Skip to main content

Full text of "Thucydides"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto: //books.gqoogle.com/ 


















a 
! 
Ἵ Digitized by CG 

















WV ΄ 
ili) y, ΄ 





Fund 


Syl labus 





-ὃ & .- “Ὁ 7 4 | 





THE LOEB CLASSICAL LIBRARY 


EDITED BY 
E. CAPPS, Pa.D.,LL.D. ΤΕ. PAGE, Litt.D. W. H. D. ROUSE, Litr.D. 


THUCYDIDES 
II 


THUCYDIDES 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
CHARLES FORSTER SMITH 


OF THE UNIVERSITY OF WISCONSIN 


IN FOUR VOLUMES 
IT 


HISTORY OF THE PELOPONNESIAN WAR 
BOOKS III anno IV 





᾿ ~ 


LONDON : WILLIAM HEINEMANN 
NEW YORK : G. P. PUTNAM’S SONS 
MCMXX 


CONTENTS 


PAGE 
BOOK III ..... δ. Ue τῶν vee τῷ inn Ge dts hn τῶν Cas Bo ἘΣ 3 l 
BOOK IV .......6.46062.e8088 Migs ἐεγτον ται see Re δὶ 209 
MAPS :— 


Central Greece and Peloponnesus . . To face p. 171 


Pylos and its Environs ....... at. ‘oe os (219 


THUCYDIDES 


BOOK III 


VOL. II. 


ἕω Te 


SOYKYAIAOY ISTOPIAIT 
Γ 

I. Τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους Ἰ]εἐλοποννήσιοι 
καὶ οἱ ξύμμαχοι ἅμα τῷ σίτῳ ἀκμάζοντι ἐστρά- 
τευσαν ἐς τὴν ᾿Αττικήν (ἡγεῖτο δὲ αὐτῶν ᾿Αρχί- 
δαμος ὁ Ζευξιδάμου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς), 
καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐδήουν τὴν γῆν' καὶ προσβολαΐ, 
ὥσπερ εἰώθεσαν, ἐγίγνοντο τῶν ᾿Αθηναίων ἱππέων 
ὅπῃ παρείκοι, καὶ τὸν πλεῖστον ὅμιλον τῶν ψιλῶν 
εἶργον τὸ μὴ προεξιόντας τῶν ὅπλων τὰ ἐγγὺς 
τῆς πόλεως κακουργεῖν. ἐμμείναντες δὲ χρόνον 
οὗ εἶχον τὰ σιτία ἀνεχώρησαν καὶ διελύθησαν 
κατὰ πόλεις. 

II. Μετὰ δὲ τὴν ἐσβολὴν τῶν Πελοποννησίων 
εὐθὺς Λέσβος (πλὴν Μηθύμνης) ἀπέστη ἀπὸ 
᾿Αθηναίων, βουληθέντες μὲν καὶ. πρὸ τοῦ πολέμου 
(ἀλλ᾽ οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ προσεδέξαντο), ἀναγ- 
κασθέντες δὲ καὶ ταύτην τὴν ἀπόστασιν πρότερον 


A 4 A 
ἢ διενοοῦντο ποιήσασθαι. τῶν τε yap λιμένων 
τὴν χῶσιν καὶ τειχῶν οἰκοδόμησιν καὶ νεῶν 
πα... 


1 Mytilene was an oligarchical state, with dependent 
towns, Antissa, Pyrrha, and Eresus, only Methymna on the 
northern coast retaining its democratic constitution and its 
connection with Athens. For the revolt, cf Diod. Sic. xii. 


2 


THUCYDIDES 


BOOK Ill 


I. Durinea the following summer, when the grain 4282 o. 
was ripening, the Peloponnesians and their allies 
made an expedition into Attica under the leadership 
of Archidamus son of Zeuxidamus, king of the Lace- 
daemonians, and settling in camp proceeded to ravage. 
the land. And sallies were made as usual by the 
Athenian cavalry wherever opportunity offered, thus 
preventing the great mass of the enemy’s light- 
armed troops from going beyond their watch-posts 
and laying waste the districts near the city. The 
invaders remained as long as their provisions lasted, 
then withdrew and dispersed to their several cities. 

II. Directly after the invasion of the Pelopon- 
nesians, all Lesbos,! except Methymna, revolted 
from Athens. The Lesbians had wished to do this 
even before the war, but the Lacedaemonians had 
not taken them into their alliance, and even in this 
instance they were forced to revolt sooner than they 
had intended. For they were waiting until the 
work should be finished of blocking their harbours, 


45, The complaint of the Mytilenaeang was founded on the 
Athenian attempt to prevent their centralisation. 

Herbst, Der Abfall Mytilenes, 1861; Leithauser, Der Abfall 
Mytilenes, 1874. 


3 
B2 


Oda os 


ὔ 
Kipx γυιπι 
\ 


ner 


THUCYDIDES 


ποίησιν ἐπέμενον τελεσθῆναι, καὶ ὅσα ἐκ τοῦ 
Πόντου ἔδει ἀφικέσθαι, τοξότας τε καὶ σῖτον, 
καὶ ἃ μεταπεμπόμενοι ἦσαν. Τενέδιοι γὰρ ὄντες 
αὐτοῖς διάφοροι καὶ Μηθυμναῖοι καὶ αὐτῶν Μυ- 
TiAnvaiwy ἰδίᾳ ἄνδρες κατὰ στάσιν, πρόξενοι 
᾿Αθηναίων, “πμηνυταὶ γίγνονται τοῖς ᾿Αθηναίοις 
ὅτι ξυνοικίζουσί τε τὴν Λέσβον ἐς τὴν Μυτιλήνην 
βίᾳ καὶ τὴν παρασκενὴν ἅπασαν μετὰ Λακεδαι- 
μονίων καὶ Βοιωτῶν ξυγγενῶν ὄντων ἐπὶ ἀπο- 
στάσει ἐπείγονται: καὶ εἰ μή τις προκαταλή- 
ψεται ἤδη, στερήσεσθαι αὐτοὺς Λέσβου. 

III. Οἱ δ᾽ ᾿Αθηναῖοι (ἦσαν γὰρ τεταλαιπωρη-. 
μένοι ὑπό τε τῆς gyn π τοῦ πολέμου Ἰἄρτι 
καθισταμένου καὶ ἀκμάζοντος) μέγα μὲν ἔργον 
ἡγοῦντο εἶναι Λέσβον προσπολεμώσασθαι ναυ- 
τικὸν ἔχουσαν καὶ δύναμιν ἀκέραιον, καὶ οὐκ 
ἀπεδέχοντο τὸ πρῶτον τὰς κὰἀτηγορίας ) μεῖζον 
μέρος νέμοντες τῷ -μὴ -βούλεσθαι ἀληθῆ εἶναι" 
ἐπειδὴ μέντοι καὶ πέμψαντες πρέσβεις οὐκ 
ἔπειθον τοὺς Μυτιληναίους τήν τε ξυνοίκισιν 
καὶ τὴν παρασκευὴν διαλύειν, δείσαντες προκατα- 
λαβεῖν ἐβούλοντο. καὶ πέμπουσιν ἐξαπιναίως 
τεσσαράκοντα ναῦς, αἱ ἔτυχον περὶ Πελοπόν- 
νῆσον παρεσκευασμέναι πλεῖν. Κλεϊππίδης δὲ 
ὁ Δεινίου τρίτος αὐτὸς ἐστρατήγει. ἐσηγγέλθη 
γὰρ αὐτοῖς ὡς εἴη ᾿Απόλλωνος Μαλόεντος ἔξω 


—_— 


4 The word means literally ‘‘ public guest,” or ‘‘ friend.” 
Under the condition of entertaining and assisting ambassa- 
dors and citizens of the state they represented they enjoyed 


4 








BOOK III. πι. 2-11. 3 


building walls, and constructing ships, and until 
the arrival of what they needed from Pontus— 
archers and grain, and whatever else they were 
sending for. But the people of Tenedos, who 
were at variance with them, and of Methymna, 
and some of the Mytilenaeans themselves, men in 
private station who were prozent! of the Athenians, 
were moved by partisanship to turn informers and 
notify the Athenians that the Mytilenaeans were 
attempting to bring all Lesbos into a political union 
centred in Mytilene ; that all their preparations were 
being hurried forward, in concert with the Lacedae- 
monians and with their kinsmen the Boeotians, with 
the purpose of revolting; and that unless someone 
should forestall them forthwith, Lesbos would be lost 
to Athens. 

III. But the Athenians, distressed by the plague 
as well as by the war, which had recently broken out 
and was now at its height, thought it a serious 
matter to make a new enemy of Lesbos, which had 
a fleet and power unimpaired ; and ‘so at first they 
would not listen to the charges, giving greater weight 
to the wish that they might not be true. When, 
however, the envoys whom they sent could not per- 
suade the Mytilenaeans to stop their measures for 
political union and their preparations, they became 
alarmed and wished to forestall them. So they sud- 
denly despatched forty ships, which happened to be 
ready for a cruise around the Peloponnesus, under 
the command of Cleippides son of Deinias and two 
others; for word had come to them that there was a 


certain privileges from that state, and answered pretty nearly 
to our Consuls and Residents, though the proxenus was always 
a member of the state where he served. 


5 


THUCYDIDES 


τῆς πόλεως ἑορτή, ἐν ἡ πανδημεὶ Μυτιληναῖοι 
ἑορτάζουσι, καὶ ἐλπίδα. εἶναι ἐπειχθέντας ἐπι- 
πεσεῖν ἄφνω" καὶ ἣν μὲν ξυμβῇ ἡ πεῖρα: εἰ δὲ 
μή, Μυτιληνάίοις © εἰπεῖν ναῦς τε παραδοῦναι 
καὶ τείχη καθελεῖν, μὴ πειθομένων δὲ πολεμεῖν. 
καὶ αἱ μὲν νῆες ᾧχοντο' τὰς δὲ τῶν Μυτιλη- 
ναίων δέκα τριήρεις, ai ἔτυχον βοηθοὶ παρὰ 
σφᾶς κατὰ τὸ ξυμμα ἐκὸν παροῦσαι, κατέσχον 
᾿Αθηναῖοι καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξ αὐτῶν ἐς 
φυλακὴν ἐποιήσαντο. τοῖς δὲ Μυτιληναίοις 
ἀνὴρ ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν διαβὰς ἐς Εὔβοιαν καὶ 
πεζῇ ἐπὶ Γεραιστὸν ἐλθών, ὁλκάδος ἀναγομένης 
ἐπιτυχών, πλῷ χρησάμενος καὶ τριταῖος ἐκ τῶν 
᾿Αθηνῶν ἐς Μυτιλήνην ἀφικόμενος ἀγγέλλει τὸν 
ἐπίπλουν. οἱ δὲ οὔτε ἐς τὸν Μαλόύεντα ἐξῆλθον 
τά τε ἄλλα τῶν τειχῶν καὶ λιμένων περὶ τὰ 
ἡμιτέλεστα φαρξάμενοι ἐφύλασσον. 
IV. Καὶ οἱ Αθηναῖοι οὐ πολὺ ὕστερον κατα- 
πλεύσαντες ὡς ἑώρων, ἀπήγγειλαν μὲν οἱ στρα- 
τηγοὶ τὰ ἐπεσταλμένα, οὐκ ἐσακουόντων δὲ τῶν 
Μυτιληναίων ἐς πόλεμον καθίσταντο. παρά- 
σκευοι δὲ οἱ Μυτιληναῖοι καὶ ἐξαίφνης ὦ ἀναγκα- 
σθέντες πολεμεῖν ἔκπλουν “μέν τινα ἐποιήσαντο 
τῶν νεῶν ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ὀλίγον πρὸ τοῦ 
λιμένος, ἔπειτα καταδιωχθέντες ὑπὸ τῶν 
᾿Αττικῶν νεῶν λόγους ἤδη προσέφερον τοῖς 
στρατηγοῖς, βουλόμενοι τὰς ναῦς τὸ παραυτίκα, 
εἰ δύναιντο, ὁμολογίᾳ τινὶ ἐπιεικεῖ ἀποπέ μψα- 


8 σθαι. καὶ οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἀπεδέ. 


1 ᾧ,6. Apollo, » fod of Malea, the place uorth of the city 
(cf. ch. iv. 5), where Apollo had a temple. 


6 





BOOK III. ur, 3-1v. 3 


festival of Apollo Maloeis! outside Mytilene at which 
the whole populace kept holiday, and that they 
might hope to take them by surprise if they should 
make haste. And if the attempt succeeded, well 
and good; but if not, the generals were to order the 
Mytilenaeans to deliver up their ships and pull down 
their walls, and if they disobeyed, to go to war. So 
the ships set off; and as there happened to be at 
Athens at the time ten Mytilenaean triremes serving 
as auxiliaries in accordance with the terms of their 
alliance, the Athenians detained them, placing their 
crews in custody. But the Mytilenaeans got word of 
the expedition through a man who crossed over from 
Athens to Euboea, went thence by land to Geraestus, 
and, chancing there upon a merchantman that was 
putting to sea, took ship and on the third day after 
leaving Athens reached Mytilene. The Mytilenaeans, 
accordingly, not only did not go out to the temple of 
Apollo Maloeis, but barricaded the half-finished 
portions of the walls and harbours and kept guard.? 
Ιν. When not long afterwards the Athenians 
arrived and saw the state of affairs, their generals 
delivered their orders, and then, as the Mytilenaeans 
did not hearken to them, began hostilities. But the 
Mytilenaeans, being unprepared for war and forced 
to enter upon it without warning, merely sailed out a 
short distance beyond their harbour, as though 
offering battle ; then, when they had been chased to 
shore by the Athenian ships, they made overtures to 
the generals, wishing, if possible, to secure some sort 
of reasonable terms and thus to get rid of the fleet 
for the present. The Athenian commanders accepted 
2 Or, with Kriiger, ‘‘ but also guarded the other points 


after throwing barricades around the half-finished portions 
of the walls and harbours.”’ 
7 


4 


ζι 


THUCYDIDES 


Eayvto,” καὶ αὐτοὶ φοβούμενοι μὴ οὐχ ἱκανοὶ ὦσι 
Λέσβῳ πάσῃ πολεμεῖν. καὶ ἀν HL. ποιησά- 
μενοι πέμπουσιν ἐς τὰς ᾿Αθήνας οἱ Μυτιληναῖοι 
τῶν τε διαβαλλόντων ἕνα, ᾧ μετέμελεν ἤδη, καὶ 
ἄλλους, εἴ πως πείσειαν τὰς ναῦς ἀπελθεῖν ὡς 
σφῶν οὐδὲν νεωτεριούντων. ἐν τούτῳ δὲ ἀπο- 
στέλλουσι καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα. πρέσβεις 
τριήρει λαθόντες τὸ τῶν ᾿Αθηναίων ναυτικόν, οἵ 
ὥρμουν ἐν τῇ Μαλέᾳ πρὸς βορέαν τῆς πόλεως' 
οὐ γὰρ ἐπίστευον τοῖς ἀπὸ τῶν ᾿Αθηναίων προ- 
χωρήσειν. καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν Λακεδαίμονα 
ταλαιπώρως διὰ τοῦ πελάγους͵ κομισθέντες αὐτοῖς y 
ἔπρασσον ὅπως τις βοήθεια ἥξει. 

Υ. Οἱ δ᾽ ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν πρέσβεις ὡς οὐδὲν 
ἦλθον, πράξαντες, ἐς πόλεμον καθίσταντο οἵ 
Μυτιληναῖοι καὶ ἡ ἄλλη Λέσβος πλὴν Μη- 
θύμνης" οὗτοι δὲ τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐβεβοηθήκεσαν 
καὶ Ἴμβριοι καὶ Λήμνιοι καὶ τῶν ἄλλων ὀλίγοι 
τινὲς »ξυμμάχων. καὶ ἔξοδον μέν τινα πανδημεὶ 
ἐποιήσαντο οἱ Μυτιληναῖοι ἐ ἐπὶ τὸ τῶν ᾿Αθηναίων 
στρατόπεδον, καὶ μάχη ἐγένετο, ἐν ἡ οὐκ ἔλασσον 
ἔχοντες οἱ Μυτιληναῖοι οὔτε ἐπηυλίσαντο οὔτε 
ἐπίστευσαν σφίσιν αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἀνεχώρησαν' 
ἔπειτα οἱ μὲν ἡσύχαζον, ἐκ 1]ελοποννήσου καὶ 
μετ᾽ ἄλλης παρασκευῆς βουλόμενοι εἰ προσ- 
γένοιτό τι κινδυνεύειν: καὶ γὰρ αὐτοῖς Μελέας 
Λάκων ἀφικνεῖται καὶ ᾿Ερμαιώνδας Θηβαῖος, 
οἵ Tp πεστάλησαν μὲν τῆς ἀποστάσεως, φθάσαι 
δὲ οὐ δυνάμενοι " τὸν τῶν ᾿Αθηναίων ἐπίπλουν, 
κρύφα, μετὰ τὴν μάχην! ὕστερον ἐσπλέουσι 
προ ρει; καὶ παρήνουν πέμπειν τριήρη ἄλλην καὶ 


“σὰ ὦ»... 


8 


«Ὁ 





BOOK. III, rv. 3-v. 4 


their proposals, being themselves afraid that they were 
not strong enough to make war against all Lesbos. 
So the Mytilenaeans, having concluded an_armistice, 
sent envoys to Athens, among whom was one of the 
informers who was by now repentant, in the hope 
that they might persuade them to recall their fleet, 
on the understanding that they themselves would 
not start a revolution. Meanwhile they also sent 
envoys to Lacedaemon in a trireme, which eluded 
the Athenian fleet lying at anchor at Malea north of 
the town; for they had no confidence in the success 
of their negotiations with the Athenians. These 
envoys, arriving at Lacedaemon after a hard voyage 
through the open sea, began negotiating for some aid 
for their countrymen. 

V. But when the envoys to Athens returned with- 
out having accomplished anything, the people of 
Mytilene and the rest of Lesbos, except Methymna, 
began war; the Methymnaeans, however, supported 
the Athenians, as did also the Imbrians, Lemnians, 
and a few of the other allies. The Mytilenaeans made 
a sortie in full force against the camp of the Athe- 
nians, and a battle occurred in which the Mytile- 
naeans had the advantage ; nevertheless they did not 
have enough confidence in themselves to bivouack on 
the field, but withdrew. From this time on they kept 
quiet, being unwilling to risk an engagement with- 
out reinforcements from Peloponnesus and elsewhere. 
Such reinforcements they expected, for there had 
come to them Meleas a Laconian and Hermaeondas 
a Theban, who had been sent out before the revolt, 
but being unable to arrive before the Athenian 
expedition,.had sailed in secretly after the battle in 
a trireme, and now advised them to send a second 


9 


4 


THUCYDIDES 


πρέσβεις μεθ᾽ ἑαυτῶν' καὶ ἐκπέμπουσιν. VI. οἱ 
δὲ ᾿Αθηναῖοι πολὺ ἐπιρρωσθέντες διὰ τὴν τῶν 
Μυτιληναίων ἡσυχίαν ξυμμάχους τε προσε- 
κάλουν, οὗ πολὺ θᾶσσον παρῆσαν ὁρῶντες οὐδὲν 
ἰσχυρὸν ἀπὸ τῶν Λεσβίων, καὶ περιορμισάμενοι 
kat! τὸ πρὸς νότον τῆς πόλεως ἐτείχισαν στρα- 
τόπεδα δύο ἑκατέρωθεν τῆς πόλεως καὶ τοὺς 
ἐφόρμους ἐπ᾽ ἀμφοτέροις τοῖς λιμέσιν ἐποιοῦντο. 
καὶ τῆς μὲν θαλάσσης εἶργον μὴ χρῆσθαι τοὺς 
Μυτιληναίους, τῆς δὲ γῆς τῆς μὲν ἄλλης ἐκρά- 
τουν οἱ Μυτιληναῖοι καὶ οἱ ἄλλοι Λέσβιοι 
προσβεβοηθηκότες ἤδη, τὸ δὲ περὶ τὰ στρατό- 
πεδα οὐ πολὺ κατεῖχον οἱ ᾿Αθηναῖοι, ναύσταθ- 


HAE 


μον δὲ μᾶλλον ἦν αὐτοῖς πλοίων Kal ἀγορᾶς A ao? 


Μαλέα. καὶ τὰ μὲν περὶ Μυτιλήνην οὕτως 
ἐπολεμεῖτο. 

VII. Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦ θέρους 
τούτου ᾿Αθηναῖοι καὶ περὶ Ἰ]ελοπόννησον ναῦς 
ἀπέστειλαν τριάκοντα καὶ ᾿Ασώπιον τὸν Φορ- 
μίωνος στρατηγόν, κελευσάντων ᾿Ακαρνάνων τῶν 
Φορμίωνός τινα σφίσι πέμψαι ἢ υἱὸν ἢ ξυγγενῆ 
ἄρχοντα. καὶ παραπλέουσαι αἱ νῆες τῆς Λακω- 
νικῆς Ta ἐπιθαλάσσια χωρία ἐπόρθησαν. ἔπειτα 
τὰς μὲν πλείους ἀποπέμπει τῶν νεῶν πάλιν ἐπ᾽ 
οἴκου ὁ ᾿Ασώπιος, αὐτὸς δ᾽ ἔχων δώδεκα ἀφικ- 
νεῖται ἐς Ναύπακτον, καὶ ὕστερον ᾿Ακαρνᾶνας 
ἀναστήσας πανδημεὶ στρατεύει ἐπ᾽ Οἰνιάδας καὶ 
ταῖς τε ναυσὶ κατὰ τὸν ᾿Αχελῷον ἔπλευσε καὶ 
ὁ κατὰ γῆν στρατὸς ἐδήου τὴν χώραν. ὡς δ᾽ οὐ 
προσεχώρουν, τὸν μὲν πεζὸν ἀφίησιν, αὐτὸς δὲ 

1 «καὶ», so Hude with Steup as a part of the fleet must 
have continued at anchor north of the city. 


Ιο me ( ἊΝ 


gov he 


BOOK III. v. 4-νιι. 5 


trireme and some envoys to accompany them. And 
this the Mytilenaeans did. VI. Meanwhile the Athe- 
nians, much encouraged by the inactivity of the My- 
tilenaeans, summoned their allies, who put in an 
appearance the more quickly as they saw that no ener- 
getic measures were being taken by the Lesbians. 
They also placed their ships at anchor round the 
southern part of the town, and established a block- 
ade against both harbours. Thus they excluded the 
Mytilenaeans from the use of the sea; but as for the 
land, the Mytilenaeans and the other Lesbians, who 
had now come to their aid, dominated all the island, 
except the small strip held by the Athenians in the 
neighbourhood of their camps, and it was Malea 
cather than their camps that they used as a station 
for boats and supplies. Such was the course of the 
war at Mytilene. 

VII. About the same time during this summer 
the Athenians sent also on a cruise round the Pelo- 
ponnesus thirty ships with Asopius son of Phormio 
as commander ; for the Acarnanians had requested 
them to send them as commander either a son or 
some other kinsman of Phormio’s. And the ships as 
they sailed past ravaged the coast of Laconia. After- 
wards Asopius sent most of the ships back home, 
but had twelve with him when he reached Naupactus, 
Then later, having called out all the forces of the 
Acarnanians, he made an expedition against Oenia- 
dae, sailing with the ships up the Achelous, while his 
army on land ravaged the country. As, however, the 
inhabitants would not come over to him, he dismissed 


II 


THUCYDIDES 


mpopacis τε ἐπιεικὴς μηδεμία ὑπάρχοι τῆς ἀπο- 
στάσεως" ὃ καὶ ἡμῖν καὶ ᾿Αθηναίοις οὐκ ἦν, μηδέ 


, [4] 
et > τῷ χείρους δόξωμεν εἶναι, εἰ ἐν τῇ εἰρήνῃ τιμώ- 


-ὦ 


a 


3 


ς 3 3. A 3 a va) 3 4 
μενοι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀφιστάμεθα. 

X. “Περὶ γὰρ τοῦ δικαίου καὶ ἀρετῆς πρῶτον, 
ἄλλως τε καὶ ξυμμαχίας δεόμενοι; τοὺς λόγους 
ποιησόμεθα, εἰδότες οὔτε φιλίαν ἰδιώταις βέβαιον 
γιγνομένην οὔτε κοινωνίαν πόλεσιν ἐς οὐδέν, εἰ 
μὴ μετ᾽ ἀρετῆς δοκούσης ἐς ἀλλήλους γίγνοιντο 
καὶ τἄλλα ὁμοιότροποι elev’ ἐν γὰρ τῷ διαλλάσ - 
σοντι τῆς γνώμης καὶ αἱ διαφοραὶ τῶν ἔργων 
καθίστανται. 

““Huiy δὲ καὶ ᾿Αθηναίοις ξυμμαχία ἐγένετο 
πρῶτον ἀπολιπόντων μὲν ὑμῶν ἐκ τοῦ Μηδικοῦ 
πολέμου, παραμεινάντων δὲ ἐκείνων πρὸς τὰ 
ὑπόλοιπα τῶν ἔργων. ξύμμαχοι μέντοι ἐγενό- 

3 > \ , “Ὁ ς ᾽ὔ 
μεθα οὐκ ἐπὶ καταδουλώσει τῶν Ἑλλήνων 
᾿Αθηναίοις, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἐλευθερώσει ἀπὸ τοῦ Μήδου 

a ad \ V4 3 δ ~ 
τοῖς “EAAnow. καὶ μέχρι μὲν ἀπὸ τοῦ ἴσου 
ἡγοῦντο, προθύμως εἱπόμεθα" ἐπειδὴ δὲ ἑωρῶμεν 
αὐτοὺς τὴν μὲν τοῦ Μήδου ἔχθραν ἀνιέντας, τὴν 
δὲ τῶν ξυμμάχων δούλωσιν ἐπειγομένους, οὐκ 
ἀδεεῖς ἔτε ἦμεν. ἀδύνατοι δὲ ὄντες καθ᾽ ὃν γενό- 

> “ eB 
μενοι διὰ πολυψηφίαν ἀμύνασθαι οἱ ξύμμαχοι 
ἐδουλώθησαν πλὴν ἡμῶν καὶ Χίων: ἡμεῖς δὲ 
αὐτόνομοι δὴ ὄντες καὶ ἐλεύθεροι [τῷ ὀνόματι 
ξυνεστρατεύσαμεν. καὶ πιστοὺς οὐκέτι εἴχομ 
ἡγεμόνας ᾿Αθηναίους, παραδείγμασι τοῖς mporyevo- 
1 ἐπειγομένους, Rosa’ conjecture for érayouévous of the MBS... 
14 


AX 


BOOK III. 1x. 2—-x. 6 


that there were no reasonable excuse for their revolt. 
But these conditions did not obtain between us and 
the Athenians ; therefore, let no one think the worse 
of us on the ground that we were honoured by them 
in time of peace and now revolt from them in time 
of danger. 

X. “We will first discuss the question of justice 
and rectitude, especially as we are seeking an alliance, 
for we know that neither does friendship between 
men prove lasting, nor does a league between states 
come to aught, unless they comport themselves with 
transparent honesty of purpose towards one another 
and in general are of like character and way of 
thinking ; for differences in men’s actions arise from 
the diversity of their convictions. 

*“ Now between us and the Athenians an alliance 
was first made when you withdrew from the Persian 
war but they remained to finish the work. We be- 
came allies, however, not to the Athenians for the 
enslavement of the Hellenes, but to the Hellenes 
for their emancipation from the Persians. And as 
long as they maintained their hegemony on terms 
of equality we heartily followed their lead; but 
when we saw them relaxing their hostility to the 
Persians and eager for the enslavement of the allies, 
we were no longer without alarm. And the allies, 
being unable, on account of the number of those 
who had votes, to unite for self-defence, were all 
enslaved except ourselves and the Chians; while we 
shared their campaigns as presumably “independent’”’ 
and enjoying at least the name of freedom. And 
we could no longer regard the Athenians as trust- 
worthy leaders, taking as warning examples the 


15 


x 


ἡ THUCYDIDES 


Ὰ 
μένοις χρώμενοι" οὐ γὰρ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς οὗς μὲν 
μεθ’ ἡμῶν ἐνσπόνδους ἐποιήσαντο καταστρέ- 


“oO ψασθαι, τοὺς δὲ ὑπολοίπους, εἴ ποτε ἄρα δυνη- 


θεῖεν,; μὴ δρᾶσαι τοῦτο. 

ΧΙ. “ Καὶ εἰ μὲν αὐτόνομοι ἔτι ἣμεν. ἅπαντες, 
βεβαιότεροι ἂν ἡμῖν ἦσαν μηδὲν νεωτεριεῖν' ὗπο- 
χειρίους δὲ ἔχοντες τοὺς πλείους, ἡμῖν δὲ ἀπὸ τοῦ 
ἴσου ὁμιλοῦντες, “χαλεπώτερον εἰκότ( ἔμελλον 
οἴσειν καὶ πρὸς τὸ πλέον ἤδη εἶκον τοῦ ἡμετέρου 
ἔτει μόνου ἀντισουμένου, ἄλλως τε καὶ ὅσῳ 
δυνατώτεροι αὐτοὶ αὑτῶν ἐγίγνοντο καὶ ἡμεῖς 
ἐρημότεροι. τὸ δὲ ἀντίπαλον- δέος μόνον πιστὸν 
ἐς ξυμμαχίαν' ὁ γὰρ παραβαίνειν τι βουλόμενος / 
τῷ μὴ προύχων ἂν ἐπελθεῖν ἀποτρέπεται. αὐτό- 
νομόΐ τε ἔλείφθημεν οὐ δι’ ἄλλο τι ἢ ὅσον αὐτοῖς 
ἐς. τὴν ἀρχὴν εὐπρεπείᾳ τε λόγου καὶ γνώμης 
μᾶλλον ἐφόδῳ ἢ ἰσχύος τὰ πράγματα ἐφαίνετο 
κατᾳληπτά. ἅμα μὲν γὰρ μαρτυρίῳ ἐχρῶντο 
μὴ ἂν τούς γε ἰσοψήφους ἄκοντας, εἰ μή τι 


‘ AOL Ϊ 3 “A 4 3 lel > A“ yY- 
ἠδίκουν οἷς ἐπῆσαν, ξυστρατεύειν' ἐν τῷ αὐτῷ-“'" 


δὲ καὶ τὰ κράτιστα ἐπί τε τοὺς ὑποδεεστέρους 
πρώτους Suen nye καὶ τελευταῖα * λιπόντες, τοῦ 
ἄλλου περιῃρημένου υ ἀσθενέστερα ἔμελλον ἕξειν. 
εἰ δὲ ἀφ᾽ ἡμῶν Bava: ἐχόντων ETL TOV πάντων 


‘as eee Dobree’s conjecture for ἐδυνήθησαν of the 


a [τὰ] τελευταῖα : τὰ deleted with Kriiger. 
16 








BOOK IIIT. x. 6--χι. 3 


events of the past; for it was not likely that they, 
after subjugating those with whom they had entered 
into treaty relations together with us, would not do 
the same to those who were left, if ever they should 
possibly have the power. 

XI. “Again if we had all remained independent 
we should have had better assurance that they would 
make no violent change in our status; having, 
however, the majority under their hands, while 
still associating with us on an equal footing, they 
would naturally find it more irksome that our state 
alone still maintained its equality as compared with 
the majority that had already yielded, especially 
since they were becoming more powerful in propor- 
tion as we became more isolated. Indeed it is only 
the fear that arises from equality of power that con- 
stitutes a firm basis for an alliance; for he that would 
transgress is deterred by the feeling that he has no 
superiority wherewith to make an attack. And we 
were left independent for no other reason than be- 
cause they clearly saw that with a view to empire 
they must get control of affairs by fair-seeming words 
and by attacks of policy rather than of force. For, on 
the one hand, they had as evidence in their favour 
that surely those who have an equal voice with them- 
selves would never have taken part in their campaigns 
had not those whom they attacked been guilty of 
some wrong; and on the other hand, they also 
brought the united strength of the strongest states 
against the less powerful first, and leaving the 
former to the last they counted upon finding them 
weaker when all the rest had been removed from 
around them. But if they had begun with us, while 
the whole body of allies were not only still strong in 


17 
VOL. 11. c 


BAU “Ω 


ΝΣ 


2 


* 


THUCYDIDES 


αὐτῶν τε ἰσχὺν καὶ πρὸς (8) τι χρὴ στῆναι, οὐκ 
ἂν ὁμοίως ἐχειρώσαντο. τό τε ναυτικὸν ἡμῶν 
an » ’ ͵ 9 ἃ ’ 

παρεῖχέ τινα φόβον μή ποτε καθ᾽ ἕν γενόμενον 
A ὁ oa A 4 / 4 
ἢ ὑμῖν ἢ ἄλλῳ τῳ at poe ἐμένον κίνδυνον σφίσι 
παράσχῃ. τὰ δὲ καὶ ἀπὸ θεραπείας τοῦ τε 
κοινοῦ αὐτῶν καὶ τῶν αἰεὶ προεστώτων περιεγε- 
γνόμεθα. οὐ μέντοι ἐπὶ πολύ γ᾽ ἂν ἐδοκοῦμεν 
δυνηθῆναι, εἰ μὴ ὁ πόλεμος ὅδε κατέστη, παρα- 
δείγμασι χρώμενοι τοῖς ἐς τοὺς ἄλλους. 

XII. “Τίς οὖν αὕτη ἢ) φιλία ἐγίγνετο ἢ ἐλευ- 
θερία πιστή, ἐν ἡ παρ γνώμην ἀλλήλους ὑπε- 
δεχόμεθα ὥρας μὲν ἡμᾶς ἐν τῷ πολέμῳ δεδιότες 
ἐθεράπευον" ἡμεῖς δὲ ἐκείνους ἐν τῇ ἡσυχίᾳ τὸ 

3 \ 3 a“ rd a ¥ », » 
αὐτὸ ἐποιοῦμεν" ὁ τε τοῖς ἄλλοις μάλιστα εὔνοια 
πίστιν βεβαιοῖ, ἡμῖν τοῦτο ὁ φόβος ἐχυρὸν 
παρεῖχε, δέει τε τὸ πλέον ἢ φιλίᾳ κατεχόμενοι 
ξύμμαχοι ἦμεν: καὶ ὁποτέροις θᾶσσον παράσχοι 
> , 4 2 4 ί \ 
ἀσφάλεια θάρσος, οὗτοι πρὶ τεβὺ τί καὶ παρα “| 
βήσεσθαι ἔμελλον. ὥστε εἴ τῳ δοκοῦμεν ἀδικεῖ 
™p ποστάντες διὰ τὴν ἐκείνων μέλλησίν τῶν ἐς 
ἡμᾶς δεινῶν, αὐτοὶ οὐκ ἀνταναμείναντες σαφῶς 
εἰδέναι εἴ τε αὐτῶν ἔσται, οὐκ ὀρθῶς σκοπεῖ. εἰ 
γὰρ δυνατοὶ ἦμεν ἐκ τοῦ ἴσου καὶ ἀντεπιβου- 

[οὶ \ 3 "“ / 2 e [4] > “ 
λεῦσαι, Kal ἀντιμελλῆσαί τι ἔδει ἡμᾶς ἐκ τοῦ 
ς 4 3 3 3 , 39 3. ϑ > / \ ΝΜ 
ὁμοίου ἐπ᾽ ἐκείνους ἰέναι" ἐπ᾽ ἐκείνοις δὲ ὄντος 

3 a 3 a 347? e a a \ 
αἰεὶ τοῦ ἐπιχειρεῖν (καὶ ἐφ᾽ ἡμῖν elvar δεῖ τὸ 
προαμύνασθαι. 

18 


ιν" 


t 
+ Mere hee j oc. fF 








‘BOOK III. x1. 3-x1. 3 


their own strength, but also had a leader to rally to, 
they would not have got the mastery so easily. Be- 
sides, our navy caused them some fear, lest it should 
some day be augmented by being united either with 
yours or another's and thus become a menace to 
themselves. To some extent also we owe our sal- 
vation to the court we paid to the Athenian people 
and to the political leaders of the day. But we 
could not have expected to be able to survive for 
long, if we may judge by their conduct toward the 
other allies, unless this war had broken out. 

XII. “Was this then a friendship or a freedom to 
put faith in, where we violated our real feelings 
whenever we treated each other as friends? They 
courted us in time of war only because they were 
afraid of us, while we acted in the same manner toward 
them in time of peace; and good faith, which in 
most cases is made steadfast by good will, was in our 
case made secure by fear, and it was fear rather than 
friendship that held us both to the alliance; and 
whichever of us should soonest gain boldness through 
a feeling of security was bound to be the first to 
commit some act of transgression also. If, therefore, 
anyone thinks that, just because they postponed 
the measures we dread, we do wrong in revolting 
first, without having waited on our side until we 
were quite sure that any of our suspicions would 
come true, he is in error. For if we were in a 
position to meet their plotting by counter-measures 
on equal terms with them, it was indeed incumbent 
upon us on our part to postpone likewise our offensive 
against them; but since the power of attack is 
always in their hands, the right of acting betimes in 
our own defence must necessarily be in ours. 


[9 
ο 2 


THUCYDIDES 


XIII. ““Τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ ai- 
τίας, ὦ Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι, ἀπέστημεν, 
σαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναν ὡς εἰκότως 
3 4 e A \ ς a 3 A \ N 
ἐδράσαμεν, ἱκανὰς δὲ ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς 
ἀσφάλειάν͵ τινα τρέψαι, βουλομένους μὲν καὶ 
πάλαι, ὅτε ἔτι ἐν τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς 
περὶ ἀποστάσεως, ὑμῶν δὲ οὐ προσδεξαμένων 
κωλυθέντας" νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέ- 

σαντο, εὐθὺς ὑπηκούσαμεν, καὶ ἐνομίξομεν ἀπο- 

, fol 9 2 3 ’ φ' « 
στήσεσθαι διπλὴν ἀπόστασιν, ἀπό τε τῶν ᾿Ελ- 

/ \ x [ο a 3 \ 3.» , 
λήνων μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ ᾿Αθηναίων, 
ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν, ἀπό τε ᾿Αθηναίων μὴ αὐτοὶ 
διαφθαρῆναι ὑπ᾽ ἐκείνων ἐν ὑστέρῳ, ἀλλὰ προ- 

2 ποιῆσαι. ἡ μέντοι ἀπόστασις ἡμῶν θᾶσσον 
γεγένηται καὶ ἀπαράσκευος: ἡ καὶ μᾶλλον 
‘4 = χρὴ ξυμμάχους δεξαμένους ἡμᾶς διὰ ταχέων 
/ ? [4 ξ Ψ ’ 3 , 4 
βοήθειαν ἀποστέλλειν, iva φαίνησθε ἀμυνοντές 
τε οἷς δεῖ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ τοὺς πολεμίους βλάπ- 
8 τοντες. καιρὸς δὲ ὡς οὔπω πρότερον. νόσῳ τε 
γὰρ ἐφθάραται ᾿Αθηναῖοι καὶ χρημάτων δαπάνῃ, 
νῆές τε αὐτοῖς αἱ μὲν περὶ τὴν ὑμετέραν εἰσίν, 
e > 9 > @ a) 4 [4 3 ΔΝ > \ 
4 αἱ δ᾽ ἐφ᾽ ἡμῖν τετάχαται' ὥστε οὐκ εἰκὸς αὐτοὺς 
δον ν ἦς περιουσίαν νεῶν ἔχειν, ἣν ὑμεῖς ἐν τῷ θέρει τῷδε 
τ AS a ¢ 2 , ΄, 
ναυσί τε καὶ πεζῷ ἅμα ἐπεσβάλητε τὸ δεύτερον, 
3 ? A e A > 3 ΄ 3 ’ 3 
ἀλλ᾽ ἢ ὑμᾶς οὐκ ἀμυνοῦνται ἐπιπλέοντας ἢ ἀπ 
δ ἀμφοτέρων ἀποχωρήσονται. νομίσῃ τε μηδεὶς 


{«λΚ.5 





1 This has not been definitely stated above, but it is 
implied in ch. ii. 3, v. 4. 


20 


BOOK III. xm. 1-5 


XIII. “Such were the motives and reasons, Lace- 
daemonians and allies, which led us to revolt, and 
they are clear enough to convince all who hear them 
that we had good grounds for our action, and cogent 
enough to alarm us and impel us to seek some means 
of safety. This we long ago wished to do while you 
were still at peace, when we sent envoys to you 
suggesting that we should revolt, but were pre- 
vented from doing so because you would not re- 
ceive us. But now, when the Boeotians invited 1 
us we responded promptly. It was our intention 
to make at once a double withdrawal—from the 
Hellenes? and thus aid in liberating them instead 
of joining the Athenians to do them wrong; and 
from the Athenians, and thus destroy them first in- 
stead of being ourselves destroyed by them after- 
wards. Our revolt, however, has been made pre- 
maturely and without preparation; wherefore it is 
the more incumbent upon you to receive us as allies 
and quickly send us aid, in order that all men may 
see that you protect those whom you ought to 
protect and at the same time harm your enemies. 
And it is an opportunity such as never has been 
before. For the Athenians have been ruined by 
pestilence as well as by heavy expenses. Part of 
their fleet is cruising about your coasts,® part is 
arrayed against us; so that it is not likely that they 
have any ships to spare if you attack them this 
coming summer a second time, by sea as well as by 
land; but they will either not resist you when you 
sai] against them, or else they will have to withdraw 
their fleets both from our waters and from yours. 
And let no one think that he will be incurring a risk 

2 4,6. from the Delian Confederacy. 


$ of. ch. vii. 2. 
2I 


THUCYDIDES 


ἀλλοτρίας γῆς πέρι 1 οἰκεῖον κίνδυνον ἕξειν. ᾧ 


- γὰρ Soxet-paxpar ἀπεῖναι ἡ Λέσβος, τὴν ὠφελίαν 


> [ον 9 , / > > A 3 σι 

αὐτῷ ἐγγύθεν παρέξει. οὐ γὰρ ἐν τῇ ᾿Αττικῇ 
ἔσται ὁ πόλεμος, ὥς τις οἴεται, ἀλλὰ δι’ ἣν ἡ 
"A \ 39 a 4 \ A 4 3 Ἁ 

ττικὴ ὠφελεῖται. ἔστι δὲ τῶν χρημάτων ἀπὸ 
τῶν ξυμμάχων ἡ πρόσοδος, καὶ ἔτι μείζων ἔσται, 
εἰ ἡμᾶς καταστρέψονται' οὔτε γὰρ ἀποστήσεται 
ἄλλος τά τε ἡμέτερα προσγενήσεται, πάθοιμέν 
t ἂν δεινότερα ἢ οἱ πρὶν δουλεύοντες. βοηθη- 

4 Ye ia 4 , ’ 
σάντων δὲ ὑμῶν προθύμως πόλιν τε προσλήψεσθε 
ναυτικὸν ἔχουσαν μέγα, οὗπερ ὑμῖν μάλιστα 

* 9 / ean : / e 
προσδεῖ, καὶ ᾿Αθηναίους ῥᾷον καθαιρήσετε ὕφαι- 
ροῦντες αὐτῶν τοὺς ξυμμάχους (θρασύτερόν)γὰρ 
πᾶς τις προσχωρήσεται), τήν τε αἰτίαν ἀπο- 
φεύξεσθε ἣν εἴχετε μὴ βοηθεῖν τοῖς ἀφισταμένοις, 
A A ’ Ν 4 le) 
ἣν δὲ ἐλευθεροῦντες φαίνησθε, τὸ κράτος τοῦ 

4 , [4 
πολέμου βεβαιότερον ἕξετε. 

XIV. “Αἰσχυνθέντες οὖν τάς τε τῶν “Ελλήνων 
ἐς ἡμᾶς ἐλπίδας καὶ Δία τὸν Ὀλύμπιον, ἐν οὗ τῷ 
ἱερῷ ἴσα καὶ ἱκέται ἐσμέν, érapivare Μυτιλη- 
ναΐοις ξύμμαχοι γενόμενοι, καὶ μὴ πρόησθε ἡμᾶς, 
» \ 4 a led : 
ἴδιον μὲν τὸν κίνδυνον τῶν σωμάτων TapaBaArXo- 
μένους, κοινὴν δὲ τὴν ἐκ τοῦ κατορθῶσαι ὠφελίαν 
σ , Ψ ΄ \ 4 
ἅπασι δώσοντας, ἔτι δὲ κοινοτέραν τὴν βλάβην, 

? \ ΄ 6 A , 4 
εἰ μὴ πεισθέντων ὑμῶν σφαλησόμεθα. γίγνεσθε 
δὲ ἄνδρες οἵουσπερ ὑμᾶς οἵ τε “EXAnves ἀξιοῦσι 
\ ς ’ / 4 9 
καὶ τὸ ἡμέτερον “δέος βούλεται. 
' οὐκ is inserted by Hude. 
22 


“Ase ae 7 feicle 











BOOK III. xu. 5—x1v. 2 


of his own for the country of another. For though 
Lesbos seems to him to be a long way off, the help 
she will bring him will be close at hand. For the war 
will not be in Attica,! as some think, but in those 
countries from which Athens derives its support. 
The revenues of Athens come from her allies, and 
they will be still greater if they shall subdue us; for 
for not only will no one else revolt, but our resources 
will be added to hers, and we should be treated with 
greater rigour? than those who have long been slaves. 
But if you give us your hearty support, you will add 
to your league a state that has a large navy, a thing 
of which you still stand most in need, and you will 
find it easier to overthrow the Athenians by gradually 
drawing their allies away from them—for every one 
will be emboldened to come over to your side—and 
you will free yourselves of the reproach under which 
you have heretofore laboured, of refusing® to aid 
those who revolt from the Athenians. But if you 
openly play the part of liberators,* the more certain 
will be your victory in the war. 

XIV. “Reverencing, then, not only the hopes 
which the Hellenes place in you, but also that Olym- 
pian Zeus in whose temple we are even as suppliants, 
succour the Mytilenaeans by entering on this alliance ; 
and do not abandon us when we are hazarding our 
lives in a risk all our own, but shall bring to all a 
general benefit if we succeed—and a still more 
general injury if through your refusal we shall fail. 
Prove yourselves, therefore, men such as the Hellenes 
account you and our fears would have you be.” 


1 4.e. the war will not be decided in Attica. 
2 Especially as regards the tribute which would be exacted. 
3 of, 1. lxix. 1, 5. 4 of. τι. viii. 4. 


23 


for 


THUCYDIDES 


XV. Τοιαῦτα μὲν of Μυτιληναῖοι εἶπον. οἱ 
δὲ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐπειδὴ ἤκουσαν, 
προσδεξάμενοι τοὺς λόγους ξυμμάχους τε τοὺς 
Λεσβίους ἐποιήσαντο καὶ τὴν ἐς τὴν ᾿Αττικὴν 
ἐσβολὴν τοῖς τε ξυμμάχοις παροῦσι κατὰ τάχος 
ἔφραξον ἰέναι ἐς τὸν ἰσθμὸν τοῖς δύο “μέρεσιν ὡς 
ποίησο σόμενοι, καὶ αὐτοὶ πρῶτοι ι ἀφίκοντο, καὶ 
ὁλκοὺς παρεσκεύαζον τῶν νεῶν ἐν τῷ ἰσθμῷ ὡς 
vie πέρβίσοντες ἐκ τῆς Κορίνθου ἐς τὴν πρὸς 
᾿Αθήνας θάλασσαν καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα 
ἐπιόντες. καὶ οἱ μὲν προθύμως ταῦτα ἔπρασσον' 
οἱ δὲ ἄλλοι ξύμμαχοι βραδέως τε ξυνελέγοντο 
καὶ ἐν καρποῦ ξυγκομιδῇ ἦσαν καὶ ἀρρωστίᾳ 


τοῦ στρατεύειν. yen OSs 


XVI. Αἰσθόμενοι δὲ αὐτοὺς οἱ ᾿Αθηναῖοι διὰ 
κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν παρασκεναζομένους, 
δηλῶσαι βουλόμενοι ὅτι οὐκ ὀρθῶς ἐγνώκασιν, 
ἀλλ᾽ οἷοί τέ εἰσι μὴ κινοῦντες τὸ ἐπὶ Λέσβῳ 
ναυτικὸν καὶ τὸ ἀπὸ Πελοποννήσου ἐπιὸν 
ῥᾳδίως ἀμύνεσθαι, ἐπλήρωσαν ναῦς ἑκατὸν 
ἐσβάντες αὐτοί τε πλὴν ἱππέων καὶ πεντακο- 
σιομεδίμνων καὶ οἱ μέτοικοι, καὶ παρὰ τὸν ἰσθμὸν 
ἀναγαγόντες ἐπίδειξίν τε ἐποιοῦντο καὶ ἀπο- 
βάσεις τῆς Ἰ]ελοποννήσου ἣἧ δοκοίη αὐτοῖς. οἱ 
δὲ Λακεδαιμόνιοι ὁρῶντες πολὺν τὸν παράλογον 
τά τε ὑπὸ τῶν Λεσβίων ῥηθέντα ἡγοῦντο οὐκ 





1 of. τι. x. 2. 
f citizens usually only the θῆτες, who were light-armed 
troops on land, served in the fleet (vi. xliii) ; but in critical 


24 





BOOK III. xv. 1-xvi. 2 


XV. Thus spoke the Mytilenaeans. The Lacedae- 
monians and their allies, after they had heard them, 
accepted their proposals, and received the Lesbians as 
allies. Those allies who were there present were 
directed to assemble with all speed at the Isthmus 
with two-thirds! of their forces for the purpose, of 
making the proposed invasion of Attica; and the 
Lacedaemonians themselves arrived first and pro- 
ceeded to construct on the Isthmus hauling-machines 
with which to transfer the ships from Corinth to the 
sea on the Athenian side, in order to attack Athens 
both by sea and by land. They set to work zealously 
at these things, but the rest of the allies collected 
slowly, since they were busy gathering in their 
harvest and were in no mood for campaigning. 

XVI. Meanwhile the Athenians, perceiving that 
the enemy, in making their preparations, were acting 
upon a conviction of their own weakness, and wishing 
to show that they were mistaken in their judgment, 
and that without moving the fleet at Lesbos they could 
easily ward off the new force coming from the Pelo- 
ponnesus, manned one hundred ships, the citizens,? 
—except the knights and the highest class—em- 
barking as well as the resident aliens. Then putting 
out to sea they displayed their strength along the 
coast of the Isthmus and made descents upon the 
Peloponnesus wherever they pleased. As for the 
Lacedaemonians, when they saw how greatly they 
had miscalculated, they concluded that the reports 
of the Lesbians? were untrue, and regarding the 


times members of the three upper classes, whose regular 
duty was hoplite service, might be pressed into service in the 
fleet (vill. xxiv. 2). 

3 cf. ch. xiii. 3, 4. 


25 


THUCYDIDES 


ἀληθῆ καὶ , ἄπορα νομίζοντες, ὡς αὐτοῖς καὶ οἱ 
ξύμμαχοι ἅμα οὐ παρῆσαν καὶ ἠγγέλλοντο καὶ 
αἱ περὶ τὴν Πελοπόννησον τριάκοντα νῆες τῶν 
᾿Αθηναίων τὴν περιοικίδα αὐτῶν πορθοῦσαι, ἀνε- 
χώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. ὕστερον δὲ ναυτικὸν παρε- 
σκεύαξον ὅ τι πέμψουσιν ἐς τὴν Λέσβον καὶ 
κατὰ πόλεις ἐπήγγελον τεσσαράκοντα νεῶν 
πλῆθος καὶ ναύαρχον προσέταξαν ᾿Αλκίδαν, ὃ ὃς 
ἔμελλεν ἐπιπλεύσεσθαι. ἀνεχώρησαν δὲ καὶ οἱ 
᾿Αθηναῖοι ταῖς ἑκατὸν ναυσίν, ἐπειδὴ καὶ ἐκείνους 
εἶδον. 

XVII. Kai * κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον ὃν αἱ 
νῆες ἔπλεον ἐν τοῖς πλεῖσται δὴ νῆες ἅμ᾽ 
αὐτοῖς ἐνεργοὶ κάλλει ® ἐγένοντο, παραπλήσιαι 
δὲ καὶ ἔτι πλείους ἀρχομένου τοῦ πολέμου. τήν 
τε γὰρ ᾿Αττικὴν καὶ Εὔβοιαν καὶ Σαλαμῖνα 
ἑκατὸν ἐφύλασσον καὶ περὶ Πελοπόννησον & ἔτεραι 
ἑκατὸν ἦσαν, χωρὶς δὲ αἱ περὶ Ποτίδαιαν καὶ 
ἐν τοῖς ἄλλοις χωρίοις, ὥστε αἱ πᾶσαι ἅμα 
ἐγίγνοντο ἐν ἑνὶ θέρει διακόσιαι καὶ πεντήκοντα. 
καὶ τὰ χρήματα τοῦτο μάλιστα ὑπανάλωσε μετὰ 
Ποτιδαίας. τήν τε γὰρ Ποτίδαιαν δίδραχμοι 
ὁπλῖται ἐφρούρουν (αὑτῷ γὰρ καὶ ὑπηρέτῃ 
δραχμὴν ἐλάμβανε τῆς ἡμέρας), τρισχίλιοι μὲν 
οἱ “πρῶτοι, ὧν οὐκ ἐλάσσους διεπολιόρκησαν, 
ἑξακόσιοι δὲ καὶ χίλιοι “μετὰ Φορμίωνος, οἱ 
προαπῆλθον' νῆές τε αἱ πᾶσαι τὸν αὐτὸν μισθὸν 


1 This whole chapter is condemned as spurious by Steup, 
followed by Hude. 

2 Untranslatable in this context: Stahl writes καὶ ἄλλῃ, 
van Herwerden ἄλλαι ἄλλῃ, Cullinan κἄλλαι, L. Herbst o’ 
καὶ Xr’, 


26 





BOOK III. xvi. 2—xvi. 3 


expedition as impracticable, since their allies had not 
yet arrived, and, besides, word had come to them that 
the thirty! ships which were cruising around the 
Peloponnese were ravaging their own country dis- 
tricts, they went back home. Later,? however, they 
prepared a fleet which was to be dispatched to 
Lesbos and sent orders to the allied states for forty 
ships, appointing Alcidas who was to sail as admiral 
of this fleet. And when the Athenians saw that 
the enemy had withdrawn, they also returned home 
with their hundred ships. 

XVII. At the time when these ships were at sea 
about the largest number the Athenians ever had 
at once were on active service, though there were as 
many or even more at the beginning of the war. 
For one hundred ships were guarding Attica, Euboea 
and Salamis, and another hundred were cruising off 
the Peloponnesus, besides those at Potidaea and in 
other places, so that the number in service at the 
same time in a single summer was all told two hun- 
dred and fifty. It was this effort, together with 
Potidaea, that chiefly exhausted their resources of 
money. For in the siege of Potidaea the hoplite 
received a wage of two drachmas a day, one for him- 
self and one for his attendant; and there were at 
first three thousand of these, and the number was 
not less than this throughout the siege, besides six- 
teen hundred who came with Phormio, but went 
away before the siege was over; and the sailors 
on the ships all drew the same pay as the soldiers, 


1 ef. ch. vii. 1. 2 cf. ch. xxv. 1; xxvi. 1. 


27 


THUCYDIDES 


4 ἔφερον. τὰ μὲν οὖν χρήματα οὕτως ὑπαναλώθη 
τὸ πρῶτον, καὶ νῆες τοσαῦται δὴ πλεῖσται 
ἐπληρώθησαν. 

XVIII. Μυτιληναῖοι δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν ypo- 
νον ὃν οἱ Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸν ἰσθμὸν ἦσαν 
ἐπὶ Μήθυμναν ὡς προδιδομένην ἐστράτευσαν 
κατὰ γῆν αὐτοί τε καὶ οἱ ἐπίκουροι" καὶ προσ- 
βαλόντες τῇ πόλει, ἐπειδὴ οὐ προυχώρει 7 
προσεδέχοντο, ἀπῆλθον ἐπ᾽ ᾿Αντίσσης καὶ Πύρρας 
καὶ ᾿Ερέσου, καὶ καταστησάμενοι τὰ ἐν ταῖς 
πόλεσι ταύταις βεβαιότερα καὶ τείχη κρατύ- 

2 ναντες διὰ τάχους ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου. ἐστρά- 
τευσαν δὲ καὶ οἱ Μηθυμναῖοι ἀναχωρησάντων 
αὐτῶν ἐπ᾽ "Αντισσαν᾽ καὶ ἐκβοηθείας τινὸς γενο- 
μένης πληγέντες ὑπό τε τῶν ᾿Αντισσαίων καὶ 
τῶν ἐπικούρων ἀπέθανόν τε πολλοὶ καὶ ἀνεχώ- 

8 ρησαν οἱ λοιποὶ κατὰ τάχος. οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι 
πυνθανόμενοι ταῦτα, τούς τε Μυτιληναίους τῆς 
γῆς κρατοῦντας καὶ τοὺς σφετέρους στρατιώτας 
οὐχ ἱκανοὺς ὄντας εἴργειν, πέμπουσι περὶ τὸ 
φθινόπωρον ἤδη ἀρχόμενον Πάχητα τὸν ᾿Ἐπι- 
κούρου στρατηγὸν καὶ χιλίους ὁπλίτας ἑαυτῶν. 

4 οἱ δὲ αὐτερέται πλεύσαντες τῶν νεῶν ἀφικνοῦνται 
καὶ περιτειχίζουσι Μυτιλήνην ἐν κύκλῳ ἁπλῷ 
τείχει" φρούρια δ᾽ ἔστιν of ἐπὶ τῶν καρτερῶν 

5 ἐγκατοικοδομεῖται. καὶ ἡ μὲν Μυτιλήνη κατὰ 
κράτος ἤδη ἀμφοτέρωθεν καὶ ἐκ γῆς καὶ ἐκ 
θαλάσσης εἴργετο, καὶ ὁ χειμὼν ἤρχετο γί- 
γνεσθαι. ᾿ 

XIX. Προσδεόμενοι δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι χρημάτων 
ἐς τὴν πολιορκίαν, καὶ αὐτοὶ ἐσενεγκόντες τότε 


28 





BOOK III. xvi. 3-x1x. 1 


It was in this way, then, that their money was ex- 
hausted at first, and this was the largest number of 
ships manned by them. 

XVIII. While the Lacedaemonians were at the 
Isthmus, the Mytilenaeans and their auxiliaries! 
marched with their army against Methymna, which 
they supposed was being betrayed into their hands ; 
and they assaulted the city, but when their attempt 
did not succeed as they had expected, they went off 
to Antissa, Pyrrha and Eresus, and after establishing 
their interests in these cities on a firmer basis and 
strengthening the walls, went home in haste. As 
soon, however, as they had withdrawn, the Methym- 
naeans in their turn made an expedition against 
Antissa ; but a sortie was made by the inhabitants of 
Antissa and the auxiliary troops in which the Methym- 
naeans were defeated and many of them slain, 
whereupon the rest withdrew in haste. Now when 
the Athenians learned that the Mytilenaeans were 
masters of the country and that their own soldiers 
were not numerous enough to keep them within 
their walls, about the beginning of autumn they 
sent Paches son of Epicurus in command of a thou- 
sand Athenian hoplites, who also served as rowers.” 
When they arrived at Mytilene, they encircled it 
with a single wall, in which forts were built at a 
number of strong positions. Mytilene was thus at 
-last completely cut off both by sea and land just as 
the winter set in. 

XIX. Now the Athenians, finding themselves in 
need of additional funds for the siege, having then 

1 Foreign mercenaries ; cf. ch. ii. 2. 

4 The fact of hoplites serving at the oars—evidently for 


economical reasons (cf. ch. xix. 1)—is especially emphasised. 
cf. τ. x. 43 Vi. χοὶ. 4. 


29 


THUCYDIDES 


πρῶτον ἐσφορὰν διακόσια τάλαντα, ἐξέπεμψαν 
καὶ ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους ἀργυρολόγους ναῦς 
δώδεκα καὶ Λυσικλέα πέμπτον αὐτὸν στρατηγόν. 
e \ oy 9 ’ , \ 
ὁ δὲ ἄλλα TE ἠργυρολόγει Kal περιέπλει, Kal 
΄φ ’ >] “A 9 \ \ ἴω 
τῆς Καρίας ἐκ Μνυοῦντος ἀναβὰς διὰ τοῦ 
Μαιάνδρου πεδίον μέχρι τοῦ Σανδίου λόφου, 
ἐπιθεμένων τῶν Καρῶν καὶ ᾿Αναιιτῶν, αὐτός τε 
διαφθείρεται καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς πολλοί. 
XX. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος οἱ Πλαταιῆς (ἔτι 
γὰρ ἐπολιορκοῦντο ὑπὸ τῶν Πελοποννησίων καὶ 
Βοιωτῶν) ἐπειδὴ τῷ τε σίτῳ ἐπιλείποντι ἐπιέζοντο 
\ 3 \ a) 9 “A 9 , \ 9 4 
καὶ ἀπὸ τῶν ᾿Αθηνῶν οὐδεμία ἐλπὶς ἣν τιμωρίας 
οὐδὲ ἄλλη σωτηρία ἐφαίνετο, ἐπιβουλεύουσιν 
9 , A 3 ’ φ 7 
αὐτοί τε καὶ ᾿Αθηναίων οἱ ξυμπολιορκούμενοι 
πρῶτον μὲν πάντες ἐξελθεῖν καὶ ὑπερβῆναι τὰ 
τείχη τῶν πολεμίων, ἢν δύνωνται βιάσασθαι, 
ἐσηγησαμένων τὴν πεῖραν αὐτοῖς Θεαινέτου τε 
a ’ 3 \ 7 \ > ’ 
τοῦ Τολμίδου, ἀνδρὸς μάντεως, καὶ Εὐπομπίδον 
τοῦ Δαϊμάχου, ὃς καὶ ἐστρατήγει" ἔπειτα οἱ μὲν 
ἡμίσεις ἀπώκνησάν πως τὸν κίνδυνον μέγαν 
ἡγησάμενοι, ἐς δὲ ἄνδρας διακοσίους καὶ εἴκοσι 
7 > fa! 4 ὃ 0 \ 4 
μάλιστα ἐνέμειναν τῇ ἐξοὸῳ ἐθελονταὶ τρόπῳ 
τοιῷδε. κλίμακας ἐποιήσαντο ἴσας τῷ τείχει 
le! 4 7 a 9 a) 
τῶν πολεμίων" ξυνεμετρήσαντο δὲ ταῖς ἐπιβολαῖς 
a 4 φ ΜΝ Ἁ A 9 > 
τῶν πλίνθων, ἣ ἔτυχε πρὸς σφᾶς οὐκ ἐξαλη- 
λιμμένον τὸ τεῖχος αὐτῶν. ἠριθμοῦντο δὲ πολλοὶ 
ἅμα τὰς ἐπιβολὰς καὶ ἔμελλον of μέν τινες 


20 








BOOK III. xix. 1-xx. 3 


for the first time resorted to a property tax! upon 
themselves to the amount of two hundred talents, 
also sent to the allies twelve ships under the com- 
mand of Lysicles and four others, to collect money 
from them. He cruised about and collected money 
at various places; but on his way inland from Myus 
in Caria through the plain of the Meander, after he 
had reached the hill of Sandius, he was attacked by 
the Carians and the Anaeitans and slain, together 
with many of his army. 

XX. During the same winter the Plataeans, who 
were still? being besieged by the Peloponnesians and 
the Boeotians, began to be distressed by failure of 
their supply of food, and since there was no hope of 
aid from Athens nor any other means of safety in 
sight, they and the Athenians who were besieged 
with them planned to leave the city and climb over 
the enemy’s walls, in the hope that they might be 
able to force a passage. “The attempt was suggested 
to them by Theaenetus son of Tolmides, a soothsayer, 
and Eupompidas son of Daimachus, who was one of 
the generals. At first all were to take part, but 
afterwards half of them somehow lost heart, thinking 
the risk too great, and only about two hundred and 
twenty voluntarily persisted in making the sortie, 
which was carried out in the following way. They 
made ladders equal in height to the enemy’s wall, 
getting the measure by counting the layers of bricks 
at a point where the enemy’s wall on the side facing 
Plataea happened not to have been whitewashed. 
Many counted the layers at the same time, and while 


1 The cocks was an extraordinary tax levied only in war 
time. See Boeckh, Public Hconomy, p. 612 
? For previous discussion of this siege, see 11, Ixxi.-]xxviii. 


31 


THUCYDIDES 


ἁμαρτήσεσθαι, ot δὲ πλείους τεύξεσθαι τοῦ 
ἀληθοῦς λογισμοῦ, ἄλλως τε καὶ πολλάκις 
ἀριθμοῦντες καὶ ἅμα οὐ πολὺ ἀπέχοντες, ἀλλὰ 
ῥᾳδίως καθορωμένου ἐς ὃ ἐβούλοντο τοῦ τείχους. 
4 τὴν μὲν οὖν ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων οὕτως 
ἔλαβον ἐκ τοῦ πάχους τῆς πλίνθον εἰκάσαντες 
τὸ μέτρον. 

ΧΧΙ. Τὸ δὲ τεῖχος ἦν τῶν Πελοποννησίων 
τοιόνδε τῇ οἰκοδομήσει. εἶχε μὲν δύο τοὺς περι- 
βόλους, πρός τε Πλαταιῶν καὶ εἴ τις ἔξωθεν ἀπ᾽ 
᾿Αθηνῶν ἐπίοι, διεῖχον δὲ οἱ περίβολοι ἑκκαίδεκα 
πόδας μάλιστα ἀπ᾽ ἀλλήλων. τὸ οὖν μεταξὺ 
τοῦτο οἱ ἑκκαίδεκα πόδες ' τοῖς φύλαξιν οἰκήματα 
διανενεμημένα ὠκοδόμητο, καὶ ἦν Evvexn? ὥστε 
ἕν φαίνεσθαι τεῖχος παχὺ ἐπάλξεις ἔχον ἀμφο- 
τέρωθεν. διὰ δέκα δὲ ἐπάλξεων πύργοι ἧσαν 
μεγάλοι καὶ ἰσοπλατεῖς τῷ τείχει, διήκοντες ἔς 
τε τὸ ἔσω μέτωπον αὐτοῦ οἱ αὐτοὶ καὶ τὸ ἔξω, 
ὥστε πάροδον μὴ εἶναι παρὰ πύργον, ἀλλὰ δι᾽ 
αὐτῶν μέσων διῇσαν. τὰς οὖν νύκτας, ὁπότε 
χειμὼν εἴη νοτερός, τὰς μὲν ἐπάλξεις ἀπέλειπον, 
ἐκ δὲ τῶν πύργων ὄντων δι’ ὀλίγου καὶ ἄνωθεν 
στεγανῶν τὴν φυλακὴν ἐποιοῦντο. τὸ μὲν οὖν 
τεῖχος ᾧ περιεφρουροῦντο οἱ Ἰ]λαταιῆς τοιοῦ- 
τον ἦν. ᾿ 

ΧΧΊΙ. Οἱ δ᾽, ἐπειδὴ παρεσκεύαστο αὐτοῖς, 
τηρήσαντες νύκτα χειμέριον ὕδατι καὶ ἀνέμῳ καὶ 
ἅμ᾽ ἀσέληνον ἐξῇσαν" ἡγοῦντο δὲ οἵπερ καὶ τῆς 

1 οἱ ἑκκαίδεκα πόδες deleted by van Herwerden, followed 
by Hude. 


2 Euvex with all MSS. except C, which Hude follows. 
3 παρὰ πύμγον deleted by Naber, followed by Hude. 


32 











BOOK III. xx. 3-xxn. 1 


some were sure to make a mistake, the majority were 
likely to hit the true count, especially since they 
counted time and again, and, besides, were at no great 
distance, and the part of the wall they wished to see 
was easily visible. The measurement of the ladders, 
then, they got at in this way, reckoning the measure 
from the thickness of the bricks. 

XXI. The wall of the Peloponnesians was built in 
the following fashion. It had two encircling lines, 
the inner looking towards Plataea, the outer to guard 
against attack from the direction of Athens, and the 
two circuits were distant about sixteen feet from one 
another. This interval of sixteen feet had in building 
been divided up into rooms assigned to the guards ; 
and the whole structure was continuous,! so as to 
appear to be a single thick wall furnished with battle- 
ments on both sides, And at every tenth battlement 
there were high towers of the same width as the wall, 
extending both to the inner and outer faces of it, so 
that there was no passage~left at the sides of the 
towers, but the guards had to go through the middle 
ofthem. Now at night when the weather was rainy 
the guards left the battlements and kept watch from 
the towers, which were not far apart and were 
roofed overhead, Such, then, was the wall by which 
the Plataeans were beleaguered. 

XXII. After the Plataeans had finished their 
preparations, they waited for a night that was stormy 
with rain and wind and at the same time moonless, 
and then went forth. They were led by the men 


1 g.e. the two περίβολοι were joined together by a roof. 


33 
VOL, 11. . OD 


' THUCYDIDES 


πείρας αἴτιοι ἦσαν. καὶ πρῶτον μὲν τὴν τάφρον 
διέβησαν ἣ περιεῖχεν αὐτούς, ἔπειτα προσέμειξαν 
τῷ τείχει τῶν πολεμίων λαθόντες τοὺς φύλακας, 
ἀνὰ τὸ σκοτεινὸν μὲν οὐ προϊδόντων αὐτῶν, ψόφῳ 
δὲ τῷ ἐκ τοῦ προσιέναι αὐτοὺς ἀντιπαταγοῦντος 
τοῦ ἀνέμου οὐ κατακουσάντων' ἅμα δὲ καὶ διέ- 
χοντες πολὺ ἦσαν, ὅπως τὰ ὅπλα μὴ κρουόμενα 
πρὸς ἄλληλα αἴσθησιν παρέχοι. ἦσαν δὲ εὐστα- 
λεῖς τε τῇ ὁπλίσει καὶ τὸν ἀριστερὸν μόνον πόδα 
ὑποδεδεμένοι ἀσφαλείας ἕνεκα τῆς πρὸς τὸν 
πηλόν. κατὰ οὖν μεταπύργιον προσέμισγον πρὸς 
τὰς ἐπάλξεις εἰδότες ὅτι ἐρῆωοί εἶσι, πρῶτον μὲν 
οἱ τὰς κλίμακας φέροντες, καὶ προσέθεσαν' ἔπειτα 
ψιλοὶ δώδεκα ξὺν ξιφιδίῳ καὶ θώρακι ἀνέβαινον, 
ὧν ἡγεῖτο ᾿Αμμέας ὁ Κοροίβου καὶ πρῶτος ἀνέβη, 
μετὰ δὲ αὐτὸν οἱ ἑπόμενοι bE ἐφ᾽ ἑκάτερον τῶν 
πύργων ἀνέβαινον’ ἔπειτα ψιλοὶ ἄλλοι μετὰ 
τούτους ξὺν δορατίοις ἐχώρουν, οἷς ἕτεροι κατόπιν 
τὰς ἀσπίδας ἔφερον, ὅπως ἐκεῖνοι ῥᾷον προσβαί- 
νοιεν, καὶ ἔμελλον δώσειν ὁπότε πρὸς τοῖς πολε- 
μίοις εἶεν. ὡς δὲ ἄνω πλείους ἐγένοντο, ἤσθοντο 
οἱ ἐκ τῶν πύργων φύλακες" κατέβαλε γάρ τις τῶν 
Πλαταιῶν ἀντιλαμβανόμενος ἀπὸ τῶν ἐπάλξεων 
κεραμίδα, ἣ πεσοῦσα δοῦπον ἐποίησεν. καὶ 
αὐτίκα βοὴ ἦν, τὸ δὲ στρατόπεδον ἐπὶ τὸ τεῖχος 
ὥρμησεν" οὐ yap noe ὅ τι ἦν τὸ δεινὸν σκοτεινῆς 
νυκτὸς καὶ χειμῶνος ὄντος, καὶ ἅμα οἱ ἐν τῇ πόλει 
τῶν [λαταιῶν ὑπολελειμμένοι ἐξελθόντες προσέ- 
βαλλον τῷ τείχει τῶν Πελοποννησίων ἐκ Tovp- 


34 








BOOK III. xx. 1-5 


who were the authors of the enterprise. First they 
crossed the ditch which surrounded the town, then 
reached the foot of the enemy’s wall unobserved by 
the guards, who in the all-pervading darkness could 
not see ahead and could not hear because the clatter 
of the wind drowned the noise of their approach ; 
and, besides, they kept a good distance apart as they 
advanced, in order that their arms might not rattle 
against each other and cause detection. And they 
were not only lightly armed but also had only the 
left foot sandalled, for security against slipping in the 
mud. So they came up tothe battlements at a space 
between two towers, knowing that the battlements 
were deserted. First came the men with the ladders, 
who set them against the wall; next came twelve 
light-armed men, with dagger and corslet only, who 
mounted the ladders. These were led by Ammeas son 
of Coroebus, who was the first to ascend, and after 
him his followers ascended, six men going against 
each of the adjoining towers. Next after these came 
other light troops armed with short spears, their 
shields being borne by another group which followed, 
that the former might advance more easily; and 
their-shields were to be handed them when they were 
close to the enemy. Now when several had got up, 
the sentinels on the towers became aware of their 
presence; for one of the Plataeans in laying hold of 
the battlements threw down a tile, which fell with a 
thud. And immediately there was an outcry, and 
the garrison rushed to the wall; for they did not 
know what the danger was, as the night was dark 
and stormy, and at the same time the Plataeans who 
had been left behind in the town went out and 
attacked the wall of the Peloponnesians on the side 


35 
p 2 





THUCYDIDES 


παλιν ἢ οἱ ἄνδρες αὐτῶν ὑπερέβαινον, ὅπως 
6 ἥκιστα πρὸς αὐτοὺς τὸν νοῦν ἔχοιεν. ἐθορυβοῦντο 
\ 4 ὰ ’ ͵ θ a δὲ "ὃ Α 
μὲν οὖν κατὰ χώραν μένοντες, βοηθεῖν δὲ οὐδεὶς 

> ἢ 3 A e A A 3 > 3 3 LU 
ἐτόλμα ἐκ τῆς ἑαυτῶν φυλακῆς, αλλ ἐν atropp 

7 ἦσαν εἰκάσαι τὸ γιγνόμενον. καὶ οἱ τριακόσιοι 
αὐτῶν, οἷς ἐτέτακτο παραβοηθεῖν εἴ τι δέοι, 
2 A ΝΜ ce) ’ \ \ / 
ἐχώρουν ἔξωθεν τοῦ τείχους πρὸς τὴν βοήν, 

/ 

8 φρυκτοί τε ἤροντο ἐς τὰς Θήβας πολέμιοι" παραν- 
n a a ‘ 
ἴσχον δὲ καὶ οἱ ἐκ τῆς πόλεως Πλαταιῆς ἀπὸ 
τοῦ τείχους φρυκτοὺς πολλοὺς πρότερον παρε- 
σκευασμένους ἐς αὐτὸ τοῦτο, ὅπως ἀσαφῆ τὰ 
σημεῖα τῆς φυκτωρίας τοῖς πολεμίοις ἦ καὶ μὴ 
βοηθοῖεν, ἄλλο τι νομίσαντες τὸ γιγνόμενον εἶναι 
a \ ” \ le) e Ν) e 4 
ἢ τὸ ὄν, πρὶν σφῶν οἱ ἄνδρες οἱ ἐξιόντες δια- 
φύγοιεν καὶ τοῦ ἀσφαλοῦς ἀντιλάβοιντο. 

XXIII. Οἱ δ᾽ ὑπερβαίνοντες τῶν Πλαταιῶν ἐν 
τούτῳ, ὡς οἱ πρῶτοι αὐτῶν ἀνεβεβήκεσαν καὶ 
A , ς ’ Ἁ UA ’ 
τοῦ πύργου ἑκατέρου τοὺς φύλακας διαφθείραντες 
ἐκεκρατήκεσαν, τάς τε διόδους τῶν πύργων 
2 f 3 \ 3 4 , ? 3 "Ὁ 
ἐνστάντες αὐτοὶ ἐφύλασσον μηδένα δι’ αὐτῶν 
3 La) \ , , 3 \ “ 
ἐπιβοηθεῖν, καὶ κλίμακας προσθέντες ἀπὸ τοῦ 
τείχους τοῖς πύργοις καὶ ἐπαναβιβάσαντες ἄνδρας 
’ A a 
πλείους, οἱ μὲν ἀπὸ τῶν πύργων τοὺς ἐπιβοηθοῦν- 
τας καὶ κάτωθεν καὶ ἄνωθεν εἶργον βάλλοντες, 
οἱ δ᾽ ἐν τούτῳ οἱ πλείους πολλὰς προσθέντες 
κλίμακας ἅμα καὶ τὰς ἐπάλξεις ἀπώσαντες διὰ 
A f e , e ’ 

2 τοῦ μεταπυργίου ὑπερέβαινον. ὁ δὲ διακομιζό- 

μενος αἰεὶ ἵστατο ἐπὶ τοῦ χείλους τῆς τάφρου 


26 








BOOK III. xxu. 5—xxu. 2 


opposite that over which their men were climbing, 
to distract attention from them as far as possible. Now 
the sentinels remained at their posts, though in a 
state of excitement, no one daring to leave his station 
and lend aid, but all being at a loss to conjecture 
what was goingon. Furthermore, the three hundred, 
who had been appointed to bring aid wherever it was 
needed, proceeded outside of the wall in the direction 
of the outcry, and beacon fires indicating danger 
from the enemy were flashed towards Thebes. But the 
Plataeans in the town at the same time raised from 
their wall many beacons, which had been prepared 
beforehand for this very purpose, that the enemy’s 
beacon signals might be rendered unintelligible and 
that the Thebans, thinking that the situation was 
different from what it really was, might defer bring- 
ing aid until the Plataeans who were leaving should 
have made good their escape and reached safety. 
XXIII. Meanwhile, when the foremost of the 
Plataeans who were scaling the walls had mounted, 
slain the guards, and got possession of the two towers, 
they themselves took position inside the towers and 
guarded the passageways, that no one might come 
through these against them. Then from the top of 
the wall they placed ladders against the towers, 
got up a number of men, and kept all assailants 
away from the towers, shooting at them from below 
and above.! Meanwhile the others, thé main body, 
had put up a large number of ladders and thrown 
down the battlements, and were climbing over 
through the space between the towers. And as each 
one got over he halted on the edge of the ditch ; and 


1 ώ,6. from the tops of the towers and from the wall at 
their base. 


37 


Oo 


THUCYDIDES 


καὶ ἐντεῦθεν érofevov τε καὶ ἠκόντιζον, εἴ τις 
παραβοηθῶν παρὰ τὸ τεῖχος κωλυτὴς γίγνοιτο 
τῆς διαβάσεως. ἐπεὶ δὲ πάντες διεπεπεραίωντο, 
οἱ ἀπὸ τῶν πύργων χαλεπῶς οἱ τελευταῖοι κατα- 
βαίνοντες ἐχώρουν ἐπὶ τὴν τάφρον, καὶ ἐν τού- 
τῷ οἱ τριακόσιοι αὐτοῖς ἐπεφέροντο λαμπάδας 
ἔχοντες. οἱ μὲν οὖν [[λαταιῆς ἐκείνους ἑώρων 
μᾶλλον ἐκ τοῦ σκότους ἑστῶτες ἐπὶ τοῦ χείλους 
τῆς τάφρου, καὶ ἐτόξευόν τε καὶ ἐσηκόντιζον ἐς 
τὰ γυμνά, αὐτοὶ δὲ ἐν τῷ ἀφανεῖ ὄντες ἧσσον διὰ 
τὰς λαμπάδας καθεωρῶντο, ὥστε φθάνουσι τῶν 
Πλαταιῶν καὶ οἱ ὕστατοι διαβάντες τὴν τάφρον, 
χαλεπῶς δὲ καὶ βιαίως: κρύσταλλός τε γὰρ 
ἐπεπήγει οὐ βέβαιος ἐν αὐτῇ ὥστ᾽ ἐπελθεῖν, ἀλλ᾽ 
οἷος ἀπηλιώτου ἢ βορέου ῖ ὑδατώδης μᾶλλον, καὶ 
ἡ νὺξ τοιούτῳ ἀνέμῳ ὑπονειφομένη πολὺ τὸ ὕδωρ 
ἐν αὐτῇ ἐπεποιήκει, ὃ μόλις ὑπερέχοντες ἐπεραιώ- 
θησαν. ἐγένετο δὲ καὶ ἡ διάφευξις αὐτοῖς μᾶλλον 
διὰ τοῦ χειμῶνος τὸ μέγεθος. 

XXIV. Ὁρμήσαντες δὲ ἀπὸ τῆς τάφρου οἱ 
Πλαταιῆς ἐχώρουν ἁθρόοι τὴν ἐς Θηβας φέρου- 
σαν ὁδὸν ἐν δεξιᾷ ἔχοντες τὸ τοῦ ᾿Ανδροκράτους 
ἡρῷον, νομίζοντες ἥκιστ᾽ ἂν σφᾶς ταύτην αὐτοὺς 
ὑποτοπῆσαι τραπέσθαι τὴν ἐς τοὺς πολεμίους" 
καὶ ἅμα ἑώρων τοὺς ἸΤελοποννησίους τὴν πρὸς 
Κιθαιρῶνα καὶ Δρνὸς κεφαλὰς τὴν ἐπ᾽ ᾿Αθηνῶν 
φέρουσαν μετὰ λαμπάδων διώκοντας. καὶ ἐπὶ 
μὲν ἐξ ἢ ἑπτὰ σταδίους οἱ Ἰ]λαταιῆς τὴν ἐπὶ τῶν 
Θηβῶν ἐχώρησαν, ἔπειθ᾽ ὑποστρέψαντες ἧσαν 
τὴν πρὸς τὸ ὄρος φέρουσαν ὁδὸν ἐς ᾿Βρύθρας καὶ 

1 4 βορέου, deleted by Dobree, followed by Hude. Poppo 
would transpose ὑδατώδης μᾶλλον, or bracket ὑδατώδης. 


48 





BOOK III. xxur. 2-xxrv. 2 


from there they shot arrows and hurled javelins at 
any enemy who tried to approach along the wall and 
. interfere with their crossing. And when all these had 
reached the other side, the men who had held the 
towers, the last of whom descended with difficulty, 
advanced toward the ditch ; and at the same time the 
three hundred bore down upon them, carrying 
torches. Now the Plataeans, as they stood on the 
edge of the ditch, saw them better out of the dark- 
ness, and kept launching arrows and javelins at their 
uncovered sides, while they themselves, being in the 
shadow, were rendered less visible by the enemy’s 
torches. Consequently even the last of the Plataeans 
got safely across the ditch, though only with difficulty 
and after a hard struggle; for in the ditch ice had 
formed that was not firm enough to walk on but 
mushy, such as is formed when the wind is east 
instead of north; and since the night, the wind being 
from that quarter, was somewhat snowy, the water in 
the ditch had become so deep that they could 
scarcely keep their heads above it as they crossed. 
It was, however, chiefly the violence of the storm 
that enabled them to escape at all. 

XXIV. Starting from the ditch, the Plataeans 
advanced in a body along the road toward Thebes, 
having on their right the shrine of the hero Andro- 
crates; for they thought that no one would ever suspect 
them of having taken this road, which led towards 
their enemies; besides, they saw the Peloponnesians, 
torches in hand, taking in pursuit the road toward 
Cithaeron and Dryoscephalae, which is the road to 
Athens. And for six or seven stadia the Plataeans 
proceeded on the road toward Thebes, then turned 
and followed that leading towards Erythrae and 


39 


THUCYDIDES 


Ὑσιάς, καὶ λαβόμενοι τῶν ὁρῶν διαφεύγουσιν és 
τὰς ᾿Αθήνας, ἄνδρες δώδεκα καὶ διακόσιοι ἀπὸ 
πλειόνων" εἰσὶ γάρ τινες αὐτῶν οἱ ἀπετράποντο 
ἐς τὴν πόλιν πρὶν ὑπερβαίνειν, εἷς δ᾽ ἐπὶ τῇ ἔξω 
τάφρῳ τοξότης ἐλήφθη. οἱ μὲν οὖν 1]ελο- 
ποννήσιοι κατὰ χώραν ἐγένοντο τῆς βοηθείας 
παυσάμενοι" οἱ & ἐκ τῆς πόλεως Πλαταιῆς τῶν 
μὲν γεγενημένων εἰδότες οὐδέν, τῶν δὲ ἀποτραπο- 
μένων σφίσιν ἀπαγγειλάντων ὡς οὐδεὶς περίεστι, 
κήρυκα ἐκπέμψαντες, ἐπεὶ ἡμέρα ἐγένετο, ἐσπέν- 
ovTO ἀναίρεσιν τοῖς νεκροῖς, μαθόντες δὲ τὸ 
ἀληθὲς ἐπαύσαντο. οἱ μὲν δὴ τῶν Πλαταιῶν 
ἄνδρες οὕτω ὑπερβάντες ἐσώθησαν. 

ΧΧΥ. ᾿Εκ δὲ τῆς Λακεδαίμονος τοῦ αὐτοῦ χει- 
μῶνος τελευτῶντος ἐκπέμπεται Σάλαιθος ὁ Λακε- 
δαιμόνιος ἐς Μυτιλήνην τριήρει. καὶ πλεύσας ἐς 
Πύρραν καὶ ἐξ αὐτῆς πεζῇ κατὰ χαράδραν τινά, 
4 ὑπερβατὸν! ἦν τὸ περιτείχισμα, διαλαθὼν 
ἐσέρχεται ἐς τὴν Μυτιλήνην, καὶ ἔλεγε τοῖς 
προέδροις ὅτι ἐσβολή τε ἅμα ἐς τὴν ᾿Αττικὴν 
ἔσται καὶ αἱ τεσσαράκοντα νῆες παρέσονται 
ἃς ἔδει βοηθῆσαι αὐτοῖς, προαποπεμφθῆναί τε 
αὐτὸς τούτων ἕνεκα καὶ ἅμα τῶν ἄλλων ἐπιμελη- 
σόμενος. καὶ οἱ μὲν Μυτιληναῖοι ἐθάρσουν τε 
καὶ πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους ἧσσον εἶχον τὴν 
γνώμην ὥστε ξυμβαίνειν. ὅ τε χειμὼν ἐτελεύτα 
οὗτος, καὶ τέταρτον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα 
τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. 

XXVI. Τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους οἱ Πελο- 
ποννήσιοι ἐπειδὴ τὰς ἐς τὴν Μυτιλήνην 3 τεσ- 

1 Van Herwerden sug ests ὑποβατόν, followed by Hude. 


3 δύο καὶ of the MSS. before τεσσαράκοντα suspected by 
Kriiger and deleted by van Herwerden. 


40 





BOOK III. xxiv. 2—xxvi. 1 


Hysiae, and reaching the mountains escaped to 
Athens. They were only two hundred and twelve 
men out of a larger number; for some had turned 
back to the town without trying to climb the wall, 
and one man, an archer, had been taken at the outer 
ditch. The Peloponnesians, then, desisted from the 
pursuit and returned to their post. But the Plataeans 
in the town, knowing nothing of what had really 
happened, but informed by those who had turned 
back that no one survived, sent a herald at daybreak 
and asked for a truce that they might take up their 
dead ; on learning the truth however, they desisted. 
So these Plataeans got over the wall in the manner 
described and reached safety.} 

XXV. Toward the close of the same winter, Salae- 
thus the Lacedaemonian was sent in a trireme from 
Lacedaemon to Mytilene. Landing at Pyrrha and 
proceeding thence on foot, he followed the bed of a 
ravine, where the circuit-wall could be crossed, and 
came undetected into Mytilene. He told the magis- 
trates that there would be an invasion of Attica 
and that simultaneously the forty ships? which were 
to come to their aid would arrive, adding that he 
himself had been sent ahead to make these announce- 
ments and also to take charge of matters in general. 
Accordingly the Mytilenaeans were encouraged and 
were less inclined than ever to make terms with the 
Athenians. So this winter ended, and with it the 
fourth year of this war of which Thucydides wrote 
the history. 

XXVI. During the following summer the Pelopon- 
nesians first despatched the forty ships which they 


1 For the fate of the city and of the Plataeans who re- 
mained in it, see chs. lii.—]xviii. 
2 of. ch. xvi. 3. 
41 


428 B.C. 


427 B.C. 


THUCYDIDES 


σαράκοντα ναῦς ἀπέστειλαν ἄρχοντα ᾿Αλκίδαν, 
ὃς ἦν αὐτοῖς ναΐαρχος, προστάξαντες, αὐτοὶ ἐς 
ν᾿ ΤΥ \ \ € , 2 ἢ e 
τὴν Αττικὴν καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐσέβαλον, ὅπως 
οἱ ᾿Αθηναῖοι ἀμφοτέρωθεν θορυβούμενοι ἧσσον 
ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Μυτιλήνην καταπλεούσαις 
2 ἐπιβοηθήσωσιν. ἡγεῖτο δὲ τῆς ἐσβολῆς ταύτης 
Κλεομένης ὑπὲρ Παυσανίου τοῦ Ἰ]λειστοάνακτος 
υἱέος βασιλέως ὄντος καὶ νεωτέρου ἔτι, πατρὸς 
8 δὴ ἀδελφὸς ὦν. ἐδήωσαν δὲ τῆς ᾿Αττικῆς τά 
τε πρότερον τετμημένα, εἴ τι ἐβεβλαστήκει, 
ν 3 a a \ 3 a A 
καὶ ὅσα ἐν ταῖς πρὶν ἐσβολαῖς παρελέλειπτο" 

\ ς 3 ‘ e , > /f a) 
καὶ ἡ ἐσβολὴ αὕτη χαλεπωτάτη ἐγένετο τοῖς 
9 , \ 2 / \ 

4 ᾿Αθηναίοις μετὰ τὴν δευτέραν. ἐπιμένοντες yap 
αἰεὶ ἀπὸ τῆς Λέσβου τι πεύσεσθαι τῶν νεῶν 
ἔργον ὡς ἤδη πεπεραιωμένων ἔπεξῆλθον τὰ πολλὰ 
τέμνοντες. ws δ᾽ οὐδὲν ἀπέβαινεν αὐτοῖς ὧν 
προσεδέχοντο καὶ ἐπελελοίπει ὁ σῖτος, ἀνεχώ- 

Ἁ ’ ’ 
ρῆσαν καὶ διελύθησαν κατὰ πόλεις. 

XXVIII. Οἱ δὲ Μυτιληναῖοι ἐν τούτῳ, ὡς αἵ τε 
νῆες αὐτοῖς οὐχ ἧκον ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου, ἀλλὰ 
ἐνεχρόνιζον, καὶ ὁ σῖτος ἐπελελοίπει, ἀναγκά- 

2 ζονται ξυμβαίνειν πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους διὰ τάδε. 
ς ’ \ >_\ 3 , ” 

ὁ Σάλαιθος καὶ αὐτὸς οὐ προσδεχόμενος ἔτι TAS 

ζω e / Ν a SF em ἃ Μ e 
ναῦς ὁπλίζει τὸν δῆμον πρότερον ψιλὸν ὄντα ws 

1 καὶ of the MSS. before εἴ τι deleted by Dindorf. 





1 cf. τι. lvii. 2. 
2 It is implied that the Lacedaemonians planned this 
summer, as on previous invasions, to ravage certain districts 


42 





BOOK III. xxvi. r—xxvn. 2 


had promised to Mytilene, appointing in command of 
them Alcidas, who was the Lacedaemonian admiral, 
and then invaded Attica, themselves and their allies, 
in order that the Athenians, threatened on both sea 
and land, might be deterred from sending a force to 
attack the fleet that was on its way to Mytilene. 
The leader of this invasion was Cleomenes, regent for 
his nephew Pausanias son of Pleistoanax, who was 
king but still a minor. And they ravaged the parts 
of Attica that had been laid waste before, wherever 
any new growth had sprung up, as well as those that 
had been left untouched in the former invasions. 
And this invasion proved more grievous to the 
Athenians than any except the second ;! for the 
enemy, who were momentarily expecting to hear 
from Lesbos of some achievement of their fleet, 
which they supposed had already got across, went 
on and on, ravaging most of the country. But when 
they found that nothing turned out as they ex- 
pected and their food was exhausted, they withdrew 
and dispersed to their several cities.* 

XXVII. Meanwhile the Mytilenaeans, seeing that 
the fleet had not arrived from the Peloponnesus but 
was loitering on the way, and that their food was 
exhausted, were compelled to make terms with the 
Athenians by the following circumstances. Salaethus, 
who himself no longer expected the fleet to come, 
equipped the commons with heavy armour,’ instead 
of their former light arms, intending to attack the 


and then, after hearing of the success of the fleet at Lesbos, 
to withdraw. But they were kept in Attica longer than they 
had intended by the delay on the part of the fleet. 

8 With shield and spears and breast-plate. The light- 
panes troops wore no defensive armour and carried spear 
or bow. . 


43 


THUCYDIDES 


ΜΕΝ 


8 ἐπεξιὼν τοῖς ᾿Αθηναίοις" οἱ δὲ ἐπειδὴ ἔλαβον 


ΕΥ̓͂ Μ 3 [οἱ Μ “Ὁ 9 4 
ὅπλα, οὔτε ἠκροῶντο ἔτι τῶν ἀρχόντων, κατὰ 
A a 4 
ξυλλόγους τε γιγνόμενοι ἢ τὸν σῖτον ἐκέλευον 
\ \ / > \ N ’ 
τοὺς δυνατοὺς φέρειν ἐς τὸ φανερὸν καὶ διανέμειν 
ἅπασιν, ἢ αὐτοὶ ξυγχωρήσαντες πρὸς ᾿Αθηναίους 
ἔφασαν παραδώσειν τὴν πόλιν. XXVIII. γνόντες 
δὲ οἱ ἐν τοῖς-πτράγμασιν οὔτ᾽ ἀποκωλύειν δυνατοὶ 
ὄντες, εἴ T ἀπομονωθήσονται τῆς ξυμβάσεως, κιν- 
ele a 

Suvevoovtes, ποιοῦνται κοινῇ ὁμολογίαν πρός τε 
Πάχητα καὶ τὸ στρατόπεδον, ὥστε ᾿Αθηναίοις 
μὲν ἐξεῖναι βουλεῦσαι περὶ Μυτιληναίων ὁποῖον 
ἄν τε βούλωνται καὶ τὴν στρατιὰν ἐς τὴν πόλιν 
δέχεσθαι αὐτούς, πρεσβείαν δὲ ἀποστέλλειν ἐς 
τὰς ᾿Αθήνας Μυτιληναίους περὶ ἑαυτῶν' ἐν ὅσῳ 
δ᾽ ἂν πάλιν ἔλθωσι, Πάχητα μήτε δῆσαι 
Μυτιληναίων μηδένα μηδὲ ἀνδραποδίσαι μήτε 
ἀποκτεῖναι. ἡ μὲν ξύμβασις αὕτη ἐγένετο. οἱ 
δὲ πράξαντες πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους μάλιστα 


τῶν Μυτιληναίων περ(δεεῖς ὄντες, ὡς ἡ στρατιὰ νλεν 


ἐσῆλθεν, οὐκ ἠνέσχοντο, ἀλλ᾽ ἐπὶ τοὺς βωμοὺς 
ὅμως καθίξουσιν' Idyns δ᾽ ἀναστήσας αὐτοὺς 
ὥστε μὴ ἀδικῆσαι, κατατίθεται ἐς Τένεδον μέχρι 
οὗ τοῖς ᾿Αθηναίοις te δόξῃ. πέμψας δὲ καὶ ἐς 
τὴν ἽΔντισσαν τριήρεις προσεκτήσατο καὶ τἄλλα 
τὰ περὶ τὸ στρατόπεδον καθίστατο ἧ αὐτῳ ἐδόκει. 

XXIX. Οἱ δ᾽ ἐν ταῖς τεσσαράκοντα ναυσὶ 
Πελοποννήσιοι, ods ἔδει ἐν τάχει παραγενέσθαι, 


πλέοντες περί τε αὐτὴν τὴν Πελοπόννησον ἐνδιέ- 


44 


BOOK III. xxvu. 2—-xxrx. 1 


Athenians; but the commons, as soon as they 
had got arms, would no longer obey their com- 
manders, but gathered _in groups and ordered the 
aristocrats to bring out whatever food there was and 
distribute it to all; otherwise, they said, they would 
come to terms with the Athenians independently and 
deliver up the city. XXVIII. Thereupon the men in 
authority, realizing that they could not prevent this 
and that they would be in peril if excluded from the 
capitulation, joined the commons in making an agree- 
ment with Paches and. his army. The conditions 
were that the Athenian state should have the power 
to decide as they pleased about the fate of the My- 
tileneans and that the besieging army should be 
admitted into the city; but it was conceded that 
the Mytilenaeans might send an embassy to Athens 
to treat for terms, Paches, meanwhile, until the return 
of the embassy, agreeing not to imprison or enslave 
or put to death any Mytilenaean. Such was the agree- 
ment. But those of the Mytilenaeans who had been 
most involved in the intrigue with the Lacedae- 
monians were in great terror when the army entered 
the town, and could not keep quiet, but notwith- 
standing the agreement took refuge at the altars, 
Paches, however, induced them to leave the altars, 
promising to do them no injury, and placed them for 
safe keeping in Tenedos until the Athenians should 
reach a decision. He also sent triremes to Antissa 
and took possession of it, and made such other dis- 
positions with reference to the army as seemed best 
to him. 

XXIX. Meanwhile the Peloponnesians in the 
forty ships, who ought to have arrived speedily at 
Mytilene, wasted time on their voyage round the 


45 


THUCYDIDES 


τρίψαν καὶ κατὰ τὸν ἄλλον πλοῦν σχολαῖοι Ko- 
/ \ \ 3 a ’ 2 , 3 
μισθέντες τοὺς μὲν ἐκ τῆς πόλεως ᾿Αθηναίους 
λανθάνουσι, πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ ἔσχον, προσμεί- 
9 a a TF 

Eavtes δὲ am’ αὐτῆς τῇ Ικάρῳ καὶ Muxove πυν- 
θάνονται πρῶτον ὅτι ἡ Μυτιλήνη ἑάλωκεν. βου- 
λόμενοι δὲ τὸ σαφὲς εἰδέναι κατέπλευσαν ἐς 
"EpBatov τῆς “EpvOpaias: ἡμέραι δὲ μάλιστα 
4 A 7 e ’ ς \ e 3 N 
ἦσαν τῇ Μυτιλήνῃ ἑαλωκυίᾳ ἑπτὰ ὃτε ἐς TO 
Ν \ 
Εμβατον κατέπλευσαν. πυθόμενοι δὲ τὸ σαφὲς 
"9 4 43 A 4 \ 3 A 
ἐβουλεύοντο ἐκ τῶν παρόντων" καὶ ἔλεξεν αὐτοῖς 
Τευτίαπλος ἀνὴρ ᾿Ηλεῖος τάδε. 

XXX. “᾿Αλκίδα καὶ ἸΠελοποννησίων ὅσοι πάρ- 
εσμεν ἄρχοντες τῆς στρατιᾶς, ἐμοὶ δοκεῖ πλεῖν 
“ μ > δ ’ > V4 4 θ 
ἡμᾶς ἐπὶ Μντιλήνην πρὶν ἐκπύστους γενέσθαι, 
ὥσπερ ἔχομεν. κατὰ γὰρ τὸ εἰκὸς ἀνδρῶν νεωστὶ 

’ 3 4 \ Ν 3 4 e / 
πολιν EXOVT@Y πολὺ TO ἀφύλακτον εὑρήσομεν, 

\ \ lA \ 4 e 3 a , 3 UA 
κατὰ μὲν θάλασσαν καὶ πάνυ, ἡ ἐκεῖνοί τε ἀνέλ- 
πιστοι ἐπιγενέσθαι ἄν τινα σφίσι πολέμιον καὶ 
e a e 3 \ 4 / 4 > N \ \ 
HUOY ἡ ἀλκὴ τυγχάνει μάλιστα OVTA* εἰκὸς δὲ καὶ 
τὸ πεζὸν αὐτῶν κατ᾽ οἰκίας ἀμελέστερον ὡς κεκρα- 
τηκότων διεσπάρθαι. εἰ οὖν προσπέσοιμεν ἄφνω 
τε καὶ νυκτός, ἐλπίζω μετὰ τῶν ἔνδον, εἴ τις ἄρα 
ς a 2 € / 5 a Ἅ 
ἡμῖν ἐστιν ὑπόλοιπος εὔνους, καταληφθῆναι ἂν 
τὰ πράγματα. καὶ μὴ ἀποκνήσωμεν τὸν κίνδυνον, 
νομίσαντες οὐκ ἄλλο τι εἶναι τὸ καινὸν τοῦ 
πολέμου ἢ τὸ τοιοῦτον" ὃ εἴ τις στρατηγὸς ἔν τε 


46 








BOOK III. xxix, 1-xxx. 4 


Peloponnesus and on the rest of the way proceeded 
leisurely. They were unobserved by the Athenian 
home fleet until they reached Delos; but when after 
leaving Delos they touched at Icaros and Myconos 
they received the first tidings that Mytilene had been 
taken. Wishing however to know the exact situation 
they sailed to Embatum in Erythraea; and it was 
about seven days after the capture of Mytilene that 
they came to Embatum. Now that they had learned 
the truth, they took counsel in view of the present 
emergency, and Teutiaplus, an Elean, spoke to them 
as follows : 

XXX. ‘ Alcidas, and you who, like myself, are 
present here as commanders of the Peloponnesian 
forces, it seems to me that we should sail to Mytilene 
before our approach becomes known, without a 
moment's delay. For in all probability we shall find 
that men who have but lately come into possession 
of a city are very much off their guard. At sea, 
indeed, they will be altogether so, where they have 
no expectation of any possible hostile attack and 
our réle is chiefly to act on the defensive ;1 and on 
land also their forces are probably scattered among 
_ the houses all the more carelessly because they be- 
lieve that they are victors. If, then, we should fall 
upon them suddenly and at night, I believe that, 
in concert with our supporters inside, if any are left, 
we should find ourselves masters of the situation. 
And let us not shrink from the danger, remembering 
that the element of surprise in warfare is precisely 
of this nature.2~ And if a general guards against 
such surprises in his own case, and, whenever he 


1 Or, ‘‘ while on our side it is just here that our strength 
lies.” 2 1.c, dangerous, 


47 


THUCYDIDES 


αὑτῷ φυλάσσοιτο καὶ τοῖς πολεμίοις ἐνορῶν 
ἐπιχειροίη, πλεῖστ᾽ ἂν ὀρθοῖτο.᾽" 

ΧΧΧΊ. Ὁ μὲν τοσαῦτα εἰπὼν οὐκ ἔπειθε τὸν 
᾿Αλκίδαν. ἄλλοι δέ τινες τῶν ἀπ᾽ ᾿Ιωνίας φυγάδων 
καὶ οἱ Λέσβιοι οἱ; ξυμπλέοντες παρήνουν, ἐπειδὴ 

a \ ’ a “ 3 9 , / 
τοῦτον Tov κίνδυνον φοβεῖται, τῶν ἐν ᾿Ιωνίᾳ πόλ- 

a A 4 \ ? 4 Vv 
εων καταλαβεῖν τινα ἢ Κύμην τὴν Αἰολίδα, ὅπως 
ἐκ πόλεως ὁρμώμενοι τὴν ᾿Ιωνίαν ἀποστήσωσιν 
(ἐλπίδα δ᾽ εἶναι" οὐδενὶ γὰρ ἀκουσίως ἀφῖχθαι), 
καὶ τὴν πρόσοδον ταύτην μεγίστην οὖσαν 
᾿Αθηναίων ἵν᾽ ὑφέλωσι καὶ ἅμα, ἢν ἐφορμῶσι 
σφίσιν, αὐτοῖς δαπάνη γίγνηται"35 πείσειν τε 
οἴεσθαι καὶ ἸΤ]Πισσούθνην ὥστε ξυμπολεμεῖν. ὁ 
δὲ οὐδὲ ταῦτα ἐνεδέχετο, ἀλλὰ τὸ πλεῖστον τῆς 
γνώμης εἶχεν, ἐπειδὴ τῆς Μυτιλήνης ὑστερήκει, 
ὅτι τάχιστα τῇ Πελοποννήσῳ πάλιν προσμεῖξαι. 

XXXII. "Apas δὲ ἐκ τοῦ ᾿Εμβάτου παρέπλει, 
καὶ προσσχὼν Μυοννήσῳ τῇ Τηίων τοὺς αἰχμα- 
λώτους Ods κατὰ πλοῦν εἰλήφει ἀπέσφαξε τοὺς 

1 of before ξυμπλέοντες added by Madvig, followed by 
Hude. 

2 «al thy πρόσοδον... γίγνητα. The first part of this 
vexed passage is in accord with the essentially unanimous 
tradition of the MSS., except that Dobree’s conjecture, ἵν᾽ 
ὑφέλωσι, is substituted for ἣν bpéAwor. The second part 
(καὶ ἅμα. .. γίγνηται) is in agreement with van Herwerden 
and Miiller-Striibing, Thuk. Forsch., p. 97, after Codex M 
and a Schol. (τὸ σφίσιν αὐτοῖς οὐχ ἅμα ἀναγνωστέον, ἀλλὰ 
διαιρετέον, καὶ κατὰ τὸ σφίσιν ὑποστικτέον). Most MSS. have 
ἐφορμῶσι αὐτοῖς (or αὐτοὺς) δαπάνη σφίσι γίγνηται (Β γίγνεται) ; 


G ἐφορμῶσιν αὐτοῖς σφίσι δαπάνη γίγνηται. Dobree’s conjec- 
ture (ἵνα) not only gives a good construction for ὑφέλωσι--- 


48 





BOOK III. xxx. 4—xxxu. 1 


sees an opportunity to employ them in the case of 
the enemy, makes the attempt, he will win the 
greatest success.” | 

XXXI. Thus he spoke, but could not win Alcidas 
to his plan. Then some others, exiles from Ionia, 
and the Lesbians! who were with the fleet, advised 
him, since he feared the risk of this enterprise, to 
seize one of the cities in Ionia, or Cyme in Aeolia, in 
order that they might have a city as their base and 
bring Ionia to revolt (and that there was a prospect 
of success, seeing that everyone welcomed his coming) 
and might thus steal from the Athenians this the 
greatest source of their revenue, and at the same 
time the Athenians might be put to expense, in case 
they should attempt to blockade their base. They 
thought, moreover, that they could persuade Pis- 
suthnes to join them in the war. Alcidas, however, 
would not accept these proposals, either, but his 
chief concern, now that he was too late for Mytilene, 
was to get back to Peloponnesus as quickly as 
possible. 

XXXII. So he set sail from Embatum and skirted 
the coast; and putting in at Myonnesus in the 
country of the Teians he butchered most of the 
captives whom he had taken on the voyage. Then 


1 The πρέσβεις of chs. iv., v. 


without altering the essential meaning of the sentence—but 
obviates the necessity of making γίγνηται dependent on ὅπως, 
which is too far off and separated from it by too many 
subordinate clauses. 1 ἣν ὑφέλωσι be retained, with most 
editors, the sense would be: ‘‘and if they could steal 
from the Athenians this the greatest source of their 
revenue, these might also at the same time, in case they 
should blockade them [the Peloponnesians], be put to 
expense.” 


49 
VOL. Il. E 


THUCYDIDES 


2 πολλούς. καὶ és τὴν Ἔφεσον καθορμισαμένου 
3 A ’ [οἱ 3 9 / 3 / ’ 
αὐτοῦ Σαμίων τῶν ἐξ ᾿Αναίων ἀφικόμενοι πρέσ- 
βεις ἔλεγον οὐ καλῶς τὴν Ελλάδα ἐλευθεροῦν 
αὐτόν, εἰ ἄνδρας διέφθειρεν οὔτε χεῖρας ἀνταιρο- 
μένους οὔτε πολεμίους, ᾿Αθηναίων δὲ ὑπὸ ἀνάγκης 
ξυμμάχους" εἴ τε μὴ παύσεται, ὀλίγους μὲν αὐτὸν 

Sa] 3 a 3 / f Ἁ \ 
τῶν ἐχθρῶν és φιλίαν προσάξεσθαι, πολὺ δὲ 

8 πλείους τῶν φίλων πολεμίους ἕξειν. καὶ ὁ μὲν 
4 , ’ Ν 54 4 
ἐπείσθη τε καὶ Χίων ἄνδρας ὅσους εἶχεν ἔτι 
ἀφῆκε καὶ τῶν ἄλλων τινάς: ὁρῶντες γὰρ τὰς 

fe) ew 3 Ν 9 , 
vais οἱ ἄνθρωποι οὐκ ἔφευγον, ἀλλὰ προσεχώρουν 
μᾶλλον ὡς ᾿Αττικαῖς καὶ ἐλπίδα οὐδὲ τὴν 
ἐλαχίστην εἶχον μή ποτε ᾿Αθηναίων τῆς 
θαλάσσης κρατούντων ναῦς Πελοποννησίων ἐς 
ἸΙωνίαν παραβαλεῖν. 

