(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The "Te Deum," : its structure and meaning and its musical setting and rendering : together with a revised Latin text, notes and translation"

De " Ce Deum f 

Structure, 



SY TN 9MHT *?, 

JOHN WORDSWORTH, D,0, 



BIBL. MA], 

COLLEGE 



THE "TE DEUM." 



OXFORD; HORACE HART 

PRINTER TO THE UNIVERSITY 



THE "TE DEUM," 

ITS STRUCTURE AND MEANING, AND 

ITS MUSICAL SETTING AND 

RENDERING, 

TOGETHER WITH A REVISED LATIN TEXT, 
NOTES AND TRANSLATION. 



BY THE 



RIGHT REV. JOHN WORDSWORTH, D.D., 

/// Q 



BISHOP OF SALISBURY. 



REVISED EDITION. 



PUBLISHED UNDER THE " Wg^rig E TRACT COMMITTEE 

BIBL. MAJ. 

COLLEGE * 

LONDON : 
SOCIETY FOR PROMOTING CHRISTIAN KNOWLEDGE, 

NORTHUMBERLAND AVENUE, W.C. ; 43, QUEEN VICTORIA STREET, E.G. 

BRIGHTON: 129, NORTH STREET. 
NEW YORK: E. & J. B. YOUNG & CO. 

1903. 

S0235 



NOTE. 

THE chief part of this Paper appeared as 
an article in the Churchwoman. It is now 
revised and enlarged in the hope that it may 
reach a larger circle of readers. 

Lent, 1902. 



In issuing a Second Edition I should like 
to acknowledge my obligations to the Rev. 
A. E. Burn, Hector of Kynnersley, Wellington, 
Salop, both for his private help and for the 
information contained in his book. An Intro 
duction to the Creeds and to the Te Deum 
(Methuen & Co. : London, 1899). I have also 
to thank several organists of distinction, 
especially Dr. Prendergast, now of Winchester 
Cathedral, for giving practical currency to 
the methods here advocated. 

JOHN SARUM. 

Christmas, 1902. 



CONTENTS. 

PAGE 

INTRODUCTION ......? 

WHAT THE " TE DEUM" REALLY is . . . .8 

THE FIRST HYMN (TE DEUM) n 

THE SECOND HYMN (Tu REX) 14 

THE VERSICI.ES AND RESPONSES 17 

MUSICAL TREATMEMT BY CHOIRS. . . . .18 

THE ENGLISH TEXT 21 

THE LATIN TEXT 24 

NOTES 26 

ENGLISH VERSION OF THE HYMN . . . .29 



THE "TE DEUM," 

Its Structure and Meaning, and its 
Musical Setting and Rendering. 






INTRODUCTION. 

CIRCUMSTANCES led me some years ago to 
make careful researches into the history of 
the great Latin hymn, best known by its 
opening words, Te Deum laudamus, of which 
I gave some account in Dr. Julian s Dictionary 
of Hymnology, published in 1892, both in the 
body of the book and in one of its supplements. 
Since that time the general conclusions of that 
article 1 , in which I had the help of several 
learned persons, such as Dr. Gibson (of Leeds) 
and Mr. W. J. Birkbeck, have been largely 
accepted by scholars, but they do not seem 
to have penetrated very far into the musical 

1 I have in one or two minor points seen reason to 
incline to a different opinion ; but in general I retain 
the opinions there expressed. As regards the author 
ship, Dom G. Morin s suggestion that it is by Bishop 
Nicetas, or Niceta, of Remesiana in Dacia (now Mustapha 
Palanka), between Naissus and Sardica, is the most 
plausible that I have seen. He nourished circa A. D. 400. 
He is praised as a Christian poet and hymn-writer by 
Paulinus of Nola, Carm. 17, 109 foil. 



8 THE " TE DEUM." 

world. They have, however, so far prevailed 
that, in the third of the new forms of 
Accession Services, agreed upon by the two 
Convocations of Canterbury and York, and 
authorized for use by Royal Warrant, dated 
November 9, 1901, the principle of a triple 
division of the Te Deum has been distinctly 
recognized by the use of capital letters. For 
the first time, too, I suppose, in the history of 
the Prayer-book is the Te Deum printed in 
it as forming the chief portion of a solemn 
thanksgiving service, and it is something to 
rejoice at that it is now printed in a more 
correct form than has hitherto been the case. 

