st. 7
f9//
CAVEN LIBRARY
KNOX COLLEGE
TORONTO
$008 of jfufcgce
MOORE
THE SACRED BOOKS
OF
Oft ttstamtnt
A CRITICAL EDITION OF THE HEBREW TEXT
PRINTED IN COLORS, WITH NOTES
PREPARED
Bp eminent Q0t6ftcaf edjofare of (Europe anfc cHmertca
UNDER THE EDITORIAL DIRECTION OF
PAUL HAUPT
PROFESSOR IN THE JOHNS HOPKINS UNIVERSITY, BALTIMORE
PART 7
of Jfufcgee
G-F- MOORE
J- C- HINKICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1900
THE JOHNS HOPKINS PRESS DAVID NUTT, 270-271 STRAND
THE
CRITICAL EDITION OF THE HEBREW TEXT
PRINTED IN COLORS
EXHIBITING THE COMPOSITE STRUCTURE OF THE BOOK
WITH NOTES
BY
The REV. G • F MOORE, D. D.
PROFESSOR IN ANDOVER THEOLOGICAL SEMINARY, ANDOVER, MASS.
J- C- HINRICHS'SCHE BUCHHANDLUNG
1900
Qpaffimore £onbon
THE JOHNS HOPKINS PRESS DAVID NUTT, 270- 27 I STRAND
CAVEN LIBRARY
KNOX COLLEGE
TORONTO
PRINTING BY W • DRUGULIN
POLYCHROMY BY J . G • FRITZSCHE
PAPER FROM FERD • FLINSCH
POLYCHROMY PATENTED FEB. l6, 1897
U. S. PATENT NO. 577,253
D. R. G. M. NO. 28,784
g?//
[AU rights reserved \
72 -oH3<s-g<» jafufcgea «§-©»ea°- 21,8 — 22
(8.9.12) &y, the prevailing orthography; M tPU1 in v. 8, vty in vv. 9.12.
(i i) The instructions in M (<5AL<33t) seem to be defective in the most important
particular, namely, the direction to preserve the virgins alive. (8LP rraaav be
vedviba (var. fuvaiKa) trapGe'vov -rrepnroiricraaGe, so, sub lemnisco, <SH (the met-
obelus erroneously after vedviba), 05VN al. rac; be mxp6e'vou<; irepiTroirjaeaee, 3 5
virgines autem reservate; HOUB. emends accordingly; so DATHE, GEDDES,
KAUTZSCH, GRATZ (rnn n^imn nxi).
(13) jlBin as above, 21,47; •& P12"1- — D1^- Many codd. and some old edd. 0"\bvb.
(17) }&tth ntp^S VB'jri *px, a precarious conjecture. The people ask how Benjamin
can be preserved from utter destruction, seeing that all the women had been 10
killed (v. i6b), and that they cannot give wives to the surviving men. So ®LP
TTUJC; £<JTCU K\f|po<; biaaw£6uevoq TLU Bevia,uiv eic; KXripovouiav, xai ou ur) e^aXeiqpefj
cpuXr] & lo-panX; cf. <BV". jfl p^f? nts^D ntfV, ©ACsBsL^H xXnpovouia bia-
aeawauevr] TUJ B., (DVN biaatutoiaevijuv (all reading as Jit). Bu. (-tf-.S) conj. n*i«B^J
no^S, but the assertion is somewhat superfluous, and the following clause, «*?! 15
nno\ seems to require a question or an expression of purpose. GRATZ [Bu.,
conj. iTi'N^i let us leave a remnant, erroneously alleging S
(19) r6t?3, normal orthography, as in v. 12; M 1^3; another variation in v. 21.
WBPH nnttt, as elsewhere; ill nrnto (clittography). 20
(20) 1W1, with Qere and all the Versions, the plural is necessary; Kethib 1!T1.
(21) rt^B^ twice, see on v. 19; Jtt 1^^.
^in^. We should expect, according to usage, ^in^, f/i v. 23 (Bu.).
(22) |nus, pTlN; grammatical correction of the suffixes referring to the maidens of
Shiloh; Jtt Dm3«, DiTn«; see above, on 19,24. — y~b Qere; Kethib 3111?. 25
ill iyV« ; © codd. (of more than one recension) SH€ -rtpoc; ujaci?, /'. ^. D3^K.
nonboa in»X WX inp^ «^ ^ Dm« wn, z. e. because in the attack upon Jabesh not
enough virgins were found to give a wife to the 600 Benjamites (STUDER). This
restoration follows (5CsBsVn5H(£ eXeriaare auTou?, on OUK eXa^ev (var. eXaftov)
dvrip YuvaiKa auroO dv TLU iroX^|Lia); so ©LLP, but with the omission of the negative. 30
The same text is represented in a slightly different translation by (5N e"Xeoc;
OTI OUK eXa^ev . . . e"v Tfj irapaxdEei, and by 5 .\pcnAi. *M*>I
Q«J?! ^? ^•^-i9) and 3, which interprets: miseremini coruni : non
cnitn rapiierunt eas jure bellantiuin atque victorum. (5A differs only in reading
(with Jil) ^Xdpo|aev; M "lil unp!? K*? '2 cnix liian grant us them (the girls), because 35
ivc did not take, &c., supported only by (5V and &. unp^1 is a correction, prompt
ed by the reflection that it was the speakers, and not the six hundred Benjamites
who made the attack on Jabesh; this led subsequently to the change of Dnix un,
to Uian. The whole clause seems to me to be secondary; see below. Bu. emends
in conformity with 6LLP: in»K »'N inpb ^, but the absence of 5H from this group 40
weighs heavily against it, and the rape of the Shilonite maidens would hardly be
described as nar6)33.
lOlPNn nri? ^ DnV Dnn: DHN ^ ''S for had yc given (the maidens) to them, ye
would be guilty (scil. of breaking your oath). The words connect immediately
with nniK *an, and give the reason why indulgence should be shown to the 45
robbers. M, here supported by all the Versions, nj?3 . . . *6 '3. STUDER and
GRATZ, conj. ^ or xb; the confusion of this particle with the negative is frequent
in JH and the Versions. J1J73 should then be emended nnj> '3, the usual introduc
tion of the apodosis after \b. The impf. lOtrwn is an objection to this construction
of the clauses, but perhaps not a conclusive one. 50
20,41 — 48 -**««©•§$• 3M&3ee *^-©"Bfc°- 71
2O movement is narrated in due order. Examples of an infinitive construction con
tinued, with change of subject, by finite tense, Gen. i8,25;Ex. 33, 16; 2 S 13,28.
The consec. impf. in Jit is a consequence of misinterpretation, under the in
fluence of v. 41. [The alternative is to reject the whole verse as a repetitious
interpolation, with Bu., Coining 5
(41) vty. Many codd. l^K.
(42) The verse was perhaps originally preceded by 35 . 36a; see above p. 70, 11. 23ff.
This accounts for the plur. 13DM, for which, in the present surroundings, we
should expect ]W\ (Bu., Coming.
•jira ini« nvrrwe Tynn "IBM, conj. on exegetical grounds. The meaning of the 10
half-verse seems to be that the ambush, after firing the city, sallied from it and
attacked the retreating Bejamites in the rear; cf. Jos. 8,22 TJ?n p IKS'1 r6m
n»B n^KI niB H'JN "pm ^N-IW^ vm nniOp1?. So 3 interprets, sed et hi qui urbein
sitccenderant, occurrerunt eis\ cf. (&LP oi £v T^| iroXei (codd. 76.106.134. euro ff\c,
TToXeuic) biecpGeipav aurov iv ja^aa) aurwv; GRATZ emends in a similar way, 15
erroneously alleging 5, whose ik,*£,.ji~>;o, if not a corruption of itwyji^;, repre
sents a wholly different interpretation. Jit 13in3 . . . D'njjnc ; the plural may
have arisen by dittography of the initial D of the following word. The half-verse,
with v. 43, is the work of a late writer, who probably had Jos. 8,22 in mind;
that the meaning is not very clearly expressed does not militate against the 20
soundness of the restoration.
(43) warn mt»D jnjn nri nj? nrmo p^n n« inns. A perhaps overbold attempt to re
construct the corrupt text. The verse describes the pursuit and slaughter of the
Benjamites; for nj?33n of Jil, we must substitute ym: the pursuit cannot have
ceased at a point opposite Gibe ah on the east, while Geba lies in the line of 25
flight toward Rimmon, and the difficult passage of the ravine between Geba and
Michmash may well have checked the pursuit. For this terminus ad quern we
require a terminus a quo, and can find it only in the word nrmo which 05VN al.
also take as a proper name, diro Noim (so MERCIER, HouB., STUDER); cf.
nmj i Chr. 8,2, son of Benjamin, /'. e. Benjamite clan or village (with which 30
nniv Jos. 16,6, on the border of Ephraim, is scarcely to be combined). For the
verb nro of Jit, (0(0 have KareKoirTov, Kai4.Ko\\>av, exoipav which suggests inn:,
or VH3 (ZlEGLER). Possibly the author may have written nn3 in the sense gave
no respite to them, kept at them (Aram., Syr.). The two other verbs in M, insin';)n,
wannn, are doublets, both corrupt, and perhaps originally a gloss. [On this 35
verse see Bu., Comtn]
(44b) nb>N ^3 TK. GRATZ omits n« as dittogram to the preceding WX; but in v. 46b this
explanation fails.
(45) ]!Din J^D ^« mmisn IDiri WB^. The words are out of place here; they have been
accidentally repeated from v. 47a, where they belong, the error being occasioned 40
by the preceding bvi n^N n"?« ^3, vv. 44b.46b (TORREY).
J?33 iy, see above on v. 43; CDN fa^aa, fa^a (fortunate accident), ©ACsBsSrLLpg
TaXaab, uncial corruption of Fabaau. (codd. and 5H), S vys-^^ ; GEDDES and
GRATZ would emend: ]15?3J; but Gibeon is in the wrong direction; JU nVl? ^y,
which may be an infinitive. 45
(47b) lltnn ytel, as in a; M A article.
(48) one TJ?0, as in Deut. 2,34; 3,6; Job 24,12; so many codd. and some old edd.
here, STUDER, KROCHMAL, WELLH. ; JJl one, which is meaningless. GRATZ and
BUHL (cf. also KAUTZSCH) conj. DINB, as in Ex. 9,25 &c. [For Dhlp cf. Grit. Notes
on Isaiah, p. no, 1. 38; p. 197, 1. 6.] 50
ntsm nj>. Here and in the following some codd. 1JM. [The expression DTlO TJ?D
ny is singular; Bu., Comm., suspects that something has dropped out.]
70 -^H3*©-^» jjutyee 4%<s?*&*»~ 20,33—39
2O u^K eiaeXeuaeaGe dxei Kai dperre irupaov d<; ui|;o<; Kai diuaTpevyouev dir' auroix;
xai eKKoiyouev OUTOUI;. Kai ££f|\6ov oi uioi Beviajuw dc, diravTriaiv roO XaoO Kai
&-ei\Ku09n.0av £K Tf|<; TToXeuuc, K.T.£. (beginning the verse again). Apparently a
marginal comment, derived in substance from vv. 38 ff. ; the author rightly felt
that some explanation was necessary. 5
m»3 DJ7B3 DJ7EO D^n Dyn» man"? l^m. Before m»3 in, supported by all the
Versions, has nnjni nrlNl ^«n'3 n!?!? nnx -it?x rnboas. The roads are mentioned
in vv. 32.45 (cf. 21,19); but the words, which manifestly intrude, are probably
a fragment of the preceding gloss, '111 nibD03 Tyn ]fi ipmn. For nnySJ some
emendation is necessary; the road by which the Benjamites were advancing from 10
Gibeah would not be described as leading to Gibeah; V3J has been suggested
(cf. v. 43); others, pjna [so Bu., Comm.].
(33) l»p ^Itf" tt'N ^21; in-t-l»iptttt, which is attested by the Versions also; accidental
repetition, or reminiscence of places like Jos. 8,19 lOlpOtt mn» Dp 311 NH1. The
expression cannot be forced to mean, they made a stand where they were, and 15
reformed their lines. [Bu., Comm., conj. DOIpfcls.]
ripaa^ 2it»|?p, with ©ACsBsSrLLpVn^H^ dtro buaiuOuv rfi^ Popaa, 3 ab occidentals itrbis
partc (cf. Jos. 8,4.9.19), HOUB., KAUTZSCH, GRATZ. iH J>?J m.Pae, ©V Mapaa-
N codd. Maapa
[Bu., Comm.,
(34) njn:6 nJ30 1«D"1. Many codcl. of ilt, and 2", read 23:tt, j<?«//^ of Gibeah, which
HOUB. would adopt.
(35-36a) TORRKY conjectures with much probability that these verses, which are mani
festly premature before vv. 36bfif. (cf. ZIKGLKR), and which WELLH. and others
regard as a late addition, originally stood after v. 41, and were accidentally mis- 25
placed by a scribe whose eye, in copying, strayed from njnn Dfvty nyJ3 ^, at
the end of v. 34, to the similar njnn vty nj?i3 "O at the end of v. 41. V. 42
connects very well with v. 36°. The analysis of the passage is not affected by
this transposition.
(36b) nj?2Jn hy, so JACOB KHAYYIM, a/., reading of the Oriental schools; the Western 30
text has h»- NORZI, BAR, GINSBURG.
(38) 'iai orntyr6 anixn DJ? bxw w»h HTI nyioni. After mixn -tfliJ + rvi, for which
some codd. and old edd. have :nn, fiACsSrLVnSH Kai Y\ auvraYH rjv dvbpi lapar(\
irp6<; TO ?vebpov |ucixaipa, roO dvevef Kai autou? irupaov K.T.^. In C5Sr irpo? TO
tvebpov sub ast.; doubtless the signs are misplaced, and belong to ucixaipa, 35
which ©BsLp omit. (5VN ^CTO TOO dvtbpou Tf|c udxn?- 3S do not translate the
word. Probably 3in is a mutilation of miKH (BERTH., Bu., KAUTZSCH, GRATZ) ;
2"in a correction which at least gave a real word.
<tt Dnbyn1?. Bu. and GRATZ conj. nibyn^> (D dittogram). The omission of the
suff. is necessary if Tin be retained (STUDER); but if 3"in be dropped the suff. 40
is quite right.
ill ]E>j?n n«ty». Bu. emends: \\ffy-, (C) does not express the article. If the emen
dation I have proposed in the next clause be accepted, the article would not be
objectionable.
(39) n»r6n3 biOtr tf'N TJBni and that (upon this signal) the men of Israel should 45
turn about in the battle, and confront their pursuers; continuing the account of
the plan agreed upon between the main body and the division in ambush, v. 38;
cf. the execution of this stratagem in vv. 40.41. The verse-division should then
come after ncr6)23. in ^Bn>l, which can only be taken as a narrative tense,
with <5A al. avfeaTpetyav, &c., and has led in (6VN to the introduction of a narra- 50
tive gloss, Kai eibov oi uioi I0pan.\ OTI irpoKaTeXdjkTo TO gvebpov TH.V Tafiaa, Kai
e<nr)aav iv Tfj irapaTdEei, K.T.£. This leaves the statement of the plan incom
plete, and, on the other hand, anticipates v. 41, where the execution of the
20, 1 8— 3i -ota*©^* j$ut>$te $§•&»&*»- 69
20 On grounds merely of transcriptional probability, we might be inclined to think
that the clause had fallen out by homaeoteleuton (CLERicus); but the intrinsic
probability is here strongly in favor of the shorter reading. HOUB. takes the
other alternative (the seven hundred are not the Gibeathites, whose number is
not given because they were not in the field, but the corps of slingers), and 5
emends : — "m mm tt"x ni«» jn» nin oyn bsa npsnm. [See also Bu., Comm}
The words 1VOS "V "IBX are removed to the foot of the page, as an old gloss
(they are found in all the Versions) derived from 3,15; Ehud's tribesmen of
PS33 had the same peculiarity as he.
yblp m hi; cf. v. i?b nente CPK nt ^2. The words refer not to the Gibeathites 10
only, but to all the Benjamites, whose skill in shooting was famous; see i Chr.
12,2.
rnyfcn, so NORZI, BAR, locative of 1»to Is. 7,20; the current text, nnpfcn, is fern.
(nomcn unitatis],
KBIT Nbl; M KBIT Hif, score a miss; Qal is equally possible. 15
(18) bxjTO ibjn- In most editions hK ri'3 in two words (JACOB KHAYYIM, NORZI, GINSB.);
the Jewish interpretation, of which 3 is here a representative (in doinum Dei,
hoc cst, in Silo\ shows that it was so written.
nbnra nty" mirr, with (0 avapriaerai, as in v. a and in 1,2; JH3S& r6nn3 min"; the
ellipsis is not usual. 20
(20) 5 omits v. 2Oa, and incorporates the substance of v. 20^ in v. 21.
p'33 DJ?. Many codd. ltt'33 "33 DJ,'; similarly in v. 35; 21,6.
(21) M nj?33n p; ©ACsBsSrLLpVnSHg £K Tf|? uoXeuK; the name has probably been
substituted in iJl for greater definiteness.
(22.23) GEDDKS transposes the two verses; by which a rational connection is made. So 25
also STUDER.
(22) ^Niw B>"N pmm, with (5 Kai dviaxuaav dvi'ip lapanX, 35 (C3Sr5H •*• 6 \ao<; \< dvrip I.,
which (1)1- has received into the text}; Al$ ^Xl^ »"« DJ>n, doublet; cf. v. 26.
(23) bwra, so Bu., cf. v. 26; ill 13^1 bs'W "33 ibyi, so all the Versions; ^NIVO was
accidentally omitted after ^>&nc" ^33 ; see on 2,1. 30
Jil "nx ^13^33 M3 DJ?; 6Sr utiuv ^//^ ast. ; not improbably ^33 is secondary, cf. ^HK
and rbs. In v. 24 also uiout; is asterisked in 6Sr, and there it is lacking in
(BALp(f . but 6y; vv. 28.30.
(26) t?«1B»<l ^3 ^3; 4tt and all the Versions + nyn bsi (A (D'S, probably by accident);
doublet, accommodated by the insertion of the conjunction; cf. v. 22 and above, 35
p. 67, 1. 24.
.Jit DB> 13Bn; ffiSr Kai ^KdGiaav iv.i\ sub as/., A ffiLp. ^H ^K€t ^^ rtJ/.; ^ (gCsBsVn rt/.
JH 3nj?n nj?; ©SrgH g^^ ^aTT^pa? j^ ^j/^ ^ ©CsBsLpVn a/.
(27) Dsnbxn m3 pix DtPV A good example of the uncertainty of the tradition in this
phrase: ffiASrLLpVn^H ^ Ki^iuToc biaOriKnc Kupiou, so also 3$; (gvCsBsN Kupiou 40
TOU 9eoO; 3 area foederis Dei. These words, and the following to Dnn D'tt^S in
v. 28 are a late gloss (WELLH.). GEDDES transposes the passage, placing it after
v. 26, and bringing v. 27a immediately before loxb (v. 28), by which a better
connection is secured. Doubtless this is the place for which the gloss was in
tended. 45
(31) DJ?n niOp'? Vtt'33 ^3 1K3P1; Jtt-f TJ>n ]0 1pn3n, which the Versions also found here
The asyndetic perfect shows that this clause is not part of the sentence in which
it now stands; it comes, moreover, too early in the narrative, and seems to be
a gloss from Jos. 8,16, suggested by v. 32 Tj?n )tt ini3pn3l (BERTH.). (5LP al.
have here a long passage which is not found in ill or the other Versions; after 50
the words Kai ^ei\Kuo9naav £K T?|? iroXewc;, it continues, air^aTeiXev bd oi uioi
lapar|\ xiMouc; avbpa? ei<; Tfjv 6bov, Kai ^vereiXavTO auToT<; X^YOVT€<;, TTopeueaGe
irpo? TOV im TUJV dv^bpuuv TOTTOV, Kai ^ffrai orav ^KiropeuajvTav £K rf
68 -etso-ss- ^fubgee »;s§-gf»ej*>- 20,10 — 16
Nanya nby '3»n3 «'<? w/// A? /<?/<•/ off, evidently connecting with v. 10 ; 3 \ ja «n*Vv JjifJi
w^ re//// tvz.y/ lots over it, in which way CLERICUS also would complete the sense,
and GRATZ would emend. Bu. (R-S} emends: Vyi53 n)'?? [Co mm., blia n^B3], and
makes the words the beginning of v. 10.
(10) p'aa nyaa1? nwy1?; JHffiVN p'33 yaab D«1S^ nityj?1?. The emendation nyaa1? ((S3) 5
is self-evident; with 6V&z they had nothing to do. The confusion of the two
names is common; see below vv. 33.43; i S 13,16. For DNab, ©ACsBsSrLLpVnSH
read QXlb (TO!<; eioTropeuoutvoK;). We might perhaps retain the word in the text
by transposing the two infinitives: — r\wyh D«nb; so HOUB., cf. KAUTZSCH;
GRATZ, nipy"? D'xan. 10
A simple, but radical, remedy for the difficulty in v. 10 would be to transpose
v. ioa and b, reading: Vio^a iwy n»x r6a3n ^>22 ^a-32, nyaab miry"? biiaa rvby nbj?a
oy^> rm nnpb "111 D'irax mry lanpbl, by which a perfectly good connection is
secured on both sides. It appears that the extraordinary disorder in this chapter
has been in part occasioned by accidental misplacement of passages; see below 15
on vv. 35-36a.
l»y 1»«, plur. referring to the inhabitants, so (6ACsl!sLPVn^H(£<S; M n»y, but if
the city is subj. the fern, nntrj? would be required.
(11) JH(I)V3S'2: TJ?n h»; (OAC.sBsSrLLpNVn§H(g ^K T(£,v uoXeUJV (ffiLl' + COITUJv}, /. C. Q^yn ]I3
(cf. v. 15), perhaps better than itt. The verse would not be any less superfluous 20
and disturbing, if this reading were adopted.
nnan, £7.37,16, cf. Gen. 14,3. (r> epxouevoi, epx<iuevo<; (A (5V), is an old error
for dxouevoi, i. e. D^riri, Ex. 26,3; Ez. 1,9. [Bu., Comm., suggests Ilin, cf. Gen.
M.3-]
(12} p"33 B2,B> l?33, sing., with all the Versions, HOUB., DATHE, STUDER, KAUTZSCH; 25
M ^tt^ai 1|B:iC' baa, plur., 6/1 189,21; in both cases the error seems to have been
occasioned by a preceding "'Bail'. That the archaic form of the construct, "'Batr,
is intended, is less probable.
(13) njnn, the article is indispensable; cf. Deut. 17,12; 22,22, &c.; £t njn my23i
(Jiaplography). 30
p"3a "3a ia« »h\ Qere (many codd. in the text), so 05 oi uioi Beviu|iiiv, 5(f; Kethib
S3a (Jiaplography].
(14) [0-nyn p. Bu. Comm., after <5, onny p.]
(15) f]b« ntroni n^llfj?, with JSACsBsLLpNVnjjHg eiKoat Kai TT^VT€ (6Sr al. Ttevre Kai eixoai.
(Sv eiKoai rpeiq represents an error in Heb.; nvbv for the ncN? of itt), 3 25,000; 35
Cf. also ^H v. 35: 25,100. Joseph. (Ant. v,2, 10), gives the total as 25,600, probably
by addition of the numbers in vv. 46.47; <HM f\h» nwcn Dn»y. Neither the
reading of M nor of 6 exactly tallies with the summary of the Benjamite losses
below in vv. 44-47; but (35 is probably original (riEftsn, corrupted in HI to ntw);
so WELLH. and others. 40
(16) At the beginning of the verse M$ have: — T IBS mm ers ni«O yai» ntn DJ?n bats
Wsfi\ ©Sr exhibits the passage as follows : — X^pk TUJV KOITOIKOUVTUJV T^V
Tapaa[-:-]ouTot: ^TreaK^-rrriaav ^irraKoaioi &vbpe<; -f- veaviaxoi -X-
travToc; roO XaoO TOUTOU dtrraKoaiot 6vbpe<;: ^xXeKroi ducpotepobeEioi:
OUTOI aqpevbovr)Tai, pdXXovrei; XiOoui; K.T.^.; so SH -.\v^ ^g-a ^pa^.i yOJo* ^e •, ^m 45
JVA^ ijjaN^A |jo» l*±. o»^> <? -X- J.Ia.^» J ^^ '*^^» iJ^>?* O^^rol,' ^o,
^^o jlo lK»i) loik, JLiJ_s ^>^*? i:A* vjuo» vQo.^9 Jlid^^xUa^i. The words aster
isked formed no part of the oldest (8 Version; in other MSS of this Version they
are not found at all. Nor are they represented in (fiVN ^KTO<; TUJV oixouvTwv
Tr|v fapaa, oi ^TredK^Trnaav dTrTaxoaioi dvbpe? dnXeKToi ^K iravroc (C5N + TOU) XaoO 50
d!U(poTepobt£ioi' K.T.^., 3 praeter habitatorcs Gabaa, qui septingenti erant'viri
fortissimi, ita sinistra ut dextra proeliantes, &c. ; 3
20,2 — 9 -ofa*©^* jfubgea »>?•©>•&}*>- 67
19 in the mouth of his messengers (cf. Saul, i S 11,7); hence Bu. proposes to read
merely Ibi6 for 10X1 HKlin ^>3 rrm. It appears also from 20,3 that the Israelites,
when they assembled at the summons, only knew that a bloody crime had been
committed, but not what, or how. I infer, therefore, that the passage belonged
to the original text, and was probably dropped from .itt by homceoteleuton (lj> 5
run m\T in the words of the messengers and in the response of those who saw the
bloody sight). The text is restored accordingly. [So also Bu., Coming
11311 nxj? rrbj? D3^> lire?, with (5A a/., similarly (<5VN 6ea9e 0|u!v auroi in' auTr)v pou\f|V
xai \a\r|CfaTe, cf. 20,7. For 1131 we might perhaps read 131, as in 20,7; JH 1XJ>
11311, which leaves 10^8? without an object, and gives us in 1SJ? a rare verb (Is. 10
8,10). The cases of the ellipsis of 3h after D'» are late or doubtful; if we retain
1SJ?, it would be better to insert 1*7, or read D231? for D31? (HOUB., STUDER, KROCH-
MAL, STADE, Bu., Comm.\ cf. 8t). It is not impossible that the text was early
conformed to 20,7 (nSJJ . . . 13n) ; n"by 10"tP may perhaps, after all, be the original
text. — The words stand in M in a somewhat unnatural connection ; they are more 1 5
appropriate in the mouth of the messengers than of the spectators. Following
(8A al. they are consequently transposed from the end of the verse. [The original
text may have been -nsj?' 1SJ? n^J? D2-3-!? 10't?; 11211 is perhaps a later addition
suggested by Is. 8, 10. — P. H.J
20
20 (2) DJ?n bo niiD. (0VN Kara Trpoauuirov Kupiou, /. c. mrp ^S^; preferred by ZIEGLER;
cf. also ©Lp.
b>XlBv ""toSt? "?21, with <BA3 ; #1(5 rel. Sf "?3; but apposition seems impossible. The
insertion of the conjunction is the simplest relief of the difficulty, but is on that
very account suspicious; GRATZ conj. ^30. The words may be a gloss not 25
accommodated to the structure of the sentence.
(3) A better division of the verses would put the pIDB «]1D after HBSD. V. 3a has
nothing to do with 3b, and is altogether out of place; Bu. thinks that it originally
stood (in the older source) immediately before v. 14; the negotiations with Ben
jamin begin in v. 12. 30
(5) m 13JJ; ffiACsBsLi^pVn^Htg-i-Kai £WiTcu£av aim;), OiSr Sttb obel.-, as in 19,25.
(6) £13 ^N1»" r6m mt? "733, doublet; (5 iv -n-avri opiuj K\n.povouia<;, 3 in omncs
terminos possessions vestrae, as if reading ^sity nbni bl3i b>33; 9^ $ Dinn !?33
"?«1B>H «J?1N monx. The text of (53 is free from difficulty, and should perhaps
be adopted. 35
^N!Br3 n^33 i»j>, with (fjACsBsLLpVn. jfl n^ii nttt, late gloss, O&Sr Ze^na jw/; aj/., (/:
3H; ©v Ziejaa xai dTTouTUJ.ua, (8N d^poauvriv xai UTroiTTuuiua (double translation of
n"?33; see Hexapla on Is. 34,4, fi^33); both words are represented' also in 3$i£.
The rendering Zeuua, a mere transliteration of £&, is doubtless from 0; Ze|ua may
be an attempt to understand it as Greek (SCHARFENBERG). [net has no connec- 40
tion with Arab. £>, pi. f^O blamablencss, fault, but must be derived from m?,
originally zaniwa; the »i instead of n represents a partial assimilation of the
dental nasal to the final ^ (cf. Ethiopic HffD<D;); net = nittt, ni:t. The primitive
meaning of this stem saniwa seems to be to be full; cf. Assyr. zandnu, DELITZSCH,
Assyr. Handivortcrbuch, p. 26oa and the remarks ibid. p. 324b, s. v. kusbu. — P. H.] 45
(7) ^l fi^rj; ©Sr,SH dibe SUb as/., A ©CsBsLpNVn al.
(8) 1^.l«b t^N. The plur. vbnn^ is much more common in this phrase; in the two
other instances in which the sing, occurs it is corrected by the Qere.
(9) bim rrbj? r6j?J, so ZIEGLER, STUDER, following 6 dvapnaoueOa e-rr' aurriv dv xXripuj
(ffiSr d.va$Y\a6)jLeQa sub obel?); the loss of the ntya before n^bj> is easily accounted 50
for. The reference is perhaps to v. 18, cf. I, I. The fact that we will go up is
the readiest way of filling the lacuna leaves it possible that © is only an old
conjecture; even then it is probably right. The other Versions differently: C
66 -««3«©^- %ut>%te +>§-3>sji~- 19,25—30
ig sumu, suna and sunn, sina or (with h instead of /) htimu, hima and hunit, hina
were used promiscuously.
In the course of time the original m disappeared entirely in Assyrian* and
Aramaic, just as in the plural ending of the noun; so we have in Assyr. sunu
'they,' fern, sina, Aram, fin — , ]'n— . In Hebrew, Arabic, and Ethiopic, however, 5
an arbitrary adaptation took place, the forms with the original m being reserved
for the masculine, and the byforms with the secondary n, for the feminine; so
we have in Heb. an — , fern. ]H — , and in Arabic *A, fern. ^yb. After this conso
nantal differentiation was established it was no longer necessary to observe the
vocalic differentiation as we find it in Assyrian and in Aramaic: hum, fern, him, 10
or him, fem. hin, were just as distinct as hum, fern. ///;;/, or hun, fern. hin. In
Arabic the vowel of the masculine form prevailed: we find hum, fem. hunna
instead of the original humti, fem. hima or hunu, fem. hina; in Hebrew, on the
other hand, the masculine vowel u was entirely superseded by the feminine
vowel /; therefore we have hem, hen.** The ^-vowel of these forms represents 15
the i of KM in the same way as the #-vowel in Arab, htim, hunna is connected
with the u in Kin. The idea that the ^-vowel in Dr6 or DflN is due to an obtusion
of the original z^-vowel (GES.-KAUTZSCH26, § 27, v) is untenable. In Arabic we
find a trace of this £-vo\vel in cases like ^^IX*" &c. Here it is not quite accurate
to say, -hum has been changed into -him, but the form -him, which could at one 20
time be used in all cases, even when there was no /-vowel in the preceding
syllable, has been preserved in this case under the influence of the preceding
/-vowel. There is a difference between the survival of a byform and a modi
fication of the standard form. The -/// in <^(^£ corresponds to the -/// in »atoat
&c. (c*2»io = kitdbdht). 25
If we find in Old Hebrew texts Dn as feminine suffix instead of ]n (cf. GES.-
KAUTZSCH26, § 135,0) there may have been originally (not in all cases, but in
some) a vocalic differentiation, viz., the masculine suffix on may have been
pronounced horn, while the feminine suffix Dn was sounded as hem. If horn
became horn, and hem, Jiem, there was practically no difference so that the 30
consonantal differentiation became necessary. Cf. also Crit. Notes on Ezra-Neh.,
p. 33, 1. 22. - P. H.]
310H. Many codd. 3103, cf. @Lp ^ &v dp^dKrj; preferred by HOUB.
Itfjm »h. Many codd hx.
(25) KSVl. Many edd. (among them VAN DER HOOGHT) have 82T1, against which see 35
the Masorah on Num. 17,23 and Deut. 4,20.
")n»n ni^D Qere, as in Jos. 6,15; i 89,26; Kethtb rr6j?3. A number of codd.
have ni^ys in the text without note.
(28) At the end of v. 28a (OVN + gTi f,v vexpd, gloss (ZlEGLER); (gACsBsSi-LVngH 6X\(i
T€6vr)K€i (C5LP ^TeGvqKei). 4°
(29) ^tOBP "?13J ^33 nn^l, so Jfl6VN3S(T; ©AHsSrLLpVnSHfc ei<; -ndaac, (rdtq) cpu\(i<;
lopanX, explaining the disposition of the twelve pieces.
(30) After the words Tinto this day, (BACsLpVn(£ _{. Kcd dvereiXaTO TO!? dvbpciaiv ol<;
t^ujv, Toibe ^peire irpo? iravra avbpa lopanX, Ei Y^T°ve Kara TO
ToCrro diro Tfiq f)u^pai; rf\<; dvapdaeuui; TUUV uiujv lapari\ ds AITUTTTOU '€(uc, 45
Tfj? f|u^pa? TctuTn<;; 6^a6e ^auToi? itepl auTfn; pou\r)v Kai XaXriaaTe, so sub obel.
cod. 121, 5H (the variations are without significance); so also Josephus read the
story (Ant. v , 2 , 8). This is not a free addition or doublet in (5, but is manifestly
translated from Heb. We should expect that the Levite would put some word
* We must remember that Assyrian is but an older local variety of Aramaic;
see Johns Hopkins Circulars, No. 114, p. Il8b, 1. 23.
** See Johns Hopkins Circulars, No. 114, p. IlS*, footnote; cf. ibid. p. 118^, 1. 7.
19,12 — 24 -<*i3«<@-g<«- Jfubjjea +>§-@>»ei*>~ 65
ID (12) 0^133 Vj> ^>N, so GRATZ; consequence of following emendation; ill "nai, rightly
interpreted by (BACsBsLLpVnjgH ei<; iroXiv dXXorpiou (improved to dXXorpiuuv
in some cursives), 3 oppidtim gentis alienae, &; not eiq -rroXiv dXXoTpiav, (fiVNj^
which would require us to read ma3; [cf., however, GES.-KAUTZSCH26, § I28,w].
nan ^>XW "Oao N1? "WN a city of aliens, who are not of the Bene-Israel, with some 5
codd. of ill (a correction, but a sound one) and some recensions of (T (Bomberg
1518, 1525, Antwerp., £c.), GRATZ inert); iU nan, equally difficult as pron. 3 fern.
plur., or as adverb (6VN al. dv rj OUK ecmv duo uiaiv laparjX dibe). 6ALL?5H€ r|
OUK £cmv £K TUJV uiwv laparjX; so also 33(£ (Reuchl., Cod. Br. Mus. 2210); but
we should hardly emend accordingly. 10
ill ttiajn. As the continuation of the preceding, we should expect the usual
adversative after a negative, DX <I2, or "O; simple 1 is as unusual as the KCU of (5
in place of dXXd. Perhaps in the source from which the words were taken they
read najPI so they passed on to Gibeah.
(13) mh, normal orthography which many codd. have; ill *\b, as in Num. 23,13, 15
2 Chr. 25,17; see the Masorah on the latter verse.
ni»ipttn nn«3, so some good codd. (DE Rossi); ill nn«2.
(18) "J^in ""iN WS bsi, with © Kcd ei? TOV olxov JLIOU ey^ dTrorpexw (05VN iropeuouai),
so KAUTZSCH, GRATZ ; & ~[^in -ON nw n^2 nxi, 5 JJI Vjl J4^! °'Vi?^-?>
^ ^m «3K nin^ «»npD n^. In M n« is an error for b», perhaps helped by the 20
following HO; m,T n^S probably arose by the resolution of VT3, mistaken for an
abbreviation of mm JTO (BOTTCHER, KAUTZSCH; t/i Grit. Notes on Isaiah, p. 99,
1. 26; p. 167, 1. 11); the scribe would naturally think of Shiloh. 3 et nunc vadimus
ad domuin Dei might suggest ^N JV3, but this would not accord with the context.
(19) YQJ? DJ? sing., with a number of codd. ; cf. 3M, GEDDES; AW) T'naj? plur. 25
(21) ^OJl Qere, formed like orn from Dttn; Kethib ^13^1.
