 15 (δ. καινή), xii. 24 (δ. νέα), xiii. 20 
(δ. αἰώνιος). The two genitives (μου, 
τῆς διαθήκης), both dependent on αἷμα, 
indicate different relations (WM., p. 
239); the Blood is Christ’s, and in 
another sense it is that of the Cove- 
nant which it seals and executes. 
For the comparison of wine to blood 
cf. Gen. xlix. 11, Isa. Ixiii. 1 ff. ; the 
Blood of the Covenant was the fruit 
of “the holy Vine of David” (Did. 9, 
ed. Taylor, p. 69). 

τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν] 
“Which is being shed on behalf of 
many”; the shedding is imminent 
and regarded as already present 
(Burton, § 131). The O. L. and many 
MSS. of the Vulgate render effun- 
detur, and the future still stands in 
the canon of the Roman mass. On 
the form χύννειν see Blass, Gr. p. 41, 
WSchm., p. 132; for ὑπὲρ πολλῶν, ef. 
x. 45, note: Mt. adds here εἰς ἄφεσιν 
ἁμαρτιῶν, a result which is elsewhere 
connected with repentance and bap- 


tism (Me. i. 4, Le. xxiv. 47, Acts ii. 
38, γ. 31), but ultimately rests on the 
Covenant ratified by the Sacrifice of 
Christ (Eph. i. 7, Col. 1. 14, Heb. 
IX, 22): 

The Gospels (if we except the 
doubtfully genuine words in Le.) 
shew no trace of the direction τοῦτο 
ποιεῖτε εἰς THY ἐμὴν ἀνάμνησιν (1 Cor. 
xi, 24, 25). While the theory of a 
Pauline origin of the Eucharist (Hast- 
ings, D. B. ii. p. 638) is excluded by 
the position assigned to the institution 
in the early Jewish-Christian sources 
on which Mc. and Mt. drew, it is pos- 
sible that the command which secures 
the permanence of the Eucharist may 
belong to the special revelation be- 
stowed on St Paul (consult, but with 
caution, M°Giffert, Apostolic Age, 
Ῥ. 68, note). 

For an Apostolic interpretation of 
the words τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ 
αἷμά μου, see I Cor. x. 15, 16, xi. 27, 
29; the belief of the second century 
is perhaps most characteristically 
expressed in Did. 9 ff.; Ignatius, 
Smyrn. 6, Philad. 4, Trall. 8, Rom. 
7; Justin, apol. i. 66, dial. 70, 1173 
Tren. iv. 18. 4f., 33. 2, v.2.2f. A true 
note is struck by Euth.: χρὴ μὴ πρὸς 
THY φύσιν τῶν προκειμένων ὁρᾷν, ἀλλὰ 
πρὸς τὴν δύναμιν αὐτῶν: and by Hooker, — 
1. ν. 67. 13 “this Bread hath in it | 
more than the substance. which our | 
eyes behold, this Cup...availeth to the — 
endless life and welfare both of soul | 
and body...to me which take them | 
they are the Body and Blood of Christ; | 
His promise in witness hereof sufficeth, | 
His word He knoweth which way to | 
accomplish.” For a catena of patristic 
teaching on the subject see Pusey, | 
Doctrine of the Real Presence, p. | 
315 ff£.; the ante-Nicene teaching is ” 
collected in J. Th. St. iii, p. 161 ΓΙ 























ἂν 


ΣΙ. 26] 


f 


- DENT® min™ 


25- ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι KTA.| 
ΠΑ mysterious saying not to be lightly 
_ dismissed as a “poetic utterance” 
_ (Bruce). The Lord solemnly foretells 
that this shall be His last Passover, 
| His last meal. But his prophecy 

looks beyond His Death to a day of 
reassembling round another board 

(ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν κτλ.). The 

saying recalls the parables of Le. xiv. 

16 ff, Mt. xxii. 1 ff.; in Le. (xxii. 

29 f.) it is expanded into the form 

διατίθεμαι ὑμῖν...βασιλείαν iva ἔσθητε 

καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ 

βασιλείᾳ pov. The Messianic King- 

dom is a banquet at which Christ 

and His elect will drink in a new 

and glorious way of the fruit of the 
} mystical Vine (Jo. xv. 1 ff.); for 
illustrations from Jewish sources see 
Wiinsche, p. 334. Καινότης (see ii. 21, 
note) is the characteristic mark of all 
that belongs to the kingdom of God 
(cf. Trench, syn. x.); the καινὴ διαθήκη 
inaugurates a καινὴ κτίσις, in which 
at length all things are to become 
new (Apoc. xxi. 5). The saying has a 
partial fulfilment in the Eucharists of 
the universal Church ; its ultimate ac- 
complishment belongs to the risen life, 
for which the Bridegroom has “kept 
the good wine” (cf. Apoc. xix. 9). 
Origen: “implebitur in regno Dei hoc 
pascha et manducabit [panem] Jesus 
cum discipulis suis et bibet...veram 
escam et verum potum manducabi- 
mus et bibemus in regno Dei, aedifi- 
cantes per ea et confortantes veris- 
Ῥ simam illam vitam.” The reading of 
D οὐ μὴ προσθῶ πεῖν is noteworthy. 
Τένημα, as distinguished from γέννημα 

8. M.? 








THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


337 


 βλέγω ὑμῖν ὅτι [οὐκέτι] οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος 
τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς βϑἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω 
καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 

᾿ς "Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς TO ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 26 Ἵ the 


25 om οὐκετι NCDL b*™* acfk me aeth (hab ABNW°XTIY min‘reomn ff pil gq 
_ vg syrr arm the) | ov μη mw] ov py προσθω mew Τὸ (2°) af arm | γεννήματος 


(Mt. iii. 7), is ‘a fruit of the earth’; 
see WH., Notes, p. 148, WSchm., p. 
55 ἢ, Deissmann, B. St., p. 1843; this 
use of the word is non-Attic, but not 
limited to Biblical Gk. (cf. Rutherford, 
p. 348, Deissmann (B. St., p. 109, who 
cites τὰ γενήματα τῶν ὑπαρχόντων μοι 
παραδείσων from a papyrus Οὗ B.0. 230). 
To γένημα τῆς ἀμπέλου is an O.T. phrase 
for wine (cf. Num. vi. 4, Hab. iii. 17, 
Isa. xxxii. 12), and as such it is suitable 
to a rite which was based on the law 
of the O.T.; moreover it occurred in 
the ordinary form for the benediction 
of the cup, “blessed be He that 
createa the fruit of the vine” (J. Light- 
foot on Mt. xxvi.). 

26—31. DEPARTURE TO THE Mount 
oF Oxives. THE DEsERTION AND Dz- 
NIAL FORETOLD. (Mt. xxvi. 30—35, 
Le. xxii. 31—39; cf. Jo. xiii. 36—38, 
xiv. 31, xviii. I.) 

26. καὶ ὑμνήσαντες] The singing of 
Psalms followed the meal; Wycliffe : 
“the ympne seid,” Tindale: “when 
they had sayd grace”; cf. Victor: 
ηὐχαρίστησαν μετὰ TO λαβεῖν καὶ ὕμνη- 
σαν, ἵνα καὶ ἡμεῖς αὐτὸ τοῦτο ποιῶμεν. 
For this use οἵ ὑμνεῖν, ὕμνος cf. Ps. 
Ixxi. (Ixxii.) 20 ἐξέλιπον of ὕμνοι Aav- 
εἰδ, 2 Chron. vii. 6 ἐν ὕμνοις A., 2 Mace. 
1. 30 οἱ δὲ ἱερεῖς ἐπέψαλλον τοὺς ὕμνους, 
Jos. ant. Vil. 12. 3 ὁ Δαυίδης.. ὕμνους 
συνετάξατο. The Psalms which were 
sung at the end of the Paschal supper, 
after the filling of the fourth cup, 
were probably those which formed 
the second part of the ‘ Hallel, viz. : 
Pss. cxv.—cxviii.; see Hdersheim, 
Temple, p. 210, J. Lightfoot ad 1, 
Schéttgeni., p. 231, Schirer, ILi.p. 291, 

22 : 


338 


~ a) e/ / Ν 

27 "Ἰκαὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ᾿]Ιησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλι- — 
« / Y \ / Χ 
σθήσεσθε, ὅτι γέγραπται [Π]Ἰαταξω τὸν ποιμένα, Kal — 


27 Kat 15] rore Deff om syr™™ | παντες] -υμεις D 13 69 124 al?’ affik q vg syrrPo ὶ 
the | σκανδαλισθησεσθε RBC*DHLSVW°XTAIPY min™™ ff q]+ev enor Gycrr 
minPerpaue g fikl syr*"+ev ry vuxre ταὐυτη minP*™? ygt+ ey ἐμοὶ ev TH Ye Te 
AC°?EFKMNUII*? min?! yg aegg syrrP* bel arm aeth | ort yeyp.] yeyp. yap NZ 


note. Others suppose that Ps. cxxxvi. 
is intended. Bede thinks of the 
intercessory prayer of Jo. xvii. For 
an interesting but grotesque attempt 
to place an original hymn in the lips 
of Christ and the Eleven, see Acta 
Joh. (Apocr. anecd., ed. James, il. 
p- 10). That the Gospels contained 
a reference to this Paschal hymn is 
mentioned by Justin (dial. 106 per’ 
αὐτῶν διάγων ὕμνησε τὸν θεόν, ὡς καὶ 
ἐν τοῖς ἀπομνημονεύμασι τῶν ἀποστόλων 
δηλοῦται γεγενημένον), who finds in it 
a fulfilment of Ps. xxi. (xxii.) 23. 
ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν] This 
movement seems to correspond to that 
of Jo. xiv. 31 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν 
(so Tatian, Hill, p. 226); the discourses 


of Jo. xv., xvi, and the prayer of Jo.. 


xvii. were uttered either on the way 
to the Kidron or possibly in the 
Precinct (cf. Westcott on Jo. xv. 1, 2). 
On τὸ ὄρος τ. ἐλ. see xi. 1, note; on 
ἐξῆλθον, see xi. 11. Le. adds κατὰ τὸ 
ἔθος. The nightly departure for the 
Mount had become habitual, and the 
Eleven felt no surprise when they 
were summoned to leave the κατά- 
λυμα: no provision had been made 
for spending the night in Jerusalem. 
27. καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ “I. κτλ.] Mt. 
τότε λέγει (see note on x. 13); Le. and 
Jo. appear to place the conversation 
in the supper-room, but the three 
traditions (Mt.-Mc. Le. Jo.) are dis- 
tinct and independent. The Fayim 
fragment (acc. to Zahn’s reconstruc- 
tion, Kanon, ii. p. 785) leaves the 
point open: [ὑμνησάντων δὲ αὐτῶν pera 
τὸ φ]αγεῖν ὡς ἐξ ἔθους πάϊλιν εἶπε 
Ταύτῃ] κτὰ. Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, 
Mt. π. ὑμεῖς ox. ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ 
ταύτῃ. The frequent warnings against 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


‘words which are cited differ materi- — 


[XIV. 27 


σκάνδαλα (iv. 17, ix. 42 ff, cf. Mt. xxiv. © 
10, Le. vii. 23, Jo. xvi. 1) gave to 
this prophecy a terrible significance. 
Moreover, hitherto this fate had over- — 
taken only the enemies of Jesus (vi. 3, 
Mt. xv. 12), or disloyal followers (Jo. — 
vi. 61); but now the Apostles them- 
selves are warned that they will fall 
without exception, and that very 
night. 
ὅτι γέγραπται κτλ. The Lord con- 
firms His prophecy by a quotation from 
the O.T.: cf. ix. 12 f., xiv. 21. The 


ally from the B text of Zafh. xiii. 7 
πατάξατε τοὺς ποιμένας, καὶ ἐκσπάσατε 
τὰ πρόβατα (cf. Tert. de fug. 11 “evel- 
lite oves”); the A text comes nearer 
with πάταξον τὸν ποιμένα, καὶ διασκορ- — 
πισθήσονται τὰ mp. τῆς ποίμνης (οἵ, 
Mt.), and it has on the whole the — 
support of Justin (dial. 53 πάταξον τὸν 
ποιμένα καὶ Sack. τὰ πρόβατα αὐτοῦ), 
while the loose reference in Barn. — 
5. 13 (ὅταν πατάξωσιν τὸν ποιμένα ἑαυτῶν — 
τότε ἀπολεῖται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης) ὦ 
seems to blend B’s πατάξατε with A’s — 
conclusion. But all known forms of © 
the Greek text agree with the M.T, — 
in beginning the clause with an im- | 
perative, whilst Mt. and Me. concur | 
in πατάξω. The latter reading is — 
possibly due to a collection of testi- — 
monia from which the common tra- — 
dition drew (cf. i. 2, note); it is note- | 
worthy that it is found not only in © 
Mt. Mce., but in the Fayim fragment, — 
which gives [xara] ro γραφέν Tlarago — 
τὸν [ποιμένα καὶ τὰ] πρόβατα διασκορ- — 
πισθήσϊονται]. On the import of the — 
prophecy see Kirkpatrick, Doctrine } 
of the Prophets, p. 465. The general — 
law was to find its most terrible ful- 














































_ XIV. 30] 


᾿ / 
ἀλλ᾽ οὐκ éyo." 


ἘΠ ΦΉΣ, 


ἙἘΗΜΒΌΥ ΧΙ ΠΦ min?! 


filment in the dispersion of the flock 
(Le. xii. 32) of the Good Shepherd. 

28. ἀλλὰ pera τὸ ἐγερθῆναι κτλ. 
᾿Αλλά contrasts the hope of the 
Resurrection with the deepening 
gloom of the Passion; the Lord 
rarely mentions the one without the 
other (cf. viii, 31, ix. 31, x. 34). 
Euth.: προειπὼν ra λυπηρά, προλέγει 
καὶ τὰ παραμυθούμενα. On μετά with 
the inf. see Burton § 406—7. With 
the promise προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν T. 
ef. xvi. 7, Mt. xxviii. 10, 16, Hv. Petr. 
12; it was natural that the Eleven 
should return to Galilee after the 
Passover, and the Lord reassures 
them by promising to be there be- 
fore them. Of this return to the 
North Le. says nothing, whilst Me. 
(so far as we can judge from his 
unfinished work) and Mt. are equally 
silent as to appearances in Jerusalem 
subsequent to the day of the Resur- 
rection. But their silence is not 
unnatural in view of the Galilean 
character of their record, which is 
abandoned only in the case of the 
narrative of the Passion and Resur- 
rection. On προάγειν τινά see x. 32, 
note. 

29. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ κτλ.] 
Peter is stung to the quick ‘by the 
suggestion of disloyalty, and repu- 
diates it for himself. His speech is 





a ee ee 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ὩΣ \ / / 
ta πρόβατα διασκορπισθήσονται.. 
ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλειλαίαν. 786 δὲ 20 8 
Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, 
20 \ λέ 2 “- « | “ ‘i \ 1 
kat λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ᾿Δμὴν 30 1Ὁ 
λέγω σοι ὅτι [σὺ] σήμερον ταύτη τῆ νυκτὲ πρὶν [ἢ des] 

ρ' ΠῚ , 


339 


x 
δ ἀλλὰ μετὰ TO 28 


27 Ta wpoB.]+7ns ποιμνης EFKMII* 736*¥4 ro71 δἰποῦπ ac | διασκορπισθησεται 
28 adda μετα] και μ. C μ. δε minr™™ 

λεγει DY αποκριθεις X. 1 13 69 124 209 346 604 2P¢ (ck) arm | εἰ και NBCGLY 
x 13 69 ro7x al? arm] καὶ εἰ AEFHKMNSUVW®°XTAIIS® al?! και cay D καν 604 
— 2P° εγω͵] του σκανδαλισθησομαι Dfiq aeth 
om σήμερον DS 604 2° afffiq arm | raury τη νυκτι] εν τὴ v. ravTy ANW*XTAIZ® 
_ min?! om § | om ἡ XD 69 238 604 2° alPate | om dis NC*D 238 150° acffik arm 
aeth (hab ABC7LNW°XTAIZ6Y min?! fq vg aegg syrr) 


29 edn] 


30 om gu RCDA min™ a fffilq | 


well characterised by Euth.: ὁ δὲ 
τρία ὁμοῦ πταίει" πρῶτον ὅτι ἀντεῖπε--- 
he ought rather to have prayed 
‘Lord help me —devrepor, 6 ὅτι τῶν ἀλ- 
λων ἑαυτὸν “προέθηκε.. «τρίτον, ὅτι ἑαυτῷ 
μόνῳ καὶ οὐ τῇ βοηθείᾳ τοῦ θεοῦ τεθάρ- 
ρῆκε. Ei καί, “even admitting that it 
is true”; the Fayim fragment has 
καὶ εἰ, which emphasises the impro- 
bability (Burton § 280). At all events 
there will be one exception to the 
rule—darW’ οὐκ ἐγώ. For ἀλλά begin- 
ning the apodosis see WM., p. 552; 
on the ellipse cf. Blass, Gr. p. 291. 
The expansion of this characteristic 
saying in Mt. is instructive. In Le. 
whose report however may relate to 
another occasion, Peter says Κύριε, 
μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν 
καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι, cf. Jo. τὴν 
Ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. Tatian 
brings the three sayings into one 
(Hill, p. 223 f.). 

30. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς xri.] 
Peter’s boast is turned into the pro- 
phecy of a greater downfall: “pro- 
missio eius audax...facta est ei causa 
ut non solum scandalizaretur, verum 
etiam ter denegaret” (Origen). “Thou 
(emphatic ov, answering to Peter's 
ἐγώ) to-day, in this night, before the 
morning watch, shalt deny me not’ 
once but thrice.” According to the 
Jewish reckoning the day of the 


22—2 


340 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [XIV. 30. 


21 ἀλέκτορα φώνησαι τρίς με am apynon. 8: δὲ ἐκπε- | 
ρισσῶς ἐλάλει Εὰν δέῃ με συνε  θαμεὶὸ σοι, οὐ μή 


σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 


/ Ἂν ᾽ j 
32 35 Kal ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ TO ὄνομα TeOonpuavel, 


31 0 δε7 Ὁ Πέτρος ACGMNSU al™™ gyrhel arm aeth+paddov 1 13 69 (? arm) ἢ 
εκπερισσως NBCDY minPerpue] ex περισσου AW*XTIIZ® min?! περισσως L 13 69 
124 346 2° ex περισιας (sic) A| ἐλαλει NBDLY loquebatur fffikqr vg] edeyer — 
ACNW°XTAIIZS min™ "4 dicebat a syrr me+padrkov ANW*XTAIID® min‘fereomn — 
(ὁ ff) k (om μ. RBCDL 2?¢ afiq vg syr*! aegg)  συναποθανειν σοι] συν σοι ἀποθανεῖν 
Lor 115 ΙΟ71 2?¢ alperpeue | απαρνησομαι ABCDHLNW?AII*Y al] απαρνησωμαι 
XREFGKMSUVXIII? min™™ | om woavrus...cheyov ¥ | ὡσαυτως] ομοιως &* | om de 
B 1 209 alPe acffk | om καὶ D minPerpaue 32 epxera 2P° | ov] w C 282 





latt’Plys | Πεθσημανει SABPCKLMNSUVIAL min?! (leronu. B* Τησαμ. D armed rte 
Τεσσημ. EFGHXS min™)] Τεθσημανὴ & min™™" gyr’! Πεσσιμανη Ψ 


Passion has already begun (σήμερον) ; 
it commenced with the night of the 
Paschal Supper. Ais (cf. v 72) is 
peculiar to Mc. among the canonical 
Gospels, but it is supported by the 
Fayfim papyrus. The word is sug- 
gestive, cf. Bengel: “valde notabilis 
circumstantia primo cantu Petrum se 
non collecturum esse.” The papyrus 
substitutes ἀλεκτρυών for the old 
poetical form ἀλέκτωρ (cf. Rutherford, 
N. Phryn., p. 307 f.; ἀλέκτωρ occur in 
another papyrus of c. A.D. 100 (Fayim 
Towns, p. 275), and κοκκύζειν (Theocr, 
vii. 48) for φωνεῖν : [ἔφη Πρὶν] ὁ ἀλεκ- 
τρυὼν δὶς κοκ[κύξει σήμερον, σὺ τρίς pe 
ἀἸπαρν[ήσῃ] (Zahn, ἴ.5σ... Comp. 3 Macc. 
Vv. 23 ἄρτι δὲ ἀλεκτρυὼν ἐκέκραγεν 
ὄρθριος, and see the references to the 
second cockcrowing in Ar. Eccl. 390, 
Juv. ix. 106: for the time indicated, 
see the note on ἀλεκτοροφωνία (supra, 
xiii. 35). On ἀπαρνήσῃ cf. viii. 34 
note; on πρὶν 7 with the inf. see 
Burton § 380 f. 

31. 0 δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει] Peter's 
profession of confidence is intensified 
by his mortification : he continued to 
talk (ἐλάλει, cf. vv. 11.) with excessive 
vehemence (cf. ὑπερπερισσῶς, Vii. 37) ; 
EKuth.: ὅσον διαβεβαιοῦται ὁ Χριστός, 
τοσοῦτον ὁ Πέτρος ἀντισχυρίζεται. Un- 
consciously, no doubt, yet in point of 
fact, as Origen says, he gave the 


lie to the Master: “dominum nostrum 
profitebatur facere mendacem per ea | 
quae sibi confidens dicebat.” The ἢ 
protest was probably uttered more 
than once (ἐλάλει), as passionate re- 
marks are apt to be. ᾿Εὰν δέῃ κτλ.» 
“though it be necessary”; Mt.’s κἂν ἢ 
suggests the improbability of this 
contingency (Burton ὃ 281). The idea — 
of sharing the Lord’s Death had ἢ 
originated, as it seems, with the less. 
demonstrative Thomas (Jo. xi. 16); it ἢ 
was afterwards to pass in St Paul’s — 
writings into the language of theology ‘ 
(Rom. vi. 2 ff., Col. ii, 12, iii, 1 fh 5_ 
the word αὐ δ: occurs in the λόγον 1] 
cited in 2 Tim. ii. 11). Both συνθανεῖν | 
and συναποθανεῖν are classical forms; ἢ 
for the latter cf. Plat. Phaed. 88 τοῦ β 
ἀποθανόντος οὐ συναποθνήσκει ἡ ψυχή, | 
Sir. xix. 10 ἀκήκοας λόγον; συναπο- | 
Gavérw σοι. Ov μή σε ἀπαρν. : on this | 
future see Blass, Gr. p. 204 £9 
Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. All 
had been included in the first pro- ἢ 
phecy of impending failure, and 
Peter’s passionate protest stirred the) 
rest to similar (Mt. ὁμοίως) professions | 
of loyalty. In Le. and Jo. Peter 
only is warned and the other ten 
do not appear. a 

32—42. THE AGony IN GETHSE- 
MANE (Mt, xxvi. 36-—46, Le. xxii 
40o—46: οἷ, Jo, xviii. 1 ff). 




























~~ 


-ὰ ΟΣ ΣΕ, 
ee δα Se” et ΟΣ ee 








XIV. 33] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


341 


- \ / ἊΝ ἊΝ land - ec 
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως 

Ὗ , \ 

προσεύξωμαι. BKal παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ 33 


᾿ 32 τοις wad. αὐτου] om αὐτου A darm avros Ὦ 8. | καθισαι A | wie] om B* αὐτου 
ΠΣ 209 | προσευξωμαι (-ξομαι DHXTY 1071 al™)] pr ἀπελθων ΜΝΤΙΣ min™= geth 


33 Tov Ilerpov] om τον δὲ aglpaue 


32. ἔρχονται εἰς χωρίον... Τεθσημα- 
_ vei] The name is not given by Le. 
(γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου) or 20. 
but the latter mentions that the 
_ place was a garden which lay on 
_the further side of the Kidron 
{πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κέδρων... 
_ κῆπος). Τεθσημανεί (R.T. -νή), Syr.si=- 
 τξιοοσν,  SyrP*  nma, 

“nichts Anderes sein kann als 
OY Na=psow ni” (Dalman, Gr., 
p. 152; see his note on the length- 
ening of the second vowel); cf. Γεθε- 
ρεμμών (Jos. xxi. 24), Γεθχόβερ (4 
Regn. xiv. 25). On the other hand 
the forms Γησαμανεί, Γεσσημανεί, sug- 
gest DIY NA (Encycl. Bibl. s.v.). As 
the name in its more usual spelling 
denotes, the estate (χωρίον, praedium, 
villa, cf. 2 Chron. xxvii. 27 ἐν τοῖς 
χωρίοις τοῦ οἴνου, Acts iv. 34 κτήτορες 
_ χωρίων ἢ οἰκιῶν) may at one time have 
had an oil press upon it, but it was now 
- apparently one of the private gardens 
which were to be found in the out- 
skirts of Jerusalem (cf. Jo. xix. 41), 
and (doubtless by the favour of its 
owner) it had been a favourite resort 
of Jesus (Jo. πολλάκις συνήχθη "I. 
ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ). There 
is no reason to doubt that the enclo- 
sure still known as the Latin Geth- 
Semane occupies the site of that 
which was already identified with 
the Garden of the Agony in the 
fourth century; cf. Eus. onom. 8. v. 
ἐν ᾧ καὶ viv τὰς εὐχὰς of πιστοὶ 
ποιεῖσθαι σπουδάζουσιν : Jerome, lh, 
interpr. “est autem ad radices montis 
Oliveti nunc ecclesia desuper aedifi- 
cata”: Silvia, peregr. p. 62, describes 
in detail the Holy-Week procession 
to Gethsemane, the reading of the 


Gospel on the spot, the wailing and 
weeping of the excited crowd of 
pilgrims. The church has disap- 
peared, but the traditional spot is 
marked by olive trees of venerable 
age, whether planted by Christian 
hands, or sprung from the roots of 
those which Titus cut down (Jos. 
Bedi It): 


καὶ λέγει...Καθίσατε ὧδε κτλ. All 
appear to have entered the garden 
(Jo. εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ of μαθηταὶ 
αὐτοῦ), but eight of the Eleven were 
bidden to rest near the entrance, 
that the Master might retire for 
prayer. In this there was probably 
nothing unusual; cf. i. 35, vi. 46. 
On ἕως (Mt. & ov) προσεύξωμαι see 
Burton, § 321 ff, who translates, 
“while 1 pray”; so A.V, Re Vs 
though both render the parallel 
ἕως φάγω καὶ πίω in Le. xvii. 8 
“till I have eaten and drunken.” 
The Vg. has donec orem, on which 
see Madvig, §§ 339. 2 ὃ, 360. 1. In 
Mt. we see the Lord pointing to the 
spot which He will make His oratory 
(ἀπελθὼν ἐκεῖ. It is such a detail 
as might have been expected in Mc., 
who however omits it. 

33. καὶ παραλαμβάνει xrA.] This 
again was not an entirely new step: 
the eight would remember the Trans- 
figuration, when, as now, the pur- 
pose of the retirement was to pray 
(Le. ix. 28); Thpht.: παραλ. δὲ τοὺς 
τρεῖς μόνους.. «ἵνα οἱ ἰδόντες τὰ ἔνδοξα 
ἴδωσι καὶ τὰ σκυθρωπά. On παραλαμ- 
βάνει. see iv. 36, V. 40, ix. 2, x. 32, 
notes; on the order of the names 
(Πέτρος, Ἰάκωβος, “Iwdvns) cf. iii. 17, 
γ. 37, ix. 2, notes, and, on the repe- 
tition of the article, the notes on 


§ the 


342 


AS γον \ ΔΎ τα / ᾽ ᾽ ΄ ΝΕ ὡς ; 
τὸν ᾿Ιάκωβον καὶ Tov ᾿Ιωάνην pet’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο 
34 ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 34. ϑκαὲ λέγει αὐτοῖς Περί-- 


33 Tov Ἰακωβον] om τὸν NCDEFGHMNSUVW?XTLA al | τὸν Iwavnv] om τον 
SCDEFGHLMNSUVW°XTA al | wer avrov] μεθ eavrov ALNW°XTAIIZOY min? 
om syr% | ypgavro LS | εκθαμβεισθαι] λυπεισθαι τ 118 syrr*™Peh arm | adnuovew] 
ακηδεμονειν D* (ακηδημ. De) ακηδιαν oc taediari cdffiq taedere f taedium pati k 
34 καὶ 1°] tore D 13 69 124 346 604 2P¢ a arm | λεγειν Y 


acediari et deficere a 


Vv. 37, ix. 2. Me. sets each indivi- 
duality before the mind separately, 
while Mt. (τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο 
υἱοὺς Ζεβεδαίου) brings Peter promi- 
nently into the foreground. 

καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδη- 
poveiv] Wycliffe: “began for to 
drede and to henge.” The shadow 
of death begins to fall upon Him as 
He passes with the Three into the 
depths of the olive-grove. Mt. writes 
np& λυπεῖσθαι: Me.’s ἐκθαμβεῖσθαι--- 
the word is peculiarly Marcan, see 
note on ix. 15—strikes another note, 
that of amazed awe. Itis unnecessary 
either to abandon in this place the 
proper sense of θάμβος, or to find with 
Meyer a truer psychology in Mt.’s 
λυπεῖσθαι. The Lord was overwhelmed 
with sorrow (see next verse), but His 
first feeling was one of terrified sur- 
prise. Long as He had foreseen the 
Passion, when it came clearly into 
view its terrors exceeded His antici- 
pations. His human soul received a 
new experience—éyabev ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν, 
and the last lesson of obedience began 
with a sensation of inconceivable 
awe. With this there came another, 
that of overpowering mental distress 
-αὀρξατο...ἀδημονεῖν (Mt., Me.). The 
verb occurs only once again in the 
N. T. (Phil. 11. 26 ἐπιποθῶν καὶ ἀδημο- 
vav, Where see Lightfoot’s full note), 
and does not appear in the Lxx., but 
it is used by Aquila (Job xviii. 20, Lxx. 
στενάζειν) and Symmachus (Ps. lx.= 
Ixi. 3, LXx. ἀκηδιᾷν, ΟΧΥ. 2=CXVi. IT, 
1ΧΧ. ἐν τῇ ἐκστάσει, Hccl. vii. 17 (16), 
LXX. ἐκπλαγῆναι, Ezech. iii. 15, LXX. 
ἀναστρεφόμενος, Th. θαυμάζων). Plato 
couples ἀδημονεῖν with ἀπορεῖν more 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 







































[XIV. 33) 


than once; see esp. Phaedr. 251 D: 
ἀδημονεῖ τε τῇ ἀτοπίᾳ τοῦ πάθους καὶ 
ἀποροῦσα λυττᾷᾳ. These references — 
shew that ἀδημονεῖν forms a natural 
sequel to ἐκθαμβεῖσθαι, representing 
the distress which follows a great 
shock, “the confused, restless, half- — 
distracted state” (Lightfoot) which 
may be worse than the sharp pain 
of a fully realised sorrow. Bede: 
“timet Christus, cum Petrus non ~ 
timeat.” The reading of D seems to © 
have arisen from a confusion of ἀδη- 
μονεῖν With ἀκηδιᾷν, unless ἀκηδεμονεῖν — 
is a true form meaning ‘to be listless, © 
the reverse of a xndepor.’ . 


34. καὶ λέγει αὐτοῖς Ilepidumos κτλ.} 
The Lord reveals to His three wit- 
nesses a part of His distress. His 
words recall Ps, xli. (xlii.) 6, 12, xii. 
(xliii.) 5 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή--- 
in an earlier utterance of the Holy 
Week He had referred to the rest of 
the refrain (iva τί συνταράσσεις pe, cf. 
Jo. xii. 27; see Kirkpatrick on Ps. ~ 
xlii.). But His sorrow exceeds the 
Psalmist’s; it is ἕως θανάτου, a sorrow 
which well-nigh kills. Comp. Jon. iv. 
9 σφόδρα λελύπημαι ἕως θανάτου (TY 


whelming grief, Jerome’s remark, — 
“contristatur...anima...non propter 
mortem, sed usque mortem,” is doubt- _ 
less true, but the narrative does not 
encourage the view which prevails 

in many patristic commentaries, that 
the Lord’s sorrow and prayers were 
only for the sins and woes of men (cf. _ 
e.g. Ambr. in Zc. “cum in se nihil 
haberet quod doleret nostris tamen 
angebatur aerumnis”), His human 


XIV. 35] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


343 


/ / e/ « 
Aureos ἐστιν ἡ ψυχή pou ἕως θανάτου: μείνατε ὧδε, 
\ ~ \ \ , 
καὶ γρηγορεῖτε. Kat προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ 35 
~~ ΄ο \ / e 
τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο iva εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθη 
( 


34 OM peware ὦ. Ke ὙΡηΎ. Syt™ | Ὑρηγορειτε] -Ἐ μετ ἐμου GI 28 alPare qr the 
35 προελθων SNBFKMNII**S min™ lattrlys gyri") προσελθων ACDEGH*LSUV 
W°XTAIPSY min?! ff syrrPeh hel | excrrev NBLY] ἐπεσεν ACDNW°XTAIIZS& mino™ vid 
latt’'4 + ert rpoowrov DGZ 1 13 69 124 346 604 27° alpave k gyri arm | ere τὴν ynv 








13 69 124 346 604 20° alperpaue 


soul shrank from the Cross, and the 
fact adds to our sense of the great- 
ness of His sacrifice. 

Though the Gospels yield abundant 
evidence of the presence of human 
emotions in our Lord (e.g. iii. 5, vi. 6, 
x. 14, Jo. xi. 33), this direct mention 
of His ‘soul’ has no parallel in them 
if we except Jo. xii. 27; for in such 
passages as x. 45, Jo. x. 11 Ψυχή 
is the individual life (see Cremer s.v.) 
rather than the seat of the emotions. 
The present passage was from the first 
eagerly used for polemical purposes 
both by Christians (Iren. i. 8. 2, iii. 
22. 2) and unbelievers (Orig. c. Cels. 
li. 24). 

μείνατε ὧδε καὶ ypnyopeire| The 
Three are placed where they can see 
and hear (cf. v. 35), for they are to be 
witnesses of the Agony. For the 
same reason they are to keep them- 
selves awake (cf. Le. ix. 32); but 
γρηγορεῖτε (Mt. yp. per’ ἐμοῦ) has 
besides an ethical meaning, as in xiii. 
35 ff.; a great crisis was near, which 
demanded a wakeful spirit (6, 38). 
Origen: “maneamus ubi praecepit 
Jesus (1 Cor. vii. 20)...ut cum eo 
pariter vigilemus qui non dormit 
neque dormitat custodiens Israel.” 
On the tenses see Blass, Gr. p. 196. 

35. καὶ προελθὼν μικρόν κτλ.}] The 
Lord went forward (for προελθ., cf. 
vi. 33, Acts xii. 10) into the olive- 
grove, as if to isolate Himself from 
the Three, who could not share His 
present sorrow; comp. the noteworthy 
parallel in Gen. xxii. 5. Muxpov (Le., 


ὡσεὶ λίθου βολήν) is more frequently 
used of time than of space (cf. Cant. 
lil, 4 ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον, Hos. i. 4 
ἔτι μικρόν, JO. Vii. 33, ΧΙ, 35 ἔτι 
χρόνον p., ἔτι p. xp.), but Meyer cites 
from Xenophon μικρὸν πορεύεσθαι, 
προπέμπειν. There He fell upon His 
face (Mt. ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, cf. Gen. 
xvii. 3, 17, Le. v. 12, xvii. 16) on the 
earth (Mc. only; cf. Jud. xiii, 20 
erecav...emt τὴν γῆν, and for the gen. 
see WM., p. 470); the imperf. ἔπιπτεν 
(Mt. ἔπεσεν) describes the prostration 
as taking place under the eyes of the 
narrator (cf. WM., p. 226). Lc. speaks 
only of kneeling (θεὶς τὰ γόνατα), a 
not infrequent attitude in prayer (ef. 
Acts vii. 60, ix. 40, xx. 36, xxi. 5; see 
note on xi, 25). 

προσηύχετο iva κτλ.] The Lord’s 
habit of prayer has already been 
noticed in i. 35, vi. 46 (see notes): on 
the prayers of the Agony comp. Heb, 
y. 7 with Westcott’s notes. Ἵνα. διῇ 
ὥρα is a note peculiar to Mc., sum- 
marising and interpreting the prayers 
which follow. For προσεύχεσθαι iva, 
οὗ xiii. 18, note ; ἡ dpa, the appointed 
time (v. 41, Jo. xvii. 1), οὗ ἡ ὥρα 
αὐτοῦ Jo. Vii. 30, Vili. 20, ἡ ὦ, ἵνα 
δοξασθῇ Jo. xii. 23, ἡ @. αὕτη ib, 
27 bis, ἡ @ ἵνα μεταβῇ Jo, xiii. 1; 
comp. the phrase ὥρα (τῆς) συντελείας 
in Dan. xi. 40, 45 (LXx.), and Jo. xvi. 
4 ἡ ὥρα αὐτῶν sc. ὧν λελάληκα, 21 ἡ 
ὥρα αὐτῆς 86. τικτούσης. ΠΠαρέλθῃ, ‘may 
pass by without bringing its allotted 
suffering.’ Ei δυνατόν ἐστιν, cf. xiii. 22, 
note, and see note on next verse. 


344 


a / 
36 ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα. 5 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 35 


καὶ ἔλεγεν “ABBa ὁ πατήρ, 


/ / \ / ΄σ 
πάντα δυνατά cou" TT APEVEYKE TO TOTHPLOV TOUTO 


~ 9 A / \ / 
37 ἀπ᾽ ἐμοῦ: ἀλλ᾽ ov Ti ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 


35—36 om am avrov...mapeveyxe k 


36 aBBa o marnp] πατερ μου syrimvid | 


δυναται Y | παρενεγκαι SNACKW?II* min™ | add] pr πλὴν N πλὴν Or | ov τι] 
οὐχ o D 70 ov To Σ οὐχ ws 13 346 2P° Cd ff | θελω] Aeyw a (dico) | αλλα τι] αλλ O 
D 70 αλλ ws 13 69 346 2Ὁ9 Cdff αλλ οτι ΟΣ τ alP** αλλ εἰ τι CUSY min™™ | συ] 


θελεις Dacffiq arm aegg aeth 


36. καὶ ἔλεγεν ABBA ὁ πατήρ] The 
words of the prayer are given with 
minor variations by the three Synop- 
tists. Mt. begins πάτερ μου, Le. πάτερ, 
Me., as in Vv. 41, Vii. 34, preserves 
the Aramaic word uttered by Jesus 
(NaN, Dalman, Gr. p. 157; Worte, 
i. p. 257). Ὃ πατήρ is either (1) an 
interpretative note due to the Evan- 
gelist or his source, and nearly equi- 
valent to 6 ἐστιν πατήρ, or (2) a part 
of the original prayer, cf. SH. on 
Rom. viii. 15 (“it seems better to 
suppose that our Lord Himself, using 
familiarly both languages ... found 
Himself impelled spontaneously to 
repeat the word”), and Schéttgen ad 
loc., who quotes instances of a similar 
duplication, eg. ‘3 ‘1 (where the 
second word represents the Galilean 
pronunciation of κύριε), and vai, ἀμήν, 
Apoc. i. 7, cf. xxii. 20. Or, accepting 
Schéttgen’s explanation, we may re- 
gard ᾿Αββὰ ὁ πατήρ as (3) a formula 
familiar to the bilingual Palestinian 
Church, which naturally found its way 
in place of the simple ᾿Αββά or ὁ 
πατήρ into the earliest cycle of oral 
teaching, and thence into this Gospel. 
Dr Chase (Lord’s Prayer in the 
Early Church, p. 24) suggests that 
the words were the current equi- 
valent of the initial Πάτερ of the 
Lord’s Prayer in its shorter form 
(Le. xi. 2), and that they are used 
with a reference to that Prayer both 
by Me. and in Rom. dc., Gal. iv. 6. 

πάντα δυνατά σοι] Mt. εἰ δυνατόν 
ἐστιν (cf. v 35), Le. εἰ βούλει. Comp. 
x. 27. The Lord realises in His own 


case the truth He had impressed on 
the Twelve. Seeing that nothing is 
per se impossible to the Father, He 
can pray, even on the eve of the 
Passion, that it may be averted. In 
perfect faith He believes that even 
now it is possible to defeat Judas and 
the Sanhedrin (Mt. xxvi. 53), to resist 
Pilate and the power of Rome (Jo. 
xix. 11), even to defy death (Jo. x. 17, 
18); and He asks (but with a reserva- 
tion which will immediately appear) 
for deliverance in whatever way. 
Ilapéveyxe, ‘carry past,’ 1.6. cause it to 
pass by; so Le, Mt., παρελθάτω : cf. 
Jud. vi. 5, A τὰς σκηνὰς αὐτῶν παρέ- 
φερον, where B has ai σκηναὶ αὐτῶν 
παρεγίνοντο, and see the illustrations 
from Plutarch in Field, Notes, p. 39. 
To ποτήριον τοῦτο: cf. x. 38, note; in 
Jo. the reference to the Cup of the 
Passion comes further on, in the 
incident of Simon and Malchus (Jo. 
xviii. 11). The Cup corresponds to 
‘the hour’ in Ὁ. 35. 

ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω κτλ.] For ἀλλά 
Mt. has πλήν here, see Blass, Gr. 
p- 268. On this use of ri where a 
classical writer would have written 
6 τι see WM., p. 210, and Blass, Gr. 
p. 175, who cites a saying of Kuergetes 
in Ath. x. 438 E τίνι ἡ τύχη δίδωσι, 
λαβέτω (cf. his comm. on Acts xiii. 25), 
The interrogative sense of ris in such 
cases does not perhaps wholly disap- 
pear ; we may paraphrase: ‘however, 
the question is not (ov, not μή) what 
is My will” &c. Mt. (πλὴν ody os... 


ἀλλ᾽ os...) and Le. (πλὴν μὴ τὸ θέλημά 
μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω) avoid the © 


‘ 


| 


\ 
37 Ka | 


IV. 38] 





᾿ρηγορῆσαι: 


3 wobis (vos) temptatio cffi(k) | om wa D 


colloquial ri, regarding it perhaps as 
unsuitable in a solemn prayer. The 
words, as a whole, seem to look back 
; to the Lord's Prayer as given by Mt. 
(γενηθήτω τὸ θέλημά σου), and in Le. 
_and Mt.’s second version of them (0. 42) 
_ the resemblance is closer. The Divine 
Will, which is the expression of the 
Divine righteousness and love, limits 
_ the exercise of the Divine power, and 
therefore supplies a necessary check 
to the expectations which might other- 
wise arise from belief in the omni- 
potence of Gop; cf. 1 Jo. v.14. The 
practical teaching of this passage 
is well stated by Origen: “quare 
proprium est omnis hominis fidelis 
primum quidem nolle pati aliquid 
doloris, maxime quod ducit usque ad 
mortem ; si autem sic voluerit Deus, 
acquiescere etiam contra voluntatem 
suam.” The words occupy an im- 
portant place in the history of the 
doctrine of the Person of Christ. The 
Church found in Christ’s ov ri ἐγὼ 
Θέλω ἀλλὰ τί σύ conclusive evidence of 
the existence in our Lord of a true 
human will, distinct from the Divine 
Will, although even in this supreme 
crisis absolutely submissive to it; for 
a catena of the patristic passages see 
Petav. de Incarn. ix. 6. 4 sqq., and 
comp. esp. John of Damascus, de jide 
orth. iii. 18 εἶχε μὲν οὖν φυσικῶς καὶ ws 
Θεὸς καὶ ὡς ἄνθρωπος τὸ θέλειν: εἵπετο 
δὲ καὶ συνετάσσετο τῷ αὐτοῦ θελήματι 
τὸ ἀνθρώπινον...ταὐτὰ θέλον ἃ τὸ θεῖον 
αὐτοῦ ἤθελε θέλημα... αὐτεξουσίως δὲ 
ἤθελε τῷ θείῳ καὶ ἀνθρωπίνῳ θελήματι 
«ὥστε ἤθελε μὲν αὐτεξουσίως κινουμένη 
ἡ τοῦ κυρίου ψυχή, GAN ἐκεῖνα αὐτεξ- 
ουσίως ἤθελεν ἃ ἡ θεία αὐτοῦ θέλησις 


ἤθελε θέλειν αὐτήν. On the difficult 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


345 


Ν of \ ue > \ / \ / 
ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει 
16 Πέτρῳ en καθεύδεις ; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν 
δδηρηγορεῖτε, καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ 38 


37 ἐρχεται) Ἔπρος τους μαθητας 1071 | ἰσχυσατε D τ 69 124 209 346 al™™ ffk | 
ἡρηγορησαι] -Ἐ μετ ἐμου F min?®*+ ow 1071 


38 wa...meipacuov] ut transeat a 


questions connected with the person- 
ality of the Lord’s human nature the 
student may consult Dorner (E. T. 
IL i, p. 201 ff.), and Westcott on Jo. i. 
14. ᾿Εγὼ θέλω identifies the Person 
of Christ with the action of His human 
will, but does not necessarily affirm 
that the personality resides in His 
humanity. 

37. καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει κτλ.] 
The Lord rises again (Le. ἀναστὰς ἀπὸ 
τῆς προσευχῆς), and returning to the 
Three finds that His warning (Ὁ. 34) 
has been in vain; all are asleep (cf. 
xiii. 36). Le. explains their sleep as 
resulting ἀπὸ τῆς λύπης, i.e. from the 
exhaustion produced by their deepen- 
ing realisation of the Passion (ef. 
φ. 19, Jo. xvi. 20). Peter is addressed 
as the first of the Three; but the 
rebuke is partly personal, as Mc. at 
least is aware (Σίμων, καθεύδεις ; οὐκ 
ἴσχυσας... ; Cf. Mt., οὐκ ἰσχύσατε... ;). 
Me. has not used the personal name 
Σίμων since Peter's call to the Aposto- 
late (iii. 16), and its appearance here 
is certainly suggestive; cf. Jo. xxi. 
15 ff. Σίμων “Iwavov, where the refer- 
ence to natural, perhaps hereditary, 
character is still more plainly em- 
phasised. For the time he is ‘ Peter’ 
no more; the new character which 
he owes to association with Jesus is 
in abeyance. He who was ready to 
die with the Master (v. 31) has been 
proved not to possess the strength 
of will (οὐκ ἴσχυσας) requisite for 
resisting sleep during the third part 
of a single watch (μίαν ὥραν) ; cf. 
Kuth. : σὺν ἐμοὶ ὶ ἀποθανεῖν ἐπηγγείλασθε, 
καὶ οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι 
μετ᾽ ἐμοῦ. 


48. γρηγορεῖτε, καὶ a pantateedee 


346 


of > / \ A ΄σ΄ / ¢ \ 
ἔλθητε εἰς πειρασμόν" TO μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ, 


38 ελθητε S*B 346 q] εἰσελθητε NCACDLNW°XTAIIZOY minfreomn a f yg 


κτλ] “Watch ye, and pray that” 
ὅτ, (R.V. mg.). The Lord now ad- 
dresses the Three and not Simon only. 
He reveals the deeper purpose of His 
injunction ; wakefulness of spirit was 
chiefly important as necessary to 
prayer; cf. 1 Pet. iv. 7 νήψατε εἰς 
προσευχάς, Υ. ὃ ν., γρηγορήσατε. Al- 
ready, as they took their places in 
Gethsemane, He had said γρηγορεῖτε 
(0. 34), and προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν 
εἰς πειρασμόν (Le. xxii. 40); ΗΘ re- 
peats this now, for there was still 
time. Ἵνα μὴ ἔλθητε κτὰλ.: another 
reference to the Lord’s Prayer. Dr 
Chase (Lord’s Prayer, p. 61 f.) points 
out that the Syriac versions use the 
same verb in different conjugations for 
εἰσφέρειν in Mt. vi. 13, Le. xi. 4, and 
ἔρχεσθαι here. Similarly, no doubt, 
one root would have been used in the 
Hebrew or Aramaic originals of both 
passages (cf. Delitzsch, INVINON a 
μὴ εἰσενέγκῃς, ἡ δ 2 ΓΒ τε μὴ ἔλθητε). 
Πειρασμός is used in the O.T. “of the 
trying or proving of Gop by man, but 
more commonly of the trying or 
proving of man by Gop” (Hatch, 
Essays, p. 71); and since Gop tries 
men by affliction, the word acquires 
the latter meaning (e.g. Sir. ii. 1 ἑτοί- 
μασον τὴν ψυχήν σου εἰς πειρασμόν). 
The N.T. writers also employ it with 
this connotation (cf. Le. xxii. 28, 
Acts xx. 19, Gal. iv. 14, 1 Pet. i. 6, 
and see Mayor’s note on Jas. i. 2), 
but not exclusively, for the Gospel 
reveals another form of temptation 
which does not come from Gop (James 
i. 13), and is not limited to the in- 
fliction of suffering. ᾿Πειράζεσθαι ὑπὸ 
Tov σατανᾶ (i. 13, note) is ‘to be solici- 
ted to commit sin’ (cf. Jas. i. 13 f.), 
and the context shews that this sense 
predominates here and in the Lord’s 
Prayer. With ἐλθεῖν eis m. comp. 
περιπεσεῖν (Jas, i. 2), ἐμπίπτειν (1 Tim, 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


tionem, 


[XIV. 33 


—— 


vi. 9); the present phrase implies that — 
the temptation may be escaped by an ~ 
act of the will (cf. 1 Cor. x. 13, Jas. 
Υ. 7). Jerome, Bede: “non ait...é 
tentemint sed ne intretis in tenta-— 
hoc est, ne tentatio vos 
superet et intra suos casses teneat.” 

TO μὲν πνεῦμα πρόθυμον κτλ. So- 
Mt. A saying of peculiar interest, 
especially as finding a place in the 
older Synoptists, since it anticipates 
the teaching of St Paul and St John. © 
It is quoted already by Polycarp. 
(Phil. 7), whether from the Gospels | 
or from current tradition. On the 
contrast πνεῦμα, σάρξ, see Westcott | 
on Jo. iii. 6, and SH. on Rom. viii. 9. 
It begins in the O.T. (see e.g. Num. 
XVi. 22, xxvii.-16, Isa. xxxi. 3), where’ 
‘the flesh’ is man “as belonging to the | 
sphere of material life,” under the’ 
limitations of a corporeal nature, frail, — 
mortal, and in fact impure (Gen. vi. 
12); and ‘the spirit’ is the vital force | 
(Gen. vi. 17) which in man is directly 
dependent on the Spirit of Gop (Gen, | 
ii. 7) and the organ of communi- 
cation with Gop and the spiritual | 
world; cf. Schultz, O. 7. Theology, 
E. T., τι. p. 242 ff. In the Eleven the 
human spirit was already under the 
influence of the Spirit of Gop through 
their intercourse with Christ (Jo. xiv. 
17, see Westcott’s note). It was. 
therefore πρόθυμον (cf. 2 Chron. xxix. 
31 πρόθυμος τῇ καρδίᾳ, 2 Cor, viii. 11, 
ἡ προθυμία τοῦ θέλειν), willing and 
eager (cf. Le. xxii. 33 ἕτοιμός εἰμι), 
through the energy of the 73°9) ΠῚ 
(Ps. li. 14). But its προθυμία was not | 
a match for the vis inertiae of its” 
colleague, the frail flesh (cf. Rom. vi. © 
19 διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν; 
Vili. 3 τὸ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ 
ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός). In the Epp. 
the ‘flesh’ is regarded as not merely 
weak and impotent, but actively ie 








Me he es acy ἘΦ td SoA 





4 


ha 
“ΚΑ 
¥ 

“ 
if 


_ XIV. 41] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 347 


\ / 
cape ἀσθενής. Kal πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο 39 


\ \ / > / € 
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. “Kat πάλιν ἐλθὼν εὗρεν 40 
hy 3 \ 0 10 “Ἢ \ 3 ~ ¢ > \ 
αὐτους καθεύδοντας, ἦσαν yap αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ 
gy 7 \ of - 
᾿καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ἤδεισαν τί ἀποκριθῶσιν 
αὐτῷ. 


41 5 ef \ Vs \ f 3 - 
καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς 41 


39 OM Tov avrov λογον εἰπὼν D acfitk 40 παλιν ελθων evpev avrous SBLY 


- (q me)] om παλιν Ὦ acftk ὑυποστρεψας evp. avr. παλιν AC(N)W*(X)TAIS® al 
| minemvid f ] yg syrr arm aeth | καταβαρυνομενοι NABKLNUAII*2Y 1 11 13 69 
4 — al'™) καταβαρουμενοι D 238 253 καταβεβαρημενοι N* βεβαρημενοι CLFGHSVW°XIMI® 


4 min?! βαρυνομενοι M 56 


_ posed to the ‘spirit,’ Gal. γ. 17 ff, 
_ the seat of the lower ἐπιθυμίαι which 
_ Wage war upon the true life of men 
(1 Pet. ii. 11); the contrast between 
_ the two has become sharper and 
_ deeper through the mission of the 


Holy Spirit, Who gives new force and 
a new direction to the spiritual side 
of human nature (Rom. viii. 9 ff.). 

39. καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο 


: κτὰλ.}] The injunction to pray is again 


confirmed by example. The Lord’s 
second prayer was substantially a re- 
petition of the first (τὸν αὐτὸν λόγον 


_ εἰπών), yet not identical with it, ‘the 
' same petition’ rather than “the same 


words”; the answer to the first prayer 
seems to have been vouchsafed in a 


' growing consciousness of the Father’s 
_ Will, and the second prayer assumes 
_ the form Εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν 
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά 


σου (Mt.). The last clause is taken 
verbally from Mt. vi. 10; cf. Acts xxi. 
14. On τὸ θέλημα (τοῦ θεοῦ) see iii. 
35, note: Lightfoot, Revision, p. 106. 
Προσηΐξατο.. εἰπών : part. of identical 
action, Burton, § 139. 

40. καὶ πάλιν ἐλθών κτλ] Return- 
ing to the Three He again finds them 
asleep, their eyes weighed down with 
slumber (καταβαρυνόμενοι, Mt. βεβαρη- 
μένοι, 80. ὕπνῳ (Le. ix. 32); ef. Joel ii. 
ὃ καταβαρυνόμενοι ἐν τοῖς ὅπλοις αὐτῶν 
πορεύσονται, Gen. xlviii. 10 οἱ δὲ ὀφθαλ-- 
μοὶ Ἰσραὴλ ἐβαρυώπησαν). During the 
Transfiguration (Le. ἢ. 6.) the Three 


41 Aeyer] pr whi adoravit k 


had experienced the same _ over- 
powering drowsiness and the same 
inability to give expression to their 
thoughts ; with οὐκ ἤδεισαν τί ἀποκρ. 
αὐτῷ comp. ix. 6 οὐκ ἤδει τί ἀποκριθῇ 
(note). They were as men in a dream 


-who could not say what they would. 


On the earlier occasion these were 
the effects of fear (Me. ὦ. δ. ἔκφοβοι 
yap ἐγένοντο); in Gethsemane the 
cause was grief (see note on ὦ. 37). 

41. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον κτλ.] A 
third interval of prayer had inter- 
vened (Mt. προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν 
αὐτὸν λόγον εἰπών). Tatian connects 
with this third prayer the narrative 
of the Bloody Sweat, guided perhaps 
by its position in the third Gospel. 
But the inference from position is 
precarious, for (1) St Luke recognises 
only one prayer in Gethsemane, and 
(2) the narrative in question, though 
a precious and probably genuine relic 
of primitive tradition, seems to have 
had no place in the original Le. (cf. 
WH., Notes, p. 66 f.). 

καὶ λέγει.. .Καθεύδετε κτλ.] The time 
for watchfulness and prayer has gone 
by, and the injunction is not repeated : 
in place of it comes a permission to 
sleep. The permission is surely iron- 
ical: ‘sleep then, since it is your will 
to do so; rest, if you can’; cf. Thpht.: 
εἰρωνευόμενος δὲ τοῦτο λέγει πρὸς 
αὐτούς...ἐπιγελῶν τῷ ὕπνῳ αὐτῶν. 
Euth. ; ἐντρέπων αὐτοὺς.. «καὶ καθαπτό- 
μενος... ἐπεὶ μέχρι τοῦ νῦν οὐκ ἐγρηγο- 


§ go 


348 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 41 


Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ dvarraver Oe. ἀπέχει: ἦλθεν 


ε 


1 


42 τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 


ὥρα, Sidod παραδίδοται 6 νἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς 


42 2 7 θ sf r 
'ἐγειρεσῦε, ἄγωμεν 


ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 


41 το λοιπον] om ro ACDEFLSV?X¥ min™™ om τὸ λοίπον syr™ 
avaravecbe...nyyikev] ecce adpropinquavit qui me tradit. et post pusillum excitavit 
illos et dixit iam ora est ecce traditur filius hominis in manu peccatorum surgite — 


eamus k 


41 om απεχει Ψ | amexet...wpa] ἀπέχει To τέλος καὶ ἡ wpa D 1071 


(c) q απ. το τελος (kat) ηλθεν ἡ wpa ᾧ af (ff) syrrPshhel arm | wpal+yyyKey To Tehos 
syrsmvid | ras xecpas] om τας AFKNUW?IIZ 1 11 69 604 2P¢ al?™ | των ay.] om τῶν 


13 69 435 604 
Ἴγγισεν KC 


pyoare, τὸ λοιπὸν καθ. καὶ ἀναπ., εἰ 
δύνασθε. The Lord did not hesitate 
to use irony (cf. vii. 9) when there 
was occasion for it; exhortation and 
reproof had in this instance failed, 
and no other means of rousing the 
Three to a sense of duty remained. As 
Augustine (de cons. ev. iii. 11) admits, 
‘frecte fieret, si esset necesse”; but 
who can say that the necessity did 
not exist? To λοιπόν, ‘in future, 
‘henceforth,’ cf. 1 Cor. vii. 29, Heb. x. 
13=els τὸ λ., εἰς τὰ λοιπά, 2 Mace. 
xi. 19, xii. 31. ‘ Ye shall not be inter- 
rupted by any further call to prayer.’ 

ἀπέχει" ἦλθεν ἡ ὥρα κτλ. His 
irony has produced the desired effect, 
the Apostles are roused, and the 
Lord at once reverts to His customary 
tone of serious direction, ᾿Απέχει 
(Me. only) marks the transition. ᾿Απέ- 
xew is frequently used in the papyri 
in forms of receipt (see Deissmann, 
B. St. p. 229; Faytim Towns, general 
index s.v.; Herwerden, lex. supplet. 
et dial.s.v.); ef. Mt. vi. 2 ff., Le. vi. 24, 
Phil. iv. 18. The impersonal ἀπέχει is 
peculiar to Mc., and only one other 
ex. has been discovered (Ps.-Anacr. 
XV. 33 ἀπέχει᾽ βλέπω yap αὐτήν), cf. 
Num. xvi. 3 ἐχέτω ὑμῖν -- ὩΞ 39), But 
the sense is doubtless correctly given 
by the Vg. szuficit, ‘enough!’ see 
Field, Notes, p. 39. The question 
remains whether ἀπέχει refers to the 


42 παραδιδων D| we] μου 1071 | ἤγγικεν ABDLN2Z® rell] 


sleep of the Apostles, or to the ironical — 


reproof. The latter seems the better 


interpretation; the Lord breaks off — 


4I—42 καὶ 





| 


: 
| 
| 
| 
. 


the momentary play of irony—it is as — 


if He would say, ‘this is no time for a 
lengthened exposure of the faults of 
friends; the enemy is at the gate.’ 
The ‘Western’ text seeks to interpret 
ἀπέχει by adding τὸ τέλος from Le. 
xxii. 37; see WH., Notes, p. 26f, and 
cf. Euth. ἀπέχει τὰ κατ᾽ ἐμέ" ἤγουν 
πέρας ἔχει. Ἢ wpa, cf. v. 35, note; on 
ἦλθεν, ‘is come, see Burton ὃ 52 
(p. 26 f.). πΠαραδίδοται ὁ vids τοῦ ἀν- 
θρώπου : the present is used even in 
ix. 31 (note) as the equivalent of παρα- 


δοθήσεται (x. 33), 80 vivid was the 


Lord’s anticipation of the event ; here 
it points to the event as now imminent, 
as in xiv. 21. Eis τὰς x. τῶν ἁμαρτω- 
λῶν, Cf. εἰς x. ἀνθρώπων (ix. 31), τοῖς 
ἔθνεσιν (xX. 33); ON ἁμαρτωλοί see ii. 
15, villi. 38; the word may be used 


technically, or in its deeper sense. {π΄ 


this context it would mean to the 
disciples ‘the Gentiles, i.e. the Roman 
officials; but in the Lord’s own thought 
the Scribes and Priests were doubtless 
included. He had sought the company 
of sinners who were willing to receive 
Him, for He came to call them (ii. 16, 


17); but to be delivered to the will οὗ 


sinners who refused His call was one 


of the bitterest ingredients of His Cup. — 


42. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν κτλ.] ‘ Rise 


ee ee eee 


— 


—= 











XIV. 43] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


349 


\ \ " an ~ ς 

8 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται [6] 43 
"lo δ Ωἱ a ὃ ὃ \ 3 ᾽ a ial, \ 
voas εἷς τῶν δώδεκα Kal μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ 


lal / ~~ σ᾿ 
μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν 


43 om εὐθυς DE x 13 69 346 604 2P¢ latt’tPlye syrrsimpesh arm | 0 Τουδας AB] Ιουδας 
XCDLNW°XTAIY min*teom +. 9 Ἰσκαριωτης A(D)KMUW°IIS min™™ Jatt syrrpehhel 
arm aeth Or (om RBCEGHLNSVXTAZY min?! gyr™ aegg go) | εἰς]- ὧν EFGHM 
VAT x alplvid + ex A min | oydos]+moAvs ACDNW*XTAIIZS min?! k vg syrrsinpesh 
Or | παρα] απο B pr απεσταλμενοί τ al™™ cff the [των γραμμ.} om των ACKMNA 


min™™ pr απὸ D 


ye, let us go.’ They were still lying 
on the ground; He was standing 
by. At this moment the traitor and 
his party are seen to be approaching 
(on ἤγγικεν see i. 14, note). Ὁ mapa- 
διδούς points back to the revelation of 
the supper-chamber (xiy. 18 ff.), which 
Peter and John at least had under- 
stood. The call to ‘go’ ends the scene 
in Gethsemane, but cannot be intended 
to suggest flight, for the Lord had 
always reserved Himself for this 
‘hour,’ and had now finally embraced 
the Divine Will concerning it; cf. 
Euth.: od μόνον οὐκ ἔφυγεν, ἀλλὰ καὶ 
εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν ἐξιέναι παρασκευά- 
ἕεται. On the arrival of Judas the 
Lord went forth to meet him (Jo. 
xviii. 4), and called the Three to 
accompany Him. 