XXXIII. ᾿Απὸ δὲ τῆς ᾿Εφέσου ὁ ᾿Αλκίδας ἔπλει 
κατὰ τάχος καὶ φυγὴν ἐποιεῖτο" ὥφθη γὰρ ὑπὸ τῆς 
Σαλαμινίας καὶ ἸΤαράλου ἔτι περὶ Κλάρον ὁρμῶν 
(αἱ δ᾽ ἀπ᾿ ᾿Αθηνῶν ἔτυχον πλέουσαι), καὶ δεδιὼς 

‘\ ’ Ν A Ul e ae 4 
τὴν δίωξιν ἔπλει διὰ τοῦ πελάγους ὡς γῇ ἑκούσιος 

2 οὐ σχήσων ἄλλῃ ἢ Πελοποννήσῳ. τῷ δὲ Πάχητι 

A “A > , 3 Ἁ n 
καὶ τοῖς ᾿Αθηναίοις ἦλθε μὲν καὶ ἀπὸ τῆς 
᾿Ερυθραίας ἀγγελία, ἀφικνεῖτο δὲ καὶ πανταχόθεν" 
ἀτειχίστου γὰρ οὔσης τῆς ᾿Ιωνίας μέγα τὸ δέος 





1 These were probably the Samians who settled at Anaea, 
on the coast opposite the island, after the overthrow of 
Samos in 439 B.c. (cf. 1. exvii. 3). They are referred to in 
ch. xix. 2 as “" Anaeitans.” 


δο 





BOOK III. xxx. 1—xxx1. 2 


he anchored at Ephesus, where he was visited by 
envoys of the Samians who were settled at Anaea,} 
who said that it was an ill way he had of freeing 
Hellas, to destroy men who were not lifting their 
hands against him and were not enemies, but were 
merely allies of the Athenians under compulsion ; 
and unless he abandoned this course he would win 
few enemies over into friendship and would turn 
far more friends into enemies.  Alcidas was per- 
suaded, and set free all the Chians whom he still 
held and some of the others. It should be ex- 
plained that the people of the coast,? when they 
saw the Peloponnesian ships, made no attempt to flee, 
but came near, supposing that they were Athenian 
ships; and they had not the slightest expectation 
that while the Athenians dominated the sea the 
Peloponnesian fleet would ever venture over to Ionia. 

XXXIII. From Ephesus Alcidas sailed in haste 
and took to flight; for while still at anchor near 
Clarus® he had been sighted by the Salaminia and 
Paralus,* which happened to be on a voyage from 
Athens, and in fear of pursuit he sailed through the 
open sea, determined that he would not, unless 
obliged to do so, put into land anywhere except in 
the Peloponnesus. Reports of him had been brought 
from Erythraea to Paches and the Athenians, and 
now kept coming from all quarters. For since lonia 
was unfortified, a great alarm arose everywhere lest 

7 2,6. the Greeks of whom Alcidas had taken so many 
prisoners. 

8 +.e. while on his way from Embatum to Ephesus. 

4 The two swift Athenian state triremes kept always 
manned ready for extraordinary service. Alcidas knew that 
these two boats would notify the main Athenian fleet under 


Paches of his whereabouts, and that Paches would make 
pursuit. | 
δ 


E 2 


THUCYDIDES 


> » 
ἐγένετο μὴ παραπλέοντες οἱ Πελοποννήσιοι, εἶ 
καὶ ὡς μὴ διενοοῦντο μένειν, πορθῶσιν ἅμα 
ig 4 3 4 3 43 A 
προσπίπτοντες τὰς πόλεις. αὐτάγγελοι δ᾽ αὐτὸν 
9 “ A 
ἰδοῦσαι ἐν τῇ Κλάρῳ 4 te Πάραλος καὶ ἡ 
Σ , Ν e gx ey a? a 
αλαμινία ἔφρασαν. ὁ δὲ ὑπὸ σπουδῆς ἐποιεῖτο 
\ , a 
τὴν δίωξιν καὶ μέχρι μὲν Πάτμου τῆς νήσου 
3 ’ 
ἐπεδίωξεν, ὡς δ᾽. οὐκέτι ἐν καταλήψει ἐφαίνετο, 
3 
ἐπανεχώρει. κέρδος δὲ ἐνόμισεν, ἐπειδὴ οὐ 
μετεώροις περιέτυχεν, ὅτε οὐδαμοῦ ἐγκαταλη- 
φθεῖσαι ἠναγκάσθησαν στρατόπεδόν τε ποιεῖσθαι 
καὶ φυλακὴν σφίσι καὶ ἐφόρμησιν παρασχεῖν. 
XXXIV. Παραπλέων δὲ πάλιν ἔσχε καὶ ἐς No- 
τιον τὸ Κολοφωνίων, οὗ κατῴκηντο Κολοφώνιοι 
ΔΝ A 
τῆς ἄνω πόλεως ἑαλωκυίας ὑπὸ ᾿Ιταμάνους καὶ τῶν 
βαρβάρων κατὰ στάσιν ἰδίᾳ ἐπαχθέντων' ἑάλω 
δὲ μάλιστα αὕτη ὅτε ἡ δευτέρα Πελοποννησίων 
a Y A 
ἐσβολὴ és τὴν ᾿Αττικὴν ἐγίγνετο. ἐν οὖν τῷ 
’ 
Νοτίῳ οἱ καταφυγόντες καὶ κατοικήσαντες αὐτόθι 
αὖθις στασιάσαντες, οἱ μὲν παρὰ Πισσούθνου 
3 ’ὔ ᾽ ᾽ὔ a 4 
ἐπικούρους ᾿Αρκάδων te καὶ τῶν βαρβάρων 
ἐπαγαγόμενοι ἐν διατειχίσματι εἶχον (καὶ τῶν 
3 A wv 4 ’ e / 
ἐκ τῆς ἄνω πόλεως Κολοφωνίων ot μηδίσαντες 
ξυνεσελθόντες ἐπολίτευον), οἱ δὲ ὑπεξελθόντες 
τούτους καὶ ὄντες φυγάδες τὸν ΠΠάχητα ἐπάγονται. 





1 ᾧ, 6. since they were only cruising. 

2 Such a blockade would not only have been costly, but 
vow’ also have kept the fleet from carrying on its work at 

sbos. 


82 





BOOK III. xxxmi. 2—xxxiv. 2 


the Peloponnesians, while following the coast—even 
if, under the circumstances,! they had no intention of 
remaining—might in passing fall upon their cities 
and plunder them. And finally the Paralus and the 
Salaminia brought the news that they had them- 
selves seen him at Clarus. So Paches eagerly under- 
took the pursuit ; and he followed him as far as the 
island of Patmos, but when it was clear that Alcidas 
could no longer be overtaken he turned back again. 
And since he had not come up with the Pelopon- 
nesian fleet in the open sea, he considered it a piece 
of good fortune that they had not been overtaken in 
some port and compelled to set up a camp there, 
thus giving the Athenian fleet the trouble of watch- 
ing and blockading them.? 

XXXIV. On the way back as he sailed along the 
coast he put in at Notium, the port of the Colopho- 
nians, where the Colophonians had settled when the 
upper town had been taken by Itamenes and the 
barbarians,? who had been called in on account of 
party discord by one of the factions. And this place 
had been taken about the time when the second 
Peloponnesian invasion of Attica was made. Now 
those who had fled for refuge to Notium and 
settled there again fell into sedition. One party 
called in mercenaries, both Arcadian and barbarian, 
whom they had obtained from Pissuthnes, and kept 
them in a space walled off from the rest of the city, 
and the Colophonians from the upper town who 
were in sympathy with the Persians joined them 
there and were admitted to citizenship; the other 
party had secretly made their escape, and, being 


8 5,6, the Persians. Itamenes is otherwise unknown. 
4 In the spring of 430 B.c. 


53 


THUCYDIDES 


3 ὁ δὲ προκαλεσάμενος ἐς λόγους ᾿ἱππίαν τῶν ἐν TO 
διατειχίσματι ᾿Αρκάδων ἄρχοντα, ὥστε, ἢν μηδὲν 
ἀρέσκον λέγῃ, πάλιν αὐτὸν καταστήσειν ἐς τὸ 
τεῖχος σῶν καὶ ὑγιᾶ, ὁ μὲν ἐξῆλθε παρ᾽ αὐτόν, 
ὁ δ᾽ ἐκεῖνον μὲν ἐν φυλακῇ ἀδέσμῳ εἶχεν, αὐτὸς δὲ 
προσβαλὼν τῷ τειχίσματι ἐξαπιναίως καὶ οὐ 
προσδεχομένων αἱρεῖ, τούς τε ᾿Αρκάδας καὶ τῶν 
βαρβάρων ὅσοι ἐνῆσαν διαφθείρει' καὶ τὸν 
Ἱππίαν ὕστερον ἐσαγαγὼν ὥσπερ ἐσπείσατο" 
ἐπειδὴ ἔνδον ἦν, ξυλλαμβάνει καὶ κατατοξεύει. 

4 Κολοφωνίοις δὲ Νότιον παραδίδωσι πλὴν τῶν 
μηδισάντων. καὶ ὕστερον ᾿Αθηναῖοι οἰκιστὰς 
πέμψαντες κατὰ τοὺς ἑαυτῶν νόμους κατῴκισαν 
τὸ Νότιον, ξυναγαγόντες πάντας ἐκ τῶν πόλεων, 
εἴ πού τις Hv Κολοφωνίων. 

XXXV. Ὁ δὲ Πάχης ἀφικόμενος ἐς τὴν Μυτι- 
λήνην τήν τε Πύρραν καὶ “Epecov παρεστήσατο, 
καὶ Σάλαιθον λαβὼν ἐν τῇ πόλει τὸν Λακεδαι- 
μόνιον κεκρυμμένον ἀποπέμπει ἐς τὰς ᾿Αθήνας 
καὶ τοὺς ἐκ τῆς Τενέδου Μυτιληναίων ἄνδρας ἅμα 
ods κατέθετο καὶ εἴ τις ἄλλος αὐτῷ αἴτιος ἐδόκει 

2 εἶναι τῆς ἀποστάσεως" ἀποπέμπει δὲ καὶ τῆς 
στρατιᾶς τὸ πλέον. τοῖς δὲ λοιποῖς ὑπομένων 
καθίστατο τὰ περὶ τὴν Μντιλήνην καὶ τὴν ἄλλην 
Λέσβον ἡ αὐτῷ ἐδόκει. 

XXXVI. ᾿Αφικομένων δὲ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ 
Σαλαίθον οἱ ᾿Αθηναῖοι τὸν μὲν Σάλαιθον εὐθὺς 
ἀπέκτειναν, ἔστιν ἃ παρεχόμενον τά τ᾽ ἄλλα καὶ 
ἀπὸ Πλαταιῶν (ἔτε γὰρ ἐπολιορκοῦντο) ἀπάξειν 
54 


BOOK III. χχχιν. 3—-xxxvt. 1 | 


now in exile, called in Paches. And he summoned 
Hippias, the commander of the Arcadians in the 
fortified quarter, to a conference, on condition that if 
his proposals were unsatisfactory he would restore 
him safe and sound to the fortress. But when 
Hippias came out to him, he kept him under guard 
but unfettered while he himself made a sudden and 
unexpected attack upon the fortress, captured it, and 
put to death all the Arcadians and barbarians that 
were in it. As for Hippias, he afterward took him 
into’ the fortress just as he had agreed to do, and as 
soon as he was inside seized him and shot him down. 
He then delivered Notium to the Colophonians, 
excepting, however, the Persian sympathizers. The 
Athenians afterwards sent a commission and re- 
colonized Notium, giving it their own institutions, 
after they had first brought together all the Colo- 
phonians from cities where any of them were to be 
found. 

XXXV. After returning to Mytilene Paches re- 
duced Pyrrha and Eresus, and having caught Salae- 
thus the Lacedaemonian in hiding in the town sent 
him off to Athens, as also the Mytilenaean men whom 
he had placed for safe-keeping in Tenedos, and any 
others who seemed to him-to blame for the revolt. 
He also sent back most of his army; with the rest 
he remained, and proceeded to settle the affairs of 
Mytilene and of Lesbos in general as seemed best 
to him. 

XXXVI. When Salaethus and the others arrived 
at Athens, the Athenians at once put Salaethus to 
death, although he offered among other things to 
induce the Peloponnesians to abandon Plataea, which 


55 


427 B. 


Ke 


THUCYDIDES 


2 Πελοποννησίους" περὶ δὲ τῶν ἀνδρῶν γνώμας 


4 fa) e Ἁ 4 ΄“ Ν ϑ A 3 A 
ἐποιοῦντο, καὶ ὑπὸ ὀργῆς ἔδοξεν αὐτοῖς ov τοὺς 
a \ 
παρόντας μόνον ἀποκτεῖναι, ἀλλὰ καὶ τοὺς 
ἅπαντας Μυτιληναίους ὅσοι ἡβῶσι, παῖδας δὲ 
καὶ γυναῖκας ἀνδραποδίσαι, ἐπικαλοῦντεᾳ τήν τε 
Ν 9 ’ Ψ 4 4 ’ ῃ« id 
ἄλλην ἀπόστασιν ὅτι οὐκ ἀρχόμενοι ὥσπερ οἱ 
ἄλλοι ἐποιήσαντο, καὶ sl ata π᾿ οὐκ 
’ “A e A e 4 fe) 9 
ἐλάχιστον τῆς ὁρμῆς αἱ. Πελοποννησίων νῆες ἐς 
Ἰωνίαν ἐκείνοις βοηθοὶ ξολμήσασαι παρακιν- 
δυνεῦσαι" οὐ γὰρ ἀπὸ βραχείας διανοίας ἐδόκουν 
τὴν ἀπόστασιν ποιήσασθαι. πέμπουσιν οὖν 
, e , ΄ ” a , 
τριήρη ὡς άχητα ἄγγελον τῶν δεδογμένων, κατὰ 
’, 2 . 7 ’ 
τάχος κελεύοντες διαχρήσασθαι Μυτιληναίους" 
καὶ τῇ ὑστεραίᾳ μετάνοιά τις εὐθὺς ἣν αὐτοῖς 
καὶ ἀναλογισμὸς ὠμὸν τὸ βούλευμα καὶ μέγα 
ἤ a ἴω 
ἐγνῶσθαι, πόλιν ὅλην διαφθεῖραι μᾶλλον ἢ οὐ 
Ἁ > 9 ς >] wv A “A 
τοὺς αἰτίους. ὡς δ᾽ ἤσθοντο τοῦτο τῶν Μυτιλη- 
[4 a rey 
ναίων of παρόντες πρέσβεις Kal οἱ αὐτοῖς τῶν 
J, 
᾿Αθηναίων ξυμπράσσοντες, παρεσκεύασαν τοὺς 
9 4 [2 = ’ la) 
ἐν τέλει ὥστε αὖθις γνώμας προθεῖναι" καὶ 
ἔπεισαν ῥᾷον, διότι καὶ ἐκείνοις ἔνδηλον ἣν βουλό- 
N v4 A A ani J 
μενον TO πλέον τῶν πολιτῶν αὖθις τινας σφίσιν 
ἀποδοῦναι βουλεύσασθαι. καταστάσης δ᾽ εὐθὺς 
ἐκκλησίας ἄλλαι τε γνῶμαι ἀφ᾽ ἑκάστων ἐλέ- 
yovto καὶ Κλέων ὁ Κλεαινέτου, ὅσπερ καὶ τὴν 
προτέραν ἐνενικήκει ὥστε ἀποκτεῖναι, ὧν καὶ ἐς 
A A A 
Ta ἄλλα βιαιότατος τῶν πολιτῶν τῷ τε δήμῳ 


56 





BOOK Ill. xxxvi. 1-6 


was still under siege; as to the others they held a 
debate, and under the impulse of anger finally deter- 
mined to put to death, not only the Mytilenaeans who 
were there in Athens, but also all who were of adult 
age, and to enslave their women and children. The 
general charge which they brought against them was 
that they had made this revolt in spite of the fact that 
they were not held in subjection like the other allies; 
and what contributed not least to their fury was that 
the Peloponnesian fleet had dared to venture over to 
Ionia to their support ; for from this they thought 
the revolt had been made after long deliberation. 
Accordingly they sent a trireme to Paches to an- 
nounce what had been determined upon, and bidding 
him to despatch the Mytilenaeans with all haste; but 
on the very next day a feeling of repentance came 

er them and they began to reflect that the design 
which they had formed was cruel and monstrous, to 
destroy a whole city instead of merely those who 
were guilty. And when this became known to the 
Mytilenaean! envoys who were present and their 
Athenian supporters, they induced those in authority 
to bring the question before the people again ; and 
they found less difficulty in persuading them because 
it was evident to them also that the greater part of 
the citizens wished that another opportunity should 
be given them to consider the matter. A meeting 
of the assembly was held immediately, at which 
various opinions were expressed by the several 
speakers. One of these was Cleon son of Cleaenetus, 
who had been successful in carrying the earlier 
motion to put the Mytilenaeans to death. He was 
not only the most violent of the citizens, but at that 


1 of. ch. xxviii. 1. 


57 


THUCYDIDES 


παρὰ πολὺ ἐν τῷ τότε πιθανώτατος, παρελθὼν 

@ 3, 4 
αὖθις ἔλεγε τοιάδε. 

XXXVII. “ Πολλάκις μὲν ἤδη ἔγωγε καὶ ad- 
λοτε ἔγνων δημοκρατίαν ὅτι ἀδύνατόν ἐστιν 
ἑτέρων ἄρχειν, μάλιστα δ᾽ ἐν τῇ νῦν ὑμετέρᾳ 
περὶ Μυτιληναίων μεταμελείᾳ. διὰ γὰρ τὸ καθ᾽ 
ἡμέραν ἀδεὲς καὶ ἀνεπιβούλευτον πρὸς ἀλλήλους 
καὶ ἐς τοὺς ξυμμάχους τὸ αὐτὸ ἔχετε, καὶ ὅ τι 
ἂν ἢ λόγῳ πεισθέντες UF αὐτῶν ἁμάρτητε ἢ 
οἴκτῳ ἐνδῶτε, οὐκ ἐπικινδύνως ἡγεῖσθε ἐς ὑμᾶς 
καὶ οὐκ ἐς τὴν τῶν ξυμμάχων χάριν μαλακίζεσθαι, 
οὐ σκοποῦντες ὅτι τυραννίδα ἔχετε τὴν ἀρχὴν 
καὶ πρὸς ἐπιβουλεύοντας αὐτοὺς καὶ ἄκοντας 
ἀρχομένους, ot οὐκ ἐξ ὧν ἂν χαρίζησθε βλαπ- 
τόμενοι αὐτοὶ ἀκροῶνται ὑμῶν, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἂν 
ἰσχύν μᾶλλον ἢ τῇ ἐκείνων εὐνοίᾳ περιγένησθε. 

,ὕ \ , ἢ , ea FN 
πάντων δὲ δεινότατον εἰ βέβαιον ἡμῖν μηδὲν 
καθεστήξει ὧν ἂν δόξῃ πέρι, μηδὲ γνωσόμεθα ὅτι 
χείροσι νόμοις ἀκινήτοις χρωμένη πόλις κρείσσων 
ἐστὶν ἢ καλῶς ἔχουσιν ἀκύροις, ἀμαθία τε μετὰ 

4 9 4 A a 3 
σωφροσύνης ὠφελιμώτερον ἢ δεξιότης μετὰ ἀκο- 
λασίας, οἵ τε φαυλότεροι τῶν ἀνθρώπων πρὸς 
τοὺς ξυνετωτέρους ὡς ἐπὶ τὸ πλέον ἄμεινον 
οἰκοῦσι τὰς πόλεις. οἱ μὲν γὰρ τῶν τε νόμων 

’ 4 , A 3 
σοφώτεροι βούλονται φαίνεσθαι τῶν τε αἰεὶ 
λεγομένων ἐς τὸ κοινὸν περιγίγνεσθαι, ὡς ἐν 
ἄλλοις μείξοσιν οὐκ ἂν δηλώσαντες τὴν γνώμην, 

1 of wanting in all better MSS., but adopted by Bekker, 
Kriiger, and Hude. 

58 


BOOK III. xxxvi. 6—xxxvit. 4 


time had by far the greatest influence with the 
people. He now came forward a second time and 
spoke as follows : 

XXXVITI. “On many other occasions in the past 
I have realized that a democracy is incompetent to 
govern others, but more than ever to-day, when I 
observe your change of heart concerning the My- 
tilenaeans. The fact is that, because your daily life 
is unaffected by fear and intrigue in your relations to 
each other,} you have the same attitude towards 
your allies also, and you forget that whenever you 
are led into error by their representations or yield 
out of pity, your weakness involves you in danger 
and does not win the gratitude of your allies. For 
you do not reflect that the empire you hold is a 
despotism? imposed upon subjects who, for their 
part, do intrigue against you and submit to your rule 
against their will, who render obedience, not because 
of any kindnesses you may do them to your own 
hurt, but because of such superiority as you may have 
established by reason of your strength rather than of 
their goodwill. But quite the most alarming thing 
is, if nothing we have resolved upon shall be settled 
once for all, and if we shall refuse to recognize that 
a state which has inferior laws that are inviolable 
is stronger than one whose laws are good but with- 
out authority; that ignorance combined with self- 
restraint is more serviceable than cleverness combined 
with recklessness; and that simpler people for the 
most part make better citizens than the more 
shrewd. The latter always want to show that they 
are wiser than the laws, and to dominate all public 
discussions, as if there could never be weightier 


1 of. τι. Xxxvii. 2, 2 cf. τι. lxiii. 2. 
59 


i 


THUCYDIDES 


καὶ ἐκ τοῦ τοιούτου τὰ πολλὰ σφάλλουσι τὰς 
πόλεις" οἱ & ἀπιστοῦντες τῇ ἐξ ἑαντῶν ξυνέσει 
ἀμαθέστεροι μὲν τῶν νόμων ἀξιοῦσιν εἶναι, ἀδυ- 
νατώτεροι δὲ Tov! τοῦ καλῶς εἰπόντος μέμψασθαι 
λόγον, κριταὶ δὲ ὄντες ἀπὸ τοῦ ἴσον μάλλον ἢ 
ἀγωνισταὶ ὀρθοῦνται τὰ πλείω. ὡς οὖν χρὴ καὶ 
ἡμᾶς ποιοῦντας μὴ δεινότητι καὶ ξυνέσεως ἀγῶνι 
ἐπαιρομένους παρὰ δόξαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει 
παραινεῖν. 

XXXVIII. “ Ἐγὼ μὲν οὖν ὁ αὐτός εἰμι τῇ 
γνώμῃ καὶ θαυμάζω μὲν τῶν προθέντων αὖθις 
περὶ Μυτιληναίων λέγειν καὶ χρόνου -διατριβὴν 
ἐμποιησάντων, ὅ ἐστι πρὸς τῶν ἠδικηκότων 
μᾶλλον (ὁ γὰρ παθὼν τῷ δράσαντι "ἀμβλυτέρᾳ 
τῇ ὀργῇ ἐπεξέρχεται, ἀμύνεσθαι δὲ τῷ παθεῖν 
ὅτι ἐγγυτάτω κείμενον ἀντίπαλον ὃν 5 μάλιστα 

\ , fg , 
τὴν τιμωρίαν λαμβάνειδ), θαυμάξω δὲ καὶ ὅστις 
ἔσται ὁ ἀντερῶν καὶ ἀξιώσων ἀποφαίνειν τὰς μὲν 
Μυτιληναίων ἀδικίας ἡμῖν ὠφελίμους οὔσας, τὰς 
δ᾽ ἡμετέρας. ξυμφορὰς τοῖς ξυμμάχοις βλάβας 


2 καθισταμένας. καὶ δῆλον ὅτε ἢ τῷ λέγειν 


. aes xX 


\ A a 
πιστεύσας τὸ πάνυ δοκοῦν ἀνταποφῆναι ὡς οὐκ 
” » --- φ- τ - -9- KD 2 , \ 

cares ἀγωνίσαιτ᾽ ἄν, ἢ κέρδει ἐπαιρόμενος TO 


᾿ εὐπρεπὲς τοῦ λόγου ἐκπονήσας παράγειν πειρά- 


8 σεται. ἡ δὲ πόλις ἐκ τῶν τοιῶνδε ἀγώνων τὰ 


μὲν ἄθλα ἑτέροις δίδωσιν, αὐτὴ δὲ τοὺς κινδύνους 


3 / v > ες a A 3 A 
4 avadhépe. αἴτιοι δ᾽ ὑμεῖς κακῶς ἀγωνοθετοῦντες, 


1 ry, added from Stobaeus by Naber, followed by Hude. 

2 $y is deleted by Haase, followed by Hude, and 
generally. 

3 λαμβάνει, for ἀναλαμβάνει of the MSS., Reiske, followed 
by Hude. 


60 











BOOK IIT. xxxvm. 4—xxxvini. 4 


questions on which to declare their opinions, and as 
a consequence of such conduct they generally bring 
their states to ruin; the former, on the contrary, 
mistrusting their own insight, are content to be 
less enlightened than the laws and less competent 
than others to criticise the words of an able speaker, 
but being impartial judges rather than interested 
contestants they generally prosper. Thus, then, we 
ought to act and not be so excited by eloquence and 
combat of wits as to advise the Athenian people 
contrary to our own judgment. 

XXXVIII. “As for me, I have not changed my 
opinion, and I wonder at those who propose to 
debate again the question of the Mytilenaeans and 
thus interpose delay, which is in the interest of 
those who have done the wrong; for thus the edge 
of the victim’s wrath is_duller when he proceeds 
against the offender, whereas the vengeance that 
follows upon the very heels of the outrage exacts a 
punishment that most nearly matches the offence. 
And I wonder, too, who will answer me and under- 
take to prove that the wrong-doings of the Myti- 
lenaeans are beneficial to us but that our misfortunes 
prove injurious to our allies. Manifestly he must either 
have such confidence in his powers of speech as to 
undertake to show that what is universally accepted 
as true has not been established,! or else, incited 
by gain, will by an elaborate display of specious 
oratory attempt to mislead you. But in contests of 
that kind the city bestows the prizes upon others, 
while she herself undergoes all the risks. And you 
are yourselves to blame, for your management ΟἹ 


1 Or, ‘‘ your absolute resolve has really not been adopted.” 
61 


THUCYDIDES 


οἵτινες εἰώθατε θεαταὶ μὲν τῶν λόγων γίγνεσθαι, 
ἀκροαταὶ δὲ τῶν ἔργων, τὰ μὲν μέλλοντα ἔργα 
ἀπὸ τῶν εὖ εἰπόντων σκοποῦντες ὡς δυνατὰ 
ε; γίγνεσθαι, τὰ δὲ πεπραγμένα ἤδη, οὐ τὸ δραάθὲν 
πιστότερον ὄψει͵ λαβόντες ἢ τὸ ἀκουσθέν, ἀπὸ 
δ τῶν λόγῳ καλῶς ἐπιτιμησάντων' καὶ μετὰ καινό- 
τητος μὲν λόγου ἀπατᾶσθαι ἄριστοι, μετὰ δεδοκι- 
μασμένου δὲ μὴ ξυνέπεσθαι ἐθέλειν, δοῦλοι ὄντες 
τῶν αἰεὶ ἀτόπων, ᾿ὑπερόπται δὲ τῶν εἰωθότων, 
6 καὶ μάλιστα μὲν αὐτὸς εἰπεῖν ἕκαστος βουλόμενος 
δύνασθαι, εἰ δὲ μή, ἀνταγωνιζόμενοι τοῖς τοιαῦτα 
λέγουσι μὴ ὕστεροι ἀκολουθῆσαι δοκεῖν τῇ γνώμῃ, 
ν ,ofbws δέ τι λέγοντος προεπαινέσαι, καὶ προ- 
ae αἰσθέσθαι τε πρόθυμοι τὰ “λεγόμενα καὶ προ- 
νοῆσαι βραδεῖς τὰ ἐξ αὐτῶν πο σόμενα, 
7 ξητοῦντές τε ἄλλο τι͵ ὡς εἰπεῖν, ἢ ἐν οἷς ζῶμεν, 
φρονοῦντες δὲ οὐδὲ περὶ τῶν παρόντων ἱκανῶς" 
ἁπλῶς τε ἀκοῆς. ἡδονῇ ἡσσώμενοι καὶ σοφιστῶν 
θεαταῖς ἐοικότες καθημένοις μᾶλλον ἢ περὶ πόλεως 
βουλενομένοις. 
XXXIX. “Ὧν ἐγὼ πειρώμενος ἀποτρέπειν 
ὑμᾶς ἀποφαίνω Ὁ Μυτιληναίους μάλιστα δὴ μίαν 
2 πόλιν ἠδικηκότας ὑμᾶς. ἐγὼ γάρ, οἵτινες μὲν 
μὴ δυνατοὶ φέρειν τὴν ὑμετέραν ἀρχὴν ἢ οἵτινες 
ὑπὸ τῶν πολεμίων. ἀναγκασθέντες ἀπέστησαν, 
ξυγγνώμην ἔχω: νῆσον δὲ οἵτινες ἔχοντες μετὰ 
τειχῶν καὶ κατὰ θάλασσαν «μόνον φοβούμενοι 
τοὺς ἡμετέρους πολεμίους, ἐν ᾧ καὶ αὐτοὶ τριήρων 
παρασκευῇ οὐκ nam ἦσαν πρὸς αὐτούς, 


) 


1 εἶναι after πρόθυμοι, deleted by Poppo, followed by 
Hude. 


62 


AY 


BOOK III. xxxvitt. 4—xxxrx. 2 


these contests is wrong. It is your wont to be 
spectators of words and hearers of deeds, forming 
your judgment of future enterprises according as 
able speakers represent them to be feasible, but as 
regards accomplished facts, not counting what has 
been done more credible, because you have seen 
it, than what you have heard, you are swayed in 
judgment by those who have made an _ eloquent 
invective. You are adepts not only at being de- 
ceived by novel proposals but also at refusing to 
follow approved advice, slaves as you are of each 
new paradox and scorners of what is familiar. Each 
of you wishes above all to be an orator himself, or, 
failing that, to vie with those dealers in paradox by 
seeming not to lag behind them in wit but to 
applaud a smart saying before it is out of the speaker's 
mouth; you are as quick to forestall what is said 
as you are slow to foresee what will come of it. You 
seek, one might say, a world quite unlike that in 
which we live, but give too little heed to that which 
is at hand. In a word, you are in thrall to the 
pleasures of the ear and are more like men who sit 
as spectators at exhibitions of sophists than men who 
take counsel for the welfare of the State. 

XXXIX. “And it is from these ways that I seek 
to turn you when I attempt to prove that Mytilene 
has done you more injury than any single state. I 
can make allowance for men who resorted to revolt 
because they were unable to bear your rule or 
because they were compelled by your enemies to do 
so; but men who inhabited a fortified island and had 
no fear of our enemies except by sea, and even there 
were not without the protection of a force of their 
own triremes, who moreover were independent and 


63 


THUCYDIDES 


αὐτόνομοί τε οἰκοῦντες Kal τιμώμενοι ἐς TA πρῶτα 
e Ν e A aA 3 4 4” Φ A 
ὑπὸ ἡμῶν τοιαῦτα εἰργάσαντο, TL ἄλλο OUTOL ἢ 
3 UA 4 3 a A 
ἐπεβούλευσάν τε Kal ἐπανέστησαν μᾶλλον ἢ 
ἀπέστησαν (ἀπόστασις μέν γε τῶν βίαιόν τι 
, ᾽ , δϑῳ ᾽ “A 
πασχόντων ἐστίν), ἐξζήτησάν τε μετὰ τῶν πολε- 
μιωτάτων ἡμᾶς στάντες διαφθεῖραι; καίτοι δεινό- 
τερόν ἐστιν ἢ εἰ καθ᾽ αὑτοὺς δύναμιν κτώμενοι 
ἀντεπολέμησαν. παράδειγμα δὲ αὐτοῖς οὔτε αἱ 
nn }. > 9 a 9 / 
τῶν πέλας ξυμφοραὶ ἐγένοντο, ὅσοι ἀποστάντες 
ἤδη ἡμῶν ἐχειρώθησαν, οὔτε ἡ παροῦσα εὐδαι- 
’ , bd \ 3 a 2 ’ 
μονία παρέσχεν ὄκνον μὴ ἐλθεῖν ἐς τὰ δεινά" 
γενόμενοι δὲ πρὸς τὸ μέλλον θρασεῖς καὶ ἐλπί- 
σαντες μακρότερα μὲν τῆς δυνάμεως, ἐλάσσω δὲ 
A 7 » ᾽ \ 3 ’ 
τῆς βουλήσεως, πόλεμον ἤραντο, ἰσχὺν ἀξιώ- 
a / γν-.- τισι 2 9} 
σαντες τοῦ δικαίου προθεῖναι" ἐν ᾧ γὰρ φήθη.. 
σαν περιέσεσθαι, ἐπέθεντο ἡμῖν οὐκ ἀδικούμενοι. 
εἴωθε δὲ τῶν πόλεων αἷς ἂν μάλιστα ἀπροσδόκη- 
/ 
τοὰ καὶ δι’ ἐλαχίστον εὐπραξία ἔλθῃ, ἐς ὕβριν 
τρέἤτειν" τὰ δὲ πολλὰ κατὰ λόγον τοῖς ἀνθρώποις 
εὐτυχοῦντά ἀσφαλέστερα ἢ παρὰ δόξαν, καὶ 
κακοπραγίαν ὡς εἰπεῖν ῥᾷον ἀπιωθοῦνται ἢ εὐδαι- 
μονίαν διασῴζονται. χρῆν δὲ Μυτιληναίους καὶ 
πάλαι μηδὲν. διαφερόντως τῶν ἄλλων ὑφ᾽ ἡμῶν 
τετιμῆσθαι, καὶ οὐκ ἂν ἐς τόδε ἐξύβρισαν' πέφυκε 
γὰρ καὶ ἄλλως ἄνθρωπος τὸ μὲν θεραπεῦον 
ὑπερφρονεῖν, τὸ δὲ μὴ ὑπεῖκον θαυμάζξειν. 


© Κολασθέντων δὲ καὶ νῦν ἀξίως τῆς ἀδικίας ν᾽ 


καὶ μὴ τοῖς μὲν ὀλίγοις ἡ αἰτία προστεθῇ, τὸν δὲ 
64 





BOOK III. xxxix. 2-6 


were treated by us with the highest consideration, 
when these men have acted thus, what else is it but 
conspiracy and rebellion rather than revolt—for revolt 
is the work of those who suffer oppression—and a 
deliberate attempt by taking their stand on the side of 
our bitterest enemies to bring about our destruction ? 
And yet this is assuredly a more heinous thing than 
if they had gone to war against us by themselves for 
the acquisition of power. The calamities of their 
neighbours who had already revolted from us and 
been subdued proved no warning to them; nor did 
the good fortune which they enjoyed make them 
hesitate to take the perilous step; on the contrary, 
becoming over-confident as to the future, and con- 
ceiving hopes which, though greater than their 
powers, were less than their ambition, they took up 
arms, presuming to put might before right; for the 
moment they thought they should prove superior 
they attacked us unprovoked. And indeed it is the 
1ule, that such states as come to unexpected pros- 
perity most fully and most suddenly, do turn to 
insolence, whereas men _ generally find success 
less precarious when it comes in accordance with 
reasonable calculations than when it surpasses ex- 
pectation, and more easily, as it seems, they repel 
adversity than maintain prosperity. But the Myti- 
lenaeans from the first ought never to have been 
treated by us with any more consideration than our 
other allies, and then they would not have brokén 
out into such insolence; for it is human nature in 
any case to be contemptuous of those who pay court 
but to admire those who will not yield. 

“1 εὖ them be punished, therefore, even now, in a 
manner befitting their crime, and do not put the 


65 
VOL. II. F 


THUCYDIDES 


δῆμον ἀπολύσητε. πάντες yap ὑμῖν γε ὁμοίως 
ἐπέθεντο, οἷς γ᾽ ἐξῆν, as ἡμᾶς τραπομένοις. νῦν 
4 9 A é 4 3 Ἁ \ Ν \ A 
πάλιν ἐν TH πόλει εἰναι" AANA τὸν μέτὰ TOV 
3. ἢ [4 ¢€ / , 
ὀλίγων κίνδυνον ἡγησώμενοι βεβαιότερον ξυναπ- 
ἔστησαν. τῶν τε ξυμμάχων σκέψασθε [εἰ τοῖς 
τε ἀναγκασθεῖσιν ὑπὸ τῶν πολεμίων kai τοῖς 
ἑκοῦσιν ἀποστᾶσι τὰς αὐτὰς ζημίας προσθήσετε, 
τίνα, οἴεσθε ὅντινα,οὐ βραχείᾳφεπροφάσει ἀποστή- 
} Ψ Aa ) , ΞΕ ’ 4 ἃ 
σεσθαι, ὅταν ἢ κατορθώσαντι͵ ἐλευθέρωσις͵ ἡ ἢ 
σφαλέντι μηδὲν παθεῖν ἀνήκεστον; ἡμῖν dg πρὸς 
ἑκάστην πόλιγ ἀποκεκινδυνεύσεταϊἧτά τε χρήματα 
A ¢ ld Ἁ , A 2 9 
καὶ ai ψυχαί: καὶ τυχόντες μὲν πόλιν ἐφθαρ- 
μένην παραλαβόντες τῆς ἔπειτα ' προσόδου, δι᾿ 
ἣν ἰσχύομεν, τὸ λοιπὸν στερήσεσθε, σφαλέντες 
δὲ πολεμίους πρὸς τοῖς ὑπάρχουσιν ἕξομεν, καὶ 
’ n A ’ a 3 ~ 3 
ὃν χρόνον τοῖς νῦν καθεστηκόσι δεῖ ἐχθροῖς ἀν- 
A 7 
θίστασθαι, τοῖς οἰκείοις ξυμμάχοις πολεμήσομεν. 
XL. “Οὔκουν δεῖ προθεῖναι ἐλπίδα οὔτε λόγῳ 
πιστὴν οὔτε χρήμασιν ὠνητήν, ὡς ξυγγνώμην 
ἁμαρτεῖν ἀνθρωπίνως λήψονται. ἄϊκοντες μὲν 
γὰρ οὐκ ἔβλαψαν, εἰδότες δὲ ἐπεβούλευσαν" ξύγ- 
δ᾽ 3 \ \ οἰ ’ > A 4 \ 
γνωμον δ᾽ ἐστὶ τὸ ἀκούσιον. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ 
τότε πρῶτον καὶ νῦν διαμάχομαι μὴ μεταγνῶναι 


ὑμᾶς τὰ προδεδογμένα, μηδὲ τρισὶ (τοῖς ἀξυμ- 5" 


φορωτάτοις πῇ ἀρχῇ, οἴκτῳ καὶ ἡδονῇ λόγων καὶ 


1 ἔπειτα, Hude adopts ἐπετείας, van Herwerden and Η. 
Weil ἐπετείον. 
® προθεῖναι, Hude retains προσθεῖναι, with BC. 


66 








BOOK III. xxxrx. 6-ΧΙ,. 2 


blame upon the aristocrats and exonerate the common 
people. For they all alike attacked you, even 
the commons, who, if they had taken our side, 
might now have been reinstated in their city; but 
they thought there was less risk in sharing the 
dangers of the oligarchs, and so joined them in the 
revolt. Consider, moreover, your allies: if you in- 
flict upon those who wilfully revolt no greater 
punishment than upon those who revolt under com- 
pulsion from our foes, which of them, think you, will 
not revolt on a slight pretext, when ‘the alternatives 
are liberty if he sueceeds or a fate not irreparable if 
he fails? We, on the other hand, shall have to risk 
our money and our lives against each separate state, 
and when we succeed we shall recover a ruined state 
and be deprived for the future of its revenue, the 
source of our strength, whereas if we fail we shall 
be adding fresh enemies to those we have already, 
and when we should be resisting our present foes we 
shall be fighting our own allies. 

XL. “We must not, therefore, hold out to them 
any hope, either to be secured by eloquence or 
purchased by money, that they will be excused 
on the plea that their error was human, For 
their act was no unintentional injury but a de- 
liberate plot ; and it is that which is unintentional 
which is excusable. Therefore, I still protest, as 
I have from the first,! that you should not re- 
verse your former decision or be led into error by 
pity, delight in eloquence, or clemency, the three 


1 Referring to what happened in the assembly of the day 
before, in which, however, he had urged the action that was 
taken ; its reconsideration was not urged till the present 
meeting. 

67 
F 2 





if 
(6 A aN 
Ὶ 


εἰ Τ᾽ ‘1 


Ν THUCYDIDES 


rns \ 


? , δ" , νὰ OS ὰ \ δ 
3 ἐπιεικείᾳ, ἁμαρτάνειν. ἐλξὸς TE γὰρ προς τοὺς 


ὁμοίους δίκαιος ἀντιδίδοόθαι καὶ μὴ πρὸς τοὺς 
οὔτ᾽ ἀντοικτιοῦντας [ἐξ ἀνάγκης τε καθεστῶτας 
αἰεὶ πολεμίους: οἵ τε τέρποντες λόγῳ ῥήτορες ἴ 
(φξξουσίζκαὶ ἐν ἄλλοις ἐλάσσοσιν ἀγῶνα, καὶ μὴ 
ἐν ᾧ ἡ μὲν πόλις βραχέα ἡσθεῖσα μεγάλα ζημιώ- 
σεται, αὐτοὶ δὲ ἐκ τοῦ εὖ εἰπεῖν τὸ παθεῖν εὖ 
’ , \ oe 9 / \ \ r 
ἀντιλήψονται" καὶ ἡ ἐπιείκεια πρὸς TOUS μελ- 
λοντας ἐπιτηδείους καὶ τὸ λοιπὸν ἔσεσθαι μᾶλλον 

᾿ | —— 
δίδοταί ἢ πρὸς τοὺς ὁμοίως [re καὶ οὐδὲν ἧσσον 
πολεμίους ὑπολειπομένους. 

“Ἐν τε ξυνελὼν λέγω" πιθόμενοι μὲν ἐμοὶ 
τά τε δίκαια ἐς Μυτιληναίους καὶ τὰ ξύμφορα 
ἅμα ποιήσετε, ἄλλως δὲ γνόντες τοῖς μὲν οὐ 
χαριεῖσθε, ὑμᾶς δὲ αὐτοὺς μᾶλλον δικαιώσεσθε. 

3 Φ 3 A 3 ’ ς aA 3 
εἰ γὰρ οὗτοι ὀρθῶς ἀπέστησαν, ὑμεῖς ἂν οὐ 
\ ¥ 2 \ ν΄ 3 a a 
χρεὼν ἄρχοιτε. εἰ δὲ δὴ) Kal ov προσῆκον ὅμως 
ἀξιοῦτε τοῦτο δρᾶν, παρὰ τὸ εἰκός τοι καὶ τούσδε 

/ “a 4 a , A 3 A 
ξυμφόρως δεῖ κολάζεσθαι, ἢ παύεσθαι τῆς ἀρχῆς, 
A 3 ’ fol 
καὶ ἐκ τοῦ ἀκινδύνον ἀνδραγαθίζεσθαι. τῇ τε 
» αὶ , ge δον γι τ. rw 
αὐτῇ ξημίᾳ ἀξιώσατε ἀμύνασθαι καὶ μὴ avadyn- 
τότεροι οἱ διαφυγόντες τῶν ἐπιβουλευσάντων 

A 3 / 3." 4 3 \ “a 
φανῆναι, ἐνθυμηθέντες ἃ εἰκὸς ἦν αὐτοὺς ποιῆσαι 
κρατήσαντας ὑμῶν, ἄλλως τε καὶ προὐπάρξαντας 


1 ῥήτορες, deleted by Naber, followed by Hude, 
68 











BOOK III. xz. 2-5 


influences most prejudicial to ἃ. ruling state. For 
compassion may rightly be bestowed upon those who 
are likewise compassionate and not upon those who 
will show no pity in return but of necessity are 
always enemies. As to the orators who charm by 
their eloquence, they will have other opportunities 
of display in matters of less importance, and not 
where the city for a brief pleasure will pay a heavy 
penalty while they themselves get a fine fee for 
their fine speaking. And clemency would better be 
reserved for those who will afterwards be faithful 
allies than be shown to those who remain just what 
they were before and no whit the less our enemies. 

“1 can sum up what I have to say in a word. If 
you take my advice, you will do not only what is just 
to the Mytilenaeans but also at the same time what 
is expedient for us ; but if you decide otherwise, you 
will not win their gratitude but will rather bring a 
just condemnation upon yourselves; for if these 
people had a right to secede, it would follow that 
you are wrong in exercising dominion. But if, right 
or wrong, you are still resolved to maintain it, then 
you must punish these people in defiance of equity as 
your interests require ; or else you must give up your 
empire and in discreet safety practise the fine virtues 
you preach.! Resolve also to punish them with the 
same penalty that has already been voted,? and that 
those who have escaped the plot shall not appear to 
have less feeling than those who framed it, bearing in 
mind what they would probably have done to you 
had they won the victory, especially since they 

1 For the thought, cf. 11. lxiii. 2. 

2 So Steup explains. Most editors explain, ‘‘ with the 


same penalty they would have inflicted,” following the schol. 
ἦ ἂν ἐτιμωρήσαντο καὶ αὐτοὶ ὑμᾶς, περιγενόεμνοι ὑμῶν. 
69 


THUCYDIDES 


6 ἀδικίας. μάλιστα δὲ οἱ μὴ ξὺν προφάσέι τινὰ 

κακῶς ποιοῦν ς ἐπεξέρχονται καὶ διολλύναι,; τὸν 

« [ὦ ΤΈΣΣ ΠΤ Δ 
κίνδυνον odio ὦμεροι τοῦ ὑπολειπομένου θροῦ" 
ὁ γὰρ μὴ ξὺν ἀνάγκῃ τι παθὼν χαλεπώτερος 
ἑαφυγὼν τοῦ ἀπὸ τῆς ἴσης ἐχθροῦ. 

7. “Μὴ οὖν προδόται γένησθε ὑ ὑμῶν αὐτῶν, γενό- 
μενοι δ᾽ ὅ ὅτι al agra τῇ γνώμῃ τοῦ “πάσχειν καὶ 
ὡς πρὸ παντὸς ἂν ἐτιμήσασ ε αὐτοὺς χειρώ- 
σασθαι, νῦν a νταπόδοτε μὴ ΩΣ πρὸς SS 
τὸ παρὸν αὐτίκα μηδὲ τοῦ ἐπικ εμασθέντος ποτὲ 

8 δεινοῦ ἱνημονοῦντες. κολάσατε δὲ ἀξίως τού- 
τους τε καὶ τοῖς ἄλλοις ξυμμάχοις παράδειγμα 
σαφὲς καταστήσατε, ὃς ἂν ἀφίστηται, θανάτῳ 
ξημιωσόμενο . τόδε γὰρ ἢ py γνῶσιν, ἧσσον τῶν 
πολεμίων Ἰμελήσαντες τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν 

εἶσθε Eu oLs. 
ORT. ee ῷ o Κλέων εἶπεν. μετὰ δ᾽ 
αὐτὸν Διόδοτος ὁ Εὐκράτους, ὅσπερ καὶ ἐν τῇ 
προτέρᾳ ἐκκλησίᾳ ἀντέλεγε μάλιστα μὴ ἅπο- 
κτεῖναι Μυτιληναίους, παρελθὼν καὶ τότε ἔλεγε 
τοιάδε. 

XLII. “Οὔτε τοὺς προθέντας τὴν διαγνώμην 
αὖθις περὶ Μυτιληναίων αἰτιῶμαι οὔτε τοὺς μεμ- 
φομένους μὴ πολλάκις περὶ τῶν μεγίστων βου- 
λεύεσθαι ἐ ἐπαινῶ, νομίξω δὲ δύο τὰ ἐναντιώτατα 
εὐβουλίᾳ «εἶναι, τάχος τε καὶ ὀργήν, ὧν τὸ μὲν 
μετὰ ἀνοίας φιλεῖ γίγνεσθαι, τὸ δὲ μετὰ ἀπαι- 

2 δευσίας καὶ βραχύτητος γνώμης. τούς τέ λόγους 
ὅστις διαμάχεται μὴ διδασκάλους τῶν πραγμά- 


1 διολλύναι, Stahl’s conjecture, followed by Hude and 
others, for διόλλυνται of the MSS. 


70 








BOOK III. xu. 5-- χε. 2 


were the aggressors. Indeed it is generally those 
who wrong another without cause that follow him up 
to destroy him utterly, perceiving the danger that 
threatens from an enemy who is left alive; for one 
who has been needlessly injured is more dangerous 
if he escape than an avowed enemy who expects to 
give and take. 

“Do not, then, be traitors to your own cause, but 
recalling as nearly as possible how you felt when 
they made you suffer and how you would then have 

hing to crush them, now pay them back. 
Do not become tender-hearted at the sight of their 
present distress, nor unmindful of the danger that so 
lately hung over you, but chastise them as they 
deserve, and give to your other allies plain warning 
that whoever revolts shall be punished with death. 
For if they realise this, the less will you have to neg- 
lect your enemies and fight against your own allies.” 

XLI. Such was Cleon’s speech. After him Dio- 
dotus son of Eucrates, who in the earlier meeting 
had been the principal speaker against putting the 
Mytilenaeans to death, came forward now also and 
spoke as follows : 

XLII. “I have no fault to find with those who 
have proposed a reconsideration of the question of 
the Mytilenaeans, nor do I commend those who 
object to repeated deliberation on matters of the 
greatest moment; on the contrary, I believe the two 
things most opposed to good counsel are haste and 

ion, of which the one is wont to keep company 
with folly, the other with an undisciplined and 
shallow mind. As for words, whoever contends! that 
they are not to be guides of our actions is either dull 





1 Directed at Cleon’s remarks, ch. xxxviii. 4 ff. 


71 


THUCYDIDES 


των γίγνεσθαι, ἢ ἀξύνετός ἐστιν ἢ ἰδίᾳ τε αὐτῷ 
γυγν ’ os y , ῳ 
3 ’ A 
διαφέρει: ἀξύνετος μέν, εἰ ἄλλῳ τινὶ ἡγεῖται κι... - 
περὶ τοῦ μέλλοντος. δυνατὸν εἶναι Ἴκαὶ μὴ ἐμ- 
δ΄ φανοῦς φράσάϊξ, διαφέρει δ᾽ αὐτῷ, εἰ βουλόμενός 
τι αἰσχρὸν πεῖσαι εὖ μὲν εἰπεῖν gue ἂν ἡγεῖται 
‘ a \ a , 4 \ 
περὶ τοῦ μὴ καλοῦ δύνασθαι, εὖ δὲ διαβαλὼν 
ἐκπλῆξαι ἂν τούς τε ἀντεροῦντας καὶ τοὺς ἀκου- 
Q 3 jeousvous: χαλεπώτατοι δὲ καὶ οἱ ἐπὶ χρήμασχ' 
- 'προκατηγοροῦντες.-»ἐπίδειξίν τινα. εἰ μὲν γὰρ 
ἀμαθίαν κατῃτιῶντο, o μὴ πείσας ἀξυνετώτερος 
, 4 A 3 4 3 ΄ 3 , 
ἂν δόξας εἶναι ἢ ἀδικώτερος ἀπεχώρει' ἀδικίας 
δ᾽ ἐπιφερομένης πείσας τε ὕποπτος γίγνεται καὶ 
\ \ a 3 ’ὔ \ Χὃ [4 
4 μὴ τυχὼν μετὰ ἀξυνεσίας καὶ ἄδικος. ἥ τε 
πόλις οὐκ ὠφελεῖται ἐν τῷ τοιῷδε: φόβῳ γὰρ 
ἀποστερεῖται τῶν ξυμβούλων. καὶ πλεῖστ᾽ ἂν 
a ’ 
ὀρθοῖτο ἀδυνάτους λέγειν ἔχουσα τοὺς τοιούτους 
A A =x , a A 4 
τῶν πολιτῶν: ἐλάχιστα yap ἂν πειαβερίησαν" - 
5 ἁμαρτάνειν. χρὴ δὲ τὸν μὲν ἀγαθὸν πολίτην μὴ 
9 “A \ 3 “Ὁ 3 > 3 \ naw 
ἐκφοβοῦντα τοὺς ἀντεροῦντας, ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ ἴσου 
φαίνεσθαι ἄμεινον λέγοντα, τὴν δὲ σώφρονα πόλιν 
A a 4 , \ 4 
τῷ τε πλεῖστα εὖ βουλεύοντι μὴ προστιθέναι 
τιμήν, ἀλλὰ μηδ᾽ ἐλασσοῦν τῆς ὑπαρχούσης, καὶ 
\ A / , 3 Ψ A 3 
τὸν μὴ τυχόντα γνώμης οὐχ ὅπως ζημιοῦν, ἀλλὰ 
6 μηδ᾽ ἀτιμάξειν. οὕτω γὰρ ὅ τε κατορθῶν ἥκιστα 
> \ na WwW , 3 Le ’ 
ἂν ἐπὶ τῷ ἔτι μειξόνων ἀξιοῦσθαι παρὰ γνώμην 
1 πεισθείησαν, Hude adopts Madvig’s conjecture πεισθείη 
ξυναμαρτάνειν. 


72 


BOOK III. xziu. 2-6 


of wit or has some private interest at stake—dull, 
if he thinks it possible by any other means to throw 
light on that which still belongs to the dim and 
distant future; self-interested, if, wishing to put 
through a discreditable measure, he realizes that 
while he cannot speak well in a bad cause, he 
can at least slander well and thus intimidate both 
his opponents and his hearers. Most dangerous of 
all, however, are precisely those who! ‘wha charsc a 
~ speaker beforehand with being bribed to make a 
display of rhetoric. For if they merely imputed 
ignorance, the speaker who failed to carry his 
audience might go his way with the repute of being 
dull but not dishonest; when, however, the charge 
is dishonesty, the speaker who succeeds becomes an 
object of suspicion, whereas if he fails he is regarded 
as not only dull but dishonest as well. And all 
this is a detriment to the state, which is thus robbed 
of its counsellors through fear. Indeed it would 
prosper most if its citizens of this stamp had no 
eloquence at all, for then the people would be least 
likely to blunder through their influence. But the 
good citizen ought to show himself a better speaker, 
not by trying to browbeat those who will oppose 
him, but by fair argument; and while the wise city | 
should not indeed confer fresh honours upon the 
man whose advice is most often salutary, it certainly | 
should not detract from those which he already has, 
and as for him whose suggestion does not meet with 
approval, so far from punishing him, it should not 
even treat him with disrespect. For then it would 
be least likely that a successful speaker, with a view 
to being counted worthy of still greater honours, 


1 Like Cleon, ch. xxxviii. 2; xl. 1, 3. 
73 


THUCYDIDES 


\ 4 ’ [τς \ 3 \ > 4 
Tt καὶ πρὸς χάριν λέγοι, ὅ τε μὴ ἐπετυχὼν ὀρέ- 
γοιτο τῷ αὐτῷ, χαριζόμενός τι καὶ αὐτός, προσά- 
x A 
γεσθαι τὸ πλῆθος. 

XLIII. Ὧν ἡμεῖς τἀναντία δρῶμεν, καὶ προσ- 
ἔτι, ἤν τις καὶ ὑποπτεύηται κέρδους μὲν ἕνεκα, 
τὰ βέλτιστα δὲ ὅμως λέγειν, φθονήσαντες τῆς 
οὐ βεβαίου δοκήσεως τῶν κερδῶν τὴν φανερὰν 
ὠφελίαν τῆς πόλεως ἀφαιρούμεθα. καθέστηκε 
δὲ τἀγαθὰ ἀπὸ τοῦ εὐθέος λεγόμενα μηδὲν ἀνυ- 

a ---. 
ποπτότερα εἶναι τῶν κακῶν, ὥστε δεῖν͵ ὁμοίως 
τόν τε τὰ δεινότατα βουλόμενον πεῖσαι, ἀπάτῃ 

4 \ A \ \ \ 3 ’ ’ 

προσάγεσθαι τὸ πλῆθος καὶ τὸν τὰ ἀμείνω λέ- 
’ 

γοντα ψευσάμενον πιστὸν γενέσθαι. μόνην τε 

πόλιν διὰ τὰς περινοίας εὖ ποιῆσαι ἐκ τοῦ προ- 

A \ 93 / 3 4 e ‘ 

φανοῦς μὴ ἐξαπατήσαντα ἀδύνατον" ὁ yap διδοὺς 


φανερῶς τι ἀγαθὸν ἀνθυποπτεύεται ἀφανῶς πῃ 


πλέον ἕξειν. χρὴ δὲ πρὸς τὰ μέγιστα καὶ ἐν τῷ 
τοιῷδε ἀξιοῦν tL! ἡμᾶς περαιτέρω προνοοῦντας 
λέγειν ὑμῶν τῶν δι’ ὀλίγον σκοπούντων, ἄλλως 
τε καὶ ὑπεύθυνον τὴν παραίνεσιν ἔχοντας πρὸς 
3 , A e ’ 3 / 3 [τὰ 
ἀνεύθυνον τὴν ὑμετέραν ἀκρόασιν. εἰ γὰρ ὅ τε 
ὙΠ amen κ ς , ς ’ > / 
πείσας καὶ ὁ ἐπισπόμενος ὁμοίως ἐβλάπτοντο, 
/ 2 ’ [ον Ν \ > \ 
σωφρονέστερον ἂν éxpivere: viv δὲ πρὸς ὀργὴν 
1 Conjecture of Kriiger and Haase, confirmed by ABFM, 
for the Vulgate ἀξιοῦντι, with CEG. 
74 











BOOK III. xu. 6-xiim. 5 


would speak insincerely and for the purpose of 
winning favour and that the unsuccessful speaker 
would employ the same means, by courting favour 
in his turn in an effort to win the multitude to 
himself. 

XLIII. But we pursue the opposite course, and, 
moreover, if a man be even suspected of corrup- 
tion, albeit he give the best counsel, we conceive 
a grudge against him because of the dubious sur- 
mise that he is corrupt and thus deprive the state 
of an indubitable advantage. And it has come to 
such a pass that good advice frankly given is re- 
garded with just as much suspiciai-es 7 the bad, 
and that, in consequence, a speaker who wants to 
carry the most dangerous measures must resort to 
deceit in order to win the people to his views, pre- 
cisely as the man whose proposals are good must lie in 
order to be believed. And because of this excessive 
eleverness Athens is the only state where a man 
cannot do a good service to his country openly and 
without deceiving it; for whenever he openly offers 
you something good you requite him by suspecting 
that in some way he will secretly profit by it. Yet even 
so, in view of the very great interests at stake, and 
in so grave a matter, we who advise must regard it 
as our duty to look somewhat further ahead than 
you who give matters only a brief consideration, 
especially since we are responsible advisers,! while you 
are irresponsible listeners. Indeed, if not only those 
who gave advice but also those who followed it had to 
suffer alike, you would show greater prudence in 
your decisions ; but as it is, whenever you meet with 

1 It was open to any Athenian citizen to impeach any law 
or decree, 88 contrary to some existing law or as unjust or 
inexpedient, by a proceeding called γραφὴ παρανόμων. - 


THUCYDIDES 


ἥντιν᾽ ἂν τύχητε ἔστιν ὅτε σφαλέντες τὴν τοῦ 
πείσαντος μίαν γνώμην ζξημιοῦτε καὶ οὐ τὰς 
ὑμετέρας αὐτῶν, al πολλαὶ οὖσαι ξυνεξήμαρτον. 
XLIV. “᾿Εγὼ δὲ παρῆλθον οὔτε ἀντερῶν περὶ 
Μυτιληναίων οὔτε κατηγορήσων. οὐ γὰρ περὶ 
τῆς ἐκείνων ἀδικίας ἡμῖν ὁ ἀγών, εἰ σωφρονοῦμεν, 
ἀλλὰ περὶ τῆς ἡμετέρας εὐβουλίας. ἤν τε γὰρ 
ἀποφήνω πάνυ ἀδικοῦντας αὐτούς, οὐ διὰ τοῦτο 
\ 3 a ’ὔ 3 \ ’ Ν 
καὶ ἀποκτεῖναι κελεύσω, εἰ μὴ ξυμφέρον, ἤν τε 
καὶ ἔχοντάς τι ξυγγνώμης, éav,) εἰ τῇ πόλει μὴ 
ἀγαθὸν φαίνοιτο. νομίζω δὲ περὶ τοῦ μέλλοντος 
ἡμᾶς μᾶλλον βουλεύεσθαι ἢ τοῦ παρόντος. καὶ 
τοῦτο ὃ μάλιστα Κλέων ἰσχυρίξεται, ἐς τὸ λοιπὸν 
ξυμφέρον ἔσεσθαι πρὸς τὸ ἧσσον ἀφίστασθαι 
θάνατον ζημίαν προθεῖσι, καὶ αὐτὸς περὶ τοῦ ἐς 
Ἁ 7 ”“ ” 3 4 3 
τὸ μέλλον καλῶς ἔχοντος ἀντισχυριζξόμενος τά- 
ναντία γιγνώσκω. καὶ οὐκ ἀξιῶ ὑμᾶς τῷ εὐ- 
πρεπεῖ τοῦ ἐκείνου λόγου τὸ χρήσιμον τοῦ ἐμοῦ 
> , ᾿ / 3 a ¢ , 
ἀπώσασθαι. δικαιότερος yap ὧν αὐτοῦ ὁ λόγος 
πρὸς τὴν νῦν ὑμετέραν ὀργὴν ἐς Μυτιληναίους 
, 9 ᾽ , e a \ » ’ \ 
τάχ᾽ ἂν ἐπισπάσαιτο" ἡμεῖς δὲ ov δικαζόμεθα πρὸς 
αὐτούς, ὥστε τῶν δικαίων δεῖν, ἀλλὰ βουλευό- 
μεθα περὶ αὐτῶν, ὅπως χρησίμως ἕξουσιν. 
XLV. “᾿Εν οὖν ταῖς πόλεσι πολλῶν θανάτου 
/ , \ 3 v A 3 3 
ζημίαι πρόκεινταε καὶ οὐκ ἴσων τῷδε, ἀλλ 
ἐλασσόνων ἁμαρτημάτων' ὅμως δὲ τῇ ἐλπίδι 
1 δὰν, Lindau’s conjecture for εἶεν of the MSS. 


76 





BOOK III, xim. 5—xtv. 1 


a reverse you give way to your first impulse and 
punish your adviser for his single error of judgment 
instead of yourselves, the multitude who shared in 
the error. 

XLIV. “But I have come forward neither as an 
advocate of the Mytilenaeans in opposition to Cleon 
nor as their accuser. For the question for us to 
consider, if we are sensible, is not what wrong they 
have done, but what is the wise course for us. For 
no matter how guilty I show them to be, I shall not 
on that account bid you to put them to death, 
unless it is to our advantage; and if I show that they 
have some claim for forgiveness, I shal] not on that 
account advise you to spare their lives, if this should 
prove clearly not to be for the good of the state. In 
my opinion we are deliberating about the future 
rather than the present. And as for the point 
which Cleon especially maintains, that it will be to 
our future advantage to inflict the penalty of death, 
to the end that revolts may be less frequent, I also 
in the interest of our future prosperity emphatically 
maintain the contrary. And I beg you not to be led 
by the speciousness of his argument to reject the 
practical advantagesin mine. For embittered as you 
Ἢ are toward the Mytilenaeans, you may perhaps be 
attracted by his argument, based as it is on the more 
legal aspects of the case; we are, however, not 
engaged in a law-suit with them, so as to be con- 
cerned about the question of right and wrong; but 
we are deliberating about them, to determine what 
policy will make them useful to us. 

XLV. “Now the death-penalty has been pre- 
scribed in various states for many offences which are 
not so serious as this is, nay, for minor ones; but 


77 


THUCYDIDES 


ἐπαιρόμενοι κινδυνεύουσι, καὶ οὐδείς πω κατα- 
γνοὺς ἑαυτοῦ μὴ περιέσεσθαι τῷ ἐπιβουλεύματι 
ἦλθεν ἐ és τὸ δεινόν. πόλις τε ἀφισταμένη τίς πω 
ἥσσω τῇ δοκήσει ἔχουσα τὴν | παρασκευήν, 

οἰκείαν ἢ ἄλλων ξυμμαχίᾳ, τούτῳ ἐπεχείρησε; 
πεφύκασί τε ἅπαντες καὶ ἰδίᾳ καὶ χ ημοσίᾳ 
ἁμαρτάνειν, καὶ οὐκ ἔστι νόμος ὅστις ἀπείρξει 
τούτου, ἐπεὶ διεξεληλύθασί ye διὰ πασῶν τῶν 
ζημιῶν οἱ ἄνθρωποι προστιθέντες, ᾿ εἴ πως ἧσσον 
ἀδικοῖντο ὑπὸ τῶν κακούργων. καὶ εἰκὸς τὸ 
πάλαι τῶν μεγίστων ἀδικημάτων μαλακωτέρας 
κεῖσθαι αὐτάς, παραβαινομένων δὲ τῷ χρόνῳ ἐς 
τὸν θάνατον αἱ πολλαὶ ἀνήκουσιν. καὶ ταῦτα 
ὅμως παραβαίνεται. ἢ τοίνυν δεινότερόν τέ 
τούτου δέος εὑρετέον ἐστὶν ὴ τόδε γε οὐδὲν 
ἐπίσχει, ἀλλ᾽ ἡ μὲν πενία ἀνάγκῃ τὴν τόλμαν 
παρέχουσα, ἡ δ᾽ “ἐξουσία ὕβρει τὴν πλεονεξίαν 
καὶ φρονήματι, αἱ δ᾽ ἄλλαι ξυντυχίαι ὀργῇ ὃ τῶν 
ἀνθρώπων, ὡς ἑκάστη τις κατέχεται ὑπ᾽ ἀνη- 
κέστου τινὸς κρείσσονος, ἐξάγουσιν ἐς τοὺς 
κινδύνους. ἥ τε ἐλπὶς καὶ ὁ ἔρως ἐπὶ παντί, ὁ 
μὲν ἡγούμενος, ἡ 8 ἐφεπομένη, καὶ ὁ μὲν τὴν 
ἐπιβουλὴν ἐκφροντίξων, ἡ δὲ τὴν εὐπορίαν τῆς 
τύχης ὑποτιθεῖσα πλεῖστα βλάπτουσι, καὶ ὄντα 
ἀφανῆ κρείσσω ἐστὶ τῶν ὁρωμένων δεινῶν. καὶ 
ἡ τύχη ἐπ᾽ αὐτοῖς οὐδὲν ἔλασσον ξυμβάλλεται 
ἐς τὸ ,ἐπαίρειν' ἀδοκήτως γὰρ ἔστιν ὅτε παρι- 
σταμένη καὶ ἐκ τῶν ὑποδεεστέρων κινδυνεύειν τινὰ 


1 προστιθέντες ΜΆ8Β., Kriiger προτιθέντες, followed by Hude. 

2 Hude’s correction. Or, readin καὶ τοῦτο With the MSS., 
‘fand still even this is disregard 

> ὀργῇ MSS., Stahl ὀργήν, followed by Hude. 


78 


BOOK III. xiv. 1-6 


nevertheless men are so inspired by hope as to take 
the risk ; indeed, no one ever yet has entered upon a 
perilous enterprise with the conviction that his plot 
was condemned to failure. And as to states, what 
one that was meditating revolt ever took the de- 
cisive step in the belief that the resources at hand, 
whether its own or contributed by its allies, were 
inadequate for success? All men are by nature 
prone to err, both in private and in public life, and 
there is no law which will prevent them; in fact, 
mankind has run the whole gamut of penalties, 
making them more and more severe, in the hope 
that the transgressions of evil-doers might be abated. 
It is probable that in ancient times the penalties 
prescribed for the greatest offences were relatively 
mild, but as transgressions still occurred, in course of 
time the penalty was seldom Iess than death. But 
even so there is still transgression. Either, then, 
some terror more dreadful than death must be 
discovered, or we must own that death at least is no 
prevention. Nay, men are lured into hazardous 
enterprises by the constraint of poverty, which 
makes them bold, by the insolence and pride of 
affluence, which makes them greedy, and by the 
various passions engendered in the other conditions 
of human life as these are severally mastered by 
some mighty and irresistible impulse. Then, too, 
Hope and Desire are everywhere; Desire leads, Hope 
attends ; Desire contrives the plan, Hope suggests 
the facility of fortune; the two passions are most 
baneful, and being unseen phantoms prevail over 
seen dangers. Besides these, fortune contributes in 
no less degree’ to urge men on; for she sometimes 
presents herself unexpectedly and thus tempts men 


19 


THUCYDIDES 


4 \ 3 ld 4 “Ὁ 
προάγει καὶ οὐχ ἧσσον τὰς πόλεις, ὅσῳ περὶ τῶν 
a A 
μεγίστων τε, ἐλευθερίας ἢ ἄλλων ἀρχῆς, καὶ μετὰ 
, 9 / > A “ e Ἁ 
πάντων ἕκαστος ἀλογίστως ἐπὶ πλέον τι αὗὑτον 
ἐδόξασεν. ἁπλῶς τε ἀδύνατον καὶ πολλῆς εὐη- 
θείας, ὅστις οἴεται, τῆς ἀνθρωπείας φύσεως 
ὁρμωμένης προθύμως τι πρᾶξαι, ἀποτροπήν τινα 
ΝΜ A ’ 3 4 A ΓΝ “~ 
ἔχειν ἢ νόμων ἰσχύι ἢ ἄλλῳ τῳ δεινῷ. 
66 Μ Ἁ Ν [οἱ 4 ~ 
XLVI. “Οὔκουν χρὴ οὔτε τοῦ θανάτου τῇ 
ζημίᾳ ὡς ἐχεγγύῳ πιστεύσαντας χεῖρον βουλεύ- 
σασθαι, οὔτε ἀνέλπιστον καταστῆσαι τοῖς ἀπο- 
στᾶσιν ὡς οὐκ ἔσται μεταγνῶναι καὶ ὅτι ἐν 
, A e 4 A Ul 
βραχυτάτῳ τὴν ἁμᾳρτίαν καταλῦσαι. σκέψασθε 
“" a / a 
γὰρ ὅτι viv μέν, ἤν τις Kal ἀποστᾶσα πόλις γνῷ 
μὴ περιεσομὄνη, ἔλθοι ἂν ἐς ξύμβασιν δυνατὴ 
4 4 Ἁ 4 2 [οὶ \ \ \ 
οὖσα ἔτι τὴν δαπάνην ἀποδοῦναι καὶ τὸ λοιπὸν 
ὑποτελεῖν' ἐκείνως δὲ τίνα οἴεσθε ἥντινα οὐκ 
ἄμεινον μὲν ἢ νῦν παρασκευάσεσθαι, πολιορκίᾳ 
δὲ παρατενεῖσθαι ἐς τοὔσχατον, εἰ τὸ αὐτὸ δύνα- 
ται σχολῇ καὶ ταχὺ ξυμβῆναι; ἡμῖν τε πῶς οὐ 
βλάβη δαπανᾶν καθημένοις διὰ τὸ ἀξύμβατον, καὶ 
ἣν ἕλωμεν, πόλιν ἐφθαρμένην παραλαβεῖν καὶ τῆς 
’ Ἁ Ἁ 3 3 3 [οὶ ’ 3 ’ 
προσόδου τὸ λοιπὸν aw αὐτῆς στέρεσθαι ; ἰσχύ- 
\ \ \ ’ A Ψ > 
ομεν δὲ πρὸς τοὺς πολεμίους τῷδε. ὥστε οὐ δικα- 
\ ΝΜ aA ¢ A a A 3 , 
στὰς ὄντας δεῖ ἡμᾶς μᾶλλον τῶν ἐξαμαρτανόντων 
ἀκριβεῖς βλάπτεσθαι ἢ ὁρᾶν ὅπως ἐς τὸν ἔπειτα 
8ο 





BOOK III. xiv. 6-xtv1. 4 


to take risks even when their resources are inade- 
quate, and states even more than men, inasmuch as 
the stake is the greatest of all—their own freedom 
or empire over others—and the individual, when 
supported by the whole people, unreasonably over- 
estimates his own strength. In a word, it is im- 
possible, and a mark of extreme simplicity, for any- 
one to imagine that when human nature is whole- 
heartedly bent on any undertaking it can be diverted 
from it by rigorous laws or by any other terror. 
XLVI. “We must not, therefore, so pin our faith 
to the penalty of death as a guarantee against re- 
volt as to make the wrong decision, or lead our 
rebellious subjects to believe that there will be no 
chance for them to repent and in the briefest time 
possible put an end to their error. Consider now: 
according to your present policy! if a city has re- 
volted and then realizes that it will fail, it may come 
to terms while still able to pay the indemnity and to 
keep up its tribute in the future; but, in the other 
case, what city, think you, will not prepare itself 
more thoroughly than now, and hold out in siege to 
the last extremity, if it makes no difference whether 
it capitulates quickly or at its leisure? And as 
for us, how can we fail to suffer loss, incurring the 
expense of besieging a city because it will not 
surrender, and, if we capture it, recovering one that 
is ruined, and losing thereafter the revenue from it— 
the source of our strength against our enemies? We 
must not, therefore, be such rigorous judges of the 
delinquents as to suffer harm ourselves, but we must 
rather see how for the time to come, by punishing 
1 Athens had not been accustomed to treat secession from 


the alliance as treason punishable with death for the men 
and slavery for the women and children. 


81 
VOL. Il. G 





THUCYDIDES 


χρόνον μετρίως κολάξοντες ταῖς πόλεσιν EFopev 
ἐς χρημάτων λόγον ἰσχυούσαις χρῆσθαι, καὶ τὴν 
φυλακὴν μὴ ἀπὸ τῶν νόμων τῆς δεινότητος ἀξιοῦν 
ποιεῖσθαι, ἀλλ᾽ ἀπὸ τῶν ἔργων τῆς ἐπιμελείας. 
δ οὗ νῦν τοὐναντίον δρῶντες, ἤν τινα ἐλεύθερον καὶ 
βίᾳ ἀρχόμενον εἰκότως πρὸς αὐτονομίαν ἀπο- 
A 97 A 
στάντα χειρωσώμεθα, χαλεπῶς οἰόμεθα χρῆναι 
6 τιμωρεῖσθαι. χρὴ δὲ τοὺς ἐλευθέρους οὐκ ἀφι- 
σταμένους σφόδρα κολάξειν, ἀλλὰ πρὶν ἀποστῆναι 
σφόδρα φυλάσσειν καὶ προκαταλαμβάνειν ὅπως 
μηδ᾽ ἐς ἐπίνοιαν τούτου ἴωσι, κρατήσαντάς τε ὅτι 
4 3 ᾽ A > », > A 
ἐπ᾿ ἐλάχιστον τὴν αἰτίαν ἐπιφέρειν. 
XLVII. “ Ὑμεῖς δὲ σκέψασθε ὅσον ἂν καὶ τοῦτο 
2 ἁμαρτάνοιτε λέωνι πειθόμενοι. νῦν μὲν γὰρ 
ὑμῖν ὁ δῆμος ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν εὔνους 
ἐστὶ καὶ ἢ οὐ ξυναφίσταται τοῖς ὀλίγοις ἤ, ἐὰν 
βιασθῇ, ὑπάρχει τοῖς ἀποστήσασι πολέμιος 
3 4 Ἁ wn 3 4 , \ 
εὐθύς, καὶ τῆς ἀντικαθισταμένης πόλεως TO 
πλῆθος ξύμμαχον ἔχοντες ἐς πόλεμον ἐπέρχεσθε. 
8 εἰ δὲ διαφθερεῖτε τὸν δῆμον τὸν Μυτιληναίων, 
ὃς οὔτε μετέσχε τῆς ἀποστάσεως, ἐπειδή τε 
μ4 / e Ν 4 Ἁ f 
ὅπλων ἐκράτησεν, ἑκὼν παρέδωκε THY πόλιν, 
: πρῶτον μὲν ἀδικήσετε τοὺς εὐεργέτας κτείνοντες, 
ἔπειτα καταστήσετε τοῖς δυνατοῖς τῶν ἀνθρώπων 
ὃ βούλονται μάλιστα' ἀφιστάντες γὰρ τὰς πόλεις 
\ n 3 \ ’ [τά lA 
τὸν δῆμον εὐθὺς ξύμμαχον ἕξουσι προδειξάντων 
ὑμῶν τὴν αὐτὴν ζημίαν τοῖς τε ἀδικοῦσιν ὁμοίως 
82 


BOOK III. xvi. 4-xivi. 3 


moderately, we may have at our service dependent 
cities that are strong in material resources; and we 
must deem it proper to protect ourselves against 
revolts, not by the terror of our laws, but rather by 
the vigilance of our administration. At present we 
do just the opposite: whenever a free people that 
is forced into subjection revolts, as it naturally will, 
in order to recover its independence, we think that, 
as soon as we have subdued it, we must punish it 
severely. We ought, on the contrary, instead of 
rigorously chastising free peoples when they revolt, 
to watch them rigorously before they revolt, and 
thus forestall their even thinking of such a thing ; 
and when we have subdued a revolt, we ought to 
put the blame on as few as possible.! 

XLVII. “And do you consider, too, how great a 
mistake you would make in another point also by 
following Cleon’s advice. At the present time the 
populace of all the cities is well disposed to you, and 
either does not join with the aristocrats in revolting, 
or, if forced to do so, is hostile from the beginning 
to those who stirred up the revolt; and so, when 
you go to war, you have the populace of the rebellious 
city as your allies. If, however, you destroy the 
populace in Mytilene, which took no part in the 
revolt, and which voluntarily put the city into your 
hands as soon as it got hold of arms, in the first 
place you will be guilty of killing your benefactors, 
and, in the second place, you will bring about what 
the influential men most wish: the next time they 
instigate a revolt among our allies they will at once 
have the populace on their side, because you will 
have published it abroad that the same punishment 


* 1 In answer to Cleon’s demand, ch. xxxix. 6. 


83 
Ge 2 


THUCYDIDES 


4 κεῖσθαι Kai τοῖς + μή. δεῖ δέ, καὶ εἰ ἠδίκησαν, μὴ 
προσποιεῖσθαι, ὅ ὅπως ὃ μόνον ἡμῖν ἔτι ξύμμαχόν 


aN 5 
a . 


yt I 


wid 


2 


ἐστι μὴ πολέμιον γένηται. καὶ τοῦτο πολλῷ 


ξυμφορώτερον ἡγοῦμαι ἐς τὴν κάθεξιν τῆς ἀρχῆ 
ἑκόντας ἡμᾶς ἀδικηθῆναι ἢ δικαίως ods μὴ δεῖ 


διαφθεῖραι" καὶ τὸ Κλέωνος τὸ αὐτὸ δίκαιον καὶ 


ξύμφορον τῆς τιμωρίας οὐχ εὑρίσκεται ἐν αὐτ 
δυνατὸν ὃν ἅ ἅμα γίγνεσθμι. 
XLVIII. “μεῖς δὲ [γυό 


νῷ 
Ss 


δ΄ 


νόντες ἀμείνω τάδε εἶνα ay/ 


καὶ μήτε οἴκτῳ πλέον νείμαντες μήτ᾽ ἐπιεικείάγ 
οἷς οὐδὲ ἐγὼ ἐῶ προσάγεσθαι, ἀπ᾽ αὐτῶν δὲ τῶν 
παραινουμένων πείθεσθέ μοι Μυτιληναίων οὗς 
μὲν Πάχης ἀπέπεμψεν ὡς ἀδικοῦντας κρῖναε καθ᾽ 
ἡσυχίαν, τοὺς & ἄλλους ἐᾶν οἰκεῖν. τάδε γὰρ 
ἔς τε τὸ μέλλον ἀγαθὰ καὶ τοῖς πολεμίοις ἤδη 
φοβερά: ὅστις γὰρ εὖ βουλεύεται πρὸς τοὺς 
ἐναντίους κρείσσων ἐστὶν ἢ μετ᾽ ἔργων ἰσχύος 


ἀνοίᾳ ἐπιών. 


XLIX. Τοιαῦτα δὲ ὁ Διόδοτος εἶπεν. pn 
θεισῶν δὲ τῶν γνωμῶ τούτων μάλιστα ἀντι- 
'πάλων πρὸς ἀλλήλας οἱ ᾿Αθηναῖοι ἦλθον μὲν 
ἐς ἀγῶνα ὅμως ἢ τῆς δόξης καὶ ἐγένοντο ἐν τῇ 
χειροτονίᾳ ἀγχώμαλοι, ἐκράτησε δὲ ἡ τοῦ Διο- 
δότου. καὶ τριήρη εὐθὺς ἄλλην ἀπέστελλον 
κατὰ σπουδήν, ὅπως μὴ φθασάσης τῆς τρότεραν. 


εὕρωσι διεφθαρμένην τὴν πόλιν: προεῖχε 


ἡμέρᾳ καὶ νυκτὶ μάλιστα. παρασκευασάντων 33 2 \ 
τῶν Μυτιληναίων πρέσβεων τῇ νηὶ οἶνον καὶ 


1 ὅμως, with MSS. Bredow emends to ὁμοίως, followed 


by Hude. 


2 προτέρας, pate adopted, Valla and a few ia ; 


against Sevrépas or ἑτέρας of other MSS. 


84 





BOOK II], xivn. 3—xuix, 3 


is ordained for the innocent and for the guilty. 
Why, even if they were guilty, you should pretend 
not to know it, to the end that the only class that is 
still friendly to us may not become hostile. And itis, I 
think, far more conducive to the maintenance of our 
dominion, that we should willingly submit to be 
wronged, than that we should destroy, however 
justly, those whom we ought not to destroy. And 
whereas Cleon claims! that this punishment com- 
bines justice and expediency, it appears that in such 
a policy the two cannot be combined. 

XLVIII. “Do you, then, recognize that mine is the 
better course, and without being unduly swayed by 
either pity or clemency—for neither would I have 
you influenced by such motives—but simply weigh- 
ing the considerations I have urged, accede to my 
proposal: pass sentence at your leisure upon the_ 
Mytilenaeans whom Paches sent here as guilty,? 
but let the rest dwell in peace. Such a course will 
be best for the future, and will cause alarm among 
our enemies at once; for he who is wise in counsel is 
stronger against the foe than he who recklessly 
rushes on with brute force. 

XLIX. Such was the speech of Diodotus. And 
after these opinions had been maintained with nearly 
equal force, the one against the other, the Athenians, 
in spite of the reaction, experienced such a 
conflict of opinion that in the show of hands they 
were about equally divided ; but the view of Diodotus 
prevailed. They then immediately despatched a 
second trireme with all haste, hoping that the first 
trireme, which had the start by about a day and a 
night, might not arrive first and the city be found 
destroyed. The Mytilenaean envoys provided wine 


1 of. ch. xl. 4, 2 of. ch. xxxv. 1. 85 


THUCYDIDES ae 


” 4 e 4 > ’ 
ἄλφιτα καὶ μεγάλα ὑποσχομένων, εἰ φθάσειαν, 
ἐγένετο σπουδὴ τοῦ πλοῦ τοιαύτη ὥστε ἤσθιόν τε 
ἅμα ἐλαύνοντες οἴνῳ καὶ ἐλαίῳ ἄλφιτα πεφυρ- 
μένα, καὶ οἱ μὲν ὕπνον ἡροῦντο κατὰ μέρος, οἱ 
4 δὲ ἤλαυνον. κατὰ τύχην δὲ πνεύματος οὐδενὸς 
ατὸ ΤΟΧΤΙ 
ἐναντιωθέντος καὶ τῆς μὲν προτέρας νεὼς οὐ 
σπουδῇ πλεούσης ἐπὶ πρᾶγμα ἀλλόκοτον, ταύτης 
δὲ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπειγομένης, ἡ μὲν ἔφθασε "ἢ 
a ‘9 , ae: Wee ee ‘ , 
τοσοῦτον ὅσον Ilaynra ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα 
καὶ μέλλειν δράσειν τὰ δεδογμένα, ἡ δ᾽ ὑστέρα 
αὐτῆς ἐπικατάγεται καὶ διεκώλυσε μὴ διαφθεῖραι. 
δ a \ e , 9 4 
παρὰ τοσοῦτον μὲν ἡ Μυτιλήνη ἦλθε κενδύνου. 
L. Τοὺς δ᾽ ἄλλους ἄνδρας ods ὁ Πάχης ἀπέ- 
ἌΜΑ ὡς αἰτιωτάτους ὄντας τῆς ἀποστάσεως 
Κλέωνος γνώμῃ͵ διέφθειραν οἱ ᾿Αθηναῖοι (ἦσαν δὲ 
ὀλίγῳ πλείους χιλίων), καὶ Μυτιληναίων τείχη 
2 καθεῖλον καὶ ναῦς παρέλαβον. ὕστερον δὲ φόρον 
μὲν οὐκ ἔταξαν Λεσβίοις, κλήρους δὲ ποιήσαντες 
τῆς γῆς πλὴν τῆς Μηθυμναίων τρισχιλίους, τρια- 
᾿ \ i ae \ 93 > \ ὯΝ \ 
κοσίους μὲν τοῖς θεοῖς ἱεροὺς ἐξεῖλον, ἐπὶ δὲ τοὺς 
ἄλλους σφῶν αὐτῶν κληρούχους τοὺς λαχόντας 
ἀπέπεμψαν' ols a ἀργύριον Λέσβιοι ταξάμενοι τὸ τοῦ 
κλήρου ἑκάστου τοῦ ἐνιαυτοῦ δύο μνᾶς φέρειν 





1 Usually the barley-meal was mixed with water and 
oil. 

2 A crew ordinarily stopped for meals and rested at auchor 
at night. 

3 Paches was accused of shameful deeds of violence toward 
Lesbian men and women (Agath. Zpigr. lvii.), and when 


86 





= 


BOOK III. xuix. 3-L. 2 


and barley for the crew and promised a large reward 
if they should arrive in time; and such was their 
haste on the voyage that they kept on rowing as 
they ate their barley-cakes, kneaded with wine and 
oil,} and took turns at sleeping and rowing.? And 
since by good fortune no contrary wind arose, and 
the earlier ship was sailing in no hurry on so _ horrible 


“7 a business, while the second pressed on in the 


manner described, although the former did in fact 
arrive first, so that Paches had just time enough to 
read the decree and was about to execute the orders, 
the second put in close after it and prevented the 
destruction of the city. By just_so much did 
Mytilene escape its peril. 

L. The rest of the men, however, whom Paches ὃ 
had sent to Athens as chief authors of the revolt, 
numbering somewhat more than a thousand,‘ were 
put to death by the Athenians on the motion of 
Cleon. They also pulled down the walls of Mytilene 
and took possession of the Mytilenaean fleet. After- 
awards, instead of imposing a tribute upon the 
Lesbians, they divided all the land except that of the 
Methymnaeans into three thousand allotments, and 
reserving three hundred of these as sacred to the 
gods they sent out Athenian colonists, chosen by 


lat, to occupy the rest. With these the Lesbians 


made an arrangement to pay a rental of two minas a 
year® for each lot, they themselves to cultivate the 


brought to trial committed suicide in the presence of his 
judges. 

On the ground that so large a number is incompatible 
with ch. xxviii. 1,2; xxxv. 1, Steup conjectures τρίακοντα 
(A’ for ,A). 

5 The whole rental amounting to 90 talents; £18,000 ; 
$87,300. 

87 


THUCYDIDES 


3 αὐτοὶ εἰργάζοντο τὴν γῆν. παρέλαβον δὲ καὶ τὰ 
2 a 3 ’ ’ e 9593 “ σ 
ἐν τῇ ἠπείρῳ πολίσματα οἱ ᾿Αθηναῖοι ὅσων 
Μυτιληναῖοι ἐκράτουν, καὶ ὑπήκουον ὕστερον 
᾿Αθηναίων. τὰ μὲν κατὰ Λέσβον οὕτως ἐγένετο. 
LI. Ἔν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει μετὰ τὴν Λέσβου 
Ψ 3 _A / “A 4 
ἅλωσιν ᾿Αθηναῖοι Νικίου τοῦ Νικηράτου στρατη- 
γοῦντος ἐστράτευσαν ἐπὶ Μινώαν τὴν νῆσον, ἣ 
κεῖται πρὸ Μεγάρων: ἐχρῶντο δὲ αὐτῇ πύργον 
3 / e a ’ 4 ’ 
2 ἐνοικοδομήσαντες οἱ Μεγαρῆς φρουρίῳ. ἐβού- 
λετο δὲ Νικίας τὴν φυλακὴν αὐτόθεν δι’ ἐλάσ- 
n 9 ’ \ \ 3 \ “A ’ 
σονος τοῖς ᾿Αθηναίοις καὶ μὴ ἀπὸ τοῦ Βουδόρου 
καὶ τῆς Σαλαμῖνος εἶναι, τούς τε Πελοποννη- 
σίους ὅπως μὴ ποιῶνται ἔκπλους αὐτόθεν λαν- 
θάνοντες τριήρων τε, οἷον καὶ τὸν πρὶν γενόμενον, 
καὶ λῃστῶν ἐκπομπαῖς, τοῖς τε Μεγαρεῦσιν 
8 ἅμα μηδὲν ἐσπλεῖν. ἑλὼν οὖν ἀπὸ τῆς Ne- 
σαίας πρῶτον δύο πύργω προύχοντε μηχαναῖς 
3 4 \ \ v 3 δ Ἁ “A 
ἐκ θαλάσσης καὶ tov ἔσπλουν ἐς τὸ μεταξὺ τῆς 
νήσου ἐλευθερώσας ἀπετείχιζε καὶ τὸ ἐκ τῆς ἠπεί- 
pov, 7 κατὰ γέφυραν διὰ τενάγους ἐπιβοήθεια 
@ A 4 9 Ἁ 4 A 9 , e Ἁ 
4 ἣν τῇ νήσῳ οὐ πολὺ διεχούσῃ τῆς ἠπείρου. ws δὲ 
τοῦτο ἐξειργάσαντο ἐν ἡμέραις ὀλίγαις, ὕστερον 
δὴ καὶ ἐν τῇ νήσῳ τεῖχος ἐγκαταλιπὼν καὶ 
φρουρὰν ἀνεχώρησε τῷ στρατῷ. 


1 retyos—the text is probably corrupt, the verb being 
omitted. 


Be εν ee Ege on et τα τος 
1 cf. tv. lii. 3, where they are called axzata: adress Sst 
2 Referring to Brasidas’ attempt, deseribed II. xciii., xciv. 


88 





BOOK III. i. 2-11. 4 


land. The Athenians also took possession of all the 
<towgs on the mainland which the Mytilenaeans 
controlled,! and these were thereafter subject to the 
Athenians. Such was the course of events at Lesbos. 
LI. In the same summer, after the capture of 
Lesbos, the Athenians, under the command of Nicias 
son of Niceratus, made an expedition against the 
island of Minoa, which lies in front of Megara 
and was used as a garrison-station by the Me- 
garians, who had built a tower upon it. But 
Nicias was desirous that the watch which the Athe- 
nians kept should be maintained at that point, 
which would be at closer range for them, instead of 
at Budorum in Salamis, the purpose of the watch 
being to prevent the Peloponnesians from using the 
harbour of Megara as a base from which to send 
out unobserved either triremes, as they had done 
once before,? or expeditions of privateers, and at the 
same time to see to it that nothing was brought in 
by sea for the Megarians. Accordingly, by an 
attack from the sea he took by means of engines of 
war two projecting towers—first that on the island 
opposite Nisaea—and when he had thus cleared the 
way into the channel between the island and the 
mainland he walled off also the point on the side 
toward the mainland, where by a bridge across a 
morass aid could be brought to the island, which is 
not far distant from the mainland.? And when, after 
a few days, this work was completed, Nicias built a 
fort on the island also, left a garrison in it, and then 
withdrew his army to Athens. 
δ This seems to be the sense intended. The passage is 
very much condensed or corrupt. The two towers seem to 
have stood on the strait between Minoa and the mainland, 


one on each side, at the end of dams built out to narrow the 
strait. 
89 





THUCYDIDES 


LIT. Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ θέρους 
τούτου καὶ οἱ Πλαταιῆς οὐκέτι ἔχοντες σῖτον 
οὐδὲ δυνάμενοι πολιορκεῖσθαι ξυνέβησαν τοῖς 
Πελοποννησίοις τοιῷδε τρόπῳ. προσέβαλον 
αὐτῶν τῷ τείχει, οἱ δὲ οὐκ ἐδύναντο ἀμύνεσθαι. 
γνοὺς δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος ἄρχων τὴν ἀσθένειαν 
αὐτῶν βίᾳ μὲν οὐκ ἐβούλετο ἑλεῖν (εἰρημένον γὰρ 
ἣν αὐτῷ ἐκ Λακεδαίμονος, ὅπως, εἰ σπονδαὶ γί- 
γνοιντό ποτε πρὸς ᾿Αθηναίους καὶ ξυγχωροῖεν 
ὅσα πολέμῳ χωρία ἔχουσιν ἑκάτεροι ἀποδίδοσθαε, 
μὴ ἀνάδοτος εἴη ἡ Πλάταια ὡς αὐτῶν ἑκόντων 
προσχωρησάντων), προσπέμπει δὲ αὐτοῖς κήρυκα 
λέγοντα, εἰ βούλονται παραδοῦναι τὴν πόλιν ἑκόν- 
τες τοῖς Λακεδαιμονίοις καὶ δικασταῖς ἐκείνοις 
χρήσασθαι, τούς τε ἀδίκους κολάσειν, παρὰ δίκην 
δὲ οὐδένα. τοσαῦτα μὲν ὁ κῆρυξ εἶπεν' οἱ δέ 
(ἦσαν γὰρ ἤδη ἐν τῷ ἀσθενεστάτῳ) παρέδοσαν 
τὴν πόλιν. καὶ τοὺς Πλαταιᾶς ἔτρεφον οἱ 
Πελοποννήσιοι ἡμέρας τινάς, ἐν ὅσῳ οἱ ἐκ τῆς 
Λακεδαίμονος δικασταί, πέντε ἄνδρες, ἀφίκοντο. 
ἐλθόντων δὲ αὐτῶν κατηγορία μὲν οὐδεμία πρου- 
τέθη, ἠρώτων δὲ αὐτοὺς ἐπικαλεσάμενοι τοσοῦτον 
μόνον, εἴ τε Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους 
ἐν τῷ πολέμῳ τῷ καθεστῶτι ἀγαθὸν τι εἰργασ- 
μένοι εἰσίν. οἱ δ᾽ ἔλεγον αἰτησάμενοι μακρότερα 
εἰπεῖν καὶ προτάξαντες σφῶν αὐτῶν ᾿Αστύμαχόν 
τε Tov ᾿Ασωπολάου καὶ Λάκωνα τὸν Αἰειμνήστου, 

1 4v, bracketed by Hude, as not read by the Scholiast. 
go 








BOOK III. un. 1-5 


LII. During this summer and about the same 
time, the Plataeans,! who were now without food and 
could endure the siege no longer, surrendered to the 
Peloponnesians, It happened in the following manner. 
An assault was in progress upon their wall and they 
were unable to repel it. The Lacedaemonian com- 
mander recognised their weakness; but he did not 
wish to take Plataea by storm, for he had received 
orders to this effect from Sparta, to the end that, 
if ever a treaty of peace should be made with the 
Athenians and the Lacedaemonians should consent 
that all the places each had taken in war should be 
given back, Plataea might not have to be given up, 
on the ground that its inhabitants had gone over to 
Sparta voluntarily. So he sent a herald to them to 
say that if they would of their own accord deliver 
their city into the hands of the Lacedaemonians and 
submit to their decisions they would punish the 
guilty, but none contrary to justice. The herald 
made this proposal, and they, since they were now in 
the last stage of weakness, surrendered the city. 
And the Peloponnesians fed the Plataeans for some 
days, until the judges, five in number, arrived from 
Lacedaemon. When they came no accusation was 
brought against the Plataeans, but they were sum- 
moned by the judges and asked this single question : 
‘“‘Have you rendered any good service to the Lace- 
daemonians and their allies in the present war?” 
The Plataeans, however, begged to be allowed to 
speak at greater length, and appointed as _ their 
spokesmen Astymachus son of Asopolaus and Lacon 
son of Aeimnestus, who was a proxenus of the 


1 Resuming the narrative from the end of ch. xxiv. 
gI 


THUCYDIDES 


πρόξενον ὄντα Λακεδαιμονίων' καὶ ἐπελθόντες 
ἔλεγον τοιάδε. 
1Π1Π. “Τὴν μὲν παράδοσιν τῆς πόλεως, ὦ 
Λακεδαιμόνιοι, πιστεύσαντες ὑμῖν ἐποιησάμεθα, 
οὐ τοιάνδε δίκην οἰόμενοι ὑφέξειν, νομιμωτέραν 
δέ τινα ἔσεσθαι, καὶ ἐν δικασταῖς οὐκ ἂν ἄλλοις 
δεξάμενοι, ὥσπερ καὶ ἐσμέν, γενέσθαι ἢ ὑμῖν," 
ἡγούμενοι τὸ ἴσον μάλιστ᾽ ἂν φέρεσθαι. νῦν δὲ 
φοβούμεθα μὴ ἀμφοτέρων ἅμα ἡμαρτήκαμεν" 
τόν τε γὰρ ἀγῶνα περὶ τῶν δεινοτάτων εἶναι εἰκό- 
τως ὑποπτεύομεν καὶ ὑμᾶς μὴ οὐ κοινοὶ ἀποβῆτε, 
τεκμαιρόμενοι προκατηγορίας τε ἡμῶν οὐ προγε- 
“4 φ \ 3 a 3 > b \ ’ 
γενημένης 7) χρὴ ἀντειπεῖν (ἀλλ αὐτοὶ λόγον 
ἡτησάμεθα) τό τε ἐπερώτημα βραχὺ ὄν, ᾧ τὰ 
3 “2 ’ > ’ [4 \ \ 
μὲν ἀληθῆ ἀποκρίνασθαι ἐναντία γίγνεται, τὰ δὲ 
ψευδῆ ἔλεγχον ἔχει. πανταχόθεν δὲ ἄποροε 
καθεστῶτες ἀναγκαζόμεθα καὶ ἀσφαλέστερον 
δοκεῖ εἶναι εἰπόντας τί κινδυνεύειν' καὶ γὰρ ὁ μὴ 
ῥηθεὶς λόγος τοῖς ὧδ᾽ ἔχουσιν αἰτίαν ἂν 'παρά- 
σχοι ὡς, εἰ ἐλέχθη, σωτήριος ἂν ἦν. χαλεπῶς 
δὲ ἔχει ἡμῖν πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ ἡ πειθώ. 
ἀγνῶτες μὲν γὰρ ὄντες ἀλλήλων ἐπεσενεγκάμενοι 
’ φ ” 3 UA > WV le) \ 
μαρτύρια ὧν ἄπειροι ἦτε ὠφελούμεθ᾽ av: viv δὲ 
Ἁ YA U 4 3 ἥ ὶ ὃ 3 ‘ 
πρὸς εἰδότας πάντα λελέξεται,Σ καὶ δέδιμεν οὐχὶ 


1 ἢ ὑμῖν, bracketed by Hude, as seemingly not read by the 
~ Scholiast. 2 χελέξεται, Hude reads λέξεται with C. 


1 Public host or consul. He had commanded the Plataean 
contingent at Marathon. 


92 


BOOK III, wi. 5-t11. 4 


Lacedaemonians.! These men came forward and 
spoke as follows: 

LIII. “When we surrendered our city, Lacedae- 
monians, trusting in your good faith, we had no 
thought that we should have to undergo a trial like 
this, but supposed it would be a more regular pro- 
cedure ; and when we consented to be on trial before 
you and you alone as judges, as we now are, we 
believed that we should be most likely to obtain fair 
treatment. But now we fear that we have been 
disappointed in both expectations; for we have 
good reason to suspect, not only that the issues 
involved in the trial are of the gravest nature? but 
also that you will not prove to be impartial judges. 
These inferences we draw from the fact that no 
accusation was first brought against us requiring a 
plea in defence, but we have had to ask leave to 
speak, and that the question which is put to us is so 
curt that a truthful answer to it is against our 
interests, while a false one can be exposed at once. 
But beset as we are with perplexities on every hand, 
we are forced, as indeed seems to be the safer course, 
to say something and take the risk; for to men in our 
condition not to have spoken would cause us after- 
wards to reproach ourselves with the thought that, 
had the word been spoken, it would have saved us. 
A farther difficulty in our position is the task of 
convincing you. For if we were strangers to each 
other, we might find it to our advantage to introduce 
evidence on matters with which you were un- 
acquainted ; but as it is, anything that we shall say is 
already known to you, and what we fear is, not that 

2 2,6. that their very lives were at stake, whereas they 


had expected, after capitulation, that in the formal trial 
there could be no question of capital punishment. 
93 


94 


THUCYDIDES 


μὴ προκαταγνόντες ἡμῶν TAS ἀρετὰς ἥσσους εἶναι 
τῶν ὑμετέρων ἔγκλημα αὐτὸ ποιῆτε, ἀλλὰ μὴ 
Υ̓͂ , ΄ 2 ON f , 
ἄλλοις χάριν φέροντες ἐπὶ διεγνωσμένην κρίσιν 
καθιστώμεθα. 

LIV. “ Παρεχόμενοι δὲ ὅμως ἃ ὄχομεν δέκαια 
πρός τε τὰ Θηβαίων διάφορα καὶ ἐς ὑμᾶς καὶ 
τοὺς ἄλλους “EAAnvas, τῶν εὖ δεδραμένων ὑπό- 
μνησιν ποιησόμεθα καὶ πείθειν πειρασόμεθα. 
φαμὲν γὰρ πρὸς τὸ ἐρώτημα τὸ βραχύ, εἴ τι 
Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐν τῷ πολέ- 
ἕῳ τῷδε ἀγαθὸν πεποιήκαμεν, εἰ μὲν ὡς πολεμί- 
ους ἐρωτᾶτε, οὐκ ἀδικεῖσθαι ὑμᾶς μὴ εὖ παθόν- 

’ \ / b \ e Ul 
τας, φίλους δὲ νομίζοντας αὐτοὺς ἁμαρτάνειν 
μᾶλλον τοὺς ἡμῖν ἐπιστρατεύσαντας. τὰ δ᾽ ἐν 
τῇ εἰρήνῃ καὶ πρὸς τὸν Μῆδον ἀγαθοὶ γεγενήμεθα, 
τὴν μὲν οὐ λύσαντες νῦν πρότεροι, τῷ δὲ ξυνεπι- 
θέμενοι τότε ἐς ἐλευθερίαν τῆς “Ελλάδος μόνοι 
Βοιωτῶν. καὶ γὰρ ἠπειρῶταί τε ὄντες ἐναυμαχή- 
σαμεν ἐπ᾽ ᾿Αρτεμισίῳ, μάχῃ τε τῇ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ 
γῇ γενομένῃ παρεγενόμεθα ὑμῖν τε καὶ Παυσανίᾳ" 
εἴ τέ τι ἄλλο κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο 
ἐπικίνδυνον τοῖς “Ελλησι, πάντων παρὰ δύναμιν 

/ Ν᾽ e¢ a 4 4 30.) 
μετέσχομεν. καὶ ὑμῖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἰδίᾳ, 
ὅτεπερ δὴ μέγιστος φόβος περιέστη τὴν Σπάρτην 

\ Ν A 3 3 ͵ e , 3 
μετὰ τὸν σεισμὸν τῶν ἐς ᾿Ιθώμην Εἱλώτων ἀπο- 


1 Referrmg to the achievements of the Plataeans in the 


Persian wars. 
3.2.6. the Thebans. With bitter irony the Plataeans 
ascribe to themselves the evident purpose of the 








BOOK [Π. uum. 4-nrv. 5 


you have already judged our virtues! to be inferior to 
your own and now make that a charge against us, 
but that in order to gratify others? we are to appear 
before a court that has already decided against us. 
LIV. ‘“ Nevertheless, we shall present whatever 
just claims we have, both as regards our quarrel with 
the Thebans and as touching you and the rest of the 
Hellenes, and thus, by reminding you of our public 
services, shall try to persuade you. In reply to the 
curt inquiry of yours, whether we have rendered any 
good service to the Lacedaemonians and their allies 
in this war, if you ask us as enemies, we say that 
you are not wronged if you did not receive benefit at 
our hands; but if in asking it you regard us as 
friends, we reply that you yourselves rather than we 
are at fault, in that you made war upon us. But in 
the war against the Persians and during the peace 
which followed we have proved ourselves good and 
true men; we have not now been the first to break 
the peace, and then we were the only Boeotians® who 
rallied to defend the freedom of Hellas. For though 
we are an inland people, we took part in the sea-fight 
at Artemisium ; in the battle that was fought here in 
our own land‘ we stood side by side with you and 
Pausanias ; and whatever perils arose to threaten 
the Hellenes in those days, we bore our part in 
them all beyond our strength. And to you in par- 
ticular, Lacedaemonians, at that critical moment 
when after the earthquake Sparta was encompassed 
by a mighty terror owing to the revolt of the Helots 


Lacedaemonians—by standing trial before & prejudiced court 
they will ‘‘do a favour to the Thebans.” 

5 Rhetorical inaccuracy, for the Thespians did the same 
(Hdt. vu. exxxii.; vir. 1.). 

4 The battle of Plataea, 479 B.c. See Hdt. 1x. lxii. ff. 


95 


THUCYDIDES 


’ \ [4 4 e A > Aa b A 
στάντων, TO τρίτον μέρος ἡμῶν αὐτῶν ἐξεπέμψα- 
μεν ἐς ἐπικουρίαν: ὧν οὐκ εἰκὸς ἀμνημονεῖν. 

LV. “ Καὶ τὰ μὲν παλαιὰ καὶ μέγιστα τοιοῦτοι 
3 , 4 ’ \ ᾽ , Ψ 
ἠξιώσαμεν εἶναι, πολέμιοι δὲ ἐγενόμεθα ὕστερον. 
ς a ¥ UA ’ 
ὑμεῖς δὲ αἴτιοι" δεομένων γὰρ ξυμμαχίας ὅτε 
Θηβαῖοι ἡμᾶς ἐβιάσαντο, ὑμεῖς ἀπεώσασθε καὶ 

N 3 4 3 ’ 4 e > A 
πρὸς ᾿Αθηναίους ἐκελεύετε τραπέσθαι ὡς ἐγγὺς 
ὄντας, ὑμῶν δὲ μακρὰν ἀποικούντων. ἐν μέντοι 
τῷ πολέμῳ οὐδὲν ἐκπρεπέστερον ὑπὸ ἡμῶν οὔτε 
3 4 LA 3 ’ὔ +] ? 2 “Ὁ 
ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε. εἰ δ᾽ ἀποστῆναι 
᾽ , b 3 Va ς a ’ 
Αθηναίων οὐκ ἠθελήσαμεν ὑμῶν κελευσάντων, 

> 3 a \ ? a 3 , en 
οὐκ ἠδικοῦμεν: καὶ yap ἐκεῖνοι ἐβοήθουν ἡμῖν 
4 / @ e a ? a \ 
ἐναντία Θηβαίοις ὅτε ὑμεῖς ἀπωκνεῖτε, καὶ mpo- 
δοῦναι αὐτοὺς οὐκέτι ἦν καλόν, ἄλλως τε καὶ οὗς 
εὖ παθών τις καὶ αὐτὸς δεόμενος προσηγάγετο 
4 
ξυμμάχους καὶ πολιτείας μετέλαβεν, ἰέναι δὲ ἐς 
τὰ παραγγελλόμενα εἰκὸς ἦν προθύμως. ἃ δὲ 
ἑκάτεροι ἐξηγεῖσθε τοῖς ξυμμάχοις, οὐχ οἱ ἑπό- 
μενοι αἴτιοι εἴ τι μὴ καλῶς ἐδρᾶτο, ἀλλ᾽ οἱ ἄγοντες 
ἐπὶ τὰ μὴ ὀρθῶς ἔχοντα. 

LVI. “Θηβαῖοι δὲ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἡμᾶς 
9509 \ A 3 Ἁ 4 9a 
ἠδίκησαν, τὸ δὲ τελευταῖον αὐτοὶ ξύνιστε, de’ ὅπερ 
καὶ τάδε πάσχομεν. πόλιν γὰρ αὐτοὺς τὴν ἡμετέ- 
pay καταλαμβάνοντας ἐν σπονδαῖς καὶ προσέτι 
e ’ 4 A > , NX nw 
ἱερομηνίᾳ ὀρθῶς τε ἐτιμωρησάμεθα κατὰ τὸν πᾶσι 

A \ 3 Ψ 
νόμον καθεστῶτα, τὸν ἐπιόντα πολέμιον ὅσιον 


96 


BOOK III. tiv. 5-.vr. 2 


and their occupation of Ithome, we sent a third part 
of our citizens to bring aid. These are things you 
ought not to forget. 

LV. “Such was the part we were proud to play in 
the great actions of the past. It was not until later 
that we became your enemies, and for this you 
yourselves were to blame; for when the Thebans 
oppressed us and we sought alliance with you, you 
rebuffed us and bade us apply to the Athenians, 
because they were near, whereas you lived far away. 
In the course of this war, however, you have neither 
suffered, nor were ever in danger of suffering, any 
extraordinary harm at our hands. And if we refused 
to revolt from the Athenians at your bidding, we 
were not in the wrong; for they helped us against 
the Thebans when you held back. After that it 
would not have been honourable for us to desert them, 
above all when we were their debtors and when at our 
own request we had been admitted to their alliance 
and had shared the rights of citizenship with them. 
On the contrary, there was every reason why we 
should heartily obey their commands. And what- 
ever measures either you or they have initiated for 
your allies, it is not the followers who are to blame 
for any wrong that has been done, but those who 
have led them into evil courses. 

