Skip to main content

Full text of "The services for Holy Week and Easter Sunday"

See other formats


8EcS 9/820 LOLI 5 





LIBRARY 


Wiyclitte Calleye 


fa ἢ TORONTO 
Ὗὰ 
᾿ 


Shelf No. DX 290.9 6 
Register No. | 4.0600 





eee ΜΡ τὶ G atl δ 











ΡΝ ἘΠ P 
ἢ ἀπ ἢ ὁ ας 
νιν A 
ὙΠ ὟΝ 


Ἢ 
μῆς, 


‘ 
4 
we 


ae 


yi 
‘ ae 
Fa 








Digitized by the Internet A 
in 2006 with funding from 


Microsoft Corporation. 
AD meas!) 














THE SERVICES FOR 
HOLY WEEK AND 
EASTER SUNDAY 








~ 











Uniform with this Book 





Price 3/6 net 
THE DIVINE LITURGY 


OF 


ST JOHN CHRYSOSTOM 


The Greek text with a rendering in 

English, arranged according to the 

use in the Orthodox Greek Church 
in London 














THE SERVICES FOR 
HOLY WEEK AND 
EASTER SUNDAY 


TRIODION 85. PENTECOSTARION 


ACCORDING TO THE USE OF THE 


~ ORTHODOX GREEK CHURCH 
IN LONDON 











THE GREEK TEXT WITH A RENDERING 
IN ENGLISH 


LONDON 
WILLIAMS & NORGATE 


| 14 HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, W.C. 
(IO ts 














i . 











At Yq PaOLV Hae | HE 
GUA ΠΝ ¥ ΤΟΥ 
YA qd AV 1 Τα! Ἵ δ. A; | 
§ ABR, PORN ὠὰ 
KOUATZO0N: eva ὁ ποιά 
awe ee ee RL 


HOAUHS am Kodo. 
YOU S eaigl 


Na ate aya a he ΕῪ ny ale ae δι... 
Veneto, na # aati κὸν “2 


Wer ὦ ὦν SR ὦ 


oats ΝΥ Sea 


ἩδΙΙΟΥΤΗ At 










Mok Wb! eae 
é ἡ το ὅ 


09 








γ 


, ᾿ 
ἌΊΙΤΑΙ - ΤΥ ΕΟ} ΔΩ: 


TABLE OF CONTENTS. 















a a a i ὩΣ 
Ὁ 
- " 





‘SERVICES. 
30M ᾿ PAGE 
MONDAY IN HoLy WEEK: MATINS > ateven 


(Sung on Palm Sunday evening. δὰ 


᾿ Turspay In HoL_y WEEK: MATINs “ἢ 47 
(Sung on Monday evening.) 


TuESDAY IN HoLy WEEK: VESPERS . 63 
(Sung on Tuesday morning. ) 


WEDNESDAY IN HoLy WeEK: MATINS . 75 
(Sung on Tuesday evening. ) 


THURSDAY IN HOLY WEEK: VESPERS . QI 
(Sung on Thursday morning. ) 


Tue HOoLy Passion Ν . 4 $20 
(Sung on Thursday evening. ) 


Goop FRIDAY: VESPER: . ᾿ . . 188 
(Sung on Friday morning. ) 











CONTENTS. 








SATURDAY IN HoLy WEEK: MATINS. 211 
The Lamentation. 
(Sung on Friday evening. ) 


SATURDAY IN HoLy WEEK: VESPERS . 237 
(Sung on Saturday morning.) 
EASTER Sunpay— 
(Morning) : ὃ ; ~ . 266 
(Evening) ‘ , I ae 


{ ἢ ΓΝ 
a “wT 
i ὍΝ wut 
Ἢ 
᾿ ΠΩ 
. 
Aa. iteaa/ > tate dood 


01 5 ΓῚ ' tu anue) 


















panne YAS NATIO HT 
oo MGT AA 


τὸ ΠΆΡΙΣ ᾿πριάτνάλον φου ΟὟΤΌΣ 
io (amcor Lod 


Red a! Headugos AE | ahemaphioaQ’ 

ais ‘eG as Sox"! piphy' Sin oun οἷον tor. Py 
A? ἔν. . ara A Mwitain “Or 
P00 ἀῶ SdOsb 2dr GigXopoy ooh 

és “it ils ott δα σοῖο ΠΥ ΝΥ ΤῊΝ 
ome Woyzuahy Ad εἶν q 
Ὁ ὀνμιῶσελπι ition: 
‘i ΔΑ ΝΙΝ Reo VQF eho} 
PR Aue worosadisy { Sam 
i sey τόν Wah’ ἡουῶν 


Aker! * 
Cs . 











τη © 
eben’ 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








TH ATIA KAI METAAH 
AEYTEPA. 
(Ὁ Ὄρθρος ψάλλεται τῇ Κυριακῇ τῶν 


Βαΐων ἑσπέρας.) 

ε ε 4 
O ‘lepevs. Ἐῤλογητὸὲ ὃ Θεὸς ἡμῶν 
πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 
τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. 

Δύξα σοι, Χριστὸς 6 Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι. 

Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε, τὸ Πνεῦμα 
τῆς ἀληθείας, ὁ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ 
πάντα πληρῶν, ὃ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν καὶ 
ζωῆς χορηγός, ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν, 
καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ 

“ > / Ν Ν ce a 
σῷσον, ᾿Αγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν. 

ε » 4, ’ 

O ᾿Αναγνώστης. ὝἭγιος ὃ Θεός, Ἅγιος 
Ἰσχυρός, "Aywos ᾿Αθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. 
τρίς. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


I 





q 





MONDAY IN HOLY 
WEEK. 


(Matins sung on Palm Sunday evening by anti- 
cipation, ) 


Priest. Blessed be our God always, now, and 
for ever, and from all Ages to all Ages. Amen. 


Glory to Thee, Christ our God, glory to Thee. 


O Heavenly King, and Comforter, the Spirit 
of Truth, Who art ever present, and fillest all 
things, the Treasurer of all blessings and Giver 
of life, come and sojourn with us, purify us 
from every stain, and of Thy Goodness save our 
souls, 


Reader. Holy God, Holy and Strong, Holy 
and Immortal, have mercy upon us. (Thrice.) 











| ΜΕΓΆΛΗ AEYTEPA.. 








Δόξα Πατρὶ καὶ Yid καὶ ᾿Αγίῳ Πνεύματι" 
νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
᾿Αμήν. 

Παναγία Τριάς, ἐλέησον ἡμᾶς. Κύριε 

- ε cal / 
ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, Δέσποτα, 
συγχώρησον: τὰς ἀνομίας ἡμῖν, “Aye ἐπί- 
σκεψαι καὶ ἴασαι τὰς ἀσθενείας ἡμῶν, ἕνεκεν 
τοῦ ὀνόματός σου. Κύριε ἐλέησον. Κύριε 
> , 4, > ,ὔ 
ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον. 

Δόξα Πατρὶ... . Νῦν, καὶ det... 

Πάτερ ἡμῶν ὃ ἐν τοῖς οὐρανοῖς: ἁγιασθήτω 

ΝΥ , pate ἐλθέ ε λ , 4 
τὸ ὄνομά σου έτω ἡ βασιλεία σου" γενη- 
θ ͵ N θέλ , ε > 5 Ame 7 τ ως 
ἥτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ 
fol fal \ Ν) « “ Ν Ν 
τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς 
ε “« 4 \ ΝΜ cn Ν , 
ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα 

a ‘ “~ “ 
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς. ὀφειλέταις 
ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκης ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, 
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. 

᾿ Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ βασιλεία, 
καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρός, καὶ 
τοῦ Yiod, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν, καὶ 
del, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. 








es 


— ϑ »ώκο, 


MONDAY IN HOLY WEEK. 


2 








Glory be tothe Father,and to the Son, and to the 
Holy Ghost, now, and for ever, and from all Ages 
to all Ages. Amen. 


Most Holy Trinity,have mercy uponus. O Lord, 
pardon our sins; O Master, forgive our transgres- 
sions ; O Holy Spirit, visit and heal our infirmities, 
for Thy Name’s sake. Lord have mercy, Lord 
have mercy, Lord have mercy. 


Glory be to the Father... Now, and for ever... 


Our Father, which art in heaven, hallowed be 
Thy name ; Thy kingdom come ; Thy will be done 
on earth as it is in heaven, Give us this day our 
daily * bread. And forgive us our trespasses, as 
we forgive them that trespass against us. And 
lead us not into temptation, but deliver us from 
evil. 


Priest.. For Thineisthe Kingdom,and the Power, 
and the Glory, of the Father, and of the Son, and 
of the Holy Ghost, now; and for ever, and from 
all Ages to all Ages. Amen. 





| * The Greek word ἐπιούσιος means, what is needful for 


our existence. 








METAAH ΔΕΎΤΕΡΑ. 








ὋὉ ᾿Αναγνώστης. Κύριε ἐλέησον. (ιβ'.) 


Δεῦτε προσκυνήσωμεν, καὶ προσπέσωμεν 
τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. 

Δεῦτε προσκυνήσωμεν, καὶ προσπέσωμεν 
Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ ἡ ἡμῶν Θεῷ. 

Δεῦτε προσκυνήσωμεν, καὶ προσπέσωμεν 


3 
αὐτῷ Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. 


ΨΑΛΜ. 1Θ΄. 


΄ 5 . yey ἢ ’ 
Σ Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως 
ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ ᾿Ιακώβ. 
᾿'ῬἘξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου, καὶ 
3 ‘ > 4 / 
ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου. 
Μνησθείη πάσης θυσίας σου, καὶ τὸ 
ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω. 
᾿Δῴη σοι Κύριος κατὰ τὴν καρδίαν σου, καὶ 
πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι. 
᾿Αγαλλιασόμεθα ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου, καὶ 
/ cal lal w 
ἐν ὀνόματι Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. 
Πληρώσαι Κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου" 
νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσε Κύριος τὸν χριστὸν 
αὑτοῦ. 
’ » a > > ae ’ » a 
"Exaxovcerat αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ, 
ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


3 





Reader. Lord, have mercy. (Twelve times.) 


O come let us worship and bow down to God, 
} our King. 

Ocome let us worship and bow down to Christ, 
our King and God. 

O come let us worship and bow down to Christ 
Himself, our King and God, 


-PSALM 19. 
The Lord hear thee in the day of trouble: the 
| Name of the God of Jacob defend thee. 

Send thee help from thesanctuary; andstrengthen 
thee out of Sion. 

Remember all thy offerings; and accept thy burnt- 
sacrifice. 

Grant thee thy heart’s desire : and fulfil all thy 
1 wind, 
We will rejoice in thy salvation, and triumph in 
‘| the Name of the Lord our God. 

The Lord perform all thy petitions, Now know 
I, that the Lord helpeth his Anointed, — 





pare will Se ‘him from his holy Cartels even 
with the wholesome strength of his right hand. 











METAAH AEYTEPA. 








Οὗτοι ἐν ἅρμασι, καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, 
ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν 
ἐπικαλεσόμεθα. 

Αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς 
δὲ ἁ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. 

Κύριε, σῶσον τὸν Βασιλέα, καὶ ἐπάκουσον 
ἡμῶν, ἐν ἡ ἂν ἡμέρᾳ ἐκφαλεοιήνοα σε. 


ΨΑΛΜ, Κ΄. 


Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὃ 
Βασιλεύς, καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σοὺ ἀγαλλιά- 
σεται σφόδρα. 

Τὴν ἐπιθυμίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας 
αὐτῷ, καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ 
ἐστέρησας αὐτόν. 

“Ore προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐχογίεις 

ότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 
στέφανον ἐκ λίθου τιμίου. 

Ζωὴν ἡτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρό- 
τητα ἡμερῶν. eis αἰῶνα αἰῶνος. 

Μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ 
σου" δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις 
ἐπ᾽ αὐτόν. 

Ὅτι δῴης αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος" 








MONDAY ΙΝ HOLY WEEK. 


4 








_ Some put their trust in chariots, and some in 
horses: but we will remember the Name of the 
Lord our God, 

They are brought down, and fallen: but we are 
risen, and stand upright. 

Save, Lord, the King. And hear us when we 
call upon Thee. 


PSALM. 20. 


~The King shall rejoice in thy strength, O 
Lord: exceeding glad shall he be of thy sal- 
vation. 

Thou hast given him his heart’s desire : and hast 
not denied him the request of his lips. 


For thou shalt prevent him with the blessings 
of goodness: and shalt set a crown of pure gold 
upon his head. 

He asked life of thee, and thou gavest him a long 
life: even for ever and ever. 

His honour is great in thy salvation: glory and 
great worship shalt thou lay upon him. 


For thou shalt give him everlasting felicity : 








METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








> a >_% 8... - Ν A 4 
εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου 
σου. , ; ᾿ 

Ὅτι ὃ Βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον; καὶ ἐν 

a / nm 4 > ‘ - i 

τῷ ἐλέει τοῦ Ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ. 


Εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς 
σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦν- 
τάς σε. 

Ὅτι θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρός, εἰς 
καιρὸν τοῦ προσώπου σού. 

Κύριος ἐν ὀργῇ αὑτοῦ συνταράξει. αὐτούς, 
καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ. ' 

Τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἀπολεῖς, 
καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. 

Ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά, διελογίσαντο 
βουλάς, αἷς οὐ μὴ δύνωνται στῆναι. 


Ψ , AY A a > - 

Or. θήσεις αὐτοὺς νῶτον: ἐν τοῖς περι- 
λοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν. 

Ὑψώθητι, Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου" 
ᾷσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστεΐας gov. 

Δόξα Πατρὶ. .. Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Αγιος ὃ Θεός δ» μα (σελ. I). 

Παναγία Τριάς. . . (σελ. 2). 


. “.-͵«-ὦ΄τί eee 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


5 








and make him glad with the joy of thy counten- 
ance, 

And why? because the King putteth his trust in 
the Lord: and in the mercy of the most Highest he 
shall not miscarry. 

All thine enemies shall feel thy hand: thy right 
hand shall find out them that hate thee. 


Thou shalt make them like a vie oven in time 
of thy wrath. 

- The Lord shall destroy them in his pk προβῇ 
and the fire shall consume them. 

Their fruit shalt thou root out of the earth: and 
their seed from among the children of men. 

For they intended mischief against thee: and 
imagined such a device as they are not able to 
perform. 

Therefore shalt thou put them to flight: and the 
strings of thy bow shalt thou make ready against 
the face of them, 

- Be thou exalted, Lord, in thine own strength : so 
will we sing, and praise thy power. 

_ Glory! be to the Father. .. Now, ead for ever . 


_ Holy God - + » (page I), 
Most Holy Trinity . . .. (page 2). 











METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. | 








Πάτερ ἡμῶν. .. (σελ. 2. τ΄ 
Ὅτι σοῦ ἐστὶν. ... (σελ. 2). 


Ὁ ᾿Αγαγνώστης. Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν 
σου, καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, 
νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρού- 
μενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ 
σου πολίτευμα. 


«μι 


Δόξα Πατρὶ. .. was 


Ὃ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Sravpo ἑκουσίως, 
ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ, τοὺς οἰκτιρμούς 
σου δώρησαι Χριστὲ ὃ ὃ Θεός: εὔφρανον € ἐν τῇ 
δυνάμει σου τοὺς πιστοὺς. Βασιλεῖς ἡμῶν, 
νίκας χορηγῶν αὐτοῖς κατὰ τῶν πολεμίων. 
Τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σὴν, ὅπλον εἰρήνης 
ἀήττητον τρόπαιον, 


a ν 
Νῦν, καὶ ae... 


Προστασία φοβερὰ καὶ ἀκαταίσχυντε, μὴ 
παρίδῃς ἀγαθὴ τὰς ἱκεσίας ἡμῶν, πανύμνητε 
Θεοτόκε εὐ στήριξον ὀρθοδόξων πολιτείαν" 
σῶζε ous ἐκέλευσας βασιλεύειν, καὶ 'χορήγει 
αὐτοῖς οὐρανόθεν τὴν νίκην" διότι ἔτεκες τὸν 


Θεόν, μόνη εὐλογημένη. , 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


6 





Our Father’. . . (page. 2). 
For Thine is the Kingdom | . - “(page 2). 


Reader. © Lord, save Thy people, and less 
Thineinheritance; grant victory to our kings against 
the heathen, aud: or Thy nation with nee 
Cross. 


)Glory be to the Father... 


Ὃ Christ our God, Who wast of Thine own Will 
lifted \ up on the Cross, grant Thy mercies to Thy 
new community named after Thee; and in Thy 
power make glad our faithful Kings, giving them 
the victoryin war, ‘Let them have as anally that 
invincible peahy: νιν weapon of Peace, 


‘Now, and for ever . 


Ὁ πρὶ and bver-présent proteation, most. glori+ 
ous Theotokos, of thy goodness overlook not our 
supplications; make firm the community of the 
Orthodox ; save those whom thou hast’ called to 
rule, and grant them victory from Heaven, for thou 
didst bear God and.art ever-blessed, | 











METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. ||. 








‘O Ἱερεύς. Ἐλέησον ἡμᾶς, δ᾽ Θεός, κατὰ 
τὸ μέγα ἔλεός σου" δεόμεθά σου, ἐπάκουσον 
καὶ ἐλέησον. 

Ὃ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

Ὁ Ἱερεύς. "Ere δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν 
καὶ ᾿Ορθοδόξων Χριστιανῶν. 

‘O Χορός. Κύριε ἐλέησον. 


Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος 
Θεὸς ὑπάρ χεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, 
τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Yio καὶ τῷ ἁγίῳ “Πνεύματι, 
νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
᾿Αμήν. ΕΗ 

Ὁ. ᾿Αναγνώστης. Ἔν ὀνόματι Κυρίου 
εὐλόγησον, πάτερ. Υ 9! σεν 

Ὁ Ἱερεύς. Δόξα τῇ ἁγίᾳ, καὶ ὁμοουσίῳ, 
καὶ ζωοποιῷ, καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε, 
νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
3 4 
Apnv. : ἑ . 

Ὁ ᾿Αγαγνώστης. 'Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ 
ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. (τρίς.) 

Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ" ΣΝ 
μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. (δίς.). 


oe 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


7 





~~ 


Priest. Have mercy upon us, O God, according 
to Thy great mercy; we pray Thee, hear and 
have mercy. 


Choir. Bett sided mercy. 

Priest. Again we pray for godly and Orthodox 
Christians. 

Choir. Lord, have mercy. 


Priest) For Thou, O God, art merciful and full 
of compassion, and to Thee we ascribe glory, to 
the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, 
now, and for ever, and from all Ages to all Ages. 
Amen. | 


Reader. In the name of the Lord, father, give 
the Biatene- 


- Priest. Glory ye to the holy, consubstantial, 
life-giving, and undivided Trinity, always, now 
and for ever, and from all ae to all ΠΕ 
Amen. . ᾿ 


Reader. Glory to God in the highest, and on 
earth peace, good-will to men. (Thrice. ) 


Ὁ Lord, open Thon, my lips, and my "ρων: shall 
show forth Thy praise, (Twice.) 











ΜΕΓΆΛΗ AEYTEPA. 








VAAM. I”, 

Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ ON Sores με; 
πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽ ἐμέ. 

Πολλοὶ “λέγουσι. τῇ ψυχῇ μου" Οὐκ ἔστι 
σωτηρία αὐτῷ ἐν Τῷ Θεῷ αὐτοῦ. 

Σὺ δέ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, δόξα 
μου, καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. 

Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπή- 
κουσέ ov. ἐξ ὄρους ἁγίου αὑτοῦ. moe 

Ἐγὼ δὲ ἐκοιμήθην, καὶ ὕπνωσα, tom 
γέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί HAY te owen 

Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ, τῶν 
κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. ᾿Ανάστα, Κύριε, 
σῶσόν μὲ ὁ Θεός μου. 

Ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνον- 
τάς μοι ματαίως, ὀδόντας ey συνέ- 
τριψας. ; 

Tod Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν. Αννα 
σου ἡ εὐλογία σου. ὙΝ 


Καὶ πάλιν." 


Ἐγὼ ἐκοιμήθην, καὶ ὕπνωσα᾽ ἐξηγέρθην, 
ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


8 





ῇ 








PSALM 3. 


Lord, how are they increased that trouble me: 
many are they that rise against me. 

Many one there be that say of my soul; There 
is no help for him in his God. 

But thou, O Lord, art my defender: thou art 
my worship, and the lifter wp of my head. 

I did call upon the Lord with my voice : and 
he heard me out of his holy hill. 

I laid me down and slept, and rose up again: 
for the Lord sustained me. 

I will not be afraid for ten thousands of the 
people; that have set themselves against me round 
about ; up, Lord, and help me, O my God. 

For thou smitest all mine enemies upon the 
cheek-bone ; thou hast broken the teeth of the 
ungodly, 

Salvation belongeth unto the Lord: and thy 
blessing is upon thy people, 


And again, 
I laid me down and slept, and rose up again: 


for the Lord sustained me. 








METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ... 








ΨΑΛΜ. AZ’, 

Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξης με, μηδὲ 
τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. 

9 Ν ὔ > 4 ig Ν 

Οτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ 
ἐπεστήριξας ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου. 

Οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ 
προσώπου τῆς ὀργῆς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη 
ἐν τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν 
ἁμαρτιῶν μου. 

σ oe ’ ε lel \ ’ 

Ort αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν 

ε Ν ’ 4.94 4 9-92 / 
μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ᾿ ἐμέ. 

Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές 
μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου. 

᾿Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως 
τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπο- 
ρευόμην. 

Ὅτι at ψόαι pov ἐπλήσθησαν ἐμπαιγ- 
μάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου. 

> , A 5 ’ ‘ δ 

ExaxoOnv καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, 
ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου. 

Κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, 
καὶ ὃ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἀπεκρύβη. 

Ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέ με ἡ 
5 ’ὔ ‘4 Ν -“ Ὁ 3 A 
ἰσχύς μου, Kal τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν pov 


ΕΣ Δ ae hi eer," 
και AUTO οὐκ ἐστι μετ ἐμου. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


Ὁ 




























PSALM 37. 


Put me not to rebuke, Ὁ Lord, in thine anger: 
neither chasten me in thy heavy displeasure. 
' For thine arrows stick fast in me: and thy hand 
presseth me sore. 
There is no health in my flesh, because of thy 
displeasure: neither is there any rest in my bones, 
by reason of my sin. 


For my wickednesses are gone over my head: 
and are like a sore burden, too heavy for me to bear. 

My wounds stink, and are corrupt : through my 
foolishness. Ὁ 

I am brought into so great trouble and misery : 
that I go mourning all the day long. 


_ For my loins are filled with a sore disease : and 
there is no whole part in my body. 
I am feeble, and sore smitten: I have roared 
for the very disquietness of my heart. 
Lord, thou knowest all my desire: and my 
groaning is not hid from thee. 
ΠΟ My heart panteth, my strength hath failed me : 


and the sight of mine eyes is gone from me. 


ALI 








Io 


METAAH AEYTEPA. 








Oi φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας 
μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά 
μου ἀπὸ μακρόθεν ἔ ἔστησαν. 

Καὶ ἐξεβιάζαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν 
μου, καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν 
ματαιότητας, καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν 
ἐμελέτησαν. Ἶ 

Ἐγὼ δὲ ἁ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον, καὶ ὡσεὶ 
ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὑτοῦ. 


Καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ,ἄνθρωπος᾿ οὐκ ἀκούων, 
καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς. 

Ὅτι ἐπὶ σοί, Κύριε, ἤλπισα: σὺ εἰσα- 
κούσῃ, Κύριε ὃ Θεός μου. 

Ὅτι εἶπον" Μήποτε ἐπιχαρῶσί μοι οἱ 
ἐχθροί μου" καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας 
μου, ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν. 

Ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ 
ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου ἐστὶ διαπαντός. 

Ὅτι τὴν «ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ, καὶ 
μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας βου. 

Οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσι, καὶ “κεκραταίωνται 
ὑπὲρ ἐμὲ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με 
ἀδίκως. 

Οἱ ἀνταποδιδόντες μοι κακὰ ἀντὶ ἀγα- 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


10 











_ My friends and my neighbours did stand look- 
ing upon my trouble: and my kinsmen stood 
afar off. 

They also that sought after my life laid snares 
for me: and they that went about to do me evil 
talked of wickedness, and imagined deceit all the 
day long. 

As for me, I was like a deaf man, and heard 
not: and as one that is dumb, who doth not open 
his mouth, 

I became even as a man that heareth not: and 
in whose mouth are no reproofs. 

For in thee, O Lord, have I put my trust: thou 
shalt answer for me, O Lord my God. 

I have required that they, even mine enemies, 
should not triumph over me: for when my foot 
slipped, they rejoiced greatly against me. 

And I, truly, am set in the plague: and my 
heaviness is ever in my sight. 

For I will confess my wickedness : and be sorry 
for my sin. 

But mine enemies live, and are mighty: and 
they that hate me wrongfully are many in 
number. ΕἾ. 

They also that reward evil for good are 











II 


METAAH AEYTEPA. 








θῶν, ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον ἀγαθω- 
σύνην. 

My ἐγκαταλίπῃς με, Κύριε ὃ Θεός μου, 
μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ. 

Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε τῆς 
σωτηρίας μου. 


Καὶ πάλιν. 


“Μὴ ἐγκαταλίπῃς, με, Κύριε ὁ Θεός μου, 
μὴ ἀποστῇς ἀπ᾽ ἐμοῦ. 

Πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, Κύριε τῆς 
σωτηρίας μου. 


ΨΑΛΜ. EB. 
Ὃ Θεός, ὃ Θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω" 
Ἐδίψησέ σε 7 ψυχή “βου, ποσαπλῶς σοι 


ἣ σάρξ μου, ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ 
ἀνύ py. 

Οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὥφθην σοι, τοῦ ἰδεῖν 
τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. 

Ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς- 
τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσί σε. 

Οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου, καὶ 
ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου. 








MONDAY IN HOLY WEEK. II 
















against me; because I follow the thing that 
good is. 

Forsake me not, ο Lord my God: be not thou 
far from me. 

Haste thee to help me: O Lord God of my 
salvation. 


And again. 


Forsake me not, O Lord my God: be not thou 
far from me, 

‘Haste thee to help me: Ο Lord God of my 
salvation, 


PSALM. 62,’ 


O God, thou art my God: early will I seek 
thee. ' 

My soul thirsteth for thee, my flesh also longeth 
after thee: in a barren and ary land where no 
water is, 

Thus have I looked for thee in holiness: that I 
might behold thy power and glory. 

- For thy loving-kindness is better than the life 
itself: my lips shall praise thee. 

As long as I live will I magnify thee on this 
manner : and lift up my hands in thy Name, 





~~ 





METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








‘Os ἐκ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη 
ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει 
τὸ στόμα μου. 

Εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς 
μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ; 

Ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ 
τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι. 

Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου: ἐμοῦ 
δὲ ἀντελάβετο ἡ ἡ δεξιά σου. 

Αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν 
μου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς" 
παραδοθήσονται εἷς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες 
ἀλωπέκων ἔσονται. 

Ὁ δὲ Βασιλεὺς 3 εὐφρανθήσεται ἐ ἐπὶ τῷ Θεῷ’ 
ἐπαινεθήσεται πᾶς ὃ ὀμνύων ἐν. αὐτῷ, ὅτι 
ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα. 


Καὶ πάλιν. 
Ἔν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σὲ, ὅτι 
ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν 
πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι. 
Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ 
δὲ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. 
Δόξα Πατρὶ... Νῦν, καὶ ἀεὶ 


. 
.Ψ 
. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 12 



















© My soul shall be satisfied, even as it were with 
marrow and fatness: when my mouth praiseth 
thee with joyful lips. 

Have I not remembered thee in my bed: and 
thought upon thee when I was waking ὃ 

Because thou hast been my helper: therefore 
under the shadow of thy wings will I rejoice. 

_ My soul hangeth upon thee: thy right hand 
hath upholden me. 

These also that seek the hurt of my soul: they 
Shall go under the earth, Let them fall upon the 
edge of the sword: that they may be a portion 
for foxes. 

_, But the King shall rejoice in God ; all they also 
that swear by him shall be commended: for the 
mouth of them that speak lies shall be stopped. 


And again. 


Have I not thought upon thee when I was 
waking? Because thou hast been my helper: there- 
fore under the shadow of thy wings will I rejoice. 
__ My soul hangeth upon thee: thy right hand 
hath upholden me, saul 

. Glory be to the Father . . . Now, and for 
ever... ae 








METAAH AEYTEPA. 








᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα" δόξα 
σοι, 6 Θεός. (τρίς.) 
Κύριε ἐλεήσον. (τρίς,) 


Δόξα . . . Νῦν; καὶ dei... 


WAAM. ΠΖ΄. 


Κύριε ὃ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας 
ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. 

Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, 
κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν, μου. 

Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ 
ζωή μου τῷ ἽΛδῃ ἤγγισε. 

Προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων 
εἰς λάκκον, ἐγεννήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθη- 
τος, ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος. 

Ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν 
οὐκ ἐμνήσθης ἔτι, καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός 
σου ἀπώσθησαν. 

Ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκο- 
τεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. 

"Er ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὃ ὃ θυμός σου, καὶ πάν- 
τας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπ᾿ ἐμέ. 

Ἔμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ᾽ rs 
ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


13 

















_ Alleluia, Alleluia, Alleluia ; glory be to Thee, 
O God. (Thrice. ) 

Lord, have mercy. (Thrice.)- 

Glory be to the Father . . . Nowand for ever... 


PSALM. 87. 


O Lord God of my salvation, I have cried day 
and night before thee. 

»-O let my prayer enter into thy presence, incline 
thine ear unto my calling, 

For my soul is full of trouble: and my life 
draweth nigh unto hell. 

Iam counted as one'of them that go down into 
the pit: and I have been even as a man that hath 
no strength, free among the dead. 

- Like unto them that are wounded, and lie in 
the grave: who are out of remembrance, and are 
cut away from thy hand. | 
Thou hast laid me in the lowest pit: in places 
of darkness, and in the shadow of death. 

Thine indignation lieth hard upon me: and thou 
hast vexed me with all thy storms. 

Thou hast put away mine acquaintance far from 
me: and made me to be abhorred of them, 











14 


METAAH ΔΕΎΤΕΡΑ. 








Παρεδόθην, καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην" οἱ ὀφ- 
θαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτοχείας. 

*Exéxpaga πρὸς σέ, Κύριε, ὅλην τὴν 
ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου. 

Μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια; ἢ 
ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταὶ σοι; 

Μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός 
σου, καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ ; 

Μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυ- 
μάσιά σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ev γῇ 
ἐπιλελησμένῃ ; 

Κἀγὼ πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα καὶ τὸ 
πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. 

Ἵνα τί, Κύριε, “ἀπωθῇ τὴν ψυχήν μου, 
ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ; 5 

Πτωχός εἶμι ἐγώ, καὶ ἐν κόποις ἐκ 
νεότητός μου" ὑψωθεὶς δέ, ἐταπεινώθην, καὶ 
ἐξηπορήθην. 

Ἔπ᾽ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβε- 
ρισμοί σου ἐξετάραξάν με. 

᾿Ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ, ὅλην τὴν 
ἡμέραν περιέσχον με ἅμα. 

Ἔμάκρυνας ἀπ᾽ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον, 
καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


14: 








I am so fast in prison: that I cannot get forth ; 
my sight faileth for very trouble. 

Lord, I have called daily upon thee, I have 
stretched forth my hands unto thee, 

Dost thou. show wonders among the dead: or 
shall physicians rise up and praise thee ? 

Shall thy loving-kindness be shewed in the grave: 
or thy faithfulness in destruction ? 

Shall thy wondrous works be known in the 
dark : and thy righteousness in the land where all 
things are forgotten? 

Unto thee have I cried, O Lord: and early shall 
my prayer come before thee. 

Lord, why abhorrest thou my soul : and hidest 
thou thy face from me? 

I am in misery and in trouble even from my 
youth up: I was exalted and I was brought low, 
even unto despair. 

Thy wrathful displeasure goeth over me : and 
the fear of thee hath undone me. 

They came round about me daily like water: 
and compassed me together on every side. 
Thou hast put far from me friend and 
_ neighbour: and hid mine acquaintance out of 
my sight, 








5 


METAAH ΔΕΎΤΕΡΑ. ᾿ 








Καὶ πάλιν. ͵ 


’ ε Ν A 4 ¢ 
Κύριε, ὃ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας. 
ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου. 
3 / Raf, / ε , 
Εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου; 
κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου. 


ΨΑΛΜ. .PB. 


Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ πάντα 
τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. | 

Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον, καὶ μὴ 
ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ᾽ 

Τὸν εὐϊλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, 
τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου" 

Τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, 
τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς" 

Τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν. 
σου" ἀνακαινισθήσεται ἁ ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. 

Ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος, καὶ κρίμα. 
πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις. : 

᾿Εγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὑτοῦ τῷ Μωῦσῇ, τοῖς 
υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα αὑτοῦ. ἐδ 

Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὃ Κύριος, μακρό- 
θυμος καὶ πολυέλεος" οὐκ εἰς τέλος. ὀργι- 
σθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηγνιεὶ. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


15 





-Αῃᾶ again, 


“0 Lord God of my salvation, [ have cried day 
and night before thee. 

O let my prayer enter into thy presence, incline 
thine ear unto my calling. 


PSALM. 102, 


_ Praise the Lord, O my soul: and all that is 
within me praise his holy Name. 

Praise the Lord, O my soul : and forget not all 
his benefits ;_ 

Who forgiveth all thy sin: and healeth all thine 
infirmities ; . 

Who saveth thy life from destruction: and 
crowneth thee with mercy and loving-kindness : 

Who satisfieth thy mouth with good things: 
making thee young and lusty as an eagle. 
’ The Lord executeth righteousness and judge- 
ment : for all them that are oppressed with wrong. 

He shewed his ways unto Moses: his works 
unto the children of Israel. 

~ The Lord is full of compassion and mercy : long- 
suffering, and of great goodness, He will not alway 
be chiding: neither keepeth he his anger for ever. 











16 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








Οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, 
οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν. 
Ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς 
el > ‘4 , \ » ε δι δ. * 
γῆς, ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὑτοῦ ἐπὶ 
τοὺς φοβουμένους αὐτόν. 
Καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, 
ἐμάκρυνεν ἀφ᾽ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν. 
Καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, φκτείρησε 
Ν / /, 7 Ν 
Κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν": ὅτι αὐτὸς 
ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς 
ἐσμεν. 
ες θ ε \ , συ ’, > A 
AvOpwros, ὡσεὶ χόρτος at ἡμέραι αὐτοῦ, 
ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτῳς ἐξανθήσει. 
Ψ “A ὃ ~ λθ 3 7A ree oy. Au, 
Ort πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχὑπάρξει, 
καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὑτοῦ. 
Τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ 
“ a > 
ἕως TOD αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν. 
Καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν, τοῖς 
4 ‘ / 5 “a Ν 
φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ, καὶ μεμνη- 
μένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς, 
’ > “~ > ζω ε ,ὔ Ν 
f Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον 
αὑτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὑτοῦ πάντων δεσπόζει, 
a ” 
Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες οἱ 'Αγγελοι 
Ὁ - Ὁ“ ’ nw 
αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ, ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ, 
a » -“ 7 > 
τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς TOV λόγων αὐτοῦ, 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


16 








He hath not dealt. with us after our sins: nor 
eaiiad os according to our wickednesses. 

For look how high the heaven is in comparison 
of the earth: so great is his mercy also toward 
them that fear him. 

Look how wide also the'east is from the west : 
so far hath he set our sins from us. 

Yea, like as a father pitieth his own children: 
even so is the Lord merciful unto them that fear 
him; for he knoweth whereof we are made: he 
ddiaarabereth that we are but dust. 

The days of man are but as grass: for he flourish- 
eth as a flower of the field. 

For as soon as the wind goeth over it, it is gone: 
and the place thereof shall know it no more. 

But the merciful goodness of the Lord endureth 
forever and ever upon them that fear him. 

_And his righteousness upon children’s children, 
even upon such as keep his covenant: and.think 
upon his commandments to do them. - 

The Lord hath prepared his seat in heaven ; sal 
his kingdom ruleth over all. . 

O praise the. Lord, ye angels of his, ye that 
excel in strength : ye that fulfil his commandment, 
and hearken unto the voice of his words. 











METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ... 








͵Ἐλογεῖτε τὸν Κύριον πᾶσαι αἱ Δυνάμεις 
αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ οἱ ποιοῦντες τὸ 
θέλημα αὐτοῦ. 

_ Ἐὐλογεῖτε τὸν “Κύριον, πάντα τὰ ἔργα 
αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ" 


εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. 
Καὶ πάλιν. 
Ἔν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ. 
Εὐλόγει, 7 ψυχή pov, τὸν Κύριον. 


ΨΆΛΜ. PMB’. 


Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, 
ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, 
εἰσάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου. 

Καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ 
δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν 
σου πᾶς ζῶν. 

Ὅτι κατεδίωξεν. 6 ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, 
ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν pov. 

Ἔκάθισέ με ἐν σκοτεινοῖς, ὡς νεκροὺς 
αἰῶνος, καὶ ἠκηδίασεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, 


ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἣ καρδία μου. 
᾿Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, Baddriee ἐν 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


17 











O praise the Lord, all ye his hosts: ye servants 
of his that do his pleasure. 


Oo praise the Lord, all ye works of his, in 
all places of his dominion: praise thou the Lord, 
O my soul. 


And again. 
In all places of his dominion. Praise thou the 
Lord, O my soul. 


PSALM 142. 


Hear my prayer, O Lord, and consider my desire: 
hearken unto me for thy truth and righteousness’ 
sake. 

And enter not into judgement with thy servant: 
for in thy sight shall no man living be justified. 


For the enemy hath persecuted my soul; he 
hath smitten my life down to the ground, 

He hath laid me in the darkness, as the men that 
have been long dead. Therefore is my spirit vexed 
within me : and my heart within me is desolate. 
Yet do I remember the time past ; I muse upon 








18 


METAAH ΔΕΎΤΕΡΑ. 








πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν 
σου ἐμελέτων. 

Διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου" ἣ ψυχή 
μου ὡς Ral ἄνυδρός ol. 

Taxd εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐξέλιπε τὸ 
πνεῦμά μου. 

Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου am 
ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν 
εἰς λάκκον. 

᾿Ακουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωΐ τὸ ἔλεός 
σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. 

Τνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδὸν, ἐν ἧ πορεύ- 
σομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου. 

Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε, 
πρὸς σὲ κατέφυγον᾽ δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ 
θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου. 

Τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν 
γῇ εὐθείᾳ: ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, 
ζήσεις με. 

Ἐν τῇ, δικαιοσύνῃ σου, ἐξάξεις ἐκ θλίψεως 

τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολο- 
dpeiven τοὺς ἐχθρούς μου, καὶ ἀπολεῖς 
πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου, ὅτι 
ἐγὼ δοῦλός σου εἰμί. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 18 



















all thy works: yea, I exercise agg in the works 
of thy hands. 

I stretch forth my hands unto Wa: my soul 
gaspeth unto thee as a thirsty land. 

Hear me, O Lord, and that soon, for my spirit 
waxeth faint. 

Hide not thy face from me, lest I be like unto 
them that go down into the pit. 


O let me hear thy loving-kindness betimes in 
the morning, for in thee is my trust. 

Shew thou me the way that I should walk in, 
for I lift up my soul unto thee. 

Deliver me, O Lord, from mine enemies: for 
I flee unto thee to hide me; teach me to do the 
thing that pleaseth thee, for thou art my God. 

Let thy loving Spirit lead me forth into the land 
of righteousness; quicken me, O Lord, for thy 
Name’s sake. 

For thy righteousness’ sake bring my soul out of 
trouble, and of thy goodness slay mine enemies : 
and destroy all them that vex my soul ; for I am 
oe servant, ο-. 








19 τ ΜΕΓΆΛΗ ΔΕΎΤΕΡΑ. 





Καὶ πάλιν. 
Εἰσάκουσόν μου, Κύριε, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ 
Ἁ Ν > ΄ > ld “A 
gov, Kal μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ 
δούλου σου. 
Εἶτα. 


Τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν 
γῇ εὐθείᾳ. 

Δόξα Πατρὶ. .. Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα. 
Δόξα σοι ὃ Θεός. (τρίς.) 

‘H ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι. 


‘O Διάκ. Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 

Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

‘O Διάκ. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης, καὶ 
τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου 
δεηθῶμεν. 

Ὃ Χορός. Κύριε Ἰλώσμῇ 

‘O Διάκ. Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης "τοῦ σύμ- 
παντὸς κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ 
Θεοῦ Ἐκκλησιῶν, καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώ- 
σεως, τοῦ Κύριου δεηθῶμεν. 











MONDAY IN HOLY WEEK. 19 








And again. 


~Hearken unto me for thy righteousness’ 
sake, ‘and enter not into judgement with thy 
servant, 


Then, ' 


~ Let thy loving Spirit lead me forth into the land 
of righteousness, Ὁ 
Glory be to the Father. . » Now, and for ever. 


» Alleluia, Alleluia, Alleluia, Glory to thee 
0 God, (Thrice. ) ts ‘ 


O Lord, our hope, glory to Thee. 


Deacon. In peace let us beseech the Lord. 


- Deacon. For the peace from above and the 
salvation of our souls, let us beseech the Lord. 


Choir. Lord, have metcy.. 

_ | Deacon. For the pero the whole world, 
for the. stability of the’ Holy Churches of God 

and for the union of them all, let us beseech 

the Lord. 








20 


» | METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. >). 








ὋὉ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

Ὁ Διάκ. Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου Οἴκου rovrou, 
καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας, καὶ φόβου 
Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν: 

ὋὉ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

Ὁ, Arak. . Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν. καὶ Ὄρθο- 
δόξων Χριστιανῶν, τοῦ Kupiov δεηθῶμεν. 


Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

Ὁ Διάκ. Ὑπὲρ τῆς πόλεως τἀύτης, πάσης 
πόλεως, χώρας, καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν 
αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. . 

Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

Ὁ Διάκ. Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας 
τῶν, καρπῶν τῆς γῆς, καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, 
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 

Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 


Ὁ Διάκ, Ὑπὲρ πλεόντων; ὁδοιπορούντων, 
νοσούντων, “καμνόντων, αἰχμαλώτων, ee is 
σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμαν.ν; 


} } 


*O Xopés. Κύριε ἐλέησον. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 20 





Choir. Lord, have mercy. 3 

“Deacon. For this Holy House and for those 
that enter it, with faith, reverence, and the fear of 
God, let us beseech the Lord, 


Choir, Lord, have mercy. 


" Deacon. : For godly and Orthodox Christians 
let us beseech the Lord. 


‘Choir. Lord, have mercy. 










Deacon, For this city, and for every city and 
land, and for the faithful who dwell in them, let 
us beseech the Lord. 


Choir. Lord, have mercy. 


Deacon, For seasonable weather, the abund- 
ance of the fruits of the earth, and peaceful times, 
let us beseech the Lord. 

- Choir.’ Lord, have mercy. 
Deacon. For those that travel by land or by 


water, for the sick, for those that suffer, for cap- 
tives and for their salvation, let us beseech the Lord. 


Choir, “Lord; have ‘tierty. * 








21 


ΜΕΓΆΛΗ ΔΕΥΤΈΡΑ. 








‘O Atak. Ὑπὲρ. τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ 
πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου, καὶ ἀνάγκης, 
τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 


‘O Χορός. Κύριε ἐλέησον. 


Ὁ Διάκ. ᾿Αντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, 
καὶ διαφύλαξον ἡ ἡμᾶς, 6 Θεός, TH σῇ χάριτι. 

Τῆς Παναγίας, a ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, 
ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου, καὶ 
ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ᾿Αγίων 
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, καὶ 
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ 
παραθώμεθα. 


Ὁ Χορός. Sot, Κύριε. 


ο Ἱερεύς. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, 
τιμή, καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ γἱῷ, 
καὶ τῷ ᾿Αγίῳ, Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς 
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


‘O Χορός. ᾿Αμήν. 
Ἔκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σὲ 


ὃ Θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ 
τῆς γῆς. ᾿Αλληλούϊα (γ). 











MONDAY IN HOLY WEEK. 


21 





Deacon. For our deliverance from all tribula- 
tion, wrath, danger, and nécessity, let. us beseech 
the Lord. . 


Choir. Lord, have mercy. 


Deacon. Succour, save, comfort, and protect 
us, O God, with Thy favour. 

Commemorating our most holy, pure, blessed, 
and glorified Lady, Theotokos, and Ever-Virgin 
Mary, with all the Saints, let us commend our- 
selves and one another and our whole life to 
Christ our God. 


Choir. To Thee, O Lord. 


Priest. For to Thee belong all glory, honour, 
and worship, to the Father and to the Son and 
to the Holy Ghost, now, and for ever, and from 
all Ages to all Ages. 


Choir. Amen, 


My spirit seeks Thee early in the night 


_ watches, for Thy commandments are a light on 
the earth, Alleluia (thrice). 








22 





᾿Δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς 
γῆς. ᾿Αλληλούϊα (γ). ive 

,Ζῆλος λήψεται λαὸν ἀπωϊδείνναι, καὶ νῦν 
re τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. ᾿Αλληλούϊα 


Πρόσθες αὐτοῖς κακά, Κύριε, πρόσθες 
> a“ Ν “~ > /, a A 
αὐτοῖς κακὰ τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς. AAAy- 
λούϊα (Y): 
Εἶτα τὸ ἑπόμενον Τροπάριον (τρίς)--- 


Hxos maar, Δ΄. 


Ἰδοὺ ὃ Νυμφίος ἔρχεται ἐν τῷ μέσῳ τῆς 
νυκτός: καὶ μακάριος ὃ δοῦλος, ὃ ὃν εὑρήσει 


᾿γρηγοροῦντα- ἀνάξιος δὲ πάλιν, ὃν εὑρήσει 





ρᾳθυμοῦντα. Βλέπε οὖν, ψυχή μου, μὴ τῷ 
ὕπνῳ κατενεχθῇς, ἵνα. μὴ τῷ θανάτῳ παρα- 
δοθῇς, καὶ τῆς βασιλείας ἔξω κλεισθῇς" 
ἀλλὰ ἀνάνηψον κράζουσα" Δγιος, Ἅγιος, 
“Aywos, εἶ ὁ Θεός: προστασίαις τῶν ᾿Ασωμά- 
των, σῶσον ἡμᾶς. is. 
Τὴν δὲ τρίτην φορὰν eis Κὸ τέλος ---- 

διὰ τῆς Θεοτόκου, ἐλέησον ἡμᾶς. re 
Kai τὰ ἑξῆς Kadiopata— |: 








MONDAY IN HOLY WEEK. 





Learn righteousness, ye that dwell upon the 
earth. Alleluia (thrice). 

Jealousy shall seize upon an untaught people, 
and now, fire shall devour the adversaries. Alleluia 
(thrice), 

Bring more evils upon them, o Lord, bring 
more evils upon those who are glorious upon earth. 
Alleluia (thrice). 


Then the following Verse (thrice)— 
4TH PLas. TONE. 

Behold the. Bridegroom cometh in. the midst 
of the night, and blessed is the servant whom He 
shall find watching; and again unworthy is he 
whom He shall find heedless. Beware, therefore, 
O my soul, lest thou be borne down with sleep, 
lest thou be given up to death, and lest thou be 
shut out from the Kingdom,’ Wherefore rouse 
thyself and cry: Holy, Holy, Holy art Thou, 
ΠΟ God; through the protection of the Heavenly 
ena save us. (Twice. ) 


ἡ ΤῊς third time the ending i is— 
pooch the Theotokos, have mercy upon us. 


” » Apa ‘the following Sessional Verses— 











23 


METAAH AEYTEPA. 








Ἦχος A’. 
Τὰ πάθη τὰ σεπτά, ἧ παροῦσα ἡμέρα, ὡς 
lal 4, > / aA ’ 
φῶτα σωστικά, ἀνατέλλει τῷ Koopw: Χρισ- 
τὸς γὰρ ἐπείγεται, τοῦ παθεῖν ἀγαθότητι" ὃ 
τὰ σύμπαντα, ἐν τῇ δρακὶ περιέχων, κατα- 
δέ 3 n 5A a n Ν 
έχεται, ἀναρτηθῆναι ἐν ξύλῳ, τοῦ σῶσαι τὸν 
ἄνθρωπον. 
3 / Ν a a ‘ 
Adpare Κριτά, ἐν σαρκὶ πῶς ὡράθης, καὶ 
ἔρχῃ ὑπ᾽ ἀνδρῶν, παρανόμων κτανθῆναι, ἡμῶν 
τὸ κατάκριμα, κατακρίνων τῷ πάθει σου; 
Ὅθεν αἴνεσιν, μεγαλωσύνην καὶ δόξαν, ἀνα- 
La a , 4 
πέμποντες, TH ἐξουσίᾳ σου Λόγε, συμφώνως 
προσφέρομεν. 


Hxos maar, Δ΄. 


Τῶν παθῶν τοῦ Κυρίου τὰς ἀπαρχάς, ἡ 
παροῦσα ἡμέρα λαμπροφορεῖ. Δεῦτε οὖν 
φιλέορτοι, ὑπαντήσωμεν aopacw: ὃ γὰρ 
Κτίστης ἔρχεται, σταυρὸν καταδέξασθαι, 
ἐτασμοὺς καὶ μάστιγας, Πιλάτῳ κρινόμενος" 
ὅθεν καὶ ἐκ δούλου, ραπισθεὶς ἐπὶ κόρρης, 
πάντα προσίεται, ἵνα σώσῃ τὸν ἄνθρωπον. 
Διὰ τοῦτο βοήσῳμεν: Φιλάνθρωπε Χριστὲ ὃ 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


23 








1917 TONE. 


The sublime sufferings, on this day, shine upon 
the world as a light of salvation, for Christ, of 
His goodness, draws near to His sufferings. He 
Who holds all things in His grasp, consents 
to be hung upon the Tree, that He may save 
mankind. 

O Unseen Judge, how hast Thou shewn Thy- 
self in the flesh, and how hast Thou come to be 
slain by lawless men; thus through Thy suffering 
condemning our condemnation. Wherefore we 
ascribe praise and dominion and glory; and these 
with one voice we offer to Thy Power, O Thou 
that art the Word, 


4TH PLAG. TONE. 


This day illuminates the beginnings of the 
sufferings of the Lord. Come, therefore, O friends, 
let us meet together with hymns; for the Creator 
comes, humbling Himself to the Cross, to trial 
and to blows and to the judgement of Pilate. 
Moreover, smitten on the head by a servant, 
He submits to all things that He may save man- 
_ kind. Wherefore let us cry: O Merciful Christ 











24 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ, 








Θεός, τῶν πταισμάτων δώρησαι τὴν ἄφεσιν, 
τοῖς προσκυνοῦσιν ἐν πίστει, τὰ ἄχραντα 
πάθη σου. 


Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ. ... 


Τῶν παθῶν τοῦ Κυρίου... £2 

Ὁ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς 
τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Ἐαγγελίου, Κύριον 
τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσω μεν. ἔτ: act 
Σοφία" ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Ἐαγ- 
γελίου. : nx 

Ὅ Ἱερεύς. Εἰρήνη πᾶσι. 

Ὁ Χορός. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Ὁ Ἱερεύς. Ἔκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου 
Εὐαγγελίου τὸ ᾿Ανάγνωσμα. 

Ὁ Διάκ. Πρόσχωμεν. iT 

‘O Ἱερεύς. > Κεφ. ka’, 18-43. 

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἐπανάγων ὁ Ἰησοῦς eis 
τὴν πόλιν, ἐπείνασε. Καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν 
ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ᾿ 
ἐν αὐτῇ εἰμὴ φύλλα μόνον" καὶ λέγει αὐτῇ" 
Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. 
Καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἣ συκῆ. Καὶ 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


24 
















our God, grant forgiveness of sins, to those who in 
faith worship Thy holy sufferings. 


Glory be to the Father. . . Now, and for 
ever... 

This day illuminates. . . 

Deacon. Let us supplicate the Lord our God, 
that we may be deemed worthy to hearken unto 


the Holy Gospel. 
Wisdom ; stand and attend. Let us hear the 


Holy Gospel. 
Priest. Peace be with you. 
Choir. And with thy spirit. 
| Priest. The reading is from the Holy Gospel 
- according to Matthew. 
Deacon. Let us attend. 


Priest. Chap. xxi. 18-43. 
At that time, as Jesus returned into the city, 
he hungered. And when he saw a fig tree 
in the way, he came to it, and found nothing 
_ thereon, but leaves only, and said unto it, Let no 
fruit grow on thee henceforward for ever. And 
presently the fig tree withered away. And when 














25 


-METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








ἰδόντες of Mabyrai, ἐθαύμασαν, λέγοντες 
Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ ; ᾿Αποκρι- 
A ΕῪ € 2 lat Ss 3 Lal 3 A / 
θεὶς δὲ 6 Ἰησοῦς, εἶπεν αὐτοῖς. ᾿Αμὴν λέγω 
ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν, καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ 
μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἄἀν τῷ 
»” 4 + » \ / 3 
ὄρει τούτῳ εἴπητε: ΓΑρθητι, καὶ βλήθητι εἰς 
τὴν θάλασσαν, γενήσεται. Καὶ πάντα ὅσα 
ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, 
λήψεσθε. 
Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ εἰς τὸ ἱερὸν, προσῆλθον 
αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσ- 
4 ἴω “ / > , > 4 
βύτεροι τοῦ λαοῦ, λέγοντες, "Ev ποίᾳ ἐξουσίᾳ 
ταῦτα ποιεῖς ; καὶ τίς Gor ἔδώκε τὴν ἐξουσίαν 
ταύτην ; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, 
Ἐ / Wer >, ἃς λ, ’ . a ΖΝ ” / 
ρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ 
“ ~ : ’ lal 
μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα 
ποιῶ: Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ 
οὐρανοῦ, ἢ ἐξ ἀνθρώπων ; οἱ δὲ διελογίζοντο 
παρ᾽. ἑαυτοῖς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, “EE 
οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διατὶ οὖν οὐκ ἐπυστεύσατε 
αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἔξ ἀνθρώπων, φοβού- 
μεθα τὸν ὄχλον: πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν 
Ἰωάννην ὡς προφήτην. Καὶ ἀποκριθέντες τῷ 
a Ν ‘A : 
Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. "Edy αὐτοῖς καὶ 
a / ᾿ 
αὐτὸς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ, 








ἢ -MONDAY IN HOLY WEEK. 


25 




























the disciples saw it, they marvelled, saying, How 
soon is the fig tree withered away! Jesus answered 
and said unto them, Verily I say unto you, if ye 
have faith, and doubt not, ye shall not only do 
this which is done to the fig tree, but also if ye 
shall say unto this mountain, Be thou removed, 
and be thou cast into the sea; it shall be done. 
And all.things, whatsoever ye shall ask in prayer, 
believing, ye shall receive. 

And when he was come into the temple, the 
chief priests and the elders of the people came 
unto him as he was teaching, and said, By what 
authority doest thou these things? and who gave 
thee this authority? And Jesus answered and said 
unto them, I also will ask you one thing, which 
if ye tell me, I in like wise will tell you by what 
authority Ido thesethings. The baptism of John, 
whence wasit? From heaven, or of men? And 
they reasoned with themselves, saying, If we 
_ shall say, From heaven ; he will say unto us, Why 
_ did ye not then believe him? But if we shall say, 
Of men; we fear the people ; for all hold John as 
\ a prophet. And they answered Jesus, and said, We 
cannot tell. And he said unto them, Neither tell I 
you by what authority I do these things. But what 











26 


METPAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








ταῦτα ποιῶ. Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος 
εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ 
εἶπε, Τέκνον, ὕ ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν ἐν τ 
ἀμπελῶνί pov. - Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν: Οὐ 


θέλω- ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς, ἀπῆλθε. Καὶ 
προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ἃ ὡσαύτως. Ὁ δὲ 
ἀποκριθεὶς et εἶπεν, ᾿γὼ, κύριε" καὶ οὐκ ἀπῆλθε. 
Τίς ἐκ τῶν δύο ἐ ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; 3 
λέγουσιν. αὐτῷ, Ὁ πρῶτος. Λέγει αὑτοῖς ὃ 
Ἰησοῦς, "A μὴν λέγω ὕ ὑμῖν, ὅτι οἱ τελῶναι καὶ 
αἷ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν 
τοῦ Θεοῦ. Ἦλθε γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν 
ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, ot 
δὲ ᾿τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ" 
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον, 
τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 

"Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἀνθρωπός 
τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπε- 
λῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε, καὶ ὥρυξεν 
ἐν αὐτῷ ληνὸν, καὶ ᾿φκοδόμησε πύργον, καὶ 
ἐξέδοτο αὐτὸν ν γεωργοῖς, | καὶ ὶ ἀπεδήμησεν. Ὅτε 
δὲ 7 “ἤγγισεν ὃ καιρὸς τῶν “καρπῶν, ἀπέστειλε 
τοὺς δούλους αὑτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς, 
λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. Καὶ λαβόντες 
οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, 


ο 


ν-ὺ) 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


26 








think ye? A certain man had two sons; and 
he came to the first, and said, Son, go work 
to-day in my vineyard. He answered and said, 
I will not: but afterward he repented, and went. 
And he came to the second, and said likewise. 
And he answered and said, I go, sir; and went 
not. Whether of them twain did the will of his 
father? They say unto him, The first. Jesus 
saith unto them, Verily I say unto you, That the 
publicans and the harlots go into the kingdom of 
God before you. For John came unto you in the 
way of righteousness, and ye believed him not : 
but the publicans and the harlots believed him : 
and ye, when ye had seen it, repented not after- 
ward, that ye might believe him, 


Hear another parable: There was a certain 
householder, which planted a vineyard, and hedged 
it round about, and digged a winepress in it, and 
built a tower, and let it out to husbandmen, and 
went into afar country. And when the time of the 
fruit drew near, he sent his servants to the hus- 
bandmen, that they might receive the fruits of it. 
And the husbandmen took his servants, and beat 
one, and killed another, and stoned another. 











METAAH AEYTEPA. 








ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους. πλείονας 
τῶν πρώτων: καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 


σ. ὍΔ ἃ / Ν 5 Ν Ν εν 
ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς -τὸν 'υἱὸν 


αὐτοῦ λέγων" ἘΒντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 
Oi δὲ γεωργοί, ἰδόντες. τὸν υἱόν, εἶπον ἐν 
ἑαυτοῖς: Οὗτός ἐστιν 6 κληρονόμος" δεῦτε, 
ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ κατάσχωμεν τὴν 

, > a ‘ »/ > f/f 
κληρονομίαν αὐτοῦ... Kat λαβόντες αὐτόν, 
ses ΕῚ φι a than’ 
ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, kal ἀπέκτειναν. 
A > 4 ε / a » lat / 
Oray οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί 
ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις ; ,Δέγουσιν 
αὐτῷ' Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς" καὶ 
τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, 
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν 
τοῖς καιροῖς αὐτῶν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς" 
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς" “Λίθον 
ὃν ἀπεδοκίμασαν ot οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγε- 
νήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας: παρὰ Κυρίου ἐγένετο, 
αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν y ὀφθαλμοῖς ἡ ἡμῶν ; 
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ 
ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται 
ἔθνει, ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὑτῆς. 


“O Χορός. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 27 





















Again he sent other servants more than the first: 
and they did unto them likewise. But last of 
all he sént unto them his son, saying, They will 
reverence my son. But when the husbandmen 
saw the son, they said among themselves, This is 
the heir ; come, let us kill him, and let us seize on 
his inheritance. And they caught him, and cast 
him out of the vineyard, and slew him. When 
the lord therefore of the vineyard cometh, what 
will he do unto,those husbandmen? They say unto 
him, He will miserably destroy those wicked, men, 
and will let out his vineyard unto other husbandmen, 
which shall render him the fruits in their seasons, 
Jesus said unto. them, Did ye never read in the 
scriptures, The stone which the builders rejected, 
the same is become the head of the corner: this 
is the Lord’s doing, and it is marvellous in our 
eyes? Therefore say I unto you, The kingdom 
of God shall be taken from you, and given to a 
nation bringing forth the fruits thereof. 





Choir. Glory to Thee, O Lord, glory to Thee. 








28 


METAAH AEYTEPA. 








Eira 6 N’ VAAM. 

Ὁ "Avay. ᾿Ἔλέησόν με, ὃ Θεός, κατὰ τὸ 
μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν 
οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου... 

"Emi πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας 
μου, καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. 

Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἣ 
ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μου ἐστὶ διαπαντός. 

Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν 
σου ἐποίησα: ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις 
gov, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 

Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν 
ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. 

Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας" τὰ ἄδηλα 
καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς 
μοι. 

Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι' 
πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 


᾿Ακουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην" 
ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 

Απόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν 
ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου 


ἐξάλειψον. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


28 





Then the sorH PSALM. 


Reader. Have mercy upon me, O God, after 
thy great goodness: according to the multitude 
of thy mercies do away mine offences. 

Wash me throughly from my wickedness: and 
cleanse me from my sin, 

For I acknowledge my faults: and my sin is 
ever before me. 

Against thee only have I sinned, and done this 
evil in thy sight: that thou mightest be justified in 
thy saying, and clear when thou art judged. 

Behold, I was shapen in wickedness: and in 
sin hath my mother conceived me. 

But lo, thou requirest truth in the inward 
parts: and shalt make me to understand wisdom 
secretly. 

Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be 
clean: thou shalt wash me, and I shall be whiter 
than snow. 

Thou shalt make me hear of joy and gladness: 
that the bones which thou hast broken may rejoice. 

Turn thy face from my sins: and put out all 
my misdeeds, 











29 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








Kapdiav καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοὶ, ὃ Θεός, καὶ 
πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. 

Μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, 
καὶ τὸ πνεῦμα σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾽ 
ΠΤ Ὸς 
ἐμοῦ. ; 
᾿Απόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου 
σου, καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. 

Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς 
ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. 

Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων 6 Θεός, ὃ Θεὸς τῆς 
σωτηρίας μου: ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου 
τὴν δικαιοσύνην σου. 

Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα 
μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. 

Ὅτι, εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν" 
ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. 

Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον" 
καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην 
6 Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. 

᾿Αγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν 
Σιών, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἱερουσαλήμ. 

Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀνα- 
φορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. 

Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου 
μόσχους. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 29 



















Make me a clean heart, O God: and renew a 
right spirit within me. 

Cast me not away from thy presence: and take 
not thy holy Spirit from me. 


O give me the comfort of thy help again: and 
stablish me with thy free Spirit. 

Then shall I teach thy ways unto the wicked, 
and sinners shall be converted unto thee. 

Deliver me from blood-guiltiness,; O God, thou 
that art the God of my salvation : and my tongue 
shall sing of thy righteousness. 

Thou shalt open my lips, O Lord; and my 
mouth shall shew thy praise. 

For thou desirest no sacrifice, else would I give 
it thee: but thou delightest not in burnt-offerings. 
The sacrifice of God is a troubled spirit: a 
broken and contrite heart, O God, shalt thou 
not despise. 

O be favourable and gracious unto Sion: build 
thou the walls of Jerusalem. 

Then shalt thou be pleased with the sacrifice of 
righteousness, with the burnt-offeringsand oblations. 
~ Then shall they offer young bullocks upon 


thine altar. 
oa) 








30 


ΜΕΓΆΛΗ ΔΕΎΤΕΡΑ. 








TPIQAION. 
Ran A’, Hxoz Β΄. 
Ὁ Eipyds. “To τὴν ἄβατον, κυμαινομένην 


“θάλασσαν θείῳ αὑτοῦ προστάγμάτι, ἀνα- 
{ ξηράναντι, καὶ πεζεῦσαι δι αὐτῆς, τὸν 
“Ἰσραηλίτην λαὸν καθοδηγήσαντι, Κυρίῳ 
“«ἄσωμεν: ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται." 


Τροπάρια. Ἧ ἀπόρρητος, Aoyou Θεοῦ 
κατάβασις, ὅπερ Χριστὸς αὐτός ἐστι, Θεὸς 
καὶ ἄνθρωπος, τὸ Θεὸς οὐχ ἁρπαγμόν, εἶναι 
ἡγησάμενος, ἐν τῷ. μορφοῦσθαι δοῦλον, 
δεικνύει τοῖς Μαθηταῖς" ἐνδόξως γὰρ δε- 
δόξασται. 

Διακονῆσαι, αὐτὸς ἐλήλυθα, ov τὴν μορφὴν 
ὃ ΤἨλαστουργός, ἑ ἑκὼν περίκειμαι, τῷ πτωχεύ- 
σαντι ᾿Αδάμ, 6 ὃ πλουτῶν Θεότητι, θεῖναι ἐμήν 
τε αὐτοῦ, ψυχὴν ἀντίλυτρον ὃ ἀπαθὴς Θεότητι. 


Καταβασία. Τῷ τὴν ἄβατον . .. 


Hxoz maar, A’. 
Kovr, ‘Oo Ἰακὼβ ὠδύρετο, τοῦ Ἰωσὴφ 
τὴν στέρησιν, καὶ ὃ γενναῖος ἐκάθητο ἅ ἅρματι, 
ὡς βασιλεὺς τιμώμενος" τῆς Αἰγυπτίας γὰρ 





MONDAY IN HOLY WEEK. 


30 








TRIODION. 
1st ODE. 2ND TONE, 


Hymn. ‘Let us sing unto the Lord, Who by 
‘* His divine command dried up the impassable 
“and foaming sea, and permitted the people of 
κε Israel to pass through on foot; for gloriously 
** has He been glorified.” 


' Verses. The ineffable condescension of the 
Word of God, Who is Christ Himself, God and 
Man, and Who thought it not robbery to be 
God,. shews Himself in the form οὗ ἃ servant 
to His disciples; for gloriously has He been 
glorified. 

I, with the wealth of my Godhead, came to 
minister to Adam in his need. I Who fashioned 
his form now willingly put it on, I, the passion- 
less Godhead, lay down My life for his ransom. 


Gradual. Let us sing unto the Lord... 


4TH Piac. TONE. 


Collect. Jacob lamented the toss of Joseph, but 
his noble son was seated in a chariot and honoured 
as a king ; for when he refused to be enslaved by 











31 


. ΜΕΓΆΛΗ AEYTEPA. | 








τότε ταῖς ἡδοναῖς μὴ δουλεύσας, ἀντεδοξάζετο 

παρὰ τοῦ βλέποντος τὰς τῶν ἀνθρώπων 
, Ν 7 / 4 

καρδίας, Kal νέμοντος στέφος ἄφθαρτον. 


Ὃ Οἶκος. Ἐπὶ τῷ ὀδυρμῷ νῦν προσ- 
θήσωμεν ὀδυρμὸν, καὶ ἐκχέωμεν δάκρυα, μετὰ 
τοῦ Ἰακὼβ συγκοπτόμενοι, Ἰωσὴφ τὸν 
ἀοίδιμον καὶ σώφρονα, τὸν δουλωθέντα μὲν 
τῷ σώματι, τὴν ψυχὴν δὲ ἀδούλωτον ,»συντη- 
ροῦντα, καὶ Αἰγύπτου παντὸς κυριεύσαντα" 
ὁ Θεὸς γὰρ παρέχει τοῖς δούλοις αὑτοῦ, στέφος 
ἄφθαρτον. 

Τῇ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ Δευτέρᾳ, μνείαν ποιού- 
μεθα τοῦ μακαρίου ᾿Ιωσὴφ τοῦ ἸΤαγκάλου, 
καὶ τῆς ὑπὸ τοῦ Κυρίου καταραθείσης καὶ 
ξηρανθείσης Συκῆς. 

Rens Σώφρων ᾿Ἰωσήφ, δίκαιος κράτωρ 
ὥφθη, 

Καὶ σιτοδότης" ὦ καλῶν θημωνία! ! 

Τὴν Συναγωγήν, συκῆν Χριστός, Ἑ βραίων, 

Καρπῶν ἄμοιρον πνευματικῶν εἰκάζων, 

᾿Αρᾷ ξηραίνει" 

Ἣς φύγωμεν τὸ πάθος. 

Ταῖς τοῦ Παγκάλου Ἰωσὴφ ec κφαμαν, 
Χριστὲ ὃ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


31 











the fascinations of the Egyptian woman, he was 
glorified by Him Who beholds the hearts of men 
and bestows an incorruptible crown. 


Stanza, Let us now add our lamentation to 
that of him who laments, and let us pour out 
our tears with those of Jacob bewailing Joseph 
his glorious and wise son. For Joseph, though 
enslaved in body, preserved his soul in freedom, 
and became lord over all Egypt. For God pre- 
pares for His servants an incorruptible crown. 


On Monday in Holy Week commemoration 
is made of the blessed and noble Joseph, and 
of the fig tree which was cursed and withered 
by the Lord. 


Lines. The wise Joseph shewed himself a just 
ruler, and distributor of corn. Praise to thee, O 
goodly giver of grain. 

The synagogue of the Hebrews is to the mind 
of Christ a fig tree destitute of spiritual fruit, and 

He withers it with His curse. 
Let us flee from a like fate, 

οὐ Through the intercessions of noble Joseph, O 
Christ our God, have mercy upon us, 








32 


METAAH AEYTEPA. 








Qan Η΄. 


ε͵ ε ’ 

O Eippos. «"Ἑφριξε παίδων εὐαγῶν, τὸ 
“«ὁμόστολον ψυχῆς ἄσπιλον σῶμα, καὶ εἶξε 
€6 2S 4 > > / ν΄ / “ 

τὸ τραφέν, ἐν ἀπείρῳ ὕλῃ, ἀκάματον πῦρ. 
ςς A , de > 6 , a / ὃ 
εἰζώου δὲ ἐκμαρανθείσης φλογός, διαιω- 
ci WA > / Φ Ν 4 / 
νίζων ὕμνος ἀνεμέλπετο᾽ Tov Κύριον πάντα 
“ τὰ ἔργα ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας 
“ς τρὺς αἰῶνας." 


’ fa 
Tporapia. ὝὙὝμᾶς pov τότε Μαθητάς, 
πάντες γνώσονται εἰ τὰς ἐμὰς ἐντολὰς τηρή- 
\ ε Ν “~ ’ Ν ’ 
cere, φησὶν ὃ Σωτὴρ τοῖς φίλοις πρὸς πάθος 
μολών. Nipnvevere ἐν ἑαυτοῖς, καὶ πᾶσι" 
καὶ ταπεινὰ φρονοῦντες, ἀνυψώθητε' καὶ 
Κύριον γινώσκοντές με ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυ- 

“ \ lal 
ψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 

Τάξεως ἔμπαλιν ὑμῖν, ἐθνικῆς ἔστω τὸ 
κράτος ὁμογενῶν: οὐ κλῆρος γὰρ ἐμός, 
τυραννὶς δὲ γνώμη αὐθαίρετος. “O οὖν 

, > ea / “ »” 
πρόκριτος ἐν ὑμῖν εἶναι θέλων, τῶν ἄλλων 
ἔστω πάντων ἐσχατώτερος" καὶ Κύριον γινώ- 

, ε a \ ε a 
σκοντές pe ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε eis 
πάντας τοὺς αἰῶνας. 

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ προσκυνοῦμεν 
τὸν Κύριον. ! 





MONDAY IN HOLY WEEK. 


32 





ἜΤΗ ODE. 














Hymn, ‘‘ The pure flesh and spirit of the holy 
‘* children shuddered and shrank back before the 
‘** unwearied fire that was fed with endless fuel. 
** Yet when the ever-living flame was quenched, 
** the singing of an immortal hymn began; QO, all 
“ye works, praise ye the Lord, and exalt Him 
* to all Ages,” 


Verses, Passing onward to His Passion, the 
Saviour said to His friends: All then shall know 
that ye are My disciples if ye keep My command- 
ments, - Be at peace among yourselves and with all 
men; seek lowly things and raise yourselves up; 
and knowing Me as your Lord, sing praises and 
exalt Me to all Ages. 

“All the powers of the hosts of the Gentiles 
_ shall be ranged against you, for My portion is 
not with the minds of rulers, nor with, their 
authority. He therefore that would be chief 
among you, let him be the servant of all; and 
knowing Me as your Lord, sing praises, and exalt 
Me to all Ages. 

We praise, we bless, and we worship the Lord, 











33 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








KaraBacia. “Eqpiée παίδων etayav .. . 


‘O Διάκ, Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ 
φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνομεν. 


Qan Θ΄. 


‘O Eippos. μὲ ᾿Εμεγάλυνας, Χριστέ, τὴν 
τεκοῦσάν σε Θεοτόκον, ἀφ᾽ ἧς ὁ ὃ πλάστης 
“ ἡμῶν, ὁμοιοπαθὲς περιέθου σῶμα, τὸ τῶν 

ἡμετέρων λυτήριον ἀγνοημάτων᾽ ταύτην 
“ μακαρίζοντες, πᾶσαι γενεαί, σὲ μεγα- 

“ λύνομεν." 


Τροπάρια. Ῥύπον πάντα ἐμπαθῆ, ἀπωσά- 
μενοι, ἐπάξιον τῆς θείας βασιλείας, γνώμην 
> 4 » ων a > 
ἀναλάβετε ἔμφρονα, τοῖς σοῖς ᾿Αποστόλοις 

΄ ε 7 ΄ Le ΄ 
προέφης, ἡ πάντων σοφία, ἐν ἣ δοξασθήσεσθε, 
λάμποντες ἡλίου τηλαυγέστερον. 


᾿Αφορῶντες εἰς ἐμέ, εἶπας Κύριε, τοῖς 
σεαυτοῦ μαθηταῖς, μὴ φρονῆτε ὑψηλά, ἀλλὰ 
συναπάχθητε τοῖς Ταπεινοῖς᾽" ἐμὸν ὅπερ πίνω, 
πίετε ποτήριον, ὅτι ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ 
Πατρός, ἐμοὶ συνδοξασθήσεσθε. 


Καταβασία. ᾿Ἐμεγάλυνας, Χριστέ... 





—— 


MONDAY IN HOLY WEEK. 33 





Gradual, The pure flesh and spirit . . . 















Deacon, We magnify the Theotokos and Mother 
of Light, and honour her with hymns, 


9TH ODE. 


Hymn. ‘‘ Thou, O Christ, hast magnified the 
‘* Theotokos who bore Thee, and from whom 
** Thou, our Creator, didst put on a Body of like 
‘* passions with our own; thus releasing us from 
** our ignorances. We, in all generations, calling 
** her blessed, magnify Thee.” 


'» Verses, Thou, the wisdom of all, didst declare 
to Thy disciples: Cast away the impurity of human 
passions, and again take to yourselves that wise 
discernment which is worthy of the Divine King- 
dom, and ye shall be glorified, and shine more 
brightly than the sun. 

Looking unto Me, saith the Lord to His own 
disciples, mind not high things, but condescend 
to men of low estate; My cup which I drink, 
drink ye of it, that ye may be glorified with Me 
in the Kingdom of the Father. 


- Gradual, Thou, Ὁ Christ... 








34 


METAAH AEYTEPA. |) © 








ὋὉ Διάκ. "Ere καὶ ἔτι ἐν mad TOU 
Κυρίου δεηθῶμεν. 

‘O Χορός. Κύριε ἐλέησον.. 

Ὁ Διάκ. ᾿Αντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, 
καὶ διαφύλαξον ἡ ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. 

Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, 
ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου, καὶ 
ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ᾿Αγίων 
μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους, καὶ 
πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ Θεῷ 
παραθώμεθα. 

ὋὉ Χορός. ol, Κύριε. 

‘O Ἱερεύς. Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι ai 


Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν. καὶ σοὶ τὴν δόξαν 
> 


> , n Ν Ἀ a cn Xx cel 
ἀἄναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ ὅκα τῷ Υἱῷ καὶ τῷ 


ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς 


αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


ὋὉ Χορός. ᾿Αμήν. 
ἮχΟΣ I’. 


᾿Εξαποστειλάριον. Τὸν". ᾿γυμφῶνά. σοῦ; 
βλέπω, Σωτήρ μου, κεκοσμημένον; καὶ corse 


οὐκ ἔχω, oi ἵνα εἰσέλθω ἐν. αὐτῷ: λάμπρυνόν 
μου τὴν στολὴν τῆς ψυχῆς, Φωτοδότα, καὶ 
σῶσόν με. (τρίς. 








ee 


: 


MONDAY IN HOLY WEEK. 


34 





Ὁ a 


a 





» Deacon... Again. and again in peace let us 
beseech the Lord. 

» Choir. Lord, have mercy. 

_ Deacon. \ Succour, save, comfort, and protect 
us, O God, with Thy favour, 

Commemorating our most holy, pure, blessed, 
and glorified Lady, Theotokos, and Ever-Virgin 
Mary, with all the Saints, let us commend our- 
selves and one another and our whole life to Christ, 
our God, 


Choir. To Thee, O Lord, 

Priest, For all the Powers of Heaven praise 
‘Thee, and to Thee we ascribe glory, to the Father, 
and to the Son, and to the Holy Ghost, now, and 
for ever, and from all Ages to all Ages. 


Choir! Amen: 

τς πος 380 TONE. 

Canticle. ‘I see Thy bridal hall adoxert, 
O my Saviour, and. I have no wedding garment 
that I may enter therein; O Giver of Light, 
make. radiant the ventere of my soul and save 
me. (Thrice, ) ...: ᾿ 











35 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








Oi Awo. Πᾶσα πνοὴ aiverdrw τὸν 
Κύριον. 

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν" αἰνεῖτε 
αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. ol πρέπει ὕμνος, 
τῷ Θεῷ. 

Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες ot “Ayyerou αὑτοῦ" 
αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ Δυνάμεις αὐτοῦ. Soi 
πρέπει ὕμνος, τῷ Θεῷ. 

Δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. 

(Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ᾿Αγίοις αὐτοῦ" 
αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερέωματι τῆς δυνάμεως 
αὐτοῦ. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ" 
αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλω- 
σύνης αὐτοῦ.) 

Hxoz Α΄. 

"Epxopevos ὃ Κύριος πρὸς τὸ ἑκούσιον 
πάθος, τοῖς ᾿Αποστόλοις ἔλεγεν ἐν τῇ ὁδῷ" 
Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ παρα- 
δοθήσεται ὃ Yids τοῦ ἀνθρώπου, καθὼς 
γέγραπται περὶ αὐτοῦ. Δεῦτε οὖν καὶ 
ἡμεῖς κεκαθαρμέναις διανοίαις συμπορευθῶμεν 
αὐτῷ καὶ συσταυρωθῶμεν καὶ νεκρωθῶμεν 
δ᾽ αὐτὸν ταῖς τοῦ βίου ἡδοναῖς" ἵνα καὶ 
συζήσωμεν αὐτῷ καὶ ἀκούσωμεν βοῶντος 

















MONDAY IN HOLY WEEK. 


35 








The Praises. Let everything that hath breath 
praise the Lord. 

O praise the Lord of Heaven; praise Him in 
the height. To Thee, O God, belongeth the 
hymn, 

Praise Him, all ye Angels of His; praise Him 
afl His host. To Thee, O God, belongeth the 
hymn. 

Such honour have all His Saints. 

(Praise God in His Holiness; praise Him in 
the firmament of His power. 


Praise Him for His mighty acts; praise Him 
according to His excellent greatness.) 


1st TONE. 


When the Lord was going to His voluntary 
Passion, He said to His Apostles on the way: 
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son 
of Man shall be delivered up, as it is written of 
Him. Come, therefore, and let us accompany 
Him, with minds purified from the pleasures of 
this life, and let us be crucified and die with Him, 
that we may live with Him, and that we may 
hear Him say to us: I go now, not to the 








-MEPAAH ΔΕΎΤΕΡΑ. 








αὐτοῦ" Οὐκέτι εἰς τὴν ἐπίγειον Ἱερουσαλὴμ 
διὰ τὸ παθεῖν, ἀλλὰ ἀναβαίνῳ “πρὸς τὸν 
Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου 
καὶ Θεὸν ὑμῶν: καὶ συνανυψῶ ὑμᾶς εἰς τὴν 
ἄνω Ἱερουσαλήμ, ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 

᾿Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος" αἰνεῖτε 
αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ. 

"Epxopevos ὁ Κύριος. .. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ" αἰνεῖτε 
αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ. 


Hxos ma, A’. 

Φθάσαντες πιστοί, τὸ σωτήριον πάθος 
Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἄφατον αὐτοῦ 
μακροθυμίαν δοξάσωμεν: ὅπως τῇ αὑτοῦ εὐ- 
σπλαγχνίᾳ, συνεγείρῃ καὶ ἡμᾶς, νεκρωθέντας 
τῇ ἁμαρτίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε 
αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ 
αἰνεσάτω τὸν Κύριον. 

Φθάσαντες πιστοί . .. ; 

Δόξα . .«΄. Νῦν, καὶ ἀεὶ τ... τ ; 


ἮΧΟΣ MA. A’. | 
Κύριε, ΓΥΞΝ᾽ χακυνώ πρὸς τὸ late “τοὺς 
ἰδίους στηρίζων. Μαθητὰς ἔλεγες, κατ᾽ ἰδίαν 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


36 











earthly Jerusalem to suffer, but.unto My. Father 
and your Father, and My God and your God, and 
I will gather you up into the heavenly Jerusalem, 
into the kingdom of Heaven, 


Praise Him.in the sound of the trumpet ; praise 
Him upon the lute and harp. 
_ When the Lord was going. . 

Praise Him in the cymbals and dances ; praise 
Him. upon the strings. and pipe, 


1st PLAG. TONE. 

We, the’ faithful; have now come near to the 
saving Passion of: Christ our God: let us glorify 
His ineffable forbearatice, that through His com- 
passion He may, of His mercy and pity, raise us up 
who were dead in our sins,’ 

Praise Him upon. the well-tuned cymbals: 
οὐδὲ Him upon the loud cymbals, Let every- 
ne et hath breath praise the Lord. 

» We; ‘the faithful; have . 

ey be to the raleny δὲ sie χρη, and for 
ever). ..230 Ὁ 

ἡ “Ist Pic. Tons. 

"When Thou, O Lord, didst .go to Thy Passion 

Thou didst encourage Thine own disciples and 











37 


METAAH AEYTEPA. 








παραλαβὼν αὐτούς. Πῶς τῶν ῥημάτων μου 
ἀμνημονεῖτε, ὧν πάλαι εἶπον ὑμῖν, ὅτι 
Προφήτην πάντα ov γέγραπται, εἰ μὴ ἐν 
Ἱερουσαλὴμ. ἀποκτανθῆναι ; ; Νῦν οὖν καιρὸς 
ἐφέστηκεν, ὃν εἶπον ὑμῖν" ἰδοὺ γὰρ παρα- 
δίδομαι, ἁμαρτωλῶν χερσὶν ἐμπαιχθῆναι, οἵ 
καὶ σταυρῷ με προσπήξαντες, ταφῇ παρα- 
δόντες, ἐβδελυγμένον λογιοῦνται ὡς νεκρόν. 
ὅμως θαρσεῖτε" τριήμερος γὰρ ἐγείρομαι εἰς 
ἀγαλλίασιν πιστῶν, καὶ ζωὴν τὴν αἰώνιον. 

Σοὶ δόξα πρέπει, Κύριε ὃ Θεὸς ἡμῶν, καὶ 
σοὶ τὴν δόξαν ἀ ἀναπέμπομεν, τῷ ) Πατρὶ. καὶ τῷ 
Yio καὶ τῷ ᾿Αγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. 


Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. 

Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, 
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. 

Ὑμνοῦμῷ σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν 
σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι διὰ 
τὴν μεγάλην σου δόξαν. 

Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ 
Παντοκράτορ" Κύριε Ὑἱὲ Μονογενές, Ἰησοῦ 
Χριστέ, καὶ ἽΛγιον Πνεῦμα. 

Κύριε ὃ Θεός, ὁ ᾿Αμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς 











MONDAY IN HOLY WEEK. 


37 








didst say to each apart : How have ye forgotten 
My words, which I spake to you aforetime, that 
in the prophets all things were not written, but 
this assuredly, that in Jerusalem I must be put to 
death? Now, therefore, the time has come of 
which I told you, for behold, I am: betrayed, I am 
mocked at the hands of sinners, and they fix Me 
to the Cross, they deliver Me up for burial, and 
account Me dead and enduring corruption. Never- 
theless, take courage, for on the third day, rejoicing 
the faithful, I rise again to the life everlasting. 

To Thee belongeth all glory, O Lord our God, 
and to Thee we ascribe glory, to the Father, and 
to the Son, and to the Holy Ghost, now, and for 
ever, and from all Ages to all Ages. Amen. 


Glory to Thee, Who hast shewn forth the Light, 

Glory be to God on high, and in earth peace, 
goodwill towards men, 

We praise Thee, we bless Thee, we worship 
Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee 
for Thy great glory. 

O Lord God, heavenly King, God the Father 
Almighty ; O Lord, the only-begotten Son, Jesus 
Christ ; and Holy Ghost. 

O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, 








METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. |) 








τοῦ Πατρός, ὃ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν. τοῦ κόσμου" 
ἐλέησον ἡμᾶς, ὃ αἴρων. τὰς ἡμορνίας τοῦ 
κόσμου. 

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡ "ἡμῶν, ὃ 'καθήμενος 
ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡ ἡμᾶς. 

Ὅτε σὺ εἶ μόνος ἽΑγιος, σὺ εἶ μόνος 
Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ 
Πατρός. ᾿Αμήν. 

Kal ἑκάστην; ἡμέραν εὐλογήσω σε, καὶ 
αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν ΝΗ καὶ εἰς 
τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. 

Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ 
καὶ γενεᾷ. Ἔγὼ εἶπα" Κύριε, ἐλέησόν pe: 
ἴασαι τὴν xy ‘Hou, ὅτι ἥμαρτόν σοι. 

Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. δίδαξόν με τοῦ 
ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου. 

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου 
ὀψόμεθα φῶς. 

Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς ye 
σκουσί oe. 

KATAZIOZON, Κύριε, é ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, 
ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡ ἡμᾶς. 
| EvAoyyros, εἶ, Κύριε, ὁ ὃ Θεὸς τῶν Πατέρων 
ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά 
σου εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 











that takest away the sin of the world’; “have 


mercy upon us, Thou that takest away ‘the sins of 


the world. 

Receive our prayer, Thou that sittest on the vig 
hand of the Father, and have mercy upon us. — 

For Thou only art Holy ; Thou’ only art Lord, 
Jesus Christ, in the glory of God the Father. 
Amen. 

Day by day we bless Thee, and we praise Thy 
Name from the Age, and from the Age of the 
Age. 

Lord, Thou hast been our Cota from one genera- 
tion to another, »I said: Lord, have mercy upon 
me; heal my soul, for I have sinned against. Thee. 

Lond, to Thee have I fled ; teach me to do Thy 
will, for Thou art my God. 

For with Thee is the well of life, ‘and’in Thy 
light we shall see light. Ἢ 

O continue forth Thy lovingkindness unto them 
that know Thee. 

VOUCHSAFE, Ὁ Lord, to Keep us chs day 
without sin. 

Blessed art Thou, O Lord, God of our siganaiea> 
and Thy Name is praised and glorified from all 
Ages. Amen, _ 


» 














39 


 METAAH ΔΕΎΤΕΡΑ. 








Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφ᾽ ἡμᾶς, 
καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ. 

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ 
δικαιώματά σου. 

Εὐλογητὸς εἶ, Δέσποτα, συνέτισόν με τὰ 
δικαιώματά σου. 

Εὐλογητὸς εἶ, “Ayte, φώτισόν με τοῖς 
δικαιώμασί σου. 

Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα: τὰ ἔργα 
τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς. 

Σοὶ πρέπει alvos, σοὶ πρέπει ὕμνος, σοὶ 
δόξα πρέπει, τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Ὑἱῷ, καὶ τῷ 
᾿Αγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. 

Ὁ Διάκ. Πληρώσωμεν τὴν ἑωθινὴν δέησιν 
ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. 

Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

Ὁ Διάκ. ᾿Αντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον, 
καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. 

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικήν, 
καὶϊἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. 

Ὁ Χορός. Παράσχου Κύριε. | 

Ὃ Διάκ. ἴλγγελον εἰρήνης, πιστὸν 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


39 








O Lord, let Thy mercy lighten upon us : as our 
trust is in Thee, 

Blessed art Thou, O Lord: teach me Thy 
statutes, 

Blessed art Thou, O Master: grant me under- 
standing of Thy statutes, 

Blessed art Thou, O Holy One: enlighten me 
by Thy statutes. 

Thy mercy, O Lord, endureth for ever: despise 
not then the works of Thine own hands, 

ΤΟ Thee belongeth praise, to Thee belongeth 
worship, to Thee glory belongeth, to the Father, 
and to the Son, and to the Holy Ghost, now, and 
for ever, and from all Ages to all Ages, Amen. 


Deacon. Let us complete our morning suppli- 
cation to the Lord. 


Choir. Lord, have mercy. 


Deacon. Succour, save, comfort, and protect 
us, O God, with Thy favour. 

For this whole day, that it may be perfect, holy, 
peaceful, and sinless, let us entreat the Lord. 


Choir. Grant this, O Lord. 
yeaa For an Angel of peace, a faithful 











-\METAAH AEYTEPA, — 








ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων 


ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. 
‘O Χορός. Παράσχου Κύριε. 


Ὁ, Aud, ᾿Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν. τῶν 
ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, 
παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. | 

Ὃ Χορός. Παράσχου Κύριε. ᾿ 

Ὅ Διάκ, Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς 
ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ 
. τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. 

‘O Χορός. Παράσχου Κύριε: 

Ὁ Διάκ. Tov ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς 
ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ 
τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. 

Ὁ Χορός. Παράσχου Κύριε. 

Ὃ Διάκ. Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς Sons 
ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ 
καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ 
Βήματος τοῦ Χριστοῦ, αἰτησώμεθα. 

ὋὉ Χορός. Παράσχου Κύριε. 


Ὁ Διάκ. Τῆς Παναγίας, ἀ ἀχράντου, ὑπερ- 
ευὐλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν Θεο- 








MONDAY IN-HOLY WEEK. 


40 














Guide,°a Guardian of our souls and ΩΝ let 
us entreat the Lord. POA 


‘Choir: Grant this, Ὁ Lord. 
Deacon. For the forgiveness and | remission of 


our sins a tratiigr anions, Bp us entreat the 
Lord. ἜΧΩΣΙ 


“Choir. Grant this, O Lord. 


“Deacon. For those things that are good and 
profitable for our souls, and for the peace of the 
world, let us entreat the Lord. 


Choir, Grant this, O Lord. 


Deacon... That the remainder of our lives may 
be passed in peace and penitence, let us entreat 
the Lord. : 


Choir. Grant this, O Lord, 


Deacon,. That the end of our lives may be 
Christian, without torment, blameless and peace- 
ful, and that we may have a good defence before 
the fearful Judgement-Seat of Christ, let us entreat. 


Choir, Grant this, Ὁ Lord... | 
«Deacon, "ὁπ ωθδιλ δεν “our anode Holy, 
pure, blessed): and glorified Lady, Theotokos 











41 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








a 


’ὔ Ν / / Ν ‘ 
τόκου, καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων 
τῶν ᾿Αγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ 
3 4 A an ‘ Ν ε a ~ 
ἀλλήλους, καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ 
τῷ Θεῷ παραθώμεθα. 

ε / 

O Χορός. oi, Κύριε. 

ε ε 4 “ 

O Ἱερεύς. Ὅτι Θεὸς ἐλέους καὶ οἰκτιρμῶν 

\ / ε , A Ἀ ‘ 4 
καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν 
ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ὑἱῷ καὶ τῷ 
ε ΄, a ti SLMIOMLA a N 
Ayio Πνεύματι, viv, καὶ ἀεί, Kai εἷς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

Ὅ Χορός. ᾿Αμήν. 

try ¢ ΄ Ἢ 

Ο Ἱερεύς. Eipyvn πᾶσι. 

ε / an ? : 

Ο Χορός. Καὶ τῷ πνεύματί cov. 

ε Ψ \ x eA a ΄ 

Ὁ Διάκ, Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ 
κλίνωμεν. 

ε δ' 

O Χορός. Σοί, Κύριε. 

ε ε ᾿ “- ' 

O ‘Tepeds (μυστικῶς). Κύριε ἅγιε, ὃ ἐν 
ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, καὶ 
τῷ παντεφόρῳ σου ὄμματι ἐπιβλέπων ἐπὶ 
πᾶσαν τὴν κτίσιν, σοὶ ἐκλίναμεν τὸν αὐχένα 
τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, καὶ δεόμεθά σου 
ἽΔγιε ᾿Αγίων,. ἔκτεινον τὴν χεῖρά σον τὴν 
ἀόρατον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ 


᾿ς τ δα» - κα - παρ ΘΝ 


α΄... .-- -- 








a 


MONDAY IN HOLY WEEK. 


41 











and Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us 
commend ourselves and one another and our whole 
life to Christ our God.” 


Choir, To Thee, O Lord. 


Priest. For thou, O God, art gracious and 
merciful and full of compassion, and to Thee we 
ascribe glory, to the Father, and to the Son, and 
to the Holy Ghost, now, and for ever, and from 
all Ages to all Ages. 


Choir. Amen. 
Priest. Peace be with you. 
Choir. And with thy spirit. 


Deacon. Let us bow our heads before the 
Lord, | 


Choir. To Thee, O Lord. 


Priest (inaudibly). © holy Lord, Who dwellest 
Above and beholdest things Below, and with 
Thine all-surveying eye dost look upon all Crea- 
tion, to Thee we bow the neck of our soul and 
body, and we pray Thee, Holy of the Holiest, 
stretch forth Thine unseen hand trom Thy holy 
dwelling-place and bless all of us ; and if we have 











42 


ΜΕΓΆΛΗ AEYTEPA.. 








εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς καὶ εἴτι. ἡμάρτομεν. 
ἑκουσίως ἢ ἀκουσίως, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάν- 
θρωπος Θεὸς συγχώρησον, δωρούμενος ἡμῖν 
τὰ ἐγκόσμια καὶ ὑπερκόσμια ἀγαθά σου. 
(ἐκφώνως) Σὸν “γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν, καὶ σώζειν 
ἡμᾶς, Χριστὲ ὃ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν 
ἀναπέμπομεν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Yio Kal τῷ 
᾿Αγίῳ Πνεύματι, viv, καὶ ἣν καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


‘O Χορός. ᾿Αμήν. 


Hxoz ma, Α΄. 
᾿Απόστιχα. Κύριε, πρὸς τὸ μυστήριον 
τὸ ἀπόῤῥητον τῆς σῆς οἰκονομίας, οὐκ ἐξαρ- 
κοῦσα ἣ τῶν ἐκ Ζεβεδαίου μήτηρ, ἠτεῖτό σοι 
προσκαίρου βασιλείας τιμὴν, τοῖς ἑαυτῆς 
δωρήσασθαι τέκνοις. ἀλλ᾽ ἀντὶ ταύτης, 
ποτήριον θανάτου ἐπηγγείλω πιεῖν τοῖς φίλοις 
μὲ lA Ν 4 “Ὁ c © ae 
σου 6 ποτήριον πρὸ τούτων, πιεῖν ὁ αὐτὸς 
ἔλεγες, ἁμαρτημάτων. καθαρτήριον. Διό σοὶ 
βοῶμεν: “H σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν, 
δόξα σοι. 


Brix. Ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους 
σοὺ, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν " 








ὴ 


προ eee 


MONDAY IN HOLY WEEK. 


42 








sinned voluntarily, or involuntarily, do Thou as 
our righteous and merciful God forgive, and 
grant to us Thine earthly and heavenly benefits. 
(aloud) For Thou art merciful and canst save 
us, Christ our God, and to Thee we ascribe 
glory, to the Father, and to the Son, and to the 
Holy Ghost, now, and for ever, and. from. all 


AGFA to all Ages. 


Choir. Amen. 


Ist PLac. Tone. 


Recitative, The ineffable mystery of Thy dis- 
pensation, O Lord, was incomprehensible to the 
mother of the children of Zebedee, and she asked 
of Thee that the honour of a temporal kingdom 
should be granted to her sons ; but instead of this 
Thou didst promise to Thy friends that they 
should drink the cup of death, Thou didst say 
that Thou Thyself wouldest drink this cup for 
them for the expiation of sins. Wherefore we 
cry to Thee: O salvation of our souls, glory 
to Thee. 


Lines. Early fave we ‘been filled with Thy 
lovingkindness, and .we. did exult and . rejoice. 








43 


METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν εὐφρανθείημεν, 
ἀνθ᾽ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν ὧν 
εἴδομεν κακά. 

, Κύριε, τὰ τελεώτατα φρονεῖν, τοὺς οἰκείους 
παιδεύων Μαθητὰς, μὴ ὁμοιοῦσθαι τοῖς 
ἔθνεσιν ἔλεγες, εἰς τὸ κατάρχειν τῶν ἐλαχι- 
στοτέρων: οὐχ οὕτω γὰρ ἔσται ὑμῖν, τοῖς 
ἐμοῖς Μαθηταῖς, ὅτι πτωχὸς θέλων ὑπάρχω" 
ὃ πρῶτος οὖν ὑμῶν, ἔστω πάντων διάκονος, ὃ 
δὲ ἄρχων, ὡς 6 ἀρχόμενος, ὃ προκριθεὶς δὲ ὡς 
ὃ ἔσχατος: καὶ γὰρ ἐλήλυθα αὐτός, τῷ 
πτωχεύσαντι ᾿Αδὰμ διακονῆσαι, καὶ λύτρον 
δοῦναι ἀντὶ πολλῶν, τὴν ψυχὴν τῶν βοώντων 
μοι, Δόξα σοι. 

Στίχ. Καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ 
Θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν 
ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν 
χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον. 

Hxoz ma. Δ΄. 

"Τῆς EnpavOeions συκῆς διὰ τὴν ἀκαρπίαν, 
τὸ ἐπιτίμιον φοβηθέντες, ἀδελφοί, καρποὺς 
ἀξίους τῆς μετανοίας, προσάξωμεν Χριστῷ, 
τῷ παρέχοντι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος. 

Δόξα ». . Nov, καὶ ἀεὶ ... 








MONDAY IN HOLY WEEK. 43 





Let us rejoice in all our days, in return for the 
days wherein Thou didst afflict us, the years 
wherein we saw evil, 

Ο Lord, when Thou wast giving Thy last in- 
struction to. Thine own disciples that they should 
not be like the Gentiles in exercising dominion 
| over the feeblest, Thou didst say to them: But it 
shall not be so with you, My disciples, inasmuch 
. as I am desiring poverty; the first, therefore, 
among you, let him be the server of all, and he that 
-rules as he who is ruled, and he who is preferred 
as he who is last ; for truly, I have come to Adam 
in his need, to serve, and to give My soula ransom 
for the many who cry to Me: Glory to Thee, 


Lines. And let the splendour of the Lord our 
God be upon us; and do Thou direct for us the 
works of our hands, even the work of our hands 
do Thou direct. 


4TH PLAG? TONE: 

The fig t trée was withered because of its unfruit- 
fulness ; let us therefore, brethren, fearing a like 
sentence, bring forth fruits worthy of repentance to 
Christ, Who has bestowed on us the Great Mercy, 


Glory be . . . Now, and for ever, .. 











SS oe ee! 


44 


ΜΕΓΆΛΗ ΔΕΎΤΕΡΑ. τ᾿ 








ἮΧΟΣ ma. \A’. 

"Δευτέραν Εὔαν τὴν Αἰγυπτίαν, εὑρὼν 6 
δράκων, διὰ ῥημάτων, ἔσπευδε κολακείας, 
ὑποσκελίσαι τὸν Ἰωσήφ ἀλλ᾽ αὐτὸς κατα- 
λιπὼν τὸν χιτῶνα, ἔφυγε τὴν ἁμαρτίαν, καὶ 
γυμνὸς οὐκ ἠσχύνετο, ὡς ὃ Ipwrdérdacros, 
πρὸ τῆς παρακοῆς" αὐτοῦ ταῖς ἱκεσίαις 
Χριστέ, ἐλέησον ἡμᾶς. 

᾿Αγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ Κυρίῳ, καὶ 
ψάλλειν τῷ ᾿Ονόματί σου Ὕψιστε. Τοῦ 
ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου, καὶ τὴν 
ἀλήθειάν σου καθ᾽ ἡμέραν. 

"Aywos 6 @eds . . . (ὅρα σελ. 1). 

Κοντάκυ Ὃ Ἰακὼβ ὠδύρετο... (ὅρα 
σελ. 30). 

Κύριε ἐλέησον. (ιβ΄. ) 


όξα. .. Νῦν, caida... 


Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερυβὶμ. καὶ ἐνδοξο- 
τέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, τὴν ἀδια- 
φθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως 
Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. 


Ἐ 9.» , 3) 7 on WN) 
ν ὀνόματι Κυρίου εὐλόγησον, πάτερ. 








: 
t 
> 
; 


MONDAY IN HOLY WEEK. 


44 











4TH PLAG. TONE. 


‘The Tempter finding the Egyptian woman a 
second Eve in words, hastened by flattery to cause 
the downfall of Joseph; but. Joseph left his gar- 
ment and. fied from sin, and being naked was 
unashamed, even as our first parent, before the 
Fall. By his supplication, Christ, have mercy 
upon us, 

It isa good thing to confess unto the Lord, 
to sing praises unto Thy Name, O Most High. 
To tell of Thy lovingkindness early in the morning, 
and of Thy Truth day by day. 

Holy God... (see page 1). 


Collect. Jacob lamented he (see page 30). 


Lord, have mercy. (Twelve times.) 

Glory be to the Father... Now, and for 
ever’.>.*% ; 
' Thou art more honourable than the Cherubim 
and incomparably more glorious than the Sera- 
phim ; Thou, without spot of sin, didst bear God, 
the Word ; we iclaeani verily the Theotokos, we 
magnify. 
» In the. Name of the Lord, father, give the 
blessing. ᾿ς Mi 








45 


METAAH AEYTEPA. 








Ὁ Ἱερεύς. Ὁ ὧν “εὐλογητός, Χριστὸς 6 
Θεὸς ἡ ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

‘O Χορός. ᾿Αμήν.- 

Ὁ ᾿Ανᾶγ. Ἔπουράνιε Βασιλεῦ, τοὺς πισ- 
τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν στερέωσον" τὴν πίστιν 

Ld \ fo os > 7 
στήριξον' τὰ ἔθνη πράϊνον" τὸν κόσμον εἰρή- 

Ν / 4 a + 
νευσον" τὴν πόλιν ταύτην καλῶς διαφύλαξον" 
τοὺς προαπελθόντας πατέρας καὶ ἀδελφοὺς 
ἡμῶν ἐν σκηναῖς, δικαίων τάξον" καὶ ἡμᾶς ἐν 
μετανοίᾳ καὶ ἐξομολογήσει παράλαβε, ὡς 
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. 


ὋὉ Ἱερεύς. Δόξα σοι, Χριστὲ ὃ Θεός, 
ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. 

ὋὉ ’Avay. Δόξα .... Νῦν, καὶ de... 
Κύριε ἐλέησον (τρίς). 

Πάτερ ἅγιε εὐλόγησον. 

‘O Ἱερεύς. Ἐρχόμενος ὁ Κύριος ἐπὶ τὸ 
ἑκούσιον πάθος διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, 
Χριστὸς. ὃ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσ- 
βείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας 
αὑτοῦ Μητρός: δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ 
ζωοποιοῦ Σταυροῦ" προστασίαις τῶν τιμίων 
ἐπουρανίων Δυνάμεων ᾿Ασωμάτων" ἱκεσέαις 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


45 











Priest; Christ our God is blessed always, 
now, and for ever, and from all Ages to all 
Ages. 

~ Choir, “Amen. 

Reader, O Heavenly King, strengthen our 
faithful kings; establish the Faith, pacify the 
heathen, give peace to the world, protect the 
welfare of this city, place our departed fathers and 
brethren in the dwellings of the just, and of Thy 
goodness and mercy receive us also with our 
penitence and thanksgiving. 


Priest. Glory to Thee, O Christ, our God 
and our Hope, glory to Thee. 


Reader. Glory be to the Father... Now, 
and for ever . . . Lord, have mercy (thrice), 
Holy father, give the blessing, 


Priest. May Christ, our true God, the Lord, 
Who willingly endured the Passion for our salva- 
tion, have mercy upon us, through the interces- 
sions of His most pure and holy Mother ; through 
the virtue of the precious and life-giving Cross ; 
through the protection of the precious Spiritual 
Powers in Heaven; through the supplications of 














46 


| METAAH ΔΕΥΤΈΡΑ. 








τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, Ilpopyrov, Προδρόμου 
καὶ Βαπτιστοῦ ᾿Ιωάννου - τῶν ἁγίων; ἐνδόξων 
καὶ Πανευφήμων ᾿Αποστόλων: τῶν ἁγίων 
ἐνδόξων καὶ καλλινίκων Μαρτύρων: τῶν 
‘Ociwv καὶ Θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν τῶν 
ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων ᾿Ἰωακεὶμ καὶ 
"Avvys* τοῦ ἁγίου (τῆς ἡμέρας), οὗ καὶ τὴν 
μνήμην ἐπιτελοῦμεν καὶ πάντων σου τῶν 
ε , 3 , ‘ 4 Sok cylin Salad a A 4 
Ayiwv, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς Ayados 

A , θ ‘ "E , , 5 
καὶ Φιλάνθρωπος, καὶ Ἔλέημων Θεός. 

Δί εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε 
Ἰησοῦ Χριστέ, 6 Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον ἡμᾶς. 


Ὁ Χορός. ᾿Αμήν. 








MONDAY IN HOLY WEEK. 