43—50. ARRIVAL OF THE TRAITOR. 
ARREsT oF Jusus (Mt. xxvi. 47—56, 
Le. xxii. 47—53, Jo. xviii. 2—12). 
43. καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 
κτλ.) The words ἰδοὺ... ἤγγικεν had 
hardly left the Lord’s lips (cf. v. 35, 
note), when Judas arrived (παραγίνεται, 
venit, cf. Mt. iii. 1, Jo. iii. 23; in the 
Lxx. the verb is with rare exceptions 
an equivalent of 813). Le. adopts the 
original phrase ἔτι avr. Aad. (Mt. Me.), 
but seems to connect it with another 
saying (cf. Le. xxii. 46 with Mt. xxvi. 
41, Me. xiv. 38). Jo. explains how it 
came to pass that Judas sought the 
Master in Gethsemane (ἤδει.. τὸν τό- 
πον, ὅτι πολλάκις συνήχθη "Incovs ἐκεῖ 
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ). Possibly it 
was matter of notoriety among the 


Twelve that the garden would be 
visited after the Paschal meal. Εἷς 
τῶν δώδεκα, cf. vv. το, 20; Jo. vi. 713 
the phrase appears to belong in this 
place to the original tradition, for it 
is common to the three Synoptists ; 
“the literary reflection of the chronic 
horror of the Apostolic Church that 
such a thing should be possible” 
(Bruce). There is force in the re- 
mark of Euth.: οὐκ ἐπαισχύνονται 
τοῦτο γράφοντες οἱ εὐαγγελισταί, παν- 
ταχοῦ γὰρ τῆς ἀληθείας φροντίζουσιν. 
Cf. Origen, c. Cels, ii. 15. 

καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος κτλ.] Judas came 
first, as guide to the party (προήρχετο 
αὐτούς, Le., Acts i. 16), but was closely 
followed (μετ᾽ αὐτοῦ) by an armed 
crowd. Their arms (ὅπλα, Jo.) con- 
sisted only of μάχαιραι (used here 
probably in the stricter sense), short 
swords or knives, such as even private 
persons carried (infra, v. 47, Le. xxii. 
36, 38; cf. Gen. xxii. 6, 10, Jud. iii. 
16 ff., where see Moore’s note), and 
ξύλα, stout sticks (cf. Jos. B. J. ii. 9. 4), 
or perhaps clubs, such as the fullers 
of Jerusalem used in their work (cf. 
Hegesippus ap. Hus. H. £. ii. 23)— ἡ 
such weapons in fact as could be 
hastily collected by an irregular body 
of men called out to deal e.g. with a 
brigand (. 48, ὡς ἐπὶ λῃστήν). But 
the men who followed Judas did not 
belong to the ὄχλος who thronged 
Jesus in the temple courts ; they came 
from (WM., p. 457) the Sanhedrists 
(παρὰ τῶν ἀρχ. k. τ. ypapp. kK. τ. πρεσβ. 
=Mt. ἀπὸ τῶν apy. καὶ mpeoB.=Jo. 


350 


44 γραμματέων Kal τῶν πρεσβυτέρων. 
παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST 


MARK. [XIV. 43 


44 δεδώκει δὲ ὁ . 


/ Pa \ 
λέγων Ὃν ἀν 


/ / / \ / 
φιλήσω αὐτὸς ἐστιν’ κρατήσατε αὐτον καὶ ἀπάγετε, 


43 των mpecB.] om των ἐξ ΑΤ 1 69 346 604 alPare 


44 δεδωκει] εδωκεν 


D | συσσημον (συνσ. SA ove. FL)] σημειον D 208 alPxe | om αὐτοις D 4Ρ0 Δ0 Κα 
arm | autos] ovros Ψ | kat απ. ἀσφαλως] acd. καὶ am. syrrtmpeshvid | ἀπαγετε SBDL 
604 alP*¢] arayayere ACEGHKMNSUVW°XTAIIZ6¥ min?! ayayere F minPave 


ἐκ τών apx. kal ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπη- 
ρέτας : each of the orders is regarded 
as separately responsible). These 
ὑπηρέται were probably members of 
the temple police (Jo. vii. 32, Acts 
v. 26; see Schiirer, 11. 1. p. 264 f, 
Edersheim, Temple, Ὁ. 119); if the 
νυκτοφύλακες could not be withdrawn 
from the Precinct, the ἡμεροφύλακες 
were doubtless available in emer- 
gencies. With them were regular 
troops from the Antonia, whose assist- 
ance had doubtless been secured 
through the influence of the High 
Priest (Jo. λαβὼν τὴν σπεῖραν, ‘the 
maniple” or perhaps ‘the cohort,’ 
under its tribune (χιλίαρχος), see 
Westcott on Jo. xviii. 3, 12); but of 
these the Synoptists seem to know 
nothing. The ὄχλος included personal 
servants of the High Priest (v. 47) 
and individuals who were attracted 
by curiosity or some other interest 
(0. 51); Le. adds that members of 
the Sanhedrin were also present (xxii. 
52). Mc. mentions the three orders 
in the Sanhedrin separately (τῶν dpy. 
kal τῶν yp. καὶ τῶν mp., Cf. Jo.), for 
their action was due to a concurrence 
of class interests rather than to a 
formal vote of the whole body; cf. 
Vill. 31, X. 23% ΣΙ δ ΠΕΙΘΟΥ͂Σ Τὶ 
Renan goes beyond the evidence 
when he writes (Vie, p. 305) “le 
mandat d’arrestation émanait ... du 
Sanhédrin.” 

44. δεδώκει δὲ ὁ παραδιδούς κτλ. 
Such details might have been arranged 
after the departure of Judas from 
the supper. Σύσσημον is a word con- 
demned by Phrynichus, who classes 


it with κίβδηλα ἀμαθῆ (Rutherford, p. 
493); but in the later prose style it is 
used freely (e.g. Diod. Sic. xx. 52 τὸ 
συγκείμενον πρὸς μάχην σύσσημον), and 
it occurs in the Lxx. (Jud. xx. 38, 40, 
B, Isa. v. 26, xlix. 22, lxii. 10, ef. Ign. 
Smyrn. 1); more precisely than on- 
μεῖον, which Mt. has here, it denotes” 
a signal or token agreed upon between 
two parties, a tessera. It was Judas 
again (cf. v. 10, note) who took the 
initiative ; the token was of his pro- 
posing. On the omission of the aug- 
ment in the plup. δεδώκει see WM., | 
p. 85, Blass, Gr. p. 37. 

The σύσσημον was a kiss, the cus- 
tomary mode of saluting a Rabbi; 
see Winsche, p. 339. Φιλεῖν osculart 
is frequent in the Lxx. (e.g. Gen. xxvii. 
26, xlviii. 10, Prov. vii. 13, Cant. i. 2, 
viii. 1), as in class. Gk., but the N. T. 
uses it only in this context; φίλημα, 
however, occurs in the Epistles (Paul4, | 
1 Pet.1), where the kiss consecrated by 
the Gospel becomes the σύσσημον of 
brotherly love (¢. ἅγιον, ἀγάπης). | 

Αὐτός ἐστιν, She is the man’; cf. 
Blass, Gr. p. 264. 

κρατήσατε αὐτόν xrA.] The undentl 
taking of Judas was fulfilled by the, 
kiss, which betrayed the Lord to His 
enemies; the rest belonged to the 
agents of the Sanhedrists. Yet he 
volunteers advice: ‘seize and carry 
Him off securely.’ The words reveal 
the interest which Judas, when com- 
mitted to the scheme, had learnt to” 
take in its success. It might even now 
be frustrated by the escape of Jesus 
before there was time to arrest Him, - 
or by a rescue on the way to the city or 

































Ϊ 
᾿ἀσφαλώς. 


τήσαν] αδησαν kvid 


in the streets ; hence the double direc- 
tion. For κρατεῖν ‘to arrest, cf. vi. 
17; for ἀπάγειν ‘to carry off in cus- 
tody,’ see xiv. 53, xv. 16, Mt. xxvii. 31, 
Acts xii. 19. ᾿Ασφαλῶς caute, Tindale 
“warely” (Acts xvi. 23), cf. ἀσφαλί- 
ἕεσθαι, Acts xvi. 24, Jos. B. J. iii. 8. 
ὃ φρουρεῖν μετὰ πάσης ἀσφαλείας. 
There must be no risk of miscarriage, 
and Jesus had often shewn a super- 
natural power of eluding His enemies ; 
“tamquam si dicat, ‘nisi diligenter 
eum tenentes abduxeritis, cum volu- 
ἢ erit effugiet vos.” (Origen.) 

ἢ 45. καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθών κτλ.] 
ΝΟ sooner had Judas reached the 
spot than he approached Jesus ; not 
a moment was lost. Mt.’s. εὐθέως 
προσελθών is comparatively tame. 
He uttered the name of attachment 
ἢ by which he had so long been used to 
accost Jesus (ix. 5, note), and sealed 
it by a fervent kiss (κατεφίλησεν, Mt. 
8 Mc.). Καταφιλεῖν is frequent in the 
}uxx. where, like φιλεῖν osculari, it 
Jusually represents PU’, and perhaps 
implies no particular vehemence or 
fervour. But the proper force of the 
compound verb (cf. Xen. mem. ii. 6. 
33 τοὺς δ᾽ ἀγαθοὺς καταφιλήσοντος) is 
apparent in Ν. T. usage, cf. Le. vii. 38, 
145, xv. 20, Acts xx. 37; comp. v. 40 
Wnote. The kiss was not repeated; 
Ncontrast Le. vii. 38, 45 κατεφίλει, οὐ 
διέλιπεν καταφιλοῦσα, Acts /.c. κατεφί- 
λουν. Le, as if he shrank from 





1 by saying ἤγγισεν τῷ ᾿Ἰησοῦ φιλῆσαι 


XIV. 46] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


realising the scene, contents himself 


351 


\ \ σι 
Skat ἐλθὼν, εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ 45 
7 \ 3 
λέγει ἹΡαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.ἵ 
/ \ ~ ΄ 
ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 


45 om ελθων D τ al?" ac ffk q syrr“(vid) pesh arm | om εὐθὺς D 251 604 2” ΘΔ οἵ κα] 
προσελθων] pr καὶ &* minPerpaue | pa ββει]- ραββει (-βι) AEFGHKNSUVW°XITI> 
SyrrPebhel(txt) arm go pr χαίρε C7 1 13 69 124 346 2P¢ alP™™ acyged gyrbelims) the 
46 επεβαλαν XB] ἐπεβαλον ACDLNZSY rell | ras χειρας avrw R°CBDL 1 τι 13 69 118 
346 604 1071 2P° akq syrr arm τὰς x. avrwy S*CAD em avrov ras x. M*S minPre 
Tas x. ew avrov Ψ er. avrov τ. xX. αὐτων (A)EF*GH(K)M?UVW°XI(II)® min?! | expa- 


αὐτόν. There is much difficulty in 
harmonising the accounts of our 
Lord’s answer. Acc. to Mt. He 
replied ‘Eraipe, ἐφ᾽ ὃ πάρει (‘do 
the work for which thou art here,’ 
cf, Jo. xiii. 27); acc. to Le., Ἰούδα, 
φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παρα- 
δίδως; acc. to Jo., who omits the 
incident of the kiss, the Lord 
comes forward and asks the party 
τίνα ζητεῖτε; Both Tatian and Au- 
gustine (de cons. ev. iii. 15) place these 
evidently distinct sayings in the 
order Le., Mt., Jo., but a satisfactory 
adjustment is hardly possible without 
fuller knowledge. Such a moment of 
surprise and terror would naturally 
leave different impressions on the 
minds of the witnesses. If Mc. re- 
presents Peter’s testimony, his silence 
at this point is suggestive. That 
Apostle, we may imagine, was torn 
by a conflict of feelings which left his 
memory a blank in reference to the 
Master’s words; the treachery of 
Judas, the arrest of Jesus, filled his 
thoughts. 

46. οἱ δὲ ἐπέβαλαν κτλ.] The arrest 
was effected without resistance on 
the Master’s part. For ἐπιβάλλειν 
ras χεῖρας (τὴν χεῖρα) in a hostile 
sense see Jo. vii. 30, ‘44, Acts iv. 3, 
y. 18, xii. I, xxi. 27; in the Lxx. the 


phrase is used for ἽΣ nov (Gen. xxii. 
12, 2 Regn. xviii. 12) with ἐπί (>) 
followed by the acc., which is also 
the usual construction in the N. T.; 


“oi δὲ 6 Ὁ Ὁ 


352 


- a / / \ 
47 “εἷς δὲ [tis] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν 
af \ lan ~ 3 / ν 

μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ 
> ~ 3 los 3 / e ~§ 

48 ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. “Kat ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς 
εἶπεν αὐτοῖς ‘Ws ἐπὶ ληστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν 
έ q 
47 εἰς de τις BOEFGHKNSUVXTAIIZS min?! a vg syr*! go] εἰς δε NRALMY 604. 
alpeue cfffkq aegg aeth καὶ τις D | om των παρεστ. D a | 7. apxiepews]+Kasaga Y | 


ὠταριον NBD®Y 1 syr>!™8] wriov ACLNW®XTAIIZ min*reo™" +. το δεξιον go 
αποκρ. ο 1.1 o de I. Ὁ 8. ξᾳ o de I. amoxp. 604 (2?) k | om ws D | εξηλθετε FKMSU 


VW°TII al?! 


see however βίῃ. vi. 2 ἐπιβαλεῖν 
χεῖρας ᾿Αρταξέρξῃ, and the frequent 
ἐπιβαλεῖν τινι (e.g. Hsth. i. 1). On the 
form ἐπέβαλαν cf. WH., Notes, p. 165. 


47. εἷς δέ τις τῶν παρεστ. KTA.] 
Mc.’s vague phrase (cf. xiv. 69f, 
XV. 35, JO. xviii. 22) becomes in Mt. 
εἷς τῶν μετὰ ᾿Ιησοῦ, and in Le. εἷς τις 
τῶν ἐξ αὐτῶν, Jo. only supplying the 
name (Σίμων Πέτρος). On eis τις see 
Blass, Gr. pp. 144, 178. During the 
early days of the Church of Jerusalem 
when the evangelical tradition was 
being formed, prudential reasons (cf. 
Jo. xviii. 26) may have suggested reti- 
cence as to the name of the offender 
and even the fact of his connexion 
with the Christian body. In the 
Gospels we see the reserve gradually 
breaking down, and finally abandoned 
when the danger had ceased. Σπα- 
σάμενος τὴν μάχαιραν (cf. Acts xvi. 27), 
‘having drawn his knife’ (see Ὁ. 43, 
note; the art. connects the weapon 
with the subject of the verb, cf. Mt. 
τὴν μ. αὐτοῦ) ‘out of its sheath’ (θήκη, 
Jo. xviii. 11). The verb is used both 
in act. and mid., and with reference 
to μάχαιρα or ῥομφαία, cf. Jud. ix. 54 
(B, A), Ps. xxxvi. (xxxvii.) 14, cli. 7; 
Mt. has here ἀπέσπασεν. The Apo- 
stles, who had a couple of knives at 
hand (Le. xxii. 38), when they saw 
violence offered to the Master eagerly 
asked, Κύριε, ef πατάξομεν ἐν μαχαίρᾳ 
(Le.); Peter, true to his impetuous 
nature, did not wait for the answer ; 
to draw his knife and strike at the 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 47 























48 και ᾿ 


᾿ 


nearest of the party was the work οὗ 
a moment. 
ἔπαισεν τὸν δοῦλον κτλ.}] The blow — 
fell on the High Priest’s slave (δοῦλον, 
Mt. Me. Le. Jo.; to own no slaves 
was a peculiarity of the Essenes, Jos. 
ant. xviii, 1. 5). The sufferer was a — 
Malchus (Jo.), Μάλχος, or Μάλιχος 1.6. 
70 (Dalman, p. 104)—a common — 
name, for Josephus mentions five 
persons who bore it (see Niese’s 
index). He was doubtless foremost in ~ 
the business of the arrest, and thus i 
provoked his punishment. Le. and © 
Jo. mention that the ear which was” 
‘taken off’ (ἀφεῖλεν Mt. Me. Le., ἀπέ- 
κοψεν JO.) was the right one. *Qra-— 
ριον Me. Jo. (ὠτίον Mt. Le.) is a dim. © 
of the New Comedy, which had perhaps. 
become colloquial; cf. γυναικάριον (2 
Tim. iii. 6), κυνάριον (Me. vii. 27), 
παιδάριον (0. vi. 9); Blass, Gr. p. 
63 f. For the Lord’s remonstrance 
with Peter, which Mc. omits, see Mt. 
xxvi. 52—54, Le. xxii. 51, Jo. xviii. 
11; the substance is well given by 
Ephrem: “cuius verbum gladius est 
gladium non indiget.” Le. alone adds. 
ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 
48. ὡς ἐπὶ λῃστήν κτλ.] The ᾿ 
remonstrates not against the arrest, 
but against the manner in which it — 
was effected. Why this armed multi- 
tude? He was not a λῃστής (cf. Jo. 
xviii. 14), but a religious teacher. 
Why this nocturnal sally (e&A@are)? 
If His teaching or conduct merited 
punishment, He had given them 











XIV. so] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


353 


\ / ~ ς > 
καὶ ξύλων συλλαβεῖν we; “Kal ἡμέραν ἤμην πρὸς 4939» 
ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, Kal οὐκ ἐκρατήσατέ με: 


« ~ 
ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν ai 
\ a A 
αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 


γραφαί. 


\ / 
Kat ἀφέντες 50 


49 οὐκ εκρατησατε] οὐκ εκρατει (sic) B ov xparnoare (sic) L | αἱ γραφαι] + των 


προφητων N® 13 69 124 346 2P¢ alPave syrhel arm the 


50 Kat] Tore οἱ μαθηται 


Ν(Σ) 13 69 124 346 8]Ρδὺὸ c vg syrr(sm)peshhel arm the aeth [εφυγον παντες ΒΟ ΔΨ 
61 258 435 me go] παντες ep. ADPW®°XI'II al?! latt syr*! al | εφυγον] pr ot μαθηται 


1071 | om παντες N 13 124 346 aloo™ syrPesh 


abundant opportunities of arresting 
Him publicly in the Precinct. For 
other exx. in Biblical Greek of the 
| class. συλλαβεῖν, ‘to arrest,’ cf Jer. 
xliii. (xxxvi.) 26, xliv. (xxxvii.) 13, Jo. 
xviii. 12, Acts i. 16, xii. 3. 

It is possible that the σπεῖρα (see 
note on v. 43) had been obtained from 
the Procurator on the plea that Jesus 
was a dangerous insurgent (cf. Lc. 
xxiii. 2), and robbery and other out- 
rages would readily be associated 
with the career of such a leader (Le. 
xxiii. 19, Jo. xviii. 40; cf. Polyc. 
mart. 7 ἐξῆλθον Swypirat καὶ ἱππεῖς 
μετὰ τῶν συνηθῶν αὐτοῖς ὅπλων ὡς ἐπὶ 
λῃστὴν τρέχοντες). 

49. καθ᾽ ἡμέραν κτλ. Cf. Acts ii. 
46, iii. 2; the Lord had visited the 
Precinct on three consecutive days 
in that week alone. Ἤμην πρὸς ὑμᾶς, 
eram apud vos; Le. ὄντος μου μεθ᾽ 
ὑμῶν: on πρός with acc., apud, see 
WM., p. 504, and cf. ix. 19, note. This 
familiar intercourse, this daily pres- 
ence in the Precinct, was now a thing 
of the past (ἤμην: on the form see 
WM., p. 95 f.). Kal οὐκ ἐκρατήσατέ pe, 
Vg. et non me tenuistis; the καί is 
not really adversative, see note on Vii. 
24. The Lord does not upbraid them 
with the cowardice which had been at 
the root of their inaction during the 
earlier days of the Holy Week ; their 
own consciences would supply the 


‘reproof; cf. xii. 12, ᾿Αλλ᾽ ἵνα κτλ... 


The treachery of Judas, the secrec 


2 
S. M. ‘ 





of the arrest, belonged to the order of 
events foreshadowed by the Spirit of 
prophecy. Mt. supplies the ellipse : 
τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν iva κτλ. ; in Me. 
the context suggests ἀλλ᾽ ἐξήλθατε, or 
ἀλλ᾽ οὐκ ἐκρατήσατέ pe. For similar 
exx. of the elliptic ἀλλ᾽ ἵνα see Jo. 
i. 8, ix. 3, xiii. 18; it is akin to the 
use of ἵνα in v. 23, but there the 
word mentally supplied gives the 
dependent clause the force of an im- 
perative, which is not to be thought 
of here. Ai γραφαί, cf. xii. 24, Le. 
xxiv. 27 ff, Jo. v. 39, Acts xvii. 
2 ff, 2 Pet. 111. 16. Mt. adds τῶν 
προφητῶν, but perhaps without in- 
tending to limit the reference to the 
prophetic books of the Canon. 

50. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάν- 
τες] Sc. οἱ μαθηταί (Mt.), both the 
three in Gethsemane and the eight 
without. The sheep were scattered 
(v. 27), the Shepherd was left alone 
(Jo. xvi. 32); cf. Bede: “impletur 
sermo Domini quem dixerat quod 
omnes discipuli scandalizarentur in 
illo in ipsa nocte.” "Eq@vyov πάντες: 
the position of πάντες calls attention 
to the fulfilment of Christ’s warning 
(v. 27): not even Peter formed an 
exception to the general desertion, 
All fled. Yet two at least recovered 
themselves so far as to follow after- 
wards, if at a safe distance (Ὁ. 54, Jo. 
xviii. 15). 

—52. THe Youne Man wuHo 
FOLLOWED. (Mc. only.) 


23 


354 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK.  [XIV. 51 





51 ὅ: Kat νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβε- 

ο΄ βλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν 
1152 δ᾽ ὃ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 

53 Kat ἀπήγαγον τὸν ᾿Ιησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, 

καὶ συνέρχονται [αὐτῷ] πάντες οἱ ἀρχιερεῖς Kal οἱ | 


51 νεανισκος τις NBC(D)LY] εἰς τις ν᾿ AEFGHKMNSUVW°XTAIIS® min‘reomn 
(cf. Nestle T. C. p. 265) | συνηκολουθει RBCLY] ἠκολουθει ὯΦ τ al™ ἠκολουθησεν 
ANPXTAMTIS min?! συνηκολουθησεν A | avrw] avrovs D 42 ff | ext yuuvov] yuuvos 13 © 
69 346 2P° om 1 118 209 ck syr™ the | kparovow avrov SBC*DLAYV acfkl me] — 
+o. νεανίσκοι AC2NPW°XTTIIZ® min?! q syr'! arm go aeth οἱ de v. kparovow avrov I~ 
13 (69) 124 (209) 346 604 2P° the 52 epvyev]+am avrwy ADNPXTAIIZ¢$ min™= vid © 
afqr vg syrr*™bel arm go 53 Tov apxepea]+(vel pr) Καιαφαν AKMII τι 13 69 _ 
124 604 736* Δ ro71 2Pe ajnonn gyrripesh)hel arm (Or) | avrw ABNPXTIZ6Y min?! 
(ad eum syr*™)pesh arm)] πρὸς avrov C αὐτου 1 209 om NDLA 13 64 69 124 346 2P° 
latt aeth | om παντες CO ff | οἱ mp. και οἱ yp. SBCLNPW°XTAY min?! syr**! me go] 


οἱ yp. Kat οἱ πρ A(D)KIT 604 259 alPerpauc Jatt syrPesh arm aeth Or 


51. καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει 
κτλ.}] One there was, not an Apostle, 
who followed boldly and at once, going 
along with the Lord (συνηκολούθει 
αὐτῷ, cf. 2 Mace. ii. 4, 6, Me. v. 37, 
Lic. xxiii. 49) until he was seized by 
the ὑπηρέται. His attire would excite 
attention, a σινδὼν ἐπὶ γυμνοῦ Le. a 
linen garment or wrap, see J. Light- 
foot ad 7. and Moore on Jud. xiv. 12, 
13; cL Prov. xxix. 42° (xxxi.. 24) 
where the γυνὴ ἀνδρεία makes σινδόνες 
(("1D) for sale; 1 Macc. x 64 (A) 
περιβεβλημένον αὐτὸν σινδόνα. In the 
present case the σινδών was either a 
light summer ‘square’ hastily caught 
up, or, possibly, a night-dress; cf. 
Galen cited by Wetstein, μὴ γυμνὸς 
κοιμίζεσθαι ἀλλὰ περιβεβλημένος σιν- 
δόνα, and Field, Notes, p. 40. In 
either case Bengel’s inference is just : 
“locuples igitur erat.” ᾿Ἐπὶ γυμνοῦ is 
in this case ‘on the naked body’; for 
a more restricted sense of γυμνός see 
Tob. i. 16, Isa. xx. 2 ff., 2 Mace. xi. 12. 

52. καταλιπὼν τὴν σινδόνα] The 
incident recalls Joseph’s flight from 
the wife of Potiphar (Gen. xxxix. 12 ff.). 
The σινδών, if of the nature of an 
ἱμάτιον, a rectangular wrap and not a 


- been suggested that Gethsemane was 


close-fitting garment, could easily be 
detached. % 
The νεανίσκος has been identified 
with St John (Ambr., Chrys., Bede), — 
James the brother of the Lord (Epiph. — 
haer. \xxviii.), a resident in the house 
where the Lord had eaten the Pass- 
over (Thpht.), or the Evangelist himself — 
(many recent commentators). The — 
last two views are not incompatible, — 
if John Mark was the son of the — 
οἰκοδεσπότης (v. 14, note). It has also. — 


the property of his mother Mary © 
(Eup. Iv. iii. p. 225). That the incident — 
was drawn by Mark from his own © 
recollection or from his stores of local 
knowledge may be regarded as cer- 
tain ; it formed no part of the common 
tradition or (as we may assume) of St 
Peter’s preaching. 

53—65. TRIAL BEFORE THE HIGH 
Priest (Mt. xxvi. 57—68, Le. xxii. 
545, 63—71; cf. Jo. xviii, 12—14, 
19—24). 

53. καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν κτλ.} 
They. followed the traitor’s advice (2. 
44), and for greater security bound 
their Prisoner first (Jo. ἔδησαν αὐτὸν 
καὶ ἤγαγον. He was taken from 






"XIV. 54] 


πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


355 


δ, καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ 54 


/ / > > df ’ 
μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν 







































Gethsemane direct to the house of the 
_ High Priest (πρὸς τὸν apy., Le. εἰς τὴν 

οἰκίαν (Me. infra, Jo. eis τὴν αὐλὴν) 
Tov ἀρχιερέως), Who that year was 
Caiaphas (Mt. Jo.); ace. to Jo., they 
led Him first to Annas, who as an 
ex-High Priest and father-in-law of 
Caiaphas (Jo.) was possibly still an 
inmate of the official residence (see 
Westcott on Jo. xviii. 15). Annas 
(724, “Avvas, Jos. “Avavos) had been 
High Priest a.p. 7—14; Joseph Caia- 
phas (85*?, Dalman, p. 127, Ἰώσηπος 
ὁ καὶ Kaadas, Jos. ant. xviii. 2. 2) 
held the office a.p. 18—36. At the 
house of the latter, notwithstanding 
the early hour, the whole hierarchy 
(Me. πάντες of ἀρχιερεῖς, cf. Acts iv. 6) 
were assembled, and with them were 
members of the other orders which 
composed the Sanhedrin. Mc. pic- 
tures the assembly as flocking together 
(συνέρχονται) to the palace (cf. Field, 
Notes, p. 40), Mt. represents them as 
already in session when Jesus arrived 
(συνήχθησαν) ; all were probably on or 
near the spot, awaiting the result of 
Judas’s mission. With συνέρχ. αὐτῷ 
cf, Jo. xi. 33, and see WM., p. 269, 
and Field, /.c. 

54. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν κτλ. 
Peter’s flight (Ὁ. 50) was checked 
perhaps by the recollection of his 
boast, and he followed the party, but 
at a safe distance (ἀπὸ pakp., Vv. 6, note, 
Viii. 3, xi. 13, xv. 40). On arriving at 
the High Priest’s house Peter passed 
into the αὐλή (Vg. atrium), i.e. the 
open court round which the chambers 
were built, and which was entered 
through a προαύλιον (infra Ὁ. 68) 
opening into the street; αὐλή is con- 





la / a \ Ψ ΄- 
τοῦ ἀρχιερέως" καὶ ἦν συνκαθήμενος peta! τῶν 


54 om aro τ Ψ' | ἠκολουθει GY 1 13 69 604 | om eow D 1 209 8]Ρδῦο syr*™ [εἰς 
τὴν avrnv] της αὐλῆς I 209 alP*"* | καθήμενος D lattv'Plvevid 


stantly used in the xx. for the 13h 
or court of the Tabernacle (Exod. 
xxvii. 9) or Temple (3 Regn. vi. 36), 
but also in reference to a large private 
house (2 Regn. xvii. 18, 4 Regn. xx. 4, 
Dan. ii. 49 (3), 3 Mace. v. το, 46). 
He gained admission through the 
influence of St John, who was an 
acquaintance of the High Priest (Jo. 
xviii. 15 ff.), and had entered with 
Jesus (συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ, Jo.). 
His purpose was to see how the trial 
would end (ἰδεῖν τὸ τέλος, Mt.); mean- 
while he took up his place with the 
members of the Levitical guard (μετὰ 
τῶν ὑπηρετῶν, See note on v 43) who 
had been engaged in the arrest, and 
were warming themselves over a 
charcoal fire (ἀνθρακιὰν πεποιηκότες 
Jo.) in the court (ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 
Le.). Peter sat (Mt. Mc. Le.) or stood 
(Jo.) among them, glad of the heat 
after his long exposure to the night 
air, but forgetful that the blaze lit up 
his features (πρὸς τὸ φῶς, so Me. only), 
and exposed him to the scrutiny of 
enemies ; cf. Bengel : “saepe sub cura 
corporis neglegitur anima.” The alti- 
tude of Jerusalem causes the nights 
to be cold; the mean annual tempe- 
rature is variously given as 66° or 
62°, and the two or three hours which 
precede sunrise are everywhere the 
coldest. For other Biblical references 
to the use of fires in Jerusalem for 
the purpose of giving warmth see Isa. 
xliv. 16 θερμανθεὶς εἶπεν Ἡ δύ μοι ὅτι 
ἐθερμάνθην καὶ εἶδον πῦρ, Jer. ΧΙ]. 
(xxxvi.) 22 ἐκάθητο ἐν οἴκῳ χειμερινῷ 
καὶ ἐσχάρα πυρὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ. 
For the form ἦν συνκαθ. see ὟΜ,., 
p. 438. 
Se 
23—2 


Ἵ 


" 


256 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


55 ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. ot δὲ 


3 σ΄ AY) ef \ / yl \ ~ a 
a ἰερεις Καί ὅλον TO συνέδ lov ἐ(ήτουν KATA TOU — 
PXEP ) ' » : ; 

΄σ > ~ 
᾿Ιησοῦ μαρτυρίαν εἰς TO θανατῶσαι αὐτὸν, καὶ οὐχ 


c \ 3 / ~ 

56 ηὕρισκον. ““πολλοὲὶ yap ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, 
Ε ΥΣ / / 

57 Kal ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. “kal τινες ἀνασταντες 

΄σ΄ / e/ ΄- 

58 ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες ὅτι 55 Ἡμεῖς 


54 καὶ θερμ. μετα τ. v. = | OM προς τὸ φως 1 alPene syrsin 55 μαρτυριαν] 


[ΧΙΥ͂. 54. 








ψευδομαρτυριαν AS* mine k {Π6 ] εἰς το θανατωσαι] wa θανατωσουσιν D (2Ὁ5}} 
et ut vid syrr arm wa αὑτὸν θανατωσουσιν 1071 | εὑρισκον NACNW?XI'IL min?! — 


56 eWevdouaprupovy]+Kat ἔλεγον D | αὐτου] του Inoov Vv 
Ὁ affkq Orim* αλλοι δὲ 13 69 124 346 604 ὁ alit arm | εψευδ. kar αὐτου λεγοντες] 


57 καὶ Tues] καὶ adore © 


εψευδ. και ἔλεγον κατ αὐτου Ὁ (k) 


& hic dizit ck 


55. of δὲ ἀρχιερεῖς κτλ.) While 
Peter sits in the αὐλή, the Lord is 
standing in one of the chambers above 
(υ. 66) before His judges. It was a 
full (ὅλον) if informal meeting of the 
Sanhedrin (Edersheim, Zifé, ii. Ὁ. 553). 
For the word συνέδριον see xiii. 9: 
here and in xv. 1 it is used in an ex- 
clusive sense of the national council 
(ef. Acts iv. 15, v. 21 ff, vi. 12 ff, xxii. 
30, xxiii, 1 ff.), the }7752D of the 
Talmud, on the history and character 
of which see Schiirer, τι. i. 163 ff. As 
a first step Caiaphas appears to have 
examined Jesus as to His disciples 
and teaching (Jo. xviii. 19ff.). The day 
had begun to dawn (Le. xxii. 66), when 
the actual trial took place. Witnesses 
had meanwhile been brought together, 
but when they came to give their 
evidence, the result was disappointing, 
indeed practically nothing (ἐζήτουν... 
paprupiav...kat οὐχ ηὕρισκον); it failed 
to establish a capital offence, which 
was the purpose in view (eis τὸ θανα- 
τῶσαι αὐτόν, Mt. ὅπως avr. θανατώσω- 
σιν--Ἶ ὉΠ), or indeed any offence at 
all; “sic omnia irreprehensibiliter et 
dixit et fecit ut nullam verisimili- 
tudinem reprehensionis invenirent in 
eo” (Origen). On θανατοῦν see Xiii. 
12, note. Οὐχ ηὕρισκον: such was the 


itself on the Jews. 


58 o7t mets ἡκουσ. αὐτου AeyovTos] ore εἰπεν 


situation at the moment to which the © 


narrative refers. 


56. 
κτλ.] Of witnesses there was no lack, 
but their evidence was palpably false; 
they contradicted one another. ἬἼσαι 
ai μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν, Vg. convenientia 
testimonia non erant, they did not 
correspond; see J. Lightfoot ad 7. 


Capea aewene 


oe Ce 


πολλοὶ yap ἐψευδομαρτύρουν | 


. 


No two witnesses could be found to ~ 


bear the joint testimony which was 


. 


legally requisite to justify a capital | 


sentence (Deut. xix. 15). 
posal to render ἴσος ‘adequate’ 
(Erasmus, Grotius) is unnecessary, 


and without support. On καί in this 


sequence see on Ὁ. 49. 


57—58. καί τινες ἀναστάντες κτλ. 
Mt. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο. The 
conditions seemed to be satisfied at 
last ; the scene recalls 3 Regn. xx. 
13 καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες οἱ viol mapa- 
νόμων καὶ.... κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ. 


The Lord had been heard to say that 


The pro- 





He would overthrow the Temple. 
Similarly Stephen was charged with 
having aftirmed that He would do 
(Acts vi. 14 ἀκηκόαμεν yap αὐτοῦ λέ: 
γοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτο 
καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον). The qu 
tion arises how this idea impresse 
Did the wor 






"XIV. 60] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


357 


7 ~ / e/ 
ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ᾿Εγὼ καταλύσω τὸν 
\ ~ \ / lanl ~ 
ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, Kal διὰ τριῶν ἡμερῶν 
¥AX ? / § 2 ὃ iv e 359 \ ὍΝ / 
ἀλλον ἀχειροποίητον δοἰκοδομήσω" “Kal οὐδὲ οὕπως 59 81 
/ oO ¢ / ΄- 6 eer. > 
ion ἡν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. “Kal ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς 60 
> / / \ ~ / 3 
εἰς μέσον ἐπηρώτησεν Tov ᾿Ιησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνη 
é 


58 καταλυω AII* 2 vg44 | om τοῦτον D k syr%™ | οἰκοδομησω)] avacrnow D acftk 


60 es To μεσον ὌΜΦΨ min™ pr ἐστη ¥ 


spoken at the first Passover of the 
Ministry (Jo. ii. 19) rankle in the 
_ minds of the hearers till they were 
used as evidence against Him three 
years afterwards? Or were they 
repeated in a fuller form during the 
teaching of the Holy Week? or did 
the witnesses base their testimony on 
a distorted report by Judas of words 
spoken to the Twelve on the Mount 
of Olives (xiii. 2, note)? Mt. gives 
the testimony in the simpler form 
_ Otros ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν 
τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν oixodo- 
μῆσαι. It has been suggested (Bruce) 
that this “comes nearest to what the 
witnesses actually said,” and that Me. 
“nuts into their mouths, to a certain 
extent, the sense” afterwards attached 
to the saying of Christ. But this 
is not after Mc.’s manner; when he 
_ repeats a saying in a longer form, 
_ there is reason to regard the longer 
_ form as original. Some such saying 
as this is possibly behind the words 
_ of Stephen (Acts vii. 48 ody ὁ ὕψιστος 
ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ) and St Paul 
(Acts xvii. 24; cf. 2 Cor. v. 1, Heb. 
ix. 11, 24). On the history and mean- 
ing of χειροποίητος, ἀχειροποίητος, see 
_ Lightfoot’s note on Col. ii. 11. 
If the Lord said the words as 
they stand in Mc. He said what 
the event has proved to be true; His 
death destroyed the old order, and 
_ His resurrection created the new. In 
_ this case the ψευδομαρτυρία consisted 
in wresting the logion from its con- 
_ text and giving it a meaning which 
His character and manner of life 


ΤΉ ee 





proved to be impossible; cf. Jerome 
in Mt.: “falsus testis est, qui non in 
eodem sensu dicta intellegit quo di- 
cuntur.” On διὰ tp. ἡμερῶν see ii. 1 
and viii, 31, note; and with oikodo- 
pnow cf. Mt. xvi. 18; the Western 
ἀναστήσω recalls the ἐγερῶ of Jo. ii. 19. 

59. καὶ οὐδὲ οὕτως κτλ. Mt. omits 
this verse; in Me. it looks back to 
v. 56, and expresses the disappoint- 
ment felt by the Sanhedrists when 
even this last resource failed them. 
For οὐδὲ οὕτως cf. Isa. lviii. 5, 1 Cor. 
xiv. 21: ‘not even under these cir- 
cumstances’ (οὐδέ as in v. 3, Vi. 31, 
xii. I0, xiii. 32, xvi. 13). Me. does 
not explain the nature of the ἀνι- 
σότης ; possibly the witnesses broke 
down under examination or contra- 
dicted one another as to matters of 
detail. 

60. καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεύς xTA.] 
Caiaphas rose, for greater solemnity, 
in the assembly (cf. iii. 3 εἰς τὸ μέσον), 
and endeavoured to extort a state- 
ment from Jesus, urging that His 
silence suggested that He had no 
answer to make and that the witness 
was true. The rendering of the Vg. 
and several of the O.L. authorities 
(f, 7; cf. a, ¢, &), which brings the 
two questions into one (“non respondes 
quicquam ad ea quae tibi obiciuntur 
ab his?”), is, as Blass points out 
(Gr. p. 176n.), impossible, since it 
would require ἀποκρ. πρὸς ἅ (cf. Mt. 
XXxvii. 14). Οὐκ... οὐδέν, a combination 
which intensifies the negation; οἵ. 
iii. 27 and see Blass, Gir. p. 256. Ti= 
ri ἐστιν 6 (Blass, p. 177 n.), what is 


358 


ἡ ‘Ae. ᾿ σι 
$33 61 οὐδέν; STi οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; “ὁ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 60 


\ Vy. 
. ὅτ ὁ δὲ ἐσιώπα 


\ 3 > 7 δέ / C29 \ > / q 
και οὐκ aTTEKPLVATO OUOE)D. σαλιν O αρχίερεὺυς ἐπήρωτα 


> \ \ / 3 > \ ee / ς δ ΄ 
QaUTOV Kal λέγει αὐτῷ Cu ει [0 χριστος, O vVlos TOU 


60 τι] οτι LY (k) 


61 ο δεῖ o δε Inoovs SA min™™" gyrPeh geth exewos de 


D | ove amexpwaro οὐδὲν RBCLY 33 1071] οὐδὲν amexpwaro (vel amexpi6y) A(D)IN 
PW°XTAI2¢ min?! Or om k | ernpwra avrov] ernpwrncey avr, FIP 604 2?° al™ 
Or-+ex devrepou ᾧ 13 69 124 346 604 2? syr™™ arm Or καὶ Aeyer avTw] λεγων Φ 
346 2P¢ (arm) Or+o ἀρχιερεὺς D 4 | om o χριστος I'k | του evdoynrov] του θεου X* 
(του evr. &°) του θ. του evA. ΚΤ 346 al?™ vg arm” tov evoynuevou Ψ 


the value of this testimony? what 
construction is to be put upon it? 
Καταμαρτυρεῖν : frequent in the Ora- 
tors and used by the txx. (3 Regn. 
xx. (xxi.) 10, Job xv. 6, Prov. xxv. 18, 
Dan. vi. 24 (25)); in the N.T. only in 
the Synoptic accounts of the Passion 
(Mt. xxvi. 62= Me. xiv. 60; Mt. xxvii. 
13): 

61. ὁ δὲ ἐσιώπα xrA.| The Lord 
refused the. opportunity of either 
denying the charge, or justifying the 
words if they were His. This was 
not the time for serious instruction, 
nor were these the men to whom it 
could be profitably addressed; nor 
could He admit the authority of an 
assembly which was following up an 
unjust arrest by the employment of 
perjured witnesses. It was a καιρὸς 
τοῦ σιγᾷν, and He kept silence (ἐσιώπα, 
imperf.) accordingly. Cf. Origen 
in Mt.: “discimus ex hoc loco con- 
temnere calumniantium et falsorum 
testium voces ut nec responsione 
nostra dignos eos habeamus, nec de- 
fendere nosmetipsos ubi non sunt 
convenientia quae dicuntur adversus 
nos.” The Lord’s silence before His 
judges afterwards recalled to the 
minds of the disciples Isa. liii. 7 ; 
ef. Acts viii. 32 ff., τ Pet. ii. 23. The 
classical ἀπεκρινάμην occurs in the 
Ὡχχ. and N.T. but rarely (Lxx.5, Mt.?, 
Mc.1, Le.ev-22t1, Jo,7), ἀπεκρίθην else- 
where taking its place; ἀπεκρινάμην 
itself was a substitute for the earlier 
ἠμειψάμην, ἀπημειψάμην (Rutherford, 
p. 186 f.). | 

πάλιν ὁ ἀρχιερεύς κτλ] A second 


and successful attempt to obtain an 
answer ; to the direct question “Art 
Thou the Christ?” solemnly put to 
Him on oath (Mt. ἐξορκίζω σε κατὰ 
τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος iva ἡμῖν εἴπῃς εἰ 
σὺ εἶ ὁ xp.) by the ecclesiastical head 
of the nation, Jesus at once replies. 
Thpht.: ἵνα μὴ ἔχωσιν ὕστερον λέγειν 
ὅτι “ἐὰν σαφῶς εἰπόντος αὐτοῦ ἠκού- 
σαμεν, ἐπιστεύσαμεν ἄν" Σὺ εἶ Sart 
Thou?’ as in xy. 2; cf. Rom. xiv. 4, 
Jas. iv. 12; ὁ χριστός, see notes on Viii. 
29, Xi. 35. Tov evAoynrod, Mt. τοῦ θεοῦ: 
the title is based on the doxology 
NIT (Aram. 772 NWP) 372 LIT 
(cf. Schéttgen on Rom. ix. 5, Dal- 
man, i. p. 163 f., Burkitt in J. Th. St., 
v. p. 453). The High Priest admits 
the Divine Sonship of Messiah; the 
Christ was the Son of Gop, since He ~ 
inherited the promises made to David. — 
(2 Sam. vii. 14, Ps. ii. 7, Ixxxix. 26 f.). 
The alternative to this inference is 
that Caiaphas is quoting words which 
were attributed to Jesus (cf. Mt. 
xxvii. 43) and demanding that He 
should either admit or deny them; 
but the form of the sentence favours 
the view that Caiaphas himself identi- 
fied the Messiah with the Son, In 
the Psalms of Solomon the χριστὸς 
κύριος is merely Son of David (ef. 
James and Ryle, p. liv. ff.); but — 
Enoch ev. 2 and 4 Esdr. vii. 28 f,, xiv. 
9 recognise His Divine Sonship, and 
the idea seems to have been familiar 
during the Lord’s lifetime; see Jo, i. 
49, xi. 27, Mt. xvi. 16 (cf. Me. viii. 29). 
The Messianic Sonship was perhaps 
not regarded as specifically different 













. XIV. 63] 


6486 


νὰ 


; οὐρανοῦ. 


οὐ δ"... δου 


THE GOSPEL ACCORDING ΤῸ ST MARK. 


359 


εὐλογητοῦ ; δὲ ᾿Ιησοῦς εἶπεν ᾿ΕγωῚ εἰμι καὶ 658: 1Φ 
4 ϑψέσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον 
τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ 
86 δὲ ἀρχιερεὺς διαρήξας τοὺς χιτῶνας 63 
62 ο δὲ 1.7, Ἐαποκριθεις DG 1 13 69 124 346 1071 2Ρ5 affkq syr™ arm the | 


ey εἰμι] pr ov eras ort 13 69 124 346 604 1071 2° arm Or | om καὶ εἐρχομενον D | 
μετα] ἐπὶ GI 11 28 33 al™™™ g syrrsinpesh the 


63 διαρηξας (B*N)]+cvdews 124 604 


| 2° a arm ΟΥ̓ [τὸν χιτωνα S syrPeth armood 


from the Sonship of Israel; see the 
_ Rabbinical references in Edersheim, 
_ Life, ii. pp. 716, 719, Weber, Jiid. 
Theol., p. 153, and on the whole sub- 
_ ject consult Schiirer, 1. ii. p. 158 ff; 
Hastings, D.B. iv. p. 570 ff. 

62. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Eyo εἰμι] OF. 
Le.: ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμ. The 
phrase σὺ εἶπας (Mt. xxvi. 25, 64), or 
σὺ λέγεις (Mt. xxvii. 11=Me. xy. 2= 
Le. xxiii. 3=Jo. xviii. 37), has since 

_ Erasmus usually been regarded as an 
idiomatic affirmative, on the strength 
of certain classical and Rabbinical 
_ parallels; but it has been shewn by 
_ Dr Thayer (in the Journal of Bibl. 
_ Literature, xiii. p. 40 f£) that the 
3 balance of ancient opinion is against 
this view, and that the words mean 


simply what they say, while the con- 

text, the tone, and the circumstances 
' must in each case determine the exact 
_ inference which is to be drawn from 
them. Mc. has seen in this Σὺ εἶπας 
a direct affirmation, and interprets it 
accordingly ; but it is possible that the 
_ Lord purposely preferred the vaguer 
form; cf. Origen in Mz. (cited by 
_ Thayer): “quia non erat dignus prin- 
_ ceps ille sacerdotum Christi doctrina, 


᾿ 






; propterea non eum docet, nec dicit 
quia Ego sum, sed verbum oris eius 
_ accipiens in redargutionem ipsius con- 
E yertit dicens Tu dixisti, ut eo modo 
videretur argui non doceri.” 
kal ὄψεσθε τὸν υἱόν κτλ. The words 
point to Dan. vii. 13 Th. ἰδοὺ μετὰ 
(LXx. ἐπί, cf. Mt.) τῶν νεφελῶν τοῦ 
οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος 
(ef. xiii, 26, note), and Ps. cix. (cx.) 1, 


es 


~ 







κάθου ἐκ δεξιῶν pov. Both passages 
seem to have been regarded- by 
the Jews as Messianic (cf. xii. 36, 
note, and for Dan. /.c. see Edersheim, 
Life, ii. p. 733 f.), and to claim that 
they would be fulfilled in Himself 
was equivalent to an assertion of His 
Messiahship. But the words of Jesus 
are also a solemn warning that His 
position and that of His judges would 
one day be reversed, and a final but 
ineffectual summons to repentance 
and faith; cf. Victor: ἐπιφέρει δὲ τὸ 
τῆς κρίσεως, ἀπειλῶν ὅτι ὄψονται αὐτὸν 
ἐν τῇ οὐρανίῳ δόξῃ φαινόμενον... ἀλλ᾽ 
ὅμως ἀκούσαντες οὐκ ἐφυλάξαντο... τὸν 
λόγον ... οὕτως οὐκ εἰς ὠφέλειαν τοῖς 
ἀνηκόοις αἱ τῶν μυστηρίων ἀποκαλύψεις, 
ἀλλ᾽ εἰς κατάκρισι. Mt. prefixes 
ἀπ᾽ ἄρτι to ὄψεσθε, and Le. ἀπὸ τοῦ 
νῦν : the vision of the Son of Man 
sitting on the Right Hand of the 
Power of Gop (τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ 
Le.; ἡ δύναμις -- 2, which was 
technically used for Gop, οἵ. Thpht., 
δύναμιν yap ἐνθάδε τὸν πατέρα φησίν, 
and see Dalman, Worte, i. p. 164 f.) 
began from the year of the Cruci- 
fixion (cf. Acts ii. 33 f., vii. 55, Rom. 
viii. 34, Heb. i. 3 f, 1 Pet. iii. 22, 
Apoc. ii, 21, xii. 5, ‘Me.’ xvi. 19), and 
is to be followed in due course by 
the vision which all must see of His 
Return (Apoc. i, 7). The Jewish lead- 
ers by their rejection of His Messiah- 
ship secured His exaltation (Phil. ii. 
9) and their own ultimate confusion. 
63. ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρήξας κτλ.] 
This old sign of mourning or horror 
is mentioned first in Gen. xxxvii. 29 ; 


360 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XIV. 63 


e lo / od / sf / Ἂ 64 3 / 

64 αὑτοῦ λέγει Ti ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ; *7jKovU- 
΄σ- / / Cc “A 7 Ἂ ε Δ 

σατε τῆς βλασφημίας: τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ 

\ af 3 / \ 

65 πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. “Kai 


64 ηἠκουσατε] pr cde νυν & (minPerPaue gyrrsinpesh arm) + aavres ΑΝΣ 1 124 2P° ajnomm 
syr" arm | rns βλασφημιας] την βλασφημιαν ADG 1 13 2Ρ5 alP*+avrov DGINS 
min". q syr™" go aeth+rou στομᾶτος αὐτου 13 61 69 (124) 346 (2P¢) syrrPeshhel (ms) 


arm | φαινεται] δοκει DNZ 28 289 


the phrase is usually διαρηγνύναι τὰ 
ἱμάτια (cf. Mt., and so more than forty 
times in the Lxx.), but τοὺς χιτῶνας 
occurs in Judith xiv. 19, Hp. Jer. 31, 
2 Macc. iv. 38, and is strictly accurate 
in the present case: cf. Maimonides 
ap. Buxtorf: “laceratio non fit in 
interula seu indusio linteo nec in 
pallio exteriori; in reliquis vestibus... 
omnibus fit.” What was originally a 
natural act of passionate grief is re- 
duced in the Talmud to minute and 
stringent rules: “laceratio fit stando 
(v. 60), a collo anterius non posterius, 
non ad latus neque ad fimbrias...lon- 
gitudo rupturae palmus est.” The 
law forbade the High Priest to rend 
his garment in private troubles (Lev. 
x. 6, xxi. 10), but when acting as a 
judge, he was required by custom to 
express in this way his horror of any 
blasphemy uttered in his presence (cf. 
J. Lightfoot on Mt.). On the form δια- 
ρήξας see WH., Notes, p. 163, WSchm., 
p. 56; on χιτῶνες pl. see vi. 9, note. 
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ;} The 
relief of the embarrassed judge is 
manifest. If trustworthy evidence 
was not forthcoming, the necessity for 
it had now been superseded; the 
Prisoner had incriminated Himself. On 
χρείαν ἔχειν τινός see il. 17; xi. 3, notes. 
64. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας] WH. 
places a mark of interrogation after 
Bracd., but perhaps unnecessarily ; cf. 
Mt. ἴδε viv ne. τὴν βλασφημίαν. The 
gen. ret after ἀκούειν is on the whole 
less usual than the acc., but cf. Le. 
xv. 25, Acts vii. 34; in Acts xxii. 1 
both person and thing are in the gen. 
(ἀκούσατέ μου τῆς... ἀπολογίας) : the 
gen. is perhaps more realistic than 


the ace (cf. Buttmann, Gr. p. 144 f.). 
On βλασφημία see iii. 28, vii. 22, notes. ἡ 
The blasphemy in this case 15 theclaim 
to Messianic honours and powers, | 
which is assumed to be groundless. 
τί ὑμῖν dhaiverar;| ‘What is your 
view ?’ (Mt. ri ὑ. δοκεῖ;), cf. Ar. Eccl. ὦ 
875 ὀρθῶς ἔμοιγε φαίνεται (me tudice). — 
The formula as prescribed in Sanhe- — 
drin iii. 7 (see Edersheim, Zi/e ii. p. 
561 note) is 1) 2 3D, to which the © 
answer is either ONS (for life) or _ 


nnn (for death) as the case may be. Ὁ 
On this occasion the conclusion was ~ 
foregone; no one proposed to test the - 

claim of Jesus before condemning it © 
as blasphemous ; all condemned Him © 
to be worthy of death. Karékp. αὐτὸν © 
ἔνοχον εἶναι θανάτου is under the cir- © 
cumstances more exact than κατέ- 
κριναν θανάτῳ (xX. 33); the court could 
not pass a capital sentence (see on Xv. 
1). -On ἔνοχος θανάτου cf. iii. 29, note. 
Death was the legal penalty of blas- © 
phemy (Lev. xxiv. 16, 1 Kings xxi. ~ 
10 ff.), and stoning the manner οὗ 
execution in such cases (1 K. dc., Jo. 
x. 30ff., Acts vii. 55 ff). Πάντες, 1.6. 
all who were present (πάντας yap ἐπ-᾿ 
εσπάσατο διὰ τὸ ῥῆξαι τὸν χιτωνίσκον, 
Victor); those who, like Joseph (Le. 
xxiii. 51) and Nicodemus (Jo. vii. 
50 ff), were opposed to the whole 
plot against Jesus would not have 
been summoned to this meeting. 


65. καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ 
κτλ.}] Mt. abridges: τότε ἐνέπτυσαν 
εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, Omitting the 
covering of the Lord’s Face; Τ,0., who 
retains the latter particular, substitutes 
ἐνέπαιζον for ἐνέπτυον. The prophecy 

































‘XIV.65] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 361 


/ / / ΄. \ 

ἤρξαντὸ τινες ἐμπτύειν αὐτῷ Kal περικαλύπτειν 
3 “ \ / \ / see \ / 

αὐτοῦ TO πρόσωπον Kal κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν 
> Cn / \ e / 

αὐτῷ [Ἰροφήτευσον: καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν 

\ af 
αὐτὸν ἔλαβον. 


65 εμπτυειν (ενπτ. 1) Δ)Ί τω προσωπω αὐτου D (604) af syr?*4 arm aegg go | om 
Kat περικαλ. αὐτου To wp. D af syr™™ καὶ wepix. αὐτου To mp. Io71  κολαφιζειν καὶ 
λεγει»}] εκολαφιζον καὶ eheyov D ac velantes faciem eius clarificabant (sic) eum k | 


mpopnrevoov]+vuv α τ 118+ μιν Ψ ΚΈνυν ἡμῖν 1071 syr"™+ μιν χε Tis ἐστιν ο παισας 
σε ΤΌΧΔΣ (13) 33 (69) 108 124 604 736° τοι 2P¢ aleonn gyrhcl arm aegg aeth | 
om οἱ ὑπηρεται D c(k) | eAaBov SNABCIKLNSVIAIIY min™"] ἐλαμβανον DG 1 
13 69 2P¢ alno=” syrbel me εβαλλον HWS minP™ eBanov EMUW?X 33 604 min**tmu 








of x. 34 includes both indignities 
(ἐμπαίξουσιν καὶ ἐμπτύσουσιν) among 
those which Jesus would receive at 
the hands of the Gentiles, and it was 
fulfilled by the Procurator’s soldiers 
(xy. 19, 20); but certain of the Sanhe- 
drists anticipated this pagan outrage. 
In Ze. Petr. 4 the Jews are unjustly 
charged with the subsequent mockery : 
[ὁ Πειλᾶτος] παρέδωκεν αὐτὸν τῷ λαῷ... 
καί τις αὐτῶν ἔνεγκεν στέφανον ἀκάν- 
θινον...καὶ ἕτεροι ἑστῶτες ἐνέπτυον αὐτοῦ 
ταῖς ὄψεσι. See the remarkable paral- 
lel cited by Wetstein from Seneca de 
consol. 13: “ducebatur Athenis ad 
supplicium Aristides, cui quisquis oc- 
currerat deiciebat oculos et ingemis- 
cebat...tanquam in ipsam iustitiam 
animadvertentes ; inventus est tamen 
qui in faciem eius inspueret.” Ἔμ- 
πτύειν conspuere is a late equivalent 
in the uxx. (Num. xii. 14, Deut. xxv. 
9) and N.T. of the Attic καταπτύειν ; 
ef. Rutherford, NV. Phryn., p. 66. Περι- 
καλύπτειν (Exod. xxviii. 20, 3 Regn. 
vii. 17): with reference, perhaps, to 
the Roman practice of covering the 
heads of the condemned (Cic. pro 
Rabir. (ed. Heitland) iv. 13 “i lictor, 
...caput obnubito, arbori infelici sus- 
| pendito”; ib. v. 16 “obductio capitis 
et nomen ipsum crucis absit”), as well 
as for the purpose of concealing from 
Him the persons of His tormentors. 
καὶ κολαφίζειν αὐτόν κτλ.] So Mt.; 
Le. δέροντες (cf. Me. xii. 3, ΧΙ. 9). 


Κολαφίζειν is specific : the blows were 
inflicted with the fist (κόλαφος, Att. 
κόνδυλος ; cf. Ter. Adelph. ii. 2. 36 
“colaphis tuber est totum caput”), 
Προφήτευσον as it stands alone in 
Mc. is scarcely intelligible ; Mt. gives 
a clue to its meaning (pod. ἡμῖν, 
χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας ae); ‘use 
Thy supernatural powers, Messiah, to 
detect the offender.” Our Lord was 
not the first prophet in Israel who 
had been smitten on the face; cf. 
1 Kings xxii. 24, Mic. v. 1. On the 
Jewish conception of Messiah as a 
Prophet see Stanton, J. and Chr. 
Messiah, p. 126 ff., and cf. vi. 4, note. 

καὶ of ὑπηρέται κτλ.] Met. also dis- 
tinguishes this class of offenders (οἱ 
δὲ ἐράπισαν), but without identifying 
them. They were the members of the 
Temple guard who had effected the 
arrest (v. 43, note), and were still in 
charge of their Prisoner (cf. Le. οἱ ἄν- 
Spes of συνέχοντες αὐτόν). Hmbolden- 
ed by the conduct of their superiors, 
they added their own form of insult. 
For ῥαπίζειν, ῥάπισμα see Lobeck, 
Phryn., p. 175, and Rutherford’s im- 
portant discussion (Δ. Phryn., p. 
257 ff.); the words are used in reference 
to blows delivered by a stick (ῥαπίς), 
or by the palm of the open hand; in 
the latter case the Attic form was ἐπὶ 
κόρρης πατάξαι, but later writers, be- 
ginning with Plutarch, use ἐπὶ x. pari- 
¢ew. In two at least of the three Lxx. 


362 [XIV. 
66 66 Kat ὄντος TOU Πέτρου κάτω ἐν τῆ αὐλῇ ἔρχετα ; 


4 > ~ CER. 4 67 \ iO ~ \ 

67 μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, Kal ἰδοῦσα TO 
/ > ΄σ΄ / 

Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Kai 


N 
66 om xarw DIY 1 69 2”¢ alPaue aciiq syrm(vid) aegg | αὐλη] του apxiepews 
in+apos αὐτὸν D | μια παιδισκη NC syrr*™Pesh arm 


syr*™ | epyera] om 8 
ka 2° D 


instances of ῥαπίζειν, it refers to a blow 
on the face by the hand of another 
person (1 Esdr. iv. 30, Hos. xi. 4), and 
ῥάπισμα is used in the same sense 
in Isa. 1. 6 ras δὲ σιαγόνας pov [ἔδωκα] 
εἰς ῥαπίσματα. The Vg. adopts this 
meaning here (alapis eum caedebant) ; 
the English versions vary (Wycliffe, 
“beeten him with strokis or boffatis” ; 
Tindale, Cranmer, “boffeted him on 
the face” ; Geneva, “smote him with 
their rods of office”; R.V. offers the 
alternative “blows of their hands” 
(text), “strokes of rods” (marg.)). Cf. 
Field, Notes, p. 105 (on Jo. xviii. 22). 
The difficult phrase ἔλαβον ῥαπίσμασιν 
has been changed in many secondary 
uncials and cursives into ἔβαλλον or 
ἔβαλον (see app. crit.) ; the confusion 
of βαλεῖν and λαβεῖν is one of the 
commonest in Mss. Field (WVotes, p. 
40) supports the latter reading by 
arguments which deserve considera- 
tion, but the harder ἔλαβον (or ἐλάμ- 
Bavoy, cf. Nestle, 7. C. p. 266), sup- 
ported as it is by the great majority 
of the older and better authorities, 
claims preference; and it finds a 
parallel in a papyrus of the first 
century which has the phrase xovdv- 
λοις λαβεῖν τινα (Blass, Gr. p. 118). 
Moreover, ‘they caught Him with 
blows’ is more realistic than ‘they 
struck Him,’ and therefore more true 
to Mc.’s usual manner. Cf. Origen in 
Mi.: “ οὔ nune qui iniuriant unum ali- 
quem de ecclesia et faciunt ei haec, in 
faciem exspuunt Christi, et Christum 
colaphis caedentescastigant et pugnis.” 