(22) ^3 ^a D'»3«, as in 20,13; Deut. 13,14; i K 21,10. JH ^i?a ^a <1»iN, best
described as suspended annexation, DRIVER, Sam., p. 166; ^ aix n^J?a n^N, &c.
Some codd. have only hybl ''VM; M may in fact be conflate. On by^ see now
CHEYNE, Expositor, June '95, pp. 435-439, Expository Times, June '97, pp. 423 f., 30
HOMMEL, ibid. July '97, p. 472.
D^psnnD. GRATZ conj. n^psno.
(24) Wib'Bl as in vv. 2 . 25 ; iU ^n^j^BI.
pnx twice, \rh (so some codd. and old edd.), grammatical correction; cf. Gen.
19,8; Ez. 16,50, &c.; Jucl. n,i3(iH); other cases of the same correction in 21, 22; 35
ill aniK, Dnb. Instances of masc. suff., especially in the plural, referring to fern.
nouns are numerous; and it would be rash to lay them all at the door of the
scribes (see GES.-KAUTZSCH2^ § 135,0; DIEHL, Pron. pers. suff., 1895); but it is
scarcely to be believed that a case like the present was possible in Old Heb.
Copyists, under the influence of Mishnic Heb., in which the suff. of both genders 40
was in, }— , would be less observant of the distinction.
[The pronouns of the 3d pers. plural in Semitic were originally su-\-ma = he
and someone, fern, si + ma = she and someone; the masc. suma (= they} became,
with vocalic assimilation of the final vowel, sumu, just as we have the suffix
-kumu (your) = -ku (a byform of -ka) + ma : abukum(ti) 'your father' is literally 45
father of thee and someone; compare the Sumerian adazunene, that is, father of
thee and them. Intervocalic ;// is often changed into n (cf. the particle N3' which
is identical with the enclitic emphatic -ma-* the plural endings in Syriac &c.
instead of the original -m in Hebrew).** So there must have been a time when
* See Johns Hopkins University Circulars, No. 114 (July '94) p. 109^; cf. GES.-
AUTZSCH2^, g 105 , b, note 3.
** Contrast NOI.DKKE, Die semitischen Sprachen* (Leipzig, 1899), p. 16.
Jud. 9
64
18 Glosses to the same effect are found in the margin of a number of MSS of A\ ;
the Jewish tradition was perfectly aware that the name was really ntPft. As
might be expected, however, ntSOO is found in many codd. and old edd. of HI;
so ©AVLVn uiou Mavaaaf), 5 JJLLM (but Ephr. Syr. I, p. 327 JL»a»). See further
Comm., pp. 400 ff. ; GlNSBURG, Introduction to the Hebrew Bible, pp. 335 ff.
pxn mbi nv ny. HOUB. and KROCHMAL (cf. Qamhi) conj.
19 (2) v^j? *)J»m, so HOUB., BOTTCHER, GRATZ; (BACsBsLLpVn£$H(i- Kai iLpYiaOri auriu,
for which DATHE proposed nnm (cf. Neh. 2,19); J. D. MICH., SCHLEUSNER,
STUDER, Ew., WELLH., mini. A\ vby nami, which was read also by ©VN KC1i IQ
diropeuGri cm' aurou, and 3 quae reliquit eum, following the Jewish interpretation
nil desert (see Rabb. comm.), & \mby H1D21 she despised, spurned him (cf. Joseph.
v, 2,8f.); 5 X^jtfo. The verb nai is not elsewhere construed with by-, and the
sequel of the story does not imply that the woman was the offender. Another not
improbable conjecture would be *pNfi1; this was corrupted to F|N3fil (for an example 15
of the confusion of the two verbs see Khullin 63a), and then, as the woman was
no wedded wife, naini substituted as more appropriate to the relation (see Rabb.
comm.). So MOORE, Comm., approved by Bu., Comm.
D'cnn nyniN D» Tn, so GRATZ; cf. ©CsBs a/_ Terpdunvov, 3. Al, \\ith which
agree <5VNALVnSHM, DV211 QVf- erroneous doublet in the Old Heb. alphabet. 20
(3) ni'P.T;, so Qere (according to BAR, the Oriental school in the text; contra, GlNSB.)
and all Versions; Kethib ITtPn1? that she might win him back; consequence of the
corruption nami in v. 2, and of the reflection that the man was the injured party
who needed to be reconciled.
,T3« rV3 NT1, with <5ACsBsLLPVn,SHlE Kal ^TTOpeuGn, SO KAUTZSCH; M&™3SS 25
insoani she conducted him into her father's house; for the reasons explained in
the last note. A\ conflicts with v. 4.
(4) A\ limn 13 ptm; ®ACsBsLVn€ xai ciariYorfev aurov 6 yc'MPpo^ auxoO, <!5Lp5H xai
^Kparrioe tr\<; xt\pbq aurou xai eiar)YaTev CXUTOV 6 yauppo^ aurou 6 -rraTrip Tf|<;
vedvibo<; irpoi; aurov (SH cxlaX- sub ast. — should probably be a lemniscus, 3°
RORDAM). KAUTZSCH conj. "iii a»M in«'3M nnj?:n "2K linin u ptm; this in«o^ is
connected with the erroneous inioani in v. 3.
(8) ''^enn nV3. Editorial summation of the days in the composite text.
in»n»JVl; A\ inononni, imp., so 6 codd. OTpcrfeu0r|Ti [sic], 5H linger (see. Hexapla
on Gen. 19,16; Hab. 2,3), for which (SACsBsLpVn aTpaTeu0r)Ti by frequent error 35
in uncial writing (T for f), and (with grammatical correction) (6V axpcxTeuaov; 'A,
vuu0peu6r)Ti; "L, bioirpinjov. A different reading is attested by 05LPN bieirXciva
UUTOV, or bierrXdjuve aurov (codd. 52.77, cf. 16.131), i. e. innBM (not inj?nn or
inj?nvn, SCHARFENBERG). This has a genuine look; perhaps the original text
was nonem innBM he persuaded him, and he lingered, &c. 5 y^Uo represents 40
a singular.
A\ 1^2«"1; ©ACsBsLLpNVn(g 4. Kai g-rTlOV, SH sub obel.
(9) riii nvn my ns «a T1": niyb ovn noa «3 nan, following (5Lp ibou bfi K^K\mev TI riutpa
eiq dair^pav KaroiXuaov iLbe Kai 0r]uePov/ Kai aYdQuvGnTU) ri xapbia aou; so, with
minor variations which do not affect the reconstruction, C5CsAL3H ((5AL doublet 45
Kai ueivaxe aibe after ar)|nepov, 5H sub ast^; A\ «a la'!? illy1? DVn HBI N3 nan
"]32^> nB"! ns v1? nrn man nan; doublets, both corrupt; neither ovn nan nor man
DVn has any support in usage. Apart from (5, we might conj. naB (Jer. 6,4); so
GRATZ. Cf. S ^ oJL^Lo JJ;£, loi jio, ^ )b oo,
^n«^>. Many codd. i^n«"?. 5°
(10) 1oy lira^Bl; (fi1'!' + Kai 6 Tralq auroO, 5H \o»A^o VQ6»A^. €x\^; i^joi;« -X-
(n) 1KO T!ST QVni, so GRATZ, cf. \ K 1 ,25; ill Ti, accidental mutilation.
KCicXtKufa.
30
63
18 thither, seize the idols, £c. (so also Bu.). It seems to me more probable that the
whole verse is a late addition, originating in a doublet to v. 18; and that the
perf. tenses came from the latter verse, where they are grammatically sound.
(17.18) (Dv has for vv. 17.18 a much shorter text, viz., KCU dvepncrav oi Trevre avbpec;
oi TTOpeuQ^VTe? KaraOK^aoGai T^V "ff|v, Kai eiaf|X6ov ^xeT eic; oTKOV Meixcua, xai 5
6 iepeuc; £OTUJC;- xai £Xa{5ov TO Y\UTTTOV xai TO ecpwb KOI TO 0epaq)€iv xai TO
XUJveuTov. xai elirev upo? auTOuc; 6 iepeuc;, Ti uueiq iroieiTe; HOUB. noted this
as an abridgment; KAUTZSCH and GRATZ, on the contrary, regard it as original,
and reconstruct the Heb. text accordingly. But comparison with 05N, the other
accessible representative of the same translation with 6V, proves conclusively 10
that the shorter text of <8V is merely the result of a common transcriptional ac
cident, probably in the copy which was the immediate ancestor of (Sv: the scribe
skipped from etoT|\0ov dxei in v. 17 to el0f|X6ov eic; olxov Meixcuot in v. 18. On
discovering his mistake, he saw that nothing essential had been omitted, except
the statement that the priest was standing by the door (KCU 6 iepeu^ £aTn\uu|uevoc; 15
irapd Tf) Gupcx TOU mj\ujvo<;, ©N), and added this notice, in abbreviated form as
the exigencies of space dictated, on the margin, whence it found its way into <BV
in the wrong place (KCU 6 iepcu? £aTiiuc;). The case forcibly illustrates the peril
of using (jjv for critical purposes without controlling it by (BN. In (5L also the
shorter text is the result of a simple homccoteleuton, — the scribe having skipped 20
from TO x^veuTov i° to TO X^veuTov 2°, — as the other representatives of this
version (©ACsBsLpYnSHfiC) attest.
(18) A\ (cf. 32) llBNn ^DB n«; C55 supply the conjunction, and the Ephod; STUDER
inserts nxi, which necessitates the further correction ^DBH (KAUTZSCH). The
glossing is more awkward than usual. 25
(19) IN, introducing the s*econd member of a disjunctive question, is unusual; DN would
be regular. See KONIG, Syntax, § 353, n.
(20) 3*? 2to"l. GRATZ conj. wya ats^i, which is more natural, and not improbably
right.
.itt ^DSn nsi; ffi + Kai TO x^veuTov, as in other places, completing the inventory; 30
KAUTZSCH and GRATZ accordingly, nroan n«i.
(21) [t)on nx lO^V. Bu., Coinm., with much probability conjectures that the mention
of the 'women has accidentally dropped out; read: f)Bn DN1 D'twn ns lO11^!.]
(27) n3"D n^J? I^K bDBn n», so GRATZ (2 codd. — equally by conj.); Al and the Versions
'» ntpy lirN nS; the noun may have been omitted to make the statement more 35
indefinite, the whole apparatus; cf. ©AL al. oaa diroir|aev. [Bu. conj. IIBNn riK.]
Possibly the original word was DTt^Nn (v. 24), in which case there would be a
stronger motive for the suppression.
tf^ hy, so 4it(5VN al.; many codd. 1J7, ©ALLp^ii ('a^. probably original; cf. $>.
(29) DB>3. Many codd. and edd. DPS; so ©ACsBsLLP5H (T (Antwerp). 40
(30) npo ]3, (5N uiou Mujuan, 3 filii Moysi; (0LP (conflate) uto<; Mavaaaii uiou (var.
uloq) Tnpaau uiou Muuan, so also Theodoret, ,$H oif^ vli*^'«ft,? t*'^ Jjtiao; c^^ •)•(•
^otai^o \oo( jLjioM; (asterisks in the codex also before va*»:^!,? anc^ Oo( m the
middle of a line; metobelus only after oo»), and Bar Hebneus (quoted in P^IELD).
Al n^ao p, with Nnn suspensum, the significance of which is explained in the 45
Tosephta, Sanhedrin, 14,8 (p. 437 eel. ZUCKERMANDEL). After explaining the
case of Kiel, who rebuilt Jericho (i K 16,34), the Tos. continues: — pJl.Tl 13 N3V31
noVo «•?« ?ni»303 n3T n'jn-'a no1?! ?«in n»o ]3 &6m sin n»io p sai .n^ao p nwii p
S^ns i"Qin painty ^4 similar case is, And Jonathan, the son of Gershom,
the son ofManasseh. Was he, then, the son of Manasseh? Was he not the 50
son of Moses ~ Why, then, is the thing faste tied on Manasseh? It teaches that
men fasten guilt upon the guilty. Similarly, Jcr. Berakhoth 10,2, fol. I2d: ]U
13 IN1? DS1 nt?D p nst ON ^n; and at greater length, Bab. Baba Bat lira io9h.
62 «•!»«©•£<» jjutyte *>3«>Bft~- 1 8, 8 — 17
t'£u)v en.auupou<; (®v 6r|o~aupoO), in which the doublets (isy 13X, CAPPEL) are to
be noted; 5 A^OQ j^j JLal J.xiJLa ;^», XA,o, <£ ^mv XJHX3 XOJHB p"UOn jv!?1
^vyt, 3 w////^ ci pcnitus resistente, tiiagnarumque opuin.
<n©vN35 mx DJ> on1? v« -oil; ©ACsSrLLpVn^Hg uerd Zupias, /. *. mx DJ?; so also in
v. 9; otherwise in v. 28. The reading Dix should probably have been received %
into the text; see Bu., Comm. The confusion of D1X, D^X, DIN is very common.
(8) D'TPO Dnx HO w//a/ «w<tf do you bring- back?, cf. 2 S 24,13; Num. 13,26
(GRATZ); &, Dnx HO, the predicate having fallen out. <& TI uuefc; Kd0r|a6e; (as
this question seemed to be appropriate only in the mouths of the explorers,
(gVN recast the sentence: KO! eiuov TOI<; dbeXqpoi<; auriuv, adopted by KAUTZSCH). 10
Bu. (R-S} conj. that xdGnaGe represents D^trno v. 9b (accidentally misplaced
there), and would emend accordingly: D"B>no DHX no; so KAUTZSCH. But in v. 9b
(0 renders D^no by aiumdre, dueXeire, iiauxciZieTe; nor is KaGnuai anywhere
found in the © translations for ntPnn or ty^nn. More probably KuGriaGe here
represents a corruption of D^tfO BnN; after the loss of 0 by haplography the 15
word was read D'2$\ S ^oiwll J-ajaJ, possibly read D^aB*. [For other possibilities,
see BU., CoinniJ\
(9) 10ip, with codd. (Qerc of the Oriental school) and old edd. of ill, and all the
Versions, including £; HOUB., STUDER, al. • M noip. [The sing, may be defended
by the analogy of f!3^.] 20
In ©ALLp al. (also, sub obeL, in (BSr and 5H) we find a doublet to v. 9a, with slight
variations as follows: — Avd0Tr)Te KCU dvapoiuev dit' a^TOix;, -f- on eiar)\0a,uev Kai
£vTTepieimTr|aauev ^v rfj Y^J ?iu? £i? Aataa, xai eibo.uev TOV Xaov TOV xaToiKoOvru
ev auTfj £v d\TTibi Kara TO auYKpi|aa TUJV Iibuuviuuv Kai inaxpav dir^xovra^ (al.
K Zibujvo?, Kai Xoyoc; OUK r\v auroTc; uerd Zupia<;. d\\d dvaarrire Kai 25
TT' auxout;: ort eupr)Ka|uev (duupciKauev) Tr|V jf\v, K. T. £. (©Sr). The
first part of this, at least from eiar]\6auev to Aaiaa, has the presumption of
originality; in £1 the place to which the exploring party proposed to lead their
clansmen is not named at all, though the words Dn^j? i~6j?}1 101 p presume some
such information. [Bu. is led by this observation to suspect the word Di"P^J>, the 30
removal of which would relieve this difficulty.] What follows may be merely
repeated from v. 7. Unskilful combination of the sources has given rise to other
difficulties in these verses for which textual criticism has no remedy.
D"wno nnNi, cf. i K 22,3; 2K 7,9; in the former of these passages, D"^no I3na«l
nnH rinp.O, construed with ]0; here perhaps originally with one of the following 35
infinitives (DD^, N131?) ; the absolute use is also possible : you are doing nothing
about it f [For another restoration of these verses see Bu., Coining
(14-18) A radical reconstruction of the text was attempted by WELLH. in BLEEK.4, p. 199;
withdrawn, Composition, p. 356.
(14) psn n« br6; M + wb; A C5CsBsLPv», 05Sr<SH sub aster. ; a gloss. Bu. (R-S] retains 40
Laish and omits p«n DN bnb.
[wyn no lyn. Analogy would suggest IN-il tyi, Bu., Coming
(15) n3*O n'3, harmonistic note, identifying the residence of the Levite with that of
his master.
(16) nniinn »"Kn nixo »»l, the six hundred spoken of before, cf. v. 17; C5 ot ^EaKoaioi 45
avbpeq; Jfl nniin V», indefinite.
p '330 IB'N. KAUTZSCH thinks the words a gloss, which was meant to follow
»"K niXO WW1; GRATZ makes the same transposition.
(17) '131 Vosn n« inp1? notr 1X2. The asyndetic perfects are anomalous in narrative
prose. WELLH. formerly (see above, 1. 38) proposed to read the verbs as impera- 50
lives [so Bu., Comm.}, 1X3, inp^ (itself an anomaly; the imp. np^> Ex. 29,1 is per
haps accidental, after ^; the two other instances are both late and dubious),
and to connect them with the end of v. 14: Now know what you must do; go
17,5—18,7 -°«3«<©-g<» jfw&<5«« *>§-©»s**>- 61
17 Waw cxplicativuin before glosses see Crit. Notes on Ezekiel, p. 46, 1. 53. —
P. H.]
(5) rD'fi tTNni. BUDDE, Comm., queries whether the name may not have supplanted
an original naa he built.
(7) <fl mirr nnStPftn; A SA and in a single Heb. MS (homa^oteleuton), HOUB., }. D. 5
MICH., DATHE, ZIEGLER, GEDDES, and, among recent critics, STUDER and
KUENEN reject the words as a gloss ; but the last thing a glossator would do is
to represent a Levite as of Judean extraction. Bu. (A'-S) regards the words
mirP Dr6 JV3.fi in v. 7a as a gloss, derived from v. 8a in the other source; GRATZ
rejects the same words in v. 8a as a dittogram from v. 7a. [Bu., Comm., thinks 10
that rnirP must have displaced another name, either vbn or more probably
ntfo, 18,31.]
(10) The last words of this verse in M are ^hfl "j^l, which the Versions also found
here; beyond doubt a corrupt doublet to the following ^bn ^NTl, STUDER, BERTH.,
KAUTZSCH, GRATZ, al. OTTLI would read \h*\, which is not suitable in this 15
context.
18 (i) ^l& nbn33. STUDER would supply before this word: psn, as in all similar cases
(£2.47,17.22; 45,1; Num. 34,2; 26,53; Jos. 13,6; 23,4, &c.); 633 render only
nbrtl If the words came from the old source, we should without hesitation 20
emend: r6ro, which correction is found in a few codd. of M; in a gloss, perhaps
of late date, we have to admit that the writer, having in mind the phrase men
tioned above, may have written incorrectly r6rU3.
(2) &3S& DnnBBteo sing.; ®ASrixP IK TO,V 0uYYevei*v OUIITUJV (5H, (P8 ^5 0uy.
Yeveictc; auTOJv), (5VN al. diro brjuujv auraiv, i. e. nnhSBtefc plur., perhaps better. 25
Jit DniUpfi; A (DVN a/ _§ jn @VN the omission may have been occasioned by
some confusion in the critical signs of a Hexaplar copy; cf. 6Sr5H.
(2.3) M ro'0 rP3 ny non :n» 13^1 ; @VN; connecting wrongly, nai r|U\ia6r|aav ^KGI auroi
dv OIKLU M.
(5) 133">T n^^Lj, Qal, as in Jer. 12,1, whether our expedition will be successful, so 30
<gAVLN a/_. jji nbsnn Hif. (Gen. 24,42; 15.48,15 — read, with 65, rrbxNi; cf.
CHEYNE ad fac.'), in which case the subject nw must be supplied, and the verb
corrected, !rV2rn or rP^on; cf. ©CsBsLpVn a/t The former alternative is the more
probable (STADE). Jos. 1,8 "J3"n n« rrbsn »N "3, is an instance of a different
idiom (rP^xn 2 sing. masc.). 35
(7) n^1?, locative of wh vv. 14.27.29. In Jos. 19,47 Qtfh, properly DB'b (WELLH.).
ntsa1: naB?r. The fem. part, does not agree with the natural antecedent, Dj?n,
which has moreover its own complement in ntani tipl^ below; and can only by
a very forced construction be taken with the suff. in nmp2 (SEE. SCHMID, al.}.
If, with CLERICUS and HOUB., we should remove the grammatical discord by 40
emending: 2B>V, the tautology would remain (STUDER). In our text it is supposed
that the words come from a second source, and have been imperfectly adapted
to their new surroundings; originally they were preceded by some such ex
pression as vyn n« iNxn'i (or wh n«); cf. Jer. 33,16; Is. 47,8; Zeph. 2,15 (Bu.).
It must be confessed, however, that such imperfect assimilation of his materials 45
by a redactor has grave improbabilities.
ptO 1»K "OT "?D IIDHD \K\ emended in conformity to v. iob, with BERTHEAU,
BU., KAUTZSCH; M 1SJ> l^nv pto "in 0^30 ]"K1. The last words were not trans
lated in the oldest © Version; ©CsBsLpVn Ka\ ^ buvaja^vou? Xa\f|<Ku f)fi|ua sine
addit., C5Sr + -X- ev Tf| yrj xXripovouoi; 6r|aaupou (<SH has only JLxiJLa sub as/., see 5°
FIELD, LAG.; not lto*x£o;, RORDAM); ^v T^| Ttl nas found its way into ®A) the
whole into 05L al. (£. Otherwise the Versions represent Jit as well as they can;
(5VN KCU OUK ^ariv biarpeTTUJV f\ KaTaiaxuvUJV
6o -"ue**©-^ 2fu&3«e $3-©»e**>~ 17,2.3
16 Shamgar (cf. 2 823,1 if. XJX p nstf, and see Coinm., p. 106;. If in some way
the name was corrupted to "i:titf (5,6), the verse would almost of necessity be
transposed to a place before c. 4. Observe, further, that in the © text quoted
above (p. 59, 1. 42) Shamgar is introduced by the regular formula for the Minor
Judges, Kdi dWarri uerd TOV lauiyuuv, /. e. pBtot? nn« Dp11!; 9^ 10, i yJO'ax nnx Dp'! 5
'UV Similarly © in 3,31, xai |U€T' aur6v dvearr), while Jfl has the awkward \Tl
yinx, to which there is no parallel in Jucl. The suspicion that in 5,6 Shamgar
ben-Anath, with his foreign and heathenish name, was not a deliverer but an
oppressor of Israel (Comjii., p. 143) thus gains in strength. [See now Bu.,
Coinm., on 3,31; and MOORE, Journ. Amer. Orient. Sac., 19,159^] 10
17 (2) 1^ vtfh IPX. KLOSTERMANN conj. unnecessarily i"?n«o.
n^X nxi Qere; Kethib vr^>X "nxi (BAR, GINSB.). Other edd. (including those of
JACOB KHAYYIM and NORZI) have n^N in the text without any note. The latter
reading is probably that of ©v al. KGU ue fipciauu Onx). !5
(2-4) M 'ax vix *\D3n nan <itx3 max nil wb« TXT "i1? np^> n»« *p3n -xoi e^x lax1? nex"i
vicnpn cnpn i»x nnxm icx"? *p3n nxoi t)bx nx nt^i :mrr^ '•ii *ji"i3 lax noxm vnnpb
IDK npm inx1? r]o:n nx am n1? ua^x nnyi nsoot 'TDSS n-.^j?1? "33b.<iTO ni,Tb tjosn rx
'lil ^-nsb inarm «\D3 Q'rx». This text, which is substantially that of all the Ver
sions, is manifestly in disorder. The author cannot have made Micah return the 20
silver to his mother twice (vv. 3a-4a). Bu., followed by KAUTZSCH, conjectures
that the last words of v. 3 (l"? 1JTPX nnjM) and v. 4:i originally followed v. 2a ('3X
Tinp^); when they had been accidentally displaced, the substance of v. 4a was
restored in v. 3a, not exactly in the right place. There remains, however, an
other difficulty. After the words ^1X2, m»X Oil (v. 2), which it is very forced to 25
refer to the preceding 'curse (we should expect man), we expect to hear what
the mother said; Bu. supposes that the words were suppressed through a scruple
such as led to the alteration of the text in i S25,22 &c.; but in the present
instance this does not seem very likely. On the other hand, v. 3b« stands in M
in an unsuitable place. In the restoration in our text it is therefore assumed that 30
the words '131 nin"6 fpan nx "ncnpn Enpn in v. 3b are the original sequel of nil
"31X3 max v. 2 : the mother had not only pronounced a curse upon the unknown
thief, but had, in the hearing of her son, consecrated the silver to JHVH for a
specified purpose, so that it could not without sacrilege be used for any other
(cf. the effect of the ]31p, D31p, &c. in the Jewish law). By the fear of the curse 35
and the taboo, the son was moved to make restitution. So the passage is under
stood by 3 (v. 3) reddidit ergo eos matri suae, quae dixerat ei: Consecravi ct
vovi hoc argentum Domino, &c.; cf. also CLERICUS and ZIEGLER. The displace
ment of the words was perhaps not altogether accidental; a scribe may have
thought that the consecration was meant to avert or nullify the curse, and must 40
naturally come after the son's confession. If this conjecture be sound, the other
transpositions in our text follow of themselves; v. 3a is omitted as doublet to
v. 4a. No other operation of textual criticism is so precarious as such trans
positions on purely internal grounds; and the present attempt is subject to all
the reserve which is due in such cases. [For a different restoration of the text 45
see Bu., Comm., p. 113.]
(3b) nsb, with ©ACsSrLLpVn3H£ KUTCt uovai; from my hand alone; an additional pre
caution in the consecration, which could not IDC satisfied by the thief's taking
part of the silver to make an idol ; Jtt©VNt(J ^^ nns, £A -*? -^l <J4. [Bu.,
Comm., argues forcibly against this emendation.] 5°
n3D01 ^DD. Throughout, ^DB seems to be original; n3DB1 is a gloss inspired
by the reflection that the idol was made of silver by the *p1S; the 11BX
D"B"ini, on the contrary, come from the other version of the story. [For the
16,26—31 -«H3«©-3*- jfu&S'6 ^•^f&*- 59
16 pntri, as in the preceding half-verse and in v. 27; M pnX'1. Except Ez. 23,32
pnx is found only in the Pentateuch. The different spelling is perhaps not
without critical significance. The older Greek Version has xai ^vtTraiZov auru),
as if n Mym (19,25), which may have been altered in conformity with v. 25*;
(/! @V Kdi £-TTcu£ev eviimiov auTwv xai dpcbn^ov CXUTOV, xai £0Tnaav aurov dvu 5
ueaov TWV KIOVUJV. [pnfc> with to (Ethiopic I'Vh'J1;} is the original form; the S in
pns is due to partial assimilation of the initial sibilant to the final p; cf. Beitr. s.
Assyr. 1,2. In Ez. 23 , 32 pn^> is canceled by CORNILL, following (5 ; see TOY adloc.}
(26) ^tstorn Jet me fed the columns, as the sense requires; ill Kethib "WOTTi; Qere
^""oni. It is possible that tola (as in Aram., Syr.) existed in Old Heb. by the 10
side of B>t5>0 in the same sense, or that there was contamination in these forms
(KoNiG, '1"J? analogy'); but more probable that "Wen is to be set to the account
of the scribes, who may have been influenced by Aramaic, or have meant to
hint at a double sense, let me feel (t?»D), and let me remove (tPID Mic. 2,3, see
Qamhi) the columns. \ 5
(27) DWin. If the preceding clauses, from nat?1, were part of the original text, the
participle would have to be indefinite, and the article should be struck out as
an accidental repetition of the final n in rtWN ; cf. fcACsSrLLpVn. The removal of
the words overlined in our text, which seem to contain two successive additions
to the original narrative, leaves D'Win an unimpeachable connection: — n^ni 20
^WKn N!?».
©v ux ^TrraKocnoi, cod. 237 ux rpiax^ioi dirTaKomot, conflate;
Theodorct, three thousand men and many times more women.
(28) DJJBn, idiomatic, as in 6,39; 15,3; 16,18; Jtt + ntn; but as DJ?B is uniformly fern.
(2 S 23,8 is corrected by the Qere), the demonstrative is probably a late gloss. 25
[An alternative is to suppose that ntn is accidental error for mrP, and DTtbttn
an ill-fitting restoration (Bu., Coming; cf. note on \\i 45,7 and Crit. Notes on
Ezekiel, p. 52, 1. 52.]
Jfl -O"? TITO nn« np: nopiKI, Jer. Sofa 1 ,8, fol. i7b, vengeance for one of my two
eyes; ©ACsSrLLpVn^H ^KbiKriauu ^KbiKriaiv uiav dvri TUJV buo ( (5L) o^GaXjuujv 30
uou, ©VN dvTaTTobiijauj dvTatroboaiv juiav irepi TUJV buo oqpGaXuujv uou, 3 ut
ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione diionim luminuin unam tiltionem
rccipiam; GRATZ accordingly emends: nn«. The preposition p in Titrtt is,
however, hardly reconcilable with the reading iriN Dp3 or nn« n»pi; usage re
quires ^J?. On internal grounds also we should probably prefer &. S >*J^}U; 35
uixN. ^l'^? '^JOJ?J, without the numeral one. DOORN. would omit nn«; but the
same objection from the preposition would lie against this; we should have to
go further and omit TWO also, reading "m '3'J> Dpi, which would be free from
difficulty, but is too violent a remedy to commend itself.
(30) en. ffiVNxai dpdaraHev, @LP K<xi bi^aeiaev; 3 concussisque fortitcr. SCHARFENBERG 40
conj. that they read ti^o^l.
(31) After v. 31 ©LPV" al. 5H and the Slavic version (cited in H-P) add KCU dveOTn
uerd TOV Zauv^uuv ZeueYap (var. EjaeYap) uio^ Evav xai eKOVjjev ^K TUJV d\\ocpu-
Xuiv dEaKoaiou? (A <5Vn, accidental omission of x'; cf. cod. 121) dvbpa<; ^KTO; TUJV
KrnvuJv, xai iKpive (al. gauuae) Kai auTO? TOV IcrparjX. This verse stands in ill 45
and all the Versions (including these recensions of 6) in 3,31. Differences in
the translation show that it was not brought over to this place from 3,31 in the
(5 text, but was found here by these translators or revisers in their copies of .ill.
In SH there are no critical signs; but in <5121 the whole is sub obel. Beyond
question, the Philistine fighter comes more appropriately after Samson than at 50
the beginning of the period of the Judges; and it is perhaps not too bold to
conjecture that this is the original position of the brief account of his exploit.
On other grounds it is doubtful whether the name of the hero was originally
5 8 •ofs*®-^ \ti>c$ttt *3-©*8&<>- 1 6, 1 4 — 25
16 xeqmXfi; uou auv TUJ bidauaTt [ Kcti dYKpouariq TUJ iraaadXiy ei? TOY TOIXOV, xai
£ao|aai die; eic; TUJV dvGpuimjuv da6evr)c;. xai tftvtto iv TUJ KoiudaGai auTov xai
£Xa(5ev AaXeiba Tdc; £Trrd aeipd? Tf|c; xe(paXf|<; OUTOU xai uqpavev £v TUJ bidauaTi
xai £iTr|£ev TUJ TtaaadXuj eic; TOY TOIXOV, xai eTirev, x. T. £. (so, with variations which
may here be disregarded, (DN; the other recensions show the results of conflation 5
or contamination; cf. also 3). Neither of these translations is entirely free from
glosses; but by comparing them with each other and with the corresponding
passages in the account of the other trials the Heb. original may be restored as
in our text. The lacuna is supplied from (5 by HOUB., J. D. MICH., GEDDES,
BERTH., DOORN. (Tekstkritiek, and Theol. Tijdschrift '94, pp. 27 f., reads lypnni 10
and inae^), MOORE, Proc. Am. Or. Soc., '89, p. clxxvi ff., GRATZ, KAUTZSCH, al.
[Bu., Cornm., p. 106, restores the text after (a) above (p. 57, 1. 48): — 1JV3 fl?j?rn
nrioan DJ? itfs'n nisbno jntfviN ansni inat^.ni onxn nn«3 vv\ni vv^m. This is method
ically sounder.]
(14) n»r\ nx J?DM; Jtt :ixn nn\n nx ; the Versions also all represent the word. KAUTZSCH 1 5
removes the grammatical difficulty by emending: in11, as older scholars had done.
More probably IJVn is a gloss, originally written in the margin as a conjectural
correction for iisn, by a scribe who understood that the pin in vv. I3b.i4a was
used to fasten the web to the wall ((0) or ground (3), and thought that the verb
J?DS1 here described the pulling out of this pin or nail. The i;v was a pointed 20
piece of wood with which the woof was beaten up, corresponding to the airdOri
employed by the Greeks in the upright loom (BRAUN); fiSDO is the web itself;
JIN, the loom. On these and other technical terms connected with weaving see
PADS cited above (1. 1 1).
At the end of v. 14 ©ACsLLpNVn a^ (,$H su& #&>/.) + xai OUK dYvuja6r| f] \a\vc, 25
auTou, which would be suitable at this point (Bu.), but may, for that reason, have
been borrowed from v. 15.
(16) D^TI bl; (DALLPVn ai ^H(£ gx^v Tr]v VUXTU.
(18) "6 T3H "O, so Qere, many codd. and old edd. of Jit in the text, and all Versions;
Kethib rb, accidental repetition of rft in the same phrase just above. 30
iTbx l^yi, so many codd. of Al, STUDER, KEIL, al. \ tfl l^j?i, grammatically impossible.
(19) iT313 by. (BACsSrLLpVnJHd avd |U^aov TUJV fovaTUJV auTfj?; DOORN. would read
p. Cf. 05 4,21; 5,27.
4tt(Bv<I wxb Nnpni; (0 reL 5H(6 TOV xoupea, 3 tonsorem, S i^.^^.. The more
specific word may have been suggested by the context. 35
T\bv\, as the context seems to require; what else was the man called in for?
so CLERICUS (tacitly), J. D. MICH., KAUTZSCH, GRATZ, Bu.; JltM nbirn, con
formation to the preceding and following verbs; (03 are ambiguous. The alter
native would be to strike out the words wvb Nlpm (DOORN.2).
ni3S$ brm, with <BACsSrLLPNVn3H(6 xui rjpHaTo Ta-rreivoOaeai, DOORN., KAUTZSCH 40
(nia»V); iftSfc 1*113»^ br\Fn, which 3 interprets, coepit abigere en in el a se depellere.
The passive seems to agree better with the meaning of n3J> (cf. vv. 5.6 above)
and the context; his humiliation began, and his strength departed from him.
M may have arisen through dittography of 1, but the error was perhaps favor
ed by a different interpretation of H3J? (torinenf). 45
(21) o^TDKn JV32 Kethib here and in v. 25; Qere in both: D'llDKn, intended perhaps as
plural, not of "nDN, which would be at variance with the principle of the correc
tion in Gen. 39,20, but of 11DN, 15, 14, cf. TlDXn no Jer. 37, 15.
(23) iaT3. Here and in v. 24 many codd. and old edd., la^TX In both verses also
la'TN is found in many; while 13^n is strongly supported. 5°
(25) na1? 31B "3 Kethib (3lB'3); Qere 31183. In the Kethib, 31tD is perf.; the punctuation,
not recognizing this form, unnecessarily substitutes the inf. On the variations of
codd. and edd. see DE Rossi.
15,10 — i6,i4 -•**&*&<& jifu&3«e -^-sj»s**>-- 57
15 (10) Jtt irty; (5Sr3H dWfhiiuev j«£ «^/.; A ©Lp <?/. ; the word could well be spared.
(14) iltC5v B>N3 "HJD "IIPN;1 ©AL al. r)viKa dv 60qppav6f| irupoc;, conformation to 16,9.
(16) Dvnisn man nionn Ti^a I heaped them all tip; & o^rnbn lion, or n-r^bn (BAR),
a noun joined to its own dual, as in D'jnorn cm, D"n»p1 nap, 5,30; cf. Sfit. (5
££aXeiqpu>v dEriXeuya ((5LN ^EaXeiiiJiu) OUTOU<;, rightly recognizing in the words an 5
infinitive absolute and its verb (cf. 3 delevi eos)\ so HOUB., J. D. MICH., GEDDES,
DOORN., MATTHES, BUDDE, KAUTZSCH, GINSBURG, BUHL, al., all making the
verb Qal, D'fnan lion, and, for the rest, interpreting very variously (HOUB.,
disturbavi, as tan in Aram.; GEDDES, I have completely routed them; }. D. MICH.,
Ich habe sie dicke iiber einander gehduft; &c.). J. D. MICH, referred in explana- 10
tion of (8 dSaXeiqpuu to the Arab. -*,-». pare, peel, skin (syn. lsx*o, £&**, (j^*-)>
with this verb DOORN. and numerous recent scholars connect the Heb. verb.
There is, however, no other trace of such a meaning in Hcb.; and it therefore
seems safer to regard the verb as from the same root with lOh heap, measure;
perhaps a casual denominative, invented for the paronomasia; if this be the case, 15
we should probably regard the finite verb as Piel.