LVI. “As for the Thebans, they have done us 
many wrongs in the past, and you yourselves are well 
aware of this crowning outrage, which has brought us 
into our present plight. They attempted to seize 
our city in time of peace, and furthermore on a day 
of festival ; therefore we were justified in punishing 
them in accordance with the law which has universal 
sanction, that it is right to repel him who comes 


97 


VOL. II. H 


THUCYDIDES 


3 , A “A 3 “A 9 ’ 3 9 A 
εἶναι ἀμύνεσθαι, καὶ viv οὐκ av εἰκότως δι᾽ αὐτοὺς 
βλαπτοίμεθα. εἰ γὰρ τῷ αὐτίκα χρησίμῳ ὑμῶν 
τε καὶ ἐκείνων πολεμίῳ ' τὸ δίκαιον λήψεσθε, τοῦ 
μὲν ὀρθοῦ φανεῖσθε οὐκ ἀληθεῖς κριταὶ ὄντες, τὸ 

A [2 a 4 / > “a 
δὲ ξυμφέρον μᾶλλον θεραπεύοντες. καίτοι εἰ νῦν 
ec κα 3 a 4 \ e “" XN 
ὑμῖν ὠφέλιμοι δοκοῦσιν εἶναι, πολὺ καὶ ἡμεῖς καὶ 
οἱ ἄλλοι "Ελληνες μᾶλλον τότε ὅτε ἐν μείζονι 
κινδύνῳ ἦτε. νῦν μὲν γὰρ ἑτέροις ὑμεῖς ἐπέρχεσθε 
δεινοί, ἐν ἐκείνῳ δὲ τῷ καιρῷ, ὅτε πᾶσι δουλείαν 
3 4 e , “ 3 ‘9 a @ N 
ἐπέφερεν ὁ βάρβαρος, οἵδε pet αὐτοῦ ἦσαν. καὶ 
δίκαιον ἡμῶν τῆς νῦν ἁμαρτίας, εἰ ἄρα ἡμάρτηταί 
τι, ἀντιθεῖναι τὴν τότε προθυμίαν, καὶ μείζω τε 

A a 
πρὸς ἐλάσσω εὑρήσετε καὶ ἐν καιροῖς ols σπάνιον 
ἣν τῶν ᾿Ελλήνων τινὰ ἀρετὴν τῇ Ἐξέρξου δυνάμει 

2 7 3 A 4 an ς \ 
ἀντιτάξασθαι,. ἐπῃνοῦντό τε μᾶλλον οἱ μὴ τὰ 
ξύμφορα πρὸς τὴν ἔφοδον αὑτοῖς ? ἀσφαλείᾳ 

/ 34 9 δ A A ? 
πράσσοντες, ἐθέλοντες δὲ τολμᾶν μετὰ κινδύνων 
τὰ βέλτιστα. ὧν ἡμεῖς γενόμενοι καὶ τιμηθέντες 
ἐς τὰ πρῶτα νῦν ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς δέδιμεν μὴ δια- 
φθαρῶμεν, ᾿Αθηναίους ἑλόμενοι δικαίως μᾶλλον ἢ 
ὑμᾶς κερδαλέως. καΐτοι χρὴ ταὐτὰ περὶ τῶν 
αὐτῶν ὁμοίως φαίνεσθαι γιγνώσκοντας καὶ τὸ 

’ \ Ν ’ a A 4 
ξυμφέρον μὴ ἄλλο τι νομίσαι, ἢ τῶν ξυμμάχων 
τοῖς ἀγαθοῖς ὅταν αἰεὶ βέβαιον τὴν χάριν τῆς 

1 πολεμίῳ, bracketed by Hude, as derived from a gloss 


(πολεμίων). 
2 αὑτοῖς, Bekker and most editors with M, Hude αὐτοῖς. 


98 





BOOK III. ivi. 2-7 


against you as an enemy; and now we cannot reason- 
ably be made to suffer on their account. For if you 
shall decide the question of justice by such considera- 
tions as your immediate advantage and their hostility, 
you will show yourselves to be, not true judges of 
what is right, but rather to be mere slaves of ex- 
pediency. And yet if the Thebans seem serviceable 
to you now, we and the rest of the Hellenes were of 
far greater service to you when you were in greater 
danger. For now you are attacking others and are a 
menace to them, but in that crisis, when the barbarian 
was threatening us all with slavery, these men were 
on his side. And it is only fair that you should set 
our present error, if error there has been, over against 
the zeal we showed then; if you do, you will find, 
not only that the zeal outweighs the offence, but 
also that it was shown at a time when it was a rare 
thing for Hellenes to oppose their courage to the 
power of Xerxes. At that time the greater praise 
was given to those who, instead of intriguing in 
security for their own advantage with reference to 
the invasion,’ were ready to hazard the noblest course 
though fraught with danger. With these we took 
our stand and were honoured among the foremost ; 
but now, for the same conduct, we fear lest we 
are to be destroyed, in that we have chosen the 
Athenians from regard to right rather than you for 
profit. And yet you ought to show yourselves con- 
sistent, giving the same judgment concerning the 
same things, and to consider your true advantage to 
be only this—to cherish an ever-enduring gratitude 


1 As the Thebans did. If αὐτοῖς be read, with nearly all 
MSS., it must be construed with ἔφοδον, ““ working to further 
the invasion of the enemy.” 


99 
H 2 


THUCYDIDES 


ἀρετῆς ἔχουσι 1 καὶ τὸ παραυτίκα που ὑμῖν 3 
ὠφέλιμον καθίστηται. 

LVII. “ 'Προσσκέψασθέ τε ὅτι νῦν μὲν παρά- 
δειγμα τοῖς πολλοῖς τῶν Ἑλλήνων ἀνδραγαθίας 
νομίξεσθε' εἰ δὲ περὶ ἡμῶν γνώσεσθε μὴ τὰ εἰκότα 
(οὐ γὰρ ἀφανῆ κρινεῖτε τὴν δίκην τήνδε, ἐπαινού- 
μενοι δὲ περὶ οὐδ᾽ ἡμῶν μεμπτῶν), ὁρᾶτε ὅπως μὴ 
οὐκ ͵ ἀποδέξωνται ἀνδρῶν ἀγαθῶν πέρι αὐτοὺς 
ἀμείνους. ὄντας ἀπρεπές τί ἐπιγνῶναι, οὐδὲ πρὸς 
ἱεροῖς τοῖς κοινοῖς σκῦλα ἀπὸ ἡμῶν τῶν εὐεργετῶν 
τῆς Ἑλλάδος ἀνατεθῆναι. δεινὸν δὲ δόξει εἶναι 
Πλάταιαν Λακεδαιμονίους πο θῆσαι, καὶ τοὺς μὲν 
πατέρας ἀναγράψαι ἐ ἐς τὸν τρίποδα τὸν ἐν Δελφοῖς 
δι’ ἀρετὴν τὴν πόλιν, ὑμᾶς δὲ καὶ ἐκ παντὸς τοῦ 
Ἑλληνικοῦ τ Sis διὰ Θηβαίους ἐξαλεῖψαι. 
ἐς τοῦτο γὰρ δὴ ξυμφορᾶς προκεχωρήκαμεν, 
οἵτινες Μήδων τε κρατησάντων ἀπωλλύμεθα καὶ 
νῦν ἐν ὑμῖν τοῖς πρὶν φιλτάτοις Θηβαίων ἡσ- 
σώμεθα καὶ δύο a ἀγῶνας τοὺς μεγίστους ὑπέστημεν, 
τότε μέν, τὴν πόλιν εἰ μὴ παρέδομεν, λιμῷ δια- 
φθαρῆναι, νῦν δὲ θανάτου δίκῃ κρίνεσθαι. καὶ 
περιεώσμεθα ἐκ πάντων “Πλαταιῆς, οἱ παρὰ 
δύναμιν πρόθυμοι ἐς τοὺς Ἕλληνας, ἐ ἐρῆμοι καὶ 
ἀτιμώρητοι' καὶ οὔτε τῶν τότε ξυμμάχων ὠφελεῖ 
οὐδείς, ἡ ἡμεῖς τε, ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἡ μόνη ἐλπίς, 
δέδιμεν μὴ οὐ βέβαιοι ἦτε. 


1 Heilmann’s correction for ἔχωσι οὗ the MSS. 

2 Jowett prefers ἡμῖν, with M, in which case the sense 
would be general: ‘‘ while (as a matter of course) our own 
immediate interests are sufficiently secured.” With ὑμῖν 
there is a return to the particular, i.e. the case of the 
Lacedaemonians. 

8 προσσκέψασθε, Meineke’s conjecture for προσκέψασθε of 
the MSS. 


100 








BOOK III. ivi. 7-Lvu. 4 


toward the best of your allies for their valour, while 
also securing what may be to your advantage at the 
present moment. 

LVII. “ Consider, too, that you are now regarded 
by most of the Hellenes as an example of upright- 
ness; but if the verdict you give concerning us 
shall be inequitable, beware (since the case you are 
deciding here is not obscure, but you the judges 
are the object of men’s praise and we the defend- 
ants are of no mean repute), beware, I say, lest men 
repudiate an unseemly sentence passed upon good 
men by men still better and resent the dedication in 
the common temples of spoils taken from us, the 
benefactors of Hellas. Monstrous will it seem that 
the Lacedaemonians should sack Plataea, and that 
you, whose fathers inscribed the name of our city on 
the tripod at Delphi in commemoration of her valour, 
should blot her out, house and home, from the map 
of Hellas—to please the Thebans! For to this depth 
of misfortune have we come, we who, when the 
Persians prevailed, were on the verge of ruin,! and 
now when we plead before you, formerly our closest 
friends, we are beaten by Thebans; and we have 
had to face two supreme dangers, at that time of 
perishing by starvation if we had not surrendered our 
city, and now of standing trial for our lives. And 
we have been thrust aside by all, we men of Plataea, 
who were zealous toward the Hellenes beyond our 
strength, and are now desolate and undefended. No 
one of our former allies now aids us, and as for you, 
Lacedaemonians, our only hope, we fear that you are 
not steadfast. 


1 The reference is to the burning of their city by Xerxes; 
see Hat. vim. 1. 


ΙΟῚ 


THUCYDIDES 


LVIII. “ Καίτοι ἀξιοῦμέν ye καὶ θεῶν ἕνεκα 

τῶν ξυμμαχικῶν ποτε γενομένων καὶ τῆς ἀρετῆς 

A 3 \ d a e a 
τῆς ἐς Tous “EAAnvas καμφθῆναι ὑμᾶς καὶ μετα- 
γνῶναι εἴ TL ὑπὸ Θηβαίων ἐπείσθητε, τήν τε δω- 
ρειὰν ἀνταπαιτῆσαι αὐτοὺς μὴ κτείνειν οὗς μὴ ὑμῖν 
πρέπει, σώφρονά τε ἀντὶ αἰσχρᾶς κομίσασθαι 

΄ \ \ ¢ \ an ” , 3 
χάριν, καὶ μὴ ἡδονὴν δόντας ἄλλοις κακίαν αὐὖ- 
τοὺς ἀντιλαβεῖν. βραχὺ γὰρ τὸ τὰ ἡμέτερα 

’ a > » \ 4 
σώματα διαφθεῖραι, ἐπίπονον δὲ τὴν δύσκλειαν 
αὐτοῦ ἀφανίσαι: οὐκ ἐχθροὺς γὰρ ἡμᾶς εἰκότως 

, 3 ᾽ Μ > 9? , l4 

τιμωρήσεσθε, ἀλλ᾽ εὔνους, κατ᾽ ἀνάγκην πολεμή- 
σαντας. ὥστε καὶ τῶν σωμάτων ἄδειαν ποιοῦντες 
ὅσια ἂν δικάξοιτε καὶ προνοοῦντες ὅτι ἑκόντας τε 
ἐλάβετε καὶ χεῖρας προϊσχομένους (ὁ δὲ νόμος 
τοῖς “EAAnot μὴ κτείνειν τούτους), ἔτι δὲ καὶ 

3 4 / a > 4 
εὐεργέτας γεγενημένους διὰ παντός. ἀποβλέψατε 
γὰρ ἐς πατέρων τῶν ὑμετέρων θήκας, ods ἀπο- 
θανόντας ὑπὸ Μήδων καὶ ταφέντας ἐν τῇ ἡμετέρᾳ 
ἐτιμῶμεν κατὰ ἔτος ἕκαστον δημοσίᾳ ἐσθήμασί τε 
καὶ τοῖς ἄλλοις νομίμοις, ὅσα τε ἡ γῆ ἡμῶν 
ἀνεδίδου ὡραῖα, πάντων ἀπαρχὰς ἐπιφέροντες, 

@ 3 , , 4 e , 
εὖνοι μὲν ἐκ φιλίας χώρας, ξύμμαχοι δὲ opary- 
μοις ποτὲ γενομένοις. ὧν ὑμεῖς τοὐναντίον ἂν 
δράσαιτε μὴ ὀρθῶς γνόντες. σκέψασθε δέ"2 Παυ- 

1 ἡμᾶς, bracketed by Hude, because omitted in M. 
2 δέ, Hude reads re, with C. 

1 The Thebans had demanded that the Plataeans be put 
to death. 
102 





BOOK III. tv. 1-5 


LVIII. “ And yet we adjure you, for the sake of 
the gods who of old sanctioned our alliance and for 
our good service in the cause of the Hellenes, to 
relent and change your minds, if you have been in 
any way won over by the Thebans,! and in your turn 
to ask of them the boon not to put to death those 
whom it il] becomes you to slay, that you may thus 
receive an honest instead of a shameful gratitude, 
and may not in giving pleasure to others get in re- 
turn ignominy for yourselves. It isa simple matter to 
take our lives, but a grievous task to blot out the 
infamy of it; for we are not enemies whom you 
would have a right to punish, but good friends who 
were forced into war with you. You would, therefore, 
render a righteous judgment if you guaranteed us 
security of life and if you bore in mind, before it is 
too late, that it was in voluntary surrender and with 
outstretched hands that you received us (and the 
usage of the Hellenes forbids the slaying of sup- 
pliants); and, moreover, that we have always been 
your benefactors. Turn your eyes upon the sepul- 
chres of your fathers, slain by the Persians and 
buried in our land, whom we have honoured year 
by year with a public offering of raiment? and 
other customary gifts; the first fruits, too, of all that 
the earth each year has produced have been brought 
them, the tribute of kindly hands from a friendly 
land and of allies to those who were once their 
companions in arms. All this you would reverse by 
an unjust verdict. Reflect: when Pausanias buried 


2 For garments as offerings to the dead, cf. Soph. Hl. 452; 
Eur. Or. 123, 1436; Tac. A. iii. 2. But some understand 
ἐσθήμασι to refer to mourning garments. See also Plut. 
Aristides, xxi. 

103 


THUCYDIDES 


, ΝΜ 3 \ , ? a 
cavias μὲν yap ἔθαπτεν αὐτοὺς νομίζων ἐν γῇ τε 
φιλίᾳ τιθέναι καὶ παρ᾽ ἀνδράσι τοιούτοις: ὑμεῖς 
δὲ εἰ κτενεῖτε ἡμᾶς καὶ χώραν τὴν Πλαταιίδα 
Θηβαΐδα ποιήσετε, τί ἄλλο ἣ ἐν πολεμίᾳ τε καὶ 
παρὰ τοῖς αὐθένταις πατέρας τοὺς ὑμετέρους καὶ 
ξυγγενεῖς ἀτίμους γερῶν ὧν νῦν ἴσχουσι κατα- 
λείψετε ; πρὸς δὲ καὶ γῆν ἐν 7 ἠλευθερώθησαν 
ed , e lA “ > ’ 

οἱ “Ελληνες δουλώσετε, ἱερά τε θεῶν οἷς εὐξά- 
μενοι Μήδων ἐκράτησαν ἐρημοῦτεϊ καὶ θυσίας 
τὰς πατρίους τῶν ἑσσαμένων καὶ κτισάντων 
ἀφαιρήσεσθε. 

LIX. “Οὐ πρὸς τῆς ὑμετέρας δόξης, ὦ Λακε- 

δαιμόνιοι, τάδε, οὔτε ἐς τὰ κοινὰ τῶν Ελλήνων 

’ μ \ 4 e , 7 ” 

νόμιμα καὶ ἐς τοὺς προγόνους ἁμαρτάνειν οὔτε 
ἡμᾶς τοὺς εὐεργέτας ἀλλοτρίας ἕνεκα ἔχθρας μὴ 
αὐτοὺς ἀδικηθέντας διαφθεῖραι, φείσασθαι δὲ καὶ 
3 fo) “A 4 Ν , ’ 
ἐπικλασθῆναι τῇ γνώμῃ οἴκτῳ σώφρονι λαβόντας 
μὴ ὧν πεισόμεθα μόνον δεινότητα κατανοοῦντας, 
ἀλλ᾽ οἷοί τε ἂν ὄντες πάθοιμεν καὶ ὡς ἀστάθ- 
μητον τὸ τῆς ξυμφορᾶς ᾧτινί ποτ᾽ ἂν καὶ ἀναξίῳ 
2 ξυμπέσοι. ἡμεῖς τε, ὡς πρέπον ἡμῖν καὶ ὡς ἡ 
χρεία προάγει, αἰτούμεθα ὑμᾶς, θεοὺς τοὺς 
e ’ Ἁ A € , 3 , 
ὁμοβωμίους καὶ κοινοὺς τῶν “Ελλήνων ἐπιβοώ- 
μενοι, πεῖσαι τάδε, προφερόμενοϊί 5 θ᾽ ὅρκους ods 
οἱ πατέρες ὑμῶν ὥμοσαν μὴ ἀμνημονεῖν ἱκέται 

1 ἀρημοῦτε, Hude adopts Stahl’s conjecture ἐρημοῦντες, 

because of the striking present between two futures. 


“a after προφερόμενοι is Stahl’s conjecture, adoptéd by 
Hude. 


104 





BOOK III. ivi. 5-xix 2 


_ them he thought he was laying them in a friendly 
land and among friends; but you, if you put us to death 
and make the territory of Plataea a Theban province, 
will you not be leaving them in a hostile land and 
among their murderers 1—these your fathers and 
kinsmen—and dispossessed of the honours they now 
enjoy? Nay more, you will be enslaving the very 
land in which the Hellenes gained their liberty ; you 
will be bringing desolation upon the temples of the 
gods to whom they prayed when they conquered the 
Persians ; and you will be robbing of their hereditary 
sacrifices the people who founded and established 
them. 

~*~ LIX. “These things are not consistent with your 
honour, Lacedaemonians, nor can it be so to offend 
against the common usage of the Hellenes and against 
your ancestors, or to put us, your benefactors, to death 
because of the enmity of others, when you have not 
been wronged yourselves. Nay, your good name 
demands that you should spare us and be softened in 
heart, regarding us with a dispassionate pity and bear- 
ing in mind, not only how terrible will be our fate, 
but who we are that must suffer, and how uncertain 
is fortune, whose strokes sometimes fall even upon 
the innocent. And we, as befits our condition 
and as our sore need demands, entreat you in the 
name of the common gods of the Hellenic race whom 
we invoke, gods worshipped by us all at the same 
altars, to listen to our prayers ; and at the same time, 
appealing to the oaths wherein your fathers swore 
that they would never forget us, we become suppliants 


1 The Thebans are called their murderers because they 
had sided with the Persians against the Hellenic allies. 


105 


THUCYDIDES 


γιγνόμεθα ὑμῶν τῶν πατρῴων τάφων καὶ ἐπι- 
καλούμεθα τοὺς κεκμηκότας μὴ γενέσθαι ὑπὸ 
Θηβαίοις μηδὲ τοῖς ἐχθίστοις φίλτατοι ὄντες 
παραδοθῆναι, ἡμέρας τε ἀναμιμνήσκομεν ἐκείνης 
ἣ τὰ λαμπρότατα pet αὐτῶν πράξαντες νῦν ἐν 
τῇδε τὰ δεινότατα κινδυνεύομεν παθεῖν. ὅπερ 
δὲ ἀναγκαῖόν τε καὶ χαλεπώτατον τοῖς ὧδε 
ἔχουσι, λόγου τελευτᾶν, διότι καὶ τοῦ βίον ὁ 
κίνδυνος ἐγγὺς μετ᾽ αὐτοῦ, πανόμενοι λέγομεν ἤδη 
ὅτι οὐ Θηβαίοις παρέδομεν τὴν πόλιν (εἱλόμεθα 
γὰρ ἂν πρό γε τούτου τῷ αἰσχίστῳ ὀλέθρῳ λιμῷ 
τελευτῆσαι), ὑμῖν δὲ πιστεύσαντες προσήλθομεν 
(καὶ δίκαιον, εἰ μὴ πείθομεν, ἐς τὰ αὐτὰ καταστή- 
σαντας τὸν ξυντυχόντα κίνδυνον ἐᾶσαι ἡμᾶς 
αὐτοὺς ἑλέσθαι), ἐπισκήπτομέν τε ἅμα μὴ Πλα- 
ταιῆς ὄντες, οἱ προθυμότατοι περὶ τοὺς “Ελληνας 
γενόμενοι, Θηβαίοις τοῖς ἡμῖν ἐχθίστοις ἐκ τῶν 
ὑμετέρων χειρῶν καὶ τῆς ὑμετέρας πίστεως ἱκέται 
ὄντες, ὦ Λακεδαιμόνιοι, παραδοθῆναι, γενέσθαι 
δὲ σωτῆρας ἡμῶν καὶ μὴ τοὺς ἄλλους “Ελληνας 
ἐλευθεροῦντας ἡμᾶς διολέσαι." 

LX. Τοιαῦτα μὲν οἱ Ἰ]λαταιῆς εἶπον. οἱ δὲ 
Θηβαῖοι δείσαντες πρὸς τὸν λόγον αὐτῶν μὴ οἱ 
Λακεδαιμόνιοί τι ἐνδῶσι, παρελθόντες! ἔφασαν 
καὶ αὐτοὶ βούλεσθαι εἰπεῖν, ἐπειδὴ καὶ ἐκείνοις 
παρὰ γνώμην τὴν αὐτῶν μακρότερος λόγος ἐδόθη 
τῆς πρὸς τὸ ἐρώτημα ἀποκρίσεως. ὡς δ᾽ ἐκέ- 
λευσαν, ἔλεγον τοιάδε. 

LXI. “Τοὺς μὲν λόγους οὐκ ἂν ἠτησάμεθα 


1 παρελθόντες, Hude adopts Ullirich’s conjecture προσελ- 
θόντες. 


106 








BOOK III, εχ. 2-Lx1. 1 


before your ancestral tombs and call upon the de- 
parted not to suffer us to come into the power of 
Thebans or permit us, who were their dearest friends, 
to be delivered into the hands of their bitterest 
foes. We also remind you of that day on which we 
shared with them in the most brilliant deeds, we 
who now on this day are on the brink of the most 
awful fate. And now, bringing our plea to an end— 
and this must be, howbeit for men in our condition it is 
the hardest thing of all, seeing that with its ending 
our mortal peril also draws near—we say that we did 
not surrender our city to the Thebans—in preference 
to that our choice would have been to die of starva- 
tion, the most horrible of deaths—but capitulated 
to you because we trusted you. And it is but right, 
if we fail in our plea, that you should restore us to 
our former position and let us choose for ourselves the 
danger that shall confront us. And we likewise adjure 
you, Plataeans that we are, people who were most 
zealous for the cause of Hellas, and are now your 
suppliants, O Lacedaemonians, not to deliver us out 
of your hands and your good faith to the Thebans, 
our bitterest foes, but to become our saviours, and 
not, while liberating the rest of the Hellenes, to 
bring utter destruction upon us.” 

LX. Thus the Plataeans spoke. And the Thebans, 
fearing lest the Lacedaemonians might be so moved 
by their plea as to yield somewhat, came forward and 
said that they, too, wished to speak, since, against 
their own judgment, the Plataeans had been granted 
leave to speak at greater length than the answer 
to the question required. And when the judges 
assented, they spoke as follows : 

LXI. “We should not have asked permission to 


107 


THUCYDIDES 


> A 9 3 ’ \ 3 A 3 ’ 
εἰπεῖν, εἰ καὶ αὐτοὶ βραχέως τὸ ἐρωτηθὲν ἀπεκρί- 
ναντο καὶ μὴ ἐπὶ ἡμᾶς τραπόμενοι κατηγορίαν 
ἐποιήσαντο καὶ περὶ αὑτῶν ἔξω τῶν προκειμένων 
ὶ ν δὲ 3 ’ \ \ 3 ’ὔ 
καὶ ἅμα οὔδὲ ἡτιαμένων πολλὴν τὴν ἀπολογίαν 
καὶ ἔπαινον ὧν οὐδεὶς ἐμέμψατο. νῦν δὲ πρὸς 
\ 3 a a Ὁ ’ 
μὲν τὰ ἀντειπεῖν δεῖ, τῶν δὲ ἔλεγχον ποιήσασθαι, 
7 a 
iva μήτε ἡ ἡμετέρα αὐτοὺς κακία ὠφελῇ μήτε ἡ 
τούτων δόξα, τὸ & ἀληθὲς περὶ ἀμφοτέρων 
ἀκούσαντες κρίνητε. 
e Aa A 
“Ἡμεῖς δὲ αὐτοῖς διάφοροι ἐγενόμεθα τὸ 
πρῶτον ὅτι ἡμῶν κτισάντων Πλάταιαν ὕστερον 
τῆς ἄλλης Βοιωτίας καὶ ἄλλα χωρία μετ᾽ αὐτῆς, 
ἃ ξυμμείκτους ἀνθρώπους ἐξελάσαντες ἔσχομεν, 
οὐκ ἠξίουν οὗτοι, ὥσπερ ἐτάχθη τὸ πρῶτον, 
A A ν᾽ ᾿ 
ἡγεμονεύεσθαι ὑφ᾽ ἡμῶν, ἔξω δὲ τῶν ἄλλων 
Βοιωτῶν παραβαίνοντες τὰ πάτρια, ἐπειδὴ προσ- 
ηναγκάζοντο, προσεχώρησαν πρὸς ᾿Αθηναίους 
καὶ μετ᾽ αὐτῶν πολλὰ ἡμᾶς ἔβλαπτον, ἀνθ᾽ ὧν 
καὶ ἀντέπασχον. LXII. ἐπειδὴ δὲ καὶ ὁ βάρ- 
Bapos ἦλθεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, φασὶ μόνοι 
Βοιωτῶν οὐ μηδίσαι, καὶ τούτῳ μάλιστα αὐτοί 
τε ἀγάλλονται καὶ ἡμᾶς λοιδοροῦσιν. ἡμεῖς δὲ 
3 
μηδίσαι μὲν αὐτοὺς οὐ φαμὲν διότι οὐδ᾽ ᾿Αθη- 
A a / 
vaious, τῇ μέντοι αὐτῇ ἰδέᾳ ὕστερον ἰόντων 
3 ’ 2 ΔΝ \ a ’ 9 “ 
Αθηναίων ἐπὶ τοὺς “Ελληνας μόνους αὖ Βοιωτῶν 
3 ’ ’ lA 3 es Μν @ , 
ἀττικίσαι. καίτοι σκέψασθε ἐν οἴῳ εἴδει ἑκάτεροι 





1 Strabo mentions Pelasgians, Thracians, Hyantians. 
108 


BOOK III, uxt. 1-Lxn. 3 


make this speech, if the Plataeans had briefly 
answered the question, and had not turned upon us 
and accused us, at the same time setting up a long 
defence of themselves on matters foreign to the issue 
and on which no charge whatever had been made 
against them, and praising themselves where nobody 
had blamed them. But as it is, we must answer 
their charges and expose their self-praise, in order 
that neither our baseness nor their good repute may 
help them, but that you may hear the truth about us 
both before you decide. 

“The quarrel we had with them began in this 
way: after we had settled the rest of Boeotia and 
had occupied Plataea and other places of which we 
got possession by driving out a mixed population,} 
these Plataeans disdained to submit to our leadership, 
as had been agreed upon at first, and separating 
themselves from the rest of the Boeotians and 
breaking away from the traditions of our fathers 
went over to the Athenians as soon as an attempt was 
made to force them into.obedience, and in conjunction 
with the Athenians did us much harm, for which 
they also suffered in return. LXII. Again, they say 
that when the barbarians came against Hellas they 
were the only Boeotians who did not medize, and for 
this especially they plume themselves and abuse us. 
We say, however, that the only reason they did not 
medize was because the Athenians also did not, and 
that, moreover, on the same principle, when the 
Athenians afterwards assailed all Hellas, they were 
the only Boeotians who atticized.2— And yet consider 


2 Ever since the Persian war medize and medism had been 
terms of bitter reproach in Hellas; in the mouths of the 
Thebans atticize and atticism have a like invidious meaning. 


109 


THUCYDIDES 


ἐ on a Ν ec oa ‘ \ ς / 4 
ἡμῶν τοῦτο ἔπραξαν. ἡμῖν μὲν yap ἡ πόλις τότε 
ἐτύγχανεν οὔτε κατ᾽ ὀλιγαρχίαν ἰσόνομον πολε- 
τεύουσα οὔτε κατὰ δημοκρατίαν' ὅπερ δέ ἐστε 
νόμοις μὲν καὶ τῷ σωφρονεστάτῳ ἐναντιώτατον, 
ἐγγυτάτω δὲ τυράννου, δυναστεία ὀλίγων ἀνδρῶν 
εἶχε τὰ πράγματα. καὶ οὗτοι ἰδίας δυνάμεις 
ἐλπίσαντες ἔτι μᾶλλον σχήσειν, εἰ τὰ τοῦ Μήδον 
κρατήσειε, κατέχοντες ἰσχύε τὸ πλῆθος ἐπηγά- 
yovto αὐτόν: καὶ ἡ ξύμπασα πόλις οὐκ αὐτο- 
κράτωρ οὖσα ἑαυτῆς τοῦτ᾽ ἔπραξεν, οὐδ᾽ ἄξιον 
αὐτῇ ὀνειδίσαι ὧν μὴ μετὰ νόμων ἥμαρτεν. 
3 \ ἴω 4 “ 3 aA Ἁ \ , 
ἐπειδὴ γοῦν 6 τε Μῆδος ἀπῆλθε καὶ τοὺς νόμους 
3 ’ 4 9 4 [4 ? 
ἔλαβε, σκέψασθαι χρή, ᾿Αθηναίων ὕστερον ἐπι- 
ὄντων τήν τε ἄλλην ᾿Ελλάδα καὶ τὴν ἡμετέραν, 
χώραν πειρωμένων ὑφ᾽ αὑτοῖς ποιεῖσθαι καὶ κατὰ 

| ie Ww 3. A 4 3 4 
στάσιν ἤδη ἔχοντων αὐτῆς τὰ πολλά, εἰ μαχό- 
μενοι ἐν Κορωνείᾳ καὶ νικήσαντες αὐτοὺς ἠλευ- 
θερώσαμεν τὴν Βοιωτίαν καὶ τοὺς ἄλλους νῦν 
προθύμως ξυνελευθεροῦμεν, ἵππους τε παρέχοντες 
καὶ παρασκευὴν ὅσην οὐκ ἄλλοι τῶν ξυμμάχων. 
καὶ τὰ μὲν ἐς τὸν μηδισμὸν τοσαῦτα ἀπολο- 
γούμεθα. 

LXIII. “Ὡς δὲ ὑμεῖς μᾶλλόν τε ἠδικήκατε 

\ ad 3 ’ ,» 3 ’ , 
tous “Ελληνας καὶ ἀξιώτεροί ἐστε πάσης ζημίας, 
πειρασόμεθα ἀποφαίνειν. ἐγένεσθε ἐπὶ τῇ ἡμε- 





1 9,6. where, as at Sparta, the ὀλίγοι, or ruling class, 
possessed equal rights. 


110 





BOOK III. cxu. 3-xi. 2 


the circumstances under which we each acted as we 
did. For the constitution of our city at that time 
was, as it happened, neither an oligarchy under equal 
laws! nor yet a democracy; but its affairs were in the 
hands of a small group of powerful men—the form 
which is most opposed to law and the best regulated 
polity, and most allied to a tyranny. These men, 
hoping to win still greater power for themselves if 
the fortunes of the Persian should prevail, forcibly 
kept the people down and brought him in. The 
city as a whole was not in control of its own actions 
when Thebes took the course it did, nor is it fair to 
reproach it for the mistakes it made when not under 
the rule of law. At any rate, after the Persian de- 
parted and Thebes obtained its lawful government, 
and when subsequently the Athenians became ag- 
gressive and were trying to bring not only the rest 
of Hellas but also our country under their own sway 
and, owing to factions amongst us, were already in 
possession of most of it,? pray observe whether we 
fought and defeated them at Coronea® and thus 
liberated Boeotia, and whether we are now zealously 
helping‘ to liberate the other peoples, furnishing 
more cavalry and munitions of war than any of the 
other allies. Such is our defence against the charge 
of medism. 

LXIITI. “We will now try to show that you 
Plataeans have wronged the Hellenes more than we 
and are more deserving of any punishment, however 
severe. You became allies and citizens of Athens 


? After the battle at Oenophyta, 458 B.o. ef. 1. eviii. 2, 3. 

3 446 B.c. cf. I. exiii. 2. 

4 This is mentioned with a view to influencing Spartan 
judges. 


111 


ps 


THUCYDIDES 


/ , e ᾽ » ’ 4 \ 
τέρᾳ τιμωρίᾳ, ὡς φατέ, ᾿Αθηναίων ξύμμαχοι καὶ 
πολῖται. οὐκοῦν χρὴν τὰ πρὸς ἡμᾶς μόνον ὑμᾶς 
ἐπάγεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ξυνεπιέναι μετ᾽ αὐτῶν 
ἄλλοις, ὑπάρχον γε ὑμῖν, εἴ τε καὶ ἄκοντες προσ- 
4 ς > 3 ’ A “ ld 
ἤγεσθε ὑπ᾽ ᾿Αθηναίων, τῆς τῶν Λακεδαιμονίων 
τῶνδε ἤδη ἐπὶ τῷ Μήδῳ ξυμμαχίας γεγενημένης, 

3 4 4 e / 1 
ἣν αὐτοὶ μάλιστα προβάλλεσθε' ἱκανή γε 
ἦν ἡμᾶς τε ὑμῶν ἀποτρέπειν καί, τὸ μέγιστον, 

3 A , 4 3 3 ς ’ N 
ἀδεῶς παρέχειν βουλεύεσθαι. ἀλλ᾽ ἑκόντες καὶ 
οὐ βιαζόμενοι ἔτι εἵλεσθε μᾶλλον τὰ ᾿Αθηναίων. 
καὶ λέγετε ὡς αἰσχρὸν ἦν προδοῦναι τοὺς εὐερ- 
γέτας" πολὺ δέ γε αἴσχιον καὶ ἀδικώτερον τοὺς 
πάντας “Ελληνας καταπροδοῦναι, οἷς ξυνωμόσατε, 
ἢ ᾿Αθηναίους μόνους, τοὺς μὲν καταδουλουμένους 
τὴν Ἑλλάδα, τοὺς δὲ ἐλευθεροῦντας. καὶ οὐκ 
ἴσην αὐτοῖς τὴν χάριν ἀνταπέδοτε οὐδὲ αἰσχύνης 
ἀπηλλαγμένην: ὑμεῖς μὲν γὰρ ἀδικούμενοι αὐτούς, 
e 4 > 4 a ‘ ᾽ A v 
ὡς φατέ, ἐπηγάγεσθε, τοῖς δὲ ἀδικοῦσιν ἄλλους 
ξυνεργοὶ κατέστητε. καίτοι τὰς ὁμοίας χάριτας 

\ 3 ’ 3 \ a a 
μὴ ἀντιδιδόναι αἰσχρὸν μᾶλλον ἢ τὰς μετὰ 
δικαιοσύνης μὲν ὀφειληθείσας, ἐς ἀδικίαν δὲ 
ἀποδιδομένας. 

1 ἱκανή γε, Hude reads ἱκανὴ γάρ, with Cod. Graev. 


1 ¢f. ch. lv. 1. 

2 The alliance of the Lacedaemonians that is in mind here 
would seem to be the general league of the Hellenes in the 
Persian War, in which the Lacedaemonians were leaders ; 
but in ch, lviii. 1 the Plataeans use the words θεῶν τῶν 
ξυμμαχικῶν ποτε γενομένων especially with reference to the 
compact mentioned in 11. lxxi., where it is said that the 
allies, at the instance of Pausanias, after the battle of 


112 





BOOK III. txin, 2-4 


that you might, as you claim,! obtain protection 
against us. In that case you ought only to have 
invoked their aid against us, instead of assisting 
them in their aggressions against others; such a 
course was certainly open to you, in case you were 
ever being led on by the Athenians against your will, 
since the alliance of the Lacedaemonians here had 
already been organized against the Persians—the 
alliance of which you are always reminding us.” 
That would have been enough to keep us from 
interfering with you, and, what is more important, 
to enable you to take your own counsel without fear. 
Nay, it was willingly and not now under compulsion 
that you embraced the Athenian cause. You say, 
however, that it would have been dishonourable to 
betray your benefactors; but it was far more dis- 
honourable and wicked to betray to their destruction 
all the Hellenes, with whom you had sworn alliance, 
than merely the Athenians, when they were en- 
deavouring to enslave Hellas, the others to liberate 
her. And the recompense you made them is not 
equal, nor indeed free from dishonour. For you 
were being wronged, as you claim, when you in- 
voked their aid, but they were wronging others 
when you became their helpers. And yet, surely, not’ 
to repay favours with like favours is dishonourable ; 
but it is not so when, though the debt was incurred in 
a just matter, it can only be repaid by wrong-doing.® 
Plataea, mutually guaranteed the independence of all the 
Hellenic states, and of the Plataeans in particular. 

8 of. Cicero, de Off. 1. 15. 48, non reddere viro bono non licet, 
modo id facere possit sine injuria. The whole sentence serves 
to substantiate the words οὐδὲ αἰσχύνης ἀπηλλαγμένην, the 
ae τὰς ὁμοίας χάριτας μὴ ἀντιδιδόναι being, according to 
the Theban speakers, applicable to the Plataeans. 

113 
VOL. 11. I 


THUCYDIDES 


LXIV. “Δῆλόν τε ἐποιήσατε οὐδὲ τότε τῶν 
Ἑλλήνων ἕνεκα μόνοι οὐ μηδίσαντες, ἀλλ᾽ ὅτι 
οὐδ᾽ ᾿Αθηναῖοι ἡμεῖς ῖ δέ, τοῖς μὲν ταὐτὰ βουλό- 

2 μενοι ποιεῖν, τοῖς δὲ τἀναντία. καὶ νῦν ἀξιοῦτε, 
ἀφ᾽ ὧν δι’ ἑτέρους ἐγένεσθε ἀγαθοί, ἀπὸ τούτων 
ὠφελεῖσθαι. ἀλλ᾽ οὐκ εἰκός" ὥσπερ δὲ ᾿Αθηναί- 
ous εἵλεσθε, τούτοις ξυναγωνίζεσθε, καὶ μὴ προ- 
φέρετε τὴν τότε γενομένην ξυνωμοσίαν ὡς χρὴ 

8 ἀπ᾽ αὐτῆς νῦν σῴζεσθαι. ἀπελίπετε γὰρ αὐτὴν 
καὶ παραβάντες ξυγκατεδουλοῦσθε μᾶλλον Ai- 
γινήτας καὶ ἄλλους τινὰς τῶν ξυνομοσάντων ἢ 
διεκωλύετε, καὶ ταῦτα οὔτε ἄκοντες ἔχοντές τε 
τοὺς νόμους οὕσπερ μέχρι τοῦ δεῦρο καὶ οὐδενὸς 
ὑμᾶς βιασαμένου, ὥσπερ ἡμᾶς. τὴν τελευταίαν 
τε πρὶν περιτειχίζεσθαι πρόκλησιν ἐς ἡσυχίαν 
ἡμῶν, ὥστε μηδετέροις ἀμύνειν, οὐκ ἐδέχεσθε. 

4 τίνες ἂν οὖν ὑμῶν δικαιότερον πᾶσι τοῖς “λλησε 
μισοῖντο, οἵτινες ἐπὶ τῷ ἐκείνων κακῷ ἀνδραγα- 
θίαν προύθεσθε; καὶ ἃ μέν ποτε χρηστοὶ ἐγέ- 
νεσθε, ὡς φατέ, οὐ προσήκοντα νῦν ἐπεδείξατε, ἃ 

«δὲ ἡ φύσις αἰεὶ ἐβούλετο, ἐξηλέγχθη ἐς τὸ ἀλη- 
θές: μετὰ γὰρ ᾿Αθηναίων ἄδικον ὁδὸν ἰόντων 

5 ἐχωρήσατε. τὰ μὲν οὖν ἐς τὸν ἡμέτερόν τε ἀκού.- 
σιον μηδισμὸν καὶ τὸν ὑμέτερον ἑκούσιον ἀττικι- 
σμὸν τοιαῦτα ἀποφαίνομεν. 

LXV. ““A δὲ τελευταῖά φατε ἀδικηθῆναι 
(παρανόμως γὰρ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐν σπονδαῖς καὶ 


1 ἡμεῖς, with the majority of the best MSS.; Hude reads 
ὑμεῖς with CG. 


114 


BOOK IIIf. txiv. 1-Lxv. 1 


_ LXIV. “You have, therefore, made it clear that 
even then it was not for the sake of the Hellenes 
that you alone of the Boeotians refused to medize, 
but merely because the Athenians also refused while 
we did not, and you preferred to act with the one 
party and against the other. And now you expect to 
be rewarded for the virtuous conduct that was due to 
the inspiration of others! But that is unreasonable; 
as you chose the Athenians, continue to fight on their 
side. And do not keep reminding us of the alliance 
you made then, and claim that it ought to save you 
now. For you have abandoned it and in violation of its 
principles have constantly aided, instead of trying to 
prevent, the enslavement of the Aeginetans! and other 
members of the alliance ; and that, too, not against 
your will, since you then enjoyed the laws under 
which you have lived till now and were not, like us, 
under compulsion by another. Moreover, you 
refused to accept the last proposal we made you be- 
fore Plataea was invested 2—to leave you unmolested 
if you would aid neither side. Who, then, would more 
justly be hated by all the Hellenes than you, who dis- 
played your virtue in order to compass their injury? 
Furthermore, those noble qualities which, as you 
claim, you once displayed you have now made plain 
were not properly yours, but your natural longings 
have been put to the proof and shown in their 
reality; for you have followed the Athenians when 
they walked in the way of iniquity. Such, then, 
is our affirmation regarding our unwilling medism 
and your willing atticism. 

LXV. “As to your last charge of wrong-doing on 
our part—that we unlawfully attacked your city in 


1 of. I. Cv., Cvili.; 11. xxvii. 3. of. τι. Lxxii. 1. 
15 
12 


» 
THUCYDIDES 


e ’ > \ \ ς ’ , 3 

ἱερομηνίᾳ ἐπὶ τὴν ὑμετέραν πόλιν), οὐ νομιζομεν 
οὐδ᾽ ἐν τούτοις ὑμῶν μᾶλλον ἁμαρτεῖν. εἰ μὲν 

e a) 3 N , \ / / 3 
γὰρ ἡμεῖς αὐτοὶ πρός τε τὴν πόλιν ἐλθόντες ἐμα- 
χόύόμεθα καὶ τὴν γῆν ἐδηοῦμεν ὡς πολέμιοι, ἀδι- 
κοῦμεν" εἰ δὲ ἄνδρες ὑμῶν οἱ πρῶτοι καὶ χρήμασι 
’ A Ν / 

καὶ γένει, βουλόμενοι τῆς μὲν ἔξω ξυμμαχίας 
ὑμᾶς παῦσαι, ἐς δὲ τὰ κοινὰ τῶν πάντων Βοιωτῶν 
πάτρια καταστῆσαι, ἐπεκαλέσαντο ἑκόντες, τί 
ἀδικοῦμεν; οἱ γὰρ ἄγοντες παρανομοῦσι μᾶλλον 

a e 4 2 3 3 a e e a , 
τῶν ἑπομένων. ἀλλ᾽ OUT ἐκεῖνοι, ὡς ἡμεῖς κρί- 
νομεν, οὔτε ἡμεῖς: πολῖται δὲ ὄντες ὥσπερ ὑμεῖς 

, , N e [οἱ A 
καὶ πλείω παραβαλλόμενοι, TO ἑαυτῶν τεῖχος 
3 ’ 3 \ e a“ ’ ’ ᾽ 
ἀνοίξαντες καὶ ἐς τὴν αὑτῶν πόλιν φιλίους, οὐ 

’ 1 ’ 2 U4 4 € A 
πολεμίους κομίσαντες ἐβούλοντο τούς τε ὑμῶν 
χείρους μηκέτι μᾶλλον γενέσθαι, τούς τε ἀμείνους 
τὰ ἄξια ἔχειν, σωφρονισταὶ ὄντες τῆς γνώμης καὶ 

A ’ A , 3 3 A 3 3 
τῶν σωμάτων τὴν TOALY οὐκ ἀλλοτριοῦντες, αλλ, 
2 Ἁ ’ 3 A 3 \ 3 
ἐς τὴν ξυγγένειαν οἰκειοῦντες, ἐχθροὺς οὐδενὶ 
καθιστάντες, ἅπασι δ᾽ ὁμοίως ἐνσπόνδους. 

LXVI. “Τεκμήριον δὲ ὡς οὐ πολεμίως ἐπράσ- 
σομεν' οὔτε γὰρ ἠδικήσαμεν οὐδένα, προείπομέν 
τε τὸν βουλόμενον κατὰ τὰ τῶν πάντων Βοιωτῶν 
πάτρια πολιτεύειν ἰέναι πρὸς ἡμᾶς. καὶ ὑμεῖς 
ἄσμενοι χωρήσαντες καὶ ξύμβασιν ποιησάμενοι 
τὸ μὲν πρῶτον ἡσυχάξετε, ὕστερον δὲ κατανοή- 

1 φιλίους οὐ πολεμίους, Steup’s correction for φιλίως od 
πολεμίως of the MSS. 


1 of. τι. ii, 2. 8 Parody on ch. lv, 4. 
116 





BOOK III. uxv. 1~-Lxvi. 2 


time of peace and on a day of festival—we do 
not think that in this matter, either, we are more at 
fault than you. If it was of our own motion that we 
went to your city, fought you, and ravaged your land 
as enemies, we are in the wrong ; but if some of your 
countrymen, the leading men in both wealth and 
family,! wishing to put an end to your alliance with 
an outsider and to restore you to the traditions of our 
fathers which are common to all the Boeotians, of 
their own free will invoked our aid, of what wrong 
are we guilty? For it is those who lead that break 
the laws rather than those who follow.? But in my 
judgment neither they nor we did wrong. They, 
who are just as much citizens as you and had more 
at stake, opened their gates and conducted into their 
own city friends, not enemies, because they wished 
that the baser sort among you should not become 
still worse, and that the better sort should have their 
deserts, being the censors of your political principles ® 
and not seeking to deprive the state of your persons, 
but rather bringing you back into a natural union 
with your kindred, and that without making you an 
enemy of anyone but restoring you to peace with 
all alike. 

LXVI. “The proof that we acted in no hostile 
spirit is that we wronged nobody, and made a pro- 
clamation that anyone who wished to be a citizen 
according to the hereditary ways of all the Boeotians 
should come over to us. And you came gladly, and 
entering into an agreement with us you kept quiet 
at first; but afterwards, when you became aware that 

3 σωφρονισταί, regulators or censors, those who bring others 
to a right mind and are a check on vice and lawlessness, It 
was a technical term applied to magistrates, ten in number, 


at Athens, who superintended the morals of the youth. 
117 


THUCYDIDES rs 


σαντες ἡμᾶς ὀλίγους ὄντας, εἰ ἄρα καὶ ἐδοκοῦμέν 
TL ἀνεπιεικέστερον πρᾶξαι οὐ μετὰ τοῦ πλήθους 
ὑμῶν ἐσελθόντες, τὰ μὲν ὁμοῖα οὐκ ἀνταπέδοτε 
ἡμῖν, μήτε νεωτερίσαι ἔργῳ λόγοις τε πείθειν 
ὥστε ἐξελθεῖν, ἐπιθέμενοι δὲ παρὰ τὴν ξύμ- 
βασιν, ods μὲν ἐν χερσὶν ἀπεκτείνατε, οὐχ 
ὁμοίως ἀλγοῦμεν (κατὰ νόμον γὰρ δή τινα ἔπα- 
σχον), οὗς δὲ χεῖρας πρθια χομενοῦξ. καὶ ξωγρή- 
σαντες ᾿ὑποσχόμενοί τε ἡμῖν ὕστερον μὴ κτενεῖν 
παρανόμως διεφθείρατε, πῶς οὐ δεινὰ εἴργασθς; 
καὶ ταῦτα τρεῖς ἀδικίας ἐν ὀλίγῳ πράξαντες, τήν 
τε λυθεῖσαν ὁμολογίαν καὶ τῶν ἀνδρῶν τὸν ὕστε- 
ρον θάνατον καὶ τὴν περὶ αὐτῶν ἡμῖν μὴ κτενεῖν 
ψευσθεῖσαν ὑπόσχεσιν, ἢν τὰ ἐν τοῖς ἀγροῖς 
ὑμῖν μὴ ἀδικῶμεν, ὅμως φατὲ ἡμᾶς παρανομῆσαι 
καὶ αὐτοὶ ἀξιοῦτε μὴ ἀντιδοῦναι δίκην. οὔκ, ἤν 
γε οὗτοι τὰ ὀρθὰ γιγνώσκωσιν" πάντων δὲ αὐτῶν 
ἕνεκα κολασθήσεσθε. 

LXVII. “ Καὶ ταῦτα, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τούτου 
ἕνεκα ἐπεξήλθομεν καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ἵνα 
ὑμεῖς μὲν εἰδῆτε καὶ δικαίως αὐτῶν καταγνωσό- 
μενοι, ἡμεῖς δὲ ἔτι ὁσιώτερον τετιμωρημένοι. καὶ 
μὴ παλαιὰς ἀρετάς, εἴ τις ἄρα καὶ ἐγένετο, ἀκού- 
οντες ἐπικλασθῆτε, ἃς χρὴ τοῖς μὲν ἀδικουμένοις 
ἐπικούρους εἶναι, τοῖς δὲ αἰσχρόν τι δρῶσι δι- 
πλασίας ξημίας, ὅτι οὐκ ἐκ προσηκόντων dpap- 
τάνουσι, μηδὲ ὀλοφυρμῷ καὶ οἴκτῳ ὠφελείσθων, 

1 ὕστερον μὴ κτενεῖν, Hude transposes μὴ κτενεῖν ὕστερον, 
against the MSS. 

118 





BOOK III. cxvi. 2—Lxvir. 2 


we were few in number—even supposing we might 
seem to have acted somewhat inconsiderately in 
entering your town without the consent of the pop- 
ular party—you did not repay us in kind, resorting 
to no act of violence but endeavouring by arguments 
to induce us to withdraw, but you assailed us in 
violation of your agreement. Now as to those whom 
you killed in hand-to-hand conflict we are not so 
much grieved—for they suffered, we grant you, bya 
kind of law—but as regards those whom you spared 
when they stretched out their hands to you, and then, 
though you afterwards promised us that you would 
not kill them, lawlessly butchered—was not that an 
abominable deed? And after committing these three 
wrongs within a short space of time—the violation 
of your agreement, the subsequent murder of our 
men, and the breaking of your promise to us not to 
kill them if we spared your property in the fields— 
you nevertheless assert that we were the trans- 
gressors, and claim exemption from punishment for 
yourselves! No, not if these judges decide aright ; 
but for all these crimes you must be chastised. 
LXVII. “We have discussed these matters at 
length, Lacedaemonians, both for your sakes and 
our own, in order that you, for your part, may know 
that you will justly condemn them, and we that we 
have still more righteously exacted vengeance. And 
let not your hearts be softened when you hear 
them speak of their ancient virtues, if indeed they 
ever had any; for virtues might well be a succour 
to the victims of wrong, but should bring a two-fold 
penalty upon the authors of a shameful deed, because 
their offence is out of keeping with their character. 
And let not their lamentation and pitiful wailing 


1το 


THUCYDIDES 


πατέρων τε τάφους τῶν ὑμετέρων ἐπιβοώμενοι 
καὶ τὴν σφετέραν ἐρημίαν. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀνταπο- 
φαίνομεν πολλῷ δεινότερα παθοῦσαν τὴν ὑπὸ 
τούτων ἡλικίαν ἡμῶν διεφθαρμένην, ὧν πατέρες 
οἱ μὲν πρὸς ὑμᾶς τὴν Βοιωτίαν ἄγοντες ἀπέθανον 
b ’ὔ e A ’ ᾽ 1 
ἐν Kopwveta, οἱ δὲ πρεσβῦται λελειμμένοι κατ 
 » “ Aa σὰ e ’ 
οἰκίας ἐρῆμοι πολλῷ δικαιοτέραν ὑμῶν ἱκετείαν 
ποιοῦνται τούσδε τιμωρήσασθαι. οἴκτου τε 
ἀξιώτεροι τυγχάνειν οὗ ἀπρεπές τι πάσχοντες 
a 2 ’ e \ / Ψ Ψ Ἀ 
τῶν ἀνθρώπων, οἱ δὲ δικαίως, ὥσπερ olde, τὰ 
ἐναντία ἐπίχαρτοι εἶναι. καὶ τὴν νῦν ἐρημίαν 
δι᾿ ἑαυτοὺς ἔχουσιν: τοὺς γὰρ ἀμείνους ξυμμά- 
χοὺυς ἑκόντες ἀπεώσαντο. παρενόμησάν τε οὐ 
θό € 49 e a , δὲ λέ a δί 
προπαθοντες up ἡμῶν, μίσει πλέον ἢ δίκῃ 
κρίναντες, καὶ οὐκ ἂν ἀνταποδόντες νῦν τὴν 
ἴσην τιμωρίαν" ἔννομα γὰρ πείσονται καὶ οὐχὶ ἐκ 
a / 
μάχης χεῖρας προισχόμενοι, ὥσπερ φασίν, ἀλλ᾽ 
3 δ ’ 3 4 aA 3 \ 4 
ἀπὸ ξυμβάσεως ἐς δίκην σφᾶς αὐτοὺς παραδόντες. 
ἀμύνατε οὖν, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τῷ τῶν “Ελλή- 
νων νόμῳ ὑπὸ τῶνδε παραβαθέντι καὶ ἡμῖν ἄνομα 
παθοῦσιν ἀνταπόδοτε χάριν δικαίαν ὧν πρό- 
θυμοι γεγενήμεθα' καὶ μὴ τοῖς τῶνδε λόγοις 
περιωσθῶμεν ἐν ὑμῖν, ποιήσατε δὲ τοῖς “Ελλησι 
παράδειγμα οὐ λόγων τοὺς ἀγῶνας προθήσοντες. 


e 


ἀλλ᾽ ἔργων, av ἀγαθῶν μὲν ὄντων βραχεῖα ἡ 


1 κατ᾽ οἰκίας, Stahl’s emendation for καὶ οἰκίαι of the MSS. 
2 ἂν ἀνταποδόντες, Dobree added ἄν. 
3 ἀνταπόδοτε, Hude ἀνταπόδοτέ τε, after Gertz. 


120 





BOOK III. txvu. 2-6 


avail them, nor their appeals to the sepulchres of 
your fathers and their own desolate state. For 
in answer we too would point out that a far more 
dreadful fate befell our young men who were 
butchered by them, of whose fathers some died at 
Coronea! trying to win Boeotia to your cause, while 
others, left desolate at home in their old age, with 
far greater justice make supplication to you to take 
vengeance upon these men. Pity is more worthily 
bestowed upon those who suffer an unseemly fate, 
but those who, like these Plataeans, deserve their 
fate afford on the contrary a subject for rejoicing. 
As for their present desolation, that also is their 
own fault; for of their own free will they rejected 
the better alliance. They acted unlawfully without 
having received provocation at our hands, but 
through hatred rather than according to a just 
judgment, and they could not possibly pay now a 
penalty equal to their guilt, for they will suffer a 
lawful sentence; and they are not, as they claim,? 
stretching out suppliant hands on the field of battle, 
but have delivered themselves up to justice under 
formal agreement. Vindicate, therefore, Lacedae- 
monians, the law of the Hellenes which has been 
transgressed by these men, and render to us who 
have suffered by their lawlessness a just recompense 
for the services we have zealously given, and let us 
not because of their words be thrust aside when we 
plead before you,’ but make it plain to the Hellenes 
by an example that the trials you institute will be of 
deeds, not words, and that, if the deeds are good, a 

1 As at ch. lxii. 5, a reminder flattering to the Lacedae- 
monians. 2 of. ch. lviii. 3. 

* Note the mocking aaa of phrases in the speech of 

» 4. 


the Plataeans, ch. lvil. 
I2I 


THUCYDIDES 


» , 2 a ς , \ , Ν 
ἀπαγγελία ἀρκεῖ, ἁμαρτανομένων δὲ λόγοι ἔπεσι 
κοσμηθέντες προκαλύμματα γίγνονται. ἀλλ᾽ ἢν 
οἱ ἡγεμόνες, ὥσπερ νῦν ὑμεῖς, κεφαλαιώσαντες 
N 
πρὸς τοὺς ξύμπαντας διαγνώμας ποιήσησθε, 
, 3 , 
ἧσσόν τις ἐπ᾽ ἀδίκοις ἔργοις λόγους καλοὺς 
ξητήσει.᾽" 
LXVIII. Τοιαῦτα δὲ οἱ Θηβαῖοι εἶπον. οἱ δὲ 
Λακεδαιμόνιοι δικασταὶ νομίζοντες τὸ ἐπερώτημα 
’ 3 A 4 Ν 3 Aa 4 ς ᾽ 3 A 
σφίσιν ὀρθῶς ἕξειν, εἴ τε ἐν τῷ πολέμῳ UT αὐτῶν 
3 Ἁ / “ ’ 4 , 
ἀγαθὸν πεπόνθασι, διότι τόν Te ἄλλον χρόνον 
ἠξίουν δῆθεν αὐτοὺς κατὰ τὰς παλαιὰς Παυ- 
/ \ A a e , N 
σανίου μετὰ τὸν Μῆδον σπονδὰς ἡσυχάζειν καὶ 
ὅτε ὕστερον ἃ πρὸ τοῦ περιτειχίζεσθαι προεί- 
χοντο αὐτοῖς, κοινοὺς εἶναι κατ᾽ ἐκείνας,1 οὐκ ἐδέ- 
ἕαντο, ἡγούμενοε τῇ ἑαυτῶν δικαίᾳ βουλήσει 
ἔκσπονδοι ἤδη ὑπ᾽ αὐτῶν κακῶς πεπονθέναι, 
’ 
αὖθις τὸ αὐτὸ ἕνα ἕκαστον παραγαγόντες καὶ 
ἐρωτῶντες, εἴ τε Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμά- 
yous ἀγαθὸν ἐν τῷ πολέμῳ δεδρακότες εἰσίν, 
ὁπότε μὴ φαῖεν, ἀπάγοντες ἀπέκτεινον καὶ ἐξαί- 
3 ’ 530, ’ 
ρετον ἐποιήσαντο οὐδένα. διέφθειραν δὲ Πλα- 
ταιῶν μὲν αὐτῶν οὐκ ἐλάσσους διακοσίων, ᾿Αθη- 
ναίων δὲ πέντε καὶ εἴκοσι, of ξυνεπολιορκοῦντο" 
γυναῖκας δὲ ἠνδραπόδισαν. τὴν δὲ πόλιν ἐνιαυ- 
1 κατ᾽ ἐκείνας, Badham’s conjecture for κατ᾽ ἐκεῖνα ὡς of 


the MSS. 





1 Referring to the ἐπερώτημα βραχύ of ch. lii. 4; liii. 2. 
Possibly πρὸς τοὺς ξύμπαντας poe with διαγνώμας ποιήσησθε, 
‘‘and then as a warning to all pass sentence.” 


122 


BOOK III. uxvi. 6-Lxvi. 3 


brief recital of them suffices, but if they are wrong, . 
speeches decked out with phrases are but veils to 
hide the truth. Nay, if all leaders, like you in the 
present instance, should first state the facts briefly 
for all concerned,! and then pass sentence, there 
will be less seeking of fair words after foul deeds.” 
LXVIITI. Such was the speech of the Thebans. 
And the Lacedaemonian judges decided that their 
question, whether they had received any benefit from - 
the Plataeans in the war, would be a fair one for 
them to put; for they had at all other times urged 
them, they claimed, to maintain neutrality in accord- 
ance with the old covenant which they had made 
with Pausanias after the Persian defeat; and when 
afterwards, before the investment of Plataea was 
undertaken, their proposal to the Plataeans that 
they remain neutral in accordance with the earlier 
agreement had not been accepted,? they thought 
themselves thenceforth released from all obligations 
of the treaty because their own intentions had been 
honourable, and considered that they had been 
wronged by the Plataeans. So they caused them to 
come forward again, one at a time, and asked them the 
same question, whether they had rendered any good 
service to the Lacedaemonians and their allies in the 
war, and when they said “no” they led them off and 
slew them, exempting no one.~ The number of the 
Plataeans that perished was not less than two hun- 
dred, and of the Athenians who had taken part in 
the siege twenty-five; and the women were sold as 
slaves. As for the city itself, they gave occupation of 


3 The text is certainly corrupt. Badham’s slight change, 
adopted by Hude, seems to be the simplest solution of the 
difficulty. 


123 


THUCYDIDES 


\ ’ 5 \ , a 
ναυτικὸν ποιήσαντες ἐς τὴν Κέρκυραν πλεῦσαι 
στασιάζουσαν, δώδεκα μὲν ναυσὶ μόναις παρόντων 
᾽ θ ld 4 N , 
᾿Αθηναίων περὶ Ναύπακτον, πρὶν δὲ πλέον τι 
ἐπιβοηθῆσαι ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν ναυτικόν, ὅπως 
προφθάσωσι, καὶ παρεσκευάζοντο ὅ τε Βρασίδας 
καὶ ὁ ᾿Αλκίδας πρὸς ταῦτα. 

LXX. Οἱ γὰρ Κερκυραῖοι ἐστασίαζον, ἐπειδὴ 
e ” a 
οἱ αἰχμάλωτοι ἦλθον αὐτοῖς οἱ ἐκ τῶν περὶ 
3 ’ aA 
Επίδαμνον ναυμαχιῶν ὑπὸ Κορινθίων ἀφεθέντες, 
τῷ μὲν λόγῳ ὀκτακοσίων ταλάντων τοῖς προξένοις 
, ΝΜ ͵ , 
διηγγνημένοι, ἔργῳ δὲ πεπεισμένοι Κορινθίοις 
Κέρκυραν προσποιῆσαι. καὶ ἔπρασσον οὗτοε 
Ψ A a , Ψ 3 , 
ἕκαστον τῶν πολιτῶν μετιόντες, ὅπως ἀποστή- 

"A@ ’ \ , , t 9 [4 
σωσιν ἡναίων τὴν πόλιν. καὶ ἀφικομένης 
3 a δῚ ’ 3 
Αττικῆς τε νεὼς καὶ Κορινθίας πρέσβεις ἀγου- 

a , , 
σῶν Kal ἐς λόγους καταστάντων ἐψηφίσαντο 
a 3 , \ , 4 
Κερκυραῖοι ᾿Αθηναίοις μὲν ξύμμαχοι εἶναι κατὰ 
\ , a \ , a 
τὰ Evyxeipeva, Ἰ]ελοποννησίοις δὲ φίλοι ὥσπερ 

, 

καὶ πρότερον. καί (ἦν yap Πειθίας ἐθελοπρόξενός 

a 9 

τε τῶν ᾿Αθηναίων καὶ τοῦ δήμου προειστήκει) 

ὑπάγουσιν αὐτὸν οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐς δίκην, λέγοντες 

᾿Αθηναίοις τὴν Κέρκυραν καταδουλοῦν. ὁ δὲ 

ἀποφυγὼν ἀνθυπάγει αὐτῶν τοὺς πλουσιωτάτους 

πέντε ἄνδρας, φάσκων τέμνειν χάρακας ἐκ τοῦ τε 
Ἁ A a \ a 9 ’ὔ ’ ὃ 

Διὸς τοῦ τεμένους καὶ τοῦ ᾿Αλκίνου' ξημία δὲ 
3 

καθ᾽ ἑκάστην χάρακα ἐπέκειτο στατήρ. ὀφλόντων 





1 of. 1. xlvii.-lv. 2 £160,000, $776,000. 
8 The agreement was for a defensive alliance (ἐπιμαχίαλ) ; 
cf. 1. xliv. 1. 


126 








BOOK III. ixrx. 2-Lxx. § 


their fleet and to sail to Corcyra, which was in the’ 
throes of a revolution. The Athenians had a fleet of 
only twelve ships at Naupactus, and the Lacedae- 
monians desired to reach Corcyra before a larger fleet 
could come from Athens to re-enforce them. It 
was with this end in view that Brasidas and Alcidas 
set about making their preparations. 

Y” LXX. The Corcyraeans had been in a state of 
revolution ever since the home-coming of the captives 
who had been taken in the two sea-fights off 
Epidamnus!? and had been released by the Corinthians. 
They had nominally been set free on bail in the sum 
of eight hundred talents? pledged by their proxeni, 
but in fact they had been bribed to bring Corcyra 
over to the Corinthian side. And these men had 
been going from citizen to citizen and intriguing with 
them, with a view to inducing the city to revolt 
from Athens. And on the arrival of an Attic and 
Corinthian ship bringing envoys, and after the envoys 
had held conferences with them, the Corcyraeans 
voted to continue to be allies to the Athenians 
according to their agreement,’ but on the other 
hand to renew their former friendship with the 
Peloponnesians. Thereupon the returned prisoners 
brought Peithias, a volunteer proxenus of the Athen- 
ians and leader of the popular party, to trial, charg- 
ing him with trying to bring Corcyra into servitude 
to Athens. But he, being acquitted, brought suits in 
turn against the five wealthiest men of their number, 
alleging that they were cutting vine-poles from the 
sacred precincts of Zeus and Alcinous, an offence for 
which a fine of a stater‘* for each stake was fixed by 


4 If of gold, about 16s.; if the silver Athenian stater, about 
2s. 8d.; if the silver Corinthian stater, about ls. 4d, 


127 


THUCYDIDES 


δὲ αὐτῶν καὶ πρὸς τὰ ἱερὰ ἱκετῶν καθεζομένων 
διὰ πλῆθος τῆς ζημίας, ὅπως ταξάμενοι ἀποδῶσιν, 
ὁ Πειθίας (ἐτύγχανε γὰρ καὶ βουλῆς ὧν) πείθει 
ὥστε τῷ νόμῳ χρήσασθαι. οἱ δ᾽ ἐπειδὴ τῷ τε 
νόμῳ ἐξείργοντο καὶ ἅμα ἐπυνθάνοντο τὸν Πειθίαν, 
ἕως ἔτι βουλῆς ἐστι, μέλλειν τὸ πλῆθος ἀνα- 

͵ \ “9 \ 2A, , , Ν 
πείσειν τοὺς αὐτοὺς ᾿Αθηναίοις φίλους τε καὶ 
ἐχθροὺς νομίζειν, ξυνίσταντό τε καὶ λαβόντες 
ἐγχειρίδια ἐξαπιναίως ἐς τὴν βουλὴν ἐσελθόντες 

’ ’ , \ Ν) rn 
τόν τε ΠΙειθίαν κτείνουσι καὶ ἄλλους τῶν TE 
βουλευτῶν καὶ ἰδιωτῶν ἐς ἑξήκοντα" οἱ δέ τινες 
τῆς αὐτῆς γνώμης τῷ Πειθίᾳ ὀλίγοι ἐς τὴν ᾿Αττι- 
κὴν τριήρη κατέφυγον ἔτι παροῦσαν. 

LXXI. Δράσαντες δὲ τοῦτο καὶ ξυγκαλέσαντες 
Κερκυραίους εἶπον ὅτι ταῦτα καὶ βέλτιστα εἴη 
καὶ ἥκιστ᾽ ἂν δουλωθεῖεν ὑπ᾽ ᾿Αθηναίων, τό τε 
λοιπὸν μηδετέρους δέχεσθαι ἄλλ᾽ ἢ μιᾷ νηὶ ἡσυχά- 

\ Ἁ , , ς nA @ Α 
ζοντας, τὸ δὲ πλέον πολέμιον ἡγεῖσθαι. ὡς δὲ 
εἶπον, καὶ ἐπικυρῶσαε ἠνάγκασαν τὴν γνώμην. 
πέμπουσι δὲ καὶ ἐς τὰς ᾿Αθήνας εὐθὺς πρέσβεις 
περί τε τῶν πεπραγμένων διδάξοντας ὡς ξυνέφερε 
καὶ τοὺς ἐκεῖ καταπεφευγότας πείσοντας μηδὲν 
ἀνεπιτήδειον πράσσειν, ὅπως μή τις ἐπιστροφὴ 

’ e693 A a 
γένηται. LXXITI. ἐλθόντων δὲ of ᾿Αθηναῖοι τούς 


1 Or, perhaps, ἐπιστροφή = animadverato, ‘‘that no atten- 
tion should be paid”—by way of punishment for the change 
in Corcyraean policy. 


128 





BOOK III. cuxx.-5—ixxu. 1 


law. When they had been convicted and because of 
the excessive amount of the fine took refuge at the 
temples as suppliants, that they might arrange for 
the payment of the fine by instalments, Peithias per- 
suaded the senate, of which he was also a member, to 
let the law take its course. The condemned men, 
seeing that they were debarred by the law from carry- 
ing out their proposal and at the same time learning 
that Peithias, so long as he continued to be a member 
of the senate, would persist in his attempt to per- 
suade the populace to conclude an offensive and de- 
fensive alliance with the Athenians, banded together 
and suddenly rushing into the senate with daggers 
in their hands killed Peithias and others, both sena- 
tors and private persons, to the number of sixty. <A 
few, however, who held the same political views as 
Peithias, took refuge in the Attic trireme that was 
still in the harbour. 

LXXI. After they had taken these measures the 
conspirators called the Corcyraeans together and 
told them that it was all for the best, and that 
now they would be least likely to be enslaved by the 
Athenians ; and in future they should remain neutral 
and receive neither party if they came with more 
than one ship, regarding any larger number as 
hostile. Having thus spoken they compelled the 
people to ratify their proposal. They also sent at 
once to Athens envoys to explain recent events at 
Corcyra, showing how these were for the interests 
of Athens, and to persuade those who had taken 
refuge there to do nothing prejudicial to them, in 
order that there might not be a reaction against 
Corcyra.1 LXXII. But when the envoys arrived, 
the Athenians arrested them as revolutionists, and 


129 
VOL. 11. K 


3 


THUCYDIDES 


τε πρέσβεις ws νεωτερίξοντας ξυλλαβόντες καὶ 
ὅσους ἔπεισαν κατέθεντο ἐς Αἴγιναν. 
3 \ ’ ἴω ’ e 4 XN 
Ky δὲ τούτῳ τῶν Κερκυραίων οἱ ἔχοντες τὰ 
4 4, , , 
πράγματα ἐλθούσης τριήρους Κορινθίας καὶ Λακε- 
’ ’ 2 ’ a “4 N 
δαιμονίων πρέσβεων ἐπιτίθενται TO δήμῳ καὶ 
: ᾽ὔ > 
μαχόμενοι ἐνίκησαν. ἀφικομένης δὲ νυκτὸς ὁ 
μὲν δῆμος ἐς τὴν ἀκρόπολιν καὶ τὰ μετέωρα τῆς 
πόλεως καταφεύγει καὶ αὐτοῦ ξυλλεγεὶς ἱδρύθη, 
καὶ τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα εἶχον" οἱ δὲ τήν τε 
ἀγορὰν κατέλαβον, οὗπερ οἱ πολλοὶ ῴκουν αὐτῶν, 
καὶ τὸν λιμένα τὸν πρὸς αὐτῇ καὶ πρὸς τὴν 
ἤπειρον. LXXIII. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἠκροβολίσαντό 
τε ὀλίγα καὶ ἐς τοὺς ἀγροὺς περιέπεμπον ἀμφό- 
τεροι, τοὺς δούλους παρακαλοῦντές τε καὶ ἐλευ- 
θερίαν ὑπισχνούμενοι: καὶ τῷ μὲν δήμῳ τῶν 
οἰκετῶν τὸ πλῆθος παρεγένετο ξύμμαχον, τοῖς δ᾽ 
ἑτέροις ἐκ τῆς ἠπείρου ἐπίκουροι ὀκτακόσιοι. 
LXXIV. διαλιπούσης δ᾽ ἡμέρας μάχη αὖθις 
γίγνεται, καὶ νικᾷ ὁ δῆμος χωρίων τε ἰσχύι καὶ 
πλήθει προύχων" αἴ τε γυναῖκες αὐτοῖς τολμηρῶς 
4 lA 3 Ἁ A 3 [ον “ 
ξυνεπελάβοντο βάλλουσαι ἀπὸ τῶν οἰκιῶν TO 
κεράμῳ καὶ παρὰ φύσιν ὑπομένουσαι τὸν θόρυ- 
βον. γενομένης δὲ τῆς τροπῆς περὶ δείλην ὀψίαν 
δείσαντες οἱ ὀλίγοι μὴ αὐτοβοεὶ ὁ δῆμος τοῦ τε 
/ / 3 A \ a , 
vewpiou κρατήσειεν ἐπελθὼν καὶ σφᾶς διαφθεί- 
ρειεν, ἐμπιπρᾶσι τὰς οἰκίας τὰς ἐν κύκλῳ τῆς 
3 a \ \ , Ψ \ 9 
ἀγορᾶς καὶ τὰς Evvoxias, ὅπως μὴ ἢ ἔφοδος, 
» 3 ’᾽ ΝΜ 3 [4 σ Ν 
φειδόμενοι οὔτε οἰκείας οὔτε ἀλλοτρίας, ὥστε καὶ 
130 





BOOK III. txxu. 1-Lxxiv. 2 


deposited them in Aegina, together with such of the 
fugitives as they had won over. 

Meanwhile the dominant party at Corcyra, on the 
arrival of a Corinthian trireme with Lacedaemonian 
envoys, attacked the people and were victorious in 
the fight. But when night came on the people fled 
for refuge to the acropolis and the high places of the 
city, and getting together in a body established 
themselves there. They held also the Hyllaic har- 
bour,! while the other party seized the quarter of the 
market-place where most of them lived, and the 
harbour? adjacent to it which faces the mainland. 
LXXIII. On the next day they skirmished a little, 
and both parties sent messengers round into the 
fields, calling upon the slaves and offering them 
freedom ; and a majority of the slaves made common 
cause with the people, while the other party gained 
the support of eight hundred mercenaries from the 
mainland. LXXIV. After a day’s interval another 
battle occurred, and the people won, as they had 
the advantage in the strength of their position as 
well as in numbers. The women also boldly took 
part with them in the fight, hurling tiles from the 
houses and enduring the uproar with a courage be- 
yond their sex. But about twilight, when their forces 
had been routed, the oligarchs, fearing lest the 
people, if they came on, might at the first onset get 
possession of the arsenal and put them to the sword, 
set fire to the dwelling-houses around the market- 
place and to the tenements,* in order to prevent an 
assault, sparing neither their own houses nor those 
of others. The result was that much merchandise 

1 Probably the present bay Chalikiopulon. 3. Now bay of 


Kastradu. ὃ Large buildings rented to several poor families 
= smeulae at Rome). 


131 
K 2 


THUCYDIDES 


4 
χρήματα πολλὰ ἐμπόρων κατεκαύθη Kal ἡ πόλες 
ἐκινδύνευσε πᾶσα διαφθαρῆναι, εἰ ἄνεμος ἐπε- 

/ a > » ? 3 / \ ε \ 
γένετο τῇ φλογὶ ἐπίφορος ἐς αὐτήν. καὶ οἱ μὲν 
παυσάμενοι τῆς μάχης ὡς ἑκάτεροι ἡσυχάσαντες 

\ 7 2 a 4 \ ε ’ὔ nn 
τὴν νύκτα ἐν φυλακῇ ἦσαν' καὶ ἡ Κορινθία vais 
τοῦ δήμου κεκρατηκότος ὑπεξανήγετο, καὶ τῶν 
ἐπικούρων οἱ πολλοὶ ἐς τὴν ἤπειρον λαθόντες 
διεκομίσθησαν. 

LXXV. Τῇ δὲ ἐπυγιγνομένῃ ἡμέρᾳ Νικόστρατος 
ὁ Διειτρέφους, ᾿Αθηναίων στρατηγός, παρα- 

’ A > UA 4 ‘ 
γίγνεται βοηθῶν ἐκ Ναυπάκτου δώδεκα ναυσὶ 

\ ’ / e / 4, ’ 
καὶ Μεσσηνίων πεντακοσίοις οπλίταις" ξυμβασίν 
\ / Ψ a 3 f 

τε ἔπρασσε καὶ πείθει ὥστε ξυγχωρῆσαι ἀλλή- 
λοις δέκα μὲν ἄνδρας τοὺς αἰτιωτάτους κρῖναι, οἵ 

> “ ΝΜ \ > » 2 a \ 
οὐκέτι ἔμειναν, τοὺς δ᾽ ἄλλους οἰκεῖν σπονδὰς 

δ 3 lA , \ \ ? ’ 

πρὸς ἀλλήλους ποιησαμένους καὶ πρὸς ᾿Αθηναίους 

Φ \ 3 \ 2 \ \ , ’ 
ὥστε τοὺς αὐτοὺς ἐχθροὺς καὶ φίλους νομίξειν. 

κα ¢ ἃ “A [4 ΝΜ 3 ’ 
καὶ ὁ μὲν ταῦτα πράξας ἔμελλεν ἀποπλεύσεσθαι" 
οἱ δὲ τοῦ δήμου προστάται πείθουσιν αὐτὸν πέντε 
μὲν ναῦς τῶν αὐτοῦ σφίσι καταλιπεῖν, ὅπως 
ἧσσόν τι ἐν κινήσει ὦσιν οἱ ἐναντίοι, ἴσας δὲ 

3 \ A 9 “A 9 A , 
αὐτοὶ πληρώσαντες ἐκ σφῶν αὐτῶν ξυμπέμψειν. 
καὶ ὁ μὲν ξυνεχώρησεν, οἱ δὲ τοὺς ἐχθροὺς κατέ- 
λεγον ἐς τὰς ναῦς. δείσαντες δὲ ἐκεῖνοι μὴ ἐς τὰς 

A ’ A 
᾿Αθήνας ἀποπεμφθῶσι καθίζουσιν ἐς τὸ τῶν 
’ 
Διοσκόρων ἱερόν. Νικόστρατος δὲ αὐτοὺς ἀνίστη 
τε καὶ παρεμυθεῖτο. ὡς δ᾽ οὐκ ἔπειθεν, ὁ δῆμος 
ὁπλισθεὶς ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ, ὡς οὐδὲν 
132 








BOOK III. txxiv. 2—-txxv. 4 


was burned up and that the whole city was in im- 
minent danger of being entirely destroyed if a wind 
blowing toward the city had sprung up to reinforce 
the flames. And during the night, after they had 
desisted from battle, both parties rested but re- 
mained on the alert; and now that the people had 
got the upper hand the Corinthian ship slipped out 
to sea, and most of the mercenaries were secretly 
conveyed over to the mainland. 

LXXV. On the following day Nicostratus son of 
Diitrephes, general of the Athenians, came to their 
assistance from Naupactus with twelve ships and five 
hundred Messenian hoplites. He tried to negotiate a 
settlement between the factions, and succeeded in 
persuading them to come to a mutual agreement: 
that the twelve men who were chiefly to blame 
should be brought to trial (whereupon they fled at. 
once) and that the rest should make peace with 
each other and dwell together, and enter into an 
offensive and defensive alliance with the Athenians. 
When he had accomplished this, he was about to 
sail away; but the leaders of the people persuaded 
him to leave them five of his ships, that their 
opponents might be somewhat less inclined to dis- 
turbance, agreeing on their part to man and send 
with him an equal number of their own ships. He 
agreed, and they began to tell off their personal 
enemies as crews for the ships. But these, fearing 
that they might be sent off to Athens, sat down 
as suppliants in the temple of the Dioscuri. Nico- 
stratus, however, urged them to rise and tried to 
reassure them. But when he could not induce them 
- to rise, the people took this pretext to arm them- 
selves, interpreting their distrust and refusal to sail 


133 


THUCYDIDES 


38 A e \ / fol ” \ tal 
αὐτῶν ὑγιὲς διανοουμένων τῇ τοῦ μὴ ξυμπλεῖν 
3 ’ ’ 4 > A b A 3 ἴον 
ἀπιστίᾳ, τά τε OTAA αὑτῶν ἐκ τῶν OLKLOV ἔλαβε 
καὶ αὐτῶν τινας οἷς ἐπέτυχον, εἰ μὴ Νικόστρατος 
ἐκώλυσε, διέφθειραν ἄν. ὁρῶντες δὲ οἱ ἄλλοι 

’ ’ὔ 3 \ @ ee 4 
τὰ γυγνόμενα καθίζουσιν és τὸ “Ἥραιον ἱκέται 
καὶ γίγνονται οὐκ ἐλάσσους τετρακοσίων. ὁ δὲ 

a / 
δῆμος δείσας μή TL νεωτερίσωσιν ἀνίστησί τε 
αὐτοὺς πείσας καὶ διακομίξει ἐς τὴν πρὸ τοῦ 
Ἡραίου νῆσον καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐκεῖσε αὐτοῖς 
διεπέμπετο. 

LXXVI. Τῆς δὲ στάσεως ἐν τούτῳ οὔσης τε- 
τάρτῃ ἢ πέμπτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν τῶν ἀνδρῶν ἐς 
τὴν νῆσον διακομιδὴν αἱ ἐκ τῆς Κυλλήνης Πελο- 
ποννησίων νῆες, μετὰ τὸν ἐκ τῆς ᾿Ιωνίας πλοῦν 
ἔφορμοι οὖσαι, παραγίγνονται τρεῖς καὶ πεντή- 

ες 3 A 9 4 Ψ 4 
κοντα" ἦρχε δὲ αὐτῶν ᾿Αλκίδας, ὅσπερ Kal πρό- 
τερον, καὶ Βρασίδας αὐτῷ ξύμβουλος ἐπέπλει. 
e , \ 2 ’ 7 [οὶ 3 ’ 
ὁρμισάμενοι δὲ ἐς Σύβοτα λιμένα τῆς ἠπείρου 
ἅμα ἕῳ ἐπέπλεον τῇ Κερκύρᾳ. LXXVII. οἱ δὲ 

A 4 wn 
πολλῷ θορύβῳ καὶ πεφοβημένοι τά τ᾽’ ἐν TH 
πόλει καὶ τὸν ἐπίπλουν παρεσκευάζοντό τε ἅμα 
ἑξήκοντα ναῦς καὶ τὰς αἰεὶ πληρουμένας ἐξέ- 
πεμπον πρὸς τοὺς ἐμαντίους, παραινούντων ᾿Αθη- 

’ a a A A 
ναίων σφᾶς τε ἐᾶσαι πρῶτον ἐκπλεῦσαι Kal 
ὕστερον πάσαις ἅμα ἐκείνους ἐπιγενέσθαι. ὡς δὲ 
αὐτοῖς πρὸς τοῖς πολεμίοις ἦσαν σποράδες αἱ 

A 4 \ 3 \ > / 3 ς Ν 
νῆες, δύο μὲν εὐθὺς ηὐτομόλησαν, ἐν ἑτέραις δὲ 
ἀλλήλοις οἱ ἐμπλέοντες ἐμάχοντο' ἦν δὲ οὐδεὶς 
134 





BOOK III. ixxv. 4-Lxxvi. 2 


with Nicostratus as proof that their intentions were 
anything but good. Accordingly they took arms 
from their houses, and would have slain some of the 
oligarchs whom they chanced to meet, if Nicostratus 
had not prevented them. The rest, seeing what was 
going on, sat down as suppliants in the temple of 
Hera, and they were not less than four hundred in 
number. But the people, fearing that they might 
start a revolution, persuaded them to rise and con- 
veyed them over to the island which lies in front of 
the temple of Hera; and provisions were regularly 
sent to them there. 

LXXVI. At this stage of the revolution, on the 
fourth or fifth day after the transfer of the men to 
the island, the Peloponnesian ships arrived! from 
Cyllene, where they had been lying at anchor since 
their voyage from Ionia, being fifty-three in number; 
and Alcidas was in command of them as before, 
with Brasidas on board as his adviser. They came to 
anchor first at Sybota, a harbour of the mainland, and 
then at daybreak sailed for Corcyra. LXXVII. But 
the Corcyraeans,? being in great confusion and thrown 
into a panic by the state of affairs in the city as well 
as by the approaching fleet, proceeded to equip sixty 
ships and at the same time to send them out against 
the enemy as fast as they were manned, although 
the Athenians urged that they themselves be per- 
mitted to sail out first, and that the Corcyraeans 
should come out afterwards with all their ships in a 
body. But when their ships were near the enemy, 
scattered here and there, two of them deserted 
immediately, while in others the crews were fighting 
one another; and there was no order in anything 

1 of. ch. lxix. 1. 
4 4.e, the democratic party, now in control. 


135 


THUCYDIDES 


3 κόσμος TOV ποιουμένων. ἰδόντες δὲ οἱ ἸΠἐλοπον- 
Ἁ 
νήσιοι τὴν ταραχὴν εἴκοσι μὲν ναυσὶ πρὸς τοὺς 
Κερκυραίους ἐτάξαντο, ταῖς δὲ λοιπαῖς πρὸς τὰς 
ὃ ὃ A A 9 θ ’ Φ 4 e ὃ ’ ς 1 
@dexa ναῦς τῶν Αθηναίων, ὧν ἦσαν αἱ dvo ἡ 
’ \ 4 

Σαλαμινία καὶ Πάραλος. 

LXXVIII. Καὶ οἱ μὲν Κερκυραῖοι κακῶς τε 
καὶ κατ᾽ ὀλίγας προσπίπτοντες ἐταλαιπώρουν τὸ 
καθ' αὑτούς" οἱ δ᾽ ᾿Αθηναῖοι φοβούμενοι τὸ 

a \ a e , \ 9 
πλῆθος καὶ τὴν περικύκλωσιν ἁθρόαις μὲν οὐ 
προσέπιπτον οὐδὲ κατὰ μέσον ταῖς ἐφ᾽ ἑαυτοὺς 
τεταγμέναις, προσβαλόντες δὲ κατὰ κέρας κατα- 

΄ ’ A Col 
δύουσι μίαν ναῦν. καὶ μετὰ ταῦτα κύκλον ταξα- 

’ A A a 
μένων αὐτῶν περιέπλεον Kal ἐπειρῶντο θορυβεῖν. 

’ a 4 
γνόντες δὲ οἱ πρὸς τοῖς Κερκυραίοις καὶ δείσαντες 

\ Ψ 2 4 , 3 [ον 
μὴ ὅπερ ἐν Ναυπάκτῳ γένοιτο, ἐπιβοηθοῦσι, 

\ a 
καὶ γενόμεναι ἁθρόαι αἱ νῆες ἅμα τὸν ἐπίπλουν 

a» , 9 a eo ε , WEN 
τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐποιοῦντο. οἱ δ᾽ ὑπεχώρουν ἤδη 
πρύμναν κρουόμενοι καὶ ἅμα τὰς τῶν Κερκυραίων 
3 4 a Ψ ᾽ e [οἱ 
ἐβούλοντο προκαταφυγεῖν ὅτι μάλιστα, ἑαυτῶν 
σχολῇ τε ὑποχωρούντων καὶ πρὸς σφᾶς τεταγ- 
μένων τῶν ἐναντίων. ἡ μὲν οὖν ναυμαχία 
τοιαύτη γενομένη ἐτελεύτα ἐς ἡλίου δύσιν. 

LXXIX. Καὶ οἱ Κερκυραῖοι δείσαντες μὴ 

’ 3 ’ » \ \ ΄ e 
σφίσιν ἐπιπλεύσαντες ἐπὶ THY πόλιν ὡς κρα- 
τοῦντες οἱ πολέμιοι ἢ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἀναλά- 
βωσιν ἢ καὶ ἄλλο τι νεωτερίσωσι, τούς τε ἐκ τῆς 

V4 4 3 ν Φ' “ \ 
νήσου πάλιν ἐς τὸ “Hpatov διεκόμισαν καὶ τὴν 

1 ἡ added by Kriiger. 
136 


BOOK III. txxvir. 2-7xxix. 1 


they did. And when the Peloponnesians saw their 
confusion they arrayed only twenty ships against 
the Corcyraeans, and all the rest against the twelve 
Athenian ships, among which were the two sacred 
ships, the Salaminia and the Paralos. 

LXXVIII. Now the Corcyraeans, since they were 
attacking in disorder and with few. ships at a time, 
were having trouble in their part of the battle; and 
the Athenians, fearing the enemy’s superior numbers 
and seeing the danger of being surrounded, did not 
attack the whole body together nor the centre of 
the ships that were arrayed against them, but charged 
upon one of the wings and sank a single ship. And 
then, when the Peloponnesians after this move 
formed their ships in a circle, they kept sailing round 
the Peloponnesian fleet, trying to throw it into 
confusion. But those who were facing the Corcy- 
raeans, perceiving this manceuvre and fearing a 
repetition of what happened at Naupactus,! came to 
the rescue, and the whole fleet, now united, advanced 
simultaneously upon the Athenians. Thereupon the 
Athenians began to retire, backing water,? hoping at 
the same time that the Corcyraean ships might as 
far as possible escape into harbour,’ as they them- 
selves retired slowly and the enemy’s attacks were 
directed only against them. Such then was the 
course of the battle, which lasted till sunset. 

LXXIX. The Corcyraeans, fearing that the 
enemy, confident of victory, might sail against the 
city and either take on board the prisoners on the 
island or commit some other act of violence, trans- 
ferred these prisoners once more to the temple of 

1 of. τι. Ixxxiv. 2 4,6. keeping their faces to the enemy. 


3 3.¢. with as many ships as possible; as it was they lost 
thirteen ships. ee 
137 


THUCYDIDES 


2 πόλιν ἐφύλασσον. οἱ δ᾽ ἐπὶ μὲν τὴν πόλιν οὐκ 


ἐτόλμησαν πλεῦσαι κρατοῦντες τῇ ναυμαχίᾳ, 
τρεῖς δὲ καὶ δέκα ναῦς ἔχοντες τῶν Κερκυραίων 
ἀπέπλευσαν ἐς τὴν ἤπειρον ὅθενπερ ἀνηγάγοντο. 
τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἐπὶ μὲν τὴν πόλιν οὐδὲν μᾶλλον 
ἐπέπλεον, καίπερ ἐν πολλῇ ταραχῇ καὶ φόβῳ 
ὄντας καὶ Βρασίδου παραινοῦντος, ὡς λέγεται, 
᾿Αλκίδᾳ, ἰσοψήφου δὲ οὐκ ὄντος: ἐπὶ δὲ τὴν 
Λευκίμνην τὸ ἀκρωτήριον ἀποβάντες ἐπόρθουν 
τοὺς ἀγρούς. 

LXXX. Ὁ δὲ δῆμος τῶν Κερκυραίων ἐν τούτῳ 
περιδεὴς γενόμενος μὴ ἐπιπλεύσωσιν αἱ νῆες, τοῖς 
τε ἱκέταις ἤσαν ἐς λόγους καὶ τοῖς ἄλλοις ὅπως 
σωθήσεται ἡ πόλις. καί τινας αὐτῶν ἔπεισαν 
9 a 9 A 4, @ a 
ἐς τὰς ναῦς ἐσ βῆναι' ἐπλήρωσαν yap ὅμως τριά- 

1 e de II 4 ’ ) € ’ 
κοντα. οἱ εἐλοποννήσιοι μέχρι μέσον ἡμέρας 
δῃώσαντες τὴν γῆν ἀπέπλευσαν, καὶ ὑπὸ νύκτα 

> “ 9 , e 4 A 3 y : 
αὐτοῖς ἐφρυκτωρήθησαν ἑξήκοντα νῆες ᾿Αθηναίων 
, >A , A e 2 a 
προσπλέουσαι ἀπὸ Λευκάδος: as οἱ ᾿Αθηναῖοι 
πυνθανόμενοι τὴν στάσιν καὶ τὰς μετ᾽ ᾿Αλκίδου 

A 3 ’ ’ a 3 ’ 
ναῦς ἐπὶ Κέρκυραν μελλούσας πλεῖν ἀπέστειλαν 
καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους στρατηγόν. 

LXXXI. Οἱ μὲν οὖν Πελοποννήσιοι τῆς 

\ 9 \ / 3 ’ > 3 ν 
νυκτὸς εὐθὺς κατὰ τάχος ἐκομίζοντο ἐπ᾽ οἴκου 
παρὰ τὴν γῆν' καὶ ὑπερενεγκόντες τὸν Λευκαδίων 
3 A 4 " lA 9 A 
ἰσθμὸν τὰς ναῦς, ὅπως μὴ περιπλέοντες ὀφθῶσιν, 

1 Some MSS. give προσδεχόμενοι τὸν ἐπίπλουν after τριά- 
κοντα, most editors omit. 


138 











BOOK III. uxxrx. 1~Lxxx1. 1 


Hera and then took measures to protect the city. 
The Peloponnesians, however, although they were 
the victors in the naval battle, did not venture to 
attack the city, but with thirteen Corcyraean ships 
which they had taken sailed back to the harbour on 
the mainland from which they had set out. On the 
next day they were no more inclined to attack the 
city, though the inhabitants were in a state of great 
confusion and fear, and though Brasidas, it is said, 
urged Alcidas to do so, but did not have equal 
authority with him. Instead, they merely landed on 
the promontory of Leucimne and ravaged the fields. 
LXXX. Meanwhile the people of Corcyra, becom- 
ing alarmed lest the ships should attack them, 
conferred with the suppliants and also with the other 
members of the opposite faction on the best means of 
saving the city. And some of them they persuaded 
to go on board the ships; for in spite of all the 
Corcyraeans had manned thirty ships. But the 
᾿ Peloponnesians, after ravaging the land till midday, 
sailed away, and toward night a signal was flashed to 


them that forty Athenian ships were approaching | 


from Leucas. These ships had been sent by the 
Athenians, under the command of Eurymedon son 
of Thucles, when they learned of the revolution at 
Corcyra and that the fleet under Alcidas was about 
to sail thither. 

LXXXI. The Peloponnesians accordingly set sail 
that very night for home, going with all speed and 
keeping close to the shore; and hauling their ships 
across the Leucadian isthmus,! in order to avoid being 
seen, as they would be if they sailed around, they got 

1 This isthmus was the ἀκτὴ ἠπείρου of Homer (w 378), 


now Santa Maura, the neck of land, about three stadia in 
width, joining Leucas with the mainland. 
139 


THUCYDIDES 


2 ἀποκομίξζονται. Κερκυραῖοι δὲ αἰσθόμενοι τάς τε 
᾿Αττικὰς ναῦς προσπλεούσας τάς τε τῶν πολε- 
’ > , a 1 , , , 
μίων οἰχομένας, NaGovres! τούς τε Μεσσηνίους ἐς 
τὴν πόλιν ἤγαγον πρότερον ἔξω ὄντας, καὶ τὰς 
ναῦς περιπλεῦσαι κελεύσαντες ἃς ἐπλήρωσαν ἐς 
“ἌΝ fe! 
τὸν Ὑλλαϊκὸν λιμένα, ἐν ὅσῳ περιεκομίζοντο, τῶν 
ἐχθρῶν εἴ τινα λάβοιεν, ἀπέκτεινον" καὶ ἐκ τῶν 
a Φ Ν᾿ 2 a 3 4 bd 
νεῶν ὅσους ἔπεισαν ἐσβῆναι éxBiBalovres ἀπε- 
χρῶντο, ἐς τὸ “Ηραιόν τε ἐλθόντες τῶν ἱκετῶν 
ὡς πεντήκοντα ἄνδρας δίκην ὑποσχεῖν ἔπεισαν 
’ ’ 4 e \ Ἃ 
8 καὶ κατέγνωσαν πάντων θάνατον. οἱ δὲ πολλοὶ 
τῶν ἱκετῶν, ὅσοι οὐκ ἐπείσθησαν, ὡς ἑώρων τὰ 
4 a 3 a~ 93 a e¢ » 9 , 
γιγνόμενα, διέφθειρον αὐτοῦ ἐν τῷ ἱερῷ ἀλλήλους 
3 ’ \ 3 7 e 9 e 
καὶ ἐκ τῶν δένδρων τινὲς ἀπήγχοντο, of δ᾽ ὡς 
Ψ 3 ’ 3 fe) ς ’ e Ul 
4 ἕκαστοι ἐδύναντο ἀνηλοῦντο. ἡμέρας τε ἑπτά, ἃς 
3 , ε > , aA tes 
ἀφικόμενος ὁ Εὐρυμέδων ταῖς ἑξήκοντα ναυσὶ 
παρέμεινε, Κερκυραῖοι σφῶν αὐτῶν τοὺς ἐχθροὺς 
a ’ 
δοκοῦντας εἶναι ἐφόνευον, τὴν μὲν αἰτίαν ἐπι- 
φέροντες τοῖς τὸν δῆμον καταλύουσιν, ἀπέθανον 
δέ τινες καὶ ἰδίας ἔχθρας ἕνεκα, καὶ ἄλλοι χρη- 
[4 ’ 9 4 e \ A ’ 
μάτων σφίσιν ὀφειλομένων ὑπὸ τῶν λαβόντων" 
a , 20. ἡ ’ : 4 “ 9 
5 πᾶσά Te ἰδέα κατέστη θανάτου, καὶ οἷον φιλεῖ ἐν 
A 4 ’ IQA Ψ 3 \ 
τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι, οὐδὲν ὅ τι οὐ ξυνέβη καὶ 
a / 
ἔτε περαιτέρω. καὶ yap πατὴρ παῖδα ἀπέ- 


1 χαθόντες, Hude’s conjecture for λαβόντες of the MSS. 





1 The 500 whom Nicostratus had brought, the object 
being doubtless merely the intimidation of the oligarchs. 


140 





BOOK: ΠΗ. -f LEXXL I-5 


away. Nowthe Corcyraeans had. ‘no sooner perceived 
that the Athenian fleet was approaching and that 
the enemy’s fleet had gone than’ they secretly 
brought the Messenians,! who had till then heen.oat- | 
side the walls, into the city, and ordered the’ ships. : 
which they had manned to sail round into the. 
Hyllaic harbour ?; then while these were on their 
way thither they slew any of their personal enemies 
whom they could lay hands upon. They also put 
ashore and despatched all those on board the ships 
whom they had persuaded to go aboard, then went 
into the temple of Hera, persuaded about fifty of 
the suppliants there to submit to trial, and con- 
demned them all to death. But most of the sup- 
pliants, not having consented to be tried, when 
they saw what was happening set about destroying 
one another in the sacred precinct itself, while a 
few hanged themselves on trees, and still others 
made away with themselves as best they could. And 
during the seven days that Eurymedon, after his 
arrival, stayed there with his sixty ships, the Cor- 
cyraeans continued slaughtering such of their fellow- 
citizens as they considered to be their personal 
enemies. The charge they brought was of conspiring 
to overthrow the democracy, but some were in fact 
put to death merely to satisfy private enmity, and 
others, because money was owing to them, were slain 
by those who had borrowed it. Death in every form — 
ensued, and whatever horrors are wont to be per- 
petrated at such times all happened then—aye, and 
even worse. For father slew son, men were dragged 


2 The object was that the oligarchs on them might be cut 
off from their friends in the neighbourhood of the agora and 
in the temple of Hera. 


141 


THUCYDIDES 


9: NX a e a > a \ Ν 
KTELVE καὶ ἀπὸ. τῶν ἱερῶν ἀπεσπῶντο καὶ “πρὸς 
αὐτοῖς ἐκτέίνοντο, οἱ δέ τινες καὶ περιοικοδομη- 
θέντες. ἐς τοῦ Διονύσου τῷ ἱερῷ ΔἸ ΕΒ ΆΜΡ: 


oe “LX XXII. Οὕτως ὦ ὠμὴ ἡ στάσις ἷ προυχώρησε, 
«καὶ ἔδοξε μᾶλλον, διότε ἐν τοῖς πρώτη ἐγένετο, 


ἐπεὶ ὕστερόν γε καὶ πᾶν ws εἰπεῖν τὸ Ἑλληνικὸν 
ἐκινήθη διαφορῶν οὐσῶν ἑκασταχοῦ τοῖς τε τῶν 
δήμων προστάταις τοὺς ᾿Αθηναίους ἐπάγεσθαι 
a 2 4 
καὶ τοῖς ὀλίγοις τοὺς Λακεδαιμονίους. καὶ ἐν μὲν 
εἰρήνῃ οὐκ ἂν ἐχόντων πρόφασιν οὐδ᾽ ἑτοίμων 
a \ 
παρακαλεῖν αὐτούς, πολεμουμένων δὲ καὶ ξυμ- 
a A ’ 
μαχίας ἅμα ἑκατέροις τῇ τῶν ἐναντίων κακώσει 
καὶ σφίσιν αὐτοῖς ἐκ τοῦ αὐτοῦ προσποιήσει 
’ a 
ῥᾳδίως αἱ ἐπαγωγαὶ τοῖς νεωτερίζειν τε βουλο- 
μένοις ἐπορίζοντοι, καὶ ἐπέπεσε πολλὰ καὶ 
χαλεπὰ κατὰ στάσιν ταῖς πόλεσι, γιγνόμενα μὲν 
ΣΝ») 4 e > \ UA 3) 4 
καὶ αἰεὶ ἐσόμενα, ἕως ἂν ἡ αὐτὴ φύσις ἀνθρώπων 
> a δὲ ὶ ς / \ va) id 
ἢ, μᾶλλον OE καὶ ἡσυχαίτερα καὶ τοῖς εἴδεσι 
διηλλαγμένα, ὡς ἂν ἕκασται 5 at μεταβολαὶ τῶν 
ξυντυχιῶν ἐφιστῶνται. ἐν μὲν γὰρ εἰρήνῃ καὶ 
ἀγαθοῖς πράγμασιν αἵ τε πόλεις καὶ οἱ ἰδιῶται 
ἀμείνους τὰς γνώμας ἔχουσι διὰ τὸ μὴ ἐς ἀκου- 
, > 7 , ε , e \ δ 
σίους ἀνάγκας πίπτειν" ὁ δὲ πόλεμος ὑφελὼν τὴν 
’ , a ν es , , \ 
εὐπορίαν τοῦ καθ᾽ ἡμέραν βίαιος διδάσκαλος καὶ 
πρὸς τὰ παρόντα τὰς ὀργὰς τῶν πολλῶν ὁμοιοῖ. 
’ a 
"Eotacialé te οὖν τὰ τῶν πόλεων Kal Ta 
a ’ 
ἐφυστερίζοντά πον πύστει τῶν προγενομένων 


1 ἡ στάσις, for στάσις of the MSS., Kriiger with Schol. 
2 ἕκασται, Hude alters to ἑκάσταις. 


142 





BOOK III. xxx, 5~ixxxn. 3 


from the temples and slain near them, and some 
were even walled up in the temple of Dionysus and 
perished there. 

LXXXII. To such excesses of savagery did the 
revolution go; and it seemed the more savage, because 
it was among the first that occurred ; for afterwards 
practically the whole Hellenic world was convulsed, 
since in each state the leaders of the democratic 
factions were at variance with the oligarchs, the 
former seeking to bring in the Athenians, the latter 
the Lacedaemonians. And while in time of peace 
they would have had no pretext for asking their 
intervention, nor any inclination to do so, yet now 
that these two states were at war, either faction in 
the various cities, if it desired a revolution, found 
it easy to bring in allies also, for the discomfiture at 
one stroke of its opponents and the strengthening 
of its own cause. And so there fell upon the cities 
on account of revolutions many grievous calamities, 
such as happen and always will happen while human 
nature is the same, but which are severer or milder, 
and different in their manifestations, according as 
the variations in circumstances present themselves 
in each case. For in peace and prosperity both 
states and individuals have gentler feelings, because 
men are not then forced to face conditions of dire 
necessity ; but war, which robs men of the easy 
supply of their daily wants, is a rough schoolmaster 
and creates in most people a temper that matches 
their condition. 

And so the cities began to be disturbed by revolu- 
tions, and those that fell into this state later, on 
hearing of what had been done before, carried to 


143 


THUCYDIDES 


πολὺ ἐπέφερε τὴν ὑπερβολὴν τοῦ καινοῦσθαι τὰς 
διανοίας τῶν τ᾽ ἐπιχειρήσεων περιτεχνήσει καὶ 
τῶν τιμωριῶν ἀτοπίᾳ. καὶ τὴν εἰωθνῖαν ἀξίωσιν 
τῶν ὀνομάτων ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δι- 
καιώσει. τόλμα μὲν γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία 
ena a ἐνομίσθη, μέλλησις δὲ προμηθὴς 
εὐλέα εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον τοῦ ἀνάνδρου 
πρόσχημα, καὶ τὸ “πρὸς ἅπαν ξυνετὸν ἐπὶ πᾶν 
ἀργόν" τὸ ὃ ἐμπλήκτως ὀξὺ ἀνδρὸς μοίρᾳ προσ- 
᾿ετέθη, ἀσφαλείᾳ δὲ τὸ | ἐπιβουλεύσασθαι ἀπο- 
τροπῆς πρόφασις εὔλογος. καὶ ὃ μὲν χαλε- 
παίνων πιστὸς αἰεί, ὁ δ᾽ ἀντιλέγων αὐτῷ ὕποπτος. 
ἐπιβουλεύσας δέ τις τυχὼν ξυνετὸς καὶ ὑπονοή- 
σας ἔτι δεινότερος" προβουλεύσας δὲ ὅπως μηδὲν 
αὐτῶν δεήσει, τῆς τε ἑταιρίας διαλυτὴς καὶ τοὺς 
ἐναντίους ἐκπεπληγμένος. ἁπλῶς τε ὁ φθάσας 
τὸν μέλλοντα κακόν tu δρᾶν ἐπηνεῖτο καὶ ὃ ἐπε- 
κελεύσας τὸν “μὴ διανοούμενον. καὶ μὴν καὶ τὸ 
ξυγγενὲς τοῦ ἑταιρικοῦ ἀλλοτριώτερον ἐγένετο διὰ 
τὸ ἑτοιμότερον εἶναι ἀπροφασίστως τολμᾶν" οὐ 
γὰρ μετὰ τῶν κειμένων νόμων ὠφελίᾳ 5 αἱ τοιαῦ- 
ται ξύνοδοι, ἀλλὰ παρὰ τοὺς καθεστῶτας πλεο- 
veEia. καὶ τὰς ἐς σφᾶς αὐτοὺς πίστεις οὐ τῷ 
θείῳ νόμῳ μᾶλλον ἐκρατύνοντο ἢ τῷ κοινῇ τι 
παρανομῆσαι. τά τε ἀπὸ τῶν ἐναντίων καλῶς 
λεγόμενα ἐνεδέχοντο ἔ ἔργων φυλακῇ, εἰ πρού; χοιεν, 
καὶ οὐ γενναιότητι. ἀντιτιμωρήσασθαϊ τέ τινα 


1 ἀσφάλεια δὲ τοῦ ἐπιβουλεύσασθαι Hude. 
2 ὠφελίᾳ, Poppo for ὠφελίας of the MSS. 





1 ᾧ 6. either of plotting or of detecting plots. 
2 Or, ‘‘ Fair words proffered by their opponents they re- 


144 


BOOK III. txxxu. 3-7 


still more extravagant lengths the invention of new 
devices, both by the extreme ingenuity of their 
attacks and the monstrousness of their revenges. 
The ordinary acceptation of words in their relation to 
things was changed as men thought fit. Reckless 
audacity came to be regarded as courageous loyalty 
to party, prudent hesitation as specious cowardice, 
moderation as a cloak for unmanly weakness, and 
to be clever in everything was to do naught in any- 
thing. Frantic impulsiveness was accounted a true’ 
man’s part, but caution in deliberation a specious 
pretext for shirking. The hot-headed man was 
always trusted, his opponent suspected. He who 
succeeded in a plot was clever, and he who had 
detected one was still: shrewder; on the other hand, 
he who made it his aim to have no need of such 
things! was a disrupter of party and scared of his 
opponents. In a word, both he that got ahead of 
another who intended to do something evil and he 
that prompted to evil one who had never thought of 
of it were alike commended. Furthermore, the tie 
of blood was weaker than the tie of party, because 
the partisan was more ready to dare without demur ; 
for such associations are not entered into for the 
public good in conformity with the prescribed laws, 
but for selfish aggrandisement contrary to the estab- 
lished laws. Their pledges to one another were 
confirmed not so much by divine law as by common 
transgression of the law. Fair words proffered by 
opponents, if these had the upper hand, were re- 
ceived with caution as to their actions and not in a 
generous spirit.2, To get revenge on some one was 


ceived, if they had the upper hand, by vigilant action rather- 
than with frank generosity.” 