46 











the glorious Prophet and Forerunner John the 
Baptist; of the holy, glorious, and honourable 
Apostles; of the holy, glorious, and victorious 
Martyrs; of our Saintly and Holy Fathers; of 
the holy and righteous divine ancestors Joachim 
and Anna; of Saint (of the day), whose memory 
we celubeate, and of all the Saints, and save us 
through His goodness and compassion as our 
Merciful God, 


Through the prayers of our Holy Fathers have 
mercy upon us, O Lord Jesus Christ, our God. 
Choir, Amen. 


rs OW ¥ ᾿ 73 ᾿ 











47 


 METAAH TPITH: 








TH ΑΓΙΑ KAI METAAH 
TPITH. 


(Ὁ Ὄρθρος ψάλλεται τῇ. Δευτέρα ἑσπέρας.) 


‘H ᾿Ακολουθία τῆς ἡμέρας ταύτης ψάλλεται 
ἀπαραλλάκτος, ὡς διετάχθη ἐν σελ. 1--22, 
εἶτα ὡς ἐξῆς--- 


Hxos ma. Δ΄. 


Ἰδοὺ 6 Νυμφίος ἔρχεται ἐν τῷ «μέσῳ τῆς 
νυκτός: καὶ μακάριος ὃ δοῦλος, ὃ ὃν εὑρήσει 
γρηγοροῦντα" ἀνάξιος δὲ πάλιν, ὃν εὑρήσει 
ῥᾳθυμοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή μου, μὴ τῷ 
ὕπνῳ κατενεχθῇς, i ἵνα μὴ τῷ θανάτῳ παρα- 
δοθῇς, καὶ τῆς Βασιλείας ἔξω κλεισθῇς" ἀλλὰ 
ἀνάνηψον κράζουσα. Ἅγιος, “Aytos, “Aywos 
εἶ ὃ Θεός: πρεσβείαις Tod ἸΤροδρόμου σῷσον 
ἡμᾶς (dis). 


Τὴν δὲ τρίτην φορὰν εἰς τὸ τέλος---Διὰ τῆς 
Θεοτόκου, ἐλέησον ἡμᾶς. 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 47 





TUESDAY IN HOLY 
LKosiywonpors oo WEEK 


(Matins’s sung.on Monday evening by dtinigationl ) 


This service is the same as that for the previous 
day (see | pages 1-22), then as follows— 


wor inane 


. 4TH Prac: Tosi, 


Behold, the Bridegroom cometh in the midst of 
the night; and blessed is the servant whom He 
shall find watching, and again unworthy is he 
whom He shall find heedless, Beware, therefore, 
O my soul, lest thou be borne down with sleep, 
lest thou be given up to death, and lest thou be 
shut out of the Kingdom. Wherefore rouse thyself 
and cry: Holy, Holy, Holy art Thou, O God; 
through the ory am fase Sarees save us 
feast rr es 


Ἧ | The third ‘time ‘the engiog i is— ‘through the 
Mother o of God, have mercy upon us. | 

















48 


A “ΜΕΓΆΛΗ ΤΡΙΤΗ: “.. 








Hxoz Δ΄. 

Καθίσματα. Τὸν Νυμφίον ἀδελφοὶ ἀγαπή- 
σωμεν, τὰς λαμπάδας € ἑαυτῶν εὐτρεπίσωμεν, ἐν 
ἀρεταῖς ἐκλάμποντες καὶ πίστει ὀρθῇ, ὕ ἵνα ὡς αἱ 
φρόνιμοι, τοῦ Κυρίου Παρθένοι, ἕτοιμοι εἰσέλ- 
θωμεν, σὺν αὐτῷ εἰς τοὺς γάμους: ὃ γὰρ 
Νυμφίος δῶρον ὡς Θεός, πᾶσι παρέχει τὸν 
ἄφθαρτον στέφανον. 

Βουλευτήριον Σωτήρ, παρανομίας κατὰ 
σοῦ, Ἱερεῖς καὶ Τραμματεῖς, φθόνῳ ἀθροί- 
σαντες δεινῶς, εἰς προδοσίαν ἐκίνησαν τὸν 
Ἰούδαν: ὅθεν ἀναιδῶς, ἐξεπορεύετο, ἐλάλει 
κατὰ σοῦ, τοῖς παρανόμοις “λαοῖς: Τί μοι 
φησὶ παρέχετε, κἀγὼ ὑμῖν αὐτὸν παραδώσω 
εἰς χεῖρας ὑμῶν; Τῆς κατακρίσεως τούτου 
ῥῦσαι, Κύριε, τὰς ψυχὰς ἡμῶν. 

Hxoz ma, Δ΄: 


Ὁ Ἰούδας τῇ. γνώμῃ φιλαργυρᾶϊ, κατὰ τοῦ 
Διδασκάλου 6 ὃ ον κινεῖται, βουλεύεται, 
μελετᾷ τὴν παράδοσιν, τοῦ φωτὸς ἐκπίπτει, 
τὸ σκότος δεχόμενος, συμφωνεῖ τὴν “πρᾶσιν, 
πωλεῖ τὸν ἀτίμητον᾽ ὅθεν καὶ ἀγχόνην, 
ἀμοιβὴν ὧν περ ἕδρα, εὑρίσκει. ὃ ἄθλιος, καὶ 
ἐπώδυνον θάνατον. Τῆς αὐτοῦ ἡμᾶς λύτ- 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


48 








4TH TONE. 

Sessional Verses, Brethren, let us love the 
Bridegroom, and carefully tend our torches, which 
are aflame with virtues and the true Faith ; that, 
like the wise virgins of the Lord, we may be ready 
to enter with Him to the marriage-feast ; for the 
Bridegroom, as God, bestows a gift on all, the 
incorruptible crown. 

The priests and scribes called together, O 
Saviour, a lawless council against Thee, scheming 
murder, and they forced Judas into treachery. 
Wherefore he went forth shamelessiy and spoke 
against Thee to the lawless people: What will 
ye give me, said he, and I will betray Him into 
your hands? O Lord, deliver our souls from this 
condemnation, 


4TH Puac., TONE. 


Judas with avaricious mind, and moved with 
enmity against the Master, deliberates and medi- 
tates betrayal; he falls from the light and receives 
the darkness ; he agrees to the terms, and sells 
Him Who is above all price. Wherefore he, 
most miserable of men, finds a gibbet and a 
terrible death the reward of his deeds. Ο Christ 





G 





METAAH TPITH. 








ρωσαι, μερίδος Χριστὲ ὃ Θεός, τῶν πταισ- 
μάτων ἄφεσιν δωρούμενος, τοῖς ἑορτάζουσι 
πόθῳ, τὸ ἄχραντον πάθος σου. 

Δόξα .΄. . Νῦν, hers 

0 16808 | TH γνώμῃ ΩΝ 

Ὃ Διάκ, Καὶ ὑπὲρ. τοῦ καταξιωθῆναι 

. (σελ. 24). 
DS Εὐαγγέλιον ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον. 


Κεφ. κβ΄. τς, 


ε “ -“ 
ὋὉ Ἱερεύς. Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, συμβούλιον. 


ἔλαβον οἱ Φαρισαῖοι κατὰ τοῦ ᾿Ιησοῦ, ὅπως 
αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. Καὶ ἀποστέλ- 
λουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὑτῶν μετὰ τῶν 
Ἡρωδιανῶν, λέγοντες: Διδάσκαλε, οἴδαμεν 
ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν 
ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοὶ περὶ 
οὐδενός. οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώ- 
πων. Hire οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστι 
δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ; Ῥνοὺς δὲ ὃ 
Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε, Ti) με 


πειράζετε, ὑποκριταί; ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισ- 


μα τοῦ κήνσου. Οἱ. δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ 
δηνάριον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ ᾿εἰκὼν 
αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; ; λέγουσιν αὐτῷ, 
Καίσαρος. Τότε λέγει αὐτοῖς, ᾿Απόδοτε οὖν 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


49 








our God, redeem us from his lot, Thou Who 
dost grant forgiveness of sins to those who desire 
to celebrate Thy most pure Passion,, 

Glory be.. ..., Now, and for ever... 

Judas with avaricious mind... 


Deacon,  Let>us supplicate the Lord... 
(page 24). 


The Gospel according to Matthew, 
ch. xxii. 15. 


Priest, At that time the Pharisees took counsel 
how they might entangle Jesus in his talk. 
And they sent out unto him their disciples, with 
the Herodians, saying, Master, we know that thou 
art true, and teachest the way of God in truth, 
neither carest thou for any man: for thou re- 
gardest not the person of men. Tell us therefore, 
What thinkest thou? Is it lawful to give tribute 
unto Cesar, or not? But Jesus perceived their 
wickedness, and said, Why tempt ye me, ye 
hypocrites? shew me the tribute-money. And 
they brought unto him a penny. And he saith 
unto them, Whose is this image and superscrip- 
tion? They say unto him, Czesar’s. Then saith 
he unto them, Render therefore unto Czesar the 
things which are Ceesar’s; and unto God the 











50 


METAAH TPITH. ᾿ 








τὰ Καίσαρος Καίσαρι" καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ TO? 
Θεῷ. Καὶ ἀκούσαντες ἐθαὐμωσάψς καὶ ἀφέν- 
τες αὐτὸν ἀπῆλθον. 

Ἔν ἐ ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὕτῳ Lad- 
δουκαῖοι, of λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ 
ἐπηρώτησαν αὐτὸν, λέγοντες, | Διδάσκαλε, 
Μωσῆς εἶπεν, Ἔν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων 
τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὃ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν 
γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ 
ἀδελφῷ αὑτοῦ. Ἦσαν δὲ Tap ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελ- 
φοί: καὶ ὃ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε" καὶ 
μὴ ἔχων σπέρμα, ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὑτοῦ 
τῷ ἀδελφῷ αὑτοῦ" ὁμοίως καὶ ὃ δεύτερος, καὶ 
ὃ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. Ὕστερον δὲ πάντων 
ἀπέθανε καὶ ἣ γυνή. Ἔν τῇ͵ οὖν ἀναστάσει, 
τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ. 
ἔσχον αὐτήν. ᾿Αποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 
αὐτοῖς, Πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς, 
μηδὲ τὴν. δύναμιν τοῦ Θεοῦ. Ἔν γὰρ τῇ ἀνα- 
στάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾽ 
ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ. εἰσι. Περὶ δὲ 
τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ 
ῥηθὲν ὑ ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος, Eye εἶμι 
6 Θεὸς ᾿Αβραὰμ, καὶ ὃ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ 
Θεὸς Ἰακώβ ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, 








2 eT, "τ΄ Dee. 


TUESDAY IN HOLY WEEK. 


5° 








things that “are God’s. When they had heard 
these words, they marvelled, and left him, and 
went their way. © 

~The same day came to’ him the Sadducees, 
which say that there is no resurrection, and asked 
him, saying, Master, Moses said, If a man die 
having no children, his brother shall marry his 
wife, and raise up seed unto his brother, Now 
there were with us seven brethren : and the first, 
when he had married a wife, deceased, and, 
having no, issue, left his wife unto his brother: 
likewise the second also, and the third, unto the 
seventh, And last.of all the woman died. also. 
Therefore, in the resurrection whose wife shall she 
be of the seven? for they all had her. Jesus 
answered and said unto them, Ye do err, not 
knowing the scriptures, nor the power of God. 
For in the resurrection they neither marry nor 
are given in marriage, but are as the angels 
of God in heaven. But as touching the resur- 
rection of the dead, have ye not read that 
which was spoken unto you by God, saying, I 
am the God of Abraham, and the God of Isaac, 
and the God of Jacob? God is not the God 
of the dead, but of the living, And when 








51 


ΜΕΓΑΛῊ TPITH. — 





ἀλλὰ ζώντων. Καὶ ἀκούσαντες of ὄχλοι 
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. 

Οἱ δὲ Φαρισαῖοι, ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσε 
τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό' 
καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικός, πει- 
ράζων αὐτὸν, καὶ λέγων, Διδάσκαλε, ποία 
> Ν. / > nw , ε Ν > ~ 
ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς 
> 2 A > 4 ’ὔ Ν / 
εἶπεν αὑτῷ, Αγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν 

3 “ “- , Ν Lid a 
gov, ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ 
ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σουι Αὕτη 
ἐστὶ πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή. Δευτέρα δὲ 
ὁμοία αὐτῇ,’ ᾿Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου 
ὡς σεαυτόν. Ἔν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς 
ὅλος ὃ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. 

Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων, ἐπηρώτησεν 
αὐτοὺς 6 Ἰησοῦς, λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ 
τοῦ Χριστοῦ; τίνος vids ἐστι; Λέγουσιν 
αὐτῷ: Τοῦ Δαυΐδ. Λέγει αὑτοῖς: πῶς οὖν 
Δαυὶδ ἐν πνεύματι, Κύριον αὐτὸν καλεῖ, 
λέγων" “Εἶπεν ὃ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου" 

cal nw > "Ἢ 

Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς 

σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ;” ἘΠ οὖν Δαυὶδ 
Cal > A , »» εχ > Ὁ 3 

καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι ; 

Καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον" 
3 , , 3 3 , - ε 

οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας 











TUESDAY IN HOLY WEEK. 


51 








the multitude heard this they were astonished at 
his doctrine. 

When the Pharisees had heard that Jesus had 
put the Sadducees to silence, they were gathered 
together. Then one of them who was a lawyer, 
asked him a question, tempting him, and saying, 
‘Master, which is the great commandment in the 
Law? Jesus said unto him, Thou shalt love the 
Lord thy God with all thy heart, and with all thy 
soul, and with all thy: mind. This is the first 
‘and great commandment. And the second is 
like unto it,,Thou shalt love thy neighbour as 
thyself... On these two commandments hang all 
the Law and the Prophets. 

While the Pharisees were gathered together, 
Jesus asked them,.saying, What think ye of Christ ? 
whose son is he?.. They say unto him, The son 
of David. He saith unto them, How then doth 
David in spirit call him Lord, saying, The Lord 
said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 
till I make thine enemies thy footstool? If David 
then call him Lord, how is he his Son? And 
no man was able to answer him a word; neither 
durst any man from that day forth ask him any 
more questions, (Ch, xxiii,) Then spake Jesus 








52 


METAAH TPITH. 








> “Ὁ > NX Di / ε» a 
ἐπερωτῆσαι αὑτὸν οὐκέτι. Τότε ὁ Ἰησοῦς 


ἐλάλησε τοῖς ὄχλοις, καὶ τοῖς Μαθηταῖς 
αὑτοῦ, λέγων: “Ext τῆς Μωσέως καθέδρας 
ἐκάθισαν οἱ Τραμματεῖς, καὶ of Φαρισαῖοι" 
πάντα οὖν, ὅσα ἂν εἴπωσιν. ὑμῖν τηρεῖν, 


“ ἃ Ὁ Ν Wey 4 “ 
τηρεῖτε Kal ποιεῖτε" κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν 


μὴ ποιῆτε: λέγουσι γάρ, καὶ οὐ ποιοῦσι. 
Δεσμεύουσι γὰρ φορτία βαρέα. καὶ δυσβάσ- 
τακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὥμους τῶν 
ἀνθρώπων" τῷ δὲ δακτύλῳ αὑτῶν οὐ θέλουσι 
κινῆσαι αὐτά. Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὑτῶν 
ποιοῦσι πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις" 
πλατύνουσι. δὲ τὰ φυλακτήρια αὑτῶν, καὶ 
μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα τῶν ἱματίων αὑτῶν. 
Φιλοῦσί τε τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις, 
καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας. ἐν ταῖς συναγωγαῖς, 
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς év ταῖς ἀγοραῖς, καὶ 
καλεῖσθαι ὑ ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββί" Ῥαββί. 
Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί: εἷς γάρ ἐστιν 
ὑμῶν ὃ καθηγητής, ὃ Χριστός" πάντες. δὲ 
ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε. Kai πατέρα μὴ καλέ. 
onte ὑμῶν ἐπὶ τῆς vis" εἷς γάρ ἐστιν ὃ 
Πατὴρ ὑμῶν, ὃ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. “Μηδὲ 
κληθῆτε καθὴγηταί- εἷς “γάρ ἔστιν ὑμῶν 
ὃ καθηγητής, 6 Χριστός. “O δὲ μείζων ὑμῶν, 








TUESDAY IN HOLY! WEEK. 


52 











to the multitude, and to his disciples, saying, 
The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat : 
all therefore whatsoever they bid you observe, 
that observe and do; but do not ye after their 
works; “for they say, and do not. For they 
bind heavy burdens and grievous to be borne, 
and lay them on men’s shoulders; but they 
themselves will not move them with one of their 
fingers. But all. their works. they. do for 
to be seen. of;men: they make: broad their 
phylacteries, and enlarge the borders. of their 
garments, and love the uppermost rooms at 
feasts, and the chief seats in .the. synagogues, 
and greetings.in the markets, and to. be called 
of men, Rabbi, Rabbi... But be. not. ye called 
Rabbi; for one is your Master, even Christ; 
and -all ye are brethren. And call no man 
your father upon the earth: for one jis your 
Father, which is in heaven. . Neither be. ye 
called masters : for one is your Master, even 
Christ. But Ὡς that is greatest. among you 
shall be your. servant, . And whosoever shall 
exalt himself shall be abased ; and he that shall 
humble himself shall be exalted, But woe unto 
you, “scribes | and ‘Pharisees, hypocrites ! for ye 








53 


METAAH TPITH. 








, 
ἔσται ὑμῶν διάκονος. Ὅστις δὲ ὑψώσει 
ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται" καὶ ὅστις ταπεινώσει 
ἑαυτόν, ὑψωθήσεται. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, Γραμμα- 
τεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν 
βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀν- 
θρώπων" ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς 
> / 3 ’, > a >. 4 a 
εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. Οὐαὶ ὑμῖν, 
Γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι 
κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει 
μακρὰ προσευχόμενοι" διὰ τοῦτο λήψεσθε 
περισσότερον κρίμα. Οὐαὶ ὑμῖν, Τραμματεῖς 
καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν 
θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν, ποιῆσαι ἕνα προσή- 
\ g / a 
Avrov, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν 
4 / ες -“ 8 NAN € “δι ε Ν 
γεέννης διπλότερον ὑμῶν. Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ 
a a 
τυφλοί, ot λέγοντες: ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, 
οὐδέν ἐστιν" ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ 
ναοῦ, ὀφείλει. Μωροὶ καὶ τυφλοί" τίς γὰρ 
a 
μείζων ἐστὶν, ὃ σός, ἢ ὃ ναὸς ὃ ἁγιάζων 
/ 
τὸν χρυσόν ; Kal, ὃς ἐὰν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιασ- 
a a 
τηρίῳ, οὐδέν ἐστιν" ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ 
a “ / 
ὥρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ, ὀφείλει. Μωροὶ καὶ 
n a” . 

τυφλοί: τί yap μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιασ- 

, \ ¢€ , Ν δῶ " Ὥ > é6 , 
τήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον ; οὖν ὀμόσας 

> ~ Δ΄ 5 ’ > A Ν 
ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 53 





shut up the kingdom of heaven against men: 
for ye neither go’ in 'yourselves, neither suffer ye 
them that are entering to go in. Woe unto you, 
scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye devour 
widows’ houses, and for a pretence make long 
prayer: therefore ye shall receive the greater 
damnation. Woe unto you, scribes and Pharisees, 
hypocrites! for ye compass sea and land to 
make one proselyte; and when he is made, ye 
make him twofold more the child of hell than 
yourselves. Woe unto you, ye blind guides, 
which say, Whosoever shall swear by the temple, 
it is nothing ; but whosoever shall swear by the 
gold of the temple, he is a debtor! Ye fools, 
and blind! for whether is greater, the gold, or 
the temple that sanctifieth the gold? Whoso- 
ever shall swear by the altar, it is nothing ; but 
whosoever sweareth by the gift that is upon it, 
he is guilty. Ye fools and blind: for whether 
is greater, the gift, or the altar that sanctifieth 
the gift? Whoso therefore shall swear by the 
altar, sweareth by it and by all things there- 
on. And whoso shall swear by the temple, 
sweareth by it and by him that dwelleth therein, 
And he that shall swear by heaven, sweareth 














: 54 


ΜΈΡΓΑΛΗ ΤΡΙΤΗ.. 





; πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ" καὶ ὃ ὀμόσας ἐν τῷναῷ 
ὀμνύει. ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν" 
καὶ ὃ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ 


τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐ ἐπάνω αὐτοῦ. 
Οὐαὶ ὑμῖν, Τραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, 


ε ΑΨ. 3 a » vans 4 Ν 
ειὕποκρβριται, OTL ἀποδεκατοῦτε ΤΟ ἡδύοσ μον και 


Ν » Ν Ν 4 Ν > / ‘ 
τὸ ἄνηθον καὶ TO κύμινον, Kal ἀφήκατε τὰ 
βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν. κρίσιν καὶ τὸν 


ΕἾ Ν \ , a a 
"ἔλεον καὶ τὴν πίστιν: ταῦτα ἔδει ποθησαι, 


κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι. Ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ 


“δλίζοντες τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον 


καταπίνοντες. Οὐαὶ ὑμῖν, Τραμμάτεῖς καὶ 
Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἕξω- 
θεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς ΄παῤοψίδος, ἔσωθεν 
δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας. Φαρι- 
σαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ 


ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, iva γένηται καὶ 


τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν. Οὐαὶ ὑμῖν, Γραμ- 


'ματεῖς kat Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι παρομοιά- 


ζέτε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν 
φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν᾽ ὀστέων 
νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας. Οὕτω καὶ 
ὑμεῖς, ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις 
δίκαιοι, ἔσωθεν δὲ μεστοί ἐστε ὑποκρίσεως 
‘kal ἀνομίας. Οὐαὶ ὑμῖν, Τραμματεῖς καὶ 














TUESDAY IN HOLY WEEK. 54 





a 


by the throne of God, and by him that sitteth 
er Soap 


» Woe unto you, scribes and Pharisées, hypocrites! 
for ye pay tithe of mint and anise and cummin, 
and have omitted the weightier matters of the’ 
law, judgment, mercy, and faith: these ought ye” 
to have done, and not to leave the other undone. 
Ye blind guides, which strain at a’ gnat,; and 
swallow a camel. Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites !' for ye make clean the 
outside of the cup and of the platter, but within 
they are full of extortion and excess. Thou blind 
Pharisee, cleanse first that which is within the 
cup and platter, that the outside of them may be 
clean also. . Woe unto you, scribes and Pharisees, 
hypocrites ! for ye are like unto whited sepulchres, 
which indeed appear beautiful outward, but are 
within. full..of dead men’s bones, and of all 
uncleanness.._ Even so ye also outwardly appear 
righteous unto men, but within ye are full of hypo- 
crisy and iniquity. Woe unto you, scribes and 
Pharisees, hypocrites ! because ye build the tombs 
of the prophets, and garnish the sepulchres of 











5.5; 


ΜΕΓΑΛῊ TPITH. 








Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι. οἰκοδομεῖτε. τοὺς 
τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνη- 
μεῖα τῶν δικαίων, καὶ λέγετε" εἰ ἦμεν ἐν ταῖς 
ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν 
κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν Ἡροφητῶν. 
Ὥστε μαρτυρεῖτε. ἑαυτοῖς, ὅτι υἱοί ἐστε τῶν 
φονευσάντων τοὺς Προφήτας. Καὶ ὑμεῖς 
πληρώσετε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. 
"Odes, “γεννήματα. ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ 
τῆς κρίσεως τῆς γεέννης 5 Aw. τοῦτο, ἰδού, 
ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς. ὑμᾶς προφήτας καὶ 
σοφοὺς καὶ γραμματεῖς: καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπο- 
κτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστι- 
γώσετε ἐν ταῖς ᾿ συναγωγαῖς ὑμῶν, καὶ διώξετε 
ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν: ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς 
πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυνόμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 
ἀπὸ τοῦ αἵματος ᾿Αβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ 
αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύ- 
σατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. 
᾿Αμὴν λέγω ὑ ὑμῖν, Ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν 
γενεὰν ταύτην. Ἱερουσαλὴμ, Ἱερουσαλὴμ, 
ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβο- 
λοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὑτὴν, ποσάκις 
ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν 
τρόπον ἐπισυνάγει ὄρνις τὰ νοσσία ἑαυτῆς ὑπὸ 








eee 


TUESDAY IN HOLY WEEK. 


55 








the righteous, and say, If we had been in the days 
of our fathers, we would not have been partakers 
with them in the blood of the prophets. Wherefore 
ye be witnesses unto yourselves, that ye are the 
children of them which killed the prophets. Fill ye 
up then the measure of your fathers. Ye serpents, 
ye generation of vipers, how can ye escape the 
damnation of hell? Wherefore, behold, I send 
unto you prophets, and wise men, and scribes; 
and some of them ye shall kill and crucify ; and 
some of them shall ye scourge in your synagogues, 
and persecute them from city to city ; that upon 
you'may come all the righteous blood shed upon 
the earth, from the blood of righteous Abel unto 
the blood of Zacharias, son of Barachias, whom 
ye slew between the temple and the altar. Verily 
I say unto you, All these things shall come 
upon this generation. O Jerusalem, Jerusalem, 
thou that killest the prophets, and stonest them 
which are sent unto thee; how often would 
I have ‘gathered thy children together, even 
as a hen gathereth her chickens under her 
wings, and ye would not! Behold, your house 
is left unto you desolate. For I say unto you, 
Ye shall not see\me henceforth, till ye- shall 


Τ 








56 


\OMEPAAH TPITH. Ὁ 








τὰς ς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; ἰδοὺ. ἀφίεται 
ὑμῖν ὃ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. Δέγω γὰρ ὑμῖν, Οὐ 
μή με ἴδητε, ἀπ᾽ ἄρτι, ἕως ἃ ἂν εἴπητε, EvAoyn- 
μένος ὃ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. a 


Ὁ Χορός. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. 
Εἶτα 6 N’ ψαλμός (ὅρα σελ. 28): 


Hxoz Β΄. 


Κοντάκιον. Τὴν ὥραν “ψυχή, τοῦ τέλους 
ἐννοήσασα, καὶ τὴν ἐκκοπήν τῆς συκῆς δειλιά- 
σασα, τὸ δοθέν . σοι τάλαντον, φιλοπόνως 
ἔργασαι ταλαίπωρε, γρήψοροῦσια καὶ κρά- 
ζουσα' μὴ μείνωμεν ἔξω τὸῦ νυμφῶνος: 
Χριστοῦ. Woh ον ola ay 


ὋὉ Οἶκος. Ti ῥᾳθυμεῖς, ἀθλία ψυχή μου; 
τί φαντάζῃ ἀκαίρως μερίμνας, ἀφελεῖς ; τί 
ἀσχολεῖς πρὸς τὰ ῥέοντα; ἐσχάτῃ ὥρα ἐστὶν 
ἀπάρτι, καὶ χωρίζεσθαι μέλλομεν. τῶν ἐν- 
ταῦθα" ἕως καιρὸν κεκτημένη, ἀνάνηψον. κρά- 
ζουσα: Ἡμάρτηκά σοι Σωτήρ. μου" μὴ 
ἐκκόψῃς με, ὥσπερ. τὴν ἄκαρπον συκῆν, ἀλλ᾽ 
ὡς εὔσπλαγχνος Χριστέ, κατοικτείρησον, 








δὰ 





TUESDAY IN HOLY WEEK. 


56 








say, Blessed is he that cometh in the Name of 
the Lord. 


Choir. Glory to Thee, O Lord, glory to Thee. 
Then the 50th Psalm (see page 28). 


2ND TONE. 


Collect; Thou hast realised, O my soul, the 
hour of reckoning, and thou hast, in thy misery, 
feared the cutting down of the fig tree; work 
therefore most diligently with the talent which has 
been confided to thee, both watch and pray; 
grant that we remain not without, at the marriage 
festival of Christ. 


Stanza. Why art thou heedless, O my miser- 
able soul? Why dost thou out of season imagine 
vain cares? Why dost thou occupy thyself with 
that which passeth away? The last hour is at 
hand, and we are shortly to depart from that 
which is around us. Until that time arrives, 
rouse thyself and cry: I have sinned against Thee, 
my Saviour ; smite me not as the unfruitful fig tree, 








H 


57 


METAAH TPITH. 








φόβῳ κραυγάζουσαν: Μὴ μείνωμεν ἔξω τοῦ 
νυμφῶνος Χριστοῦ. 


Τῇ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ Τρίτῃ, τῆς τῶν δέκα 
Παρθένων παραβολῆς, τῆς ἐκ τοῦ ἱεροῦ Evay- 
γελίου, μνείαν ποιούμεθα. 


Στίχοι. Τρίτη μεγίστη Παρθένους δέκα 
φέρει, 

Νίκην φερούσας ἀδεκάστου Δεσπότου. 

᾿Αλλ᾽, ὦ Νυμφίε Χριστέ, μετὰ τῶν φρο- 
νίμων ἡμᾶς συναρίθμησον ἸΠαρθένων, καὶ τῇ 
ἐκλεκτῇ σου σύνταξον ποίμνῃ, καὶ ἐλέησον 
ἡμᾶς. ᾿Αμήν. 

TPIQAION, 
Qau H’. Hxoz Β΄. 

‘O Rippds. “TS δόγματι, τῷ τυραννικῷ, 
“ οἱ ὅσιοι τρεῖς ἸΤαῖδες μὴ πεισθέντες, ἐν τῇ - 
“ καμίνῳ βληθέντες, Θεὸν ὡμολόγουν ψάλ- 
“λοντες: Εὐλογεῖτε τὰ ἔργα, Κυρίου τὸν 
“ Κύριον. 

Τροπάρια. Ῥᾳθυμίαν, ἄποθεν ἡμῶν, βαλώ- 
μεθα καὶ φαιδραῖς ταῖς λαμπάσι, τῷ ἀθανάτῳ 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


57 








but do Thou, as the merciful Christ, have compas- 
sion upon me, for I cry out in fear ; grant that we re- 
main not without, at the marriage festival of Christ. 


On Tuesday in Holy Week commemoration is 
made of the parable of the ten Virgins from the 
Holy Gospel, 


Lines, Great Tuesday brings the ten Virgins, 


Who bring the victory of our faithful Master. 

Number us, O Christ the Bridegroom, among 
the wise Virgins, unite us with Thy chosen flock, 
and have mercy upon us, Amen. 


TRIODION. 
8TH ODE. 2ND TONE. 


Hymn. ‘‘The three holy children were not 
*‘obedient to the decree of the tyrant, and even 
**when cast into the furnace they acknowledged 
**God and sang: O all ye works of the Lord, bless 
“*ye the Lord.” 


Verses, Let us cast indolence away from us, 
and let us meet Christ, the immortal Bridegroom, 











58 


METAAH TPITH. 








Νυμφίῳ Χριστῷ, ὕμνοις συναντήσωμεν" 
Eidoyeire βοῶντες, τὰ ἔργα τὸν Κύριον. 

Ἱκανούσθω τὸ κοινωνικόν, ψυχῆς ἡμῶν 
” > > , ” > +s \ , 
ἔλαιον ἐν ἀγγείοις, ὄπως ἐπάθλων μὴ θέντες 

Ν > ’ ’ > “ Ν. 
καιρὸν ἐμπορίας ψάλλωμεν. EvAoyeire τὰ 
ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον. 

Τὸ τάλαντον, ὅσοι πρὸς Θεοῦ ἐδέξασθε 
ἰσοδύναμον χάριν, ἐπικουρίᾳ τοῦ δόντος 
Χριστοῦ, αὐξήσατε ψάλλοντες: Ἐϊλογεῖτε 

\ om” ’ Ν 4 
τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον. 

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν 
τὸν Κύριον. 

[4 nw aA 

Καταβασ ta. Τῷ δόγματι, τῷ τυραν- 
VUGR... 

ε 4 “Ὁ 

O Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ 
φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνομεν. 

Qau Θ΄. 

ε ε , 

O Hippos. “Ἢ τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἐν 
“ς γαστρὶ χωρήσασα καὶ. χαρὰν τῷ Koo 
ςς ’ aye A / / ᾽» 

κυήσασα: σὲ ὑμνοῦμεν Παναγία IlapOeve. 

4 An - 

Τροπάρια. Τοῖς μαθηταῖς ὃ ᾿Αγαθός, γρη- 
γορεῖτε, ebyoas: ἧ γὰρ ὥρᾳ ἥξει ὃ Κύριος, 
ἀγνοεῖτε ἀποδοῦναι ἑκάστῳ. 


Ἔν τῇ δευτέρᾳ cov φρικτῇ παρουσίᾳ, 








- ee 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


58 








with flaming torches and with hymns, and let us 
cry: O all ye works, bless ye the Lord. 

May the oil of fellowship in the vessels of our soul 
be sufficient, so that we may not have to spend the 
time of rewards in its purchase, but may then sing : 
O all ye works of the Lord, bless ye the Lord. 

The talent which Christ gave, do ye, as many 
as have received grace from God, with His help 
increase according to that grace, and sing: O all 
ye works of the Lord, bless ye the Lord. 

We praise, we bless, and we worship the 
Lord. 


Gradual. The three holy children. . . 


Deacon, We magnify the Theotokos and 
Mother of Light, and honour her with hymns. 


QTH ODE. 

Hymn, ‘‘We praise thee, O most holy Virgin ; 
“δου who in thy womb didst contain the infinite 
**God, and engender joy for the world.” 

Verses. Thou, O Lord, didst say to Thy 
disciples: Watch, for in the hour ye know not, 
the Lord shall come and shall recompense each, 

In Thy second dread coming, do Thou, O 








59 


METAAH TPITH. 








Δέσποτα, δεξιοῖς προβάτοις με σύνταξον, τῶν 
πταισμάτων παριδών μου τὰ πλήθη. 


Καταβάσια. Ἢ τὸν ἀχώρητον Θεόν. .. 


Ὁ Διάκ. Ἔτι καὶ ἔτι... (ὅρα σελ. 34). 

Ὁ Χορός. 

᾿Εξαποστειλάριον. Τὸν νυμφῶνα σου 
βλέπω. .. (σελ. 34). 


Οἱ Αἴνοι (ἀρὰ σελ. 3 5). 
Ἔν τούτοις ψάλλομεν τὰ παρόντα δύο ᾿1διό- 
peda (δευτεροῦντες αὐτά). 


Hxoz A’. 

Ἔν ταῖς λαμπρότησι τῶν ᾿Αγίων σου, πῶς 
εἰσελεύσομαι ὃ ἀνάξιος ; ἐὰν γὰρ τολμήσω 
συνεισελθεῖν εἰς τὸν νυμφῶνα, ὃ χιτών με 
ἐλέγχει, ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάμου, καὶ δέσμιος 
ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν ᾿Αγγέλων: καθάρισον 
Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς μου, καὶ σῶσόν 
με ὡς φιλάνθρωπος. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν... 

Ἔν ταῖς λαμπρότησι. .. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν. .. 


Ἦχος Β΄. 


Ὁ τῆς ψυχῆς ῥᾳθυμίᾳ νυστάξας, οὐ κέκ- 
τημαι Νυμφίε Χριστέ, καιομένην λαμπάδα 











: 


TUESDAY IN HOLY WEEK. 


59 








Master, overlook the multitude of my sins and 
set me with the flock on Thy right hand. 


Gradual. We praise thee,O most holy Virgin... 


Deacon. Again and again. . . (see page 34). 

Choir, 

Canticle. 1 see Thy bridal hall . . . (see 
page 34). 

The Praises (see page 35). 

In these the following two chants are sung, 
each being repeated. 


1st TONE. 

Into the splendour of Thy Saints, how can I, 
who am unworthy, enter? For should I dare 
come into the bridal hall, my vesture betrays me, 
for it is not a wedding garment, and as a prisoner 
I shall be cast out by the Angels. O Lord, 
cleanse the impurity of my soul, and of Thy mercy 
save me, 

Praise Him... 

Into the splendour. . ᾿ς. 

Praise Him... 
2nD TONE. 

' Since I, O Christ the Bridegroom, have per- 
mitted my soul to slumber in indolence, I do not 








60 


METAAH TPITH. 








τὴν ἐξ ἀρετῶν, καὶ νεάνισιν ὡμοιώθην pwpais, 
ἐν καιρῷ τῆς ἐργασίας ῥεμβόμενος: τὰ 
σπλάγχνα τῶν οἰκτιρμῶν σου, μὴ κλείσῃς 
/ 3 > > /, Ν 

μοι Δέσποτα: ἀλλ᾽ ἐκτινάξας μου τὸν ζο- 
φερὸν ὕπνον ἐξανάστησον, καὶ ταῖς φρονίμοις 
συνεισάγαγε ἸΠαρθένοις, εἰς νυμφῶνα τὸν σόν, 
ὅπου ἦχος καθαρὸς ἑορταζόντων, καὶ βοώντων 
ἀπαύστως. Κύριε δόξα σοι. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις... 

c Lal “ἢ 
Ὁ τῆς ψυχῆς hades 

Adga . . . Nov, kal... 

Τοῦ κρύψαντος τὸ τάλαντον, THY κατάκρισιν 
3 4 / ‘ 4 / “ 
ἀκούσασα ψυχή, μὴ κρύπτε λόγον Θεοῦ" 
κατάγγελλε τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἵνα πλεονά- 
ζουσα τὸ χάρισμα εἰσέλθῃς εἰς τὴν χαρὰν 
τοῦ Κυρίου σου. 

Εἶτα---οὶ δόξα πρέπει καὶ Δόξα σοι τῷ 
δείξ, λ ὶ Πληρώ 
εἰξαντι (σε . 37) Kar ηρώσωμεν.. . 
(σελ. 39). 

Hxoz ma, Β΄. 

᾿Απόστιχα. Δεῦτε πιστοί, ἐπεργασώμεθα 
προθύμως τῷ Δεσπότῃ: νέμει γὰρ τοῖς 
δούλοις τὸν πλοῦτον, καὶ ἀναλόγως ἕκαστος, 
πολυπλασιάσωμεν, τὸ τῆς χάριτος τάλαντον" 
6 μὲν σοφίαν κοσμείτω, δι᾿ ἔργων ἀγαθῶν" ὃ 








owe: 





TUESDAY IN HOLY WEEK. 


60 








possess a torch aflame with virtue, and like the 
foolish Virgins, I meditate when it is the time for 
action. Close not against me, O Master, Thy 
bowels of compassion ; but rouse me up to shake 
off my heavy sleep, and do Thou bring me in with 
the wise Virgins to Thy bridal hall, where there 
is the song of those who feast and their unceasing 
cry: O Lord, glory to Thee. 

Praise Him upon the well-tuned cymbals .. . 

Since I, O Christ... 

Glory . . . Now, and forever... 

Since thou, O my soul, hast heard the con- 
demnation of him who hid his talent, do thou hide 
not away likewise the Word of God: tell out His 
wonders, in order that, abounding in grace, thou 
mayest enter into the joy of thy Lord. 

Then—To Thee belongeth all glory, and Glory 
to Thee Who hast shown us the Light... 
(page 37), and Let us complete . . . (page 39). 


2ND Puac. TONE. 

Recitative. Come, ye faithful, let us work 
earnestly for the Master, for He distributes His 
wealth to His servants. Let us therefore, each 
according to our power, increase our talent of 
grace. Let one have a care for wisdom through 








61 


΄ 


METAAH TPITH. 








δὲ λειτουργίαν ᾿λαμπρότητος ἐπιτελείσθω- 
κοινωνείρῳ δὲ τοῦ λόγου, πιστῶς τῷ ἀμυήτῳ" 
καὶ σκορπιζέτω τὸν πλοῦτον, πένησιν ἄλλος" 
οὕτω γὰρ τὸ δάνειον πολυπλασιάσομεν, καὶ 
ὡς οἰκονόμοι πιστοὶ τῆς χάριτος, δεσποτικῆς 
χαρᾶς ἀξιωθῶμεν: αὐτῆς ἡμᾶς καταξίωσον, 
Χριστὲ ὃ Θεός, ὡς φιλάνθρωπος. 


Στίχ. ἜἘνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους 
σου, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν" 
ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν εὐφρανθείημεν, 
ἀνθ᾽ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν ὧν 
εἴδομεν κακά. 

Ὅταν ἔλθῃς ἐ ἐν δόξῃ μετ᾽ ᾿Αγγελικῶν Δυνά- 
μεων, καὶ καθίσῃς ἐν θρόνῳ, Ἰησοῦ διακρί-. 
σεως, μή pe Ποιμὴν ἀγαθὲ διαχωρίσῃς" 
ὁδοὺς δεξιὰς γὰρ οἶδας, διεστραμμέναι δέ 
εἰσιν ai εὐώνυμοι: μὴ οὖν ἐρίφοις με, τὸν 
τραχὺν τῇ ἁμαρτίᾳ συναπολέσῃς, ἀλλὰ τοῖς 
ἐκ δεξιῶν, συναριθμήσας προβάτοις, σῷσόν 
με ὡς φιλάνθρωπος. 

Στίχ. Καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ 
Θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν 
ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς, καὶ τὸ ἔργον τῶν 
χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον. 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


61 








good works; let another celebrate a service of 
splendour ; let another faithfully communicate the 
Word to the ignorant; let another scatter his 
wealth to the poor ; for thus we increase our debt, 
and as faithful stewards of the grace given, we may 
be rendered more worthy of our Master’s favour. 
Of this, of Thy mercy, do Thou, O Christ our 
God, deem us worthy. 


Lines, Early have we been filled with Thy 
loving kindness, and we did exult and rejoice. Let 
us rejoice in all our days, in return for the days 
wherein Thou didst afflict us, the years wherein 
we saw evil, 

When Thou, O Jesus, shalt come in glory with 
the Heavenly Hosts, and shalt sit upon the throne 
of Thy Judgment, O Good Shepherd, drive me not 
away. For Thou knowest the ways of righteous- 
ness, and those on the left have turned aside ; there- 
fore suffer me not to perish with the goats, though I 
be rugged with sin, but number me with the flocks 
on Thy right hand, and of Thy mercy save me. 


Lines. And let the splendour of the Lord our 
God be upon us, and do Thou direct for us the 
works of our hands, even the work of our hands 
do Thou direct. 











62 


METAAH TPITH. 








ὋὉ Νυμφίος ὁ κάλλει ὡραῖος, παρὰ πάντας 
ἀνθρώπους, ὃ συγκαλέσας ἡμᾶς, πρὸς ἑστίασιν 
πνευματικὴν τοῦ νυμφῶνός σου, τὴν δυσείμονά 
μου μορφὴν, τῶν πταισμάτων, ἀπαμφίεσον, 
τῇ μεθέξει τῶν παθημάτων σου, καὶ στολὴν 
δόξης κοσμήσας, τῆς σῆς ὡραιότητος δαιτυ- 
μόνα φαιδρὸν ἀνάδειξον, τῆς βασιλείας σου 
ὡς εὔσπλαγχνος. 

Acéa .. . Ntv, eat... 


Hxoz ΒΑΡΥΣ. 

Ἰδού σοι τὸ τάλαντον, ὃ Δεσπότης ἐμπισ- 
τεύει ψυχή μου: φόβῳ δέξαι τὸ χαρίσμα, 
δάνεισαι τῷ δεδωκότι, διάδος πτωχοῖς, καὶ 
κτῆσαι φίλον τὸν Κύριον: ἵνα στῇς ἐκ δεξιῶν 
αὐτοῦ, ὅταν ἔλθῃ ἐν δόξῃ, καὶ ἀκούσῃς 
μακαρίας φωνῆς: HicedOe δοῦλε, εἰς τὴν 
χαρὰν τοῦ Κυρίου σου. Αὐτῆς ἀξίωσόν με, 
Σωτὴρ τὸν πλανηθέντα, διὰ τὸ μέγα σου 

εος. 

Εἶτα τό, Ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι, καὶ 
τὰ λοιπὰ τῆς ᾿Ακολουθίας, ds καὶ χθές 
(ὅρα σελ. 44). 

Τὸ Κοντάκιον ἔστι Τὴν ὥραν ψυχή. .. 
(ὅρα σελ. 56). 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 








Thou, O Bridegroom, dost exceed in beauty all 
the sons of men, and Thou hast called us to the 
spiritual festival of Thy bridal hall. Through 
participation in Thy sufferings, do Thou remove 
the mean raiment of my sins, and adorn me with 
a robe of glory, which will proclaim me a radiant 
guest of the glorious beauty of Thy Kingdom ; for 
Thou, O Lord, art merciful. 

Glory . . . Now, and forever... 


GRAVE TONE. 


Behold, O my soul, the Master has confided to 
thee a talent; receive the favour with fear ; lend 
to Him Who gave; distribute to the poor, and 
acquire for thyself thy Lord as thy Friend ; that, 
when He shall come in glory, thou mayest stand 
on His right hand and hear His blessed voice : 
Enter, my servant, into the joy of thy Lord. O 
my Saviour, deem me, the wanderer, worthy of 
this, through Thy great mercy. 

Then, ‘‘ It is a good thing to confess,” and the 
rest of the service as on the τ ate, day (see 
page 44). 

The Collect is, ‘‘ Thou hast realised . . .” (see 
page 56). 











63 METAAH TPITH. 





TH APIA KAI MEAAH 


TPITH. 
(Ὁ Ἕσπερινός ψαλλέται τῇ Tpiry πρωΐ.) 


Μετὰ τὸν Προοιμιακόν (ὅρα τὴν ἀκολουθίαν 
τῆς ἁγίας καὶ Μεγάλης Πέμπτης) καὶ τὰ Πρὸς 
Κύριον (ψαλ. pd τρλδ ), εἰς τὸ, Κύριε ἐκέκραξα, 
ἱστῶμεν Στιχ. U, καὶ ψάλλομεν τὰ εἰς τοὺς 
Αἴνους, ὡς ἐφεξῆς ᾿Ἰδιόμελα, δευτεροῦντες τὰ 
πρῶτα τέσσαρα. 

Ἔν ταῖς λαμπρότησι τῶν ᾿Αγίων cov... 
(Spe. oak. 59). 
pe ὑπομενοῦσι ἘΠΗΟΣ 


Ἔν ταῖς λαμπρότησι.. .. 
Ἔκ ange diane 
O τῇ ψυχῆς ῥᾳθυμίᾳ vordgas .. . 
(ὅρα σελ. 59). 
ΡῬενηθήτω τὰ ὦτά σου δι. Ὁ 
Ὁ τῇ ψυχῆς er 
Ἐὰν a ἀνομίας 4 en 
Tod κρύψαντος τὸ τάλαντον... (ὅρα 
σελ. 60). 











TUESDAY IN HOLY WEEK. 


63 





TUESDAY IN HOLY 
WEEK. 


(Vespers sung on Tuesday morning by 
anticipation. ) 






After the 103rd Psalm (see the service for 
Thursday in Holy Week) and the 119th to 133rd 
Psalms, the following Chants are sung with the 
140th Psalm, the first four being repeated. 


Into the splendour of Thy saints . . . (see 
page 59). 
Which thing ifthou . . . 
Into the splendour . . . 
Out of the deep. . . 
Since I, O Christ, the Bridegroom . . . (see 
page 59). 
O, let Thine ears consider well . . . 
_ Since I, O Christ . . . 
_If Thou, Lord, wilt be extreme. . . 
_ Since thou, Ο my ipl heard... lone 
iebipage 60). Goris 207 











64 


METAAH TPITH. 








Ἕνεκεν τοῦ ᾿Ονόματός σου. .. 
Τοῦ κρύψαντος. .. 
᾿Απὸ φυλακῆς... 
Δεῦτε πιστοὶ ἐπεργασώμεθα προθύμως 
- (ὅρα σελ. or 
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ. 
Δεῦτε πιστοὶ phat 
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἰὸν 
Ὅταν ἔλθῃς ἐν δόξῃ pet ᾿Αγγελικῶν 
Δυνάμεων... (ὅρα σελ. 61). 
Ὅτι ἐκρατααιώθη τὸ ΗΑ ap 
Ὁ Νυμφίος 6 κάλλει ὡραῖος... (dpa 


σελ. 62). 
Δόξα Πατρὶ. . . Νῦν, καὶ... 
Ἰδού σοι τὸ τάλαντον... (ὅρα σελ. 62). 


Εἴσοδος μετὰ τοῦ Βὐαγγελίου: καὶ μετὰ 
τὸ, Φῶς ἱλαρὸν, τὰ ᾿Αναγνώσματα. 

ὋὉ Ἱερεύς. Ἑ σπέρας. 

ὋὉ ᾿Αναγ. 

Προκείμενον. ἮΧΟΣ ma. Β΄. Ψαλμ. ρλα΄. 

᾿Ανάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, 
σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγίασματός σου. 

Zrix. Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Δαυΐδ, καὶ 
πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ. 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 64 











_ For His Name’ sake. . . 
Since thou, O my soul . 
Before the morning Se τ τρν 
Come, ye faithful, let us work . - (see page 


60). 
‘For wae the Lord there is mercy πὰ. 
Come, ye faithful . 
“Ὁ, praise the Lord, wr 
When Thou, O Jesus, shalt come . . . (see 
_ ~~ page 61). 
For His merciful kindness . . . 
Thou, O Bridegroom... (see page 62). 


Glory be... ... Now, and forever... 
Behold, O my soul. . . (see page 62), 


The Entry with the Gospel. After the Hymn. 
**Gladsome Light,” the lessons are read, 
Priest, It is evening. 

Reader. The offertory. 


_ ΖΝ Prac, Tong. Psawm 131. 
"Arise, O Lord, unto Thy resting-place, Thou, 
and the ark of Thy strength, 


Line, Lord, a iterate David, and all his 
trouble. 








I 





65 


METAAH TPITH. 








Ὁ “Avay. Τῆς Ἐξόδου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, 
Κεφ. β΄. 5. 

ὋὉ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

Ὃ ᾿᾽Ἄναγ. Κατέβη ἡ θυγάτηρ Φαραὼ 
λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι 
αὑτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν. 
Καὶ ἰδοῦσα θίβην ἐν τῷ ἕλει, ἀποστείλασα 

Ν ¢ ey, πὸ Ye > , , 
τὴν ἅβραν, ἀνείλετο αὐτήν. ᾿Ανοίξασα δέ, 
c a ’ a > “a ’, » Ω ὦ Ψ 
ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβῃ" καὶ ἐφείσατο 
αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραώ, καὶ ἔφη: ᾿Απὸ 

lal ’ an ε 4 A Ν 
τῶν παιδίων τῶν “EBpaiwy τοῦτο. Καὶ εἶπεν 
ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραώ: Θέλεις 
καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν 
ε ’ Ν ’ Ν 7 ‘ 
EBpatwy, καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον; Kat 
> 3 Aa ε ΄ LA 4 
εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραώ: Πορεύου. 
᾿Ελθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις, ἐκάλεσε τὴν μητέρα 
τοῦ παιδίου. Hime δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ 
Φαραώ: Διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο 

‘ / , 3 ’ Ν ‘ 4 \ 
καὶ θήλασόν μοι αὐτό" ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν 

/ 4 Ν ε ‘ Ν ’ Ν 
μισθόν. "ἔλαβε δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον, καὶ 

> 4 > ’ > / Ἀ aA 7 
ἐθήλαζεν αὐτό. ᾿Ανδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου, 
εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραώ. 
Καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν: ἐπωνόμασε δὲ τὸ 
ὄνομα αὐτοῦ Μωῦσῆν, λέγουσα: Ἔκ τοῦ 
ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην. 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


65 








Reader. The reading is from Exodus, 
chap, ii, 5. 
Deacon. Wisdom. Let us attend, 


Reader, And the daughter of Pharaoh came 
down to wash herself at the river; and her 
maidens walked along by the river’s side; and 
when she saw the ark among the flags, she sent 
her maid to fetch it. And when she had opened 
it, she saw the child : and, behold, the babe wept. 
And she had compassion on him, and said, This is 
one of the Hebrews’ children. Then said his 
sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call 
to thee a nurse of the Hebrew wonmien, that she 
may nurse the child for thee? And. Pharaoh’s 
daughter said to her, Go, -And the maid went 
and called the child’s mother. And Pharaoh’s 
daughter said unto her, Take this child away, and 
nurse it for me, and I will give thee thy wages. 
And the woman took the child, and nursed it. 
And the child grew, and she brought him unto 
Pharaoh’s daughter, and he became her son, And 
she called his name Moses : and she said, Because 
I drew him out of the water. 











66 


)°) /METAAH /TPITH. 2 








Hxoz Δ΄. Waam, PAB’, 

, Προκείμενον. Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν, ἢ τί τερπ- 
νόν, GAN ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὖτό ; 
Brix. “Os μῦρον ἐπὶ κεφαλῆς, τὸ κατα- 
βαῖνον ἐπὶ πώγωνα. , 

Ὁ Διάκ.. Κελεύσατε. 

Ὁ Ἱερεύς. Σοφία. ᾿Ορθοί: Φῶς Χριστοῦ: 
φαίνει πᾶσι. : ς ; 

Ὁ ᾽Ἄναγ. Ἰὼβ τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεφ. α΄. 
13. 

Ὁ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

Ὁ ’Avay. Ἐγένετο ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, οἱ 
¢ N\ OFAN Ν ε / > ΙΝ Ν 
υἱοὶ Ἰὼβ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτοῦ ἤσθιον καὶ 
ἔπινον ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ ἀδελφοῦ αὑτῶν τοῦ 
πρεσβυτέρου. Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς 
5» ΄ ‘\ 5. Aw Ν ’ ro 
Ιώβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ: Ta ζεύγη τῶν βοῶν 
ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχό- 
μεναι αὐτῶν" καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες, 
ἠχμαλώτευσαν αὐτάς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέ- 
κτειναν ἐν στόματι μαχαίρας" σωθεὶς δὲ ἐγὼ 
μόνος, ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. “Ere 
τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος πρὸς 
ἼΩβ, καὶ εἶπε: Πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 








! 
5 
, 





TUESDAY IN HOLY WEEK. 


66 








4TH TONE....PSALM 132. 

Offertory. Behold now how good and joyful a 
‘thing it is, for brethren to dwell together in unity. 
τ Line. It is like the precious ointment upon the 
head, that ran down unto the beard. : 

Deacon... Give command. 1 207 

‘Priest. Wisdom: Stand and attend. The 
‘Light of Christ shineth for all. 

~ Reader. The reading is from Job, chap. i. 
ry.” 


Deacon. Wisdom. Let us'attend. 


Reader. And there was a day when the sons 
and the danghters of Job were eating and drinking 
wine in their eldest brother’s house: and there 
came a messenger unto Job,.and said, The oxen 
were plowing, and the asses feeding beside them ; 


‘and ‘the spoilers fell upon them, and ‘took them - 


‘away ; yea, they have slain the servants with the 
‘edge of the sword ; and I only am ‘escaped alone 
‘to tell” thee. ‘While he was yet ‘speaking, there 
came also another messenger, ‘and Said, Fire: is 
fallen from heaven, and hath barnt up: WH eshicep, 
and the servants, and consumed them ; ‘and I only 








67 


METAAH TPITH. 








ἐπὶ τὴν γῆν, Kal κατέκαυσε τὰ πρόβατα, 
καὶ τοὺς “ποιμένας κατέκαυσεν ὁμοίως" καὶ 
σωθεὶς ἐ ἐγὼ μόνος, ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 
Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθον ἕ ἕτερος ἄγγελος 
πρὸς Ἰώβ, καὶ λέγει αὐτῷ: Οἱ ἱππεῖς 
ἐποίησαν ἡμῖν ἀρχὰς τρεῖς, καὶ ἐκύκλωσαν 
τὰς καμήλους, καὶ ἠχμαλώτευσαν αὐτάς, καὶ 
τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις: ἐσώθην 
δὲ ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί 
σοι. Ἔστι τούτου λαλοῦντος, ἄλλος ἄγγελος 
ἔρχεται πρὸς Ἰώβ, λέγων: Τῶν υἱῶν σου 
καὶ τῶν θυγατέρων σου ἐσθιόντων καὶ πινόντων 
παρὰ τῷ υἱῷ σου, τῷ ἀδελφῷ αὑτῶν τῷ 
πρεσβυτέρῷ, ᾿ἐξαίφνης. «τνεῦμα «μέγα ἦλθεν 
ἀπὸ τῆς ἐρήμου, καὶ ἥψατο τῶν ,Τεσσάρων 
γωνιῶν τῆς οἰκίας, καὶ ἔπεσεν ἣ οἰκία ἐπὶ τὰ 
παιδία σου, καὶ ἐτελεύτησαν" καὶ ἐσώθην 
ἐγὼ μόνος, καὶ ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 
Οὕτως ἀκούσας Ἰώβ, ἀναστὰς διέρρηξε τὰ 
ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ «ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς 
κεφαλῆς αὑτοῦ, καὶ πεσὼν χαμαὶ. προσεκύ- 
νησε τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν" Αὐτὸς. μνὸς 
ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ 
ἀπελεύσομαι ἐ ἐκεῖ" ὃ Κύριος ἔδωκεν, ὃ ) Κύριος 
ἀφείλετο: ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτω καὶ 











TUESDAY IN HOLY WEEK. 


67 








am escaped alone to tell thee. While he was yet 
speaking, there came also another messenger, and 
said, The horsemen made out three bands, and 
fell upon the camels, and have carried them away, 
yea, and slain the servants with the edge of the 
sword ; and I only am escaped alone to tell thee. 
While he was yet speaking, there came also 
another messenger, and said, Thy sons and thy 
daughters were eating and drinking wine in their 
eldest brother’s house: and, behold, there came 
a great wind from the wilderness, and smote the 
four corners of the house, and it fell upon the 
young men, and they are dead ; and I only am 
escaped alone to tell thee. Then Job arose, and 
rent his mantle, and shaved his head, and fell 
down upon the ground, and worshipped, and 
said, Naked came I out of my mother’s womb, 
and naked shall I return thither: the Lord gave, 
and the Lord hath taken away ; as it seemed good 
to the Lord, so has it come to pass ; blessed be 
the name of the Lord unto all ages. In all this 
Job sinned not before the Lord, nor with his 
lips, nor charged God foolishly. 








68 


METAAH TPITH. 








ἐγένετο" εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον 
εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἔν τούτοις πᾶσι τοῖς συμ- 
β β ΄ > A 3 δὲ Ψ "To β + 

εβηκόσιν αὐτῷ, οὐδὲν ἥμαρτεν ᾿Ιὼβ ἔναντι 
Κυρίου, οὐδέ ἐν τοῖς χείλεσιν αὑτοῦ" καὶ οὐκ 
ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ. 

Καὶ μετὰ τὸ Κατευθυνθήτω, καὶ Καὶ ὑπὲρ 
τοῦ καταξιωθῆναι (σελ. 24), τὸ Εὐαγγέλιον 
ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον, Κεφ. κδ΄, 36. 

ε ε “ “ 

O Ἱερεύς. Εἶπεν 6 Κύριος τοῖς ἑαυτοῦ 
Μ 6 + πΠ ‘ δὲ “ δι Ζ > / ‘ 

αθηταῖς: ἹΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ 

“A Ψ 3 ὃ Ν ἴὸ 3 δὲ εν Xr a 
τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν 
οὐρανῶν, εἰ μὴ ὃ Πατήρ μου μόνος: Ὥσπερ 
δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἣ 
παρουσία τοῦ Yiod τοῦ ἀνθρώπου. Ὥσπερ 
γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ; κατα- 
κλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες 
καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε 
Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ οὐκ ἔγνωσαν, ἕως 
ἦλθεν ὃ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, 
οὕτως ἔσται καὶ ἣ παρουσία τοῦ Ὑἱοῦ τοῦ 
ἀνθρώπου. 

Τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ: 6 «is παρα- 
λαμβάνεται, καὶ ὃ εἷς ἀφίεται. Δύο ἀλήθουσαι 
ἐν τῷ μύλωνι" μία παραλαμβάνεται, καὶ μία 
ἀφίεται. 








— ee ei 





TUESDAY IN HOLY WEEK. 


68 








And after the Let my prayer be set forth, and 
Let us supplicate the Lord (see page 24), the 
Gospel according to Matthew, chap. xxiv. 36. 


Priest. The Lord said to his disciples, But of 
that day and hour knoweth no man, no, not the 
angels of heaven, but my Father only. But as the 
days of Noe were, so shall also the coming of the 
Son of man be. For as in the days that were 
before the flood they were eating and drinking, 
marrying and giving in marriage, until the day 
that Noe entered into the ark, and knew not 
until the flood came, and took them all away ; so 
shall also the coming of the Son of man be. 


Then shall two be in the field ; the one shall be 
taken, and the other left. Two women shall be 
grinding at the mill ; ἊΝ one shall be taken, and 
the other left. 








69 


METAAH TPITH. 








Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ 6 
> a“ 
Κύριος ὑμῶν ἔρχεται. ᾿Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, 
Lid > ᾿Ξ, ε Η / / ma ¢€ 
ὅτι εἰ ἤδει ὃ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὃ 
κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἄν, καὶ οὐκ ἂν 
“ ᾿ “ 
εἴασε διορυγῆναι τὴν οἰκίαν αὑτοῦ. Διὰ 
a δι ων ld ῳ Ψ 2 ¢ > 
τοῦτο Kal ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι: ὅτι Spa οὐ 
δοκεῖτε, ὃ Yids τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. Tis 
ἄρα ἐστὶν ὃ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν 
κατέστησεν ὃ κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας 
αὑτοῦ, τοῦ διδόναι. αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν 
A ΄ ε A 9. Ὁ ὰ 3 Ν 
καιρῷ ; Μακάριος 6 δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν 
ὃ κύριος αὐτοῦ. εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. 
> A Ν λέ ς« a δ Ὁ “a “ ε , 
μὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐπὶ πᾶσι τοῖς ὑπάρ- 
“ / / Ν Ν 
χουσιν αὑτοῦ καταστήσει αὐτόν. ᾿Ἐὰν δὲ 
” ε Ν a φησι 3 ~ / 
εἴπῃ ὃ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ 
ε a“ / ε ’ὔ / > ~ ‘ 
αὑτοῦ: Xpovifer ὃ κύριός pov ἐλθεῖν, Kai 
Ν 
ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους, ἐσθίειν δὲ 
Ν ’ Ν cal / NA ε ’ 
καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων" ἥξει ὁ κύριος 
a , 3 4 2 Ce? 4 e > ~ 
τοῦ δούλου ἐκείνου, ἐν ἡμέρᾳ ἣ οὐ προσδοκᾷ, 
e 
καὶ ἐν ὥρᾳ 7 οὐ γινώσκει" καὶ διχοτομήσει 
αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὑτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν 
[4 » Ὁ ε Ν » wry, Ν 
θήσει" ἐκεῖ ἔσται ὃ κλαυθμὸς καὶ ὃ βρυγμὸς 
lal 50 / ε la ε / 
τῶν ὀδόντων. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία 
val -“" / 
τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι 
τὰς λαμπάδας αὑτῶν ἐξῆλθον εἰς ἀπάντησιν 














““ὙΨὌΎΑ 


‘TUESDAY. IN HOLY WEEK. 


69 








Watch therefore ; for ye know not what hour 
your Lord doth come, But know this, that if the 
goodman of the house had known in what watch 
the thief would come, he would have watched, 
and would not have suffered his house to be broken 
up. Therefore be ye also ready: for in such an 
hour as ye think not the Son of man cometh. 
Who then is a faithful and wise servant, whom his 
lord hath made ruler over his household, to give 
them meat in due season? Blessed is that servant 
whom his lord when he cometh shall find so 
doing. Verily I say unto you, That he shall make 
him ruler overall his goods, But and if that evil 
servant shall say in his heart, My lord delayeth his 
coming ; and» shall begin to smite his fellow- 
servants, and to eat and drink with the drunken ; 
the lord of that servant shall come in a day when 
he looketh not for him, and in an hour that he is 
not aware of, and shall cut him asunder, and 
appoint him his portion with the hypocrites: 
there shall be weeping and gnashing of teeth. 
Then shall. the kingdom of heaven be likened 
unto ten virgins, which took their lamps, and went 
forth to meet the bridegroom, And five of them 
were wise, and five were foolish, They that were 








METAAH TPITH.. 








τοῦ νυμφίου. Tevre δὲ ἦσαν ἐξ αὐτῶν φρόνι- 
μοι, καὶ πέντε μωραί. Αἵτινες μωραὶ, λαβοῦ- 
σαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν, οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ 
ἑαυτῶν ἔλαιον" ai δὲ φρόνιμοι ἔλαβον. ἔλαιον 
ἐν τοῖς ἀγγείοις αὑτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων 
c σι, ’ Ν -“ 4 2 +. f. 
αὑτῶν. Xpovilovros δὲ τοῦ νυμφίου, ἐνύσ- 
ταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. Μέσης δὲ νυκτὸς 
‘ / > ‘ ε / ΝΜ 
κραυγὴ γέγονεν, ᾿Ιδοὺ, ὃ νυμφίος ἔρχεται" 
fs > > / “~ / 3 / 
ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ. Τότε ἠγέρ- 
θησαν πᾶσαι ai παρθένοι ἐκεῖναι, καὶ ἐκόσ- 
ἢ by 
Ν {ὃ en ᾿ ε δὲ Ἀ 
μησαν τὰς λαμπάδας αὑτῶν. Ai δὲ μωραὶ 
ταῖς φρονίμοις εἶπον, Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου 
ε -“ σ ε 4 ε “ ὕὔ 
ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπᾶδες ἡμῶν σβέννυνται. 
᾿Απεκρίθ δὲ αἱ yi λέ 
ρίθησαν δὲ ‘at φρόνιμοι, λέγουσαι, 
Μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν" πορεύεσθε 
δὲ μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας, καὶ ἀγορᾶ- 
gare ἑαυταῖς. ᾿Απερχομένωὼν δὲ αὐτῶν 
ἀγοράσαι, ἦλθεν ὃ νυμφίος" Kat! αἱ ἕτοιμοι 
εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς. γάμους, καὶ 


ἐκλείσθη ἡ θύρα. Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ 


αἱ λοιπαὶ παρθένοι, λέγουσαι, Κύριε, Κύριε, 


ἄνοιξον ἡμῖν. Ὃὧ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ᾿Αμὴν 


λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. Ῥρηγορεῖτε οὖν, 


ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν 


ἡ ὃ Yids τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


76 








foolish took their lamps, and took no oil with 
them : but the wise took oil in their vessels with 
their lamps. While the bridegroom tarried, they 
all slumbered and slept. And at midnight there was 
a ery made, Behold, the bridegroom cometh ; go 
ye out to meet him. Then all those virgins arose, 
and trimmed their lamps. And the foolish said 
unto the wise, Give us of your oil; for our lamps 
are gone owt. But the wise answered, saying, 
“Not so; lest there be not enough for us and you: 
but go ye rather to them that sell, and buy for 
yourselves, And while they went to buy, the 
bridegroom:came ; and they that were ready went 
in with him to the marriage: and the door was 
shut, Afterward came also the other virgins, say- 
ing, Lord, Lord, open to us. But he answered 
and said, Verily I say unto you, I know you not. 
Watch therefore ; for ye know neither the day nor 
the hour wherein the Son of man cometh, 











ΜΕΓΆΛΗ ΤΡΙΤΗ. 








Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε 
τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν. αὐτοῖς τὰ 
a τ 
ὑπάρχοντα αὑτοῦ" καὶ ᾧ μὲν ἔδωκε πέντε 
’ὔ’ κα Ν 4, e ὟΣ 4 ε 4 Ν Ν 
τάλαντα, ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν 
ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως. Topev- 
Ν δε Ν / 7 [4 > / 
θεὶς δὲ ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβών, εἰργάσατο 
> 2 “-“ PPT ’ » 7 / 
ἐν αὑτοῖς, καὶ ἐποίησεν ἄλλα πέντε τάλαντα. 
ε YA Ν ε Ν , δι \ > A 
Ὡσαύτως καὶ ὃ τὰ δύο, ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς 
ἄλλα δύο. Ὃ δὲ τὸ ἐν λαβών, ἀπελθὼν 
ὥρυξεν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον 
τοῦ κυρίου αὑτοῦ. Μετὰ δέ χρόνον πολὺν, 
ἔρχεται ὃ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων, καὶ 
’ > 9 Σε-.: / Ν Ἀ 
συναίρει wet αὐτῶν λόγον. Καὶ προσελθὼν 
ὃ τὰ πέντε τάλαντα λαβών, προσήνεγκεν 
ἄλλα πέντε τάλαντα, λέγων, Κύριε, πέντε 
τάλαντά μοι παρέδωκας: ἴδε, ἄλλα πέντε 
τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς. "Edn δὲ αὐτῷ 
ὃ κύριος αὐτοῦ: Ed, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ" 
ἐπὶ ὀλίγα ἧς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε κατα- 
στήσω" εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. 
Προσελθὼν δὲ καὶ 6 τὰ δύο τάλαντα λαβών, 
> 4 4 ’ὔ / , 
εἶπε: Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας" 
ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ᾽ αὐτοῖς. 
Ἔφη αὐτῷ ὁ Κύριος αὐτοῦ: Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ 
Ν ’ Ν᾿ Sar > / > \ - 
καὶ πιστέ" ἐπὶ ὀλίγα ἧς πιστός, ἐπὶ πολλῶν 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


71 








For the kingdom of heaven is as a man travelling 
into a far country, who called his own servants, 
and delivered unto them his goods. And unto 
one he gave five talents, to another two, and to 
another one; to every man according to his 
several ability ; and straightway took his journey. 
Then he that had received the five talents went 
and traded with the same, and made them other 
five talents. And likewise he that had received 
two, he also gained other two. But he that had 
received one went and digged in the earth, and 
hid his lord’s money. After a long time the lord 
of those servants cometh, and reckoneth with 
them, And so he that had received five talents 
came and brought other five talents, saying, Lord, 
thou deliveredst unto me five talents: behold, I 
have gained besides them five talents more, His 
lord said unto him, Well done, thou good and 
faithful servant; thou hast been faithful over a 
few things, I will make thee ruler over many 
things: enter thou into the joy of thy lord. He 
also that had received two talents came and said, 
Lord, thou deliveredst unto me two talents: be- 
hold, I have gained two other talents besides 
them. His lord said unto him, Well done, 











METAAH TPITH. (UG 








σε καταστήσω" εἴσελθε εἰς THY χαρὰν τοῦ 
, ‘ δὲ ἜΝ Σ 4 
κυρίου gov. Προσελθὼν δὲ καὶ 6 τὸ ἕν 
τάλαντον λαβών, εἶπε: Κύριε, ἔγνων σε, ὅτι 
σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ 
ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας, 
καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα. τὸ τάλαντόν 
σου ἐν τῇ γῇ" ἴδε, ἔχεις τὸ σόν. ᾿Αποκριθεὶς 
δὲ ὃ κύριος αὐτοῦ, εἶπεν αὐτῷ: Πονηρὲ δοῦλε 
8 4 ” ν 4 9 3 μὴ 
καὶ ὀκνηρέ, ἤδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, 
καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα" ἔδει οὖν σε 
βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις" καὶ 
ἐλθὼν ἐγώ, ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῷ. 
” > 5 » ΕΣ “a Ν 4 Ν 
Ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὑτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε 
ἊΝ Ν / / ~ Ν 
τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα. (Τῷ γὰρ ἔχοντι 
παντὶ δοθήσεται, καὶ περισσευθήσεται" ἀπὸ 
δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει, ἀρθήσεται ἀπ᾽ 
αὐτοῦ.) Καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε 
3 Ν / | , > ἊΝ ε 
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον᾽ ἐκεῖ ἔσται ὃ κλαυθ- 
Ν \% 4 Ν lal 59 7 Ld Ν 
μὸς καὶ ὃ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. Ὅταν δὲ 
ἔλθῃ ὃ Yids τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὑτοῦ, 
καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ᾿Αγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε 
’ Ν / / 3 a A 
καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὑτοῦ. Καὶ συναχ- 
θήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη" καὶ 
ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, ὥσπερ ὃ ποιμὴν 
ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐριφίων. Καὶ 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


72 














good and faithful servant : thou hast been faithful 
over a few things, I will: make thee ruler over 
many things: enter thou into the joy of thy lord. 
Then he which had received the one talent came 
and said, Lord, I knew thee that thou art an hard 
man, reaping where thou hast not sown, and 
gathering where thou hast not strawed: and I was 
afraid, and went and hid thy talent in the earth : 
lo, there thou hast that is thine. His lord 
answered and said unto him, Thou wicked and 
slothful servant, thou knewest that I reap where 
I sowed not, and. gather, where 1. have. not 
strawed; thou oughtest therefore to have put 
my money to the exchangers, and then at my 
coming I should have received mine own with 
usury. Take therefore the talent from him, and 
give it unto him which hath ten talents, For 
unto every one that hath shall be given, and he 
shall have abundance: but from him that hath 
not shall be taken away even that which he hath. 
And cast ye the unprofitable servant into outer 
darkness: there shall be weeping and gnashing 
of teeth. When the Son of man shall. come in 
his glory, and all the holy angels with him, then 
shall he sit. upon the throne of his glory: and 








K 


73 


METAAH TPITH. 








στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὑτοῦ, τὰ 
δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. Τότε ἐρεῖ ὃ Βασιλεὺς 
τοῖς ἐκ δεξιῶν αὑτοῦ: Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι 
τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡἧτοι- 
μασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς 
κόσμου: ἐπείνασα γάρ, καὶ ἐδώκατέ μοι 
φαγεῖν" ἐδίψησα, καὶ ἐποτίσατέ με: ξένος 
ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με" γυμνός, καὶ περιε- 
βάλετέ pe: ,ἦσθένησα, καὶ ἐπεσκέψασθέ με’ 
ἐν φυλακῇ ἤμην, καὶ ἤλθετε πρός με. Τότε 
ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες" 
Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψα- 
μεν; ἢ διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν ; πότε δέ σε 
εἴδομεν ξένον, καὶ συνηγάγομεν ; ἢ γυμνόν, 
καὶ περιεβάλομεν; πότε δέ σε εἴδομεν 
ἀσθενῆ, ἢ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε; 
Καὶ ἀποκριθεὶς ὃ ὃ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ᾿Αμὴν 
λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων 
τῶν , ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ 
ἐποιήσατε. 


Τότε ἐ ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε 
ἀπ' ᾿ ἐμοῦ, ot κατηραμένοι, εἰς τὸ πῦρτ τὸ αἰώνιον, 
τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις 











TUESDAY IN HOLY WEEK. 


73 











before him shall be gathered all nations; and 
he shall separate them one from another, as a 
shepherd divideth his sheep from the goats: and 
he shall set the sheep on his right hand, but the 
goats on the left. Then shall the King say 
unto them on his right hand, Come, ye blessed 
of my Father, inherit the kingdom prepared for 
you from the foundation of the world: for I 
was an hungered, and ye gave me meat: I was 
thirsty, and ye gave me drink : I was a stranger, 
and ye took me in: naked, and ye clothed me: 
I was sick, and ye visited me: I was in prison, 
and ye came unto me. Then shall the righteous 
answer him, saying, Lord, when saw we thee 
an hungered, and fed thee? or thirsty, and gave 
thee drink? When saw we thee a stranger, and 
took thee in, or naked, and clothed thee? Or 
when saw we thee sick, or in prison, and came 
unto thee? And the King shall answer and say 
unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as 
ye have done it unto one of the least of these 
my brethren, ye have done it unto me. 

Then shall he say also unto them on the left 
hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting 
fire, prepared for the devil and his angels: for 








74 


METAAH TPITH. 








> aA. 3 ΄ ΄ Ν ΕἸ 5 7 / 
αὐτοῦ" ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι 
- /, 
φαγεῖν: ἐδίψησα, Kal οὐκ ἐποτίσατέ με' 
/ / 
ξένος ἤμην, καὶ οὐ συνηγάγετέ με" γυμνός, 
καὶ οὐ περιεβάλετέ με: ἀσθενὴς, καὶ ἐν 
an Ν > > / , / 
φυλακῇ, καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ pe. Tore 
ἀποκριθήσονται αὐτῷ καὶ οὐτοί, λέγοντες, 
Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα, ἢ διψῶντα, 
xn Δ / a» > n > “ 
ἢ ξένον, ἢ γυμνόν, ἢ ἀσθενῆ, ἢ ἐν φυλακῇ, 
Ν [4 / > ’ 
καὶ οὗ διηκονήσαμέν σοι; Τότε ἀποκριθήσεται 
3 -“ / > Ν / cn 237 3 
αὐτοῖς, λέγων, ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ᾽ ὅσον οὐκ 
ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ 
ἐμοὶ ἐποιήσατε. Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς 
/, 3.) ε Ν / > ‘ A 
κόλασιν αἰώνιον " οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. 
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας 
τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὑτοῦ, 
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, 
καὶ 6 Yids τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ 
σταυρωθῆναι. 


Καὶ 7 λοιπὴ ᾿Ακολουθέα τῶν Προηγιασ-: 
μένων. ᾿ 








TUESDAY IN HOLY WEEK. 


74 








I was an hungered, and ye gave me no meat: I 
was thirsty, and ye gave me no drink: I was a 
stranger, and ye took me not in: naked, and 
ye clothed me not: sick, and in prison, and 
ye visited me not. Then shall they also answer 
him, saying, Lord, when saw we thee an hungered 
or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in 
prison, and did not minister unto thee? Then 
shall he answer them, saying, Verily I say unto 
you, Inasmuch as ye did it not to one of the least 
of these, ye did it not to me. And these shall go 
away into everlasting punishment: but the right- 
eous into life eternal. 

And it came to pass, when Jesus had finished 
all these sayings, he said unto his disciples: Ve 
know that after two days is the feast of the 
passover, and the Son of man is betrayed to 
be crucified. 


~ And the rest of the Liturgy of the Presanctified. 











75 


METAAH TETAPTH. 








TH APIA KAI METAAH_ 
TETAPTH. 


(Ὁ Ὄρθρος ψάλλεται τῇ Τρίτῃ ἑσπέρας.) 


Ἡ ᾿Ακολουθία τῆς ἡμέρας ταύτης ψάλλεται 
ἀπαραλλάκτως, ὡς διετάχθη ἐν σελ. 1--22: 
εἶτα ὡς ἐξῆς--- 


ἮΧΟΣ na. Δ΄. 


Ἰδοὺ ὁ ὃ Νυμφίος ἔρχεται ἐν τῷ μέσῳ τῆς 
νυκτός" καὶ μακάριος ὃ δοῦλος, ὃ ὃν εὑρήσει 
γρηγοροῦντα" ἀνάξιος δὲ πάλιν, ὃν εὑρήσει 
ῥᾳθυμοῦντα. Βλέπε οὖν ψυχή μου, μὴ τῷ 
ὕπνῳ κατενεχθῇς, ἵνα μὴ τῷ θανάτῳ παραδο 
καὶ τῆς βασιλείας: ἔξω κλεισθῇς" ἀλλὰ ἀνά- 
νηψον κράζουσα: Αγιος, ἽΑγιος, Ἅγιος. εἶ ὃ 
Θεός: δυνάμει τοῦ Σταυροῦ σου, σῶσον ἡμᾶς. 


(δίς,) 


Τὴν δὲ τρίτην φορὰν εἰς τὸ τέλος --- διὰ τῆς 
Θεοτόκου ἐλέησον ἡμᾶς. 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 75 





WEDNESDAY IN HOLY 
WEEK. 


(Matins sung on Tuesday evening by anticipation. ) 


The Service for this day is the same as that 
set forth on pages 1-22 ; then as follows— 


4TH Prac. TONE. 


Behold, the Bridegroom cometh in the midst of 
the night; and blessed is the servant whom He 
shall find watching; and again unworthy is he 
whom He shall find heedless, Beware therefore, 
O my soul, lest thou be borne down with sleep, 
lest thou be given up to death, and lest thou be 
shut out from the Kingdom. Wherefore rouse 
thyself and cry: Holy, Holy, Holy art Thou ; 
O God, through the virtue of Thy on save us. 
(Twice) oo 

The third time. the mitieg is— through the 
Theotokos, have mercy upon us, 

















76 


METAAH TETAPTH. 








Hxoz I”, 

Καθίσματα. Πόρνη προσῆλθέ σοι, μύρα 
σὺν δάκρυσι, κατακενοῦσά σου, ποσὶ Φιλάν- 
θρωπε, καὶ δυσωδίας τῶν κακῶν, λυτροῦται 
τῇ κελεύσει σου: πνέων δὲ τὴν χάριν σου, 
μαθητὴς ὃ ἀχάριστος, ταύτην ἀποβάλλεται, 
καὶ βορβόρῳ συμφύρεται, φιλαργυρίᾳ ἀπεμ- 
πολῶν σε. Δόξα Χριστὲ τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου. 


Hxoz A’, 

Ἰούδας ὁ δόλιος, φιλαργυρίας ἐρῶν, mpo- 
δοῦναί σε Κύριε, τὸν θησαυρὸν τῆς ζωῆς, 
δολίως ἐμελέτησεν. Ὅθεν καὶ παροινήσας, 
τρέχει πρὸς ᾿Ιουδαίους, λέγει τοῖς παρανόμοις" 
Τί μοι θέλετε δοῦναι, κἀγὼ παραδώσω ὑμῖν, 
εἰς τὸ σταυρῶσαι αὐτόν ; 

Ἦχος Α΄. 

Ἡ πόρνη ἐν. κλαυθμῷ, ἀνεβόα, Oixrippov, 
ἐκμάσσουσα θερμῶς τοὺς ἀχράντους σου πόδας, 
θριξὶ τῆς κεφαλῆς αὑτῆς, καὶ ἐκ βάθους 
στενάζουσα. Μὴ ἀπώσῃ με, μηδὲ βδελύξῃ, 
Θεέ μου, ἀλλὰ δέξαι με μετανοοῦσαν, καὶ 
σῶσον, ὡς μόνος φιλάνθρωπος. 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 


76 











3RD TONE. 


Sessional Verses. The harlot came to Thee, 
O merciful Master, and poured out upon Thy feet 
myrrh with her tears, and redeemed the offence of 
her vices at Thy command; but Thy graceless 
disciple, breathing Thy grace, rejected it, and 
becoming involved in a morass of crime, he sells 
Thee in his avarice. Glory to Thy compassion 
O Christ. 


4TH TONE. 


The treacherous Judas, wrapped up in avarice, 
set out treacherously to betray Thee, O Lord, the 
Treasury of Life. Wherefore in his violence he 
goes to the lawless Jews and saith to them: What 
will ye give me, and I will deliver Him to you, 
that He may be crucified ? 


1st TONE. 


The harlot, in her grief, called upon Thee, 
O Lord of compassion, and fervently dried Thy 
sacred feet with the hair of her head, and from 
the depths of her lamentations cried : Cast me not 
‘out, neither destroy me, O my God, but receive 
me in my repentance and save me, for Thou alone 
art merciful, 








77 


METAAH TETAPTH. 








Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ . . - 

Ἡ πόρνη ἐν κλαυθμῷ... 

Ὃ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι 
- - (ὅρα σελ. 24). 

Τὸ Εὐαγγέλιον ἐκ τοῦ κατὰ “Ἰωάννην, 


Κεφ. ιβ΄. 17. 

ὋὉ Ἱερεύς. Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαρτύρει 6 
ὄχλος 6 ὧν μετὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὅτε τὸν Λάζαρον 
ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ ἤγειρεν αὐτὸν 
ἐκ νεκρῶν" διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ 6 
ὄχλος, ὅτι ἤκουσε τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ 
σημεῖον, οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς, 
Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ; ἴδε 6 κόσ- 
μος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. 

Ἦσαν δέ τινες Ἕλληνες ἐκ τῶν ἀναβαινόν- 
των, ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ" οὗτοι 
οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ 
τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτόν, λέγοντες" 
Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν. Ἔρχεται 
Φίλιππος, καὶ λέγει τῷ ᾿Ανδρέᾳ: καὶ πάλιν 
᾿Ανδρέας καὶ Φίλιππος λέγουσι τῷ Ἰησοῦ. 
‘O δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς λέγων" 
᾿Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὃ Yids τοῦ 
ἀνθρώπου. ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 77 








Glory . ... Now, and forever... 
The harlot, in her grief. . . 


Deacon. Let us supplicate the Lord... 
(page 24). 


The Gospel according to John, chap. xii. 17. 


Priest, At that time the people that was with 
Jesus when he called Lazarus out of his grave, 
‘and raised him from the dead, bare record. For 
this cause the people also met him, for that they 
‘heard that he had done this miracle. The Phari- 
sees therefore said among themselves, Perceive 
ye how ye prevail nothing ? behold, the world is 
gone after him. 

And there were certain Greeks among them 
that came up to worship at the feast: the 
‘same came therefore to Philip, which was of 
Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, 
we would see Jesus. Philip cometh and telleth 
Andrew : and again Andrew and Philip tell Jesus. 
-And Jesus answered them, saying, The hour is 

“come, that the Son of man should be glorified. 
Verily, verily, 1 say unto you, Except a corn of 
“wheat fall into the ground and die, it abideth 








78 


METAAH TETAPTH. 








ὃ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀπο- 
θάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει" ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, 
πολὺν καρπὸν φέρει. ‘O φιλῶν τὴν Ψυχὴν 
αὑτοῦ ἀπολέσει αὐτήν" καὶ ὁ μισῶν τὴν 
ψυχὴν αὑτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν 
αἰώνιον φυλάξει αὑτήν. Ἐὰν ἐμοὶ διακονῇ 
τις, ἐμοὶ ἀκολουθείτω: καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, 
ἐκεῖ καὶ ὃ διάκονος ὃ ἐμὸς ἔσται: καὶ ἐάν τις 
ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήῤ. Νῦν 
ἡ ψυχή μου τετάρακται: καὶ τί εἴπω ; Πάτερ, 
σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ; ᾿Αλλὰ διὰ 
τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. Πάτερ, 
δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ 
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ: Καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν 
δοξάσω. “O οὖν ὄχλος 6 ἑστὼς καὶ ἀκούσας 
ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι. ἴἤΑλλοι ἔλεγον, 
Αγγελος αὐτῷ λελάληκεν. ᾿Απεκρίθη ὃ 
Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Οὐ Ov ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ 
γέγονεν, ἀλλὰ δ ὑμᾶς. Nov κρίσις ἐστὶ τοῦ 
κόσμου τούτου: νῦν 6 ἄρχων τοῦ κόσμου 
τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω" κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ 
ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. 
Τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελ- 
λεν ἀποθνήσκειν. “Arex pion αὐτῷ ὃ ὄχλος, 
Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου, ὅτι ὁ Χριστὸς 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 


78 








alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. 
He that loveth his life shall lose it ; and he that 
hateth his life in this world shall keep it unto life 
eternal. If any man serve me, let him follow me ; 
and where I am, there shall also my servant be : 
if any man serve me, him will my Father honour. 
Now is my soul troubled; and what shall I 
say? Father, save me from this hour: but for this 
cause came I unto this hour. Father, glorify thy 
name, Then came there a voice from heaven, 
saying, I have both glorified it, and will glorify it 
again. The people therefore that stood by, and 
heard it, said that it thundered: others said, An 
angel spake to him. Jesus answered and said, 
This voice: came not because of me, but for your 
sakes, Now is the judgement of this world: now 
shall the prince of this world be cast out. And 
I, if 1 be lifted up from the earth, will draw all 
men unto, me. This he said, signifying what 
death he should die. The people answered him, 
We have heard out of the law that Christ abideth 
for.ever; and how sayest thou, The Son of man 
must be lifted up? whois thisSonofman? Then 
Jesus said unto them; Yet a little while.is the 
light with you, . Walk while ye have the light, 











79 


METAAH TETAPTH. 








μένει εἰς τὸν αἰῶνα- καὶ πῶς σὺ λέγεις ὅτι. 
δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Ὑἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ; Τίς 
ἐστιν οὗτος ὃ Yids τοῦ ἀνθρώπου; Εἶπεν οὖν 
αὐτοῖς ὃ Ἰησοῦς. Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς 
μεθ᾽ ὑ ὑμῶν ἐστι" περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, 
ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ" καὶ ὁ περι- 
πατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ εἶδε ποῦ ὑπάγει. 
Ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα 
υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν 6 
Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. 
Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμ.- 
προσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν: ἵνα 
ὃ ) λόγος Ἡσαίου τοῦ Προφήτου πληρωθῇ, ὃ ὃν 
εἶπε: “Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ; 
καὶ ὃ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη ;) Διὰ 
τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν 
Ἡσαΐας: “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλ- 
μούς, καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα 
μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ νοήσωσι 
καρδίᾳ, καὶ ἐπιστραφῶσι, καὶ ἰάσωμαι αὐτούς." 
Ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας, ὅ ὅτε εἶδε τὴν δόξαν av= 
τοῦ, καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ. “Opws μέντοι 
καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἷς 
αὐτόν: ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὧμο- 
λόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται" ἠγά- 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 


79 








lest darkness come upon you: for he that walketh 
in darkness knoweth not whither he goeth. 
While ye have light, believe in the light, that ye 
may be the children of light. These things spake 
Jesus, and departed, and did hide himself from 
them. But though he had done so many miracles 
before them, yet they believed not on him: that 
the saying of Esaias the prophet might be ful- 
filled, which he spake, ‘* Lord, who hath believed 
our report? and to whom hath the arm of the 
Lord been revealed?” Therefore they could not 
believe, because that Esaias said again, ‘‘ He hath 
blinded their eyes, and hardened their heart ; that 
they should not see with their eyes, nor under- 
stand with their heart, and be converted, and I 
should heal them.” These things said Esaias, 
when he saw his glory, and spake ofhim. Never- 
theless among the chief rulers also many believed 
on him; but because of the Pharisees they did 
not confess him, lest they should be put out of the 
synagogue: for they loved the praise of men 
more than the praise of God. Jesus cried and said, 
He that believeth on me, believeth not on me, but 
on him that sent me. And he that seeth me seeth 
him that sent me. I am come a light into the 











80 


METAAH TETAPTH. 








moray γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπον μᾶλλον, 
ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε, 
καὶ εἶπεν: Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει 
εἰς ἐμέ, ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά per καὶ ὃ 
θεωρῶν ἐμέ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. Ἐγὼ 
φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵ ἵνα πᾶς ὃ πισ- 
τεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. Καὶ 
ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ Te 
στεύσῃ, ἐγὼ ov κρίνω αὐτόν" οὐ γὰρ ἦλθον 
ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν 
κόσμον. Ὃ ἀθετῶν ἐμὲ, καὶ μὴ λαμβάνων 
τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν" Ὁ 
λόγος ὃ ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν 
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλά- 
Anoa: ἀλλ᾽ ὃ ὃ πέμψας με Πατήρ, αὑτός μοι 
ἐντολὴν ἔδωκε, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω" καὶ 
οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. 
“A οὖν λαλῶ ἐγὼ, καθὼς εἴρηκέ μοι ὃ Πατήρ, 
οὕτω λαλῶ. 


Ὁ Χορός. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. 


Etra ὁ N’ ψαλμός (σελ. 28). 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 80 





‘ 
a 
. 


world, that whosoever believeth on me should not 
abide in darkness. And if any man hear my words, 
and believe not, I judge him not: for I came not 
to judge the world, but to save the world. He 
that rejecteth me, and receiveth not my words, 
hath one that judgeth him: the word that I have 
spoken, the same shall judge him in the last day. 
For I have not spoken of myself; but the Father 
which sent me, he gave me a commandment, what 
I should say, and what I should speak. And I 
know that his commandment is life everlasting : 
whatsoever I speak therefore, even as the Father 
said unto me, so I speak. 


Thee. 
_Then the 50th Psalm (page 28). 








Choir, Glory to Thee, O Lord, glory to 








L 


81 


METAAH TETAPTH. 








TO TPIQAION 
Qan I’, Hxoz Β΄. 
Ὁ Εἱρμός. “Τῆς πίστεως ἐν Πέτρᾳ με 


“ στερεώσας, ἐπλάτυνας τὸ στόμα μου ἐπ᾽ 

“ ἐχθρούς μου" εὐφράνθη γὰρ τὸ πνεῦμά μου 

“ ἐν τῷ ψάλλε ew" Οὐκ ἔστιν ἅγιος, ὡς ὃ 
“ Θεὸς ἡ ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος, πλήν σου 
“ Κύριε." 

ὙΤροπάρια. Ἔν κενοῖς τὸ συνέδριον τῶν 
ἀνόμων, καὶ γνώμῃ συναθροίζεται κακοτρόπῳ, 
κατάκριτον τὸν ῥύστην σε ἀποφῆναι, Χριστέ, 
ᾧ ψάλλομεν: Σὺ εἶ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν 
ἅγιος, πλήν σου Κύριε. 


Τὸ δεινὸν βουλευτήριον τῶν ἀνόμων, σκέτ- 
τεται, θεομάχου ψυχῆς ὑπάρχον, ὡς δύσχρη- 
στον τὸν δίκαιον ἀποκτεῖναι, Χριστόν, ᾧ 
ψάλλομεν: Σὺ εἶ Θεὸς “ἡμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν 
ἅγιος, πλήν σου Κύριε. 


Καταβασία. Τῆς πίστεως ἐν έτρᾳ . .. 


Hxos A’, 


Κοντάκιον. Ὑπὲρ tiv πόρνην Ayabe 
ἀνομήσας, δακρύων ὄμβρους οὐδαμῶς σοι 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 81 





THE TRIODION. 


3RD ODE. 2ND TONE. 


Hymn. ‘Thou hast made firm my Faith in 
‘* the Rock, Thou hast extended my mouth against 
‘* mine enemies, and my spirit has rejoiced in sing- 
**ing: There is none holy but our God, and 
** there is none just, save Thee, O Lord.” 


Verses, The Sanhedrin of the lawless men is 
assembled with its fruitless discussions and per- 
verse purpose to declare Thee, O Christ, the de- 
liverer, condemned ; Thee, to Whom we sing: 
Thou art our God, and there is none holy save 
Thee, O Lord. 

The arbitrary council of lawless men deliberates, 
as one that fights against God, how to slay as 
inexpedient the just Christ, to Whom we sing: 
Thou art our God, and there is none holy save 
Thee, O Lord. 


Gradual. Thou hast made firm... 


4TH TONE. 


Collect. I have transgressed, O Good Master, 
more than the harlot, and I come near to Thee 














82 


METAAH TETAPTH. | 








προσῆξα. ᾿Αλλὰ σιγῇ δεόμενος προσπίπτω 
σοι, πόθῳ ἀσπαζόμενος τοὺς ἀχράντους σου 
πόδας, ὅπως | poe τὴν ἄφεσιν, os Δεσπότης 


παράσχῃς, τῶν ὀφλημάτων κράζοντι Σωτήρ᾽ 
"Ek τοῦ βορβόρου τῶν ἔργων μου ῥῦσαί με. 


Ὃ Οἶκος. “H πρῴην ἄσωτος γυνή, ἐξ- 
αἴφνης σώφρων ὥφθη: μισήσασα τὰ ἔργα 
τῆς αἰσχρᾶς ἁμαρτίας, καὶ ἡδονὰς τοῦ 
σώματος, διενθυμουμένη τὴν αἰσχύνην τὴν 
πολλὴν, καὶ κρίσιν τῆς κολάσεως, ἣν ὑπο- 
στῶσι πόρνοι καὶ ἄσωτοι" ὧν περ πρῶτος 
πέλω, καὶ πτοοῦμαι, ἀλλ᾽ ἐμμένω τῇ φαύλῃ 
συνηθείᾳ ὃ ἄφρων: ἡ πόρνη δὲ γυνὴ, καὶ 
πτοηθεῖσα, καὶ σπουδάσασα ταχὺ, ἦλθε 
βοῶσα πρὸς τὸν Λυτρωτήν. Φιλάνθρωπε 
καὶ οἰκτίρμον, ἐκ τοῦ βορβόρου τῶν ἔργων 
μου ῥῦσαί με. 

Τῇ ἃ ἁγία καὶ μεγάλῃ Terdpry τῆς ἀλειψάσης 
τὸν Κύριον. μύρῳ πόρνης γυναικὸς μνείαν 
ποιεῖσθαι ot θειότατοι πατέρες ἐθέσπισαν, 
ὅτι πρὸ τοῦ σωτηρίου πάθους μικρὸν τοῦτο 


γέγονε. 
Zrixor. Τυνὴ βαλοῦσα σώματι Χριστοῦ 
αὔρον, 











WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 82 








without her flood of tears, but in silence I pray and 
bow down before Thee, with fervour I embrace 
Thy sacred feet, that Thou mayest grant forgiveness 
of sins to me when I cry to Thee, O Saviour: 
Deliver me from the morass of my evil deeds. 


Stanza. She who was formerly a prodigal 
showed herself suddenly wise, and she loathed 
her shameful deeds and carnal pleasures; she 
reflected on the magnitude of her shame, and 
the judgement of condemnation which awaits 
prodigals and harlots, Of these indeed the first 
am I, and I am in terror, but foolishly abide in 
my perverse habits. The harlot also was in terror, 
and at once she hastened and came and cried to 
the Redeemer: Of Thy mercy and pity, deliver me 
from the morass of my evil deeds. 


On Wednesday in Holy Week it has been 
ordained by the holy Fathers that commemoration 
should be made of the anointing of the Lord 
with myrrh by the woman who was 8 sinner, for this 
occurred shortly before the Passion of the Saviour. 


Lines. The woman pouring out myrrh on the 
body of Christ, 











83 METAAH TETAPTH. 





Τὴν Νικοδήμου προὔλαβε σμυρναλόην. 
᾿Αλλ᾽ ὃ τῷ νοητῷ μύρῳ χρισθείς, Χριστὲ ὃ ὃ 
Θεός, τῶν ἐπιῤῥύτων παθῶν ἐλευθέρωσον, καὶ 
ἐλέησον ἡμᾶς, ὡς μόνος ἅγιος καὶ φιλάν- 
θρωπος. ᾿Αμήν. 
Qan H’. 

Ὁ Eippos. ““Ῥῆμα τυράννου, ἐπεὶ ὑπερί- 
 σχυσεν, ἑπταπλασίως κάμινος, ἐξεκαύθη ποτέ: 
“ἐν ἡ Παῖδες οὐκ ἐφλέχθησαν, βασιλέως 
“ πατήσαντες δόγμα, ἀλλ᾽ ἐβόων" Πάντα τὰ 
“ἔργα Κυρίου, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπε- 

“ρυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 

Τροπάρια. ᾿Αποκενοῦσα, γυνὴ μύρον 
ἔντιμον, δεσποτικῇ καὶ θείᾳ, φρικτῇ κορυφῇ, 
Χριστὲ τῶν ἰχνῶν σου ἐπελάβετο, τῶν ἀχ- 
ράντων, κεχραμέναις παλάμαις, καὶ ἐβόα. 
Πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, 
καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 

Δάκρυσι πλύνει, τοὺς πόδας ὑπεύθυνος, 

ἁμαρτίαις τοῦ πλάσαντος, καὶ ἐκμάσσει 
θριξί" διὸ τῶν ἐν βίῳ οὐ Sujpapre πεπραγ- 
μένων τῆς ἀπολυτρώσεως, ἀλλ ᾿ ἐβόα. Πάντα 
τὰ ἔργα Κυρίου, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ 
ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 











WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 83 








Anticipates the myrrh and aloes of Nicodemus. 

Thou, O Christ our God, Who wast anointed 
with tangible myrrh, do Thou set us free by Thy 
manifold sufferings, and have mercy upon us, for 
Thou alone art compassionate and holy, Amen. 


8TH ODE. 


Hymn. ‘‘ When the words of the tyrant pre- 
**vailed, then the furnace was heated seven times 
**more than was wont; in it the Children were 
“ποῖ burned, though they scorned the decree of 
**the king, and they cried: O all ye works of the 
‘Lord, praise ye the Lord, and exalt Him for ever.” 


Verses. The woman, O Christ, poured out 
the precious myrrh on Thine exalted and divine 
and consecrated Head, and followed in Thy most 
sacred footsteps with outstretched hands, and she 
cried: O all ye works of the Lord, praise ye the 
Lord, and exalt Him for ever. 

She who was shaped in sin is answerable for 
having washed Thy feet with her tears and dried 
them with her hair; wherefore the things of Life 
she missed not entirely, nor redemption for her 
deeds; and she cried: O all ye works of the Lord, 
praise ye the Lord, and exalt Him for ever. 











84 


METAAH TETAPTH. 








ἹἹερουργεῖται, τὸ λύτρον εὐγνώμονι, ἐκ 
σωτηρίων σπλάγχνων τε, καὶ δακρύων πηγῆς, 
ἐν ἧ διὰ τῆς ἐξαγορεύσεως, ἐκπλυθεῖσα οὐ 
κατῃσχύνετο, ἀλλ ἀλλ ἐβόα. Πάντα τὰ ἔργα 
Κυρίου, τὸν Κύριον ὑμνεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε 
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ προσκυνοῦμεν 
τὸν Κύριον. 

Καταβασία. “Piya τυράννου. .. 

‘O Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ 
φωτὸς, ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνομεν. 

Qau Θ΄. 
Ὁ Hippos. ““Ψυχαῖς καθαραῖς, καὶ ἀῤῥυ- 
““πώτοις χείλεσι, δεῦτε μεγαλύνωμεν τὴν ἀκη- 
* λίδωτον, καὶ ὑπέραγνον Μητέρα τοῦ Ἔμμα- 
“youd, δι αὐτῆς τῷ ἐξ αὐτῆς, προσφέροντες 
“πρεσβείαν τεχθέντι" Φεῖσαι τῶν ψυχῶν 


“ ἡμῶν, Χριστὲ ὃ Θεός, καὶ σῶσον ἡμᾶς. 


Τροπάρια. ᾿Αγνώμων φανείς, καὶ πονηρὸς 
ζηλότυπος, δῶρον ἀξιόθεον λογοπραγεῖ, δι᾿ οὗ 
ὀφειλέσιον ἐλύθη ἁ ἁμαρτημάτων, ,καπηλεύων 6 ὃ 
δεινός, Ἰούδας τὴν φιλόθεον χάριν. Φεῖσαι 
τῶν ψυχῶν ἡμῶν, Χριστὲ ὃ Θεός, καὶ σῶσον 
ἡμᾶς. 








-WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 84 





By her acknowledgement the ransom has been 
paid, through the bowels of salvation, and she 
has washed herself clean, in the fount of tears, 
from that of which she was ashamed, and she 
cried: O all ye works. of the Lord, praise ye the 
Lord, and exalt Him for ever. 

: We praise, we bless, we worship the Lord. 


Gradual, When the words of the tyrant . . . 


Deacon. We magnify the Theotokos and 
Mother of Light, and honour her with hymns. 


gTH ODE, 


Hymn. ‘Come, let us magnify with pure souls 
**and blameless lips the undefiled and most holy 
‘*Mother of Emmanuel, offering through her 
‘*intercession to Him Who was born from her: 
**Spare our souls, Christ our God, and save 
‘* us.” 


Verses. The perverse and envious Judas 
shows himself undiscerning, and bartereth that 
holy gift by which a debt of sins is dispersed, 
and as a knave he trafficked with the Divine 
favour. Spare our souls, O Christ our God, and 














85 


METAAH TETAPTH. 








Λέγει πορευθεὶς, τοῖς παρανόμοις ἄρχουσι" 
Τί μοι δοῦναι θέλετε, κἀγὼ Χριστὸν ὑμῖν, τὸν 
ζητούμενον, τοῖς θέλουσι παραδώσω ; οἰκειό- 
τητα Χριστοῦ, ᾿Ιούδας ἀντωσάμενος χρυσοῦ. 
Φεῖσαι τῶν ψυχῶν ἡμῶν, Χριστὲ ὃ Θεός, καὶ 
σῶσον ἡμᾶς. 

Ὼ πηρωτικῆς, φιλαργυρίας ὁ ἄσπονδε! λήθης 
ὅθεν ἔ ἔτυχες, ὅτι ψυχῆς, οὐδ᾽ ὃς ἰσοστάσιος ὃ 
Κόσμος, ὡς ἐδιδάχθης" ἀπογνώσει γὰρ σαυτὸν, 
ἐβρόχισας ἀνάψας προδότα. Φεῖσαι τῶν 
ψυχῶν ἡμῶν, Χριστὲ ὃ Θεός, καὶ σῶσον 
ἡμᾶς. 

Καταβασία, Ψυχαῖς καθαραῖς... 

Ὁ Διάκ. Ἔτι καὶ ἔτι. . . (ὅρα σελ. 34). 

Ὁ *Avay. 

᾿Ἐξαποστειλάριον. Τὸν νυμφῶνα σου... 
(ὅρα σελ. 34). 

Οἱ Αἴνοι (ὅρα σελ. 3 5). Πᾶσα πνοὴ. 

Εἰς τοὺς Αἴνους i ἱστῶμεν Στίχ- δ΄ καὶ ὶ ψάλλο- 
μεν ταῦτα τὰ Στιχηρά--- 

Ἦχος A’. 

Σὲ τὸν τῆς Παρθένου Υἱόν, πόρνη ἐπι- 
γνοῦσα Θεὸν ἔλεγεν, ἐν κλαυθμῷ δυσωποῦσα, 
ὡς δακρύων ἄξια πράξασα: Διάλυσον᾽ τὸ 








a ee 


WEDNESDAY IN HOLY WEEK. ὃς 








He goes to the lawless rulers and says: What 
will ye give me and I will deliver to you the 
Christ whom ye desire and seek? From the 
closest intercourse with Christ, Judas is drawn 
away by gold, Spare our souls, O Christ our 
God, and save us, 

O blind and implacable avarice! How is it 
that thou forgettest what thou hast been taught, 
that thou art a soul whose worth the world does 
not equal? For thou, O betrayer, hast despaired 
of thyself and hung thyself by the neck, Spare 
our souls, O Christ our God, and save us, 


Gradual, Come, let us magnify... . 

Deacon. Again and again... (see page 34). 

Reader. 

Canticle, 1 see Thy bridal hall... . (see 
page 34). 


The Praises (see page 35). Let everything... . 
In the Praises the following four verses are 


sung— 
1st TONE. 

Thee, the Son of the Virgin, the harlot re- 

cognised as God, and with weeping she besought 

Thee, her tears equalling her past deeds, and she 











86 


METAAH TETAPTH. 