(17) T6 nan. In spite of the etymological explanation of the origin of the name
(nai throw}, itt(B3 correctly derive the word from 011.
(19) £1© DTJ^N; 3 Dominus, 2t nw, S lo»^ JUpo. Elsewhere in the context 4tt nin\
[Bu., Comm., suspects that the word is redactional ; if we pronounce J>j?3V the 20
subj. is unnecessary; cf. also notes on i K 2,19; Is. 16,10; Ezr. 4,15, &c.]
(20) ifl and Versions njtf &*wy;Jer. Sofa 1,8 n3»
16 (i) DWO, with ©ALLpg^H exetGev, ©Sr sub obel.; M nnty |lt»ttW "]^1. The adverb may
have been omitted by accident after \\VfQV; or intentionally, because after 15,20 25
it had lost its connection.
(2) "I5"!i following (5 avrflT^lj 6-rrriYT^n; tne verD is indispensable, and has been
supplied in all the Versions (CLERICUS, HOUB., ZIEGLER, STUDER, DOORN.,
KAUTZSCH, GRATZ).
nb^n ^D i°; STUDER and DOORNINCK strike out the words as a gloss. 30
inunm nsna npan IIS ~\y, with ©ACsLLpVn a^ qpujroq -rrpoji |ueivuj|aev Kai d-rroKTei-
vujuev aurov (®Sr5H f-ieivuu.uev sub obel.}; cf. 2X7,9. With the ellipsis in M we
might compare 181,22.
(3) M nbjn; (JACsLlpNVngHd Kai dvr|V€YKev auTa<; (yar. aura) . . . Kai £6r|Kev aura?
(aura) dxeT; ©V Kai dv^r] ... Kai eOriKev K. T. L It is possible that the last clause 35
is genuine (DOORN.); GRATZ emends: Dts> nrrvi.
(4) pito (BAR, GINSB.) or p"nto (JACOB KHAYYIM, NORZI, MICHAELIS), not pnittf (JAB-
LONSKI, VAN DER HOOGHT).
(5) M ]Jn3, anomalous punctuation, which I see no reason for preserving. [It might be
well to note, however, that the present of Assyr. naddmi (=]fi3; see HAUPT, 40
Sumer. Familiengesctze, p. 43, n. 2) is not only inddin, indmdin but also iddan
(see op. cit. p. 53) or even ittan^ with n (DELITZSCH, Assyr. Handiuorterbuch ,
pp. 45oa.488a; Assyr. Gramm. § 100; cf. also above, p. 34, 1. 33.]
(6) limy1?. DOORN. suspects that this is a gloss from v. 19; cf. vv. 10.13.15; so Bu.,
Comm. 45
(13.14) In M (5 fit) the end of what Samson said and the beginning of what Delilah did
have been omitted by homaoteleuton (nroon DJ? i° . . . ri3D»n DJ? 2°); cf. vv. 7-9. 1 1 f.
17-19. We have two 6 translations of the passage: (a) ©Lp (cf. BH) Mv bidari
rove, £iTTd poarpuxouc; Tfi<; Ke^aXfn; uou £v ^Ktdaei bidauaToq | Kai dfKpouanc; TUJ
TraaadXuj ei<; TOV TOIXOV Kai ^iruq)dvri<; ib^ diri irfixuv, Kai daSevrjaaj Kai ^aouai uj? 5°
eT<; TUJV dvOpduTTuuv. KOI ^Koiuiaev auxov AaXiba, KOI dbidaaro Touq diTTd poarpO-
Tf|<; K€9aXfi<; aurou inerd Tfjt; ^KTu'aeuuc, | Kai KarepKouaev ^v TUJ iruaadXiu
TOV TOIXOV, Kai iiqpuve, K. T. ^.; — (//) ©v tdv urpuvrjc Ta<; ^TTTU aeipdi; Trji;
Jud. 8
56 -<**3«<cs-g$- %u,t%t8 *>§•©>•»*>•- 14,15—15,7
14 however, no obvious reason why they should be supposed to give up the riddle
in the middle of the week; more probably the error lies in the other number,
r\wb& for T\W (an example of this error is found in ©v in 20,15); J. D. MICH.
makes this suggestion, without confidently adopting it. Neither the actual nor
the emended text is in harmony with v. 17, according to which Samson's bride 5
teases him the whole week through to tell her the riddle. If we may assume
consistency in the author's own representation, the notes of time in vv. I4b.i5a
must be regarded as glosses (STADE, DOORN., Bu.). The Philistines speedily
convinced themselves that the only way to get the answer to the riddle was to
worm it out of Samson, and without delay set his wife on him. For six days she 10
badgered him with tears and reproaches, until, worn out at last, he betrayed his
secret.
05) & \b nyi; (5 KOI dTTcrfYe^dTw <?°i- DATHE and ZIEGLER would emend: "jb; but
<f) is only an early attempt to remove the difficulty which these critics unnecessa
rily discover in &\. DOORN. reconstructs: lib ~ttTY\ .TVnn n« "f) li'l. 15
UBh^n; many codd. and edd. IJtfV'rn, some 13Bnj)n. The inf. Qal of B»T is n«n;
the Piel, for which some take the form with Methieg, occurs only in Deut. 28,42,
where it is an error (cf. «x). ©ACsBsLLpNVnSHg f| -rrruuxeOaai dxaX^aoTe nude,
connecting the verb with Bh. Contamination of signification is probable ; cf.
wnn impoverish 182,7, B»"il3 be reduced to poverty. Perhaps we should emend 20
here: UBTiubn (irrujxitfai). ®VN f\ ^KfUcxaou f|ua<; KeKXrixare.
tf?n, with a few codd. of £1, and it, STUDER, BERTH., DOORN., STADE, GRATZ,
al. According to marginal notes in some MSS, the schools of Sora and Nehardca
differed on this point (obn npl xbn 2VO WinJ^, «^n npl 3^3 n"?n "KIID "?»).
Jtt xbn, but the alternative or not is expressed in Heb. by «b DK, not by N^H; 25
and is not in place here at all. 5 (which mistranslates) and (5 do not represent
the word at all; 3 an idcirco vocastis nos ad nuptias ut spoliaretis!
(18) m/inn S3"1 DIBS before he entered the bed-chamber, so STADE [to consummate the
marriage, STADE; but see contra Bu., Co/fim.], adopted by Bu., KAUTZSCH,
DOORN.; cf. 15, i, m-inn TIB>N hx nxax; & ncnnn, 03ALLPVnN5H(E Trpiv (©N -npb TOU) 30
hOvai TOY rj\iov, so also 3£; (Ov rrpo TOU dvcrreTXcu K. T. ^.; see the Versions and
comm. on 8,13. 5 Uaol ^o^j jly^ (before the supper came in; see A), taking-
Din in the sense of tnn ^. SO'GEDDES translates £1: before the supper was
served. If the author had meant before sunset, he would have said N3n mB3
tW5»n. 35
(20) This verse is regarded by DOORNINCK as a gloss, suggested by 15,2; without
sufficient reason.
15 '5) [niBpa. Bu., Comm., conj.
wnits. ©VN 6-n-o aXuuvoi;, as in Ex. 22 , 5 ; Job 5 , 26. The other recensions of 6 40
have a conflate text.
nni m: nj?1; itt rp» ma nj>l, which is interpreted in Bcrakhoth 35a olive-
plantation, without warrant in usage. We must emend either: IVO (63, GRATZ),
or: nv ~\y\ (M, HOUB., STUDER, DOORN.).
(6) JV3K n^3 nw, so many codd. and some old edd. of JH, 6ACsBsLLpVn.5H(g.3, LlLlEN- 45
THAL (1770), GEDDES, GRATZ, al.; JlKBVNjj n^« n«l, by accidental omission of
JV2 after n«.
(7) "lii Topa n« ••a. ©ACsSrLLpNVn^H^ OUK euboxriauj, dXXd rnv ^xblKnoiv HOU it 4v6<;
(®Ai'.3H(g + Kai) dKaaroii uuatv -rroinaoiaai. In & ((i)V3M) the words bnn« in«1
««r/ afterwards I will desist do not add anything to the sense, and there is 50
ground for the suspicion that bnns has arisen from the variant inN which appears
in (0; but I do not venture to reconstruct the text in accordance with (5, which
is itself hardly preserved in its original form.
-o«3«©-g<» sfu&es ^-SS^HO- 55
14 (2) 10*61. The word is a comparatively late addition to the text. External evidence
of this fact is perhaps preserved in 5H, where we read, -cua^JJ >^;olo jAroo
\fjolo -x-ei^.; a»jojlo. The asterisk is manifestly misplaced, the verb xai elire is
indispensable; and it is a very probable conjecture that the signs should be
corrected: — ;»lo \ t£^, opojlo -fc. The words xai if] ur|Tpi auTou A codd. 131. 144,
perhaps by hoinosoteleuton.
(3) 10iS1 1'3N "b ne*n. The verb was not conformed when the second subject was
interpolated, cf. v. 5a; some recensions of (5 with <S£, and even <T, correct to the
plural. On the editorial changes in this chapter see notes to the English Trans
lation, pp. 83 ff.; DOORN., and esp. STADE, ZAT 4 ('84) 25off.; Bu., R-S 130 f.
M "CJ? ^231; <BLLP dv Travri TUJ Xaw aou, so also S; adopted by HOUB., DATHK,
al. [Bu., Comm. would follow S a step farther, and emend: 73X n"33 [<NB»] ]"Kn
(4) DOORN. regards this verse as a late gloss.
(5) 10X1 V3N1 \\W® ITI. The last two words are secondary (DOORN., STADR). 15
IWI, conformation to the previous gloss; (DVN xai riXGev, (BALLP.3H<E xai
(z. e. ID^I, v. 8) ; Q3CsBsVn ^HexXivav, including the father and mother. The
author wrote X3"1! (DOORN.).
(6) t-un J>Dt?3 as one might tear a kid; cf. FOUCART, Les associations religicuaes
cliez les Grecs, p. 73. 20
"in T'jn «Vi, gloss, GEDDES (guardedly), DOORNINCK.
(9) VBD b« imi^l scraped it out; the verb is common in later Heb., there is no reason
to suspect the text, as some scholars have done. See Comm. — The consider
able variations in some recensions of (5 are apparently derived from a Heb.
copy in which VB3 had been corrupted to VB (®ALVn eic; TO aToua auToO; 25
(fJCsBs al. 5H iK TOU OTouaTO^ auTou \sc. TOU Xeovrot;]; (0N ex TOU aroinaTOi; TOU
Xeovroc ei? TU? x£iPa? auxou, doublet; (5V €ig xeipa?, castigated; <5LP ^v raT<;
Xepoiv aurou, i. c. VS33). This error has worked back into v. 8, where the original
rendering of iTIsn JVU3, ev TUJ OUJUCXTI TOU X^OVTO<;, has been changed to OTO-
uaTi in all recensions of 03, and has been perpetuated from £ in 3, while in v. 9b 30
aToucrroc is found in (DVNLP, ex TH? e'Seuu? in (BACsBsLVn^H ^ Q uan. jj^ '&$
-aa).
(10) The author wrote nn»O D^ ^J?sl H»«n !?S pu?ttt? T\^1 (DOORN., STADE).
itt nntr»; Oi + e-rrTa fiuepaq, so 5. HOUB., DATHE, GEDDES [see also Bu., Comtn.},
think the words original; to them the following note, for so the young men used 35
to do, refers. The seven days may, however, very easily have been introduced
from v. 12.
(n) Jil<5V£S(!r iniN DHS13 TiM; <J5ACsBsLPNVn$H<g Kai ^T^V€TO dv TUJ cpopeToOai auTou?
(5H sub obel.} CXUTOV, i. c. cnt<T3, r/I (DL xai eYtveTO ^opeioGai auTOuq CCUTOV,
Joseph, bid bioc, if\c, iaxuoc TOU veaviaxou. KAUTZSCH would read DrtXV3; 40
BERTH. nn«n>i3) cf. 283,11.
inpM. DOORN. (Theol. Tijdschrift '94, p. 21) would supply the subject, DTIB^B;
the author, however, wrote np'1, Samson took these companions. [See, however,
Bu., Comm., who makes it probable that it was the Timnathites who chose these
groomsmen; and that the latter (not Samson) provided the feast; cf. WETZSTEIN, 45
Zeitschrift fiir Etlmologie, 1873, P- 288. Bu. drops Dn«T3 TP1 as a gloss, and
transposes '1J1 inp^l to stand before v. iob.]
(12) Jit QnNXfcl; A ©CsBsLpVn aj^ ^H sub asf.. gloss from v_ j8 (STADE, DOORN.).
(14.15) no«>i ijr3t9n ova sn'i in^a11 r\w rtTnn T'jn1? I'ps'1 sb\ so DOORN.; Jit and all the
Versions: D'D11 r\V)b&. With this the seventh day in v. 15 does not tally; for the 50
latter, 6 (except &' and two other cursives) 5.A have on the fourth day. HOUB.,
DATHE, GEDDES, ZIEGLER, STUDER, BERTH., KAUTZSCH, GRATZ, Bu., al., would
emend accordingly: "'jTSin DV3 ('jT3l9n easy transcriptional error). There is,
54 -°K3<g-&» ut>$te $&&»$&>- 13,17 — M,1
13 immediately follow Manoah's invitation to meat. They are, however, an even
more apposite comment on v. 17, where Manoah asks his visitor's name and is
told that it is a mystery. The evident displacement of the sentence is most
easily explained if it is a gloss meant for v. 17.
(17) A\ 1»» '0. GRATZ nD, as in Gen. 32,28; Ex. 3,13. Confusion of ' and n is not 5
uncommon; but #1 may be right, cf. Deut. 4,7; Mic. 1,5; Gen. 33,8.
1121, so Qere <5€<S; many codd. and edd. of $& have the sing, in the text without
further note (Oriental text); Kethib "pin plur. ; see on v. 12. The other places
where the same correction is made are i K8,26; 18,36; 22,13; Jer. 15,16;
xp 119, 147. 161 ; Ezra 10, 12. 10
(18) "N^B Kim Kethib, regularly formed adjective from K^S; Qere ^3 with silent K;
cf. \v 139,6.
(19) mvyb N^son mrrb to the wonder-working Jm'ir, with (gACsBiLLpNVn3H£<| Tjj «upiw
TUJ eauuaCTOi TTOIOUVTI, 3 Domino, qui facit mirabilia; with the construction cf.
Is. 29,14; 2 Chr. 26,15; Joel 2,26. This reading, which CLERICUS had suggested, 15
is rejected by HOUB. on account of the following D\xn int?xi nilOl. M N^Bttl mrr!?
OWl intTKl rmni WWph, so 3", and (5V (solitary, as often in its agreement with <H)
xai dvr)veYKev . . . TLU Kupluu, Kai biexuipiaev -rroifiaai, K.T.£., which agrees literally
with 2T and is probably from A; S, with the utmost freedom, jL>po\, loot UUAAJOO.
M defies all attempts to construe it grammatically. MAURER conj. K^BD Kim 20
nitryb, but this, as STUDER observes, only gives us a second circumstantial
clause to dispose of. HOUB., better, nwy1? N^BO mm. M arose from an attempt
to connect the words with the following clause, after the latter had accidentally
intruded ; see the next note below. [Bu., Coinm. (cf. BERTH.), thinks the words,
even when corrected, superfluous — a gloss to '"xbfi Sim, v. 18.] 25
At the end of this verse M and the Versions add DWi inew niiOl; copied out
of place from the next verse. 5 connects the words with v. 20, making the
repetition even more intolerable.
(20) ni^JD; many codd. and old edd. mtys.
roton "?VO. 5 isJL? ^, interpreting as does Josephus; cf. 6,21. 30
M nnton 2n^3; 5H \\MArM^ %, (f>^p^\ cd. Rom. dv Tfj cpXcyi sine addit.
(21) Mil H13D yi" t«. The words connect with v. 20 ; the intervening ^t6l3 liy f)D" K^l
in»N ^>K1 niao !?« nxinb nw is parenthetic. [BoHME strikes out v. 2ia; HOLZINGER
and Bu. cancel v. 2ib, as superfluous after v. 2Ob.]
(23) irTB, with many codd. and edd. of M; the Received Text has 12TD. 35
^H(DVN35ir r6x bs ns iixnn «"?1; (DABsLLpVng^H Kai 0{,K gtv ^ibriaev ri,uct<;. These
translators read lyyirt; c_/! v. 8, where they render laiVl xai qpujTiadruj r|ua<; (min
= ^uuriZietv also 2 K 12,2(3); 17,27.28, 'A Gen. 46,28 &c., — probably by pseudo-
etymological association with TIK). The words n^N ^>2 then refer to the instruc
tions for the bringing up of the child, from which it was a very strong inference 40
that JHVH meant something else than their destruction. It is an attractive con
jecture that this is the true reading; the error which made of it 13«nn led then
to the addition of the rather awkward last clause, since a mention of what JHVH
had said to them was now lacking.
JlKfjAVL ,nj?2i; ^ (5CsBsLpNVng3) £11 Snb ast.\ 3 connects with the preceding (jjo^a 45
Jlo .JUaj). Perhaps we might read nnj? '31.
14 (i) naorQ; M nnaoro. Canaanite name with the fern, ending -at (as in Phot-n., Moa-
bite), like n^J 1,15; riBS 1,17; nruon is locative (so in this verse, ptPBW TVl
nmnn). The Hebraized form H3»n also occurs, but not in Jud. The same correc- 50
tion is made in vv. 2.5 below; see also note on 11,20. At the end of the verse
(gACsBsi.pNVng _^_ K0ti r|peaev ^viimiov CIUTOU, 5H sub lemnisco; i. e.
from v. 7.
12,11 — 13, l6 -<**3*£s-g$- $Utyt6 *>$•§>£**>- 53
12 troduced into the Heb. text represented by <5LP from 11,34; in that case we
should fall back on the reading of S or (D (so, "IJ^J VJD, HOUB.; iv'ji Wjn
EWALD); t_/I the city of Gilead in Hos. 6,8, perhaps the modern Jalfnd, three miles
south of the Zerqa (Jabbok); see BUHL, Geogr., p. 262. J. D. MlCH. suspects
that the city Gilead is the same as Mizpeh. 5
(n) \\bs-, M l^N; see on v. 12.
(11.12) In 5H vv. 11.12 are sub asf., and a marginal note in cod. 85 observes that from
KOI expive (v. 11) to the end of v. 12 is not in (5.
(12) }\b» bis; M \fyxi ^p'1 . . . 11^8 F\W\ cf. Jos. 19,42.43. The punctuation which
thus distinguishes the name of the Judge from that of the town is artificial (cf. 10
(i)); both should be read Elon} Gen. 46,14 (NOLDEKE). In the spelling of this
word there is much diversity, not only in codd. and edd., but apparently among
the Masoretic schools. BAR writes the name of the Judge in vv. 11.12 f?N, as
also in 4,11, appealing to Massora finalis 'K22; but on this rubric see FRENSD.,
Massor. Worterb., p. 265, n. 6, and cf. GlNSBURG, Massora Magna, i, p. 47. 15
(15) D^jnr p83 Qns« VD pnjnss -opM, ©Lp dv 6'pet Ecppcuu <?v Ytl ZeMrm, cf- I $ 9,4,
wbyv pKD, voyi • • • • D'iss -im -ajn (05 IeYa\ei,u, ?w.; (OA Xaa\ei|u); ^l p«3
'p"?»Jjn "im D""IEN, so ©v^SS"; ©CsBsVn ^ £v ^r) E^paiin; @AL(g ^v cipei Aavax.
Pirathon is to be looked for, not at Per ata NW of Ndbulus, but further south
(i Mace. 9,50, Joseph. Ant. xiii, 1,3); Abdon occurs in the genealogical lists in Ben- 20
jamin, i Chr. 8,23; 8,30=9,36. This agrees well with the situation of the dis
trict of Shaalim in Samuel. The mountain of the Amalekites of £1 is commonly
brought into connection with Jud. 5,14, pbajn cunt? D'HSN "OO, where the text is
irremediably corrupt.
25
J3 (4) "Wfl ^Nl; many codd. tib); similarly in v. 14.
(5) fn^l, consec. perf. ; M fi"|^l as in v. 7, Gen. 16,11, an intentionally ambiguous
punctuation, holding the mean between the perf. and the part. rnbsl. See
KONIG, 1,404-406.
(6) .#1 and Versions D'H^Kn "]X^12; so also in v. 9. Elsewhere in this chapter always 30
mrv •j«1?0 (vv. 3.13.15. 16.17.20.21). Perhaps the variation in vv. 6 and 9 is
accidental, occasioned by the proximity of DTi^Nn VfK. See note on 6,20. [It
may be reasonably suspected that D\t!?Nn WN (note the article) was altered by
a later hand from an original B^Nn (Bu., Comm.y, and, similarly, that for nK103
D^n^Kn 1t6» the author wrote merely DY^K n«l)33, B6HME, HOLZINGER, BUDDE.] 35
& wrb»V N^>1; ©ABsLLPNVn5H€€ Kai f|pujTi.uv (ripdjTrjaa) aurov (SH auxov sttb
asf.).
(9) ^l® D\nb«n yw}; 35 Dominus\ mn11 elsewhere throughout this chapter. Cf.
DTlVsn ~[»bb v. 6, and note there. — For S21 some codd. of <Jl, and 3 have NV1.
(10) & DV3. The expression has no exact parallel; if the text be sound, we must 40
compare the idiomatic uses of DV3 and DVTO. 05ALLPVn aL rfj fi.uepa ^xetvr) (3H
ooi sub obel?), similarly 3, and even ft; probably only from the feeling that the
sense requires it. HOUB., ntn DV3; GRATZ, orn.
(n) ^l 8^1; A ©AI>P <7/. €, SH sub ast.
(12) Tim W nnj? sing., so many codd. and old edd. of JH, <5€S, HOUB.; & ^-\tt 45
plur. (see NORZI). In v. 17, where the same phrase occurs, the plur. is corrected
by the Qere.
(14) M ]"H ^BilS; C5CsBsLLpNVn(F ^ aUTT6\OU J/«C dddtt., 5H + TOU OIVOU J«(J rtJ/.
(15) -ps^ n»j?3i. BUDDE, Comm., suggests no'B»3i; cf. i 59,24; 28,22, &c.
(16) At the end of this verse M and the Versions have Kin mrp ^^<l7a "O niiO J?n^ xb ^. 50
This is not a reason for the Messenger's reply in v. 16, but an explanation of
something which Manoah said or did. HOUB. (following an observation of
CLERICUS) and BOHME accordingly transpose v. i6a and b, so that the words
52 — °K3Og$- jubcjis •^•©••gfto- 12,1 — 7
ir the word is a late substitute for ]iip^, to remove the last plain trace of the
human sacrifice.
12 (i) & rUlfiX; ©ABsLVn aj, ,§H<j lecpeiva (Xeqpnvu, Zeqpivu). See ME/., Bibel des
Josephus, p. 17. 5
(2) "1NO ""iUJ? pay "021, with (5ACsBsLLpNVn3H(f Kai oi uioi Aujuujv ^Tutreivouv jue acpo-
bpa. In .ffl (followed by <8V-J.3(T) 'ilijj has been omitted by transcripti'onal error
after poj? (DOORN., Bu., a/., — not before it, GRATZ). The origin of the error
was perceived by SEMLER.
DD^N pJNNl, with (0 (except ©V) ^6r|aa up6<; uua<;; <tt(<5V£M D2nx pjNNl. Con- 10
struction of pyt c. ace. (Neh. 9,28) is rare, and confusion of HN and VN common.
Less probable is D2nx p?ft?) / called you out.
(3) -tt jnSND IJ'N "O; (6 (except 6V) OUK rjv 6 aiuEuuv; Bu., Co/nin., accordingly \<».
ntJ^BWl, with NORZI, BAR. The Received Text, notTKl, is a mere blunder; the
note 'ip ntrtrxi appears to be an addition of modern editors (later than JACOB 15
KHAVYIM; see XOR/l). See also GiNSBURG, Massora Magna, 2,615 (§§ 273.
274), and J. H. MlCHAELIS ad loc.
(4) The end of the verse in 1& is, ntMO "[102 D^BN "Jina nj?"?J DD« nn£« 'B^B no« '3.
In 5H the entire half-verse from in is asterisked as a Hexaplar addition to 6
(the asterisk has been placed by mistake before Ephraim i°; see RORDAM 20
and LAG.), and it is lacking in ©58.64.75; the other codd. of ©LP (54.59.82.106.
[108 n. b.]. 128. 134) omit from n»N O to the end of the verse, from which it is
to be inferred that the asterisk in Hexaplar MSS originally stood after Ephraim
2". The words D'lBN <IB''I?B 110N T were copied out of place from v. 5, and the
sentence completed by the insertion of Dnx. KAUTZSCH thinks it possible that 25
this clause originally stood at the end of v. 6a. The following words, ^in2 nj?bj
nnBK, are perhaps a doublet to nnB« ns 1J^>J ("»JN 12^1) above, adapted to the
context; ntrats 1^3, finally, — observe the asyndeton (corrected "proi in many
codd., as in Versions generally), — seems to be a marginal correction made by
a scribe who naturally did not see how the (iileadites could be said to be in the 30
midst of Ephraim. In this state of the text, we need not go afield for parallels
to the supposed taunting speech of the Ephraimites, with which JACOB (Studien
sit den altarab. Dichtern, 3,37) compares Mag'udi, Marj, 6, 145, where the Taiy
are reviled as zusammengelaufene Nabatder. — On this verse see WELLH. in
Bleek*, p. 195, and DOORN. GRATZ conj. nn« n'B^B onBK 110« S2, and lino. 35
(6) nblty. C5 understands that the \\ord was a password or countersign; so most
fully ©LP xai gXefov auTOit;, Eiirare bf\ auvGriua. Kai Xeyovreq auvGriua ou KOT-
r)u6uvav TOU \a\fjaai OUTUUC.
p nan"? bb; «bl, with GRATZ, cf. 35 ; &<&$ \^\ explained as an elliptical in
stance of the idiom n!? pn; the impf. must then be taken as frequentative. But 40
the meaning, he did not give heed, take pains, to say it right, is hardly natural; the
ellipsis is not attested by old examples ; and in the sequence of narrative tenses
a perfect is expected. The error may be ascribed to the influence of the follow
ing p. Some codd. and old edd. have 'f2\
(7) nj?1?: HBXD2 1TJ?3 I2p"l, cf. <5LP £v Tfi troXei auroO ^v leqpe (var. Zeq)) PaXaab, 45
Joseph. v,7,i2 ev rri aurou mrrpibi le^n (Lat. Sebethi}; MS ijto n»a, 6 ^v rri-
-rroXei OUTOU (al. + ^v) TaXaab, 3 in civitate sna Galaad, S t^X^? l^feas. The
reading of ©LP probably represents HBS3, in a II eb. copy in which 0 had been
accidentally lost; and as Jephthah's home was at Mizpeh (11,34), we may with
some confidence restore the name here, with STUDER, DOORN., BUDDE. MEZ 50
(Bibel des Josephtis, p. 16) proposes nj?^J "BS3 (another name for nBSB), compar
ing v. i (where he would read ,TBS for HilBX leqpeiva), thus inverting DOQRN.'s
explanation of the variant of <BLP. It is, of course, conceivable that HDSO was in-
>- 51
II pTH "'T1 by, with (53; JitM )121S. Aroer and the Arnon come from v. 18 (</.
Num. 21,136".); while Jaazer and the Jordan, which are not suggested by any
thing in the context, are original. [Bu., Comin., thinks, on the contrary, that
the latter names are due to the attempt to give the story — which originally
dealt with Moab — a relation to Ammon.] 5
N"nn njn nr^sn xb yn»i, with <BVN bid TI OUK ^ppuau) CCUTOIX;, STUDER, GRATZ ;
& Dflbxn. The sing, has been used throughout in the address to the king; the
masc. suff. for the fern, (referring to the cities) is not uncommon (cf. below,
p. 65, 1. 36). The other recensions of (5 have TI on OUK eppuaavro (al. ^ppuaaTo)
auTouc, ®LP bid TI OUK ^EeiXavTO auTa?. 10
(27) nvn t2&its>n m.T e>Btf\ Bu. (Comm^ proposes nrn mrr tsst^ tifstf.
(29) ]10J? '32 b» 13J?, with many codd., as in v. 32 (others have JIN); (5 eic; TO irepuv
uiuiv Aja.uuw ("OP b», by accidental transposition ; "133? in an isolated MS of &,
preferred by DE Rossi), 3 transient ad Jilios Ammon ; Jit )1»J? ^3 135?.
(31) KSVn, A (5LP tf/. £, <SH j#£ rtj/. 15
(33) JT30 "JN13 1J?. The proper name has suffered various misfortunes; (5VN Apvuiv
and 5 ;-LA» (but cf. A JU^JLo) substitute a familiar name for a strange and per
haps mutilated word. GRATZ conj. D'fc Tj? ny, 2 S 12,27.
(34) naap, with C5ABsLLPVnffi Tr\r|v auTf|c, as the context demands, HOUB., GRATZ; iH
^3SO masc., an error for which the following p is perhaps responsible. The 20
Masorah notes this as one of six places where nittO would be conjectured for
(35) M, supported by AIQ (see FIELD), nsij?! n"n nxi ^nyon J>isn; @ACsBsLLPVn
al. £5H(£ ^|nireTToboaTdTriKCx<; ue (var. (not)' ei? OKtliXov ^Y^VOU £v 6cp6a\uoi<; uou,
TapaEoic; |ae, Kai au f)<; ev TUJ TapdxuJ |aou, S txL.^aA*o .Q^J«*«A 25
J_L»O_. -^001 Kjlo, 3 decepisti me et ipsa deccpta cs. Comparison
of these versions makes it probable that none of them had our Heb. text;
(5VN53 suppose the same root in both clauses (i:j?, SCHARFENBERG); for "nsjn
(!JA al. read TJD; OKUJXov is elsewhere a rendering of ^ICOD or »plB, whence
SCHARFENBERG conj. that their text was "i"jn rPM bwiftb (or i?pl»^>). 'EiuTreirobo- 30
OTdT^Kac is probably ^ni3J>; t/i i Chr. 2,7 "jxnty 121J? 13JT, ©VA rt/. 6 ^iroboaTd-
Tn? (®Vn ^/. 6 TapdEac). The concurrence of JTO and "I3J? in Jtt is of itself sus
picious. HOUB. suspects that the original text had 13J? in all three places;
GRATZ emends.- •O'msyn "i3J?n, and with a query, ''"I3J? n3.
(37) D^'i'"1 by ^mTI nsbxi. DOORN. cancels THTI, which is unnecessary and exegetic- 35
ally difficult (for Kcrrafiriaouou, (5N dvapr)ao,uai, ©Lp £-m[3r]aouai — attempts to
relieve the awkwardness of the expression) ; it was a gloss meant for the end of
the verse. GRATZ conj. Tmav
-niJT,} Qere, as in v. 38; Kethib ^jni (cf. Cant. 1,9, &c.).
(38) n'-wnn n^ty, as in v. 39; M n^nn ":w. 40
(39.40) The division of the verses is wrong (CLERICUS, DOORN.); the custom which be
came established in Israel was the women's mourning described in v. 40; not the
sacrifice of daughters, v. 39. The reason for the Masoretic division, as CLERICUS
and DOORN. both observed, may be learned from it: "r-Q 'JNIP'O nrti^ nxim
xv xb~\ nwnj;1?: pins'1 n3$n «03 xr\byb n^nna m n-1^ n11 13J wpoxl? «bn 45
nin «:n3 Dna-'U1? ^«» ^"Kl // was made an ordinance in Israel,
in order that no man should offer his son or his daughter for a burnt-offering, as
the Gilcaditc Jephthah did because he did not consult the priest Phinchas ; for had
he consulted Phinehas, he would have redeemed her with a price. — ['nw is ano
malous (pn is masc.); the false division of the verses perhaps led some scribe 50
to take Jephthah's daughter as the subject. Probably it should be emended
VP1, Bu., Cofftm.] •
(40) nun1?. KLOSTERMANN conjectures r\vyb to sing.-, Bu. (Coming suspects that
50 -W5S3O-S*- %ub$te *^-©=*s^«- 10,18—11,26
IO XaCu (DJ>3) is a corruption of?DJ?3 (DOORN.); OUK eutipearriaev is a translation of
Tt?D3 ispni, accommodated to the false reading DJ73.
(18) Dyn nax-'l; ffi + iyb* slte>, doublet (from 11,5), DOORN. C5ALP oi apxovret; TOO \aoO
FaXaab ((SL «/. oi TOU Xaou cipxovreq P.); -3H3 principes Galaad. If, with GRATZ,
we should read "HEN, the order would still betray the gloss.
II (i) Jit '1J1 nybi n"?n. The interpolation attaches awkwardly to the preceding sentence;
<5ACsBsLLpVn,$H<j Ka\ grexev TUJ raXuctb, which GlESEBRECHT and GRATZ adopt
(iy^ i1?™); ©VN n e'Ye'vvn.aev TUJ F.
BUDDE'S reconstruction of vv. 1-3 concerns the source of the verses, not the 10
actual text; cf. above, p. 23, 1. 37.
(4) V. 4 C5VN, perhaps by homceotelenton. The verse is superfluous by the side of
v. 5a (observe how 3 condenses in translation); ZIEGLER and STUDER question
its genuineness, GRATZ omits it. Quite as probably, v. 5a (A <BL) is secondary.
DOORN. regards v. 4 as by the author of vv. 1-3, making connection with v. 5. 15
(n) Jtt mix Dyn iD'eri; 6 Xao? A (5Lp, SH sub ast.\ not improbably a gloss, the natural
subject is the Ds3pl.
(13) n^>»3 nnix i"Q'»n nnyi, with (DJ5sLpV" a/, aufrjv, 3 ^?;/ (sc. t errant); so HOUB., <?//.;
ill ]nnx, which could only refer to the cities in this region, cf. v. 33.
At the end of the verse (DVN al _j- Kai Tiopeuaoucn, adopted by GRATZ,
Further, ®AL^P<5 (SH sub obel^ + xai cur^OTpe<|mv oi a-fY^oi irpoq leopGae; supply
ing a link in the narrative.
(17) rax N1?!. (!3Li> C$H j//^ obel^-\- oube OUTO? dveivai auruj irapeXGew. The words
may be genuine, 13J? inn «in Dl H3K «"?!; t/ v. 20.
(18) 3X1(3 ^IS1? tro» miao «3"1; A 5, by homccoteleuton, perhaps in the Heb. copy from 25
which the translation was made, perhaps in 5 itself.
(19) ni3J>3. Many codd. ni3J)N, conforming to v. 17.
(20) n3_s> ^ow nx nn pn-o ^KOM., with (fjABsi,LpVn$H<£ KCti 0^K ^e^Xrioe IHUJV TOV lap«nX
bieXeeiv; f/: Num. 20,21. niJ> "7x1^ nx ]hi nnx ^SO-I (see also Num. 21,23; Deut.
2,30); J« -ny bx-iw nx pn"D V»«n X^i. Mistranscription of }»& (]DXS) necessitated 30
the introduction of the negative and correction of the tense; nn (GRATZ, which
is perhaps not indispensable) may have been lost before r.N or supplanted by
it. With Jtt agree (5VN.5(f; 3 non dimisit enm transirc, &c.
nsn-D. In the inscription of Mesha (1. 19), as in Is. 15,4; Jer. 48,34, the name-
is yn11; the locative in n (Num. 21,23; Deut. 2,32) seems in this, as in numerous 35
other instances, to be mistaken by later writers for a feminine; sec also on
14,1.
(22) J|«ALLpNVnSHd3J -n^n Vna ^ nx WTM (S abridges); A (gvcsBs a/.; the words
only repeat in another form what has been said in v. 2ib; ZIEGLER suspected
that they were a gloss.
pvn nyi isnon pi p3<n nyi; SH t!ioA- \JLsef^ ^=»p» «>o w*«i^A. -x-jjof^«, /. e.
tan; «• TOO lajioK, Kai UTTO Tf|? tpt'iuou eux; V TOU 'lopbuvou. The asterisked
words are omitted in ffii-p; in fiCsBsVn «/. all after TOU IO^OK is lacking.
(24) 'Ul W1D2 »->v 1W« nx, corresponding to JUT t^lin IPX bs in the following half-
verse; Jtt W103 iwnv (dittography), which compels us to take »"lin in a different 45
sense, and destroys the symmetry of the parallel. The error is an old one; it is
found in all the Versions.
(25) nnx 3itan, with (gACsBsLLpVn^nge, un. Kpeiaawv el au; Al nnx 3113 3iein, ffiVN ^}
tv u-faGiij uTa6uJTepo<; au uirep BuXuK, 5 ^1 «s.£ ^-^ ^**»> ^ nN 3B 3tjn- The
repetition, which gives us a construction without parallel, is probably accidental, 50
favored by the following nn^i Dh^a DX ____ 3"J 31in. [So also 15U., Coiniii.]