Let me explain first what the Te Deum 
really is, and then give my thoughts as to the 
manner of setting and rendering it. 

WHAT THE " TE DEUM " KEALLY is. 

It is in reality, in my opinion, two distinct 
but connected hymns, said one after the other, 
with a set of versicles and responses to follow, 
which might be added to any other similar 
hymn or hymns. I am inclined to think the 
first hymn (lines 1-13) to be rather older 
than the second (lines 14-21). The existence 
of an old Greek version of the first, and not 
of the second, as well as the parallel between 



REALLY IS. 



it and Psalm cxlviii, favours this opinion. 
I believe, however, that the second hymn was 
written as a sequel to the first. 

It must, however, be noted that Dom 
G. Morin and Mr. Burn, who both agree in 
the threefold division, believe the two hymns 
to be by the same author (Niceta) and to be 
written by him as parts of one whole. They 
insist especially on the continuity of the 
rhythm, which began, apparently, to be 
popular about the end of the fourth century. 

In any case this rhythm should be noticed 
by any one who can read the original, and 
who is familiar with the laws of the Latin 
accent. I may remark, for the benefit of 
those who may need the information, that 
the Latin accent (unlike the Greek) is very 
nearly that which we give to Latin words in 
our ordinary way of reading them. In words 
of more than one syllable it falls on the last 
syllable but one (the penultimate), or the 
last but two (the antepenultimate), never on 
the last syllable (except in the case of rare con 
tracted syllables). In disyllables the accent is 
on the first syllable of the word, whether it 
be short or long, as tuae, chdrus, Christe. In 
words of three or more syllables, if the 
penultimate is long, it is accented, as confite- 
A 3 



10 THE " TE DEUM. 



mur, venerdtur ; if short, the previous syl 
lable is accented, as numerus, exercitus. 
In accentual rhythm, or accentual poetry like 
that of Commodian, all other syllables besides 
the one accented may be treated as short. 

In the Te Deum most of the lines end with 
two feet, which, roughly speaking, may be 
described as equivalent to the end of a hexa 
meter verse. Seven have the exact hexameter 
ending (- w w | -) if scanned accentually, as 
voce procldmant, deus sabdoth, gldriae tuae, 
gldriae Chrikte, regna caeldrum, gl6ria pdtris, 
esse venturus. Seven end with two dactyls 
(- w w | - w w) as lauddbilis numerus, laudat 
exercitus, confitetur eccle sia, unigenitum (or 
tinicum) f ilium, pardclitum spirit um (ac 
cording to the frequent pronunciation after 
the Greek accent of Trapa.K\r]Tos) sempiternus 
es filius, virginis uterum. One ends with 
two spondees (-- | -), viz. apostoldrum 
chorus. The other six lines have a less 
regular but very effective ending, all with 
quadrisyllables (confitemur, venerdtur, pote- 
stdtes, redemisti, and munerdri), accented on 
the penultimate. I must leave the fuller dis 
cussion of this rhythm to specialists, but the 
simple analysis already given will show its 
reality and its general character, and proves 



THE FIRST HYMN. II 



its continuity throughout the hymn. Similar 
rhythmical endings are found at the end of 
the first half of lines 16 suscepisti (or susce- 
pturus) hdminem, 17 mdrtis aculeo, and 
20 fdmulis subveni, and in some lines the 
rhythm is continuous. Further detailed in 
formation may be found in Mr. Burn s work, 
pp. 248-252, and 272-3. He refers particularly 
to an article by a German scholar, W. Meyer, 
in the Gottingen Gelehrie Anzeigen for 1893, 
and to letters from Mr. J. Shelly, quoted in 
his article in the Guardian, 10 March, 1897. 

THE FIKST HYMN : Te Deum. 