χρέος, ὡς κἀγὼ τοὺς πλοκάμους" ἀγάπησον 
φιλοῦσαν, τὴν δικαίως μισουμένην; καὶ πλη- 

΄ lal 7 > ΡΜ / 
ciov τελωνῶν σε κηρύξω, Ἐϊεργέτα φιλάν- 
θρωπε. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ... 

Τὸ πολυτίμητον μύρον, ἣ πόρνη ἔμιξε μετὰ 
δακρύων, καὶ ἐξέχεεν εἰς τοὺς ἀχράντους πόδας 
σου, καταφιλοῦσα: ἐκείνην εὐθὺς ἐδικαίωσας, 
Cw δὲ , ὃ / ε Ν ε Ν 
ἡμῖν δὲ συγχώρησιν δώρησαι, ὃ Παθὼν ὑπὲρ 
ἡμῶν, καὶ σῶσον ἡμᾶς. 


Αἰνεῦτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ. .. 

Ὅτε ἡ ἁμαρτωλὸς προσέφερε TO μύρον, 
τότε ὃ μαθητής, συνεφώνει τοῖς παρανόμοις" 
ἡ μὲν ἔχαιρε κενοῦσα τὸ πολύτιμον, 6 δὲ 
ἔσπευδε πωλῆσαι τὸν ἀτίμητον: αὕτη τὸν 
Δεσπότην ἐπεγίνωσκεν, οὗτος τοῦ Δεσπότου 
ἐχωρίζετο" αὕτη ἠλευθεροῦτο, καὶ ὃ Ἰούδας δοῦ- 
λος ἐγεγόνει τοῦ ἐχθροῦ. Δεινὸν ἡ ῥᾳθυμία! 
μεγάλη ἡ μετάνοια ! ἦν μοι δώρησαι Σωτὴρ, 
ὃ ἸΠαθὼν ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ σῶσον ἡμᾶς. 


/ 
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις... 


"Q τῆς Ἰούδα ἀθλιότητος ! ἐθεώρει τὴν πόρ- 








; 


. 
[ 


WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 86 





said; Loose my debt, as I unloose my tresses ; 
love her who embraces Thee, and is justly hated, 
and who as the companion of. publicans hails 
Thee, O Merciful, Doer of Good. 

Praise Him in the sound... 

With her tears the harlot mingled the precious 
myrrh, and poured it out upon Thy sacred feet 
as she fervently embraced them. Thou didst at 
once justify her; do Thou also bestow on us 
forgiveness and save us, O Thou Who didst 
suffer for us. 

Praise Him in the cymbals... 

When the woman who was a sinner was 
offering the myrrh, then the disciple was making 
terms with the lawless men; she rejoiced in 
emptying out that which was all-precious, he 
hastened to sell Him Who was above all price: she 
recognised the Master, he severed himself from the 
‘| Master: she was set free, and Judas became a 
| slave of the enemy. Fearful was the rashness ! 
Great was the penitence! This do Thou, O Saviour, 
grant to me, and save us, O Thou Who didst 
suffer for us. 

Praise Him upon the well-tuned cymbals... . 

O misery of Judas! He saw the harlot embracing 











87 


METAAH TETAPTH. 








νην φιλοῦσαν τὰ ἴχνη, καὶ ἐσκέπτετο δόλῳ, 
τῆς προδοσίας τὸ φίλημα. ἐκείνη τοὺς πλο- 
κάμους διέλυσε, καὶ οὗτος τῷ θυμῷ ἐδεσμεῖτο, 
φέρων ἀντὶ μύρου, τὴν δυσώδη κακίαν: φθόνος 
γὰρ οὐκ οἶδε, προτιμᾷν τὸ συμφέρον. "0 
τῆς Ἰούδα aOAdrytos! ἀφ᾽ ἧς ῥῦσαι ὃ Θεὸς 
τὰς ψυχὰς ἡμῶν. 
Δόξα Πατρὶ... 
Hxoz Β΄. 


Ἢ ἁμαρτωλὸς ἔδραμε πρὸς τὸ μύρον, πριά- 
σασθαι πολύτιμον μύρον, τοῦ μυρίσαι τὸν 
εὐεργέτην. Καὶ τῷ μυρεψῷ ἐβόᾳ: Δός μοι 
τὸ μύρον, ἵνα ἀλείψω “κἀγὼ τὸν ἐξαλείψαντά 
μου πάσας τὰς ἁμαρτίας. 


Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Hxoz ma, Β΄, 

H βεβυθισμένη τῇ ἁμαρτίᾳ, εὗἱρέσε λιμένα 
τῆς σωτηρίας, καὶ μύρον σὺν δάκρυσι κενοῦσά 
σοι ἐβόα" Ἴδε ὃ τῶν ἁμαρτανόντων τὴν μετά- 
γοιαν “φέρων᾽ ἀλλὰ Δέσποτα διάσωσόν με, 
ἐκ τοῦ κλύδωνος τῆς ἁμαρτίας, διὰ τὸ μέγα 


σου ἔλεος. 
Εἶτα Σοὶ δόξα πρέπει. . . καὶ Δόξα σοι 








gm SH - 


WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 87 








the feet, and himself with guile meditated the 
kiss of treachery. She unloosed her tresses, and 
he bound himself with wrath, bringing instead of 
myrrh, his foul wickedness ; for envy knows not 
even how to appreciate its own advantage. O 
misery of Judas! From this, O God, deliver our 
souls. 


Glory be to the Father . . . 


2ND TONE. 


The woman who was a sinner hastened to 
the market, that she might purchase precious _ 
myrrh and anoint the Doer of Good. To the 
myrrh-seller she cried : Give me myrrh that even I 
may anoint Him, Who has wiped out all my sins. 


Now, and for ever. . , 


2ND Piac. Tone. 


She who was engulfed in sin found Thee the 
haven of salvation, and she poured out myrrh 
with her tears, and cried to Thee: Behold Him 
Who bears the penitence of those who sin; do 
Thou, O Master, of Thy great mercy, rescue me 
from the tempest of my sins. 

Then—To Thee belongeth . . . and Glory to 








88 


METAAH TETAPTH. 








τῷ deifavte.. .. (σελ. 37) καὶ Πληρώσω- 
μεν . «+ (wed, 39). 


ἮΧΟΣ ma. Β΄, 

᾿Απόστιχα. Σήμερον ὃ Χριστός, παρα- 
γίνεται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, καὶ γυνὴ 
ἁμαρτωλὸς προσελθοῦσα, τοῖς ποσὶν ἐκυλιν- 
δοῦτο βοῶσα. Ἴδε τὴν βεβυθισμένην τῇ ἁμαρ- 
τίᾳ, τὴν ἀπηλπισμένην διὰ τὰς πράξεις, τὴν μὴ 
βδέλυχθεῖσαν παρὰ τῆς σῆς ἀγαθότητος" καὶ 
δός μου Κύριε, τὴν ἄφεσιν τῶν κακῶν, καὶ 
σῶσόν με. 

Στὰ. ἜἘνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους 
σου, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν, ἐν 
πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 

Ἥπλωσεν ἣ πόρνη, τὰς τρίχας σοι τῷ 
Δεσπότῃ. ἥπλωσεν Ἰούδας, τὰς χεῖρας τοῖς 
παρανόμοις" ἡἧ μὲν, λαβεῖν τὴν ἄφεσιν" ὃ 
δὲ λαβεῖν ἀργύρια. Διό σοι βοῶμεν, τῷ 
πραθέντι καὶ ἐλευθερώσαντι ἣμας" Κύριε δόξα 
σοι. 

Στίχ. Ἑῤφρανθείημεν ἀνθ᾽ ὧν ἡμερῶν, 
ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν ὧν εἴδομεν κακά. 


Προσῆλθε γυνὴ δυσώδης καὶ βεβορβορω- 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 88 











Thee Who hast shewed us light . . . (page 37), 
and Let us ramets: + (see page oes 


 2ND.PLac: Tone. 

Recitative, To-day. Christ .was present. in 
the house of the Pharisee, and a sinful woman 
approached Him and crept to His. feet and 
cried: Behold me engulfed in my sin, and in 
despair through ‘my deeds, and’ yet not despised 
by Thy goodness, Grant also to me, O Lard, the 
remission of evil, and-save me. 


me ἢ A Early have we been filled with Thy 
loving-kindness, and we did exult and rejoice in 
all our days.’ 

“The ‘harlot spread out her hair, before the 
Master ; Judas spread out his hands to the lawless 
men: the received forgiveness, he received the 
silver, Therefore let us cry to Thee, O Thou 
Who wast sold and Who-hast freed us; Lord, 
glory to Thee. 


Line, Let us rejoice in return for the days 
wherein Thou didst afflict mn the years Wherein 
we saw evil... 

ΠΑ woman sinful and tapate, aru near to Thee, 





M 








89 


METAAH TETAPTH. — 








μένη, δάκρυα προχέουσα ποσί σου Σωτὴρ, τὸ 
πάθος καταγγέλλουσα. lds ἀτενίσω σοὶ 
τῷ Δεσπότῃ; αὐτὸς γὰρ ἐλήλυθας, σῶσαι 
πόρνην" ἐκ βυθοῦ θανοῦσάν με ἀνάστησον, 
ε Ν ΄ 3 , 3 7 ’ 
ὃ τὸν Λάζαρον ἐγείρας, ἐκ τάφου τετρὰή- 
pepov’ δέξαι με τὴν τάλαιναν, Κύριε, καὶ 
σῶσόν με. 


Στίχ. Καὶ ἔστω ἣ λαμπρότης Κυρίου τοῦ 
Θεοῦ ἡμῶν ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν 
ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν 
χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον. 

Ἡ ἀπεγνωσμένη διὰ τὸν βίον, καὶ ἐπεγνω- 
σμένη διὰ τὸν τρόπον, τὸ μύρον βαστάζουσα, 
προσῆλθέ σοι βοῶσα: Μή με τὴν πόρνην 
ἀποῤῥίψῃης, ὁ τεχθεὶς ἐκ Παρθένου: μή μου 
τὰ δάκρυα παρίδῃς, ἡ χαρὰ τῶν ᾿Αγγέλων" 
ἀλλὰ δέξαι με μετανοοῦσαν, ἣν οὐκ ἀπώσω 
ἁμαρτάνουσαν Κύριε, διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος. 

Δόξα... - Νῦν, καὶ ἀεὶ ... 


ἮΧΟΣ ma, Δ΄. 


Ποίημα Κασσιανῆς Μοναχῆς." Κύριε, ἡ 
ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις περιπεσοῦσα γυνή, 
τὴν σὴν αἰσθομένη Θεότητα, μυροφόρου ἀνα- 








WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 89 





O Saviour, and poured out tears upon Thy feet, 
proclaiming Thy passion. How can I gaze on 
Thee, O Master? Thou indeed hast come to save 
the harlot. Thou Who didst raise Lazarus from 
the tomb after four days, raise me, who am dying, 
out of the abyss; receive me, O Lord, in my 
misery, and save me, 


Lines, And let the splendour of the Lord our 
God be upon us: and do Thou direct for us the 
works of our hands, even the work of our hands 
do Thou direct. 

She who was in despair on account of her life, 
gained knowledge by bringing myrrh, and she 
drew near to Thee and cried : Thou Who wast born 
of a Virgin, repel not me, the harlot ; Thou joy 
of angels, disregard not my tears; but, O Lord, 
receive me in my penitence, whom, through Thy 
great mercy, as a sinner Thou didst not cast out. 


Glory be . .. Now, and forever... 


4TH Puiac. TONE. 


Discourse by the Nun, Cassianis. The woman 
who had fallen into many sins recognises Thy 
Godhead, O Lord. She takes upon herself the 


ὯΝ 














9° 


METAAH TETAPTH. 4 








λαβοῦσα τάξιν, ὀδυρομένη μύρα σοι, πρὸ 
τοῦ ἐνταφιασμοῦ κομίζει. Οἴμοι! λέγουσα, 
ὅτι νύξ μοι ὑπάρχει, οἶστρος ἀκολασίας, ζο- 
φώδης τε καὶ ἀσέληνος, ἔρως τῆς ἁμαρτίας. 
Δέξαι μου τὰς πηγὰς τῶν δακρύων, ὃ νεφέλαις 
διεξάγων τῆς θαλάσσης τὸ ὕδωρ: κάμφθητί 
μοι πρὸς τοὺς στεναγμοὺς τῆς καρδίας, ὃ 


Py , \ > , wm 6 , , 
κλίνας τοὺς Ovpavors, TH ἀφάτῳ σου κενώσει. 


Καταφιλήσω τοὺς ἀχράντους σου πόδας, 
3 4 4 4‘ / -“ nm fal 
ἀποσμήξω τούτους δὲ πάλιν, τοῖς τῆς κεφαλῆς 
μου βοστρύχοις" ὧν ἐν τῷ Παραδείσῳ͵ Εὔα 
τὸ δειλινόν, κρότον τοῖς ὠσὶν ἠχηθεῖσα, τῷ 
φόβῳ ἐκρύβη. “Αμαρτιῶν μου τὰ πλήθη, 
καὶ κριμάτων σου ἀβύσσους, τίς ἐξιχνιάσει 


frown s4, Σωτήρ μου; Μή με τὴν σὴν 
ὕλην παρίδῃς, ὃ ἀμέτρητον ἔχων τὸ ἔλεος. 


Εἶτα τὸ ᾿Αγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι, καὶ 
τὰ λοιπὰ τῆς ᾿Ακολουθίας, ὡς καὶ θές, ὅρα 
σελ. 44. To Κοντάκιον ἔστιν Trip τὴν 
πόρνην . . . (ὅρα σελ. 81). 








SE αν νὰν .. Ὁ“ ." 





τὺ τὴν ae 


WEDNESDAY IN HOLY WEEK. 90 








duty of a myrrh-bearer, and makes ready the 
myrrh of mourning, against Thy entombment. 
Woe to me! saith she, for my night is an 
ecstasy of excess, gloomy and -moonless, and 
full of sinful desire. Receive the sources of 
my tears, O Thou’ Who dost gather into clouds 
the water of the sea; in Thine ineffable conde- 
scension, deign to bend down Thyself to me and 
to the lamentations of my heart, O Thou Who 
didst spread out the Heavens. I will fervently 
embrace Thy sacred feet, and wipe them again 
with the tresses of the hair of my head, Thy feet 
at whose sound Eve hid herself for fear when she 
heard Thee walking in Paradise in the cool of the 
day. Who, O my Saviour and saver of souls, can 
trace out the multitude of my sins, and the abysses 
of my misdeeds? Disregard not me, Thy slave, 
O Thou Whose mercy is unbounded. 

_Then—It is.a good thing to. . . and the rest 
of the service as on the previous days (see page 44). 
The Collect is, ‘I have + gee . (see 
page 81), 








ΟΙ 


METAAH ΠΈΜΠΤΗ. 








TH ATIA ΚΑΙ METAAH 
ΠΈΜΠΤΗ. 
(Ὁ Ἐσπερινὸς ψαλλέται τῇ πρωΐ.) 

‘O Διάκ. Ἐὐλόγησον, Δέσποτα. 

Ὃ Ἱερεύς. Εὐλογημένη ἡ Βασιλεία τοῦ 
Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ᾿Αγίου Πνεύ- 
ματος, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. 

‘O “Avay. Δεῦτε προσκυνήσωμεν, καὶ 
προσπέσωμεν τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. 

Δεῦτε προσκυνήσωμεν, καὶ προσπέσωμεν 
Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ. 

Δεῦτε προσκυνήσωμεν, καὶ προσπέσωμεν 
αὐτῷ Χριστῷ τῷ Βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν. 

WAAM. PI’. 

Εὐλόγει, ἣ ψυχή pov, τὸν Κύριον: Κύριε 
ὁ Θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα: Ἔ ξομο- 
λόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω ἀνα- 
βαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


gi 








THURSDAY IN HOLY 
WEEK. 


(Vespers sung in the morning by anticipation. ) 


Deacon. Master, give the blessing. 


Priest. Blessed be the Kingdom of the Father, 
and of the Son, and of the Holy Ghost, now, and 
for ever, and from all Ages to all Ages. 


Reader. O come let us worship and bow down 
to God our King. 

O come let us worship and bow down to 
Christ, our King and God. 

O come let us worship and bow down to Christ 
Himself, our King and God. 


PSALM 103. 

Praise the Lord, O my soul: O Lord my God, 
thou art become exceeding glorious; thou art 
clothed with majesty and honour. Thou deckest 
thyself with light as it were with a garment, 








92 


“MEPAAH ΠΈΜΠΤΗ. | 








Ἐ , Ν 3 Ν ε Ν 5ε ε / 
κτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὃ στεγά- 
ζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. 

ε Ν / 4 > / 3 a“ ε 

Ο τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὃ 
πέριπάτῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων: 57 | 

ε a ; a ; 7 

O ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, 
καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. 

ε cal Ν a r fe. Ν 3 δ 

Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν 
αὐτῆς" οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. 

* ς δον Ν , 3 a 

ABvocos ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, 
ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. 

3 Ν 3 7 αν, an 3... 

Απὸ ἐπιτιμήσεως σου φεύξονται, ἀπὸ 
φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. 

2 ͵ 4 \ ΄, δέ 

Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία, 
εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. 

Ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύδονται, οὐδὲ ἐπι- 
᾿ / , 4 Ν ὃ-΄ε ε ὁ. 
στρέψουσι καλύψαι τὴν γῆ. 

Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀνα- 
μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα. 

“ / εἶ if - > “A 

Ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, 
προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὑτῶν. 

Ἔπ᾽ αὐτὰ τὰ πετεινά τοῦ οὐρανοῦ κατασκη- 
Rewer ene: ἃ 
γνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν. 

: J ε ΄ ε αν. Ἃ, 

ες Ποτίζων ὄρη. ἐκ τῶν ὑπερῴων αὑτοῦ". ἀπὸ 
an 4 ε a 

καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται 7) γῆ. 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


g2 








“And spreadest out the heavens. like a curtain. 
Who layeth the beams of his chambers in the waters, 
~ And maketh the clouds his chariot, and walketh 
upon the wings of the wind. 

He maketh his angels spirits : ‘and his ministers 
a flaming fire. ° ” 

He laid the foundations of the earth: that it 
never should move at any time. 

“Thou coveredst it with the deep like a8/with a 
garment: the waters stand in the hills. 

At thy rebuke’ they flee: at an voice of thy 
thunder they are afraid. 

°° They go up’ as’ high “as ‘the bitte, and down to 
the valleys beneath, even unto the place which 
thow hast appointed for them... 

Thou hastset them their bounds which they shall 
not pass: neither turn again to cover the earth, 

He sendeth the ing into the rivers: which 
run among the hills... | 

All beasts, of the field drink thevecf's and the 
wild asses quench their thirst. 

Beside them shall the fowls of the air hes their 
habitation ; and sing among the branches. 
He watereth the hills from, above: the earth. is 
filled with the fruit of thy works, oi? 








93 


METAAH ΠΈΜΠΤΗ. 








‘O ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ 
χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. 

Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς. Καὶ 
οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. 

Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ 
ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. 

Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ 
κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἅς ἐφύτευσας. 

"Exel στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ 
ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. 

"Opn τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα κατα- 
φυγὴ τοῖς λαγωοῖς. 

Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς. ὃ ἥλιος 
ἔγνω τὴν δύσιν αὑτοῦ. 

” / Ν ᾿ 4 > A 

EOov σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ 
διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. 

Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι 
παρὰ τοῦ Θεοῦ βρῶσιν αὑτοῖς. 

᾿Ανέτειλεν ὃ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ 
εἰς τὰς μάνδρας αὑτῶν κοιτασθήσονται. 

᾿Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὑτοῦ, 
καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὑτοῦ ἕως ἑσπέρας. , 

Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε" πάντα 
ἐν σοφίᾳ ἐποίησας" ἐπληρώθη ἡἣ γῆ τῆς 


κτίσεώς σου. 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


93 








He bringeth forth grass for the cattle: and 
green herb for the service of men, 

That he may bring food out of the earth, and 
wine that maketh glad the heart of man, 

And oil to make him a cheerful countenance, 
and bread to strengthen man’s heart. 

The trees of the Lord also are full of sap: even 
the cedars of Libanus which he hath planted ; 

Wherein the birds make their nests: and the 
fir-trees are a dwelling for the stork. 

The high hills are a refuge for the wild goats: 
and so are the stony rocks for the conies. 

He appointed the moon for certain seasons : 
and the sun knoweth his going down. 

Thou makest darkness that it may be night: 
wherein all the beasts of the forest do move. 

The lions roaring after their prey: do seek 
their meat from God. 

The sun ariseth, and they get them away 
together : and lay them down in their dens. 

Man goeth forth to his work, and to his labour: 
until the evening. 

O Lord, how manifold are thy works: in wis- 
dom hast thou made them all; the earth is full 
of thy riches, 











94 


‘METPAAH IEMIITH. 








Αὕτη ἡ 7 θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος 
ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῶα μικρὰ 
μετὰ μεγάλων: 

Ἔκεϊ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος 
ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὑτῇ. 

Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, διδκώ τὴν 
τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον" δόντος σου αὑτοῖς, 
συλλέξουσιν" Ὁ 96 

᾿Ανοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα 
πλησθήσονται χρηστότητος: ἀποστρέψαντος 
δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. 

᾿Αντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλεί- 
ψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὑτῶν ἐπιστρέψουσιν. 

᾿Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου, καὶ κτὶσθή- 
σόνται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς 
γῆς. 

Hrw ἡ δόξα Κυρίου. εἰς τοὺς αἰῶνας" 
εὐφρανθήσεται Κύριος ἐ ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὑτοῦ. 

Ὁ ἐπιβλέπων ἐ ἐπὶ τὴν "γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν 
τρέμειν" ὃ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνί- 
ζονται. " . 

"Aow τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ 
Θεῷ μου ἕως ὑ ὑπάρχω" 

Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ 


εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


94 








So is‘ the great and wide’sea also: wherein 
are things creeping «papery: both small and 
great beasts. 

There go the ships, and there is that Leviathan : 
whom thou hast made to take his pastime therein. 

“Thése wait all upon thee: that thou. mayest 
give them meat in due season: when thou givest 
it them they gather it. 

And when. thou openest thy hand they~are 
filled with good: when thou hidest thy face they 
are troubled, 

When thou takest away their breath they die, 
and are turned again to their dust. 

» When. thou lettest thy breath go forth they 
shall be made: and thou shalt renew the face 
of the earth, 

The glorious Majesty of the Lord. shall endure 
for ever: the Lord shall rejoice in his works, 

The earth shall tremble at the look of him: 
if he do" but touch the hills, ἌΝ shall smoke. 


ΕἼ will sing unto the Lord’ as long as I live: I 
will praise my God while I have my being. 

And so shall my words lars him: my joy 
shall be in me — 


ἐσ. NO POA Dia 








95 


METAAH TEMIITH. 








᾿Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆ, καὶ 
ἄνομοι, ὦ ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς" εὐλόγει, 1 
ψυχή μου, τὸν Κύριον. 


Καὶ πάλιν. 


Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὑτοῦ" ἔθου σκότος, 
καὶ ἐγένετο νύξ. ‘Os ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, 
Κύριε: πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας. 

Δόξα. .. Νῦν, καὶ ἀεὶ. -. 

᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα. 
Δόξα σοι, ὃ Θεός. (Τρίς.) 

‘H ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι. 

Ὁ Διάκ. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 
(σελ. 19). 

ΨΑΛΜ. PM’. 

Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου" 
εἰσάκουσόν μου, Κύριε. 

Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου" 
πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ 
κεκραγέναι με πρὸς σέ. Ἑἰσάκουσόν μου, 
Κύριε. 

Κατευθυνθήτω ἡ ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα 
ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία 
ἑσπερινή. Ἑϊσάκουσόν μου, Κύριε. 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


95 








As for sinners, they shall be consumed out of 
the earth, and the ungodly shall come to an end : 
O my soul, praise the Lord. 

And again. 

The sun knoweth his going down; thou makest 
darkness that it may be night. O Lord, how 
manifold are thy works; in wisdom hast thou 
made them all. 

Glory be . . . Now, and forever... 

Alleluia, Alleluia, Alleluia. Glory to Thee, 
O God. (Thrice.) 

O Lord, our Hope, glory to Thee. 

Deacon. In peace let us beseech the Lord 
(page 19). 

PSALM 140. 

Lord, I call upon thee, haste thee unto me: 
haste thee unto me, O Lord. 

Lord, I call upon thee, haste thee unto me: 
and consider my voice when I cry unto thee. 
Haste thee unto me, O Lord. 


Let my prayer be set forth in thy sight as the 
incense: and let the lifting up of my hands be an 
. evening sacrifice. Haste thee unto me, O Lord. 








96 


//METAAH ΠΈΜΠΤΗ: | | 








Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ 
θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου. 

Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν pov εἰς λάγνδὴ 
πονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν 
ἁμαρτίαις. 

Σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις. τὴν ἀνομίαν, 
καὶ οὗ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν. 

Παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει, καὶ ἐλέγξει 
με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν 
κεφαλήν μου" 

Ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή pov ev ταῖς εὑ- 
δοκίαις αὐτῶν. Κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας 
οἱ κριταὶ αὐτῶν." 

᾿Ακούσονται τὰ ῥήματά μου, ὅτι ἡδύνθησαν : 
ὡσεὶ πάχος γῆς διεῤῥάγη ἐ ἐπὶ τῆς SYN» διεσκορ- 
πίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ἄδην. 

Ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, ot ὀφθαλμοί 
μου: ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν 
ψυχήν μου. 

Φύλαξόν μὲ ἀπὸ παγίδος ἣ ἧς συνεστήσαντό 
μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν 
ἀνομίαν. 

Πεσοῦνται ἐ ἐν " ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱ ἅμαρ- 
τωλοί: κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ, ἕως ἂχ παρέλθω. 








ete te ie fe Taek ete ΠΣ ee 


THURSDAY IN HOLY WEEK. οὗ 





Set a watch, O Lord, before my mouth: and 
keep the door of my lips. 

O let not mine heart be inclined to any evil 
thing: let me not be occupied in ungodly 
works, 

With the men that work. wickedness, lest I 
eat of such things as please them. 

Let the righteous, rather smite me. friendly: 
and reprove me. But let not their precious balms 
break my head. 

Yea, I will pray yet against. their wickedness. 
Let their judges be overthrown in stony places. 


That they may hear my words, for they are sweet. 
Our bones lie scattered before the pit: like as when 
one breaketh and heweth wood upon the earth. 

But mine eyes look unto thee, O Lord God: 
in thee is my trust, O cast not out my soul. 












Keep me from the snare. that they have. laid 
for me : and from the traps of the wicked doers. 


Let the ungodly. fall into their own. nets to- 
gether: and let me ever escape them, 








97 


MErAAH ΠΕΜΠΤΗ. 








WAAM. PMA’. 


-“ Ν 4 A 4 ~ 

Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου 
πρὸς Κύριον ἐδεήθην. ; 

> AD 2 > aA ἈΝ ’ rd Ἁ 

Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν 
θλίψιν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ. 

Ἔν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, 
καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου. 

3 eQa 4 e > /, 

Ev 0686 ταύτῃ ἣ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν 
παγίδα μου. 

Κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, καὶ 
οὐκ ἦν ὃ ἐπιγινώσκων με. 

᾿Απώλετο ἡ ἀπ᾽ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃ 
ἰλπώλετο φυγὴ bx" ἐμοῦ, 
ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. privat 

κέκραξα πρὸς σέ, Κύριε" εἶπα" Σὺ εἶ ἣ 

ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων. 

Ἡρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώ- 
θην σφόδρα. 

Ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων ε, ὅτι 
3 tA ε Di: ἡ ; af 
ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. 

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ 
ἐξομολογήσασθαι τῷ ᾿Ονόματί σου. 

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς 
μοι. 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


97 








PSALM 141. 


I cried unto the Lord with my voice: yea, even 
unto the Lord did I make my supplication. 

I poured out my complaints before him: and 
shewed him of my trouble. 

When my spirit was in heaviness thou knewest 
my path. 

In the way wherein I walked have they privily 
laid a snare for me. 

I looked also upon my right hand: and saw 
there was no man that would know me, 
_» I had no place to flee unto: and no man cared 
for my soul, 

I cried unto thee, O Lord, and said: Thou art 
my hope, and my portion in the land of the living. 

Consider my complaint : for I am brought very 
low. 

O deliver me from my persecutors : for they are 
too strong for me. | 

Bring my soul out of prison, ἤρα I may give 
thanks unto thy Name. 

Which thing if thou wilt grant me, then shall 
the righteous resort unto my company. 











98 


' METAAH TEMITH. 








WAAM. PK@. 


"Ex βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε, Κύριε, 
εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου. 

Τενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν 
φωνὴν τῆς δεήσεώς μου. 

; "Bay ἀνομίας παρατηρήσῃς Κύριε, Κύριε, 
τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὃ ἱλασμός 
ἐστιν. 


Ἦχος Β΄. 


Σ ’ λ , Ν ἐδ n > 

υντρέχει λοιπόν, TO συνέδριον τῶν Tov- 
δαίων, ἵνα τὸν Δημουργό, καὶ Κτίστην τῶν 
ἁπάντων, Πιλάτῳ παραδώσῃ" & τῶν ἀνόμων ! 
ὼὦ τῶν ἀπίστων ! ὅτι τὸν ἐρχόμενον, κρῖναι 
ζῶντας καὶ νεκρούς, εἰς κρίσιν εὐτρεπίζουσι" 

Ν 9.) Ν ΄, θ Ν / 6 ε / 
τὸν ἰώμενον τὰ πάθη, πρὸς πάθος ἑτοιμάζουσι. 

¢ / / s / 
Κύριε μακρόθυμε, μέγα σου τὸ ἔλεος" δόξα 
σοι. 

Ἕνεκεν τοῦ Ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, 
Κύριε: ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον 
σου, ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον. ᾿ 

Συντρέχει λοιπόν, τὸ συνέδριον... 

᾿Απὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός, ἀπὸ 
φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν 
Κύριον. ἡ 

Ἰούδας 6 παράνομος, Κύριε, ὁ βάψας ἐν τῷ 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


93 








PSALM 129. 

Out of the deep have I called unto thee, Ὁ Lord : 
Lord, hear my voice. 

O let thine ears consider well: the voice of my 
complaint. 

If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is 
done amiss: O Lord, who may abide it? For 
there is mercy with thee. 


2ND TONE. 


The Sanhedrin of the Jews therefore assembles, 
in order to deliver to Pilate, the Founder and 
Creator of all things, What lawlessness! What 
faithlessness! that they prepare for judgement 
Him Who comes to judge the living and the 
dead ; they make ready for suffering Him Who 
heals sufferings. O forbearing Lord, great is Thy 
mercy, glory to Thee. 

For Thy Name’s sake have I waited for Thee, 
O Lord; my soul has waited for Thy word. My 
soul has ‘hoped in the Lord. 

The Sanhedrin of the Jews. ... 

_ From the morning watch till night, from the 
aa sad watch, let Teracl hope i in ἮΝ Lord. 


Whe transgtessor Jitias, O Lord, ἡ at supper 








99 


METAAH ΠΕΜΠΤΗ. 








δείπνῳ τὴν χεῖρα, ἐν τῷ τρυβλίῳ μετὰ σοῦ, 
ἐξέτεινεν ἀνόμως τὰς χεῖρας, τοῦ λαβεῖν 
ἀργύρια. καὶ ὃ τοῦ μύρου λογισάμενος τιμήν, 
σὲ τὸν ἀτίμητον οὐκ ἔφριξε πωλῆσαι" ὃ τοὺς 
πόδας ὑφαπλώσας ἐπὶ τὸ νίψαι, τὸν Δεσπότην 
κατεφίλησε δολίως, εἰς τὸ προδοῦναι τοῖς 
ἀνόμοις" χοροῦ δὲ ᾿Αποστόλων ῥιφείς, καὶ 
τὰ τριάκοντα ῥίψας ἀργύρια, Σοῦ τὴν τριή- 
μερον ᾿Ανάστασιν οὐκ εἶδε: 80 ἧς ἐλέησον 
ἡμᾶς. 

Ὅτι “παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος, καὶ πολλὴ 
παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις" καὶ αὐτὸς λυτρώσεται 
τὸν Ἰσραὴλ ἐ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ. 

Ἰούδας ὃ προδότης δόλιος ὧν, δολίῳ φιλή- 
ματι παρέδωκε τὸν Σωτῆρα Κύριον. τὸν 
Δεσπότην τῶν ἁπάντων, ὡς δοῦλον πέπρακε 
τοῖς παρανόμοις" ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγήν, 
οὕτως ἠκολούθει, ὃ ὃ ᾿Αμνὸς 6 τοῦ Θεοῦ, ὃ Yids 
ὃ τοῦ Πατρός, ὃ μόνος πολυέλεος. 


ΨΑΛΜ. PIST’. 
Αἰνεῖτε τὸν “Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, a a 
gare αὑτὸν πάντες οἱ λαοί. 
Ἰούδας ὃ δοῦλος καὶ δόλιος, ὃ ὃ ae ot 
ἐπίβουλος, 6 φίλος καὶ διάβολος, ἐκ τῶν 








THURSDAY IN HOLY WEEK. 


99 








dipped his hand into the dish with Thee, unlaw- 
fully stretched out his hands to receive silver; and 
he who calculated the price of the myrrh, did not 
shudder to sell Thee, Who art beyond all price. 
He who submitted his feet to Thy washing, 
treacherously kissed Thee, the’ Master, in order to 
deliver Thee to the enemy. When he was cast 
out of the company of the Apostles, he cast down 
the thirty pieces and saw not Thy Resurrection on 
the third day ; by this have mercy upon us, 

For with the Lord there is mercy: and with 
Him is plenteous redemption. And He shall 
redeem Israel from all his sins. 

Judas, the treacherous betrayer, betrayed with 
a treacherous kiss the Lord and Saviour; he 
sold the Master of All as a slave to lawless men: 
the Lamb of God, the Son of the Father, Who 
alone is merciful, was led as a sheep to the 
slaughter, 


PSALM 116. 
O praise the Lord, all ye heathen: praise him, 
all ye nations. 


Judas the slave and knave, the disciple and 
traitor, the friend and fiend, was proved by his 








100 ΜΕΓΆΛΗ ΠΈΜΠΤΗ. 





ἔργων ἀπεφάνθη- ἠκολούθει γὰρ τῷ Διδα- 
σκάλῳ, καὶ καθ᾽ ἑαυτὸν ἐμελέτησε τὴν προ- 
δοσίαν- ἔλεγεν ἐν ἑαυτῷ: ἸΠαραδώσω τοῦτον, 
καὶ κερδήσω τὰ συναχθέντα χρήματα" ἐπε- 
ζήτει δὲ καὶ τὸ μύρον πραθῆναι, καὶ τὸν 
> “~ ld a 3 / > 
Ἰησοῦν δόλῳ κρατηθῆναι: ἀπέδωκεν ἀσπασ- 
μὸν, παρέδωκε τὸν Χριστόν" καὶ ὡς πρόβατον 
a," ΄ Ψ 3 ’ ε 4 »* 
ἐπὶ σφαγήν, οὕτως ἠκολούθει, ὃ μόνος εὔ- 
σπλαγχνος καὶ φιλάνθρωπος. 

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς, 

Ν ε > 4 “ 4 / > A 
kat ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν 
αἰῶνα. 

Ὃν ἐκήρυξεν ᾿Αμνὸν Ἡσαΐας, ἔρχεται ἐπὶ 
σφαγὴν ἑκούσιον, καὶ τὸν νῶτον δίδωσιν εἰς 
μάστιγας, τὰς σιαγόνας εἰς ῥαπίσματα, τὸ 
δὲ πρόσωπον οὐκ ἀπεστράφη, ἀπὸ αἰσχύνης 
ἐμπτυσμάτων: θανάτῳ δὲ ἀσχήμονι κατα- 
δικάζεται: πάντα ὃ ἁναμάρτητος ἑκουσίως 
καταδέχεται, iva πᾶσι δωρήσηται τὴν ἐκ 
νεκρῶν ᾿Ανάστασιν. 

Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 


ΗχοΣ πὰ. Β΄. ποῖ 
Τέννημα ἐχιδνῶν, ἀληθῶς ὁ ᾿Ιούδας, φα- 
γόντων τὸ Μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ; καὶ, yoy 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 100 








deeds, for, as he followed the Master, within him- 
self he contemplated His betrayal, He said to 
himself : I will betray Him, and I shall profit by a 
load of wealth. He asked about the purchase of 
the myrrh, and by treachery laid hold of Jesus ; 
he gave the salutation and betrayed the Christ: so 
He Who alone is gracious and pitiful, was led as a 
sheep to the slaughter, 


~ For his merciful. kindness is ever more and 
more towards us: and the truth of the Lord 
endureth for ever. ; 


The Lamb which Isaiah proclaimed, comes 
willingly to the slaughter, and gives His back to 
scourgings, and His cheeks to blows. He hides 
not His face from shame and spitting, and He is 
condemned to a dishonourable death. He Who is 
sinless willingly submits to all, that on all He may 
bestow resurrection from the dead. 


“Glory be to 5 tN Father , .. Now, and forever... 


‘ 2nd Prac. Tong. > 
Truly i is Judas of the generation of vipers, who 
ate manna in the wilderness and then murmured at 








101 ΜΕΓΆΛΗ ΠΈΜΠΤΗ. 





γυζόντων κατὰ τοῦ τροφέως" ἔτι “yap THS 
βρώσεως οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, κατε- 
λάλουν τοῦ Θεοῦ οἱ ἀχάριστοι" καὶ οὗτος ὃ 
δυσσεβής, τὸν Οὐράνιον “Aprov, ἐν τῷ στό- 
ματι βαστάζων, κατὰ τοῦ Σωτῆρος τὴν προ- 
δοσίαν εἰργάσατο. ; Ὡ γνώμης ἀκορέστου, 
καὶ τόλμης ἀπανθρώπου! τὸν τρέφοντα ἐπώ- 
λει, καὶ ὃν ἐφίλει Δεσπότην, παρεδίδου eis 
ε 
θάνατον" ὄντως ἐκείνων υἱὸς ὃ παράνομος, 

Ἀ Ν 3 “Ὁ Ν 3 4 [4 
καὶ σὺν αὐτοῖς τὴν ἀπώλειαν ἐκληρώσατο. 
᾿Αλλὰ φεῖσαι Κύριε, τοιαύτης ἀπανθρωπίας 
Ν Ἂς ε cal c / ε / 
Tas ψυχὰς ἡμῶν, ὃ μόνος ἕν μακροθυμίᾳ 
ἀνείκαστος. 

Εἴσοδος μετὰ τοῦ Ἐαγγελίου. 

Ὁ Διάκ. ᾿ Σοφία. "OpGoi. 

Ὁ ᾿Αναγ. Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθα- 
νάτου Πατρός, οὐρανίου, ‘Aylov, Μάκαρος, 
Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐ ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, 
ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, 
Υἱόν, καὶ ἽΔγιον Πνεῦμα, Θεόν. "Αξιόν. σε 
ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, 


Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὃ διδούς: διὸ ὁ Reco σὲ 
δοξάζει. 


Ὁ Διάκ. Ἑσπέρας Προκείμενον. ὦ 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 101 








the sustenance ; for while the food was yet in their 
mouths, they, in their ingratitude, railed against 
God. He also, in his impiety, with the Food οἵ 
Angels in his mouth, contrived the betrayal of 
the Saviour. O insatiable mind, and inhuman 
audacity! He sold and betrayed to death the 
Master Who nourished him and Whom he kissed. 
He was indeed their depraved son, and with them 
inherited perdition. Do Thou, O Lord, spare our 
souls from such inhumanity, O Thou Who alone 
art boundless in mercy. 


‘ Entry with the Gospel. 
*Deacon. Wisdom. Stand and attend. 


Reader, O gladsome light of the Father’s glory, 
holy, heavenly, and immortal ; and holy, blessed 
Jesus Christ! As we come to the setting of the 
sun and see the evening light, we praise God, 
Father, Son, and Holy Ghost. Meet it is at all 
times to praise Thee with fitting voices, O Son 
of God and Giver of Lite; wherefore the world 
glorifies Thee. ' 


_ Deacon. Evening Offertory, 








102 METAAH ΠΕΜΠΤΗ.  — 





Ὁ ᾽Ἄναγ. Ἐξελοῦ pe, Κύριε, ἐξ ἀνθρώπου 
πονηροῦ. 

Στίχ. Οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίαν ἐν καρδίᾳ. 

Τῆς Egddou τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεφ. ιθ΄. το. 

Ὁ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

‘O ᾽Ἄναγ. Εἶπε Κύριος πρὸς Μωῦσῆν᾽ 
Καταβάς, διαμάρτυραι τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ 
ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον. καὶ αὔριον: καὶ 
πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἔστωσαν 
ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην" τῇ γὰρ ἡμέρᾳ 
τῇ τρίτη, καταβήσεται Κύριος ἐ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ 
Σινᾶ, ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. Καὶ ἀφορι- 
εἷς τὸν λαὸν κύκλῳ, λέγων: Προσέχετε éEav- 
τοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος, καὶ θίγειν τί 
αὑτοῦ" πᾶς ὃ ἁψάμενος τοῦ ὄρους, θανάτῳ 
τελευτήσει: οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ: ἐν γὰρ 
λίθοις λιθοβοληθήσεται, ἢ Borie. κατα- 
τοξευθήσεται. ἐάν τε κτῆνος, ἐ ἐάν τε ἄνθρωπος, 
οὗ ζήσεται. Ὅταν δὲ αἱ φωναί, καὶ. αἱ 
σάλπιγγες, καὶ ἡ, νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ 
ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος. 
Κατέβη δὲ Μωῦσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν 
λαόν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς: καὶ ἔπλυναν τὰ 
ἱμάτια αὐτῶν. Καὶ εἶπε τῷ λαῷ: Τίνεσθε 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 1o2 








_Reader.. Deliver me, O Lord, from the wicked 
men, 4 te ᾿ κ 


Line. Who imagine mischief in their heart 
_The reading is from Exodus, chap. xix. 10. 
Deacon. Wisdom. Let us attend. 


Reader. And the Lord said unto Moses, Go 
unto the people, and solemnly charge them and 
sanctify them to-day and to-morrow, and Jet them 
wash their clothes, and be ready against the third 
day: for the third day the Lord will come down 
in the sight of all the people upon mount Sinai. 
And thou shalt set bounds unto the people round 
about, saying, Take heed to yourselves that ye go 
not up into the mount, or touch the border of it : 
whosoever toucheth the mount shall be surely put 
to death: there shall not an hand touch it, but 
he shall surely be stoned, or shot through ; whether 
it be beast or man, it shall not live: when the 
voices and trumpets and clouds depart from the 
mount, they shall come up to the mount. And 
Moses went down from the mount unto the 
people, and sanctified the people; and they washed 
their clothes. And he said unto the people, Be 
ready against the third day : come. not to your 








103 ΜΕΓΆΛΗ MEMIUTH. 





ἕτοιμοι, τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί. 
γένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, “γενηθέντος 
πρὸς ὄρθρον, ἐγένοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ 
καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ᾽ ὄρους Σινᾶ: φωνὴ 
τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα" καὶ ἐπτοήθη πᾶς 
ὃ λαός, ὃς ἦν ἐν τῇ παρεμβολῇ. Καὶ ἐξήγαγε 
Μωῦσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ Θεοῦ 
ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ 
ὄρος. TO ὄρος τὸ Σινᾶ ἐκαπνίζετο ὅλον, διὰ 
τὸ καταβεβηκέναι τὸν Θεὸν ἐπ᾽ αὐτὸ ἐν πυρί: 
ἀνέβαινε δὲ ὃ καπνός, ὡσεὶ ἀτμὶς καμίνου" 
καὶ ἐξέστη πᾶς ὃ λαὸς σφόδρα. ᾿Ἐγένοντο 
δὲ αἱ ,Φωναὶ τῆς σάλπιγγος, προβαίνουσαι 
ἰσχυρότεραι σφόδρα. Μωῦσῆς ἐλάλει, ὃ δὲ 
Θεὸς ἀπεκρίνατο αὑτῷ φωνῇ. 

Προκείμενον. 

Ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὃ Θεός. . 

Στίχ. Ῥῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν 
ἀνομίαν. 

Ἰὼβ τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεφ. λη΄. τ. 

‘O Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

Ὁ ᾿Ανᾶγ: Etre Κύριος τῷ Ἰώβ, διὰ 
λαίλαπος καὶ »γεφῶν" Τίς οὗτος ὃ κρύπτων με 
βουλὴν, συνέχων δὲ ῥήματα ev wre ἐμὲ 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 103 








wives. And it came to pass on the third day, in 
the morning, that there were thunders and light- 
nings, and a thick cloud upon mount Sinai, and the 
voice of the trumpet exceeding loud ; so that all 
the people that was in the camp trembled. And 
Moses brought forth the people out of the camp to 
meet with God ; and they stood at the nether part 
of the mount. And mount Sinai was altogether 
on a smoke, because the Lord descended upon it 
in fire: and the smoke thereof ascended as the- 
smoke of a furnace, and the people were exceed- 
ingly amazed. And when the voice of the trumpet 
sounded long, and waxed louder and louder, Moses 
spake, and God answered him by a voice. 


Offertory. 
Deliver me from mine enemies, O God. 


Line. Save me from those who work iniquity. 


The reading is from Job, chap, xxxviil, 1. 
Deacon. Wisdom, | Let us attend. 


Reader: Then’the Lord answered Job out of the 
whirlwind, and said, Who is this that hideth counsel” 
from me, and confines words in his heart, and 








104 τς METAAH ΠΕΜΉΤΗ. 





δὲ οἴεται κρύπτειν. S Ζῶσαι, ὦ ὥσπερ ἀνήρ, τὴν 
ὀσφύν σου" ἐρωτήσω, δὲ σέ, σὺ δέ μοι ἀπο- 
κρίθητι" Tod ἧς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; 

ἀπάγγειλον δέ μοι, εἰ ἐπίστασαι σύνεσιν. Tis 
ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ Tis ὃ 
ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾽ αὐτῆς ; ἐπὶ τίνος οἱ 
κρίκοι αὐτῆς πεπήγασι ; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν 
λίθον γωνιαῖον ἐπ᾿ αὐτῆς; Ὅτε ἐγενήθησαν 
ἄστρα, nverdy pe φωνῇ μεγάλῃ πάντες 
᾿Αγγελοί pov: ἔφραξα δὲ θάλασσαν " πύλαις, 
ὅτε ἐμαιοῦτο ἐκ κοιλίας “μητρὸς αὐτῆς ἐκπο- 
ρευομένη" ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, 
ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα- ἐθέμην δὲ 
αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας. Εἶπον 
δὲ αὐτῇ" Μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερ- 
βήσῃ, ἀλλ᾽ ἐν σεαυτῇ συντριβήσονταί σου 
τὰ κύματα. Ἢ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος 
πρωϊνόν ; ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν, 
ἐπιλαβέσθαι. πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς 
ἐξ αὐτῆς ; Ἢ σύ, λαβὼν πηλόν, ἔπλασας 
ζῶον, καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ τῆς γῆς; 
ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ 
ὑπερηφάνων. συνέτριψας ; ; ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν 
θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου πεῤιεπά-" 
τησας ; ἀνοίγονται δέσοι φόβῳ πύλαι θανάτου, 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 104 








thinks to conceal them from me? Gird up now 
thy loins like a man ; for I will demand of thee, and 
answer thou me, Where wast thou when I laid 
the foundations of the earth? declare, if thou 
hast understanding. Who hath laid the measures 
thereof, if thou knowest? or who hath stretched 
the line upon it? Whereupon are the foundations 
thereof fastened? or who laid the corner stone 
thereof? When the stars were born, all my angels 
praised me with loud voice. I shut up. the sea 
with doors, when. it brake forth, as if it had issued 
out of the womb; and I made the cloud the 
garment thereof, and thick darkness a swaddling- 
band for it; and I made for it my decrees, and set 
bars. and doors, and. said, Hitherto shalt. thou 
come, but no further; and here shall thy proud 
waves be stayed. Hast thou commanded the 
morning since thy days; and caused the day- 
spring to know his place; that it might take 
hold of the ends of the earth, that the wicked 
might be shaken out of it? Whether didst thou 
take clay and form a living creature, and set it with 
the power of speech upon the earth? And from the 
wicked their light hast thou withholden, or broken 
the high arm? Hast thou entered into the springs 








Oo 


105 τ METAAH ΠΕΜΠΤΗ. 





πυλωροὶ δὲ ἼΛδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν ; vevov- 
θέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾽ Οὐρανόν ; ᾿Ανάγ- 
γειλον δέ μοι: πόση τίς ἐστι; ποίᾳ δὲ γῇ 
αὐλίζεται τὸ φῶς ; σκότους δὲ ποῖος τόπος ; 
Ei ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν, εἰ καὶ ἐπίστασαι 
τρίβους αὐτῶν ! οἶδας ἄρα ὅτι τότε γεγένησαι, 
Ν XS 2A 4 ε Ν 
ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου. πολύς; “Ὑπολαβὼν δὲ 
Ἰώβ, τῷ Κυρίῳ λέγει: (Keb. μβ΄. τ.) Οἶδα 
9 7 4 > “ / ϑὼ 
ὅτι πάντα δύνασαι, ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐδέν- 
Τίς γάρ ἐστιν ὃ κρύπτων σε βουλήν; φειδό- 
μενος δὲ ῥημάτων, καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν ; 
τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι, ἃ οὐκ ἤδειν, μεγάλα καὶ 
θαυμαστά, ἃ οὐκ ἐπιστάμην ; Ακουσον δέ 
μου, Κύριε, ἵνα κἀγὼ λαλήσω" ἐρωτήσω "δέ 
Ν 4, / 3 \ Ν SN / 
σε, σὺ δέ με δίδαξον: ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν 
Ν ’ A fe, «(64 > / 

σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὃ ὀφθαλμός pov 
ἑώρακέ σε. 4 


Προφητείαςς Ἡσαΐου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, 
Kepee 4. ai 


*O Atak. Sodio. Πρόσχωμεν. 











THURSDAY IN HOLY WEEK. τος 








of the sea? or hast thou walked in the tracks of 
the depth? Have the gates of death been opened 
unto thee for fear? or did the doorkeepers of 
Hades quake when they saw thee? Hast thou 
perceived the breadth of the earth? declare if 
thou knowest it 411, Where is the way where 
light dwelleth? and as for darkness, where is the 
place thereof? If thou shouldest take me to the 
bound thereof, and if thou shouldest know the 
paths thereof! Knowest thou it, because thou wast 
then born? or because the number of thy days 
is great? (Chap. xlii.)} Then Job answered the 
Lord, and said, I know that thou canst do 
évery thing, and that no thought can be withholden 
from thee. Who is he that hideth counsel from 
thee? or who keeps back his words, and thinks to 
hide them from thee ? Who will utter to me what 
I understood not? things too great and wonderful 
for me, which I knew not? Hear, I beseech thee, 
O Lord, and I will speak: I will demand of thee, 
and declare thou unto me. I have heard of thee 
by the nensiags ῥά the ear; but now mine eye seeth 
thee. 

See: μον ὑν εἶδ from the prophecy of Isaiah, 
chap. 1. 4. δα 
- Deacon. Wisdom. Let us attend. 








106 “ΜΕΓΆΛΗ ΠΕΜΠΤῊ Ὁ — 





‘O ᾿Αναγ: Κύριος δίδωσί μοι γλῶσσαν 
, a “ ε»ἤ a δὴ δἰ 
παιδείας, τοῦ γνῶναι ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον" 
ἔθηκέ με πρωὶ πρωΐ, προσέθηκέ μοι ὠτίον τοῦ 
: | 
ἀκούειν, καὶ παιδεία Κυρίου Κυρίου ἀνοίγει 
μου τὰ ὦτα" ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ, οὐδὲ ἄντι- 
λέγω. Tov νῶτόν μου ἔδωκα εἰς μάστιγας, 
τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ 
πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης 
» / \ 7 7 , 
ἐμπτυσμάτων'" καὶ Κύριος, Κύριος βοηθός 
5» 4, Ν ~ > 5» , > Ν 
μοι ἐγενήθη. Διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλὰ 
ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν" 
καὶ ἔγνων, ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ὅτι ἐγγίζει. ὃ 
δικαιώσας με. Tis 6 κρινόμενός μοι; ἄντυ- 
στήτω μοι ἅμα" καὶ τίς ὃ κρινόμενός μοι; 
> 4 > \ 4 4 
ἐγγισάτω μοι. Ἰδοὺ Κύριος, Κύριος βοη- 
θήσει μοι" τίς κακώσει με; ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς, 
ὡς ἱμάτιον, παλαιωθήσεσθε, καὶ ὡς σὴς 
καταφάγεται ὑμᾶς. Tis ἐν ὑμῖν ὃ φοβούμενος 
τὸν Κύριον; ὑπακουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ 
παιδὸς αὐτοῦ. Οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει, καὶ 
οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς, πεποίθατε ἐπὶ τῷ 
ὀνόματι Κυρίου, καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ 
Θεῷ. Ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς. πῦρ καΐετε, 
wy 4 4 , A Ν 
καὶ κατισχύετε φλόγα" πορεύεσθε τῷ φωτὶ 


τοῦ πυρὸς ὑμῶν, καὶ τῇ φλογὲ ἧ ἐξεκαύ- 











THURSDAY IN HOLY WEEK. τοῦ 








= 


Reader.. The Lord God hath given me the 
tongue of the learned, that I should know how to 
speak a word in season: he wakeneth me morning 
‘by. morning, he wakeneth mine ear to hear as the 
learned, and the instruction of the Lord God 
hath opened mine ears ; and I was not rebellious, 
neither turned away back. I gave my back to 
the smiters, and my cheeks to blows: I hid not 
my face from shame and spitting, for the Lord 
God will help me. Therefore shall I not be con- 
founded : therefore have I set my face like a flint, 
and I know that I shall not be ashamed, for he is 
near that justifieth me. Who will contend with 
meé? let us stand together: who is mine adver- 
sary ? let him come neartome. Behold, the Lord 
God will help me; who is he that shall con- 
demn me? lo, ye all shall wax old as a gar- 
ment; the moth shall eat you up. Who is 
among you that feareth the Lord? let him obey 
the voice of his servant. Ye that walk in dark- 
ness, and have no light, trust in the name of 
the Lord, and stay upon God. Behold, all ye 
that kindle a fire, that compass yourselves about 
with flamé : walk in the light of your fire, and 
in the flame that ye have kindled. This shall 
wos - crehst JT vt 








Ὁ τ΄ 


107 METAAH TIEMIITH. — ~ 





care: Ou ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ 
κοιμηθήσεσθε. 
Ὁ Διάκ. Τοῦ Κυρίου Benda 
Ὅ Ἱερεύς. Ὅτι ἅγιος εἶ, ὃ Θεὸς ἡμῶν, 
καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, 
καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ᾿Αγίῳ Πνεύματι, νῦν, 
καὶ ἀεί. 


Ὁ Διάκ, Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

ὋὉ Χορός. ᾿Αμήν. 

Ἅγιος ὁ @eds . . . (ὅρα σελ. 1), 

Ὁ Διάκ. Πρόσχωμεν. 

Ὁ ᾿Αναγ: Οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ 
τὸ αὐτό. ι 

Στίχ. “Iva τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοί. 


Ὁ Διάκ. odia. Ἢ 

Ὁ ᾽Ἄναγ. Πρὸς Κορινθίους α΄. Ἐπιστολῆς 
Παύλου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεῷ. « ια΄. .2 3 

Ὁ Διάκ. Πρόσχωμεν. 

Ὁ ᾿Αναγ. ᾿Αδελφοί, ἐ ἐγὼ ἜΤΟΣ ἀπὸ 
τοῦ Κυρίου, ὃ ὃ καὶ παρέ κα ὑμῖν, ὅτι ὃ. Κύριος 
Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτί, ἣ παρεδίδοτο, ἔλαβεν 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 107 








ye have of mine hand; ye shall lie down in 
sorrow. 


* Deacon, Let us beseech the Lord. 


Priest, For Thou our God art holy, and to 
Thee we ascribe glory, to the Father, and to 
the Son, and to the Holy Ghost, now and 
for ever. 

_ Deacon, And from all Ages to all Ages. 
Choir, Amen. 

“Holy God’. . . (see page 1). 

' Deacon, Let us attend. 
Reader. The rulers take counsel together. 


Line. Why do the heathen so furiously rage 
together, and the people? 
_ Deacon. Wisdom. 
~ Reader, The reading is from the first Epistle of 
Paul to the Corinthians, chap. xi, 23. 
. Deacon,. Let.us attend. 


Reader. Brethren, I have received of the Lord 
that which also I delivered unto you, That the 
Lord Jesus the same night in which he was be- 








το - MEPAAH ΠΈΜΠΤΗ. ᾿ 





ἄρτον" καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε, καὶ εἶπε" 
Λάβετε, φάγετε: τοῦτό μου ἐστὶ τὸ σῶμα, τὸ 
ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον" τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν 
ἐμὴν ἀνάμνησιν. Ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον, 
μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, Τοῦτο τὸ ) ποτήριον. 
ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι" 
τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἂν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν 
ἀνάμνησιν, ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον 
a Ν ‘\ 7 ~ 7 Ν 
τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν 
θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ 
ἂν ἔλθῃ. Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον, 
ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔ ἔνο- 
χος ἔσται τοῦ σώματος καὶ αἵματος τοῦ 
Κυρίου. Δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, 
καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ 
ποτηρίου πινέτω. Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων 
ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ 
διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου. Διὰ τοῦτο 
ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι, καὶ 
κοιμῶνται ἱκανοί. Hi γὰρ κὁ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, 
οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα" κρινόμενοι δὲ, ὑπὸ τοῦ 
Κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ 
κατακριθῶμεν. 


Ὁ Ἱερεύς. Εἰρήνη σοὶ τῷ ee pone γα 
καὶ παντὶ τῷ Aad. | 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 108 








trayed took bread: and when he had given 
thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is 
my body, which is broken for you; this do in 
remembrance of me. After the same manner 
also he took the cup, when he had supped, saying, 
This cup is the new testament in my blood; this 
do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me, 
For as often as ye eat this bread, and drink this 
cup, ye do shew the Lord’s death till he come. 
Wherefore whosoever shall eat this bread, and 
drink this,cup of the Lord, unworthily, shall be 
guilty of the body and blood of the Lord. But 
let a man examine himself, and so let him eat of 
that bread, and drink of that cup. For he that 
eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh 
damnation to himself, not discerning the Lord’s 
body. For this cause many are weak and sickly 
among you, and many sleep. For if we would 
judge ourselves, we should not be judged, But 
when we are judged, we are chastened of the 
Lord, that Ἂν et not’ be condemned with the 
world. 


\ UiPrieit Pence: be. to thee, a that readest, 
and to all the people. mi 








109 METAAH ΠΈΜΠΤΗ. ~ 





Ὁ Χορός. ᾿Αλληλούϊα (τρίς). 

Μακάριος ὃ συνιὼν ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα. 

Στίχ.. Οἱ ἐχθροί μου εἶπον κακά μοι" dre 
ἀποθανεῖται, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 

᾿Αλληλούϊα (τρίς). List ἢ 

Sriy. ὋὉ ἐσθίων ἄρτους pov ἐμεγάλυνεν 
ἐπ᾿ ἐμὲ πτερνισμόν. 

᾿Αλληλούϊα (τρίς). 

Ὁ Ἱερεύς. Σοφία. ᾿Ορθοί. ᾿Ακούσωμεν 
τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Ἑϊρήνη πᾶσι. 

‘O Χορός. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

Ὁ Διάκ. Ἔκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου 
Εῤαγγελίου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Keds κστ΄. 2. 

Ὅ Ἱερεύς. Πρόσχωμεν. ᾿ 

Εἶπεν ὁ Κύριος τοῖς ἑαυτοῦ Μαθηταῖς " 
Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ Πάσχα γίνεται, 
καὶ ὃ Yids τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται. εἰς τὸ 
σταυρωθῆναι. Τότε συνήχθησαν ot ᾿Αρχιερεῖς 
καὶ οἱ Τραμματεῖς καὶ οἱ Πρεσβύτεροι τοῦ 
λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ᾿Αρχιερέως, τοῦ λεγο- 

évov Καϊάφα" καὶ συνεβουλεύσαντο, ἵνα τὸν 

Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσι, καὶ ἀποκτείνωσιν: 











THURSDAY IN HOLY WEEK. τορ 








>> Choir. Alleluia. (thrice). 
~ Blessedi ishe, who considereth the poor and needy. 
Line. Mine enemies speak evil against me ; 
when shall he die, and his name vanish? 
Alleluia: (thrice). 
‘Line, “He that eateth my bread, hath laid great 
wait forme. © 
Alleluia (thrice). : 
Priest, Wisdom. Stand and attend, Let us 
hear the Holy Gospel. Peace be with you. 
Choir, And with thy spirit. 


‘Deacon. The reading is from the holy Gospel 
according to Matthew, chap. xxvi, 2. 


ος Priest.. Let us attend, 


The Lord said to his disciples, Ye know that 
after two days is the feast of the Passover, and the 
Son of man ‘is betrayed to be crucified. Then 
assembled together the chief priests, and the 
scribes, and the elders of the people, unto the 
palace of the high priest, who was called Caiaphas, 
and consulted that they might take Jesus by subtilty 
and kill him. But they said, Not on the feast day; 








110 τς ΜΕΓΆΛΗ HEMUTH | 





"EAeyov δέ: Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος 
γένηται ἐν τῷ λαῷ. Τοῦδὲ Ἰησοῦ γενομένου 
ἐν Βηθανίᾳ, ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, προ- 
na 2 A aay / 7 . 4 A 
σῆλθεν αὐτῷ γυνή, ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα 
βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 
3 [4 > / Ν ε \ >. A 
ἀνακειμένου. ᾿Ιδόντες δὲ οἱ. Μαθηταὶ αὐτοῦ 
ε ’ὔ / > 2 |e 4 σ΄ 
ανάκτησαν, λέγοντες " Εἰς τί ἣ ἀπώλεια αὕτη; 
ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι, πολλοῦ, 
καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. Τνοὺς δὲ ὃ Ἰησοῦς, 
εἶπεν αὑτοῖς" Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; 
ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. Tods 
πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ “ἑαυτῶν, ἐμὲ 
δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. Βαλοῦσα γὰρ αὕτη 
τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς 
A > / > ’ 3 Ν / 
τὸ ἐνταφιάσαι pe ἐποίησεν. ᾿Αμὴν λέγω 
ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ Ἐῤαγγέλιον τοῦτο 
> 9 na ’ 4 \ 97 93 ’ 
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὅ ἐποίησεν 
αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. Τότε πορευθεὶς 
φ “ ’ ε 4 > / > 
εἷς τῶν Δώδεκα, ὃ λεγόμενος ᾿Ιούδας. Ἰσκαρι- 
ὦώτης, πρὸς τοὺς ᾿Αρχιερεῖς, εἶπε: Τὶ θέλετέ 
μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ 
δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. Καὶ 
ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν, ἵνα αὐτὸν παραδῷ. 
Th 4 lal 4 _ ε 
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ Μαθη- 
ταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες αὐτῷ: Ποῦ θέλεις 











THURSDAY IN HOLY WEEK. ττὸ 








lest there be an uproar among the people. Now 
when Jesus was in Bethany, in the house of Simon 
thé leper, there came unto him a woman having 
an alabaster box of very precious ointment, and 
poured it on his head, as he sat at meat. But 
when his disciples saw it, they had indignation, 
saying, To what purpose is’ this waste? For this 
ointment might have been sold for much, and 
given to the poor. When Jesus understood it, he 
said unto them, Why trouble ye the woman? for 
she hath wrought a good work upon me. For ye 
have the poor always with you; but me ye have 
not always....For in that. she hath poured this 
ointment on my body, she did it for my burial, 
Verily I say unto. you, Wheresoever this gospel 
shall be preached in the whole world, there shall 
also this, that this woman ‘hath done, be told for 
a memorial of her.. Then one of the twelve, called 
Judas Iscariot, went.unto the chief priests, and 
said unto them, What will ye give me, and I will 
deliver him unto you? And they covenanted with 
him for thirty, pieces of silver. And from that 
af ah Nika pRportanity to.betray him. Now 








11r τ Π METAAH ΠΕΜΠΤΗ. 





ε ’ / ~ Ν , ε ὃ 
ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; ὃ δὲ 
εἶπεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα, 
καὶ εἴπατε αὐτῷ, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὃ και- 
pos μου ἐγγύς ἐστι" πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα 
μετὰ τῶν μαθητῶν μου. Καὶ ἐποίησαν ot 
μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὃ Ἰησοῦς, καὶ 
ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. ' 
3 / Ν ὃ ὦ Ν lal 
Οψίας δὲ, γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν 
δώδεκα. EHidas 62.6 ᾿Τησοῦς ὅτι πάντα δέ- 
δωκεν αὐτῷ ὃ. Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι 
a. % aA δι Ἀ Ν Ν Ν ε 4 
ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε, καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, 
> / 3 las / Ν 4 A ef 
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου, καὶ τίθησι τὰ ἱμάτιὰ 
αὐτοῦ: Kat λαβὼν λέντιον, διέζωσεν ἑαυτόν. 
Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο 
νίπτειν τοὺς πόδας τῶν Μαθητῶν, καὶ ἐκμάσ-: 
σειν τῷ λεντίῳ, ᾧ ἦν διεζωσμένος. Ἔρχεται 
οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον" καὶ λέγει αὐτῷ 
ἐκεῖνος: Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας ; 
> , e.'2> a Ν Dee ον» 
Απεκρίθη ὃ Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν αὐτῷ- Ὃ. 
ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτί, γνώσῃ δὲ μετὰ 
ταῦτα. Λέγει αὐτῷ Σίμων Ierpos* Οὐ μὴ 
ote ᾽ 
γίψης τοὺς πόδας μου εἰς τὸν αἰῶνα. ᾿Απε- 
κρίθη αὐτῷ ὃ Ἰησοῦς: “Kav μὴ νίψω σε, οὐκ 
ἔχεις μέρος per ἐμοῦ. Λέγει αὐτῷ Σίμων 
Πέτρος" Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 111 








wilt thou that we prepare for thee to eat the pass- 
over? And he said, Go into the city to such a 
man, and say unto him, The Master saith, My time 
is at hand; I will keep the passover at thy house 
with. my disciples. And the disciples did as Jesus 
had appointed them.; and they made ready the 
passover, 

Now. when the even was come, he sat down 
with the twelve. (John xiii. 3-17.) And Jesus 
knowing that the Father had given all things into 
his hands, and that he was come from God, and 
went to,God ; he riseth from supper, and laid aside 
his garments ; and took a towel, and girded him- 
self. After that he poureth water into a basin, 
and began to wash the disciples’ feet, and to wipe 
them with the towel wherewith he was girded. 
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith 
unto him, Lord, dost Thou wash my feet? Jesus 
answered and said unto him, What I do thou 
knowest not now ; but thou shalt know hereafter. 
Peter saith unto him, Thou shalt never wash 
my feet. Jesus answered him, If I wash thee 
not, thou hast no part with me. Simon Peter 
sith unto him, Lord, not my feet only, but also 
my hands pnd” my head. Jesus saith to him, 








112 METAAH ΠΈΜΠΤΗ. © 





ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. "λέγει 
αὐτῷ & Ἰησοῦς: Ὁ λελουμένος οὐ χρείαν 
ἔχει ἢ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστι καθαρὸς 
ὅλος καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ παν- 
τες. Ἤδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν διὰ 
τοῦτο εἶπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. Ὅτε 
οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβε τὰ 
ἱμάτια αὑτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς" 
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; “Ypels φωνεῖτέ 
με" Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὃ Κύριος" καὶ καλῶς 
λέγετε: εἰμὴ γάρ. Bi οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν 
τοὺς πόδας ὃ Κύριος Kat ὃ Διδάσκαλος, καὶ 
ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. 
Ὑπόδειγμα. γὰρ δέδωκα ὑμῖν, iva, καθὼς ἐγὼ 
ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. ᾿Αμὴν ἀμὴν 
λέγω ὑ ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου 
αὑτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος 
αὐτόν. Ei ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε, ἐὰν 
ποιῆτε αὐτὰ. 

Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, ᾿Αμὴν λέ ω 
ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. αἱ 
λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκα- 
στος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε; ΓΑ ‘O € ἀπο- 
κριθεὶς εἶπεν, Oo ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ 
τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει. Ὃ 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 112 





He that is washed needeth not save to wash his 
feet, but is clean every whit: and ye are clean, 
but not) all, For he knew who should betray 
him ; therefore said he, Ye are not all clean. So 
after he had washed their feet, and had taken 
his garments, and was set down again, he said 
unto them, Know ye what I have done to you? 
Ye call me Master and Lord: and ye say well; 
for so I am... If I then, your Lord and Master, 
have washed your feet, ye ought to wash one 
another’s feet... For I have given you an example, 
that ye should do as I have done to you. Verily, 
verily, I say unto you, the servant is not greater 
than his Lord; neither he that is sent greater 
than he that sent him. If ye know theea things, 
happy are ye if ye do them. 


b (Matt. xxvi, 21-39.) And as they did eat, he said, 
| Verily I say unto you, that one of you shall betray 
me. And they were exceeding sorrowful, and be- 
gan every one of them. to say unto him, Lord, is it 
I? And he answered and said, He that dippeth his 
hand with me in the dish, the same shall betray 


SU EA 














113 METAAH ΠΈΜΠΤΗ. 





μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑ ὑπάγει, καθὼς γέγρατ- 
ται περὶ αὐτοῦ: οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, 
δι᾿ οὗ ὃ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται" καλὸν 
ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὃ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 
᾿Αποκριθεὶς δὲ Ἰούδας, ὃ παραδιδοὺς αὐτὸν, 
εἶπε, Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββί; Λέγει αὐτῷ, 
Σὺ εἶπας. 

᾿Εσθιόντων δὲ αὐτῶν, λαβὼν ὃ Ἰησοῦς τὸν 
ΕΣ Ν 3 / ΜΝ \ > ~ 
ἄρτον, καὶ εὐλογήσας, ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς 

“a Ν ’ / a ὁ «Θ᾿ 
μαθηταῖς, καὶ εἶπε, Λάβετε, φάγετε: τοῦτό 
ἐστι τὸ σῶμά μου. Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, 
καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς, λέγων, Tere 
ἐξ αὐτοῦ πάντες" τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου, 
τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκ- 
χυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Λέγω δὲ 
ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ 
γεννήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας 
ἐκείνης, ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν 

τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου. 

Ἧπαὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν 
Ἐλαιῶν - τότε λέγει αὐτοῖς ὃ ᾿Τησοῦς, Πάντες 
ε a la > > A 9 ““ Ν 
ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ 
ταύτῃ. γέγραπται γὰρ, “ Πατάξω τὸν ποιμένα, 
καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα τῆς 

f δὲ 
ποίμνης." Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 113 








me. The Son of man goeth as it is written of him : 
but woe unto that man by whom the Son of man 
is betrayed! It had been good for that man if 
he had not been born. Then Judas, which be- 
trayed him, answered and said, Master, is it I? 
He said unto him, Thou hast said. 


᾿ς And as they were eating, Jesus took bread, 
and blessed it, and brake it, and gave it to the 
disciples, and said, Take, eat; this is my body. 
And he took the cup, and gave thanks, and 
gave it to them, saying, Drink ye all of it; for 
this is my blood of the new testament, which is 
shed for many for the remission of sins. But I 
say unto you, I will not drink henceforth of this 
fruit of the vine, until that day when I drink it 
new. with you in my Father’s kingdom. 


And when they had sung an hymn, they went 
out into the mount of Olives. Then saith Jesus 
unto them, All ye shall be offended because 
of me this night: for it is written, I will smite 
the Shepherd, and the sheep of the flock shall 
be scattered abroad, But after I am risen again, 








114 τ ΜΕΓΆΛΗ ΠΈΜΠΤΗ. 





ὑμᾶς eis τὴν Γαλιλαίαν. ᾿Αποκριθεὶς δὲ 6 
Πέτρος εἶπεν αὐτῷ. Hi καὶ πάντες σκανδαλι- 
0. , 3 AT. OF * > δέ ὃ αλι θ ΄ 
σθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθή- 
σομαι. “Edy αὐτῷ 6 Ἰησοῦς: ᾿Αμὴν λέγω 
σοι, ὅτι ἐν “ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἀλέκτορα 
φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Λέγει αὐτῷ ὃ 
Πέτρος" Kay ,δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, ov 
μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὁμοίως καὶ πάντες οἱ 
Μαθηταὶ εἶπον. Tore ἔρχεται per αὐτῶν ὃ 
Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Τ᾽ εθσημανῆ, 
Ν ,ὕ “ “ ’ 3 “ 
καὶ λέγει τοῖς Μαθηταῖς- Καθίσατε αὐτοῦ, 
σ φΦ 3 Ν Ua > Ὁ Ν 
ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι᾽ ἐκεῖ. Καὶ 
Ν Ν / Ν Ν U4 €. 3% 
παραλαβὼν τὸν Πέτρον, καὶ τοὺς δύο υἱοὺς 
Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 
Τότε λέγει αὐτοῖς" Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή 
μου ἕως θανάτου" μείνατε ὧδε, καὶ γρηγορεῖτε 
per ἐμοῦ. Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν 
ἐπὶ πρόσωπον αὑτοῦ, προσευχόμενος, καὶ 
λέγων: Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστι, παρελθέτω 
γ ρμ ρ 
ἀπ᾿ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο: πλὴν οὐχ ὡς 
ἐγὼ θέλω, ἀλλ᾽ ὡς σύ. Ὥφθη ᾿δὲ αὐτῷ 
ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὑτόν. Καὶ 
γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ, ἐκτενέστερον. προσηύ- 
Xero. Ἐγένετο δὲ ὃ ἱδρὼς. αὐτοῦ ὡσεὶ ἡ θρόμβοι 
αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν. Καὶ 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 114 








I will go before you into Galilee. Peter answered 
and said unto him, Though all men shall be 
offended because of thee, yet will I never be 
offended. Jesus said unto him, Verily I say 
unto thee, That this night, before the cock crow, 
thou shalt deny me thrice. Peter said unto 
him, Though I should die with thee, yet will I 
not deny thee. Likewise also said all the dis- 
ciples. Then cometh Jesus with them unto a 
place called Gethsemane, and saith unto the 
disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. 
And he took with him Peter and the two sons 
of Zebedee, and began to be sorrowful and very 
heavy. Then saith he unto them, My soul is 
exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye 
here, and watch with me: And he went a little 
farther, and fell om his face, and prayed, saying, 
O my Father, if it be possible, let this cup pass 
from me: nevertheless not as I will, but as thou 
wilt, (Luke xxii; 43-45.) And there appeared 
an angel unto him from heaven, strengthening 
him. And being in an agony he prayed more 
earnestly ; ; and. his. sweat Was as it were great 
drops of blood falling down to the ground, And 
when he ose. up fi from prayer, and was come to 








115 METAAH ΠΈΜΠΤΗ. 





ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἔρχεται πρὸς 
τοὺς μαθητάς, καὶ εὑρίσκει αὑτοὺς καθεύδοντας, 
καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ" Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε 
μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ; Ῥρηγορεῖτε 
καὶ προσεύχεσθε, ἵ ἵνα. μὴ εἰσέλθητε εἰς 7ret~ 
ρασμόν" τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ 
ἀσθενής. Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προ- 
σηύξατο, λέγων: Πάτερ μοὺ, εἰ οὐ δύναται 
τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἐὰν μὴ 
> \ ’ὔ , Ν ὔ 4 Ν 
αὐτὸ πίω, γενηθήτω. τὸ θέλημά σου. Καὶ 
> Ν Bf. 3 ‘ 4 4 
ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας" 
ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρὴμένοι. 
Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἀπελθὼν πάλιν, προσηύξατο 
ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. Τότε 
ἔρχεται πρὸς τοὺς Μαθητὰς αὑτοῦ, καὶ λέγει 
> val 4 Ν / \ 9 4 
αὐτοῖς - Καθεύδετε τὸ λοιπόν, καὶ ἀναπαύεσθε" 
5 4 » ec ¢ A εν a 3 4 
ἰδού, ἤγγικεν ἡ ὥρα, καὶ ὃ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. ἜἘγείρε- 
σθε, ἃ ἄγωμεν" ἰδού, ἤγγικεν ὃ παραδιδούς με. 
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδοὺ Ἰούδας, el εἷς τῶν 
Δώδεκα, ἦλθε, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς 
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀ ἀπὸ τῶν ᾿Αρχιερέων 
καὶ Πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. . Ὁ δὲ παραδι- 
δοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν 
ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστι: κρατήσατε αὐτόν. 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 115 








his disciples, he found them sleeping, (Matt. 
xxvi, 40) and saith unto Peter, What! could ye 
not watch with me one hour? Watch and pray, 
that ye enter not into temptation: the spirit in- 
deed is willing, but the flesh is weak. He went 
away again the second time, and prayed, saying, 
O my Father, if this cup may not pass away 
from me, except I drink it, thy will be done. 
And he came and found them asleep again: for 
their eyes were heavy, And he left them, and 
went away again, and prayed the third time, 
saying the same words. Then cometh he to his 
disciples, and saith unto them, Sleep on now, 
and take,your rest: behold, the hour is at hand, 
and the Son of man is betrayed into the hands 
of sinners. Rise, let us be going: behold, he 
is at hand that doth betray me. And while he 
yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, 
and with him a great multitude with swords and 
staves, from the chief priests and elders of the 
people, Now he that betrayed him gave them 
a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that 
same is he: hold him fast. And forthwith he 
came to Jesus, and said, Hail, master ; and kissed 
him. And Jesus said unto him, Friend, wherefore 








116 METAAH ΠΕΜΠΤΗ. 





Kai εὐθέως “προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ. εἶπε, Χαῖρε, 
Ῥαββί: καὶ κατεφίλησεν. αὐτόν. Ὁ δὲ᾽ Ἰησοῦς 
εἶπεν αὐτῷ" Ἑταῖρε, ἐφ᾽ πάρει; τότε προσεὰλ- 
θόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, 
καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. Καὶ ἰδοὺ, εἷς τῶν μετὰ 
Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασε τὴν 
μάχαιραν αὑτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ 
ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. Τότε λέγει 
αὑτῷ ὃ Ἰησοῦς, ᾿Απόστρεψόν σου τὴν μάχαι- 
ραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς: πάντες γὰρ οἱ 
λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρᾳ ἀπολοῦνται. 
Ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι ἄρτι παρακαλέσαι τὸν 
μαι ἄρτι παρ 

Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι πλείους ἢ 
δώδεκα λεγεῶνας ἀγγέλων; ; Πῶς οὖν πληρω- 
θῶσιν αἱ γραφαὶ, ὅ ὅτι οὕτω δεῖ γενέσθαι; ; 

Ἔν ἐκείνῃ “τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὃ Ἰησοῦς τοῖς 
ὄχλοις, ‘Os ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαι- 
ρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; Kal ἡμέραν 
πρὸς ὑμᾶς ἐκαθεζόμην διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, 
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, 
iva. πληρωθῶσιν at γραφαὶ τῶν προφητῶν. 
Τότε οἱ ἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. 

Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον 
πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμ- 
ματεῖς καὶ of πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Ὃ 











μιν 


, 


THURSDAY IN HOLY WEEK. 116 








art thou come? Then came they, and laid hands 
on Jesus, and took him. And, behold, one of 
them which were with Jesus stretched out his 
hand, and drew his sword, and struck a servant 
of the high priest’s, and smote off his ear. Then 
said Jesus unto him, Put up again thy sword 
into his:place: for all'they that take the sword 
shall. perish, with the sword, Thinkest thou, 
that. I cannot even now pray to my Father, and 
he shall presently give me more than twelve 
legions of angels? But how then shall the 
Scriptures be fulfilled, that thus it must be? 


- In that same hour’said Jesus to the multitudes, 
Are ye come out as against a thief with swords 
and staves for to take me? I sat daily with you 
teaching i in the temple, and ye laid no hold on me. 
But all this was done, that the scriptures of the 
prophets - might be fulfilled, Then all the dis- 
ciples forsook him and fled. 

And they that had laid hold on Jesus led 
him. way to Caiaphas the high priest, where the 
sri bes and the elders were assembled. But Peter 








117 ΜΕΓΑΛῊ ΠΈΜΠΤΗ. 





δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως 
a“ lal “~ Ν 
τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως: καὶ εἰσελθὼν ἔσω 
ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος. 
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ τὸ 
/ μὲ 397 / ‘ 
συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ 
τοῦ Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσι, καὶ οὐχ 
εὗρον: καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελ- 
θόντων, οὐχ εὗρον. Ὕστερον δὲ προσελθόντες 
δύο ψευδομάρτυρες εἶπον, Οὗτος ἔφη, Δύναμαι 
καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν 
ε cal > ~ > / \ 3 Ν ε 
ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν. Kal ἀναστὰς ὃ 
> A 3; “ἡ FANS! > / 4 
ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ: Οὐδὲν ἀποκρίνῃ; τί 
οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; ‘O δὲ Ἰησοῦς 
> / \ 3 Ν ε 3 4 
ἐσιώπα. Καὶ ἀποκριθεὶς ὃ ᾿Αρχιερεύς, εἶπεν 
αὐτῷ: ᾿Ἑξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, 
. ς “a 3 Ν τὰ ε , ε Yio a 
iva ἡμῖν εἴπῃς, εἰ σὺ εἶ ὃ Χριστός, ὃ Yids τοῦ 
Θεοῦ. Λέγει αὐτῷ ὃ Ἰησοῦς: Σὺ εἶπας" 
πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Ὑἱὸν τοῦ 
ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, 
καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 
Τότε ὃ ᾿Αρχιερεὺς διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, 
λέγων: Ὅτι ἐβλασφήμησε" τί ἔτι χρείαν 
ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε, νῦν ἠκούσατε τὴν 
βλασφημίαν αὐτοῦ. Τί ὑμῖν δοκεῖ; Οἱ δὲ 
ἀποκριθέντες, εἶπον" "Ἔνοχος θανάτου ἐστί. 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 117 








followed him afar off unto the high priest’s palace, 
and went in, and sat with the servants, to see the 
end. Now the chief priests and elders, and all 
the council, sought false witness against Jesus, to 
put him to death; but found none: yea, though 
many false witnesses came, yet found they none. 
At the last came two false witnesses, and said, 
This fellow said, I am able to destroy the temple 
of God, and to build it in three days. And the 
high priest arose, and said unto him, Answerest 
thou nothing? what is it which these witness 
against thee? But Jesus held his peace. And the 
high priest answered and said unto him, I adjure 
thee by the living God, that thou tell us whether 
thou be the Christ, the Son of God, Jesus saith 
unto him, Thou hast said: nevertheless I say 
unto you, Hereafter shall ye see the Son of man 
sitting on the right hand of power, and coming in 
the clouds of heaven. Then the high priest rent 
his clothes, saying, He hath spoken blasphemy ; 
what further need have we of witnesses? behold 
now ye have heard his blasphemy. What think 
ye? They answered and said, He is guilty of death. 
Then did they spit in his face, and buffeted him, 
and others smote him with the palms of their 








TTS. METAAH TWEMIITH. 





Tore ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ 
ἐκολάφισαν αὗτόν᾽ οἱ δὲ ἐῤῥάπισαν, λέγοντες " 
Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὃ παίσας 
σε. ὋὉ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ" 
καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα" 
Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίουι “O 
δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων, λέγων Οὐκ 
οἶδα τί λέγεις. Ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν 
πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ" 
Καὶ οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 
Καὶ πάλιν ἠρνήσατὸ μεθ᾽ ὅρκου" Ὅτι οὐκ 
οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Μετὰ μικρὸν δὲ προσεὰλ- 
θόντες οἱ ἑστῶτες, εἶπον τῷ Πέτρῳ ᾿Αληθῶς 
καὶ σὺ ἐξ αὑτῶν εἶ: καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου 
δῆλόν σε ποιεῖ. Τότε ἤρξατο καταναθεματί- 
lew, καὶ ὀμνύειν. Ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 
Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε. Καὶ ἐμνήσθη 
ὃ Ilérpos τοῦ ῥήματος τοῦ Ιησοῦ, εἰρηκότος 
αὐτῷ: Ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς 
ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσε 
πικρῶς. Ipwias δὲ γενομένης, συμβούλιον ἔλα- 
Bov πάντες οἱ ᾿Αρχιερεῖς καὶ of ἸΙρὲσβύτεροι 
τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι 
αὖὗτόν. Καὶ δήσαντες αὐτόν, ἀπήγαγον, καὶ 
παρέδωκαν αὐτὸν ἸΤοντίῳ Πιλάτῳ τῷ Ἡγεμόνι. 











: THURSDAY IN HOLY WEEK. 118 





hands, saying, Prophesy unto us, thou Christ, 
Who is he that smote thee? Now Peter sat with- 
out in the palace: and a damsel came unto him, 
saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. But 
he denied before them all, saying, I know not 
what thou sayest. And when he was gone out 
into the porch, another maid saw him, and said 
unto them that were there, This fellow was also 
with Jesus of Nazareth. And again he denied 
with an oath, I do not know the man, And after 
a while came unto him they that stood by, and 
said to Peter, Surely thou also art one of them, 
for thy speech bewrayeth thee. Then began he 
to curse and to swear, saying, I know not the man. 
And immediately the cock crew. And Peter re- 
membered the word of Jesus, which said unto 
him, Before the cock crow, thou shalt deny me 
thrice. And he went out and wept bitterly. 
(Chap. xxvii.) When the morning was come, 
all the chief priests and elders of the people 
took counsel against Jesus, to put him to death. 
And when they had bound him, they led him 
away, and delivered him to Pontius Pilate the 
governor. 


SE eo 

















119. ~~») ΜΕΓΆΛΗ DEMUTH. 





Kai καθεξῆς ἡ θεία hansen τοῦ genie 
Βασιλείου. 


᾿Αντὶ δὲ τοῦ Χερουβικοῦ, καὶ τοῦ Κοινὼ- 
γικοῦ, καὶ τοῦ “Εἴδομεν τὸ φῶς," ψάλλομεν 
τὸ παρὸν τροπάριον---- 


Hxoz ma, Β΄. 


Tod δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ, “σήμερον 
Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε: οὐ μὴ γὰρ 
τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω: οὐ 
φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὃ Ἰούδας: ἀλλ᾽ 
ὡς ὁ Λῃστὴς ὁμολογῶ σοι. Μνήσθητί μου 
Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου. 











THURSDAY IN HOLY WEEK. 119 











And the rest of the Liturgy of St Basil. 


Instead of the Cherubic Hymn, and the Com- 
munion Hymn, and ‘‘We have seen the true Light,” 
the following verse is sung— 

V repe 2ND Puiac. TONE. 

‘Receive me to-day, O Son of God, as a partaker 
of Thy Mystic Feast; for I will not speak of 
the Mystery to Thine enemies; I will not kiss 
Thee as did Judas, but as the thief I will confess 
Thee. Lord, remember me when Thou comest 
to Thy Kingdom, 


τ ΟΥ̓ ΟΟΣΆ 20 














120060) TA APIA TIAOHS 





TH APIA. KAI METAAH 
ITEMNTH EZWEPA2. 


AKOAOYOIA TON ATION ΠΑΘΩΝ. 


Ἢ ᾿Ακολουθία τῆς ἡμέρας ταύτης ψάλ- 
λεται ἀπαραλλάκτως, ὡς διετάχθη ἐν σελ. 
I-22, εἶτα ὡς ἐξῆς--- 


Hxos ma. Δ΄. 


_Tpordpuov. Ὅτε of ἔνδοξοι Μαθηταί, ἐν 
τῷ νιπτῆρι τοῦ Δείπνου ἐφωτίζοντο, τότε 
Ἰούδας ὁ δυσσεβής, φιλαργυρίαν “Ψοσήσας 
ἐσκοτίζετο: καὶ ἀνόμοις κριταῖς, σὲ τὸν δί- 
καιον κριτὴν παραδίδωσι. Βλέπε χρημάτων 
ἐραστά, τὸν διὰ ταῦτα ἀγχόνῃ χρησάμενον" 
φεῦγε ἀκόρεστον ψυχήν, τὴν Διδασκάλῳ τοι- 
atta τολμήσασαν. Ὃὧ περὶ πάντας ἀγαθός, 
Κύριε, δόξα σοι (τρίς). 


Ὁ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι... 
(ὅρα σελ. 24). 











| THE HOLY PASSION. raD 


| THURSDAY EVENING IN 
| HOLY WEEK. 


THE SERVICE OF THE 
HOLY PASSION OF OUR LORD 
JESUS CHRIST. 


7 The Service for this day is the same as that 
set forth on n pages: 1-22, then as follows— 

















4TH Prac. TONE. 


τ Verse. When Thy glorious disciples were en- 
lightened at ‘the washing of their feet before the 
Supper, then the impious Judas was darkened with 
Π the disease of avarice, and to lawless judges he 

_ delivered Thee, the Just Judge. Behold, O lover 
of money, this man through avarice was brought 
| to the gibbet.. Flee from the insatiable desire, 
| } which dared such things against the Master. 
‘| O Lord, Who dealest righteously with all, glory 
Thee: (thrice). Ὺ 


| | ΠΟ μον, Letisewapplicete.cv’./(see page 24)> 








Τ21 TA ATTA ΠΑΘΗ. 





EYATTEAION ΠΡΩΤΌΝ. 
Κατὰ Ἰωάννην, Κεφ. εγ΄. 31. 


Εἶπεν ὁ Κύριος τοῖς ἑαυτοῦ Μαθηταῖς. Νῦν 
ἐδοξάσθη ὃ Ὑἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὃ Θεὸς 
ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. Hi ὃ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν 

> A » 2 Ν / > oN > ε “ Ν 
αὐτῷ, καὶ ὃ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ, καὶ 
εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. Texvia, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ 
ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον 

=, " ᾽ὔ σ μή ε 4, > [4 ε a > 
τοῖς Ἰουδαίοις, Ὅτι ὅπου ὑπάγω ἐγώ, ὑμεῖς οὐ 
δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι: “ Ἐντολὴν 

ἈΝ tA ¢ 3 7 3 “ > ’ 
καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους" 
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε 
ἀλλήλους- ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι 
> Ν “Ὁ 3. ΒΡ, μι 3 3 
ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλ- 
λήλοις. Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος: Κύριε, 

~ ? / n > a 
ποῦ ὑπάγεις; ᾿Απεκρίθη αὐτῷ ὃ “Inoods: 
Ὅ > Are 7 > 8 4 4 Ὁ): 3 

που ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολου- 
θῆσαι" ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. Λέγει 
αὐτῷ ὁ ἸΤέτρος" Κύριε, διατί od δύναμαί σοι 
ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ 

ua > ᾽ x me | “a T > ΄ 
θήσω. ᾿Απεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν 
σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω 
σοι, Οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ 
με τρίς. 











THE HOLY PASSION. 121 





Ὄπ eel ._ = 





FIRST GOSPEL. 
John xiii. 31. 

The Lord said to his disciples, Now is the 
Son of man glorified, and God is glorified in him. 
If God be glorified in him, God shall also glorify 
him in himself, and shall straightway glorify him. 
Little children, yet a little while I am with you. 


τς Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, 


Whither I go, ye cannot come; so now I say 
to you. A new commandment I give unto you, 
That ye love one another; as I have loved you, 
that ye also love one another. By this shall 
all men know that ye are my disciples, if ye 
have love one’ to another. Simon Peter said 
unto him, Lord, whither goest thou? Jesus 
answered him, Whither I go, thou canst not 
follow me now; but thou shalt follow me after- 
wards, Peter said unto him, Lord, why cannot 
Ι follow thee now? 1 will lay down my life for 
thy sake, Jesus answered him, Wilt thou lay 
down thy life for my sake? Verily, verily, I 
say unto thee, the cock shall not crow, till thou 
hast denied me thrice. 


wT {> 








122 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





My ταρασσέσθω t ὑμῶν ἡ καρδία" πιστεύετε 
εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. Ἔν τῇ 
οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν" Ἅ 
δὲ μὴ, εἶπον ἂν ὑμῖν" πορεύομαι. ἑτοιμάσαι 
τόπον ὑμῖν. Καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω. 
ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι, καὶ παραλήψομαι 
ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν" ἵνα, ὅπου εἰμὶ ἐγώ, καὶ 
ὑμεῖς Are. Καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε, καὶ 
τὴν ὁδὸν οἴδατε. «λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, 
οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις" καὶ πῶς δυνάμεθα 
τὴν ὁδὸν εἰδέναι" λέγει αὐτῷ ὃ Ἰησοῦς, ᾿Ἐγώ 
εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἣ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή" οὐδεὶς 
ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. Ἐπ 
ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα, μου ἐγνώκειτε 
ἄν" καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν, καὶ ἑωράκατε 
αὐτόν. Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον 
ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν. Λέγει αὐτῷ 
ὁ Ἰησοῦς, Τοσοῦτον χρόνον μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι, 
καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμέ, 
ἑώρακε τὸν Πατέρα" καὶ πῶς σὺ λέγεις" 
Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα; Οὐ πιστεύεις ὅτι 
ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί, καὶ ὃ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; 
Τὰ ῥήματα, ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ᾿ ἐμαυτοῦ οὐ 
λαλῶ: 6 δὲ Πατὴρ 6 ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς 
ποιεῖ τὰ ἔργα. Πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ 











THE HOLY PASSION. 122 








(Chap. xiv.) Let not your heart be troubled ; 
ye believe in God, believe also in me. In my 
Father’s house are many mansions ; if it were not 
so, I would have told you. I. go to prepare a 
place for you: and if I. go and prepare a place 
for you, I will come again, and receive you unto 
myself, that where I.am, there ye may be also. 
And whither I go ye know, and the way ye know. 
Thomas saith unto him, Lord, we know not 
whither thou goest, and how can we know the 
way? Jesus saith unto him, Iam the way, the 
truth, and the life: no man cometh unto the 
Father but by me. If ye had known me, ye 
should have known my Father also: and from 
henceforth ye know him, and have seen him. 
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, 
and it sufficeth us. Jesus saith unto him, Have 
I been so long time with you, and yet hast thou 
not known me, Philip? He that hath seen me 
hath seen the Father ; and how sayest thou then, 
Shew us the Father? Believest thou not that I 
am in the Father, and the Father in me? The 
words that I speak unto you I speak not of 
myself; but the Father that dwelleth in me, he 
doeth the works. Believe me, that I am in the 








123 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





4 
Πατρί, καὶ 6 Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν" εἰ δὲ μή, 
> ‘ 
διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ μοι. ᾿Αμὴν 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃ πιστεύων εἰς ἐμέ, τὰ ἔργα 
ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα 
τούτων ποιήσει" ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα 
μου πορεύομαι. Kai ὅ, τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ 
ὀνόματί μου, τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὃ 
Πατὴρ ἐν τῷ Yio. ᾿Ἐάν τι αἰτήσητε ἐν τῷ 
ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω. Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, 
τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε. Καὶ ἐγὼ 
ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον 
n > nr lal 
δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα" 
Ν a a > / a ε / > 
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὃ κόσμος οὐ 
, a “ 3 al 9. 9 5, 
δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ 
γινώσκει αὐτό" ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὗτό, ὅτι 
παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. Οὐκ 
Py bed € nm 93 ΑΝ ἈΠῸ @ A 
ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς" ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. 
Ν Lal 
Ere μικρόν, καὶ ὃ κόσμος pe οὐκέτι θεωρεῖ" 
ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ pe’ ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς 
, = 
ζήσεσθε. Ἔν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε 
- σ nw “~ 
ὑμεῖς, ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν 
> / ‘ > e a ΜΝ ’ὔ 
ἐμοί, καγὼ ἐν ὑμῖν. Ὃ ἔχων τὰς ἐντολάς 
nw , al 
μου, καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὃ ἀγαπῶν 
ε 
pe’ ὃ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ. 
, zi \ , 
Πατρός μου" καὶ ἐγὼ ἀγαπήσω αὑτόν, καὶ 











THE HOLY PASSION. 123 





Father, and the Father in me; or else believe 
me for the very works’ sake. Verily, verily I 
say unto you, He that believeth on me, the works 
that I do shall he do also; and greater works 
than these shall he do; because I go unto my 
Father. And whatsoever ye shall ask in my 
Name, that will I do, that the Father may be 
glorified in the Son. If ye shall ask any thing 
in my Name, I will do it. If ye love me, keep 
my commandments. And I will pray the Father, 
and he shall give you another Comforter, that 
he may abide with you for ever; even the 
Spirit of truth ; whom the world cannot receive, 
because it seeth him not, neither knoweth him: 
but ye know him ; for he dwelleth with you, and 
shall bein you. I will not leave you comfortless : 
I will come to you. Yet a little while, and the 
world seeth me no more; but ye see me: because 
I live, ye shall live also. At that day ye shall 
know that I am in my Father, and ye in me, 
and Iin you. He that hath my commandments, 
and keepeth them, he it is that loveth me: and 
he that loveth me shall be loved of my Father, 
and I will love him, and will manifest myself to 
him, Judas saith unto him, (not Iscariot,) Lord, 














124 TA ATIA ΠΑΘΗ͂. 





ἐμφανίσω αὐτῷ. ἐμαυτόν. Λέγει αὐτῷ Ἰούδας 
(οὐχ ὃ ὃ ᾿Ισκαριώτης)" Κύριε, τί γέγονεν ὅτι 
ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ 
τῷ κόσμῳ; ᾿Απεκρίθη ὃ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν 
αὐτῷ" “Eav τις ἀγαπᾷ μέ, τὸν λόγον pov 
τηρήσει" καὶ ὃ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, 
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ 
αὑτῷ ποιήσομεν. Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς 
λόγους μου οὐ τηρεῖ" καὶ ὃ λόγος ὃν ἀκούετε, 
οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ “πέμψαντός. με 
Πατρός. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, παρ᾽ ὑμῖν 
μένων. ὃ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ 
ἅγιον, ὃ πέμψει ὃ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, 
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει 
ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. Εἰρήνην ἀφίημι 
ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν" ov καθὼς 
ὃ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. Μὴ 
ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω. 
Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ,“Ὑπάγω καὶ 
ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. Ἐἰ ἢ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε 
ἂν ὅτι εἶπον, ἸΤορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα" 
ὅτι ὃ Πατήρ μου μείζων μου ἐστί" καὶ νῦν 
εἴρηκα ἐν πρὶν γενέσθαι" ἵνα, ὅταν γένηται, 
πιστεύ 


Οὐκ ἔτι Πβλχὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν᾽ ἔρχεται 











| THE HOLY PASSION. 124 





how is it that thou wilt manifest thyself unto us, 
and not unto the world? Jesus answered and 
said unto him, If a man love me, he will keep 
my words: and my Father will love him, and 
we will come unto him, and make our abode 
with him. He that loveth me not keepeth not 
my sayings: and the word which ye hear is not 
mine, but the Father’s which sent me. These 
things have I spoken unto you, being yet present 
with you, But the Comforter, which is the Holy 
. Ghost, whom the Father will send in my name, 
he shall teach you all things, and bring all things 
to your remembrance, whatsoever I have said 
unto you. Peace I leave with you, my peace 
I give unto you: not as the world giveth, give 
I unto you, Let not your heart be troubled, 
neither let it be afraid. Ye have heard how I 
said unto you, I go away, and come again unto 
you. If ye loved me, ye would rejoice, because 
I said, I go unto the Father: for my Father is 
greater than I. And now I have told you before 
i, it come. to pass, that, when it is come to pass, 
ye might believe, 


Se “Σ᾽. 


~~. . 


Hereafter I will not talk much with you: for 














125 TA ATIA IIA@H. © 





γὰρ ὃ τοῦ κόσμου τούτου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ 
» > fs 3 3 & n ε / 
οὐκ ἔχει οὐδέν: ἀλλ᾽ iva γνῷ ὃ κόσμος ὅτι 
ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι 
ὁ Πατήρ, οὕτω rod. ᾿Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν 
ἐντεῦθεν. 
᾿Ἐγώ εἶμι ἣ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὃ 
Πατήρ μου ὃ γεωργός ἐστι. Πᾶν κλῆμα ἐν 
ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει αὐτό: καὶ πᾶν 
τὸ καρπὸν φέρον, καθαίρει αὐτό, ἵνα πλείονα 
Ν , Ν ε ~ f 3 Ν 
καρπὸν φέρῃ. "Ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ 
τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν. Μείνατε ἐν 
3 / > Ν » δ Ν θὰ Ν An > 
ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα ov 
δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ 
, > Ὁ“ > / WA EBS! ε “~ 2X 
μείνῃ ἐν ἀμπέλῳ: οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν 
μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε. ᾿Εγώ εἶμι ἡ ἄμπελος, 
ὑμεῖς τὰ κλήματα. Ὃ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ 
ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν: ὅτι 
Ν 5 “a > 8 Ud 6 ~ > δέ "Ba 
χωρὶς ἐμοῦ ov δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ὰν 
’ / > > f 63 Xr: 20 μὴ ε \ 
μή τις μείνῃ ev ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ 
a NIP? , Ν ’ a 
κλῆμα, καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ 
\ > “~ ’ A / Ν 
καὶ εἰς πῦρ βάλλουσι, καὶ καίετα. "Bay 
μείνητε ἐν ἐμοί, καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν 
μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσεσθε, καὶ γενήσεται 
he) , 3 , ε ΄ 9 
ὑμῖν. Ἔν τούτῳ ἐδοξάσθη ὃ Πατήρ pov, iva 
καρπὸν πολὺν φέρητε" καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ 











THE HOLY PASSION. 125 





the prince of this world cometh, and hath nothing 
in me. But that the world may know that I love 
the Father; and as the Father gave me com- 
mandment, even so I do, Arise, let us go 
hence. 

(Chap. xv.) 1 am the true vine, and my Father 
is the husbandman, Every branch in me that 
beareth not fruit he taketh away ; and every branch 
that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring 
forth more fruit. Now ye are clean through the 
word which I have spoken unto you. Abide in 
: me, and I in you.. As the branch cannot bear 
. fruit of itself, except it abide in the vine; no 
more can ye, except ye abide in me. I am the 
vine, ye are the branches.. He that abideth in 
me, and I in him, the same bringeth forth much 
fruit; for without me ye can do nothing. Ifa 
man abide not in me, he is cast forth as a branch, 
and is withered ; and men gather them, and cast 
them into. the fire, and they are burned. If ye 
abide in me, and my words abide in you, ye shall 
ask what ye will, and it shall be done unto you. 
Herein is my Father glorified, that ye bear 
much fruit ; so shall ye be my disciples, As the 
Father hath loved me, so have I loved you: con- 














126 OTA ATTA TIA@H. 





μαθηταί. Καθὼς ἠγάπησέ με ὃ Πατήρ, κἀγὼ 
ἠγάπησα ὑμᾶς" μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 
“Ey τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ 
ἀγάπῃ μου" καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ 
Πατρός μου τετήρηκα, καὶ μένω: αὐτοῦ ἐν τῇ 
ἀγάπῃ. Ταῦτα λελάληκα ὑ ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ 7 
ἐμὴ ἐν ὑμῖν μείνῃ, καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε 
ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. Μείζονα 
ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν 
αὑτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὑτοῦ. Ὑμεῖς 
φίλοι μου ἐστέ, ἐὰν ποιῆτε ὅσα ἐγὼ ἐντέλ- 
λομαι ὑμῖν. Οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι 
ὃ δοῦλος οὐκ οἷδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὃ κύριος" 
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἥκουσα 
παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν. Οὐχ 
ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, GAN ἐγὼ ἐξελεξάμην 
ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε, καὶ 
καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ: ἵνα 
ὅ, τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί 
μου, δῷ ὑμῖν. Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα 
ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. Εἰ ὃ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, 
γινώσκετε ὅτι ἐμὲ “πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 
Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὃ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον 
ἐφίλει" ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ 











THE HOLY PASSION. 126 








tinue ye in my love. If ye keep my command- 
ments, ye shall abide in my love ; even as I have 
kept my Father’s commandments, and abide in his 
love, These things have I spoken unto you, that 
my joy might remain in you, and that your joy 
might be full, This is my commandment, that ye 
love one another, as I have loved you. Greater love 
hath no man than this, that a man lay down his 
life for his friends. Ye are my friends, if ye do 
whatsoever I command you. Henceforth I call 
you not servants; for the servant knoweth not 
what his lord doeth: but I have called you 
friends; for all things that I have heard of my 
Father I have made known unto you. Ye have 
not chosen me, but I have chosen you, and 
ordained you, that ye should go and bring forth 
fruit, and that your fruit should remain; that 
whatsoever ye shall ask of the Father in my Name, 
he may give it you. These things I,command 
you, that ye love one another, If the world hate 
you, ye know that it hated me before it hated you. 
If ye were of the world, the world would love his 
own : but because ye are not of the world, but I 
have chosen you out of the world, therefore the 
world hateth you. Remember the word that I 








127 TA ATIA ΠΑΘΗ͂. 





ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑ ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο. 
μισεῖ ὑμᾶς ὃ κόσμος. Μνημονεύετε τοῦ 
λόγου, οὗ ᾿ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν" Οὐκ ἔστι δοῦλος 
μείζων τοῦ κυρίου αὑτοῦ. Bi ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ 
ὑμᾶς διώξουσιν" εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, 
καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. ᾿Αλλὰ ταῦτα 
πάντα ποιήσουσιν ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι 
οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με. Ei μὴ ἦλθον 
καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον" 

νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἅμαρ- 
τίας αὑτῶν. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα 
μου μισεῖ. Hi τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, 
ἃ οὐδεὶς ἄλλος πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον- 
νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι, καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ 
καὶ τὸν Πατέρα μου. ᾿Αλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὃ ὃ 
λόγος ὃ ὃ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν, ““Ὅτι 
ἐμίσησάν με δωρεάν." Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὃ ὃ Tlapa- 
κλητος, ὃ ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρὸς, 
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς 
ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει. περὶ ἐμοῦ" 
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς μετ᾽ 
ἐμοῦ ἐστε. 