(26) nty's, with SAI^P al.l iv \aZr\pl A\ nipya, ©vNCsBsVn^n ^v (©v + fVl) Aponp
(C5L z'^f.), 35. See the following note.
io,4 — 1 6 -"KS-o-g*- *iju&<5«0 *§•©»»*>•- 49
10 -Ob^D WX, cf. £M ; JH nsisw »'», which is definite, and, with rare and doubtful
exceptions, collective. [Bu., Comm., thinks A\ unobjectionable in Rp.]
VCtri; (!5ASrCsBsLLpVnj$H£ £v ZdUCtpeiqt.
(4) any D'E^tfl, cities, so, with all Versions, ]. D. MICH.; <H DSV1>, accidental confor
mation to the preceding D^vp aw«. (According to BAR, p. 106, the Oriental school $
read n^lj? without note.) [n'Tjj «'//«• may have been pronounced Av;«; see Crit.
Notes on Isaiah, p. 101, 1. 4; and this form D'TJJ may have suggested the insertion
of the D'Ty from 12, 14. — P. H.]
IJ^J p«3 1»X comes unexpectedly at the end of the verse; without 1»N the words
might well stand after Dr6 i°. [Bu., Comm.] 10
(f5 in aH three cases gives 32 for 30. So 70 is frequently raised to 72; the reason
is not obvious.
(6) & Dix TI^N n«1; (BLP a/., J3H .«<!£ aster. \ in fl5A after the gods of Zidon. The variation
D'lX is found in 5.
(8) ixyn, Ex. 15,6; £t and Versions + mvi, doublet (B6TTCHER, who regards the 15
second as original). SCHARFENBERG suggests IXljn.
n:t? mtrj? n:»e> ionn nawn. Jit carries the second of these conflicting statements
over to the following half- verse; (5I-P3 omit the first; (5 r^/. translate dv TUJ xoupuj
i. e. NTin njn, which would be free from difficulty. B6TTCHER emends :
In 11,26 these 18 years seem not to be included in the reckoning. 20
(10) 133t}> "O, with numerous codd. ; Jit "^l. Of the Versions only (£ expresses the con
junction, which is intolerable.
imbx JUT n», GEDDES; so 7 codd. of A\, (5A3off (Venice edd., BUXTORF, al.; not
Antwerp, ed., cod. Reuchl. ed. LAG., cod. Br. Mus. 2210), 3 (Vulgate; introduced
by Clementine editors, apparently without any Latin attestation); sporadic cor- 25
rections evincing the feeling that the name is indispensable; cf. € we have left
Thee, our God; M irnVN DX.
(H) Al DVIB^B ;oi ]\ay *n ]oi nosn pi nnsets xbn, so (5VNZ(T. The anacoluthon is
extremely harsh; and neither JTBNn (v. 12) nor ^sn, which we might be tempted
to supply (HOUB. Q3"n^sn, accidentally omitted after D'li'fc), is in Jud. ever 30
construed with simple p. ®ACsBsLLPVn5H€35 take the names of these peoples,
like those in v. I2a, as subj. of the verb D3nx !Xr6, and I have emended accord
ingly. The error probably originated with a scribe uho began to transcribe the
verse thinking of D2J1N vrtyn D^ISOO xbn (cf. 6,13), and having discovered his
mistake boldly went on with it rather than mar his copy by a correction. The 35
alternative is to suppose that the scribe or editor who introduced the string of
names spoiled a sentence which began in some such way as D2nN TPbj?n D^XttB;
cf. 2,3. [Bu., Comm.]
(11.12) The list of oppressors exhibits considerable variations, which are in part accidental,
in part to be ascribed to the desire for completeness. In Jtt the names of Moab 40
(c. 3) and Midian (cc. 6-8) are conspicuously absent; in ©ACsBsLLpVn (^H suf, obel^} 9,
Moab is introduced after the Ammonites, in S immediately after the Egyptians.
For ]iyo in v. 12 ®VNL have Mabiau, so also (transposing, Mccbictu xcxi AuaXnx)
(OALpg; (TiCsBsVn ai £3H Xavaav, 3 Canaan (c. 4); 5 VQX>V. The Maonites are
first mentioned as enemies of Judah in the days of Jehoshaphat (2 Chr. 20, i ; see 45
also 26,7; i Chr. 4,41); and as OT knows nothing of a Maonite invasion in the
days of the Judges, we should probably emend: pfi (BERTH., DoORN., GRATZ,
KAUTZSCH; cf. STUDER). HOUB., following 3, reads \SK. It is conceivable,
however, that the late author of this list wrote the name of a people of his own
time, pj>a, instead of that of Midian. Other variations in the Versions need not 50
be discussed here.
(16) A\ mr!' ns nnjn; (Ov rr/. + ^toviu (A C5ALLP5H); GEDDES inserts nib. ©ALi-pVn + KUi
OUK eunpearnaev ((5Lp Kupioq) ^v TUJ Xauj, SH sub obel. \Jaas\. i^a* JJ« —\ tv TUJ
Jud. " 7
-as-eK0- 9,37—10,1
g read here something like noilK2 SI?"1 Xini, and strike out the corresponding words
in v. 41.]
-['by VJM n« D^TJJO Dim, so FRANK.ENBERG, based solely on the context [approved
by Bu.]; A\ "\y\ ons Dini; (gCsBsLLpVn troXiopKoOai, (6VN TTepiKd6n.vTcu, £ p"?, S
t-Jpjju, 3 oppugnat; all attesting Q"1S, and all taking it as part, of IIS. But Gaal 5
and his followers were in possession of the city, not besieging it; and 112 besiege
is construed with by, not with the accus. The context requires a word signifying,
stir up, incite to hostility, many interpret D^llf or DmiX (jTJ?; so GRATZ) in this
sense, but against usage. STADE suggests nnstt, part. 1 1 if. of Ttt, they make tlie
city hostile to thce. It is an objection, though not a decisive one, to the emenda 10
lion adopted in our text that the instances of 'bz by Tjjn in OT are all compara
tively late (Ez. 23,22; Is. 13,17; Jer. 50,9; 51,1; Dan.; sec however above, on
5,12). CLERICUS suggested nnj>, but Qal is not used in this transitive sense (Job
41 ,2 emend to Hif.).
(.37) n'JJljfn ]"\b» THO; ®Lp dnro 6bou bpuo<; dTTopXe-rrovTuuv, xai dpxn "XXn. duo TOU 15
POUVOU ou oi -rcoiu^vec, doublet. See MEZ, Bibel des Josephus, p. 14, n.
(41) nanso SCh TWIN -&y, ®LP al. xai eirdaTpe^ev A. icai eKaOioev ^v Apeiua; Jit
noin.sn -jba^N 2^;i, (OAiVsi.Vn al. 5H ^KdOiaev, so £3£; (OVN eiaiiXGev A. tv Apnuu.
The reading in COLP may be only a 6 doublet, accidentally recovering the original
text. We might also restore 3Bh I^D^X I'ri, as in 8,29. 20
(44) ioj? niy« ti?sim, (0LP f) dpxn >1 jue-r' aurou, 3 cum cuneo suo, as the context requires
CJ. D. MICH., DATHE, REUSS, DOORN., KAUTZSCH, GRATZ, a/.}-, Al D'tswim, by
accident, from the next half-verse; ©ABsL^H ai dpxai; OiVN attempts to remove
the difficulty by translating ol dpxnT01'- STUDER conj., less probably, D^3«n.
(46) nns. See Comm., and esp. G. HOFFMANN, ZA '96, pp. 322 ff. 25
ill ;VO "7S ns2; (fiALp BaaX 6ia6r|Kr|C, ©Cs BaaX ^epeiG, as in v. 4.
(48) jia^x in; CfJAVNLg Epuuuv, (5LP Aepuuuv (Hermon); (TjCsBs^H o'po^ EXuov (Jiaplo-
graphy) perhaps represents an intermediate stage in the history of the cor
ruption.
1»-np, as in I S 13,20; sing. ffiACsBsLLPVn.$H£$ ; jU©VN nlt3^"!|3n. 3°
(49) in3lt», with GRATZ; M nblte. The noun is n31tf (v. 48); a masc. 1l» (as in Mishnic
Heb.) is not found in OT. DOORN. reads n:i»; but in this distributive phrase
the suff. is usual, if not indispensable (BERTH.); cf. ^f.
(51) vyn "tya ^>2, GRATZ, Bu., Comm.\ 4H(8ACsLNVn5H(635 ^Dl, commonly explained
as JFa7t7 explicative (cf. Grit. Notes on Ezek., p. 46, 1. 52), that is, all the citizens, 35
&c. In the present instance the conjunction may have been inserted by some
one who understood the words as C5C5 do, oi rpfouuevoi (cf. © 2 S 2,5). In (5V the
\\hole clause is lacking.
(53) n?!: ^ P.™. an anomalous form, whether we regard it as Hif. (which is not
found elsewhere) or, with BARTH, as an / impf. Qal. 4°
(57) arr^N; two of the oldest edd. Dirty.
IO (t) nn p. The Versions, except some recensions of £, take nn appellatively,
patnius. The name Diidu occurs frequently in the Amarna dispatches (see
KB 5, Xos. 44.45.52,15); in the inscription of Mesha, 1. 12, mn seems to be 45
the name of a god; cf. Uido (on \\hich name see WlNCKLER, Altorient. Forsch.,
i,339ff.). On nn, sec KENAN, RKJ 5,168; (;RAY, Heb. Proper Names, p. 83. -
(f3LP xai dv^OTttaev 6 Geoc; .... TOV OuuXa uiov Ooua uuw Kapie (til. KapnO TT«-
rpabdXcpou (i'tir. irarpabeXcpov) autou, xai auroi; KaTtfjKei K. T. L, whence HOLT.KN-
BERG conj. that in A\ and the Versions a name has fallen out, and would restore, 50
"m nn rn_j3 p HNIB p j^in; cf. KAUTZSCH. It is to be noted that ffii-p omits the
words a man of Issachar\ DOORN. suspects that Kupif has arisen from a corruption
of this word.
9,29 — 31 -ofjs*©^ 3"&3«& ^®»SJ{<«- 47
Hebrew declaration of revolt; in v. 29 he challenges Abimelech to come out from
his capital, Shechem, to meet the Israelites in the field (see esp. W. R. SMITH).
Following then the doublet KarebouXiJuaaTO TOUI; avbpa<; Eujnuup in (BLP, WELLH.,
OoRT, W. R. SMITH, STADE, Bu., al. read n^r : — Who is Abimelech, and -who
is Shechem (his city), that we should be subject to him.- Should not the son of 5
Jerubbaal and his lieutenant Zebul subject the people of Hamor, the father of
Shechem? But why should we (Israelites) be subject to him? (HouB. suggested
that /;/ servitutcm egerunt would suit the context, but is deterred by the Qal;
he transposes: Wps naj? bl3tl. GEDDES renders, Have not a son of Jerub-
BaaF s and his deputy Zebul made slaves of the Hemorite Sichemites? \. e. 1TOJ?n.) 10
SMITH thinks, further, that vv. 28 f. should stand immediately after v. 22 (see
against this theory STADE, Gesch., I, p. 194, n); Bu. would put vv. 28 f. after v. 25.
KAUTZSCH emends n?»l: Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his lieu
tenant? Then let him (Zebul) sen>e him, together with the Hamorites, &c.
WlNCKLER conj. iniN m£, which he translates, If the Hamoritcs serve 15
him, &.c.
The assumption on which all these conjectures rest is at variance with the
plain tenor of the narrative. The men whose confidence Gaal gains (v. 26), at
whose vintage festival in the temple of their god he makes his incendiary speech
(vv. 27-29), and at whose head he goes out to battle against Abimelech (v. 39), 20
are the D3E> ^3, the very men who made Abimelech king (v. 6). In v. 28, there
fore, Gaal is not inciting the Israelites to rise against the Canaanite rule of
Shechem; but is stirring up the native Shechemites to throw off the yoke of the
half-Israelite Abimelech, which they had unwisely taken upon them. In doing
so, he appeals to their pride of race: Should Shechem, should the Hamorite 25
aristocracy, be subject to those who had been their own subjects? With this
understanding of the situation it is only necessary to read (with S<£) the perfect,
rojj, instead of the imperative of 4H, TQJ? (so GRATZ; cf. WlNCKLER above, 1. 15;
see also Bu., Co mm.}-. }Viio is Abimelech? And what are the Shechemites, thai
we should be subject to him ? Were not the son of Jerubbaal and his lieutenant 30
Zebul subject to the Hamoritcs? Why, then, should we be subject to him? —
STUDER suggested nay., fct them (Abimelech and Zebul) serve, £c. ; so OORT
formerly.
D:B> -OX. Gloss from Gen. 34,6.
(29) lO'Sl, 6 KUI epOu, cf.lk; continuation of Gaal's speech, I would say to Abimelech, 35
GEDDES, DOORN., GRATZ, KAUTZSCH, al.\ SH IDSM, narrative, Gaal sent this
defiance to Abimelech ; in conflict with the following verse. The conflict is not
removed by making the subject of 10XM indefinite (3 dictum est\ as CLERICUS
would do. Bu. (Comm., p. 75) thinks that the difficulty is not to be disposed of
by emending the text; the words which follow originally belonged to the message 40
of Zebul to Abimelech, before v. 33a or b.
nan, with some codd. and edd., the regular form; i\\ rn"i, an anomaly of which
no very satisfactory explanation has been given.
(31) nnntO as in v. 41; Zebul sent messengers to Abimelech, who was at Arumah;
STUDER, DOORN., GRATZ (as the name of a place, probably identical with Aru- 45
mah, Tormah was taken by some medieval Jewish commentators); $&. noina,
(gACsRsLLpVngH U6T^ bubpuuv (nonn) ; (BVN dv Kpucpfj, £# clam, <$"JlajLa, connecting
the word with JVBVi, nOTO. But the form of the noun is without analogy; secret
ly attributes to it a meaning for which there is no warrant; deceitfully, fraudulent
ly, in the context could only mean, with intent to deceive Abimelech. It would 50
be possible to read nfi"]j?3, Jos. 9,4, &c., craftily, cunningly; but the emendation
adopted in the text is preferable. J. D. AllCH., on the contrary, suspected that
in v. 41 ntnra should be read for nonto. [Bu., Comm., surmises that we should
46 -««3«©-s* 3«&3«J «/S-©>-&H°- 9,17—28
(17) -U3». HOUB. conj.
(21) & mX2; (OLp (SH sub obel.} iv 6bw (rnKS); Joseph. Ant.\ , 7, 2 ev TOIC 6'pe0i
(24) noil; JH + mto1?. That the word is a gloss might be suspected from its position;
more decisive is the harsh change of subject in nil?1? DOm . . . D»n KU7. The $
accentuation in JflS (DIE?1? noil) docs not do much to relieve the difficulty. (0
gives the inff. the same subject (^TrafcrfeTv . . . ^iriOeivui) ; but it is rash on this
account to emend: N'3r6 (GRATZ). Possibly D»Ti is itself a gloss [with 1 explica
tive; see note on 17, 3b and for D''DT = D»n cf, note on Ezek. 9,9], added by some
one for whom Don was not explicit enough; DIBH was introduced by a scribe who 10
missed the government of this noun. Cf. the result of successive glosses in 3,2.
WlNCKLER questions the whole verse, particularly b.
(26) 12$? p 7W (also in vv. 28.30.31.35.36.37.39.41). For 7S?3 of ifl(D (faab in many
codd. by a common uncial error; (0AV fctXaab) and 3, Joseph, has ruci\r|<;; WELLH.
(fsr. und jiid. Gesch.2, p. 44) regards this as the true form of the name, Arab. 15
^JJiaL beetle, scarab [in Arab, also applied to a black and ugly and small man,
or to a contentious one; LANE]; cf. MEZ, Bibel des fosephits, p. 13; note also .5
^^4^ (Urmia ed. ^4.,).
Vor & n» ((BABsLLpVng Apeb), 3 has Obcd; so also some codd. of C>N (
56Qplb, 63[I]u)pr|b, — dittography), i.e. iniy (HOLLENBERG); ©VN |njpn\ (for
by the same confusion of A and A noted above in the case of Gaal) is also
simply iniy; see <6V in i Chr. 11,47, (5A al. in I Chr. 2,37; 26,7; 2 Chr. 23 i
(HOLLENBERG; similarly ZlEGLER, rftBHA). EWALD (Gesch. des Volkcs Isr.} 2,485)
thought 73V, an old Canaanite name, the more probable reading; many recent
scholars (KUENEN, DOORN., STADE, KAUTZSCH, Bu., KITTEL, al.} suppose that 25
the name was 7JDV, which being offensive to the scribes was altered to 13J> (son
of a slave}; it would follow that Gaal was of Israelite extraction.
Some Heb. codd. have here and below 13J?; cf. 5.
D2C>:i 1"QJT1. Passed through Shcchem seems to conflict with the following verses,
in which Gaal and his kinsman have taken up their residence in Shechem; a 30
pregnant construction, passed over to SJiccJiein and dwelt in it, is without parallel.
The beginning of the story, which should have introduced Gaal to us, has been
lost; perhaps some abridgment in v. 26 is the cause of the difficulty we find in
the words under consideration. The Versions do not appear to have had a dif
ferent text, though some of them have tried to straighten it out. 35
(27) n^iTn. ©ACsBsLVn^H xopoO?, cf. 21,21 m?no2 bmh; 21,23 rvMnnri; 0, auXouc, as
if Q'?'7n (SCHARFENBERG, ZlEGLER).
(28) On this difficult verse see OORT, Godgclcerdc Bijdragen, 1866, pp. 983 ff. (cited
by DOORN.); KUENEN, Theol. Tijdschrift, I, pp. 703 f., Godsdicnst van Israel, i,
pp. 299 f.; WELLH., Sam., p. xiii, cf. Co/up, des Hex., pp. 353 f., n.; STADE, Gesch., 40
i, pp. 194 f.; \V. R. SMITH, Theol. Tjjdschrift,2o, pp. 195-198; KAUTZSCH, /AT
10, pp. 299 f. ; KITTEL, Gesch., i ,2, pp. 77 f. ; MOORE, Comm., p. 257; Bu., Comm.,
P- 75-
So far as the consonant text goes, Jfl is supported by the Versions with but
slight variations (<53 reading VnriV). In the second clause <6 has uio? luxem 45
adopting this, and transposing nr» p and bysi' ]3, some critics obtain : — Who
is the son of Jcrubbaal, that we should serve him .- Is he not a son of Shechem
(i. c. a Shechemitc), &c.; but to this it is a conclusive objection, that D2tf p is
not an idiomatic expression for a Shechemite (\V. R. SMITH); GRATZ DSt? S32 'Ol.
In the absence of external evidence, the textual critic can only be guided by 5°
exegetical considerations. Most recent interpreters set out with the premise
that Gaal, the son of Jobaal (see on v. 26), was an Israelite who incited the
Israelite part of the population to rebel against the King of Shechem; v. 28 is a
45
(30 Joseph., Ant. v,7,i v66o<; b' eiq ex ua\\aKf|<; Apoujua? 'ApijueXexoc ; cf. Arninali
9,41; see MEZ, Bibel dcs Josephus, pp. 13-15; Bu., Com in.
(32) msj?3; Jit and all Versions + -"ityn sax. The grammatical difficulty may be removed
by the slight emendation msya, as in 6,24 (STUDER, DOORN., KAUTZSCH); or
by transposition, putting msya after nap11! or at the end of the verse (KAUTZSCH, 5
formerly). It is quite as probable, however, that ntyn "as is a gloss from 6,24.
(33) rna tya, 9,4; cf. ma b» 9,46. GKIGER (Urschrift, p. 294) suspects that the last
is the true name, which in the first two places has been changed; cf. DOORN.
(35) ty^f1; M<&AL$&3t + \\ytt, doublet. Even as a gloss, jljTU Xin is necessary, cf.
<6VN al. auToq eaTiv febeuuv and 5. I0
(5) Cf. the 1'anammu inscription, 1. 3.
v6) nasen pbx; Jit points axii (part. 1'ual); cf. 13 ju.vta querciim quac stabat in Sichcm.
gACsBsLSH Trpoc Tfj paXdvtu Tf|c aTaaeuu; ((gVN Tf, eupeTfj Tf|<; aTdaeuuc; doublet,
KXDjn, (/I (OLP) read asafn] (Jos. 4,3, cf. i S 13,23); so also 'A, eiri irebiou arnXuj- 15
UXXTOC;, <£ xnop nt^o ny. Since we have no evidence that there was a noun axn
with the same meaning as naso (STUDER, a/.), it is safest to emend here: nason
[so Bu., Com/n.}. The stone is the same the erection of which by Joshua is de
scribed in Jos. 24,26f, m,T tripea -IPX n'rxn nnn DP no-p-i nbna px np-n. When
the old standing stones had fallen under the ban of a more advanced religion, 20
the name naso became offensive, and was sometimes replaced by a harmless
word, e.g. natn Gen. 33,20 (\VELLH.), 2 K 12,10 (STADE); nssft Gen. 31,49, cf.
v. 45; so also Jud. 9,6 in the Heb. text from which 5 was translated; px JM
(f) Ex. 24,4 (Jit omits the verb), and probably in many other places.
(8) nate Qere; Kethib nai^fi; similarly sai!?a v. 12. Sec KONIG, i, pp. 163-166; TRATO- ->c
RIUS, ZAT 3,55.
(9) "l!2X'l; some codd. and edd. nnxni.
^hUp (also v- n-^) IHf, J/M// / cause to cease, stop (transitive); so in the
margin of the first two Bomberg edd., and in an Erfurt cod.; OLSH., STADE, al.;
Jit v6tnn, which has given rise to much discussion (see KONIG, i, pp. 240-242); 30
the most probable explanation is that the punctuation intends a Hofal with n
interrogative and the elision of - preformative: shall I be compelled to give
up &c. Many recent scholars explain the form as Qal with n interrogative OnVinn);
so STUDER, BERTH., KAUTZSCH, al. For this view it is urged that the Hif. and
Hof. of !nn are not found in OT; on the other side it is to be observed that in 35
prose Hn Qal is construed with p (cease from something], not with accus.
Q"twxi DTT^X naa" ia "i»x, cf. v. 13; jit -ui na?1 ^a i»x, so also ©ACsBsLLpNVn,
(5V ev fj bosdaouai TOV 6e6v dvbpe?, (T "ia ^pisnt n^ioi mrr mp ]nps»
X»3X, S J-£»'o /o»^ ^j.A..isj« kxa,, 3 qua cf dii utuntur et homines; cf. the trans
lations of v. 13. The emendation ia (GEIGER, GRATZ) is necessary. For the Nif. 40
nar, the 1'ual naa11 [Bu., Coining, or the Pie! with indefinite subj. naa\ is also
possible. On the motive for the change, see GEIGER, Urschrift, p. 327.
(10) ^bfi. Some codd. have Tlbo Kethib, "a^tt Qere, as in v. 12 (<;/: nai'po v. 8); so
BAR. Most codd. and edd. have in v. 10 •'aba.
(n) Tibinn. See on v. 9. ,-
(12) ^o Qere; see on vv. 8 and 10.
(13) Tibnnn. See on v. 9.
3WK natoen; C31 S11^ TI'-JV eucppoauvnv (TOO) Beou KUI TUJV dvOpdnrujv;
• A T°0 6eou Kai, C5^ Trjv euqppoauvr)v Tt]v trapd TOU Geou TLUV dv-
TOV eu^paivovTa TOU? dv6pujTrou<;, — so many different ways of 50
mitigating the anthropomorphism; see also £. Cf. v. 9.
(16-19) DOORN. regards the whole of vv. i6b-i9a as editorial amplification; similarly
SMEND, FRANKENBERG, MEZ, HOLZINGER, and Bu., Comm.
44
8,13—29
(13) The last words in the verse are in ftt: D"inn n^O^O; ffiVN ^TTO e'lrctviueev Ape?, z. £.
nbpobtt (EWALD), which would require Din1?. (6 rel. $H<& UTTO ((OLp £TTI) dvapuoeujt;
Ape?, £ z'# ascensione Hares, 5 >ee^ iLajeaio ^> ; UTTO dvapdaeux; is attested also
for AI (Jerome). If this be right, we should emend: n^yott; the compound
preposition admits only the interpretation of (Ov. Then onnn must be the name 5
of a place (cf. 1,36; Jos. io,io; 15,7). Instead of Din (sun; cf. 1,35) 'A read »nn
which he rendered saltuttin (Jerome; /. c. bpujaujv, cf. I S 23,18: 'A, bpuuo?),
/. e. Ehrin, cf. on i,35;4,i6; this reminds us of the Moabite names tenn vp, Vp
ntenn, and may be right. I (montium, Jerome) read nnnn; 0 also is said to
have had opouc, a reading to which CLERICUS inclines; so also STUDER, nSjns^O 10
nnnn im Norden der Derge [see also Bu., Coming. The appellative interpretations,
3 ante soils ortitin ; £ Xl?»t? ty'» *b by before the sit/i se/, are inadmissible.
(14) v"?S anaM. Bu. (Coining suspects that v"?X is erroneous explanation, the original
subject of the verb was Gideon.
(15) n^Bjrn; cf. v. s o"B<j?n. 15
(16) em, as in v. / oar^a n« "nisni; so HOUIJIGANT, DATHE, ZIEGLER, BG-TTCHER,
KROCHMAL, DOORNINCK, BKRTHEAU, BUDDE, KAUTZSCH, al. The Versions
have the same verbs in both verses: ©ALpVn^H KareHavev, C5VN iiXonoev, 3 contri-
?-// (coinminitit, doublet), 5 ^*\ , £ TU (i-ar. Tii, nan); iH J>T1. Cy. esp.
]'<w/^ 6ga ^j?i n"sipn ^y pis D^nao vni D.TDID '33t3 oisbm Dn'apya n-apa T» 20
n'na in? ijnnff nj? Q^pian forthwith they [the Jews] pierced their heels [scil.
of the Cuthean ambassadors to Alexander], «;/<•/ tied them to the tails of horses,
and kept dragging thon over thorns and knap-weed till they brought them to
.]//. Gerizim. For other references to this mode of torture see Comin. ad loc.,
and add LEGGE, Chinese Classics, 3,1, p. 39, n. Carding is very common in the 25
Acts of the Syrian martyrs, e. g. CURETON, Ancient Syriac Documents, pp. 49 &c.
The oldest (0 translation, preserved (with doublets corresponding to .Jit) in
(OALLPVn$H(j) represents a different text, which may be restored as follows:
D'3p1331 "O1»n "S1p2 Dt?T1 VJ?n nt? HN np"1. This is intrinsically preferable to Jll.
If the rest of Jll be preserved, n«1 l^n "2pt is probably to be regarded as a gloss 30
from v. 14 (Bu.).
(18) K1BK '» tuho were the men- as the context requires (cf. (0LP Tiveq); ill nD^N, ffi(T
where. Since this does not seem to be a pertinent question, nor to correspond
to the answer, €S and most recent commentators interpret quales (see also
E. KONIG, Theol Lit.blatt '96, No. 5). HOUB. and STUDER, rightly feeling that 35
we are not warranted in ascribing a new meaning to HB'K for this single passage,
conj. rO'N (DOORN., alt.}; but this particle is found only before verbs. GRATZ
therefore emends: vn nD'K; but n\n na^W is qitomodo factus est, not qualis fuit.
It is possible to explain .ffl as a menacing question; see MOORE, Comm. ; Bu., Coiit/n.
liana. Mt. Tabor is somewhat remote from the seat of the clan Abi-ezer; per- 40
haps the true name of the place is preserved in p«n TOB, 9,37. [Bu., Coinin.,
thinks rather of pan, 9,50.]
"jbon "3a IKna nnx b?; M nnx, C5i-p3<? units ex eis. Modern interpreters generally
take inx distributively, unusqiiist/ue, for which there is no warrant in usage.
[Bu. conj. inx inn.] ©VNACsBsVn3H05 do not represent ins at all. 45
(21) VHUJ »^Ka "2. We should expect mini ]3. «VN OTI ib? dvbpo? r) buva^i? aou.
[Bu., Coin/n., nn« nia: BTK ^a.]
(22) ne«M. See on v. i.
(24) For JR 013 Bu., Comm., proposes "DO.
(25) iK ItrnB1"!; (0 Kai uveiTTuEe (lyns1"!), scil. Gideon.
(28) pj?ni ^a. Bu. would emend: "tts ^a, in accord with 2,18.
(29) GRATZ conj. in^aa a^i nen^D1? n«s^> w«v p bya-v ba-i; t/. Deut. 31,2. Bu., £.'<;;;*/«.,
suggests
8,1 — 12 -<*&<§•&<«• J$\lb%t6 •fcS-OS&o- 43
8 (i) natn. A fe\v codd. of M: "lOtO'l (in formal concord with ^Nlt^ &**); so
Similarly in v. 22.
niop vi^, BAR; the common edd. have nisop.
(2) D23, so JH and the Versions, rightly. Both here and in v. 3 some codd. and old
edd. have D33, what have I done to you? (Ex. 12, 12 ; 28 18, 13). 5
(3) MS Dv6x; 6 Kupio?, 3 Dominus, £ m,T; adopted by GEDDKS.
(4) nnrn pjnj «3<11; ^H + 13V. This use of the participle is anomalous; if the word
were genuine it would be necessary to emend: 13.5H, as 0533 translate (so GRATZ);
more probably, however, n3J? is a gloss added by a scribe who missed an
explicit statement that Gideon crossed the river. 10
D'BlTri D^JJ. The order of the words is singular; 05VN£ agree with M; $ trans
poses the verbs: V<O?A^O se-£°^ (cf- A); 3 freely, et prae lassitudine fugicntcs
persequi non poterant\ ©ABsLLpVu^H 6\rrovyuxouvTe<; KCU ireivu)VTe<;. HOUB. con
jectured that the last translation represents the true text, D'3.»"n D^y [so Bu.,
Coming; GRATZ \\ould restore this or D'B'j?l D'3.jn. It is certain that 05A al. did 15
not read D^BTil ; but their text seems to be merely a double translation of D^J?.
The words are not at all necessary in the context; a bold critic might perhaps
conjecture that they were glosses derived from v. 5 ("01 *pn "OiKl an D^J? '3).
(5) The names of the two kings are pronounced in i\\: J?3»^l ri3t, a kind of etymolo
gical prophecy of their fate; 05 Zefke KCU Ia\uava. In j?3»"?s we may prob- 20
ably recognize the name of a god D^f; cf. 31WD1?* in an inscription of Teiina
(NOLDEKE, Proc. Berlin Acad. '84, p. 815). With the second element cf. JttD"
(i Chr. 7,35) and jnan (Gen. 36,40), the latter an Eclomite name.
(6) IIOWI, with all the Versions, as the grammatical concord requires; <H ")ON"1, for
which some codd. read nfiiOl; while others note it as a conjecture (I'S-D) in the 25
margin, in accordance with the Masorah on Jud. 11,15.
*]T3 . . . mt rpn. This use of Jp is perhaps to be explained by the custom of
cutting off the hand of a foe slain in battle as a proof of the warrior's prowess.
In Egyptian texts entries like the following are frequently found: Here I captured
and carried off a hand, mention of which was made to the royal reporter, and 30
there was given me the golden collar of valor. There was fighting a second
time at this place, and a second time / captured and carried off a hand (FLIN
DERS PETRIE, Hist, of Egypt, 2,22). GRATZ unnecessarily conj. ^«n; so also in
v. 15.
(7) At D"3p"ian HK1 -men "Sip n«. The only grammatical interpretation is 3 cum 35
spinis, but this is hardly a natural mode of expression; we should expect by
(M), or 3 (© <!v) as in v. 16. Perhaps the words are a gloss from v. 16 [so Bu.,
Comml\; see note there.
(n) The words D^nxn Wlvn -pi, which describe the route taken by Gideon, are
manifestly corrupt. 05 TUUV xaToiKouvruuv (a/. oxnvouvTUJv) £v aKrjvaic; similarly 40
35(5". The grammatical difficulties might be removed by emending: D'33ltyn ~["n
D^JlKi. This would not mean, however, the road used by the nomads in their
annual forays (perhaps a trail which avoided the larger towns), as many inter
pret, but the way to the dwellers in tents (£ p13tS>3 pen •'N31J? n^TtfB mi«3
«nai1 mub snanoo «13na3). But this is not a very natural way of designating 45
a particular route ; more probably a proper name originally stood here. [Bu.,
Comm., conj. D^ntO "i31tf ns^ in the direction toward the Bcdoiu • road.}
(12) jH nnnn, supported by the Versions (but note (5L dSearpeiyev, 5H ySa», 05A al. (£
eterpujjev). As the panic in the camp seems to come too late in the story, after
the flight and the capture of the kings, SCHARFENBERG, EWALD, al. conj. nnnn 50
(cf. Joseph, bieqpeeipe); GRATZ suggests the same emendation; SCHLEUSNER
n^SH; still more probable would be Tn3H, Ex. 23,23 (6 eKTpipuu, 6/9,15); 1^83,5.
But A\ may be defended; see Ez. 30,9; Zech. 2,4; 2b 17,2 (STUDER).
42 -oH3«s^«- jfrutyte «s-sx»*>- 7,14—25
(ZAT2,i75) ingeniously conj. '1J1 D^ytf onb ^!?S //^ f/tfJ/f of fighting at the gates
went circling about the camp-, £/.$,%. GRATZ conj. bp.
ffi "?n«n by Wl; <SABsLLpVnN$H gwq (-]y) Tf|<; 0Kr|vf|<; MablCXU.
nbytsb inSBiTl inn. In .dU two glosses have intruded, ba^l after 1H3M, and bfill
bnNn at the end. The former (A (gCsBsLLpV^ ,§H suo ast^ is in an impossible 5
place; the latter, for which C5CsBs al. have only KCU Streaev, is in a false tense.
(14) DM^NH; 03A and a few minuscules, Kupio<;.
(15) na» run. KROCHMAL conj. nns jm [Cf. Assyr. ^r« 'seer' (DEL. HW 639b), a
bytV of barii 'seer, clairvoyant,1 tabntu 'vision,' &c. (DEL. HW i82ff.; see also
ZlMMERN, Beitr. zitr Kenntnis derbabyl. Religion, 2,1 (Leipzig, 1899), Einleitung.] 10
(18) pynbl nw!?; ©CsHsLi)NVn pracm. poucpaid; similarly Sf and some codd. of lit
(2-in); conformation to v. 20, see note there. CLERICUS, HOUB., DATHE, GEDDES,
BOTTCHER, DOORN., KAUTZSCH, al. would insert the word here.
(19) Brxn n«»l; Al W« n»0l; the article, which is indispensable, is omitted by haplo-
grapliy; the error seems to be old, it is faithfully reproduced in ©ABsLp al. 15
(20) \\y-\til mn"V ; Al and the Versions praem. 3nn, which is probably a gloss (Bu.,
R-S\ WINCKLER); cf. v. 18; [or misplaced by a redactor; Bu., Co/inn}.
(21) nanon ^3 ^P"1: ^t®S«T p"l, but yn is not usual in the senseyftv, and unnecessarily
anticipates 1DW1; and all the camp awoke, on the other hand, adds an effective
trait to the description; cf. 3 omnia itaque castra turbata sitnt. It is also possible 20
that yvi is only a corrupt doublet to lyT1"!.
1D13M Qere, (035(T; the Kethib 1DT1 represents an interpretation which makes
Gideon's men the subject of both the last verbs, they raised the war-cry, and
put them to flight (DoORN.); not, they (the Midianites) tried to save their goods
(BERTH.; Cf. 6,1 1). "5
(22) nnaitfn nistsn vbv 1J?pnM the three hundred blew the horns (ypn construed by
the editor with ace., as in Jcr. 4,5 &c.); cf. v. 20, 3 insistebant trecenti viri buc-
cinis personantes; itt niXO Vfhv, cf. 6V Kai ^adXTTiaav ^v raT? Tpiaxoaiai? Kepari-
vaiq. The rendering of (BAi5sl'LilVn.$itJB xai tauXmaav TpiaKoaiai xepaTivai is
against the usage of the Heb. verb. It is perhaps rash to assume that M may 3°
not, after all, be what the editor wrote. ZlEGLER conj. tyVtra, cf. <5V and v. 20.