66—72. PETER DENIES THE MASTER 
THRICE (Mt. xxvi. 69—75, Le. xxii. 56 
—62, Jo. xviii. 17, 25—27). 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 








67 om 


66, 67. ὄντος τοῦ II. κάτω ἐν τῇ 
αὐλῇ κτλ.} The story of Peter's ad- 
venture in the court of the High 
Priest’s official residence (cf. τ. 54, _ 
note), which had been interrupted by 
the account of the trial, is now re-— 
sumed. He is κάτω (Mc.), ἔξω (Mt.), 
outside the council chamber, and 
below it, in the open area beneath the - 
room where the Sanhedrin had met, 
and he sat there (Ὁ. 54) by the char-— 
coal fire. While he is there a servant 
maid (μία παιδίσκη, Mt., π. τις, Le.), 
one of the High Priest’s domestics 
(Mc.), comes to the fire (ἔρχεται) ; she 
notices Peter sitting in the firelight 
(ἰδοῦσα τὸν II. θερμαινόμενον, Le. καθή- 
μενον πρὸς τὸ φῶς: cf. v 54), and 
after gazing at him intently for a 
moment (ἐμβλέψασα αὐτῷ), she crosses 
to the place where he is sitting (προσ- 
ἤλθεν αὐτῷ, Mt.) and charges him 
with belonging to the party of Jesus. 
Παιδίσκη is a slaye-girl employed in 
domestic service (Gen. xii, 16, xvi. τ, 
Le. xii. 45, Acts xii. 13, xvi. 16), the 
female equivalent of παῖς in the sense 
of δοῦλος (Ps. exv. 7 (exvi. 16), Eccl. ii. 
7, Sap. ix. 5, Esth. vii. 4-- ΠΕ) ; the 
wider meaning (-ε κόρη, νεᾶνις) dis- 
appears in Biblical Gk., see Lightfoot 
on Gal. iv. 22. For ἐμβλέπειν ef. viii. 
25, X. 21, 27, notes. The first glance 
revealed the presence of a stranger; 
closer attention enabled her to recog- 
nise Peter. St John tells us why—she 
was the portress who at his desire had 
let Peter in (ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός, cf. 
Acts xii. 13). For Ναΐαρηνός, the less 
common form which Me. uniformly 
adopts, see i. 24, note. The order τοῦ 
Ναζαρηνοῦ.. «τοῦ Ἰησοῦ suits an excited, — 


} 
; 
( 













. 68] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


363 

ba 

σὺ peta τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ᾿Ιησοῦ.ἵ δὲ 68 1 τ" 
Us / / of 3 ᾿ς ΔΗ aed: Χ 
ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ 

τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον. 

67 μετα του Nag. yoda του I. BCLY] μετα του I. yoda του Ν. & syrrsmpeh μετα 
του I. του N. ησθα DA min? latt syr*! arm go aeth Eus μετα του N. I. yoda 
ANXTIIZ= min?! | Nagwpaov A 238 ff Eus (οἵ. Nagopyvov Ὁ Nazoreno k1* q) 
68 ουτε oda ovre ἐπίσταμαι SBDL 1071 2?¢ Eus] ove oda ovre (vel ovde) er. (A)CE 
GH(KMNU)V(XI)A(IIZ) minPe™ oyq oda k syrPh| oy τι NBCLNUAZY 1 33 
108 209 1071 2P°] τι ov AIXTITL min?! τι D min? Jatt | efw εἰς το προαυλιον] e&w εἰς 
Τὴν προαυλὴν D εἰς to e&w προαύλιον 2° εἰς τὴν efw αὐλὴν (vel mpoavdAnv) τ (13 
69) 209 (604) k”4 (in exteriorem atriit locum) syr™ arm+xat adextwp εφωνησεν 
ACDINXTAII= min‘reomn 9g fffkq vg syrrPebhel arm go aeth (om x. ad. ed. NBLY 


17°” ὁ syr*™ me) 




























hurried, utterance ; ‘that Nazarene... 
Jesus.’ "Hoda pera τοῦ Ἰησοῦ gives 
ἢ an exact description of Peter’s relation 
to the Lord (iii. 14, cf. Acts iv. 13); 
on ἦσθα see WM., p. 96. All the 
Evangelists give the words of the παι- 
δίσκη, but with much variation (Mt. 
καὶ ov ἦσθα μετὰ Ἶ. τοῦ Ταλειλαίου, Le. 
καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν, JO. μὴ καὶ σὺ 
ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τού- 


68. ὁ δὲ ἠρνήσατο κτλ.] Of. v. 30 f. 
Had Peter been called to go with the 
Master to judgement and death, pro- 
bably he would gladly have done so. 
The trial came in an unexpected form, 
and discovered a weak point—his 
lack of moral courage (cf. Gal. ii. 11 ff.). 
Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ Ti λέγεις. 
Again the Gospels vary, Mt. being 
nearest to Mc., and Jo. most remote 
(Mt. οὐκ οἶδα τί λέγεις, Le. οὐκ οἶδα 
αὐτόν, γύναι, JO. οὐκ εἰμί, 80. ἐκ τῶν 
μαθητῶν αὐτοῦ), and again the words 
as given by Mc. seem specially appro- 
} priate ; the eager repetition οὔτε οἶδα 
οὔτε ἐπ. betrays the effort to hide 
embarrassment, and the order of the 
words ov ri X. suggests unusual emo- 
tion (unless we punctuate with WH. 
‘Marg., οὔτε ἐπίσταμαι" σὺ τί héyets;). 
Οἶδα and ἐπίσταμαι differ as novi and 
scio, though the Vg. reverses the dis- 
tinction here: ‘I neither know nor 
understand what you are saying,’ ie. 


I am neither conscious of the fact, 
nor is the statement intelligible to 
me. Or οἶδα may refer to the Master 
as in Le. οὐκ οἶδα αὐτόν. ᾿Ἐπίσταμαι 
occurs here only in the Gospels, 
and rarely in the Epistles (Paul', 
Heb.}, Jas.1, Jude), but is frequent in 
the Acts, where it appears in con- 
nexion and partial contrast with 
γινώσκω (Acts xix. 15); οἶδα and 
ἐπίσταμαι appear together again in 
Jude το. Blass (Gr. p. 265) rejects 
ovre...ovre aS inadmissible in the case 
of ‘two perfectly synonymous’ verbs, 
but the objection disappears when 
their meanings are seen to be dis- 
tinct. 

καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον] 
Mt. ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα. The 
πυλών is properly the gateway of a 
mansion (Gen. xliii. 19, Le. xvi. 20, 
Acts xii. 13 f.), a temple (3 Regn. vi. 8), 
or a city (3 Regn. xvii. 10, Apoc. xxi. 
12 ff., xxii. 14) ; the προαύλιον (am. hey.) 
is doubtless the vestibule by which 
access was gained to the αὐλή, and 
which was contiguous to the πυλών. 
Peter left the fire, and retreated into 
the comparative darkness of the vesti- 
bule, but only to fall again into the 
hands of his persecutor. Jo., who 
apparently connects the first denial 
with the moment of Peter’s admission 
to the αὐλή, places the second at the 
fire (v. 25). 


/ > ~. 
παλιν ἠρνεῖτο. 


ἔλεγον τῷ Πέτρῳ ᾿λληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ 


69 και ἡ παιδ. 05. avrov npg. παλιν RCLAY 108 127] καὶ ἡ παιδ. ιδ. avrov mahw 
ηἡρξ. AINXTIIZ min?! παλιν de (cd. avrov ἡ maid. D 604 2° ef (k)q vg ΒΥ 
arm Eus om παλιν BM so f aegg aeth | nptaro...deyew] εἰπεν B aegg aeth | rap- 
eornxoow ADNXITII2Z min?! | ovros] καὶ avros D καὶ ovros 13 59 69 106 124 251 3461 
70 npvnoaro (D)FGMNXAZ 1 13 69 124 


604 2P¢ al=-™2 Hus | raperrwres (-στηκοτες D)] περιεστωτες GI 


604 2° acff syrr%mpesh arm aeth 


69. καὶ ἡ παδίσκη ἰδοῦσα αὐτόν 
κτλ} The portress (cf. v. 66, note), 
who has returned to her post, recog- 
nises and points Peter out to the idlers 
in the vestibule. Mt. ἄλλη, another 
maid, not the portress; cf. Thpht.: 
Ματθαῖος μὲν ἄλλην ταύτην λέγει, Μᾶρκος 
δὲ τὴν αὐτήν, οὐδὲν δὲ ἡμῖν τοῦτο πρὸς 
τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου" μὴ γὰρ 
ἐν μεγάλῳ τινὶ καὶ συνεκτικῷ τῆς σω- 
τηρίας ἡμῖν διαφωνοῦσι; Augustine, 
in order to harmonise Me. with Jo., 
suggests that the maid was at the 
fire, and that Peter, overhearing her 
remark, turned to defend himself: 
“rediens et rursus ad ignem stans 
resistebat negando verbis eorum.” 
Aug. adds: “liquido...colligitur col- 
latis de hac re omnibus evangelis- 
tarum testimoniis non ante ianuam 
secundo Petrum negasse sed intra 
in atrio ad ignem; Matthaeum autem 
et Marcum ...regressum eius brevi- 
tatis causa tacuisse.” He does not 
feel the difficulty of reconciling Mt.’s 
ἄλλη With Me’s ἡ παιδίσκη, which 
in his Latin codex is simply ancilla; 
and Le.’s ἕτερος is taken to be one 
of the bystanders who joins in the 
attack on Peter. The last supposition, 
which is supported by Jo.’s εἶπον, is 
not improbable; the loquacity of the 
maid would naturally communicate 
itself to some of the company. Mc.’s 
account places Peter’s conduct in the 
least favourable light; if the remark 
came only from the maid to whom 
he had already replied, and was ad- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


\ / ΄' 
καὶ μετὰ μικρονΐ πάλιν οἱ παρεστῶτες 


[XIV. 






dressed to those about her and not 
to the Apostle, his second denial was 
without excuse. 

70. ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο] Mt. adds 
μετὰ ὅρκου (cf. xxvi. 63), and gives the 
words of the denial: οὐκ οἶδα τὸν 
ἄνθρωπον (Le. Jo. οὐκ εἰμῦ. Thpht. : 
ἐπιλαθόμενος τοῦ λόγου οὗ εἶπεν ὁ 
κύριος ὅτι τὸν ἀρνησάμενόν με...«ἀρνή-᾿ 
σομαι κἀγώ. 

καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν kth] So Mt.; ] 
Le. διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς, and for 
οἱ παρεστῶτες, ἄλλος τις. During the 
interval Peter’s Galilean accent had 
attracted attention and confirmed the © 
suspicions of the bystanders. At 
length they accosted Peter (προσελ-. 
θόντες, Mt.), or, according to Le., one 
of them affirmed (διισχυρίζετο) in his” 
presence that he was assuredly what 
he had denied himself to be. Kai 
yap (Vg. nam et, cf. Ellicott on 2 
Thess. iii. 10) Γαλειλαῖος εἶ, Me. (Le.), 

‘for, besides other considerations, 
thou art from Galilee’; 5 Mt. καὶ yap 4 
λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ: for the form 
which these words assume in some 
mss. of Me. see the app. crit. On 
the dialectic peculiarities of Galilean 
Aramaic comp. Neubauer, géogr. du 
Talmud, p.184f., Dialects of Palestine 
in Stud. Bibl. i. p. 49 ff.; Dalman, Gr. 
p. 4f., 31 ff, 42 ff, Worte, i. p. 64, 
and the older literature mentioned by - 
Schirer 1. i. p. 10, note; and for an 
earlier reference to local differences 
of pronunciation in Palestine see Jud. 
xii. 8. Jo., whose acquaintance with 











XIV. 72] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


365 


δὲ ~ > \ of 
Γαλειλαῖος εἶ" "6 δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν Kal ὀμνύναι 71 





ὅτι Οὐκ οἶδα Tov ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 


75 καὶ 72 


A / 3 
εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν" καὶ ἀνεμνήσθη 
/ \ ~ CO ~ ΄ο ε 
6 Π]έτρος τὸ ῥῆμα, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι Πρὶν 


γο Ῥαλείλαιος εἰ] και ἡ λαλια gov ομοιαζει ΑἸΧΤ'ΔῚΠ min?! q syrrP*hbel arm go+ 


καὶ ἡ Δ. σου δηλοι ΝΣ (33) 


7ι opvvvae BEHLSUVXT min™*™] oyyvew 


“SACGKMNAIIZY minr™ Eus+xac λέγειν D (8) 4 arm | om τοῦτον ov λεγετε & 


om rovrov DKN> arm om ον i. k 


72 om evdvs ACNXTAIISY min?! syrrtin hel 


aegg go| om ex devrepov SLic | το ρημα ws] το p. o ὌΝΧΓΙΠΣ min™*™ soy ρηματος 
ov M 69 alvixm= | ro pyua...Ino.] του ρηματος του Ingov evrovros 1 209 syrrPehhel(txt) 


arm°4 geth | om οτι...«παρνηση D 142* 8, 


the High Priest gave him special 
opportunities of knowing the fact, 
states that at this crisis a slave of 
Caiaphas who was a relative of 
Malchus, clinched the charge with 
the question Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ 
κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ ; 

71. ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν KTH. | 
Peter, growing desperate as he sees the 
meshes closing round him, invokes an 
anathema on himself if his denials are 
false. ᾿Ανάθεμα, ἀναθεματίζειν are LXX. 
equivalents for D9, ON, cf. eg. 
Num. xviii. 14, xxi. 3f., Deut. xiii. 15 
(16) ff. ; an ἀνάθεμα (a late collateral 
form of ἀνάθημα as εὕρεμα of εὕρημα, 
ef. H. H. A. Kennedy, Sources, p. 117, 
and SH. on Rom. ix. 3) is an object 
devoted to destruction; see the dis- 
cussion in Driver’s Deuteronomy, p. 
98 f. and the interesting illustration 
which he cites from the Moabite stone, 
and cf. Lightfoot on Gal. i. 8,9. The 
practice of laying oneself under a 
conditional anathema is exemplified 
in Acts xxiii. 12 (ἀνεθεμάτισαν éav- 
τούς). In Mt., Mc., the verb is used 
absolutely; cf. Vg. coepit anathe- 
matizare, English versions from 
Wycliffe onwards, “he began to curse” ; 
_ but the usage of the words shews that 
the imprecation was directed against 
himself, Mt. employs the stronger 
᾿καταθεματίζειν (cf. κατάθεμα, Apoc. xxii. 
3). On the alternative forms ὀμνύναι, 
ὀμνύειν (Mt.), see WH., Notes, Ὁ. 168 f., 





WSchm. p. 123, Blass, Gr. p. 47f. 
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε: 
the indirect denial of the Lord has 
grown into the direct : ‘I am not one 
of His’ into ‘I know Him not’; the 
former, indeed, involved the latter : 
“negavit ipsum cum se negavit eius 
esse discipulum” (Bede). “Ov λέγετε, 
nearly -- περὶ οὗ λ.; cf. Jo. vi. 71 ἔλεγεν 
δὲ τὸν Ἰούδαν, 1 Cor. x. 29 συνείδησιν 
δὲ λέγω. 

72. καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ 
ἐφώνησενἩ͵ἢ ‘That moment, as he 
spake (Le. παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος 
αὐτοῦ), for the second time a cock 
crew. Ἔκ δευτέρου (Jos. v. 2, Mt. 
Xxvi. 42, Jo. ix. 24, Acts x. 15, Heb. 
ix. 28, a non-classical phrase = (τὸ) 
δεύτερον, cf. Blass on Acts, lc.) is 
here peculiar to Mc., corresponding 
to dis in v. 30 and below in this verse 
(72"). On the textual history of the 
passage see WH., Jnir.” pp. 243, 330, 
Notes, p. 27; on ἀλέκτωρ, φωνεῖν, cf. 
®. 30, note. 

καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος κτλ.) Mt. 
ἐμνήσθη τοῦ ῥήματος, Le. ὑπεμνήσθη 
τοῦ ῥ. The second cockcrowing re- 
called to Peter’s mind the forgotten 
saying. Mc., according to the best 
text (see v. 68, app. crit.), has not 
referred to an earlier cockcrowing ; 
Peter may not have noticed the first, 
but from the lapse of time he would 
recognise that this was the second— 
the ἀλεκτοροφωνία of the third watch 


366 


ἀλέκτορα [dis | φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 


Ne, 
βαλων ἔκλαιεν. 


I *Kai εὐθὺς mow! συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχι- 


72 dis φωνησαι B 2° k aegg] φ. dis AC7LNXTAY al?! om dis ἐξ ΟἾΔΑ a5r 
efflq aeth | καὶ em:Barwv (επίλαβων A 247) exdarev (εκλαυσεν KC)] και ηρξατο KraLew 
Ὁ latt syrr*™pehhel arm the go καὶ εκλαιεν (ἢ εκλαυσεν)ὴ aethvi4 
em. τὸ (vel τω A(E)N(S)XTAILZ mintreom | πριησαντες AB(D)NXTANZY min? 
(a ffkq) vg syrr arm go (aeth) Or] erowacavres SCL 


(xiii. 35). For ῥῆμα of a particular 
saying of Jesus cf. ix. 32, Le. ii. 50, 
Jo. v. 47. It is instructive to note 
that in quoting the saying Mc. does 
not quite verbally reproduce his own 
report of it (v7. 30) On ἀναμιμνή- 
σκεσθαί τι see WM., p. 256, Blass, Gir. 
p. 102. 

καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν] Mt., Le. καὶ 
ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. From 
the second century onwards Mc.’s 
ἐπιβαλών has been felt to be a diffi- 
culty. (a) The ‘Western’ text sub- 
stitutes καὶ ἤρξατο κλαίειν (Vg. et 
coepit flere), cf. Thpht., Euth., ἐπιβ. 
ἀντὶ τοῦ ‘dp&ayevos’ (for the part. 
cf. Acts xi. 4 ἀρξάμενος ἐξετίθετο). 
(Ὁ) Thpht.’s alternative ἢ ἐπικαλυψά- 
μενος τὴν κεφαλήν is supported with 
great learning by Dr Field (WVotes, 
p. 41 ff.), but he fails to produce any 
instance in which ἐπιβάλλειν is used 
in this sense without ἱμάτιον (cf. eg. 
Lev. xix. 19 ἱμάτιον ... κίβδηλον οὐκ 
ἐπιβαλεῖς σεαυτῷ) or some explanatory 
word. (c) There is more to be said for 
the interpretation adopted bythe A.V. 
and R.V. (text): “when he thought 
thereon.” Wetstein cites from Galen 
the phrase ἐπιβάλλειν τινὶ τὴν διάνοιαν, 
and the analogy οὗ προσέχειν, ἐπέχειν, 
ἐνέχειν (vi. 19) affords some justifica- 
tion for understanding ἐπιβαλὼν in this 
sense. (ὦ) The word is used by late 
writers intransitively in such phrases 
as ἐπιβαλὼν φησι, ἐπιβ. ἐρωτᾷ, with the 
meaning sermonem excipiens, and 
Mc. may have employed it here in 
some such sense; Peter’s weeping 
was his answer to the Lord’s words 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 
























XV τ πρωϊ pr 


recalled to his memory by the second 
cockcrowing. On the whole it must 
be confessed that the word remains 
one of the unsolved enigmas of Mc.’s 
vocabulary; but of current inter- 
pretations the choice seems to lie 
between (c) and (d). ”Exdaev, the’ 
weeping continued some while ; Mt.’s | 
and Le.’s ἔκλαυσεν, even with the 
added πικρῶς, is less suggestive. 
XV. 1—15. THe TRIAL BEFORE 
THE PrRoocuRATOR (Mt. xxvii. 1—26, 
Le. xxiii. 1—3, 18—25, Jo. xviii. 
28—40, xix. 4—16). 
I. εὐθὺς mpwi| At daybreak, as 
soon as it was morning; Mt. πρωίας 
γενομένης (cf. ἅμα πρωί, Mt. xx. 1). 
For εὐθύς in this sense cf. i. 10, 21, 
23. The precise meaning of πρωΐ 
must be determined by the context; 
in this case, since the second cock- 
crowing was past and the Crucifixion 
followed at the third hour (z. 25), it 
is natural to understand the hour of 
daybreak—from 5 to 6 8.1. 
συμβούλιον ποιήσαντες κτλ. Ve. 
consilium JSactentes, R.V. “held a 
consultation.” Mommsen (cited by 
Deissmann, B. St. p. 238) shews that 
the late and rare word συμβούλιον 
was used as a technical term to re- 
present the Latin consilium ; ef. Plut. 
Rom. 14 κωνσίλιον yap ἔτι νῦν τὸ συμ- 
βούλιον καλοῦσι. Deissmann quotes 
from an Egyptian inscription of the 
time of Antoninus Pius καθημένων € 
συμβουλίῳ ἐν τῷ mparwpio. In Bi 
lical Greek the word occurs only in 
4 Mace. xvii. 17 ὅλον τὸ συμβούλιον 
(SV, συνέδριον A), Mt. xii. 14, xxii. 15, 





: 






Υ. 1] 


Ν 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


367 


΄σ \ ~ ῇ! 
ἐρεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ 
/ \ ἢ , pe P 
ὅλον TO συνέδριον δήσαντες τὸν ᾿Ιησοῦν ἀπήνεγκαν 


I γραμματεων] pr τῶν X(C)D x 2Ρ5 aegg Or | ἀπηνεγκαν] απηγαγον CDGNE 1 124 


604 ape alpeue Or+ εἰς τὴν αὐλὴν D in atrium ac fiq +in praetorium k 
᾽ν 


“Xxvii. 1, 7, xxviii. 12, Me. iii. 6, xv. 1, 
Acts xxv. 12; in the first and last of 
these passages (see Blass on Acts Z.c.) 
it answers to concilium, but in the 
rest the abstract sense is to be pre- 
ferred. Me.’s ποιεῖν συμβ. is equivalent 
' to Mt.’s λαβεῖν συμβ. This seems not 
_to have been realised by the (? Alex- 
 andrian) correctors, who have changed 
ποιήσαντες into ἑτοιμάσαντες (cf. app. 
crit.). 

_ The consultation was held between 
the hierarchy on the one hand, and 
the rest of the Sanhedrin on the 
“other (μετὰ τῶν mp. καὶ yp.; contrast 
xiv. 53); the priesthood led by Cai- 
-aphas now openly take the lead, as 
they have done in fact since the affair 
of the Temple market. The purpose 
of their deliberations would be to 
resolve on a way of giving effect to 
the judgement of the Sanhedrin (xiv. 
64); cf. Mt. κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε 
θανατῶσαι αὐτόν. Καὶ ὅλον τὸ συνέ- 
ὃ Mt. πάντες : the three orders 
‘were agreed, the result was practi- 


























held aloof frorn the proceedings (Le. 
Xxiii. 51, Jo. xix. 39, οὗ, vii. sof.). On 


‘of the whole trial see Edersheim, 
| djoavres...napédoxay Πειλάτῳ] The 
Sanhedrists’ resolve was immediately 
followed by action. There was no 
time to be lost ; the Feast had begun 
(ef. xiv. 2), and the multitudes would 
presently assemble ; they must place 


curator before a rescue could be 
attempted. Δήσαντες Mt., Mc. He 
had been bound on His arrest (Jo. 
Xvili. 12), but the manacles or cords 


had probably been removed while He 
was in the High Priest’s house ; now 
that the streets had to be traversed 
again, they were replaced. Origen : 
“Christus... volens tradidit se ad 
vincula, seponens in se divinitatis 
virtutem.” Παρέδωκαν. The nemesis 
which overtook these betrayers was 
swift and precise: παρέδωκαν οἱ Ἰου- 
δαῖοι τοῖς Ρωμαίοις τὸν κύριον: παρεδό- 
θησαν δὲ αὐτοὶ ὑπὸ Κυρίου τῶν Ῥωμαίων 
χερσί (Thpht.). Πειλάτῳ : Mt. adds 
τῷ ἡγεμόνι (cf. Tac. ann. xv. 44), Jo. 
substitutes εἰς τὸ πραιτώριον (cf. v. 16 
infra). 

Since the fall of Archelaus in A.D. 6 
Judaea had been under a procurator 
(ἐπίτροπος) who governed it subject 
to the supervision of the legatus of 
Syria; cf. Jos. ant. xvii. 13. 5, xviii. 
1. 1, B. J. ii. 8 1, and compare 
Marquardt, Staatsverwaltung, i. p. 
250 ff., Schirer 1. ii. p. 44ff Pontius 
Pilatus—Mc. uses only the cognomen— 
(Le. iii, 1, Acts iv. 27, 1 Tim. vi. 13; 
cf. Tac. ann. xv. 44 “Christus Tiberio 
imperitante per procuratorem Pon- 
tium Pilatum supplicio adfectus erat”), 
the fifth Procurator, entered upon his 
office in A.D. 25—6, and held it for 
ten years. A fortunate accident en- 
ables us to compare with the portrait 
which the Gospels draw of this man 
the estimates formed by Josephus and 
Philo; cf. Jos. ant. xviii. passim, 
B. J. ii. 9. 2 ff; Phil. de leg. 38. The 
latter cites a letter of Agrippa I. in 
which Pilate is described as τὴν φύσιν 
ἀκαμπὴς καὶ μετὰ τοῦ αὐθάδους ἀμεί- 
λικτος, and a terrible picture is drawn 
of the blots upon his official life, ras 
δωροδοκίας, τὰς ὕβρεις, Tas ἁρπαγάς, τὰς 
αἰκίας, τὰς ἐπηρείας, τοὺς ἀκρίτους καὶ 
ἐπαλλήλους φόνους, τὴν ἀνήνυτον καὶ 


368 


11, 2 καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ.ἵ 

Πειλᾶτος Cu εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ὁ δὲ ἀπο- 
3 κριθεὶς αὐτῷ λέγει Cu λέγεις. 
46 δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα 


4 οἱ ἀρχιερεῖς πολλα. 


3 \ / 3 3 / SN ina 7 i 
αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα wou 


1 Πιλατ. ΟΝΤΙΔΠΣΨ min™"vi4 (Πειλ, SABD) 
346 556 ὁ Καὶ arm the | avrw Neyer] εἰπεν avrw ANX*“PATI> min?! 
D | πολλα]- αυτος δὲ οὐδεν arexpwaro NUAY 13 33 69 124 1071 al™*™ ac syrriinbel 
4 ernpwra BU 13 33 69 124 27° alta k syrhclims) arm] 
ἐπηρωτησεν SNACDNXTAIIZ min?! ff q vg syrrPebbelitxt) | om λεγων NR* 1 209 2? 


arm aeth Or 


a arm the | om οὐδὲν B* 


ἀργαλεωτάτην ὠμότητα. This last fea- 
ture of his administration is well illus- 
trated by Le. xiii. 1. But the picture 
is perhaps overdrawn; see Renan, 
Vie, p. 413ff. The Pilate of the 
Gospels is not altogether wanting in 
the sense of justice which charac- 
terised the better class of Roman 
officials; and if he is compared with 
the Jewish leaders, the result is dis- 
tinctly in his favour. 

The Procurator resided at Caesarea 
by the sea (Acts xxiii. 23 ff., Jos. B.S. 
ii. 9. 2), but he spent the Paschal 
week in Jerusalem, where his presence 
might be needed in case of an out- 
break of fanaticism ; cf. Jos. B. J. 11. 
14. 8, 15. 5. As to the quarters he 
occupied at Jerusalem see xv. 16, note. 

2. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὃ II. κτλ. 
The preliminaries are related by Jo. 
The Sanhedrists are too punctilious 
to enter the pagan Procurator’s house 
during the Paschal season, and the 
interview takes place outside. He 
asks the nature of the charge, and 
gathers from their answer that the 
Prisoner is accused of a capital of- 
fence. Then he calls Jesus into the 
praetorium; the Lord stands before 
him (Mt.), and the Procurator en- 
quires, Σὺ εἶ κτλ. (Mt. Me. Le. Jo.). 
Many causes may have cooperated to 
suggest this question—the tradition 
of the coming of the Magi (Mt. ii. 
I ff.), the report of the Lord’s preach- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


































[XV. ra 


2 i aN, / 3 \ ¢ 
καὶ ETNPWTNTEV AVTOV O 


\ / ~ 
3Kal κατηγόρουν αὐτοῦ 


2 o Πειλ.] Ἐλεγων 13 69 124 
3 κατηγορουσιν᾽ 


ing concerning the Kingdom of Gop, 
the cries raised at the Triumphal 
Entry; or it may refer simply to 
His claim of Messiahship, for ὁ. 
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων is merely 6 — 
χριστός interpreted from the stand- — 
point of a Roman official. According © 
to Le. the Priests had already accused 
Jesus of sedition (ἤρξαντο κατηγορεῖν. 
αὐτοῦ λέγοντες Τοῦτον εὕραμεν δια- 
στρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν..-λέγοντα ἕαυ- 
τὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι), but the 
words are possibly intended to express 
at the outset the substance of {86 
charge upon which He was tried 
before the Procurator. On οἱ Ἰου- 
δαῖοι see vii. 3, note; the term is 
appropriate on the lips of an alien ; to 
the Priests and Scribes the Christ is 
6 βασιλεὺς Ἰσραήλ (infra, Ὁ. 32). 
“The form of the sentence (σὺ ef...) 
suggests a feeling of surprise in the 
questioner” (Westcott); see however © 
xiv. 61, Le. vii. 19 ἢ, where the” 
pronoun appears merely to emphasise 
the identity : ‘art thou the person...?” 
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ κτλ] The 
answer is given more fully by Jo. (od | 
λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι), Who narrates | 
the whole conversation between Jesus — 
and Pilate. Σὺ λέγεις neither affirms © 
nor denies (cf. xiv. 62, note; Thpht.: | 
ἀμφίβολον ἀπόκρισιν δίδωσι), but 
leaves the matter to Pilate’s judge- 
ment (see, however, Blass, Gr. p. 260 
But according to Jo., the Lord pro-— 





+! 
a 


XV. 6] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


369 


κατηγοροῦσιν. ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς οὐκέτι οὐδὲν Ἱ ἀπεκρίθη, 5 Ta 


ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον. 


Skata δὲ ἑορτὴν 6 $F 


4 κατηγορουσιν SBCDYW 1 604 48° lattYd me aeth] καταμαρτυρουσιν ABGHKM 


NSUVXTAII> min?! syrr arm the go 
armvid 6 την eopr. D 

ceeded to reveal the sense in which He 
claimed kingship (ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ 
ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου... πᾶς ὁ ὧν 
ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς). 
The contrast between His reply to 
Pilate and that to Caiaphas (xiv. 62) 
is of great interest; in dealing with 
Pilate He appeals to conscience only, 
and makes no reference to the Messi- 
anic hopes raised by the O.T. 

_ 3--5. καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ κτλ.] 
Pilate and Jesus are now again 
standing outside the Praetorium (ef. 
Jo. xviii. 38); the Priests and other 
members of the Sanhedrin (Mt. καὶ 
πρεσβυτέρων) are still there, and the 
crowd has begun to assemble (Le. καὶ 
τοὺς ὄχλους). Pilate, satisfied of the 
innocence of Jesus, announces, Οὐδὲν 
εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 
(Le., cf. Jo.). He is answered by ἃ 
storm of fresh accusations (πολλά), 
which are audaciously contrary to 
fact (ef. Le. xxiii. 2, 5). The Lord 
preserves a strict silence, as He had 
done when false witnesses gave con- 
tradictory evidence before Caiaphas 
(xiv. 60, 61, notes). To Pilate this 
self-restraint was incomprehensible ; 
he invited answers from the Prisoner, 
and, when He remained silent, ex- 
pressed great astonishment (θαυμά- 
ζειν.. λίαν, Mt.); cf. Victor: ἐθαύμασεν 
ὁ Πειλᾶτος πῶς ὁ λογιώτατος διδάσκα- 
'λος...οὐκ ἀπολογεῖται. Οὐδέν... πόσα: 
the charges were many—zooca answers 
to πολλά, Ὁ. 3,—and to not one of 
them did the Lord youchsafe a reply. 
His reserve was the more remarkable, 
because He had answered Pilate be- 
fore; but now His lips were sealed 
(οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, Vg. amplius 
nihil respondit). Cf. Origen: “nec 
enim erat dignum respondere ut 


5. M.? 





5 amexpwaro ατ 13 69 alPe [τὸν II.]+ λιαν 


dubitanti utrum debeat adversus ac- 
cusationes eorum falsas respondere” ; 
see also his remarks in c. Cels. praef. 
(ad init.). Ambrose: “bene tacet qui 
defensione non indiget.” 

6. κατὰ δὲ ἑορτήν κτλ.] “ At (the) 
feast’=at the Passover, Vg. per 
diem festum, Wycliffe, “by a solemne 
day”; cf. Ps. xciv. (xcv.) 8 κατὰ 
τὴν ἡμέραν Tod πειρασμοῦ, and West- 
cott’s note on Heb. iii. 8: κατὰ τὴν 
ἑορτήν occurs in Jos, ant. xx. 9. 3. 
The alternative rendering (Fritzsche) 
‘feast by feast’ (cf. καθ᾽ ἡμέραν, κατ᾽ 
ἐνιαυτόν) is perhaps less probable, 
notwithstanding the absence of the 
article ; the Passover was so clearly in 
view that ἑορτή required no definition. 
Of the custom (Mt. εἰώθει ὁ ἡγεμών, 
Jo. ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν) there seems 
to be no other evidence than that 
which the Gospels furnish. Me.’s 
ἀπέλυεν (cf. ἐποίει, Ὁ. 8) does not 
compel us to look further back than 
Pilate’s own term of office for the 
origin of the custom; a precedent of 
the kind would ripen into a claim 
almost at once. The commentators 
find a partial parallel in Livy’s ac- 
count of the Jlectisternium (vy. 13 
“vinctis quoque demta in eos dies 
vincula”)—a passage which shews 
at least that the practice was not 
foreign to Roman feeling. “Ov παρῃ- 
roovro, ‘for whose life (or liberty) 
they begged.’ Παραιτεῖσθαι is usually 
to deprecate censure or punishment, 
cf. 4 Mace, xi. 2 οὐ μέλλω, τύραννε, 
πρὸς τὸν ... βασανισμὸν παραιτεῖσθαι, 
Acts xxv. II οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀπο- 
θανεῖν, or with an acc. of the person 
addressed, Esth. vii. 7 παρῃτεῖτο τὴν 
βασίλισσαν. Here it is followed by 
an ace. of the object desired (WM., 


24 


370 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. [XV. 6 


> / > A e/ δέ ε ΄σ- 93> \ 
7 ἀπέλνεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρητοῦντο. Ἰήν δὲ 

[] a al \ -ι ‘ a 

ὁ λεγόμενος BapaBBas μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδε- 


6 απελυεν] ἀπελυσεν 1071 εἰωθει ο ἤγεμων αἀπολυειν 13 69 124 346 (solebat dimit- 
tere ὃ (0) ff γᾷ consueverat remittere k: cf. syr?®") | om δέσμιον 604 | ov παρητουντο 
S*AB*(A) et ut vid k syrP* aegg] ovrep nrowro X°B®CNXTUZY min?! ον ay yr. | 
DG 2?° 13 69 alPa"e ov nr. I quemcunque petissent acfikvg 7 BaBappaBas | 
(sic) A | στασιαστων SNBCDKNY 1 13 69 min®™™"] συνστασιαστων (cvor.) A(E)GH © 

| 


(MSU) V(XI)A(I1)= min™ 


Ῥ. 284), like the uncompounded verb ; 
cf. Le. xxiii. 25 ὃν ἠτοῦντο, Acts iii. 14 
ἠτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν. 
Mt.’s ἤθελον colours the fact by sug- 
gesting that the request implied a 
choice. The alternative reading ὅνπερ 
ἠτοῦντο (see app. crit.) is defended by 
Field, Notes, p. 43, cf. Burgon-Miller, 
Causes, p. 32. “Oomep occurs nowhere 
else in the N.T. (Blass, Gr. p. 36, who 
on grammatical grounds prefers (p. 
207) the reading of D). 

7. ἣν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς κτλ. 
The form of the sentence is remark- 
able, when it is compared with the 
notices of Barabbas in the other 
Gospels: “there was the man known 
as B.” &c., not ἦν δὲ δέσμιός τις Dey. 
B. as one might have here expected. 
When the Marcan tradition was being 
formed the name of Barabbas was 
still perhaps remembered at Jerusalem 
as that of a once formidable person 
(Mt. δ. ἐπίσημον. The name was 
probably secondary, a surname, or, as 
the form suggests, a patronymic (for 
ὁ λεγόμενος in this connexion see Mt. 
i. 16, ix. 9; on the other hand cf. Le. 
xxii. 47, Jo. ix. 11, where the personal 
name follows); the man was commonly 
called SAND (Dalman, p. 142), “a 
very usual name in the Talmudists” 
(J. Lightfoot on Mt. xxvii. 16) and 
borne by two Rabbis, R. Samuel Bar 
Abba, and R. Nathan Bar Abba. 
According to Jerome in Mt., “in 
evangelio quod scribitur iuxta He- 
braeos jilius magistri eorum inter- 
pretatur” ; cf. the schol. in cod. 8 (cited 
by Tischendorf on Mt. xxvii. 17) 6 
Βαραββᾶς, ὕπερ ἑρμηνεύεται διδασκάλου 





vids. The conclusion has been drawn 
that another tradition gave the name — 
as Bar-Rabba (Renan, Vie, p. 419, ef. 
Hilgenfeld, ev. sec. Hebr. ete., p. 28, 
WH., Notes, p. 20, Resch, p. 339, 
Nestle, 7. C. p. 259). According to — 
some, apparently most, of the copies 
of Mt. known to Origen (in Mz. L.c.), 
the personal name of Bar-Abba was — 
the same as our Lord’s, and the 
reading Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν survives — 
in four cursive mss. of Mt., and in ~ 
the Sinaitic Syriac and the Armenian 

versions of Mt.; but it probably © 
originated in an early error (866. 
WH. /.c. and the supplementary note 
in WH.? p. 144). Nothing is actually 
known of this Bar-Abba beyond the 
facts mentioned in the Gospels. He 
was a λῃστής (Jo.) who had been 
engaged with others in a notable dis- 
turbance of the peace within the city 
(Le. γενομένην ἐν τῇ πόλει) in which 
blood had been shed, and who was 
now in custody with his comrades on 
the double charge of faction and 
murder (διὰ στάσιν καὶ φόνον, Le.). 
Στάσις is either ‘standing,’ ‘posture’ 
(uxx., Heb. ix. 8), or ‘faction,’ ‘distur- ο 
bance’ (Acts xv. 2, xix. 40, xxiii. 7, 
10, xxiv. 5); the latter meaning ex- ~ 
clusively appears in στασιάζειν (Judith © 
vii. 15, 2 Mace. iv. 30, xiv. 6) and its © 
derivative στασιαστής. Sraciortys © 
(am. Xey. in Biblical Gk.) occurs also 
in Josephus, but is non-classical; cf. — 
Moeris: στασιωτὴς ᾿Αττικῶς, στασι 
αστὴς Ἑλληνικῶς. Οἵτινες (cf. Le, 
ὅστις) characterises the men: the 
were such desperate characters tha 
they had gone to the length o 


“ 


σοῦ 


























᾽ 













| XY.« 10] THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 371 
ee ef ἢ - , ᾿ , Gash 
μενος OLTLVES EV TN OTACGEL ovov TWETTOLNKELO AY. Kat ὃ 


\ of / ~ 
SavaBas ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐ- 
~ \ om ~ 
τοῖς. °6 δὲ [Π᾿ειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε 
/ ~ \ oOo 
ἀπολύσω ὑμῖν Tov βασιλέα τῶν ᾿Ιουδαίων ; *éyivw- 
\ « \ / / $1.4 % ς 
σκεν yap ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν [οἱ 


Io 


γ πεποιηκασιν Ψ 8 avaBas SBD aff vg aegg go] αναβοησας S->ACNXTTIZY 
mine™"vid syrrvid arm om k | ὁ oxdos] pr ολος Dak go | αἰτεισθαι]- αὑὐτον Dk | εποιει 
autos] pr act ACDNXT IIS min™" vid ἢ, ff rsyrbl ρῸ - καθ εορτὴν ck εθος nv avros wa 
τον Βαραββαν απολυσὴ avros 604 (arm): cf. Κα 9 ἀποκριθεις Neyer avrors D 2P° 
aff | om υμιν D ff Io eywwoxev] eweywwoxev AKIT min? eyywxes &* nde Ὁ 
I 13 69 346 604 2°° | παραδεδωκεισαν (παρεδωκεισ. AEGNVXAZ min™)] παρεδωκαν 


DHS 1 13 69 alPave | om οἱ ἀρχίερεις B 1 13°" 47°" (k) syr*™ me 


murder. Πεποιήκεισαν : cf. δεδώκει xiv. 
44, παραδεδώκεισαν, Ὁ. το; see WSchm. 
p.99. For φόνον ποιεῖν, facere homi- 
cidium, cf. Deut. xxii. 8. 

8. καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος xrA.| The 
crowd, which had begun to assemble 
before the visit to Antipas (2. 3, note), 
now forced its way up to the head- 
quarters of the Procurator (cf. Acts 
Xxi. 35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀνα- 
βαθμούς... ἠκολούθει τὸ πλῆθος τοῦ 
λαοῦ), and demanded the release of 
a prisoner according to Pilate’s usual 
practice at the Passover (ézoier= εἰώθει 
ποιεῖν, cf. ἀπέλυεν, ὃ. 6, note). Another 
tradition represents the Procurator as 
taking the initiative by reminding the 
crowd of the custom (Jo. xviii. 39 ἔστιν 
δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω κτλ.) ; 
Me. alone suggests that he was influ- 

enced by their attitude and cries. 
AvaBonoas (see app. crit.) is a scriptio 


desire of claiming a right, rather than 
by any special goodwill towards Jesus. 
Possibly the majority consisted of 
citizens, and not of the Galileans who 
had welcomed their Prophet in the 
Temple courts. Θέλετε ἀπολύσω : for 
the construction see vi. 25, x. 36, notes. 
The full form of the question is given 
by Mt. (τίνα 6. a. ὑμῖν, τον Βαραββᾶν 
ἢ ᾿Ἰησοῦν), but τὸν βασιλέα τῶν Ἴου- 
δαίων (Μο,, Jo.) is doubtless original ; 
the cynicism of the Roman finds plea- 
sure in connecting that title with this 
harmless dreamer, as he considers 
Jesus to be. 

10. ἐγίνωσκεν yap ὅτι διὰ φθόνον 
κτλ. A note belonging to the earliest 
tradition (Mc., Mt.), added to explain 
Pilate’s motive. From the first he 
was aware of the feeling which lay at 
the root of the Sanhedrists’ animosity 
to Jesus, and this knowledge was part- 


_ proclivis which falls in readily with 
| the context (cf. vv. 13, 14), but misses 
_a feature in the story which is of some 
| importance; the advance of the crowd 
‘was no less menacing than their 

shouts. ᾿Αναβοᾷν, ἀναβῆναι are liable 
to be confused in ss., see Fritzsche 


ly intuitive, partly due to impressions 
left on Pilate by their conduct (éyive- 
oxev, Mt.75e:). The pretence of loyalty 
to the Emperor was too flimsy to 
deceive a man of the world, and he 
detected under this disguise the 
vulgar vice of envy. The Prophet of 


ad 1., who refers to 2 Regn. xxiii. 9, 
4 Regn. iii. 21, Hos. viii. 9. 
9. ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη κτλ.] 


Galilee had earned a reputation, and 
gained a hold upon the conscience of 
the nation which the priestly rulers at 


Jerusalem failed to secure, and His 
success explained their resentment. 
But the people were free from the 


24—2 


Pilate’s proposal was an answer to 
the demands of the populace, who 
seem to have been animated by the 








§P 


372 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


5 a ς \ b ΄ι > 7 \ ν 

II ἀρχιερεῖς]. “oi δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 
ς a \ ΄΄ Vy wn A 

12 ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. "“ὁ δὲ 

a / 3 \ af ? σι U4 Φ 

Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν 

«ἃ / \ / land / e 

13 ποιήσω ὃν λέγετε τὸν βασιλέα τῶν ϑ8᾽ Ιουδαίων ; "οἱ 
46 δὲ Πει- 
11 οἱ de apx.] οἰτιψες καὶ 604 arm | avececay] επεισαν D ανεπεισαν Τ' mine 
(similiter ac ffkr syrr*™>! arm the) 12 ελεγεν autos] evrev avr. ADNXAIIZY 
minfereomn qyr, Neyer Τ' ἀπεκριθὴ avr. 604 2P° | ποιησω] pr θέλετε ADNXTIIZ min?! 
latt syrr arm go aeth | om ον λεγετε AD 1 13 69 118 604 2°? alPerPave Jatt arm the om 


ov B | τὸν βασιλεα] om τον NXTTIZ min?! go βασιλει D* (τω B. Do) 13 εκραξαν 
expagov G τ 13 69 alP** arm expavyacav 6o4 (2?) c+ λεγοντες ADKMII 604 alnom™ 


[XV. τὸ 


It 


14 δὲ πάλιν ἔκραξαν Cravpwooy αὐτόν. 


acff aeth + ανασείομενοι ὑπὸ των ἀρχίερεων καὶ ἔλεγον G 13 69 124 346 556 CF 


tx 


—_  —_- io --  ~, om 


prejudices of the hierarchy, and might 
be trusted to demand the release of 
Jesus, especially when the alternative 
was such as Pilate proposed. Διὰ 
φθόνον : cf. Sap. 11. 24, 3 Mace. vi. 7, 
Phil. i. 15. On the pluperfect after 
ἐγίνωσκεν see Blass, Gr. p. 200. 

11. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν 
ὄχλον κτλ} An interval followed 
during which the hierarchy brought 
their influence to bear upon a crowd 


already perhaps divided upon the ὁ 


personal question submitted to them. 
What arguments were used to lead 
them to prefer Barabbas (μᾶλλον τὸν 
B.) is matter for conjecture; if Barab- 
bas was a Jerusalemite, and the crowd 
consisted largely of his follow-towns- 
men, an appeal may have been made 
to local prejudice; but there may have 
been also a lurking sympathy with the 
στασιασταί, which the Sanhedrists 
knew how to evoke. They would 
pose as advocates of Barabbas rather 
than as enemies of Jesus; to obtain 
the release of the one was to condemn 
the other (Mt. τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέ- 
σωσιν). With them were the elders 
(Mt.), who represented the people, and 
whose influence perhaps secured the 
triumph of the less popular Sadducean 
aristocracy. ᾿Ανασείειν in the meta- 
phorical sense (= ἀναπείθειν, Hesych.), 
a word of the later Gk. which occurs 
again Le. xxiii. 5 and is occasionally 


| 
used by Aq. and Symm., though ποῦ 
by the Lxx. | 
12. ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκρι- — 
θείς xrd.] After a space Pilate put © 
the question again and received the © 
answer “ Barabbas” (Mt.). His next 
move was to'test the popular feeling — 
with regard to Jesus: τί οὖν ποιήσω; 
(deliberative subjunctive, cf. Burton, 
§ 168), ‘what in that case would you 
have me do with Him,’ &c. For the 
construction ποιεῖν τινά te see Blass, 
Gr. p. 90; the more usual phrase is 
ποιεῖν τινί (ἔν τινι, μετά τινος) τι. Ὃν 
λέγετε τὸν βασιλέα τῶν Ιουδαίων: 866. 
note on Ὁ. 9. Mt. has in both ἰῃ- 
stances τὸν λεγόμενον Χριστόν. : 
13. οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον 
αὐτόν] There was now no hesitation: 
again the Procurator was answered 
by a shout in which all joined (Mt.). 
Perhaps the crowd were nettled by 
Pilate’s imputation (ὃν λέγετε xrA.), 
perhaps they resented his desire to dic- 
tate their answer, and with the fickle 
cruelty of an irresponsible multitud 
they clamoured for the death of one 
whose release they had a few minute 
before been disposed to demand (v. 8). 
Le. represents the cry as repeated 
again and again (ἐπεφώνουν λέγοντες 
Σταύρου aoravpov; cf. Jo. xix. 6, 15). 
Σταυροῦν in class. Gk. is ‘to fence wit 
a palisade,’ ἀνασταυροῦν being reserv 
from Herodotus downwards for th 


a 























> XV. 15] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


373 


~~ / a 7 
λᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Tt yap ἐποίησεν κακόν ; οἱ 


: Α ro sf / > / 
δὲ περισσώς ἔκραξαν Cravpwoov αὐτόν. 


δ. δὲ 185 


΄σ ll a / 4 
Πειλάτος βουλόμενος TH ὄχλῳ TO ἱκανὸν ποιῆσαι 
3 / 9 a ἣ ~ \ / A 
ἀπέλυσεν αὐτοῖς Tov Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν 
*Incotv φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 


14 om avros Y  περισσως] περισσοτερως ἘΝΡΒΌΥΧΙ ΠΡΕΣ min?! | εκραξαν] 
expagov ADGKMPII* τ 69 346 al™™ Jatt syrPeh arm me expavyatov 1071 2P° 
15. om βουλομενος... ποίησαι D fi k | rovew Β 1071 [φλαγελλωσας D* 


_ punishment of impaling; but σταυ- 
ροῦν is used in Hsth. vii. 9, viii. 13 for 
MoM (cf. Deut. xxi. 23, Gal. iii. 13), 
and in the later sense by Polybius. 

14. ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς κτλ.] 
Pilate, still reluctant, condescends to 
expostulate. Ti γὰρ ἐποίησεν κακόν; 
Vg. quid enim mali fecit? where γὰρ 
(WM., p. 559) looks back to σταύ- 
peooy, and invites an explanation: 
‘what evil has he done?—for that 
there has been wrongdoing is implied 
in your demand for punishment.’ But 
a mob has no reasons to give beyond 
its own will, and the only answer is a 
louder and wilder clamour (περισσῶς, 
cf. x. 26, xiv. 31; Le, ἐπέκειντο φωναῖς 
μεγάλαις). 

15. ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος κτλ. 
Pilate’s choice is made at last; his 
scruples, though quickened by his 
wife’s message (Mt. xxvii. 19), are 
overruled by the immediate necessity 
of pacifying the mob, Βούλεσθαι, a 
_ rare word in the Gospels (Mt.?, Mc.1, 
Le.’, Jo.1), implies more strongly than 
θέλειν the deliberate exercise of voli- 
tion; see Lightfoot on Philem. 13. 
Τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, satisfacere; a 
Latinism which occurs in Polybius, 
Appian, and Diogenes Laertius, and 
once in the xx. (Jer. xxxi. (xlviii.) 
30 οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτῷ οὐχ οὕτως 
ἐποίησεν ; unless the passage should 
be punctuated οὐχὶ τὸ ix. αὐτῷ ; οὐχ 
κτλ.); cf. Acts xvii. 9 λαβόντες τὸ 
ἱκανόν, With Blass’s note. Hither at 
this juncture or just before the final 
surrender (see next note) Pilate went 


through the ceremony of washing his 
hands (Mt. xxvii. 24, Hv. Petr. 1, where 
see note). 


ἀπέλυσεν...παρέδωκεν κτλ. In St 
John’s circumstantial account (xix. 
I—16) we can see the order of the 
events which followed. Pilate seems 
to have pronounced no formal sentence 
(see Westcott on Jo. xix. 16; Les 
ἐπέκρινεν Should probably be taken as 
expressing the substantial result of 
his decision), and even made a last 
effort to save Jesus by an appeal ad 
misericordiam. The scourging was 
perhaps intended to be a compro- 
mise; comp. Le. παιδεύσας... αὐτὸν 
ἀπολύσω. But the Procurator’s ecce 
homo had no further effect than to 
elicit from the Priests the real 
charge: υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 
A second private interview between 
Pilate and Jesus followed, and then 
another attempt on Pilate’s part to 
escape from his false position. It was 
frustrated by the menace ᾿Ἐὰν τοῦτον 
ἀπολύσῃς οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος, 
upon which Pilate finally gave way. 

φραγελλώσα)η ‘When he _ had 
scourged Him’: aor. of antecedent 
action, Burton ὃ 134; οὗ Vg. tradidit 
TIesum flagellis caesum. Φραγελλοῦν, 
Jlagellare, a Latinism which has found 
its way also into Mt.; Jo.uses μαστιγοῦν, 
Ew. Petr. pacrifew. Φραγέλλη, φρα- 
γέλλιον (Jo. ii. 15), φλαγέλλιον are cited 
in the lexicons from late Greek wri- 
ters; of φραγελλοῦν no example seems 
to have been found excepting in this 
context and in Christian writings (e.g. 


§ syrber J 6 


— 374 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


16§ Oi ὃ \ lod > / ’ \ sf la 4 
l € TTPaATLWTAL amrnyayov QAUTOV €OW τῆς 


16 ἐσω..-πραιτωριον» in praetorium k | ἐσω της αυὐλης SABC*NXT'AISY min?! syrr 
the go aeth] ecw evs τὴν avdyv DP 1 13 69 346 556 604 81Ρ55 arm εἰς τὴν αὐλὴν (του 


Καιαφα) C3(M) al**™" ἐξῳ rns αὐλῆς A 1071 


Ev. Nic. 9, 16, Test. xii. patr., Ben. 2). 
The punishment of scourging usually 
preceded crucifixion ; cf. Jos. B. J. ii. 
14. 9 μάστιξιν προαικισάμενος. ἀνεσταύ- 
ρωσεν: ab. infra, μαστιγῶσαί τε πρὸ 
τοῦ βήματος καὶ σταυρῷ προσηλῶσαι: 
ib. v. 11. 1; Lucian, reviv. ad init.: ἐμοὶ 
μὲν Δα τς ΧϑΝ ἸΟΒΩΙ δοκεῖ αὐτὸν νὴ Δία 
μαστιγωθέντα γε πρότερον, and for an 
earlier instance of this Roman bar- 
barity see Livy, xxxiii. 36, “alios 
verberatos crucibus adfixit.” It was 
inflicted with the horribile flagellum, 
reserved for slaves and condemned 
provincials (Cic. pro Rabir. 4“ Porcia 
lex virgas ab omnium civium corpore 
amovit; hic misericors flagella retu- 
lit”), a lash usually composed of leather 
thongs (contrast Jo. ii. 15) loaded at 
intervals with bone or metal (see the 
Class. Dictionaries 8.0. flagrum, and 
cf. Lipsius de crucec. 3). The sufferer 
was sometimes lashed to a column; 
see Lipsius, c. 4, and Westcott on 
Jo. xix. I. 

mapédakev...va σταυρωθῇ] The last 
stage in the παράδοσις, cf. xiv. 10, 44, 
xv. 1, 10. The Lord is now delivered 
to the soldiers, whose business it is 
to execute the sentence (cf. of orpa- 
τιῶται.. «παραλαβόντες, Mt.), or from 
another point of view to the Priests 
and people (Jo. xix. 16, 17, Hv. Petr. 
3), to whose will the soldiers readily 
gave effect. Cf. Thpht.: τὸ στρατιω- 
τικὸν φῦλον ἀεὶ ἀταξίαις χαῖρον καὶ 
ὕβρεσι τὰ οἰκεῖα ἐπεδείκνυτο. 

16—20%, ΤῊΝ Lorp 185 ΜΟΟΚῈΡ 
BY THE PROCURATOR’S SOLDIERS _ 
XXVii. 27—31", 4.0. xix. 2—3). 

16. οἱ δὲ στρατιῶται κτλ.) Mt. οἱ 
στρ. τοῦ ἡγεμόνος, a distinct body 
from the στρατεύματα Ἡρῴδου (Le. 
xxiii. 11). They were members of 
the σπεῖρα which was quartered in 
the Antonia (Acts xxi. 31; οὗ supra 


xiv. 43, note), and belonged to the 
auxilia (Marquardt, vy. p. 388), who 
were of provincial birth—not Jews, 
since the Jews were exempt from the 
conscription, but other Palestinians 
and foreigners, serving under Roman 
orders and at the disposal of the Pro- 
curator (Schiirer 1. ii. p. 49 ff.). The 
soldiers in question were probably the 
centurion (infra v. 39 ff.) and the 
handful of men sent with him to carry 
out the sentence. After the scourging, 
which had been inflicted outside, they 
brought the Lord ‘within the court 
which is (known as) Praetorium’ (ἔσω 
τῆς αὐλῆς 6 ἐστιν mp.—on the gender 
of the relative see WM., p. 206—Mt. 
eis τὸ mp.) <A difficulty has been 
found in Me.’s identification of the 
αὐλή with the praetorium, and Blass 
(Eup. T. x. 186) proposes τῆς αὐλῆς 
τοῦ mpatrwpiov, relying on Jerome’s 
atrium praetorii; whilst othersregard 
ὅ ἐστιν mp. as a gloss from Mt. But 
the explanatory clause is quite in Mc.’s 
manner (iii. 17, Vil. 11, 34, Xil. 42, XV. 
42), and the most public part of the 
praetorium may well have been known 
by the Latin name of the whole. .The 
word praetorium (as Lightfoot has 
shewn, Philippians, p. 97) may mean 
(1) headquarters in a camp, or (2) the 
residence of a governor, or other 
mansion. In the Gospels and Acts it 
bears the second sense, cf. Acts xxiii. 
35 ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ “Hp@dov, i.e. 
the palace built by Herod the Great 
at Caesarea, which was used by the 
Procurators as their official residence. 
It has been inferred (Schiirer 1. ii. 
p. 48) that Herod’s palace at Jeru- 
salem, a fortified building on the 
Western hill, served as the praetorium 
when the Procurator visited the Holy 
City; certainly it was sometimes so 
used (cf. e.g. Jos. B.S. ii. 14. 8 Φλῶρος 


[XV. 16 — 





ee αν 


—— νὰν Εἰ πε νη ————— 

































| XV. 17] 


σπεῖραν. 


eius arm | om πλεξαντες D (cf. ὁ d ff) 


δὲ τότε μὲν ἐν τοῖς βασιλείοις αὐλίζεται, 
_ 0.15. 5 Φλώρος... ἐξῆγε τῆς βασιλικῆς 
αὐλῆς τοὺς σὺν αὐτῷ), and apparently 
' by Pilate himself (Philo, leg. ad Caz. 
38 ἐν τοῖς κατὰ τὴν ἱερόπολιν Ἡρῴδου 
βασιλείοις). But Westcott (on Jo. xviii. 
28, xix. 13) regards the Antonia as 
_ the scene of the trial, and there is 
_ much to be said in favour of his view; 
the proximity of this great fortress to 
the Temple and its means of com- 
munication with the Precinct (Acts 
xxi. 35, cf. supra, v. 8, note) accord 
with the picture presented by the 
Gospels, while on the other hand it is 
| difficult to reconcile their account 
_ with the other hypothesis ; aprocession 
of the Sanhedrists across the city 
would have been at once indecorous 
and dangerous. Moreover, the citadel 
was the natural headquarters of the 
σπεῖρα, and on the occasion of the 
_ Passover would have served the pur- 
pose of the Procurator’s visit better 
than Herod’s palace. For an account 
οὔ the Antonia see Jos. ant. xv. 11. 4, 
8. ζ΄. i. 5. 4, v. 5.8; and for a summary 
_ of the traditional evidence which con- 
nects it with the Praetorium, see Sir 
_ ©. Wilson’s art. Jerusalem in Smith’s 
| B.D2, p. 1655. 

|  ovvkadodow ὅλην τὴν oreipay] The 
cohort had been concerned in the 
| arrest (Jo. xviii. 3, 12), and were 
_ therefore interested in the trial and 
its issue. Σπεῖρα (1) a coil, (2) a band 
of men, is used in inscriptions for 
θίασος (Deissmann, B. St., p. 186), 
_ and by Polybius and later writers for 
_ the Roman cohort (Polyb. xi. 21 τρεῖς 


, ΄ A “ A , 
σπείρας, τοῦτο δὲ καλεῖται TO σύνταγμα 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ἢ 16 ο ἐστιν] ubi erat arm4P! | συνκαλουσιν] καλουσιν D 

SBCDFAYW 1 13 69 alPre] ἐγδυουσιν ANPXTTIZ min?! | πορφυραν] ydapvda’ κοκκινὴν 
minrerpare the χλ. κοκκ. καὶ πορῴ. 13 69 124 346 604 1071 2ΡὉ alPave gyrhier arm | περι- 
τιθεασιν} επιτιθεασιν 1) imponunt vel imposuerunt ὁ fi vg superponunt k | avrw] capiti 


375 


i 3 la J 2 / \ “Ὁ ς 
αὐλῆς, ὃ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν 
\ 2 f 
TKal ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, Kal 17 
μ᾿ / 3 ~ f 
περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον" 


17 ενδιδυσκουσιν 


τῶν πεζῶν παρὰ Ῥωμαίοις κόορτις), ΟΥ̓ 
perhaps (see Westcott on Jo. ic.) for 
the maniple; in the N.T., however, the 
σπεῖρα seems to be the cohors, for it 
is commanded by a χιλίαρχος i.e. a 
tribunus cohortis (Jo. xviii. 12, Acts 
xxi. 31); cf. Vg. convocant totam co- 
hortem. The strength of the cohort 
varied with that of the legion, but it 
would in any case reach several hun- 
dreds; ὅλην τ. om. must of course be 
taken loosely for all who were at hand 
or not on duty at the time. On the 
whole subject see Marquardt v. p.453ff. 

17. ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 
κτλ.) They had first stripped off His 
own clothing (Mt., cf. v. 10), except 
perhaps the χιτών (cf. Jo. xix. 23). 
Πορφύραν, Jo. ἱμάτιον πορφυροῦν, Mt., 
more precisely, χλαμύδα κοκκίνην (cf. 
Hor. sat, ii. 6. 102, 106); 1.6. the gar- 
ment was a scarlet (Apoc. xvii. 4, 
xviii. 16) paludamentum or sagum 
(see Trench, syn. 4)—the cloak of one 
of the soldiers, possibly a cast-off and 
faded rag, but with colour enough left 
in it to suggest the royal purple (ef. 
Dan. v. 7 ff., 29, 1 Mace. x. 20, xi. 58, 
xiv. 43 f.). The Romans of an earlier 
time ov περιεβάλοντο πορφύραν (1 Mace. 
viii. 14), but the Augustan age was not 
indifferent to such Eastern luxuries; 
the Lord, moreover, is regarded by 
His mockers as a pretender to an 
Oriental throne. ᾿Ἐνδιδύσκειν is a late 
form of ἐνδύειν which occurs in the 
Lxx. (eg. 2 Regn. i. 24 τὸν ἐνδιδύ- 
σκοντα ὑμᾶς κόκκινα); in the N.T. it 
appears again in Le. xvi. 19 ἐνεδιδύ- 
σκετο πορφύραν. 

περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες κτλ. 


§P 


376 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XV. 18. 


Pterr 


18 kat ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν 


YF a \ \ / 
19 ᾿Ιουδαίων: Kat ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ. 


/ o \ / \ / | 
καὶ ἐνέπτυον SavT@, καὶ τιθέντες Ta γόνατα προσ- 


18 ασπαζεσθαι avrov] -- καὶ reyew (Υγ6] -- Ἀεγοντες) SC?7(M)NUZ 11 33 346 7536 
alm arm | βασιλευ NBDMPSVXW al™ ] ο βασιλευς ΑΟἘΞΒΟΑΉΚΝΌΓΔΗΣ min™ 
19 αὐτου την κεφ. καλαμω] avrov Kar. es τὴν κεῴ. D 2Ρ9 ΟΥ̓ Κὶ | om καὶ everrvoy αὐτῶ 
U | avrw] faciei eius arm | om καὶ τιίθεντες.. .προσεκυνουν avrw D minPerpaue Ἰς 


Cf. 1 Mace. x. 20 ἀπέστειλαν αὐτῷ 
(i.e., to Jonathan)...crépavoy χρυσοῦν: 
2 Mace. xiv. 4 ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα 
Δημήτριον... προσάγων αὐτῷ στέφανον 
χρυσοῦν. The proper badge of Orien- 
tal royalty was the διάδημα : see Isa. 
Ixii. 3, Esth. vi. 8 (N°), 1 Mace. i. 9, 
xi. 13, and cf. Apoc. xix. 12; the oré- 
davos was the victor’s wreath, which 
was presented to royal personages 
as a tribute to military prowess, or 
as a festive decoration (see Trench, 
syn. xxiii.). If this distinction is to be 
maintained here the soldiers seem 
to have had in view the laurel 
wreath of the Zmperator; see West- 
cott on Jo, xix. 2, who refers to 
Suetonius (77. 17 “triumphum ipse 
distulit...nihilominus urbem praetex- 
tatus et laurea coronatus intravit”). 
The wreath which they plaited (for 
πλέκειν στέφανον cf. Isa. xxviii. 5) was 
of thorns (ἀκάνθινον, Vg. spineam, cf. 
Isa. xxxiv. 13, =€& ἀκανθῶν Mt. Jo.), 
i.e. composed of twigs broken off from 
some thorny plant which grew on 
waste ground hard by (iv. 7), not im- 
probably the Zizyphus spina-Christi 
or nubk tree, of which “the thorns 
are long, sharp and recurved, and 
often create a festering wound” 
(Tristram, V.H. p. 430, adding “I 
have noticed dwarf bushes of the Z. 
growing outside the walls of Jeru- 
salem”). Twigs of nubk may have 
been used in callous thoughtlessness 
rather than out of sheer brutality— 
“there were thorns on the twigs, but 
that did not matter” (Bruce). On the 
other hand G. E. Post in Hastings 
D. B. iv. prefers the Calycotome 


villosa, which is easily plaited into 
the shape of a crown. 

18, ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν κτλ. 
According to Hv. Petr. the Lord was 


seated on an extemporised βῆμα, as a 


King sitting in judgment (ἐκάθισαν 


tee, | ee ΄ , , 
αὐτὸν ἐπὶ καθέδραν κρίσεως λέγοντες 


Δικαίως κρῖνε βασιλεῦ τοῦ Ἰσραήλ, cf. 


Justin, apol. L 35 ἐκάθισαν ἐπὶ βήματος 


καὶ εἶπον Κρῖνον ἡμῖν); that He was 
placed on a seat to receive the mock- 
ery of homage is at least not im- 
probable. 


(Mt.). Cf. the remarkable parallel 
cited by Wetstein from Philo, im 
Flace. ὃ 6 βύβλον μὲν εὐρύναντες ἀντὶ 
διαδήματος ἐπιτιθέασιν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ 
...avtt δὲ σκήπτρου βραχύ τι παπύρου 
τμῆμα τῆς ἐγχωρίου καθ᾽ ὁδὸν ἐρριμμέ- 


νον ἰδόντες ἀναδιδόασιν: ἐπεὶ δὲ...διε- 


κόσμητο εἰς βασιλέα.. .προσήεσαν οἱ μὲν 
ὡς ἀσπασόμενοι οἱ δὲ ὡς δικασόμενοι. 
Another interesting illustration will 
be found in Field, Notes, p. 21 f. 
Χαῖρε, B. τ. Ἶ., have rex Iudaeorum, 


in imitation of the well-known have 
Caesar. St John by using the im- 
perf. (ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, 
cf. Westcott ad /.) recalls the scene 


yet more vividly. 


19. ἔτυπτον... προσεκύνουν αὐτῷ] 
Mc. represents the mimic homage as | 
mingled with brutal insult; in Mt. | 
the brutality follows the mimicry. 
Pseudo-Peter adds some further de-— 
i ἕτεροι ἑστῶτες ἐνέπτυον αὐτοῦ 
ταῖς ὄψεσι, καὶ ἄλλοι τὰς σιαγόνας 


tails : 
αὐτοῦ ἐράπισαν (cf. Jo. ἐδίδοσαν αὐτῷ 
ῥαπίσματα, and Isa. ]. 6)" ἕτεροι καλάμῳ 


" ΓΒΕ ὁ ΄, τῶν 
ενυσσον AUTOV, και τινες AUTOV ἐμάστιζο " 


A reed was placed in His © 
right hand to represent a sceptre — 




































































‘XV. 21] 


᾿εκύνουν αὐτῷ. 


αὐτοῦ. 


428 131 


| Aéyovres Ταύτῃ τῇ τιμῇ τιμήσωμεν τὸν 
_ υἱὸν τοῦ θεοῦ. Τιθέντες.. -προσεκ. αὐτῷ: 
| Mt., γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ 
ἐνέπαιξαν αὐτῷ. For τιθέναι τὰ γόνατα, 
ΥΩ. ponere genua=kdprrew τὰ γ.; 
| yovurereiv, see Le. xxii. 41, Acts vii. 
| 60. 
| 20. καὶ Gre ἐνέπαιξαν αὐτῷ κτλ.] 
Their humour spent itself, or the 
_ time allowed for their savage sport 
' came to an end, or there was no in- 
' sult left to add (Victor: ἔσχατος ὅρος 
ὕβρεως τὸ γενόμενον ἦν) ; accordingly, 
_ the sagum was taken off and the 
| Lord’s own outer clothing restored. 
| Of the crown and the wreath there is 
no mention, but they were doubtless 
| cast aside when they had served their 
| purpose. The prophecy of x. 34 had 
' now been fulfilled. For ἐκδιδύσκειν 
᾿ twa τι see Blass, Gir. p. 92. 

᾿ς 20>—22. Tue Way To THE Cross 
(Mt. xxvii. 31°—33, Le. xxiii. 26—33%, 
_ Jo. xix. 16, 17). 

_ 20, καὶ ἐξάγουσιν αὐτόν κτλ.] ‘They 
lead Him forth’ ; οὗ 30. ἐξῆλθεν: 
Mt, Le, ἀπήγαγον αὐτόν, but Mt. 
continues ἐξερχόμενοι δέ. ᾿Ἐξάγειν 
a ee) i is usually followed by a refer- 


Ben. xi. 31 ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων, 
| XX. 13 ἐκ τοῦ οἴκου, Num. xix. 3 ἔξω 
τῆς παρεμβολῆς, 3 Regn. xx. (xxi.) 13 
ἔξω τῆς πόλεως, Acts xii. 17 ἐκ τῆς 
φυλακῆς). Here we may supply either 


AG 
> 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


377 


Kal OTE ἐνέπαιξαν rn: ἐξέδυσαν 20 
αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια 


\ 2 / \ ef 
ὁ Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν iva σταυρώσωσιν αὐτόν: 
\ , / LA 
“kal ayyapevovow tapayovra twa (Κίμωνα Kupn- 21 


20 om everattay avtw D | τὴν wopd.] τὴν χλαμυδα alPerPaue 7, χλαμ. καὶ τ. Topp. 12 
13 69 124 346 604 (1071) syrtet arm (the) | ra ἐματια αὐτου ΒΟΔΨ] τα yaria D ra 
| tp. τα whoa ANPXTIIZ min?! τὰ dia ἐμ. αὐτου & e& | εξαγουσιν] ayovow A | avrov] 
| +etw Ψ | wa cravpwoovow ACDLNPAZ 33 69 alP™* wore cravpwoat 1 wa cravpwOn 
21 eyyapevovow &*B* avy. D | παραγοντα τινα Tip. Kup.] τον Σιμ. 
| mapayovra τον Kup. D Zip. τον Kup. παραγοντα 2°° arm om παραγοντα N 


the latter is supported by Heb. xiii. 
12 ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. No distinct 
tradition indicates the route: the 
name of Via Dolorosa, given to the 
lane which crosses the city and leads 
to the Church of the Holy Sepulchre, 
appears to be later than the 12th 
century (Robinson, Later Researches, 
p. 170). 

The condemned carried their own 
crosses to the place of execution ; cf. 
Plutarch, de ser. Det vind.: τῶν 
κολαζομένων ἕκαστος τῶν κακούργων 
ἐκφέρει τὸν αὑτοῦ σταυρόν. The Lord 
accordingly started with this burden 
upon Him (Jo. βαστάζων αὑτῷ τὸν orav- 
pov ἐξῆλθεν) ; cf. viii. 34, note. As 
the ancient commentators point out, 
there is no inconsistency here between 
the Fourth Gospel and the Synoptists 
(Jerome: “intellegendum est quod 
egrediens de praetorio Iesus ipse 
portaverit, postea obvium habuerint 
Simonem cui portandam crucem im- 
posuerint ”). 

21. καὶ ayyapevovow παράγοντά τινα 
κτλ. Mt. ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρω- 
mov τινα. The words suggest that the 
man came into sight as they issued 
from the gate. He was on his way 
from the country (ἀπ᾽ ἀγροῦ, Mc., Le., 
cf. εἰς ἀγρόν ‘Me.’ xvi. 12; the Vg. de 
villa would better represent ἀπὸ τοῦ 
ἀγροῦ, cf. v. 14, Vi. 36, xiii. 16), and 
was passing by (παράγοντα, cf. i. τό, 
ii. 14) when the soldiers seized (Lc., 


378 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XV. 21 


= > me 9.8 ὁ “- NEE / > 7 
ValoyV EPXOMEVOV aT aypou, TOV σπατερα AreEavdpou 


\ 
22 Kal 


21 am axpov A | om και Ῥουφου ff 


ἐπιλαβόμενοι) and pressed him into 
their service. ’Ayyapevew, angariare 
(cf. the Aramaic 8138, Dalman, G7. 
Ῥ. 147), a word of Persian origin ; see 
Herod. viii. 98 τοῦτο τὸ δράμημα τῶν ἵπ- 
mov (the service of the royal couriers) 
καλέουσι Πέρσαι ἀγγαρήιον. Since the 
Persian ἄγγαροι were impressed, the 
verbayyapeve.w was used in referenceto 
compulsory service of any kind. Hatch 
' (Essays, p. 37) was able to quote an 
instance of dyyapevew from an Egyp- 
tian inscription of A.D. 49; Deissmann 
(B. St. p. 87) has since discovered it 
in a papyrus of B.c. 252, so that the 
word had long been established in 
Egyptian Gk., though it has no place 
in the uxx.; even the remarkable 
form é¢yyapevew (see app. crit.) finds 
a parallel in a papyrus of A.D. 340 
which has évyapias (Deissmann, B, St. 
p. 182). Besides this context, in which 
it is common to Mt., Mc., the verb is 
used in Mt. v. 41, where compulsory 
service is clearly intended. 

The man’s name was Simon (ef. i. 
16, note), and he was of Cyrene (Mt., 
Mce., Lc.). Cyrene received a Jewish 
settlement in the time of Ptolemy I. 
(Jos. c. Ap. ii. 4; cf. 1 Mace. xv. 23), 
and the Jews formed an influential 
section of the inhabitants (Jos. ant. 
xiv. 7. 2. At Jerusalem the name of 
Cyrene was associated with one of the 
synagogues (Acts vi. 9), and Jewish 
inhabitants of Cyrenaica were among 
the worshippers at the Feast of Pen- 
tecost in the year of the Crucifixion 
(Acts ii. 10), whilst a Lucius of Cyrene 
appears among the prophets and 
teachers of the Church of Antioch 
about A.D. 48 (ib. xiii. 1). Whether 
this Simon had become a resident at 
Jerusalem, or was a visitor at the Pass- 
over (cf. Le. xxiv. 18), it is impossible 
to decide. Me. alone further describes 


ε / e/ sf \ \ > ~ 
Ρούφου, ἵνα aon τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 


\ 
33 καὲ 


4 
him as “the father of Alexander and 
Rufus.” An Alexander is mentioned 
in Acts xix. 33, 1 Tim. i. 20, 2 Tim. iv. 
14, but in each case he is an antagonist | 
of St Paul. Rufus has with some 
probability been identified with the 
person who is saluted in Rom. xvi. 13; } 
see SH. ad/., who point out that the ‘ 
epithet diheenia'e ἐν Κυρίῳ bestowed on — 
the Roman Rufus implies eminence — 
in the Roman Church ; to his mother — 
also, who if the identification i is correct — 
was probably the wife or widow of 
Simon, St Paul bears high testimony 
(τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ). If Me. 
wrote for Roman Christians, and the” 
sons of Simon were well known at 
Rome, his reference to Alexander and ~ 
Rufus is natural enough. In any 
case it implies that the sons became 
disciples of repute whose identity 
would be recognised by the original 
readers of the Gospel. See further 
Zahn, Fini. ii. p.251. Origen points out 
the practical teaching of the incident: 
“non autem solum Salvatorem con- 
veniebat accipere crucem suam, sed 
et nos conveniebat portare eam, salu- 
tarem nobis angariam adimplentes.” 
An early form of Docetism taught 
that Simon was crucified instead of 
Jesus (Iren. i. 24. 4). 



















iva ἄρῃ τὸν σταυρὸν adrov] So Mt.; 
the use of αἴρειν is perhaps intended 
to recall viii. 34 (Mt. xvi. 24); Le. 
represents Simon as passive in the 
matter (ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 
φέρειν ὄπισθεν τοῦ ᾿Ιησοῦ). 

22. φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Todyo- 
θάν κτλ.] Mt. εἰς τόπον λεγόμενον ToA- 
yoda, Le. ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον 
Κρανίον, Jo. εἰς τὸν λεγ. Κρανίου τόπον 
ὃ λέγεται Ἐβραιστὲ Τολγοθά. Th 
transliteration represents the Aram. 
xnbzp33,=Heb. ΠΡ δὴ, translated by 







































‘XV. 23] 


τόπον &* c | μεθερμηνευομενος ABN 


κρανίον in Jud. ix. 53, 4 Regn. ix. 
35; for the form Γολγοθάν (Mc. only), 
‘ef. Βηθσαιδάν vi. 45, Vili. 22 (WH, 
Notes, p. 160, WSchm., p. 63 f.). Kpa- 
viov τόπος (Vg. calvariae locus, whence 
the ‘ Calvary’ of the English versions 
in Lc.) answers precisely to Tody. 
τόπος, and enabled the Greek reader 
to picture to himself the low skull- 
Shaped mound (see Meyer-Weiss on 
Mt. xxvii. 32) where crucifixions were 
wont to take place. A curious legend 
connected the calvariae locus with the 
burial place of Adam’s skull, and with 
the saying in Eph. v. 14; see Jerome 
on Mt. xxvii, who wisely remarks: 
| “favorabilis interpretatio...nec tamen 
vera.” The place seems to have been 
known in the fourth century (Kus. 
onom. ὃς καὶ δείκνυται ἐν Aidia πρὸς 
τοῖς Βορείοις τοῦ Σιὼν ὄρους. Cyril. 
Ἰ Hier. cat. xiii. ὁ Τολγοθᾶς...μέχρι σή- 
μερον φαινόμενος. Silv. peregr. p. 54 
}“in ecclesia maiore quae appellatur 
Martyrio quae est in Golgotha”), 
From Jo. we learn that, though out- 
qside the walls (v. 20, note), it was 
Jnear the city (Jo. xix. 20), apparently 
jamong the gardens or paradises of the 
i wealthier inhabitants (7b. 41). Itseems 
"to have been ascertained that the 
}present Church of the Holy Sepulchre 
is beyond the second of the ancient 
walls (Encycl. Bibl. ii. 1753, 2430). 
But a knoll near Jeremiah’s Grotto 
fand the road to Damascus is by some 
recent investigators regarded as the 
jtrue site, and the question as a whole 
lis still swb iudice; for a brief discus- 
sion of the various theories see Smith 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


379 


te / ἃ τ 7) \ \ 'p Ἂ θ \ / ΠΣ: 

ἢ όρουσιν αὐτὸν emt τὸν Τολγοθὰν τόπον, ὅ ἐστιν 
i / / 

μεθερμηνευόμενον Kpaviov τόπος. 

2 \ 29/7 URS. 3 / ey ἃ 

5 Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ὃς δὲ 25 TN 


22 φερουσιν] ayovow D 13 69 846 2°? lattee* (perducunt, adducunt, duzxerunt) | 
Todyoday NBFGK(L)MNSUVIA min™™] To)\yoda AC*DEHPXT mintmu | om 
23 εδιδουν avtw] διδουσιν αὐτω (VY) 2?°+ mew 
AC?D (mew) ῬΧΤῚΤΙΣ min™ ο fik vg syrrPerhhelhier the go aeth | os de NBI'*¥i4 Σ 33] 
ὁ δε ACLPXIPAILY minfreom καὶ D τ fik ἢ vg+-yevoauevos G 1 


B.D? p. 1655. On ὅ ἐστιν ped. see 
v. 41, note. Me.’s φέρουσιν has been 
thought to imply that the Lord 
needed support; cf. i. 32, ii. 3, and 
contrast Heb. i. 3. But the word may 
mean simply to lead, as a prisoner 
to execution or a victim to the sacri- 
fice: cf. Jo. xxi. 18, Acts xiv. 13. 

23—32. THE CRUCIFIXION AND 
FIRST THREE Hours ON THE Cross 
(Mt. xxvii. 34—44, Le. xxiii. 33>—43, 
Jo. xix. 18—26). 

23. καὶ ἐδίδουν αὐτῷ κτλ.) The 
‘conative imperfect’ (Burton, § 23) 
prepares the reader for the refusal by 
which the offer was met; Mt., less 
precisely, ἔδωκαν. A draught of οἶνος 
ἐσμυρνισμένος (Vg. murratum  vi- 
num), wine drugged with myrrh, was 
usually offered to condemned male- 
factors (J. Lightfoot on Mt. xxvii. 34, 
Winsche, p. 354; cf. Sanhedr. 43. 1), 
through the charity, it is said, of the 
women of Jerusalem (cf. Le. xxiii. 
27 ff.), the intention being to deaden 
the sense of pain: cf. Prov. xxiv. 74 
=xxxi. 6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις, 
καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις. Mt. 
describes the potion as οἶνον μετὰ 
χολῆς μεμιγμένον, perhaps with a men- 
tal reference to Ps. Ixviii. (lxix.) 22, 
Lam. iii. 15; as Cyril (cat. xiii. 29) 
points out, gall and myrrh possess a 
common property (χολώδης δὲ καὶ 
κατάπικρος ἡ σμύρνα), and Mt. with 
the prophecy in view may have de- 
scribed the myrrh as χολή. Ps. Peter 
(c. 5) confuses this draught of drugged 
wine which was refused with the 
posca (infra, v.36) which was accepted, 


380 


24 οὐκ ἔλαβεν. 


24 σταυρουσιν BLY cdffh arm aegg aeth] σταυρωσαντες (om καὶ 2°) SACDPX 
TAIZ min™ vid yn yg gyrrPeshhel(txt) go | διεμεριζοντο (vel -cavro) vel -σαν Z 69 12. 
604 τοι also (k) syrr arm | Badovres KLMV min™™ 


and mistakes the purpose of both 
offers. On the other hand Burgon- 
Miller, Traditional Teat, p. 253, with 
equal improbability regard the οἶνον 
(or ὄξος, as they read) μ. x. as distinct 
from the οἶνον éop. The answer of 
Macarius Magnes (ii. 17) to a pagan 
objector indicates the true line of 
defence for the Christian apologist in 
such cases: ἄλλος ἄλλως εἰπόντες [oi 
εὐαγγελισταὶ] τὴν ἱστορίαν οὐκ ἔφθειραν. 
Σμυρνίζειν, ‘to drug with myrrh) 
appears to be dm. dey.; the verb 
occurs elsewhere as an intrans., ‘to 
resemble myrrh.’ On the use of aro- 
matic wines see Pliny, H. WN. xiv. 15, 
19. The Lord tasted the mixture 
(Mt.), but declined to drink it; He 
had need of the full use of His human 
faculties, and the pain which was 
before Him belonged to the cup 
which the Father's Will had ap- 
pointed (xiv. 36 ff.), of which He 
would abate nothing. For ὃς δέ with- 
out a preceding ὃς μέν, cf. Jo. v. 11, 
and see app. crit. 

24. καὶ σταυροῦσιν αὐτόν] Me. 
keeps the realistic present through 
nearly the whole of this context 
(20 ἐξάγουσιν, 21 ἀγγαρεύουσιν, 22 
φέρουσιν, 24 διαμερίζονται, 24, 27 σταυ- 
povow). The process of crucifixion is 
sufficiently described in the Bible 
Dictionaries s. vv. cross, crucifixion, 
which may also be consulted for the 
bibliography of the subject. The 
Lord’s Hands were nailed to the 
patibulum (Jo. xx. 20, 25, Ev. Petr. 
6); whether the Feet were also nailed 
does not appear, though Christian 
writers from Justin (dial. 97) down- 
wards have affirmed it, influenced 
perhaps by Ps. xxi. (xxii.) 17, The 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


24 \ a GLK \ ὃ 4g 
καὶ oTavpotow αὐτὸν καὶ διαμερί 
\ / qn / ΄ > i 

ζονται Ta ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ 






































[XV. 2 3 


work was done by the soldiers on) 
duty (Jo. xix. 23), but the guilt lay αὖ 
the door of the Jewish people (Ac 
ii. 23 διὰ χειρὸς ἀνόμων mpoomnéartes) 
ἀνείλατε, ib, 36 ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε; 
cf. 1 Thess. ii. 15, Ἄροο. i. 7). 

καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 
κτλ.] The Lord’s clothing, which had) 
been removed before crucifixion (cf 
Col. ii. 15), is now divided by the 
quaternion of soldiers on duty (Jo 
X1x. 23 ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ 
στρατιώτῃ μέρος); for the woven seam- 
less χιτών (dpados...igavros) they cas 
lots. St John, who was an eyewitness, 
recollects the exact procedure, and 
whether consciously or not, corrects) 
the impression which the Synoptists 
convey, that the whole was distributed 
by lot; the Fourth Gospel also alone 
supplies the reference to Ps. xxi. 
(xxii.) 19, which must have been in 
the minds of all; the words received’ 
a striking fulfilment at the death of 
the Son of David, whatever may 
have been their primary meaning (cf, 
Cheyne, Bk. of Psalms, p. 64). Ps. 
Peter draws a remarkable picture of 
the scene : τεθεικότες τὰ ἐνδύματα ἔμ- 
προσθεν αὐτοῦ διεμερίσαντο, καὶ λαχμὸν. 
ἔβαλον em’ αὐτοῖς. The lot was perhaps 
cast with dice which they had brought | 
to pass the time ; the game known as 
πλειστοβολίνδα may be intended, cf. 
D. Heinsii exerc. ad Nonn. paraphr. 
p. 507. Ἔπ᾽ αὐτά, cf. ἐπὶ τὸν inario | 
pov, Ps. xxi. Zc.; the clothing was) 
the object to which the lottery was | 
directed (WM., Ρ. »οδ; cf. v. 21, Vi 
34, X. 11). Tis ri apn, Vg. quis quir A 
tolleret, a blending of two interro a= 
tive sentences (ris ἄρῃ; τί ἄρῃ) 
familiar in class. Gk., but rare in the | 









































aR “vee 


/ ε 


4 N.T.; cf. Le. xix. 15 in cod. A (iva 
γνῷ τίς τί διεπραγματεύσατο) and see 
i Blass, Gr. p. 173, Field, Notes, p. 453. 
Ἱ 25. ἦν δὲ ὥρα τρίτη καί κτλ.] ‘Now 
Jit was the third hour when they 
"crucified him’—a note of time in 
which ἐσταύρωσαν looks back to σταυ- 
‘povow (Ὁ. 24), and καί coordinates 
"| (Blass, Gr. p. 262; cf. app. crit.) the 
arrival of the hour with the act. This 
mention of the third hour is peculiar 
7 to Mc., and appears to be inconsistent 
with Jo. xix. 14. Attempts were early 
} made to remove the difficulty either 
by changing τρίτη into ἕκτη (cf. Acta 
| Pil. ap. Tisch. Ev. apocr. 283 f.: dve- 
βίβασαν αὐτὸν καὶ ἐκάρφωσαν ἐν τῷ 
σταυρῷ ὥρᾳ ἕκτῃ: Ps. Hier. brev. in 
Ps. \xxvii., who suggests that τρίτη 
has arisen out of a confusion between 
F and Τὸ, or by less satisfactory 
“methods (cf. e.g. Aug. cons. ev. 111. 42 
“intellegitur ergo fuisse hora tertia 
cum clamaverunt Judaei ut Dominus 
-erucifigeretur, et veracissime demon- 
stratur tunc eos crucifixisse quando 
clamaverunt”). The problem cannot 
be said to have been solved yet; Bp. 
_Westcott’s contention that St John 
followed the modern Western reckon- 
ing, so that his ὥρα ékrn=6 a.m., has 
been considerably shaken by recent 
‘research (see Prof. Ramsay in Zap. 
“Iv. vii. p. 216, γ. iii. p. 457, and ef. 
A. Wright, NV. 7. problems, Ὁ. 147 ff.). 
It may be noticed that while Jo. is 
perhaps intentionally vague (ὡς ἕκτη), 
Me. is precise. In Jerusalem there 
could be no uncertainty about the 
principal divisions of the day (cf. Acts 
ii. 15, iii. 1), even if the intermediate 
hours were not strictly noted. 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


_ 24 om tis Te apy D minPerpave k ἢ gyrtin 
AC*KII* min’*)] wpa exrn ket? syrbl (me) aeth | καὶ] ore 13 69 124 346 556 1071 
“syrP4 | εσταυρωσαν] εφυλασσον Ὁ ffknr 
ovros ἐστιν D (33) syrrsnPeth go pr hic est Iesus c+ovros 33 1071 


381 


ms ee af 25 iy δὲ «“ / ἥν. ἃ 7 
τίς τί aon. nv 0€ wpa τρίτη Kal ἐσταύρωσαν 25 
\ 3 c > \ onl ant 
kal nv ἡ ἐπιγραφή τῆς αἰτίας αὐτοῦ 26 
\ a 
O βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. 


"καὶ 27 
25 wpa tpirn (wpa Ὑ D τρ. wpa 


26 γεγραμμενη LY | o βασιλευς] pr 


26. καὶ ἣν ἡ ἐπιγραφή κτλ. Another 
detail which Mc. stops to note. The 
cross bore an inscription (ἐπιγραφή, 
xil. 16), setting forth the charge on 
which the Crucified had been con- 
demned (for αἰτία, Vg. causa, ef. 
Ar. Ach. 285 f. XO. σὲ μὲν οὖν κατα- 
λεύσομεν... ΔΙ. ἀντὶ ποίας airias; and 
Acts xiii. 28, xxv. 18). The technical 
name for this record was titulus (rir- 
Aos, Jo.): the board (cavis) on which 
it was written was carried before the 
criminal or affixed to him (Suet. 
Calig. 32 “praecedente titulo qui 
causam paenae indicaret”). Other 
examples of ¢ituli remain; e.g. Sue- 
tonius (Domit. 10) mentions a sufferer 
who bore the inscription I™PIE - 
LOCvTvs, and the Viennese letter in 
Eus. H. £. v. 1 speaks of a martyr 
who was preceded in the amphitheatre 
by a board on which was apparently 
inscribed HIC + EST + ATTALYS * CHRES- 
TIANVS (πίνακος αὐτὸν προάγοντος ἐν ᾧ 
ἐγέγραπτο Ῥωμαιστί Οὗτός ἐστιν ἴΑττα- 
hos ὁ Χριστιανός). The title on the 
Lord’s cross was written by Pilate in 
Aramaic and Greek, as well as in 
the official Latin (Jo.), so as to be 
intelligible to all Jews—Hellenists 
from the provinces as well as any 
Palestinians who were not bilingual. 
The text of the inscription as given 
by the Evangelists varies remarkably 
(ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων (Mc.), ὁ β. τ. 
Ἶ. οὗτος (Le.), οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ β. 
τ. “1. (Mt.), Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ β. 
τ. “I. (Jo.). The words ὁ βασιλεὺς 
τῶν Ἰουδαίων, on which all agree, form 
the airia; it was usual to prefix the 
name, and we may accept the evidence 
of St John, who saw the titulus, 


8 Ἵ 


382 


σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, Séva ἐκ δεξιῶν καὶ 

29 ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 
“ \ “ 

ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες Tas κεφαλὰς αὐτῶν Kal) 


27 συν αὐτὼ σταυρουσιν δυο ληστας] συνσταυρουσιν δ. Δ. A συν αὐτω εσταυρωσαν δ. 
λ. Bedffkn syrP" go σὺν avrw σταυρουνται β λησται D* (ληστας Τ) πὴ) | αὐτου] om 
Οϑ 1 2Ρ9 γὃ88 qlpaue οὶ ff kn+(28) καὶ επληρωθη ἡ γραφὴ ἡ λεγουσα και μετα των ἀνομων 
ελογισθη EFG(H)KLMPSU(V)TAI= 7 13 69 604 al?! ff nrvg syrrPeshhelhier arm (me) 
go aeth (om NABC*8DXY min™™ k gyr*in the) 


E Eus 


that the local designation was added. 
The Latin text therefore may pro- 
bably have been—with or without a 
preliminary hic est—IESVS + NAZA- 
RENVS * REX + IVDAEORVM. In the last 
two words the grim irony of Pilate is 
apparent; Ps. Peter misses their 
point by representing the inscription 
as the work of the Jews, and reading 
Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 
(see v. 2, note). 

27. καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν κτλ.] 
The two had been His companions on 
the way to Golgotha (Lc.), and were 
now hanging one on either side of 
Him (Jo. ἐσταύρωσαν... ἄλλους δύο, 


; 3 “a ‘ > σι ’΄ ‘ \ 
ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν 


Ἰησοῦν); to St John the spectacle 
may well have recalled words spoken 
by Jesus not many weeks before (Me. x. 
37 ff.). Viewed in the light of Luke’s 
narrative (xxiii. 39 ff.) it reminds 
the reader also of Mt. xxv. 39; the 
Cross which divides the penitent from 
the obdurate anticipates the θρόνος 
δόξης. Anoras, so Mt.; Le., κακούρ- 
yous. They were outlaws and doubt- 
less desperate men (cf. xi. 17, xiv. 48, 
Le. x. 30, Jo. x. 1, 2 Cor. xi. 26); 
possibly they had been members of 
the band led by Barabbas (Trench, 
Studies, p. 293). Yet the λῃστής 
might be of very different moral 
calibre from the xAérrns—one who 
had been driven into crime by the 
circumstances of his life or of the 
times. It may be assumed that this 
was so in the case of the penitent. 
Nearness to Christ (ὁ ἐγγύς μου ἐγγὺς 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 




























[XV. 27° 


Kal οἱ παραπορευόμενο Ἷ 


29 παραπορευομενοι] παραγοντες 


τοῦ πυρός) revealed his latent capacity 
for a nobler life as well as the malig- 
nity of his comrade. The secondary 
uncials (see app. crit.) add a reference 
to Isa. liii. 12, borrowed perhaps from 
Le. xxii. 37, which Burgon-Miller 
(Causes of Corruption, p. 75 ff.) 
vigorously defend; but see WH., 
Notes, p. 27. As Alford points out, 
it is not after Mc.’s manner to ad- 
duce prophetic testimony. A curious 
gloss in the O. L. ms. ¢ supplies the 
names of the λῃσταί: “unum a dextris— 
nomine Zoathan et alium a sinistris 
nomine Chammatha.” In the Acts of” 
Pilate (ed. Tisch.? pp. 245, 308) they 
are Dysmas and Grestas, in the Arabic — 
Gospel of the Infancy (p. 184), Titus 
and Dumachus (Θεομάχος), while 2 
gives Joathas and Maggatras ; see 
Thilo, cod. apocr. N. T. i. pp. 143, 
580, Wordsworth and White ad 1. 
and on Le. xxiii. 32, and cf. Nestle, 
T. C. p. 266. 

29. καὶ of παραπορευόμενοι KTA. | 
Hither country folk on their way to 
the city (cf. v. 21), or citizens whose © 
business called them into the country | 
(Le. xxiv. 13). Neither class would 
have much knowledge of Jesus beyond 
hearsay, and common report credited 
him with dangerous fanaticism. Of ἢ 
παραπορευόμενοι, D929, cf. Isa, li. 23, | 
Thren. ii. 15 πάντες of παραπ. ὁδὸν... ἡ 
ἐκίνησαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν: the - 
Evangelists seem to have specially in — 
view Ps. xxi. (xxii.) 8 πάντες of Oew- | 
pouvrés pe ἐξεμυκτήρισάν pe (cf. Le. 
ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν. | 


































Σ VY. 32] 


Ὁ δ ροῦ ‘ 


‘alpaxe ok 


ΠΟ Ἔεστιν 1071 | καταβα L 


: Ἐῤβλασφήμουν. «κινοῦντες τὰς κεφ.: they 
Βραγθα neither words nor gestures of 
derision; cf. (besides the passages 
cited above) 4 Regn. xix. 21, Job xvi. 
| 5, Sir. xiii. 7. 

| ova ὁ καταλύων κτλ.] Οὐά, va, vah, 
‘expresses admiration, real or ironical, 
τού, as οὐαί, commiseration ; e.g. ova 
| Adyovore (Dio Cass.), ἐπαίνεσόν με, 
; εἶπέ μοι Οὐά καὶ Θαυμαστῶς (Arrian), 
‘vah homo impudens’ (Plaut.). Ono 
καταλύων κτλ. see xiv. 58, note: with 
| the construction cf. Le. vi. 2 5 oval 
ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι, Apoc. xviii. 10, 
16 οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη... ἡ περι- 
 βεβλημένη. Σῶσον σεαυτόν: in Mt. 
, the ground of this raillery appears (εἰ 
vids εἶ rod θεοῦ); the Sanhedrists 
had spread the report of the Lord’s 
answer to the question of Caiaphas 
(xiv. 61 f.). The jest was the harder 
_ to endure since it appealed to a con- 
_8ciousness of power held back only by 
the self-restraint of a sacrificed will. 
‘Hilary: “non erat difficile de cruce 
| descendere, sed sacramentum erat 
paternae voluntatis explendum. 4 
31. ὁμοίως καὶ of ἀρχιερεῖς κτλ.] The 
' Sanhedrists condescended to share the 
| Savage sport of the populace ; members 
of the priestly aristocracy were seen 
in company with scribes and elders 
ὶ (Mt.) deriding the Sufferer, not indeed 
directly addressing Him, or mingling 
with the crowd, but remarking to one 
another (πρὸς sore hh on His in- 












THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


29 ova (ovac min? Kus)] om §-*L*AY dk | om ev ADPV minrermu 
| Bas SBDLAY k1n vg me] και καταβα (-βηθὺ AC(P)XTIIS min?! 
Ὁ 238 cfikn+de C#M? al™ the | προς αλληλοὺς (εις αλλ. D 2P° Eus)] om 13 28 69 
32 0 xpioros] pr εἰ 1071 | IopayA] pr του ACPXTS min?! aegg Eus 


383 


ἔγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐ ἐν 
"ἢ ρισὶν ss σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ Tov 30 
| * ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες 31 
πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον᾽ ᾿λλλους 
ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι: 


33.6 “χριστὸς ὁ 32 


oe 
ἡ βασιλεὺς ᾿Ισραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ ποῦ σταυροῦ, 


30 κατα- 
31 ομοιωΞ]} om 


ability to save Himself. Ἔσωσεν... 
σῶσαι: the verb is used in two 
shades of meaning: ‘He saved others 
from disease, He cannot save Himself 
from dying’ 3 or with Justin we may 
understand ἔσωσεν in reference to 
Lazarus (ap. i. 38 6 νεκροὺς ἀνεγείρας 
ῥυσάσθω ἑαυτόν. Even in the act of 
mocking, they bear witness to the 
truth of His miraculous powers. The 
Lord had not claimed the character 
of a σωτήρ, as His frequent saying ἡ 
πίστις cov σέσωκέν σε Shews; but the 
fact that His touch or word gave new 
life to men was nevertheless notorious. 
It could not be denied, though it 
might be discredited or used against 
Him. 

2. Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεύς κτλ.] 
Mt. Bac. Ἰσραήλ ἐστιν" καταβάτω KTA., 
Le. εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ 
ἐκλεκτός. Unable to induce Pilate to 
remove or alter the τίτλος, they give 
their own complexion to it, substitut- 
ing Ἰσραήλ for τῶν Ιουδαίων, and ex- 
plaining ὁ Bao. by ὁ χριστός, or o 
ἐκλεκτός. If He will even now (νῦν) 
substantiate His claim of Messiahship 
by a miracle wrought in His own 
behalf, they profess themselves ready 
to believe (Mt. καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ 
αὐτόν ; with Mce.’s iva ἴδ. καὶ mor. cf. 
Jo. iv. 48, vi. 30); to which Jerome 
well replies: “resurrexit et non cre- 
didistis; ergo si etiam de cruce de- 
scenderet, similiter non crederetis.” 


4 syrbier 


Tr 
4] the 


Si 


384 


ε =) / \. ε 
ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. Kal οἱ συνεσταυ- 
, \ 7 > “4 > ὃ 3 / 
ρωμένοι σὺν! αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτὸν. 
33 K, \ / e/ 4 § / > / 5. (5. 
43 αἱ γενομένης ὧρας EKTNHS ®OKOTOS ἐγένετο EP 


32 πιστευσωμεν] + avrw C3DFGHM*PV*TIP= min™™ ¢ ffkin syrPh arm 
the aeth Eus | σὺν avrw] om συν ACPXTAIIZ min™" "4 (hab SBL) μετ αὐτου Yom D © 
33 καὶ yev.] γεν. δὲ ACEFHKUVXIITL min? | ed odns τῆς γης Ὁ minrerpeve Kus - 


om syr™ 


In Mt. they proceed with strange 
obtuseness to quote Ps. xxii. 8 (cf. 
Edersheim, Life, ii. p. 718). 

καὶ of συνεσταυρωμένοι κτλ. So 
Mt.; Le. εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων 
κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν. The 
traditions are distinct but not incon- 
sistent; the pl. in Mt. Me. is used 
with sufficient accuracy if one of the 
two spoke, at least for the time, on 
behalf of both (cf. Mt. viii. 28 ff, 
xx. 30 ff, with the corresponding 
accounts in Mce., Le.). Le.’s fuller 
statement explains ὠνείδιζον : in the 
mouth of the λῃστής the raillery 
which he had borrowed from the 
crowd became a reproach ; the Lord 
professed to have power to save His 
fellow-sufferers as well as Himself 
(σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς), and would not 
use it. 

It is interesting to note that ovr- 
σταυροῦσθαι, used of the λῃσταί by 
Mt. Me. Jo. is applied by St Paul 
(Rom. vi. 6, Gal. ii. 20) to the sharing 
of the Cross by the members of Christ 
in Baptism. 

33—37. THE LAST THREE Hours 
ON THE Cross (Mt. xxvii. 45—50, 
Le. xxiii. 44—45*, 46, Jo. xix. 28—30). 

33. γενομένης ὥρας ἕκτης κτλ.] Le. 
ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, but the use of 
ὡσεί with numerals is characteristic 
of the Third Gospel and the Acts 
(cf. Le. iii, 23, ix. 14, 28, xxii. 59, 
Acts i. 15, 11, 41, x. 3, xix. 7). Mt, 
like Mc., speaks definitely (ἀπὸ ἕκτης 
ὥρας) ; cf. Lv. Petr. 5 ἦν δὲ μεσημβρία. 
Ps, Peter is doubtless right in inter- 
preting ὅλην τὴν γῆν as Judaea (σκότος 
κατέσχε πᾶσαν τὴν Ἰουδαίαν ; cf. Origen, 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 






























[XV. 32) 


“tantummodo super omnem terram 
Judaeam”). Though the phrase is 
usually employed in a wider sense 
(cf. eg. Gen. i 26, xi. 9, Ps. xxxii. 
(xxxiii.) 8, Le. xxi. 35, Apoc. xiii. 3), © 
the compilers of the original tradition — 
had probably in view the limited 
darkness of Exod. x. 22 (ἐγένετο 
σκότος...ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς 
ἡμέρας), and in adopting the words | 
thought only of the land of Israel. - 
Le. explains that the darkness which — 
fell on the land at the Crucifixion was » 
due to a failure of the sun’s light 
(ἐκλείποντος τοῦ ἡλίου) ; in Acta Pilati 
(ed. Tisch., p. 234), the Jews, in defi- | 
ance of astronomy, attribute it to an 
ordinary eclipse (ἔκλειψις τοῦ ἡλίου 
γέγονεν κατὰ τὸ elwOds)—an event | 
which, as Origen points out, could not 
have occurred at the time of the’ 
Paschal full moon. On the obscura- | 
tion of the sun’s light mentioned by 
Phlegon see Orig. in Dt., c. Cels. ti. | 
33. Irenaeus (iv. 33. 12) refers to) 
Amos Vili. 9 (δύσεται ὁ ἥλιος μεσημ- 
Bpias); acc. to Ps. Peter, men went 
about with lamps, supposing that the 
sun had set and it was already night. 
The original account (Mt. Mc.) seems) 
to be satisfied by the hypothesis of’ 
an extraordinary gloom due to natural | 
causes and coinciding with the las | 
three hours of the Passion. Th > 
purpose of the darkness was variously | 
explained by the Gk. and Latin) 
fathers; cf. Cyril. Hier.: ἐξέλιπεν | 
ἥλιος διὰ τὸν τῆς δικαιοσύνης ἥλιον: 
Jerome: “videtur mihi clarissimum 
lumen mundi...retraxisse radios ne... 
pendentem videret Dominum” ; Leo: 

| 







KV. 35] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας Sévarns, 
ἐβόησεν ὁ Ιησοῦς φωνῆ μεγάλη Ἐλωΐ areal λαμὰ 
Ε΄ βαχϑανεί: ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὋὉ θεός μου 
§ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με: 


385 


34 καὶ τῇ ἐνάτη ὥρᾳ 42348Ν 


Skal τινες τῶν 35 


34 τη εν. wea RBDFLW 1 69 1071 alP®™°] ry wea ry εν. ΛΟΡΧΙΔΠ al min? | 


εβοησε» ἀνεβοησεν MN min? εῤωνησεν Τὸ | om ο Ἰησους D k syrs™ | φωνὴ μεγ.7 































3 12) 


“in vos, Iudaei, caelum et terra 
Ξ sententiam tulit > ; Victor: γέγονεν 
ὅπερ ἥτουν τὸν Ἰησοῦν ἐξ οὐρανοῦ 
σημεῖον. 
44. τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἴ. κτλ.] 
The only word uttered on the Cross 
which finds a place in the earliest 
tradition as given by Mt. Mc.: for 
the other six recorded words see 
Le. xxiii. 34 (WH., Notes, p. 67 f.), 
43, 46; Jo. xix. 26, 28, 30. The 
present word shares with the final 
one (v. 37, Le. xxiii. 46) the distinc- 
| tion of having been spoken in a loud 
yoice—a cry or shout (ἐβόησεν) rather 
han, like our Lord’s ordinary sayings 
“ὦ Mt. xii. 19), a calm and delibe- 
rate utterance. The cry is given by 
both Gospels in the transliterated form 
ἐλωί ἐλωί λαμὰ (Mt. λεμὰ) σαβαχθανεί 
eee nob ig onde (where 
ihe Hebrew vocalization of the first 
᾿Ξ ord has taken the place of the pure 
c PN, Dalman, Gr. p. 123, 
2. Worte i. p. 42 ἢ, Kautzsch, p. 
| n.), answering to the Heb. of Ps. 
χχῆ τ (PAY TP ΟΝ: °ON): for the 
‘root piv, Syr. m—==, see Dan. iv. 

2, 20, 25, where it is rendered by 

φιέναι (LXx.), ἐᾷν (Th.). On the form 
5. M.? 


“+reywr ACNPXTAIS min?! vg syrrPehhel arm go (om Δ. NBDLY 604 2° alpave 
f kn syr®™ me) | eA bis] mre bis D 2”¢ 131 cdikn (heli) arm Eus (cf. syr?*) | 
Aaya BD> τ fi (i) n] λεμα NCLAV'T Awa (λειμα) A(EFGH)KMP(S)U(V)XTI min™ 
λαμμα minPr = | σαβαχθανει (-νι) X° (σαβακτ. &*) (A)C(EF)GHKLMN(P)UV(r)AN> 
“min?! ἕαβαχθανει B (Ἴ" 4 i) ἕαφθανει D zaphtani ἃ zaphani k|o θεος pov bis 
-SCDHLMSUV® min?e™= ¢ ffkn vg syrr arm me go aeth] ο θεος μου semel B o Geos 
(0 Gcos μου ΛΕ ΚΡΓΙΔΠΙῚ min™™ Eus | eyxarehures (eve. ΑΡΔΣ -λειπες EGLII*4 
τλειπας K™minpauc) ye] we εγκατελ. (A)CN(P)XT(A)II min?! ὠνειδισας we Ὁ ὁ (exprobrasti me) 
‘1 (me in opprobrium dedisti) k (me maledixisti: cf. J. Th. St. i. p. 278 ff.) Mac Magn 
35 OM Kat...axovoavres A OM αἀκουσαντες C 


which cod. D substitutes for oa- 
BaxOavei and the rendering ὠνείδισάς 
pe, see the next note. Both Mt. 
and Me. append a version which is 
practically that of the Lxx. (ὁ θεός 
μου ὁ θεός pov...iva τί ἐγκατέλιπές με;), 
but omit the words πρόσχες μοι which 
have nothing corresponding to them 
in the M. T. and apparently were 
not represented in the Heb. text 
of our Lord’s time (Jerome ad 1.: 
“intende mihi in hebraeis codicibus 
non habetur et adpositum vox Domini 
declarat quae illud etiam in evangelio 
praetermisit”; in Hexaplaric mss. 
the words are obelised, cf. Field, 
Hexapla, ad 1). The remarkable 
rendering in Ev. Petr. (ἡ δύναμίς 
μου ἡ δύναμις κατέλειψάς με) seems 
to presuppose the ‘ Western’ reading 
ἠλεί rel, and to treat OX as=5on 
(BDB., p. 43); οὗ Aq. toyupé pov ἰσχ. 
μου with the remarks of Eusebius, 
d. 6.5 P. 494. 

35. καί τινες τῶν ἑστηκότων KTA.] 
The remark was probably meant 
for banter, cf. v. 31 ἢ On the con- 
nexion in Jewish thought of Elijah 
with the Messiah see vi. 15, Viii. 
28, ix. 11 f, notes; Elijah was more- 
over regarded as a deliverer in time 


25 


386 


¢ / 3 A of ot 
ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον δὲ 
/ / If ͵ 
36 δραμὼν δέ τις γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς 


35 εστηκοτων B] exe εστηκοτων ἃ παρεστωτων RDV 33 2P° al?™" qapecrnkorww 
CLNPIIZY min?! | cde (ede) SNBFLUAY 13 33 69 (1071) al?*"*] δου AEGHMNPSVI'Z7 
min?! ov. ἰδου KIL min?** oz, C 2Ρ5 minP*¢ gyr*™ arm” om D 604 ck syrP** armet 
36 δραμων Se...heywr] Kat δραμοντες εγεμισαν om. of. 
kat περιθεντες Kan. εποτιζον aut. Aeyovres 13 69 124 346 τις NBLAW] εἰς ACDNPLZ 
min™id latt go+Kxar NACDNPLAIZ5 min™v4 (om BLY ὁ) | γεμισας] πλησας Ὁ, 
604 2P° | περιθεις] επιθεις D+re ACPXT'AIIZ min?! pr καὶ 1 (69) alPe** (om SBDLY 


Kus | gwve]+ouros D c ff 


33 67 1071 2P° me go) 


of trouble, cf. Wiinsche, p. 356. It 
would seem that the word which was 
taken for an invocation of Elijah 
(178288, m8) must have been by 
not τοις or ION, and this considera- 
tion has led Resch (Paralleltexte, 
p- 357 ἢ; but οὗ Dalman, Worte, 
i. p. 43) to the conclusion that the 
Lord cited the words of the Psalm in 
Heb,, and that the remarkable form 
ζαφθανεί in cod. D represents the 
Heb. °3h11Y; cf. Chase, Syro-Latin 
Text, p. τοῦ f., who suggests νϑ 
for which he thinks D’s ὠνείδισάς pe 
may be an equivalent. The problem 
is discussed further by Kénig and 
Nestle in Zap. T. xi. pp. 237 f., 287 f., 
334 ff, but with no assured result. 
It is remarkable that in Macarius 
Magnes the objector knew both ὠνεί- 
divas and ἐγκατέλιπες and regarded 
them as distinct utterances: ὁ δέ.. ἵνα 
ri pe ἐγκατέλιπες ; ὁ δέ... εἰς τί ὠνεί- 
δισάς με; In Mt. the T. R. reads ἠλί 
while retaining σαβαχθανί ; cf. Epiph. 
haer. a 68 cited _by Resch : λέγων 
ἦλί ἡλί᾽ ἜἜἬβ [βραικῇ τῇ λέξει.. 


«καὶ οὐκέτι 


Lopes ἀλλὰ Συριακῇ διαλέκτῳ “λημὰ᾽ 


caBaxOavi? On ἑστηκότων see ix.1 note. 
36. δραμὼν δέ κτλ. The three ac- 
counts of this incident vary consider- 
ably; St John’s, as we might expect, 
is the fullest and probably it is also 
the most exact. Near the Cross there 
lay a vessel full of sour wine (σκεῦος 
ἔκειτο ὄξους μεστόν, Jo.), the ὄξος ἐξ 
οἴνου of Num. vi. 1, which was the or- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. : 































[XV. 35 | 


᾿Ηλείαν φωνεῖ, 


dinary drink of labourers in the field 
(Ruth ii. 14), and of the lower class 
of soldiers (Plutarch, Cato maior, p. 
336 ὕδωρ δ᾽ ἔπινεν ἐπὶ τῆς στρατείας, 
πλὴν εἴποτε διψήσας περιφλεγῶς ὄξος 
ἤτησεν), and known by them as posca 
(Plaut. mid. iii. 2. 25, trwcul. ii. 7. 48); 
on this occasion it had probably been 
brought by the quaternion on guard, 
and acc. to Le. (xxiii. 36) a drink of 
it had already been offered by them ~ 
to Christ in derision. The Lord, whe 
had refused the drugged wine at the 
beginning of His sufferings, now ex 
claimed ‘I thirst’; upon which one 
of the by-standers (τις, Mc. εἷς ἐξ 
αὐτῶν, Mt.) ran to the wine jar, and 
gave Him drink. The sponge is men- 
tioned here only in Biblical Gk., but 
it is mentioned by Gk. writers fro 
Homer (Θά. i. 111) downwards, an¢ 
must have been familiar in countrie 
bordering on the Mediterranean. The 
reed on which the sponge was raise 
(Mt., Mc.) is described by Jo. 8 
“hyssop,’ a plant prescribed by the” 
Law for use in certain ritual ὃ 
(Lev. xiv. 4 ff, Num. xix. 6 ff; 
Ps, 1. (li.) 9, Heb. ix. 19 ff). Ὕσσωπο: 
represents the Heb. it8, a wall 
plant, ace. to 1 Kings iv. 33, am 
therefore not of great size; but a ste 
three or four feet in length woul 
probably have sufficed to reach the lip 
of the Crucified. On the identification 
of the plant see the Bible Dictionarie 
s.v.,and Tristram, WV. H., p. 457 £., wh 
inclines to the caper (Capparis spi 













XV. 37] 


| arm”, go 

᾿ nosa). The stem stripped of its thorns 
_ passed for a reed, but St John, who 
stood by the Cross and paid close 
attention to everything (Jo. xix. 25, 
35), remembered that it belonged to 
the hyssop. For περιθεῖναί τινί τι; ‘to 
_ put upon,’ cf. Prov. vii. 3, 1 Cor. xii. 23, 
and supra, Ὁ. 17; the phrase is com- 
“mon here to Mt., Mc., Jo.; Vg. cir- 
Sittcmponens calamo. βιδομών:: «γεμίσας 
τς περιθείς, without an intervening 
conjunction (see app. crit.), is rough 
'even for Mc.; yet see x. 30, xiv. 23, 
67, Ἐν. 21. indies is perhaps an 
allusion to Ps. lxviii. (Ixix.) 22 εἰς τὴν 
δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος: cf. Jo. 
xix. 28 ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή. 

ΐ λέγων “Agere κτλ.} Mt. distinctly 
assigns this saying to the rest of 
‘the party, who desire the man to 
desist and wait for Elijah to inter- 
vene (of δὲ λοιποὶ εἶπαν “Ades κτλ.). 
The independence of the two Evange- 
lists at this point is significant. Arch- 
bishop Benson (Apocalypse, p. 146) 
would detach λέγων in this context 
‘from the subject of the verb, and 
render it “one saying.” But there 
is no example of so loose a construc- 
tion elsewhere in the Gospels, and it 
is impossible to admit it here. Aug.’s 
4 unde intellegimus et illum et ceteros 

























| p: ny to the rest, whilst Mt.’s ἄφες, 
J if it is to be pressed, inverts the situa- 
| tion ; if Mt.’s account is to be pre- 


for another explanation of ἄφες. Ei 
& erat, Burton, § 251. Καθελεῖν αὐτόν 
80. ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, cf. v. 46, Le. xxiii. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


I the end. See however WM. p. 356 n—— 38—4I. 


387 


5 αλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων "Agere ἴδωμεν εἰ 
ἔρχεται δ᾽ Ηλείας καθελεῖν αὐτόν. 376 δὲ ᾿Ιησοῦς ἀφεὶς 37 §4 
φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. .ἵ 


36 om εποτιζεν avrov λεγων D | agere] ages SDV 1 13 69 604 2P¢ almo™ ciknvid 


53, Acts xiii. 29; Mt. σώσων αὐτόν: 
on καθελεῖν as a technical word see 
τ. 46, note. 

37. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφείς κτλ.) Mt. 
πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ, with a 
reference to the cry at the ninth hour 
(υ. 34). ᾿Αφιέναι φωνήν, emittere vocem ; 
cf. Dem. de cor. p. 339 ὁ κήρυξ... 
φωνὴν ἀφίησι: for φωνὴν pey. cf. ἐδ. 
6. Hubul. p. 537 ἐβλασφήμει κατ᾽ ἐμοῦ 
καὶ πολλὰ καὶ μεγάλῃ τῇ φωνῇ. Two 
final utterances are recorded (Jo. ὅτε 
οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὃ "I. εἶπεν Teré- 
λεσται: Le., φωνήσας φωνῇ μ. 6 I. 
εἶπεν Ildrep, εἰς χεῖράς σου παρατί- 
θεμαι τὸ πνεῦμά μου); the second seems 
to be especially intended by Mt., Mc.; 
it was uttered in a loud voice, and 
its contents connect it with the 
moment of departure. Like the other 
loud cry it is taken from the Psalms 
(Ps. xxx. (xxxi.) 6). ᾿Ἐξέπνευσεν, 80 
Le.; the aor. calls attention to the 
moment of departure, contrast ἐπότι- 
¢ev, v. 36. The word does not occur 
elsewhere in Biblical Gk.; in classical 
writers it is the opposite of ἐμπνεῖν, 
and used absolutely, ‘to expire,’ or 
followed by βίον or ψυχήν. Mt. (ἀφῆκεν 
τὸ πνεῦμα), JO. (παρέδωκεν τὸ rv.) call 
attention to the fact that the Death 
of the Lord was a voluntary surrender, 
not a submission to physical necessity ; 
see Westcott on Jo. xix. 30, and cf. 
Orig. in Jo, t. xix. 16 ὡς βασιλέως 
καταλείποντος TO σῶμα καὶ ἐνεργήσαντος 
μετὰ δυνάμεως καὶ ἐξουσίας ὅπερ ἔκρινεν 
εὔλογον εἶναι ποιεῖν. On Ps. Peter's 
ἀνελήμφθη see note ad 1. 

EvENTS WHICH IMMEDI- 
ATELY FOLLOWED THE DEATH ΟΕ JESUS 


(Mt. xxvii. 51—56, Le. xxiii. 45°, 47— 
49, Jo. xix. 3I—37). 


δ δ π 


388 
38 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XV. 38 


/ al G4 δ 
88 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 
af « 4 \ ε 
{5.30 ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. idwy δὲ ὁ κεντυρίωνϊ ὁ παρε- 


\ / ~ .« « Id > 4 
OTHKWS ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ OTL" οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν 


38 τὸ Karam.) pr ἐδου N | εἰς δυο] -- μερη D cffikn (α) 


39 0 wapecr.Jomot | — 


εξ evavrias αὐτου] exe. D 2P° ing arm om minPerPaue | oyrws] + κράξας ἈΟΧΡΔΗΣ 
minPem ff nq vg syrrPbhel go aeth κραξας 2P¢ (syr®™) arm ovrws αὐτὸν κραξαντα Kat — 


D | εξεπνευσεν] εκραξεν k“4| om evrey D 


38. καὶ τὸ καταπέτασμα κτλ.] There 
were two curtains in the ναός, the outer 
one, through which access was gained 
to the Holy Place, and the inner, 
which covered theentrance to the Holy 
of Holies (Edersheim, Temple, p. 35f.). 
See Heb. ix. 3, where the writer, 
who however has the Tabernacle and 
not the Temple in his thoughts, 
speaks of the latter as τὸ δεύτερον 
καταπέτασμα, and cf. Philo gig. 12 
τὸ ἐσώτατον καταπέτασμα. In the Lxx. 
the latter is called simply τὸ καταπέ- 


τασμα Hxod. xxvi. 31 ff. (Heb. ΓΒ) 


the other (Heb. Dt) being properly 
but not uniformly distinguished as τὸ 
κάλυμμα (see Westcott on Heb. vi. 19). 
The rending of the inner curtain of 
the Temple is reported by Mt., Mc., 
Le.; Mt. seems to connect it with an 
earthquake which followed the Lord’s 
Death, Le. places it before the end; 
cf. Ps. Peter: αὐτῆς [τῆς] ὥρας Suepayn 
τὸ καταπέτασμα. The Gospel according 
to the Hebrews, as represented by 
Jerome (in Mi., cf. ad Hedib. 120), 
had another version of the incident : 
“‘superliminare (cf. ἀπ᾽ ἄνωθεν) templi 
infinitae magnitudinis fractum esse 
atque divisum.” The mystical import 
of the rent veil is pointed out in Heb. 
x. 19 ff.; ef. Victor: ἵνα λοιπὸν εἴρ- 
γοντος οὐδενὸς εἰς τὴν ἐσωτέραν τρέχωμεν 
σκηνὴν οἱ κατ᾽ ἴχνος ἰόντες Χριστοῦ. 
With dw ἄνωθεν, ἕως κάτω, cf. ἀπὸ 
μακρόθεν, v. 6, note. 

39. ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων κτὰλ.}] For 
centurio Mt. and Le. use ἑκατόνταρχος 
(-xns), Which was familiar through the 
LXX., where it answers to MINOT W ; 
Mc. prefers a Latinism already employ- 


ed by Polybius (vi. 24 rods δὲ ἡγεμόνας 

κεντυρίωνας [éxadecay]); the word isalso 

freely used by Ps. Peter (ev. 8 ff.), who — 
like Me. does not employ ἑκατόνταρχος. 

