(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "The opera of Martha, or, The fair at Richmond"

L I B R A JTY 

RÌ&HAM YOUMé UNIVERSITY 

Emm^tucy Gates Bowen 
iollecKpn of Music 



FROM 



52.1 



: 



Acc> 

.No. 



:iii5 



Ä 















kVJSL.--' 



I» 










ARGUMENT. 



I«dy Harriet, a lady of rank at the court of Queen Anne of England, 
tired of the am isements which court-life affords, forms a plan to visit 
the Servant's Fair at Richmond in the disguise of a servant girl in search 
of employment. She is accompanied by Nancy, her maid, and Sir 
Yiistan, a cousin and admirer of hers, and rather advanced in years, all 
spj ropriately attired for the occasion. 

Hither also repaired two young farmers, Lionel and Plunkett. Lionel 
Is the adopted child of Plunkett's parents, now both deceased. His 
parentage is unknown. His father was found, one evening, at the door of 
the farm-house, wl.ere he had sank down from exhaustion. Lionel, then 
a small boy, was with him. Both were taken in and provided for, but 
the father soon died, leaving his son to the charity of Plunkett's parents. 
Ho left to his ion nothing but a ring, with the injunction to present it to 
the Queen if he should ever be in distress. The two foster-brothers come 
to the Fair with the purpose of engaging help for their farm, which had 
been left to their management by their mother, just deceased. Here they 
are struck with the personal appearance of Lady Harriet and her maid, 
and offer to engage them. The Lady and Nancy, who relish this joke 
exceedingly, aocept the offer and take the earnest-money, unaware that 
thereby they are bound in law to serve them for the space of one year. 
When they want to leave the Fair the farmers detain them ; Tristan's 
interference is useless, and as Lady Harriet does not wish to reveal her 
name and character, lest her reputation should suffer by it, she is obliged 
to mount with Nancy the farmer's wagon, and drive off with them. 

Arrived at the farm, the foster-brothers soon find out that their new 
servants know absolutely nothing of their duties. But as Lionel is quite 
smitten with the Lady, and Plunkett pleased with the maid, their domes- 
tic incapacity is excused. Nancy teases Plunkett, who in his turn gets 
angry. The maid, frightened, runs away to hide in the kitchen, pursued 
by Plunkett. Lionel, left alone with his new servant, (who has adopted 
the name of Martha,) makes advances. Lady Harriet answers evasively. 
Asked to sing, the Lady treats him to the old Irish ballad, " The Last Rose 
of Summer." Lionel, who now is completely enamored, asks her to be- 
come his wife. Lady Harriet laughs at him. They are interrupted by 
Plunkett and Nancy, the latter juat caught after a hard chase. The clock 
strikes midnight, and masters and servants part to go to rest. Then 
Tristan, who has followed the track of the prisoner», enters through a 
window, and assists in the escape of the ladies. Plunkett who in his 
ipartment has heard loud talking in the hall, comes in again, meaning tc 
•«od the servants to bed, whom he thinks yet up and chattering. Seeing 
»su window open, and hearing the noil« of carriage wheals dying away in 



the distance, he becomes alarmed, thinks they have been robbed, and calli 
in Lionel. They become aware of the flight of tbeir servants ; Plunkett 
rings the large bell out in the farm-yard ; the whole neighborhood 
assembles, hear what has transpired, and all start in pursuit of the 
fugitives, who, however, make good their escape. 

A little while after this occurrence, the Queen, with the Ladies of bei 
court — among whom are Lady Harriet and her maid — hunt in a forest 
adjoining the village of which Plunkett's farm forms a part. Accidentally 
Plunkett and Lionel fall in with a party of huntresses, headed by Lady 
Harriet. They recognize their former servants ; hut the ladies deny all 
knowledge of them. Their cortege comes to their assistance, and the two 
farmers are about to be arrested when lady Harriet, who at last was 
touched by Lionel's wild grief, causes them to go off unharmed, stigmatiz- 
ing them as madmen, unworthy of serious notice. Lionel, driven almost 
frantic by the cruel calmness with which Martha pretends not to know 
him, bethinks himself that he has the ring left him by his father. Ho 
entrust« it to Plunkett, and as the Queen is passing by, Plunkett imroe 
diately delivers it to her. By means of this ring it is found out that 
Lionel is the only son of the late Earl of Derby, who ended his days in 
disgrace, into which he unjustly had fallen. Queen Anne causes the title 
and all the possessions of the late Earl to be restored to the son by an Act 
of Parliament. 

Lady Harriet has, after the unfortunate meeting in the forest, become 
aware that she is deeply in love with Lionel, and now, anxious to re-es- 
tablish herself in the favor of the new-created earl, contrives to be the 
first one to communicate to him the news of his parentage. But Lionel 
receives her coldly, and when the lady, who is a prey to the most violent 
feelings of affection towards Lionel, and of remorse for having repulsed 
him so harshly, offers her hand to him, and kneeling, prays him to accept 
her, he even then cannot overcome the bitter feeling in his heart towards 
the false and cruel lady. But the indefatigable lady Harriet, with the 
assistance of Plunkett, who in his alarm for the health, and even life of 
his foster-brother, was easily persuaded to take part in the scheme, con- 
trives still another plan to bring about a reconciliation. A part of the 
lady's park is artfully transformed into a facsimile of the market-place at 
Richmond. Farmers and servants appear, a counterfeit sheriff presents 
himself, and the lady in her peasant's dress mingles with tho throng. 
Hither Lionel is conducted. At the sight of Lady Harriet in the costume 
of a servar'- »11 '•'<» former love for her comes back, and the two lovers are 
at last united. Jo are Plunkett and Naney and the curtain descends us 
two happy couples. 



HAROLD 



B. LEE LIBRARY 



BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY 

PROVO. UTAK 



(\AAXU 



o3ob 






MARTHA. 

OVERTURE. 171415 



i^=£ 



ß-. ß -, -S>- Uj,. JU 



Jtfrfai 



yi 



as 

w 



rt'*olu<o, 



F*3? 






-w-^-f 



^«f* 






* : 



T* l l i»Yir*HH?. | l' r ' F > 









U- v 1^- 


If 


i 
=» 


|2_? 

t 

,5>_J — 


"-^ -#- -ß- 




*>- feig: 


"V 




RM^A 


^j 


(te «? : — •" 


— V 


-Ja y |-f 


'-• |r r i 1 Ut 


i/ f 


p- 


— r 


1 : 


Tr I 








1 _^^ 










-*- -#- -*- -0- * «0- *4- ~* 



■■:■ 



Larghetto. 



^5rd=:x 



y$Mzi -ß*- E:9'-E^ß-ß-9'A >1* *_ 00 



_ _^\+i£> ■**""*"# 



mm 



mm\ 



i . 



-f-r-f-r £ 
r ' -r 



ß-*3ßl-**ß—Ta 



BSrW 



» it^^ijj^Ji 3B|j Ipj j : : 



i^=^r 



' ' * »*» 0.0 



PVffi ffiFtt igg 



jg fcfMW^ 



Frmiwg p gn ljj m = 



MARTHA. 



JililgJIlÉiiSllSÉiiiaÉiÈi 

(T VT 



J:.=, 




w^mmmt-m 



_u lffrf~P" "*"f"*Ü»_* m tt*_# #_# # « « # « -»-#-»--»-»-»--»-»-»- -»»-»- -»-» »- -0-0-0- -0-0-0- -0-0-0- -0-0-0- 



z — # — gcg^pr^i / 1 ' ^ : K -* — * ~ i — u~i — E J= -g-*= i ^p- 1 



ipiäBl|fc^il^||^iä?^pü 



) ^u ._ _ # *z%hi» z -,00 0-itii ■^-j^j^- T ---^;-:-;-t. < ro. T -^-- #rrT-J Tr -j 



i=P|^^f^ 



3^Ö=E 






*A 



^ 



»-0-0-0-0-0-0 0- 



*■•■ - -r- t 

Allegro Vivace. 






iliiiiP^P^^ 1 ^^!^^^^^^ 1 ^^^ 



te 



nsr 



EE3=BS2£ 



Sc 






31 



(pi 



==X ,Jtx l M - r - 1 — -P ^ t-h-r-l -' 



g I 



MARTHA. 



£ I 



' ' I II ' l ui ' 1 / 






JU- -#-. iß-ß-ß 



' ■ f pg 



u.--. 



4=M=Mfi 1 1 tifi H I j l [HHWi) l J l"t' l l'H 



*_.£*! .*-* u u m arcato. i i -£- fc ^#--fe«- |w- 

MÌ|n^ilP^llÌÌÌÌÌÌHtfH^ 



~--Ug ,-Ug rUg- rb» * #-rP# #-# r -b# #-» n -b# » 0,-V» g » t |M — #-# T ,-i># # # 



IF if i> 







Éjgg É - ; 



£=r=püß-.\ ^=ßzf 



ppppppppl 



?.i?i 



MARTHA. 



wa 






_p_ -ß.ß_ _^_ _#_*_ 






?E£FR=U 



: jjiai^i ^^^g jgi^ijg^l 



?=Lr 






pif-tfH fflyro 



^^ff 



^^j^^g^iy^^^p^fe^^p^^gg^ 



s 



jf Tempo \o 



*■ . V 






, u,__k, fc.. # > fr, >.* # > b, > q. -£: — ^-— J£ £_ 




-#- -»-#- #- -# »- -#- -»-#- -»- -0 0- -0 0-0 0-0-0 0- -0--0--0-0- -0-0-0-0- 



■p 



* 



ssg 



: ; : : s . . . : : ; ^^^EÉ&^^^m^m^^ 



:*-r=i=r 






^ 



;É&ÉÉ=gé 



S ■*- *- -ß- ■*- -ß- -ß. ß- -ß- i ! ! ! i I I Ì i , i ; ij : ■ -£ £ '-£ : S- £ £ £ £ 



MARTHA. 



fr 



feri::' .': 






! ;- 






/ ) Ml s, ; ; i ; 



U*-+-* -* y-±-+-+-+ r b>-+-+- +, Ì % { t z:Ì 







«1^1 



§ 



; ; ^y -gf^^ ^= 



fcj s fe: ji 



es,. » »-»--»— ^--»—»-fil-.fc»— »—»-»— -r-flg g g — g — r ?*—ß—*—m — ?«_»_»__* ^_-_-_- # _ # — ^J?« 



.*_ .^_ _#. .»_ 
n=-1= =t 






ff 



i. 



"«"ZT 






3 — TF 



==£==,* 



5Ä=:r-p; 



b^F* 1 



,y 



* j ^Trti^L^l? ^ ^^^ ' 



JCECT 



3c^rza=jcr3=p: 









I S nl ?=lf 



• •••*•••*■ ^ ## 






IO 



MARTHA. 



ÉaÈàmèmmÈmèmÈmimmÈèÈalm 



'teifSl^IAÈp^llfiilì^pipf^i 






Tfi-j— fe ri 



-(C- -■-.--&- — r -*•- 









3-=» 



ÉIÉ^i 






Sg 



-iff- -<S>- 



Andante. 






3E^\ 



"Emdmsmii^^ 



sii 



--t-m-t 



m^Ei 



"tu 



» — i > — i i/-i— gi-f- 



3==p: 



ff 



##-##» 



# * e g -g- 



* * te 



:^^=^|g^}^B:|^^^pg;^nij^a^=s 



*t 



fe, 



Allegro vivo. 



gglpM^^fe^ppp^Bg^s 



-«**s--s 



#-»--»-»» 



t ^-ö i* —»-»- y-ffPr- r-F-T »»5-5—5-55- T — ^s- — hj^ — ra in5 ~j — »-» T — — s-s-t *-•— i 



^IMs 



fo> „-*»-.-'» --fi»-.-*»- v-fi»-.-fi*- -»»--»»- 

^ =p-r t"f-H = -»-ir-» rr- :.ttttt±r =*J±±=fctr: 



-I l I l -M— -'Il -i-l- 

r L—nì LmIT i-Lj iimi 



h-ß-ß-ß- -ß-ß- 



==gmii!ülgi:?|g|ll 



{: -^ i:{: X& 



sai^ ^^ ^^^M^^ ^ ^fFU^^ i 



MARTHA. 



ACT FIRST. 



>*'KNK I Tollet chamber of Lady Harriot, richly furnished. Lady Harriet ia reposing, languidly in an arm-chair, hefote hai druaiia»«— » 
Nancy U biuj about her penon. Ladies in attendance waiting for orders near the door in the centre. 



No. 1. INTRODUCTORY CHORUS. 



>: 



=*-H—1-=* 



^jg£EE j?£=E£^ ji 



ß^—im- 



^FTP-r-grp ^^ 



t« ^~ ; * i — ■ — -*— !~ — r _^_ ,, — i — *<t— ; *~| — t— > — * — ft~^ — f * — f*r — ' t — : — N v ì 

W^tr~ » — * « * _ g f^*~*~ i — * *— **— * * _ d — * — » — * — * — a v & • -^tJz - * — * ' 

Tu più va -ga d'u - na stelda, dell' .A-pri-le il più bel fior d'A-pri-le il più bel fior, tu gen-til, leg- 

Why these, gloomy c/ouds of sadness - rer-shn-dow-ing thy brow, . . . why are th^se on thy hrow ? Why should laugh ing 

Darf rait niicb-tig diis-trcn Träumen Schwor inuth deine Stirn uinzieh'n, .- dei-ne Stir - ne um-zieh'n? Soll aus die - sen 



.('omtkai.ti 

P 



•+ -#- +* * ~*t -ä- EJ j: ijf *- -* *- -r '-^ :•- - -*- _i -*~ -• 'is 




gia-dra, bei-la, il de-uo, di tut -ti cor,.. il de - si -o del cor! Perche mai so-lin-ga e mee-ta vì-ver vuoi, no- 

nirtlt andglodneu Vanish from our presence now, from our presence now ? Round Owe of 'thy friend's devotion Glit'rinn present» 
heit'-ren Riiu-racn Lu*t und Frohlich-keit cnt-flieh'n soll die Lust uns ent-flieh'n? Sieli der Ga ■ ben rei - che Fiil-le. die des Freundei 



m 



\^mm\-A^^^^À: : .-Av.\ (ami 



I ü 



MARTHA. 



f rn^^^ ^^&m 



vin bel-tà ? Ne t'al-let-ta al -' cu - uà fes - ta, vi 
wit-ness bear : Jew-els, la-ces, silks, and sat-ins, Wait 
Sorg-falt beut, Pracht-ges-teiu und 8ammt - ne Hül-le, was 
„SOPRAKI. 2i. 



vin bel-tà ? Ne t'al-let-ta al- cu - na fes-ta, 
wit-ness bear : Jew-els, la-ces, silks, and sat-ins, 
Sorg - fait beut, Pracht-ges-tein und sammt-ne Hül-le, 




Per che 
Jew - els, 
was nur 



per che 
la - ces, 
nur Herz, 



vi - ver vuo - 1 nies - 
wait to deck a form 
was nur Herz und Au - 



¥~- 






;Ss 



— -;— *— t — zj Jl ' jr- ^j rt^ — *' 

8— > — »1 ? -y — •- ■ | 





fc£ 



*W=I 



^Üji^^ii^^f: 



e - ti ? Perchè mai so- lin- ga e me-sta, vi-ver vuo - i tu ? Per-chè 

so fair. Round thee, of thy friend's de-vo-tion,Presents icit - ness bear ; Round thee, 
gè freut! Sieh' der Ga-ben rei - che Fui - le, was das Au - gè freut! Sieh der 



■1-f- 



^5 



nell' au - ro - ra dell' 
fair, to deck a form 
freut, ja, was das Au 



taf 
fair. 
freut! 



Per-chè 
Round thee, 



^EE 



-Jö: 



m 






#-l • -1—4 #-| 0-\--\ »-I m 

mai so-lin-ga e me-sta vi - ver vuo - i tu, gio - vi - ne bel 

of thy friend's de-vo-tion,Presents wit-ness bear, Presents wit ----- ness 
Ga - ben rei - cbe Fui - le, was das Au - ge freut, was das Au ge 

±0 



.- 



:E* 



inai so-lin-gae me - sta vi - ver vuo - i tu, gio- vi- ne 

of t/iif friend's devotion, Presents wil-ness bear, Presents wit 
Ga - ben rei - che Fui - le, was das Aug - ge freut, was das Au 



+"*- 



3 



^~ 




BS: 



z . g_ g ^ 3. i -^_- j*— » — ~ ' — -—ft« - 1 # T i l f » ... r ._ r r.gi y 3 : j r — ^ - T -3-J 



-ß- -ß- -ß- #- 

qi-l-T^-rtzj: 






'-■zr-r-^^-t-r-r-r^g^: 



t=tzt 



si 






i=: 



v x 



MARTHA. 

HO LADT 

IT T J J]J fi i\ f p feEcl 



IU 



^^ 



Ques-ti fior di sirTri>- ta-no.. Non li vo-jjlio.srr-lmi tior ! 
Fluw'r» are tftetf, Nir Tristan »end» you. Ah! their n - dor si'k-ens nw / 
i;lu-then,die Sir Tris-tanpfluc kte ..Fort da-nut I ilir Duft bc-Uiubt! 







§fl 



rxi 



3^ 






■*'-<^ 



NANCY. LADY. 



NANCY 



St — 5 L p_r — 5-1 t— /iìfc — K bt — ^=c — * 






Ques-to do - no d'un so-vra-no..Ahi ! per me non ha va-lor 
Diamonds which the rich est en^vy. Ah, they blind, I can-not see/ 
Fürstenschmuck, du Hochbeglückte! Glanz, vor dem mein Aug' sich sträubt! Aber 



9 Jmf fj h\* \-*—ß- 
-£p2— ?^7" l -U — t«- 

Ma.. Mi la-scia ! Ma.. 

Lady!.. Leave me! Mistreu! 

Lasst mich! Herrin.. 






3^0 



Ma.. 
La-dy ! 
Aber... 



Ma.. 
Mistrest ! 
Herrin... 






ad Hb: 






m : 



? ! 



m'è con - ces - so di re-star ! 

my joys hare known ; 
aamktit mich weih'n ; 



So -la 
Leave me I (ìo ye, who 

Li - loti lasst der Bill 



O-jrni vo - ee, o-gni pa - ro - la f:i più cm-do il mio pe- 

Sor-rows want not your at ■ tend - nnre, sor - row bears its weight a - 
meine Freu - de sei gè - thei - let, mei-nen Schmerz trag'i'ch al - 



r-U g-£-g : i-g-JLtt 



j* H H-p? f? t \m t-**-» 



2 •: 



'/': 



mm 



letzte 



?emim 



m. 






MARTHA 




:f. -w ä 1 — — »-è — j *^*— *-* — * -iP**— #-.■— z -.* — *— » — * — # — ä- 1 -^-. 

I * 
Tu più va-ga d'u - na stel-la, dell' A-pri-leil più bel fior, d'A-pri-le il più bel fior, 

Why these gloomy clouds of sad-ness, O - ver- ska ■ dova -ini) thy brow, why are these on your brow 1 

.Darf mit niich-tig diis-tern Traumen Schwer muth deine Stirn umzieh'n ••• dei - ne Stir -ne um-zieh'n? 



:fc — * — * 



tu gen - til, leg- 

Why should laughing 
Soll aus die - sen 




0-\ — H-#-+ 0-\ ' r- \ 1 t~r— *"1 P-* S — i . r - * * 






m^ 



»J M 



Per-ehè mai so-lin-ga e me-sta 
Round thee of thy friend's de- vo-tion, 
Sieh der Ga - ben rei - che Fui - le 

VP 



f - . — Nt — i ft — -|- ^ V ft u^: — ft * r — j i r r i 



gia-dra e bei-la, il de-sio. di tut - ti i cor,. . . 
mirth and gladness Van - ish from nur presence vow, ... 
heit- ren Ran - men Lust und Froh - lich-keit cnt-flieh'n 



il de- si - o dei cor!.. 

from our pre - sencenowt... 
soll die Lust uns ent - flieh'n?. • 



Per che mai so-lin-ga e me - sta 

Round thee, of thy friend's de-vo- tion, 

Sieh der Ga ben rei - che Fui - le, 



E3E^£ 



1=1^ 



11111111 



BE3EE3 






3ir 



r| j j -r l ti t I -— i --*% ^H :ü-^ -*-*-* L ^r ì4^*35iÌ2ir 

' ypp • ■ 

*ff 0-\ r— 0~\ — i 1 \- — \ 0-, E-r— 0-1 -0 ~ fe— i — 0-\- 0-\--^-r--0-\—0-\~ r --\--0-\- — 0-\ u - (— 0\ 



5 -#— j— •— * E-l-f— * y - F' 

F^ E | _ — ^-TUJ U i 

vi - ver vuoi, gio - vin bel-tà ? 
Olit - t'ring pre • sents wit - ness bear: 
die des Freun-des Sorg - fait beut, 

dt 






Ne t'al-let - ta al-cu - na fes - ta, vi 

Jew - els, la - ces, silks, and sat - ins, Wait 
Pricht-gea-tein und sammt ne Hiil - le, was- 



ilP 5 



:c5t± 



vi - ver vuoi, gio - vin bel-tà 
Olit ■ Cring pre - Sfnts wit - ness bear: 
die dea Freun-des Sorg - fait beut, 



-é #- 



ver. .. 
to 

nur. ■ . 
ft ft 



vuo 

deck 
Herz 



thy.... 
und...- 



as^g ^H ^^aagfc 



Ne t'al-let - taal-cu - na fes 
Jew ■ els, la - ces, silks, and sat 
Pracht- ges-tcin und sammt ne Hül 



Per che 
Jew-els, 



per che 

la-ces, 

nur Herz 







MAKTII 



mi 1: 
trave 
1 ti f 



[£ÉE£= 


**, f « 


1 1 

eia - - 
me a ■ 
mich al - 


1 tf-*- 1 - 1 — i 

te! 

tone/ 
leint 


■-' 


E£H3EJ 







p^^ m& g&ßjg&aegk^ 



,-^= [ -V 



m #. .«_ # _- 


2 »-E «ufi» M -i— _-.- 4- T* --• -4 --*— ~! 


HM-TTf-t pefra — ir- -!- -h-r- =éH .- v^ 



ÉÈfffi 






* 



*— ?? 




■^f? K Z = = ff ■ p 

Qv#:^#rf=# I ■ *-■ -Q I • iiiiii iiiii ixzJii \\\\\\\\\\\ ' > » * > »\ > > > » » >\ ' > • * * i. 

2^_=fr=fr * 2 ••••••■••? ••:•] =•••.•• •••?••• Li S S SSS SSSS SS 

•• ■ # - # ' ' Mil' ' '-■ — ' # # 000000 000000 







Hi 



MARTHA. 



RECITATIVE. 



Pianger vor-re - i, pianger vorre-i ! 
Ah f these tears they ease my bo- som 1 
Lass mich weinen, lass mich weinen ! 




No. 2. RECITATIVE AND DUET. 



wmÈm^s^mmmm 



per che? noi so. 

/ know it not. 

Ich weiss es nicht. 



35= 



J ? . ? — - - 



355 



;SSf± 



per che mai f 

Tears? and whyf 
Doch wess halb ? 



Io sve-lar 
Exc'llent cause I 
Schö-ner Grund! 



ve - lu po • 

De - sire for 
fast will's mir 



-s3i?= 



li ffi — r-^ 1 



7> &:%H- us- -.- ""' 



od Üb. ^ 



.„..,. .... ^—Ö LJ *— 5** 

1 



tre - 1 se il chie-des - si al vostro cor ! Chiedi pur ! A-mor sol tanto di quel pianto io credo auto 

love is mov-ing, hap, your virgin heart I Love, in mei Yes, Cupid'» arrows trav-el with tlie speed of light 

;heinen,als sprach's hier: Es wer-de Licht ! Lieben! ich? Nun,rasch ge-flo-hen, kommt der Schelmmit Pfeil und Bo 




and charm • ing 
va - lie - ren 



MÈ-Mims^^mmmimmi^ì 



mei cre-de - te, vien dal cor, 
Who surround our gracious queen, 
die den Hofder Ko - 1 ' 



mei cre-de - te vien dal cuore ; la tri 

And themselves with wit are arming, Some one 
und Bich sei - ber weidlich zieren roe wohl 



stez 
has $0 
Ei - ner 



che ti - ran - na. 
luc-ky been,.... 
als Ge - winn-.- 




MARTHA. 




vi OO-pri - va di pal - lor, 
Tour coil, haughty heart t<> win I 

eu - er Herzchou tu sich hin, 



lo so ben, tri-stez - za, duo - lo, ven-gon sol dal cuo - - 

Is there auf/ht in this a - larm-iu'i? h tittre aught a - larm - - 

darf man end - lioh gra -tu - li - rcn. darf man gra 

JE 




l£* 



MARTHA. 




4hài-zj!—± =s c 


-»-'-P — p-s—F- 


| — N N K f- 


r,-<g— 


:.:^_b f z- r : 


» - 


w 


^- f? - É -"-*— i — J- 

ch'io me'a-di - ro, 
gold and plea-sure 
Pur - pur - hül - le 


_L £ — L Z- 

■V— v* ^- 

nè più aspi - ro 

, wea- ri - ness a - 


■ B* # • 

che a mo - rir, ne a 
lone I see, but 


-spi - - • 
ivea - - 


- ro che a mo - rir ! 
- - ri - ness J see ! 




i — " t~ ~> h i 


i — : N — t — t» 1 




jtò:^-*— * 


b==— tì *=2— tba i=5dfc2 f _ 


- « — #—*—#-| -«—•—#—#- J 


J J J- A» ^ |rf_ * ' S^_y_^. ^_ -^--J. yf. J- 


^t?-:* « ^=: 


^ ft ^ Ö* "vfc? i? ? $4-1? n ? 


_j 1 — j — j_ 


— | — i — : — r 


J P-|»-t ' 


i 


IJZZZZ- . fr 


t£=±=$ 


L^ 


5— *-' 


-0—0—0—0 



EEEEg 



NANCY, p^o p ,„ animato. 



Ah! 
JA, 

Ach, 



ah,»., ah,... 
ach, • • • • ach, - ■ ■ 



e lab - re 

Aw wea-riea 
so trau - rig, 



^=£S^3?=^ 



* 



-» a 



Le sue lab - bra non dis - ser - ra il sor - ri -so dell' a-mor, 
That ?s real-ly too dis-tress-ing ; Hers is caWd a bril-liant lot ? 
Das ist trau rig, ach ! und trü - be, solch ein Loos nennt man Ge - winn ? 



non v'ha gio - ja sul - la 
If not love does work a 
wenn ich hier nicht Wun - der 




non 
Ah, 
ach, 



m 



giam - mai 
ah,.. ah 

ach, . . ach, 



S3=l==l§: 



Ì5EEÉ 



dis - ser - ra 

how wearied 

so trü - be, 

E2F 



il 
Am 

schleicht 






sor - n 
/ of 

im Gian« 



my.. 
mein ■ 



dell a 
bril-liant 
Le hen 



mmmmmemm 



ter - ra che le - nis - ca il suo do - lor, 
won-der. Fades this flow'r and blossoms not . 
ü - be, welkt das zar - te Blüm - lein hin ; 



ti- 
ter - ra 



non v'ha gio - ja sul -la ter - ra che le - nis -ca il suo do- 
It is real - ly too dis-tress-ing, Hers is calTd a brìi - liant 
das ist trau - rig, ach, und trü - be, solch - ein Loos nennt man Ge- 



MARTHA. 



IO 



mor, 
lot! 
hin; 



All 



mie tab-bra 

»Ve mm are 

ich tini - e, 

rnm- : 



non 
my 



dia - ser - ra, il sor - ri - so dell' a - mor, 
tn - dea-vors,All these pleasures please me not; 



be, nichts er freu - et mei • nen Sinn, nichts m - freu 



non v'ha gio - ja sul - la 
ali thtm pleatures please ne 



JL:> 



• ' ' 



3=È=SèS! 



• •• 



lor! 

lot ! 
winn ; 



le nie 
If not, 

wrnn ich 



lab - bra non db 
love dot» »ort <i 

hier nicht Wunder 



^m 



• Ber ra, il sor - ri - so dell' a - mor, 
wonder, Fadei this ßow'r, and bloa-Moms not, 

ü • be, welkt das zar - te Iilüm - lein hin, 



non v'ha gio - ja sul - la 
Fadet this ßow'r, andbhssom. 
welkt das zar - te Blüm-leil 







che.. le- nis - ca il duol. non vha gio -ja sul - la ter - ra che le - nis - ra il mio do - 
ah,.. they please me not/ All in vain are my en-dea-vors, All these pleasures please me 

be, 




was ich 



nichts er - hei - tert mei - nen 



» <» * |» -t #--' ■ T»"»'|_ — i 



non vha gio - ja sul - la ter - ra che le - nis - ca il mio do - 
If not, love does work a wonder, Fades this ßoio'r and blossom» 
wenn ich hier nicht Wun - der ü - he welkt das zar - te Rlüm- lein 



É- 


r— - — 


, >- 


0—*-0-* 


lor 

not 

Sinn,- . ■ • 


che le 
All them 

nichts er - 


lor 

not, .... 
hin, 


che le 

//' not 
wenn ich 



ff -ml 



nis - ca il mio do - lor, 
pit a-*vrtt please me not, 
bei - tert mei - nen Sinn, 



ah! che le -ni - - sea il mio.. do - 

Ah, all these jdea - surcs jdrase me 



ff 



nichts er • hei 



nis - ca il mio do - lor, ah ! 

love does work a won - - der, 
hier nicht AVun - der ü - • be 

*_ .«r 



che le - ni - - sea il suo.. do - 

Fades this ßow'r and bios - som* 




m?w 



r r frf-r^= É=i 

-» — -* • I * • • * 

7 I T. . 



so 



MARTHA. 




-#- -•- -è- -0- -0- -0- -0- 0- -0- ]p- z Jl ZZjZ --j- Il il 111 — — , 






^^j^SüEIiE^SSfT 



fes-te, voi - do-vres-te qui go -der, tut - to bril-la a voi din - tor no, nàs-cail 

giv-ing,And your col-ors win the prize, Proudly from the ban-ners wa fing, While the 

nie - re, wo nur eu - re Far - be siegt, flatternd hoch von dem Pa - nie re, wahrend, 






r A -r 



=t =F 



S^^É 



£^=mm 



N h *rr-ß- 



3EÌF -tzzzzf.zzzztzzzztz\zf 

gior-no, ca-da il sol, non ir- ra - dia che il pia-cer, non ir - ra-dia, che il pia-ce 
vie - tor vain-ly sighs For a smile from your fair eyes, Which his ar-mor pen-e-tra 
ach, der Held sich schmiegt und dem Dan - kes - blick er - liegt, der ihn traf trotz dem Vi-sie 




• • hm • .'•-' 

P- ^zz^zzzzMZz^zzzzwzrzzzzzzzßZzzxzzzzw 



a^^: :öEi^2r: se : : 



LADT. 


■ t> rrti • ^~ 


-5 


•f -t»# "! • 


T— T 


^'-'-ß-lfr-i—iZl 


£^u_+ — ^4_|- — 1,4-4- — l. 

Chi può dir dov' è la 
All my glow - ing ar - dent 
Was ich ge - stern heiss er 


E=E P-H-. t 

cai- ma che vor 
wish-cs Please me 
seh -net, ist's er- 


Id ±f=b ? ^ 

- rei ne so tro- 
no<, are they ful-j 
füllt, so fr<-it mich 


var ? 
kaum, 

S : 


chi può dir per- 
What a hap - pi- 
was ich mir als 


iäl^i-i^rf¥^is= ffc# 




Ö --*-£ 


^Jfifc* z*d 


yji ! y.JL_| _^_1_4- . — y_l i 1 l u 

-0-0-0- -0-0-0- -0-0-0- -0-0-0- -0-0-0- 

^T"? — »-1— r-i- r — »i — ! — l t * l ; ■ 1 ■ l f » . . 


-0-0-0- -0- -0- -0 


-0-0-0- 


U yJLj £J 


jgft-exj.x.jrf m 1 1 r ! ■ i ! 


l-f-HM-l ! HU- 


^1 1 * 









MARTHA. 



' ' 



>• !-b» 



m^w 



*-rr- 



ch i quest' al - ma è 
ness I dream-ed Al 
Glück gè - wah - net, seigt 



dan-na - ta a so - spi 
ways has di» - gust in 
Gè - wah - rung 




Dan-ze, cor-se, gios-tre, 

Balls and tournaments art 

Feste, Hai - le und Tur- 



tefeä 



&0 0-0 



— ^— I ^— ' — _ -— 



_J= 



£fc 



ÄS 



1 i-u< 



ca - - neam-ba - scie, 
ges they of - fer, 

Hul - - - di - gun - geh, 



non 
Praise 
Preis, 



so più se 

and hon - ors 
der Mo - - de 



m'ab - bia ud 
they be 



cor, 
stow, 
Ausa, 



•'!? 






fes-te, voi - do-vres-tc qui go -der, tut - to bril-la a voi d'in - tor - -- no, nas-ca il 

gii -ing, And your col-o.s win the prize. Proudly from the ban-ners wa - ----...- ving, While the 
iiie - re, wo nur eu - ro Far - be siegt, flatternd hoch von dem Pa - nie re, während, 



( f&l|pS5£j|r?g 



* — -;»'» 



-0 ß 



' 



m^^mm^m 



müT! f k rf= frl. f !' f h t f HP* f. ' IC i ti P ^ 



^§E 



^^e:3 



fe= 



non 

Leave 

trifft 



Z B-J m é 



m'al - le - 
me joy - 
mich froud - 



gra il 
less, 
los, 



di 
once 



che nas - 
ob - tain - 



non mat-tri 
do not make 
und nichts bleibt 



1. 

sta il di che 

with pride me 

als U - - ber 



• 



Ö 



' «t y- ii 



gior-no, ca-da il sol, non ir - ni - dia che il pia-cer, non ir- ra- dia, non ir - ra - dia che il pia-ce .... 
vic-tor vnin-ly righi For a smi/e from your fair eyes,Which his ar-mor pm- e- tra - ted, pen - e -tra - - - - 
ach, der Held sich schmiegt und dem Dan-kes-blick erliegt, der ihn traf troU dem Vi- sie - re, dem Vi - sie - . - - 



v-è,'. 



^^^^^^j^Èm^^m^Mm 



MARTHA. 



HANÜY. 




re: 



4- - *V 



b*- _._ _._ _._ fe «_ _._ .... _*_ fc #_ _._ • _._ uM_ _._ _._ _J_ . /^_ ^ ^_._ , 




^£ 



:;.; 



-=- 



$E 



^& 



vo - stro te - dio ri - sa - nar, gua - rir pò - tra ; al - tri uc - 

i to save you, Noth - ing is for you re - main - ing But to 

Hei - le nur ein Mit - tei noch gè - Wie - ben, Wie gè - - 



fa N . T - S 



f. .- > , - •-. fe: :>z 



^S 




^^ 



-V-«r- 



*± 



:fc£ 



:^ T 



ci 

sagt, 



de il suo ri 

yowr Aecrr* óe 

in hoch - - ster 



me - dio, for 

con-quer'd, Not 



par - t% - 
müsst ihr ster - blich 



i • 

voi da 

eie re 

euch ver 



jr 



tam 
Uè • 



- mg. 
ben, 



rr*', V * n^ ^jJ^l 



^P_l 



Wrt C TT. TU T |J' * ! ■<'* t 



1 (g 



-?— ?- 









§Ü 



-0-T-0- 



_-: 



-.»—?- 



'/f < 



a tempo. 



Ah! 
Ah, 

Ach, 



le ... . mi 
A^w ... / 
ach, .... ach, 



e lab - bra 
am wea^ried! 
so trau - rig, 









^-^HMfa s/vj i ji_ jw^ 



Le suo lab - bra non dis - ser - ra il sor - ri - so dell' a - mor, non v'ha gio - ja 6ul - la 
Ah, your case is one dis-tress-ing, And I en - vy not your lot. If not love does work a 
Das ist trau - rig, ach ! und trü - be, solch eiu Loos nennt man Ge - winn ? wenn ich hier nicht Wun - de» 






JL-^f . J 



:^=S 



fr 



m 






. 



MARTHA. 



»3 




my 
aieic 



dell' a 
en • vied 
Le ben 



i^^^E^^I 



ter - ru che le - nis - ca il suo do - lor, non v'ha gio - ja sul - la ter - ra che le - nis-ca il 6UO do - 
won~der. Fades this ßow'raitd blossoms not ! Ah, your Case is one distress - 1/117, And I en - vy not her 
Q - be, welkt das tar- te Blüm- lein hin, das ist trau- rig, ach. und trii • he, solch ein Loos nennt man Ot - 




~^— ».P : #/^ » »=#T^^{:— »J 0J 



mor, le mie lab-bra non dis - ser - ra, il sor - ri - so dell' a - mor. non v'ha gio - ja sul - la 

lot! TJ10' Fin rhas-iiKj plea - sure dai - ly, Joy and plea-sure know J not; Joy and plea-sure know I 

hin ; was ich thu - e, was ich ii - be, nichts er freu - et mei - nen Sinn, nichts er - freu - et mei - net 
cresc : crexc : 



jhrb — 


— ^e ^*~ 




. f— .. — 


1 """■ f~~ ' — 


lor! 
lot! 
winn ; 


-0*0' 1 -0 0- 


— « * ßJ *1* 


g-t-r* — I ' ' \ » 0-1 

t:p p p p.±:t^-t — g g 1-U ' U > U » 

ri - so deh' a - mor, non v'ha gio - ja sul - la 

ßow'r, and blossoms not, Fades this ßow'r, and blossoms 
aar - te Blum - lein hin, welkt das zur - te Blüm-lein 


le sue lab - bra non dis 
If not, love does work a 
wenn ich hier nicht Wunder 


- ser ra, il sor - 
wonder, Fades this 
ü - be, welkt das 


^^:-^^— ^j :f — -^— -^— -j- 


^L~Ì V $- 




7 l t ^H Oah 1* + 


^fe -£=yr 


9 

-0 — ß — 


1 g- 

ertse: 


1 _ # • — 

! — : — ß — — « — 


* #-' « 9 — 1 * tH 

-' m • ß. *— # — — • 1 ß' 

? — E=3 — L È | f \=& E l — ^ 


*-t-frj» — *- 


-** g= 




r 1 : 1 — 


4 1 J r -f-_ J , 1 u i- 1 ,-h 



Sinn, ach, 



f£" S C " (! +S-f- f ^t7 : T 1 »- r ^ 



-# fr gJ E^ y- 4— f 



ter - ra che.. le- nis - ca il duol, non v'ha gio - ja sul - la ter - ra che le - nis - ca il mio do 

not, ah, plea - sure know I not. Tho' Pm chas-ing pleasure dai - ly, Joy and plea - sure know I 



ach, •• 



ach, mei - nen Sinn, 



was ich thu - e. 



was ich ü - be, nichts er 



hei - tert mei - 



1^,-?' =-^=^=^-^ 



ter - ra che.. le - nis - ca il duol, non v'ha gio - ja sul - la ter - ra che le - nis - ca il mio do 

not, ah, fades and bios - soma not. If not, love does work a wonder, Fades this flou'r and blossoms 

hin, ach, welkt das Blüm - lein hin, wenn ich hier nicht Wun - der - be welkt das tat - te Blüm- lein 



a 4 



MARTHA. 



lor, . . • • 

not, .. . . 
Sinn, 



che le - nis - ca il mio do - lor, 
Joy and pleasure know I not! 
nichts er - - hei - tert mei - nen Sinn, 



ah ! che le • ni 

Ah, Joy and plea 

ach nichts er - hei - 



sea il mio.. do 

sure know I 

tert mei - • nen 



lor, .... che le ■ 

not,. ... If not 

hin, wenn ich 






nis - ca il suo do - lor, 
love does work a won 
hier nicht Wun - der ü - 



ah ! che le - ni - - sea il suo . . do- 
rfer, Fades this flow V and bios - soms 



welkt das - zar 



k± 



te Blüm 



m^^^^^^m^m^m 




■ i ì jjilj-i— i : ifi" Sift i ftfej^jMKf jto- - i | j i 1 1 

! . I r- I I r-J —i i . ! \ ___ ri— J ,1-—ä—i- e 1 itW T 



bs 



B 



W=T 



m^mm 



F 



^FT 



p~ 



. 




gäJUSysg 









5 U W P » 1/ 




MARTHA. 



'■&=?=* 



■^fazjy-^^gg ^^ g 



-. 7- 7-- 



* 



', * - 



an 






gg^g j^BE l ^^^^^ ^g^^ 









r 



F^P 






J A ■ h'nr'^ ' 



g^3E[Ì£^^^^^ ^T ^};g^^£: 



Ah!. 
Ah.'. 

achl. 



' i» 



fefe^ 



MÈm^^Em^^^^Mimm 



Ali 
Mb ! 



H t M 1 53: 






-?=?= 



■■•« 



fJT i I J |3' j | ; J l:^5-~i^E— -Eil 3=33 



^ g ~T ~ ? - ~ T* 

"r r ~ r 






1 



igm 



-*--f=, 



rrT; 



s^g 



* ? » * 



gSf] 



S" 



S+W t lCLT?ìj ± #a^ ÈS^^ 






ai.:.. 



\h!.. 
ach,. • . . 




* 1 -*- * I -*- * -*- \-r'.0 i 



n 



•r=^?= 



TS 



r 1 - { - 



:<* 



MARTHA. 



5ES 



» ^ m T"'^ =t i * T f ^ T~^~ ~ t "" * •""! ^^ > T **~ ~ -#-- r-É- 



^ 



ah! non v'ha gio - ja che le - nis - ca il duol, gio - ja non 

Joy and plea - sure know I not, I know them 

nein, nichts er -freut, ach, mei - nen Sinn, ach, mei - nen 



ah ! non v'ha gio - ja che le - nis - ca il duol, gio - ja non 

/ do en - vy not your lot, I en - vy it 

ja, solch ein Loos, ach, nennt, mau Ge - winn, nennt man Ge - 



fcteE feg^ ^^^^^g^^^^^p^ 



fe^^^^ ^^ Éfe 





Eöeö:£s 



V^-- 






ah! 
ah! 

ach! 






.ah!. 
.ah!. 

■ ach !. 



ah ! non 
e?» - vy it 
ach, Ge - - - 






ni'i r 



v'ha! 



s^^^I^ü 



vlia! 
not.' 
winnl 



i 



0- + 0- -0 -0- +- -0- -0- 0- -0- -é- -4- -0- ■■■#- -#• -# - -#• ^ -•- -j- -#- ri *~ 



MARTHA. 



«*') 



No. 3. TERZETTO. 



A FOOTMAN. 



^m=m =mmm 



Sir Tri - stan de Mi - kle-ford, d'Inghil - ter - ra Pari e 
Sir Tri- s/im of Mirldr- fardi Member of the heem of 

Par - la - men 




m 






LADY. 

zezrzß: 



::Lj: 



iÈ?msm^è 



Lord. Ba-ro - netto e gran scu-die - ro ! Bas-ta, has - ta, via ciar lie - ro ! 

Lord»} Krii'/htjcith muni/ orders honored! We io ill spare you the re-main - der.' 

Lord! Stall-mur-schall und Tagen - lei • ter! Und bo wei - ter, und so wei ■ ter! 



ì m^nr- 



-r 



r Tristan is ««linittcd by Uu Footman. 



I 



JBE 



mwm 



0JZZZZJ 



4 »i «i 



- L9 



:=9 : 



Vez-zo-sis - si - ma cu - gi - na, cui l'e- 
Most respect - ed, gru ■ cious cou - sin. Lady 
Schöne La - dy und Cou • si 



ÈHsl 



ne, Frau lein 



-«_ — I'ä_ —i- m z^ 



E5if2E=Q:5^ 



Y^f^^i^ ^T^' 



* =3= :i :,- * 



# ^ V 




fì^=te 



ìm^=gmw±^ 



gua - le il ciel non fé, 

of Her - Afiije - sty— 

Ih - rer Ma • je «tilt. 



Bel - la La - dy ; a voi s'in - chi - na . . Di - te su - bi - to che 
Most re- spect-ful - ly I ven - ture — Quick.myLojd. for time doth 
voll Re»-pect ich mich er - küh - ne-. Weiter, My — Lord, e§ wird 






imÈm 



:-L 



é y if, t \* ^\h=±-\$ XL mt±&t t BTi ffrt J4-=ij= ^ß 



MARTHA. 



J* _ __ NANCY. TI 

c'è ? Via sor - co - te dal suo pie ! O 



so chie - der ■ 
May I ques - tion 
gen- 



Più 
You 
Nun, 



may ques 
so fra 




^^E 



LADY. 

r 



NANCY, (to Tristan.; 



%=£H=£=ì 



-ì — E 



zest ? . 



tot 

get? 



Dil - lo tu ! 
Ans-icer, Nan - ci/ . 
Gieb ihm Antwort! 



Co • si, 
Lit 

Leid 



Co 

- tie, 

• ■ lieh 



1— 

Sir! 
gut! 



1 



ii.mtfiN^^ft^=^i^=^i; 



3= 




* -#--#-#- -# — — -0- -0 ■*- -#- -#- -0- -0 0- -0- -0- -•• 



171415 



MARTHA. 



liJJ 




U-* * * Mr -2 2 

000 ~ì~ -0- ~m- ~*~ '0' ~0- -0- ~*~ -0 Z ~-0- r # : 



■■,. 



fcEfcsji 



TRIST 

11 



So o - {:ni co - sa! 

-M>< «7/V/t 7?)''. Nir ' 
Ich ver - zi -lite! 



Che 
TJien 
Pfcr 



voi sie - te.. Il re - - sto io so 
a horse - rare — Where yon will, 

do - ren - nen ! Oh ! ich weiss, 




L-u 



■*Ytt\ 



che u - 
Tlirnuah 



m^m 



prf=^^=^rrfjr^^^f- f -} 



na spi 
the liqht 
ge - ring 



na in co 
ness of 
Sie von 



- re as - co - sa 
your ho - dy 
'x« • wich • ie 



,u 



'• 



>-— -^ }j?^^p. Sgg 



voi ser - ba - te. è ve - ro o 
Your on • vo • nentt o - - - ver - 
• od wie si eher d'rum der 

M 



see 









» "?-? - 



:?^^5 



'5 



Iti 



Ü-'V: 






no r 
throw / 
PttmI 

-=t *— 

El - la 



Ah! 



che mat - to, 
what mad - ne-», 
der Narr - he it 



che 

aros* and 
oh • ne 



elio fi - pu - fa! 
tjrow and alar - biff, 

oli - ne Olei • chen, 



* 



— 1_ # — « — 1- # — # — r __ — ^_i_ # — 



ri - de. se - jrno'è que - sto 

moti - MM, pro** anrf alar ■ ina, 



che jrra 

hi* di* 
Glei • ctien! sol - che 



Ó"i - see il 

jilav nf 
Kin - fait 



vo - stro a - mor 
va ■ ni - - t>j ! 
s-ih man nie ; 



■ *M wm ■ ! m ^m^^j^E^^E mm^ ^^'' ■ g 1 



Voi ri 
See her 
Ila! rie 



de - te, 
mtf - ina 
Ili - chelt. 



se - gno <• quo - sto 

and it ■ ■ linhi - ed, 
gu ■ tei« Zei - chen. 



che fo 
My dt 

mei - ne 



brec - eia in quel bel co - re, 

ro - tion, my de ro - tion to be • 

Lie • be ruh - ret. riih - r. t 



s :*r- : £ : % £. — -«- -i- ' -fc ^ s 1 8-4- 2?§s 



*o 



MARTHA. 




e fa 

/ - die 
Lie - be 






ben che 

fan - des 
will der 



Ü fe3^ |^-SE^}^3 



vi - spo e - le - sto, sir Tri - sta - no, 
make him dar ■ ing, and he feigns to 

Thor er - - rei - chen, träumt von See - len 



sie - te an 

sigh for 
bar - mo - 



Vn.ee! 
• nie! 



ah ! co - me no. 
hold 1 Ah, to move her 
sie, &pri)des Herz, dicb 



Vi - spo i 
heart of 
zu er 



le - sto, 

mar • ble, 
wei - chen, 



Takes a 
for - dert 



■aet - ta, io 

lov - er 
Klug - heit 



5 i-p U 1-* =:i 



so - no ac 

shrewd and 
und Gè 

S 



cor! 

bold! 













^mn^ü^i 






% 



f£fcf 



C g^g^ ^pg^^gfa^^^ CT 



sci - mia u - guai non vi - di an - cor ! 
and-, he feigns to sigh for met 

träumt von See - len - bar -mo - nie! 




vi - spo e 

glar-ing/ such dis • play 
Gleichen, sol - che Ein 



-é- 
BtO 
of 



8*" 



SKS 



sie - te an 



cor! 
ty! 



CU - gl 

Smü - ing 



HH^H^Il 



: PFf M-* 1 — 



light - ed, 
Zei-chen, 



spo e le - sto 
my de • vo - tion 
mei - ne Lie - be 



éjhi 



«*ft--ft '£— T-ß 



so - no an - cor ! el • la ri - de, 

to 6e - AoW/ Se« ter smiling. 

ruh • ret sie! ha. sie lächelt! 8T"*~* 
-ß- 







MARTHA. 



:ti 



M;3= 



:^=3r 






«Sir Tri-sUi-no, ella gra-di-6C8 il vo - BtTO a 

I - die fan-riii make liim 'l'ir ■ inn. anil he d'irato 
solche Kin-full, solche Kin - tut, sah-... 

: "^mm^m^mi ; - : - : wm 

clic fo breccia in quel cor. die fo bric - eia in i,ucl 

mv de-vo-tion to be - hold, my de • M • tion to be 

meine Liebe rühret sie, mei - no Lie - be riih • • rei 




1 



ah ! co - me no, 
hold! Ah, to more this 
sie, sprödes Herz, dich 



mi ' \\U [ il Tf J l ^ n l %{l^-i|^ 



33 



u a Cres. 



9—£z 
V- 



Ü 



vec - chio e brut - 

See, Ae feigns to . 

trlhimt von See - len 
Ore. 



to, qual mat 
*i'<yfA for me ! 
har - mo 



MARTHA. 

adlib. 

-ß— 



;-7 : 




9-y^=?=rvJ "T:?^^=y=i-jt-^-^-f:Til^ 



vi - spo e le - sto, 

anrf /te /eisms to 

träumt von See • len 
.. Cres-. 



sir Tri - sta 
- righ for thee, • 
har - mo - nie, 



i v— 
no, 
ahi 
ach! 



Mem^^isi 



6ie - te an -cor 

sigh 

Hur 



for the? ! 



-V- 

eu - gi - net 

takes a lov 

for - dert Klug 



Mi, io. so - no in - cor ! 

er shrewd an d bold ! 

heit und Ge - nie, 



^ 



:B^ 



i cresc: 



« ; 1 e 

/ 



'^=T- 



so - no an-cor ! 
shrewd and bold. 
und Ge -"nie ! 






fEEEE 






P$ 






U 



Pt'w Allegro 



PP-? — r— : : ^-r-*-* 4-r- M — 



Sir, 
Bah I 

Sir! 



Ü mio ven-ta-glio ! 
my fan, Sir I 
meinen Fil-cher! 



Sì 



zzftj 



ÈÉ: 



rt=fc 



Je.iL- ,_ 



Cor - se ai 

Tour ■ na 
Ca - - rous 



pra - to ! 

ment / 



(Tristan runs to get it.] 



S^SP^^a» 



-0- -#• -#- 



-# -#- •#- 



-*- -# •# — # -#- 



LADY. 

tei - lo ! * Sbaglio ! i 



Sbaglic 

Please, my per 
Sir! mein Fli 




1*1 J ■■ i M.i f Wt f^f^t Tfi-rrn 



i 



MARTHA. 



33 



I * h -f — f" T ~7 ab — T -j -^=r ^- * i- J« * *^r — pr i 



Oh, quäl veil - to dal - piar- 
How chil - ly feel* the 
S'ist kalt im Pa • ril 




dill, 
airi 
Ioni 



quel ve - ron chiù - der vo - le - te ? 
Would you close the win - dov, cou ■ tin t 
»chlies-sen Sic das Fen - ster ei - lig! 



m 



i 



:2E5: 



(Tristan complies.) 



^m 



te#^ 



Cac - ce ! 
(Camp work I) 
Hetz jagd ! 

. ...«jg=-£frr>.... ^..t-ri 



m 



> 



Ah! 
Ohi 
Oh! 



ed 



ÈJfc 



, cfrfct 




o - ra il cai- do è trap-po, 

what at - mo • sphere — 
Wie wird es heisa ! 



Off - nen? 



anTTTT i t - 





re - te ! Il <ra - lop - pò vi 

4ffc .s'ir - Jfy for</'# run - nin;7 /oi 
Frei - lieh! My - lord lauft un 

, „, ,>:-'' ' EÉfefe*. 



con - vien i 
the prize I 



'Tristan opens the window again.) 






fyybjyyyiiWMM^fiy ? i' * * fes 



34 



MARTHA. 



-Jzd t 



Ah!. 
Ah,.. 
Ha!.. 



che 

what 

der 



m^^i^M^^^^^m 



4« 



3F— fr-?—*-^ 



-^F 



mat - to, 
mad - neu», 
Narr - beit 

JE 



che fi - 
frnw* and 
oh - ne 



gu - ra, 



che 
gross and 
oh - ne 



glar 
Glei 



=t» 



^E 



El - la 

See am 
Ha! der 

TRISTAN 



ri - de, 
mad - ness, 
Narr - heit 



se - gno 
gross and 
oh - ne 



que 
glar 
Glei 



sto 
chen! 



che 
Ai» 
sol 



gra 

dis 

che 



gfejEjSE{:^EÉ 



mm 



di - see il 
play of 
Ein - fait 

-#- 

F 



vo • 

va 
sah 



sti-o a-mor ! 
ni - tyl 



-— «M -V-9-W— 9- - 



brec - eia in quel bel 
w - (ton, mj/ de 

Lie - be ruh - ret, 



co - re, 
t;o-<ton to be • 
ruh - ret 




^}iäg=i^^i^Sggsg 




HigEE^] 



ah ! co - me no, 
hold ! Ah, to move her 
Sprödes Herz, dich 



no an - cor! 
shrewd and hold 1 

und Ge - - nie! 



.ZtlZt 



T" fr T~~ > fr T fr "fr T~ m *i T S S l '1 :fr T o . i 

4z l z*- — =Jz x 'i i ^ — z$z — =4* * t -J i 1 -* * lja »» 3 




vi - spo e le - sto 
and he feigns to 
träumt von 
Cr es. 



te an-cor ! 
for thee! 



HSü 



V • 

cu - gi - net - ta, 
tate« a fot» - er 
for - dert Klug - heit 






so - no an - cor ! 
shrewd and bold/ 
und Ge - nie, 



ES 



:^q= 



ah! 
ja! 



shrewd 
und 



no an-cor ! 
and bold. 
Ge - me ! 










MARTHA 



30 




to chie - - de a-mor ! 
to sigh for me! 



WUT'* C 



- te an -cor, 
for thee! 



m^^m 



takes 
for - 



gì- net 

a lov 
dert Klug 



ta, SO - - 
er shrewd 
heit und • 



no an-cor, 
and bold, 
Ge - nie, 



ÉÉÉÉWÉ1É 



j=^=p 



ah ! quel mat - 

See, he feigns 

jai von Se« - - 



le 

See, 
ja!. 



sto e vi - 
he feigns 



to chic • - de a- 
to sigh for 



apt» sie - - te an. 
to sigh for 

len - har - ■ • mo - 



**E 



vi - - spo e le 
takes a lov 

for - - - dert Klug 

■ T i 



sto so • 
er shrewd 
heit und 



no an- 
and 
Ge- 



Ö 



äaEjg^^^-: 




} fi^^^^^m^^^^^^^^^^^ 



MW^^s^g^M 



^ W3=SE$ $3=3E5=L 



•fü 



=r7 = 



36 



MARTHA. 



Allegretto 



&0}>rani 



Contralti. 



Qui ve -niam, lie-te in cor, non chie-diam che la - 
Light and gay, Ali the day, Street and lane, Hill and 
Wohl-ge - muth, jun-ges Blut, ü - ber Weg, ü - ber 




Qua-le su-on ? 

Hark, what sounds? 

W»s ist das? 



El^e^E^l^gÜ: 



ü^füsiiilü^ 



vor, gua - da - gnar noi vo - gliam, co - me far, 
plain, Rings a long Mer^ry song Till the nigh 
Steg, raun - ter fort, hin zum Ort, wo uns Ruh 



ser - ve 
Si-lence 
winket 



siam ! Qui ve - niam, lie-te in cor, non cliie- 
bids. Light and gay All the day, Street and 
zu! Wohlge - muth, jun-ges Blut, ü - ber 




Ü 



^E^mmmm 



3=£ 



rM-fr-Mf e CHS 



Co - me son lie - te ! 
How gay a cho-rus ? 

Wie froh das klin - get ! 



Dan 
Gay? 



& 



[ —0 «ff 



-0 — * 



diam che la - vor, gua-dà - gnar noi vo - gliara co - me far, 
lane, Hill and plain,Rings a long Mer-ry song Till the night 
Weg, ü - ber Steg, mun-ter fort, hin zum Ort wo uns Ruh 



ser - ve siam ! Qui ve -niam lie-te in 
Si-lence bids! Pleasure starts. Glie im • 
win - ket zu I Im - mer reg ! nimmer 




5^8 — # f — * V f -— » — »"I— W 



^TT^tf-^ 



MARTHA. 



37 



ȓeS=*=IS 



su -dio 
Pshaw/ 
Bah! 






e nul - la più ! " Del mio pa - rer 

Com- non. Mit*, my I. How gay 

un - gemein gè mein ! Wie fruii 




cor. Sur - ve siamo, in cerca an - diana d'un pa-dron che sia buon, se cer chia-mo lo tro-viam ! qui ve 

part* Che-r-ful song* to youthful hearts; Trav -ling thus, Sor - row ■ lest, Art we to the Richmond mart. Plea turt 
trag wundern wir mit lust' gem Sang, gu - tor Ding', froh er • kling' un - »er Chor Jen Pfad entlang, im - mer 



S tom a 



3^ 



li 



s^ 



TRIST. 



EE= 






LAPY. 

fats: 



I - guo 
Know these 
Kann solch 



ran - te ser - vi - tu ! 
.peo - pfe hap ■ pi - nest) 
Volk so glück-lich sein! 



Ah! fe 
Hap - py 
Glück-lich, 



li - 



ci son 
pie these 
so barm 



e 

mutt 
los 






uiatu lic-te in cor, 
ttarts. Glee im - parts 
reg', nini - nur tru^. 



.-ter - ve siam, in cerca andiam 
Che>r-ful songs to youth-ful hearts. 
wandern wir mit lust' gem Sang, 



d'un pa - dron che sia buon, 

Traveling thus, Sor - row - less, 
gu - ter Ding' froh er - kling' 



se cer - chia-mo lo tra- 
rre we to the Richmond 
un • ser Chor den Plad ent 




NAM Y RECITATIVE 




> jfcj • # .»• p , » |* p * ' « ,0 r^i—G r-p a 



(büß 



# #_ .»_ #_ 



_t ! — t- U - 




3S 



MARTHA. 



a tempo. . 
vo - ci il lie 



~F~«f 



-*•- 



^i^&^gpl^ii^ 



^—3: ite 


5*=3™ 


J — 



lass 



es way are 



suon, . . 
mak-ing 



Mag - de sich ver - mie - then, 



di Rich-mond van - no al mer-ca - to, 

Where the stur - dy mind - ed far - mers 

hin nach Rich - mond zieh'n die Leu - te, 



van-no in cer - ca 
Smart sur-vey of 
sich den Pitch - tern 




kef pa»- p* 



Tempo lo. 



d'un pa - dron ! 
«Am ore tafc-injr. 

an - En bie ten! 



§3ÌH 



=5- 



zSr^irz^nii: 



non hau dote, il lor te-sor 
Carrying each a bun-die light, 
mit àvn Runzel un term Arm 

> I * 



Son le braccia e Tone - sta, 
And their bon-nets flow-er - deck'd. 
und dem Straus se auf dem Hut, 



immM§mmm^mm^m?m 



Qui ve - niam liete in cor, non chiediam che la-vor, gua da - gnar noi vo-gliam co-me far serve siam ! Qui ve - 
Light and gay Ali the day, Street and lane, Hill and plain,Rings a - long Mer-ry song, Till the night Silence bids. Light and 
Wogl-ge-math junges Blut, ü - ber Weg, ü - ber Steg, munter fort, hin zum Ort, wo uns Ruh winket zu! Wohlge - 









-i^0» 



&L_ hlL-M » 



Tempo lo. 