I. The first of these hymns is the real 
Te Deum. It begins with an antiphon aptly 
chosen from Ps. cxiii. i : " Praise the Lord, ye 
servants : O praise the name of the Lord." It 
consists of the first thirteen verses of the com 
posite hymn, ending with "Also the Holy Ghost, 
the Comforter." This is a hymn of praise to 
the Blessed Trinity, divided into two parts, 
which seems to be modelled generally on the 
same lines as Psalm cxlviii, " O praise the Lord 
of heaven : praise him in the height. Praise 
him, all ye angels of his : praise him, all his 
host." This parallel had evidently struck the 
translators of the "New Version" of the 



12 THE " TE DEUM. 



Psalms (Tate and Brady), who rise somewhat 
higher than usual at this point. Their first 
verse may be quoted as a specimen : 

"Ye boundless realms of joy 
Exalt your Maker s fame, 
His praise your song employ, 
Above the starry frame ; 
Your voices raise, 
Ye Cherubim 
And Seraphim, 
To sing His praise." 

The first half of the Te Deum proper (verses 
1-6), like the first half of Psalm cxlviii, chiefly 
records the worship of the invisible Church, 
and particularly of the Angels and heavenly 
Powers. But this it does, not in directly 
Scriptural phrase, but in language, borrowed 
apparently from some form of the ancient 
Latin liturgy, in which Cherubim and Sera 
phim were described as uttering the thrice- 
holy name of God. The Latin origin of this 
hymn is proved by the substitution of the 
title, "Lord God of Hosts/ for the more 
original and Scriptural title, "Lord of Hosts," 
which has been retained by the Greek Church, 
from Isaiah vi. 3. 

The second half of the Te Deum proper 
records the worship offered by the Church 
as it consists of human beings, whether living 



THE FIRST HYMN. 13 

or departed ; the chief orders being mentioned 
Apostles, Prophets, and Martyrs in lan 
guage which recalls a well-known passage 
of St. Cyprian, Jh his tract about the plague, 
written circa A.D. 252. There the three bodies 
of human witnesses are grouped together with 
somewhat similar epithets " There is the 
glorious choir of the Apostles ; there is the 
company of the Prophets exulting; there 
is the innumerable multitude of Martyrs, 
crowned on account of the glory of their 
struggle and the victory of their passion 1 ." 
The Trinitarian Gloria of the Angels is 
paralleled in this second half of the Te Deum 
by the more explicit confession of the 
Church, a short and yet original summary 
of the Creed : 

" The Father : of an infinite Majesty; 
Thine honourable, true : and only Son ; 
Also the Holy Ghost : the Comforter.* 

As a further evidence of the Latin origin 
of the Te Deum I may remark that an early 
Greek version of it is found in some Graeco- 
Latin psalters (at Cologne, Bamberg, and 

1 De Mortalitate, xxvi, " Illic apostolorum gloriosus chorus, 
illic prophetarum exultantium numerws, illic martyrum in- 
numerabilis populus ob certaminis et passionis gloriam 
et victoriam coronatus, triumphantes virgines . . . remu- 
nerati miseriCordes," &c. 



14 

St. Gall), but ending with verse n or 12, 
thus showing that there was no complete 
Greek text even of the first division. Yet 
the Latin is not Roman ; rfor the Roman 
Liturgy does not mention c Cherubim and 
Seraphim " in the preface to the " Triumphal 
Hymn," but in its oldest form only the 
" Seraphim," ^ though the Greek Liturgies 
generally have both. They occur also together, 
with other remarkable expressions of the Te 
Deum, in forms of the Gallican Liturgy ] ; so 
that the origin of the hymn is " Gallican," 
in a broad sense, not Roman. It is to be 
noticed further that a lately-discovered tract, 
attributed to St. Jerome, insists that Seraphim 
ought not to be set above Cherubim, as they 
apparently were by Origen 2 , and practically 
by the Roman Liturgy. St. Jerome, I may 
remark, came from the neighbourhood of 
Aquileia. 

THE SECOND HYMN: Tu Eex. 
II. The second hymn should be known by 
its first words, Tu Eex gloriae, Gkriste, " Thou 

1 See Dr. E. Gibson in Ch. Quarterly Review, April, 1884 
(vol. xviii, p. 19), and Burn, p. 270 foil. These parallels 
are much too close to be accidental. 