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα "μὴ σκανδαλι- 
σθῆτε. ᾿Αποσυνα yous ποιήσουσιν ὑμᾶς" 
ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὃ ἀποκτείνας ὑμᾶς 











THE HOLY PASSION. 127 





said unto you, The servant is not greater than the 
lord: if they have persecuted me, they will also 
persecute you; if they have kept my saying, 
they will keep yours also, But all these things 
will they do unto you for my Name’s sake, be- 
cause they know not him that sent me. If I had 
not come and spoken unto them, they had not 
had sin: but now they have no cloke for their sin. 
He that hateth me hateth my Father also. If I 
had not done among them the works which none 
other man did, they had not had sin; but now 
“have they both seen, and hated both me and my 
Father. But this cometh to pass, that the word 
might be fulfilled that is written in their law, 
** They hated me without a cause.” But when the 
Comforter is come, whom I will send unto you 
from the Father, even the Spirit of truth, which 
proceedeth from the Father, he shall testify of me. 
And ye also shall bear witness, because ye have 
been with me from the beginning. 





(Chap, xvi.) These things have I spoken unto 
you, that ye should not be offended. They shall 


put you out of the synagogues: yea, the time 














128 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. Καὶ 
ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν 
Πατέρα οὐδὲ ἐμέ. ᾿Αλλὰ ταῦτα λελάληκα 
ὑμῖν, ἵνα, ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε 
αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν" ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ 
ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅ ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. Νῦν 
δὲ ὑ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ = 
ἐξ ὺ ὑμῶν ἐρωτᾷ per Ποῦ ὑπάγεις ; ; ᾿Αλλ᾽ ὅτ 

ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ ἡ λύπη πετλήρωκεν 
ὑμῶν τὴν καρδίαν. ᾿Αλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν 
λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω" 
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὃ Παράκλητος οὐκ ἐλεύ- 
σεται πρὸς ὑμᾶς- ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω 
αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος, ἐλέγξει 
τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιο- 
σύνης καὶ περὶ κρίσεως. Tepi ἁμαρτίας μέν, 
ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ: περὶ δικαιοσύνης 
δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα μου ὑπάγω, καὶ οὐκ 
ἔτι θεωρεῖτέ με περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὃ ἄρχων 
τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. "Eri πολλὰ : ἔχω 
λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄ ἄρτι. 
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀλη- 
θείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν" 
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἂν 
ἀκούσῃ, λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ 











ee 





°. 


THE HOLY PASSION. 128 








cometh, that whosoever killeth you will think. that 
he doeth God service. And these things will they 
do unto you, because they have not known the 
Father, nor me. But these things have I told 
you, that, when the time shall come, ye may re- 
member that I told you of them. And these things 
I said not unto you at the beginning, because I 
was with you. But now I go my way to him that 
sent me, and none of you asketh me, Whither 
goest thou? But, because I have said these things 
unto you, sorrow hath filled your heart. Never- 


* theless, I tell you the truth: it is expedient for 


you that I go away: for if I go not away, the 
Comforter will not come unto you ; but if I de- 
part, I will send him unto you. And when he is 
come, he will reprove the world of sin, and of 
righteousness, and of judgement: of sin, because 
they believe not on me ; of righteousness, because 
I go to my Father, and ye see me no more; of 
judgement, because the prince of this world is 
judged. I have yet many things to say unto you, 
but ye cannot bear them now. Howbeit, when 
he, the Spirit of truth, is come, he will guide you 
into all truth: for he shall not speak of himself; 
but whatsoever he shall hear, that shall he speak : 


—— 





R 





129 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





ea > “ > Xs , Ψ » a 9 fel 
ὑμῖν. “Exeivos ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ 
λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. Πάντα ὅσα 
ἔχει ὁ Πατήρ, ἐμά ἐστι" διὰ τοῦτο εἶπον, ὅτι 
ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 
Μικρόν, καὶ οὐ θεωρεῖτέ με: καὶ πάλιν 
,, »λνν»ν / 9 2% J / ‘ 
μικρόν, καὶ ὄψεσθέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς 
Ν ΄ > > 3 “ “ 
τὸν Πατέρα. Εΐπον οὖν ἐκ τῶν Μαθητῶν 
αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους: Τί ἐστι τοῦτο, ὃ λέγει 
On ἡ ,ὔ ‘ > fae Ν ΄ 
ἡμῖν: Μικρόν, καὶ οὐ θεωρεῖτέ με: καὶ πάλιν 
, , om” / Ν 9 2.% δ 4 
μικρόν, kat ὄψεσθέ wer καὶ: Ὅτι ἐγὼ ὑπάγω 
πρὸς τὸν Πατέρα ; "EXeyov οὖν: Τοῦτο τί ἐστὶν 
a 4 Ν Ν ΕἸ μὴ / a 
ὃ λέγει, TO μικρὸν ; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. 
"EB > ε Ἴ a σ 4 6 λ > Ν 2 ad 
γνω οὖν 6 Ἰησοῦς, ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, 
καὶ εἶπεν αὐτοῖς’ ἸΠερὶ τούτου ζητεῖτε per 
ἀλλήλων, ὅτι εἶπον: Μικρόν, καὶ οὐ θεωρεῖτέ 
Ν ’ Ν .»»»Ἂ»ν / > ‘ 
με’ καὶ πάλιν μικρὸν, καὶ oer Od pe; ᾿Αμὴν 
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε 
ὑμεῖς, 6 δὲ κόσμος χαρήσεται" ὑμεῖς δὲ λυ- 
, > > ε , ε lal > Ν 
πηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν 
γενήσεται. ἫἪ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, 
ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς: ὅταν ἐὲ γεννήσῃ τὸ 
παιδίον, οὐκ ἔτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ 
τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν 
a“ > 
κόσμον. Καὶ ὑμεῖς οὖν λύπην μὲν νῦν ἔχετε" 
/, μ᾿ ε bad ‘ id ε lal «εἩ 
πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν % 











THE HOLY PASSION. τ29 








and he will shew you things to come. He shall 
glorify me: for he shall receive of mine, and shall 
shew it unto you. All things that the Father 
hath are mine: therefore said I, that he shall take 
of mine, and shall shew it unto you. A little while 
and ye shall not see me ; and again, a little while 
and ye shall see me; because I go to the Father. 
Then said some of his disciples among themselves, 
What is this that he saith unto us, A little while 
and ye shall not see me; and again, a little while 
and ye shall see me; and, Because I go to the 
Father? They said therefore, What is this that 
he saith, A little while? we cannot tell what he 
saith. Now Jesus knew that they were desirous 
to ask him, and said unto them, Do ye inquire 
among yourselves of that I said, A little while and 
ye shall not see me ; and again, a little while and 
ye shall see me? Verily, verily I say unto you, 
that ye shall weep and lament, but the world shall 
rejoice: and ye shall be sorrowful, but your 
sorrow shall be turned into joy. A woman, when 
she is in travail, hath sorrow, because her hour is 
come : but as soon as she is delivered of the child, 
she remembereth no more the anguish, for joy 
that a man is born into the world, And ye now 








130 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ 
ὑμῶν: καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτή- 
σετε οὐδέν. ᾿Αμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὅσα 
ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, 
δώσει ὑμῖν. Ἕως ἄρτι οὐκ ἠτήσατε οὐδὲν ἐν 
τῷ ὀνόματι pov: αἰτεῖτε, καὶ λήψεσθε, iva ἡ 
χαρὰ ὑμῶν ἢ πεπληρωμένη. Ταῦτα ἐν πα- 
ροιμίαις λελάληκα ὑμῖν. ᾿Αλλ’ ἔρχεται ὥ ὥρα 
ὅτε οὐκ ἔτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλά 
παῤῥησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀναγγελῶ ὑμῖν. 
Ἔν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτή- 
σεσθε' καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω 
τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν" αὐτὸς γὰρ ὃ Πατὴρ 
φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ 
πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον. 
Ἔξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλήλυθα εἰς 
τὸν κόσμον" πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ 
πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα. 

Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ἴδε, νῦν 
παῤῥησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν 
λέγεις. Νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα, καὶ οὗ 
χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ: Ἔν τούτῳ 
πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες. ᾿Απεκρίθη 
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἼΑρτι πιστεύετε; ᾿᾽Ἰδοὺ, 
ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐλήλυθεν, ἵνα σκοόρπι- 











THE HOLY PASSION. 130 





therefore have sorrow: but I will see you again, 
and your heart shall rejoice, and your joy no man 
taketh from you. And in that day ye shall ask 
me nothing. Verily, verily I say unto you, What- 
soever ye shall ask the Father in my Name, he 
will give it you. Hitherto have ye asked nothing 
in my Name : ask, and ye shall receive, that your 
joy may be full, These things have I spoken unto 
you in proverbs: the time cometh when [ shall 
no more speak unto you in proverbs, but I shall 
shew you plainly of the Father. At that day ye 
shall ask in my Name: and.I say not unto you, 
that I will pray the Father for you ; for the Father 
| himself loveth you, because ye have loved me, and 
Ὶ have believed that I came out from God. I came 


a θὰνψο ὠὰ“ οανσαιμους ~ 


»-ὦ Ἐπ NE 


᾿ forth from the Father, and am come into the 
’ world: again, I leave the world, and go to the 


Father. 

; _ His disciples said unto him, Lo, now speakest 
thou plainly, and speakest no proverb, Now 
. are we sure that thou knowest all things, and 

needest not that any man should ask thee: by 
this we believe that thou camest forth from God. 
Jesus answered them, Do ye now believe? Be- 
hold, the hour cometh, yea, is now come, that 

















131 TA ATTA ΠΑΘΗ. 





σθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια, Kal ἐμὲ μόνον ἀφῆτε" 
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι 6 Πατὴρ per ἐμοῦ ἐστι. 
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην 
ἔχητε. Ἔν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἕξετε: ἀλλὰ 
θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. 


Ταῦτα ἐλάλησεν ὃ Ἰησοῦς, καὶ ἐπῆρε τοὺς 
> ‘ 3 “A > Ν > ‘ \ > 
ὀφθαλμοὺς αὑτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ εἶπε, 
Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα: δόξασόν σου τὸν 
Υἱὸν, ἵνα καὶ 6 Yids σου δοξάσῃ σε" καθὼς 
ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκὸς, ἵνα πᾶν 
a ,ὔ ϑ.. ’ > nr Ν Ε 2 
ὃ δέδωκας αὐτῷ, δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσί 

Ν / Ν / ν ἃ » ΄ 
σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας 
> ~ 4 > 4, 2Q 7 δι. A “Ὁ 
Ἰησοῦν Χριστόν. ᾿Ἔγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς 
yns* τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ δέδωκάς μοι ἵνα 
ποιήσω" καὶ νῦν δόξασόν με σὺ, Πάτερ, παρὰ 
σεαυτῷ τῇ δόξῃ ἡ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον 
εἶναι παρὰ σοί. ᾿Εφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 
τοῖς ἀνθρώποις ods δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου" 
σοὶ ἦσαν, καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας" καὶ τὸν 
λόγον σου τετηρήκασι. Νῦν ἔγνωκαν, ὅτι 
πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ ἐστιν" 
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς" 
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι 











THE HOLY PASSION. 131 





ye shall be scattered every man to his own, and 
shall leave me alone ; and yet I am not alone, 
because the Father is with me. These things I 
have spoken unto you, that in me ye might have 
peace. In the world ye shall have tribulation; 
ἢ but be of good cheer, I have overcome the world. 

(Chap. xvii.) These words spake Jesus, and 
lifted up his eyes to heaven, and said, Father, 
the hour is come; glorify thy Son, that thy Son 
also may glorify thee: as thou hast given him 
power over all flesh, that he should give eternal 
life to as many as thou hast given him, And 
this is life eternal, that they might know thee 
the only true God, and Jesus Christ, whom thou 
hast sent. I have glorified thee on the earth: 
I have finished the work which thou gavest me 
to do. And now, O Father, glorify thou me 
with thine own self with the glory which I had 
with thee before the world was, I have manifested 
thy name unto the men which thou gavest me 
out of the world: thine they were, and thou 
gavest them me; and they have kept thy word. 
Now they have known that all things whatsoever 
thou hast given me are of thee. For I have 
given unto them the words which thou gavest 

















132 τ TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Ν aA EA 5 gh ER 3 μη 4 
παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν OTL σύ με 
ἀπέστειλας. Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ" οὐ 

Ν a , > ~ 32 Ν \ Φ / , 
περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς 
μοι, ὅτι σοί εἰσι. Καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστι, 
καὶ τὰ σὰ ἐμά" καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 
Καὶ οὐκ ἔτι εἰμὶ ἐν τῷ κό καὶ οὗτοι ἐν τῷ 
, ΘΟ MUR Se PE OE ΒΘ OP Ba AMS 
κόσμῳ εἰσὶ, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ 
ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ods 

/ / 9 > a Ν ε Lay 9 
δέδωκάς μοι, ἵνα Gow ἕν. καθὼς ἡμεῖς. Ὅτε 
ἤμην pet αὐτῶν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐγὼ ἐτήρουν 
αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ols δέδωκάς μοι 
3 / Ν 3 ‘ 2 7 A > , > Ν 
ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ 
ε εν a > / PE J ε Ν ~ 
6 vids τῆς ἀπωλείας" iva 4 Τραφὴ πληρωθῇ. 
Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν 

lad / 7 o” \ ‘ ‘ > ‘ 
τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσι τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν 
πεπληρωμένην ἐν αὑτοῖς. ᾿Εγὼ δέδωκα αὐτοῖς 
τὸν λόγον σου" καί ὃ κόσμος ἐμίσησεν αὐτοὺς, 
σ a 
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ 
εἰμὲ ἐκ τοῦ κόσμου. Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς 

wih > A , x\\2 ¢ s 
αὐτοὺς ἐκ Tov κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς 
αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. Ἔκ τοῦ κόσμου οὐκ 
> / Ν »"Νἵ > “ / > > 7 
εἰσί, καθὼς ἐγὼ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰμί. 
᾿Αγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου" ὃ λόγος 
ὃ σὸς ἀλήθειά ἐστι. Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας 
εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς 











THE HOLY PASSION. 132 





' me; and they have received them, and have 
known surely that I came out from thee, and 
they have believed that thou didst send me. 
I pray for them: I pray not for the world, but 
for them which thou hast given me; for they 
are thine. And all mine are thine, and thine 
are mine; and I am glorified in them. And 
now I am no more in the world, but these are in 
the world, and I come to thee. Holy Father, 
keep through thine own name those whom thou 
hast given me, that they may be one, as we are. 
While I was with them in the world, I kept them 
in thy name: those that thou gavest me I have 
; kept, and none of them is lost, but the son of 
perdition; that the scripture might be fulfilled. 
And now come I to thee; and these things I 
speak in the world, that they might have my 
joy fulfilled in themselves. I have given them 
thy word; and the world hath hated them, 
because they are not of the world, even as I am 
not of the world, I pray not that thou shouldest 
take them out of the world, but that thou shouldest 
keep them from the evil. They are not of the 
world, even as Lam not of the world. Sanctify 
them through thy truth: thy word is truth. As 

















133 TA ATIA ITA@H. 





A / δ. γῶν & 3 A >» 6 ε ’ὔ 
τὸν κόσμον. Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω 
ἑμαυτόν, ἵνα καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἡγιασμένοι ἐν 
ἀληθείᾳ. _ Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, 
3 lal a“ 
ἀλλὰ Kal περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ TOD 

, 3. A > Fee Foe 4 / a 
λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ' ἵνα πάντες ἕν ὦσι, 

Ν 4 ’ > > ‘ >, o® > ΓΑΔ, 
καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα 
καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἕν ὦσιν᾽ ἵνα ὃ κόσμος 

4 7 ‘ ὃ" + / Ay 22% 
πιστεύσῃ ὅτι σὺ pe ἀπέστειλας. Kal ἐγὼ 

‘ / a / / / 3 a 
τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα 
ὦσιν ἕν, καθὼς ἡμεῖς ἕν ἐσμεν. Ἔγὼ ἐν 
αὐτοῖς, καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσι τετελειωμένοι 
εἰς ἕν, καὶ ἵνα γινώσκῃ ὃ κόσμος, ὅτι σύ με 
ἀπέστειλας, καὶ ἠγάπησας αὐτούς, καθὼς ἐμὲ 
ἠγάπησας. Πάτερ, ois δέδωκάς μοι, θέλω 
ἵνα ὅπου εἰμὲ ἐγὼ, κἀκεῖνοι ὦσι μετ᾽ ἐμοῦ" 
΄ a ‘ , ἈΝ > of a 4 ’ 
ἵνα θεωρῶσι τὴν δόξαν τὴν ἐμήν, ἣν ἔδωκάς 
μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 
Πάτερ δίκαιε, καὶ ὃ κόσμος σε οὖκ ἔγνω, ἐγὼ 
δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ 
ἀπέστειλας. καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά 

ἃ 
σου, καὶ γνωρίσω" ἵνα ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς 
> n 
με, ἐν αὐτοῖς 7, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. 


Ταῦτα εἰπὼν ὃ Ἰησοῦς ἐξῆλθε σὺν τοῖς 
μαθηταῖς αὑτοῦ πέραν τοῦ χειμάῤῥου τῶν 











THE HOLY PASSION. 133 





thou hast sent me into the world, even so have 
I also sent them into the world. And for their 
sakes I sanctify myself, that they also might be 
sanctified through the truth. Neither pray I 
for these alone, but for them also which shall 
believe on me through their word; that they 
all may be one; as thou, Father, art in me, and 
I in thee, that they also may be one in us: that 
the world may believe that thou hast sent. me. 
And the glory which thou gavest me I have 
given them ; that they may be one, even as we 
are one: I in them, and thou in me, that they 
may be made perfect in one; and that the world 
may know that thou hast sent me, and hast loved 
them, as thou hast loved me. Father, I will that 
they also, whom thou hast given me, be with 
me where I am: for thou lovedst me before the 
foundation of the world. O righteous Father, the 
world hath not known thee: but I have known 
thee, and these have known that thou hast sent me. 
And I have declared unto them thy name, and 
will declare it: that the love wherewith thou hast 
loved me may be in them, and 1 in them. 

(Chap, xviii.) When Jesus had spoken these 
words, he went forth with his disciples over the 














134 . TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς 
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 

πληρουμένου δὲ ἑκάστου Ἐαγγελίου, 
ψάλλει ὃ Χορός" 

Δόξα τῇ μακροθυμίᾳ σον, Κύριε, δόξα σοι. 


Hxoz ma, Δ΄. 

"Avripwvov Α΄. “Apyovres λαῶν συνήχ- 
θησαν κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ 
αὐτοῦ. 

Λόγον παράνομον, κατέθεντο κατ᾽ ἐμοῦ" 
Κύριε, Κύριε, μὴ ἐγκαταλίπῃς με. 

Τὰς αἰσθήσεις ἡμῶν, καθαρὰς τῷ Χριστῷ 
παραστήσωμεν, καὶ ὡς φίλοι αὐτοῦ, τὰς ψυχὰς 
ἡμῶν θύσωμεν δι᾿ αὐτὸν, καὶ μὴ ταῖς μερίμναις 
τοῦ βίου, συμπνιγῶμεν ὡς ὃ Ἰούδας" ἀλλ᾽ ἐν 
τοῖς ταμείοις ἡμῶν κράξωμεν" Πάτερ ἡμῶν ὃ 
ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἀπὸ τοῦ πονηροῦ ῥῦσαι ἡμᾶς. 

Δόξα. .. Νῦν, καὶ ἀεὶ... 


Θεοτοκίον. ἸΤαρθένος ἔτεκες ἀπειρόγαμε, 
‘ / ὟΝ [4 3 4 
καὶ Παρθένος ἔμεινας, Μήτηρ ἀνύμφευτε, 
Θεοτόκε Μαρία: Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν 
ἱκέτευε, σωθῆναι ἡμᾶς. 











THE HOLY PASSION. 134 





brook Kedron, where was a garden, into the 
which he entered, and his disciples. 


At the end of each Gospel the Choir sings— 


Glory to Thy forbearance, O Lord, glory to 
Thee, 


4TH PLaG. Tone. 


tst Antiphon, The rulers of the people take 
counsel together, against the Lord and against 
His Anointed. 

: A lawless accusation is laid against.me ; Lord, 
| = O Lord, forsake me not, 

Let us present our pure affections to Christ, 
| and as His friends, through Him, make an offering 
| of our souls, Let us not like Judas choke our- 
selves with the cares of this world, but from the 
treasuries of our hearts let us cry: Our Father 
which art in heaven, deliver us from evil. 





Glory . . . Now, and for ever . bes 


Hymn to the Virgin, O Mary, Theotokos, as 
a Virgin thou didst virginally bear, and yet remain 
Virgin, O unwedded Mother. Do thou supplicate 
Christ our God, that we may be saved. 











135 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Hxos ma, Β΄. | 
᾿Αντίφωνον Β΄. "Edpape λέγων ὃ Ἰούδας, 
τοῖς παρανόμοις γραμματεῦσι" Τί μοι θέλετε 
δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν ; ἐν μέσῳ 
δὲ τῶν συμφωνούντων, αὐτὸς εἱστήκεις ἀορά- 
τως συμφωνούμενος. Καρδιογνῶστα, φεῖσαι 
τῶν ψυχῶν ἡμῶν. 

* (Ἐν ἐλέει τὸν Θεὸν θεραπεύσωμεν, ὥσπερ 
Μαρία ἐπὶ τοῦ δείπνου, καὶ μὴ κτησώμεθα 
φιλαργυρίαν, ὡς ὁ Ἰούδας, ἵνα πάντοτε μετὰ 
Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἐσόμεθα). 

Δόξα. .. . Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Θεοτοκίον. Ὃν ἔτεκες Παρθένε ἀνερμη- 

φ Ν ε , ἈΝ 
νεύτως, διαπαντὸς ὡς φιλάνθρωπον, μὴ δια- 
λίπῃς δυσωποῦσα, ἵνα κινδύνων σώσῃ, τοὺς 
εἰς σὲ καταφεύγοντας. 

Hxoz Β΄. 
᾿Αντίφωνον Γ΄. Διὰ Λαζάρου τὴν ἔγερσιν, 
ε “ 
Κύριε, τὸ Ὥσαννά σοι ἐκραύγαζον, παῖδες 
τῶν Ἑ βραίων Φιλάνθρωπε: ὃ δὲ παράνομος 
> 4 > 3 / / 
Ἰούδας, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι. 
Ἔν τῷ δείπνῳ σου, Χριστὲ ὃ Θεός, τοῖς 





* Ta τροπάρια ταῦτα, τὰ ἐν παρενθέσει συνήθως, χάριν 
συντομίας, οὐ ψάλλονται ἐν τῇ ᾿Εκκλησίᾳ τοῦ Λονδινοῦ. 











THE HOLY PASSION. 135 





2ND Prac. TONE. 

2nd Antiphon. Judas hastened to the lawless 
scribes and said to them: What will ye give me, 
and I will deliver Him unto you? And Thou 
didst stand unseen in the midst of those who made 
the covenant, and didst Thyself submit to it. O 
Thou Who knowest the hearts, spare our souls. 

* (With mercy let us serve God, as did Mary 
at the supper, and let us not, like Judas, foster 
avarice; that we may ever be with Christ, our 
God. ) 

*Glory be . . . Now, and forever... 

Hymn to the Virgin. Cease not, O Virgin, 
to implore Him whom thou didst inexplicably 


‘| bring forth, that He may save from dangers those 
who flee unto thee, for He is ever merciful. 







2ND TONE. 
3rd Antiphon. By reason of the raising of 
Lazarus, O merciful Lord, the Hebrew children 
cried : Hosanna to Thee; but the lawless Judas 
was unwilling to understand. 
_ At Thy Supper, O Christ our God, Thou didst 








* Those verses enclosed in ntheses are frequently, for 
the sake of shortness, not in the London Church. 








136 TA ATIA ΠΆΘΗ. 





Μαθηταῖς σου προέλεγες: His ἐξ ὑμῶν 
, ε 3, ΄ 3 ΄ 3 
παραδώσει με: ὃ δὲ παράνομος ᾿Ἰούδας, οὐκ 
ἠβουλήθη συνιέναι. 
3 / 5» / A ε ,ὔ 
Ἰωάννῃ ἐρωτήσαντι Κύριε, ὃ παραδιδούς σε 
τίς ἐστι; τοῦτον διὰ τοῦ ἄρτου ὑπέδειξας: ὃ 
δὲ παράνομος ᾿Ιούδας, οὐκ ἠβουλήθη συνιέναι. 


His τριάκοντα ἀργύρια Κύριε, καὶ εἰς 

/ / > [4 ad > Cal ’ 
φίλημα δόλιον, ἐζήτουν Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναί 
σε; ὃ δὲ παράνομος Ἰούδας, οὐκ ἠβουλήθη 
συνιέναι. 

Ἔν τῷ νιπτῆρί σου Χριστὲ ὃ Θεός, τοῖς 

ᾧ νιπτῆρί σου Χριστὲ ὁ Θεός, τι 
Μαθηταῖς σου προέτρεπε: Οὕτω ποιεῖτε 
σ΄ ” ε Ν ld > 4 3 
ὥσπερ εἴδετε: ὃ δὲ παράνομος Ἰούδας, οὐκ 
ἠβουλήθη συνιέναι. 

Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ Tel 
ρασθῆτε, τοῖς μαθηταῖς cov ὃ Θεὸς ἡμῶν 
ἔλεγες" ὃ δὲ παράνομος Ἰούδας οὐκ ἠβούλήθη 
συνιέναι. 


Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 


Θεοτοκίον. Διάσωσον ἀπὸ κινδύνων τοὺς 
δούλους σου Θεοτόκε, ὅτι πάντες μετὰ Θεόν, 
εἰς σὲ καταφεύγομεν, ὡς ἄῤῥηκτον τεῖχος, καὶ 
προστασίαν. 











THE HOLY PASSION. 136 





foretell to Thy disciples: One of you shall betray 
Me; but the lawless Judas was unwilling to 
understand. 
| John asked Thee: O Lord, who is he that 
| shall betray Thee? Thou didst reveal him by 
the bread; but the lawless Judas was unwilling 
| to understand. 

By thirty pieces of silver, and by a treacherous 
kiss, the Jews sought to slay Thee, O Lord; but 
the lawless Judas was unwilling to understand. 


At the washing of the feet, Thou, O Christ 
our God, didst exhort Thy disciples: Do ye as 
ye see Me do; but the lawless Judas was unwilling 
to understand. 

Watch and pray, that ye be not tempted, Thou, 
O God, didst say to Thy disciples ; but the lawless 
Judas was unwilling to understand. 





Glory be. . . Now, and for ever... 


Hymn to the Virgin. O Theotokos, do thou 
preserve thy servants from dangers, for all, after 
God, flee for protection unto thee, as an un- 
conquerable bulwark. 








5 





137 ~~ ΤᾺ ATTA ΠΑΘΗ. © 





Hxos BAP. " ὰ 


Κάθισμα. Ἔν τῷ δείπνῳ τοὺς μαθητὰς 
διατρέφων, καὶ τὴν σκῆψιν τῆς προδοσίας 
γινώσκων, ἐν αὐτῷ τὸν Ἰούδαν διήλεγξας" 
ἀδιόρθωτον μὲν τοῦτον ἐπιστάμενος, γνωρίσαι 
δὲ πᾶσι βουλόμενος, ὅτι θέλων παρεδόθης, ἵνα 
κόσμον ἁρπάσῃς τοῦ ἀλλοτρίους Μακρόθυμε, 
δόξα σοι. 


Ὃ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι 
. . » (ὅρα σελ. 24). 


EYATTEAION AEYTEPON, 
Kara Ἰωάννην, Κεφ. ty’. 1-29. 

TS καιρῷ ἐκείνῳ, ἐξῆλθεν ὃ Ἰησοῦς σὺν 
τοῖς Μαθηταῖς αὑτοῦ πέραν τοῦ χειμάῤῥου τῶν 
Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς. 
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας, 
ὃ παραδιδοὺς αὐτὸν, τὸν τόπον" ὅτι πολλάκις 
συνήχθη ἐκεῖ ὃ Ἰησοῦς μετὰ τῶν Μαθητῶν 
αὑτοῦ. ὋὉ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν, 
καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, 
ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ 
ὅπλων. Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα 











THE HOLY PASSION. 137 








ee” ae dee 


- GRAVE TONE. eet 
- Sessional Verse. When Thou wast feeding 
Thy disciples at the Supper, Thou didst know 
the scheme of Thy betrayal, and within Thyself 
didst select’ Judas, for Thou didst recognise this 
man as obdurate. Thou didst desire to make 
it known to all that Thou wast willingly betrayed, 
in order to snatch the world ‘from the enemy. 
O long-suffering Lord, glory to Thee. 


Deacon. Let us supplicate . . . (see page 24). 


SECOND GOSPEL. 
John xviii. 1-29. 


At that time Jesus went forth with his disciples 
over the brook Kedron, where was a garden, into 
the which he entered, and his disciples. And Judas 
also, which betrayed him, knew the place; for 
Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 
Judas then, having received a band of men and 
officers from the chief priests and Pharisees, 
cometh thither with lanterns and torches and 
weapons. Jesus therefore, knowing all things that 
should come upon him, went forth, and said unto 








138 TA ATIA TIA@H. 





ἐπ᾽ αὐτὸν, ἐξελθὼν εἶπεν αὐτοῖς: Τίνα ζητεῖτε; 
3 4 > a ? lal Ν “ 
Απεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 
’ὔ » ite TL cal ’ > ε ΄ Ν 
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς - ᾽γώ εἰμι. Ἑἱστήκει δὲ 
καὶ Ἰούδας, ὃ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ᾽ αὐτῶν. 
‘Os οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον 
> : Be a Ν ’ , > 
εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί: Πάλιν οὖν 
> ‘ > , 4 a“ ε Ν 
αὐτοὺς ἐπηρώτησε: Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ 
εἶπον: Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. ᾿Απεκρίθη ὃ 
3 a > ec a Ψ ,ν 3 ΒΝ 
Τησοῦς: Εἶπον ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ εἰμι. Ei οὗν 
ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν. Ἵνα 
λ θῃ ε Xb a > 4 Ὅ ἃ δέδ ΄, 
πληρωθῇ ὃ Χόγος, ὃν εἶπεν - Ὅτι ods δέδωκάς 
μοι ovK ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. Σίμων 
οὖν Πέτρος ἔχων. μάχαιραν, εἵλκυσεν αὐτὴν, 
καὶ ἔπαισε τὸν τοῦ ᾿Αρχιερέως δοῦλον, καὶ 
3 / > “a Ν > _f¢ Ν / > Ν 
ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον τὸ δεξιόν: ἦν δὲ 
ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. Εἶπεν οὖν 6 
> a“ “ 4 / Ν /, 
Incots τῷ Πέτρῳ: Βάλε τὴν μάχαιράν σου 
εἰς τὴν θήκην. Τὸ ποτήριον, ὃ δέδωκέ μοι ὃ 
Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό; Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ 
ε id Ἀ ε ε 4 wn > ’ 
ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν ᾿Ιουδαίων 
> cal 
συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν" 
καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν πρὸς Ανναν πρῶτον. 
Ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν “Ap- 
‘ a “~ 3 ΄ > δὲ “-, 
χιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. Ἦν δὲ Καϊάφας 
ε 4 “a / bid , 
ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει 











THE HOLY PASSION. 138 








them, Whom seek ye? They answered him, 
Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am 
he. And Judas also, which betrayed him, stood 
with them. As soon then as he had said unto 
them, I am he, they went backward, and fell to 
the ground, Then asked he them again, Whom 
seek ye? and they said, Jesus of Nazareth. Jesus 
answered, I have told you that Iam he. If there- 
fore ye seek me, let these go their way: that 
the saying might be fulfilled which he spake, Of 
them which thou gavest me have I lost none. 
Then Simon Peter having a sword drew it, and 
smote the high priest’s servant, and cut off his 
right ear. The servant’s name was Malchus, 
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword 
into the sheath: the cup which my Father hath 
given me, shall I not drink it? Then the band and 
the captain and officers of the Jews took Jesus, 
and bound him, and led him away to Annas first: 
for he was father-in-law to Caiaphas, which was 
the high priest that same year. Now Caiaphas 
was he which gave counsel to the Jews, that it 
was expedient that one man should die for the 
people. And Simon Peter followed Jesus, and so 
did another disciple. That disciple was known 








139 / ΤᾺ ATTA ΠΆΘΗ. 





ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 
3 4 Ν ~ > A ’, / Ν 
έ 
Ἡκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ 
ὃ ἄλλος Μαθητής: ὃ δὲ Μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν 
γνωστὸς τῷ ᾿Αρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθε τῷ 
Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ᾿Αρχιερέως: 6 δὲ 
Πέτρος εἰστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ᾿Εξῆλθεν 
οὖν ὁ Μαθητὴς ὃ ἄλλος, ὃς ἦν γνωστός τῷ 
᾿Αρχιερεῖ, καὶ εἶπε τῇ, θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγε 
Ν Ζ / «ες c Ν 
τὸν Πέτρον. Λέγει οὖν ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρὸς 
lal / Ν Ν Δ 2 2 cal 6 “ Z 
τῷ Πέτρῳ: Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν Μαθητῶν ε 
τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος: Οὐκ 
> ’ὔ «ε ΄ Ν ε A ‘ ec 
εἰμί. Ἑϊστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπη- 
ρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, 
Ν ἐθ / > δὲ > > A ε Π , 
καὶ ἐθερμαΐνοντο: ἦν δὲ per αὐτῶν ὃ Ilérpos 
3 Ν Ν / c >. 9 ‘ 
ἐστὼς καὶ θερμαινόμενος. “O οὖν ᾿Αρχιερεὺς 
ἠρώτησε τὸν ᾿Ιησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, 
καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. ᾿Απεκρίθη αὐτῷ 
ε 3 aA ἜΣ Ν 5»5ε / ἐλ, / “ 
ὁ Ἰησοῦς" γὼ παῤῥησίᾳ ἐλάλησα τῷ 
κόσμῳ" ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῇ Συνα- 
γωγῇ καὶ ἐν τῷ Ἱερῷ, ὅπου πάντοθεν ot 
T a / ‘> a 3\ / 
ουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα 
οὐδέν. τί με ἐπερωτᾷς ; ἐπερώτησον τοὺς 
> , , xy 7 2 A "ὃ - 
ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε, οὗτοι 
οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰ- 
πόντος, εἷς τῶν ὑπηρετῶν παρεστηκώς, ἔδωκε 











THE HOLY PASSION. 139 





unto the high priest, and went in with Jesus into 
the palace of the high priest. But Peter stood at 
the door without. Then went out that other dis- 
ciple, which was known unto the high priest, and 
spake unto her that kept the door, and brought in 
Peter. Then saith the damsel that kept the door 
unto Peter, Art not thou also one of this man’s 
disciples? He saith,I am not, And the servants 
and officers stood there, who had made a fire of 
coals; for it was cold; and they warmed them- 
selves: and Peter stood with them, and warmed 
himself. The high priest then asked Jesus of his 
disciples, and of his doctrine. Jesus answered 
him, I spake openly to the world ; I ever taught 
in the synagogue, and. in the temple, whither the 
Jews always resort; and in secret have I said 
nothing. Why askest thou me? ask them which 
heard me, what I have said unto them: behold, 
they know what I said. And when he had thus 
spoken, one of the officers which stood by struck 
Jesus with the palm of his hand, saying, Answer- 

est thou the high priest so? Jesus answered him, 
If. I have spoken evil, bear witness of the evil ; 

but if well, why smitest thou me? Now nes 
had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 

















140 τ TA APIA ΠΑΘΗ. 





ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών" Οὕτως ἀποκρίνῃ 
τῷ ᾿Αρχιερεῖ; ᾿Απεκρίθη αὐτῷ ὃ Ἰησους" 
Ei κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ 
κακοῦ" εἰ δὲ καλῶς, τί pe δέρεις ; ᾿Απέ- 
στειλεν οὖν αὐτὸν ὃ “Avvas δεδεμένον πρὸς 
Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα. Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος 
ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. Εἶπον οὖν αὐτῷ 
ε ε / Ν Ν ‘ > “ cal 
ot ὑπηρέται: Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν Μαθητῶν 
> a > > ΄ , BAL \ > > 
αὐτοῦ εἶ; Ἢρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν: Οὐκ 
εἰμί. Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ᾿ ρχιε- 
péws, συγγενὴς ἂν οὗ ἀπέκοψε Πέτρος τὸ 
ὠτίον. Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ per’ 
αὐτοῦ; Πάλιν οὖν ἠρνήσατο ὃ Πέτρος, καὶ 
εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. “Ayovow οὖν τὸν 
Ἶ a oS -“ Κ "“. > Ν Π ’ 
ησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ Πραιτώριον, 
3 Ν Ah Ν » Ν 3 3. “ἡ > Ν 
ἦν δὲ πρωΐα" καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ 
ΤΙραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ᾽ ἵνα 
Ραιτώριον, ἵνα μὴ μ 
φάγωσι τὸ Πάσχα. 


ἮΧΟΣ πλ. Α΄. 


᾿Αντίφωγον A’. Σήμερον ὃ ὃ Ἰούδας κατα- 
λιμπάνει τὸν Διδάσκαλον καὶ παραλαμβάνει 
τὸν Διάβολον: τυφλοῦται τῷ πάθει τῆς 
φιλαργυρίας, ἐκπίπτει τοῦ φωτὸς ὃ ἐσκοτι- 

,, - A > ’ , ε \ 
σμένος" πῶς yap ἠδύνατο βλέπειν ὃ τὸν φω- 











THE HOLY PASSION. 140 





And Simon Peter ‘stood and warmed himself, 
They said therefore unto him, Art not thou also 
one of his disciples? He denied it, and said, I am 
not. One of the servants of the high priest, being 
his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did 
not I see thee in the garden with him? Peter 
then denied again: and immediately the cock 
crew. Then led they Jesus from Caiaphas unto 
the hall of judgement: and it was early; and 
they themselves went not into the judgement hall, 
lest they should: be defiled, but that they might eat 
the passover. 


Ist Piac. TONE. 
4th Antiphon, . To-day Judas. forsakes the 
Master and takes to himself the Devil: he is 
blinded by the passion of avarice, and in his 
darkness falls from the light. How is he able 
to see, who has sold the Bearer of Light for thirty 














141 TA ATIA ΠΑΘΗ. ὦ 





στῆρα πωλήσας, τριάκοντα dpyupiov 5, ~~ ἀλλ᾽ 
ἡμῖν ἀνέτειλεν ὃ παθὼν ὑπὲρ τοῦ κόσμου" 
πρὸς ὃν βοήσωμεν: Ὁ “ἀθὸν, καὶ συμπαθῶν. 
ἀνθρώποις, δόξα σοι. 

Σήμερον ὃ ὃ Ἰούδας, παραποιεῖται θεοσέβειαν, 
καὶ ἀλλοτριοῦται τοῦ χαρίσματος" ὑπάρχων. 
μαθητὴς, γίνεται προδότης" ἐν ἤθει φιλικῷ, 
δόλον ὑποκρύπτει, καὶ προτιμᾶται ἀφρόνως 
τῆς τοῦ Δεσπότου ἀγάπης, τριάκοντα ἀργύρια, 
ὁδηγὸς γενόμενος, συνεδρίου. παρανόμου. 
Ἡμεῖς δὲ ἔχοντες σωτηρίαν τὸν Χριστὸν, 
αὐτὸν δοξάσωμεν. 


ἮχοΣ A’, 

(Τὴν φιλαδελφίαν κτησώμεθα, ὡς ἐν 
Χριστῷ ἀδελφοί, καὶ μὴ τὸ ἀσυμπαθὲς πρὸς 
τοὺς πλησίον ἡ ἡμῶν, ἵνα μὴ ὡς ὃ δοῦλος κατα- 
κριθῶμεν, ὃ ἀνελεήμων, διὰ τὰ δηνάρια, καὶ 
ὡς 6 Ἰούδας μεταμεληθέντες, μηδὲν ὠφελή- 
σωμεν.) 

Δόξα .... Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 

Θεοτοκίον. Δεδοξασμένα περὶ σοῦ, ἔλα- 
λήθη πανταχοῦ, ὅτι ἐκύησας σαρκί, τὸν τῶν 
ὅλων Ποιητήν, Θεοτόκε Μαρία, πανύμνητε 


καὶ ἀπειρόγαμε. 











THE HOLY PASSION. 141 





pieces of silver? But He who suffers for the world 
for us has arisen, To Him let us cry: O Thou 
Who dost suffer ie and. -with mankind, glory 
to. Thee, ἼΩΝ 

To-day Judas calla picks and estranges i 
self from grace. Heisa disciple and he becomes 
a betrayer, and under a guise of friendliness hides 
deceit, He in his folly prefers thirty pieces of silver 
to the love of the Master, and becomes a guide 
to the council of lawless men. Let us, who have 
Christ as our salvation, glorify Him, 


1st TONE. 


τ (As brothers in Christ, let us seek after brotherly 
love, and let us not lack sympathy with our neigh- 
bours, that we be not condemned like the un- 
merciful servant on account of money, or repent 
like Judas to no purpose, ) 


“Glory be rr Now, and for ever... 


Hymn to. the Virgin. O. Mary, Theotokos, 
glorious and pure, in every place most excellent 
things have been spoken of thee; for thou didst 
qa engender in the flesh the Maker of All. 














142 TA ATIA ITA@H. 





ΗΧΟΣ ma. Β΄. 

᾿Αντίφωνον EY. ῳὉὉ μαθητὴς τοῦ Διδα- 
σκάλου συνεφώνει τὴν τιμὴν καὶ τριάκοντα 
ἀργυρίοις πέπρακε τὸν Κύριον, φιλήματι 
δολίῳ παραδοὺς αὐτὸν τοῖς ἀνόμοις εἰς θάνατον. 

(Ξήμερον ἔλεγεν ὃ Κτίστης οὐρανοῦ καὶ 
γῆς τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς. Ἤγγικεν ἡ ®pa, 
καὶ ἔφθασεν Ἰούδας ὃ παραδιδούς με" μή τίς 
με ἀρνήσηται, βλέπων με ἐν τῷ σταυρῷ ἐν 
μέσῳ δύο λῃστῶν: πάσχω yap ὡς ἄνθρωπος 
καὶ σώζω ὡς φιλάνθρωπος τοὺς εἰς ἐμὲ 
πιστεύοντας.) 

Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 

Θεοτοκίον. “H ἀῤῥήτως, ἐπ᾿ ἐσχάτων συλ- 
λαβοῦσα, καὶ τεκοῦσα, τὸν Κτίστην τὸν ἴδιον, 
Παρθένε σῶζε, τοὺς σὲ μεγαλύνοντας. 

ΗΧΟΣ ΒΑΡ, 

᾿Αντίφωνον στ΄. Σήμερον γρηγορεῖ ὃ 
,. Ἰούδας, παραδοῦναι τὸν Κύριον, τὸν πρὸ τῶν 
αἰώνων Σωτῆρα τοῦ Κόσμου, τῶν ἐκ πέντε 
ἄρτων, χορτάσαντα πλήθη. Σήμερον ὃ ἄνο- 
μος, ἀρνεῖται τὸν Διδάσκαλον: μαθητὴς γενό- 
μενος, Δεσπότην παρέδωκεν: ἀργυρίῳ πέ- 
πρακε, τὸν μάννα χορτάσαντα τὸν ἄνθρωπον. 











THE HOLY PASSION. 142 





2ND Prac, TONE. 


sth Antiphon, The disciple of the Master agrees 
to the price, and sells his Lord for thirty pieces of 
silver. With a treacherous kiss he betrays Him 
to death at the hands of the lawless men. 

(To-day the Creator of heaven and earth saith to 
His disciples: The hour is near, and Judas, who 
betrays Me, isathand. Let none deny Me, when 
they see Me on the Cross between two thieves ; for 
as Man I suffer, and as man’s Redeemer I save 
those who believe in Me.) 


Glory be . . . Now, and forever... 

Hymn to the Virgin. O Virgin, who didst in 
the last days ineffably conceive and bear the Creator 
Himself, do thou save them who magnify thee. 





GRAVE TONE. 


6th Antiphon. To-day Judas watches how to 
betray the Lord, the Saviour of the world before 
all ages, Who with five loaves satisfied the multi- 
tude. To-day the transgressor denies the Teacher; 
he became a disciple and betrayed the Master. 
He sold for silver Him Who had satisfied man 
with manna, 











143 (TA AYIA ΠΆΘΗ. — 





Σήμερον τῷ σταυρῷ προσήλωσαν, Ἰουδαῖοι 
τὸν Κύριον, τὸν διατεμόντα τὴν θάλασσαν 
ῥάβδῳ, καὶ διαγαγόντα αὐτοὺς ἐν ἐρήμῳ. 
Σήμερον τῇ λόγχῃ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἐκέντη- 
σαν, τοῦ πληγαῖς μαστίξαντος, ὑπὲρ αὐτῶν 
τὴν Αἴγυπτον, καὶ χολὴν ἐ ἐπότισαν, τὸν μάννα, 
τροφὴν αὐτοῖς ὀμβρήσαντα. 

(Κύριε, ἐπὶ τὸ πάθος τὸ ἑκούσιον; παρα- 
γενόμενος, ἐβόας τοῖς Μαθηταῖς. σου" Κἀν 
μίαν ὥραν οὐκ ἰσχύσατε, ἀγρυπνῆσαι. μετ᾽ 
ἐμοῦ, πῶς ἐπηγγείλατε, ἀποθνήσκειν δ ἐμέ; 
κἀν τὸν Ἰούδαν θεάσασθε, πῶς οὐ καθεύδει, 
ἀλλὰ σπουδάζει προδοῦναί με τοῖς παρανόμοις; 
ἐγείρεσθε, προσεύξασθε, μή τίς με ἀρνήσηται, 
βλέπων με ἐν τῷ σταυρῷ. Μακρόθυμε, δόξα 
σοι.) 


Δόξα. .. Νῦν, καὶ ἀεὶ... 


Θεοτοκίον. Χαῖρε, Θεοτόκε, ἡ ἡ τὸν ἀχώρητον 
ἐν Οὐρανοῖς, χωρήσασα ἐν μήτρᾳ σου" χαῖρο, 
Παρθένε, τῶν προφητῶν τὸ κήρυγμα, δι ἧς 


ἡμῖν ἔλαμψεν ὃ ὃ ᾿Ἐμμανουήλ: χαῖρε Μήτηρ 
Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ. 


Κάθισμα. Ποῖός σε τρόπος Ἰούδα, προ- 
δότην τοῦ Σωτῆρος εἰργάσατο; μὴ τοῦ χοροῦ 











| THE HOLY PASSION. 143 





To-day the Jews nailed to the Cross the Lord 
| Who had divided the sea with a rod, and who had 
| led them into the wilderness, To-day they pierced 
| = His side with a spear, Who for their sakes smote 
| Egypt with plagues; and gave Him gall to drink, 
[ Who had rained manna upon them for food. 


“Ὁ Lord, when Thou camest willingly to Thy 
Passion, Thou didst say to Thy disciples: If ye 
have not strength to watch with Me for one hour, 
how did ye promise to die for Me? Do ye not see 
Judas, how he sleeps not, but hastens to betray 
Me to the enemy? Arise, pray, lest any of you 
deny Me, when ye see Me on the Cross.¢ 

O long-suffering Lord, glory to Thee. ) 





Glory be «ον Now, and forever... 


Hymn to the Virgin. Hail! Theotokos, for 
thou didst have space in thy womb for Him Who 
in Heaven is Infinite. Hail! O Virgin, for thee the 
Prophets did proclaim, and from thee Emmanuel 
shows forth ; hail ! Mother of Christ our God, 


Sessional Verse. _How wast thou worked upon, 
O Judas, to betray the Saviour? Did He separate 











144 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





σε τῶν ᾿Αποστόλων ἐχώρισε; μὴ TOD χαρίοσ- 
ματος τῶν ἰαμάτων ἐστέρησε; μὴ συνδειπνή- 
σας ἐκείνοις, σὲ τῆς τραπέζης ἀπώσατο; μὴ 
τῶν ἄλλων νίψας τοὺς πόδας, τοὺς σοὺς ὕπερ- 
εἶδεν ; ὦ πόσων ἀγαθῶν ἀμνήμων ἐγένου ! καὶ 
σοῦ μὲν ἡ ἀχάριστος, στηλιτεύεται γνώμη" 
αὐτοῦ δὲ ἡ ἀνείκαστος μακροθυμία κηρύττεται, 
καὶ τὸ μέγα ἔλεος. 


Ὁ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι. .. 
(ὅρα σελ. 24). 


EYAITEAION TPITON. 
Kara Ματθαῖον, Κεφ. κε΄. 57-75: 


lol a“ > 4 ε ~ , 
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ στρατιῶται κρατή- 
σαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν 
τὸν ᾿Αρχιερέα, ὅπου οἱ Τραμματεῖς καὶ ot 
Πρεσβύτεροι συνήχθησαν. Ὃ δὲ Πέτρος 
5 td Ss δὰ @ Ν , 9 “a! sy," 
ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, ἕως τῆς αὐλῆς 
τοῦ ᾿Αρχιερέως: καὶ εἰσελθὼν ἔσω, ἐκάθητο 
μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, ἰδεῖν τὸ τέλος. Οἱ δὲ 
3 a Ν ε 4 . Ν Ν , 
Apxtepets καὶ ot ΤΙρεσβύτεροι καὶ τὸ συνέ- 
δριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ 
> ~ 
Ἰησοῦ, ὅπως αὐτὸν θανατώσωσι" καὶ οὐχ 
εὗἷρον: καὶ πολλῶν ψευδομαρτύρων προσελ- 











THE HOLY PASSION. 144 








thee from the company of the Apostles? Did He 
deprive thee of the grace of healing? Did He 
repulse thee from the Table so that thou couldest 
not’ receive the Supper with the rest? Did He, 
at the washing of the feet of the others, overlook 
thine? How forgetful art thou of thy many favours! 
Thy hateful scheme has indeed become notorious, 
and His glorious forbearance and great mercy are 
proclaimed. 


Deacon. Let us supplicate .. . (see page 24). 


THIRD GOSPEL. 
Matt. xxvi. 57~-75- 


At that time, the soldiers that had laid hold 
on Jesus led him away to Caiaphas the high 
priest, where the scribes and the elders were as- 
sembled, But Peter followed him afar off unto the 
high priest’s palace, and went in, and sat with the 
servants, to see the end, Now the chief priests, 
and elders, and all the council, sought false wit- 
hess against Jesus, to put him to death ; but found 
none: yea, though many false witnesses came, 
yet found they none. At the last came two false 
witnesses, and said, This fellow said, I am able to 





T 





145 TA ADIA ΠΑΘΗ. 





θόντων, οὐχ εὗρον. Ὕστερον δὲ προσελ- 
’ 
θόντες δύο ψευδομάρτυρες, εἶπον: Οὗτος 
ἔφη: Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, 
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτὸν. 
Καὶ ἀναστὰς ὃ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Οὐδὲν 
ἀποκρίνῃ ; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν ; 
ε 4.2 ast ΄, ὝΥῚ \ ¢€3 
O δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα, καὶ ἀποκριθεὶς ὃ ἄρχιε- 
‘ > 7A > / bY “a 
pers εἶπεν αὐτῷ, ᾿Εξορκίζω σε κατὰ τοῦ 
Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς, εἰ σὺ εἶ ὃ 
‘ “a a“ / 
Χριστός, ὃ Yios τοῦ Θεοῦ. Λέγει αὐτῷ ὃ 
Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας. Πλὴν λέγω ὑμῖν, ‘Ar’ 
» »” Ν εν" Ὁ 3 θ / 4 
ἄρτι ὄψεσθε τὸν Yiov τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον 
ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ 
τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. Τότε 6 ἀρχιερεὺς 
διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὑτοῦ, λέγων, Ὅτι ἐβλασ- 
βρῆ ae ema te ? 

/ 4 
φήμησε' τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ; 
” -“ 3 4 ‘ / > a 
ide, viv ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν αὐτοῦ. 
Ti ὑμῖν δοκεῖ; Ot δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, 
» , > ΄ , “i > 
Evoxos θανάτου ἐστί. Τότε ἐνέπτυσαν εἰς 
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν" 
οἱ δὲ ἐῤῥάπισαν, λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, 
Χριστέ, τίς ἐστιν ὃ παίσας σε; 

3 ᾽ 
ὋὉ δὲ Πέτρος ἔξω ἐκάθητο ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ 
προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη, λέγουσα, Καὶ 
σὺ ἦσθα μετὰ ᾿Ιησοῦ τοῦ Γαλιλαίου. ῳὉ δὲ 











THE HOLY PASSION. 145 





destroy the temple of God, and to build it in three 
days. And the high priest arose, and said unto 
them, Answerest thou nothing ? what is it which 
these witness against thee? But Jesus held his 
peace. And the high priest answered and said 
unto him, I adjure thee by the living God, that 
thou tell us whether thou be the Christ, the Son 
of God. Jesus saith unto him, Thou hast said: 
nevertheless, I say unto you, Hereafter shall ye 
see the Son of man sitting on the right hand of 
. power, and coming in the clouds ofheaven. Then 
the high priest rent his clothes, saying, He hath 
spoken blasphemy ; what further need have we 
of witnesses? behold, now ye have heard his 
blasphemy. What think ye? They answered 
and said, He is guilty of death. Then did they 
spit in his face, and buffeted him; and others 
smote him with the palms of their hands, saying, 
Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that 
smote thee ? 


_ Now Peter sat without in the palace: and a 
damsel came unto him, saying, Thou also wast with 
Jesus of Galilee. But he denied before them all, 














146 TA ATIA ΠΑΘΗ. 
1 





ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων, λέγων, Οὐκ 
οἶδα τί λέγεις. ᾿Ἐξελθόντα δὲ αὐτὸν εἰς τὸν 
πυλῶνα, εἶδεν αὐτὸν ἄλλη, καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, 
Καὶ οὗτος ἦν “μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου. 
Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ᾽ ὅρκου, Ὅτι οὐκ οἶδα 
τὸν ἄνθρωπον. Μετὰ μικρὸν δὲ προσελ- 
θόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, ᾿Αληθῶς 
καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ: καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου 
δῆλόν σε ποιεῖ. Τότε ἤρξατο καταναθεματί- 
few καὶ ὀμνύειν, Ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον, 
καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε. Καὶ ἐμνήσθη 
ὃ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος 
αὐτῷ, Ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρ- 
νήσῃ pe καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσε πικρῶς. 


Hxos ma. A’, 


᾿Αντίφωνον Ζ΄. Tots συλλαβοῦσίσε παρα- 
νόμοις, ἀνεχόμενος, οὕτως ἐβόας Κύριε: Ei 
καὶ ἐπατάξατε τὸν ποιμένα, καὶ διεσκορπίσατε 
τὰ δώδεκα πρόβατα τοὺς Μαθητάς μου, 
ἠδυνάμην πλείους, ἢ δώδεκα λεγεῶνας παρα- 
στῆσαι ᾿Αγγέλων: ἀλλὰ μακροθυμῶ, ἵνα 
πληρωθῇ, ἃ ἐδήλωσα ὑμῖν διὰ τῶν ἸΤροφητῶν 
μου, ἄδηλα καὶ κρύφια. Κύριε δόξα σοι. 














Ὡς 


THE HOLY PASSION. 146 








saying, I know not what thou sayest. And when 
he was gone out into the porch, another maid saw 
him, and said unto them that were there, This 
fellow was also with Jesus of Nazareth. And again 
he denied with an oath, I do not know the man. 
And after a while came unto him they that stood 
by, and said to Peter, Surely thou also art one 
of them; for thy speech bewrayeth thee. Then 
began he to curse and to swear, saying, I know 
not the man. And immediately the cock crew. 
And Peter remembered the word of Jesus, which 
said unto him, Before the cock crow, thou shalt 
deny me thrice. And he went out, and wept 
bitterly. 


4TH PLaG, TONE. 


7th Antiphon. Thou, O Lord, whilst permit- 
ting the lawless men to seize Thee, didst cry: 
Though ye smite down the Shepherd, and scatter 
the twelve sheep, even My disciples, yet I am 
able to surround Myself with more than twelve 
legions of angels; but I forbear, so that the un- 
known and secret things, which I have revealed 
to you through My prophets, may be fulfilled. 
O Lord, glory to Thee. 








147 TA ATIA ILA@H. | 





Τρίτον ἀρνησάμενος ὃ Πέτρος, εὐθέως, τὸ 
ῥηθὲν αὐτῷ συνῆκεν, ἀλλὰ προσήγαγέ σοι 
δάκρυα μετανοίας. Ὃ Θεὸς ἱλάσθητί μοι, 
καὶ σῶσόν με. 

Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 

Θεοτοκίον. Ὥς πύλην σωτήριον, καὶ παρά- 
δεισον τερπνόν, καὶ φωτὸς ἀϊδίου, νεφέλην 
ὑπάρχουσαν, τὴν ἁγίαν Παρθένον ὕμνήσωμεν 
ἅπαντες, λέγοντες τὸ χαῖρε αὐτῇ. 


Hxox Β΄. 
᾿Αντίφωνον͵ H’. (Εἴπατε -παράνομοι" Ti 
ἠκούσατε παρὰ τοῦ Σωτῆρος ἡ ἡμῶν ; ; οὗ νόμον 
ἐξέθετο, καὶ τῶν Προφητῶν τὰ διδάγματα ; 
πῶς οὖν ἐλογίσασθε Πιλάτῳ παραδοῦναι, τὸν 
ἐκ Θεοῦ Θεὸν λόγον, καὶ λυτρωτὴν τῶν ψυχῶν 
ἡμῶν 5) 


᾽ 


(Σταυρωθήτω ἔκραζον, οἵ τῶν σῶν χαρισ- 
μάτων ἀεὶ ἐντρυφῶντες, καὶ κακοῦργον ἀντ᾽ 
εὐεργέτου, ἡτοῦντο λαβεῖν, οἱ τῶν δικαΐων 
govevtai* ἐσιώπας δὲ Χριστέ, φέρων αὐτῶν 

προπέτειαν, παθεῖν θέλων, καὶ σῶσαι 
ἡμᾶς ὡς φιλάνθρωπος.) 

(Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ. . 2) 














ae ae - 


THE HOLY PASSION. 147 








Peter having denied Thee thrice, straightway 
recalled Thy words to him, and he was brought 
to Thee with tears of penitence. O God, be 
gracious unto me and save me, 

Glory be . . . Now, and forever... 


Hymn to the Virgin. Let us all praise the holy 
Virgin, as the gate of salvation and a garden 
enclosed, and as having been the cloud over the 
Everlasting Light: to her let us say: All hail ! 


2ND TONE. 


8th Antiphon. (Say, ye lawless men, what is 
it that ye have heard concerning our Saviour? 
Did He not set forth the teaching of the Law and 
the Prophets? How then could ye take counsel 
to betray Him to Pilate, Him Who is God, the 
Word that came forth from God, and the Redeemer 
of our souls ?) 

(‘* Let Him be crucified,” cried they, who had 
ever profited by Thy favours; and they who slay 
the just, demanded to receive a malefactor instead 
of a benefactor ; but Thou, O Christ, wast silent, 
enduring their fickleness, and desiring to suffer, and 
of Thy Mercy to save us.) 

(Glory be . . . Now, and for ever. . .) 








148 TA ATIA TTA@H. © 





@eoroxiov. Ὅτι οὐκ ἔχομεν παῤῥησίαν, 
διὰ τὰ πολλὰ ἡμῶν ἁμαρτήματα, σὺ τὸν ἐκ 
σοῦ γεννηθέντα δυσώπησον, Θεοτόκε Παρθένε" 
πολλὰ γὰρ ἰσχύει δέησις Μητρός, πρὸς εὖ- 
μένειαν Δεσπότου" μὴ παρίδῃς ἁμαρτωλῶν 
ἱκεσίας ἡ πάνσεμνος, ὅτι ἐλεήμων ἐστί, καὶ 
σώζειν δυνάμενος, ὃ καὶ παθεῖν ὑπὲρ ἡμῶν 
καταδεξάμενος. 


ἮΧΟΣ I”. 


᾿Αντίφωνον Θ΄. Ἔστησαν τὰ τριάκοντα 
ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τεμιμημένου, ὃν ἐτι- 
μήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. Ῥρηγορεῖτε καὶ 
προσεύχεσθε, bi ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν" 
τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἣ ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής" 
διὰ τοῦτο γρηγορεῖτε. 

(Ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς 
τὴν δίψαν βου ἐπότισάν με ὄξος: σὺ δέ, 
Κύριε, ἀνάστησόν με, καὶ lyraxopages 
αὐτοῖς.) 


(Δόξα. ... Νῦν, καὶ ἀεὶ. .). 


Θεοτοκίον. Οἱ ἐξ ἐθνῶν ὑμνοῦμέν σε, 
Θεοτόκε ἁγνή, ὅτι Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν 
ἔτεκες, τὸν ἐκ τῆς κατάρας TOUS’ on 
διὰ σοῦ ἐλευθέρώσαντα. 











THE HOLY PASSION. 148 





Hymn to the Virgin. O Virgin, Theotokos, 
since through our manifold sins we dare not, 
do thou plead with Him Who. was. brought 
forth from Thee; for the prayer of the Mother 
availeth much for the favour of the Master. Most 
holy Lady, overlook not the entreaties of us 
sinners, for He Who deigned to suffer for us is 
merciful and able to save. 


3RD TONE. * 


gth Antiphon, They weighed the thirty pieces 
of silver, the price of Him that was valued, whom 
they of ‘the children of Israel did value. Watch 
and pray, that ye enter not .into'temptation: the 
spirit indeed is willing, but the flesh is weak ; 
wherefore watch. 
_ (They gave me gall to eat, and when I was 
thirsty they gave me vinegar to drink ; but Thou, 
O Lord, raise me up again, and I shall. reward 
them.) | 

(Glory be... ἜΣ; and for ever...) 


~ Hymn to the Virgin: | We, the Gentiles, praise 

thee, O holy Theotokos, for thou didst give birth 
to Christ our God, Who, rhe & a freed man- 
kind from the curse. 


Ὁ ως συ ὰυἱἐππππ es S  Lrll,lc!elOOT—T ee.) Ul Oe 











149 οι TA ATIA TTA@H. © 





ἮΧΟΣ na, A’, 

Κάθισμα. ᾿Ὦ πῶς Ἰούδας, ὃ ποτέ cov 
μαθητὴς, τὴν προδοσίαν ἐμελέτα κατὰ cov! 
συνεδείπνησε δολίως, ὃ ἐπίβουλος καὶ ἄδικος" 
πορευθεὶς εἶπε τοῖς ἱερεῦσι: Τί μοι παρέχετε 
καὶ παραδώσω ὑμῖν ἐκεῖνον, τὸν νόμον λύ- 
σαντα, καὶ βεβηλοῦντα τὸ Σάββατον ; 
Μακρόθυμε, Κύριε, δόξα σοι. 


Ὁ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι... 
(ὅρα σελ. 24). 


EYATTEAION TETAPTON. 
’ 
Kara Ἰωάννην, Κεφ. ιη΄. 28, ιθ΄. τό. 
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἄγουσι τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ 
τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον, ἦν δὲ πρωΐα" 
καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα 
μὴ μιανθῶσιν, ἀλλ᾽ ἵνα φάγωσι τὸ ste νν 
~ > «Ἡ ΄, \ 2 x Ἁ 
Ἔξῆλθεν οὖν 6 Πιλάτος πρὸς αὐτοὺς, καὶ εἶπε. 
Tiva κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου 
, ΄ Ν > 3 he? 
τούτου; ᾿Απεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Ei 
μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώ- 
> / > > δι, Saw |S , 
καμεν αὐτόν. ἘΕϊπεν οὖν αὐτοῖς 6 Πιλάτος, 
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν 
κρίνατε αὐτόν: εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ ᾿Ιουδαῖοι, 











THE HOLY PASSION. 149 





4TH Puiac, TONE. 


Sessional Verse. Truly, how could Judas, who 
was once Thy disciple, meditate Thy betrayal? 
The traitor and evil-doer treacherously supped 
with Thee, and went to the priests and said : What 
will ye offer me and I will deliver Him to you, 
Him Who set aside the Law and profaned the 
Sabbath? Ο long- suffering Lord, glory to Thee. 


Deacon, Let us supplicate . .. (see page 24). 





FOURTH GOSPEL. 


John xviii. 28, xix. 16. 





ΑἹ that time led they Jesus from Caiaphas unto 
the hall of judgement : and it was early ; and they 
themselves went not into the judgement hall, lest 
they should be defiled ; but that they might eat 
the passover, Pilate then went out unto them, 
and said, What accusation bring ye against this 
man? They answered and said unto him, If he 
were not a malefactor, we would not have delivered 
him up unto thee. Then said Pilate unto them, 
Take ye him, and judge him according to your 
law. The Jews therefore said unto him, It is 











150 TA ATIA ΠΆΘΗ. 


Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα. “Iva ὃ 
a A ~a a > 
λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπε. σημαίνων 
ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. Ἐἰϊσῆλ- 
" υ He νή . Eton 
> > Ν lA /, ε 4 
θεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν 6 Πιλάτος, 
καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, 
Ν 9 ¢ \ an > / > , 
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ιουδαίων; ᾿Απεκρίθη 
3 A ἘΨῃΨ A > ma, ὁ A ‘ a 4 
αὐτῷ ὃ Ἰησοῦς, Ad ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, 
I ΡῈ > RO Ὶ “ > 4, ε 
ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ; ᾿Απεκρίθη ὃ 
Πιλάτος: Μή τι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ 
3, \ \ Ἀ | Η͂ Lal / 4 
ἔθνος τὸ σὸν Kal of ᾿Αρχιερεῖς παρέδωκάν σε 
> / ’ 3 4 > 4 ε 3 “ 
ἐμοί: τί ἐποίησας; ᾿Απεκρίθη ὃ Ἰησοῦς" 
ε / ec μιν" > Ν 3 “ 4 
H βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου 
τούτου" εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία 
ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα 
μὴ παραδοθῶ τοῖς ᾿Ιουδαίοις: νῦν δὲ ἡ βασι- 
λεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. Εἶπεν οὖν 
αὐτῷ ὁ Πιλάτος: Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; 
᾿Απεκρίθη ὁ Ἰησοῦς" Sv λέγεις, ὅτι βασιλεύς 
εἰμι ἐγώ: ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς 
τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ματυρήσω 
τῇ ἀληθείᾳ. Πᾶς 6 ὧν ἐκ τῆς ἀληθείας, 
ἀκούει μου τῆς φωνῆς. Λέγει αὐτῷ 6 Πιλά- 
δῖ > 14 ἈΝ “ » 7 
τος" Τί ἐστιν ἀλήθεια; Kat τοῦτο εἰπών, 
πάλιν ἐξῆλθε πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει 
3 nw > Ν > ’ ϑ » e . Ὁ 2 A 
αὐτοῖς: ᾿Εγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 











THE HOLY PASSION. 150 


























not lawful for us to put any man to death: that 
the saying of Jesus might be fulfilled, which he 
spake, signifying what death he should die. Then 
Pilate entered into the judgement hall again 
and called Jesus, and said unto him, Art thou the 
King of the Jews? Jesus answered him, Sayest 
thou this thing of thyself, or did others tell it thee 
of me? Pilate answered, Am I a Jew? Thine 
own nation and the chief priests have delivered 
thee unto me: what hast thou done? Jesus an- 
swered, My kingdom is not of this world. If my 
kingdom were of this world, then would my ser- 
vants fight, that I should not be delivered to the 
Jews: but now is my kingdom not from hence. 
Pilate therefore said unto him, Art thou a king 
then? Jesus answered, Thou sayest that Iama 
king. To this end was I born, and for this cause 
came I into the world, that I should bear witness 
unto the truth, Every one that is of the truth 
heareth my voice. Pilate saith unto him, What is 
truth? And when he had said this he went 
out again unto the Jews, and saith unto them, I 
find in him no fault at all. But ye have a custom, 
that I should release unto you one at the passover : 
will ye therefore that I release unto you the King 








151 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν, iva ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω 
ἐν τῷ Πάσχα: βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω 
τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ; "Expavyacav 
οὖν πάλιν πάντες, λέγοντες" Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ 
τὸν Βαραββᾶν. ἦ ἦν δὲ ὃ Βαραββᾶς λῃστής. 
Τότε οὖν ἔλαβεν ὃ Πιλάτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ 
ἐμαστίγωσε. Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες 
στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ 
κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον 
αὐτόν: καὶ ἔλεγον" Xaipe, ὃ βασιλεὺς τῶν 
Ἰουδαίων- καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ῥαπίσματα. Ἐξ- 
ἦλθεν οὖν. πάλιν ἔξω ὃ Πιλάτος, καὶ λέγει 
αὐτοῖς" Ἴδε, & ω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵ iva, γνῶτε 
ὅτι ey αὑτῷ ὡς th onl αἰτίαν εὑρίσκω. ἜἘξηλ- 
θεν οὖν ὃ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον 
στέφανον, καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ 
λέγει αὐτοῖς: Ἴδε ὃ ἄνθρωπος. Ὅτε οὖν 
εἶδον αὐτὸν οἱ ᾿Αρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, 
ἐκραύγασαν, λέγοντες" Σταύρωσον, σταύρω- 
σον αὐτόν. Aéyet αὐτοῖς ὃ Πιλάτος " Λάβετε 
αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ σταυρώσατε" ἐγὼ γὰρ οὐχ 
εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. ᾿Απεκρίθησαν αὐτῷ 
ot Ιουδαῖοι. Ἡμᾶς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ 
τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἕαυ- 
τὸν Yidv τοῦ Θεοῦ ἐποίησεν. Ὅτε οὖν ἤκου- 











THE HOLY PASSION. 151 





of the Jews? Then cried they all again, saying, 
Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a 
robber, (Chap. xix.) Then Pilate therefore took 
Jesus, and scourged him. And the soldiers platted 
a crown of thorns, and put it on his head, and 
they put on him a purple robe, and said, Hail, 
King of the Jews! and they smote him with their 
hands. — Pilate therefore went forth again, and 
saith unto them, Behold, I bring him forth to you, 
that ye may know that I find no fault in him. 
Then came Jesus forth, wearing the crown of 
thorns, and the purple robe. And Pilate saith 
unto them, Behold the man! When the chief 
priests therefore and officers saw him, they cried 
out, saying, Crucify him, crucify him. _ Pilate 
saith unto them, Take ye him, and crucify him: 
for I find no fault in him. ΤῊς Jews answered him, 
We have a law, and by our law he ought to die, 
because he made himself the Son of God. When 
Pilate therefore heard that saying, he was the more 
afraid ; and went again into the judgement hall, 
and saith unto Jesus, Whence art thou? But 
Jesus gave no answer. 


OOOO νῦν, συ a Te ἀμῃᾳθααις: 

















152 TA ATIA ΠΑΘΗ. ὁ 





/, 

σεν ὃ Πιλάτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον 
ἐφοβήθη: καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ Πραιτώριον 

/ Ν / ~ ? A.: I 50 z 4 ἐκ 
πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ" 116θὲεν εἴ σύ; ὃ 
δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῳ. 

Λέγει οὖν αὐτῷ 6 Πιλάτος, ᾿Ἐ;μοὶ οὐ λαλεῖς ; 
οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε, 

ΔΝ / ” > a / > 4 < 
καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαίσε; ᾿Απεκρίθη ὃ 
Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν οὐδεμίαν Kat ἐμοῦ, 
εἰ μὴ ἦν σοι δεδομένον ἄνωθεν": διὰ τοῦτο ὃ 
παραδιδοὺς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἐχει. 
3 4 > 4 ε ,ὔ 3 “A > / 
Ex τούτου ἐζήτει ὃ Πιλάτος ἀπολῦσαι αὐτόν" 
οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἔκραζον λέγοντες, ᾿Εὰν τοῦτον 
3 4 > > 4 A / a_¢« 
ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος, πᾶς ὃ 
βασιλέα αὑτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 
Ὃ οὖν Πιλάτος ἀκούσας τοῦτον τὸν λόγον, 
» ” Ν > “ \ (3 ἐν Ν “A 
ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ 
βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, 
‘EBpaiort δὲ Ταββαθᾶ. Ἦν δὲ παρασκευὴ 
τοῦ Πάσχα, ὥρα δὲ ὡσεὶ ἕκτη" καὶ λέγει τοῖς 
Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὃ βασιλεὺς ὑμῶν. Οἱ δὲ 
ἐκραύγασαν, ρον, ἄρον, σταύρωσον αὐτόν" 
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν 
σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ 
ΝΜ / > \ / ’ > 
ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. Tore οὖν 
παρέδωκεν αὐτόν αὑτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. 











j THE HOLY PASSION. 152 





Then saith Pilate unto him, Speakest thou not 
‘| unto me?’ knowest thou not that I have power 
to crucify thee, and have power to release thee? 
-}| Jesus answered, Thou couldest have no power at 
all against me, except it were given thee from 
above: therefore he that delivered me unto thee 
hath the greater sin. And from thenceforth Pilate 
sought to release him: but the Jews cried out, 
saying, If thou let this man go, thou art mot 
Ceesar’s friend: whosoever maketh himself a king 
speaketh against Cesar. When Pilate therefore 
heard that saying, he brought Jesus. forth, and sat 
down in the judgement-seat, in a place that is 
called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 
And it was the preparation of the passover, and 
it was the.sixth hour: and: he saith unto the Jews, 
Behold your King! But they cried out, Away with 
him, away with him, crucify him. Pilate saith unto 
them, Shall I crucify your King? The chief priests 
answered, We have no king but Cesar. Then de- 
livered he him therefore unto them to be crucified. 













a εν ἀν i ll 











153 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Hxoz ma. Β΄. 

᾿Αντίφωνον I’. Ὁ ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς 
ἱμάτιον, γυμνὸς εἰς κρίσιν ἵστατο, καὶ ἐν 
σιαγόνι, ῥάπισμα ἐδέξατο, ὑπὸ χειρῶν ὧν 
ἔπλασεν" ὃ δὲ παράνομος λαός, τῷ Σταυρῷ 
προσήλωσε, τὸν Κύριον τῆς δόξης" τότε τὸ 
καταπέτασμα τοῦ Ναοῦ ἐσχίσθη: ὃ ἥλιος 
ἐσκότασε, μὴ φέρων θεάσασθαι, Θεὸν ὑβριζό- 
μενον, ὃν τρέμει τὰ σύμπαντα. Αὐτὸν προσ- 
κυνήσωμεν. 

Ὁ μαθητὴς ἠρνήσατο, ὃ λῃστὴς ἐβόησε" 
Μνήσθητί μου Κύριε ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. 

Δόξα. .. Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Θεοτοκίον. ἘΠρήνευσον τὸν κόσμον, 6 ἐκ 
Παρθένου καταδεξάμενος Κύριε, σάρκα φορέ- 
σαι ὑπὲρ δούλων, ἵνα συμφώνως, σὲ δοξολο- 
γῶμεν φιλάνθρωπε. 

Hxoz ma, Β΄. 

᾿Αντίφωνον IA’. ᾿Αντὶ ἀγαθῶν, ὧν ἐποίη- 
σας Χριστέ, τῷ γένει τῶν “EBpaiwy, σταυρω- 
θῆναί σε κατεδίκασαν, ὄξος καὶ χολήν σε 
ποτίσαντες. ᾿Αλλὰ δὸς αὐτοῖς, Κύριε, κατὰ 
τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι οὐ συνῆκαν, τὴν σὴν 


συγκατάβασιν. 











THE HOLY PASSION. 153 





2np Pac. TONE. 


roth Antiphon. He Who clothed Himself with 
light as it were with a garment, stood naked at 
the judgement and received blows on His cheeks 
from the hands which He had formed ; and when 
the lawless multitude nailed the Lord of glory to 
the Cross, then the vail of the temple was rent in 
twain, and the sun was darkened, unable to endure 
the spectacle of God outraged, before Whom all 
things tremble. Him let us worship. 

The disciple denied Him, and the thief exclaimed: 
Remember me, O Lord, in Thy kingdom. 
Glory be . . . Now, and forever... 


' Hymn to the Virgin. Give peace to the world, 
O merciful Lord, Thou Who didst deign, for Thy 
servants’ sake, from a Virgin to become incarnate ; 
wherefore with one voice we would glorify Thee. 


| 2ND PxLac. TONE. 


11th Antiphon. In return for the benefits which 

Thou, O Christ, didst bestow upon the Hebrew 

! race, they condemned Thee to becrucified, and gave 

Thee to drink vinegar mingled with gall. Render 

. unto them, O Lord, according to their works, for 

Ἶ they comprehended not Thy humiliation, 
Ν 

















154 TA ATIA ΠΑΘΗ. |) 





( Ἐπὶ τῇ προδοσίᾳ οὐκ ἠρκέσθησαν, Χριστέ, 
τὰ γένη τῶν Ἑβραίων, , ἀλλ᾽ ἐκίνουν τὰς 
κεφαλὰς αὑτῶν, μυκτηρισμὸν καὶ χλεύην προ- 
σάγοντες. ᾿Αλλὰ δὸς αὐτοῖς, Κύριε, κατὰ τὰ 
ἔργα αὐτῶν, ὅτι κενὰ κατὰ “σοῦ ἐμελέτησαν. ) 

(Οὔτε γῆ ὡς ἐσείσθη, οὔτε “πέτραι ὡς ἐῤῥά- 
γήσαν, Ἑβραίους ἔπεισαν, οὔτε τοῦ, ναοῦ τὸ 
καταπέτασμα, οὔτε. TOV νεκρῶν ἢ; ἀνάστασις. 
᾿Αλλὰ δὸς αὐτοῖς, Κύριε, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, 
ὅτε κενὰ κατὰ σοῦ ἐμελέτησαν.) 


Δόξα... . .- Νῦν; καὶ det... + 
Θεοτοκίον. Θεὸν ἐκ σοῦ σαρκωθέντα ἔγνω- 
μεν, Θεοτόκε Παρθένε, μόνη ἀγνή, μόνη εὐ- 
λογημένη: διὸ ἀπαύστως, σὲ ἀνυμνοῦντες 
μεγαλύνομεν. 
Hxoz ma, Δ΄. 
᾿Αντίφωνον IB’. Ῥάδε λέγει Κύριος τοῖς 


Ιουδαίοις: Λαός μου τί ἐποίησά σοι, ἢ τί σοι 
παρηνώχλησα ; τοὺς τυφλούς σου ἐφώτισα, 

Ν 4 > ΄, ες ( 
τοὺς λεπρούς σου ἐκαθάρισα, ἄνδρα ὄντα ἐπὶ 

/ > ΄ / "9 Γ- a4 
κλίνης ἠνωρθωσάμην. Λαός pov, τί ἐποίησά 
σοι, καὶ τί μοι ἀνταπέδωκας ; ἀντὶ τοῦ μάννα 
χολήν: ἀντὶ τοῦ ὕδατος ὄξος" ἀντὲ τοῦ ἀγα- 











OO OO cs ἂν 


ee. ΡΠο = 


ee nn κ ὦ. 


THE HOLY PASSION. 154 








(Thy betrayal, O Christ, was not enough for 
the Hebrew race, but they shook their heads, 
and approached Thee with scoffing and derision, 
Render unto them, O Lord, according to their 
works, for in vain they strove against Thee. ) 
(The Hebrews were persuaded neither by the 
earth which quaked, nor by the rocks which were 
rent; neither by the vail of the Temple, nor by 
the resurrection of the dead, Render unto them, 
O Lord, according to their works, for in vain they 
strove against Thee. ) 


Glory be. . . Now, and forever... 


Hymn to the Virgin. © only pure and only 
blessed Virgin, Theotokos, we know that God 
took flesh from thee; therefore thee we unceas- 
ingly praise and magnify. 


4TH PiaG. Tone. ἢ 


12th Antiphon. Thus saith the Lord to the 
Jews: O My people, what have I done unto thee, 
or wherein have I wearied thee? to thy blind I 
gave light, thy lepers I cleansed, thy paralytic I 
raised up. O.My people, what have I done unto 
thee, and how hast thou recompensed Me? instead 
of manna, gall; instead of water, vinegar ; instead 








155 TA ATIA ΠΑΘΗ, 





πᾷν με, σταυρῷ με προσηλώσατε. Οὐκέτι 
στέγω λοιπόν" καλέσω μου τὰ ἔθνη, καἀκεῖνά 
με δοξάσουσι, σὺν τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Πνεύματι" 
κἀγὼ αὐτοῖς δωρήσομαι, ζωὴν τὴν αἰώνιον. 

(Σήμερον τοῦ Ναοῦ τὸ καταπέτασμα, εἰς 

ov ῥήγνυται τῶν παρανόμων" καὶ τὰς 
ἰδίας ἀκτῖνας, ὃ ἥλιος κρύπτει, Δεσπότην 
ὁρῶν σταυρούμενον.) 

(Οἱ νομοθέται. τοῦ Ἰσραήλ, Ἰουδαῖοι καὶ 
Φαρισαῖοι, ὃ ὃ χορὸς τῶν ᾿Αποστόλων βοᾷ πρὸς 
ὑμᾶς: Ἴδε ναὸς, ὃν ὑμεῖς ἐλύσατε᾽ ἴδε ἀμνός, 
ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε" τάφῳ παρεδώκατε" 
ἀλλ᾽ ἐξουσίᾳ ἑ ἑαυτοῦ ἀνέστη. Μὴ πλανᾶσθε, 
Ἰουδαῖοι" αὐτὸς γὰρ 6 ἐν "θαλάσσῃ σώσας, 
καὶ ἐν ἐρήμῳ, θρέψας" αὐτός ἐστιν ἡ ζωὴ καὶ 
τὸ φῶς, καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ κόσμου.) 

(Δόξα. . . Νῦν, καὶ det . . .) 

(@eoroxiov. Χαῖρε, ἣ πύλη τοῦ Βασιλέως 
τῆς δόξης, ἣν ὁ Ὕψιστος μόνος διώδευσε, καὶ 
πάλιν ἐσφραγισμένην κατέλιπεν εἰς σωτηρίαν 
τῶν ψυχῶν ἡμῶν.) 

(Κάθισμα. Ὅτε παρέστης τῷ Καϊάφᾳ ὃ 
Θεός, καὶ παρεδόθης τῷ Πιλάτῳ ὁ Κριτής, αἱ 
οὐράνιαι Δυνάμεις ἐκ τοῦ φόβου ἐσαλεύθησαν" 














of My love, ye nailed Me to the Cross, No longer 
will I shelter you; I will call the nations Mine, 
and they shall glorify Me, with the Father and the 
Spirit ; and I will give to them the life everlasting. 

(To-day the vail of the Temple is rent in twain, 
as a reproof to the lawless men; and even the sun 
itself hides its rays, beholding the Master on the 
Cross. ) 

(The company of the Apostles exclaims to you, 
O law-givers of Israel, Jews, and Pharisees: behold 
the Temple which ye have destroyed ; behold the 
Lamb which ye have crucified ; ye have delivered 
Him to the tomb, but by His own power He has 
arisen, Deceive not yourselves, O Jews, for in 
the sea He saved, and in the desert He fed ; He 
is the Life and Light and Peace of the world. ) 


(Glory be . . . Now, and for ever . . .) 


THE HOLY PASSION. 155 


7 
; 
A 
} 


(Hymn to the Virgin. Hail, Gate of the King 
of Glory, which only the Most High has entered, 
and whence, while yet sealed up, again He passed 
forth for the salvation of our souls. ) 


(Sessional Verse. When Thou, O God, didst 
stand before Caiaphas, and though Thyself the 
} Judge, didst submit Thyself to Pilate, the heavenly 














neal 


156 “OTA ATIA ΠΑΘΗ. ἢ 





τότε δὲ καὶ ὑψώθης ἐπὶ τοῦ ξύλου ἐν μέσῳ 
δύο λῃστῶν, καὶ ἐλογίσθης μετὰ ἀνόμων ὃ 
ἀναμάρτητος, διὰ τὸ σῶσαι τὸν ἄνθρωπον. 
᾿Ανεξίκακε Κύριε, δόξα σοι.) ' . 


‘O Διάκ. Kat ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι... 
(ὅρα σελ. 24). 


EYATTEAION ΠΕΜΠΤΟΝ. 
Κατὰ Ματθαῖον, Κεφ. κζ΄. 3-32. 

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἰδὼν ᾿Ιούδας, ὅτι ὃ Ἰησοῦς 
κατεκρίθη, μεταμεληθείς, ἀπέστρεψε τὰ τριά- 
κοντα ἀργύρια τοῖς ᾿Αρχιερεῦσι καὶ τοῖς 
Πρεσβυτέροις, λέγων: Ἥμαρτον, παραδοὺς 
αἷμα ἀθῶον. Οἱ δὲ εἶπον: Τί πρὸς ἡμᾶς; 
σὺ ὄψει. Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ, 
ἀνεχώρησε: καὶ ἀπελθών, ἀπήγξατο. Οἱ δὲ 
᾿Αρχιερεῖς, λαβόντες τὰ ἀργύρια, εἶπον: Οὐκ 
ἔξεστι βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ 
τιμὴ αἵματός ἐστι. Συμβούλιον δὲ λαβόντες, 
ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, 
εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. Διὸ ἐκλήθη ὃ ἀγρὸς 
ἐκεῖνος, ᾿Αγρὸς αἵματος, ἕως τῆς σήμερον. 
Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ 
Προφήτου, λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριά- 











THE HOLY PASSION. 156 





Powers quaked with fear. Then, Thou Who art 
sinless wast, between two thieves, lifted up upon 
the Tree, and numbered with the transgressors, in 
order to save mankind. .O most patient Lord, 
glory.to Thee.) 


- Deacon. Let us supplicate . . . (see page 24). 


FIFTH GOSPEL, 


Matthew xxvii. 3-32. 


_ At that time Judas, when he saw that Jesus 
was condemned, repented himself, and brought 
again the thirty pieces of silver to the chief 
priests and elders, saying, I have sinned, in 
that I have betrayed the innocent blood. And 
they said, What is that to us? see thou to 
that. And he cast down the pieces of silver in 
the temple, and departed, and went and hanged 
himself. And the chief priests took the silver 
pieces, and said, It is not lawful for to put them 
into the treasury, because it is the price of blood. 
And they took counsel, and bought with them the 
potter’s field, to bury strangers in, Wherefore 
that field was called, The field of blood, unto this 
day) (Then was fulfilled that which was spoken 











157 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





κοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν TOD τετιμημένου, ὃν 
ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ" καὶ ἔδωκαν 
αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, καθὰ 
΄ / 4 ε Ν > - 
συνέταξέ μοι Κύριος. ὋὉ δὲ Ἰησοῦς ἔστη 
ἔμπροσθεν τοῦ Ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν 
> «ee Ν / ‘ ε Ν 
αὐτὸν 6 Ἡγεμὼν λέγων: Σὺ εἶ 6 βασιλεὺς 
r, hg / ε Ν 3 a 4 7 A ‘ 
τῶν Ἰουδαίων; “O δὲ ᾿Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ: Σὺ 
λέγεις. Καὶ ἐν τῶν κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ 
τῶν ᾿Αρχιερέων καὶ τῶν Πρεσβυτέρων, οὐδὲν 
3 ΓΙ / / > “A ε / 
ἀπεκρίνατο. Tore λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος, 
Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσι ; 
Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ev ῥῆμα, 
σ 4, Ν e 4 ld | 
ὥστε θαυμάζειν τὸν Ἡγεμόνα λίαν. Kara 
δὲ ἑορτήν, εἰώθει ὃ Ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ 
᾿, ΄ a 4 > Ν 7 
ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. Εἶχον δὲ τότε 
δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν. 
Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὃ Πιλά- 
τος" Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραβ- 
βᾶν, ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν ; ἤδει 
γάρ, ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. Κα- 
θημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλε 
\ ας ε Ν > / td 
πρὸς αὐτὸν ἣ γυνὴ αὐτου, λέγουσα: Μηδέν 
σοι καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ: πολλὰ γὰρ ἔπαθον 
a > Ὁ ὃ > ΠΥ, ε δὲ > 
σήμερον Kat ὄναρ δι αὑτόν. Oi δὲ Apyte- 
ρεῖς καὶ οἱ Πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, 











THE HOLY PASSION. 157 








by Jeremy the prophet, saying, And they took the 
thirty pieces of silver, the price of him that was 
valued, whom they of the children of Israel did 
value, and gave them for the potter’s field, as the 
Lord appointed me.) And Jesus stood before the 
governor; andthe governor asked him, saying, 
Art thou the King of the Jews? And Jesus said 
unto him, Thou sayest. And when he wasaccused 
of the chief priests and elders, he answered nothing. 
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how 
many things they witness against thee? And he 
answered him to never a word, insomuch that the 
governor marvelled greatly. Now at that feast 
the governor was wont to release unto the people 
a prisoner, whom they would. And they had 
then a notable prisoner, called Barabbas, There- 
fore when they were gathered together, Pilate said 
unto them, Whom will ye that I release unto you? 
Barabbas, or Jesus which is called Christ? For he 
knew that for envy they had delivered him. When 
he was set down on the judgement-seat, his wife 
sent unto him, saying, Have thou nothing to do 
with that just man: for I have suffered many 
things this day in a dream because of him. But 
the chief priests and elders persuaded the multi- 








158 OTA ATTA ΠΆΘΗ. 








ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν 
» Xx / 3 A U Ν δὲ ε Ἥ / 
ἀπολέσωσιν. ποκριθεὶς δὲ ὃ Ἡγεμών, 
εἶπεν αὐτοῖς: Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπο- 
λύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶπον, Βαραββᾶν. Λέγει 
αὐτοῖς ὃ Πιλάτος: Τί οὖν. ποιήσω Ἰησοῦν, 
A A / A 3 n~ 
τὸν λεγόμενον Χριστόν; Aeyovow αὑτῷ 

/ / Ὅ δὲ c ἈΝ + τί 
πάντες, Σταυρωθήτω. ὲ ἡγεμὼν ἔφη, Τί 
γὰρ κακὸν ἐποίησεν ; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, 
λέγοντες, Σταυρωθήτω. ᾿Ιδὼν δὲ 6 Πιλάτος, 
ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος 

᾽ Ἂ Ν ὑδ 3 iA Ν cal 
γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας 
ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ᾿Αθῷός εἰμι ἀπὸ 
τοῦ αἵματὸς τοῦ δικαίου τούτου: ὑμεῖς ὄψεσθε. 
Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὃ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ 
. 48. e aA Ans A Ν 7 ε ~ / > , 
ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. ‘Tore ἀπε- 
λυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν: τὸν δὲ Ἰησοῦν 
φραγγελώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 

Tore οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παρα- 
λαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ Πραιτώριον, 
συνήγαγον ἐπ᾿ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 
Καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, περιέθηκαν αὐτῷ 

, “ὃ 4 Ὄ \ λέ 7 
χλαμύδα Koxkivnv: καὶ πλέξαντες στέφανον 
ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 

; ἢ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, 

\ Ἀ Ἀ 
καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ: καὶ γονυ- 
πετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἐνέπαιζον αὐτῷ, 











THE HOLY PASSION. 158 





tude that they should ask Barabbas, and destroy 
Jesus. The governor answered and said unto 
them, Whether of the twain will ye that I release 
unto you?) They said, Barabbas. Pilate saith 
unto them, What shall I do then with Jesus, which 
is called Christ? They all say unto him, Let him 
be crucified. And the governor said, Why, what 
evil hath he done? But. they cried out the more, 
saying, Let him be crucified. _When Pilate saw 
that he could prevail nothing, but that rather a 
tumult was made, he took water, and washed his. 
hands before the multitude, saying, I am innocent 
of the blood of this just person: see ye to it. 
Then answered all the people, and said, His blood 
be-on us, and on our children. Then released he 
Barabbas unto them: and when he had scourged 
Jesus, he delivered him to be crucified. 

Then the soldiers of the governor took Jesus 
into the common hall, and gathered unto him the 
whole band of soldiers. . And they stripped him, 
and put on him a scarlet robe. And when they 
had platted a crown of thorns they put it upon 
his head, and a reed.in his right hand: and they 
bowed the knee before him, and mocked him, 
saying, Hail, King of the Jews, . And they spit 

















~ 


158 ‘OTA ATTA ΠΆΘΗ. 





iva αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν 
> / > Ν Ἀ ε ε , 
ἀπολέσωσιν. ᾿Αποκριθεὶς δὲ ὃ Ἡγεμών, 
> 7 , 4 » νΝ cal 4 
εἶπεν αὐτοῖς. Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπο- 
λύσω ὑμῖν; Οἱ δὲ εἶπον, Βαραββᾶν. Λέγει 
“a / > ~ 
αὐτοῖς ὃ ἸΠιλάτος- Ti οὖν. ποιήσω Ἰησοῦν, 
Ν , , / 5 3 A 
τὸν λεγόμενον Χριστόν; Aéyovow αὐτῷ 
/ / ‘Oo δὲ ¢ Ν μ᾿ τί 
πάντες, Σταυρωθήτω. € ἡγεμὼν ἔφη, Τί 
γὰρ κακὸν ἐποίησεν ; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, 
λέγοντες, Σταυρωθήτω. ᾿Ιδὼν δὲ 6 Πιλάτος, 
ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος 
γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενίψατο τὰς χεῖρας 
ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ᾿Αθῷός εἰμι ἀπὸ 
τοῦ αἵματὸς τοῦ δικαίου τούτου" ὑμεῖς ὄψεσθε. 
Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὃ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ 
51} ¢ A Ais NX Ν 7 c aA 4 > / 
ἐφ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. Τότε ἀπέ- 
λυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν" τὸν δὲ Ἰησοῦν 
φραγγελώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 
Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παρα- 
΄ Ν a Ν . , ν 
λαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ Πράιτώριον, 
συνήγαγον ἐπ᾿ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 
Καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, περιέθηκαν αὐτῷ 
λ , “ὃ 4 5 ᾿ λέ 7 
χλαμύδα κοκκίνην: καὶ πλέξαντες στέφανον 
ἐξ ἀκανθῶν, ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, 
‘ / y Ded \ Ν 3 A ‘ 
καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ" καὶ -yovu= 
πετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ, ἐνέπαιζον αὐτῷ, 


ee ee ee κ᾿ 

















~~ a 











THE HOLY PASSION. 158 

























tude that they should ask Barabbas, and destroy 
Jesus. The governor answered and said unto 
them, Whether of the twain will ye that I release 
unto you? They said, Barabbas. Pilate saith 
unto them, What shall I do then with Jesus, which 
is called Christ? They all say unto him, Let him 
_ becrucified. And the governor said, Why, what 
evil hath he done? But they cried out the more, 
_ saying, Let him be crucified. When Pilate’ saw 
that he could prevail nothing, but that rather a 
tumult was made, he took water, and washed his. 
hands before the multitude, saying, I am innocent 
of the blood of this just person: see ye to it. 

_ Then answered all the people, and said, His blood 
be on us, and on our children. Then released he 
Barabbas unto them: and when he had scourged 
Jesus, he delivered him to be crucified. 

Then the soldiers of ‘the governor took Jesus 
into the common hall, and gathered unto him the 
whole band of soldiers. . And they stripped him, 
and put on him a scarlet robe. And when they 
had platted a crown of thorns they put it upon 
his head, and a reed.in his right hand: and they 
bowed the knee before him, and mocked him, 
saying, Hail, King of the Jews, . And they spit 








159 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





λέγοντες, Χαῖρε, ὃ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων" 
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν, ἔλαβον τὸν 
/ \ oo” > ἈΝ ‘\ 5 ATs 
κάλαμον, Kal ἔτυπτον εἰς THY κεφαλὴν αὐτοῦ. 
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν 
4 are PAP. a NS we c@ / > 
χλαμύδα, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὖ- 
τοῦ" καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 
> / Ν e Ν -“ 
Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, 
ὀνόματι Σίμωνα: τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ 
τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 
Hxoz ma. Β΄. 
> 
᾿Αντίφωνον IL”. Τὸ ἄθροισμα τῶν ‘Tov. 
lal > a 
δαίων, τῷ Πιλάτῳ ἡτήσαντο, σταυρωθῆναί σε 
Κύριε: αἰτίαν γὰρ ἐν σοὶ μὴ εὑρόντες, τὸν 
ε uA lal > / Ν Ν 
ὑπεύθυνον Βαραββᾶν ἠλευθέρωσαν, καὶ σὲ 
τὸν Δίκαιον κατεδίκασαν, μιαιφονίας ἔγκλημα 
κληρωσάμενοι. ᾿Αλλὰ δὸς αὐτοῖς Κύριε, τὸ 
ἀνταπόδομα αὐτῶν, ὅτι κενά, κατὰ σοῦ 
ἐμελέτησαν. 
a 7 / ‘ ’ Ν a 
Ov πάντα φρίσσει καὶ τρέμει, Kal πᾶσα 
γλῶσσα ὑμνεῖ Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ 
Θεοῦ σοφίαν, οἱ Ἱερεῖς ἐῤῥάπισαν, καὶ ἔδωκαν 
αὐτῷ χολήν" καὶ πάντα παθεῖν κατεδέξατο, 
σῶσαι θέλων ἡμᾶς ἐκ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν, τῷ 


ἰδίῳ Αἵματι, ὡς φιλάνθρωπος. 











THE HOLY PASSION. 159 


a 





upon him, and took the reed, and smote him on 
_ the head. And after that they had mocked him 
they took the robe off from him, and put his own 
raiment on him, and led him away to crucify him. 
And as they came out they found a man of Cyrene, 
Simon by name ; him they compelled to bear his 
cross, 


2ND PLaG. TONE. 


13th Antiphon. The assembly of the Jews 
demanded of Pilate that Thou, O Lord, shouldest 
be crucified, and finding no cause against Thee, 
they released the prisoner, Barabbas. They con- 
demned Thee, the Just One, and hence inherited 
for themselves the accusation of blood-guiltiness. 
Render unto them, O Lord, according to their 
_ works, for in vain they strove against Thee. 
The priests gave Him gall to drink, and they 
smote with their hands, Him before Whom all 
things tremble and quake, Christ, the Power and 
Wisdom of God, Whom every tongue praises. 
_ Through His mercy He deigned to endure all 
things, that He might through His own Blood save 
us from our sins. 

























160 TA ATIA TIA@H. © | 





Δόξα cee bred καὶ ἀεὶ Take] 1) erbeh f 


@eoroxiov. ᾿Θεοτόκε ἡ ἡ τεκοῦσα, “διὰ λόγου 
ὑπὲρ λόγον, τὸν Κτίστην τὸν ἴδιον, αὐτὸν 
δυσώπει, σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. ' 


Hxoz ma. Δ΄, 
᾿Αντίφωνον IA’, (Κύριε, ὃ τὸν λῃστὴν 
συνοδοιπόρον λαβών, τὸν ἐν αἵματι χεῖρας 
μολύναντα, καὶ ἡμᾶς σὺν αὐτῷ καταρίθμησον, 
ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.) 


(Μικρὰν φωνὴν ἀφῆκεν, ὃ λῃστὴς ἐν τῷ 
σταυρῷ, μεγάλην πίστιν εὗἷρε, μιᾷ ῥοπῇ 
ἐσώθῃ, καὶ πρῶτος Παραδείσου, πύλας ἀνοίξας 
εἰσῆλθεν: ὃ αὐτοῦ τὴν μετάνοιαν προσδεξά-. 
μενος, Κύριε δόξα σοι. ) 


Δόξα... Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 


Θεοτοκίον. Χαῖρε ἡ Ov ᾿Αγγέλου, “τὴν 


χαρὰν τοῦ κόσμου δεξαμένη" χαῖρε ἡ τεκοῦσα, 
τὸν Ποιητήν σου καὶ Κύριον, χαῖρε ἡ ἀξιω- 
θεῖσα pesos Μήτηρ Χριστοῦ τοῦ ae r 


αὐ πω ἢ ἡ ἔξοδος τοῦ εὐταυβδννον, ) 











THE HOLY PASSION. 160 

























Glory be to the Father . .. Now, and for 
Over... 


Hymn to the Virgin. O Theotokos, who didst, 
through the word, ineffably bear thine own Creator, 
do thou implore Him to save our souls. 


4TH PLAG. TONE. 


~ 14th Antiphon. (Thou, O Lord, didst accept 
as Thy fellow-traveller, even the thief whose 
hands were defiled with blood. Do Thou number 
us with him, for Thou art righteous and full of 
compassion. ) 

(The thief upon his cross uttered few words, but 
found a great faith. In a moment he was saved, 
and he was the first to enter Paradise when the 
gates were opened, O Lord, Who didst accept 
his repentance, glory to Thee.) 

Glory be. . , Now, and for ever... 


Hymn to the Virgin. Hail to thee, who 
through an Angel didst receive the joy of the 
world, Hail to thee, who didst bear thy Creator 
ἢ and thy Lord. Hail to thee, who wast held worthy 
_ to become the Mother of Christ our God. 


(Here is the entrance with the Crucifix. ) 








161 TA ATIA ITA@H. 








Hxoz ma. Β΄. . 

᾿Αντίφωνον IE’. Σήμερον κρεμᾶται ἐπὶ 
ξύλου ὁ ἐν ὕδασι τὴν γῆν κρεμάσας (τρί). 
Στέφανον ἐξ ἀκανθῶν περιτίθεται, ὃ τῶν 
᾿Αγγέλων Βασιλεύς. Ψευδῇ πορφύραν περι- 
βάλλεται, ὃ περιβάλλων τὸν Οὐρανὸν ἐν 
νεφέλαις. Ῥάπισμα κατεδέξατο, ὃ ἐν Ἶορ- 
δάνῃ ἐλευθερώσας τὸν ᾿Αδάμ, ἭΜλοις προ- 
σηλώθη, 6 Νυμφίος τῆς Ἐκκλησίας, Λόγχῃ 
ἐκεντήθη, 6 Υἱὸς τῆς Παρθένου. ἹΠροσκυνοῦ- 
μέν σου τὰ Πάθη, Χριστέ (τρίς). Δεῖξον 
ἡμῖν καὶ τὴν ἔνδοξόν σοὺ ᾿Ανάστασιν (dé), 

(My ἁ ws Ἰουδαῖοι ἑορτάσωμεν" καὶ γὰρ τὸ 
Πάσχα ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐτύθη Χριστὸς ὃ 
Θεός: ἀλλ᾽ ἐκκαθάρωμεν € ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς 
μολυσμοῦ, καὶ εἰλικρινῶς δεηθῶμεν αὐτῷ: 
᾿Ανάστα Κύριε, σῶσον ἡμᾶς ὡς φιλάνθρωπος). 

‘O Σταυρός σου Κύριε, ζωὴ. καὶ ἀνάστασις 
ὑπάρχει τῷ λαῷ σου καὶ ἐπ᾽ αὐτῷ πεποιθότες, 
σὲ τὸν σταυρωθέντα, Θεὸν ἡμῶν ὑμνοῦμεν" 
ἐλέησον ἡμᾶς. 


Δόξα. .. Νῦν, caida... 


ε 
Θεοτοκίον. Ὁρῶσά σε κρεμάμενον, Χριστέ, 
ε Ν la > See τί A &é ὃ ς a 
ἡ σὲ κυήσασα, ἀνεβόα" Τί τὸ ξένον ὃ Spa, 








THE HOLY PASSION. 161 





RPP OS SND OPLAG Tome? 1 yooqirrowy 
15th Antiphon, To-day is hang upon the Tree, 
He Who did hang the land in the midst of the 
waters (thrice). A crown of thorns crowns Him 
Who is the King of Angels, He is wrapped 
about with the purple of mockery Who wrapped 
the Heavens with clouds, . He received buffetings 
Whofreed Adam in Jordan, He was transfixedwith 
nails Who isthe Bridegroom ofthe Church, . He was 
pierced with a spear Who is the Son of the Virgin, 
We worship Thy Passion, O Christ (thrice). Shew 
also unto us Thy glorious Resurrection (twice). 

(Christ, our God, Who is our Passover, is 
sacrificed for us; therefore not as the Jews let us 
keep the Feast, but let us cleanse ourselves from 
every defilement and with sincerity beseech Him: 
Arise, O Lord, and of Thy mercy save us.) 

Thy Cross, O Lord, is life and resurrection 
to Thy people, and trusting in it we praise 
Thee, our crucified Lord ; do Thou have mercy 
upon us, 






















Glory be... Now, and for ever... 


} Hymn to-the Virgin... When she who en- 
‘| gendered Thee, saw Thee, Ὁ Christ, hanging 








162) TA ATIA TIA@H. 





μυστήριον Υἱέ μου; πῶς ἐπὶ ξύλου θνήσκεις, 
σαρκὶ πηγνύμενος, ζωῆς χορηγέ; 


Hxoz Δ΄. 


Κάθισμα. ᾿Βξηγόρασας ἡ ἡμᾶς ἐκ : τῆς κατά- 
pas τοῦ νόμου, τῷ τιμίῳ σου Αἵματι" τῷ 
Σταυρῷ προσηλωθείς, καὶ τῇ λόγχῃ κεντηθείς, ἢ 
τὴν ἀθανασίαν ἐπήγασας ἀνθρώποις" Σωτὴρ 
ἡμῶν δόξα σοι. 


Ὁ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι. .. ͵ 
(ὅρα σελ. 24). 


EYATTEAION EKTON. 
Kara Μάρκον, Keg. ιε΄. 16-32. 


ὶ Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, οἱ στρατιῶται ἀπήγαγον 
τὸν Ἰησοῦν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστι ἸΤραιτώριον" 
καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. Καὶ 
ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν 
αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον. Καὶ 
ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτὸν, καὶ λέγειν. Χαῖρε, 
ὃ Βασιλεὺς τῶν ‘lovdaiwv: Καὶ ἔ ἔτυπτον αὑτοῦ 
τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ" 
καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 














THE HOLY PASSION. 162 





upon the Cross, she cried out: What. strange 
mystery do I see, O my Son? How, with Thy 
flesh transfixed, dost Thou, the Giver of Life, die 
upon the Tree ? 