^glllp ^^^s^ ^i^gj^ll^li^p 



Ma se po-ve-re son d'or, 
To the dance first,then to work, 
erst zum Tanze zieht der Schwärm, 



Ricche son d'i la - ri - tà ! Stra - na 

Wander they with lightsome hearts I Dull a/- 

dann zun Werk, mit frohem Muth. Dummer 



^^^iiÈÉMÉfeÉ 



s£ 



jT7 £ 



>i£: 



niam liete in cor, non chiediam che la vor, gua-da - gnar noi vogliam, co-me far. ser - ve siam ! 
gay All the day, Street and lane, Hilland plain, Rings a- long, Mer • ry song, Till the night si - lence bids. 
muth, junges Blut, ü - ber, Weg, ü - ber Steg, munter fort, hin zum Ort, wo uns Ruh winket zul 




IpjpE^pppilglililil^iiii 



MitKSaEE 



-j 






MARTHA. 

LADY. 



* • . 



fair/ 
Brauch • 



5 P 
Co - si si u - sa ! 

Timehonor'd rut-ton ! 
Gar al - te Sitte ! 









30 



S'io po-tes - si . . (jual pen - sier ! con le 

Ahi most charming, ru - ral »cent I Could I 

Ach! wie hübsch! das mocht* ich •.ch'il, un • er 






, f--f--f--f- ^ 

■ -^ : r— TT 




ser-ve an -ch'io con - fu - sa, del mer - ca - to il brio ve - der ! Po - ve - rei - la ! A me par - la -te? 



un-knmon, with them min ■ [ile, 
kannt dort in der Mit - te 



On the lus - cious vii - läge green ! 
der ver-gniig- ten Menschen steli 'n! 



par • 

Ab ■ turd with this 1 How o - blig • ing I 
Al - bern hei - ten ! Sehr ver - bun - den I 



rß — * — 0r — 0-, =0-0 j 0-0, -0 0-i 

^3=E*l. 888 k*^g- 8 ?'■■■ -A 



t 



od 



i 



^^{^ÜÜJi^^Iili^ji 



BE 



^> : 



TKIST 

■#-*■ 



I 



per di spet-to lo fa - rò ; 
Follow I shall my fan - cy't flight, Jutt 
Nun go - ra - de will ich's thun, weil 



che voi m'ac-com-pa 

to tease pour no - bit Lord 

Sie al - bern es gè - fun - 



te! 

ship/ 
den ! 



Qual 
La ■ 
Eu ■ 



fid 



-•-*■- 



--, 0-0 » ■ ■ * 0t — r « T r T » 0-, 0—0 #-. -0 H F l. M 3— , 

HE* : ■■■■.■. ■■.■•. M i*\ I " L ^-l* i £ CffEt^ w i r ! -J\ 

LADT. 



^ 3 fe Pi" om " 




w—fr. 



-f — PT=^^-=3i=0-f-»~ 






ve - stir di con - Ut - di - na 
find us pea ■ sant dresses, 
her die Bauern • mieder 



del - ve 
To thorn 
von der 



z£i z£z z*i z£i 



g£g^ *^sg£s^g 



glion del - la Re - gi 

bu - te*' gar • menti ma 
let« - ten Mas - - ke - ra 



De - gra - darvi, o 
Might I ne'er thus 
Wie ? Sie las - sen 



ciel, 
tee 

Sioh 



' - 



co - si:. .. . 

you Hum ■ bled! 
her • nio - der! 



VÒ 
Hum 



di - strar 

- bUd, Cou 

My - lord. 






4rO 



MARTHA. 




7*3 =?= Z*- -%Z -ßu -ß- _«_ _*_ _#- _«_ _*_ -#- -J- _*_ _*- -ß- -*- -ß- _«_ _*__#. _^_ _*__#. 

•##— & — y — r~ ^ -f v— ?— » — »- T -» — * — * ~f~ # * — r ~" i r~~r~ f~ # * — r ~f~ * — r — *-]•-* — — » — *-| 

HÉÉ 



^3333= 



ad tifo 



Allegro. 



7z\± 



±S= 



:E§1 






i Mh-y- 



nol - tri il di ! 
a< a Aop — 



lopp! 



Mar-ta, 
Mar-tha, 
Mar-tha, 



Nan-cy, 
Nan-cy, 
Nan-cy, 



e 

and 
und 



voi, John ! 
Sir Bob ! 
Sir Bob! 



Mar - ta, John . . 
Who is Bob? 
Wer ist Bob? 



do -ve 
who is 

wer ist 









r*±S 



3E5_ 






SB 



n j j j * j — — 






Mar 

Who? 

Ei!.... 

NANCY. 



— ^ — ^j_t? — t — t.t — ^. 



ta io sod, John . . 
Bob is you ! Who ? 
das sind Sie, ei ! ... . 






^S 



siete voi ! 
Bob is you ! 
das sind Sie! 



msm 



:rn 



3S§ 



TRIST. 

ß: 



Che Trista-no, d'a • 
How ? Tristan I Is 

Wie ? Tristan, ist 



son ? Nan 
At? Who? 
Bob? Ei! ... 



cy 10 son, 
Bob is you. 
das sind Sie, 



John . . 
Who? 
ei!... 



sie-te voi ! 
Bob is you ? 
das sind Sie ! 



John . . 
No... 
Nim 



io, John, oh que-sto no ! 
not l! Be Bob who may .' 
mer - mehr ! ich tbu's nicht ! 



, 1 > 1 ; ' 1 ! r # r r w r r r - — - f -•- colia voce. 




! 1 I I I T rf — r£ — — 



s;; 



TRIST. LADY. 



É=S?=09i ::-f 



ÜiHi^i 



mar-mi di - ci poi ! Ah ! Brami dunque ch'i - o ti pre - co ! 

this., your af-fection? Ah! Is this your af - fec-tion? 
das .... Ih - re Lie - be ? Ach ! Ist das ... Ih - re Lie - be ? 



un ca-priccio ... a me tu ne - ghi ? 

Tour good heart prompts your consent-tng; 

Sie bit - ten? Ich ver-zei-he! 






U U I 







I! 



1 



•1 






MARTHA. 



te^mpru^É 



vi -di. nte eer-bu quii fior, u 
tale tint sign of my re - len'-iny. 
Sieb, Freund Bob. was ich dir weihe, 



iplpiplpl 



ser - ba i (iu«i Bor! Or la 

Ah re - tenting ' Now, my 

ja '. dir weihe! Und jetzt. 







TUIST. 



LADT 



dan - zu del con - tu - do, tu, Nan-cy, gli dei mo - st rar ! Couquest' a - bi - ti vi par? Tres-to in 

ev - er luuyli-iny Nan-ey, Teach him how the peasants /lance ! When icill end these whims tor-ment-i/ty? Lay a- 
mun - tre Nan - cy, ü - be ihn zum plum - pen Bau- ern • tanz! Nimmer werd' ich mich ver- ate -hen! Bob! hübsch 



-?: 



: 

- r- 



(\ ti ;- :; V-T--ii'-- ? J 




s J2 1> — p — \ --*— — >— k*- . 

col - le - ra «ria va - ilo, via. cu-gin non mei De-gar ! 
side your yraceful manners, Stiff and heavy move a-hout ' 
plump! Es wird schon gc - hen, Was man sein will, sci man ganz! 



*—— — F — n .x, 4 — * — » . — F 



<1 



At-ten-zion, il bel-lo e ques-to, si va in gi - ro. snel-lo il pie, 

Feet bent outward, Bold and wayward, Briskly, crisply Stamp the floor, 

So recht kräftig, derb und hef-tig, lin-kisch, einwärts auf und ab, 



l HfrHf fJPf4rrf- £ P 







:S=£ 






^^ 



: Ä 



I.ADY 'da-cinc' 



va iiiù si ra presto, di ga-loppO an-dar si dee! Ah ! con - S6D-Ü I 



|iiu si va più si ta presto, di ga-loppo 
Hat knocìcd shapeless. Half tipp'd o-rer. lieti and swayqer To and fro. 
Hut im Nacken, mit den Hacken, stampfend, wie fan kur-zen Trab! 



'7V.S- my pleasure! 

Wie ich's wol! te! 






• 



: 



. v— y- 
do-vre- u. 
Ah ! how ran II 
Was? Ich sollte. 



■ '. '-■ % : 

At -ten -to 
From left to 
Nun hin und 

1 1 T 1 



Non mio par ! 
Nev-er! no! 
Nim-roer mehr! 



/ 



iTffä ~ '"' 



# »-,*J 



terr-f^M-^ Tfyt P * ^ 1 - : : ^ü 



f K L 



1J» 



MARTHA. 



TRIST. NANCY. TRIST. NaN<JY. 



T^ rr - 



mm 



là ! Come, un Lord? Ba - da - te a me ! Come, un Lord ? Ba-da - te qua co - me si fa ! 
right! I, a Lord! A no - ole sport! I, a Lord ! How well you catch the spirit, My lord , 
her! Ich, ein Lord ! Nur hübsch so fort! Ich ein Lord ! Denn U - bung ist die be- ste Lehr! 






... f i 'èSz 5:« S »».- / v \- ":» ; M- t t t 



^B 



Andante. 
I* LADY. 



(Tristan begins to dance, the ladies join.) 






__^ — T — 



SS 



La, la 

NANCY. 



3Ü=S 



la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, 



S*==^==*==*=äS=s=4 



Tra, la, la, 

TRIST 



la, la, la 



tra. la. la. 



5* 



la, la, la, la, la, la, la, la, la, 



1^ 



Come un Lord ? 
/, a /ord/ 
Ich. ein Lord ? 






|feE^ ^^ E=f=f feE^l f =T=^F=^ feàEJ 






i 



animato. 



— ypt^r-'-tr-t — "^^ * *^=5^* :1 

la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, Co-me è svel-to ! 
la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, Quicker move you — 
la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la, So wird's gè - hen 



Ah!.... "TT 

Ah! 

Ach! 



$==^ *==È 



la, la, 
la, la, 

la, la, 



la, la, la, 
la, la, la, 
la, la, la, 



Co-me è svel - to ! 

' Twill improve you - 

Brav sich dre - hen ! 



Ö=£ 



Ah, che fia - to 
Mer-cy ! ah — I'm 
Ach! auf Ehr! ich 




MARTHA. 



43 




non ho più! 
out of breath ! 
kann nicht mehr 



Im - i • tate, Sir, yen uine na -ture! Nature! Howl It vere my death! 
shr na - tiir-liuh, mehr na - tür - lieb ! Ach! wie ist Na -tur so schwer I 

ft 




UP^pl 



ürr^mi 






ä — »-t~— ; 



Che bel ti - po 

7m - t - /afe, .s'ir, rjen-uine na - ture! 
Mehr na - tür • lieh, mehr na - tiir - lieh! 



« , , # 00 

2jTtniB 55|fcp5iiggE 



Ahlchefia - to non ho più! 
Mer ■ cy.ah! I'm. out of breath! 
Nein, auf Ehr'! ich kann nicht mehr! 

Eft- V. '■ rJI> 



-s ' 



che 
Lay 
Hob! 




— ,^ — ' r » — #—#-1*2—5—5 — 5— T -#— « — # — i- 

i crf j mr-mg 



pro - <ii - «rio, die Bvel-tez- za, hra -vo, bra - vo, quäl vi - por 
o - tide your graceful man-ners. Stiff and hea ■ vy move a bout!-... 
Ubaci) plump, es wird schon gehen, l!ob! hübsch plump es wird schon geh - - 



_f^ 1 ^ — <j S S ' > •> l/ 

Ali ! che pra-ziu. che bei tor - so non son sa- zia d'am mi-rar ! 
Feet bent out-ward, Bild and wayward. Brisk-ly, crisp • ly Stamp the floor! 
Bob! hübsch plurap,es wird schon ge hen, Bob! hübseh pluinp,es wird schon geh'n, 



2S& 



s=-T 



J V — / — s- 




che 
Mer 
Ach; 



tor-men-to, clic stan -chez-za, has - ta, bas-ta ho male al cor ! 
cy. La-dies, mer - cy. La ■ dies. I am al ■ most ont of breath. 
auf Ehr ich kann nicht mehr, auf Ehr, auf Ehr, ich kann nicht mehr. 





I Tj j j j fc f ; « J|"*~*~m - J J • A : 



a:t:a 



-.i i 3 3 =3T^13r=i 

~m — 4- -0- -• # — è — « — #- 



44 



MARTHA. 




mzm izmmmmm 



che 
Lay 
Bob, 



jj-g? 



pro - di - gio, che svel-tez - za, bra - vo, bra-vo, qual vi - gor ! bravo in-ver, bravo in-ver, ah ! quäl vi 

aside your graceful manners, Stiff and heav-y move a -bout! Ah, how well, ah, how well you catch the 

hübsch plump,es wird schon gehen, Boh,hübschplump,es wird schon geh'n, ja, ge - wiss, ja, ge - wis», es wird schon 



W 



-ft »if -fr — * — win — r« 



Ì:^^ì30j 



ah ! che gra-zia, che bei tor - so, non son sa - zia d'ammi -'rar, bra-vo in-ver, bra-vo in- ver, ah ! qual , vi • 

Hat knock 'dsltapeless, Halj tipp' do - ver, Reel and swag-ger to and fro. Ah, how well, ah, how well you catch the 

Bob,hi'tbseh plump,e3 wird schon gehen, Bob, hübsch plump,es wird schon geh'u, ja, ge - wiss, ja, ge - wiss, es wird schon 



, KTÜ ~ T '-■ T -* _ * * 0-T 0—0 »-pi rj p- 

Z^LX ^ L-iJ ^ > y-l \J-]/ 



-**-* 



~EEE£ 



che 

Mer 
Ach! 



tor-men-to, che stan-chez-za, ba - sta, basta,ho male al cor ! ah ! dav-ver, ah dav-ver, ho male al 

cy, la ■ dies, mer cy, La - dies, I am al - most out of breath. Gru - el sport, cru - el sport, Fm out of 

auf Ehr', ich kann nicht mehr, auf Ehr', auf Ehr', ich kann nicht mehr, ja, ge - wiss, ja, ge - wiss, ich kann nicht 

' --1t— ^ — t : » — 0-At 



_,. .,_ _ # _ _ # _ -,_ zsz ..,_ _.. _3_ =j. .^ _g : =£-=£ ZT _ _j_ p: 



Presto. 
i- -0- 



-0- ? p 



•■m — — 0- 



gor, bravo in ver, bravo in ver, ah! qual vi - gor, ah ! qual vi - gor, no. non son sa - zia d'ammi - rar, ah ! no. 

sport/ Ahi hoic veli and how quick you catch the sport! How well, how quick, you catch the sport ! To Rich-mond, now, my lord! 
gch'n, ja, ge - wiss, ja, ge - wiss, es wird schon geh'n nur Math, nurMuth, es wird schon geh'n, nur Muth, nur Mutti, ah, fort! 



iESf^si^ü=ifi^i^=ii:^ii 



gor,bravo in ver.bravo in ver, ah ! qual vi - gor, ah ! qual vi - gor, no, non son sa - zia d'ammi - rar, ah ! no. 
sport ! Ah, how well and how quick you catch the »port t How well, how quick, you catch the sport! To Rich-mond, now, my lord! 
geh'n, ja, ge - wiss, ja, ge - wiss, es wird schon geh'u, nur Muth, nur Muth, es wird schon geh'n nur Muth, nur Muth, ah, fort! 



^-2 C — — ß 1 — ß—r-m T-0 — t 0—T-& -i— » » — T-* * — r» » — t~^ 1 ■■ # — t -h 



cor, ah ! dav-ver. ah ! dav-ver, ho ma-le al cor, ah ! .... , ho ma-le al cor, ah ! ah ! no ! 

breath! Cru-el sport ! cru-el sport! Tm out of breathlno quite out of breath, no ... . no, noi 

nein, nein ! 



mehr, ja, ge - wiss, ja, ge - wiss, ich kann nicht mehr, nein 



ich kann nicht mehr, nein 



M Tg- m m m m m m m m m v'i 



ß- ^'-ß- -0. 



.0 0. _ _ K _»_ _|t_ _«_ _»_ _/*. 

t±__j_j. ß _ «_±p__ «-±t?_ &-i&— *_±&__ s _±u_ A_ w — $=2v h it — r= 3 



iF^-0- 



iTlie ladies fiance out of the room, with Tristan between 
-*a -ß- -ß- -ß 





*ft* 



ttüp^fä-ßs-^z rppa -~0^0~S~ -vg— -3=st 
t y *— *r ri-± ±5*1- l^jLjdy: y '" I » g±4< I-»-* U ±fr 




p| gi «lüg E^nmei NM- hMf.T-r j -Mif 

-I — ^S t: — l — J I L.rd ±r± 5 £:=d fc g— d U- t — lp .p — J p 15 — j -P rxtr 



No. 1. MARKET ÜHORU8. 



Tie Scent cimnue» lo the Mark« place ut Richmond Stali* Io the foreground table* and bcnchea Tenu at the side Country lf> 
n\ the Scene 



Alletfro non imfrfu, 

» M* m 



0,0 0000 0000 



É =: i 1 =: =: 1 i ^risilÉiif : Sf ! ^Esilili 



>)* 



22 






BoPRAici. (FARMERS' WIVES I 



*m 



TsNom. (FARMERS 1 



*i 



Ac - cor - re - te, gio - vi -net -te. a che più tar -dar? qui ve - ni-te in genue e schiette, vi fa - 

Maid ■ ens, bright and fair, Draw near, draw ntur, Fret is the Fair! [Ft- ther has-tm quick, Thro' diligence lies the 

Mad - chen, brav und treu, her bei, her-bei ! der Markt ist frei ; macht Euch froh lieh auf im ras-chen Lauf, wir 



te as-pet-tar ! 
way to luck I 
war ten drauf ! 




^H^p^i^a 



3=^=5- 



H 



Àc- cor - re - te pio - vi - net - te, a che più tar -dar? qui ve - ni-te in genue e schiette, vi fa 

Maid ■ ens, bright and fair, [Maw near, draw near, Free is the Fair! fli ■ ther has- ten quick, Thrc' di'i - ge.nce lies the 
Miid - chen brav und treu, her - bei. her - bei, der Markt ist frei ; macht Euch froh - lie auf. im ra-schen Lauf, wir 

if 

.# x #., . • 0-, a m • -- 



vi - net - te, a che più tar - dar ? qui 
the Fair ! Hi 



f — f— '* C= ^ — /~^V j— > 0— > U-] 

ve - ni-te in genue e schiette, vi fa - 



Ac - cor - re - te gic 

Maid ■ ens, bright and f fl lhaw near, draw nrar, Free is the Fair! Hi - thtr has- ten quirk. Thro' dili ■ qence lies the 

Mid - chen, brav und treu her • bei, her • bei, der Markt ist frei ; macht Euch froh - lieh auf, im ra-schen Lauf, wir 

ff - . . 



EEtg=*E| 



. *-» 0-- 



^=^=^j^ S 



i-tüsuJ^s-j^ 



s -s - - 




en pp.) 



NiAUTii* ' F. Von KujTOW. 



<4<5 



MARTHA. 




teas-pet-tar! Il più va - go cor - sa - let - to ed un nas-tro por-po-rin dee fregiare il vos-tro pet io, 
way to fuck I— Haste you, has - ten, cheer-ful lass - es, Be not tar - dy on your way, For the Fair will soon be o- pen, 

war - ten drauf ! Flink.Ihr schmucken Die - ne - riti - nen nur nicht trag und siiu - raig heut, bald soll hier der Markt be - gin nen, 

wmmmm 



tP > — 9 1 — w — w — * — i- 1 -*— m == é — è 1 -* — # — # — ä A —ä — * — , 



teas-pet-tar ! 

way to lud: ! 



Il più va - go cor - sa • let - to ed un nas - tro por - po-nn 
Haste you, has - ten, cheer-ful lass - es, Be not tar - dy on your way, 
Flink, Ihr schmucken Die - ne - rin - nen nur nicht trä;: und sau - mi<r heut, 



dee fregiare il vos-tro pet -to, 
For the Fair will soon be o - pen, 
bald soll hier der Markt be - gin- nen, 

s£f=£==£=. i ^fct^i^t:^ r JH k h > i_ h hi I J t h J< l> M f i 
^•ff > — * 1 E*—*—*—* - 1 -* — * — * — *,\ -* — * — 'F^ r zz^zzzzizzz* -d —d 4 é X Ì — m ^2^» -l 

1— # — — e •-!#—# — 0-Ì-0 é-1—0 — # i-0 0-Ì-0 i Jd 






» — * — m — «l-4-^äi — t 



3:~fc=3=7S=:i!3 



m 



*^ 






in - tree- ciar si al vos - tro crin ! D più va - go cor - sa - let - to ed un na - stro por - pò - rin 
And ad - van ■ cing is the day. Haste, you, has - ten, cheer - fui lass ■ es, Be not tar - dy on your way, 
wie es al - ter Brauch gè • beut; flink, Ihr schmucken Die - ne- rin- nen, nur nicht trag und säu - mig hent, 



-vi 5 — 1 / ' 9 ? 9 L , 0- 3=Cj 4 ,1 +*~é a » é 

ree- ciar si al vos - tro crin ! Il più va - co cor - sa - let - to ed un na - str< 



in - tree- ciar si al vos - tro crin ! Il più va - go cor - sa - let - to ed un na - stro por - pò - rin 
And ad - van - cing is the day. I laste you, has - ten, cheer - fui lass - es, Be not tar - dy on your way, 
wie es al - ter Brauch gc - beut ; flink, Ihr schmucken Die - ne - rin - nen, nur nicht trag und säu - raig heut, 




3E 



-P — 9 9 



dee fregiare il vos-tro pet- to, in - tree - ciar-si al vos - tro crini Su, se sa - rete oneste e 

For tlie Fair will soon be o - pen, And ad- van - cing is the day. Done! and the bar - gain Con - sum- 

bald soll hier der Markt be- gin - nen, wie es al - ter Brauch gè- beut! Topp, gilt der Han-del, war der 



-» f • — jL j ;g — ? — t — * z\ f. — t=zt À — r "i3 — 5 — i j2 — ? ^>» — ?~{ : b — h^i* — s ] 



dee fregiare il vos - tro pet - to, in - tree - ciar-si al vos - tro crin ! Su, se sa - rete oneste e 
For the Fair will «x>n be o - pen, And ad- van -cing is the day. Done! and the bar - gain Con tun- 
bald soll hier derMirktbe- gin - nen, wie es al - ter Brauch gè- beut! Topp, gilt der Han-dcl, war der 

ff-ß- V 
ft-fl . » >* f* N h — J 




MARTHA. 



47 






buo-ne, se il la - vo - ro fa - te, su tro - re-rete u.i buon pa-<lro - ne che vi vuol pa >ga -rei Sii. 

tua - led Sri ther -an un- do it, Ikmt : Is the M> vant faithful, km ■ est , .V '/ 1 ■ thrr then will nie il firn- ; 

Wandel rein und un b> »hol-fl ; Topp; sagt der M io ther, al» Gè • hi«-- thrr. iteti wird Fleiss v <r i/o] : n; Topo 



And O* 

L'ilt der 



» — — 9 — ß-\:9 — — -* ~' 7 — •=* Ü — f\ — 'f^ß PF= > fr -k-f h — m: -- » f 1 ? -f-1 

^ k* — ^ — V ■» * — • ■*- vM > — s ' ^ — > — * — * ' * • • — • I • • • ^ '— * » < U ' 

buo-ne, se il la - vo - ro fa - te, su tro - ve-retc un buon pa-dro - ne che vi vuol pa - j_m - re ! Su, se sa - 

ma ■ led Nei ■ thrr ran un- do il, fÀme ; h the ter - vant faith- fui, hon - est, Nei • ther then will me it. I Jone; Ana Übt 

Wandel rein und un - be-schol ten ; Topp ; sagt der Mie-lhir, ali (le • liie- ther, stets wird Fleiss ver gol - ten: Topp; gilt 1er 



n ü . » •- - r- -0- f -0 0-, - -0- f «- h -#- 

3 ' * ^/ ? * 7 K V -i 



mmimmi^Mmìm^mm^ 



re - te oneste e - buo-oe, un pa-dro -ne tro - ve - re - te, che per voi. 
bar-gain con - min-ma ■ ted, Nei tlwr par ■ ty can un - do it, can un - do il. 
Han del, war der Wan- del rein nnd nn - be - schölten, stets wird Fleiss ver-gol-ten 



ri - guar - 
Come hither, 
Ihr Madchen 



£=p — ^ — ^ — ^ i- 5 — 2 — pz=5- i^i — r — ^ — ^_1J> — > — 5 riEp: i zp — i * 1 : ^ — £ 




re - te oneste e - buo-ne, un pa-dro -ne tro - ve - re - te, che per voi. 

bar-gain con ■ summa - ted. Neither par ■ ty can un - do it, con un - do it. 

Han-del, war der Wan- del rein und un- be - schölten, stets wird Fleiss ver-gol-ten, 

Zßl 



n - guar - 
Come hither, 
Ihr Madchen 




di a - vrà ! 

in fritte. Come hi • ther 
bei ! Herbei ihr 



£B=S=£3; 






m 



* 



—. — H-*- 



/— > 



• -0 



-0 .*-,-= 



Ac- cor - re • te, gio -vi- net -te, a che piotar «dar, Qui ve - ai-te in genue e sciiiette,vi fa-teavpet-tar! 

Maid ens, brii/hl ami fin .1 raw near .dr<tw war. Free is the Fair! Hi ther has-tm '/'tick. Thro' di/i'/mre lies the way la lurk! 

Mid - eher.» brav und treu her hei, ber-bei ! der Markt ist frei; rnaclu Euch fröhlich auf im ras-chen Lauf, wir war- -en drauf 1 



} ■ =j -v=fe => [ J g C Ufr g p l u- ^ ^ ^S BP Si i . E & g ib tHrT- 



^=E1 



a ac-Lfjji: 



4« 



MARTHA. 



*=3=É 



^w^mm 



Ac - cor - re - te gio - vi - net - te, a che più tar - dar ? qui ve - ni-te in genuc e schiette, vi fa - 
Maid - ens, briglä and fair, Draw near, draw near, Free is the Fair I Hi ■ ther has- ten quick, Thro' dili - gence lies the 
Mäd - chen, brav und treu, her - bei, her - bei, der Markt ist frei ; macht Euch froh • lie auf, im ra-schen Lauf, wir 



if i=r=$±dk=dt 



m 






Àc - cor - re - te gio - vi - net - te, a che più tar - dar ? qui ve - ni-te in genue e schiette, vi fa 

if aid ■ ens, bright and fair. Draw near , draw near , Free is the Fair 1 Hi • ther has- ten quick, Thro' dili ■ gence lies the 

Mid - chen, brav und treu, her - bei, her - bei, der Markt ist frei ; macht Euch froh - lieh auf, im ra-schen Lauf, wir 

• - -» * . B . m -f- -f- ~f- m ' 





wv-oet-tar ! 
way .. luck. 

war - ten di auf 



te as-pet-tar ! 
way to luck. 
war- ten drauf ! 



Andiam ! 

Draw near ! 

Her-bei ! 



andiam ! 

draw near I 
Her-bei ! 



%=®^f=$^^=5ÈB 



Sen-za va - li - de ser - vet-te non possia-mo noi res -tar; 
Haste you, has - ten, cheer -fui lass - es, Be not tar - dy on your way ; 
Flink, Ihr schmncken Die - ne - rin - nen nur nicht trag und sau - mig heut, 



J — — *^ = *- 1 



m^mimmi^^m 



sen - za va - li - de ser-vet - te 
For the Fair will soon be o • pen, 
bald soll hier der Markt be • gin- nen, 





#=£ 



iEü 



an-diam ! Ac - cor - re - te, gio - vi - net 

Draw near! Maid - ens, bright and fair, draw near,. 
Her - bei ! Mäd - eben brav und treu, her - bei . 






sprt# 



* :-*- 



Da gran tem - po 

Maid - ens, bright and 
Mäd - chen.braT und 



te, per-chè più tar-dar? 
The Fair, the Fair is free. 
der Markt, der Markt ist frei, 

non pos -sia -mo noi res -tar ! Ac -cor -re- te, gio -vi -net - te, per-chè più tar-dar? Da gran tem - pò 
And ad-vancing ir the day. Maid • ens, bright and fair, draw near,.... The Fair, the Fair is free. Maid • ens, bright ana 
wie es al - tar Brauch ge-beut ! Mäd - chen brav und treu, her - bei der Markt, der Markt ist frei, Mäd - chen.brar un 1 



■ U -i-U — v — c— t 




gs 



0-I-0-Ì—0 0- -0 * * tH »+-#-• »■ 



):!%EtfEh^:<£*==^ 



MARTHA. 



J tyy ^P^E 



ft — ì ~i — f f , # ^* g i fc "f f ^- ^— ^ -# #- — g » , — *- . 



per - che tar - dar, per - eh 

Ff* M the Fair, Lfraw near 
der Markt ist frei, her - bei. 





tar - dar 
l>raw 
her - bei 




6Ì da gran tem - po v'aa - pet ■ 

[haw near, draw near, draw near, dram 
her - bei, her - bei, her - bei, ber- 



,. •-.— 3 — U - U »W iP — g. — > gii 

tar - dar ? ei ila gran tem - po v'as - pet - 
draw near, Draw near, draw near, draw near, dram 
her - bei, her • bei, her • bei, her - bei, ber- 






5 — W£ — Ì — — • ] — • — — — — 0- 
5— -^ — z= t r=j-\= ._ _ ■ -;- 

w* "— V A — « g g fj- 



'- — * T' # f -'-*-r-g r- g t -fg- 



Best - iam qui sul lor pas • sag 

Let us meet thrm, wel • come bring 
Seid will - kom - men, seid will - kom 



m 



tiam ! Ec - co, gi-ung o • no al vii - lag - gio, res - tiam qui sul lor pas - sag 
near! They are com ing, gai • lu fing- ing ; Let us meet them, wel come bring 
bei' 



l£ 



Seht, sie kom -men, seht, sie kom -men ! Seid will - kom - men, seid will - k 



9 




£^ÌS=^^l5=S^^=^I|^ 




«o 



MARTHA- 



P 



OH BUB OF BBRVAHTS. 

Allegretto. Soprani. 



im 



Qui ve-niam 

Light and gay 

Wohl - ge-muth, 

Contralti. 



lie - te in cor, 
All the day, 
jun - ges Blut, 



t=t t =t 



X 



Qui ve-niam 

Light and gay 
Wohl - ge-muth, 

-r^ri 



-rV 



lie - te in cor, 
All the day, 
jun • ges Blut, 



V p El-S— £zffi JMJi^S 



non chie-diam 

£<r«< arwf Jane, 

fi - ber Weg, 



che la - vor, 

Bill and plain, 

fi - ber Steg, 



gua-da-gEAT noi vo - 

Rings a - long Mer - ry 

mun - ter fort, hin - zum 



3=S 



i hr 



;$ee 



non chie-diam 

Street and lane, 
ü - ber Weg, 



i — r-f^=^^ 7 . ä- y 

che la - vor, gua-da-gnar noi vo - 
5»// and piain, Ringt a - long Mr ry 

fi - ber Steg, mun - ter fort, ein - ton 

-#- 

#-rl „ — P 






i—0—J— 



— #- T -i » — » — 0--. 

!IB±zB 



g [, i , E 



— * >M 

SEK 



- f F -r 
3&& 



~FE 



^ 



gliam. co - me far 

song Till the night 

Ort wo uns Ruh' 

*- -3 * — *- 1 -* — 

gliam, co - me far 

song Till the nigìd 

Ort wo uns Ruh' 



ser - ve siam ! Qui ve-uiam 
Si - lence bids. Light and gay 
win - ket zu ; Wohl-ge-muth, 



lie - te in cor. 
All the day, 
jun -ges Blut, 



non chiediam 

Street and lane, 

ü - ber Weg, 



che la - vor, gua-da- 
Bill and piain, Rings a • 



^S=S1 



K N 



*=•= 



ser - ve siam ! Qui ve-niam lie - te in cor, non chiediam 

Si - lence bids. Light and gay AU the day, Street and lane, 

win - ket zu ; Wohl-ge-muth, jun - ges Blut, fi - ber Weg, 



-#- -*- -0- 

che la - vor, gua-da- 

Biü and piain, Rings a 

ü - her Steg, mun - ter 




gnar 



noi vo-gliam 
long Mer-ry song 

fort, hin zum Ort 



co - me far 
Till the night 
wo uns Ruh 



ser- ve 6iam ! Qui ve-niam lie - te in cor, 

Si - lence bids ! Plea-sure starts, Glee im - parts 

win - ket zu ! Im - mer reg', nim - mer trig', 

/ 



ser - ve siam, iti cerca an- 
Cheer- fui song to yuth- fui 
«uf dem Weg' mit lust' gen 






gnar noi vo-gliam, co - me far 
long Mer - ry song Till the night 

fort, hin zum Ort wo uns Ruh 



8er - ve siam ! 

Si ■ lence bids ! 

win - ket j zu ! 

U- 



Qui ve-niam lie - te in cor, 
Plea sure starts, Glee ' im ■ parts 
Im - mer reg', nim - mer trig', 



ser - ve siam, in cerca an 

Cheer- fid son') to youth - fui 

auf dem Weg' mit Inst' gen 




MARTHA. 



diain 
heaits. 
Sang', 



-ä — 

diam 
hearts. 

Sang'. 



i=;=i.l=s^j: 



ifej 



d'un pa-drou che sia buon, 
Trav'ling thus sor - row - lest 
froh er - scholl, hoff nungs voll. 



«1'iui pa-dron che sia buon, 
Trav'lir\g thus sor ■ row ■ less 
froh er - scholl, hoff nungs- voll, 



se cer-chia-mo Io tro-viam ! 

Are we to the Richmond mart ! 
un • ser Chor den Pfad ent - lang ! 

■P- + < — sT--*\— ' S S KT— N— : 

se cer-chia-mo Io tro-viam ! 

Are we to the Richmond mart ! 
■ un - Ber Chor den Pfad ent - lang ! 



m 



-*; 



öl 

f OHOBUB OF FA KM KR« AJCD PKABAHIU 

rWT f ' Mf |f ^^ 

^-V V 1 ^ * —1-yl — J ^n 

Tut • te qui non tar-dar, da gran 

Maid - ens bright, maid ent fair, Wdrtme 

Màd-i-hen brav, brav und treu, nur her 

■Jttt l f « flfl 

Tut - te qui non tar-dar, da ^ran 

Maid - ens bright, maid ens /air. Wel-comt 

Mid-chen brav, brav -ind treu, nnr her 

-f* ß- T -ß 






^ ^=^=^=^==^=^=3^ 




tfo\S „ f 






CHORUS OF SERVANT-GIRLS 




tern - po v as-pet-tiam ! 
are, the Fair is free! 
bei, der Markt ist frei 



tem - po v'as-pet-tiam ! 

are, the Fair is free ! 
bei, der Markt ist frei ! 



:p^=3IS* 



Dal mat-tin 
We are now 
Ist's nicht hier, 



Dal mat-tin 

We are now 
Ist's nicht hier, 



-yt V-Ep 

noi cor-riamo, stanche già ci af-fret-tiam ! 
Tir'd and wea - ry ; Let's disperse, Seek - ing rest ! 

ist es dor- ten, dass uns winkt Ruh und'Rast ! 



noi corriamo, stanche già 
Tir'd and wea - ry ; Let's dis-perse, 
ist es dor -ten, dass uns winkt 



ci af-fret-tiam ! 
Seek - ing rest I 
Ruh und Rast! 



gl 



CHORUS OF FARMER» 

mmmm 

Tut- te qui non tar- 
Maid-ens bright, maid-ent 
Mäd-chen brav, brav und 

Tut- te qui non tar- 

M aid-ens brigl.t, maid-ent 
Mädchen brav, brav und 



E 



5ffi 



J=L*= S JS 



fe 



h^E=± J-^^\} 1 »> | f,f-f^ 



ik=i 







> , __w 



da gran lem - po v'as-pet-tiam ! 

yiur, We/ - come are ; the Fair is free ! 

1 1 nur her - bei, der Markt ist frei ! 

da gran tum - po v'as-pet-tiam! 

Wel - come are ; the Fair is /reel 

nur her - bei, der Markt kl frei ! 

ß ß- T -ß £ ß ß- T -ß- 




m 



i k r. l 



Ist's nicht hier, 



Dal mat-tin 
Trav'ling hat 
Ist's nicht hier 



noi cor - ria - mo, stanche già ci af - fret 

made ut wea - ry : We'll disperse, Seek - ing 

ist es dor - ten dass uns winkt Ruh 



noi cor - ria - mo, stanche già ci af - fret- 

made ut wea • ry : We'll ditperm, Seek - mg 

ist es dor - ten dass uns winkt Rah und 




gff fJ l j-jP 



ff» 



MARTHA. 




mmm 



3=^ 



m 



che la - vor, gua-da-gnar noi to - 
Hill and piain, Rings a - long Aler - ry 

ü - ber Steg, mun - ter fort, ging'g zun 



CHORUS OF FARMERS. 




p 



Eg=S1f* 



f g_j* 



feEä: 






:*f=5 



£S^3 



II 



Ort 



wo uns Kuh 



win - ket zu ; 



gliara, co - me far ser-vesiam! Qui ve-niam lie -te in cor, non chiediam che la - vor, gua-da 

song Till the night Si ■ lene* bids. Light and gay AU the day, Street and lane, Hill and plain. Rings a 

Wohi-ge-muth, jun - ges Blut, ü - ber Weg, ü - ber Steg, * roun - te» 




1 i i ■ ; ii > i 

-4 0-T-0 0- y4 * ~y0 - • 



* -f 



MARTHA. 

y Più ammalo. 

hP-T~» » I ^# 



«3 



guai- noi vo-gliam, co • me far 

Ioni) Mt - ry sent)/ Till the nii/hl 

fjrt. ring'» rum Ort, wo uns Huh 







V w iy J y y - 
ser-ve sum ! Si dal mat - tin 
£i • lene« bids ! Our work now o'er, 
ket zu ! Her- bei, her - bei, 



noi gì , cor - nam, 

Our jour - my clot'd, 
her- lui, her - bei ! 






r ! Si tut - tc qui 



i:±=U 



P fl*!f m 



is Afree! Your work now o'er, 

ist / J frei ! Her - bei, her - liei 

— fr—l jf T\i F, \ i ~ ^ r-'=^= 
— i-z. : j. ,/ — ^ — j — yi-i-\ — - 

tar klar! Si tut -te qui 



non più Uir - dar ! 
Your jour ■ ney clos'd, 
ber -bei, ber - bei. 






free ! Your work now o't 
frei ! Her - bei, her - bei, 



uou più tar - dar! 
Your jour - ney clos'd, 
her ■ hei. her - bei, 



e stanche già 
Let'» be a - while 
her - bei, her - bei 



e stanche già noi ci af - fret-tiam ! . 
To rest com pos'd, to rest corn - jios'd! . 
der Markt ist frei, der Markt ist frei!.. 



-0- \-0 0-4- 

'jt-i r, -iJ lì: ìfv - 






m 



Säife 



^p^feg 



=?^E=E: 



m 



É 



?:. tut 
Let's be 
her - bei, 



te qui, 
a - while 
her - bei ! 



che da gran tem - po v'as - pet - tiam ! . 
To rest com-pot'd, to reft com • pos'd ! . 



3jtg 



der Markt ist frei, der Markt ist frei I 



si, tut - te qui, 
Let's be a ■ while 
her - bei, her - bei ! 



die da gran tem - po v'as - pet - tiam ! . 
To rest com-pos'd, to rest com - pos'd!. 
der Markt ist frei, der Markt ist frei ! 



■>s 



dar,. 

dos'd, 
bei,.. 



Left 

ber 



tut - te qui, che da gran tem - po v'as - pet - tiam !. 
be a - while To rest com ■ pos'd, to rest com - pos'd ! . 
bei, her - bei dar Markt ist frei, der Markt ist frei 1 . . . 



-fr.--fc.A4l: 



r -rf t 



t f p ■ r T F iT=fc=fc=^ =ff5 g=ff»ft 



a-* 



MARTHA. 



Ü 



« 



^üqrro. 



■+1 — H — v- 



wm 



mmmEmi mmmm m 



Da gli 

Come now, 
Schnell, wer 



sten-ti del cam 
maidens all, Draw 
brav und treu, her 

ß- 



mm qui po - tre-mo noi n - pò - ear - ci un tan-tin in me t-zo in mez-zo a voi ! 

near, and let 's be - gin the Fair. First come, be awhile your jour -ney dos d, To rest com - pos'd. 

bei, her-bei, der Markt ist frei ; doch erst Ruh'und Rast.nach Lauf und Hast mit schwerer Last ! 






:==»=£: 



•mm 



Da gli 

Maid - ens, 
Mäd - chen, 

ß * — 



sten-ti del cam - 

bright and fair, Draw 
brav und treu, her 



' ß T T • , I s 

min qui po - tre-mo noi ri - po - sar - ci un tan-tin in mez-zo in mez-zo a voi ! 
near,andlet's be • gin the Fair. First come, be a-while your jour-ney clos'd, To ri st com • pos'd. 

Ruh'und Rast.nach Lauf und Hast rait schwerer Last ! 



bei.her-bei, der Markt ist frei : doch erst 



**3f* 



Da gli 

Maid - ens, 
Mid - chen, 



-V— V- 



m£ 



5EE£ 



ir - ci un tan-tin il 
be a-while your jour-n< 

iih'und Rast, nach Lauf 

i-tir 
rjoi 
!hL 

_#. 

II 



sten-ti del cam - r"<n qui po - tre-mo noi ri - po - sar - ci un tan-tin in mez-zo in mez-zo a voi ! 

bright and fair, Draw n r,andlet's be • gin the Fair. First come, be a-while your journey clos'd, To rest com - pos'd. 

brav und treu.her - bei, her-hei, der Markt ist frei ; doch erst Ruh'und Rast.nach Lauf und Hast mit schwerer La?: ! 

-0~'-0--0- -0- m_, m_m m -ß- -ß- -ß- m m -0-'-0--0- -0- -ß-'-ß--ß- -*- -ß- 



ß — ß 



— r 

ff Allegro. 



Ö3EEÖE3E 



F-2-H ß ß- - -f-±-i 0~-t m A Vi * t-ß-l + 



< I -t ™^ 



\ Da - gli sten • ti del cam - min qui po - tre - mo noi 



m ■ j» -^--rytrg: 



ÌEEy 



Ü 



noi ri - po - sar - ci un tan-tin in mez-zo, in 
Come now, maid - ens all, Draw near, and let's be - gin the Fair. First, though, be a ■ while, Y~>ur jour - ney clos'd, To 
Mid -eben, brav und treu, her- bei, hur - bei, der Markt ist frei; doch erst Uuii und Rast nach Lauf und Hast, mit 
ß i _ T _,_ T __ # _^ - _ T _ F _ ir _ s T __ _fc 1 i rV ^ j - p . f J 



m 






— M 



— »,- 






Da - gli sten - ti del cam - min qui po - tre - te voi ri - po - sar - vi un tan-tin in mez-zo,in 

Come now, maid ■ ens all, Draw near, and let's be - gin the Fair. First, though, be a-while, Your jour - ney clos'd, To 

Miid - chen, brav und treu, her- bei, her - bei, der Markt ist frei; doch erst Ruh und Rast nach Laufund Hast, mit 

ß ß %±dk=*==A :;=£:-€—?—* -r-+— •- r-ß- 



mm 



m&^m 



-^& 



la 



Da - gli sten - ti dol cam - min qui po - tre - te voi ri - po - sar - vi un tan-tin in me<-zo,in 

Come now, maid - ens all. Draw near, and let's be - gin the Fair. First, though, be a - while, Your jour - iwy elot'd, To 

Mid -chen, brav und treu, her- bei, her - bei, der Markt ist frei; doch erst Ruh und Bast nach Labium Hast, mit 

*- - - »-• * -* - -*- -f- f - -f- -f- 

[j 1 ' 



' — s l fc fc^fej -u-; r g ^rrf^ 



=ypj ~^p fJ ^ Ej^^--=^| ^^^^ 



^g^^ ^^^ lp Fg^f^^ J= mm£^^ 



MARTHA. 



an 




H-fii r r m^ ^m 

„- -i- -ß- -ff--*- -J- -*- -*■ I I I , | | 




« H <" 4 91 4 4 4=4? 



no 



MARTHA. 



INTRODUCTION AND DUET. 

No 6. Solo profugo, rejetto. ff«*» twmriva, »Mandta pOgitei 

CJonel and Phuket enter, the latter carrying a whin. 
Allegretto. 






-ß ß- 



m 



Quante vo-ci, quan-ti gri-da ! 
What a clatt'ring, what a prattling, 
Wie das schnattert, wie das plappert, 



Che ter - ri - bi - le fra - 

Vol - leys of be - wild'ring 
wie das durch ein - an - der 






t^SäS 



*= — ■ 




gsj-^ T-T ■ 1 * f r- r f .f. frF j^ 



--»==s= g=^: 



stuon ! 
sound! 
spricht ! 



Qui le ser-ve il lu - ero gui-da, 
Healthy tongues, that know tlieir business, 
Gelt! Wenn's bei den Ma-del's happert, 



Tut - te cer-ca-no un pa - 

In this mot - ley crowd a - 
ist's fiir-wahrdas Mundwerk 



33E 



=5* 






~?Z~ — / " " 







il 



dron! 
bound. 
nicht ! 



Tu fra - tei - lo, ... . al - inen lo spe - io, 

Well, my bro - ther. .... a se - lee - tion 

Hun, HerrBru • derl Will doch hof • fen, 



La tua scel - ta hai fat - ta 
Hast thou made with cir - cum 
hast schon ei - - ne Wahl gè 



i£ 



£^ 



=f-JLi ß-r0-.- 












Eli 



I PLUN. 



già?.. 

spec - tion ! 
trof -fen! 



^ »"~r~öjj e y t ^Itnt^ 



E per che ? Per che ? 

Ah, what fori What for' 
Ach. wozu ? Wo-zu ? 



dav - ve - ro, 

As • sist - ance 
Zum Die - nen. 



Strana inchiesta tu 
On our farm we're sad 



mi la - i ; 

ly need - in<j. 



in der Wirthschaft die ver - eint wir 



Nel mo- 

Which ou* 






MARTHA. 



fST* 



la ma 

mo - ther hath 

Pacht - hof neu 




dre, il sa - i. Disse : or chi ti gui - de - rà ? 
so wilVd it Now to ■ geth • er ue must keep. 
be ■ gin - nen. wies der Mut - ter \S'il - le meint! 



Si - 
liltss 

Se 



•£§=: 



ZZ&L ~ 



dal 
fi 



0-' - hW -f\ * p * ^-ß-»-' ^ . ^ß «~ » . _ -?; 



ü-#- #- -#- .-#- -#- -#- -#- -i * -ß- ß-ß * -iti- $* • •- *##--##»# 1 * ' ' * » - -*- -#- 



eie 

II 



- lo 

/KT 

gen 



be 




go - den - ken! 



Fu pa-zien - te. 
Aye I she was 
Ja sie war 



fu a - mo - ro - M, 
an exc'UeiU soul ; Such a 

ein braves Weib, wusste 






r-'--Éf^1^É5f ''2ÉF : = ? 



* _8{ s S- T .-?-: 




, l>. # # h. -ß- -■- »-b. 


»- bm 




-4 — fr->- g*'| 


suo - i. Tut - ti fu - ro - no per te, Sgarbi e busse e - ra - no 
rest - e* : Ten ■ der - heart ■ ed, well the;i mùiht ; I. more stur - di/, (jot the 
Pfle - gè, Dei - nem from • men Sinn zum Lohn ; ich der Töl - pel krieg - te 


po - i Ri - ser 
»roM - i'n<7», /t» Act- 
Schlüge, na, ich 




* - S *-{ 


ILft s 1— 1 14 1 „ ^s #f— « — -0-ti-z— 


£p_*_- — _*_^ # — *-|_* — j-^- é — j 4_d — r_ ?*_ -fL4_}_ rj» * — f — f. — jp— :-i 



M: _J. J. . J LIOV. 



5F)lE^3 : 



ba - ti so - lo a me ! 
■A«7rf, *A<y teer« my rfaftt 
war der eig' - ne Sohn! 



Buon 
You 

Cu - 



fra -tei - lo! Va, 
dear bro - therl Thntu 
ter liru - der! U'.n 



-- * „ > — ir" — ì b — : — L 

ÜHÜ . i. - ì .. 



co io 

thee, 
al • 



fa co - re. Non 
art ca'l • inn -V.'' 
ist's wei - ter? Si In 



bo - io, te - co io 
ioul to love Uiee, 
sonst j.i ganz al - 




£>H 



MARTHA 



m^^ m ^^ß ^ä ^^5g^mmmm&m 



sto, 

thine; 

lein, 



Per me sacro è il tuo do -lo - re ; Scudo e guida a te sa-rò,Scudo e guida a te sa- rò ! 

Friend and kinsman nev ■ er knew'st thou,Slwuld not then lìieir place be mine.should not then their placebe mine t 

oh ne El - tern, Freund, Gè - lei - ter ; musst'ich nbht Dein Bruder sein, musst' ich nicht dein Bruder sein ? 









^ BSSäÜR 




i^ßs=mßm§wmrn^^^ ^^^ m ^^m 






Larghetto. 




gg^gff m&g\^=m 



mm- jjnj-^t 




Ì 



=mm 



mm 



giuste 



pél 



le - grin : 
he bore. 
ren Theil ! 



E - 

This 
Dei 



H 



ra 1'uom 



I FrT~ ^xdjfa g!^^l 



ü 



^ 



che a 










MARTHA. 



f>0 




g- ,-g- -g- ., ,-f- 



Sii 



v ■— 
nel ciel 
Aw child 

er starb 



lo ri - chia - - mo! 

through life you'd guide/ 





SS5ÜESS 



8'^ 






«mi 



/ V 



j feEEEJ 






purs- _ -#- 



Noi piammai sa - per po - tem mo Chi foss' ei. don - de ve - nia ; Ques - fa <jem - ma sol ve - dem-mo A te dar men- 
We hare nev - er learn d hi» sta • tion,Nev ■ er learn' d i/our fa ther »rank ; All he left to tell the se • rret I» the jew - tt 

Nim-mer ha - ben wir er - fah - reti, »ei - nen Na - men, sei - ncn Stand, nur den Ring dort zu bew ah - ren, zog er fest an- 






m^ìÈm m^i 



m 



oo 



MARTHA. 



g?J*=^^ S : 



M — ^ 



'm 



tre moria; Ei ci dis-se:se pe - ri - glio 
on your hand. If pour fate should tv - er dark - en, 
Dei - ne Hand ; Dräuen, sprach-er, dir Ge - fah - ren, 



3HJ3 



m£ 



if ] = 



m 



*m 



m 



D mio fi-glio incontre-rà. 

Quoth he, show it to the Queen, 

zei - ge ihn der Kö - ni - gin, 



Ch'ei la mostri al- 
She will save you, 
und siewird dein 






2=* 









;e=^i?e 



i^ff 






9!É^ 



p-v- 



-5— P- 



*^ 



--: 



jg= 



ffse 



"ig 

P 



Ü 



la re - gi - na, Ne a lui va - na tor - ne - rà, Ne a lui va - na tor - ne - ri ! 

She will guard you, When no oth- er help is seen, When no oth • er help is seen/ 

Recht dir wah-ren ; doch in Drangsal nur rieh' hin, ja in Drang-sal nur zieh' hin! 



^ Efc±ÄJfc 



ife:i ! r?nipl 




MARTHA. 



ni 



mo. Reg - 

dor. If 

le, nicht 





1 — j_* _ — T t- # - 1 — , t-g I t_ f _t __ 



E 



Le 
Can 

und 



do - vi 
a? Aar) 

in Limi 



do - vi 
a« hap 

in land 



non.. 
this-.-. 
from 



chia 



cer 

heart ren 
mer Stil 



mo, 
der, 
le, 



Do 

As 

hoi 



Don.. 

this... 
from 



cer ohia 

heart ren 
mer Stil 



mo, Un 

der, As 
le. hei 



' r- 



J. ' d* 



tu i j j- ^H 



— # — i — — — 



te - so 

the friend 



ro e 

Ship 

ter fliess' - sein 



te - so - - ro è 

the friend ship 

ter fliess' sein 






m 




'■' 



thine, 
hin. 



sta. 
thine. 



Un 

>t* 

In i 



te - so - 
the friend 
ter Biers'.. 
_*-, == 



ro è l'a - mi 
ship fix'd in 
sein Le - ben 



sta! 
thine! 
hin! 



Un 

As 



te - so - 
the friend 



h in. 


hei • ter 
s * 


fliess'.. sein 






\~ .'■ . 






— i V 






' 



ro è l'a - mi 
ship fix'd in 
Le - ben 






sta ! 
thine ! 
hin! 



-^ 



- " 



-. , T~ _~g * , — # 

P fi — j» p | ; 



_. s — T— * * 1 



tISJ 



MARTHA. 



FINALE OF ACT FIRST. 



No. 6. CHORUS. Suonata e l'ora. (Hark, hark, the beni) 



A bell from the village church gives the signal for the commencement of the Fair 

. .. My 




8&£± SSI«.- z?=mE€ . 



m 



m$^ 



ü^iPi^i^l^igpi 



r ff f— rt j s & jt fri 



^ 



>=£Mi 



ImL 



:?_ 



feline 



Contralti. 



Suo - na - ta è To - ra, è mez - zo di 

Hark, hark, the bell ! in wig and robe 
Der Markt be - ginnt! Die Gloc • ke schallt! 






ed il mer - ca - to s'a - pre già 

The Sher - iff comes, the Fair to ope. 
Der Rich - ter nah't mit Amts - ge- wait 



noi tut - 
Draw near 
Her - bei ! 



ti pron - ti 
now, lass - es, 
ihr Miig - de, 



sia - mo 
gath - er 
jung und 






t=tEfc==trt= 



Suo - na - ta è l'o - ra, è mez - zo di ed il mer-ca - to s'a - pre già, noi tut - ti pron - ti 
Hark, hark, the belli in wig and robe The Sher - iff comes, the Fair to ope. Draw near now, lass ■ es. 
Der Markt be -ginnt I Die Gloc - ke schallt! Der Rich - ter nah't mit Amts - ge - wait; Her-bei! ihr Mag - de, 



sia - mo 

gath - er 
jung und 



CHORUS OF FARMERS AND FARMERS' WIVES. 

Soprani and TeDori. 



£ EEg? fcE=3iS=a 






^s 



-i*-l. 



ì^r. 



Suo - na - ta è l'o - ra, è mez - zo di 
Hark, hark, the belli in wig and robe 
Der Markt be - ginnt ! Die Gloc 



ed il mer-ca- to s a - pre gin, noi 
The Sher - iff comes, the Fair to ope. Draw 
Der Rich - ter nah't mit Amts - ge - wait; Her 



near noia, 
bei ! ihr 



pron 
lass - 

Mag 



m^mmÈmmgmÈiÈÈ^^MMMÉÈÉì 



ti sia - mo 

es, gath - er 
de, jung und 

-#- 

±1 



Suo - na - ta è l'o - ra, è mez - zo di 
Hark, hark, the bell! in wig and robe 
Der Markt be -ginnt! Die Gloc - ke schallt! Der Rieh - ter nah't mit Amts - ge - wait; Her 



ed il mer - ca - to s'a - pre già, noi 
The Sher - iff comes, the Fair to ope. Draw 



near now, 
bei ! ihr 



pron 
lass - 
Mag 



- ti sia - me 
e», gath - er 
de, jung '.ni 



g^gyy 



fluii 



IN #M£^ I 



Jg^p^fggjggf^gJS 



: »"fc 



Ü 



*£**. 



^mmmm 



MARTHA. 



na 



The ftllBBIFF 




rT-J # - #_- # - -# T — > —■ g>— T : -b-^^T--- i=.'^-r " 

. '-J - a a '-»5 -1- »r: ' -3 



^£ r ~ r ~Tf ^-r g | f_p_ = 



The SHERIFF. 



fe=^^Ig=S^= 



più fia - tar, or la leg - pre dee par-lar ! Stiam la leg-pe ad as - col-tar ! 

merit a »pare. O- pm, law - bred pop - « • lare I For the qov'mmentleave a xparc! 

O- bri;-keit! Leu - te ma.ht Each nicht sobreit! Raum un 1 .'latz der O • brig-keit! 



Nes 

r 

Hört 



sun 
shall 
was 



s'o - da 
novo the 
das Ge 






5= f==l 



q iam la lep-jre ad as-col - tar ! 

For the gov rnment leave a space I 

Raum und Platz der O - brig-keit ■! 



J2=^I 



-*m=l 






Siam'la lep-ge ad as-col - tar ! 

For the fwr'rnmentleare a snare.' 

Raum und PI atz der O- brig-keit! 



'?'- 



^fi 



— — ' -? — 5 — > — 7 

Siam la leg-{re ad as-col 



3E£ 



S 



tar 



*;- 



.For the nor'rnment Imre a fiare ! 
Raum und' Platz der O-brig-kcitl 



Siam la leg-ge ad as-col - tar ! 

Jbr III* gov'rnment leave a space/ 

Raum und Platz der O - brig-keit' 



#- -»- -#- 



-#- -#-jf*- . 



)v;- v,-k 



- tu 



(34 



MARTHA. 



mm. 



— ,— »-Jk 



±L 



i meaui! irom a lame i 
The shkri;p.I par»nm»nt. ) 



fia - tar, 



la leg-ge dee par lar ! Stiam la leg-ge ad as - col - tar ! Noi, Re - 



più 

Lavo ex • pound/ Li* -ten, all! Come close a - round I Lis- ten, all. Crowd close a - round. 

setz Euch spricht ! Hö - ret a- ber stört raicht nicht! Hö - ret! A- ber stört ihn nicht! 



Noi, 
"An 
Au 



gì -na 

We, the 
Wir von 



2EE£=^ :f^ 



^•ptz?: 






Stiam la leg-ge ad as - col - tar ! 
Lis - ten all, Crowd close a - round. 
Ho-ret! A - ber stört ihn nicht! 



i 



v ■-»- 



Stiam la leg-ge ad as - col - tar ! 
Lis - ten, all, Crowd, close, a - round 
Ho-ret! A - ber, stört ihn nicht! 



£K— 



as 






:^ZB»E^r£BEEf= 






Stiam la leg-ge ad as - col - tar ! 
Lis - ten, all, Crowd close a - round. 
Hö - ret! A - ber stört ihn nicht! 



m^. 



..JZt-Z+Z. 



-. r^: 



^ i r 



Hl^ 




Stiam la leg-ge ad as - col - tar-! 
Lis - ten, all, Crowd close a - round. 
Hö-ret! A - ber stört ihn nicht! 



W- :f 



9&fr=*rtZ^=±z\ !=!=*= 





PSÉ 



d'Ing - hil - ter 
Queen of En 
Got - tes Gna 



'^^^^^^ ^f=f= ^ = ? =^=^ ^^^ 



ra.. 

gland," 
den. . 



{Eats off, 
Hut ab, 



V'in-chi-na-te co -me me. 

as I havH my - self; 

Schlingel's so wie ich! 



che m'in-chi - no fi - no a ter - ra !. 
nev - er comes a - miss pò - lite - ness.) 
Hof - lieh -keit kanu nim mer schaden! 



se 



ei-A. 






com 
We 

Wir 



man - dia - mo e vo-gliara che 
oc - knowledge, by this Act, 
er - ken - nen fei - er - Höh 



un con - trat - to che al mer - ca - to si 
These to be the rules ea - act Of 

le - p - a «i 



Rich-monds Pri 



ta - ra 
the year 
gii - la 



di Ri - che- 

ly Rich ■ mot t 
ta re - g-' 



m?m^ 



=fcq?=i^: 



:33 



= ZZ^Z±±=i -f- \-9 f- ** 



MARTHA. 



en 



mm 



m ß .f- 



w^m 



T=C 



mond s'al>-l>ia co -ine st ; - pu - la - to e di 

Fair: That nil con - tracts, ma<le with servants In the 

a, ilass «lie Mugli, «lie sich dem Mie-ther hier auf 

8 



pu - bli - ca ra 

o - pen mar ■ ket 
off - ncm Markt ver 



here, 
dingt, 



chi a ser - vi - re 
ShaU be bind ■ ing 
für ein Jahr Lei 



TJT # -ß- -ß- 




;b. * t — f 



— - = — {-P ! • -- • 5 • 






Iìéìséé 







per 
oh 






H: 



-+F-n If M g 



ü 






1 



me - no il 
poter «Aere 
Wei - gern 



suo pa - dro - ne tut - to un an - no ser - vir dee ; . . . . 

can break them. If mo- ney has been ffiv'n and ta - ken! 