On the centurions see Marquardt, p. — 
357 ff. The traditional name of this — 
centurion was Longinus (Acta Pilati, — 
ed. Tisch., p, 288); the same name is — 
also given to the soldier who pierced — 
the side of Christ and the prefect — 
charged with the execution of St — 
Paul (D.C.B., s.v.). In the fourth ~ 
century Longinus the centurion was — 
already believed to have subsequently — 
become a saint and a martyr (Chrys. 
hom.in Mt. ad 1.); but the testimony — 
which the Gospels attribute to him is — 
merely that of a man who was able 
to rise above the prejudices of the 
crowd and the thoughtless brutality of 
the soldiers, and to recognise in Jesus 
an innocent man (Le.), or possibly a 
supernatural person (Mt., Mc.). Υἱὸς 
θεοῦ is certainly more than δίκαιος, 
but the centurion, who borrowed the 
words from the Jewish Priests (Mt. 
xxvii, 41 ff.), could scarcely have 
understood them even in the Messianic 
sense; his idea is perhaps analogous 
to that ascribed to Nebuchadnezz 
in Dan. iii. 25, where }*JON7I2 is an 
extraordinary, superhuman being. — 
This impression was produced on th 
centurion when he saw the Lord 
expire as He did (ἰδὼν ὅτε οὕτως ἐξέ: 
πνευσεν, cf. Origen: “miratus est in hi 
quae dicta fuerant ab eo ad Deum cu 
clamore et magnitudine sensuum” 
or (Mt.) when he saw the earthquak 
and other occurrences (τὰ γινόμενα) 
or (Le.) reflected on the whole tran 


Oe te 






















ee a ΚΕ 


XV. 40] 





᾿Αληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος vids θεοῦ ἦν. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


389 


noav δὲ 40 


\ fond 7 3 \ 0 θ lo 2 - \ 
Kal YUVQLKES aT oO μακρο εν EWPOVT AL, εν als Kal 


39 vos θεου nv 0 avOp. ovros I071 


Μαρία 7 Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ᾿Ιακώβου τοῦ 


40 σαν δε] -Ἐεκει C | ev αι5]-ην ACDN 


TAMSY min” arm om syrr™pPeh | om ev ais καὶ syrr™Pesh | om καὶ 2° C7DGUT 1 33 
ro71 al*™ cfiknq vg*coddrl syrr arm me go | Mapua 1°] Μαριαμ BC τ alpave 


action (rd γενόμενον. The conduct 
and sayings of Jesus, so unique in 
his experience of crucifixions, culmi- 
nating in the supernatural strength 
of the last cry, the phenomena which 
attended the Passion—the darkness, 
the earthquake, perhaps also the 
report of the event in the Temple, 
impressed the Roman officer with the 
sense of a presence of more than 
human greatness. The Roman in 
him felt the righteousness of the 
Sufferer, the Oriental (v. 16, note) 
recognised His Divinity. Mt. includes 
the other soldiers (of per’ αὐτοῦ... 
ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες κτλ... Ἔξ 
ἐναντίας, Vg. ex adverso, a phrase 
used in class. Gk. and frequent in 
Lxx.; cf. 6 ἐξ év., Tit. ii. 8. Being on 
duty, he had stood facing the crosses, 
and nothing had escaped him. 


40. ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες κτλ.] There 
were others besides the centurion who 
viewed the crucifixion seriously, and 
were present throughout. ‘There 
‘were also women’—many women (Mt.) 
—‘looking on at a long distance,’ 
where they could be safe from the 
ribaldry of the crowd, and yet watch 
the Figure on the Cross—not the 
“daughters of Jerusalem” who had 
bewailed Jesus on the way to Golgotha, 
but followers from Galilee. Mt. Mc. 
mention three by name (ἐν ais καὶ... 
xal...kai, both...and...and). 

Μαρία ἡ Μαγδαληνή] Mary (on the 


forms Μαρία, Μαριάμ, see WSchm., 


p. 91 n.) the Magdalene had been the 
subject of a remarkable miracle (Le. 
Vili. 2 ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 
ef, ‘Me.’ xvi. 9), and had in conse- 
quence devoted her property and 


time to the work of personal attend- 
ance on Jesus (Le. dc.). The epithet 
Μαγδαληνή, which everywhere distin- 
guishes her from other women of the 
same name, is doubtless local (cf. 
Syr.sin. «ἐδιλαν, =), like ‘Adpapur- 
τηνός, Ναζαρηνός ; she may have be- 
longed to the Magdala now repre- 
sented by e-Mejdel, at the south 
end of Gennesaret (vi. 53); οἵ. Neu- 
bauer, géogr. du Talm., p. 216f. A 
confused story in the Talmud repre- 
sents this Mary as a woman’s hair- 


dresser (N‘U/) ΝΣ) ; see Chagigah, 
ed. Streane, p. 18, and cf. Laible, J. Chr. 
in the Talmud, tr. by Streane, p. 16f, 
and Winsche p. 359; a graver error in 
western Christian tradition has identi- 
fied her with the γυνὴ ἁμαρτωλός of 
Le. vii. 37 ff. For other references to 
her in the N.T. and tradition see note 
on xvi. 9. 

καὶ Μαρία ἡ ᾿Ιακώβου τοῦ μικροῦ 
καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ! Mt. Μ. ἡ rod Ἴακ. 
καὶ Ἰωσὴφ. μ., JO. Μ. ἡ τοῦ Κλωπᾶ. 
She is called ἡ Ἰωσῇῆτος (infr. Ὁ. 47), 
ἡ [τοῦ] Ἰακώβου (xvi. 1, Le. xxiv. 10), ἡ 
ἄλλη M. (in contrast to the Magdalene) 
Mt. xxvii. 61, xxviii 1. If by ἡ 
Κλωπᾷ is meant ‘the wife of OL, and 
κλωπᾶς-- Αλφαῖος (*B2N), this Mary 
was the mother of the second James 
in the Apostolic lists (cf. iii, 18, 
note); but it is against the identifica- 
tion that the extant Syriac versions 
render ‘AAd. by pais, - 
put Κλωπ. by τάβιανλτ, adako 
(Lightfoot, Galatians, p. 267 ; Syrsin. 
and Syr. are unhappily wanting in 
Jo. xix. 25). A Clopas is mentioned 
by Hegesippus (cf. Hus. H.F. iii. τι, 


ἽΝ 42 


390 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XV. 40 


81 41 ϑμικροῦ kal ᾿Ιωσῆτος μήτηρ καὶ (αλώμη, * at ὅτε ἦν 


ἐν TH Γαλειλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, 
L 


5) \ ~ o 3 
καὶ ἄλλαι πολλαὲ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς ’lepo- 


σόλυμα. 


“Kat ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν [Ιαρα- 


40 Iwonros ἐξ ΒΌ1Τ,(Δ) (τ) 13 69 346 29° kn me] Ιωση S*ACEGHKMNSUVITIZY 


min?! gyrrPeh hel arm go Ιωσηφ (ut vid) d ffi gq vg syr™ Aug 


41 at τὸ NBY 32 131 1071 


cdffkq me syr** arm aeth] καὶ ACLA min®™" yg go Aug a καὶ ὈΝΧΙ ΠΕ min? 
syrh! | ηκολουθησαν DX min? | om αὐτῷ 1° Ψ' | om Kat διηκονουν avrw CDA min™™™ 
n|om avrw 2° N | adda] erepac A (air.) | ae cvvavaB.] om a LY | Tipp 209 
42 και ηἠδη..-προσαββατον] et erat in sabbato syr™ 


22, 32, iv. 22), who was brother of 
Joseph the husband of Mary the 
Virgin, and father of the Symeon 
who succeeded James the Just in 
the presidency of the Church of 
Jerusalem (cf. Mayor, St James, 
Ῥ. xvif.). Tod μικροῦ, sc. τῇ ἡλικίᾳ 
(cf. Le. xix. 3); Deissmann, however 
(8. St. p. 144 f.), offers some evidence 
of the word being used in reference to 
age (uikpos=minor). Whether from 
stature or age this James was thus 
distinguished in the Church of Jeru- 
salem. Ἰωσῆτος : see vi. 3, note. 
καὶ Σαλώμη) Mt. καὶ ἡ μήτηρ τῶν 
υἱῶν Ζεβεδαίου, but according to the 
Gospel acc. to the Egyptians Salome 
was childless (καλῶς οὖν ἐποίησα μὴ 
τεκοῦσα); JO. (apparently, see West- 
cott ad 1.) καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς 
αὐτοῦ. See notes on i, 19, x. 35 ff. 
The name, which is given only by 
Me. (here and xvi. 1), is left with- 
out identification, for it was well 
known in the Church, and among 
women connected with the Gospel 
narrative it was unique. It is the 


Heb. fem. name pidy} with a Gk. 


ending, like Μαριάμνη (Dalman, Gr. 
p. 122, cf. Blass, Gz. p. 30). The name 
belonged to several members of the 
Herod family; see vi. 22, note, and 
cf. the indices to Josephus (ed. Niese). 

41. at ὅτε ἦν ἐν τῇ Ταλειλαίᾳ 
κτλ.) Cf. Le. viii. 2, where besides 


Mary of Magdala are mentioned Ἰωάνα 
γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου “Hp@dov (xxiv. 
10) καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί. 
These were doubtless among the 
ἄλλαι πολλαὶ ai συναναβᾶσαι. Their 
names had less significance than those 
which Mc. mentions; they probably 
returned to their homes in Galilee 
after the Passover, and thus faded 
out of the memory of the Christian 
community at Jerusalem. δΔιηκόνουν 
αὐτῷ: Le. adds ἐκ τῶν ὑπαρχόν- 
tov αὐταῖς. Their ministry continued 
to the end (Mt. ἠκολούθησαν...διακο- 
νοῦσαι αὐτῷ); Jerome: “ceteris re- 
linquentibus Dominum mulieres in 
officio perseverant...et ideo meruerunt — 
primae videre resurgentem.” For 
ἀναβαίνειν eis ᾿Ιεροσόλυμα see X. 32, 
note; for cvvavaBaivew cf. Gen. 1. 7, 
Exod. xii. 38, 1 Esdr. viii. 5, Acts 
xiii. 31. 

42—47. THE BuRIAL OF THE 
Lorp (Mt. xxvii. 57—61, Le. xxiii. 
5O—55, Jo. xix. 38—42). 

42. ἤδη ὀψίας yevouerns] It was — 
already 3 p.m. when the Lord expired, 
and some interval must be allowed for 
the subsequent interview of Joseph 
with Pilate (v. 43 ff.), so that sunset 
was not far off when all was ready- 
for the burial. ᾿Οψία is a relative 
term (cf. i. 32, iv. 35, vi. 47, xiv. 17, 
notes), and an hour before sunset 
would be relatively late in view of the 
approaching Sabbath, 












XV. 43] 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


391 


σκευή; ὅ ἐστιν προσάββατον, “βϑέλθων ‘loonp ὁ ἀπὸ 43 8 sym 


i Apemabatas εἰσχήμων βουλευτής, Os Kal αὐτὸς ἦν 


7 


42 προσαββατον SB*CKMAII*Y 1 33 69 al™ ] προς caBBarov (προσσ.) AB7EGH 


LSUVIIL? min“*™ arm πριν σαββατον Dz 604 ante sabbatum fin q vg 


43 ελθων] 


| ἤλθεν DEGHSV min™ | Τωσηφ] 10868 k | ο aro Ap.] om o D min™* | Αρειμαθαιας 
NB*] Api. rell -μαθιας ἐξοιδνιά D 60 yet lattvevseddpl 


ἐπεὶ ἦν Tlapacxevn xrd.| Reason 


for immediate action on the part of 


Joseph: the day was the eve of a 
Sabbath. Παρασκευή, ‘ preparation,’ 
had -become a technical name for 
Friday, which is still so called in the 
Greek Hast; cf. Jos. ant. xvi. 6. 2 ἐν 
σάββασιν ἢ τῇ πρὸ αὐτῆς παρασκευῇ, 
Did. 8 τετράδα καὶ παρασκευήν. Mt. 
(xxvii. 62) uses it without explanation ; 
Me. for the benefit of his Western 
readers adds 6 ἐστιν προσάββατον---8, 
word already employed in Judith viii. 
6 and in the titles of Psalms xci. (xcii.) 
N, xcii. (xciii.) SB. Jo. (xix. 14) calls 
the day of the Crucifixion παρασκ. τοῦ 
πάσχα, but further on (xix. 31) he de- 
scribes it as immediately preceding 
the Sabbath; on the problem raised 
by his account see Westcott, Zntro- 
duction to the Gospels, p. 329 ff. The 
Jews had already taken steps to pro- 
vide for the removal of the bodies 


before the Sabbath (Jo. v. 31 ff, cf. 


Ho. Petr. 2, 5, notes); had they not 
been anticipated, the Lord’s Body 
would have been committed to the 
common grave provided for criminals 


_who had been hanged (cf. Lightfoot 

on Mt. xxvii. 58: cf. Hv. Petr. 2), 

and ace. to Deut. xxi. 23, this would 
have happened before nightfall. 


43. ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ “Ap. kri.] 


Eusebius ογογ).8.Ὁ., followed by Jerome 
de situ, identifies Arimathaea with 


“Αρμαθέμ. (-θάιμ), Σειφά, πόλις Ἑλκανὰ 


᾿ καὶ Σαμουήλ (1 Regn. 1.1, DDS ΓΘ; 


on the name see Driver ad /.), a 
Ramathaim or Ramah in Mt Ephraim 
which is possibly identical with er-Ram 
afew miles N.of Jerusalem. Eus., how- 


_ ever, places it near Diospolis (Lydda), 


cf. 1 Mace. xi. 34 Avdda καὶ ‘Padapeiv 


᾿ 


(v. 1. Ῥαμαθέμ. On the breathing 
(Ap.) see WH., Jnér., Ὁ. 313. "Azo ‘Ap., 
even if not preceded by the art., is pro- 
bably to be connected with Ἰωσήφ, not 
with ἐλθών, cf. Le. Jo., and comp. Jos. 
ant. Xvi. 10. 1 Ἑὐρυκλῆς ἀπὸ Aaxedai- 
povos ; for other instances of ἀπὸ in this 
sense cf. Jo. i. 45, Acts vi. 9 (Blass, Gr. 
p. 122). Joseph was a βουλευτής (Me. 
Le.; the word passed into Rabbinic, 
see Dalman, Gr. p. 148), a senator i.e. a 
member of the Sanhedrin, as appears 
from Le.’s statement (v. 51) that he 
had not consented to the resolution 
which condemned Jesus. Me.’s εὐσχή- 
pov seems to answer to Mt.’s πλούσιος, 
cf. Acts xiii. 50, xvii. 12: this sense of 
the word is severely condemned by 
Phryn. (τοῦτο μὲν οἱ ἀμαθεῖς ἐπὶ τοῦπλου- 
σίου καὶ ἐν ἀξιώματι ὄντος τάττουσιν), 
and Rutherford adds that it “seems 
confined to Christian writers,” but he 
overlooks the exx. cited by Wetstein 
from Plutarch and Josephus; the 
latter (vit. 9) writing of the state of 
Tiberias says: στάσεις τρεῖς ἦσαν κατὰ 
τὴν πόλιν, μία μὲν ἀνδρῶν εὐσχημόνων.... 
ἡ δευτέρα δὲ στάσις ἐξ ἀσημοτάτων. 
Similarly honesti homines are con- 
trasted by Pliny with the plebs. 

ds καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος κτλ. 
So Le.; Mt. ἐμαθητεύθη (v. 1. ἐμαθή- 
revoev) τῷ Ἰησοῦ, JO. ὧν μαθητὴς τοῦ 
Ἰησοῦ, κεκρυμμένος dé. The three 
statements seem to describe suc- 
cessive stages in the man’s religious 
history. Originally he had been in the 
position of Simeon (Le. ii. 25); there 
were not a few such in Jerusalem at 
the beginning of the century (Le. ii. 
38). The preaching of Jesus, perhaps — 
at the first passover, made him a 
secret disciple; after the Resurrection 


392 


/ \ 7 ~ fal / ν 
προσδεχόμενος τήν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας 
εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον Kal ἠτήσατο τὸ σώμα, 
42}. 44 τοῦ ᾿Ιησοῦ.ἵ 


͵ 
τέθνηκεν, Kal 


3 3 \ > "δ 3 6 45 \ \ 3 \ 

45 ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ non ἀπέθανεν: “Kat γνοὺς ἀπὸ 
ἴω 7 / \ “ ~ / 

Tov SkevTupiwvos ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ ᾿Ιωσήφ. 


43 0m τολμησας syrbiet [εἰσηλθεν] ηλθεν D 26% | σωμα] πτωμα Dk 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


4456 δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν ei! ἤδη 
προσκαλεσάμενος 






[XV. 43 


TOV κεντυρίωνα 





44 εθαυ- β 


μαΐεν SD cffkqvg Aug|e] pr καὶ εἰπεν A (arm) | ηδὴ BD armv4] ara 


SACEGKLMSUVX**fIIS¥ min*reomn om syr” | τεθνηκει D 


45 OM καὶ 


ywous...lwond fi | om amo rov κεντ. k syrP | απὸ] mapa D 124 2P° alPere | rrwpya 
SBDL 2°] σωμα ACEGKMSUVXTAIZY'F® minfreomn | | Twond] Iwon B | 


he became a member of the Church 
(ἐμαθητεύθη, cf. Mt. xxviii. 19). 

τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 
κτλ. Acc. to Ps. Peter, Joseph is a 
friend of Pilate, and his petition is 
tendered immediately after the sen- 
tence has been pronounced; Pilate 
refers him to Herod, but the Body is 
ultimately given to Joseph by the 
Jews (He. Petr. 2, 6). Τολμήσας creates 
quite a different impression of Joseph’s 
act. He summons up his courage to 
face the Procurator (on the phrase 
see Field, Notes, p. 44). The circum- 
stances of the Passion, which wrecked 
the brave resolutions of the Apostles, 
made this secret disciple bold. The 
aor. part. has almost the force of an 
adv., cf. Vg. audacter introiit; see 
Field, ὦ. 6. 

44, 45. ὃ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν 
κτλ. Peculiar to Mc. Pilate won- 
dered whether Jesus was already 
dead, and was not satisfied until he 
had ascertained the fact from the 
responsible officer. Θαυμάζειν εἰ (ef. 
1 Jo. iii, 13) leaves the fact slightly 
doubtful ; contrast 6. ὅτι in Jo. iv. 27, 
Gal. i. 6. The perfect τέθνηκεν re- 
presents the Death as an existing 
state, whilst ἀπέθανεν in the indirect 
question which follows refers to it as 
momentary effect; ‘is He dead?’ 
Pilate asks himself, but to the cen- 
turion he says ‘did you see Him 


die?’ (cf. WM., pp. 339, 679). Death 
seldom supervened so soon in the 

case of the crucified; they lived for 
two or three days, and in some cases 

died at last of starvation rather than of 

their wounds (Eus. H. £. viii. 8). Cf. 

Origen: “miraculum enim erat quo- 

niam post tres horas receptus est qui 
forte biduum victurus erat in cruce.” 
Our Lord died first of the three, ef. 
Jo. xix. 33: 

45. καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος. 
κτλ.] The centurion had returned to 
head-quarters, and was able to report 
the fact (cf. ἡ. 39). Upon this Pilate | 
granted the Body (donavit corpus), as 
Mc. says in language which savours of 
an official character (cf. Mt. ἐκέλευσεν 
ἀποδοθῆναι, Jo. ἐπέτρεψεν [iva ἄρῃ); 
δωρεῖσθαι is used especially of royal 
or Divine bounty, see Gen. xxx. 20, 
1 Esdr. i. 7, viii. 55, Esth. viii. 1, 
2 Pet. i. 3f. (the only other example 
in the N.T.). Πτῶμα has the same 
ring; the Body which ‘saw no cor- 
ruption’ is not elsewhere called ‘a 
corpse’ (cf. vi. 29, Apoc. xi. 8 ἢ), but 
to Pilate it would appear merely in 
that light ; τὸ σῶμα (τοῦ Ἰησοῦ, αὐτοῦ) 
is substituted in Mt. Le. Jo. Πτώμαϊ 
used of the carcases of animals, e.g. 
Jud. xiv. 8 ro wr. τοῦ λέοντος: whe 
employed for the dead body of 
human being it carries a tone of con 
tempt (cf. e.g. Sap. iv. 19 πτῶμα ἄτιμον, 















































XV. 46] 


_Ezech. vi. 5, A). The majority of the 
' uncial mss. avoid the word here, and 
_ borrow σῶμα from Mt. Le. Jo.; and 
the Latin versions similarly prefer 
corpus to cadaver. 
_ 46. καὶ ἀγοράσας σινδόνα κτλ. On 
his way back to Golgotha Joseph 
_ provides himself with linen; on σιν- 
δῶν see xiv. 51; the word is. used 
here of linen in the piece, not of a 
garment; it was still, as Mt. says, 
καθαρά, fresh and unused (cf. xi. 2, 
ποθ). His next task was to remove 
_ the Body from the Cross. Καθελών, cf. 
Ὁ. 36, Acts xiii. 29; the word is common 
“in this sense, cf. e.g. Jos. x. 27 καθεῖλεν 
αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων, Phil. in Flace. 
ὃ 10 ὅδ᾽ οὐ τετελευτηκότας ἐπὶ σταυ- 
“ρῶν καθαιρεῖν... προσέταττεν. Joseph. 
B.S. iv. 5. 2 τοὺς ἀνασταυρουμένους 
πρὸ δύντος ἡλίου καθελεῖν τε καὶ θάπ- 
τειν. Other examples will be found in 
Field, Notes, p. 44. The Romans used 
_detrahere in a similar sense ; cf. Petron. 
sat. iii. “miles...cruces servabat ne 
quis ad sepulturam corpora detra- 
heret.” In this work Joseph was pro- 
bably not alone; though the little 
crowd of assistants with which the 
poetry of Rubens’ great picture has 
‘surrounded him is imaginary, St 
John’s account (x. 39 ἢ) leads us to 
suppose that his brother Sanhedrist 
Nicodemus was already on the spot. 
Nicodemus had brought a large sup- 
ply of the spices used for embalming 
the dead (ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 
@s λίτρας ἑκατόν, a hundred pounds of 
aromatics made up in a compact roll). 
The Body was then taken by the two 
men (ἔλαβον, Jo.), bathed perhaps (Ps. 
_ Peter, cf. Acts ix. 37), and wrapped 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


393 


ey. gt / _ 

καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν TH 46 
/ ἣν τὰν \ ε 3 ᾿ 

σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατο- 


46 και 1°] ο δε Τωσηῴ DE 38 106 435 2P° lati syrrPhhel arm Aug | καθελων 
λαβὼν D (? syr“) pr καὶ ACEGKMSUVIPAIS min™ vid yg gyrr arm go aeth | rn 
σινδονι] εἰς τὴν σινδονα D | cOynxey SBO7DLIY min™™] κατέθηκεν AC*EGKMSUVXTII 
_ min?! | avrov] αὐτο AM 435 | ᾿μνηματι SB] μνημειω ACDLXTAMSY'2 minomavia 


(ἐνετύλιξεν, Mt. Le.) or swathed (ἐνεί- 
λησεν, Me., εἴλησε, Ps. Pet.; cf. 1 Regn. 
Xxi. 9) in the linen between the folds of 
which the spices were freely crumbled 
(μετὰ τῶν ἀρωμάτων, Jo.), and finally 
bound with strips of cloth (ἔδησαν 
ὀθονίοις, Jo.), after the Jewish manner 
of burying (Jo.). The picture may be 
completed by comparing what is said 
of Lazarus in Jo. xi. 44, and the ac- 
count of the grave clothes in Jo, xx. 7: 
the Hands and Feet were bound with 
ὀθόνια (=Ketpia, xi. 44), and the Face 
was covered with a face-cloth (cov- 
δάριονδ. All was now ready for the 
interment. 

καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι κτλ.] 
Mc. knows only that the tomb was 
artificially constructed, cut out of a 
rock, the resting-place of some rich 
citizen; cf. Isa. xxii. 16 ἐλατόμησας 
σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον, καὶ ἐποίησας 
σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔ- 
γραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν; Such 
rock-hewn chambers abound on the 
S., W., and N.W. of the city; see 
Robinson, Researches, i. Ὁ. 517 ff., 
and Mr Fergusson’s art. Zombs in 
Smith’s B.D. This tomb was a new 
one which had never been used (Mt. 
Le. Jo.), and had been prepared by 
Joseph for his own burial (Mt.); it 
was in a garden adjacent to the place 
of crucifixion (Jo.). The garden was 
presumably the property of Joseph, a 
‘paradise’; according to Hv. Petr. 6 
the spot bore the name Κῆπος Ἰωσήφ. 
On the custom of burying in gardens 
see 4 Regn. xxi. 18, 26, 2 Esdr. xiii. 16. 
For ἔθηκεν the more technical word 
κατέθηκεν has been substituted in most 
of the Mss. i, 


394 


μημένον ἐκ πέτρας, Kal προσεκύλισεν λίθον ἐπὲὶ TH 
47 θύραν τοῦ μνημείου. “Τὴ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ κα 
Μαρία 4 ᾿Ιωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. 
I ᾿ Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββατουΐ Μαρία ἡ 


46 werpas] της π. D 1 2P¢ alPerpaue ey ry πετρὰ 13 69 346 | προσεκυλισεν] προσ- 
κυλισας D 1 | em] es A 1071 | μνημειου] + καὶ ἀπηλθεν (D)G 1 59 157 209 
47 Ἰωσητος S°CBLAY 1 k me] Ιωση CEGKMSUVITL min?! syrr go Iwond AZ 258 veg 
aeth IaxwBov D fing syr™ Iak. καὶ lwonros 13 69 124 346 2Ὁ5 1 syrhior arm | eewpour] 
εθεασαντο D 2?° | που] τον rorov orov Defiq arm | τεθειται XABCD(L)AIZY(1") 
33 69 131 229 alPave k] τιθεται EHGKMSUVT (604) min?! 
«Σαλωμη k | Μαρια 1°] pr ἡ B*L min! 


...2arkwun Dn (q) | om Mapa 1°.. 


καὶ προσεκύλισεν λίθον κτλ.] Λίθον 
μέγαν, Mt, cf. xvi. 4 ἦν γὰρ μέγας 
σφόδρα: in Le. cod. D adds ὃν μόγις 
εἴκοσι ἐκύλιον, While Ps. Peter repre- 
sents the matter as requiring the 
services of all who were present (ὁμοῦ 
πάντες οἱ ὄντες ἐκεῖ ἔθηκαν) ; the stone 
was afterwards, at the desire of the 
Jews, sealed and guarded (Mt.), cf. 
Ev. Petr. 6. The opening was usually 
closed with a stone, if any of the 
locult were occupied; cf. Jo. xi. 38 
ἔρχεται εἰς TO μνημεῖον: ἦν δὲ σπήλαιον 
καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾿ αὐτῷ. The stone 
was rolled to the opening (προσκυλίειν 
here only and in the corresponding 
context in Mt.; cf. Jos. x. 18 κυλίσατε 
λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου). 
Mr Latham (Risen Master, p. 33, 
and illustr. 1; cf. HE. Pierotti, Jeru- 
salem Explored (HK. Tr., 1864), ii, 
plate lvi. fig. 3) imagines “a massive 
circular disc of stone, much like a 
grindstone of four feet diameter,” 
rolled along “a furrow grooved out 
of the rocky soil ”; but κυλίειν λίθον 
does not in itself suggest more than 
the rolling of a mass of stone along 
the ground: cf. 1 Regn. xiv. 33, 
Prov. xxvi. 27, Zech. ix. 16. Μνῆμα 


and μνημεῖον seem to be employed | 


indiscriminately (cf. v. 2 ff.), unless 
μνῆμα is here a loculus; the Vg. uses 
monumentum for both words. Ac- 
cording to Jo. (Ὁ. 42) the Body was 
placed in Joseph’s tomb on account of 
its proximity to the Cross—till the 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 































[XV. 46 


XVI 1 om διαγενομενοῦ 


Sabbath was over, perhaps, and not 
with a view to a permanent interment; 
οὗ Jo. xx. 13, 15. 

47. ἡ δὲ Μαρία ἡ Mayé. κτλ.}] The 
Magdalene and the other Mary (υ. 40) 
had remained on the spot, and were 
watching the action of Joseph ang 
Nicodemus; cf. Origen: “caritas 
duarum Mariarum colligavit eas ail 
monumentum novum, propter corpus 
Iesu quod fuerat ibi.” Ambrose : 
“sexus nutat, devotio calet.” They 
sat opposite to the place of sepulture 
(Mt., ἀπέναντι rod τάφου), and saw the 
Body carried in, so that they knew 
where it: lay. "Tibet; Le. ἐτέθη 
for the perf. cf. τέθνηκεν (9. 44). Their 
thought was, ‘He is there (contrast xvi. 
6 οὐκ ἔστιν ὧδε), and there we shall find 
Him when the sabbath is past.’ Vie: 
tor remarks : ἀναγκαία καὶ κατὰ θεὸν ἡ 
παραμονὴ τῶν γυναικῶν εἰς τὸ γνῶναι 
ποῦ τίθεται, ἵνα ἀπαντήσωσι καὶ τῆς 
ἀναστάσεως τὴν ἐπαγγελίαν κομίσωσι 
τοῖς μαθηταῖς. Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 8 
μήτηρ (v. 40); the ‘Western’ text sub- 
stitutes ᾿Ιακώβου (see app. crit.). 

XVI. 1—8. Visit or THE Women 
TO THE ToMB ON THE THIRD Day 
(Mt. xxviii. 1—8, Le. xxiv. 1—10; 
Jo. xx. 1 ff.). 

I. διαγενομένου τοῦ σαββάτου κτὰ 
When the Sabbath was over (i.e. afte 
sunset on the day which followed thi 
Crucifixion), the three women named 
in xv. 40 went forth to purchase 
aromatics for the anointing of 







| X y " 3] 


| 
4 
 » 
| 
ἢ 


| 
} 
| 
| 
t 




























1109 Aug pr ετι KII* 1 2?¢ alpave Aug 


I Boay (Me. Le.). According to D the 
— apparently took place on 
Friday (before the Sabbath began). 
They had probably seen J oseph and 
Nicodemus use spices freely in the 
process of wrapping it for burial (Jo. 
xix. 40, ef. xv. 46f., notes), but they 
| desired to add more externally, and 
| to apply fragrant oils (Le. καὶ μύρα, οὗ 
0 Me. ἵνα... ἀλείψωσιν αὐτόν) ; the inci- 
‘ident at Bethany (xiv. 3 ff.) was perhaps 
ifresh in their memory, and suggested 
this final ministry. For διαγίνεσθαι 
ἢ ἴο intervene’ in reference to intervals 
time cf. Acts xxv. 13, XXVil. 9; 
he verb is used in this sense from 
WDemosthenes downwards. For ἀρώ- 
ἤματα, cf. 2 Chr. xvi. 14 ἔθαψαν αὐτὸν 
80. ᾿Ασά).. «καὶ ἔπλησαν ἀρωμάτων καὶ 
pen μύρων μυρεψῶν, and the list of 
BP ices in Sir. xxiv. 15; and see xiv. 3, 


λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββ. κτλ. 
ὀψὲ δὲ σ. τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς 
sav σ., Le. τῇ δὲ μιᾷ τῶν σ. ὄρθρου 
IF θέως, Jo. τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων... 

πρωὶ σκοτίας ἔτι οὔσης (cf. Ps. Pet. 
)» 11 τῇ δὲ νυκτὶ ἧ ἐπέφωσκεν ἡ κυ- 
..dpOpov δὲ τῆς κυριακῆς). All 
δου μοίρα accounts, notwithstand- 
ng a remarkable independence of 
Pxpression, point one way. The last 
0 ars of Saturday night were already 
fiving place to the first signs of 
lawn when the three women started 


| 
ip 


i 


Ϊ 
Γ 
t 
i 
! 


THE GOSPEL ACCORDING ΤῸ ST MARK. 


395 


\ \ pa 
j αγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Tov ᾿Ιακώβου καὶ (αλώμη 
/ 3 / ef 3 “- 3 / > / 
Βγόρασαν openers: ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτὸν. 
“καὶ λίαν πρωὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ 2 9 
| | τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. 


βκαὶ ἔλεγον 3 


ΠΣ τοὺ Iax.] om του S*CGMSUVXTY min™= | γορασαν] ἡνεγκαν (ut vid) ¢k pr 
πορευθεισαι D (ὁ ff) kn (4) syrt arm | apwuara) pr unguentum et syr™ | om ἐλθουσαι 
Deffikngq | avrov] tov Incow K?MX 13 69 124 346 1071 alt™ yged 
D ckn syrr“™ Pe" arm | om pa 64 | τη μια S(B)LAW (1) 33 1071 209 alP™ me Eus] 
τῆς μιὰς AC(D)EGKMSUVXTIIS min” | των σαββατων SBKLA 33 69 2P¢ alParc] 
i σαββατων ACEGMSUVX**TA*II> min? του caBBarov D τοι alps ὁ Κα | μνημειον 
| NMeABC*7DLXTAIIZY min™ 4] μνημα S*C* 2P° | ἀνατείλαντος] ανατελλοντος D cng 


2 om λιαν 


for Joseph’s garden; the morning 
watch had begun, but it was yet 
dark. Me. adds ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου, 
words which are scarcely less incon- 
sistent with his own λίαν rpwi than 
with Jo.’s σκοτίας ἔτι οὔσης. The 
harmonists have from the first been 
exercised by the apparent contradic- 
tion, as the reading of D and some 
other ‘ Western’ authorities seems to 
shew : see note on i. 32, and cf. Aug. 
cons, ev. iii. 65 “oriente iam sole, id 
est, eum caelum ab orientis parte 
iam albesceret.” But the correction 
(for such it seems to be) gives little 
relief; the same moment of time 
can hardly be described as λίαν πρωΐ 
and as ‘sunrise.’ It is better to re- 
gard Mc.’s note as a compressed 
statement of two facts; the two women 
started just before daybreak and ar- 
rived just after sunrise (€pyovrar= 
ἐξελθοῦσαι... ἦλθον). Τῇ μιᾷ τῶν caBBa- 
των (Acts xx. 7, I Cor. xvi. 2), on the 
first day after the Sabbath (Bede: 
“prima sabbatorum prima dies est a 
die sabbatorum”), εἷς being used by a 
common Hebraism for πρῶτος (WM., 
Ῥ. 311, Blass, Gr. p. 140); cf. πρώτῃ 
σαββάτου, Ὁ. 9, Where however oa8Sa- 
τον is probably used for ‘the week, 
as in Le. xviii. 12. 

3. ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς κτλ. Me. 
only. On the way they remembered 
the stone which they had seen Joseph 












396 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, [XVI. 3 
πρὸς ἑαυτάς Tis ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ THs 
4 θύρας τοῦ μνημείου ; “καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν. 
ὅτι ἀνακεκύλισται ὁ λίθος, nv γὰρ μέγας σφόδρα-, 
5 ‘kal εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον, 


καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν 


3 προς eavrous D | εκ] απο CDY min?*e latt (ab) Hus 
σφοδρα] nv yap peyas σῴφοδρα Kat epxovTat και ευρισκουσιν αποκεκυλισμενον τὸν bor 
D 2”° effin syrr) hier (Hus) subito autem ad horam tertiam tenebrae diet (leg. diet) 
tenebrae) factae sunt per totum orbem terrae et descenderunt de caelis angeli et sur 
gent (leg. surgentes, nisi forte swrgente cf. F. C. Burkitt, Itala, p. 94) in claritate’ 
vivi dei simul ascenderunt cum eo et continuo lux facta est tune illae accesserunt ad) 
monimentum et vident revolutum lapidem fuit enim magnus nimis k | avaxexvhuorat | 


4 και αναβλεψασαι... 


NBL] aroxex. AC(D)XTAIIZ mino™ vid 
τοις δεξιοις syrbier 


roll to the entrance of the tomb and 
leave there, and they began to talk 
(ἔλεγον) about it. It would require 
more than the strength of three women 
toremoveit. Ps. Peter (c. xi.) expands 
tis ἀποκυλίσει κτλ. into a set speech 
which is at once feeble and confused. 
For πρὸς é€avrds=mpos ἀλλήλας, cf. 
xi. 31, Xiv. 4, notes. ᾿Αποκυλίειν, 
the opposite of προσκυλίειν (xv. 46) ; 
the form xvAiew begins in Aristo- 
phanes to take the place of the older 
κυλίνδειν Or κυλινδεῖν, which is un- 
known to Bibl. Gk. The compound 
ἀποκυὰλ. occurs in Gen. xxix. 3 ff. in 
reference to the removal of a stone 
from the mouth of a well. Ἔκ τῆς 
θύρας : Le. less exactly, ἀπὸ τοῦ 
μνημείου (cf. WM., p. 454). 

4. καὶ ἀναβλέψασαι κτὰλ.}] By this 
time they are near the knoll out of 
the side of which the tomb had been 
cut; the sun has risen, and involun- 
tarily looking up at the mention of 
the stone they see that it has been 
displaced. The change from ἀποκυ- 
λίειν to the rarer and more difficult 
ἀνακυλίειν is evidence of Me.’s care for 
accuracy in detail; the stone was not 
rolled right away, but rolled back so 
as to leave the opening free; cf. Ev. 
Petr. 9 ὁ δὲ λίθος... ἀφ᾽ ἑαυτοῦ κυλι- 
σθεὶς ἐπεχώρησε παρὰ μέρος, καὶ ὃ τάφος 


























5 εισελθουσαι] ἔλθουσαι B 127 | om ev! 


nvotyn. The perf., as in xv. 44, 47, adds 
to the vividness of the narrative : : 
we hear the women exclaim ‘Avakekv- 
Atorac—their ris ἀποκυλίσει; has been 
answered, and their wish, idle as it) 
had seemed, is realised, Ἦν γὰρ μέγας, 
σφόδρα either accounts for their being 
able to see what had occurred before 
they reached the spot, or it explains) 
why the sight arrested their attention.| 
Mt. attributes the removal of the stone 
to the descent of an Angel, accom- 
panied by an earthquake; the Angel 
sits upon the stone which he has rolled 
away, and is there apparently when tk 
women atrive. It is impossible to feel} 
any confidence in Thpht.’s attempt te 
reconcile the two accounts: ἐνδέχεται 
yap ov εἶδον ἔξω καθήμενον... τοῦτον, 
ἰδεῖν πάλιν ἔσω, προλαβόντα τὰς γυναῖκας, 
καὶ εἰσελθόντας, A remarkable gloss) 
follows δ. 3 in & (see app. crit.); cf.) 
the story in Zv. Petr. 9. | 

5. καὶ εἰσελθοῦσαι xrr.| Le. eiced- 
θοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα. Mt. doe 
not mention the fact of their entering; 
see last note. In Jo. Mary Magd 
lene arrives at the tomb alone, a 
all the circumstances are differen 
The attempt to harmonise these i 
dependent narratives is beset wit 
difficulty ; see however Tatian’s scheme) 
(Hill, p. 252 ff), and the provisional) 


. VI. 6] 


υκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. 
































' arrangement proposed by Bp Westcott 
(St John, p. 288 f.). On the special 
| appearance to Mary Magdalene, which 
_ characterises the Johannine tradition, 
see below, Ὁ. 9 f., notes. 
' According to Mc. the women on 
| entering were startled and awestricken 
 (ἐκθαμβεῖσθαι, cf. ix. 15, xiv. 33, notes) 
| to see a young man sitting ἐν τοῖς 
δεξιοῖς (cf. τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου, 
_ Jo. xxi, 6), on the right hand side of 
| the tomb, clad in a long robe (στολήν, 
οὗ xii. 38, note) of dazzling white- 
_ hess (λευκήν, cf. ix. 3, note). Mt, 
_ who identifies the νεανίσκος as an 
_ Angel, has a fuller description: ἦν δὲ 
ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα 
αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. In Le. the wo- 
᾿ς then see two men standing over them 
in flashing raiment (ἐπέστησαν αὐταῖς 
| ev ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ. The very 
_ diversity of the accounts strengthens 
_ the probability that the story rests 
upon a basis of truth; the impres- 
sions of the witnesses differed, but 
_ they were agreed upon the main facts. 
_ The conception of the Angel as a 
_ young man clad in bright attire finds 
an interesting parallel in 2 Mace. 
- iii. 26, 33 δύο ἐφάνησαν αὐτῷ νεανίαι... 
διαπρεπεῖς τὴν περιβολήν...οἱ αὐτοὶ 
 veaviaa πάλιν ἐφάνησαν τῷ Ἡλιοδώ- 
pe ἐν ταῖς αὐταῖς ἐσθήσεσι ἐστολισ- 
μένοι. Similarly Josephus (ant. v. 
- 8. 2) describes the Angel who ap- 
peared to Manoah’s wife as φάντασμα 
 ...veavia καλῷ παραπλήσιον μεγάλῳ. 
| Of. also Hv. Petr. 9, 11. On καθή- 
μενον see WM., p. 434; περιβάλλεσθαι 
᾿ στολήν, Blass, Gr. pp. 92, 113, and ef. 
| xiv. 51, Apoc. vii. 13, X. 1; On στολὴ 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK, 


τ΄ καὶ εξεθαμβηθησαν} εθανβησαν D n syr?** arm 
᾿ αγγελος (D) ff (cf. cn) | ἐεκθαμβεισθεῖ φοβεισθαι Dn syrP* arm | τὸν Ναξαρηνον] τ. 
~ Nagwpaov LA k om &* (hab &8) D | cde ο Toros] εἰδετε exer (+70v D?) rorov αὐτου 
Ὁ ιδε exec o τ. avrov 2”: similiter cffknq 


397 


δὸ δὲ λέγει αὐταῖς Μὴ 6 17 


ἐκθαμβεῖσθε: ᾿Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν 
ἐσταυρωμένον: ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν Swde Side ὁ τόπος 


6 ο de X. αυταις] και λ. αὑταῖς ο 


λευκή see ix. 3, and Apoc. vi. 11, 
ὙΠῸ, ¥3. 

6. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς κτλ. The 
Angel is not an apparition merely 
(vi. 50); he speaks to the women and 
answers (dmoxpibeis Mt.) their unspoken 
fears. Le. follows another tradition 
of the Angel’s words, but Mt. is in 
substantial agreement with Mc.; Mc.’s 
account, however, derives peculiar 
life and freshness from the absence of 
conjunctions in the first five clauses. 
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε: Mt. adds ὑμεῖς, for he 
has just mentioned the terror which 
struck the guards at the sight of the 
Angel ; but the contrast would have 
no meaning for the women, and can 
scarcely have found a place in the 
original words. Tov Ναξαρηνόν (Me. 
only) strikes a familiar note in the 
memories of these Galilean women 
(cf. i, 24, x. 47, xiv. 67, notes); τὸν 
ἐσταυρωμένον (Mt. Mc.) rather than 
τὸν σταυρωθέντα, for the event is 
recent, and the Person is still living ; 
ef. 1 Cor. i. 23, Gal. iii. 1, and contrast 
Jo. xix. 20, 2 Cor. xiii. 4, Apoc. xi, 8, 
where the aor. suffices to express the 
historical circumstance. *Hyép6n, the 
Resurrection is an accomplished fact, 
the moment is already past; contrast 
ἐγήγερται in 1 Cor. xv. 4, 20, where 
the purpose is to emphasise the 
abiding truth of the Lord’s risen life. 
δε ὁ τόπος κτὰ. ‘here is the loculus 
where the Body lay; you can see for 
yourselves that it is not there’ (Je- 
rome: “ut si meis verbis non creditis 
vacuo credatis sepulchro”). In Mt. 
the Angel reminds the women that 
the Lord had foretold the issue of the 


/ \ / f > ‘ 
7 ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθη- 
᾿ς = a ne ef eh, fey at \ 
ταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Ilpoaye: ὑμᾶς εἰς Ἷ τὴν 
~ \ af \ > ~ 
8 [αλειλαίαν: ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 
2 ~ af 3 \ ~ 7 ΑΝ \ 
ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν yap 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XVI. 6 


7 erate] pr και C*D 33 2° k | προαγει] ἰδου mpoayw Dk syrhier δου προαγεῖ 
aP° gyrrsinpesh arm yyep0y ἀπὸ τῶν γεκρων καὶ ἰδου Mpoaryet I 59 118 209 604 | avror] pe 


Ὁ k| eer] εἰρηκεν A εἰρηκα D (ecrov 40 72) a® Κα 


8 εξελθουσαι.. «μνημειου] 


a» . 
ἀκουσαντες εξηλθον απὸ Tov μνημείου καὶ εφυγὸν P | εξελθουσαι] ἀκουσαντες 2P° (sic) 
syrrinpeshhel(mg) arm -᾿ ταχυ ΕἸ min™™" ¢ | om azo του μνημειου...εκστασις syr™™ | yap] 


de ACLT'AIL mino™=vid go 


Crucifixion (καθὼς εἶπεν) ; in Le. this 
passing reference is expanded into a 
citation of the prophecy (μνήσθητε ὡς 
ἐλάλησεν ὑμῖν κτλ.), the Evangelist 
adding, καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων 
αὐτοῦ But the prophecy was ad- 
dressed, so far as we know, to the 
Twelve only, and the reference to it, or 
at least the citation, probably formed 
no part of the earliest tradition, 

7. ἀλλὰ ὑπάγετε κτλ.] ᾿Αλλά (ἜΜ. 
p. 551) recalls their thoughts from the 
wonder and awe of the announcement 
which they had just received to the 
duty which lay immediately before 
them; it “breaks off the discourse 
and turns to a new matter” (Alford). 
They must go with speed (ταχύ, Mt.) 
and deliver a message to the disciples. 
Me, adds καὶ τῷ Πέτρῳ, ‘and in par- 
ticular to Peter’; cf. Acts i 14 σὺν 
γυναιξὶν καὶ Μαριάμ, and the less com- 
plete parallel in i. 5 ἡ Ἰουδαία χώρα 
καὶ of Ἱεροσολυμεῖται (cf. WM., p. 546). 
Peter is named, both as the first of 
the Eleven, and probably also to assure 
him that his denials are forgiven 
(Thpht. : ὡς copuaios...i...va μὴ σκαν- 
dadic7...6s αὐτὸς μὴ λόγου ἀξιωθεὶς 
οἷα dpynoapevos—cf. Bede: “vocatur 
ex nomine ne desperaret ex nega- 
tione”); cf. 1 Cor. xv. 5 ὥφθη Κηφᾷ, 
εἶτα τοῖς δώδεκαι The message would 
open of course with the tidings of the 
Resurrection (εἴπατε ὅτι ᾿Ἤγέρθη, Mt.), 
but its purpose was to turn the steps 
of the Apostles to Galilee whither 


the Master would precede them. 
Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Ταλειλαίαν (Mt. 


ΜῈ 
δ καὶ ἱ 






Mc.); cf. xiv. 28, note; the reminder — 
is necessary, for the words of Christ — 
would be forgotten for the while in — 
the excitement of the great events — 
which had occurred. It is more dif- — 


ficult to understand why the matter 
should have been so urgent if a 
week at least was to intervene before 
the Risen Christ left Jerusalem (Jo. 
xx. 26). Perhaps it was important to 
dispel at the outset any expectations 
of an immediate setting up of the 
Kingdom of Gop in a visible form at 
Jerusalem (cf. Acts i. 6). Καθὼς εἶπεν 
ὑμῖν : Mt., with a complete change of 
reference, ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 


8. καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον κτλ.] The 


picture is true to psychological pro- 
bability. At first the Angel’s words 
only increased their terror; they 
turned and fled from the tomb, 
trembling and unable for the moment 
to collect their thoughts or control 
themselves. On ἔκστασις see Vv. 42 note, 
and cf. Le. v. 26, Acts iii. 10, x. 103 


εἶχεν κεἔέλαβεν (Le. Lc. cf. Field, Notes, 


p. 44f. and Deissmann, B. St. p. 293), 
κατεῖχεν, οἵ, Jos. ant. v. 1, 18 κατά- 


πληξις εἶχε τοὺς ἀκούοντας : for other 


exx. see Field ad /.. As they came to 


themselves and began to realise the 


truth, joy mingled with their fear and 
predominated (Mt. μετὰ φόβου καὶ 
χαρᾶς μεγάλης), and their flight was 
changed into an eager haste to de- 


d 
7 
4 
[ 


































x . 9] 


€@ οβοῦντο yao" ἧς ᾿ς 


liver their message (ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι 
κτλ.). But Mes narrative comes to 
- an abrupt end before this second stage 
of feeling has been reached; fear still 
prevails, and the shock has been too 
' severe to permit them to say a word 
' about what had occurred. Οὐδενὶ οὐδὲν 
εἶπαν is. too general a statement to 
' justify the limitation κατὰ τὴν ὁδόν (cf. 
Le. x. 4); until their terrors had 
_ subsided they had no thought for the 
_ Angel’s message and no tongue to 
tell it. According to Le. xxiv. 9g it 
' was delivered by them afterwards ; 
οὗ vv. 10, 11, notes, and Jo. xx. 18. 
_ With the abrupt ending comp. ix. 
6, ἔκφοβοι yap ἐγένοντο: the parallel 
however is not exact, and it is 
perhaps improbable that the Evan- 
_gelist deliberately concluded a para- 
' graph with ἐφοβοῦντο yap (cf. WH., 
| Notes, p. 46). As Mr Burkitt sug- 
| gests (Two Lectures, p. 28), some 
- object may have followed the verb. 
_ For an instance of a broken sentence 
at the end of an imperfect document 
see 1 Esdr. ix. 55, compared with 
2 Esdr. xviii. 13. 
_ 9g—i1. THe AppraRANCE TO Mary 
_ Macpaens (Jo. xx. 11—18). 
9. ἀναστὰς δὲ mpwi xrd.| The se- 
quence is suddenly broken, and Mary 
Magdalene, who is one of the three 
- women mentioned in xvi. 1, becomes, 
as in Jo. xx., the subject of a distinct 
- narrative which in form at least is not 
consistent with the Marcan tradition. 
‘She is introduced to the reader, as if 
‘she had not been named before (παρ᾽ 
ἧς κτλ»); alone of the three she sees 
_ the Lord, and announces the Resur- 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[9 λναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ 


8 τρομος] φοβος ὉΠ ἃ arm™4 | om καὶ εκστασις arm 
13 69 124 604* alrom™ arm™"+0 Ἰησοὺς Fw 13 28 69 124 604 1071 al™™™ ¢ ff ygsixt 
armed | om πρωι P| mpwrn] τὴ μια Hus syrer [σαββατων KIL τ alt= Eus3 | 
᾿εφανη πρωτον] epavepwoev πρωτοις D εφανη mpwrn 2° om πρωτον syrtiet arm me Eus! 


399 


ΕΣ \ / GL} of \ > \ Di Ψ 
AVT AS TPpopos καὶ E€EKOTAOLS’ καὶι οὐδενὶ οὐδὲν εἰσταν. 


* ᾿ς * * 


σαββάτον ἐφάνη 9 


9 de Ο5] και Οὗ om δε 


rection to the Eleven, and no explana- 
tion is given of this unexpected turn 
in the events. Lastly, the paragraph 
has evidently been detached from 
some document in which the Lord 
has been the subject of the preceding 
sentence; in its present position ὁ 
Ἰησοῦς is imperatively required (ef. 
WH., Notes, p. 51). On the general 
question of the authorship of the 
fragment xvi. 9—2o0 and its relation 
to the Gospel, see the Introduction. 
IIpwi is doubtless to be taken with 
ἀναστάς, not with ἐφάνη, and thus it 
determines the time when the Resur- 
rection took place—on the third day, 
as the Lord had foretold, though 
before daybreak, perhaps in the 
earliest hour of the morning watch. 

πρώτῃ σαββάτου] Cf. τῇ μιᾷ τῶν 
σαββάτων (v. 1, note); the use of πρῶ- 
ros in this phrase is apparently unique, 
though we have πρώτη ἡμέρα τῶν 
ἀζύμων in xiv. 12, Mt. xxvi.17. The 
Gospels moreover seem to prefer σάβ- 
Bara in this connexion, but cf. 1 Cor. 
XVi. 2 κατὰ μίαν σαββάτου. “Edavyn 
occurs here only in reference to an 
appearance of the risen Christ; see, 
however, Num. xxiii. 4 ἐφάνη 6 θεὸς 
τῷ Βαλαάμ, Le. ix. 8 Ἠλείας ἐφάνη. 
A more usual term is ὠῴθη, Le. xxiv. 
34, 1 Cor. xv. 5ff.; cf. ὀπτανόμενος 
Acts i. 3, and ὄψεσθε v. 7, supra. 
That the Lord appeared first to the 
Magdalene may have been inferred 
from the narrative of Jo. xx. 11 ff 
St Paul’s Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα (1 Cor. 
xv. 5) determines only the relative 
order of the appearance to Peter and 
the other Apostles. 


1 SB syr* 


17 


400 


πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῆ παρ᾽ ns ἐκβεβλήκει ἑπτὰ 
10 δαιμόνια. "“ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ ἢ 


9 παρ ΟἾΙ Ψ 2 33] ag ACEGKMSUVXATAIIS)P min*reomn 
O*vid minPave efflq sin» arm  πορευθεισα] ἀπελθουσα KIL minP° yidens 1 | τοις 
μετ avrov] pr avros D τοις μ. avrns syrber 


map ἧς ἐκβεβλήκει ἑ. 5.| The fact 
was known also to Le. (viii. 2 ἀφ᾽ ἧς ὃ. 
ἑ. ἐξεληλύθει). ᾿Ἐκβάλλειν παρά occurs 
here only: for παρά with the gen. 
indicating the quarter from which a 
movement proceeds see Viii. 11, xii. 2, 
xiv. 43, and on its distinction from ἀπό 
cf. WM., p. 456f. Ἑπτὰ δαιμόνια (“sep- 
tenarii spiritus,”’ Tertullian, cited 
above p. 95) recalls Mt. xii. 45, ἑπτὰ 
ἕτερα πνεύματα πονηρότερα, and the 
striking contrast in Apoc iii. I τὰ é, 
πνεύματα τοῦ θεοῦ. Cf. Thpht.: ἑπτὰ 
δαιμ., τὰ ἐναντία τῶν ἑπτὰ τῆς ἀρετῆς 
πνευμάτων. To Celsus it appeared to 
be a fatal objection to the Christian 
faith that the earliest witness of the 
Resurrection should have been, on 
the shewing of the Gospels themselves, 
& γυνὴ πάροιστρος. The objection re- 
peats itself, though the tone is widely 
different, in the last words of Renan’s 
chapter on Jésus au tombeau: “pou- 
voir divin de ’amour! moments sacrés 
ou la passion d’une hallucinée donne 
au monde un Dieu ressuscité!” But 
the hallucination of the Magdalene 
belongs to the μωρὸν τοῦ θεοῦ, which 
is at once wiser and stronger than 
men. Renan, however, has ludicrously 
overestimated the place which Mary 
Magdalene holds among the witnesses 
of the Resurrection; cf. Les Apétres, 
p. 13, “la gloire de la résurrection 
appartient donc & Marie de Magdala; 
aprés Jésus, c’est Marie qui a le plus 
fait pourlafondation du christianisme.” 
So far was this from being recognised 
by the Apostolic age that St Paul 
does not even mention her in his 
summary of the evidence (1 Cor. xv. 


5 ff.). 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 





[XVL. 9 : 


Io exewy]|+de 





| 
10... ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν | 
κτλ} Cf. Jo., ἔρχεται... ἀγγέλλουσα — 
τοῖς μαθηταῖς. Both accounts are — 
singularly devoid of the animation — 
which such a moment would suggest; — 
contrast ἔδραμον, Mt. xxviii. 8, and — 
praecurrens, which some O.L. texts — 
substitute here. Ἐκείνη, illa, cf. Ὁ. 
13: the pronoun is neither emphatic — 
nor antithetic, merely indicating the — 
subject, as in Jo. v. 46, vii. 45—a non- © 
Marcan use; cf. Blass, Gr. p. 168. 
Me. seems also to have avoided the — 
colourless πορεύεσθαι, which occurs 
abundantly in the other Gospels, and 
thrice in this context; in ix. 30, if 
genuine, it has the specific sense of 
taking a journey. Τοῖς per αὐτοῦ 
γενομένοις: ‘to those who had been 
with Him,’ cf. ii, 19, iii, 14, Jo. xiii. 
33, XViil. 12, Acts iv. 13. In their Ὁ 
strictest sense the words describe © 
only the Apostolic body, yet see Acts — 
i, 21; all the other μαθηταί who were : 
in Jerusalem at the time were pro- 
bably in the company (comp. v. 12, — 
note, Acts i. 13ff.). Though Jerusa- — 
lem was keeping the Feast, the dis- 4 
ciples were occupied in mourning and ὦ 
bewailing their loss; cf. Jo. xvi. 20 
κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς. The 
combination πενθεῖν καὶ κλαίειν is 
frequent, cf. 2 Regn. xix. 1, 2 Esdr. 
xi. 4, xviii. 9, Le. vi. 25, Jas. iv. 9, 
Apoc. xviii. 11, 15, 19; the present 
passage is apparently imitated by 
Ps. Pet. (ev. 7 ἐνηστεύομεν (Me. ii. 
20) καὶ ἐκαθεζόμεθα πενθοῦντες καὶ 
κλαίοντες νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἕως τοῦ 
σαββάτου, οἵ. 7b. 12 ἡμεῖς δὲ οἱ δώδεκα, 
μαθηταὶ τοῦ κυρίου ἐκλαίομεν καὶ édv- 
πούμεθα). ᾿ 










































I. 12] 


IO γίψομενοις 69 | revOovow AL 


᾿επιστευσαν aurn (-rw D*) Ὁ 


11. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ KTA.| 
According to Jo., Mary's report was 
Γι onveyed in the words Ἑώρακα τὸν 
κύριον. This writer's account goes 
further; Mary can testify that the 
᾿ Beaster is alive (ζῶ); what she had 
“seen was not a mere vision. This 
"was the constant belief of the eye- 
| witnesses: Le. xxiv. 5, 23, Acts i. 3, 
"xxv. 19, Rom. vi. 10, Apoc. i. 18, 
“ii. 8. Ἐθεάθη : this word, which is 
‘not used in the genuine work of Mc. 
but occurs frequently in Jo., seems to 
‘point to the beauty and wonderful- 
“ness of what she saw; cf. Jo. i. 14, 32, 
Acts i. 11, xxii. 9, 1 Jo. i. 1, iv. 12, 14. 
_ For the aor. pass. see Mt. vi. 1, xxiii. 5. 
Our writer uses θεᾶσθαι again in Ὁ. 14, 
but in the middle. 
_ ἠπίστησαν] Of this result Jo. says 
‘nothing; Le. connects it with the 
“message of the women (xxiv. 11 ἐφάν- 
/noav...\jpos τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἠπί- 
στουν avrais)—the occasion is possibly 
the same, for no Evangelist mentions 
both visits; cf. v. 8, note. ᾿Απιστεῖν, 
which is common in class. Gk., occurs 
but seldom in the N. T. ΔἸ κότον, 
Ῥαυ]5, 1 Pet.!, and twice in this frag- 
ment, vv. 11, 16); the stronger ἀπει- 
θεῖν is more "frequent i in Biblical Gk. 
(iuxx.*, N.T.1*) ; the relative meanings 
of the two may be studied in Heb. iii. 
12, 18 f., iv. 11, where ἀπιστία is seen 
Ὁ pass readily into dmeidea. The 
disciples had reached only the first 
‘Stage; see Ὁ. 14, note. 
Ξ 13, APPEARANCE TO Two Dis- 
‘CIPLES ON THEIR WAY INTO THE 
country (Le. xxiv. 13—32). 
_ 12, μετὰ δὲ ταῦτα δυσίν κτλ.}] The 


S. M.? 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


{ lon / ~ 

¢ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν: 
ἀκούσαντες ὅτι ἢ Kat ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν. 
τ Μετὰ δὲ ταῦταῚ δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν 12 Ἵ 80 


401 


1 κἀκεῖνοι II 


11 κακεινοι AC°D*XTAIIZ min?! ἢ vg] 
exewor δὲ Οὗ cffq me exewor LUWP 127 1071 of syrb arm | ηπιστησαν] καὶ οὐκ 
12 OM περιπατουσιν 1 syr* arm 


writer knows only that this manifes- 
tation was subsequent to that which 
was vouchsafed to the Magdalene (cf. 
πρῶτον, Ὁ. 9); from Le. we learn that 
it took place on the same day (ἐν αὐτῇ 
τῇ ἡμέρᾳ, XXiV. 13). Mera ταῦτα (τοῦτο) 
is not a Marcan phrase, but occurs 
frequently in Le. and Jo. (Lc.°v-> at 
Jo.4), The two belonged to the 
company of the Eleven, for ἐξ αὐτῶν 
apparently, looks back to ἐκεῖνοι in 
the preceding verse; in Lce., where 
the same phrase occurs, the reference 
is less distinct, but the Apostolic 
party are probably intended (cf. v. 10). 
They were walking when they met 
Him, on their way to the country (εἰς 
ἀγρόν, cf. am’ ἀγροῦ, Xv. 21), 1.6., as Le. 
explains, εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους 
ἑξήκοντα ἀπὸ ᾿Ἰερουσαλήμ, ἧ ὄνομα 
Ἔμμαούς. A walk of about seven 
English miles brought them to this 
place, which cannot therefore have 
been Emmaus Nicopolis, now Am- 
wads, 22 miles from Jerusalem on the 
Jaffa road (1 Mace. iii. 40, 57, iv. 3, 
Jos. ant, xiii. 1. 3, etc,; cf. Eus. 
onom. αὕτη ἐστὶν ἡ νῦν Νικόπολις, and 
see Neubauer, géogr. du T., p. 100 f.). 
Josephus (B. J. vii. 6. 6) mentions a 
χωρίον of the same name, distant 
from Jerusalem σταδίους τριάκοντα 
(vl. ἑξήκοντα) which may be identical 
with Le’s κώμη. Caspari suggests 
Mozah (Josh. xviii. 26), which in 
some mss. of the Lxx. appears as 
‘Auood or ᾿Αμμουσά (ΠΥ 37). The 
site is necessarily undetermined, but 
el-Kubeibeh, Kulonieh, and el-Kham- 
asa have been proposed, places which 
lie respectively N.W., W., and 8. W. of 


26 


§o I4 


402 


2 6 2 RES YA a / > 3 f 2 
ἐφανερωθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῆ, πορενομένοις εἰς ἀγρὸν 

~ / / an a \ 

13 ᾿Ξκάἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν Tots λοιποῖς" οὐδὲ 


9 / > / q 
EKELVOLS ETTLOTEVOAY. | 


13 exewvor L ff arm 


the city. Of these Kulonieh, or rather 
the adjacent Beit Mizza (Mozah), 
seems to have the best claim. 

Le. gives the name of one of the 
two disciples as Κλεόπας, i.e. Κλεόπατ- 
pos (cf. ᾿Αντίπας -- ᾿Αντίπατρος, Apoc. 
li. 13, and see Lightfoot, Galatians, 
p. 267). 