KlJENEN and ]Ju. (Coming point ^pR'l, cf. Am. 3,6.
nirmn ban; ill "?3^, accidental repetition of 1 from the preceding UJH3. The
error is older than ©A^VuN^n Kai <?v o\r) (<r/. -iruan) rf) Trapeupo\f|.
nnn», so STUDKR, «/. as in iK 11,26 (03 lapeipa), generally identified with 35
]rm (i K 4, 12 ; 7,46); t/ 2 Chron. 4,17;^ nnm». (6AL <il. 3» xai r\v 0uvtnufcV)i
perhaps represents another \-ariant (HMt), but more probably sustains 4H (TUt,
FIELD). S !MJ, A Jj^^x-o.
jit n3o by nbino bnx TESB' nj>. Perhaps neto and rota are doublets (GRATZ). For
by the Masorah (on Gen. 49,13) notes that iy would be conjectured (T3D); some 40
codd. have ny in the text, without note; this is preferred by Bu., Conun.
(24) mn n^3. The name is often explained as equivalent to rmj> n'3, V being drop
ped in common speech (CLERICUS, HOUB., RELAND, CiRATZ, a/.); but there i;
no evidence of such a tendency in Heb. (5 Bcuepnpct (<5AV al. Baienpu is
transcriptional error), 3 Bethbera, 3 IjJ^. K^ suggest rather m« n^3; (•/: 45
Jerome (Onom. Sacra, ed. LAG. 106, 12) quodinterpretatur damns aquae, si-ueputei.
pl'n nxi. I suspect that pvn n« was originally a marginal note to D'DH; when
introduced into the text in this place, the conjunction was necessarily prefixed.
[So BU., Comm.] C.RATZ would correct n«l to "?K = by, connecting it with the
words immediately preceding, as far as Bethabara, on the Jordan; the second 50
occurrence of the words he regards as a dittogram. Cf. 3 (1°) ^i,
(2°) ^lie-*' 'f=» ^*a^-.
(25) ]^D n«, with some old edd., 635, GRATZ ; Al b*.
7,3—13 -<*&«&•&• 3\nt>%ee -fcs-a»»s*s<>'- 41
JT mien r\ynh JIBXO rvn po nanai; ill and the Versions, mion nysia ]IBX» ib rrn
P»J?3. In our ignorance of the topography, the emendation is very uncertain.
The cause of the corruption appears to be contamination from v. 8; I therefore
omit 1s? and pfij?3; and for nj?33», which, if sound, would require a terminus ad
quern (. . . nj>), write njnj'?. We might also think of mien njj3.:o psso "b iTn, but 5
according to v. 8 the camp was in the valley (pttj?3). Bu., conforming more
closely to v. 8, would restore: pttj?3 mi&n nj?3^ paxa nnntt ll? HYi; but the state
ment that the camp of Midian was below him, which in v. 8 is preparatory to
the following narrative, is in v. i less relevant.
minn rjni'r. ©v rapaaOa.uuupa, OAL al. SH CITTO (TOU) fSouvoO (ve! PUJUOU) TOU 10
Auujpou (AfSuup, A^ujpai, &c.), 58 TOU Auoppaiou; cf. Hexapla here, and on Gen.
12,6; Deut. II ,30.
(3) W Tim NT "ft. The words which follow in JH, ly^ri in» IBS'1!, are unintelligible,
and doubtless corrupt. The verb, which is not found elsewhere, is rendered by
the Versions (probably guided merely by 38" and ]» in the context) depart, set 15
forth quickly, &c.; 05ACsBsLLpVn,gH<g <?2uupur|<Jav (-aev), ©VN ^xxujpeiTUJ. Modem
interpretations, following etymological combinations, make a circiiit, or leap,
spring, are hardly more satisfactory. GRATZ conj. yiB^l break through; or (later)
"13JT1. A greater difficulty lies in the words ijj^jn "irifi, since Gilead is remote
from the scene of operations. J. D. MICH. conj. into, _/&>£ quickly to Gilead; 20
but this conflicts with vv. 7.8. CLERICUS' emendation, jn^in "intt, is adopted
by HOUB., GEDDES, HITZ., BERTH., GRATZ, DOORN., REUSS, and others; but
if, as these critics assume, Gideon was encamped on Mt. Gilboa (see v. i), the
words are wholly superfluous (DATHE, STUDER). EWALD explains the words as
an old Manassite saying, in which Gilead is proverbially used for the battle- 25
field, — a theory more ingenious than plausible. Observing that in the present
text the execution of the divine command at the beginning of the verse is not
narrated, while its consequences are ("U1 DJ?n ]O 3Bn), we may perhaps suspect
that the author wrote pjnj DB15n and Gideon put them to the test (cf. v. 4), scil,
of the proclamation 2W Tim NT 'D (Deut. 20,8); cf. $ "iPOm, assuming meta- 30
thesis, as does R. Jesaia. KROCHMAL conj. nun *pjn nybi intt 2W11 Tim NT 'fi
'lii Dj?n p.
(5) mh iniN issn, with ©ALLpN^Hg ^eTaaTrlo•el? aurov KaG' auxov ((/: also (OCsRs).
similarly 33. The words are accidentally omitted in A\.
(6) n^pp^on; JH + Dn"B bx DT3, so 03VN (probably 0); see GRABE, ^/. ad Millium, 35
p. 14; FIELD «v/ loc. This explanation of pp^>, which contradicts Ulty'rn (v. 5), is
obviously false; in its place 05ALLP£(6 have the correct gloss £v rfj Y\u)0ar]
auTiijv; conflation of the two has occurred in (gCsBsVnxH. The gloss in ifl was
probably intended for the words D^D nints6 at end of v. 6, where it would
rightly express the sense (so DOORN.; Bu., Coming; not so likely genuine at the 40
end of v. 5 (Bu., R-S; KAUTZSCH), where we should expect the sing. b» 1T3
VS. On the manner of drinking here described see STADE, ZAT 16,183-186.
(8) DJ?n ^3 nN inp^l; M oyn nix. The grammatical objection may be removed by
reading ms (DOORN., GRATZ), or TS (Jos. 9^.14); and the text then has the
support of all the Versions. But the verse is evidently a preparation for the 45
story of Gideon's stratagem in vv. i6ff. ; it is essential to explain where he got
so many jars as well as the horns, and quite irrelevant to comment on his supply
of provisions. Emend therefore: '13; in the old alphabet the error might easily
be made. Perhaps we should also read np^l, to agree with the following n^,
and DTQ [Bu., Coming. STUDER conjectures that the beginning of v. 8 (as far 50
as nrrnnaup) should be joined to the preceding, reading inpM, jussive.
(12) ^b 2°. GRATZ thinks the word erroneously repeated from the end of a.
(13) Wx Qere; Kethib V6x. Perhaps nn^> is a gloss to the rare word. G. HOFFMANN
>d. 6
40 -«83«<cg-g$- 3U&340 ^•©"•s?*0*- 6, i g — 7,1
this pronoun is sd with long«; see Johns Hopkins University Circulars, No. 114,
p. ma. — P. H.J
(19) p"ion, so here and in v. 20 Qamhi, NORZI, BAR, GlNSB.; the common text has
pnon.
(20) m,T -jK^ts, with 05ACsBsL<7/.5H3<s) GEDDES, as in w. 11.12.21.22; At®VN -^bo 5
D'n^Kn, <SLP affeXoc, Kupiou TOU 6eoO, conflate; cf. 4,23. Compare the tradition
of the divine names in c. 13; Num. 22.
(24) Read nib»|niiT ib Kip11! with BAR, GINSB., al. The punctuation m^tf nyr VrK-ip'i
represents an ingeniously perverse interpretation. See also NORZI ad loc. HOUB.
remarks that © (eipr|vn. Kupiou) and (T, also, found the name of the altar a 10
stumbling-block.
(25) ]»t£>n n&n, a perhaps too bold conjecture in this locus desperatus; cf. ©ABsLLpVn
£3H<f TOV u60xov TOV ovreuTov. A\ lltrn IB, 03V TOV |u6axov TOV Taupov (05N + TOV
aiTeuTov). 53 (taurum patris tui) do not translate Tiirn. — ill continues, "3»n "iBl
trie* J>2tr (<!5ALl,p A conjunction); <:/ <Jt?n nsn vv. 26.28. Here "Jwn A ©CsBsi^ 511 ,5
.sv//; <«/. ; the whole clause is lacking in (BN. Apparently Ti»n and '3tyn are
doublets, and both corrupt; in v. 26 also 'iBM is not represented in (OCsBsLpVn a/^
while in v. 28 these codd, with CAL and 5Ht translate OITCUTOC. Graphically,
]fc& comes nearest to the doublet in M (cf. i S 15,9, on which see WELLH. and
DRIVER); otherwise we might conjecture xnon (GRATZ), cf. A 286,13; ZIKGLER 20
suggests ]Bfn. EWALD interprets 'Jl^n (from n3t£>) annosus; if the sense were
acceptable, we should prefer to emend: ]Wn (the opposite error Cant. 7, 10, cf. (5).
KUENEN (in DOORN., p. /o,n.) suspects that T13«9 1B?N "ntrn nB is an attempt to
restore a corrupt text; the original read: D'itf J?3^ "^1 1^3^13 D^JX mtrj? np; the
words ^t?n and "i^n 1BH are still later glosses; so KAUTZSCH. With D^ty J?3^ it 25
seems impossible to do anything.
(26) A\ •pn'jN nin'1'? ; ©ALLPVntf (5H j?<r^ obel^} + TUJ oqpGevti 0ot.
n2lj?ftl ntn nj?on. For liyo, which does not occur elsewhere in the Historical
Books, some good codd. and old edd. of £1 have py»n, according to a marginal
note in a MS the reading of the school of Sora (see BAR). The word Pj;» seems 30
to mean sanctuary, place of refuge; cf. Dan. 11,19. GRATZ, with a query, nnton.
03 takes the word as a proper name (with the doublet TOO dpouq in many codd.);
©LP ToO opou? sine addit.
(BLP ev Tf| KdTabucrei T?|<; -rrapaTaEeajc, doublet, ra"ij>03.
isn, see note on v. 25. 35
(27) moj>; ®ALLpg Tpeiq xai b^xa (5H rpeit; .w/; /«?///«.)•
(28) pirn isn, see note on v. 25.
(31) w«v naK'l. (OV Pebeuuv uio<; luuac, against the context and the entire tradition.
•6 nn" li»«. The phrase -6 n^" cannot be taken in a different sense from that
which the same words have in the preceding tyn!? ;i3'-in nn«n, as is done by 05 40
(in various forms) and 3, which render — though they probably did not read —
vb« TT contend against (21,22; Jer. 12, i ; Job 33, 13), in which sense the author
writes just below, 'n Ti. GRATZ conj. ID. In l1? 3T at the end of the verse the
suffix must be reflexive. This was misunderstood by the author of the gloss
imio nx pro "2, if the words were originally meant for this place; more probably, 45
however, the gloss was designed for the end of v. 32 (where it also stands), and
was introduced at the end of v. 31 by a transcriptional accident (GRATZ).
(34) ill p»n_. KAUTZSCH conj. p»Pi.
(39) nnn hy, with some codd. and old edd., as in v. 37 ; itt *?N.
7 (i) IT" Kin. These words (not byiv, KiTTEL) are a gloss.
Tin \>y. GRAT/ formerly (GescJi. 1,121) conj. 1KT \*y. [Contrast WELLHAUSEN on
i|» 83,11 and his Skiszen und Vorarbeiten, part 6 (Berlin, 1899), p. 180. — 1'. H.J
5,31—6,17 -~ K3«s-§<» jfubg«er «>§•©»«*>- 39
(1^45,10; Nch. 2,6), which is adopted by WELLH., STADE, DOORN.,
KAUTZSCH, GRIMME, al.
Other conjectures are: hbV n.NlX^ _/2?r the neck of him who takes the spoil
(\V. GREEN); cf. & IJotaj lioj <^; ^ in«lS^/0r /«> »^-/>, rtJ a spoil (STUDER,
E. MEIER), cf. 05VCsBs Tjj rpaxriXtu autoO OKOXa, 05A n-epi Tpcixn^ov autoO OKuAov; 5
raraft, cf.% ad adornanda colla, C5LLP irepi Tpdxn^ov auToO «>;<? rtrtW//. ; "?"?» n«lsV
(or n«isl?) /or wy w^£, as a spoil (TELLER, BOTTCHER, REUSS, GRATZ, a/.).
DOORN. restores the lines: — ano'D^ n'jnx yas ^»
^» -nHix!? D'nap-i nepn !?te
Bu., Co»im., makes three symmetrical lines: — 10
nviam am ^tf
^ a;rns jnx ^V»
DTiEpn nopi ^ty
Note the remarkable doublets to vv. 29.30 in 6T-P.
(31) E. MEIER regards this verse as a later addition to the Ocb, on account of its 15
contents, and because it does not fit into his system of strophes; WINTER also
doubts its genuineness, on theological grounds (ZAT 9,223^), and is followed
by Bu. (Corntn.^ MARQ., al.
TaniK, with 3,5, as the parallelism requires, HOUB., DATHE, GEDDES, GRATZ,
al. •, JHC^ V3m«. An alternative is to read "SMN in the preceding line. 20
Al PBPn. GRIMME VK>V, on metrical grounds.
(2) nnnJDn. A word of uncertain meaning; ©CsBsLVnBmQjgH |udvbpac, (SVN rpu|ua-
Xici?, 3 antra. GRATZ conj. nnmo (from nna bore, pierce].
nnj?on n«i. Bu. suspects that the words are a gloss to nnnaen. 25
(5) iNrri; Al K'thib, (5VN uc'; Qere ism (which some codd. and old cdd. have in the
text), conforming to the preceding llJjT; <OALVi»Q£ Kai T(i? aK)-)vd<; auruuv -rrap^pe-
pov (i.sa-) xai Trapu-ftvovTO K.r.e., (OU' irapdfpepov, Kai TOUC Kau)]\ouq OUTUJV
i'lTov, Kai -rrape-fevovTO; so 5H (-rrapeqpepov . . . rpfov sub leiinrisco] i\ 5 omits
I1?}?'1 and translates 1X2"; cf. 3. GRATZ strikes out ISO' as an accidental repetition 30
of the following IWi.
naixn; ^l nns.
(7a) The first half of this verse, omitted in ©VNJ.^ is canceled by GRATZ as doublet
to v. 6b. The repetition in Al is not clue to transcriptional accident.
(9) BTU81, so BAR, with a fe\v codd. and old edd., and STUDER; the context requires 35
the impf. consec. (05352). The received reading is eruxi, cf. 20,6; other in
stances of this anomaly (in some cases expressly prescribed by the Masorah) in
BOTTCHER § 973,2; cf. GES.-KAUTZSCH26 § 49, c.
(11) Bu. (Coming surmises that the true order of the words is 1t?N ntyn S2« majn
»«V^. 40
(13) Al nirr ii»B3; (BALI.], al. d UTTUJOUTO fnufi? Kupioc, (5'« Kupio? sub asf.}; 05 re/. A
Kupioc.
(14) Al ni,T> V^N ]BM; 05 6 aTTC^oq Kupiou, as in v. n, adopted by GEDDES, GRATZ.
Al p13 rpfc; A OJCsIisLVn rt/-t 3H j;^ ^/.(?).
(15) -ill •'JIK "3; the punctuation, in distinction from "VIS v. 13, indicates that Gideon 45
now recognized his visitor as divine.
(i 6) jH05l'VnSH£.$ -j0y ,Tnx ,3 nin, VL,X nDK,1; (fjvN Ka', e^gv irp^ a^,Tiv 6 aTTe\0?
Kupiou, Kupioc; eatai (nerd aou. Gonformation to Ex. 3, 12 is to be suspected in
Al- the author probably wrote simply 1»J> rrrp ni.T v^« nnXM i S 17,37 (^u-i
GRATZ); cf. ®CsI5s <7/. xai el-rrev irpoc; auxuv, Kupioc; UCTCI aou (as in v. 12). 50
(17) "Dion nn«B> ///«/ // /j 77/w/ a///^> speakcst with me-, cf. Gen. 45,12; Al 1310; the
article, which is necessary to the sense, is omitted by haplography. [For B> (else
where before gutturals tf) it will be well to remember that the original form of
38 "-oKa-o-g* 3»»&3«« *&©»ejt>~ 5,27—30
dxpeiuJaou. The commonly received translation is that of A,
ocpupctv KOTTIUJVTUJV, so (5VBmN, 3 (ad fabroruin niallcos = rfxhr\), % '»-
all guided by 4,21 (rapan). MARTI (in BUDDE, Coming conj. bb»n rf?nb her
rigJit hand smites with great effort.
nttVni; A\ and Versions + SID^D. The symmetry of the distich gains by the 5
omission of the name, which may have been added by a scribe for greater ex-
plicitness. Some codd. of A\ nii'jn, without the conjunction.
MARQ. cancels npnn as a gloss to nsno following.
inp-i nsbm nxn»1. Many codd. of ill have nsntt, without the conjunction, which
may be a transcriptional error (hap/ography*} ; as, on the other hand, nxnai may 10
be dittography; STUDER prefers to omit the conjunction.
(27) 22» bD3 JTD n^il p; jnevumNL (cf. ,$H)_j-<j33 jji3 -^n p, an accidental repe
tition (REUSS, A. MULLER, Bu.}. The words are lacking in 5A, and only partially
attested in the other recensions of 03. In numerous codd. of A\ the first line is
omitted. — The Greek translators, connecting rr^n p 3,3B>, render eKoiurien laeraSu 1 5
TWV uobuuv auTf|C, or xai dqpuTrvuuaev diva u^aov TWV OKeXOuv ai)Tf|<;, &c. This
interpretation has resulted in contamination in several recensions of ® in 4,21 ;
cf. also 16, 19. MARQ. strikes out 33B> as gloss to ^£33.
jn2 "IC>N3, so jtlOjABsLLpVn,§H (tv ill). ®VN KaGibt;, i. e. "iw«r, which is found in one or
two codd. of &. — Note the doublet in ®LP KaOdx; ^aKiprrjae TaXaimiupoi;, 6/4,21. 20
In place of Jjn: we might expect 1CJ?; accidental conformation to the preceding
line is possible (Bu., Coining.
(28) nmi. This word is very doubtful. In the Targums 22"1 is the usual equivalent
of Heb. yin, «32" of nynn. In Syriac the meaning is the same. It is of course
possible that, like dXaXcxEuu, the verb could also be used of a loud cry of pain 25
or distress; so probably S here k:p-« (cf. 3 et ululabaf), though other examples
of this sense have not been produced. (IT, however, does not so understand the
word, but translates «pno (or Np'lix, Qamhi^ kept close watch. Similarly ffiAL,
§H sub as/., KctTeucivGavev, which we find elsewhere for verbs of seeing, gazing,
and the like; KLOST. and MARQ. emend l^nni. Cf. further e-rrip\^Trou0a eiri 30
TOU? ueTaarpe^ovTa? uerd Iiaapa, which in most codd. of (0 stands in the sec
ond line of the distich, but contains apparently a variant translation of the first
line (K1D"D DJ> for N^D^D DN; 33TH derived from 3in = 31ty); DOORN. however
supposes ueTCtOTpecpovTac; to represent a corruption of aXJlPK. fiVBmN have
neither this clause nor KCtTeucivOavev. 35
vnusio "oys. BICK.ELL makes the prosaic observation, currus non facit grcssus,
and cancels '•OJJSJ.
(29) nj'3j?n 3 pi. fern., as required by the subj. n'nn» rnosri; so 05; f» njiyn, or na'jyn
(NORZl), 3 sing. fern. c. suff. 3 sing, fern.; cf. 3 una sapientior ccteris uxoribus,
^U ot^»A^ Kioj^w, ©I-P (in a doublet qppovrian; ioxuoi; aurfu;, /. c. n»3n. The 4°
Masorah treats the form in A\ as plur.; see Ochla wc-Ochla, No. 369, and cf.
inkdukc § 55. An alternative is to emend moan, as HlTZlG, DELITZSCH, al. do
in Prov. 14, 1 ; cf. 9, 1 ; or n»3n the wisest one (MARTI in Bu., Comm.\
rh n^niDK a^r. BICK.ELL conj. ntrBjb. OjALLp^Hg <?v pnuaoiv aurnq, reading 3't?n
,T"ID«2 (DOORN.\ 45
(30) D'noni am. «$ jli;oj> a mule, which gives slender support to GKATZ'S conj. lion
DTilDn accn'KS; cf. 15,16.
The last two lines in A\ are:— no pi D'jm ^V
The words D"X>3S bbty are accidentally repeated from the preceding line (REUSS, 5°
A. MULLER; BlCKELL would strike out KID'ob also^; two or three codd. omit
these three words (haplography?); J>3$ also is out of place (REUSS, MtJLLER).
There is manifestly some error in the words Wv "l«1S^ of JH; Ew. conj. b&
5,22—26 -of-js*©-^ ^fudgea *>§<®5»ej3^ 37
48 tj> ^B3 '3VJn. 05 KaraTrarriaei CCUTOUC; (a/. OUTOV) ^»uxn uou buvarr), 3 conculca
anima men robustos, £ f|1pra yin'im ^"Bp TB3 wcni, 5 JULxi y«Ai yj,l, (3U »**sj),
all supporting JH; the corruption is therefore ancient. The words must contain
the end of the preceding hemistich, '\y\ OTin CTOVipi ^>nJ. In the place of
'SVin the parallelism then requires a verb corresponding to rpJ in the first line; 5
and in place of tj? ^BJ an (explicit) object corresponding to the pronoun them in
DEn:. HOUB. conj. ty <Bte3 "Pnn; 6/ Is- 63,3. For RUBEN'S emendation see above,
p. 36, 1. 50. MARQ. transposes the line to the end of v. 27.
(22) DID 'OpJ? lo^n IN; #1 W^H; but the verb is elsewhere transitive, and an ellipsis of
pN is harsh. The Versions have taken it as passive: (5 dTTeKOTrnaav (= 1»Vn, 10
SCHARFENBERG), £veupoKOTif|0r|aav, eveirobiaGriaav, 0 dveKomiaav; or neuter
(33&); and this seems to be required by ;e in the following line, which can
hardly be taken otherwise than causatively (from, in consequence of) ; so CLERICUS,
tune contusi sunt calcanei equoritm, propter &c. Bu. (Coining reads 10^n and
DWD ^apj?, taking over the 12 from the following rmmtD, which removes the dim- 15
culty of construction. Bu. would also transpose v. 22 (or 2ib.22) to stand before
v. 2la, or (with MARQ.) before v. 20.
ffi W3N mm mime. The repetition may be explained as an imitation of the
sound of galloping hoofs. It is possible, however, that it is accidental; (BAL al.
5H d|U|uabapuu6 (iuabapu)6, and other variations^ buvaruuv (buvaarujv) autou. Ob- 20
serve also A, ecpopjuuuvroiv r) euirpe-rreia (cf. PROCOP.), reading DYin for mim
2° (SCHARFENBERG, FIELD); while ©CslJsVl1 al. eKcn-cxaeuj? auruuv seems to
represent rnnn. C5vlimN a-rroubfi eaueuaav [axupoi aurou (nnO', ("rni); ^/". 3.
The text has therefore been differently understood, and has varied considerably;
but im is found in a similar connection in Nah. 3,2, and is probably sound. 25
STUDER would read JThrn (stat. abs.), and make VT3N ace., obj. of lobn (transi
tive).
For vv. 22.21 CHEVNE, JQR, July '98, p. 566, offers the following: -
30
yitrp bni •'ii^np «\ns
tf>iK>B3 ""Sinn OBIS
(23) jJlfiVBmNCsBs «/. ^HjjJ- ,nt5; gALpVn '«/. g MaZuJp, (SL Mapuup, 5 ?o^o. It has
been conjectured that mo is the mutilation of a better known name; D.Y10, Jos.
11,5 (PAGNINUS, CLERICUS [citing EUSEBIUS' description of the situation of 35
Meppav, Onom. Sacra, 278,99, ed. LAG.], BOTTCHER, GRATZ, «/.); or p«i»
Jos. 12,20, cf. n, i (5 (KRUSE, Ew., DONALDSON, A'ERNES); or Mn.puu0, Joseph.,
War, iii,3,i = Mnpuu, ib. ii,2O,6 (Jusxi, KROCHMAL, BOTTGER).
mns -[K^o. £ ninn N^2: no« ('ui x^ai pin ION). GRIMME strikes out ixbo on
metrical grounds ; as in many other places, the word is a later addition to avoid 40
anthropomorphism. Sec Bu., Coniin.
yh, supported, with numerous variations of translation, by
omit nin11 ritp1?, running the two lines into one. ®VN eic
ev buvaroT<;, 3 in adjutorium fortissimoruin ejus, nin\ which is
lacking also in many cocld. of M. 45
(24) ^j?'; M and the Versions + '•rpn 13H nt»», a gloss from 4,17, which completely
destroys the balance of the verse (BlCKELL, A. MULLER, Bu., OTTLI, MARQ.);
GRIMME finds it sufficient to omit Tpn.
(26) nanbffn, with DE DIEU, CLERICUS, SCHNURRER, BICKELL, al.\ & njn^ri (3 pi.
fern. !);'k defended by HOLLMANN, STUDER, BACHMANN, and retained without 50
comment by GRIMME.
fSi D^OJ? mebn^. The Versions render variously: C5ALPVnSH (cf. <SL) ei<; CITTOTOILXUC
, cf. also £ I'DiNl ]<iywi lan^O1?; ®CslJS al. ((DVn as a doublet) £ TOU ei?
36 -*of-j3*®-^» ^utyee *§-©»e*»~ 5,15—21
5 (15) mm cy nrto" "itol; Jtt mm OJ? -irti^n ntoi. Neither nto, nor the emendation
•nto (SCHNURRER, DATHE, STUDER, BERTH., al.\ nor D^t? (KAUTZSCH) seems
sufficient; 33? render -isiy 'it? ///£ princes of Issachar (so J. D. MlCH.),
which removes the difficulty; but we cannot be sure that we thus recover the
original text; "OW3, it must be noted, is attested in both Greek translations, 5
and the other Versions may have had the same text. — For DJ> we may read
DV, as BU. does, who restores the line: mm DP iSBfBTO "Hfe IIBp count [if you
can] the princes of Issachar, Deborah's tribe; so also MARQ. WlNCKLER conj.
ntf; see on v. 14.
p"D p ^riBSi, so STUDER; t/ 4,6; 5,18; Al 'ill "OBNPM; neither (5 nor 3 renders 10
this second 12W. The following p"O p can hardly be sound; KAUTZSCH, -i2»Br:i,
p13 p, a formally correct sentence but a complete anticlimax. GRIMME and
MARQ. strike out .-irBWI as a gloss; the former carries p"Q p over to the next line.
Jll l^j-O n>>B> p»jn; ®AL «/. 3H eEa-rreateiXev ireZiou^ auTOu ei<; THV KOiXdba, with
the doublet dS^reivev ev (al. A) TOI<; iroaiv auTOu, 6/ (5CsBs «/. £v Tfj KoiXdbi &i- 15
reivev -rrobac; aurou; Z, aTre\uaev TOU<; Troba? aurou. The active is perhaps
better (A. MtJLLER: the passive certainly wrong); possibly the same verb originally
stood here and in v. 14 (ocntP). WlNCKLER conjectures here also *lltf in the
Assyrian sense, they descended; MARQ. would read t^J (Cant. 4, i).
nb npn, as in the repetition of the words, v. i6b, Hour,., A. MtJLLER, al. ; Jtt 20
here ^7 ''ppn.
(16) At the end of the verse the words 21? npn D^HJ pl«1 nubfi1? (codd. nilbsa)
have been erroneously repeated from v. i5b, so TELLER, REUSS, A. MULLER,
MARQ., al. — Bu., on the contrary, strikes out the words in v. 15 and retains them
here as containing the answer to the question of v. i6a. It is then necessary to 25
insert pito at the beginning of v. i6a.
(J7) ny^i. HOUB., GEDDES, GRATX conj. ni; cf. S.
A\ and the X'ersions nviK niJ11 nob pi, 6 i'va TI TtupoiKeT (a/. — el?) ir\oioi<;;
BU. (/?-5) suggested vniO [but no longer thinks it necessary; Cotnm.]; KITTEL
also suspects the text: neither in the Southwest (i,34f.) nor in its later seats at 30
the head-waters of the Jordan was Dan a sea-faring tribe, nor did its territory
even adjoin the Phoenician seaboard. But nV3N is supported by Gen. 49,13 (of
Zebulun), which plainly appears to be dependent on Jud. 5,17 (BALL plausibly
emends in Gen. nns 1i:n Nini for l}\ nnx ^n1?). CLERICUS would divide differ
ently, joining pi to the preceding nj^J, and making the rest read: DVJN 11^ no^ 35
nt2N cur Jiabitat ad naves Aser~
na1? is omitted in a few codd. of <H, and not expressed in 3M; GEDDES cancels it.
C1^) niff "0110 "?J?. 3 in regione Heroine. Bu., Comm., thinks it necessary to read
mfc, unless m» be taken to mean mountain, as in Assyr. (WlNCKLER). The
verse is transposed by MARQ. to stand after v. 14. 4°
(20) Jtt divides the line wrongly:— JOD'D DJJ lon^i DnibottO n"3Di:n Ittn1?: D-W ]»,
which destroys the rhythm of both lines (CLERICUS, KOHLER, HERDER, BlCKELL,
GRIMME, and many others). MARQ. reads D» (direct object).
(21) ill '|Wp "?n3 D'ttnp bnj. For D-anp (3 Cadumim\ (gCsBsVn Kabn.Lieiv; COL ^/. Kab»v
uiu; 5H yj-xso^i, showing that the translators found in their text O'enp, which is 45
also attestcd'by A, KUU<JUUVUJV; cf. S ^M*?, C5VBmN Xeiudppou<; dpxaiujv. (f>A «/.
0, xabrjaeiu; I, UTIUJV qpdpaYS; KLOST. and MARQ. read D'Bhp (the heavenly
powers. OTTLI suggests Dpnp; nnap would lie as near (Bu., Comm\ RUBEN
sees in n^np the people of Kadesh on the Orontes, and for "2"nn in the next
line reads \3Yin the men of Hadrach (Zech. 9,1). WlNCKLER. sees in the last 50
letters of D'mp the word D'Dl; this must have been preceded by a suitable verb,
such as dyed. — The words pwp bm 2° are omitted by BlCKELL and GRIMME
as a dittogram of the end of the preceding line.
5,13.14 -*»•<»•* **9** <***>*8**>*~ 35
mm mj? nip
(qttj?») DJ? nmi n-^n
p*n nip pin
Dj?r3N p TOP nat?
Here Deborah is not summoned to sing a song — whether of battle or of vie- 5
tory — but to arouse the myriads of her countrymen, which certainly agrees
better with the words addressed to Barak. — The second line in M, mj? my
T» nai, is readily explained as a corruption of the corresponding line thus
restored; the opposite is not so probable. — The imperative p?n is attested by
the double translation of 11. 4.5 in the Greek above; in 1. 5 it was read as Pi'el 10
and the context supplied. — Finally, the symmetry of the quatrain is restored,
and the metrical difficulty presented by the words DJtt'OX p YO» natri pTJ Dip in
Al removed, as well as the singular expression VB> nil. MARQ. strikes out Dip
pTi, because they do not make a complete stichos.
Jll Tpato nacn, •OW collective, thy captive train; so (D3(t. The word can also be 15
read as a part, plur., Jj'oto thy captors; so SA, LUTHER, J. D. MICH., WELLH.,
STADE, Bu., KAUTZSCH, MARQ.; cf. Is. 14,2. GRIMME rejects this as unmetrical.
(13) D'TiND bjnw TV tx
ann:a i1? TV nin11 DP
Two lines, perfect in form and parallelism, are thus conjecturally restored ; cf. 20
v. 23b. M DnuJS ^ TV nin" DJ> on^N1? into TV tx. For TV, which is intended
as an apoc. impf. Pi. from mi, the context requires in both cases the perfect
tense (6v^mN5(T); so J. D. MICH., SCHNURRER, DATHE, STUDER, Ew., BOTTCHER,
BERTH., and most recent critics. In iJt DJ? is wrongly joined to the first line;
(5VKmN \aoc, Kupiou KaTdpri auTtu dv TOI<; xparaioTi; connects it with the following, 25
as do some Heb. codd. (DE Rossi); so W. GREEN, J. D. MICH., SCHNURRER,
STUDER, GRATZ, and many others. The CIUTUJ of ©v (l^>) is also preferable to ^
of M (K6HLER, GRATZ). — The second line being thus restored, it is a natural
conjecture that the unintelligible T"W in the first line is a corruption of ^>NW,
corresponding to nin"1 DJ? in the second. <BAJJ--i> at. 5H(6 otrore (Trore, Tore) e|.ie- 30
YaXuvOr) (05A ^ueYoiXuvev) f| i0x<J? auToO, Kupie, Taireivuuaov ,uoi TOU<; laxupoxepou^
ILIOU, apparently reading naT1 for TV i° and omitting T1"!^; their second line was
read (or interpreted as if reading) "itt D^TDJn "h (>mi') IT ni,T. -- For T"l»
WlNCKLER conj. Tito (=T1D) Schlachtreihe. MARQ. writes nnyt»^ (as in v. n) in
place of D^nj*^. 35
(14) The first two lines in JU are: —
p!?fcjn DB'I^ D^IBX "ifi
in which only the names of the tribes can be made out. For p^0>'2 0)ACsLJ,pVn
0C5H(5 have ^v Koi\dbi, /. e. p»J?3, which is probably the original reading (HOUJ;.; 40
cf. v. 15); in Dent? we must seek a verb, as the ancient translators felt; for "pinx
the (5 version cited above, 1. 3of., has dbeX.cpoO aou, /. e. "rriN. BICKKLL, WINCK-
LER, al. omit T-aoya ra^a -p-inx as a gloss from Hos. 5,8; but see Bu., Comm.
WlNCKLER writes:— pOJ?2 HB* D^IBN '•Jfi
HT T<2» 'JO 45
thought by WlNCKLER to be a synonym of 1TV; cf. Assyr. Ti» [DEL. HW647b].
See also on v. 15. MARQ. adopts this reconstruction.
151D B2BO. W. GREEN (1753) carried the last word over to the following verse,
and read 'lil onto nSD; similarly Bu. (see on v. 15). On the 1S1D YpajuuciTeix; as 50
a military official see now DEISSMANN, Bibelstudien, pp. 106-108; LOMBROSO,
Recherches, 231; FLINDERS PETRIE, History of Egypt, 2, pp. 196.197.247; HOM-
MEL, Neue kirchl. Zeitschrift^ 'go, p. 69.
34
8a
an"? bts 8b
nn ilnn 8ar.7a8
'131 nnm nsv D« p». OjA «/. axe-Trr) veavibuuv aeipojaaarujv dvn,q>9n. (al. io.v ocpefj) 5
KOU aeipoudarric; ^v TeaaepdxovTa xiXidaiv (al., £Hsul> ast.,-{-iv TUJ lapanX). This
rendering in some form is found in all recensions of <B except (fiVBmN^ aiso in
£3H (\ )Kxt*\S: JLuiooV; Jikj» — ) <£. It has been recognized by several scholars
that axeim. veavibuuv is wrongly divided for 0x^irn.v iav ibuu; av (^dv) 696^ is a
doublet to edv ibuu, representing a Heb. variant (ntOX nsiin«y. nx). See Ew., 10
GGA '67, pp. 635 f., WELLH., Te.rf der Biicher Saimtelis, p. 8, FIELD, ad loc.,
LAGARDE, Septitaginta-Studien, p. 60. MARQUAR'J' and RUBEN adopt the
reading n«"i«.
(9) ^. KLOST. and MARQ. conj. »lh, and transpose 9a and 9b.
nin11 1313 DJ,'2 D'Timon. GRIMME strikes out the line as a mere repetition of v. 2, 15
and here unmetrical. [So also Bu., Comm., proposing alt. mn11 ^"ia DP3 D"113.]
MARQ. strikes out only mrr 1313. 03ABsLLi)Vn3H oi buvdarai TOO Xaou, cf. the
rendering of 3/13, I S 2,8.
(10) ^10 hy "3B?V nnhs nilinx. The confusion of the Greek versions is here very
great. © seems originally not to have translated nnmt (CDV laeanuppiou;, i. e. 20
D'lns); Kaei]uevoi ^Tri \a(airrivujv is the oldest rendering of *pfit "?V <13»V (DODER-
LEIN, cf. FIELD). Subsequently, \\hen pifi by was rendered <?ui xpirripiou, \au-
TTVIVUUV was erroneously connected with the preceding uTroEufiujv, and then in
some recensions corrected to XauirouaOuv (cf. DOORN.).
WE?. Proposed emendations : WE>, intsto, iyo», inatr. MARQ. regards the word as 25
a corruption of itf'JV, which he restores in v. 6 (iBrrr rilD/m "'S^ini).