I - ge 



geld 



e co 
Did pot 

nom - men! Habt'i ca 



-* r 1 -- » 1 - -N ^ r— * * t — ^ -h — t — * — h t— r 



}y-:-m 



=^==^^=i 



EE 



m 



-0- CHORfS OP SERVANTS. 



The SHERIFF. 



m \ ^N ^^ feFifa 



3—^i- z 



bfc 



si ? Nes - su 

heart We knew 

I>irt ? Schon Ian 

FARMI EBB 



s op-po - ne ! 
this long time I 
schonlan - ge! 



Ben! 
Well. 
Sahfin 



Or 

Now, 
Auf, 



las - eia 

my girls, 
ihr Dir 



ir- 



te vi 

we'll learn 

nen lassi 



- 



St 



v 



■i - no 

We knew it 

Schon Ian - go. 



8 op-po - ne ! 
this lout) time! 
schon Ian - ge ! 



•- t *r — Ttì É F=fi=lFl 



w£ 



N< - - -ii 
Schon Ian 



no s op-po - ne! 

it this long time ! 
ge, schon-lan - ge! 







so 



MARTHA. 



rv-7-5 — e t — 

^•<y~* — « — ?" 












■■ 


•^ 


— '-3 


der! 

t;j>-<ve*. 
seh'n ! 


. ... , ! 


5-r-*r- 


-f—*r-h — V f~ 


*£ 


-ir-*? B- ~p— 


-a »— 


7#-r 






— fl* 


=fa8 5 


EMfM-4-feiE 


-3 . — 2__£ 


" p 


— _i_i^ 




\-z-$f*Z — £■ — 2—2 1-2 


! 1 


-*4 * — 2- 




=**&: 


_3 — # — M-l*- 

v 1/ 


-7 1 

#— 


-è- 


-S-Jjg 



Allegretto. 



First SERVANT. 






i^PFF 



ffiÖ53ffiE3EE 



Tu, Mol - ly, che puoi sa - per ? 

TeM us yours first, Mol - ly l'Ut 1 

Sprich ! Was kannst du, Mol - ly Pitt ? 

EE 



^P 



lo cu - ci - no 

Pm in sow ■ ing 
Ich kann nä - hen, 
ß- . 



fo - ri - ca - mo, ri - po - sa - re mai non 

-4nrf Ml mow - tnc/, .4«d in reap-ing, Scrub-bing, 

ich kann mii - hen, ich kann sä - en, Fä ■ den 

- l-gZ-Jt '.'ß--ß- i -fi- 



Allegretto. 



Ì 9 U-. r— 



*=****£** 



t^ 



The SHERIFF. 






■«=fc 



bramo, spac - co leg-na in for-no e va - do, ven-go, in o - zio, mai non sto ! Quat 

sweep-ing. Cut-ting, knit-ting. Dresses fit ■ ting, Quite ex - pert, be ■ lieve me, Sir! Price, 

dre-hen, ich kann bügeln ich kann striegeln und ver- se -hen Hof^ und Haus 1 Vier.. 

ß- I -ß- ~f---ß -0- -0 0- -0- -0- -0- -0- -0- -r-" -0- ->--2-É-#- M 



tro li - re, chi la 
four guin - easl Who'll en- 
Gui - ne - en ! Wer ist 



: 7=?= 



*'*~ 



=7=?= 



• i i- ~ß- ~ ß - "»- -*- »- -*- -P- -*- -•- -*- -»- ß ~ i- 



The SHERIFF. 



Il^_=i==i|^ 




-ß-r-m- 



F^9 : - Ef^F^'r $dbjc*4EgE3E E^^^ 



te 



Qua son io, non più pa - ro - le ! Tu 

i" wiK run <Ae ri«* a/id «fare - ger. What 

ann gè - sehe - hen ! Ich bin Mie-ther ! Sag', 



Pol-ly, 



che 
can you do, 
was kannst du, 



sai tu far ? 
Pol ■ ly Smith t 
Pol - ly Smitt? 






JT* | - rfe§ j 



8econd SERVANT. 



Fo le tor-te, il vin mos-to, fo le creme, il bove ar - ro - sto per cu - ciré e per la - va - re me nes • 

I'm at bak ing, Pud-ding making. Roasting, broil-ing. Stewing, boil - ing. Sweets a - bounding, Cakes compounding. Ra - ted 
loh kann stricken, ich kann sticken, Braten sni - cken ! Klie-der fli-cken, Rii • cke klo-pfen, Gän - se stopfen, Por • tei 

fe. ^ß- % . -ßß- tfc -i- è .;_ it _;_ -»- > -»- 




..tei» 



MARTHA. 



07- 



Th« SHERIFF » i^_ A FARMER'S WIFE. 



su - na puòecrua-gliar! Cin • que li - re, chi la pren-de? 
cu a first rate hand. Price- ■■ five guin - east Who will try her! 
pfropfen, wie der Dam! Fünf... Uui - ne • en! Wer will's wa ■ gen? 



Io, se al-cun non la pre - • 
/ will. Mis - ter Ci - ty 
Sei'i da - rum I Topp ! Zu - g» - 




m*>- 



The SHERIFF 



Third SERVANT. 



ffig^^a^^u^j^^jafa^^^^i 



tei -de ! 

Cr. ■ er/ 
schla - gen ! 



Bet - ly vie - ni, sept - ta a te ! 

What can you do, Set - ty Witti 
Und was lei - stet Bet - sy Witt? 



i*3E£ 



Curo i pol - li, fo il bu-ca - to, • tes-so 

To my mas - ter I shall prove Trie Faithful 

Ich kann scheuem, Bro-de siiuern, ich kann 

JLfefc Afcfc Afe 

jgg||fa|l|g gj^ÉÌ 



I 



s- 



s*=£ 



— *- 



fi- loin af-fioil pra - to, fo il pud - ding, il bur -roil the, son sem - pre pronta, sempre in pie! 
war - den Of the gar - den. Dig ■ ging, sow - ing. Reap - ing, mow • ing, And the poul - try feeding well. 
ma-iten, Beef-steak ro - sten, ha - speln, ra - speln, glät -ten, plät- ten, stopf die Bet - ten weich und krauss! 



JkjkskAM£Mk± 




m£ 



Kit - ty 
Kit ty 

Kit - ty 



Bell, 
Bell, 
Bell, 




-ß ß— T -« 



e Lid - dy Well, 
and Lid - dy Well, 
und Lid - dy Well, 



e Nel - ly Box, 
and Nel ■ ly Box, 
und Nel - ly Box, 



: ¥ =r:: 



S 



e Sal - ly Fox! I bam 

and Sal ly Foxl /Nam 

und Sal - ly |Fox! Ich kann 



P^ÌPS 



- - 



I f, T T I ill f I - I II 




OH* 



MARTHA. 



-» — - — * = »\-ì — 0- 



^S- 



-m — m — » — »- 

~U— P=P=P- 

/bi - ni, cui - lo ed a - mo co-mefos-ser fi - gli mi - ei, i bam-bi - ni cui -lo ed a - mo co -me fos-ser fi- gli 
will, take care of ha - bics, Feed them, dress them, rock to sleep them. I can, willf take care of ba - bies. Feed them, dress them, rock to 
Kin - der he - gen, pfle - gen, wie - gen, hü-then, wie - gen, hii - then, Ich kann Kin-der he - gen, pfle - gen. wie - gen, hii - then, wie • gen 
Second Soprani. 



Ö 



n—ß—0 — #- 

"-& — P=P— P- 

Buona a tut - to buona a tut-to qui mi chia-mo 

Chickens, pig - eons, ducks, I know how to pro - vide for. 
Alti Ich lass Tauben, Gän-se, En -ten, Hüh-ner brü-ten, 



--fr — fr — V 



buona a tut - to, buona a tut - to qui mi 

Chickens, pig-eons, ducks, I know how to pro- 

ich lass Tau-ben, Can - se, En - ten, Hiih-ner 



-* 1 T «r- 



Buonaatut-to qui mi chiamo, 

/ would try it, if I can. 
Und ich diente gar zu gern 



— m — — #-' 
buona a tut- to qui mi 
With some nice old gen ■ tie - 
bei' nem al - ten, wackern 



--r 




y- ff — f — »-4» — m- — » — *-|» — » — * — » J » - 7 



ß — ß-T-ß — ß — ß — ß-l ß — * — ß — -S-J*P m—^zzM .: 



•s=tx=tz 



■ f— -*— -*- ~* ~ -»- - 9- , ß _ 



wm^^mmmm^0^^ 



mi -ei, e non de - ve che qar -la -re chi vuol far -mi la-vo-rar, 

sleep them. I would try it. if I can. With some nice old gen - tie - man; 

hii- then, Und ich dien-te gar - zu gem bei' nem al - ten wackern Herrn 1 

-ß t-ä — s - =-r-ü — T-=fr 




E non 

lone, old 
Auch ein 



i/4-P lA 



% — jA— p_ 
non so co - sa non fa - rei 
/ would try it, if I can, 
und ich diente gar zu gern 



_V pTM ]/ — <J i>-I-P • — P — p-t-p p — P=^ci 

e non de - ve, e non de - ve che par - lar e non 

With some nice old gen - tie-man, Yes, with some nice old gen - tU • 
bei' nem al - ten wackern Herrn, ja, bei' nem al -ten, wackern, 



>B 



non so co 



non fa - re - i e non de - ve che par-lar 



EBÜ 



ti EÈ r£ t fe- zf- ß- -ß- Iß- -0-it 

, •— — 0— 0-T-0— 0— — gvJE-..-f-ftg 



Lone, old widow'r, he might be. Yes, lone old widower he might be, Yes, lone old 
Auch ein Wit - wer dürft' es sein, ja auch ein Wit - wer dürft' es sein, ja auch ein 



^ m=m-ry=¥tM=^ 



■-. 






wi ■ dow'r he might be, 
Wit - wer dürft' es sein 

First and Second Soprano. 

-p 



oth - er help but me, 
wä - re ganz al - lein, 



Ah ! che gri - dio, che scampa - 
Your cack - ling stop ! You make me 
Halt ! Mit Ver- laub ! Ihr macht mich 



H? P^ 



Ì3B 



• P *> V v^ P P P P y *> 1 * ^^= =^ ^ ^ 



de - ve che par - lar chi vol far - mi la - vo - rar, 

man, old gen - tie - man ; Lone old wi - dow'r he might be, 
Ji al ■ ten , wackern Herrn wo ich wä - re ganz al - lein, 



=r^s= 



e non de - ve che par-lar 
And no oth- er help but me 
wo ich wä • re ganz al - lein 



Ì^^&g23E£E* 



=* 



de - ve che par - lar 
wirdow'r he might be, 
Wit-wer dürft' es sein 



-* — ¥: 



chi vol far -mi la - vo - rar. 
And no oth - er help but me, 
wo ich wä - re ganz al - lein, 



fr HB fr frf— fr fr N frf ! 



n0 -#--._# -0 0- -0—0 0- T 




non de - ve che par 
and no oth - er help but 



ì ^^^m^màm^mmmmmm 



MARTHA. 



«Q 



-, 50- ß -ß- -»__*-.«_ -*_ -ß- 

\>t* ; ; iiiii^t^r ~ ,:=: 

nar, ah ! che lem-pe ->ta i-hi- vu - dar. Ah ! che tem-pc - sta, che vo - 
detifyou make me deaf, you make me deaf I Your cock-ling stop 1 you make me 
taub, ihr macht mich tarati .ihr macht mich taub, halt mit Ver-laub,ihr macht mich 
OHOB1 B OF SKKVANTS 



aar 

dea// 
taub! 



chi vuol far - mi lu - vo - rur : 
With no oth - er help but me I 
wo ich wi - re gnuz al ■ leint 



w— [ mr — t-y \~0 1 - # 0-1-0 » j 

I harn - hi - ni cul-lo cd a - mo, co - me fos - ser fi - gli 
I'm in »oic - ing, And in mow - ing. And in reap • ing. Scrubbing, 
leb kann na - hen, ich kann ma - ben, ich kann sa - en, Fä • den 



3=±=>_5_t > — • — 5 — 5—1-5 nr 1 1 *<— s tv 



chi vuol far - mi la - vo - rar ! 
with no oth • er help but me ! 
wo ich w.i • 'e ganz al - lein! 



harn - hi - ni cul-lo ed a - mo, co - me fos - ser fi - gli 
rm at bak - ing, Pud-ding-mak ing, Roatt-ing, broil-ing, Stev-ing, 
Ich kann stricken, ich kann sticken, Bra - ten spicken, Kleider 



ü 



-~: 



chi v uol far - mi la - vo - rar ! 
urith no oth - er help but mei 
wo ich wii - re ganz al - lein! 
I - # # » »-,-* » » » 



I harn - bi - ni cul-lo ed a - mo, co - me fos - ser 
To my mas - ter I shall prove 
Ich kann scheuern. Uro - ce 



sauern. 



fi - gli 
Faithful war - den Of the 
ich kann ma-sten, Beefsteak 



•-T-* *-\-0 — -0 d^j 




ini - ci, buona a 
boil ■ ing. Yes, at 
fli • cken. ich kann 



— iS pV — y> — yi — i/— T -h<— ?— yl- . 

non fa - re - I e non de - ve che par- 
Scrub ■ bing, sweeping. Cut-ting, knit - ting, Dresses 

Fa - den drc - hen, ich kann bü • geln, ich kanu 



— 1 — -0- - i —0 0-^f 




chia - mo, non 



tut 

bak - ing. Pud - ding mak - ing. Roast 

itri - cken, ich kann sti - cken, Bra - 



co - sa non fa - re - i e non de - ve che par- 
broil - ing, Stew - ing, boxl-ing. Sweets a - bound-ing, Cakes com- 
spi - cken, Klei - der fli-oken, Rii • cke klop - fen, Gan - se 






qui mi chia 
rove me To my mas - 

heuern, Bro - de säuern 

■Bfl and »Attinta» wives. 



mo, non so 

ter, Faith - fui 

ich kann 



co - sa 
tear - den 
m'% - sten. 



non fa - re - i e non de - ve che par- 

Of his garden. Digging, plowing. Reaping, 

Beef -steak rö-sten, haspeln, raspeln, glat - ten 



> 



&^^3 



3^^ 



ft 'i ,'» — -*« — * — Si 



Noi venire - mo, 
IV« sitali know soon. 
Wollen se - hen, 



noi ve-dre - mo 
What at sow - ing 
Wie sie nii - hen. 



co -sa san -no fa - re, se son buo - ne, one - ste 
And at mow ■ ing, And at reap-ing. Scrubbing, sweeping, 
wie sie raä - hen, Fii - den dre - hen, wie sie bü - geln. 



1 ^ 1 , 



3Bt 



Nui v.-dre - mo, 
We shall know soon, 
Wollen »e - hen, 



co-sa fan - no, 
What at sow - ing 
wie sie ni - hen, 



co-ine san - no 
And at mow - ing, 
wie sie mä - hen. 



cu - ci - na - re, 6e son buo - ne. one-ste 

And at reap - ing, Scrub-bing, sweeping. Cut ting. 
Fa - den, dre - hen, wie sie bü - geln, wie sie 



iE=*— 1=B' 



3=&= 



« é ^ * L ß ß—- 3 ß *— ß * ' * — * — * *- ■%—% — % 



70 



MARTHA. 



b= 



la - re chi vuol far - mi la • to - rar, 
fit - ting, Quite ex - pert, be • lieve me, Sir I 
striegeln und ver - se - hen Hof und Haus, 



buona a 
I'm in 
ich kant 



tut - to qui mi chia - mo, non so 
sow - ing, And in mow - ing, And in 
ria - hen ich kann tua - hen ich kann 



-0 -ì » _} 

co • sa non fa • 
reap - ing, Scrub-bing, 
sä - en Fä - den 



m 



i 



ted as 



pound - ing, Ra ■ ted as a first - rate hand. 
stop • fen Por • ter propfen wie der Daus, 



I'm at 

ich kam. 



bah • ing, Pud-ding ■ mak - ing, Boast ■ ing, boil - ing, Stew - ing, 
stricken, ich kann sticken, Bra - ten spick - en, Klei - der 



mow ■ ing, and the poni ■ try keep - ing well, 
pia - ten, stopf die Bet - ten weich und kraus, 



my mas ■ ter 
ich kann scheuern, 



shall prove me, Faith-ful war ■ den of the 
■ de sau - ern ich kann mä - sten Beef - steak 



E 



2=5-1 



« 



le fa - re - mo tut - te gua - da-gnar ; 
Cut - ting, Knit - ting, Dresses fit - ting tliey can do. 
wie sie strie-geln und ver - se - hen Hof und Haus, 



no ; . vedre - mo 
We shall learn soon 
wollen se - hen 



noi vedre - mo 
What at sew - ing 
wie sie nä - hen, 






P^m mm 



co - sa san - no, 
and at mow - ing 
wie sie mä - hen. 



: ?=? = 



=&=£ 



ffi 



ser - ve, le fa - re - mo gua - da - gnar; 
Knitting, Dres - ses fit- ting they can do. 
striegeln und ver - se - hen Hof und Haus, 



noi vedre - mo 
We shall learn soon 
wollen se - hen. 



co -sa fan - no, 
what at sew - ing 
wie sie mä - hen, 



co - me san - no cu - ci - 
and at mow - ing, and at 
wie sie mä - hen, Fä - den 



mz 



:^£ 



- r-ß . ß —*-r f — — a — *- 



1 



— ; J : 



9 — 9 — 3 — 9 x -i — 9 — 9 — 9— l -* — * — é — ä — c ä — é — * — m- — c * — — * — * — c * — — T^^*- 1 




re - 1, e non de - ve, che par 
swap - ing, cut • ting, knit - ting, Dres ■ ses 
dre - hen, ich kann bü - geln, ich kann 



de - ve, che par 
broil • ing, sweets a • bound - ing, cakes com 
fli - cken, Rö - eke klo - pfen, Gän - se 

-#-# 0— : — — \ -0 0- 



re, chi vuol far - mi la - vo - Ijrar ; 
fit - ting quite ex - pert, be - lieve me, Jfiir ! 
strie - geln und ver - se - hen Hof und Haus, 



chi vuol far 
■ pound - ing, Ra - ted as a first rate hand. 
sto - pfen, Por- ter pfiopfen - wie - der Daus, 



Buo - na 3 tut 



qui mi 
in sow - ing, and 

kann nä • hen, ich kann 



a^ - 1 
hak • x 



non de - 



che 



-m m f~t~ * * f f t f — W f. 1* 1 ' 



Buo - na a lue - to qui 

Tm at , bak-^ing, pud - ding 

ich kann strie - kej^ ich kann 

-K :: = i >-a T 



cùe par 

gar ■ den, Dig - ging, plow - ing, Reap • ing, 
rö - sten, has - peln, ras - peln, glät - ten 



la - vo - rar; 

feed - ing well. 
plät • ten, stopf die Bet - ten- w;jch und kraus, 



chi vuol far 
ing, and the poul - tri 



Buo - na a tut - to 
/ shall prove me 
ich kann tscheuern 



fa - re, se - son buo - ne, ones - te ser - ve, le fa - re - mo tut - te glia - da - gnar ; Si, si, noi ve 



fa - re, se - son buo - ne, ones - te 
and in reap - ing, Scrub-bing, sweep - ing, 
Fa • den dre - hen, wie sie bü - geln. 



gnar ; 
cut • ting, fit • ting, Darn - ing, knit-ting, They can do. 
wie sie strie - geln und ver - se - hen Hof und Haus ; 



¥ 



-X—J-— 



*=£tt 



-ß^i- 



IeQE 



we shall know soon 
wol - len se - hen 

TÉ = , 



m 



na - re, se son buo - ne, ones - te 
reap • ing, Scrub-bing, sweep • ing, cut - ting, 
die • hen, wie sie bü - geln, wie sie 

1 ß -r— ßj-0 # » — 



ser - ve, le fa - re - mo gua - da - gnar, 
fit • ling. Darn - ing, Knit-ting, they can do. 
strie - geln und ver - se - hen IJof und Haus, 
"^.-a 



1£ si, 



=*=*=* 






shall know soon 
wol • len se • her 

4» r» -r> 



""?= 



Noi ve - dre - mo, noi ve - 
We shall know soon what in 
wol • len se - hen, wie si« 



NNNi^* 



pte 






See 



non fa - re - l, buo - na a tut - to, buo - na a tut - to, qui ini chi • amo non so 

srntlj - bini), sweeping, cut - tin;!, ßt ■ tiri'/. Darn - ing, knit - timi. Quit? rx ■ prrt, be - lieve me 
FI don dre ■ heii, ich kann bii - guln, ich kann striegeln, und ver - so • hen, llof und 



&s 



— > >- x v > ■« ^— l -> > — << s- 1 -y — • * ^ * 

non so co sa non fa - re - i, buo - na a tut - to, buo - na a tut - to qui mi chi- amo, non so 
ItmislitHI, broil - nuj, stew - ing, boil- ini/, sweets a • bound - ini) , cakes compound - ing. Rat ■ ed as a first rate 
lira - ten spie - kuu, Klei - der, flic - ken, R» - eke klo - pfen, Gan • se, sto - pfen, Por • ter, pfro - pfen, wie der 



non so . co • sa 

Faith -fui war • den 

ich kann mas - ten. 

_. T * __ 



-9 p : t-- • » •\ » • « — it« • — *~ 

non fa - re - i, buo - na a tut - to, buo - na a tut - to, qui 
of his gar ■ den. Di'/ ■ ging, plow ■ ina, Reap ■ l'ivi, mow - imi, <md 



LSeuf-stcak r 



chi - amo, non so 

poni ■ try f ed ■ mg 



s.e aa 



sa fan - no, co 
ing, and m mow 
hen, wie sie ma 



Sg 



sten, has ■ peln, ra - speln, glàt - ton. plat - ten, stopf die lSet - ten weich und 

me san - no cu - . ci - na - re, se son bu - one, o - nes - te ser - ve le fa- 
ing, and in reap - ing, scrub-bin-i. sweep - ing, cut - ting, fit ■ ting, Dam - ing, Knit ■ ting 
hoo, Fa - den dro - heQ, wie sie bü - geln, wie sie strie - geln und ver - se • hen 

=5- ! -> — * — p — j ü — ü — p — p=t± — ==u — >^y~ — ü — p — » * 



— V- 



m^É. 



> - sa fan - no, co - me san - no cu - ci - na - re, 
d in mow - ing, and in reap - ing, scrub ■ bing, sweep ing, 
o sie ma - hen Fl - den dre - hen, wie sie b;i - gelu, 



son buone, o - nes - te scr • ve le - fa- 

ting, fit - ting, Darn . ing, knit ■ ting, they can 
sie strie - geln und ver - se - hen Hof und 



fc £ 






co - sa non fa - rei ! 
Sir, be - Here me Sir. 
Haus, ja, Llof und Haus! 



l / > > s 1-V— 

co - se non fa - rei : 

hand, a first rate hand! 

^Dauss, ja, wie der Daus! 



Ho la 

Ilea - dy 
Topp ! Herr, es glit der Kauf ! 

iE« , >ü e=4Sg 



co • sa non fa - rei ! 
veli, yes, feed - ing well. 
kram, ja, weich und Kraus ! 

rc - ino glia - da - guar! 
'l'Ivi Inveitami to ao I 
Hof, ja, Hof und Haus! 



Ho la ca - par - ra gial 
Rea - dy to trade we are. 
Topp! Herr, es gilt der Kauf! 



Ho la ca - par - ra gia! 
Rea - dy to trade we are, 
Topp! Herr, es glit der Kauf! 



Ho 

Rea - 
Topp ! 



la ca - par - la gia! 
dy to trade we are ! 
Ma - del, s'gilt der Kauf! 







! Ma-dul s'gilt der Kauf ! 
Wt are. rea ■ dy now; 
Ma -del! s'gilt der Kauf 

ß . - ß. :*- 'JE ß . 

-P— «— P — W : TV P 



re - mo gua • da - gnar ! 
do, yes. tliei/ can do t 
Hof, ja, Hof, und Haus! 




r-tzn ^pr^ lg^ ; » I * 






TS 



MARTHA. 






Owt uu'<A your pur • ses, Sirs I 
Topp ! gebt das Haudgeld d'rauf 



Ho la ca - par - ra gial 

Out with your pur - ses, Sirs ! 
Topp ! gebt das Handgeld d'rauf. 



Buo - na a tut - to qui mi chi-amo, non so co - sa non fa - re - i e non 

I'm in sow - ing, and in mow - ing, and in reap - ing, scrub - bing, sweep-ing, cut • ting, 

Ich kann nä-hen, ich kann mä - hen, ich kann sä - en, -Fa. - den dre - hen, ich kann' 

'-¥- 



Buona i 



u<* - uou, i^u cum um - ucu, leu &aun sa - eu, ra - aen are - nen, lcn Kann 



fa 



tut - to qui mi chiamo, non so 
.Twi at bak - ing, Pud-ding-mak ing, Roasting, broiling, stew - ing, boil-ing, sweets a - 
Ich kann stricken, ich kann stick-en, Bra - ten spick-eu, Klei - der flic - ken Rò - eke 







Ho la ca - par - ra già! 
Out with your pur - »et. Bin ! 
Topp ! gebe das Handgeld d'rauf ! 






Buona a_ tut - ff» qui mi chi-amo, non so co - sa non fa - re - 1, 
1 èho*l pr?M me to my mas - ter, Faith-ful war - den Of his gar-den, Digging, 
Ich kann scheuorn, Bro - de säu-ern, ich kann mäs - ten, Beef-steak rö - sten has-peln 

:8ä=s 



^mm^^mmmmmmmmmmmmmm 



Hai la ca - par - ra già. 
Look ye for Masters, girls I 
Topp! hier des Handgeld d rauf ! 



Noi ve dre - mo co - sa fan - no, co - me san - no cu - ci dre - hen, wie sie 
we shall learn soon, what at sew - ing, and at mow- ing, and at reap- iny, scrubbing, 
Wol - len se - hen wie sie nä - hen, wie sie mä - hen Fä - den dre - hen wie, sie 






=»=»=»3?#«^«=S*=S*]k*=iP=Sp:rS*: 



-0 — — »— jijg # « 



*: 



■V y*->— ¥ yt V ¥- i -i/ ¥ > u^- T — ¥ > * ¥'-* 

.Noi ve dre - mo co - sa fan - no, co - me san - no cu - ci re - i gna - re se son 
we shall learn soon, what at sow-ing, and at mow-ing, and at reap - ing, scrubbing, sweeping, 
Wol-len se - hen, wie sie nä - hen, wie sie mä - hen, Fä - den dre - hen, wie sie bii geln, 










de - ve che par - la - re, chi vuol far - mi 
fit - ting, darn-ing, knit-ting, quite ex - pert, be 
bü - gela, ich kann strie - geln und ver - se - hen 



la - vo ^ rar ! Il con - trat - to va, 
lieve me, Sir ! we are rea - dy, now ; 
Hof und ' Haus ! Herr, es gilt der Kauf, 



¥ '-J V ¥ ¥ — — L 

la ca - par - ra già 



lio la ca - par - ra già 

Out with your pur - ses, Sirs I 
Topp! gebt das Handgeld d'rauf I 



M-0 #--,-# J>—\-0 0—,-ß m— rm 1 ß 1- (- 



ho la ca - par - ra già 

Out with your pur - ses, Sirs/ 

Topp! gebt das Handgeld d'rauf I 



de - ve che par la - re, chi vuol far - mi la - vo - rar ! Il con - trat - to 
bound-ing, cake compounding, Rat - ed as a first rate hand ! we are rea - dy now ; 
klo - pfen, Gän - se sto - pfen, Por - ter pfro - pfen wie der Daus, Herr, es gilt der Kauf, 

2__^ — > — ^ /J^j _v > P-/ V U ¥ V-3 ¥ — --^'—¥ — ¥ — —3 ¥ . U 'J-P — ? — ¥ 

de - ve che par - la - re, chi vuol far - mi la - vo - rar! Il con -trat -to va, ho la ca - par - ra già, 

plowing. Reap-ing, sow - ing, and tlie poul - try Feed- ing well! We are rea- dy now; Out with your pur ses, Siri I 

ra-speln, glut- ton plät - ten, stopf die Bet- ten weich und kraus! Herr es gilt der Kauf, Topp! gebt das Handgeld d'rauf! 

l_^ — ?==$ — ?" ' ¥ i? \/ W-Jv / ^ ^-±y - — / — >-±U=? — 5 LtJ * — *-J- # — * — \ 

buone, o - ne - ste ser - ve, le fa - re - mo gua - da-gnar! Il con -trat -to va, bai la ca - par - ra già, 

sweep-ing, cut - ting, fit - ting, Darn-iwj, Knit -mg, Tìvey can dot we are rea - dy now, Look ye for mas-ters, girls/ 
bü - geln, wie sie striegeln uìid ver- se - hen Hof undE^uis! Mä del! s'gilt der Kauf ! Topp! hier das Handgeld d'rauf. 

-5-# »--,-# 1-0 0—, -0 — — 0-~, : ß 



yt~ 



--i-h-, ' , ■ ■ . -H -H — ■ 1—, l ■-. 9 w — \~w w w 



buone, o - ne - ste ser - ve, le fa - re - mo gua - 
cut - ting, fit - ting, Darn-ing, Knit-timj, They have learnt 
wie tie strie-geln und ver -se- hen Hof und Haus! 

-•- -0 0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- 



gTDar! Il con -trat -to va, 
'do I we are rea ■ dy now. 
Topp! Mä - del s'gilt der Kauf 



hai la ca - par - ra già, 
Look ye for mas-ters, girisi 
Topp! hier das Handgeld d'rauf. 






• f < »£ %=»£ 



ÌS=g^^BB 




■w — « — Ì — « 



MARTHA. 



t:ì 




fat ■ to è il con - tratto e va. hai la ca - par - ra già 

dy to tra/le we are; Look ye for masters, ijxrl.il 

Topp! Jin • del, s'gilt der Kauf! Topp! hier das Handgeld d'rauf 

j ■ ■ m MTB * * — — r » • #- r -# — 

' ' - ■ — -ß — f "*=? 

V V - x - * > * 

fat to è il eoe - tratto e va, hai la ca - par 

Rea - dy to trade we are; Look ye for masters, girls ! 



Topp! 



i! con tratto e va, hai 

dy to trade uè are. Look ye 

Mi- del sgilt der Kauf! Topp! hier 






fatto è il con tratto e va, hai 

Rea ■ dy lo trade we are. Look 

Topp! Ma • del. s'gilt der Kauf! Topp! hier ilas Handgeld d'rauf Topp! Mii - del s'gilt der Kauf! Topp! 



for 

ll.M 




ra già fatto 6 il contratto e va. ho Li 
.?. Sirs! Rea ■ <ty to trwle wt are; Out witi 
d'nnfl Toppi Herr, M gilt der Kauf! Toop! gebt 



par - ra già fatto é il con-tratto e va, ho la ca par - ra già ! 
purses. Sirs/ Rea ■ dy to trade we are; Out with your purses. Sirs/ 
Handgeld d'rauf! Topp! Herr, es gilt der Kauf! Topp! gebt daa Hand geld d'rauf, 



par- ra già fatto 6 il con tratto e va. ho Li ca par - ra già: 
purses. Sirsf Ren da to trade we are; Out with your purses. Sirs/ 
idgeld d'nnfl Toppi Herr, es gilt der Kauf Topp! gebt das Handgeld d'rauf. 



1— •— E— E I *>- : 

— y— 5 
si, si, 1 ho già ! 
your purses draw ! 
es gilt der Kauf. 



si, si, l'ho già! 

your purses draw/ 

es gilt der Kauf, 



, 5 — > 

si, *i. l'ho 

your pur-set 

es gilt der 



| 3-g— £ ' | 

si, si. l'ho 

your purses 

es gilt der 






è 



: s 



1 1 to t: il contratto e va, hai la CS -par- ra già! la ca 

tea-df In trade wr are; Look ye for masters, girls/ We ai 

ip! M ,11s ^'ilt der Kauf! Topp! hier das Handgeld d'rauf. Mà-di 

I > ,, /»> y _ • > ' >- </ > IC- I > 2 p 



,r - ra già, fatto e il contratto e va, hai la CS -par- ra già! la caparra hai 

asters, girls I Rea- dy tu trade we are; Look ye for masters, girls/ We are rea </</ 

Handgeld d'rauf! Topp! Ma del ■ pit der Kauf! Topp! hier das Handgeld d'rauf, Mà-del. s'gilt der 



già, la 

now ; Loot for 
Kauf, hier das 



m 



parrà 
mas - 
Hand 



:=*= H 



già. fattoci! contratto e va. hai la ca - par - ra già! la caparra hai 

girls/ Rea- dy to trade we are; Look ye for masters, girls! We are rea - dy 
r.uif ! Topp! Mà-del, B'gilt der Kauf! Topp! hier das Hand geld d'rauf. Mà-del, s'gilt der 



già. la ca ■ 
now ; Look for 
Kauf, hier das 



hai 
lers 
geld 



hai 
Urs 
geld 



P *» » f¥f 



* , I— 



^.i- Èg=fff=*1 HS! 'e=s= :^ 



? 3 e t 






74, 



MARTHA. 



^ìfx U— ^^^^S 

V-I-^ 1^ ^ 1*»- 1 -!^ 1^ V 1^- 1 



già, fatto è il con-tratto e va si, la ca-parra ho già, si, si, l'ho già ! 
draw ! Let trade be - gin, your pur - sea draw i Let trade be - gin, your pur - se* draw I 
Kauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf ! . . 



> f ~T" f f ? ~ ? \ f ? ? f ~ \ f * "f fr 



p-f-yrr| 



già, fatto e il contratto e va si, la ca-parra ho già, si, si,, l'ho già! 
draw I Let trade be - gin, your pur - se» draw ! Let trade be - gin, your pur - ses draw t ■ 
Kauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf ! 



-ff- -fe — 0-1-0 — 0— — ^ 0-^-0 'è 

* Li [, \, T jj L^ 



muH 



* — \/ i^V — \/ * * L * * — Ü — P-^-V — * J — >_i-i_.^- 

già, fatto è il con-tratto e va, si, la ca-parra hai già, si' si, l'ho già ! 
you I Let trade be -gin, Find mas-ters you ; Let trade be gin ; Find mas-ters you ; ■ 
d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf ! 



«=>—»— j- 



già,fatto è il con-tratto e va, si, la ca-parra hia già, si, si, l'hai già ! 

you I Let trade be - gin, Find mas- ters you ; Let trade be - gin ; Find mas-ters you ; ■ ■ 

d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf, es gilt der Kauf, das Handgeld d'rauf I • • 

_£_ -ß^-ß- -ß- -ß- -ß- -#_ .ß- -ß- -ß- -ß- -ß- -*- -*- -ß- 



-ß , 



Um 




:* — » — 1-t-wr 



:j=j: 



t-^-*fr 



£r- 



* T-ßz 









r 1 - g . 



-zia 

■0 

:dr. 



(All gather round the Magistrate, leaving the foreground clear.) 



fZt-ß 0- m -ß '-f-ß JTß Tr-ß-r-.ß ZT-» ZT+ £ -* 



_»_ _*_ 0- _# _-*~— "H . -#- -+- -fr -«- 4 {- -%- -«- -i- -JK <-77... # ,.,.. ,^_ 



, . £ 



^s^ ^ ^ rf Cu£4 f^htt -f -tf—fM- ^ 



mü^Pi 



MARTHA. 



TA 



CONTINUATION OF FINALE. 



Lady Harriet, Nancy, and Tristan, iu peasant»' dresse» 



h£ß£*f **f r*TitJt ^l_ ■if^r.f^r^f -^— I 




* — * — *- 






_-?:?«-_t?-!_É : lÈ_?ìf- j-- fr £-_ ,jr S L-^?'~TlJ ;: "•''•- •*- : r * 




1 —9 w J —9- 



^=^m 



\ 



AlUgrttto. 
LADY. 



|fe 



Vieni, John ! 

Forward, Bob ! 

Vonrarta, Bob, 

fc ^+- 



3^ *— *— *V : 



stanco non se - i!.. John, 

What ! need you pull - ing? Bob! 

muss man Euch sie - hen ? Bob ! 



buon John, 
my friend, 
mein Freund, 

¥•• 



perchè te - 
why look so 
schaut nicht so 



^^M^ ^ m^ - n r t r m 



-» — «- -»- 



-0- -0- -0- 



i i S l } i l 1 % jfj * ?: * i i : : : 

* — — # — — — — 0—00 — — — — — — — .. — — — 0—0 — — 00 — — — 



Tr.lSl (shrugging hi« nhouldera.) 



V — K» y>- 



-0—0- 

SE 



T*HHHf-f- if-f- ff-*H 



mer ? John ev-via ! 
«our 7 Ä>o ? oA fie ! 
gram ! Bob? O pfui ! 



partir vor - re - 1, 

There's no es- taping, 

könnt' ich nur fliehen, 



se si giun - gè ciò a sa - per ! 
Since I am in A - mor's pow'r ! 
o Ich ir ■ me* O - pfer - larom ! 




re 



ite 



Che de 
How with 
O wie 

NANCY. 




li - zia, 

full 

freundlich, O 



face 
Blick 



ve - nir : 

ap - pears! 
er - scheint! 



Che de 

How with 

O wie 

TRIST. , ^_ 



li 
full 
freundlich, 



zia, che con - ten - to, 
con - tent - ment beaming 



ben 
Ev' 
Al 



ft^t 



i§Iìéréé=é: 



i 



Che ver 
/';« ttòA 
Kp - nig 



gogna, che tor - men 

rage and an - ger teem 

li - eher Pa - gen - lei 



cemmo 

sunburnt 
unser'm 



:e=e 



di 

face 
Blick 



■ T 



ve - nir ! 
ap - pears! 
er - scheint! 



perchè 

and can 
Herz, er 



volli ac 
scarce with 
star - re ! 



consen 
hold my 
Au - gen, 



tir ! 

tears! 
weint! 
(Enter Liouel and PlunketL) 



PpS^llPP^lf 




H. PLUN. U # _ 



Troppo bel-le per ser - vet 



Chi son mai? Lascia ve- 
I louse work too ? That they might 



due gio-va-ne don - net - te! Hai ra gion son belle in ver! 
Thunder! there's a brace of darli nqs ! Aye indeed, they're yowj ani für ! Much too fair for hea-uy li-bor, 

Wetter! Ein paar schmucke Kin-der! In der That, wie zart und fein! Fast zu zart für Stall und Kin-der! Doch! fürs Haus! Ja! das mag- 
li RECITATIVE. 



m 









^ 



^f=^ 




s; 



*kc 



e^--l:t3^^ 



No, no, res - tiam ! 
We're plrased to stay! 
Wo denkt Ihr hin ? 
NANCY. 



TRIST. 



^TZ S# — — 0—0—0 — » = 1h#— — a— — B- 

-+T q i — i — I — r-l — r- TT', T * 

Quel villian par che ci os-servi ! 
Note these fellows keenly staring ! 
Wie die Bauern Euch be - gaffen, 



andiam vi-a! 
fei's 6e (?one / 
fort von hier! 



" No, no, res-tiam ! 
We're pleased to stay ! 
Wo denkt Ihr hin ? 



Dei vii- 
Quite sus- 
Hab' mit 



i^Nj^ite 



>-^i 



hr 



3 



K !*_..,_. j JTl . i T*5 j I—is # £V i ri 



ì _— it -fe!*-«i.4»-^-P- f - y -)i. fe» — ft-- # ß ppp h ßßA m .-ß fi ß . fibfi - ß—0—ß — 0—ß—ß-Jiß-ß-g-i— 

I ^ : l*t^ - ■ • - hj-4r z ^ r j__j__ i. _L_i_n^_L_ J __L_L-L MjJ I ' ^ =^t=tzirfet-pgr 

' •^-■ftp» 0*0 ß»~»-»-»-»— 0-0-0\ Wr-ß— 0-^0— 0—0— 0-0 pf -ß -^ß -ß—ß — -f -fi— jg;tgg:|»-^- 






MARTHA. 



7-7 




= [C ~ 




- • / • ' > *■ 

Dio mi pre - servi 
u tin ir bearing 
Dicht geni zu schaffen 



andiam 
( '— M 

Fort! 



be 
fort, 



g i M P\- ■ ^mmi$^m ^M^m 




&=. 



NANCY. (Plunkett and Lionel draw nearer, listening.! 

-0 




*^=?l 



gliiim, noD v'aeeet • to per pa-dro ne! Vi do - vreste ver - go - gnar! Manual dritto o quäl ra - gio - ne voi voresxe e - *ct - 
not, nor it surh pince to mi/ lilcinq ! noismse! Stn/ then ; be it so! Well.qood Sir, you'll have to fare it. If with yon she vili not 
rin mich bei Euch nun nicht ver dingen! Alhern heiten ! Schweigt doch still! Ei! Ihr könnt sie doch nicht zwingen, Pächter Rob wenn sie nirbl 



U __ 

'^-r --S 




^^^EE^ : fc!==^^=f:fe^^5 



ra-^-s^'- 



3E3^3"$E?^?=E^3S: 






|_=___±____i_2qi__ •—*-=: 



Ser va d'ai tri mi tò fari 

.Vo, with him 1 will not qo ! 
Ja, wenn ich nun doch nicht will! 



.?? 



tar? 
9°' 

will ? 



~r /r 



f= r -r%- . —^ 



3E£ 

Sa - re - i troppo sventu - ra - ta se con voi do - ves - si 

A T o, no ! with you I will not qo, I will not qo, I will not 

Ja, wenn ich nun durchaus nicht will, wenn ich nicht will, wenn ich nicht 



-h l ft" f * — fr h ft h ■ h p 

» r » — » — * - 0—m — »— j_ 



9 * — : 



Non sa - ri da voi for - za - ta se con voi non vuole an- 
No, with yon she will rot qo. she will not ffo, she » r iK 
Pächter Bob. veno sie nicht will.wcnn sie nicht will, wenn sie nicht 
"OS. u # _u _ 

No, non sa - rà da voi for - za • ta se con voi non vuole an- 
Aye, Sir, sh>- fiyt she will not qo, she will not qo, she will not 
Ja, wenn sie nun durch-aus nicht will. wenn sie nicht will, wenn sie nicht 
PLI m. _ v 



No, non sa - ra da voi for - za - ta Non sa - rà da voi for - za - ta se con voi non vuole i 
You hear it, Sir t She. will not qo ! Yon hear it. Sir t She will not qo, she witt im uw, she will not 
Ja, wenn das Mä-dcl nun nicht will, wenn das Mädel nun nicht will, wenn sie nicht will.wenn sie nicht 




SEEfe^lH^rf^ 



- a 



7W 



MARTHA. 




i 



■a Si^i^, fc «tfi««; «yt«* 



jt,,-fc 



as 3=s: 



■ -*- -#- 



&«=^^i 



1S=^=3: 








bam-bi - ni cullo ed a - »J c ^" "£ wp-S, Scrvb-binff, 



^^PBffirfWirfWI^ 



MARTHA. 



,0 t 


# 








(fc&E=l-$ ' 


::es : ' 


-t» * * 5-5 


' | , • 5 • h&h: b = ; ; : : : | 


•^ Cm fracas - so, quanto chiasso, qu.il 
Ilair lluij butlier und dittrtu him, with 
ii Nancy <> «i. munter, o wie heiter, immer 

LÓ : : tejFfcr^ -1 - 


da lüde, qosJ u ■ tiz - w. pi i che b'o do più ne 
tu ■ mul - twiut noitt» j/rest himl Ciuf r round him drau thnr 
bonier geht es weiter, wie sie zwangen ihn and 


fr 8 ä\ § m 

• Ah! ob« fra 
Ahi how tlie ii 
O wie 
TRIST. 


* * — i-«--— — «- 

casso! quali - to 
bulli* r and di» 
milliter. o wie 

T _ # _i 


_}-* — * — | *_^ — _.»_|. # — ; — 

chiassi!, quäl ti« li - zia, 

tre»» him, with la mul ■ luout 

heiter, im iiicr bunter 




"F : [?— 


-\-f * •? — ~i/ \ir = ~ J ? y —r t 


Mi la - scinte, non gri 
My di - lem na it di» - 
Ha! Ab ■ scheulich, ({rasi lieh, 


da - te! che fra - go - re. 

may ■ inni naugh ty witch ■ e» 1 

- gräulich ! Un ver - eeihlich ! 


•'In soc - 
One for 
Die kann 

PLUM: Co Tristan , 


cor - so del le 
towing, one for 
nä - hen. die kann 


belle tut ti du - e, 
mowing, one for reaping, 
mähen, die kann sä - en, 

-0- -0- 




"Hj — fr~~v — \t -^ __ fv — ?~ "? — ^1 


fl 1 l-i n — — l — -. 

In soc • cor so del - le 

One for »owing, one for 

n Die kann nahen, die kann 


belle 
moirtny, 
mähen, 

-1-0 m—0 


tut - ti du - e * 
OTi« for reaping, 
die kann sä - en, 


■ — # * — • 1"» * #- * 


^^ mi-ei, buona a tutto qui mi chiamo, non so 
»weeping. Ye», in »owing, and in mowing, and in 
drehen, ich kann nä-hen, ich kann, m ihen, ich kann, 

B §n--H i — Irr* l-l r» 1— » 


co • sa non fa - io • i e non de - ve, cht par 
reaping, »rruhbing. Sleeping, cutting, Jit ■ ting, darning, 
si - en Fäden dichen, ich kann bügeln, ich kann 

-r-f ' * t -* — ' — » — * Yß * * *~\ 


jm v y y | L-^-^-g-l -*-t-£=S 






>i^ ~m »-- 


-^— - .^. 








wo 



MARTHA. 



: : vE^^EE?3 



~i 



che no - do, più ne go - do, tras - ci - na - to )'han-no già! 
ser, eh - ser, grows their cir - eie, and he yield» in awìc-ward flight! 
sie. zwän-gen ihn und en - gen, ha, sie drangen ihn hin - aus! 



tH^ ag 



tras - ci - na - to l'han-lio 
he yield» in awkward 
ùe drängen ihn hin - aus! 




la - vo - ra - re, huo-naa tut - To qui mi 
first rate hand, yes Tm at bah - ing. pud-ding 



re ì, e non de - ve che par- la - re chi vuol far • 

boil ing, sweets a - bound - ing, Cakes com-pound ing, Rat - ed as 

flic ken Rö - eke k!op - fen, Gän - se stop - fen, Por - ter pfrop - fen wie der Daus, und ich kann scheuern, Bro - de 

8 ~~ ,~, _ •„ ,_ _ _ _,__ ,„_ ; ß # ß ß -0- ß ß 

_tt !__-_ i i : -.»- . »;:. .J -±u±zjt- t 1 p^£-r 




' ß 






_«_ _«_ Jf- _J_ -«_ -0-. _*- -0. 
l—\—%ZLl—t—%—% 



-t-Y-t 



m 




l=?_ ^_ 

già! scampo al - eun per 

flight/ and he yields in 

aus, ha, sie drängen 



lui non v'ha! 
awl-ward flight/ 
ihn hin - aus! 




£T — T, IT * ——>■-* — ; — I* 

chiamo, non so co - Ba non fa 

making, frying, broil-ir,g, stew-ing, 

säuern, ich kann mäs-ten Beefsteak 

.CHORUS OF FARMERS AND FARMERS' WIVES 



_fr ^ g p — 

non de - ve che par - la - re chi vuol 
boil-ing, tweets a - bounding. Cakes com-pounding, Ra • led 
rösten, haspeln raspeln, glätten, plätten, stopf'die 



farmi la - vo 
a» a first rate 
Betten weich und 




j: jjy^ lij j^^i !| jg^gj il il^l l §ppg l 



MARTHA. 



Hl 




Ah!. 
Ah!. 
ha!.. 



* 



fc& 



- rar . . 
hand ■ 
kraus. 



m 



- rar. . 
hand. 
kraus 



scampo al - cun per 
he yields in 
■ie drän - gen 



lui 

awk 

ihn 



non v'ha ! 
ward flight .' 



* — (■- 



5E^ 



chi vuol farmi, chi vuol farmi la - vo - rar ! 
Ra - ted as a first rate hand, a first rate hand ! 
stopf die Betten weich und kraus, ja, weich und kraus! 



fr-. ii, Ui. r+f 



1 - 

— u 



■$=. 



£=f — 4- 

J — yi — — 



* . 



chi vuol farmi, chi vuol farmi la - vo - rar ! 
Ra - ted as a first rate hand, a first rate hand ! 
stopf 'die Betten weich und, kraus ja, weich und kraus ! 



^±= 



cun . . 

flight. 

aus • 



scampo alcun per 
till he yields in 
ha, sie dran - gen 



lui 
awk 
ihn 



non v'ha ! 
ward flight ! 




scampo alcun per 
till he yields in 
ha, sie drän • gen 



lui 

awlc 
ihn 



non v'ha ! 
- ward flight ! 




mmmmm^mmmmmmmmmmmm 



followed by the girl»! 



ifcituuiti 




Igf^^{^^=ij3^^^g^=fig^ : rJ=* ! j \\ ~>Y|] 



**a 



MARTHA. 



CONTINUATION OF FINALE. 



QUARTET. Nancy, guarda che occhi. (Nancy! Me then ey« at.) 



Allégro 




Nancy, 
Nancy ! 



guarda che occhi ardenti ! 

See them eye us keenly ! 

wie sie uns be -trachten! 




iéiité— : 



HUtPP 



Or ve 
Yes, we 



é—w — ä-f-ä — ? — 



*d§i 



m 



j *fri-T Jujpj teE pH^ 





±» 1— ~ 


PLÜN. (to Lionel.) 

_ o*l ! - ■ N 






— -&- 


LION. 




fe"? ? ?1^ L 


zJ'\-f-irw-*-\-» — *=* — fc 


■-# — — ? — 




- k 


-f '\-r— r— r— f- 




dreni che sapran dir ! 
please, fur all I know! 
fai - len, wie es scheint ! 

-Ö-I-* ' * 1 1 


D'im - pe-gnar le duoi ch'io tenti ! 
One of them would suit ex-act-ly ! 
Blitz ! die Ei - ne möcht ich pachten ! 


Cer - ca, cer-ca di riu 
Would you sep-a - rate them \ 
Bes - ser bleiben sie ver • 


r 


&rt. } ft-feN^ 


:fefe: 


— ,_ •_ — 0-i _ # _ — « — m — n — q — ^_^ — «_ 


r 


— '— J-+ -»--:—«-+-" — » — J— '--I 


? 


-*- _*_ _>_ _i_ -£- -i- >- _*■_ -É- 


rfzf ff* ? »__cr T -r-r-r — 


**- 


-% l f ' =£ -'- -*- * » 




^ 



h l h h 



si - cu - ra che ha pa - u - ra ! 
Ä-e »io< a bashful fee-low ? 
Mein Schmachtender scheint spröde ! 






Come parlaun conta- 

Wonder how such peasant 

Wie wohl solch 'ein Bauer 
-ß- 



m m^z \ 



^_LEtE£t : '3E'__f::: 



t. r r i r 



t^g^ 






PLUN. 
7»- 



^S^SS 



T=* 



-7-v-v 



din? Par-la chiaro! Via co-raggio, par-la tu, parla tu? 



PLUN. 
7 #— 0- 



mms^m^gm^ 



Non so che dir ! Ah! poltron, 



talks ? Plain, for one thing. Why so timid ? Go,address them ! Go,address them! FriendJ'm a-fraid! Ah 'poltroon ! 
•pricht? Das spricht deut-lich! Sei nicht blii-de, red' sei an, red' sie an!_ Ich wag' es nicht! Hasen - fusa! 



^mm' m^m^mm^ w 




üüm 



MARTHA. 



«3 





JlSif F^^ Iii^ilPiig 






fé, mia fé son strani in 
deed our leave we may be 
wahr, fürwahr ! das lass ich 



ve - ro, li la - sciam, partiam ah ! si par-tiam di qua ! 

tak - ing, Since their bash -fui - ness thus our en-joyment mars. 
gel - ten ; froh er - reicht, ja, froh erreicht war' uü - «er Ziel 



fé, mia fé son strani. 
- deed our leave we may be 

■ wahr fürwahr! das lass ich 



:*=^=rIZÈEE 



ve - ro, li la -sciam, partiam, ah! si par tiam die qua! 

tak - ing, Since their bash - fui - ness thus our en-joyment mars. 
gel - ten ; froh er - reicht, ja, froh erreicht war' un - »er Ziel 



:EEE 



E: 



-\/— l -9 > / *-*-ö — 9 — ? 1 



zel - le più \;ij:li(: e piti 

chance must not slip by un - 

wahr, fürwahr! wohl sah ich 



bei - le, co - me 

tak - en, Servant 

•el - ten Ei - ne, 




lor, no, la cit - tà non ha, non ha, 
girls like these are jewels seldom found J 
die bei'm ersten Blick mir »o gè - fiel! 



* --L-S ^ *- 



zel • le più vaghe e più 

chance must not slip btf un 

wahr, fürwahr! wohl iah ich 



bel - le, co - me 

tak - en, Servant 

sei - ten Ei - ne, 



lor, no, la cit - tà non ha, non ha, 
girls like these are jewtls seldom found 
die bei'm ersten Blick mir so ge - fiel ! 



84 



MARTHA. 




WF FF=FF*r ^ m 



chi 
Our 
Traun I 



sa dir cos' han - no nel pen - sie - ro, se non par - lan chi ca-pir-li eà? 

bold game at this point ter - mi - na - ting, Leaves us but to bless our luck-y stars I 

s wir wag - ten blie-beiu munt'res Spiel f 



de Schä - fer sah man sei - ten, 






chi 
Our 

Traun ! 



bold 



dir cos' han - no nel pen - sie 
game at this point ter - mi - na 



Leaves 



non par - lan chi ca - pir - li sa ? 
us but to bless our luck -y stars ! 
wir wag - ten blie-bein munt'res Spiel ? 



■ T-»- '- ^1-0— -0—02 



«on due gem - me, so - no du - e stel - le, e il mio labbro a lor di - re noi sa ! 
These arch looks my heart have sore - ly sha - ken ; Not with - out her shall I leave this place ! 



Traun I Solch her - zig Mädchen lass ich gel - ten, 



sol - eher Mag - de gibt's für-wahr nicht viel f 




son due gem - me, so - no du - e 

Tliose arch looks my heart have sore - ly sha - ken , 
Traun ! Solch her - zig Mädchen lass ich gel - ten, 



e il mio labbro o lor di - re noi sa 

Not with- out her shall Heave this place 

sol - eher Màg - de gibt's fürwahr nicht viel ! 



mm 



m 



- — i— - 



=y 



3È5 



li la - sciam, partiam, ah ! si, par-tiam di qua ; 
Since their bash - fui - ness thus our en - joyment mars ; 
Froh er - reicht, ja, froh er - reicht war unser Ziel; 



f If r - t*l^gÈa3 ^=j^fe £^ 



In mia fé, mia fé son strani in - ve - ro li la - sciam, partiam, ah ! si, par-tiam di qua , 

Yes in - deed, our leave we may be tak - ing, Since their bash -fui - ness thus our en -joyment mars ; 

O für - wahr, für - wahr, das las ich gel - ten, Froh er - reicht, ja, froh er - reicht war unser Ziel ; 

/- rt± 



: _ |/— 'yzzù — ^ -| _b s-JL $ -'j- 



ì^ì;éeì§; 



f ß 



Due don - zel - le più vaghe e più bel - le, Co - me lor, no, la cit - ta non ha, non ha, 

Such rare chance must not slip by un - ta - ken ; Ser - vani - girls like these are jew - els seldom found, 

wahr für- wahr, wohl sah ich sei - ten Ei - ne die beim ersten Blick mir so ge - Lei; 

- . -f- *» - - ~ -ß- -0- 



für 

-fe: 



-m^M 



Éfcft 



V — '— \t>- 
Co - me 



JE 



=W=*: 



m 



Due don - zel - le più vaghe e più bel - le, Co - me lor, no, la cit - ta non ha, non ha, 

Such rare chance must not slip by un - ta - ken ; Ser • vant • girls like these are jew • els seldom found; 

O für - ' wahr für - wahr, wohl sih ich sei - ten Ei - ne die beim ersten Blick mir so ge - fiel ; 

^■ l l - T ^ . T , r , -T-HS- 



MARTHA. 




ÜÜÜ 



dir cos' hao-no nel pen - sie - ro. se non 

game at this point ter • mi - na - ting, Leave» us 

blö - do Schü - fer sah man sei - ten. was wir 



par - Ian clii ca - pir li sa? 
but to praise our luck-y stars/ 
wag - ten Blieb ein mun'tres Spiel! 






dir cos* han-uo nel pen - sie - ro, 
game at this point ter - mi - na - ting, 
bio - de Schäfer sah man sei - ten. 

~*—\' »~—0 * "f ~ f^—» — 



se non par- Ian chi ca-pir li sa? 
Leaves us but to praise our luck-y stars! 
wa» wir wag • ten I Hieb ein mun'tres Spiel! 



Ü 



m 



son due 
Those arch 
Traun ! Solch 



gem - me, so - no du - e stel - le eil mio lab - broa lor di - re noi sa ! 

looks my heart have sore - ly shuk -en — Not with - out her shall I leave this place.' 

her - zig Mädchen lass ich gel • ten, sol • eher Müg - de gibt's für- wahr nicht viel I 



P 

i—y. 



w «- ■: 



S=g 



son due 
Those arch 
Traun ! Solch 

a tf-m/jo. 



*—0 



Sni-yt 9 * /-XL 



gem - me, so - no du - e stel - le e il mio lab - broa lor di - re noi sa ! 

looks my heart have sore - ly shak - en — Not with- out her shall I leave this place. 
her - rig Mädchen las« ich gel - ten, sol - eher Mag - de gibt's fürwahr nicht viel ! 



?EE3= 



:^= 



(addressing Lady Harriet and Nancy.) 




Sù, co - rag - gio ! 

(Cou - rage, Plunket!) 

Ei! Cou - ra - ge! 



Giovi - net - te, 
Wait one min - ute ! 
Mädels bki - beti 



ci pia - ce - te, 

you're our choice.girls 

Ihr ge - fallet uns! 



5 3WTTTHI V» H i 1 1 f - S-3- l lu » 



Ì4Z& fe« 



■mm 







viprendiam 
have no fears ! 
Schlaget ein! 



seinser-vir 



sie - te pro - vet - te, 
If you're hon - est, smart and thrif - ty 



Wenn Ihr brav die Wirthachaft 
'•- 




trci - bet 

0. 



a<rjrui - sta - re 
May we be to 
■ollt Fhr Ian - ge 



ci po« 
ge - ther 
bei ans 



tE^irg-TTte gg* 






MARTHA. 



BE 

siami 
years. 
sein 



am ! ^ Vi 




n NANCY. 

SPS 



LION. ,** h 



Ah! ah! ah! ah! 
Ha, ha, ha, ha! 
Ha, ha, ha, ha! 



Ri-de - te ? 

You're laughing f 

Ihr lacht. ? 




E buon, le« fa - ti - che son più ac-cet-te ? 
Let them ! Why not laughing earn one's mo • ney, 



S'ist gut 



chend sei - nen Lohn i 



win - nen. 



l^HüS 



PLUN. (to Nancy.) 



:£=»i 



se le ser - veal - le - gre son ! 
the work is done as well ? 
wenn man brav die Ar - beit thut! 



Noi servir ? noi servir ? Si, a te i mon - to - ni, 

Work f tee ? work f ive ? Geese and pigs and chickens 

Ar - beit ? Ar - beit ? Du bist für die Gän - se. 



ÈEf^:g£i£gggEE= 



V . 