4TH TONE. 

Sessional Verse. Thou didst ransom us from 
the curse of the Law by Thy Precious Blood ; 
Thou didst shed forth immortality upon mankind 
by being nailed to the Cross and pierced with a 
spear. O Saviour of us all, glory to Thee. 





Deacon. Let us supplicate.. . .(see page 24). 


Ἶ SIXTH GOSPEL. 
Mark xv, 16-32. 


At that time the soldiers led Jesus away into the 
hall, called Przetorium ; and they call together the 
whole band. And they clothed him with purple, 
and platted a crown of thorns, and put it about 
his head: and began to salute him, Hail, King 
of the Jews. And they smote him on the head 
with a reed, and did spit. upon him, and bowing 
their knees worshipped him, And when they 
had mocked him, they took off the purple from 














163 TA ATTA TIA@H, 





Kat ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν᾽ τὴν 
πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ 
ἴδια. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν, ἵνα σταυρώσωσιν 
αὐτόν. Καὶ ἀγγαρεύουσι παράγοντά᾽ τινα 
Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐ ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν 
πατέρα ᾿Αλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν 
σταυρὸν αὐτοῦ. 

Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Todyoba τόπον, 
ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, Κρανίου τόπος. 
Καὶ ἐδίδουν. αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον" 
ὁ δὲ οὐκ ἔλαβε. Καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν, 
διεμέριζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον 
ἐπ᾽ αὐτὰ, τίς τί ἄρῃ. Ἦν δὲ dpa τρίτη, Kat 
ἐσταύρωσαν αὐτόν. Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ 
τῆς αἰτίας αὑτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὃ Βασιλεὺς 
τῶν Ἰουδαίων. Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσι. δύο 
λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων 
αὐτοῦ. Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ ἡ λέγουσα, 
“Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη." Καὶ οἱ παρα- 
πορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες 
τὰς κεφαλὰς αὑτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐαὶ, ὁ 
καταλύων τὸν ναὸν, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις 
οἰκοδομῶν, Σῶσον σεαυτὸν, καὶ κατάβα ἀπὸ 
τοῦ σταυροῦ. ὍὋὉμοίως δὲ καὶ οἵ ἀρχιερεῖς 
ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμ- 











THE HOLY PASSION. 163 





















him, and put his own clothes on him, and led him 
out to crucify him. And they compel one, Simon 
a Cyrenian, who passed by, coming out of the 
country, the father of Alexander and Rufus, to 
bear his cross. 


And they bring him unto the place Golgotha, 
which is, being interpreted, the place of a skull. 
And they gave him to drink wine mingled with 
myrrh ; but he received it not. And when they 
had crucified him they parted his garments, 
casting lots upon them, what every man should 
take. And it was the third hour, and they cruci- 
fied him. And the superscription of His accusa- 
tion was written over, THE KING OF THE 
JEWS. And with him they crucify two thieves, 
the one on his right hand, and the other on his 
left. And the scripture was fulfilled, which saith, 
And he was numbered with the transgressors. 
And they that passed by railed on him, wagging 
their heads, and saying, Ah, thou that destroyest 
the temple, and buildest it in three days, save thy- 
_ self, and come down from the cross. Likewise 
also the chief priests mocking said among them- 








> 


164 TA ATIA ΠΑΘΗ. 








) 
ματέων ἔλεγον, "AdXovs ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ | 
δύναται σῶσαι. Ὁ Χριστὸς ὃ βασιλεὺς τοῦ 
Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα 
ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. 


Εἶτα ψάλλομεν τοὺς Μακαρισμούς. 


Ἔν τῇ Βασιλείᾳ σου Μνήσθητι ἡμῶν, 
Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐ ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου. 

Μακάριοι ot πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν 
ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 

Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρα- 
κληθήσονται. 

Μακάριοι. ol πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομή- 
σουσι τὴν γῆν. 

Μακάριοι οἵ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν 
δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. 

Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτε αὐτοὶ ἐλεηθή- 
σονται. 

_ Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ 
τὸν Θεὸν ὄψονται. 

Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ 
Θεοῦ κληθήσονται. 

Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, 


ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 











THE HOLY PASSION. 164 


















selves, with the scribes, He saved others; himself 
he cannot save. Let Christ the King of Israel 
descend now from the cross, that we may see 
and believe. 


Then the Beatitudes are sung, 


In Thy Kingdom, remember us, O Lord, when 

Thou comest in Thy Kingdom, 
Blessed are the poor in spirit, for theirs is the 

kingdom of Heaven, 

Blessed are those that mourn, for they shall be 
comforted. 
᾿ Blessed are the meek, for they shall inherit the 
earth. 

Blessed are those that hunger and thirst after 
righteousness, for they shall be filled. 

Blessed are the merciful, for they shall obtain 
mercy. 

Blessed are the pure in heart, for they shall see 
God. 

Blessed are the peacemakers, for they shall be 
called the children of God. | 

Blessed are those that are persecuted for 
righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of 
Heaven. 











165 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Μακάριοι ἐστέ, ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς, καὶ 
διώξωσι, καὶ εἴπωσι πᾶν πονηρὸν ῥῆμα καθ᾽ 
ε “ / > a 
ὑμῶν, ψευδόμενοι, ἕνεκεν ἐμοῦ. 

Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὃ μισθὸς ὑμῶν 
πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 

Hxos Δ΄. 

Διὰ ξύλου 6 ᾿Αδάμ, παραδείσου γέγονεν 
ἄποικος" διὰ ξύλου δὲ σταυροῦ, ὃ λῃστὴς 
Παράδεισον ᾧκησεν" ὃ μὲν γὰρ γευσάμενος, 

‘ “ , ε 
ἐντολὴν ἠθέτησε τοῦ ποιήσαντος" ὃ δὲ συσταυ- 
ρούμενος, Θεὸν ὡμολόγησε τὸν κρυπτόμενον. 
/ & S678 , 3 - 7 
Μνήσθητι καὶ ἡμῶν Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ 
σου. 

Δόξα eee 

Tov Πατέρα καὶ Yidv, καὶ τὸ Πνεῦμα 

4 Ὁ 1 ε ’ ε 4 
πάντες τὸ ἽΛγιον, ὁμοφρόνως οἱ πιστοί, δοξο- 
λογεῖν ἀξίως εὐξώμεθα, Μονάδα Θεότητος, ἐν 
τρισὶν ὑπάρχουσαν ὑποστάσεσιν, ἀσύγχυτον 
μένουσαν, ἁπλῆν, ἀδιαίρετον καὶ ἀπρόσιτον" 
δ ἧς ἐκλυτρούμεθα, τοῦ πυρὸς τῆς κολάσεως. 

Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Θεοτοκίον. Τὴν μητέρα σου Χριστέ, τὴν 
ἐν σαρκὶ ἀσπόρως τεκοῦσάν σε, καὶ Παρθένον 
ἀληθῶς, καὶ μετὰ τόκον μείνασαν ἄφθορον, 














THE HOLY PASSION. 165 


















ο΄ Blessed are ye when men revile you, and 
_ persecute you, and say all manner of evil against 
you falsely, for My sake. WW 

‘ Rejoice and be exceeding glad, for great is oats 
reward in Heaven, 


| bebe 5 4TH TONE. 


Through the tree Adam became an outcast from 
Paradise ; through the tree of the Cross the thief 
found a dwelling in Paradise. The one, by tast- 
ing, transgressed the command of his Maker ; the 
_ other, by being crucified with Him, confessed the 
unseen God. Remember us also, O Saviour, in 
Thy Kingdom. 

Glory be... 


Let us, all the faithful, pray that with one 
accord we may rightly glorify the Father, Son, and 
Holy Ghost, the Unity of the Godhead, existing 
in three Persons without confusion, One, un- 
divided, and unapproachable, through Whom we 
are redeemed from the fire of punishment. 

: __ Now, and for ever τον 

‘To | Hymn to the Virgin. We draw near, O Christ, 


_ to Thy Mother, who virginally bore. Thee in the 
flesh, and afterwards remained truly an undefiled 











166 TA ATTA ΠΑΘΗ. ᾿ 





αὐτήν σοι προσάγομεν, εἰς πρεσβείαν Δέσ- 
ποτα πολυέλεε, πταισμάτων συγχώρησιν, 
δωρήσασθαι πάντοτε, τοῖς κραυγάζουσι: 
Μνήσθητι καὶ ἡμῶν Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ 
σου. , 

Προκείμενον. Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά 
μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον 
κλῆρον. 

Στίχ. Ὃὧ Θεός, ὁ Θεός μου, πρόσχες μοι" 
ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; 

ὋὉ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι ᾿ :. 
(ὅρα σελ. 24). 


ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ EBAOMON, 
Κατὰ Ματθαῖον, Κεφ. κζ΄. 33--54. 


Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐλθόντες οἵ στρατιῶται 
ρ ρ 
3 oT ᾿ 7 ἢ a ¢ 3 / 
εἰς τόπον λεγόμενον Τ᾽ολγοθᾶ, ὅς ἐστι λεγό- 
μενος Kpaviov τόπος, ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν 
ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον" καὶ γευσάμενος, 
οὐκ ἤθελε πιεῖν. Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν 
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες 
κλῆρον: ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ 
Προφήτου. “Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου 
ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον 











THE HOLY PASSION. 166 























virgin, that she may intercede with Thee, O most 
merciful Master, so that forgiveness of sins may 
ever be granted to those who cry: Remember us, 
O Saviour, in Thy Kingdom. 


Offertory. They parted my garments among 
them, and cast lots upon my vesture. 


Line. My God, my God, look upon me; why 
hast thou forsaken me ? 


Deacon, Let ussupplicate... (see page 24). 


SEVENTH GOSPEL. 
Matt, xxvii. 33-54. 


At that time the soldiers were come unto a place 
called Golgotha, that is to say, a place of a skull, 
They gave him vinegar to drink mingled with gall: 
and when he had tasted thereof, he would not 
drink. And they crucified him, and parted his 
' garments, casting lots: that it might be fulfilled, 
which was spoken by the prophet, They parted my 
garments among them, and upon my vesture did 
} they cast lots. And sitting down they watched 








167 TA AVIA ΠΑΘῊ. ἢ 





3») ᾿ AY ὡ . 
κλῆρον." Καὶ καθήμενοι, ἐτήρουν αὑτὸν ἐκεῖ. 
Καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν 
αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην: Οὗτός ἐστιν 
> a ε 4 “ > / / ᾿ 
Ἰησοῦς ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. Τότεσταυ- 
ροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί: εἷς ἐκ δεξιῶν 
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. Ot δὲ παραπορευόμενοι 
ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς" 
αὐτῶν, καὶ λέγοντες. Ὃ καταλύων τὸν ναὸν 
καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυ- 

4 > eX > “ “ / Sea “ 
τόν" εἰ Yids εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ 
Σταυροῦ. Ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ᾿Αρχιερεῖς, 
ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν Τράμματέων καὶ Πρεσ- 

/ 4 4 μὴ ε Ν 3 
βυτέρων, ἔλεγον: ΓΑλλους ἔσωσε, ἑαυτὸν οὐ 

΄ al > Ν 3 Ξ 3 
δύναται σῶσαι: εἰ Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, 
καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ Σταυροῦ, καὶ πιστεύ- 

7 A / > Δ Ν / ε / 
σομεν αὐτῷ. Πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν: ῥυσάσθω 

lal ee. i 3 / ee > \ Pees, 
viv αὐτὸν, εἰ θέλει αὐτόν᾽ εἶπε ydp* Ὅτι 

- > e?7 Ν 3 3. N Ν ε ’, ε 
Θεοῦ εἰμι Υἱός. Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταί, ot 
4 aA > (ὃ 3 κα > \ 
συσταυρωθέντες αὐτῷ, ὠνείδιζον αὐτῷ. ᾿Απὸ 
δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν 

lol 7 9 > / I \ δὲ Ν > 4 
γῆν, ἕως ὥρας ἐννάτης. epi. de τὴν ἐννάτην 
9 3 ’ὔ ε > cal an / 
ὥραν ἀνεβόησεν ὃ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, 

> 
λέγων, “HAL, "HAL, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ᾽ 
ΕΣ “ /, la 7 , > ’ὔ ᾽ν 
ἔστι, “Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες; 
Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον, 











THE HOLY PASSION. 167 




























him there; and set up over his head his accusa- 
tion written, THIS IS JESUS THE KING 
OF THE JEWS. Then were there two thieves 
crucified with. him ; one on the right hand, and 
another on the left. And they that passed by 
reviled him, wagging their heads, and saying, 
Thou that destroyest the temple, and buildest it 
in three days, save thyself: if thou be the Son of 
God, come down from the cross, Likewise also 
the chief priests mocking him, with the scribes 
and elders, said, He saved others, himself he 
cannot save: if he be the King of Israel, let him 
now come down from the cross, and we will 
believe him. He trusted in God ; let him deliver 
him now, if he will save him: for he said, I 
am the Son of God, The thieves also, which 
were crucified with him, cast the same in his 
teeth. Now from the sixth hour there was dark- 
ness over all the land unto the ninth hour. And 
about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, 
saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, 
My God, my God, why hast thou forsaken me? 
Some of them that stood there, when they heard 
that, said, This man calleth for Elias. And 
straightway one of them ran, and took a spunge, 








168 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Ὅτι Ἠλών φωνεῖ οὗτος. Καὶ εὐθέως δραμὼν 
εἷς ἐξ αὐτῶν, καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας: τε 
ὄξους, καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιξεν αὐτόν. 
Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, "Ades, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται 
ἪἮλώς σώσων αὑτόν. 

Ὁ δὲ Ἰησοῦς, πάλιν κράξας “φωνῇ μεγάλῃ, 
ἀφῆκε τὸ ) πνεῦμα. Καὶ ἰδοὺ, τὸ καταπέτασμα 
τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕ ἕως 
κάτω, Καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ at πέτραι ἐσχί- 
σθησαν" καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ 
πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων 
ἠγέρθη, καὶ ἐξελθόντες ἐ ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ 
τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν 
πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. Ὁ δὲ 
ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν 
Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα, 
ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ᾿Αληθῶς Θεοῦ 
Υἱὸς ἣν οὗτος. 

Εἶτα ὃ N’. ψαλμός (ὅρα σελ. 28). 


Ὁ Διάκ, Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι . . . 
(ὅρα σελ. 24). 











THE HOLY PASSION. 168 


















and filled it with vinegar, and put it on a 
reed, and gave him to drink. The rest said, 
Let be, let us see whether Elias will come to 
save him. 


Jesus, when he had cried again with a loud 
voice, yielded up the ghost. And behold, the vail 
_ of the temple was rent in twain from the top to the 
bottom, and the earth did quake, and the rocks 
rent, and the graves were opened, and many 
bodies of saints which slept arose, and came out 
of the graves after his resurrection, and went 
into the holy city, and appeared unto many, 
Now when the centurion, and they that were with 
him watching Jesus, saw the earthquake, and those 
_ things that were done, they feared greatly, saying, 
Truly this was the Son of God. 


Then the 50th Psalm (see page 28), 


Deacon, Let ussupplicate... (see page 24). 








169 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





EYATTEAION OPAOON. 
Kara Λουκᾶν, Ked. κγ΄. 32-49. 


Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἤγοντο σὺν τῷ Ἰησοῦ καὶ 
ἕτεροι δύο κακοῦργοι, σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. 
Καὶ ὅτε ἀπῆλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλού- 
μενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν, καὶ 
τοὺς κακούργους" ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ 
ἀριστερῶν. Ὃ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγε᾽ Πάτερ 
ἄφες αὐτοῖς: οὐ γὰρ οἴδασι τί ποιοῦσι. 
Διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον 
κλῆρον. Kai εἱστήκει ὃ λαὸς θεωρῶν: ἐξε- 
μυκτήριζον δὲ καὶ of “Apxovres σὺν αὐτοῖς, 
λέγοντες. “AdAovs ἔσωσε, σωσάτω ἑαυτὸν, 
εἰ οὗτος ἐστιν ὃ Χριστός, ὃ τοῦ Θεοῦ ἐκλεκ- 
τός. “Evéracfov δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται 
προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ, 
καὶ λέγοντες" Εἰ σὺ εἶ ὃ Βασιλεὺς τῶν 
Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. Ἦν δὲ καὶ ἐπι- 
γραφὴ γεγραμμένη ἐπ᾿ αὐτῷ γράμμασιν 
Ἑλληνικοῖς καὶ “Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἕ βραϊκοῖς 
Οὗτος ἐστιν ὁ Βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. Els 
δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει 
αὐτὸν "λέγων" Εἰ σὺ εἶ 6 Χριστὸς, σῶσον 
σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. ᾿Αποκριθεὶς δὲ ὃ ἕτερος 











THE HOLY PASSION. 169 





EIGHTH GOSPEL. 
Luke xxiii. 32-49, 




















' At that time there were also two other, male- 
factors, led with Jesus to be put to death. And 
when they were come to the place which is called 
Calvary, there they crucified him ; and the male- 
factors, one on the right hand, and the other on 
the left. Then said Jesus, Father, forgive them, 
for they know not what they do, And they parted 
his raiment, and cast lots. And the people stood 
beholding ; and the rulers also with them derided 
him, saying, He saved others; let him save him- 
self, if he be Christ, the chosen of God. And the 
soldiers also mocked him, coming to him, and 
offering him vinegar, and saying, If thou be the 
King of the Jews, save thyself. And a super- 
scription also was written over him in letters of 
Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE 
KING OF THE JEWS... And one of the male- 
factors, which were hanged, railed on him, saying, 
If thou be Christ, save thyself, and us. But the 
other answering rebuked him, saying, Dost no 
_ thou fear God, seeing thou art in the same con 
} demnation? And weindeed justly ; for we receive 








170 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





ἐπετίμα αὐτῷ, λέγων: Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν 
Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; Καὶ ἡμεῖς 
μὲν δικαίως" ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπο- 
λαμβάνομεν: οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. 
Καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ" Μνήσθητί μου, Κύριε, 
ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. "Καὶ εἶπεν 
αὐτῷ ὃ Ἰησοῦς, ᾿Αμὴν λέγω σοι, σήμερον 
μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. 

Ἦν δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο 
ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης. Καὶ 
ἐσκοτίσθη ὃ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ κατα- 
πέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. Καὶ φωνήσας 
φωνῇ μεγάλῃ ὃ Ἰησοῦς εἶπε, , Πάτερ, εἰς 
χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου, καὶ 
ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν. Ἰδὼν δὲ 6 ἑκατόν- 
Tapxos τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, 
Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Καὶ 
πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν 
θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, 
τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 
Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ 
μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι 
αὐτῷ ἀπὸ τῆς Ταλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 











4 THE HOLY PASSION. 170 





the due reward of our deeds, but this man hath 
done nothing amiss. And he said unto Jesus, 
Lord, remember me when thou comest into thy 
kingdom. And Jesus said unto him, Verily, I 
say unto thee, To-day shalt thou be with me in 
paradise. 


“0 





a 
~ And it was about the sixth hour: and there was 
a darkness over all the earth until the ninth hour. 
And the sun was darkened, and the vail of the 
temple was rent in the midst. And when Jesus 
had cried with a loud voice, he said, Father, into 
thy hands I commend my spirit: and having said 
thus, he gave up the ghost. Now when the cen- 
turion saw what was done, he glorified God, saying, 
Certainly this was a righteous man. And all the 
people that came together to that sight, beholding 
_ the things that were done, smote their breasts, 
‘} and returned. And all his acquaintance, and the 
ἢ women that followed him from Galilee, stood afar 
_ off, beholding these things, 





















170 ‘TA ATIA ΠΑΘΗ. 


—__~ 








ἐπετίμα αὐτῷ, A€ywv'’ Οὐδὲ φοβῇ od τὸν 
Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; Kat ἡμεῖς 
Ν / + Ν φ- » / > 
μὲν δικαίως: ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπο- 
λαμβάνομεν: οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε. 
Καὶ ἔλεγε τῷ Ἰησοῦ: Μνήσθητί μου, Κύριε, 
a Ν 
ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. Καὶ εἶπεν 
αὐτῷ ὃ Ἰησοῦς, ᾿Αμὴν λέγω σοι, σήμερον 
μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. 
5 \ ἐ \ ¢ ψ Ν , Εν. 
Hy δὲ ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο 
UR Ν “ σ σ > / Ἀ 
ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης. Καὶ 
ἐσκοτίσθη ὃ ἥλιος, καὶ ἐσχίσθη τὸ κατα- 
πέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. Καὶ φωνήσας 
φωνῇ μεγάλῃ ὃ Ἰησοῦς εἶπε, Πάτερ, εἰς 
χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου, καὶ 
“Ὁ ΕΥΘΌ 367 3 Ν ἣν oe / 
ταῦτα εἰπὼν ἐξέπνευσεν. ᾿Ιδὼν δὲ 6 ἑκατόν- 
Ν / 29 / Ν / / 
Tapxos TO γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, 
Ὄντως 6 ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Καὶ 
πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν 
θεωρίαν ταύτην, θεωροῦντες τὰ γενόμενα, 
τύπτοντες ἑαυτῶν τὰ στήθη ὑπέστρεφον. 
Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτοῦ 
μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθήσασαι 


αὐτῷ ἀπὸ τῆς Ταλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. 








THE HOLY PASSION. 170 





the due reward of our deeds, but this man hath 
done nothing amiss. And he said unto Jesus, 
Lord, remember me when thou comest into thy 
kingdom. And Jesus said unto him, Verily, I 
say unto thee, To-day shalt thou be with me in 
paradise. 





δ 

᾿Ἀπᾶ it was about the sixth hour: and there was 
| a darkness over all the earth until the ninth hour. 
And the sun was darkened, and the vail of the 
temple was rent in the midst. And when Jesus 
had cried with a loud voice, he said, Father, into 
thy hands I commend my spirit: and having said 
thus, he gave up the ghost. Now when the cen- 
turion saw what was done, he glorified God, saying, 
Certainly this was a righteous man. And all the 
people that came together to that sight, beholding 
_ the things that were done, smote their breasts, 
_ and returned. And all his acquaintance, and the 
women that followed him from Galilee, stood afar 
ἢ off, beholding these things, 





















171 TA ATIA ΠΑΘΗ. © 





TPIQAION. 
(Ποίημα Koopa Movaxov.) 
ὯΔη Ε΄. ἮΧΟΣ ma. Β΄. 
Ὁ Eippos. (“ Πρὸς σὲ ὀρθρίζω, τὸν δὲ 


__ εὐσπλαγχνίαν σεαυτόν, τῷ πεσόντι κενώ- 
“σαντα ἀτρέπτως, καὶ μέχρι παθῶν, ἀπαθῶς 
τ ποκύψαντα, Λόγε Θεοῦ: Τὴν εἰρήνην παρά- 
“σχου μοι φιλάνθρωπε.) 


Τροπάρια. (Ῥυφθέντες πόδας, καὶ προ- 
καθαρθέντες, μυστηρίου μεθέξει, τοῦ θείου νῦν 
Χριστέ, σοῦ οἱ ὑπηρέται, ἐκ Σιὼν ᾿Ἔλαιῶνος, 
μέγα πρὸς ὄρος συνανῆλθον, ὑμνοῦντές σε 
φιλάνθρωπε. 

Ὁρᾶτε ἔφης, φίλοι, μὴ θροεῖσθε: νῦν γὰρ 
ἤγγικεν ὥρα, ληφθῆναί με κτανθῆναι χερσὶν 
ἀνόμων" πάντες δὲ σκορπισθήσεσθε, ἐμὲ 
λιπόντες" οὺς συνάξω, κηρῦξαί pe φιλάν- 
θρωπον.) ᾿ 
ΗΧΟΣ ma, Δ΄. 

Κοντακίον. Τὸν 80 ἡμᾶς σταυρωθέντα, 
δεῦτε πάντες ὑμνήσωμεν: αὐτὸν γὰρ κατεῖδε 











THE HOLY PASSION. 171 





TRIODION. 
(By the Monk Kosma.) 


5TH ODE, 2ND Piac. TONE. 


Hymn. (‘‘I approach Thee early, O Word of 
** God, Thou Who, through Thy compassion for 
**fallen man, didst without change become of no 
*f account, and without suffering, even to suffering, 
* bow Thyself down. O Merciful Lord, to me 
** grant peace,”’) 

Verses. (With washed feet, and themselves 
purified by participation in the Divine Mystery, 
Thy servants, O Christ, now come together from 
Sion to the great mount of Olives, and they praise 
Thee, O Merciful Lord.) 

(Thou didst say: See, O My friends, that ye be 
not troubled, for now the hour is nigh for Me to be 
given up and slain by the hands of lawless men. 
All ye shall be scattered, forsaking Me ; but those 
whom I shall gather shall preach My mercy.) 


4TH Puac. TONE. 


| Collect. Come, let us all praise Him, Who 
ἢ was crucified for us, For Mary beheld Him on 











172 TA AYIA ΠΑΘΗ. 


— 








Μαρία ἐπὶ τοῦ ξύλου καὶ ἔλεγεν. i καὶ 
σταυρὸν ὑπομένεις, σὺ ὑπάρχεις ὃ Yids καὶ 
Θεός μου. 

Οἶκος. Τὸν ἴδιον ΓΑρνα, ἣ ἀμνὰς θεωροῦσα 
πρὸς σφαγὴν ἑλκόμενον, ἠκολούθει Μαρία, 
τρυχομένη μεθ᾽ ἑτέρων γυναικῶν, ταῦτα 
βοῶσα- Ilod πορεύει τέκνον ; τίνος χάριν τὸν 

Ν ’ “ ν»͵ννσ / 4 
ταχὺν δρόμον τελεῖς ; μὴ ἕτερος γάμος πάλιν 
~ nA > 
ἐστὶν ἐκ Kava; κἀκεῖ viv σπεύδεις, iv ἐξ ὕδατος 
αὐτοῖς οἶνον ποιήσης ; συνέλθω σοι Τέκνον ἢ 

4 “a he ὃ / λό Δ. Ν 
μείνω σοι μᾶλλον ; δός μοι λόγον, Λόγε, μὴ 
σιγῶν παρέλθῃς με, ὃ ἁγνὴν τηρήσας με" 
σὺ γὰρ ὑπάρχεις ὃ Yids καὶ Θεός μου. 


A 4 ἐν \ 4 a x, Ψ 

Τῇ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ Παρασκευῇ, τὰ ἅγια 
καὶ σωτήρια καὶ φρικτὰ ΤΠ]άθη τοῦ Κυρίου καὶ 
Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπι- 
τελοῦμεν: τοὺς ἐμπτυσμούς, τὰ ῥαπίσματα, 
τὰ κολαφίσματα, τὰς ὕβρεις, τοὺς γέλωτας, 
τὴν πορφυρᾶν χλαῖναν, τὸν κάλαμον, τὸν 
σπόγγον, τὸ ὄξος, τοὺς ἥλους, τὴν λόγχην, 
καὶ πρὸ πάντων τὸν σταυρὸν καὶ τὸν θάνατον, 
a WAY Sie) ΓΑ. / 4 Ν Ν Ν 
ἃ Ov ἡμᾶς ἑκὼν κατεδέξατο: ἔτι δὲ καὶ τὴν 

“ cal “~ / 
τοῦ εὐγνώμονος λῃστοῦ, τοῦ. συσταυρωθέντος 
αὐτῷ, σωτήριον ἐν τῷ σταυρῷ ὁμολογίαν. 








a 


THE HOLY PASSION. 172 





























the Tree and said: Even if Thou endure the Cross, 
_ Thou art my Son and my God. 


Stanza. The Virgin Mother, seeing her own 
Lamb led to the slaughter, followed wailing with 
the other women, and she cried: Whither goest 
Thou, O my child? Why dost Thou travel along 
so fast? Surely there is not another wedding in 
Cana? Thither dost Thou speed in order to turn 
_ for them water into wine? Can I not come with 
_ Thee, O my Child? or tarry with Thee? Give me 
a word, O Thou Who art the Word, Pass me not 
_ by in silence, Thou Who didst keep me holy, for 
_ Thou art my Son and my God. 


| On Good Friday is celebrated the holy, saving, 
_ and awful Passion of our Lord and God and 
Saviour Jesus Christ. For us He willingly en- 
_ dured the spittings, the scourgings, the buffetings, 
_ the scorn, the mocking, and the purple robe ; the 
reed, the sponge, the vinegar, the nails, the spear, 
and, above all, the Cross and Death, 

_ Also is celebrated the confession on the cross 
, unto salvation of the _oigaprette thief, who was cruci- 
- fied with Him. 

Se 








173 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





Στίχ. Ζῶν εἶ Θεὸς σύ, καὶ vexpwhels ἐν 

Ὦ νεκρὲ γυμνέ, καὶ Θεοῦ ζῶντος Λόγε. 

(Κεκλεισμένας ἤνοιξε τῆς ᾿Εδὲμ πύλας, 

Βαλὼν ὃ λῃστὴς κλεῖδα τὸ Μνήσθητί μου.) 

Τῇ ὑπερφυεῖ καὶ περὶ ἡμᾶς παναπείρῳ σου 
εὐσπλαγχνίᾳ, Χριστὲ ὃ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. 
᾿Αμήν. 


νυν te ie 


Qan H’. 

Eippos.  SryAnv κακίας ἀντιθέου, aides 

“ θεῖοι παρεδειγμάτισαν: κατὰ Χριστοῦ δὲ 

“ φρυαττόμενον ἄνομον συνέδριον, βουλεύεται 

“κενά, κτεῖναι μελετᾷ, τὸν ζωῆς κρατοῦντα 

“ παλάμῃ: ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ δοξάζουσα 
“ εἰς τοὺς αἰῶνας." 


ee lee ee 










Τροπάρια. (Amd βλεφάρων Μαθηταί, viv 
ὕπνον ἔφης Χριστὲ τινάξατε: ἐν προσευχῇ δὲ 
γρηγορεῖτε, πειρασμῷ μήπως ὄλησθε, καὶ 
μάλιστα Σίμων: τῷ κραταιῷ γὰρ μείζων 
πεῖρα" γνῶθί με ἸΠέτρε, ὃν πᾶσα κτίσις εὖλο- 

εἰ δοξάζουσα εἰς τούς αἰῶνας.) 

(Βέβηλον ἔπος τῶν χειλέων, οὔ ποτε προή- 
σομαι Δέσποτα: σὺν σοὶ θανοῦμαι ὡς εὐ- 
γνώμων, Kav οἱ πάντες ἀρνήσωνται ἐβόησε 














THE HOLY PASSION. 173 





— 





Lines. Thou art a living God, and yet wert 
Thou lifeless on the Tree, 

O naked corpse, yet Word of the living God. 

(The thief opened the locked gates of Eden 
_ With the key, ‘‘ Remember me.”) 
_. Through Thy marvellous and unbounded com- 
passion for us, Christ our God, have mercy on us, 
Amen. 

8TH ODE. 


- Hymn. ‘The divine children exposed a 
**monument of impious wickedness ; and against 


_ **Christ the arrogant and lawless Sanhedrin in 
_ “*yain took counsel, discussing how to slay Him 


Who held life in the palm of His hand, and 
**Whom all creation blesses and glorifies to all 
“ages,” 


Verses. (Shake off sleep now from your eye- 


_ lids, O My disciples, saith Christ. With prayer, 


watch, lest ye be overwhelmed by temptation ; 
and thou, Simon, in particular, for the trial is 
greatest tothe strong. O Peter, know Me, Whom 


all creation blesses and glorifies to all ages. ) 


(O Master, cried Peter, a profane word shall 


_ never fall from my lips. Even if all deny Thee, 
yet will I joyfully die with Thee. For not flesh 








174 TA ATIA ΠΑΘΗ. — 





Πέτρος: σὰρξ οὐδὲ αἷμα, 6 Πατήρ σου ἀπε- 
κάλυψέ μοι σέ, ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ δοξά- 
ζουσα εἰς τοὺς αἰῶνας.) 

(Βάθος σοφίας θεϊκῆς, καὶ γνώσεως οὐ πᾶν 
ἐξηρεύνησας" ἄβυσσον δέ μου τῶν κριμάτων, 
οὐ κατέλαβες ἄνθρωπε: ὃ Κύριος ἔφη. Σὰρξ 
οὖν ὑπάρχων, μὴ καυχῶ: ἀρνήσῃ τρίτον γάρ 
με, ὃν πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ δοξάζουσα εἰς 
τοὺς αἰῶνας.) 

(Azayopeves, Σίμων Πέτρε, ὅπερ πείσῃ 
τάχος ὡς εἴρηται, καὶ σοὶ παιδίσκη, οἷα θᾶττον 
προσελθοῦσα πτοήσει σε ὃ Κύριος ἔφη" 
πικρῶς δακρύσας, ἕξεις ὅμως εὐΐλατόν με, 4 
πᾶσα κτίσις εὐλογεῖ δοξάζουσα εἰς τοὺς — 
αἰῶνας.) 


Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, καὶ προσκυνοῦμεν 
τὸν Κύριον. 
Καταβασία. Στήλην κακίας ἀντιθέου... + 
‘O Διάκ. Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ 
φωτός ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνομεν. 
Qan Θ΄. 


Eippos. “Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβίμ, 
“ καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, 











4 THE HOLY PASSION. 174 




















and blood, but Thy Father hath revealed Thee 
unto me, Thee Whom all creation blesses and 
glorifies to all ages. ) 
(All the depth of divine wisdom and knowledge 
thou hast not yet sought out, and the bed rock of 
My judgements thou, O man, hast not compre- 
_ hended, saith the Lord. Boast not, for thou art 
flesh, and thrice thou shalt deny Me, Me, Whom 
all creation blesses and glorifies to all ages. ) 

(Thou wilt fail me, O Simon Peter, saith the 
Lord, as soon as the word is put to thee, although 
thou art persuaded, and the maidservant approach- 
_ ing very hastily will dismay thee. Nevertheless, 
weeping bitterly, thou knowest Me as very merci- 
ful, Me, Whom all creation blesses and glorifies 
to all ages. ) 


We praise, we bless, we worship the Lord. 


Gradual. The divine children. . 


Deacon, We magnify the Theotokos and 
Mother of Light, and honour her with hymns. 


gTH ODE. 


. Hymn. ‘‘ More honourable than the Cherubim, 
_ “and incomparably more glorious than the Sera- 











175 TA ATIA ΠΑΘΗ. 








— 


““ τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν | 


“ ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν." 


Τροπάρια. Ὄλέθριος σπεῖρα θε ὧν, 
πονηρευομένων, θεοκτόνων συναγωγή, ἐπέστη 
Χριστέ σοι, καὶ ὡς ἄδικον εἷλκε, τὸν Κτίστην 
τῶν ἁπάντων: ὃν μεγαλύνομεν. 


Νόμον ἀγνοοῦντες οἱ ἀσεβεῖς, φωνὰς προ- 
φητῶν τε, μελετῶντες διακενῆς, ὡς πρόβατον 
ἔν Ν Ν / / 52 
εἷλκον, σὲ τὸν πάντων Δεσπότην, ἀδίκως 
σφραγιάσαι' ὃν μεγαλύνομεν. 


Τοῖς ἔθνεσιν ἔκδοτον τὴν ζωὴν, σὺν τοῖς 
Γραμματεῦσιν, ἀναιρεῖσθαι οἱ Ἱερεῖς, παρέ- 
σχον, πληγέντες αὐτοφθόνῳ κακίᾳ, τὸν φύσει 
Ζωοδότην, ὃν μεγαλύνομεν. 


᾿Εκύκλωσαν κύνες ὡσεὶ πολλοί, ἐκρότησαν, 
"Αναξ, σιαγόνα σὺν ῥαπισμῷ- ἠρώτων σε, 
σοῦ δέ, ψευδῇ κατεμαρτύρουν, καὶ πάντα ὗπο- 
μείνας, ἅπαντας ἔσωσας. 


Καταβασία. Τὴν τιμιωτέραν... 
Ὁ Διάκ. Ἔτι καὶ ἔτι .. . (ὅρα σελ. 34). 











THE HOLY PASSION. 175 





















**phim, thou didst bear without spot of sin God 
‘the Word, and thee verily the Theotokos we 


Verses. The synagogue, that worthless com- 
_ pany of knavish, abominable, and God-slaying 
__ men, attacked Thee, O Christ, and dragged away, 
as an evildoer, Thee, the Creator of all, Whom 
_ we magnify. 
The impious men, understanding neither the 
_ Law nor the voices of the Prophets, and making 
inquiry to no purpose, unjustly dragged Thee 
away, the Master of all, as a sheep to the 
ughter, Thee Whom we magnify. 
The priests, with the scribes, caused the Gen- 
" tiles to take away the Life that had been betrayed, 
and they smote with their most envious malice 
Him Who is by nature the Giver of Life, and 
_ Whom we magnify. 
_ Like many dogs they came round about Thee, 
_ O King, and smote Thee on the cheek with their 
hands, They questioned Thee and brought forth 
| false witnesses, but Thou didst endure all things 
and hast saved all. 


᾿ Gradual. More honourable. . . 
> Deacon. Again and again . . . (see page 34). 











176 TA ἉΓΊΑ ILA@H, | 





ἮΧΟΣ I”. 
᾿Ἐξαποστειλάριον. Tov λῃστὴν αὐθημερὸν 
τοῦ Παραδείσου ἠξίωσας, Κύριε, κἀμὲ τῷ 
ξύλῳ τοῦ Σταυροῦ φώτισον καὶ σῶσόν με. 
(τρίς.) 
‘O Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι 
eee (Spa σελ. 24). 


ΕΥ̓ΑΓΓΈΛΙΟΝ ENATON. 
Κατὰ Ἰωάννην, Κεφ. ιθ΄. 25-37. 

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, εἱστήκεισαν παρὰ τῷ 
Σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ Μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἧ 
ἀδελφὴ τῆς Μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἣ τοῦ 
Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. Ἰησοῦς 
οὖν ἰδὼν τὴν Μητέρα καὶ τὸν Μαθητὴν παρε- 
στῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ Μητρὶ αὐτοῦ" 
Γύναι, ἰδοὺ 6 υἱός cov. Εἶτα λέγει τῷ Μα- 
θητῇ: ᾿Ιδοὺ ἡ Μήτηρ σου. Καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης 
τῆς ὥρας ἔλαβεν ὃ Μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ 
ἴδια. Μετὰ τοῦτο εἰδὼς 6 Ἰησοῦς ὅτι πάντα 
ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ Τραφὴ, λέγει" 
Auld. Xxedos οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν" οἵ 
δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπῳ 
περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 














j THE HOLY PASSION. 176 





; 3RD TONE. 

Canticle. Thou Who didst on the very day 
! make the thief worthy of Paradise, do Thou, 
| O Lord, illuminate me by the wood of the Cross 
and save me. (Thrice. ) 


| Deacon, Let us supplicate... (see page 24). 


NINTH GOSPEL. 
John xix, 25-37. 


At that time there stood by the cross of Jesus 
his mother, and his mother’s sister, Mary the wife 
of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus 
therefore saw his mother, and the disciple stand- 
ing by, whom He loved, He saith unto his mother, 
Woman, behold thy son! Then saith he to the 
disciple, Behold thy mother! And from that 
hour that disciple took her unto his own home. 
After this, Jesus, knowing that all things were 
now accomplished, that the scripture might be 
fulfilled, saith, I thirst. Now there was set a 
vessel full of vinegar; and they filled a spunge 
_ with vinegar, and put it upon hyssop, and put it 

to his mouth. When Jesus therefore had received 


























77 ‘TA ADA ΠΑΘΗ. 





"Ore οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὃ Ἰησοῦς, εἶπε- Τετέ- 
λεσται: καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκε΄ τὸ 
πνεῦμα" Οἱ οὖν ᾿Ιουδαίοι, ἵ ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ 
τοῦ σταυροῦ " τὰ, σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ, ἐπεὶ 
Παρασκευὴ 7 ἣν (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡ ἡμέρα ἐκείνη 
τοῦ Σαββάτου), ἢ ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵ ἵνα 
κατεαγῶσιν αὑτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν. 
*HX6ov οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου 
κατέαξαν τὰ σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συ- 
/ 7 A 3 Ν Ν Ν > cal 
σταυρωθέντος atta. “Ent δὲ τὸν Ἰησοῦν 
> / ε > > \ 3 / 3 
ἐλθόντες, ὡς εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ 
/ > A Ν , > 3 a 
κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη" ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρα- 
τιωτῶν λόγχη αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ 
εὐθέως ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ. Kai ὃ éwpa- 
κὼς μεμαρτύρηκε, καὶ ἀληθινή ἐστιν ἡ μαρ- 
/ > ”~A. > “a 7 > A / 

τυρία αὐτοῦ" κἀκεῖνος oldev ὅτι ἀληθῆ λέγει, 
ἵνα ὑμεῖς πιστεύσητε. ᾿Ἐγένετο γὰρ ταῦτα, 
iva ἡ Τραφὴ πληρωθῇ: ““᾿Οστοῦν οὐ συντρι- 
βήσεται αὐτοῦ. Καὶ πάλιν ἑτέρα Τραφὴ 
λέγει: ““Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν." 


‘Kat εὐθὺς robs Αἰνοὺς (ὅῥά σελ. 35) 
> ἐν ε A “4 ‘ ΧᾺ- : x 
ἐν οἷς ἱστῶμεν Στιχ. δ΄. καὶ ψάλχομεν τὰ 
παρόντα στιχηρὰ ἰδιόμελα, Sevrepodvres τὸ 
πρῶτον. ; 


’ 











THE HOLY PASSION. 177 









the vinegar, he said, It is finished: and he 
bowed his head, and gave up the ghost, The 
Jews therefore, because it was the preparation, 
that the bodies should not remain upon the cross 
on the sabbath day, (for that sabbath day was an 
} high day,) besought Pilate that their legs might 
Π be broken, and that they might be taken away. 

_ Then came the soldiers, and brake the legs of the 
} first, and of the other which was crucified with 
him. But when they came. to Jesus, and saw 
that he was dead already, they brake not his legs : 
but one of the soldiers with a spear pierced his 
side, and forthwith came thereout blood and 
water. And he that saw it bare record, and his 
record is true: and he knoweth that he saith true, 
that ye might believe, For these things were 
done, that the scripture should be fulfilled, A 
bone of him shall not be broken. And again 
another scripture saith, They shall look on him 
whom they pierced. 



















_ ” Then the Praises (see page 35). With these the 
four following chants are sung, the first being 
repeated. 


rd heh 








178 TA ATIA ΠΑΘΗ. ὁ 





ἮΧΟΣ I”, 


Avo καὶ πονηρὰ ἐποίησεν, ὃ πρωτότοκος 
ε > / x / ‘ 
vids pov Ἰσραήλ: ἐμὲ ἐγκατέλιπε, πηγὴν 
ὕδατος ζωῆς, καὶ ὥρυξεν ἑαυτῷ φρέαρ συντε- 
τριμμένον: ἐμὲ ἐπὶ ξύλου ἐσταύρωσε, τὸν 
Ν a > £F Ν lA 5 δ᾽ 
δὲ Βαραββᾶν ἠτήσατο καὶ ἀπέλυσεν ἐξέστη 
ε > ‘ > \N 4 Ν ε NA Ν 
ὃ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ, καὶ 6 ἥλιος τὰς 
2 φῳ > al Ν . >? Ν 3 » 
ἀκτῖνας ἀπέκρυψε: σὺ δὲ Ἰσραὴλ οὐκ ἐνε- 

, > Ν , , ” 
τράπης, ἀλλὰ θανάτῳ pe παρέδωκας. “Ades 
αὐτοῖς, Πάτερ ἅγιε, οὐ γὰρ οἴδασι τί 
ἐποίησαν. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ . .. 

Δύο καὶ πονηρὰ . . . 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ -. . 





σ , “Ὁ . , 
(Ἕκαστον μέλος τῆς ἁγίας σου σαρκός, 
ἀτιμίαν δι ἡμᾶς ὑπέμεινε: τὰς ἀκάνθας ἡ 

[4 εν} > ἢ U4 ε / 
κεφαλή: ἡ ὄψις τὰ ἐμπτύσματα: αἱ σιαγόνες 
τὰ ῥαπίσματα" τὸ στόμα τὴν ἐν ὄξει κερα- 

“ Ν a 4 pie 7 Ν 

σθεῖσαν χολὴν τῇ γεύσει: τὰ ὦτα τὰς δυσ- 
“ , Ἢ ε “- Ν , 
σεβεῖς βλασφημίας" ὃ νῶτος τὴν φραγγέ- 
λωσιν, καὶ ἡ χεὶρ τὸν κάλαμον" ai τοῦ ὅλου 
σώματος ἐκτάσεις ἐν τῷ σταυρῷ" τὰ ἄρθρα 
‘ σ΄ ν oe ᾿ ν᾿ , ΠΝ 
τοὺς ἥλους: καὶ ἡ πλευρὰ τὴν λόγχην" ὃ 
παθὼν ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ παθῶν ἐλευθερώσας 











THE HOLY PASSION. 178 





3RD TONE. 


Israel, My first-born son, committed two evil 
deeds: he forsook Me, the Source of the water 
of Life, and hewed out for himself a broken well ; 

- and he crucified Me upon the Tree, and asked 
for the release of Barabbas. The heavens were 
aghast at this, and the sun hid his rays ; but thou, 

ΠΟ Israel, wast not ashamed, and didst deliver Me 
_ upto death. Forgive them, O Holy Father, for 
they know not what they did. 


Praise Him in the sound of the trumpet. . , 
Israel, My first-born... 
Praise Him in the cymbals .. . 


(Every member of Thy holy Body endured 
dishonour for us: Thy Head, the thorns; Thy 
Face, the spittings; Thy Cheeks, the smitings ; 
Thy Mouth, the taste of vinegar mingled with 
gall; Thine Ears, the impious blasphemies; Thy 
Back, the lash; Thy Hand, the reed ; Thy whole 
Body, extension upon the Cross; Thy Joints, the 
nails; and Thy Side, the spear. O Thou Who 
didst suffer for us, and set us free from suffering, 
Who by Thy compassion didst stoop down and 








ee ee ee ο- 








ξυοτσ 


179 - TA ATTA ΠΑΘΗ͂. 





ἡμᾶς" ὃ συγκαταβὰς ἡμῖν φιλανθρωπία, καὶ 
ἀνυψώσας ἡμᾶς, παντοδύναμε Σωτήρ, sr 
ἡμᾶς.) 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις τ τς | 

(Σταυρωθέντος σου Χριστέ, : πᾶσα ἡ κτίσις 
βλέπουσα ἔτρεμε" τὰ θεμέλια τῆς γῆς, διεδονή- 
θησαν φόβῳ τοῦ κράτους σου" σοῦ γὰρ 
ὑψωθέντος σήμερον, γένος Ἑβραίων ἀπώλετο: 
τοῦ Ναοῦ τὸ καταπέτασμα διεῤῥάγη διχῶς" 
τὰ μνημεῖα ἠνεῴχθησαν; καὶ νεκροὶ ἐκ τῶν 
τάφων ἐξανέστησαν. “Exardvrapxos ἰδὼν τὸ 
θαῦμα ἔφριξε: παρεστῶσα δὲ ἡ Μήτηρ σου, 
ἐβόα θρηνῳδοῦσα μητρικῶς " ἸΤῶς μὴ θρηνήσω, 
καὶ τὰ σπλάγχνα μου τύψω, δὁρῶσά σε γυμνόν, 
ὡς κατάκριτον ἐν ξύλῳ κρεμάμενον ; 6 σταυ- 
ρωθεὶς καὶ ταφείς, καὶ ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, 


Κύριε δόξα σοι.) 


λοξα, .... 
Hxoz πλ. Β΄. : 
ἜἘξέδυσάν pe τὰ ἱμάτιά μου, καὶ ἐνέδυσάν 
pe χλαμύδα κοκκίνην" ἔθηκαν ἐ ἐπὶ τὴν κεφαλήν 
μου στέφανον ἐξ ἀκανθῶν, καὶ ἐπὶ τὴν δεξιάν 
μου χεῖρα ἔδωκαν κάλαμον, ἵνα συντρίψω 
αὐτούς, ὡς σκεύη κεραμέως. 











Γ THE HOLY PASSION. 179 





| hast raised us up, pee. Saviour, have mercy 
upon BEd, ‘ 
᾿ Praise Him upon ‘the well-tuned cymbals... 
(All creation trembled, O Christ, at the sight 
of Thee crucified, and from fear of Thy power 
the foundations of the earth were upheaved. For 
to-day, by the uplifting of Thee, the Hebrew race 
perished, the vail of the Temple was rent in twain, 
the tombs were opened, and the dead rose up 
from their graves. The centurion shuddered when 
he saw the miracle, and Thy mother stood near, 
and cried with a mother’s lamentation : How is it 
possible that I should not mourn, and that my 
whole being should not be overwhelmed, when I 
see Thee naked and hanging as a criminal on the 
Tree? O Lord, Who wast crucified, and buried, 
and didst arise from the dead, glory to Thee.) 


᾿ Glory be . . . 
2ND.Puac...TONE.., 
They took away My garments from Me, and put 
upon Me a scarlet robe; they set upon My Head 
a crown of thorns, and gave a reed into My right 


| Hand, that I may monks ahem in μων. like ἃ 
_ potter’s vessel, ) ye 














180 TA ATTA TIAQH. — 








Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Τὸν νῶτόν μου ἔδωκα εἰς μαστίγωσιν, τὸ 
δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπεστράφη ἀπὸ ἐμ- 

4, , 4 ’ ‘ 

πτυσμάτων: βήματι Πιλάτου παρέστην, καὶ 
σταυρὸν ὑπέμεινα διὰ τὴν τοῦ κόσμου 
σωτηρίαν. 

Ὁ Audix. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι... 
(ὅρα σελ. 24). 


EYAITEAION ΔΕΚΑΤΟΝ. 
Κατὰ Μάρκον, Κεφ. ιε΄. 43::47. 


Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐλθὼν 6 Ἰωσὴφ ὃ ἀπὸ 
᾿Αριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτὴς, ὃς καὶ 
αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ 
Θεοῦ: τολμήσας εἰσῆλθε πρὸς ΠΠιλάτον, καὶ 
ἡτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. ὋὉ δὲ Πιλάτος 
ἐθαύμασε εἰ ἤδη τέθνηκε᾽ καὶ προσκαλεσά- 
μενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ 
πάλαι ἀπέθανε: Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυ- 
ρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ. Καὶ 
ἀγοράσας σινδόνα, καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνεί- 
λησε τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν 
μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας" καὶ 


" ΜΝ 








Βα ει  .“«.." 


J THE HOLY PASSION. 180 



















τος Now, and for ever... 


__. IT gave My Back to scourgings, and turned not 
away My Face from spittings ; I stood before the 
judgement-seat of Pilate, and endured the Cross, 
for the salvation of the world. 


Deacon. Let us supplicate . . . (see page 24). 


TENTH GOSPEL. 
Mark xv. 43-47. 


At that time Joseph of Arimathea, an honour- 
able counsellor, which also waited for the kingdom 
of God, came, and went in boldly unto Pilate, and 
craved the body of Jesus. And Pilate marvelled 
if he were already dead: and, calling unto him 
_ the centurion, he asked him whether he had been 
_ any while dead. And when he knew it of the 
_ centurion, he gave the body to Joseph. And 
he bought fine linen, and took him down, and 
wrapped him in the linen, and laid him in a 
_ sepulchre which was hewn out of a rock, and 
- rolled a stone unto the door of the sepulchre. 


¥ 








(181 - TA ATIA ΠΆΘΗ. 





προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνη- 
᾿“μείουι; Ἢ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία 
Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται. | 
Eira— oi δόξα πρέπεί ss Cpa: σελ. 
37-42). 
Ὁ Διάκ. Kai ὑπὲρ τοῦ vanebenaeal a 


(dpa σελ. 24). 


EYATTEAION ENAEKATON., 
Kara Ἰωάννην, Κεφ, ιθ΄, 38-42. 


Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἠρώτησε τὸν Πιλάτον δ᾽ 
Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας, (ὧν μαθητὴς τοῦ 
Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν 
Ἰουδαίων), ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ ᾿Ἰησοῦ" καὶ 
ἐπέτρεψεν ὃ Πιλάτος- ἦλθεν οὖν καὶ ἦρε τὸ 
σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Ἦλθε δὲ καὶ Νικόδημος 
(ὁ ἐλθὼν πρὸς τὸν Ἰησοῦν νυκτὸς τὸ πρῶτον), 
φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ἁ ὡσεὶ λίτρας 
ἑκατόν. Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, 
Kal ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, 
καθὼς ἔθος ἐστὶ τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 
Ἣν δὲ ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου ἐσταυρώθη, thant 
καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδ 
οὐδεὶς ἐτέθη. Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκενὴν, 

















THE HOLY PASSION. 181 

















And Mary Magdalene and Mary the mother of 
:  Joses beheld where he was laid. ὁ. 


Then—To Thee belongeth . . (see pages 
37-42) - a | | 
+ Deacon... Let, us ‘suppilicate s+» (sees page 
| 24). | 


ELEVENTH GOSPEL. 
“p> John xix, 38-42. 


At that time Joseph of Arimathea, being a dis- 
ciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, 
| besought Pilate that he might take away the body 
of Jesus, and Pilate gave him leave. He came 
_ therefore, and took the body of Jesus. And there 
_ came also Nicodemus, (which at the first came to 
_ Jesus ‘by night,) and brought a mixture of myrrh 
| and aloes, about an hundred pound weight. Then 
| took they the body of Jesus, and wound it in linen 
| clothes with the spices, as the manner of the Jews 


fied have was a‘gatden; and in the garden a 
w sepulchre, wherein. was never man yet laid. 
nere laid they Jesus therefore, because of the 








182 TA ATIA ΠΑΘΗ. 








τῶν Ιουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, 
ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. 


Ηχοςσ Α΄. 


᾿Απόστιχα. ἸΙᾶσα ἡ κτίσις, ἠλλοιοῦτο 
φόβῳ, θεωροῦσά σε, ἐν Σταυρῷ κρεμάμενον 
Χριστέ: ὃ ἥλιος ἐσκοτίζετο, καὶ γῆς τὰ 
θεμέλια συνεταράττετο" τὰ πάντα συνέ- 
πασχον, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι. ὋὉ ἑκουσίως 


80 ἡμᾶς ὑπομείνας, Κύριε δόξα σοι. 


Στίχ. Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου éav- 


“Ὁ ἈΝ . Tee! Ν ε / 
τοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον 


κλῆρον. 
Hxoz Β΄. 
Λαὸς δυσσεβὴς καὶ παράνομος, ἵνα τί 
μελετᾷ κενά; ἵνα τί τὴν ζωὴν τὴν ἁπάντων, 


θανάτῳ κατεδίκασε ; ; Μέγα θαῦμα! ὅτι ὃ 


Κτίστης τοῦ κόσμου εἰς χεῖρας ἀνόμων 


παραδίδοται, καὶ ἐπὶ ξύλου ἀνυψοῦται ὃ 
φιλάνθρωπος, ἵνα τοὺς ἐν ἅδῃ δεσμώτας 
ἐλευθερώσῃ, κράζοντας: Μακρόθυμε Κύριε 
δόξα σοι. 
(Στίχ. ἜἜδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολήν, 
καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὅ 
(Σήμερον σὲ θεωροῦσα, ἣ ἄμεμπτος Tlap- 











THE HOLY PASSION. 182 


Υ 





- 


Jews’ preparation rid for the sepulchre was nigh 
at hand, 


p 

rst TONE. 

Recitative, All creation was changed by fear, 
when it saw Thee, O Christ, hanging upon the 
: Cross ; the sun was darkened, and the foundations 
of the earth were shaken. Ill things suffered 
with the Creator of all things. O Lord, Who for 
us didst willingly endure, glory to Thee. 
















Lines. They parted My garments among them, 
and upon My vesture did they cast lots. 


2ND TONE. 

An impious and perverse people, why do they 
_ strive in vain? Why do they condemn to death 
the Life of all? O wondrous marvel! The 
Creator of the world is betrayed into the hands 
of lawless men ; and He Who is merciful is lifted 
up upon the Tree, that He might brinz freedom 
to those bound in Hades, who cry: O at Tad 
suffering Lord, glory to Thee. 


(Lines. They gave Me gall to eat, and when 
I was thirsty they gave Me vinegar to drink. ) 


(To: day the blameless Virgin saw Thee, O 











183 _ TA ATTA ITA@H. — 





θένος ἐν Sravpd, Λόγε ἀναρτώμενον, ddupo- 
μένη μητρῷα σπλάγχνα, ἐτέτρωτο τὴν καρδίαν 
πικρῶς" καὶ στενάζουσα ὀδυνηρῶς ἐκ βάθους 
ψυχῆς, παρειὰς σὺν θριξὶ καταξαίνουσα, κατε- 
τρύχετο: διὸ καὶ τὸ στῆθος τύπτουσα, ἀνέ- 
κραζε yoep@s* Οἴμοι θεῖον τέκνον ! οἴμοι τὸ 
φῶς τοῦ κόσμου! Τί ἔδυς ἐξ ὀφθαλμῶν μου, 
ὃ ᾿Αμνὸς τοῦ Θεοῦ ; ; ὅθεν. ai στρατιαὶ τῶν 
᾿Ασωμάτων τρόμῳ συνείχοντο λέγουσαι" 
᾿Ακατάληπτε Κύριε δόξα σοι.) 


(Srix. Ὃ δὲ Θεός, Βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ 
αἰώνων, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς 


οἱ 

(Ἐπὶ ξύλου βλέπουσα, κρεμάμενον Χριστέ, 
σὲ τὸν πάντων Κτίστην καὶ Θεόν, ἡ σὲ 
ἀσπόρως τεκοῦσα ἐβόα πικρῶς: Yié μου, ποῦ 
τὸ κάλλος ἔδυ τῆς μορφῆς σου; οὐ φέρω 
καθορᾷν σε ἀδίκως σταυρούμενον" σπεῦσον. 
οὖν ἀνάστηθι, ὅπως ἴδω κἀγώ, σοῦ τὴν. ἐκ 
νεκρῶν τριήμερον ἐξανάστασιν.) . 

Adga... 





Hxos wa. A; 


Κύριε, ἀνα βαίνοντός σου ἐν τῷ Σταυρῷ, 
φόβος καὶ τρόμος ἐπέπεσε τῇ κτίσει" καὶ τὴν 











THE HOLY PASSION. 183 








Word of God, hung upon the Cross, and she 
mourned within herself and was sorely pierced 
_ in her heart, and she groaned in agony from the 
depth of hersoul. Exhausted by smiting upon her 
breast, with hair dishevelled, she cried out wailing : 
Alas! my Divine Son. Alas! Light of the World. 
Why, O Lamb of God, hast Thou. departed from 
mine eyes? Wherefore, also, the armies of the 
Heavenly Hosts were seized with trembling, and 
_ cried out: O unconquerable Lord, glory to Thee. ) 











, (Lines. But God is our King of old; He has 
_ wrought salvation in the midst of the earth. ) 


__ . (When she saw hanging upon the Tree Thee, O 

Christ, the God and Creator ofall, whom asa Virgin 
she bore, she cried out with bitterness : O my Son, 
whither has departed the beauty of Thy form? 
I cannot endure to see Thee unjustly crucified ; 
_ hasten therefore and arise, that I also may behold 
_ Thy Resurrection from the dead on the third day.) 
Glory be... 


4TH. PLAG, TONE 








184. TA ATIA ITA@H. 








γῆν μὲν ἐκώλυες καταπιεῖν τοὺς σταυροῦντάς 
σε; τῷ δὲ Gdn ἐπέτρεπες ἀναπέμπειν τοὺς 
δεσμίους εἰς ἀναγέννησιν βροτῶν.  Koprra 
ζώντων καὶ νεκρῶν, ζωὴν ἦλθες παρασχεῖν, 
καὶ οὐ θάνατον. Φιλάνθρωπε δόξα σοι. 


Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 
Ἤδη βάπτεται κάλαμος ἀποφάσεως, παρὰ 
ὧν adi i Ἰησοῦς δικά ὶ 
κριτῶν ἀδίκων, καὶ Ἰησοῦς δικάζεται καὶ 
, 
κατακρίνεται ΣΣταυρῷ' καὶ πάσχει ἡ κτίσις, 
~ > 5» 
ἐν Σταυρῷ καθορῶσα τὸν Κύριον. “AAA ὃ 
’ , Δ hall, /, > Ἀ ’ 
φύσει σώματος ou ἐμὲ πάσχων, ἀγαθὲ Κύριε, 
δόξα σοι. 


‘O Διάκ, Καὶ ὑπερ τοῦ καταξιωθῆναι 
- ss (Opa σελ. 24). 


EYATTEAION: ΔΩΔΈΚΑΤΟΝ. 


(Ὅπερ ὑπάρχοντος Διακόνου λέγεται 
ἐπὶ τοῦ Αμβωνος.) 
Κατὰ Ματθαῖον, Κεφ. κζ΄. 62--66. 

Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρα- 
σκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ 
Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον, λέγοντες, Κύριε, 
ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὃ πλάνος εἶπεν ἔτι 











THE HOLY PASSION. 184 














_ didst not permit the earth to engulf those who 
crucified Thee, and Thou didst suffer Hades to 
‘Ss up its captives in the regeneration of mortals. 
) Judge. of. the quick and. dead, Thou camest to 
at life and not death, Most. merciful, Lord, 
lory t to Thee, . 
| Now, and for ever. ἈΡῸ 
; "Already the sentencing pen is dipped by the un- 
a just judges, and Jesus is arraigned and condemned 
τὸ the Cross, and all creation suffers, seeing the 
Lord upon the Cross; O Thou Who in Thy 
natural Body for me didst suffer, most righteous 
Lord, glory to Thee. 


Deacon. Let us supplicate . . . (see page 24). 


>" -PWELFTH GOSPEL. 

Pig fs the Deacon be present, he reads 

᾿ κασι. from the pulpit, ) 

| fs oo dees Matthew xxvii, 62-66, 

Now the next day, that followed the day of the 
preparation, the chief. priests and Pharisees came 


together unto Pilate, saying, Sir, we remember 
hat that deceiver said, while he was yet alive, , 








| 2A 


185 TA ATIA ITA@H. | 





ζῶν, Mera τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Κέλευσον 
οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφὸν ἕως τῆς τρίτης 
ἡμέρας" μήποτε ἐλθόντες. οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 
νυκτὸς κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσι τῷ ae 
Ἠγέρθη a ἀπὸ τῶν ᾿γεκρῶν" καὶ ἔσται ἡ ἐ 
πλάνη χείρων τῆς πρώτης. Ἔφη δὲ αὐτοῖς 
ὃ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν." ὑπάγετε, 
ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. Οἱ δὲ πορευθέντες 
ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν 
λίθον, pare τῆς κουστωδίας. 

Εἶτα τὸ ᾿Αγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι. . « 
(ὅρα σελ. 44). 

Hxos ma. A’, 
Kat τὸ ᾿Απολυτίκιον. ᾿Εξηγόρασας ἡμᾶς 


ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, τῷ τιμίῳ σου 
Αἵματι" τῷ Σταυρῷ προσηλωϑείς, καὶ τῇ 
λόγχῃ κεντηθείς, τὴν “ἀθανασίαν .ἐπήγασας 
ἀνθρώποις. Σωτὴρ ἡμῶν δόξα σοι. 

Ὁ Διάκ. Ἔλέησον ἡμᾶς, ὃ Θεός, κατὰ τὸ 
μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ 


ἐλέησον. 
Ο Χορός. Κύριε ἐλέησον. 


Ὁ Διάκ. “Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν , 
καὶ ᾿Ορθοδόξων Χριστιανῶν. , 











j THE HOLY PASSION. 185 




















After three days I will rise again. Command 
therefore that the sepulchre be made sure until the 
third day, lest his disciples come by night, and 
steal him away, and say unto the people, He is 
risen from the dead: so the last error shall be 
worse than the first. Pilate said unto them, Ye 
have a watch: go your way, make it as sure as ye 
can. So they went, and made the sepulchre sure, 
sealing the stone, and setting a watch. 


Then—It is a good thing to confess. . . (see 
page 44). 
4TH PLaAG. TONE. 


And the Dismissal Hymn. Thou didst ransom 
us from the curse of the Law, by Thy Precious 
Blood; Thou didst shed forth immortality upon 
mankind by being nailed to the Cross and pierced 
with a spear. O Saviour of us all, glory to Thee. 

Deacon. Have mercy upon us, O God, accord- 
ing to Thy great mercy ; we pray Thee, hear and 

_ have mercy. } 

Choir. Lord, have mercy. 

Deacon, Again, we pray for all godly and 
Orthodox Christians. 











186 . TA ATIA ITA@H. ~ 





Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

ὋὉ Διάκ. Ἔτι δεόμεθα ὑ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν 
ἡμῶν, τῶν Ἱερέων, Ἱερομονάχων, Ἱεροδιακόνων 
καὶ Μοναχῶν, καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν 
᾿ΑδελΦότητος. 

Ὃ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

‘O Διάκ. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, 
εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγ- 
χωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν 
δούλων. τοῦ Θεοῦ τῶν ἐπιτρόπων καὶ ἀδελφῶν 
τῆς ἁγίας ᾿Ἐκκλησίας ταύτης. 

ὋὉ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

‘O Ἱερεύς (μυστικῶς). Κύριε ὃ Θεὸς 
ἡμῶν, τὴν ἐκτενῇ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι 
παρὰ τῶν σῶν δούλων καὶ ἐλέησον ἡ ἡμᾶς κατὰ 
τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου" καὶ τοὺς οἰκτιρ- 
μούς σου κατάπεμψον ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ πάντα 
τὸν λαόν σου, τὸν ἀπεκδεχόμενον τὸ παρὰ 
σοῦ πλούσιον ἔλεος" 

(ἐκφώνως) ὅτι ἐλεήμων. καὶ φιλάνθρωπος 
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμ- 
πομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ γὶφ, καὶ τῷ ἁγίῳ 
Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 
τῶν αἰώνων. 











j THE HOLY PASSION. 186 





Choir. Lord, have mercy, 
Deacon. Again, we pray for our brethren, the 


Priests, Monks, Deacons, Anchorites, and our 
whole Brotherhood in Christ. 
















Choir. Lord, have mercy. 

Deacon. . Again, we pray for grace, life, peace, 
health, salvation, protection, forgiveness, and the 
remission of sins for the servants of God, and for 
the wardens and brethren of this Holy Church. 


Choir. Lord, have mercy. 


᾿ Priest (inaudibly). Receive, O Lord, our God, 
these the fervent supplications of Thy servants, and 
have mercy upon us according to the fulness of 
Thy mercies, and send down Thy pity upon us 
and upon all Thy people, who look for Thine 
abundant mercy ; 


(aloud) for Thou, O God, art merciful and full 
_ of compassion, and to Thee we ascribe glory, to 
_ the Father, and ‘to the Son, and to the Holy 
Ghost, now, and for ever, and from all Ages to all 


Ages, 








187 TA ATIA ΠΑΘΗ. 





‘O Χορός. ᾿Αμήν. 

Ὁ Διάκ. Sodia. 

Ὃ Ἱερεύς. Ὃ ὧν εὐλογητός, Χριστὸς ὁ 
Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

‘O Χορός. ᾿Αμήν. 

Ὃ Ἱερεύς. Στερεώσαι Κύριος ὃ Θεὸς τὴν 
ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ 
ὀρθοδόξων Χριστιανῶν, σὺν τῇ ᾿Αγίᾳ Ἐκκλησίᾳ 
ταύτῃ εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 

‘O Χορός. ᾿Αμήν. 

‘O Ἱερεύς. Δόξα σοι, ὃ Θεός, ἡ ἐλπὶς 
ἡμῶν, δόξα σοι. 

Ὃ ᾽Αναγ. Δόξα... . . Νῦν, καὶ ἀεὶ. +. 
Κύριε ἐλέησον (τρίς). 

Πάτερ ἅγιε εὐλόγησον. 

ὋὉ Ἱερεύς. Ὃ ἐμπτυσμοὺς καὶ μάστιγας, 
καὶ κολαφισμούς, καὶ Σταυρὸν καὶ θάνατον 
ὑπομείνας, διὰ τὴν τοῦ κόσμου “Σωτηρίαν 
Χριστὸς ὃ ἀληθινὸς Θεὸς . . . (ὅρα σελ. 45). 











THE HOLY PASSION. 187 





Choir. Amen, 
Deacon, Wisdom. λυ; 
’ ; 


Priest. Christ our God is blessed always, now, 
and for ever, and from all Ages to all Ages, 










Choir. Amen. 


Priest. Strengthen, O Lord God, the pure and 
faith of all godly and Orthodox Christians, 
_ with this Holy Church, unto all Ages. 


Choir. Amen, 

_ Priest. Glory to Thee, O God, our hope, glory 

[Ὁ Thee, 

. Reader. Glory .. . Now, and for ever... 
Lord, have mercy (thrice), 

Holy Father, give the blessing. 

Priest. May Christ, our true God, Who endured 

_ Spittings, and scourgings, and buffetings, and the 

_ Cross and Death for the salvation of the world 

++ (see page 45). 








188 ΜΕΓΑΛΗ ΠΑΡΑΣΚΡΎΗ͂. 





ΤῊ ΑΓΙΑ KAT ΠῚ 


Σ. ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. «> 


(Ὁ Ἑσπερινὸς ψαλλέται τῇ 
Παρασκευῇ πρωΐ) ἡ 
Ὅ Ἱερεύς. ὐλογητὸς δ᾽ Θεὸς ἡμῶν, 
wérrore vov, καὶ ἀεί, καὶ εἰς Tous εἰῶνα 
τῶν αἰώνων. ᾿ : 


Ὁ Χορός. ᾿Αμήν. 


Ἢ ᾿Ακολουθία αὕτη δέω ἀπαραλ- 
λάκτως ὡς διετάχθη ἐν σελ. 91-98. Eis. τὸ 
Κύριε ἐκέκραξα ἱ ἱστῶμεν Στίχ. στ΄. καὶ ψάλ- 
λομεν τὰ ἐφεξῆς ᾿στιχηρὰ ἰδιόμελα πέντε, 
δευτεροῦντες τὸ πρῶτον" 


᾿Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς ... 


Hxoz Α΄; Dit io 2Ek Ie 
Πᾶσα ἡ ἡ κτίσις... (ὅρα σελ. 182). 


Ἕνεκεν τοῦ Ὀνόματός. gov... 
Πᾶσα ἡ κτίσις. . . 


"Amd φυλακῆς... 























GOOD FRIDAY:: 6 188 





πονουοτι τα 2D» wosd 2504 


_ GOOD EREBA Soe το’ 


ν 


PPro ὍΣΣ 0 ies 
(Vespers sung on Friday morning ὃν anticipation. ) 
wou AL “OT FTI) A 


Priest, Blessed henenie God always, now, and 
for ever, and from all Ages to all Ages.) 9 


cra 


“ nes ; ODI 4 


9A " > 


4 








Boe ἃ, ὃ gs PE 
4 te Said Sci ον mark , πὰ 
τ ΔΥΤῪ ΔΗΛ. τ 


ue 2 Sr ‘Tons, 


Bear τωτὶ sore 2 

a Ἑ ration ‘dni ride (see Page ager 
\ Ὁ Biers 

lation a hang νέμω: 








189 METDAAH ITAPASKEYH. 





Hxoz Β΄. 
Λαὸς δυσσεβὴς καὶ παράνομος . . . (ὅρα 
σελ. 182). 
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ... 
᾿ Σήμερον σὲ θεωροῦσα... . (ὅρα σελ. 182). 


Αἰνεῖτε τὸν Κύριον .. . . 
Ἐπὶ ξύλου βλέπουσα... . (ὅρα σελ. 183). 
Ὅτι ἐκραταιώθη . .. 


Hxos ma. Β΄. 


Σήμερον ὃ Δεσπότης τῆς κτίσεως, παρί- 
σταται Πιλάτῳ, καὶ σταυρῷ παραδίδοται ὃ 
Κτίστης τῶν ἁπάντων, ὡς ἀμνὸς προσαγό- 
μενος τῇ ἰδίᾳ βουλήσει" τοῖς ἤλοις προσπή- 
γνυται, καὶ τὴν πλευρὰν κεντᾶται, καὶ τῷ 
σπόγγῳ προσψαύεται, ὃ μάννα ἐπομβρήσας" 
τὰς σιαγόνας ῥαπίζεται, ὃ Λυτρωτὴς τοῦ 
κόσμου, καὶ ὑπὸ τῶν ἰδίων δούλων ἐμπαίζεται, 
6 Πλάστης τῶν ἁπάντων. ἊὮ Δεσπότου 
φιλανθρωπίας ! ὑπὲρ τῶν σταυρούντων παρε- 
κάλει τὸν ἴδιον Πατέρα, λέγων" “Ades αὐτοῖς 
τὴν ἁμαρτίαν ταύτην, οὐ γὰρ οἴδασιν of 
ἄνομοι, τί ἀδίκως πράττουσιν. ᾿ 

Adfa... | 
























_ He besought His heavenly Father, saying: 


they do, 
be 
wa 


Glory bess. 


i GOOD FRIDAY. 189 
— 
2ND Tone. 
An impious and perverse people . . . (see 
page 182), 


For with the Lord. . . 
To-day the blameless Virgin . . . (see page 
182). 
_ O, praise the Lord... 
_ When she saw . . . (see page 183). 
_ For His merciful kindness . . . 
i 2ND Prac. ΤΟΝΕ. 
_. To-day the Master of creation stands before 
Pilate, and the Creator of all is given up to the 
, as a lamb He is led by His own will. He 
is fixed with nails, and His side is pierced, and 
His lips are touched with the sponge, He Who 
had rained down manna. The Redeemer of the 
world is smitten on the cheek, and by His own 
servants the Fashioner of all is mocked. He 
is a merciful Master! For His executioners 


Forgive them this sin, for they know not what 








90 MEDAAH ITAPASKEYH. | 





Ἂ πῶς ἡ παράνομος συναγωγὴ τὸν Βασιλέα 
τῆς κτίσεως κατεδίκασε θανάτῳ! μὴ aide- 
σθεῖσα τὰς εὐεργεσίας, ἃς ἀναμιμνήσκων προη- 
σφαλίζετο, λέγων πρὸς αὐτούς: Λαός μου, τί 
ἐποίησα ὑμῖν; οὐ θαυμάτων ἐνέπλησα τὴν 
Ιουδαίαν ; οὐ νεκροὺς ἐξανέστησα μόνῳ τῷ 
λόγῳ; οὐ πᾶσαν μαλακίαν ἐθεράπευσα. καὶ 
νόσον ; τί οὖν μοι ἀνταποδίδοτε ; εἰς τί ἀμνη- 
μονεῖτέ pov; ἀντὶ τῶν ἰαμάτων πληγάς μοι 
ἐπιθέντες: ἀντὶ ζωῆς νεκροῦντες: κρεμῶντες 
ἐπὶ ξύλου, ὡς κακοῦργον, τὸν εὐεργέτην" ὡς 
παράνομον, τὸν RA LP ὡς κατάκριτον, 
τὸν πάντων Βασιλξέ. Μακρόθυμε Κύριε, 
δόξα σοι. 

Νῦν, καὶ det... 

Φοβερὸν καὶ παράδοξον μυστήριον σήμερον 
ἐνεργούμενον Kaboparat ὃ ἀναφὴς κρατεῖται" 
δεσμεῖται, ὃ λύων τὸν ᾿Αδὰμ τῆς κατάρας" ὃ 
ἐτάζων καρδίας καὶ νεφρούς, ἀδίκως ἐτάζεται" 
εἱρκτῇ κατακλείεται, ὃ τὴν ἄβυσσον κλείσας. 
Πιλάτῳ παρίσταται, ᾧ τρόμῳ παρίστανται 
οὐρανῶν αἱ Δυνάμεις" ῥαπίζεται χειρὶ τοῦ 
πλάσματος, 6 Πλάστης" ξύλῳ κατακρίνεται, 
ὁ κρίνων ζῶντας καὶ νεκρούς" τάφῳ κατα- 
κλείεται, 6 καθαιρέτης τοῦ gdov ὃ πάντα 


pen 














τ GOOD FRIDAY: \ 190 



























_ . How did the lawless synagogue condemn to 
_ death the King of all creation! Were they not 
ashamed when He recalled the benefits with which 
He had shielded them? saying to them: My 
people, what have I done unto you? Have I not 
filled Judea with marvels? Have I not raised the 
dead with but My Word? Have I not healed all 
manner of sickness and disease? How then have 
“ye recompensed Me? How have ye forgotten 
Me? Instead of healing, ye apportion unto me 
blows: instead of life, death: ye hang upon the 
Tree as a malefactor, your Benefactor ; as lawless, 
_ the Giver of the Law ; as a convict, the King of 
_ all. _ O long-suffering Lord, glory to Thee. 

Now, and forever... 

A fearful and marvellous mystery is to-day 
beheld being accomplished ; the Incorporeal is 
conquered ; He Who frees Adam from the curse 
is bound ; He Who tries the hearts and reins is 
unjustly tried ; He Who shut the Abyss is shut up 
in prison. He stands before Pilate, before Whom 
_ the Powers of Heaven stand with trembling ; the 
_ Fashioner is smitten by the hand of him whom 
He fashioned ; He is adjudged to the Tree of the 
Cross, Who judges the quick and the dead. He 


. ; 











Ig! ΜΕΓΆΛΗ ITAPASKEYH. 





φέρων συμπαθῶς, καὶ πάντας σώσας τῆς ἀρᾶς, 
ἀνεξίκακε Κύριε δόξα σοι. 


Εἴσοδος μετὰ τοῦ Εὐαγγελίου. 

Φῶς ἱλαρόν... (ὅρα σελ. 101). 

Ὁ ᾿᾽Ἄναγ. Προκείμενον. Διεμερίσαντο 
τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν 
μου ἔβαλον κλῆρον. 

Στίχ. ὋὉ Θεός, ὃ Θεός μου, πρόσχες μοι" 
ἵνα τι ἐγκατέλιπές με; 

Τῆς Ἔξόδου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεφ. λγ΄. Il. 

Ὁ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

Ὁ ᾽Αναγ. Ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωῦσῆν, 
Op > ’, ε 2 , Ν 
ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴτις λαλήσει πρὸς τὸν 
ἑαυτοῦ φίλον" καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμ- 
βολήν- 6 δὲ θεράπων Ἰησοῦς, υἱὸς Navi νέος, 
οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς. Καὶ εἶπε 
Μωῦσῆς πρὸς Κύριον᾽ “dod σύ μοι λέγεις " 
᾿Ανάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον᾽ σὺ δὲ οὐκ ἐδήλω- 
ods μοι, ὃν συναποστελεῖς μετ᾽ ἐμοῦ. Σὺ δέ 
μοι εἶπας" Οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν 
ἔχεις παρ᾽ ἐμοί. Ei οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον, 
σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν, ἵνα γνωστῶς 











ἡ GOOD FRIDAY. Igt 





| is shut up in the Tomb, Who is the purger of 
_ Hades. O Thou, Who with compassion didst 
endure all things, and Who hast saved all from 
the curse, most patient Lord, glory to Thee. 
Entry with the Gospel. 
~ Gladsome light . . . (see page ror), 


“Reader. Offertory. They parted my garments 
among them ; and cast lots upon my vesture. 















Line. My God, my God, look upon me ; why 
hast thou forsaken me? 


The reading is from Exodus, chap. xxxiii. 11. 
Deacon. Wisdom. Let us attend. 


Reader. And the Lord spake unto Moses face 
to face, as a man speaketh unto his friend. And 
he turned again into the camp: but his servant 
Joshua, the son of Nun, a young man, departed 
not out of,the tabernacle. And Moses said unto 
the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this 
people: and thou hast not let me know whom 

_ thou wilt send with me: yet thou hast said, I 
_know thee by name, and thou hast also found 
grace in my sight. Now therefore, I pray thee, if 
I have found grace in thy sight, shew me now thy 











192 METAAH ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. 





ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐνώπιόν σου, 
καὶ iva γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα 
τοῦτο. Καὶ λέγει" Αὐτὸς προπορεύσομαί 
σου, καὶ καταπαύσω σε" καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν. 
Εἰ μὴ σὺ αὐτὸς συμπορεύσῃ μεθ᾽ ἡ ἡμῶν, μή 
με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν. Καὶ πῶς γνωστὸν 
ἔσται ἀληθῶς, ὅτι εὕρηκα Χάριν παρὰ σοί, 
ἐγώ τε καὶ ὃ λαός σου ἀλλ᾽ ἢ συμπορευομένου 
σου μεθ' ἡμῶν ; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε 
καὶ ὃ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅ ὅσα ἐπὶ 
τῆς γῆς ἐστιν. Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωσῆν" 
Καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον, ὃ ὃν εἴρηκας, ποιήσω" 

εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ odd σε 
παρὰ πάντας. Καὶ λέγει Μωῦσῆς" Δεῖξόν 
μοι τὴν σεαυτοῦ “δόξαν. Καὶ εἶπεν" ‘Eye 
παρελεύσομαι. πρότερός σου τῇ δόξῃ μου, Kau 
καλέσω TO ὀνόματί μου" Κύριος ἐ ἐναντίον σου" 
καὶ ἐλεήσω, ὃ ὃ ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτειρήσω, ὃν ἂν 
οἰκτείρω. Καὶ εἶπεν: οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν τὸ 
πρόσωπόν μου" οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ 
πρόσωπόν μου, καὶ ζήσετα. Καὶ εἶπε 
Κύριος" Ἰδοὺ τόπος παρ᾽ ἐμοί, καὶ στῆθι ἐμ 
τῆς πέτρας" ἡνίκα. δ᾽ ἂν παρέλθῃ ἡ ἡ δόξα μου, 
καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκε: 
πάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ, ἕως ἂν παρέλθω, 














4 GOOD FRIDAY. 192 





Ι 

way, that I may know thee, that I may find grace 
in thy sight ; and consider that this nation is thy 
people, And he said, My presence shall go with 
thee, and I will give thee rest. And he said unto 
him, If thy presence go not with me, carry us 
not up hence. For wherein shall it be known 
here that I and thy people have found grace in 
thy sight? Is it notin that thou goest with us? 
so shall'we be separated, I and thy people, from 
all the people that are upon. the: face of the earth. 
And the Lord said unto Moses, I will do this thing 
also that thou hast spoken: for thou hast found 
‘gtace in my sight, and I know thee by name. 
And Moses said, I beseech thee, shew me thy 
glory. And he said, I will make all my goodness 
.pass before thee, and I will proclaim the name of 
the Lord before thee; and will be gracious to 
whom I will be gracious, and will shew mercy on 
whom I will shew mercy. And he said, Thou 
canst not see my face: for there shall no man see 
me, and live. And the Lord said, Behold, there 
BY is a place by me, and thou shalt stand upon a 
rock: and it shall come to pass, while my glory 
=. by, that I will put thee in a clift of the 
. ing and will cover one with my hand while I 



























193 ΜΕΓΆΛΗ IAPASKEYH, 





\ 3 a N af \ ΄ ” Η 
καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρά μου, καὶ τότε ὄψει τὰ 
ὀπίσω μου" τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθή- 
σεταί σοι. 

Προκείμενον. Δέκασον, Κύριε, τοὺς ἀδι- 
κοῦντάς με. 

Sriy. ᾿Ανταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ 
ἀγαθῶν. 

Ἰὼβ τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεφ. μβ΄. τ2. 

‘O Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

‘O ᾿᾽Ἄναγ. Ἐὐλόγησε Κύριος τὰ ἔσχατα 

a FN “a x ΝΟ » > Ν Ν 
τοῦ Ἰὼβ μᾶλλον ἢ τὰ ἔμπροσθεν" ἣν δὲ τὰ 
κτήνη αὐτοῦ, πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, 

Ng ε ΄ 4 ~ ’ ᾿», 
κάμηλοι ἑξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια, ὄνοι 
θήλειαι νομάδες χίλιαι. Τ'εννῶνται δὲ αὐτῷ 

ΠΝ Ν. ἈΝ / “~ b a dy 4 
viol ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς. Καὶ ἐκάλεσε 
τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν: τὴν δὲ δευτέραν 
Κασσίαν: τὴν δὲ τρίτην ᾿Αμαλθείας κέρας. 
Καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ἰὼβ 
βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανόν: ἔδωκε δὲ 

3 “a ε εἶ ld > a“ 3 γὴν 
αὐταῖς ὃ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς. 
” \ Se 7 Ν Ν ts » ε Ν 
Efnoe δὲ Ἰώβ, μετὰ τὴν πληγήν, ἔτη ἑκατὸν 
ἑβδομήκοντα" τὰ δὲ πάντα ἔτη ἔζησε διακόσια 
τεσσαράκοντα. Καὶ εἴδεν Ἰὼβ τοὺς υἱοὺς. 
αὑτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὑτοῦ, τετάρτην 














GOOD FRIDAY. > 193 





- 
Ἢ 
_ pass by; and I will take away mine hand, and 
_ thou shalt see my back ΜΌΝ but my face shall 
not beseen, 
Offertory. Plead thou my cause, O Lord, with 
them that strive with me. 


4 Line. They rewarded me evil for good. 
















The reading is from Job, chap. xlii. 12. 
Deacon. Wisdom. Let us attend. 


Reader. So the Lord blessed the latter end of 
Job more than his beginning : for he had fourteen 
thousand sheep, and six thousand camels, and a 
thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. 
He had also seven sons and three daughters. 
And he called the name of the first, Jemima ; and 
the name of the second, Kezia; and the name of 
the third, Keren-happuch. And in all the land 
were no women found so fair as the daughters of 
Job: and their father gave them inheritance 
among their brethren, After this lived Job an 
| hundred and seventy years, and all the years he 
lived were two hundred and forty: and Job saw 

sons, and his sons’sons, even four generations, 
So Job died, being old, and full of days. Andit . 














194 ΜΕΓΆΛΗ TIAPASKEYH. 





γενεάν" καὶ ἐτελεύτησεν Ἰὼβ πρεσβύτερος 
καὶ πλήρης ἡμερῶν. Ῥέγραπται δέ, αὐτὸν 
πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ᾽ ὧν ὃ Κύριος avi- 
στησιν. Οὗτος ἑ ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς 
βίβλου, ἐ ἐν μὲν γῇ κατοικῶν. τῇ Αὐσίτιδι, ἐπὶ 
τοῖς δρίοις τῆς Ἰδουμαίας καὶ ApaBias: προῦ- 
πῆρχε δὲ αὐτῷ ὄνομα Ἰωβάβ: λαβὼν δὲ 
γυναῖκα ᾿Αράβισσαν, γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα 
Ἔνών. Ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρέ, ἐκ 
τῶν Ἠσαῦ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσόῤῥας, 
ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ ᾿Α βραάμ. 
Προφητείας Ἡσαΐου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, 
Κεφ. νβ΄. 13. ' | 
Ὁ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 


Ὁ ᾿Αναγ. Τάδε “λέγει Κύριος" ᾿Ιδοὺ 
συνήσει ὃ παῖς μοῦ, καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξα-᾿ 
σθήσεται καὶ μετεωρισθήσεται σφόδρα. Ὃν 
τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί, οὕτως 
ἀδοξήσει ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου, 
καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων. Οὕτω 
θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ er αὐτῷ" καὶ 
συνέξουσι βασιλεῖς - τὸ στόμα αὑτῶν, ὅτι, ols 
οὐκ ἀνηγγέλθη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ ot 
οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. Κύριε, τὶς ἐπί. 











4 _| GOOD FRIDAY. © 194 
























_ is written that he will rise again with those whom 
the Lord raises up. This man is described in the 
Syriac book as living in the’ land of Ausis, on the 
borders of Idumea and Arabia; and his name 
before was Jobab; and having taken an Arabian 
wife, he begot a son whose name, was, Ennon. 

And he himself was the son of his father Zare, one 
of the sons of Esau, and of his mother Bossorah, 

30 that he was the fifth from Abraham. 


\ The reading is from the ni Dane Αι of Isaiah, 
chap. lii. "13. 


Descon, Wisdom. Let us attend. 


Reader, These things saith the Lord: Behold, 
my servant shall deal prudently, he shall be 
exalted and extolled, and be very high. As many 
were astonished at thee ; his visage was so marred 
more than any man, and his form more than the 
sons of men: so shall many nations wonder at 
him ; the kings shall shut their mouths; for that 
_ which had not been told them shall they see ; and 
that which they had not heard shall they consider. 
t (Chap. liii.) | Lord, who hath believed our report? 








195 ΜΕΓΆΛΗ ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. 





στευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ; καὶ ὃ βραχίων Κυρίου 
τίνι ἀπεκαλύφθη ; ᾿Ανηγγείλαμεν, ὡς παιδίον 
ἐναντίον αὐτοῦ, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ. Οὐκ 
ἔστιν εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ δόξα: καὶ εἴδομεν 
αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδέ κάλλος: ἀλλὰ 
τὸ εἶδος αὑτοῦ ἄτιμον καὶ ἐκλεῖπον παρὰ 
, Ἢ 4 a , min 
πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. “AvOpw- 
> ~ Ἀ Or 7 ,ὔ 
πος, ἐν πληγῇ ὧν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, 
ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἦτι- 
μάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. Οὗτος τὰς ἅμαρ- 
τίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται" 
καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ 
καὶ ἐν πληγῇ ὑπὸ Θεοῦ καὶ ἐν. κακώσει. 
Αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας 
ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται᾽ διὰ τὰς ἀνομίας 
ἡμῶν" παιδεία εἰρήνης ἡμῖν ἐπ᾽ αὐτόν: τῷ 
μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. Πάντες ὡς 
πρόβατα ἐπλανήθημεν. ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ 
3 a > / \ / / 
αὐτοῦ ἐπλανήθη. Καὶ Κύριος παρέδωκεν. 
αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ αὐτός, διὰ 
τὸ κεκακῶσθαι, οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. 
‘Os πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς 
ἐναντίον τοῦ κείροντος ἄφωνος, οὕτως οὐκ 
3 / \ > A A 4 ͵ 
ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. Ἔν τῇ ταπεινώσει 


αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη" τὴν δὲ γενεὰν 











GOOD FRIDAY. » 195 





























and to whom is the arm of the Lord revealed? 
We brought a report as of a child before him, as 
a root out of a dry ground: he hath no form nor 
comeliness ; and when we saw him there was no 
beauty nor comeliness. He is despised and re- 
jected of men ; a man of sorrows, and acquainted 
with grief: and we hid as it were our faces from 
him ; he was despised, and we esteemed him not. 
Surely he hath borne our griefs, and carried our 
Sorrows : yet we did esteem him stricken, smitten 
of God, and afflicted. But he was wounded for 
our transgressions, he was bruised for our ini- 
quities: the chastisement of our peace was upon 
him; and with his stripes we are healed. ΑἹ] we 
like sheep have gone astray ; we have turned every 
one to his own way; and the Lord hath laid on 
him the iniquity of us all. He was oppressed, and 
he was afflicted, yet he opened not his mouth : he 
is brought as a sheep to the slaughter, and as a 
lamb before her shearers is dumb, so he openeth not 
his mouth. In his humiliation his judgement was 
taken away : and who shall declare his generation ? 
for he was cut off out of the land of the living : 
for the transgression of my people was he stricken. 
_ And I will give the wicked for his burial, and 
N 








196 METAAH ITAPASKEYH. 





3 a / / 9 ” > Ν a 
αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς 
γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ: ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ 

“ , 

αὐτοῦ ἤχθη εἰς θάνατον. Kai δώσω τοὺς 
πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, καὶ τοὺς 
πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ" ὅτι ἀνο- 
μίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ 
στόματι αὐτοῦ: καὶ Κύριος βούλεται καθα- 
ρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς. ᾿Εὰν δῶτε περὶ 
ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μα- 

’ Ν 7 [4 » ‘ 3 lal 
κρόβιον: καὶ βούλεται Κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ 
3 a ἃ... ἃ. “a , a n > 
ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς avTov, 
δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει" 
δικαιῶ δί  δουλεύ λλοῖ 
ἱκαιῶσαι δίκαιον, εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, 
καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτὼν αὐτὸς ἀνοίσει. Διὰ 

aA Φ' .Ἃ, [4 . Ν A cal 
τοῦτο αὑτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ TOV 
ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα" ἀνθ᾽ ὧν παρεδόθη εἰς 
θάνατον ἣ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις 
ἐλ ’ θ Ν 23 c / AAS a / 
ἐλογίσθη: καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνή- 
νεγκε, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη. 
Εφράνθητι στείρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ 

, ε 3 "δέ Boy, AAG x , 
βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα" ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα 
τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. 

O'Audx. Sopa. 


Ὁ *Avay. Προκείμενον. "EOevrd με ἐν 











GOOD FRIDAY. 196 






















_ the rich for his death; because he had done no 
_ violence, neither was any deceit in his mouth. 
Yet it pleased the Lord to purge him from his 
stroke. If ye shal] give an offering for sin, your 
soul shall see a seed of prolonged days ; and the 
pleasure of the Lord shall prosper in his hand 
from the travail of his soul, to shew him light and 
to form him with understanding; to justify the 
just one who serves many well, for he shall bear 
their iniquities. Therefore will I divide him a 
portion with the great, and he shall divide the 
spoil with the strong ; because he hath poured 
out his soul unto death: and he was numbered 
with the transgressors; and he bare the sin of 
many, and was delivered up because of their 
iniquities. Sing, Ὁ barren, thou that didst not 
bear; break forth into singing, and cry aloud, 
thou that didst not travail with child: for more 
are the children of the desolate than the children 
of the married wife. 


Deacon. Wisdom. 
_ Reader. Offertory. They laid me in the 














᾿ 


197 ΜΕΓΆΛΗ ITAPASKEYH. 





λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς Kal ἐν σκιᾷ 
θανάτου. 


Στίχ. Κύριε, ὃ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, 
ἡμέρας ἐκέκραξα. 
Ὁ Διάκ. Πρόσχωμεν. 


‘O ᾽Αναγ. Πρὸς Κορινθίους Α΄. Ἔπι- 
στολῆς Παύλου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Keb. a, 
18. 


Ὁ Διάκ. Σοφία. 


‘O ᾽Ἄναγ. ᾿Αδελφοί, 6 λόγος ὃ τοῦ Srav- 
ροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστί, τοῖς 
δὲ σωζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστι. 

/ / 3 a Ν 4 lal 
Γέγραπται yap: ᾿Απολῶ τὴν σοφίαν τῶν 
σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθε- 
τήσω. Ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς ; ποῦ 
συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; Οὐχὶ ἐμώ- 
ρανεν ὃ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου τούτου; 
Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω 
ὃ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν 
ὃ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι 
τοὺς πιστεύοντας. Ἐπειδὴ καὶ ᾿ἸΙουδαῖοι 

“ > nm \ ¢ / 
σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζη- 
τοῦσιν, ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυ- 











GOOD FRIDAY. » 197 


















᾿ lowest pit, in, places of darkness and in ithe 
shadow of death. . 


Line.” 0 Lord God of my salvation, I have 
cried all day ‘before thee. 


a Didacon: Let us pet tal 


4 Reader. The reading is from the Ist Epistle of 
‘Paul to the Corinthians, chap. 1, 18, 
bs 


wy ᾽ 
_» Deacon,,:, Wisdom. 


_ Reader. Brethren, the preaching of the cross 
‘is to them that perish foolishness; but unto us 
“which are saved it is the power of God. For it is 
written, 1 will destroy the wisdom of the wise, 
and will bring to nothing the understanding of 
the prudent. Where is the wise? where is the 
scribe? where is the disputer of this world? hath 
not God made foolish the wisdom of this world? 
For after that in the wisdom of God the world by 
wisdom knew not God, it pleased God by the 
foolishness of preaching to save them that believe. 
For the Jews require a sign, and the Greeks seek 
| after: wisdom; but we preach Christ crucified, 
unto the Jews a stumblingblock, and unto the 








198 METAAH ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. 





ρωμένον, ᾿Ιουδαίοις μὲν σκάνδαλον, Ἕλλησι 
δὲ μωρίαν᾽ αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς Ἰουδαίοις 
τε καὶ Ἕλλησι, Χριστόν, Θεοῦ δύναμιν καὶ 
Θεοῦ σοφίαν. Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ 
σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστί: καὶ τὸ 
3 Ν cal “a > / a > r 
ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 
ἐστί. Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελ- 
’ μι 3 ‘ \ Ν ΄ > 
pot, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, ov 
πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς " ἀλλὰ 
τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὃ Θεός, ἵνα 
τοὺς σοφοὺς καταισχύνῃ, καὶ τὰ ἀσθενῇ τοῦ 
/ 
κόσμου ἐξελέξατο ὃ Θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ 
ἰσχυρά" καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου. καὶ τὰ 
> / > 7 ε ’ Ἀ Ν Ν 
ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὃ Θεός, καὶ τὰ μὴ 
ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ" ὅπως μὴ 
καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ. "HE 
αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ “Inaod, ὃς 
/ ε« a , an A 4 
ἐγεννήθη ἡμῖν copia ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε 
Ν ε Ἀ ‘ 3 4 7 Ν 
καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις: ἵνα, καθὼς 
γέγραπται: Ὃὧ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυ- 
χάσθωβ. Κᾷγὼ δέ, ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς" ἀδελ- 
poi, ἦλθον, οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας 
καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μαρτύριον τοῦ Θεοῦ. 
Οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ 
ovv Χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. ᾿ 
Ἰησοῦν Χριστόν, pw 














oh _ GOOD FRIDAY. © 198 






























Greeks foolishness; but unto them which are 
called, both Jews and Greeks, Christ the power 
of God, and the wisdom of God. Because the 
foolishness of God is wiser than men: and the 
weakness of God is stronger than men. For ye 
see your calling, brethren, how that not many 
wise men after the flesh, not many mighty, not 
many noble, are called: but God hath chosen 
the foolish things of the world to confound the 
wise; and God hath chosen the weak things of 
the world to confound the things which are 
mighty; and base things of the world, and 
things which are despised, hath God chosen, yea, 
and things which are not, to bring to nought 
things that are: that no flesh should glory in 
his presence. But of him are ye in Christ Jesus, 
who of God is made unto us wisdom, and righteous- 
ness, and sanctification, and redemption: that, 
according as it is written, He that glorieth, let 
him glory in the Lord... (Chap, ii.) And I, 
brethren, when I came to you, came not with 
 excellency of speech or of wisdom, declaring unto 
you the testimony of God. For I determined 
not to know any thing among you, save Jesus 
Christ, and him crucified, 











199 METAAH TIAPASKEYH. 





(Ὁ Ἱερεύς. Eipyvy σοὶ τῷ ἀναγινώσκοντι, 
καὶ παντί τῷ λαῷ.) ited 
Ὃ Χορός. ᾿Αλληλούϊα (pis). 

Ὃ ᾿Ἄναγ. Σῶσόν με 6 Θεός, ὅτι εἰσήλ-᾿ 
θοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου. it 

Στίχ. Καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου 
χολήν, καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν pe 
ὄξος. Ἂ 

᾿Αλληλούϊα (τρίς). 

. es Yee are a 

Stix. AKoticOytwcay ot ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, 
τοῦ μὴ βλέπειν. : τ 

᾿Αλληλούϊα (τρίς). 

‘O Ἱερεύς. Σοφία, ὀρθοί. ᾿Ακούσωμεν. 
τοῦ ἁγίου Ἐαγγελίου. Ἑϊρήνη πᾶσι. id 
‘O Χορός, Kai τῷ πνεύματί cov. 





Ὁ Aux, Ἐκ τοῦ. κατὰ Ματθαῖον ἁγίου 
Εὐαγγελίου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κέφ. κζ΄. τ. 

‘O Ἱεῤεύς. Πρόσχωμεν. : 

Ὁ Διάκ. Τῷ καιρῷ. ἐκείνῳ, συμβούλιον 
” ΄ <> a a, ὦ Ἵ ΄ 
ἔλαβον πάντες οἱ ᾿Αρχιερεῖς καὶ οἱ Πρεσβύ-. 
τεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανα- 
τῶσαι αὐτόν. Καὶ δήσαντες αὐτὸν, ἀπήγαγον, 








ΟΠ GOOD FRIDAY. | 199 



















me _ (Priest. Peace be to thee, thou that readest, 
id and to all the people.) 
Choir. Alleluia (thrice). 


~ Reader. | “Save me, O God, for the waters have 
bors in, even unto my soul. 


Line. They gave me gall to eat, and when I 
Wa thirsty they gave me vinegar to dak 


Alleluia (thrice). 
Let their eyes be blinded that they 


Wisdom. Stand and attend. Let us 
the holy Gospel. Peace be with you, 


- * Choir. And with thy spirit. 

. “Deacon, The reading is from the holy Gospel 
' Ὥς to Matthew, chap. xxvii. 1. 

ΟΠ Priest, Let us attend. 


Deacon. At that time, all the chief priests and 
elders of the people took counsel against Jesus, 
to put him to death. And when they had bound 
him, they led him away, and delivered him to 











200 METAAH IAPASKEYH. 








καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ἰ]Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ 
ε ΄ ΄ 3. Χ 3 4 ε δι. 
Ἡγεμόνι. Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὃ mapabidods 
ΑΕ ἃ bid / ’, > / 
αὐτόν, ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθείς, ἀπέστρεψε 
τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ᾿Αρχιερεῦσι καὶ 
τοῖς Πρεσβυτέροις, λέγων: Ἥμαρτον, παρα- 
δοὺς αἷμα ἀθῶον. Οἱ δὲ εἶπον" Τί πρὸς ἡμᾶς; 
ΝΥ \ ef Ν > ’ » “ cal 
σὺ ὄψει. Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια, ἐν τῷ ναῷ, 
ἀνεχώρησε" καὶ ἀπελθών, ἀπήγξατο. Οἱ δὲ 
᾿Αρχιερεῖς, λαβόντες τὰ ἀργύρια, εἶπον" Οὐκ 
od > δια ? Ν a“ ‘ 
ἔξεστι βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ 
Ν σ , > 4 Ν ’ 
τιμὴ αἵματός ἐστι. υμβούλιον δὲ λαβόντες, 
ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, 
> Ἀ “ ᾽ὔ Ν > , ΜΞ Ν 
εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. Διὸ ἐκλήθη ὃ ἀγρὸς 
ἐκεῖνος, ᾿Αγρὸς αἵματος, ἕως τῆς σήμερον. 
(Τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ 
Προφήτου, λέγοντος: Καὶ ἔλαβον τὰ τριά- 
κοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν 
ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ᾽ καὶ ἔδωκαν 
αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως, καθὰ συνέ- 
ταξέ μοι Κύριος). ῳὉ δὲ Ἰησοῦς ἔστη ἔμπρο- 
σθεν τοῦ Ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν 
6 Ἡγεμών, λέγων" Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν 
Ἰουδαίων; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ᾽ Σὺ λέγεις. 


> eae) la a 0 > e x. Ae 
Καὶ ἐν τῷ κατηγορεισῦαι αὑτον ὑπὸ τῶν 


᾿Αρχιερέων καὶ τῶν Πρεσβυτέρων, οὐδὲν 





_ 


— 





~ GOOD FRIDAY. — 200 























2 ee Pilate the governor. Then Judas who 
betrayed him, when he saw that he was con- 
demned, repented himself, and brought again the 
thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 
saying, I have sinned, in that I have betrayed 
the innocent blood, And they said, What is that 
to us? see thou to that. And he cast down the 
pieces of silver in the temple, and departed, and 
went and hanged himself. And the chief priests 
tOok the silver pieces, and said, It is not lawful for 
to put them into the treasury, because it is the 
price of blood. And they took counsel, and bought 
with them the potter’s field, to bury strangers in. 
Wherefore that field was called, The field of blood, 
unto this day. (Then was fulfilled that which 
was spoken by Jeremy the prophet, saying, And 
they took the thirty pieces of silver, the price 
of him that was valued, whom they of the children 
of Israel did value, and gave them for the potter’s 
field, as the Lord appointed me.) And Jesus 
stood before the governor ; and the governor asked 
him, saying, Art thou the King of the Jews? And 
us said unto him, Thou sayest. And when he 
accused of the chief priests and elders, he 
answered nothing. Then saith Pilate unto him, 











201 METAAH ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. 























ἀπεκρίνατο. Τότε λέγει αὐτῷ 6 Πιλάτος, 
Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσι; καὶ 
> 9 " 2 A κ᾿ 290 en ¢ 
οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ev ῥῆμα, ὥστε 
/ Ν ε / / 
θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. ͵ 
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὃ ἡγεμὼν ἀπολύειν 
σ ~ δ΄ / a 
ἕνα TO ὄχλῳ δέσμιον, dv ἤθελον. Εἶχον δὲ, 
τότε δέσμιον ἐπίσημον, λεγόμενον Βαραββᾶν. 
Συνηγμένων οὖν αὐτῶν, εἶπεν αὐτοῖς ὃ ἸΠιλά-. 
τος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν, 
A » A Ν / / no Ν 
ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν ; nde γὰρ 
ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. Καθημένου 
δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλε πρὸς. 
> ε Ν > “A λέ Μ δέ Ν 
αὐτὸν ἣ γυνὴ αὐτοῦ, λέγουσα, Μηδέν σοι καὶ 
τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον 
κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ of 
πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους, ἵνα αἰτή- 
‘ a Ν ν » a > ΄ 
σωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέ- 
σωσιν. ᾿Αποκριβεὶς δὲ ὃ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, 
Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν ; ot 
δὲ εἶπον, Βαραββᾶν. Δέγει αὐτοῖς ὃ ἸΤιλάτος, 
Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 
Λέγουσιν αὐτῷ πάντες, Σταυρωθήτω. Ὁ δὲ 
5 4 
ἡγεμὼν ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν ; Ot 
περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω. 
Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλάτος, ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἃ 








4 GOOD FRIDAY. 201 

























Hearest thou not how many things they witness 
against thee? And he answered him to never 
a word, insomuch that the governor marvelled 
greatly. 