(11) The first line in ^1 is D'3Niya ]"3 n^SSna ^p». Bu. conj. D'pnVC "?lp //"rtr^/ Ac'a'
joyful they are ! So also MARQ. ©ACsBsLLpVn^H (cf, (f) ^ojvriv (/*/. duo 9U)vf|0
dvaxpouoiaeviuv dvd u^aov eu^paivouevuuv gives a sense which agrees well with
the following line, but a satisfactory restoration of the Heb. text which it represents 30
has not yet been suggested. DODERLEIN, ScHLEUSNER, conj. D^nD; GRATZ
D-HXXrtO, connecting it with 1VP (conj. for irrtP). JAI©VBmN seem to have read
craWD, or something like it.
UJT. To remove the apparent Aramaism, KLOST. and MARQ., with 6 bujaoum,
point ur>V [Cf. below, p. 57, 1. 42.] 35
(5AL «/. dviaxiwav; ®VN auEnoov; Z, dreixiOTOi.
. GRATZ conj. Darns'? or D'^aN^, perhaps dittogram from v. 13. Bu.
suspects that v. nb is a misplaced repetition of v. 13.
(12) The position of this invocation has been found difficult. E\v. made it the
beginning of a distinct poem; CARL NlEBUHR, in his Reconstellation, transposes, 40
putting v. 12 in the place of v. 2.
The remarkable variations of C5 in this verse have not received the attention
which they deserve. In C&ALLpSHg we find the following text: -- 'EEefeipou,
<?£e-feipou, Aeppiiipa, feE^-fe»pov (<5A <?SeYeipou) |uupioiba<; uerd XaoO (6LP + aou)'
, <^e-fdpou, \d\ei (A (5L, var. Xa\r|Gov) uex' ibbn?- tviaxuajv (ffiLptf <!v 45
^taviarrxao, BapaK, K«i dviaxuaov (&• xatiaxuaov), Aeppibpa, TOV Bapax,
aixi^aXiijTeuaov (ffiL aixiaaXiuriZie) aixuaXuuaiav aou, uio? Apweeu. — In 3H (with
the self-evident corrections of the critical signs by RORDAM and LAG.): -
50
Eliminating the doublets corresponding to 4tt, we
may restore the Heb. text represented by the oldest Greek version as
follows: —
5,7.8 -of?3«©-g$- %utyte $§-©»e?*>- 33
companies of travelers, so BOTTCHER (1849); ill and Versions
ways, roads; the same correction is required in Job 6, 18.19. ©ACsBsLLp #/.
£3H<§ ^XITTOV (JaaiXetq (so also <BN doublet); GRABE conj. pdaei<;; others (3aai-
Xixcit; (sc. 6bou^, Num. 20, 17); see SCHLEUSNER. DOORN. suggests that 'aba may
have been corrupt doublet to r^n. RUBEN emends: D^a = Aram, crabna leaders 5
of caravans (ms^n, Job 6,19); <r/! I K 10,28.
ni^pbpy ; ill ;md Versions praem. nllTiN, repeated, either by accident or for greater
explicitness, from the preceding line (BRIGGS, LEY, GRIMME). For a more
radical reconstruction see MARQUART.
(7) pnB. A few codd. of ill have nine, which is adopted by HOUB. and STU., and 10
is not improbably the true reading. [If J1PB be right, we should probably read
bin (sing.) for I'nn i°, Bu., Coming (DVnC oi KorroiKouvTec;, ffil-P Theodoret oi
(5AL qppa£wv; cf. 5H vjuot
ibin 2°. A subject, synonymous with ]inB, seems to have fallen out, either 15
before or after ibirt, leaving this verb as the only remnant of a line. [Bu. suspects
traces of this subject in the following line, 1J? — •<l*nj?, mm — ipa.] GRIMME carries
the verb over to the next stichos; BICKELL omits it. RUBEN rejects v. 7a as
containing only fragments of vv. 6. 11, and transposes v. 7b after v. 8.
ifl mm 'n»pt? iy; ©£<£.$« eu><; ou dveoxri (a/. eSaveaxt-i) Aeppdjpa; 3 donee 20
surgeret Debbora; so also in the next line, ^tt Tifip is now generally explained as
2 sing, fern., with the old ending i (R6DIGER, BOTTCHER, GRATZ, WELLH.,
A. MULLER). This explanation is satisfactory, so far as ill is concerned; but it
does not account for the 3 sing, in (03; if these translators had read TiOp, they
would certainly have rendered in theyfr^/ person. As Deborah is elsewhere in 25
the poem spoken of only in the third person, it is more probable that the original
reading was nttj? (a 3d sing. fern, roj? — HOUB., who emends thus, WELLH.
formerly, BlCKELL — is also conceivable, but not probable), which was altered
to Ti»p (first pers.}, on the supposition that Deborah was the author and singer
(cf. v. i). Bu. regards v. 7b as a gloss (in \\hich the Ist person is natural); so 30
also MARQUART. BICKELL omits \nDpt? 2° for metrical reasons.
(8) The first two lines are corrupt.
ill D-npBf Dn^i IS n"Bnn DM^« im-1 (in many codd. nnb). For the first line, (5 i]pe-
Tiaav ((fiVBmN ^teX^avro) Oeouq xaivouq (many codd. KEVOUC;, so also ,SH(E); 3 nova
bclla elegit Dominus; 5 ll^ 'e»^- J^-ss^ God chose a new thing, — all supporting 35
ill. It is possible that a scribe may have tried to restore the partly illegible
words of the MS before him by the help of Deut. 32, 17 (COOKE). The second
line is rendered by (DVBmN Tore £Tro\eur|aav Tt6\et<; dpxovraiv (? nny, D'Htf corrupt
doublets, DOORNINCK, cf. GRATZ); cf. V. II. (IjACsBsLLpVngsHg^ ^ apTOV Kpt-
Oivov, /'. e. n^V'B' Dflb (7,13); cf. Theodoret, Ephrem, Augustine. Bu. reads ac- 40
cordingly, and surmises that D\~6« ina^ is a corruption of [l^>in] D^n^N TDt (or
H31); D^tynn are new-moons. The two lines described in some way the rarity
of sacrifices (and thus of flesh to eat), and the rough fare to which the
Israelites were reduced. KAUTZSCH conjectures that the original text may have
been D^lto Dr6 DTI^N im11 IN then God chose for them chiefs; to which it may be 45
objected that nirr, not D"iT7N, is used throughout the poem. The same objection
holds against KLOSTERMANN'S conj. n^n for D'Bnn. RUBEN conj. ETBhrt.
MAYER LAMBERT (REJ 30,115), dividing the words differently, reads tf»r6 rs
and thus obtains the lines: —
^an^ t« 50
noni
By bold transpositions and conjectures MARQUART reconstructs vv. 7.8
thus: —
juci. 5
32 -~H3«s-§<«- ^fu&cjes »>i-©»ej*~- 4,20—5,6
inD3ni. DOORN. strikes out the word.
(20) ney. The fern, is required (OLSH.); £t "I&y, but the masc. imperative addressed
to a woman is anomalous.
(21) »^2, as elsewhere; ill 08^3.
noM *)Jn nV]3 Kim. For op3 there is excellent Masoretic authority (see NORZI 5
ad loc.}; the current edd. have D"l"i3. This difference is connected with a differ
ence of accentuation in A\, DOM f|»»l D;P3 Kinl (,?. £-. BAR), or no'l *)?M D;P3 Kim
(WlCKES, Prose Accents, p. 140). Neither of these is satisfactory, as the various
interpretations of the words prove. The simplest remedy seems to be to pro
nounce r\y]} (adj.), regarding the whole as a parenthetic circumstantial clause: 10
— he being sound asleep and exhausted — ; (5ALLP al. £<E Kai <xuT6<; direOKdpiaev
(cf. £aKip-rri<J€ 5,27, (gLp) dvd u^aov (al. £v u^aw) TUJV irobwv (6A YOvaToiv) au-
Tf)<; Kai d&vpui-ev Kai du^Gavev; SH translates this text (tv u^oxu — auTfji; sub
obel. — the words come from 5,27); (OCsBs #/. Kai auTO<; dueaKapurev Kai &.-
^vyuSev. (6VN Kai OUTOI; ^eaTubq eaKOTiLGri Kai drr^Gavev. I, KeKapuuudvou auToCr 15
6 b£ ^\enro6u,uriaev. diroGavovTOi; b^ aOroO (^dvrj BapaK).
(23) nvn^K J?33'11; ©VBmN 5 ee6?, (OVn Kupto?, (5ALLp3H Kupio? 6 Geo?; £/! on 6,20.
GEDDES emends: nin\
(1) JH(J5ABsLLpNVn,3H<g i^ni, Kai f](Jev; so also S3"; ©V0, Kai rjaav, 3 cednerunt. 20
(2) nijnB J?"iS3. See Comm. ad loc. ; MAYER LAMBERT, REJ 24,140 (synonym of
Tiinn); and on the fern. nijnB, GRUNWALD, Eigennamen, p. 5, n.
DJ? manna. GRIMME conj. DJ>3 (cf. v. 9), on metrical grounds (3 lost by haplography).
[MARQUART rejects v. 2 as a marginal gloss to v. 9 intruded into the text
in a wrong place. Bu. (Comm?) notes that the diction of vv. 2.3 is late through- 25
out; the poem begins with v. 4.]
(V) S23« 2° (SACsBsLLp af 5H sub asf. <?$-[&> irfw mn^ ittts is struck out by MAR-
\_>/ A
QUART for metrical reasons.
(4) 131133 D'0», (fiCsBsLNVng ^TapoixOn (6A ^eaTaGr], ©Lp ^Hdarn), € turbatutn est, S"
ou\.Ul; Bu. (R-S) accordingly conj. ltil»3 or 13103. [Bu., Comm., returns to Jil.] 30
M 12123, (5Bm £crraHev, ©V0 ^aTaHev bpoaouq; accidental repetition of the verb in
the next clause.'
(5) Jtt ^n n-nn, 3 montes fluxerunt; 6 daaXeuenaav, (T lj>t, S «^l, reading 1^3, as A\
in Is. "63, 19 (from W»); (/. Q^S ^ ^-; so DOORN. would emend here.
fll.T ''SSD 2°. JH©ALSf3 (et Sinai} € praem. S3'D nt; (gVBm aiT6 upoaiUTTOU 35
Kupiou EXuuei, TOUTO Ziva d-rro upoaujirou Kupiou Geou lapan\, ©N Kupiou GeoO
E\uuei TOU Ziva (contamination from \\> 68,9, SCHARFKNBERG), ®LP Kupiou TOU
Geou Iiva; ©CsBsVn ai Kupiou EXuuei sine addit.; <SH V.l^j^.N /«n^, transcribed
by mistake from the next line and canceled by the scribe himself. (According
to FIELD wixroi Jjo» is written in very pale ink in the lower margin; neither 40
RORDAM nor LAG. mentions this correction.) € Montes commoti sunt a facie do-
mini Dei Israel ex Sina (the abridgement may be accidental — homceoteleuton
- as in (544-54). The words "3-D nt are a gloss (I correctly, TOUT&JTI TO Itva),
as the form of expression shows [so now Bu., RUBEN]; cf. similar glosses in
Ex. 32, i ; i K 14, 14; Is. 23, 13; it may be older than \\> 68,9. The rhythm of the 45
verse also requires the omission of the words. GRIMME, who also finds the line
too long, emends: "3'D nt '3BB lbt3 Dnn (nt=y ; Sinai's Herr)\ following in this
interpretation of nt PAREAU, KEMINK, DOORN. GEDDES restored the balance
of the lines by omitting niPP 2°. WlNCKLER sees in nt the remains of 13"] ;
MARQUART reads V3BS TD t31, omitting the words btW ^n^K nW as in v. 3.
(6) bjT "0'3. GEDDES regards the words as a gloss; so BlCKELL, COOKE, MAR-
QUART, Bu., al. For hy EWALD thinks that VST (10,3) is meant; KROCHMAL
and GRATZ conj.
4,4—19 -ofis*®-^ $ut>%ee *>g-s>st*~- 31
Sisera also (unlike Jabin) seems to be non-Semitic; cf., however, *?«1DD on an
Aramaic seal (LEVY, Taf. 1,3, in DRIVER'S Samuel, p. xii), and Sassariel =
Sarsaritt on an Assyrian- Aramaic bilingual (F. JEREMIAS, in SAUSSAYE's Religions-
geschichte* 1,225). NlEBUHR's hypothesis, that Sisera is an Egyptian name, is
more ingenious than plausible. 5
(4) riBBtf NTi. Many codd. and old edd. of M read XTO, construing v. 4a as a com
plete sentence. Jtt ntsfib>, participle, interpreting in the sense of v. 5 ; so also the
Versions, as far as can be judged from their renderings. But v. 5 is by a different
hand; and the author of v. 4 probably intended the preterit, HBS^; see Trans
lation. 10
(5) (t has a long account of Deborah's residence and possessions: Nmp3 N3JV NTtl
xnyp33 ntra p3j? jvn Kntra p-ns irvvs pp-n nbi ,-6n p NDiisnn mm nnejn
wi^ hvnw '33, nro^ vpboi N2^» 11133 nvn isj> ^Kn-as «"p» jvn 5/^ rfrc/*?// z'« //^
city Ataroth-Deborah, being supported by her possessions; for she had palm-trees
at Jericho, orchards at Ramah, oil-bearing olives in the Valley, irrigated fields \ 5
at Beth-el, white earth on the King s Mount; and the Israelites went up to her
to judgment; cf. Megilld I4a. Such additions are infrequent in Jud. (except in c. 5).
(6) jtt mwm •$; 6 aoi (rjV).
(7) Jtt NtD'D nx JlBrp ^m ^>X "p^N 'natyoi; © xai dnrdHiu (a/. ^TrdHuj) Trpo<; ae e!<; TOV
xeiudppouv Kiauuv ^TTI TOV Ziaapa. 5 Ifcsu^eo \±. vacaxjBj JLuu^. yia^ ^oliio. We 20
discover here traces of a Heb. variant, NID'D by pt^p bm ^?N "jn« •'n^C'fil /
(JHVH) 7<y/// march with thee . . . against Sisera, &c. ("[D» intrans., as in v. 6).
This is supported also by the reading KCU d-rrdHuu (dirdSuu) ae in (DAN, and (as a
doublet) ffiBsLp ("jnh); irpoq oi is perhaps Hexaplar correction.
U31 nsi. Many codd. and old edd. of A\, 1231 n«; ©LP5 Kai dui ("?J?l); see pre- 25
ceding note.
(8) At the end of the verse (5 (<SH jw^ obel?) + on OUK olba Trjv f),udpav ev fj euoboi
TOV 6rfYe^°v Kupio? («/. Kupioq TOV ayYe^ov) ueT5 ^uou. The words are meant
to exclude an unfavorable interpretation of Barak's refusal to go without De
borah, and were naturally suggested by v. I4a. They are not part of the original 30
text (HOUB., GRATZ; more cautiously, STUDER). On the other hand, the words
are clearly a translation ; comparing £ in v. 14, "|inp NnVsx1? pS3 mm «3K"?D «"?n,
we may infer that © here represents an old Heb. gloss.
(9) Jil lesni; (SABsLLpNVng-i-TTpi^ auTov Aep^aipa; SH sub ast.
Jtt S3 DSX; C5 TrA.f|v yivioaKe OTI. 35
ni^lp; (OLp + Tfji; Ne^GaXi; 5H sub ast. (should perhaps be a lemniscus].
(9.10) ncnp_. Some codd. and edd. less correctly in v. 10, nanp.
(10) Vyi. If tf'K D^sbs nwy is subject — the most natural construction — we should
emend: ibyi.
n^N, as in v. 6, and according to rule; ill *Ebx. 40
(u) GEDDES transposes v. n, putting it after v. 17.
p«, so JACOB KHAYYIM and most edd.; BAR \b», al. p\S; cf. 12,11.12.
Kethib, rightly defended by CAPPEL; Qere, conforming to Jos. 19,33,
(15) ninnn ^3 ; Al and all Versions + inn *&b, introduced by a scribe's error from v. 16. 45
(16) nwin nj>; (5ALLpVn ai ^Hg ^'uji; bpuuou (bpuuujv) ; cf. on 1,35; 8,13.
(17) On the proposal of W. MAX MULLER, approved by JENSEN, to read 'i'jsn, and
connect the word with the name of a place Oi-na mentioned in Egyptian texts
in the neighborhood of Megiddo, see Bu., Conun., p. 37.
(18) nsvsteo. (iRATZ conj. nD303; cf. <BV ^v e'mpoXcuuj, ©N (some codd.) uepipoXaiuj. 50
CLERICUS suggested n^nt^n.
(19) VlN»2; A\ 'riDS. — ns':; ill nito, which perhaps originated with a scribe who had
in mind the later orthography 113.
3° —*««©•§<» jifubg«er *>s-3>sj*>- 3,22 — 4,2
3 (22.23) & n3mDOn Tin« NS'1 snmjnBn N^l. Both nouns are unknown; for the former (5
(apparently rendering in the dark by a Greek word of somewhat similar sound)
has rfiv upocTTcfta (A, irapaaroiba ; I, ret -rrpoGupa); for the latter, TOU<; biareTa-f-
uevouc;. The Palestinian exegetical tradition connects roiBnB with BhB contents
of the bowels (Ex. 29, 14 &c.); so 3T, 3 statim per secreta naturae aim stercora $
proruperunt. N6LDEKE accordingly emends: cnsn NX'1. The alternative, strongly
suggested by the parallel construction of the clauses, and similar unusual form
of the nouns, is that the two clauses are doublets (from different sources,
WINCKLER), one (or both) of which is corrupt (GRATz); or that one of them is
a gloss to the other (Ew., Sxu., BOTTCHER, BERTH., <7/.). [Bhs does not mean 10
dung or e.vcrcinent, but fecal /natter inside the body, the contents of the intestines
(so, correctly, SIEGFRIED-STADE s. v.\ see note in the English translation of
Leviticus, p. 66, 1. 34, and cf. Arab. i^ijrS and Assyr. pirsu, which have the same
meaning. The water in the stomach of a camel is called, in the cuneiform ac
count of Assurbanipal's Arabian campaign, me pirsi; see my note in Hebraica 15
3, 1 10, n. 7. The original meaning of KnB is not separation, secretion, but rupture,
that is, what comes out when an intestine is cut or perforated (cf. Syr. l^s).
nyicnsn seems to be not accidental conformation (MOORE, Comni., p. 98, below)
but intentional, artificial assimilation to the following word nivnoan, for the pur
pose of disguising the objectionable word Bnan as much as possible. — 1*. 11.] 20
(23) At the end of the verse jil adds hyi\ a gloss — as the false tense shows -
suggested by nibljtt, v. 24.
(24) -IJDG, from "pD; <tt ^ppo. The form is explained by 1"J? analogy (KoNlG); but it
is more probable that the scribe who wrote "pDtt derived the participle from
-|D3 OpDO); see Qamhi on i 824,4, Menahem b. Sariiq s. v. "JD3( Aruch, s. v. 25
"D2; cf. also <5V ^AQ), and Hexapla on i S 24,4. GRATZ conjectures in a similar
sense, vbil VTtt pno.
(25) ibTTI. Cf. Gen. 8,10; perhaps we should rather read I^IVM; Bu., Comni.
(26) onannnn nj? B^ai ninwi; © + KOI oOx r\v 6 -n-poavouuv aurCu; <SH sub obel.
D-'b'DSn n« inj? Xim. WINCKLER conj. nnj? he made an offering (!). 30
(27) M 1X122 '.T1 (soil to Seirah); C5VNCsVn al. € + ei<; Ynv IcJparjX, a natural addition
on the supposition that Eglon's residence was in Moab. It is possible, on the
other hand, that the words arc genuine, and were omitted in & in consequence
of the erroneous assumption that the scene of Ehud's deed was Jericho.
[For a conjecture about the original order of vv. 26-28 see Bu., Comin.} 35
(28) nn« m, with 6 (GRATZ, KAUTZSCH); cf. nrw nvi in the next half-verse; M ism.
(29) M pt? b?; (5 iravTciq TOU<; ,uaxnfd<; (codd. mu. + TOU<; dv auroTi;; (5V TTOIV Xiira-
pov = iH). The rendering suggests that the strange expression in •#!, for which
we should expect at least pt? B"N ^3, is a mutilation of non^li »\X !?3.
(30) At the end (5-t-Kcd Ixpivev OUTOIX; Aaib euji; ou dnr^Oavev; adopted by KAUTZSCH, 40
on account of v. 31, VV1N1; but sec below, 1. 44.
(31) iota Beside various renderings in (5, we find the variant reading £KTO<;
On Shamgar see note on 16,31.
45
(1) Jfl3M nn im«1; A <5CsBsI-P al., sub ast. $& (in the cod. the sign is misplaced).
(2) D-'Un nBhri; ffi ApiauuG. D'lJ (Versions, gentiunt) would seem to be, as in Gen. 14,
the name of a particular people or tribe (probably a foreign name distorted by
popular etymology), preserving the memory of an older invasion or conquest;
cf. iKuOoTToXiq, iKuGuuv TTO\I<; (Beth-shean; cf. English Translation of Joshua, 50
p. 84, 1.24). [MARQUART, Fundamente israelitischer und jiidischer Geschichte,
p. 3, surmises that the city of Siscra was the Hittite Kadesh (DTinn CHp), cf.
2 S 24,6 (5; this conjecture is adopted with confidence by RUBEN, JQR 10,554.]
2,23—3,22 -wss*®-^ jfubgee *>§-€>5J*>~ 29
2 (23) HT1. @v Kai dqprjaei, (5 rel.
Jit J?t2in' T3. It is possible that JH9W has been substituted for an original
(DOORN.); the alternative is to regard the whole clause as a gloss.
3 (i) Jll mrP mn ItrS; ©ALLP al. 5H 'IncroOt;, conformation to v. 21. $
nittnbo "73; 05AV3 A ^3; Jll is supported by (5BsLLPNVn£5H£, as well as by M.
(2) 'in nm ]yK>b, with C5 ; Jtt ntsnbD nnebb bjntr ^33, nm njn \yK>b. A bolder emen
dation would be nonbo bsity •'IS njn 1J?»b, regarding nm as corrupt doublet to njn
(so GRATZ), and mnbb as a gloss; for the construction cf. Jos. 4,24; so MOORE,
Comm., Bu., Comm. EWALD thinks it possible to retain Jit by merely reading 10
nnobb (Qal); so 5.
DI^T »b D^lB1? "IB>N pi. The suffix is in the wrong number as well as in the wrong
gender; but it is attested by (5, and in this gloss may be original, the author
having in mind the ]J?33 nionbfc, v. i ; 35 and even €" evade the difficulty.
CLERICUS, HOUB., al. emend nijn\ STU. suspects that the whole clause was 15
originally a marginal note. [See also Bu., Comm]
(3) [''Ijnsn ^31, perhaps a gloss; Bu., Comm]
Tinrtl, so E. MEY., Bu., al. \ Jit and Versions Mnni; the same error occurs in Jit
and most of the Versions in Jos. 11,3, where the correct reading is preserved in
(gVLp ,?/. (C (WELLH.). The Hivvites were a petty people in Central Palestine 20
(Gen. 34,2, cf. 30; 36,2; Jos. 9,7, &c.), while Ccele-Syria and the Lebanon was
the country of the Hittites (i K 10,29; 2X7,6 &c).
(7) nntPNn nNI. This form of the plur. is late (2 Chron. 19,3; 33,3 7), and probably a
consequence of the identification of mtPNn with rnntpy. 3 here Astaroth, which
BUKENTOP defends, and HOUB., DATHE, and others regard as the original 25
reading here; nnnt?J? is found in one or two codd. of Jll; 5, which is also alleged,
proves nothing.
(8) nviytsn ^13. (<3 XouacxpaaGouu (-6e|u); Josephus XouadpaaGoc.
crini mx "jbo. V. 10 D"is "|Vo (conformed to v. 8 in some of the Versions). GRATZ
suspects that the author wrote D11X. Cushan is elsewhere the name of a tribe 30
connected with Midian; Num. 12, i, cf. Ex. 2,i6ff.; Hab. 3,7.
(13) im, sing., with 63, KAU., Bu. (Comm.}; Jit larvi, which might be referred to
the allies ; but the change of number after "pi is harsh. 5 makes the preceding
verbs also plur.
(16) nVB "3ty. Many codd. have Vit9; false correction. 35
(17) At the end of this verse Jit and all the Versions have: "iNtt NV13 P'S \bty\ which
may be regarded as an anticipation. Dr. FuRNESS makes the very probable
suggestion that it is a misplaced gloss, originally meant to explain the words
3nbn Yp3 nbnn nio-'i in v. 22.
(18) JH nnittn "Wtl nj?n; (<i TOU? cpepovra<; (-rrpoaqp^povTa?, aipovra?) rd buupa. 40
DOORN. suspects that nnilin \SB?ll is a gloss.
(19) D^DDn. According to HlTZ., a false gloss which has displaced the original
D^Xi ; so also in v. 26.
vtyfc W1, so JH(!)ALLp (in doublet) (ESH, cf. 5; (GVN al. I, who take the preceding-
command as addressed to Eglon, render causatively; DOORN., Bu. [but see 45
Comm], and WINCKLER would accordingly emend KS"1'1.-
(20) After •pbN C5 adds pacnXeO = "[ban, which may have been accidentally omitted;
cf. v. 19 [BU., Comm].
At the end of this verse, 05 + EY^UJU ^YYu? ctuxoO, gloss.
(21) '111 Tins n^BH. (6 praem. KCU ^Y^vefo aua TUJ dvaarfivai (aurov), following which 50
DOORN. and Bu. emend imps <ini"i.
(22) JH asm Dl ^S"1!; 6 direi0r|veYKev, i. e. K3S1, adopted by Bu.
For a gloss to v. 22a see note on v. 17.
28 -«fi3«@-s<» 3f**&3** *>§^Sf»s**~- 2,5—22
sense, oO irpoo~0r|(TUJ TOO ineroiKfiaai TOV Xaov 8v eTira TOU e'Huuaai (e'HoXoGpeOoai)
ai)TOU<;. This is apparently the translation of an interpolation in the Heb. text
used by (5, meant to bring out more clearly the fact that not all the peoples
were left; DooRN., n«smr6 VHDK IPX nj?n wb rpix xb; ^ v. 21.
nns^, so DRUSIUS, STUDER, BERTH., S. DAVIDSON, DOORN. M wwb, which -5
may be mutilation of an original DriX3 GWSb (Num. 33,55) or D3'*lX3 BBWb (Jos.
23,13); but it would be hazardous to emend the text after these passages. (5
eic, auvoxac;, £ in angustias, in pressura, 3 hostes, Ct ^p^ob, read (or conjectured)
n^sl? or D'lIX1?, £/: D2DX niSl Num. 33,55b. Abulwalid, connecting O'lS with 11X,
interpreted /r<s^.y, snares; so FRIEDRICH DELITZSCH, comparing Assyr. qaddu 10
[initial S not certain; might be t]. HOUB. renders venatores, tacitly reading Ds"i^
(cf. rrre Ex. 21, 13; i Sam. 24, 12). GRATZ conj. DTSS1?.
(5) Jtt DS33. The true name of this place was probably D'X33n; cf. 2 Sam. 5,23f. ;
ip 84,7, where (5 renders as here, KXauOuiuv. The place cannot, however, be the
same which is meant in Sam. STU. thinks that D'33 is perhaps the same as \\h» 15
ni33 Gen. 35,8; HlTZ. connects it with the X33n ptty ^ 84,7, which he locates
near Beth-el.
(6) M inbniV B^X; (OCsBsN aL £ e'KaaTO<; eic; TOV olxov aurou Kai e'xaaToc ei? Trjv
K\ripovo|niav aurou; so, omitting exaaro? 2°, C5ALI'P<E and (with etc; TOV CMKOV
auToO sub obel.^ 5H. 2O
(9) JllffiAZO Din nion. In Jos. 19,50; 24,30 mo 'n, and so some codd. of itt, 3S,
and a few codd. of 6 here. GEDDES, STU., Ew., BERTH., al. regard Din as a
transcriptional error; on the contrary, it is the true name, and DID either an
accidental corruption, or more probably an intentional transposition to remove
a word which might suggest sun-worship (JUYNBOLL; so also Bu., Coming; cf. 25
the variants in Is. 19, 1 8 Din, Din and Din [see Crit. Notes on Isaiah, p. 153, 1. 36];
a few codd. and the Soncino Bible of 1488 have Din in our verse, as in 1,35 above.
(13) by^b MBp'11; £1 and Versions, I'DST'i, but 13J? in this sense is not construed with b.
This emendation is suggested by Jer. 44,3; cf. Jer. 7,9; 11,13.17; Hos. ii,2,&c.;
Yiajn is the result of unintentional conformation to v. 11. 30
byib. ©ABsLLPNVn Tfj BaaX, as often, e. g. 3,7 (COCsBs #/.); a kind of Greek Qere,
the reader substituting ou0xuvr|, as in the Heb. text HBb sometimes takes the
place of byi, c. g. Hos. 9,10. ffiV0 TUJ BaaX. Cf. DlLLMANN's paper, Ubcr
Baal mit dem weiblichen Artikel, in the Proceedings of the Berlin Academy,
1881, pp. 601 ff.
nintPJ^ sing.; M and Versions, niintfj?1? plur.
(14) & ni_30^, sc. JHVH; ©ACs xai drr^bovTO, 3 vendiderunt; see on v. 16.
(15) Jtt on1? isv. <5 xai dE^eXiipev OUTOU?; KAUTZSCH, BUDDE, al. conj. IS)!.
[After 1X0 an1? 15T1 Bu. (Comm^ conjectures that the words nw bx, 1pJ>^1 have been
accidentally omitted; they are an indispensable part of the schema, and are pre- 40
supposed by DnpX3O in v. 18.]
(16) .fit DiytPVI; C) xai laujaev a()Tou<; Kupioc,; editions of J also have the sing. verb.
(18) onipmil. In 2T pni is the usual translation of fnb; here perhaps a late doublet,
or gloss (A 05 codd., among them I9-59N
(21.22) ^tt 'iai niD3 ]ytb jno11! ywin11 atj? i»x; (i> iLv KaT^Xiuev 'InaoO? (®v + ui6<; Nami 45
t'v rfj Yfl) xai aqpnKev TOU ueipoiaai K.T.^.; reading ni'l (v. 23; 3,1) in place of
no11!. The expression in <H is unusual ; if ntt'l were the true reading we should
suspect that it was a gloss. On the other hand, if v. 22. is by a different hand
from v. 21, m11! (scil. nw) is necessary to it.
(22) D3 Ftibb nin"1 ^ll; M ^ll, which would require us to correct 03 to 33; so (sing.^ 50
(533; Jttms H3 T-SD, as in Is. 6, 13 ; 63 , 19 (see GlNSB., Introd., c. viii.), which reading
occurs sporadically in codd., and is adopted by HOUB., STU., DOORN., al. It is
more probable, however, that the error lies in nin" "pi (haplography).
i,3o — 2,3 -~**3-<©-g(» ^fu&geer •$§-©>»BS*>- 27
(30) bbna, some codd. bbm. (5 Evamaau, Atuuava; AZO NaaXaX.
(32) "D»V. Jit codd. 3PV ; similarly in v. 33 ; f/i (<33 (GRATZ). — [At the end of the
verse BU. (Coining restores IBmn^ Vr «b "3.]
(33) V. 33b is regarded by DOORN. as a gloss, dictated by national vanity; similar
ly 35b- 5
(34) ""IDxn, without variation here and in v. 35; also in (5 Jos. 19,48. As throughout
this chapter the author uses the name Canaanites for the native population of
the land, it is a natural surmise that in vv. 34.35 "ntssn has supplanted an origi
nal "Oyasn, perhaps through a working back of the error in v. 36.
13m xb "O. 05 Jos. 19,47 Kcd OUK euuv auToix; = (nuro) x!?l; preferred by Bu. and Ki. 10
(35) Din im. Some codd. Din, as also in 8,13; Jos. 19,19. (5V dv TUJ 6'pei TUJ oarpa-
KuObei (tenn), with the doublet dv TUJ juupaivujvi (Din); others TOU (aupaivtuvcx;, or
TOU bpuuuivoc; (Bhn).
ill epl" m T naani; 05 (SH j/^ 0A?/.) adds dm TOV A|uoppaTov, which may be
genuine (Bu.); Jos. 19,47 dn' aurou? (Ki.). 15
DO1? on!? V.Tl, as in v. 33, with <BVN a/. 3; Jlt©AL ottb 1VT1.
(36) <H nty&T ybona a^-ipv nbyofi noxn bnn. ©ALLP(ESH (6 'Ibouuaioi; «^ obel.} TO
opiov TOU Auoppaiou 6 'Ibouuaio?; a doublet in which the true and the false
reading are combined, as often. The restoration of s»nxn was suggested by
HOLLENB., and is adopted by Bu., Ki., and KAU. HOLLENB. himself preferred 20
to follow <BA al. more closely, and read "IDINn nDXn bnil.
ybon; M jj^onfi, but the terminus ad qucin is required; the a of Jll is dittogram
of the final D in D^lpJ?. 05ALP(E diri Tfjq -rr^Tpai;, correction of euro suggested by
the context.
25
(1) bKrva "?«; Jit D'Oin bx (v. 5); 03, with substantial unanimity, <Lm TOV K\au6uujva
Kai £TTI Bai0r|X Kai ^TTI TOV OIKOV laparjX; in SH the critical signs are confused, but
were no doubt meant to athetize all after K\au6uujvct. GEDDES inserts rvi bx
^«"i»\ ZIEGLER rightly saw that D^Sn bs was an interpolation from v. 5; d-rri
TOV oTxov I. an erroneous doublet or gloss to the preceding words (cf. (5 in 30
1,23). WELLH. therefore restores: ^xr,11! ^« h&*n p ni.T ^xbo by^. Bu., Ki., and
GRATZ, on the contrary, think that bxw JV2 bx is genuine (omitted by honuvo-
teleutoti); Bu. further suspects that b«W n^ is an editorial correction of «pv fl'S;
if this were to be adopted, we should prefer to emend further, «pv n^3 nx, as
in 1, 22. 35
nbj>X1, iH n"?yx. The future is impossible in the context (cf. the following N^NJ);
a clause has been accidentally omitted; the XpDB is perhaps evidence that a
lacuna was recognized by the Masoretic editors, as it was by the translators of
(gVN (Tcibe X^Yei Kupio<;) 5. STUDER (alt. vptyn) and BERTHEAU supply ••meN ;
BOTTCHER conjectures 10SJ DD2 "nina, or n^J?K IttSI D2n« TnpS lips (^ Ex. 40
3,i6f.; Gen. 50,24); DOORN. adopts this, only putting for the last two words
nbjJKl [so also Bu., C0mm.], which gives an unimpeachable sentence and sense.
<SA al. Kupioc; dvepipaaev . . . dariYorfev . . . ujjaoaev . . . ei-rrev, cf. 05 6, 16.
(2) (5 has a considerably longer text: Kai uueic; ot> bia6r)aeCT0e bia6r)Kr)v TOIC; dyKa-
0n,uevoi(; eii; Triv Y?lv TauTrjv, oube Toiq 6eoT<; auTujv ou jar) irpoOKUvriariTe, d\\d 45
TO YXuTTTa auTujv auvTpii|>aTe Kai T<X OumaaTripia OUTUJV KaTaaKdipaTe (<DL, so in
substance the rest; SH oub^ .... GuvTpiijjaTe sub obel.}. GEDDES, DOORN., and
Bu. think that this is the original text; £& has been abridged or mutilated. Quite
as probably (8 is the result of amplification (in Greek or Heb.) from the parallels
in Ex. 34,12.13; 23,24.32;Deut. 7,2-5.25, &c. [Before nnwinniD in Jit we should 50
doubtless have in good Heb. ^ rather, as Bu. suggests; whether the author of
this patchwork of reminiscences must have written "O is not so clear.]
(3) iH©VNBm nmx anjN »h; 6 rel. £l£€.3H (sui, Obel\ with variations not affecting the
26 -~«3«s-§<» sfubgeer «3-€>gj*~- 1,17—29
(17) E. MEY. regards nBS as a transcriptional error for 11J7, the correcdon of which
found its way into v. 16; see above, p. 25, 1. 32.
(18) M min" *O^1. 05 harmonizing, OUK £K\r|pov6un,crev, which is preferred by J. D.
MICHAELIS, and adopted by ZIEGLER, GEDDES, DOORN., GRATZ; DOORN. ex
plains T3^1 as a transcriptional error for 13^ N!?I. Joseph., mediating, they took Ashke- 5
Ion and Ashdod, but were not able to take Gaza and Ekron (Ant. v,2,4; £/! v , 3 , i).