■gL g-Jüf. I E-9-T 1 hTT-l -iftHF 



■^m 



pTHt_ -irXtZm. 



W^ 



?E^S 



.J J . 



J J 



.1? .j 



— f-rf f | 


-é * , 


9-4»- j 1 1 — : 


i___i=: 



er II fé - nil, la scu - de - ri - a ! Tu do-viai la fat - to 

Shall be en - trust - ed to your care ; You shall till with hoe and 

hältst uns Haus und Stai - le rein! Du be-stellst mit Hack' und, 



figTF F^^ 



SE 



LION. 

■ p. i. f — r- rrf — i* — rf" f fl r " r ~~ 



ri - a te - ner net - taC No, ah no. 

«Äo - ve/ Field and gar - den ! Friend, forbear ; 
Sen - so Feld und Gar • ten! Nein, o nein! 



m 



noi pò - tria si de - li - ca - ta 
She is poor- ly built for farm-ing ; sht 

Solch ein zar - tes schwa - ches We - sen 






MARTHA. 



J_— _ / 



87 



SI 

mag 



gen 
al 



til ! si pen - so - ro :. . . . 

home Our socks be darning ! 






La-vo-ra-te. in premio a-vre - te 
/Y/"- ty crowns your year - ly wag - es, 
Jährlich kriegt Ihr fünf - zig Kro - neu, 



■1 \y ESBB 

1 ■■ 



W^\ 



teEBB ^ 



^ 



- n 



ÌESÈÈÈEE 



- fi * 



=*:fi=E£3: 



die - ci 

And for 
und seid 



li - re 
ex - <r«5 
fleia - sig 



se vi va, 
we'll throw in 
Ihr und flink, 

S 



o - gni fes 

Ralf a pint 

soll Euch's Son 



■ ta, se il vo - le - te, un pudding ,vi si 
of Ale on Sun-dags, And plum pud -ding New 
tag Por - ter loh - nen und zu Neu - jähr Plum 



.1:1- 



yiurt 
pud- 



3 Epn: 

— at 



a^EQ g J T ÌF'F* *> i 3 



^^ 



uj-fr ut t i 



eoi a poor 



' ): i Ì ^i ^rlirf Tt fTTfF=T 



l^llül 



; "-?=^ 



:• 



V - 



:»-?: 






£E^^ 



> 



Si, mi piace il vo - stro pat - to ! Non creadea di va - ler tan - to ! Va ? 

Who'd re -fuse such tempt-ing of - ferst Who'd re -fuse such tempt -iiig of -fers? Te«, 

ste - hen * Ja, Wer kann da wi - der ste - h«n ? Topp ? 




Jal per con . tratto 

Tes, yes ! Here take your mon-ey 
Ja ! Topp I Das Handgeld d'rauf ! 



quest' è Tar - ria, or par - tiam ! 

for the jour-ney quick pre • pare! 
Und nun hur - tig macht Euch auf!. 



^^^UéM^m^^È^^M^ 



mÉM^ÈmÉ\ ^ ijgftjgMJl: i*jHrè==É^g 



N*S 



MARTHA. 



Tempo io. 







In mia fé, mia fé. son strani in • 

Now in - deed our leai e we may be 
Nun für • wahr, fürwahr, das lass ich 



ve - ro, non par - tiam, res-tiam, res-tiam an - co - ra qui, 
tak - ing, Sirice their bash -fui - ness thus our en-joyment mars. 
gel - ten froh er - reicht, ja, froh erreicht war' un - ser Ziel; 



3 4-1 . »* f*-y 



In mia 

Now in 
Nun für - wahr, 



fé, mia fé, 
deed our leave we may be 



ve - ro, non par - nam, res-tiam, res-tiam an - co - ra qui, 

tak - ing, Since their bash - fid - ness thus our en-joyment mars. 
fürwahr, das lass ich gel - ten froh er - reicht, ja, froh er-reicht war' un - ser Ziel 



s 



fegt r r i f n 



V-J--V- 



Due don - zel - le più va - ghe, più bel - le, 
Such rare chance must not slip by un - P%k - en ; 
Oh! für • wahr, fürwahr, wohl sah ich sei - ten 



Co - me lor, no, la cit - tà non ha, non ha, 
Servant - girls like these are jewels seldom found} 
Ei- ne, die beim er- sten Blick mir so ge-fiell 



fl Et l i-il*^ ! 



::::t 



3^: 



Due don - zel - le più va - ghe, più bel - le, 
Such rare chance must not slip by un - tak - en, 
Oh ! für - wahr, fürwahr, wohl sah ich sei - ten 



i Tempo \o 



Co - me lor, no, la cit - tà non ha, non ha, 
Servant -girls like these are jew-els seldom found ! 
Ei - ne, die beim er • sten Blick mir so ge - fiel ! 





sep - per ben sve - lare il lor pen - sie - ro, han par - la - to e si fan ca - pir ! 

Our bold game at this point ter • mi - na - ting, Leaves us but to bless our luck - y stars ! 
Traun ! So blö - de Schä - fer sah man sei - ten, was wir wag - ten bliebt eiu muntres Spiel I 






sep - per 
Our bold 
Traun ! So 



ben sve - lare il lor pen - sie - ro, 
game at this point ter - mi - na - ting, Leaves 



de Schäfer sah man sei 



la - to e si fan ca - pir ! 

but to Hess our luck -y stars J 

wag • ten bliebt ein muntres Spiel ! 



g=fc r S3! =rfÌ 

^ yi t-P yL—t 



son 
Her 

Traun ! 



m 



due gem - me, so - no du - e stel - le, e il mio lab - bro a lor dir lo sa - prà ! 

arch looks my heart have sore - ly sha - ken ; Not with - out her shall I leave this place ! 

her - zig Mädchen lass ich gel - ten sol - che Mag - de gibt's für-wahr nicht viel ! 

■g-.._ F ,. ' ' " 



Solch 



son due gem - me, so - no du - e 
Her arch looks my heart have sore - ly sha - ken ; 
Traun! Solch her - zig Mädchen lass ich gel - ten, 




lab - bro a lor dir io sa - prà ! 
out her shall I leave this place ! 
Mag - de gibt's fürwahr nicht viel ! 



fdt* } — ^ — f ^ 1 r - — f ■ t f — i 


f 


(P* = 1 [ ===— = "I " = :.~T P T | 



MARTHA. 



«Q 



e£S 



Non par - tiam, 
Since their bush - 
Froh er - reicht, 



res-tiain, rra liamn u 

fui - ness thus our en - 

ja, froh er - reicht war' 



i wm 

- co - ra qui ; 
joy men t in firs ; 
unser Ziel ; 



'-mmi^mm^iB^^^ 



» 



In mia fé, mia fé son strani in - ve - ro, Non par - tiam, 

Now in - deed, our Uave we may he tat - ing. Since their bash • 

N an für - wahr, für - wahr, das lass ich gel - teD, Froh er reicht, 

;/ 

Due don - zel - le più vaghe e più bel - le Co - me lor 

Such rare chance must not slip by un - tak - en ; Ser - vant - girls 

O für • wahr für- wahr, wohl sah ich sei - teo Ei - ne die 

tf- Ir *-• -H-.r^tr-r.-fP-^ 



res-üam, res-tiamo an 

fnl - ness thus our en 

ja, froh er - rcirhl war 



— ? — ? — >: :E ^_tL|v 



no la cit - ta nun 
like these are jew - els 
beim ersten IJlick mir 



- co - ra qui , 

joymenl wutrt , 

unser Ziel ; 



ha, non ha ; 
ttldam found , 

so gè • fiel ; 



9 *r-T-rr ~ 



^^^ 



öt 



Due don - zel - le più vaghe e più bel - le Co - me 

Such rare chance must not slip by un - tak - en ; Ser - vant 





sep - per ben 

Olir bold game 

Traun ! So olii - 

/ V 



sep - per ben 

Our boli! go me 

Truun ■ So ' blu 



sve -la -re il lor pen - sie - ro, ban par la 

at this point ter - mi - na - ting, Leaves us but 
de Schii - fer sah man sei - ten, was wir wag 



-to e si Ian ca - pirl in mi» 

to bless our luck - y stars I Now our 
■ ten blieb eiu muntres Spiel •' Or- 



sve la - re il lor pen - sie 
at this point ter - mi - na 
de Schäfer sah man sci 



t%ng, 



hau 
Leaves 



s I f ' S rHzj ^L ^w^i! 



par 
us 
wir 



la - to e si fan ca - pir : in mia 

but to bless our lurk -y stars ! Now our 

wag - ten blieb ein muntres Spiel ! O fui - 



1-, y — 1-> ^ ^ ^. I — | j t-i t i-C •— i </- 



i -l ■=4= 3L -&-M 



son due gem 

Her arch looks 

Traun ( Solch her 

. / P 

son due gem 

Her arrh looks 

Traun! Solch her - 
a tempo. 



me, so - no du - e stel le eil mio lab - bro lor dir-lo sa - (irà ! 

my heart hare soie - ly sh'ik - en — Not with - out her shall 1 bure this place! 
zig Miidchen lass ich gel - ten, sol - eher Miig - de gibt 's für-wahr nicht viel ! 




What wt 
tit - 






— V 

me, so - no du - e stel - le e il mio lab - bro lor di - lo sa - prà ! in mia 

my heart have sore • ly shak - SM — No/ with- out her shall I leave this pince! What w 
ri| Mädchen lass ich gel -ten, sol - eher Mug - da gibt's fOrwfthr i.icht viil'O ffii 



m 



==T 



^ by - 9 



oo 



MARTHA. 



^i^ìi^S^^s^l 



Tv YJ T » 



JoW mas-qüer- ade Prudence bids termi - nate ; Tes, our bold mas-quer - ade Prudence bids termi - nate Ere for 

wahr, o für - wahr, froh er reicht, wär'das Ziel, O für - wahr, o für - wahr froh er - reicht wär'das Ziel, was 'wir 

fé, in mia fé, so - no stra - ni dav-ver ; in mia fé, in mia fé, so - no stra - ni dav-ver ; ho ca 

bold mas-quer . ade Prudence bids termi • nate ; Yes, our bold mas-quer - ade Prudence bids termi - nate Ere fo 



für - wahr, froh 



übt, wär'das Ziel, O für - wahr, 



für - wahr froh er - reicht wär'das Ziel, was wir 



'^^mm^mwm^s^\ 



fe, come lor non vi son due bel - tà ; in mia fé, co - me lor non vi son due bel - tà ; in mia 
sought ice have found. Lets then be homeward bound, what we sought we have found ; Let's then be homeward bound! Maiden» 
für - wahr, froh erreicht wär'das Ziel ; O für-wahr, o für - wahr, froh er-reicht wär'das Ziel ; solchei 



wahr, 




I H N N 



3?rt*: U — U- 1 

come lor non vi son due bel - tà ; in mia fé, co- me lor non vi son due bel - tà ; in mia 
sought we have found. Let 's then be homeward bound,what we sought we have found; Lets then be homeward bound! Maidens, 
wahr. o für - wahr, froh er-reicht wär'das Ziel ; O für-wahr, o für - wahr, froh er-reicht wär'das Ziel ; solcher 



3= t^^=5 7g i l_ r I-E-Ujj = pj, t f_j f ! &. i"£j 



■£ ,„ l -f n i r r q 



-0 — #— 



pito il lor pen-sier, ho ca - pito il lor pen-sier ; strani, so - no permia, fede-ma ho-ca-pitoil lor pen - 

flight it is too late. Ere for flight it is too late ! 'Tis enough of mas-quer-ading ; Let us fly, ere 'tis too 

wagten bleib ein Spiel, was wir wagten bleib ein Spiel; ja, für-wahr das lass ich gelten, froh er reicht wär'un »er 

u 

-= kr V t S -r K" IV 1 Ih 



pito il lor pen-sier, 

flight it is too late, 

wagten bleib ein Spiel, 



Eil 



B3 



ho ca - pito il 
Ere for flight it 
was wir wagten 



pen-sier ; strani, so - no permia, fede-ma ho - ca - pito il lor pen 
is too late ! 'Tis enough of mas-quer-ading ; I^et us fly, ere 'tis too 
bleib ein Spiel; ja, für-wahr das lass icL gelten, froh er reicht wär'un ser 



Ei 






fe - de co - me lor non vi so- no due bel - tà ; in mia fe-de co -me lo - ro non vi so - no due bel 

leave wi/h us the ground; Maidens ,leave with us the ground! Let us start now on our journey; With us,maidens,leave the 
Mag - de gibts nicht viel, solcher Mag - de gibts nicht viel ; solch ein Mädchen lass ich gelten, solcher Mag - de gibts nicht 



rri 



5 z^:±^ 



~ = %=P- 



-4-0 — » — » — » -a — — — f -A-f — f~~f — *"f 



fe - de eo - me lor non vi so - no due bel - tà ; in mia fe - de co - me lo - ro non vi so - no due bel 
leave with us the ground; Maidens,leave with us the ground! Let us start now on our journey; With us,maidens,leave the 
Mag - de gil)ts nicht viel, solcher Mag - de gibts nicht viel ; solch ein Madchen lass ich gelten, solcher Mag - de gibts niohl 







'-■ • iS *— » i8 — 2 — ? — erri 



1= 



MARTHA. 



Ol 







(sg^; 



#- ~ä- -#■ -*- *- * +-+-■&-* 



m- - J- -J- - J- — J- I . I . I . f. I . I . 



(Tristan reappears < 
Allegretto. 



i the stage, running as before, anil iiursued by Berrant-girls.) 






ß ß r-0 0-T-0 #— #— T 






mm^ 



±=?fc 



V — k< — k< ^ 



Go. 



SS^?^ 



/ i - • ^f- _: : : i_i ^ ^ — ^J _J 

Ecco qui la somma en-tie - ra, ma par - ti - te per pie-t.ì ! 
leave off", here's money, trenches ' Pluf/ue upon your crazy i>ani/ .' * " c "»w*» 
Da nehmt die Abstandssumme, a - ber lasst mich jetzt in Ruh ! 

--=3 ».' m »0\ 



i3H - 
* • • 



)*M Éui §Ü j ^ÉE^^^ri^ 



re _ 0-'-0 



ladies conversing witn Liouel and Pluukc'.t.) 
ß . iß -fr,-»" « ,_, 



"?7 



Che mai reggo ? che ma - niere ? via «li 
Ito ! a ìmt's thin ! Von atre fur-getting — < 'owe. n- 



Wic ! Wasschich? 



Ich ver-stiuome I fort ! hin- 



mi 



""™"~ ' "~^"~ 1:1 .i ir \ti\ ■ 



ì^?=m 






1 



OS 



MARTHA. 



Or finiam ! 
Tes,we'll go ! 
Ja! Genug! 
PLUN. (Impudently to Tristan. ) 



L'arra a - ves - ti ! 
I'd like to see you ! 



Dasmöcht ich sehen.' 



qua ! Tu che fai là ? 
way What may you want ? 
veg! Was willst denndu ? 



N N TKIST. ,K A . . 

-T P — p-±-t p £_J?_2rr* — yiA 



Cosa com-piu-ta : L'arra a - ves - ti ! Im - pos-si - bi 

I'd like to see you! Mon - - ey binds you! To be bor'd! Know 

Dasmöcht ich sehen: Hand - geld nahmt Ihr! Un - erhört! Wisst 




7 9=y = 



;22EE 



-?— ?- 



SS3EEE 



EE33E 



: *=£ 



-5—?—?- 



„ LADY, (aside to Tristan.) 



^-Mr— *— » » » * * 
P— ^=P— ?=P=P 



-P— P— P— P : 



>- 



NANCY, (aside to Tristan.) 



FEF^ 



Ciel! sa rei per-du-ta se al la cortesi sa prà! la lor voce sa - rà muta se un pò d'oro alor si 

Do you want my ruin? What, if this transpires at Court! We should be disgraced for ever ! Rather die ! but tell them 

Schweigt! Um mich ge-sche-hen ist's, wennman am Hof er-fährt! Schweigt, sonst ist ihr Ruf ver - loren, kommt's der hösen Welt zu 



piate . . 
then .. 
denn 



±z£3r3z 



- ra^ ~ r 



"r— -*- 



f—r- 



%m 



-*-^r- 



tf 



-P-7^ 



■H— f- 



£teE==£ssE 



TRIST. _^_ 

"it: 



-0- -0-00 — S- 



Andiam ! 

A-way ! 

Eoramtdenn ! 



(They tum to go.) 



E ä3 



Inaudi - to ! 
Hear I right ? 



LADY LION. in tempo. Allegro. _^~ ~^ 



da! 

never / 
Ohren ! 



Si par-tiam ! 
les, a - way ! 
Fort! ja, fort! 



No, af-fat-to ! Per un an - no vi ser - biam ! . . . . lo see - 

Re-main you. We have hir'd you for a year ;. ... Ask the 
Mit nichten! Seid ge - mie - thet für ein Jahr; der Herr 



j^Églg=Ìl^^el 



TI B , fit -ß -T -ß ri 



l 



Si par-tiam ! No noniente af-fat - to ! Per un an - no vi ser 
Tes, a - way ! Remain you, re-main you. We have hir'd you for a 
Fort! Ja, fort! Mitnichten, mitnichten! Seid ge -mie - thet fur ein 



biam ! . . . . lo see ■ 

year ;. ... Ask the 



in tempo. 









,:C — ? é ä~ -ä— 1 ^ S J 









MARTHA. 



OS 




*£ 



(Quando l'arra avrà acet - ta - ta u - na ser - va s'è le - ga 
If there's money giv'n and taken,The bargain must remain tin-sha 
Ist das Handgeld ange - nommen, kann der Magd kein Weigern from 



ta! 
ken! 
men ! 



Quando l'arra avrà acet - ta - ta u - na ser - va s'è le - ga - ta ! 
If there's lìio/i'i/ giv'n arili taken, T/ie bargain must remain un-shu - ken.' 
Ut das Handgeld auge - nommen. kann der Magd kein Weigern from - men . 



fr 



# _ 9 



I Quando l'arra avrà acet - ta - ta u - na ser - va s'è le - ga 
If there's money giv'n und taken, The bargain must remain un-aha 
Ist das Handgeld ange ■ nommen, kann der Magd kein Weigern from 
ß * ß ß-^-ß ß ß ß--,ß 



— i/ — 

tal 
hen! 



^m 




!> A 



LADT and NANCY. 



MARTHA. 
Jf poco ruard. a tempo. 



*=n- 



E=3 : 



Ì 



LION. 



U - na ser - va 6'è le 
7'Äe bargain must remain un 
Darf der Magd k^in Weigern 



mä 




m 



m 



i 



U - na 6er - va s'è le 

The bargain must remain un 

Darf der Magd kein Wei-gem 



3E?:5Et^E 



B=E 



Ä 



U - na ser - va s'è le 

The bar-gain must remain un 

Darf der Magd kein Weigern 



ga - ta ! 
sÀa - ken ! 

from - men ! 



-$=± 



U - na ser - va s'è le 

The bargain must remain un 

Darf der Magd kein Weigern 



wm 



5=5: 



ga - ta ! 
sha - ken 
from - man 



T^^ te ^rW-'-TT-^-fl 



None 

Fes, <Ae 

Kein Ent 



scusa ne pretes - to, perun 

law knows no re-lenting. Since you're 
rinnen, ist von hin-nen zu ge- 



Üllil! 



Ä=2: 



None 

Tes, the 

Kein Eni 



scusa ne pretes - to, perun 

law knows no re-lenting. Since you're 

rinnen, ist von hinnen zu ge- 



m 



i== 



|p.-.^fct 



g £s i yn= B 



/)oco ritard. 






5se 



P 



Äi^.s. 



si 



tempo. 



r^= =£ ^ V y -£- /i — i — I — i — ì — L_ 



-N S S St- 

■=j=^ 



T-*=3r=£jr^gh:l - - s % 



anno, il patto è questo, pe-run anno, un anno in - tie - ro voi sa - rete in suo po-ter ! Nonv' è scusa, ne pre- 
boundby free consenting Naught can free you from your fetters Noie, un-til a year is o'er, Tes, the law knows no re- 



sinnen, seid ge - düngen und ge - zwungen für ein Jahr un - wan - del - bar, 



Kein Entrinnen 



st— S — ==v Pl i — ft -ft— St - ft S— ftT 



anno, il patto è questo, pe - run anno, un anno in-tie - ro voi sa - rete in suo pò - ter ! Nonv' è scusa, ne pre- 

bound by free consenting Naught can free you from your fetters Now, until a year is o'er. Tes, the law knows no re- 

winnen und er - sinnen, seid ge - düngen und ge-zwnngen für ein Jahr un - wun - del - bar, Kein Entrinnen ist von 

^_«.« ß ,—,--* i ß ~£-~ß T -0 0--r-0 »t fj • — ^-r- 7 ^»!-« S P—T-P m *~t 






MARTHA. 



I>."ì 



per un ;i 

nee you're (x 
zu ge - w 

- mm 






tat -to, per an annoü patto e questo, per un. anno, un unno in -te - ro voi sa-rete in suo pc • 

Unting, Since you' re bound by free con- tenting, Naught can free you from your fet ■ teri Now, un - til one yea- it 

binnen, ru ge - winnen und er • »innen, seid gè • düngen und gè - rwungen fur ein Jahr un - wan del • 

tes-to. per un annoi] oatto è questo, per un unno, un anno in -te - ro voi sa-rete in s.io pò - 

tenting, Since you're bound by /ree con- tenting. Naught can free you from your fet ■ ten Now, un - til one year it 

zu ge • winnen und er - sinnen, seid ge - düngen und ge - zwungen 




ter ! hi - sogna con 
o'er. Aì/fJitssJÌn- h<ir 
bar Topp! Mii-del, s'gilt 



f! Tu »pi Mttd 1 g'gilt 



> — / / 

sen - tir a ve-nir, 

gains made ! Ayc.lassjhe 

Kauf ! Topp ! nahmt dai 





ter ! do - ve - te consen - tir do - 

o'er. Aye. lass, the bargains made ! Aye, 
bar Topp! Wer hierstört den Kauf! Topp! 



do - ve - te ob be - dir, do - ve - te consen - tir do 

Aye, lass, the money's paid ! Ayr. lass, the bargain's made ! Aye, 
Topp! kriegt das Handgeld d'rauf ! Topp! wer hier stiirt den Kauf! Topp! 



__-«- _#_ 



'i->+H—V-^- 






i-yt=\ 



>*fe= 



-#- _ 



s=s : ; js— ^— j—^ 



m»t> 
Hand 



ser - vir! 
ey's paid. 



m 



geld 



d'rauf '. 










^ • "fr 



l><> 



MARTHA. 



Gio - vi - net - te, siate 



nes - te. fé - del - tà l'impon, a se gui - re sia • te pres - te chi di 
• Sa • cred keep your vowt. and ne -ver swerve from du-ijfs path. Fick-le heart and mind are just - ly shunn d by 

Mag- de hält Euch treu, sonst komt die Reu gar flink ' her - bei. Wenn man thö • rieht brach was man ver sprach danj 

Gio - vi - net - te, siate o - nes - te, fé - del - tà l'impon. 



^-ÖE 



gin - re sia - te pres - te chi di 
Sa - cred keep your vows, and ne - ver swerve from du-ty's path. Fick-le heart and mind are just- ly shunri 'd by 
Mag - de hält Euch treu, sonst komt die Reu gar flink her - bei, wenn man thö - rieht brach was man ver sprach, dann 

*--#--#-_ _ -#_• -0- -0- -0- -ß-- - 



tzìZT. 



i 



m 



liü: 




arfi 



1 



s^^üPpiUülil 



$=$=& 



mzm^zm 



3: 



vien pa-dron! gio - vi - net - te, siate o - nes - te, fé - del - tà rim[ion, a se- gm - re sia - te 
Aon - est men. Sa - cred k^ep your vows, and ne - ver swerve from du-ty's path. Fick - le heart and mind are 
kommt die Schmach, Mag - do halt Euch treu, sonst kommt die Reu gar flink her - bei, wenn man thö - rieht brach, was 



rie 



m 



vien pa - dron ! gio - vi - net - te, siate o - nes - te, fé - del - tà l'impon, a se - gui - re sia - te 

hon - est men. Sa- cred keep your vows, and ne - ver swerve from du-ty's path. Fick -le heart and mind are 

kommt die Schmach, Mag - de halt Euch treu, sonst kommt die Reu gar flink her - bei, wenn man thö - rieht brach, was 

-ß- _ m m a -#-' -»- -0- -0- _ . _ _ _ -ß- -ß-- -ß- m m -0-' -0- -0- -0- 



-• m-yß ryj— :~S g~ TT" »~TW » r 




m 



-* - » i — m w i ~ 5~~ 

pre - ste chi di - vien pa - dron ; sven - tu - 

just - ly shunn'd, are just - ly shunn'd, are just • 

man ver - sprach, dann kommt die Schmach, dann kommt 

^*- -ß- -ß- -ß- -ß- ■ -ß- _*, -ß- 



raa 

ly 

die 



quel - la che tra 

shunrì d, are shunn'd by 
Schmach, dann kommt die 



H h 

di la 



hon - 
Schmach, 



-P^ 



m 



.fL. .«_ _«_. .*_ _*. ,ß_ _ß_ _É_ m -0- -ß. _ -ß- -ß- m -ß- m -ß- _ -0- -ß 

5— V— Y—1--V l—l— j-^-i r- -g-^- T -:^-:F-^-:h: T --S-3!i-=g— pr T : ^^-:g-^i - T 

-#—-—# • 0— T— — —0 #=T— • =5 — \--l- — c — — >- - f — | — \- -\ — | 8 F -j 




MARTHA. 



or 







E 



==i 



i Lady Harriet and Nancy mount with Lionel and Plunkutt a farmer's wagon which U,driTen up In Vhe 
rear of the stage, Plunkett takes the reins, and the curtain falls while they depart.) 




; g!§^ssg 



p= 1 -»- 






r 2 *" 








_i 


— H 




-^ — u — 


7 " 






-1 


II 


H^ 


~ # — #i~^~ 


15 — 1— 


141 * i 


£! : i^s= 


= $=*=*= 


=3=11 






• 


1.» !.. 


• 


_lv 


Lg_ 11 



T^ 






1 



O» MARTHA. 



ACT SECOND. 

QUARTET. 

No. 7. Siam giunti, o giovinette. (This is your future dwelling.; 

Tbj great hail of a farm-house. In the middle an outer door. Close by the same hangs a stout rope connecting with a large bel oat«4t 
On the right a window, and before it a bench. On the left a side door ; a table and several stools. In the corner two spinning wheels. Vara 
tag implements hang about on the walls. 



u Andante | i m ^ 

far t » ;ff si=3E 



=J 



gej_fi4 üö =g 



m* * * rJ frtgU 'f f ' -jéyffl^T ^ 



JA" ^. f .^.^. ^ ^ r*:-:=. rg r =* i r*r * ^ ^ 

' i r -if — ! 1 »- 1 — • — :L #- r«l— 

i i I -* = ~*~ -3- 



*8^ 



H-H-t »^ i=y: ; -4-^i g a a ^^3=tl 



-trJfc -r^-f ■£-. T»y- -#--*-?• T--F -F- 



^z • — # _ # _ # _ # -i_ (S , 1 — iifcj 'ill — i T — ""* -^-zi~#~ * * p^ — »~~* — *~ 



wjjTTjiji^iJ: nun, j i j ^^j^^^p^^ 



Plunkett opens the outer door and enters, followed 






i ^- " -^ iU.if::^z it fl*-_*_ -ß^~Lß- -iClß- _é_T.*._é--^-.*_' ^ _ - - -0. +. # . 



by Lionel. They invite the ladies, who are lingering behind, by gestures, to com« in. Lady Harriet and Nancy enter, hesitating at every step 



8. P 



J^ 



'=■'= -§p! 



HUg 



B^&s| 



. -ß- -«- -f«- -+- .0- +. -0- -+- -ß- -ß- -ß- rJ" :: gffftc. gifaJ+b^ • 






I 



MARTHA. 



OO 



t 



*l 



wm\^m 



Fug-gir non potrem ma - i, do- 

We're reap - ing for our fai ■ ly Fuü 

O weh ! wir armen Mäd eben, wir 



:?~? 7 



^s=m 



— «-.- 






Fug-gir 
We're reap 
O weh! 



non potrem ma - i, do- 
ing for <mr fai - ly Full 
wir armen Mäd-chen, wir 



Siam ginn 
This is 
Nur nii - 



ti,o giovi- net - te, 

your future dwell - ing, 
her, blu de Mudchen, 



al nostro ca - so - lar ! 
And trav'linr] has an end. 
wir sind an un-serm Ziel ! 



PO 



i ^^ ; 



ÌE5EÉ3 '- ^-^= ^'-\=^ F 



biam gain 
71m m 

Nur nii - 



ti.o giovi- net - te, 

your future dui 11 - inn, 
her, blü de Mäd-chen, 



al nostro ca-so - lar ! 

And trav'/iny has an end. 
wir sind an un-scrm Ziel ! 



fi 






=t= 









^£E?= : ^ 



S3& 



*- -#- 






£ 



mtzjßßJizß 



00000 

: r~r : rrr z 



FÉ 



:? : £fcC± 



fttò 



g 



vremo qui 

meatur'tl pun - uh - inent 
bus - sen un - ser Spici 



je 

star! Clii sa 

mct/ .' 7Vi> Aouse 

Wir sind 



se trove - re - mo 

and home is ours now, 

in ih - rem Hau - se 



qr 



ì=g u 7 ? eì>e 



:3fc3t=±fc± 



co - me di qua scappar ? 
0, tre un-hap - py pair ! 
ach ! wi - ren wir hin - aus ! 



H 



vremo qui re - star ! 
measur'd pun - ish - tnent ! 
bus • sen un - ser Spiel 



Chi sa 

Their house 
Wir sind 



se trove - re - 

and home is ours 
in ih - rem Han 



co - me di qua scappar? 
0, we un-hap - py pair ! 

ach ! wi - ren wir hin - aus ! 



IEEE?. 



-ß-y- 



ZM=S2 



4 



zßz^tzrßzzt: 

-t> — 9—7— V- 



Siam ginn 

Our house 
Ihr seid 



ti,o giovi - net - te, 

and home is yours now, 

in unscrm Hau - se ; 



al no stro ca so - lar, 
Their com - fort y u will share ! 
Jetzt ruht getrost Euch aus ! 



fug- 
Their 



m 



fug- 
Their 
Wir 



sa- 

Their 
Ihr 



„ u 1— *-T »-'- —0—0-t-0 49 • | - 



Siam giun 
Our house 
Ihr seid 



ti,o giovi - net - 
ami home is yours 
Hau 



in unserra 



al no-stroca-eo 

Their com -fort you will 
Jetzt ruht getrost Enei 




i v fui; — rFbtj ^J: 






lOO 



f 



ig 



-v-v— w- 



è 



gir non potrem ma - i, 

haute and home are ours now, 

ind in ihrem Han - se 



MARTHA. 



$m$m* 



fe 



do - vremo qui res-tar ! 

0, u>e un-hap-py pair! 

ach ! wä-ren wir hin- aus ! 



SÖÜ^] 



chi sa se tro-ve - rem,chi sa se tro-ve 
0, we unhappy pair ! Their haute and 'tome are 
ach, wä-ren wir hin-aus, wir sind in ihrem 



h h 



3Efc 



m 

0-1—0- 



p 



il j' j: j j jhWgt-^fl 



gir non potrem un 

house and home are ours 

in ihrem Hau 




do - vremo qui res-tar ! dovrem qui re-star ,dovrem qui re-star ; chi sa te 
0, we un-hap-py pair ! we un - Itup-py pair, we un-hap - py pair, we un - 

ach ! wären wir hin -aus ! wä-ren wir hin aus, wä-ren wir hin-aus, ach, wä-ren 



33E 



tsr vr é 



um 



re - te ben ac - cet - te, 

haute and home are yours now, 

seid in unserm Hau - se, 



r^7jH! 0—0—0—0 — 0—0—.-0 6 

^_?B_t£Z5_i/_U_>_ti_: ~t 1 



po - te - te ri - pò - sar 

Their corn-fort you will share ' 
jetzt ruht gctros' ü "Ji aus ! 
Z^0—0-0-0ZZiZl-^r 

~H — 7-T —-JZZL 



V — * — W — <*- 



fifc2=5= 



^ — * — * — *— ■**- 

sa -re - te ben ac - cet - te ben ac- 
their comfort you will sitare their comfort 

jetzt ruht getrost Euch aus, jetzt ruht ge- 



lar, sa-re - te ben ac-cet - te, 
share. Our house and home are yours now, 
aus.Ihr seid in unserm Hau - se, 



£?eSes3£ 



-]/— >— * \ 



po - te-te ri-po - sar, 

Their corn-fort you will share ! 
jetzt ruht getrost Euch aus, 



sa -re - te ben ac-cet - te ben ac- 

their comfort you will share their comfort 

jetzt ruht getrost Euch aus, jetzt ruht gi. 



u 






=fc=i=±i 




mm 



y 



re - mo 

ourt now, 
Han - se, 



m 



:^rfr=:g=J 



me di qua scap 
we un-hap- py 
w» - ren wir hin 

— & K N— -*r 



Allegro. 



par? 
pair I 



]\Ùi 



.^-9-7^— H 



trove - rem, chi sa se tro - ve - rem come scap - par ? 

hap - py pair, we un- hap - py, we un - hap - py pair! 

wir hi - naus, ach, wä-ren wir, ach, wä - ren wir hin aus ! 

I f m m - , -r -nflrfr 






femR 



cet - te, vi po - te - te, vi po - te - te, ri - po 

you will share their comfort, yes, their corn-fort you will 
trost Euch ausjetzt ruht pc-trostjetzt ruht ge - trost Euch 



sar I 

share. 
aus 1 



5^te=^1=(Ti?L-i^^l==l===ä=EzJ^^ 



cet - te, vi po - te - te ormai ri - po 
share. this home is yours, its comfort you will 

trost, ge-trost Euch ausjetzt ruht getrost Euch 






0-0- -0-0 



i 






MARTHA. 



ÌOI 



jf^^f^^F i 1 1 r n [ . E i i i cic f.if.jj j3 E pa 



An-diani,sù, sii. an diam, su, su, an-diara, 
i4< datai of duy, anil mom's first glimpse, Be up 
Früliiuf, wohlauf! frühuuf, wohlauf! dann schafft 



È 



• - • 



te - vi cor.an-diatn. metta - t«-\ i al lavor, roet 
ttir a-buut ! At dawii of dai/ first glimpse of morn, IA 

Ar - beit schon ! Frülmul'.woli lauf frühuuf, wohlauf dann 

-r r I r-r- * * i — i ß — ß - 

^-3-U-fr-ip | • - y y - „ -=y 



An-diam.sè,, sii, an-diain, sii, sii, an-diam, 
At div.i of day, und morn's first glimpse, Be up 
Frühaaf, wohlauf ! frühuuf, wohlauf ! dann schafft 




vi cor,an-diam, mette te-vi al lavor, mei 
a-bout ! At dawn of any first glimpse tf morn, B* 
beit schon ! Frühauf, wohlauf,frühauf, wohlauf dann 

«. - - - tr * 



S 



-#-»- -#-# -#-#- -#-* -r-#- # # -#- # 

# ==r T _Ä _,-:==: T _,=n_,:^ T - # _=_=_ # _r_t: 



r^=M 






ÄJ£ 



I 



te 



- te - 

up and 

schafft die 

-#-• -# -• 



vi 
ff 
Al 

I 



vial la-vor! Ahi-mè, ci siam, alu-me ci Siam, non c 'e, 
stir about ! What vul- gar ways they make us take ! Be -J ore 
Ar - beit schon ! 



non 

the 

uns 



c'è, che far, ahi-me ci siam, c'è 
sun is out ! More monstrous things they'll 
nun da von? wie kön- nen wir ent- 



ES 



ifcfcfcfcE 



S53£ 



te - te 

up and 

schafft die 






_nu: — ^_^ — #-i-P — P — U — V-L 

c'è, che far, ahi-me ci siam, c'è 
sun is out ! More monstrous things they'll 
nun davon? wie kön- nen wir ent- 

{'ìJ i.% i: J *£? gag - & {j , 5 , s | : J5 



vi al la-vor ! 
f<ir a-óoiif / 
Ar - beit schon ! O weh ! o weh ! o weh ! o weh ! wer hilft 



Ahi-mè, ci siam, ahi-mè ci siam, non c'è, non 
What vul- ,jar ways they make us take ! Be - fore the 




for - za, c'è for 
next oimmaudjhal we nev 
ge - hen den Ang 



éì w r 



for - ra, c'è for - 
next cummand,that we nev • 
ge - hen den Ang - 



^_ fr . ft . 

=_e_iT -"rSf-'ir;— : ; 



lt> pit CH I 



la - vo- rar ! 
heard a - bout ! 
die uns droh'i 



Non sia- te si do - len - ti, si vive al - le - gri qua, si 
And ex - tra crowns your purse will see Be -fore t/ie. year is out, bt - 
1 Dann soll Euch nicht ent - ge - hen der al - 1er - be - ste Lohn, der 



PLTjir. 



5=5=2: 



" fc >>. 



t 



la - vo- rar ! 
heard a - bout! 
die unä droh'n* 



Si vive al 
Be fore the 



le - gri qua, ni 
year is out, b» • 
be • ste Lohn.der 






.Jfcä: 



fr» r '^ r ß-F-^ -ß t f p ß —ß - r -ß. ß ß '-ifc- V— ,wg 



t<>£* 



MARTHA. 



vive al - le - gri qua ! Per ren- der - li con - ten - ti fin - ger ci con ver-rà, si, fin - ger con-ver- 



gn qua 
fore the year is out. 
al - ler - be - ste Lohn 



1*£ 



3* 



What monstrous things will they next command We 
Wie kön - nen wir en t - gè - hen den 

NANCY. 



ger< 

nev • et heard a - bout, we nev - er heard a- 
Ängsten die uns droh'n, den Ängsten die uni 



vive al - le - gri qua ! 
fore the year is out. 
al - ler - be - ste Lohn ! 






INI 



Si 

We 
Den 



ger 
Anjrs - ten 



>- 



con ver-rà, si, fin - ger con-ver- 
heard a - Imit, we nei' ■ er heard 
die uns dioh'n.den Ängsten die uns 



be - ste Lohn ! »0*-$*- -r- ^ >en Ant:s-ten die uns droh'n.den Ängsten die uns 




eee 



:£EEE»EEEt 



W-f-j --^ g | t . r H r H : 



ra, si, fin - ger con 
bout? toe nev - er heatd 
droh'n, den Angs- ten die 



ver 

a ■ 
uns 



■ bout? 
droh'n i 



rà, si, fin - ger con 
boutf we nev - er heard 
droh'n, den Angs- ten die 



ver 
a ■ 
uns 



rà, si, fin - ger con 
• boutf we nev - er heard 
droh'n, den Angs - ten die 



&t^=J : ' 



li; 



pJ 



m 



Ü 



^ 



fft) JJ tfJiJ C. P 



ver - ra, ci 

a - - bout ; nev • 

uns droh'n, ja, 

- N i 



con - ver 
heard a - 
die uns 






Àndiam, sii, sii, fa - te - vi cor, andiam, sii, su, a la - vo - rar, a 

At dawn of day, first glimpse of morn Be up, be up and stir a - bout, and 

Frühauf, dann schafft die Ar - beit schou frühauf, dann schafft die Ar - beit schon, die 

PLUN. 



£é±6=£=é& 



-ß — ß l-ß- 
. =t=£±E= 

_Je - £ ^ - ß - ' r t- fe 

R 3 V I— - U-p g= 



*-4^r- 




±==S=±zM 



m 






¥w< 




\ f 77 | » « — {iw^:_é- 



53 



UK-**- 



?:i^^;ii^ipi^g^i:fc|=i:|^i|pp 



l^äll^i^iiHlS^^^iSi^i^^i^iiiä 




nn<7 / 



Ahi - me, ahimè, ci siam, no non c'è che far ! 

What monstrous things, at dawn of day to be stir 
O weh ! o wuh ! o weh ! wer hilft uns da - von 

31 0-1-0 -i~M * » M-l-M m * *-I^0 _0 0. Z-0 — jn 



ahi - me, ahimè, ci siam,no,non c'è che 
T(Mtm^k\vul-gar things than that they will yet com- 
o well ! o weh ! o weh ! wer hilft uns da 



Ähinw» ! ci siam, non c'è che far, non c'è che far no, no, ahi- me ci siam non c'è che far ahi- 
Wiutt monstrous things will they next command, they next com-mand, they next command we nev - er, nev - er heard a - 
weh ! o weh 1 wer hilft uns nun, wer hilft uns nun da - von, da - von, wie kön - nen wir entgeh'n, ent- 



7 7/ fl -H- flf t 1 r 






frrr-rft 



V J 1*1- A -|> W-L-V 1*<- . . 

vi cor, fa - te vi cor, andiam, andiam, su, sii, andiam, mette - te- 
and stir a - bout, be up and stir a - bout, And ex-tra crowns your purse will 



Andiam, sii, sii, fa - te 
At dawn of day be up 
Frühauf, wohlauf, dann schafft die Arbeit schon, dann schafft die Arbeit schon ; dann soll Euch nicht entgeh'n, ent- 

Ä ..« > #-T-# 0-T-0 # #- T »— 0-, -m m— m-j 



lÉÉÉSiI^fei 




^i^^^ 



rrr a ~-+~- ' » - ' ' ' '• ' ' ' ' ' ' ' ' : '. '. '. '. '. '. : 



MARTHA. 



lO.'J 





gpspg? : " 






ci siam, forza a la- vo- rar ! 

at dawn of day to be stir 
o well '. wer hilft uns du - von? 



e-K-g S N-« *\} • -* -g- ~N S „ — < 




me c'è for - za la - vor ar, ahi - me, ahimè, ci - siam, uoa c'è che far, non c'è che far, no, no, c'è 

bout, we neo - er heard a - bota? What monstrous thinys will they next com-mnnd, they next rom-mand That we nev ■ er heard, we 
h'n den Angs- ten, die uns droh'n? o weh! o weh! o weh! wer hilft uns nun ila - von wer hilft an» nun da- 



$ s — U U~ * P 3^=5 P-L-U— — U- 



33: 



mi£ 



vi. met-te - te - vial lavor, au-diam, su, su, an-<liam, fa - te - vi cor, andiain, fa - te - te vi, met- 

see be -fore the year is out. At dawn of day, be up and stir a • bout, be up and stir a • bout, be 

L'ch'n der al - ler be - ste Lohn, früh -auf, wohlauf, dann schafft «lie Ar - bei t schon dann schafft die Ar - beit schon früh 



ggL Cn ujeH^fs 



3EJjc . u 'S — *r=2_^ -yr£_i 



vi, met-te - te - vial lavor, an-diam, su, su, an-diam, fa - te - vi cor, andiam, fa - te - te vi, met- 

see be -fore the year is out. At dawn of day, b up and stir a ■ boat, be up and stir a - bout, be 

gch'n der al - ler be - ste Lohn, früh-auf, wohlauf, dann schafft die Ar - beit schon dann schafft die Ar - beit schon früh- 
-#- 




0- -ß- -ß- -ß- -ß- -ß- -ß- -ß- -m- 



■,' 



Ur^f^P^^^^^ ^ ^^a^^^^ä 



me, ahimè, ci siam, forza è la - vo - rar ! ... . ahimè ! 

vul - gar things than that they will yet com - mand «*7 A - las ! 

weh ! o weh ! o web ! wer hilft uns nun da - von? 

/ 



ce for - za 

las ! a • las! we 

weh! wer hilft uns 



. ahi 



ip - Itss 
nun da 



pair, 
von, 



for - za la - vo - rar ! 
nev - er heard a • bout ; 
o weh ! o Weh ! 



l^g* 



ahi 
A 

wrh | 




me ... . c'è - for - za 

las a - las ! we 

weh! wer hilft uns 



la - 
hap 



vo - rar. . 
less pair, 

da - von 



. ahi- 



tfl 



tevi al la - vor ! 
up, and stir a - bout ; 
auf, wohlauf, frühauf! 



te - vi al la 



gyrrffirTl 



la - te cor .... met-te - te - vi al la - vor, . 

Rise at dawn be - stir your - self a - bout ; at 

auf! ... frühauf, dann schafft die Ar - beit schon früh- 



104 



MARTHA. 




for - za 

las, a - las, we 

weh ! . . . . wer hilft 

diam,.. met-te - te - vial la- vor, met-te - te-vi al la - vor, met-te - te-vi al la 

dawn .. be - stir your ■ self a - bout, be- stir yourself a ■ bout, be- stir yourself a • 

auf, dann schafft die Ar - beit schon, frühauf, wohlauf, dann schafft, dann schafft die Ar - beit 



9 9 



'=±±ä±:EBi 



diam,.. met-te - te ■ 

dawn . . be - stir your 
auf..... dann schafft die 



in- 
viai 

seif 
Ar 



'-¥=& 



m 



5E? 



h— V- 



SeSÜe 



la - 



vor, met-te 

bout, be- stir 
schon, frühauf, 



■ te-vi al 

yourself 
wohlauf, 



la - vor, met-te - te-vi al 

a ■ bout, be- stir yourself 
dann schafft, dann schafft die Ar 






ft Wftfffrtrfi ^ 



rT^tOl 



3E»E£ 



É=S& 



( 

1 -0- - - _ # _ -0 -m- -0. _ — .0- -0- -000 -0- -0- -I— -#- _#- . 0-0-0- 



- g 7 f ■ 



_ -_^_ 



23 



q- 



§gB^==g 



i±l 



^1 



siam, ahimè 
pair, a - fas, 
nun, o weh! 



ci siam, non c'è che far, si, forza e la - vo-rar, ahi - me!. 

we Aap less pair, A - las, we un - hap - py, un - hap - py pair ! . 

wer hilft uns nun da - von, wer hilft uns nun da - von, o weh-!. 



PLl-5— 3— 9- 



:pES=?zz3= 



m -r-f m i-r- 



-t9- ' 



S 



g 



siam, ahimè ci siam, non c'è che far, si, forza e la - vo-rar, ahi - me ! . 
pair, a- las, we hap - less pair, A - las, we un-iiap ■ py, un - hap ■ py pair! 
nun, o weh ! wer hilft uns nun da - von, wer hilft uns nun da - von, 



weh ! 



Éjjhrr. ti f.y^^ m 



l^iÉHÉj 



v^ 



^ 



te-vi al la 



vor, su, su, an-diam, su, bù, an-diam, met - te 

bout, be - stir yourself a - bout, be- stir your - self a - bout, a - bout!. 

schon, frühauf, dann, schafft die Ar - beit schon, dann schafft die Ar - beit schon ! 

_ -0- x"— _ -0- 



mtif. ti 



5-n-f— *Z |] 



vor, su, su, an-diam, su, sii, an-diam, met - te - te-vi al la - vor ! . 
bout, be stir yourself a - bout, be - stir your - self a ■ bout, a ■ bout ! . 

schon, frünauf, dann, schafft die Ar - heit schon, dann schafft die Ar - beit schon 







^cxföT 



MARTHA. 



ion 



SCENE AND QUARTET. 



No. 8. Che vuol dir ciò? l'offendo. (Surprised I am and astounded.) 



FIUTI : (pointing to a door 

r 



j «r , 



dUrtln« toward* It) NANCY. 






; SSeè 



>— * »< ^ i<- ' 

A diman ! Voifate er-ror ; pria servir i- dormir 



Questa camera è per vo - i ! A diman ! 
Yonder door had» to your chamber. Humbly we— With good night. Nat quite so /cut. first prepare a light re 
Ma. li-li I Dort Ut Eu - re Kammer I Gu - te Nacht ! Gu - te Nacht! 0-ho! gefehlt! Erst die Wirth schaff Doch be 




LADT, (horrified.) 



j>T f/j i J - '• J 1 ; i j n *■ $ L ifr-+" i pi^ 



*=¥ 



Ah ! dal freddo tremo tut - ta ! 

Kitchen work! <) these bar - bariant I 

Ach! Wer hilft in un-serm Jammer? 



Or dal son 
Why not let theml 
3ie sind mü - de ; 



cas - can già ! . 

They are tired 

lass sie schla • fen ! 



poi ! Ah ! dal freddo tremo tut - ta ! 
past. Kitchen teorie 1 that bar - bariant I 
■teilt I Ach ! Wer hilft in un-serm Jammer ? 



T""9 : " fr fr v b 



Che vuol dir questa pie- 
Te» much kind-ness will not 
Willst du sie ver - rie hen 




* 



')!' 



LADY, (astonished I 



^E* 3E.t= \ 



Noi: 



W é 1 






Wet 
Wir ? 
NANCY. LION. 



T^lr-flrir 



=ti:.U 



tà ? Un ca - pric-cio ben pa ghiamo ! 
do. {He vili send ut to the kitchen/) 

gleich ? Musa so hart der Scherz sich strafen ? 



Ah ! non so il vo-stro nome ancor 
Well — '/ut stop ! What names bear ymi f We t 



Halt I noch Eins I Wie nennt Ihr Euch 
■jj— » — * * t* F— *— * •—»Tit N r- -* l 

: 



Si, 

Who 
W.r? Nun 



IO« 



MARTHA. 



«*=£ 



Adagio. 



Tmmpo lo. 

LADY 



^^EÉ^E^I^E^^fe^ì^ 



*m 



: 7?| 



Sa - pe - re lo vo - gliamo ! Mar - ta è il mio ! Mar - ta ? 
else then 1 Ye», pray you! Smart ones are you ! 
freilich 1 Nun freilich, dumme Fra-ge' 



Ben, e il tuo ? Che dirgli 
Well— and yours t (What shall I 
Na ! und du ? Was ich nur 




mai 
tell him?) 
sa - gè ? 



Che ? noi sa - 

Don't you know it? Ju - li - al 
Weisst du's selbst nicht ? Ju - li - al 



:tifcä9tt± 

— ftS-T ■*3<S- *— ? - 

E Bet - sy ! Ali ! Betsy ? 



Ju - li ■ at 
Ju - li- 



mi piace assa - 1 ! 

You're proudly nam'd, girl ! 
welch stolzer Na - me ! 



visn Betsy ! 
Ju - li - al 
Ju - li -a! 




vieni un pc qua, su Bet-sy, fanciul - la mi - a 

be kind enough — // your Lady - ship so please it - 
lass dich he - rah, Ju - li - a, du gros - se Da-me, 



to-gli via questo man-tei ! Jo, vi par ? Vedervor- 
To take my hat and man-tie off! Do it yourself/ Bold/ by the 
nimm mir Hut und Man - tei ab! Thut Ihr's selbst! Ha! al - le 







#=*= 



ÉfesÉ 



phetsf 

send ! 



Spaven - ta 

Not so blunt-ly 

Nicht so hef - tig, 



fatte 



fTTrr 



-ß— ß~ 



re si po - tri - a ; 
give your or-ders ; 
nicht sobrau-send! 



come io fò, dirai 

Ra-ther with - es breathe, 
sprich doch sanft und mild- • 



bel bei : 

like me : 
• wie ich : 



: . . . . Mar-ta 



Mar-tha, 
Mar - tha 




z» • - -0 — *- #- 



t=l~gK^£ 



ma 



te t_ 

prendi Ü mio cap-pel ! (Lionel divests himself of his cloak and hat and holds them out to Lady Harriet, who turns her back up- 

take these things t Prithee I on him and goes a few steps towards the rear. Lionel is obliged to put ihem ut> himself.) 

nimm! ich bit - te dich! _^_ _£*- 

a , kr- 4 i£ S= 




■0- 0-0 -0- -0 -0- -d- -*.-*.-+- -#--#- -0- e 



MARTHA. 



KV 




:* — 



vi\ — 



vuol dir cio ? l'affa] - do, sou 

pris'd I'm and astound ■ ed. And 
soll ich da - zu sa - gen ? Wie 



colmo di 
/ can »ay 
ist mir deuu 



?m;<-m 



stu - por ! 



_ i J — j j J I r # ~3 # «_• — ,1-, g _ m — g ,_ « I g , 



(gKIÌi^ÉÈÌÉIÉÉÉps51 I ! 1 



.Su-A 






non couipren - do. ne son sorprc-so un - cor ! 
denct un-bound - ed was ne ■ ver seen be - fore, 
solch' 1 lo - tra • gen von ei • uer Magd ge-seh'u! 



SE f tr CI - h s^! UHU i 



Che dia - se mai, che in ten-do .''son col - mo di siu 

-Sur - pris'd I'm, and axt-mnd - ed. And I can sny no 
Was soll ich da - zu sa - gun ? Wie ist mir deiD ge 



S 







-.^'. .^«^; ./• 



AI - mi; - Do mi di - ten - do 

Sur - pris'd tho/'re and con fiumi - < .. 
Kr weiss nicht was zu sa - gen 
Liov. 



che ere 

And sore 
und bleibt 



0- DO CO - sto - - ri), 
ly puzzled is thrir brain; 

lid bleibt ver • wundert steh'n. 



*&»== f= 



Ah! 
Nie, 



son 

tu eh 



•>v 



cor i 
fore, 
•ch'n. 



col - - mo di stu-por, 
im • • ■ pu - dence unbound 
hat man solch lie - tra 



• . 's 

■00 col mo di stu- po 
Such Im - pu-dence un-bound 
nie hat man solch Ito tra 



son 
ed, 
gen 



ed 
gen- 



si presto non n ar 
this bluw has smm - ly 
hier gilt es ni lit ver - 



mo di stu-por, io stesso uol • um- 
ne- ver seen be ■ fore .'Surprix'tl I'm and :on- 
einer Magd ge-seb'n, was soll ich da • tu 

£-*t- > A 



BOD colino di stu-por, non < ora- 

toti» n< • ter «tn be- fore; Surpris'dTm and x>n ■ 
von einer MagdgC -i h'n was soll ich «li M 



lOfcJ 



MARTHA. 



7>7> 



g g^^ j^fe 



BjEE g — E — t? — *- 







j j^rnftN 



Al - me-no mi di - len - do 
Sur • pris'd they're and con - found - ed 
, Er.... weiss nicht was zu sa - gen 



che ere - - do - no co 

and sore - ■ • ly puzzled 
und bleibt und bleibt ver 



ad un ca-priccio lo - ro, al - me 

May be they'll nev -er try a - gain ! Sur - pris'd 

sonst ist's um uns, um uns ge - «cheh'n I Er 



S¥^± 



no mi di -fen - do, che 
they're and con -found « ed. And 

nicht, was zu sa - gen und 




fei 



pren-do, ne son.. 
found ■ ed, We're mas 

sa - - gen, wie 



Éi 



. sorpreso an cor, che dis 

ters here no more. Surpris'd. 

ist mir denn ge-scheh'n? was soll . 



se mai che in-ten 

I'm and con -found 
ich da • zu sa - 



do 

ed; 
gen. 



pren - do, ne son sor - pre 
found - ed, We're mas-ters here 
sa • gen, wie ist mir denn 



che 

Sur 



3= 
dis 
pris'd 
soll 



IÜÜ 



se mai, che in ten - - - do, 
I'm and con -found ■ ■ ed. 
ich da - zu sa - - gen, 



a^ayfc= 



mmmm 




: ££ä==l 



gilIÉlÉl 



sto - ro 

is their brain; 
wundert steh'n; 



cor e non m'ar-ren - do 
blow has smartly sound - ed, 
gen? 



an 
Thù 
macht ihn mein Anblick 



ad un ca - prie - - ciò 

May be they'll nev ■ er try a - gain. Ah ! 
er - kennt, er-kennt er sein Ver - geh'n ? Ja! 



do - no co-stor, si presto non m'ar-rendo 
zled is their brain ; This blow has smart-ly sound-ed, 
ver - wundert steh'n, hiergilt es nicht ver za - gen, 






ad 

They'll 



un ca - priccio lor, 
nev -er try a - gait 
ist's um uns ge-scheh'n 



Ah! 
Ja, 



BEE 



son colmo di stu-por, 

Are masters we no more? 

wie ist mir denn ge-scheh'n 






son 
Such 
nie 



colmo di stu - por di stu 

im - pu ■ dence Tve nevei sten be 

hat man solch Be - tra • gen ge 



me 



o 

they 



~-- 



por ! Ah ! che 
fore. Ah ! I'm 
seh'n, Ha ! 




son colmo di stu-por, 
Are mas-ter s we no morel 
wie ist mir denn gescheh'n! 



son 
Such 
nie 



colmo di stu-por, 
tra - pudence I've never 
hat man solch Be - tra 



di 

seen 
gen 



stu 

be 

ge 



por ! Ah ! che 
fore. Ah! I'm 
seh'n Ha! was 










MARTHA. 



ÌOO 



"-— trrjri ~s=r^=*=l*=^izz=i:-+—\-J*zi ß— »— *S»=^=i.A= , , i^_ » — ß— -\ 



• * 

mi di - fen • do 

are confounded 

kann nichts sa • gen 



che cre-<lo - no co-stor, si pres-to non m'arrcn-do ad mi capnc-ClO lor : 
and puzzled is their brain ; This blow has smart ly sound - ed, They 11 never try a gain I 
uml bleibt ver- wandert «toh'li; macht ihn mein Anblick za - gen, cr-kennt er sein Ver-goh'n ? 



di 
Yes, puz tUd 



;. :. 



pifl^P^H 



mi di - fen-do 
art con-fun id ed, 
ann nichts sa - gen 



ehe ere -do -no co-stor, si pres-to non m'arren . rio ad un ca-priocin! al - meno mi di 

And puz-;led is their brain; This blow has smart-ly sound ed. They'll nev • er try a - yam. Yes, puzzled 

und bleibt ver- wundert stch'n; hier gilt es nicht ver - zi - gen, sonst ist's um uns ge-scheh'n, ja, er-blcibt Tir- 






dis - se ma - i ? 
quite confound ed 
soll ich sa - gen 



son col-mo di stupor ! io stes - so noi com-pren-do, ne son sorpreso an -cor ! 
Are mas - ters ree no morel Such im - pudence un - bound ■ ed Was nev ■ er seen be ■ fire. 
wie ist mir denn gescheh'n ? nie hat man solch Re - tra - gen von ei-ner Magd goseh'n, 
&2_L • •- ■ 



Che dis - se 
Such im ■ p ti- 
me hat man 



£*=• > ' 



dis se ma - i ? 
quite co-i-found-ed, 
soll ich sa - gen 



son col - mo di stu-por ! io stes-so noi com-pren-do, ne son sorpreso an-cor ! Che dia - Be 



Are mas - Urs we no more f Such im ■ pu-dence un - bound-ed Was nev - er seen be • fore. 
wie ist mir denn gescheh'n ? nie hat man solch Be - t ra - gen von ei - ner Magd gc-seh'n, 



Such im ■ pu- 
nie hat man 




P 



5£t 



k=*=*:ft==r- 



ÖE 



PÌl^ìl^p^^:p^eg§Ìj^Ì?IÌ 






SE 



' — * — * 



WUT, 



- - do, 
their brain. 
dert steh'n, 



no, no, si pre - 
This blow, this blow 
macht ihn, macht ihn 



sto non m'arren - do. no. no, si pre 
has smart-ly sound - ed, They'll nev er, ner 
mein Anblick za - gen, er-kennt, er-kennt 



TT V 1 

_v — ^— ? :1 

sto non m'ar- 
er try a- 
er sein Ver 

— *~ J^Ai 




do - no co - sto - ro 
has smart-hj sound - ed, 
es nicht ver • za - gen 



si pre - sto io non m'arren - do non m'ar- 
They'll nev - er, nev - er tri/ ti ■ gnin, Tnejj'll nev - er 

sonst ist's, sonst ist's um uns gescheh'n, seist ist's um 



._-# <9- 



I - - -- — >— ^ '-t5— — — ^ — • — ^-t 



che dis - se mai, che inten 

was nev ■ er srrn he ■ fore, 
von ei - ner Magd gcseh'n. 