2 See S. Hieronymi Contra Origenent de Visione Isaiae, 
c. 7. p. 14 foil. Ed. Ambr. M. Amelli, tipogr. di Monte- 
cassino, 1901. 



THE SECOND HYMN. 15 

art the King of Glory, O Christ." It is a 
prayer to Christ, as incarnate in humility, 
and as having overcome the " sting of death," 
that is his murderous weapon, and opening the 
way into heaven for all believers, as sitting at 
the right hand of God and about to come to be 
our Judge. By all these triumphs it implores 
Him to help those whom He has redeemed, 
and to make them to be endowed or gifted 
(" munerari," not " numerari ") 1 , in company 
with His saints, with glory everlasting. We 
may well believe that this was intended to 
be a supplement to the Te Deum proper, the 
" Saints " being the Apostles, Prophets, and 
Martyrs there mentioned. The passage of 
St. Cyprian already referred to was probably 
the ultimate source of both phrases, since it 
contains the remarkable word "remunerati" 
a little after the words quoted. This hymn 
also seems to have a "Gallican" character. 
Like many Collects of that Liturgy it begins 
with " Thou," a pronoun which runs through 
the whole of both hymns. The rhythm also, 
as we have seen, is the same throughout. 

1 No MSS. read "numerari." It was introduced in 
some printed Breviaries from A. D. 1491 onwards. The 
misreading is perhaps not due only to the confusion of 
letters, but also to the words in the Liturgy, "in electorum 
tuorum iubeas grege numerari," as Dr. Gibson suggests. 



l6 THE 

It is interesting to notice that the four 
ancient Irish manuscripts of this hymn have 
a various reading of the i6th verse, which 
appears to me, as it did to a much greater 
scholar, Bishop Lightfoot, to be more correct 
than that usually current. The Irish texts 
read Tu ad liberandum mundum suscepisti 
liominem: non horruisti virginis uterum, 
which may be rendered x : 

"Thou took st upon thee man the world to free; 
Thou didst not scorn a maiden s child to be." 

Our rendering, l( When thou tookest upon 
thee to deliver man," is in any case certainly 
inexact. Even without "mundum " the words 
Tu ad liberandum suscepisti (or suscepturus) 
hominem must mean, "Thou tookest (or When 
thou wert about to take) man upon thee to 
deliver (him)." The construction is harsh 
without "mundum," but it may be so rendered 
without great violence to the Latin idiom. 
The rendering of our version is an impossible 
one. But the phrase suscipere hominem, " to 
take up man/ which was used by early Latin 
writers without scruple, came to be associated 
with Nestoriamsm, and to be misinterpreted 
as taking up " a man " (separately existing), 

1 Mr. Burn compares with this the frequent use of 
the phrase " salvator mundi " (from St. John iv. 42) in 
Irish liturgical texts. 



THE VERSICLES AND RESPONSES. . 1 7 

and so suggesting the error of a double per 
sonality in our Saviour. This accounts, in 
my opinion, for the omission of mundum 
from the other texts, for the further omission 
of suscepisti in the Milanese, and for the mis- 
rendering of our version in the Prayer-book. 
Mr. Burn, who hesitates to accept this read 
ing, acknowledges the value of the Irish text 
in some other particulars. I may add that 
Irish texts of the Vulgate New Testament 
sometimes retain correct readings of the Gos 
pels which are lost elsewhere. 

THE VEKSICLES AND RESPONSES. 