‘Now at that feast the governor was wont to 
release unto the people a prisoner, whom they 
would. And they had then a notable prisoner, 
called Barabbas. Therefore when they were 
gathered together, Pilate said unto them, Whom 
will ye that I release unto you? Barabbas, or 
Jesus which is called Christ? For he knew that 
for envy they had delivered him. When he was 
set down on the judgement-seat, his wife sent unto 
him,-saying, Have thou nothing to do with that 
just man; for I have suffered many things this day 
_inadream because of him, But the chief priests 
and elders persuaded the multitude that they 
_ Should ask Barabbas, and destroy Jesus, The 
governor answered and said unto them, Whether 
of the twain will ye that I release unto you? 
| They said, Barabbas. Pilate saith unto them, 
_ What shall I do then with Jesus, which is called 
Christ? They all say unto him, Let him be 
crucified. And the governor said, Why, what 
' evil hath he done? But they cried out the more, 








202 METAAH ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. 



















μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ, ἀπενί- 
ψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι. τοῦ ὄχλου, λέγων, 
᾿Αθῶός εἶμι. ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου 
τούτου᾽ ὑμεῖς ὄψεσθε. Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς 
ὃ λαὸς εἶπε, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ 
τὰ τέκνα ἡμῶν. Τότε ἀπέλυσεν αὑτοῖς τὸν 
Βαραββᾶν. τὸν δὲ Ἰησοῦν pany) hae 
παρέδωκεν t iva σταυρωθῇ. 

Τότε. οἵ. στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παρα- 
λαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, 
συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν" καὶ 
ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα 
κοκκίνην" καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν; 
ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ κάχαμον, 
ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ" καὶ γονυπετήσαντες 
ἔμπροσθεν αὑτοῦ, ἐνέπαιζον αὐτῷ, λέγοντες" 
Χαῖρε, ὃ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. Κα 
ἐμπτύσαντες εἰς αὐτόν, ἔλαβον τὸν κάλαμον, 
καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. Καὶ ὅτ 
ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδ L, 
Kat ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, κι 
ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. Ἐξερ- 
χόμενοι δέ, εὗ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον, ὀνόματ 
Σίμωνα" τοῦτον ἠγγάρευσαν, ἵνα ἄρῃ 701 
Sravpdv αὐτοῦ. Καὶ ἐλθόντες εἰς τό 








» GOOD FRIDAY. | © 202 



























saying, Let him be crucified. When Pilate saw 
- that he could prevail nothing, but that rather a 
tumult was made, he took water, and washed his 
hands before the multitude, saying, I. am innocent 
of the blood of this just person: see ye to it. 
Then answered all the people, and said, His blood 
_ beon us, and on-our children. Then released he 
_ Barabbas unto them: and when he had scourged 
_ Jesus he delivered him to be crucified, 
\ Then the soldiers of the governor took Jesus 
into the’common hall, and gathered unto him the 
whole band of soldiers, And they stripped him, 
d put on him a scarlet robe... And when they 
platted a crown of thorns they put it upon his 

head, and a reed in his right. hand: and they 
bowed the knee before him, and mocked him, 
saying, Hail, King of the Jews. And they spit 
ig him, and took the reed, and smote him on 
he head, And after that they had mocked him 
they took the robe off from him, and put his own 
raiment on him, and led him away to crucify him. 
nd as they came out they found a man of Cyrene, 
, imon by name ; him they compelled to bear his 
‘Oss. _ And when they were come unto a place 
ulled Golgotha, that is to say, a place of a skull, 


FEE τὶ ἢ πὶ πὶ 








203 ΜΕΓΆΛΗ ITAPASKEYH. 

















λεγόμενον Τ᾽οολγοθᾶ, ὅς ἐστι λεγόμενος Kpa- 
νίου τόπος, ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος 
λῇ ,ὔ Ἀ , > θ 
χολῆς μεμιγμένον" καὶ γευσάμενος, οὐκ ἤθελε 
πιεῖν. Yravpdoavtes δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο 
τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον" ἵνα 
πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Προφήτου" “ ΔΙῚ 
μερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν 
ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον." Καὶ καθή- 
μενοι, ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. Καὶ ἐπέθηκαν 
> 4 tal a > n 4 > “Ὁ) 
ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 
γεγραμμένην. Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὃ Bax 
λεὺς τῶν Ιουδαίων. Τότε σταυροῦνται σὺ 
αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐ 
εὐωνύμων. 
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν α 
/ ~ Ν is cn Ν 
τόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὑτῶν, καὶ λέ 
ε UA \ Ν Anis Ν 
γοντες, Ὃ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶ 
ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν" εἰ Yio 
εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 
Ὅ ’ δὲ ‘ ε 3 Lad > ’ ' 
μοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετ’ 
τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 
ἼΑλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσα 
Hi βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν a 
τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν αὐτῷ: Πέπο 
θεν ἐπὶ τὸν Θεόν: ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, ε 





an 








GOOD FRIDAY. 203 
























they gave him vinegar to drink mingled with gall: 
and when he had tasted thereof, he would not 
drink. And they crucified him, and parted his 
garments, casting lots: that it might be fulfilled 
which was spoken by the Prophet: They parted 
my garments among them, and upon my vesture 
did they cast lots, And sitting down they watched 
‘him there. And set up over his head his accusa- 
‘tion written: This is Jesus the King of the Jews. 
en were there two thieves crucified with him, 
‘one on the right hand, and another on the left. 

zy ᾿ 


᾿ 
: 


And they that passed by reviled him, wagging 
their heads, and saying, Thou that destroyest 
the temple, and buildest it in three days, save 
thyself. Ifthou be the Son of God, come down 
from the cross, Likewise also the chief priests, 
mocking him, with the scribes and elders, said, 
He saved others; himself he cannot save. If he 
_ be the King of Israel, let him now come down 

from the cross, and we will believe him. He 
‘trusted in God; let him deliver him now, if he 
‘will have him : for he said, I am the Son of God. 








204 METAAH ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. 





θέλει αὐτόν. Εἶπε γὰρ, Ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 
Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ UTR ONORE TTS 
αὐτῷ ὠνείδιζον. αὐτῷ. ‘WER 

"Ard δὲ ἕ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο. ἐπὶ 
πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης". περὶ δὲ τὴν 
ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὃ Ἰησοῦς φωνῇ 
μεγάλῃ λέγων: "HAL, “HAZ, λαμὰ σαβαχθανί; ; 
τουτέστι, “Θεέ μου, Θεέ ἐ μου, ἵνα τί με ἐγκατέ- 
λιπες;" Twes δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων, ἀκούσαντες, 
ἔλεγον: Ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.. Καὶ 
εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν, καὶ λαβὼν 
σπόγγον, πλήσας τε ὄξους, καὶ περιθεὶς, 
καλάμῳ, ἐπότιξεν. αὐτόν. Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον" 
“Ades, ἴδωμεν, εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. 
Ὁ δὲ Ἰησοῦς, πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ, 
ἀφῆκε τὸ > πνεῦμα. Καὶ ἰδού, τὸ καταπέτασμα 
τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο, ἀπὸ ἄνωθεν ἕ ἕως 
κάτω" καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι. ἐσχί- 
σθησαν: καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν * καὶ 
πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ᾿Αγίων 
ἠγέρθη, καὶ ἐξελθόντες ἐ ἐκ τῶν μνημείων, pe 
τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν 
Πόλιν, καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. ὋὉ δὲ 
ἑκατόνταρχος, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες 
τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ, 











+ GOOD FRIDAY. | \) 204 
























The thieves also, which were crucified with hing 
cast the same in his teeth, = 


τ τ 


Ὁ Now from the sixth hour there was darkness 
over all the land unto the ninth hour. And 
_ about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, 
_ Saying, Eli! Eli! lama’ sabachthani? that is ‘to 
_ Say, My God! my God ! why hast thou forsaken 
_ tie? Some of them that stood there, when they 
heard that, said, This man’calleth for Elias. And 
_ Straightway one of them ran, and took ἃ spunge, 
and filled it with vinegar, and put it ona reed, 
_ and gave him to drink. The rest said, Let be, let 
_ 4i8 “See whether Elias will come to save him. 
Jesus, when he had cried again with a loud voice, 
yielded up the ghost. And, behold, the vail of 
ie temple was rent in twain from the top to the 
bottom ; and the earth did quake, and the rocks 
rent; and the graves were opened; and many 
bodies of the saints which slept arose, and came 
_ out of the graves after his resurrection, and went 
_ into the Holy City, and appeared unto many. 
‘Now when the‘centurion, and they that were with 
him, watching Jesus, saw. the earthquake, and 
Ϊ those things that were done, they feared greatly, 











205 ΜΕΓΆΛΗ IAPASKEYH. 





γενόμενα, ἐφοβήθησαν σφόδρα, PAPE 0 
᾿Αληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος. Οἱ Ἴου- 
δαῖοι, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ 
σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ, ἐ ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦ ἦν, 
(ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη τοῦ Σαββάτου), 
ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν 
τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν. Ἦλθον οὖν οἱ ἱστρα- 
τιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ 
σκέλη, καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος 
αὐτῷ. “Ent δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς 
εἶδον αὐτὸν ἤδη τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ 
τὰ σκέλη: ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν 
αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξε, καὶ εὐθέως ἐξῆλθεν 
αἷμα καὶ ὕδωρ. Καὶ ὃ ἑωρακὼς “μεμαρτύρηκε, 
καὶ ἀληθινή ἐ ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ, κἀκεῖνος 
οἷδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵ ἵνα καὶ dpeis πιστεύ- 
onre. "Byévero yap ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ 
πληρωθῇ" ““Ὄστοῦν ov συντριβήσεται αὖ- 
τοῦ. Καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει" 
““Owovrar εἰς ὃν ἐξεκέντησαν." Ἧ σαν δὲ 
ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαί, ἀπὸ μακρόθεν θεω- 
ροῦσαι" αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀ 
Ταλιλαίας, διακονοῦσαι αὐτῷ" ἐν αἷς 
Μαρία q Μαγδαληνή, καὶ “Μαρία ἡ τοῦ Ἰακ 
βου καὶ Ἰωσῇ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶι 











GOOD FRIDAY. 205 





saying, Truly this was the Son of God. (John 
xix, 31,) The Jews therefore, because it was the 
preparation, that the bodies should not remain 
upon the cross on the sabbath-day, (for that 
sabbath-day was an high-day,) besought Pilate 
that their legs might be broken, and that they 
might be taken away. Then came the soldiers, 
and brake the legs of the first, and of the other 
which was crucified with him. But when they 
came to Jesus, and saw that he was dead already, 
they brake not his legs. But one of the soldiers 
with a spear pierced his side, and forthwith came 
there out blood and water. And he that saw it 
bare record, and his record is true: and he 
knoweth that he saith true, that ye might believe, 
For these things were done that the Scripture 
should be fulfilled, A bone of him shall not be 
broken, And again, another Scripture saith, They 
shall look on him whom they pierced. (Matt. 
xxvii, 55.) And many women were there behold- 
ing afar off, which followed Jesus from Galilee, 
ministering unto him; among which was Mary 
Magdalene, and Mary the mother of James and 
Joses, and the mother of Zebedee’s children. 
When the even was come, there came a rich man 



































206 METAAH IAPASKEYH. 





Ζεβεδαίου, Ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν 
ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ᾿Αριμαθείας, τοὔνομα 
Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσε τῷ Ἰησοῦ. 
Οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ, ἡτήσατο τὸ 
Σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. Τότε 6 ΤΠιλάτος ἐκέλευσεν 
ἀποδοθῆναι τὸ Sapna. Καὶ λαβὼν τὸ Σῶμα 
ὃ Ἰωσήφ, ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ" 
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὑτοῦ μνημείῳ, 
ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ" Kal προσκυλίσας 
λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν. 
ἮΝν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη 
Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 

(Ἐξέρχεται ὃ Ἱερεύς, λαμβάνει τὸν "Eorav- 
ρωμένον, καὶ φέρει. αὐτὸν. ἐντὸς τοῦ ᾿Αγίου 
Βήματος.) | 

Ὁ ’Avay. Δόξα τῇ μακροθυμίᾳ σού Κύριε, 
δόξα σοι. 

Ὁ Διάκ. Ἐϊπωμεν πάντες ἔξ ὅλης τῆς. 
ψυχῆς... ... (ὅρα σελ. 185). 

Καταξίωσον, Κύριε ." .. (ὅρα σὲλ. 48). 


Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος 
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπο- 
μεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Yi, καὶ τῷ ἁγίῳ 














' “GOOD FRIDAY. — 206 















οὗ Arimathea, named, Joseph, who: also himself 
was Jesus’ disciple. He went to Pilate, and: 
begged the body of Jesus. Then Pilate com- 
manded the body to be delivered. And when 
Joseph had taken the. body,. he wrapped it in a 
linen cloth, and laid it in his own new tomb, 
which he had hewn out in the rock; and he rolled 
of great stone to the. door of. the sepulchre, and 
_ departed. And there was Mary. Magdalene, and 
the other Mary, sitting over against the sepulchre, 


y Mine? ; 

~~ (The Priest. c comes out, and takes the Crucifix, 
¥ Hand carries it into the RSTO: ). 

G - 
᾿ EReeder: Glory to Thy 6 eat ΟἹ Lord, 
glory to Thee, - 


Me Let us all. say with our whole soul 
. (see) page I 85). 

. Vouchsafe, O Lord ... .. (see page 38). 

Priest. For Thou, O God, art righteous and 


_ fullof compassion, and to Thee we ascribe glory, 
ae Father, and to the Son, and to the Holy 








207 METAAH ΠΑΡΑΣΚΕΥΉ. 





Πνεύματι, viv, καὶ dei, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 
τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. ' , 
Hxoz ΒΒ, Ὁ 0} 

᾿Απόστιχα. Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου σέ νεκρὸν 
ὁ ᾿Αριμαθείας καθεῖλε, τὴν τῶν ἁπάντων ζωήν, 

4 Ν δό / é ἠδ i 
σμύρνῃ καὶ σινδόνι σε, Χριστέ, ἐκήδευσε 
καὶ τῷ πόθῳ ἠπείγετο, καρδίᾳ καὶ χείλει, 

la ὃ Ν σ΄ “a ’ὔ σ 
σῶμα τὸ ἀκήρατον, σοῦ περιπτύξασθαι ὅμως 
συστελλόμενος φόβω, χαίρων ἀνεβόα σοι" 
Δόξα τῇ συγκαταβάσει σου, Φιλάνθρωπε. 

Στίχ. Ὁ Κύριος ἐβασίλευσεν, εὐπρέπειαν 
ἐνεδύσατο. 

Ὅτε ἐν τῷ τάφῳ τῷ καινῷ, ὑπὲρ τοῦ παν- |. 
\ , ε ‘ A , ¢ 
τὸς κατετέθης, ὃ Λυτρωτὴς τοῦ παντός, Gdns 
ε / > 4 ΜΝ ε ‘ 
ὁ παγγέλαστος, ἰδών σε ἔπτηξεν: οἱ μοχλοὶ 
συνετρίβησαν, ἐθλάσθησαν πύλαι, μνήματα. 
ἠνοίχθησαν, νεκροὶ ἀνίσταντο" τότε ὃ ᾿Αδὰμ 
εὐχαρίστως, χαίρων ἀνεβόα σοι" Δόξα, τῇ 
συγκαταβάσει σου Φιλάνθρωπε. ᾿ 

Στίχ: Καὶ γὰρ ἐστερέωσε τὴν Οἰκουμένην, 
ἥτις οὐ σαλευθήσεται. 

Ὅτε ἐν τῷ τάφῳ σαρκικῶς, θέλων συνε- 
κλείσθης ὃ φύσει, τῇ τῆς Θεότητος, μένων 











GOOD FRIDAY. 207, 








Ghost, now, and for ever, and from all Ages to all 
Ages. Amen, — 


2ND TONE. 


Recitative. When Joseph of Arimathea took 
Thee, the Life of all, down from the Tree dead, he 
buried Thee with myrrh and fine linen; and he 
yearned with desire, in his heart and on his lips, 
that Thy pure Body might be enshrouded ; where- 
fore, hiding his fear, he cried to Thee, rejoicing : 
Glory to Thy Humiliation, O merciful Master. 


Line. The Lord is King, and hath put on 
glorious apparel. 

_ When Thou, the Redeemer of all, hadst been 
laid for all in the new tomb, Hades, the respecter 
of none, saw Thee and crouched in fear. The 
bars broke, the gates were shattered, the graves 
were opened, the dead arose, Then Adam, thank- 
fully rejoicing, cried out to Thee: Glory to Thy 
Humiliation, O merciful Master, 

Line. He hath made the Universe so sure that 
_ it cannot.be moved. 


_ When Thou, O Christ, didst submit in the flesh 
to be committed to the tomb, though Thou wert 








“68. METAAH ΠΑΡΑΣΚΕΎΗ. 





ἀπερίγραπτος, καὶ ἀδιόριστος, τὰ θανάτου. 
ἀπέκλεισας, ταμεῖα καὶ ὶ dou, ἅ ἅπαντα ἐκένωσας, 
Χριστέ, βασίλεια: τότε καὶ τὸ Σάββατον 
τοῦτο, θείας εὐλογίας καὶ δόξης, καὶ Τὴν σῆς 
λαμπρότητος ἠξίωσας. : 











Στίχ. Τῷ οἴκῳ. σου πρέπει ἁγίασμα, 
t t 

Κύριε, εἰς μακρότητα ἡμερῶν. 4 

Ὅτε αἱ δυνάμεις σε, Χριστέ, πλάνον ὑπ᾽ 
ἀνόμων ἑώρων, συκοφαντούμενον ἔφριττον τὴν 
ἄφατον, μακροθυμίαν σου, καὶ τὸν λίθον τοῦ 
μνήματος, χερσὶ σφραγισθέντα, αἷς σου τὴν 
ἀκήρατον, πλευρὰν ἐλόγχευσαν: ὅμως τῇ 


ThA 
ἡμῶν σωτηρίᾳ, χαίρουσαι ἐβόων σοι" Δόξα, 
τῇ συγκαταβάσει σου Φιλάνθρωπε. 





Δόξα. . ... Nov, καὶ det . ws 
Hxoz mA, A’, 

Ze τὸν ἀναβαλλόμενον τὸ φῶς ὥσπερ. 
ἱμάτιον, καθελὼν Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ξύλου σὺν. 
Νικοδήμῳ, καὶ θεωρήσας νεκρὸν γυμνὸν ἄτα- 
gov, εὐσυμπάθητον θρῆνον ἀναλαβών, ὀδυρό- 
μενος ἔλεγεν" Οἴμοι, γλυκύτατε Ἰησοῦ! ὃν 
πρὸ μικροῦ ὃ ἥλιος ἐν Σταυρῷ κρεμάμενον 
θεασάμενος, ζόφον περιεβάλλέτο, καὶ ἡ γῆ 














' GOOD FRIDAY. © 208 























i. nature,.of the Godhead, and still remainedst 
‘Infinite and Limitless, then didst Thou shut up 
and empty out. all the, storehouses and palaces of 
Hades and of Death, then also didst Thou honour 
this yaaa ba with Thine own splendour and 
divine blessing and glory. 
Brite. Holiness becometh Thine ek O 
Lord, for ever. . 
es When the ἰδυνον Powers saw Thee, O Christ, 
slandered by a deceiver of the lawless men, and 
also saw the stone of the tomb sealed by the 
hands which had pierced Thy sacred Side, they 
shuddered at Thine ineffable forbearance ; yet for 
Our salvation they rejoiced and cried to Thee: 
Glory to Thy Humiliation, O merciful Master. 


© Glory be... . + »,Now, and forever... 


A | ‘Ist Prac. Tone. 

Joseph with Nicodemus takes Thee down from 
"the Tree, Who clothest Thyself with light as it 
were with a garment; and when he saw Thee 
dead, naked and unentombed, he mourned with 
‘compassionate wailing and said: Alas! beloved 
‘Jesus, so short a time ago the sun beholding Thee 
= the Cross covered himself with gloom, the 











209 METAAH ITAPASKEYH. 
















τῷ φόβῳ ἐ ἐκυμαίνετο, καὶ sete ἤλέας ναοῦ τ 


καταπέτασμα. ἀλλ᾽ ἰδοὺ νῦν βλέπω σε, & 
ἐμὲ ἑκουσίως ὑπελθόντα θάνατον: πῶς ot 
κἠδεύσω, Θεέ μου; ἢ πῶς σινδόσιν. εἱλήσω; 
ποίαις χερσὶ: δὲ προσψαύσω, τὸ σὸν ἀκήρατ 
σῶμα; ἢ ποῖα ἄσματα μέλψω, τῇ σῇ ἐξό 
Οἰκτίρμον ; Η Μεγαλύνω τὰ πάθη σου, ὕμνο- 
λογῶ καὶ τὴν ταφήν σου, σὺν τῇ ᾿Αναστάσε 
κραυγάζων: Κύριε δόξα σοι. 


(Ψαλλομένου τοῦ ἄνω Δοξαστικοῦ, , 
Ἱερεῖς εἰσοδεύουσι μεταφέροντες. τὸ σῶμα τ 
Ἰησοῦ εἰς τὸν ἐν τῷ μέϑᾳ τοῦ Ναοῦ Ἐπ 
τἄφιον.) bist 

“O Ἱερεύς. Noy ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου. 
Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ, OF ι 
εἶδον οἱ ὀφθαλμοί pow τὸ σωτήριόν cov, ὃ 
ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν" 
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν, καὶ δόξαν λαοῦ 
σου Ἰσραήλ. 


Ὁ ᾽Ἄναγ. “Aysos ὃ Θεός... {Spe σελ. I 


Hxos Β΄. 


"Ἀπολυτίκια.. Ὁ εὐσχήμων μων; Ἰωσήφ, ὁ 
τοῦ ξύλου καθελών, τὸ ἄχραντόν σου 3a 








» ο GOOD FRIDAY. 209 
-.-ὄ 





earth trembled for fear, and the vail of the temple 
was rent in twain; and now, lo! I see Thee, for 
me, willingly going down to Death. How can 
I bury Thee, my God, or how can I enwrap Thee 

in fine linen? How with my hands dare I touch 
Thy sacred Body? or with what chants can I 
celebrate Thy going hence, O Lord of Mercies? I 
Thy sufferings, and I praise Thy tomb and 

hy Resurrection, crying: Lord, glory to Thee. 


(While the above Hymn of Praise is being sung, 
the Priests form a procession and carry the picture 
of Christ, into the sepulchre which is in the middle 
of the Chutch.) | 


Priest. Lord, now lettest Thou Thy servant 
depart in peace according to Thy Word, for mine 
eyes have seen Thy salvation, which Thou hast 
prepared before the face of all people; to be a 
light to lighten the Gentiles, and to be the glory 
of Thy people, Israel. 

Reader. Holy is God... (see page 1). 











2ND TONE. 


Dismissal Hymn. The noble Joseph takes 
down from the Tree Thy Spotless Body, and when 








210 METAAH DAPASKEYH. 





σινδόνι καθαρᾷ, εἱλήσας καὶ ἀρώμασιν, 
μνήματι καινῷ κηδεύσας ἀπέθετο. ᾿ 
Ταῖς Μυροφόροις Τυναιξί, παρὰ τὸ pea 
ἐπιστάς, ὃ “Ayyedos ἐβόα: Ta μύρα τ' 
θνητοῖς ὑπάρχει ἁρμόδια, Χριστὸς δὲ. 
φθορᾶς ἐδείχθη ἀλλότριος. | 
Ὁ Ἱερεύς. Σοφία 6 ὧν εὐλογητὸς χρυ 
τός ὃ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, κι 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 





‘O ᾿Αναγ. Δόξα. .. Nov, καὶ ἀεὶ .. 
Κύριε ἐλέησον (τρίς). 

Πάτερ ἅγιε εὐλόγησον, 

Ὁ Ἱερεύς. ὋὉ & ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπο ι 


καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, τὰ $y 
Πάθη, καὶ τὸν ζωοποιὸν Σταυρόν, καὶ 
ἑκούσιον ταφὴν σαρκὶ καταδεξάμενος, Xp 
ὃ . (dpa σελ. 45). 








- GOOD FRIDAY. — 21Ὸ 
























he had enwrapped It in fair linen with spices, he 
laid It for burial in a new sepulchre. 

The Angel stood by the tomb and cried to the 
Myrrh-bearing women: Myrrh is fitting for the 
dead, but Christ has shewn Himself free from 
corruption. 

Priest. Wisdom; Christ our God is blessed 
always, now, and for ever, and from all Ages to 
all Ages 

_ Glory to Thee, O Christ, our God and our 
Hope, glory to Thee. 

__ Reader. Glory be... Now, and for ever 
» . « Lord, have mercy(thrice), 

Holy father, give the blessing. 

Priest. May Christ, our true God, the Lord, 
Who for us men and for our salvation endured His 
‘awful Passion, the life-giving Cross, and in the 
‘flesh the voluntary entombment, have mercy upon 
us... (see page 45). 








211 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗΝΟΣ. 





TQ ATIQ KAI METAAQ 
ΣΑΒΒΑΤΏ, 


Ο ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗΝΟΣ. 
(Ὁ Ὄρθρος ψάλλεται τῇ Παρασκευῇ ἑσπέρας.) 


Μετὰ τὸ ὰ Εὐλογητὸς ὃ ὃ Θεὸς ἡ ἡμῶν, πάντοτε, 
γῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
᾿Αμήν," ἀναγινώσκεται τὸ Τρισάγιον (σελ. 1), 
“ Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου . . "(σελ . 6), 
ὁ Ἑξάψαλμος (σελ. .8-9)}" εἶτα ἀπὸ, τὸν 
Διακόνου λέγονται. τὰ Εἰρηνικά «σελ. 19), 
ὑπὸ δὲ τοῦ Begs: ᾿ ἐκφώνησις “Ὅτι πρέπει 
σοι πᾶσα δόξα... ." (σελ. 21). 


‘0 Χορός. θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν. 


ἡμῖν: εὐλογημένος ὃ ἐρχόμενος ἐν Snowe 
Κυρίου. 


Καὶ τὰ ἑξῆς τροπάρια" 
Hxos Β΄. 
Ὃ εὐσχήμων Ἰωσήφ, ἀπὸ τοῦ ξύλου 
καθελών, τὸ ἄχραντόν σου Sapa, σινδόνι 











THE LAMENTATION. 211 





SATURDAY IN HOLY 
| WEEK. 


THE LAMENTATION. 
| (Matins sung on Good F riday evening, ) 


_ After ‘Blessed be our God always, now, and 
for ever, and from all Ages to all Ages.. Amen,” 
the Trisagion (page 1) is read, also ‘‘O Lord, save 
Thy people . ...” (page 6) and Psalms 3, 37, 62, 
87, 102, 142 (see pages 8-19) ; then the Deacon 
says, ‘‘In peace let us . . .” (page 19), and the 
Priest dah the exclamation, ἐς For to Thee belong 
all glory...” (page 21). 

Choir. God is the Lord, and hath appeared 
to us; blessed is he that cometh in the Name 
of the Lord, 


τ And the following. verses— 











“GND Tone. 


The noble joaple takes down from the Tree 
Thy Spotless Body, and when he had enwrapped 








212 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗ͂ΝΟΣ. 





καθαρᾷ εἱλήσας καὶ ἀρώμασιν, ἐν μνήματι 
καινῷ κηδεύσας ἀπέθετο. 


Ὁ ᾿Αναγ, “Δόξα Tarpi .᾿. 4) | 1." 


Ὁ Χορός. Ὅτε κατῆλθες πρὸς τὸν θάνα- 
τον, 7) ζωὴ ἡ ἀθάνατος, τότε τὸν ᾧδην ἐνέ- 
κρωσας, τῇ ἀστραπῇ τῆς Θεότητος" ὅτε δὲ 
καὶ τοὺς τεθνεῶτας ἐ ἐκ τῶν καταχθονίων ἀ ἀνέ- 
στησας, πᾶσαι at Δυνάμεις τῶν ἐπουρανίων 
Expavyalovs Ζωοδότα Χριστὲ 6 Θεὸς ἡμῶν, 
δόξα σοι. 


Ὁ ᾽Ἄναγ. Καὶ νῦν, καὶ ἀεὶ. 
Ὁ Χορός. Ταῖς Μυροφόροις Γυναιξί, 
παρὰ τὸ μνῆμα ἐπιστάς, δ “Ayyedos ἐβόα" 


Τὰ μύρα τοῖς θνητοῖς ὑπάρχει ἁρμόδια, 
Χριστὸς δὲ διαφθορᾶς ἐδείχθη ἀλλότριος. ᾿ 


Hxos A’. 


Καθίσματα. Σινδόνι καθαρᾷ, καὶ ἀρώμασι 
θείοις, τὸ Ξῶμα τὸ σεπτόν, ἐξαιτήσὰς Πιλάτῳ, 
μυρίζει καὶ τίθησιν, Ἰωσὴφ καινῷ μνήματι" 
ὅθεν ὄρθριαι, αἱ Μυροφόροι γυναῖκες, ἄνε- 
Bonar’ Δεῖξον ἡμῖν ὡς προεῖπας, ΧριονΝ 
τὴν ᾿Ανάστασιν. dott 4 


Δόξα eee Νῦν, καὶ ἀεὶ ¢! οἷς yasltogae vit 











THE LAMENTATION, 212 






















It in fair linen with spices, he laid It for burial in 
anew sepulchre, 


Reader. Glory be. . . 


Choir. When Thou, the Deathless Life, didst 
come down to Death, then didst Thou slay Hades 
through the dazzling brightness of Thy Godhead ; 
and when Thou didst raise up the dead from the 
Abyss, all the powers of Heaven cried aloud : 
Christ, our God, Giver of Life, glory to Thee. 


Reader. ‘Now, and for ever. . . 


Choir, . The Angel stood by the tomb and cried 
to the Myrrh-bearing women: Myrrh is fitting for 
the dead, but Christ has shewn Himself free from 
corruption, 


rst Tone. 


Sessional Verses. Joseph begged from Pilate 
Thy sacred Body, which he anointed with hallowed 
spices and laid in a‘new tomb with fair linen. 
Thither the Myrrh-bearing women arrived at dawn, 
and they exclaimed: Reveal to us, O Christ, Thy 
Resurrection, as Thou didst foretell. 


; Glory . . » Now, and for ever . . - 








213 O ἘΠΙΤΆΦΙΟΣ ΘΡΗ͂ΝΟΣ. 





᾿Ἐξέστησαν χοροὶ τῶν ᾿Αγγέλων, δρῶντες, 
τὸν ἐν τοῖς τοῦ Πατρός, καθεζόμενον κόλποις, 
πῶς τάφῳ κατατίθεται, é ὡς νεκρὸς ὃ ἀθάνατος" 
ὃν τὰ τάγματα, τὰ τῶν ᾿Αγγέλων κυκλοῦσι, 
καὶ δοξάξουσι, σὺν τοῖς νεκροῖς ἐν τῷ Gdn, ὡς 
Κτίστην καὶ Κύριον. 


, - / 
Εἶτα ἐκ τοῦ Κανόνος “ Κύματι θαλάσ- 
σης" ἀναγινώσκονται, ἐν τῇ ἐν Aovdive *Ex- 
κλησίᾳ οἱ ἑπόμενοι Kippoi— 


Qax Α΄. Hxos ma, Β΄. 

Ripp “ Κύματι θαλάσσης, τὸν κρύ- 
Gf beat πάλαι, διώκτην Τύραννον, ὑπὸ γῆς 
" ἔκρυψαν, τῶν σεσωσμένων οἱ Παῖδες" ἀλλ᾽ 
“ ἡμεῖς ὡς at νεάνιδες, τῷ Κυρίῳ ᾷσωμεν, 

““ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται." 


an I”. 
Eippos. “ Σὲ τὸν ἐπὶ ὑδάτων, κρεμάσαντα 
“ πᾶσαν τὴν γῆν ἀσχέτως, 7 κτίσις κατι- 
4 eget ἐν τῷ Kpaviw κρεμάμενον, θάμβει 
“ πολλῷ συνείχετο: Οὐκ. ἔστιν ἅγιος, πλήν 
“σου, Κύριε, κραυγάζουσα." 


ἮΧΟΣ Α΄. 


᾿Κάθισμα.. Τὸν τάφον σου Σωτήρ, στρα- 
τιῶται τηροῦντες, νεκροὶ τῇ ἀστραπῇ, τοῦ 














THE LAMENTATION, 213 



















_ The choirs of Angels were amazed when they 
saw Thee, Who art immortal and dost dwell in 
the bosom of the F: ather, as dead and laid. in the 
tomb, and with the dead in Hades, Whom as 
Creator and Lord the legions of Angels encircle 
and glorify. 


Then from the Canon ‘‘The Children of 
those” ‘the following Hymns are sung in the 
Church in London— 


1st ODE. 2ND PLaG. TONE. 
Hymn. ‘‘The children of those who had been 
** saved hid in the earth Him Who in days of old 
‘* had hid the threatening tyrant in the waves of 
** the sea; but let us, like the maidens, sing unto 
** the Lord, for gloriously hath He been glorified.” 


3RD_ODE. 
Hymn, ““ Creation was moved with intense 
** astonishment, when it beheld Thee hung in 
** Golgotha, Thou Who didst hang all the earth 
** free in the midst of the waters; wherefore it 
“ cried: None is holy except Thee, O Lord,” 


151 TONE. 
Sessional Verse, The soldiers who were guard- 
ing Thy Tomb, O Saviour, became as dead men 








214 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗΝΟΣ. 





ὀφθέντος ᾿Αγγέλου, ἐγένοντο κηρύττοντος, 
Τυναιξὶ τὴν ἀνάστασιν. Σὲ δοξάζομεν, τὸν 

τῆς φθορᾶς καθαιρέτην " σοὶ προσπίπτομεν, 
τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου, καὶ μόνῳ Θεῷ ἡμῶν. 


Qan Δ΄. 
, Ἐἱρμός. ᾧ Τὴν ἐν σταυρῷ σου θείαν 
“ κένωσιν, προορῶν ᾿Αββακούμ, ἐξεστηκὼς 
“ ἐβόα. Σὺ δυναστῶν δέκοψας, κράτος 
““᾿Αγαθέ, ὁμιλῶν τοῖς ἐν Gdn, ὡς παντοδύ- 
“ce ” 


Ὧδη E’. 


Εἱρμός. “ Θεοφανείας σου , Χριστέ, τῆς 
“ πρὸς ἡμᾶς “συμπαθῶς γενομένης, Ἡσαΐας 
“ φῶς ἰδὼν ἀνέσπερον, ἐκ νυκτὸς ὀρθρίσας 
“ ἐκραύγαζεν" ᾿Αναστήσονται οἱ νεκροὶ καὶ 
“ ἐγερθήσονται οἵ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ 
“ πάντες οἱ ἐν τῇ γῇ ἀγαλλιάσονται." 


Ὧδη ST’. 
Εἱρμός. ὰ Συνεσχέθη, ἀλλ᾽ οὐ κατεσχέθη, 


“ στέρνοις κητῴοις Ἰωνᾶς. σοῦ γὰρ τὸν τύπον 
“φέρων, τοῦ παθόντος Καὶ ταφῇ δοθέντος, ὡς 
“ἐκ θαλάμου, τοῦ θηρὸς ἀνέθορε, προσεφώνει 








Ὁ νων τ ὦ... ὦ - ee “ὦ αν 





THE LAMENTATION. 214 












before the dazzling brightness of the visible Angel, 
who proclaimed to the women Thy Resurrection. 
We glorify Thee Who didst take away corruption ; 
we bow down to Thee Who didst rise from the 
Tomb and Who alone art our God. 


4TH ODP. 
Hymn. ‘‘ Habakkuk, foreseeing Thy divine 
** abnegation on the Cross, cried out in ecstasy : 
** Thou, O righteous Lord, hast cut short the 
** might of the powers that be, and as Almighty 
** hast preached to those in Hades.” 


5TH ODE. 
Hymn. “Isaiah saw, O Christ, the unwaning 
** light of the manifestation of Thee, which was 
‘* graciously vouchsafed unto us. At midnight he 
‘* rose up and cried aloud: The dead indeed shall 
** arise, and those in the tombs shall awake, and all 
‘* those on earth shall rejoice.” 


6TH ODE. 


Hymn. ‘‘ Jonah was swallowed up in the belly 
“οὗ the whale, but he was not retained; for he 
‘* was the type of Thy suffering and of Thy being 
‘* given back by the grave ; he sprang forth from 








215 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ @PHNOS. 








“ἰδὲ τῇ κουστωδίᾳ: Ot φυλασσόμενοι μάταια 
“ καὶ ψευδῆ, ἔλεον αὐτοῖς ἐγκατελίπετε." 


Hxoz Β΄. 


Κοντάκιον. Τὴν ἄβυσσον ὃ κλείσας, 
νεκρὸς ὁρᾶται" καὶ ,“σμύρνῃ καὶ σινδόνι ἐνει- 
λημμένος, ἐ ἐν μνημείῳ κατατίθεται, & ὡς θνητὸς 
ὁ ἀθάνατος. Τυναῖκες δὲ αὐτὸν ἦλθον μυ- 
ρίσαι, κλαίουσαι πικρῶς καὶ ἐκβοῶσαι" 
Τοῦτο Σάββατόν ἐστι τὸ ὑπερευλογημένον, 
ἐν ᾧ Χριστὸς ἀφυπνώσας, ἀναστήσεται 
τριήμερος. 

Ὁ Οἶκος. Ὁ συνέχων τὰ πάντα ἐπὶ Srav- 
ροῦ ἀνυψώθη, καὶ θρηνεῖ πᾶσα ἡ κτίσις, 
τοῦτον βλέπουσα κρεμάμενον γυμνὸν ἐπὶ τοῦ 
Ἐύλου: ὃ ἥλιος τὰς ἀκτῖνας ἀπέκρυψε, καὶ τὸ 
φέγγος οἱ ἀστέρες ἀπεβάλοντο" ἡ γῆ δὲ σὺν 

πολλῷ τῷ φόβῳ συνεκλονεῖτο, ἣ θάλασσα 


ἔφυγε, καὶ αἱ πέτραι διεῤῥήγνυντο, μνημεῖα 
δὲ πολλὰ ἠνεῴχθησαν, καὶ σώματα ἠγέρθησαν 
ἁγίων ἀνδρῶν. ἽΛδης κάτω στενάζει, καὶ 
Ἰουδαῖοι σκέπτονται. συκοφαντῆσαι Χ ἱστοῦ 
τὴν ᾿Ανάστασιν: τὰ δὲ Τύναια κράζουσι" 








THE LAMENTATION. 215 



























‘the monster as from a chamber, and called to 
**those who were watching: O ye who have a 
** care for that which is false and vain, ye have 
‘* neglected your chance of mercy.” 


2ND TONE. 


_ Collect. He Who closed up the Abyss is seen 

as dead and enwrapped in linen and spices; He, 
the Immortal, as mortal is laid in the tomb; 
women came to anoint Him, and they wept bitterly 
and exclaimed: This is the ever-blessed Sabbath 
on which Christ, Who fell asleep, shall arise on 
the third day. 


Stanza. He Who holds all things is raised up 
upon the Cross, and all creation laments to see 
Him hang naked on the Tree. The sun hid 
his rays, and the stars cast away their radiance, 
_ the earth was. confounded with great fear, the 
sea fled, and the rocks were rent, many tombs 
were opened and the bodies. of holy men rose 
up. Hades from below groans, and the Jews 
seek to spread a false report of the resur- 
) rection of Christ; but the women exclaim : 


κεν 








216 O ELITASIOS @PHNOS. 


<n ee 





Τοῦτο Σάββατόν ἐστι τὸ. ὑπερευλογημένον, 
ἐν @ Χριστὸς ἀφυπνώσας.. “ἀναστήσεται 
τριήμερος... 

Τῷ ἁγίῳ καὶ Μεγάλῳ Σαββάτῳ τὴν Θεό- 
σωμον ταφὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χρισ- 
τοῦ, τοῦ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ τὴν εἷς 
ἄδου κάθοδον ἑορτάζομεν, δ᾽ ὧν τῆς φθορᾶς 
τὸ ἡμέτερον γένος ἀνακληθὲν πρὸς αἰωνίαν 
ζωὴν μεταβέβηκε. 

Στίχοι. Μάτην φυλάττεις τὸν τάφον 
κουστῳδία" 

Οὐ γὰρ καθέξει τύμβος αὐτοζωΐαν. 


Τῇ ἀνεκφράστῳ σου συγκαταβάσει, Χριστὲ 
ὃ Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον ἡμᾶς. ᾿Αμήν. 


Qau Z’, 
Eippos. Fer Αφραστον θαῦμα ! ὃ ἐν καμίνῳ 
«Ῥυσάμενον; τοὺς ὁσίους Παῖδας ἐκ φλογός, 
“ἐν τάφῳ ψεκρός, ἄπνους κατατίθεται, εἰς 
““ σωτηρίαν ἡμῶν τῶν μελῳδούντων" Λυτρωτά, 
““ ὃ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ. 
Qan H’. 
bh μός. “ Ἔκστηθι φρίττων δεν ὁ εν καὶ 
εὐθήτωσαν τὰ θεμέλια τῆς γῆς" ἰδοὺ 








THE LAMENTATION. | 216 















Christ, “Who fell . μανίᾳ shall arise on. the 
Nese on? Dit, WA ἐτῶν 
On εἰισιαῦνε in toy Week is celebrated the 

entombment of the divine Body of our Lord Jesus 

Christ, our God and Saviour; and also His descent 

into Hades, by which our race was recalled from 

corruption, and permitted to pass over to Ever- 
lasting Life. 

~ Lines. In vain thou watchest the pees oO 

_ Guardian: 

_ Fora tomb cannot hold Life itself. . 

By Thine ineffable humiliation; O Christ our 

God, have mercy upon us. Amen. 


ἕω. 


7TH. ODE. 
Hymn. ‘‘ O wondrous miracle! He Who de- 
_ ** Fivered the holy children from the flames of the 
** furnace is laid in the grave dead and bereft 
*‘ of breath, for the salvation of us who sing: 
** Thou, O God our Redeemer, art blessed.” 


τ ΒΤ OnE. ἡ 
“Ὁ shuddering heaven, be amazed, 








- 
217 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ @PHNOS. 





γὰρ ἐν νεκροῖς λογίζεται, ὃ ἐν ὑψίστοις 

‘ οἰκῶν, καὶ τάφῳ σμικρῷ ξενοδοχεῖται-᾿ ὃν 
ἰὰ Tides εὐλογεῖτε, Ἱερεῖς. ἀνυμνεῖτε, λαὸς 
“ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας." 

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν 
τὸν Κύριον. 

Nan Θ΄. 

Εΐρμός. “Μὴ ἐποδύρου μου, Μῆτερ, 

“ καθορῶσα ἐ ἐν τάφῳ, ὃν ἐν γαστρὶ ἄνευ σπο- 

“ pas; συνέλαβες Yidv. ᾿Αναστήσομαι γὰρ 

* καὶ δοξασθήσομαι, καὶ ὑψώσω ἐν δόξῃ, 

‘ ἀπαύστως ds Θεός, τοὺς ἐν πίστει καὶ πόθῳ 
ἣν ὁ πὰ μεγαλύνοντας." 


ΕΠ ΚΩΜΙΑ. 
ΣΤΑΣΙΣ ΠΡΩΤΗ. 


‘H στάσις αὕτη περιέχει 75 τροπάρια, ἐξ 
ὧν ψάλλονται ἐ ἐν τῇ ἐν Λονδίνῳ ἜἜπκλησίᾳ τὰ. 


ἑπόμενα" 


ee 


Hxos ma. A’, 


Ὁ ‘Tep evs. Ἢ ζωὴ ἐν τάφῳ, κατετέθης 
Χριστέ, καὶ ᾿Αγγέλων στρατιαὶ ἐ ἐπλήττοντο, 


συγκατάβασιν δοξάζουσαι τὴν σήν- 
Ὃ Χορὸς ἐπαναλαμβάνει τὸ ave. 








THE LAMENTATION. 217) 













** behold, He Who dwelt on High is numbered 
“among the dead and sojourneth in a narrow 
‘* grave : bless Him, ye children ; praise Him, ye 
_ “ priests ; and ye people exalt Him unto all Ages.” 


We praise, we bless, and we worship the Lord. 


gTH ODE. 
Hymn. ‘‘Lament not for Me, O Mother, 
_ **when thou seest in the grave thy Son, Whom 
**thou didst virginally conceive. For as God I 
** shall rise, and shall be glorified, and: shall un- 
_ ** ceasingly lift up in glory those who with faith 
_ * and love magnify thee.” 


HYMN. OF PRAISE. 
FIRST PART. 


This part consists of seventy-five verses, but 
in London the following eight only are sung— 


1st Puac. Tone. 


Priest. Thou, O Christ the Life, wast laid 
in the tomb, and armies of Angels were amazed, 
and they glorified Thy Humiliation. 

__» The Choir repeats the above. ᾿ 








218 O ἘΠΙΤΆΦΙΟΣ @PHNOS. 


li i el ae 








Ὁ Χορός. ἯἩ ζωὴ πῶς θνήσκεις ; ; πῶς καὶ 
τάφῳ οἰκεῖς ; ; TOU θανάτου τὸ βασίλειον λύεις 
δέ, καὶ τοῦ ἄἅδου τοὺς νεκροὺς ἐξανιστᾷς. 


Μεγαλύνομέν σε, Ἰησοῦ AS ο καὶ 
τιμῶμεν τὴν ταφὴν καὶ τὰ πάθη cov" ou ὧν 
ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ τῆς φθ ορᾶς. 

Ἰησοῦ γλυκύ μοι, καὶ σωτήριον i, τάφῳ 
πῶς ἐν σκοτεινῷ ᾿κατακέκρυψαι; ὦ ἀφάτου 


33¢ 


καὶ ἀῤῥήτου avoxns ! 


Σοῦ τεθέντος τάφῳ, πλαστουργέντα Χριστέ, 
τὰ τοῦ ἄδου ἐσαλεύθη θεμέλια, καὶ μνημεῖα 
ἠνεῴχθη. τῶν βροτῶν. 

Δόξα Πατρὶ. .. 

᾿Ανυμνοῦμεν, Αόγε, σὲ Τὸν πάντων Θεόν, 
σὺν Πατρὶ καὶ τῷ ᾿Αγίῳ σου Πνεύματι, καὶ 
δοξάζομεν τὴν. θεΐαν σου Ταφήν. 

Καὶ νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Μακαρίζομέν σε, Θεοτόκε ᾿Αγνή, καὶ τιμῶ- 
μεν τὴν ταφὴν τὴν τριήμερον, τοῦ Yiov σου 
καὶ Θεοῦ ἡμῶν πιστῶς. 


Καὶ πάλιν τὸ πρῶτον τροπάριον" 
‘H ζωὴ ἐν τάφῳ, κατετέθης, Χριστέ, καὶ 








-THE LAMENTATION. ‘218 


















- Choir. O Life, how canst Thou die? how canst 
_ Thou dwell in the tomb? Thou dost break down 
the kingdom of Death, and hast raised up those 
who were dead in Hades, 

We magnify Thee, O Jesus our King, and we 
honour Thy Tomb and Passion, through which 
Thou hast saved us from corruption. 

Beloved Jesus, and Light of Salvation, how 
hast Thou been hidden in the darkness of the 
tomb? O unutterable and ineffable forbear- 
ance ! 

When Thou, O Christ, the Fashioner, wert 
laid in the tomb, the foundations of Hades were 
shaken and the graves of mortals were opened. 
Glory be to the Father... 

We praise Thee, O Word, the God of all, with 
the Father and Thy. Holy Spirit, and we glorify 
Thy hallowed Tomb. 

Now, and forever... 

We bless thee, O pure Theotokos, and we 
honour with faith the three days’ entombment of 
_ thy Son and our God. 


And again the first verse— ~ 
- Thou, O Christ the Life, wast laid in the tomb, 








219 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗ͂ΝΟΣ. 





᾿Αγγέλων στρατιαὶ ἐξεπλήττοντο, συγκατά- 
βασιν δοξάζουσαι τὴν σὴν. 

Ὁ Διάκ. Ἔτι καὶ ἔτι... (ὅρα σελ. 34). 

Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα 
καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς 
καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ᾿Αγίου Πνεύματος, νῦν, 
καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
᾿Αμήν. 

STASIS ΔΕΎΤΕΡΑ. 

Ἡ στάσις αὕτη περιέχει 62 τροπάρια, ἐξ 

ὧν ψάλλονται τὰ ἑπόμενα" 


ἮΧΟΣ ma. Α΄, 

Ὁ Ἱερεύς. "Αξιόν ἐστὶ, μεγαλύνειν σε τὸν 
Ζωοδότην, τὸν ἐν τῷ σταυρῷ τὰς χεῖρας 
ἐκτείναντα, καὶ συντρίψαντα τὸ κράτος τοῦ 
ἐχθροῦ. 





ὋὉ Χορὸς ἐπαναλαμβάνει τὸ ἄνω. 

ὋὉ Χορός. ᾿Αξιόν ἐστι, μεγαλύνειν σε τὸν 
πάντων yep τοῖς σοῖς γὰρ παθήμασιν 
ἔχομεν, τὴν ἀπάθειαν ῥυσθέντες τῆς φθορᾶς. 

Ὄμμα τὸ γλυκύ, καὶ τὰ χείλη σου πῶς 
μύσω, Λόγε; Πῶς νεκροπρεπῶς δὲ κηδεύσω 
σε; φρίττων ἀνεβόα ὃ ᾿Ιωσήφ. 











THE LAMENTATION. 219 





and armies of Angels were amazed, and they 
glorified Thy Humiliation, 


Deacon, Again and again... (see page 34). 

Priest, For Thy Name is blessed and Thy 
Kingdom is glorified, of the Father, and of the 
Son, and of the Holy Ghost, now, and for ever, 
and from all Ages to all Ages, Amen. 


SECOND PART. 


This part consists of sixty-two verses, but the 
daa fie nine only are sung— 


151 Piac. ΤΌΝΕ. 

Priest. It is meet to magnify Thee, the Giver 
of Life, Thou Who didst extend Thine hands 
upon the Cross, and shatter the power of the 
enemy. 

The Choir repeats the above. 

Choir, It is meet to magnify Thee, the Creator 
of all; for by Thy sufferings we are freed from 
suffering and delivered from corruption. 

Joseph cried out trembling : How shall I close 
Thy dear eyes and lips, O Word? and how can I 
fittingly prepare Thee for burial? 











220 O EMITASIOS ΘΡΗ͂ΝΟΣ. 

























“Ὕπνωσας μικρόν, καὶ ἐζώωσας τοὺς τεθ- 
νεῶτας, καὶ ἐξαναστὰς ἐξανέστησας,᾽ τοὺς 


ὑπνοῦντας ἐξ αἰῶνος ᾿Αγαθέ. 


Ὥσπερ πελεκάν, τετρωμένος τὴν πλευράν 
σου, Λόγε, σοὺς θανόντας παῖδας ἐζώωσας, 
ἐπιστάξας ζωτικοὺς αὐτοῖς κρουνούς. bau 

"Adns 6 δεινός, συνετρόμαξεν ὅ ὅτε σὲ εἶδε, 
Ἥλιε τῆς δόξης ἀθάνατε, καὶ ἐδίδου τοὺς 
δεσμίους ἐν σπουδῇ. 

Δόξα Πατρὶ. .. 

"Avapxe Θεέ, συναΐδιε Λόγε καὶ Πνεῦμα, 
σκῆπτρα τῶν ᾿Ανάκτων κραταίωσον, κατὰ 
πολεμίων ὡς ἀγαθός. 

Καὶ νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Τέξασα ζωήν, Παναμώμητε ᾿Αγνὴ Παρθένε, 
παῦσον Ἐκκλησίας τὰ σκάνδαλα, καὶ Bp 
βευσον εἰρήνην ὡς ἀγαθή. ; 


Καὶ πάλιν τὸ πρῶτον τροπάριον" 
Ag ἐστιν, μεγαλύνειν σε τὸν Ζωοδότην, 
τὸν ἐν τῷ Σταυρῷ τὰς χεῖρας ἐκτείναντα, καὶ 
συντρίψαντα τὸ κράτος τοῦ ἐχθροῦ. 
Ὁ Διάκ. Ἔτι καὶ ἔτι. .. (ὅρα σελ. 34). 

Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ἽΔγιος εἶ 6 Θεὸς ἡμῶν, ὃ 











THE LAMENTATION. 220 








_..O righteous Lord, by falling asleep for a little 
while Thou hast made the dead to live; and 
rising, Thou hast raised those, who from eternity 
had fallen asleep. _ 

Like a pelican, wounding. her breast, Thou; 
O Word, hast made Thy mortal children to live ; 
Thou dost shed upon them life-giving streams. 

The terrible Hades trembled when it saw Thee, 
O Immortal Sun of glory, and in haste gave up 
its captives. 

Glory be to the Father... 

God without beginning, co-eternal Word and 

Π Spirit, as a righteous Lord, strengthen the sceptres 

| of the kings against their enemies. 

Now, and forever . 

O glorious and most pure Virgin, Who didst 
bring forth the Life, of thy goodness cause discord 
to cease in the Church, and do thou grant peace, 


“And ‘again the first verse— 


It is meet to magnify Thee, the Giver of Life, 
Thou Who didst extend Thine hands upon the 
Cross, and shatter the power of the enemy. 

Deacon... Again andvagain . . . (see page 34). 

Priest. For Thou, our God, art holy, Thou 











221 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗΝΟΣ. 





ἐπὶ θρόνου δόξης τῶν Χερουβὶμ ἐπαναπαυό- 
μενος, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, σὺν τῷ 
ἀνάρχῳ σου Πατρὶ καὶ τῷ παναγίῳ καὶ i ἀγαθῷ 
καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


ὋὉ Χορός. ᾿Αμήν. 

ΣΤΑΣΙΣ TPITH. 

Ἢ στάσις αὕτη περιέχει 48 τροπάρια, ἐξ 
ὧν ψάλλονται τὰ ἑπόμενα" 

Hxoz I”. 

‘O Ἱερεύς. Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, ὕμνον τῇ 
Ταφῇ σου, προσφέρουσι, Χριστέ μου. 

ὍὋ Χορὸς ἐπαναλαμβάνει τὸ ἄνω. 

Ὁ Χορός. Καθελὼν τοῦ ξύλου, ὃ ᾿Αριμα- 
θαΐας, ἐν τάφῳ σε κηδεύει. 

Μυροφόροι ἦλθον, μύρα σοι, Χριστέ μου, 

κομίζουσαι προφρόνως. 

(Ψαλλομένου τοῦ ἄνω τροπαρίου, ὃ Ἱερεὺς 
ῥίπτει ῥοδόφυλλα ἐπὶ τοῦ σώματος τοῦ Ἰησοῦ 
ἐν τῷ Ἐουβουκλίῳ. ) 

Δεῦρο πᾶσα κτίσις, ὕμνους ἐξοδίους προ- 
σοίσωμεν τῷ Κτίστῃ. 











. THE LAMENTATION. 221 





Who restest upon the throne of glory of the 
Cherubim; and to Thee we ascribe glory, with 
Thine eternal Father and Thine all-holy, and 
righteous, and life-giving Spirit, now, and for 
ever, and from all Ages to all Ages, 


Choir. Amen. 


THIRD PART. 


This part consists of forty-eight verses, but the 
following only are sung— 


3RD TONE. 


Priest, All generations offer adoration to Thy 
Tomb, O Christ. 


The Choir repeats the above. 


Choir. Joseph of Arimathea takes Thee down 
from the Tree, and lays Thee in a grave. 

The Myrrh-bearers, with forethought, prepared 
myrrh, and came to Thee, O Christ. 


(While the above verse is being sung, the Priest 
scatters rose-leaves upon the image of Christ. in 
the baldachino. ) 


Hither let us come with all creation, and bring 
triumphal hymns to our Creator. 














222 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ @PHNOS. 





Ἰωσὴφ τρισμάκαρ, pis al Sig τὸ. > Σῶμα, 
Χριστοῦ τοῦ Zwoddrov. ᾿ 


Ζωοδότα ΣΞῶτερ, δόξα σου τῷ κράτει, τὸν 
ἄδην καθελόντι. 

Ὕσπτιον ὁρῶσα, ἡ Tidvayvés σε ᾿Δόγε, 
μητροπρεπῶς ἐθρήνει. 

Γύναια σὺν μύροις, ἥκουσι μυρίσαι, 
Χριστὸν τὸ θεῖον μύρον. 

Θάνατον θανάτῳ σὺ θανατοῖς, Θεέ μου, 
θείᾳ σου δυναστείᾳ. 

Ὦ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου, γλυκύτατόν μου 
τέκνον, πῶς τάφῳ νῦν καλύπτῃ ; 

Αἱ Μυροφόροι, Σῶτερ, τῷ τάφῳ προσελ- 
θοῦσαι, προσέφερόν σοι μύρα. 

Σπεῦσον ἐξαναστῆναι, τὴν λύπην λύων, 
Λόγε, τῆς σὲ ἁγνῶς τεκούσης. 

Φέρων πάλαι φεύγει, Σῶτέρ Ἰωσήφ σε, καὶ 
νῦν σε ἄλλος θάπτει. 

Φρίττουσιν οἱ νόες, τὴν ἕένην καὶ φρικτήν 
σου, ταφὴν τοῦ πάντων Κτίστου. 

Ἔῤῥαναν τὸν τάφον, αἱ Μυροφόροι μύρα, 
λίαν πρωὶ ἐλθοῦσαι. (τρίς.) 


(Ψαλλομένου τοῦ ἄνω τροπαρίου ὃ Ἱερεύς 











THE LAMENTATION. 222 





Do thou, thrice-blessed Joseph, take charge of 
the Body of Christ, the Life-giver. 
O Life-giving Saviour, glory to: Thy: might, 
Π which destroyed Hades, 
The All-holy, when she saw Thee laid low, 
O Word, wept with a mother’s love. 

The women with ointments came to anoint 
| Christ the Anointed. 
. By Thy death Thou, O my God, hast with Thy 
| divine power put Death to death. 
O Light of my eyes, my beloved Child, how art 
| Thou now hidden in the grave? 
: The Myrrh-bearing women came to Thy tomb, 
O Saviour, and to Thee they offered myrrh. 

Hasten, O Word, to arise, and to take away 
the sorrow of her who bore Thee in purity. 

Joseph fled with Thee of old, O Saviour, and 
now another Joseph buries Thee, 

Our hearts shudder at the strange and awful 
tomb of Thee, the Creator of all. 

The Myrrh- bearing women came very early in 
the morning, and sprinkled myrrh upon the tomb, 


(Thrice. ) ) 
ayn the above verse 15 beh sung, the Priest, 














223 O EDITASIOS @PHNOS. 





ae / \ ε / A ε 4 
περιῤῥαντίζει διὰ ῥοδοστάγμᾳτος τὸ ἱερὸν 
, ἂν A Ld 
Κουβούκλιον καὶ ἅπαν τὸ Ἐκκλησίασμα.) 
Δόξα Πατρὶ... 
Ὦ Τριὰς Θεέ μου, Πατὴρ Υἱὸς καὶ Πνεῦμα, 
ἐλέησον τὸν Κόσμον. 
Καὶ νῦν, καὶ ἀεὶ... 
Ἰδεῖν τὴν τοῦ Yiod σου ᾿Ανάστασιν, ΤΤαρ- 
θένε, ἀξίωσον σοὺς δούλους. 
Ἀ ’ A “~ La 
Kat πάλιν τὸ πρῶτον τροπάριον" 
Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, ὕμνον τῇ ταφῇ σου, προ- 
σφέρουσι, Χριστέ μου. 
‘O ᾽Ἄναγ. Ἑλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν 


με τὰ δικαιώματά σου. 


Hxoz ma, Α΄. 

Τῶν ἀγγέλων ὁ δῆμος κατεπλάγη ὁρῶν σε, 
ἐν νεκροῖς λογισθέντα, τοῦ θανάτου δὲ Σωτὴρ 
τὴν ἰσχὺν καθελόντα, καὶ σὺν ἑαυτῷ Tov Addu 
ἐγείραντα, καὶ ἐξ ἄδου πάντας ἐλευθερώσαντα. 


Εὐλογητὸς εἶ... 

Τί τὰ μύρα συμπαθῶς τοῖς δάκρυσιν, ὦ 
μαθήτριαι κιρνᾶτε ; ὃ ἀστράπτων ἐν τῷ τάφῳ 
ἴΑγγελος, προσεφθέγγετο ταῖς Μυροφόροις. 











THE LAMENTATION. 223 






















sprinkles the baldachino and the whole rtohed 
with rose-water, ) 


Glory be to the Father . . . 

O Triune God, Father, Son, and Spirit, have 
mercy upon the world. 

Now, and for ever... 

Make us, thy servants, O Virgin, worthy to 
behold the Resurrection of thy Son. 


And again the first verse— 


All generations offer adoration to Thy tomb, 
O Christ. 

Reader. Blessed art Thou, O Lord: O teach 
me thy statutes. 


rst PLaGc. TONE. 


The assembly of the Angels was amazed to be- 
hold Thee, O Saviour, numbered among the dead, 
_ Thee the Destroyer of the power of Death, Who 
raised up Adam with Thyself, and delivered all 
from Hades. 

Blessed art Thou... - 

Why do ye, O women, pitifully εἰν myrrh 
with your tears? cried the dazzling Angel in the 
tomb to the Myrrh-bearers, Behold ye the grave 








224 O EDITA®IOS ΘΡΗΝΟΣ. 





Ἴδετε ὑμεῖς τὸν τάφον καὶ ἥσθητε' ὃ Σωτὴρ 
γὰρ ἐξανέστη τοῦ μνήματος. 

Εὐλογητὸς Μόνο 

Λίαν πρωΐ, Μυροφόροι ἔδραμον, πρὸς. τὸ 
μνῆμά σου θρηνολογοῦσαι-". ἀλλ᾽ ἐπέστη 
πρὸς αὐτὰς ὃ ἴλγγελος, καὶ cle’ Θρήνου. ὃ 
καιρὸς πέπαυται, μὴ κλαίετε: τὴν᾿Ανάστασιν 
δέ, ᾿Αποστόλοις εἴπατε. 


Εὐλογητὸς ΠΣ 

Μυροφόροι γυναῖκες μετὰ μύρων. 2Godoas, 
πρὸς TO μνῆμά σου Σῶτερ, ἐνηχοῦντο ᾿Αγ- 
γέλου τρανῶς πρὸς αὐτὰς φθεγγομένου. Τί 
μετὰ γεκρῶν τὸν ζῶντα λογίζεσθε; ὡς Θεὸς 

γὰρ ἐξανέστη τοῦ μνήματος. 

Δόξα Πατρὶ ..΄. 

Προσκυνοῦμεν Πατέρα, καὶ τὸν τούτου 
Υἱόν TE. καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα: τὴν ἁγίαν 
Τριάδα ἐν μιᾷ τῇ οὐσίᾳ, σῦν τοῖς. Σεραφὶμ. 
κράζοντες τό: Ἅγιος, Ἅγιος, ἍΔγιος εἶ 
Κύριε. 

Καὶ νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 

Ζωοδότην τεκοῦσα, ἐλυτρώσω, Παρθένε, 


τὸν ᾿Αδὰμ, ἁμαρτίας, χαρμονὴν δὲ τῇ Eva 
ἀντὶ λύπης παρέσχες: ῥεύσαντα ζωῆς ἴθυνε 











THE LAMENTATION. 224 
















and «rejoice, for the Saviour has arisen from 
the tomb. 

. Blessed art Thou . 

Very early in eh sient the Myst bedale 
women hastened with lamentations to Thy sepul- 
chre; but the Angel drew near to them and said: 
The séason for lamentation has come to an end. 
Weep not ; but announce the Resurrection to the 
Apostles. 

Blessed art Thou .-. . 

The Myrrh-bearing women came with myrrh to 
Thy tomb, O Saviour, and they heard from afar 
_ the voice of the Angel, clearly crying aloud to 
_ them: Why. number ye the Living among. the 
dead? as God He has arisen from the tomb. 

“Glory be to the Father... 

_ We worship the Father and His Son and the 
_ Holy Ghost, the Holy Trinity in one substance ; 
_ and with the Seraphim we cry: Holy, Holy, 
Esty art fel” O Lord. 


—_——— 


Now, and for ever . 

Thou, O Virgin, who didst give birth to the 
Life- Giver, hast redeemed Adam from his sins, and 
in place of her grief hast granted joy to Eve. He 

sO ND Le Ἢ AERO. . ΝᾺ ; 








2F 


225 O ΕἸΠΤΑΦΙΟΣ @PHNOS. 





Ἷ 


πρὸς ταύτην δὲ 6 ἐκ σοῦ σαρκωθεὶς Θεὸς καὶ 
ἄνθρωπος. 

᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα, ᾿᾿Αλληλούϊα. 
Δόξα σοι ὃ Θεός. (τρίς.) 

Ὁ Διάκ. Ἔτι καὶ ἔτι... (ὅρα σελ. 34). 

᾿Ἐξαποστειλάριον. ὝἍγιος Κύριος, ὃ Θεὸς 
ἡμῶν. (τρίς.) 

Oi Αἶνοι. Πᾶσα πνοὴ... (ὅρα σελ. 35). 


Ris τοὺς Αἴνους ἱστῶμεν στίχ.. δ΄. καὶ 
ψάλλομεν τὰ ἑξῆς στιχηρὰ ἰδιόμελα" 


Hxos Β΄. 


Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις... 
Σήμερον συνέχει τάφος, τὸν συνέχοντα πα- 
4, Ν 7 7, 
λάμῃ τὴν κτίσιν: καλύπτει λίθος, τὸν καλύ- 
ψαντα ἀρετῇ τοὺς οὐρανούς: ὑπνοῖ ἡ ζωή, καὶ 
ἅδης τρέμει, καὶ ᾿Αδὰμ τῶν δεσμῶν ἀπο- 
, lal 
λύεται. Δόξα τῇ σῇ Οἰκονομίᾳ, dv ἧς τε- 
λέσας πάντα σαββατισμὸν αἰώνιον, ἐδωρήσω 
ἡμῖν τὴν παναγίαν ἐκ νεκρῶν σου ἀνάστασιν. 





2 κα SNe ee 5 
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ ..« 7 
Τί τὸ ὁρώμενον θέαμα; τίς ἣ παροῦσα 
κατάπαυσις ; ὃ Βασιλεὺς τῶν αἰώνων, τὴν διὰ 











THE LAMENTATION. 225 








Who, being God and man, was incarnate from 
thee, has led to this, fountain of life. 

Alleluia, Alleluia, Alleluia. . (sealers: be to Thee, 
O God. | (Thrice.), ... 


Deacon. Again and again . . . (see page 34). 
Canticle. Holy isthe Lord, ourGod. (Thrice. ) 


» The Praises. Let everything .. . (see page 35). 
With the Praises the following four chants are 
sung— 
| 2ND TONE. 


Praise Him for His mighty acts... 

To-day the grave holds Him Who holds crea- 
tion in the hollow of His hand. A stone covers 
Him Who covers the Heavens with virtue. Life 
sleeps, and Hades trembles, and Adam is set free 
from his. bonds. . Glory to. Thy dispensation, 
through which, when all things were accomplished, 
Thou hast presented tous an eternal. rest, even 
Thy most holy resurrection from the dead. 

Praise Him in the sound . 

What is the sight which hae beheld? what 
is the present rest? The King of the Ages com- 








226 O. EDITA®IOS @PHNOS. 





πάθους τελέσας. οἰκονομίαν, ἐν τάφῳ σαββα- 
τίζει, καινὸν ᾿ ἡμῖν παρέχων σαββατισμόν. 
Αὐτῷ βοήσωμεν-. ᾿Ανάστα δ᾽ Θεός, κρίνων 
τὴν γῆν, ὅτι σὺ βασιλεύεις εἰς τοὺς αἰῶνας, 6 
ἀμέτρητον ἔχων τὸ μέγα ἔλεος, 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ rar 

Δεῦτε ἴδωμεν" τὴν ζωὴν ἡμῶν ἐν τάφῳ 
κειμένην, ἵνα τοὺς ἐν τάφοις κειμένους ζωο- 
ποιήσῃς. Δεῦτε σήμερον, τὸν ἐξ Ἰούδα 
ὑπνοῦντα θεώμενοι, προφητικῶς αὐτῷ ἐκ- 
βοήσωμεν: ᾿Αναπεσὼν κεκοίμησαι ὡς λέων: 
τίς ἐγερεῖ σε Βασιλεῦ ; ἀλλ᾽ ἀνάστηθι αὖ- 
τεξουσίως, ὃ δοὺς ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἑκουσίως. 
Κύριε δόξα σοι. 





Αἰνεῖτε ἀὐτὸν ἐν κυμβάλοις . .. 
ἮΧΟΣ πα, Β΄, ι 


Ἠτήσατο Ἰωσὴφ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ 
ἀπέθετο ἐν τῷ καϊνῷ αὑτοῦ μνημείῳ: ἔδει 
γὰρ αὐτὸν ἐκ τάφου ὡς ἐκ παστάδος προ 
θεῖν" ὃ συντρίψας κράτος θανάτου, καὶ ὶ ἀνοίξας 
πύλας Παῤαδείσου ἀνθρώποις; δόξα σοι. 


Δόξα Πατρὶ (1,2. ὦ . 
Τὴν σήμερον μυστικῶς, ὃ 5 μέγ Mavens 











THE LAMENTATION. 226 





pletes His dispensation with His-Passion. He 
rests in the tomb, and grants to us a new rest. 
To Him we will cry: Arise, O God, and judge 
the earth, for Thou reignest to all Ages, O Thou 
Who art boundless, in Thy great mercy, 

_ Praise Him in the'timbrels . ... 

Come, let us behold our Life, lying in the grave 
in order that He may give life to those who lie in 
their graves. Come, and to-day let us see Him 
of Judea, Who sleeps, and to Him we will, pro- 
phetically cry: Who shall raise Thee up, O King, 
Thou Who didst as a lion fall asleep? But of 
Thine own power do Thou rise up, Thou Who 
didst willingly give Thyself for us. Ὁ Lord, glory 
to Thee. 

Praise Him upon the well-tuned cymbals nhs 


2ND Prac. TONE. 

Joseph begged the Body of Jesus and laid it in his 
own new sepulchre, for it behoved Him to pass 
from the grave as from a bridal chamber: O Thou 
Who hast destroyed the power ‘of ‘Death, and to 
mankind hast ΣΌΝ the ator aid Paradise, glory 
to Thee,» , 

. Glory be to the Father, . τ 

The great Moses myeichlly ἘΝ μδλλν νά tiie! 











227 O ἘΠΙΤΆΦΙΟΣ @PHNOS. 





προδιετυποῦτο λέγων’ Καὶ εὐλόγησεν ὃ Θεὸς 
τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην: τοῦτο γὰρ ἐστὶ τὸ 
εὐλογημένον Σάββατον: αὕτη ἐστὶν ἡ τῆς 
καταπαύσεως ἡμέρα: ἐν ἡ κατέπαυσεν ἀπὸ 
πάντων τῶν ἔργων αὑτοῦ, ὃ Μονογενὴς Υἱὸς 
τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴς κατὰ τὸν θάνατον οἴκονο- 

’ - Ν , x > aA > 
pias, TH σαρκὶ caBBatioas- καὶ εἰς ὃ ἦν 

/ > Ν Ν “ > 4 , > 
πάλιν ἐπανελθὼν διὰ τῆς ᾿Αναστάσεως, ἐδω- 
ρήσατο ἡμῖν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ὡς μόνος 
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. 

Ν “ XN oA 

Καὶ νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 

Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρ- 
θένε: διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος ὃ Αδης 
ἠχμαλώτισται, ὃ ᾿Αδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα 
νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὃ θάνατος 
τεθανάτωται, καὶ ἡμεῖς ἐζωοποιήθημεν: διὸ 
ἀνυμνοῦντες βοῶμεν: Εὐλογητὸς Χριστὸς ὃ 
Θεός, 6 οὕτως εὐδοκήσας, δόξα σοι: 

ὋὉ Χορός. Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. 


Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, 
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία. 

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν 
σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι διὰ 
τὴν μεγάλην σου δόξαν. 











THE LAMENTATION. 227 








day, saying, And God blessed the seventh day. 
This is the blessed Sabbath ; it is the day of rest, 
and on it the only-begotten Son of God rested 
from all His works, and through the dispensation 


of death, in the flesh He rested. On this day He 


returned again through the Resurrection, and as 
a righteous and merciful Lord bestowed on us 
eternal Life. 


Now, and forever... 

Most blessed art thou, O Virgin, Theotokos, for 
through Him Who was incarnate from thee, Hades 
was made captive, Adam was recalled, the curse 
was annulled, Eve was set free, Death was put to 
death, and we were endued with Life. Wherefore 
with hymns we cry: Blessed art Thou, O Christ 
our God, Who did so will ; glory to Thee. 


Choir. Glory to Thee, Who hast shewn forth 
the light. 

Glory be to God on high, and in earth peace, 
goodwill towards men, 

We praise Thee, we bless Thee, we worship 
Thee, we glorify Thee, we give thanks to Thee 
for Thy great glory. 








228 O ENITA®IOS @PHNOS. 





“Κύριε, Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ 
Tlavroxpdrop* Κύριε, Υἱὲ. Mery yeree Fee 
Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα. 

Κύριε ὃ Θεύς, ὃ δ᾽ ᾿Αμνὸς τοῦ ᾿ Θεοῦ, ὁ δ᾽ Υἱὸς τοῦ 
Πατρός, ὃ ὃ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου" 
ἐλέησον" ἡμᾶς, ὃ Pet τὰς ἁμαρτίαβο τοῦ 
κόσμου. 

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὃ εἰάδήμανος 
ἐν δεξιᾷ τοῦ ) Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡ ἡμᾶς. 

Ὅτι σὺ εἶ μόνος ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, 
Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. 
᾿Αμήν. | ; 

(Οἱ λοιποὶ στίχοι τῆς δοξολογίας παραλεί-. 
πονται ὑπὸ τοῦ χοροῦ, ψαλλομένου δὲ τοῦ 
““Ἄγιος ὁ Θεός (σελ. 1) γίνεται ἡ περιφορὰ 
τοῦ ιταφίου ἐντὸς τοῦ “Ἱεροῦ Mages εἰς 
τρεῖς στάσεις.) 


Κατὰ τὴν α΄. στάσιν. 
Ὁ Διάκ. ἜἘλέησον ἡμᾶς, ὃ Weds, κατὰ τὸ 


μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά͵ σου, ἐπάκουσον Ce 
ye χὰ; 


Ὁ Χορός, Κύριε: ry brain Τ stn 1 oW . 
“Ὁ “Ἱερεύς: Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ᾽ τοῦ εὖσε- 
βεστάτου βασιλέως ἡμῶν Κωνσταντίνου, τῆς 











THE LAMENTATION. 228 








Ὁ Lord God, heavenly King, God the Father 
Almighty ;. O Lord, the only-begotten. Son Jesus 
Christ, and Holy Ghost. nv 
Ὁ Lord God, Lamb of God, Son of the Father, 
that, takest. away the sin of the world; have mercy 
upon us, Thou that takest away the sins of the 
world, 

Receive our prayer, Thou that sittest on the 
right hand of the Father, and have mercy upon us. 

For Thou only art holy, Thou only art Lord, 
Jesus Christ, in the glory of God the Father. 
Amen, > ts ΟἿ 

(The remaining verses of the Doxology ‘are 
omitted, and after the ‘‘ Holy God ” (page 1) has 
been sung, the procession with the Bier round the 
Church takes apm with three stations. ) 


At the First Station, 


» Deacon», Have mercy upon us, O God, accord- 
ing to Thy great mercy ; we on 7 shear and 
have mercy. 2TH 


‘Choir. Lord, have mercy... 


|» Priest... Again, we pray. for our most religious 
! King Constantine, our most religious Queen 














229 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ OPHNOS. 





εὐσεβεστάτης βασιλίσσης ἡμῶν Σοφίας, τοῦ 
εὐσεβεστάτου διαδόχου αὐτῶν Tewpyiov, τῆς 
εὐσεβεστάτης βασιλίσσης μήτρος Ὄλγας, 
ἁπάσης τῆς βασιλικῆς οἰκογενείας, παντὸς 
τοῦ παλατίου καὶ τοῦ στρατοῦ καὶ σύμπαντος 
τοῦ Ἑλληνικοῦ ἔθνους. 

Ὃ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

ὋὉ Ἱερεύς. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος 
Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμ.- 
πομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Ὑἱῷ, καὶ τῷ ᾿Αγίῳ 
Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνον. 


Ὁ Χορός. ᾿Αμήν. Ἅγιος 6 Θεός : . - 


Κατὰ τὴν β΄. στάσιν. 

Ὁ Διάκ, ᾿Ἐλέησον ἡμᾶς, ὃ Θεός... 

Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

‘O Ἱερεύς. Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῆς ἁγίας 
καὶ ἱερᾶς ἡμῶν Συνόδου καὶ πάσης τῆς ἐν 
Χριστῷ ἡμῶν ᾿Αδελφότητος. 

Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

. Ὁ Ἱερεύς. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος 
Θεὸς ὑπάρχεις. .. 











THE LAMENTATION. 229 








Sophia, the most religious Heir Apparent George, 
the most religious Queen-Mother Olga, and all 
the Royal Family, the Court and the Army, and 
the whole Hellenic nation. — 


: Choir. | Lord, have mercy. 


Priest. For Thou, O God, art merciful and 
full of compassion, and to Thee we ascribe glory, 
to the Father, and to the Son, and to the Holy 
Ghost, now, and for ever, and from all Ages to 
all Ages. 


Choir... Amen. Holy God... 


At the Second Station. 
Deacon, Have mercy upon us,O God... 
Choir... Lord, have mercy, 


Priest. Again, we pray for our holy and 
hallowed Synod and our whole Brotherhood in 
Christ. 

Choir. Lord, have mercy, 

Priest. For Thou, O God, art merciful . . , 








230 O EILITA®IOS’ ΘΡΗ͂ΝΟΣ. 





Ὁ ἘΜΌΝ cua ὃ nea valsige 

sil we. στάσιν. ΕἾΔΟΣ al 
ὋὉ Διάκ,. Ἔλέησον ἡμᾶς, ὃ Θεός. orig 
Ὁ Χορός. Κύριε ἐλέησον. 


Ὁ Ἱερεύς. Ἔτι δεόμεθα ὑ ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, 


εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, διαφυλάξεως καὶ 
ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν. τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, 


πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων Χρι- 


στιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παροικούντων 
ἐν τῇ πόλει: ταύτῃ, τῶν ἐπιτρόπων. καὶ. ἀδελ- 
φῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης καὶ τῶν 
συνελθόντων ἐν τῇ ἱερᾷ ταύτη τελετῇ. 

‘O Χορός. Κύριε ἐλέησον. 

‘O Ἱερεύς. Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάν- 
θρωπος .΄. ey Oe 

ὋὉ Χορός. ᾿Αμήν. “Αγιὸς δ' Θεός. “. 

(Τῶν. Ἱερέων εἰσελθόντων “ἐντός τοῦ ἁγίου 
Βήματος ἐκφωνεῖ ὃ προϊστάμενος ὁ σ΄ Ὁ 

Ὃ Ἱερεύς. pied γυναι bat il πᾶσι. 
Σοφία. 

Kai ψάλλουσιν ἀ ἀμέσως. οἱ Ἱερεῖς τὸ ᾿Απο- 
λυτίκιον, “ Ὃ εὐσχήμων Ἰωσήφ... .” (ὅρα 











THE LAMENTATION.) 230 





‘Choir. Amen. Holy God... 


At the Third Station. 

Deacon, Have mercy upon us, O God... 

_ Choir... Lord, have mercy, 

_ Priest, Again, we pray for grace, life, peace; 
health, salvation, protection, and remission οὗ 
sins for the servants of God, for all pious and 
Orthodox Christians, for those who dwell and 
sojourn in this city, ‘én the wardens and brethren 


of this Holy Church, and for those who assist in 
this holy ceremony... 









‘Choir. Lord, have mercy. 
Priest. ‘For Thou, Ο God, art merciful wes 





» Choir, Risen’ | ἃ Holy God . 


(The Priests here enter the Saitgaiy aad the 
Caree Priest : says aloud as follows—) - Sid: 


- Priest.- Let us attend, Peace - “be with. you, 


TS οὖ sf nT τυ Ἢ 7 Ύ 
The Priests eels once. the Dismissal Hymn, 
“The noble Joseph’... .” (see page 211), and 











231 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗΝΟΣ. 





σελ. 211), περιφέροντες τὸν ᾿Ἐπιτάφιον κύκλῳ 
τῆς Ἁγίας Τραπέζης ἅπαξ, καὶ τιθέασιν αὐτὸν 
ἐπ᾽ αὐτῆς. 

Ὁ Ἄναγ. 

Προκείμενον. ᾿Ανάστα, Κύριε, βοήθησον 
ἡμῖν, καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τῆς δόξης τοῦ 
ὀνόματός σου. 

Στίχ. Ὃ Θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἠκούσαμεν. ( 


Προφητείας Ἰεζεκιὴλ τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεῴ. 
ΜΟῚ ΓἾ 

ὋὉ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

ὋὉ ᾽Αναγ. Ἐγένετο ἐπ᾽ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου, 
καὶ ἐξήγαγέ με ἐν πνεύματι Κυρίου, καὶ ἔθηκέ 
με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου" καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν 
ὀστέων ἀνθρωπίνων: καὶ περιήγαγέ με ἐπ᾽ 
αὐτά, κύκλωθεν κύκλῳ - καὶ ἰδοὺ πολλὰ σφόδρα 
ἐπὶ προσώπου τοῦ ᾿πεδίου, καὶ ἰδοὺ 
σφόδρα. Καὶ εἶπε πρός pe: Yie ἀνθρώπου, 
εἰ ζήσεται τὰ ὀστέα ταῦτα; καὶ εἶπα- Κύριε, 
᾿Κύριε, σὺ ἐπίστασαι ταῦτα. Καὶ εἶπε πρός. 
per Προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα, καὶ 
ἐρεῖς αὐτοῖς. Τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά, ἀκούσατε 
λόγον Κυρίου τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὀστέοις 














THE LAMENTATION. 231 





carry the Bier once round the Holy Table, whereon 
hi place it. 


~ Reader. 


~_ Offertory. Atise, O Lord, help us, and deliver 
us, for the glory of Thy Name. 


~ Line. O God, we have heard with our ears. 


- ‘The reading i is from the PROP NESE of Ezekiel, 
chap. XXXVii, «I, 


Deacon. Wisdom. “Let us attend. 


“Reader. The hand of the Lord was upon me, 
and carried me out in the Spirit of the Lord, and 
set me down in the midst of the valley which was 
full of bones, and caused me to pass by them 
round about : and, behold, there were very many 
in the open valley ; and, lo, they were very dry, 
And he said unto me, Son οἵ man, can these 
bones live? And I answered, O Lord God, thou 
knowest. Again he'said unto me, Prophesy. upor 
these bones, and say unto them, O ye dry bones, 
hear the word of the Lord, Thus saith the Lord 
God unto these bones, Behold, I will cause breath 











232 0. EIXITASIOS, @PHNOS. 





4 3 Ν eS / > ς« A a 
τούτοις: ᾿Ιδοὺ ἐγὼ φέρω cis ὑμᾶς πνεῦμα 
ζωῆς, καὶ δώσω εἰς ὑμᾶς νεῦρα, καὶ ἀνάξω eis 
ὑμᾶς σάρκας, καὶ ἐκτενῶ ἐφ᾽ ὑμᾶς δέρμα, καὶ 
δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ 

4 7 > 4 > 4 Ν 
γνώσεσθε, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος. Kat προε- 

U4 \ > / / Ud A 
φήτευσα, καθὼς ἐνετείλατό μοι Κύριος. Kat 
> “ Ἀ 3 na 3 “ 
γον φωνὴ ἐν τῷ ἐμὲ προφητεῦσαι" καὶ 
ἰδοὺ σεισμός: καὶ προσήγαγε τὰ ὀστᾶ, ἑκά- 
τερον πρὸς τὴν ἁρμονίαν αὑτοῦ. Καὶ εἶδον" 
Καὶ ἰδοὺ ἐπ᾽ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, 

Ή  ς 39..5 2X δέ ΝΣ τς Ν 
Kat ἀνέβαινεν ἐπ᾿ αὐτὰ δέρμα ἐπάνω" καὶ 
πνεῦμα οὐκ ἣν ἐν αὐτοῖς. Καὶ εἶπε πρός με" 
Προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα, υἱὲ ἀνθρώπου, 

Ν “ 
προφήτευσον καὶ εἰπὲ τῷ πνεύματι: Τάδε 
λέγει Κύριος Κύριος: Ἔκ τῶν τεσσάρων 
πνευμάτων. ἐλθέ, καὶ ἐμφύσησον εἰς. τοὺς 
νεκροὺς τούτους, καὶ ζησάτωσαν. Καὶ προε- 

7 / > / , Ν 5 A 
φήτευσα, καθότι ἐνετείλατό μοι" καὶ εἰσῆλ- 
θεν εἰς αὐτοὺς τὸ πνεῦμα, καὶ ἔζησαν, καὶ 
ἔστησαν ἐπὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν, συναγωγὴ 

/ ’ 

πολλὴ σφόδρα. Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρός 

la ει 9 ’ \ 3 “A A a 

pe λέγων: Υἱὲ ἀνθρώπου, τὰ ὀστᾶ ταῦτα πᾶς 
> > 4 > > \ / 

οἶκος Ἰσραήλ ἐστιν". αὐτοὶ λέγουσι: Ξηρὰ 

yrs τὰ ὀστᾶ ἡμῶν, ἀπόλωλεν ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, 

Ν , 
ιαπεφωνήκαμεν. Διὰ τοῦτο προφήτευσον 











‘THE LAMENTATION. 232 




























to enter into you, and ye shall live: and I will 
lay sinews upon you, and will bring up flesh upon 
you, and cover you with skin, and put breath in 
you, and ye shall live; and ye shall know that I 
am the Lord. So I prophesied as I was com- 
manded : and as I prophesied, there was a noise, 
and behold a shaking, and the bones came to- 
gether, bone to his bone. And when I beheld, 
lo, the’ sinews and the flesh came up upon them, 
and the skin covered them above: but there was 
_ no breath in them. Then said he unto me, 
Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, 
_ and say to the wind, Thus saith the Lord God; 
Come from the four winds, O breath, and breathe 
upon these slain, that they may live. So I 
prophesied, as he coeamanided me, and the breath 
came into them, and they lived, and stood up 
_ upon their feet, an exceeding great army. Then 
he said unto me, Son of man, these bones are the 
whole house of Israel: behold, they say, Our 
bones are dried, and our hope is lost: we are cut 
off for our parts. Therefore prophesy and say 
unto them, Thus saith the Lord God; Behold, O 
“my people, I will open your graves, aiid cause you 
to apie up out of = i ad and bring you into 








2G 


233 O EDITA®IOS ΘΡΗΝΟΣ. 








καὶ εἰπὲ πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει Κύριος 
Κύριος- Ἰδοὺ ἐ 1 ἐγὼ ἀνοίγω τὰ μνήματα ὑμῶν, 
καὶ ἀνάξω ὑ ὑμᾶς ἐκ τῶν “μνημάτων ὑμῶν, καὶ 


εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ: καὶ 


γνώσεσθε, ὅ ὅτι ἐγὼ εἰμὶ Κύριος, ἐ ἐν τῷ ἀνοῖξαί 


με τοὺς τάφους ὑμῶν, τοῦ ἀνα αγεῖν με ἐκ | 
TOV τάφων. τὸν λαόν μου. Καὶ ὕσω πνεῦμά , 


μου εἰς ὑμᾶς, καὶ ζήσεσθε, καὶ θήσομαι ὑ ὑμᾶς 
ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε, ὅ ὅτι ἐγὼ 
Κύριος ἐλάλησα, καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος 
Κύριος. 

ὋὉ Διάκ. Πρόσχωμεν. 

ἹΠΙροκείμενον. ᾿Ανάστηθι, Κύριε ὃ Θεός 
μου: ὑψωθήτω ἡ χείρ σου. 


Stix. Ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν i 


ὅλῃ καρδίᾳ pov. 

Πρὸς Κορινθίους Α΄. ᾿πιστολῆς Παύλου 
τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεφ. ε΄. 6. 

Ὁ Διάκ. Σοφία. Πρδυχώμῳ, 

‘O’Avay. ᾿Αδελφοί, μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ 
φύραμα ζυμοῖ. ᾿Ἑκκαθάρατε οὖν τὴν παλαιὰν 
ζύμην, ἵνα. ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε 
ἄζυμοι" καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ὑπὲρ ἡ ἡμῶν 
ἐτύθη, Χριστός. Ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν 





—— 


ee 


νον 








i THE LAMENTATION. 233 


the land of Israel. And ye shall know that I am 
_ the Lord, when I have opened your graves, O my 
people, and brought you up out of your graves, 
and shall put my Spirit in you, and ye shall live; 
and I shall place you in your own land: then 
shall ye know that I the Lord have spoken it, and 


performed it, saith the Lord. 


j 
4 


Deacon. Let us attend. 
, Offertory. Arise, O Lord my God; lift up 
_ Thine hand. 
f Line. 1 will confess unto Thee, O Lord, with 
__ my whole heart, 
᾿ς The reading is from the 1st Epistle of Paul to 
_ the Corinthians, chap. v. 6, 
q Deacon, Wisdom. Let us attend, 
_. Reader. Brethren, a little leaven leaveneth 
the whole lump. Purge out therefore the old 
leaven, that ye may be a new lump, as ye are 
-unleavened. For even Christ our passover is 
Sacrificed for us: therefore let us keep the feast, 













234 0 ἘΠΊΤΑΦΙΟΣ ΘΡΗ͂ΝΟΣ. 








ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονή- 
“pias, ἀλλ᾽ ἐν ἀζξύμοις εἰλικρινείας καὶ ὶ ἀληθείας. 
Χριστὸς γὰρ ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας 
τοῦ νόμου, γενόμενός ὑπὲρ ἡμῶν “κατάρα. 
Ῥέγραπται γάρ: ᾿Ἐπικατάρατος πᾶς ὃ κρεμά- 
μενὸς ἐπὶ ξύλου. Ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ ἡ εὐλογία 
τοῦ ᾿Αβραὰμ γένηται ev “Χριστῷ᾽ Ἰησοῦ" ἵνα 
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ 
πίστεως. 


Ὁ Διάκ. Σοφία. Ὀρθοί.. .. (ὅρα σελ. 
199). 


Τὸ Ἐαγγέλιον ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον, 
Κεφ. xy. 62. 


Ὁ Διάκ, Πρόσχωμεν. ἢ 
: 





Ὃ Ἱερεύς. TH ἐπαύριον, ἥτις. ἐστὶ | μετὰ 
τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ "Apxtepeis 
καὶ ot Φαρισαῖοι πρὸς Πιλάτον, λέγοντες" 
Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅ ὅτι ὃ πλάνος ἐκεῖνος εἶπεν 
ἔτι ζῶν" Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ᾿ἐγείρομαι.. Ke- | 
λευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς. | 


τρίτης ἡμέρας" μήποτε, ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ 


αὐτοῦ ψυκτός, κλέψωσιν. αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ 
λαῷ, ὅτι ἠγέρθη. ἀπὸ τῶν “νεκρῶν, καὶ ἔσται 


ἡ δοχάξη πλάνη χείρων τῆς πρώτης: 








THE LAMENTATION, 234 












not with old leaven, neither with the deaven of 
malice and wickedness ; but with the unleavened 
bread of sincerity and truth,” Christ hath redeemed 
us from the curse of the Jaw, being made a‘curse 
for us; for it is written, Cursed is every one that 
hangeth on a tree: that the blessing of Abraham 
might come on the Gentiles through Jesus Christ ; 
that we might receive the promise of the Spirit 
ae faith, 


* Deacon. ’ Wisdom, Stand... (see page 199). 
The Gospel according’ to Viatthew, chap. 
xxvii. 62, 





( Deaton Let us ‘stead 


Priest. . Now the next day that followed. the 
day of the preparation, the chief priests and 
Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, 
we remember that that deceiver said, while he 
was yet alive, After three days I will rise again. 
Command, therefore that the sepulchre be made 
sure until the third day, lest his disciples come by 

t and steal him away, and,say unto the people, 
He is risen from the dead : so. the last error shall 
Barone than the first. Pilate said unto. them, 








(235 O ἘΠΙΤΑΦΙΟΣ @PHNOS. 





δὲ αὐτοῖς ὃ Πιλάτος. Ἔχετε κουστωδίαν" 
ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. Οἱ δὲ 
πορευθέντες, ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγί- 
σαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. 


Ὃ Χορός. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. 


Ὁ Διάκ. Πληρώσωμεν τὴν ἑωθινὴν δέησιν 
- » + (ὅρα σελ. 39). 

‘O Ἱερεύς. Σοφία. “O ὧν εὐλογητὸς 
Χριστὸς ὃ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, 
καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 

Ὁ Χορός. ᾿Αμήν. 

Ὁ Ἱερεύς. Δόξα σοι, Χριστὲ ὃ Θεός, ἡ 
ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. , 

‘O ᾿᾽Αναγ. Δόξα Πατρί. . . Νῦν, καὶ 
ἀξ, ' 

Κύριε ἐλέησον (τρίς). Πάτερ ἅγιε εὐλό- 
γησον. 

Ὃ Ἱερεύς. Ὁ δέ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους 
καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν τὰ φρικτὰ 
Πάθη καὶ τὸν ζωοποιὸν Sravpdv καὶ τὴν. 
ἑκούσιον Ταφὴν σαρκὶ καταδεξάμενος, Χριστὸς 
ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς 











THE LAMENTATION. 235 





Ye have a watch; go your way, make it as sure 
as youcan. So they went and made the sepulchre 
sure, sealing the stone, and setting a watch. 


Choir. Glory to Thee, O Lord, glory to 
Thee. 

Deacon. Let us complete our morning... 
(see page 39). 

Priest. Wisdom. Christ our God is blessed 
always, now, and for ever, and from all Ages to 
all Ages. 

Choir, Amen, 

Priest. Glory to Thee, Christ our God and 
our hope, glory to Thee. 


Reader. Glory be to the Father... Now, 
and for ever... 


Lord, have mercy (thrice). Holy father, give 
the blessing. 


Priest. May Christ, our true God, Who for us 
men and for our salvation endured His terrible 
Passion, the life-giving Cross, and in the flesh the — 
voluntary entombment, have mercy upon us, 
through the intercessions of His most pure and 











. 236 O ἘΠΙΤΆΦΙΟΣ ΘΡΗ͂ΝΟΣ. 





παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας Αὐτοῦ 
Μητρὸς καὶ πάντων τῶν ᾿Αγίων, ἐλεήσαι καὶ 
σῶσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ 
ἐλεήμων Θεός. 
Av εὐχῶν τῶν ᾿Αγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε 
Ἰησοῦ Χριστὲ 6 Θεὸς ἡμῶν, ἐλέησον ἡμᾶς. ~ 
Ὁ Χορός. ᾿Αμήν. 














THE LAMENTATION. 236 








holy Mother and of all the Saints, and save us 
through His pea " a compassion as our 


mere GOTT DAG 1011} 


Through the eer of our Holy Fathers, have 
mercy upon us, O Lord Jesus Christ, our God. 


Choir. Amen, 


7 
Z 
ran 
᾿ : ΩΝ 4 
5) oe > A - nv TAT) 
SIM GOT DONA Ae Ayton 
᾿ ᾿ 
2 iy » , - ΄ 
"δ λυ ἀν POOR) oor a Sty Ὁ 


: vided) aaa) ἫΝ ν 3 eet At ιν 
BO ον πὸ YOO" 7 τς Tor Ὁ 








237 META SABBATON. 





TQ ATIQ KAI METAAQ 
ZABBATQ., 
(Ἑσπερινός.) 


Ἡ ᾿Ακολουθία τῆς ἡμέρας ταύτης ψάλλεται 
ἀπαραλλάκτως, ὡς διετάχθη ἐν σελ. 91-98. 
Bis δὲ τὸ Κύριε ἐκέκραξα ψάλλονται τὰ ἐφεξῆς 
στιχηρὰ ἀναστάσιμα τέσσαρα καὶ τρία ἰδιό- 
μελα τῆς ἡμέρας. 

ἮΧΟΣ Α. 


Τὰς ἑσπερινὰς ἡμῶν εὐχάς, πρόσδεξαι ἅγιε 
Κύριε, καὶ παράσχου ἡμῖν ἄφεσιν ἁμαρ- 
τιῶν, ὅτι μόνος εἶ ὁ δείξας, ἐν Κόσμῳ τὴν 
᾿Ανάστασιν. 

᾿Εὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς Κύριε, Κύριε, 

4 ε ΄ σ Ν Ν om / ᾽ 
τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὃ ἱλασμός. 
ἐστιν. 

Κυκλώσατε λαοὶ Σιών, καὶ περιλάβετε 

YT Ν / / > Le! ~ 3s 4 
αὐτήν, καὶ δότε δόξαν ἐν αὐτῇ, τῷ ἀναστάντι 
ἐκ νεκρῶν" ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὃ 
λυτρωσάμενος ἡμᾶς, ἐκ τῶν ἀνομιῶν ἡμῶν. 

νεκεν τοῦ ᾿Ονόματός σου ὑπέμεινά σε, 











SATURDAY IN HOLY WEEK. 237 





SATURDAY IN HOLY 
WEEK. 


(Vespers. ) 


The Service for this day is the same as that set 
forth on pages 91-98. With the 140th Psalm the 
following four chants of the Resurrection are sung, 
and then three of the day. 


1st TONE. 


Receive, O holy Lord, our evening prayers, 
and grant unto us forgiveness of sins, for Thou 
alone hast shewn forth the Resurrection to the 
world, 

If Thou, Lord, wilt be extreme to mark what is 

done amiss: O Lord, who may abide it? For 
| there is mercy with Thee. 
ἥ O ye people, go round about Sion, and encom- 
‘| pass her, and in her give glory to Him Who rose 
from the dead ; for He is our God, Who redeemed 
us from our transgressions. 

For Thy Name’s sake have I waited for Thee, 














238 ./.| META ΣΆΒΒΑΤΟΝ. 1/2 





Κύριε" ὑπέμεινεν [ἢ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον 
σου, ἤλπισεν ἡ ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον. 

Δεῦτε λαοὶ ὑ ὑμνήσωμεν, καὶ προσκυνήσωμεν 
Χριστόν, δοξάζοντες αὐτοῦ. τὴν ἐκ νεκρῶν 
3 4 4 39. / 3 < Ν cA 
Ανάστασιν: ὅτι αὐτός ἐστιν ὃ Θεὸς ἡμῶν, 
6 ἐκ τῆς πλάνης τοῦ ἐχθροῦ, τὸν κόσμον 
λυτρωσάμενος. 

᾿Απὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός, ἀπὸ 
φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν 
Κύριον. 

Τῷ πάθει σου Χριστέ, παθῶν ἡλευθερώ- 
θημεν, καὶ τῇ ᾿Αναστάσει σου, ἐκ φθορᾶς 
3 lA 4 / 
ἐλυτρώθημεν - Κύριε δόξα σοι. 





Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος, καὶ πολλὴ 
παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις: καὶ αὑτὸς λυτρώσεται 
τὸν Ἰσραὴλ ἐ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ. 


Hxos ma, B’, 


Σήμερον ὃ ἄδης στένων Bea ᾿υμέφαρέ 
μοι, εἰ τὸν ἐκ Μαρίας γεννηθέντα; μὴ ὑπε-" 
δεξάμην: ἐλθὼν γὰρ ἐπ᾽ ἐμέ, τὸ κράτος μου 
ἔλυσε" πύλας χαλκᾶς συνέτριψε" Ψυχὰς ἃς 
κατεῖχον " τὸ πρίν, Θεὸς ὧν ἀνέστησε. Δόξα 
Κύριε τῷ Σταυρῷ σδῦ; “καὶ τῇ ἢ ᾿Αγαστάσει 


σου. 














SATURDAY IN HOLY WEEK. 238 





O Lord; my soul hath waited for Thy Word, my 
soul hath hoped in the Lord, 

Come, ye: people, let. us praise and, mcaship 
Christ, and glorify His Resurrection from, the 
dead; for He, is our God, Who redeemed the 
nani from the wiles of the enemy, © 


UF rom the morning watch until night, καϊά the 
ee watch, let Israel apart in the Lord, 


Be Thy shitesing, O Christ, we hate been set 
free from sufferings, and by Thy Resurrection we 
have been redeemed from shins ica Lord, glory 
to, Thee. 

For with the Lord there is mercy; and with 
Him is. plenteous redemption, And He shall 
SPARE Haast from all his sins. 


‘2ND PLAG. ‘TONE. 

’ ‘To-day Hades cried ‘out groaning : Would that 
I had not received Him Who was born of Mary, 
for He came to me and broke my power; He 
shattered the gates of brass, and as God raised up 
the souls which before I had held, © Glory to Thy 
Cross, [9] ford, ape? to Thy Resurrection. 


a — el a i BO! κὰν ὦ el 














tw le 


239 META SABBATON. 





Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαι- 

νέσατε αὐτὸν πάντες of λαοί. 
Ψ 
Σήμερον ὃ ἅδης στένων βοᾷ" Κατελύθη 
» , > / / 9 

μου ἡ ἐξουσία" ἐδεξάμην θνητόν, ὥσπερ ἕνα 
τῶν θανόντων" τοῦτον δὲ κατέχειν ὅλως οὐκ 
3 4 > a n x 4 2 3 ‘4 
ἰσχύω, ἀλλ᾽ ἀπολῶ μετὰ τούτου, ὧν éBaci- 
λευον: ἐγὼ εἶχον τοὺς “νεκροὺς ἀπ᾽ αἰῶνος, 
ἀλλὰ οὗτος ἰδοὺ πάντας ἐγείρε.. Δόξα Κύριε 
τῷ Σταυρῷ σου, καὶ τῇ ᾿Αναστάσει σου. 

“¢ > ‘3 7 \ ΝΜ > δὰ Ὁ -“ 

Ort ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς, 

Ve 80 SD Lal a / ΄ 3 \ 2A 
καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 





Σήμερον ὃ ἅδης στένων Bod: Κατεπόθη 
ov τὸ κράτος: ὃ Ποιμὴν ἐσταυρώθη, καὶ τὸν 
Αδὰμ ἀνέστησεν: ὧν περ ἐβασίλευον ἐστέ- 
ρημαι, καὶ ods κατέπιον ἰσχύσας, πάντας ἐξή- 
μεσα" ἐκένωσε τοὺς τάφους ὃ σταυρωθείς" 
οὐκ ἰσχύει τοῦ θανάτου τὸ κράτος. Δόξα 
Κύριε τῷ Σταυρῷ σου, καὶ τῇ ᾿Αναστάσει 
σου. 

Δόξα Πατρὶ. .. 

Τὴν σήμερον μυστικῶς, ὃ μέγας Μωῦσῆς 
προδιετυποῦτο λέγων: Καὶ εὐλόγησεν 6 
Θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην: τοῦτο γάρ 
ἐστι τὸ εὐλογημένον Σάββατον, αὕτη ἐστὶν 

















| SATURDAY IN HOLY WEEK. 239 


2 





O praise the Lord, all ye heathen: praise Him, 
all ye nations. 

To-day Hades cried out groaning: My authority 
has been broken down; I received One Dead, as 
one of the mortals; but against this One I availed 
not. I perish with Him and with those I had 
ruled. From eternity I had held the Dead, but 
behold, He raiseth up.all.. Glory to Thy Cross, 
O Lord, and to Thy Resurrection. 

For His merciful kindness is ever more and more 
towards us: and the truth of the Lord endureth 
for ever. 

To-day Hades cried out groaning: My power 
has been trampled on; the Shepherd has been 
crucified, and He raised up Adam; I have been 
deprived of those over whom I ruled, and all those 
whom I swallowed in my strength I have dis- 
gorged, He Who was crucified has cleared the 
tombs ; and the power of Death avails not. Glory 
to Thy Cross, O Lord, and to Thy Resurrection. 

Glory be to the Father... 

The great Moses mystically foreshadowed this 
day, saying: And God blessed the seventh day. 
This is the blessed Sabbath ; it is the day of rest, 
and on it the only-begotten Son of God rested 




















240 - META SABBATON. 





ἡ τῆς καταπαύσεως ἡμέρα" ἐν ἡ κατέπαυσεν 
ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὑτοῦ, ὃ Μονογενὴς 
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, διὰ τῆς κατὰ τὸν θάνατον oi- 
κονομίας, TH σαρκὶ σαββατίσας" καὶ εἰς ὃ 
qv, πάλιν ἐπανελθών, διὰ τῆς ᾿Αναστάσεως, 
ἐδωρήσατο ἡμῖν Sates τὴν αἰώνιον, ὡς μόνος 
ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος, 
Καὶ νῦν, καὶ ἀεὶ. 
ἮΧΟΣ ἃ“... | 
Τὴν παγκόσμιον δόξαν, τὴν ἐξ ἀνθρώπων 
σπαρεῖσαν, καὶ τὸν Δεσπότην τεκοῦσαν, τὴν 
ἐπουράνιον πύλην, ὑμνήσωμεν Μαρίαν “τὴν 
Παρθένον, τῶν ᾿Ασωμάτων τὸ do pa, καὶ τῶν 
πιστῶν. τὸ ἐγκαλλώπισμα" αὕτη γὰρ ἀνε- 
δείχθη, οὐρανὸς καὶ ναὸς τῆς Θεότητος" αὕτη 
τὸ μεσότοιχον τῆς ἔχθρας καθελοῦσα, εἰρήνην 
ἀντεισῆξε, καὶ τὸ βασίλειον ἠνέῳξε: Ταύτην 
οὖν κατέχοντες τῆς Πίστεως τὴν ἄγκυραν, 
ὑπέρμαχον ἔχομεν τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα 
Κύριον. Θαρσείτω τοίνυν, θαρσείτω λαὸς τοῦ 
Θεοῦ’ καὶ γὰρ αὐτὸς πολεμήσ εἰ; τοῦς. ἐχθροὺς 
ὡς παντοδύναμος. 