145 
VOL. 1. L 


THUCYDIDES 


. 


περὶ πλείονος ἦν ἢ αὐτὸν μὴ προπαθεῖν. καὶ 
ὅρκοι εἴ που ἄρα γένοιντο ξυναλλαγῆς, ἐν τῷ 
αὐτίκα πρὸς τὸ ἄπορον ἑκατέρῳ διδόμενοι ἴσχυον, 
3 > ἢ 3 4 2 \ A 
οὐκ ἐχόντων ἄλλοθεν δύναμιν" ἐν δὲ τῷ παρα- 
’ e 4 A > Ν ΝΜ 
τυχόντι ὁ φθάσας θαρσῆσαι, εἰ ἴδοι ἄφαρκτον, 
ἥδιον διὰ τὴν πίστιν ἐτιμωρεῖτο ἢ ἀπὸ τοῦ προ- 
a \ , 93 \ 3 ’ ε 
φανοῦς, καὶ τό τε ἀσφαλὲς ἐλογίξετο καὶ ὅτι 
ἀπάτῃ περιγενόμενος ξυνέσεως ἀγώνισμα προσε- 
, ea ? e A “A Vv 
λάμβανεν. ῥᾷον δ᾽ οἱ πολλοὶ κακοῦργοι ὄντες 
, 3 A 3 \ A 
δεξιοὶ κέκληνται ἢ ἀμαθεῖς ἀγαθοί, καὶ τῷ μὲν 
9 [4 > \ an 39 f 
αἰσχύνονται, ἐπὶ δὲ τῷ ἀγάλλονται. 
Πάντων δ᾽ αὐτῶν αἴτιον ἀρχὴ ἡ 2 διὰ πλεο- 
’ A , 3 3 ᾽ A 9 Ν 
νεξίαν καὶ φιλοτιμίαν, ἐκ δ᾽ αὐτῶν καὶ ἐς τὸ 
φιλονικεῖν καθισταμένων τὸ πρόθυμον. οἱ γὰρ 
ἐν ταῖς πόλεσι προστάντες μετ᾽ ὀνόματος ἑκά- 
τεροι εὐπρεποῦς, πλήθους τε ἰσονομίας πολιτικῆς 
καὶ ἀριστοκρατίας σώφρονος προτιμήσει, τὰ μὲν 
κοινὰ λόγῳ θεραπεύοντες AOA ἐποιοῦντο, παντὶ 
, ’ 
δὲ τρόπῳ ἀγωνιζόμενοι ἀλλήλων περιγίγνεσθαι 
’ A 
éroAunody τε τὰ δεινότατα, ἐπεξῆσάν τε τὰς 
τιμωρίας ἔτι μείξους, οὐ μέχρι τοῦ δικαίου καὶ 
τῇ πόλει ξυμφόρου προστιθέντες,3 ἐς δὲ τὸ ἑκα- 
τέροις που αἰεὶ ἡδονὴν ἔχον ὁρίζοντες, καὶ ἢ μετὰ 
1 αἴτιον, Hude deletes, with Madvig. 


2 ἡ, Hude deletes. 
3 προστιθέντες, Dion. Hal. for προτιθέντες of the MSS. 





1 Or, omitting ὄντες, ‘‘And in general men are more 
willing to be called clever rogues than good simpletons.” 


146 





BOOK III. uxxxu, 7-8 


more valued than never to have suffered injury 
oneself. And if in any case oaths of reconcilement 
were exchanged, for the moment only were they bind- 
ing, since each side had given them merely to meet 
the emergency, having at the time no other resource ; 
but he who, when the opportunity offered and he 
saw his enemy off his guard, was the first to pluck up 
courage, found his revenge sweeter because of the 
violated pledge than if he had openly attacked, and 
took into account not only the greater safety of such 
a course, but also that, by winning through deceit, 
he was gaining besides the prize of astuteness. And 
in general it is easier for rogues to get themselves 
called clever than for the stupid to be reputed 
good,! and they are ashamed of the one but glory in 
the other. 

The cause of all these evils was the desire to rule 
which greed and ambition inspire, and also, springing 
from them, that ardour? which belongs to men who 
once have become engaged in factious rivalry. For 
those who emerged as party leaders in the several 
cities, by assuming on either side a fair-sounding 
name, the one using as its catch-word “ political 
equality for the masses under the law,” the other 
‘temperate aristocracy, ® while they pretended to be 
devoted to the common weal, in reality made it their 
prize; striving in every way to get the better of each 
other they dared the most awful deeds, and sought 
revenges still more awful, not pursuing these within 
the bounds of justice and the public weal, but limit- 
ing them, both parties alike, only by the moment’s 


2 Or, τὸ πρόθυμον, ‘* party-spirit.” 
* For the objectionable terms ‘‘ democracy ” (δημοκρατία) 
and ‘‘ oligarchy ” (ὀλιγαρχία). 


147 
L 2 


THUCYDIDES 


, 3 She , 1 . , \ 

ψήφου ἀδίκου Katayvacews! ἢ χειρὶ κτώμενοι TO 
a a ’ 
κρατεῖν ἑτοῖμοι ἦσαν τὴν αὐτίκα φιλονικίαν 
9 ’ C4 3 / \ 3 > ἢ 
ἐκπιμπλάναι. ὥστε εὐσεβείᾳ μὲν οὐδέτεροι ἐνο- 
μιζον, εὐπρεπείᾳ δὲ λόγου οἷς ξυμβαίη ἐπιφθόνως 
, 3 3 δὲ [4 
τε διαπράξασθαι, ἄμεινον ἤκονον. τὰ δὲ μέσα 
τῶν πολιτῶν ὑπ᾽ ἀμφοτέρων ἢ ὅτι οὐ ξυνηγωνί- 
“A 4 A a , 

ἕοντο ἢ φθόνῳ Tod περιεῖναι διεφθείροντο. 

LXXXIII. Οὕτω πᾶσα ἰδέα κατέστη κακο- 

’ \ \ 4 a ¢ a \ Ν 
τροπίας διὰ τὰς στάσεις τῷ ᾿Ελληνικῷ, καὶ TO 
εὔηθες, οὗ τὸ γενναῖον πλεῖστον μετέχει, κατα- 
γελασθὲν ἠφανίσθη, τὸ δὲ ἀντιτετάχθαι ἀλλήλοις 
τῇ γνώμῃ ἀπίστως ἐπὶ πολὺ διήνεγκεν" οὐ γὰρ 
ς ’ " ’ 3 Ν v7 e 
ἦν ὁ διαλύσων οὔτε λόγος ἐχυρὸς οὔτε ὄρκος φο- 
βερός, κρείσσους δὲ ὄντες ἅπαντες λογισμῷ ἐς τὸ 
ἀνέλπιστον τοῦ βεβαίου μὴ παθεῖν μᾶλλον πρου- 
σκόπουν ἢ πιστεῦσαι ἐδύναντο. καὶ οἱ φαυλό- 
τεροι γνώμην ὡς τὰ πλείω περιεγίγνοντο' τῷ γὰρ 
4 A a 

δεδιέναι TO Te αὑτῶν ἐνδεὲς Kal TO τῶν ἐναντίων 
ξυνετόν, μὴ λόγοις τε ἥσσους ὦσι καὶ ἐκ τοῦ 
πολυτρόπου αὐτῶν τῆς γνώμης φθάσωσι προεπι- 
βουλευόμενοι, τολμηρῶς πρὸς τὰ ἔργα ἐχώρουν. 
οἱ δὲ καταφρονοῦντες κἂν προαισθέσθαι καὶ ἔργῳ 

950ῸΝ a a 4 a , Ν 
οὐδὲν σφᾶς δεῖν λαμβάνειν ἃ γνώμῃ ἔξεστιν, 
ἄφαρκτοι μᾶλλον διεφθείροντο. 


1 καταγνώσεως, Hude deletes, with van Herwerden. 





1 Or, as Shilleto, ‘‘leaning in calculation to considering 
that security was hopeless, they rather took precautions...” 
cf. Schol., ῥέποντες δὲ of ἄνθρωποι τοῖς λογισμοῖς πρὸς Td μὴ 
ἐλπίζειν τινὰ πίστιν καὶ βεβαίοτητα. 


148 











BOOK III. txxxu. 8-_xxxm. 4 


caprice ; and they were ready, either by passing an 
unjust sentence of condemnation or by winning the. 
upper hand through acts of violence, to glut the 
animosity of the moment. The result was that 
though neither had any regard for true piety, yet 
those who could carry through an odious deed under 
the cloak of a specious phrase received the higher 
praise. And citizens who belonged to neither party 
were continually destroyed by both, either because 
they would not make common cause with them, or 
through mere jealousy that they should survive. 

LXXXIII. So it was that every form of depravity 
showed itself in Hellas in consequence of its revolu- 
tions, and that simplicity, which is the chief element 
of a noble nature, was laughed to scorn and dis- 
appeared, while mutual antagonism of feeling, com- 
bined with mistrust, prevailed far and wide. For 
there was no assurance binding enough, no oath 
terrible enough, to reconcile men ; but always, if they 
were stronger,! since they accounted all security 
hopeless, they were rather disposed to take pre- 
cautions against being wronged than able to trust 
others. And it was generally those of meaner intel- 
‘lect who won the day; for being afraid of their own 
defects and of their opponents’ sagacity, in order 
that they might not be worsted in words, and, by 
reason of their opponents’ intellectual versatility 
find themselves unawares victims of their plots, they 
boldly resorted to deeds. Their opponents, on the 
other hand, contemptuously assuming that they 
would be aware in time and that there was no need 
to secure by deeds what they might have by wit, 
were taken off their guard and perished in greater 
numbers, | 


149 


THUCYDIDES 


LXXXIV. Ἔν δ᾽ οὖν τῇ Κερκύρᾳ τὰ πολλὰ 
αὐτῶν προετολμήθη, καὶ ὁπόσ᾽ dv! ὕβρει μὲν 
ἀρχόμενοι τὸ πλέον ἢ σωφροσύνῃ ὑπὸ τῶν τὴν 
τιμωρίαν παρασχόντων οἱ ἀνταμυνόμενοι δρά- 
σειαν, πενίας δὲ τῆς εἰωθυίας ἀπαλλαξείοντές 
τινες, μάλιστα δ᾽ ἂν διὰ πάθους ἐπιθυμοῦντες 
τὰ τῶν πέλας ἔχειν, παρὰ δίκην γιγνώσκοιεν, ἅ 
τε μὴ ἐπὶ πλεονεξίᾳ, ἀπὸ ἴσου δὲ μάλιστα ἐπι- 
όντες ἀπαιδευσίᾳ ὀργῆς πλεῖστον ἐκφερόμενοι 
ὠμῶς καὶ ἀπαραιτήτως ἐπέλθοιεν. ἕξυνταραχ- 
θέντος τε τοῦ βίον ἐς τὸν καιρὸν τοῦτον τῇ πόλει 
καὶ τῶν νόμων κρατήσασα ἡ ἀνθρωπεία φύσις, 
εἰωθυῖα καὶ παρὰ τοὺς νόμους ἀδικεῖν, ἀσμένη 
ἐδήλωσεν ἀκρατὴς μὲν ὀργῆς οὖσα, κρείσσων δὲ 
τοῦ δικαίου, πολεμία δὲ τοῦ προύχοντος. οὐ γὰρ 
ἂν τοῦ τε ὁσίου τὸ τιμωρεῖσθαι προυτίθεσαν τοῦ 
τε μὴ ἀδικεῖν τὸ κερδαίνειν, ἐν ᾧ μὴ βλάπτουσαν 
ἰσχὺν εἶχε τὸ φθονεῖν. ἀξιοῦσί τε τοὺς κοινοὺς 
περὶ τῶν τοιούτων οἱ ἄνθρωποι νόμους, ἀφ᾽ ὧν 
ἅπασιν ἐλπὶς ὑπόκειται σφαλεῖσι κἂν αὐτοὺς 
διασῴζεσθαι, ἐν ἄλλων τιμωρίαις προκαταλύειεν 
καὶ μὴ ὑπολείπεσθαι, εἴ ποτε ἄρα τις κινδυνεύσας 
τινὸς δεήσεται αὐτῶν. 


1 ὁπόσ᾽ ἂν, Hude’s correction for ὅποσα οὗ the MSS. 





1 This chapter is bracketed as spurious by Hude and 
nearly all recent commentators, because it is condemned by 


150 


BOOK IIT. cuxxxiv. 1-3 


LXXXIV.! It was in Corcyra, then, that most of 
these atrocities were first committed—all the acts of 
retaliation which men who are governed with high- 
handed insolence rather than with moderation are 
likely to commit upon their rulers when these at last 
afford them opportunity for revenge; or such as men 
resolve upon contrary to justice when they seek 
release from their accustomed poverty, and in con- 
sequence of their sufferings are likely to be most 
eager for their neighbours’ goods;? and assaults 
of pitiless cruelty, such as men make, not with a 
view to gain, but when, being on terms of com- 
plete equality with their foe, they are utterly carried 
away by uncontrollable passion. At this crisis, when 
the life of the city had been thrown into utter 
confusion, human nature, now triumphant over the 
laws, and accustomed even in spite of the laws to 
do wrong, took delight in showing that its passions 
were ungovernable, that it was stronger than justice 
and an enemy to all superiority. For surely no man 
would have put revenge before religion, and gain 
before innocence of wrong, had not envy swayed him 
with her blighting power. Indeed, men do not 
hesitate, when they seek to avenge themselves upon 
others, to abrogate in advance the common principles 
observed in such cases—those principles upon which 
depends every man’s own hope of salvation should 
he himself be overtaken by misfortune—thus failing 
to leave them in force against the time when per- 
chance a man in peril shall have need of some one 
of them. 
the ancient grammarians, is not mentioned by Dionysius of 
Halicarnassus, and is obelised in Codex F. 


2 Or, μάλιστα δ᾽ ἂν διὰ πάθους ἐπιθυμοῦντες, ‘would be 
above all men passionately eager for...” 
[51 


THUCYDIDES 


LXXXV. Οἱ μὲν οὖν κατὰ τὴν πόλιν Kep- 
κυραῖοι τοιαύταις ὀργαῖς ταῖς πρώταις ἐς ἀλλή- 
λους ἐχρήσαντο, καὶ ὁ Εὐρυμέδων καὶ ot Αθηναῖοι 
ἀπέπλευσαν ταῖς ναυσίν" ὕστερον δὲ of φεύγοντες 
τῶν Κερκυραίων (διεσώθησαν γὰρ αὐτῶν ἐς πεν- 
τακοσίους) τείχη τε λαβόντες, ἃ ἦν ἐν τῇ ἠπείρῳ, 
ἐκράτουν τῆς πέραν οἰκείας γῆς καὶ ἐξ αὐτῆς 
ὁρμώμενοι ἔλήξοντο τοὺς ἐν τῇ νήσῳ καὶ πολλὰ 
ἔβλαπτον, καὶ λιμὸς ἰσχυρὸς ἐγένετο ἐν τῇ πόλει. 
ἐπρεσβεύοντο δὲ καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα καὶ 
Κόρινθον περὶ καθόδου: καὶ ὡς οὐδὲν αὐτοῖς 
ἐπράσσετο, ὕστερον χρόνῳ πλοῖα καὶ ἐπικούρους 
παρασκενασάμενοι διέβησαν ἐς τὴν νῆσον ἑξακό- 
σιοι μάλιστα οἱ πάντες, καὶ τὰ πλοῖα ἐμπρή- 
σαντες, ὅπως ἀπόγνοια ἢ τοῦ ἄλλο τι ἢ κρατεῖν 
τῆς γῆς, ἀναβάντες ἐς τὸ ὄρος τὴν Ἰστώνην, 
τεῖχος ἐνοικοδομησάμενοι ἔφθειρον τοὺς ἐν τῇ 
πόλει καὶ τῆς γῆς ἐκράτουν. 

LXXXVI. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους τελευτῶντος 
᾿Αθηναῖοι εἴκοσι ναῦς ἔστειλαν ἐς Σικελίαν καὶ 
Λάχητα τὸν Μελανώπου στρατηγὸν αὐτῶν καὶ 
Χαροιάδην τὸν Εὐφιλήτου. οἱ γὰρ Συρακόσιοι 
καὶ Λεοντῖνοι ἐς πόλεμον ἀλλῆλοις καθέστασαν. 
ξύμμαχοι δὲ τοῖς μὲν Συρακοσίοις ἦσαν πλὴν 
Καμαριναίων αἱ ἄλλαι Δωρίδες πόλεις, αἵπερ καὶ 
πρὸς τὴν τῶν Λακεδαιμονίων τὸ πρῶτον ἀρχομέ- 
νου τοῦ πολέμου ξυμμαχίαν ἐτάχθησαν, οὐ μέν- 
tot ξυνεπολέμησάν ye τοῖς δὲ Λεοντίνοις αἱ 
Χαλκιδικαὶ πόλεις καὶ Καμάρινα" τῆς δὲ Ἰταλίας 
Λοκροὶ μὲν Συρακοσίων ἧσαν, Ῥηγῖνοι δὲ κατὰ 
τὸ ξυγγενὲς Λεοντίνων. ἐς οὖν τὰς ᾿Αθήνας 


152 





BOOK III. txxxv, 1-Lxxxvi. 3 


LXXXV. Such then were the first outbreaks of 
passion which the Corcyraeans who remained at home 
indulged in toward each other; and Eurymedon 
sailed away with the Athenian fleet. Later, how- 
ever, the Corcyraean fugitives, of whom about five 
hundred! had got safely across to the mainland, seized 
some forts there, and thus dominating the territory 
belonging to Corcyra on the opposite coast made it a 
base from which they plundered the people of the 
island and did them much harm, so that a severe 
famine arose in the city. They also sent envoys to 
Lacedaemon and Corinth to negotiate for their restor- 
ation ; but since nothing was accomplished by these 
they afterwards procured boats and mercenaries and 
crossed over to the island, about six hundred in all. 
They then burned their boats, in order that they 
might despair of success unless they dominated the 
country, and went up to Mt. Istone, and after 
building a fort there began to destroy the people in 

ac city, exercising dominion over the country. 

LXXXVI. Toward the close of the same summer 
the Athenians sent twenty ships to Sicily under the 
command of Laches son of Melanopus and Charoeades 
son of Euphiletus. For the Syracusans and the 
Leontines were now at war with each other. In 
alliance with the Syracusans were all the Dorian 
cities except Camarina—the cities which at the out- 
break of the war had joined the Lacedaeinonian 
alliance, although they had taken no active part in 
the war—while the Chalcidian cities and Camarina 
were allies of the Leontines. In Italy the Locrians 
allied themselves with the Syracusans, and the Rhe- 
gians with the Leontines, because they were kins- 
men.2— The Leontines and their allies sent an 

Δ ef. ch. xx. 2, ® ο΄. νι. xliv. 3. 153 


THUCYDIDES 


πέμψαντες of τῶν Λεοντίνων ξύμμαχοι κατά τε 
παλαιὰν ξυμμαχίαν καὶ ὅτι “lwves ἧσαν, πεί- 
θουσι τοὺς ᾿Αθηναίους πέμψαι σφίσι ναῦς" ὑπὸ 
γὰρ τῶν Συρακοσίων τῆς τε γῆς εἴργοντο καὶ τῆς 

4 θαλάσσης. καὶ ἔπεμψαν οἱ ᾿Αθηναῖοι τῆς μὲν 
οἰκειότητος προφάσει, βουλόμενοι δὲ μήτε σῖτον 
ἐς τὴν Πελοπόννησον ἄγεσθαι αὐτόθεν πρόπειράν 
τε ποιούμενοι εἰ σφίσι δυνατὰ εἴη τὰ ἐν τῇ 

ὅ Σικελίᾳ πράγματα ὑποχείρια γενέσθαι. κατα- 
στάντες οὖν ἐς Ῥήγιον τῆς Ἰταλίας τὸν πόλεμον 
ἐποιοῦντο μετὰ τῶν ξυμμάχων. καὶ τὸ θέρος 
ἐτελεύτα. 

LXXXVII. Tod δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ἡ 
νόσος τὸ δεύτερον ἐπέπεσε τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐκλι- 
ποῦσα μὲν οὐδένα χρόνον τὸ παντάπασιν, ἐγένετο 

2 δέ τις ὅμως διοκωχή. παρέμεινε δὲ τὸ μὲν ὕστε- 
ρον οὐκ ἔλασσον ἐνιαυτοῦ, τὸ δὲ πρότερον καὶ 
δύο ἔτη, ὥστε ᾿Αθηναίους γε μὴ εἶναι ὅ τι μᾶλ- 
λον τούτου ἐπίεσε καὶ ἐκάκωσε τὴν δύναμιν. 

8 τετρακοσίων γὰρ ὁπλιτῶν καὶ τετρακισχιλίων 
οὐκ ἐλάσσους ἀπέθανον ἐκ τῶν τάξεων καὶ τρια- 
κοσίων ἱππέων, τοῦ δὲ ἄλλον ὄχλου ἀνεξεύρετος 

4 ἀριθμός. ἐγένοντο δὲ καὶ οἱ πολλοὶ σεισμοὶ τότε 
τῆς γῆς ἔν τε ᾿Αθήναις καὶ ἐν Εὐβοίᾳ καὶ ἐν 
Βοιωτοῖς καὶ μάλιστα ἐν ὈὈρχομενῷ τῷ Βοιωτίῳ. 

LXXXVIII. Καὶ οἱ μὲν ἐν Σικαλίᾳ ᾿Αθηναῖοι 
καὶ Ῥηγῖνοι τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος τριάκοντα ναυσὶ 


1 At the head of this embassy was the celebrated rhetori- 
cian Gorgias. 

* of. C.I.A. i. 33 for some fragments of treaties of alliance 
renewed under the archon Apseudes (433-432 Β.0.}. 

3 of. τι. xlvii. ff, 


554 





BOOK III. txxxvi, 3—uxxavin. 1 


embassy! to Athens and urged them, both on the 
ground of an earlier alliance? and because they 
were Ionians, to send them ships; for they were 
being excluded from both the land and the sea by 
the Syracusans. And the Athenians sent the ships, 
professedly on the ground of their relationship, but 
really because they wished to prevent the importation 
of grain from Sicily into the Peloponnesus, and also 
to make a preliminary test whether the affairs of Sicily 
could be brought under their own control. So they 
established themselves at Rhegium in Italy and pro- 
ceeded to carry on the war in concert with their 
allies. And the summer ended. 

LXXXVII. In the course of the following winter 
the plague again’ fell upon the Athenians; and in- 
deed it had not died out at any time entirely, though 
there had been a period of respite. And it continued 
the second time not less than a year, having run for 
two full years on the previous occasion, so that the 
Athenians were more distressed by it than by any 
other misfortune and their power more crippled.* For 
no fewer than four thousand four hundred of those 
enrolled as hoplites died and also three hundred 
cavalry, and of the populace a number that could not 
be ascertained. It was at this time also that the 
great number of earthquakes occurred at Athens, in 
Euboea, and in Boeotia, and especially at Orchomenus 
in Boeotia. 

LXXXVIIJI. The same winter the Athenians in 
Sicily and the Rhegians made an expedition with thirty 


4 This statement may have been written without a know- 
ledge of the later events of the war, especially the unhappy 
issue of the Sicilian expedition (see Introd. p. xiii.)—unless 
δύναμις be taken to mean ‘fighting strength,” or something 
narrower than ‘‘ power.” 

155 


427 Β.6. 


2 


THUCYDIDES 


στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους καλουμένας" 
θέρους γὰρ δι᾽ ἀνυδρίαν ἀδύνατα ἦν ἐπιστρατεύειν. 
, A aA > 4 , ΝΜ) 
νέμονται δὲ Λιπαραῖοι αὐτάς, Κνιδίων ἄποικοι 
ὄντες. οἰκοῦσι δ᾽ ἐν μίᾳ τῶν νήσων οὐ μεγάλῃ, 
καλεῖται δὲ Λιπάρα' τὰς δὲ ἄλλας ἐκ ταύτης 
ὁρμώμενοι γεωργοῦσι, Διδύμην καὶ Στρογγύλην 
\ e 4 aan e 3 4 bd 9 
καὶ ‘lepdyv. νομΐίξουσε δὲ οἱ ἐκείνῃ ἄνθρωποι ἐν 
ae a e ὦ ’ Φ \ UA 
τῇ lepa ὡς ὁ Ἥφαιστος χαλκεύει, Ore τὴν νύκτα 
φαίνεται πῦρ ἀναδιδοῦσα πολὺ καὶ τὴν ἡμέραν 
καπνόν. κεῖνται δὲ αἱ νῆσοι αὗται κατὰ τὴν 
Σικελῶν καὶ Μεσσηνίων γῆν, ξύμμαχοι δ᾽ ἦσαν 
Συρακοσίων' τεμόντες δ᾽ οἱ ᾿Αθηναῖοι τὴν γῆν, 
e ᾽ 4 9 , 3 λε ᾽ 
ὡς οὐ προσεχώρουν, ἀπέπλευσαν ἐς τὸ Ῥήγιον. 
καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ πέμπτον ἔτος τῷ 
πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. 
LXXXIX. Τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους ἸΠελο- 
ποννήσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι μέχρι μὲν τοῦ ἰσθμοῦ 
ἦλθον ὡς ἐς τὴν ᾿Αττικὴν ἐσβαλοῦντες ΓΑγεδος 
A 3 4 e 4 , 
τοῦ ᾿Αρχιδάμου nyoupévov, Λακεδαιμονίων βασι- 
λέως, σεισμῶν δὲ γενομένων πολλῶν ἀπετράποντο 
4 3 > ἢ 3 , , 
πάλιν καὶ οὐκ ἐγένετο ἐσβολή. καὶ περὶ τούτους 
τοὺς χρόνους, τῶν σεισμῶν κατεχόντων, τῆς 
Εὐβοίας ἐν ᾿Οροβίαις ἡ θάλασσα ἐπανελθοῦσα 
ἀπὸ τῆς τότε οὔσης γῆς καὶ κυματωθεῖσα ἐπῆλθε 
τῆς πόλεως μέρος τι, καὶ τὸ μὲν κατέκλυσε, τὸ δ᾽ 
ὑπενόστησε, καὶ θάλασσα νῦν ἐστι πρότερον οὖσα 





1 Strabo names three more, modern geographers eleven or 
twelve, Strongyle, the modern Stromboli, seat of an active 


156 





BOOK III. txxxvit, 1-Lxxx1x. 2 


ships against the islands of Aeolus, as they are called ; 
for it was impossible to invade them in the summer 
time on account of the lack of water there. These 
islands are occupied by the Liparaeans, who are 
colonists of the Cnidians. They have their homes 
on one of the islands, which is not large, called 
Lipara, and from this go out and cultivate the rest, 
namely Didyme, Strongyle and Hiera! The 
people of this region believe that Hephaestus has 
his forge in Hiera, because this island is seen 
to send up a great flame of fire at night and 
smoke by day. . The islands lie over against the 
territory of the Sicels and the Messenians, and 
were in alliance with the Syracusans; the Athen- 
ians, therefore, laid waste their land, but since the 
inhabitants would not come over to their side they 
sailed back to Rhegium. And the winter ended, and 
with it the fifth year of this war of which Thucydides 
wrote the history. 

LXXXIX. In the following summer the Pelopon- 
nesians and their allies, led by Agis son of Archida- 
mus, king of the Lacedaemonians, advanced as far as 
the Isthmus with the intention of invading Attica ; 
but a great many earthquakes occurred, causing 
them to turn back again, and no invasion took place. 
At about the same time, while the earthquakes 
prevailed, the sea at Orobiae in Euboea receded 
from what was then the shore-line, and then coming 
on in a great wave overran a portion of the city. 
One part of the flood subsided, but another en- 
gulfed the shore, so that what was land before is 


volcano, has recently become especially notable on account 
of its nearness to Messina and Reggio, where the great earth- 
quake occurred, Dec. 28, 1908. 


157 


426 B.C. 


THUCYDIDES 


γῆ" καὶ ἀνθρώπους διέφθειρεν ὅσοι μὴ ἐδύναντο 

8 φθῆναι πρὸς τὰ μετέωρα ἀναδραμόντες. καὶ 
περὶ ᾿Αταλάντην τὴν ἐπὶ Λοκροῖς τοῖς ᾽Οπουντίοις 
νῆσον παραπλησία γίγνεται ἐπίκλυσις, καὶ τοῦ 
τε φρουρίου τῶν ᾿Αθηναίων παρεῖλε καὶ δύο νεῶν 

4 ἀνειλκυσμένων τὴν ἑτέραν κατέαξεν. ἐγένετο δὲ 
καὶ ἐν Πεπαρήθῳ κύματος ἐπαναχώρησίς τις, οὐ 
μέντοι ἐπέκλυσέ γε" καὶ σεισμὸς τοῦ τείχους τι 
κατέβαλε καὶ τὸ πρυτανεῖον καὶ ἄλλας οἰκίας 

5 ὀλίγας. αἴτιον δ᾽ ἔγωγε νομίξω τοῦ τοιούτου, 
ἣ ἰσχυρότατος ὁ σεισμὸς ἐγένετο, κατὰ τοῦτο 
ἀποστέλλειν τὲ τὴν θάλασσαν καὶ ἐξαπίνης πάλιν 
ἐπισπωμένην 1 βιαιότερον τὴν ἐπίκλυσιν ποιεῖν" 
ἄνεν δὲ σεισμοῦ οὐκ ἄν μοι δοκεῖ τὸ τοιοῦτο 
ξυμβῆναι γενέσθαι. 

ΧΟ. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους ἐπολέμουν μὲν καὶ 
ἄλλοι, ὡς ἑκάστοις ξυνέβαινεν, ἐν τῇ Σικελίᾳ καὶ 
αὐτοὶ οἱ Σικελιῶται ἐπ’ ἀλλήλους στρατεύοντες 
καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ξὺν τοῖς σφετέροις ξυμμάχοις" 
ἃ δὲ λόγον μάλιστα ἄξια ἢ μετὰ τῶν ᾿Αθηναίων 
οἱ ξύμμαχοι ἔπραξαν ἢ πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους 

2 οἱ ἀντιπόλεμοι, τούτων μνησθήσομαι. Χαροιάδου 
γὰρ ἤδη τοῦ ᾿Αθηναίων στρατηγοῦ τεθνηκότος 
ὑπὸ Συρακοσίων πολέμῳ, Λάχης ἅπασαν ἔχων 
τῶν νεῶν τὴν ἀρχὴν ἐστράτευσε μετὰ τῶν ξυμ- 
μάχων ἐπὶ Μύλας τὰς Μεσσηνίων. ἔτυχον δὲ 


1 Madvig reads ἐπισπώμενον, after Schol., followed by 
Hude. 





1 cf. I. xxxii. 

3 “Thucydides is pointing out the connection between the 
earthquake and the inundation. Where the earthquake was 
most violent, there the inundation was greatest. But the 


158 


BOOK III, uxxx1x. 2-xc. 2 


now sea; and it destroyed of the people as many 
as could not run up to the high ground in time. 
In the neighbourhood also of the island of Atalante, 
which lies off the coast of Opuntian Locris, there 
was a similar inundation, which carried away a part 
of the Athenian fort there,! and wrecked one of 
two ships which had been drawn up on the shore. 
At Peparethos likewise there was a recession of the 
waters, but no inundation; and there was an earth- 
quake, which threw down a part of the wall as well 
as the prytaneum and a few other houses. And the 
cause of such a phenomenon, in my own opinion, was 
this: at that point where the shock of the earthquake 
was greatest the sea was driven back, then, suddenly 
returning ? with increased violence, made the inunda- 
tion ; but without an earthquake, it seems to me, sucha 
thing would not have happened, 

XC. During the same summer war was being waged 
in Sicily, not only by other peoples as they each had 
occasion to do so, but also by the Siceliots them- 
selves, who were campaigning against one another, 
and likewise by the Athenians in concert with their 
allies; but I shall mention only the most memorable 
things done by the Athenians in concert with their 
allies, or against the Athenians by their opponents. 
After Charoeades, the Athenian general, had been 
slain in battle by the Syracusans, Laches, being now 
in sole command of the fleet, made an expedition 
with the allies against Mylae, a town belonging to 
the Messenians. It so happened that two divisions 


effect was indirect, being immediately caused by the recoil 
of the sea after the earthquake was over ; hence τὴν θάλασ- 
σαν, and not, as we might expect, τὸν σεισμόν, is the subject 
of ποιεῖν. ἀποστέλλειν either active or neuter.” (Jowett. ) 


159 





THUCYDIDES 


δύο φυλαὶ ἐν ταῖς Μύλαις τῶν Μεσσηνίων φρου- 
ροῦσαι καί τινα καὶ ἐνέδραν πεποιημέναι τοῖς ἀπὸ 
τῶν νεῶν. οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι τούς 
a , 
te ἐκ τῆς ἐνέδρας τρέπουσι καὶ διαφθείρουσι 
, A > ἢ J 3 4 
πολλούς, Kal τῷ ἐρύματι προσβαλόντες ἠνάγ- 
κασαν ὁμολογίᾳ τήν τε ἀκρόπολιν παραδοῦναι καὶ 
ἐπὶ Μεσσήνην ξυστρατεῦσαι. καὶ μετὰ τοῦτο 
ἐπελθόντων οἱ Μεσσήνιοι τῶν τε ᾿Αθηναίων καὶ 
τῶν ξυμμάχων προσεχώρησαν καὶ αὐτοί, ὁμήρους 
τε δόντες καὶ τὰ ἄλλα πιστὰ παρασχόμενοι. 
XCI. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους οἱ ᾿Αθηναῖοι τριά- 
\ a Ν \ , e 
κοντα μὲν ναῦς ἔστειλαν περὶ Πελοπόννησον, ὧν 
3 / ’ ς 52 4 NX 
ἐστρατήγει Δημοσθένης te ὁ ᾿Αλκισθένους καὶ 
Προκλῆς ὁ Θεοδώρου, ἑξήκοντα δὲ ἐς Μῆλον καὶ 
ld . ’ 3 4 Ἁ 3 A , 
δισχιλίους ὁπλίτας, ἐστρατήγει δὲ αὐτῶν Νικίας 
e 4 Ἁ Α ’ v a 
ὁ Νικηράτου. τοὺς yap Μηλίους ὄντας νησιώτας 
\ 3 34 / e / 5. 39 \ 39 A 
καὶ οὐκ ἐθέλοντας ὑπακούειν οὐδὲ ἐς TO αὐτῶν 
ξυμμαχικὸν ἰέναι ἐβούλοντο προσαγαγέσθαι. ὡς 
δὲ αὐτοῖς δῃουμένης τῆς γῆς οὐ προσεχώρουν, 
ΝΜ > A / 3 \ \ 4 3 
ἄραντες ἐκ τῆς Μήλου αὐτοὶ μὲν ἔπλευσαν ἐς 
Ὦ Ἁ fo) - A e XN 4 δὲ , Or 
ρωπὸν τῆς Γραϊκῆς, ὑπὸ νύκτα δὲ σχόντες εὐθὺς 
ἐπορεύοντο οἱ ὁπλῖται ἀπὸ τῶν νεῶν πεζῇ ἐς 
Γ ὔ aA 7 e \ > A ’ 
ἄναγραν τῆς Βοιωτίας. οἱ δὲ ἐκ τῆς πόλεως 
πανδημεὶ ᾿Αθηναῖοι, Ἱππονίκου τε τοῦ Καλλίου 
στρατηγοῦντος καὶ Εὐρυμέδοντος τοῦ Θουκλέους, 
ἀπὸ σημείου ἐς τὸ αὐτὸ κατὰ γῆν ἀπήντων. καὶ 
στρατοπεδευσάμενοι ταύτην τὴν ἡμέραν ἐν τῇ 
Τανάγρᾳ ἐδήουν καὶ ἐνηυλίσαντο. καὶ τῇ ὕστε- 
160 





BOOK III. xc. 2--ΧΟΙ. 5 


of the Messenians were in garrison at Mylae, and 
that these had laid an ambush against the men who 
had landed from the ships. The Athenians and their 
allies, however, put to rout the ambushing troops, 
slaying many of them; then, assaulting the fortifi- 
cation, they compelled its defenders to surrender 
the acropolis by agreement and march with them 
against Messene. After this, on the approach of the 
Athenians and their allies, the Messenians also sub- 
mitted, giving hostages and offering the other 
customary pledges of good faith. 

XCI. That same summer the Athenians sent thirty 
ships round the Peloponnesus under the command 
of Demosthenes son of Alcisthenes and Procles son 
of Theodorus, and sixty ships and two thousand 
hoplites under the command of Nicias son of Nicera- 
tus, to Melos. For the Melians, although they were 
islanders,1_ were unwilling to be subject to Athens 
or even to join their alliance, and the Athenians 
wished to bring them over. But when they would 
not submit, even after their land had been ravaged, 
the Athenians left Melos and sailed to Oropus in the 
territory of Graia, and the hoplites, landing there at 
nightfall, proceeded at once by land to Tanagra in 
Boeotia. There they were met by the Athenians 
from the city in full force, who, under the command 
of Hipponicus son of Callias and Eurymedon son of 
Thucles, came overland upon a concerted signal and 
joined them. And after they had made camp they 
spent that day in ravaging the territory of Tanagra, 
and also passed the night there. On the next day 


1 The Melians and Theraeans, as Laconian colonists (Vv. 
Ixxxiv. 2), alone in the Cyclades held aloof from the Athe- 
nian alliance. 


161 
VOL. II. M 


THUCYDIDES 


paia μάχῃ κρατήσαντες τοὺς ἐπεξελθόντας τῶν 
Ταναγραίων καὶ Θηβαίων τινὰς προσβεβοηθη- 
κότας καὶ ὅπλα λαβόντες καὶ τροπαῖον στήσαντες 
ἀνεχώρησαν, οἱ μὲν ἐς τὴν πόλιν, οἱ δὲ ἐπὶ τὰς 
6 ναῦς. καὶ παραπλεύσας ὁ Νικίας ταῖς ἑξήκοντα 
ναυσὶ τῆς Λοκρίδος τὰ ἐπιθαλάσσια ἔτεμε καὶ 
ἀνεχώρησεν ἐπ᾽ οἴκου. 
XCII. Ὑπὸ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Λακεδαιμόνεοι 
Ἡράκλειαν τὴν ἐν Τραχινίᾳ ἀποικίαν καθίσταντο 
2 ἀπὸ τοιᾶσδε γνώμης. Μηλιῆς οἱ ξύμπαντες εἰσὶ 
μὲν τρία μέρη, Παράλιοι, ἽἹερῆς, Τραχίνιοι" τού- 
των δὲ οἱ ,Τραχίνιοι πολέμῳ ἐφθαρμένοι ὑπὸ 
Oiraiwy ὁμόρων ὄντων, τὸ πρῶτον μελλήσαντες 
᾿Αθηναίοις προσθεῖναι σφᾶς αὐτούς, δείσαντες δὲ 
μὴ οὐ σφίσι πιστοὶ ὦσι, πέμπουσιν ἐς Λακε- 
3 δαίμονα ἑλόμενοι πρεσβευτὴν Τεισαμενόν. ἕξυνε- 
πρεσβεύρντο δὲ αὐτοῖς καὶ Δωριῆς, ἡ μητρόπολις 
τῶν Λακεδαιμονίων, τῶν αὐτῶν δεόμενοι: ὑπὸ γὰρ 
4 τῶν Οἰταίων καὶ αὐτοὶ ἐφθείροντο. ἀκούσαντες 
δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι γνώμην εἶχον τὴν ἀποικίαν 
ἐκπέμπειν, τοῖς τε Τραχινίοις βουλόμενοι καὶ τοῖς 
Δωριεῦσι τιμωρεῖν. καὶ ἅμα τοῦ πρὸς ᾿Αθηναίους 
πολέμου καλῶς αὐτοῖς ἐδόκει ἡ πόλις καθίστα - 
σθαι" ἐπί τε γὰρ τῇ Εὐβοίᾳ ναυτικὸν παρα- 
σκευασθῆναι ἄν, ὥστ᾽ ἐκ βραχέος τὴν διάβασιν 
γίγνεσθαι, τῆς τε ἐπὶ Θράκης παρόδου χρησίμως 
ἕξειν. τό τε ξύμπαν ὥρμηντο τὸ χωρίον κτίζειν. 
5 πρῶτον μὲν οὖν ἐν Δελφοῖς τὸν θεὸν ἐπήροντο, 
κελεύοντος δὲ ἐξέπεμψαν τοὺς οἰκήτορας αὑτῶν 
162 





BOOK III. χοι. 5—xcu. 5 


they defeated in battle the men of Tanagra who came 
out against them, as well as some Thebans who had 
come to their aid, then taking possession of the arms 
of the fallen and setting up a trophy they returned, 
the one party to the city, the other to the ships. And 
Nicias sailed along the coast with his sixty ships, 
ravaged the seaboard of Locris, and then returned 
home. 

XCII. It was about this time that the Lacedaemoni- 
ans established Heracleia, their colony in Trachinia, 
with the following object in view. The people of 
Malia, considered as a whole, consist of three divisions, 
Paralians, Hiereans, and Trachinians. Of these the 
Trachinians, after they had been ruined in war by 
their neighbours the Oetaeans, at first intended to 
attach themselves to the Athenians, but, fearing that 
these might not be loyal, sent to Lacedaemon, 
choosing Teisamenus as their envoy. And envoys 
from Doris, the mother city of the Lacedaemonians, 
also took part in the embassy, making the same 
request, for they too were being ruined by the 
Oetaeans. After hearing their appeal, the Lacedae- 
monians were of the opinion that they should send 
out the colony, wishing to aid both the Trachinians 
and the Dorians. At the same time, the site of the 
proposed city seemed to them well adapted for carry- 
ing on the war against Athens; fora fleet could be 
equipped there for an attack upon Euboea and the 
crossing thus made from a short distance away, and 
the place would also be useful for expeditions along 
the coast towards Thrace. In short, they were eager 
to found the settlement. They therefore first con- 
sulted the god at Delphi, and at his bidding sent 
out the colonists, consisting of both Spartans and 


163 
mM 2 


THUCYDIDES 


τε Kal τῶν περιοίκων, Kal τῶν ἄλλων Ἑ) .λλήνων 
τὸν βουλόμενον ἐκέλευον ἕπεσθαι πλὴν ᾿Ιώνων 
καὶ ᾿Αχαιῶν καὶ ἔστιν ὧν ἄλλων ἐθνῶν. οἰκισταὶ 
δὲ τρεῖς Λακεδαιμονίων ἡγήσαντο, Δέων καὶ 
᾿Αλκίδας καὶ Δαμάγων. καταστάντες δε ἐτείχισαν 
τὴν πόλιν ἐκ καινῆς, ἣ νῦν Ἡράκλεια καλεῖται, 
9 / A / 4 

ἀπέχουσα Θερμοπυλῶν σταδίους μάλεστα τεσσα- 

’ A ὃ , # ’ 4 
paxovra, Τῆς δὲ θαλάσσης εἴκοσι. νεώριά τε 
παρεσκευάζοντο καὶ εἶρξαν τὸ κατὰ Θερμοπύλας 

3 > \ N ’ Ψ 3 7 > nw” 
κατ αὑτὸ TO στενὸν, ὅπως εὐφύλακτα αὑτοῖς 
εἴη. 

XCIII. Οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι τῆς πόλεως ταύτης 
ξυνοικιξομένης τὸ πρῶτον ἔδεισάν τε καὶ ἐνόμισαν 
ἐπὶ τῇ Εὐβοίᾳ μάλιστα καθίστασθαι, ὅτι βραχύς 
ἐστιν ὁ διάπλους πρὸς τὸ Κήναιον τῆς Εὐβοίας. 
ΝΜ ’ δ 4 2 A 9 , > XN 
ἔπειτα μέντοι Tapa δόξαν αὐτοῖς ἀπέβη: ov yap 
ἐγένετο ἀπ᾿ αὐτῆς δεινὸν οὐδέν. αἴτιον δὲ ἦν" οἵ 
τε Θεσσαλοὶ ἐν δυνάμει ὄντες τῶν ταύτῃ χωρίων 
καὶ ὧν ἐπὶ τῇ γῇ ἐκτίξετο, φοβούμενοι μὴ σφίσι 

, 9 , a ΝΜ )Ὶ ὃ 
μεγάλῃ ἰσχύι παροικῶσιν, ἔφθειρον καὶ διὰ 
παντὸς ἐπολέμουν ἀνθρώποις νεοκαταστάτοις, 
ϑως ἐξετρύχωσαν γενομένους τὸ πρῶτον καὶ πάνυ 

’ A ’ , 4 ’ 
πολλούς (πᾶς γάρ τις Λακεδαιμονίων οἰκιξζόντων 
θαρσαλέως ἤει, βέβαιον νομίζων τὴν πόλιν)" οὐ 
μέντοι ἥκιστα οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τῶν Λακεδαι- 

’ 4 7 Ἁ , 4 
μονίων οἱ ἀφικνούμενοι Ta πράγματά τε ἔφθειρον 
καὶ ἐς ὀλυγανθρωπίαν κατέστησαν, ἐκφοβήσαντες 
164 





BOOK III. xc. 5-xci, 3 


Perioeci,! and they invited any other Hellenes who 
so desired to accompany them, except Ionians and 
Achaeans and certain other races. The founders of 
the colony in charge of the expedition were three 
Lacedaemonians, Leon, Alcidas, and Damagon. 
When they had established themselves they built a 
new wall about the city, which is now called Heracleia, 
and is about forty stadia distant from Thermopylae 
and twenty from the sea. They then proceeded to 
build dockyards, and in order that the place might 
be easy to guard fenced off the approach on the side 
toward Thermopylae by a wall across the pass itself. 
XCIII. As for the Athenians, while the colonists 
were being gathered for this city, they at first became 
alarmed, thinking it was being established chiefly as 
a menace to Euboea, because it is only a short distance 
across from here to Cenaeum in Euboea. Afterwards, 
however, the matter turned out contrary to their ex- 
pectations ; for no harm came from the city. And the 
reasons were as follows: the Thessalians, who were the 
paramount power in those regions and whose territory 
was being menaced by the settlement, fearing that 
their new neighbours might become very powerful, 
began to harry and make war continually upon the 
new settlers, until they finally wore them out, although 
they had at first been very numerous ; for, since the 
Lacedaemonians were founding the colony, everybody 
came boldly, thinking the city secure. One of the 
principal causes, however, was that the governors 
sent out by the Lacedaemonians themselves ruined 
the undertaking and reduced the population to a 
handful, frightening most of the settlers away by 
1 The old inhabitants, chiefly of Achaean stock, who had 


been reduced to a condition of dependence (not slavery) by 
the Dorians. 6 
105 


THUCYDIDES 


τοὺς πολλοὺς χαλεπῶς τε Kal ἔστιν ἃ οὐ καλῶς 
ἐξηγούμενοι, ὥστε ῥᾷον ἤδη αὐτῶν οἱ πρόσοικοι 
ἐπεκράτουν. 

XCIV. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους, καὶ περὶ τὸν αὐτὸν 
χρόνον ὃν ἐν τῇ Μήλῳ οἱ ᾿Αθηναῖοι κατείχοντο, 
καὶ οἱ ἀπὸ τῶν τριάκοντα νεῶν ᾿Αθηναῖοι περὶ 
Πελοπόννησον ὄντες πρῶτον ἐν ᾿Ελλομενῷ τῆς 
Λευκαδίας φρουρούς τινας λοχήσαντες διέφθει- 
ραν, ἔπειτα ὕστερον ἐπὶ Λευκάδα μείξονι στόλῳ 
ἦλθον, ᾿Ακαρνᾶσί τε πᾶσιν, of πανδημεὶ πλὴν 
Οἰνιαδῶν ξυνέσποντο, καὶ Ζακυνθίοις καὶ Κεφαλ- 
λῆσι καὶ Κερκυραίων πέντε καὶ δέκα ναυσίν. 
καὶ οἱ μὲν Λευκάδιοι, τῆς τε ἔξω γῆς δῃουμένης 
καὶ τῆς ἐντὸς τοῦ ἰσθμοῦ, ἐν ἧ καὶ ἡ Λευκάς ἐστι 
καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος, πλήθει βιαζόμενοι 
ἡσύχαζον: οἱ δὲ ᾿Ακαρνᾶνες ἠξίουν Δημοσθένη 
τὸν στρατηγὸν τῶν ᾿Αθηναίων ἀποτειχίξειν av- 
τούς, νομίζοντες ῥᾳδίως γ᾽ ἂν ἐκπολιορκῆσαι καὶ 
πόλεως αἰεὶ σφίσι πολεμίας ἀπαλλαγῆναι. Δη- 
μοσθένης δ᾽ ἀναπείθεται κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον 
ὑπὸ Μεσσηνίων ὡς καλὸν αὐτῷ στρατιᾶς τοσαύ- 
τῆς ξυνειλεγμένης Αἰτωλοῖς ἐπιθέσθαι, Ναυ- 
πάκτῳ τε πολεμίοις οὖσι, καὶ ἢν κρατήσῃ αὐτῶν, 
ῥᾳδίως καὶ τὸ ἄλλο ἠπειρωτικὸν τὸ ταύτῃ ᾿Αθη- 
ναΐοις προσποιήσειν. τὸ γὰρ ἔθνος μέγα μὲν 





1 This isthmus, which at this time connected the island 
with the mainland, had been previously cut through by the 
Corinthians (Strabo, p. 4520); but it had been filled with 


166 











BOOK III. xcim. 3-xctv. 4 


their harsh and sometimes unjust administration, so 
that at length their neighbours more easily prevailed 
over them. 

XCIV. During the same summer, and at about the 
time when the Athenians were detained at Melos, 
the troops of the thirty Athenian ships that were 
cruising round the Peloponnesus first set an ambush 
at Ellomenus in Leucadia and killed some of the 
garrison, and then, later on, went against Leucas 
with a greater armament, which consisted of all the 
Acarnanians, who joined the expedition with their 
entire forces (with the exception of the people of 
Oeniadae), some Zacynthians and Cephallenians, 
and fifteen ships from Corcyra. The Leucadians, find- 
ing themselves outnumbered, were obliged to remain 
quiet, although their lands were being ravaged both 
without and within the isthmus, where stands Leucas 
and the temple of Apollo; but the Acarnanians tried 
to induce Demosthenes, the Athenian general, to 
shut them in by a wall, thinking they could easily 
reduce them by siege and thus rid themselves of a 
city that was always hostile to them. But just at 
this time Demosthenes was persuaded by the Mes- 
senians that it was a fine opportunity for him, seeing . 
that so large an ‘army was collected, to attack the 
Aetolians, because they were hostile to Naupactus, 
and also because, if he defeated them, he would find 
it easy to bring the rest of the mainland in that region 
into subjection to the Athenians. The Aetolians, 
they explained, were, it was true, a great and warlike 


sand before the Peloponnesian war, as is evident from con- 
stant allusions to hauling ships across. It is clear from the 
context that the territory of the Leucadians included a part 
of the mainland of Acarnania. 


167 


THUCYDIDES 


εἶναι τὸ τῶν Αἰτωλῶν καὶ μάχιμον, οἰκοῦν δὲ 
κατὰ κώμας ἀτειχίστους, καὶ ταύτας διὰ πολλοῦ, 
καὶ σκενῇ Ψιλῇ χρώμενον οὐ χαλεπὸν ἀπέφαινον, 
πρὶν ξυμβοηθῆσαι, καταστραφῆναι. ἐπιχειρεῖν 
δ᾽ ἐκέλευον πρῶτον μὲν ᾿Αποδωτοῖς, ἔπειτα δὲ 
᾿Οφιονεῦσι, καὶ μετὰ τούτους Εἰὐρυτᾶσιν, ὅπερ 
μέγιστον μέρος ἐστὶ τῶν Αἰτωλῶν, ἀγνωστότατοι 
δὲ γλῶσσαν καὶ ὠμοφάγοι εἰσίν, ὡς λέγονται. 
τούτων γὰρ ληφθέντων ῥᾳδίως καὶ τἄλλα προσ- 
χωρήσειν. 

XCV. Ὁ δὲ τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθεὶς 
καὶ μάλιστα νομίσας ἄνευ τῆς τῶν ᾿Αθηναίων 
δυνάμεως τοῖς ἠπειρώταις ξυμμάχοις μετὰ τῶν 
Αἰτωλῶν δύνασθαι ἂν κατὰ γὴν ἐλθεῖν ἐπὶ Βοιω- 
τοὺς διὰ Λοκρῶν τῶν ᾿Οζολῶν ἐς Κυτίνιον τὸ 
Δωρικόν, ἐν δεξιᾷ ἔχων τὸν Παρνασσόν, ἕως 
καταβαίη ἐς Φωκέας, οἱ προθύμως ἐδόκουν κατὰ 
τὴν ᾿Αθηναίων αἰεί ποτε φιλίαν ξυστρατεύσειν ἢ 
κἂν βίᾳ προσαχθῆναι (καὶ Φωκεῦσιν ἤδη ὅμορος 
ἡ Βοιωτία ἐστίν), ἄρας οὖν ξύμπαντι τῷ στρατεύ- 
ματι ἀπὸ τῆς Λευκάδος ἀκόντων τῶν ᾿Ακαρνάνων 
παρέπλευσεν ἐς Σόλλιον. κοινώσας δὲ τὴν ἐπί- 
νοίαν τοῖς ᾿Ακαρνᾶσιν, ὡς οὐ προσεδέξαντο διὰ 
τῆς Λευκάδος τὴν οὐ περιτείχισιν, αὐτὸς τῇ λοιπῇ 
στρατιᾷ, Κεφαλλῆσι καὶ Μεσσηνίοις καὶ Ζακυν- 
θίοις καὶ ᾿Αθηναίων τριακοσίοις τοῖς ἐπιβάταις 
τῶν σφετέρων νεῶν (αἱ γὰρ πέντε καὶ δέκα τῶν 
168 





BOOK III. xctv. 4—xcv. 2 


people, but as they lived in unwalled villages, which, 
moreover, were widely separated, and as they used 
only light armour, they could be subdued without 
difficulty before they could unite for mutual defence. 
And they advised him to attack the Apodotians first, 
then the Ophioneans, and after them the Eurytanians. 
These last constitute the largest division of the 
Aetolians, their speech is more unintelligible than 
that of the other Aetolians, and, according to report, 
they are eaters of raw flesh. If these tribes were 
subdued, they said, the rest would readily yield. 
XCV. Demosthenes was induced to make this 
decision, not only by his desire to please the Mes- 
senians, but chiefly because he thought that, without 
help from Athens, he would be able with his allies 
from the mainland, once the Aetolians had joined 
him, to make an overland expedition against the 
Boeotians by passing through the country of the 
Ozolian Locrians to Cytinium in Doris, keeping 
Parnassus on the right, until he should descend into 
Phocian territory. The Phocians would presumably 
be eager to join the expedition in view of their 
traditional friendship with Athens, or else could be 
forced to do so;‘and Phocis is on the very borders of 
Boeotia. So he set sail from Leucas with his whole 
armament in spite of the unwillingness of the 
Acarnanians and went along the coast to Sollium. 
There he made his plan known to the Acarnanians, 
but they would not agree to it because of his refusal 
to invest Leucas; he therefore set out upon his 
expedition against the Aetolians without them, 
taking the rest of his army, which consisted of 
Cephallenians, Messenians, Zacynthians, and three 
hundred Athenian marines from his own ships—for 


169 


THUCYDIDES 


Κερκυραίων ἀπῆλθον νῆες), ἐστράτευσεν ἐπ᾽ 

3 Αἰτωλούς. ὡρμᾶτο δὲ ἐξ Οἰνεῶνος τῆς Λοκρίδος. 
οἱ δὲ ᾿Οζόλαι οὗτοι Λοκροὶ ξύμμαχοι ἧσαν, καὶ 
ἔδει αὐτοὺς πανστρατιᾷ ἀπαντῆσαι τοῖς ᾿Αθη- 
ναίοις ἐς τὴν μεσόγειαν' ὄντες γὰρ ὅμοροι τοῖς 
Αἰτωλοῖς καὶ ὁμόσκενοι μεγάλη ὠφελία ἐδόκουν 
εἶναι ξυστρατεύοντες μάχης τε ἐμπειρίᾳ τῆς ἐκεί- 
νων καὶ χωρίων. 

XOVI. Αὐλισαμενος δὲ τῷ στρατῷ ἐν τοῦ 
Διὸς τοῦ Νεμείου τῷ ἱερῷ, ἐν ᾧ ‘Hatodos ὁ ποιη- 
τὴς λέγεται ὑπὸ τῶν ταύτῃ ἀποθανεῖν, χρησθὲν 
αὐτῷ ἐν Νεμέᾳ τοῦτο παθεῖν, ἅμα τῇ ἕῳ ἄρας 

2 ἐπορεύετο ἐς τὴν Αἰτωλίαν. καὶ αἱρεῖ τῇ πρώτῃ 
ἡμέρᾳ Ποτιδανίαν καὶ τῇ δευτέρᾳ ἹΚροκύλειον καὶ 
τῇ τρίτῃ Τείχιον, ἔμενέ τε αὐτοῦ καὶ τὴν λείαν ἐς 
Ἑὐπάλιον τῆς Λοκρίδος ἀπέπεμψεν" τὴν yap γνώ- 
μὴν εἶχε τὰ ἄλλα καταστρεψάμενος οὕτως ἐπὶ 
Ὀρφιονέας, εἰ μὴ βούλοιντο ξυγχωρεῖν, ἐς Ναύ- 

3 πακτον ἐπαναχωρήσας στρατεῦσαι ὕστερον. τοὺς 
δὲ Αἰτωλοὺς οὐκ ἐλάνθανεν αὕτη ἡ παρασκευὴ 
οὔτε ὅτε τὸ πρῶτον ἐπεβουλεύετο, ἐπειδή τε a 
στρατὸς ἐσεβεβλήκει, πολλῇ χειρὶ ἐπεβοήθουν 
πάντες, ὥστε καὶ οἱ ἔσχατοι ᾿Οφιονέων οἱ πρὸς 
τὸν Μηλιακὸν κόλπον καθήκοντες, Βωμιῆς καὶ 
Καλλιῆς, ἐβοήθησαν. 

XCVII. Τῷ δὲ Δημοσθένει τοιόνδε τε οἱ Μεσ- 
σήνιοι παρήνουν, ὅπερ καὶ τὸ πρῶτον' ἀναδιδά- 
σκοντες αὐτὸν τῶν Αἰτωλῶν ὡς εἴη ῥᾳδία ἡ 
170 








Digitized by Google 


᾿ 
ας 
* 
" 


ΤΥ ΤΡ ἡ τ 










it ACH «a > 
; ber A wa a 


" ὌΝ 
ta. 
‘ =a 





3 δ᾽ Ἔος- (e 
. Me ge ἘΞ 
᾿Ξ Ἰὰς τρις 


re iS 
us" 





ὡ»... ----.--- 


Digitized by Google 


BOOK III. xcv. 2—xcvu. 1 




















fifteen Corcyraean ships had gone back home. 
¢ base from which he started was Oeneon in 
ris, The people of this country, Ozolian Locris, 
sme allies, and they with their whole force were to 
t the Athenians in the interior; for since they 
e neighbours of the Aetolians and used the same 
> of arms, it was believed that their help would 
‘of great service on the expedition on account 
their knowledge both of the Aetolian manner of 
iting and of the country. 
KCVI. He bivouacked with his army in the pre- 
et of Nemean Zeus, where the poet Hesiod! is 
Εἰ to have been killed by the men of that region, 
oracle having foretold to him that he should suffer 
s fate at Nemea; then he set out at daybreak for 
stolia. On the first day he took Potidania, on 
δ second Crocyleum, on the third Teichium. There 
> remained, sending his booty back to Eupalium in 
pcris; for his intention was to subdue the other 
aces first, and then, in case the Ophioneans would 
ot submit, to return to Naupactus and make a 
ΟΠ expedition against them. But all these pre- 
΄ς fapparations did not escape the notice of the Aetolians, 
“either when the design was first being formed or 
afterwards ; indeed his army had no sooner invaded 
their country than they all began to rally in great 
y force, so that help came even from the remotest 
. ¢ tribes of the Ophioneans, who stretch as far as the 
a Maliac Gulf, and from the Bomians and Callians. 


%ee, 
e 
. 


XCVII. The Messenians, however, gave Demos- 
thenes about the same advice as at first: informing 
him that the conquest of the Aetolians was easy, 


S 
2, 
ἣν 1 For the particulars of the tradition, ¢f. Plut. Sept. Sap. 
at = Conv, xix. 


i αἰ 


THUCYDIDES 


ἔμπειροι διεφθείροντο' καὶ γὰρ ὁ ἡγεμὼν αὐτοῖς 
τῶν ὁδῶν Χρόμων ὁ Μεσσήνιος ἐτύγχανε τεθνη- 
κώς. οἱ δὲ Αἰτωλοὶ ἐσακοντίζοντες πολλοὺς μὲν 
αὐτοῦ ἐν τῇ τροπῇ κατὰ πόδας αἱροῦντες, ἄνθρω- 
ποι ποδώκεις καὶ Ψιλοί, διέφθειρον, τοὺς δὲ 
πλείους τῶν ὁδῶν ἁμαρτάνοντας καὶ ἐς τὴν ὕλην 
ἐσφερομένους, ὅθεν διέξοδοι οὐκ ἦσαν, πῦρ κομε- 
σάμενοι περιεπίμπρασαν' πᾶσά τε ἰδέα κατέστη 
τῆς φυγῆς καὶ τοῦ ὀλέθρου τῷ στρατοπέδῳ τῶν 
᾿Αθηναίων, μόλις τε ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὸν 
Oivedva τῆς Λοκρίδος, ὅθενπερ καὶ ὡρμήθησαν, 
οἱ περιγενόμενοι κατέφυγον. ἀπέθανον δὲ τῶν τε 
ξυμμάχων πολλοὶ καὶ αὐτῶν ᾿Αθηναίων ὁπλῖται 
περὶ εἴκοσι μάλιστα καὶ ἑκατόν. τοσοῦτοι μὲν 
τὸ πλῆθος καὶ ἡλικία ἡ αὐτὴϊ οὗτοι βέλτιστοι δὴ 
ἄνδρες ἐν τῷ πολέμῳ τῷδε ἐκ τῆς ᾿Αθηναίων 
πόλεως διεφθάρησαν' ἀπέθανε δὲ καὶ ὁ ἕτερος 
στρατηγὸς Προκλῆς. τοὺς δὲ νεκροὺς ὑποσπόν- 
Sous ἀνελόμενοι παρὰ τῶν Αἰτωλῶν καὶ ἀνα- 
χωρήσαντες ἐς Ναύπακτον ὕστερον ἐς τὰς ᾿Αθήνας 
ταῖς ναυσὶν ἐκομίσθησαν. Δημοσθένης δὲ περὶ 
Ναύπακτον καὶ τὰ χωρία ταῦτα ὑπελείφθη τοῖς 
πεπραγμένοις φοβούμενος τοὺς ᾿Αθηναίους. 

ΧΟΙΧ. Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους καὶ οἱ 
περὶ Σικελίαν ᾿Αθηναῖοι πλεύσαντες ἐς τὴν Λοκ- 
ρίδα ἐν ἀποβάσει τέ τινι τοὺς προσβοηθήσαντας 
Λοκρῶν ἐκράτησαν καὶ περιπόλιον αἱροῦσιν ὃ ἦν 
ἐπὶ τῷ Αληκι ποταμῷ. 

C. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους Αἰτωλοὶ προπέμψαντες 
πρότερον ἔς τε Κόρινθον καὶ ἐς Λακεδαίμονα 
πρέσβεις, Τόλοφόν τε τὸν ᾿Οφιονέα καὶ Βοριάδην 

1 ἢ αὐτή, Hude ἡ πρώτη. 
174 





BOOK III. xcvui. t-c. 1 


they perished ; for Chromon, the Messenian, who had 
been their guide on the way, had unfortunately 
been killed. The Aetolians kept plying their javelins, 
and being swift of foot and lightly equipped, follow- 
ing at their heels they caught many there in the 
rout and slew them; but the greater number missed 
the roads and got into the forest, from which there 
were no paths out, and the Aetolians brought fire 
and set the woods ablaze around them. Then every 
manner of flight was essayed and every manner of 
destruction befell the army of the Athenians, and 
it was only with difficulty that the survivors escaped 
to the sea at Oeneon in Locris, whence they had set 
out. Many of the allies were slain, and of the 
Athenians themselves about one hundred and twenty 
hoplites. So great a number of men, and all of the 
same age, perished here, the best men in truth 
whom the city of Athens lost in this war; and 
Procles, one of the two generals, perished also. 
When they had received back their dead from the 
Aetolians under a truce and had retreated to Nau- 
pactus, they were afterwards taken back by the fleet 
to Athens. Demosthenes, however, remained behind 
in Naupactus and the region round about, for he was 
afraid of the Athenians because of what had happened. 

XCIX. About the same time the Athenian forces 
over in Sicily sailed to Locris! and disembarking 
there defeated the Locrians who came against them 
and took a guard-house which was situated on the 
river Halex. 

C. During the same summer the Aetolians, who had 
previously sent three envoys to Corinth and Lace- 
daemon, namely Tolophus the Ophionean, Boriades 


14.e. the territory of the Epizephyrian Locri, north of 
Rhegium in Italy. 175 


THUCYDIDES 


τὸν Εὐρυτᾶνα καὶ Τείσανδρον tov ᾿Αποδωτόν, 
πείθουσιν ὥστε σφίσι πέμψαι στρατιὰν ἐπὶ Nav- 
πακτον διὰ τὴν τῶν ᾿Αθηναίων ἐπαγωγήν. καὶ 
ἐξέπεμψαν Λακεδαιμόνιοι περὶ τὸ φθινόπωρον 
τρισχιλίους ὁπλίτας τῶν ξυμμάχων. τούτων 
ἧσαν πεντακόσιοι ἐξ Ἡρακλείας, τῆς ἐν Τραχῖνι 
πόλεως τότε νεοκτίστου οὔσης: Σπαρτιάτης δ᾽ 
ἦρχεν Εὐρύλοχος τῆς στρατιᾶς, καὶ ξυνηκολού- 
θουν αὐτῷ Μακάριος καὶ Μενεδάϊος οἱ Σπαρ- 
τιᾶται. ΟἹ. ξυλλεγέντος δὲ τοῦ στρατεύματος 
ἐς Δελφοὺς ἐπεκηρυκεύετο Εὐρύλοχος Λοκροῖς 
τοῖς ᾿᾽Οζόλαις: διὰ τούτων γὰρ ἡ ὁδὸς ἦν ἐς Nav- 
πακτον, καὶ ἅμα τῶν ᾿Αθηναίων ἐβούλετο ἀπο- 
στῆσαι αὐτούς. ξυνέπρασσον δὲ μάλιστα αὐτῷ 
τῶν Λοκρῶν ᾿Αμφισσῆς διὰ τὸ τῶν Φωκέων 
ἔχθος δεδιότες: καὶ αὐτοὶ πρῶτοι δόντες ὁμήρους 
καὶ τοὺς ἄλλους ἔπεισαν δοῦναι φοβουμένους τὸν 
ἐπιόντα στρατόν, πρῶτον μὲν οὖν τοὺς ὁμόρους 
αὐτοῖς Μυονέας (ταύτῃ γὰρ δυσεσβολώτατος ἡ 
Aoxpis), ἔπειτα ‘Imrvéas καὶ Μεσσαπίους καὶ 
Τριταιέας καὶ Χαλαίους καὶ Τολοφωνίους καὶ 
Ἡσσίους καὶ Οἰανθέας. οὗτοι καὶ ξυνεστράτευον 
πάντες. ᾽Ολπαῖοι δὲ ὁμήρους μὲν ἔδοσαν, ἠκολού- 
θουν δὲ ov καὶ “αῖοι οὐκ ἔδοσαν ὁμήρους πρὶν 
αὐτῶν εἶλον κώμην Πόλιν ὄνομα ἔχουσαν. 

CII. ᾿᾿ὑπειδὴ δὲ παρεσκεύαστο πάντα καὶ τοὺς 
ὁμήρους κατέθετο ἐς Kurivov τὸ Δωρικόν, ἐχώρει 
τῷ στρατῷ ἐπὶ τὴν Ναύπακτον διὰ τῶν Λοκρῶν, 
καὶ πορευόμενος Οἰνεῶνα αἱρεῖ αὐτῶν καὶ Ev- 
πάλιον' οὐ γὰρ προσεχώρησαν. γενόμενοι δ᾽ ἐν 
τῇ Ναυπακτίᾳ καὶ οἱ Αἰτωλοὶ ἅμα ἤδη προσβε- 


176 








BOOK III. c. 1-cr. 2 


the Eurytanian, and Teisander the Apodotian, urged 
them to send an army against Naupactus because 
this city had brought the Athenians against them. 
So towards autumn the Lacedaemonians sent three 
thousand hoplites of their allies, among whom were 
six hundred from Heracleia, the city which had re- 
cently been founded in Trachis. The commander of 
the expedition was Eurylochus a Spartan, who was ac- 
companied by the Spartans Macarius and Menedaius, 
CI. And when the army was collected at Delphi, 
Eurylochus sent a herald to the Ozolian Locrians ; 
for the road to Naupactus lay through their territory, 
and he also wished to induce them to revolt from 
Athens. Of the Locrians the people of Amphissa 
co-operated with him chiefly, these being afraid on 
account of their enmity to the Phocians; and after 
these had taken the lead in giving him hostages 
they persuaded the rest, who were afraid of the 
invading army, to do likewise—first their neighbours 
the Myoneans, who held the country from which 
Locris was most difficult of access, then the Ipneans, 
Messapians, Tritaeeans, Chalaeans, Tolophonians, Hes- 
sians and Oeantheans. All these tribes also took part 
in the expedition. The Olpaeans gave hostages, but 
did not take the field with the others; and the 
Hyaeans refused to give hostages until a village of 
theirs, Polis by name, was taken. _ 

CII. When all preparations had been made, and 
the hostages had been deposited at Cytinium in 
Doris, Eurylochus advanced with his army against 
Naupactus through the Locrian territory, taking on 
his march two of their towns, Oeneon and Eupalium, 
which refused to yield. And when they reached the 
territory of Naupactus, the Aetolians meanwhile 


177 


VOL. Il. | N 


THUCYDIDES 


βοηθηκότες, ἐδήουν τὴν γῆν καὶ τὸ προάστειον 
ἀτείχιστον ὃν εἷλον' ἐπί τε Μολύκρειον ἐλθόντες, 
τὴν Κορινθίων μὲν ἀποικίαν, ᾿Αθηναίων δὲ ὑπή- 
8 κοον, αἱροῦσιν. Δημοσθένης δὲ ὁ ᾿Αθηναῖος (ἔτι 
γὰρ ἐτύγχανεν ὧν μετὰ τὰ ἐκ τῆς Αἰτωλίας περὶ 
Ναύπακτον) προαισθόμενος τοῦ στρατοῦ καὶ 
δείσας περὶ αὐτῆς, ἐλθὼν πείθει ᾿Ακαρνᾶνας, 
χαλεπῶς διὰ τὴν ἐκ τῆς Λευκάδος ἀναχώρησιν, 
4 βοηθῆσαι Ναυπάκτῳ. καὶ πέμπουσι pet αὐτοῦ 
ἐπὶ τῶν νεῶν χιλίους ὁπλίτας, οἱ ἐσελθόντες 
περιεποίησαν τὸ χωρίον' δεινὸν γὰρ ἣν μή, μεγά- 
λου ὄντος τοῦ τείχους, ὀλίγων δὲ τῶν ἀμυνομένων, 
5 οὐκ ἀντίσχωσιν. Ἐϊρύλοχος δὲ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ 
ὡς ἤσθοντο τὴν στρατιὰν ἐσεληλυθυῖαν καὶ ἀδύ- 
vatov ὃν τὴν πόλιν βίᾳ ἑλεῖν, ἀνεχώρησαν οὐκ 
ἐπὶ Πελοποννήσου, ἀλλ᾽ ἐς τὴν Αἰολίδα τὴν νῦν 
καλουμένην, Καλυδῶνα καὶ Ἰ]λευρῶνα καὶ ἐς τὰ 
ταύτῃ χωρία, καὶ ἐς Πρόσχιον τῆς Αἰτωλίας. 
6 οἱ γὰρ ᾿Αμπρακιῶται ἐλθόντες πρὸς αὐτοὺς πεί- 
θουσιν ὥστε μετὰ σφῶν Αργει τε τῷ ᾿Αμφιλο- 
χικῷ καὶ ᾿Αμφιλοχίᾳ τῇ ἄλλῃ ἐπιχειρῆσαι καὶ 
Ακαρνανίᾳ ἅμα, λέγοντες ὅτι, ἢν τούτων κρα- 
τήσωσι, πᾶν τὸ ἠπειρωτικὸν Λακεδαιμονίοις ξύμ- 
7 μαχον καθεστήξει. καὶ ὁ μὲν Εὐρύλοχος πεισθεὶς 
καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἀφεὶς ἡσύχαζε τῷ στρατῷ 
περὶ τοὺς χώρους τούτους, ἕως τοῖς ᾿Αμπρακιώ- 
ταῖς ἐκστρατευσαμένοις περὶ τὸ ΓΑργος δέοι βοη- 
θεῖν. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. 





1 4,e. the fleet of the Acarnanians themselves ; the thirty 
Athenian ships, which Demosthenes had commanded, had 


178 











BOOK III. ci. 2-7 


having come to their support, they ravaged the land 
and took the outer town, which was not fortified ; 
and advancing against Molycreium, a colony founded 
by the Corinthians but subject to Athens, they took 
it. But Demosthenes the Athenian, who happened 
to have remained in the neighbourhood of Naupactus 
after his retreat from Aetolia, got information of the 
expedition, and fearing for the town went and 
persuaded the Acarnanians, though with difficulty 
on account of his withdrawal from Leucas, to come to 
the aid of Naupactus. And they sent with him on 
board the fleet} one thousand hoplites, who entered 
the place and saved it; for there was danger that 
they might not be able to hold out, since the walls 
were extensive aud the defenders few in number. 
Eurylochus and his men, perceiving that the army 
had entered and that it was impossible to take the 
town by storm, now withdrew, not to the Pelopon- 
nesus, but to the district of Aeolis, as it is now called, 
to Calydon, namely, and Pleuron, and the other - 
towns of that region, and to Proschium in Aetolia. 
For the Ambraciots came and urged him to join 
them in an attack upon Amphilochian Argos and the 
rest of Amphilochia, and at the same time upon 
Acarnania, saying that if they got control of these 
places all the mainland would be brought into 
alliance with the Lacedaemonians. Eurylochus was 
persuaded, and dismissing the Aetolians remained 
inactive, keeping his army in these regions until 
the Ambraciots should take the field and the time 
should come for him to join them in the neighbour- 
hood of Argos. And the summer ended. 


returned to Athens (ch. xcviii. 5), while those mentioned 
ch. cv. 3 did not come till later. 


179 
N 2 





THUCYDIDES 


βοηθηκότες, ἐδήουν τὴν γῆν καὶ τὸ προάστειον 
ἀτείχιστον ὃν εἷλον' ἐπί τε Μολύκρειον ἐλθόντες, 
τὴν Κορινθίων μὲν ἀποικίαν, ᾿Αθηναίων δὲ ὑπή- 
3 Koov, αἱροῦσιν. Δημοσθένης δὲ ὁ ᾿Αθηναῖος (ἔτι 
γὰρ ἐτύγχανεν ὧν μετὰ τὰ ἐκ τῆς Αἰτωλίας περὶ 
Ναύπακτον) προαισθόμενος τοῦ στρατοῦ καὶ 
δείσας περὶ αὐτῆς, ἐλθὼν πείθει ᾿Ακαρνᾶνας, 
χαλεπῶς διὰ τὴν ἐκ τῆς Λευκάδος ἀναχώρησιν, 
4 βοηθῆσαι Ναυπάκτῳ. καὶ πέμπουσι μετ᾽ αὐτοῦ 
ἐπὶ τῶν νεῶν χιλίους ὁπλίτας, οἱ ἐσελθόντες 
περιεποίησαν τὸ “χωρίον' δεινὸν γὰρ ἦν μή, μεγά- 
λου ὄντος τοῦ τείχους, ὀλίγων δὲ τῶν ἀμυνομένων, 
δ οὐκ ἀντίσχωσιν. Εὐρύλοχος δὲ καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ 
ὡς ἤσθοντο τὴν στρατιὰν ἐσεληλυθυῖαν καὶ ἀδύ- 
νατον ὃν τὴν πόλιν βίᾳ ἑλεῖν, ἀνεχώρησαν οὐκ 
ἐπὶ Πελοποννήσου, ἀλλ᾽ ἐς τὴν Αἰολίδα τὴν νῦν 
καλουμένην, Καλυδῶνα καὶ Πλευρῶνα καὶ ἐς τὰ 
ταύτῃ ὡρία, καὶ ἐς Πρόσχιον τῆς Αἰτωλίας. 
6 οἱ γὰρ Αμπρακιῶται ἐλθόντες πρὸς αὐτοὺς πεί- 
θουσιν ὥστε μετὰ σφῶν Ἄργει τε τῷ ᾿Αμφιλο- 
χικῷ καὶ ᾿Αμφιλοχίᾳ τῇ ἄλλῃ ἐπιχειρῆσαι καὶ 
Akapvavig ἅμα, λέγοντες ὅτι, ἢν τούτων κρα- 
τήσωσι, πᾶν τὸ ἠπειρωτικὸν Λακεδαιμονίοις ξύμ- 
7 paxov καθεστήξει. καὶ ὁ μὲν Εὐρύλοχος πεισθεὶς 
καὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἀφεὶς ἡσύχαζε τῷ στρατῷ 
περὶ τοὺς χώρους τούτους, ἕως τοῖς ᾿Αμπρακιώ- 
TALS ἐκστρατευσαμένοις περὶ τὸ ἼΑργος δέοι βοη- 
θεῖν. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. 





1 ὁ, 6. the fleet of the Acarnanians themselves ; the thirty 
Athenian ships, which Demosthenes had commanded, had 


178 


BOOK ΤΥ ona 


heeing weet 2p chor sunport. thew recared the nnd 
aed χωεῖς the seer town, which wes wat forthe’ - 
and afsameins apa Mi ocroresum. a colony iaanded 
by the Caornminan: bot sctiect τὸ Athens they tok 
3 Bot Demmpscheme: the Athemian, whe happened 
te have yemmaimed τι the seachbacrhond of Naxnpactas 
after bis retreat from Aetona. got information of the 
expecttixm, and fearmg for the town went and 
persuaded thre Acarmanians, thonch with fully 
om account of his withdrawal from Leacas. te cme te 
the aad of Naupectzs. And ther sent with hiv om 
board the fleet; one thousand hoptites, whe entered 
the place and saved it; for there was that 
they might mot be able to hold out. since walls 
were extensive aud the defenders few in number, 
Karylochus and his men, perceiving that the anny 
had entered and that it was impossible to take the 
town by storm, now withdrew, not to the Pelopon- 
nesas, but to the district of Aecolis, as it is now called, 
to Calydon, namely, and Pleuron, and the other 
towns of that region, and to Proschium in Actolia, 

For the Ambraciots came and urged him to join 
them im an attack upon Amphilochian Argos and the 
rest of Amphilochia, and at the same time upon 
Acarnania, saying that if they got control of these 
places all the mainland would be brought into 
alliance with the Lacedaemonians. Eurylochus was 
persuaded, and dismissing the Aetolians remained 
inactive, keeping his army in these regions until 
the Ambraciots should take the field and the time 
should come for him to join them in the neighbour- 

hood of Argos. And the summer ended. 


returned to Athens (ch. xoviii. δ), while those montioned 
ch. cv. 3 did not come till later. 


179 
nN 2 


THUCYDIDES 


CIIT. Οἱ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ AO ηναῖοι τοῦ ἐπιγεγνο - 
μένου χειμῶνος ἐπελθόντες μετὰ τῶν Ἑλλήνων ξυμ- 
μάχων καὶ ὅσοι Σικελῶν κατὰ κράτος ἀρχόμενοι 
ὑπὸ Συρακοσίων καὶ ξύμμαχοι ὄντες ἀποστάντες 
αὐτοῖς * ξυνεπολέμουν, ἐ ἐπ᾽ Ἴνησσαν τὸ Σικελικὸν 
πόλισμα, οὗ τὴν ἀκρόπολιν Συρακόσιοι εἶχον, 
προσέβαλλον, καὶ ὡς οὐκ ἐδύναντο ἑλεῖν, ἀπῇσαν. 
ἐν δὲ τῇ ἀναχωρήσει ὑστέροις ᾿Αθηναίων τοῖς 
ξυμμάχοις ἀναχωροῦσιν ἐπιτίθενται οἱ ἐκ τοῦ 
τειχίσματος Συρακόσιοι, καὶ προσπεσόντες τρέ- 
πουσί τε μέρος τί τοῦ στρατοῦ καὶ ἀπέκτειναν 
οὐκ odious. καὶ μετὰ τοῦτο ἀπὸ τῶν νεῶν ὁ 
Λάχης καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐς τὴν Λοκρίδα ἀποβάσεις 
τινὰς ποιησάμενοι κατὰ τὸν Καϊκῖνον ποταμὸν 
τοὺς προσβοηθοῦντας Λοκρῶν μετὰ Προξένου τοῦ 
Καπάτωνος ὡς τριακοσίους μάχῃ ἐκράτησαν καὶ 
ὅπλα λαβόντες ἀπεχώρησαν. 

CIV. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Δῆλον ἐκά- 
Onpav ᾿Αθηναῖοι κατὰ χρησμὸν δή τινα. ἐκάθηρε 
μὲν γὰρ καὶ “Πεισίστρατος ὁ τύραννος πρότερον 
αὐτήν, οὐχ ἅπασαν, ἀλλ᾽ ὅσον ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 
ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου" τότε δὲ πᾶσα ἐκαθάρθη 
τοιῷδε τρόπῳ. θῆκαι ὅσαι ἦσαν τῶν τεθνεώτων 
ἐν “Δήλῳ, πάσας ἀνεῖλον, καὶ τὸ λοιπὸν προεῖπον 
μήτε ἐναποθνήσκειν ἐν τῇ νήσῳ μήτε ἐντίκτειν, 
ἀλλ᾽ ἐς τὴν Ῥήνειαν διακομίξεσθαι. ἀπέχει δὲ 
ἡ “Ῥήνεια τῆς Δήλου οὕτως ὀλίγον ὥστε Πολυ- 
κράτης, ὁ Σαμίων τύραννος, ἰσχύσας τινὰ χρόνον 
ναυτικῷ καὶ τῶν τε ἄλλων νήσων ἄρξας καὶ τὴν 
Ῥήνειαν ἑλὼν ἀνέθηκε τῷ ᾿Απόλλωνι τῷ Δηλίῳ 


1 ἀπὸ Συρακοσίων after αὐτοῖς, deleted by van Herwerden. 


180 











BOOK III. cu. x-c1v. 2 


CIII. The following winter the Athenians in 4262. 
Sicily, with their Hellenic allies and such of the 
Sicels as had been unwilling subjects and allies of 
the Syracusans but had now revolted from them and 
were taking sides with the Athenians, attacked the 
Sicel town Inessa, the acropolis of which was held 
by the Syracusans, but being unable to take it they 
departed. On their retreat, however, the allies, who 
were in the rear of the Athenians, were attacked by 
the Syracusan garrison of the fort, who fell upon them 
and put to flight part of the army, killing not a few 
ofthem. After this Laches and the Athenians took 
the fleet and made several descents upon Locris; and 
at the river Caicinus they defeated in battle about 
three hundred Locrians who came out against them, 
under the command of Proxenus son of Capato, took 
the arms of the fallen, and returned to Rhegium. 

CIV. During the same winter the Athenians puri- 
fied Delos in compliance with a certain oracle. It 
had been purified before by Peisistratus the tyrant,! 
not indeed the whole of the island but that portion of 
it which was visible from the temple; but at this 
time the whole of it was purified, and in the following 
manner. All the sepulchres of the dead that were 
in Delos they removed, and proclaimed that there- 
after no one should either die or give birth to a child 
on the island, but should first be carried over to 
Rheneia. For Rheneia is so short a distance from 
Delos that Polycrates the tyrant of Samos, who for 
some time was powerful on the sea and not only 
gained control of the other islands? but also seized 
Rheneia, dedicated this island to the Delian Apollo, 


1 First tyranny 560 B.c.; death 527 B.c. 
2 The Cyclades. 


181 


THUCYDIDES 


ἁλύσει δήσας πρὸς τὴν Δῆλον. καὶ τὴν πεντε- 
τηρίδα τότε πρῶτον μετὰ τὴν κάθαρσιν ἐποίησαν 
οἱ ᾿Αθηναῖοι... ἦν δέ ποτε καὶ τὸ πάλαι μεγάλη 
a, > A A A 3 ’ , 
Evvodos és τὴν Δῆλον τῶν ᾿Ιώνων τε καὶ περικτιό- 
νῶν νησιωτῶν' ξύν τε γὰρ γυναιξὶ καὶ παισὶν 
9 lA C4 A 3 9 ’ wv a 
ἐθεώρουν, ὥσπερ viv és τὰ ᾿Εφέσια “Iwves, καὶ 
ἀγὼν ἐποιεῖτο αὐτόθι καὶ γυμνικὸς καὶ μουσικός, 
χορούς τε ἀνῆγον αἱ πόλεις. δηλοῖ δὲ μάλιστα 
Ομηρος ὅτι τοιαῦτα ἦν ἐν τοῖς ἔπεσι τοῖσδε, ἅ 
> 3 , 3 
ἐστιν ἐκ προοιμίου ᾿Απολλωνος" 
ἄλλοτε" Δήλῳ, Φοῖβε, μάλιστά γε θυμὸν ἐτέρ- 
φθης, 
ἔνθα τοι ἑλκεχίτωνες Ἰάονες ἠγερέθονται 
σὺν σφοῖσιν τεκέεσσι γυναιξί τε σὴν ἐς ἄγυιαν' 
ἔνθα σε πυγμαχίῃ καὶ opynotui καὶ ἀοιδῇ 
μνησάμενοι τέρπουσιν, ὅταν καθέσωσιν ἀγῶνα. 


Ψ A Ἁ A 9 \ * \ 3 , 

ὅτε δὲ καὶ μουσικῆς ἀγὼν ἦν καὶ ἀγωνιούμενοι 

9 la 9 A φ A ¢? 93 3 A 3 ~ 

ἐφοίτων ἐν τοῖσδε av δηλοῖ, ἅ ἐστιν ἐκ τοῦ αὐτοῦ 
Ἁ A 

προοιμίου. τὸν yap Δηλιακὸν χορὸν τῶν yuvat- 


1 τὰ Δήλια, after οἱ ᾿Αθηναῖοι, deleted by van Herwerden, 


followed by Hude. 
* ἄλλοτε, Camerarius’ conjecture, now generally adopted, 


for the Vulgate ἀλλ᾽ ὅτε, which Hude retains. 





1 ** As a symbolical expression of indissoluble union ” 
(Curtius). 

2 καὶ 6, celebrated every fifth year. 

8 Homer is clearly regarded by Thucydides as the author 
of the hymn here cited. How definite a personality he was 


182 








BOOK III. ctv. 2-5 


and bound it with a chain to Delos.! It was at this 
time, after the purification, that the Athenians first 
celebrated their penteteric? festival in Delos. There 
had indeed in ancient times been a great gathering 
at Delos of the Ionians and the inhabitants of the 
neighbouring islands ; and they used to resort to the 
festival with their wives and children, as the Ionians 
now do to the Ephesian games; and a contest was 
formerly held there, both gymnastic and musical, and 
choruses were sent thither by the cities. The best 
evidence that the festival was of this character is 
given by Homer ® in the following verses, which are 
from the hymn to Apollo : 4 


« At other times, Phoebus, Delos is dearest to 
thy heart, where the Ionians in trailing robes 
are gathered together with their wives and 
children in thy street; there they delight thee 
with boxing and dancing and song, making 
mention of thy name, whenever they ordain the 
contest.” 


And that there was a musical contest also to which 
men resorted as competitors Homer once more 
makes clear in the following verses from the same 
hymn. After commemorating the Delian chorus of 


to Thucydides is shown by the words ‘‘in which he also 
mentions himself.” 

4 προοίμιον, proem or introduction. In connection with 
epic poems the hymns were called προοίμια, because they 
were sung before other poems, 1.6, by the rhapsodists as 
preludes to their rhapsodies. Schol. ἐξ ὕμνουν: τοὺς yap ὕμνους 
προοίμια ἐκάλουν. The question has been raised whether the 
hymn was a prelude to the rhapsodies or was, as 4.9. here, 
in itself a rhapsody. The citations here made by Thucydides 
are from the Hymn to the Delian Apollo, 146 ff. and 165 ff. 


183 


THUCYDIDES 


κῶν ὑμνήσας ἐτελεύτα τοῦ ἐπαίνου ἐς τάδε τὰ 
ἔπη, ἐν οἷς καὶ ἑαυτοῦ ἐπεμνήσθη" 


ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, λήκοι μὲν ᾿Απόλλων ᾿Αρτέμιδι ξύν, 
χαίρετε δ᾽ ὑμεῖς πᾶσαι. ἐμεῖο δὲ καὶ μετόπισθε 
μνήσασθ', ὁππότε κέν τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 
ἐνθάδ᾽ ἀνείρηται ταλαπείριος ἄλλος ἐπελθών" 
“«“Ὦ κοῦραι, τίς & ὑμῖν ἀνὴρ ἥδιστος ἀοιδῶν 
ἐνθάδε πωλεῖται καὶ τέῳ τέρπεσθε μάλιστα; i 
ὑμεῖς δ᾽ εὖ μάλα πᾶσαι ὑποκρίνασθαι εὐφήμως" 
as Τυφλὸς ἀνήρ, οἰκεῖ δὲ Χίῳ ἔ ἔνι παιπαλοέσσῃ.᾽ 3 


Τοσαῦτα μὲν" Ὅμηρος ἐ ἐτεκμηρίωσεν ὅτι ἦν καὶ 
τὸ πάλαι μεγάλη. ξύνοδος καὶ ἑορτὴ ἐν τῇ Δήλῳ: 
ὕστερον δὲ τοὺς μὲν χοροὺς οἱ νησιῶται καὶ οἱ 
᾿Αθηναῖοι μεθ᾽ ἱερῶν ἔπεμπον, τὰ δὲ περὶ τοὺς 
ἀγῶνας καὶ τὰ πλεῖστα κατελύθη ὑ ὑπὸ ξυμφορῶν, 
ὡς εἰκός, πρὶν δὴ οἱ ᾿Αθηναῖοι "τότε τὸν ἀγῶνα 
ἐποίησαν καὶ ἱπποδρομίας, ὃ ὃ πρότερον οὐκ ἣν. 

CV. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος ᾿Αμπρακιῶται, 
ὥσπερ ὑποσχόμενοι Εὐρυλόχῳ τὴν στρατιὰν 
κατέσχον, ἐκστρατεύονται ἐπὶ “Apyos τὸ ᾿Αμφι- 
λοχικὸν' τρισχιλίοις ὁπλίταις, καὶ ἐσβαλόντες ἐς 
τὴν ᾿Αργείαν καταλαμβάνουσιν Ὅλπας, “τεῖχος 
ἐπὶ λόφου ἰσχυρὸν πρὸς τῇ θαλάσσῃ, ὅ ποτε 
᾿Ακαρνᾶνες τειχισάώμενοι κοινῷ δικαστηρίῳ 
ἐχρῶντο' ἀπέχει δὲ ἀπὸ τῆς ᾿Αργείων πόλεως 


1 εὐφήμως, Hude ἀφήμως. 





1 2,6. either a federal court of the Acarnanians, as Steup 
maintains (see Schoemann, Gr. Alterthiimer, 118. p. 76), or a 
court of justice common to the Acarnanians and Amphilo- 


184 





BOOK III. crv. στον. 1 


women he ends his praise of them with the following 
verses, in which he also mentions himself : 


‘Come now, let Apollo be gracious and Ar- 
temis likewise, and farewell, all ye maidens. 
Yet remember me even in after times, whenever 
some other toil-enduring man, a dweller upon the 
earth, shall visit this isle and ask : ‘O maidens, 
what man is the sweetest of minstrels to you of 
all who wander hither, and in whom do you 
take most delight?’ Do you make answer, all 
with one accord, in gentle words, ‘The blind 
man who dwells in rugged Chios.’ ”’ 


Such is Homer’s testimony, showing that in an- 
cient times also there was a great concourse and 
festival in Delos. And in later times the people of 
the islands and the Athenians continued to send 
their choruses with sacrifices, but the contests, and 
indeed most of the ceremonies, fell into disuse in 
consequence, probably, of calamities, until the Athen- 
ians, at the time of which we now speak, restored 
the contests and added horse-races, of which there 
had been none before. 

CV. During the same winter the Ambraciots, 
fulfilling the promise by which they had induced 
Eurylochus to keep his army there, made an ex- 
pedition against Amphilochian Argos with three 
thousand hoplites, and invading its territory took 
Olpae, a stronghold on the hill near the sea, which 
the Acarnanians had fortified and had at one time 
used as a common tribunal! of justice; and it is 


chians (see Kruse, Hellas, ii. p. 333), as Classen explains. 
The latter view has the support of Steph. Byz.: "Oda: ppov- 
ριον, κοινὸν ᾿Ακαρνάνων καὶ ᾿Αμφιλόχων δικαστήριον, Θουκυδίδης 
τρίτῃ. 


185 


THUCYDIDES © 


3 4 bd / ‘ ΝΜ Sf 
ἐπιθαλασσίας οὔσης πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους 
2 μάλιστα. οἱ δὲ ᾿Ακαρνᾶνες οἱ μὲν és “Apros 
ξυνεβοήθουν, οἱ δὲ τῆς ᾿Αμφιλοχίας ἐν τούτῳ τῷ 
χωρίῳ ὃ Κρῆναι καλεῖται, φυλάσσοντες τοὺς 
μετὰ Εὐρυλόχου Πελοποννησίους μὴ λάθωσι πρὸς 
τοὺς ᾿Αμπρακιώτας διελθόντες, ἐστρατοπεδεύ- 
8 σαντο. πέμπουσι δὲ καὶ ἐπὶ Δημοσθένη τὸν ἐς 
\ 3 ’ 3 ’ὔ / Ψ 
τὴν Αἰτωλίαν ᾿Αθηναίων στρατηγήσαντα, ὅπως 
σφίσιν ἡγεμὼν γίγνηται, καὶ ἐπὶ τὰς εἴκοσι ναῦς 
4 ’ a Ν Ἁ 4 φ 
Αθηναίων ai ἔτυχον περὶ Πελοπόννησον οὖσαι, 
φ φ 2 / e , \ 
ὧν ἦρχεν ᾿Αριστοτέλης τε ὁ Τιμοκράτους καὶ 
ς A e 3 / 3 [4 \ 
4 ἹἹεροφῶν ὁ ᾿Αντιμνήστου. ἀπέστειλαν δὲ καὶ 
Υ̓͂ ε \ Ν ? a 2 
ἄγγελον οἱ περὶ τὰς Ἔλπας ᾿Αμπρακιῶται ἐς 
τὴν πόλιν κελεύοντες σφίσι βοηθεῖν travdnpet, 
δεδιότες μὴ οἱ μετ᾽ Εὐρυλόχου οὐ δύνωνται διελ- 
θεῖν τοὺς ᾿Ακαρνᾶνας καὶ σφίσιν ἢ μονωθεῖσιν 
ἡ μάχη γένηται ἢ ἀναχωρεῖν βουλομένοις οὐκ ἦ 
ἀσφαλές. 
CVI. Οἱ μὲν οὖν per Εὐρυλόχου Πελοπον- 
, e ΨΜ A 9 ν b ᾽ὔ 
νήσιοι ὡς ἤσθοντο τοὺς ἐν Ολπαις ᾿Αμπρακιωτας 
ἥκοντας, ἄραντες ἐκ τοῦ Προσχίου ἐβοήθουν κατὰ 
lA Ἁ 4 \ 3 A 3 ΄ 3 
τάχος, καὶ διαβάντες τὸν ᾿Αχελῷον ἐχώρουν δι 
3 7] 4 4 ἢ \ 9 ΝΜ 
Ακαρνανίας οὔσης ἐρήμου διὰ τὴν ἐς “Apyos 
βοήθειαν, ἐν δεξιᾷ μὲν ἔχοντες τὴν Στρατίων 
πόλιν καὶ τὴν φρουρὰν αὐτῶν, ἐν ἀριστερᾷ δὲ τὴν 
2 ἄλλην ᾿Ακαρνανίαν. καὶ διελθόντες τὴν τρα- 


1 After the return of the thirty ships (ch. xcviii. 5), these 
twenty had been sent out again round the Peloponnesus. 


186 











BOOK III. cv. r—cvi. 2 


about twenty-five stadia from the city of Argos, 
which is by the sea. Meanwhile some of the Acar- 
nanian troops came to the relief of Argos, while the 
rest encamped at a place in Amphilochia which is 
called Crenae, keeping guard to prevent the Pelo- 
ponnesians with Eurylochus from passing through un- 
observed to join the Ambraciots. They also sent for 
Demosthenes, who had led the army of the Athenians 
into Aetolia, to come and be their leader, as well as 
for the twenty Athenian ships! which happened to 
be off the coast of Peloponnesus under the command 
of Aristotle son of Timocrates and Hierophon son of 
Antimnestus. A messenger was also sent by the 
Ambraciots at Olpae to the city of Ambracia with a 
request that all the forces of the town should be 
dispatched to their aid, for they feared that Eury- 
lochus and his troops might not be able to make 
their way through the Acarnanians, and, in that case, 
that they themselves would either have to fight 
single-handed, or, if they wished to retreat, would 
find that unsafe. 

CVI. Now the Peloponnesian forces under Eury- 
lochus, when they learned that the Ambraciots had 
arrived at Olpae, set out from Proschium with all speed 
to reinforce them, and crossing the Acheloiis advanced 
through Acarnania, which was without defenders be- 
cause of the reinforcements which had been sent to 
Argos, and as they advanced they had the city of 
Stratus with its garrison on their right, and the rest 
of Acarnania on their left. Then traversing the 
territory of the Stratians they advanced through 


Their real goal was Naupactus (ch. cxiv. 2), but answering 
the appeal of the Acarnanians they turned aside for the 
moment to the Ambracian Gulf (ch. cvii. 1). . 


187 


oo 


THUCYDIDES 


τίων γῆν ἐχώρουν διὰ τῆς Φυτίας καὶ αὖθις 
Μεδεῶνος παρ᾽ ἔσχατα, ἔπειτα διὰ Λιμναίας" 
καὶ ἐπέβησαν τῆς ᾿Αγραίων, οὐκέτι ᾿Ακαρνανίας, 
φιλίας. δὲ σφίσιν. λαβόμενοι δὲ τοῦ Θυάμου 
ὄρους, ὅ ἐστιν “Aypaixov,” ἐχώρουν δι᾽ αὐτοῦ καὶ 
κατέβησαν ἐς τὴν ᾿Αργείαν νυκτὸς ἤδη, καὶ 
διεξελθόντες μεταξὺ τῆς τε ᾿Αργείων πόλεως καὶ 
τῆς ἐπὶ Κρήναις ᾿Ακαρνάνων φυλακῆς ἔλαθον 
καὶ προσέμειξαν τοῖς ἐν Ολπαις ᾿Αμπρακιώταις. 

CVII. Tevopevor δὲ ἁθρόοι ἅμα τῇ ἡμέρᾳ 
καθίζουσιν ἐπὶ τὴν Μητρόπολιν καλουμένην καὶ 
στρατόπεδον ἐποιήσαντο. ᾿Αθηναῖοι δὲ ταῖς 
εἴκοσι ναυσὶν οὐ πολλῷ ὕστερον παραγίγνονται 
ἐς τὸν ᾿Αμπρακικὸν κόλπον βοηθοῦντες τοῖς ᾽Δρ- 
γείοις, καὶ Δημοσθένης Μεσσηνίων μὲν ἔχων 
διακοσίους ὁπλίτας, ἑξήκοντα δὲ τοξότας ᾿Αθη- 
ναίων. καὶ αἱ μὲν νῆες περὶ τὰς Ὄλπας τὸν 
λόφον ἐκ θαλάσσης ἐφώρμουν' οἱ δὲ ᾿Ακαρνᾶνες 
καὶ ᾿Αμφιλόχων ὀλίγοι (οἱ γὰ πλείους ὑπὸ 
᾿Αμπρακιωτῶν βίᾳ κατείχοντο) ἐς τὸ Ἄργος 907 
Evvehnrvdores παρεσκευάζοντο, ὡς μαχούμενοι 
τοῖς ἐναντίοις, καὶ ἡγεμόνα τοῦ παντὸς ξυμμα- 
χικοῦ αἱροῦνται Δημοσθένη “μετὰ τῶν σφετέρων 
στρατηγῶν. ὁ δὲ προσαγαγὼν ἐγγὺς τῆς Ὄλστης 
ἐστρατοπεδεύσατο' χαράδρα δ᾽ αὐτοὺς μεγάλη 
διεῖργεν. καὶ ἡμέρας μὲν πέντε ἡσύχαξον, τῇ δ᾽ 
ἕκτῃ ἐτάσσοντο ἀμφότερο: ὡς ἐς μάχην. καί 
(μεῖξον “γὰρ ἐγένετο καὶ περιέσχε τὸ τῶν Πελο- 
τοννησίων στρατόπεδον) ὁ Δημοσθένης δείσας 


1 »Αγραϊκόν, for ἄγροικον or ἀγροῖκον of the MSS., corrected 


by ὃ. Mueller. 
2 τὸν λόφον, deleted by van Herwerden, followed by Hude. 


188 








BOOK III. cv. 2-cvr. 3 


Phytia, from there skirted the borders of Medeon, 
and then passed through Limnaea; and finally they 
reached the country of the Agraeans, being now 
outside of Acarnania and in a friendly country. 
Arriving next at Mt. Thyamus, which belongs to the 
Agraeans, they went through the pass over it and 
came down into Argive territory after nightfall, 
whence they succeeded in passing unobserved 
between the city of Argos and the Acarnanian 
guard at Crenae, finally joining the Ambraciots at 
Olpae. 

CVII. After the two armies had effected a 
junction, at daybreak they took post at a place called 
Metropolis and made camp. Not long afterwards 
the Athenians with their twenty ships arrived in the 
Ambracian Gulf, reinforcing the Argives; and 
Demosthenes also came with two hundred Messenian 
hoplites and sixty Athenian bowmen. The ships 
lay at sea about the hill of Olpae, blockading it; but 
the Acarnanians and a few of the Amphilochians—for 
most of these were kept from moving by the 
Ambraciots—had already gathered at Argos and were 
preparing for battle with their opponents, having 
chosen Demosthenes to command the whole allied 
force in concert with their own generals. And he, 
leading them close to Olpae, encamped; and a 
great ravine separated the two armies. For five 
days they kept quiet, but on the sixth both sides 
drew up in order of battle. Now the army of the 
Peloponnesians was larger than that of Demosthenes 
and outflanked it; he, therefore, fearing that he 


189 


THUCYDIDES 


μὴ κυκλωθῇ λοχίξει ἐς ὁδόν τινα κοίλην καὶ 
λοχμώδη ὁπλίτας καὶ ψιλοὺς ξυναμφοτέρους ἐς 
τετρακοσίους, ὅπως κατὰ τὸ ὑπερέχον τῶν ἐναν- 
τίων ἐν τῇ ξυνόδῳ αὐτῇ ἐξαναστάντες οὗτοι κατὰ 
νώτου γίγνωνται. ἐπεὶ δὲ παρεσκεύαστο ἀμφο- 
τέροις, ἦσαν ἐς χεῖρας, Δημοσθένης μὲν τὸ δεξιὸν 
’ ” 4 3 θ ’ 
κέρας ἔχων μετὰ Μεσσηνίων καὶ ᾿Αθηναίων 
9. 7 A \ mM” s A e Ψ 
ὀλίγων" τὸ δὲ ἄλλο ᾿Ακαρνῶᾶνες ὡς ἕκαστοι τεταγ- 
3 a 3 , e , 3 
μένοι ἐπεῖχον καὶ ᾿Αμφιλόχων οἱ παρόντες ἀκον- 
’ 7 \ 3 A 
τισταί: Πελοποννήσιοι δὲ καὶ ᾿Αμπρακιῶται 
ἀναμὶξ τεταγμένοι πλὴν Μαντινέων" οὗτοι δὲ ἐν 
τῷ εὐωνύμῳ μᾶλλον καὶ οὐ τὸ κέρας ἄκρον ἔχον- 
τες ἁθρόοι ἧσαν, ἀλλ᾽ Εὐρύλοχος ἔσχατον εἶχε τὸ 
εὐώνυμον καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, κατὰ Μεσσηνίους καὶ 
Δημοσθένη. 
ΟΥ̓ΙΠ. Ὡς δ᾽ ἐν χερσὶν ἤδη ὄντες περιέσχον 
a / e ? A \ 
τῷ κέρᾳ ot [Πελοποννήσιοι καὶ ἐκυκλοῦντο TO 
δεξιὸν τῶν ἐναντίων, οἱ ἐκ τῆς ἐνέδρας ᾿Ακαρνᾶνες 
ἐπιγενόμενοι αὐτοῖς κατὰ νώτου προσπίπτουσί 
τε καὶ τρέπουσιν, ὥστε μήτε ἐς ἀλκὴν ὑπομεῖναι 
φοβηθέντας τε ἐς φυγὴν καὶ τὸ πλέον τοῦ στρα- 
τεύματος καταστῆσαι" ἐπειδὴ γὰρ εἶδον τὸ κατ᾽ 
Εὐρύλοχον καὶ ὃ κράτιστον ἦν διαφθειρόμενον, 
πολλῷ μᾶλλον ἐφοβοῦντο. καὶ οἱ Μεσσήνιοι 
ὄντες ταύτῃ μετὰ τοῦ Δημοσθένους τὸ πολὺ τοῦ 
ἔργου ἐπεξῆλθον. οἱ δὲ ᾿Αμπρακιῶται καὶ οἱ 
Ά. Ἁ , > ἢ \ > ε \ 
κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας ἐνίκων τὸ καθ᾽ ἑαυτοὺς καὶ 
\ \w δί 1 a ’ 
πρὸς τὸ Αργος ἐπεδίωξαν" καὶ γὰρ μαχιμώτατοι 
1 ἐπεδίωξαν, for ἀπεδίωξαν οὗ the MSS., Haase’s conjecture. 
190 


BOOK II. evn. 4-ὄνμι. 2 


might be surrounded, stationed in a sunken road 
overgrown with bushes an ambush of hoplites and 
light-troops, about four hundred all together, his 
purpose being that in the very moment of collision 
these troops should leap from their hiding-place and 
take the enemy in the rear at the point where his 
line overlapped. When both sides were ready 
they came to close quarters. Demosthenes with 
the Messenians and a few Athenian troops had the 
right wing; the rest of the line was held by the 
Acarnanians, arrayed by tribes, and such Amphi- 
lochian javelin-men as were present. But the Pelo- 
ponnesians and Ambraciots were mingled together, 
except the Mantineans; these were massed more on 
the left wing, though not at its extremity, for that 
position, which was opposite Demosthenes and the 
Messenians, was held by Eurylochus and the troops 
under him. 

CVIII. When finally the armies were at close 
quarters and the Peloponnesians outflanked with 
their left the right wing of their opponents and 
were about to encircle it, the Acarnanians, coming 
upon them from their ambush, fell upon their rear 
and routed them, so that they did not stand to make 
resistance and in their panic caused the greater 
part of their army to take to flight also; for when 
they saw the division under Eurylochus, their best 
troops, being cut to pieces, they were far more 
panic-stricken. And it was the Messenians, who 
were in this part of the field under the command 
of Demosthenes, that bore the brunt of the battle. 
On the other hand, the Ambraciots and those on the 
enemy’s right wing defeated the troops opposed to 
themselves, and pursued them to Argos; and indeed 


1gI 


THUCYDIDES 


τῶν περὶ ἐκεῖνα τὰ χωρία τυγχάνουσιν ὄντες. 
ἐπαναχωροῦντες δὲ ὡς ἑώρων τὸ πλέον νενικημένον 
καὶ οἱ ἄλλοι ᾿Ακαρνᾶνες σφίσι προσέκειντο, 
χαλεπῶς διεσώζοντο ἐς τὰς Ἔλπας, καὶ πολλοὶ 
ἀπέθανον αὐτῶν, ἀτάκτως καὶ οὐδενὶ κόσμῳ 
προσπίπτοντες πλὴν Μαντινέων' οὗτοι δὲ μά- 
λιστα ξυντεταγμένοι παντὸς τοῦ στρατοῦ ἀνεχώ- 
pnoav. καὶ ἡ μὲν μάχη ἐτελεύτα ἐς ὀψέ. 