-y\:mi= 






io stes-so noi eompren - do, ne 
such im ■ pu lence unbound - ed, was 
nie hat man solch I5e - tra • gen von 

' Y ' *= fi i* \ 



> 



mai, che inten 

dmee un - bound 

•oidi he - tra 



do? che dis - se mai, che inten 

ed was nev - er »>*n be - fort, 

gen von ri - ner Magd gcseh'n, 



do? 
No, 

nein. 



io stes-so noi com-pren - do, ne 

such im ■ pu ■ Am un ■ bound - ed, was 
nie hat m"n solch P.e • tra - gen von 



iiiJ ■+- — -- ^ 



, ••>*• 



«IO 



ÉÉ 



MARTHA. 

do, si, io mi di - fen / - pdo che ere - do - no co - sto - ro, si pres-t* 

gam. they'll ne-ver try a - gain! Sore-ly puz - zled is ./. their brain; Surpris'd they' 're and can-found ■ ed, And puzzled 

geh'n, er-kennt er sein Ver - geh'n ? Ja, er bleibt ver - wun /' - dert steh'n, er weiss nicht was zu sa - gen und bleibt ver 

dol. 



-V— 
reu 



m VP 



ìzBz^lz^~gEl 



m 



é—é- 



è -ä - 



l^—j ~9 Z \ 



ren 

try, 
uns, 

A*z^ 



* do, si, io mi 

nev -er try a - gain! Sore - ly puz 



! VP -I ~ 



fen 
'/ is the; 
ge-scheh'n, ja, er bleibt/ver - wundert 

K. ,1? 



do che ere - do- no co - sto - ro, si pres-to 
brain; Surpris'd they' re and con-found -ed. And puzzled 
gen und bleibt rei 



~*-nw- 



wundert steh n, er weiss nicht was zu 

dol. 

7^^f=i^ -t-0 — »— ^ — ß * — F. 



^m 



sorpreso an -cor. si, ne ' so-no sor-preso un - cor! che disse mai, che in-ten-do ? son col mo 

ver seen be ■ fore! Ne -ver seen be - fore, be - fore! Surpris'd*I'm and con - found - ed; are masters wt 

ner Magd ge - seh'n ! wie ist mir denn ge-sobeh'n, ge - • scheh'n, was soll ich da - zu sa - gen, wie ist mia 



J , L. u Hz .f\ W — Ji lJ dol. 

son sor-pre-so an -cor, si, ne sono sor-preso an - boriche disse mai, che in-ten-do? son col mo 



ver seen be - fore ! Ne-ver seen be 
-seVn! 



fore! 



fore! Surpris'd I'm and con - found - ed; are masters we 
scheh'n, was soll ich da - zu sa - gen, wie ist mir 



E^EggEf^ i^fe$^*E*T 




•^ — ' «..», Ar* r-l ^.».ö _ _ etn \r\ non m'arrmirlr» ir» ri on in'aprpn 



- ren - do, si pre 
their brain, Yes. is their brain ; ■ 
dert steh'n, ver wundert steh'n, 



- - sto io non m'arrendo, io non m'arren - do, ah ! no ! 

. . . This blow has smartly sounded ; They'll never, ne - ver try a - gain I 

..■macht ihn mein Anblick za-gen, er-kennt, erkennt er sein Vergeh'n! 
— — eres« / ^ 



^mmm^m^^m 



-*-*-*:)£=: 



EE£i£ 



-& — *-V&- 



no si presto non m'ar-ren - do, si pre - - - - sto io non m'arrendo, io non m'arren - do, ah.! no ! 

is their brain, yes, is their brain, yes, is their brain. This blow has smartly sounded: They'll never, ne -ver try a -gain. 

wundert steh n ver-wundert steh'n ver-wundert steh'n, hier gilt es nicht ver-z.i-gen, sonst ist's, sonst ist's um uns gescheh'n ! 



mzmmmzmmmm- 



di stupor, son colmo di stupor, io stesso noi com - pren - do, ne son, 

here, An mas-ters we no more t Such impudence unbound -ed was ne- ver seen, 

denn wie ist mir denn gescheh'n ? nie hat man solch Be-tra - gen von ■ . . . einer Magd, 



— *t — r 



§=£ 



son sorpreso an-cor! 
no. - ver seen be-fore ! 
ei - ner Magd gescheh'n! 



\ 



=# — 0—0- r G>— 



I 



mmm 






^i^^fr^^ ^^ fP^ ^HtfR^^i 




^=T=f=1=^==tff 






fLrTNKKT 



MARTHA. 

SPINNING WHEEL QUARTET. 

DI vederlo a piacere. I Whit ■ charming occupation., 






lil 



fc. , m ►" f 1 


t-£=g=fi=S=*Ä=: 



AUajro Moderalo 



Presto, presto an-diam, pronde-te roe-cae fu - so ! Noi fi - la- re?~Noi fi- 

(,'uu-/. now. Jitrh the s/nn-ninijwhei:ls from out the ror-nrr ! Da non want um— Then io 

N. i !. letzt hur • tig, oh - no Zaudern, holt das Spinnrad: Bpill neu .Spiniteli? Spinnet 

ri 



fe fe- , :* . ' k g :?: ». • ^gFbi.-.j. , 



LADY. (laugliiiiR i NANCY. 



LION FLUN -fc # k 

lar? Certa -mente! .Ma per-chè a ser - vi - re vi met- te 

spin t Yes, nw.it surely I Do you think that for talking we en - iiaifd you 1 Ha, ha, ha I To see us spin- 

Nun ja frci-lichl Dienet Ihr in der Wirthschaf t nur zum PI andarti ? Ha. ha, ha, ha, ha. ha, Spilli 



tefAhl ah! ali! ah! ah! fi - la 
Illa 

■'. II 



re r Ah! ah ' 
io I Ila, ha. 
Ha, ha. 




PLUN. (imitating her. angrily.) 



: 3= f r I l ; -ir-p - j =3=** : | 7^ u 4 — U Mg, TU TI 



ah ! ah ! ali ! fi - la - re ! Ah ! ah ! ah ! ali ! ah ! ah !ah! si fi - le - rà, si fi - le - rà ! cre-de va - te ve - nir qua per re- 
■hal To see us spinning ! Ila, ha, ha ! To see you spinning J If you want your wa/ies paid You must earn tliem first, my maid. Corne, and 
ha, ha, ha, ha! Spinnen! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, Spinnen ! Ei «um Blite! Ei zum Elitz! seid Ihr denn zu gar nichts nütz, uud wollt 




„ 



khM= 



P_ t y , t I *f > 1 „A 

che fra - casso ! Le vuoi dunque *>pa-ven- 

ve o - liey. Sir .' Xot so harsh. You fri'jhten 
Ja, nur ttfl-lel Sci doch sanft, du schrecksi rì« 



NANCY, (frightened. 



«tar tranquillo a spas -so? 
male then a be ■ ijin-nina I 
.1 o li '1 •> Lohn ge - «rinnen? 



EE EJI^J _, r ^rT— 



a fi - la - re! Che fra - casso ! che fra - cas-so ! ( They fetch the wheels and 
Fetch the whth now I We o - bey. Sir, we o ■ bey. Sir.' place them in the foreground.* 
Her, die Rt-der! Ja, nur iti' -le, Ja. nur Mil - le! 



f .- m 



±=±r. 



B 



»tzzrtzztt !•* 



■=3? *^fS* — ■ 



lis 



MARTHA. 







can - not I 
Kann's nicht! 



Che 

How? 
Wie? 



Noi sai ? sie - di ! 

What ? Ah ! (Fetches chairs and places them behind the spinning wheels.) Sit down now ! 
Was? Ah! Setzt Euch! 




^ NAN< ^ Ja ' d0Ch! PLUN.-,- \ jt ^ -^ -^ ^N . =- 



TPeVe «eo< - ed / 



ùmitating the noise of a spinning wheel.) 



Siam! 
»eat - ed. 
Ja, doch! 



Su.... 

Turn .... 
Dreht 



te gi - rar ! brr, brr, brr, 

the wheel. brr, brr, brr, 

das Rädchen, schnurr, schnurr, schnurr, 
ß- 



mm^^mÈÈmm?aÈ^kimmm 



i 






g afc 1 J' N+j=^=*r&=& 



Sj r n n tt i. n 



Noi pos - so far ! 

It will not turn. 

Will sich nicht dreh'n ! 



Sri* 



-fr fi T.-P-P- fP C ED I 

La co-nacchia in man ser - ba - te, tra le 

With your thumb and your first fin ■ ger Draw a 

Zieht vom Flachs ein 'Inn - nes Fide hen, nur recht 



brr ! Noi pò - so far ! 
brr I It will not turn I 
schnurr! Will sich nicht dreh'n! 



brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr. brr, brr, brr, brr, 
Brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, 
Schnurr.schnurr,schnurr,schnurr,schnurr »chnurr,schnurr,sshnurr,schnurr,schntrr,scliuurr 

'tafc 



*** mm 






>-#- 



?^J* 




MARTHA. 



§ì 



-e-i>- 

r- 



=£ 



I ?*Z 



IfS 



Ks - ser deg - gio - no ba - gna - te ? 

But thii itub ■ born wheel won't move, Sir I 

Es will nicht geh'n, es will nicht ge - hen ! 



— i > — * — •- 

Gi - rar ? non vuo - le ! 






113 



m 



t turn* not. 
S'dreht nicht! 



It itirt not. 
Es geht nicht! 



' g « 



ÖE 



bt£^ 



Es - ser deg ■ gio - uo ba - gua-te ? 
.flu! tAi» ttub - b.trn wheel von' t move. Sir.' 
Es will nicht geh'n, es will nicht ge - hen I 



:r- 



:ì f=^ 



Gi - rar ? 
bl 



non tuo - le ! 

't turnt not. It ttiri not. 

S'dreht nicht! Es geht nicht) 



di - ta il li -no va! 
thread and tirisi it round. 
fein, nur recht fein! 



Gi - ra ! 

Turn it! 

Drehet ! 



Sl I 
Pulli 

Zieht! 



gi - ra: 

Puih then. 
Tre-tct! 



m 






— — .» — — i — * — • — i 

-» ~ %. — 1 ~»> — ■ ~ i 1 



brr brr brr 

brr, brr, brr, 

schnurr, schnurr, schnurr. 



Gi - ra ! 
Turn it , 
Dre-hct! 



Pull ! 
Zieht! 



gi - ra! 

Puih then. 

Tre-tet ! 



— PS g 0-0 , 0-— 1 ?# — -- — '— ■ — Tf — * T Sj* \ Jkj > i ± -+~j \T3pe-** ■-*■-*- =■ 



cresr: poro a poco. 



mm 



— tt=r 



m 



m 






É 




¥itt࣠&=ì |»r r l^lT'Tr-^^^-^-H - HH, i ■ ■ i ■ ■ . 




p — » — p - 



£^=J=£= j f 



fiesüii 



Ili 



MARTHA. 




glia - te m'in 
pray ! Teach 

maoht'i 



gnar ! (They 
pray! 



Plunkett takes his seat behind one of the »pinning wheels, Lionel behind the other.) 



glia - te m id - se - gnar ! 
pray ! Teach us, pray ! 

vor, macht'« mi vor! 




m^mmmimmißmmmfrt^m^m 



M 



! PLUN. (spinning.] 



u 



t 



:: =¥= 



;^i: 



-5—1? — 5 — p — tz=l 



Allegretto n/m troppo. 



Meo tre il più la ro - ta gi - ra, dee la mao pi - gliar il 
While the foot the wheel turns liqht ■ ly. Let the hand the thiead en ■ 
Ira - mer mun - ter dreh't das Rädchen, im - mer mun' ter dreh't das 




,-*- ? é -T— Tj- É r-|j i m • — ^ - -^f : -P j-n y?-*- :— _M_pÈ^ 



— ¥ — * — r 



m 



Di ve - der-lo, fa pia - ce - re, mi fa - ri - de - re dav-ver ; come ha fat - to per sa - pe - re si gra 

'T seems a charming oc - cu - pa - tion Thus to make the thread en - turine, Gent- ly quid-ed, nimbly twist -ed, It be ■ 
Nein, zu lu - stig, wie am Rädchen, Her - ku - les be - wegt das Brett, Wie er zier-lich zieht das Fitdchen, dass im 



_1_I yl 












Mentre il pie la ro- ta gi - ra dee la mao pi-gliar il lira, poi con garboiltorce.il ti - ra, perchè 
While the foot the wheel turns light-ly, Let the hand the thread entwine. Draw, and twist it, neat - ly, tiyht-ly. Then 'twill 
Im - mer mun - ter dreh't das Rädchen, auf und run - ter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, dass das 



V yl yt— 1 s ? ytZZ$—l yi 9 3 > JJ ^_I_?_ V yt yl- 



li-no mentre il pie la ro -ta gi - ra dee la man pigliar il lin, poi congarboiltorce.il ti - ra, perchè 
turine. While the font the wheel turns light - ly, I^et the luind the thread entwine,. Draw and twist it neat - ly, tight - ly. Then 'twill 
Rädchen, im-mer mun-ter dreh't das Rädchen, auf und' run-ter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, dass das 




'S=*— i^i±SF*-^=:*Eii 



r- -i 



•-#■ -0 0» -0- '0 -0- -0- 0- 0-0' 



^^E^E£f}:;HJ^^^";E^^i^^:^^^g^Eg^^ 



==*£| 



MARTHA. 



Hfl 



eroe: poco a poro. 



m^L 




■ wzÈÉmmm 



per sa • pe - re si gra-zioso e bel me* 

'tis too running.' What a pleasant work il 
wie am Rädchen, wie er tierlich ziiht Ina 



m m^é ÈÈzm^ 



ijrzfi: :4 



tiosoe bel me - stier ? di ve-der-lo fa pia-ce-re, mi fa ri - de - re da v- ver, come ha fat -to per sa 

comes both strong and fine y ' 't seems a charming oc ■ cu -pa- tion Thus to make the thread en-twine, Gent - ly guid ■ ed, nintt-lg 



Schnurren feiu sich's dreht! Nein, xulu-stig wie am Rädchen, Her- ku-les be - wegt das Brett, 
crisc: /meo a poro. 



wie er zierlich zieht da* 



v=^ — >v 7 Lp -zz. p L^y — p _3rp P-tj— *!: 



3^3 

ii i 



WM^3^ì 



ven-ga forte a I'm, 'mentre il piò la ro - ta gi - ra dee la man pigliar il lin, poi con garbo il torce, il 

be both stivivi ani fin,-; While the loot tlie w/ml turns light-ly, Let t/u> hand the thread entwine. thaw and twist it light ■ ly, 

Ridchen schnurrend dreht, Ira - mer munter dreh't das Rädchen, auf und runter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht dal 
'T'.-ir: j)oco a fioco. 



'^E±. 



# 



t^±zt~— 



' v^S 






ven-ga forte e fin, brr, brr, brr, brr brr brr brr 

6« both strong and fine ! Brr, ■ brr, brr, brr, brr, brr, brr, 

Rädchen schnurrend dreht. Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnür 



brr brr brr brr 

brr, brr, brr, brr, 

schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, 



F^tf^ p^^^^ ^vi-^^ 1 " 4 ^^^^ 3 



errse: />oco a fioco. 



~i- -+■ -+- -0- * 



:^^a?^ EE=HS3==l£ 




ti - ra per - che veri - ga for - te e fin, si, per-che ven - ga for - te e fin, ah ! 
tight • ly. Then 't unii be both strong and fine, yes, then 't will be both strong and fine I ah ! 
Kidchen dass zum Schnurren fein sich's dreht, ja, dass zum Schnurren fein sich's dreht I ha, 



ah ! . . ah ! 

ah !. . . ah! 
ha,... ha, 



ah! 

ah! 



- * • — I H»: 



iü 



m 



brr brr brr biT brr brr. brr brr brr brr brr brr brr brr brr brr brr brr. . brr brr 

brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr,. . , brr, brr, 

schnurr. schnurr.schnuiT.schuurr.schnurr.sohnurT.schnuiT.schnnrT.schnurT.schnurr.schnuiT.schnuiT.schnurr.schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, 




-4 • ' ^-, M »-, 0-, 0-1-0 » » 0-\ -0 • -0 

9 ^ — * i : i - : ' ' ) - F , 1 , -~E l 3 



— 1 — #= EE*3: — S*~3 » — — #-3= — — -+0 — • — m — I — • — • — +1 



Il« 



MARTHA. 



feg=T^g^g|3Ì^llp ^^ |ìg^^^jfe ; £ SÌJ^ 



Di ve -der -lo, ah !. 
'Tis too charming, ah!.. 
Ha! zu lu- stig, ha! . 



fa pia 

ah! 

ah! 



ah! 



^3-y 






q— q=o: 






Di ve - rler-lo, fa pia - ce - re, mi fa - ri - de - re dav-ver ; come ha fat - to per sa pe - re si gra 

'Tseenis a charming ne - cu - pa - tion Thus to make the thread en ■ twine, Gent- ly guid-ed, nimbly twist - ed, It be • 
Nein, zu lu - stig, wie am Bädchen, Her - ku - les be - wegt das Brett, Wie er zier-lich zieht das Fädchen, dass im 



Uß-% 



— ~— \-/ — c — [ezr — 



m& 



— ' y* — /— 

Mentre il pie la ro - ta gi - ra dee la man pi-gliar il lin, poi con garbo il torce, il ti - ra, perchè 
While the foot the wheel turns light-ly. Let the hand the thread entwine, While the foot the wheel turns lightly, Let the 
Im - mer mun - ter dreh't das Rädchen, auf und run - ter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, dass das 






£ b.ir. ' l ^ rr lf C' f. H 



Mentre il pie la ro - ta gi - ra, dee la man pigliar il lin, poi con garbo il torce,» il ti - ra, perchè 
While the foot the wheel turns light - ly, Let the hand the thread entwine. While the foot the wheel turns light - ty, Let the 
Im - mer mun-ter dreh't das Bädchen, auf und run-ter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das Fädchen, dass das 



PI 



ff V *~ *Z^*~ *~ "*" *-*- -•- -»" "•" -*- -»-■*- -0- -0-0-0 0^_;0- -0- -0- -0-0- -0- -0- 0- * 



wmtm 



iü 



i 



' 



Igga=f^ l 



-7-?- 



: poco a poco. 



: — 5 0_q 



^^jy^fo— g F ^=^ — ^ — g-4 



come ha fat - to 
'Tis too charming ! 
Nei», zu lu - stig, 



per sa - pe - re si gra-zioso e bel mes- 
'tis too cunning! What a pleasant work is 
wie am Bädchen, er so zierlich zieht das 



« 



cresc: poco a poco. 



Kn. 






«— *— * \ 



zioso e bel me-stier? di ve-der-lo fa pia-ce-re, mi fa ri - de - re dav-ver! come ha fat -to per sa 

comes both strong and fine !'T seems a charm-ing oc - cu - pa - tion Thus to make the thread entwine. Gent - ly guid-ed, nimb-ly 

Schnurren fein sich 's dreht! Nein, zu lu - stig, wie am Bädchen, Her - ku-les be -wegt das Brett, wie er zier-lich zieht dai 
cresc: poco a poco. 



i — —— 0- -0 0-JJT0-. h* " r K 

fr— filli \>Mr~ f , y^ 






ven - ga forte e fin, mentre il pie la ro - ta gi - ra dee la man pigliar il lin, poi con garbo il torce, il 

hand the thread en -twine! While the foot the wheel turns lightly, Let the hand the thread entwine. Draw and twist it neat-ly, 

Rädchen schnurrend dreht ! Im - mer mun-ter dreh't das Bädchen, auf und 'run-ter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das 

cresc: poco a poco. 



ven - ga forte e fin, brr, brr, brr, brr brr brr brr brr poi con gar-bo il torce, il 

hand the thread en - twine ì Brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, brr, Draw and twist it, neatly, 

Bädchen schnurrend dreht ! Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, fein ihr Mädchen, zieht da» 



^^^ ^P Jl^^jJJ^^glCl^ ^^PÌ^ 



SPiüi 



MARTHA. 



117 



/*= 



^^|^^ 



mm 



».-TT \/ 



tier, ah ! 



ah!.. 



ah! 
aA/ 
ha! 



ah ! ah ! 

ahi ahi 

ha ! ha ! 

/ . 



ih! 

ah! 
tei 



« it — r ^7 -^p pp — e i— ^ rq p 



. - j rs= 



— — * ' # — * 



pe - re, si gra-eìoeoe bel mr-stier? Di ve-der-lo fa pia-ci-re, mi fa ri - de - re dav-ver ! come ha 
twist ed It be - rome» both strong and fine. Tis a eharm-ing oc - ru ■ pa - finn Thus to make the thread en ■ twine, Gent - ly 

Fiidchco dass im Schnurren fein sich's dreht! Nein zu lu • »tig, wie am Ridchen, Her - ku - les bewegt das Rrett, wie er 




ÜÜli 



ti - ra. perche venga forte e fin ! mentre il pie la ro - ta fri - ra dee la man pigliar il lin poi con 

tight - ly, Then'twiU be both strong and fine . While the foot the wheel tarns lightly, Let the hand the threwl enticine Draw and 

Fàdchcu dass das R;idehen schnurrend dreht Immer m un - ter dreh't das Ridchen, auf und' runter lasst das lirett, fein, ihr 

rr.<r: . , f O) 

> V=' É '=. F E f % I *~ t fj p— g =F = y [ l_j l Vfe-l l TllT ^TTl 

brr. . mentre il pie la ro - ta gi - ra dee la man pigliar il lin poi con 

brr While the foot tìie wheel turns lightly, Lei the hand the thread en-twine. Draw and 

schnurr, Irn - mer mun-tcr dreh't das Ridchen, auf und' run-ter lasst das lirett, fein, ihr 



!3g 



ti - ra, brr.. brr 

titjht-ly, brr. . brr 

Fadchen, schnurr, schnurr. 




WttTTTG=f=H=teW=m 



WÈég »m. 



===*= 



fat - to per sa - pe - re si gra - zioso e bel me stier, si bel me • stier, 
irui'l et, nimb-ly twist - ed. It be-comes both strong and fine. Yes, strong and fine, 
zierlich rieht das Fadchen. dass im Schnurren fein sich's dreht, ja, fein sich's dreht. 



* - 



garbo il torce il ti - ra perche ven - ga forte e fin si, forte e fin, 

twist it ne/il - ly, thht-ly, Titta 'twill '«• both strong ami fine, Yes, strong and fine ; 
Mädchen, zieht das I'ilchen, diss das Ridchen schnurrend dreht, ja, schnurrend dreht, 



SS '^ 



garbo il torce il ti - ra perche ven - ga forte e fin si, forte e fin, 

twiit it neat-ly. tùiht ■ ly. Then' t will be both strong and fine. Yes, strong and fine ; 

Mädchen, zieht das F&dchen, dass das Ridchen schnurrend dreht, ja, schnurrend dreht, 

i 

* U v "•" 




u® 



MARTHA. 







£=- ' • ;:_j 



gö=ÖEE 






compren-diam ! 
Tés, tre Aowe .' 
Ja. doch ja! 



Cer 
Yes, 

Ja 



ta - mente .ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ' 
we have ' Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 
doch ja, Hu, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 



-*—*—*! 



compren-diam ! 
Yes, we have ! 
Ja doch ja! 



Cer 
Fes, 

Ja 



ta - mente ali ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! 
we have ! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 
doch ja! Ha, Ha, ha, ha, ha, ha, ha, 



5=5* 



j==s w y-f ^f n r "^ -"f^f^^f-ì -^ 



QE 



de - te ? 
,xend-ed ? 
steht Ihr? 



mmm 



II fi - la - re non è nulla, lo pùo fare o - gni fan - ciulla ! 

Have observ'd you? Comprehended? Compre-hend-ed? C ^mprehend-ed? 

Seht Ihr, seht Ihr und ver-steht Ihr, und ver - steht Ihr, und ver-steht Ihr / 



-a '■&- 



_#_ Jß- -ß. _^L- 



m 



v-j V P t0J- 



de - te ? 
hend-ed ? 
•tehtlhr? 



H fi - la - re non è nulla, lo pùo fare o - gni fan - ciulla ! 
Have observ'd you? Comprehended? Comprehended? Comprehend-ed? 
Seht Ihr, seht Ihr und ver-steht Ihr, und ver - steht Ihr, und ver-steht Ihr ? 







-#- -*- -#- -ß~ -0- -#- .#- -ß 



t z=z=^ = zf4— j— irrt: f : E f ,f. rn-1 



MARTHA. 



HO 



ah! ali! ah! all! ah! ah ! ah! ah ! ah ! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah ! ah ! ah! ah! ah ! ah ! uh! ah! ah! 
ha, Au. ha, li, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, hu, ha, ha, ha, ha. ha, ha, ha, 
ba, ha, ha. ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. ha, ha, ha, ha, ha,' ha,' 



1. •£=*=*== 



ö 



' — » — * : \-' — * — 3- i \ » > 



ali ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! alj ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! »h ' 
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha 
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. ha, ha, ha,' ha,' h*,' 






2 $=^£=*i 



Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! 

IIa, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 

ll.i, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 
-ß- .0- -ß- 



ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah ! ah' 
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 
ha, ha, ha, kk, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 



S^g f ß-t-0 <j Ht-| * ~~* *~]~f # * ~ * T * * 0-y0 »— 0-, 



Ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ati ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! 
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 
Ha, ha, ha, ha. ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. 



ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! ah ! 
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, 
ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ba, ha, ha, ha. 




=ÌiN^ìl=5=^! 



fen-tHfi-f ? 



-0-*T'0~- 



fa pia - ce - re, ah ! 



ah! Di ve -der -lo, ah! fa pia - ce - re, 

ha ! Ah, how c/tarminy, ah! ah! 

ha! Ah! zu lu - stig, ah! ah! 



TTVT * 



ah! Di ve-der-lo, fa pia - ce - re, mi fa - ri - de - re dav-ver;come ha fat - to per sa - pe - re si gra 
ha! 'T seems a chtirming <*- - ni - jn - tion Thut to make the thread en ■ twine, Gent- ly ouiJ-td, nimbly twist ■ ed, It be - 
ha! Nein, zu lu - stig, wie am Rädchen, Her - ku - Ics be - wogt das Brett, Wie er zierlich zieht das l'adcheu, dass im 



ah ! Mentre il pit- la ro-ta gi - ra dee la man pi-gliar il lin, poi con garbo il torce, il ti - ra, perche 
ha! While the font the wncel turns Tinhtly, Ijet the hand the thread entwine. Draw, and twist it, neat - ly, tiyhtly, Timi 'twill 
ha! Im nur mun - ter dreht das Rädchen, auf und 'run - ter laaat das Brett, fein, ihr MIdchen, zieht das Fidchen. dass das 



V-'-^V 5 kV_J Ip=Z y> yi— I > « =JV \/ "x~ 1: g^V * V ■ V P- 



ali ! Mentre il pie la ro-ta gi - ra, dee la man pigliar il lin, poi congarboiltorce.il ti - ra, perchè 
ha ! While, the foot the wheel turns light - ly. Let the hand the thread entwine. Draw and twist it, neat - ly, tight ■ ly. Then 'twill 
ha! Im • mer mun-ter dreht das Rädchen, auf und 'run-ter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das Fidchen, dass das 



-Wr rir r-gc^ ä^ 



1«0 



MARTHA. 




ä^=£s=5 



• pe - re si gra-zioso e bel mes" 
cunning! What a pleasant work is 
am Bidchen, er bo so zierlich zieht da* 



ift — ft — ft ri ft » — ft ftr" h . —ri \ "ft ft 3Z^~ :ft — ^S=^i 



zioso e bel me-stier? , di ve-der-lo fa pia-ce-re, 



both strong and fine! 'T seems a chann-ing oc • cu - pa - tion Thus to make the thread entwine, 
Schnurren fein sich 's dreht ! Nein, zu lu - stig, wie am Kidchen, Her - ku-les be - wegt das Brett, 
cresc: poco a poco. 



fa ri • de - re dav-ver! come ha fat -to per sa' 



Otta 

wio 



ly guid - ed, nimb-ly 
er zier-Iich zieht da« 



-> — 



— p c p v p-t^r=5-i £ p. 



*Ü£ 



ven - ga forte e fin, Mentre il pie la ro - ta gi - ra dee la man pigliar il lin, Poi con garbo il torce, i". 

be both strong and fine! While the foot the wheel turns lightly, Let the hand the thread entwine. Draw and twist it, neat-ly, 

Bädchen schnurrend dreht ! Im - roer mun-ter dreh't das Ridcnen, auf und 'run-ter lasst das Brett, fein, ihr Mädchen, zieht das 
cresc: poco a poco. 



pat^sE* 



: P 



f=2=rf: 



^3^E^ 



+* 



P — v—X — )/ — p- 



ven - ga forte e fin, brr, brr, brr, brr brr brr brr brr Poi con gar-bo il torce, il 

be both strong and fine ! Brr, brr, brr, brr, brr, brr, h . , brr, Draw and twist it, neatly, 

Rädchen schnurrend dreht ! Schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, schnurr, sehnurr, fein, ihr Midchen, zieht da« 






cresc: poco a poco. 



mm 






tier, ah ! 
»pinning / 
Fade hen, 
cresce 

■ u — ft — - ft ft 

fr-J— J— wh 



ah! 
Ah! 
ha! 



ha! ha! ha! 

/ V 

-ft ft ft ft- " 

J J h i — 7- 



— 1 ft— : M — ft K -* ft 

— » — * - l -ä — * — # — * 



wie er 



pe - re si gra-zio-so bel me-stier ? Di ve - der-lo fa pia - ci - re, mi fa ri - de - re d'av-ver ! come ha 

twist -ed It be ■ comes both strong and fine ! 'T sums a charming oc ■ cu -pa- tion Thus to make the thread en - twine, Gent - ly 

Fädchen, dass im Schn-Ten fein sich's dreht ! Nein, zu lu - stig, wie am Rädchen Her - ku - les bewegt das Brett, 
cresc: / V 



z*:r'—zzzzzz 



ti - ra, perche venga forte e fin ! Mentre il pie la ro - ta gi - ra, dee la man pigliar il lin, poi con 
tight -ly, Then twill be both strong and fine. While the foot the wheel turns light-ly, Let the hand the thread entwine. Draw and 

Fädchen das das Rädchen schnurrend dreht! Im-mer mun - ter dreh't das Rädchen, auf und 'runter lasst das Brett, fein, ihr 

f no 

Jm. m L _-_-• m m m—r-* 0-t ■— s i~T 



■0 —0 — r -0- 



l — — #-T ß- 



e^ n r ~ TT3 



-p — p — >-+-? — p 



ti - ra, 

titjht-ly, 
Fädchen, 



brr.. brr brr.. 

brr.. brr, brr 

schnurr, schnür», schnurr, 



Mentre il pie la ro - ta gi - ra, dee la man pigliar il lin, poi con 

While the foot the wheel turns light-ly, Let the hand the thread en-twine, Draw and 

Ira - mer mun-ter dreh't das Rädchen, auf und 'run-ter lasst das Brett, fein, ihr 








p.u 






MARTHA. 



131 



^jffejÜ 






J/m'/o ritenuto. 



-fr-f ■ 



< — * — * ■ 



-0 * 



3EE 



^m 



5j}f lz^~lZ^ \ -l—^zz. 



fat - to per sa - pe - re si gra-zioso e bel me-stier, 
guid - ed, nimb ■ ly twist -ed, It be-comes both strong and fine. 
zier- lieb sieht das Kideben, dass im Schnurren fein sich's dreht. 



-Jf -0 0- 

garbo il torce il ti - ra, perdio ven - fra forte e fin, 
twist it neat ■ ly, tight - ly, Thent will be both strong and fine. 
Madchen, zieht das F&dchen. dass das Rädchen schnurren dreht, 



bel 



for - 



me 

and 
ich's 



- to e 
and 
itch's 



ß—M—B—w-rZ — r~T~ T} 

5 — 5 — 5— ? {-S> — • — '-> — g£ 


5 * 5 P f-5 ? S 


1-,-r— 


-0 i-0 



garbo il torce il ti - ra, perche ven - ga forte e fin, 
t*ist it meat -If, tightly, Then't will be both strong and fine. 
Mädchen, zieht das Fidchen, dass das Rädchen schnurrend dreht. 



for 
strong 



te e 

and 
sich's 



im ? /* i -.f^ 



mm 



3EE 



-3—1—— 



Molto 




£=; 



^ 



— H T*-m — ii m- 



il fi - la re non è nulla, può far - lo o - gni fanciul, il fi - la - re non è nulla, può farlo o 

t seems a charm-ing oc ■ cu-pa-tion To make the thread en-twine. Oent-ly guid • ed, drawn and twisted, It groiesbot 

nein, zu los - tig, wie am Rädchen, der Pich - ter tritt das Brett, wie er zier - lieh zieht das Fadchen, dass -.ohnurrt. 



st er ? il 11 - la 



r^n= - * 



farlo 



DB è nulla può far - lo o - gni fanciul, il fi - la - re non è nulla, put 

t ne. t teems a charming oc - cu ■ pi ■ Hon To make tlte thread entwine. Gent-ly guid -ed, drawn and twüted. it >i , ,„ 

aehtlnein, cu lu - »tig, wie am Rädchen, der Päch-ter tritt das Brett, wie er zier- lieh zieht das Fàdchen. d.^t r c i uiirreud t »kh 



r^m 



üEüüHir ; ; ; ' : : :iili 



_v — ^ — ^-i-> — 

fin: il (i - la re non è nulla può far - lo ó - gni fanciul, il fi - la - re none,,, la, può farlo o - gni fan 

fine. While the foot the wheel turns liglUly, The Itand t lie thread entwines Draw and twist it, neat - ly, t' , •',/, r ken* row it strong and 
dreht! Im-mer munter dreh 't das Rädchen und zier-lich zieht da* FÄd^hen, ja, zier - lieh zicut das i »ichen, d.m schnurrend es sich 






tin ; il li - 



nulla può far - lo o - gni fanciul, 



i on è nulla può farlo o - gni fan- 



fine. While the foot the wheel turns light ly. The hawi the threadentwina. Draw and tir ttit,- it ly, tigni v, <Then grows it ttroug aru. 
dreht ! Im - mer munter dreh't das Rädeheu und zier - lieh zieht das Fädchen, ja, z:er- Uo'u sieht da.s Fädchan, dass schnurrend os sioi 



\ f Molto animato, 

A SÜ J +<— — *i- | ! I ! ■ 



^lÉ^s^l^g^U 



1123 



MARTHA. 






^E 



ciul, il fi - la - re non è nul - la, lo può far o - gni fan-ciul, lo può far o - gni fan - ciul 

fine. Oe*t ■ ly guid-ed, draum and twist - ed, It be -come» both strong and fine. It be • comes both strong and fine, and 

dreht, wie er rier-lich zieht das Fädchen, dass im Schnurren fein sich's dreht, dass im Schnurren fein sich's dreht, sich'i 






3-?-* 



*=£ 



* — *- 



3 



ciul, il fi - la - re non è nul - la, lo può far o - gni fan-ciul, lo può far o - gni fan - ciul 
fine, Gent-ly guid - ed, drawn and twisted, It becomes both strong and fine. It be - comes both strong and fine, ■ 
dreht. wie er zierlich zieht das Fädchen, dasä im Schnurren fein sich's dreht, das im Schnurren fein sich's dreht, 



$ 



S32 



» 



:p 



:'E£ 






mm 



ciul, il fi - la - re non è nul-la, lo può far o - gni fauciul, lo può far o - gni fan - ciul 
fine. Draw and twist it, neat - ly, tight • ly Then 'twill be both strong and fine. Then 'twill be both strong and fine,. 
dreht, fein, ihr, Mädchen, zieht das Fidchen, dass das Rädchen schnurrend dreht, dass das Rädchen, dass das Räd 



_. H \J Li/ 



:V--o 



fct 



ß=ß— 



S 



ciul, il fi -la -re non è nul-la, lo può far o - gni fan-ciul, lo può far o - gni fan - ciul 

fine. Draw and twist it, neat - ly, tight - ly, Then 't will be both strong and fine. Then 't will be both strong and fine, 
dreht, fein, ihr, Mädchen, zieht das Fädchen, dass das Rädchen schnurrend dreht, dass das Rä bhen, dass das Räd 



mm 


-ß-' 


s__ 


r 


—ß- 


; — 




-HtT 


— — — 


w 




la! 

fine. 

Vreht! 



m 



(Nancy throws Plunkett's spinning wheel down, and runs out, frightened ; Plunkett after her.) 




■ ß-'-0 

iE5 



•* ' ' ' • Ubi 



: » -■' ^iÜl^^^^^plip 






MARTH'A. 



1523 



DUET. 

No. 0. Il suo sguardo e dolce tanto. (To his eye, mine kindly meeting.) 



; - i-T-J-fr : EEE g^E- 33EB 



*. ■ *■*= ■ 






V'C 



-# •t - * * * 



\Wt+-Wq ?$=p=tf ùf-fi* 



Nancy ! no, Bet-sy, ri - ma -ni ! ciel, mi las-cia so - la quìi m'abaiidona, ahimè, co - si ! Non fug- 

Nan - cy ! Ju - li - al Oh, stay thee ! Heavens ! She leaves me here,a - lone. She leaves me here, a - lone. Stay yet, 

Nan-cy! Ju - li - a ! Ver - wei - le! Wie ! Sie lisst mich hier al - lein. Sie lisst mich liier al • lein ! Bleib' doch 

N 




LADY. Andantino. 

* A ft I *frl l 3 f = 



gi - re, Marta^iapet - ta ! hai ti -mor? Timor, di voi ? ma no ! 

Martha ! Why this hur-ryt Art a-fraidt Of you, of yonT no! 

Martha! So in Ei- le? Ist Dir bang * Vor Euch.vor Euch « O nein! 







*- JZ=fz prl: 



IC'PT' r [V^ 



Il suo sguar-do è dol-ce tau - to che con-for - to al cor mi da ; 

To his eye, mine kind - ly meet - ing E - vii in - leni ù unknown, 
Blickt «tin Au - «e doch so ehr - lieh, sein Be tra - gen war so fein, 






-*— T" * S r — ft - ft . T i 



|* * *5 z^r- 



IS4 



MARTHA. 



\ 



in lui fido, a lui d'ac-can-to di temer ragion non v'ha ! ^Qual ar-ca- no tur bamento pal-pitar 



in lui fido, a lui d'ac-can-to di temer ragion non 

Yet my heart is strangely beating Since I'm left with him a - lone., 

dennoch scheint es mir ge-fähr-lich. liier mit ihm so ganz al - lein ! 



colla voce. 



to 



piti 
Her clear eyes, with looks en-treat-in i,S 'peak to me in 
Mein'ich's doch so treu und ehr-lieh, lau -ter ist meie 



* 



^mm 



°-i 



4=± 
:« — 



=£e: 



H -•-' -0- 



&=> 






sen mi fa ? a lei pres-to l'alma sen- to che in dolce es - ta - si sen va ! 
thrills un-knoum. And my heart is strangely beat - ing Since I am hfl with her a ■ lone. 
Herz und rein ; dennoch klopft es unauf - hör - lieh, bin ich mit ihr, mit ihr al - lein ! 



S 



Ah ! non creder mi cru- 

Ah.how could I e» - er 
Nein ! ich will auch nimmer 



È— 1 f "ft-»— -N-»— >-«-f -NB-^B-^f-^-B— - N- ? — f -TÌ^F^^I 1 ^^ ==£ 



-0 000O\ — c ee»m\ 



-0-0 



i 



< 



I 



de - le, 

scoW Aer, 
schei ten 



- # ?r t fS=m— m — * — # — 0. 



fa-roquel die più vuoi tu, 
Ev- er sjieak in un-Lind tor.es ! 
vili n icht strenir u nd herrisch sein 



im 



. ? — ? — - — pt — P — 
al mio patto son fé - de - le ! 

Might I but iny heart unfold her! 
Ja, Dein Wille soll mir gel - ten ! 



A*^} 



u 



wmm^mmÈm 



a 



»00- Zfzzt- ifZ ZtZ dL -ß-0> 



i-^zl'zzzzzzzz^^B-t 1 —^ 

K Nancy non torna più; ali ! Nan. 
Whither, Nan- cy hast thou fled? Ah, poor 
Ach ! Sc lässt mich hier allein, ach, sie 

:j -%0*z^ßZrßz-z ßzzi ßzz ^%-;z?zt i J-.i 



VßZ- 



i ^l^b ?* -*■•*} » * * * *-} • •••0{ 0^0 0—0 0-\ 0-0 ##=1^----^-^ 1 i— hJ— J-- =1 




Bfc 



: f-=? 



fir * ±== S = TO l 



cy, do - ve sei tu? 

dip, sÄe lar-ries yet ! 
lässt mich hier al - lein ' 




r non poss l 

me then con -fess 

mich Dir's ge - ste 




seit d rin erg - ten Au-gen-blick 



_, _fei fe ?«? fe^S?: #ES? ?- * fe--4M- ft 



dass ich 



g^g^{:-HÉÉÉÉj 



iü: 



— n — »- — w~w w w- T w — ww -ww i w w w w~ w-\— 



LADY (aside.) 






a 



ktfii 

-0-9 00 -0 — 

LADY. 

_ Jaside.l 

|~t-— # : 2 = #— # : 



di te de - si- o ! 

lie fore my vi - non. 
de, Dich ge-sc- hen. 



E Nancy non torna an-cor; si rad-doppia in me il ti - mor !Mar-ta,Mar-ta! Che vo- 

Quite a - larm-ing is his gaze ! Quite a - farming is his gaze! Mar tha! Mar-thn !( lie grow» 

und sic kommt auchnicht zurück, und sic konit auch nicht zu - rück ! Martha! Martha! Er wird 



§r^Ìu;Ì^=|^^|p!Éfi33Ì^lÌgÌl^^i 




wzr 



MARTHA. 



1X5 n 

uos 



le - te? Io son buon. Io por-so dir! Buon pa-dro ■ ne voi >a - re - te, in sou pes - sima a-crvir ! Clie di 
bold ■ er!) See, mg limit is ijood and true. Yes, you are a kind ly mas ter, much more kind t)um I de ■ serve. You de- 

dm»ter ! Mrav and rod - lidi ist mein Sinn ! Ja! Ihr seid zu gut ala Mtis-ter, ich zu schlecht zur I)ie-nc- rin ! Du ! zu 




(§ p ■ titt_t?\in • ifiliiiil\:l::iifi U » £giS &% -\JM^\ 



. ■■• 



clic di tu ? 
serve ? Y '<> , d 

schlecht ' Du ! su schlet 



I.ADV 



*=b 



>' 






:nr 



lies 



ip^tes 



i -*- 

j-j'f— ■• '0 -• 



O -gnor ri - dente, non son buon che a scherzar, per il rea - to ve - ra-men-te, non son 
I'm but a good /or not/any lit -tie bo ■ dy. Sir ! Let me. i/o ! your i - die ser - vant Can ■ not 
Nur müssig stehen, gaffen, singen mag ich ^rern, lasst die trä - g€ Magd d'rum gc-hen, lasst die 




i~ t~' ~*^S—~'*0- ~ ~ ]~*~* — * — * — * — 9-ym — * — * — »~ 0^ -i -j- 

'" ' ~ - - ■* ■* -~t~- 2 - - - H 



•» _ un,. „ i'..- ..„ 



: ^ *^ r ^zT*: 



a - bile a far uein - te ! 

earn the bread you r/ive her I 
tri - ge Magd d'rum ge - hen ! 
LION. 



Si- gnor ? 

Sir? 
Herr! 



wm 



r* r» 



:«=j feg± 5=^*- £:»e--,: 



I - - -o morrei senza di te,. 

My heart would break Should I send 



Nein ! 



senza di te ! 
thee a ■ uxiy. 
Ich trap's nicht warst Du fern! wärst Du fern ! 



mm 



» 



ß 



eres. 

- mm ■'•'- '--V ■ !S ^- 



ah! 
Ab; 

Nein ! 

. ». 



:ÉÌ^IÌ1 



+2— — «— -i— 5— »— « A 0——*—— S^« - 3 _ S^-trte*# i I 



uioN. 

^ ! 



-? — >" <• 



seil la - vo -ro ti spa- ven - ta, 

M> work shall e'er dis - may you. 

Nicht soll Dich Arbeit qui • len ; 



But throughout 
Sin - gen sollst 



non la - vorar : 
the live • long day, 
Du, fröhlich sein, 



lieto il cor, l'al- 

Sing you, to our 

und zum Werk «oll 



$±i j t - ^ apft^ ^ ^fli] j lE lBg=3 



V' ! '=Ée 



-r-T-t 



" felÄ^^^^piif 3 - ' 



I«« 



MARTHA. 



ma conten - ta, per distrar - ti dei cantar, per distrar ti dei can-tar ; 
work us cheer - ing Many a gay, me - lo ■ dious lay, many a gay, me - lo - dious lau. 

uns besee - len Dein Gesang, so fromm und rein. Dein Gesang, so fromm und rein. 






Jl_Js 



* * » » * * ? 5 ? ? U ? ? L p P £— I 



&-p=^fl^ 



va, t'ascol - to ! 
Sing me a song .' 
Sing' ein Leidchen ! 

KÄ— , 



Ii^iggiji^ii=g^:gi5 : 



No, non o - so ! 
I'm too bash -fui. 
Bin zu bici - de ! 



U- na pie - co - la canzon, 
Let it be a peo - pie's lay 

So ein Volks - lied, recht furs Herz, 



u - na pie- co - la can - 
Sent by God un - to the 
so ein Volkslied, recht für« 



w^ vm ^^ ^** >- z- =- =- ;=- S~ 



colla voce. 



5 'J Ìj b l3 C • 



5ÌE 



mm 



۟l 



in 



( 



12=^====: 



zon ! E quäl ? 

poor I Alt, no ! 

Herz, Kann's nicht ! 



LION, (taking a nosegay from the lady's 



Ques -to fior 

y'W ex - change 

Dei - nen Strauss, 



Ülüii 



qui as - co 

this nose 
Du Sprö 



so mio sa- ra 1 

gay for a song ; 
de für ein Lied ! 



Rendete il fior ! 
Ah, Sir, you jest ! 
So lasst den Scherz ! 



*^P?^E^J 



No, 
'Tis 

Nein ! 



ich 



SS3 



animato. 



54=3! 

—t — 









LADY. LION. 



UÉ$-;15=2 



Ì3K£ 



h h I 
-#— #- T -#- 



vuò! Lovuoi? Ten pre- -go! 

will! Your will! Nay I en -treat you! 



will's! Ihr wollt? 



Ich bit - te! 



immm wrnmimmmm 



Sia co -si, al - lor più non mi ne - go ! 

Ah, your en - trea - ties I with -stand not ! 

Nun, ge -hor - eben ist ja Sit - te I 



p^ppppp 



S- 



iw — j — m — i — 



ES^ 



3S&: 



m 



m 



MARTHA. 

ROMANZA 

Qui sola, vergin rosa. ('Tis the last rose of sum r 



liì? 



I araUllto 



M>,— 



m - 1 - i — ubsees hp • m^\ 



(([ui so - lii. vcr-giu ro - sa, :ome 

'Tis the last rav of sum ■ mer, Ltfì 

Letzte Ro - sc, vie ma^st du so 



n B^m ^m&m mrT-rr =p^? 



^ì- r — tr- 



EE 






e?-. 

1 1- 



m 



=p=3=*K 



"T>~3 — t v*T » F 



SsÈ 



* S N 



^ 



Strrfc= tqpffS 



tfafcgSEj l i 



\-0- 

puoi tu fio-rir ? Ari - co - ra mezzo a-sco- sa, e pres - so già amorir ! Non ha pei ie ru 

Uißim -1117 a • Ione; All her love- ly com - pan • ions Are fu ■ dal awl gone; No flow ■ er 0} ha 

ein - sani hier blüh'n ! Deine freund -li - clien Schwestern sind längst schon, lancili dahin ' Keine Blü • ine nauchi 




tempo. 



fr» J W 



^^ Y^ ß—0-^ - ^JWl , r =fSa^=^ ^f i -^- i— e s^ -A j— ^? =i 



*-* 



gia -de, già col -ta sei dal gel ! II ca - pò tuo gi;i ca - de, Chi - no sul ver-de stel ! 

1cm dreti, N6 rose ■ bud it nigh To re -fled back her blush - es, Or give sigh for sigh ! 

Hal - sain mit la • bendem, là- bendem Dul't'kci ne Blatt - chen melir fiai - tern in stür - - mi-seher Luft. 



fc^= I? : J ;~f |-j =^^^ l^^=J^I^^-^ jg^;i;B^ : [fe:===l 



y," 









_^ K K( s 






fgjfi 


^^ 


fcr— rT 


<—^ ^-•_^<_ # _ # -l — — -^- j— -, — 


fe-=^j 






Per - che so - la,i - gno -ra - ta Lan - guir 
I'll not leave thee, thou lone one, To y.ine 
Wa - rum blühst du so trau - ri£ im Gar - - 


^ 1/ V 

nel tuo riarditi? Dif 

un me stem ; .Since .a. 
- - ten al - lein ' Sollst im 


ft ' H := 


.1 


glffl-b^Un T J \ *fl4l*rt 1 <- 


2=F# i= "^Tv^ffrl 


w_. 


-♦=;• 


1 


i* • .' 


i^ 


-» # #- 




^r^r^'r^*" 


- T- 




— | 








\=? =J 



tas 



MARTHA. 



'-A--Ä 



gg ^5|^ss ^g^g^3 i 



_s : —p—p" 

ven - tcv tor-men-ta - ta In preda a un rio destin ? 

/one - /y «re sleep - ii>g, Go sleep thou with them. 

Tod mit den Schwes-tern,mit den Schwestern ver - ei - nigt sein ; 



Sul - ce - spi-te treman - te Ti 

Thus kind - ly I teat • ter Thy 

D'rum pflück'.... ich, o Ro • se, vom 




* -• --S- zi :*- »zi* _j* -é-J-é- j* *zi*' rjl* * i~ zi~J- -*3? 



*: 



-»-? 



JfcsrrrjÄi 



J^-^ a /empo 



=*«JLfe— A. 



z^ ipc^-^zz^zz\zzzi^zzzii\zB z^=z ^ s — LF ^4-p 



col '- go, giovili fior! Su que - sto 

leaves o'er the bed — Where thy mates of 

Stain - - me, vom Stam-mc dich ab, sollst ruh'n mir 



^r 



SS=£ 




co-re a- man - te co - si.... mor-rai d'a- 

the. gar • den Lie scent • - less anrf 

am Her - zen und mit mir, ja, mit mir im 






-<S^ ; lg P i 

- - — : ~% > ß — 

-^T J - J ' - 1 



^^S 



Hi 



=-?—?- 



mor, 
dead. 
Grab 



Su que - sto co- re a-man - te Co - si mor -rai d'a-mor ! 

Where thy mates of the gar ■ den Lie scent - - - - less and dead. 

Sollst ruh'n mir am Her - zen und mit mirja, mit mir im Grab. 



-■"1- T -#- 



---t- 



v 



^ g=ft ' _g p -. J* I 



Su que - sto co- re a-man - te 

Where thy mates of the gar - den 

Sollst ruh'n mir am Her zen 



Co - si mor -rai d a-mor ! 

Lie scent .... less and dead. 
und mit mirja, mit mir im Grab. /^ ^/""sl 



? *z? *z? * zj? •-,•- »*J -i -i -m* ~ ij* z? -•■*-j+- gj^attp ^ 



nzzjÌ5Ì=t3T3^3tt izz^zzZzzz^zzB-Z^^: 



di„r 






**—#-*- 



=£: 



LION. 



P/u animato. 



Mar - ta! 
J/ar - Wa / 
Mar - tha' 



mmmmm 



Che? 

Master t 
Herr? 



Nell'ai -ma 

My ups nun • 
Lass mich dir 






MARTHA. 



1ÖO 



Grnbr^: 



il tuo Wtuur - do pe 

What hath Heed with ■ m 

w.i^ mit Zu - Ikts All 



j zz3zjzfffi r J pEEc =^S ^| 



il cor 



; 1 l |^gg ig^i|g!l^^^g^ 



l±*a-tjiu£tó: 



- "* 



-,-i- 



pn - a, 

coy ■ ly 
ra - gen, 



per te so - 

T« ni' on 
dass es bis 



la io vi 
the Rn4 

zum Her 



nionrf mart .' 

zen strillili 



Mar 
Vor 
Kar 



tal 

tha! 
tha! 



^ &h irfg t ^ Ttff *= 



LION. |>rmiD| i 



Cu; - lo! dall' i - stan - te che ti vid - de il cor a man-te! Ta -ce - te! 




non sprezzar, non sprez-za - re quest a - 
//. r-' mg Iniid! Here my hand ! be, O 

mei - ne Hand, mei - ne Hand, o gei, O 



P=3 ?pp !-U'u ?3=i3s j^j^aSB 



I30 



MARTHA. 



Ciel,che veg - go ! 

God ! what hear I! 
Grosse Got -ter I 

(kneeling ) 



Che mai fa - te ? 

• Fearful pas - sion ! 

Grosse Got - ter ! 



Ciel! 

How can 

Fas-sung ! 



Voi 

/ elude him t 
Fas - sung ! 



*=t 



?^= ? 



m 



ì 



mo - re i 
be my wife ! 
sei mein Weib ! 



Si 
Set 

Dir 



mi pros 

pros - träte 
zu Füs 



tro ! 



Mi pros -tro innanzi a te ! 
At thy fed I pray — 
Dir zu Füs - sen 



B |^- J -^ J -' " 



-0- 



I I I* 



m 




ffrti 



voi, pros-trato a me, 

Sir / I'm not un -Jed 

Wie? Ihr knieet ja, 



f S t. p k = w = $+ f. - *r * r. r 



ah ! voi ri - de -re mi fa -te, 
Yet I shall laugh to see you kneeling. 
Ach, da werd' ich lachen müssen ! 



ah ! per -don ! 
Par -don me ! 
ach, ver - zeiht ! 



S^=S; 



ha ! ha ! ha ! 
ha! Ita! hai 
ha ! ha ! ha ! 




Animato. LION. 



-[7 fc -fi-»—»- 



b».: 



ns£ 



tam 



A » X fc 



i 



w=t= 



t§lilllil§ 



ha ! Sino a me t'inalza a - ino ■ 

Aa / With our mar - - riuge at an end 

ha! Ichwill Dich zu mir er -' he 

Animato. 



ram -men 
Is all dif 
will ver - ges 



-to chi sei tu ! Ei m'in- 

-fer-ence of birth ! P ra y es- 

sen meinen Stand. Mich er- 



^yyyjTpy 







§ü 



« 



J4 



=tf=s 



>- 



ial - za, ingenuo er - ro -re, mi fa 
cuse me, if of-fend-ing, But this 

he - ben ? Das ist's e - ben, was ich gar so lu - stig fand ! 



ri -dere anche più 

\oes in- crease my mirth ! 



(She laughs merrily ; Lionel stands dejected.) 




colla voce. SJ _ ._ . _,' i. _ # . _ # . _ # - _,_;_,._,_ # . _ # . 

- ■ r^-^krf JM T^feff fir. J ira 

assd 



MARTHA. 



IMI 




del mio pianto, 



She's laugh • ing at my 
Sie locht tu meinen Lei - den, 



giuoca 
and al 
verhöhnt 



col mio dolor, 
my deep dis-tres» ; 
mein treue« Herz, 



, ,,.»=! I I I I -ll= 3= j --| 3 :=:dg==3^3=}-j: j ^}- I I 1 1 



legato. 

(mm 



s 



J I J J J I J i mm 



i^5 



ma 



m 



io mi struggo intanto, 
scorns mg soft ap -protirh - ■), 



ihr Blick schrint sich zu wcl - den 



di non compreso amor, non vuol, 

Mg luv - ing ten - der-ness. To sitare 

an meinem heissen Schmerz ; mein Loos 



non vuol la -sor - te 
M /mm ble out ■ tuge 



P PP^BPI^JRBifPPJ ipp^^l^ ^rìJ 



®^m 



>7 



fe:fc: 



ì t 

Ah! 

Ah, his 

Wis 



>É^ 



por fine al mio sof -frir, mi res - ta sol la mor - te, 

/iroutllg the maid dis - dains In vain mg eye is weep - ing, 

ver schmäht ihr spröder Sinn! Nichts kann die Wunde hei - len, 

colla voce. 



per lei sa - prò mo 

i'n rain my lip com 

fahr' hin, mein Glück, fahr' 



*j= Uli à hm mà £ ijjmiTm^t^ ^ 



SB 



>>:-: 






Porri piU tlIOSfO 




133 Nr MARTHA. 

p — prrij — p-i- r d-irfr — p I" fcn± *^§= 



i 



dargli non posso amor ! 

must live with -out re - ward. 

um sein gè - tra - es Hera ! 




vor-rà, vor-ra la sor 
Hit woe fui looks , in - vite 
Sein Loos mit mir zu thei 



Non 
To 
Mein 



la sor 
my hum 



fe* 



mit mir zu the 



te por fi - ne al mio 6of - frir, 

cot - tage proud - ly the maid dis-dains ; 

len, verschmäht ihr spröder Sinn, 






^m^^mi mm^ . 



9hi^==*== 



= t ^ii 



t=£ 



?— ^i 



=t 



dh^t 



£3 



^4 



§^eS=I=ö^ 



$ 



:^T : ^i=p=tJp=»zz|f; 



in - vo -chi pur la mor -te, ma non vor -rà no, no, 

heav'n pro-tect me kind - ly that he be - guile, be - guile 

ach ! könnt'ich ihm ent - ci • lcn,. . „ ... . . sonst ist sein Glück da - hin, 

— h — j ? — ^ — g — *\— — 



mo -nr ! 
me not. 
da - hin ! 



mi res - ta sol la mor - te per lei, per lei ea - prò 

in vain my eye is weep - ing in vai», my lip, my lip 



mo-rir 1 
complains. 
Nichts kann die Wun-de hei - len fahr' hin, mein Glùck.fahr' hin, fahr* hin ! 



Per 

Now 
Fahr* 



I 






V— É -é$0- 

f 



-?— f- 



IZE 



:ffi3 



^feb.-.. 



9Bte 



r$p:r 



*•£ 



bft^~H^^fr^— ^-^ ^ 






s 






d 



In -vo - chi pur la morte, in - vo chi pur la morte, ma non vor 

/ feel my bo- som yield -ing, I feel my bo - som yield -ing ; pro - tect, pro 

Ja. sonst ist sein Glück da - hin, sonst ist sein Glück da - hin, sonst 



!3rnE=->=jÌB=^| 




■ 



_* » «_ 



^{s^^miiii^ 



& 






!fc. * * ^jfcLAA ? j ; ?iì|u; 



* 



iWfc5 



=3E 



• -0-0-0 -ß-J ßß-ß- 



MARTHA. 



133 



SÉ 



?f=r= 



Äf-! 



*=*±=5=& sm£^£$ El =s£im^i 



mo- nr,. . 
me, God,.. 
sein Otflck, 



ma non vor - rà mo -tir ! Vorrà, vor-rà la sor - te por fi - ne al 

that he be • quile me not! His eye of »or ■ rote speak-ing, deep- /y pen ■ e - 
sonst ist sein Glück du-hin ! Sein Loos mit mir zu tnei - len, ach, erscheint ihm 



M= 



*- T -e> 

ü 



■ ff r ; 



r=~ =» Jff ■ tempo. 



see 



', z 






mor - - te sol, per lei sa - pro mo-rir ; Non vuol,non vuol la sor - te poi 

ness, fare - weil, now hup ■ fri ■ nets farewell ! If naught to love can move her, keav' 

Glück fahr* hin, fahr' hin.mein Glück.fahr'hiu I Mein Loos mit mir zu thei • len, ach, ver schmäht ihr 



fi - neal 

move from 




*jjf . f * * 




ff a tempo. 



i i t - 



3E§; 



m 



ifcj* 



£EEE 



Mi 



^ v r. r vm 



-ß- Ji ™-_ 



\> ? r 



1 



:to:i;£rig— *-> 



ee 



suo martir, 
«rate» my A«iir(, 
Hoch ge - winn, 



* :# -?«r 



in -vo -chi pur la mor-te • • • • ma non vor-ra mo-rir, ma non vor-rà, vor- rà mo-rir ! 

Sad fate that love so pure and true, Must go with - out re ■ ward, with- out re - ward,with-out re-ward! 

•eh, könnt ich ihm ent - ei - len, sonst ist sein Glück da -hin, sonst ist sein Glück.sein Glück, dahin ! 

T.u -ß- 



^^=^~^=-.=^^=*±^ 



S 



miosof-frir, I ini res - ta sol la morte,.... per lei sa - prò mo- rir, ah! si, per lei sa- prò mo-rir! 
me this tpeli! I lest I must bid to ftap-pi-ness . . . . and peace a sad fare-well, a sad fare-well, a sad fare-well I 
spröder Sinn, \ Nichts kann die Wunde hei-len fahr* hin.mein Glück,fahr'hin,fahr'hin, mein Glück, mein Glück, fahr'hin ! 



fefe £ 



-#- -* 



**• — — -^— >-* ^ 




■è * — ^Er- -' ' i 










134 



MARTHA- 



SCENE AND QUARTET. 