At the end of the verse (5 adds Kcti (var. oub£) Trjv ^AZoiTov KUI (oub£) TCI uepi-
cnropia aurfu; (®LP opia). The rendering irepiairopia, instead of 8piov or opia as
in the preceding instances, betrays a different hand, and makes it probable that
the gloss is of relatively late date (DOORN.). Cf. Josephus cited above (1. 6). 10
(19) P"iin!> by »b, with HOUB., STU., a/., cf. <53£, Jos. 15,63; 17,12; M tmin1? »b. The
verb "?3" was canceled by a redactor or scribe in conformity to the theory that
not inability but unwillingness prevented the expulsion of the Canaanites; cf. v. 21.
5 asr^* Jl, cf. v. 27 £c.
nr6 bll3 321 "2. (5 (with or without the doublet xai apjaara ffibrjpa autoTc;, cf. 3) 15
OTI Pr|XaP biecrreiXaTo auTOis; cf. (5LP in 4,3.
(20) nt?» 131 i»K3. Jos. 15,13 jnsnn^ mrr1 "D !?«; ^A <5.
(21) 3W1". ^l codd. "3BM", a Qere of the Oriental schools.
1W"Tin Kb. Jos. 15,63 nwmnb . . . 1*73" »b, doubtless the original text of J, as in
v. 19 above. Benjamin (Jos.), notjtedah (Jud.), is also original. 20
(22) ill rpv JV2 l^yi, C oi uioi luuanqp, M codd. f]DV "32; adopted by DOORN., BER-
THEAU, Kl.; see also on v. 23. The change is not grammatically necessary, and
the variation of (5 is of little significance, cf. Jos. 17,17; 18,5.
bsn'3, one word. So BAR (see his note on Gen. 12,8); according to GlNSB.
this is the orthography of the Oriental Jews. 25
£1 nay mm; @ALLP KCU 'louba^ |aeT' auraiv. Bu. and Kl. conjecture that the
author (J) wrote DOJ? yenn'l ; this was first altered to min\ and this again to mn\
Bu., Conim., argues that Joshua must have been named in this connection. The
present text may, however, be the result of abridgment (cf. v. 19); mirf for nin"
is an easy error, cf. 2 S 1 , 12, ill and ©. 30
(23) iH /«n"23 *|DV n'2 nvri. The text is not exempt from suspicion ; in Num. 13 . 14,
where the verb frequently occurs, it is found in Qal, with the accusative, and
we should accordingly expect here ^K1V3 ---- nuvi (cf. 6VN KCU KctTeaK^ctvTO
Bcu0r]X). SCHARFENBERG and STADE conjecture niSM, which would probably
be construed with by rather than 3 (cf. however 2 Sam. 20, 15). (B, in all recen- 35
sions, has beside, or instead of, this verb, KCU irapeW(5a\ov, z". e. 131T1; cf. Joseph.
Ant. v,2,6. For *pr JT3 (QALVn a/. have oTKO? lapar|X, 05Lp uioi lapaqX, ©VN
vac.-, £& codd., DOORN., «/., *)DV "33, as in v. 22. The subject is superfluous after
v. 22, and perhaps came in only by accident; cf. <5 in 2, i.
(24) ib 11D«"1. Bu. (Coming suspects that before these words 13 HntfV or ttitntf'l may 40
have fallen out.
(27) EPiin »b"\. Jos. 17,12 ^"linb . . . ibr Kb; see on v. 19 above.
'131 ]»y JV3 n«. There is some lack of uniformity in this verse, "3WV being insert
ed before the last three names but not before the first two ; which may suggest
the suspicion that the text has been glossed. 45
•OPV Qere, as elsewhere in this verse and chapter; so many codd. in the text.
1X1, as in Jos. 17,11 (cf. 21,32); i Kings 4,11; cf. 1JH r? V 83,11; so & codd.
here, against the Masorah. The orthography is confirmed by Phoenician (CIS
i,i,3, 1. 19), Assyrian, and Egyptian inscriptions. $&, here and in three other
places in. 5°
(29) 4tt 1133 mp3 ^Jttsn 3»"l; (5 + KCti df^veTo (ctUTCu) el? cpopov, adopted by GEDDES.
Jos. 16,10 131J; DO1? VPI mn DVn 1J> D"-IBK 31p3 "3J?33n 3»"1; the redactor of Jud.
appears to have abridged his source (Bu.).
1,15.16 -«H3«®-^» 3w&<J«« *>§•€>£**>- 25
tried to express (DOORN., BUDDE, GRATZ, KAUTZSCH); M here and in Jos.
15,18, irWDm. EWALD conj. WTDni she took him into the secret.
m», with ©V al., also ill in Jos. 15 , 18; iit(5AL here m»n by dittography (SxUDER,
DOORN., KAUTZSCH, «/.). The article is defended by EWALD.
naxni. The rare word is variously rendered by the Versions from the context; 5
(5 dveponaev, ^fOYfuIev, iKpaEev, &c., 3 suspiravit. GRATZ conj. pj?sni (cf. 7>-
miird i6a). Others have surmised that © read or guessed nixni, or nasri. [nax
may mean to press, i. e. eindringen in 4,21 and /'« z/z« dringen (Lat. instare) in
1,14; it maY be identical with Jax.^ /# importune ((J, ^^Js. <J\ \M <k*.£i3^
<jJl^o). Transposition of liquids is not exceptional. — P. H.] 10
(15) .1313, so Jtt and the Versions; KROCHMAL and GRATZ conj. .1213.
3Jan nxiN, as in Gen. 20,1, to remove ambiguity; M 3aan yiN, the n might easily
be lost before the following article (haplography).
fi^, a sing, is required; (5 Jos. 15,19 FuuXaG, A Jud. FoXXaG; M rfril, which in
Jos. has led to a false conformation of the adjectives. Canaanite names of places 15
with fern, ending -at are frequent; sec e. g. DBS v. 17, and 14,1. [In DV3 n^i,
where ETC is supposed to be explanatory, the plur. is preferred by BlL, Coming
(16) rhy n»o ]rnn ^pn Dim, so Bu. (R-S86, Comm^\ M ity n»o pn "a^p -031. The name
of Moses' father-in-law is obviously required; <5VN oi uioi loGop ToO Keivaiou ; Joseph.
'loBopou, 'IdGpou; ©LLp5H(£ Oi uJoi luufiaf? K.T.£. ((0Affi luuap), z. e. D3h, Num. 10,29 20
(J). The latter is supported by Jud. 4,11, where the glcss n»fi ]mn D2n ^20 is '
derived from our passage. The sing, verbs in ill v. i6b make it probable that
^21 is a corruption of the proper name; it is possible, however, that we should
read 'Ul 2Dn Sa21, and correct the verbs in i6b instead of i6a, in exact agreement
with <ps al. (KITTEL). E. MEYER (ZAT 1,132.137, n.) conj. nty ne>» ]nn 171, 25
which is approved by KUENEN and Bu. (ft-S, p. 9; but cf. p. 86). STUDER
conj. ntPtt |nn asn ''ail, and considers 'ap a gloss which displaced the proper
name.
miiT ''an n«. 05ALLpVn «/. SH<J ^p^^ T0l^ uiou? 'louba, z'. ^. b». The confusion
of ns and bx is abundantly attested in Heb. MSS and the old Versions. 30
•ny nntt; M ny naaa i»« min^ nane, which is manifestly corrupt. E. MEY. cancels
T1J> as a misplaced marginal correction of nBX, v. 17; but, even if this were other
wise acceptable, it does not remove the difficulty. The various recensions of (5
all have ^ui Karapdaeujt; Apab, which would represent T1J? TV1D2. DOORN., Bu.
(7?-5), and KAUTZSCH adopt this reading; and for the rest, following <f}AL al. eiq 35
Tr]v gpruaov 'louba TTJV ouaav dv TUJ VOTUJ ^Trl xaTapciaeuai; A., restore miiT lino
T1J> 111)33 "NPK (^v TUJ VOTLU erroneous doublet in Heb.). But 'louba does not
belong to the genuine text of 05; it is lacking in 03LPVn, asterisked in <SH, and
stands in ©VN in a different place (dv TUJ VOTUJ 'louba). [Cf. Bu., Comm.] In our
reconstruction it is supposed that 3333 "itfK is a gloss to Apab (so DOORN.), the in- 40
trusion of which in the wrong place occasioned other changes; T>1D3 in the Heb.
text which lay before the 6 translators was a transcriptional error for 13103 as
in Jos. 8,24. In 5H the obelus stands before \ «y-^->) the corresponding met-
obelus is missing. R6RDAM and LAG. would correct this to ^x _— Jiiaa.tea
;»l; \llKAso, — whether rightly, is questionable. ZIEGLER had suspected that 45
11l»3 was an erroneous doublet to 3Ja:. Another possible reconstruction, follow
ing <5V and assuming the opposite error, is mirr 3i33 1t?K 11J? 1110. The text of
the whole verse has suffered so greatly that it is impossible to feel much con
fidence in any of these attempts.
3Bn iH so aKBALSHfcScT; (5 rel. «3 A 1^1. 50
'p^oyn n«; $& nyn n«; 0}N(t have the doublet ueTd TOU Xaou AuaXnK. HOLLENB.,
E. MEYER, KAUTZSCH, restore p'rtsy DN; Bu. •'pbttyn riN, which better accounts
for the article in 4fl. GRATZ, rejecting this emendation, conjectures pyttttf n«.
Jud. 4
24
(1894); but many contributions to the correction of the text are scattered through
the exegetical literature, in periodicals, and elsewhere.* I have not essayed the
impossible task of recording all these, nor does it lie in the plan of the present
series to do so; but I have thought it proper to note more fully the conjectures
of earlier critics, such as HOUBIGANT (1753), UATHE (1784), ZIEGLER (1791),
and GEDDES (1797), who often anticipated corrections which are now generally
accepted. The obvious emendations have been made over and over again, in
dependently; claims of priority are nowhere more difficult to establish.
I (5) pD ^31N. The name is attested here by £& and all the Versions; (6 has Abuw-
(JeEeK in Jos. 10, 1 ff. also, where itt and the other Versions read p"!2* '31K. WELL-
HAUSEN infers that pt3 ^IK is in all places the true form of the name ; plX '318
in Jos. 10 is a harmonistic differentiation, imitating pIX "O^O (King of Jerusalem) 15
in Gen. 14. But pD ^IN is a wholly anomalous formation (pt3, name of a
place), while p"!S "OIK is normal (pis Xubux, name of a god), and is supported
by the analogy of pis ^li. It seems more probable, therefore, that the latter
is the original form of the name, and that in Jud., by accident or design, it has
been changed to pl2 S31N. Another variation is Abum/iEe^ex (Joseph., Steph. 20
Byz., Procop., 2 codd. of (5 in Jos. 10, i).
pl33 fi5s6.59-i°8g) probably by homceoieleuton. The topographical difficulty (see
note on the Translation ad loc.) ** gives room for the suspicion that there is an
error in this name also. An old commentator suggests that pt3 is identical with
npS3 (Jos. 15,39). Jos. 10,10.11 would rather lead us to think of npiy. This 2-,
would be the scene, not of the battle, but of the capture of Adonizedec; note
INXO'l (<5VN KdT^Xapov, KdTeXdpocrav, perhaps influenced by v. 6), and cf. Jos. 10, 17.
V. 5a would be in place after v. 6a, and a different theory of the composition of
vv. 4-6 would be neccessary. — BUDDE (A-.S) conjectures that in the original
context of J the words ran '131 13 lon^l D^PIT ^0 pt3 ^IN TIN l«Xfi'l. [If pD "31K 30
be the original form of the name, pD3 must be struck out; if p~IX "OIK is right,
pt33 must remain; Bu., Coming
TiBn fiNi '3^33.1 HN \y\. DOORNINCK regards these words as a marginal gloss in
tended to follow DT3 in v. 4.
(7) rrsbo D'J?3tr. Perhaps the source had njDP (KlTTEL). 35
(11) "?J>'1, so ffiv al. (K«i dv^priaav), and itt with all Versions in Jos. 15, 15; A\ here "j^l,
(SALLp^H ^TTOpeu9r|aav, conformed to the beginning of v. 10 (DOORN., HOLLENB.,
a/.).
(13) 1300 ]Bpn ittOJAL; 5H \«a» ^iw^-jL^;; 6/3,9: (JVNC*BiLpVn 6 V£ U)T6pO ^ sine addit. 40
(14) njVDM, as the context seems to require, and the Versions in various ways have
* BUDDE'S Richter (in MARTl's Kurser Hand-Commentar, 1897) was published after
the text of the present volume was in type and the manuscript of the Critical
Notes was in the Editor's hands. I have therefore been able to take account of
the valuable contributions which BUDDE has made in this work to the restoration
of the text only in the form of supplementary notes. BUDDE'S earlier work, Richter
u»d Samuel (1890), in part previously published in ZAT ('87— '88), is distinguished
when necessary as Bu. (A'-.S'); the more recent volume, as Bu. (Com HI.). — The
emendations in KAUTZSCH'S AT are cited, not in the name of the translator of
Judges (KITTEL), but in that of the editor (KAUTX.SCH), who assumes the responsibility
for this apparatus (see Zweites Vorn'orl); though, doubtless, most of them were
proposed or adopted by the translator.
** SCHICK (PEF, Qu. St. '98, pp. 20-231 would find the site of Bexek at Kufiti,
between Bethlehem and Hebron.
23
ants to the other translation ((Dv, ed. Romano}-, but it would be comparatively
easy, if we possessed a few accurate collations of typical manuscripts, properly
arranged.
None of these witnesses exhibits a pre-Hexaplar state of (6 ; all show in differ-
5 ent ways and degrees the result of revision meant to bring 05 into closer conformity
with A\. In some the correction has generally supplanted the original render
ing; in others the two stand side by side, with more or less stylistic accomoda-
tion. It is in the most systematically conflate recension that the most of the
pre-Hexaplar translation has been preserved. In Judges this is ©LP, which the
10 testimony of Theodoret proves to have been the recension current in Syria in
the 5th cent., and which is doubtless of Syrian origin.
From the Greek translation represented by ©ACsBsSrLLpVn are derived the Old
Latin (f ; fragments only), the Ethiopic, edited by DlLLMANN (<£), and the
Hexaplar Syriac, edited by RORDAM and by LAGARDE (3H); further the Ar-
15 menian and the Slavic Versions, which are not used in the accompanying ap
paratus.
The other Ancient Versions, the Latin of St. Jerome in its Vulgate form (3),
the Syriac (5), and the Jewish Aramaic Targum (<T), are all based on the Pal
estinian Hebrew Standard Text of the 2d cent. A. D., as are also the new Greek
20 translations of AZ0, and the revision of 6 after these, and in the main the trans
lation found in (fiVBmN. T-he pre-Hexaplar ffi alone represents a Hebrew text
older than the official revision made in the school of R. Aqiba.
The text presented above, in accordance with the plan of the series, is the
Masoretic Text, emended where it seemed necessary by the aid of Heb. MSS,
25 the Ancient Versions, or critical conjecture. For the more difficult undertaking
of an edition of the Hebrew Text as it was, say, in the 4th cent. B. C., a critical
edition of (5 on sound philological principles is indispensable; such problems as
it presents cannot be solved ambulando. In the Notes, however, the editor has
indicated, in a considerable number of instances, what in his judgment was the
30 earlier reading.
The critic of the Hebrew text of the Pentateuch and the Historical Books is
confronted by peculiar difficulties arising from the composite character of the
narrative. Many of the faults which he finds in his text are not due to the errors
of transmission which alone fall within the province of textual criticism, but to
35 the unskilful combination of different sources, to the efforts of a redactor to
connect or harmonize his sources, or to subsequent editorial interference. The
task of the textual critic is not to restore the text of the sources, nor even of
some earlier state of the composite work, but only the form in which it left the
hand of the last redactor. Cf. below, p. 50, 1. 10; p. 62, 1. 33.
40 In the present edition, the analysis, and the redactional changes which the
higher criticism conjectures to have been made in the text, are explained in the
Notes to the English Translation (1898), by which the Notes on the Hebrew
Text are therefore to be supplemented. The exegetical grounds upon which
emendations of the text by conjecture often rest will be found more fully set
45 forth in the author's Commentary on Judges (1895).
The most glaring inconsistencies of the Masoretic orthography have also been
emended in this edition; but without any attempt at strict consistency. The <>
of the inf. abs., the Qal active participle, and the fern, plur., is uniformly written
plene\ in other cases the prevailing spelling is made uniform. These departures
50 from the Masoretic orthography are indicated by «».
The only systematic attempts to employ the Versions for the emendation of the
Hebrew text of Judges are the dissertation of A. v. DOORNINCK, Bijdrage tot
de Tekstkritiek van Ricltteren i.-n>i. (1879) ar>d tne Emendationes of GRATZ,
on
IN FORMING the present text, the following editions of M have been chiefly
used: — JACOB KHAYYIM (Venice, 1525, 4 vols. fol., with the Masorah) in the
reprint of 154?; VAN DER HOOGHT (Amsterdam and Utrecht, 1705, which has
attained the character of a textus receptns]\ J. H. MICHAELIS (Halle, 1720); 5
RAPHAEL KHAYYIM (Mantua, 1742, with the critical commentary of NORZI,
ns>nn:o); BAR (Leipzig, 1891), and GINSBURG (London, 1894); together with the
Masorah as edited by JACOB KHAYYIM and by GINSBURG, and the Masso-
retisches Worterbuch of FRENSDORFF (1876); also the various readings of Heb.
MSS and early printed editions compiled by KENNICOTT (1776) and DE ROSSI 10
(vol. 2,1785).
Of (5, besides the fragments of AI0 collected by MONTFAUCON and by FIELD,
two translations have been preserved complete (see LAGARDE, Septuaginta-Studien,
1892). The younger of these is represented by the Codex Vaticanus 1209 (ffiV) ; Cod.
Mus. Brit, 20,002, collated by LAGARDE for cc. I - 5 (05^m), and a considerable group 1 5
of minuscules (16.30.52.53.58.63.77-85. 131 .144-209.236.237 of HOLMES and
PARSONS), to which the text printed in the Catena Nicephori (Leipzig, 1773)
belongs (®N). From this version is derived the Sahidic, fragments of which
have been published by ClASCA (d).
The older Greek translation is contained in all the remaining MSS so far 20
as known. Among these are the following uncial codices : Alexandrinus (G>A),
Coislinianus (<&Cs = x of H-P), Basiliano - Vaticanus (C5Bs = XI of H-P), Sarravi-
anus (<5Sr = IV and V of H-P), and many minuscules.
Among the latter, three well-defined groups are easily separated, to two of which,
at least, the character of recensions must be ascribed; vis. codd. 19.108.118 25
of H-P, whose text is exhibited by the Complutensian Polyglot, and has been
edited by LAGARDE, i883(«L); 54.59.75.82 of H-P, and the fragments of a Leipzig
uncial palimpsest, inedited (©LP); 120.121 of H-!', represented by the Aldine
edition, Venice, 1518 (<6V»). A fourth group, which stands intermediate between
(6Lp and <6L, is not cited in our apparatus.*
A complete stemma, exhibiting the filiation of these MSS and recensions, can
not be made from the collations in H-P, in which the internal variations of the
representatives of this version are exhibited (in inextricable confusion) as vari-
* For an attempt to distinguish the recensions of <g in Jud. see FRITZSCHE, Liber
Judicum secundum LXX interpretes, 1867.
21,11 — 25
21
nonnn nat
•ot a^a"? B"« ny
nn
mya
»K
nr6 wipM ]iB>n
14 tin11!
i» p^aa1? Dm oym :p on^ i«so «bi nyba t^ns ^ao vn
1 6 anma^ nfcya no myn ^apr n»«<|ii ihvnw
17 «^i p^aa^ HB^D <ny
i s ^aa iya^a ^ la^maao a^a an"? nn^> feia «V lanaxi t
19 aiDs» -rf^a mrr an nan
i an1? 5
niry *a
ant nn»
n9po?
21.3 ans«ii :a^i3a anan«i vh
as1? anstoni a-'anan ]e
22 1« <)>nia« i«as ^ nvn j
in»« »^K i-np1? «^ o <)
23 I«I»M p^aa saa ID M
anyn ns laa^i an'pna
24 iN:
nibhoa
naisso
aaaoi
niaa IKS^ a« nam
maao
anna an« <
ni^han p
15
tana
ann
20
20,26 — 21,10
DP
mm2 tont^ ^3 itotsn ;mm
s}2 ?3 in :3in2O,26
mty i^jn 2"iyn ny Ninn DV2 27
ne">y pnK p IJJ^K p orwai :onn o^tra Dvtfxn rns piK DPI 28
DN TIN p^m ^2 oy n&n^1? nK56 my *p-oiKn las'? inn ona-a
5 !2S2D ny2n to
:nys3
nn n^ss: psi2 s:
I :ni^pon bx Tyn p
i :nyin Dnsy
«inn DVS
mpo
15
ny
^yn p ]Bty
p
"inon
32
noiii no« ^NI^ 33
ion "?y22 iDiy^i 34
36
37
38
39
n'py mm 41
v"?y ny^i ^D 42
43
ny « 44
25 D
inns
Kinn nr3 2in
3o
ip.3
n nnyn "?:>
no*6 n
3iyn ny
46
^3o
:^n 47
sis 4s
ny nans ny
ty^i 2i
oyn
^ pyn Hysan
35 :nov nio nox1? nsson mm •?« n^y
no :"?«-I^D nns 123^ ovn yn::
rmi2» on"? nn
nsson mm to nby
Him nyn npsw :"?npn 9K ny1?: »3
4o >:2» ^^« *)to n^y D^itr nnyn ntr
'
nnjni nn«i
nrvn
nyi3trn
nns
n to
7-6
s
9
vyn p ipnan 3^ (P)
21,7 (8)
°5?n ''^ 20>a6 a)
n^-ry nnn nrx ni^poa 31 (T)
19,25—20,25 -««8«<i**- D»MW «•€>•«*>- 19
19 srKbi orrya aitsn <)>nb ifcyi <jn>n<>8 wjn <]n>n<>8
na awn pirpi ib ybt?b D^ssn n« «bi :n«tn nbain
ipan ny n^n bo na ibbym nm« lyri pnn c
26 IPS BP8n rva nns bsni npan nusb ntf 8n «am
27 iamb riabb 8!n fi'an mnbn nns^i ipaa n\ft8 Dp11! m«n ny at? n^>n« s
28 "oip iT^ lowi :«]on ^j; rn^ nsan nns n^s-M NW^B ntr«n n:m
29 in^n ^« ^n11! nw-po^ 1^1 »^8n cp^i T.onn "?j
n^nm n'^y D^B^'rposj^ nnn^i wi^sa ptn^i n^D«on n«
t^s bzb n»8n na no^1? n^ty n^8 n^i«n «^i> :^KI»S *?iaa a
<n?n nvn TJ? nnso >n«o "?«i^s ^n n^j; mnri ntn nana nn\n:n 10
:[] ntn nvn ny nnso p8»
2 ny ^npa bump ^taaty ^a<> nyn ^D nus ns^n^ :nss!?n nins ^8 15
s i^y sa p^a ^a 1^0^^
4 ]V^ i n8tn njnn nn\ii na^«
nnyaan
6 o ^8*i»s n5m ml? baa 20
.7 Dp^i Jbbn nsgi nan Dab lan b«n^ ^a. naba nin :^8i»sa nba:a Vtyy
9 nr nnyi nn^ab »^8 *nw «bi ibns1? t^^« ibi xb n»8^ nn« ty^a Dj;n ba
bni^a nst?j; <nbyi> nj;a:b nt^yi ntr« lain
ms nnpb naanb rf?M rf?*b nsoi bKntr <iaaiy
^« ^a *p8»i jb«itysa <>^v 1^8 nbain baa 25
12 n«tn nynn no "tosb ]Dsp oisaty baa a'tW8 bx-\w ^aaty inbty^i :onan
13 nn^oi
Drrrw bipa ybt^b p^a ^aa^ ia« «bi bKi^^o ny>n>
. 1 4 npsm :b«n^^ ^a oy nonbob n«^ nnya^n nnyn )» p^a ^:
nab ain tf*w ty^K «]^8 nt^<on>i nni^y nnyno 8inn msa ]o^a sia 30
16 b8 ]a«a ySvp nr bar <> mna ^s« mso yatr npsnn nya:n ^atr^o
17 tysK «i^8 nwe yais jo^ae nab npenn b«i^ »^
is no8^ D"n98a I^X^T ^Nn^a i^y^ iD-vpM :non^o u>s« nt ba ann
n?nna i:1
ipaa «i^ ^a ioipM :n?nna <.T7y^> 35
a oy ncnbob
nyain p ]»^a
22 ova DP laiy IPS oip»a nonbo "pyb i
23 mrra i?8p^i aiyn
24 iaip^i :-p?8 i^y mn^ I»K>II ^n« ]o^a ^ia ny non^o? nt^j^ *pDi8n io«^ 40
na ova nyan ]o nnxip psia «ssi rit?n ova
nb« b
16 (7) * Dtoa? 20,' (?) * i net 20,6
l8 -oJSO-gfr DM9BW «8-©»ej*>- 18,24—19,24
pxion n«i nnnpb wfey IPN snto n« -10*01 : npyu ^ i1? no na^o1? 18,24
yot?n to p 'J3 vto no*n :"j^ no ^« ne«n nt noi my ^ noi la1?™ ro
laV"! ;"j;v3 PBJI -jtysi ""nsDNi t^Di no D^UK naa IJHB^ )s uoy "j^ip 26
inp1? noni nrpa to am )s»i uoo non n^ptn *a na<e NTT Dam1? p ^a 27
5 ny ty B^ "?y i«3M v? ,Tn IL?K p>an n«i ns^o n^ IJ^K ^DDn» n«
npini ^ ^so )^«i :t?«a isntr "isyn n«i ann ^ nnis DM nc^ai tspw 28
n« lia^i aim n^a"? n^« oj;n «\m m« ny nr6 s« nani
-'aN p DE>a p "i^vn ntr wip^ :aa lai^i "isvn 29
n« p ^a an"? 107^1
:p«n m*?; DV TJ; s:in tan n^-»io rn
sa nvn ^»s ^
in ^naT3 i: WK \n^i nty^a ]^« 01 nnn o^^a ^n^i IQ
15 to WNB I'pm wa^B rfy <*]y>tni :miiT on^ n^ao iw^a nts^« i1? np^i 2
T^M n^s« Dp^i :o^"tn nyan« « D^ snm mm-' nn1? nsa to n^a« nsa 3
n^a -s-a^i nn'i«n nosi ray nyii ^a^n1? na1? ^y nai> nnn«
a»M «Tiyin sa« i:n»vn ia prn'.i nnsip1? nofcn myin ^as in«-i*i 4
npaa ra^at^M ^^ain ova vm :nty li^^i in^i iba^i ay
ns^n nnN^ on1? ns -p^? nyo linn to myin •ON fwi r\ibb
e«i ^i «: toin vrxn to
ova npaa oa^i JDIT i atn i^rnn
nvn nio: ny inonen^'i ^aaV «i nyo myan
n:n rnyan sa« lanw i1? no«'i ny:i wa^ai xin na^ ^ «n
nnoatrm •pa'? ats^i nrns <Tiy> ns7 «:2 )^<6> <4-3-*> aony1? nvn
na: ny «asi ^-i cp-'i p^ ^\sn na« «^ t^nx^ ns^m
12
--^ nvm DUS ny on :ray wasi n^an onran nos rayi D^trn1 KM
:na r^i n«rn "aia\n n^y ^s mion «a HD^ V:IN to lyan ION
;iriay;i n^^n toi^s ^iaa sb niy« c&^sa Ty ^N IID: ksb vaiK vto
3o jnona w nyaaa i:^ nra^-pon ininxa nanpai -no1? nyi1? TB«^ :nyaa ny 13
D^"I
nyana
• 12 Kim nna« ino ^n«m anya mton ]o in'^yo ]» «a ]pr ^\s mm 10
ainna n>;sn tr«n n« NTI visy «toM JTZT ^a mpon ^IKI nyaaa 17
35 umK nna»>y vto io«'i :«»»an ]'«i2i ^n ni« ]ptn tr^«n IOKM i^yn is
mins nnV n*a ny itoi ^N n^o nna« in "nan^ ny min^ nn^> n^ao
ty Nispp na ]an n^ jnn^an VYIK «]DNO tr^s ]s«i "]S>n ^H <^>n^a <"?>«i 19
nan b mono )^« ^nay'ny ny^i •jnosbi ^ ^ ]"i nn^ DJI wnran^
:^n to ainia pn ^y -]-nonD to pi -j1? nV;^ ]prn ty^n "io«^ 3
40 n« D^a^^o non Jinan V;a«s<i nn^i ISHTI nnicn1? Sas;i wa1? in«sa^i 22.21
ty n^pB^no n^an n« lap: ^yba sia «n^ira« Tyn ^i« rum
to «a "mn ^«n n« «sin no«^ pin ivan "?ya ty^«n to
«a lynn to ^n« to nn^to na«si n^an "?ya iy^«n nn^to ss^ n-iyiii 23
nbinan ^na nin :n«tn n"?a:n ns itryn to T,^a to ntn ty^n sa ntr« 24
17,5— 18,
,n rpa
6 Dsa'3 jp'io"? b vn viaa nn« T
7 aw an'? rraa ijn vro :at?jr vrya "^n w* hvnxy^ "jba v« onn
s rrwr on1? rvaa "pyna tr«n "j^i :nt? 13 Kim ^ Kini mim nnst?aa
9 aa^a ^ TBNM nam miry1? aa^a rpa iy nns« in Km Ksa^ nt^Ka nub 5
mins nrb
11 i1? nyjn %TI ty«n nx natr n svi :» "]n;noi nnja "jn^i D «]oa
12 :na^o rvsa M^ pva^> iyn i1? NTT ^n T n« nans x
13 nnn 0^2 :]mo^ ^n sb n\n sa s!? nin^ a^o^ S2 ^nyn^ nny
ny ^ n^Di «*? ^ nats^ n^ni ib trpao ^nn ea^ nnn
2 n^i« naton nnnstyoo p sia in1?^^ :n^ma 'psity^ ^taaty -jina Kinn
roan nijpn^ ^n«n n« ^^ ^n^«oi nviso b^n sia n^i« onrapD
3 DJ; nan :c{y i^^i n2^» n^n ny D^BK in iN:n p«n n« njpri in1? nn^w 15
-l^^n ••a i1? neaw D» mo^ si^n nyin ^p n« iTan nom na^o n^a
4 na^D ^ n&y ni nb on^6« i»«si : ns -]1? noi nta
6 oaam mn^ roi m 12? pvan
7 naipa n^w oyn ns IKT«I n^ i«asi o^iwn ntr^n 13^1 :na
8 nn^n« "?« isa"1! : m« nj; nnV )^« nani c^^a nan
9 rbyy\ <>oip no«^i :<asa^o= on« no onsn«
mm
nw»a DJ; ^« i«an na«-i«aa :p«n n«
nipo
12 p nina «inn mpab i«ip p ^y min^a onys nnpa lin^i iVy^
13 nu iy i«a^ nnss in otra nayi :nnr mp nn« n:n ntn orn iy
^« na«^ <«>p«n n« ^n1? n^Si»nn o^isn ntyon iiy^ .jna^o 30
na IVT anyi naeai "TDDI o^vn IISK nb^n n^naa »^
17 n^an ij?^ :p ^
« inp1? natr i«a p«n
iiinn ^«n nwa ^^i ny^n nns a^i jwom nasan n«i a^Binn 35
i s naoan n«i
19 I^D "?y -ji^ D^ tnnn i na»si :n^«y cn« na pvan
i»an a1?