CIX. Μενεδάϊος δὲ τῇ ὑστεραίᾳ Εὐρυλόχου 
τεθνεῶτος καὶ Μακαρίου αὐτὸς παρειληφὼς τὴν 
ἀρχὴν καὶ ἀπορῶν μεγάλης τῆς 1 ἥσσης γεγενη- 
μένης ὅτῳ τρόπῳ ἢ μένων πολιορκήσεται, ἔκ τε 
γῆς καὶ ἐκ θαλάσσης ταῖς ᾿Αττικαῖς ναυσὶν 
ἀποκεκλῃμένος, ἢ καὶ ἀναχωρῶν διασωθήσεταε, 
προσφέρει λόγον περὶ σπονδῶν καὶ ἀναχωρήσεως 
Δημοσθένει καὶ τοῖς ᾿Ακαρνάνων στρατηγοῖς καὶ 
περὶ νεκρῶν ἅμα ἀναιρέσεως. οἱ δὲ νεκροὺς 
μὲν ἀπέδοσαν καὶ τροπαῖον αὐτοὶ ἔστησαν καὶ 
τοὺς ἑαυτῶν τριακοσίους μάλιστα ἀποθανόντας 
ἀνείλοντο" ἀναχώρησιν δὲ ἐκ μὲν τοῦ προφανοῦς 
οὐκ ἐσπείσαντο ἅπασι, κρύφα δὲ Δημοσθένης 
μετὰ τῶν ξυστρατήγων τῶν 2 ᾿Ακαρνάνων σπέν- 
δονται Μαντινεῦσι καὶ Μενεδαΐῳ καὶ τοῖς ἄλλοες 
ἄρχουσι τῶν Πελοποννησίων καὶ ὅσοι αὐτῶν 
ἦσαν ἀξιολογώτατοι ἀποχωρεῖν κατὰ τάχος, 
βουλόμενος ψιλῶσαι τοὺς ᾿Αμπρακιώτας τε καὶ 
τὸν μισθοφόρον ὄχλον,)Σ μάλιστα δὲ Λακεδαι- 


1 τῆς added by Hude. 
pene before ᾿Ακαρνάνων, added by Kriigcr, followed by 
ude. 
8 τὸν ξενικόν, given in MSS. after ὄχλον, deleted by van 
Herwerden, followed by Hude. 


192 





BOOK HI. cv. 2—crx. 2 


these are the best fighters of all the peoples of that 
region. When, however, they returned and saw 
that their main army had been defeated, and the 
victorious division of the Acarnanians began to press 
hard upon them, they made their escape with 
difficulty to Olpae ; and many of them were killed, 
for they rushed on with broken ranks and in disorder, 
all except the Mantineans, who kept their ranks 
together during the retreat better than any other 
part of the army. And it was late in the evening 
before the battle ended. . 

CIX. On the next day, since Eurylochus and 
Macarius had been slain, Menedaius had on his own 
responsibility assumed the command, but the defeat 
had been so serious that he was at his wit’s end how, 
if he remained, he could stand a siege, blockaded as 
he was by both land and sea by the Athenian fleet, 
or, if he retreated, could get away safely. He there- 
fore made overtures to Demosthenes and the Athe- 
nian generals regarding a truce for his retreat and 
also about the recovery of his dead. And they gave 
back the dead, set up a trophy themselves, and took 
up their own dead, about three hundred in number. 
They would not, however, openly agree to a retreat 
for the whole army, but Demosthenes with his 
Acarnanian colleagues secretly agreed that the Man- 
tineans and Menedaius and the other Peloponnesian 
commanders and the most influential men among 
them might go back home, if they did so speedily. 
Their object was to isolate the Ambraciots and the 
miscellaneous crowd of mercenaries,! and above all to 


1 Opinions differ as to who are meant. They were pro- 
bably mercenaries from the neighbouring Epirote tribes in 
the pay of the Ambraciots, 


193 
VOL. 1]. Ο 


THUCYDIDES 


povious καὶ Πελοποννησίους διαβαλεῖν ἐς τοὺς 
ἐκείνῃ χρήζων “Ελληνας ὡς καταπροδόντες τὸ 

3 ἑαυτῶν προυργιαίτερον ἐποιήσαντο. καὶ οἱ μὲν 
τούς τε νεκροὺς ἀνείλοντο καὶ διὰ τάχους ἔθαπτον, 
ὥσπερ ὑπῆρχε, καὶ τὴν ἀποχωρῆδιν κρύφα οἷς 
ἐδέδοτο ἐπεβούλευον. 

ΟΧ. Τῷ δὲ Δημοσθένει καὶ τοῖς ᾿Ακαρνᾶσιν 
ἀγγέλλεται τοὺς ᾿Αμπρακιώτας τοὺς ἐκ τῆς 
πόλεως πανδημεὶ κατὰ τὴν πρώτην ἐκ τῶν 
᾿λπῶν ἀγγελίαν ἐπιβοηθεῖν διὰ τῶν ᾿Αμφι- 

ων, βουλομένους τοῖς ἐν ᾽ολπαις ξυμμεῖξαι 

2 εἰδότας οὐδὲν τῶν γεγενημένων. καὶ πέμπει 
εὐθὺς τοῦ στρατοῦ μέρος τι τὰς ὁδοὺς προλο- 
χιοῦντας καὶ τὰ καρτερὰ προκαταληψομένους, 
καὶ τῇ ἄλλῃ στρατιᾷ ἅμα παρεσκευάξετο βοη- 
θεῖν ἐπ᾽ αὐτούς. 

ΟΧΙ. ‘Ev τούτῳ δ᾽ οἱ i Μαντινῆς καὶ οἷς ἔσπειστο 
πρόφασιν ἐπὶ λα ανισμὸν καὶ φρυγάνων ξυλ- 
λογὴν ἐξελθόντες ὑπαπῆσαν κατ᾽ ὀλίγους, ἅμα 
ξυλλέγοντες ἐφ᾽ ἃ ἐξῆλθον δῆθεν" προκεχωρη- 
κότες δὲ ἤδη ἄπωθεν τῆς “Odrys θᾶσσον ἀπε- 

2 χώρουν. οἱ δ᾽ ᾿Αμπρακιῶται καὶ οἱ ἄλλοι ὅσοι 
μὲν ἐτύγχανον οὕτως ἁθρόοι ξυνελθόντες, ὡς 
ἔγνωσαν ἀπιόντας, ὥρμησαν καὶ αὐτοὶ καὶ ἔθεον 

8 δρόμῳ, ἐπικαταλαβεῖν βουλόμενοι. οἱ Oe” ᾿Ακαρ- 
νᾶνες τὸ μὲν πρῶτον καὶ πάντας ἐνόμισαν ἀπιέναι 


1 Hude reads ὅσοι μὴ ἐτύγχανον τούτοις ἁθρόοι ξυνεξελθόντες. 


1 As distinguished from the Ambraciots who after the 
battle were shut up in Olpae (ch. cxi. 2). 

3 The text is most probably corrupt. Classen offers 
the best remedy: of δὲ ᾿Αμπρακιῶται καὶ of ἄλλοι ὅσοι 
μονούμενοι ἐτύγχανον οὕτως, ἁθρόοι ξυνελθόντες ὧς ἔγνωσαν 


194 








BOOK III. crx. 2-cx1. 3 


discredit the Lacedaemonians and the Peloponnesians 
with the Hellenes of this region, on the ground that 
they had committed an act of treachery through pre- 
ference for their own selfish interests. Accordingly 
the Peloponnesians took up their dead and hastily 
buried them as best they could, while those who had 
permission began secretly to plan their retreat. 

CX. Word was now brought to Demosthenes and 
the Acarnanians that the inhabitants of the city of 
Ambracia,! in response to the first message that came 
from Olpae, were marching in full force through the 
Amphilochian territory, wishing to jom the forces 
in Olpae, and that they were quite unaware of what 
had happened. So he immediately sent a part of his 
army to forestall these troops by setting ambuscades 
along the roads and occupying the strong positions, 
and at the same time began preparations to lead the 
rest of the army against them. 

CXI. In the meantime the Mantineans and the 
others who were included in the agreement, leaving 
camp on the pretext of gathering pot-herbs and fire- 
wood, stole away in small groups, gathering at the 
same time what they pretended to have gone to 
seek ; then when they had already got some distance 
from Olpae they quickened their pace. But the 
Ambraciots and all the others who happened to have 
come together in a body, when they realized that 
these were taking their departure, also set out them- 
selves and ran at full speed, wishing to overtake 
them.? But the Acarnanians at first thought that 
all the fugitives were going away without covenant 
ἀπιόντας, ὥρμησαν καὶ αὐτοὶ... :- ‘‘ But the Ambraciots and 
all the others who chanced to be left came together in a 


body, and when they realised that they were taking their 
departure set off also themselves...” 


195 
ο 2 


THUCYDIDES 


ἀσπόνδους ὁμοίως καὶ τοὺς Πελοποννησίους ἐπε- 
δίωκον, καί τινας αὐτῶν τῶν στρατηγῶν κωλύ- 
ovTas καὶ φάσκοντας ἐσπεῖσθαι αὐτοῖς ἠκόντισέ 
τίς, νομίσας ᾿καταπροδίδοσθαι σφᾶς: ἔπειτα 
μέντοι τοὺς μὲν Μαντινέας καὶ τοὺς Πελοπον- 
νησίους ἀφίεσαν, τοὺς δ᾽ ᾿Αμπρακιώτας ἔκτεινον. 
καὶ 7) ἦν πολλὴ ἔρις καὶ ἃ ἄγνοια εἴτε ᾿Αμπρακιώτης 
τίς ἐστιν εἴτε “Πελοποννήσιος. καὶ ἐ ἐς διακοσίους 
μέν τινας αὐτῶν ἀπέκτειναν" οἱ δ᾽ ἄλλοι διέ- 
φυγον ἐς τὴν ᾿Αγραΐδα ὅ ὅμορον οὖσαν, καὶ Σαλύν- 
θιος αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Αγραίων φίλος ὧν 
ὑπεδέξατο. 

CXII. Οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ᾿Αμπρακιῶται 
ἀφικνοῦνται ἐπ᾽ Ἰδομενήν. ἐστὸν δὲ δύο λόφω ἡ 
᾿Ιδομένη ὑψηλώ' τούτοιν τὸν μὲν μείζω νυκτὸς 
ἐπιγενομένης οἱ προαποσταλέντες ὑπὸ τοῦ An- 
μοσθένους ἀπὸ τοῦ στ ατοπέδου ἔλαθόν τε καὶ 
ἔφθασαν προκαταλαβόντες, τὸν δ᾽ ἐλάσσω 1 ἔτυ- 
χον οἱ ᾿Αμπρακιῶται προαναβάντες καὶ ηὐλί- 
σαντο. ὁ δὲ Δημοσθένης δειπνήσας ἐ ώρει καὶ 
τὸ ἄλλο στράτευμα ἀπὸ ἑσπέρας εὖ ὕς, αὐτὸς 
μὲν τὸ ἥμισυ ἔχων ἐπὶ τῆς ,ἐσβολῆς, ° τὸ δ᾽ ἄλλο 
διὰ τῶν ᾿Αμφιλοχικῶν ὀρῶν. καὶ ἅμα ὄρθρῳ 
ἐπιπίπτει τοῖς ᾿Αμπρακιώταις ἔτι ἐν ταῖς εὐναῖς 
καὶ οὐ προῃσθημένοις τὰ γεγενημένα, ἀλλὰ πολὺ 
μᾶλλον νομίσασι τοὺς ἑαυτῶν εἶναι" καὶ γὰρ 
τοὺς Μεσσηνίους πρώτους ἐπίτηδες ὁ ὁ Δημοσθένης 
προύταξε καὶ προσαγορεύειν ἐκέλευε, Δωρίδα τε 
γλῶσσαν ἱέντας καὶ τοῖς Tm pod ύλαξι πίστιν ᾿ παρε- 
χομένους, ἅμα δὲ καὶ οὐ καθορωμένους τῇ ὄψει 

1 és is inserted before τὸν 3 ἐλάσσω by Hude, following 
Kriiger. 


196 











BOOK III, cx, 3-cx. 4 


or truce and therefore set off in pursuit of the Pelo- 
ponnesians ; and when some of the generals tried to 
prevent this, saying that a truce had been made with 
them, someone hurled javelins at them, believing 
that they had been betrayed. Afterwards, however, 
they let the Mantineans and Peloponnesians go, but 
began to kill the Ambraciots. And there was much 
dispute and uncertainty as to whether a man was an 
Ambraciot or a Peloponnesian. About two hundred 
of the Ambraciots were slain ; the rest of the fugitives 
escaped into the neighbouring country of Agraea, 
and were received by Salynthius the king of the 
Agraeans, who was friendly to them. 

CXII. Meanwhile the troops from the city of 
Ambracia arrived at Idomene. Now it consists of two 
lofty hills, and of these the higher had already been 
seized unobserved during the night by the troops 
which Demosthenes had sent forward from his main 
army ; but the lower had previously, as it chanced, 
been ascended by the Ambraciots, who spent the 
night there. After dinner Demosthenes and the 
rest of the army set out immediately after nightfall, 
he himself with half of them making for the pass, 
while the rest took the road through the Amphilochian 
mountains. And at dawn he fell upon the Ambraciots, 
who were still in their beds and had no knowledge 
at all of what had previously happened. On the 
contrary, they supposed these troops to be their own 
men, for Demosthenes had purposely put the Mes- 
senians in front and directed them to accost the 
enemy in the Doric dialect, thus getting themselves 
trusted by the outposts; besides, they were indis- 
tinguishable to the sight, since it was still dark. 


197 


THUCYDIDES 


δ νυκτὸς ἔτι οὔσης. ὡς οὖν ἐπέπεσε TH OTPATED- 
ματι αὐτῶν, τρέπουσι, καὶ τοὺς μὲν πολλοὺς 
αὐτοῦ διέφθειραν, οἱ δὲ λοιποὶ κατὰ τὰ ὄρη ἐς 

6 φυγὴν ὥρμησαν. προκατειλημμένων δὲ τῶν ὁδῶν, 
καὶ ἅμα τῶν μὲν ᾿Αμφιλόχων ἐμπείρων ὄντων 
τῆς ἑαυτῶν γῆς καὶ ψιλῶν πρὸς ὁπλίτας, τῶν δὲ 
ἀπείρων καὶ ἀνεπιστημόνων ὅπῃ τράπωνται, 
ἐσπίπτοντες ἔς τε χαράδρας καὶ τὰς προλέελο- 

7 χισμένας ἐνέδρας διεφθείροντο. καὶ ἐς πᾶσαν 
ἰδέαν χωρήσαντες τῆς φυγῆς ἐτράποντό τινες καὶ 
ἐς τὴν θάλασσαν οὐ πολὺ ἀπέχουσαν, καὶ ὡς 
εἶδον τὰς ᾿Αττικὰς ναῦς παραπλεούσας ἅμα τοῦ 
ἔργου τῇ ξυντυχίᾳ, προσένευσαν, ἡγησάμενοι ἐν 
τῷ αὐτίκα φόβῳ κρεῖσσον εἶναι σφίσιν ὑπὸ τῶν 
ἐν ταῖς ναυσίν, εἰ δεῖ, διαφθαρῆναι ἢ ὑπὸ τῶν 

8 βαρβάρων καὶ ἐχθίστων ᾿Αμφιλόχων. οἱ μὲν 
οὖν ᾿Αμπρακιῶται τοιούτῳ τρόπῳ κακωθέντες 
ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐσώθησαν ἐς τὴν πόλιν" 
᾿Ακαρνᾶνες δὲ σκυλεύσαντες τοὺς νεκροὺς καὶ 
τροπαῖα στήσαντες ἀπεχώρησαν ἐς “Apyos. 

ΟΧΙΠΙ. Καὶ αὐτοῖς τῇ ὑστεραίᾳ ἦλθε κῆἣρνξ 
ἀπὸ τῶν ἐς ᾿Αγραίους καταφυγόντων ἐκ τῆς 
Ὄλπης ᾿Αμπρακιωτῶν, ἀναίρεσιν αἰτήσων τῶν 
νεκρῶν ods ἀπέκτειναν ὕστερον τῆς πρώτης μά- 
χης, ὅτε μετὰ τῶν Μαντινέων καὶ τῶν ὑποσπόν- 

2 δων EvveEjoav ἄσπονδοι. ἰδὼν δ᾽ ὁ κῆρυξ τὰ 
ὅπλα τῶν ἀπὸ τῆς πόλεως ᾿Αμπρακιωτῶν ἐθαύ- 
pale τὸ πλῆθος" οὐ γὰρ ἤδει τὸ πάθος, ἀλλ᾽ ῴετο 


198 








BOOK III. cxm. 4-cxim. 2 


So they fell upon the army of the Ambraciots and 
put them to rout, slaying the majority of them on 
the spot ; the rest took to flight over the mountains. 
But as the roads had already been occupied, and as, 
moreover, the Amphilochians were well acquainted 
with their own country and were light infantry op- 
posing heavy-armed troops, whereas the Ambraciots 
were ignorant of the country and did not know which 
way to turn, under these circumstances the fleeing 
men fell into ravines and into ambushes which had 
previously been set for them and perished. And 
some of them, after resorting to every manner of 
flight, even turned to the sea, which was not far dis- 
tant, and seeing the Athenian ships, which were sail- 
ing along the coast at the very time when the action 
was taking place, swam toward them, thinking in 
the panic of the moment that it was better for them 
to be slain, if slain they must be, by the crews of the 
ships than by the barbarian and detested Amphiloch- 
ians. In this manner, then, the Ambraciots suffered 
disaster, and but few out of many returned in safety 
to their city ; the Acarnanians, on the other hand, 
after stripping the dead and setting up trophies, 
returned to Argos. 

CXITI. On the next day a herald came to the 
Athenians from the Ambraciots who had escaped 
from Olpae and taken refuge among the Agraeans, 
to ask for the bodies of those who had been slain 
after the first battle, at the time when unprotected 
by a truce these attempted to leave Olpae along with 
the Mantineans and the others who were included 
in the truce. Now when the herald saw the arms 
taken from the Ambraciots who came from the 
city, he was amazed at their number; for he did 
not know of the recent disaster, but thought that 


109 


THUCYDIDES 


3 τῶν μετὰ σφῶν εἶναι. καί τις αὐτὸν ἤρετο ὅ τε 
θαυμάξοι καὶ ὁπόσοι αὐτῶν τεθνᾶσιν, οἰόμενος 
αὖ ὁ ἐρωτῶν εἶναι τὸν κήρυκα ἀπὸ τῶν ἐν ᾽1δο- 
μεναῖς. ὁ δ᾽ ἔφη διακοσίους μάλιστα. ὑπολα- 

4 βὼν δ᾽ ὁ ἐρωτῶν εἶπεν" “Οὔκουν τὰ ὅπλα ταντὶ 
διακοσίων φαίνεται, ἀλλὰ πλέον ἢ χιλίων." 
αὖθις δὲ εἶπεν ἐκεῖνος" “ Οὐκ ἄρα τῶν μεθ᾽ ἡμῶν 
μαχομένων ἐστίν." ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο" “Εἴπερ γε 
ὑμεῖς ἐν ᾿Ιδομενῇ χθὲς ἐμάχεσθε.᾽ ““᾿Αλλ᾽ ἡμεῖς 
γε οὐδενὶ ἐμαχόμεθα χθές, ἀλλὰ πρῴην ἐν τῇ 
ἀποχωρήσει. “Καὶ μὲν δὴ τούτοις γε ἡμεῖς 
χθὲς ἀπὸ τῆς πόλεως βοηθήσασι τῆς ᾿Αμπρακιω- 

5 τῶν ἐμαχόμεθα." ὁ δὲ κῆρυξ ὡς ἤκουσε καὶ 
ἔγνω ὅτε ἡ ἀπὸ τῆς πόλεως βοήθεια διέφθαρταε, 
᾿ἀνοιμώξας καὶ ἐκπλαγεὶς τῷ μεγέθει τῶν παρόν- 
των κακῶν ἀπῆλθεν εὐθὺς ἄπρακτος καὶ οὐκέτε 

6 ἀπήτει τοὺς νεκρούς. πάθος γὰρ τοῦτο μιᾷ πό- 
λει ᾿Ελληνίδε ἐν ἴσαις ἡμέραις μέγιστον δὴ τῶν 
κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε ἐγένετο. καὶ ἀριθμὸν 
οὐκ ἔγραψα τῶν ἀποθανόντων, διότι ἄπιστον τὸ 
πλῆθος λέγεται ἀπολέσθαι ὡς πρὸς τὸ μέγεθος 
τῆς πόλεως. ᾿Αμπρακίαν μέντοι olda ὅτι, εἰ 
ἐβουλήθησαν ᾿Ακαρνᾶνες καὶ ᾿Αμφίλοχοι ᾿Αθη- 
ναΐοις καὶ Δημοσθένει πειθόμενοι ἐπελθεῖν, av- 
τοβοεὶ ἂν elrov: νῦν δ᾽ ἔδεισαν μὴ οἱ ᾿Αθηναῖοι 


1 διακοσίων, added by Kriiger. 


200 





BOOK III. cx. 2-6 


the arms belonged to the men of his own division. 
And someone asked him why he was amazed, and 
how many of his comrades had been slain, the 
questioner on his part supposing that the herald 
had come from the forces which had fought at 
Idomene. The herald answered, “About two 
hundred.” The questioner said in reply, “These 
arms, though, are clearly not those of two hundred 
men, but of more than a thousand.” And again 
the herald said, “Then they are not the arms of 
our comrades in the battle.” The other answered, 
“‘ They are, if it was you who fought yesterday at 
Idomene.” “But we did not fight with anyone 
yesterday ; it was the day before yesterday, on the 
retreat.” “ And it is certain that we fought yester- 
day with these men, who were coming to your aid 
from the city of the Ambraciots.”” When the herald 
heard this and realized that the force which was 
coming to their relief from the city had perished, 
he lifted up his voice in lamentation and, stunned 
by the magnitude of the calamity before him, 
departed at once, forgetting his errand and making 
no request for the dead. Indeed this was the 
greatest calamity that befell any one Hellenic city 
in an equal number of days during the course of 
this whole war. The number of those who fell 
I have not recorded, seeing that the multitude 
reported to have perished is incredible when com- 
pared with the size of the city. I know, however, 
that if the Acarnanians and Amphilochians had 
been willing to hearken to the Athenians and De- 
mosthenes and had made an attack upon Ambracia 
they would have taken it at the first onset ; but as 
it was, they were afraid that the Athenians, if they 


201 


THUCYDIDES 


ὄχοντες αὐτὴν χαλεπώτεροι σφίσι πάροικοι 
ὦσιν. 

CXIV. Μετὰ δὲ ταῦτα τρίτον μέρος νείμαντες 
τῶν σκύλων τοῖς ᾿Αθηναίοις τὰ ἄλλα κατὰ τὰς 
πόλεις διείλοντο. καὶ τὰ μὲν τῶν ᾿Αθηναίων 
πλέοντα ἑάλω, τὰ δὲ νῦν ἀνακείμενα ἐν τοῖς 
3 a e A 4 3 ’ [4 
Αττικοῖς ἱεροῖς Δημοσθένει ἐξηρέθησαν τριακό- 

’ Ν 3 [4 
σιαι πανοπλίαι, καὶ ἄγων αὐτὰς κατέπλευσεν" 
3 ν. > A ᾿ 3 “A 3 
καὶ ἐγένετο ἅμα αὐτῷ μετὰ τὴν ἐκ τῆς Αἰτωλίας 
ξυμφορὰν ἀπὸ ταύτης τῆς πράξεως ἀδεεστέρα ἡ 

’ 3 a Ἁ e 3 A Ψ 
κάθοδος. ἀπῆλθον δὲ καὶ οἱ ἐν ταῖς εἴκοσι ναυ- 
σὶν ᾿Αθηναῖοι ἐς Ναύπακτον. ᾿Ακαρνᾶνες δὲ καὶ 
᾿Αμφίλοχοι ἀπελθόντων ᾿Αθηναίων καὶ Δημοσ- 
θένους τοῖς ὡς Σαλύνθιον καὶ ᾿Αγραίους καταφυ- 
γοῦσιν ᾿Αμπρακιώταις καὶ Πελοποννησίοις ἀνα- 
χώρησιν ἐσπείσαντο ἐξ Οἰνιαδῶν οἷπερ καὶ μεταν- 
’ A , Ἁ ΝΜ : 
ἔστησαν παρὰ Σαλυνθίου. καὶ és τὸν ἔπειτα 
χρόνον σπονδὰς καὶ ξυμμαχίαν ἐποιήσαντο ἑκα- 
τὸν ἔτη ᾿Ακαρνᾶνες καὶ ᾿Αμφίλοχοι πρὸς ᾿Αμπρα- 
κιώτας ἐπὶ τοῖσδε, ὥστε μήτε ᾿Αμπρακιώτας 

2 4 4 > V4 
peta ᾿Ακαρνάνων στρατεύειν ἐπὶ Πελοποννησίους 
μήτε ᾿Ακαρνᾶνας μετὰ ᾿Αμπρακιωτῶν ἐπ᾽ ᾿Αθη- 
vaiovs, βοηθεῖν δὲ τῇ ἀλλήλων, καὶ ἀποδοῦναι 
9 4 e ’ A 4 e 4 3 
Αμπρακιώτας ὁπόσα ἢ χωρία ἢ ὁμήρους ᾿Αμφι- 
λόχων ἔχουσι, καὶ ἐπὶ ᾿Ανακτόριον μὴ βοηθεῖν 
πολέμιον ὃν ᾿Ακαρνᾶσιν. ταῦτα ξυνθέμενοι διέ- 
λυσαν τὸν πόλεμον. μετὰ δὲ ταῦτα Κορίνθιοι 
202 








BOOK ΠῚ. cx. 6-cxiv. 4 


had the town in their possession, would be more 
troublesome neighbours than the Ambraciots. 

CXIV. After this the Acarnanians apportioned a 
third of the booty to the Athenians and distributed 
the rest among their cities. The portion which 
fell to the Athenians was captured from them on the 
voyage home; but the dedicatory offerings now to 
be seen in the Athenian temples, consisting of three 
hundred panoplies, were set apart as Demosthenes’ 
share, and were brought home by him when he 
returned. Furthermore, his return could now, in 
consequence of this exploit, be made with less 
apprehension after his earlier misfortune in Aetolia. 
The Athenians in the twenty ships also departed, 
returning to Naupactus. As for the Acarnanians 
and Amphilochians, after the Athenians and Demos- 
thenes had gone home, they concluded a truce with 
the Ambraciots and Peloponnesians who had taken 
refuge with Salynthius and the Agraeans, allowing 
them to withdraw from Oeniadae, whither they had 
gone after leaving Salynthius. The Acarnanians 
and Amphilochians also concluded for the future a 
treaty of alliance with the Ambraciots to last for 
one hundred years, on the following terms: The 
Ambraciots were not to join the Acarnanians in any 
expedition against the Peloponnesians; nor were 
the Acarnanians to join the Ambraciots against the 
Athenians, but they were to give aid in defence 
of one another's territory; the Ambraciots were 
to restore all places or hostages belonging to the 
Amphilochians which they now held; and _ they 
were not to give aid to Anactorium, which was 
hostile to the Acarnanians. On these terms of 
agreement they brought the war to an end. But 


203 


FHUCYDIDES 


φυλακὴν ἑαυτῶν és τὴν ᾿Αμπρακίαν ἀπέστειλαν 
ἐς τριακοσίους ὁπλίτας καὶ Ἐξενοκλείδαν τὸν Εὐ- 
θυκλέους ἄρχοντα οἱ κομιζόμενοι χαλεπῶς διὰ 

a , 
τῆς ἠπείρου ἀφίκοντο. τὰ μὲν κατ᾽ ᾿Αμπρακίαν 
οὕτως ἐγένετο. 

ΟΧΥ. Οἱ δ᾽ ἐν τῇ Σικελίᾳ ᾿Αθηναῖοι τοῦ αὐτοῦ 
χειμῶνος ἔς τε τὴν Ἵμεραίαν ἀπόβασιν ἐποιή- 
σαντο ἐκ τῶν νεῶν μετὰ τῶν Σικελῶν τῶν ἄνωθεν 
3 3 ὰ v a ε , \ 
ἐσβεβληκότων ἐς τὰ ἔσχατα τῆς ἽἹμεραίας καὶ 
> \ \ 2 ᾽ὔ Ν 3 V4 
ἐπὶ τὰς Αἰολον νήσους ἔπλευσαν. avaywpn- 
σαντες δὲ ἐς Ῥήγιον Πυθόδωρον τὸν ᾿Ισολόχου, 
9 ’ / 4, 3 XN 
Αθηναίων στρατηγόν, καταλαμβάνουσιν ἐπὶ tas 
ναῦς διάδοχον ὧ ὁ Λάχης ἦρχεν. οἱ γὰρ ἐν 

’ ’ 4 Ν, \ 
Σικελίᾳ ξύμμαχοι πλεύσαντες ἔπεισαν τοὺς 
Αθηναίους βοηθεῖν σφίσι πλείοσι ναυσίν" τῆς 
μὲν γὰρ γῆς αὐτῶν οἱ Συρακόσιοι ἐκράτουν, τῆς 
δὲ θαλάσσης ὀλίγαις ναυσὶν εἰργόμενοι παρε- 
σκευάξοντο ναυτικὸν ξυναγείροντες ὡς οὐ περι- 
οψόμενοι. καὶ ἐπλήρουν ναῦς τεσσαράκοντα οἱ 
3 θ a e > A 2 vad [4 \ 
A@nvatot ὡς ἀποστελοῦντες αὐτοῖς, ἅμα μὲν 
e 4 n Ν 3 a) 4 4 
ἡγούμενοι θᾶσσον τὸν ἐκεῖ πόλεμον καταλυθή- 
σεσθαι, ἅμα δὲ βουλόμενοι μελέτην τοῦ ναυτικοῦ 
ποιεῖσθαι. τὸν μὲν οὖν ἕνα τῶν στρατηγῶν ἀπέ- 
στείλαν Πυθόδωρον ὀλίγαις ναυσί, Σοφοκλέα δὲ 
τὸν Σωστρατίδου καὶ Εὐρυμέδοντα τὸν Θουκλέους 
3 a ’ a ᾽ Ν ς 
ἐπὶ τῶν πλειόνων νεῶν ἀποπέμψειν ἔμελλον. ὁ 
δὲ Πυθόδωρος ἤδη ἔχων τὴν τοῦ Λάχητος τῶν 
νεῶν ἀρχὴν ὄπλευσα τελευτῶντος τοῦ χειμῶνος 
204 








BOOK III. cxrv. 4-cxv. 6 


after this the Corinthians sent to Ambracia a 
garrison of their own troops, consisting of about 
three hundred hoplites, under the command of 
Xenocleidas son of Euthycles, who, making their 
way with difficulty across he mainland, finally 
reached their destination. Such was the course of 
events at Ambracia. 

CXV. During the same winter the Athenians in 
Sicily made a descent from their ships upon the 
territory of Himera, in concert with the Sicels 
from the interior who had invaded the extreme 
border? of Himeraea; and they also sailed against 
the islands of Aeolus. Returning thence to Rhe- 
gium, they found that Pythodorus son of Isolochus, 
an Athenian general, had come to succeed Laches 
in command of the fleet. For their allies in Sicily 
had sailed to Athens and persuaded them to aid 
them with a larger fleet ; for though their territory 
was dominated by the Syracusans, yet since they 
were kept from the sea by only a few ships they 
were collecting a fleet and making preparations 
with the determination not to submit. And the 
Athenians manned forty ships to send to them, partly 
because they believed that the war in Sicily could 
sooner be brought to an end in this way, and partly 
because they wished to give practice to their fleet. 
Accordingly they despatched one of their generals, 
Pythodorus, with a few ships, and were planning 
later on to send Sophocles son of Sostratidas and 
Eurymedon son of Thucles with the main body 
of the fleet. Pythodorus, now that he had taken 
over the command of Laches’ ships, sailed toward 
the end of the winter against the Locrian fort which 


1. 4,.e. toward the interior. 
205 


THUCYDIDES 


ἐπὶ τὸ Λοκρῶν φρούριον ὃ πρότερον Λάχης. εἷλεν" 
καὶ νικηθεὶς μάχῃ ὑπὸ τῶν Λοκρῶν ἀπεχώρησεν. 
CXVI. ᾿Ερρύη δὲ περὶ αὐτὸ τὸ ἔαρ τοῦτο ὁ 
ῥύαξ τοῦ πυρὸς ἐκ τῆς Αἴτνης, ὥσπερ καὶ πρό- 
τερον. καὶ γῆν τινα ἔφθειρε τῶν Καταναίων, of 
᾿ ὑπὸ τῇ Αἴτνῃ τῷ ὄρει οἰκοῦσιν, ὅπερ μέγιστόν 
3 3 2 A > / , de 
ἐστιν ὄρος ἐν TH Σικελίᾳ. λέγεται δὲ πεντη- 
κοστῷ ἔτει ῥυῆναι τοῦτο μετὰ τὸ πρότερον ῥεῦμα, 
N , “Ὁ \ en 9 2 φ 
τὸ δὲ ξύμπαν τρὶς γεγενῆσθαι τὸ ῥεῦμα ἀφ᾿ οὗ 
Σικελία ὑπὸ ᾿Ελλήνων οἰκεῖται. ταῦτα μὲν κατὰ 
τὸν χειμῶνα τοῦτον ἐγένετο, καὶ ἕκτον ἔτος τῷ 
πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. 





1 of. ch. xcix. 

2 The eruption of Aetna mentioned in the Parian Marble, 
lii. 67 f., as contemporaneous with the battle of Plataea 
(479 as so that the expression ‘‘ fiftieth year” is not quite 
exact. From his form of expression in what follows, it 


206 














BOOK III. cxv. 6—cxvi. 3 


Laches had previously captured;! but he was 
defeated in battle by the Locrians and returned to 
Rhegium. 

CXVI. At the beginning of the following spring 
the stream of fire burst from Aetna, as it had on 
former occasions. And it devastated a portion of 
the territory of the Catanaeans who dwell on the 
slope of Mount Aetna, the highest mountain in 
Sicily. This eruption took place, it is said, fifty 
years after the last preceding one ;* and three 
eruptions all told are reported to have occurred 
since Sicily has been inhabited by the Hellenes.® 
Such was the course of events in this winter, and 
therewith ended the sixth year of this war of which 
Thucydides composed the history. 


is clear that Thucydides, when he wrote this passage, could 
have had no knowledge of an eruption later than 425 8.0. 
He must therefore have died before that of 396 B.c. or, 
if he lived after that date, never revised this passage. 

5 4.e., since the eighth century; see the account at the 
beginning of Book vi. 


207 


425 B.c. 


BOOK IV 


VOL. II. 


A 


1. Tod δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους περὶ σίτου éx- 
βολὴν Συρακοσίων δέκα νῆες πλεύσασαι καὶ 
Λοκρίδες ἴσαι Μεσσήνην τὴν ἐν Σικελίᾳ κατέλα- 
βον, αὐτῶν ἐπαγαγομένων, καὶ ἀπέστη Μεσσήνη 
᾿Αθηναίων. ἔπραξαν δὲ τοῦτο μάλιστα οἱ μὲν 
Συρακόσιοι ὁρῶντες προσβολὴν ἔχον τὸ χωρίον 
τῆς Σικελίας καὶ φοβούμενοι τοὺς ᾿Αθηναίους μὴ 
ἐξ αὐτοῦ ὁρμώμενοί ποτε σφίσι μείξονι παρα- 
σκευῇ ἐπέλθωσιν, οἱ δὲ Λοκροὶ κατὰ ἔχθος τὸ 
Ῥηγίνων, βουλόμενοι ἀμφοτέρωθεν αὐτοὺς κατα- 
πολεμεῖν. καὶ ἐσεβεβλήκεσαν ἅμα ἐς τὴν Ῥηγί- 
νων οἱ Λοκροὶ πανστρατιᾷ, ἵνα μὴ ἐπιβοηθῶσι 
τοῖς Μεσσηνίοις, ἅμα δὲ καὶ ξυνεπαγόντων Ῥηγί- 
νων φυγάδων, οὗ ἦσαν παρ᾽ αὐτοῖς" τὸ γὰρ 
“Ῥήγιον ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐστασίαζε καὶ ἀδύνατα 
ἦν ἐν τῷ παρόντι τοὺς Λοκροὺς ἀμύνεσθαι, 7 καὶ 
μᾶλλον ἐπετίθεντο.. δηώσαντες δὲ οἱ μὲν Λοκροὶ 
τῷ πεζῷ ἀπεχώρησαν, αἱ δὲ νῆες Μεσσήνην 
ἐφρούρουν: καὶ ἄλλαι; πληρούμεναι ἔμελλον av- 
τόσε ἐγκαθορμισάμεναν τὸν πόλεμον ἐντεῦθεν 
ποιήσεσθαι. 


1 ai, in the MSS. before πληρούμεναι, deleted by Classen, 
followed by Hude. 


210 








BOOK IV 


I, Tue next summer, about the time of the earing 495 ac. 
of the grain, ten Syracusan and as many Locrian ships 
sailed to Messene in Sicily and occupied it, going 
thither on the invitation of the inhabitants; and 
Messene revolted from Athens. The chief reason for 
this act, on the part of the Syracusans, was that they 
saw that the place offered a point of attack upon 
Sicily and were afraid that the Athenians might some 
time make it a base from which to move against Syra- 
cuse with a larger force; the motive of the Locrians 
was their hostility to the Rhegians, whom they desired 
to subdue by both land and sea. And, indeed, the 
Locrians had at this same time invaded the territory 
of the Rhegians with all their forces in order to 
prevent them from giving any aid to the Messenians ; 
and, besides, some. Rhegians who were living in exile 
among the Locrians also urged them to make the 
invasion; for Rhegium had for a long time been in 
a state of revolution, and it was impossible at the 
moment to make any defence against the Locrians, 
who were consequently the more eager to attack. 
The Locrians first ravaged the country and then 
withdrew their land forces, but their ships continued 
guarding Messene; and still other ships were now 
being manned to be stationed at Messene and to 
carry on war from there. 


211 


‘THUCYDIDES 


TI. Ὑπὸ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους τοῦ ἦρος, πρὶκ 
τὸν σῖτον ἐν ἀκμῇ εἶναι, Πελοποννήσιοι καὶ οἱ 

, > ἢ» 3 \ 2 , e “A “ 
ξύμμαχοι ἐσέβαλον és τὴν ᾿Αττικήν (ἡγεῖτο δὲ 
"Ayis ὁ ᾿Αρχιδάμου, Λακεδαιμονίων βασιλεύς), 
καὶ ἐγκαθεζόμενοι ἐδήουν τὴν γῆν. ᾿Αθηναῖοι δὲ 
τάς τε τεσσαράκοντα ναῦς ἐς Σικελίαν ἀπέστει- 
λαν, ὥσπερ παρεσκευάζοντο, καὶ στρατηγοὺς τοὺς 
ὑπολοίπους Evpupésovta καὶ Σοφοκλέα: Πυθό- 
δωρος γὰρ ὁ τρίτος αὐτῶν ἤδη προαφῖκτο ἐς Σιεκε- 
λίαν. εἶπον δὲ τούτοις καὶ Κερκυραίων ἅμα 
παραπλέοντας τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιμεληθῆναι, οἱ 
ἐλῃστεύοντο ὑπὸ τῶν ἐν τῷ ὄρει φυγάδων' καὶ 
Πελοποννησίων αὐτόσε νῆες ἑξήκοντα παρεπε- 
πλεύκεσαν τοῖς ἐν τῷ ὄρει τιμωροὶ καὶ λιμοῦ 
ὄντος μεγάλον ἐν τῇ πόλει νομίζοντες κατασχή- 

e ’ ’ ’ ΜΝ 
σειν ῥᾳδίως τὰ πράγματα. Δημοσθένει δὲ ὄντι 
3 ’ὔ Ἁ 3 , \ 3 3 ’ 
ἰδιώτῃ μετὰ τὴν ἀναχώρησιν τὴν ἐξ ᾿Ακαρνανίας 
αὐτῷ δεηθέντι εἶπον χρῆσθαι ταῖς ναυσὶ ταύταις, 
, \ ’ 

ἣν βούληται, περὶ τὴν Πελοπόννησον. 

III. Καὶ ὡς ἐγένοντο πλέοντες κατὰ τὴν Λακω- 
νικὴν καὶ ἐπυνθάνοντο ὅτι αἱ νῆες ἐν Κερκύρᾳ 
ἤδη εἰσὶ τῶν Πελοποννησίων, ὁ μὲν Εὐρυμέδων 
καὶ Σοφοκλῆς ἠπείγοντο ἐς τὴν Κέρκυραν, ὁ δὲ 
Δημοσθένης ἐς τὴν Πύλον πρῶτον ἐκέλενε σχόν- 

3 \ \ 4 a N A 
Tas αὐτοὺς καὶ πράξαντας ἃ δεῖ τὸν πλοῦν 
a 3 ’ \ 4, \ 
.wovicba ἀντιλεγόντων δὲ κατὰ τύχην χειμὼν 
ἐπιγενόμενος κατήνεγκε τὰς ναῦς ἐπὶ τὴν Πύλον. 
καὶ ὁ Δημοσθένης εὐθὺς ἠξίον τειχίξεσθαι τὸ 
212 





BOOK ΙΝ. a1. 1-m. 2 


II. About the same time that spring, before the 
grain was ripe, the Peloponnesians and their allies 
made an invasion of Attica, under the command of 
Agis son of Archidamus, king of the Lacedae- 
monians; and encamping there they ravaged the 
land. But the Athenians despatched the forty ships! 
to Sicily, as they had previously planned, together 
with the two remaining generals, Eurymedon and 
Sophocles, who were still at home ; for Pythodorus, 
the third general, had already arrived in Sicily. 
These had instructions, as they sailed past Corcyra, 
to have a care for the inhabitants of the city, who 
were being plundered by the exiles on the moun- 
tain,? and the Peloponnesians with sixty ships had 
already sailed thither, with the purpose of aiding 
the party on the mountain and also in the belief 
that, since a great famine prevailed in the city, 
they would easily get control of affairs. Demos- 
thenes also, who had retired into private life after 
his return from Acarnania,® now, at his own request, 
received permission from the Athenians to use the 
forty ships at his discretion in operations about the 
Peloponnesus. 

III. Now when the Athenians arrived off the coast 
of Laconia and learned that the Peloponnesian fleet 
was already at Corcyra, Eurymedon and Sophocles 
were for pressing on to Corcyra, but Demosthenes 
urged them to put in at Pylos first, do there what 
was to be done, and then continue their voyage. 
They objected ; but a storm came on, as it happened, 
and carried the fleet to Pylos. And Demosthenes 
at once urged them to fortify the place, as it was for 


1 of. TI. cxv. 4. 2 of. m1. Ixxxv. 4. 
8 of, II. exiv. 1. 


213 


THUCYDIDES 


χωρίον (ἐπὶ τοῦτο yap ξυνεκπλεῦσαι), Kal ἀπέ- 
φαινε πολλὴν εὐπορίαν ξύλων τε καὶ λίθων καὶ 
φύσει καρτερὸν ὃν καὶ ἐρῆμον αὐτό τε καὶ ἐπὶ 
πολὺ τῆς χώρας" ἀπέχει γὰρ σταδίους μάλιστα ἡ 
Πύλος τῆς Σπάρτης τετρακοσίους καὶ ἔστιν ἐν τῇ 
Μεσσηνίᾳ ποτὲ οὔσῃ γῇ, καλοῦσι δὲ αὐτὴν οἱ 
Λακεδαιμόνιοι Κορυφάσιον. οἱ δὲ πολλὰς ἔφα- 
σαν εἶναι ἄκρας ἐρήμους τῆς Πελοποννήσου, ἢν 

4 , \ , a 
βούληται καταλαμβάνων τὴν πόλιν δαπανᾶν. 

a“ A 4 / 20 7 4 A \ 4 
τῷ δὲ διάφορόν τι ἐδόκει εἶναι τοῦτο τὸ χωρίον 
ἑτέρου μᾶλλον, λιμένος τε προσόντος καὶ τοὺς 
Μεσσηνίους οἰκείους ὄντας αὐτῷ τὸ ἀρχαῖον καὶ 
ὁμοφώνους τοῖς Λακεδαιμονίοις πλεῖστ᾽ ἂν βλάπ- 
τειν ἐξ αὐτοῦ ὁρμωμένους καὶ βεβαίους ἅμα τοῦ 
χωρίου φύλακας ἔσεσθαι. 

IV. ‘Os δὲ οὐκ ἔπειθεν οὔτε τοὺς στρατηγοὺς 
οὔτε τοὺς στρατιώτας, ὕστερον καὶ τοῖς ταξιάρ- 
χοις κοινώσας, ἡσύχαζον ὑπὸ ἀπλοίας, μέχρι 
αὐτοῖς τοῖς στρατιώταις σχολάξουσιν ὁρμὴ ἐνέ- 
πεσε περιστᾶσιν ἐκτειχίσαι τὸ χωρίον. καὶ 
2 / 3 4 , ‘ \ 
ἐγχειρήσαντες εἰργάζοντο, σιδήρια μὲν ALGoupya 
οὐκ ἔχοντες, λογάδην δὲ φέροντες λίθους, καὶ 

, ς “ , / \ 
ξυνετίθεσαν ὡς ἕκαστόν τι ξυμβαίνοι: καὶ τὸν 

, ν / nA 3 ’ 3 ’ > A 
πηλὸν, εἴ που δέοι χρῆσθαι, ἀγγείων ἀπορίᾳ ἐπὶ 
τοῦ νώτου ἔφερον ἐγκεκυφότες τε, ὡς μάλιστα 
μέλλοι ἐπιμένειν, καὶ τὼ χεῖρε ἐς τοὐπίσω ξυμ- 


214 


‘ 








BOOK IV. ur. 2--ἰν. 2 


this purpose that he had sailed with them; and he 
showed them that there was at hand an abundance 
of wood and stone, that the position was naturally 
a strong one, and that not only the place itself but 
also the neighbouring country for a considerable 
distance was unoccupied; for Pylos is about four 
hundred stadia distant from Sparta and lies in the 
land that was once Messenia; but the Lacedaemon- 
ians cal] the place Coryphasium. The other generals 
said there were many unoccupied headlands in 
the Peloponnesus, which he could seize if he wished 
to put the city to expense. Demosthenes, however, 
thought that this place had advantages over any 
other; not only was there a harbour close by, but 
also the Messenians, who originally owned this land 
and spoke the same dialect as the Lacedaemonians, 
would do them the greatest injury if they made this 
place their base of operations, and would at the same 
time be a trustworthy garrison of it. 

IV. But Demosthenes could not win either the 
generals or the soldiers to his view, nor yet the com- 
manders of divisions to whom he later communicated 
his plan; the army, therefore, since the weather was 
unfavourable for sailing, did nothing. But at length 
the soldiers themselves, having nothing to do, were 
seized with the impulse to station themselves around 
the place and fortify it. So they set their hands to 
this task and went to work ; they had no iron tools 
for working stone, but picked up stones and put 
them together just as they happened to fit; and 
where mortar was needed, for want of hods, they 
carried it on their backs, bending over in such a 
way as would make it stay on best, and clasping 
both bands behind: them to prevent it from falling 


215 


THUCYDIDES 


4 Ψ \ 5» ’ , ’ 

8 πλέκοντες, ὅπως μὴ ἀποπίπτοι. παντί Te τρόπῳ 
3 , a \ ὃ , a 3 
ἠπείγοντο φθῆναι τοὺς Λακεδαιμονίους τὰ ἐπιμα- 
χώτατα ἐξεῤγασάμενοι πρὶν ἐπιβοηθῆσαι. τὸ 
γὰρ πλέον τοῦ χωρίου αὐτὸ καρτερὸν ὑπῆρχε καὶ 

8ῸΝ ν) id e \, @ / 
οὐδὲν ἔδει τείχους. V. οἱ δὲ ἑορτήν τινα ἔτυχον 
ἄγοντες, καὶ ἅμα πυνθανόμενοι ἐν ὀλιγωρίᾳ 
ἐποιοῦντο, ὡς, ὅταν ἐξέλθωσιν, ἢ οὐχ ὑπομενοῦν- 
τας σφᾶς ἢ ῥᾳδίως ληψόμενοι Bias καί τι καὶ 

3 AY e Ν 4 3 a 93 VA Ἄ 3 ’ 
αὐτοὺς ὁ στρατὸς ἔτι ἐν ταῖς ᾿Αθήναις ὧν ἐπέσχεν. 

, A e 9? a A , Ἁ 

2 τειχίσαντες δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι τοῦ χωρίου τὰ πρὸς 
ἤπειρον καὶ ἃ μάλιστα ἔδει ἐν ἡμέραις SE τὸν μὲν 
Δημοσθένη μετὰ νεῶν πέντε αὐτοῦ φύλακα κατα- 
λείπουσι, ταῖς δὲ πλείοσι ναυσὶ τὸν ἐς τὴν Κέρ- 
κυραν πλοῦν καὶ Σικελίαν ἠπείγοντο. 

VI. Οἱ δ᾽ ἐν τῇ ᾿Αττεικῇ ὄντες Πελοποννήσιοι 
ὡς ἐπύθοντο τῆς Πύλον κατειλημμένης, ἀνεχώ- 
ρουν κατὰ tayos ἐπ᾽ οἴκου, νομίζοντες μὲν οἱ 
Λακεδαιμόνιοι καὶ ἾΑγις ὁ βασιλεὺς οἰκεῖον σφίσι 
τὸ περὶ τὴν Πύλον: ἅμα δὲ πρῷ ἐσβαλόντες καὶ 
τοῦ σίτου ἔτι χλωροῦ ὄντος ἐσπάνιζον τροφῆς 
τοῖς πολλοῖς, χειμών τε ἐπιγενόμενος μείξων παρὰ 
τὴν καθεστηκυῖαν ὥραν ἐπίεσε τὸ στράτευμα. 

2 ὥστε πολλαχόθεν ξυνέβη ἀναχωρῆσαί τε θᾶσσον 
αὐτοὺς καὶ βραχυτάτην γενέσθαι τὴν ἐσβολὴν 

4 , fod 
ταύτην" ἡμέρας yap πέντε Kal δέκα ἔμειναν ἐν TH 
᾿Αττικῇ. 


216 


BOOK IV. ιν. 2-v1. 2 


off. And in every way they made haste that they 
might complete the fortification of the most vulner- 
able points before the Lacedaemonians came out 
against them ; for the greater part of the place was 
so strong by nature that it had. no need of a wall. 
V. As for the Lacedaemonians, they happened to be 
celebrating a festival when they got word of the 
undertaking, and made light of it, thinking that the 
Athenians would not await their attack when they 
got ready to take the field, or, if they should, that 
they could easily take the place by force; and the 
fact also that their army was still in Attica had some- 
thing to do with their delay. The Athenians in six 
days completed the wall on the side toward the land 
and at such other points as most needed it, and left 
Demosthenes there with five ships to defend it; 
they then took the main body of the fleet and 
hastened on their voyage to Corcyra and Sicily. 

VI. But the Peloponnesians who were in Attica, 
when they heard that Pylos had been occupied, re- 
turned home in haste; for King Agis and the Lace- 
daemonians thought that the Athenian operations at 
Pylos were a matter of deep concern to them. And 
at the same time, since they had made their invasion 
early in the season when the grain was still green, 
most of them! were short of food, and bad weather, 
which came on with storms of greater violence than 
was to be expected so late in the spring, distressed 
the army. Consequently there were many reasons 
why they hastened their retirement from Attica and 
made this the shortest of their invasions; for they 
remained there only fifteen days. 

1 Each division had its own commissariat, and some were 


better provisioned than the main body. Classen explains, 
‘* were short of food for so large an army ” (τοῖς woAAois). 


217 


THUCYDIDES 


VII. Kara δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον Σιμωνίδης 
"AG 7 Ἁ > / A > ὶ Θ la 
ηναίων στρατηγὸς "Hiova τὴν ἐπὶ Opaxns 
᾿ Μενδαίων ἀποικίαν, πολεμίαν δὲ οὖσαν, ξυλλέ- 
» ’ 3. 3 ? “ / ‘ 
Eas ᾿Αθηναίους te ὀλίγους ἐκ τῶν φρουρίων καὶ 
τῶν ἐκείνῃ ξυμμάχων πλῆθος προδιδομένην κατέ- 
λαβεν. καὶ παραχρῆμα ἐπιβοηθησάντων Χαλ- 

/ ’ ΕΣ ’ \ 2? ἤ 
κιδέων καὶ Βοττιαίων ἐξεκρούσθη τε καὶ ἀπέβαλε 
πολλοὺς τῶν στρατιωτῶν. 

VIII. ᾿Αναχωρησάντων δὲ τῶν ἐκ τῆς ᾿Αττικῆς 
Πελοποννησίων οἱ Σπαρτιᾶται αὐτοὶ μὲν καὶ ot 
ἐγγύτατα τῶν περιοίκων εὐθὺς ἐβοήθουν ἐπὶ τὴν 
Πύλον, τῶν δὲ ἄλλων Λακεδαιμονίων βραδυτέρα 
> 7 e b +) 4 > 2? e ἡ 
ἐγίγνετο ἡ ἔξοδος, ἄρτι ἀφιγμένων ἀφ᾽ ἑτέρας 

’ὔἢ ᾽ Ν \ \ \ 
στρατείας. περιήγγελλον δὲ καὶ κατὰ τὴν 1]ελο- 
πόννησον βοηθεῖν ὅτι τάχιστα ἐπὶ Πύλον καὶ ἐπὶ 
τὰς ἐν τῇ Κερκύρᾳ ναῦς σφῶν τὰς ἑξήκοντα 
ΝΜ e . Ὁ Ἁ [4 
ἔπεμψαν, al ὑπερενεχθεῖσαι τὸν Λευκαδίων 
ἰσθμὸν καὶ λαθοῦσαι τὰς ἐν Ζακύνθῳ ᾿Αττικὰς 

“ 3 A > \ 4 a \ . e 
ναῦς ἀφικνοῦνται ἐπὶ Τύλον: παρῆν δὲ ἤδη καὶ ὁ 

’ὔ 
πεζὸς στρατός. Δημοσθένης δὲ προσπλεόντων 
ἔτι τῶν Πελοποννησίων ὑπεκπέμπει φθάσας δύο 
ναῦς ἀγγεῖλαι Εὐρυμέδοντι καὶ τοῖς ἐν ταῖς ναυσὶν 
ἐν Ζακύνθῳ ᾿Αθηναίοις παρεῖναι ὡς τοῦ χωρίου 
κινδυνεύοντος. καὶ αἱ μὲν νῆες κατὰ τάχος ἔπλεον 

\ \ 3 / e \ 4 e A 
κατὰ τὰ ἐπεσταλμένα ὑπὸ Δημοσθένους" οἱ δὲ 
Λακεδαιμόνιος παρεσκευάζοντο ὡς τῷ τειχίσ- 
ματι προσβαλοῦντες κατά τε γῆν καὶ κατὰ θά- 
λασσαν, ἐλπίζοντες ῥᾳδίως αἱρήσειν οἰκοδόμημα 

7 ζ ᾿ Pe : \ pal , 3 wiles 
διὰ ταχέων εἰργασμένον καὶ ἀνθρώπων ὀλίγων 


218 


Digitized by Google 


PLAIN OF L 


mene pects = et ee, 
= IES ες itty 
a, iis. 


“SS 
= 
τ 


ra 
ὃν SEAL δὰ 
4 


-ἢ"' 
d 
fod 


Lagoon of 
Osman Aga 


dks04 ) 


“λά 
Mp 
= 
Ὁ 


ge 
om οο 
δ D> 
Ὶ 
~N 





Panapia 

















BOOK IV. vi.—vin. 4 


VII. About the same time Simonides, an Athenian 
general, getting together a few Athenians from the 
garrisons in Thrace and a large force from the allies 
in that neighbourhood, got, by the treachery of its 
inhabitants, possession of Eion in Thrace, a colony 
of the Mendaeans and hostile to Athens. But suc- 
cour came promptly from the Chalcidians and the 
Bottiaeans and he was driven out with the loss of 
many of his soldiers. 

VIII. On the return of the Peloponnesians from 
Attica, the Spartans themselves and the Perioeci who 
were in the neighbourhood of Pylos at once came to 
its relief; but the other Lacedaemonians were slower 
in coming, since they had just got back from another 
campaign. Word was also sent round to the states 
of the Peloponnesus, summoning them to come to 
the relief of Pylos as quickly as possible, and also to 
the sixty ships that were at Corcyra.1 These were 
hauled across the Leucadian isthmus, and without 
being discovered by the Attic ships, which were now 
at Zacynthus, reached Pylos, where their land forces 
had already arrived. But before the Peloponnesian 
fleet had yet reached Pylos, Demosthenes managed to 
send out secretly ahead of them two ships which 
were to notify Eurymedon and the Athenian fleet 
at Zacynthus to come at once to his aid, as the place 
was in danger. And so the fleet proceeded in haste 
in compliance with Demosthenes’ summons; mean- 
while, however, the Lacedaemonians were busy with 
their preparations to attack the fortification both by 
land and by sea, and they thought that they would 
have no difficulty in capturing a structure which had. 
been built hastily and was occupied by only a few 


1 of. ch. ii. 3. 
219 


5 


6 


THUCYDIDES 


> / A \ \ 3 N a 4 
ἐνόντων. προσδεχόμενοι δὲ τὴν ἀπὸ τῆς Ζακύν- 
θου τῶν ᾿Αττικῶν νεῶν βοήθειαν ἐν νῷ εἶχον, ἢν 
wv \ , \ \ ΝΜ A 
apa μὴ πρότερον ἕλωσι, καὶ τοὺς ἔσπλους τοῦ 
λιμένος ἐμφάρξαι, ὅπως μὴ 2, τοῖς ᾿Αθηναίοις 
ἐφορμίσασθαι ἐς αὐτόν. 

Ἢ γὰρ νῆσος ἡ Σφακτηρία καλουμένη τόν τε 
λιμένα, παρατείνουσα καὶ ἐγγὺς ἐπικειμένη, ἐχυ- 
Ἁ A \ Υ̓͂ ’ A a 
pov ποιεῖ Kal τοὺς ἔσπλους στενούς, TH μὲν δυοῖν 
νεοῖν διάπλουν κατὰ τὸ τείχισμα τῶν ᾿Αθηναίων 
καὶ τὴν Πύλον, τῇ δὲ πρὸς τὴν ἄλλην ἤπειρον 
3 \ aA » , e 4 \ 3 A A e b 
ὀκτὼ ἢ ἐννέα: ὑλώδης τε Kal ἀτριβὴς πᾶσα ὑπ 
ἐρημίας ἣν καὶ μέγεθος περὶ πέντε καὶ δέκα 
σταδίους μάλιστα. τοὺς μὲν οὖν ἔσπλους ταῖς 
ναυσὶν ἀντιπρῴροις βύζην κλήσειν ἔμελλον" τὴν 
δὲ νῆσον ταύτην φοβούμενοι μὴ ἐξ αὐτῆς τὸν 





1 The harbour of Pylos is regarded by Classen and nearly 
all recent commentators as identical with the modern Bay of 
Navarino, the ἔσπλοι τοῦ λιμένος being the entrances north 
and south of Sphacteria or Sphagia. But the entrance to 
the harbour of Navavino south of Sphagia is now—and must 
have heen in Thucydides’ time—a channel more than three- 
quarters of a mile wide, and deep all the way across, so that 
it does not answer to Thucydides’ description of a passage 
only wide enough to admit eight or nine triremes; rather, 
as Arnold says, ‘‘a hundred Greek ships might have found 
room to sail abreast quite as cane | as eight or nine.” 
Clearly, then, Thucydides could not have been personally 
acquainted with the scene, and was misinformed as to the 
breadth of the harbour’s mouth, as Leake supposed. Or we 
must assume that the dimensions of the entrances mentioned 
by Thucydides were rather of those north and south of 
Coryphasium, the modern Palaeo-Kastro, and the “ har- 
bour” was not the Bay of Navarino, as Thucydides sup- 


220 





BOOK IV. vin. 4-7 


men. But since they expected the Athenian fleet 
to arrive soon from Zacynthus, it was their intention, 
in case they should fail to take the place before 
these came, to block up the entrances to the harbour 
and thus make it impossible for the Athenians to 
anchor inside and blockade them. 

Now the island called Sphacteria stretches along 
the mainland, lying quite close to it, and thus makes 
the harbour safe and the entrances to it narrow; 
on one side, opposite the Athenian fortifications 
and Pylos, there is only room for two ships to pass 
through, on the other side, next to the other part 
of the mainland, there is room for eight or nine.} 
The whole island was covered with timber and, since 
it was uninhabited, had no roads, its length being 
somewhere near fifteen stadia. Now it was the 
intention of the Lacedaemonians to close up the 
entrances tight by means of ships placed with their 
prows outward; and as for the island, since they 
were afraid that the Athenians would use it as 


posed, but the Lagoon or Lake of Osmyn Aga, north of the 
y, and now cut off from it by a sandbar. This is the view 
of Grundy—who in August, 1895, spent fourteen days there 
making a survey—as to the lower entrance. The upper 
entrance, he thinks, was closed already in Thucydides’ time, 
and the historian seems never to have apprehended that 
fact. Grundy’s view as to the lagoon being the harbour 
meant by Thucydides is accepted by Steup, but he does not 
approve of Grundy’s assumption that Thucydides, without 
personal knowledge of the region, following at different 
points reports of different informants, confused statements 
with reference to the harbour of Pylos and as to the bay as 
referring to one and the same. See Arnold in App. to 
Book iv. on Sphacteria; Grundy, ‘‘ Investigation of the 
Topography of the Region of Sphacteria and Pylos,” in 
Journal of Hellen. Studies, xvi. 1-54; Steup, App. on Iv. 
viii. 5. 


221 


THUCYDIDES 


πόλεμον σφίσι ποιῶνται, ὁπλίτας ᾿διεβίβασαν 

3 > A \ \ 4 v Ν᾽ 

ἐς αὐτὴν καὶ παρὰ τὴν ἤπειρον ἄλλους ἔταξαν" 
8 οὕτω γὰρ τοῖς ᾿Αθηναίοις τήν τε νῆσον πολεμίαν 

ἔσεσθαι τήν τε ἤπειρον ἀπόβασιν οὐκ ἔχουσαν 

(τὰ γὰρ αὐτῆς τῆς Πύλου ἔξω τοῦ ἔσπλου πρὸς 

Ν / 3 ’ ” > @ σ e 7 

τὸ πέλαγος ἀλίμενα ὄντα οὐχ ἕξειν ὅθεν ὁρμώ- 
9 4 A 9 AY a de ” 
μενοι ὠφελήσουσι τοὺς αὐτῶν), σφεῖς δὲ avev τε 
ναυμαχίας καὶ κινδύνου ἐκπολιορκήσειν τὸ χωρίον 
κατὰ τὸ εἰκός, σίτου τε οὐκ ἐνόντος καὶ δι’ ὀλίγης 
9 παρασκευῆς κατειλημμένον. - ws δ᾽ ἐδόκει αὐτοῖς 
ταῦτα, καὶ διεβίβαζον ἐς τὴν νῆσον τοὺς ὁπλίτας 
ἀποκληρώσαντες ἀπὸ πάντων τῶν λόχων. καὶ 
διέβησαν μὲν καὶ ἄλλοι πρότερον κατὰ διαδοχήν, 
οἱ δὲ τελευταῖοι καὶ ἐγκαταληφθέντες εἴκοσι καὶ 
τετρακόσιοι ἦσαν καὶ Εἵλωτες οἱ περὶ αὐτούς" 
ἦρχε δ᾽ αὐτῶν ᾿Επιτάδας ὁ Μολόβρου. 

IX. Δημοσθένης δὲ ὁρῶν τοὺς Λακεδαιμονίους 
μέλλοντας προσβάλλειν ναυσί τε ἅμα καὶ πεζῷ, 
παρεσκευάζετο καὶ αὐτός, καὶ τὰς τριήρεις at 
περιῆσαν αὐτῷ ἀπὸ τῶν καταλειφθεισῶν ἀνα- 
σπάσας ὑπὸ τὸ τείχισμα προσεσταύρωσε, καὶ 

Ἁ UA 3 3 Ὁ « ϑ ’ 1 4 
τοὺς ναύτας ἐξ αὐτῶν ὥπλισεν ἀσπίσι φαύλαιες 
καὶ οἰσυΐναις ταῖς πολλαῖς" οὐ γὰρ ἦν ὅπλα ἐν 
χωρίῳ ἐρήμῳ πορίσασθαι, ἀλλὰ καὶ ταῦτα ἐκ 


1 ve, after ἀσπίσι in the ΜΒΆ., deleted by Hude as not 
read by Suidas. 


1 4.e., north of the entrance, on the western side. 
2 Only three: five had been left him (ch. v. 2), but two of 
these he had sent to warn the squadron at Zacynthus. 


222 


BOOK IV. vm. 7-1x. 1 


a base for carrying on the war against them, they 
conveyed some hoplites across, at the same time 
posting others along the mainland. By _ these 
measures, they thought, the Athenians would find 
not only the island hostile to them, but also the 
mainland, since this afforded no landing-place ; for 
there were no harbours along the shore of Pylos 
itself outside the entrance,! on the side toward the 
sea, and therefore the Athenians would have no 
base from which they could aid their countrymen. 
Consequently the Lacedaemonians believed that, 
without running the risk of a battle at sea, they 
could probably reduce the place by siege, since it 
had been occupied on short notice and was not sup- 
plied with provisions. As soon as they reached this 
conclusion they proceeded to convey the hoplites 
over to the island, drafting them by lot from all 
the companies. Several detachments had before 
this time crossed over, one group relieving another ; 
the last to do so—and this is the force that was 
captured—numbering four hundred and twenty, 
besides the Helots who accompanied them, and 
they were under the command of Epitadas son of 
Molobrus. . 

IX. Meanwhile Demosthenes also, seeing that the 
Lacedaemonians intended to attack him by sea and 
by land at the same time, set about making his 
preparations. He drew ashore, close up under the 
fortification, the triremes? remaining to him out of 
those which had been left in his charge and en- 
closed them in a stockade; he then armed their 
crews with shields—poor ones, indeed, most of which 
were made of plaited willow ; for it was not possible 
to procure arms in an uninhabited country, and such 


223 





THUCYDIDES 


λῃστρικῆς Μεσσηνίων τριακοντέρου Kal κέλητος 
Ἂ ν). ’ e a , 

ἔλαβον, of ἔτυχον παραγενόμενοι. ὁπλῖταί τε 
τῶν Μεσσηνίων τούτων ὡς τεσσαράκοντα ἐγέ- 

b A a ΝΥ \ \ 
vovTo, ols ἐχρῆτο μετὰ τῶν ἄλλων. τοὺς μὲν 
οὖν πολλοὺς τῶν τε ἀόπλωὼν καὶ ὡπλισμένων ἐπὶ 
τὰ τετειχισμένα μάλιστα καὶ ἐχυρὰ τοῦ χωρίον 
πρὸς τὴν ἤπειρον ἔταξε, προειπὼν ἀμύνασθαι 

N , Aa ’ > δ 3 4 
τὸν πεζόν, ἣν προσβάλῃ" αὐτὸς δὲ ἀπολεξάμενος 
ἐκ πάντων ἑξήκοντα ὁπλίτας καὶ τοξότας ὀλύγους 
ἐχώρει ἔξω τοῦ τείχους ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ἡἣ 
μάλιστα ἐκείνους προσεδέχετο πειράσειν ἀπο- 

, 3 V4 ’ ‘N 
βαίνειν, ἐς χωρία μὲν χαλεπὰ καὶ πετρώδη πρὸς 
τὸ πέλαγος τετραμμένα, σφίσι δὲ τοῦ τείχους 
ταύτῃ ἀσθενεστάτου ὄντος ἐσβιάσασθαι 1 αὐτοὺς 
ἡγεῖτο προθυμήσεσθαι' οὔτε γὰρ αὐτοὶ ἐλπί- 

A 
Covrés ποτε ναυσὶ κρατήσεσθαι οὐκ ἰσχυρὸν 
3 ’ὔ’ 3 ’ lA \ 3 a 
ἐτεύχεζον, ἐκείνοις τε βιαζομένοις τὴν ἀπόβασεν 
ἁλώσιμον τὸ χωρίον γίγνεσθαι. κατὰ τοῦτο οὖν 
πρὸς αὐτὴν τὴν θάλασσαν χωρήσας ἔταξε τοὺς 
ς / 
ὁπλίτας ὡς εἴρξων, ἢν δύνηται, καὶ παρεκελεύ- 
σατο τοιάδε. 

Χ. “"Ανδρες οἱ ξυναράμενοι τοῦδε τοῦ κινδύ- 
νου, μηδεὶς ὑμῶν ἐν τῇ τοιᾷδε ἀνάγκῃ ξυνετὸς 
βουλέσθω δοκεῖν εἶναι, ἐκλογιζόμενος ἅπαν τὸ 
περιεστὸς ἡμᾶς δεινόν, μᾶλλον ἢ ἀπερισκέπτως 


εὔελπις ὁμόσε χωρῆσαι τοῖς ἐναντίοις καὶ ἐκ 


τούτων ἂν περιγενόμενος. ὅσα γὰρ ἐς ἀνάγκην 
1 ἐσβιάσασθαι : so Hude, after Leeuwen, for ἐπισπάσασθαι. 
224 








BOOK IV. 1x. 1-x. 1 


as they had they took from a thirty-oared privateer 
and a light boat belonging to some Messenians who 
chanced to come along, and included among them 
about forty hoplites, whom Demosthenes used along 
with the rest. He then posted the greater part 
of his troops, the unarmed as well as the armed, at 
the best fortified and strongest points of the place, 
on the side toward the mainland, giving them orders 
to ward off the enemy’s infantry if it should attack. 
But he himself selected from the whole body of 
his troops sixty hoplites and a few archers, and 
with them sallied forth from the fort to the point 
on the seashore where he thought that the enemy 
would be most likely to attempt a landing. The 
ground, indeed, was difficult of access and rocky 
where it faced the sea, yet since the Athenian 
wall was weakest at this place the enemy would, 
he thought, be only too eager to make an assault 
there; in fact the Athenians themselves had left 
their fortification weak at this spot merely because 
they never expected to be defeated at sea, and 
Demosthenes knew that if the enemy could force 
a landing there the place could be taken. Accordingly 
he posted his hoplites at this point, taking them to 
the very brink of the sea, determined to keep the 
enemy off if he could; and then he exhorted them 
as follows : 7 

X.- “Soldiers, my comrades in this present 
hazard, let no one of you at such a time of necessity 
seek to prove his keenness of wit by calculating the 
full extent of the danger that encompasses us; let 
him rather come to grips with the enemy in a spirit 
of unreflecting confidence that he will survive even 
these perils. For whenever it has come, as now 


225 
VOL. 11. Q 


THUCYDIDES 


ἀφῖκται ὥσπερ τάδε, λογισμὸν ἥκιστα ἐνδεχό- 
μενα, κινδύνου τοῦ ταχίστου προσδεῖται. ἐγὼ δὲ 
καὶ τὰ πλείω ὁρῶ πρὸς ἡμῶν ὄντα, ἢν ἐθέλωμέν γε 
μεῖναι καὶ μὴ τῷ πλήθει αὐτῶν καταπλαγέντες 
τὰ ὑπάρχοντα ἡμῖν κρείσσω καταπροδοῦναι. 
τοῦ τε γὰρ χωρίου τὸ δυσέμβατον ἡμέτερον 
νομίζω, ὃ. μενόντων μὲν ἡμῶν ξύμμαχον γίγνε- 
ς , 2 δὲ 4 \ ὃ ΜΝ 
ται, υποχωρήσασι“ δὲ καίπερ χαλεπὸν ὃν εὕ- 
πορον ἔσται μηδενὸς κωλύοντος, καὶ τὸν πολέμιον 
’ 4 Ἁ e a > A lA Ν 
δεινότερον ἕξομεν μὴ ῥᾳδίας αὐτῷ πάλιν οὔσης 
A > 4 “a \ 2 3 ε [ον a, > A 
τῆς ἀναχωρήσεως, ἢν καὶ ὑφ᾽ ἡμῶν βιάξηται" ἐπὶ 
γὰρ ταῖς ναυσὶ ῥᾷστοί εἰσιν ἀμύνεσθαι, ἀπο- 
. βάντες δ᾽ ἐν τῷ ἴσῳ ἤδη. τό τε πλῆθος αὐτῶν οὐκ 
ἄγαν δεῖ φοβεῖσθαι" κατ᾽ ὀλίγον γὰρ μαχεῖται 
καίπερ πολὺ ὃν ἀπορίᾳ τῆς προσορμίσεως, καὶ 
οὐκ ἐν γῇ στρατός ἐστιν ἐκ τοῦ ὁμοίου μείξων, 
ἀλλ᾽ ἀπὸ νεῶν, αἷς πολλὰ τὰ καίρια δεῖ ἐν τῇ 
4 A σ 4 > ’ 
θαλάσσῃ ξυμβῆναι. ὥστε τὰς τούτων ἀπορίας 
A A , / Ἁ 
ἀντιπάλους ἡγοῦμαι τῷ ἡμετέρῳ πλήθει, καὶ ἅμα 
ἀξιῶ ὑμᾶς, ᾿Αθηναίους ὄντας καὶ ἐπισταμένους 
> , \ \ 309 ν , ἢ Ψ 
ἐμπειρίᾳ τὴν ναυτικὴν ἐπ᾿ ἄλλους ἀπόβασιν ὅτι, 
Vv e , A 4 ς ’ “ 
εἴ τις ὑπομένοι καὶ μὴ φόβῳ ῥοθίον καὶ νεῶν 
δεινότητος κατάπλουν ὑποχωροίη, οὐκ ἄν ποτε 
βιάξοιτο, καὶ αὐτοὺς νῦν petvat τε καὶ ἀμυνομέ- 


1 3, Dion. Hal., MSS. omit. 

2 ὑποχωρήσασι, the genitive was to be expected after 
μενόντων, and Poppo conjectures ὑποχωρησάντων. It is 
dative of relation, 


226 


BOOK IV. x. 1-5 


with us, to a case of necessity, where there is no room 
for reflection, what is needed is to accept the hazard 
with the least possible delay. However,as I see the 
matter, the odds are on our side, if we are resolved 
to stand our ground and are not so terrified by 
their numbers as to sacrifice the advantages we 
possess. As regards the position, the difficulty of 
approach I regard as in. our favour, since if we stand 
firm that becomes a support, but once we give way, 
even though the ground be rugged it will be easy of 
access when there is none to resist; and we shall 
then find the enemy more formidable, since it will 
be no easy matter for them to turn and retreat, if 
they should be hard-pressed by us; for though very 
easily repelled while on board their ships, when once 
they have landed they are on an equal footing with 
us. And, as regards their numbers, we need have 
no very great fear; for however numerous they are, 
they will have to fight in small detachments on ac- 
count of the difficulty of bringing their ships to 
shore. And we have not to deal with an army, 
which, though superior in numbers, is fighting on 
land under like conditions with ourselves, but fight- 
ing on ships, and these require many favouring cir- 
cumstances on the sea.!_ I therefore consider that 
their disadvantages counterbalance our inferiority 
in point of numbers. At the same time I call now 
upon you, who are Athenians and know by ex- 
perience that it is impossible to force a landing 
from ships against an enemy on shore, if the 
latter but stand their ground and do not give 
way through fear of the splashing oars and of the 
awe-inspiring sight of ships bearing down upon 
them—I call upon you, in your turn to stand your 


1 ¢g. ἃ fair wind, space for manceuvring, etc. 227 


THUCYDIDES 


vous παρ᾽ αὐτὴν τὴν ῥαχίαν σῴζειν ὑμᾶς τε 
αὐτοὺς καὶ τὸ χωρίον." 

ΧΙ. Τοσαῦτα τοῦ Δημοσθένους παρακελευσα- 

’ e ? A > , ’ A 
μένου οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐθάρσησάν te μᾶλλον καὶ 
> , 3 4 3 > A Ἁ 4 
ἐπικαταβάντες ἐτάξαντο Tap αὐτὴν τὴν θάλασ- 
σαν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἄραντες τῷ τε κατὰ 
γῆν στρατῷ προσέβαλλον τῷ τειχίσματι καὶ 
ταῖς ναυσὶν ἅμα οὔσαις τεσσαράκοντα καὶ τρισί, 
ναύαρχος δὲ αὐτῶν ἐπέπλει Θρασυμηλίδας ὁ 
Κρατησικλέους, Σπαρτιάτης. προσέβαλλε δὲ 
ἧπερ ὁ Δημοσθένης προσεδέχετο. καὶ οἱ μὲν 
> a 2 4 v A 3 4 
᾿Αθηναῖοι ἀμφοτέρωθεν, ἔκ τε γῆς Kal ἐκ θαλάσ- 

> ’ e > 9 ’ A s 

ons, ἠμύνοντο" οἱ δὲ κατ᾽ ὀλίγας ναῦς διελόμενοι, 
διότι οὐκ ἦν πλείοσι προσσχεῖν, καὶ ἀναπαύοντες 
ἐν τῷ μέρει τοὺς ἐπίπλους ἐποιοῦντο, προθυμίᾳ 
τε πάσῃ χρώμενοι καὶ παρακελευσμῷ, εἴ πως 
ὠσάμενοι ἕλοιεν τὸ τείχισμα. πάντων δὲ φανε- 
ρώτατος Βρασίδας ἐγένετο. τριηραρχῶν γὰρ καὶ 
ὁρῶν τοῦ χωρίου χαλεποῦ ὄντος τοὺς τριηράρχους 
καὶ κυβερνήτας, εἴ που καὶ δοκοίη δυνατὸν εἶναι 
σχεῖν, ἀποκνοῦντας καὶ φυλασσομένους τῶν νεῶν 

\ ’ 3 ’ e > 9 NX Ν 
μὴ ξυντρίψωσιν, ἐβοα λέγων ὡς οὐκ εἰκὸς εἴη 
ξύλων φειδομένους τοὺς πολεμίους ἐν τῇ χώρᾳ 
περιιδεῖν τεῖχος πεποιημένους, ἀλλὰ τάς τε σφε- 
τέρας ναῦς βιαζομένους τὴν ἀπόβασιν καταγνύ- 
ναι ἐκέλευε καὶ τοὺς ξυμμάχους μὴ ἀποκνῆσαι 
ἀντὶ μεγάλων εὐεργεσιῶν τὰς ναῦς τοῖς Λακεδαι- 
μονίοις ἐν τῷ παρόντι ἐπιδοῦναι, ὀκείλαντας δὲ 
καὶ παντὶ τρόπῳ ἀποβάντας τῶν τε ἀνδρῶν καὶ 
228 


BOOK IV. x. 5-x1. 4 


ground, and, warding off the foe at the very water's 
edge, to save both yourselves and the stronghold.” 
XI. Thus encouraged by Demosthenes, the Athen- 
ians became yet more confident and going still 
nearer the water took up their position at the very 
brink of the sea. The Lacedaemonians, on the 
other hand, moved forward, and attacked the forti- 
fication at the same time with their land-army and 
with their ships, of which there were forty-three, the 
admiral in command of them being Thrasymelidas 
son of Cratesicles, a Spartan. And he attacked just 
where Demosthenes expected. The Athenians, on 
their part, proceeded to defend themselves in both — 
directions, by land and by sea; but the enemy, 
dividing their ships into small detachments, because 
it was impossible for a larger number to approach 
the shore, and resting by turns, kept charging upon 
the Athenians, showing no lack of zeal and cheering 
each other on, in the hope that they might force the 
enemy back and take the fortification. Brasidas 
showed himself most conspicuous of all. Being 
captain of a galley, he noticed that the captains and 
pilots, because the shore was rocky, were inclined to 
hesitate and be careful of their ships, even when it 
seemed to be practicable to make a landing, for fear 
of dashing them to pieces. He would therefore shout 
that it ill became them through being thrifty of 
timber to allow their enemy to have built a fort in 
their country ; nay, he urged, they must break their 
own ships so as to force a landing; and the allies 
he bade, in return for great benefits received from 
the Lacedaemonians, not to shrink from making 
them a free gift of their shins in the present emer- 
gency, but to run them aground, get ashore in any 


229 





THUCYDIDES 


τοῦ χωρίου κρατῆσαι. XII. καὶ ὁ μὲν τούς τε 
ἄλλους τοιαῦτα ἐπέσπερχε καὶ τὸν ἑαυτοῦ κυβερ- 
νήτην ἀναγκάσας ὀκεῖλαι τὴν ναῦν ἐχώρει ἐπὶ 
τὴν ἀποβάθραν' καὶ πειρώμενος ἀποβαίνειν ἀνε- 
κόπη ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναΐων, καὶ “τραυματισθεὶς 
πολλὰ ἐλιποψύχησέ τε καὶ πεσόντος αὐτοῦ ἐς 
τὴν παρεξειρεσίαν ἡ ἀσπὶς περιερρύη ἐς τὴν 
θάλασσαν, καὶ ἐξενεχθείσης αὐτῆς ἐς τὴν γῆν οἱ 
᾿Αθηναῖοι ἀνελόμενοι ὕστερον πρὸς τὸ τροπαῖον 
ἐχρήσαντο ὃ ἔστησαν τῆς προσβολῆς ταύτης. 

2 Οἱ δ᾽ ἄλλοι προυθυμοῦντο μέν, ἀδύνατοι δ᾽ ἧσαν 
ἀποβῆναι τῶν τε χωρίων χαλεπότητι καὶ τῶν 

8 ᾿Αθηναίων μενόντων καὶ οὐδὲν ὑποχωρούντων. ἐς 
τοῦτό τε περιέστη ἡ τύχη ὥστε ᾿Αθηναίους μὲν ἐκ 
γῆς τε καὶ ταύτης Λακωνικῆς ἀμύνεσθαι ἐκείνους 
ἐπιπλέοντας, Λακεδαιμονίους δὲ ἐκ νεῶν τε καὶ ἐς 
τὴν ἑαυτῶν πολεμίαν οὖσαν ἐπ᾽ ᾿Αθηναίους ἀπο- 
βαΐνειν' ἐπὶ πολὺ γὰρ ἐποίει τῆς δόξης ἐν τῷ 
τότε τοῖς μὲν ἠπειρώταις μάλιστα εἶναι καὶ τὰ 
πεζὰ κρατίστοις, τοῖς δὲ θαλασσίοις τε καὶ ταῖς 
ναυσὶ πλεῖστον προύχειν. 

XIII. Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν καὶ τῆς 
ὑστεραίας μέρος τι προσβολὰς ποιησάμενοι ἐπέ- 
παυντο" καὶ τῇ τρίτῃ ἐπὶ ξύλα ἐς μηχανὰς παρέ- 
πεμψαν τῶν νεῶν τινας ἐς ᾿Ασίνην, ἐλπίζοντες τὸ 
κατὰ τὸν λιμένα τεῖχος ὕψος μὲν ἔχον, ἀπο- 

2 βάσεως δὲ μάλιστα οὔσης ἑλεῖν dv! μηχαναῖς. ἐν 
τούτῳ δὲ αἱ ἐκ τῆς Ζακύνθου νῆες τῶν ᾿Αθηναίων 
1 ἂν added by Madvig. 
230 


BOOK IV. x1. 4-xm1, 2 


way they could, and master both the men and the 
place. XII. And he not only urged on the rest in 
this way, but, compelling his own pilot to beach his 
ship, he made for the gangway; and in trying to 
land he was knocked back by the Athenians, and 
after receiving many wounds fainted away. As he 
fell into the forward part of the ship his shield 
slipped off into the sea, and, being carried ashore, 
was picked up by the Athenians, who afterward 
used it for the trophy which they set up in com- 
memoration of this attack. 

The crews of the other Peloponnesian ships showed 
no lack of zeal, but were unable to land, both by 
reason of the difficulty of the ground and because the 
Athenians stood firm and would not give way at all. 
In such fashion had fortune swung round that the 
Athenians, fighting on land, and Laconian land at 
that, were trying to ward off a Lacedaemonian attack 
from the sea, while the Lacedaemonians, fighting in 
ships, were trying to effect a landing upon their own 
territory, now hostile, in the face of the Athenians. 
For at this time it was the special renown ot the 
Lacedaemonians that they were a land power and 
invincible with their army, and of the Athenians that 
they were seamen and vastly superior with their 
fleet. 

XIII. After making attacks that day and part of 
the next the Peloponnesians desisted. On the third 
day they sent some of the ships to Asine for wood 
with which to make engines, hoping that by means 
of engines they should be able to take the wall 
opposite the harbour in spite of its height, since here 
it was quite practicable to make a landing. Mean- 
while, the Athenian fleet from Zacynthus arrived, 


231 


THUCYDIDES 


παραγίγνονται πεντήκοντα' προσεβοήθησαν yap 
τῶν τε φρουρίδων τινὲς αὐτοῖς τῶν ἐκ Ναυπάκτου 
Ἁ a ’ e \ 4 4 

8. καὶ Χῖαι τέσσαρες. ὡς δὲ εἶδον τήν τε ἤπειρον 
ὁπλιτῶν περίπλεων τήν τε νῆσον, ἔν τε τῷ λιμένι 
οὔσας τὰς ναῦς καὶ οὐκ ἐκπλεούσας, ἀπορήσαντες 
ὅπῃ καθορμίσωνται, τότε μὲν és ἸΠρωτὴν τὴν 

Ὁ 3 Ἁ 3 , > _ A 9 "4 
νῆσον, ἣ οὐ πολὺ ἀπέχει ἐρῆμος οὖσα, ἔπλευσαν 
καὶ ηὐλίσαντο, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ παρασκευασάμενοι 
ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἀνήγοντο, ἣν μὲν ἀντεκπλεῖν 
ἐθέλωσι σφίσιν ἐς τὴν εὐρυχωρίαν, εἰ δὲ μή, ὡς 
αὐτοὶ ἐπεσπλευσούμενοι. 

4 Kat οἱ μὲν οὔτε ἀντανήγοντο οὔτε ἃ διενοήθη- 
σαν, φάρξαι τοὺς ἔσπλους, ἔτυχον ποιήσαντες, 
ἡσυχάξοντες δ᾽ ἐν τῇ γῇ τάς τε ναῦς ἐπλήρουν 
καὶ παρεσκευάζοντο, ἢν ἐσπλέῃ τις, ὡς ἐν τῷ 
λιμένι ὄντι οὐ σμικρῷ ναυμαχήσοντες. XIV. οἱ δ᾽ 
4 a 4 θ᾽ ς 4 \ ΝΜ 
Αθηναῖοι γνόντες καθ᾽ ἑκάτερον τὸν ἔσπλουν 
Ψ > 3 9 4 ὶ ὰ ’ ὶ 
ὥρμησαν ἐπ αὑτοῦς, καὶ τᾶς μὲν πλείους κα 
μετεώρους ἤδη τῶν νεῶν καὶ ἀντιπρῴρους προσ- 
πεσόντες ἐς φυγὴν κατέστησαν, καὶ ἐπιδιώκοντες 
ὡς διὰ βραχέος ἔτρωσαν μὲν πολλάς, πέντε δὲ 

\ ’ 4 3 a 3 4 a 
ἔλαβον καὶ μίαν τούτων αὐτοῖς ἀνδράσιν' ταῖς δὲ 
a 3 A aA ’ > e 
λοιπαῖς ἐν TH γῇ καταπεφευγυίαις ἐνέβαλλον. αι 
\ 4 ΝΜ 3 lA 9 
δὲ καὶ πληρούμεναι ἔτι πρὶν ἀνάγεσθαι ἐκόπτοντο" 
kai τινας καὶ ἀναδούμενοι κενὰς εἷλκον τῶν ἀν- 
2 δρῶν ἐς φυγὴν ὡρμημένων. ἃ ὁρῶντες οἱ Λακεδαι- 


232 


BOOK IV. xm. 2-xI1v. 2 


now numbering fifty ships, for it had been reinforced 
by some of the ships on guard at Naupactus and by 
four Chian vessels. But they saw that both the main- 
land and the island were full of hoplites, and that 
the Lacedaemonian ships were in the harbour and 
not intending to come out; they therefore, being at 
a loss where to anchor, sailed for the present to 
Prote, an uninhabited island not far from Pylos, and 
bivouacked there. The next day they set sail, having 
first made preparations to give battle in case the 
enemy should be inclined to come out into the open 
water to meet them; if not, they intended to sail 
into the harbour themselves. - 

Now the Lacedaemonians did not put out to meet 
the Athenians, and somehow they had neglected to 
block up the entrances as they had purposed; on 
the contrary, they remained inactive on the shore, 
engaged in manning their ships and making ready, 
in case any one sailed into the harbour, to fight 
there, since there was plenty of room. XIV. As for 
the Athenians, when they saw the situation, they 
rushed in upon them by both entrances and falling 
upon their ships, most of which were by now afloat 
and facing forward, put them to flight, and since 
there was only a short distance for the pursuit,! not 
only damaged many of them but also captured five, 
one of them with all her crew ; the rest they kept on 
ramming even after they had fled to the shore. Yet 
other ships were being cut to pieces while still being 
manned, before they could put to sea; and some they 
took in tow empty, their crews having taken to flight, 
and began to haul them away. At this sight the 


2 Or, ‘‘ giving chase so far as the short distance allowed 
not only damaged... ” : 


233 


THUCYDIDES 


μόνιοι καὶ περιαλγοῦντες τῷ πάθει, ὅτιπερ αὐτῶν 
οἱ ἄνδρες ἀπελαμβάνοντο ἐν τῇ νήσῳ, παρεβοή- 
θουν, καὶ ἐπεσβαίνοντες ἐς τὴν θάλασσαν ξὺν 
τοῖς ὅπλοις ἀνθεῖλκον ἐπελαμβανόμενοι τῶν νεῶν" 
καὶ ἐν τούτῳ κεκωλῦσθαι ἐδόκει ἕκαστος ᾧ μή 
τινι καὶ αὐτὸς ἔργῳ παρῆν. ἐγένετό τε ὁ θόρυβος 
μέγας, καὶ ἀντηλλαγμένου τοῦ ἑκατέρων τρόπου 
περὶ τὰς ναῦς" οἵ τε γὰρ Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ προ- 
θυμίας καὶ ἐκπλήξεως ὡς εἰπεῖν ἄλλο οὐδὲν ἢ ἐκ 
γῆς ἐναυμάχουν, οἵ. τε ᾿Αθηναῖοι κρατοῦντες καὶ 
βουλόμενοι τῇ παρούσῃ τύχῃ ὡς ἐπὶ πλεῖστον 
ἐπεξελθεῖν ἀπὸ νεῶν ἐπεζξομάχουν. πολὺν τε πόνον 
παρασχόντες ἀλλήλοις καὶ τραυματίσαντες διε- 
κρίθησαν, καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰς κενὰς ναῦς 
πλὴν τῶν τὸ πρῶτον ληφθεισῶν διέσωσαν. κατα- 
στάντες δὲ ἑκάτεροι ἐς τὸ στρατόπεδον οἱ μὲν τρο- 
παῖόν τε ἔστησαν καὶ νεκροὺς ἀπέδοσαν καὶ 
ναυαγίων ἐκράτησαν, καὶ τὴν νῆσον εὐθὺς περι- 
ἔπλεον καὶ ἐν φυλακῇ εἶχον, ὡς τῶν ἀνδρῶν 
ἀπειλημμένων" οἱ δ᾽ ἐν τῇ ἠπείρῳ Πελοποννήσιοι 
καὶ ἀπὸ πάντων ἤδη βεβοηθηκότες ἔμενον κατὰ 
χώραν ἐπὶ τῇ Πύλῳ. 

XV. "Es δὲ τὴν Σπάρτην ὡς ἤἠγγέλθη τὰ γεγενη- 
μένα περὶ Πύλον, ἔδοξεν αὐτοῖς ὡς ἐπὶ ξυμφορᾷ 
μεγάλῃ τὰ τέλη καταβάντας ἐς τὸ στρατόπεδον 
βουλεύειν παραχρῆμα ὁρῶντας ὅ τι ἂν δοκῇ. καὶ 
ὡς εἶδον ἀδύνατον ὃν τιμωρεῖν τοῖς ἀνδράσι καὶ 
234 


BOOK IV. xiv. 2-xv. 2 


Lacedaemonian soldiers on the shore, beside them- 
selves with grief at the impending calamity, in that 
their comrades were being cut off on the island, 
rushed to the rescue, and going down into the sea in 
full armour took hold of the ships and tried to drag 
them back. Indeed, each man felt that no progress 
was being made where he himself was not at hand to 
help. The tumult that arose was great, especially 
since in this battle for the ships each side adopted 
the other’s manner of fighting; for the Lacedae- 
monians in their eagerness and excitement were virtu- 
ally waging a sea-fight from the land, while the 
Athenians, who were winning and wanted to follow 
up their success to the utmost while their good 
fortune lasted, were fighting a land-battle from their 
ships. Finally, after causing each other great distress 
and inflicting much damage, they separated, the 
Lacedaemonians saving all their empty ships except 
those which had been taken at first. Both sides then 
returned to their camps. The Athenians thereupon 
set up a trophy, gave back the dead, secured posses- 
sion of the wrecks, andimmediately began to sail round 
the island and keep it under guard, considering that 
the men on it were now cut off; on the other hand, 
the Peloponnesians on the mainland, and the rein- 
forcements that had now arrived from all directions, 
remained in position at Pylos. 

XV. At Sparta, when they received the news of 
what had happened at Pylos, regarding it as a great 
calamity they decided that the magistrates should go 
down to the camp, see the situation for themselves, 
and then determine on the spot what should be 
done. Now when these saw that no help could be 
given to the men on the island, and at the same 


235 


THUCYDIDES 


κινδυνεύειν οὐκ ἐβούλοντο ἢ ὑπὸ λιμοῦ τι παθεῖν 

3 \ a ¢ Α 10 θέ θῇ 1 

αὐτοὺς ἣ ὑπὸ πλήθους βιασθέντας κρατηθῆναι, 

a) Ἁ A 
ἔδοξεν αὐτοῖς πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ᾿Αθη- 
ναίων, ἢν ἐθέλωσι, σπονδὰς ποιησαμένους τὰ 
περὶ Πύλον ἀποστεῖλαι ἐς τὰς ᾿Αθήνας πρέ- 
΄ 2) 
σβεις περὶ ξυμβάσεως καὶ τοὺς ἄνδρας ὡς τάχιστα 
πειρᾶσθαι κομίσασθαι. 

XVI. Δεξαμένων δὲ τῶν στρατηγῶν τὸν λόγον 
ἐγίγνοντο σπονδαὶ τοιαίδε’ Λακεδαιμονίους μὲν 
τὰς ναῦς ἐν αἷς ἐναυμάχησαν καὶ τὰς ἐν τῇ 
Λακωνικῇ πάσας, ὅσαι ἦσαν μακραΐ, παραδοῦναι 

’ 3 / > ’ \ @ XN 
κομίσαντας ἐς IlvAov ᾿Αθηναίοις, καὶ ὅπλα μὴ 
ἐπιφέρειν τῷ τειχίσματι μήτε κατὰ γῆν μήτε 
κατὰ θάλασσαν, ᾿Αθηναίους δὲ τοῖς ἐν τῇ νήσῳ 
ἀνδράσι σῖτον ἐᾶν τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Λακεδαι- 
μονίους ἐσπέμπειν τακτὸν καὶ μεμαγμένον, δύο 
χοίνικας ἑκάστῳ ᾿Αττικὰς ἀλφίτων καὶ δύο 
κοτύλας οἴνου καὶ κρέας, θεράποντι δὲ τούτων 

A ε A 
ἡμίσεα' ταῦτα δὲ ὁρώντων τῶν ᾿Αθηναίων ἐσπέμ- 
mew καὶ πλοῖον μηδὲν ἐσπλεῖν λάθρᾳ' φυλάσσειν 
A 3 4 
δὲ καὶ τὴν νῆσον ᾿Αθηναίους μηδὲν ἧσσον, ὅσα μὴ 
3 ’ὔ λυ \ 2 A a 
ἀποβαίνοντας, Kat ὅπλα μὴ ἐπιφέρειν TH Πελο- 
ποννησίων στρατῷ μήτε κατὰ γῆν μήτε κατὰ 
θάλασσαν. ὅ τι δ᾽ ἂν τούτων παραβαίνωσιν 
e 4 e A , 4 VA 
ἑκάτεροι Kal ὁτιοῦν, τότε λελύσθαι τὰς σπονδάς. 
3 A Ἃ > \ , Φ 4 A @ 
ἐσπεῖσθαι δὲ αὐτὰς μέχρι οὗ ἐπανέλθωσιν οἱ ἐκ 
τῶν᾿ Αθηνῶν Λακεδαιμονίων πρέσβεις" ἀποστεῖλαι 
᾽ 
δὲ αὐτοὺς τριήρει Αθηναίους καὶ πάλιν κομίσαι. 
ἐλθόντων δὲ τάς τε σπονδὰς λελύσθαι ταύτας καὶ 
τὰς ναῦς ἀποδοῦναι ᾿Αθηναίους ὁμοίας οἵασπερ ἂν 


1 κρατηθῆναι, CG, ἣ κρατηθῆναι, ABFM. 
236 


BOQK IV. xv. 2—-xv. 2 


time were unwilling to run the risk of their being 
starved to death or forced to succumb to superior 
numbers, they decided, so far as Pylos was con- 
cerned, to conclude a truce with the Athenian 
generals, if they should consent, and to send envoys 
to Athens to propose an agreement, and thus try to 
recover their men as quickly as possible. 

XVI. The generals accepted the proposal and a 
truce was concluded upon the following terms: The 
Lacedaemonians were to surrender to the Athenians 
the ships in which they had fought the battle, and 
were to bring to Pylos and deliver to them all the 
other ships of war which were in Laconia, and they 
were not to attack the fortification either by land or by 
sea. The Athenians were to permit the Lacedaemon- 
ians on the mainland to send flour to the men on the 
island, a fixed amount and already-kneaded, for each 
soldier two quarts ! of barley-meal and a pint of wine 
and a ration of meat, and for each servant half as 
much; and they were to send these things to the 
island under the supervision of the Athenians, and 
no boat was to sail thither secretly. The Athenians 
were to go on guarding the island as before, but 
without landing on it, and were not to attack the 
army of the Peloponnesians either by land or sea. [ἢ 
either party should violate this agreement in any 
particular whatsoever, the truce should forthwith be 
at an end. The truce was to hold good until the 
Lacedaemonian envoys should get back from Athens ; 
and the Athenians were to conduct them thither in a 
trireme and bring them back. On their return this 
truce was to be at an end, and the Athenians were 
then to restore the ships in as good condition as when 


1 The choinix was about two pints, dry measure; the 
cotyle, about half a pint. ; 
23 


THUCYDIDES 


8 παραλάβωσιν. αἱ μὲν σπονδαὶ ἐπὶ τούτοις ἐγέ- 
νοντο, καὶ αἱ νῆες παρεδόθησαν οὗσαι περὶ 
ἑξήκοντα, καὶ οἱ πρέσβεις ἀπεστάλησαν. ἀφικό- 
μενοι δὲ ἐς τὰς ᾿Αθήνας ἔλεξαν τοιάδε. 

XVII. “Ἔπεμψαν ἡμᾶς Λακεδαιμόνιοι, ὦ 
᾿Αθηναῖοι, περὶ τῶν ἐν τῇ νήσῳ ἀνδρῶν πράξον- 
¢ ea 9 A \ > \ / 
τας 6 τι ἂν ὑμῖν τε ὠφέλιμον ὃν τὸ αὐτὸ πείθωμεν 
καὶ ἡμῖν ἐς τὴν ξυμφορὰν! ὡς ἐκ τῶν παρόντων 

2 κόσμον μάλιστα μέλλῃ οἴσειν. τοὺς δὲ λόγους 
μακροτέρους οὐ παρὰ τὸ εἰωθὸς μηκυνοῦμεν, ἀλλ᾽ 
ἐπιχώριον ὃν ἡμῖν οὗ μὲν βραχεῖς ἀρκῶσι μὴ 
πολλοῖς χρῆσθαι, πλείοσι δὲ ἐν ᾧ ἂν καιρὸς 7 
διδάσκοντάς τε τῶν προύργου λόγοις τὸ δέον 

, 4 3 \ A ’ > 

3 πράσσειν. λάβετε δὲ αὐτοὺς μὴ πολεμίως μηδ 
ὡς ἀξύνετοι διδασκόμενοι, ὑπόμνησιν δὲ τοῦ καλῶς 

4 βουλεύσασθαι πρὸς εἰδότας ἡγησάμενοι. ὑμῖν 

? ’ Ἁ A ¥ A ’ὔ 
γὰρ εὐτυχίαν τὴν παροῦσαν ἔξεστι καλῶς θέσθαι, 
ἔχουσι μὲν ὧν κρατεῖτε, προσλαβοῦσι δὲ τιμὴν 
καὶ δόξαν, καὶ μὴ παθεῖν ὅπερ οἱ ἀήθως τι ἀγα- 
θὸν λαμβάνοντες τῶν ἀνθρώπων' αἰεὶ γὰρ τοῦ 
’ 4 2. / \ Ν Α 4 
πλέονος ἐλπίδι ὀρέγονται διὰ τὸ καὶ τὰ παρόντα 

5 ἀδοκήτως εὐτυχῆσαι. οἷς δὲ πλεῖσται μεταβολαὶ 
> 3 3 ’ , 4 3 A 
ἐπ ἀμφότερα ξυμβεβήκασι, δίκαιοί εἰσι καὶ 
ἀπιστότατοι εἶναι ταῖς εὐπραγίαις" ὃ τῇ τε ὑμε- 
τέρᾳ πόλει δι ἐμπειρίαν καὶ ἡμῖν μάλιστ᾽ ἂν ἐκ 
τοῦ εἰκότος προσείη. 


1 ἐς τὴν ξυμφοράν, bracketed by Hude. 
238 


BOOK 1V. xvi. 2=xvur. 5 


they received them. The truce was concluded on 
these terms, the ships, sixty in number, were delivered 
up, and the envoysdispatched. When they arrived at 
Athens they spoke as follows : 

XVII. “The Lacedaemonians, men of Athens, have 
sent us to arrange, in behalf of our men on the 
island, such terms as we may show to be at once 
advantageous to you and also most likely under 
present circumstances, in view of our misfortune, to 
bring credit to ourselves. If we speak at some 
length we shall not be departing from our custom; 
on the contrary, though it is the fashion of our 
country not to use many words where few suffice, 
yet, whenever occasion arises to expound an im- 
portant matter and thereby to accomplish by speech 
the end we have in view, we use words more freely. 
And do not receive what we say in a hostile spirit, 
nor feel that you are being instructed as though you 
were without understanding, but regard our words 
as merely a reminder to men who know how to come 
to a good decision. For it is in your power to turn 
your present favourable fortune to good account, 
not only keeping what you have got, but acquiring 
honour and reputation besides. You may thus avoid 
the experience of those who achieve some unwonted 
success; for these are always led on by hope to 
grasp at more because of their unexpected good 
fortune in the present. And yet those who have 
most often undergone a change of fortune for better 
or for worse have best reason to be distrustful of 
prosperity; and this would naturally hold true of 
both your state and ours in an exceptional degree, 
in view of our past experience. 


239 


THUCYDIDES 


XVIII. “Γνῶτε δὲ καὶ ἐς τὰς ἡμετέρας viv 
ξυμφορὰς ἀπιδόντες, οἵτινες ἀξίωμα μέγιστον τῶν 
“Ἑλλήνων ἔχοντες ἥκομεν παρ᾽ ὑμᾶς, πρότερον 
αὐτοὶ κυριώτεροι νομίξοντες εἶναι δοῦναι ἐφ᾽ ἃ νῦν 
ἀφιγμένοι ὑμᾶς αἰτούμεθα. καίτοι οὔτε δυνάμεως 
ἐνδείᾳ ἐπάθομεν αὐτὸ οὔτε μείζονος προσγενομένης 
ὑβρίσαντες, ἀπὸ δὲ τῶν αἰεὶ ὑπαρχόντων γνώμῃ 
σφαλέντες, ἐν ᾧ πᾶσι τὸ αὐτὸ ὁμοίως ὑπάρχει. 
ὥστε οὐκ εἰκὸς ὑμᾶς διὰ τὴν παροῦσαν νῦν ῥώμην 
πόλεώς τε καὶ τῶν προσγεγενημένων καὶ τὸ τῆς 
τύχης οἴεσθαι αἰεὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσεσθαι. σωφρόνων 
δὲ ἀνδρῶν οἵτινες τἀγαθὰ ἐς ἀμφίβολον ῖ ἀσφα- 
λῶς ἔθεντο (καὶ ταῖς ξυμφοραῖς οἱ αὐτοὶ εὐξυνε- 
τώτερον ἂν προσφέροιντο), τόν τε πόλεμον 
νομίσωσι μὴ καθ᾽ ὅσον ἄν τις αὐτοῦ μέρος βού- 
ληται μεταχειρίζειν, τούτῳ ξυνεῖναι, GAN ὡς ἂν 
αἱ τύχαι αὐτῶν ἡγήσωνται, καὶ ἐλάχιστ᾽ ἂν οἱ 
τοιοῦτοι πταΐίοντες διὰ τὸ μὴ τῷ ὀρθουμένῳ αὐτοῦ 
πιστεύοντες ἐπαίρεσθαι ἐν τῷ εὐτυχεῖν ἂν μάλιστα 
καταλύοιντο' ὃ νῦν ὑμῖν, ὦ ᾿Αθηναῖοι, καλῶς ἔχει 
πρὸς ἡμᾶς πρᾶξαι, καὶ μήποτε ὕστερον, ἢν ἄρα μὴ 
πειθόμενοι σφαλῆτε, ἃ πολλὰ ἐνδέχεται, νομι- 
σθῆναι τύχῃ καὶ τὰ νῦν προχωρήσαντα κρατῆσαε, 


5 ἀμφίβολον, MSS.; Hude reads ἀναμφίβολον. 





1 Or, “‘make sure of their advantages having regard to 
changes of luck.” 


240 


BOOK IV. xvi. 1-5 


XVIII. “To be convinced of this, you need only 
look at our present misfortunes. We who of all the 
Hellenes formerly were held in the highest con- 
sideration have come before you, although we have 
been wont to regard ourselves as better entitled to 
confer such favours as we have now come to beg of 
you. And yet it was neither through lack of power 
that we met with this misfortune, nor because our 
power became too great and we waxed insolent; nay, 
our resources were what they always were and we 
merely erred in judgment—a thing to which all are 
alike liable. Accordingly there is no reason why 
you, because of the strength both of your city and of 
its new acquisitions at the present moment, should 
expect that the favour of fortune will always be with 
you. Prudent men take the safe course of account- 
ing prosperity mutable!—the same men, too, would 
deal more sagaciously with misfortunes—and con- 
sider that when anyone is at war he may not limit his 
participation to whatever portion of it he may choose 
to carry on,? but that he must follow where his for- 
tune leads. Such men are least likely to come to 
grief, since they do not allow themselves to become 
elated by overconfidence in military success, and are 
therefore most likely to seize the moment of good 
fortune for concluding peace. And this, Athenians, 
is the policy which it is good for you to adopt towards 
us to-day, and not at some future time, should you 
perchance through rejecting our overtures incur 
disaster—and of this there are many possibilities — 
be credited with having won even your present suc- 
cesses through good fortune, when it is possible to 

? 4.e. in warfare one cannot accept only the successes and 
avoid the reverses by stopping before the latter set in; one 
is in the hands of fortune. 

241 

VOL. 11. R 


THUCYDIDES 


ἐξὸν ἀκίνδυνον δόκησιν ἰσχύος καὶ ξυνέσεως ἐς τὸ 
ἔπειτα καταλιπεῖν. 

XIX. “Λακεδαιμόνιοι δὲ ὑμᾶς προκαλοῦνται 
ἐς σπονδὰς καὶ διάλυσιν πολέμου, διδόντες μὲν 
εἰρήνην καὶ ξυμμαχίαν καὶ ἄλλην φιλίαν πολλὴν 
καὶ οἰκειότητα ἐς ἀλλήλους ὑπάρχειν, ἀνται- 
τοῦντες δὲ τοὺς ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας, καὶ ἄμεινον 
ἡγούμενοι ἀμφοτέροις μὴ διακινδυνεύεσθαι, εἴτε 
βίᾳ dv! διαφύγοιεν παρατυχούσης τινὸς σωτηρίας 
εἴτε καὶ ἐκπολιορκηθέντες μᾶλλον ἂν χειρωθεῖεν. 
νομίζομέν τε τὰς μεγάλας ἔχθρας μάλιστ᾽ ἂν 
διαλύεσθαι βεβαίως, οὐκ ἢν ἀνταμυνόμενός τις 
καὶ ἐπικρατήσας τὰ πλείω τοῦ πολέμον KaT 
ἀνάγκην ὅρκοις ἐγκαταλαμβάνων μὴ ἀπὸ τοῦ 
ἴσον ξυμβῇ, ἀλλ᾽ ἤν, παρὸν τὸ αὐτὸ δρᾶσαι πρὸς 
τὸ ἐπιεικές, καὶ ἀρετῇ αὐτὸν νικήσας παρὰ ἃ 
προσεδέχετο μετρίως ξυναλλαγῇ. ὀφείλων γὰρ 
ἤδη ὁ ἐναντίος μὴ ἀνταμύνεσθαι ὡς βιασθείς, 
ἀλλ’ ἀνταποδοῦναι ἀρετήν, ἑτοιμότερός ἐστιν 
αἰσχύνῃ ἐμμένειν οἷς ξυνέθετο. καὶ μᾶλλον πρὸς 
τοὺς μειζόνως ἐχθροὺς τοῦτο δρῶσιν οἱ ἄνθρωποι 
ἢ πρὸς τοὺς μέτρια διενεχθέντας" πεφύκασί τε 
τοῖς μὲν ἑκουσίως ἐνδοῦσιν ἀνθησσᾶσθαι μεθ᾽ 
ἡδονῆς, πρὸς δὲ τὰ ὑπεραυχοῦντα καὶ παρὰ 
γνώμην διακινδυνεύειν. 