Εἴσοδος μετὰ τοῦ Εὐαγγελίου. 
‘O Διάκ. Σοφία, ᾿Ορθοί. 















SATURDAY: IN HOLY WEEK. 240 

























from all His works, and’ through the dispensation 
_ of Death in the flesh He rested. On this day He 
returned again through the Resurrection, and as 
a righteous and merciful Lord bestowed on us 
Eternal Life. yp 


Now, and for ever... 


IST TONE. 


Ret us praise Mary the Virgin, for she is the 
_ glory of the whole world; she sprang forth from 
men, and bore the Master; she is the gate of 
heaven, the song of the heavenly Powers, and the 
joy of the faithful: She has been shewn forth as 
heaven and as a temple of the Godhead. She has 
broken down the dividing wall of enmity and has 
brought in» peace, and has opened the Kingdom. 
_ Therefore, possessing this anchor of Faith, we have 
as an invincible Lord, Him.» Whom she bore. 
_ Courage, then, courage, ye people of God, for He 
as ape will eerie our enemies. 


- Entrance with the Goape . oe 
sonnei Wisdom. τ Stand. ᾿ ὦ 











241 META SABBATON. 








Ὁ ’Avay. Φῶς ἱλαρὸν. . . (dpa σελ. 
ToT). 
ANArNOSMA Α΄. 


ε > / Ν 3 4 

O Avay. Γενέσεως τὸ Ανάγνωσμα, 
Κεφ. a. I. 

Ὁ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

‘O’Avay. Ἔν ἀρχῇ ἐποίησεν ὃ Θεὸς τὸν 

3 Ν Ν Ν “ ε Ν a? Le ς 
οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Ἢ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος 
καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς 
3 , Ν a le , eee 
ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω 

a~ © Ἀ > ε / [4 
τοῦ ὕδατος. Καὶ εἶπεν ὁ Θεός: Τενηθήτω 

a ἣν ΤῈ at a ε Ν Ν 
φῶς καὶ ἐγένετο φῶς. Καὶ εἶδεν 6 Θεὸς τὸ 
φῶς ὅτι καλόν: καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνα- 
μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀναμέσον τοῦ σκότους. 
Καὶ ἐκάλεσεν ὃ Θεὸς τὸ φῶς Ἡμέραν, καὶ τὸ 
σκότος ἐκάλεσε Νύκτα. Kai ἐγένετο ἑσπέρα, 
καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα μία. Καὶ εἶπεν ὃ 
Θεός: Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ 
ὕδατος: καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀναμέσον, 
ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτω. Καὶ 
ἐποίησεν ὃ Θεὸς τὸ στερέωμα" καὶ διεχώρισεν 
ὃ Θεὸς ἀναμέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ ἐπάνω τοῦ 
στερεώματος, καὶ ἀναμέσον τοῦ ὕδατος, τοῦ 
ὑποκάτω τοῦ στερεώματος’ καὶ ἐγένετο 








SATURDAY IN HOLY WEEK. 241 


Γ Reader. 
: Ist READING. 





Gladsome light . . . (see page 101). 


Reader. The reading is from Genesis,chap. i. 1. 


4 Deacon. Wisdom. Let us attend. 


_ Reader. In the beginning God created the 
heaven and the earth. And the earth was with- 

_ out form, and void; and darkness was upon the 
face of the deep. And the Spirit of God moved 

_ upon the face of the waters. And God said, Let 
there be light: and there was light. And God 

saw the light, that it was good: and God divided 

the light from the darkness. And God called the 

light Day, and the darkness he called Night. 

_ And the evening and the morning were day one. 
And God said, Let there be a firmament in the 

midst of the waters, and let it divide the waters 

from the waters, and it was so, And God made 

the firmament, and divided the waters which were 
under the firmament from the waters which were 

above the firmament, and it was so. And God 

called the firmament Heaven, And God saw that 

it was good. And the evening and the morning 


_ 











242. META SABBATON.) > 





οὕτω. Καὶ ἐκάλεσεν ὃ Θεὸς τὸ στερέωμα, 
Οὐρανόν" καὶ εἶδεν ὃ Θεός, ὅτι καλόν. καὶ 
ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα 
δευτέρα. Καὶ εἶπεν ὁ Weds: Συναχθήτω τὸ 
ὕδωρ, τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ, εἰς συναγωγὴν 
μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά" καὶ ἐγένετω οὕτω. 
Καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ, τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐ- 
ρανοῦ, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὥφθη ἡ 
ξηρά. Kai ἐκάλεσεν ὃ Θεὸς τὴν ξηράν, Tv, 
καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσε, 
Θαλάσσας: καὶ εἶδεν ὃ Θεός, ὅτι καλόν. 
Καὶ εἶπεν ὃ Θεός: Βλαστησάτω ἡ γῆ 
βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος 
καὶ καθ᾽ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον 
ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 
κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς; καὶ ἐγένετο οὕτω. 
Καὶ ἐξήνεγκεν ἡ ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον 
σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα, καὶ 
ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα 
αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς" καὶ 
εἶδεν 6 Θεὸς ὅτι καλόν. Καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, 
καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα τρίτη. 
ΑΝΑΤΝΏΣΜΑ Β΄. 

Ὃ ᾿Ἄναγ. Προφητείας ' Ἰωνᾶ τὸ ᾿Ανά- 

γνωσμα, Κεφ. α΄. 1: 
































SATURDAY IN HOLY WEEK. 242 





were the second day. And God said, Let the 
waters under the heaven be gathered together 
unto one place, and let the dry land appear: and it 
was so. And the waters were gathered together 
which were under the heaven into their places, and 
the dry land appeared, And God called the dry 
land Earth; and the gathering together of the 
waters called he Seas: and God saw that it was 
good. And God said, Let the earth bring forth 
grass, the herb yielding seed, and the fruit tree 
yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, 
upon the earth; and it was so, And the earth 
brought forth grass and herb yielding seed after his 
kind, and the tree yielding fruit, whose seed was 
in itself, after his kind; and God saw that it was 
good, And the evening and the morning were 
the third day. 


> 2ND, READING, 
» Reader, » The anes, ἢ is fom. the Prophecy of 
_ Jonah, :chap.i.t., Δ 














243 META SABBATON. 





Ὁ Διάκ. Σοφία, Πρόσχωμεν. 

Ὅ ᾿Αναγ. ᾿Ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς 
Ἰωνᾶν τὸν τοῦ ᾿Αμαθὶ λέγων" ᾿Ανάστηθι καὶ 
πορεύθητι εἰς Νινευὶ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, 
καὶ κήρυξον ἐ ἐν αὐτῇ, ὅτι ἀνέβη ἡ ἡ κρα τῆς 
κακίας αὑτῆς πρός pe. Καὶ ἀνέστη Ἰωνᾶς 
τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσεῖς ἐκ προσώπου Κυρίου, 
καὶ κατέβη εἰς Ἰόππην" καὶ εὗρε πλοῖον 
βαδίζον εἰς Θαρσεῖς, καὶ ἔδωκε τὸν ναῦλον 
αὐτοῦ καὶ ἀνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι per 
αὐτοῦ εἰς Θαρσεῖς ἐκ προσώπου Κυρίου. Καὶ 
Κύριος ἐξήγειρε πνεῦμα μέγα εἰς τὴν θά- 
λασσαν: καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ 
θαλάσσῃ, καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευε τοῦ συν- 
τριβῆναι. Καὶ ἐφοβήθησαν of ναυτικοΐ, καὶ 
ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν Θεὸν αὐτοῦ, καὶ 
ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ 
πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀ ἀπ᾽ 
αὐτῶν. Ἰωνᾶς δὲ κατέβη εἰς τὴν κοιλίαν τοῦ 
πλοίου, καὶ ἐκάθευδε, καὶ ἔῤῥεγχε. Καὶ προ- 
σῆλθε πρὸς αὐτὸν ὃ πρῳρεύς, καὶ εἶπεν αὐτῷ" 
Ti σὺ ῥέγχεις ; ἀνάστα, καὶ ἐπικαλοῦ τὸν 
Θεόν σου, εἴπως διασώσῃ ὁ ὃ Θεὸς ἡμᾶς καὶ οὐ 
μὴ ἀπολώμεθα. Kai εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν 
πλησίον αὐτοῦ" Δεῦτε βάλωμεν κλήρους, καὶ 











ῇ 


SATURDAY IN HOLY WEEK. 243 








Deacon, Wisdom. Let us attend. 


Reader. Now the word of the Lord came unto 
Jonah the son of Amittai, saying, Arise, go to 
Nineveh, that great city, and cry against it; for 
their wickedness is come up before me. But Jonah 
rose up to fice unto Tarshish from the presence of 
the Lord, and went down to Joppa; and he found 
a ship going to Tarshish: so he paid the fare 
thereof, and went down into it, to go with them 
unto Tarshish from the presence of the Lord. But 
the Lord sent out a great wind into the sea, and 
there was a mighty tempest in the sea, so that 
the ship was like to be broken. Then the mariners 
were afraid, and cried every man unto his god, 
and cast forth the wares that were in the ship into 
the sea, to lighten it of them, But Jonah was 
gone down into the sides of the ship ; and he lay, 
and was fast asleep. So the shipmaster came to 
him, and said unto him, What meanest thou, 
O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that 
God will think upon us, that we perish not. And 
they said every one to his fellow, Come, and let 
us cast lots, that we may know for whose cause 
this evil is upon us, So they cast lots, and the 
lot fell upon Jonah. Then said they unto him, 








244 META SABBATON, ὉΠ 





ἐπιγνῶμεν τίνος ἕνεκεν ἣ κακία αὕτη ἐστὶν ἐφ᾽ 
ἡμᾶς. Καὶ ἔβαλον κλήρους" καὶ ἔπεσεν ὃ 
κλῆρος ἐπὶ Ἰωνᾶν. Καὶ εἶπον «πρὸς αὐτόν" 

᾿Απάγγειλον 7 ἡμῖν τίνος ἕνεκεν τὸ κακὸν τοῦτο 
ἐν ἡμῖν ; τί σου ἡ ἐργασία. ἐστί; καὶ πόθεν 
ἔρχῃ ; ; καὶ ποῦ πορεύῃ ; καὶ ἐκ ποίας χώρας 
καὶ ἐκ ποίου λαοῦ εἶ σύ ; i Kai εἶπε πρὸς αὖ- 
τούς" Δοῦλος Κυρίου εἰμὲ ἐγώ, καὶ Κύριον τὸν 
Θεὸν τοῦ Οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι, ὃς ἐποίησε 
τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν. Καὶ ἐφοβή- 
θησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν" καὶ εἶπον 
πρὸς αὐτόν: Τί τοῦτο ἐποίησας ; ᾿ διότι 
ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου. Κυρίου 
ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς" καὶ εἶπον 
πρὸς αὐτόν: Τί ποιήσωμέν σοι, καὶ κοπάσει 
ἡ θάλασσα ἀφ᾽ ἡμῶν; ὅτι ἡ θάλασσα ἐπο- 
ρεύετο καὶ ἐξήγειρε μᾶλλον κλύδωνα. Καὶ. 
εἶπεν Ἰωνᾶς πρὸς αὑτούς" "Ἀρατέ με καὶ ἐμι- 
βάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν; καὶ κοπάσει ἡ 
θάλασσα ἀφ᾽ ἡμῶν διότι ἔ , ἔγνωκα᾽ ἐγὼ ὅτι δι 

ἐμὲ ὃ κλύδων ὃ μέγας οὗτος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἐστι. 

Καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι. 
πρὸς τὴν γῆν. καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα 
ἐπορεύετο καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπ᾽ αὐτούς. 
Καὶ ἀνεβόησαν πρὸς Κύριον καὶ εἶπον. Mn- 














SATURDAY IN HOLY WEEK. 244 











Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is 
upon us? What is thine occupation? and whence 
comest thou? whither goest thou? what is thy 
country? and of what people art thou? And he 
said unto them, I am a servant of the Lord, and I 
fear the Lord, the God of heaven, which hath 
made the sea and the dry land. Then were the 
men exceedingly afraid, and said unto him, Why 
hast thou done this? For the men knew that he 
fled from the presence of the Lord, because he 
had. told them. Then said they unto him, What 
shall we do unto thee, that the sea may be calm 
unto us? for the sea. wrought, and was tempest- 
uous. And: Jonah said unto them, Take me up, 
and cast me forth into the sea; so shall the sea be 
calm unto. you: for I know that for my sake this 
great tempest is upon you, Nevertheless the 
men rowed hard to bring it to the land; but they 
could not; for the sea wrought, and was tempest- 
uous against them, Wherefore they cried unto 
the Lord, and said, We beseech thee, O Lord, we 
beseech thee, let us not perish for this man’s life, 
and lay not upon us innocent blood: for thou, Ὁ 
Lord, hast done as it pleased thee. So they took 
up Jonah, and cast him forth into the sea; and 








245 ΜΈΓΑ SABBATON. 





δαμῶς, Κύριε. μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς 
ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου, καὶ μὴ δῷς ἐφ᾽ 
ἡμᾶς αἷμα δίκαιον" διότι σύ, Κύριε, ὃν τρόπον 
ἐβούλου, πεποίηκας, Καὶ ἔλαβον τὸν Ἰωνᾶν 
καὶ ἐνέβαλον αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν" καὶ 
ἔστη ἡ θάλασσα ἐκ τοῦ σάλου αὐτῆς. Καὶ 
ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν 
Κύριον, καὶ ἔθυσαν θυσίαν τῷ Κυρίῳ, καὶ 
»* Ν 3 /, Ν / 4 
ηὔξαντο τὰς εὐχάς. Καὶ προσέταξε Κύριος 
κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν Ἰωνᾶν καὶ ἣν 
Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας 
καὶ τρεῖς νύκτας. (Κεφ. β΄. 1.) Καὶ προ- 
σηύξατο ᾿Ιωνᾶς πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτοῦ 
ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους, καὶ elev’ ᾿Εβόησα 
ἐν θλίψει μου πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ 
εἰσήκουσέ μου" ἐκ κοιλίας “Adov κραυγῆς μου 
ἤκουσας φωνῆς μου. ᾿Απέῤῥιψάς με εἰς βάθη 
καρδίας θαλάσσης, καὶ ποταμοὶ ἐκύκλωσάν 
με. Πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύ- 
ματά gov ἐπ᾽ ἐμὲ διῆλθον. Κἀγὼ εἶπον" 
᾿Απῶσμαι ἐξ ὀφθαλμῶν σου: ἄρα προσθήσω 
τοῦ ἐπιβλέψαι με πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου. 
Περιεχύθη μοι ὕδωρ ἕως ψυχῆς μου, ἄβυσσος 
ἐκύκλωσέ με ἐσχάτη. ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς 
σχισμὰς ὁρέων, κατέβην εἰς γῆν, ἧς οἱ μοχλοὶ 








SATURDAY IN HOLY WEEK. 245 





the sea ceased from her raging. Then the men 
feared the Lord exceedingly, and offered a sacrifice 
unto the Lord, and made vows. Now the Lord 
had prepared a great fish to swallow up Jonah. 
And Jonah was in the belly of the fish three 
1 days and three nights. (Chap, ii.) Then Jonah 
} prayed unto the Lord his God out of the fish’s 
belly. And said, I cried by reason of mine 
affliction unto the Lord my God, and he heard 
me; out of the belly of hell cried I, and thou 
heardest my voice. For thou hadst cast me 
into the deep, in the midst of the seas ; and the 
floods compassed me about: all thy billows and 
} thy waves passed over me. Then I said, I am 
| cast out of thy sight; yet I will look again toward 
thy holy temple. The waters compassed me 
about, even to my soul: the depth closed me 
round about ; my head went down to the bottoms 
of the mountains; the earth with her bars was 
about me forever. Yet hast thou brought up my 
life from corruption, O Lord my God, When my 
soul fainted within me I remembered the Lord : 
and my prayer came in unto thee, into thine holy 
temple. They that observe lying vanities forsake 
their own mercy. But I will sacrifice unto thee 
























246 | META) SABBATON. 





αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι. Καὶ ἀναβήτω ἐκ 
φθορᾶς ἡ ἡ ζωή μου πρὸς σέ, Κύριε ὁ ὁ Θεός μου. 
Ἔν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὴν ψυχήν pov, τοῦ 
Κυρίου ἐμνήσθην" καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ 
προσευχή μου πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου. 
Φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ, ἔλεον ai- 
τοῖς ἐγκατέλιπον. “Hyd δὲ μετὰ φωνῆς 
αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι: ὅσα 
ηὐξάμην, ἀποδώσω σοι εἰς σωτηρίαν μου τῷ 
Κυρίῳ. Καὶ προσέταξε Κύριος τῷ κήτει καὶ 
ἐξέβαλε τὸν ᾿Τωνᾶν ἐπὶ τὴν ξηράν. 

Κεφ. γ΄. τ.) Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου 
πρὸς Ἰωνᾶν ἐκ δευτέρου λέγων" ᾿Ανάστηθι καὶ 
πορεύθητι εἰς Νινευὶ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ 
κήρυξον ἐ ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ ἔμπροσθεν, 
ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. Καὶ ἀνέστη Ἰωνᾶς 
καὶ ἐπορεύθη eis Nuvi, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ 
Κύριος" q de Νιψευὶ ἣν πόλις μεγάλη τῷ 
Θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ τριῶν ἡμερῶν. Καὶ 
ἤρξατο Ἰωνᾶς τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὴν 
πόλιν: ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς, καὶ ἐκή- 
ρυξε καὶ εἶπεν. Ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευὶ 
καταστραφήσεται. Καὶ ἐπίστευσαν οἱ ἄνδρες 
Νινευὶ τῷ Θεῷ, καὶ ἐκήρυξαν. νηστείαν, καὶ 
ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως 











SATURDAY IN HOLY WEEK. 246 








with the voice of thanksgiving ; I will pay that 
that I have vowed for my salvation with the Lord. 
And the Lord spake unto the fish, and it vomited 
out Jonah upon the dry land. | 


(Chap. iii.) And the word of the Lord came 
unto Jonah the second time, saying, Arise, go 
unto Nineveh, that great city, and preach unto it 
the preaching that I bid thee. So Jonah arose, 
and went unto Nineveh, according to the word 
of the Lord. Now Nineveh was an exceeding 
great city of three days’ journey. And Jonah 
began to enter into the city a day’s journey, 
and he cried, and said, Yet three days, and 
Nineveh shall be overthrown. So the people 
of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, 
and put on sackcloth, from the greatest of them 
even to the least of them. For word came unto 
the king of Nineveh, and he arose from his throne, 








247 META SABBATON. 





A 2 A Ν » ε / ‘ 
μικροῦ αὑτῶν. Kat σεν ὃ λόγος πρὸς 
Ὶ , od \ 2 > 4k 
τὸν βασιλέα τῆς Νινευΐ, καὶ ἐξανέστη ἀπὸ 
τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλετο τὴν στολὴν 
αὑτοῦ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον 
a ae 4 os a ΔΆ 4 Ν 
καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ. Καὶ ἐκηρύχθη καὶ 
ἐῤῥέθη ἐν τῇ Νινευὶ παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ 
παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ, λεγόντων" Οἱ 
ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ 
πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν, μηδὲ νεμέσθωσαν, 
Ν 9 4 ἈΝ 4, 

μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν. Kal περιεβάλοντο 
σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, καὶ ἀνε- 
βόησαν πρὸς τὸν Θεὸν ἐκτενῶς - καὶ ἀπέ- 
4 > Ν lol ε na enw “a 
στρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὑτῶν τῆς 
πονηρᾶς καὶ ἀπὸ ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὑτῶν, 
λέγοντες: Τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὃ Θεός, καὶ 
παρακληθήσεται, καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς 
μοῦ αὑτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα; Καὶ 
εἶδεν ὁ Θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν, ὅτι ἀπέστρεψαν 
ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὑτῶν τῶν πονηρῶν, καὶ μετε- 
νόησεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τῇ. κακίᾳ, ἣ ἐλάλησε τοῦ 
ποιῆσαι αὑτοῖς, καὶ οὐκ ἐποίησε. (Κεφ. δ΄. τ.) 
Καὶ ἐλυπήθη ᾿Ιωνᾶς λύπην μεγάλην" καὶ 
συνεχύθη, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ 
ἵπεν: Ὦ Κύ ὑχ οὗ i λό ἔ 
εἶπεν ύριε, οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου, ἔτι 
ὄντος μου ἐν τῇ γῇ; Διὰ τοῦτο προέφθασα 











SATURDAY IN HOLY WEEK. 247 






























and he laid his robe from him, and covered him 
with sackcloth, and sat in ashes, And he caused 
it to be proclaimed and published through Nineveh 
by the decree of the king and his nobles, saying, 
Let neither man nor beast, herd nor flock, taste 
any thing; let them not feed, nor drink water: 
but let man and beast be covered with sackcloth, 
and cry mightily unto God; yea, let them turn 
every one from his evil way, and from the violence 
that is in their hands, saying, Who can tell if God 
will turn and repent, and turn away from his 
fierce anger, that we perish not? And God saw 
their works, that they turned from their evil way ; 
and God repented of the evil that he had said 
_ that he would do unto them ; and he did it not. 
_ (Chap. iv.) But it displeased Jonah exceedingly, 
_ and he was very angry. And he prayed unto the 
_ Lord, and said, I pray thee, O Lord, was not 
_ this my saying when I was yet in my country? 
_ Therefore I fled before unto Tarshish : for I knew 
_ that thou art a gracious God, and merciful, slow 
to anger, and of great kindness, and repentest 
_ thee of the evil. Therefore now, my Lord, take, 
_ I beseech thee, my life from me; for it is better 
_ for me to die than to live. Then said the Lord 








248 META SABBATON. 





τοῦ φυγεῖν εἰς Θαρσεῖς, διότι ἔγνων ore’ σὺ 
ἐλεήμων εἶ καὶ οἰκτίρμων, μακρόθυμος καὶ 
πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ κακίαις. Καὶ 
νῦν, Δέσποτα Κύριε, λάβε τὴν ψυχήν μου ἀπ᾽ 
ἐμοῦ, ὅτι καλὸν. τὸ ἀποθανεῖν με μᾶλλον ἢν 
ζῇν με. Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς ᾿Ιωνᾶν" Bi 
σφόδρα λελύπησαι σύ; Καὶ ἐξῆλθεν ᾿Ιωνᾶς 
ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς 
πόλεως, καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ σκηνήν, καὶ ἐκά- 
θητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ, ἕως οὗ ἐπίδῃ τί 
ἔσται τῇ πόλει. Καὶ προσέταξε Κύριος ὃ 
Θεὸς κολοκύνθῃ, καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς 
Ἰωνᾶ τοῦ εἶναι ὑπεράνω αὐτοῦ" καὶ ἐχάρη 
Ἰωνᾶς ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην. 
Καὶ προσέταξεν ὃ Θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ 
ἐπαύριον, καὶ ἐπάταξε τὴν κολοκύνθην, καὶ 
ἐξηράνθη. Kai ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν 
ἥλιον καὶ προσέταξεν ὃ Θεὸς πνεύματι καύ- 
σωνι συγκαίοντι" καὶ ἐπάταξεν ὃ ἥλιος ἐπὶ 
τὴν κεφαλὴν Ἰωνᾶ. καὶ ᾿ὠλιγοψύχησε καὶ 
ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπε: Καλόν 
μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με. Καὶ εἶπε Κύριος 
ὃ Θεὸς πρὸς Ἰωνᾶν: ΕΠ σφόδρα λελύπησαι 
σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ ; Καὶ εἶπε: Σφόδρα 
λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου. ᾿ Καὶ εἶπε 












































SATURDAY IN; HOLY'|WEEK,. 248 





tov Jonah, “Doest ‘thon well to: be angry?’ So 
Jonah went out ofthe’ city, and ‘sat on the east 
side of the cityy'and there ‘made hima booth, and 
sat under it inthe shadow, till he might see what 
would become: of: the city. “And the» Lord» God 
_ prepared a gourd,:and made it to come up over 
Jonah, that it might be a shadow over his head. 
So Jonah was exceeding glad of the gourd... But 
God prepared a worm when the morning rose the 
next day, and it smote the gourd that it withered. 
And it came’ to pass, when the sun did arise, that 
_ God prepared a vehement east wind; and the sun 
" beat upon the head of Jonah, that» he fainted; and 
_ wished in himself to die, and said, It is better for 
me ‘to die than to live, ’ And God said to. Jonah, 
_ Doest ‘thou well to δὲ angry for thé: gourd? And 
πὲ said; I do'well to’ be angry, even unto death: 
Then ‘said the Lord, Thou hast had pity on the 
gourd, for the which thou hast not laboured, 
neither madest it'grow ; which came up in a night, 
and perished in a night: and ‘should not I spare 
Nineveh, that great city,’ wherein are more than 
_ sixscore. ‘Anowsansd ns that cannot discern 
_ between their tight’ and their left se a 
aren eset into. .ermhynnd6 


PIONBATOYIT: ) OY LTOQRO woh TOM: χοῦν 











21 


249 META SABBATON. 








Κύριος: Σὺ μὲν ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης, 
δ κ᾿ φΦ 3 3 4 SQ 3247 
ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας, οὐδὲ ἐξέθρεψας 
αὐτήν, ἣ ἐγεννήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα 
ἀπώλετο ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευὶ τῆς 
πόλεως τῆς μεγάλης, ἐν ἡ κατοικοῦσι πλείους 
ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων, οἵτινες οὐκ 
ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν, ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν, 
καὶ κτήνη πολλά; 
Anarnozma I”, 

‘O ‘Avay. Προφητείας Δανιὴλ τὸ ᾿Ανά- 
γνωσμα, Κεφ. y- tI 

Ὁ Διάκ. Σοφία. Πρόσχωμεν. 

Ὁ ᾿᾽Αναγ. τους ὀκτωκαιδεκάτου, Να- 
βουχοδονόσορ ὃ βασιλεὺς ἐποίησεν εἰκόνα 


χρυσῆν" ὕψος αὐτῆς πήχεων ἑξήκοντα, εὖρος 


αὐτῆς πήχεων ἕξ' καὶ ἔστησεν αὐτὴν ἐν 


πεδίῳ Δεηρᾷ ἐν χώρᾳ Βαβυλῶνος. Καὶ ἀπέ- — 


στειλε συναγαγεῖν τοὺς ὑπάτους καὶ τοὺς 
στρατηγοὺς καὶ τοὺς τοπάρχας, ἡγουμένους 
καὶ τυράννους καὶ τοὺς ἐπ᾽ ἐξουσιῶν καὶ 
πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν χωρῶν, ἐλθεῖν εἰς 
τὰ ἐγκαίνια τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησε Ναβου- 
οὗ / ε U4 Ν , ε 
χοδονόσορ ὃ βασιλεύς. Καὶ συνήχθησαν ot 
τοπάρχαι, ὕπατοι, στρατηγοί, ἡγούμενοι, 





a 
















SATURDAY IN HOLY WEEK. 249 





3RD READING, 


..Reader. The reading is from the Prophecy of 
Daniel, chap. iii. 1. 


Deacon. Wisdom. Let us attend. 


Reader. In his eighteenth year, Nebuchad- 
nezzar the king made an image of gold, whose 
height was threescore cubits, and the breadth 
thereof six cubits: he set it up in the plain of 
Dura, in the province of Babylon. And he sent 
to gather together the governors, and the captains, 
the judges, the treasurers, the counsellors, and all 
the rulers of the provinces, to come to the dedica- 
tion of the image which Nebuchadnezzar the king 
had set up. Then the governors, the captains, 
judges, the treasurers, the counsellors, and all 
rulers of the provinces, were gathered together 











250 ‘META SABBATON, | | & 








τύραννοι μεγάλοι, ol ἐπ᾽ ἐξουσιῶν καὶ πάντες 
ot ἄρχοντες τῶν χωρῶν, εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν 
τῆς εἰκόνος, ἧς ἔστησε Ναβουχοδονόσορ ὃ 
βασιλεύς. καὶ εἱστήκεισαν ἐνώπιον τῆς εἰ- 
κόνος. Καὶ ὃ κήρυξ ἐβόα ἐν ἰσχύϊ: Ὑμῖν 
λέγεται, ἔθνη, λαοί, φυλαὶ καὶ γλῶσσαι: τ 

ἄν ὥρᾳ τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγός 
τε καὶ κιθάρας, σαμβύκης τε καὶ ψαλτηρίου, 

συμφωνίας καὶ παντὸς “γένους μουσικῶν, πί- 
πτοντες προσκυνεῖτε τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἡ 

ἔστησε Ναβουχοδονόσορ ὃ ὃ βασιλεύς. καὶ ὃς 
ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ, αὐτῇ. τῇ ὥρᾳ ἐμ- 
βληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν 
καιομένην. Καὶ ἐγένετο, ὅταν ἤκουον οἵ λαοὶ 
τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, σύριγγός τε καὶ 
κιθάρας, σαμβύκης τε καὶ ,Ψαλτηρίου,. καὶ 
συμφωνίας καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, 
πίπτοντες πάντες οἱ λαοί, φυλαί, λῶσσαι, 
προσεκύνουν. τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἢ ἔστησε 
Ναβουχοδονόσορ ὃ βασιλ evs, Tore προ-. 
σῆλθον ἄνδρες Χαλδαῖοι καὶ διέβαλον τοὺς 
Ἰουδαίους: καὶ ὑπολαβόντες, εἶπον Ναβου- 
χοδονόσορ τῷ βασιλεῖ". Βασιλεῦ, εἰς τοὺς. 
αἰῶνας ζῆθι: σὺ , βασιλεῦ, ἔθηκας. δόγμα. 
πάντα ἄνθρωπον, ὃς ἂν ἀκούσῃ τῆς φωνῆς. 


























SATURDAY IN HOLY WEEK. 250 






























unto the dedication of the image that Nebuchad- 
nezzar the king had set up; and they stood before 
the image. Then an herald cried aloud, To you 
it is commanded, O people, nations, tribes, and 
languages, that at what time ye hear the sound 
of ‘the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, 
dulcimer, and all kinds of music, ye fall down 
and worship the golden image that Nebuchad- 
nezzar the king hath set up. And whoso falleth 
not down and worshippeth shall the same hour 
be cast into the midst of a burning fiery furnace. 
Therefore at that time, when all the people heard 
the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, 
psaltery, dulcimer, and all kinds of music, all 
the people, the nations, and the languages, fell 
down. and worshipped the golden image that 
Nebuchadnezzar the king had set up. Wherefore 
at that time certain Chaldeans came near, and 
_ accused the Jews. They spake and said to the 
king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. 
Thou, O king, hast made a decree, that every 
_ man that shall hear the sound of the cornet, flute, 
harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all 
kinds of music, and shall not fall down and 
worship the golden image, that he should be cast 








251 META SABBATON. 





τῆς σάλπιγγος, σύριγγός τε καὶ κιθάρας, 
σαμβύκης τε καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας 
καὶ παντὸς γένους μουσικῶν, καὶ μὴ πεσὼν 
προσκυνήσῃ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἐμβληθή- 
σεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιο- 
, > N > 4 > “-“ aA / 
μένην. Hicty οὖν ἄνδρες ᾿Ιουδαῖοι, ods κατέ- 
στησας ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος, 
Σεὸ ΄ M Ν Ν᾿ A Bd ͵ ὰ > ε ,ὔ 
ράχ, Μισὰχ καὶ εναγώ, οἱ οὐχ ὑπή- 
“A nn / ἈΝ a 
κουσαν, βασιλεῦ, τῷ δόγματί σου, καὶ τοῖς 
θεοῖς σου οὐ λατρεύουσι, καὶ τῇ εἰκόνι τῇ 
χρυσῇ, ἡ ἔστησας, οὐ προσκυνοῦσι. Τότε ὃ 
, 3 “ Ν 3 A > 
Ναβουχοδονόσορ ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν 
> a“ Ν ὃ / M Ν 088 A ὃ fl 
ἀγαγεῖν τὸν Σεδράχ, Μισὰχ καὶ “A βδεναγώ 
καὶ ἤχθησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως" καὶ 
ἀπεκρίθη Ναβουχοδονόσορ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς" 
Εἰ ἀληθῶς, Σεδράχ, Μισὰχ καὶ ᾿Αβδεναγώ, 
a “ Ν a 
τοῖς θεοῖς μου od λατρεύετε, Kal TH εἰκόνι TH 
χρυσῇ, ἣ ἔστησα, οὗ προσκυνεῖτε; Νῦν οὖν 
ἔχετε ἑτοίμως ἵνα, ὡς ἂν ἀκούσητε τῆς φωνῆς 
τῆς σάλπιγγος, σύριγγός τε καὶ κιθάρας, σαμ- 
βύκης τε καὶ ψαλτηρίου καὶ συμφωνίας καὶ 
παντὸς γένους μουσικῶν, πεσόντες προσκυνή- 
onre τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἣ ἔστησα: ἐὰν δὲ 
“ “~ , 
μὴ προσκυνήσητε, αὐτῇ TH ὥρᾳ ἐμβληθήσεσθε 
εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην" 











SATURDAY IN HOLY WEEK. 251 





into the midst of a burning fiery furnace, There 
_ are certain Jews whom thou hast set over the 
affairs of the province of Babylon, Shadrach, 
Meshach, and Abednego; these men, O king, 
have not obeyed thy decree: they serve not thy 
_ gods, nor worship the golden image which thou 
hast set up. Then Nebuchadnezzar in his rage 
_ and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, 
and Abednego. Then they brought these men 
before the king. Nebuchadnezzar spake and said 
unto them, Is it true, O. Shadrach, Meshach, and 
Abednego, do not ye serve my gods, nor worship 
the golden image which I have set up? Now if 
ye be ready that at what time ye hear the sound 
_ of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and 
_ dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and 
worship the golden image which I have made; 
well: but if ye worship not, ye shall be cast the 
_ same hour into the midst of a burning fiery fur- 
nace ; and who is that God that shall deliver you 
out of my hands? Shadrach, Meshach, and 
_ Abednego answered and said to the king, Ὁ 
_ Nebuchadnezzar, we are not careful to answer 
thee in this matter; for our God, whom we serve, 
is in heaven, and is able to deliver us from the 











252 | 1 | META) SABBATON! Δ΄ 





καὶ tis ἐστι Θεός, ὃς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν 
χειρῶν pov; ᾿᾿Απεκρίθησαν Σεδράχ, Μισὰχ 
καὶ ᾿Α βδεναγώ, λέγοντες τῷ βασιλεῖ Ναβου- 
χοδονόσορ᾽ Οὐ χρείᾳν ἔχομεν ἡμεῖς περὶ τοῦ 
ῥήματος τούτου. ἀποκριθῆναί σοι" ἔστι γὰρ 
ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐν Οὐρανοῖς, ᾧ Hels λατρέυομεν, 
δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς. ἐκ “τῆς καμίνου τοῦ 
πυρὸς τῆς καιομένης, καὶ ἐκ TOV χειρῶν Tov, 
βασιλεῦ, ῥύσεται ἡμᾶς καὶ ἐὰν μὴ; γνωστὸν 
ἔστω σοι, βασιλεῦ, ὅτι τοῖς θεοῖς σου οὗ λατ- 
pevopev, καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ἧ ἔστησας, 
οὐ προσκυνοῦμεν. “Τότε ὃ Ναβουχοδονόσορ 
ἐπλήσθη θυμοῦ, καὶ ἡ ὄψις τοῦ προσώπου 
αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἐπὶ Dedpax, Μισὰχ καὶ 
᾿Αβδεναγώ" καὶ εἶπεν ἐκκαῦσαι τὴν κάμινον 
ἑπταπλασίως, ἕως οὗ εἰς τέλος ἐκκαῇ" καὶ 
ἄνδρας ἰσχυροὺς ἰδ χύϊ εἶπε; πεδήσαντας τὸν 
Σεδράχ, Μισὰχ καὶ ᾿Α βδεναγώ, ἐμβαλεῖν εἰς 
τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην. “Τότε 
οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι ἐπεδήθησαν σὺν τοῖς σαρα- 
βάροις αὐτῶν καὶ τιάραις καὶ περικνημίσι, 
τοῖς ἐνδύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐβλήθησαν εἷς τὸ 
μέσον τῆς καμίνου τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης, 
ἐπεὶ τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ὑπερίσχυσε: καὶ 
ἡ κάμινος ἐξεκαύθη ἐκ περισσοῦ ἑπταπλασίως, 














SATURDAY IN HOLY WEEK. 252 






























burning fiery furnace, and’ he will deliver us out 
of thine hand, O king. ‘But if not, be it’ known 
_ unto thee, O° king; ‘that ‘we will not serve thy 
_ gods, nor worship’ the golden image which thou 
hast set up. Then ‘was Nebuchadnezzar full of 
fury, and the form of his visage was changed 
against’ Shadrach, Meshach, and» Abednego ; 
therefore he spake, and commanded that’ they’ 
should πόδι the furnace seven times until it should 
_ burn to the uttermost. And he commanded the 
most mighty men. to bind Shadrach, Meshach, 
_ and-Abednego, and to cast them into the burning 
fiery furnace. Then these men were bound in 
their coats, their hosen, and. their hats, and their 
other garments, and were cast into the midst of 
the burning fiery furnace, because the king’s com- 
mandment was urgent, and the furnace was heated 
seven times more than was wont. And these 
three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, 
fell down bound into the midst, of the burning 
fiery furnace, and walked in the midst of the 
flame, singing praises to God and blessing the 
Lord, Then Azarias. stood up and prayed on 
this manner ; and Ridin his mouth i in the midst 
of the fire said : | 4 








253 META SABBATON. ᾿ ] 
Kat οἱ τρεῖς οὗτοι, Σεδράχ, Μισὰχ καὶ “AB- 
δεναγώ, ἔπεσον ἐν μέσῳ τῆς καμίνου τοῦ 
πυρὸς τῆς καιομένης πεπεδημένοι, καὶ περιε- 
πάτουν ἐν μέσῳ τῆς φλογός, ὑμνοῦντες TOV — 
Θεὸν καὶ εὐλογοῦντες τὸν Κύριον. Καὶ 
συστὰς ᾿Αζαρίας προσηύξατο οὕτω, καὶ 
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ πυρός, 
εἶπεν" 

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε 6 Θεὸς τῶν Πατέρων 
ἡμῶν, καὶ αἰνετόν, καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά 
σου εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, 
οἷς ἐποίησας ἡμῖν" καὶ πάντα τὰ ἔργα σου 
ἀληθινά, καὶ εὐθεῖαι ai δδοί σου, καὶ πᾶσαι ai 
κρίσεις σου ἀληθεῖς: καὶ κρίματα ἀληθείας 
ἐποίησας κατὰ πάντα, ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν καὶ 
ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, τὴν τῶν Πατέρων 
ἡμῶν Ἱερουσαλήμ. ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει 
ἐπήγαγες ταῦτα πάντα ἐφ᾽ ἡμᾶς διὰ τὰς 
ἁμαρτίας ἡμῶν: ὅτι ἡμάρτομεν καὶ ἠνομή- 
σαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐξημάρτομεν 
ἐν πᾶσι, καὶ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἠκούσαμεν, 
οὐδέ συνετηρήσαμεν, οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς 
ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται. Καὶ 
πάντα, ὅσα ἐπήγαγες ἡμῖν, καὶ πάντα ὅσα 
ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας" 





—-- = 








SATURDAY IN HOLY WEEK. 253 



















Blessed art thou, O Lord God of our fathers: 
thy name is worthy to be praised and glorified for 
evermore: for thou art righteous in all the things 
that thou hast done to us: yea, true are all thy 
works, thy ways are right, and all thy judgements 
truth, Inall the things that thou hast brought upon 
us, and upon the holy city of our fathers, Jerusalem, 
_ thou hast executed true judgement: for according 
to truth and judgement didst thou bring all these 
things upon us because of our sins. For we have 
sinned and committed iniquity, departing from 
thee, and in all things have we trespassed, and 
not obeyed thy commandments, nor kept them, 
neither done as thou hast commanded us, that it 
might go well with us, Wherefore al] that thou 
hast brought upon us, and everything that thou 
hast done to us, thou hast done in true judgement. 








254 | META’ SABBATON. |” 





καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἀνό- 
μων, ἐχθίστων ἀποστατῶν, καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ 
καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. Καὶ 
νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα" αἰσχύνη 
καὶ ὄνειδος ἐγενήθημεν τοῖς δούλοις σου καὶ 
τοῖς σεβομένοις σε. 

Μὴ δὴ παραδῴης ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ 
ὄνομά σου τὸ ἅγιον, καὶ μὴ διασκεδάσῃς τὴν 
διαθήκην σου, καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός 
σου ἀφ᾽ ἡμῶν, διὰ ᾿Α βραὰμ τὸν ἠγαπημένον 
ὑπὸ σοῦ, καὶ διὰ ᾿Ισαὰκ τὸν δοῦλόν σου; καὶ 
Ἰσραὴλ τὸν ἅγιόν σου" οἷς ἐλάλησας πληθύναι 
τὸ σπέρμα αὐτῶν, ὡς τὰ ἄστρα τοῦ Οὐρανοῦ 
καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς 
θαλάσσης" ὅτι, Δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ 
πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐσμὲν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ 
τῇ γῇ σήμερον, διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. 

Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων 
καὶ προφήτης καὶ ἡγούμενος, οὐδὲ ὁλοκαύ- 
τῶσις, οὐδὲ θυσία, οὐδὲ προσφορά, οὐδὲ 
θυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου 
καὶ εὑρεῖν ἔλεος: ἀλλ᾽ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ, 
καὶ “πνεύματι ταπεινώσεως προσδεχθείημεν᾽ 
ὡς ἐν ὅὁλοκαυτώματι κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς 
ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων, οὕτω γενέσθω ἡ 














SATURDAY IN HOLY WEEK. 254 




























And thou didst deliver us into the hands of lawless 
- enemies, most hateful rebels, and toan unjust king 
and the most wicked in all the world. And now 
we cannot open our mouths; we are become a 
shame and a reproach to thy er and to 
them that, worship thee. . 
| Yet for thy holy name . deliver us not: up alto- 
bather, neither disannul thou thy covenant; and 
cause not thy mercy to depart from us, for. thy 
beloved, Abraham’s sake; for thy servant Isaac’s 
sake, and for thy holy Israel’s sake ; to whom 
thou hast spoken and promised, that thou wouldst 
multiply their seed as the stars of Heaven, and as 
the sand on the shore. of the sea,..For we, O 
_ Master, are become less than any nation, and be 
kept under this, day in all the world because of 
our sins. 
Neither i is there at this time prince, or prophet, 
or leader, or burnt-offering, or sacrifice, or obla- 
tion, or incense, or place. to. sacrifice before thee, 
and to find mercy. But ina contrite heart and an 
humble spirit let us be accepted. . Like as in the 
burnt-offerings of rams and bullocks, and like as 
_ in ten thousands of fat lambs : 80 let our sacrifice 
᾿ be in thy sight this day, that we may go after thee : 








255 ΜΈΓΑ SABBATON. 





θυσία ἡμῶν ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐκτε- 
λείσθω ὄπισθέν σου" ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη 
a s ae ΄ Ν a 3 
τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σέ. Kai νῦν ἐξακολου- 
a la > 9 / Ν 4 /, 
θοῦμέν σοι ἐν ὅλῃ καρδίᾳ, καὶ φοβούμεθά σε 
καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου" μὴ καται- 
4 ε a > Ν ’ ς nr Ν 
σχύνῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ ποίησον μεθ᾽ ἡμῶν κατὰ 
τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ 
3 [4 > A «Ἡ Lad Ν Ν / 4, 
ἐλέους σου" ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά 
Ν Ν / lal > “ / 4 
gov, καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, Κύριε. 
Καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι 
τοῖς δούλοις σου κακά, καὶ καταισχυνθείησαν 
ἀπὸ πάσης δυναστείας, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν 
4 
συντριβείη: καὶ γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ Κύριος, 
Θεὸς μόνος καὶ ἔνδοξος ἐφ᾽ ὅλην τὴν 
Οἰκουμένην. 
Καὶ οὐ διέλιπον οἱ ἐμβαλόντες αὐτοὺς 
ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον 
’ Ν ’ Ν / Ν 
νάφθη καὶ πίσσῃ καὶ στυππίῳ καὶ κληματίδι. 
Καὶ διεχεῖτο ἣ φλὸξ ἐπάνω τῆς καμίνου ἐπὶ 
πήχεις τεσσαράκοντα ἐννέα" καὶ διώδευσε καὶ 
ἐνεπύρισεν οὗς εὗρε περὶ τὴν κάμινον τῶν 
Χαλδαίων. ὋὉ δὲ ΓΑγγελος Κυρίου συγκα- 
τέβη ἅμα τοῖς περὶ τὸν ᾿Αζαρίαν εἰς τὴν 
/ νι "Ὁ / Ν / A ‘ ‘ 
κάμινον, καὶ ἐξετίναξε τὴν φλόγα τοῦ πυρὸς 
ἐκ τῆς καμίνου, καὶ ἐποίησε τὸ μέσον τῆς 
4 











— 


SATURDAY IN HOLY WEEK. 255 





for they shall not be confounded that put their 
trust in thee. And now we follow thee with all 
our heart, we fear thee and we seek thy face. Put 
us not to shame: but deal with us after thy loving- 
kindness, and according to the multitude of thy 
mercies. Deliver us also according to thy marvel- 

lous works, and give glory to thy name, O Lord. 
And let all them that do thy servants hurt be 
ashamed ; and let them be confounded in all their 
power, and let their strength be broken; and let 
them know that thou art Lord, the only God, and 
glorious over the whole world. 


_. And the king’s servants, that put them in, 
ceased not to make the oven hot with naphtha 
and pitch, and tow and small wood. And the 
flame streamed forth above the furnace forty and 
nine cubits. And it passed through, and burned 
those Chaldeans it found about the furnace. And 
the Angel of the Lord came down into the furnace 
together with Azarias and his fellows, and smote 
the flame of the fire out of the furnace, and made 
‘the midst of the furnace as it had been a moist 














256 | META) 3ABBATON, || 








καμίνου ὡς πνεῦμα δρόσου διασυρίζον: καὶ 
οὐχ ἥψατο αὐτῶν τὸ καθόχου τὸ πῦρ, οὐδὲ 
ἐλύπησεν οὐδὲ παρηνώχλησεν αὐτούς. Τότε 


οἱ τρεῖς ὡς ἐξ ἑνὸς στόματος ὕ ὕμνουν | καὶ εὐλό- 
you καὶ ἐδόξαζον τὸν api ἐν τῇ waging, 


λέγοντες" 

Εὐλογητὸς cl, Κύριε ὃ ὃ Θεὸς τῶν Πατέρων 
ἡμῶν, ὃ ὑπερύμνητος καὶ ὑπερυψούμενος. εἰς 
τοὺς αἰῶνας" Kal: “εὐλογημένον. τὸ "Ovopia. τῆς 
δόξης cov τὸ ἅγιον, τὸ ὑπερύμνητον καὶ 
ὑπερυψούμενον εἰς τοὺς αἰῶνας. Εὐλογημένος 
εἶ ἐν τῷ Ναῷ τῆς ἁγίας δόξης σου, ὃ ὑπερύ- 
μνητος καὶ ὑπερυψούμενος “εἰς τοὺς αἰῶνας. 
Εὐλογημένος εἶ ὃ βλέπων ἀβύσσους, ὃ καθή- 
μενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, ὃ ὑπερύμνητος καὶ 
ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἑλογήμένος 
εἶ ὁ ἐπὶ θρόνου δόξης τῆς Βασιλείας σου; 
ὃ ὑπερύμνητος καὶ ὑπερυψούμενος εἰς τοὺς 
αἰῶνας: Εὐλογημένος εἶ ἐν τῷ. στερεώματι 
τοῦ Οὐρανοῦ 6 ὃ HP mt kat ὑπερυψούμενος 
εἰς τοὺς αἰῶνας. 


Ἵ Ι 
᾿ 


ΗΧΟΣ mA. Boss A ὦ ΤΥ 


"Τὸν Κύριον. ὑμνεῖτε “καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς 


T ἄντ ας τοὺς αἰῶνας. 





a. 





SATURDAY IN HOLY WEEK. 256 





͵ 

_ whistling wind, so that the fire touched them not 

- at all, neither hurt nor troubled them. Then the 

_ three, as out of one mouth, praised, glorified, and 
blessed God in the furnace, saying : 


Blessed art thou, O Lord God of our fathers, 
and to be praised and exalted for ever; and 
blessed is thy glorious and holy name, and to be 
praised and exalted for ever. Blessed art thou in 
the holy Temple of thy glory, and to be praised 
and exalted for ever. Blessed art thou that be- 
_ holdest the depths, and sittest upon the Cherubim, 
_and to be praised and exalted for ever. Blessed 
_art thou on the glorious throne of thy kingdom, 
and to be praised and exalted for ever. Blessed 
art thou in the firmament of Heaven, and to be 
praised and exalted for ever. 





Ἢ 


2ND ῬιΑΟ. TONE. 
Praise and magnify the Lord for ever. 








2K 


257 META SABBATON. 





Ὕμνος τῶν ἁγίων τριῶν Taidwv. Ὁ 


Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου, τὸν 
Κύριον ὑμνεῖτε καὶ ὑπερυψοῦτε αὐτὸν εἰς τοὺς 
αἰῶνας. 

Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε. .. 

Ἐὐλογεῖτε "AyyeAot Κυρίου, Otpavol — 
Κύριου, τὸν Κύριον. ᾿ 

Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε. .. 

Εὐλογεῖτε ὕδατα πάντα τὰ ὑπεράνω τῶν 
Οὐρανῶν, πᾶσαι αἱ Δυνάμεις Κυρίου, τὸν 
Κύριον. 

Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε. .. 

Εὐλογεῖτε ἥλιος καὶ σελήνη, ἄστρα τοῦ 
Οὐρανοῦ, τὸν Κύριον. ᾿ 

Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε... 

Εὐλογεῖτε φῶς καὶ σκότος, νύκτες καὶ 
ἡμέραι, τὸν Κύριον. 

Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε. .. 

Εὐλογεῖτε πᾶς ὄμβρος καὶ δρόσος, πάντα 
τὰ πνεύματα, τὸν Κύριον. 

Τὸν Κύριον. ὑμνεῖτε ὌΝ 

Ἐὐλογεῖτε πῦρ καὶ καῦμα, ψῦχος καὶ 
καύσων, τὸν Κύριον. 

Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε... 














SATURDAY IN HOLY WEEK. 257 





‘Song of the Three Children. | 
O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : 
praise Him, and magnify Him for ever. 












Praise and magnify . 
“Ὁ ye Angels of the ΡΩΝ and ye Heavens of 
the Lord, bless ye the Lord. 
Praise and magnify . ... 
Ὁ all ye waters that be above the Heavens, and 
_ all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord. 


Praise and magnify . . 
Ὁ ye sun and moon δὰ γε stars of Heaven, 
bless ye the Lord. 
is ae and magnify... 
O. ye light and darkness, ye nights and days, 
bless ye the Lord. 
Praise and magnify. ... 
Ὁ ye showers and dew and_all ye RS bless 
γε the Lord. 
Praise and magnify... a 
Oye fire and warmth, ye cold ond a bless 
the Lord. 


Praise and magnify , hee 








258 ||| META !ZABBATON. |) | © 





Εὐλογεῖτε δρόσοι καὶ νιφετοί, πάγοι καὶ 
ψῦχος, τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὑ ὑμνεῖτε δ 
Εὐλογεῖτε πάχναι καὶ χιόνες, ἀστραπαὶ καὶ 
νεφέλαι, τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε bg 
Hidoyeire Yh ὄρη καὶ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ 
φυόμενα ἐν αὐτῇ, τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὕ ὑμνεῖτε ae 
Eidoyeire πηγαί, θάλάσψα Rad: ποταμοί, 
κήτη καὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐν τοῖς ὕδασι, 
τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε. .. 
Εὐλογεῖτε πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ Οὐρανοῦ, 
τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε... 
Εὐλογεῖτε υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, εὐλογείτω 
Ἰσραήλ, τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὑ ὑμνεῖτε. .. 
_Bidoyeire Ἱερεῖς Κυρίου, δοῦλοι Κυρῶυ, 
τὸν Κύριον. oY 
Tov Κύριον ὗ ὑμνεῖτε πρὸς 
Ἐὐλογεῖτε πνεύματα καὶ ψυχαὶ neers 
ὅσιοι καὶ ταπεινοὶ τῇ καρδίᾳ, τὸν Κύριον. 4 
Tov Κύριον ὑμνεῖτε. .. 











SATURDAY IN HOLY WEEK. 258 





i 
Ὁ ye dews and snows, ye frosts and cold, bless 
ye the Lord. 
Praise and magnify . , . 
O ye frosts and snows, ye behiningrand clouds, 
bless ye the Lord, 
Praise and magnify . .. 
O ye earth, mountains and hills, and all things 
which grow in her, bless ye the Lord. 
Praise and magnify. .. 
“Oye fountains, seas and rivers, whales and all 
that move in the waters, bless ye the Lord. 


, Praise and magnify... .. 
_ QOall ye fowls of Heaven,.beasts and all cattle, 
_ bless ye the Lord, 
Praise and magnify... 

O ye sons of men, bless ye, and let Israel bless, 

the Lord, 

| Praise and eine aesull 
_ Oye Priests of the Lord, servants of the Lord, 
_ bless ye'the Lord. 
Praise and magnify. 
ΠΟ ye spirits and souls of the Righteous, holy 
and humble men of heart, bless ye the Lord, 
Praise and magnify . eo 


~~ Ὲ 















259 || META 3ABBATON. τὸς 


Εὐλογεῖτε ᾿Ανανία, ᾿Αζαρία, καὶ πο δι 
τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὑ ὑμνεῖτε. se Sk 
᾿Ἑλογεῖτε ᾿Απόστολοι, Προφῆται καὶ β 
Μάρτυρες Κυρίου, τὸν Κύριον." : 
Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε . .. aa ΝΣ 
Εὐλογοῦμεν Πατέρα, Υἱὸν καὶ ἜΝ 
Πνεῦμα. ὶ 
Τὸν Κύριον ὑμνοῦμεν καὶ ὑπερυψοῦμεν 
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν 
τὸν Κύριον. 
Τὸν Κύριον ὑμνοῦμεν καὶ δοξολογοῦμεν 
εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. 


‘O Διάκ. Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 








Ὃ Ἱερεύς. Ὅτι ἅγιος εἶ 6 Θεὸς ἡμῶν, καὶ 
σοὶ τὴν δόξαν ἀ ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ 
Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, 





Ὁ Διάκ. Kai εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν aidvev. 
Ὁ Χορός. ᾿Αμήν. 


Οσοὶ εἰς Χριστὸν ΠΥ Ἐ ΓΤ ΎΠῚ Χριστὸν 
ἐνεδύσασθε. ᾿Αλληλούϊα. 


Ὁ Διάκ. Πρόσχωμεν. 











SATURDAY IN HOLY WEEK. 259 










ΠΟ Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the 
Lord. 
"Praise and magnify... 
O ye Apostles, Prophets and Witnesses of the 
_ Lord, bless ye the Lord. 
Praise and magnify. . . 

We bless the Father, Son, and Holy Ghost. 


We praise and magnify the Lord for ever. 
_ We praise, we bless, and we worship the Lord. 
We praise and glorify the Lord for ever. 


Deacon. Let us beseech the Lord. 


Priest. For Thou our God art holy, and to 
‘Thee we ascribe glory, to the Father and to the 
Son and to the Holy Ghost, now, and for ever, 
ona 
__ Deacon. And from all Ages to all Ages. 

- Choir. Amen. 
So many of you as were baptized into Christ, 
have put on Christ. Alleluia, 


% Deacon, Let us attend. 











260 _ META SABBATON. | 





Hxoz ma, A’. 


Προκείμενον. Πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησά- 
τωσάν σοι, καὶ ψαλάτωσάν σοι. 

Στίχ. ᾿Αλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἣ γῆ. 

Ὁ Διάκ. Σοφία. 

Ὁ *Avay. Πρὸς Ῥωμαίους Ἐπιστολῆς 
Παύλου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Κεφ. στ΄, 3. 

Ὁ Διάκ. Πρόσχωμεν. 

‘O ᾿Ἄναγ. ᾿Αδελφοί, ὅσοι εἰς Χριστὸν — 
ἐβαπτίσθημεν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβατ- 
τίσθημεν. Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ 
βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον" ἵνα, ὥσπερ 
ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ 
Πατρός, οὕτω καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς 
περιπατήσωμεν. Ἐϊ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν 
τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ 
τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα" τοῦτο γινώσκοντες 
ὅτι ὃ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, 
ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ 
μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτί. ὉὋὉ γὰρ 
ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. Hi 
δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι 
καὶ συζήσομεν αὐτῷ: εἰδότες ὅτι Χριστὸς 











q SATURDAY IN HOLY WEEK. 260 





1st Piac. TONE. 


The Offertory. All the earth shall worship 
Thee and sing of Thee, 


Line. Sing unto the Lord, all the whole earth. 
Deacon. Wisdom. 


Reader. The reading is from Paul’s Epistle to 
the Romans, chap. vi. 3. 


Deacon. Let us attend. 


Reader. Brethren, so many of us as were 
_ baptized into Jesus Christ were baptized into his 
death. Therefore we are buried with him by 
_ baptism into death ; that like as Christ was raised 
up from the dead by the glory of the Father, even 
50 we also should walk in newness of life. For if 
we have been planted together in the likeness of 
his death, we shall be also in the likeness of his 
‘resurrection: knowing this, that our old man is 
crucified with him, that the body of sin might be 
destroyed, that henceforth we should not serve 
sin, For he that is dead is freed from sin. Now 
if we be dead with Christ, we believe that we 
Ἷ ‘shall also live with him: knowing that Christ 
ing raised from the dead dieth no more ; death 
















261 META SABBATON. - 








ἐγερθεὶς ἐ ἐκ : νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος 
αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. Ὃ γὰρ ἀπέθανε τῇ 
ἁμαρτίᾳ, ἀπέθανεν ἐφάπαξ: ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ 
Θεῷ. Οὕτω καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς 
νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ 
Θεῷ, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. 


Ὁ Ἱερεύς. Εἰρήνη σοὶ τῷ ἀναγινώσκοντι, 


καὶ παντὶ τῷ λαῷ. 
ΗΧΟΣ BAP. 


᾿Ανάστα ὃ Θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ 
κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι. 


Στίχ. ὋὉ Θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, 
ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρινεῖ. 
Ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν, καὶ πρόσωπα 
ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; ; 
᾿Ανάστα 6 Θεός, κρῖνον τὴν γῆν... 


Στίχ. ,Κρίνατε ὀρφανῷ καὶ πτωχῷ, ταπει- 
νὸν καὶ πένητα δικαιώσατε. 
᾿Ανάστα ὃ Θεός, κρῖνον τὴν γῆν . 


Στίχ. ᾿Ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ. 


χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε αὐτόν. 
᾿Ανάστα ὃ Θεός, κρῖνον τὴν γῆν. . . 


Στίχ. Οὐκ ἔγνωσαν, οὐδὲ συνῆκαν" ἐν 








| SATURDAY IN HOLY WEEK. 261 





_ hath no more dominion over him. For in that he 

_ died, he died unto sin once: but in that he liveth, 

_ he liveth unto God. Likewise reckon γὲ also 
yourselves to be dead indeed unto sin, but alive 
unto God through Jesus Christ our Lord. 


| Priest. Peace be to thee, thou that readest, 
and to all the people. 


GRAVE TONE. 


Arise, O God, and judge Thou the earth: for 
Thou shalt take all heathen to Thine inheritance, 


Lines. _God standeth in the congregation of the 
gods ; He is a Judge among gods. 
How long will ye give wrong judgement, and 
_accept.the persons of the ungodly ? 
' Arise,,O God, and judge. . ; 
_ Lines. Judge the poor and fatherless, see that 
such as are in need and necessity have right, 
Arise, Ὁ God, and judge. . . 
Lines. Deliver the outcast and poor, save them 
from the hand of the ungodly. 
_ Arise, O God, and judge. . .. 


(Lines. They will not be learned nor under- 
























262 τ META SABBATON. ~ 





σκότει διαπορεύονται" σαλευθήτωσαν πάντα 
τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 
᾿Ανάστα ὃ Θεός, κρῖνον τὴν γῆν. ss 
Στίχ. Ἐγὼ εἶπα: Θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ 
Ὑψίστου πάντες" μεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀ ἅπο- 
θνήσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. 


᾿Ανάστα ὃ Θεός, κρῖνον τὴν γῆν. 

Ὁ Ἱερεύς. Σοφία. Ὄρθοί. of lig οἱ bas 
τοῦ ἁγίου EiayyeAlov. Eipyvn πᾶσι. 

Ὁ Χορός. Καὶ τῷ πνεύματί σου. 

ὋὉ Atak. “Ex TOU κατὰ Ματθαῖον ἁγίου 
Εὐαγγελίου τὸ ᾿Ανάγνωσμα, Ked. κη΄. I. 


Ὁ Ἱερεύς. Tpdoywpev. 

Ὁ Διάκ. Ὀψὲ Ξαββάτων, τῇ ΓΝ 
σκούσῃ εἰς μίαν Σαββάτων, ἦλθε Μαρία ἡ 
Μαγδαληνή, καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, θεωρῆσαι 
τὸν τάφον. Καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας". 
Ἄγγελος γὰρ Κυρώου, καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ, 
προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς 
θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐ ἐπάνω αὐτοῦ" iv δὲ ἡ ἡ ἰδέα. 
αὐτοῦ ὡς ἀστραπή, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ 
λευκὸν ὡσεὶ χιών. - ᾿Απὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ 
ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ 














SATURDAY IN HOLY WEEK. 262 





_ stand, but walk on still in darkness; all the 
- foundations of the earth are out of course. 

Arise, O God, and judge... 

Lines. I have said, Ye are gods; and ye are 
all children of the Most Highest : but ye shall die 
like men, and fall like one of the princes. 

Arise, Ὁ God, and judge... 

Priest. Wisdom. Stand and attend. Let us 
hear the holy Gospel. Peace be with you. 


» Choir. And with thy spirit. 


Deacon. The reading is from the holy Gospel 
according to St Matthew, chap. xxviii. 1. 


Priest. Let us attend. 


Deacon. In the end of the sabbath, as it began 
to dawn toward the first day of the week, came 
Mary Magdalene and the other Mary to see the 
sepulchre, And, behold, there was a great earth- 
quake: for the angel of the Lord descended from 
heaven, and came and rolled back the stone from 
_ the door, and sat upon it. His countenance was 
_ like lightning, and his raiment white as snow: 
and for fear of him the keepers did shake, and 
became as dead men. ‘And the angel answered 


2 
| 













- 263 META ZABBATON. 





7 
νεκροί. ᾿Αποκριθεὶς δὲ ὃ 6 “Ayyedos, εἶπε Tals 
γυναιξί" Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς. οἶδα γάρ, ὅτι 
Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. Οὐκ 
ἔστιν ᾧδε: “ἠγέρθη γάρ, καθὼς εἶπε" δεῦτε, 
ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὃ Κύριος... Kai 
ταχὺ πορευθεῖσαι, εἴπατε τοῖς Μαθηταῖς. 
αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν: καὶ ἰδού, 
προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Ταλιλαίαν- ἐκεῖ αὐτὸν 
ὄψεσθε. ἰδού, εἶπον ὑμῖν. Καὶ ἐξελθοῦσαι 
ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς 
μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς Μαθηταῖς 
αὐτοῦ. Os δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς 
Μαθηταῖς αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ὃ Ἰησοῦς ἀπήντησεν 
αὐταῖς, λέγων: Χαίρετε. Αἱ δὲ προσελθοῦσαι 
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας, καὶ προσεκύνη- 
σαν αὐτῷ. Τότε λέγει αὐταῖς ὃ Ἰησοῦς, 
Μὴ φοβεῖσθε: ὑπάγετε, ἀπαγγείλατε τοῖς 
ἀδελφοῖς μου, ἵνα ἀπέλθωσιν eis τὴν. Ταλι- 
Naiav, κἀκεῖ με ὄψονται. 7 
Tlopevopevwv δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ, τινὲς τῆς 
κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν. πόλιν ᾿ ἀπήγγειλαν 
τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. Καὶ 
συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων, συμ- 
βούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια, ἱκανὰ € δωκαν. 
τοῖς στρατιώτοις, λέγοντες, Εἴπατε, Ὅτι οἱ 





























SATURDAY IN HOLY WEEK. 263 





and said unto the women, Fear not ye; for I 
know that ye seek Jesus, which was crucified. 
He is not here ; for he is risen, as he said. Come, 
see the place where the Lord lay: and go 
quickly, and tell his disciples that he is risen from 
the dead; and, behold, he goeth before you into 
Galilee ; there shall ye see him: lo, I have told 
you, And they departed quickly from the sepulchre 
with fear and great joy, and did run to bring his 
disciples word. And as they went to tell his 
disciples, behold, Jesus met them, saying, All 
hail! And they came and held him by the feet, 
and worshipped him, Then said Jesus unto 
them, Be not afraid : go tell my brethren that they 
go into Galilee, and there shall they see me. 


_ Now when they were going, behold, some of 
he watch came into the city, and shewed unto 
e chief priests all the things that were done. 
d when they were assembled with the elders, 
had taken counsel, they gave large money 
to the vs saying, Say ye, His disciples 








264 META SABBATON. 








μαθηταὶ αὑτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν, 
ἡμῶν κοιμωμένων. Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο 
ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτόν, καὶ 
ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. Oi δὲ λαβόντες 
τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν, καὶ 
διεφημίσθη 6 λόγος οὗτος παρὰ ᾿ἸἸουδαίοις 
μέχρι τῆς σήμερον. 

Oi δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν 
Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὑτοῖς ὃ 
Ἰησοῦς, καὶ ἰδόντες αὐτόν, προσεκύνησαν 
αὐτῷ: οἱ δὲ ἐδίστασαν, καὶ προσελθὼν ὃ 
Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς, λέγων, Ἐδόθη μοι 
πᾶσα ἐξουσία ἐ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ YAS. Tlopev- 
θέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαη- 
τίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ 
τοῦ Yiod καὶ τοῦ ᾿Αγίου Πνεύματος, διδά- 
σκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην 
ὑμῖν" καὶ ἰδού, ἐ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἶμι πάσας τὰς 
ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. ᾿Αμήν. 


Καὶ καθεξῆς ἡ θεία Λειτουργία τοῦ Mey. 


Βασιλείου. 
᾿Αντὶ δὲ τοῦ Χερουβικοῦ ψάλλεται τὸ παρὸν 
Τροπάριον--- 
Hxos ma. A’, | 
Σιγησάτω πᾶσα σὰρξ Bporeia, καὶ στήτω 








SATURDAY IN HOLY WEEK. 264 





came by night, and stole him away while we 
slept. And if this come to the governor’s ears, 
we will persuade him, and secure you. So they 
took the money, and did as they were taught: 
and this saying is commonly reported among the 
Jews until this day, 


Then the eleven disciples went away into Galilee, 
into a mountain where Jesus had appointed them. 
And when they saw him, they worshipped him: 
but some doubted. And Jesus came and spake 
unto’them, saying, All power is given unto me 
in heaven and in earth. Go ye therefore, and 
teach all nations, baptizing them in the name of 
the Father, and of the Son, and of the Holy 
Ghost; teaching them to observe all things 
whatsoever I have commanded you: and, lo, I 
am with you alway, even unto the end of the 
world, Amen. 


And the rest of the Divine Liturgy of St Basil. 


: 






Instead of the Cherubic Hymn the following 
_ verse is sung— 

151 Pac. Tone. 
Let all mortal flesh keep silence and stand with 








2L 


265 ||. ‘META SABBATON, =~ 














μετὰ φόβου καὶ. τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν 
ἑαυτῇ λογιζέσθω: ὃ γὰρ Βασιλεὺς τῶν βασι- 


λευόντων καὶ Κύριος τῶν  κυριευόντων προσέρ- — 
χέται σφαγιασθῆναι καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν 
τοῖς πιστοῖς προηγοῦνται δὲ τούτου of χοροὶ 
τῶν ᾿Αγγέλων μετὰ πάσης ἀρχῆς! καὶ ἐξουσίᾶς, 
τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ; ἑξαπτέρυγα 
Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα καὶ βοῶντα τὸν 
ὕμνον" ᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα, ᾿Αλληλούϊα. 
Kowwvixdv, Hxos Δ΄. 
᾿Ἐξηγέρθη ἃ ὡς ὃ ὑπνῶν loa καὶ cathe 
σώζων ἡμᾶς. ᾿Αλληλούϊα. 
᾿Αντὶ δὲ τοῦ “Εἴδομεν τὸ φῶς" ψάλλιαι 
τὸ παρὸν---- 
Hxoz B’. | 
Μνήσθητι, εὔσπλαγχε, καὶ ἡμῶν, καθὼς 
ἐμνημόνευσας τοῦ λῃστοῦ, ἐν τῇ βασιλείᾳ 


τῶν Οὐρανῶν. 











SATURDAY IN HOLY WEEK. 265 





fear and trembling, and lift itself above all earthly 
thought ; for the King of kings and Lord of lords 
comes forth to be sacrificed and to be given for 
food to the faithful. He is preceded by the 
Choirs of the Angels with every Principality and 
Power, the many-eyed.-Cherubim, and the six- 
winged Seraphim which cover their faces and cry: 
Alleluia, Alleluia, Alleluia. 


The Communion Hymn is in the 4th Tone. 

So the Lord awaked as one out of sleep, and He 
is risen to save us. Alleluia. 

Instead of ‘‘ We have seen the true fe Light," the 
ere is sung— 







2ND Tom 


Of Thy Mercy, remember us also as thou didst 
_ remember the thief, in the Kingdom of Heaven. 











266  KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





TH ATIA KAI METAAH 
KYPIAKH TOY ΠΆΣΧΑ, 


᾿Ακολουθία τοῦ ὄρθρου. 
H ANASTASIS. 

Ὃ Ἱερεύς. Δεῦτε λάβετε φῶς ἐκ τοῦ 
ἀνεσπέρου φωτὸς καὶ iy ea Χριστὸν τὸν 
ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν. (τρίς.) 

Hxos πλ. Β΄. ν 

‘O Χορός. Τὴν ᾿Ανάστασίν σου, Χριστὲ 
Σωτήρ, ΓΑγγελοι ὑμνοῦσιν ἐν Οὐρανοῖς: καὶ 
ἡμᾶς τοὺς ἐπὶ γῆς καταξίωσον, ἐν καθαρᾷ 
καρδίᾳ σε δοξάζειν. 

‘O Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι ... 
(ὅρα σελ. 24). | 

Τὸ Εὐαγγέλιον ἐκ τοῦ κατὰ Μάρκον, 
Κεφ. wor.’ 1. 

ὋὉ Ἱερεύς. Διαγενομένου τοῦ σαββάτου, 
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ 
Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, 
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. Καὶ λίαν 

















_ EASTER SUNDAY. 266 





EASTER SUNDAY. 
Morning Service. 


THE RESURRECTION. ° 


Priest. Come ye and receive: light from the 
unwaning Light, and glorify Christ, Who arose 
from the dead. (Thrice.) 


2ND PLAG. TONE; 

Choir. The Angels in Heaven praise Thy 
Resurrection, O Christ, our Saviour; make us 
on earth worthy with pure hearts to glorify Thee. 


Deacon; - Let us supplicate’, . . (see page 24). 
The Gospel according to Mark, chap, xvi. 1. 


Ὑ Ρυΐϊεβῖ. ᾿, And when the sabbath was past, Mary 
_ Magdalene, and Mary the mother of James, and 
Salome, had bought sweet spices, that they might 
_ come and anoint him. And very early in the 











267 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





» ων a , Ξ 2% Ν 
πρωὶ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ 
μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. Καὶ 
Ν \ ε κ 7. “Ὁ ΄ ea 
ἔλεγον πρὸς ἑαυτὰς, Tis ἀποκυλίσει ἡμῖν 
τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; Καὶ 
ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὃ 
λίθος: ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. Καὶ εἰσελ- 
θοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθή- 
μενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν 
λευκήν: καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ὋὉ δὲ λέγει 

> a Ν > n > fa) - 
αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε. Ἰησοῦν ζητεῖτε 

Ν Ν \ > / > / 
τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον" ἠγέρθη, 
οὐκ ἔστιν ὧδε" ἴδε ὃ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὑτόν. 
᾿Αλλ᾽ ὑπά ἴ ὃ is αὐτοῦ 

ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, 

Ν ~ , / c a > ‘ 

Kal τῷ Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Tadt- 
Aaiav’ ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. 
Καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνη- 
μείου" εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις" 

ΡΣ ν 9ΦΧ > > a ; / 
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ. 

ὋὉ Χορός. Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. 

Ὃ Ἱερεύς. Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁμοουσίῳ 
καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε, 
vov καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 


Ὁ Χορός. ᾿Αμήν. Us 
ὋὉ Ἱερεύς. Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν. 











_EASTER SUNDAY.» 267 





morning, the first day of the week, they came 
unto the sepulchre at the rising of the sun. And 
they said among themselves, Who shall roll us 
away the stone from the door of the sepulchre? 
And when. they looked; they saw that the stone 
was rolled away: for it was very great. And 
entering into the sepulchre, they saw a young 
man sitting on the right side, clothed in a long 
white garment ; and they were affrighted. And 
he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek 
Jesus of Nazareth, which was crucified: he is 
risen ; he is not here: behold the place where 
they laid him. But go your way, tell his disciples 
and Peter that he goeth before you into Galilee : 
there shal] ye see him, as he said unto you. And 
they went out quickly, and fled from the sepulchre ; 
for they trembled and were amazed: neither said 
they any thing to any man: for they were afraid, 


Choir. Glory to Thee, O Lord, glory to Thee. 


Priest. Glory to the holy and consubstantial 
_ and life-giving and undivided Trinity, always, now, 
and for ever, and from all Ages to all Ages. 


Choir. Amen, 
_ Priest. Christ has risen from the dead, by death 











268 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς 
μνήμασι Cony χαρισάμενος; 

Στίχ. α΄. ᾿Αναστήτω ὃ ὃ Θεός, καὶ διασκορ- 
πισθήτωσαν ot ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν 
ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οἵ μισοον εξ" αὐτόν. 

‘O Χορός. Χριστὸς ἀνέστη - . . 

ὋὉ Ἱερεύς, Στίχ. β΄. Ὡς ἐκλείπει καπνός, 
ἐκλειπέτωσαν, ὡς τήκεται S108: ἀπὸ PO 
σώπου πυρός. 

ὋὉ Χορύς. Χριστὸς ἀνέστη . .". 

‘O Ἱερεύς. Στίχ. γ΄, Οὕτως ἀπολοῦνται 
οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ καὶ 
οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν. 

‘O Χορός. Χριστὸς ἀνέστη. .. | 

‘O Ἱερεύς. Στίχ. δ. Αὐὕτη ἣ ἡμέρα, ἣν 
ἐποίησεν ὃ Κύριος, ἀγαλλιασώμεθα. καὶ εὐ- 
φρανθῶμεν ἐν airy. 

Χριστὸς ἀνέστη... ὃ ᾿ 

Δόξα. - Νῦν, Kal ἄξενα 

Ronariy. ἢ ἀνέστη. ὶ 

ὋὉ Διάκ. -;, Ἐν ἀκ τοῦ $,Kiuplow δεηθῶμεν 
(ὅρα σελ. 19). 

Καὶ ἡ ᾿Ἐκφώνησις : “Ore πρέπει σοι πάσα 


δόξα si. (σελ: 21}. 














_ EASTER SUNDAY. 268 





_ trampling upon Death, and has bestowed Life 

: upon those in the tombs, 

Line 1, Let God arise, and let. His enemies be 
scattered ; let them also that hate Him flee before 
Him. | 

Choir. " Christ has risen...» 

Priest. Line 2. Like as the smoke vanisheth, 
they shall vanish, and like as wax melteth before 
the fire. 

Choir. Christ has risen... 

Priest: ‘Line 3. 80 shall the ungodly perish 
at the presence of God, but let the righteous 
rejoice. 

᾿ Choir. Christ has risen. . . 

” Priest. Line 4. This is the day which the 

Lord hath made: we will rejoice and be glad 

vin it. : » 

~ Christ has r risen . « « 

~ Glory be. . Now, and for ever... 

Christ has risen. . . 

Deacon. .. In peace let us beseech the Lord 

Gace page 10)». 

- And. fhe, Bselarmatichns For to. ‘Thee belong all 

y.. + (page 21), 














269 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





‘Qan Α΄ Hxoz AY’ 

Hippos. « ᾿Αναστάσεως ἡμέρα λαμπρυν- 

« “ Caper λαοί: Πάσχα᾽ Κυρίου, Πάσχα: ἐκ 
“ γὰρ θανάτου πρὸς ζωὴν καὶ ἐκ γῆς πρὸς 
“ οὐρανὸν Χριστὸς ὃ Θεὸς ἡμᾶς διεβίβασεν, 
“ ἐπινίκιον gdovras.” 


ax, bh 
᾿ Ἑϊρμός. “ Δεῦτε πόμα πίωμεν καινόν, οὐκ 
“ ἐκ πέτρας dydvou τερατουργούμενον, ἀλλ᾽ 


« ἀφθαρσίας πηγήν, ἐκ τάφου ὀμβρήσαντος 
“ Χριστοῦ, ἐν ᾧ στερεούμεθα." 


ὯΔδη Δ΄, 

Εἱρμός. “ Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς, δ᾽ 

τ “ Gerrydpos ᾿Αββακούμ, στήτω μεθ᾽ ἡμῶν, 

“ καὶ διεκνύτω, φαεσφόρον᾽ Ἴλγγελον, δια- 

“ πρυσίως λέγοντα" Σήμερον σωτηρία τῷ 

“ κόσμῳ, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὡς παντο- 

« δύναμος. : 
ὯΔΕ E’. 

| ges agp “ Ὀρθρίσωμεν ὄρθρου βαθέος, 

“ καὶ ἀντὶ μύρου, τὸν ὕμνον προσοίσομεν τῷ 

$i * aeowdng καὶ Χριστὸν ὀψόμεθα, δικαιοσύνης, 


““ ἥλιον, πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα. 











_ EASTER SUNDAY. 269 





1st Ope. 1ST TONE. 
- Hymn... ‘It is the Day of Resurrection. O 
* people, let us be glorious in splendour. Pascha! 
‘s Pascha of the Lord! For Christ, our God, hath 
** passed us, who sing the triumphal hymn, from 
“ death unto life and from earth none heaven.” 


3RD_Onz “ _——— 

Hymn. ‘Come, let us drink a new draught, 
soe one marvellously brought forth from a barren 

*“rock, but the source of incorruption which 
** springs forth from the grave of Christ, in Whom 
** we are firmly established.” 

4TH ODE. 

Hymn. ** May the inspired prophet Habakkuk 
with us keep the divine watch, and show forth 
“the radiant Angel, who with piercing voice 
τ declared : To- -day brings salvation to the world, 
* for Christ has risen as almighty.” 


Ὁ 5TH ODE. 
HH ‘Let us in the deep dawn arise, 
teen ‘Doateod, of myrrh, offer an hymn to the 
“Master, and we shall see Christ, the Sun of 
4. Righteousness, who causes life to dawn for/all,” 













270 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 


᾿ 





Qan ΣΤ΄. 
Eippos. sf Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις, 
“- τῆς ἧς, καὶ συνέτριψας μοχλοὺς αἰωνίους, 
“ κατόχους πεπεδημένων Χριστέ, καὶ “ἢ 
“ ἥμερος, ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, ἐξανέστης τοῦ ; 
“ τάφου." 


Hxoz ma, A’, ) 


Κοντάκιον. Ei καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες, 
ἀθάνατε, ἀλλὰ τοῦ Δδου καθεῖλες τὴν δύναμιν" 
καὶ ἀνέστης ὡς νικητής, Χριστὲ ὃ Θεός, 
γυναιξὶ μυροφόροις φθεγξάμενος, χαίρετε, καὶ 
τοῖς σοῖς ἀποστόλοις εἰρήνην δωρούμενος, ὃ 
τοῖς πεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν. 

Ὃ Οἶκος. Τὸν πρὸ ἡλίου Ἥλιον, δύναντα 
ποτὲ ἐν τάφῳ, Ζροέφθασαν πρὸς ὄρθρον, ἐκ- 
ξητοῦσαι, ὡς ἡμέραν, Μυροφόροι κόραι, καὶ 
πρὸς ἀλλήλας ἐβόων: Ὦ φίλαι, δεῦτε τοῖς 
ἀρώμασιν ὑπαλείψωμεν Σῶμα ζωηφόρον καὶ 
τεθαμμένον" Σάρκα ἀνιστῶσαν τὸν παρα- 
πεσόντα ᾿Αδάμ, κείμενον ἐν τῷ μνήματι" 

ἄγωμεν, “σπεύσωμεν, ὥσπερ ot Μάγοι, K 
προσκυνήσωμεν. καὶ προσκομίσωμεν. τὰ μύ 
ὡς δῶρα τῷ μὴ ἐν σπαργάνοις, ἀλλ᾽ ἐ ἐν σινδόν 
ἐνειλημένῳ᾽ καὶ κλαύσωμεν καὶ κράξωμεν" 




















| _ EASTER SUNDAY. © 270 





6TH ODE. 

Hymn. ** Thou didst descend, Ὁ Christ, into 
**the nethermost parts of the earth and didst 
** shatter the everlasting bars, which held fast 
** those who were fettered ; and on the third day, 
** like Jonah from the whale, Thou didst arise from 
** the tomb.” 


4TH PLaG. Tone, 


Collect. O Christ our God, though Thou didst 
descend into the grave, yet didst Thou overthrow 
the power of Hades and rise as an Immortal 
Conqueror, Thou didst greet the Myrrh-bearing 
women, and to Thine Apostles give peace, and to 
the fallen bring resurrection. 


‘Stanza. The Myrrh-bearing maidens anticipated 
the dawn and sought, as those who seek the day, 
their Sun, Who was before the sun and Who had 

once submitted to the grave. And they cried to 
each other: O friends, come, let us anoint with 
. ‘spices His quickening and buried Body ; the Flesh 
Which raised up the fallen Adam, and which now 
lies in the tomb. Let us go, like the Magi; let 
. hasten and let us worship; and let us bring 
myrrh as a gift to Him, Who is wrapped, not now 
swathing-bands, but in a winding-sheet, _ Let 


ri a 











271 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





*0 Δέσποτα, ἐξεγέρθητι, ὃ τοῖς πεσοῦσι 
παρέχων ἀνάστασιν. 

Ty ἃ ἁγίᾳ καὶ μεγάλῃ Κυριαμῇ τοῦ Πάσχα, 
αὐτὴν τὴν ζωηφόρον ᾿Ανάστασιν ἑορτάζομεν. 
τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος “ἡμῶν. ; 
Ἰησοῦ Χριστοῦ. ᾿ 

Στίχ. Χριστὸς κατελθὼν πρὸς πάλην 
“Adou μόνος. 

Λαβὼν ἀνῆλθε πολλὰ τῆς νίκης σκῦλα. 


= ΒΒ ΘΟ ππτππ' 


Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας 
τῶν αἰώνων. ᾿Αμήν. ᾿ 

᾿Ανάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προ- 
σκυνήσωμεν ἅγιον Κύριον, Ἰησοῦν τὸν μόνον 
ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου Χριστὲ 
προσκυνοῦμεν, καὶ τὴν ᾿Αγίαν σου ᾿Ανάστασιν s 
ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν" σὺ γὰρ εἶ Θεὸς | 
ἡμῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά 
σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοὶ 
προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ᾿Ανά-. 
στασιν. ᾿Ιδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ 
χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὖλο- 
γοῦντες τὸν “Κύριον, ὑ ὑμνοῦμεν τὴν ᾿Ανάστασιν᾽ 
αὐτοῦ. Σταυρὸν γὰρ gece εν sonal ἡμᾶς; 


θανάτῳ θάνατον ὥλεσε. 

















. EASTER SUNDAY. | 271 









‘us weep and cry: O Master, raise sn uP, and 
to the fallen bring resurrection. 


On Easter Sunday the life-giving Resurrection 
_of our Lord and God and Saviour Jesus Christ is 
: celebrated. 


Lines. Christ, going down alone to the struggle 
with Hades, 
- Came forth again and brought with Him 
plenteous spoils of victory. 
Το Him be the glory and the power, from all 
Ages to all Ages. Amen. 


Let us who have beheld the Resurrection of 
Christ worship our Holy Lord Jesus, Who is alone 
without sin. We worship Thy Cross, O Christ, 
and praise and glorify Thy Holy Resurrection ; 
for Thow art our God, and we know none other 
beside Thee, and we call upon Thy Name. Come, 
ye faithful, let us. worship’ Christ’s Holy 
Resurrection, for behold, through the Cross joy 
come to the whole world. We praise His 
rrection and for ever glorify the Lord. He 
dured the Cross, for us, and by death destroyed 
path, 
































272 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





᾿Αναστὰς 6 Ἰησοῦς, ἀπὸ τοῦ τάφου, καθὼς 
προεῖπεν, ἔδωκεν ἡμῖν τὴν αἰώνιον ἜΝ καὶ 
μέγα ἔλεος. 
ΔΗ Ζ΄. eat ᾿ 
Εἱρμός. “0. Παῖδας ἐκ καμίνου pod 
“μενος, γενόμενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς 
$ “ θνητός, καὶ διὰ πάθους τὸ θνητόν, ἀφθαρ- 
‘ σίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὃ μόνος εὐλογητὸς 
‘ τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος." 
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν. καὶ προσκυνοῦμεν 
τὸν Κύριον. 


Qan H’. 

Εἱρμός. “ Αὕτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡμέ 
πῇ μία τῶν Σαββάτων, ἡ ἡ βασιλὶς. καὶ κυρία 
ἡ δορτῶν, ἑορτή, καὶ πανήγυρίς ἐστι πανηγι 

ἄηβφων, ἐν ἡ εὐλογοῦμεν aang εἰς τ 
‘ αἰῶνας." ᾿ 
‘O Διάκ. Τὴν Θεέοτόκον καὶ μέρα τοῖ 
φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντας μεγάλύνομέεν: ν 


Ηχος Α΄, ᾿ ΡΥ. 


Μεγαλυνάρια. ,Μεγάλυνον ψυχή μου, τ ; 
ἐξαναστάντα, τριήμερον ἐκ τάφου, τι 
τὸν ζωοδότην. 








_ EASTER SUNDAY.» 272 
















Jesus, having risen from the grave, as He fore- 
told, has given to us Eternal Life and the Great 
Mercy. | 

7TH ODE. 


Hymn. ‘The only blessed and ever-glorious 
** God of our fathers, Who redeemed the Chil- 
‘‘ dren from the furnace, became man, and as 
** mortal suffers, and through suffering clothes 
** mortality with the grace of incorruption.” 

We praise, we bless, and we worship the Lord. 


™“ 


8TH ODE. 


Hymn. ‘‘This is the holy and chosen Day, 
‘* the first of Sabbaths, the Mistress and Queen, 
** the feast of feasts and the festival of festivals, 
“ἢ and on it Christ is glorified unto all Ages.” 


Deacon. We magnify the Theotokos and 
_ Mother of Light, and honour her with hymns. 


1st TONE, 


A Magnificat. Magnify; O my soul, Christ, 
the Lifegiver, Who arose from the grave on the 
third day. ' 








2Μ 





273 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





Hippos. “®wrilov, φωτίζου, ἣ νέα 
“Ἱερουσαλήμ, 7 γὰρ᾽ δόξα Κυρίου, ἐπὶ σὲ 
“ἀνέτειλε. ,Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Susy 

“ σὺ δὲ “ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει 

“ τοῦ τόκου Gov. 

γηρεπιημδδῳ ψυχή μου, τὸν ἐθελουσίως, 
παθόντα καὶ. ταφέντα, καὶ ἐξαναστάντα, 
τριήμερον ἐκ τάφου. 

Φωτίζου, φωτίζου ... 

Χριστὸς τὸ καινὸν Πάσχα, τὸ ζωόθυτον 
θῦμα, ἀμνὸς Θεοῦ ὃ αἴρων, τὴν ἁμαρτίαν 
κόσμου. 

Ὦ θείας! ὦ φίλης! ὼ γλυκυτάτης σου 
φωνῆς, μεθ᾽ ἡμῶν ἀψευδῶς γάρ, ἐπηγγείλω 
ἔσεσθαι, μέχρι τερμάτων αἰῶνος, Χριστέ: 
ἣν οἱ πιστοί, ἄγκυραν ἐλπίδος, κατέχοντες 
ἀγαλλόμεθα. 

Μαγδαληνὴ Μαρία, προσέδραμε. τῷ ᾿ τάφῳ, 
καὶ τὸν Χριστὸν ἰδοῦσα, ἁ ὡς κηπουρὸν ἡρώτα. 

Ὦ Πάσχα τὸ μέγα, καὶ ἱερώτατον Χριστέ" 
ὦ σοφία καὶ Λόγε, τ' τοῦ Θεοῦ καὶ δύναμις" 
δίδου ἡμῖν ἐκτυπώτερον, σοῦ μετασχεῖν, ἐν 
τῇ; ᾿ἀνεσπέρῳ ἡμέρᾳ τῆς βασιλείας σου. 

Αγγελος ἐξαστράπτων, " ταῖς Τυναιξὶν ἐβόα . 
Παύσασθε τῶν δακρύων, ὅτι Χριστὸς ἀνέστη. 











EASTER SUNDAY. 273 


























“Hymn. “Shine, shine, O New Jerusalem ! 
“for the glory of the Lord has risen upon thee. 
“ Rejoice and be glad, O Sion ; and thou, O pure 
** Theotokos, exult in the Resurrection of Him 
‘Whom thou didst bear.” : 

Magnify, O my» souly Him Who willingly 
suffered and was buried, and arose from the 
grave on the third day, 

Shine, shine... 

Christ is the new Pascha, the sacrificed victim, 
the Lamb of God, that taketh away the sin of 
the world. 

O divine and beloved and most sweet words ! 
Thou, O Christ, hast truly promised that Thou 
wouldest be with us unto the end of all Ages. 
Wherefore we, the faithful, rejoice, holding these 
Thy words as an anchor of hope. 

Mary Magdalene ran tothesepulchre, and she saw 
the Christ, and spoke to Him as to the gardener. 

O Great and Holiest Pascha, Christ! O Wis- 
dom, Word, and Power of God! Grant to ἂς ἃ 
most clear sign that we shall share with Thee in 
_ the unwaning Day of Thy Kingdom. 

The radiant Angel cried to the women: Cease 
_ your tears, for Christ has arisen. 








274 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





᾿Εξύπνησας ὑπνώσας, νεκροὺς τοὺς ἀπ᾽ 
αἰῶνος, βασιλικῶς βρυχήσας, ὡς: ἐξ. Ἰούδα 
λέων. 

Ὅτι ι Χριστὸς a ἀνέστη, τὸν y isan πατήσας, 
καὶ τοὺς νεκροὺς ἐγείρας, λαοὶ ἀγαλλιᾶσθε. 

Σήμερον “πᾶσα κτίσις, ἀγάλλεται. καὶ 
χαίρει, ὅτι Χριστὸς ἀνέστη, καὶ ἅδης ἐσκυ- 
λεύθη. 

Σήμερον ὃ ὃ Δεσπότης, ἐσκύλευσε τὸν ἄδην, 
ἐγείρας τοὺς. δεσμίους, οὕς ἀπ᾽ αἰῶνος εἶχε, 
δεινῶς κεκρατημένους. 

Δόξα Πατρὶ . .. 

Meyddvvov ψυχή μου, τῆς τρισυποστάτου, 
καὶ ἀδιαιρέτου, Θεότητος τὸ κράτος. 

Νῦν, καὶ ἀεὶ. .. 

Χαῖρε, Παρθένε, χαῖρε, χαῖρε εὐλογημένη, 
χαῖρε δεδοξασμένη" σὸς γὰρ υἱὸς ἀνέστη, 
τριήμερος ἐκ τάφου. 

Ὁ Λγγελος ἐβόα, τῇ Κεχαριτωμένῃ, ᾿Αγνὴ 
Παρθένε χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ χαῖρε, ὃ σὸς 
Υἱὸς ἀνέστη τριήμερος ἐκ τάφου. 


Καταβασία. Φωτίζου, φωτίζου... (ὅρα. 
σελ. 273). 





Ὁ Διάκ. Ἔτι καὶ ἔτι... (ὅρα σελ. 34). 








_ EASTER SUNDAY. 274 





Roaring royally, like the Lion of Judah, Thou 
hast slept, and Thou hast awakened from sleep 
those dead from all Ages. 

Ye people, rejoice, for Christ has risen, tramp- 
ling on Death, and He has raised up the dead, 

To-day all creation rejoices and is glad, for Christ 
has risen and Hades has been despoiled. 


To-day the Master despoiled Hades and raised 
up the prisoners whom, from all Ages, it had held 
in bitter bondage. 

Glory be tothe Father... 

Magnify, O my soul, the Might of the Three 
Persons of the Undivided Godhead. 

Now, and forever... 

Hail! hail! Blessed and glorified Virgin, hail ! 
Thy Son has risen from the grave on the third 
day. | 

The Angel cried to her who was full of grace: 
Hail ! holy Virgin, and again 1 say, hail! Thy 
Son has risen from the grave on the third day. 


Gradual Shine, shine... τς page 273). 


Diasoe. Again and again . . . (see page 34). 











275 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





Hxoz BY Σ 
᾿Βξαποστειλάριον. Σαρκὶ ὑπνώσας ὡς 
θνητός, ὃ Βασιλεὺς καὶ Κύριός, τριήμερος 
ἐξανέστης, ᾿Αδὰμ ἐγείρας ἐκ φθορᾶς, καὶ Ὶ 
καταργήσας θάνατον. Ἰϊάσχα τῆς ἀφθαρ- 
σίας, τοῦ κόσμου σωτήριον. (τρίς. 
Οἱ Αἶνοι (ὅρα σελ. 35). ᾿ 
Ψάλλομεν στιχηρὰ ἀναστάσιμα τῆς ὀκ- 
τωήχου δ΄. καὶ τοῦ Πάσχα δ΄;--- 








Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ... 
Ηχος A’. 


Ὑμνοῦμέν σου Χριστέ, τὸ σωτήριον Πάθος, 
καὶ δοξάζομέν. σου τὴν ᾿Ανάστασιν. 

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπι OSs we 

Ὁ Σταυρὸν ὑπομείνας, καὶ τὸν θάνατον 
καταργήσας, καὶ ἀναστὰς ἐκ τῶν. νεκρῶν, 
εἰρήνευσον ἡμῶν τὴν. ζωὴν, Κύριε, ὡς μόνος 
παντοδύναμος. 

oo αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ salt 

ov “Λδην. σκυλεύσας, καὶ τὸν ἄνθρωπον 

Pa ig τῇ ἀναστάσει σου, Χριστέ, 
ἀξίωσον ἡμᾶς, ἐν era αὶ καρδίᾳ, ὑ ὑμνεῖν καὶ 
δοξάζειν σε. 








. EASTER SUNDAY. © | 275 





[ oy) 92ND. TONE. 


Canticle. O King and Lord, in the flesh Thou 
didst sleep as mortal and arise on the third day. 
Thou didst raise up Adam from corruption and 
annul Death, O Pascha of incorruption, Salva- 
tion of the world. (Thrice.) 


The Praises (see page 35). 


The following four chants of the Resurrection 
are sung, and four chants of the Pascha— 


~ Praise Him for His mighty acts . 


151 TONE, 

We praise, O Christ, Thy saving Passion, and 
glorify Thy Resurrection, 

. Praise Him in the sound of the trumpet . . 

Thou, O Lord, Who hast endured the Soe 
annulled Death, and arisen from the dead, do 
Thou, as alone "Almighty, give us peace in our 
life. 

Praise Him in the cymbals and dances. . . 
_ . Thou, O Christ, Who hast despoiled Hades 
and raised up mankind by Thy Resurrection, do 
_ Thou make us worthy with pure heart to praise 
and glorify Thee, 


3 














276 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 









Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις. . . 

Τὴν θεοπρεπῆ σου συγκατάβασιν δοξά- 
ζοντες, ὑμνοῦμέν. σε Χριστέ.. "ErexOns ἐκ 
Παρθένου καὶ ἀχώριστος. ὑπῆρχες τῷ Πατρί. 
Ἔπαθες ἁ ὡς ἄνθρωπος, καὶ ἑκουσίως ὑπέμεινας 
σταυρόν. ᾿Ανέστης ἐκ τοῦ τάφου, ὡς ἐκ 
παστάδος προελθών, ἵνα σώσῃς τὸν κόσμον. 
Κύριε, δόξα σοι. 


3 , ε ; Ν 
Στίχ. Αναστήτω ὃ Θεός, καὶ διασκορπι- 
σθήτωσαν͵ οἱ, ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν 
ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οἱ μισοῦντες αὐτόν. 


ΗΧΟΣ ma, Α΄. 

Πάσχα ἱερὸν ἡμῖν σήμερον ἀνεδέδεικται" 
Πάσχα καινόν, ἽΑγιον" Πάσχα, μυστικόν" 
Πάσχα πάνσεβάσμιον' Πάσχα᾽ Χριστὸς ὃ 
λυτρωτής" Πάσχα ἄμωμον" Πά α ᾿μέγα" 
Πάσχα τῶν πιστῶν: Πάσχα, τὸ πύλας ἡμῖν 
τοῦ Παραδείσου ἀνοῖξαν: Πάσχα, πάντας 
ἁγιάζον πιστούς. 


Στίχ: Ὥς ἐκλείπει καπνός, ἐκλειπέτωσαν, 
ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός. 

Δεῦτε ἀπὸ θέας Τυναῖκες εὐαγγελίστρίιαι, 
καὶ τῇ Σιὼν εἴπατε: Δέχου παρ᾽ ἡμῶν χαρᾶς 


—_— 











_ EASTER SUNDAY. 276 





Praise Him upon the well-tuned cymbals... 
We praise Thee, O Christ, and glorify Thy 
divine humiliation... Thou wast born from a 
Virgin, but didst remain inseparably with the 
Father. Thou didst suffer as man, and didst of 
_ Thine own will endure the Cross. Thou didst 
arise from the tomb, coming forth from it as from 
_ a bridal chamber, that Thou mightest save the 
world. O Lord, glory to Thee. 


Line. “Let God arise, and let His enemies be 
_ scattered: let them also that hate Him flee before 
Him. 
















1st Piac. TONE. 


A sacred Pascha has been to-day shewn forth to 

us, A new and holy Pascha; a mystic Pascha. 

An all-venerable Pascha; a Pascha which is Christ 

the Redeemer. A spotless Pascha, a great Pascha, 

_a@ Pascha of the faithful. A Pascha which has 

opened to us the gates of Paradise. A Pascha 
which hallows all the faithful, 


‘Line, Like as the smoke vanisheth, let them 
; vanish, and like as wax melteth before the fire. 


Come from that scene, O women, bearers of 
good tidings, and say to Zion: Receive from us 











277 KYPIAKH TOY ΠΆΣΧΑ, 








εὐαγγέλια, τῆς ᾿Αναστάσεως Χριστοῦ" τέρπου, 
χόρευε καὶ ἀγάλλου Ἱερουσαλήμ, τὸν Βασιλέα 
Χριστόν, θεασαμένη ἐκ τοῦ μνήματος, ὡς 
γυμφίον προέρχόμενον. 

Στίχ. Οὕτως ἀπολοῦνται οἱ ἁμαρτωλοὶ 
ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ" καὶ οἱ δίκαιοι ἢ 
εὐφρανθήτωσαν. 

Αἱ _Mvpoddpor γυναῖκες, ὄρθρου βαθέος, 
ἐπιστᾶσαι πρὸς τὸ. μνῆμα τοῦ Ζωοδότου, 
εὗρον ἼἌγγελον, ἐπὶ τὸν λίθον καθήμενον, 
καὶ αὑτὸς προσφθεγξάμενος αὐταῖς οὕτως 
ἔλεγε" Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; 
τί θρηνεῖτε τὸν ἄφθαρτον ὡς ἐν φθορᾷ; 
ἀπελθοῦσαι κηρύξατε τοῖς αὐτοῦ μαθηταῖς. 


Στίχ. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὃ Κύριος, 
ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. 

Πάσχα τὸ τερπνόν" Πάσχα Κυρίου, 
Πάσχα" Πάσχα πανσεβάσμιον ἡμῖν ἀνέ. 
Tere" Πάσχα ἐν χαρᾷ ἀλλήλους περιπτυξώ- 
μεθα" ὦ Tidoxa «λύτρον λύπης ! καὶ γὰρ ἐκ 
τάφου σήμερον, ὥσπερ ἐκ παστοῦ ἐκλάμψας 
Χριστός, τὰ γύναια χαρᾶς ἔπλησε, λέγων" 
Κηρύξατε ᾿Αποστόλοις. 

Δόξα Πατρὶ... Νῦν, καὶ det... 








_ EASTER SUNDAY.» 277 








the tidings of joy, of the Resurrection of Christ. 
Exult, rejoice, and be glad, O Jerusalem, for thou 
dost see Christ the King as a i ke come 
forth from the tomb. 


Line. So shall the ungodly perish at the 
presence of God, but let the righteous rejoice. 


The Myrrh-bearing women at deep dawn drew 
near to the tomb of the Giver of Life, and they 
_ found an Angel sitting upon the stone, and he 
cried to them and said: Why seek ye the Living 
among the dead? Why mourn ye the Incorrup- 
tible amid corruption? Go ye, proclaim to His 
disciples, 

Line. This is the day which the Lord hath 
made ; we will rejoice and be glad in it. 


A Pascha of delight, a Pascha of the Lord, 
Pascha; an all-venerable Pascha has dawned for 
us; a Pascha on which let us embrace one another 
with joy, O Pascha, ransom from sorrow! From 
the tomb as froma bridal chamber Christ to-day 
shone forth, and filled the women with joy, say- 
ing: Proclaim ye to the Apostles. 

_ Glory be. .... Now, and forever... 








278 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 








᾿Αναστάσεως ἡμέρα, καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ 


πανηγύρει καὶ ἀλλήλους περιπτυξώμεθα" 


εἴπωμεν, ἀδελφοί, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς" 


LA ~ 
συγχωρήσωμεν πάντα τῇ ᾿Αναστάσει, καὶ 


οὕτω βοήσωμεν: Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, 


θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς 
/ 

μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. 
Εἶτα τό, Χριστὸς ἀνέστη . . . ἐκ δευτέρου. 


Καὶ καθεξῆς, ἡ θεία Λειτουργία τοῦ 


“‘Ayiov Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου. 


O ATIOSTOAOS. 
ἮΧΟΣ ma, A’, 
Προκείμενον. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν 


ὃ Κύριος: ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν 


3 7 A 
εν αὐτῇ" : 


Στίχ. Ἐξομολογεῖσθε. τῷ Κυρίῳ, ὅτι 


ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. 


Πράξεων τῶν ᾿Αποστόλων τὸ ᾿Ανάγνωσμα,. 


Κεφ. α΄, τ. 





Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ 


xp ἧς ἡμέρας 
ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος 











EASTER SUNDAY, > 278 





















_ It is the Day of Resurrection: let us be glorious 

in splendour for the festival, and let us embrace 

one another. Let us speak also, O brethren, to 

_ those that hate us, and in the Resurrection let us for- 
give all things, and so let uscry: Christ has arisen 
from the dead, by death trampling upon Death, 
and has bestowed Life upon those in the tombs. 

_ Christ has arisen . . . is repeated twice. 


Then the Divine Liturgy of St John Chrysostom. 


THE EPISTLE. 


4TH PLA. TONE. 


| Offertory. This is the day which the Lord 
hath made: we will rejoice and be glad in it. 
_ Line. Confess to the Lord, that He is good, 
and that His mercy endureth for ever. 
_ The reading is from the Acts of the Apostles, 
- chap. i. 1. 





__ The former treatise have I made, O Theophilus, 
of all that Jesus began both to do and teach. 
until the day in which he was taken up, after that 
he through the Holy Ghost had given command- 








278 KYPIAKH TOY ΠΆΣΧΑ. 








᾿Αναστάσεως ἡμέρα, καὶ λαμπρυνθῶμεν τῇ 
πανηγύρει Kal ἀλλήλους περιπτυξώμεθα" 
εἴπωμεν, ἀδελφοί, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς" 
συγχωρήσωμεν πάντα τῇ. ᾿Αναστάσει, καὶ 


οὕτω βοήσωμεν: Χριστὸς ἀ ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, 


θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς 
μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. 
Εἶτα τό, Χριστὸς ἀνέστη. «ἐκ δευτέρου. 
Καὶ καθεξῆς, ἡ θεία Λειτουργία τοῦ 
᾿Αγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου. 


O ATIOSTOAOS. 
ἮΧΟΣ ma, A’, 


Προκείμενον. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν 


ee 


6 Κύριος" Besar seis καὶ εὐφρανθῶμεν 


ἐν αὐτῇ: 


Στίχ. Ἐξομολογεῖσθε. τῷ Κυρίῳ, ὅτι 


ἀγαθός; ὅτι εἷς τὸν αἰῶνα τὸ ᾿ἔλεος αὐτοῦ. 


Πράξεων τῶν ᾿Αποστόλων τὸ ᾿Αγάγνωσμαν 


Κεφ. α΄, τ. 