III. The third division of the whole is a set 
of versicles and responses, which are all, with 
one exception ("Vouchsafe, O Lord"), found 
in the Bible and particularly in the Psalter. 
Some of them occur in our Morning and Even 
ing Prayer, others in the older hour services., 
In some forms of the Compline or late even 
ing service .we have "Vouchsafe . . . this 
night without sin." Many of them, including 
the " Vouchsafe," are found in connexion with 
the morning hymn, " Glory to God in the high 
est," in one of the oldest manuscripts of the 
Greek Bible. They might be said, then, with 
any prayer or hymn at either a morning or an 



l8 THE ll TE DEUM. 



evening service, with the slight alteration of 
" day " into " night " to suit the time of day. 
Those who wish to follow the early history of 
this part of the hymn into detail should read 
Mr. Burn s discussion of it, pp. 277-9. He 
makes it probable that verses 22, 23 were the 
" capitellum " or antiphon said after the Te 
Deum in the Gallican Church ; while 24, 25 
were, we know, attached in like manner to 
the Gloria in excelsis. In order to bring this 
out I have altered the division so as to show 
the parallelism between the two pairs of verses. 

MUSICAL TREATMENT BY CHOIRS. 
I will only add a few words as to the musi 
cal setting. Three single chants or Gregorian 
tones abundantly suffice ; and the expression 
and variation should be found rather in the 
parts of the choir employed than in the ela 
boration of the music. The first two verses 
should be sung, I think, by the full choir. 
Then the trebles and altos should take the 
next two verses ("To thee all Angels" . . . 
" To thee Cherubin " . . .). The two verses 
of the Gloria (" Holy, Holy, Holy . . . glory ") 
should be full. 

The praise of the Church (four verses) 
should be sung by tenors and basses, the 



THE VEKSICLES AND RESPONSES. TQ 

whole choir taking up the triple Gloria 
("The Father . . . Comforter"). A few bars 
should intervene before the next hymn, Tu 
Rex gloriae, Christe, which should be sung to 
a different chant. This, being composed in 
an antithetical and responsive strain, should 
be sung, not by contrasted voices, but by 
opposite halves of the choir, expression being 
found in the usual way by greater loudness 
or softness. The last two verses, which are a 
solemn and pathetic climax, should be sung 
slowly and softly (" We therefore pray thee 
. . . glory everlasting"), but by the whole 
choir, and with emphasis and decision. The 
six pairs of versicles and responses that 
follow V. "0 Lord, save thy people, and 
bless thine heritage," down to 7. " Lord, in 
thee have I trusted : R. Let me never be con 
founded" should be sung as versicles and 
responses, a single voice, if possible that of 
a priest, taking the versicle, and the full choir 
the response. They might be sung to the 
same music as the versicles and responses in 
Morning and Evening Prayer, but something 
different would probably be more effective. 
In any case they should be sung in quite a 
different manner from the two hymns that 
precede them, and they should also be recited 



20 THE " TE DEUM. 3 



like versicles and responses when the Te Deum 
is merely read. 

I hope that these simple suggestions may 
help not only the better performance of the 
Accession Service on January 22, but the 
general and more constant recitation of the 
hymn which the Church of England, by a 
true instinct, uses more frequently perhaps 
than any other Church. I append the whole 
with the suggestions for its division among 
the voices and sides of the choir, so as to 
make my meaning quite clear. 

I have added also the Latin original as 
I believe it to have been with a few notes, 
which may be interesting to those familiar 
with Greek and Latin. 

Lastly, I have ventured to print a version 
of my own in English verse which may per 
haps help the reader who is unfamiliar with 
the ancient languages to perceive some of the 
points which a literal translation does not 
quite express. I am conscious of its defects 
in point of rhythm and euphony ; and I shall 
be grateful to any critic who can suggest 
amendments which may be made in detail 
without detriment to force and faithfulness. 



TE DEUM LAUDAMUS. 21 



TE DEUM LAUDAMUS. 

Antiphon (Ps. cxiii. i). 

Praise the Lord, ye servants: 
praise the Name of the Lord. 

Full. 

WE praise tbee, O God : we acknow 
ledge thee to be the Lord. 
All the earth doth worship thee : the Father 
everlasting. 

Trebles and Altos. 

To thee all Angels cry aloud : the Heavens, 
and all the Powers therein ; 

To thee Cherubin, and Seraphin : continu 
ally do cry, 
FULL 

Holy, Holy, Holy : Lord God of Sabaoth ; 

Heaven and earth are full of the Majesty : 
of thy glory. 

Tenors and Basses. 

The glorious company of the Apostles : 

praise thee. 
The goodly fellowship of the Prophets : 

praise thee. 