Ἔν ἑτέρᾳ μορφῇ suggests a transfor- 
mation analogous to that described 
in ix. 2, but the account in Le. forbids 
this; there was clearly nothing in 
the Lord’s appearance to distinguish 
Him from any other wayfaring man. 
The words must be explained as con- 
‘trasting the Magdalene’s impression 
(v. 9) with that received bythe two ; 
to her He had seemed to be a κηπου- 
pos (Jo. xx. 15), to them He appeared 
in the light of a συνοδοιπόρος. Le, 
explains that their inability to recog- 
nise Him was due to their own in- 
fatuation (xxiv. 16); when that was 
removed, they knew Him at once 
(ἰδ. v. 31). Ἔν ἑτέρῳ σχήματι might 
have been expected in this connexion, 
but σχῆμα, as Lightfoot suggests, may 
have been “avoided instinctively, as 
it might imply an illusion or an im- 
posture” (Philippians, p. 129). For 
the Gnostic notion that the Lord’s 
humanity possessed the power of 
assuming different forms see Acta 
Johannis, τ ff. (ed. James, p. 3). A 
similar property is ascribed to St 
Thomas (Acta Thomae, 34, ed. Tisch., 
Ῥ. 219, ἄνθρωπος yap εἶ δύο μορφὰς 
ἔχων, καὶ ὅπου ἂν θέλῃς ἐκεῖ εὑρίσκῃ). 

13. κἀκεῖνοι... ἀπήγγειλαν τοῖς λοι- 
ποῖς κτλ.] Vg. et ili euntes nuntiave- 
runt ceteris (cf. ἐκείνη, Ὁ. το, note ; on 
the crasis κάκ. see Gregory, prolegg. i. 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


48" Vorepov [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα 
ρ μ 


14 υὑστερον δὲ ADZ 2P¢ alPave syrrPesh hel* me aeth] om δε. 
CEGKLMSUVXTAILYP min? ff vg syr*!* arm | om αὐτοῖς L 13 syrreshhel arm 


[XVI. 12 





7 
p. 96). The circumstances are given Ἷ 
by Le. (xxiv. 33 f.). Ovdé ἐκείνοις ; 
ἐπίστευσαν. The writer of the frag- 
ment is evidently not indebted to Le. | 
for his knowledge of the facts, for 
according to Le. the two were met by © 
their brethren. at Jerusalem with the 
cry ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὠφθη Σίμωνι. 
Those who shared this conviction 
would certainly not have been un- 
willing to find a confirmation of their 
hopes in the tidings from Emmaus. 
At the same time there may have 
been and probably was (cf. Mt. xxviii. 
16, Jo. xx. 24 ff.) another current of” 
feeling which was adverse to the ~ 
testimony of Simon, and those who 
were under its influence would have 
rejected the story of the two, Aug. 
is possibly right in his view of this 
apparent discrepancy : “quid intelle- 
gendum est nisi aliquos ibi fuisse qui — 
hoc nollent credere?” Οὐδέ takes up 
and accentuates the negative implied 
in ἠπίστησαν (v.11). The two men did 
not fare better than the solitary woman 
who had been the first to announce — 
the Resurrection. 4 
14—18. APPHARANCES TO THE” 
EvEeven (Le. xxiv. 36—43, Jo. xx, 
19—23, Mt. xxviii. 16—20: cf. 1 Cor 
xv. 5 ff). 
14. ὕστερον δέ κτλ At length, 
after manifestations vouchsafed to an 
individual and to two disciples not of 
Apostolic rank, the Lord revealed 
Himself to the Apostolic college. The 
paragraph which follows seems 
be a summary of the various narré 
tives within the writer’s knowledge 
which spoke of appearances to that 
body. It is without note of time or 















































XVI. 14] 


be, 
) 


; place, and v. 19 suggests that it is 
intended to cover the whole period 
| between the evening of the Resurrec- 
| tion-day and the Ascension. “Yore- 
_ pov δέ, another non-Marcan phrase, 
completes the series started by πρῶ- 
τὸν (v. 9) and continued by pera δὲ 
Ταῦτα (Ὁ. 12); cf. Mt. xxi. 34 ff. ἀπέ- 
στειλεν.. πάλιν ἀπέστειλεν.. ὕστερον δὲ 
(Me. ἔσχατον) ἀπέστειλεν : xxii. 25 ff. 
ὁ mparos...6 SevTepos...daorepov δὲ (Me. 
ἔσχατον) πάντων. ᾿Ανακειμένοις αὐτοῖς 
τοῖς ἕνδεκα ἐφ.: the first visit of the 
risen Christ to the Eleven themselves 
was paid when they were at table. 
This circumstance agrees with the 
time of day (Le. xxiv. 29, 33, Jo. 
Xx. 19), and moreover seems to be 
implied in Le. xxiv. 41, where they 
answer the Lord’s question ἔχετέ τι 
βρώσιμον by producing some cooked 
fish (ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος). Αὐτοῖς τοῖς 
ἕνδεκα, ipsis (not illis, Vg.) undecim : 
αὐτοῖς contrasts the Eleven as a body 
with the isolated witnesses who had 
brought reports of the earlier mani- 
| festations. The use of οἱ ἕνδ. (cf. Lc.) 
does not decide the question whether 
the writer was aware of the absence 
of Thomas: ‘the Eleven’ are the 
Apostolic body regarded as an unit, 
ef. the use of of δώδεκα in Jo. xx. 24, 
1 Oor. xv. 5, Hv. Petr. 12. ᾿Εφανερώθη : 
a favourite word with St John, es- 
pecially in reference to the self-mani- 
festations of Christ (Jo. i. 31, ii. 11, 
| Vii. 4, xxi. 1 bis, 14, 1 Jo. i. 2 bés, ii, 28, 
11]. 5, 8). 
᾿ς καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν 
κτλ. The.writer is still upon the 
-note which he struck in δῦ. 11, 13. 
He shews himself independent both 
of Jo., whose account seems to leave 
no place for this rebuke, and Le., who 
represents the Eleven as disbelieving 
® their own senses (vv. 37, 41); in our 





THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


403 


/ \ \ a 
ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν THY ἀπιστίαν αὐτῶν Ἱ Kal 
2: « ~ / ? 
᾿βσκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν éynyep- 


14. eymyepuevov] om X + (et) nuntiantibus (illis) oq 


fragment a middle course is taken 
which agrees with the previous con- 
text (τοῖς θεασαμένοις adrov...ovK ἐπί- 
στευσαν). ᾿Ὡνείδισεν is not used else- 
where of a censure pronounced by the 
Lord on the Apostles. He ‘reproach- 
ed’ Bethsaida, Chorazin and Caper- 
naum for their impenitence (Mt. 
xi. 20), but His unfavourable judge- 
ments on His dis¢iples are expressed 
in rebukes (viii. 33), not in reproaches. 
It may have been that something 
sharper than rebuke (cf. xiv. 41, note) 
was necessary to rouse them from the 
faithless despondency into which they 
had been plunged by the Crucifixion ; 
but the useof the word ismore probably 
one sign among many of a handling 
less delicate and psychologically exact 
than that to which we are accustomed 
in the canonical gospels. Τὴν ἀπιστίαν 
αὐτῶν καὶ ox. Nowhere else is σκλη- 
ροκαρδία laid to the charge of the 
Apostles (cf. x. 5), or even ἀπιστία: 
they are ὀλιγόπιστοι (Mt. vi. 30, viii. 26, 
xiv. 31, xvi. 8); their faith is immature, 
wanting in promptness, and sometimes 
on the point of collapse (Me. iv. 40, 
xi. 22, Le. xxii. 32); there is a real 
danger lest they should drift into 
final unbelief (Jo. xx. 27 μὴ γίνου 
ἄπιστος), but ἄπιστοι in the strict 
sense they are not. Similarly the 
Lord complains of the callousness 
(viii. 17), rather than of the hardness 
of their hearts; the latter state goes 
along with impenitence (Rom. ii. 5), 
and implies the absence or failure of 
love. The words are harsher than 
any which the Lord is elsewhere 
reported to have used towards His 
disciples, although it is possible, as has 
been suggested, that a peculiarly 
drastic treatment was necessary at 
this moment. Ὅτε, for that; cf. WM., 
Pp. 551. Ἐγηγερμένον, not eyepbévra: 
26—2 


404 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XVI. 14 


rf / δ" ΟΡ ~ 

15 μένον [ἐκ νεκρῶν | οὐκ ἐπίστευσαν. “Kai εἶπεν αὐτοῖς 
\ / / ke \ 

Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ 


14 om ex γεκρων C3DEFGHELMSUVITIYP min” latt syrrPer me aeth (hab 


AC*XA min" gsyr*! arm) 


me | ro εὐαγγέλιον] + you syrrPehier (cf, Act. Pil. A cod. E ap. Tisch. p. 259) 


they had seen Him in His risen state ; 
cf. 2 Tim. ii. 8 μνημόνευε...ἐγηγερμένον, 
‘have Him in remembrance as (not 
raised merely but) risen.’ See note on 
v. 6. 

Jerome (c. Pelag. ii. 15) found here 
in some copies of the Gospel, chiefly 
Greek, the remarkable addition: “Et 
illi satisfaciebant dicentes, Saeculum 
istud iniquitatis et incredulitatis sub 
Satana est qui (codd. quae) non sinit 
per immundos spiritus ueram dei 
apprehendi uirtutem. idcirco iam 
nune reuela iustitiam tuam.” The 
Greek text of this passage with its 
context has now come to light in the 
Freer ms. of the Gospels (W), which 
after οὐκ ἐπίστευσαν proceeds: κἀκεῖνοι 
ἀπελογοῦντο (cod. -ντε) λέγοντες ὅτι ‘O 
αἰὼν οὗτος τῆς ἀνομίας καὶ τῆς ἀπιστίας 
ὑπὸ τὸν σατανᾶν ἐστιν τὸν μὴ ἑῶντα 
. ἍΜῸΝ ἃ Ul > , ¢ ‘ 
πὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων (cod. ὁ μὴ 
en A ς A “ 3 , ‘ > , 
ἑῶν Ta ὑπὸ τῶν πν. ἀκάθαρτα) THY ἀλή- 
θειαν τοῦ θεοῦ καταλαβέσθαι καὶ δύναμιν. 
διὰ τοῦτο ἀποκάλυψόν σου τὴν δικαιο- 

, no > ΄-“ ἔλ η cal ] lod 
σύνην ἤδη. ἐκεῖνοι ἔλεγον [Ἰταῦτα τῷ 
χριστῷ. καὶ ὁ χριστὸς ἐκείνοις προσέ- 
λεγον ὅτι Πεπλήρωται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν 

“ 3 , “A a“ > a oe / 
τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ. ἀλλὰ ἐγγίζει 
3} 5) Ν 3 , ie? .% = ς 
ἄλλα δεινὰ καὶ [ἐκείνοις ὑπὲρ ὧν ἅμαρ- 
τησάντων ἐγὼ παρεδόθην εἰς θάνατον ἵνα 
ὑποστρέψωσιν εἰς τὴν ἀλήθειαν καὶ 
μηκέτι ἁμαρτήσωσιν, ἵνα τὴν ἐν οὐρανῷ 
πνευματικὴν καὶ ἄφθαρτον τῆς δικαιο- 

΄ , , > A 
σύνης δόξαν κληρονομήσωσιν. ἀλλὰ 
πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κτλ. 

On the text and interpretation of 
this fragment and its relation to the 
Marcan Appendix see Two new Gos- 

Φ . ᾽ . 
pel fragments in Lietzmann’s Kleine 
Texte (K. tr., Cambridge, 1908), 
PP. 9—I2. | j 

15. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἸΤορευθέντες κτλ. 
The words are in strange contrast to 


15 avros] προς avrovs D| om ἀπαντα D syrhier — 


the stern reproof of the previous 


verse; the extreme compression which 
the writer of the fragment practises 
has led him to connect two occasions 
which were separated by more than 
a week. At the first interview the 


Eleven were entrusted with a new 
mission (πέμπω ὑμᾶς, Jo.), but the 


particulars were reserved for the 
meeting in Galilee (Mt.). On the 
whole the present passage follows the 
lines of the Galilean charge; zopev- 


θέντες κτλ. corresponds to Mt.’s zrop. 


οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, and in 
each account there is a reference to 


baptism as connected with the world-— 


wide teaching. Yet there is no in- 


dication of dependence on Mt.; our 
writer pursues his own course (vv. 
17 f.), and probably fuses later in- 


structions with those which belong to 
the interview among the Galilean hills. 


In Act. Pil. A (ec. xiv.) these verses 
(15—18) are quoted with the preface 


εἴδομεν τὸν Ἰησοῦν καὶ τοὺς μαθητὰς 


“ A 9 
αὐτοῦ καθιζόμενον εἰς TO ὄρος TO καλού- 


μενον Μαμίλχ (al. MapByx); see the 
note on this in Thilo, p. 617 ff. 


ὃ 
’ 





That the Eleven were to be the 


heralds of the Gospel to the world, as” 
the Master had been its herald in 


Galilee (i. 14), was a revelation re- 
served for the days after the Resur. 
rection; but the catholic mission o 
the Gospel had been foretold befor 
the Passion, in nearly the same word 
that are used here (Mt. xxvi. 13, 
Me. xiv. 9, notes). Πάσῃ τῇ κτίσει has 
however, a Pauline ring: in Me. κτίσι 
is used only in the phrase ἀπ᾽ ἀρχῆς 
κτίσεως (x. 6, Xili. 19, notes); i 
St Paul we find it in its present co 
nexion (Col. i. 23 τοῦ εὐαγγελίου 
ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν ma 

















XVI. 17] 


4 
" σεται + 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


εὐαγγέλιον! πάσῃ TH κτίσει. 
βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθή- 
σημεῖα δὲ Stots πιστεύσασιν ἀκολουθήσει 17 § syi 


4ος 


τό ¢ \ 
O πιστευσας Kal 


ταῦτα: ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, 


16 ο πιστευσας] ο πιστεύων 1071 pr ore D ΙΟ71 2Pe Gre 


βαπτισθεις pr o LA 


4 17 ακολουθησει C*LY] παρακολουθησει AC*DP 33 | ev] em: Li | εκβαλλουσιν D 


κτίσει, where see Lightfoot’s note). 
Πᾶσα ἡ κτίσις is ‘the whole creation’ 
- (&.V.), as in Rom. viii. 22: οὗ Judith 
ix. 12 βασιλεῦ πάσης κτίσεώς σου, XVi. 
14 σοὶ δουλευσάτω πᾶσα ἡ κτίσις σου, 
4 Mace. ii. 2, 7, vi. 2. Here probably 
_ the phrase -- πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ (Euth.) 
sc. to all men, cf. πάντα ra ἔθνη, Mt.; 
- not however without an outlook upon 
_ the inanimate world, to which the 
_ Gospel offers the hope of an ἀποκατά- 
 oracis πάντων (Rom. l.c., 2 Pet. iii. 13). 
16. ὁπιστεύσας καὶ βαπτισθείς κτλ.] 
ΟΣ. qui crediderit et baptizatus fu- 
erit: the aor. participles describe 
acts which are past in relation to the 
_ time of the principal verb, for both 
_ the acceptance of the Gospel and the 
_mninistration of baptism precede salva- 
tion (cf. Burton ὃ 134 f.). Βαπτισθείς, 
-pass., corresponds to βαπτίζοντες in 
_ Mt.; converts were to receive baptism 
at the hands of the Eleven or of other 
disciples; the middle is used (Acts 
_ xxii. 16) where the voluntary submis- 
sion of the recipient is chiefly in view. 
For σώζεσθαι in the deeper sense of 
5 gaining restoration to spiritual health 
860 Vili. 35 (2°), x. 26, xiii. 13, notes. 
Ἢ The connexion between πίστις and 
σωτηρία is illustrated in the Gospels 
_ by the miracles of healing, and in the 
_ Epistles takes its place as an axiom of 
Christian soteriology; baptism is less 
commonly but as distinctly associated 
with ‘salvation’ in the Apostolic 
| writings (1 Pet. iii. 21 ὑμᾶς.. νῦν σῴζει 
βάπτισμα, Tit. iii, 5 ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ 
λουτροῦ παλινγενεσίας : cf, Le’s use of 
οἱ σῳζόμενοι in Acts ii, 47). Σωθή- 
a era: i is of course not an unconditional 
_ promise of final restoration ; cf. Huth. : 


“ἂν Ἂς 























σωθήσεται εἴγε τὰ τῆς πίστεως καὶ τὰ 
τοῦ βαπτίσματος ἐπιδείξεται. 

ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται] There 
is no need to repeat the reference to 
baptism: ἀπιστήσας carries with it the 
neglect of the sacrament of faith, but 
in itself it is sufficient to secure con- 
demnation. Throughout the fragment 
this writer lays the greatest emphasis 
on the primary obligation of belief 
and the sinfulness of unbelief. The 
present words are strongly Johannine 
in tone (cf. Jo. iii. 18), though κατα- 
κρίνειν does not belong to the vocabu- 
lary of the Fourth Gospel. Neither the 
nature nor the ground of the sentence 
on unbelief appears here; the latter 
comes into sight in Jo. iii. 19 f. 

17. σημεῖα δὲ τοῖς πιστ. ἀκολουθήσει 
ταῦτα! Of. Jo. xiv. 12 6 πιστεύων 
eis ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιώ κἀκεῖνος ποιή- 
oe. The promise is not limited to the 
Apostles; τοῖς πιστεύσασιν includes 
their converts, and indeed seems speci- 
ally to point to them (Vg. eos gui credi- 
derint, cf. v.16). That it was fulfilled 
is evident from casual references in the 
Epp. of St Paul, eg. 1 Cor. xii. 28, 
Gal. iii. 5, though the former passage 
shews that the σημεῖα did not, even 
in the Apostles’ age, attend every 
believer (τοῖς π., not τῷ πιστεύσαντι). 
Their purpose was to be ‘signs’ of the 
Divine mission of the Church, not to 
accredit the faith of the individual. 
On σημεῖον see xiii. 22, note; standing 
by itself as it does here, the word is 
characteristic of St John (Je 0.76), In 
onpeia...radra the pronoun is guast- 
predicative: ‘these are the signs which 
shall follow.’ 

ἐν τῷ ὀνόματί μου krd.| The first 


16 4 Ὁ" 


IP 


J I1* 


406 


THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


[XVI. 17 


/ 7 -- ft 7 

18 γλώσσαις λαλήσουσιν [καιναῖς }, **| Kai ἐν ταῖς χερσὶν] 
/ ΄σ \ / / 

ὄφεις ἀροῦσιν, Kav θανασιμόν τι πίωσιν! οὐ μὴ 


\ 7 
αὐτοὺς βλαψη: 
\ ΄σ q ok 
Kal καλώς Ἑξουσιν. 


ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν 


17 om γλωσσαις Aad. καιναις P| om καιναις C*LAY arm me (hab AC?DX rell 


syrhier) 


18 om καὶ ev ταῖς xepow AD syrrPebhier (hab C*¥2LM™sXA 1 22 33 604 


aPe 6Pe 6°" syrrevhel* arm) | ποιωσιν D* | ov μη AC3L] ovdey C* arm | βλαψει min™ 


‘sion’ had already ‘followed’ the 
Apostles in their Galilean mission (vi. 
13), and the Seventy also (Le. x. 17 ff.); 
indeed, the Name had been occasion- 
ally used in this way by believers who 
were not even formally disciples (ix. 
38). The post-Apostolic Church be- 
lieved itself to retain this power: cf. 
eg. Justin, dial. 30 σήμερον καὶ 
ἐξορκιζόμενα κατὰ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ 
Χριστοῦ... ὑποτάσσεται: tb. 76 καὶ νῦν 
ἡμεῖς of πιστεύοντες.. .τὰ δαιμόνια πάντα 
καὶ πνεύματα πονηρὰ ἐξορκίζοντες ὑπο- 
τασσόμενα ἡμῖν ἔχομεν. 

γλώσσαις λαλήσουσιν] Cf. Acts ii. 
3 f. ὠφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι 
γλῶσσαι... καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις 
γλώσσαις, Χ. 46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λα- 
λούντων γλώσσαις, tb. xix. 6, τ Cor. xii. 
28 ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. ..γένη 
γλωσσῶν, and the full treatment of 
the subject 7b. c. xiv. Late in the 
second century Irenaeus (cf. Eus. 
HT. EF. v. 7) bears witness: πολλῶν 
ἀκούομεν ἀδελφῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ παν- 
τοδαπῶς λαλούντων διὰ τοῦ πνεύματος 
γλώσσαις. For various opinions as 
to the γλωσσολαλία of the primitive 
Church see Stanley, Corinthians, p. 
243 ff., Plumptre’s art. Gift of Tongues 
in Smith’s B. Dy (iii. 1555 ff.) and A, 
Robertson’s art. in Hastings (iv. p. 
793 ff.), M°Giffert, Hist. of Christian- 
ity, pp. 50 ff., 521 ff, A. Wright, Some 
NV.T. problems, Ὁ. 277 ff. Καιναῖς may 
have been suggested by the analogy 
of καινὴ διαθήκη, καινὸς ἄνθρωπος, or 
the O. T. καινὸν dopa. 

18, ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις κτλ.] Cf. 
Le. x. 19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν 
τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων... καὶ οὐδὲν 


ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσει. The incident in 
Acts xxviii. 3 f., though not a direct 


illustration, belongs to this class of 
σημεῖα. More exact fulfilments are 
described by non-canonical writers, 


e.g. Papias according to Eus. AZ. iii. 


39 tells of Barsabbas ὡς δηλητήριον 


, 3 ’ 4 s > ‘ 
φάρμακον ἐμπιόντος καὶ μηδὲν ἀηδὲς... 
ὑπομείναντος. 


The legend of St John 
and the cup of poison in Act. Joh. 


(Tisch. p. 270) may owe its origin ~ 


to the saying which our fragment 
embodies: such stories abounded at a 
later time, cf. Thpht.:. πολλοὶ yap καὶ 


φάρμακα πιόντες διὰ τῆς τοῦ σταυροῦ 


σφραγῖδος ἀβλαβεῖς διετηρήθησαν. ΕῸΤ 


the use made of this passage by 
pagan objectors in the fourth century 


see Macar. Magn. iii. 16 ὁ πιστεύων 
καὶ μὴ ποιῶν ταῦτα ἢ γνησίως οὐ πεπί- 


> 
στευκεν, ἢ πιστεύων γνησίως οὐ δυνατὸν 


ἀλλ᾽ 


ἀσθενὲς ἔχει τὸ πιστευόμενον. 


St Paul’s doctrine of Love (1 Cor. xiii. 


8 ff.) suggests an answer to the di- 


lemma. The classical θανάσιμος occurs 
here only in Biblical Gk., which else-_ 
where uses the poetical ᾿ϑανατηφύδας 


(Lxx.5, Jas. iii. 8). 
ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν 


κτλ.}] The Twelve had been com- 
missioned to heal the sick, but while 
the Lord was with them they seem 
to have used unction, leaving to Him 
the imposition of hands (vi. 13, note). 


After the Ascension both signs were 
employed (see Acts ix. 12, xxviii. 8, 
Jas. vy. 14), and the latter still lingers 
in the unctio extrema of the West 
and the εὐχέλαιον of the Hastern 
Church; an office for the anointing 
of the sick was provided in the first 


1 























XVI. 19] 


syrr arm me aeth Iri‘) 


_ English Prayerbook, but disappeared 
in 1552. It is interesting to note the 
_ coneurrence of the same two signs in 
_ the ceremonial which followed Bap- 
_ tism (cf. Mason, Confirmation, p. 12 f.). 
_ The classical καλῶς ἔχειν occurs here 
4 only in the N.T.: cf. 1 Esdr. ii. 18; 
for ἄρρωστος see Vi. 5, 13. 

I9—20. THE ASCENSION, AND ITS 
SEQUEL (Le. xxiv. 50 ff, Actsi.9; ef. 
I Pet. iii. 22, Rom. viii. 34, Heb. 
ΒΕ viii. 1). 

19. "ὁ pev οὖν κύριος Ἰησοῦς xrA. | 
' On μὲν οὖν followed by δέ see WM., 
ΠΡ. 556, n.; while οὖν looks back to the 
preceding narrative with its usual 
consequential force, μὲν...δέ (v. 20) 
contrasts the new life into which the 
Lord passed by the Ascension with 
the work of those whom He left on 
earth. Mc. very seldom uses either 
Dov (x. 9, xi. 31, xiii. 25, xv. 12), or 
| pev...d€ (xii. 5, xiv. 21, 28); ὁ κύριος 
Ἰησοῦς is without example in the 
' Gospels, with the possible exception 
of Le. xxiv. 3, though common in the 
Acts and occurring occasionally in 
St Paul (1 Cor. xi. 23, xvi. 23). Μετὰ 
τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς : the phrase seems 
_ to connect the preceding verses (15-- 
18) with the Ascension, as though 
_ they were an outline of the farewell 
' discourse ; cf. Le. xxiv. 51 ἐν τῷ εὐλο- 
_yeiv αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν, 
_ Acts i. 9 ταῦτα εἰπὼν... ἐπήρθη. But, 
regard being had to the general 
| character of the fragment, μετὰ τὸλ. 
tay be interpreted, ‘after the series 
of interviews with the Eleven of which 
ne specimen has been given’; ef. Euth.: 
τὰ τὸ λαλῆσαι οὐ μόνον τοὺς λόγους 
iS οὕτους, ἀλλὰ πάντας ὅσους ἐλάλησεν 
% αὐτοῖς ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ἀναστάσεως 


᾿ 

















THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


407 


*98°O μὲν [οὖν] κύριος [’ Ιησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι 19 §F 
αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ 


Π 19 μεν ουν] om ow C*L go arm (hab AC*D) δὲ syrr | om κυριος H min? | om 
Inows AC7-DEGMSUVXTILY min? (hab C*KLA 1 22 33 124 1071 2?¢ alm ¢ ff o vg 
ανελημφθη]) avedepero 36 40 aver. και aved. 68 | τον 
_ ovpavov] Tous ovpavous 13 69 124 346 εκ δεξιων] ev δεξια CA min” ev δεξίων D 


μέχρι συμπληρώσεως τῶν τεσσαράκοντα 
ἡμερῶν. This verse is cited by Irenaeus 
(iii, το. 6) with the preamble “in fine 
autem evangelii ait Marcus”; see 
Introduction. 

ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν κτλ.) Of. 
Acts i. 2, 11, 22, 1 Tim. iii. 16. The 
use of ἀνελημφ θῆναι for the Ascension 
was perhaps suggested by 4 Regn. 
li, 11 ἀνελήμφθη ᾿Ηλειοὺ.. ὡς εἰς τὸν 
οὐρανόν, comp. Sir. xlviii. 9, 1 Mace. ii. 
58. Other N.T. terms are ἀναβῆναι 
(Jo. vi. 62, xx. 17 bis, perhaps from Ps. 
Xxiii, (xxiv.) 3), ἐπαρθῆναι (Acts i. 9), 
πορευθῆναι eis οὐρανόν (1 Pet. iii. 22), 
διεληλυθέναι τοὺς οὐρανούς (Heb. iv. 
14), ἁρπασθῆναι πρὸς τὸν θεόν (ΑΡοο. 
ΧΙ, 5). The Creeds generally employ 
ἀναβαίνειν (ascendere) or ἀνέρχεσθαι, 
possibly because ἀνελήμφθη (adsump- 
tus est) would have admitted a 
Docetic interpretation (Apostles’ 
Creed, p. 71 f.); but the festival of 
the Ascension was known in the Kast 
as the Assumption (ἡ ἀνάληψις, ἡ ἑορτὴ 
τῆς ἀναλήψεως). 

When the author of the fragment 
adds καὶ ἐκάθισεν κτὰ. he passes be- 
yond the field of history into that of 
Christian theology. The belief that 
the risen and ascended Christ stands 
or sits at the Right Hand of Gop is 
one of the earliest and most cherished 
of Christian ideas (Acts vii. 55 ἢ, 
Rom. viii. 34, Eph. i. 20, Col. iii. 1, 
Heb, 1. 3, vill. 1, Χ 12. Χ 2, Dee 
iii. 22, Apoc. iii. 21), based on the 
Lord’s own use of Ps. cx. 1 (xii. 36, 
xiv. 62), and it is not unlikely that 
the writer has adopted here a primi- 
tive formula, or echoes a creed-like 
hymn; cf. 1 Tim. iii. 16 ἀνελήμφθη ἐν 
δόξῃ. Ἔκ δεξιῶν : 50 xii. 36, xiv. 62; 


408 THE GOSPEL ACCORDING TO ST MARK. 


20 δεξιῶν τοῦ θεοῦ. 


[XVI. 19 


"9 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν 


πανταχοὺῦυ; του κυριου συνέεργουντος Kal TOV λόγον 


βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείω».] 


19 θεου] Ἔπατρος 1* c* me arm 


20 om δια L | σημειων]- ἀμὴν C*EFYGKL — 


MSUVXTAY co me aeth (om AC? i 33 al™ a3 q vg syrr arm) 
Subser κατὰ Μαρκον B ευαγγελιον κατα M. SACEHKLUIAY k syr™ τέλος rov 


κατα M. (ayov) ευαγγελίον min™' om MSX 


the Epistles use ἐν δεξιᾷ in this con- 
nexion. The Creeds show the same 
variation (Hahn3, p. 384). 

20. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες κτλ. 
Another rapid summary. The writer 
passes over without mention the re- 
turn to Jerusalem, and the founding of 
the Palestinian Churches, and hurries 
on to the fulfilment of the Catholic 
mission confided to the Eleven after 
the Resurrection (Ὁ. 15); the con- 
trast to Le. xxiv. 52 ἢ is instructive. 
“Ἐκεῖνοι are here clearly the Eleven 
(vw. 14), but the Eleven reinforced 
by accessions to the Apostolate and 
by the self-propagating life of the 
Ecclesia. ᾿Ἐξελθόντες, from Jerusa- 
lem in the first instance (Acts i. 8); 
but the word may include all the 
fresh departures by which the Gospel 
was carried from one region*to an- 
other (cf. Acts xv. 40, xvi. 3, I0, 40, 
xx. 1,2. Cot, ii, 15," PR. Ty. ΠΕ ΤῊΣ 
the Kingdom of Gop seemed to have 
been proclaimed everywhere. ᾿Ἑκήρυ- 
£av πανταχοῦ Clearly does not belong to 
the earliest form of Gospel-tradition, 
but it might have been written as 
early as the period of St Paul’s Roman 
imprisonment (Col. i. 23). Cf. Clem. R. 
1 Cor. 42 of ἀπόστολοι.. ἐξῆλθον evay- 
γελιζόμενοι, Herm. sim. ix. 25 ἀπόστο- 
λοι καὶ διδάσκαλοι of κηρύξαντες eis 
ὅλον τὸν κόσμον : Justin, apol. i. 45 
ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ οἱ ἀπόστολοι αὐτοῦ 
ἐξελθόντες πανταχοῦ ἐκήρυξαν. 

τοῦ κυρίου συνεργοῦντος κτλ. Συ»ν- 
εργεῖν, συνεργός are used by St Paul of 


human cooperation (e.g. Rom. xvi. 3, 9, 
21, 1 Cor. iii. 9, xvi. 16), but not of the 
cooperation of the ascended Lord,— 
a thought which is expressed in other 
ways. Βεβαιοῦν is another Pauline 
word (Rom. xv. 8, 1 Cor. i. 6, 8), and the 
phrase βεβαίωσις rod εὐαγγελίου (Phil. 
i. 7) comes very near to our author’s 
βεβαιοῦν τὸν λόγον : on the technical 
meaning of βεβαίωσις cf. Deissmann, 
B. St., p. 104 ff. The whole context 
has also a striking affinity to Heb. ii. 
3, 4 ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ 
κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς 
ἐβεβαιώθη, συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ 
σημείοις. An instance of the com- 
bination of βεβαιοῦν and συνεργεῖν is 
cited by Wetstein from Plutarch: τοῦ 
βεβαιοῦντος καὶ συνεργοῦντος πρὸς νό- 
now καὶ πίστιν. On the participles see 
Burton, ὃ 449. ᾿Επακολουθεῖν occurs 
again in 1 Tim. v. 10, 24, 1 Pet. ii, 21.7 
In the Apostolic age, probably 
within the experience of the writer, 
the cooperation of the ascended 
Christ was manifested ‘by the ac- 
companying signs’ which had been 
promised to it. Other ages need and 
receive in other ways indications no 
less fruitful or sure of His continual 
Presence with the workers of His 
Church (Mt. xxviii. 20). Cf. Bede 
“numquid quia ista signa non facimu 
minime credimus ?,..sancta quippe 
clesia quotidie spiritaliter facit qu 
tunc per apostolos corporaliter faci 
bat......miracula tanto maiora sun 
quanto magis spiritalia.” 


































bebe 
ota a geo ἀκ ραλ,, 


{ J » eS 











INDEX OF GREEK WORDS USED IN THE GOSPEL 
| ACCORDING TO ST MARK. 


An asterisk denotes that the word is not used elsewhere in the N.T. 


; pres xiv. 36 


ἄκαρπος iv. 1 
Σ᾽ Αβιαθάρ ii. 26 ἢ ? 


ἀκοή i. 28, vil. 35, xiii. 7 


| *ABpadp xii. 26 (uxx.) 

 ἀγαθοποιεῖν iii. 4 

| ἀγαθός x. 17, 18 bis 

ἀγανακτεῖν x. 14, 41, xiv. 4 

port X. 21, Xiil. 30—31 bis (uxx.), 

|, 33 bis 

ἀγαπητός i. 11, ix. 7, xii. 6 

| Gyyapedeav xv. 21 

ἄγγελος i. 2 (Lxx.), 13, viii. 38, xii. 25, 
xiii. 27, 32 

ἄγειν i. 38, xiii. 11, xiv. 42 

ἀγέλη Vv. 11,13 

4 ἅγιος i. 8, 24, lil. 29, Vie 20, Viii. 38, 





















ἀγορά vi. 56, vii. 4, xii. 38 

ἀγοράζειν vi. 36, ay xk Say: 46, xvi. 1 
*dypevew xii. 13 

ἄγριος i. 6 

ἀγρός v. 14, Vi. 36, 56, X. 29, 30, xi. 8, 
᾿ς xiii. 16, xv. 21, xvi. 12 


ἀγρυπνεῖν xiii. 33 
i iii. 35, Vi. 3, X. 29, 30 
; abby ἘΦ ΤΟΝ. τὸν 311, 37, 31, 28, 33; 


834. 35, Υ. 37, ΥἹἱ. 3, 17, 18, Χ. 29, 
Ε΄ 30, ΧΙ]. 19 ter, 20, xiii. 12 bis 

a ode xiv. 33 

ἀδύνατος x. 27 

 Glupos xiv. 1, 12 

ἀθετεῖν vi. 26, vii. 9 

αἷμα v. 25, 29, xiv. 24 

_alpeyv ii, 3, 9, 11, 12, 21, iv. 15, 25, 
' Vi. 8, 29, 43, Vili. 8, 19, 20, 34, ΣΙ. 
ὲ 23, xill. 15, 16, XV. 21, 24, xvi. 18 
| αἰτεῖν vi. 22, 23, 24, 25, X- 35, 38, Xi. 
ν᾽ 24, xv. 8, 43 

αἰτία xv. 26 

αἰών iii. 29, iv. 19, x. 30, ΧΙ. 14 
αἰώνιος iii. 29, x. 17, 30 

ἀκάθαρτος i. 23, 26, 27, iii. 11, 30, V. 
2, 8, 13, Vi. 7, Vii. 25, 1x. 25 
ἄκανθα iv. 7 bis, 18 

᾿ ἀκάνθινος xv. 17 


ἀκολουθεῖν i. 18, ii. 14 bis, 15, 111. 7, 
V. 24. Vi, I, Vill. 34 bis, ix, 38, x01, 
48; 32, 52, Xl. Ὁ, XIV. 13, 54; XV. 
41, ΧΥΪ. 17 

ἀκούειν ii. 1, 17, iii. 8, 21, iv. 3, 9, 12, 
3g, Τὸ, 18; 40)533, 2, 21} 37) 
2, 11, 14, 16, 20 bis, 29, 55, Vil. 14» 
28, 37, Vill. 18, ὕ1Χ. 7) Σ᾿ 41, 47. 2h 
14, 18, xii. 28, 29 (LXX.), 37, xiii. 7, 
Ziv. Εἴ, 58, 64, XV. 35, KVL TI 

ἀκρίς i. 6 

ἄκρον xiii, 27 

ἀκυροῦν vii. 1 

ἀλάβαστρος, 

άζειν v. 38 

Ἐἄλαλος Vii. 37, ix. 17, 25 

ἅλας ix. 50 ter 

ἁλεεύς i. τό, 17 

ἀλείφειν vi. 13, xvi. I 

* ἀλεκτοροφωνία, xiii. 35 

ἀλέκτωρ Xiv. 30, 72 bis 

᾿Αλέξανδρος xv. 21 

ἀλήθεια Vv. 33, ΧΙ]. 14, 32 

ἀληθής xii. 14 

ἀληθῶς xiv. 70, xv. 39 

ἁλίζεσθαν ix. 49 ᾿ 

ἀλλά i. 44, 45, ii. 17 bis, 22, iii. 26, 
27, 20, iV. 17, 22, Ve 19, 26, 39. Vis 9, 
52, Vile 5, 15, 19, 25, Vill. 33, 1X. 13, 
22, 37, X- 8, 27, 40, 43, 45, Xl. 23, 
32, Xlie 14, 25, 27, Xili. 7, 11 Dis, 20, 
24, Xiv. 28, 29, 36, 49, XVl. 7 

*ddAaxod i. 38 ” 

ἀλλήλων iv. 41, Vill. 16, ix. 34, 50, XV. 


xiv. 3 bis 


I 

ἄλλος iv. 5, 7, 8, 18, 36, Vi. 15, Vil. 4, 
viii. 28, X. 11, 12, Xi. 8, ΧΙ]. 4, 5, 9» 
21, 32, XIV. 58, XV. 31, 41 

ἅλυσις Vv. 3, 4 dis 

“Αλφαῖος il. 14, 111. 18 

ἁμάρτημα iii. 28, 29 

ἁμαρτία i. 4, 5, 11. 5, 7, 9. 10 

ἁμαρτωλός il. 15, 16 bis, 17, Vill 38, 
xiv. 41 


410 


ἀμήν iii. 28, vill. 12, ix. I, 41, X. 15, 
29, ΧΙ. 23, xii. 43, Xill. 30, xiv. 9, 18, 


viii. 35, ΣΧ. 1, 37 bis, 41, 42, Χ. ΤΙ, 
15, 43) 44, Xl. 23, xii. 36 (Lxx.), xiii. 
20, xiv. 44» xvi. 18 

dvd (μέσον) vii, 31 

ἀναβαίνειν 1. 20, Li. 33, ‘ive. χρυ, 32; 
Vl. 5I, X. 32, 33, XV. 8 

ἀναβλέπειν vi. 41, Vil. 34, Vili. 24, X. 
51) 52, XVi- 4 

ἀνάγαιον xiv. 15 

ἀναγινώσκειν, ii, 25, xii. 10, 26, xiii. 14 

ἀναγκάζειν vi. 45 

ἀναθεματίζειν xiv. 71 

ἀνακεῖσθαι vi. 26, xiv. 18, Xvi, 14 

ἀνακλίνειν vi. 39 

ἀνακραΐειν i. 23: Vi. 4 

Saas lay, XV1. 4 ᾿ 

ἀναλαμβάνεσθαι Xvi. 19 
*dvados ix. 50 

ἀναμιμνήσκειν xi. 21, xiv. 72 

ἀναπαύειν Vi. 31, Xiv. 41 

*dvamnddv x. 50 

ἀναπίπτειν Vi. 40, Vili, 6 

dvacelew XV. II 

ἀνάστασις xii. 18, 23 
* ἀναστεναΐζειν Viil. 12 

ἀναστῆναι i. 35, li, 14, iii, 26, Vv. 42, 


vii. 24, Vili. 31, ix. 9, 10, 27, 31, 
ΧΡ 1, 24; ΣΠ 23; ὅδ. σῖν.- ἘΠῚ Oa, 
xvi. 

ἀνατέλλειν iv. 6, xvi. 2 


ἀναφέρειν ix. εἶ 

ἀναχωρεῖν iii. 

᾿Ανδρέας i, τ 40; ili, 18, xiii. 3 

ἄνεμος iv. 37, 39 bis, 41, Vi. 48, 51, 
ΧΙ, 27 

ἀνέχεσθαι ix. 19 

ἀνήρ vi. 20, 44, X. 2, 12 

ἄνθρωπος i. 17, 23, ii. το, 27 dis, 28, 
iii. 2B 3, 5, 28, iv. 26, v. 2, 8, Vii. 
9, By 18s 18 bis, 18, 20, 21, 23, Viii. 
24, 27, 31, 33, 36, 37, 38, ix. 9, 12, 
31 bis, X. 7, 9, 27, 33) 45, Xl. 2, 30, 
32, Xl. I, 14, Xiil. 26, 34, xiv. 13, 
21 quater, 41, 62, 71, Xv. 39 

ἄνιπτος Vii. 2 

ἀνοίγεσθαι vii. 35 

ἀντάλλαγμα vill. 37 

ἀντί x. 45 

ἄνωθεν xv. 38 

ἀπα εἰν V. 14, 19, Vie 30, xvi. 10, 
I 
yew Xiv. 44, 53, XV. 16 

ve aa Pog he gg 


INDEX OF GREEK WORDS. 


ἁπαλός xiii. 28 

ἀπαντᾷν xiv. 1 

ἀπαρνεῖσθαι Vill. 34, Xiv. 30, 31, 72 

ἅπας i. 27, viii. 25, xi. 32, xvi. 15 

ἀπάτη iv. 19 

ἀπέρχεσθαι. 1. 20, 35, 42, ill, 13, Ve 17, 
20, 24, Vi. 28, 32, 36, 37, 46, Vil. 24, 
30, viii. 13, ix. 43, X- 22, xi. 4) xii. 
12, XIV. I0, 12, 39, XVi. 13 

ἀπέχειν vil. 6, Xiv. 41 

ἀπιστεῖν Xvi. 11, τό 

ἀπιστία vi. 6, ix. 24, xvi. 14 

ἄπιστος ix. 1 

ἀπό 1. ο, 42, li. 20, 21, ili. 7 bis, 8 bis, 
22, iv. 25, V. 6, 17, 29, 345 352, Vi. 33; 
43, Vil. I, 4, 6, 17, 28, 33, Viil. 3, 11, 
15, Χ. 6, 46, Xl. 12, 13, Xl. 2, 34, 38, 
ΧΙ, 19, 27, 28, XiV. 35, 36, 54, ΧΥ͂. 
21, 30, 32, 38, 40, 43, 45, Xvi. 8 


ἀποβάλλειν x. 50 
ἀπο pety xii. 1 
* ἀπόδημος xiii. 34 


ἀποδιδόναι xii, 17 

ἀποδοκιμάζειν Vill. 31, ΧΙ. Lo 

ἀποθνήσκειν V. 35, 39, ix. 26, xii. 19, 
20, 21, 22, XV. 44 

ἀποκαθιστάνειν iii. 5, viil. 25, ix. 12 

ἀποκεφαλίζειν vi. 16, 28 

ἀποκόπτειν ix. 43, 45 

ἀποκρίνεσθαι iii. 33, vi. 37, Vil. 28, Vili. 
4, 29, 1X. 5, 6, 17, 19, Χ. 3, 24» 51, 
Xl. 14, 22, 29, 30, 33, Xli. 28, 29, 34, 
35> xiv. 40, 48, 60, 61, XV. 2, 4, 5> 9» 
12 

ἀπόκρυφος iv. 22 

ἀποκτείνειν iii, 4, Vi. το, Vili. a 
ix. 31 bis, X. 34, xii. 5 (1°), 7, 8 
xiv. I 

ἀποκτεννύναι xii. 5 (2°) 

ἀποκυλίειν᾽ xvi. 3 

ἀπολαμβάνειν Vil. 33 

ἀπολλύναι i. 24, li, 22, iii. 6, iv. 38, 
Vili. 35 bis, ix, 22, 41, xi. 18, xii. 9 

ἀπολύειν Vi. 56, 45, Vili, 3,'9, X- 2, 4 
II, 12, XV. 6, ὃ II, 15 

ἀποπλανᾷν xiii. 22 

ἀπορεῖν Vi. 20 

ἀποστάσιον X. 4 (LXx.) 
* ἀποστεγάζειν i, 4 

ἀποστέλλειν i. 2, ili. 14,» 31» iv. 29, 0 
Io, Vi. 7, 17, 27, Vill. 26, ix. 37, Xi. 
I, 3, ΧΗ. 2, 3, 4, 5, 6, 13, Xill. 27, 
xiv. 13 

ἀποστερεῖν X. 19 

ἀπόστολος ili. 14, Vi. 30 

ἀποτάσσεσθαι Vi. 46 

ἀποφέρειν xy. 1 

ἅπτεσθαι i. 41, iii. ro, V. 27, 28, 30, 31», 
Vi. 56 bis, Vii. 33, Vili. 22, X. 13 

ἀπώλεια XIV. 4 

dpa iv. 41, xi. 13 
















ριον xiv. 11 
ἱμαθαία xv. 43 


ἄρρωστος Vi. 5, 13, XVi. 18 


ἄρτος ii. 26, 111. 20, vi. 8, 37, 38, 41, 
44, 52, Vil. 2, 5, 27, Vill. 4, 5, 0, 
14 bis, 16, 17, 19, X1V. 22 
ew ix. 50 
ἄρχειν Χ. 42 
ἄρχεσθαι gm, αἷς 23, iv. 1; We ἄγ, 205 
Vi, 2, 7, 34, 55, Vili. 11, 31, 32, X. 
muy G9; 41, 47, Xl. I5, Xli.+1, ΧΙ]. 8, 
__ Xiv. 19, 33, 65, 69, 71, xv. 8, 18 
Gpxy i. 1, x. 6, xiii. g, τὸ 
ἀρχιερεύς 11. 26, vill. 31, x. 33, xi. 18, 
27, XIV. I, 10, 43, 47, 53» 54» 55» 60, 
Or, 62, 66, XV. 1, 3, 10, II, 3! 
ἀρχισυνάγωγος V. 22, 35, 36, 38 
ἄρχων iii. 22 
μα xvi. I 
ἄσβεστος ix. 43 
ἀσέλγεια vii. 22 
ἀσθενεῖν vi. 56 
ἀσθενής xiv. 38 
ἀσκός ii. 22 quater 
ἀσπάζεσθαι ix. 15, xv. 18 
ἀσπασμός xii. 38 
ἀστήρ xiii. 25 
Ee iveros vii. 18 
ἀσφαλῶς xiv. 44 : ὁ 
ἀτιμάζειν xii. 4 
ἄτιμος vi. 4 
αὐλή xiv. 54, 66, xv. 16 
αὐξάνεσθαι iv. 8 
αὐτόματος iv. 28 
αὐτός passim; nom, i. 8, ii. 25, ili. 13, 
iv. 27, 38, V. 40, Vi. 17, 45, 47, Vili. 29, 
x. 12, xii. 36, 37, XIV. 15, 44, ΧΥ͂. 43 





few i. 34, xi. 16 

véva i, 18, 20, 31, ii. 5, 7, 9, 10 bis, 
iii. 28, iv. 12 (Lxx.), 36, V. 19, 37» 
vii. 8, 12, 27, Vili. 13, X. 14, 28, 29, 
xi. 6, 25 bis, xii. 12, 19, 20, 22, xill, 
: a 4, Xiv. 6, 50, XV. 36, 37 

β ew ix. 18, 20 

δι ρον vii. 22 

ἀχειροποίητος xiv. 58 


ἄθος iv. 5 - 
βάλλειν ii. 22, iv. 26, Vil. 27, 30, 33, 
ix. 22, 42, 45, 47, xi. 23, Xil. 41 bis, 


42, 43 bis, 44 bis, xv. 24 
βαπτίζειν ing. 5, 8 bis, 9, Vl. 14, 24, 

x. 38 bis, 39 bis, xvi. 16 | 
βάπτισμα 1. 4, x. 38, 39, Xi. 30 


INDEX OF GREEK WORDS. 


AIL 
πτισμός Vil. 4 
απτιστής Vi. 25, Viii. 28 

αββᾶς xv. 7, 11, 15 

Βαρθολομαῖος ili. 18 

* Βαρτιμαῖος x. 46 

βασανίζειν v. 7, vi. 48 

βασιλεία i. 15, 111. 24 dis, iv. 11, 26, 
30, Vi. 23, 1X. I, 47, X. 14, 15, 23, 
24, 25, Xi. IO, Xii. 34, xiil. 8, xiv. 
28, XV. 43 

βασιλεύς vi. 14, 22, 25, 26, 27, xiii. 9, 
XV. 2, 9, 12, 18, 26, 32 

βαστάζειν xiv. 13 

Sa. (6) xii. 26 
δέλυγμα xiii. 14 (Lxx., Th.) 
εβαιοῦν xvi. 20. . 
εελζεβούλ iii. 22 

Βηθανία xi. 1, 11, 12, Xiv. 3 

Βηθσαιδά[ν] vi. 45, viii. 22 


Βηθφαγή xi. 1 
ι Not" x. 4 (ὡχχ.) 
(Bros xii. 26 
Cos xii. 44 
βλάπτειν xvi. 18 
στάνειν iv. 27 
λασφημεῖν ii. 7, iii. 28, 29, XV. 29 
ασφημία 111, 28, vil. 22, xiv. 64 
λέπειν iv. 12 bis (LXx.), 24, V. 31, Vili. 
15, 18; 23; 24; Kile 14, 38, Xl. 9, 5, 
9, 23» 33 
ogy i, 3, XV. 34 
Boavnpyés iii. 17 
οηθεῖν ix. 22, 24 
όσκενν V. 11, 14 
Perce XV. 55 
βουλευτής Xv. 43 
οντή 111. 17 
ρῶμα vil. 19 


αζοφυλάκιον xii. 41 bis, 43 
δια i. 9, 14, 16, 28, 39, ill. 7, 
vi. 21, Vii. 31, ix. 30, xiv. 28, XV. 
[, γι. ἢ 
Γαλειλαῖος xiv. 70 
γαλήνη iv. 39 . 
γαμεῖν Vi. 17, X. II, 12, Xl. 25 
γαμίζεσθαι xii. 25 Me 
γάρ i. 16, 22, 38, il. 15, ill. 10, 21, Iv. 
22, 25, V- 8, 28, 42, Vl. 14, 17, 18, 
20, 31, 48, 50, 52, Vil. 3, 10, 21, 27, 
viii. 35, 36, 37, 38, ix. 6 bis, 31, 34, 
39> 40, 41, 49; X- 14. 22, 27, 45, ΣΙ. 
13, 18 bis, 32, Xil. 12, 14, 23, 28: 44: 
Kili. 8, 11, 19, 22, 33, 35» XIV. 2, 55 7» 
40, 56, 70, XV- 10, 14, XVI. 4, 8 bis 
γαστήρ ΧΙ], 17 
ἘΠ᾿ 1X. 43. 45: 47 
εθσημανεί xiv. 32 
γεμίζειν iv. 37, XV. 36. = 
γενεά Vili. 12 bis, 38, ix. 19, Xill. 30 
γενέσια Vi. 21 


412 


γένημα xiv. 25 
ἐννᾶσθαι xiv. 21 


ἐννησαρέτ vi. 53 

évos Vii. 26, ix. 29 

ἐρασηνός Vv. I 

γεύεσθαι ix. 1 

γεωργός xii. 1, 2 bis, 7,9 ὃ 

γῆ li. 10, iv. 1, 5 bis, 8, 20, 26, 28, 31 bis, 
Vi. 47, 53, Vili. 6, Ix. 3, 20, xiii. 27, 
2%, XIV. 35, ΣΧ 33 

γίνεσθαι i. 4, 9, 11, 17, 32, ii. 15, 21, 
23, 27, lV. 4, 10, II, 17, 19, 22, 32, 
35> 37, 39 V- 14, 16, 33, Vi. 2 bis, 
14, 21, 26, 35, 47, 1X. 3, 6, 7, 21, 
260, 33, 50): X- 43, Xl 10, 23, XiL 
10 (LXX.), 11 (LXX.), xiii. 7, 18, 19 dis, 
28, 29, 30, XIV. 4, 17, XV. 33, 42) 
Xvi. I0 

γινώσκειν iv. 13, V. 29, 43, Vie 33, 38, 
Vil. 24, Vili, 17, 1X. 30, ΣΙ, 12, Xai. 
28, 29, XV. 10; 45 

λῶσσα Vil. 33, 35, ΧΥΪ. 17 

γναφεύς ix. 3 

raed XV. 22 

γονεῖς xill. 12 

γόνυ xv. 19 

γονυπετεῖν 1. 40, X. 17 

γραμματεύς i. 22, ii. 6, τό, iii. 22, vii. 
#56, Vill. 3%, ix, 1k, 445 3.34; Rb 
18, 27, Xl. 28, 32, 35, 38, XIV. I, 43, 
B3, XV. 1, 31 

γράφειν i. 2, vii. 6, ix. 12, 13, X. 4,5, 
Xl. 17, Xil. 19, XIV. 21, 27 

γραφή xii. 10, 24, xiv. 49 

γρηγορεῖν Xill. 34, 35, 37, XIV. 34, 37, 38 

γυμνός Xiv. 51, 52 

γυνή V. 25, 33, Vi. 17, 18, Vii. 25, 26, x. 
2, II, ΧΙ]. 19 bis (LXx.), 20, 22, 23 bis, 
XIV. 3, XV. 40 

γωνία xii. ro 


ϑαιμονίζεσθαι i. 32, v. 15, 16, 18 
δαιμόνιον i. 34 bis, 30, iii. 15, 22 dis, vi. 
13, Vil. 26, 29, 30, 1X. 38, XVi. 9, 17 

δάκτυλος Vii. 33 

* Δαλμανουθά viii. ro 

ϑαμάζειν v. 4 

ϑαπανᾷν v. 26 

AavelS ii. 25, x. 47, 48, xi. το, xii. 35, 
36, 37 se 
1. 32, ll, 10, 20, 21, 22, iii. 4, 20, 
vill. 7, 36, ix. 25, 50, X. 31, xi. 8, 
17, xil. 26, xiii. 7, 14, 18, xiv. 1, 4, 
9, 38, 52, 55, 62, xv. 6, 7, 14 bis, 15, 
36, 39, 40, 44, XVI. 9, 13, 14, 17, 20 
t Vill. 31, 1X. II, ΧΙ, 7, 10, 14, XiV. 
31 

δεικνύναι 1. 44, xiv. 15 

δειλός iv. 40 

δεῖν trans., iii. 27, v. 3, 4, Vi. ΤΕΣ 
2, 4, XV. 1, 7 


INDEX OF GREEK WORDS. 


δεῖπνον vi. 21, xii. 39 


δέκα x. 41 

Δεκάπολις v. 20 (ἡ A.), vii. 31 

δένδρον viii. 24 } 
δ 


δεξιός x. 37, 40, xii. 36, xiv. 62, xv. 27, 
Xvi. 5, 19 

Sépev xii. 3, 5, xiii. 9 

δερμάτινος i. 6 

δέσμιος xv. 6 

δεσμός vii. 35 

δεῦρο, δεῦτε i. 17, Vi. 31, X. 21, ΧΙ. 7 

δεύτερος xii. 21, 31, XIV. 72 

δέχεσθαι vi. 11, ix. 37 quater, xX. 15 

δηνάριον vi. 37, xii. 15, Xiv. 5 

10. gen., il. 1, 23, Ve 5, Vie 2, Vile 31, 

1X. 30, X. 25, Xi. 16, XiV. 21, 58, XVI. — 
20; w. acc., ii, 4, 18, 27 bis, iii. ΟΝ 
iv. 5, 6, 17, V. 4, Vi 6, 14, 1%) 205m 
Vil. 5, 29, Xi. 24, 31, Xil. 24, Xili. 13, ἢ 
20, XV. IO 

διαβλέπειν viii. 25 

διαγίνεσθαι xvi. 1 

διαθήκη xiv. 24 

διακονεῖν i. 13, 31, ΣΧ. 45 bis, XV. 41 

διάκονος ix. 35, X. 43 

διακόσιοι vi. 37 

διακρίνεσθαι xi. 23 

διαλέγεσθαι ix. 34 

διαλογίζεσθαι ii. 6, 8 bis, viii. τό, 17, 
ix. 33, ΤΟΣ 

διαλογισμός vii. 21 

διαμερίζεσθαι xv. 24 (Lxx.) 

διάνοια xii. 30 (LXx.) 

Stavolyer Oar vii. 34 

διαπερᾷν v. 21, Vi. 53 

διαπορεύεσθαι ii. 23 

διαρήσσειν xiv. 63 

διαρπάζειν iii. 27 bis 

διασκορπίζειν xiv. 27 (Lxx.) 

διασπᾶσθαι v. 

διαστέλλεσθαι v. 43, Vii. 36 dis, viii. 15, 
ix. 

δι Gav xi. 16 

διαφημίζειν i. 45° 

διδασκαλία vii. 7 (Lxx.) 

διδάσκαλος iv. 38, Υ. 35, ix. 17, 38, X. 
17, 20, 35, ΧΙΪ. 14, 19, 32, ΧΙ, I, 
XIV. 14 

διδάσκειν i. 21, 22, ii, 13, iv. 1, 2, 
γι, 6,5 790, 345 Vii. 7 (uxx.), vili, Ὁ 
31, ix, 31, X. 1, XL. 17, xii. 14, 35. 
xiv. 4 

διδαχή 1. 22, 27, iv. 2, xi. 18, xii. 38 

διδόναι ii. 26, 111. 6, iv. 7, 8, 11, 25, 
V. 43) Vi. 2, 7, 22, 23, 25, 28 bis, 
37 bis, 41, Vill. 6, 12, 37, x. 21, 37» 
40, 45, ΣΙ. 28, xii. Q, 14 ter, Xill. τα, 
22, 24, 34, XIV. 5, II, 22, 23, 44, 

a oa 23, ἦα , 
ιεγείρεσθαι iv. 3 

διρχισθοι iv. age ΣΧ. 25 


a i a αι Δβδνννν. 











7 















δοκεῖν Vi. 49, x. 42 

δόλος Vii. sh xiv. I 

δόξα viii. 38, x. 37, xiii. 26 

δοξάζειν 11. 12 

δοῦλος x. 44, xii. 2, 4, xiii. 34, xiv. 47 

δρέπανον iv. 29 (LXxx.) 

4 δύναμις V. 30, Vi. 2, 5, 14, ix. I, 39, 

| Xil, 24, xiii. 25, 26, xiv. 62' 

ϑύνασθαι i. 40, 45, ii. 4, 7, 19 bis, iii. 
20, 23, 24, 25, 26, 27, iv. 32, 33, 
Υ. 3, Vl. 5, 19, Vil. 15, 18, 24, Vili. 4, 
1X. 3, 22, 23, 28, 29, 39, X- 26, 38, 
39, Xiv. 5, 7, XV. 31 

δυνατός ix. 23, x. 27, xiii. 22, xiv. 35, 36 

| Sivev i. 32 

| δύο vi. 7 bis, 9, 38, 41 dis, ix. 43, 48» 

me. 47, X- 8, 35, Xl. I, ΣΙ]. 42, XiV. 1, 13, 

| Xv. 27, 38, Xvi. 12 

| *8voKodos x. 24 

δυσκόλως x. 23 

δώδεκα ili, 14, 16, iv. 10, V. 25, 42, Vis 

7; 43> Vill. 19, 1X. 35, X. 32, Xi. 11, 

m XIV. 10, 17, 20, 43 

| Sepa xiii. 15 

δωρεῖσθαι xv. 45 

δῶρον vii. 11 


| édv i. 40, iii. 24, 25, 27, 28, iv. 22, Υ. 
28, Vi. 10, 22, 23; 56, vii. 3, 4, II, Viii. 
3, 35, 38, 1X. 18, 43, 45) 47. 50, X- 12, 
30; 35, XI. 3, 31, ΧΙ]. 19, Xill. 11, 21, 
xiv. 9, 14, 31, Xvi. 18 

᾿ ἑαυτοῦ li. 8, 111. 24, 25, 26, iv. 17, V. 5; 
> 26, 30, vi. 36, 51, Vill. 14, 34, ix. 8, 
0, 50, Xi. 31, ΧΙ. 7, 33, ΧΙ, g, Xiv. 4, 
m 7; XV. 31, XVi. 3 

| ἐγγίζειν i. 15, xi. 1, xiv. 42 

ἐγγύς xiii. 28, 29 

ἐγείρειν 1. 31, ii. 9, 11, 12, iii. 3, iv. 27, 
38, V- 41, Vi. 14, 16, ix. 27, X. 49, 
xii. 26, xiii. 8, 22, xiv. 28, 42, xvi. 6, 


em. 14 

ἐγκαταλείπειν xv. 34 (LXx.) 

ἐγώ, ἡμεῖς passim 

ἔθνος x. 33, 42, xi. 17 (ΠΧ Χ.), xiii. 8 dis, 
= 10 

Bee. ii. 7, 21, 22, 26, ili. 2, 26, iv. 23, 
; V. 37, Vi. 4, 5, 8, Vill. 12, 14, 23, 34, 
1x. 8, 9, 22, 23, 29, 35, 42, X. 2, 18, 
xi. 13 bis, 25, ΧΙ, 20, 22, 32, XIV. 
21, 20, 35, XV. 36, 44 bis 

εἰδέναι Ἢ 24, 34, li. 10, 1V. 13, 27, Ve 335 
Vi. 20, ix. 6, X. 19, 38, 42, Xl. 33; 
ΧΙ]. I4, 15, 24, 28, ΧΠῚ, 32, 33, 355 
xiv. 40, 68, 71 


INDEX OF GREEK WORDS. 