No. IO.— Dormi pur, ma il mio riposo. (o™»oo»imvi 

Aütgretto. 



PIAMO 



_ (Bluer ±-iunKn^jnning in Haney.) 

~r . . ■*■ tir — " tir • ~é~ • . * tir — ' tir 

1 




(To Lionell.) 




T'ho raggiun - ta, scia - gu - ra - ta ! ques - to de - mo - ne che 

Don't you try this game a-gain, girl ! Where do you sup-pose she ivas ? 

War - te nur! das sollst Du büs -sen! Hilt das Mi - del sich versteckt, 

tr tr tr tr 



la - sto-viglia ho fra - cas- 

In the kitch-en was the 

in der Küch' wo statt zn 

tr 




sa - to, tutto il vi - no mi per - de ; ma in mia mano è ca - pi - ta - ta, or l'a-vrà da far con 
vix-en, Breaking bot - ties, glass - es, dish - es ! And a good deal have I suffer'd, Till at last I caught the 
kochen, sie mir Topf und Krug zer - bro-chen, Su - chen, tap - pen hab' ich müs - sen, bis ich sie zu - letzt ent 




Ws&=f= 




MARTHA. 



13S 



K^-r^T f 



- -■ 



gius - to 

*rrtitihiiif t 
■ Acht 



co - me va : 

You will see ! 
vor meiner Wuth! 



Per san Gior - gio ! 

By the Pro - phets ! 

AI - le Tau ■ tendi 



n ) ? I 

- — ~ 5 $ -i 

e for - te 

She has 

I'il- scheint 






^ä5=^ 



i'v, ^s |ì 






: ?=i 



in« »i 

■3» 

krif 



- to! 

- fit ! 
k tigl 



ma non (leg - gio u 
J con-fess that 

Bin dem Ml - del 



sar 
plea 



pie 
ses 

lieh 



tal 

WW / 

gut! 



Mar - ta ! 

J/ezr - t/ia ! 
Mar - thai 









-T-r-F 



—?: 



w 7 . j 



2& 



PLÜH. 



± 



4_J5 ,/*' A a J 



ae? 

/»ooA / 

Na! 



co - sa vi man - ca ? 

What's wrong with you now t 

W\m fehlt Euch Bei - den? 



che po - te - te de - si - rar ? 

Stand-ing, as if thun • der struck; 

steht ja so ver - hagelt dort ; 



< te.- \fß- 



y i4 yl^T-j'vl jy y 



v— ?-_> 



2* *^r 

te 



TS 



g^ 








la pa - zien - sa 
Cef yourselves to 
mag das Miis - aig 



già si stan - ca, 

bed, ye i - dlers ! 

geh'n nicht lei - den! 



■J" \i i&m 



pn^p 



130 



MARTHA. 



Andante. 



LADY. 



NANCY. 



LIONELL. 



PIANO. 



ta= 



Mezza not ------. te suona già 

Midnight sounds ! Midnight sounds . 

Mit-ter- nacht,.. Mitter - nacht!-- 

— Nr-Orr- 



S=g=£g ^g 



Mezza not - - - te suona già!... 

Midnight sounds ! Midnight sounds f, 

Mitter - nacht, 



Mitter - nacht ! 



** 



m^ 



rpörp: 



%mm 



Mezza notte suona già!.... Dormi 

Midnight sounds ! Midnight sounds ! Cruel 

Mitter - nacht, Mitter - nacht ! Schlafe 



PLUNKETT. g= E^ j T V y | = 



var ! 
Puck! 



^}"^F=b^i=pBZ!^P 



-J 2 - 



(A clock strike» midnight.) 



suona già 
Midnight sounds ! 
Mitter - nacht ! 



==Ì^É??1?5^È^? 



<pp 



Andante. 









pur, 
one, 
wohl! 



ma il mio ri - pò 

may dreams trans - port 

und mag Dich reu 



5EB3: 



— -■ 






so, tu m'hai toi - to, in-gra - to 

thee To a fu - ture rich and 

en, was Dein ar - ger Hohn voll- 



cor, ah, 
blest.' ah! 
bracht! Ja! 



e spe- 
And to- 

O lass 






*¥ 



H ir^p 



-ii-f^ft y 



*■= 



f 



id: 



fe 



ra - re più non 
mor - row, £rew< - ly 
mor • • gen mich er - 



yield 
freu 



so, un con-for 
ing, Smile up-on 
en Dei - ner Lie 



—7 /J> . A- 



to 

me/ 
be! 



al mio do lor ! 

Sweetly rest ! 

Gut - te Nacht! 



i^s 



Del tor- 
Tes, good 
Bit - ter 




=r-g= i-£ — . z±: — l_n -. 



^ 



f 



MARTHA. 



is: 




£äi=3— 


r- 1 B t-1 *M f li 


* h ? 


K- 




— ^ 5 


prie 
but 
woll 

)• f , - 


ciò abbiam scon - ta - - to e la 
a - way, I'd ne - - - - »er Piay «A« 
te ich mich freu - - - en, hiess' es : 


|aJ— J — — 4-. — 

pe-na du 

peasant a 
Pachthof, tpi 


ra ancor ! 
ny more. 

te Nacht! 

r #-•-#—»— 


4 • *.. 

buo - na 

Ye*, good 

Gu - te 


'.':, - 


v v [. \. v M-« ^J 

sei d'un de-mo-ne la fi - glia, 


_j Si.* — yd— '^— I 

ra-gaz-zaccia, 




va dor-mir. 


buo • na 



' 



Still your *au - ci-ness 

Wer wird denn die Arbeit sehe 



Vier 
en? 



To my lik-ii 
Wetter Mi-del, 



Do you know ' do you 
Gu -teNacht, gu - te 



fei 



W^^WCT ^^^MP 



ms 



te 



■?* 



Ì2._ 



H E 



r 



~: 



EE=EE 



NANCY. 



Del tor-men - to che gli ho 
Fe», flood night ! turh niijht a* 
Muss so bit - ter ich be 



to io 

ver I 
en, was 



non 



T rf 1 * *- ?\^Ejb=: 



3 



n - mor - 
Aare Mr'o* to »e« 

im Leicht sinn ich 



ho in 
6e- 
voll- 



:i:fe^=J 



notte, buon dormir ! del tor-inen - to ^lie gli lio 

night, ye*, good night ! This will be sut'h night a* 

Nacht, gu - te Nacht! iiit • ter miis - seu wir be 
LION. 



buon dormir. Dor-mi pur, il ri 

Sweet-ly reit I Cru - el one ! may dream* tran* 
FU'N Gu- te' Nacht! Schla-fo wohl und mag Dich 



pò 

port 
reu 



to IO 

ver I 
en, was 



SO tu 

thee To 
en, was 



ri - mor - so non ho in 
have liv'd to set be- 

im Leicht sinn wir voll — 



m hai tolto in - gn\ - to 
a fu ■ lure rirh and 

Dein ar - ger Hohn voll 



g ffr-rm=S P 



notte, buon dormir ! Dor-mi pur. ma la sto 
know ì Rest thee well. Rest thee well ! But may thy 
Nacht, gu- te Nacht! Na! schlaf wohl und mag Dich 



vi - glia che 
Um - per Sweet 
reu - en, was 



m'hai rot - ta pi-an-go an- 
er in our ser - vice 
Du un - ge - schickt voll- 




S3 ^ 



13» 





ab! 



ab -biam 



tu, ma la pe - 

er Play the peas • ani 

en, dort die Sit - te : 



bracht, ach ! 



uu capriccio 
Were I but 
Ach, wie woll 



to, ma la pe - 

er play the peas - ant 

en, hiess' es: Pacht - hof, 




jMr * "rnff p 



cor, ah ! 
blest! ah! 
bracht, ja! 



e sper-rar.... più non o 

And to - mor - row gent - ly yield 

O, lass mor - gen mich er - freu 



cor, ah ! si, 
grow, ah! 
bracht, ja 



sei d'uu de - mo 

Still your sau • ci - ness is 

Wer wird denn, die Ar - beit 



fi 

ra 
scheu 



so un con-for - to 
ing, Smile up - on vie! 
en Dei - ner Lie - be ; 



glia, ra - gaz-zac - eia, 
ther To my lik - ing; 
en ? Wet - ter - ma - dèi, 



al - do- 

Sweet-ly 
gu - te 



dor 
you 







S 






ÖF 



-ft — ft— "ft >; pift; 



ä^=T- 



cor, buona notte, buon dor-mir ! 
more ! Yes, good night, good night ! 
Nacht, gu - te Nacht, gu - te Nacbt! 



|fe=^ 



rr&*2 



~ + n r -- 



cor, buona notte, buon dor-mir! 
more! Yes,good night ! good night ! 
Nacht, gu - te Nacht, gu - te Nacht ! 



^ZfZ 



tÄ 



Mr=f5 



±2= 



g£i 



lor! 
resti 
Nacht! 



Dor - mi pur, ma il ri-po - so tu m'hai tol - to, in gra - to cor : 

Cru - el one ! may dreams trans-port thee To a fu • ture rich and blest 
Schla - fe wohl und mag Dich reu • en, was Dein ar • ger Hohn vull -bracht! 



E 



-v— \s— 9- 



-r-y-y- 



mir ; buona notte, buon dor-mir ! 
know, to my liking, do you know t 
Nacht, gu - te Nacht, gu - te Nacht! 



^F###^ i S^ i ^^ l P I P^^P 






MARTHA. 



:iu 









buon dormir, 

«So good ni <jht! 

Gu - te Nacht, 



buon dormir buon dor-inir ! 

good night, good might ! 

gu - te Nacht, (fu - to Nacht! 



mm 



buon dormir, 
»So good night ! 



buon dormir buon dor-mir ! 



*m 



E£eè£ 



EEE=±EEp: 



good night ! good night / 

Gu - te Nacht, gu - te Nacht, gu - t* Nacht. 

^>-»r ^-^ S-N,-^-. _ T T 



arte 



un coufor - to j>iu non spero al mio do - lo - re ! 

and to-morrow, gently yielding, Smile upon me.' 

o las» morgen mich er freu • en Dei • ner Lie • be, 



buona not te, 
Sweetly rest ! 
gu - te Nacht! 



buon dormir, buon dormir ! 

Sweetly rest ! Sweetly rest ! 

gu - te Nacht, gu - te Nacht; 



buon dormir,. 

So good nic/ht : 
Gu - te Nacht, 



buon dormir, buon dor - mir! 

good night ! good night ì 

gu • te Nacht, gu ■ te Nacht. 



^^^M^m^mmmßWW^^m^^^ 



■-■#■ 



? 




(Lady Harriet and Nancy retire to their chamber ; Lionel and Plunkett leave by the large middle door, which they lock from the outside.) 



m 



TL-j^=gg 



=3X= 



r 



sp:feliiiii3:iipp^ÉPÌ^lÈ^#Éi] 







^j3agESis : 



- -g- r i * -< p y r — » — #; — 




140 



MARTHA- 



SCENE AND TERZETTO. 
No. 11.— Fuggiam presto. (Tly in basto««.) 



tjß 



(Lady Harriet and Nancy enter stealthily from their chamber.) 
Allegro Moderato. 



Nan-cy ! 
Nan-cy I 
Nan - cy ! 



53§=^£§? 



Che fac - ci - amo ! 
What be - gin now t 
Was nun wei - ter? 



M 



La -~dy ! 
La -dyt 
La-dy! 



/ 2bÌ^ss3^ìS= 



RECITATIVE. 



$=* 



E^EÌ 



m 



E - pres - to a 

You »ay 
Wai meinst 



Fug - gir - e - mo ! 
What ad -vise yout 
Ja, was glaubt Ihr ? 






Ö= 



- — >— ivcr üs — ~ 

5 — E TT t ? — > m_f_ — 



-f- N — * • 



dir! 

first I 

Du? 



Co - me fa - re per us - cir ? 

And lock 1 din, which is the worst 1 
Und er schiosa die Thü - re zu ! 



Che ci trasse a Ri-che 
Fa - tal day, more fa • tal 
Und d,ie Unglücks nacht brach 



In-che mo - do, dove an -dia - mo ? 

Dead ofnir/ht, and no pro ■ tec - tor ! 
Dunkle Nacht und kein Ge - leiter! 



3^ 



F***=*6Fy*5= 



Ah che dì, che dì fu - nes - to ! 
What a fa -tal day has prov'd this ! 
Ach. ein Unglückstag war heute 



ten 



^ 



y-i- 



& 



^^^^^fe^gS^^^^E^^i 



,*- -#- -#- -#- MS- 2* ej 



— u — In* > 1^ •■-**- 



EÖ^EBi 



:ffi^^ 



* 









ü 



:*=P= 



^: 



mond ! 



Franco il lab-bro ! 

They are hon - est. 

Fromm der Jüngling! 







Se il sa-pes - se la re • 

// the Queen should hear of 

Wenu's die Für-stin je - mais 



— 

Buona pen-te 8on del res » to 

Still these folks are not un - pleas - ant. 

Glücklich, das so gut die Leu-tel 



l'I cor è buon ! 
And po-litel 

Brav der Mann ! 



mm 







MARTHA. 

«gLlnf > 



lai 




Ah!.... 
Yes, ah . 



Oli ! ne tniiio ;il sol pen-sier ! 
Whai rich /<"«//">■ ( 'i'ur-licrs' wit ! 
Diinn gibt'* Sturm, ili 11 iiiclits t)0-vcliwurt, ach! 

T= E: e 1 1 



Ah!.... 

F«, «A .' 

Ja, 




I 



cap« .' 
schehn ! 



Che rumo - re ? Hai sen - ti - to ? 

What a noise this ? What re-port ? 

Grosse f kitter ! Hont du-dort ? 



Ef=^<=' 



-9 * * W— + 



TRIS. (from outside., 
jgägggjgg 



(A noise is heard from the out- Che rumo - re ? 
side, near the window to the right.) What a noise this .' 
Grosse Göt-ter! 



U - ria voce, un uomo è là ! La-dy ! 

Steps — a voire — there's succour near ! La - dy ! 
Hü - ren schwindet mir and Seh'n ! La-dy ! 



j§ : 



« M- 



.2«- «f r 



— T OJ J a> — L 



— E 






a § pes 

EJSHÌOEOÈg 









H=s — r - r-r rJ^Tefe . 



: #. 






-v — • — • — 9- 



M 



Tris-tan ! 
Tris-tan ! 
Tris - Un ! 
NAVY 



Ah ! che vi - so ! che fig - ura egliè fu - rente ! 
He will scold — / well deserve it ! But he'll save us ! 
Er wird seh müh 'n und ich ver die -ne sei - neu Zorn! 

THIS, (entering through »window.) 

• -_•' -0 -#- 



-t) : £= JEÉ | ÌBIE ~?±Ì 



La -ih '■ Come qua? 

La - </y ! ' Tis mjfJord .' 
La-dy ! Ach 1 der Lord ! 




Ma che vi - par ? La-dy ! 

Yes, Here I am! La-dy ! 

HalUn-er-hört! L» - dy\' 



■ • * I ■ § § §zzi » *~» & * a * gzz\ * — q 

1 1 i t i i : w_| : ; _s : : z s : Ej : --S rz=i 




143 



MARTHA. 




»nüfta 



— N — - fr «« fr — M— H S — 

Nel-la ca-me - ra vi - cina dor me al cu - no ! Zitti an- 

Bush thee ! You will wake all earth with inch loud talking! Come, a- 

Ru-hig! Stört nicht die Schläfer in der Nä-hef Fort, j» 



3» 



-*-# 



fc^i— : 



-&* 



iui:?ISilÉl3=i^f=|=lÉ= 



^=f 



=t5=^==dS 



»S fr -- fr fr fr fr y fr fr N 

= ° — £=s ^^ ^y =^=g: 



diam! Zit - ti, zi t -ti an - diamo vi- a, ho la - scia - to la ber - li - na pò - co lun - gi l Ah ! par- 
way / Xeat ice should be heard and tak - en, I have left my car - riage wait - ing At the cor ■ ner. Let ut 
fort! Dass man uns nicht er - spä - he, Hess ich mei - nen Wa -gen Bteh'n, fünf-iig Schritt weit I Lasst uni 

tr tr 




I flJ'Tj'f /Mit 



Alteon. 



XANCY 



;> 



MARTHA. 



l^H 



'SEE 



Vi- a, 

Treading. 
Ei - len, 



7 r mm 



a*= 



üm£l 



?=¥= 



vi - :i ! i|uaii(lo Inn -gì ne sa - 

Sprouting ; Ere a Uni tier ■ old» the 
ci-len, husch, buneb, IiubcIi, ! Bind wir hi»- 



Vi - a, 

Treading, 
Ei - len, 



vi - a ! quando lim - j:i ne sa - 

S/nading , l.'ir n bird her-alds the 
ei-lcn. hunch, husch, husch ! sind wir hin 



* *r-f , i:p^-fr-fa fe= fr..»U- EZ ! I g § fe • I . > Sj 

— e* =9=5 I ^ r=K 1 g . y , Spqp p ' •? -•, ?=£J ^ w. i/ Fi 



Foggiani pres-to. an-diamo vi - a, pria che des - to al-cu- no si - a ! quando lun -gi ne sa- 
Fly in haste we, soft - ly treading, N ight her rov - nng man - tie spreading. Ere a bird heralds the 
Fort von hin -non, lasst uns ei-len, und ent - ri:i - neu oh - ne Weil "».hmeb. husch, husch! sind wir hin- 



-* x * — j- 



Z*--Z=2- 



s 



rem, al ril - laggìo ad-dio di - rem ! Pnggiam presto^ndiamo vi - a. pria che desto al • cu- no si -a! quando 

day, Are we off and far a ■ way. Fly~ in haste we, soft - ly treading, Night her rov-'ring man - tie spreading. Ere a 
aus, be - he wohl, du fried - lieh Haus! Furt von hin-nen, lasst uns c i- leu und ent - rin - nen oh - no Weilen, husch.husch. 




rem, al vii - laggio ad-dio di-rem ! 
day, Are we off and far a -way. 
aus, Le - he wohl, du freid - lieh Haus! 



—0 J — r^-a»-. I f p. 1 4 . ^--o fT^T' — *- 



-=* m ;j- 




^ -*- -v 


-L-* ? w 1 Lf-0— fl» ß | 


1 >_y 

vi -a. 

Treading, 
Ei-len, 


1 _^_ ^ — p ' -J 

vi - a quando 
spreculing, Ere a 
ei-lcn, husch, husch, 


«^""" "*■— 


ÉÉÉÌ^*èéÉÌP§I 


-^T* -f— # 



**$3E*^gE& 



#— — - 
i — 

ntard. 

— -*— 

-Ì 



^ 



■'.■=+y—— *~ *T-^ ■•=■•—: I , : ==x~¥£f z f fr f | 



rrv /ct ">- -« _ 



um - pi ne sa - rem. al vii - lappo addio di - rem »77.. 
bird he rolls the day. Are we off ami far a ■ vay. ah. 

husch! sind wir hin-nus, Ix; - he wohl, du friedlich Haus. ah. 

ritiird . ^ lento. 



' ... 77777.. ah!. TT?.. 



ah! 
ah, 
»h,. 



ahi. 
ah,.- 



— * 0- 



r*\ — fr: 



-*<— rt"H— r — ^ — *f"*-S 

-.0— ^ij=.^=!L=r\-jt-. 



^=g=^ 



lun- pi ne sa- rem. al vii - Inrjgio addio di-rem ! quan-do lun-gi ne sa-rem. 

hird In- ■ mich the day Are ire off and f ir a - WOM, Are lite otj und far il MB«, 

husch! Bind wir hin-aus. Ix> - l>e wohl, du frieillich Haus, le - lie wohl du friedlich I laus, 
ritard. ^ Unto. 



al vii - foggio addio di- 
Are we off and far a- 
le - be wohl tin friedlich 



hm - </i ne sa-rem, al vii - lajrgio addio di-rem ! quando luti -gi ne sa-rem. al vii - lajr^io addio di- 

hird he-ralds the day. Are we off and far a ■ muf, Are we off and far a un;/. Are we off and fnr o- 

le - he wohl du tried 'res Haus, le - ho wohl du nied re. 



hin-aus, Le - be wohl du nini res Haus, 



.. — f b^ k T -0 *- T - M * T - -^— ■ -^- ^ 



-r- 



I 



MARTHA. 




rem si di-rem 



way, Are we ol] 
Haus, le - be wohl ! 



si, si, ad - dio di-rem, 

and far, yes, far a - way, 
du fried-lich, fried-lich Haus, 



rem, si di-rem, 
way, Are we off 
Haus, le - be wohl 







4 



(Plunkett enters through the main door rubbing his eyes, as if hardly »wake. He raps at the door to the left.) 

RECITATIVE. (The noiw of carriage wheels is heard dying off in the distance 

. ra ™ X, -r-rfr - - - * ^ 






Ah! perchè al let -to non an - da -te? m'impe-di - te di dor-mir! 

Ho! Tin's is dovm-rif/ht dis - si - pa-tion! I don't think they're gone to bed! 
Nal Wa» soll das lange Scbwirmen ? könnt dann Morgen nicht heraus! 

RECITATIVE. 



quäl ru -more ? 
List! a carriage — 
Wa - gen" rasseln ? 



u - na vet- 

Driving 
Welch ein 



— _ __ — — — ECB "^*" ^^H ^B 



-0-0-0- -0- '0 -0- 



~^F*-- 



m 



tu - ra r va 

of, too! Hai 

Linnen ? Ha! 



ve - de - re, va un pò ! 
tìte win-dow ! Li - one!, ho ! 
das Fenster ! Leu - te 'raus ! 



EgJEEJcEEEEEjE 



PLTJN. 

>p ^7»-'- #-'— 0-± - 



Li - o - nel ! 

Li-onel ho! 

Leu • te 'raus ! 

„ -ß- -ß- 



Co - sa a - venne ? Non lo ve - di, non lo 
^Serc ! Didst cali me T Robb'd we are, yes, robb'd and 
Sprich ! Wa» gibts denn ? Die - be I Die - be ! Die - be ! 



-I f —0 fi 0^-U-i -^ — a M il -^^1 I M I f ■ i ' I -g-ß g-f- l ß- !■ I 



MARTHA. 



145 



ve -di Pelli ra-gaz-zu ! 
Stop ! Titos? ur vanti l 

Halt ! die Midchen ! 



(Hursts open their chamber door.) 



sen fug-gir ! Sen fug-gir! lei Chern- 
ov and gem ! She has gone, she .' my a- 
Fort! Entfloh'nl Was! Entfloh n! Sie die ich 




fi^tim^^Mi 



?=P- 



>1 - s b 

3 Ti rT l 



=^^ £1 



Ah ! co - lei, co - lei che a - do - ro non po - trù più ri - ve- 

Go, aite chase ! for my sake, broth-er ! Give chase ! give chase fur my sake, 

Ihr nach! Es gut mein Le - ben! Ihr nach! Ihr nach! Es gilt mein 

ß — ß— ayF- 



Ah ! per cer - to sen fug - gir ! 
And I was so kind to them! 
Das Ut mei - ner Sanftmuth Lohn! 



b* m m m m m m 4U J _•_ mm -0 0»- -00-0-0- -0- 0- 0- -0- -0- -0- -0- 



dc - re ! 

hast • en ! 

Le - ben! 



Ma si deg-gio - no pu - nir, in - se - gui - re 1ft s»- 

If not quite for your sake, yet for the sake of law and 
Na! Mein Le-ben gilt's juH nicht, doch ein Beispiel will ich 



'»»'••# '"' 



tmpDwrc 



IL * * '* * * —r 111* I 



1 T 



: 9~? : 



s -^s 



ij fe^^ ^Mb^ 



pre - mo, a noi dcg - gio-no ob - be - dir ! ehi gar-zo-ni pres-to ! su!.... ■ n i?'y gLJ& *Sj 

07 - der will I try and fetch them back. Friends and neighbors ! To as - sist - ance ! ?™*V? en oon > el »»o«» 

ge - ben, wie man strait ver - letz - te Pflicht! He! Ihr Leu -te! he! Ihr Leu - to! 



fri a 






I<A6 



MARTHA. 



OHOÄÜ& 

T— —ß~*- ft ß ß ß ß-T-ß—ß- 



~jr~rpf — :p — p — p: 



Qual tu-mul-to, quäl fra-stuono, ce ne di - te la ca - gione ! Le due ser-ve son fug. 
Tell, what frightful thing hath happen' d,That from out our »leep you caU us t Our new tenants have ab 
Was be-deu-tet das Ge - lau - te ? was be - deu - tet dai Ge - lau - te ? Ein paar Mägde flob'-i ins 



BSE 



ggj^ii^^^iyiiir^ssiii^Äil: 






„ . a-ß — i« — ß — ß — ß — ß — ß — ß- . ~T- 



CHOKU8. 



5— ?~£ P 



^ÉÉ 



■V / ? P- 



PLÜN. (rings the bell again.) 



gi - te, c'è una lira in guider - done, c'è una lira in guiderdon ! U - na li - ra da il padron ! Ehi gar-zo-ni ! presto 
sconded, And FU give one pound of sterling to the man who brings them. back. One pound sterling he will give! Friends and neighbors to a*- 
Weite, flob'nins Weite, floh'n ins Weite, ein Pfund Sterling, wer siebringt! Ein Pfund Sterling wer siebringt! Hei Ihr Leute! he! Ihr 




ß m ß ß ß—lß—ß—m »nil 

) 7 P-t-ßrß-f - ! » ■ »I 0\ P \ 






V— ^— ^— 1> »<- 



su! 



sittance t 
Leute 1 



£ 



(More peasants ( 



Le due serve son fug- 
Our new servants have ab- 
Kin paar Mägde floh 'u ins 



-0 0— 0—0- 



Qual fra-stuono,qual tu-multo, 



=?=r=f=^:t: 



ce ne di - te la ca-gion ? 
Tell what frightful thing hath happen 1 d,that from out our sleep you call us 
Was be-deu-tet das Ge - lau - te, was be - deu-tet das Ge-lau - te 



X=3z 





-MS J-!S»- -i 1 2-8-5-2- -ß — ß — ß- -ß- -ß- -ß- -5- -8- -2- -2- -2- -2- ■•- 

q3:?iz frf:fcfrrfr| ::rp:H-g- ^^ 



S?=£ 



=p=t»= 



r 



* : ^ 



^_ss„ p — u — 1? — n — - — pj P 1 ±> 



■V — * — *—y — ? 

gi - te, le due serve son fug-gi - te c'è una lira in guider-don ! U - na li - ra da il padron ! 
tcond-td,And I'll give two pounds of stcr-ling to the man who brings them back. Two pounds ster-ling will he give I 
Weite, floh'n ins Wei-te, floh'nins Wei -te, zwei Pfund wer zurück sie zwingt I Zwei Pfund wer zurück sie zwingt! 



9 f 

r -0 -0- # -0- -0- -0- J 



u0. _*_ _*_ _*- -ß- -è- aß- -ß- -ß- -ß- -ß- -ß- 

M^i—i^i^i-S—'&0k—i—i-y—S-^^^^-ß' 

3 



5-D 



• *Ä: 



ans 







l^i^: 




-irf 3— 



È 



1^ 



^^^ 



qua, sien le - ga 

yoke ! Do not rest 
Spur! Ru - het nicht 

P=3- 5-^ g: 



te, 

bis 



ßien pu - m 
till you find 
bìo ge - fun 

UÉHÉ 



te 
them, 
den, 



e non vi sia per 

they, who their con • tract 
ja, ih - nen nach auf 



gjüp f^i^ 



qua, sien le - ga 
yoke ! Do not rest 
Spur! Ru - het nicht 



- te, 
then, 
bis 



sien pu - ni - - - te 

till you find them, 

aie ge - fun den, 



e 
they. 



nou ti sia per 

who their con - traci 
ih - nen nach auf 







¥ LV 



güJ^j 



148 



MARTHA 





lor pie - tà, e non vi sia per lor pie - tà, si, tra 
rash - ly broke ! Tes, seek them out, the vile of • fend - ers, and 

ent - sen min • den. 



sci - na - te sie - no 
re - store them to their 

chet der Ent - eil*- ten 



lor pie - tà, e 
rash - ly broke ! Tes, 
Feld und Flur! Ha! 



non vi 

seek them 

Sn - chet 



~-7- 

sia per 

out, the 

sie, die 



lor pie - tà, si, tra - sci - na - te sie - no 
vile of - fend • ers, and re - store them to their 
hier ent - schwun - den, su - chet der Ent - eil - ten 










,3 ' 

\ ■ 






(AU depart in search of the iugibires.) 



AAHAHHttm«^mi^i 



i 



KKD OF THE SECOND ACT. 



MARTHA. 



UP 



ACT THIRD. 



Wo. 12. — Cantone del Porter.- Chi ml dira. (Porter Song: I wmi to i*k 7««.) 

A Formt. Ob Um left 1 ■mall inn. Plankett and Farmen sitting at a table, corered with jar« and rangt. 
Andante marstoto. 



wrgrr — 



' ~ ' — £j-q I , rf7~-^''^ ^S j! v . 



W^m 



2> m "#- -»" + Z-* - m . „ -0- -0- -* S -0-~ m 




^5^^'?s^ {=a^=*to^ 



gì zaSg-t E-jL-gJ 1 I I t. 1 i I 1 t t i S t i { k g g , S g S 



_^_) — ; — i^*i^^~ ^ — *" — 4--^— — * — -^^ ^ — *■ — p- ■ ■-\00^^^^0^ E ~ ^ — I _— ^ ^ — 



' • . , . . -0 Jm* — « * — * 0- 



m^^s^^^m^m^^m^^^^m m 



-0 » 0—0- 



wi^j^^m f ^m^^^ ^^2s ^^^^m 



1 >> ¥il^ ^g^= tg=S=S= ^^ ^N^^^ gp ga^ 



t=t= :t==t=t- 







1 5 iS -»zS= ^^=£^^E?EEga^^ 



rso 



Andantt Mi 



MARTHA. 






%m£=g\ 



Chi mi di - rà di che il bicchier col - ma - to va, per dar pia - cer, nes - sun lo 
I want to ask you, Can you not tell me, what to our land, the Brit - ish strand gives life and 
Lasst mich euch fra - gen, könnt ihr mir sa - gen. was un-serm Land der" Brit - ten ötrand, die wah - re 




ì)g^=^JPP^^ P 5^^g ^^ 




è la be - van - da grata a ber, 
That is old por • ter, brown and stout , 

das ist das kraft* gè E - li - xir, 



che il ciel ci man - da nel bic- 
wemayof it be just - ly 



UUÌÉÉÌU1 



^liiiÉSÉi 



chier e che il Bri-tan - no rende al-tier, e che il Bri-tan 
proud, it guides John Bull where' er he be, thro' fogs and mists, 
bier, das regt John Bull im Ne - bel dampf, zu Meer und Land 




no renda al - tier ! 
o'er land and sen ; 
beim Bo - xer - kämpf! 



$ ; ^ :}_- 



ah ! am- 
Tes, Hur. 
Ja! Hur- 



* * fc- ~ - '■ T ? * u i 



-5- 

L V 




£=^ 


_7 *— Z-T-J 



±- ym ., js Xß-i+z T £_it'Ü 



> — ^ 1^- 



1?-- 



m 



brosia è questa, vi-va il bicchier, vi - va la birra, mesciam da ber, hur - rà ! 
rah ! the hops and hurrah the malt; they are life'sßa - vor and life's salt; Hurrah ! . 
rah ! dem Hopfen. Hurrah! dem Malz! sie sind des Le - bens Würz 'und Salz, Hur -rah!.. 



tra la m ìa la la la 
la, la, la, la, la, la. Ut, 
tra la 



la la 



la 1* 




@BEk3EÌ^ 






5EB2EEE 



MARTHA. 



1451 



l.i hurrà ! 

la, hurrah/ 

la Hurrah! 

CHORUS. TBHOKI. 



Di voi chi vuol .-a - |.c - re ancor, ban -dir chi 6Uol 

And that ex-plain ■ eth vhere-'er it rtign - tth it joy and mirth. 

Könnt ihr er-griin - den, »oll ich euch künden, was un - «re liruat 



stro 
ry 
mit 




1558 



MARTHA. 




e f-£z 



m 



la Hur - rà, 
la Hur - rah, 

la Hur - rah, 

CHORUS. TENORI. 



hur - rà, 
hur ■ rah, 
hur - rah ! 



mesciam 
the por 
dem Por 



da ber> 
ter beer, 
ter - bier, 



vi -?— ? : 



Ä 



g — g — ° — g= j-^ 



E£ 



Hur - rà. 
Hur- rah, 
Hur - rah, 



hur - rà, 

/tur - raA / 
hur - rah ! 



mesciam 
the por 
dem Por 



da ber, 
ter beer, 
ter - bier, 



me - sciam da 
the por - ter 
dem Por - ter 



rj F = T : 



ÉÉÉÉ 



ber, 

6eer, 
bier, 



hur - rà, hur- 
hur - rah, hur- 

hur - rah, hur- 



ü 



3BE 



me - sciam da 

<Ae por - ter 

dem Por - ter 



ber. 
beer, 
bier, 



hur - rà, hur- 

hur - rah, hur- 

hur - rah, hur- 

ß- -ß- -#- 



m 



hur - rà, hur- 
hur - rah, hur- 

hur - rah, hur- 




^5; — ir^* -» — a * — +»■ — « » » 



^ff^fT/jg ^ fr ^ r^ : 



:FFf 



ra ! me-sciam 

roA, <Ae por 

rah ! dem Por 



ra : me-sciam 
rah, the por 

rah I dem Por 



da ber, 
ter beer, 
ter - bier, 



±± 



da ber, 
ter beer, 
ter - bier, 



2l5^— 7— fr— *— 7=5= 5 



33 



me-sciam 

<Ae por - 
dem Por 



me-sciam 
the por 
dem Por 



ra! me-sciam da ber, 
raA, the por ■ ter beer. 



da 



^ 



ber! 
beer/ 
bier 



hur - rà! 

Hur - rahl 
hur - rah! 



H UE g b 1 

ber! hur - rà 
òeer/ 
bierl 



m 



i 
Hur - rahl 
hur - ridi 



*-+ 



m 




hur - rà! 

Hur - raA / 

hur rah! 

T> ■ ' ' HF— H 



3 «i * ^» 



MARTHA. 

CHORUS. 

No. 13. Anche noi del cacciatoi*. (Ladies we with hunter's glee.; 



193 




'?3>T 


■ 





:# f. * 


~l 1 r f" 




TIT f r r 


der 
dan 

gin 
8va.„* 


f^i 


— 1 ^ — 

la re - 

with her 
selbst als 


ì:t— ? t 
gì - na e ca - va - 
La - dies, lifiht and 
muth' - go Ji • gè • 


Iter ; del 

jWy, In 
tin, in 




1/ 1 \f yt 1 

ca - mo - scio sul - ls 

this for . est fame a 
den Wald mit ih - ren 


f'f ff f-ß- 


•^-0 77T mm \ *rr?&=* 


* * 


uà ^rrrrr \ " - - .\ 


w — 




— ' 


** 






l'i' i - -; 



-ß- -ß- -0- .0. -ß- -ß- 

T- i — ; — - Ì^i—V 



.ß. ß. .ß. -ß- -ß- _ß- ^.^ß.00 






«4 



MARTHA. 







r -|- 










(Enter huntresses.) (Plunkett goes into the inn.) 



-U-«— •-• « « »^T- •—«-#— -J— «i-« ,= f « -•-« — « -é-é— |-'« -# V — «-« -•— I «-*#—#-«-« \-é-é-è—e «-#}-#-* -d— «-«'-«-I 



CHORUS. 80PEANI. 






An - che noi del cac - ciator ab - biamo 1' ardore e il nobil cor ; 

La - dies we with hunt - er's glee are chasing a game ! Tra, la, la, la ! 

Auch wir Frau'n, wir ken - nen traun ! das Sassa, hussa ! Tra, la, la, la ! 




che noi del cac - ciator ab - biarno 1' ardore e il nobil cor ; 
La - dies we with hunt • er's glee are chasing a game l Tra, la, la, la ! 
Auch wir Frau'n, wir ken- nen traun ! das Sassa, hussa! Tra, la, la, la! 



an - che noi chia- 
Cun ■ ning- ly ana 
Bil - den oh - ne 



an - che noi chia- 
Cun • ning- ly a-tA 
Bil - den oh - ne 



j . ffffm ß-—^. 




^rr r r,MikliijLf j 






m » la 



MARTHA. 



iaa 



^h^M-UJ^-i m f, » vr J-J^-j V * i 1 ; * j l^ PE 




il seg-nale, il colpo mortai fug-gir non vai 
tteullA - i- ly, and dead -ly our aim! ha, la, la, la! 

Muli' zur .I.i-'l uns früh ! Ila, lu, li, ha, la, la, li. 



noi fticciam tutta ul - tra cac - eia, del cac-cia -tor 

Our brace hunts ■ men are the game we smart ly j,wr - ine 
Die Herrn Ja • ger sei • ber sind das Wild dem e« gilt, 



- f*- 1 h *-* f\r -Ji 

m~ -è- -è- -*- "•- 



il seg-nale, il colpo mortai fug-gir non vai ; noi l'acciaili tutta al- tra cac - eia, del cac-cia -tur 

stealth - i - lg, and dead ly our aim ! ha, la, la, la ! Our brave hunts - men are the ijame we smart -ly jiur ■ sue 

Müh' zur Jagd uns früh ! Un, la, li, ha, la, la, li. Die Herrn Ji - ger sei - ber sind das Wild dem es gilt, 




yp^np-^E 




£}z — 53 — 5 — ^ — ^ 1* — $=* 5-Lj— s — s — »- i-j— *— p=i — w — 9 — 9 — 5 ±-P 9 — 9 *-i 



in trac-cia andiam, se il nostro occhio lo min -ac - eia fe-rito egli è, ci cade al pie, ed in-vano 

dai - ly a ■ new ! By our eyes they're hit and laid with ar -row so fleet, low at our feet. Now we awe them 

lis- ti<; gezielt; und die Au - gen blit - zen als Ge-schoss darauf los, feu -ri^ d'rauf los ! Bald sie scheuchen, 

P 






in trac-cia andiam, se il nostro occhio lo min -ac - eia fe-rito egli è, ci cade al pie 

dai ■ ly a - new ! By our eyes they're hit and laid with ar -row so fleet, low at our feet 

lis - tig gesietb; und die Au - gen blit - zen als Ge-schoss darauf los, feu -rig d'rauf los ! 

fc; 






•JUL 



ed in vano 
Now we awe litem 
Bald sie scheuchen, 



1 — r 



-— !--■ ' ' r^ m ^ ( ~ r- T -r — r- — r« — r- -— r ' ' — 






±=!z=i=5=£z 



^5^a 




^ ViV_- 



3 



j fcxjzg ? qfg|^ g 



no, l'a - gii pie, la prou - ta ma - no lo 
them, huw we coax them and al - lure them; how 
eben, bald sie hi - ten, treu - los pfle - gen, bald 



pur- sue 
sie bet 



gè, lo col -pi - see, lo le- ri - see 
them to the nets, till in the snares the 

zen zu den Net - zen, bis in Schiin -gen 



C g È é *_CJ * 9-L g « g * L # 



j M— m - 

va Conta - no, l'a - gii pie, la prou - ta ma - nolo raggimi 

and subdue them, how we coax them ami at ■ lure l/iem; how pur- sue 

das« sie wei - eben, bald sie hä - gen, treu - los pile - gen 



«Id 



MM 



gè. lo 

l /um to 
zen zu 



col -pi - see, lo fo- 

tlte nets, till in the 
den Net - zen, bis in 



ri - see 



Schiin -gen 




J^\fQ4^^4^\^4=^ì \ pt fil i 



ir>o 



MARTHA. 




vin - to e - gli è dal - la cac - eia 

poor thing frets, yes, that's our sport and 

sie sich fin - gen, das ist so die 



a - mor ; vi guarda - te, o cac - eia - tor, 

our de - light. Trem - ble, men, then at' our sight ! 

Leib - lings jagd, die den Frau en stets be - hagt, 



mm 



:2*: 



J I I« * !» J* SE 

-0- -0- 



m 



"*- -*- -É- -*- - 0- -0- #- -j- -é~ 

vin - to e - gli è dal - a cac - eia dell' a - mor : vi guarda - te, o cac - eia - tor, 

poor thing frets, yes, that's our sport and our de - light, Trem- lie, men, then at our sight! 

sie sich fin -gen, das ist so die Leib- lings jagd, die den Frau - en stets be- hagt, 

* — — s-" -•- -#- -0- -0- -3- 




§^E^ 







3EE&E 



dell' a - mor ; guardati o cac-cia-tor ! tra ra, 

our de - light, trem-ble, then, at our sight! Tra ra, 
Leib - lings jagd, die den Frauen be - hagt ! Tra ra, 



tra ra, 
tra ra, 
tra ra, 



tra ra, ta ta 
tra ra, ta ta 
tra ra, ta ta 



i^n -h — »r 



T4— 

-é- -#- TT- 

dal - la cac 



'^^Ei—t-zi^^l^EE—^Y^ 






dell' a - mor ; guardati o cac-cia-tor ! tra ra, 
that's our sjjort and our de -light, trem-ble, then, at our sight! Tra ra, 
das ist so die Leib - lings jagd, die den Frau-en be - hagt ! 



tra ra, 
tra ra. 



Tra 



tra ra, ta ta 
tra ra, ta ta 
tra ra, ta ta 



:j-,^-3-*: 



-ß — — - 






B 



» 



Efej^EETEEM^ill^^: 



I 



V— W— yt ^-C* * Cp y* ^ZZZTj-i— •/ ^ p ^ 



ta, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ta, 
ta, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ta, 
ta, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ta, 



tra ra, tra ra, 
tra ra, tra ra, 
tra ra, tra ra, 



tra ra, 
tra ra, 
tra ra, 




(Exeunt Huntresses.) 

ml 



lSö35 

-V^sÉzzzzhjà 



s— rtrzR:^ 

zzzIzHézzìÌéz 



ta, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ta, 

la, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ta, 

ta, tra ra, tra ra, tra ra, ta ta ta, 

-*- 



tra ra, tra ra, 
tra ra, tra ra, 
tra ra, tra ra, 



'^^^ÌÌS^^r^ ^F^^ 





k K r_ 

0- : C0- ii '0-1<=0—^ — 0- 4» 






MARTHA. 1J57 

ARIA. 

No. 14 — Esser mesta il mio cor non sappia, iwhymjwui. vtikmiMu witi.fri.-ffl 
Allegro non troppo. 






« # » , « » 



E3_L 






■V , I : i^Jr- rS S ÉÌSf • - • 




~ : : H I I 



-. u » 

0-0 

z:m ~ 



y^lTfpfjlÉJdMli Ijd! : ,1 É^*BÌ 






■ : =%- 



■*—i r y «b^ 



Es-ser me - sto il mio cor non sa - pria, la tris - tez - za non 

Why my soul an thou hea - vy with grief and my tj,ir - it de 

lìan-ge Trau - - er, diess kann mein Herz ja nicht, und die Welimuth nicht 




#-' *^— ~ -»- 



nac que per me ; il so - spi - ro non su co - sa si - a, so-spi-rar a vent' an. - - ni e per 

jert ■ ■ • ed and lowf Why with svila, ... . doth my ho - som heave, .... This my bo-soin that sighs ne'er did 

ist sie für mich; was der Scuf • zer bcì, ic h weis» e s nicht; ■ itb seufzen, ich so jung? und wa- 






.&?**=— 




^t^- i-fT- ft^S 1 ' ' 1-L^ ffri-rrS ^. 









chi;? pu-re IO seti - to u - na vo - ce nel cor, . 

know 1 Is it of love that thou whispers, my heart t 

rum? doch es durch-be • bet ci - no Stimme mein Herz ; 



che vuoi dal cor, 
hast thou been yain'd 
was soll, mein Herz. 



voce d'a- 

btj A mors 
Stimme dor 



£3 






-MZiZ=^=ZßZ 



-\èàk 



I I W i Ü 



lös 



MARTHA. 



^3f=ß 'jB=zz= ^ r p :-r=rn:p=r ^ — j -| j .-3= ^ 



rrirRT : 



ah! 

Ach» 



so - spirar 
Well inni) for love 
seufzen von Lie 



può d'amor, 
sigh and pine, 
kann man wohl. 



ah! 
ja, 



so - spirar 
weil may for love 
aeufzen von Lie 



si può d'a« 

/ sigh and 

be kann man 



0- *'- * -m- -#- •#- * -j : I -0- I * -0- , 1 -«- " * 1 1 ** I , -#I 

f ggr È ! 1-4-+-J I I 1 - 




fe - lice il cuo - re clic: alberga a - ino-re, la vita è un fior,' l'o-lezzo è a - mor, ah! 
I/n/i-pt/ the heart whirlt of love is the shrine, for love is life'? hloom, life's ra - di - ant Sun, ah ! 

gl cklich das Herz wo thro-net die Lie - be. das Herz ist die Blum, der Duft ist die Lei - be, Ach 




^mßm$ 



MARTHA. 



l.-.l* 



1 '-' ' tJ i^ yrf t ^ FPlTTVWjìlni i^^ 

fjjpS\+.-0- -0- |i- -#•-#- -0- Jp- -#--«- -#- fl#- -#■ -0- -0- -0 jp- -#— 9- -0- §#--#-#--#-• 



fegEÖ! 



j , : % , i | : - 5 ; - s i ; , ; ì,ì\ì % ti 



Uli ^ P | : I -iiü;|:iii|i;i;|figil;pl^|lil 

\ rititiuto. 



" l 2J M |jg?g| ' ^^S l fw-t f lTTF^ gpgSTlE 



* 



Allegro non tro/i/>o. 



J <>' ' * I .' I 5E5 



see 






Il tuostral nel lanciar, gio vin cac - eia - tri 

//«/<< - ressfair hast - ens where she is game de ■ tect 

Ji - go - rin schlau in Sinn, z 



ing, 
eken, 








Ih ff — . 






ff'j- |J" ^T| J'.fJ M 


— 45 # — 


— s — pi -j •» r \-f — B-» — r — 


dei fer - ir 

xcan - der* she, 

im - mer - zu 

sfiata 


tr ' ' * — * i — * — 

non tar-dar, non tremar, ti - tu 
And her dart wounds the heart that was 
weiss in F.il Pfeil auf Pfeil aus dein 


— * ' — ^ — — » 

bar non li - ce, 
un - sns - pect - ing ; 
Aug 'zu schi - cken ; 


dei colpir, 
-est - less - lg 
oh - ne Rr.h 

pééì 






mm^mm^m 



la belva ed il co - re, tri - on - far pre - da far di caccia e d'a-rrtp ....... 



red, takes good aim, till the game is with love in - sp\ 
sen, lau - ert schlau, zielt genau, bis das Wild go - - -Los 








teo 



MARTHA. 



re, è l'amor un cac - eia - tor, 

red. Cu -pid like a rogue he is, 

A - mor das ver-schmitzte Kind 



il suo strai 
shot the dart, 
trug den Pfeil 



sa lan - ciar ; 
did not miss, 
wie der Wind, 




1 



ma se ìm-pia - ga, sa 
Ca - pid, rogue he is, 
A - mor trug den Pfeil 



quel duol 
shot the dart, 
ge - schwind 



al - le - giar; 
did not miss J 
wie der Wind, 
CORO DI DONNE. 



« 



è l'amor un cac - eia - tor, 
Cu - pid, like a rogue he is, 
A - mor das ver schmitzte Kind 

JS__Jl__fe !*_ f» 



-# « ì : 4-3 •- — *'- — #-J — * *- — •—-#-? 



si, è l'a - mor un cac - eia - to - re, il suo 
Yes, Cu - pid, like a rogue he is, he shot the 
Ja, A ■ mor das ver schmitzte Kind es trug den 




il suo strai 
shot the dart, 
trug den Pfeil 

__S ,s ,S 

m-\ — 

1 — i — xprt 



did 

wie 
N 



lan - ciar 

not 

der 



miss, 
Wind, 



ma se im-pia - ga 
Cu - pid, rogue he 
A - mor trug den 

. N fr K K 



— * # # 

stra - le sa 
dart, and did 




lan 



re ma se 
not miss, Yes, Cu 
Pfeil ge - schwindge-schwind, ja, A - 



im - pia 
pid, like 
mor trug 



sa quel duol 
is, shot the dart, 
Pfeil ge - schwind 

j- 1 — » U= -J 



al 

did 

wie 



leg-giar ! 
not miss! 
der Wind! 



*t— "s — 



■ ga, sa quel duol 
a rogue he is, 
den Pfeil ge-schwind, 



ah!.... 
shot the dart, 
ge - schw ind 



al - 
did 

wie 



leg-giar ! 
not miss ! 
der Wind! 




» » !■ 



MARTHA. 



Ifll 




:§=■=*= 






diam, viva es - sa dee cu - derci al pie, si, 

Struck, ù pmys for mer - cij at our feet, Tes, 

liegt, le - bend fallt sie zu Füa - sen uns, ja! 






|j „ j— =p : ±_3_d£ZI± i -^^— ff f^ |*zJ 



cer 



chiam spes - so fug - gir fug - gir, dobbiam,. . 

• flight, and ßee-ing are our wea-pons plied. 

sucht, ja, oft flie - hen, flie - hen muss man, • . 



ma nei fug» 
Ar -rotes sent 
im Flie - hen 



^ilìM-^^ fì-^^^fe^É ^ i iLH- 1 




' ** , *~ — 1 * ' S S t — t # - 



gir sap - piana. 
to the mark, 
doch kann man ■ 



sap-piam fe - rir, ah ! fe - rir sap - piam, 

sent to the mark, ah .' sent to the mark. 

tref - fen das Ziel, Ha ! tref • fen kann man ! 



1 ^ t i J j ^XXiffll^^ 

ÌE-2Ì. 



h^^^mm 



I OS 



Facilità. 



MARTHA. 




è l'amor un cac - eia - tor, 
Cu - pid like a rogue he is, 
A - mor das ver - schmitzte Kind, 



il suo strai 
shot the dart, 
trug den Pfeil 



sa lan - ciar ; 
did not miss, 
wie der Wind, 



:=fe=* 






-ß- -0- 



=fe* 



— v fr ». I - N 



^ 



ma se im - pia - ga sa 
Cu - pid, rogue he is, 
A - mor trug den Pfeil 



quel duol 
shot the dart, 
ge - schwind, 



*= 



al - leg - giar ; 
did not miss ; 
wie der Wind, 
CHOKUS OF LADIES. 



è l'amor un cac - eia - tor 
Cu -pid, like a rogue he is, 
A - mor das ver - schmitzte Kind, 



m 



_fr___fr___fr fr 

• » — * »- 



f\ S s N_ 



Si e l'a-mor un cac - eia - to - re, 
Te», Cu - pid, like a rogue he is, he 
Ja, A - mor das ver - schmitzte Kind, es 



— * *--" 

il suo 
shot the 
trug den 





g«flj* |̧|B§| l 



il suo strai 
shot the dart, 
trug den Pfeil 

_* is s is_ 

ig — « m — 0— 



lan - ciar 
did not miss, 
wie der Wind, 

N S S 



im - pia - ga, sa 
Cu - pid, rogue he is, 
A - mor trug den Pfeil 






quel duol 
shot the dart, 
ge - schwind 




wmmm 



stra - le sa lan - eia - re ma se im - pia - ga, sa quel duol, Ah ! . . 

dart, and did not miss, Yes, Cu - pid, like a rogue he is, shot the dart, did 

Pfeil geschwind, ge-schwind, ja, A - mor trug den Pfeil geschwind, geschwind 



al - leg-giar ! 
not miss 
der Wind 






MARTHA. 



loa 




Sgl 



■ • 



j_u_i- i i --* — i ■ — i 1 — « j 



fa 



Ah 



^f&fgfH yff= =ggjHaj fe g^^ — rrtj. JiflJ g 



J J j | T ^ J J R- J J J |i=a==3=: :3EEd=== : i -i' * f J I 
, — S-i « — « — *— 1 ? — * — «- 1 •*-«*— «*— r • — • — • « — « ^ 



B ^-^? 1^3^ 



j-»-*- 



-?— ?— 



JJ 

1* 0— -il 



« 



-1 - I 



M^ ^-M^ 






-!-iMP : 



/r 



j^gz^^^^p^^^p^ =s«= 



u 




y— ? — E 



t - 



?=EEi=y 



:J^=E 



lejr 



giar! 

miss / 
Wind! 



(exeuut huntr o MM.) 



** 



ri-f-ft7i tf c \ r r f r i f r » a 






z 



m -r- a -i c- . ~» « # * T — * * * É-r-É -- r— * fc- — t-* 



mmä0=£ =^mg=^^t^=^^& & 



164 



MARTHA. 

No. 16 .«•• SCENE AND CHORUS. 



PLUNKETT. 



PIANO 



-ß- rr-f-ß . 



Buona caccia v'è 
There's a pret - ' ti/ hunt 
' Jagd, 



Blitz ! die wilde 



■da far, una o 
ing train i Wert I bui 
fìir-wahr, ger - ne 




ÉtgÉtai^ig 



NANCY. (Not noticing Plunkett.) 



e^z l r ; pzg: 



due nevo'acchiappar ! 

hunt -er and they game ! 

zähmt ich mir ein Paar! 



Dov'è an -da - ta la con tes - sa ? so 
But my la - dy — Bas she hid - den here 
Wo nur mag die Her-rin wei - len ? Ach 



I1 — ß— — %- t-ß -'- 0- — G 



K • 



iÖsfE 



*-9-*-9 : 



-.\>0- 



wm^m 



la so - 

in this. . . . 
sie flieht... 



M 



- la se - ne 

. green sol - i - 

der Freunde 



rffc 



--* — ,..»— r— -— ~ #— r— i — p— r — »- r i r T -»-r-4-3 n -^— p— i — f_ t -^— p— t 



J-T | t J j=HCT U-J4y=^4fc=f=f 



jP^PeBÌ 



sta, 
ludet 
Reih'n j 



ne con - ten -to v'ha per es - sa da quell' o - ra che al vii - la - gio . • . 

To her face we're nev - er bid - den since that fa - tal Rich- mond par - ty 

keine Freu -de will sie thci - len, seit an je - nera Un - glücks-ta - gè 



W^^mlm^M^^^mM^Mi^t^m 



^—mzpjzf^r-m ~f i~~ -f- .-g -rr/l -g 'ftTì ^ T*^ ■-^— * ~~i ■ ^ß^^0ß-0-ß- ra -ß^ t -0 T ^0-0-0-ß- 1 



(noticing Plunkett.) 



(recognizing him.) 



m5mìa& i; j'fì ^^ ^ ^fe^^ 



an - dò 6or 

where the saw 



va ! Chi l'a - rai-co ! 

Aim. My good fiend. 
Ihn sah! He, Gut Freund! 



u - di - te qua ! 
can )>er -haps thou tell — 
sa - ge er uns doch— 



Ah ! ciel ! 

Great heav'ns ! 
Mein Gott! 



Bet - sy ! al - la 
By my eyes ! Ju - li - 
Potz Blitz, Ju - li • 



ggg: 



-rfth-f. 



SHE 



'*-% 



liHi 









\oO- 



^r?= ;=- 






MARTHA. 



ÌOO 



cac • eia che fai qua ? 
a in strange dis-guise ! 
a mit Ja^d - fß - srhütz ! 



Ehi T» - mi - co ! A - mi -co niente af - fat - to ! 
My good friend there — Tour friend? You are mista - ken; 
Go • ter Freund! Dein Freund! mit nich ten! 



T , 0~ ^ß-0- s 

* ß è é I » p^.^p^ = 0_ ^» ' 0-0 0=0 




vi* 



-S'- 



Io see - rif - fo 
Claims to that name 
der Herr Rich • ter 



you ve 

soll 



*= 



prà dar - ti 

for - sa - ken ! 
Dich rich - ten ; 



la 
Wait, 



le - zion di 

/ 'Il teach you 

ich will dich 



m 






SESE 



^=-=p 



t^tr^t 




qui uon 

bet - ter 
durch - geh'n 



par 

man 

leh 



ti.. 
ners ! 



Fate er • ror ! Tor-nar do - vrai a ser - vir-mi ! Che a ser 

Tou are mad. No feint will do here! Come you with me ! Madman! 
Ihr seid toll ! Heir hilft kein Wehren ! fort nach Han -se ! Helft.her 




NANCY. 






H ììM 



vir ? Si ri - bal-da ! Or ve - drai or or ve - drai ! u - Da belva* mi che. è là, buona caccia si fa - 
Help ! Warn to rn girl.you ! Daring manyou daring man ! Huntressts.have carejiere's game,Ply your spears,and tale good 
bei! Lo -se Magd! Verweg' ner Mann, ver-weg'-ner MannUi - ge - rin - nen, zielt ! legt an 1 er ist Wild ! dm Jagd iat 



r ~ ^ ~?s i — -^ 



toe 



(Exit Nancy.) 
Allegretto. 



MARTHA. 




Ca - pi - ta - sti in no 

A di - ver - sion rare 

An dem Fre • chen lasst 



-4- 

stra ma - no, da noi fug - gir 

and ra - cy ; cap- i - tal game, 

uns ri - chen. er ist das Wild, 



tu tenti m van ! 
cap - i - tu! sport ! 
lem es hier gilt, 



« T 

-#- 

Ca - 


Tr- -É- 
pi - ta 


- sti in 


A 

An 


di - ver 
dem Fre 


sion 
• chen 


Allegretto. 




|IB 



=fc 



no - stra ma - no, 

rare and ra - cy ; 

lasst uns rä - eben, 



:x: 



Bt 



lì=± 



da noi fug - gir 
cap - i - tal game, 
er ist das Wild, 



tu tenti in van ! 

cap- i • tal sporti 
dem es hier gilt, • 




me • ta sia 

We will plague 

ihn zu ja - 



ä. ' -F-r-- — 4 — £ — « «- 



h=*. y N 1 fv^ g 



dei 
Aim, 
gen, 



-i— 
stri dar 



zu pia 



-ri- 
di, 

rtW 
gen, 



:2— 



non tar-di am più 
/ò/ - fow Aim till 
sei un - ser Ziel, 



de -ve mo - rir ! 
mer • cy he asks. 
sei un - ser Spiel 



m 



me - ta sia 
We will plague 

ihn zu ja - 



dei 



and 
ihn 



stri dar 



zn pia 



di, 

ried 
gen, 



^=^ 



non tar-di am più 

fol - (ow him till 
sei un - ser Ziel, 



de -ve mo - rir ! 

mer • cy he asks. 
sei un - ser Spiel ! 




m 

tei 



__Zl ^=Z^ ii^ V i . 



:£i=2=b=pr=5^: 



H,, 



P — P 3= 



Piano, piano, co - sa fa - te ? as - petta - te, non ti -rar ! 

By the Prophets! This is frightful! How their pret - ty weap - ons glis - ten! 

Al - le Tausend, das wird grausend, wie die schür - fen Waf - fen blit - zen, 



ßen - to già 
Yes, al - read - y, 
ih - re Speere, 










MARTHA. 



IO? 




quello lan -ce che mi sfio - ra - no le guan-cie, per san Giorgio e Bel - re - bù 
o/i my hon - or, feel these spears I in my bo - som. This is the wild hunts -man's train ! 

ich schon tief im Her - ten »it - zen, das Ut ei - ne Tea - fels Jagd. 



=±\-tzä^5=z^i f:jEfE^ 



noi fug - gir tu tenti in -vau, 
t - tal sp»rt ! yes, cap-i~tal sport 
es hier gilt, dein es hier gilt, 




ffr=f=f=f 



noi fug - gir tu tenti in -vam, 
t - tal sport ! yes, cap-i-tal sport 
es hier gilt, dem es hier gilt, 





m^^^m^ ^^\ 



\>y. 



LM. 



j. 