The noble army of Martyrs : praise thee. 
The holy Church throughout all the world : 

doth acknowledge thee ; 

Full. 

The Father : of an infinite Majesty ; 
Thine honourable, true : and only Son ; 
Also the Holy Ghost : the Comforter. 



THE " TE DEUM. 

Tu REX GLOKIAE, CHRISTE. 

Decani. 

THOU art the King of Glory : O 
Christ. 

Cantoris. 

Thou art the everlasting Son : of the Father. 

Decani. 

When thou tookest upon thee to deliver 
man : thou didst not abhor the Virgin s 
womb. 

Cantoris. 

When thou hadst overcome the sharpness 
of death : thou didst open the Kingdom 
of Heav3ii to all believers. 

Decani. 

Thou sittest at the right hand of God : in 
the Glory of the Father. 

Cantoris. 

We believe that thou shalt come : to be 
our Judge. 

Full, but soft and slow. 

We therefore pray thee, help thy servants : 
whom thou hast redeemed with thy 
precious blood. 

Make them to be numbered with thy Saints : 
in glory everlasting. 



VERSICLES AND RESPONSES. 23 



VEBSICLES AND RESPONSES. 

The Versicle is to be sung by a single voice, the response 
by the full choir. 

Antiphon (Ps. xxviii. 10). 

OLORD, save thy people, and bless 
thine heritage: 

Govern them and lift them up for ever. 

Antiphon (Ps. cxlv. 2). 

Day by day we magnify thee : 

And we worship thy Name ever world 
without end. 

Preces. 

Vouchsafe, O Lord : 

To keep us this day (or night) without 

sin. 

O Lord, have mercy upon us : 
Have mercy upon us. 

O Lord, let thy mercy lighten upon us : 

As our trust is in thee. 

O Lord, in thee have I trusted : 
Let me never be confounded. 



24 

TE DEUM LAUDAMUS. 

Antiphon (Ps. cxiii. i). 

Laudate pueri Dominum : laudate nornen 
Domini. 

1. riTE deuin laudamus : te d<5minum con- 
-*- fite inur. 

2. Te,aeternum patrem, omnis teVra veneratur. 

3. Tibi omnes angeli, tibi caeli et unive rsae 

potestates, 

4. Tibi cherubim et seraphim, incessabili 

voce proclamanfc, 

5. Sancfcus, sanctus, sanctus, dominus d^us 

sabaoth ; 

6. Pleni sunt caeli et terra maiestatis g!6riae 

tuae. 

7. Te gloriosus apostol<5rum ch(5rus ; 

8. Te prophetaruin laudabilis numerus ; 

9. Te martyrum candidatus laiidat ex^rcitus. 

10. Te per orbem terrarum sancta confitetur 

eccle sia, 

11. Patrem imm^nsae maiestatis, 

12. Venerandum tuum verum unigenitum 

filium, 

13. Sanctum quoque paraclitum spiritum. 



14. TU rex gloriae, Christe ; 

15. Tu patris sempiternus es filius. 

1 6. Tuadliberandummundum suscepistihdmi- 

nem : non horruisti virgin is uterum. 



LATIN TEXT. 25 



17. Tu, devicto mdrtis aculeo, aperuisti cre- 

dentibus re gna caelorum. 

18. Tu ad dexteram del sedes in gloria patr is. 

19. ludex crederis e sse venturus. 

20. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, 

quos pretioso sanguine redemisti ; 

21. Aeterna fac cum sanctis tuis gldria mu- 

nerari. 



Antiphon (Ps. xxviii. 10). 

22, 23. SALVUM fac populum tuum domine, et 

benedic hereditati tuae : 
Et rege eos et extolle eos usque in 
aeternum. 

Antiphon (Ps. cxlv. 2). 

24, 25. PEK singulos dies benedicimus te : 

Et laudamus nomen tuum in sae- 
culurfi et in saeculum saeculi. 

Preces. 

26. DiaNABE, domine, die isto : 

Sinepeccato nos custodire(v(jivos t&Qwos). 

27. Miserere nostri, domine : 

Miserere nostri (Ps. cxxiii. 3). 