413 


εἰκών xii, τό 

εἰμί passim 

εἰπεῖν i. 17, 44, ii. ο bis, 19, iii. 9, 
IV. 39, 40, Υ. ps 34, 43, Vi. 22, 
24 bis, 37, Vil. 6, Io, 11, 29, Vili. 5, 
7, 28, 34, 1x. 18, 21, 23, 29, 36, 39, 
x. 3: 4: 5» 14) 18, 21, 36, 37: 38, 39; 
49, 51 bis, 52, xi. 3, 6, 14, 23, 20, 
31, 32, ΧΙ, 7, 12, 15, 16, 17, 26, 32, 
34, 36, 43, xiii. 2, 4, 21, xiv. 6, 14, 
16, 18, 20, 22, 24, 39, 48, 62, 72, XV. 
39, XV1. 7 bis, 8, 15 

εἰρηνεύειν 1x. 50 

εἰρήνη v. 34 

els passim 

els li, 7, V. 22, Vi. 15, Vili. 14, 28, ix. 5, 
17) 37> 42, X. 8, 17, 18, 21, 37, xi. 29, 
ΧΙ. 6, 28, 29 (LXxX.), 32, 42, xiii. 1, 
Xlv. 10, 18, 19, 20, 37, 43, 47, 66, 
xv. 6, 27, xvi. 2 

εἰσέρχεσθαι 1. 21, 45, ii. 1, 26, iii. 1, 
27, Ve 12, 13, 39, Vi. 10, 22, 28, Vil. 
17, 24, 25, Vili. 26, 1x. 25, 28, 43, 45; 
47, KR» 355 33, 245-48, ΧΙ. ΤΙ, 25, ΣΙΗ. 
18, X1V.. 14, τς 13. SVS 

εἰσπορεύεσθαι i, 21, iV. 19, V. 40, Vi. 56, 
Vil. 15, 18, 1. ΣΙ: 2 

εἶτα iv. 17, vill. 25 

* elrev iv. 28 bis 

ἐκ, ἐξ i. 10, 11, 25, 26, 29, Y. 2 dis, 8, 
30, Vi. 14, 54, Vil. Ii, 18, 90,31, 26, 
20, 31, ix. ἡ, Ὁ Dis, ΤΟ 17, 21. 25, 
X. 20, 37 bis, 4o bis, xi. 8, 14, 20, 
30 bis, 31, 32, Xll. 25, 30 quater, 
33 ter, 36, 44 bis, xiii. 1, 15, 25, 27, 
ΧΙ. 18, 23, 25, 62, 69, Yo, 72, XV. 
27 bis, 30, 46, XVi. 3, 12, 14, 19 

ἕκαστος Xili. 34 

ἑκατόν iv. 8, 20, vi. 40 

ἑκατονταπλασίων xX. 30 

ἐκβάλλειν i. 12, 34, 39, 43, iil, 15, 22, 
23, Ye 40, Vi. 13, Vii. 26, ix. 18, 28, 
38; 4, Xi, ΤῈΣ Xu, 8 ΧΥΪ; ΟἹ ἘΠ 

ἐκδίδοσθαι xii. 1 

ἐκδύειν XV. 20 

ἐκεῖ i. 35, 38, ii. 6, iii. 1, Vv. 11, Vi. 5, 
10, 33, Xi. 5, Xiil. 21, XIV. 15, XVi. 7 

ἐκεῖθεν Vi. 1, 10, II, Vil. 24, ix. 30, X. I 

ἐκεῖνος i. 9, ii. 20, iii. 24, 25, iv. 11, 
20, 35, Vi. 55, Vil. 20, Vili. I, Xil. 4, 5, 
4, Xill. 11, 17, 19, 24, 32, Xiv. 21 bis, 
25, XVi. I0, II, 13 bis, 20 

* ἐκθαμβεῖσθαι ix. 15, Xiv. 33, XVi. 5, 6 

* ἐκθαυμάζειν xii. 17 

ἐκλέγεσθαι ΧΙ], 20 

ἐκλεκτός xiii. 20, 22, 27 

ἐκλύεσθαι vill. 3 

Ἃ ἐκπερισσῶς xiv. 31 

ἐκπλήσσεσθαι i. 22, Vi. 2, Vil. 37, X- 
26, xi. 18 

ἐκπνεῖν XV. 37, 39 


414 


ἐκπορεύεσθαι i. 5, Vi. 11, Vii. 15, 19, 20, 
21, 23, X. 17, 46, Xi. 19, Xili. I 

ἔκστασις V. 42, xvi. 8 

ἐκτείνειν i. 41, 111, 5 dis 

ἐκτινάσσειν Vi. II 

ἕκτος xv. 33 

Khépe Vill. 23 

ἔκφοβος ix. 6 

ἐκφύειν xiii. 28 

ἐκχύννεσθαι xiv. 24 

ἐλαία xi. 1, xiii. 3, xiv. 26 

ἔλαιον vi. 13 

ἐλαύνειν vi. 48 

ἐλεεῖν Vv. 19, X- 47, 48 

“EdAnvis vii. 26 

ἐλωί xv. 34 dis 

ἐμβαίνειν iv. 1, v. 18, Vi. 45, Vill. 10, 13 

ἐμβάπτεσθαι xiv. 20 

ἐμβλέπειν viii. 25, xX. 21, 27, Xiv. 67 

ἐμβριμᾶσθαι i. 43, xiv. 5 

ἐμός viii. 38, X. 40 

ἐμπαίζειν X. 34, XV. 20, 31 

ἔμπροσθεν 11. 12, ix. 2 

ἐμπτύειν Χ. 34, xiv. 65, XV. 19 

ἐν i. 2, 3, 4. 5, 9, II, 13, 15, 16, 19; 
20, 23 bis, il. 1, 6, 8 bis, 19, 20, 23, 
iil, 22, 23, IV. 1, @ Bis, 4g TH) 87; 
20 ter, 24, 28, 30, 35, 36, 38, Ve 2, 
3, 5 bis, 13, 20, 21, 25, 27, 30 bis, 
Vi. 2, 3, 4 ter, 14, 17, 28, 20) 325 475 
48, 51, 50, Vili. 1, 3, 14, 27, 38 bis, 
ix. I, 29 bis, 33 bis, 34, 36, 38, 41, 
50 ter, X. 21, 30 bis, 32, 37, 43 bis, 
44, 52, Xl. Q, 10, 13, 15, 23, 25, 27» 
28, 29, 33, Xil. I, II, 23, 25, 26, 35, 
36, 38 ter, 39 dis, Xili, II, 14, 17; 
24, 25, 26, 32, XIV. I, 2, 3, 6, 25 
49, 66, xv. 7, 29, 40, 41, 46, XV1. 5, 
72,17, 38 

Ἔ ἐναγκαλίζεσθαι ix. 36, x. 16 

ἐναντίος Vi. 48, XV. 39 

ἔνατος XV. 33, 34 

ἕνδεκα xvi. 14 

ἐνδιδύσκειν xv. 17 

évdve i. 6, vi. 9, XV. 20 

* ἐνειλεῖν xv. 46 

ἕνεκεν Vili. 35, X. 7 (LXX.), 29, Xill. 9 

ἐνεργεῖν vi. 14 

évéxeww vi. 19 

* ἔννυχα i. 35 

ἔνοχος ili. 29, xiv. 64 

ἔνταλμα vil. 7 (LXx.) 

ἐνταφιασμός xiv. 8 

ἐντέλλεσθαι x. 3, xiii. 34 

ἐντολή Vil. 8, 9, Χ. 5, 19, Xii. 28, 31 

ἐντρέπεσθαι xii. 6 

ἕξ ix. 2 (for ἐξ see ἐκ) 

Pale XV. 20 i 
αίφνης xiii. 

+ a χῆνα be 5 


ἐξανιστάναι xii, 19 








INDEX OF GREEK WORDS. 


* ἐξάπινα ix. 8 

ἐξαυτῆς vi. 25 

ἐξέρχεσθαι i 25, 26, 28, 29, 35, 38, 45, 
li, 12, 13, 11], 6, 21, iv. 3, V. 2, 8, 
13, 30, Vl. I, 10, 12, 24; 34, 54, Vile 


29, 30, 31, Vili. 11, 27, 1X. 25, 26, § 
29, 30 Xi. II, 12, Xiv. 16, 26, 48, § 
68, xvi. 8, 20 





ἔξεστιν ii. 
xii. 14 

ἑξήκοντα iv. 8, 20 

ἐξίστασθαι ii. 12, 111. 21, V. 42, Vie 51 

ἐξομολογεῖσθαι i. 5 

ἐξορύσσειν ii. 4 

* ἐξουδενεῖσθαι ix. 12 

ἐξουσία i. 22, 27, ii. το, iii, 15, Vi. 7, 
Xi. 28, 29, 33, Xill. 34 

ἔξω i. 45, ili. 31, 32, iv. 11, V. 10, Viil. 
23, Xl. 4, 19, Xll. 8, xiv. 68 

ἔξωθεν vil. 15, 18 

ἑορτή xiv. 2, xv. 6 

ἐπαγγέλλεσθαι xiv. 11 

ἐπαισχύνεσθαι viii. 38 dis 

ἐπακολουθεῖν xvi. 20 

ἐπανίστασθαι xiii. 12 

ἐπάνω xiv. 5 

ἐπαύριον xi. 12 

ἐπεί XV. 42 . δ 

ἔπερωτᾷν V. 9, Vil. 5, 17, Vili. 23, 27, 20» 
ix, 11, 16, 21, 28, 32, 33, 2. 2, 10, ἫΝ 
xi. 29, Xii. 18, 28, 34, Xili. 3, xiv. 60, 
61, XV. 2, 4, 44 : 

ἐπί (1) w. gen., ii. 10, 26, iv. 1, 26. 
31 bis, Vi. 47, 48, 49, Vill. 4, 6, ix. 
3, 20, Xi. 4, Xil. 14, 26, 32, Xill. 9, 
15, XIV. 35, 513 (2) w. dat., i. 22, 45, 
ill. 5, Vi. 25, 28, 39, 52) 55, 1X. 37» 

39, X- 22, 24, Xl. 18, ΧΙ]. 17, Xi. 6, 


24, 26, iii. 45 vi, 18, x. 25 


6 ee on 


i 


293 (3) w. ace., il. 14, 21, i. 24, 25, 
26, iv. 5, 16, 18, 20, 21, 38, V. 21, ἶ 
vi. 34, 53, Vil. 30, Vili. 2, 25, ix. 12, © 
13, 22, X. 11) 16, XL 2, 7, 13, ΠῚ: oe 
8, 12, xiv. 48, XV. 22, 24, 33, 46, © 
xvi. 2, 18 | 

ἐπιβάλλειν iv. 37, xi. 7, xiv. 46, 72 

ἐπίβλημα 11. 21 ἶ : 

ἐπιγινώσκειν ii, 8, Vv. 30, Vi. 54 

ἐπιγράφειν xv. 26 

ἐπιγραφή xii. 16, xv. 26 

ἐπιθυμία iv. 19 


ἐπιλαμβάνεσθαι vill. 23 
ἐπιλανθάνεσθαι Vili. 14 


ἔπιλύειν iv. 34 

ἐπιπίπτειν iil. to 

* ἐπιράπτειν ii, 21 

ἐπισκιάζειν ix. 7 

ἐπίστασθαι xiv. 68 

ἐπιστρέφειν iv. 12 (LXX.), V. 30, Viil. 33, 
xiii, τό 

ἐπισυνάγειν i. 33, Xili. 27 

* ἐπισυντρέχειν 1x. 25 
























ἐπιτάσσειν i. 27, Vi. 27, 39, ix. 25 
ἐπιτιθέναι 111. 16, 17, V. 23, Vi. 5, Vii. 
32, V viii. 23, 25, xvi. 18 
τιμᾷν i. 25, iii. 12, iv. 39, viii, 30, 32, 
33> 1X. 25, X- 18) 4 8 
ἐπιτρέπειν V. 13, X. 
ἑπτά Vill. 5, 6, 8, 20 bis, xii. 20, 22, 23, 
xvi. 9 
ἐργάζεσθαι xiv. 6 
ἔργον xiii. 34, xiv. 6 
ἐρεῖν xi. 29, 3: 
ἐρημία viii. 
ἶ = ‘3 ex): hy τὰ, 135.38. 454 V1 
m 31, 32, 35 
poo xiii. 14 (Lxx., Th.) 
Papveotas 1. 7, 9, 14» 24, 29, 39, 40, 48: 
᾿ i. 3, 13, 17, 18, 20, 111, 8, 20, 31,.10. 
4, 15, 21, 22, V. I, 14, 15, 22, 23, 26, 
27, 33> 35» 38, Vi. 1, 29, 31, 48, 53, 
Vil. I, 25, 31, Vili. 10, 22, 34, 38, 1X. 
I, 11, 12, 13, 14, 33» X- I, 14) 30, 
45» 46, 50, Xl. 9, 10, 13, 15, 27 bis, 
xii. 9, 14, 18, 42, Xill. 6, 26, 35, 
36, Xiv. 3, 16, 17, 32, 37, 38, 40, 
iT bis, 45, 62, 66, xv. 21, 36, 43, 
Xvi. I, 2, 5 
ἂν iv. το, Vii. 26, viii. 5 
ΠΝ κὰν, ἔσθειν i. 6, ii. 16 bis, 26 dis, 
ili, 20, V. 43, Vi. 31, 36, 37 dis, 42, 
Za, Vis. 2, 3, 4,-5, 28, Vill. I, 2, 8, Xi. 
14, XIV. 12, 14, 18 bis, 22 
ἔσχατος i ἘΣ ΘΕ ἐπ 3%, Xi. 6, 22 
*ETXATWS V. 23 
ἔσω xiv. 54, xv. τό 
ἔσωθεν vii. 21, 23 
ἕτερος xvi. 12 
ἔτι v. 35 bis, xii. 6, xiv. 43, 63 
 ἑτοιμαΐειν i. 3, Χ. 40, Xiv. 12, 15, 16 
ἕτοιμος xiv. 15 
ἔτος Vv. 25, 42 
εὖ xiv. 7 
εὐαγγέλιον i, 1, 14, 15, Vili. 35, Χ. 29, 
ΧΙ, το, XiV. 9, XVi. I5 
εὐδοκεῖν i. 11 
εὐθύς i. 3 (adj.), 10, 12, 18, 20, 21, 23, 
| 28, 29, 30, 42, 43, il. 8, 12, iii. 6, iv. 
5, 15, 16, 17, 29, V+ 2, 29, 30, 42 bis, 
4 25, 27, 45, 50, 54, Vil. 25, Vill. 10, 
SES, 20, 24, X-.52, Xi. 2, 3, XIV. 43, 

i a 72, XV. I 

εὐκαιρεῖν vi. 31 
εὔκαιρος Vi. 21 
- εὐκαίρως xiv. II 
εὐκοπώτερον ii. 9, X. 25 
εὐλογεῖν Vi. 41, Vili. 7, xi. 9 (uxx.), 1 IO, 
Ε΄ xiv. 22 
εὐλογητός xiv. 61 
εὑρίσκειν i. 37, vii. 30, xi. 2, 4, 13 bis, 
xiii. 36, xiv. 16, 37, 40, 55 


εὐσχήμων xv. 43 
εὐχαριστεῖν viii. 6, xiv. 23 


INDEX OF GREEK WORDS. 


415 


εὐώνυμος ΣΧ. 40, XV. 2 
“ἐφφαθά vii. 34 : 

ἐχθρός xii. 36 ons 

ἔχω 1. 22, 32, 34, 38 (m.), ii. 10, 17, 
19. 25, iil. eo 3» 10, 15, 22, 26, oat 
30, iv. 5, 6, 9, 17, 23, 25 bis, 40, V 
8». 15, 23, Vi. 18, 34, 38, 55, Vii. 
25, Vill. I, 2, 5, 7, 14, 16, 17 bis, 
18 bis, ix, 17, 43) 45» 47: 50, Χ. 21, 
22, 23, XI. 3, 13, 22, 28, 32, xii 6, 
235 44» xiil. 17, xiv. 3, 7 bis, 8, 63, 
Xvi. 8, 18 

ἕως conj., Vi. 10, 45, ix. 1, xii, 36, xiv. 
323 prep., Vi. 23, ix. 19 bis, xiii. 19, 
27, XIV. 25, 34) 54) XVe 28, 58 


Ζεβεδαῖος i. 19, 20, iii. 17, x. 35 
ζημιοῦν viii. 36 

ζῇν x. 23, xii, 27, xvi. at 

{yretv 1. 37. 111. 32, Vili. 11, 12, Xi. 18, 


xii. 12, Xiv. I, 11) 55, Xvi. 6 . 
ζύμη viii. 15 
Lor ix. a 451 X- 17, 30 
ζώνη i. 6, vi. 8 


ἤ (1°) aut, li. 9, lil. 4 bis, iv. 17, 21, 80, 
vi. 56 bis, Vil. 10, Fi, 12, X. 20 sexies, 
38, 40, Xi. 28, 30, xii. 14 bis, xiii. 
32, 35 quater; (2°) quam, ix. 43, 45, 
sys Χ. 25, oe 30 

peer pate 
Reis vi. eae 

hs iv. 37, Vi. ee bis, Viil. 2, Xi. II, 

xiii, 28, XV. 42, 44 


oe 
elas vi. 15, Vill. 28, ix. 4, 5, II, 12, 
13, XV. 35, 36 
ἥλιος 1 i, 32, iv. 6, xiii. 24, xvi. 2 
ἡμέρα i. 9, 13, 11..1, 20 bis, iv. 27, 35, 
V. 5, Vi. 21, Vili. 1, 2, 31, ix. 2, 31, 
X. 34, Xiil. 17, 19, 20 δῖδ, 24, 32, XIV. 
I, 12, 25, 49; 58, XV. 29 
Lous Vi. 23 
‘Heine Vi. 14, 16, 17, 18, 20, 21; 22, 
vili. 15 
᾿Ηρφῳδιανοί, iii. 6, xii. 13 
“Hpwdids vi. 17, 19, 22 
*"Hoalas i. 2, vii. 6 


Θαδδαῖος iii. 18 

θάλασσα i, 16 bis, ii. 13, 11]. 7» iv. 1 ter, 
39) 41, V- I, 13 bis, 21, vi. 47, 48, 
49, Vil. 31, 1X. 42, Xi. 23 

* GapPeto bar i i, 27, X. 24, 32 

* θανάσιμος xvi. 18 a 

θάνατος Vii. το (LXX.), ix. 1, X. 33, Xill. 
12, xiv. 345 64 

θανατοῦν xili. 12, XiV. 55 

θαρσεῖν vi. 50, X. 49 

θαυμάζειν Υ. 20, vi. 6, XV. 5, 44 

θαυμαστός xii. 1 


416 


θεᾶσθαι xvi. 11, 14 

θέλειν i. 40, 41, lil, 13, Vi. 19, 22, 25, 
26, 48, vil. 24, viii. 34, 35, ix. 13, 
30, 35, X+ 351 36, 43» 445 51, Xil. 38, 
xiv. 7». 12, 36, xv. 9 

θέλημα 111. 35 

θεός i. 1, 14, 15, 24, li, 7, 12, 26, 
iii. 11, 35, iv. 11, 26, 30, Υ. 7 bis, 
Vii. 8, 9, 13, Vili. 33, 1X. I, 47, X- 9, 
14. 15, 18, 23, 24, 25, 27 bis, xi. 22, 
Kil. 14, 17, 24, 26, 27, 29 (LXX.), 30, 
34, ΧΠῚ, 19, XiV. 25, XV. 34 bis (1ΧΧ.), 
39> 43 XVle τὸ 

θεραπεύειν i. 34, ili, 2, 10, Vie 5, 13 

θερισμός iv. 29 

θερμαίνεσθαι xiv. 54, 67 

θέρος xiii. 28 

θεωρεῖν iii. 11, V. 15, 38, Xil. 41, XV. 40, 
47, ΧΥΪ. 4 
λάζειν ΧΙ]. 17 

θῆλυς x. 6 (Lxx.) 

θηρίον i. 13 

θησαυρός xX. 21 

θλίβειν iii. 9 

θλίψις iv. 17, xili, 19, 24 

θνήσκειν XV. 44 

θορυβεῖσθαι Vv. 39 

θόρυβος v. 38 

θρίξ i. 6 

θροεῖσθαι xiii, 7 

θυγάτηρ Vv. 34, 35, Vie 22, Vile 26, 29 

* θυγάτριον V. 23, Vil. 25 

θύειν xiv. 12 

θύρα i. 33, lil. 2, Xi. 4, ΧΙ. 29, XV. 46, 
Xvi. 3 

θυρωρός xiii. 34 

θυσία ix. 49, ΧΙ]. 33 

Θωμᾶς iii, 18 


᾿Ιάειρος Υ͂. 22 

᾿Ιακώβ xii. 26 (Lxx.) 

Ἰάκωβος (1) ὁ τοῦ Ζεβεδαίου i, 19, 29, 
iii. 17 bis, v. 37 bis, ix. 2, X. 35, 41, 
Zilli, οὐχ, 945 12}. ἀδελφὸς τοῦ 
κυρίου vi. 33 (3) ὁ τοῦ ᾿Αλφαίου iii. 
18; (4) ὁ μικρός XV. 40, XVI. I 

ἰᾶσθαι Vv. 29 

ἰατρός ii, 17, Vv. 26 

ἴδε ii, 24, ili, 34, xi. 21, xiii, 1, 21, XV. 
4, 35, Xvi. 6 

ἰδεῖν 1. 10, 16, 19, ii, 5, 12, 14, 16, 
iv. 12 (Lxx.), v. 6, 14, 16, 22, 32, 
Vi. 33, 34, 38, 48, 49, 50, Vil. 2, viii. 
33> ix. J; 8, 9, 14: 15, 20, 25, 38, 
X. 14, Xi, 13, 20, Xi. 15, 34, Xill. 14, 
29, xiv. 67, 69, XV. 32; 36, 39> xvi. ὃ 

ἴδιος iv. 34, Vi. 31, 32, Vil. 33, ix. 2, 
28, xiii. 3, XV. 20 

ἰδού i. 2, 111, 32, iv. 3, x. 28, 33, xiv. 


41) 42 
**Teoupala iii, 8 


INDEX OF GREEK WORDS. 


*Teperx x. re 

ἐρεύν 1. 44, ἢ. 

et τό Xi. ἐν 15 bis, 16, 27, xii. 35> 

xili. 1, 3, Xiv. 49 

᾿Ιεροσόλυμα iii. 8, 22, Vii. 1, X. 32, 33, 
xi. I, 117) 15, 27, XV. 41 

᾿Ιεροσολυμεῖται i. 5 | 

Ἰησοῦς i. 1, 9, 14, 17, 24, 25, ii. 5, 8, | 
15, 17, 19, lil. 7, V. 6, 7, 15, 20, 21, 
27, 30, 36, Vi. 4, 30, Vill. 27, ix. 
2, 4, 5, 8, 23, 25, 27, 39, ΣΧ. 5, 14. 
18, 21, 23, 24, 27, 29, 32, 38, 30. 
42, 47 bis, 49, 5°, 51, 52, ΣΙ. ό, 7, 
22, 29, 33 bis, xil. 17, 24, 29, 34, 38» 
xiii. 2, 5, Xiv. 6, 18, 27, 30, 48, 535 
55, 60, 62, re. 72, XV. I, 5, 15, 54». 
37) 43» ΧΥΪ. ; 

ἱκανός 1. 7, X. 46, ἮΝ 15 

ἱμάς i. 7 

ἱματίζεσθαι v. 15 

ἱμάτιον ii. 21, V. 27, 28, 30, vi. 56, 
ix. 3, X. 50, Xi. 7, 8, xiii. "16, XV. 20, 24 © 

Wa i. 38, li. 10, iii. 2, 9 bis, 10, 12, 
14 bis, iv. 12 (LXx.), 21 bis, 22 bis, 
Vv. 10, 12, 18, 23 bis, 43, vi. 8, 12, 25, | 
36, 41, 56, Vil. 9, 26, 32, 36, Viil. 6, 
22, 30, 1X. 9, 12, 18, 22, 30, X. 135 
17, 35) 37> 48; Buy xi. τό, 25, 28, ΧΙ 
2, 13, I5, 19, Xill. 18, 34, xiv. 10, 4 
12, 35) 38, 49, XV- II, 15, 20, 21; 32, 
xvi. I 

᾿Ιορδάνης i. 5, 9, ili. 8, x. 1 

᾿Ιουδαία i. 5 (ἡ sf χώρα) ; ill, 7, x. Su 
xiii, 14 Ge I.) 

᾿Ιουδαῖος vii. 3, XV. 2, 9, 12, 18, 26 

*IovSas (1) ὁ ἀδελφὸς τοῦ κυρίου vi. 3: 
(2) Ἰσκαριώθ iii, 19, Xiv. 10, 43 . 

Ἰσαάκ xii. 26 (Lxx.) 

᾿Ισκαριώθ ili. 19, xiv. τὸ 

ἴσος xiv. 56, 59 

Ἰσραήλ xii. 29 (LXx.), XV. 32 

ἱστάναι iii. 24, 25, 20, ix. 1, = ΣΧ. 40» 
xi. 5, xili. 9, 14 xv. + 38 








ΠΟΣῚ vil. 7 
ixO¢s vi, 8, 41 bis, 43 : 
wdvys (1) ὁ βαπτίζων i. 4, 6, 9, 14. 


tod 18 bis, vi. 14, 16, 17, 18, 20, 24, 
25, Vill. 28, Xi. 30, 32; (2) ὁ τοῦ 
Ζεβεδαίου i. 19, 29, 111. 17, V. 37, 
ae 2, 38, X. 35, 41, Xili, 3, xiv. 33 

ὡσῆς (1) ὁ ἀδελφὸς τοῦ κυρίου vl. Som 
κ᾿ ᾿ bi a ᾿ἸΙακώβου τοῦ μικροῦ Xv. 


Toone Τὸ ἀπὸ " Ἀρειμαθαίας) XV. 43, 45 


καθαιρεῖν xv. 36, 46 
καθαρίζειν i. 40, 41, 42, Vil. 19 
καθαρισμός i. 44 























αθέδρα xi. 15 

καθεύδειν iv. 27, 38, V. 39, xiii. 36, xiv. 
Oo, 41 

Pe IeiOy 145. Ui. 80," 34, ΝΣ Ἢ 
V. 15, Χ. 46, xii. 36, xiii. 3, xiv. 62, 
xvi. 

“καθίζειν ix. 35, X. 37, 40, Xi. 2, 7, xii. 
| 4i, Xiv. 32, Xvi. 19 

καθώς i, 2, iv. 33, ix. 13, xi. 6, xiv. 16, 
» 21, xv. 8, xvi. 7 

καί passim 

‘Kawéds i. 27, ii. 21, 22, Xiv. 25, xvi. 17 
καιρός i. 15, X. 30, Xi. 13, xii. 2, xii, 





- 37) 


Καισαρία, ἡ 
κακολογεῖν vii. I0 (1ΧΧ.), ix. 39 
κακοποιεῖν 11]. 4 

κακός Vil. 21, XV. 14 

᾿ κακῶς i. 32, 34, ii. 17, Vi. 55 
κάλαμος xv. 19, 36 

ΓΙ καλεῖν i. 20, il. 17, 111. 31, Xi. 17 

Π καλός iv. 8, 20, Vii. 27, ix. 5, 42, 43, 
™ 45, 47, 50, Xiv. 6, 21 

ὡς Vii. 6, 9, 37, Xil. 28, 32, xvi. 18 
κάμηλος i. 6, x. 25 

Kavavaios iii. 18 

Kapdia ii. 6, 8, iii. 5, Vi. 52, Vii. 6 
LXX.), 19, 21, Vill, 17, xi. 23, xii. 
30 area eae 2 
καρπός iv. 7, 8, 29, xi. 14, xii. 2 
καρποφορεῖν iv. 20, 28 

κατά (1) with gen., iii. 6, v. 13, ix. 40, 
xi. 25, xiv. 55, 56, 57; (2) with acc., 
i. 27, iv. 10, 34, Vi. 31, 32, 40, Vii. 5, 
33, ix. 2, 28, xiii, 3, 8, xiv. 19, 49, 
xv. 

καταβαίνειν i. το, iii, 22, ix. 9, xiii. 15, 


~ 


καταγελᾷν Υ. 40 
ἢ καταδιώκειν i. 36 

κατακεῖσθαι i. 30, ii. 4, 15, xiv. 3 
κατακλᾷν vi. 41 

κατακόπτειν V. 5 

ατακρίνειν x. 33, xiv. 64, xvi. τό 











κατάλυμα xiv. 14 

δ ορτυρέν xiv. 60 
uTamérarpa Xv. 38 
apac bar 


INDEX OF GREEK WORDS. 


417 


καταχεῖν Xiv. 3 

κατέναντι xi. 2, xii. 41, xiii. 3 

κατεξουσιάζειν x. 42 

κατεσθίειν iv. 4, Xli. 40 ᾿ 

*karevdoyety x. τό 

κατηγορεῖν ili. 2, Xv. 3, 4 

ἢ κατοίκησις Vv. 3 

κάτω xiv. 66, xv. 38 

καυματίζεσθαι iv. 6 

Kadapvaotp i. 21, ii. 1, ix. 33 

κενός ΧΙ]. 3 

ἢ κεντυρίων XV. 30, 44, 45 

κεράμιον Xiv. 13 

κερδαίνειν viii. 36 

κεφαλή vi. 24, 25, 27, 28, xii. το (Lxx,), 
xiv. 3, XV. 19, 29 

ἢ κεφαλιοῦν xii. 4 

κῆνσος xii. 14 

κηρύσσειν i. 4, 7, 14, 38, 39, 45, iii. 14, 
V. 20, Vl. 12, vii. 36, xill. τὸ, Xiv. 9, 
xvi. 15, 20 

κινεῖν XV. 29 

κλάδος iv. 32, xiii. 28 

κλαίειν v. 38, 39, XiV. 72, Xvi. Io 

κλᾷν Vili. 6, 19, Xiv. 22 

κλάσμα vi. 43, Vili. 8, 19, 20 

κλέπτειν X. 19 (LXX.) 

κληρονομεῖν xX. 17 

κληρονομία xii. 7 

κληρονόμος xii. 7 

κλῆρος XV. 24 (LXx.) 

κλίνη iv. 21, Vil. 4, 30 

κλοπή vii. 22 

κοδράντης ΧΙ]. 42 

κοιλία Vil. 19 

κοινός Vil. 2, 5 

κοινοῦν Vil. 15 bis, 18, 20, 23 

κόκκος iv, 31 

κολαφίζειν xiv. 65 

κολλυβιστής xi. 15 

κολοβοῦν xiii. 20 bis 

κοπάζειν iv. 39, Vi. 51 

κόπος xiv. 6 

κόπτειν xi. 8 

κοράσιον V. 41, 42, Vi. 22, 28 bis 

* kopBdy vii. 11 

κόσμος Vili. 36, xiv. 9, xvi. 15 

ἢ κούμ V. 41 

κόφινος Vi. 43, Vill. 19 

kpaBarros ii. 4, 9, 11, 12, Vie 55 

κράζειν iii. 11, V. 5, 7, ix. 24, 26, X. 47, 
48, Xi. 9, XV. 13, 14 

κρανίον Xv. 22 

κράσπεδον vi. 56 ; Ry 

κρατεῖν 1. 31, 111. 21, V. 41) Vil. 17, Vil. 
3, 4, 8, 1X. 10, 27, Χ11. 12, XIV. I, 44, 
46, 49, 51 

κρημνός Υ. 13 

κρίμα ΧΙ]. 40 

κρυπτός iv. 22 


κτῆμα X. 22 
27 


418 


κτίζειν xiii. 1 

κτίσις x. 6, Xlii. 10, xvi. 15 

κύκλῳ iii. 34, vi. 6, 36 

Ἐ κυλίεσθαι ix. 20 

κυλλός ix. 43 

κῦμα iv. 37 

κυνάριον Vili. 27, 28 

κύπτειν 1. 7 

Κυρηναῖος xv. 21 

κύριος i. 3 (LXX.), li. 28, Vv. 19, Vil. 28, 
xi, 3, 9 (LXX.), Xli. ὦ; 11 (LEX.), 29 
(Lxx.), 30 (LXx.), 36 (LXx.), 37 (LXx.), 
Rill. 20, 35, XVI. 19, 20 

κωλύειν ix. 38, 39, X. 14 

κώμη vi. 6, 36, 56, viii. 23, 26, 27, xi. 2 

* κωμόπολις i, 38 

κωφός Vil. 32, 37, ix. 25 


λαῖλαψ iv. 37 

λαλεῖν 1. 34, 11. 2, 7) iv. 332 34s V 35> 
36, Vi. 50, Vil. 35, 37, Vili. 32, Xi. 23, 
xii. 1, Xili, 11 ter, XIV. 9, 31, 435 XVi- 
17, 19 

Aapd XV. 34 

λαμβάνειν iv. 16, vi. 41, vii. 27, viii. 6, 
1. 1x. 96, Xs 30, Xi. 94; ΧΡ» ἃν “ὃ; 
8, 19, 20, 21, 40, xiv. 22 bis, 23, 65, 
XV. 23 

λανθάνειν vii. 24 

λαός vii. 6, xiv. 2 

λατομεῖν xv. 46 

λάχανον iv. 32 

λέγειν passim 

λεγιών V. 9, 18 

λέπρα i. 42 

λεπρός i. 40, Xiv. 3 

λεπτόν xii. 42 

Aevels 11. 14 

λευκαίνειν ix. 3 

λευκός ix, 3, XVi. 5 

λῃστής xi. 17, Xiv. 48, Xv. 27 

λίαν i. 35, Vi. 51, ix. 3, xvi. 2 

λίθος v. 5, xii. 10 (Lxx.), xiii, 1, 2, xv. 
40;°XV1. 3,4 

λιμός xiii. 8 

λόγος i. 45, ii, 2, iv. 14, 15 bis, τό, 17, 
18, 19, 20, 33, V- 36, Vii. 13, 29, 
Vill. 32, 38, 1X. I0, X. 22, 24, Xi. 20, 
Xl. 13, Xill. 31, XIV. 39, XVi. 20 

λοιπός iv. 19, Xiv. 41, XVi. 13 

Ave i. 7, Vil. 35, xi, 2, 4, 5 

λυπεῖσθαι x. 22, xiv. 19 

λύτρον xX. 45 

λυχνία iv. 21 

λύχνος iv. 21 


Μαγδαληνή, ἡ Xv. 40, 47, Xvi. 1, 9 

μαθητής li. 15, 16, 18 quater, 23, iil. 7, 9, 
IV. 34, Ve 31, Vie 1, 29) 35, 41, 45: 
VU. 2, 5; ΤΗΣ Vill. 1, 4, 6, ‘30,27 δύ, 
33) 34, 1x. 14, 18, 28, 31, X. 10, 13, 


INDEX OF GREEK WORDS. 


23, 24, 46, Xi. 1, 14, Xii. 43» xiii. 1 
‘XIV. 12, 13, 14, 16, 32, XV. 7 

Μαθθαῖος iii. 18 

μακράν xii. 34 

μακρόθεν, ἀπό, v. 6, Vili. 3, xi. 13, xiv. 
54, XV. 40 


μακρός xii. 40 
ἤδλλον v. 26, Vil. 36, ix. 42, x. 48, XV. IT 
vOdvew xiii. 28 a 
apla, Μαριάμ, (1) ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ. 
Vi. 3; (2) ἡ Μαγδαληνή xv. 40, 475 
xvi. 1, 9; (3) ἡ Ἰακώβου, ἡ Ἰωσῆτος. 
χν. .0;...Ὁ, KVL I Ν 
μαρτυρία xiv. 55, 56, 59. ‘ 
μαρτύριον i. 44, Vi. II, xiii. 9 ᾿ 
μάρτυς xiv. 63 ὁ 
μαστιγοῦν x. 34 
μάστιξ iii. 10, V. 29, 34 
μάτην vil. 7 (1ΧΧ.) 
μάχαιρα xiv. 43, 47. .8 , a 
μέγας i. 26, iv. 32) 37> 39) 41) Ve 7s 11 
42, X. 42, 43, Xlil, 2, Xiv. 15, XV. 345° 
375 xvi. 4 4 
μεγιστάν vi. 21 
μεθερμηνεύεσθαι V. 41, XV. 22, 34 


a 
* 
~) 


' 4 


μείζων iv. 32, ix. 34, xii. 31 _ 
μέλει iv. 38, xii. 14 
μέλι i. 6 


μέλλειν ΣΧ. 32, xiii. 4 | 
μέν iv. 4, ix. £9, ΧΙ, 5, XIV. 2h; 38, 
xvi. 19 

| 

; 


μένειν vi. το, Xiv. 34 4 
μερίζειν iii. 24, 25, 26, Vi. 41 a 
μέριμνα iv. 19 : 


μέρος Vili. τὸ 

μεσονύκτιον Xili. 35 

pervs iii. 3, vi. 47, Vii. 31, ix. 36, xiv. 
° 

μετά (I) w. gen. 1. 13, 20, 29, 36, ii. 
16 bis, 19 bis, 25, lil. 5, 6, 7, I4,) 
iv. τό, 36, V. 18,24, 37, 40, Vi. 25,. 
50, Vill. 10, 14, 38, 1X. 8, X. 36% 
xi. 11, xiii. 26, xiv. 7, 14, 17, 18, 20, 
33: 43, 48, 54, 62, 67, XV. I, 7, 315) 
XVil, 10; (2) w. acc., i, 14, Vill. 31,) 
IX. 2, 31, X. 345 ΧΙ]. 24, XiV. I, .28,) 
70, XV1. 12, 10 ὲ 

μεταμορφοῦσθαι ix. 2 

μετανοεῖν i. 15, Vi. 12 

μετάνοια i. 4 

μετρεῖν iv. 24 

μέτρον iv. 24 

μέχρις Xili. 30 ς 

μὴ il. 4, 7, 19, 21, 22, 26, lil. 20, iv. 5,) 
6, γ. 7, 36, 375 vi. 4» 5» 8 quater 
9, 117 34, 50, Vill. I, 14, 1X. I, δ, 
» 39, 41, X 9, 14, 15 bis, 18, 19) 
quinguies: LXx.), Xi. 13, 23, ΧΙ, 14. 
18, 19, 21, 24, ΧΙ]. 2, 5, 7, 11, 155) 
16, 19, 20, 21, 30, 32, 36, XIV. 2, 255) 
31, xvi. 6, 18 5 











| 

































μηδέ ii. 2, iii. 20, vi. 11, viii. 26, xii. 
24, xiii, 15 

μηδείς i. 44, V. 26, 43, Vi. 8, vii. 36, 
Vili. 30, 1x. 9, xi. 14 

μηκέτι 1. 45, il. .2, ix. 25, xi. 14 

ἢ μηκύνεσθαι iv. 27 

μή ποτε iv. 12 (uxx.), xiv. 2 


μήτηρ iii. 31, 32, 33, 34, 35, V+ 40, 
‘Vi. 24, 28, Vil. 10 bis (LXx.), 11, 12, Χ. 
7 (LXX.), το (LXX.), 29, 30, XV. 40 
μήτι iv. 21, xiv. 19 
Μικρός iv. 31, ix. 42, xiv. 35, 70, XV. 40 
μισεῖσθαι ΧΙ]. 13 ᾿ 
μισθός ix. 41 
μισθωτός i. 20 
μνῆμα v. 3, 5, xv. 46 , 
ator V. 2, Vi. 29, XV- 46, XVL 2, 3; 
5» 
; a every viii. 18 
νημόσυμον xiv. 
μόδιος iv. 21 
οιχαλίς vill. 38 
μοιχᾶσθαι x. 11, 12 
μοιχεία vil. 21 
οιχεύειν X. 19 (LXX.) 
μόνον adv. v. 36, vi. 8 
μόνος iv. 10, vi. 47, ix. 2, 8 
μονόφθαλμος ix. 47 
μύλος ix. 42 
υρίζειν xiv. 8 
μύρον xiv. 3, 4, 5 
μυστήριον iv. ΓΙ 
Movorjs i. 44, vii. 10, ix. 4, 5, X- 3» 4) 
xii. 19, 26 


Natapér i. 
Ναζαρηνός H 24, X. 47, xiv. 67, xvi. 6 
ναί vii. 28 





ναός xiv. 58, xv. 29, 38 

: ipdos xiv. 3 

veaviokos Xiv. 51, Xvi. 5 

vekpos vi. 14, ix. Ὁ, 10, 26, xii. 25, 26, 

27, xvi. 14 

os 11, 22 bis 

ς X. 20 

νεφέλη ix. 7, xiii. 26, xiv. 62 
στεύειν ii. 18 ter, 19 bis, 20 

νῆστις Vili. 3 

νίπτεσθαι vii. 3 

νοεῖν vii. 18, viii. 17, xiii. 14 

“νόσος i. 34 

vouvexas xii. 34 


fos 11. 19 bis, 20 
y by ii. τὸ 
Av Χ, 30, xiii. 19, XV. 32 
me iv. 27, Υ. 5, Vi. 48, XIV. 30 


*Elorns vii. 4 
mpatverOar iii. 1, iv. 6, V. 29, ix. 18, 
» Xi. 20, 21 


INDEX OF GREEK WORDS. 


419 


pds iii. 3 
ξύλον xiv. 43, 48 


ὁ passim 

ὁδός i. 2 (LXx.), 3 (UXx,), ii. 23, iv. 4, 15, 
vi. 8, Vili. 3, 27, 1X. 33, 34, X 17, 
32, 46, 52, xi. 8, xii. τὰ 

ὀδούς ix. 18 

οἰκία i, 29, ii. 15, iii, 25, 27 dis, vi. 4: 
10, Vil. 24, ix. 33, K. 10, 29, 30, Xil, 
40, ΧΙΠ. 15, 34, 35, Xiv. 3 

οἰκοδεσπότης xiv. 14 

οἰκοδομεῖν xii. 1, 10 (Lxx.), xiv. 58, 
XV. 29 

οἰκοδομή xiii. 1, 2 

οἶκος li. I, II, 26, iii. 20, v. 10, 38, 
Vii. 17, 30, Vili. 3, 26, ix. 28, xi. 17 

οἶνος ii. 22 quater, xv. 23 

olos ix. 3, xiii. 19 

ὀλίγος 1. 19, Vi. 5, 31, Vili. 7 

ὁλοκαύτωμα xii. 33 

ὅλος i. 28, 33, 39, Vi. 55, Vili. 36, xii. 
30 quater (LXx.), 33 ter (LXX.), 44, 

, Xv. 9, 55) XV. 1, 16, 33 

ὄμμα Vili. 23 

ὀμνύειν vi. 23, xiv. 71 

ὁμοιοῦν iv. 30 

ὁμοίως iv. τό, xv. 31 

ὀνειδίζειν xv. 32, xvi. 14 

ὀνικός ix. 42 

ὄνομα iii, 16, 17, V. 9 bis, 22, vi. 14, 
Ix. 37, 38, 39) 41, xi. Ὁ, xill. 6, 13, 
xiv. 32, XVi. 17 

ὀνομάζειν 111]. 14 

ὄντως xi. 32 

ὄξος xv. 36 

ὄπισθεν v. 27 

ὀπίσω i. 7, 17, 20, Vili. 33, 34, xiii. 16 

ὅπου ii. 4 bis, iv. 5, 15, V. 40, Vi. 10, 55, 
56, ix. 18, 48, xiii. 14, xiv. 9, 14 bis, 
xvi. 6 

ὅπως iii. 6 

ὁρᾷν i. 44, Vill. 15, 24, 1X. 4,- xill. 26, 
xiv. 62, xVl. 7 


ὀργή iii. 5 
ὀρθώς vil. 35 


ὅριον v. 17, Vii. 24, 31 bis, xX. I 
ὁρκίζειν v. 7 

ὅρκος vi. 26 

éppav Vv. 13 : 


ὄρος 111. 13, V. 5, II, Vie 46, ix. 2; 9; 
xi. ‘1, 23, xiii. 3) 14, xiv. 26 

ὀρύσσειν xii. 1 

ὀρχεῖσθαι vi. 22 

ὅς passim 

ὅσος ii. 19, iii, 8, 10, 28, V. 10, 20, 
Vi. 30, 56, vii. 36, ix. 13, X. 21, XL 
Keiser RO Pes , ᾿ 

ὅστις iv. 20, Vi. 23, Vili. 34, 1x. I, XiL 
18, XV. 7 

ὀσφύς i. 6 


27—2 


420 


ὅταν ii. 20; iii. Ir, iv. 15, 16, 29, 31; 
32, Vill. 38, ix. 9, Xi. 19, 25, Xli. 25, 
xiii. 4, 7, II, 14, 28, 29, Xiv. 7, 25 

ὅτε i. 32, li. 25, lv. 6, Io, Vi. 21, Vil. 
17, Vill. 19, 20, Xi. I, XIV. 12, XV. 20, 

I 

ὅτι passim 

οὐ (οὐκ, οὐχ) passim 
* odd Xv. 29 

οὐαί xiii. 17, Xiv. 21 

οὐδέ iv. 22, Vv. 3, Vi. 31, Vili. 17, xi. 33, 
xii. το, xiii. 32, xiv. 59, xvi. 13 

οὐδείς ii. 21, 22, ili, 27, V. 3, 4» 37) 
Vi. 5, Vil. 12, 15, 24, ix. 8, 29, 39; 
x. 18, 29, Xi. 2, 13, .Xil. po 34, ΧΠ]. 

2, xiv. 60, 61, XV. 4, 5, Xvi 

οὐδέποτε ii. 12, 25 

οὐκέτι V. 3, Vii. 12, ix, 8, x. 8, Xli. 34, 
xiv. 25, XV. 5 

οὖν x. 9, xi. 31, xili. 35, XV. 12, XVi. 19 

οὔπω iv. 40, Vili. 17, 21, Xi. 2, Kili. 7 

οὐρανός i. 10, 11, iv. 32, Vi. 41, Vil. 34, 
Vili. 11, X. 21, Xi. 25, 30, 31, ΧΙ]. 25, 
xiii, 25 bis, 27, 31, 32,-XIV. 62, ΧΥΪ. 19 

οὖς iv. 9, 23, Vil. 33, vill. 18 

οὔτε xii. 25 bis, xiv. 68 bis 

οὗτος passim 

seth li. 7, 8, 12, iv. 26, vii. 18, ix. 3, 

43, xiii. 29, XIV. 59, XV. 39 
ἐφθαλμὸς vii. 22, Vili. 18, 25, ix. 47 bis, 
xii, 11, XIV. 40 

ὄφις Xvi. 18 

ὄχλος ii. 4, 13, ili. 9, 20, 32, iv. 1 dis, 
30, V- 21, 24, 27) 30, 31, Vie 34) 45, 
Vil. 14, 17, 33, Vill. 1, 2, 6 bis, 34, 
ix. 14, 15, 17») 25, X- 1, 46, xi. 18, 


32, Xli. 12, 37, 41, XiV. 43, XV. 8, 
ri, ἀξ Ἢ 
ὀψέ Xi. 11, 19, Xill. 35 


ὄψιος i. 32, lv. 35, Vi. 47, XIV. 17, XV. 
42 


* παιδιόθεν ix. 21 

παιδίον v. 39, 40 bis, 41, Vii. 28, 30, 
ix. 24, 36, 37, Χ. 13, 14) 15 

παιδίσκη xiv. 66, 69 

παίειν X1V. 47 

παλαιός li. 21 bis, 22 

πάλιν ii. 1, 13, iil, 1, 20, iv. I, V. 21, 
Vii. 14, 31, Vill. 1, 13, 25, X. I bis, Io, 
24, 32, Xi. 3, 27, Xl. 4, Xiv. 39, 40, 
61, 69, 70 bis, XV. 4, 12, 13 

πανταχοῦ 1. 28, XVi. 20 

πάντοθεν i. 45 

πάντοτε xiv. 7 bis 

παρά (1) w. gen., 111. aI, Υ. 26, viii. 11, 
xii. 2, 11, Xiv. 43, XVi. : (2) w. dat., 
x. 27; (3) δὲ ace.,.i. 1 ial 13, iv. I, 
4) 15, Ve 21, X. “6 

παραβολή iii. 23, iv. 2, 10, II, 13, 30, 
33, 34, Vii. 17, Xii. 1, 12, xiii, 28 


INDEX OF GREEK WORDS. 


᾿ παραδιδόναι i. 14, iii. 


παραγγῶλαν vi. 8, viii. 6 
παράγειν i. τό, ii. 14, XV. 21 
παραγίνεσθαι xiv. 43 
παραδέχεσθαι iv. 20 
















19, iv. 29, Vii. 
13, ix. 31, X. 33 bis, xiii. 9, 11, 12, 
X1V. 10, II, 18, 21, 41, 42, 44, XV.T 
Io, 15 

παράδοσις vii. 3, 5, 8, 9, 13 

παραιτεῖσθαι xv. 6 

παρακαλεῖν i. 40, V. 10, 12, 17, 18, 235 
vi. 56, vii. 32, Vili. 22 

παρακούειν Vv. 36 

παραλαμβάνων iv. 36, V. 40, Vil. 4, ΞΕ 
2, X. 32, xiv. 33 

παραλυτικός ii. 3, 4, 5; 9, 10 

παραπορεύεσθαι xi. 20, XV. 29 i 

παράπτωμα ΣΙ. 25 

παρασκευή XV. 42 

παρατηρεῖν iii. 2 

παρατιθέναι vi. 41, Vili. 6, 7 

παραφέρειν xiv. 36 

παρέρχεσθαι Vi. 48, xiii. 30, 31 bis, xiv. 35. 

παρέχειν xiv. 6 


παρίστασθαι iv. 29, xiv. 47, 69, 70, XV» 


3 
« apbjtccoe: vii. 13 
παρρησία viii. 32 
πᾶς passim 
πάσχα xiv. I, 12 bis, 14; 16 
πάσχειν ν. 26, Vili. 31, ix. 12 
πατάσσειν xiv. 27 (LXx.) ἡ 
πατήρ i. 20, V. 40, Vii. 10 bis (LXx. ),. 
II, 12, Vili. 38, ΙΧ. 21, 24, Χ. 7 (LXX.), | 
IQ (LXX.), 29, Xi. 10, 25, Xiil. 12, 32,” 
Xlv. 36, XV. 21 . 
πατρίς vi. I, 4 
πέδη Vv. 4 dis 
πεζῇ vi. 33 4 
Πειλᾶτος xv. 1, 2, 4» 5; 9, 12, 14) 15, 
43) 44 
πεινᾷν 11. 25, Xi. 12 
πειράζειν 1. 13, viii. 
πειρασμός xiv. 38 
πέμπειν V. 12 
πενθεῖν xvi. 10 
πενθερά i, 30 
πεντακισχίλιοι vi. 44, viii. 19 
πέντε vi. 38, 41, Vili. 19 
πεντήκοντα Vi. 40 ᾿ 
πέραν iii. 8, iv. 35, V. 1, 21, Vi. 4500 
viii. 13, X. I ‘& 
περί (1) w. gen., i. 30, 44, 0. τό, 275 
Vii. 9 28» viii. 30, X. 10, 41, Xil. 14, 
26, xiii. 32, xiv. 21; (2) w. acc., 1. 6, 
iii, 8, 32, 34, iv. 10, 19, Vi. 48, vi 
17, iX. 14, 42 
περιάγειν Vi. 6 
περιβάλλεσθαι xiv. 51, XVi. 5 
περιβλέπεσθαι iii, 5, 34, Υ. 32, ix. 
Σ, 423; ΣΙΣΣΙ 


II, X. 2, Xii. 15 


et 


eS ΣΡ ΡΨ τ᾿ 








= 


INDEX OF GREEK WORDS. 
mepikadvqre xiv. 65 


περικεῖσθαι ix. 42 

περίλυπος Vi. 26, xiv. 34 

περιπατεῖν ii. 9, V. 42, V1. 48, 49, Vii. 5, 
Vili. 24, Xi. 27, Xli, 38, Xvi. 12 

περισσεύειν Xi. 44 

περίσσευμα viii. 8 

περισσός Vii. 36, xii. 33, 40 

περισσῶς x. 26, XV. 14 

περιστερά i. το, Xl. 15 

περιτιθέναι xii. 1, XV. 17, 36 


| * περιτρέχειν Vi. 55 


περιφέρειν V1. 55 


περίχωρος i. 28 


πετεινόν iV. 4, 32 
πέτρα xv. 46 
Tlérpos iii. τό, Vv. 37, Vili. 29, 32, 33» 
ix. 2, 5, X. 28, ΧΙ. 21, xiii. 3, xiv. 29, 
33», 37> 542 66, 67, 70, 71, ΧΥΪ. 7 
πετρώδης iv. 5, 1 
v. 2 


Xvi. 
18 ; 


πιπράσκειν xiv. 5 


πίπτειν iv. 4, 5, 7, 8, Υ͂. 22, ix. 20, 
xiii. 25, χῖν. 35 

πιστεύειν i. 15, V. 36, ix. 23, 24, 42, 
xi. 23, 24, 31, ΣΌΪ. 21, XV. 32, XVI. 
τὰ, 14, τό; 17 

πιστικός xiv. 3 

πίστις ii. 5, iv. 40, V. 34, X- 52, Xl. 22 

πλανᾷν xii. 24, 27, Xill. 5, 6 

πλατεία vi. 56 

πλεῖστος iv. I 

πλείων xii. 43 

πλέκειν XV. 17 


πλεονεξία vii. 22 


πλῆθος iii. 7, 8 


πλὴν xii. 32 


πλήρης iv. 28, Vili. 1 
hancacba. ἀν 28, a 49, XV. 28 
ss ii. 21, Vi. 43, Vili. 20 
πλησίον xii. 31 (LXX.), 33 
πλοιάριον ili. 9 


“πλοῖον i. 19, 20, iv. 1, 36 bis, 37 bis, 


Υ. 2, 18, 21, Vi. 32, 45) 47», 51» 54, 
viii. 10, 14 

πλούσιος X. 25, xii. 41 

πλοῦτος iv, 19 


πνεῦμα i. 8, 10, 12, 23, 26, 27, ii. 8, 


iii. 11, 29, 30, V- 2, 8, 13, Vie 7, Vil. 
25, Vili. 12, ix. 17, 20, 25 bis, xii. 36, 
xili. 11, xiv. 38 

πνίγεσθαι Vv. 13 

πόθεν Vi. 2, Vill. 4, Xil, 37 > 

ποιεῖν 1. 3 (LXX.), 17, 11. 23, 24, 25, 111. 
8, 12, 14, 16, 35, lV. 32, V- 19, 20, 
32, Vi. 5, 21, 30, Vil. 12, 13, . 37 
bis, ix. 5, 13, 39, Χ. 6, 17, 35» 36, 


421 


ὅ1, Xl. 8, 5, 17, 28 dis, 20, 33, xii. 
9. Χ111. 22, Xlv. 7, 8, 9, XV. I, 7, 8, 12; 
14, 15 

ποικίλος i. 34 

ποιμήν Vi. 34, XiV. 27 

motos xi. 28, 29, 33, xii. 28 

πόλεμος xiii. 7 bis 

πόλις i. 33, 45, V. 14, Vi. 33, 56, Xi. 19, 
AV 15, τό 

πολλάκις V. 4, ix. 22 

πολύς i. 34 bis, 45, ii. 2, 15 dis, iii. 7, 8, 
10, 12, lV. 2, 5, 33, Vs 9, 10, 21, 23, 
24) 26, 38, 43: vi. 2, 13, 20, 21, 33, 
34 bis, 35 bis, vii. 4, 13, Vili. 1, 31, 

IX. £2, 14, 26 bis, 5. 23, 91, 48, 48, 

xi, 8, Xii., 5, 27; 37, 41 bts, xiii. 6 bis, 
96, σῖν, 24, $6, 3¥. 3, Al 

πολυτελής xiv. 3 

πονηρία vii. 22 

πονηρός Vii. 22, 23 

πορεύεσθαι ix. 30, XVi. 10, 12, 18 

πορνεία Vii, 21 

πορνεύειν X. το (LXX.) 

πόρρω Vii. 6 (LXx.) 

πορφύρα Xv. 17, 20 

πόσος Vi. 38, Vill. 5, 19, 20, ix. 21, XV. 4 

ποταμός i. 5 

ποταπός xiii. 1 

πότε ix. τὸ bis, xili. 4, 33, 35 

ποτήριον Vii. 4, ix. 41, X. 38, 39, XIV. 
23, 36 

ποτίζειν ix. 41, xv. 36 

ποῦ xiv. 12, 14, XV. 47 

πούς V. 22, Vi. II, ὙΠ. 25, ix. 45 Dis, 
xii. 36 

πραιτώριον xv. 16 

ἢ πρασιά vi. 40 bis δι. ᾿ 

πρεσβύτερος Vii. 3, 5, Vill. 31, ΧΙ. 27, 
ΣΙΥ.. 42, 82; ΧΥ0 

πρίν xiv. 30, 72 

πρό i. 2 ἔς ; : 

προάγειν Vi. 28, X. 32, Xl. 9, Xiv. 28, 
xvi. 7 

* προαύλιον xiv. 68 

προβαίνειν i. 19 | 

πρόβατον Vi. 34, XIV. 27 

προειρηκέναι ΧΙ, 23. 

προέρχεσθαι Vi. 33, XIV. 35 

πρόθεσις ii, 26 (LXx.) 

πρόθυμος xiv. 38 

προλαμβάνειν xiv. 8 

* προμεριμνᾷν Σ11. 11 inte 

πρός (1) τυ. dat., V. τι; (2) τυ. acc., passim 

* προσάββατον Xv. 42 

προσαίτης x. 46 

προσϑέχεσθαι XV. 43. δ 

προσέρχεσθαι i. 31, Υἱ. 35, Χ- 2, XL. 28, 
xiv. 45 ) : 

προσεύχεσθαι i. 35, Vie 46, ΧΙ. 24, 25, 
xii. 40, xiii, 18, xiv. 32, 35, 38, 39 

προσευχή ix. 29, Xl. 17 (XX. 





422 


πρόσκαιρος iv, τῇ 
προσκαλεῖσθαι iii, 13, 23, Vi 7, Vil. 14, 
Vili. I, 34> % 42, ΧΙ. 43, XV. 44 
προσκαρτερεῖν iii. g 
* προσκεφάλαιον iv. 38 
προσκυλίειν xv. 46 
προσκυνεῖν v. 6 
προσλαμβάνεσθαι viii. 32 
προσμένειν viii. 2 
* προσορμίζεσθαι vi. 53 
προσπίπτειν iii, 11, V. 33, Vil. 25 
* προσπορεύεσθαι X. 35 
προστάσσειν i, 44 
προστιθέναι iv. 24 
προστρέχειν ix. 15, Χ. 17 
προσφέρειν i. 44, ii. ἡ x. 13 bis 
πρόσωπον i. 2 (LXX.), xii, 14, Xiv. 65 
πρόφασις xil. 40 
προ ῥητεύειν vii. 6, xiv. 65 
mpopiens i. 2, Vi. 4, 15, Vill. 28, Xi. 32 
πρύμνα iv. 38 
πρωΐ i. 35, ΧΙ. 20, ΣΙ, 35, XV. I, XVI. 





2, 

SST ΧΙ, 39 

πρωτοκλισία xii. 39 

πρῶτον adv. 111. 27, iv. 28, Vil. 27, ix. 
II, 12, Xiil, 10, Xvi. 9 

πρῶτος Vi. 21, iX. 35, Χ. 31, 44, Xil. 20, 
28, 29, xiv. 12, ΧΥΪ. 9 

πτύειν Vil. 33, Vill. 23 

πτῶμα Vi. 29, XV. 45 

πτωχός Χ, 41, Χὶϊ, 425. 43; AAV ΛΕ ἢ 
"πυγμῇ Vii. 3 

πῦρ 1X. 22, 43, 48 (LXXx.), 49 

πύργος xii. I 

πυρέσσειν 1. 30 

πυρετός i. 31 

πωλεῖν X, 21, Xi. 15 dis 

πῶλος Xi. 2, 4» 5, 7. 

πωροῦσθαι vi. 52, Vili. 17 

πώρωσις 111. 5 

πῶς ili. 23, iv. 13, 30; 40,0. 16, 1x. 12, 
X. 23, 94, 3. 28.) XM. aby ses ier, 
Ziv. ΤΣ 


eC ix, 5, xi. 21, XIV. 45 
ovvel X. 51 
ῥά 1β 
ῥ 
pa 


μμλε ἴων τὴ vii. 4 
raed μὲ xiv. 65 

μα 1X. 32, xiv. 72 
4 oh il, 22, ix. 18 
pita iv. 6, 17 
Ῥοῦφος xv. 21 
ῥύσις Vv. 25 


μὰ τ μαὴ XV. 34 

σάββατον, σάββατα i. 21, ii, 23, 24, 27 
bis, 28, iii. 25 4 vi. 2, XVi. I, 2, 9 

Σαδδουκαῖος xii, 18 


INDEX OF GREEK WORDS. 


σαλεύειν xiii. 25 

" Σαλώμη Xv. 40, Xvi. 1 

σανδάλιον vi. 9 

σάρξ x. 8, xiii, 20, xiv. 38 

Σατανᾶς, ὁ σατανᾶς i. 13, ili. 23, 26, 
iv. 15, Vill. 33 

σβέννυσθαι ix. 48 (Lxx.) 

σεαυτοῦ i. 44, Xil. 31, XV. 30 

σέβεσθαι vil. 7 (Lxx.) 