21 mpan n«i «]an n« ia^si iai liB^i :nyn anpa «a^i 9osn n«i o^nnn 40
22 TOK n^r.aa ity« n^i«m na^a n^aa ip^nin nan jan^iBb iTnaan n«i
23 naw^i on^D inci'.i p ->ia ^K i«ip^i :p ^a n« ip^an^i ipyw aa^a nsa DJ;
V*h 18.14 (a)
jud. 3
16
<*{8*OW- D19&U9 -M4>>ei»>
16,10—17,4
. anrrn n« pnri jwap fby BTIB^B v"?« no«m vina 16
rfrnn nan JW&P bx nb'bi nowm nna yma vb\ PK imna rrtyan <
BK rj^K "loin nann naa ^ «a rmn nny a^ata st?« nanni u
-into wm vrbm na*6& ana nfc>ya »b I^K sunn BTiaya ^no«s
5 7*7? BTIB^B V^K "IBNJTI ana impxm a^ann n^nny n^n nj?m :m«n 12
: tains vnwit bj;» npn:^i -nnn nt^v a»«m )i^»tr 13
naa ^ msan D^TD ^K nnnni sn nVnri nin i
n«rn
?'1'?! npm
:m«n
14
ay
np^n ^ \HM :^ni ^ni naa ^ man «^i sn n^nn
n1? "?D ns rib nn :m»V itrsi ism
nt 16
nnaia 17
n« n
T^y
ID mrp
w n1? Tan sa n^bn «nni :m«n
b n« ^b Tan o oysn ib
«npm n^aia ^y ina^^m :aTa ^aan
io«ni n^yo ins ID^I <>ma ^n^i wan msbno
sna is
19
nn\T>« pan"? bna nnr nit1?
nyn m«v« wvi nia^«
nann I»KI launs ann» n«i wa^« n«
p ims H
n« ^^«»o«
n^asn 80 n^am :
aan
nn« apa
paa n^an I»K "jinn
nbn
V.TI ia I^K oyn ^a by] a^anon ^>y n-'an ^s^i naa B»I
n«
21
22
23
24
26
27
28
29
^
31
35
naa «w
s p
n«
40 ••TO fffir «)Ban n«
nnyi rnnp'?
e« nprn vs
'•arsa nno« aai
nan ,12001
nn-n
I J, I— 1 6,9 -«i««<»**- D*»BW •*M>»W*>- 15
i5,« ION*! a^y naa irwK n« JWBP ips*! n^tsn Yxp
2 o vruoN >I"»N .Ta« n»*n 5«iab .T-aN una sbi rmnn
T; «i \nn naso naia naapn nnin« «bn "jyncb nasflN
3 :nyi a^y ^K rrtsM-y -o asnt?bB» aysn Wj?: vwnw anb IBNM :rpnnn
4 DPI ait b« nit )s»i on^Bb np^i o^yw nwo »^ "D^i piytD» 1^1 5
n '
6 VWK n« np> SD ••ionn )nn
7 anb i»«si :ir«a n^as <no> n«i nni« isi^^i D^n^^s ibv^i invna^ mm
s ty pity om« 71 :VnnK in^i oaa ^nopi n« ^ n«?D pte^yn a« ppotf 10
9
min^o L^« a^eto n^bty vrvi ni1? n'^y it^«a ib rvtoyh
^S wa n^^-o SD nyT1 *6n ji^fiti'1? no«M DB
i1? noNM jan1? wt^y p. si? it^y n^«3 an1? itt«si ii1? 15
oa vb rasm DT
nbsm inNip^ ij;nn a^n^^i ^n^> nv «a «in tyban p
nya n^« a^n^sa rmvinr by nty« a^nayn m^nm nur nn
monn
nionn
1 6
18.17 «OSM Pn n»n «inn aipo «np^ IT-O snn «i nan in-vaa \TI 25
nMtn iT>i»nin nywnn n« -jnay n^a r^ni 'nn« IDKM rmr to «ipsi n«a
19 'nba ntr« trnDsn n« o\nto ypa^i :a^-iyn n^a ^s:i «»sa ni»8 nnyi
natr «np ]a by ^n^i inn a^ni nt^i as» laoo WSM
jm» nntoy avwbs ^a b«nt^Tn« BB^I tntn am ny
30
mn )IPOP «a
3 nb^tbn ^n ny ]wop aa»sti nnwrini <nan> ipan *n« ny i»«b nb^bn
nnan ay aya-'i mwon ^n^ai Tyn nyp ninbia m«M nb^bn ssna ap^ 35
:)nan sis by ip« "inn pan to aby^i vsna by
n.4 'iia n-'to iby^i :,T>bT aopi pity bnia n
iniiia«i ib baii nsai bn: mi n»a ^11 im« sns nb otn asntys 40
6 nTan ptyotr to nb^bn na«ni :*)aD n«oi fjto ^« ib ]n: i:ni«i imuyb
7 wnaN^ DN JNPBP n^bx no«<ii qni-iyb ia«n neai bn: ^ni nea ^ «i
s ^ia nb iby^i :an«n nn«a Tiwm wb
:ana ima«ni ianh vb
14 -Kfrso-s^ D'BBitp -^-©^eHo- • 13,19 — 14,20
mrrb n»n by *?jn nraon n«i n^yn n: n« rmo np*i :^«^ Kim 13, 19
mrr isbo Vrt n»^n naton by& an^n niVya vn i^r^yb w*b&&<n> a
iiy *)Ds K^I :mnK amis by Y?BM own maw ntioi naron anba 21
JKin mm *Kte sa rmo yT TK int?K bw rmo b
5 lin^en mrr }>Dn inty« noKm nr«i n^n« SD nioi mo int^« 23
n1? K^
:ni.T
nm« inp nnyi n^ns niaao "niona wan
SI 3
ton o ^b np nm« YOK b* )ityoty ION^I nnyn
15 D^nty^DQ irpno Kin nwn. SD «sn mnsa ^D iyT «b msi raKi pyya 4
ixa^i nnion IJSNT vaKi II^D^ "Ti5."! :^«"i^a D^JW-O DTIB^D K^nn nyai n
mns nn v^y n^m nnxnp1? ixw nm« Tsa nam «nion nsna ny 6
Tan
nnnp1? D^
20 "f?11! rsa "?« imis>i : »am m«n nspa nn»>an my
nspo ^2 orb Tin K^I iba«s<i nn^> jm IISK *?«i raK
ilyy^ p o nntwo )ityoty ntr tyy^i ntf Kn b& irraS nn^i j t^ain mi nnKn s
nn1? IBKI JWK rn^i n^yio n^ty inp^i im« DHIKID M^ :omnan 12.11
nntron SDS nyaty ^V nm« n^n nan ns
14
e
pino «^ tpei
25 in x DKI : «><« s > no 13
min i1? IIOK^ DH:Q nis^n n^tyi n^no o^iy ^ on« nnn:i
30
pi noKm ry ]WD» n»K "jam :<n>>n i nn«ip li^in 16
n:n nb IDK^I »man K^ ^i ^ay ^a^ »mn m^nn ^nan«
35 \TI nntron on1? rrn I»K DS»M nyaty vby ^am :TSK ^ 'man *6 17
iV IIDX^I :n»y *tob nvnn lam innp^n ^ n1? nn sysatyn ova is
ty noi »ano pino no nvi^nn «as mtsa 7^a»n nra T
nra
40 i^m-'n onKxe Kb
n« np^i tr« n^ty one 71 ]i^p»K m nin^ nn vby n^sni 19
:v-^aK n^a by^ IBK nn»i nTnn *vaxb ms^nn ]n^ =
n^ nyi ity«
12,1— 13, i8 -«4t8*«M+ B*ttW 4KM8»>- 13
i2,« *aaa anbnb may yna nns^b na*n miss nayi ansK BPN py»n
2 BmbN nnDs na^i :»«a Tby *ptw "jma -pay robb ntnp Kb libi
onyt?in «bi D3<^»« py?Ni i«a «^iay> pay ^ai nsyi ^« VPTJ an t^«
3 pay ^a te may w ^aa ••PBJ na^si y^ia ^r« -o n«"i«i : BTB vn«
4 ba n« nns^ pap'i pa Bnbnb ntn am sb« Bivby nabi n^a mrr a:wi 5
nnayo
nnayo b« imantyM im« im«^ p ia-6
nya
n« ISB^I yinn p via1? *ran nwa B^^I nsinn n"?t? nwa
n^aa lap^i ]sa« ne^ :Bsi^ 15
,2
14.13 Dsia a^yaiw i1? snsi :s>hjp,Bn n p
nna<3> pny-jsa nap^i ^>»nynsn 7?n )a jnay na^i 20
is'^?^
i3,« BTit^^B Ta niiT1 asm mn11 si^ya ynn nwy^ hx-wr*
2
n te mn*1 "sbfi : 2
3 25
4 ^a ^a«n tei 12^1 )". Titrn ^i »* ^bwn nnyi :p m^i mm rn^
by nby *6 nniw p nn^i mn *jin ^ :«etD
mn ^in s? IOKM : i^n K? IID» n«i «in HID ^« in^n«ty «i 30
n\T< a^n^K TTi ^ nxota ba ^asn b«i nattfi ]« ^n^n ^« nnyi p
maa irijn nnio BV ny
no linn w^« my to
maai mt^a natyr «^m naten *?« my BNn^n IN^D «asi mia
«^ nani pm nty«n inani : n»y ]s« 35
nn« nwa 1^1 ap^i i*te ava «a
12 na 7""iai «as nny nua "iD«sti
13 te THOK nty« baa maa te mm -jKba "ION^ nntyyai nyn astya mm
i basn *6 )^n pia «s^ n»« baa nats'n nt#«n
mm "j«ba te m:o no«<ii natrn nsnsis n»« ba ba«n te n«at^ 40
1 6 « ^nxyn B« niia b« m<m "]«ba laK^i :a^y na T^sb n^yii *]m« «:
17 mm i«ba te mia IBK^ :[] nabyn mmb nby ntryn a«i -janba ba«
m nab mn^ «ba ib
«in nirv ^S'JD '3 niao J?T x1? ^ 13,16
12
nny pb nnsr
jnai pisy
^pt nB8"i :
to
'apt ay nn^ i :nb>ya p -pana
Bb vim ^D ns nns^
^ no
np1? SD
nn^n nnyi
10 nns' nc« na iV ia*n :p»y s
an«
11,8—40
itwo nny 'to an8a n,s
y
to
a8 ^s1
BK
ani8
mi? nn^y inw oyn
12
13
nhvn tn^i
ny
my ^or1; ID. 14
s n1? «^» 16
17
nb8n ^B pma ^8
.
ny
mtao 8
ntosn tnxia ^na ]ii"i8 19
nnyi t
pi ps^
p p"?2
nn1?:
by
-aa
^s ay an ann
ai n^n^aa
snn nya &
s
pay
nn
24
^>a n^
26
27
2s
29
0 pna D8 "IB«SI mns7 ma nnss
••aitra ^nsnp1? ^n^a ^no «
pisy ^a "?8 nns^ nayi :r6y i.Tn
nay ny^: HSSBBI ny^a
nyi i^y a-ntpy n^aa I8ia nyi
:
35 n^haai a^sna
40
annn
n n\m ]isy Mac 32
nTa mn^ ain^i aa vrkrk 33
a nsa a^Bia ^a8
»s ina nam irpa ^8 n^sisn nnss «a^ 34
:na 18 ]a <a>asB A ]'
«n j|i8i •ony-on yian
73 n8 »nsSD ^a8 vte "ia«m
i1? nfcy 1^8 nn8 7DB 37
nsin nrn nann ^ nlry:
pn^yii ^aa8 il?ina ty 3s
:annn ty n^na ^y iam n^niyii 39
pn -nm <:^S8 nyT 81? 8\m ma itwt ma
niaa
9,52 :
54-53
innnn
57
nns ny BWI ia
JIB "3
nn«
nyan
nya
4.3
nm
p
on1? o
n«
n«
vin«
ntn nrn
15
9 n
^ n«
12
13
16 n
17 si
n n«
n«i
n«
130
min^a D:
mn1* !?«
n«
^ si2 ipyn n«o
non na onina i»«
K ipyn
^i^1
:ntn
mm
<> 25
mm
n« ny^a T?VI nan nato p wm
rm
35
aits p«a
ny pay 40
na«n
]a
2 «?
3 atys.
4 '•aa ifinV^i D^O \TI nay
n nnp1? lyba ••apt 13^1 ^la*11 oy )ifiy sia i&r6a I
6 :pay "oaa nonVai i^p1? la1? »n«
7 yna^ OK rvaa ^awi^m ^niK nnK:ty DHK vbn ny*?a ^apt^ nns^
10
irva ayi byaT ny nrvfcy n^anai n&«3 am :Nin nasn« sa nstf 'bya 9,19
PN «sn p« BNI :naa «in a: nom "[b^aNa in&t? nt'n BWI :
rra&i Bap 4y3B PN Nsm Nibo rra n«i nstf sbya n« basrn
n,^3K -oso at? 3tn iTiN3 ib'i ma"! nnv n:n :-jb»<aN n« baNni 2.
5 :WN
nyn nn nvibN nbtjn :a^p &6t? 5Sn^ ^y O^SK 1^1 23.22
ya ^a^ 24
?3 n« itri annn ^«n y Quango DDty s?ya ID^I :vn« n«
10 nte-aN^ ^i Tna nn^y nay
i«ssi :DD^ ^ya in intsm D3tra naysi vn«i no> p tya «n^ 27.26
te«M an^n^K n^a isa^ D^iVn ityy^i -Dm nn^oiD n«
may: ^ DDty soi ibo^a« ^ n<ay> p ^yj -ie«^ :^a« n
n« na^ n^ps "?an ^yaT p
n« HTB«I n^a nm ayn n
irn *r<ay> ]a ^ya nan nK n^yn nt^ ^a
n:n no«V no^>«o 'i^G^ax *?«
aym nn« rto$ mp nnyi :^^y Tyn n« Qnsyt> 32
Bym Kin nim Tyn Vy ntDtrsi asa»n ^otrn nnra npaa rrm 33
20 qn^ «son "«y«a i1? n^yi 7*?« BS«»P
nyans nDty by m«^ nty isy n»« oyn bai ^o^a« np^i 34
« •«?» Bym ^o^a« np^i Tyn iytr nns Tay^i i<ay> ]a tya «^^i n1?
annn ^wie TJ^ ny nan b^r V« i»«s<i nyn n« by: KTI :a"i«on 36
naib bya niy «]B-vi ja^i«a n»vn nns annn bs n« ^t vte 37
25 nos^ jB^iiiyo pbx Tino «a nn« »«*n p«n "wae ny» nmv ny nan 38
oyn nr «bn linay: ^a ^Dsa« ^o na«n ntrs 72 «IDK n»» ^t V"?K
nn^i na{y ^ya ••isb by: «ssi na nnVrn nny «i s^ n »»riDNa 39
a^'T> nytyn nns ny o^an n^bn ^B>I visa o:n ibo^as insnTi 41-0
30 nsrn ayn n« np^i j'j'waNb n*sn mfcrn ayn KS^ nnnoo \TI 43-42
:B3!i an^y op^i Tyn ]o KS»^ ayn mm «n^i nnt^a an«M n^«n ne6e6
IB^D D^snn sitri Tyn nytr nns n»ysii its^s lay nty« o^snm i^o^aw 44
Tyn n« nD1?^ «mn DIM ba Tya onbi -jbc^axi :B«M mlya -IPN ba by no
tnbn nynn Tyn n« ^ :nn na TON nyn n«i
35 "jb^aNb n^i :nna b« n^a nns b« isa^i ns^ bn:o •'bya ba iyo^i 47-46
ntyN ayn bai Nin ]iobs nn "jbo^aN byM : DD{y bn^o ^bya ba isapnn ^ 48
IMP by ater«i nsly^ nssy nDti? nna11! nsa oiennpo nx "]b!^aK np^ IPIN
ba aa irnm Piiea it^y nno sn^y nrvfcn no isy ni?N nyn b« ncN^i 49
nN an^by w»n nnsn by 10^1 n,b»^K nnN iabsi oivaip trs« nyn
40 jn^Ni P"N ?)b«a nDB' bnjo ^JN bD na imo^ t?N3 nnsn
n^yn ^na n^n ty bnaoi :nnab^i pna )n^i pan bN "jbo^aN n,b^ -51.3
u by ibyi nnya nan^i Tyn ''bya ba^ nstyim n^:«n ba not?
28 (p) Dlto? 9,24
8,21— 9, 1 8 -«4i3«@-g<* n
8,21 n« aw pyna Dpi in-viaa twa ^ iaa yasi nn« nip ya&si nat
:anst?»a -""IKED 15?K otfinfcn n« np^i yaofrc nKi nat
22 v "pa p aa *pa aa nn« aa iaa b^o pjn '
23 oaa ^a too' *6i naa -«i« ^DK *6 pyna on^K "i»«si :n° TO
jnaa towy m,T 5
24 'Ota ^ MP nta t^s« ^ iim n"?«ty D3» n^
na not? ID^I n^n n« wns^ ]ni pra no«si :nn
26 ^ ant m«B j?au>i ^« b«tr n^« antn sot
27 «niy^ 3 WPI nis^a rvya
28
vn ]^"ii nrpaa a»M t^«v p 37 11
31 iDty n« D^I p KM DJ ib m^ D3^a I»K wi^si nb vn man
32 :an"iBj;a va« tsw napn naj?^ naio na^a PW ]a pyna no^i :^aK 15
33 ^ya nn1? ia^i nfynn nnw wt^i ^KI»S sia m^i pyna no I^«D M^I
34 VD n^o nniN ^son nn^K mrr* n« ^KI^ sia nat vb\ :&rbvb nna
naion ^>:o P'jya^ n^a DJ; non ifey K
B« 'n« « noat? ysy p
2 oaa b^»n DD'? a«s no mut ^va ^a s:t«a KJ nan
oan^ai nsosy sa anian nn« I^K caa V^'o n« tyaT si
3 B»I n^Kn onann "?a n« aat^ ^ya b ^t«a vty IOK
4 nna ^ya n^ao *]oa n^atr ^ wn^ :«in WMK noK ^ *j^^a« nn«
n i-«a« n^a KaM :nn« 12^1 avn-vsi n^pn D^i« •jteaK nna
p nnv nnp nn« pK ^ tys« ayap ^37 sia r
6 nK iast?os<i D^I Kite n^a fei aa^ tyz Va IDD«SJ : sani ^ )bpn
7 TO^I 1^1 nnr^ n^^i jna^a n^« ^aso<n' ]ib« DV 1^0^ -]
yom Dstr ^j?a ^K lyttLy anV i»«s>i Kip^i ^ip K^I a^na in
s na^j; na«bo m1? noK^ i^o nrvty n^ a^j?n ia^n "]iVn :n\-6K
9 ^nD^ni a^iKi BVI^K noa^ <i>a ntr« ^trn n« Ti^^mn n^n an1?
n/ an1? iBKni ni^y •'a'po n« ^ nasn1? a^gn noK^i :a^j>n by
:a^yn ^ jm^> ••ns^m naitsn ^naian nxi ^pnn n« ^n^n=n na«nn
13.12 nK vfrmn pan an'? no«ni twby ^o n« ^b isa1? a^yn noK^i 35
14 ^K B'syn ^3 noKi ja^yn ^ yiab ••na^m a^asi asn^« nol?on
OK a^yn b$ IBKH noK^i na^y ^o nns ^
nBKn p t^K sxn )s« a«i ^sa inn IKS aa^y
1 6 naiB a«i ^e^aK n« D^om ansb>y a^nai na«a ax nnyi
17 aa^y -«aK an"?a I^K n1? an^y ns "?ioaD BKI in^a nyi ^yay ny nm?y 40
is nrn ^aK n^a by nncp nn«i :)HD TO nan« ^?i naao wbi ns ^M
by in»N p •jte'aK nK la^oni nns pK by wx n-'yaty vaa ns iainm
8,ni> (3) "nti?n "ax 8,32
Jud. 2
8 -«B3«<9'8$- D'BBItf -^SJ>^J*«- 7,16—8,20
n« prw 7>i
mm ittyn pi win saa& nn^N natw :n^sn "[inn nn^i n'pn 17
toi S3i« ism Tiypni :]ifcyn p nt?y« -HMO rvm nan&n nspa «a is
mrr? amaNi nanan to maoo nns na nnsit?a nnypni sn«
5 "j« naia^nn mb^sn p«i nanan nspa in« nty« tmn> n«e^ pyn: «3^i 19
vnnn ^« nojn jpyni mn » i«npM jripn1? nnswn Diw 21
nnsiBM mH&n* »?s? in^i no»w^ in^ nanon "73 vi nino"? 22
pi n^« pi ^nsao wity'1 P'N py»w :na^ y nino ?« snsty nv? 23
m nox1? nns« nn 'ran pjna n^ D^«^OI jpa nn« IBTIM nts>io 24
a pysn JI-IM n«i ma no ny o^on n« nn^ na^i p
n« nty ii» nai jTn n«i ma rva ny anan n«
a>vj;
tys«
naa nny wtoy no an^K i»«^i Jnpma in« )iansi pan nnVn1? na^?n 2
n« pa nfc n« a\n^N ]n: nan^a n?j;sa« Tsna ans«
20 "iann nana i^yo ann nnst TN naa nifey <inte^ nai
IOI n^:y ins
on nsB:y o ^aia "IPK Dyb nn1? nnaa «: ian mao
nat fjan mao nty <na«^ :pa <Dte V^1??1 n^1 '~ir|N <T'">"1 6
25 nm nat n« nin^ nna la1? pjnn na«<ii ^n1? -jKas^ ]w sa *]nsa nny 7
«T nanan
n« yhK Dit?a ^awa IDS? liB ^as? na naKs<i :niaD ^a« 9
:ntn
30 "?ao nnman to rpx *\wy ntyona nay an^anai ij^ipa yaa^si nan
]iyna "?y^ :ain *jSw t^K *)^« ante^yi n«o a^&vam mp -^aa nano n
nvi nanoni nanan n« 71 nnaa^i naa1? anpa ............ "j"n
nat n« ]HB ^a sat? n« na^i nnnn« *JTI^ yaobsi nat IDWI :ntaa 12
...... non^cn p »KV ]a pyna a^i nnnn nanon toi yao^t n«i 13
35 n^apt nsi man nt? n« i^« ana^i in^t^i nian ^a«a lya na^i :. , . . 14
nnsin nt^K ya^si nat nan "ION^ nian ^a« "?« «a^i :»^« nyatri n^yat? m
^sy^n 7120*6 |na sa "]Ta nny yaaton nat «]an IBN^ sn»v« 16
n« ana «p**n n^apnan n«i nanan ^ip
«i nat « ia«si :Tyn ^a« n« ann^i ^na «ias :o n«i 18.17
40 ••aa isna nn« 6a> aniaa 7»a II»«M liana nnann ity« n^a«n »«V2«««
:nan« ^nain «b am« nn^.nn i1? mn^ ^n nn ^»K ^a ^n« IOK^ n^on 19
nya lamy o KT ^a nin nyan f]1?^ «^ nm« ain mp maa nn
13V 8,4
6,29—7,15 -one-***- tWDiW 4M»«ei»»-
6,29 v*v p pjrn new wpa^ ranTi ntn wri nfey so injn bx wx new
b n« pna ^ nbM "pa n« Ksin p«r ^« T-yn nw« new : ntn nmn nfcy
31 vty ney TON teb BW "lew n^y "i»« mtf«n ma -01 *?yan nare
DK -ipnn ly nev T? an^ TOK w>w pywn nns DM byib pann on«n
a *?yan la aT -i^x1? ^vnT wnn ova i^ «np^i ta^ n-r wn &rb* 5
34.33
nnnw itraN pyn nsitrn vpn^ pyna n« n^
nn« wn DJ pj?ri
10
36 :man n»«a «^^ n«
37 p«n te byi pi-na^ man hy rvrv h& n« jnjia n&sn r»a n« :^o ^ai« mn
38 mnioo na»^ p \TI :man itr«a b«n^ n« nsa r^in sa vivn^ anh
39 D^nVsn V« )ij;n: nn«M :D^» "?sDn ««»^o man p ^o V0'"1 n^n ns "ltsT<1
Sj?" anh «i w maa cyan pi tu nDi« nysn IK man«i sa "JBK ini b« > 5
» anh vn «wn n^Va p n%n^« t^y^ J'TLO n\n^ p«n "to tyi ma1? man
:^B n\i p«n te ^yi ma^> man ^y-
Tin ]^y by urn in« i^« ayn
nyn an
nyn
4 oyn Tiy ]iyna ^« nim TONM :vwi n^V« ni^yi ^K n^i nn^y nyn
nt T"?N n»« i»« n^m D» ^ WBIS«I DsDn ^« an^« run an
n^ «^ «in "jay ^ $b nt 7^ n»i? nw« tei *]ns ^ «in
n^on p iiit^^a p^ IPN te pyna ^>« mn^ "io«^i a^on ^« cyn 25
6 mn^ cnoia by iyia cyn nn^ tei tys« m«» ^» [] D^ppbDn IBDO
7 nan« yw« n^ppVisn B^KH niso e^^a i^yna bN mn^ no«^i J«[P
s DTa ayn <>»^> nK inp^i na»vpttb tr^s ID^ oyn bai *jTa ]HO n« ^n
ty^« te n«i nnwiDW n«^ 30
nnnD i1? mn i^is nanai pnnn
:rv»a vnni ••a nanoa TI Dip mns v*?« i^i «inn n"?^a \n^
nyatyi :nan»n "?« *]iya msi nn« TI nrh nn« sn*1
n^p b$ nya nisi «in TVI nanoa mn^i 71^ naptnn
12 ^s nn»a a'l'? nan«3 pDjn o^&vi onp ^aa bai p^yi ^nai tnanoa 35
«3 mVn inyi1? IBDD ty« nani pyna «a^i taib o\n nsty byw Vina
«asi )ne nan&a -jennD nnyiy nnb Ws nani vtcbn Di^n nan
H ain DK ^nba n«t «
iT-a o\T;«n )na ?«nti's w$ ty«T> ]a ]iyia
nano b« at»^ inn^i nat? n«i mbnn ISDD ns pyna yb^a 40
nano n« oaTa nin^ )na s
8-e»ei*>*- 5,31—6,28
nsp <i>^n»v«i mm 7a<iN to nato p 5,31
tyni :BUP yat? p» Ta mm Bam mm Tya jnn^nt^ ua it?yi 6,2.«
anna IS?N nnnisn nN bx*\w ua on!? it?y p» USB tont^ ty pna T
10 Dip \>:n p^yi pa nbyi b»w jnt DN mm :nm»n nNi nnjjan nNi 3
nw *6i my -jNia ny pNn to n« in^nt^i nn^v ww n^y i^yi 4
^13 ixavv nn^n«i ^y on^poi nn ••D mom iwi nty-i ^«niy>3 rrnp n
i«» ^«n^ ^^ :nnntj6 fisn wm ISDD )^« nn^o^i nn'?! yh nm«'n> 6
by mn11 b« b«nt^ si2 ipyi ^D \IM :n^n^ "?« ^s-iB" sin ipyt^ po ^DD 7
i5 mrp no« na nr6 ics-11! ^«i^ ^3 ^« K^} »••« nin^ n^i tp-p nnfc s
ns DD nin«i oa^so nnw
K Da"?
msjn i^« n?«n nnn
mrp ^ste i^« «IM :]no USB our£ nsa n^tsn taaw iia )iyn?i 12
iyn: v"?« IBK^ :^nn in: i»j; mrp wi< 13
nso n»« vni*6s} !?a ns.«i n«r to unwtB
mm li^Bi nnj;i mn1 iiVj;rj 14
25 UIN sa IK no«^i n^nn1? K^n )n» ^ao «n^ n« ny^ini nt in'aa IB
nsa 16
17
18
vimm snn:o ns Tixsim 7*?« ^">a
3o insa Dt» piom toa D^ nl^an n«B nap nsw D^V na t^vi «a pp^ 19
n«i it^an n« np <nins> ^s^o I^K "ION^I :tm n^«n nnn ^K r^« NSW 3
JIN mm IN^B n^^i :p tyy^i 7-3^ pn»n Jitn tVn yton ^>N mm man 21
nN toNni iwn ]B tr«n ^ym n^oai nl^aa ym n^a IITN ni^an nsp
«m mn^ -JNB •'a pyna NTT :vry» ^n mm "JN^DI nisan nsi nt^an 22
35 :DUD ^N nus mm ^N'TB WN"I p "?j; sa mns TIN nn« pyna IBN^I
mm^ nato ]ivii aty p>i :mon N^> NTH ^N "]*? Di1?^ mm ^ IBN^I 24.23
:ntjjn sa« niDj;a laniy ntn nrn iy niVtr mm ^ Nip^i
. . . 7aN^> I^N <]B>pn is<n> nN np mns i1? noN^i Ninn n^to NTT na
i^j? nt^N nn^Nn nNi ^aN1? I^N Vyan n?»B nN nonm ...........
4o JIN nnp^i nanjtoa ntn nyan trNi by •pn'rN mn^ naro nuai ; man 26
bfy pyni npM :man iBf« rn^Nn ^ya nSy n^ym ^tyn nsn 27
nNi raN n^a nN NT nt^Na \TI mn11 V!?K nan ntrNa t?ysi mayo
nato YF\) nim ipaa n^yn ^iN iB^a^M : nb^b tyy^i noi11 mtyy» Tyn 28
n:an naton "?y n^yn ^trn isn nNi nmb i^y
5,4—30
prn i3jn nyba 5,17
mob wsa *p.n oy
rona Vy •
is
183 19
ty la
10
n ion1?: n^ty p
ny
DID
nnm
20
:n8on mnpn
23
24
PIT 26
npno
nnpn
nsptra )iVnn nys 28
35
1331
'•DVB
29
8^3
40
Dinom
«1D"D 26
am n
* *
n8"p
nnhs
ipoi fy
mrr nipns i-uv
mm my my 12
my
nv» t8 13
v> mn^ &yj
nns8 ... 14
p»\p .....
HT T30 si»
oy n3«^
pi3 5)3?
neb 16
24
TD nt
4 -~>H3«©-§<» D'BBltf -m>»5J*>- 3,30—5,3
tow T nnn Kinn ora a«io yjsm :&?\s atei *6i ^n w» bai JOB? ba 3
ipan noon t^N rows BW DTIBB n« 71 n:y p "I§B# mn nn«i 3i
5
mm onatn :n& iingi mm ^ya yin nwyV tow ^n IB-WI 4,2.«
n^ina atsr Kim NID^D was n^ msm ^o n^« )yia -]"?» pa*
10 ^a n« |>nV Kim ^ "?t-ia asn nwo y&r\ sa mn^ •?« ^«it?> ->ia ipys^i 3
npma ^«iLy^ 4
pi noin ]sa mm ion nnn na»^ «MI
p pna"? «ipm n^trm JtasjyD'? JVFMF ^jn n-«5« i^y^i D^BK ina 6
man ina nDtyoi ^ ^snt^ ^n^s niiT nis «^n V^K lowm ^nsi ^nj?o
15 frii ^« 7^« snati>ai :jftai siaoi ^nsi ^ao t^« n^D^« nn^y ^y nn'^ 7
lain n«i pa-1 «a^ n^ fcoo'c n« ]w^p 8
xb n«i -"na^m ^y ^a^n n« pia n^« 9
"pin
I'piat n« pia pyn :n^np pna ay
20 -mm : mm wy "?ym ITK "
n« ntr« n^ysa )i« ny n« BJI ntris )n»i"n aan
man in Dyisa« p pna n^y sa KID> n»^i ;trnp i3.I2
nyn Va n«i bna aan m«o ytrn iaan
nr •o nip pia to n»ai io«m :piyp i4
25 nnn« w$ n^sto nn^yi inn in» pia ITI ^^s1? KS11 mm «^n *]Ta
SID^D ITI pna MS^> « ninen ^a nxi aain ^a n«i SID^D n« mm nmi IB
nahn iy runon nn«i aain nns <]Ti pnai n^jia D^I naaion ^>yo 16
v^ia Di NID^DI nn« ny i«tyi «^ ain ^s'? NID^D mno b ^B^I n^wn 17
nan n^a ]m nsn -j%) )^as |sa ai1?^ SD Tj§n nan nty« by; bns to
30 arm to ^to miD ^IK niio vto IOKW «ID^D n«ipb ^ «sm p"rpn is
^a D^O tsyo «i ^pBTi mto iass<i :na^toa ino
nns *i&y (Tto ia«<ii nnoani inpt^ni a'jnn >»x'i n« nnsm
^rt npni :)s« moKi L^N ns ^n i»«i "jtotyi xa*1 w» DM mm bnsn 21
ypnm a-^a vto ««»am rrra naj?»n n« o^m bn«n im ns ian n{y«
35 n« *)»n pia nim :nbsi ^jrv nnn: «im p«a nasm inpia in\n n« 22
typaD nn« ity« ty^n n« ;|«i«^ -jb ib io«ni i t
n« «inn ov>a Q^nto yia»i nnpia nmm n» ^B-M «ID^D mm mto
ID ]^as ns imian itr« iy
40
Ninn nva ny^as p piai mm i^m s,«
5,5 toitra myis ylsa 2
iaia ny aunna
2,23 — 3.29
2,23 rn^Kn a^ian nK mm ra^i JK*? QK anm nat? iPKa aa na^ mm
T»a Dim K?I ina npmn
mm man TOK a^an nton
2 TOK pi nante moVb to-it^ *aa mrr - jya^ pi MVi3 nian?a ^D n« 5
3 in new vn>nm tfrsrn ••ayaan fei DTIB^B ^D nt?»n :DIJTP
4 nj;iV ^«i^s nw an niDi^» vn^ tnon «n^ nj? ponn ^a ini?
ai :rwo Ta onn« n« • ms ntt'« mn^ rtso n«
n« inp^i PDUTO ^nm ^nsm nb«m ^nn ^visn aipa
10
7 nayn arrn« mn^ n« ina^i nin^ ^a^a pn n«
s D-riyBh ^a n^a QID»SI V«ntyo msr «)« nnn
9 '•aa ipyri :nsa&? nabty D^Lyi ^ia n« bxw ^aa naj?M anna DIN a JS
rap p ^«^anj; n« nv^ri ^«ijys ^aaV JW
n« BB^ mns nn
IT tv^^ Q"»« 1^ n-'nvtyn jtsha n« n^a
nat?
12 prn^i mn^ ^pya y-n nityv «n^s ^aa IB-WI nap p ?«sanj;
13 *jD«si tmrr ^ya y-in n« i{j>v sa Vv ^"i^s ty ^KIO ^Vo p^ajj nw
V n« <>Bn^ V«ity> n« 71 ^ pbovi p»V ^^ n«
-«aa ipvn tnaty n^ na»'biy a«^o •jtos p!?ajj n« ^«niys ••aa 25
•wn p «na p n?n« n« y^io an^ mns n^i rnrr
16 saty nto am mn« i1? tyy^i :a«i» ^o \fyyb nnao n^a ^«i»s
17 nnaon n« anp«i na^ TT> ^ v^iof? nnrio nnw nan^ nDi«
is nyn n« nb^i nnaen n« anpn^ nVa n^«a \TI :[] a«io I
19 sl? ino "ian "io«s<i ^a^an n« n^« n^^Dsn )» a» «im jnnaen ^iw-a 30
3 Him vto< «a mn«i n^v a^D^n b i^yo i«ss>i an
ap'-i 7^»« ^ Dsn^« nan T.HK "itt«s<i na1? i1
21 nypM wo11 TT« byn annn n« np^i ^«oly T
22 ijto «^ ^ c[a]^anbn nva a^nn naa^i anVn nn« asan aa «'as<i naeaa
24.23 N2P Kim tPnya ns^j?n r\\rfn naa^i »namosn» THK «s^ :« laaao annn 35
n« Kin 7«o^ IK n»«n m^»va nst?yn nin^n nani
na wpsi n»byn nin'n nn«v3 iaa^« nam »ia ny
26 onanonn ny Btea ninsi :no nsiK ^&va a.Ta'iK nam inns^i nnsgn n«
27 nnsK ina isitya ypn^i i«na wi :nm^n ID^I a^^asn nK nay Kim
28 )na o nnK I<>TI D.T^K IBKM jan^as^ «im inn p VKiir1 ^aa isj? HTI 40
pTn nnaya n« na^i nn« HTI aaTa a«io n« BD-OMN nK mns
29 t^^K a^K rrtoyz Ksnn nya a«io nK D;I nay^> ty^K lana
23 (3) -INO «"na »•>«
-«H8«o@-g<» D'BBW «§•©»»*>- 1,28—2,22
pm sa VPI 1,29.28
nua ianpa 'ijjian am ina atwn ^iyian n« t?mn
mpa ^iyian aan ttni ^a^r n«i pitap 'atw n« tsmn *6 )"6iat b
n«i aVns n«i pTx sat?r n«i isy ^aw n« t?mn N*? "itf« 500"? wn 31
5 p«n 'atsT 'iyian nipn n^«n a»M :»ni n«i p'DN n«i nnbn nsi rtD« 32
ruy nsa iiaBM»<i n«i t?&t? nsn ^BM^ n« »mn *6 ^nsi twmn «b> ^ 33
nn1? vn nij; n^i PBP n^n ^BNVM ^n«n ^ty»v siViDn aipa n^i
mnn T ^n n« •nbsn
inn rQ«6
36
15 s1?1! ]«hn Dn^mnnte nsrn p«n ^^v^ nna WIDH s1? nnsi
DD"? vm DS^BB am« truK «^? ^mo« nai :nn^y nxt no ^ipn
nmn n« mn^ -j«^ 1112 M^I :^piai? DD^J I\T Drrrfon D^<-I>^ 4
«inn Dion ntr isiM nan n'ri n« Dn iNl^i ^«n^ sin ^D ^« n
:p«n n« ntn1? in^ni^ wx btm^ s» D^I nyn n« ^in11 n^ah 6
nn« w Dn«n n»« n^iptn ^" ^DI y^in11 ^»s ^D mn^ n« nj?n nny^ 7
25 ins na^i :f?«i»^ rw? n^« ^n:n nffp niy>» to n« ito n^« ^rr s
n« utjn tmn^ n« ID^DM an1?
Din ruoro m?m a» inw nnp^i :tnv n^jji n«o p mn^ iay pi p 9
in np^i rnnw ^K isosi smn "inn ^o DJI :^v^ "in1? psso nns«
mrv nx I^T K^> "itr« nnnn«
yn ynn n« ^n^ si2 wn 12.11
13
ap^i
Dni« ID^I asa»w nsa Dim ntro mn^ *)« nn^i H
na nn\n nins T« iwr i»« ^aa :ansa^M "ie^ "i&y1? niv ^as «^ a^aDB 10
35 mrr ap^i nwo anb iss; an'? nin^ yat^i nty«ai mn1 "an n^«a njn^ 16
•nns lit ^a lycjy *6 an^BDW ^« Bii :an^D'i»tr TB aiy^vi B^BDW 17
no an^> nnnt^i ann« a^nV«
ny nin^ n^m a^&w an1? mn^ n^pn -01 :p itry «*? mn-1 is
anpsiB nin^ an^ ^ tsewn ^B^ Va an^w I^B ay^m
40 n^K nn« na1?1? ama«e in^ntym ia«>^ eswn maa rrm tBiTpn-vm 19
tntrpn aaiTBi an^VyjsB i^sn vh an1? mnntynto anaj;^ ann«
nrn ^iin nay nt^x jy "iB^"11! ^«itra nin1* *]« "in^ =
n^iDB ^s« ismrfc ^ai« «V si« a: p"?ip^ iyB^ «"?i ama« n« TMS 21
an anccwn hvw n« aa ntDi )yB^> :nbsi y^in^ ary n^« a^n 22
i,« la1? nby ^o 10*6 m.Ta
saa «tn ytinrr nio nn« YP g*
2 ^nna nan ."6y mw m,T 10^1 na pnVn^ n'pnna ^ayaan ^
3 non'jai ^»aa sn« rby vn« pyoB6 min^ nofcw :rra p«n fl
4 rrttiT tyM • yop WK ^i "^>iua HN "OK oa ^na^rn s:yaDn 1 1; t
pnsn n«i
ifb
nnn
n« is'1! n
ah
vn
ptaa pta "OIK n« wso^i ' v '
rn*oi vin« IDTPI pra sai« on
nn^an nnn^ maha n^a^o n^yaLy pra -OIK
n n«i ain ^ nia^i am« na^i
aaam inn
W ns ISM yan« msp D^as? pan nt^i ]nana atyvn ••ayaan ?« rnirp
n nsp nnp n^as^ Tan C^T Tan ^atyi11 "r« DU>D *^»M
12 :,T^K^ ^na noag n« ib ^inai ana^i ISD nnp n
13 :n^«^> ina no^j; n« ^ jrri laoo ]bpn a^a ^n« rap p ^s^anj; ma1?^ 15
sar\na aaan
nana ^ nan i1? io«m : no aba
17
is
1 6 [] o nnio mins saa n« nnonn
n« 12^ vn«_pj;o^ n« mm11 11 :<sp>oyn n«
; n« min^ na^i :nonn Tyn nty n« «ipsi amw
19 mins n« m,T \i^i :a^iaa n«i pipy n«i a^na n«i p^pty« n«i a^iaa
tonb 'ptia aai ^a pogn ^a^^ n« »mn^ ^a^ *6 ^a inn n« »>M
3 :pa»n ^aa r\wbw ns D^D t^in n^o iai IITND pan n« aba^ lan^i
D^IT a^v sDia\n n«i 25
:nm nvn iy
23.22 I >«v \ wi :D» ,Ti » nn
21 p^aa ^aa n« ""Dia^n aty^i p^aa ••aa
24 n« «a
na am '•B
26 «ip^i
27 n^rnaa
n« is11! Tyn «iao n« DNIM non ^oj; la^yi Tyn
n^nnn p« t^^«n -^i nrS» innBtfo "?a n«i
n^a ns ntrao tynin K^I :nm arn iy aosy sin
aBM^ n«i n^vaa n
rprnaa nsi nao satyr n«i nwaa
1,16 (a)
Jud.
2320
CAVEN LIBRARY
KNOX COLLEGE
TORONTO
KNOX
LIBRARY