- -i — ?-i — 

l>d le mie, quel'ar me giù, 

Tru - ly, I sha'n't be their game . 
ei ! du bleib', wem es be-hagt, 



^=t 



ß ß 



V=t 



JLA 



i 



per 
This 
das 



san Giorgio e Bel - ze -bu, 
is the wild huntman's train, 

ist ei - ne Teu - fels Jagd, 



bel - le mie l'armi 
/ shall not be their 
ei, da hleib.weru's be- 



r— r/ , , 



try; f n-Hi-h jhhh 

più, e - gli de - ve mo- 

till hum-bly pardon he 

ja ! ja, es sei un - »er 




e - gli de - ve 
hum-bly pardon he 
ja, e* sei un - Mr 



Wmi 



sä£feg=E»=*3^ 



^MfttW 



I08 



MARTHA- 





b r-ß- 








* » 


> 


i** ^ 


.« — 








• • N h 


-ft (■ É *-_ 




WiUl i t 


■ * 


•t 


■> 


■ 1 j !j 


— y— 


-« — 0- 


tv *r *r 


V* 


*» 


~= hr . * » 


-w 7 b — U — ^ — U-4 








7 


_7 : : l_. 






r- h~ 




giù, 






bei - le 


mie, 


1 armi giù, 






1 9- x « 

bel - le mie, l'armi giù, ahimè, ahi 




game — 






the "wild hunts- man's train, 






the wild hunts-man's train ! Ha, ha ! ah, 




hagt, 
4r— b 






ei • ne 


Teu- 


fels jagd, 






ei - ne Ten - fels- jagd, ha, ha ! o 

w 


/ 


P=S=M= 


23»- 


— tt£ 


=¥=f 


h 


=Ä=*=fE 


— #- 


— f- -f-9-? -*:-WlHf-fiH+ 


\ 


rir ! Tra 


ra, 


tra ra, 


tra 


ra, 


ta ta ta, tra 


ra, 


tra ra, 


*-v * v P-* 

tra ra, ta ta ta, tra ra, tra 


( 


as&s / Tra 


ro, 


<ra ra, 


/ra 


ra, 


ta ta ta, tra 


ra, 


ira ra, 


tra ra, ta ta ta, tra ra, tra 


( 


Spiel ! Tra 


ra, 

x 


tra ra, 

M—r 


tra 


ra, 

— -tr 


ta ta 

— h~h 


ta, tra 

■ hi — K- 


r a, 

— : T 


tra 


ra, 


tra ra, ta ta 


ta, tra ra, tra 

-- N-s— h— K-K-b — ►• 




rir ! Tra 


ra, 


■•'-l:;i 

tra ra, 


#- 

tra 


ra, 


EZÌ: 
ta ta 


-J1I-JL 

ta, tra 


ra, 


J- 

tra 


ra, 


tra ra, ta ta 


ta, tra ra, tra 




asks! Tra 


ra, 


fra ra, 


ira 


ra, 


ta ta ta, tra 


ra, 


ira ra, 


tra ra, ta ta ta, tra ra, tra 




Spiel ! Tra 


ra, 


tra ra, 


tra 


ra, 


ta ta ta, tra 


ra, 


tra ra, 


tra ra, ta ta ta, tra ra, tra 


/ 


U^r=£ 


*=te* 


-ß- 

=5 9=- 


£-. 




-^- r . 


f £ 




w * y 


=,=*=. , 


7 




=ì^ 


n— 


&*F 


7 ' ' ' I-' U- ili 




m&^j- 






=ì £ 


-#- 


*£ 


r » 

ì 7 




+— 




v 


=£^_U— =!_ 








— <■ — 5- 


u 


^-^ 


4 








_i — S ! — ,__ 


L _1 



^I fa_fr_U M r- 



r— f 2 " 



-3-7 — E 



me, ahi - me, ahi - me ! . 
me ! ha, ha ! oh, me ! . 
weh! ach, ach! o weh!. 



K K 



* -- 



:p-i=t 



ra, tra ra, tra ra ! . 
ra, tra ra, tra ra ! 
ra, tra ra, tra ra 



(Exit, followed by the huntresses) 



7 7 T y 




fT w TpT J ! ! J j 3 »!># -, — t h-H-»-^-»^ — f s — i s— » == l : *— » e— »'■ 




m^^a^ 



• * ta 



MARTHA 



i«o 




-*-*< — »< 






Sul ce • spi - te tre - mante, ti col-go, o gio-vin fior, 
So soon may / fui • low, wfun friend - ships de - cay, 

Da rum pluck ich, o Ro - se, vom Sura - me dich ab, 



- — -- 5=1 11 



su que 
and from luv' 
sollst ruh'n mir 



6to cor a - 

il 11 ■ ing 



tessi 



PP 



F 






i %TT» ir ^ 



fe— p 



s ' s l ^ 



slP-i^Uli^gÉiiÉg 



*__*_! 



:#* 



f N h s 



man - te co- si, co-si mor-rai. .. .d'amor! 

cir - e/« Ihe gena drop a - way ! 

Her - zen, und mit mir ja mit mir. ... im Grab ! 



:#:] 



O-ve son i -o ? lo sento ! a lei vi 

Where was If ah, with her I She is my thought by 

Wo war ich ? ach, bei Ihr ! nur stets ihr Bild al 







-^-j*. 



g-- l - =V — * * P P- 



i- — - h 1 1 h k ^ 
- »' — -— -« — » — » — »— b« — » - 

± *- :=p=P=^^ = 



.jj # N j, fc ft u h u N # ^ 



ci - no ! ar - bi -t ro or-mai si fé . . . 
day, she is my dream by night!. 

lein, das mir vor Au -gen strahlt, 



del mio de - 6ti - no ; sfòl - go-ran - te la 

- er dwells my mind up - on her heav'nly 

da9 mir die Brust er - 



mit lock -end hel - lern Schein, 




l frV»r ì , \ fk , ir ^ f h t v. 'u i -r 



Jfc>— —~- 



30 



-0=^1 



veggio 

charms, 
füllt. 



del t«-le - ste sor ri-so che la ter -ra mi can-giò in pa -ra -di - so 1 
and think -ing of her I pass from bliss to wretch-ed -ness, from wretchdness to bliss ! 

mich töd • tet und be • lebt, tur off 'nen Gruft mich zieht, und hoch zum Himmel hebt 



ITO 



MARTHA. 



APIA, 
No. 16. M'appari tutf amor. (Like • dram, bright ud fair.) 

Allegr o Mod erato. 



PIANO 




tm m^U^^^Uf^—l-ì f 77 rÜH^HtH-i 




m^ mw^^^^^^w^^^ms^ 



Sp3 

M'ap-pa - ri tutt' a - mor, il mio sguardo l'in - con - trò ; Bel - la si che il • mio 

Like a dream bright and fair, Chasing ev - 'ry thought of care, Those sweet hours pass'd with 



ach, so traut 



hat mein Au - ge sie er - ichaut ; ach ! so mild 



-A-0 0- -X-m -H -0- -#- -J 0-- -0- -0.-J-0- -0- z 4-0- -0-.-J0 0- --\-0 0- --I-0 #--j- -0- -0- 



ö 



mi 






9 — =# — V- 



m 



^z=t 






Sf 



cor an - si-o - so a lei vo-lò ; mi fé - ri, m'in-va-ghì quell' an - ge - li - ca bel - tà, sculta in 

thee, Made the world all joy for me ; But a -las! thou art gone, And that dream of bliss is o'er, ah! I 

rein drang ihr Bild in's Herz mir ein! Ban-ger Gram, eh' sie kam, hat die Zukunft mir um-hüllt, doch mit 






W& 



E3= 



äÜg^g^=|3 



MARTHA. 



17-1 






ZjpOr. 



3 



&^^^g^^s^&\ 



cor dall' a-mor can-cel-lar si non pò - tra, il pen-sier di po-ter palpi - tar conici d'a-mor può t»o- 
hear now the tone of thy gen - tie voice no more ; oh ! re-turn happy hours fro't with hopr, witl, hope $q bright, come a- 
ihr blühte mir neu • c« Da sein luster - füllt Weh I es schwand, was ich fand, ach! mein (jliiek erschaut' ich kaum, bin er* 




pir il mar-tir che m'afTan - na e stra-zia il cor, e stra - zia il cor M'ap - pa - ri 

gain, come a-gain, Sun-ny days of pure de-light, of pure de-light! Like a dream 

wacht und die Nacht raubte mir den sis - sen Traum, den süs - sen Tr.ium ! Ach! so fromm. 







tutt' a - mor, 
bright and fair, 
ach I so traut. 



il 

chas 

hat 



mg 
mein 



sguar - do 

eve - ry 



l'in - con 
thought of 



care, 
schaut ! 



s 



Bel - la 

those sweet 

Ach ! So 







JI^H;: 



^ . 




17- i 



MARTHA. 



pn 



S =i 



P ^ 



- i — _- — T -f -r — g - 



Mar - ta, tu spa-ri - sti, e il mio cor 

vi - sion, cloth' d in bright - ness, where - fore thus, 

Mar - tha, da ent-schwand - est und mein Glück 



col tuo 

so soon 

nahmst Du 



n'andò ! 
de-part t 



feJEslÈmi 



> > zi j: J 



* 3t 






^SEE 




Iti 



* 



¥ 



^== 




ra - pi - sti, di 

<Ay ^A< - ness once 

Du fan - dest, o 



do - lor io mo ri - rò, 

a - gain, and glad my heart, 






^a^^^l?l^^;f l ^b|^g*-;* }Eg3^^:) 



/ -p--^ 




(Throws himself on 



rfc, r 


Ji. 










P 


r 


— I^Z^__U— ^_ _f _ 7 £_ ._^_5_J — . 






L 1 



di do - lor mor-rò, si, mor-rò ! 
Once again, and glad my heart,yes,glad my heart ! 
ja! theilc es mit mir, ja? mit mir! 



-.ifcJS: 




-F- -p- -#- 






03 



: ^=F :lr 5-=F 



grassy bank, wrapt in contemplation.) 



.«. z>- (. _ # _ _ # _ _*_ _,_ rp zzz s - _-___. „ 

q. . r: . J:= ,Mf- -f- -p ^.-F 1- -fe E-y, ß ß ß r-T -a> — ¥=-,-* — ^-j^—^—t-^ , — >*— n 



IP 






MARTHA. 



173 



SCENE AND ROMANZA. 

No. 17 — Qui tranquilla (Here in deepest foresta.; \ 



^tffn«5^ 



PIANO. < 




(Enter Lady Henrietta and Tristan. ) 




/_» _ _/>ys 



±£ 



^ — E — ^ 1JL — ^ — £& — ,, — p — $zl 



Le da-me lun - gi son ; perchè, cu - gi - na, lascias - te la re - pi - na ? Per restar 

The Queen is rest-ing yonder: why from her au-gust presence are you re -ti -ring? To be a- 

Die Herrin rastet dort ; — weshalb, entfernt ihr Euch von der Mo - narchin ? Um allein su 



v'Cf ? - 



-?— « -9 



RECITATIVE. 



> : ;,T: - f ? 



- 



7 



ö p S -> : ' 






&B &$=* B GF\ : wilf f*f : f = f & 



-*-*- 



-HHT- *S S- 



"V~- 



80 - la ! Con me ? Con voi ! sola o con voi vai lo stesso ; tri - 6te son sempre, sempre ho il cor op ■ 

Ione! WUhmel With you? Tis, — if you will so have it; for tru - ly, Sir, with you I feel my-self a- 

sein! Mit mir? Mit Kuch ? Je nun - es gilt mir gleich : Seid ihr, My lord, mit mir, fühl ich mich ganz al- 



-h-7 



SE 







À=M 



t^W^H &ty ^'»llt ^ ^ fe ^ 



presso 
lone. 
lein I 



Che mai di - te ? Un' ar - cana tristezza è in me ! 

Still sad ! Why then — if you ob - serve this — jilw/ne 

Stetta traurig? Geht denn und fliehet meine Ni he! 



Ma sol-la in questo 

hm/ Could I, in this wild 

Nicht doch. im Wald al- 



life- — j g pifcü 



H- 




74 



MARTHA. 




for -eat— Fear noti Go, leave me/ 

lein? So will ich'a! Fort! 



fro 
Ich 



go - ingj 
gehe! 



&=h 



:-33ESE 



ÖBE 



^y i ? ? =£ -?- ? — E& 



LADY. 






— — 1/ 



» — » — » — »- 



Qui tranquil-la almen pos-s'i - o, 
Sere in deep-est for - est shad ■ ows, 
Hier in stil -len Schatten - gründen, 

+w T r~= 






^^E^^g=f^-fiJE^{ : r!?^Z£i 



u -na la -gri - ma versar, qui sfogar il do - lor mi - o 

un - der droop-ing, whispering boughs, may con-jess I my deep sorrows, 
in dem einsam trau - ten Hain, Hier darf frei das Herz - sich kün - den 









!=»* 



qui lag-nar-mie so - spi-rar, 
dream of lote's en - chant-ing vows, 
sein Ver - Ian - gen, seine Pein, 



qui lagnarmie sospirar, 
dream of love's enchanting vows 
sein Ver-lan-gen, seine Pein, 




-f>1- 



-m-.-F- -0- 8 \ -ß-~-ß- -m- - a 



^E^I^^iüJpi^^ 



TFTE 



ÌÌ=Ì3^=IÌ 



EBI 



:£=£ 



nar-mie sospirar, sos-pi-rar! 
tone's, of love's en - chant - ing vows. 
Ian -gen, seine Pein, seine Pein! 



Sguardo qui nonv'ha pro-fa - - no che il mio duol pos- 

Oh my heart is mourning sad - lyl Were but the be - 

Was es füh - let, was es lei • - det, still bekennt und 



: ^ T=?" 






tftt 



J> J) legato 



m 



■ j f—f- 






p grrg ^ ^ ^gh^titeffl-*--! 



sa spi-ar, 

Jw'ii one nigh I 
laut verhöhnt, 



del 

Now 



mio core il mesto ar - ca no pos-so all' au-ra al - men fi - dar, 

/ left the crowd so glad • ly to the si - lent woods to hie, 

es su - chet, ach! und mei - det wen es schmäht und doch er • sehnt, 



— $t-U-t t - 







MARTHA. 




m Hl •. " I* * T ffifcqEfr^ fei 



del mio cor il mesto arcali 

^> <//'• M - /''"' ÌOOodt tO hùt. 

w. ii es schmäht und doch meant, 



poMO all'ali - raalmeo li-dar almen fl • 

to l/ie si-fi'iii woods, the *'< tent woods to 
won t'B schmäht und iloch ersehnt, lud doch er- 



-'.' 



V 



g=f«* — — — 



lü 



■*-* 



." ^gj : 



S 



I« 



^Etgj 




I.ION, isurtlnf. 



An ! quäl voce ! 



quäl 
IFAenee <Äis tw'ee ? 
Diese Stimme— 



Clie 
What 

Ha! 



che 
be 

was 



ve - do ! 
hold I! 

seh' ich. 



m 



una 
Strange de- 
ei - ne 



P3p3$MiQ-«j*&^ s ! ! J s s s ■ » • ■ "■ « lu l* ui I 



ff 



£ 



qui ! 

Heavens ! it is he ! 
Götter! Er! 



-? 



da - ma ! 
cep - Hon 
Da -me ! 



Mar 

Mar 






— >— > — • -• — t*— » 

Dal-perìglio come u - seire? 

Tìierés a thw embarrnss-ment ! 

Wie entgeh' ich dieser Angst ? 



. ta ! Mar - ta ! 
tha, Mar • tha ! 
tha, Mar - tha! 



Qui 
Fes, 
Du 



tor - 
'tii 
kamst 



if* ü *"?Wiii rH^rsTj 5 : fS" s *=■ *"*« ^ss^n^r 



( gip 



: 



J— L 



~3: 



3^2: 




; : ' ' Ì > ' s7 : i : Ü* Ì : ' ^ 5 s * IS J J : : : ; - : j -7s s : s ;: :-- \ :i 



irò 



MARTHA. 



. LADT. „ 



LION. 



Che fur ? In me ai-te - ro voi - gi il ci - glio, 

(My heart -) Look - est down so proud - ly ; 

Fassung! lilickst so stolz her - nie - der? 




w^^^rnm. 




ma il mio cor 



3 1 - 1 — H — F^ : — ~ | — \ yzz P'Ì zz ^ zìzz F zz '- zì - z ^^ zz ^ zz ì z ìu^ zzlzz é zz * zz ^'-M 



m 

m 



-*- -*- -* — & 



y ■- 



LADY. 



:^fe^£ 






Rav - vi - sar - mi ? er - ras-ti ! 
Äraeio me 1 You're mis - tak ■ en I 

Mich erkannt, ihr irrt! 




Fve hoarded thy fair im-age 
O nimmer schwand Dein Bild 



m^EmmtiW^ 



ff£^^jg pglgfo y =M:fc tg ^gj 



:-^s 



cor, no, 
breast— no — 
Brust, nein, 



quel 
this 
mich 



fa - sto 

dress does 

täuscht nicht 



I V — 9— P-i-5 =t — =5 — i*' — * \ / ■ * 



n'il - lu - de ; Si, sei tu, mei dice il 

de ■ ceive me — 'Tis thee, thee ! ■ . - • Be Heaven 
ser Schim - mer, Du bist's, Du!. mir ist's be 






LADY. I 



cor ! So - gne - rà ! 

blest 1 Mad - man, you dream ! 

wusst! Thor, Ihr träumt! 






-V-u<- 



SE3E 



:fcc=ìfo :[:: 



Ah !.. se un sogno è il mi - o, 

Ah! if but a dream, this, 

Ha !. . . . war es Trau • men 



— P — L- P-i 

mi ri - de 



Deh, non far - 

a ere - a • tion, of 
das um-strah - let mei 




si bel so - gno non 
en - joy me, this de ■ lu - tion wML 

ne Sau - men fasse ich mein kur 



W- WT T F F--rH > -fr- !S! £ -ß » » » » 



E^^^EtfEEESES 



MARTHA. 



177 




178 




to col - le buone, or ve-nir tu dei con me ! 
dar'st to rise at/ainst me, trem - ble, low - ly ser-vant maid ! 
mild und schwach als Hüther, jetzt er - zit - tre, nied're Magd 1 



A me Tris - ta - no ! 
Tristan ! Tristan ! 
Tri-Btan, Tri-stan ! 



Che v'atterri-sce ? Ah ! 60c- 
What command you t Save -ne 
Was be-gehrtlhr? Hül - fé' 




^^^^^%i^=^^=^Ì|p 







:Q=fc: 



ti g~|i — j g = r ^ — fcj ^g^ 



tan - za chi mai vi - de, io fre - mo'in cor, tan - to ardir ogni altro av-van - za ; ac - cor-re - te qui, 
sump - tionìit surpass • es all be -lief! we will give him time in pri ■ son, For his in • so-lence 

Glei - chen, Dei - nen Fre - vel lohn' ich Dir, Stra - fe soll dich, Thor, er - rei - chenlHer! Ihr Leu - te, her 



i ì ì ilii I ' — ' — ! — 3 b — = — ' — ' ' — ' — c 



Pfflpl 



ì 



EtV 3- 



W^ 



gnor, 

grieve! 

mir. 



ac--- - --- cor - 

Sol diers ! 

her' 



re 

hi . 
mir! 



te! 
ther! 



m 



Id illi I j =^ j , j ■ i I |ilili-|MM C -l- , I ! I i 1 - IHili - .MMa 

SS- -*- — \-é- -#- z±r -r z±r ä s±#- *~ z\zr ~r — farf- ä~ — fc* -#- 



SS 



^E 






m t* h 



MARTHA. 



CHORUS. 

1=5= =6 



ITO 



-ft * — ^ * K | * * ^ ~~t — v 



1 



Qual au - dacia ed un vii - la - no d'in - suit - ar - vi a-vea l'ar - dir 1 u - no scan - d*- 

What an up . roar, what a noise this, near the pre - sence of our Queen!- Let th' of - fend • er 
Gleichen, in der Fürs - tin Jagd - re - vier I Str» - fé »oil dea 



Wrick ein Làr - men oh 




=£ _,_ _ # _ - _3_ 



Qual audacia ed un vii - la - no d'in - sultarvi a 
What an up-roar, what a noise this. Near the presence 
Welch ein Lir - men oh - ne Gleichen in der Fürstin 






:-f *=^ 



3ESE 



lo 6Ì 6tra - no aflfret - tia-mo-cia pu - nir ! Qual audacia ed un vii - la - no d'in - sultarvi a- 
ex - peli - ed, let him not a -gain be seen! What an up - roar, what a noise this, Near the presence 

ne Gleichen in der Fürstin 







4J V- 

vea l'ar - dir! 
of our Queen ! 
Jagd - ro - vier! 



vea l'ar - dir ! 
of our Queen .' 

Jagd - re - vier! 



u - no scan - da - lo 
Let th' of - fend - er he 
Stra - fc soll den Thor 

ß ß ß fv i y — 

—5 v 5 &-4=5— 



si stra - no af - fret - tia - mo ci a 
ex - peli - ed, Let him not a • gain 
er - rei - chen, sto - ret er die Freu 



u - no scan - da - lo 
IM th' of -fend - er he 
Stra - fe soll den Thor 



do hierf 



si stra - no at - tret - tia - mo eia 
ex - pell • ed, let him. not a • gain 
er • rei - chen, sto - ret er die Freu 



M 



seen : 
hier! 




MARTHA. 




Qual 
Ha! 
Ha! 



au - dacia ed un vii -la -no d'insul - tarvi avea l'ar-dir, 
this bold^ness, this presumption ; it sur - pass - es all be - lief ! 

der Frechheit oh - ne Glei-chen, deinen Frevel lohn ich dir! 



un 

This 
dèr 



scanda - lo si strano af- fret- 



bold-ness, this pre - sump-tion; it sur- 
Frechheit oh - ne Gleichen, dei - nen 



Qual 
What 
Ha! 






dacia ed un vii 



no d'insul - tarvi avea l'ar-dir, 



welch 
-I 



up-roar, what a noise this, near the presence of the Queen, 
Lärmen oh - ne Gleichen in der Fürstin Jagdre - vier, 



What 
welch' 



scanda - lo si strano af-fret- 
up-roar, what a ncise this, near the 
Lärmen oh - ne Gleichen, dei - nen 



|iT=^^:M=^il~ì=^Ì=Ì^N 



Qual 
What 
Ha! 



dacia ed un vii - la - no d'insul - tarvi avea l'ar-dir. un 
up-roar, what a noise this, near the presence of t!ie Queen, what 
Lärmen oh - ne Gleichen in der Fürstin Jagdre - vier, welch' 



ZZZ 1 ö 1 . Jj £ \/ — ± - P P P— 2— I-P P P P-±-^ $=±± 



scanda - lo si strano af-fret- 
vp-roar, what a noise this, near the 
Lärmen oh - ne Gleichen, dei - nen 

ß — » — s 31 «*^ s — * — * — * J 



3==v- 



Ör 



m 




eöe 


muni i 


# 


-4- 


-r*i- 


-I 3 

: -*- 


-0- 


• ¥ 



9- 

#- 



ri. » — »— » — — \~* — • — »- — »-{ 






2ÉE 



* 



::^±E 



no ! 
chen, 



uu t ua 
Fot s\at 

hart straft 



do 

less 
mein 



vrò 



scon 
whim of 

Leicht - sinn 



m 



SE 



3: 



m 



de 

tum 
chen, 



ma 
do 
ich 



ti 
they 



Sep 

try.. 

kenn' 



PI 
to 

Euch 



-Izz± 



E ES 



tiamo - ci a pu -nir, che au 
passes all be ■ lief! yes, 
Frevel loh'n ich dir ja! 



5 — ^ — ^ — iA 1 — i/ — y — ^ — P-i-p P— 



sai, 
me. 
Ihr, 

È 



dacia ed un vii - la - no d'insul - tarvi avea l'ar-dir, che au - da 
we will give him time in pri - son for his in - so- lence to grieve I 

Strafe soll dich, Thor er - reichen, her ihr Leute her zu mir! 

_> S S_ 



— » i — i — r* — ?* — r <T — r^ — j* — a * n — a h~ h — *i--* -r — i — -*— ^ — * — *j 



scanda - lo 

ret er die 







MARTHA. 



1^1 





...■ • 


»" 


p» . 


— ß 


-#•- 


ili me li - de iv do - vnin - no; 


che 


V- 

ri 


-8pon - de 


re. 


che 


Hnw tlu -l'I assnil me and de ride me, thould 


then e'er the truth 


di - 


Spott und Hohn «ini mich er - rei - eben. weh 


mir Ar - men, we 


ho 


(J ~*~ $" 






fe^-^z-j ,_^;:)=~— — ~ [— >=gr|^— ~ 


=£==Ì=r=X=Ì=^= 


^M 


^ |iii ins -.-un ine la ri - preo - de, do . - 


via me - co ri- 


tor 


But I knino thee, fair 'lit »em • bier, and 


my ta - cred claim. 


on 


Ku' - rem Tru • ge sollt' ich wei - chea? Kei 


uu Macht rut reia-st 




-£- ß __, »- f 




— 



-F=ì 


-- ... » ' I=i_ ...... . .1— ... M i 


— tu 


***nT-Q 


=±=A 



eia. un teanda - lo 

We u-ill ijiie him. time 
Stra - fé sul! da Thor 



stra - no, 
pri - ton 



frei 

hit 
rut 



lenee 
Ve 



pa- 
lo 
de 



r — fs S V Si N — N V — ^S [ — h N N -»| 



si stra - no 

o • gain be seen, no, 

sto - ret er die Freu -de, 

un scan - da - lo si stra-no 

no, not a - ijain lie mm, no, 

ja, Btö-rv-t er die Treu - de. 



af 

u 

ita 


— 

■ fret 

Aito 
- ret 


— — 

- tiu 
er 


iii') 
a 
die 


f — 

eia 

Freu 


po- 
lt 

-de 




=. 


— ß- 


— j- 








— -» — 


-*\ 




-v 









— ? ' 



tf-fret- tia - ino 

let him not a 

st'i - ret er die Freu - de 



ci a pu • 
gain be 




IS» 3 



MARTHA. 



S Euter N ANOT 



g£SZML#4tiU_TftH p if flufr^ jjj B Eyjf « 'fr l ljj 



mor? 



Mi di - fendi ! 
j4jÜ me, friend! 
Hilf mir, Freund! 



Che mai fu ? Es - sa pur ! Es - sa pur ! 
What means all this f Ju - lia too ! She a - gain ! 
Was geht hier vor ? Ha, auch sie ! Wei - der sie ! 



Fa - te vi 
What do J 
Was muss ich 




fs r ü- h ■ N , , S ,s |S IS 



^:é^é 



rjz * 



:i _ ,_ 






*±± 



Pi« fentfo 



6 * t S Lfe 

cor, Mi - la 

See/ Za 

seh'n, La 

" g ■ 0- 



Es-sa pur ! 
iSAe a - gain ! 
wieder sie! 



£B* 



±ft 



dy! 
d/l 



La-dy ! Or tutto io so ! 

Jja-dy ! Oh fool I was ! 

Lady! Oh, ich Thor !.... Nur ein Spiel, 



Quel candor, quel dol - ce accen - to 

For a joke, a new di ■ ver • sion, 

was sie ge - trie - ben, 



— T -m 



_ H N S »K 






1 



p^-trni 



-J ii1 \ iJJ 1 &=jd=N 



un ca-pnc - cio e-ran 
came she to the Rich 

nur ein sünd - haft Gau 



cru-del, . . 

mond mart. . 
kel - spiel, . 



un crudel 

but to try 
ih - re Zau 






di - ver - ti - men - to ... . e tu il 

her charm • mg jjow ■ ers {treach'roui 

hermacht zu u • ben, o zu 






•nìzEfcÉES-i 



E==S=l:g 



3^g 



,-:r— »— , «- 



j*^^ 



sof - fri, o giù 

«y - ren,) on 

▼iel der Schmach, 



sto ciel ! 

my heart ! 
za viel ! 









Ar - re-star - mi ! 

Hetze and bind met 
Bin - den mich f 



TBia. _. _- _ # _. _^_ _ # _- _^_ rLug. 



Ar - re- sta - te que -sto matto! 

Seize and bind tliat rav ing madman! 
Die - sen Wahn - bethör • ten bin-det! 



Ar-re- 

Seize and 

Binden 










• ti L 



MARTHA. 



LADY 



(Mld* IO LlOD.L) 



^^L^SE 



Tremando io sto ! 
Oh, cru - el fate ! 
O her -be Pein! 
^ S STATO* 



i^:ì 



starlo ? 
6<W Mm ? 
ihn? 



lEfeS 



Tremando io stù ! 
Oh, cru-el fate ! 
O her -be Pein! 



ì mk$miàm u •■ m M ^m 






* 



ila se un pat 

Stand /'(iti:, 

Hört erst. 



toe stato 

and hear 



fat - to 
me ! 

Ivi in - det : 



daco atei 
//™r (Am woman — 
Diese kam 




eia! ! noi dir ! 

pray, be still ! 

Gott, halt ein! 
NANCY. 



, N . 



,x 



9=?= 



Mo-iiÉll=fSÌÉ 



5=3: 



SE 



fe* 



noi dir ! 
be Hill! 
halt ein! 



La ca - par-ra ess' ac - cet - to, . . . , 

To prove the power of her charm*. 

Zu be - thö - ren meinen Sinn, 



a ser - vi - re 

came as ser - vant 

in mein Haus als 



s'ob 
to. 
Die 



bli. 

my 







I 

IkplpIlpffllppiöEi 



3=W 




1W4 



MARTHA. 



^ä^^feä 




!?•- 0^ -0- -0- 9<T -+- *- ■+- \*- -•- * •' * * * *- Er É + * * é # *- -* ^ -*■ -4 Mi ? 1- i 1 



3E 



V 



*= 



NANCY, (aside.) PLTTN. TRIS. 

1 ^— ! ^ — ^ ^-iV-S x 

Po - ve - ri-no ! Stammi audir, Vavia di qua! 

too ! Enough, ! Be silent ! 







MARTHA. 

QUINTET FINALE. 

18. Ah, che voi perdoni Iddio. (HeaTen m»y forgirt yo« kind!; I 



i«n 





la mia pent, il mio do • 
6i7 - ter an - guuh that yoti 
was ihr an mir Ar- meü 



:tì_r~ ±z— x =±10=3= 



V \ MUM I 

m—m — m—m — m m—m —m- T -m—m — m—m—m — m—m — m 

*—* •— *—* *-*r\ t-^-É—m-mzzÉZULZLé 



• m m •* m* m» 



~i~r 



r*. 







T" 

-m- 



r - 



V£ 



Ft — M 



e - ri il so 

III Mi» he: ili,. 

Ea - er Spici. 



lo mio de - si 

«t'/ii'cA trust - ini) blind • 
zerstört mein Le 



c, 

ben, 



mi fa-cesti a brani il 

love and kind -ntss in you 
bradi mein Herz im U • bei 



I 



-m — m—m—m—m- 

littst 



****** iTTj Ml I I ! ' ! , I i 

-, 1 > — I — ]- T -m— m m—m—m—m—m—m — m-,-m— m—m—m— m—m—m—m—m- T -m—m—m—m—m—m— J—J—±~. 




tM*e 



MARTHA. 



üäJEö 



pe - na, il suo dolor ! 
an - guish that I wrought 1 
that im U - ber-muth ? 



lor, il suo do -lor ! 

turawjìd, in jest the wrought ! 
muth ! im U - ber-muth 1 



f i* f r~ I Ö*-* 1 



flFf=f 



ten 

A«irt 

tru 



to venne a te ? 

did fond - ly nurse: 
ber Zukunft Nacht ! 



Quest'af - fan - no as - sai ti di - ce, quant'a - mor uà -sceva ìl 
all has gone, I'm left in dark - ness, crus/t'd by your blind fot • ly't 

To - des -schmeri hat mich gè - trof • fen, Dank.Euch Dank die es voli- 



tar il s«o do-lor ! 

wiwtgld, in jest she wrought I 
muth, im U - ber -muth 1 



zò, si di prezzo! 

wrought, yes, just -ly wrought ! 
muth, der U - ber muth ! 



CHORCJ8. 



g ■ 



\m 



y-* K? fr 



^ 



E1=£=E= i^fcfcÄtofc 



1=HV 



v^ 



±±: 



-#- -#- -#- - ^ -^- ly}- TT--J- -*--#- -*- -*- -#- -#- * fr) -,- 

Af -fret-tiamo la sua pe - na, sia pu -ni - to l'impo -sto -re, du - rò troppo questa sce-na 

What an up -roar, what a noise this, tell us, what a noise this t Let th'offind - er, yes, th' offend-er be ex - 
Was nur hat sich hier be - ge-ben, hat sich hier be - ge- ben 1 Straft des Knechtes, straft des Knechtes Über 

w 



"4 - 7— I — ' *r~i n a— (-I-- m. 



f^,0 *0 



äE^ip. 



- •—•+"-**[— 9+ L -m»-9*—ä»B* 



m 



Af -fret-tiamo la sua pe - na, sia pu -ni - to l'impo -sto -re, du- rò troppo questa sce-ua 
What an up -roar, what a noise this, tell us, what a noise this f Let th' of fend - er, yes, th' offend-er be ex - 
Was nur hat sich hier be- ge-ben, hat sich hier be- ge- ben ? Straft des Knechtes,straft des Knechtes Über- 

w 
T--N — fr— t*- — fr—fr — frr-~fr — fr~-fr * i* fr r~~fr — fr — fr — fr " -fr — fr T — fr — fr— fr — fe te: fr i 



Af -fret-tiamo la sua pe - uà, sia pu -ni - to l'impo -ito-re, du - rò troppo questa sce-na 
What an up -roar, whiit a noise this, tell us, what a noise this f Let th'offend ■ er, yes, th' offend-er be ex • 
Was nur bat sich hier be - gc-bea, hat sich hier be - ge- ben ? Straft des Kuechtes. straft des Knechtet über- 



'^^ mmì ^^éMMné^m^M^^Sv 




** *| 



MARTHA. 



IS» 



S- fc 



^M 




mm 



Ah ! che a me pcr-do 

Heaven, pray fir -give 

kann der linn • - mei mir 



- ni Id- 



3EESE 






1ÜI 



Ah! 
Ah!. 
Ach! 



Ah! Ah !clie a me |ier-tlu - ni Id- 

Ah ! Heaven may . . for ■ give her 

Adi ! kann der Him - - mil mir ver - 




F- i r - =j=£=+= 



quanto a-mor. . 

curse crush'd by your.. 

bracht,.. Dank Euch, Dank 



. nasceva in me ! 

. blind fol - ly's curse !. . 
die es voll bracht I. 



Ah! 
Ah! 

Adii 



Ah ! che a voi per-do - ni Id- 

lleiiv - en may for give you 

mag der Him - - rad Kudi ver 



ff 



SS 



a? 



Ah!. 
Ah!.. 
Ach!. 



Ah! 

Ah! 

Ach! 



Ah ! che a voi . 
Lleaven may . , 
knnn dor Him 



perdo 
/br - £i'»e 
mei ihr 



. ni Id- 

lier 
ver 



ff. 



iE! 



r- 



Ah!. 
Ah!.. 
Acni. 



Ah! 
Acht 



del ca-pric 
Just • ly is. . 
hat sich end 



or ben 
for Iter 



sa?- 
blind 




r-x. I . — *< * — -* T-N N-ft * T -f> 



ed 



■1 - 

let 
■traft 



la 
Ih' of 
des 



cac-cia audi. un an 
f mi -erbe ex ■ 

Knechtes U - ber - 



pell'd, 
rauth, 



al - la 
let Ih' of 
straft des 



cac-cia nudimi) an - cor ! 

f ntl ■ er be ex - pell'd! 

Knechtes U • Ut - oretta ! 




ssTi : t s s : s >: tit ss sTs'Ss : ss «ss ss' ss : s is • B c s^s-s--s;»' 




IS» 



MARTHA. 




&m 



di 

kind 

gè 



i! 



ve 
fot 

gè 



e* 



none 
gè 



|pr 



de, 



bea, 



^L 



la sua pena, il suo do - lor, 

bit - ter an - guith that I wrought 
was ich that im U • ber - muth, 



la sua pena, il suo do - lor, 

bit. - ter a/i - guish that she wrought 



III 



mia pena, il mio do - lor, 

ter an - guish that you wrought 
ihr an mir Ar • men thut, 



Hl 



la sua pena, il suo do - lor, 

bit - ter an - guish that she wrought 
was sie that im U - ber - muth. 



-V r 



il couai - glio di - 6prez - zò, 

bit - ter an • guish in her wrought ; 
wie sich straft der U - ber - muth, 



f 



*E 



-v 1— 



sia puni - to l'im - po - stör, 

near the pret - enee of our Queen t 

straft des Knech - tes U - ber - muth, 



ite? 



e - ro il 
in his 

ich rer 



m 



rad 

his 
ver 



e - ri U 
tra this 

Eu - er 



e - ra il 
in hit 

sie Ter ■ 



ri - pa - 
thus the 
ih - ren 



m 



du - rò 
Let th' of- 



sia punì - to l'im 

near the pres • enee of 
straft des Knech - tes U ■ 



stor, 



ber - muth, 




EET: 



sia punì 

near the pres 



to l'im - po - stor, 

enee of our Queen t 

tes Ü • ber muth, 

-0-ß- 



du - rò 
Let th' of- 



=m 



du 
Let 
der 



- ro 
th' of- 



8ga. ,.,... „..,,... 



_*^^ -0- -0- -0 -0- -0- _^^^ -+- -0- - #- -g- -g - _ . -JOß f- s- Z * _J5t_ 



« w 




yi^jfe^EEEj 



ni - la caccia andiani ancor ! 
lei him not again be seen ! 
stórt das Fest in blinder Wuth ! 



1 »sr > — — r— - > *-|V 

al - la caccia audianl ancor ! 

fc< Aim »0/ again lie seen ! 
stört das Fest in builder Wtuti ! 




al - la caccia andia b ancor ! Af -fret- 

let him not again be seen ! 1st Am 

stört das Fest in Minder Wutb ! Ja dot 

poro tu e marcalo. 







_ nj 



90 



MARTHA. 



Quell' af - tun -no assai mi di • ce, quan-to a 

Great in - deed does seem his sor - row, deep -lg 

To - des schmerz hat ihn ge -trof - fèn, we - tie 
NANCY. J) 



: r=?is3, 



Mi ta - ce • sti a 

You liave crush'd an 
To-des-schmerz hat 



bra 
hon 
mich 



ni il 
est 

gè 



co - re : 
heart .' — 
trof - feti ! 

{A 



II 

Heav 
Kann 



u* 



suo af - an 



for 
mei 



. mo la sua pe - na ! 
again be seen I 
in blin-der Wuth ! 

pp TRIS', 



iia,at-iiet-tia. 

never here. 
stürt das Fest 



?s 



mo la sua pc - 
who so rude in is been, 
Knech - tes U-ber ■ mutii 



tia - mo la sua pe - na,uf-fret-tia mo la sua pe - na! 

who so rude has hen, nev-er here.... a-gain be seen! 

Knech - tes U-ber - muth stört das Fest.... in blin-der Wuth! 



Quest' 
lleav 
Kann 
TRISTAN, 



:!?2«~j 



af 

en 
der 



fan 



no as • 



for 

mei 



^m 



Del 

Just 
Ih 



ca 


prie - 


ciò or 


ly 


M 


her 


ren 


Ruf 


so 



%^^fìV-vi%*.%ì>ttv $&&%&&& tftiiirptt tttitttvfrV &trit:*M& 



S§ 






: bS 



^ 



^7=^ : 



-fc=fci 



ifc**: — 3 




sentia, sen -tia 
ed is his heart ! 
die es vollbracht. 



per me 1 

Alus, by me ! 
we -he mir ! 



perdoni Iddi - o 
forgive you kind -ly, 
mei Euch Terge -ben. 



il suo affanno as -sai, assai le di - ce 
bit - ter an -guish that she wro't, yes, that the 
was sie that im U - ber-muth.im U -ber- 



le mie pe - rie il mio do-lor, 

bit • ter an - • guish that you wrought, 

was ihr an mir Armen tlmt. 



PLUN. 


— ß ~~ 1 


2L$yj 

sai 

give 
ihr 

TRISTAN. 


le 

her 
Ter - 

1 
* • 




di 

kind 
gè 

BS 



ce, 
ben, 



Quest' affanno as-sai, assai le di ce 
bit -ter an guish thut she wro't, yes, that she 
was sic that im U-ber-muth,im U - ber- 



ÜH 



5?ESi 



^E 



ben 

thought 
preis 



de, 
ben, 



BH5 ßj=p. ß-i—r-T= : 



ri - para-re in van lo chie - de 
h this anguish on ì 
ih • ren Ruf so preis 



/* this anguish on her vrought,yet, 
-zu-ge - ben 



ì I I I ! I i I I I J I 



F** W^FW" J I I H M . - 



MARTHA. 



1»] 




quest' iif - fauno as - sai 
7 hare crush' d kit h'in 

was ich thai im U 



*. E3=== 



mi di - ce il suo 
est heart, hit hon 

Ut • Minili, im U 



mor, 

heart .' 

in ti t li. 



.." 



che il dm» -chin le voliti a- mor, le voi - 

wrought; the un- guish thut she wrought! yet, thvt 

Minili ! ja, limi ini U Ut - malli, im U 

era ff jmeo nt. 

r- 



- - 



le a - mor, 

she wrought ! 
b*r - muth, 






m 



7—?- 



mmg ^^m 



la 
M 

was 



mia pena, il mio «lo -lor. 
ter a» - guish tliat you wrought. 
ihr an mir Ar- men thut, 

ff 



mi fa -ces-ti a bra - ni il cor si. ft 

Bit - ter an-guish tltal you wrought, bit-Ur 
wa§ ihr an mir Ar -men thut an mir 



poco rit. 



tj T ff T \ r j r * j ■' tj r i 



^r=ryrz^ri f _ ? = ? _ i 



che il meschin le volle a - mor, le vol - le a 

wrought, the an - guish that she wrought.yes, that the 

muth, ja, was sie that im U - ber - math, im • U 
eres. ff poco rit. 



Al suo duol mi ven - di - co mi ven - di 
M this an - guisa on her wrougìu.yes, on her 

ha, kann zähm' ich mei - ne Wuth, kaum zähm' ich mei • 



mor! 
wrought ! 
ber -muth, 



-f— 1— ?— ? : 



^M 



CO, 

wrought ! 
ne Wuth, 



$r- 



sia pu - ni - to l'ina - pò -stör, 

Let tìi of -f end - er be ex-pell'd! 

Stört das Fest in blin • der Wuth, 
ff poco rit. 



w 



r ?=?— ?=,—?— r 



mm 



sia [Ml - ni - to 1'im - po -stor, 

Ut tit of -fend - er be ex -pelüd ! 

Stört (I is Fust in Min - der Wuth, 

poco ril. 



sia pu - ni - to l'in - po -stor, 
Le/ OC of. fend - er be ex -pelTd .' 
SuJrt das Fett in blin - der Wuth, 



-ß—0- 



0ß M 



fcslifcE* 



, — ?— V — ?=* 



^m 



era. ff jhko nt. 

I '"" T T "iTT-T ITU 



192 



MARTHA. 



w — = 



ÌÉ£ 






Ä^^r*' 



il. .. . jii-o a - mor !. 
era el deed! 

we ne mir' 



bra - ni il cor ! . . . . 
an - guish you wrought 



£ééeJ=^ 



vol 

CTU 



le a - mor ! . 
el deed ! 
he ihr!... 

IT # 



di - co ! 

her wrought ! 
ne Wuth 









l'im - pò - stor ! 
be ex - peird 

we - he ihm ! . 



.IF 



M 



'-^ 



m 



l'im 

be 



pò - stor ! . 
ex - pell'd . 
he ihm!.. 



IP _-=CI 






l'im 



I 

pò - stor ! . 

ex ~pelCd. 

he ihm ! . . 



=^rE 



v -?-?-?- 8 ?-? ^ 



ZEZJ 




— g i j i 



-?-?-?-7-r=? = 



§=feb 



?-^-frHHHE-^===fii l 




§^§ 



±± 



H 



V E p L* * * ^ F 




Nff= fep-jft-j f ^'^' 



2-4-^-- 












MARTHA. 



punì 



loa 

UOK. (To Plookett, hu4ic« him the rio« ör»* hl* Onfw.) 



\ HJUliUULErft« "HF*"Tra*MJa 



^4//o. no« tro/i/io. 

* \ 



E la. 

//ar/t, hi 

Bt tönt 



re -gì 



na che 



qui vieu 



gles sound! the Queen doth call 
der Ruf zur Kö ni - gin ! 



E con lei ritorna la ape- 
Te» the Queen,frxcnd,take thi» 
Ninni) Jen King, sie wird mich 







* 5 *=»fe ' ' 



^_A_h4_ 



i^ilSÉÉÉ^llii 



ranzu: quest'anel del padre dono, tu lo prendi, e sai per-chè ; non mi credo in a-ban-do-no, se quel pegno resta a 
jewel tlt'it tin/ fu - titer li ft to me: she trill mire mefite will guardine, sine* HO oth ■ er lui p in near, since no oth -fr help is 



wahren, wie dir Va - ter einst Ter Sprach, wird mich schüt - zen vor Gefahren, mich 

è— - — 



der Schmach mich ei-ret -ten aus der 



:~ 



&==■- 



i?= 



A*t - 



: §=^==P 



\-i r * * 



Selimaeh ! 



n^i 



( 



v — i— 'v — > 



Dal ciglion del - la col -li - na giù nel vallon ci chiama il suon, 
Hark! the mir - ri/ horn is cull - im/ : huntsman and hound fot ■ Uno its sound! 

Keck und mun - ter, flink hin - un - ter, fort in das Thal, fol -uet dem Schall, 



m 



Dal ciglion 
Hark ! the mer 

Keck und mun 

mm 



t i , ftfrf^ ff fnrrrfMn t'i Crei 

P— P — __?_iip s — > ?_i-^ — ^ — p — P-i^ — * — p_pznrri 

ia giù nel vallon ci chiama il suou, 
tu/ ; huntsman and hound fol - low its sound ! 
ir, fort in das Thal, fol -get dem Schall, 
TYf r * P -r « M> P * r*„-l 



del - la 

ry horn 



S 



col -li 
is call 
hin - un ■ 

» -r- 

pi_p p_ p_ 



ter, flink 






m 



|3 



p -e r gir c r & i i\i ?-f4M-j * >rtì£ffir * ^ .i 



» Ji ■" J> ^^^^^ 



p-?~? 

ec - co il sol che già de - eli - na, ma corre ancor il caccia-tor ; dal 

glad - 'ning on our ears are full - ing sii- ver- y notes from all around. Hark! the titer 

Hört ihr Selma • rea, die Pan •fa - reu, fröhlich erschallt Waidruf im Wald; Keck und mun 

fa=f=fapfl ! « j-Hr-ft tJ - 1 "' ' ' ' ' 

ec - co il sol che giù de - eli 

almi - 'nui'i on our euri are. faU 

Hort, ihr Schal - ren, die Fan - fa 



cijrlion del -I 



col -li . na 



ry horn il call • ing, 

ter flink hin - un - ter, 



I 

""try 

na, ma corre ancor il caccia-tor ; 

mg sii - ver ■ y notes from all around, 
reti, fröhlich erschallt Waidruf im Wald: 



p ^ — > • 1 s ^ 





ri^i!j i jrj% | j7i 3 r'^ 



# *_ _,. - # - 



ag^ 3gpj|gxi s^j ^ g~'^ äsia^^^pg=i^i 



IO! 



MARTHA. 



gff * it u j-^ Jz l r—y — y= & 



giù nel vallon ci cliiamail suon, 

huntsman and hound fol - low its sound ; 
fort in das Thai ibi - get dem Schall, 



Bfc: 



ec - co il sol che già de -eli - na, ma corre ancor il caccia-tor ! 

glad - 'ning on our ears are fall - ing sii - ver - y notes from all around. 
lürt, ihr Schaa - ren, dio Fan - fa - ren, fröhlich erschallt Waidruf im Wald ' 



jE^ naqzzFFF EE 



v— i*- 



giù nel vallon ci chiama il suon, 
huntsman and hound fol - (010 its sound; 
fort in das Thai fol - get dem Schall, 



L^fl 



ec - co il sol che già de -eli - na, ma corre ancor il caccia-tor ! 

alati - 'ning on our ears are fall - ing sii ■ ver ■ y notes from all around. 
hört, ihr Schaa - ren, die Fan - fa - ren, fröhlich erschallt Waidruf im Wald 




mi' ' i-T i fica 






» # 



:^:p: 



E^JF? = ^ ^5y^ 



Quel . . . • mes-chi -' no mi.... 

À'wie sAowf /ri - ty, »one. . . . 

Weh dem Ar - men, kein ... 

NANCY. 



fa pe 



mi pu -ni - 

him a - waits.. 

Schmach. . .und Grau 



see il suo. .. . do-lo 
the g/oom 
en muss 



y pris - on 
er schau - en, 




Quel .... mes chi - no 

None shows pi - ty, 

Weh dem Ar - men 

LIONEL. 



na, 

sion ; 
men, 



mi pu -ni- see il 

him a ■ waits the 

Schmach. . .und Grau - en 



suo. 
gloom 
muss. 



do-lo - re, 



-— ff^pj 



Quest' .... af - fa 

None shows pi 

Weh mir Ar 

TRISTAN. 



no as sai. i 
ty, none . , 



-pr:t 



ti di - 



ce quant'. ... a 



:SF^: 



*=** 



com -pas - sion; 
Er -bar - men, 



:EE^: 



:f=E 



öl 



BS: 



Schmach . . . und Grau 

„ -^ _^ -0 

-pz=p 



mor. . . . na-sce a 
waits. ... the gloon 



per 



» 



ben. 



Del .... ca-pric - cio 

None shows pi - ty, none. 

Weh dem Ar - men, kein . 



de 



him 

Schmach . 



pa-rar Io in - 
a -waits.... tine 
.und Grau - en 



gloom 
muss 



chie - de 



prts - on, 
schau - en, 



a-moscio abbiam la trac-cia,pro-se-guia - ta sia la cac-cia. 

the hills and in th". hoi - low joy ■ ous shouts are ev - er ring -ing 
den Spuren auf den Flu-ren,hiu durch Fe) - der, in die Wähle 



del ca-moscio abbiam la trac-cia,pro-se-guia - ta sia la cac-cia,del ca moscio abbiam la traccia,pro-se-guia-ta sia la cae-cia- 

On the hills and in th° hoi - low joy - ous shouts are ev - er ring -irig,swi/l-lt/ let their train us fol - low, to the deer de-struc-tivn bringing. 

folgt den Spuren auf den Flu-ren,hiu durch Fe) - der, in die Walder.aus den Büschen, aus den He-cken lasst das ban-gclich uns schrecken 



■ArP-i -T--J 

*5"S * — * \ 



del ca moscio abbiam la trac-cia, pro-se -gui - ta sia la cac-cia, 

On the hills and in the hoi - low, joy - ous shouts are ev - er ring -ing, 
folgt den Spu ren auf den Flu-ren,hin durch Fei - der in die Wälder, 



pro-se -g 
my -ous si 
in durch I 

r"7 J 



Pro-seguia » mo 
Nev - er tir ■ ing 
Reh uns schrecken. 
Js 



del camoscio abbiam In trac-cia, pro-se -gui - ta sia la cac-cia, 

On the hills and in tin hoi - low, joy - ous shouts are rv - er rinq -ing, 
folgt den Spu-rcu auf den Fluren.hin durch Fei - der in die Wälder, 



L^ ^ - # -J 



Pro-seguia - mo 

Nev ■ er tir - ing, 
Reh uns schrecken 



g^g^ Fg^'n yTft fig ^msk p^ miyTfi ^f^ 



:E-2-,— ,=r=. 






U* 



MARTHA. 



IO A 






Äfc. 




te^^l 



fc 



533: 



y »hi 



^ 



ii 

Weh 



sao duo lo 

de - «erv - erf 

dem Ar - men, 



di - co ! 
his doom ! 
dem Armen 



£fi 



■■-■•-■:r. ^s^^m^sss^^k^0Um?3^i-\ 

p — ^_-g pt p :5_ ^ — «id _V— -U-iv — ^— ^ 'P — i/-v — p-i E 7 p I I U w TP» C ' -P — P^ p i 



sul - le Dal-ze e nel vai Ion, tra le macchie ed il burron, sul - le bal-ze e 

er tir ■ ing till the. yame by our tx>ws is reach'd and slain ; nev ■ er tir - ing 



m v 
un - er mü - det, un 



▼er zuirt fei - crt uns'- rcr Für -stin Jafrd, un - er -mü 



,/Z$ A— * * y—1 V /-> ^-1-5 >— > Lp y t P ^-t— *— — >— — I li-p — 2Ü 



nel vallon,tra le macchie e il burron tra ra tra 

till the game by our arrows is slain, tra re tra 
un - ver-zagt, fei ert der Fürstin Jagd, tra ra tra 



HÉIÉ 



sul -li- bal-ze e nel vai -lon, tra lo macchie ed il burron, sul -'e bal-ze e 

nev • er tir - ing till tfie game by our boto» it rottend unii slain ; nev - er tir - ing 
nn - er mü ■ dot. un - ver z:igt fei èri uns' rer Für stin Jagd, un - er -mü - det, 






,~~ 



fes 



nel vallon.tra le macchie e il burron tra ra tra 

till the game by our arrows is slain, tra ra tra 
un - verzagt, fei ort dor Fürstin Jagd, tra ra tra 



sul -le bai-re e nel vai -lon, tra le macchie ed il burron, sul -le bal-ze e 
nev • er tir- ing till tie name by our bows is rearA'd and slain ; nev - er tir- ing 
on - er mü • dot, un - ver zagt fei - crt uns' rcr Für -stin Jagd, nn - er -mü - det, 



nel vallon.tra le macchie e il burron,tra ra tra 
till the game by our arrows is slain, '.ra ra tra 
un - vcr-zngt, fei crt der Fürstin Jagd, tra ra tra 



^ ' i - ' é m 4. '- jrr ^r* — it " " ' ' — •■^— x — -^^ ^ ^j~ 



ioa 



MARTHA. 




tra tra ra ta ta 

tra tra ra ta ta 

tra tra ra ta ta 




P + E P ' -v P P L < » 



tra ra 
/ro ra 



tra 
tra 



MfHH-ff 3 ^ ' " ü f * ü I iT * f NU ' 1 H-f- 

p p S p=n_v— 5 E p -inp p pi — g p_ l=p zz 



tra tra ra ta ta 

tra tra ra ta ta 

tra tra ra ta ta 



tra ra 
tra ra 



tra ra 
tra ra 



tra 
tra 



ra ta ta 
ra ta ta 



tra ra tra 

tra ra 'ja 

tra ra tra 



q:- — f-— - m — "~ J ~^ i 



rf: 



^ 



fcS: 



fcfefct 



IZQX ^ a 



1^=£ 



* :^: 



^ 



3^ 



:?=.*=— 

:*==*=?: 



m 



£—** izfzrtj^ 


Fr*-* 


- -€ ? a » s 




} 


te — U 7 fc< lii 7 ^ :£ 


-1 


L_V< r- 







±=p — p purp — 



:üE?E-! 



ra tra ra tra ra. 
ra tra ra tra ra» 
ra tra ra tra ra., 



(Lionel is forced away. Lady Harriet iteps into a aedan-chalr, 
which has been brought (or her reception The train of hui.te» 
retire slowly.) 



ra tra ra tra ra. 
ra tra ra tra ra. 
ra tra ra tra ra . , 



0-^—0 »- J=: » - j - jig-- P \ fr— — ~ 




-0- -#- -0- -0- -»- -0- -0 - - 0- -0- -0- -0- -0- zfc tz -tz 'Jt. , 

-0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -0- -gl 



3 — £ 



E!=fEfEpE3E3E 



EH 



END OF THE THIRD ACT. 



-»- -#- -#- 



j gi^ü^iii^iiEi^g^t^aia^^ ^^^P J^^ ^^F & ii 



MARTHA. 



1«? 



ACT FOURTH. 

No. 10.— ARIA. Povero Lionello. (Täonel, ah, unhappy .) 



Tb« stage represent« the Urge hall of Plunkett's farm-house. 
Ma*stoio.z£.Z $.Z _ # _ 0- _»_ _pu •- m^ n 






J-.. 



m ■ Knti-p PirwtT* 



KntfT runrun 







— 9 ^ — ^ — ■ # "-p~~* " l *~~~* T? T * — * — t — * — *"T*g~ ì ' "~~ rr-^rfT 

Po - ve-ro Li - o - nello, gè - me, so epì - ra. fug - gè l'a-mi - co su -o, d'amor de- 

Li - on - el, ah, un - hap-py ! groaning in spir -it, see f how his friend he shunneth, !>>/ lore's ßame 

Mein ar - mer Li • o - nel - lo jammert und weh • klagt, flieht selbst mich nun den Freund ; ihn quilt die 



l 



>"- 



wt^m z_2 






m 



-0- ß- 



=C=-r==tn= r p=fc= 



iHl 



r r. _ f. r 



: y — >— ?-U 






li - ra ! Momen-to ma - le - det - to, che sotto il nost ro tet - to fù-quel-la donna ac-col - ta, die Marta ei 
madden'd ! cursed he the mo-ment when ne<%th our roofs protection this la- dy first was ta - ken, when first he 
Ue»be! Die Stunde sei ver - flu - chet, wo un - ter uu-serm Da-che man die - ses Weib hier auf - nahm, wo zu uns 




SUIS 



m 



Andante. 



vi - de. per la prima vol - ta ! 
saw Tier, saw the cm - el Mar • tha ! 
Martha kam rum ers - ten Ma - lei 
Andante. 



(IÉÉÉ 






, - J 



IU~ 



M ARTHA. 



1. Il mio Lio - nel 

2. Spie - gar non so 
1. Soon will my Li 



2. Say, 

1. la mit Lio 

2. Weiss nicht ob 



this love's hid - den 



nel 
der 



rà.. 

mor. 
die,., 

fire. 



vor - bei-., 
bes-schmerz . 



Se a mico il ciel non a- 

Fur - ti vo en - trò nel mio 

If no aid come from on 

Tliat doth my bo - som in- • 

Sttbt ihm der Him - mei nicht 

Ver - stob - len schlbh in mein 




pH -jji [ì Lj U^ - f=g^=jw$ 



mix t i .. -= i 




vrà ; . 
cor •>*■ 

high ; 
spire ì 
bei ! • . . 
Herz . . 



In - fausto il di che l'a - mor . 
So che a Nan - cy pen - so o - gnor, 
Fa - tal, un - hap - py the hour,.. 
Nan • ry my thoughts do pur - sue,-- 

Un - sei' - ger Tag wo sein Herz. 
Weiss nur dass ich denk an sie : ■ 



S'im - pa - dro 
Sof - frir co- 
When first his 
Say, laust I 
Hat be - wäl- 
Lei - den sail' 



m 



n 



f^m 



§=11111=1=1= 



&- 






m- 

— *- 



— fr- 



d: 



=rfc 



m 



>-- 









il!ÉI 



ni. del suo cor;. 

si deggio an - cor ? . 
heart felt love's povfr ; ■ 

suf - fer then, too ? . . 
tigt Lie - bes schmerz 
ich noch um 



sol, 



Piangen - do vo mesto e 
Sequesto è a-mor, non lo so, . . 

Weep - ing he wan - ders in grief, ■ 
// this be love who can tell ? - . 
Er weint, seufzt, bleibt stets al - lein, . . . 
Ob's Lie - be ist weiss ich nicht ; 



i regna non 
Se dee du - 

Naught to his 
Must I then 
Ruh'n nicht lässt 
Sollt' es dau- 





^^^^^^^^^m% 




±::q: 



MARTHA. 



ÌOO 



_«0 * 0- 

9y ' * r j- 


r-ß-> 

— I"» 


K 


— •- 


i — i -5 1 


— — 


r *r£-n 


-ß- 


-*- 


-fi- 

— U- 


\^=\ 


nel ne mor-rà! 


Pie - to 


- SO 


ciel, 


— 1> — 
D.h. 


_* L. |_ 

salvo il fa, 


il 


mio 


Lio 


— 1 

- nel 


r<>, e li fa - ro ! 


Ac - cet 


- te - rà, 


Non 


di - rà uà. 


se 


m'a ■ 


me rà. 


Lio - mi die ! 
hn - som tkaU move. 