1 ἄν͵ Kriiger’s conjecture. 


242 














BOOK IV. xviu. 5—-x1x. 4 


leave to posterity an unhazarded reputation at once 
for strength and sagacity. 

XIX. “The Lacedaemonians therefore invite you 
to accept terms and bring the war to an end, offering 
you peace and alliance, and apart from this the 
maintenance of hearty friendship and intimacy one 
with the other; and asking on their side merely the 
return of the men on the island. They think it 
better for both parties not to take the risk either of 
the besieged making their escape in spite of you, 
should some chance of safety present itself, or of 
their being reduced by siege to a still harder lot. 
We believe, too, that a permanent reconciliation of 
bitter enmities is more likely to be secured, not when 
one party seeks revenge and, because he has gained 
a decided mastery in the war, tries to bind his 
opponent by compulsory oaths and thus makes peace 
with him on unequal terms, but when, having it in 
his power to secure the same result by clemency, he 
vanquishes his foe by generosity also, offering him 
terms of reconciliation which are moderate beyond 
all his expectations. For the adversary, finding 
himself now under obligation to repay the generosity 
in kind, instead of striving for vengeance for having 
had terms forced upon him, is moved by a sense of 
honour and is more ready to abide} by his agree- 
ments. Furthermore, men are more inclined to act 
thus toward their more serious enemies than toward 
those with whom they have had but trifling dif- 
ferences. And, finally, it is natural for men cheer- 
fully to accept defeat at the hands of those who first 
make willing concessions, but to fight to the bitter 
end, even contrary to their better judgment, against 
an overbearing foe. 


243 
R 2 





oo 


es 


THUCYDIDES 


XX. “Ἡμῖν δὲ καλῶς εἴπερ ποτέ, ἔχει ἀμφο- 
τέροις ἡ ξυναλλαγή, πρίν τι ἀνήκεστον 4361 μέσου 
γενόμενον ἡμᾶς καταλαβεῖν, ἐν ᾧ ἀνάγκη ἀίδιον 
ἡμῖν! ἔχθραν πρὸς τῇ κοινῇ καὶ ἰδίαν ἔχειν, 
ὑμᾶς 5 δὲ στερηθῆναι ὧν νῦν προκαλούμεθα. ἔτι 
δ᾽ ὄντων ἀκρίτων καὶ ὑμῖν μὲν δόξης καὶ ἡμετέρας 
φιλίας προσγιγνομένης, ἡμῖν δὲ πρὸ αἰσχροῦ 
τινος τῆς ξυμφορᾶς μετρίως κατατιθεμένης dtar- 
λαγῶμεν, καὶ αὐτοί τε ἀντὶ πολέμου εἰρήνην 
ἑλώμεθα καὶ τοῖς ἄλλοις “Ελλησιν ἀνάπαυσιν 
κακῶν ποιήσωμεν" οἱ καὶ ἐν τούτῳ ὑμᾶς αἰτιω- 
τέρους ἡγήσονται. πολεμοῦνται μὲν γὰρ ἀσαφῶς 
ὁποτέρων ἀρξάντων: καταλύσεως δὲ γενομένης, 
ἧς νῦν ὑμεῖς τὸ πλέον κύριοί ἐστε, τὴν χάριν 
ὑμῖν προσθήσουσιν. ἤν τε γνῶτε, Λακεδαι- 
μονίοις ἔξεστιν ὑμῖν φίλους γενέσθαι βεβαίως, 
αὐτῶν τε προκαλεσαμένων χαρισαμένοις τε μᾶλ- 
λον ἢ βιασαμένοις.3 καὶ ἐν τούτῳ τὰ ἐνόντα 
ἀγαθὰ σκοπεῖτε ὅσα εἰκὸς εἶναι" ἡμῶν γὰρ καὶ 
ὑμῶν ταὐτὰ λεγόντων τό γε ἄλλο “Ελληνικὸν 
ἴστε ὅτι ὑποδεέστερον ὃν τὰ μέγιστα τιμήσει." 

XXI. Οἱ μὲν οὖν Λακεδαιμόνιοι τοσαῦτα 
εἶπον, νομίζοντες τοὺς ᾿Αθηναίους ἐν τῷ πρὶν 
χρόνῳ σπονδῶν μὲν ἐπιθυμεῖν, σφῶν δὲ ἐναν- 
τιουμένων κωλύεσθαι, διδομένης δὲ εἰρήνης ἀσμέ- 

1 ἡμῖν, with F. Haase and Classen; Hude retains the MSS. 
reading ὑμῖν, with Stahl, following the Scholiast. 

2 Hude reads ἡμᾶς, with C. 

3 Hude reads βιασαμένων, with C. 


1 Or, reading ἀίδιον ὑμῖν... ἡμᾶς δέ, as Hude does, “ you 
Athenians would have our undying hatred ... and we 
Spartans would be deprived of the advantages we now offer.” 


244 


BOOK IV. xx. 1—xx1. 1 


XX. Now, if ever, reconciliation is desirable for 
us both, before some irreparable disaster has come 
upon either of us and prevented it; should that 
befall, we shall inevitably cherish toward each other 
an undying personal hatred, over and above that 
which we now feel as public enemies, and you! will 
be deprived of the advantages ? we now offer. While, 
therefore, the issue of the war is still in doubt, while 
your reputation is enhanced and you may have our 
friendship also, and while our disaster admits of a 
reasonable settlement and no disgrace as yet has 
befallen us, let us be reconciled; and let us for 
ourselves choose peace instead of war, and give a 
respite from evils to all the other Hellenes. And 
they will count you especially the authors of the 
peace ; for although they were drawn into the war 
without knowing which of us began it, yet if a 
settlement is effected, the decision of which at this 
time rests chiefly with you, it is to you they will 
ascribe their gratitude. And so, if you decide for 
peace, it is in your power to win the steadfast 
friendship of the Lacedaemonians, which they freely 
offer and you may secure by acting, not with violence, 
but with generosity. Pray consider all the advantages 
which may well be involved in such a course ; for if 
you and we agree be assured that the rest of the 
Hellenic world, since it will be inferior to us in 
power, will pay us the greatest deference.” 

XXI. Such were the words of the Lacedaemonians. 
They thought that, since the Athenians had at an 
earlier period ὃ been eager to end the war and had 
been prevented by the opposition of Sparta, they 

2 s.e. peace, alliance, intimate friendship (ch. xix. 1). 


3 2,6. after the pinene and the second invasion of Attica, 
in 430 B.c. of. II. lix. 


245 


THUCYDIDES 


vous δέξεσθαί τε καὶ τοὺς ἄνδρας ἀποδώσειν. 
οἱ δὲ τὰς μὲν σπονδάς, ἔχοντες τοὺς ἄνδρας ἐν τῇ 
« 
νήσῳ, ἤδη σφίσιν ἐνόμιζον ἑτοίμους εἶναι, ὁπόταν 
a a 7 
βούλωνται ποιεῖσθαι πρὸς αὐτούς, τοῦ δὲ πλέονος 
Ἂ φ 
ὠρέγοντο. μάλιστα δὲ αὐτοὺς ἐνῆγε Κλέων ὁ 
Κλεαινέτου, ἀνὴρ δημαγωγὸς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν 
χρόνον ὦν' τῷ πλήθει πιθανώτατος- καὶ ἔπεισεν 
ἀποκρίνασθαι ὡς χρὴ τὰ μὲν ὅπλα καὶ σφᾶς 
a , A 
αὐτοὺς τοὺς ἐν TH νήσῳ παραδόντας πρῶτον 
a 3 , ’ \ 3 ’ 
κομισθῆναι ᾿Αθήναξε, ἐλθόντων δὲ ἀποδόντας 
Λακεδαιμονίους Νίσαιαν καὶ Πηγὰς καὶ Τροζῆνα 
καὶ ᾿Αχαιΐαν, ἃ οὐ πολέμῳ ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἀπὸ 
τῆς προτέρας ξυμβάσεως ᾿Αθηναίων ξυγχωρη- 
σάντων κατὰ ξυμφορὰς καὶ ἐν τῷ τότε δεομένων 
TL μᾶλλον σπονδῶν, κομίσασθαι τοὺς ἄνδρας καὶ 
e , 
σπονδὰς ποιήσασθαι ὁπόσον ἂν δοκῇ χρόνον 
ἀμφοτέροις. 
ΧΧΤΙ. Οἱ δὲ πρὸς μὲν τὴν ἀπόκρισιν οὐδὲν 
3 a , \ / > 4s ey 9 
ἀντεῖπον, Evvédpovs δὲ σφίσιν ἐκέλευον ἑλέσθαι 
οἵτινες λέγοντες καὶ ἀκούοντες περὶ ἑκάστου 
ξυμβήσονται κατὰ ἡσυχίαν ὅ τι ἂν πείθωσιν 
ἀλλήλους" Κλέων δὲ ἐνταῦθα δὴ πολὺς ἐνέκειτο, 
λέγων γιγνώσκειν μὲν καὶ πρότερον οὐδὲν ἐν νῷ 
ἔχοντας δίκαιον αὐτούς, σαφὲς δ᾽ εἶναι καὶ νῦν, 
ty, A 4 3 \ 3 » 3 ” 
οἵτινες τῷ μὲν πλήθει οὐδὲν ἐθέλουσιν εἰπεῖν, 
4 ’ \ 9 ’ ’ 4 [4 
ὀλίγοις δὲ ἀνδράσι ξύνεδροι βούλονται γίγνεσθαι" 
χχὰὸ εἴ ἐδὼ "ὃ a ’ > 2 2 
ἄλλα εἰ TL ὑγιὲς διανοοῦνται, λέγειν ἐκέλευσεν 
Lae) 
ἅπασιν. ὁρῶντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι οὔτε σφίσιν 
οἷόν τε ὃν ἐν πλήθει εἰπεῖν, εἴ τι καὶ ὑπὸ τῆς 


1 καὶ, before τῷ πλήθει, deleted by Kriiger. 
2 Hude inserts ἐν before ἅπασιν, with Cobet. 


246 





BOOK IV. χχι. 1-xxu. 3 


would, if peace were offered to them, gladly accept 
it and give up the men. But the Athenians believed 
that, since they held the men on the island, peace 
could be theirs the moment they cared to make it, 
and meanwhile they were greedy for more. They 
were urged to this course chiefly by Cleon son of 
Cleaenetus, a popular leader at that time who had 
very great influence with the multitude. He per- 
suaded them to reply that the men on the island 
must first give up themselves and their arms and be 
brought to Athens; on their arrival, the Lacedae- 
monians must give back Nisaea, Pegae, Troezen, and 
Achaeia, which had not been taken in war but had 
been ceded by the Athenians! in an agreement 
made some time before as a result of misfortunes, 
when they were somewhat more eager for peace 
than now. They could then recover the men and 
make a treaty which should be binding for as long a 
time as both parties should agree. 

XXII, To this reply the envoys said nothing, 
but they requested the appointment of commis- 
sioners who should confer with them, and after 
a full discussion of all the details should at their 
leisure agree upon such terms as they could mutually 
approve. Thereupon Cleon attacked them violently, 
saying that he had known before this that they had 
no honourable intention, and now it was clear, 
since they were unwilling to speak out before the 
people, but wished to meet a few men in conference ; 
he bade them, on the contrary, if their purpose was 
honest, to declare it there before them all. But the 
Lacedaemonians, seeing that it was impossible to 
announce in full assembly such concessions as they 


1 of. τ. oxv. 1. 


247 


THUCYDIDES 


ξυμφορᾶς ἐδόκει αὐτοῖς ξυγχωρεῖν, μὴ és τοὺς 
ξυμμάχους διαβληθῶσιν εἰπόντες καὶ οὐ τυ- 
χόντες, οὔτε τοὺς ᾿Αθηναίους ἐπὶ μετρίοις ποιή- 
σοντας ἃ προυκαλοῦντο, ἀνεχώρησαν ἐκ τῶν 
᾿Αθηνῶν ἄπρακτοι. 

XXIII. ᾿Αφικομένων δὲ αὐτῶν διελέλυντο ἷ 
εὐθὺς αἱ σπονδαὶ αἱ περὶ Πύλον, καὶ τὰς ναῦς 
οἱ Λακεδαιμόνιοι ἀπήτουν, καθάπερ ξυνέκειτο" ot 
δ᾽ ᾿Αθηναῖοι ἐγκλήματα ἔχοντες ἐπιδρομήν τε τῷ 
τειχίσματι παράσπονδον καὶ ἄλλα οὐκ ἀξιόλογα 
δοκοῦντα εἶναι οὐκ ἀπεδίδοσαν, ἰσχυριζόμενοε 
ὅτι δὴ εἴρητο, ἐὰν καὶ ὁτιοῦν παραβαθῇ, λελύσθαι 
tas σπονδάς. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἀντέλεγόν τε 
καὶ ἀδίκημα ἐπικαλέσαντες τὸ τῶν νεῶν ἀπελ- 
θόντες ἐς πόλεμον καθίσταντο. καὶ τὰ περὶ 
Πύλον ὑπ᾽ rg στερὼν κατὰ κράτος ἐπολεμεῖτο, 
᾿Αθηναῖοι μὲν δυοῖν νεοῖν ἐναντίαιεν αἰεὶ τὴν νῆσον 
περιπλέοντες τῆς ἡμέρας (τῆς δὲ νυκτὸς καὶ 
ἅπασαι περιώρμουν, πλὴν τὰ πρὸς τὸ πέλαγος, 
ὁπότε ἄνεμος εἴη" καὶ ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν αὐτοῖς 
εἴκοσι νῆες ἀφίκοντο ἐς τὴν φυλακήν, ὥστε at 
πᾶσαι ἑβδομήκοντα ἐγένοντο), Πελοποννήσιοι δὲ 
ἔν τε τῇ ἠπείρῳ στρατοπεδευόμενοι καὶ προσ- 
βολὰς ποιούμενοι τῷ τείχει, σκοποῦντες καιρὸν 
εἴ τις παραπέσοι ὥστε τοὺς ἄνδρας σῶσαι. 

XXIV. Ἔν τούτῳ dé? ἐν τῇ Σικελίᾳ Συρα- 
κόσιοι καὶ οἱ ξύμμαχοι πρὸς ταῖς ἐν Μεσσήνγ 
φρουρούσαις ναυσὶ τὸ ἄλλο ναυτικὸν ὃ παρεσκευ- 
ἄξοντο προσκομίσαντες τὸν πόλεμον ἐποιοῦντο ἐκ 


1 With Cobet, for διελύοντο of the MSS. 


2 of of the MSS., before ἐν τῇ Σικελίᾳ, deleted by 
Hude. 


248 


BOOK IV. xxi. 3-xxiv. 1 


might think it best to make in view of their mis- 
fortune, lest they might be discredited with their 
allies if they proposed them and were rebuffed, and 
seeing also that the Athenians’ would not grant 
their proposals on tolerable conditions, withdrew from 
Athens, their mission a failure. 

XXIII. When they returned, the truce at Pylos 
was terminated at once, and the Lacedaemonians 
demanded the return of their ships according to 
the agreement; but the Athenians accused them of 
having made a raid against the fort in violation of 
the truce, and of other acts that do not seem worth 
mentioning, and refused to give up the ships, stoutly 
maintaining that it had been stipulated that, if there 
should be any violation of the truce whatsoever, it 
should be at an end forthwith. The Lacedaemonians 
contradicted this, and after protesting that the deten- 
tion of the ships was an act of injustice went away 
and renewed the war. And so the warfare at Pylos 
was carried on vigorously by both sides. The 
Athenians kept sailing round the island by day with 
two ships going in opposite directions, and at night 
their whole fleet lay at anchor on all sides of it, 
except to seaward when there was a wind; while 
to assist them in the blockade twenty additional 
ships came from Athens, so that they now had 
seventy in all. As for the Peloponnesians, they 
were encamped on the mainland, and kept making 
assaults upon the fort, watching for any opportunity 
which might offer of rescuing their men. 

XXIV. Meanwhile in Sicily the Syracusans and 
their allies, having reinforced the ships which were 
keeping guard at Messene by bringing up the other 
naval force which they had been equipping,! were 


1 of. ch. i. 4. 249 


THUCYDIDES 


2 τῆς Μεσσήνης (καὶ μάλιστα ἐνῆγον οἱ Λοκροὶ τῶν 
“Ῥηγί a ἔχθραν, καὶ αὐτοὶ δὲ ἐσεβεβλή- 
ηγίνων κατὰ ἔχθραν, avr n 
3 κεσαν πανδημεὶ ἐς THY γῆν αὐτῶν), Kal vav- 
μαχίας ἀποπειρᾶσθαι ἐβούλοντο, ὁρῶντες τοῖς 
᾿Αθηναίοις τὰς μὲν παρούσας ναῦς ὀλίγας, ταῖς 
δὲ πλείοσι καὶ μελλούσαις ἥξειν πυνθανόμενοι 
4 τὴν νῆσον πολιορκεῖσθαι. εἰ γὰρ κρατήσειαν 
τῷ ναυτικῷ, τὸ Ῥήγιον ἤλπιζον πεζῇ τε καὶ 
ναυσὶν ἐφορμοῦντες ῥᾳδίως χειρώσεσθαι, καὶ ἤδη 
σφῶν ἰσχυρὰ τὰ πράγματα γίγνεσθαι. ξύνεγγυς 
γὰρ κειμένου τοῦ τε Ῥηγίου ἀκρωτηρίου τῆς 
Ἰταλίας τῆς τε Μεσσήνης τῆς Σικελίας, τοῖς 
᾿Αθηναίοις! οὐκ ἂν εἶναι ἐφορμεῖν καὶ τοῦ 
η ς ely ρμε 
πορθμοῦ κρατεῖν. ἔστι δὲ ὁ πορθμὸς ἡ μεταξὺ 
Ῥηγίον θάλασσα καὶ Μεσσήνης, ἧπερ βραχύ- 
τατον Σικελία τῆς ἠπείρον ἀπέχει" καὶ ἔστιν ἡ 
Χάρυβδις κληθεῖσα τοῦτο, ἣ ᾿Οδυσσεὺς λέγεται 
διαπλεῦσαι. διὰ στενότητα δὲ καὶ ἐκ μεγάλων 
πελαγῶν, τοῦ τε Τυρσηνικοῦ καὶ τοῦ Σικελικοῦ, 
ἐσπίπτουσα ἡ θάλασσα ἐς αὐτὸ 5 καὶ ῥοώδης 
οὖσα εἰκότως χαλεπὴ ἐνομίσθη. 

XXV. Ἔν τούτῳ οὖν τῷ μεταξὺ οἱ Συρακόσιοι 
καὶ οἱ ξύμμαχοι ναυσὶν ὀλίγῳ πλείοσιν ἢ τριά- 
κοντα ἠναγκάσθησαν ὀψὲ τῆς ἡμέρας ναυμαχῆσαι 
περὶ πλοίου διαπλέοντος, ἀντεπαναγόμενοι πρός 
τε ᾿Αθηναίων ναῦς ἑκκαίδεκα καὶ 'Ῥηγίνας ὀκτώ. 

2 καὶ νικηθέντες ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων διὰ τάχους 
ἀπέπλευσαν ws ἕκαστοι ἔτυχον ἐς τὰ οἰκεῖα στρα- 


1 re, after ᾿Αθηναίοις in all MSS. except Cod. Danicus, is 
bracketed by all later editors. 
2 αὐτὸ the MSS.; Hude emends to ταὐτό. 


250 











BOOK IV. xxiv. 1—xxv. 2 


carrying on the war from Messene. Tothis they were 
instigated chiefly by the Locrians on account of 
their hatred of the Rhegians, whose territory they 
had themselves invaded in full force. The Syra- 
cusans wanted also to try their fortune in a sea-fight, 
seeing that the Athenians had only a few ships at 
hand, and hearing that the most of their fleet, the 
ships that were on the way to Sicily, were employed 
in blockading the island of Sphacteria. For, in 
case they won a victory with the fleet, they could 
then invest Rhegium both by land and by sea and, as 
they believed, capture it without difficulty; and from 
that moment their situation would be a strong one, 
since Rhegium, the extreme point of Italy, and 
Messene in Sicily are only a short distance apart, 
and so the Athenians would not be able to keep a 
fleet there ! and command the strait. Now the strait 
is that arm of the sea between Rhegium and Messene, 
at the point where Sicily is nearest the mainland ; 
and it is the Charybdis, so called, through which 
Odysseus is said to have sailed. On account of its 
narrowness and because the water falls into it from 
two great seas, the Etruscan and the Sicilian, and 
is full of currents, it has naturally been considered 
dangerous. 

XXV. Now it was in this strait that the Syracusans 
and their allieswere compelled one day toward evening 
to fight for a vessel which was making the passage ; 
and with thirty odd ships they put out against 
sixteen Athenian and eight Rhegian ships. They 
were defeated by the Athenians, and hastily sailed 
back, each contingent as best it could, to their own 


1 3.¢e. in case Rhegium were taken by the Syracusans. 
251 


THUCYDIDES 


τόπεδα! μίαν ναῦν ἀπολέσαντες" καὶ νὺξ ἐπεγέ- 
vero τῷ ἔργῳ. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ μὲν Λοκροὶ 
ἀπῆλθον ἐκ τῆς “Ῥηγίνων, ἐπὶ δὲ τὴν Πελωρίδα 
τῆς Μεσσήνης ξυλλεγεῖσαι ai τῶν Συρακοσίων 
καὶ ξυμμάχων νῆες ὥρμουν καὶ ὁ πεζὸς αὐτοῖς 
παρῆν. προσπλεύσαντες δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ 
Ῥηγῖνοι ὁρῶντες τὰς ναῦς κενὰς ἐνέβαλον, καὶ 
χειρὶ σιδηρᾷ ἐπιβληθείσῃ μίαν ναῦν αὐτοὶ ἀπώ- 
λεσαν τῶν ἀνδρῶν ἀποκολυμβησάντων. καὶ μετὰ 
τοῦτο τῶν Συρακοσίων ἐσβάντων ἐς τὰς ναῦς καὶ 
παραπλεόντων ἀπὸ κάλω ἐς τὴν Μεσσήνην, αὖθις 
προσβαλόντες οἱ ᾿Αθηναῖοι, ἀποσιμωσάντων 
ἐκείνων καὶ προεμβαλόντων, ἑτέραν ναῦν ἀπολ- 
λύουσιν. καὶ ἐν τῷ παράπλῳ καὶ τῇ ναυμαχίᾳ 
τοιουτοτρόπῳ γενομένῃ οὐκ ἔλασσον ἔχοντες οἱ 
Συρακόσιοι παρεκομίσθησαν ἐς τὸν ἐν τῇ Μεσ- 
σήνῃ λιμένα. 

Καὶ οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι, Καμαρίνης ἀγγελθείσης 
προδίδοσθαι Συρακοσίοις ὑπ᾽ ᾿Αρχίου καὶ τῶν 
μετ᾽ αὐτοῦ, ἔπλευσαν ἐκεῖσε’ Μεσσήνιοι δ᾽ ἐν 
τούτῳ πανδημεὶ κατὰ γῆν καὶ ταῖς ναυσὶν ἅμα 
ἐστράτευσαν ἐπὶ Νάξον τὴν Χαλκιδικὴν ὅμορον 
οὖσαν. καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τειχήρεις ποιή 
σαντες τοὺς Ναξίους ἐδήουν τὴν γῆν, τῇ δ᾽ ὗστε- 
ραίᾳ ταῖς μὲν ναυσὶ περιπλεύσαντες κατὰ τὸν 
᾿Ακεσίνην ποταμὸν τὴν γῆν ἐδήουν, τῷ δὲ πεζῷ 
πρὸς τὴν πόλιν προσέβαλλον. ἐν τούτῳ δὲ οἱ 
Σικελοὶ ὑπὲρ τῶν ἄκρων πολλοὶ κατέβαινον 


lad τε ἐν τῇ Μεσσήνῃ καὶ ἐν τῷ Ῥηγίῳ, in the MSS. 
after στρατόπεδα, rejected by Hude, after Stahl and van 
Herwerden. 

2 For ἐσέβαλλον of the MSS., Poppo’s correction, accepted 
by most editors. 


252 


BOOK IV. xxv. 2-9 


camps, having lost one ship; and night came on 
while they were in action. After this the Locrians 
left the territory of the Rhegians; and the ships of 
the Syracusans and their allies assembled at Peloris 
in Messene, where they anchored and were joined by 
their land-forces. The Athenians and the Rhegians 
sailed up, and seeing that the Syracusan ships were 
unmanned attacked them; but they themselves Jost 
one ship, which was caught by a grappling-iron cast 
upon it, the crew having leaped overboard. After 
this the Syracusans embarked and their ships were 
being towed along the shore by ropes toward Messene 
when the Athenians attacked again, but lost another 
ship, since the Syracusans made a sudden turn out- 
wards and charged them first. In the passage 
along the shore, then, and in the sea-fight that 
followed in this unusual fashion, the Syracusans had 
the best of it, and at length gained the harbour at 
Messene. 

But the Athenians, on the report that Camarina 
_ was to be betrayed to the Syracusans by Archias and 
his faction, sailed thither. The Messenians mean- 
while took all their land-forces and also the allied 
fleet and made an expedition against Naxos, the 
Chalcidian settlement on their borders. On the first 
day they confined the Naxians within their walls and 
ravaged their lands; on the next day, while their 
fleet sailed round to the river Acesines and ravaged 
the land there, their army assaulted the city of Naxos. 
Meanwhile the Sicels came down over the heights in 


——a 


3 of, before ὑπὲρ, Kriiger’s suggestion following a scholium 
ad τοῦ of ἐπὶ τῶν ἀκρῶν ὄντες x.7.A.), is adopted by 
ude. 


253 


THUCYDIDES 


βοηθοῦντες ἐπὶ τοὺς Μεσσηνίους. καὶ οἱ Νάξιοι 
ὡς εἶδον, θαρσήσαντες καὶ παρακελευόμενοι ἐν 
ἑαυτοῖς ὡς οἱ Λεοντῖνοι σφίσι καὶ οἱ ἄλλοι 
Ἕλληνες ξύμμαχοι ἐς τιμωρίαν ἐπέρχονται, ἐκ- 
δραμόντες ἄφνω ἐκ τῆς πόλεως προσπίπτουσι 
τοῖς Μεσσηνίοις, καὶ τρέψαντες ἀπέκτεινάν τε 
ὑπὲρ χιλίους καὶ οἱ λοιποὶ χαλεπῶς ἀπεχώρησαν 
ἐπ᾿ οἴκου" καὶ γὰρ οἱ βάρβαροι ἐν ταῖς ὁδοῖς 
10 ἐπιπεσόντες τοὺς πλείστους διέφθειραν. καὶ αἱ 
νῆες σχοῦσαι ἐς τὴν Μεσσήνην ὕστερον ἐπ᾽ οἴκου 
ἕκασται διεκρίθησαν. Λεοντῖνοι δὲ εὐθὺς καὶ οἱ 
ξύμμαχοι μετὰ ᾿Αθηναίων ἐς τὴν Μεσσήνην ὡς 
κεκακωμένην ἐστράτευον, καὶ προσβάλλοντες οἱ 
μὲν ᾿Αθηναῖοι κατὰ τὸν λιμένα ταῖς ναυσὶν ἐπεί- 
11 ρων, ὁ δὲ πεζὸς πρὸς τὴν πόλιν. ἐπεκδρομὴν δὲ 
“ποιησάμενοι οἱ Μεσσήνιοι καὶ Λοκρῶν τινες μετὰ 
“τοῦ Δημοτέλους, of μετὰ τὸ πάθος ἐγκατελείφθη- 
σαν φρουροί, ἐξαπιναίως προσπεσόντες τρέπουσι 
τοῦ στρατεύματος τῶν Λεοντίνων τὸ πολὺ καὶ 
ἀπέκτειναν πολλούς. ἰδόντες δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ 
ἀποβάντες ἀπὸ τῶν νεῶν ἐβοήθουν, καὶ κατεδίω- 
Eav τοὺς Μεσσηνίους πάλιν ἐς τὴν πόλιν, τε- 
ταραγμένοις ἐπυγενόμενοι' καὶ τροπαῖον στήσαν- 
12 τες ἀνεχώρησαν ἐς τὸ Ῥήγιον. μετὰ δὲ τοῦτο οἱ 
μὲν ἐν τῇ Σικελίᾳ “EXAnves ἄνευ τῶν ᾿Αθηναίων 
κατὰ γῆν ἐστράτευον ἐπ᾽ ἀλλήλους. 

ΧΧΥῚ. Ἔν δὲ τῇ Πύλῳ ἔτι ἐπολιόρκουν τοὺς 
ἐν τῇ νήσῳ Λακεδαιμονίους οἱ ᾿Αθηναῖοι, καὶ τὸ 
ἐν τῇ ἠπείρῳ στρατόπεδον τῶν Πελοποννησίων 

2 κατὰ χώραν ἔμενεν. ἐπίπονος δ᾽ ἦν τοῖς ᾿Αθη- 
ναίοις ἡ φυλακὴ σίτου τε ἀπορίᾳ καὶ ὕδατος" οὐ 


~ 


254 








BOOK IV. xxv. g—xxvi. 2 


large numbers to help in resisting the Messenians. 
When the Naxians saw them coming, they took heart, 
and calling to each other that the Leontines and their 
other Hellenic allies were approaching to defend 
them rushed suddenly out of the city and fell upon 
the Messenians, putting them to flight and killing 
over a thousand of them. The rest got back home with 
difficulty ; for the barbarians attacked them in the 
roads and killed most of them. And the allied fleet, 
after putting in at Messene, dispersed to their 
several homes. Thereupon the Leontines and their 
allies, in company with the Athenians, immediately 
made an expedition against Messene, believing it to 
be weakened, and attempted an assault upon it, the 
Athenians attacking with their ships on the side of 
the harbour, while the land forces moved against the 
town. But the Messenians and some of the Locrians, 
who, under the command of Demoteles, had been 
left there as a garrison after the disaster at Naxos, 
made a sortie, and falling suddenly upon them routed 
the larger part of the army of the Leontines and 
killed many of them. Seeing this the Athenians 
disembarked and came to their aid, and attacking the 
Messenians while they were in disorder pursued them 
back into the city; they then set up a trophy and with- 
drew to Rhegium. After this the Hellenes in Sicily, 
without the cooperation of the Athenians, continued 
to make expeditions against one another by land. 
XXVI. At Pylos, meanwhile, the Athenians were 
still besieging the Lacedaemonians on the island, and 
the army of the Peloponnesians on the mainland 
remained in its former position. The blockade, how- 
ever, was harassing to the Athenians on account of 
the lack of both food and water; for there was only 


255 


THUCYDIDES 


\ 4 4 ef A ’ 2 9. A σι 9 ’ 
yap nv κρηνὴ OTL μὴ μία ἐν αὑτῇ τῇ ἀκροπόλει 
τῆς Πύλου καὶ αὕτη οὐ μεγάλη, ἀλλὰ διαμώμενοι 

\ , e a 9 A 4 wv 
τὸν κάχληκα οἱ πλεῖστοι ἐπὶ TH θαλάσσῃ ἔπινον 
οἷον εἰκὸς ὕδωρ. στενοχωρία τε ἐν ὀλίγῳ σρατο- 
πεδευομένοις ἐγίγνετο, καὶ τῶν νεῶν οὐκ ἐχουσῶν 
ὅρμον αἱ μὲν σῖτον ἐν τῇ γῇ ἡροῦντο κατὰ μέρος, 
αἱ δὲ μετέωροι ὥρμουν. ἀθυμίαν τε πλείστην ὁ 
χρόνος παρεῖχε παρὰ λόγον ἐπυγυιγνόμενος, ods 
@OVTO ἡμερῶν ὀλίγων ἐκπολιορκήσειν, ἐν νήσῳ TE 
ἐρήμῃ καὶ ὕδατι ἁλμυρῷ χρωμένους. αἴτιον δὲ 
ἣν οἱ Λακεδαιμόνιοι προειπόντες ἐς τὴν νῆσον 
> ᾽ af Ἁ a 3 / N 
ἐσάγειν σῖτον te τὸν βουλόμενον ἀληλεμένον Kal 
οἶνον καὶ τυρὸν καὶ εἴ τε ἄλλο βρῶμα, οἷ᾽ ἂν ἐς 

/ / / 3 ’ “ 
πολιορκίαν ξυμφέρῃ, τάξαντες ἀργυρίου πολλοῦ 
καὶ τῶν Εἱλώτων τῷ ἐσαγαγόντι ἐλευθερίαν ὑπι- 
σχνούμενοι. καὶ ἐσῆγον ἄλλοι τε παρακινδυνεύ- 

A ς 2 / > XN 
ovres καὶ μάλιστα οἱ Εἴλωτες, ἀπαίροντες ἀπὸ 

A , e c 4 
τῆς Πελοποννήσου ὁπόθεν τύχοιεν καὶ καταπλέ- 
οντες ἔτι νυκτὸς ἐς τὰ πρὸς τὸ πέλαγος τῆς νήσου. 

4 > 7 ) ἡ, ἢ ca 
μάλιστα δὲ ἐτήρουν ἀνέμῳ καταφέρεσθαι: ῥᾷον 

A \ \ a / ’ e 7 
yap τὴν φυλακὴν τῶν τριήρων ἐλάνθανον, ὁπότε 
πνεῦμα ἐκ πόντου εἴη" ἄπορον γὰρ ἐγίγνετο περι- 

a “A \ 3 e 4 4 
ορμεῖν, τοῖς δὲ ἀφειδὴς ὁ κατάπλους καθειστήκει" 
ἐπώκελλον γὰρ τὰ πλοῖα τετιμημένα- χρημάτων, 
καὶ οἱ ὁπλῖται περὶ τὰς κατάρσεις τῆς νήσου 


1 The reference is to the ships which kept up a patrol 
round the island. There was no anchorage near the shore 


256 








BOOK IV. xxv1. 2-7 


one spring, high up on the acropolis of Pylos, and a 
small one at that, and the soldiers for the most part 
scraped away the shingle upon the beach and drank 
water such as one might expect to find there. And 
there was scant room for them, encamping as they 
did in a small space, and since there was no anchor- 
age for the ships,! the crews would take their food on 
land by turns, while the rest of the fleet lay at anchor 
out at sea. Very great discouragement, too, was 
caused by the surprisingly long duration of the siege, 
whereas they had expected to reduce the enemy in 
a few days, since they were on a desert island and 
had only brackish water to drink. But the cause of 
their holding out was that the Lacedaemonians had 
called for volunteers to convey to the island ground 
corn and wine and cheese and other food such as might 
be serviceable in a siege, fixing a high price and 
also promising freedom to any Helot who should 
get food in. Many took the risk, especially the 
Helots, and actually brought it in, putting out from 
any and every point in the Peloponnesus and coming 
to shore. during the night on the side of the island 
facing the sea. If possible they waited for a wind 


to bear them to the shore; for they found it easier _ 


to elude the guard of triremes when the breeze was 
from the sea, since then it was impossible for the 
ships to lie at their moorings off the island, whereas 


res 


they themselves ran ashore regardless of conse- - 


quences, as a value had been set upon the boats 
which they drove upon the beach, and the hop- 
lites would be on watch for them at the landing- 


on the seaward side (ch. viii. 8), so at ἘΕΤῚ times the crews 
of one part οὗ the fleet would make a landing somewhere and 
eat, while the other part would be out at sea on guard. - ~~ 


257 


VOL. 11. 8 


THUCYDIDES 


ἐφύλασσον. ὅσοι δὲ γαλήνῃ κινδυνεύσειαν, ἡλί- 

8 σκοντο. ἐσένεον δὲ καὶ κατὰ τὸν λιμένα κολυμ- 
βηταὶ ὕφυδροι, καλῳδίῳ ἐν ἀσκοῖς ἐφέλκοντες 
μήκωνα μεμελιτωμένην καὶ λίνου σπέρμα κεκομ- 
μένον" ὧν τὸ πρῶτον λανθανόντων φυλακαὶ 

9 ὕστερον ἐγένοντο. παντί τε τρόπῳ ἑκάτεροε 
ἐτεχνῶντο, οἱ μὲν ἐσπέμπειν τὰ σιτία, οἱ δὲ μὴ 
λανθάνειν σφᾶς. 

XXVII. ᾽ν δὲ ταῖς ᾿Αθήναις πυνθανόμενοι 
περὶ τῆς στρατιᾶς: ὅτι ταλαιπωρεῖται καὶ σῖτος 
τοῖς ἐν τῇ νήσῳ ὅτι ἐσπλεῖ, ἠπόρουν καὶ ἐδεδοί- 
κεσαν μὴ σφῶν χειμὼν τὴν φυλακὴν ἐπιλάβοε, 
ὁρῶντες τῶν τε ἐπιτηδείων τὴν περὶ τὴν Πελο- 
πόννησον κομιδὴν ἀδύνατον ἐσομένην, ἅμα ἐν 
χωρίῳ ἐρήμῳ καὶ οὐδ᾽ ἐν θέρει οἷοί τε ὄντες ἱκανὰ 
περιπέμπειν, τόν τε ἔφορμον χωρίων ἀλιμένων 
ὄντων οὐκ ἐσόμενον, ἀλλ᾽ ἢ σφῶν ἀνέντων τὴν 
φυλακὴν περιγενήσεσθαι τοὺς ἄνδρας ἢ τοῖς πλοί- 
ots ἃ τὸν σῖτον αὐτοῖς ἦγε χειμῶνα τηρήσαντας 

2 ἐκπλεύσεσθαι. πάντων τε ἐφοβοῦντο μάλιστα 
τοὺς Λακεδιιιμονίους, ὅτι ἔχοντάς τι ἰσχυρὸν av- 
τοὺς ἐνόμιζον οὐκέτι σφίσιν ἐπικηρυκεύεσθαι" καὶ 

8 μετεμέλοντο τὰς σπονδὰς οὐ δεξάμενοι. Κλέων 
δὲ γνοὺς αὐτῶν τὴν ἐς αὐτὸν ὑποψίαν περὶ τῆς 
κωλύμης τῆς ξυμβάσεως οὐ τἀληθῇ ἔφη λέγειν 
τοὺς ἐξαγγέλλοντας.} παραινούντων δὲ τῶν ἀφιγ- 

1 So the MSS.: Hude adopts Kriiger’s conjecture, ἐσαγΎ- 
γέλλοντας. 

258 


BOOK IV. xxvi. 7-xxvm. 3 


places on the island. All, on the other hand, who 
made the venture in calm weather were captured. 
At the harbour, too, there were divers who swam to 
the island under water, towing after them by a cord 
skins filled with poppy-seed mixed with honey and 
bruised linseed ; at first they were not discovered, but 
afterwards watches were set for them. And so both 
sides kept resorting to every device, the one to get 
food in, the other to catch them doing it. 

XXVII. At Athens, meanwhile, when they heard 
that their army was in distress and that food was 
being brought in to the men on the island, they were 
perplexed and became apprehensive that the winter 
would overtake them while still engaged in the 
blockade. They saw that conveyance of supplies 
round the Peloponnesus would be impossible—Pylos 
being a desolate place at best, to which they were 
unable even in summer to send round adequate sup- 
plies—and that, since there were no harbours in the 
neighbourhood, the blockade would be a failure. 
Either their own troops would relax their watch and 
the men on the island would escape, or else, waiting 
for bad weather, they would sail away in the boats 
which brought them food. Above all they were 
alarmed about the attitude of the Lacedaemonians, 
thinking that it was because they had some ground for 
confidence that they were no longer making overtures 
to them; and they repented having rejected their 
proposals for peace. But Cleon, knowing that their 
suspicions were directed against him because he had 
prevented the agreement, said that the messengers 
who had come from Pylos were not telling the truth. 
Whereupon these messengers advised, if their own 


259 
s 2 


“THUCYDIDES 


μένων, εἰ μὴ σφίσι πιστεύουσι, κατασκόπους 
τινὰς πέμψαι, ἡἠρέθη κατάσκοπος αὐτὸς μετὰ 
Θεογένους ὑπὸ ᾿Αθηναίων. καὶ γνοὺς ὅτι ἀναγ- 
κασθήσεται ἢ ταὐτὰ λέγειν οἷς διέβαλλεν ἢ τά- 
/ > N δ) ’ θ 1 ’ - 
ναντία εἰπὼν ψευδὴς φανήσεσθαι, παρήνει τοῖς 
᾿Αθηναίοις, ὁρῶν αὐτοὺς καὶ ὡρμημένους τι τὸ 
πλέον τῇ γνώμῃ στρατεύειν, ὧς χρὴ κατασκόπους 
μὲν μὴ πέμπειν μηδὲ διαμέλλειν καιρὸν παριέντας, 
εἰ δὲ δοκεῖ αὐτοῖς ἀληθῆ εἶναι τὰ ἀγγελλόμενα, 
πλεῖν ἐπὶ τοὺς ἄνδρας. καὶ ἐς Νικίαν τὸν Νικη- 
ράτου στρατηγὸν ὄντα ἀπεσήμαινεν, ἐχθρὸς ὧν 
καὶ ἐπιτιμῶν, ῥάδιον εἶναι παρασκευῇ, εἰ ἄνδρες 
εἶεν οἱ στρατηγοί, πλεύσαντας λαβεῖν τοὺς ἐν 
: 
τῇ νήσῳ, καὶ αὐτός γ᾽ ἄν, εἰ ἦρχε, ποιῆσαι 
τοῦτο. : 
. a. | ere 
XXVIII. Ὁ δὲ Νικίας τῶν τε ᾿Αθηναίων τι 
e 4 3 ‘ , Ψ 2 rel 
ὑποθορυβησάντων ἐς τὸν Κλέωνα, 6 τι οὐ καὶ νῦν 
“A > es ’ 3 A ’ Ψ e¢ aA 
πλεῖ, εἰ ῥάδιόν ye αὐτῷ φαίνεται, καὶ ἅμα ὁρῶν 
9. : Le) 32. + Ψ UA 7 
αὐτὸν ἐπιτιμῶντα, ἐκέλενεν ἥντινα βούλεται δύ- 
, , V9 \ a 4 3 a ες 
ναμιν λαβόντα τὸ ἐπὶ σφᾶς εἶναι ἐπιχειρεῖν. ὁ δὲ 
τὸ μὲν πρῶτον οἰόμενος αὐτὸν λόγῳ μόνον ἀφιέναι, 
ἑτοῖμος ἦν, γνοὺς δὲ τῷ ὄντι παραδωσείοντα ave- 
Ἢ ’ - 3 3 Ἁ 3 3 3 A 
χώρει καὶ οὐκ ἔφη αὐτὸς ἀλλ᾽ ἐκεῖνον στρατη- 
ν ὃ \ v ὃ } 2 ἃ a7 , ε 2A 
γεῖν, δεδιὼς ἤδη Kal οὐκ ἂν οἰόμενός οἱ αὐτὸν 
ἊΝ A e a 4 A ε ’ , 
τολμῆσαι ὑποχωρῆσαι. αὖθις δὲ ὁ Νικίας éxé- 
Neve καὶ ἐξίστατο τῆς ἐπὶ Πύλῳ ἀρχῆς καὶ μάρ- 


1 So all MSS. except B (yevhoerbai) : Hude adopts, with 
Kriiger, Rauchenstein’s conjecture φανήσεται. 


260 





BOOK’ IV. xxvi. 3-xxvim. 3 


reports were not believed, that commissioners be sent 
to see for themselves, and Cleon himself was chosen by 
the Athenians, with Theagenes as his colleague. 
Realizing now that he would either be obliged to bring 
the same report as the messengers whose word he 
was impugning, or, if he contradicted them, be con-. 
victed of falsehood, and also seeing that the Athenians 
were now somewhat more inclined to send an ex- 
pedition, he told them that they ought not to send 
commissioners, or by dallying to let slip a favourable 
opportunity, but urged them, if they themselves 
thought the reports to be true, to send a fleet and 
fetch the men. And pointing at Nicias son οὗ 
Niceratus, who was one of the generals and an 
enemy of his, and taunting him, he said that it was 
an easy matter, if the generals were men, to sail 
there with a proper force and take the men on the 
island, declaring that this was what he himself would 
have done had he been in command. 

XXVIII. The Athenians thereupon. began to 
clamour against Cleon, asking him why he did not sail 
even now, if it seemed to him so easy a thing; and 
Nicias, noticing this and Cleon’s taunt, told him that 
as far as the generals were concerned he might take 
whatever force he wished and make the attempt. 
As for Cleon, he was at first ready to go, thinking it _ 
was only in pretence that Nicias offered to relinquish 
the command; but when he realized that Nicias 
really desired to yield the command to him, he 
tried to back out, saying that not he but Nicias was 
general; for by now he was alarmed, and never 
thought that Nicias would go so far as to retire in 
his favour. But again Nicias urged him to go and 
offered to resign his command of the expedition 


261 


ee 


THUCYDIDES 


tupas τοὺς ᾿Αθηναίους ἐποιεῖτο. οἱ δέ, οἷον ὄχλος 
φιλεῖ ποιεῖν, ὅσῳ μᾶλλον ὁ Κλέων ὑπέφευγε τὸν 
πλοῦν καὶ ἐξανεχώρει τὰ εἰρημένα, τόσῳ ἐπεκε- 
λεύοντο τῷ Νικίᾳ παραδιδόναι τὴν ἀρχὴν καὶ 
ἐκείνῳ ἐπεβόων πλεῖν" ὥστε οὐκ ἔχων ὅπως τῶν 
εἰρημένων ἔτι ἐξαπαλλαγῇ, ὑφίσταται τὸν πλοῦν, 
καὶ παρελθὼν οὔτε φοβεῖσθαι ἔφη Λακεδαιμονίους 
πλεύσεσθαί τε λαβὼν ἐκ μὲν τῆς πόλεως οὐδένα, 
Λημνίους δὲ καὶ Ἰμβρίους τοὺς παρόντας καὶ 
πελταστὰς of ἧσαν ἔκ τε Αἴνου βεβοηθηκότες καὶ 
ἄλλοθεν τοξότας τετρακοσίους: ταῦτα δὲ ἔχων 
ἔφηὶ πρὸς τοῖς ἐν Πύλῳ στρατιώταις ἐντὸς ἡμε- 
ρῶν εἴκοσι ἢ ἄξειν Λακεδαιμονίους ζῶντας ἣ 
αὐτοῦ ἀποκτενεῖν' τοῖς δὲ ᾿Αθηναίοις ἐνέπεσε 
μέν τι καὶ γέλωτος τῇ κουφολογίᾳ αὐτοῦ, ἀσμέ- 
vows δ᾽ ὅμως ἐγίγνετο τοῖς σώφροσι τῶν ἀνθρώπων, 
λογιζομένοις δυοῖν ἀγαθοῖν τοῦ ἑτέρου τεύξεσθαι, 
ἢ Κλέωνος ἀπαλλαγήσεσθαι, ὃ μᾶλλον ἤλπιζον, 
ἢ σφαλεῖσι γνώμης Λακεδαιμονίους σφίσι χειρώ- 
σεσθαι.3 

XXIX. Καὶ πάντα διαπραξάμενος ἐν τῇ 
ἐκκλησίᾳ καὶ ψηφισαμένων ᾿Αθηναίων αὐτῷ τὸν 
πλοῦν, τῶν τε ἐν Πύλῳ στρατηγῶν ἕνα προσελό- 
μενος, Δημοσθένη, τὴν ἀναγωγὴν διὰ τάχους 
ἐποιεῖτο. τὸν δὲ Δημοσθένη προσέλαβε πυνθανό- 
μενος τὴν ἀπόβασιν αὐτὸν ἐς τὴν νῆσον διανοεῖ- 
σθαι. οἱ γὰρ στρατιῶται κακοπαθοῦντες τοῦ 
χωρίου τῇ ἀπορίᾳ καὶ μᾶλλον πολιορκούμενοι 7) 
πολιορκοῦντες ὥρμηντο διακινδυνεῦσαι. καὶ αὐτῷ 


1 Omitted by Hude, following M. 
3 χειρώσασθαι ABFM. 


262 


BOOK IV. xxvin. 3-xx1x. 2 


against Pylos, calling the Athenians to witness that 
he did so. And the more Cleon tried to evade the 
expedition and to back out of his own proposal, the 
more insistently the Athenians, as is the way with a 
crowd, urged Nicias to give up the command and 
shouted to Cleon to sail. And so, not knowing how 
he could any longer escape from his own proposal, 
he undertook the expedition, and, coming forward, 
said that he was not afraid of the Lacedaemonians, 
and that he would sail without taking a single 
Athenian soldier, but only the Lemnian and Imbrian 
troops which were in Athens and a body of targeteers 
which had come from Aenos, and four hundred 
archers from other places. With these, in addition 
to the troops now at Pylos, he said that within 
twenty days he would either bring back the Lace- 
daemonians alive or slay them on the spot. At this 
vain talk of his there was a burst of laughter on the 
part of the Athenians, but nevertheless the sensible 
men among them were glad, for they reflected that 
they were bound to obtain one of two good things— 
either they would get rid of Cleon, which they 
preferred, or if they were disappointed in this, he 
would subdue the Lacedaemonians for them. 
XXIX. When he had arranged everything in the 
assembly and the Athenians had voted in favour of 
his expedition, he chose as his colleague Demos- 
thenes, one of the generals at Pylos, and made haste 
to set sail. He selected Demosthenes because he had 
heard that he was planning to make his landing on 
the island. For his soldiers, who were suffering 
because of the discomforts of their position, where 
they were rather besieged than besiegers, were eager 
to run all risks. And Demosthenes himself had also 


263 


THUCYDIDES 


ἔτι ῥώμην καὶ ἡ νῆσος ἐμπρησθεῖσα παρέσχεν. 
8 πρότερον μὲν γὰρ οὔσης αὐτῆς ὑλώδους ἐπὶ τὸ 
\ 3 a \ Δ. 7. 3 ’ 3 a 
πολὺ καὶ ἀτριβοῦς διὰ τὴν αἰεὶ ἐρημίαν ἐφοβεῖτο 
‘ a ’ A 49 ἢ A 
καὶ πρὸς τῶν πολεμίων τοῦτο ἐνόμιζε μᾶλλον 
ἐΐναι" πολλῷ γὰρ ἂν στρατοπέδῳ ἀποβάντι ἐξ 
ἀφανοῦς χωρίον προσβάλλοντας αὐτοὺς βλάπ- 
τειν. σφίσι μὲν γὰρ τὰς ἐκείνων ἁμαρτίας καὶ 
\ e δ A [4 ᾽ e , a 
παρασκευὴν ὑπὸ τῆς ὕλης οὐκ ἂν ὁμοίως δῆλα 
εἶναι, τοῦ δὲ αὐτῶν στρατοπέδου καταφανὴ ἂν 
εἶναι πάντα τὰ ἁμαρτήματα, ὥστε προσπίπτειν 
ἂν αὐτοὺς ἀπροσδοκήτως ἧἣἧ βούλοιντο’ ἐπ᾽ 
2 , \ 4 3 ’ > > 
4 ἐκείνοις yap εἶναι av τὴν ἐπιχείρησιν. εἰ ὃ 
αὖ ἐς δασὺ χωρίον βιάξοιτο ὁμόσε ἰέναι, τοὺς 
ἐλάσσους, ἐμπείρους δὲ τῆς χώρας, κρείσσους 
ἐνόμιζε τῶν πλεόνων ἀπείρων: λανθάνειν τε ἂν 
δ τ a 4 \ ἃ ’ 
τὸ ἑαυτῶν στρατόπεδον πολὺ ὃν διαφθειρόμενον, 
b Ld A 4 e A 3 
οὐκ οὔσης τῆς προσόψεως ἢ χρῆν ἀλλήλοις 
ἐπιβοηθεῖν. 
XXX. ᾿Απὸ δὲ τοῦ Αἰτωλικοῦ πάθους, ὃ διὰ 
τὴν ὕλην μέρος τι ἐγένετο, οὐχ ἥκιστα αὐτὸν 
2 ταῦτα ἐσήει. τῶν δὲ στρατιωτῶν ἀναγκασθέντων 
διὰ τὴν στενοχωρίαν τῆς νήσου τοῖς ἐσχάτοις 
προσίσχοντας ἀριστοποιεῖσθαι διὰ προφυλακῆς 
καὶ ἐμπρήσαντός τινος κατὰ μικρὸν τῆς ὕλης 
ἄκοντος καὶ ἀπὸ τούτου πνεύματος ἐπιγενομένου 
8 τὸ πολὺ αὐτῆς ἔλαθε κατακαυθέν. οὕτω δὴ 


264 





BOOK. IV, xxix. 2-xxx. 3 


been emboldened by a conflagration which had swept 
the island. For hitherto, since the island was for 
the most part covered with woods and had no roads, 
having never been inhabited, he had been afraid to 
land, thinking that the terrain was rather in the 
enemy's favour; for they could attack from an un- 
seen position and inflict damage upon a large army 
after it had landed. To his own troops, indeed, the 
mistakes and the preparations of the enemy would 
not be equally clear by reason of the woods, whereas | 
all their own mistakes would be manifest to their 
opponents, and so they could fall upon them un- 
expectedly wherever they wished, since the power 
of attack would rest with them. If, on the other 
hand, he should force his way into the thicket and 
there close with the enemy, the smaller force which 
was acquainted with the ground would, he thought, 
be stronger than the larger number who were un- 
acquainted with it; and his own army, though large, 
would be destroyed piece-meal before he knew it, 
because there was no possible way of seeing the 
points at which the detachments should assist one 
another. 3 

XXX. It was especially owing to his experience 
in Aetolia,! when his reverse was in some measure 
due to the forest, that these thoughts occurred to 
Demosthenes. But the soldiers were so cramped in 
their quarters that they were obliged to land on the 
edge of the island and take their meals under cover 
of a picket, and one of their number accidentally set 
fire to a small portion of the forest, and from this, 
when a breeze had sprung up, most of the forest was 
burned before they knew it. Thus it happened that 


2 ef, 11. xcvii., xcviii. 


265 


THUCYDIDES 


tous τε Λακεδαιμονίους μᾶλλον κατιδὼν πλείους 
ὄντας, ὑπονοῶν πρότερον ἐλάσσοσι τὸν σῖτον 
αὐτοὺς ἐσπέμπειν, τήν τε νῆσον εὐαποβατω- 
[4 φ ’ e 4 9 2 ’ ‘ ᾽ 
τέραν οὖσαν, τότε ὡς ἐπ᾽ ἀξιόχρεων τοὺς ᾿Αθη- 
ναίους μᾶλλον σπουδὴν ποιεῖσθαι τὴν ἐπιχεί- 
pnow παωρεσκευάξετο, στρατιάν τε μεταπέμπων 
”~ 3 Ἁ 4 A \ ΓΚ e ’ 
ἐκ τῶν ἐγγὺς ξυμμάχων καὶ τὰ ἄλλα ἑτοιμάζων. 
Κλέων δὲ ἐκείνῳ τε προπέμψας ἄγγελον ws 
ἥξων καὶ ἔχων στρατιὰν ἣν τήσατο, ἀφικνεῖται 
ἐς Πύλον. καὶ ἅμα γενόμενοι πέμπουσι πρῶτον 
ἐς τὸ ἐν τῇ ἠπείρῳ στρατόπεδον κήρυκα, προκα- 
λούμενοι, εἰ βούλοιντο, ἄνευ κινδύνου τοὺς ἐν τῇ 
, 4 4 4 cd A 3 A 
νήσῳ ἄνδρας σφίσι τά τε ὅπλα Kal σφᾶς αὐτοὺς 
᾽ A 22? A “ ’ 
κελεύειν παραδοῦναι, ἐφ’ ᾧ φυλακῇ τῇ μετρίᾳ 
4 @ » ὶ A λέ On 
τηρήσονται, ἕως av τι περὶ τοῦ πλέονος ξυμβαθῇ. 
ΧΧΧΙ. οὐ προσδεξαμένων δὲ αὖ μίαν μὲν 
ἡμέραν ἐπέσχον, τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ ἀνηγάγοντο μὲν 
νυκτὸς ἐπ᾽ ὀλίγας ναῦς τοὺς ὁπλίτας πάντας 
ἐπιβιβάσαντες, πρὸ δὲ τῆς ἕω ὀλίγον ἀπέβαινον 
τῆς νήσου ἑκατέρωθεν, ἔκ τε τοῦ πελάγους καὶ 
πρὸς τοῦ λιμένος, ὀκτακόσιον μάλιστα ὄντες 
ὁπλῖται, καὶ ἐχώρουν δρόμῳ ἐπὶ τὸ πρῶτον 
φυλακτήριον τῆς νήσου. ὧδε γὰρ διετετάχατο" 
ἐν ταύτῃ μὲν τῇ πρώτῃ Σ φυλακῇ ws τριάκοντα 
e a \ ¢ , 4 
ἦσαν ὁπλῖται, μέσον δὲ καὶ ὁμαλώτατόν τε καὶ 


1 Bekker’s conjecture for αὐτοῦ of the MSS. Hude reads 
αὐτόσε, with Kriiger. 
3 Hude deletes, with Kriiger. 


266 


BOOK IV. xxx. 3-xxx1. 2 


Demosthenes, who could now get a better view of 
the Lacedaemonians, found that they were more 
numerous than he had thought; for he had previously 
suspected that the number for which they were 
sending provisions was smaller than they stated.! 
He also found that the island was less difficult to 
make a landing upon than he had supposed. He 
now, therefore, believing that the object in view was 
well worth a more serious effort on the part of the 
Athenians, began preparations for the attempt, sum- 
moning troops from the allies in the neighbourhood 
and getting everything else ready. 

Cleon, meanwhile, having first sent word to De- 
mosthenes that he would soon be there, arrived at 
Pylos, bringing the army for which he had asked. As 
soon as they had joined forces, they sent a herald to 
the enemy’s camp on the mainland, giving them the 
option, if they wished to avoid a conflict, of ordering 
the men on the island to surrender themselves and 
their arms, on condition that they should be held in 
mild custody until some agreement should be reached 
about the main question.?, XXXI. This offer being 
rejected, the Athenians waited for one day, but on 
the next day while it was still dark they embarked 
all their hoplites on a few vessels and put off, landing 
a little before dawn on both sides of the island, on 
the side toward the open sea and on that facing the 
harbour, their number being about eight hundred, 
all hoplites. They then advanced at a run against 
the first guard-post on the island. For the forces of 
the enemy were disposed as follows: in this, the 
first post, there were about thirty hoplites; the 
central and most level part of the island, near their 


δ of. ch. xvi. 1. 3 4. 6. a general peace. 


267 


THUCYDIDES. ᾿ 


περὶ τὸ ὕδωρ οἱ πλεῖστοι αὐτῶν καὶ ᾿Επιτάδας ὁ 
ἄρχων εἶχε, μέρος δέ TL οὐ πολὺ αὐτὸϊ τὸ 
ἔσχατον ἐφύλασσε τῆς νήσου τὸ πρὸς τὴν Πύλον, 
ὃ ἦν ἔκ τε θαλάσσης ἀπόκρημνον καὶ ἐκ τῆς γῆς 
ἥκιστα ἐπίμαχον" καὶ γάρ τι καὶ ἔρυμα αὐτόθι 
ἣν παλαιὸν λίθων λογάδην πεποιημένον, ὃ ἐνό- 
μίζον σφίσιν ὠφέλιμον ἂν εἶναι, εἰ καταλαμβάνοι 
ἀναχώρησις βιαιοτέρα. οὕτω μὲν τεταγμένοι 
ἦσαν. 

XXXII. Οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι τοὺς μὲν πρώτους 
φύλακας, οἷς ἐπέδραμον, εὐθὺς διαφθείρουσιν, ἔν 
τε ταῖς εὐναῖς ἔτι κἀναλαμβώνοντας τὰ ὅπλα καὶ 
λαθόντες τὴν ἀπόβασιν, οἰομένων αὐτῶν τὰς 
ναῦς κατὰ τὸ ἔθος ἐς ἔφορμον τῆς νυκτὸς πλεῖν. 

2 ἅμα δὲ ἕῳ γιγνομένῃ καὶ ὁ ἄλλος στρατὸς ἀπέ- 
βαινον, én μὲν νεῶν ἑβδομήκοντα καὶ ὀλίγῳ 
πλειόνων πάντες πλὴν θαλαμιῶν, ὡς ἕκαστοι 
ἐσκενασμένοι, τοξόται δὲ ὀκτακόσιοι καὶ πελ- 
τασταὶ οὐκ ἐλάσσους τούτων, Μεσσηνίων τε οἱ 
βεβοηθηκότες καὶ οἱ ἄλλοι ὅσοι περὶ Πύλον κατεῖ- 
Nov πάντες πλὴν τῶν ἐπὶ τοῦ τείχους φυλάκων. 

8 Δημοσθένους δὲ τάξαντος διέστησαν κατὰ δια- 
κοσίους καὶ πλείους, ἔστι δ᾽ ἡ ἐλάσσους, τῶν 
χωρίων τὰ μετεωρότατα λαβόντες, ὅπως ὅτι 
πλείστη ἀπορία ἡ τοῖς πολεμίοις πανταχόθεν 
κεκυκλωμένοις καὶ μὴ ἔχωσι πρὸς ὅ τι ἀντετά- 


1 αὐτὸ, Bauer’s correction; MSS. αὐτοῦ. 





1 οὗ, ch. xxvi. 4. 

2 Not hewn, but brought just as they picked them out. 

3 cf. ch. xxiii. 2. 

4« The θαλαμῖται, or oarsmen of the lowest tier. At thia 


268 


BOOK IV. xxx. 2--ΧΧΧῚ 3 


water supply,! was held by the main body of troops, 
under the command of Epitadas; and a small detach- 
ment guarded the very extremity of the island where 
it looks toward Pylos. This point was precipitous on 
the side toward the sea and least assailable toward 
the land; there was also here an old fortification, 
built of stones picked up,? which the Lacedaemonians 
thought would be useful to them in case they should 
have to retreat under strong pressure. Such, then, 
was the disposition of the enemy’s forces. 

XXXII. As for the Athenians, they immediately 
destroyed the men of the first post, upon whom they 
charged at full speed, finding them still in their beds 
or endeavouring to snatch up their arms; for they 
had not noticed the Athenians’ landing, supposing 
that the ships were merely sailing as usual to their 
watch-station for the night. Then as soon as day 
dawned the rest of the army began to disembark. 
These were the crews of somewhat more than seventy 
ships (with the single exception of the rowers of the 
lowest benches‘), equipped each in his own way, 
besides eight hundred archers and as many targeteers, 
and also the Messenians who had come to reinforce 
them, and all the others who were on duty about Pylos 
except the men left to guard the fort. Under 
Demosthenes’ direction they were divided into com- 
panies of two hundred more or less, which occupied 
the highest points of the island, in order that the 
enemy, being surrounded on all sides, might be in 
the greatest possible perplexity and not know which 


time a trireme was manned by fifty-four θαλαμῖται, fifty-four 
(vyira: (occupants of the middle bank), sixty-two θρανῖται 
(upper bank), and thirty περίνεφψ (reserve oarsmen), including 


ὑπηρέται and ἐπιβάται. 
2Ζόφ᾽ 





THUCYDIDES 


Ewvtat, ἀλλ’ ἀμφίβολοι γίγνωνται τῷ πλήθει, 
εἰ μὲν τοῖς πρόσθεν ἐπίοιεν, ὑπὸ τῶν κατόπιν 

3 A a a e Ν A ς , 
βαλλόμενοι, εἰ δὲ τοῖς πλαγίοις, ὑπὸ τῶν ἑκατέ- 
ρωθεν παρατεταγμένων. κατὰ νώτου τε αἰεὶ 
ἔμελλον αὐτοῖς, ἡ χωρήσειαν, οἱ πολέμιοι ἔσεσθαι 
ψιλοί, καὶ οἱ ἀπορώτατοι, τοξεύμασι καὶ ἀκον- 
τίοις καὶ λίθοις καὶ σφενδόναις ἐκ πολλοῦ 
ἔχοντες ἀλκήν' οἷς μηδὲ ἐπελθεῖν οἷόν τε Hv 
φεύγοντές τε γὰρ ἐκράτουν καὶ ἀναχωροῦσιν 
ἐπέκειντο. τοιαύτῃ μὲν γνώμῃ ὁ Δημοσθένης τό 
τε πρῶτον τὴν ἀπόβασιν ἐπενόει καὶ ἐν τῷ ἔργῳ 
ἔταξεν. 

ΧΧΧΊΤΤΙ. Οἱ δὲ περὶ τὸν ᾿Επιτάδαν καὶ ὅπερ 
ἣν πλεῖστον τῶν ἐν τῇ νήσῳ, ὡς εἶδον τό τε 
ἴω ’ δ 
πρῶτον φυλακτήριον διεφθαρμένον καὶ στρατὸν 
σφίσιν ἐπιόντα, ξυνετάξαντο καὶ τοῖς ὁπλίταις 
A 3 ’ > “ , ζω 
τῶν ᾿Αθηναίων ἐπῇσαν, βουλόμενοι ἐς χεῖρας 

a 3 ’ Ἁ Φ ’ 3 
ἐλθεῖν: ἐξ ἐναντίας γὰρ οὗτοι καθειστήκεσαν, ἐκ 
’ \ e \ ΑἉ \ ’ ” 4 
πλαγίου δὲ οἱ ψιλοὶ καὶ κατὰ νώτου. τοῖς μὲν 
οὖν ὁπλίταις οὐκ ἐδυνήθησαν προσμεῖξαι οὐδὲ τῇ 
σφετέρᾳ ἐμπειρίᾳ χρήσασθαι" of γὰρ ψιλοὶ 

e , , 4 \ Ψ 9 “A 
ἑκατέρωθεν βάλλοντες εἶργον, Kal ἅμα ἐκεῖνοι 
οὐκ ἀντεπῇσαν, ἀλλ᾽ ἡσύχαζον. τοὺς δὲ ψιλούς, 
ἡ μάλιστα αὐτοῖς προσθέοντες προσκέοιντο, ἔτρε- 
πον, καὶ οἱ ὑποστρέφοντες ἠμύνοντο, ἄνθρωποι 
κούφως τε ἐσκευασμένοι καὶ προλαμβάνοντες 


270 


BOOK IV. xxxu. 3-xxx1. 2 


attack to face, but be exposed to missiles on every 
side from the host of their opponents—if they 
attacked those in front, from those behind; if those 
on either flank, from those arrayed on the other. 
And they would always find in their rear, whichever 
way they moved, the light-armed troops of the enemy, 
which were the most difficult to deal with, since they 
fought at long range with arrows, javelins, stones, 
and slings. Nay, they could not even get at them, 
for they were victorious even as they fled, and as 
soon as their pursuers turned they were hard upon 
them again. Such was the idea which Demosthenes 
had in mind when he devised the plan of landing, 
and such were his tactics when he put this into 
effect. 

XXXIII. Now when the troops under Epitadas, 
constituting the main body of the Lacedaemonians 
on the island, saw that the first outpost was de- 
stroyed and that an army was advancing against 
them, they drew up in line and set out to attack the 
Athenian hoplites, wishing to come to close quarters 
with them; for these were stationed directly in front 
of them, while the light-armed troops were on their 
flank and rear. They were not able, however, to 
engage with the hoplites or to avail themselves of 
their own peculiar skill in fighting; for the light- 
armed troops kept attacking them with missiles from 
either side and thus held them in check, and at the 
same time the hoplites did not advance against them, 
but remained quiet. They did, however, put the 
light-armed troops to flight wherever they pressed 
most closely upon them in their charges; and then 
these latter would wheel about and keep fighting, 
being lightly equipped and therefore finding it easy 


271 


THUCYDIDES 


A a 4 x 
ῥᾳδίως τῆς φυγῆς χωρίων τε χαλεπότητι Kat 
ὑπὸ τῆς πρὶν ἐρημίας τραχέων ὄντων, ἐν οἷς 
οἱ Λακεδαιμόνιοε οὐκ ἐδύναντο διώκειν ὅπλα 
ἔχοντες. | 

XXXIV. Χρόνον μὲν οὖν τινα ὀλίγον οὕτω 
N 3 ’ 3 ’ se 
πρὸς ἀλλήλους ἠκροβολίσαντο' τῶν δὲ Aaxedac- 
μονίων οὐκέτι ὀξέως ἐπεκθεῖν ἣ προσπίπτοιεν δυνα-. 
μένων, γνόντες αὐτοὺς οἱ ψιλοὶ βραδυτέρους ἤδη. 
ὄντας τῷ ἀμύνασθαι, καὶ αὐτοὶ τῇ τε ὄψει τοῦ 
θαρσεῖν τὸ πλεῖστον εἰληφότες πολλαπλάσιοι. 
φαινόμενοι καὶ ἔξυνειθισμένοει μᾶλλον μηκέτε. 
δεινοὺς αὐτοὺς ὁμοίως σφίσι φαίνεσθαι, ὅτι οὐκ 
9.2 ep . δ..ὺ . os 3 , ,. ee 
εὐθὺς ἄξια τῆς προσδοκίας ἐπεπόνθεσαν, ὥσπερ 
4 a | ee 4 a , , “e 
ὅτε πρῶτον ἀπέβαινον TH γνώμῃ δεδουλωμένοι ὡς 
ἐπὶ Λακεδαιμονίους, καταφρονήσαντες καὶ ἐμβοή- 
ε , Φ , 3 > \ ν ¥ 
σαντες ἁθρόοι ὥρμησαν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ EBaXdov 
, , Yo» , ς σ a 
λίθοις τε Kal τοξεύμασι Kal ἀκοντίοις, ws ἕκαστός. 
͵ : = a > A 
τι πρόχειρον εἶχεν. γενομένης δὲ τῆς βοῆς ἅμα 
(ol 3 A wv [4 9. Ὁ > [4 
τῇ ἐπιδρομῇ ἔκπληξίς τε ἐνέπεσεν ἀνθρώποις 
ἀήθεσι τοιαύτης μάχης καὶ ὁ κονιορτὸς τῆς ὕλης 
νεωστὶ κεκαυμένης ἐχώρει πολὺς ἄνω, ἄπορόν τε 
ἣν ἰδεῖν τὸ πρὸ αὑτοῦ ὑπὸ τῶν τοξευμάτων καὶ. 
λίθων ἀπὸ πολλῶν ἀνθρώπων μετὰ τοῦ κονιορτοῦ 
ἅμα φερομένων. τό τε ἔργον ἐνταῦθα χαλεπὸν 
τοῖς Λακεδαιμονίοις καθίστατος οὔτε γὰρ οἱ 
4 , ’ LA J 
πῖλοι ἔστεγον τὰ τοξεύματα, δοράτιά τε ἐναπε- 


4 


~ 


272 





BOOK IV. xxx. 2-xxxiv. 3 


to take to flight in good time, since the ground was 
dificult and, because it had never been inhabited, 
was naturally rough. Over such a terrain the Lace- 
daemonians, who were in heavy armour, were unable 
to pursue them. 

XXXIV. For some little time they skirmished thus 
with one another; but when the Lacedaemonians 
were no longer able to dash out promptly at the point 
where they were attacked, the light-armed troops 
noticed that they were slackening in their defence, 
and also conceived the greatest confidence in them- 
selves, now that they could see that they were 
undoubtedly many times more numerous than the 
enemy,and, since their losses had from the outset been 
less heavy than they had expected, they had gradu- 
ally become accustomed to regarding their opponents 
as less formidable than they had seemed at their first 
landing when their own spirits were oppressed by 
the thought that they were going to fight against 
Lacedaemonians. Conceiving, therefore, a contempt 
for them, with a shout they charged upon them in a 
body, hurling at them stones, arrows or javelins, 
whichever each man had at hand. The shouting _ 
with which the Athenians accompanied their charge 
caused consternation among the Lacedaemonians, 
who were unaccustomed to this manner of fighting ; 
and the dust from the newly-burned forest rose in 
clouds to the sky, so that a man could not see what 
was in front of him by reason of the arrows and 
stones, hurled, in the midst of the dust, by many 
hands. And so the battle began to go hard with 
the Lacedaemonians; for their felt cuirasses afforded 
them no protection against the arrows, and the points 
of the javelins broke off and clung there when the 


273 
VOL, 11. T 


THUCYDIDES 


κέκλαστο βαλλομένων, εἶχόν τε οὐδὲν σφίσιν 
αὐτοῖς χρήσασθαι ἀποκεκλῃμένοι μὲν τῇ ὄψει 
τοῦ προορᾶν, ὑπὸ δὲ τῆς μείζονος βοῆς τῶν 
πολεμίων τὰ ἐν αὑτοῖς παραγγελλόμενα οὐκ 
ἐσακούοντες, κινδύνου τε πανταχόθεν περιεστῶτος 
καὶ οὐκ ἔχοντες ἐλπίδα καθ᾽ ὅ τι χρὴ ἀμυνο- 
μένους σωθῆναι. 

XXXV. Τέλος δὲ τραυματιζομένων ἤδη πολλῶν 
διὰ τὸ ἀεὶ ἐν τῷ αὐτῷ ἀναστρέφεσθαι, ξυγκλή- 
σαντες ἐχώρησαν ἐς τὸ ἔσχατον ἔρυμα τῆς νήσου, 
ὃ οὐ πολὺ ἀπεῖχε, καὶ τοὺς ἑαυτῶν φύλακας. ὡς 
δὲ ἐνέδοσαν, ἐνταῦθα ἤδη πολλῷ ἔτει πλέονι βοῇ 
τεθαρσηκότες οἱ ψιλοὶ ἐπέκειντο, καὶ τῶν Λακςε- 
δαιμονίων ὅσοι μὲν ὑποχωροῦντες ἐγκατελαμβά- 
νοντο, ἀπέθνῃσκον, οἱ δὲ πολλοὶ διαφυγόντες ἐς 
τὸ ἔρυμα μετὰ τῶν ταύτῃ φυλάκων ἐτάξαντο 
παρὰ πᾶν ὡς ἀμυνούμενοι ἧπερ ἦν ἐπίμαχον. καὶ 
οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐπισπόμενοι περίοδον μὲν αὐτῶν καὶ 
κύκλωσιν χωρίου ἰσχύι οὐκ εἶχον, προσιόντες δὲ 
ἐξ ἐναντίας ὥσασθαι ἐπειρῶντο, καὶ χρόνον μὲν 
πολὺν καὶ τῆς ἡμέρας τὸ πλεῖστον ταλαιπωρού- 
μενοι ἀμφότεροι ὑπό τε τῆς μάχης καὶ δίψης καὶ 
ἡλίου ἀντεῖχον, πειρώμενοι οἱ μὲν ἐξελάσασθαι 
ἐκ τοῦ μετεώρου, οἱ δὲ μὴ ἐνδοῦναι" ῥᾷον δ᾽ οἱ 
Λακεδαιμόνιοι ἠμύνοντο ἢ ἐν τῷ πρίν, οὐκ οὔσης 
σφῶν τῆς κυκλώσεως ἐς τὰ πλάγια. 

XXXVI. ᾿Επειδὴ δὲ ἀπέραντον ἦν, προσελθὼν 
ὁ τῶν Μεσσηνίων στρατηγὸς Κλέωνι καὶ Δημο- 


274 


BOOK IV. xxxiv. 3—xxxvi. 1 


men were struck. They. were, therefore, quite at 
their wits’ end, since the dust shut off their view 
ahead and they could not hear the word of command 
on their own side because the enemy’s shouts were 
louder. Danger encompassed them on every side and 
they despaired of any means of defence availing to 
save them. | 
XXXV. At last when they saw that their men 
were being wounded in large numbers because they 
had to move backwards and forwards always on the 
same ground, they closed ranks and fell back to the 
farthermost fortification on the island, which was not 
far distant, and to their own garrison stationed there. 
But the moment they began to give way, the light- 
armed troops, now emboldened, fell upon them with 
a louder outcry than ever. Those of the Lacedae- 
monians who were intercepted in their retreat were 
slain, but the majority of them escaped to the fortifi- 
cation, where they ranged themselves with the 
garrison there, resolved to defend it at every point 
where it was assailable. The Athenians followed, 
but the position was so strong that they could not 
outflank and surround the defenders. They, there- 
fore, tried to dislodge them by a frontal attack. 
Now for a long time, and indeed during the greater 
part of the day, in spite of the distress from the battle, 
from thirst, and from the heat of the sun, both sides 
held out, the one trying to drive the enemy from the 
heights, the other merely to hold their ground; the 
Lacedaemonians, however, now found it easier than 
before to defend themselves, since they could not be 
taken in flank. 
XXXVI. But when the business seemed intermin- 
able, the general! of the Messenians came to Cleon 
4 Named Comon, according to Paus, 1v. xxvi. 2. ape 


Tt 2 


THUCYDIDES 


σθένει ἄλλως ἔφη πονεῖν σφᾶς" εἰ δὲ βούλονται 
ἑαυτῷ δοῦναι τῶν τοξοτῶν μέρος τι καὶ τῶν 
ψιλῶν περιιέναι κατὰ νώτου αὐτοῖς ὁδῷ ἡ ἂν 
αὐτὸς εὕρῃ, δοκεῖν βιάσασθαι1 τὴν ἔφοδον. 
λαβὼν δὲ ἃ ἠτήσατο, ἐκ τοῦ ἀφανοῦς ὁρμήσας 
ὥστε μὴ ἰδεῖν ἐκείνους, κατὰ τὸ αἰεὶ παρεῖκον 
τοῦ κρημνώδους τῆς νήσου προβαίνων καὶ ἡ οἱ 
Λακεδαιμόνιοι χωρίου ἰσχύε πιστεύσαντες οὐκ 
ἐφύλασσον, χαλεπῶς τε καὶ μόλις περιελθὼν 
ἔλαθε, καὶ ἐπὶ τοῦ μετεώρου ἐξαπίνης ἀναφανεὶς 
κατὰ νώτου αὐτῶν τοὺς μὲν τῷ ἀδοκήτῳ ἐξέ- 
πληξε, τοὺς δὲ ἃ προσεδέχοντο ἰδόντας πολλῷ 
μᾶλλον ἐπέρρωσεν. καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι βαλλό- 
μενοί τε ἀμφοτέρωθεν ἤδη καὶ γιγνόμενοι ἐν τῷ 
αὐτῷ ξυμπτώματι, ὡς μικρὸν μεγάλῳ εἰκάσαι, 
τῷ ἐν Θερμοπύλαις (ἐκεῖνοί τε γὰρ τῇ ἀτραπῷ 
περιελθόντων τῶν Περσῶν διεφθάρησαν οὗτοί 
τε), ἀμφίβολοι ἤδη ὄντες οὐκέτι ἀντεῖχον, ἀλλὰ 
πολλοῖς τε ὀλίγοι μαχόμενοι καὶ ἀσθενείᾳ σω- 
μάτων διὰ τὴν σιτοδείαν ὑπεχώρουν: καὶ οἱ 
᾿Αθηναῖοι ἐκράτουν ἤδη τῶν ἐφόδων. 

XXXVII. Γνοὺς δὲ ὁ Κλέων καὶ ὁ Δημοσθένης, 
εἰ καὶ ὁποσονοῦν μᾶλλον ἐνδώσουσι, διαφθαρη- 
σομένους αὐτοὺς ὑπὸ τῆς σφετέρας στρατιᾶς, 
ἔπαυσαν τὴν μάχην καὶ τοὺς ἑαυτῶν ἀπεῖρξαν, 
βουλόμενοι ἀγαγεῖν αὐτοὺς ᾿Αθηναίοις ζῶντας, εἴ 

1 As the MSS.; Hude βιάσεσθαι, after Madvig. 
276 








BOOK IV. xxxvi. 1—xxxvil. 1 


and Demosthenes and said that their side was 
wasting its pains; but if they were willing to give 
him a portion of their bowmen and light-armed 
troops, so that he could get round in the enemy’s 
rear by some path or other which he might himself 
discover, he thought that he could force the approach. 
Obtaining what he asked for, he started from a point 
out of the enemy’s sight, so as not to be observed by 
them, and advanced along the precipitous shore of 
the island, wherever it offered a foothold, to a point 
where the Lacedaemonians, trusting to the strength 
of the position, maintained no guard. Thus with great 
difficulty he barely succeeded in getting round 
unobserved and suddenly appeared on the high 
ground in the enemy’s rear, striking them with 
consternation by this unexpected move, but far more 
encouraging his friends, who now saw what they 
were expecting. The Lacedaemonians were now 
assailed on both sides, and—to compare a small affair 
with a great one—were in the same evil case as 
they had been at Thermopylae ; for there they had 
perished when the Persians got in their rear by the 
path,! and here they were caught in the same way. 
Since, then, they were now assailed on both sides 
they no longer held out, but, fighting few against 
many and withal weak in body from lack of food, 
they began to give way. And the Athenians by this 
time were in possession of the approaches. 

XXXVII. But Cleon and Demosthenes, realizing 
that if the enemy should give back ever so little 
more they would be destroyed by the Athenian army, 
put a stop to the battle and held back their own 
men, wishing to deliver them alive to the Athenians 


1 ef. Hdt. vii. 213, 
277 


THUCYDIDES 


πῶς τοῦ κηρύγματος ἀκούσαντες ἐπικλασθεῖεν 
τῇ γνώμῃ καὶ ἡσσηθεῖεν τοῦ παρόντος δεινοῦ, 
ἐκήρυξάν τε, εἰ βούλονται, τὰ ὅπλα παραδοῦναι 

\ a > \ 9 ’ [4 a Φ 
καὶ σφᾶς αὐτοὺς ᾿Αθηναίοις ὥστε βουλεῦσαι ὃ τε 
ἂν ἐκείνοις δοκῇ. 

ΧΧΧΥ͂ΠΙ. Οἱ δὲ ἀκούσαντες παρεῖσαν τὰς 
ἀσπίδας οἱ πλεῖστοι καὶ τὰς χεῖρας ἀνέσεισαν 
δηλοῦντες προσίεσθαι τὰ κεκηρυγμένα. μετὰ δὲ 
ταῦτα γενομένης τῆς ἀνοκωχῆς ξυνῆλθον ἐς λόγους 
ὅ τε Κλέων καὶ ὁ Δημοσθένης καὶ ἐκείνων Στύφων 
ὁ Φάρακος, τῶν πρότερον ἀρχόντων τοῦ μὲν 

, ¢ 3 ¢ A 4 4 A 
πρώτου τεθνηκότος, ᾿Επιτάδου, τοῦ δὲ μετ᾽ αὐτὸν 
‘Jarmaypétou ἐφῃρημένου ἐν τοῖς νεκροῖς ἔτι ζῶντος 

a \ 
κειμένου ὡς τεθνεῶτος, αὐτὸς τρίτος ἐφῃρημένος 
ἄρχειν κατὰ νόμον, εἴ τι ἐκεῖνοι πάσχοιεν. ἔλεξε 
\ e U4 \ e 3 3 a @ , 
δὲ ὁ Στύφων καὶ of μετ᾽ αὐτοῦ ὅτι βούλονται 
’ Ν \ 3 a ? ’ 
διακηρυκεύσασθαι πρὸς τοὺς ἐν τῇ ἠπείρῳ Λακε- 
“Ψ A A A 3 
δαιμονίους ὅ τι χρὴ σφᾶς ποιεῖν. καὶ ἐκείνων 

Ἁ γὼ > , > A \ A 3 ’ 
μὲν οὐδένα ἀφιέντων, αὐτῶν δὲ τῶν ᾿Αθηναίων 
καλούντων ἐκ τῆς ἠπείρου κήρυκας καὶ γενομένων 
ἐπερωτήσεων δὶς ἢ τρίς, ὁ τελευταῖος διαπλεύσας 
αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ἐκ τῆς ἠἡπείρον Λακεδαιμονίων 
> » ἡ ef ἐ ὃ , ’ 
ἀνὴρ ἀπήγγειλεν ὅτι “ Λακεδαιμόνιοι κελεύουσεν 
4 A 5 A \ e tas 3 Le ’ \ 
ὑμᾶς αὐτοὺς περὶ ὑμῶν αὐτῶν βουλεύεσθαι μηδὲν 

3 Ν “ 39 e 9 e ‘ 
αἰσχρὸν ποιοῦντας." ot δὲ καθ᾽ ἑαυτοὺς Bov- 
λευσάμενοι τὰ ὅπλα παρέδοσαν καὶ σφᾶς αὐτούς. 

1 After τῇ γνώμῃ the MSS. have τὰ ὅπλα παραδοῦναι, which 
most recent editors delete, after Kriiger. 


278 


BOOK IV. xxxvir. 1-xxxvil. 3 


and in hopes that possibly, when they heard the 
herald’s proclamation, they would be broken in spirit 
and submit to the present danger. Accordingly, they 
caused the herald to proclaim that they might, if 
they wished, surrender themselves and their arms 
to the Athenians, these to decide their fate as should 
seem good to them. 

XXXVIII. When the Lacedaemonians heard this, 
most of them lowered their shields and waved their 
hands, indicating that they accepted the terms 
proposed. An armistice was then arranged and a 
conference was held, Cleon and Demosthenes repre- 
senting the Athenians and Styphon son of Pharax 
the Lacedaemonians. Of the earlier Lacedaemonian 
commanders the first, Epitadas, had been slain and 
Hippagretas, who had been chosen as next in suc- 
cession, now lay among the fallen and was accounted 
dead, though he was still alive; and Styphon was 
third in succession, having been originally chosen, 
as the law prescribed, to be in command in case 
anything should happen to the other two. He 
then, and those with him, said that they wished to 
send a herald over to the Lacedaemonians on the 
mainland to ask what they must do. The Athenians, 
however, would not let any of them go, but them- 
selves summoned heralds from the mainland; then, 
after interrogatories had been exchanged two or 
three times, the last man who came over to them 
from the Lacedaemonians on the mainland brought 
this message: “The Lacedaemonians bid you decide 
your case for yourselves, but do nothing dishonour- 
able.’”’” So they took counsel with one another and 
then surrendered themselves and their arms. During 


279 


THUCYDIDES 


4 καὶ ταύτην μὲν τὴν ἡμέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν 
νύκτα ἐν φυλακῇ εἶχον αὐτοὺς οἱ ᾿Αθηναῖοι" τῇ δ᾽ 
ὑστεραίᾳ οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι τροπαῖον στήσαντες ἐν 
τῇ νήσῳ τἄλλα διεσκευάξοντο ὡς ἐς πλοῦν καὶ 
τοὺς ἄνδρας τοῖς τριηράρχοις διέδοσαν ἐς φυλα- 
κήν, οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι κήρυκα πέμψαντες τοὺς 

δ νεκροὺς διεκομίσαντο. ἀπέθανον δ᾽ ἐν τῇ νήσῳ 
καὶ ζῶντες ἐλήφθησαν τοσοίδε" εἴκοσι μὲν ὁπλῖται 
διέβησαν καὶ τετρακόσιοι οἱ πάντες" τούτων 
ζῶντες ἐκομίσθησαν ὀκτὼ ἀποδέοντες τριακύσιοι, 
οἱ δὲ ἄλλοι ἀπέθανον. καὶ Σπαρτιᾶται τούτων 
ἦσαν τῶν ζώντων περὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν. *AOn- 
ναίων δὲ οὐ πολλοὶ διεφθάρησαν" ἡ γὰρ μάχη οὐ 
σταδία ἣν. 

XXXIX. Χρόνος δὲ ὁ ξύμπας ἐγένετο ὅσον οἱ 
ἄνδρες ἐν τῇ νήσῳ ἐπολιορκήθησαν, ἀπὸ τῆς 
ναυμαχίας μέχρι τῆς ἐν τῇ νήσῳ μάχης, ἑβδομή- 

2 κοντα ἡμέραι καὶ δύο. τούτων περὶ εἴκοσι 
ἡμέρας, ἐν αἷς οἱ πρέσβεις περὶ τῶν σπονδῶν ἀπῆ- 
σαν, ἐσιτοδοτοῦντο, τὰς δὲ ἄλλας τοῖς ἐσπλέουσι 
λάθρᾳ διετρέφοντο" καὶ ἦν σῖτός τις ἐν τῇ νήσῳ 

ΜᾺ “ἃ ’ 3 ’ e v7 
καὶ ἄλλα βρώματα ἐγκατελήφθη: ὁ yap ἄρχων 
᾿Επιτάδας ἐνδεεστέρως ἑκάστῳ παρεῖχεν ἢ πρὸς 
τὴν ἐξουσίαν. | 

3 Οἱ μὲν δὴ ᾿Αθηναῖοι καὶ of Πελοποννήσιοι 
ἀνεχώρησαν τῷ στρατῷ ἐκ τῆς Πύλου ἑκάτεροι 
ἐπ᾽ οἴκου, καὶ τοῦ Κλέωνος καίπερ μανιώδης 
οὖσα ἡ ὑπόσχεσις ἀπέβη" ἐντὸς γὰρ εἴκοσι 
ἡμερῶν ἤγαγε τοὺς ἄνδρας, ὥσπερ ὑπέστη. 
XL. παρὰ γνώμην τε δὴ μάλιστα τῶν κατὰ τὸν 
πόλεμον τοῦτο τοῖς “Ελλησιν ἐγένετο" τοὺς γὰρ 


280 








BOOK IV. xxxvim. 4—XL. 1 


that day and the following night the Athenians kept 
them under guard; but on the next day, after setting 
up a trophy on the island, they made all their 
preparations to sail, distributing the prisoners among 
the trierarchs for safe-keeping ; and the Lacedae- 
monians sent a herald and brought their dead to the 
mainland. The number of those who had been 
killed or taken alive on the island was as follows: 
four hundred and twenty hoplites had crossed over 
in all; of these two hundred and ninety two were 
brought to Athens alive; all the rest had been slain. 
Of those who survived one hundred and twenty 
were Spartans.! Of the Athenians, however, not 
many perished ; for it was not a pitched battle. 

XXXI1X. The time during which the men on the 
island were under blockade, from the sea fight up to 
᾿ the battle on the island, amounted all told to seventy- 
two days. For about twenty of these days, the 
period during which the envoys were absent nego- 
tiating the truce, they were regularly provisioned, 
but the rest of the time they lived on what was 
smuggled in. And indeed some grain was found 
on the island at the time of the capture, as well as 
other articles of food; for the commander Epitadas 
was accustomed to give each man a scantier ration 
than his supplies would have allowed. 

The Athenians and Peloponnesians now withdrew 
from Pylos and returned home with their respective 
forces, and Cleon’s promise, mad as it was, had been 
fulfilled ; for within twenty days he brought the men 
as he had undertaken todo. XL. Of all the events 
of this war this came as the greatest surprise to the 
Hellenic world ; for men could not conceive that the 


1 se. citizens of Sparta, the rest being from the neigh- 


bouring towns of the Perioeci ; ef. ch. viii. 1. 281 


THUCYDIDES 


F 4 Μ A Μ 9 3 : 3 “a 
Λακεδαιμονίους οὔτε λιμῷ οὔτ᾽ ἀνάγκῃ οὐδεμεᾷ 
ἠξίουν τὰ ὅπλα παραδοῦναι, ἀλλὰ ἔχοντας καὶ 
μαχομένους ἕως ἐδύναντο ἀποθνήσκειν, ἀπι- 
στοῦντες μὴ εἶναι τοὺς παραδόντας τοῖς τεθνεῶ- 
e 
σιν ὁμοίους. καί τινος ἐρομένου ποτὲ ὕστερον 
A 3 ’ 4 ὃ % 2 θ ὃ ’ 9 ν a 
τῶν ᾿Αθηναίων ξυμμάχων δι᾽ ἀχθηδόνα 3 ἕνα τῶν 
ἐκ τῆς νήσου αἰχμαλώτων εἰ οἱ τεθνεῶτες αὐτῶν 
A 3 ’ 5 ’ 2 A a ” 
καλοὶ κἀγαθοί, ἀπεκρίνατο αὐτῷ πολλοῦ ἂν ἄξιον 
εἶναι τὸν ἄτρακτον, λέγων τὸν οἰστόν, εἰ τοὺς 
ἀγαθοὺς διεγίγνωσκε, δήλωσιν ποιούμενος ὅτι ὁ 
ἐντυγχάνων τοῖς τε λίθοις καὶ τοξεύμασι διεφ- 
θείρετο. 
XLI. Κομισθέντων δὲ τῶν ἀνδρῶν οἱ ᾿Αθηναῖοι 
A , 
ἐβούλευσαν δεσμοῖς μὲν αὐτοὺς φυλάσσειν μέχρι 
φ “A a ? e , . 
οὗ τι ξυμβῶσιν, ἣν & of Πελοποννήσιοι πρὸ 
A , 
τούτου ἐς τὴν γῆν ἐσβάλλωσιν, ἐξαγαγόντες 
4 A a \ ’ Ἁ ’ 
ἀποκτεῖναι. τῆς δὲ Πύλου φυλακὴν κατεστή- 
σαντο, καὶ οἱ ἐκ τῆς Ναυπάκτου Μεσσήνιοι ὡς 
ἐς πατρίδα ταύτην (ἔστι γὰρ ἡ Πύλος τῆς Μεσση- 
νίδος ποτὲ οὔσης γῆς) πέμψαντες σφῶν αὐτῶν 
τοὺς ἐπιτηδειοτάτους ἐλήζοντό τε τὴν Λακωνικὴν 
καὶ πλεῖστα ἔβλαπτον ὁμόφωνοι ὄντες. οἱ δὲ 
/ > “A bd > A ‘ 4 
Λακεδαιμόνιοι ἀμαθεῖς ὄντες ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ 
λῃστείας καὶ τοῦ τοιούτον πολέμου, τῶν τε 
Εἱλώτων αὐτομολούντων καὶ φοβούμενοι μὴ καὶ 
ἐπὶ μακρότερον σφίσι τε νεωτερισθῇ τῶν κατὰ 
’ 
τὴν χώραν, οὐ ῥᾳδίως ἔφερον, ἀλλά, καίπερ οὐ 
λό ΝΜ) ὃ λ 4 a) "AO 4 3 
βουλόμενοι ἔνδηλοι εἶναι τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐπρεσ- 


1 So Hude, with M; most other MSS. ἀπιστοῦντές τας 
3 δι ἀχθηδόνα, deleted. by Hude, after Rutherford. 


282 





BOOK ΙΝ. xu. 1-xu1. 3 


Lacedaemonians would ever be induced by hunger 
or any other compulsion to give up their arms, but 
thought that they would keep them till they died, 
fighting as long as they were able; and they could 
not believe that those who had surrendered were as 
brave as those who had fallen. And when one of the 
Athenian allies sometime afterwards sneeringly asked 
one of the captives taken on the island, whether the 
Lacedaemonians who had been slain were brave men 
and true,! the answer was, that the shaft, meaning 
the arrow, would be worth a great deal if it could 
distinguish the brave, intimating that it was a mere 
matter of chance who was hit and killed by stones 
and bow-shots. 

XLI. When the captives were brought to Athens, 
the Athenians determined to keep them in prison 
until some agreement should be reached, but if 
before that the Peloponnesians should invade their 
territory, to bring them out and put them to death. 
They also placed a garrison in Pylos, and the Messen- 
ians at Naupactus, regarding this territory as their 
fatherland--for Pylos belongs to the country that 
was once Messenia—sent thither such of their own 
number as were best fitted for the task and proceeded 
to ravage the Laconian territory, and they did a 
great deal of damage, since they were men of the 
same speech as the inhabitants. As for the Lace- 
daemonians, they had never before experienced pre- 
datory warfare of this kind, and therefore, when the 
Helots began to desert and there was reason to fear 
that the revolutionary movement might gain still 
further headway in their territory, they were uneasy, 
and, in spite of their desire not to betray their alarm 


1 Implying that the survivors were not. 


283 


THUCYDIDES 


tA 4 3 ‘ \ 93 a 4 » 
βεύοντο παρ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐπειρῶντο τήν τε Πύλον 
\ \ Ν , e \ , 

4 καὶ τοὺς ἄνδρας κομίζεσθαι. οἱ δὲ μειξόνων τε 
ὠρέγοντο καὶ πολλάκις φοιτώντων αὐτοὺς ἀπράκ- 
Tous ἀπέπεμπον. ταῦτα μὲν τὰ περὶ Πύλον 
γενόμενα. 

XLIT. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους μετὰ ταῦτα εὐθὺς 
3 n 9 A ’ > , \ 
Αθηναῖοι ἐς τὴν Κορινθίαν ἐστράτευσαν ναυσὶν 
ὀγδοήκοντα καὶ δισχιλίοις ὁπλίταις ἑαυτῶν καὶ 
ἐν ἱππαγωγοῖς ναυσὶ διακοσίοις ἱππεῦσιν" ἠκο- 
λούθουν δὲ καὶ τῶν ξυμμάχων Μιλήσιοι καὶ 
Ν \ 4 9 , \ ld 
Ανδριοε καὶ Καρύστιοι, ἐστρατήγει δὲ Νικίας 
«ς ’ , 3 ’ , \ @ Did 

2 ὁ Νικηράτου τρίτος αὐτός. πλέοντες δὲ ἅμα ἕῳ 
ἔσχον μεταξὺ Χερσονήσου τε καὶ ‘Peitov ἐς τὸν 
αἰγιαλὸν τοῦ χωρίου ὑπὲρ οὗ ὁ Σολύγειος λόφος 
’ ’ Le) A \ lA e 4 a 9 
ἐστίν, ép ὃν Δωριῆς τὸ πάλαι ἱδρυθέντες τοῖς ἐν 
τῇ πόλει Κορινθίοις ἐπολέμουν οὗσιν Αἰολεῦσιν' 
καὶ κώμη νῦν ἐπ’ αὐτοῦ Σολύγεια καλουμένη 
ἐστίν. ἀπὸ δὲ τοῦ αἰγιαλοῦ τούτου ἔνθα αἱ νῆες 
κατέσχον ἡ μὲν κώμη αὕτη δώδεκα σταδίους 
ἀπέχει, ἡ δὲ Κορινθίων πόλις ἑξήκοντα, ὁ δὲ 

8 ἰσθμὸς εἴκοσι. Κορίνθιοι δὲ προπυθόμενοι ἐξ 
Ν Φ e \ Ψ an ᾽ , b] 
Apyous ὅτι ἡ στρατιὰ ἥξει τῶν ᾿Αθηναίων ἐκ 

’ 3 ’ὔ 4 3 \ ’ ‘ le) 
πλείονος ἐβοήθησαν ἐς ἰσθμὸν πάντες πλὴν TOV 
Μ 3 a \ 3 9 / \ 3 , 
ἔξω ἰσθμοῦ" καὶ ἐν ᾿Αμπρακίᾳ καὶ ἐν Λευκάδι 
9 A > A - 4 ‘4 e > 
ἀπῆσαν αὐτῶν πεντακόσιοι φρουροί: οἱ δ᾽ ἄλλοι 
πανδημεὶ ἐπετήρουν τοὺς ᾿Αθηναίους of κατα- 





1 At the time when the Dorians, under the leadership of 
the Heracleidue, got possession of the Peloponnesus (¢/. 1. 
xii. 3). See Busolt, Gr. Gesch. 13, 208. 


284 


BOOK IV. xx. 3-xu1. 3 


to the Athenians, kept sending envoys to them in the 
endeavour to recover Pylos and the prisoners. But 
the Athenians constantly made greater demands and 
the envoys, although they came again and again, were 
always sent home unsuccessful. Such were the 
events at Pylos. 

XLII. During the same summer and directly after 
these events the Athenians made an expedition into 
Corinthian territory with eighty ships and two 
thousand Athenian hoplites, together with two hun- 
dred cavalry on board horse-transports; allied forces 
also went with them, namely Milesian, Andrian, and 
Carystian troops, the whole being under the command 
of Nicias son of Niceratus and two others. These 
sailed and at day-break landed midway between the 
peninsula Chersonesus and the stream Rheitus, at 
a point on the beach over which rises the Solygeian 
hill—the hill where the Dorians in olden times! 
established themselves when they made war upon the 
Corinthians in the city, who were Aeolians; and there 
is still on the hill a village called Solygeia. From 
this point on the beach where the ships put in to shore 
this village is twelve stadia distant, the city of Corinth 
sixty, and the Isthmus twenty. But the Corinthians, 
having previous information from Argos that the 
Athenian army would come, had long before occu- 
pied the Isthmus with all their forces, except those 
who dwelt north of the Isthmus and five hun- 
dred Corinthians who were away doing garrison duty 
in Ambracia? and Leucas; all the rest to a man 
were now there, watching to see where the Athenians 


3 Three hundred of these had been sent the previous 
winter to Ambracia, which was a Corinthian colony ; cf. 111. 
cxiv. 4. 


285 


THUCYDIDES 


4 σχήσουσιν. ὡς δὲ αὐτοὺς ἔλαθον νυκτὸς κατα- 
πλεύσαντες καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῖς ἤρθη, καταλι- 
πόντες τοὺς ἡμίσεις αὑτῶν ἐν Κεγχρειᾷ, ἣν ἄρα 
οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐπὶ τὸν Κρομμνῶνα ἴωσιν, ἐβονθουν 
κατὰ τάχος. 

XLITI. Καὶ Βάττος μὲν ὁ Erepos τῶν στρατη- 
γῶν (δύο γὰρ ἦσαν ἐν τῇ μάχῃ οἱ παρόντες) 
λαβὼν λόχον ἦλθεν ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην 
φυλάξων ἀτείχιστον οὖσαν, Λυκόφρων δὲ τοῖς 

2 ἄλλοις ξυνέβαλεν. καὶ πρῶτα μὲν τῷ δεξιῷ 
κέρᾳ τῶν ᾿Αθηναίων εὐθὺς ἀποβεβηκότι πρὸ τῆς 
Χερσονήσου οἱ Κορίνθιοι ἐπέκειντο, ἔπειτα δὲ καὶ 
τῷ ἄλλῳ στρατεύματι. καὶ ἣν ἡ μάχη καρτερὰ 

8 καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα. καὶ τὸ μὲν δεξιὸν κέρας τῶν 
᾿Αθηναίων καὶ Καρυστίων (οὗτοι γὰρ παρα- 
τεταγμένοι ἦσαν ἔσχατοι) ἐδέξαντό τε τοὺς 
Κορινθίους καὶ ἐώσαντο μόλις" οἱ δὲ ὑποχωρή- 
σαντες πρὸς αἱμασιάν (ἣν γὰρ τὸ χωρίον πρόσ- 
αντες πᾶν) βάλλοντες τοῖς λίθοις καθύπερθεν 
ὄντες καὶ παιανίσαντες ἐπῆσαν αὖθις, δεξαμένων 
δὲ τῶν ᾿Αθηναίων ἐν χερσὶν ἦν πάλιν ἡ μάχη. 

4 λόχος δέ τις τῶν Κορινθίων ἐπιβοηθήσας τῷ 
εὐωνύμῳ κέρᾳ ἑαυτῶν ἔτρεψε τῶν ᾿Αθηναίων τὸ 
δεξιὸν κέρας καὶ ἐπεδίωξεν ἐς τὴν θάλασσαν' 
πάλιν δὲ ἀπὸ τῶν νεῶν ἀνέστρεψαν οἵ τε ᾿Αθη- 
ναῖοι καὶ οἱ Καρύστιοι. τὸ δὲ ἄλλο στρατόπεδον 
ἀμφοτέρωθεν ἐμάχετο ξυνεχῶς, μάλιστα δὲ τὸ 
δεξιὸν κέρας τῶν Κορινθίων, ἐφ᾽ ᾧ ὁ Λυκόφρων 


1 The Corinthian eastern haven, seventy stadia from the 


city. 
* The chief place on this coast-line between the Isthmus 


286 


BOOK IV. xuu. 3-xum1. 4 


would land. But when the Athenians eluded them 
by making their landing by night and the Corin- 
thians were notified by the raising of fire-signals, these 
left half of their troops at Cenchraeae,! in case the 
Athenians should after all go against Crommyon,? 
and in haste rushed to the defence. 

XLII. Thereupon Battus,one of the two Corinthian 
generals present at the battle, took a company and 
went to the village of Solygeia, which was unwalled, 
to guard it, while Lycophron attacked with the 
remainder of their troops. Now at first the Corinth- 
ians assailed the right wing of the Athenians, which 
had just disembarked in front of Chersonesus, and 
afterwards engaged the rest of the army also. The 
battle was stubbornly contested throughout and 
fought at close quarters. The Athenian right 
wing, at whose extremity were stationed the 
Carystians, received the charge of the Corinthians 
and drove them back, though with difficulty; but 
the latter retreated to a stone fence and, since 
the ground was everywhere a steep slope, pelted 
the Athenians with stones, being on higher ground, 
and then, raising the paean, charged a second 
time. The Athenians received the charge and the 
battle was again waged at close quarters. Then a 
company of the Corinthians, reinforcing their own 
left wing, routed the right wing of the Athenians 
and pursued it to the sea; but again upon reaching 
the ships the Athenians and Carystians rallied. The 
other divisions of the two armies were continuously 
engaged, especially the right wing of the Corinthians, 
where Lycophron was in command against the 
and Megara, some 120 stadia from Corinth, known as the 
ae the wild boar killed by Theseus (Paus. 1. xxvii. 9; 
i. i. δ). 


287 


THUCYDIDES 


ὧν κατὰ τὸ εὐώνυμον τῶν ᾿Αθηναίων ἠμύνετο" 
ΝΜ 3 Ἁ 9 \ ’ a 
ἤλπιζον yap αὐτοὺς ἐπὶ τὴν Σολύγειαν κώμην 
πειράσειν. 

XLIV. Χρόνον μὲν οὖν πολὺν ἀντεῖχον οὐκ ἐνδι- 
δόντες ἀλλήλοις" ἔπειτα (ἦσαν γὰρ τοῖς ᾿Αθηναίοις 
οἱ ἱππῆς ὠφέλιμοι ξυμμαχόμενοι, τῶν ἑτέρων οὐκ 
ἐχόντων ἵππους) ἐτράποντο οἱ Κορίνθιοι καὶ 
e a Ἁ ‘ ’ ι»ν Ψ 
ὑπεχώρησαν πρὸς τὸν λόφον καὶ ἔθεντο τὰ ὅπλα 

2 καὶ οὐκέτι κατέβαινον, ἀλλ᾽ ἡσύχαζον. ἐν δὲ τῇ 
τροπῇ ταύτῃ κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας οἱ πλεῖστοί τε 
αὐτῶν ἀπέθανον καὶ Λυκόφρων ὁ στρατηγός. ἡ 
δὲ ἄλλη στρατιὰ τούτῳ τῷ τρόπῳ οὐ κατὰ δίωξιν 
πολλὴν οὐδὲ ταχείας φυγῆς γενομένης, ἐπεὶ 
ἐβιάσθη, ἐπαναχωρήσασα πρὸς τὰ μετέωρα 
e 4 e \ 9? A e > /f 3 κι a 
ἱδρύθη. οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι, ws οὐκέτι αὐτοῖς ἐπῆσαν 

8 ἐς μάχην, τούς τε νεκροὺς ἐσκύλευον καὶ τοὺς 
ἑαυτῶν ἀνῃροῦντο, τροπαῖόν τε εὐθέως ἔστησαν. 

a 4 Ὁ ? a“ 4, a 9 A “~ 

4 τοῖς δ᾽ ἡμίσεσι τῶν Κορινθίων, of ἐν τῇ Κεγχρειᾷ 
. 9 ’ Ν 3 Ν A Ul 
ἐκάθηντο φύλακες, μὴ ἐπὶ τὸν Κρομμνῶνα πλεύ- 
σωσι, τούτοις οὐ κατάδηλος ἡ μάχη ἣν ὑπὸ τοῦ 
ὄρους τοῦ ᾿᾽Ονείον: κονιορτὸν δὲ ὡς εἶδον καὶ ὡς 
ἔγνωσαν, ἐβοήθουν εὐθύς. ἐβοήθησαν δὲ καὶ οἱ ἐκ 
τῆς πόλεως πρεσβύτεροι τῶν Κορινθίων αἰσθό- 

ὅ μενοι τὸ γεγενημένον. ἰδόντες δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι 
ξύμπαντας αὐτοὺς ἐπιόντας καὶ νομίσαντες τῶν 
ἐγγὺς ἀστυγειτόνων Πελοποννησίων βοήθειαν 
ἐπιέναι, ἀνεχώρουν κατὰ τάχος ἐπὶ τὰς ναῦς, 
ἔχοντες τὰ σκυλεύματα καὶ τοὺς ἑαυτῶν νεκροὺς 
πλὴν δυοῖν, ods ἐγκατέλιπον οὐ δυνάμενοι εὑρεῖν. 