σεισμός xiii, H 

σελήνη xili, 24 

σημεῖον viii, 11, 12 bis, xiii. 4, 22, XVI. 
17, 20 


σήμερον Xiv. 30 
Σιδών δὶ iii. 8, vii. 24, 31 
δρῶν (1) Πέτρος i. 16, 29, 30, 36, 11. 
16, XIV. 375 (2) ὁ Καναναῖος ili. 18; 
(3) ὁ ἀδελφὸς τοῦ κυρίου vi. 3; (4) ὁ 
λεπρός Xiv. 3: (5) ὁ Κυρηναῖος xv. 21 
σίναπι iv. 31 
σινδών xiv. 51, 52, XV. 46 ; 
σῖτος iv. 28 ; 
σιωπᾷν ili. 4, iv. 39, ix. 34, X. 48, Xiv. 61 © 
σκανδαλίζειν iv. 17, Vi. 3, ix. 42, 43, 
45) 47, XIV. 27, 29 
σκεῦος 111. 27, ΣΙ. τό 
σκηνή ix. 5 
σκιά IV. 32 
σκληροκαρδία x. 5, ΧΥΪ, 14 
snesteereus xiii. 24 
σκότος XV. 33 
σκύλλειν v. 
* σκώληξ ix. 48 (Lxx.) 
* σμυρνίζεσθαι xv. 23 
σός il. 18, V. 19 
σοφία vi. 2 
σπᾶσθαι xiv. 47 
σπεῖρα xv. 16 
σπείρειν iv. 3, 4, 14, 15 bis, 16, 18, 20; 
31, 32 
* σπεκουλάτωρ Vi. 27 
σπέρμα iv. 31, Xil. 19, 20, 21, 22 
Aatov Xi. 17 (LXx.) 
σπλαγχνίζεσθαι i. 41, Vi. 
ix, 22 
σπόγγος xv. 36 
σπόριμα, τά li, 23 
σπόρος iv, 26, 27 
σπουδή vi. 25 
* στασιαστής XV. 7 
στάσις XV. 7 
σταυρός Vili. 34, XV. 21, 30, 32 ἢ 
σταυροῦν XV. 13, 14, 15, 20, 24, 25, 27> 
ΧΥ͂Ι. } 
ida ii. 23, iv. 28 bis 
στέ . 4. 
rt  οτ' Vii. 34 
στέφανος XV. 17 
στήκειν 11]. 31, xi, 25 


“i ς xi. 8 
*orthgew ix. 3 






iT a 2 





Νὰ ——— re ἐπ ea l/) hl eee 


34, Vili. 2, 





es a 


στολή xii. 38, xvi. 5 

στρατιώτης xv. 16 

στρωννύειν xi. 8, xiv. 15 

 στυγνάΐζειν x. 22 

σύ, ὑμεῖς passim 

συγγενής Vi. 4 

συκῆ ΧΙ. 13, 20, 21, ΧΙ, 28 

σῦκον xi. 13 

συλλαμβάνειν xiv. 48 

συμβαίνειν x. 32 

συμβούλιον iil. 6, xv. 1 

Ἔ συμπόσιον vi. 39 dis 

ov ii. 26, iv. 10, Vili. 34, ix. 4, XV. 
27, 32 

συνάγειν ii. 2, iv. 1, V. 21, Vi. 30, Vil. 1 

συναγωγή i. 21, 23, 29, 39, lil. 1, vi. 2, 
xii. 39, xiii. 9 

συνακολουθεῖν γ. 37, Xiv. 51 

 συναναβαίνειν xv. 41 

συνανακεῖσθαι ii. 15, Vi. 22 

συνέδριον xiii. 9, XIV. 55, XV. 1 

συνεργεῖν Xvi. 20 

συνέρχεσθαι iii. 20, xiv. 53 

σύνεσις xii. 33 (LXx.) 

συνζευγνύναι x. 9 

συνζητεῖν i. 27, Vill. 11, ix. 10, 14, 16, 
xil, 28 

 *ovv0dX(Bav v. 24, 31 

συνίειν, συνιέναι iv. 12 (LXx.), Vi. 52, Vii. 
14, Vill. 17, 21 

συνκαθῆσθαι xiv. 54 

συνκαλεῖν xv. 16 

 συνλαλεῖν ix. 4 

* συνλυπεῖσθαι iii. 5 

συνπνίγειν iv. 7, 19 

συνπορεύεσθαι xX. I 

συνσπαράσσειν ix. 20 

συνσταυροῦσθαι xv. 32 

συντελεῖσθαι xiii. 4 

συντηρεῖν vi. 20 

συντρέχειν Vi. 33 

συντρίβειν v. 4, Xiv. 3 

᾿ Σύρος vii. 26 
* σύσσημον xiv. 44 


σφόδρα xvi. 4 

Εν viii. 8, 20 
 σχίζεσθαι i. 10, xv. 38 
fopa ii. 21 
σῴζειν iii. 4, v. 23, 28, 34, Vi. 56, Vill. 
35 bis, x. 26, 52, xili. 13, 20, XV. 30, 
e 31, xvi. 16 

σῶμα v. 29, xiv. 8, 22, XV. 43 
σωφρονεῖν <4 15 


 Κ waded v. 41 

ταράσσεσθαι Vi. 50 

ταχύ ix. 39 

τέκνον ii, 5, Vii. 27, X- 24, 29, 30, Xil. 
19, xili. 12 bis 

τέκτων Vi. 

 πελευτᾷν Vil. 10 (LXx.), ix. 48 (LXx.) 





INDEX OF GREEK WORDS. 


423. 


τέλος iii. 26, ΧΙ]. 7, 13 

τελώνης ii. 15, 16 bis 

τελώνιον ii. 14 

τέρας xiii. 22 

τέσσαρες ii. 3, xiii. 27 

τεσσεράκοντα i, 13 

τέταρτος vi. 48 

τετρακισχίλιοι vill. 9, 20 

ἢ τηλαυγώς Vili, 25 

τηρεῖν vii. 

τιθέναι iv. 21 bis, 30, Vi. 29, 56, Viii. 
25, X. 16, Xil. 36 (Lxx.), xv. 19, 46, 
47, xvi. 6 

τίλλειν ii. 23 

*Tlyaros x. 46 

τιμᾷν vil. 6 (LXx.), IO (LXX.), X. 19 
(Lxx.) 

tls, τις passim 

τοιοῦτος iv. 33, Vi. 2, Vil. 13, iX. 37, 
X. 14, xiii. 19 

τολμᾷν Xii. 34, XV. 43 

τόπος i. 35, 45, Vi. 11; 31, 32) 35, Xill. 
8, XV. 22, XVI. 

τότε ii. 20, 111. 27, xiii. 

τράπεζα Vii. 28, xi. 15 

τράχηλος ix. 42 

τρεῖς Vili. 2, 31, 1X. 5, 31, X- 34, ΧΙΥ. 58, 
XV. 29 

τρέμειν V. 33 

τρέχειν v. 6, xv. 36 

τριάκοντα iv. 8, 20 

τριακόσιοι XiV. 5 

τρίβος i, 3 (LXx.) 

ἢ τρίζειν ix. 18 

τρίς xiv. 30, 72 

τρίτον adv. xiv. 41 

τρίτος xii. 21, XV. 25 

τρόμος xvi. 8 

τρύβλιον xiv. 20 

μ τρυμαλιά x, 3s 

τύπτειν XV. 10 

Τύρος iii. 8, vil. 24, 31 

τυφλός viii. 22, 23, X- 46, 49, 51 


14, 21, 26, -27 


ὑμνεῖν xiv. 26 ‘ 

ὑπάγειν i. 44, li. 11, Ve 19, 34» Vie 31; 
33, 38, Vil. 29, Vill. 33, X 21, 52, 
Xl, 2, Xiv. 13, 21) ἈΝ 7 

ὑπακούειν i. 27, iv. 41 

ὑπαντᾷν Vv. 2 

ὑπέρ w. gen. ix, 40, X1V. 24 

* ὑπερηφανία vii. 22 

* ὑπερπερισσῶς Vil. 37 

ὑπηρέτης xiv. 54, 65 


424 


ὑπό (1) 10. gen., i. 5, 9, 13, lle 3, Ve 4, 
26, viii, 31, xiii, 13, XVI. τα; (2) w. 
acc., iv. 21 bis, 32 

ὑποδεῖσθαι vi. 9 

ὑπόδημα i. 7 

ὑποκάτω Vi. 11, vii. 28 

ὑπόκρισις xii. 15 

ὑποκριτής vii. 6 
* ὑπολήνιον xii. I 

ὑπομένειν xiii, 13 

ὑποπόδιον xii. 36 (Lxx.) 

ὑστερεῖν ΣΧ. 21 

ὑστέρησις ΧΙ. 44 

αὐ Xvi. 14 
ὑψηλός ix. 2 

ὕψιστος V. 7, xi, τὸ 

φαίνεσθαι xiv. 64, xvi. 9. 

φανερός iii. 12) 1V. 22, vi. 14 

φανεροῦσθαι iv. 22, xVL 12, 14 

φανερῶς i. 45 

φάντασμα vi, 

Φαρισαῖος ii. 





4 
᾿ 18 bis, 24, iii. 6, vii. 


I, 3) 5s Vili, τὰς 265 3%. 48,250% 
ΧΙ 

ἔγγος xili, 24 

ἐρεῖν i, 32, li, 3, iv. 8, vi. 27, 28, 


Vii. 32, Vili, 22, ix. 17, 19, 20, xi. 2, 
ἡ, Xi. 18, τὸ, X¥. ‘99 

φεύγειν V. 14, ΧΙ]. 14, Xiv. 50, 52, xvi. 8 

ἔφη ix. 12, 38, X. 20, 29, xii. 24, xiv. 
29 

φθόνος xv. το 

φιλεῖν xiv. 44 

Φίλιππος (1) ὁ ἀπόστολος, iii. 18; (2) ὁ 
ἀδελφὸς ᾿Ηρῴδου, vi. 173 (3) ὁ τετρα- 
dpxns, Vill. 27 

Ppuc dj i. 25, Iv. 39 
οβεῖσθαι iv. 41, V. 15, 33, 36, Vi. 20, 
50, IX. 32, X. 32, Xi. 18,32, Kil. ΤΣ 
xvi. 8 

φρο iv. 41 

ινίκισσα vii. 26 

φονεύειν x. το (LXx.) 

ὩΣ vii. 21, XV. 7 

φραγελλοῦν xv. 15 

φραγμός xii. I (LXx.) 

φρονεῖν Vili. 33 

φυλακή vi. 17, 28, 48 

φυλάσσεσθαι xX. 20 

φύλλον xi. 13 dis, xiii, 28 

4 

᾿ 





bureve xii. 1 

bwvety i. 26, ix. 35, X. 49 ter, xiv. 30, 
72 bis, XV. 35 

φωνή i. 3 (LXx.), 11, 26, V. 7, ix. 7, xv. 
34» 37 

φῶς xiv. 54 





INDEX OF GREEK WORDS. 


xO i xiv. II, Xv. 18 
v il. 4 
κίον Vil. 4 
a vi. 8, Xll. 41 
iv. 16 
vel s Vil. 6 (LXx.) 
χειμών xiii. 18 
χείρ i. 31, 41, ill. 1, 3, 5 bis, Ὑ. 23, 41, 
Vi. 2, 5, Vil. 2, 3, 5, 32, Vili. 23 dis, ἢ 
25, ix. 27, 31, 43 bis, x. 16, Ἀπ dig 
46, xvi. 18 bis 
χειροποίητος Xiv. 58 
χείρων ii. 21, V. 26 
χήρα Xl. 40, 42, 43 
xX ίαρχος vi. 21 
χιτών Vi. 9, xiv. 63 
χλωρός vi. 39 
χοῖρος V. II, 12, 13, 16 
χορτάζειν vi. 2, vii. 27, vill. 4, 8 
χόρτος iv. 28, Vi. 39 
χοῦς vi. 11 
χρεία ii. 17, 25, Xi, 3, xiv. 63 





χρῆμα x. 23 

ριστός, ὁ χριστός i. 1, 34, Vili. 29, ix. 
41, ΧΙ, 35, Xili. 21, Xiv. 61, XV. 32 

Χρόνος ii. 19, ix. 21 

χωλός ix. 45 

χώρα i. 5, V. I, 10, Vi. 55 

χωρεῖν li. 2 

χωρίζειν x. 9 

Χωρίον xiv. 32 

χωρίς iv. 34 


ψευδομαρτυρεῖν x. 19 (Lxx.), Xiv. 56, 57 
ὁ πα ϑὲ σαλόνι ῥα xiii. 22 
ψευδόχριστος xiii. 22 

Ψιχίον vii. 28 
\ 


puxy lil, 4, vill. 35 bis, 36, 37, Χ. 45, 
Xll. 30 (LXxX.), XIV. 34 








Ἷ 

Γ 

ὦ ix. 19 * 

ὧδε vi. 3, viii. 4, ix. 1, 5, xi. 3, xiii. 2, 

ΟἹ, XIV. 32, 34, XVi. 6 
ὠδίν xiii. 8 


ὥρα vi. 35 bis, xi. 11, ΧΗ τι, 32, Xiv. 
35; 37, 41, XV. 25, 33 bis, 34 

ὡς (1) adv. i. το, 22, iv. 26, 27, 31, 36, V. 
13, Vi. 15, 34, Vil. 6, Vill. 9, 24, X. I, 
15, Xil. 25, 31 (LXX.), 33 (LXx.), Xiil. 
34, xiv, 48; (2) conj. 1x. 21, Xiv. 72 

aravvd xi. 9, 10 i 

ὡσαύτως xii, 21, xiv. 31 

ὡσεί ix. 26 . 

ὥστε i. 27, 45, li. 2, 12, 28, ili. 10, 20, 
iv. I, 32, 37, 1X. 26, x. 8, XV. 5 

ὠτάριον xiv. 47 

ὠφελεῖν v. 26, vii. rr, viii. 36 








Abiathar and Ahimelech, 48 *° 
abomination of desolation, 304 
- absolution, 37 f. 

‘Ain-et-Tabigah, 173; ‘Ain-et-Tin, ib., 


140 
Alexander, 378 
Alphaeus, 39, 61, 389 
anacoluthon, 32 
Andrew, St, 14 f., 60 
angels, their appearance, 3973 Jewish 

conception of, 281; our Lord’s teach- 
ing in reference to, ib. 
Annas, 355 
Antipas, Herod, 12, 119 ff., 170 
Antonia, the, 375 
aorist, see tenses 
Apocalypse of 6. xiii., 297 
apodosis wanting, 2 
Apostles, number of the, 58; Greek 
names among the, 60 
apparitions, belief in, 138 
Aramaic words, xlii, xlvii, 109, 161; 
Aramaic, not the original language 
of this Gospel, xli ff. 
Arimathaea, 391 
Ariston, Aristion, cxi 
Ascension, Greek terms for the, 407 
attitude in prayer, 261, 343; in teach- 
ing, 296 f. 
aurium apertio, 161 
authority, note of, in teaching and 
actions of our Lord and His disciples, 
18, 22, 37, 58f., 116, 317 


ἀββὰ ὁ πατήρ 344 
ἀγαθοποιεῖν 51 

ἀγαθός, καλός 74, 324 
ἀγαπᾷν, φιλεῖν 225, 285 
ἀγαπητός 10, 191, 269 
ἀγγαρεύειν 377 

ἀγορά 141; ἀπ᾽ ἀγορᾶς 144 
ἀγρεύειν λόγῳ 273 

ἀγρός 97, 131, 250, 306, 377 
ἀγρυπνεῖν, γρηγορεῖν 317 f. 
ἀδημονεὼ 342 





INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


ἄζυμα, τά 3193 ἡ πρώτη ἡμέρα τῶν ἀζύ- 
μὼν 32 

ἀθετεῖν, ἀκυροῦν 127, 149 

αἰτεῖν, αἰτεῖσθαι, προσεύχεσθαι 236, 260 

αἰών, αἰώνιος 68 

ἀκαθαρσία, ἀκάθαρτος 19 

ἀκοή 22, 162 

ἀκούειν ἀκοάς 298 

ἀκούετε 71 f. 

ἀκρίς 5 1. 

ἀλάβαστρος, ἣ 321 

ἀλαλάζειν 107 f. 

ἅλας, ἄναλον 213 

ἀλέκτωρ 340 

ἀληθής 274 

ἀλλά 238, 339 

ἀλλαχοῦ 27 

ἅλυσις 93 

ἁμάρτημα, ἁμαρτία 67 

ἁμαρτωλός 40 f. 

ἀμὴν λέγω ὑμῖν 67 

ἄμφοδον 248 ἴ. 

ἀναβαίνειν 73 £. (of vegetation), 234 (of 
a journey) 

dva-, dia-, éu-, βλέπειν 174, 225, 295, 
298 

ἀνάγαιον 330 

ἀναγινώσκων, ὁ 305 

ἀναθεματίζειν 365 

ἀνακράζειν τ 

ἀνα-, ἀπο-, κυλίειν 396 

ἀναλαμβάνεσθαι 407 

ἀναπαύεσθαι 129 

ἀνασείειν 372 

ἀνάστασις, ἡ 280 

ἀναφέρειν 187 

ἀναχωρεῖν 54 

ἀντάλλαγμα 184 

ἀντί, ὑπέρ, περί 241 

ἀπάγειν 351 

ἁπαλός 313 ἴ- 

ἀπαρνεῖσθαι 182 

ἀπεκρίθην, ἀπεκρινάμην 69, 189, 358 

ἀπέχει 348 

ἀπιστεῖν, ἀπειθεῖν 401 


426 


ἀπιστία 403 

ἀπὸ μακρόθεν 94 

ἀποδημεῖν, ἀπόδημος 466 ἴ., 317 
ἀποδοκιμάζειν 178 f. 
ἀποκτεννύντες 269 

ἀπολύειν (of the wife) 219 
᾿Απομνημονεύματα Πέτρου xxx, lxvi 
ἀποστάσιον 216 

ἀποστεγάζειν 33 

ἀποστέλλειν, ἀπόστολος 58, 206 
ἀποστέλλειν 247 

ἀποστερεῖν 224 f. 

ἀποτάσσεσθαι 136 

ἅπτεσθαι 173 

ἀπώλεια, ‘waste,’ 323 

dpa οἱ 

ἄρτοι τῆς προθέσεως 49 

ἄρτον φαγεῖν 63 

ἀρχή τ 

ἀρχιερεῖς, οἱ ἸΧΧΧῪ ff., 179, 257 
ἀρχισυνάγωγος ΙΧΧΧΥ͂, IOI, 222 
ἀσέλγεια 154 

ἀστήρ, ἄστρον 311 

ἀσύνετος 151 

ἀσφαλῶς 351 

αὐλή 355 

αὐτοάγαθον, τό, 224 

αὐτόματος 84 

αὐτός ἐστιν 350 

ἀφεδρών 152 

ἄφεσις 4, 34 ἴ. 

ἀφίειν 25 

ἀφιέναι, καταλείπειν 279; ἀφ. φωνήν 387 
ἀφρίζξειν το8 

ἀφροσύνη, ἄφρων 155 
ἀχειροποίητος 357 


‘Babylon,’ xxi 

baptism, of John, 263; of the Spirit, 7; 
of blood, 237 f.; Christian b., con- 
nected with salvation, 405; infant b., 


222 

Baptist, the, food and clothing of, 5 f.; 
head of, 128 

Barabbas, 370 

a his connexion with St Mark, 
xv ff. 

Bartimaeus, 242 f. 

Bede, his commentary on St Mark, 
exv f, 

Beelzebub, Beelzebul, 64 

Bethphage and Bethany, 246 

Bethsaida, 136, 172 

blasphemy, 35, 154, 360 

blessing, form of, 134; cup of, 335 

broken sentence at end of book, 399 

brothers of our Lord, 69 ff., 112 f. 

burial, manner of, 325, 393 

‘bush, the,’ 282 


βαπτίζειν ἐν, els 7 £.; βαπτίζων, δ᾽ 3 


INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


βάτος, ὁ 282 


βάπτισμα, βαπτισμός 4, 145 
Βαρθολομαῖος 60 

Βαρτιμαῖος 242 f. 

βασανίζειν 94 f., 137 

βασιλεία, ἡ τοῦ θεοῦ 13 

βασιλεύς (of the tetrarch) lxxxiv, 119 


βεβαιοῦν 408 
BeehfeBovrA 64 

βιβλίον ἀποστασίου 216 
βίος 294 

βλαστᾷν 84 
βλασφημεῖν constr. 35 
βλέπειν, ἰδεῖν 77, 83, 300, 310, 317 
Βοανηργές XXX, 

βοηθεῖν 199 

βούλεσθαι, θέλειν 373. 
βουλευτής 391 


Caesarea Philippi, 175 f.; C. by the sea, 
175, 374 

Caiaphas, 355 

“Calvary,” 879 

camel, the, proverb in reference to, 229 

Capernaum, lxxxi, lxxxiii, 17, 204 

catholic mission of the Church, 301, 
325, 404 

centurion at the Cross, the, 388 

chagigah, 334 

charoseth, 333 

chief priests, their attitude towards our 
Lord, lxxxv, 257 

‘children,’ 219 f. 

Christ, anger, sorrow, surprise, indigna- 
tion, awe, ascribed to, 52, 115, 220, 
342; His human spirit, 36, 168; His 
soul, 343; the seat of His personality, 
345; His limitations, 104, 114 f., 316; 
His supernatural knowledge, 36, 248: 
tone of authority, 18, 22, 37; awein- 
spired by Him, 195; hostility towards — 
Him, 98, 114, 257 f., 273, 371 f.; St 
Mark’s conception of His person and 
office, xc ff.; see Son, the ; 

civil power, our Lord’s attitude and 
teaching in reference to the, 276 

cloud, symbol of the Divine Presence; 
190 f. 

Ἄδα οὐ απ 5}; on this Gospel, cxiv ff. 

comparative for superlative, 86, 204 

conjunctive, deliberative, 85 f., 126; 
pres. and aor., 84 

constructio ad sensum, xlviii, 67, 198; 
3053 Ce praegnans, 51, 100 ; 

‘corner stone,’ the, 271 f. 

covenant, the new, 336 

covering the head of a condemned 
person, Roman custom of, 361 

cross, carried by the condemned, 377 

crucifixion, manner of, 380; hour of 
the, 381; wholesale crucifixions, 182 





ee ΡΨ Ψ. 








——— a 





INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


cup, metaphor of the, 236 f., 344; cups 
of the Paschal supper, 335 
Cyrene, 378 


χαλκός 293 

χειροθεσία 220, 406 f. 
χειροποίητος 357 
χιλίαρχος 125, 350 

χολή 379 ἱ. 

χορτάζεσθαι 135 

χόρτος 85; x- χλωρός 133 
“Χριστοῦ εἶναι 208 

χωρεῖν 33 

χωρίον 341 


Dalmanutha, 166 f. 

darkness at the Crucifixion, 384 f. 
dative of instrument, 7, 150 

David and Christ, 48, 243 f., 251, 288 f. 
Decapolis, the, 100, 160 ff. 
demonology, Jewish, 25 

denarius, the, 132, 275, 323 

display, doom of barren, 254 f. 
disturbances in Palestine, 298 f. 

dogs, house, 157 f. 

doves sold in the Precinct, 256 
drowsiness under tension of spirit, 347 
Dumachus, 382 

dust, symbol of throwing off, 118 
Dysmas, 382 


δαιμονίζεσθαι, δαιμόνιον 24 ἴ. 
δεῖ 178 

δειλός 00 

δέρειν 268, 300 

δεῦρο, δεῦτε 15, 129 
δέχεσθαι 118, 221 

δηνάριον 132, 275, 323 
διαβλέπειν 174 


ος διαγίνεσθαι 304 
διαθήκη 336 


διακονεῖν, -νεῖσθαι, διάκονος 24, 205, 240 

διακρίνεσθαι 260 

διαλογισμός 153 

διασπᾶσθαι 93 

διαστέλλεσθαι ττὸ 

διαφημίζειν 31 

διδασκαλία, διδαχή 147 

διέρχεσθαι, διαπερᾷν, διαπορεύεσθαι 47; 
88 


διηγεῖσθαι 98 

δι’ ἡμερῶν 32 

δίκαιος 42 f., 123 
δίκτυον 15 f. 

δοκεῖν 138, 239 

δόλος 154 

δόξα, ἣ τοῦ πατρός 185 
δοῦλος 267 f., 317 
δύναμις III, 114, 120, 359 
δύνασθαι 199, 237 

δύο δύο 115 


427 


δύσκολος, δυσκόλως 228 
δώδεκα, οἱ 115 
δωρεῖσθαι 392 


ed-Delhemiyah, 167 

el-Batihah, 129 

el-Ghuweir, 140 

elders, the, 144, 179 

elect, the, 308 f., 313 

Elijah and the Baptist, 5; E. expected, 
I2I, 193, 385 f. 

ellipsis before ἵνα, ror f. 

Eloi, Eloi, &c., 385 

Emmaus, 401 

endings, alternative, of St Mark, ciii ff.; 
the longer, cix f. ; the shorter, civ ff.; 
abrupt end of the original work, 399 

entertaining, times for, 291 

enthusiasm, popular, danger to our 
Lord’s work from, 136 

Ephphatha, 161 

Kucharist, doctrine of the, 336 

Euthymius Zigabenus, his commentary 
on St Mark, cxvi 

excommunication, Jewish, 270 

exorcism, 405 f. 


ἔγειρε, -pat, éyelpov 38 

ἐγώ εἰμι 139, 359 

ef (in imprecations) 168; εἰ dpa 253; εἶ 
kal, καὶ εἰ 339 

εἰρηνεύειν 213 f. 

els 17, 283 els μαρτύριον αὐτοῖς 31, 118, 
301; els τὸν αἰῶνα 68; els τέλος 303 f.; 
els τὰ ὀπίσω 306; els, ἐν, ‘at the rate 
of,” 74 

els, ὁ 327; εἷς κατὰ els 332; els τις 352 

εἰσέρχεσθαι, ἐξέρχεσθαι, 96 f., 202 

elrev 85 

εἶχαν 165 

ἐκ δεξιῶν 238; τοῦ θεοῦ 407 

ἐκβάλλειν το, 25 

ἐκδίδοσθαι 266 

ἐκεῖνος ille 400 

ἐκθαμβεῖσθαι 342 

ἐκθαυμάζειν 277 

ἐκπνεῖν 387 

ἐκτείνειν τὴν χεῖρα 29, 7O 

ἐκφύειν 314 

ἐκχύννεσθαι 336 

᾿Ἐλαιών, ὁ 246 f. 

Ἑλληνίς 156 

ἐλωΐ 385 

ἐμβλέπειν 174; 225 

ἐμβριμᾶσθαι 30 

ἐμπτύειν 234 f., 36ο f. 

ἐν πνεύματι 19; ἐν ῥύσει 102; ἐν παρα- 
βολαῖς 265 

ἐναγκαλίζεσθαι 205, 221 

ἕνδεκα, οἱ 403 

ἐνδιδύσκειν 375 


428 


ἐνειλεῖν 393 

ἐνεργεῖν, -γεῖσθαι 120 

évéxew 120 

ἔννυχα 26 

ἔνοχος ἁμαρτήματος 68; θανάτου 360 

ἔνταλμα, ἐντολή 147 

ἐνταφιασμός 325 

ἐντρέπεσθαι 269 

ἐξαίφνης 318; ἐξάπινα 192 

ἐξανατέλλειν constr. 73 

ἐξαυτῆς 126 

ἐξέρχεσθαι (of Divine mission) 27 

ἐξομολογεῖσθαι 5 

ἐξορύσσειν 33 

ἔξω, οἱ 76 

ἑορτή anarthr. 369 

ἐπαισχύνεσθαι 185 

ἐπακολουθεῖν 408 

ἐπανίστασθαι 303 

ἐπέβαλαν 351 

ἐπελάθεντο 169 

ἐπιβάλλειν intr. 89, 3663 Tas χεῖρας 351 

ἐπιγινώσκειν 36 

ἐπιλύειν 88 

ἐπιπίπτειν (constr.) 56 

ἐπισυνάγειν 24, 313 

ἐπισυντρέχειν 200 

ἐπιτιμᾷν 20 

ἔρημος, ἣ, ἐρημία, ἔρημος τόπος 3, 26, 129, 
164 

ἑρμηνευτής ΧΧΙΥ͂ 

ἔρχεσθαι (of Divine visitations) 271; ἐρχό- 
μενος, ὁ 251 

ἔσθειν 6 

ἔσχατον adv. 279 

ἐσχάτως ἔχειν 101 

ἑτοιμάζειν 330f.; of Divine preparations, 
2 f., 238 

εὖ ποιεῖν 324 

εὐαγγέλιον 1 f., 13, 183, 325, 404 

εὐδοκεῖν 10 

εὐθύς xlvili, 8 

εὐκαιρεῖν 129 

εὐκοπώτερόν ἐστιν 36 

εὐλογεῖν, εὐχαριστεῖν 134, 165, 3348. 

εὐλογητός, ὁ 358 

εὐσχήμων 301 

éppadd τόι 

ἐχόμενος, ὁ 27 

ἕως donec 341 


ἡγεμών 301 
ἠκούσθη impers. 32 
ἡμέρα ἐκείνη, 316 





faith connected with salvation, 404 f.; 
its work for others, 34; dependence 
of miracles upon, 114 

fasts, Jewish, 43; fasting, 45, 202 

Fayim fragment, the, 338 ff. 


INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


forgiveness of sins, 4, 37 f., 67 f., 
261 f. 

forty days, 11 

four winds, the, 313 


Galilee, 8; sea of, 14; roads of, lxxxiii, 
39, 55; evangelisation of, 27 f., 115 ff. 

Galilean opinion in reference to our 
Lord, 119 ff., 176 f.; dialect, 364; 
women, 380 ff. 

garments, rending of the, 359 f. 

Gaulanitis, 160 

Gehenna, 210 f. 

Gennesaret, 140 f. 

genitive, of time, 93, 307; of price, 323; 
of object, 116, 259; double, 171 

geographical notes in this Gospel, lxxxi— 
lxxxiv 

Gerasa (Gergesa, Gadara), g1 f. 

Gnostic use of St k, xxxi, xxxiii 

Golgotha, 378 f. 

goodness, the standard of, 223 f. 

greatness, the standard of, 239 


Γαλειλαία, ἡ lxxxi, 8 

γαμεῖν, -μεῖσθαι, -μίζεσθαι, -μίσκεσθαι 122, 
280 f. 

γέγονεν 308 

γέεννα 210 ἔ, 

Γεθσημανεί, Τησαμανεί 341 

γενεά 315 

γενέσια 124 

γένημα 337 

Γεννησαρέτ 140 f. 

γένος 202 

γεύεσθαι θανάτου 186 

γινώσκω, ἐπίσταμαι, οἶδα 20, 77, 363 

Γολγοθάν 379 

γὸνυπετεῖν 28 

γραμματεῖς, οἱ lxxxv, 18 f. 

γραφή, ἧ 271; γραφαί, ai 280, 353 

Ὑρηγορεῖν 317 


hatred excited by Christians, 303 

head-line of the Gospel, lxv, xe, 1 

Hermas, xxx, cix 

Hermon, 187 

Herodians, the, 53 f., 273 f. 

Herodias, 125 f. 

Holy Spirit, the, blasphemy against, 
67 f.; promise of, 302 

hosanna, 250 f. 

housetop, uses of the, 306 

hymn after the Eucharist, 337 f. 


Jairus, ΙΟῚ 


- James the son of Zebedee, 15 f., 59 ἔν; 
the son of Alphaeus, 61; the brother — 


of the Lord, 113; the Little, 390 
Idumaea, 54 f. 








US ν Ψν 


le tt ee il 


pd ae Ve ne ee pe ste 





ee ele Me i ‘eit ΨΥ Ba Ok 
᾿ 


αν τ ΡΥ 


-INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


Jebel Kuruntul, 11 

Jeremiah expected by the Jews, 177 

Jericho, 241 f. 

Jerusalem, climate of, 355; attitude of 
towards our Lord, lxxxvii, xcii f., 


371 ἢ. 

Jisr benét Yakib, 175 

impostors, religious, 298 

infinitive of object, 272 

infinitive of purpose, 72, 105; pres. and 
aor., 72 f. 

John, St, 15 f., 59 f.; remark by, 206; 
his account of the Feeding of the 5000, 
129 ff. 

Saka St, the Baptist, see Baptist 

Joseph, St, not mentioned by St Mark, 
112 

Joses, 113 

journeyings of our Lord, lxxxii ff. 

Irenaeus, xxxiif., xxxv ff. 

irony, use of, 148, 347 f. 

Judaea, 4, 

Judas Iscariot, his origin, 62; his bar- 
gain, 327f.; his responsibility, 333 f. 

Jude, St, 113 

Julian, sneer of, 232 

Justa and Bernice, 157 

Justin, xxx f., cix, 59, 112, 376 


"Idecpos ΤΟΙ 

Ἰάκωβος 15 f., 59 f., 61, 113, 390 
ἴαμαι perf. pass. 104 

ἴδε, ἰδού 70 

ἱερόν, ναός 252 

Ἰεροσόλυμα 233 

᾿Ιεροσολυμεῖται 4 

Ἰησοῦ dat. 41 

ἱκανός 2423; τὸ ἱκανὸν ποιεῖν 373 
ἱμάτιον, τό 306; ἱμάτια, τά 103, 380 
ἱματίζεσθαι 98 

ἵνα, telic "ὦ 194 

Ἰουδαῖοι, οἱ 143 

Ἰσκαριώθ 62 

ἴσος 357 

ἰσχυρός, ὁ 66 

Ἰωάνης τό 


: Ἰωσῆς, Ἰωσήφ 113, 389 


Kerioth, 62 

Kersa, Kursi, 92 

Khan Minyeh, 17 

Kingdom of Gop, 13 

kinship, our Lord’s teaching in refe- 
rence to, 69 f. 

Kyrie eleison, 244 


καθαρίζειν, ἐκαθερίσθη 29 f. 
καθελεῖν 303 

καθεύδειν 108 

κάθου 28 

καθὼς γέγραπται 2 


429 


καὶ ἐγένετο...(καί) 73 καὶ τίς; 229 

καινός, νέος 22, 46 

καιρός, χρόνος 13, 3173 ὁ kK. οὗτος 231 f.; 
καιρὸς σύκων 254 

κακολογεῖν 148 


᾽ 


se ἀγαθός 74, 3243 καλῶς 146, 148, 
2 


καλὸν εἰ 209, 3343 κ- H 210 
Kavavaios 61 f. 

καρδία, διάνοια, σύνεσις 25, 140, 286 
κατὰ μόνας 75 

καταγελᾷν 108 

καταδιώκειν 26 

κατακεῖσθαι 23, 40 
κατακόπτειν 93 

κατακυριεύειν 239 
καταλαμβάνειν 197 
καταλείψῃ 279 

κατάλυμα 330 

καταμαρτυρεῖν 358 
καταρτίζειν τό 

καταφιλεῖν 351 

κατέναντι 247, 202 
κατεξουσιάζειν 2390 
κατεσθίειν, κατέσθειν, 72, 201 
κατευλογεῖν 221 f. 

κατοίκησις 92 

καυματίζεσθαι 73 
Καφαρναούμ τῇ 

κεντυρίων 388 

κεράμιον ὕδατος 320 
κεφαλιοῦν 268 

κῆνσος 274 £. 


. κῆπος Ἰωσήφ 393 


κηρύσσειν 3 f. 

κληρονομεῖν 223 

κληρονόμος, ὁ, κληρονομία, ἣ 269 f. 
κοδράντης 293 f. 

κοινός, κοινοῦν 143 f., 150 f. 

κόκκος 

κολαφίζειν, ῥαπίζειν 361 
κολλυβιστής 255 ; 
κολοβοῦν 308; κολοβοδάκτυλος xxvi f. 
κοπάζειν go 

κοράσιον 109 

κορβάν 148 ἴ. 

κόσμος 184, 325, 404 

κόφινος, σφυρίς 135, 165 f., 172 
κράβαττος 34 

κράζειν 56 

κράσπεδον 103 

κρατεῖν λόγον 192; Kp- παράδοσιν 144 
κρίμα 292 

κτῆμα, χρῆμα 227 ἴ. 

κτίσις 216 ἴ., 404 f. 

κυλίεσθαι 198 

κυλλός 210 

κυνάριον 157 ἴ. 

Κυρηναῖος 378 

Κύριος, ὁ κύριος 288 

κωμόπολις 27 


430 

Latinisms in St Mark, xlvii, 1, 95, 127, 
145) 373 f- 388 

Law, Christ’s attitude towards the, 30f.; 
the oral, 148 ff. 

laying on of hands upon the sick, ro2, 
406; in blessing, 220 

leases for rent in kind, 266 

leaven as a symbol, τόρ f. 

legion, the Roman, 95 

leprosy, 28 

Levi, 39, 61 

longer ending of St Mark, see endings 

‘looking up to heaven,’ liturgical use 
of the phrase, 134 

lots, manner of casting, 380 


λαβεῖν ῥαπίσμασιν 362 
λαῖλαψ 89 

λαλεῖν μετά τινος 139 
λανθάνειν 156 

λεγιών 95 

λεπτόν 203 

Aevels 39 

ληνός, ὑπο- προ- λήνιον 266 
λῃστής 257, 382 
λιμοὶ καὶ λοιμοί 299 
λόγος, ὁ 33, 77 
λοιπόν, τό 548 

λύτρον 240 ἵ. 

λύχνος, λυχνία 81 f. 


Machaerus 122, 124, 126 

‘madness, charge of, xci, 64 

Malchus, 352 

Marcus, xiil f. 

Mark, St, in the Acts, xiv—xix; in the 
Pauline Epistles, xix f.; in 1 Peter, 
XX—xxili ; in early tradition, xxiii— 
xxvii; father of, 330; mother of, xivf., 
354; his connexion with Alexandria, 
Aquileia and Venice, xviiif., xxviii 

Gospel according to, the, traces of 
in the Apostolic fathers, xxix f.; 
in other writings of the second 
century, XxxX—xxxlii; compara- 
tive neglect of, xxxiv; its order 
among the Gospels, xxxvf.; its 
symbol, xxxvi—xxxviii; its place 
of origin, xxxix ; date of composi- 
tion, xxxix f,; original language, 
xl—xliii; vocabulary, xliv—xlvii; 
style, xlvii—l; contents, li—Ivii; 
plan, lvii—lxii; sources, lxii—lxv; 
relation to the other Synoptists, 
lxvi—Ixxv; alternative endings 
of, ciii—cxiii; new fragment, 404 

Use of the O.T. by, lxxvi—lxxx; 
external conditions of our Lord’s 
life as drawn by, lxxxi—lIxxxix; 
conception of His Person and 
office in, xc—xev 





INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


Text of, authorities for the, mss., 
xevi—xcix ; versions, xcix—cii 
Commentaries upon, ¢xiv—cxviii Ὁ 
market, the Temple, 255 f. 
marriage, law of, 218 f.; levirate, 278 
Mary, of Magdala, 389, 399 f.; mother 
of James, 367 
Matthew, St, 61 
measure of spiritual profit, 83 
el Mejdel, 140, 167 
neers Jewish conception of the, 177, 
58 f. 
ministry in Galilee, terminus a quo of 
the, 12 
‘Moses,’ 30f., 148, 281 f.; M. at the ~ 
Transfiguration, 180 f. 
mountains, removing, 259 f. 
mss. of this Gospel, xcvi—xcix; 404 
mustard plant, the, 86 


μαθητής 41 

Μαθθαῖος 61 

μάστιξ 56, 104 f. 

μάτην 147 

μάχαιρα 349 

μεγιστάν 124 f. 

μεθερμηνεύεσθαι 109 

μὲν οὖν 407 

μετὰ δύο (τρεῖς) ἡμέρας 179, 319 
μεταμορφοῦσθαι 187 f. 

μετάνοια 4 ; 
μή elliptical 320; interrogative 44 
μηδέ ne quidem 175 ; 
μήτι 81 

μικρός 300 

μισθωτός τό 

μνῆμα, μνημεῖον 92, 128, 393 ff. 

μνημόσυνον 326 

μογιλάλος 160, 163 





μόδιος 82 ἔ 
μοιχᾶσθαι, -χεύειν, -χεύεσθαι 218 
μονόφθαλμος 212 ἥ 
μορφή 402 


μύλος ὀνικός 209 f. 
μυρίζειν 325 

μυστήριον 75 f. 

Μωυσῆς, Μωσῆς decl. 189 


Nazareth, 7 f., 110 

negative repeated, xlviii, 30, 33, 357 

nominative absolute, 199 

non-Marcan words and phrases in tho 
last twelve verses, cx, 399, 401, 403 


Ναζαρέτ 7 

Ναζαρηνός 7, 19, 362 f. 
νάρδος πιστική 321 
vexpot anarthr. 280 
νέος, καινός 22, 46 
γνίπτεσθαι, λούεσθαι 144 
νοεῖν, συνιέναι 170 ἴ. 








eS eS ee a eS ee ee a re ee Oe eee es ΡΉΎΦ  ΡΨΎ 


ile Hite th il i il ills aa, ἫΝ iil eh ee Sa 


se » —— Ὑψ ύψ. 
τ 











INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


vouvex@s 287 
ψυμφίος, νυμφών 45 


oil used in healing, 119, 406f. 

Olives, Mt of, 346 f. 

oratio variata, 117, 290 

order of this Gospel generally chrono- 
logical, lviii—txi 

Oxyrhynchan logia, the, 45, 52, 114, 330 


ὁδὸν ποιεῖν 47 

ὁδός, ἢ τοῦ θεοῦ 274 
οἶδα, see γινώσκω 
οἰκία 201 

οἰκοδομή 205 

ὀλίγον 129 

ὀνειδίζειν 385 f., 403 
ὄνομα, τό 206; ἐν ὀνόματι ὅτι 208 
ὄξος 586 

ὅρια 99, 155, 214 
ὁρκίζειν eonstr. 95 
ὁρμᾷν 97 


 Sgov...padrov 162 


ὅσπερ 370 

ὅταν with ind. 56, 238 

ὅτι interrogative 42, 193, 2023; recita- 
tive 13, passim 

odd 383 

oval 306 f., 333 

οὐδέ ne quidem 316 

οὐκ... ἀλλά 206 

οὕτως sic, siccine? 151 

ὀφθαλμὸς πονηρός 154 

ὄχλος, 6 1xxxvi, 39, 258, 371 ἴ.; ὁ πολὺς ὅ. 
28 

ὀψέ, syle 88, 137, 253, 258, 390 


ὠδῖνες 300 

ὥρα πολλή 1313 ὦ. τρίτη 381 
ὡς ἣν 88 

ὡσαύτως καί 279 

ὠτάριον 352 


Palestine, political and religious state 
of, Ixxxiv ff.; wild animals of, 11 
parable, the, 65; reasons for parabolic 

teaching, 75 ff. : 
paragraphing of this Gospel, li ff. 
participle, the timeless, 3, 98, 120 
Passion, stages of the, foretold, 234 
assover, ceremonial of the, 330 ff. 
Paul, St, his connexion with St Mark, 
xv ff., xix f.; Pauline words used by 
St Mark, xlvi 
Pella, 305 f. 
Peraea, 55, 214 
perfect, see tenses 
personification of nature, 90 
Peter, St, his faults of natural character, 
180, 189, 362 ff.; his connexion with 
St Mark, xiv f., xx ff., lxii ff. 


431 


Pharisees, the, their devices, 42, 47 f., 
53> 142, 167, 273; their rapacity, 291 

phenomena, apocalyptic use of, 311, 315 

Philip the Apostle, 60; the tetrarch, 
136, 176; the first husband of Hero- 
dias, 122 

Phoenicia, lxxxiv, 55, 155 f. 

physician, Jewish estimate of the, 102 f. 

plan of this Gospel, lvii ff. 

poison, drinking with impunity, 406 

police, the Temple, 349 f. 

pollution, canons in reference to, 150 f. 

Pontius Pilate, 367 f. 

ῬΟΤΕΤΗΣ, in Judaea, Ixxxviii; voluntary, 
22 

praetorium at Jerusalem, site of the, 


3141. 
precinct of the Temple, 252 
present, see tenses 
procurator, the office of, 367 


παιδιόθεν, ἐκ 199 

παιδίον 210 f. 

παιδίσκη 362 

παλαιός 46 

πάλιν 39 

πάντοθεν 32 

παρά τινος, οἱ 63 
παραβολή 65 

παραγγέλλειν constr. 116 
παράγειν 14 

παραγίνεσθαι 349 
παραδιδόναι 62, 85 (intrans.), 203, 327 
παραιτεῖσθαι 370 
παρακούειν τοῦ f. 
παραλαμβάνειν 88 
παραπορεύεσθαι 203 
παράπτωμα, ἁμαρτία 261 ἵ. 
παρασκευή 301 

παρατηρεῖν 50 f. 

παρελθεῖν, πἀρενεγκεῖν 343 f. 
παρέστηκα 85 

παρόμοιος 150 

παρρησίᾳ 179 f. 

πᾶς 4 

πάσχα 319 

πατρίς 110 f, 

πέδη, ἅλυσις 93 

mes 130 

πειράζειν τι, 168, 215, 275 
πειρασμός 34 

πενθεῖν καὶ κλαίειν 401 
πέραν, τό 55, 88, 100, 136, 214 
περί quod attinet ad 381 
περιβλέπεσθαι 52, 105, 253 
περιπατεῖν 146 

περίσσευμα 165 

περιτρέχειν 141 

περίχωρος 22 

Πέτρος 59 

πετρώδης 72 f. 


432 


πήρα 116 

πιστεύειν constr. 13 f£., 264 

πίστις constr. 259 

πλανᾷν 283, 298; ἀπο- 310 

πλεονεξία 154 

πλήρωμα 46, 135, 171 

πλοιάριον 55 

πνεῦμα ἅγιον 7; τὸ πν. (τὸ dy.) 9, 683 
mv., σάρξ 346 f. 

πνίγειν, συν-, ἀπο- 73, 80, 97 

ποιεῖν ‘appoint,’ 59 

motos, τίς 283 f. 

πολλοί, of 201 

πολυτελής 322 

πονηρία 154, 275 

πορνεία, μοιχεία 218 

πορφύρα 375 

πόσος... «ὡς 198 

ποταπός 295 

ποτήριον 145, 208, 236f., 344 

πραιτώριον 374 

πρασιά 133 

πρεσβύτεροι, οἱ 144, 179 

προάγειν constr, 233 

προαύλιον 363 

προειπεῖν 310 

προέρχεσθαι constr. 130 

πρόθυμος 346 

προλαμβάνειν constr. 325 

προμεριμνᾷν 302 

προσάββατον 391 

προσαίτης 243 

προσεύχεσθαι ἵνα 343 

πρόσκαιρος 79 

προσκαλεῖσθαι 58 

προσκαρτερεῖν 55 f, 

προσκεφάλαιον 80 

προσλαμβάνεσθαι 180 

προσορμίζεσθαι 141 

προσφέρειν 210 

πρόσωπον, βλέπειν εἰς 274 

προφάσει 201 f. 

πρωΐ 351 εὐθὺς mp. 366; λίαν mp. 305 

πρώτη πάντων 284; πρῶτοι τῆς Γαλ., οἱ 
125 

πρωτοκαθεδρία, -κλισία 201 

πρῶτος, ἔσχατος 205 

πτῶμα 128, 392 f. 

πτωχός 203 

πυγμῇ 143 ἴ. 

πῶλος 247 

πωροῦσθαι, πώρωσις 52, 171 

φάντασμα 138 

φέγγος 311 

φιμοῦσθαι 20 

φοβεῖσθαι φόβον g1 

Φοινίκισσα 156 ἵ. 

φραγελλοῦν 373 ἴ. 

φρονεῖν τά τινος 181 

ψευδοπροφήτης, ψευδόχριστος 309 f. 

ψυχή 182 ff., 342 f. 


INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


Quarantania, 11 


Rabbi, a title of our Lord, 189; render- 
ings into Greek, 8 

release of a prisoner at the Passover, 369 

repetitions in prayer, 347 

responsibility of hearers, 81 ff. 

resurrection of the body, our Lord’s 
teaching upon the, 280 ff. 

rewards, eternal, 236 ff.; temporal, 231 f. 

roads, see Galilee, Sidon 

robbers in Judaea, lxxxviii; robbers cru- 
cified with our Lord, legendary names 
of, 382 

rock-tombs near Jerusalem, 393 f. 

Rufus, 378 . 


paBBouvel 245 

ῥάκος ἄγναφον 45 
ῥαπίζειν, ῥάπισμα 361 f. 
ῥαφίς 229 


ῥήσσειν, σπαράσσειν, συνσπ. 197 f. 


Sabbath, law of the, 47 ff.; flight on 
the, 307 

Sabbatic zone, 246 

sacrifice, rewards of, 230 ff. 

Sadducees, the, lxxxv, 170, 277 fi. 

saliva, use of, in healing, 161, 173 

Salome, 16, 125 f., 390 

salt, sacrificial use of, 213 

salutation, forms of, 196 

Satan, 11, 65 f.; the name applied to 
St Peter, 180 f. 

‘scandals,’ 208 ff. 

scourging, 300 f., 373 f. 

Scribes, the, lxxxv, 18f., 35, 64, 283, 
290 ff. 

sections in the Law, system of, 28r f, 

Septuagint, St Mark’s use of the, lxxvii ff. 

service the condition of greatness, 240 

Session at the Right Hand of Gop, 359, 


407 f. 
shewbread, the, 49 
Sidon, road from, to Decapolis, lxxxiv, 159 
signs which follow believers, 405 f. 
Simon Peter, 14, 59; his house, 23, 32; 
his wife, 23; S. the leper, 321; S. of 
Cyrene, 378 
sin, an eternal, 68; lists of sins, 153 
sinlessness of our Lord, 223 f. 
‘sinners,’ 40 f. 
sisters of our Lord, 69, 113 
slavery, 352 
soldiers, Roman, in Palestine, 374 
Son, the, 316; of Gon, xe, xciiif., 2, 389; 


of Man, xcf., xciv, 37, 312; of David, 


243, 251, 289 
sonship, Messianic, 177, p58 f. 
soteriology of this Gospel, χουν 
sources of this Gospel, lxii ff. 








δὼ μῦν σὰ οἱ...» 








: 
a 
- 
= 
5 
ἢ 
ζ 
{i 





INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


sowing, parables relating to, 87 
Spirit, the Holy, see Holy Spirit 
spirit, human, of Christ, see Christ 
spirits, unclean, 10 ff., 25, 92 ff. 
stone, the, at the door of the tomb, 


394 ff. f 
style of St Mark, xlvii ff, 
subscriptions to this Gospel, xxvi 
synagogue, the, 17 f., 28, 111, 300 
Synoptic Gospels, comparison of St Mark 
with the other, lxvi ff. 
synthetical apposition, 5 


σαβαχθανεί 385 

σάββατον, σάββατα 17, 471.3; ἡ μία τῶν 
σαββάτων 395, πρώτη σαββάτου 399 

σαλεύειν 311 f, 

σανδάλιον, ὑπόδημα 117 

Σατανᾶς, ὁ σατανᾶς 11 

σινδών 354, 393 

σκανδαλίζειν 79, 113, 208 ff, 

σκεῦος 250 

σκηνή 190 

σκληροκαρδία 216, 403 

σκύλλειν 106 

σμυρνίζεσθαι 379 

σπαράσσειν 21, 197 f. 

σπεῖρα 375 

σπεκουλάτωρ 127 

σπέρμα, σπόρος 84 

σπλαγχνίζεσθαι 29, 130 

σπόγγος 386 

σπόριμα 47 

σταθῆναι, στῆναι 65 

στασιαστής, στάσις 370 

σταυροῦν 372 f. 

στέφανος 375 

στιβάς 250 

στίλβειν 188 

στολή 290 

στυγνάζειν 227 

σὺ λέγεις 359, 368 

συγγενεῦσιν 114 

συμβούλιον διδόναι 53; σ. ποιεῖν 366 f. 

συμπόσιον 133 

συνακολουθεῖν τοῦ 

συναναβαίνειν 3.0 

συνέδριον, τό, συνέδρια, συναγωγή 300, 356 

συνεργεῖν 408 

συνζητεῖν constr. 21 

συνσταυροῦσθαι 384 

συντελεῖσθαι, συντέλεια 297 

συντρίβεσθαι 93 

σύσσημον 350 

σφυρίς, κόφινος 135, 165 f., 171 

σχίζεσθαι 8 f. 

σῴζειν 102, 105, 245, 383, 405 

σωφρονεῖν 98 


Tabor, 187 
Taricheae, trade of, 132 


5. M.?. 


433 


taxes, 39 ff., 255, 275 

Tell Him, 17 

Temple market, 255 ff.; police, 349 f.; 
veils, 388 

tenses, use of the: present, 34, 57, 203, 
241, 281, 333, 3363 imperfect, 53, 56, 
169, 207, 379; aorist, 7, 10, 84, 100, 
120, 196, 260, 373, 392, 3973 perfect, 
90, 93, 98, 120, 392, 3973 interchanged, 
xlix f., 293 

testimonia, 2, 338 

tetrarch, office of the, rrg f. 

Thaddaeus, 61 

Theophylact, his commentary on Si 
Mark, exvi 

Thomas, St, 61 

thorns of the nubk tree, 376 

three witnesses, the, 107, 187, 341 f. 

title on the Cross, 381 f. 

tongues, gift of, 406 

tradition, Jewish, 144 ff. 

Transfiguration, locality of the, 187 

triclinium, order of the, 331 f. 


τέκνα 228 

τέκτων 112 

τέλος ἔχειν 66 

τελώνης, τελώνιον 30 ff. 

τηλαυγῶς 174 ἴ. 

τί remonstrative 275 

Tl...4 3635 τί ἡμῖν καὶ col 19 

Τίμαιος 242 

τίτλοι in St Mark liv f. 

τοῦτ᾽ ἐστίν, τουτέστιν 143 

τρίζειν 197 

τρύβλιον 333 

τρυμαλιά, τρῆμα, τρύπημα 229 

Θαβώριον, τό 187 , 

Θαδδαῖος 61 

θαμβεῖσθαι, ἐκθαμβεῖσθαι 21, 195 

θανάσιμος 406 

θαρσεῖν 244 

θαυμάζειν constr. 115 

θεᾶσθαι 401 

θέλειν, θέλημα 70, 126, 238 ἴ.» 3448, 
3.9 

θηλάζειν 207 

θλίβειν, θλίψις 56, 79, 307 

θόρυβος 107 f., 320 

θροεῖσθαι 299 

θυγάτηρ as voc, 105 

θυγάτριον 101 

θύρα 32 1., 248; ἐπὶ θύραις 314 f. 

θυσία, ὁλοκαύτωμα 286; θύειν τὸ πάσχα 
328 

Θωμᾶς 61 


veils of the Temple, 388 
Veronica, 106 

versions of this Gospel, xcix ff. 
Via Dolorosa, 337 


28 


434 


Victor of Antioch, his commentary on 
St Mark, exiv f. 

vineyard, symbol of the, 265 

unction of the sick, 119, 406 f. 

vocabulary of this Gospel, xlivff., lxxxviii, 
400 fi. 

Voice, the Divine, 9, 191 


ὕδωρ, πνεῦμα 7 

υἱός, ὁ 316, ὁ τοῦ θεοῦ 2, 389, ὁ τοῦ ἀν- 
θρώπου 37; υἱὸς Δαυείδ 2885 οἱ viol τοῦ 
νυμφῶνος 44: υἱός, τέκνον ΧΧ ἔ, 

ὕπαγε 30 

ὑπάγειν, ἐλθεῖν, ὀπίσω 180 f. 

ὑπερηφανία 154 f. 

ὑπερπερισσῶς 162 

ὑπηρέτης xvif., 350 

ὑπόδημα, σανδάλιον 117 

ὑποκριτής τ46 

ὑπολήνιον 266 

ὕσσωπος 386 f. 


INDEX TO THE INTRODUCTION AND NOTES. 


ὑστερεῖν constr. 226; ὑστέρησις 204 
ὕψιστος, 6 94; ὕψιστα, τά 252 


Wady Kelt, 246 

walking on the sea, in the O.T., 138 

watches of the night, 137 f., 318 

‘Western’ text, 5, 8, 29, 69, 105, 109, 
131, 145, 148, 158, 199, 228, 230, 335; 
348, 385 f. 395 

Wilderness of udaea, 3 


ξέστης 145 
ξηραίνεσθαι 50, 197, 258 f. 


ξύλον 349 


fapbavel 386 

ZLeBedaios τό 

ζημιοῦν i 

ζύμη τόρ f. 

ζωή, ἡ 2103 αἰώνιος 232 
ζώνη 116 





CAMBRIDGH ; PRINTED BY JOHN CLAY, M.A. ar THE UNIVERSITY PRESS. 








ty Meee lhe 


Ss Se ee, ee. a 














— le ———— 


BY PROF. H. B. SWETE, D.D. 


THE HOLY SPIRIT IN THE NEW TESTAMENT. A 
Study of Primitive Christian Teaching. 8vo. 8s. 6d. net. 


Guardian.—“All English students of the New Testament have reason to 
be deeply grateful to Dr Swete for this masterly and, we might almost 
venture to say, exhaustive book on a profoundly important subject.” 


THE HOLY SPIRIT IN THE ANCIENT CHURCH. A 
Study of Christian Teaching in the Age of the Fathers. 8vo. 8s. 6d. 
net. 


Expository Times.—“ It is needless to make quotations, Professor Swete’s 
historical control of his whole subject is only what we expect. It is equally 
needless to praise the book. In all his tasks, whatever he undertakes to do, 
Professor Swete does better than anyone has done before him.” 


THE APPEARANCES OF OUR LORD AFTER THE 
PASSION. A Study in the Earliest Christian Tradition. Crown 8vo. 
28. 6d. net. 


Guardian.—“We rejoice that a book of such importance as this, upon 
a subject of the deepest interest to every Christian, should have come at the 
present moment from such competent hands. There has been so much 
controversy during the last few years respecting the Resurrection of our Lord 
that those who have been perplexed by what they have heard or read, and 
especially those who are bound to try to teach others, will be glad to possess 
a volume of very moderate compass in which they can find just the guidance 


they need.” 


THE ASCENDED CHRIST. A Study in the Earliest Christian 
Teaching. Crown 8vo. 28. 6d. net. 


Guardian.—“This volume is a sequel and companion to The Appearances 
of our Lord after the Passion. It exhibits the same thoroughness in criticism 
and the same sobriety of judgment.” 


LONDON: MACMILLAN AND CO., Lro. 


597058 


BY PROF. H. B. SWETE, D.D. 


THE APOCALYPSE OF ST JOHN. The Greek Text with 


Introduction, Notes, and Indices. Third edition. 8vo. 1 58. 


Guardian.—* We find it all that the high reputation of the writer had led 
us to expect....A commentary on the Book of Revelation which is at once of 
the first rank and yet not over the head of any one who is fairly acquainted 
with the Greek of the New Testament. Even those who know no Greek 
at all may learn a great deal from the two hundred pages of Preface and 
Introduction.” : 


THE AKHMIM FRAGMENT OF THE APOCRYPHAL 
GOSPEL OF ST PETER. 8vo. 53s. net. 


Critical Review.—“‘The text of the Petrine fragment is accompanied by 
admirable notes which give light on many passages. A Translation is also 
furnished, and an Introduction of forty-seven pages deals in an interesting 


and instructive way with a variety of matters connected with the find.... ἡ 


The book is most scholarly, most useful, and worthy of the scholarship of 
Cambridge.” 


Edited by Prof. H. B. SWETE, D.D. 


ESSAYS ON SOME THEOLOGICAL QUESTIONS OF 
THE DAY. By Members of the University of Cambridge. ὅνο. 
128. net. 


Guardian.—“ The volume is one which must engage the attention of 411. 


who are interested in theological speculation in English-speaking countries, 
for the men who have contributed chapters to it are specially qualified to 
judge of the direction in which religious thought is moving.” 


ESSAYS ON SOME BIBLICAL QUESTIONS OF THE DAY. 
By Members of the University of Cambridge. 8vo. 12s. net. 


Atheneum.—* This is a remarkable book, and ought to attract the 
attention of all who are interested in the Bible.... It reflects the highest 
credit on the University’s school of theology, and places that school in the 
foremost rank of the theologians of the day.” 


LONDON: MACMILLAN AND CO,, Lr. 


§ 


ν" 








Ἐν τὰ Oa 
Sar 
poare, 








a 


ye νν 


rm 





DATE DUE 
re Saree ἢ a indiN. COLL 



























































δὶ τ 


ἂν 
aS Fa es 
nn ihe? ve , ἡ 





ror = 


he 


7 


a 
ΝΥ 
ἡ Ὁ 





Xs 

i caatins 
Bot tc, cman 
Phyted 

>: 

ara 


a et 


Heap: ἂμ 


sagen 


age 
Gat gar 





Jes 
ge ra 


‘ BiG mate Gay 





ὃ Ἐ 
ve oh 
ἘΠ aa Hint 
ee % 
Pac hebe unas 
ia νον 
$) ibs 


7 





asa 
: a oh νὴ ΑΝ as eel 4 
| i 3 At 
} ENR a 
a yas lene ΔΝ x ee τς: ᾿ 
os | 


Δ 








ee 











ait 
rf et ὙΠ ; 
ee tee ae oa 
ἮΝ : mh 





Sie τς ἐπ ἮΝ δ ἣν 
ἐπ δι, ΤΑ τὴ a 

ΘΝ Ἐν ΤΩΣ 

"ἢ ἘΠῚ 


ἐν 
eee 2 [εν % 
ition ἵει 


ἡ es 
? Ἐν ΐ 
eHore | 
sia es He Hig: ΤῊΣ 
res aise Ἐπ 
mate 


rete en 























bee 


Miter Ἶ 














WON 
Fiza) , 
DERE | 
He Ne Cay i aha: 
: Mp hi mk ἜΝ 
; ὯΙ 
ΠΕ 


up! ᾿ς 


| 
ee 
The ‘ : 

ieee δῇ, i 2 
ΠΡ Ὁ ρει ον 





SP, τ 
Ἔρος mine 
et ae Sane Rt ee 5 ἕ 
eth ἐν wae 
ty eit 
ἢ ἦν, ΤΕ tes: 
Ἐ Pt 
ΓΛ ῪΣ i 
ἢ ΤΎΧΗΣ 
} 
2 ad 9: 





ἣν 
ν᾿ Sh Mane ΡΜ δ 
4 aS ΦΗ͂Ν Wid: nina 

a 


bn gate 


y bee 
bade me 

Ὧν 
ai) ΑΔ 
Gud. Ue 








τ ay 
Re yh 


RYT 
δ}: 











γῆν J ἘΝῚ 
brs 24d 
ae : rn Ἢ NS 
heh “ile ρων δὰ ἜΝ 
eas : Sie sg vt wif, ey 
i υἹ ᾿ 


i 
ἐν 
vat ale by ae 


iso) 
ὩΣ 


Στ εν 
ferot αν 























PEA 


Rees 
ἕ ἘΝ τ τ; 
uae Ἢ ἮΝ patente 
ra 
Ferdi 


ur 








ἐν» 





Bt 
Gos RW rhests we pe 
ray Ly) wh ort 3 
eA | 
. δ στα ἈΠ ¢ 


ΠΡΊΝ 























ΤΗΝ 


ie 

ass ie 
PAIRS wget ty 
habe μὲ ΠΣ st 
Sota UN 

x? 

ΚΝ τ 
ἐν 


em τόν 
Liktune sh 
ts ti tee 

















Mek vad; pete ae 

ΟΡ ΨΡῚ ΜΝ Μὴν νῶν 
PRET}. ᾿ 
[ 


νῷ 
ve hie aw ; 


ΤΗΝ tien a ae 
ape