28. Fiat misericordia tua, domine, super nos : 

Quemadriwdum speravimus in te (Ps. 
xxxiii. 21). 

29. In te, domine, speravi : 

Non confundar in aeternum (Ps. 
xxxi. i et Ixxi. i). 



26 



NOTES. 



THERE are three recensions of the hymn : i. the Irish 
in four MSS. (" Bangor Antiphoner," two at Dublin and 
B. M. Harl. 7653 = H.) ; 2. the Milanese (in a Milan 
Breviary and Vat. MS. 82) ; 3. the current text. I have 
printed them side by side in the Dictionary of Hymnoloyy, 
pp. 1120-1 (except H.). The versicles, &c., differ con 
siderably. See Burn, 1. c., pp. 273, 277-9. 

i. Te dominum confitemur. Te, deum laudetvnus H. The 
book called The Testament of our Lord, i. 26, gives 
a service of praise at dawn which has the response : 
" Te laudamus, tibi benedicimus, tibi confitemur, Do- 
mine ; teque supplicamus, Deus noster." Cp. St. Thomas 
words, St. John xx. 28. 

3. After angeli the Milan text adds et archangeli. tibi 
oasli + et terra H. 

4. After proclamant*the Milan text adds dicentes, in the 
style of many Eucharistic prefaces ; cp. Isa. vi. 3. 

6. et terra : et universa terra Irish, et terrae Milan, 
maiestatis gloriae tuas : honore gl. t. Irish ; gloria 

tua osanna in excelsis H. ; gloriae maiestatis tuae Milan. 
Probably the original was simply " of thy glory " as 
Isa. vi. 3. The readings of the Fathers there differ, 
Ambrose 3 de Sp. S. 21, 160 having maiestate, the others 
gloria. 

7, 8. The words chorus and numerus are taken from 
St. Cyprian (de Mortal. 26). Chorus means a small and 
distinct company ; numerus is a larger band, and it is 
often used of soldiers. It probably suggested exercitus 
(army), where St. Cyprian has populus, in verse 9. It is 
just possible also that there is a reference to the " com 
pleted number of the prophets " of which we read in the 
Muratorian fragment on the canon in connexion with the 
Montanist controversy. The Montanists held that new 
prophets were added by their sect (Tertullian, de anima 
9). The Testamtnt of our Lord, i. 19, made the number of 



NOTES. 27 



the prophets twenty-one, ordering a baptistery to be 21 
cubits long, as " a complete type of the prophets" ; and 
12 broad to represent the apostles. 

9. candidatus, "white-robed/ 1 This is naturally con 
nected with Rev. vii. 9, 13, 15- Ifc is > however, also a 
military term for the picked troops who specially guarded 
the Emperor s person, laudat : laudet Bang. ; om. H. 

11. Patrem : Pater Milan. 

12. unigenitum Irish and Milan (Vat.) = povoyfvij : 
unicum Milan (M) and others, probably from the Latin 
creed. Unigenitus, which is rare in Latin creeds, occurs 
in that of Cyprian of Toulon. For other instances see 
Hahn, Bill, der Symbolen, ed. 3, pp. 64, 69, 75, 77, 79, 90, 
91, 93, 113, 115, 149- 

14. rex glorias. The title " King of glory " is from Ps. 
xxiv. 7, and at once suggests the Ascension. 

15. patris : patri H. 

16. tu ad liberandum mundum suscepisti Irish : tu 
ad liberandum suscepisti or suscepturus most MSS. ; tu ad 
liberandum (om. suscepisti} Milan and Brit. Mus. Add. MS. 
10046 (Thou wert not- skoymus of the maiden s wombe 
to delyver mankynde). On this verse see above, pp. 1 1, 
12. It is not very easy to decide between suscepisti and 
suscepturus ; but the former is more in the general abrupt 
style of the hymn, the latter reads like a corrector s 
refinement. If so, it is an old one. It is found in a 
letter of Cyprian, Bp. of Toulon (A.D. 524-546) to Maximus 
of Geneva, in which he speaks of the hymn being sung 
daily by the whole Church throughout the world. See 
Burn, pp. 257-8 and 276. horruisti : aborruisti H. 