288 


BOOK IV. xxi. 4—-x1iv. 5 


Athenian left and kept it in check; for they ex- 
pected the Athenians to make an attempt against 
the village of Solygeia. 

XLIV. For a long time they held out, neither side 
yielding to the other. Then as the Athenians had 
an advantage in the support of their cavalry, whereas 
the other side had no horses, the Corinthians turned 
and retired to the hill, where they halted, and did 
not come down again but remained quiet. In this 
repulse it was on their right wing that most of the 
Corinthians that were lost were killed, among them 
Lycophron the genera]. But the rest of the Corinthian 
army retired in this manner—there was no long 
pursuit nor hasty flight, but when it was forced 
back, it withdrew to-the higher ground and there 
established itself. As for the Athenians, when the 
enemy no longer came against them and offered 
battle, they stripped the corpses, took up their own 
dead, and straightway set up a trophy. Meanwhile 
the other half of the Corinthian forces, which was 
stationed at Cenchraeae as a garrison to prevent the 
Athenians from making a descent upon Crommyon, 
were unable to see the battle because Mt. Oneium 
intervened ; but when they saw the cloud of dust and 
realized what was going on, they rushed thither at 
once, as did also the older men in the city of Corinth 
when they perceived what had happened. But the 
Athenians, seeing the whole throng advancing and 
thinking it to be a detachment of the neighbouring 
Peloponnesians coming to assist the Corinthians, with- 
drew in haste to their ships, having their spoils and 
the bodies of their own dead, except two, which they 
left behind because they were not able to find them. 


289 
VOL. 11 υ 


6 


vs) 


THUCYDIDES 


καὶ ἀναβάντες ἐπὶ τὰς ναῦς ἐπεραιώθησαν és τὰς 
ἐπικειμένας νήσους, ἐκ δ᾽ αὐτῶν ἐπικηρυκευσά- 
μενοι τοὺς νεκροὺς ods ἐγκατέλιπον ὑποσπόνδους 
ἀνείλοντο. ἀπέθανον δὲ Κορινθίων μὲν ἐν τῇ 
μάχη δώδεκα καὶ διακόσιοι, ᾿Αθηναίων δὲ ὀλίγῳ 
ἐλάσσους πεντήκοντα. 

XLV. Αραντες δὲ ἐκ τῶν νήσων οἱ ᾿Αθηναῖοι 
ἔπλευσαν αὐθημερὸν ἐς Κρομμυῶνα τῆς Κοριν- 
θίας: ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως εἴκοσι καὶ ἑκατὸν 
σταδίους. καὶ καθοῤμισάμενοι τήν τε γῆν ἐδήωσαν 
καὶ τὴν νύκτα ηὐλίσαντο. τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ παρα- 
πλεύσαντες ἐς τὴν ᾿Εοπιδαυρίαν πρῶτον καὶ ἀπό- 
βασίν τινα ποιησάμενοι ἀφίκοντο ἐς Μέθανα τὴν 
μεταξὺ ᾿Επιδαύρου καὶ Τροζῆνος, καὶ ἀπολαβόν- 
τες τὸν τῆς χερσονήσου ἰσθμὸν ἐτείχισαν ἐν ἡ ἡ 
Μέθανα ἐστί. καὶ φρούριον καταστησάμενοι 
ἐλήστευον τὸν ἔπειτα χρόνον τήν τε Τροζηνίαν 
γῆν καὶ ᾿Αλιάδα καὶ ᾿Επιδαυρίαν. ταῖς δὲ ναυσίν, 
ἐπειδὴ ἐξετείχισαν τὸ χωρίον, ἀπέπλευσαν ἐπ᾽ 

δ 4 
οἴκου. 

XLVI. Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον, καθ᾽ by? 
ταῦτα ἐγίγνετο, καὶ Evpupédwov καὶ Σοφοκλῆς, 
ἐπειδὴ ἐκ τῆς Πύλου ἀπῆραν ἐς τὴν Σικελίαν 
ναυσὶν ᾿Αθηναίων, ἀφικόμενοι ἐς Κέρκυραν ἐστρά- 
τευσαν μετὰ τῶν ἐκ τῆς πόλεως ἐπὶ τοὺς ἐν τῷ 
ὄρει τῆς ᾿Ιστώνης Κερκυραίων καθιδρυμένους, οἱ 
τότε μετὰ τὴν στάσιν διαβάντες ἐκράτουν τε τῆς 
γῆς καὶ πολλὰ ἔβλαπτον. προσβαλόντες δὲ τὸ 


1 MSS. give Μεθώνη, but Strabo states that the true name is 
Mééava. Lower down the MSS. read ἐν ᾧ ἡ Μεθώνη ἐστί, which 
many editors bracket. If it is retained, ἐν 7 must be read for 
ἐν ὦ, a8 Μέθανα lay, not on the Isthmus, but on the west coast 
of the peninsula. δ καθ᾽ ὃν, with CGM, omitted by ABEF. 


290 





BOOK IV. xtiv. 6—xivi. 2 


So they embarked and crossed over to the adjacent 
islands, and sending thence a herald recovered under 
truce the bodies which they had left behind. There 
were slain in this battle two hundred and twelve 
of the Corinthians, and of the Athenians somewhat 
fewer than fifty. 

XLV. Setting out from the islands, the Athenians 
sailed the same day to Crommyon in Corinthian 
territory, which is distant a hundred and twenty 
stadia from the city, and coming to anchor ravaged 
the land and bivouacked during the night. The next 
day sailing along the coast they came first to the 
territory of Epidaurus, where they made a landing, 
and then to Methana, between Epidaurus and 
Troezen, where they walled off the neck of the 
peninsula on which Methana lies. Here they left 
a garrison, which afterward occupied itself with 
marauding excursions into the territory of Troezen, 
Haliae, and Epidaurus. But the fleet sailed back 
to Athens as soon as the fortifications at Methana 
had been completed. 

XLVI. It was at this time, while these events 
were occurring, that Eurymedon and Sophocles,! 
setting sail from Pylos for Sicily with an Athenian 
fleet, arrived at Corcyra. There they took part with 
the men from the city? in an expedition against 
the Corcyraeans who had established themselves on 
Mt. Istone, and who at this time, after crossing over 
thither subsequently to the revolution, were domin- 
ating the country and doing a great deal of damage. 
The stronghold was taken by assault, but the men in 


1 4) ch. viii. 3; xxix. 1. 
3 The democrats who had held the city since 427 B.c. (¢f. 
11. lxxxv.). 
201 
vu 2 


THUCYDIDES 


μὲν τείχισμὰ εἷλον, οἱ δὲ ἄνδρες καταπεφευγότες 
ἁθρόοι πρὸς μετέωρόν τι ξυνέβησαν ὥστε τοὺς 
μὲν ἐπικούρους παραδοῦναι, περὶ δὲ σφῶν τὰ 
ὅπλα παραδόντων τὸν ᾿Αθηναίων δῆμον διαγνῶναι. 
καὶ αὐτοὺς ἐς τὴν νῆσον οἱ στρατηγοὶ τὴν Πτυ- 
χίαν ἐς φυλακὴν διεκόμισαν ὑποσπόνδους, μέχρι 
οὗ ᾿Αθήναζε πεμφθῶσιν, ὥστ᾽ ἐάν τις ἁλῷ ἀποδι- 
δράσκων, ἅπασι λελύσθαι τὰς σπονδάς. οἱ δὲ τοῦ 
δήμου προστάται τῶν Κερκυραίων, δεδιότες μὴ οἱ 
᾿Αθηναῖοι τοὺς ἐλθόντας οὐκ ἀποκτείνωσι, μη- 
χανῶνται τοιόνδε Ti τῶν ἐν τῇ νήσῳ πείθουσί 
τινας ὀλίγους, ὑποπέμψαντες φίλους καὶ διδά- 
ἕαντες ὡς κατ᾽ εὔνοιαν δὴ λέγειν ὅτε κράτιστον 
αὐτοῖς εἴη ὡς τάχιστα ἀποδρᾶναι, πλοῖον δέ τι 
αὐτοὶ ἑτοιμάσειν' μέλλειν yap δὴ τοὺς στρατη- 
γοὺς τῶν ᾿Αθηναίων παραδώσειν αὐτοὺς τῷ δήμῳ 
τῶν Κερκυραίων. XLVII. ὡς δὲ ἐπείσθησαν καὶ 
μηχανησαμένων τὸ πλοῖον ἐκπλέοντες ἐλήφθησαν, 
ἐλέλυντό τε αἱ σπονδαὶ καὶ τοῖς Κερκυραίοις 
παρεδίδοντο οἱ πάντες. ξυνελάβοντο δὲ τοῦ τοι- 
ovTov οὐχ ἥκιστα, ὥστε ἀκριβῆ τὴν πρόφασιν 
γενέσθαι καὶ τοὺς τεχνησαμένους ἀδεέστερον 
ἐγχειρῆσαι, οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων κατά- 
δηλοι ὄντες τοὺς ἄνδρας μὴ ἂν βούλεσθαι ὑπ᾽ 
ἄλλων κομισθέντας, διότε αὐτοὶ ἐς Σικελίαν 
ἔπλεον, τὴν τιμὴν τοῖς ἄγουσι προσποιῆσαι. 
παραλαβόντες δὲ αὐτοὺς οἱ Κερκυραῖοι ἐς οἴκημα 


292 





BOOK IY. xtvi. 2--Χ 11. 3 


it fled in a body to some high ground and there 
capitulated, on condition that they should surrender 
their mercenary troops and give up their arms, 
leaving it to the Athenian people to decide upon: 
their own fate. The generals accordingly conveyed: 
the men under truce to the island of Ptychia! to be 
kept under custody there until they should be sent 
to Athens, and the understanding was that if anyone 
should be caught trying to run away the truce should 
be regarded as broken for them all. But the leaders 
of the popular party at Corcyra were afraid that the 
Athenians would not put them to death on their 
arrival at Athens, and therefore resorted to the 
following stratagem. They first tried to persuade a 
few of the men on the island to run away, by secretly 
sending thither friends who were instructed to say, 
with a show of good will, that the best course for 
them was to do this with no loss of time, and 
promising to have a boat ready; for the Athenian 
generals, they explained, were intending to deliver 
them up to the Corcyraean populace. XLVII. And 
when the men had been persuaded, and were caught 
sailing away in the boat which the others had pro- 
vided, the truce was broken and the whole party 
was delivered up to the Corcyraeans. But what 
chiefly eontributed to such a result, so that the 
pretext seemed quite plausible and that those who 
devised the scheme felt little fear about putting it 
into effect, was the fact that the Athenian generals 
showed that they would not be willing, as they 
were bound for Sicily themselves, to have the men 
conveyed to Athens by others, who would thus 
get the credit for conducting them. Now the 
Corcyraeans took over the prisoners and shut them 

1 of. τι. lxxv. 5; now called Vido, 293 


THUCYDIDES 


μέγα κατεῖρξαν, καὶ ὕστερον ἐξάγοντες κατὰ 
εἴκοσι ἄνδρας διῆγον διὰ δυοῖν στοίχοιν ὁπλιτῶν 
ἑκατέρωθεν παρατεταγμένων, δεδεμένους τε πρὸς 
ἀλλήλους καὶ παιομένους καὶ κεντουμένους ὑπὸ 
τῶν παρατεταγμένων, εἴ πού τίς τινα ἴδοι ἐχθρὸν 
ἑαυτοῦ: μαστιγοφόροι τε παριόντες ἐπετάχυνον 
τῆς ὁδοῦ τοὺς σχολαίτερον προϊόντας. 

XLVIII. Καὶ ἐς μὲν ἄνδρας ἑξήκοντα ἔλαθον 
τοὺς ἐν τῷ οἰκήματι τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐξαγαγόντες 
καὶ διαφθείραντες (ᾧῴοντο γὰρ αὐτοὺς μεταστή- 
σοντάς ποι ἄλλοσ᾽ ἐξάγειν) ὡς δὲ ἤσθοντο καί 
τις αὐτοῖς ἐδήλωσε, τούς τε ᾿Αθηναίους ἐπεκα- 
λοῦντο καὶ ἐκέλευον σφᾶς, εἰ βούλονται, αὐτοὺς 
διαφθείρειν, ἔκ τε τοῦ οἰκήματος οὐκέτι ἤθελον 
ἐξιέναι, οὐδ᾽ ἐσιέναι ἔφασαν κατὰ δύναμιν περιό- 

2 ψεσθαι οὐδένα. οἱ δὲ Κερκυραῖοι κατὰ μὲν τὰς 
θύρας οὐδ᾽ αὐτοὶ διενοοῦντο βιάξεσθαι, ἀναβάντες 
δὲ ἐπὶ τὸ τέγος τοῦ οἰκήματος καὶ διελόντες τὴν 
ὀροφὴν ἔβαλλον τῷ κεράμῳ καὶ ἐτόξευον κάτω. 

8 οἱ δὲ ἐφυλάσσοντό τε ὡς ἐδύναντο καὶ ἅμα οἱ 
πολλοὶ σφᾶς αὐτοὺς διέφθειρον, οἰστούς τε ods 
ἀφίεσαν ἐκεῖνοι ἐς τὰς σφαγὰς καθιέντες καὶ ἐκ 
κλινῶν τινων, al ἔτυχον αὐτοῖς ἐνοῦσαι, τοῖς 
σπάρτοις καὶ ἐκ τῶν ἱματίων παραιρήματα ποιοῦν- 
τες ἀπαγχόμενοι. παντί te! τρόπῳ τὸ πολὺ τῆς 
νυκτός (ἐπεγένετο γὰρ νὺξ τῷ παθήματι) ἀνα- 
λοῦντες σφᾶς αὐτοὺς καὶ βαλλόμενοι ὑπὸ τῶν 

1 τε added by Poppo, 
294 





BOOK IV. xvi, 3-xivim. 3 


up in a large building ; afterwards they led them 
out in groups of twenty and marched them down 
between two lines of hoplites stationed on either 
side, the prisoners being bound to one another 
and receiving blows and stabs from the men who 
stood in the lines, if any of these perchance saw 
among them a personal enemy; and men with 
scourges walked by their sides to quicken the steps 
of such as proceeded too slowly on the way. 

XLVIII. In this manner about sixty men were led 
out and killed without the knowledge of the men . 
who remained in the house, who supposed that their 
companions were being led out in order to be trans- 
ferred to some other place. But when they perceived 
what was going on, or were told by somebody, they 
appealed to the Athenians and urged then, if they 
wished to kill them, to do so with their own hands; 
and they refused thenceforth to leave the house, 
and declared that they would not allow anyone to 
enter if they could prevent it. Nor had the Cor- 
cyraeans themselves any intention of trying to force 
their way in by the doors, but climbing on to the 
top of the building and breaking through the roof 
they hurled tiles and shot arrows upon them from 
above. The men inside tried to defend themselves 
as best as they could, and at the same time most 
of them set to work to destroy themselves by 
thrusting into their throats the arrows which the 
enemy had shot or by strangling themselves with 
the cords from some beds that happened to be in the 
place or with strips made from their own garments. 
Thus for the greater part of the night—for night fell 
upon their misery—dispatching themselves in every 
fashion and struck by the missiles of the men on 


295 


THUCYDIDES 


4 ἄνω διεφθάρησαν. καὶ αὐτοὺς οἱ Kepxupaior, 
ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο, φορμηδὸν ἐπὶ ἁμάξας 
ἐπιβαλόντες ἀπήγαγον ὄξω τῆς πόλεως. τὰς 
δὲ γυναῖκας, ὅσαι ἐν τῷ τειχίσματι ἑάλωσαν, 

ὅ ἠνδραποδίσαντο. τοιούτῳ μὲν τρόπῳ οἱ ἐκ τοῦ 
ὄρους Κερκυραῖοι ὑπὸ τοῦ δήμου διεφθάρησαν, καὶ 
ἡ στάσις πολλὴ γενομένη ἐτελεύτησεν ἐς τοῦτο, 
ὅσα γε κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε' οὐ γὰρ ἔτι ἦν 

6 ὑπόλοιπον τῶν ἑτέρων ὅ τι καὶ ἀξιόλογον. οἱ δὲ 
᾿Αθηναῖοι ἐς τὴν Σικελίαν, ἵναπερ τὸ πρῶτον ὥρ- 
μηντο, ἀποπλεύσαντες μετὰ τῶν ἐκεῖ ξυμμάχων 
ἐπολέμουν. 

XLIX. Καὶ οἱ ἐν τῇ Ναυπάκτῳ ᾿Αθηναῖοι καὶ 
᾿Ακαρνᾶνες ἅμα τελευτῶντος τοῦ θέρους στρατευ- 
σάμενοι ᾿Ανακτόριον Κορινθίων πόλιν, ἣ κεῖται 
ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ ᾿Αμπρακικοῦ κόλπου, ἔλαβον 
προδοσίᾳ καὶ ἐκπέμψαντες Κορινθίους ὃ αὐτοὶ 
Ακαρνᾶνες οἰκήτορας 5 ἀπὸ πάντων ἔσχον τὸ 
χωρίον. καὶ τὸ θέρος ἐτελεύτα. 

L. Τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου χειμῶνος ᾿Αριστείδης ὁ 
᾿Αρχίππου, εἷς τῶν ἀργυρολόγων νεῶν ᾿Αθηναίων 
στρατηγός, al ἐξεπέμφθησαν πρὸς τοὺς ξυμ- 

, > , Υ͂ 
μάχους, ᾿Αρταφέρνη, ἄνδρα Πέρσην, παρὰ βασι- 
λέως πορευόμενον ἐς Λακεδαίμονα ξυλλαμβάνει 

2 ἐν ᾿Ηιόνι τῇ ἐπὶ Στρυμόνι. καὶ αὐτοῦ κομισθέντος 
οἱ ᾿Αθηναῖοι τὰς μὲν ἐπιστολὰς μεταγραψάμενοι 
ἐκ τῶν ᾿Ασσυρίων γραμμάτων ἀνέγνωσαν, ἐν αἷς 
πολλῶν ἄλλων γεγραμμένων κεφάλαιον ἦν πρὸς 
Λακεδαιμονίους οὐ γιγνώσκειν 6 τι βούλονται" 
πολλῶν γὰρ ἐλθόντων πρέσβεων οὐδένα ταὐτὰ 


1 Hude deletes Κορινθίους, after Dobree. 
3 Hude reads οἰκήτορες, with CE. 


296 





BOOK IV. xtvut. 3-1. 2 


the roof, they perished. When day came the Corcy- 
raeans loaded the bodies on wagons, laying them 
lengthwise and crosswise, and hauled them out of the 
city ; but the women who had been captured in the 
fort were sold into captivity. In such fashion the 
Corcyraeans from the mountain were destroyed by 
the popular party, and the revolution, which had 
lasted long, ended thus, so far at least as this war 
was concerned; for there were no longer enough 
of the oligarchs left to be of any account. But the 
Athenians sailed for Sicily, whither they had set out 
in the first place, and proceeded to carry on the war 
in conjunction with their allies in the island. 

XLIX. At the end of the same summer the 
Athenians at Naupactus and the Acarnanians made 
a campaign, and took by the treachery of its in- 
habitants Anactorium, a city belonging to the Cor- 
inthians which is situated at the mouth of the 
Ambracian Gulf; and the Acarnanians, expelling the 
Corinthians, occupied the place with colonists drawn 
from all their tribes. And the summer ended. 

L. During the following winter Aristides! son of 
Archippus, one of the commanders of the Athenian 
ships which had been sent to the allies to collect the 
revenues, arrested at Eion on the Strymon Arta- 
phernes, a Persian, who was on his way from the 
King to Lacedaemon. He was conveyed to Athens, 
and the Athenians caused his letters to be transcribed 
from the Assyrian characters and read them. Man 
other matters were touched upon therein, but the most 
important, with reference to the Lacedaemonians, 
was that the King did not know what they wanted ; 
for though many envoys had come to him, no two 


1 Mentioned again ch. Ixxv. 1 as general in these waters. 


297 


THUCYDIDES 


λέγειν" εἰ οὖν TL βούλονται σαφὲς λέγειν, πέμψαι 
\ fe) lA 3 e 3 \ \ 9 
3 μετὰ τοῦ Πέρσου ἄνδρας ὡς αὐτόν. τὸν δὲ Apta- 
’ Ὁ 49 ΄΄Ὺὲ 3 ᾽ ’ 
φέρνη ὕστερον οἱ ᾿Αθηναῖοι ἀποστέλλουσι τριήρει 
> Ν S Ψ Δ ‘4 3 
ἐς "Ἔφεσον καὶ πρέσβεις Gua: of πυθόμενοι αὐτόθι 
/ 
βασιλέα ᾿Αρτοξέρξην τὸν Ξέρξου νεωστὶ τεθνη- 
κότα (κατὰ γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτελεύτησεν) 
ἐπ᾽ οἴκου ἀνεχώρησαν. | 
LI. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Χῖοι τὸ τεῖχος 
περιεῖλον τὸ καινὸν κελευσάντων ᾿Αθηναίων καὶ 
ὑποπτευσάντων ἐς αὐτούς τι νεωτεριεῖν, ποιη- 
σάμενοι μέντοι πρὸς ᾿Αθηναίους πίστεις καὶ 
3 A A \ \ ΄“ 
βεβαιότητα ἐκ τῶν δυνατῶν μηδὲν περὶ σφᾶς 
, ᾽ € δ 3 4 Ἁ 
νεώτερον βουλεύσειν. καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ 
ἕβδομον ἔτος τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα τῷδε ὃν 
Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. 
111. Τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους εὐθὺς τοῦ τε 
ἡλίου ἐκλιπές τι ἐγένετο περὶ νουμηνίαν καὶ τοῦ 
2 αὐτοῦ μηνὸς ἱσταμένου ἔσεισεν. καὶ οἱ Μυτι- 
ληναίων φυγάδες καὶ τῶν ἄλλων Λεσβίων, ὁρμώ- 
μενοι οἱ πολλοὶ ἐκ τῆς ἠπείρου καὶ μισθωσάμενοι 
ἔκ τε Πελοποννήσου ἐπικουρικὸν καὶ αὐτοθεν 
’ e fe! € lA a 
ξυναγείραντες, αἱροῦσι “Potteov, καὶ λαβόντες 
“δισχιλίους στατῆρας Φωκαΐτας ἀπέδοσαν πάλιν, 
8 οὐδὲν ἀδικήσαντες" καὶ μετὰ τοῦτο ἐπὶ "Αντανδρον 
στρατεύσαντες προδοσίας γενομένης λαμβάνουσι 
τὴν πόλιν. καὶ ἦν αὐτῶν ἡ διάνοια τὰς τε ἄλλας 





1 After a reign of forty years (465-425 B.c.). 
298 


BOOK IV. 10 2-111. 3 


told the same tale; if therefore they had any de- 
finite proposal to make, they should send men to 
him in company with the Persian. As for Arta- 
phernes, the Athenians afterwards sent him to 
Ephesus in a trireme, together with some envoys; 
these, however, hearing there of the recent death 
of King Artaxerxes son of Xerxes—for he died about 
that time 1—returned to Athens. 

LI. The same winter the Chians demolished their 
new wall at the bidding of the Athenians, who 
suspected them of planning an insurrection against 
themselves ; they, however, obtained from the Athen- 
ians pledges and such security as they could that 
they would adopt no harsh measures against them. 
And the winter ended, and with it the seventh year 
of this war of which Thucydides composed the 
history. 

LII. At the very beginning of the next summer a 
partial eclipse of the sun took place at new moon, 
and in the early part of the same month an earth- 
quake. Also the citizens of Mytilene and of the other 
cities of Lesbos who were in exile, the majority of 
them setting out from the mainland, hired some 
mercenaries from the Peloponnesus, gathered still 
others on the spot, and took Rhoeteum ; but they 
restored it again without having done any damage, 
on receiving two thousand Phocaean staters.2. After 
this they made an expedition against Antandros and 
took the city through treachery on the part of the 
inhabitants, It was, in fact, their plan to free the 


3“. The Phocaean stater was notorious for the badness of the 
gold (or rather electron) ; ¢f. Dem. xi. 36. It was worth about 
twenty-three silver drachmas. See Hultsch, Gr. und rom. 
Metrologie*, 184. 


299 


424 B.C. 


9 


THUCYDIDES 


πόλεις tas ᾿Ακταίας καλουμένας, ἃς πρότερον 
Μυτιληναίων νεμομένων ᾿Αθηναῖοι εἶχον, ἐλευ- 
θεροῦν, καὶ πάντων μάλιστα τὴν" Αντανδρον' καὶ 
κρατυνάμενοι αὐτήν (ναῦς τε γὰρ εὐπορία ἦν 
ποιεῖσθαι, αὐτόθεν ξύλων ὑπαρχόντων καὶ τῆς 
wv 2 / Ἁ 3 7 e ( 3 3 
Ιδης ἐπικειμένης, καὶ τὰ ἄλλα σκεύη) ῥᾳδίως ἀπ 
αὐτῆς ὁρμώμενοι τήν τε Λέσβον ἐγγὺς οὖσαν 
κακώσειν καὶ τὰ ἐν τῇ ἠπείρῳ Αἰολικὰ πολίσματα 

εἰρώσεσθαι. καὶ οἱ μὲν ταῦτα παρασκευάζεσθαι 
ἔμελλον. 

1111. ᾿Αθηναῖοι δὲ ἐν τῷ αὐτῷ θέρει ἑξήκοντα 
ναυσὶ καὶ δισχιλίοις ὁπλίταις ἱππεῦσί τε ὀλίγοις 
καὶ τῶν ξυμμάχων Μιλησίους καὶ ἄλλους τινὰς 
ἄγοντες ἐστράτευσαν ἐπὶ Ἰζύθηρα' ἐστρατήγει δὲ 
αὐτῶν Νικίας ὁ Νικηράτου καὶ Νικόστρατος ὁ 
Διειτρέφους καὶ Αὐτοκλῆς ὁ Τολμαίου. τὰ δὲ 
Κύὐθηραβθεῆσός ἐστιν, ἐπίκειται δὲ τῇ Λακωνικῇ 
κατὰ Maw Λακεδαιμόνιοι δ᾽ εἰσὶ τῶν περιού- 
κων, καὶ κυθηροδίκης ἀρχὴ ἐκ τῆς Σπάρτης διέ- 
βαινεν αὐτόσε κατὰ ἔτος, ὁπλιτῶν τε φρουρὰν 
διέπεμπον αἰεὶ καὶ πολλὴν ἐπιμέλειαν ἐποιοῦντο. 
ἣν γὰρ αὐτοῖς τῶν τε ἀπ᾿ Αἰγύπτου καὶ Λιβύης 
ὁλκάδων προσβολή, καὶ λῃσταὶ ἅμα τὴν Λακω- 
νικὴν ἧσσον ἐλύπουν ἐκ θαλάσσης, ἧπερ μόνον 
οἷόν τε ἦν κακουργεῖσθαι' πᾶσα yap ἀνέχει 
πρὸς τὸ Σικελικὸν καὶ Κρητικὸν πέλαγος. LIV. 
κατασχόντες οὖν οἱ ᾿Αθηναῖοι τῷ στρατῷ δέκα 











1 4,6. of the ἀκτή or promontory of the mainland north of 
Lesbos. These had been taken from Mytilene by Paches 
(cf. 111. 1. 3). They are mentioned also C.I.A, i. 87. 

. 5.2.6. if Cythera were well guarded. 


300 








BOOK IV. tui. 3-t1v. 1 


rest of the cities known as the Actaean cities, which 
had hitherto been in the possession of the Athenians, 
though inhabited by Mytilenaeans, and above all 
Antandros. Having strengthened this place, where 
there was every facility for building ships—timber 
being available on the spot and Ida being near at hand 
—as well as for providing other equipments of war, 
they could easily, making it the base of their opera- 
tions, not only ravage Lesbos, which was near, but 
also master the Aeolic towns on the mainland. Such . 
were the plans upon which they were preparing to 
embark. 

LIII. During the same summer the Athenians 
with sixty ships, two thousand hoplites, and a small 
detachment of cavalry, taking with them also some 
Milesians and others of their allies, made an expedi- 
tion against Cythera. In command of the expedition 
were Nicias son of Niceratus, Nicostratys son of 
Dieitrephes, and Autocles son of Tolan Now 
Cythera is an island adjacent to LaconM, lying off 
Malea; its inhabitants are Lacedaemonians of the 
class of the Perioeci, and an official called the Bailiff 
of Cythera used to cross over thither once a year 
from Sparta; they also used regularly to send over a 
garrison of hoplites and paid much attention to the 
place. For it served them as a port of call for mer- 
chant ships from Egypt and Libya, and, moreover, 
pirates would be less likely to annoy Laconia from 
the sea,? on which side alone it could be harmed; 
for the whole coast runs out towards the Sicilian and 
the Cretan seas.? LIV. So then the Athenians, putting 
in at Cythera with their armament, consisting of ten 


3 Others take πᾶσα of the island, which forms as it were 
a bastion ‘‘ running out into the Sicilian and Cretan seas.” 


301 


if» 


THUCYDIDES 


μὲν ναυσὶ καὶ δισχιλίοις Μιλησίων ὁπλίταις 
τὴν ἐπὶ θαλάσσῃ πόλιν Σκάνδειαν καλου- 
μένην αἱροῦσι, τῷ δὲ ἄλλῳ στρατεύματι ἀπο- 
βάντες τῆς νήσου ἐς τὰ πρὸς Μαλέαν τετραμ- 
μένα ἐχώρουν ἐπὶ τὴν ἀπὸ θαλάσσης ' πόλιν 
τῶν Κυθηρίων, καὶ ηὗρον εὐθὺς αὐτοὺς ἐστρα- 
τοπεδευμένους ἅπαντας. καὶ μάχης γενομένης 
ὀλίγον μέν τινα χρόνον ὑπέστησαν οἱ Κυθήριοι, 
ἔπειτα τραπόμενοι κατέφυγον ἐς τὴν ἄνω πόλεν, 
καὶ ὕστερον ξυνέβησαν πρὸς Νικίαν καὶ τοὺς 
ξυνάρχοντας ᾿Αθηναίοις ἐπιτρέψαι περὶ σφῶν 
αὐτῶν πλὴν θανάτου. ἦσαν δέ τινες καὶ γενόμενοι 
τῷ Νικίᾳ λόγοι πρότερον πρός τινας τῶν Κυθη- 
ρίων, δι’ ὃ καὶ θᾶσσον καὶ ἐπιτηδειότερον τό “τε 
παραυτίκα καὶ τὸ ἔπειτα Ta? τῆς ὁμολογίας 
ἐπράχθη αὐτοῖς" ἀνέστησαν γὰρ ἂν 8 οἱ ᾿Αθηναῖοι 
Κυθηρίους, Λακεδαιμονίους τε ὄντας καὶ ἐπὶ τῇ 
Λακωνικῇ τῆς νήσου οὕτως ἐπικειμένης. μετὰ δὲ 
τὴν ξύμβασιν οἱ ᾿Αθηναῖοι τήν τε Σκάνδειαν τὸ 
ἐπὶ τῷ λιμένι πόλισμα παραλαβόντες καὶ τῶν 
Κυθήρων φυλακὴν ποιησάμενοι ἔπλευσαν ἔς τε 
᾿Ασίνην καὶ “Ἕλος καὶ τὰ πλεῖστα τῶν περὶ 
θάλασσαν, καὶ ἀποβάσεις ποιούμενοι καὶ ἐναυλε- 

1 Stahl’s conjecture for ἐπὶ θαλάσσῃ of the MSS., which is 


deleted by Hude, following Kriiger. 
2 χά, omitted by the best MSS. ὃ ἄν, added by Heilmann. 


1 An incredibly large number. In vir. xxv. 2, where 
they are in their own land, the Milesians can oppose to the 
enemy only 800 hoplites. Nor would ten ships suffice for so 
many epibatae. Perhaps there is a confusion in the numeri- 
cal sign, due to a copyist. 

2 The haven of Cythera, some ten stadia distant from that 
city. 


302 


BOOK IV. tiv. 1-4 we 


ships and two thousand Milesian hoplites,! took the 
city by the sea called Scandeia?; then, with the rest 
of their forces landing on the part of the island 
which looks toward Malea, they advanced against 
the city of Cythera which is away from the sea, 
where they found that all the inhabitants had im- 
mediately established themselves in camp. A fight 
ensued, in which the Cytherians stood their ground 
for some little time, then turned and fled to the 
upper town, but afterwards capitulated to Nicias 
and his colleagues, agreeing to leave the question of 
their own fate, except as to a penalty of death, to 
the arbitration of the Athenians. Some negotiations 
between Nicias and certain of the Cytherians had 
already taken place, and for this reason the settlement 
of the terms, both for the present and the future, 
was arranged more speedily and with better advan- 
tage to them; for otherwise the Athenians would 
have expelled the inhabitants, since they were Lace- 
daemonians and the island lay in that position on 
the coast of Laconia. After the capitulation the 
Athenians took possession of Scandeia, the town at 
the harbour, and having taken precautions for 
guarding Cythera, then sailed to Asine, Helus, and 
most of the other towns on the seacoast; here they 
made raids or bivouacked at whatever place they 


3 It seems necessary to adopt Stahl’s conjecture ἀπὸ ϑαλάσ- 
ons, or delete ἐπὶ θαλάσσῃ. ‘‘One division of the Athenian 
force landed at Scandeia, another, disembarking on the 
N.E. coast, marched on the capital. The second force found 
the Cytherians prepared to meet them ; in the battle which 
ensued the Cytherians were routed, and fled to the upper 
city, t.e. the capital. This explanation is borne out by 
existing remains. See Frazer’s Pausanias, iii. 385, 386 ; also 
Weilin Mittheil. ἃ. Arch. Inst. in Athen. ν. 224-243,” (Spratt. ) 


393 


THUCYDIDES 


Copevor τῶν χωρίων οὗ καιρὸς εἴη ἐδήουν τὴν γῆν 
ἡμέρας μάλιστα ἑπτά. 

LV. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, ἰδόντες μὲν τοὺς 
᾿Αθηναίους τὰ Κύθηρα ἔχοντας, προσδεχόμενοι δὲ 
καὶ ἐς τὴν γῆν σφῶν ἀποβάσεις τοιαύτας ποιήσε- 
σθαι, ἁθρόᾳ μὲν οὐδαμοῦ τῇ δυνάμει ἀντετάξαντο, 
κατὰ δὲ τὴν χώραν φρουρὰς διέπεμψαν, ὁπλιτῶν 
πλῆθος, ὡς ἑκασταχόσε ἔδει, καὶ τὰ ἄχλα ἐν 
φυλακῇ πολλῇ ἦσαν, φοβούμενοι μὴ σφίσι 
νεώτερόν τι γένηται τῶν περὶ τὴν κατάστασιν, 
γεγενημένου μὲν τοῦ ἐν τῇ νήσῳ πάθους ἀνελπίστου 
καὶ μεγάλου, Πύλου δὲ ἐχομένης καὶ Κυθήρων 
καὶ πανταχύθεν σφᾶς περιεστῶτος πολέμου 
ταχέος καὶ ἀπροφυλάκτου, ὥστε παρὰ τὸ εἰωθὸς 
ἱππέας τετρακοσίους κατεστήσαντο καὶ τοξότας, 
ἔς τε τὰ πολεμικά, εἴπερ ποτέ, μάλεστα δὴ ὀκνη- 
ρότεροι ἐγένοντο ξυνεστῶτες παρὰ τὴν ὑπάρχου- 
σαν σφῶν ἰδέαν τῆς παρασκευῆς ναυτικῷ ἀγῶνι, 
καὶ τούτῳ πρὸς ᾿Αθηναίους, οἷς τὸ μὴ ἐπιχειρού- 
μενον αἰεὶ ἐλλιπὲς ἦν τῆς δοκήσεώς τι πράξειν" 
καὶ ἅμα τὰ τῆς τύχης πολλὰ καὶ ἐν ὀλίγῳ ξυμ- 
βάντα παρὰ λόγον αὐτοῖς ἔκπληξιν μεγίστην 
παρεῖχε, καὶ ἐδέδισαν μή ποτε αὖθις ξυμφορά τις 
αὐτοῖς περιτύχῃ οἵα καὶ ἐν τῇ νήσῳ, ἀτολμότεροι 
δὲ δι᾿ αὐτὸ ἐς τὰς μάχας ἦσαν καὶ πᾶν ὅ τι κινή- 
σειαν ῴοντο ἁμαρτήσεσθαι διὰ τὸ τὴν γνώμην 
ἀνεχέγγυον γεγενῆσθαι ἐκ τῆς πρὶν ἀηθείας τοῦ 
κακοπραγεῖν. 

304 








BOOK IV. tiv. 4-tv. 4 


found convenient, and ravaged the land for about 
seven days. 

LV. The Lacedaemonians, though they saw the 
Athenians in possession of Cythera and expected 
them to make such descents upon their own territory, 
nowhere massed their forces to oppose them, but 
sent garrisons here and there throughout the country, 
determining the number of hoplites by the strength 
needed at each point, and otherwise were very 
watchful, fearing lest some revolution should take 
place which would affect their constitution ; for the 
calamity which had befallen them at the island of 
Sphacteria had been great and unexpected, Pylos 
and Cythera were occupied, and on all sides they 
were encompassed by a war which moved with a 
swiftness which defied precaution. Consequently 
they organized, contrary to their custom, a force of 
four hundred cavalry and bowmen, and in military 
matters they now became more timid than at any 
time before they were involved in a naval struggle 
which was outside their own existing scheme of 
mnilitary organisation, and that too against Athenians, 
with whom an attempt foregone was always so much 
lost of what they had reckoned on accomplishing.? 
Besides, the reverses of fortune, which had befallen 
them unexpectedly in such numbers and in so short 
a time, caused very great consternation, and they 
were afraid that some time a calamity might again 
come upon them like that which had happened on 
the island; and on this account they showed less 
spirit in their fighting, and whatever move they might 
make they thought would be a failure, because they 
had lost all self-confidence in consequence of having 
been hitherto unused to adversity. 

1 
cf. 1. lxx. 7. 305 
VOL, 11. x 


THUCYDIDES 


LVI. Τοῖς δὲ ᾿Αθηναίοις τότε τὴν παραθαλάσ- 
σιον δηοῦσι τὰ μὲν πολλὰ ἡσύχασαν, ὡς καθ᾽ 
ἑκάστην φρουρὰν γίγνοιτό τις ἀπόβασις, πλήθει 
τε ἐλάσσους ἕκαστοι ἡγούμενοι εἶναι καὶ ἐν τῷ 
τοιούτῳ' μία δὲ φρουρά, ἥπερ καὶ ἠμύνατο περὶ 
Κοτύρταν καὶ ᾿Αφροδιτίαν, τὸν μὲν ὄχλον τῶν 

trav ἐσκεδασμένον ἐφόβησεν ἐπιδρομῇ, τῶν δὲ 
ὁπλιτῶν δεξαμένων ὑπεχώρησε πάλιν, καὶ ἄνδρες 
τέ τινες ἀπέθανον αὐτῶν ὀλίγοι καὶ ὅπλα ἐλήφθη, 
τροπαῖόν τε στήσαντες οἱ ᾿Αθηναῖοι ἀπέπλευσαν 
ἐς Κύθηρα. ἐκ δὲ αὐτῶν περιέπλευσαν ἐς 'Ἔπί- 
δαυρον τὴν Λιμηράν, καὶ δῃώσαντες μέρος τι τῆς 
γῆς ἀφικνοῦνται ἐπὶ Θυρέαν, ἦ ἐστι μὲν τῆς 
Κυνουρίας γῆς καλουμένης, μεθορία δὲ τῆς 
᾿Αργείας καὶ Λακωνικῆς. νεμόμενοι δὲ αὐτὴν 
ἔδοσαν Λακεδαιμόνιον Αἰγινήταις ἐκπεσοῦσιν 
ἐνοικεῖν διά τε τὰς ὑπὸ τὸν σεισμὸν σφίσι γενο- 
μένας καὶ τῶν Ἑϊδλώτων τὴν ἐπανάστασιν εὐερ- 
γεσίας καὶ ὅτι ᾿Αθηναίων ὑπακούοντες ὅμως πρὸς 
τὴν ἐκείνων γνώμην αἰεὶ ἑστᾶσιν. 

LVII. Προσπλεόντων οὖν ἔτι τῶν ᾿Αθηναίων 
οἱ Αἰγινῆται τὸ μὲν ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ ὃ ἔτυχον 
οἰκοδομοῦντες τεῖχος ἐκλείπουσιν, ἐς δὲ τὴν 
ἄνω πόλιν, ἐν ἣ ᾧκουν, ἀπεχώρησαν ἀπέ- 
χουσαν σταδίους μάλιστα δέκα τῆς θαλάσσης. 
καὶ αὐτοῖς τῶν Λακεδαιμονίων φρουρὰ μία 
τῶν περὶ τὴν χώραν, ἥπερ καὶ ξυνετείχιξε, 
ξυνεσελθεῖν μὲν ἐς τὸ τεῖχος οὐκ ἠθέλησαν deo. 
μένων τῶν Αἰγινητῶν, ἀλλ᾽’ αὐτοῖς κίνδυνος 
ἐφαίνετο ἐς τὸ τεῖχος κατακλήεσθαι: ἀναχωρή- 
σαντες δὲ ἐπὶ τὰ μετέωρα ὡς οὐκ ἐνόμεζον ἀξιόμα- 
χοι εἶναι, ἡσύχαζον. ἐν τούτῳ δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι 


306 





BOOK IV. tvi. 1-tv1. 3 


LVI. Accordingly, while the Athenians were at 
that time ravaging their seaboard, they generally 
kept quiet when any descent was made upon any 
particular garrison, each thinking itself inferior in 
number and there being such depression. One 
garrison, however, which offered resistance in the 
region of Cotyrta and Aphrodisia, frightened the 
scattered crowd of light-armed troops by a charge, 
but when it encountered hoplites retreated again, a 
few of their men being killed and some of their arms 
taken ; and the Athenians, after setting up a trophy, 
sailed back to Cythera. From there they sailed to 
Epidaurus Limera, and after ravaging some part of 
the land came to Thyrea, which belongs to the dis- 
trict called Cynuria, on the border between the Argive 
and Laconian territories. This district the Lace- 
daemonians who occupied it had given to the ex- 
pelled Aeginetans to dwell in, on account of the 
kind services shown themselves at the time of the 
earthquake and the uprising of the Helots, and be- 
cause they had always sided with their policy, in 
spite of being subject to the Athenians. 

LVII. While, then, the Athenians were still sailing 
up, the Aeginetans left the fort by the sea which 
they happened to be building and withdrew to the 
upper town, where they dwelt, at a distance of about 
ten stadia from the sea. Now a detachment of the 
Lacedaemonian troops which were distributed in gar- 
risons about the country was assisting the Aeginetans 
to build this fort. But they refused to enter the 
fort with them, as they requested, since it seemed to 
them dangerous to be cooped up in it; but retreat- 
ing to high ground they kept quiet, thinking them- 
selves no match for the enemy. Meanwhile the 


307 
χ 3 





THUCYDIDES 


κατασχόντες καὶ “χωρήσαντες εὐθὺς πάσῃ τῇ 
στρατιᾷ αἱροῦσι τὴν Θυρέαν. καὶ τήν τε πόλιν 
κατέκαυσαν καὶ τὰ ἐνόντα ἐξεπόρθησαν, τούς TE 
Αἰγινήτας, 6 ὅσοι μὴ ἐν χερσὶ ὶ διεφθάρησαν, ἄ ἄγοντες 
ἀφίκοντο ἐς τὰς ᾿Αθήνας καὶ τὸν ἄρχοντα ὃς πα 
αὐτοῖς ἦν τῶν Λακεδαιμονίων, Τάνταλον τὸν 
Πατροκλέους: ἐξωγρήθη γὰρ “τετρωμένος. ἦγον 
δέ τινᾶς καὶ ἐκ τῶν Κυ ἥρων ἄνδρας ὀλίγους, οὗς 
ἐδόκει a ἀσφαλείας ἕνεκα μεταστῆσαι. καὶ τούτους 
μὲν οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐβουλεύσαντο καταθέσθαι ἐς τὰς 
νήσους, καὶ τοὺς ἄλλους Κυθηρίους οἰκοῦντας τὴν 
ἑαυτῶν φόρον τέσσαρα τάλαντα φέρειν, Αἰγινήτας 
δὲ ἀποκτεῖναι πάντας ὅσοι ἑάλωσαν διὰ τὴν 
προτέραν αἰεί ποτε ἔχθραν, Τάνταλον δὲ παρὰ 
τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ νήσῳ Λακεδαιμονίους 
καταδῆσαι. 

LVIII. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους ἐν Σικελίᾳ Καμα- 
ριναίους καὶ Γελῴοις ἐκ exetpia γίγνεται πρῶτον 
πρὸς ἀλλήλους" εἶτα καὶ οἱ ἄλλοι Σικελιῶται 
ξυνελθόντες ἐς Γέλαν, ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων 
πρέσβεις, ἐς λόγους κατέστησαν ἀλλήλοις, εἰ 
πως ξυναλλαγεῖεν. καὶ ἄλλαι τε πολλαὶ γνῶμαι 
ἐλέγοντο ἐ ἐπ᾽ ἀμφότερα, διαφερομένων καὶ ἀξιούν- 
των, ὡς ἕκαστοί τι ἐλασσοῦσθαι ἐνόμιζον, καὶ 
“Ἑρμοκράτης ὁ Ἕρμωνος Συρακόσιος, ὅ ὅσπερ καὶ 
ἔπεισε μάλιστα αὐτούς, ἐς τὸ κοινὸν τοιούτους 
δὴ λόγους εἶπεν. 

LIX. “ Οὔτε πόλεως ὧν ἐλαχίστης, ὧ Σικε- 
λιῶται, τοὺς λόγους ποιήσομαι οὔτε πονουμένης 
μάλιστα τῷ πολέμῳ, ἐς κοινὸν δὲ τὴν δοκοῦσάν 


1 robs ἐν τῇ νήσῳ, Hude deletes, after van Herwerden. 


308 








BOOK IV. tvu. 3-11x. 1 


Athenians landed, and advancing straightway with 
their whole force took Thyrea. They burned the 
city and pillaged what was in it; but they carried to 
Athens all the Aeginetans who did not perish in 
the action, together with their Lacedaemonian 
commander who was present, Tantalus son of Patro- 
cles, who was wounded and taken prisoner. They 
brought also a few men from Cythera, whom they 
thought best to remove for the sake of safety. 
These the Athenians determined to place for safe- 
keeping on the islands, and to permit the rest of the 
Cytherians to occupy their own territory on payment 
of a tribute of forty talents,! but to put to death all 
the Aeginetans who had been captured, because 
of their former inveterate enmity, and to imprison 
Tantalus along with the other Lacedaemonians cap- 
tured on the island of Sphacteria. 

LVIII. During the same summer, in Sicily, an 
armistice was first concluded between the Cama- 
rinaeans and Geloans; then representatives from all 
the other Sicilian cities came together in Gela and 
held a conference, to see whether they might not 
become reconciled. Many opinions were expressed 
for and against, the several envoys disputing and 
making demands according as they believed that 
their own rights were being prejudiced ; and among 
the rest Hermocrates son of Hermon, the Syracusan, 
whose word proved to have the greatest weight with 
the others, spoke in the general interest 2? words to 
this effect: 

LIX. “The city which I represent, Siceliots, is 
not the weakest, nor is it suffering most in the war; but 
I propose to speak in the general interest, declaring 


1 £800, $3,840. 2 Or, ““ before the meeting.” 
399 


THUCYDIDES 


: , UA 4 3 σ΄ 
pos βελτίστην. γνώμην εἶναε ἀποφαινόμενος τῇ 
/ 4 Ν A a e 
2 Σικελίᾳ πάσῃ. καὶ περὶ μὲν τοῦ πολεμεῖν ὡς 
Ν ΓΚ A \ 3 N ᾽ 4 3 0. ἢ 
χαλεπὸν τί ἄν τις πᾶν τὸ ἐνὸν ἐκλέγων ἐν εἰδόσι 
’ ᾽ ΝΜ b , 3 7 
μακρηγοροίη; οὐδεὶς γὰρ οὔτε ἀμαθίᾳ ἀναγκά- 
Cera αὐτὸ δρᾶν, οὔτε φόβῳ, ἢν olntai τι πλέον 
σχήσειν, ἀποτρέπεται. ξυμβαίνει δὲ τοῖς μὲν 
τὰ κέρδη μείξω φαίνεσθαι τῶν δεινῶν, οἱ δὲ τοὺς 
4 4 ἢ e ’ Ν A > 7 
κινδύνους ἐθέλουσιν ὑφίστασθαι πρὸ τοῦ αὐτίκα 
8 τι ἐλασσοῦσθαι" αὐτὰ δὲ ταῦτα εἰ μὴ ἐν καιρῷ 
τύχοιεν ἑκάτεροι πράσσοντες, αἱ παραινέσεις 
4 τῶν ξυναλλαγῶν ὠφέλεμοι. ὃ καὶ ἡμῖν ἐν τῷ 
παρόντι πειθομένοις πλείστου ἂν ἄξιον γένοιτο" 
τὰ γὰρ ἴδια ἕκαστοι εὖ βουλόμενοι δὴ θέσθαι τό 
Ὁ 3 4 \ A Ν 3 + 
TE πρῶτον ἐπολεμήσαμεν καὶ VUY πρὸς ἀλληλους 
δι’ ἀντιλογιῶν πειρώμεθα καταλλαγῆναι καί, ἢν 
ΝΜ \ / ΝΜ e , μή > A 
dpa μὴ προχωρήσῃ ἴσον ἑκάστῳ ἔχοντι ἀπελθεῖν, 
πάλιν πολεμήσομεν. 

LX. “ Καίτοι γνῶναι χρὴ ὅτε οὐ περὶ τῶν 
ἰδίων μόνον, εἰ σωφρονοῦμεν, ἡ ξύνοδος ἔσται, 
ἀλλ᾽ εἰ ἐπιβουλευομένην τὴν πᾶσαν Σικελίαν, 
ὡς ἐγὼ κρίνω, ὑπ᾽ ᾿Αθηναίων δυνησόμεθα ἔτι 
διασῶσαι, καὶ διαλλακτὰς πολὺ τῶν ἐμῶν λόγων 
ἀναγκαιοτέρους περὶ τῶνδε ᾿Αθηναίους νομίσαε, 
οὗ δύναμιν ἔχοντες μεγίστην τῶν Ἑλλήνων τάς 


210 





BOOK IV. trx. 1-Lx,. 1 


the opinion which seems to me the best for Sicily as 
a whole. As for the miseries which war entails, why 
should one by expressly stating all that can be said 
make a long harangue in the presence of those who 
know? For no one is either forced to make war 
through ignorance of what it is, or deterred from 
making it by fear, if he thinks he will get some 
advantage from it. Whatreally happens is this, that 
to one side the gains appear greater than the terrors, 
while the other deliberately prefers to undergo the 
dangers rather than submit to a temporary dis- 
advantage; but if it should turn out that these two 
lines of action are both inopportune, each for the 
side which adopts it, then some profit may come 
from exhortations which advise a compromise. And 
so with us at the present time, if we could be 
persuaded of the wisdom of this course it would be 
to our great advantage; for each of us began the 
war in the first place because we desired to promote 
our private interests. So now let us endeavour by 
setting forth our conflicting claims to become recon- 
ciled with each other; and then, if we do not 
after all succeed in securing, each of us, what is fair 
and just before we part, we shall go to war again. 
LX. “And yet we should recognise the fact that 
the subject of our conference will not, if we are wise, 
be our private interests merely, but rather the ques- 
tion whether we shall still be able to save Sicily 
as a whole, for it is against it, in my judgment, that 
the Athenians are plotting ; and we must consider 
that we have an argument far more cogent to bring 
us together on these matters than my words, namely, 
the Athenians, who possess a military power greater 
than that of any other Hellenic state and are now at 


311 


THUCYDIDES 


τε ἁμαρτίας ἡμῶν τηροῦσιν ὀλίγαις ναυσὶ παρόν- 
‘ 
τες, καὶ ὀνόματι ἐννόμῳ ξυμμαχίας τὸ φύσει 
, 3 “ 3 , 4 / 
πολέμιον εὐπρεπῶς ἐς TO ξυμφέρον καθίστανται. 
πόλεμον γὰρ αἰρομένων ἡμῶν καὶ ἐπαγομένων 
αὐτούς, ἄνδρας οἱ καὶ τοῖς μὴ ἐπικαλουμένοις 
αὐτοὶ ἐπιστρατεύουσι, κακῶς τε ἡμᾶς αὐτοὺς 
ποιούντων τέλεσι τοῖς οἰκείοις, καὶ τῆς ἀρχῆς 
ἅμα προκοπτόντων ἐκείνοις, εἰκός, ὅταν γνῶσιν 
ἡμᾶς τετρυχωμένους, καὶ πλέονί ποτε στόλῳ 
ἐλθόντας αὐτοὺς τάδε πάντα πειράσασθαι ὑπὸ 
σφᾶς ποιεῖσθαι. 
LXI. “ Καίτοι τῇ ἑαυτῶν ἑκάστους, εἰ σωφρο- 
νοῦμεν, χρὴ τὰ μὴ προσήκοντα ἐπικτωμένους 
“A A AN e a 7 , 
μᾶλλον ἢ τὰ ἑτοῖμα βλάπτοντας ξυμμάχους τε 
ἐπαγέσθαι καὶ τοὺς κινδύνους προσλαμβάνειν, 
νομίσαι τε στάσιν μάλιστα φθείρειν τὰς πόλεις 
Ἁ ’᾽ ew ’ \ 
καὶ τὴν Σικελίαν, ἧς ye οἱ ἔνοικοι ξύμπαντες μὲν 
3 ’ t s : 
ἐπιβουλευόμεθα, κατὰ πόλεις δὲ διέσταμεν. ἃ 
A 4 > 4 3 ’ a 
χρὴ γνόντας Kal ἰδιώτην ἰδιώτῃ καταλλαγῆναι 
καὶ πόλιν πόλει, καὶ πειρᾶσθαι κοινῇ σῴζειν τὴν 
Ca) ’ ’ \ e ε 
πᾶσαν Σικελίαν, παρεστάναι δὲ μηδενὶ ὡς οἱ 
\ A e a , A 3 ’ὔἢ 
μὲν Δωριῆς ἡμῶν πολέμιοι τοῖς ᾿Αθηναίοις, τὸ 
δὲ Χαλκιδικὸν τῇ ᾿Ιάδι ξυγγενείᾳ ἀσφαλές. οὐ 
ry Μν Ψ ’ / ~ e £ 
yap τοῖς ἔθνεσιν, ὅτι δίχα πέφυκε, τοῦ ἑτέρου 
ἔχθει ἐπίασιν, ἀλλὰ τῶν ἐν Σικελίᾳ ἀγαθῶν 
3 , a 4 90 7 fo) 
ἐφιέμενοι, ἃ κοινῇ κεκτήμεθα. ἐδήλωσαν δὲ νῦν 
9 a a A J A 
ἐν τῇ τοῦ Χαλκιδικοῦ γένους παρακλήσει" τοῖς 
γὰρ οὐδεπώποτε σφίσι κατὰ τὸ ξυμμαχικὸν 
412 


BOOK IV. ix. 1-Lx1. 4 


hand with a few ships watching for our mistakes, 
and under the lawful name of alliance are speciously 
trying to turn to their own advantage our natural 
hostility to them. For if we begin war and call them 
in—men who of their own accord are ready enough 
to intrude their forces even on those who do not ask 
for their intervention—and if we spend our own 
revenues in doing hurt to ourselves, and at the same 
time pave the way for their supremacy, we may well 
expect them, when they see that we are worn out, 
to come sometime with a larger armament and try 
to bring everything here under their sway. 

LXI. “And yet, if we are prudent, we ought, each 
of us in behalf of his own state, to call in allies and 
incur dangers only when we are seeking to win 
what does not belong to us and not when we imperil 
what is already ours; and we should remember that 
faction is the chief cause of ruin to states and 
indeed to Sicily, seeing that we her inhabitants, al- 
though we are all being plotted against, are disunited, 
each city by itself. Recognizing these facts, we must 
be reconciled with each other, citizen with citizen 
and state with state, and join in a common effort to 
save all Sicily. And let no one imagine that only 
the Dorians among us are enemies of the Athenians, 
while the Chalcidians, because of their kinship with 
the Ionians, are safe. For it is not through hatred 
of one of the two races into which we are divided that 
they will attack us, but because they covet the good 
things of Sicily which we possess in common. They 
have just made this clear by their response to the 
appeal which the people of Chalcidic stock made to 
them ;1 for to those who have never given them aid 


1 of. 111. lxxxvi. 3. 


313 


THUCYDIDES 


προσβοηθήσασιν αὐτοὶ τὸ δίκαιον μᾶλλον τῆς 
ξυνθήκης προθύμως παρέσχοντο. καὶ τοὺς μὲν 
᾿Αθηναίους ταῦτα πλεονεκτεῖν τε καὶ προνοεῖσθαι 
πολλὴ ξυγγνώμη, καὶ οὐ τοῖς ἄρχειν βουλομένοις 
μέμφομαι, ἀλλὰ τοῖς ὑπακούειν ἑτοιμοτέροις 
οὖσιν. πέφυκε γὰρ τὸ ἀνθρώπειον διὰ παντὸς 
ἄρχειν μὲν τοῦ εἴκοντος, φυλάσσεσθαι δὲ τὸ 
3 a a 3 \ 3 ζω 

ἐπιόν. ὅσοι δὲ γιγνώσκοντες αὐτὰ μὴ ὀρθῶς 
προσκοποῦμεν, μηδὲ τοῦτο τις πρεσβύτατον ἥκει 

, Ν A Ν ῳ ® ’ 
κρίνας, τὸ κοινῶς φοβερὸν ἅπαντας εὖ θέσθαι, 
ς 4 A > ? \ 3 [οὶ 
ἁμαρτάνομεν. τάχιστα δ᾽ ἂν ἀπαλλαγὴ αὐτοῦ 
γένοιτο, εἰ πρὸς ἀλλήλους ξυμβαῖμεν: οὐ γὰρ 
3 \ a e a e “ 3 ζω 3 > 9 a 
ἀπὸ τῆς αὑτῶν ὁρμῶνται ᾿Αθηναῖοι, ἀλλ᾽ ἐκ τῆς 

a > Φ 3 ’ 
τῶν ἐπικαλεσαμένων. καὶ οὕτως οὐ πόλεμος 

Ὁ 9 U4 
πολέμῳ, εἰρήνῃ δὲ διαφοραὶ ἀπραγμόνως παύ- 
6 > > »9 ΕΣ “ ΝΜ ’ 
ονται, οἵ T ἐπίκλητοι εὐπρεπῶς ἄδικοι ἐλθόντες 
εὐλόγως ἄπρακτοι ἀπίασιν. 

LXIT. “Kal τὰ μὲν πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους 
τοσοῦτον ἀγαθὸν εὖ βουλευομένοις εὑρίσκεται" 
τὴν δὲ ὑπὸ πάντων ὁμολογουμένην ἄριστον εἶναι 
εἰρήνην πῶς οὐ χρὴ καὶ ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ποιή- 
σασθαι; ἢ δοκεῖ γε, εἴ τῴ τι ἔστιν ἀγαθὸν ἢ εἴ 
τῷ τὰ ἐναντία, οὐχ ἡσυχία μᾶλλον ἢ πόλεμος τὸ 
μὲν παῦσαι ἂν ἑκατέρῳ, τὸ δὲ ξυνδιασῶσαι, καὶ 

\ , 3 Ν 
τὰς τιμὰς καὶ λαμπρότητας ἀκινδυνοτέρας ἔχειν 

\ > / ΝΜ Ψ 3 4 / ΝΥ 
τὴν εἰρήνην, ἄλλα τε ὅσα ἐν μήκει λόγων ἂν τις 


314 





BOOK IV. ει. 4-Lxu. 2 


according to the terms of their alliance they of their 
own accord have fulfilled an ally’s obligations with 
a zeal exceeding their compact. That the Athenians 
entertain these designs of aggrandisement is quite 
pardonable ; and I have no word of blame for those 
who wish to rule, but only for those who are too 
ready to submit ; for it is an instinct of man’s nature 
always to rule those who yield, but to guard against 
those who are ready to attack. If any of us, know- 
ing how matters really stand, fails to take proper 
precautions, or if anyone has come here not ac- 
counting it of paramount importance that we must 
all together deal wisely with the common peril, we 
are making a mistake. The speediest relief from this 
peril would be gained by our entering into an 
understanding with one another; for the base from 
which the Athenians propose to move is not their 
own territory, but that of the people who asked 
them to intervene. And if we follow this course, 
war will not end in another war, but without trouble 
quarrels will end quietly in peace, and those who 
have been invited to intervene, having come with 
a fair pretext for injustice, will depart home with a 
fair plea for failure. 

LXII. “So far, then, as the Athenians are con- 
cerned, this is the great advantage we win if we are 
well advised ; but as to the question of peace, which 
all men agree is a most desirable thing; why should 
we not make it here among ourselves? Or, think 
you, if one person now enjoys a blessing and another 
labours under adversity, it is not tranquillity far 
more than war that will put an end to the latter 
and perpetuate the former? And has not peace its 
honours and less hazardous splendours, and all the 


315 


THUCYDIDES 


διέλθοι ὥσπερ περὶ τοῦ πολεμεῖν; ἃ χρὴ σκεψα- 
μένους μὴ τοὺς ἐμοὺς λόγους ὑπεριδεῖν, τὴν δὲ 
αὑτοῦ τινα σωτηρίαν μᾶλλον ἀπ᾽ αὐτῶν προϊδεῖν. 
καὶ εἴ τις βεβαίως τι ἢ τῷ δικαίῳ ἢ βίᾳ πράξειν 
οἴεται, τῷ παρ᾽ ἐλπίδα μὴ χαλεπῶς σφαλλέσθω, 
γνοὺς ὅτι πλείους ἤδη, καὶ τιμωρίαις μετιόντες 
τοὺς ἀδικοῦντας καὶ ἐλπίσαντες ἕτεροι δυνάμει τι 
πλεονεκτήσειν, οἱ μὲν οὐχ ὅσον οὐκ ἠμύναντο 
5 30) » 4 \ oY] 3 “ , wv 
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ἐσώθησαν, τοὺς δ᾽ ἀντὶ τοῦ πλέον ἔχειν 
προσκαταλιπεῖν τὰ αὑτῶν ξυνέβη. τιμωρία γὰρ 
οὐκ εὐτυχεῖ δικαίως, ὅτι καὶ ἀδικεῖται" οὐδὲ ἰσχὺς 
βέβαιον, διότι καὶ εὔελπι. τὸ δὲ ἀστάθμητον τοῦ 
μέλλοντος ὡς ἐπὶ πλεῖστον κρατεῖ, πάντων TE 
Ud A Ψ , , 

σφαλερώτατον ὃν ὅμως καὶ χρησιμώτατον φαίνε- 
ται" ἐξ ἴσου γὰρ δεδιότες προμηθίᾳ μᾶλλον ἐπ᾽ 
ἀλλήλους ἐρχόμεθα. 

LXIII. “ Καὶ νῦν τοῦ ἀφανοῦς τε τούτου διὰ τὸ 
ἀτέκμαρτον δέος καὶ διὰ τὸ ἤδη, φοβεροὺς παρόν- 

3 ’ 9 3 ’ 3 ’ 

τας ᾿Αθηναίους, κατ᾽ ἀμφότερα ἐκπλαγέντες, καὶ 

λῚ A 4, e 4 9/ 
TO ἐλλιπὲς τῆς γνώμης ὧν ὅκαστός τι φήθημεν 
πράξειν ταῖς κωλύμαις ταύταις ἱκανῶς νομίσαντες 
εἰρχθῆναι, τοὺς ἐφεστῶτας πολεμίους ἐκ τῆς 
χώρας ἀποπέμπωμεν, καὶ αὐτοὶ μάλιστα μὲν ἐς 
ἀίδιον ξυμβῶμεν, εἰ δὲ μή, χρόνον ὡς πλεῖστον 

lA 2Q7 \ 4 φ 3 
σπεισάμενοι τὰς ἰδίας διαφορὰς ἐς αὖθις ἀνα- 
1 ὥσπερ περὶ τοῦ πολεμεῖν, deleted by Hude, after Kriiger. 


1 4.e, ‘most of our plans are baffled by the uncertainty of 
the future.” 


316 


BOOK. IV. txu. 2—Lxtit. 1 


other advantages on which one might dilate as easily 
as on the horrors of war? Considering these things, 
you should not overlook my advice, but should rather 
look forward each to his own salvation thereby. 
And if any of you cherishes the confident beliet 
that he can gain anything either by insisting on 
his rights or by an appeal to force, let him not, 
through the baffling of his hopes, suffer a grievous 
disappointment; for he knows that many men ere 
now, whether pursuing with vengeance those who 
have wronged them, or in other cases, hoping to gain 
some advantage by the exercise of power, have, on 
the one hand, not only not avenged themselves but 
have not even come out whole, and, on the other 
hand, instead of gaining more, have sacrificed what 
was their own. For revenge has no right to ex- 
pect success just because a wrong has been done; 
nor is strength sure just because it is confident. 
But as regards the future, it is uncertainty that for 
the most part prevails,! and this uncertainty, utterly 
treacherous as it is, proves nevertheless to be also 
most salutary; for since both sides alike fear it, 
we proceed with a greater caution in attacking one 
another. 

LXIII. “ So let us now, taking alarm on account of 
both these things—the vague fear of this hidden 
future and the immediate fear of the dread Athenian 
presence—and charging to these obstacles, as effectu- 
ally blocking our way, any failure in the plans which 
any oné of us had hoped to realize, let us dismiss 
from the country the enemy who is at our gates, and if 
possible let us make peace among ourselves for ever- 
more ; but if that may not be, let us conclude a truce 
for the longest practicable period, and put off our 


317 


THUCYDIDES 


2 βαλώμεθα. τὸ ξύμπαν te δὴ γνῶμεν πιθόμενοι 
μὲν ἐμοὶ πόλιν ἕξοντες ἕκαστος ἐλευθέραν, ἀφ᾽ ἧς 
αὐτοκράτορες. ὄντες τὸν εὖ καὶ κακῶς δρῶντα 
ἐξ ἴσου ἀρετῇ ἀμυνούμεθα, ἣν δ᾽ ἀπιστήσαντες 
ἄλλοις ὑπακούσωμεν, οὐ περὶ τοῦ τιμωρήσασθαί 
τινα, ἀλλὰ καὶ ἄγαν εἰ τύχοιμεν, φίλοι μὲν ἂν 
τοῖς ἐχθίστοις, διάφοροι δὲ οἷς οὐ χρὴ κατ᾽ 
ἀνάγκην γιγνοίμεθα. 

LXIV. “ Καὶ ἐγὼ μέν, ἅπερ καὶ ἀρχόμενος 
εἶπον, πόλιν τε μεγίστην παρεχόμενος καὶ ἐπιών 
τῷ μᾶλλον ἢ ἀμυνόμενος ἢ ἀξιῶ προϊδόμενος " 
αὐτῶν ξυγχωρεῖν, καὶ μὴ τοὺς ἐναντίους οὕτω 
κακῶς δρᾶν ὥστε αὐτὸς τὰ πλείω βλάπτεσθαε, 

μηδὲ μωρίᾳ φιλονικῶν ἡγεῖσθαι τῆς τε οἰκείας 
γνώμης ὁμοίως αὐτοκράτω εἶναι καὶ ἧς οὐκ 

2 ἄρχω τύχης, GAN ὅσον εἰκὸς ἡσσᾶσθαι. καὶ 
τοὺς ἄλλους δικαιῶ ταὐτό μοι ποιῆσαι, ὑφ᾽ ὑμῶν 
αὐτῶν καὶ μὴ ὑπὸ τῶν πολεμίων τοῦτο παθεῖν" 

8 οὐδὲν γὰρ αἰσχρὸν οἰκείους οἰκείων ἡσσᾶσθαε, 
ἢ “Δωριᾶ τινα Δωριῶς ἢ Χαλκιδέα τῶν ξυγγενῶν, 
τό τε ξύμπαν se oan ὄντας καὶ Evvoixous μιᾶς 
χώρας καὶ περιρρύτου καὶ ὄ ὄνομα ἕν κεκλημένους 
Σικελιώτας" οὗ πολεμήσομέν τε, οἶμαι, ὅταν 
ξυμβῇ, καὶ ξυγχωρησόμεθά γε πάλιν καθ᾽ ἡμᾶς 

4 αὐτοὺς λόγοις κοινοῖς x ὦμενοι" τοὺς δὲ ἀλλο- 
φύλους ἐπελθόντας ἁθροοι αἰεί, ἢν σωφρονῶμεν, 
ἀμυνούμεθα, εἴπερ καὶ καθ᾽ ἑκάστους βλαπτό- 
μενοι ξύμπαντες κινδυνεύομεν, ξυμμάχους δὲ 


U 


? ἀμυνόμενος, Hude followed by Steup, for auuvrodpevos of 
the MSS. 
2 προϊδόμενος... - ὥστε αὐτὸς, Reiske and Dobree, for προει- 
Soudvous . . bere αὐτοὺς of the MSS. 


318 





BOOK IV. ἔχη]. 1-LxIv. 4 


private differences to some other day. In fine, let us 
feel assured that if my advice is followed we shall 
each keep our city free, and from it, since we shall 
be arbiters of our own destiny, we shall with equal 
valour ward off both him who comes to benefit and 
him who comes to harm. But if, on the other hand, 
my advice is rejected and we give heed to others, it 
will not be a question of our taking vengeance on 
anybody, but, even if we should be never so success- 
ful, we should perforce become friends to our 
bitterest foes and at variance with those with whom 
we should not be. 

LXIV. “As for me, as I said in the beginning, 
although I represent a most powerful city and am 
more ready for attacking another than for self- 
defence, I deem it my duty, with these dangers in 
view, to make concessions, and not to harm my 
enemies in such a way as to receive more injury 
myself, or in foolish obstinacy to think that I am as 
absolutely master of Fortune, which I do not control, 
as of my own judgment; nay, so far as is reasonable 
I will give way. And I require of the rest of you to 
follow my example and submit to this, not at the 
hands of the enemy, but of yourselves. For there is no 
disgrace in kinsmen giving way to kinsmen, a Dorian 
to a Dorian or a Chalcidian to men of the same race, 
since we are, in a word, neighbours and together are 
dwellers in a single land encircled by the sea and are 
called by a single name, Siceliots. We shall go to 
war, no doubt, whenever occasion ‘arises—yes, and 
we shall make peace again by taking common counsel 
among ourselves; but when alien peoples invade us, 
we shall always act in concert, if we are prudent, 
and repel them, seeing that any injury suffered 
by one of us brings danger to us all; but never 


319 


THUCYDIDES 


οὐδέποτε τὸ λοιπὸν ἐπαξόμεθα οὐδὲ διαλλακτάς. 
τάδε γὰρ ποιοῦντες ἔν τε τῷ παρόντι δυοῖν ἀγα- 
θοῖν οὐ στερήσομεν τὴν Σικελίαν, ᾿Αθηναίων τε 
ἀπαλλαγῆναι καὶ οἰκείον πολέμου, καὶ ἐς τὸ 
ἔπειτα καθ᾽ ἡμᾶς αὐτοὺς ἐλευθέραν νεμούμεθα 
καὶ ὑπὸ ἄλλων ἧσσον ἐπιβουλενομένην." 

LXV. Τοιαῦτα τοῦ ‘Eppoxparovs εἰπόντος πει- 
θόμενοι οἱ Σικελιῶται αὐτοὶ μὲν κατὰ σφᾶς αὐτοὺς 
ξυνηνέχθησαν γνώμῃ ὥστε ἀπαλλάσσεσθαι τοῦ 
πολέμου ἔχοντες ἃ ἕκαστοι ἔχουσι, τοῖς δὲ 
Καμαριναίοις Μοργαντίνην εἶναι ἀργύριον τακτὸν 
τοῖς Συρακοσίοις ἀποδοῦσιν' οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων 
ξύμμαχοι παρακαλέσαντες αὐτῶν τοὺς ἐν τέλει 
ὄντας εἶπον ὅτι ξυμβήσονται καὶ αἱ. σπονδαὶ 
ἔσονται κἀκείνοις Kowal. ἐπαινεσάντων δὲ αὐτῶν 
ἐποιοῦντο τὴν ὁμολογίαν, καὶ αἱ νῆες τῶν ᾿Αθη- 
ναίων ἀπέπλευσαν μετὰ ταῦτα ἐκ Σικελίας. 
ἐλθόντας δὲ τοὺς στρατηγοὺς οἱ ἐν τῇ πόλει 
᾿Αθηναῖοι τοὺς μὲν φυγῇ ἐζημίωσαν, Πυθόδωρον 
καὶ Σοφοκλέα, τὸν δὲ τρίτον Εὐρυμέδοντα χρή- 
ματα ἐπράξαντο, ὡς ἐξὸν αὐτοῖς τὰ ἐν Σικελίᾳ 
καταστρέψασθαι δώροις πεισθέντες ἀποχωρή- 
σειαν. οὕτω τῇ γε παρούσῃ εὐτυχίᾳ χρώμενοι 
ἠξίουν σφίσε μηδὲν ἐναντιοῦσθαι, ἀλλὰ καὶ 
ta δυνατὰ ἐν ἴσῳ καὶ τὰ ἀπορώτερα μεγάλῃ 
τε ὁμοίως καὶ ἐνδεεστέρᾳ παρασκευῇ κατερ- 
γάξεσθαι. αἰτία δ' ἣν ἡ παρὰ λόγον τῶν 
πλειόνων εὐπραγία αὐτοῖς ὑποτιθεῖσα ἰσχὺν 
τῆς ἐλπίδος. 

LXVI. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ θέρους Μεγαρῆς οἱ ἐν τῇ 
πόλει πιεζόμενοι ὑπό τε ᾿Αθηναίων τῷ πολέμῳ, 


320 





BOOK IV. xiv. 4-Lxvi. 1 


henceforth shall we ask outsiders to intervene, either 
as allies or as mediators. If we follow this policy, 
we shall at the present time not rob Sicily of two 
desirable things—getting rid of the Athenians and 
escaping from civil war—and for the future we shall 
dwell here by ourselves in a land that is free and less 
exposed to the plotting of others.” 

LXV. After Hermocrates had spoken to this effect 
the Siceliots, accepting his advice, came to an 
understanding among themselves. They agreed to 
end the war, each city keeping what it had, except 
that the Camarinaeans were to have Morgantina 
on payment of a stated sum of money to the 
Syracusans. The Sicilian allies of the Athenians 
then summoned the Athenian generals and said 
that they proposed to make peace and that the 
treaty would also include them. And when the 
generals assented, they proceeded to make the 
agreement, whereupon the Athenian fleet sailed away 
from Sicily. But when it arrived at Athens, the 
Athenians sentenced to exile two of the generals, 
Pythodorus and Sophocles, and fined Eurymedon, 
the third, on the charge that when it had been in 
their power to subdue Sicily they had been bribed to 
withdraw from it. To such an extent, because of 
their present good fortune, did they expect to be 
thwarted in nothing, and believed that, no matter 
whether their forces were powerful or deficient, they 
could equally achieve what was easy and what was 
difficult. The cause of this was the amazing success 
which attended most of their undertakings and 
inspired them with strong confidence. 

LXVI. The same summer the people of the city of 
Megara, being harassed in the war by the Athenians, 


321 
VOL. 11. Y 


THUCYDIDES 


αἰεὶ κατὰ ἔτος ἕκαστον δὶς ἐσβαλλόντων παν- 
στρατιᾷ ἐς τὴν χώραν, καὶ ὑπὸ τῶν σφετέρων 
φυγάδων τῶν ἐκ IInyav, of στασιασάντων ἐκ- 
πεσόντες ὑπὸ τοῦ πλήθους χαλεποὶ ἦσαν λη- 
στεύοντες, ἐποιοῦντο λόγους ἐν ἀλλήλοις ὡς χρὴ 
J \ ’ \ ’ , \ 
δεξαμένους τοὺς φεύγοντας μὴ ἀμφοτέρωθεν τὴν 
πόλιν φθείρειν. οἱ δὲ φίλοι τῶν ἔξω τὸν θροῦν 
αἰσθόμενοι φανερῶς μᾶλλον ἢ πρότερον καὶ αὐτοὶ 
ἠξίουν τούτου ταῦ λόγον ἔχεσθαι. γνόντες δὲ 
οἱ τοῦ δήμου προστάται οὐ δυνατὸν τὸν δῆμον 
ἐσόμενον ὑπὸ τῶν κακῶν μετὰ σφῶν καρτερεῖν, 
ποιοῦνται λόγους δείσαντες πρὸς τοὺς τῶν ᾿Αθη- 
ναίων στρατηγούς, Ἱπποκράτη τε τὸν ᾿Αρίφρονος 
καὶ Δημοσθένη τὸν ᾿Αλκισθένους, βουλόμενοι 
ἐνδοῦναι τὴν πόλιν καὶ νομίζοντες ἐλάσσω σφίσι 
τὸν κίνδυνον ἢ τοὺς ἐκπεσόντας ὑπὸ σφῶν κατελ- 
θεῖν. ξυνέβησάν τε πρῶτα μὲν τὰ μακρὰ τείχη ἑλεῖν 
3 θ0θ ’ὔ δὲ [4 ὔ 3 \ 3 XN a 
Αθηναίους (ἣν δὲ σταδίων μάλιστα ὀκτὼ ἀπὸ τῆς 

/ 3 A ’ \ / 2 A 
πόλεως ἐπὶ τὴν Νίσαιαν τὸν λιμένα αὐτῶν), ὅπως 
μὴ ἐπιβοηθήσωσιν ἐκ τῆς Νισαίας οἱ ελοπον- 

᾽ 3 e > \ 4 3 4 , 
νήσιοι, ἐν ἡ αὐτοὶ μόνοι ἐφρούρουν βεβαιότητος 
ἕνεκα τῶν Μεγάρων, ἔπειτα δὲ καὶ τὴν ἄνω πόλεν 

4 3 A ca ΜΝ ¥ 
πειράσεσθαι ἐνδοῦναι" ῥᾷον δ᾽ ἤδη ἔμελλον προσ- 
χωρήσειν τούτου γεγενημένου. 

LXVII. Οἱ οὖν ᾿Αθηναῖοι, ἐπειδὴ ἀπό τε τῶν 
ἔργων καὶ τῶν λόγων παρεσκεύαστο ἀμφοτέροις, 
ὑπὸ νύκτα πλεύσαντες ἐς Μινῴαν τὴν Μεγαρέων 

a e ’ e a ¢€ A 
νῆσον ὁπλίταις ἑξακοσίοις, ὧν ᾿Γπποκράτης ἦρ- 
322 


BOOK [Ν. xvi. 1-Lxvir. 1 


who regularly invaded their country in full force 
twice every year, and also by their own exiles in Pegae, 
who had been expelled in a revolution by the popular 
party and kept annoying them by raiding the country, 
began to say to one another that they ought to 
receive the fugitives back, so that the city should not 
be exposed to ruin from both directions at once. 
And the friends of the exiles, noticing the murmuring 
of the people, all began more openly than before to 
urge that this proposal be adopted. But the leaders 
of the popular party, realizing that the populace 
under the pressure of their distress would not be 
able to hold out with them, became frightened and 
made overtures to the Athenian generals, Hippocrates 
son of Ariphron and Demosthenes son of Alcisthenes, 
proposing to surrender the city to them; for they 
thought that this course would be less dangerous to 
themselves than the restoration of the citizens whom 
they had banished. They agreed, in the first place, 
that the Athenians should take possession of the 
long walls (the distance between the city and the 
harbour at Nisaea was about eight stadia), in order to 
prevent the Peloponnesians from sending reinforce- 
ments from Nisaea, where they formed the sole 
garrison to keep their hold on Megara, and, in the 
second place, that they would do their best to hand 
over to them the upper-town as well, believing that, 
as soon as this was done, their fellow-citizens would 
more readily go over to the Athenian side. 

LXVII. So, then, as soon as due preparations, both 
in word and act, had been made by both parties, the 
Athenians sailed under cover of night to Minoa, the 
island which lies off Megara, taking six hundred 
hoplites under the command of Hippocrates, and took 


323 
y 2 


THUCYDIDES 


χεν, ἐν ὀρύγματι ἐκαθέζοντο, ὅθεν ἐπλίνθευον τὰ 
2 τείχη καὶ ἀπεῖχεν οὐ πολύ' οἱ δὲ μετὰ τοῦ 
Δημοσθένους τοῦ ἑτέρου στρατηγοῦ Ἰ]λαταιῆς 
τε ψιλοὶ καὶ ἕτεροι περίπολοι ἐνήδρευσαν ἐς τὸ 
᾿Ενυάλιον, ὅ ἐστιν ἔλασσον ἄπωθεν. καὶ ἤσθετο 
οὐδεὶς εἰ μὴ οἱ ἄνδρες οἷς ἐπιμελὲς ἦν εἰδέναι τὴν 
8 νύκτα ταύτην. καὶ ἐπειδὴ ἕως ἔμελλε γίγνεσθαι, 
οἱ προδιδόντες τῶν Μεγαρέων 1 οὗτοι τοιόνδε 
ἐποίησαν. ἀκάτιον ἀμφηρικὸν ὡς λῇσταί, ἐκ 
πολλοῦ τεθεραπευκότες τὴν ἄνοιξιν τῶν πυλῶν, 
εἰώθεσαν ἐπὶ ἁμάξῃ, πείθοντες τὸν ἄρχοντα, διὰ 
τῆς τάφρον κατακομίζειν τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν 
θάλασσαν καὶ ἐκπλεῖν" καὶ πρὶν ἡμέραν εἶναι 
πάλιν αὐτὸ τῇ ἁμάξῃ κομίσαντες ἐς τὸ τεῖχος 
κατὰ τὰς πύλας ἐσῆγον, ὅπως τοῖς ἐκ τῆς Μινῴας 
᾿Αθηναίοις ἀφανὴς δὴ εἴη ἡ φυλακή, μὴ ὄντος 
4 ἐν τῷ λιμένι πλοίου φανεροῦ μηδενός. καὶ τότε 
πρὸς ταῖς πύλαις ἤδη ἦν ἡ ἅμαξα, καὶ ἀνοιχ- 
θεισῶν κατὰ τὸ εἰωθὸς ὡς τῷ ἀκατίῳ οἱ ᾿Αθηναῖοι 
(ἐγίγνετο γὰρ ἀπὸ ξυνθήματος τὸ τοιοῦτον) 
ἰδόντες ἔθεον δρόμῳ ἐκ τῆς ἐνέδρας, βουλόμενοι 
φθάσαι πρὶν ξυγκλῃσθῆναι πάλιν τὰς πύλας 
καὶ ἕως ἔτι ἡ ἅμαξα ἐν αὐταῖς ἦν, κώλυμα οὖσα 
προσθεῖναι" καὶ αὐτοῖς ἅμα καὶ οἱ ξυμπράσσοντες 
Μεγαρῆς τοὺς κατὰ πύλας φύλακας κτείνουσιν. 
δ καὶ πρῶτον μὲν οἱ περὶ τὸν Δημοσθένη Πλαταιῆς 
τε καὶ περίπολοι ἐσέδραμον οὗ νῦν τὸ τροπαῖόν 
ἐστι, καὶ εὐθὺς ἐντὸς τῶν πυλῶν (ἤσθοντο γὰρ 
1 of προδιδόντες τῶν Μεγαρέων, deleted by Hude. 


324 


BOOK IV. vxvi. 1-5 


cover in a ditch, not far from the town, where bricks 
had been made for the walls. A second company con- 
sisting of light-armed Plataeans and frontier-patrols 
under the command of the other general, Demosthenes, 
set an ambuscade at Enyalius, which is somewhat 
nearer. And all that night no one perceived what 
was going on except the men whose business it was 
to know. Then, at the approach of dawn, these 
would-be Megarian traitors began their work as 
follows. For a long time before this they had been 
carefully preparing for the opening of the gates by 
regularly assuming the guise of pirates and taking a 
sculling boat, drawn on a cart, through the ditch and 
down to the sea, where they would put out. This 
they did every night, first securing the consent of the 
commander.! Then before daybreak they would cart 
the boat back into the fortifications, taking it in by 
way of the gates, their object being, as they pretended, 
to keep the Athenian garrison, which was stationed at 
Minoa, in the dark, as no boat would be visible in the 
harbour. On the night in question the cart was already 
at the gates, and when these were opened as usual as 
if to let the boat pass through, the Athenians, who 
were acting throughout in accordance with an agree- 
ment, seeing it, ran at top speed from their ambush, 
wishing to get there before the gates were closed 
again and while the cart was still in the passage, thus 
forming an obstacle to the shutting of the gates; and 
at the same time their Megarian accomplices killed the 
guards at the gates. And first the Plataeans and the 
patrols under Demosthenes’ command rushed into the 
place where the trophy now stands, and as soon as they 
were inside the gates the Plataeans engaged with the 


1 4.¢., of the Peloponnesian garrison. 


325 


THUCYDIDES 


ὶ e ᾽ , , f \ 
ot EYYUTaATA Πελοποννήσιοι) μαᾶάχομενοι TOUS 


A ς ΄σ΄Ζὃὦἃ 4 a ΄' 
προσβοηθοῦντας οἱ ]λαταιῆς ἐκράτησαν καὶ τοῖς 
τῶν ᾿Αθηναίων ὁπλίταις ἐπιφερομένοις βεβαίους 
τὰς πύλας παρέσχον. LXVIII. ἔπειτα δὲ καὶ 

n 9 a € 2 9 Q\ A ζω 
τῶν ᾿Αθηναίων ἤδη ὁ αἰεὶ ἐντὸς γεγνόμενος χωρεῖ 
9 Ἁ wn Ἁ e 7 
ἐπὶ τὸ τεῖχος. καὶ οἱ Πελοποννήσιοι φρουροὶ τὸ 

Α a. 3 ’ 9 7 9 4 
μὲν πρῶτον ἀντισχόντες ἠμύνοντο ὀλίγοι, καὶ 
4 Υ, 77 9 fal ς \ ’ 4 \ 
ἀπέθανόν tives αὐτῶν, οἱ δὲ πλείους ἐς φυγὴν 
κατέστησαν, φοβηθέντες ἐν νυκτί te πολεμέων 
προσπεπτωκότων καὶ τῶν προδιδόντων Μεγαρέων 
ἀντιμαχομένων νομίσαντες τοὺς ἅπαντας σφᾶς 
Μεγαρέας προδεδωκέναι. ξυνέπεσε γὰρ καὶ τὸν 
τῶν ᾿Αθηναίων κήρυκα ἀφ᾽ ἑαυτοῦ γνώμης κη- 

7 N\ ὔ 97 4, 
ρύξαι τὸν βουλόμενον ἰέναι Μεγαρέων peta 
᾿Αθηναίων θησόμενον τὰ ὅπλα. οἱ δ᾽ ὡς ἤκουσαν, 
οὐκέτι ἀνέμενον, ἀλλὰ τῷ ὄντε νομίσαντες κοινῇ 
πολεμεῖσθαι κατέφυγον ἐς τὴν Νίσαιαν. ἅμα δὲ 
ἕῳ ἑαλωκότων ἤδη τῶν τειχῶν καὶ τῶν ἐν τῇ 

A / e ΝΥ A 
πόλει Μεγαρέων θορυβουμένων οἱ πρὸς τοὺς 
"AGO 4 a \ δ᾽ > > σε 

ηναίους πράξαντες καὶ ἄλλο μετ αὐτῶν 
πλῆθος, ὃ ξυνήδει, ἔφασαν χρῆναι ἀνοίγειν τὰς 
πύλας καὶ ἐπεξιέναι ἐς μάχην. ἕξυνέκειτο δὲ 
αὐτοῖς τῶν πυλῶν ἀνοιχθεισῶν ἐσπίπτειν τοὺς 
᾿Αθηναίους, αὐτοὶ δὲ διάδηλοι ἔμελλον ἔσεσθαι 
(λίπα γὰρ ἀλείψεσθαι), ὅπως μὴ ἀδικῶνται. 
ἀσφάλεια δὲ αὐτοῖς μᾶλλον ἐγίγνετο τῆς ἀνοίξεως" 
καὶ γὰρ of ἀπὸ τῆς ᾿Ελευσῖνος κατὰ τὸ ξυγκεί- 
ς ra φι 9 ’ A 

μενον τετρακισχίλιοι ὁπλῖται τῶν ᾿Αθηναίων καὶ 

.26 


BOOK IV. txvit. 5—Lxvit. 5 


reinforcements which came up—for the nearest 
Peloponnesians had become aware of what was going 
on—and defeated them, thus securing the gates for 
the onrushing Athenian hoplites. LXVIII. After 
that every Athenian who got inside immediately made 
for the wall. A few of the Peloponnesian garrison at 
first stood their ground and defended themselves, 
some of them being killed, but most of them took to 
flight, being seized with panic, both because the 
enemy had attacked them at night, and also 
because they thought the Megarian traitors were 
fighting against them; and they supposed that all the 
Megarians had betrayed them. For it so happened 
also that the Athenian herald, acting on his own 
responsibility, made a proclamation that any Megarian 
who so desired might espouse the cause of the 
Athenians. When the garrison heard this proclam- 
ation it no longer held out, but, verily believing that 
a concerted attack was being made upon then, fled to 
Nisaea. And at daybreak, when the walls had already 
been taken and the Megarians in the city were in a 
tumult, those who had negotiated with the Athenians, 
and a large number besides who were privy to the 
plot, expressed the opinion that they ought to open 
the gates and go out to battle. It had, in fact, been 
agreed between them and the Athenians, that as soon 
as the gates were opened the Athenians should rush 
in, and, in order that they might themselves escape 
injury, they were to be distinguished from the rest by 
being anointed with oil. They were also to have 
additional security in thus opening the gates, since 
the men who according to the compact were to 
march by night from Eleusis, four thousand Athenian 


327 


THUCYDIDES 


ἱππῆς ἑξακόσιοι οἱ τὴν νύκτα πορευσόμενοιϊ 

6 παρῆσαν. ἀληλιμμένων δὲ αὐτῶν καὶ ὄντων ἤδη 
περὶ τὰς πύλας καταγορεύει τις ξυνειδὼς τοῖς 
ἑτέροις τὸ ἐπιβούλευμα. καὶ οἱ ξυστραφέντες 
ἁθρόοι ἦλθον καὶ οὐκ ἔφασαν χρῆναι οὔτε 
ἐπεξιέναι (οὐδὲ γὰρ πρότερόν πω τοῦτο ἰσχύοντες 
μᾶλλον τολμῆσαι) οὔτε ἐς κίνδυνον φανερὸν τὴν 
πόλιν καταγαγεῖν. εἴ τε μὴ πείσεταί τις, αὐτοῦ 
τὴν μάχην ἔσεσθαι. ἐδήλουν δὲ οὐδὲν ὅτι ἴσασι 

. τὰ πρασσόμενα, ἀλλὰ ὡς τὰ βέλτιστα βουλεύ- 
οντες ἰσχυρίξζοντο, καὶ ἅμα περὶ τὰς πύλας 
παρέμενον φυλάσσοντες, ὥστε οὐκ ἐγένετο τοῖς 
ἐπιβουλεύουσι πρᾶξαι ὃ ἔμελλον. 

LXIX. Γνόντες δὲ οἱ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ 
ὅτι ἐναντίωμά τι ἐγένετο καὶ τὴν πόλιν βίᾳ οὐχ 
οἷοί τε ἔσονται λαβεῖν, τὴν Νίσαιαν εὐθὺς περιε- 
τείχιζον, νομίζοντες, εἰ πρὶν ἐπιβοηθῆσαί τινας 
ἐξέλοιεν, θᾶσσον ἂν καὶ τὰ Μέγαρα προσχωρῆ- 

2 σαι (παρεγένετο δὲ σίδηρός τε ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν 
ταχὺ καὶ λιθουργοὶ καὶ τἄλλα ἐπιτήδεια)" ἀρξά- 
μενοι δ᾽ ἀπὸ τοῦ τείχους ὃ εἶχον καὶ διοικοδομή- 
σαντες τὸ πρὸς Μεγαρέας, ἀπ᾽ ἐκείνου ἑκατέρωθεν 
ἐς θάλασσαν τῆς Νισαίας ὃ τάφρον τε καὶ τείχη 
διελομένη ἦγεν ὃ ἡ στρατιά, ἔκ τε τοῦ προαστείου 
λίθοις καὶ πλίνθοις χρώμενοι, καὶ κόπτοντες τὰ 
δένδρα καὶ ὕλην ἀπεσταύρουν εἴ πῃ δέοιτό τι" 


1 πορευσόμενοι, Rutherford’s conjecture for πορενόμενοι of 
the MSS. 32 Hude deletes τῆς Nioalas, after Stahl. 
3 ἦγεν added by Stahl and Rauchenstein, 


328 


BOOK IV. cxvim, 5—Lx1x. 2 


hoplites and six hundred cavalry, were now at hand.? 
But after they had anointed themselves and were 
already near the gates, an accomplice divulged the 
plot to the other party. And they, gathering in a 
body, came and declared that they ought neither to 
march out to fight—for they had never ventured to do 
such a thing before, even when they were stronger 
—nor to bring the city into manifest danger; and, 
they added, should anyone refuse to obey, the fight 
would take place on the spot. But they gave no signs 
whatever that they were aware of the plot which was 
going on, but stoutly maintained that their advice 
was for the best, and at the same time stayed about 
the gates keeping watch, so that the plotters had 
no opportunity to carry out their intentions. 

LXIX. The Athenian generals, however, saw that 
some obstacle had arisen and that they would not be 
able to take the city by force, and therefore at once 
began to invest Nisaea with a wall, thinking that, if 
they could take this town before any succour came, 
Megara also would soon capitulate. A supply of iron 
quickly arrived from Athens, as well as stonemasons 
and whatever else was needed. Beginning then at 
the part of the fortification which they already held 
and building a cross-wall on the side of it facing 
Megara, from that point they built out on either side 
of Nisaea as far as the sea, the army apportioning 
among them the ditch and the walls and using stones 
and bricks from the suburbs. Moreover, they cut 
down fruit-trees and forest-wood and built stockades 


1 Or, retaining wopevdyevo: with the MSS. and rejecting of 
before τὴν νύκτα, ‘‘since the men from Eleusis, four thousand 
Athenian hoplites and six hundred cavalry, according to the 
compact had marched all night and were now at hand.” 


329 


THUCYDIDES 


καὶ ai οἰκίαι τοῦ προαστείου ἐπάλξεις λαμβά- 
νουσαι αὐταὶ ὑπῆρχον ἔρυμα. καὶ ταύτην μὲν 
\ ef ix 2 4 A ς 
τὴν ἡμέραν ὅλην εἰργάζοντο" τῇ δὲ ὑστεραίᾳ περὶ 
δείλην τὸ τεῖχος ὅσον οὐκ ἀπετετέλεστο, καὶ οἱ ἐν 
a ’ ’ὔ ’, 3 , 2s? ς 4 
τῇ Nicaia δείσαντες, σίτον τε ἀπορίᾳ (ἐφ᾽ ἡμέραν 
Ἁ 3 [οὶ ” ’ 3 A \ \ 
γὰρ ἐκ τῆς ἄνω πόλεως ἐχρῶντο) καὶ τοὺς Πελο- 
ποννησίους οὐ νομίζοντες ταχὺ ἐπιβοηθήσειν, τούς 
’ ε 4 i 
te Μεγαρέας πολεμίους ἡγούμενοι, ξυνέβησαν 
τοῖς ᾿Αθηναίοις ῥητοῦ μὲν ἕκαστον ἀργυρίου ἀπο- 
λυθῆναι ὅπλα παραδόντας, τοῖς δὲ Λακεδαι- 
μονίοις, τῷ τε ἄρχοντι καὶ εἴ τις ἄλλος ἐνῆν, 
χρῆσθαι ᾿Αθηναίους ὅ τι ἂν βούλωνται. ἐπὶ τού- 
τοῖς ὁμολογήσαντες ἐξῆλθον. καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι 
τὰ μακρὰ τείχη ἀπορρήξαντες ἀπὸ τῆς τῶν 
Μεγαρέων πόλεως καὶ τὴν Νίσαιαν παραλαβόντες 
τἄλλα παρεσκευάζοντο. 
LXX. Βρασίδας δὲ ὁ Τέλλιδος Λακεδαιμόνιος 
κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτύγχανε περὶ Σικυῶνα 
, ΜΝ 9 ’ 4 
καὶ Κόρινθον ὧν, ἐπὶ Θρῴκης στρατείαν Tapa- 
σκευαξόμενος. καὶ ὡς ἤσθετο τῶν τειχῶν τὴν 
ἅλωσιν, δείσας περί τε τοῖς ἐν τῇ Νισαίᾳ Πελο- 
ποννησίοις καὶ μὴ τὰ Μέγαρα ληφθῇ, πέμπει ἔς 
τε τοὺς Βοιωτοὺς κελεύων κατὰ τάχος στρατιᾷ 
ἀπαντῆσαι ἐπὶ Τριποδίσκον (ἔστε δὲ κώμη τῆς 
Μεγαρίδος ὄνομα τοῦτο ἔχουσα ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ 
Γερανείᾳ), καὶ αὐτὸς ἔχων ἦλθεν ἑπτακοσίους μὲν 
καὶ δισχελίους Κορινθίων ὁπλίτας, Φλειασίων δὲ 
τετρακοσίους, Σικυωνίων δὲ ἑξακοσίους καὶ τοὺς 


33° 


BOOK IV. vcxex. 2—Lxx. 1 


wherever they were needed; and the houses of the 
suburbs with the addition of battlements of them- 
selves furnished a rampart. They worked the 
whole of this first day, but on the next day toward 
evening when the wall was all but finished the garri- 
son of Nisaea, becoming alarmed by the shortage of 
food, seeing that they received provisions from the 
upper-city for only a day at a time, and not antici- 
pating any speedy relief from the Peloponnesians, 
and believing the Megarians to be hostile, capitulated 
to the Athenians on condition that they should give 
up their arms and pay a ransom of a stipulated 
amount for each man; as for the Lacedaemonians 
in the garrison, the commander or anyone else, 
they were to be disposed of as the Athenians might 
wish. On these terms they came to an agreement 
and marched out. The Athenians then made a 
breach in the long walls in order to separate them 
from the wall of the city of Megara, took posses- 
sion of Nisaea, and proceeded with their other 
preparations. 

LXX. At this time Brasidas son of Tellis, a Lace- 
daemonian, happened to be in the neighbourhood of 
Sicyon and Corinth, preparing a force for use in 
the region of Thrace. And when he heard of the 
capture of the walls, fearing for the safety of the 
Peloponnesians in Nisaea and apprehensive lest Me- 
gara should be taken, he sent to the Boeotians 
requesting them to come in haste with an army and 
to meet him at Tripodiscus, which is the name of a 
village in the district of Megara at the foot of Mount 
Geraneia. He himself set out with two thousand 
seven hundred Corinthian hoplites, four hundred from 
Phlius, seven hundred from Sicyon, and such troops 


33! 





THUCYDIDES 


μεθ᾽ αὑτοῦ ὅσοι ἤδη ξυνειλεγμένοι ἦσαν, οἰόμενος 
2 τὴν Νίσαιαν ἔτι καταλήψεσθαι ἀνάλωτον. ὡς δὲ 
3 Uf \ > δ \ 4 
ἐπύθετο, (ἔτυχε yap νυκτὸς ἐπὶ τὸν Τριποδίσκον 
3 ’ 3 , 4 A a 
ἐξελθών) ἀπολέξας τριακοσίους τοῦ στρατοῦ, πρὶν 
ἔκπυστος γενέσθαι, προσῆλθε τῇ τῶν Μεγαρέων 

’ \ Ἁ 3 , Μ Ν 
πόλει λαθὼν τοὺς ᾿Αθηναίους ὄντας περὶ τὴν 

, J \ A , \ @o@ > 
θάλασσαν, βουλόμενος μὲν TO λόγῳ Kal ἅμα εἰ 
δύναιτο ἔργῳ τῆς Νισαίας πειρᾶσαι, τὸ δὲ μέγει- 
στον, τὴν τῶν Μεγαρέων πόλιν ἐσελθὼν βεβαιώ- 
σασθαι. καὶ ἠξίου δέξασθαι σφᾶς λέγων ἐν 
ἐλπίδι εἶναι ἀναλαβεῖν Νίσαιαν. LXXI. αἱ δὲ 
τῶν Μεγαρέων στάσεις φοβούμεναι, οἱ μὲν μὴ 
τοὺς φεύγοντας σφίσιν ἐσαγαγὼν αὐτοὺς ἐκβάλῃ, 
οἱ δὲ μὴ αὐτὸ τοῦτο ὁ δῆμος δείσας ἐπίθηται 

’ e Ix 3 ’ ᾽ ς \ @ > A 
σφίσι καὶ ἡ πόλις ἐν μάχῃ καθ᾽ αὑτὴν οὖσα ἐγγὺς 
4 ᾽ 93 ’ 3 4 9 490. 
ἐφεδρενόντων ᾿Αθηναίων ἀπόληται, οὐκ ἐδέξαντο, 
ἀλλ᾽ ἀμφοτέροις ἐδόκει ἡσυχάσασι τὸ μέλλον 

2 περιιδεῖν. ἤλπιζον γὰρ καὶ μάχην ἑκάτεροι 
ἔσεσθαι τῶν τε ᾿Αθηναίων καὶ τῶν προσβοηθη- 

’ὔ Ψ , 3 4 Ν) 
σάντων, καὶ οὕτω σφίσιν ἀσφαλεστέρως ἔχειν, 
οἷς τις εἴη εὔνους, κρατήσασι προσχωρῆσαι" ὁ δὲ 
Βρασίδας ὡς οὐκ ἔπειθεν, ἀνεχώρησε πάλιν ἐς τὸ 
ἄλλο στράτευμα. 

LXXII."Apa δὲ τῇ ἕῳ οἱ Βοιωτοὶ παρῆσαν, 
διανενοημένοε μὲν καὶ πρὶν Βρασίδαν πέμψαι 
βοηθεῖν ἐπὶ τὰ Μέγαρα, ὡς οὐκ ἀλλοτρίου ὄντος 
τοῦ κινδύνου, καὶ ἤδη ὄντες πανστρατιᾷ Ἰλα- 
ταιᾶσιν' ἐπειδὴ δὲ καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος, πολλῷ 

ra) 3 Ld θ ὶ > », ὃ 
μᾶλλον ἐρρωσθησαν, καὶ ἀποστείλαντες ὁιακο- 


332 


BOOK IV. cxx. 1=-Lxxu. 1 


of his own as had already been levied, thinking that 
he would arrive before Nisaea had been taken. 
But when he learned the truth—for he happened to 
have gone out by night to Tripodiscus—he selected 
three hundred of his own army, and before his 
approach was known reached the city of Megara un- 
observed by the Athenians, who were down by the sea. 
His plan was, ostensibly—and really, too, if it should 
prove possible—to make an attempt upon Nisaea, but 
most of all to get into the city of Megara and secure 
it. And he demanded that they should receive him, 
saying that he was in hopes of recovering Nisaea. 
LXXI. But the rival factions of Megara were afraid, 
the one that he might bring in the exiles and drive 
them out, the other that the populace, fearing this 
very thing, might attack them, and that the city, 
being at war with itself, while the Athenians were 
lying in wait near at hand, might be ruined. They, 
therefore, did not admit Brasidas, both parties 
thinking it best to wait and see what would happen. 
For each party expected that there would be a battle 
between the Athenians and the relieving army, and 
so it was safer for them not to join the side which 
anyone favoured until it was victorious. So then 
Brasidas, when he could not persuade them, with- 
drew once more to his own army. | 

LXXII. At daybreak the Boeotians arrived. They 
had intended, even before Brasidas summoned them, 
to go to the aid of Megara, feeling that the danger 
was not alien to them, and were already at Plataea 
with all their forces; but when the summons actually 
came, they were greatly strengthened in their pur- 
pose, and sent on two thousand two hundred hoplites 


333 


THUCYDIDES 


σίους Kal δισχιλίους ὁπλίτας καὶ ἱππέας ἑξακο- 
σίους τοῖς πλείοσιν ἀπῆλθον πάλιν. παρόντος 
δὲ ἤδη ξύμπαντος τοῦ στρατεύματος, ὁπλιτῶν 
οὐκ ἔλασσον ἑξακισχιλίων, καὶ τῶν ᾿Αθηναίων 
τῶν μὲν ὁπλιτῶν περί τε τὴν Νίσαιαν ὄντων καὶ 
τὴν θάλασσαν ἐν τάξει, τῶν δὲ ψιλῶν ἀνὰ τὸ 
πεδίον ἐσκεδασμένων, οἱ ἱππῆς οἱ τῶν Βοιωτῶν 
ἀπροσδοκήτοις ἐπιπεσόντες τοῖς ψιλοῖς. ἔτρεψαν 
ἐπὶ τὴν θάλασσαν (ἐν γὰρ τῷ πρὸ τοῦ οὐδεμία 
βοήθειά πω τοῖς Μεγαρεῦσιν οὐδαμόθεν ἐπῆλθεν)" 
ἀντεπεξελάσαντες δὲ καὶ οἱ τῶν ᾿Αθηναίων ἐς 

εἴρας ἦσαν, καὶ ἐγένετο ἱππομαχία ἐπὶ πολύ, ἐν 

ἡ ἀξιοῦσιν ἑκάτεροι οὐχ ἥσσους γενέσθαι. τὸν 
μὲν γὰρ ἵππαρχον τῶν “Βοιωτῶν καὶ ἄλλους τινὰς 
οὐ πολλοὺς πρὸς αὐτὴν τὴν Νίσαιαν προσελά- 
σαντας } οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ ἀποκτείναντες ἐσκύλευ- 
σαν, καὶ τῶν τε νεκρῶν τούτων “κρατήσαντες 
ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν καὶ τροπαῖον ἔστησαν" 
ov? μέντοι ἔν γε τῷ παντὶ ἔργῳ βεβαίως οὐδέτε- 
ροι τελευτήσαντες , ἀπεκρίθησαν ἀλλ᾽ 5 οἱ μὲν 
Βοιωτοὶ πρὸς τοὺς ἑαυτῶν, οἱ δὲ ἐπὶ τὴν Νίσαιαν. 

ΤΧΧΊΤΙ. Μετὰ δὲ τοῦτο Βρασίδας καὶ τὸ 
στράτευμα ἐχώρουν ἐγγυτέρω τῆς θαλάσσης καὶ 
τῆς τῶν Μεγαρέων πόλεως, καὶ καταλαβόντες 

ὡρίον ἐπιτήδειον παραταξάμενοι ἡσύχαζον, 
οἰόμενοι σφίσιν ἐπιέναι τοὺς ᾿Αθηναίους καὶ τοὺς 
Μεγαρέας ἐ ἐπιστάμενοι περιορωμένους ὁποτέρων ἡ 
νίκη ἔσται. καλῶς δὲ ἐνόμιζον σφίσιν ἀμφότερα 


εἰν, ἅμα μὲν τὸ μὴ ἐπιχειρεῖν προτέρους μηδὲ 
μα μὲ χειρεῖν προτέρ 


1 Portus’ correction for προσελάσαντες of the MSS. 
? Hude adopts Rutherford’s conjecture οὐδέν. 
3 ἀλλ᾽, Hude deletes, as not translated by Valla. 


334 


BOOK IV. wxxn. 1-Lxxul. 2 


and six hundred cavalry, returning home with the 
larger part of their army. Then, finally, when their 
whole army was at hand, consisting of not less than 
six thousand hoplites, and the Athenian hoplites were 
in line about Nisaea and the sea, while the light- 
armed troops were scattered up and down the plain, 
the Boeotian cavalry fell upon the latter and drove 
them to the sea. The attack was unexpected, for 
hitherto no reinforcements had ever come to the 
Megarians from any quarter. But the Athenian 
horsemen charged upon them in turn and a prolonged 
cavalry action ensued, in which both sides claimed to 
have held their own. The Athenians did succeed in 
killing the commander of the Boeotian cavalry and a 
few others who had charged to the very walls of 
Nisaea and despoiled them, and having got possession 
of their bodies they gave them back under a truce 
and set up a trophy; in the action as a whole, how- 
ever, neither side finally gained a decisive advantage, 
and so they separated, the Boeotians going to their 
own army, the Athenians to Nisaea. 