Mer - ci 
She'll not 


■ fui Goa\ 
re - ject 


oh, 
my 


hear my cry, 
prof •fer'd love, 


let 
mine 


not 
ear 


with grief 
nest pray'r 


nel mir zu 
und hai - te 


('.rund! 
Wort, 


Gott ret 
und will 


■ te 
sie 


ihn, 
mich. 


ja 
sagt 


ret - te ihn, 
sie nicht nein, 


sonst 
Und 


geht 
liebt 


Lio 
sie 


-nel, 
mich 



animato 




5&£- 


— k* — 


-•- 


-L 


=p 4= 


0- 


— #-" — 


-p '— 




r =t- 


n h 


ß , 




2-ì 

di 

la 

Lio - 

her 

achl 

so 


duol 
spo 
nel 
soul 

mir 
ist 


mor 
se 

ni II 
zu 
sie 


-rà! 

- PÒ, 

die! 
move, 
Grund! 
meinl 

f-jfi — 


pie - to 
ac - cet 
3/«'r - et - 
She'll not 
Gott, ret 

la, will 
I 2 


— l?d 

- so 

- te 
fui 

re 
■ te 
sie 


ciel, 

- rà, 
God, 

- ject 
ihn, 
mich. 


deh, salvo il fa, 
non di - rà no, 
oh, hear my cry, 
my P ro f - fer'd love, 
ja, ret • te ihn, 
sagt sie nicht nein, 

^ /T\- 




pie - to 
se m'a 
mer - « - 
.J/ine ear 
Gott ret 
Und liebt 


- so 
me 
fui 
• nest 
■ te 
sie 




— r 

ciel, 
- rè, 

God, 
pray'r, 
ihn, 
mich, 


§*=!:-- 






=*;= 


-Lt-. — 

Tj-. 




tz ÌV— 


=a= 




r J ? 7 


n*»-- 





=.-,-*=! 



£E* 



^ -J-^r-?- 



tz^x 



$*- -#- -»- -#-• 


-ß- =*- ifc 

[-45 v 1£ 


- 1 


*fUr frr 


•» 


,!È 


-0- /V\ 

^ , -fi-' -0- 


,—ß . 


pie - to - so ciel, 


deh, salvo il 


fa, 


! ""'"' "" 








' 
deh, salvo il 


fa! 


se m'a - me - rà. 


la spo - se - ro, 








la spo - se - rò! 


mer - ci - fui Cod, 
mine rar - tust pray'r. 


oh ! hear my cry, 
her soul will move, 








oh ! hear my cry. 
her soul will move. 


ja ret - te ihn, 


sonst geht Lio 


- nel, 










ach! mir zu 


Cnind! 



und 



io ist .sie mein, 







1st. time. tod. time. 

— i ! I I * 



m% 



:m& 




uoo 



MARTHA. 







NANCT. PLUN. S k K S LADY. k 



A-mi - co,' Eccole entrambe; Vi -de -si - o, Nancy il mio di - seg no 
Plun • kett I At your ser-vice I Faithful friend I Nancy will dia -close to you 

Plun - kettl Mi - la-dyf Treuer Freund I Nan-cy wird euch ver - traun 



no -to vi 

the scheme Tre 
was ich er 







La - scia - te mi brev 
Go now; leave me a ■ 




ll>. J ■> = =?= J- 




-W-Vr-I»— 


-\>T- 


-(*- 


* , *j 


C -H N 


•V- 


-nPj- 


f» - "f 


yi> b^ u T- j — é- 

o - ra, ve - dia - 
lone; I will 
lein; Ich ruf 


— £- 
mo 
a 
ihn 


=P — b= 

se il mio 
iure Aim 
lei • se, 


=fc= 
can 

hith 
lei - 


— ¥— 

-to, 

- er 

se, 


b 

an 

6y 
mit 


-5— £— 6=*= 

• co - ra o - pra su 

well re - mem-ber'd 
wohl be - kanntem 


lu - i 

«O"0, , 
Li - ed, 


Tu- 

for ■ 
nit 


-Mr- 

sa 

e'er Ai« 
lockend 


4—fr 

to in 

mem - 'ry 
trau - ter 


pa^ 


W ■■ 


k§? i 



MARTHA. 



V50I 



DUET. 

No. 20— Già l'aprii fa ritorno. (The tprfeg km rem™«!. ) 



Tempo Io. 



Già l'apri] fa ri - tor - no, cinto il 

The »pring ha» re - turn-ed, fresh 



Tempo Io 



Der I-criz ist gè - konn 



èlpilHi^I^Ig 







cri - uè d'erbe e fior; più gentil ri - de il giorno, manda il so - le più splendor, covre il 

ro - »es are sein ; the fu - ture is brightly ar - ray - ed in green ; the 

Ro - tten er bliih'n, e9 strah - let die Zukunft im freund - li - eben Grün, e» 



e ^- = :- £ 



— -Ir 



m= 






-0 m 



hü 






±—= 



V V V- 



*=&:■::&&% 



1 B TXH-i-g-^ £S 



suol verde amman - to, ride il fior sul suo stel, l'usi - gnol dolce canto, tutt'i 

leaves ...» are fiuti '-'ring by se - phyrs ca - ress'd — ali nature re - vives, ali 

te - rer, bei - te-rer Luft, die Mat-ten er - labet bai 



PP^ì 




}g SE^=# 



■-=»=■— ^x*=S 



i-<-M{ ì =ig= £+\i j N^rr ^ ^g 



mo - ro manda al ciel, l'u si - gnol dol - ce can -to tutt'a - mo - re manda al ciel ! , lo .', U j°ri'"uIJ 

ture seems blrss'd. ì^t »orU» 0/ u» 



no - ture s^e7/w bless' d, ali na - <wre 
sa mi - icber Duft, die Mat • ten 



PI res, 
la - v < 



ali na 

bai • m 



mi - »eher Duft! IÜU " 



-g- " *' I": """ g : S I : =^ 5" 1 %: 




p=i 



Ü03 



MARTHA. 



LIOH. I »> K N LADI. > > 

H-i 1 ^- 1 — 7-3X13-^ - \ X=-2.^Xt - V^ -.if— 
Ciel, la sua 

U Ha ! she ! ' Tis 
Eg; Ha! Sie! Sie 

1ÉIÈÉI 



Ah, vuoi ch'io rao - ra, . . 
Would'st thou al - Iure me, 
Willst Du mich tau - sehen, 




s p y r rm m* 



o tra - di- 
de - lüde me a- 

gaukelüdes 



èkk^ 



JSIfeffi ffil? 1 



^E=^ mm 



• rJ 



morte tu mi da-rai 
See, what thou' st dune with that fa 
Sieh', wie Dein gleissendes Leid 



Wm 



col tuo 
tal 
sich er- 



PePRS 



fUT 



^S=s— zldE^*~*^^ss\ 



-*- -#- -*--#- 



zmmm 



Più animato. 



sfogliatoe al su - ol : Ah m'odi, 
are sratter'd and dy - inej. IÄ - o - nel, 
die duf tenden ko - sen! Lyonel! 



ah m'odi ! 
ah, hear mei 
hör ? mich ! 



La vo-ce 

/ know thy 
Ich kenn' dein 




pm^ä^mm^^ 



^ r È!g^^^: 



mi 



T r =frEff : f :r=rp— gl: 

lo so, se - du - ce, anima 

it has twin'd round ■rnij soul un - dis-solu 
weiss wie es fes - seit mit ei 




weiss wie es 



zieht zum Verder 



^g^g^^-^^^^IST^^^g"^ 




per chi l'o - de e 

it has lur'd me to dexith 
dem Vei - lock - tcu die Sin 

-ß- m -ß- 



mor - ta - le! l'ie-tà Lio-nel 

and dc-struc - timi I Spare me, oh spare 

ne Rchwan-den ! Ha - be Er - bar 



lo! 
me! 
meni 



Per 

Ye», 
Er- 



*5_^ 



fJ^^^ji^^\;^^ ^^ M:fi^ß^ 



— * — 9 » *—'* — * 1 

> ] ß w fj» V J » 2 — ?-— j 



te 



a^^^-^ E F^g=^pjS== 




B« t * * 



fj?- 



, 4. « - « 



MARTHA. 



903 



to 

dia'si 
bar 



piet a 

thou 



giammu 

s/xire nie. 
gleich Dir ■ 



Zu u - ms - tl ! 
- fß il t 
der Schande! 



0- 0-0 0-0—0 r 




i ! tu che l'ou - ta al disprea 

W/im i st ,.*i den (i im 

diu mich ge • o - pfert .1« in II. ihn, 
-, Ì—0—0 i—0—0 .— JJ— 0— 

- v * .• ! - s ; : - t | : : 7 

5 — lp^ — S p 



il mio ri- 
fi / M 
Sieh mich be 
l'iu. Im/o. 



fr-f-f- 



"■ " 



''"{-■ 




tet£=E^ 



fi 



53: 



\_** 



a* 



5 — B=h — 3 



inor - su il imo pian-to tar-ie - Bti,... 

here, full of sor - row and pen - i - teure, . 
reu - end, bereu - end, zur Siih - ne hier.. 



HEU I j I P^ 

la tua sorte, il tuo de - sti - no, 
theefmm uri 






io cangiai 

/ mi/ self lutee releusd 
wie ich gelost Dei - ne ach mach vollen lJan 



de, 



Di mia 

'twas 

Ich 



* " * -;: * — z 't'Z — : *" — *" * ~ * f!"; i . l ' '• ' • i 




man 
/ who 
sei - ber 



]Mir 
ear - 
braeta 



tai l'a - nel 
rial the 'in fi, 
■ te daa Pfand, 



che mo-reii - do il tuo pa - die ti die, 

of tlii/ fa - thrr tin- ili/ - ini/ be-guest, 
das Dein Va - ter Dir stir bend verlieh'n, 



por-tai l'a 
carried the 

brachte den 







-ft — m ^- 



■ii: ss l EOTj 



RECITATTVS 
LION. 



— ?_9 ^_>_£_5 jp_^ 5-1-^- yi7Z^ZZ.^ZTZ pTTp-I P P— 1 £ • I « ^P p-i 



nel-lo, tu M'i ti - jrlio - lo del Conte de Der-hy ban - di-to iujriust a men - te! Pa - dro 

neLl Tin/ no ■ He ft ■ Our was the Earl of !><r ■ In/, Ixinish'd, but now prot/d ondi - UM. O mu 

Dell Hör' mich! Dein eil-ler Va - ter warfir.ifDer by, der schuld - los Ver ■ bann - te ? O incit 




3 ' 



ö 



RECITATIVE 



} ^3^=?=7=j jg 



W204 



MARTHA. 



mm jjjn-r-rm 



mi o ! In te vuol la Re-gina 
fa - theri The Queen most gracious - ly 
Va - terl Der Kö - nig in Gnade 



*=F* 



1 . 

l'esil - io ri - pa - ra - re del gè - ni - tor 1 

doe» re • cog- nize thy claim to that proud name I 

lohnt es dem Soh • ne jetzt huldreich und mild! 



al - ta por 

Earl of 

Graf von 



zzzUj* * j^^frffiS^ 

» -5J marziale. 



m 



: w=r- 



-f-S- 



fct 



:SSÉ 



m 



K K S ^ . ^— ^ LION. 

_ zz£=p — p=r=rp — pd E i^ — üLi *"^ & , /— r z^p_ p. i_jj fi^ U-±:p— p==t=:zzprt 



tar la fron-te po-te •- te, Pari d'Inghil ter - ra e Con - te ! 

Der - by I to hon - or and ylo - ry carry your an - ces - tor's glo - rious arms I 

Der - by! Auf rühm vollem Pf a - de tragt Eu - rer Ah - nen glor - reiches Schild! 



- o Conte, Con -te di 
/ a Derby — Earl of 

Ich! Graf Derby! Ich, Graf 




^ -rf ^m ì 



Der - by? 
Der - by? 
Der - by! 



Si questa ma - no che il nome tuoti rende s'of 

And this my hand which to a brighter future smooth! d the way, 
Und diese Hand, die Dir rei - chet der Zukunft Se 



fre alla tua, pegno san - to d'a- 
this my hand I noia of - fer as a 
gen, bent sich der Dei - neu al* 









mo - re, 

pledge to thee, 

tìn-terpfand 



ques-ta ma - no 
of my peni - tence, 
mei-ner Reu 



al - la tu - a 
my af - fee - tion, 



s'of - fre pe 
my deep sor 
mei - ner Reu 



guo d'eter - no a 

row for for - mer Ge- 
meiner Lieb' ent 






U^J, 




mo - re. 
fee - tion/ 
ge - gen ! 



La tua man 

This your hand t 

Diese Hand? 



Der-by, 

Ac • cept 
In Lieb' 



l'ac - cet - ta, Derby, 

it Earl, a pledge 

und Keu - e in Lieb' 



l'ac - cetta e col-la ma - no il 

of sorrow for the past, and deep at- 

und Reu - e, in Lieb' una 



^^^ fm^m w ^^m^wW^mm^ ^^ ^ì 



^mmm 



MARTHA. 




SBHgjggcff^» !» - ^M^^y=^p^3ls^;"l : s":J;iJl;ìl.ì 



j ^^ r^'t^^J'^^iS^^r^^ '-r^ f 'irt^ r ^»~fl 



EQUI elio d'ama rez - za a me il nap - pò preseti - tu 

first that hand diti claim, was I not repulsed with lauah - ter ! 

Untili, «lie siel) gc-wen - (let, um mich schmach voll fort zu weisen, 



che fe-ris - ce se ca-rez - za, che m'of 

Did that hand not hea ■ vy chain» l<<'ii, hi 







=#zitp : 



*±=££.1T 



fe-se, m'oltrajj - tri 
day» af 

tcs Ei 



on me few days af 
Bando kal 



o, questa man 
ter f JVo, this hand 
sen, die bald win 



che di - so - no 

which yes - ter ■ day, ■ 

ket, bald verscheu 



ra, 
but 
chet 



che la torn 



yes - ter - day 
und mit schni 



ba mi sea 
bade me to 
dem Netz um 




— ^m»L.^m^ C55 B BB3 ^— m^^m 



Andante 






* i» r. 



vuò! Dio poeen - te! 

Mjpc/ Ood,whathear It 
nicht ! Crosser (Jottl 



O-dio mortal ! 
^ - fa», wiy /ate / 
O.'Wc-ho mir! 



e ra la 
/ thmujht her 

Sir- war nifin 







:iL_J/ ;.'"',: ,'\ r ,'. 5 ,', r ,', : g|§§ 

?» — — »-— — » — i 



'Ì06 



MARTHA. 



la dell' a - mor, 
by God to bless, 
mein hoch - stes Gut ! 



e ra il de - si 
to shed a - round 
Ihr weiht' ich gern 



o del mio 
her hap - pi - 



mein treu 



-i— r—-— 



P^i^3?2^^^ü^§|p^P^i^^^^^^ 




wss ; 
Blut! 



tut - to - sof - frir 
with what deep glow 
Sie war mein Glück! 



mg ex • sta - eg 
Zu Him - mela - lust 



la stel - la 

has swelUd mg 

durch - drang Ihr 



i fi m ^ ^ #r-? i i i i h^hi i ! | i ii | ? | ! ; ! i n J-9 | i ! i i i i -9-1 i ! i i i , -y 1 1 , 1 1 1 1 j * 



i 



^m 



2=h 



-P— te 



pur, la stel - la del 

heart when she did smile 
Blick die hoch - be seel ■ 



-kttzw&ci 



do - lor ! 



on me. 

te Brust ! 



Mi leg - gi in cor, pen - ti-ta son, u-niti in 

Oh, can these eges, grown dim with grief. grown red from 
Sieh' mei - nen Schmerz sieh meine Reu', es schlägt mein 







tó=^SE=E 






siem . . es - ser do - vrem, mi dia l'a-mor 

tears . . lie and de - ceive ?....».. Oli, doubt me not — 
Herz-... Dir wahr und treu; Ge - wiss ese kehrt 



ä3=f-^= 



or - mai per - don, 
oh, trust in me; 
dass Heil zu - rück 
_, Vß 0--. 



no, no, il tuo cor 

/ ne'er a - gain 

Nein ! Nimmer kehrt 



non chiu-de a - mor, 
care <rws£ tra <Äee ; 
mein Heil tu - rück, 



tu puoi Lio- 
/ lov'd thee 
und neu ver - 
— » » ,— 



m'a pri - sti il 
thou art for • 
da - hin. ter - 



<• te 



MARTHA. 



tìor 



^-. 




r, T- ~. 



\< 1 




scliiu-dcrmi il cid, srhiii-dermi il ci.-l ! 

yes, lo»*d line m - er, , <■ - er //ire .' 

do • tur Glttck! 

N N 
# 9 

« /• 



ì4= 


— i 

-^ — 


■ I - 


| 


1:5== 

-0- 


« 
-# — 


-*— 


1 


colh 


W(. 




ff= 


-0 


"1 


L r- 




1 — 


-4- — 


-1. 



■J 


— i— 


l r 




— i — 


ih 




-# — 


— » — 


■ 


f— 


-i — 


' T- 



voi 



me.' 
Gluck! 







Sieh' 


mei 


nen Schmerz, 


sich' 


mei 


- ne 


Reu,' es schlaf mein Herz Dir w.ilir und 


jfe^-' — 


-, H — 


■£■ — 








-»--- 


— 0— 







-^ i» r PI t=l^F^ : \ 


™— -^ — 






V 


> 


r-b 


b= 


y 







3EIB 



leg - gi in cor, pen -ti - ta io son, u - ni - ti iasioni es-ser do- 

ra» these eyes, grown dim with grief, grown red from tear», lie and «Ze- 



no, 

/ 
Ncint 



no il 



ne er 
Nim 



cor, non chiù - de a - raor, m'apristi il ciel, m'apri or l'a- 
gain can trust in thee ; thou art for - ev - er lost to 

zer-stort ist all' niein 



-0- *- -«- J 



kehrt mein Heil 



ß—ß—ß- 

i=EEEEfc=£: 



•'/■/■. 



rück, 

% : 



mt 



' eh ? • k 



«ei: 



./-zTJ :- 



vre-rn. mi dia l'i - ni"!-. 
eeira ? 0/<, efoufc me ?'"'. 

gc ■ wiss. 



or mai per - don 
, trust in me 

■ Lis He il zu - rück, 



sohiu 



-¥ — 

dermi il 




tu puoi. Lio - nel - lo, 

/ lov'd ih"' ev - er, ev - er, ev - er 

und Dan verklärt sich un - «er, un - »er 

m _, al Uh: 



vi'l. no, no. il tu'> OOT, 

me.' 1 ne'er a - i/'iin 

Glück, nein, nim r rner kehrt 

z . * 



udii chin-de a - mor 
can trust in thee, 
m in Heil zu - rück. 



m'apri - sti il eie - lo, 
thou art for - ev • er 
da - hin, zcr-stiirt ist 



ma 
loti 

all' 



pn 




r 



COM 



MARTHA. 




me : 
Glück! 



Allegro vivace 



Sirgg^gg^'i^^fi^^jsggìgg^i^^:] 



mmmm^^m^gm^m^ mm^ 



_ Sii— >= 

di a - mor, . . per pie - tà mi 

in me, I lov'd thee ev - er, 

su - rück, ja, es kehrt das 




nel cor,*, o dio eterno a 

in thee, and hateful is thy 

mein Glück! Fort! hin- weg, ich 






mìéÉéèiMÉmÈ^^^M^Èw^&mm 



! 



ss 



5= 



*z: 



ren - di a-mor, 
ev - er thee 
Heil bu - rück, 



per .... pie - tà mi ren - di a - mor ! 
/ lov'd thee ev - er, ev • er thee ! 
ja, es kehrt das Heil zu • rück ! 



W: 



x=te 



1^3^ 



vrò nel cor, 

sight to me, 

has - se Dich, 






dio e - ter-no a - vrò nel cor ! 
fui is thy sight to me! 
weg, ich has • ge Dich! 



-£==: 






a fe— 



#- -#- -#- -#- -»- -»- -#- -#- 

J= T rSL_iST T -gi— rg :-g__g- A_ 

3 - ^~— i^=t--ì -| r4 - _I. i l =fr^ 



IJonel ru»he« out. Lady Harriet «ink« iuto a chair.) 
-0—0—0—0-^-0 » 



ì P*S— I 0—0— 0—0— ,-0 ~r-0 0—T-0 — 










MARTHA. 




ì-N 



FLOW. (inoUat *tt*r Lionel., 






Allegro. 



Mi-la - dy. co-rag-gio ! 
Compote yourself my mistress ! 
Fasst Euch, La - dy ! 



JfcJ 



fpfr ^JT^ Ftt frrh-^ 



E - gli s'ic 
He runs a- 
Er ei - let 




> ,S . . f, Andante 



fe§ 



▼o - la, l'odio, il fu - ror por-ta nel cor pria Mi - la - dy e - ra l'ai - te - ra, or Lio-nel più fiero è an- 
way as tho' his brain were craz'd ! Wctt,how things have strangely changed! high - er now than you he's 

tort, als brenn'der Kopf ihm schier, Na! Den habt Ihr schön ge hei - let; der ist «toi - zer jetzt all 



JBE 



m 



H 



Ej&E 



LADY, (rising 



f=a= 



tnfczd 






cor! Ah, non più,. • si tenti an - co - ra, or, a - mi - co, 
placa! Once a - gain., as-sist-ance lend me; nothing must 
Ihr! Wohl! So gilt's das Letzte wa - gen! Treue Freunde! 



io spero in te, e co - lui che il cor a- 

remain untried ! Tes, I feel success vili 

seid zur Hand, dass zu hei - ter sch5 - neu 



i^T 1 ki 









=?EBE 



Ij llillBj 



8^ 



=g=S^~{3 rzx ^ 



^ 



fi fr . ■ i >~ 



f. J' V S g=Ej r^H|fr->rjM--T- 



do - ra, dee tor-na 
Tagen, ei ne sich 



re a ques-to pie I 
ties on my side! 
der Lie - be Hand. 



(ImOj Harriet deport* through the I 



=M= 



SIO 



MARTHA. 



DUET. 

No. 21. Lo SO ben? (Pray what now T) 



Aüegroam malo. 



PIANO 







U ' LLLJ 

1-»- . i-i-1 



et 



^-? ix 7 



^É^i 



3^3EE 



3§£ 



2=* 



Lo so ben ! Lo so ben I ma che far ? Si, ma che far ? 

Pray what now ? Tes, what now ? 2?on'< you know ? ^7b< / / no, no, — 

Ja! was nun? Ja, was nun? Was nun thun? Ja, was nun thun? 




iE 



3^j 



SE 



H suo vo - to d'ap - pa - ga - re, am - bi-due dob - biam cer - ca - re, finche il 
No ; my friend,would'stturn be - tray - erf We must faith -fnl - ly o - bey her till her 
Schnell der La - dy Wunsch er - fui - len, treu voll-fdh - ren ih - ren Wil - len, bis der 



W — -i • -J? EjE — * — -%z — *— x i — z\z ^^i '_g, — * i ■ — ± -* I ^5= ?-* 



Ì ^^ T^l^ 



>- 7 



;zzX=Sr 



rr-=^ 



=£3=3 * t =JF= 



SEE 



duo - vo tuo si-gnor ab - ban - do - na il suo ri - gor ! 

schemes sue - cess - fill prove, till his Lord-ship's heart is mov'd ! 

■tol - *e Herr geneigt sich her - ab - zu - las • sen zeight ! 



* -^ — ==3 *4- 4- ;-— -4pr- i AE=^- 



as 



..-_- 



Si, ma 
A - ber 



11 



PP! 



^§ 



■ff»; 



S 



-0- -#- = # = -fc = #- -_•-_ -• 



EEE 



MARTHA 



«11 




lor re-star deg-g'i - o, 
tit here, sad and Ione • ly, sad 
sitz' ich ganz al - lei - ne, iranz 



u - mil 
id lone 
al - lei ' 



tu - gu 
ly, tad 
ne, ganz 



no 
and 

al 



mi - 

Ione - 

lei - 

-fe- 



nd de - ser - to ca - 60 - 
with these walls for com - pany 
A - bends bei des Limp-chens 




: F=?= 



m 



Haira-gion è triste assai. . . . star - ne 

Yes, you' Il sit here sad and lone • ly, yes, you'll 
Ja, dann sitzt Ihr ganz a] -lei • ne, ja, dan 




lar, pres-so al fuo - co a sos - pi - rar presso al fuoco a sospi-rar 1 
on - ly, gl.osts ivill haunt this house by night ; oh! I shall yet die of fright. 

Scheine, ein ■ sam hier, im ö - den Hans! Ei! das halt ein And'rer aus! 



. •> 






^ — 



ffr 



X 





■ ì= 



ca - so - la - re presso al 
with thete wallt for com-pany 
Lamp • i-b/n, ein sam hier im 



-m—0. 



Solo allor res-tar deg-gi - o, nel u - mil tu -gu - rio mi -o, nel de -ser -to ca-so-la-re,presso al fuoco a sospi- 
/ shall sit hire sad ami lone - ly, sad and lone - ly, sad and lone - ly withthfse walls for rem -pany an ly; ghosts unii haunt tliis house b) 
Ja, dann sit/.' ich ganz al - lei - ne, ganz al - lei - ne, ganz al - lei - ne, A-bends bei dea LÄmpchens Seheine. einsam hier im oda 



utm 



MARTHA. 




rar, 

night; 
Haust 
8va 



ohi 
Nein! 



presso al fuoco a sospirar 

oh, I shall yet die of fright ! 

nein, das halt ein And'rer aus ! 



/_ l %z :J= :2: % %- tz ■*- -ß- t- -,- . f 








Fa pie - tà! 
No, f» • deed! 
Ja, kein Spass ! 



Si po - tria che mai di - rà ? 
Friend, you netd—Whal do I needt 
Wisst ihr was? Nun was? Ja, was? 



Vi 

Need 
Gelt! 



bi - 60-gna u - na spo • 

a wife! None will re- 

Ihr m'üsst ein Weib - chen 




si - na, con 

fuse you: poor 
wäh - len, seid 



sul-ta - te il vo - stro 
or ug - ly 
ja ait ge 



you are 

nug und 



cor 
not. 
reich 1 



Io co - nos - co u-na 
Yes, there's neigh - bor Pol 
Na! das soil 



vi - ci - na, Pol - ly, 

ly wait - ing for a 

te mich nicht qua - len, Nach - bar'» 



W»I1 - ICU, OCJVi j o- - . _^m^ _HM^ j- — F—^^ - F» I T 



-• ' * * * . . x i^ c _i:„ j„i fct-fnr oM rluuvpr vostra vicina è la figlia del fat- 



~Tf t r1 * v^oJra'vi-cina' è la fi-elia del fat-tor,ah! da wer vostra vi-cina è la figlia del 

, _"^ N N -»- -F- -*- - 

J= — z£z-ß- r j-J— 




fi • glia del fat - tor 1 
word to share my cot, 
Pol • ly nimmt mich gleich, 



no - sco u - na vi - Cina, 
but a word to »hare my cot 
Nachbar'» Pol • ly nimmt mich gleich, 



fi - glia del 
word to share my 
Nach - bars Pol - ly nimmt mich 



Pol -ly 

but a 




^^^lüi^^^^^^^^^^ 11 



« to 



MARTHA. 




iiel - If 

hard - bj 
ei - nc 



buone é bel - le trt> 
b& a lo - «er ; as& 
An • dre wäll - len, ob's 



ve-re - te in quan - fi - tà ! 
an-oth • er to your cot. 
an Mid - chen wohl ge - bricht ! 




Più ne chie - do, men ne 

Judge's Ann would not re - 

Rich-tcrs Ann' wiird' sich be - 

1 ' *=fc£ 



Tj fpJ ?nt*\ &^ 



g^=S^ 



i^-j 



mmm^mM 



i=ü 



* — * — * — * — * — a'-* 1 *—* ä * — Ì = *— »^^fz^.—— — ,_ ^_ ,;: 



Pie De chiede, men ne vede, Anna a ge - nio non gli va.più ne chiede men i 
Judge'* Ann would not refuse him, but he says he likes her not! Judge's Ann would not rt- 
Richters Ann'würd'sich be-quemen, aber nein, die mag er nicht, Richters Ann'würd'6ich he- 
's 



ve - do, An-na a ge - nio non mi 
fuse me ; But, my faith, I like her not! 
que-men, a "■ 



her nein, die mag ich nicht! 



più 
No, 
Rich 



my 

ters 






chie - do men ne ve - do, An - na 

faith, I like her not, no, no, 

Ann', die ma? ich nicht, mein, nein, 



lMzO^-Ì^I ^G^3g^j ^=^ 




• • J J * # -^jN- 

vede, Anna a genio non gli va ! 
fuse him liut h swj* hf Vices her not. 
quc-nicii,n-bcr nein.die mag er nicht ! 

— ß-0 



l y t t j ga^ 



*-«— E 



Non c'è un al-tra? 

.Seefc M«i «/«e-ieAer* / 

Sachet denn I 





fr # 1 E * 4 -*-' ?3EJ 



zz ^l-T^z ^E 3E^^E:p3EE 3E 






314 



MARTHA. 



know? 
ich's? 



E ver, 

You don't t 

5a so! 



I 



-p — 7— t 



tli 
thought 



tt=T- 



te qua 
you might. 



rp — pzrir£_: 



wwwo mosso. 



E2E5f 



Io co nosco a - 
OA, / inow o 
O, ich wüsster 
8va 



li:£ 



llEgEES 



-*- -S- c 



^z_ti p_ 



:^=z 



£: 



-EiE?- 

v — P- 



:P=:p=> 



na fan - ciul - la, tut - ta grazia, tut-ta cor ; 
lit - tie wo • man just ex-act - ly to my taste ; 
wohl schon Ei - ne ; ist sic gleich sehr hoch hi - naus, 



ma che vai, non sa far nul-la, buona è sol per 
but in this my humble dwelling, she'd a - las — be 
passt sie gleich, die, die ich mei - ne, gar nichi für mein 




4-. ft 



m 



*— f-^ ß 'I r t= F 1 » r* ' — -*— F-? *= 



-•- -f- -f- 



un si -pno: 

quite misplac'd. 

ein-fach Haus ; 



non sa in man - te - ner la roc - ca, sa sol ri - de - ree scherzar, 
To the kitchen she's u stranger, and she knows not how to spin ; 

kann sie gleich nicht ein -mal spin - nen, ist sie gleich sehr un - g« - schickt, 



ma ben - che sia 
yet the witch had 




rr-Tr EE 



jß.\ m jt— ~t z — w~TT - 



3==* 



^^i 



Z--U i > L ! j 



tan - to sciocca, m'ha sa - pu - to in - a - mo - rar ! 

wit suf -fi-cienl stealthi • ly my heart to win. 

to ge - win-nen, seit ich ihr in 's Aug' geh licktl 

J 






$=* 



II - ri - trat - to mi so - mi - glia, mi vo - le ste 
Still I guess that lit • tie wo - man would feel fi after' d 
Ei! Ihr ma - let, wie ich mei - ne, *ie boi-list schmeichel • 




MARTHA. 



üirs 



=3— ^ — V^ä — — é ä j Yv 1 1 — * — ■ I~f — » 



mm 

lu-sin-gar, mu DM - tu - no vi con - si - glia que - sta don-ua di sposar, purse ap - prende • 

if she k if ir' Ami I am - not http, Sir, thinking that jfottr haust might svtthtr too! To be ture she's 

haft mir aus ; «war ria pas - Bit nicht, die EI - ne, dio Ihr meint, fur Eu - er Hiius ; doch sie lernt wohl 




sein brev* o - ra lo fa - ces se 
but was e'er a lov - ing wo-fnan 
wenn es gilt Euch ru ge - win-nen, 




N PLUN. NANCY. PLT. 



T^ gZ^Z 



vi potrebbe conten-tar ! 
slow to learn new duties, known ? 
wenn sie solchen Mann cr-Micktl 



Si? 
True? 

Wahr? 



Ma-cer - to ! Dir mi vu - oi. 
Tes, surely ! Then do tell me- 
Ei, freilich! 0, dann sagt mir. 

tr 

f—r-ß- 



Che? 




st fegjN 




^ -£^ £^ é - - / / *i -- 



pria Lio - nel - lo li - be - ra - - re dog - g'i - o, e poi pen 

Do not get ! Let Lio-nel first be savd ; by love be 

sagt's noch nicht 1 __ __ Ly - o - nel geht vor, denn hei lig 



_^- ** fä"pf» r , ;f^L 



aie 



MARTHA. 




s 



si. lo dei ! 

Why noi tell ! 

• Ach, so sprecht '. 



var! 
yet! 



l'a - mi - ci - zia vi re - eia - ma ! 
First his friend must be at - tend-ed, 
Erst der Freundschaft Stimme hört er, 



jlJ, 



mmm^ 



Si, lo vo! 
No, not yet, 
Nur gè - mach ! 



Mi re - cla-ma l'a - ini - sta ! 
First my friend must be at - tend -ed, 



Erst der Freundschaft Stim-me hör' ich, 




m 



3=ÖSq 



Ö=S 



Poi par - la - re a chi v'a - ma 

and his woe-ful sujfrings end-ed; 
Sei • nen star-ren Sinn beschwört er, 



-^ JS-J- 



Im - pio - rar v'è dato al - lo - ra 
then he come» to me and ivhispers — 
Und dann wagt er, und dann sagt er, 



A chi m'ama par - le - rò ! 
and his woe-ful suff n rings ended ; 



Sei-nen starren 



Sinn beschwör' ich 






3& 



m 



MARTHA. 



«17 



pn^m 







Un ac - cen - to 
then he comes to 
Und dann wagt er, 



dolce al co - re ! 
me and whispers — 
und dann fragt er, 



Ah!. 
Ml. 

Ach!.. 






Zt 



m'è dato ullor 

to you and whisper 
' ich, und dann sag' ich, 

3=== 



Un-ac - cen- to, on 

in your ear a word, 

Und dann frag' ich Euch, 



K 



ig 






iL 




lor an ac - cen - to del cor 1 

word, yes, a word, yes, a word, 
Wort, ja, ein Wort ia,. ah!.. 



lor un ac - cen - to del cor, 

word, yes, a word, yes, a word, 
Wort, ja, ein Wort ja, ein Wort, 



ah!.. 
ah!. 




frag* 



dol - ce al 
Kl - tie 

Euch ein 



c 






^S 



B 



ai^ 



MARTHA. 



Sf^ 





«--# F -*- 


-^— 


- 


~1 


! 




— *~ 


i — » 


=¥=1 




im • 

in 

ja, 

-ß- 
—\ 


y r f * m 
— _.l V — * V L — 

pio - rar v'è da- to al - lor 

my ear a lit - tie word, 

dann, fra - get er ein "Wort, 

=*_- ß .__ „ 

S .. \j ... : * ....# 


f 


-1 
l -0 — 

un 

in 

ja. 




ac - 
my 

dann 

-0- 

-4= — 1 


cen 
ear 

fra 

-»- 


- to 
a 

■ get 

-0- 

h 


4- ■■ 

dol - 
lit - 
er 

-ß- 

_t 


ce al 
ein 






- 


* * * l 


1 












« 


._. 



cor, im - pio - rar m'è da - to al-lor 
word, in your ear a lit - tie word, 
Wort, ja, dann frag' ich Euch ein Wort, 








±i 



fr 

-7— 3 — ä — *- 



cor, ah ! 
word ! ali ! 
Wort! Ja, 



dol-ce al - cor ! 
one word. 
ein AVort! 



cor, ah ! ■ 

word ! ah ! 

Wort ! Ja, . - 

-0- 



(_1 



dol - ce al - cor ! 
one word ! 
ein Wort! 



IÉÉÉI L_y 




-ß ' *- -ß- -0-_ z 0- -0^ z 0-_ z 0-_ -• - -»- -0- 

^ : _ # s__ # «_ # a_^_T_» — te — M — \-\-i — £ — » — X- 



-#- -ß- -ß- -ß- -ß- -0- -# -0- -0- 



3_fei=!= 



____ . . J 



IÌÉll__tl__^Ì^Ì_^^É_l_ÌÌI 



-#- -#- -0- -0- -0- -0- -0- -0- 

-0- 



. — _____ — i — i __^__— — ' ■ ' 



:ll^_Üi_l:I___J^J 



MARTHA. 



V21D 



FINALE. 



No. 22. — CHORUS. Là" le panche su due file (Erery Jiing ia now prepared.) 



Am open place in front of Plimkctt's farmhouse. Country people and aerrants, busily arran^in;» booths, benché*, &c, in the nan« manne, 
they were disposed of on the market-place at Kiehmond. Some of the country people dress up a farmer in the garfc of a muL'istrase During 
the Chorus Lady Harriet and Nancy enter in their peasant dresses. 



Allegro poco vivace. 



VKNOBL 




aao 



MARTHA. 



Ri - che - mond, 
Rickmond Fair, 
dor • ten war. 

=±j£ — ; — pz 

Ri - che-mond 
Rich-mond Fair, 
dor - ten war. 



le, per Tu - scie - re là il se - di - le, 



là le pan - che su due fi 
rows of tents, cheap wares dis-play-ing, groups of farmers drinking, play - ing, 
Hier 4ie Mig - de dort die Mie - ther und der Rich - ter als Gè - bie • ter 




m 

El 



là le pan - che su due fi - le, per l'u - scie - re là il se - di 
rows of tents, cheap wares dis - play-ing, groups of farmers drinking, play - ing 
Hier die Mig - de dort die Mie - ther und der Rich-ter ala Gè - bie - ter 



fe^Ate-f-f-f-fa 




ig ^=;^ }i ^^=^^s^ l ^^^, jg^ 



r ti t 



qua le scranne pronte son, proprio come a Ri-che-mond ! qua 
e'en the sheriff's so - ber face is not wanting in the place. Ev 
mit dem Sta -be und Ta - lar, g'ra - de wie es da -mais war! Hier 



le ser-ve, 
'ry thing now 
die Bu - den, 



Pf gfr , ff — fr- ^ »-Ffa — b 



qua le scranne pronte son, 
c'era the sheriffs so - ber face, 
mit dem Sta - be und Ta - lar, 



proprio come a Ri-che-mond ! qua 
is not wanting in the place. Ev 
g'ra-de wie es da - mais war! Hier 



le ser - ve, 
'ry thing now 
die Bu - den, 



— SLP-p — >zzp — 5- ±:p=P — I i-p — ? — pz=zp:i_v3=p — * 



1£ 



qua le scranne pronto son, 
e'n the sheriff's sober face, 
mit dem Sta - be und Ta - lar, 



proprio come a Ri-che-mond ! 
t* not wanting in the place. 
g'ra-de wie es damals war! 



l'ai 
it 

Dort 



fat- 



are - 
die 



gH^l 



. , _#_ .0- -ß~ _0- _ # _ -0- -0- -0- -0~ ~0- -0- 

L__ Mi -_wz H :fr T _ . ugz t|t t ggl -rf - , fr<- <- < ^. : 8 _r g_^= T -_ fi - V -jT T 



iuÈIii 




f^^-'ig: 












te 



m m * 



MARTHA. 



V» Vii 




tut - to 
held the 
so ja, 



proprio 

Richmond 

g'ra - de 



l^i^^^^m&^^M^^ÈM 



m — m — m ] , ; 1 m - P — ß — W-l-B—*r—r — F Ti — * — #— # 



— * — ß , 






^Wfflf » 



> - g * « è — «S I * è— « — dg-l -i — p— "5 — p — I-? — p — [-,- 



come a Ri - che-mond, si tut - to proprio come a Ri - che-mond ! là 

fair, yes, to be held the Richmond fair, pes, to be held the fair/ Ev - 

wie es da - mais war, ja, g'ra- de so j:i, wie es damals war! Hier 

■fr. » f f N ^Eg ^ HHU-lf P f-« =l ^ 

come a Ri - che-mond. si tut - to proprio come a Ri-che-mond ! là 

- fair, ye* to be held the Richmond fair, yea, to be held the fair I Ev - ' 

wie es da - mais war, ja, g'ra - de so ja, wie es da - mais war ! Hier 




thing 
Du- 



M now 
den, dort 



__- j—-ß m ß _ß ß ß ß ß ß * ß ß ß 

^ yfcU U U f I U V V = T7 I~^ — U-~P~ V | - W V V f — J~f ^ f» fr -^r- j » j» ^ 



ÌBÌÌIÌÌIBÉII 



-m 







qua le scranne pron-te son, 
mV ori nor poMi /««.« 6mi s/w«/, and it looks as if here were 
biet die Zei - tc, vorn die It.in - ke, hier der Tisch für den No • tar, 



U m ' • \ — 



i^t 



per Tu - scie - re là il se -di -le, qua 
not art nor pains has been spared, and 
bier die Zel ■ te, vorn die liän-ke, hier der Tisch für den No - tar 



le scranne pron-te son, 
it looks as if here were 



pro-prio come a Ui-che-mond, si 

to be held the Jlichmond fair, the 

;'ra - de wie es da - mais war, ja 



-• / • / ■« — * > — / — > J 

pro - (»rio come a Ri-che-inond. .-i, 
to be held the Hich-mowl fair, the 

g'ra - de wie es da-mals war, 




329 



MARTHA. 



- ß — * — * 

proprio come a Richemond, 



fa*— r r \ t — 



I T - _L i | lz\f=^ — p— pr Lp — p p L-Ì 



tut-to proprio 

Richmond Fair, t/ie Richmond Fair, yes,' to be held the 

;'ra - de wie es g'ra de wie es da-mals war, ja, 

z*—0-zr:ß zzzßizzßzzz rz=#=:#: 



come a Ri ■ 

iìt'cA - mond Fair, 
g'ra - de wie 



.. -9 — 9 i — > > — 9 — 9>— ^ — P — P P- 

proprio come a Richemond. si, tut-to proprio 
Richmond Fair, the Richmond Fair, yes, lo be held the 
g'ra - de wie es g'ra - de wie es da-mals war, ja, 



clie - mond, si, proprio come a Ri-che- 

the Fair, yes, to be held the Richmono 

es, g'ra - de g'ra-de wie es da-mals 

rip: 



come a Ri - che - mond, si, proprio come a Ri-cbe - 

Rich - mond Fair, the Fair, yes, to be held the Richmond 

g'ra - de wie es, g'ra - de g'ra-de wie es da - mais 

ß * -r-ß ß T -ß * ß ß-r-ß ß ß ß- 




K -0-K -0- K -0 




gg^^^j^^^Peg 



__ _ , 0—0 0-, #- T -0 , .-0 -i 



!^|EE|=f 



mond, lo see - rif - fo là sa - rà 
fair. E'en the sheriff's so ■ ber face 

war, hier der Tisch f Tir den No - tar, 

:b: -f ß—ß-j-ß *— r : — r- 1 dt=. 



i con - tra ff: ap-prove - rà, si, proprio come a Ri - che - 

is not want - ing in tlve place, oh, yes, it looks as if there 
g'ra- do wie es da - mais war, ja, g'ra - de wie es da - mais 

-ß — ß^—0 — -*- — f: ■ — # 0^-,—ß « 0-, 



P yl yl-l—i/ U P J l-yi— 

mond, lo see - rif - fo là sa - rà 

fair. E'en the slier -riff's so - her face, 

war, hier der Tisch für den No - tar. 



,p — p i p p p P-J— p 9 P P- J — 9 9 9 P- J 

i con - tratti ap-prove - rà, si, proprio come a Ri - che - 
is not want - ing in the place, oh, yes, it looks as if there 
:'ra - de wie es da - mais war, ja, g'ra - de wie es damals 

.0 ß T é_ t ß. 

--X 







'-: l i 



•—ß 



^ ^Andante. 



mond, si, proprio come a Ri-che - mond 
were the Richmond fair, the Richmond fair 
war, ja, g ra - de wie es da - mais 



-# ß ß T -jg 

-0 I & 



— p — yi — p — p.i p — p — p — p^rqr 

mond si, proprio come a Ri-che - mond ! 
were the Richmond fair, the Richmond fair! ., 
war, ja, g'ra-de wie es da-mals war! 




: p irp: 



ff^^rf— # = = g|p 



*M£ 



£M£ 



J Andante. 






MARTHA. 



j£t*:i 



OHOED8 OF I^Dr 



,li ! ei viene -triste e do - lente, ha l'a-BDettO 



Ali! ei viene 

See, he eomfCft 

Seht. dort naht er 



-triste e do - lente, 
sud - ly leaning 
trüb gè - lehnet 



la - ipetto 

the friend 

den Freund, 



— w* 1/ *-■ 

(1 un noni dio 
who gent - ly 
der Hin Im 






— * — 

te e do - leu - te, 
lg leaning 

gè leb - net 



I'a 

a» 

CRII 



l'a - 
the 




. Animato. 



spetto 
friend 
Freund, 



mm w 



d'un uorn mo-rente. 
■trlin gently guides him, 

der ihn be - gleitet, 



d'un uorn mo-rentc! 
who gently guides him ! 
gleitet ! 



der ihn be 



> I I /. ! > 'J 5— 5-^v -I " t^=v - ' 



^=qri 



spetto 
friend 

Freund, 






H 



d'un uoin mo-rente, 
who g>'ii*ln gnidi s Ini 
der ihn be -gleitet! 

m c , •—•- 



? ? 



spi tto 
friend 
Freund, 



d'un nona mo-rentc ! 

who gently guides fmm^ 

der ihn be -gleitet! 



d'un uom mo-rente. 

who gently guidrs him ! 

der ihn be -gleitet! 



d'un uom mo-rente ! 

who gently guides him ! 

der ihn be - gleitet! 

Animato. 







c r r ■ i r* 

gg L_L 1^- 52p 




^J*4 



MARTHA. 



Allegretto. 

u. K SERVANT. 



ritard. „ ^Allegretto, chorus o» sbrvakt oibls 



E mez - zo di, ve-ni - te giù, l'ora suo - nò, par lar si, 

Hark,hark, the beli ! In wig and robe the sher-iff comes the Fair to 

Jetzt, Ihr Freunde, Jung und Alt! der Markt be - giunt, die Olocke 

te- '- 8 * 



può! 
ope! 
schallt I 



Jo cu- 
Im in 

Ich kanm 



ÉsStapi^fcl 







ci - no, fo - ri camo, 

sowing and in mowing, 
mi - hen, 



ri - po - sa - re mai non bramo spàc-co leg - na, ven - go; va - do ed in 
and in reaping, scrubbing, sweeping, cutting, knitting, dresses fit - ting quite ex~ 
ich kann mi - hen, ich kann ai - en, Fi • den drehen, ich kann bü - geln, ich kann striegeln und ver- 







> r\ k fe. 



-é-^- é— é - 






o - zio mai non sto, si, buona a 
pert, believe me, Sir ! Yes, I'm in 
se - hen Hof und Haus! Ja, ich kann 



tut - to qui mi 
sowing and in 
du - hen, ich kann 



cbiamo non so 

mowing and in 

mi-hen, ich kann 



co - sa non fa - re - i e non 
reaping, scrubbing, sweeping, cutting, 
Fi - den drehen, 



si - en, 



ich 



ü 



noi ve-dremo co - sa fanno, 

We shall know soon, what in sowing 
Wollen se - hen, win aie mi - hen, 



come san - no cu - ci - na - re, se son 
and in mowing and in reaping, scrubbing, 
Fi - den drehen, wie sie 



wie sie si - en 



=£=r^T:£=i 



=z== -^==^ ^^^^^^^^^^^^ 



noi ve-dremo co - sa fanno, come san - no cu - ci - na - re, se son 

We shall know soon, what in sowing and in mowing and in reaping, scrubbing 

Wollen se - hen, wie sie mi - hen, wie sie si - en, Fä • den drehen, wie sie 







» w to to » 

* to 



MARTHA. 



«as 



p* 



PLUN. Wimwin* LIoopI forw»r<i I 

=©=3=3^1= 






Or 

Come 
Nal 



andiam, 
erne/ «e / 
Nur «ul 



:ri 



=*=•*- 



j a , m •- 9 m - -, , '— * , ■*— Ss=l P-i— fcj 

de - ve CM par - la - re chi vuol farmi la - vo - ra - re, buona a tut - to qui mi chiamo non 

knit-ting, dresses fit - tin;/, quite ex - pert, be-lìeve me. Sir! Fes, I'm in sowing and in mowing and 

bügeln, ich kann striegeln und ver • se- hen Hof und Hau», ja, ich kann mi - hen, ich kann mi- hen, ich 



buone, ones - te sor - ve le fa - re mo guada - gna - re, noi ve - «Iremo co - sa fan - no, co - 
sweeping, ent-ting, hiit-ting, dress-es fit -ting they can do ; yes, we shall know soon, what in sow - ing and 
bügeln, wie sie striegeln und ver - . se - hen Hof und Haus, ja, wollen se - hen wie sie mi - hen wie 



g?— m * m m~\— m m m m~\ — m m — * — m— V* — » — « b l^ — <— F 



i— . 

_, m 

T r 




g ^mmm mmm mm= üi^m.\ g 



fat - te co - rag - gio, 
be gay and mer - ry, 
und nicht so sprö • de. 



vien 
like 



con me, 
my-self ; 
wie ich. 



per che te - me - re ? 
chase cares a - way. 




co - sa non fa - re - i e non de - ve che par -la -re chi vuol far - mi 
reaping, scrubbing, sweeping, cut - ting, fit - ting, darning, knitting quite er-pcrt, he 
si -en, Fi -den drehen, ich kann bügeln, ich kann striegeln und ver si 



la - vo - rar ! 

l'uve vir. Sir .' 
hen Hof und Bawl 



7ß » t?*~ 



■V- 



*==! 



san - no cu - ci - na - re, se son buone o - nes - te ser - ve le fa - re - mo gua - da gnar ! 
mowing and in reaping, scrubbing, sweeping cut-ting, fit » ting, darn-ing, knitting, they can do.' 
si - en. Fi - den dre - hen, wie sie bü - geln, wie sic striegeln und vei 



hen Hof und Haus! 



9* 



2^2EE 



'■> 



■<<—* 



a.« t ., i_-t_-J:,i5l 



m 



öf 



U 



X= Tfiz :ac 



■F-—W-T- ' — ~^-t 



1 



1EL$*V 



i:| 1 — zzz 



' ?ee*ee£ej* i 



3C==F 



ää6 



MARTHA. 




fe^ 



LADY, (advancing ; 



addressing herself to Lionel.) 



v — ? — p — P-i 



I sogni d'o - rò del-la ri - chezza posso obbli - a - re, posso sprez- 
/ can un-griev - ing, from splendor sev - er, renounce the hoi - low., worldfor 
Ich kann ent - sa - gen dem Glanz, dem Schimmer, kann oh - ne Za - gen sie flieh'n auf 




-V-y- 
za - re, so - lo l'a - mo - re la te - ne-rez - za vo rammen - tare, l'a - mo - re vog-iio ser - 

ev - er; lean lo him lo whom mg love is plighted, de-vote mg life,.... his faithful servata and his loving 
im - mer! Ich kann dem Treu -cn mein Dasein wei - hon. ich kann ihm sa - gen : nur Dir al -lein will ich, will ich mich 






5 



5: 



^ 



z±. 



£ -.* 



IUI 



LION. (Embracing her.) 
u Pju animato. ^ — — — _^ J 
-«-_- — I o-ß- 



bar! 
wife! 
weili'n! 



Ah! 

Oh!.... 
O 



de- li 
name-less bliss! 
Him - mei sgliick, 



— r~ 

PLUN. (to Nancy.) 



mi 



no non 

For - ev 
o Him 



questo 1 
mine ! 
glück ! 



Na! 



E 
TeÜ 



tu che 

nie 
Du 






m 



^^r^-jr^TT^ -r zr 



rzzgizzi^ßzzzßi 



7- 



33E 



-±zzi 



m, fc» •» 1 



te to to 



MARTHA. 



V5!>7> 




FT^TmS 



»j-fr f— g-^ 




Q=Q 


=3 — i- — * — 5 


m 


\r. 1 ; ö 


zar, non sai far 

tell - int] me a 

lü - gen und be 


mil - la ! Se il pa - dron fa l'e - sti - na - to, io 1'aL 
sto-ry! I run beiui you and sub-due you, Mis-t>r 
- trii - gen! Und dich schmiegen und dich bie - gen, ru er 


srius - to 
PlvnkeU; 

lie • gen 


co - me va ! Si, 
will you try? Yet, 
mei-nera Joch ! Topp 1 


i&y^-* 


~pr^^r=s :r - A zt~ --*--■ . . 


i » , • 


-.Ì:---.-- 


P f 


!»H=W3p 


p — — ? — « . 


F^ • ,1*=^ 


=i ^ 


: * vi 



NANCY, (boxing his ears lightly.) 




ES 



ftafr a i<tr - gain, girl! 

Mi - del! s gilt der Kauf! 



_v* ^ 

ec - co il 
ear - nrs< • 
Nimm das 



l'I i N »shaking his linger at her.) 

z&z _ n 1 ? . 



peg - no 

mon - ey 
Handgeld 



la! 
tide ! 
d'raufl 



Sul - la guancia. Ber - 

Girl, too far this joke 

Solch ein Iland-gcld soll 

S S S S S 



boil 



mir 



EE^ÉEiÉ 



Ali ! la ca 
Ha, ha, hm. 

Ho, • lia. ha. 



* 



fl-j— «r 


* ' ' ' 1 


; — .- 


-jf. #-| 


par - ra è 

ha ! a 
ha. er 

*1 — ^ 


nie - ri- 

lii | r - ry 


?* *r 


— ü* -*— ] 




-|» — H 




*? • 



-§* — =2 — 

Ah ! la ea - par - ru e nie - ri- 

Ea, ha, ha, ha ! a mer - ry 

Ha, ha, ha, ha, er hat's ge 



QJS 



-?' 



-mmmu^^^^^m^mm: 



ISEEi 



*#_ i 




►§* 



MARTHA. 




gt-.jF=f=<i 



seg - no co - me peg - no dell' a - mo - re ! 
car - ried ! I'll re • pay you when we're mar - ned i 
from - men, wart' das soll Dir schön be - kom 




ta - ta e tu da -.ta . con a - mor ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah! 
cou - pie ! Luck ut - tend them, luck at - tend them, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha . 
nona - men, mag das Hand - geld ihm . de - kom - men, Ha, ha, ha, ha, ha, 



ha, ha! 



con 



i^-j — ^t- 



t=3z 



ta - ta e fu da - ta con a - mor ah, 

cou - pie ! Luck at - tend them, lack at - tend them, 
nom - men, mag 



das Hand - geld ihm 
ß ß ß- 

Zß-JZC=t 



ah, 
ha, 
kom - men! Ha, 
ß ß ß. 



ah, ah, ah, ah, 
ha, ha, ha, ha, 

ha, ha, ha, ha, 



ah, ah! 
ha, ha ! 
ha, ha! 



'mm^m 



II tu m fta m _*--«- -ß. _#_-#_ _A_ _#_ -ß- ^ Andante. 



— i- ^3- -*- -*- -^- -T ^ ^ß- ^ Lbm^ih^J ' 5 



pril fa ri 

spring has re 

Lenz ist ge 



tor - no, cinto il cri 
turn - cd, fresh ro 

kom - men, 



ne d'erbi e fior ! 
ics are seen; 
■en er bliih'n! 

3 



Piu gen-til ride il giorno, manda il 

The fu - ture is bright-ly ar - 




l'u - si - gnol dol - ce can - to 

the leaves • • • • are . . flutt - 'ring 

Es flat - tern die Elit - ter 






tutto a - mo 

by ze 

in hei 

•J? 



re manda al 
phyrs ca- 
ie - rp.r. 



=*=¥=^=* 



ray 
freund 



più splendor! l'u - si -gnol dol - ce can - to 

in green; the leaves . . • • are . . flutt-'ring 



li - chen Grün, 



tern die Blät - ter 



tutto a - mo - re manda a) 
by ze - phyrs ca- 

ia hei - - te - rer, 




a- 



^mmw^^wm^mm^ 



to * fc 



CHORUS. 



Suona 

all 

Zum 



u* 



To - ra del go - de - re, 
na - ture re - trivet, 
Ilei - le, ram Glücke, 






san • te del pia-cer, 

na - lure seems bless'd, 

Dm tein una ruft. 



UDT, ritari 

u IS — ! 


m f 


■ g 


■eT 




MARTHA 


L 




^ fc 




TO—' — +—+- 

eie 
rew'rf — 
hei • terer 

U »ANCT. 


— — 2— •»-*—•*-■ -f— 
lo ! Suona l'o 

^<7 «a 

Luft, Zorn Hei 

-? — P — JHt- 


- ra 
- ture 

■ le 


del 
re 
ram 


go 


i r 

- de - re, 
rive«, 
G1Ü • elee, 


l'i - stan - te del pia-cer, 
ali na - ture seems bless'd, 
dm* Dm mein on« raft. 


6Uonò 
ram 




W 1 — 

lion, ritard. 


3 £s^t£= 

Suona To 
atf na 
Zum Hei 

m f 


■ 1 

- ra 
ture 

- le 

— 


! 

del 
re 

ram 

-fr 


go - de - re, 
vives, 
Ola - elee. 


i-i 

aW 
dm. 


stan - te del pia-cer, 
na - ture seems bless'd, 
Dm mein uns ruft, 

-2:ì=5#=3 #. „If 


suonò 
ali 
ram 


&$.&£& 


% 


_! 


~0 


f -tu 


ffj) ' ^ — >— — '—t±+3rX— 

eie - lo ! Suona To 
— r'ss'd — all na - 
hei - terer Luft! Znm Hei 

PLDK. /TN / ^ r m 


• ra 
ture 

• le 

— ß — 

r 


1 

del 

re 
ram 

-A 

-h- 


go 


1 1 

• de • re, 
vives, 
Già • cke, 

-ß • 

1 r 


— **-*- 

l'i 

a// 

Ah 


'-U— - ti »fcrtr 

stan-te del pia-cer, 
na-ture seems bless'd, 
Dm mein uns ruft, 

1 1 


suonò 
ali 

rum 






Suona l'o 

(i// na 
Zum Hei 

/IN / 


- ra 

■ ture 

- le 

— E — 


del 
re 
sum 

£ 

ff 


go- 
t 

-f 


de - re, 
rives, 
Già ■ cke 


l'i - stan - te del pia-cer, 
ali na - ture seems bless'd, 
daa Dm - sein uns ruft, 


=taE 

suonò 

a// 

sum 

— r~* 




CHORUS. 

L — 




? rf^>:: 

Suona 

all 

Zum 


-i — 

l'o 
na • 
Hei 


E 

- ra 
ture 

k 


— 1 

del 
re 
■am 

h 


go- 

4| 


» J_ 

de - re, 
'ves, 
GIÙ - cke, 


l'i - 
dm« 


I _ ___^ r i r 

san - te del pi 
na - ture seems 
Dm sein ans 

~^~ì PC^ 


a-cer, 
bless'd, 
ruft. 


*jt 

6uonù 
ali 

sum 




®=?= 




Ss-f- 1 


"HI 


—t 


_U 


1 


-I 1 


— e) • 


* 






=PJ 





* : ^ 



Suona 
atf 

Zum 



l'o - ra del go - de - re, 
na - ture re - vives, 

Hei - le, som GIÙ - cke, 



l'i 

ali 



san - te del pia-cer, 
na-ture seems bless'd, 



Da 



ruft 



suono 
ali 
sum 



suoco 
a/ 



"^^ 






tì30 



MARTHA. 




it- ,-& 0- T -ß T 



stan - te, l'i - stan - te del pia-cer ! 

no - ture, all na - ture seems bless'd, seems bless'd ! 

Da - scia, das Da - sein una ruft, uns ruft! 

. ^_^ f J. -g- rg: _ ß 



del pia-cer ! 

bless'd, seems bless'd! 
ruft, uns ruft ! 









*-#-* *-** 



^-J-J-Z^J-J- 



-i_ ^^|=^r3 :irjt=^-:^:=r ? . 



-#- -*- -*- -*-*-*- -#-*-* - -* 




or m opBu. 



V 



>^ 



■\ 



v 



% 



BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY 



3 1197 20565 6124 






m 












Date Due 

All library items are subject to recall 3 weeks from 
the original date stamped. 


J^O' 


JAN 1 2 ffl/j 


^ 






1 


flHB 


;?%£ 


MAY 1 R m 






£25 


MAP ° B 






£^^$ 








<v<^-4H^ /^ 








\ xf* I 








'wäir 














Ö^E 






















■^Sj^i ^(^^^^^ 


























Bn 


gham Young Univer 


>ity