17. devicto mortis (devicta morte H.) aculeo. The " sting 
of death " (i. e. his murderous weapon) is from some old 
Latin versions of Hosea xiii. 14 and i Cor. xv. 55. Dr. 
Gibson compares the victor ascendit ad caelos of more than 
one Gallican creed, and mortis vicit aculeum of the " Missale 
Gothicum," p. 623. apemisti, om. credentibus H. 



28 THE " TE DEUM." 

1 8, 19. H. reads only Tu ad dexteram sedis in gloria patris 
ecce venturus. sedes Milan and other MSS. : sedens Irish, 
which is possibly right, and not merely a correction to 
avoid the anacoluthon ; for all the other separate clauses 
begin with tu, except ludex crederis. 

20. quaesumus + sancte Milan. 

21. aeterna : aeternam Irish, sanctis tuis Milan and 
others : om. tuis Bangor and H. The phrase tuis famulis 
occurring just before suggests that sanctis alone is right. 

gloria munerari Irish (grZoriam), Milan and others : in 
gloria munerari a few MSS. ; in gloriam intrare H. ; in gloria 
numerarino MSS., but many printed breviaries from 1491, 
not however all. Dr. Gibson suggests that this error is 
not so much due to the natural confusion of letters, as to 
the words added by Gregory the Great to the Liturgy in 
electorum tuorum iubeas grege numerari. Note that the word 
munerari does not necessarily imply repayment, reward, 
but may be used of a free gift bestowed. 

The hymn ends here in H,, and a prayer follows : see 
Warren on the Bangor Antiphoner, ii. pp. 83 foil. 

22. foil. The references to the Psalms are to the 
numbering of the English Prayer-book. 

23. The MSS. read eos . . illos Irish and others ; illos . . 
eos Milan. The pronouns are the same in the Greek and 
Hebrew ; and in some Psalters we have illos . . illos or 
eos . . eos, 

26-29. These " preces " from Dignare to aeternum are 
not found either in the Milan or Irish text : but the 
Milan has a text of Daniel (iii. 26 and 52) Benedictus es, 
domine, deus patrum nostrorum, et laudabilis etgloriosus in saecula 
saeculorum, and Irish has (after Amen in Bangor Ant.), 
Fiat, domine, misericordia tua super nos quemadmodum spera- 
vimus in te. 

27. Mr. Burn reads nobis . . . nobis for nostri . . . nostri. 



ENGLISH VERSION. 29 



ENGLISH VERSION. 

r I \HEE do we praise, who art our God, and 
-L thee 

Acknowledge and confess our Lord to be. 
To thee, eternal Father, all the earth 
Doth bow, adoring Him who gave her birth. 
To thee all Angels and Archangels cry, 
The Heavens and all the Powers of the sky ; 
To thee bright Cherubim and Seraphim 
Chant with untiring voice th alternate hymn, 
Lord God of Hosts, thrice holy is thy Name j 
All Heavens, all Earth, thy Majesty proclaim. 
Thee the Apostles glorious choir, and thee 
The Prophets praise, a loyal company. 
Thy Name the martyrs white-robed hosts 

confess ; 
Thee holy Church, through all the world, 

doth bless, 

Infinite Father, Majesty unknown, 
Thine honourable, true and only Son, 
Who with the holy Paraclete are one. 

rjlHOU art the King of glory, Christ our 
-L Lord; 
Thou art the Father s coeternal Word. 



THE " TE DEUM." 



Thou took st upon thee man the world to free ; 
Thou didst not scorn a maiden s child to be. 
Thou, when the sting of death was overcome, 
Didst make Heaven s palace the believer s 

home. 

Thou, sitting in the Father s glory, throned 
At God s right hand, our future Judge art 

owned. 
Thou, therefore, help thy servants, Lord, we 

pray, 
For whom thy precious blood the price did 

pay- 
Grant that not one of them thy gift may miss 

To taste, with all thy Saints, eternal bliss. 

J. 3. 

25 March, 1902. 




90235 






~