Τὸν μὲν πρῶτον λόγον. ἐποιησάμην weg’ 


πάντων, ὦ Θεόφιλε, ‘Ov eam 


ποιεῖν τε καὶ. διδάσκειν, 4 ETE a i vee 


ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις 











_ EASTER SUNDAY. © 278 



















It is the Day of Resurrection : let us be glorious 
in splendour for the festival, and let us embrace 
one another. Let us speak also, O brethren, to 
those that hate us, and in the Resurrection let us for- 
give all things, and so let uscry: Christ has arisen 
from the dead, by death trampling upon Death, 
and has bestowed Life upon those in the tombs. 


Christ has arisen . . .. is repeated twice. 
Then the Divine Liturgy of St John Chrysostom. 


THE EPISTLE. 


4TH Prac. TONE. 


Offertory. This is the day which the Lord 
hath made: we will rejoice and be glad in it. 


Line. Confess to the Lord, that He is good, 
and that His mercy endureth for ever. 

_ The reading is from the Acts of the Apostles, 
_ chap. i. 1. 

The former treatise have I made, O Theophilus, 
of all that Jesus began both to do and teach. 
until the day in which he was taken up, after that 
he through the Holy Ghost had given command- 








279 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





᾿Αγίου, ods ἐξελέξατο, ἀνελήφθη. Οἷς καὶ 
παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν 
αὐτόν, ἐν πολλοῖς ,τεκμηρίοις, ov ἡμερῶν τεσ- 
σαράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων τὰ 
περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. Καὶ συναλιζό- 
μενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων 
μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγ- 
γελίαν τοῦ Πατρός, “ἣν ἠκούσατέ μου" ὅτι 
Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βατ- 
τισθήσεσθε ἐν Πνεύματι ᾿Αγίῳ, οὐ μετὰ 
πολλὰς ταύτας ἡμέρας." Οἱ μὲν οὖν συνελ- 
θόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, “ Κύριε, εἰ 
ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασι- 
'λειαν τῷ Ἰσραήλ;" Ele δὲ πρὸς αὐτούς, 
“Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς 
ovs ὃ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ ἀλλὰ 
λήψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ ᾿Αγίου 
Πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μοι. μάρτυρες 
ἔν τε Ἱερουσαλὴμ. καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ 
καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς." 
ΤῸ EYATTEAION, 
Ἔκ τοῦ κατὰ, ἀράν Κεφ. α΄. τ. 


Ἔν ἀρχῇ ἦν ὃ Δόγος, καὶ 6 Λόγος 7 ἦν πρὸς 
τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Οὗτος ἦν 











_. EASTER SUNDAY. 279 








ments unto the apostles whom he had chosen, 

To whom also he shewed himself alive after his 

passion by many infallible proofs, being seen of 
_ them forty days, and speaking of the things per- 
taining to the kingdom of God: and, being 
_ assembled together with them, commanded them 
that they should not depart from Jerusalem, but 
wait for the promise of the Father, which, saith 
he, ye have heard of me. For John truly baptized 
_ with water; but ye shall be baptized with the 
_ Holy Ghost not many days hence. When they 
_ therefore were come together, they asked of him, 
_ saying, Lord, wilt thou at this time restore again 
_ the kingdom to Israel? And he said unto them, 
It is not for you to know the times or the seasons, 
_ which the Father hath put in his own power, 
_ But ye shall receive power, after that the Holy 
_ Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses 
unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and 
in Samaria, and unto the uttermost part of the 
earth, 







THE GOSPEL. 
John i. 1. 


In the beginning was the Word, and the Word 
was with God, and the Word was God. The 








280 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν. Πάντα 8 αὐτοῦ 
ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν, ὃ 
γέγονεν" ἐν αὐτῷ ζωὴ ἢ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἣν, τὸ 
φῶς τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ φῶς ἐ ἐν τῇ σκοτίᾳ 
φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὗ κατέλαβεν. 


Ἔγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ 
Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης" οὗτος ἦλθεν εἰς 
μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, : 
iva πάντες πιστεύσωσι δ αὐτοῦ" οὐκ ἦν 
ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ 
φωτός. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει 
πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 
Ἔν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὃ κόσμος δι αὐτοῦ 
ἐγένετο, καὶ ὃ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω: εἰς τὰ 
ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι, αὑτὸν οὗ παρέλαβον. 
Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξου- 
σίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν 
εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ" οἱ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ 
ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος 
ἀνδρός, ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν. 

Καὶ ὁ 6 Λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν 
ἐν ἡμῖν, (καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, 
δόξαν ἁ ὡς μονογενοῦς παρὰ ‘sania ahiie 
χάριτος Kai ἀληθείας. 











_ EASTER SUNDAY. | 280 





_ same was in the beginning with God. ΑἹ] things 
were made by him ; and without him was not any 
thing made that was made. In him was life; and 
the life was the light of men. And the light 
shineth in darkness ; and the darkness compre- 
hended it not, 

There was.a man sent from God, whose name 
was John. The same came for a witness, to bear 
witness of the Light, that all men through him 
might believe. He was not that Light, but was 
sent to bear witness of that Light. That was the 
true Light, which lighteth every man that cometh 
into the world. He was in the world, and the 
world was made by him, and the world knew him 
not. He came unto his own, and his own received 
him not. But as many as received him, to them 
gave he power to become the sons of God, even 
to them that believe on his name, Which were 
born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor 

: of the will of man, but of God. 


And the Word was, made flesh, and dwelt among 
us, (and we beheld his. glory, the glory as of the 
only begotten of the Father,) full of grace and 








2N 


28r KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





, Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγε 
λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ““O ὀπίσω μου 
ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν: ὅτι 
πρῶτός μου ἦν" Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος 
αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ 
χάριτος" ὅτι ὃ νόμος διὰ Μωσέως ἐδόθη, ἢ 
χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 
ἐγένετο. 

Μετὰ δὲ τὴν ὀπισθάμβωνον εὐχὴν avaryi- 
γώσκεται ὑπὸ τοῦ Ἱερέως ὃ κατηχητικὸς NOyos | 
τοῦ ᾿Αγίου ᾿Ιωάννου τοῦ Χρυσόστόμου. 

Εἴτις εὐσεβὴς καὶ φιλόθεος, ἀπολαυέτω 
τῆς καλῆς ταύτης καὶ λαμπρᾶς πανηγύρεως. 
Εἴτις δοῦλος εὐγνώμων, εἰσελθέτω χαίρων εἰς 
τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου atrov. Ei τις ἔκαμε 
νηστεύων, ἀπολανέτω νῦν τὸ δηνάριον. Ἐΐτις 
ἀπὸ τῆς πρώτης ὥρας εἰργάσατο, δεχέσθω. 
σήμερον τὸ δίκαιον ὄφλημα. Hires μετὰ τὴν 
τρίτην ἦλθεν, εὐχαρίστως. ἑορτασάτω. Eitis 
μετὰ τὴν ἕκτην ἔφθασε, μηδὲν ἀμφιβαλλέτω" 
καὶ γὰρ οὐδὲν ζημιοῦται. itis ὑστέρησεν 
εἰς τὴν ἐνάτην, προσελθέτω, μηδὲν ἐνδοιάζων. — 
Εἴτις εἰς μόνην ἔφθασε τὴν ἑνδεκάτην, μὴ 
φοβηθῇ τὸν βραδύνηνμῶ. οφλνόνεμοδ il ap 


ὁ Δεσπότης, δέχεται τὸν ἔσχατον, καθάπερ 














_ EASTER SUNDAY. 281 





John bare witness of him, and cried, saying, 
This was he of whom I spake, He that cometh 
after me is preferred before me: for he was 
beforeme. And of his fulness have all we received. 
and grace for grace. .For the Law was given 
by Moses, but grace and truth came by Jesus 
Christ. 


After 'the Prayer behind the Ambon;> the 
Priést reads:the following discourse by St John 
Chrysostom. 


If any be pious and a lover of God, let him take 
part in this fair and radiant festival. If any be an 
honest servant, let him come in and rejoice in the 
joy of his Lord, If any have wearied himself 
with fasting, let him take part now in the recom- 
pense, If any have worked from the first hour, 
let him receive to-day his just dues. If any have 
come at the third, let him feast with thankfulness. 
If any have arrived at the sixth, in no wise let him 
be in doubt ;,in no way shall he suffer loss. If 
any be later than the ninth; let him draw near, let 
him not waver. . If any arrive only at the eleventh, 
let him not be fearful for his slowness, for the 
Master is munificent, and receives the last even 











282 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





καὶ τὸν πρῶτον. ᾿Αναπαύει τὸν τῆς évde- 
κάτης, ὡς τὸν ἐργασάμενον ἀπὸ τῆς πρώτης. 
Καὶ τὸν ὕστερον ἐλεεῖ, καὶ τὸν πρῶτον θερα- 
πεύει. Καἀκείνῳ δίδωσι, καὶ τούτῳ χαρίζεται. 
Καὶ τὰ ἔργα δέχεται, καὶ τὴν γνώμην ἀσπά- 
ζεται. Καὶ τὴν πρᾶξιν τιμᾷ, καὶ τὴν πρό- 
θεσιν ἐπαινεῖ. Οὐκοῦν εἰσέλθετε πάντες εἰς 
τὴν χαρὰν τοῦ Κυρίου ἡμῶν: καὶ πρῶτοι καὶ 
δεύτεροι τὸν μισθὸν ἀπολάβετε. Πλούσιοι 
καὶ πένητες, μετ᾽ ἀλλήλων χορεύσατε. Ἔγ- 
κρατεῖς καὶ ῥᾷθυμοι, τὴν ἡμέραν τιμήσατε. 
Νηστεύσαντες καὶ μὴ νηστεύσαντες, εὐφράν- 
θητε σήμερον. Ἢ τράπεζα γέμει τρυφήσατε 
πάντες. Ὃὧ μόσχος πολύς, μηδ εὶς ἐξέλθῃ 
πεινῶν. Πάντες ἀπολαύετε τοῦ συμποσίου 
τῆς πίστεως. Πάντες ἀπολαύσατε τοῦ 
πλούτου τῆς χρηστότητος. Μηδεὶς θρηνείτω 
πενίαν: ἐφάνη γὰρ ἡ κοινὴ βασιλεία. Μη- 
δεὶς ὀδυρέσθω πταίσματα: συγγνώμη yap 
ἐκ τοῦ τάφου ἀνέτειλε. Μηδεὶς “φοβείσθω 
θάνατον: ἠλευθέρωσε γὰρ ἡμᾶς ὃ τοῦ Σω- 
τῆρος θάνατος. Ἔσβεσεν αὐτόν, ὑπ᾽ αὐτοῦ 
κατεχόμενος. ᾿Ἐσκύλευσε τὸν ἄδην, ὃ κα- 
τελθὼν εἰς τὸν don. "Exixpavey αὐτόν, 
yevodpevov τῆς σαρκὸς αὐτοῦ" Kal τοῦτο 














EASTER SUNDAY. 282 








as the first. He giveth rest to him of the eleventh, 
even as to him who has wrought from the first 
hour. And He is merciful to the last, and pro- 
vides for the first. And to this one He gives, and 
to that one He shews kindness. And he receives 
their labours, and acknowledges the purpose. 
And he honours the action and praises the inten- 
tion. Wherefore enter ye all into the joy of our 
Lord, and let the first and the second take part in 
the reward. Ye rich and ye poor, join hands 
together, Ye strong and ye heedless, do honour 
to this day. Ye who fast and ye who fast not, be 
glad to-day.. The table is full: do ye all fare 
sumptuously.. The calf is ample: let no one go 
forth unsatisfied, Let all take part in the banquet 
of Faith. Let all take part in the wealth of 
Righteousness, Let no one lament for poverty, 
for the Kingdom is made manifest for all, Let 
no one bewail transgressions, for forgiveness has 
dawned from the tomb. Let no one be fearful of 
Death, for the death of the Saviour has set us free. 
He has quenched it by being subdued by it. He 
Who came down into Hades, despoiled Hades ; 
and Hades was embittered when it tasted of His 
Flesh. Isaiah, anticipating this, cried and’ said» 








283 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 











προλαβὼν Ἡσαΐας, ἐβόησεν" Ὁ ἄδης, φησίν, 
ἐπικράνθη συναντήσας σοι κάτω. Ἔπι- 
κράνθη, καὶ γὰρ κατηργήθη. ᾿Βπικράνθη, καὶ 
γὰρ ἐνεπαίχθη. ᾿Επικράνθη, καὶ γὰρ ἐνε- 
κρώθη. ᾿Επικράνθη, καὶ γὰρ καθῃρέθη. 
᾿Επικράνθη, καὶ γὰρ ἐδεσμεύθη. Ἔλαβε 
σῶμα, καὶ Θεῷ περιέτυχεν. Ἔλαβε γῆν, καὶ 
συνήντησεν οὐρανῷ. “EdaBev ὅπερ ἔβλεπε, 
καὶ πέπτωκεν, ὅθεν οὐκ ἔβλεπε. Ποῦ σου, 
θάνατε, τὸ κέντρον § ποῦ σου, ἄδη, τὸ νῖκος ; 
᾿Ανέστη Χριστός, καὶ σὺ καταβέβλησαι. 
᾿Ανέστη Χριστός, καὶ πεπτώκασι δαίμονες." 
᾿Ανέστη Χριστός, καὶ χαίρουσιν ἴΑγγελοι. 
᾿Ανέστη Χριστός, καὶ ζωὴ πολιτεύεται. 
᾿Ανέστη Χριστός, καὶ νεκρὸς οὐδεὶς ἐπὶ μνή- 
ματος. Χριστός γὰρ ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, 
ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο. Αὐτῷ 
ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἷς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. ᾿Αμήν. 


Εἶτα ψάλλομεν τὸ Τροπάριον τοῦ ‘Ayiov. 
Hxox πα. Δ΄. 


Ἢ τοῦ στόματός σου; καθάπερ πυρσὸς 
ἐκλάμψασα χάρις, τὴν οἰκουμένην ἐφώτισεν, 
ρίας τῷ κόσμῳ θησαυροὺς ἐναπέθετο, 








_ EASTER SUNDAY. — 283 








Hades ‘was embittered when below it ‘met Thee 
- face to face. It was embittered for it was rendered 
_ void. It was embittered for it was mocked. It 
was embittered for it was slain, It was embittered 
for it was despoiled. It was embittered for it was 
fettered. It received a Body, and encountered 
God, It received mortal dust, and met Heaven 
face to face. It received what it saw, and fell 
whither it saw not. O Death, where is thy sting ? 
O Hades, where is thy victory? Christ is risen 
and thou art overthrown. Christ is risen and the 
demons have fallen. Christ is risen and the 
Angels rejoice. Christ is risen and freedom is 
given to life. Christ is risen and there is none 
dead inthe tomb. For Christ is raised from the 
dead, and become the first-fruits of them that 
slept. To Him be glory and power from all 
Ages to all Ages, Amen. 


Then the verse for the Saint is sung. 


4TH PLaG, TONE. 
Grace as flame shining forth from thy mouth 
illuminated the earth, it disclosed to the world 
treasures which wealth could not purchase, and 








_ 


284 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





τὸ ὕψος ἡμῖν τῆς ταπεινοφροσύνης ὑπέδειξεν. 
᾿Αλλὰ σοῖς. λόγοις παιδεύων, Πάτερ Ἰωάννη 


Χρυσόστομε, πρέσβευε τῷ Λόγῳ Χριστῷ τῷ τῷ 
Θεῷ, σωθῆναι τὰς ψυβα ἡμῶν. noi tic 


Ἡ ᾿Απόλυσις. Od ἀναστάς ἐκ νεκρῶν. ΣΝ 
(ὅρα σελ. 45) ἀντὶ τοῦ Al εὐχῶν ... .; 


Ὃ Ἱερεύς. Χριστὸς ἀνέστη. .΄. 
Ὁ Χορός. Χριστὸς ἀνέστη... ... 











_ EASTER SUNDAY. | 284 









set forth to us the exaltation of humility. Where- 
fore teaching by thine own words, do thou, O 
Father John, Chrysostom, intercede with the 
World, Christ our God, to save our souls. 

The Dismissal. May Christ, our true God... 
(see page 45), instead of Through the prayers... 


Priest. Christ has arisen... 
Choir. Christ has arisen... 


| 
: 
: 











285 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





‘TH ATIA KAI METAAH © 
KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 


(Axodovbia τοῦ ἐσπερινοῦ.) 

ὋὉ Ἱερεύς. Δόξα τῇ ἁγίᾳ καὶ ὁμοουσίῳ 
καὶ ζωοποιῷ καὶ ἀδιαιρέτῳ Τριάδι, πάντοτε, 
νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
Αμήν. iu 

Χριστὸς ἀνέστη... (ὅρα σελ. 267). 

Δόξα Πατρί. .. 

Χριστὸς ἀνέστη. .. 

Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Χριστὸς ἀνέστη . . 

Ὁ Διάκ. Ἔν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν 
(ὅρα σελ. 19). 

Κύριε ἐκέκραξα... (ὅρα σελ. 95). 


Ἦχος Β΄. 

Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, 
τὸν Θεὸν Λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου 
Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν Σταυρὸν γὰρ 
ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς 











_ EASTER SUNDAY. | 285 





a T 


BASTER SUNDAY. 


(Vespers. ) 


Priest. Glory to the holy and consubstantial 
and life-giving and undivided Trinity, always, 
‘now, ον ΤᾺ ve ever, we from all Ages to all 
Ages.’ 
’ Seas mC cae page 267). 
Glory be to the Father... 
Christ has risen . . . 
Now and forever... 
: Christ has FISD’, 9 


«Deacon. In ae let us beseech the Lord (see 
 ~page 19). 
age pete aise - ++ (see page 95). 






_ 2ND Tong. 
« Come, let us worship Him Who was begotten 
of the Father before all Ages, God the Word, 
incarnate of Mary, the Virgin. . For of His own 
will He endured the Cross, and was committed to 











286 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





ἠθέλησε" καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσέ με 
τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον. 


Ἕνεκεν τοῦ ᾽Ονόματός σου ὑπέμεινά 
σε, Κύριε’ ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς | 
τὸν λόγον σου, ἤλπισεν ἣ ψυχή μου ἐπὶ 
τὸν Κύριον. 


Χριστὸς ὃ Σωτὴρ ἡμῶν, τὸ καθ᾽ ἡμῶν 
χειρόγραφον ᾿προσηλώσας τῷ Σταυρῷ, ἐξή- 
λειψε, καὶ τοῦ θανάτου τὸ κράτος κατήργησε. 
Προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον Ἔγερσιν. 

᾿Απὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός, 
ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ 
ἐπὶ τὸν Κύριον. 

Σὺν ᾿Αρχαγγέλοις ὑ ὑμνήσωμεν, Χριστοῦ τὴν | 
᾿Ανάστασιν᾽" αὐτὸς γὰρ Λυτρωτής ἐστι, καὶ 
Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν" καὶ ἐν δόξῃ φοβερᾷ 7 
καὶ κραταιᾷ δυνάμει, πάλιν ἔρχεται, κρῖναι 
κόσμον ὃν ἔπλασεν. 











Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος, καὶ 
πολλὴ παρ᾽ αὐτῷ λύτρωσις" καὶ αὐτὸς 
λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν 
ἀνομιῶν αὐτοῦ. 


Σὲ τὸν σταυρωθέντα καὶ ταφέντα, Pilea ἂν 
ἐκήρυξε Δεσπότην, καὶ ἔλεγε ταῖς γυναιξί", 











_ EASTER SUNDAY. 286 








ἴδε grave; and He rose from the dead and saved 
_ me, an erring man, . 
οὐ For Thy Name’s sake have I waited for 
Thee, Ὁ Lord ; my soul hath waited for Thy 
τὰ Word, my soul hath hoped in the Lord. 


- Christ our Saviour blotted. out the handwriting 
_ that was against us, and nailed it to His Cross, 
and annulled the power of Death. We worship 
His Resurrection on.the third day. 


ες From, the morning watch until night, 
from the morning watch, let Israel hope in 
the Lord, 


Let us, with the Archangels, praise the Resur- 
rection of Christ, for He is the Redeemer and 
Saviour of our souls, and with fearful glory and 
mighty power He comes again to judge the world 
which He fashioned. 


For with the. Lord.there is mercy; and 
with Him is. plenteous redemption. And 
He shall redeem Israel from all his sins, 


The Angel proclaimed. Thee, the crucified and 
buried Master, to. the women, saying; Come, 











287 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





Δεῦτε, ἴδετε ὅπου ἔκειτο ὃ Κύριος" ἀνέστη 
γὰρ καθὼς εἶπεν, ὡς ἸΠαντοδύναμος" διό σε 
προσκυνοῦμεν τὸν μόνον ἀθάνατον. Zwoddra 
Χριστέ, ἐλέησον ἡμᾶς.. | : / 
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔ 
ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί. 
Ἔν τῷ Σταυρῷ cov κατήργησας τὴν τοῦ 
ξύλου κατάραν, ἐν τῇ ταφῇ cov ἐνέκρωσας 
τοῦ θανάτου τὸ κράτος" ἐν δὲ τῇ Ἐγέρσει Ὁ 
σου, ἐφώτισας τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων. Διὰ 
τοῦτό σοι βοῶμεν: Evepyéra Χριστὲ ὃ Θεὸς 
ἡμῶν, δόξα σοι. 












Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ᾽ 
ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς 
τὸν αἰῶνα. 

Ἤνοίγησάν σοὶ Κύριε, φόβῳ πύλαι θανά- 
Tov, πυλωροὶ δὲ “Αδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν" 
πύλας γὰρ χαλκᾶς συνέτριψας, καὶ μοχλοὺς 
σιδηροῦς συνέθλασας" καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς 
ἐκ σκότους, καὶ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς 
δεσμοὺς ἡμῶν διέῤῥηξας. 5: 


Δόξα Πατρί οἱ αἴνει ΟἹ 
Τὸν σωτήριον ὕμνον ἄδοντες, ἐκ στομάτων 











j οὐ EASTER SUNDAY. ~ 287 





see where the Lord lay, for He, as Almighty, is 
_ risen, as He said. Therefore Thee we worship, 
O Thou Who alone art immortal, O Christ the 
 Life-giver, have mercy upon us. 
O praise the Lord all ye heathen: praise 
Him all ye nations. 


By Thy Cross Thou didst annul the curse of the 
Tree ; by Thy grave Thou didst slay the might 
of Death; by Thy Rising Thou didst enlighten 
mankind. Therefore we cry to Thee, O Christ, 
our God and Benefactor, glory to Thee. 










For His merciful kindness is ever more 
and more towards us; and the truth of the 
Lord endureth for ever. 


The gates of Death have opened unto Thee 
for fear, O Lord, and the doorkeepers of Hades 
_ quaked when they saw Thee. For Thou hast 
shattered the gates of brass and smitten the bars 
of iron in sunder. Thou hast led us out of 
darkness and the shadow of death, and broken 
our bonds, 
Glory be to the Father. . . 


' Let us sing praises, as we sing with our lips 











288 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





ἀναμέλψωμεν. Δεῦτε πάντες ἐν οἴκῳ Κυρίου 
προσπέσωμεν λέγοντες: Ὃ ἐπὶ ξύλου σταυ- 
ρωθείς, καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, καὶ dv ἐν 
κόλποις τοῦ Πατρός, ἱλάσθητι τὰς ἁμαρτίας 
ἡμῶν. 
Νῦν, καὶ ἀεὶ... 

Θεοτοκίον. Παρῆλθεν ἣ σκιὰ τοῦ. νόμου, 
τῆς χάριτος ἐλθούσης" ὡς γὰρ ἡ βάτος οὐκ 
ἐκαίετο καταφλεγομένη, οὕτω Παρθένος ἔτεκες 
καὶ Παρθένος ἔμεινας: ἀντὶ στύλου πυρός, 
δικαιοσύνης ἀνέτειλεν Ἥλιος, ἀντὶ Μωῦσέως, 
Χριστός, ἣ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν. 







Hicodos μετὰ τοῦ Εὐαγγελίου. 
‘O’Avay. Φῶς ἱλαρὸν... (ὅρα σελ. tor). 
Hxoz BAP, “4 

Προκείμενον. Τίς Θεὸς μέγας ὡς ὃ Θεὸς 
ἡμῶν, σὺ εἶ Θεός, 6 ποιῶν θαυμάσια μόνος. 

Ὁ Διάκ. Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι. .. 
(ὅρα σελ. 24). fe 

Εὐαγγέλιον κατὰ Ἰωάννην, Κεφ. κ΄, το. 

Οὔσης ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν 
Σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, 


ὅπου ἦσαν οἱ Μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν 


4 











EASTER SUNDAY. 288 





the hymn of salvation. Come, let us all bow 
down in the, house of the Lord and say: Pardon 
our sins, O Thou Who wast crucified on the Tree, 
Who didst rise from the Dead, and Who art in the 
bosom of the Father. 

Now, and forever... 

Hymn to the Virgin. The dark shadow of the 
Law has passed away by the coming of Grace ; 
for as the Bush was in flames, but did not burn, 
so the Virgin did bear, and remained Virgin; 
instead of a pillar of fire, a Sun of Righteousness 
has dawned in the East, and instead of Moses, 
Christ, the salvation of our souls, 

Entry with the Gospel.. 

Reader, Gladsome light . . . (see page 101), 


GRAVE. TONE. 
Offertory.. Who is so great a God as our God ? 
Thou art the God Who alone doest wonders. 
‘Deacon. Let us supplicate’. . . (see page 24). 


The Gospel is according to John, chap. xx. Τὸ, 


Then the same day at evening, being the first 
day of the week, when the doors were shut where 
the disciples were assembled for fear of the Jews, 











204 





289 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 





φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὃ Ἰησοῦς καὶ 
ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Eipyvy 
Pee. 
ὑμῖν. 

Καὶ τοῦτο εἰπών, ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 
καὶ τὴν πλευρὰν αὑτοῦ: ἐχάρησαν οὖν οἱ 
Μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 

Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν: Εἰρήνη 
ec a Ν 3 / / ε , ES 
ὑμῖν: καθὼς ἀπέσταλκέ pe ὃ Πατήρ, καγὼ 
πέμπω ὑμᾶς. Καὶ τοῦτο εἰπών, ἐνεφύσησε 
καὶ λέγει αὐτοῖς: Λάβετε πνεῦμα ἅγιον" ἄν 
τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφίενται αὐτοῖς, 
ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. 


Θωμᾶς δέ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὃ λεγόμενος 
Δίδυμος, οὐκ ἦν pet αὐτῶν, ὅτε ἦλθεν ὃ 
Ἰησοῦς" ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί: 
Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. 

Ὃ δὲ εἶπεν αὐτοῖς: ᾿ἘἜὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς 
χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω 
τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, 
καὶ βάλω τὴν χεῖρά μου εἰς τὴν πλευρὰν 
αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 

AATINISTI. 

Quum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, 

et fores essent clause, ubi erant discipuli congre- — 














_ EASTER SUNDAY. 289 








came Jesus and stood in the midst, and saith unto 
them, Peace be unto you. 


And when he had so said, he shewed unto 
them his hands and his side. Then were the 
disciples glad when they saw the Lord. 

Then said Jesus to them again, Peace be unto 
you: as my Father hath sent me, even so send I 
you. And when he had said this, he breathed on 
them, and saith unto them, Receive ye the Holy 
Ghost : whose soever sins ye remit, they are 
remitted unto them; and whose soever sins ye 
retain, they are retained. 

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, 
was not with them when Jesus came, The other 
disciples therefore said unto him, We have seen 
the Lord. 

But he said unto them, Except I shall see in 
his hands the print of the nails, and put my finger 
into the print of the nails, and thrust my hand 
into his side, I will not believe. 


POSESTI. 


Cymy ΠΟΒΑΡ Bb Aens toll BO CAMBY OTS ΟΥΟΌΟΤΊ, 
H ABePEMb, SaTBOPeEHHbIMb ΗΛ OAXy YENI 


- 








αν 


290 KYPIAKH TOY TIASXA. 





gati propter metum Judzorum, venit ore et ἢ 
stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis. 

Et quum hoc dixisset, ostendit eis ejus manus 
et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino. 

Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit 
me Pater, et ego mitto vos. Hc cum dixisset, 
insuflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum © sanc- 
tum. Quorum remiseritis peccata, remittuntur 
eis, et quorum retineritis, retenta sunt. 

Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur | 
Didymus, non erat cum eis, quando venit Jesus. 
Dixerunt ergo ei allii discipuli; Vidimus Do- 
minum. 

lle autem dixit eis: Nisi videro in manibus 
ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum 
in locum clavorum, et mittam manum meam in — 
latus ejus, non credam. 





Ps Διάκ. Εἴπωμεν πάντες ice κα (ὅρα σελ. 
165). i 


‘O"Avay. Karagiwoov, Κύριε... (Opa 
σελ. 38). 


‘O Atdk. Πληρώσωμεν τόν; ἢ (ὅρα. σελ. 
39). Th 











EASTER SUNDAY. 290 














Ero co6pana, crpaxa paqu lyaelicka; upinge [Π0Υ0} 
H CTa nocpegb M raaroia MMb: ΜΗΡ} Bam's, 

H cie perb, ποκᾶϑἃ ΜῈ ὈΥΠῚ Ἢ ΠΟΒΗ͂ HB pebpa 
cBom; BOapagoBamaca yOo yaenunbi, bugenme Toc- 

Peye me MMS IMCYCh DakH: MUPb BAMb; AKOME 
nocaa Ma Oretyb, 4H A8b NOCKIAaW ΒΒ]. 

HM ocie ΡΘΕ, AyHy, H (raéaroia ΗΜ: ΠΡΙΉΜΗΤΘ 
Ayx> Csars. Amme ornycrate rpbxu, ownycmauca 
HML: H UMmMe JepmuTe, Aepmarca. 

@oma Ke CAMHS OTS OGOWHAaJeCATe, raarozeMbIl 
Oausnens, He 66 TY Cb HUMH, erga, Upingze Iucycs. 

Taaroaaxy me emy Apysin yuaenuybi;: ΒΗΛΈΧΟΜ» 
Tocnoga. Onb me pewe MMB: alje ne ΒΗΣΚΥ Ha 
pyky Ero a3Bbl ΓΒΟΒΛΗΗΗΒΙΗ, Η BAOMY Nepcta moero 
BB ASBbI TROS3AMAAMLIA, MH BAOKMY PYKY MOW BL pebpa 
Ero, ΗΘ AMY ΒΈΡΒΙ. 


Deacon. Let ussay ... (see page 185). 


Reader. Vouchsafe, O Lord. . . (see page 38). 


Deacon. Let us complete . . . (see page 39). 








291 KYPIAKH TOY ΠΑΣΧΑ. 








; ἮΧΟΣ Β΄. ἀχβῆτο wagon ΟἹ 

‘H ᾿Ανάστασίς σου Xpu purr? Σωτήρ, dar σαν 
ἐφώτισε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀνεκαλέ ow τὸ 
ἴδιον πλάσμα. ἸΠαντοδύναμε Κύριε, δόξα 


σοι. 


Εἶτα τὰ στιχ. τοῦ Πάσχα μετὰ τῶν στίχων 
αὐτῶν (ὅρα σελ. 276). oa ain ἢ 
Εἶτα ᾿Απόλυσις (dpa σελ. 284). ὁ 














EASTER SUNDAY. 291 





2ND TONE. 


_ Thy Resurrection, O Christ our Saviour, en- 
; lightened the whole world, and recalled Thine 
_ own creation, Almighty Lord, glory to Thee. 





Then the lines for Easter are read, with their 
_ chants (see page 276). 


Then the Dismissal (see page 284). 

















oe ae 


Ore ee 8 8 pe 





23h oe attest) 


2S oy ΣΝ ΠΡ, thezitiink(t sly de 







ἣ ‘One 55 ὌΝ 


ἐν 





a)! 


“i a tyet ἐπ 
vir τ * 


PAN 





THE HYMNS OF PRAISE 


From the Lamentation, 
complete in the three parts; see 
pages 217, 219, and 221. 





20n 





293 EPKOMIA. 





EPKQOMIA. 


STASI OPOTH. 


ἮΧΟΣ ma, Α΄. 

Ἢ ζωὴ ἐν τάφῳ κατετέθης, Χριστέ, καὶ 
᾿Αγγέλων στρατιαὶ ἐξεπλήττοντο, συγκατά- 
βασιν δοξάζουσαι τὴν σήν. 

Ἢ ζωὴ πῶς θνήσκεις; πῶς καὶ τάφῳ 
οἰκεῖς ; τοῦ θανάτου τὸ βασίλειον Aves δέ, 
καὶ τοῦ “Adov τοὺς νεκροὺς ἐξανιστᾷς. 


Μεγαλύνομέν σε, Ἰησοῦ Βασιλεῦ, καὶ 
τιμῶμεν τὴν ταφὴν καὶ τὰ πάθη σου, du ὧν 
ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ τῆς φθορᾶς. 

Μέτρα γῆς ὃ στήσας ἐν σμικρῷ κατοικεῖς, 
Ἰησοῦ παμβασιλεῦ, τάφῳ σήμερον, ἐκ μνη- 
μάτων τοὺς θανόντας ἀνιστῶν. 

Ἰησοῦ Χριστέ μου, Βασιλεῦ τοῦ παντός, 
τί ζητῶν τοῖς ἐν τῷ “Adn ἐλήλυθας: ἢ τὸ 
γένος ἀπολῦσαι τῶν βροτῶν ; 

O Δεσπότης πάντων, καθορᾶται νεκρός, 
καὶ ἐν μνήματι καινῷ κατατίθεται, ὃ κενώσας 
τὰ μνημεῖα τῶν νεκρῶν. 











HYMNS OF PRAISE. 293 





HYMNS OF PRAISE. 


FIRST PART. 
1951 PuLaG. Tone. 


Thou, O Christ the Life, wast laid in the tomb, 
and armies of angels were amazed, and they glori- 
fied Thy Humiliation. 

O Life, how canst Thou die? how canst Thou 
dwell in the tomb? Thou dost break down the 
kingdom of Death, and hast raised up those who 
were dead in Hades. 

We magnify Thee, O Jesus our King, and we 
honour Thy Tomb and Passion, through which 
Thou hast saved us from corruption. 

Thou, O Jesus, King of all, Who didst set the 
measurements of Earth, to-day dwellest in a nar- 
row grave, and dost raise the dead from the tombs. 

O Christ, the King of all, why hast Thou come 
to seek out them that are dead in Hades? or to 
release the race of mortals? 

The Master of all truly is seen dead, and He is 
laid in the new tomb, Who emptied the tombs of 
the dead. 





—E 








294 ἘΓΚΏΜΙΑ. | 





Ἡ ζωὴ ἐν τάφῳ, κατετέθης Χριστ έ, καὶ 

> 
θανάτῳ cov τὸν θάνατον ὥλεσας, καὶ ἐπήγα- 
σας τῷ κόσμῳ τὴν ζωήν. 

Μετὰ τῶν κακούργων ws κακοῦργος, Χριστέ, 

- ““ «ες cal A 
ἐλογίσθης δικαιῶν ἡμᾶς ἅπαντας κακουργίας 
τοῦ ἀρχαίου πτερνιστοῦ. 

‘O ὡραῖος κάλλει παρὰ πάντας βροτοὺς ὡς 
ἀνείδεος νεκρὸς καταφαίνεται, ὃ τὴν φύσιν 
ὡραΐσας τοῦ παντός. 

9 cal ε / cal 4 Ν 

Αδης πῶς ὑποίσει, ΣΣῶτερ, παρουσίαν τὴν 
σὴν καὶ μὴ θᾶττον συνθλασθείη σκοτούμενος, 
3 a / ” > ¢ 
ἀστραπῆς φωτός cov αἴγλῃ ἐκτυφλωθείς ; 


Ἰησοῦ, γλυκύ μοι καὶ σωτήριον φῶς, τάφῳ 
πῶς ἐν σκοτεινῷ κατακέκρυψαι; ὦ ἀφάτου 
καὶ ἀῤῥήτου ἀνοχῆς! 

᾿Απορεῖ καὶ φύσις νοερὰ καὶ πληθὺς ἡ 
ἀσώματος, Χριστέ, τὸ μυστήριον τῆς ἀφρά- 
στου καὶ ἀῤῥήτου σου ταφῆς. 

Ἂ θαυμάτων ξένων, ὦ πραγμάτων καινῶν ! 
ὁ πνοῆς μοι χορηγὸς ἄπνους φέρεται, κηδευό- 
μενος χερσὶ τοῦ Ἰωσήφ. 

Καὶ ἐν τάφῳ ἔδυς, καὶ τῶν κόλπων Χριστέ, 
τῶν πατρῴων οὐδαμῶς ἀπεφοίτησας" τοῦτο 
ἕένον καὶ παράδοξον ὁμοῦ. 











HYMNS OF PRAISE. 294 





Thou, O Christ the Life, wast laid in the tomb, 
and by Thy Death Thou didst destroy Death and 
shed life upon the world, 

Thou, O Christ, numbered among evil-doers 
as an evil-doer, didst absolve us all from the evil 
deeds of the ancient supplanter. 

He Who exceeds in beauty all mortals, and 
Who Himself beautified the whole of Nature, 
appears now as a formless corpse. 

O Saviour, how could Hades withstand Thy 
Presence, and not rather be shattered in its dark- 
ness, blinded by the splendour of Thy dazzling 
brightness ? 

Beloved Jesus, and Light of Salvation, how 
hast Thou been hidden in the darkness of the 
tomb? O unutterable and ineffable forbearance ! 

Both the Mind of Nature and the angelic hosts 
are at a loss to understand the mystery, O Christ, 
of Thine ineffable and inexplicable burial. 

O strangest of miracles ! O latest of happenings ! 
He, Who gave me breath, is carried away bereft 
of breath, and is buried by the hands of Joseph. 

Thou, O Christ, didst sink down into the grave, 
and yet in no wise didst Thou leave the bosom 
of the Father. How strange and marvellous a 
happening ! 





--. 





295 EPKOMIA. 





᾿Αληθὴς καὶ πόλου καὶ τῆς γῆς Βασιλεύς, 
εἰ καὶ τάφῳ σμικροτάτῳ συγκέκλεισαι, ἐπε- 
γνώσθης πάσῃ κτίσει Ἰησοῦ. 


Σοῦ τεθέντος τάφῳ, πλαστουργέντα Χριστέ, 
τὰ τοῦ “Adou ἐσαλεύθη θεμέλια, καὶ μνημεῖα 
ἠνεῴχθη τῶν βροτῶν. 

Ὁ τὴν γῆν κατέχων, τῇ δρακὶ γεκρωθείς, 
σαρκικῶς ὑπὸ τῆς γῆς νῦν συνέχεται, τοὺς 
νεκροὺς λυτρῶν τῆς “Adov συνοχῆς. 

Ἔκ φθορᾶς ἀνέβης ἡ ἡ ζωή μου, Σωτήρ, σοῦ 
θανόντος καὶ νεκροῖς προσφοιτήσαντος καὶ 
συνθλάσαντος, τοῦ “Adov τοὺς μοχλούς. 

Ὥς pores λυχνία, νῦν ἡ σὰρξ τοῦ Θεοῦ, 
ὑπὸ γῆν ws ὑπὸ μόδιον κρύπτεται, καὶ διώκει 
τὸν ἐν "Ady σκοτασμόν. 

Νοερῶν συντρέχει, στρατιῶν ἡ πληθύς, 
Ἰωσὴφ καὶ Νικοδήμῳ συστεῖλαί σε, τὸν 
᾿Αχώρητον ἐν μνήματι σμικρῷ. 

Νεκρωθεὶς βουλήσει καὶ τεθεὶς ὑπὸ γῆν, 
ζωοβρύτα Ἰησοῦ pov, ἐζώωσας νεκρωθέντα 
παραβάσει με πικρᾷ. 


Ἠλλοιοῦτο πᾶσα κτίσις πάθει τῷ σῷ" 
πάντα γάρ σοι, Λόγε, συνέπασχον, rane 


σε γινώσκοντα παντός. 











HYMNS OF PRAISE. 295 





Thou, O Christ, wast known to all creation, as 
truly the King of the firmament and of the earth, 
even though Thou wert enclosed in the narrowest 
of graves. ᾿ 

When Thou, O Christ the Fashioner, wert laid 
in the tomb, the foundations of Hades were shaken 
and the graves of mortals were opened, 

He, Who holds the earth in his grasp, is now by 
the earth held dead according to the flesh; and 
from the hold of Hades redeems the dead. 

When Thou, O Saviour, didst die and dwell 
among the dead and shatter the bolts of Hades, 
Thou, O my Life, didst ascend from corruption. 

Now as a lamp of light the flesh of God is 
hidden under the earth, as under a bushel, and 
chases away the darkness from Hades. 

_ The spiritual armies in their multitudes gather 
together with Joseph and Nicodemus and bear 
Thee, the Infinite, away into a narrow grave. 

Thou, O Jesus, the Fount of Life, by Thy 
willing Death, and. Thy burial in the earth, didst 
give me life when I was dead in bitter trans- 
gression. 

All creation was changed by Thy suffering, O 
Word, for it suffered all things with Thee, and 
Thou didst know the conflicts of all. 


a 








296 EPKOMIA. 





Τῆς ζωῆς τὴν πέτραν, ἐν κοιλίᾳ λαβὼν, 
Ἵλδης 6 ὃ παμφάγος ἐξήμεσεν, ἐξ αἰῶνος ovs 
κατέπιε νεκρούς. 

Ἔν καινῷ μνημείῳ κατετέθης, Χριστέ, καὶ 
τὴν φύσιν τῶν βροτῶν ἀνεκαίνισας, ἀναστὰς 
θεοπρεπῶς ἐ ἐκ τῶν νεκρῶν. 

Ἐπὶ γῆς κατῆλθες, i ἵνα σώσῃς ᾿Αδάμ, καὶ 

ἢ μὴ εὑρηκὼς τοῦτον, Δέσποτα, μέχρις 
“Ade κατελήλυθας ζητῶν. 


Συγκλονεῖται φόβῳ, πᾶσα Λόγε ἡ ἡ γῆ, καὶ 
Φωσφόρος τὰς ἀκτῖνας ἀπέκρυψε, τοῦ μεγίστου 
γῇ͵ κρυβέντος σου φωτός. 

‘Qs βροτὸς μὲν θνήσκεις, ἑκουσίως Σωτήρ, 
ὡς Θεὸς δὲ τοὺς θνητοὺς ἐξανέστησας, ἐκ 
μνημάτων καὶ βυθοῦ ἁμαρτιῶν. 

Δακρυῤῥόους θρήνους, ἐπὶ σὲ ἡ ᾿Αγνή, 
μητρικῶς ὦ Ἰησοῦ ἐπιῤῥαίνουσα, ἀνεβόα" 
Πῶς κηδεύσω σε Υἱέ; 

Ὥσπερ σίτου κόκκος, ὑποδὺς κόλπους γῆς, 
τὸν πολύχρουν ἀποδέδωκας a ἄσταχυν, ἀναστή- 
σας τοὺς βροτοὺς τοὺς ἐξ ᾿Αδάμ. 


Ὑπὸ “γῆν ἐκρύβης, ὥσπερ Ἥλιος νῦν καὶ 
νυκτὶ τῇ τοῦ θανάτου κεκάλυψαι: ἀλλ᾽ ἀνά- 


τειλον φαιδρότερον Σωτήρ. 








HYMNS OF PRAISE. 296 





σ-- 


The all-devouring Hades cast forth the Rock of 
Life, which it had received within itself, and the 
dead which it had swallowed from all ages. 

Thou, O Christ, wast laid in the new sepulchre, 
and Thou didst renew the nature of mortals by 
rising from the dead with divine splendours. 

‘Thou didst descend to earth, O Master, in order 
to save Adam, and as Thou didst not find him on 
earth, Thou didst descend, even to Hades, seeking 
him. 

All the earth was confounded with fear, and 
the morning star hid its rays, when Thou, O Word, 
O Greatest Light, wert bidden in the earth. 

As mortal, Thou, O Saviour, didst willingly die ; 
but as God, Thou didst raise up the dead from 
their tombs and from the depths of sin. 

Thy pure mother wept bitter tears over Thee, 
O Jesus, and she cried: How can I lay Thee, my 
Son, in the grave? 

Thou hast raised up the mortal sons of Adam, 
even as the corn of wheat, which is hidden in the 
bosom of the earth and brings forth the full corn 
in the ear, 

Now hast Thou, as the Sun, been hidden by the 
earth and covered up by the night of Death; but 
more radiantly do Thou; O Saviour, rise. 











2P 


297 |) EPKOMIA, 





Ὡς Ἡλίου δίσκον, ἡ ἡ Σελήνη Σωτήρ, ἀπο- 
κρύπτει καὶ σὲ τάφος νῦν ἐκρηβεὴ, ἐκλιπόντα 
τοῦ θανάτου σαρκικῶς. ὁ. 

Ἡ ζωὴ θανάτου, κεισμιμίμῃ Χριστός, ἐκ 
θανάτου τοὺς βροτοὺς ἠλευθέρωσε, καὶ τοῖς 
πᾶσι νῦν δωρεῖται τὴν ζωήν. ἣ 

Νεκρωθέντα 'πάλαι τὸν ᾿Αδὰμ φθονερῶς 
ἐπανάγεις πρὸς. ζωὴν τῇ νεκρώσει σου νέος, 
Σῶτερ, ἐν σαρκὶ φανεὶς ᾿Αδάμ. 

Noepai σου τάξεις ἡπλωμένον νεκρὸν rabbis 
ρῶσαι dc ἡμᾶς, ἐξεπλήττοντο eater 
ταῖς πτέρυξι, Σωτήρ. 

Καθελών σε; Λόγε, ἃ ἀπὸ ξύλου νεκρόν, ἐν 
μνημείῳ Ἰωσὴφ νῦν κατέθετο. ᾿Αλλ᾽ ἀνάστα 
σῴζων πάντας ὡς Θεός. 

Τῶν ᾿Αγγέλων, Σῶτεῤ, χαρμονὴ πεφυκώς, 
νῦν καὶ λύπης τούτοις γέγονας αἴτιος, καθορώ- 
μενὸς σαρκὶ ἄπνους νεκρός. 


Ὑψοωθὲὶς ἐ ἐν ξύλῳ καὶ τοὺς ζῶντας βροτοὺς 
συνυψοῖς" ὑπὸ "τὴν γῆν δὲ ψενόμεμοι, τοὺς 
κειμένους ὑπ᾽ αὐτὴν ἐξανιστᾷς: mi 

Ὥσπερ λέων, Σῶτερ, ἀφυπνώσας σαρκί, 
ὡς τις σκύμνος ὃ νεκρὸς ἐξανίστασαι, 
θέμενος τὸ γῆρας τῆς σαρκός. 











HYMNS OF PRAISE. 297 





As the Moon hides the disk of the Sun, so now 
the grave has hidden Thee, O Saviour, Who in the 
flesh art eclipsed by death. 

__ Christ, the Life, having tasted death, set mortals 
free from Death : and now to all giveth life. 

Adam, who of old was from envy slain, Thou, 
by Thy dying, hast brought back to life; and 
Thou hast shewn Thyself, O Saviour, the new 
Adam in the flesh. 

When the spiritual hosts saw Thee, O Saviour, 
for us laid out dead, then were they Steed and 
hid their faces with their wings. 

Thee, O Word, Joseph takes down from the 
Tree dead, and now lays Thee in the tomb; but 
as God do Thou arise and save all. 

Thou, O Saviour, Who wast in Thy birth the 
joy of angels, hast become the cause of grief to 
them, now that they see Thee in the flesh, dead 
and bereft of breath. 

That Thou mightest exalt living mortals, Thou 
wast Thyself exalted on the Tree ; and that Thou 
mightest raise up those lying beneath the Earth, 
Thou didst Thyself thither descend. 

’ Asalion, O Saviour, Thou, in the flesh, hast fallen 
asleep; and dead, even as a young lion, Thou hast 
beenraised up, casting aside the infirmity of the flesh, 











298 ETKOMIA. 





Τὴν πλευρὰν ἐνύγης, ὃ πλευρὰν εἰληφὼς 
τοῦ ᾿Αδάμ, ἐξ ἧ ἧς τὴν Εὔαν διέπλασας, καὶ 
ἐξέβλυσας κρουνοὺς καθαρτικούς. 

Ἐν κρυπτῷ μὲν πάλαι, θύεται ὃ ἀμνός" σὺ 
δ᾽ ὑπαίθριος τυθείς, ἀνεξίκακε, πᾶσαν κτίσιν 
ἀπεκάθηρας Σωτήρ. 

Tis ἐξείποι. τρόπον, φρικτὸν ὄντως καινόν ; 
ὃ δεσπόζων γὰρ τῆς Κτίσεως σήμερον, πάθος 
δέχεται, καὶ θνήσκει be ἡμᾶς. 

Ὃ ζωῆς ταμίας, πῶς ὁρᾶται νεκρός ; 
ἐκπληττόμενοι οἱ "Αγγελοι ἔκραζον: πῶς δ᾽ ἐν 
μνήματι συγκλείεται Θεός ; 

᾿Λογχονύκτου Σῶτερ, ἐκ πλευρᾶς σου ζωήν, 
τῇ ζωῇ τῇ ἐκ “ζωῆς ἐξωσάσῃ με, ἐπιστάζεις 
καὶ ζωοῖς με σὺν av 

᾿Απλωθεὶς ἐν Zo συνηγάγου βροτούς" 
τὴν πλευράν σου δὲ νυγεὶς τὴν ζωήῤῥυτον, 
πᾶσαν ἄφεσιν πηγάζεις, Ἰησοῦ. 


Ὁ εὐσχήμων, Σῶτερ, σχηματίζει φρικτῶς 
καὶ κηδεύει ὡς “ψεκρὸν εὐσχημόνως σε καὶ 
θαμβεῖταί σου τὸ σχῆμα τὸ φρικτόν. ! 

Ὑπὸ γῆν βουλήσει. κατελθὼν ὡς θνητός, 
ἐπανάγεις, ἀπὸ γῆς πρὸς οὐράνια τοὺς ἐκεῖθεν 
πεπτωκότας, Ἰησοῦ... i 











HYMNS OF PRAISE. 298 








Thou, Who didst take the rib of Adam and from 
it fashion Eve,hast been pierced in Thine own side, 
and thence Thou hast shed forth purifying streams. 

“The lamb of old is sacrificed in secret, but 
Thou, O most patient Saviour, having been sacri- 
ficed openly, hast purified all Creation. 

Who may tell out this new and terrible happen- 
ing? He who governs all Creation,.to-day accepts 
suffering and dies for us, 

The Angels cried out in amazement: How is the 
Dispenser of Life beheld dead? How is God 
closed up in the Tomb? 

From Thy side spear-pierced, by the life which 
cast me forth from Life, do Thou, O Saviour, pour 
down upon me Life; and by it make me to live. 

Stretched on. the Tree, Thou drawest mortals 
together; and when Thy Life-giving side was 
pierced Thou, O Jesus, sheddest forth forgiveness 
for all, 

The noble Joseph is filled with awe, O Saviour, 
and nobly lays Thee as dead in the earth ; he is 
amazed by Thine awe-inspiring form. 

Thou, O Jesus, shalt be willing, as dead, to go 
down under the earth, and bring again from earth 
to heaven those who had fallen thence. 








299 τ ἘΓΚΏΜΙΑ. 





Κἂν νεκρὸς ὡράθης, ἀλλὰ ζῶν os, Θεός, Ϊ 
ἐπανάγεις ἀπὸ γῆς πρὸς οὐράνια τοὺς ἐκεῖθεν 
πεπτωκότας, Ἰησοῦ. 

Κἂν νεκρὸς ὡράθης, ἀλλὰ ζῶν ὡς Θεός, 
νεκρωθέντας τοὺς βροτοὺς ἀνεζώωσας, τὸν 
ἐμὸν ἀπονεκρώσας νεκρωτήν. 

*2 χαρᾶς ἐκείνης | ὦ πολλῆς ἡδονῆς ! ἧς 
περ τοῖς ἐν Αδη πεπλήρωκας, ἐν πυθμέσι φῶς 
ἀστράψας ζοφεροῖς. 

Προσκυνῶ τὸ πάθος, ἀνυμνῶ τὴν ταφήν, 
μεγαλύνω σου τὸ κράτος, φιλάνθρωπε, δ ὧν 
λέλυμαι παθῶν φθοροποιῶν. 

Κατὰ σοῦ ῥομφαία, ἐστιλβοῦτο Χριστέ, 
καὶ ῥομφαία ἰσχυροῦ μὲν ἀμβλύνεται, καὶ 
ῥομφαία δὲ τροποῦται τῆς “Edm. 

‘H ᾿Αμνὰς τὸν ἄρνα, βλέπουσα ἐν σφαγῇ, 
ταῖς αἰκίσι βαλλομένη ἠλάλαζε, συγκινοῦσα 


καὶ τὸ ποίμνιον βοᾷν. 














Κἂν ἐνθάπτῃ. τάφῳ, Kay εἰς ἵλδου μολῇς, 
ἀλλὰ Σῶτερ καὶ τοὺς τάφους ἐκένωσας, καὶ 
τὸν “Adny ἀπεγύμνωσας, Χριστέ. 

Ἑκουσίως Σῶτερ, κατελθὼν ὑπὸ γῆν, νεκρω- 
θέντας τοὺς βροτοὺς ἀνεζώωσας, καὶ ἀνήγαγες 
ἐν δόξῃ πατρικῇ. 








HYMNS OF PRAISE. 299 





_Though Thou, O Jesus, wert seen dead, yet, 
alive as.God, Thou didst bring again from earth 
to heaven those who had fallen thence. 

Though Thou wert seen dead, yet alive as God, 
Thou didst renew life in mortals who were dead, 
and Thou hast made my deadness dead. 

What delight!) What wondrous joy! Its light 
filled and dazzled those gloomy in the depths of 
Hades. 

I worship Thy Passion, I praise Thy tomb, and 
1 magnify Thy power, Ὁ merciful Master, by 
which I am set free from corrupting 1115, 

The sword flashed against Thee, O Christ, and 
the sword of the strong was dulled, yea, even the 
sword of Eden was put to flight, 

The Virgin Mother seeing the Lamb at the 
Slaughter exclaimed at the stripes which she en- 
dured, and she together with the flock was moved 
to cry aloud, 

Though Thou art buried in a tomb, and though 
Thou goest to Hades, Thou, O Christ our Saviour, 
hast emptied out the tombs and stripped Hades. 

oO Saviour, Thou didst willingly descend beneath 
the earth, and didst renew life in mortals who 
were dead, and Thou didst lead them to the glory 
of the Father. 











300  EPKOMIA. | 





Τῆς Τριάδος, ὁ Εἷς, ἐν σαρκὶ δι ἡμᾶς, 
ἐπονείδιστον ὑ ὑπέμεινε θάνατον φρίττει Atos, 
καὶ τρέμει δὲ ἡ ἡ γῆ. 

‘Os πικρᾶς ἐκ κρήνης, τῆς Ἰούδα φυλῆς, οἱ 
ἀπόγονοι ἐν λάκκῳ κατέθεντο, τὸν τροφέα 
μανναδότην Ἰησοῦν. 

Ὁ Κριτὴς ὡς κριτός, πρὸ Πιλάτου κριτοῦ, 
καὶ παρίστατο καὶ θάνατον ἄδικον, κατεκρίθη 
διὰ ξύλου σταυρικοῦ. 

᾿Αλαζὼν Ἰσραήλ, μιαιφόνε λαέ, τί παθὼν 
τὸν Βαραββᾶν ἠλευθέρωσας, τὸν Σωτῆρα δὲ 
παρέδωκας σταυρῷ; 

Ὁ ειρί σου πλάσας, τὸν “Αὐδὰ ἐκ τῆς 
γῆς, du αὐτὸν τῇ φύσει γέγονας ἄνθρωπος, 
καὶ ἐσταύρωσαι βουλήματι τῷ XO. 

Ὑπακούσας, Λόγε, τῷ ἰδίῳ Πατρί, μέχρις 
“Adou τοῦ δεινοῦ καταβέβηκας καὶ ἀνέστησας 
τὸ γένος τῶν βροτῶν. 

Οἶμοι φῶς τοῦ κόσμου οἴμοι φῶς τὸ 
ἐμόν! Ἰησοῦ μου. ποθεινότατε' ἔκραζεν 7 
Παρθένος θρηνῳδοῦσα γοερῶς. 

Φθονουργέ, φονουργὲ καὶ ἀλάστορ, λαέ, 
κἄν σινδόνας καὶ αὐτὸ τὸ σοὐδάριονι αἰσχῦν: 
θητι, ἀναστάντος τοῦ Χριστοῦ. 

Δεῦρο δή. μιαρέ, φονευτὰ pe καὶ τὸν 











HYMNS OF PRAISE. 300 





One of the Trinity, incarnate for us, endured an 
ignominious death; the sun shudders and the 
earth trembles. 

The descendants of the tribe of Judah, children 
of a bitter source, placed ina pit, Jesus Who had 
supplied and fed them with manna. 

The most noble Judge stood before Pilate, the 
judge, and was condemned to the unjust death of 
the Tree of Crucifixion, 

O wandering Israel, blood-guilty people, how 
could ye free Barabbas, and deliver the Saviour to 
the Cross? 

Thou Who didst create Adam from earth by 
Thine own Hand, for him didst become by nature 
Man, and Thou wast crucified of Thine own Will. 

By obediencé, O Word, to Thine own Father, 
Thou didst descend. even to the awful Hades and 
raise up the race of mortals. 

Alas, Light of the world! Alas, my Light! my 
adored Jesus! cried the Virgin with distressful 
lamentation, 

O corrupt, murderous, and vindictive people, 
even the linen sheet of the rising Christ and the 
face-cloth itself shame you. 

Come, O guilty and murderous disciple, shew 








301 ᾿ΕΓΚΩΜΙΑ 





τρόπον τῆς κακίας σου δεῖξόν μοι, δι ὃν 
γέγονας προδότης τοῦ Χριστοῦ, (aiding 
‘Os φιλάνθρωπός τις ὑποκρίνῃ, μωρὲ. καὶ 
τυφλὲ πανωλεθρότατε, ἄσπονδε ὃ τὸ δ᾿ ao 
πεπρακὼς διὰ τιμῆς. 
Οὐρανίου μύρου ποίαν ἔσχες τιμήν; τοῦ 
τιμίου τί ἐδέξω ἀντάξιον; λύσσαν εὗρες, 
καταρώτατε Lardy. ; 


ἘΠῚ φιλόπτωχος εἶ καὶ τὸ μύρον λυπῇ, 
κενουμένου εἰς ψυχῆς ἱλαστήριον, πῶς χρυσῷ 
ἀπεμπολεῖς τὸν φωταυγῆ ; 


»“" 


Ὦ Θεὲ καὶ Λόγε, ὦ χαρὰ ἡ ἐμή! πῶς 
ἐνέγκω σου ταφὴν τὴν τριήμερον ; νῦν σπα- 
ράττομαι τὰ σπλάγχνα μητρικῷς. 

Τίς μοι δώσει ὕδωρ καὶ δακρύων πηγάς, ἡ 
θεόνυμφος Παρθένος ἐκραύγαζεν, ἵνα κλαύσω 
τὸν γλυκύν μου Ἰησοῦν ; - 

Ὦ βουνοὶ καὶ νάπαι, καὶ ἀνθρώπων πληθύς, 
κλαύσατε καὶ πάντα θρηνήσατε, Tov ἐμοὶ τῇ 
τοῦ Θεοῦ ἡμῶν Μητρί. 

Πότε ἴδω, Σῶτερ, σὲ τὸ ἄχρονον. pas, τὴν 
χαρὰν καὶ ὶ ἡδονὴν τῆς καρδίας μου; 7) ΠΝ τ 
ἀνεβόα γοερῶς. 

Κἀν ὡς πέτρα, Σῶτερ, ἡ dxpéropios σὺ, 











HYMNS OF PRAISE. 301 





me the cause for thy wickedness, and how thou 
didst become the betrayer of Christ. 

O utterly abandoned fool and blind; her, who 

in love bought the myrrh, thou didst implacably 
question as to its price. 
_ What value didst thou set on the heavenly 
myrrh? Why hast thou shewn thyself unworthy 
of the priceless One? Thou camest to frenzy, O 
accursed Satan. 

Even if thou didst indeed love the poor, and 
didst indeed regret the myrrh as an offering from 
a soul poured out; how couldest thou sell for 
gold Him Who shed forth the Light ? 

O God, O Word, my joy! How.can I endure 
Thy three days’ burial? already as Thy mother 
‘my heart is torn for Thee. 

Who will give me water and a fountain of tears, 
exclaimed the divinely wed Virgin, that I may 
weep for my beloved Jesus ? 

O ye hills, and valleys, and the multitude of 
mankind, weep and lament, all of you, with me, 
the Mother of our God. 

When shall I see Thee, O Saviour, the Eternal 

Light, the joy and delight of my heart? cried out 
the Virgin in her distress. 

As the unhewn rock, Thou, O Saviour, didst 


-- 








302 |) BPKOMTAC ΜΎΥΕΗΝ 


= 





karedeew τὴν τομήν, ἀλλ᾽ ἐπήγασας, ζῶν τὸ 
ῥεῖθρον, ἁ ὡς πηγὴ ov TiS ζωῆς. 

‘Os ἐκ κρήνης μιᾶς, τὸν διπλοῦν ποταμόν, 
τῆς πλευρᾶς σου προχεούσης, ἀρδόμενοι, τὴν 
ἀθάνατον καρπούμεθα ζωήν. 

Θέλων ὥφθης, “Λόγε, ἐν τῷ τάφῳ νεκρός, 
ἀλλὰ ζῇς καὶ τοὺς βροτούς, ὡς προείρηκας, 
᾿Αναστάσει cov, Σωτήρ μοῦ, ἐγερεῖς. | 


Δόξα Πατρὶ. :. ; 

᾿Ανυμνοῦμεν, Λόγε, σὲ τὸν πάντων Θεόν, 
σὺν Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ σου ΤΙνεύματι, καὶ 
δοξάζ ομεν τὴν θείαν σου ταφήν. 

Καὶ νῦν... 

Μακαρίζομέν σε, Θεοτόκε ἁγνή, καὶ τιμῶ- 
μεν τὴν ταφὴν τὴν τριήμερον τοῦ Ὑἱοῦ σου 
καὶ Θεοῦ ἡμῶν πιστῶς. 

Καὶ πάλιν τὸ πρῶτον τροπάριον. 

Ἡ ζωὴ ἐν τάφῳ κατετέθης, Χριστέ, καὶ 
᾿Αγγέλων στρατιαΐ ἐξεπλήττοντο, συγκατά- 
βασιν δοξάζουσαι τὴν σήν. 


bf 











HYMNS OF PRAISE. 302 


= 





submit to strokes, yet Thou didst shed forth a 
Living flood as being Thyself the Fount of Life. 

We are given to drink, as from one spring, the 
double river of Thy streaming side, and we reap 
the benefit of everlasting life. 

Thou, O Word, didst submit to be seen dead in 
the grave; but Thou dost live, and as Thou, O 
Saviour, hast foretold, Thou shalt raise up mortals 
by Thy Resurrection. 

Glory be... 

We praise Thee, O Word, the God of all, with 
Thy Father and the Holy Spirit, and we glorify 
Thy hallowed tomb. 

Now and for ever. . . 

We bless thee, O pure Mother of God, and we 
honour with faith the three days’ burial of Thy 
Son and our God. 

And again the first verse. 

Thou, O Christ the Life, wast laid in the tomb, 


and armies of angels were amazed, and they 
glorified Thy Humiliation, 








303 EPKOMIA. | 








STASIS. ΔΕΎΤΕΡΑ. 
Hxos ma. A’, 
᾿Αξιόν ἐστι μεγαλύνειν. σε τὸν ᾿Ζωοδότην, 


τὸν ἐν τῷ σταυρῷ, τὰς χεῖρας ἐκτείναντα καὶ 
συντρίψαντα τὸ κράτος τοῦ ἐχθροῦ. ν 

Αξιόν ἐστι μεγαλύνειν σε. τὸν πάντων 
Κτίστην" τοῖς σοῖς γὰρ παθήμασιν ἔ ἔχομεν 
τὴν ἀπάθειαν, ῥυσθέντες τῆς φθορᾶς. 

Ἔφριξεν ἡ ἣ γῆ» καὶ ὁ ἥλιος, Sarep ἐκρύβη. 
σοῦ τοῦ ἀνεσπέρου φέγγους, Χριστέ, silat 
ἐν τάφῳ σωματικῶς. 

Ὕπνωσας, Χριστέ, τὸν φυσίζωον. ὕπνον ἐν 
τάφῳ καὶ βαρέος % ὕπνου ἐξήγειρας, τοῦ μὴν 
ἁμαρτίας, τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος. 

Μόνη γυναικῶν, χωρὶς πόνων ἔτεκόν σε 
Τέκνον, πόνους δὲ νῦν. φέρω πάθει τῷ σῷ, 
ἀφορήτους, ἔλεγεν ἡ ΣΣεμνή. 

“Avo σε τω ὠτήρ, ἀχωρίστως τῷ ἀν ραν 
συνόντα, KaTw δὲ νεκρόν, ἡπλωμένον γῇ, 
φρίττουσιν ὁρῶντα τὰ Σεραφίμ. 

Ῥήγνυται ναοῦ, καταπέτασμα τῇ σῆ σταυ- 
ρώσει, κρύπτουσι φωστῆρες, Λόγε, τὸ φῶς, 
σοῦ κρυβέντος, Ἥλιε, ὑπὸ γῆν. 





HYMNS OF PRAISE. 303 





SECOND PART. 


151 PLac, Tone. 

It is meet to magnify Thee, the Giver of Life, 
Thou Who didst extend Thine hands upon the 
Cross, and shatter the power of the enemy. 

It is meet to magnify Thee, the Creator of all ; 
for by Thy sufferings we are freed from suffering 
and delivered from corruption. 

The earth shuddered and the sun hid itself, 
when Thou, O Christ the Saviour, the unwaning 
Light, didst in the flesh sink down into the grave. 

Thou, O Christ, hast slept the life-giving sleep in 
the grave, and hast raised up the race of mankind 
from the heavy sleep of sin. 

Alone among women, and without pain, bore I 
Thee, my Child, said the most pure Virgin ; now 
I endure unendurable pain by Thy suffering. 

The Seraphim shuddered when they saw Thee, 
the Saviour, Who above art inseparably with the 
Father, lying below in the earth dead. 

_ The vail of the temple is rent in twain at Thy 
Crucifixion, O Word; and the lights of heaven 
hide their light when "Thea; we ate art hidden 
under the earth. 








304  EYKOMIA. 





n ε > > Ν / ’ ’ 
; τῆς ὁ κατ᾽ ἀρχὰς μόνῳ νεύματι πήξας 
τὸν γῦρον, ἄπνους ὡς βροτὸς καθυπέδυ γῆν. 
Φρίξον τῷ θεάματι, οὐρανέ. 


"Edus ὑπὸ γῆν, 6 τὸν ἄνθρωπον χειρί σου 
πλάσας, iv ἐξαναστήσῃς τοῦ πτώματος τῶν 
βροντῶν τὰ στίφη πανσθενεστάτῳ κράτει. 


Θρῆνον ἱερὸν δεῦτε ἄάσωμεν Χριστῷ θανόντι, 
ὡς αἱ μυροφόροι γυναῖκες πρίν, ἵνα καὶ τὸ 
Χαῖρε ἀκουσώμεθα σὺν αὐταῖς. 

Μύρον ἀληθῶς σὺ ἀκένωτον ὑπάρχεις. 
Λόγε: ὅθεν σοι καὶ μύρα προσέφερον ὡς 
νεκρῷ τῷ ζῶντι γυναῖκες μυροφόροι. 

"Adov μὲν ταφεὶς τὰ βασίλεια, Χριστέ, 
συντρίβεις, θάνατον θανάτῳ δὲ θανατοῖς, καὶ 
φθορᾶς λυτροῦσαι τοὺς γηγενεῖς. ὯΝ 


Ῥεῖθρα τῆς ζωῆς, ἡ προχέουσα Θεοῦ σοφία, 
τάφον ὑπεισδῦσα ζωοποιεῖ, τοὺς ἐν τοῖς 
ἀδύτοις “Adov μυχοῖς. ΠΝ ε 

Ἵνα τὴν βροτῶν, καινουργήσω συντριβεῖσαν 

΄ 7 ΄ , oh, 
φύσιν, πέπληγμαι θανάτῳ θέλων σαρκί. 
Μῆτερ οὖν μὴ κόπτου τοῖς dduppots. 

ει ε \ al ε , a 4 

Edvus ὑπὸ γῆν, 6 φωσφόρος τῆς δικαιοσύνης, 











HYMNS OF PRAISE. 304 





He Who in the beginning by His Word alone 
set the earth in its path, as mortal man bereft 
of breath, Himself went under the earth. O ye 
Heavens, shudder at the sight. 

Thou, who didst with Thine hand fashion man, 
didst sink beneath the earth, in order, by Thine | 
almighty power, to raise up the multitude of fallen 
mortals, 

Come, let us sing a holy dirge to the dying 
Christ, as once the myrrh-bearing women sang ; 
that with them we may hear His ‘* All Hail.” 

Truly Thou, O Word, art as myrrh poured 
forth; wherefore, as to the dead, to Thee alive, 
the myrrh-bearing women brought myrrh. 

Thou, O Christ, dost entomb and shatter the 
kingdom of Hades, and by Thy death put Death 
to death, in order to redeem from corruption the 
children of earth. 

The Wisdom of God, shedding streams of life, 
pierces into the grave and gives life to those in 
the deepest recesses of Hades. 

In the flesh I was willingly smitten by Death, 
that I might renew the shattered nature of mortals. 
O Mother, be not distressed by grief. 

Thou, O Morning Star of Righteousness, didst 








2Q 


305 EPKOMIA. | 








καὶ νεκροὺς ὥσπερ ἐξ ὕπνου ἐξήγειρας, ἐκδιώ- 
fas ἅπαν, τὸ ἐν τῷ "Ady σκότος. 


Κόκκος διφυής, ὁ φυσίζωος ἐν γῆς λαγόσι, 
σπείρεται σὺν δάκρυσι σήμερον, ἀλλ᾽ ἀνα- 
βλαστήσας κόσμον χαροποιήσει. | 

[Ἑπτηξεν Addy, Θεοῦ Baivovros ἐν Παρα- 
δείσῳ, χαίρει δέ, πρὸς “Ady φοιτήσαντος, 
πεπτωκὼς τὸ πρῴην καὶ νῦν ἐγηγερμένος. 

Σπένδει σοι χοὰς ἡ τεκοῦσά σε, Χριστέ, 
δακρύων, σαρκικῶς κατατεθέντι ἐν μνήματι, 
ἐκβοῶσα: Τέκνον, ἀνάστα ὡς προέφης. 


Τάφῳ Ἰωσήφ εὐλαβῶς σε τῷ καινῷ. 


συγκρύπτων, ὕμνους ἐξοδίους θεοπρεπεῖς τοῖς 
συμμίκτοις θρήνοις μέλπει σοι, Σωτήρ. 
Ἥλοις σε Σταυρῷ πεπαρμένον ἡ σὴ Μήτηρ, 
Λόγε, βλέψασα, τοῖς ἥλοις λύπης πικρᾶς 
βέβληται καὶ βέλεσι τὴν ψυχήν. ' 


Σὲ τὸν τοῦ παντὸς γλυκασμὸν ἣ Μήτηρ 
καθορῶσα πόμα ποτιζόμενον τὸ πικρόν, 
δάκρυσι τὰς ὄψεις βρέχει πικρῶς. 

Térpwyar δεινῶς, καὶ σπαράττομαι τὰ 
σπλάγχνα, Λόγε, βλέπουσα τὴν ἄδικόν σου 
σφαγήν" ἔλεγεν ἡ ἸΙάναγνος ἐν κλαυθμῷ. — 








HYMNS OF PRAISE. 305 


_ 





sink beneath the earth ;. Thou, hast raised up) the 
dead as it were from sleep, and. driven away all 
the darkness of Hades. 

The life-giving Seed of double nature to- “sy i is 
sown with tears in the furrows of the earth, but 
when it blossoms forth, it will give joy to the world, 

Adam, who fell,and has now been raised up, 
was terrified when God walked in Paradise, but 
rejoices when He descends to Hades, 

She, who bore , Thee, poured for. Thee, O 
Christ, an offering of tears, when Thou in the 
flesh wert laid in the tomb, And she cried out ; 
Arise, O Child, as Thou didst foretell. 

Joseph reverently laid Thee in his new tomb, 
O Saviour, and with his lamentations, sang to Thee 
divine triumphal hymns, 

When Thy Mother looked upon Thee, O Word, 
with nails displayed upon the Cross, with the 
nails of bitter grief she herself was smitten, and as 
with swords her soul. 

. When ’ Thy Mother saw Thee, the most Beloved, 
drinking the bitter draught, bitterly the tears 
- rained down her cheeks. 

The all-holy Maiden cried in her distress: I am. 
sorely wounded, O Word, and my heart is rent, 
when I see the unjust sacrifice of Thee. 











306 τ | EPKOMIA. 





"Oppa τὸ γλυκὺ καὶ τὰ χείλη cov πῶς 
μύσω Λόγε; πῶς νεκροπρεπῶς δὲ κηδεύσω 
σε; φρίττων ἀνεβόα ὃ Ἰωσήφ. 

"Y pvovs Ἰωσήφ, καὶ Νικόδημος ἐπιταφίους, 
ᾷἄδουσι Χριστῷ νεκρωθέντι νῦν- ade δὲ σὺν 
τούτοις καὶ Σεραφίμ. 

Δύνεις ὑπὸ γῆν, Σῶτερ, Ἥλιε Δικαιοσύνης" 
ὅθεν ἡ τεκοῦσα Ξελήνη σε, ταῖς λύπαις 
ἐκλείπει, σῆς θέας στερουμένη. 

ἜἜφριξεν ὁρῶν, Σῶτερ "Adns σε τὸν Ζωο- 

ὕτην, πλοῦτον τὸν ἐκείνου σκυλεύοντα, καὶ 
τοὺς ἀπ᾽ αἰῶνας νεκροὺς ἐξανιστῶντα. 

Ἥλιος φαιδρὸν ἀπαστράπτει μετὰ νύκτα, 
Λόγε: καὶ σὺ δ᾽ ἀναστὰς ἐξαστράψειας μετὰ 
θάνατον φαιδρῶς ὡς ἐκ παστοῦ. 


Ww) σε, Πλαστουργέ, ὑπὸ κόλπους δεξαμένη, 
τρόμῳ συσχεθεῖσα, Σῶτερ, τινάσσεται ἀφυ- 
πνώσασα νεκροὺς τῷ τιναγμῷ. 

Μύροις σε, Χριστέ, ὃ ἀπ κάλ ebs καὶ ὃ 
εὐσχήμων νῦν καινοπρεπῶς ΣΡ OAT ‘ 
Φρίξον, ἀνεβόων, πᾶσα ἡ γῆ! 

"Edus, Φωτουργέ, καὶ συνέδυ σοι τὸ φῶς 
ἡλίου" τρόμῳ δὲ ἡ κτίσις συνέχεται, πάντων 
σε κηρύττουσα ἸΤοιητήν. 














HYMNS OF PRAISE. 306 








_ Joseph exclaimed shuddering: How shall I 
close Thy dear eyes and lips, O Word? and how 
can I fittingly prepare Thee for burial? __ 

_ Joseph and Nicodemus chant funeral hymns to 
Christ, Who is now dead, and the Seraphim join 
in that chant. 

Thou sinkest beneath the earth, O Saviour, Sun 
of Righteousness ; wherefore the Moon, who bore 
Thee, disappears in her grief lacking Thy Presence. 

Hades shuddered, O Saviour, when he saw 
Thee, the Life-giver, despoiling him of his wealth 
and raising up those dead from all ages. 

The Sun flashes forth radiantly after night is 
past, and Thou, Ὁ Word, rising up after Thy 
death, shalt flash forth radiantly as from a bridal 
chamber. 

The earth receiving Thee, O Fashioner and 
Saviour, into her bosom was rent with fear, and 
she quaked and aroused the dead by her quakings. 

Nicodemus and the noble Joseph as they en- 
wrapt Thee now, O Christ, with myrrhs in an 
unwonted way, exclaimed : Shudder, O Earth ! 

Thou didst sink down, O Maker of Light, and 
with Thee the light of the sun sank down, and 
creation was constrained by fear, and REPOS 
Thee the Maker of all. 








307 τ ἘΓΚΏΜΙΑ. 





Λίθος λαξευτὸς τὸν ἀκρόγωνον καλύπτει 
λίθον" ἄνθρωπος θνητὸς δ᾽ ὡς θνητὸν Θεὸν 
κρύπτει νῦν τῷ τάφῳ- φρίξον ἡ γῆ! ! 

Ἴδε μαθητήν, ὃ ὃν ἠγάπησας, καὶ τὴν μητέρα, 
Τέκνον, καὶ φθογγὴν δός, γλυκύτατον, ἔκραζε 
δακρύουσα ἡ UR ᾿Αγνή. 

Σὺ ὥς ὧν ζωῆς χορηγός, Λόγε, 'τοὺς 
Ιουδαίους ἐν Σταυρῷ τεθεὶς οὐκ ἐνέκρωσας, 
ἀλλ᾽ ἀνέστησας καὶ τούτων τοὺς νεκρούς. ᾿ 

Κάλλος aye πρίν, οὐδὲ εἶδος ἐν τῷ 
πάσχειν ἔσχες, ἀλλ ᾿ ἐξαναστὰς ὑπερέλαμψας, 
καλλωπίσας τοὺς βροτοὺς θείαις αὐγαῖς. 

Ἔδυς τῇ σαρκί, ὃ ἀνέσπερος εἰς γῆν φω- 
σφόρος: καὶ μὴ φέρων βλέπειν 6 Ἥλιος, 
ἐσκοτίσθη μεσημβρίας ἐν ἀκμῇ. 

Ἥλιος ὁμοῦ, καὶ Σελήνη σκοτισθέντες 
Σῶτερ, δούλους εὐνοοῦντας εἰκόνιζον, ot 
μελαίνας ἀμφιέννυνται στολᾶς. | 

Οἶδέ σε Θεόν, ἑ ἑκατόνταρχος κἀν ἐνεκρώθης" 
πῶς oe οὖν Θεέ pov, ψαύσω χερσί; φρίττω, 
ἀνεβόα ὃ ὁ Ἰωσήφ. 

᾿Ὕπνωσεν. ᾿Αδάμ, ἀλλὰ δ τὸν ἥν 
ἐξάγειν σὺ. δὲ νῦν ὑπνώσας, Δόγε. Θεοῦ, 
βρύεις ἐκ πλευρᾶς σου κόσμῳ ζωήν... 











HYMNS OF PRAISE. 307 








The hewn stone covers the corner-stone ; and a 
mortal man now hides God as a mortal in a grave. 
Shudder, O Earth! 

Behold, O beloved Child, the disciple whom 
Thou lovedst and Thy Mother, and grant us some 
sign, cried the Virgin weeping. 

When Thou, O Word, and Lord of Life, wast 
laid on the Cross, Thou didst not slay the Jews, 
but didst raise up their dead. 

Thou hadst neither form nor comeliness, O 
Word, before, in Thy sufferings, but rising up 
Thou hast illuminated and beautified mortals 
with divine radiance. 

Thou, the unwaning Morning Star, didst in the 
flesh sink beneath the earth, and the sun, unable to 
endure the sight, was darkened, even at midday. 

The sun and the moon were darkened, O 
Saviour, and these servants shewed themselves 
faithful, wrapped round with black robes. 

The centurion knew Thee as God, even when 
Thou wast being slain; how then, O My God, 
dare I touch Thee with my Μαραίοῦ I shudder, 
cried Joseph. 

Adam slept, but he brings forth death from 
his side ; now Thou hast slept, O Word of God, 
and fiom, Thy side Life gushes forth to the world. 








308 ἘΓΚΏΜΙΑ. | 





Ὕπνωσας μικρὸν καὶ ἐζώωσας τοὺς τεθ- 
νεῶτας καὶ ἐξαναστὰς ἐξανέστησας τοὺς 
ὑπνοῦντας ἐξ αἰῶνος, ᾿Αγαθέ. 


Ἤρθης ἀπὸ γῆς, ἀλλ᾽ ἀνέβλυσας τῆς 
σωτηρίας τὸν οἶνον, ζωήῤῥυτι ἄμπελε. 
Δοξάζω τὸ Πάθος καὶ τὸν Σταυρόν. 

Πῶς οἱ νοεροὶ τὰἀγματάρχαι σε, "Σωτήρ, 
ὁρῶντες γυμνὸν, ἡμαγμένον, κατάκριτον, 
ἔφερον τὴν τόλμαν τῶν σταυρωτῶν; 


᾿Αραβιανόν, σκολιώτατον γένος Ἑβραίων, 
ἔγνως τὴν ἀνέγερσιν τοῦ ναοῦ’ διατὶ κατέ- 
κρινας τὸν Χριστόν ; 

Χλαῖναν ἐμπαϊγμοῦ τὸν Κοσμήτορα πάντων 
ἐνδύεις, ὃς τὸν οὐρανὸν κατηστέρωσε καὶ τὴν 
γῆν ἐκόσμησε θαυμαστῶς. 


Ὥσπερ πελεκὰν τετρωμένος τὴν πλευράν 
σου, Λόγε, σοὺς θανόντας παῖδας ἐζώωσας, 
ἐπιστάξας ζωτικούς αὑτοῖς κρουνούς. ᾿ 

Ἥλιον τὸ πρὶν Ἰησοῦς τοὺς ἀλλοφύλους 
κόπτων, ἔστησεν" αὐτὸς δὲ ἀπέκρυψας κᾶτα- 
βάλλων τὸν τοῦ σκότους ἀρχηγόν. 


Κόλπων πατρικῶν, ἀνεκφοίτητος μείνας 











HYMNS OF PRAISE. 308 





Ὁ righteous Lord, by falling asleep for a little 
while Thou hast made the dead to live ; and rising, 
Thou hast raised those, who from eternity had 
fallen asleep. 

Thou wast taken away from earth, O Life-giving 
Vine, but Thou hast shed forth the wine of salva- 
tion, I glorify Thy Passion and Thy Cross. 

When the spiritual leaders saw Thee, O Saviour, 
naked, blood-stained, and condemned to death, 
how could they endure the reckless daring of Thy 
crucifiers ? 

O accursed and perverted race of Hebrews, ye 
knew the raising.of the Temple ; wherefore, then, 
did ye condemn Christ ? 

Ye did clothe with a robe of mockery Him 
Who had ordered all things; Who had set the 
heavens with stars, and ordered the earth in a 
marvellous way. 

Like a pelican wounding her breast, Thou, O 
Word, hast made Thy mortal children to live, 
for Thou hast shed upon them life-giving streams. 

The former Jesus made the sun stand still 
while he smote the barbarians, but Thou hast 
hidden Thyself while Thou dost overthrow the 
leader of darkness, 

Thou, O merciful Christ, dost remain resting in 








309 ον ἘΓΚΏΜΙΑ, 





οἰκτίρμον, καὶ Biber γενέσθαι εὐδόκησας, 
καὶ εἰς "Adnv i ye ᾳ μον ! 
Ἤρθη σταυρωθεΐς, ὃ ἐν ὕδασι τὴν γῆν 
κρεμάσας, καὶ ὡς ἄπνους ἐν αὐτῇ νῦν προ- 
σκλίψεται, ὃ μὴ φέρουσα ἐσείετο δεινῶς. 


Οἴμοι, ὦ Υἱέ! ἡ ᾿Απείρανδρος θρηνεῖ καὶ 
λέγει: ὃν ὡς Βασιλέα γὰρ ἤλπιζον, κατά- 
κριτον νῦν βλέπω ἐν Σταυρῷ. 

Ταῦτα , Ταβριήλ, μοὶ ἀπήγγειλεν ὅτε 
κατέπτη, ὃς τὴν βασιλείαν αἰώνιον, ἔφη τοῦ 
Υἱοῦ μου τοῦ Ἰησοῦ. 

Φεῦ! τοῦ “Συμεών, ἐκτετέλεσται ἡ προ- 
pyreia: γὰρ σὴ ῥομφαία διέδραμε, τὴν 
ἐμὴν καρδίαν ᾿Βμμανουήλ. 

Kay Tous ἐκ νεκρῶν, ἐπαισχύνθητε, ὦ 
᾿Ιουδαῖοι, ods ὃ Ζωοδότης ἀνέστησεν, ὃν ὑμεῖς 
ἐκτείνατε φθονερῶς. 

Ἔφριξεν ἰδών, τὸ ἀόρατον φῶς σε Χριστέ 
μου, μνήματι κρυπτόμενον ἄπνουν τε, καὶ 
ἐσκότασεν ὃ Ἥλιος τὸ φῶς. 

ἼἜκλαιε πικρῶς, ἡ Πανάμωμος Μήτηρ, σου, 
Λόγε, 6 ὅτε ἐν τῷ τάφῳ ἑώρακε, σὲ τὸν ἄφρα- 
στον καὶ ἄναρχον Θεόν. 


Νέκρωσιν τὴν σήν, ἡ HavéebOopos Χριστέ 











HYMNS OF PRAISE. 309 





the bosom of the Father, and yet Thou deignedst 
to become mortal and descend to Hades. 
_ He, Who hung the earth in the midst of the 
waters, was taken away and crucified ; and bereft 
of breath was laid in the earth, which, unable to 
endure His Presence, quaked with fear. 

Alas, my Son! the Virgin weeps and cries: I 
see Thee now condemned to the Cross, Thee 
Whom 1 had hoped to see a King. 

These things Gabriel announced to me when 
he flew down and said of my Son, Jesus ‘‘ whose 
kingdom is an everlasting kingdom.” 

Alas! the prophecy of Simeon has been ful- 
filled, for Thy sword has pierced through mine 
own heart, O Emmanuel, 

Even though the dead, whom the Life-giver 
raised up, put not you, O Jews, to shame, Him 
ye slew through envy. 

The sun darkened his light and shuddered 
when he saw Thee, O Christ, the unseen Light, 
bereft of breath, and hidden in the grave. 

Thy spotless Mother wept bitterly when in the 
tomb she saw Thee, O Word, the inexpressible 
and infinite God. — 
~ When Thine all-pure Mother beheld Thy death, 








310 εὐ τοι ἐς EPKOMTA, 





σου Μήτηρ, βλέπουσα πικρῶς σοι L ἐφθέγγετο" 
Μὴ βραδύνῃς ἡ ἡ ζωὴ ἐν τοῖς νεκροῖς. 

"Adys ὃ ὁ δεινὸς συνετρόμαξεν, ὅ ὅτε σε εἶδεν, 
Ἥλιε τῆς δόξης ἀθάνατε, καὶ ἐδίδου τοὺς 
δεσμίου, ἐν σπουδῇ. 

Μέγα καὶ φρικτόν, Sarep, θέαμα νῦν 
καθορᾶται! ὃ ζωῆς γὰρ θέλων παραίτιος 
θάνατον ὑπέστη, ζωῶσαι θέλων πάντας. 

Νύττῃ τὴν πλευράν, καὶ ἡλοῦσαι Δέσποτα, 
τὰς χεῖρας, πληγὴν ἐκ πλευρᾶς σου ἰώμενος 
καὶ τὴν ἀκρασίαν χειρῶν τῶν προπατόρων. 


Πρὶν τὸν τῆς Ῥαχήλ υἱὸν ἔκλαυσεν ἅπας 
κατ᾽ οἶκον" νῦν τὸν τῆς Παρθένου ἐκόψατο 
μαθητῶν χορεία σὺν τῇ μητρί. 


Ῥάπισμα χειρῶν᾽ Χριστοῦ δέδωκαν ἐν 
σιάγόνι, τοῦ χειρὶ τὸν ἄνθρωπον πλάσαντος 
καὶ τὰς μύλας θλάσαντος τοῦ θηρός. 

"Yuvows σου, Χριστέ, νῦν τὴν Sravpwow 
καὶ τὴν Ταφήν τε ἅπαντες πιστοὶ ἐκθειάζομεν, 
οἱ θανάτου λυτρωθέντες σῇ ταφῇ. 

Δόξα Πατρί... 

“Avapxe Θεέ συναΐδιε Λόγε καὶ Πνεῦμα, 
σκῆπτρα τῷν ἀνάκτων κραταίωσον κατὰ 
πολεμίων, ὡς ἀγαθός. 











HYMNS OF PRAISE. 310 


--- -“-͵ἰὶ- 





O Christ, she cried out with bitterness: Tarry 
not, O Life, among the dead. 

The fearful Hades trembled when it saw Thee, 
O Immortal Sun of Glory, and in haste gave up 
its captives. 

A great and awful spectacle is now beheld, 
O Saviour! For He Who is the cause of life 
submits to death, in order to give Life to all. 

Thou art pierced in Thy side, O Master, and 
Thy hands are nailed, but by means of Thy side 
Thou dost cure the stroke and the impetuousness 
of the hands of the forefathers. 

In days of old, every one, according to his 
house, lamented the son of Rachel; now the 
company of the disciples, with His Mother, are 
smitten for the Son of the Virgin. 

They smote with their hands upon the cheek 
of Christ, Who with His hand fashioned man 
and also the grinding teeth of the beast. 

We, all the faithful, who were redeemed from 
death by the Tomb, extol with hymns Thy Cruci- 
fixion and Thy Tomb, O Christ. 

Glory be to the Father... 

God without beginning, co-eternal Word and 
Spirit, as a righteous Lord strengthen the sceptres 
of the kings against their enemies. 





= — 





311 ΕΠ ΚΏΩΜΙΕΑ. ) / 1) 








Kai νῦν... 

Τέξασα ζωήν, ἡῤναμόβονν ἁγνὴ Ὑ Hap 
παῦσον Ἔκκλησίας τὰ CRED RNG Kat ὶ Ξβῥά- 
βευσὸν εἰρήνην ὡς ἁ 

Καὶ πάλιν τὸ πρῶτον τροπάριον.᾿ 

Αξιόν. ἐστι, μεγαλύνειν σε τὸν Ζωοδότην, 
τὸν ἐν τῷ Σταυρῷ τὰς 'χεῖρας ἐκτείναντα, καὶ 
συντρίψαντα τὸ κράτος τοῦ ἐχθροῦ. 


STASIS TPITH. 
ἮΧΟΣ I”, 


Ai γενεαὶ πᾶσαι ὕμνον τῇ Ταφῇ σου 
προσφέρουσι, Χριστέ μου. 

Καθελὼν τοῦ ξύλου ὃ ᾿Αριμαθαίας, ἐν 
τάφῳ σε κηδεύει. 

Μυροφόροι ἦλθον, μύρα σοι, Nord μου, 
κομίζουσαι προφρόνως. i 

Δεῦρο πᾶσα κτίσις, ὕμνους ἐξοδέονα προ- 
σοίσωμεν τῷ Κτίστῃ.. 

Ὥς γεκρὸν τὸν Cesare: ow napaenes 
πάντες μυρίσωμεν ἐμφρόνως. 

Ἰωσὴφ τρισμάκαρ, i mare τὸ. σῶμα 


Χριστοῦ τοῦ Zwoddrov.. |. 





HYMNS OF PRAISE. 311 





Now and for ever. . . 

O glorious and most pure Virgin, who didst 
bring forth the Life, of thy goodness cause discord 
to cease in the Church, and do thou grant peace. 

And again the first verse. 


It is meet to magnify Thee, the Giver of Life, 
Thou Who didst extend Thine hands upon the 
Cross, and shatter the power of the enemy. 


᾿ 


THIRD PART. 
3RD TONE. 


All generations offer adoration to Thy Tomb, 
O Christ. 

Joseph of Arimathea takes Thee down from 
the Tree and lays Thee in a grave. 

The myrrh-bearers with forethought prepared 
myrrh and came to Thee, O. Christ. 

Hither let us come with all creation and bring 
triumphal hymns.to our Creator, 

Following the myrrh-bearers let all of us, with 
understanding, anoint as dead Him Who lives. 

Do thou, thrice-blessed Joseph, take charge of 
the Body of Christ, the Life-giver. 








312 ἘΓΚΏΜΙΑ. 





Ods ἔθρεψε τὸ μάννα, ἐκίνησαν τὴν πτέρναν, 
κατὰ τοῦ Evepyerov. 

Οὗς ἔθρεψε, τὸ μάννα, φέρουσι τῷ Σωτῆρι, 
χολὴν ἅ ἅμα καὶ ὄξος. 

"0 τῆς παραφροσύνης καὶ τῆς Χριστο- 
κτονίας τῆς τῶν Προφητοκτόνων ! 

‘Os ἄφρων ὑπηρέτης, προδέδωκεν ὃ μύστης, — 
τὴν ἄβυσσον σοφίας. 

Τὸν Ῥύστην ὃ πωλήσας, αἰχμάλωτος 
κατέστη, ὃ δόλιος ‘lovdas. 

Κατὰ τὸν Σολομῶντα, βόθρος βαθὺς τὸ 
στόμα, Ἕ βραίων παρανόμων. 

Ἑβραίων παρανόμων, ἐν σκολιαῖς πορείαις, 
τρίβολοι καὶ παγίδες. 

Ἰωσὴφ κηδεύει, σὺν τῷ Νικοδήμῳ, νεκρο- 
πρεπῶς τὸν Κτίστην. 

Ζωοδότα Σῶτερ, δόξα σου τῷ κράτει, τὸν 
ἽΛδην καθελόντι. 

Ὕπτιον ὁρῶσα ἡ πάναγνός σε, Λόγε, 
μητροπρεπῶς ἐθρήνει. 

Ὦ γλυκύ μου ἔαρ, γλυκύτατόν μου Τέκνον, 
ποῦ σοῦ ἔδυ τὸ κάλλος ; ; 

Θρῆνον συνεκίνει, ἣ πάναγνός σου Μήτηρ, 
σοῦ, Λόγε, νεκρωθέντος. 






















HYMNS OF PRAISE. 31 





Those who were fed with manna have lifted up 
the heel against their Benefactor. 

Those who were fed with manna bring to the 
Saviour gall mingled w:th vinegar. 

O the perversity and hostility to Christ of those 
who slew the Prophets ! 

He who had been instructed betrayed the 
Eternal Wisdom, even as might a foolish servant. 

The treacherous Judas, who sold the Deliverer, 
becomes himself a captive. 

According to Solomon, the mouth of the 
lawless Hebrews is a deep gulf. 

In the crooked paths of the lawless Hebrews 
there are traps and snares, 

Joseph and Nicodemus tend the Creator in a 
way fitting for the dead. 

O Life-giving Saviour, glory to Thy might, 
which destroyed Hades, 

The All-Holy, when she saw Thee laid low, 
O Word, wept with a mother’s love. 

O my sweet spring-time, my most beloved 
Child, whither has Thy beauty sunk down? 

Thy all-holy Mother was moved to tears, when 
Thou, O Word, didst die, 





2R 





313 ΕΓ ΚΩΜΊΙΑ. 








Γύναια σὺν μύροις ἥκουσι μυρίσαι Χριστὸν 
τὸ θεῖον μύρον. 

Θάνατον θανάτῳ σὺ θανατοῖς, Θεέ μου θείᾳ 
σου δυναστείᾳ. 

Πεπλάνηται ὃ ὃ πλάνος, ὃ πλανηθεὶς λυτροῦ- 
ται σοφίᾳ σῇ, Θεέ μου. 

Πρὸς τὸν πυθμένα ὝΛδου κατήχθη ὃ προ- 
δότης διαφθορᾶς εἰς φρέαρ. 

Τρίβολοι καὶ παγίδες ὁδοὶ τοῦ τρισαθλίου 
παράφρονος Ἰούδα. 

Συναπολοῦνται πάντες οἱ σταυρωταί σου, 
Λόγε, Ὑἱὲ Θεοῦ παντάναξ. 

Διαφθορᾶς εἰς φρέαρ συναπολοῦνται πάντες 
οἱ ἄνδρες τῶν αἱμάτων. 

Υἱὲ Θεοῦ παντάναξ Θεέ μου, πλαστουργέ 
μου πῶς πάθος κατεδέξω ; 

Ἡ Δάμαλις τὸν Μόσχον ἐν ξύλῳ κρεμα- 
σθέντα ἠλάλαζεν ὁρῶσα. 

Σῶμα τὸ ξωηφόρον ὃ Ἰωσὴφ κηδεύει μετὰ 
τοῦ Νικοδήμου. 

᾿Ἀνέκραζεν ἡ Κόρη θερμῶς δακρυῤῥοοῦσα, 
τὰ σπλάγχνα κεντου͵ 

ὮὯ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου, γλυκύτατόν 
μου τέκνον, πῶς τάφῳ νῦν καλύπτῃ ; 








HYMNS OF PRAISE. 313 





The women came with ointments, to anoint 
Christ the Anointed. 
~ By Thy death Thou, O my God, hast with Thy 
divine power put Death to death. 

The deceiver has been deceived, and he who is 
deceived is redeemed by Thy Wisdom, O my God. 
The traitor went down into the pit, to the 
_ depths of Hades and of corruption. 

The ways of the thrice-miserable and perverted 
Judas are full of traps and snares. 

: O Word, and Son of God, the King of all, all 
_ Thy crucifiers perish together. 
| All the men of blood perish together, in the pit 
of corruption, 
O. Son of God, the, King of all, my God and 
Fashioner, how hast Thou endured suffering ? 
The Mother cried aloud when she saw her Son 
hanging on the Tree. 
Joseph and Nicodemus together tend the life- 
giving Body. 
_ The Maiden pierced to the heart, cried out in 
her fervent weeping : 

O Light of my eyes, my beloved Child, how 

art Thou now hidden in the grave? 








se 


314 εἰ EPYKOMTA. | 





Tov ᾿Αδὰμ καὶ Εὔαν ἐλευθερῶσαι Μῆτερ, 
μὴ θρήνει ταύτα πάσχω. 

᾿Δοξάζω σου Yié μου, τὴν ἄκραν εὐσπλαγχ- 
νίαν, ἧς χάριν ταῦτα πάσχεις. 

"Ogos ἐποτίσθης καὶ χολήν, Olnesonen, τὴν 
πάλαι λύων γεῦσιν. 

Ἰκρίῳ προσεπάγης, 6 πάλαι τὸν λαόν σου, 
στύλῳ νεφέλης σκέπων. 

Αἱ ᾿μυροφόροι, Σῶτερ, ἐν τάφῳ προσελθοῦ- 
σαι, προσέφερόν σοι μύρα. 

᾿Ανάστηθι, οἰκτίρμον, ἡμᾶς ἐκ τῶν βαρά- 
θρων, ἐξανιστῶν τοῦ “Adov. 

᾿Ανάστα, Ζωοδότα, ἡ σὲ τεκοῦσα Μήτηρ, 
δακρυῤῥοοῦσα λέγει. 

Σπεῦσον ἐξαναστῆναι τὴν eg λύων, 
Λόγε, τῆς σὲ ἁγνῶς τεκούσης. 

Οὐράνιαι Δυνάμεις, ἐξέστησαν τῷ φόβῳ, 
νεκρόν σε καθορῶσαι. 

Τοῖς πόθῳ τε καὶ φόβῳ, τὰ Πάθη σου 
τιμῶσι, δίδου πταισμάτων λύσιν. 

*0 φρικτὸν καὶ ἕένον θέαμα, Θεοῦ Λόγε! 
πῶς γῆ σε συγκαλύπτει ; ᾿ 

Φέρων πάλαι φεύγει, Σῶτερ, Ἰωσήφ. σε, 


καὶ νῦν σε ἄλλος θάπτει. 








HYMNS OF PRAISE. 314 








Lament not, O Mother, I suffer these things, 
that Adam and Eve may be set free. 

I glorify, O my Son, Thy deep compassion, on 
account of which Thou dost suffer these things. 

O merciful Master, Thou wast given to drink 
vinegar mingled with gall, and Thou didst destroy 
the taste of our first parents. 

Thou art led to a scaffold, Who of old covered 
Thy people with a pillar of cloud. 

The myrrh-bearers came to Thy Tomb, O 
Saviour, and to Thee they offered myrrh. 

Arise, O Merciful Master, and raise us up from 
the chasm of Hades. 

Thy Mother, who bore Thee, cries out weeping: 
Arise, O Giver of Life. 

Hasten, O Word, to arise, and to take away the 
sorrows of her, who bore Thee in purity. 

The heavenly powers stood amazed with fear 
when they beheld Thee dead. 

Grant forgiveness of sins to those who with 
fear and longing honour Thy Passion. 

O strange and awful sight! How can the earth 
conceal Thee, O Word of God ? 

Joseph fled with Thee of old, O Saviour, and 
now another Joseph buries Thee, 








315 ἘΓΚΏΜΙΑ. > 





Κλαίει καὶ θρηνεῖ σε ἡ πάναγνός cov 
Μήτηρ, Σωτήρ βου, νεκρωθέντα. 

Ppirrovow | οἱ γόες τὴν ξένην καὶ φρικτήν 
σου ταφὴν τοῦ πάντων Κτίστου. 

“Eppavay Tov τάφον αἱ Μυροφόροι. μύρα, 
λίαν πρωὶ ἐλθοῦσαι. 

Εἰρήνην Ἐκκλησίᾳ λαῷ σοὺ σωτηρίαν 
δώρησαι σῇ “Eyépoe. 

Δόξα Πατρί. .. 

Ὦ Τριάς, Θεέ βου, Πατήρ, Ὑἱὸς καὶ 
Πνεῦμα, ἐλέησον τὸν κόσμον. 

Καὶ νῦν nics ὦ 

Ἰδεῖν τὴν τοῦ Υἱοῦ σου ἀνάστασιν, Παρθένε, 
ἀξίωσον σοὺς δούλους. 


Καὶ πάλιν τὸ πρῶτον Agnvcy. 


At γενεαὶ πᾶσαι ὕμνον τα σου 
hy μ 


προσφέρουσι, Χριστέ μου. 














HYMNS OF PRAISE. 815 








Thine all-holy Mother weeps and laments for 
Thee, when Thou, O my Saviour, art slain, 

Our hearts shudder at the strange and awful 
tomb of Thee, the Creator of all. 

The myrrh-bearing women came very early in 
the morning and sprinkled myrrh upon the tomb. 

By Thy Resurrection give peace to Thy Church 
and salvation to Thy people. 

Glory be... 

-O Triune God, Father, Son, and Spirit, have 
mercy upon the world, 

Now, and for ever . .. 

Make us, thy servants, O Virgin, worthy to 
behold the Resurrection of thy Son. 


And again the first verse, 


All generations offer adoration to Thy tomb, O 
Christ. 





τον; 





316 HMAPTHMENON ΔΙΌΡΘΩΣΙΣ. 





2 
30 
31 
34 





ἩΜΑΡΤΗΜΈΝΩΝ AIOP@OSIS. | 


Page Line 


1. After lvevpari* add καὶ. 


| ͵ 


4. For προστάγμάτι read προστάγματι. ἊΣ 


14. 


del. (δίς). 


For ot read οἱ. 


» καταραθείσης ,, καταρασθείσης. 
5, ἀναπέμπομεν ., ΜΙΝ 

», Wwe read they. 

+> ἀπαραλλάκτος read ἀπάμακαϊαθ, 
»» ἐκρατααιώϑη read ἐκραταιώθη. 
3, τόκῷ read τόκῳ. 

>, ἀνθρώπον read ἀνθρώπων... ᾿ 
», βδέλυχθεϊῖσαν read βδελυχθεῖσαν. 
>> ἡμῶν read αὐτῶν. 
τ. ΡΝ." 


» hou 2) μοι. 
»» (twice), 


1» σφραγιάσαι read σφαγιάσαι. 














. ἩΜΑΡΤΗΜΈΝΩΝ AIOP@OSIS. 317 





Page Line 


203 


285 


14. Luke xxiii. 39-43 should be inserted. 
See page 169, line 21, from Εἷς δὲ 
tay .. . (And one of the male- 
factors . . .) to page 170. . . παρα- 
δείσῳ (. . . in paradise). 

2. For ᾿Αριμαθείας read ᾿Αριμαθαίας. 
5- ” ” 29 ᾽} 

14. ,, Αόγε read Λόγε. 

12. .,, ταύτη͵,, ταύτῃ. 

21. ,, Ooo ,, “Ooo. 

last. ,, στρατιώτοις read στρατιώταις. 

6. ,, Alvread Av. 

15. After 95add μόνον (only). 

Then add further line— 

Ἐὰν ἀνομίας. . . (ὅρα σελ. 98). 
If Thou, Lord,. . . (see page 98). 
























OGD WS ey ΕἾΝ: ; 


Tnsbessity πὸ Shisha ¢ 6-08" diixe 4 nt 
$8 va «πονῇ εἰς "πῇ vg Bog 
-olact” “ai to" URRY ὡς μὲ Ὗ 
cage «ἢ + OF} Smet ὁ (. ΣΝ: nokad ἣν 


ct mi: 
fapibpracy ni 4 Pate i 


‘ oi: ἣν 
. _ a μὲν » 
; τ εὖ γι" x on 
' anialinigiqh τῆι ἐὰν ras «WL 
oS Ver RPT ay uati ἢ ἱ 














ve 
= 
ἐσ νν 
(ft) Ea. ω λανοραβέσς | Be το 


4 ¢ aire a ORG 


μα Ῥλτανέδοτο δ aad ἐν ὅς raced 
; it ἐς. Ἴδιν τ oat See νὰν, παν erty 


ὲν ᾿ἀρβριὼν dy read 
SAT! Ss ὥ 


δ, 


42 gies 
ς a ay . ,Ηὐ ς 
; ἢ ἐν Sr tee 


ao 
-~ Ν᾿ 
4 ars “ae 
4 


ΘΗ ie is 
ett. 











es 





ed 


iS 





ita 
i ronan 
4% 
by Ν᾿ 
ΣΝ neh ih 
4 Taiko; 
SHG ἘΠῚ 
᾿ ἐστ ΜΑΣ 
im if Boe 
Pe Ne Rye 
ahi . 
1 


τ ‘ 


wie a 
Ἢ τε 


ie Coss 
== 


* 
ἀν 
ΤῊΝ 

at 


ry 
+) 


Nps 
a τι 


- 





£ 


τῷ