LXXIII. After this: Brasidas and his army advan- 
ced nearer to the sea and the city of Megara, and 
there, taking up an advantageous position, they drew 
up their lines and kept quiet, thinking that the 
Athenians would come against them, and feeling 
assured that the Megarians would wait to see which 
side would be victorious. And they thought that 
matters stood well with them in both of two re- 
spects: in the first place, they were not forcing an 


335 


"Ὦ- 


THUCYDIDES 


μάχης καὶ κινδύνου ἑκοντας ἄρξαι, ἐπειδή ye ἐν 
φανερῷ ἔδειξαν ἑτοῖμοι ὄντες ἀμύνεσθαι, καὶ 
αὐτοῖς ὥσπερ ἀκονιτὶ τὴν νίκην δικαίως ἀνατίθε- 
σθαι ἐν τῷ αὐτῷ δὲ καὶ πρὸς τοὺς Μεγαρέας 
? a ’ ᾿ \ \ ν᾽ ΝΥ 
ὀρθῶς ξυμβαίνειν’ εἰ μὲν γὰρ μὴ ὥφθησαν 
ἐλθόντες, οὐκ ἂν ἐν τύχῃ γίγνεσθαι σφίσιν, ἀλλὰ 
σαφῶς ἂν ὥσπερ ἡσσηθέντων στερηθῆναι εὐθὺς 
n 4 le a 3 \ 3 ’ 
τῆς πόλεως" νῦν δὲ κἂν τυχεῖν αὐτοὺς ᾿Αθηναίους 
μὴ βουληθέντας ἀγωνίξεσθαι, ὥστε ἀμαχητὶ ἂν 
3 A φ Ψ φ Ψ 
περιγενέσθαι αὐτοῖς ὧν ἕνεκα ἦλθον. ὅπερ καὶ 
> / € \ a e ε 9 A 
éyévero. οἱ yap Μεγαρῆς, ὡς ot ᾿Αθηναῖοι 
ἐτάξαντο μὲν παρὰ τὰ μακρὰ τείχη ἐξελθόντες, 
ἡσύχαζον δὲ καὶ αὐτοὶ μὴ ἐπιόντων, λογιζόμενοι 
καὶ οἱ ἐκείνων στρατηγοὶ μὴ ἀντίπαλον εἶναι 
, ἃ ’᾽ > \ \ \ / 3 ΄ὸῷ 
σφίσι τὸν κίνδυνον, ἐπειδὴ καὶ τὰ πλείω αὐτοῖς 
προυκεχωρήκει, ἄρξασι μάχης πρὸς πλείονας 
> A Δ Ca) 4 4 
αὐτῶν ἢ λαβεῖν νικήσαντας Μέγαρα ἢ σφαλέντας 
τῷ βελτίστῳ τοῦ ὁπλιτικοῦ βλαφθῆναι, τοῖς δὲ 
ξυμπάσης τῆς δυνάμεως καὶ τῶν παρόντων μέρος 
ἕκαστον κινδυνεύειν εἰκότως ἐθέλειν τολμᾶν, 
, 3 , \ ee >Q\ >49 e , 
χρόνον δὲ ἐπισχόντες καὶ ws οὐδὲν ἀφ᾽ ἑκατέρων 
ἐπεχειρεῖτο, ἀπῆλθον πρότεροι οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐς 
τὴν Νίσαιαν καὶ αὖθις οἱ Πελοποννήσιοι ὅθενπερ 
ς / [4 Ἁ A \ ’ 393. A 
ὡρμήθησαν: οὕτω δὴ τῷ μὲν Βρασίδᾳ αὐτῷ καὶ 





1 Apparently there is an anacoluthon, the sentence be- 
ginning as if τῷ Βρασίδᾳ ἀνοίγουσι τὰς πύλας were to be the 
predicate, but after the long parenthesis the subject is 
resumed in partitive form, of τῶν φυγάδων φίλοι Μεγαρῆς. 


336 


BOOK IV. xxx. 2-4 


engagement and had not deliberately courted the 
risk of a battle, although they had at least plainly 
shown that they were ready to defend themselves, 
so that the victory would justly be accredited to 
them almost without a blow; and at the same time 
they thought that things were turning out right as 
regards the Megarians also. For if they had failed 
to put in an appearance there would have been no 
chance for them, but they would clearly have lost 
the city at once just as though they had been de- 
feated; but by this move there was the possible 
chance that the Athenians themselves would not care 
to fight, with the result that they would have gained 
what they came for without a battle. And this is 
just what happened. For the Megarians did what 
was expected of them.! When the Athenians came 
out and drew up their lines before the long walls, 
they too kept quiet, since the Peloponnesians did 
not attack, and their generals also reckoned that 
they were running an unequal risk, now that almost 
all their plans had turned out well, to begin a battle 
against larger numbers, and either be victorious and 
take Megara, or, if defeated, have the flower of their 
hoplite force damaged; whereas the Peloponnesians 
would naturally be willing to risk an engagement 
which would involve, for each contingent, only a 
portion of the entire army or of the troops there at 
hand.? Both armies therefore waited for some time, 
and when no attack was made from either side, the 
Athenians were the first to withdraw, retiring to 
Nisaea, and next the Peloponnesians, returning to 
the place from which they had set out. So then, 
finally, the Megarians who were friends of the exiles 


2 The text is clearly corrupt, but the general sense seems 
to be that given above. 337 


VOL. II. Ζ 


THUCYDIDES 


τοῖς ἀπὸ τῶν πόλεων ἄρχουσιν οἱ τῶν φευγόντων 
φίλοι Μεγαρῆς, ὡς ἐπικρατήσαντε καὶ τῶν 
᾿Αθηναίων οὐκέτι ἐθελησάντων μάχεσθαι, θαρ- 
σοῦντες μᾶλλον ἀνοίγουσί τε τὰς πύὕῦλας καὶ 
δεξάμενοι καταπειτληγμένων ἤδη τῶν πρὸς τοὺς 
᾿Αθηναίους πραξάντων ἐς λόγους ἔρχονται. 

LXXIV. Καὶ ὕστερον ὁ μὲν διαλυθέντων τῶν 
ξυμμάχων κατὰ πόλεις ἐπανελθὼν καὶ αὐτὸς ἐς 
τὴν Κόρινθον, τὴν ἐπὶ Θράκης στρατείαν παρε- 
σκεύαζεν, ἵναπερ καὶ τὸ πρῶτον ὥρμητο' οἱ δὲ 
ἐν τῇ πόλει Μεγαρῆς, ἀποχωρησάντων καὶ τῶν 
᾿Αθηναίων én’ οἴκου, ὅσοι μὲν τῶν πραγμάτων πρὸς 
τοὺς ᾿Αθηναίους μάλιστα μετέσχον, εἰδότες ὅτι 
ὦφθησαν εὐθὺς ὑπεξῆλθον, οἱ δὲ ἄλλοι κοινολο- 
γησάμενοι τοῖς τῶν φευγόντων φίλοις κατάγουσι 
τοὺς ἐκ IInyav, ὁρκώσαντες πίστεσι μεγάλαις 
μηδὲν μνησικακήσειν, βουλεύσειν δὲ τῇ πόλει τὰ 
ἄριστα. οἱ δὲ ἐπειδὴ ἐν ταῖς ἀρχαῖς ἐγένοντο καὶ 
ἐξέτασιν ὅπλων ἐποιήσαντο, διαστήσαντες τοὺς 
λόχους ἐξελέξαντο τῶν τε ἐχθρῶν καὶ οἱ ἐδόκουν 
μάλιστα ξυμπρᾶξαι τὰ πρὸς τοὺς ᾿Αθηναίους, 
ἄνδρας ὡς ἑκατόν, καὶ τούτων πέρι ἀναγκάσαντες 
τὸν δῆμον ψῆφον φανερὰν διενεγκεῖν, ὧς κατε- 
γνώσθησαν, ἔκτειναν, καὶ ἐς ὀλιγαρχίαν τὰ 
μάλιστα κατέστησαν τὴν πόλιν. καὶ πλεῖστον 
δὴ χρόνον αὕτη ὑπ᾽ ἐλαχίστων γενομένη ἐκ στά- 
σεως μετάστασις ξυνέμεινεν. 


338 








BOOK IV. cxxtn. 4—Lxxiv. 4 


plucked up courage, and opened the gates to Brasidas 
and the commanders from the various cities, in the 
feeling that he had won the victory and that the 
Athenians had finally declined battle.1 And receiving 
them into the town they entered into a conference 
with them, the party which had been intriguing with 
the Athenians being now quite cowed. 

LXXIV. Afterwards, when the Peloponnesian 
allies had been dismissed to their several cities, 
Brasidas went back to Corinth and began prepara- 
tions for the expedition to Thrace, whither he had 
originally been bound. But when the Athenians 
also returned home, all the Megarians who had been 
most implicated in the negotiations with the Athen- 
ians, knowing that they had been detected, immed- 
iately withdrew secretly from the city, while the 
rest, communicating with the friends of the exiles, 
brought them back from Pegae, after first binding 
them on their oath by strong pledges not to harbour 
ill-will, but to consult for the best interests of the 
city. But as soon as these men attained office and 
had made an inspection of arms, separating the 
companies they selected about one hundred of their 
personal enemies and of those who seemed to have 
had the’ largest part in the negotiations with the 
Athenians, and compelling the popular assembly to 
take an open vote concerning these, when they had 
been condemned, slew them, and established an 
extreme oligarchy in the city. And there was never 
a change of government, effected by so small a 
number of men through the triumph of a faction, 
that, lasted so long. 


1 Or, adopting Rutherford’s conjecture, ἐθεληαόντων, “and 
that the Athenians would not care to fight again.’ 


339 
z 2 


THUCYDIDES 


LXXV. Tod δ᾽ αὐτοῦ θέρους τῆς ᾿Αντάνδρου 
\ a le) 
ὑπὸ τῶν Μυτιληναίων, ὥσπερ διενοοῦντο, μελ- 
λούσης κατασκενάξεσθαι, οἱ τῶν ἀργυρολόγων 
3 sf a , , > 
Αθηναίων νεῶν στρατηγοί, Δημόδοκος καὶ ’Apt- 
στείδης, ὄντες περὶ Ἑλλήσποντον (ὁ γὰρ τρίτος 
αὐτῶν Λάμαχος δέκα ναυσὶν ἐς τὸν Πόντον 
ἐσεπεπλεύκει) ὡς ἠσθάνοντο τὴν παρασκευὴν τοῦ 
χωρίον καὶ ἐδόκει αὐτοῖς δεινὸν εἶναι μὴ ὥσπερ 
Ν 3 “A 4 4 Ν e ’ 
τὰ ἼΑναια ἐπὶ τῇ Σάμῳ γένηται, ἔνθα οἱ φεύγον- 
τες τῶν Σαμίων καταστάντες τούς τε Πελοπον- 
, > / 3 \ ’ ’ 
νησίους ὠφέλουν ἐς τὰ ναυτικὰ κυβερνήτας πέμ- 
ποντες καὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει Σαμίους ἐς ταραχὴν 
καθίστασαν καὶ τοὺς ἐξιόντας ἐδέχοντο: οὕτω δὴ 
ξυναγείραντες ἀπὸ τῶν ξυμμάχων στρατιὰν καὶ 
πλεύσαντες, μάχῃ τε νικήσαντες τοὺς ἐκ τῆς 
᾿Αντάνδρου ἐπεξελθόντας, ἀναλαμβάνουσι τὸ 
χωρίον πάλιν. καὶ οὐ πολὺ ὕστερον ἐς τὸν 
Πόντον ἐσπλεύσας Λάμαχος, ἐν τῇ Ηρακλεώτιδι 
e ’ 9 Ἁ Ui ἃ 3 4 
ὁρμίσας ἐς tov Κάλητα ποταμὸν ἀπόλλυσι τὰς 
ναῦς ὕδατος ἄνωθεν γενομένου καὶ κατελθόντος 
αἰφνιδίον τοῦ ῥεύματος: αὐτὸς δὲ καὶ ἡ στρατιὰ 
πεζῇ διὰ Βιθυνῶν Θρᾳκῶν, οἵ εἰσι πέραν ἐν τῇ 
3 a 3 > pe : ’ Ἁ ρ > \ τῇ 
Ασίᾳ, ἀφικνεῖται ἐς Καλχηδόνα, τὴν ἐπὶ τῷ 
στόματι τοῦ Πόντου Μεγαρέων ἀποικίαν. 
LXXVI. Ἔν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει καὶ Δημοσθένης 
᾿Αθηναίων στρατηγὸς τεσσαράκοντα ναυσὶν ἀφικ- 
νεῖται ἐς Ναύπακτον, εὐθὺς μετὰ τὴν ἐκ τῆς 
Μεγαρίδος ἀναχώρησιν. τῷ γὰρ Ἵπποκράτεϊ καὶ 
ἐκείνῳ τὰ Βοιώτια πράγματα ἀπό τινων ἀνδρῶν 


340 


BOOK IV. uxxv. 1-Lxxvi. 2 


LXXV. During the same summer, when Antandros 
was about to be strengthened! by the Mytilenaeans 
as they had planned, the generals in command of the 
Athenian ships which were collecting the tribute, 
namely, Demodocus and Aristides, who were in the 
neighbourhood of the Hellespont—for Lamachus, 
their colleague, had sailed into the Pontus with ten 
ships—heard of the fortification of the place and 
thought that there was danger of its becoming a 
menace to Lesbos, just as Anaea was to Samos?; for 
the Samian exiles, establishing themselves at Anaea, 
kept aiding the Peloponnesians by sending them 
pilots for their fleet, and also brought the Samians who 
lived in the city into a state of turmoil and continu- 
ally offered a refuge to those who were sent into exile. 
The Athenian generals, therefore, collected an army 
from among the allies, sailed thither, defeated in 
battle those who came out against them from Ant- 
andros, and recovered the city. And not long after- 
wards Lamachus, who had sailed into the Pontus and 
anchored in the river Cales in Heraclean territory, 
lost his ships in consequence of a rain which fell in 
the uplands and brought down a sudden flood. He 
and his army, however, going by land through the 
Bithynian Thracians, who were on the other side, in 
Asia, arrived at Chalcedon, the Megarian colony at 
the mouth of the Pontus. 

LXXVI. During the same summer, immediately 
after the Athenians retired from Megara, Demos- 
thenes, the Athenian general, arrived with forty 
ships at Naupactus. For he and Hippocrates were en- 
gaged in negotiations about affairs in Boeotia, at the 


1 cf. ch. lii. 3. 2 ¢f. ται. xix. 2, xxxil. 2. 


341 


THUCYDIDES 


ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπράσσετο, βουλομένων μετα- 
στῆσαι τὸν κόσμον καὶ ἐς δημοκρατίαν ὥσπερ 
οἱ ᾿Αθηναῖοι τρέψαι: καὶ Πτοιοδώρου μάλιστ᾽ 
ἀνδρὸς φυγάδος ἐκ Θηβῶν ἐσηγουμένου τάδε 
αὐτοῖς παρεσκευάσθη. Σίφας μὲν ἔμελλόν τινες 
προδώσειν (αἱ δὲ Σῖφαι εἰσὶ τῆς Θεσπικῆς γῆς ἐν 
τῷ Κρισαίῳ κόλπῳ ἐπιθαλασσίδιοι)" Χαιρώνειαν 
δέ, ἣ ἐς ᾿Ορχομενὸν τὸν Μινύειον πρότερον καλού- 
μενον, νῦν δὲ Βοιώτιον, ξυντελεῖ, ἄλλοι ἐξ Ὄρχο- 
μενοῦ ἐνεδίδοσαν, καὶ οἱ ᾿Ορχομενίων φυγάδες 
ξυνέπρασσον τὰ μάλιστα καὶ ἄνδρας ἐμισθοῦντο 
ἐκ Πελοποννήσου (ἔστι δὲ ἡ Χαιρώνεια ἔσχατον 
τῆς Βοιωτίας πρὸς τῇ Φανοτίδι τῆς Φωκίδος), καὶ 
Φωκέων μετεῖχόν τινες. τοὺς δὲ ᾿Αθηναίους ἔδει 
Δήλιον καταλαβεῖν, τὸ ἐν τῇ Ταναγραίᾳ πρὸς 
, Εὔβοιαν τετραμμένον ᾿Απόλλωνος ἱερόν, ἅμα δὲ 
ταῦτα ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ γίγνεσθαι, ὅπως μὴ ξυμβοη- 
θήσωσιν ἐπὶ τὸ Δήλιον οἱ Βοιωτοὶ ἁθρόοι, ἀλλ᾽ 
ἐπὶ τὰ σφέτερα αὐτῶν ἕκαστοι κινούμενα. καὶ εἰ 
κατορθοῖτο ἡ πεῖρα καὶ τὸ Δήλιον τειχισθείη, 
ῥᾳδίως ἤλπιζον, εἰ καὶ μὴ παραυτίκα νεωτερίξζοιτό 
τε τῶν κατὰ τὰς πολιτείας τοῖς Βοιωτοῖς, ἐχο- 
μένων τούτων τῶν χωρίων καὶ λῃστενομένης τῆς 
γῆς καὶ οὔσης ἑκάστοις διὰ βραχέος ἀποστροφῆς, 
οὐ μενεῖν κατὰ χώραν τὰ πράγματα, ἀλλὰ χρόνῳ 
᾿ τῶν ᾿Αθηναίων μὲν προσιόντων τοῖς ἀφεστηκόσι, 

1 ὥσπερ of ᾿Αθηναῖοι, bracketed by Hude, after Rutherford. 
342 


BOOK IV. .ixxvi. 2-5 


instance of certain men in several cities who wished 
to bring about a change in their form of govern- 
ment and to transform it into a democracy, such as 
the Athenians had. The leading spirit in these 
transactions was Ptoeodorus, an exile from Thebes, 
through whom Demosthenes and Hippocrates had 
brought about the following state of affairs. Siphae, 
a town on the shore of the Crisaean Gulf in the terri- 
tory of Thespiae,was to be betrayed by certain men ; 
and Chaeronea, a city which is tributary to Orcho- 
menus—the city which was formerly called Minyan, 
but is now called Boeotian—was to be put into the 
hands of the Athenians by others, the fugitives from 
Orchomenus, who also took into their pay some Pelo- 
ponnesians, being especially active in the conspiracy. 
Some Phocians also had a share in the plot, Chaeronea 
being on the borders of Boeotia, and adjacent to 
Phanotis, which is in Phocis. The Athenians were 
to occupy Delium, the sanctuary of Apollo which is 
in the territory of Tanagra and opposite Euboea ; 
_and all these events were to take place simultaneously 
on an appointed day, in order that the Boeotians 
might not concentrate their forces at Delium, but 
that the several states might be occupied with their 
own disaffected districts. And if the attempt should 
succeed and Delium should be fortified, they con- 
fidently expected, even if no immediate change 
occurred in the constitutions of the Boeotian states, 
nevertheless, so long as these places were in their 
possession, from which Boeotian territory could be 
ravaged and where everyone might find a convenient 
place of refuge, the situation would not remain as it 
was, but in time, when the Athenians should come 
to the support of the rebels and the forces of the 


343 


THUCYDIDES 


“a δι 3 W e “ ol 4 
τοῖς δὲ οὐκ οὔσης aOpoas τῆς δυνάμεως, κατα- 
στήσειν αὐτὰ ἐς τὸ ἐπιτήδειον. 

LXXVII. Ἡ μὲν οὖν ἐπιβουλὴ τοιαύτη παρε- 
σκευάζετο' ὁ δὲ Ἵπποκράτης αὐτὸς μὲν ἐκ τῆς 

Υ͂ a Μ e 4 \ ν ” 
πόλεως δύναμιν ἔχων, ὁπότε καιρὸς εἴη, ἔμελλε 

’ > \ ’ὔ \ Ἁ ’ 
στρατεύειν ἐς τοὺς Βοιωτούς, τὸν δὲ Δημοσθένη 
προαπέστειλε ταῖς τεσσαράκοντα ναυσὶν es τὴν 
Ναύπακτον, ὅπως ἐξ ἐκείνων τῶν χωρίων στρατὸν 
ξυλλέξας ᾿Ακαρνάνων τε καὶ τῶν ἄλλων ξυμ- 

7 / 9 A ’ e ὃ θ / 
μάχων πλέοι ἐπὶ τὰς Σίφας ὡς προδοθησομένας" 
ἡμέρα δ᾽ αὐτοῖς εἴρητο ἧ ἔδει ταῦτα πράσσειν. 
καὶ ὁ μὲν Δημοσθένης ἀφικόμενος, Οἰνιάδας δὲ 
ὑπό τε ᾿Ακαρνάνων πάντων κατηναγκασμένους 
καταλαβὼν ἐς τὴν ᾿Αθηναίων ξυμμαχίαν καὶ 
αὐτὸς ἀναστήσας τὸ ξυμμαχικὸν τὸ ἐκείνῃ πᾶν, 
> \ ’ὔ’ \ 3 , 4 n 
ἐπὶ Σαλύνθιον καὶ ᾿Αγραίους στρατεύσας πρῶτον 

\ ᾽ὔ 4 ς 2 e > ἃ 
Kal προσποιησάμενος τάλλα ἡτοιμάζετο ὡς ἐπὶ 
τὰς Σίφας, ὅταν δέῃ, ἀπαντησόμενος. 

LXXVIII. Βρασίδας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον 
τοῦ θέρους πορευόμενος ἑπτακοσίοις καὶ χιλίοις. 
Lg ’ 2 2 , 2 \ > / 3 
ὁπλίταις ἐς τὰ ἐπὶ Θράκης ἐπειδὴ ἐγένετο ἐν, 
Ἡρακλείᾳ τῇ ἐν Tpayi § 3 

p a τῇ ἐν Τραχῖνι καί, προπέμψαντος 
αὐτοῦ ἄγγελον ἐς Φάρσαλον παρὰ τοὺς ἐπιτη- 
δείους ἀξιοῦντος διάγειν ἑαυτὸν καὶ τὴν στρατιάν, 
ἦλθον ἐς Μελίτειαν τῆς ᾿Αχαιΐας Ἰ]Π ἀναιρός τε καὶ 
Δῶρος καὶ ᾿ἱππολοχίδας καὶ Τορύλαος καὶ Στρό- 

, , , \ 93 97 
φακος πρόξενος ὧν Χαλκιδέων, τότε δὴ ἐπορέύετο. 
“ov δὲ καὶ ἄλλοι Θεσσαλῶν αὐτὸν καὶ ἐκ Aapi- 


BOOK IV. vxxvi. 5-Lxxviit. 2 


oligarchs were scattered, they could settle matters 
to their own advantage. 

LXXVII. Such was the plot which was then under 
way. It was the purpose of Hippocrates, when the 
proper moment should arrive, to take troops from 
Athens and in person make an expedition into 
Boeotia ; meanwhile he was sending Demosthenes 
in advance with a fleet of forty ships to Naupactus, 
in order that he should first collect in this region 
an army of Acarnanians and of other allies of 
Athens and then sail to Siphae, in expectation of 
its being betrayed; and a day was agreed upon 
between the two generals for doing these two 
things simultaneously. Upon his arrival at Nau- 
pactus, Demosthenes found that Oeniadae had al- 
ready been forced by all the rest of the Acarnanians 
to join the Athenian alliance; he himself then 
raised all the allied forces in that district, and after 
first making an expedition against Salynthius and 
the Agraeans! and securing these, proceeded with 
his other preparations so as to be present at Siphae 
when needed. 

LXXVIIT. About the same time in the course of 
this summer, Brasidas, who was on his way to Thrace 
with one thousand seven hundred hoplites, reached 
Heracleia in Trachis and sent forward a messenger 
to his friends at Pharsalus requesting them to 
conduct him and his army through. Accordingly he 
was met at Meliteia in Achaia by Panaerus, Dorus, 
Hippolochidas, Torylaiis, and Strophacus, who was 
proxenus of the Chalcidians, and then proceeded 
on his march. He was conducted by several Thes- 
‘salians also, among whom were Niconidas of Larisa, a 


1 of. 111. οχὶ. 4; exiv. 2. 
3A 


THUCYDIDES 


Α 
σης Νικονίδας Περδίκκᾳ ἐπιτήδειος Ov. τὴν γὰρ 
Θεσσαλίαν ἄλλως τε οὐκ εὔπορον ἦν δμέναι ἄνευ 
ἀγωγοῦ καὶ μετὰ ὅπλων γε δή, καὶ τοῖς πᾶσί γε 
e , [4 C4 ’ Ἁ “ 
ὁμοίως “EXAnow ὕποπτον καθειστήκει THY τῶν 
πέλας μὴ πείσαντας διιέναι" τοῖς τε ᾿Αθηναίοις 

> 9, Ν a a A Μ ea 
αἰεί ποτε TO πλῆθος τῶν Θεσσαλῶν εὔνουν ὑπῆρ- 
3 χεν. ὥστε εἰ μὴ δυναστείᾳ μᾶλλον ἢ ἰσονομίᾳ 
9 A A 3 , 1 e Θ ’ 3 » 
ἐχρῶντο τὸ ἐγχώριον οἱ Θεσσαλοί, οὐκ ἄν ποτε 
προῆλθεν, ἐπεὶ καὶ τότε πορευομένῳ αὐτῷ ἀπαν- 
, ΝΜ A 3 ’ ’ ἢ 
τήσαντες ἄλλοι τῶν τἀναντία τούτοις βουλομένων 
ἐπὶ τῷ Ἔνιπεῖ ποταμῷ ἐκώλνον καὶ ἀδικεῖν ἔφα- 
4 σαν ἄνευ τοῦ πάντων κοινοῦ πορευόμενον. οἱ δὲ 
ἄγοντες οὔτε ἀκόντων ἔφασαν διάξειν, aipvidsoy 
τε παραγενόμενον Eévor ὄντες κομίζειν. ἔλεγε δὲ 
\ ΣΝ e ’ a A a 3 a 
καὶ αὐτὸς ὁ Βρασίδας τῇ Θεσσαλῶν γῇ καὶ αὐτοῖς 
φίλος ὧν ἰέναι καὶ ᾿Αθηναίοις πολεμίοις οὖσι καὶ 
οὐκ ἐκείνοις ὅπλα ἐπιφέρειν, Θεσσαλοῖς τε οὐκ 
εἰδέναι καὶ Λακεδαιμονίοις ἔχθραν οὖσαν ὥστε τῇ 
ἀλλήλων γῇ μὴ χρῆσθαι, νῦν τε ἀκόντων ἐκείνων 
οὐκ ἂν προελθεῖν (οὐδὲ γὰρ ἂν δύνασθαι), οὐ 
lA 3 A ” e 3 ᾽ 
5 μέντοι ἀξιοῦν γε εἴργεσθαι. καὶ οἱ μὲν ἀκούσαντες 
ταῦτα ἀπῆλθον: ὁ δὲ κελευόντων τῶν ἀγωγῶν, 
’ , A \ fo) 3 ’ > 
πρὶν τι πλέον ξυστῆναι TO κωλῦσον, ἐχώρει οὐδὲν 
ἐπισχὼν δρόμῳ. καὶ ταύτῃ μὲν τῇ ἡμέρᾳ, ἡ ἐκ 


1 τὸ ἐγχώριυν, Hude changes to éyxwply, after τῷ ἐγχωρίῳ 
of Dion. Hal. 


346 





BOOK IV. ixxvin. 2-5 


friend of Perdiccas. Indeed, Thessaly was not in any 
case an easy country to traverse without an escort, 
and especially with an armed force; and among 
all the Hellenes alike to traverse the territory of 
neighbours without their consent was looked on 
with suspicion. Besides, the common people of 
Thessaly had always been well disposed to the 
Athenians. If, therefore, the Thessalians had not 
been under the sway of a few powerful men, as is 
usual in that country, rather than under a free 
democracy, Brasidas would not have made headway ; 
even as it was, he was confronted on his march, 
when he reached the river Enipeus, by other Thes- 
salians belonging to the opposite party. These tried 
to stop him, warning him that he was doing wrong in 
proceeding without the consent of the whole people. 
But his conductors reassured them, saying that, it 
they were unwilling, they would not conduct him 
further, and that they were merely playing the 
part of hosts in escorting an unexpected visitor. 
Brasidas himself explained that he came as a friend 
to Thessaly and its inhabitants and was bearing arms 
against the Athenians, who were enemies, and not 
against them; moreover, he was not aware of any 
such hostility between the Thessalians and the Lace- 
daemonians as to debar them from access to each 
other’s territory, but if in this instance they were 
unwilling, he would go no further, nor indeed could 
he do so; he hoped, however, that they would not bar 
his progress. On hearing this the Thessalians de- 
parted ; but Brasidas, taking the advice of his escort, 
before a larger force could be collected to hinder 
him, set out at full speed and without making any 
halt. In fact, he finished the journey to Pharsalus 


347 


THUCYDIDES 


τῆς Μελιτείας ἀφώρμησεν, ἐς Φάρσαλόν τε ἐτέλεσε 
καὶ ἐστρατοπεδεύσατο ἐπὶ τῷ ᾿Απιδανῷ ποταμῷ, 
ἐκεῖθεν δὲ ἐς Φάκιον, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐς ΠΠερραιβίαν. 
ἀπὸ δὲ τούτου ἤδη οἱ μὲν Θεσσαλῶν ἀγωγοὶ πάλιν 
ἀπῆλθον, οἱ δὲ ἸΠερραιβοὶ αὐτόν, ὑπήκοοι ὄντες 
Θεσσαλῶν, κατέστησαν ἐς Δῖον τῆς Περδίκκου 
9 fo) Es e Ἁ A 9 4 4, \ 
ἀρχῆς, ὃ ὑπὸ τῷ Ὀλύμπῳ Μακεδονίας πρὸς 
Θεσσαλοὺς πόλισμα κεῖται. 

LXXIX. Τούτῳ τῷ τρόπῳ Βρασίδας Θεσ- 
σαλίαν φθάσας διέδραμε πρίν τινα κωλύειν παρα - 

4 2 ’ e ’ 4 
σκευάσασθαι, καὶ ἀφίκετο ὡς Ilepdinxay καὶ ἐς 

\ 4 a e 
τὴν Χαλκιδικήν. ἐκ yap τῆς Πελοποννήσου, ὡς 
τὰ τῶν ᾿Αθηναίων ηὐτύχει, δείσαντες οἵ τε ἐπὶ 
Θράκης ἀφεστῶτες ᾿Αθηναίων καὶ Περδίκκας 
ἐξήγαγον τὸν στρατόν, οἱ μὲν Χαλκιδῆς νομίζον- 
τες ἐπὶ σφᾶς πρῶτον ὁρμήσειν τοὺς ᾿Αθηναίους 
(καὶ ἅμα αἱ πλησιόχωροι πόλεις αὐτῶν αἱ οὐκ 
3 ΄“ A 4 ’ 4 
ἀφεστηκυῖαι ξυνεπῆγον κρύφα), Περδίκκας δὲ 

’ \ 3 3 ~ A , 
πολέμιος μὲν οὐκ ὧν ἐκ τοῦ φανεροῦ, φοβούμενος 
δὲ καὶ αὐτὸς τὰ παλαιὰ διάφορα τῶν ᾿Αθηναίων 
καὶ μάλιστα βουλόμενος ᾿Αρράβαιον τὸν Λυγκὴη- 
. Le 4 4 \ 3 φι 
στῶν βασιλέα παραστήσασθαι. ξυνέβη δὲ αὐτοῖς 
ὥστε ῥᾷον ἐκ τῆς Πελοποννήσου στρατὸν ἐξαγα- 
γεῖν, ἡ τῶν Λακεδαιμονίων ἐν τῷ παρόντι κακο- 
πραγία. 

LXXX. Τῶν γὰρ ᾿Αθηναίων ἐγκειμένων τῇ 
Πελοποννήσῳ καὶ οὐχ ἥκιστα τῇ ἐκείνων γῇ, 
ἤλπιζον ἀποτρέψειν αὐτοὺς μάλιστα, εἰ ἀντιε- 
παραλυποῖεν πέμψαντες ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους 


348 


BOOK IV. wuxxvitt. §-Lxxx. 1 


on the same day on which he had set out from 
Meliteia, and encamped on the river Apidanus ; 
thence he proceeded to Phacium, and from there to 
Perrhaebia. Here his Thessalian escort at length 
turned back, and the Perrhaebians, who are subjects 
of the Thessalians, brought him safely to Dium in the 
dominions of Perdiccas, a small town in Macedonia at 
the foot of Mt. Olympus, facing Thessaly. 

LXXIX. It was in this manner that Brasidas 
succeeded in rushing through Thessaly before anyone 
could get ready to hinder him and reached Perdiccas 
and the Chalcidic peninsula. The reason why the 
peoples in Thrace who had revolted from Athens 
had, in conjunction with Perdiccas, brought this army 
all the way from the Peloponnesus was that they 
were filled with alarm at the success of the Athenians. 
The Chalcidians thought that the Athenians would 
take the field against them first, and the cities in this 
neighbourhood which had not yet revolted neverthe- 
less took part secretly in inviting the Peloponnesians 
to intervene. As for Perdiccas, although he was 
not yet openly hostile to Athens, he also was afraid 
of the long-standing differences between himself and 
the Athenians, and above all he was anxious to 
reduce Arrhabaeus, the king of the Lyncestians. A 
further circumstance which rendered it easier for 
them to procure an army from the Peloponnesus 
was the evil fortune which at the present time 
attended the Lacedaemonians. 

LXXX. Forsince the Athenians kept harassing the 
Peloponnesians, and especially the territory of the 
Lacedaemonians, the latter thought that the best 
way of diverting them would be to retaliate by 
sending an army against their allies, especially since 


349 


THUCYDIDES 


3 wn“ 4 ΝΜ ς ’ 4 
αὐτῶν στρατιάν, ἄλλως τε Kal ἑτοίμων ὄντων 
τρέφειν τε καὶ ἐπὶ ἀποστάσει σφᾶς ἐπικαλου- 

2 μένων. καὶ ἅμα τῶν Εἱλώτων βουλομένοις ἦν 
ἐπὶ προφάσει ἐκπέμψαι, μή τι πρὸς τὰ παρόντα 

A » 3 / , 3 Ἃ ,ὕ 

8 τῆς Πύλου ἐχομένης νεωτερίσωσιν. ἐπεὶ καὶ τόδε 
ΝΜ ’ 9 A \ / Ν 
ἔπραξαν φοβούμενοι αὐτῶν τὴν νεότητα καὶ τὸ 
πλῆθος (αἰεὶ γὰρ τὰ πολλὰ Λακεδαιμονίοις πρὸς 
τοὺς Εἵλωτας τῆς φυλακῆς πέρι μάλιστα καθέ- 
στήκεν) προεῖπον αὐτῶν ὅσοι ἀξιοῦσιν ἐν τοῖς 
πολεμίοις γεγενῆσθαι σφίσιν ἄριστοι, κρίνεσθαι, 
ὡς ἐλευθερώσοντες, πεῖραν ποιούμενοι καὶ ἡγού- 

’ , e Ν 4 “ 
μενοι τούτους σφίσιν ὑπὸ φρονήματος, οἵπερ καὶ 

) φῦ A [4 aA A 
ἠξίωσαν πρῶτος ἕκαστος ἐλευθεροῦσθαι, μάλιστα 

4 ἂν καὶ ἐπιθέσθαι. καὶ προκρινάντων ἐς δισχιλίους 
οἱ μὲν ἐστεφανώσαντό τε καὶ τὰ ἱερὰ περιῆλθον 
ὡς ἠλευθερωμένοι, οἱ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον ἠφάνι- 
σάν τε αὐτοὺς καὶ οὐδεὶς ἤσθετὸ ὅτῳ τρόπῳ 

5 ὅκαστος διεφθάρη. καὶ τότε προθύμως τῷ Βρασίδᾳ 
αὐτῶν ξυνέπεμψαν ἑπτακοσίους ὁπλίτας, τοὺς δ᾽ 
ἄλλους ἐκ τῆς Πελοποννήσου μισθῷ πείσας ἐξή- 
γαγεν. 

LXXXI. Αὐτόν τε Βρασίδαν βουλόμενον * 
μάλιστα Λακεδαιμόνιοι ἀπέστειλαν (προυθυμή- 
θησαν δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆς), ἄνδρα ἔν τε τῇ Σπάρτῃ 

1 βουλόμενον, with the MSS. Hude reads βουλόμενοι. 
35° 


BOOK IV. vxxx. 1-Lxxx1. 1 


these allies were ready to maintain an army and 
were calling upon the Lacedaemonians for help in 
order that they might revolt. Furthermore, the 
Lacedaemonians were glad to have an excuse for 
sending out some of the Helots, in order to forestall 
their attempting a revolt at the present juncture 
when Pylos was in the possession of the enemy. 
Indeed, through fear of their youth! and numbers 
—for in fact most of their measures have always 
been adopted by the Lacedaemonians with a view 
to guarding against the Helots—they had once even 
resorted to the following device. They made pro- 
clamation that all Helots who claimed to have ren- 
dered the Lacedaemonians the best service in war 
should be set apart, ostensibly to be set free. They 
were, in fact, merely testing them, thinking that those 
who claimed, each for himself, the first right to be set 
free would be precisely the men of high spirit who 
would be the most likely to attack their masters. 
About two thousand of them were selected and 
these put crowns on their heads and made the 
rounds of the temples, as though they were already 
free, but the Spartans not long afterwards made away 
with them, and nobody ever knew in what way each 
one perished. So,on the present occasion, the Spartans 
gladly sent with Brasidas seven hundred Helots as 
hoplites, the rest of his forces being drawn from the 
Peloponnesus by the inducement of pay. 

LXXXI. As for Brasidas himself, the Lacedae- 
monians sent him chiefly at his own desire, though 
the Chalcidians also were eager to have him. He 
was a man esteemed at Sparta as being energetic in 

1 Most MSS. read νεότητα, B σκαιότητα, but some word 


meaning ‘‘ boldness ”’ or ‘‘ recklessness” seems to be required. 
Hude adopts Wiedmann’s conjecture καἰνότητα. 
351 


THUCYDIDES 


δοκοῦντα δραστήριον εἶναι ἐς τὰ πάντα Kal ἐπειδὴ 
ϑῷο νι ’ ΝΜ ’ , 
ἐξῆλθε πλείστου ἄξιον Λακεδαιμονίοις γενόμενον. 
τό τε γὰρ παραυτίκα ἑαντὸν παρασχὼν δίκαιον 
Ἁ 4 3 \ , 3 , \ 4 XN 
Kal μέτριον ἐς TAS πόλεις ἀπέστησε TA πολλά, TA 
δὲ προδοσίᾳ εἷλε τῶν χωρίων, ὥστε τοῖς Λακε- 
δαιμονίοις γίγνεσθαι ξυμβαίνειν τε βουλομένοις, 
ὅπερ ἐποίησαν, ἀνταπόδοσιν καὶ ἀποδοχὴν χωρίων 
\ A ’ 3 \ A / 4 
Kal τοῦ πολέμου ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου λωφησιν" 
ἔς τε τὸν χρόνῳ ὕστεῤῥον μετὰ τὰ ἐκ Σικελίας 
7 e id ’ > \ N 4 Ὁ 
πόλεμον ἡ τότε Βρααίδου ἀρετὴ καὶ ξύνεσις, τῶν 
μὲν πείρᾳ αἰσθομένων, τῶν δὲ ἀκοῇ νομισάντων, 
4 3 ’ 9 a 5 ’ὔ; 
μάλιστα ἐπιθυμίαν ἐνεποίει τοῖς ᾿Αθηναίων ξυμ- 
’, 3 \ 4 A 3 
μάχοις ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους. πρῶτος yap ἐξελ- 
θὼν καὶ δόξας εἶναι κατὰ πάντα ἀγαθὸς ἐλπίδα 
ἐγκατέλιπε βέβαιον ὡς καὶ οἱ ἄλλοι τοιοῦτοί 
εἰσιν. 
LXXXII. Τότε δ᾽ οὖν ἀφικομένου αὐτοῦ ἐς τὰ 
3 / 42 “A ’ ( 
ἐπὶ Θράκης οἱ ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὸν τε Περ- 
’ὔ ’ Nv 
δίκκαν πολέμιον ποιοῦνται, νομίσαντες αἴτιον 
εἶναι τῆς παρόδου, καὶ τῶν ταύτῃ ξυμμάχων 
φυλακὴν πλέονα κατεστήσαντο. LXXXIII. Περ- 
\ 
δίκκας δὲ Βρασίδαν καὶ τὴν στρατιὰν εὐθὺς λαβὼν 
A A 2 
μετὰ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως στρατεύει ἐπὶ Ap- 
ράβαιον τὸν Βρομεροῦ, Λυγκηστῶν Μακεδόνων 
βασιλέα, ὅμορον ὄντα, διαφορᾶς τε αὐτῷ οὔσης 
\ γ᾽ , θ » Δ δὲ 3 έ 
καὶ βουλόμενος καταστρέψασθαι. ἐπεὶ δὲ ἐγένετο 
τῷ στρατῷ μετὰ τοῦ Βρασίδου ἐπὶ τῇ ἐσβολῇ τῆς 


352 


BOOK IV. vxxxi. 1-Lxxxill. 2 


everything he did, and indeed, after he had gone 
abroad, he proved invaluable to the Lacedaemonians. 
For, at the present crisis, by showing himself just 
and moderate in his dealings with the cities he 
caused most of the places to revolt, and secured 
possession of others by the treachery of their in- 
habitants, so that when the Lacedaemonians wished 
to make terms with Athens, as they did ultimately,! 
they had places to offer in exchange for places they 
wished to recover and were able to secure for the 
Peloponnesus a respite from the war; and in the 
later part of the war, after the events in Sicily, it 
was the virtue and tact which Brasidas had displayed 
at this time—qualities of which some had had ex- 
perience, while others knew of them by report—that 
did most to inspire in the allies of the Athenians a 
sentiment favourable to the Lacedaemonians. For 
since he was the first Lacedaemonian abroad who 
gained a reputation for being in all respects a good 
man, he left behind him a confident belief that the 
other Lacedaemonians also were of the same stamp. 
_  LXXXII. On the arrival of Brasidas in Thrace at 
the time referred to,? the Athenians, on hearing of 
it, declared Perdiccas an enemy, regarding him as 
responsible for his coming, and they established a 
stricter watch over their allies in that region. 
LXXXIII. But Perdiccas immediately took Brasidas 
and his army, together with his own forces, and 
made an expedition against his neighbour Arrha- 
baeus, son of Bromerus, king of the Lyncestian 
Macedonians ; for he had a quarrel with him and 
wished to subdue him. But when he and Brasidas 
arrived with their combined armies at the pass leading 


1 421 B.c.; ¢f. ν. xvii. 2 of. ch. Ixxix. 1. 


353 


VOL. II. AA 


THUCYDIDES 


Λύγκου, Βρασίδας ἐς λόγους ἔφη βούλέσθαι 
πρῶτον ἐλθὼν πρὸ πολέμου ᾿Αρράβαιον ξύμμαχον 
Λακεδαιμονίων, ἢν δύνηται, ποιῆσαι. καὶ γάρ τι 

\? 4 > , e A A (ὃ 
καὶ Αρράβαιος ἐπεκηρυκεύετο, ἑτοῖμος ὧν Βρασίδᾳ 
μέσῳ δικαστῇ ἐπιτρέπειν καὶ οἱ Χαλκιδέων 

,ἤ 2Q7 2 A \ e 
πρέσβεις ξυμπαρόντες ἐδίδασκον αὐτὸν μὴ ὑπεξ- 
ελεῖν τῷ Περδίκκᾳ τὰ δεινά, ἵνα προθυμοτέρῳ 
ἔχοιεν καὶ ἐς τὰ ἑαυτῶν χρῆσθαι. ἅμα δέ τι καὶ 
εἰρήκεσαν τοιοῦτον οἱ παρὰ τοῦ ἸΠερδίκκον ἐν TH 
Λακεδαίμονι, ὡς πολλὰ αὐτοῖς τῶν περὶ αὐτὸν 
χωρίων ξύμμαχα ποιήσοι, ὥστε ἐκ τοῦ τοιούτου 
κοινῇ μᾶλλον ὁ Βρασίδας τὰ τοῦ ’AppaBatov 
ἠξίου πράσσειν. ἸΠερδίκκας δὲ οὔτε δικαστὴν ἔφη 
Βρασίδαν τῶν σφετέρων διαφορῶν ἀγαγεῖν, pan- 
λον δὲ καθαιρέτην ὧν ἂν αὐτὸς ἀποφαίνῃ πολε- 
μίων, ἀδικήσειν τε εἰ αὐτοῦ τρέφοντος τὸ ἥμισυ 

A a , 3 ’ € \ » 
τοῦ στρατοῦ ξυνέσται AppaBaip. ὁ δὲ ἄκοντος 
καὶ ἐκ διαφορᾶς Evyyiyvetat, καὶ πεισθεὶς τοῖς 

/ 2 , \ ? a 3 
λόγοις ἀπήγαγε τὴν στρατιὰν πρὶν ἐσβαλεῖν ἐς 
τὴν χώραν. Περδίκκας δὲ μετὰ τοῦτο τρίτον 

ἢ > mies A a 2O/ ’ 
μέρος ἀνθ᾽ ἡμίσεος τῆς τροφῆς ἐδίδου, νομίξων 
ἀδικεῖσθαι. 

LXXXIV. Ἂν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει εὐθὺς ὁ 
Βρασίδας ἔχων καὶ Χαλκιδέας ἐπὶ ΓΑκανθον τὴν 
"A ὃ ’ 3 4 δ. / Ν VA 3 , 

νὸρίων ἀποικίαν OXLYOY πρὸ τρυγήτου ἐστρα- 
Τευσεν. οἱ δὲ περὶ τοῦ δέχεσθαι αὐτὸν κατ᾽ 
1 ἐς λόγους, van Herwerden’s correction for λόγοις of the MSS. 


354 


BOOK IV. ΧΧΧΊΠ. 2—-Lxxxiv. 2 


to Lyncus, Brasidas said that he wished, before 
appealing to arms, to have a conference with Arrha- 
baeus and make him an ally of the Lacedaemonians, 
if he could. For it seemed that Arrhabaeus had 
made some overtures and was ready to submit the 
question at issue to Brasidas’ arbitration ; the Chalci- 
dian envoys who were present also kept urging him 
not to remove the difficulties from the path of 
Perdiccas, since they wished to have in him a more 
zealous helper in their own affairs. Furthermore, 
the envoys of Perdiccas, when they were at Lace- 
daemon, had given a hint to the effect that he would 
bring many of the places in his neighbourhood into 
alliance with the Lacedaemonians; consequently 
Brasidas was inclined to insist upon having a freer 
hand in dealing with Arrhabaeus. But Perdiccas said 
that he had not brought Brasidas to be a judge of 
their quarrels, but rather to be a destroyer of any 
enemies whom he himself might designate, and that 
Brasidas, would do wrong if, when he himself main- 
tained half the army, he should parley with Arrha- 
baeus. But Brasidas, in spite of Perdiccas and after 
a quarrel with him, held the conference, and finding 
the king’s arguments convincing, withdrew his army 
without invading his country. After this Perdiccas 
contributed only a third instead of one-half of the 
maintenance, considering himself to be aggrieved. 
LXXXIV. Immediately afterwards during the 
same summer and a short time before the vintage 
season, Brasidas took some Chalcidians in addition 
to his own force and made an expedition against 
Acanthus, the colony of the Andrians. But on thie 
question of admitting him the Acanthians were 


355 


AA 2 


THUCYDIDES 


ἀλλήλους ἐστασίαζον, of Te μετὰ τῶν Χαλκιδέων 
ξυνεπάγοντες καὶ ὁ δῆμος. ὅμως δὲ διὰ τοῦ 
καρποῦ τὸ δέος ἔτι ἔξω ὄντος πεισθὲν τὸ πλῆθος 
ς \ a V4 4 / 2 A , 
ὑπὸ τοῦ Βρασίδου δέξασθαί τε αὐτὸν μόνον καὶ 
3 4 4 ’ Ἁ 
ἀκούσαντες βουλεύσασθαι, δέχεται: καὶ καταστὰς 
ἐπὶ τὸ πλῆθος (ἦν δὲ οὐδὲ ἀδύνατος, ὡς Λακεδαι- 
μόνιος, εἰπεῖν) ἔλεγε τοιάδε. 

LXXXV. “Ἢ μὲν ἔκπεμψίς μου καὶ τῆς 

a e N , φ 9 / 

στρατιᾶς ὑπὸ Λακεδαιμονίων, ὦ ᾿Ακάνθιοι, 
γεγένηται τὴν αἰτίαν ἐπαληθεύουσα ἣν ἀρχόμενοι 
τοῦ πολέμου προείπομεν, Αθηναίοις ἐλευθεροῦντες 
τὴν Ελλάδα πολεμήσειν" εἰ δὲ χρόνῳ ἐπήλθομεν, 
σφαλέντες τῆς ἀπὸ τοῦ ἐκεῖ πολέμου δόξης, ἡ 
διὰ τάχους αὐτοὶ ἄνευ τοῦ ὑμετέρον κινδύνου 
ἠλπίσαμεν ᾿Αθηναίους καθαιρήσειν, μηδεὶς 
μεμφθῇ: νῦν γάρ, ὅτε παρέσχεν, adiypévor καὶ 
μετὰ ὑμῶν πειρασόμεθα κατεργάζεσθαι αὐτούς. 
θαυμάξω δὲ τῇ τε ἀποκλήσει μου τῶν πυλῶν καὶ 
3 \ 2? e a 9 ea) ς a \ e 
εἰ μὴ ἀσμένοις ὑμῖν ἀφῖγμαι. ἡμεῖς μὲν yap οἱ 
Λακεδαιμόνιοι οἰόμενοί τε παρὰ ξυμμάχους, καὶ 

Ἁ ΝΜ 3 A “ , ν. 
πρὶν ἔργῳ ἀφικέσθαι, τῇ γοῦν γνώμῃ ἥξειν καὶ 
βουλομένοις ἔσεσθαι, κίνδυνόν τε τοσόνδε ἀνερρί- 
ψαμεν διὰ τῆς ἀλλοτρίας πολλῶν ἡμερῶν ὁδὸν 
3} ὶ a \ 40 ’ 1 
ἰόντες καὶ πᾶν τὸ πρόθυμον παρεσχόμεθα: 
ὑμεῖς δὲ εἴ τε ἄλλο ἐν νῷ ἔχετε ἢ εἰ ἐναντιώσεσθε 
τῇ Te ὑμετέρᾳ αὐτῶν ἐλευθερίᾳ καὶ τῶν ἄλλων 

1 Rutherford’s correction for παρεχόμενοι of the MSS. 
356 








BOOK IV. ixxxiv. 2-Lxxxv. 5 


divided among themselves, on the one side being 
those who, in concert with the Chalcidians, asked 
him to intervene, and on the other side the popular 
party. However, when Brasidas urged them to 
admit him unattended and then, after hearing what 
he had to say, to deliberate on the matter, the 
populace consented, for they had fears concerning 
the grapes, which had not yet been gathered. So he 
came before the people—and indeed, for a Lace- 
daemonian, he was not wanting in ability as a 
speaker—and addressed them as follows : 

LXXXV. “Citizens of Acanthus, the Lacedae- 
monians have sent me and my army to prove the 
truth of what we proclaimed at the beginning to be 
the cause of the war, when we said that we were 
going to war with the Athenians for the liberation 
of Hellas. But if we have arrived late, disap- 
pointed as we have been with regard to the war 
at home, where we had hoped to destroy the 
Athenians quite speedily, by our own efforts and 
without involving you in the danger, do not blame 
us; for we are here now, having come as soon as 
opportunity offered, and together with you we shall 
try tosubdue them. But I am amazed at the closing 
of your gates against me, and that my coming has 
been unwelcome to you. For we Lacedaemonians, 
thinking, even before we actually came, that we 
should find ourselves among men who were allies in 
spirit at least and that we should be welcomed, have 
hazarded the great danger of travelling a journey of 
many days through an alien territory and have shown 
all possible zeal. But if you have aught else in mind, 
or intend to stand in the way of your own freedom 
and that of the rest of the Hellenes, that would be 


357 


THUCYDIDES 


6 Ἑλλήνων, δεινὸν ἂν εἴη. καὶ yap οὐχ ὅτι αὐτοὶ 
ἀνθίστασθε, ἀλλὰ καὶ οἷς ἂν ἐπίω, ἧσσόν τις 
ἐμοὶ πρόσεισι, δυσχερὲς ποιούμενοι εἰ ἐπὶ obs 
πρῶτον ἦλθον ὑμᾶς, καὶ πόλιν ἀξιόχρεων παρεχο- 
μένους καὶ ξύνεσιν δοκοῦντας ἔχειν, μὴ ἐδέξασθε, 
καὶ τὴν αἰτίαν οὐ δόξω" πιστὴν ἀποδεικνύναι, 
ἀλλ᾽ ἢ ἄδικον τὴν ἐλευθερίαν ἐπιφέρειν ἣ ἀσθενὴς 
καὶ ἀδύνατος τιμωρῆσαι τὰ πρὸς ᾿Αθηναίους, ἢν 

7 ἐπίωσιν, ἀφῖχθαι. καίτοι στρατιᾷ ye τῇδ᾽ ἣν νῦν 
ἔχω ἐπὶ Νίσαιαν ἐμοῦ βοηθήσαντος οὐκ ἠθέλη- 
σαν ᾿Αθηναῖοι πλέονες ὄντες προσμεῖξαι, ὥστε 
οὐκ εἰκὸς νηίτῃ 2 γε αὐτοὺς τῷ ἐν Νισαΐᾳ 
στρατῷ ἴσον πλῆθος ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀποστεῖλαι. 

LXXXVI. “Αὐτός τε οὐκ ἐπὶ κακῷ, ἐπ᾽ ἔλευ- 
θερώσει δὲ τῶν Ἑλλήνων παρελήλυθα, ὅρκοις τε 
Λακεδαιμονίων καταλαβὼν τὰ τέλη τοῖς μεγίστοις 
ἢ μὴν ods ἂν ἔγωγε προσαγάγωμαι ξυμμάχους 
ἔσεσθαι αὐτονόμους, καὶ ἅμα οὐχ ἵνα ξυμμάχους 
ὑμᾶς ἔχωμεν ἢ βίᾳ ἢ ἀπάτῃ προσλαβόντες, ἀλλὰ 
τοὐναντίον ὑμῖν δεδουλωμένοις ὑπὸ ᾿Αθηναίων 

2 ξυμμαχήσοντες. οὔκουν ἀξιῶ οὔτ᾽ αὐτὸς ὕποπ- 
τεύεσθαι, πίστεις γε διδοὺς τὰς μεγίστας, οὔτε 
τιμωρὸς ἀδύνατος νομισθῆναι, προσχωρεῖν δὲ 
ὑμᾶς θαρσήσαντας. 

8 “Καὶ εἴ τις ἰδίᾳ τινὰ δεδιὼς ἄρα, μὴ ἐγώ τισι 
προσθῶ τὴν πόλιν, ἀπρόθυμός ἐστι, πάντων 

1 Sauppe’s correction for οὐχ ἕξω of the MSS. 


2 So the MSS. ; Hude emends to νηίτην. 


8 For ἐν Nicalg Hude adopts ἐκεῖ, with E, against the 
other MSS. 


358 


BOOK IV. cxxxv. 5—Lxxxvi. 3 


monstrous. For it is not merely that you yourselves 
oppose me, but that all to whom I may apply will be 
less inclined to join me, raising the objection that 
you to whom I first came, representing as you do an 
important city and reputed to be men of sense, did 
not receive me. And it will seem! that the reason 
which I give for your refusal is not to be believed, 
but that either the freedom I offered you is not 
honourable, or that when I came to you I was power- 
less and unable to defend you against the Athenians 
if they should attack you. And yet when I brought 
aid to Nisaea with the very army which 1 now have, 
the Athenians were unwilling, though superior in 
numbers, to engage us, so that they are not 
likely to send against you by sea a number equal to 
the armament they had at Nisaea. 

LXXXVI. “As for myself, I have come here not 
to harm but to liberate the Hellenes, having bound 
the government of the Lacedaemonians by the most 
solemn oaths that in very truth those whom I should 
win as allies should enjoy their own laws; and 
further, we are come, not that we may have you as 
allies, winning you over either by force or fraud, but 
to offer our alliance to you who have been enslaved 
by the Athenians. I claim, therefore, that I ought 
not either myself to be suspected, offering as I do 
the most solemn pledges, or to be accounted an 
impotent champion, but that you should boldly come 
over to me. 

“ And if anyone, possibly, being privately afraid of 
somebody is half-hearted through fear that I may 
put the city into the hands of some party or 

1 Or, reading οὐχ ἕξω, ““ And I shall have to submit to the 


charge of not being able to give a reason for your refusal 
that can be believed, but of offering, etc.” 
359 


THUCYDIDES 


4 μάλιστα πιστευσάτω. ov yap ξυστασιάσων 
ἥκω, οὐδὲ dv σαφῇ τὴν ἐλευθερίαν νομίξω ἐπι- 
φέρειν, εἰ τὸ πάτριον παρεὶς τὸ πλέον τοῖς 
ὀλίγοις ἢ τὸ ἔλασσον τοῖς πᾶσι δουλώσαιμι. 

5 χαλεπωτέρα γὰρ ἂν τῆς ἀλλοφύλου ἀρχῆς εἴη, 
καὶ ἡμῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις οὐκ ἂν ἀντὶ πόνων 

4 / 3 \ \ A Ἁ ἤ > » 
χάρις καθίσταιτο, ἀντὶ δὲ τιμῆς καὶ δόξης αἰτία 
μᾶλλον: οἷς τε τοὺς ᾿Αθηναίους ἐγκλήμασι 
καταπολεμοῦμεν, αὐτοὶ ἂν φαινοίμεθα ἐχθίονα 

6 ἢ ὁ μὴ ὑποδείξας ἀρετὴν κατακτώμενοι. ἀπάτῃ 
γὰρ εὐπρεπεῖ αἴσχιον" τοῖς γε ἐν ἀξιώματι 
πλεονεκτῆσαι ἢ βίᾳ ἐμφανεῖ: τὸ μὲν γὰρ ἰσχύος 

ἦσαι ἢ βίᾳ ἐὶ μὲν γὰρ ἰσχ 
’ 4 3 , Ν 
δικαιώσει, ἣν ἡ τύχη ἔδωκεν, ἐπέρχεται, τὸ δὲ 
γνώμης ἀδίκου ἐπιβουλῇς LXXXVII.. οὕτω 
a a 4 
πολλὴν περιωπὴν τῶν ἡμῖν ἐς τὰ μέγιστα 
διαφόρων ποιούμεθα, καὶ οὐκ ἂν μείξω πρὸς 
τοῖς ὅρκοις βεβαίωσιν λάβοιτε, ἢ " οἷς τὰ ἔργα 
ἐκ τῶν λόγων ἀναθρούμενα δόκησιν ἀναγκαίαν 
παρέχεται ὡς καὶ ξυμφέρει ὁμοίως ὡς εἶπον. 

ce Ei δ᾽ 3 [οὶ A oo ’ ἀδύ Q 

2 ἐ δ᾽ ἐμοῦ ταῦτα προϊσχομένου ἀδύνατοι μὲν 
φήσετε εἶναι, εὖνοι δ᾽ ὄντες ἀξιώσετε μὴ κακού- 

a \ \ / \ 39 9 
μενοι διωθεῖσθαι, καὶ τὴν ἐλευθερίαν μὴ ἀκίνδυνον 
ς oA , 4 7 \ \ 
ὑμῖν φαίνεσθαι, δίκαιόν τε εἶναι, ols καὶ δυνατὸν 
δέχεσθαι αὐτήν, τούτοις καὶ ἐπιφέρειν, ἄκοντα δὲ 


1 ἂν σαφῆ, Bauer’s correction for ἀσαφῆ of the MSS. 
2 Hude writes αἴσχιόν τι, after Stobaeus. 
3 Hude writes ὑμῖν, with Stahl. 4 Deleted by Hude. 


360 








BOOK IV. —_xxxvi. 3Lxxxvu. 2 


other,! let him most of all have confidence. For | 
am not come to join a faction, nor do I think that 
the freedom I am offering would be a real one if, 
regardless of your ancestral institutions, 1 should 
enslave the majority to the few or the minority to 
the multitude. That would be more galling than 
foreign rule, and for us Lacedaemonians the result 
would be, not thanks for our pains, but, instead of 
honour and glory, only reproach; and the very 
charges on which we are waging war to the death 
against the Athenians we should be found to be 
bringing home to ourselves in a more odious form 
than the power which has made no display of virtue. 
For it is more shameful, at least to men of reputa- 
tion, to gain advantage by specious deceit than by 
open force; for the one makes assault by the 
assertion of power, which is the gift of fortune, 
the other by the intrigues of deliberate injustice. 
LXXXVII. Consequently we Lacedaemonians use 
great circumspection as regards matters that con- 
cern us in the highest degree? ; and you could not 
get better security, in addition to our oaths, than 
where you have men whose actions scrutinized in 
the light of their professions furnish the irresistible 
conviction that their interests are indeed exactly as 
they have said. 

« But if you meet these offers of mine with the plea 
that you cannot join us, but, because you are well- 
disposed to us, claim that you should not suffer by your 
refusa], and maintain that the liberty I offer seems to 
you to be not without its dangers, and that it is right 
to offer it to those who can receive it but not to force 


1 4.e. the dreaded ὀλίγοι. 
+ Referring to Sparta’s reputation for justice. 


361 


THUCYDIDES 


S ’ \ A) \ 
μηδένα προσαναγκάζειν, μάρτυρας μὲν θεοὺς καὶ 
ἥρως τοὺς ἐγχωρίους ποιήσομαι ὡς ἐπ᾿ ἀγαθῷ 
ἥκων οὐ πείθω, γῆν δὲ τὴν ὑμετέραν δηῶν πειρά- 
σομαι βιάξεσθαι, καὶ οὐκ ἀδικεῖν ἔτι νομιῶ, 
προσεῖναι δέ τί μοι καὶ κατὰ δύο ἀνάγκας τὸ 
εὔλογον, τῶν μὲν Λακεδαιμονίων, ὅπως μὴ τῷ 
ὑμετέρῳ εὔνῳ, εἰ μὴ προσαχθήσεσθε, τοῖς ἀπὸ 
ς A , / 3.» ’ὔ , 
ὑμῶν χρήμασι φερομένοις παρ᾽ ᾿Αθηναίους βλάπ- 

e \ a “ \ ΄ ς 49 
τωνται, οἱ δὲ “EAAnves ἵνα μὴ κωλύωνται ὑφ 
ς A , ? a + \ > ἢ 
ὑμῶν δουλείας ἀπαλλαγῆναι. οὐ yap δὴ εἰκότως 
3 ’ , 2Qr\ 2 it e 
y ἂν τάδε πράσσοιμεν, οὐδὲ ὀφείλομεν οἱ Aaxe- 
δαιμόνιοι μὴ κοινοῦ τινος ἀγαθοῦ αἰτίᾳ τοὺς μὴ 
βουλομένους ἐλευθεροῦν" οὐδ᾽ αὖ ἀρχῆς ἐφιέμεθα, 
παῦσαι δὲ μᾶλλον ἑτέρους σπεύδοντες τοὺς 
πλείους ἂν ἀδικοῖμεν, εἰ ξύμπασιν αὐτονομίαν 
ἐπιφέροντες ὑμᾶς τοὺς ἐναντιουμένους περιίδοιμεν. 
πρὸς ταῦτα βουλεύεσθε εὖ, καὶ ἀγωνίσασθε τοῖς 
τε “ἕλλησιν ἄρξαι πρῶτοι ἐλευθερίας καὶ ἀΐδιον 
δόξαν καταθέσθαι, καὶ αὐτοὶ τά τε ἴδια μὴ 
βλαφθῆναι καὶ ξυμπάσῃ τῇ πόλει τὸ κάλλιστον 
ὄνομα περιθεῖναι." 
LXXXVIII. Ὁ μὲν Βρασίδας τοσαῦτα εἶπεν. 
“A 3 
οἱ δὲ ᾿Ακάνθιοι, πολλῶν λεχθέντων πρότερον ἐπ 
3 / 7 4 4 XN 
ἀμφότερα, κρύφα διαψηφισάμενοι, διά τε TO 
ἐπαγωγὰ εἰπεῖν τὸν Βρασίδαν καὶ περὶ τοῦ 
A a ΝΜ 4 ’ 2 [4 
καρποῦ φόβῳ ἔγνωσαν οἱ πλείους ἀφίστασθαι 
᾿Αθηναίων, καὶ πιστώσαντες αὐτὸν τοῖς ὅρκοις 
ods τὰ τέλη τῶν Λακεδαιμονίων ὀμόσαντα αὐτὸν 
9ῷῳ» ἢ A ” 4 3 4 
ἐξέπεμψαν, ἡ μὴν ἔσεσθαι ξυμμάχους αὐτονόμους 
362 





BOOK IV. cuxxxvit. 2—LxXxxvill. 1 


it on anyone against his will, I shall make the gods 
and heroes of your country my witnesses that, though 
I come for your good, I cannot persuade you, and I 
shall try, by ravaging your territory, to compel you ; 
and in that case I shall not consider that I am doing 
wrong, but that I have some justification, for two 
compelling reasons: first, in the interest of the 
Lacedaemonians, that with all your professed good- 
will toward them they may not, in case you shall 
not be brought over, be injured by the money you 
pay as tribute to the Athenians; secondly, that the 
Hellenes may not be prevented by you from escaping 
bondage. For otherwise we should not be justified 
in acting thus, nor are we Lacedaemonians bound, 
except on the plea of some common good, to confer 
liberty on those who do not wish it. Nor, again, are 
we seeking after empire, but rather we are eager 
to stop others from acquiring it; and we should 
do wrong to the majority, if, when we are bringing 
independence to all, we permitted you to stand in 
the way. In view of these things, deliberate wisely, 
and strive to be the first to inaugurate freedom 
for the Hellenes and to lay up for yourselves un- 
dying fame; thus you will save your own property 
from injury and confer upon your whole state the 
fairest name.”’ | 

LXXXVIII. Such was the speech of Brasidas. But 
the Acanthians, after much had been said on both 
sides of the question, took a secret vote, and, on 
account of Brasidas’ impassioned words and their fears 
about the harvest, the majority decided to revolt from 
the Athenians; then having bound him with the 
oaths which the authorities of the Lacedaemonians 
swore when they sent him out, namely, that those 


363 


THUCYDIDES 


ods ἂν “προσαγάγηται, οὕτω δέχονται τὸν στρατόν. 
καὶ οὐ πολὺ ὕστερον καὶ Στάγιρος ᾿Ανδρίων 
ἀποικία ξυναπέστη. ταῦτα μὲν οὖν ἐν τῷ θέρει 
τούτῳ ἐγένετο. 

LXXXIX. Τοῦ δ᾽ é ἐπιγιγνομένου χειμῶνος εὐθὺς 
ἀρχομένου, ὡς τῷ Ἱπποκράτει καὶ Δημοσθένει 
στρατηγοῖς οὖσιν ᾿Αθηναίων τὰ ἐν τοῖς Βοιωτοῖς 
ἐνεδίδοτο καὶ ἔδει τὸν μὲν Δημοσθένη ταῖς ναυσὶν 
ἐς τὰς Σίφας ἀπαντῆσαι, τὸν δ᾽ ἐπὶ τὸ Δήλιον, 
γενομένης διαμαρτίας τῶν ἡμερῶν ἐς ἃς ἔδει 
ἀμφοτέρους στρατεύειν, ὁ μὲν Δημοσθένης πρό- 
τερον πλεύσας πρὸς τὰς Σίφας καὶ ἔχων ἐν ταῖς 
ναυσὶν ᾿Ακαρνᾶνας καὶ τῶν ἐκεῖ πολλοὺς ξυμ- 
μάχων, ἄπρακτος γίγνεται μηνυθέντος τοῦ 
ἐπιβουλεύματος ὑπὸ Νικομάχου, ἀνδρὸς Φωκέως 
ἐκ Φανοτέως, ὃς Λακεδαιμονίοις εἶπεν, ἐκεῖνοι δὲ 
2 Βοιωτοῖς: καὶ βοηθείας γενομένης πάντων 
Βοιωτῶν (οὐ γάρ πω Ἱπποκράτης. παρελύπει ἐν 
τῇ γῇ ὧν) προκαταλαμβάνονται αἵ τε Σῖφαι καὶ 
ἡ Χαιρώνεια. ὡς δὲ ἤσθοντο οἱ πράσσοντες 
τὸ ἁμάρτημα, οὐδὲν ἐκίνησαν τῶν ἐν ταῖς 
πόλεσιν. 

ΧΟ. Ὁ δὲ Ἱπποκράτης ἀναστήσας ᾿Αθηναίους 
πανδημεί, αὐτοὺς καὶ τοὺς μετοίκους καὶ ξένων 
ὅσοι παρῆσαν, ὕστερος ἀφικνεῖται ἐπὶ τὸ Δήλιον, 
ἤδη τῶν Βοιωτῶν ἀνακεχωρηκότων ἀπὸ τῶν 
Σιφῶν" καὶ καθίσας τὸν στρατὸν Δήλιον ἐτείχεξε 
τοιῷδε τρόπῳ." τάφρον μὲν κύκλῳ περὶ τὸ ἱερὸν 
καὶ τὸν νεὼν ἔσκαπτον, ἐκ δὲ τοῦ ὀρύγματος 
ἀνέβαλλον ἀντὶ τείχους τὸν χοῦν, καὶ σταυροὺς 


1 τὸ ἱερὸν τοῦ ᾿Απόλλωνος, after τρόπῳ in the MSS., deleted 
by Dobree. 


364 








BOOK IV. txxxvitt. 1—xc. 2 


whom he might win over should be autonomous allies, 
they finally received the army. And not long after- 
wards Stagirus,! a colony of the Andrians, joined 
in the revolt. Such then, were the events of that 
summer. | 

LXXXIX. At the very beginning of the following 
winter,?, when the places in Boeotia were to be 
delivered to Hippocrates and Demosthenes, the 
Athenian generals, Demosthenes was to have been 
present with his ships at Siphae, the other general 
at Delium. But a mistake was made as to the days 
when both were to start, and Demosthenes sailed 
too soon to Siphae, having Acarnanians and many 
allies from that region on board, and so proved 
unsuccessful; for the plot had been betrayed by 
Nicomachus, a Phocian from Phanotis, who told the 
Lacedaemonians, and they the Boeotians. Accord- 
ingly succour came from all the Boeotians—for 
Hippocrates was not yet in their country to annoy 
them—and both Siphae and Chaeronea were occu- 
pied in advance; and the conspirators, learning of 
the mistake, attempted no disturbance in the towns. 

XC, Meanwhile Hippocrates levied all the forces 
of Athens, both citizens and resident aliens, and such 
foreigners as were in the city. But he arrived at 
Delium too late, after the Boeotians had already with- 
drawn from Siphae. ‘Then, after settling his army in 
camp, he proceeded to fortify Delium in the following 
manner. They dug a ditch round the temple and 
the sacred precinct and threw up the earth from 
the ditch to serve for a wall, fixing stakes along 


1 About twelve miles north of Acanthus, known also as 
Stageira, the birthplace of Aristotle. 
* Resumption of the narrative of ch. lxxix. 


365 


THUCYDIDES 


παρακαταπηγνύντες ἄμπελον κόπτοντες τὴν περὶ 
τὸ ἱερὸν ἐσέβαλλον καὶ λίθους ἅμα καὶ πλίνθον 
ἐκ τῶν οἰκοπέδων τῶν ἐγγὺς καθαιροῦντες, καὶ 
παντὶ τρόπῳ ἐμετεώριξον τὸ ἔρυμα. πύργους τε 
ξυλίνους κατέστησαν ἡ καιρὸς ἦν καὶ τοῦ ἱεροῦ 
οἰκοδόμημα οὐδὲν ὑπῆρχεν: ἥπερ yap ἦν στοὰ 
κατεπεπτώκει. ἡμέρᾳ ἀρξάμενοι τρίτῃ ὡς 
οἴκοθεν ὥρμησαν ταύτην τε εἰργάξοντο καὶ τὴν 
τετάρτην καὶ τῆς πέμπτης μέχρι ἀρίστου. ἔπειτα, 
ὡς τὰ πλεῖστα ἀπετετέλεστο, τὸ μὲν στρατόπεδον 
προαπεχώρησεν ἀπὸ τοῦ Δηλίου οἷον δέκα 
σταδίους ὡς ἐπ᾽ οἴκου πορευόμενον, καὶ οἱ μὲν 
ψιλοὶ οἱ πλεῖστοι εὐθὺς ἐχώρουν, οἱ δ᾽ ὁπλῖται 
Géuevos τὰ ὅπλα ἡσύχαζον" “Ἱπποκράτης δὲ 
ὑπομένων ἔ ers καθίστατο φυλακάς τε καὶ τὰ περὶ 
τὸ προτείχισμα, ὅσα ἦν ὑπόλοιπα, ὡς χρῆν 
ἐπιτελέσαι. 

XCI. Οἱ δὲ Βοιωτοὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 
ξυνελέγοντο ἐς τὴν Τάναγραν' καὶ ἐπειδὴ 
ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων παρῆσαν καὶ ἢσθά- 
vovto τοὺς ᾿Αθηναίους προχωροῦντας ἐπ᾽ οἴκου, 
τῶν ἄλλων βοιωταρχῶν, οἵ εἰσιν ἕνδεκα, οὐ 
ξυνεπαινούντων μάχεσθαι, ἐπειδὴ οὐκ ἐν τῇ 
Βοιωτίᾳ ἔτι εἰσί (μάλιστα γὰρ ἐν μεθορίοις τῆς 
᾿᾽Ωρωπίας οἱ ᾿Αθηναῖοι ἧσαν, ὅτε ἔθεντο τὰ ὅπλα), 
Παγώνδας ὁ Αἰολάδονυν βοιωταρχῶν ἐκ Θηβῶν 
μετ᾽ ᾿Αριανθίδου τοῦ Λυσιμαχίδου καὶ ἡγεμονίας 
οὔσης αὐτοῦ βουλόμενος τὴν μάχην ποιῆσαι καὶ 
νομίξων ἄμεινον εἶναι κινδυνεῦσαι, προσκαλῶν 
ἑκάστους κατὰ λόχους, ὅπως μὴ a0 όοι ἐκλίποιεν 
τὰ ὅπλα, ἔπειθε τοὺς Βοιωτοὺς tévas ἐπὶ τοὺς 
᾿Αθηναίους καὶ τὸν ἀγῶνα ποιεῖσθαι, λέγων τοιάδε. 


366 


BOOK. IV. xc. 2—xc1. 


it; and cutting down the grape-vines round the 
sanctuary, they threw them in, as well as stones 
and bricks from the neighbouring homesteads which 
they pulled down, and in every way strove to 
increase the height of the fortification. Wooden 
towers, too, were erected wherever there was occasion 
for them and no temple-structure was ready to hand ; 
for the cloister that once existed had fallen down. 
Beginning on the third day after they started from 
home, they worked that day and the fourth and until 
dinner-time on the fifth. Then, when most of it had 
been finished, the main body withdrew from Delium 
about ten stadia on their way home; and most of 
the light-armed troops went straight on, while the 
hoplites grounded arms and halted there. Hippocra- 
tes, however, remained behind and was busy posting 
pickets and arranging to complete whatever was 
unfinished about the outwork. 

XCI. But during these days the Boeotians were 
gathering at Tanagra; and when they had come in 
from all the cities and perceived that the Athenians 
were going home, the rest of the eleven Boeotarchs 
disapproved of fighting, as the enemy were no longer 
in Boeotia— for the Athenians were just about on the 
borders of Oropia when they halted. But Pagondas 
son of Aeolidas, who, with Arianthidas son of Lysi- 
machidas, was Boeotarch from Thebes and then in 
chief command, wishing to bring on the battle and 
thinking it was better to take the risk, called the 
men by companies one after another, that they might 
not leave their arms all at once, and tried to persuade 
the Boeotians to go against the Athenians and bring 
on the contest, speaking as follows: 


367 


THUCYDIDES 


ΧΟΙΙ. “Χρῆν μέν, ὦ ἄνδρες Βοιωτοί, μηδ᾽ ἐς 
ἐπίνοιά;.» τινα ἡμῶν ἐλθεῖν τῶν ἀρχόντων ws οὐκ 
> NX 3 [4 A wv Α 3 A ’ wv 
εἰκὸς ᾿Αθηναίοις, ἣν ἄρα μὴ ἐν τῇ Βοιωτίᾳ ἔτι 
καταλάβωμεν αὐτούς, διὰ μάχης ἐλθεῖν. τὴν 
γὰρ Βοιωτίαν ἐκ τῆς ὁμόρου ἐλθόντες τεῖχος 
4 4 [4 ὔ > ἡ 
ἐνοικοδομησάμενοι μέλλουσι φθείρειν, καὶ εἰσὶ 
δήπου πολέμιοι ἐν ᾧ τε ἂν χωρίῳ καταληφθῶσι 

\ @ 3 4 lA ΝΜ Ἁ 4 
καὶ ὅθεν ἐπελθόντες πολέμια ἔδρασαν. νυνὶ ὃ 
Ν 3 ’ 4 4 
εἴ τῳ καὶ ἀσφαλέστερον ἔδοξεν εἶναι, μετα- 
, 3 Ν Ν ’ Μ) 3 ’ 
γνώτω. οὐ γὰρ τὸ προμηθές, οἷς ἂν ἄλλος erin, 
περὶ τῆς σφετέρας ὁμοίως ἐνδέχεται λογισμὸν καὶ 
ὅστις τὰ μὲν ἑαυτοῦ ἔχει, τοῦ πλείονος δὲ ὀρεγό- 
μενος ἑκών τινε ἐπέρχεται. πάτριόν τε ὑμῖν 
στρατὸν ἀλλόφυλον ἐπελθόντα καὶ ἐν τῇ οἰκείᾳ 
3 a A , e ’ 3 4 3 ὰ 
καὶ ἐν τῇ τῶν πέλας ὁμοίως ἀμύνεσθαι: ᾿Αθη- 
’ ἢ ¢ , Μ) a 
vaious δὲ καὶ προσέτε ὁμόρους ὄντας πολλῷ 
μάλιστα δεῖ. πρός τε γὰρ τοὺς ἀστυγείτονας 
nA \ 3 4 \ UA a \ 
πᾶσι TO ἀντίπαλον καὶ ἐλεύθερον καθίσταται, καὶ 
\ 4 1 ὃ 4 Oa) \ \ \ 9 ’ 3 ὰ 
πρὸς τούτους “ γε δῆ, Ol καὶ μὴ τοὺς ἐγγυς, ἀλλ 
καὶ τοὺς ἄπωθεν πειρῶνται δουλοῦσθαι, πῶς οὐ 
χρὴ καὶ ἐπὶ τὸ ἔσχατον ἀγῶνος ἐλθεῖν (παρά- 
δευγμα δὲ ἔχομεν τούς τε ἀντιπέρας Εὐβοέας καὶ 
τῆς ἄλλης Ελλάδος τὸ πολὺ ὡς αὐτοῖς διάκειται), 
καὶ γνῶναι ὅτι τοῖς μὲν ἄλλοις οἱ πλησιόχωροι 
περὶ γῆς ὅρων τὰς μάχας ποιοῦνται, ἡμῖν δὲ ἐς 
πᾶσαν, ἣν νικηθῶμεν, εἷς ὅρος οὐκ ἀντίλεκτος 
/ 2 \ / e 
παγήσεται: ἐσελθόντες yap Bia τὰ ἡμέτερα 
ἕξουσιν. τοσούτῳ ἐπικινδυνοτέραν ἑτέρων τὴν 
1 Duker’s correction for τούτοις of the MSS. 
368 


BOOK IV. xcu. 1-5 


XCII. “It should never, men of Boeotia, have 
even entered the mind of any of us who are in 
command that we ought not to come to battle with 
the Athenians unless we should overtake them while 
still on Boeotian soil. For it was to ravage Boeotia 
that they came from across the frontier and built a 
fort in our territory, and they are assuredly equally 
our enemies wherever they may be caught, and 
especially on that soil from which they advanced to 
do the work of enemies. But as matters stand, if 
anyone did indeed think that course safer, let him 
change his mind. For where men are attacked 
prudence does not admit of such nice calculation 
regarding their own land as is permitted to those 
who, secure in their own possessions, in their greed 
for more wantonly attack others. Furthermore, it 
is hereditary with you when an alien army comes 
against you to ward it off, alike in your own land 
and in that of your neighbours; and most of all 
when the invaders are Athenians and moreover 
upon your borders. For in dealing with neigh- 
bours, it is always equality of force that guarantees 
liberty ; and when the contest is against men like 
these, who are trying to enslave not only those 
near by but those far away, is it not necessary to 
fight to the very last? We have as a warning ex- 
ample their policy toward the Euboeans across the 
strait as well as toward the greater part of Hellas, 
and must realize that, whereas others make war 
with their neighbours about territorial boundaries, 
for us, if we are conquered, one boundary beyond dis- 
pute will be fixed for our whole land ; for they will 
come and take by force all that we have. So much 
more dangerous is the neighbourhood of the Athenians 


369 
VOL. II. B B 


THUCYDIDES 


mapotxnaow τῶνδε ἔχομεν. εἰώθασί τε οἱ ἰσχύος 
που θράσει τοῖς πέλας, ὥσπερ ᾿Αθηναῖοι νῦν, 
ἐπιόντες τὸν μὲν ἡσυχάζοντα καὶ ἐν τῇ ἑαυτοῦ 
μόνον ἀμυνόμενον ἀδεέστερον ἐπιστρατεύειν, τὸν 
δὲ ἔξω ὅρων προαπαντῶντα Kai, ἣν καιρὸς ἡ, 
πολέμου ἄρχοντα ἧσσον ἑτοίμως κατέχειν. πεῖ- 
ραν δὲ ἔχομεν ἡμεῖς αὐτοῦ ἐς τούσδε' νικήσαντες 
γὰρ ἐν Κορωνείᾳ αὐτούς, ὅτε τὴν γῆν ἡμῶν 
στασιαζόντων κατέσχον, πολλὴν ἄδειαν τῇ 
Βοιωτίᾳ μέχρι τοῦδε κατεστήσαμεν. ὧν χρὴ 
μνησθέντας ἡμᾶς τούς τε πρεσβυτέρους ὁμοιω- 
θῆναι τοῖς πρὶν ἔργοις, τούς τε νεωτέρους πατέρων 
τῶν τότε ἀγαθῶν γενομένων παῖδας πειρᾶσθαι μὴ 
αἰσχῦναι τὰς προσηκούσας ἀρετάς, πιστεύσαντας 
δὲ τῷ θεῷ πρὸς ἡμῶν ἔσεσθαι, οὗ τὸ ἱερὸν ἀνόμως 
τειχίσαντες νέμονται, καὶ τοῖς ἱεροῖς ἃ ἡμῖν 
θυσαμένοις καλὰ φαίνεται, ὁμόσε χωρῆσαι τοῖσδε 
καὶ δεῖξαι ὅτι ὧν μὲν ἐφίενται πρὸς τοὺς μὴ 
ἀμυνομένους ἐπιόντες κτάσθων, οἷς δὲ γενναῖον 
τήν τε αὑτῶν αἰεὶ ἐλευθεροῦν μάχῃ καὶ τὴν 
ἄλλων μὴ δουλοῦσθαι ἀδίκως, ἀνανταγώνιεστοι 
ἀπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἀπίασιν." 

XCIII. Τοιαῦτα ὁ Παγώνδας τοῖς Βοιωτοῖς 
παραινέσας ἔπεισεν ἰέναι ἐπὶ τοὺς ᾿Αθηναίους. 
καὶ κατὰ τάχος ἀναστήσας ἦγε τὸν στρατόν (ἤδη 
γὰρ καὶ τῆς ἡμέρας ὀψὲ ἦν), καὶ ἐπειδὴ προσέ- 
μειξεν ἐγγὺς τοῦ στρατεύματος αὐτῶν, ἐς χωρίον 
καθίσας ὅθεν λόφου ὄντος μεταξὺ οὐκ ἐθεώρουν 
ἀλλήλους, ἔτασσέ τε καὶ παρεσκευάξετο ὡς ἐς 


310 





BOOK IV. xcr. 5—xen. τ 


than that of others. Besides, people who in the con- 
fidence of strength attack their neighbours, as the 
Athenians now do, are wont to march more fearlessly 
against one who keeps quiet and defends himself 
only in his own land, but are less ready to grapple 
with him who meets them outside of his own 
boundaries and, if opportunity offers, makes the first 
attack. We have a proof of this in these Athenians; 
for at Coronea,! when owing to our internal dissen- 
sions they had occupied our land, we defeated them 
and won for Boeotia great security which has lasted 
to this day. Remembering these things, let the 
older men among us emulate their former deeds, and 
the younger, sons of fathers who then were brave, try 
not to disgrace the virtues which are their heritage. 
Trusting that the god whose sanctuary they have 
impiouslv fortified and now occupy will be on our 
side, and relying on the sacrifices, which appear to be 
propitious to us, who have offered them, let us ad- 
vance to meet them and show that if they would 
get what they covet they must attack those who 
will not defend themselves, but that men whose 
noble spirit impels them always to fight for the 
liberty of their own land and not to enslave that of 
others unjustly will never let them depart without 
a battle.” 

XCHI. With such exhortations Pagondas per- 
suaded the Boeotians to attack the Athenians, then 
quickly broke camp and led on his army, for it was 
already late in the day. When he drew near their 
army he halted at a place from which, because of an 
intervening hill, the two armies could not see each 
other, and there drew up and prepared for battle. 


1 447 B.0.; cf. 1. cxiii. 2; 111. lxii. 5. 


371 
BB 2 


THUCYDIDES 


2 μάχην. τῷ δὲ ἹἽπποκράτειϊ ὄ ὄντι περὶ τὸ Δήλιον 
ὡς αὐτῷ ἠγγέλθη ὅ ὅτι Βοιωτοὶ ἐπέρχονται, πέμπει 
ἐς τὸ στράτευμα κελεύων ἐς τάξιν καθίστασθαι, 
καὶ αὐτὸς οὐ πολλῷ ὕστερον ἐπῆλθε, καταλιπὼν 
ὡς τριακοσίους ἱππέας περὶ τὸ Δήλιον, ὅπως 
φύλακές τε ἅμα εἶεν, εἴ τις ἐπίοι αὐτῷ, καὶ τοῖς 
Βοιωτοῖς καιρὸν φυλάξαντες ἐπιγένοιντο ἐν τῇ 

8 μάχῃ. Βοιωτοὶ δὲ πρὸς τούτους ἀντικατέστησαν 
τοὺς ἀμυνουμένους, καὶ ἐπειδὴ καλῶς αὐτοῖς 
εἶχεν, ὑπερεφάνησαν τοῦ λόφου καὶ ἔθεντο τὰ 
ὅπλα τεταγμένοι ὥσπερ ἔμελλον, ὁπλῖται 
ἑπτακισχίλιοι μάλιστα καὶ ψιλοὶ ὑπὲρ μυρίους, 
ἱππῆς δὲ χίλιοι καὶ πελτασταὶ πεντακόσιοι. 

4 εἶχον δὲ δεξιὸν “μὲν κέρας Θηβαῖοι καὶ οἱ ξύμ- 
μοροι αὐτοῖς" μέσοι δὲ. ᾿Αλεάρτιοι καὶ Κορωναῖοι 
καὶ Κωπαιῆς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ περὶ τὴν λίμνην" 
τὸ δὲ εὐώνυμον εἶχον Θεσπιῆς καὶ Ταναγραῖοι 
καὶ ᾿Ορχομένιοι. ἐπὶ δὲ τῷ κέρᾳ ἑκατέρῳ οἱ 
ἱππῆς καὶ ψιλοὶ ἦσαν. ἐπ᾽ ἀσπίδας δὲ πέντε 
μὲν καὶ εἴκοσι Θηβαῖοι ἐτάξαντο, οἱ δὲ ἄλλοι ὡς 

5 ἕκαστοι ἔτυχον. αὕτη μὲν Βοιωτῶν παρασκευὴ 
καὶ διάκοσμος 7 ἦν. 

XCIV. ᾿Αθηναῖοι δὲ οἱ μὲν ὁπλῖται ἐπὶ ὀκτὼ 
πᾶν τὸ στρατόπεδον ἐτάξαντο ὄντες πλήθει 
ἰσοπαλεῖς τοῖς ἐναντίοις, ἱππῆς δὲ ἐφ᾽ ἑκατέρῳ 
τῷ κέρᾳ. ψιλοὶ δὲ ἐκ παρασκευῆς μὲν ὧπλι- 
σμένοι οὔτε τότε παρῆσαν οὔτε ἐγένοντο τῇ 
πόλει" οἵπερ δὲ ,ἔυνεσέβαλον, ὄντες πολλα- 
πλάσιοι τῶν ἐναντίων, ἄοπλοί τε πολλοὶ ἠκολού- 
θησαν, ἅτε πανστρατιᾶς ξένων τῶν παρόντων 


1 Hude inserts ἔτι before ὄντι, with Rutherford, and deletes 
αὐτῷ before ἠγγέλθη, with Kriiger. 2 Deleted by Hude. 


272 





BOOK IV. xem. 1—xciv. 1 


Meanwhile Hippocrates, who was at Delium, on being 
informed that the Boeotians were coming on, sent 
orders to the army to fall in line, and himself not 
long afterwards joined them, leaving about three 
hundred cavalry at Delium, to guard it in case of 
attack and also to watch for an opportunity to fall 
upon the Boeotians in the course of the battle. But 
the Boeotians set a detachment to ward these off. 
Then when everything was ready they appeared 
over the hill and halted, drawn up in the order in 
which they were to fight, about seven thousand 
hoplites, over ten thousand light-armed troops, one 
thousand cavalry, and five hundred peltasts. On 
the right were the Thebans and their allies; in the 
centre the Haliartians, Coronaeans, Copaeans, and 
the other people around the lake;} on the left the 
Thespians, Tanagraeans and Orchomenians. On 
either wing were the cavalry and the light-armed - 
troops. The Thebans were marshalled in ranks 
twenty-five shields deep, the rest as chance directed 
in each case. Such were the preparations of the 
Boeotians and their order of battle. 

XCIV. On the Athenian side the whole body of 
hoplites, who were equal in number to those of the 
enemy, were marshalled eight deep, and the cavalry 
on either wing. But light-armed troops, regularly 
armed, were neither then present, nor did the city 
possess any; but such lighter forces as had joined 
in the invasion, while they were many times more 
numerous than, the enemy, followed in large part 
without arms, as there had been a levy in mass of 
strangers that were in them as well as of citizens ; 


1 Lake Copais. 
373 


THUCYDIDES 


καὶ ἀστῶν γενομένης, καὶ ὡς τὸ πρῶτον ὥρμησαν 
ἐπ᾽ οἴκου, οὐ παρεγένοντο ὅτι μὴ ὀλύγοι. καθε- 
στώτων δὲ ἐς τὴν τάξιν καὶ ἤδη μελλόντων 
ξυνιέναι, 'ἱἱπποκράτης 6 στρατηγὸς ἐπιπαριὼν τὸ 
στρατόπεδον τῶν ᾿Αθηναίων παρεκελεύετό τε καὶ 
ἔλεγε τοιάδε. 

XCV. “0 ᾿Αθηναῖοι, δι ὀλίγου μὲν ἡ παραΐί- 
νεσις γίγνεται, τὸ ἴσον δὲ πρός γε τοὺς ἀγαθοὺς 
ἄνδρας δύναται καὶ ὑπόμνησιν μᾶλλον ἔχει ἢ 
ἐπικέλευσιν. παραστῇ δὲ μηδενὶ ὑμῶν ὡς ἐν τῇ 
ἀλλοτρίᾳ οὐ προσῆκον 7 τοσόνδε κίνδυνον ἀναρρι- 
πτοῦμεν. ἐν γὰρ τῇ τούτων ὑπὲρ τῆς ἡμετέρας ὁ 
ἀγὼν ἔσται" καὶ ἦν νικήσωμεν, οὐ μή ποτε ὑμῖν 
Πελοποννήσιοι ἐς τὴν χώραν ἄνευ τῆς τῶνδε 
ἵππου ἐσβάλωσιν, ἐν δὲ μιᾷ μάχῃ τήνδε τε 
προσκτᾶσθε καὶ ἐκείνην μᾶλλον ἐλευθεροῦτε' 
χωρήσατε οὖν ἀξίως ἐς αὐτοὺς τῆς τε πόλεως, 
ἣν ἕκαστος πατρίδα ἔ ἔχων πρώτην ἐν τοῖς Ἕλλη- 
σιν ἀγάλλεται, καὶ τῶν πατέρων, οἱ τούσδε pay? 
κρατοῦντες μετὰ Μυρωνίδου ἐν Οἰνοφύτοις τὴν 
Βοιωτίαν ποτὲ ἔσχον." 

XCVI. Τοιαῦτα τοῦ Ἱπποκράτους παρακε- 
λευομένου καὶ μέχρι μὲν μέσον τοῦ στρατοπέδου 
ἐπελθόντος, τὸ δὲ πλέον οὐκέτι φθάσαντος, οἱ 
Βοιωτοί, παρακελευσαμένου καὶ σφίσιν ὡς διὰ 
ταχέων καὶ ἐνταῦθα Παγώνδου, παιανίσαντες 
ἐπῇσαν ἀπὸ τοῦ λόφου. ἀντεπῆσαν δὲ καὶ οἱ 
᾿Αϑηναῖοι καὶ προσέμειξαν δρόμφ. καὶ ἑκατέρων 
τῶν στρατοπέδων τὰ ἔσχατα οὐκ ἦλθεν ἐς Χεῖρας, 
ἀλλὰ τὸ ἀὐτὸ ἔπαθεν" ῥύακες γὰρ ἐκώλυσαν. 
τὸ δὲ ἄλλο καρτερᾷ μάχῃ καὶ ὠθισμῷ ἀσπίδων 
ξυνειστήκει. καὶ τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Βοιωτῶν 


374 





BOOK IV. χοιν. 1-xcvi. 3 


and, having once started homewards, they were not 
present at the action, except a few. When they 
were arranged in line and were about to engage, 
Hippocrates the general, passing along the Athenian 
line, exhorted them and spoke as follows: 

XCV. “ Men of Athens, my exhortation will not be 
long, but to brave men it will mean as much, and 
will be a reminder rather than an appeal. Let none 
of you think that because we are on foreign soil it 
is without cause that we are hazarding this great 
danger. For though the contest is on Boeotian 
soil, it will be in defence of our own ; and, if we 
win, the Peloponnesians, deprived of the Boeotian 
cavalry, will never again invade your territory, and 
in one battle you not only win this land but make 
more sure the freedom of your own. Advance to 
meet them, therefore, in a spirit worthy both of that 
state, the foremost in Hellas, which every one of 
you is proud to claim as his fatherland, and of the 
fathers who under Myronides vanquished these men 
at Oenophyta,! and became at one time masters of 
Boeotia.”’ 

XCVI. Hippocrates was thus exhorting his men 
and had got as far as the centre of the army, but no 
further, when the Boeotians, after they too had again 
been briefly harangued by Pagondas, raised the paean 
and came on from the hill. And the Athenians also 
advanced against them and met them on a run. 
The extremities of the line on either side never 
came to close quarters, for both had the same diffi- 
culty—they were hindered by swollen torrents. The 
rest were engaged in stubborn conflict, with shield 
pressed against shield, And the Boeotian left, as 


1 456 B.C. 
375 


THUCYDIDES 


καὶ μέχρι μέσου ἡσσᾶτο ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων, καὶ 
ἐπίεσαν τούς τε ἄλλους ταύτῃ καὶ οὐχ ἥκιστα 
τοὺς Θεσπιᾶς. ὑποχωρησάντων γὰρ αὐτοῖς τῶν 
παρατεταγμένων καὶ κυκλωθέντες" ἐν ὀλίγῳ, 
οἵπερ διεφθάρησαν Θεσπιῶν, ἐν χερσὶν ἀμυνό- 
μενοι κατεκόπησαν" καί τινες καὶ τῶν ᾿Αθηναίων 
διὰ τὴν κύκλωσιν ταραχθέντες ἠγνόησάν τε καὶ 
ἀπέκτειναν ἀλλήλους. τὸ μὲν οὖν ταύτῃ ἡσσᾶτο 
τῶν Βοιωτῶν καὶ πρὸς τὸ μαχόμενον κατέφυγε, 
τὸ δὲ δεξιόν, 7 οἱ Θηβαῖοι ἦσαν, ἐκράτει τῶν 
᾿Αθηναίων καὶ ὠσάμενοι κατὰ βραχὺ τὸ πρῶτον 
ἐπηκολούθουν. καὶ ξυνέβη, Παγώνδου περιπέμ- 
ψαντος δύο τέλη τῶν ἱππέων ἐκ τοῦ ἀφανοῦς 
περὶ τὸν λόφον, ὡς ἐπόνει τὸ εὐώνυμον αὐτῶν, 
καὶ ὑπερφανέντων αἰφνιδίως, τὸ νικῶν τῶν 
᾿Αθηναίων κέρας, νομίσαν ἄλλο στράτευμα 
ἐπιέναι, ἐς φόβον καταστῆναι' καὶ ἀμφοτέρωθεν 
ἤδη, ὑπό τε τοῦ τοιούτον καὶ ὑπὸ τῶν Θηβαίων 
ἐφεπομένων καὶ παραρρηγνύντων, φυγὴ καθει- 
στήκει παντὸς τοῦ στρατοῦ τῶν ᾿Αθηναίων. 
καὶ οἱ μὲν πρὸς τὸ Δήλιόν τε καὶ τὴν θάλασσαν 
ὥρμησαν, οἱ δὲ ἐπὶ τοῦ ᾿᾽Ωρωποῦ, ἄλλοι δὲ πρὸς 
Πάρνηθα τὸ ὄρος, οἱ δὲ ὡς ἕκαστοί τινα εἶχον 
ἐλπίδα σωτηρίας. Βοιωτοὶ δὲ ἐφεπόμενοι ἔκτεινον, 
καὶ μάλιστα οἱ ἱππῆς οἵ τε αὐτῶν καὶ οἱ Λοκροὶ 
βεβοηθηκότες apte τῆς τροπῆς γιγνομένης" 
νυκτὸς δὲ ἐπιλαβούσης τὸ ἔργον ῥᾷον τὸ πλῆθος 
τῶν φευγόντων διεσώθη. καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἵ Te 
ἐκ τοῦ ᾿Ωρωποῦ καὶ οἱ ἐκ τοῦ Δηλίου φυλακὴν 
ἐγκαταλιπόντες (εἶχον γὰρ αὐτὸ ὅμως ἔτι) 
ὙῬτεκομίσθησαν κατὰ θάλασσαν ἐπ᾽ οἴκου. 


1 Kriiger’s correction for κυκλωθέντων of the MSS. 


376 





BOOK IV. xcvi. 3-8 


far as the centre, was worsted by the Athenians, 
who pressed hard upon all the rest in that quarter, 
and especially upon the Thespians. For when they 
saw that the ranks on either side had given way and 
that they were surrounded, those of the Thespians 
who perished were cut down fighting hand to hand. 
And some also of the Athenians, getting into con- 
fusion owing to their surrounding the enemy, mis- 
took and killed one another. Here, then, the 
Boeotians were defeated and fled to the part of 
their army which was still fighting ; but the right 
wing, where the Thebans were, had the better of the 
Athenians, and pushing them back step by step at 
first followed after them. It happened also that 
Pagondas, when their left was in distress, sent two 
squadrons of cavalry round the hill from a point out 
of sight, and when these suddenly appeared, the 
victorious wing of the Athenians, thinking that 
another army was coming on, was thrown into a 
panic. At this time, consequently, owing both 
to this mancuvre! and to the Thebans following 
them up and breaking their line, a rout of the 
whole Athenian army ensued. Some hastened to 
Delium and the sea, others toward Oropus, others to 
Mt. Parnes, others wherever each had any hope of 
safety. And the Boeotians, especially their cavalry 
and that of the Locrians who had come up just as 
the rout began, followed after and slew them; but 
when night closed down upon the action the mass of 
the fugitives escaped more easily. On the next day 
the troops from Oropus and those from Delium, leav- 
ing a garrison at the latter place, which they still 
held, were conveyed home by sea.” 
1 2,6. the attack of the two squadrons of cavalry. 


2 Itis interesting to know that Socrates fought in the battle 
of Delium and saved Alcibiades’ life (Plato, Symp. 221 e). 


377 


THUCYDIDES 


XCVII. Καὶ οἱ Βοιωτοὶ τροπαῖον στήσαντες 
καὶ τοὺς ἑαυτῶν ἀνελόμενοι νεκροὺς τούς τε τῶν 
πολεμίων σκυλεύσαντες καὶ φυλακὴν καταλε- 
πόντες ἀνεχώρησαν ἐς τὴν Τάναγραν, καὶ τῷ 
Δηλίῳ ἐπεβούλευον ὡς προσβαλοῦντες. ἐκ δὲ 
τῶν ᾿Αθηναίων κῆρυξ πορευόμενος ἐπὶ τοὺς 
νεκροὺς ἀπαντᾷ κήρυκι Βοιωτῷ, ὃς αὐτὸν ἀπο- 

’ \ 3 \ Φ δὲ 4 \ a 
στρέψας καὶ εἰπὼν ὅτι οὐδὲν πράξει πρὶν ἂν 
αὐτὸς ἀναχωρήσῃ πάλιν, καταστὰς ἐπὶ τοὺς 
? ’ Μ \ [οὶ a a > 
Αθηναίους ἔλεγε τὰ παρὰ τῶν Βοιωτῶν, ὅτι οὐ 
δικαίως δράσειαν παραβαίνοντες τὰ νόμιμα τῶν 
“EAAnvev πᾶσι γὰρ εἶναι καθεστηκὸς ἰόντας ἐπὶ 

\ 3 4 e le le) > » 3 7 
τὴν ἀλλήλων ἱερῶν τῶν ἐνόντων ἀπέχεσθαι, 
3 ’ \ / 7 ᾽ “ 
Αθηναίους δὲ Δήλιον τειχίσαντας ἐνοικεῖν, καὶ 
ὅσα ἄνθρωποι ἐν βεβήλῳ δρῶσι πάντα γίγνεσθαι 
αὐτόθι, ὕδωρ τε ὃ ἦν ἄψαυστον σφίσι πλὴν πρὸς 

e ὔ a 3 , e ’ 
τὰ ἱερὰ χέρνιβι χρῆσθαι, ἀνασπάσαντας ὑδρεύ- 

Ψ e / “A A ς “A 
εσθαι' ὥστε ὑπέρ τε τοῦ θεοῦ καὶ ἑαυτῶν 
Βοιωτούς, ἐπικαλουμένους τοὺς ὁμωχέτας δαΐί- 
μονας καὶ τὸν ᾿Απόλλω, προαγορεύειν αὐτοὺς ἐκ 
τοῦ ἱεροῦ ἀπιόντας ἀποφέρεσθαι τὰ σφέτερα 
αὐτῶν. : 

XCVIII. Τοσαῦτα τοῦ κήρυκος εἰπόντος οἱ 
3 “ J \ Ἁ bg na 
Αθηναῖοι πέμψαντες παρὰ τοὺς Βοιωτοὺς ἑαυτῶν 
κήρυκα τοῦ μὲν ἱεροῦ οὔτε ἀδικῆσαι ἔφασαν οὐδὲν 

A nae i? 7 \ A 
οὔτε τοῦ λοιποῦ ἑκόντες βλάψειν" οὐδὲ γὰρ τὴν 
3 Ἁ 2 Ἃθ ” > A 7 AX (7 3 3 fo) A 
ἀρχὴν ἐσελθεῖν ἐπὶ τούτῳ, ἀλλ᾽ ἵνα ἐξ αὐτοῦ τοὺς 

A a a 4 Ν A 
ἀδικοῦντας μᾶλλον σφᾶς ἀμύνωνται. τὸν δὲ 
378 





BOOK IV. χουν. 1—xcvill. 2 


XCVII. The Boeotians set up a trophy and took 
up their own dead ; then, having stripped the dead 
of the enemy and left a guard over them, they 
retired to Tanagra, and there planned an assault 
upon Delium. Meanwhile a herald from Athens, 
coming to ask for their dead, met a Boeotian herald, 
who turned him back, telling him he would accom- 
plish nothing until he himself returned! The 
latter then came before the Athenians and gave 
them the message from the Boeotians: that they 
had not done right in transgressing the usages of the 
Hellenes; for it was an established custom of them 
all, when invading one another's country to abstain 
from the sanctuaries therein, whereas the Athenians 
had fortified Delium and now dwelt in it, doing 
there whatsoever men do in a profane place, even 
drawing for common use the water which was un- 
touched by themselves except for use in lustrations 
connected with the sacrifices. Wherefore the Boeo- 
tians, in behalf of the god and of themselves, in- 
voking the deities worshipped at the common altars 
and also Apollo, gave them notice to come out them- 
selves from the temple and carry off what belonged 
to them.? 

XCVIII. When the herald had spoken, the 
Athenians sent a herald of their own to the 
Boeotians, saying that they had done no injury to 
the temple, and would not damage it wilfully in 
the future; for they had not entered it at the 
outset with any such intent, but rather that from 
it they might defend themselves against those 
who were wronging them. And the law of the 


1 §.e. to the Boeotian camp from the Athenian, to which he 
was carrying ἃ message. 2 te. their dead. 


379 


THUCYDIDES 


νόμον τοῖς “Ἑλλησιν εἶναι, ὧν ἂν ἦ τὸ κράτος THs 
γῆς ἑκάστης, ἤν τε πλέονος ἤν τε βραχυτέρας, 
’ e > A ‘4 ’ 
τούτων καὶ τὰ ἱερὰ αἰεὶ γίγνεσθαι, τρόποις 
θεραπευόμενα οἷς ἂν πρὸ τοῦ εἰωθόσι καὶ 
δύνωνται. καὶ γὰρ Βοιωτοὺς καὶ τοὺς πολλοὺς 
τῶν ἄλλων, ὅσοι ἐξαναστήσαντές τινα βίᾳ 
’ A 3 ’ e a A [ον 
νέμονται γῆν, ἀλλοτρίοις ἱεροῖς τὸ πρῶτον 
Φ 9 na ΠῚ A 9 ’ φ 
ἐπελθόντας οἰκεῖα νῦν κεκτῆσθαι. καὶ αὐτοί, εἰ 
9 a δι 3 7 a 
μὲν ἐπὶ πλέον δυνηθῆναι τῆς ἐκείνων κρατῆσαι, 
a 3 “ 3 φ / > » e ἢ 
τοῦτ᾽ ἂν ἔχειν: νῦν δὲ ἐν ᾧ μέρει εἰσίν, ἑκόντες 
> e 9 > 3 ’ ΥΩ 
εἶναι ὡς ἐκ σφετέρου οὐκ ἀπιέναι. ὕδωρ τε 
3 “A 5 4 A 3 3 \ [2 
ἐν τῇ ἀνάγκῃ κινῆσαι, ἣν οὐκ αὐτοὶ ὕβρει 
\ 
προσθέσθαι, ἀλλ᾽ ἐκείνους προτέρους ἐπὶ τὴν 
σφετέραν ἐλθόντας ἀμυνόμενοι βιάζεσθαι χρῆ- 
A > 9 A 9 \ / Α a 
σθαι. πᾶν δ᾽ εἰκὸς εἶναι TO πολέμῳ Kal δεινῷ τινι 
κατειργόμενον ξύγγνωμόν τι γίγνεσθαι καὶ πρὸς 
τοῦ θεοῦ. καὶ γὰρ τῶν ἀκουσίων ἁμαρτημάτων 
καταφυγὴν εἶναι τοὺς βωμούς, παρανομίαν τε 
ἐπὶ τοῖς μὴ ἀνάγκῃ κακοῖς ὀνομασθῆναι καὶ οὐκ 
oN a» A A a , 
ἐπὶ Tots ἀπὸ τῶν ξυμφορῶν τι τολμήσασιν. TOUS 
τε νεκροὺς πολὺ μειζόνως ἐκείνους ἀντὶ ἱερῶν 
ἀξιοῦντας ἀποδιδόναι ἀσεβεῖν ἢ τοὺς μὴ ἐθέλον- 
Tas ἱεροῖς τὰ πρέποντα κομίζεσθαι. σαφῶς τε 
9 4 ’ 9 [4] A 9 ΄΄ὶ “~ 
ἐκέλευον σφίσιν εἰπεῖν μὴ ἀπιοῦσιν ἐκ τῆς 
1 Stahl’s conjecture for πρὸς τοῖς of the MSS. 
380 








BOOK IV. xcvir. 2-8 


Hellenes was, they said, that whosoever had dominion 
over any country, be it larger or smaller, to them 
the sanctuaries also always belonged, to be tended, 
so far as might be possible, with whatsoever rites 
had hitherto been customary.! Indeed the Boeotians, 
and most others who had driven out any people 
and taken forcible possession of their country, had 
at first attacked the temples as alien but now pos- 
sessed them as their own. And they themselves, 
if they had been able to conquer more of the 
Boeotian territory, would have held it; but as it 
was, they would not depart from that portion in 
which they were, at least of their free will, consider 
ing it their own. The water, moreover, they had 
disturbed in their sore need, which they had not 
wantonly brought upon themselves ; they had been 
forced to use the water while defending themselves 
against the Boeotians who had first invaded their 
land. And anything done under the constraint of 
war and danger might reasonably meet with some 
indulgence, even from the god. For altars were a 
refuge in cases of involuntary misdeeds, and trans- 
gression was a term applied to those who do evil 
without compulsion and not to those who are driven 
by misfortunes to some act of daring. Moreover, the 
Boeotians in presuming to give up the bodies of 
the dead in return for temples were impious in a 
much higher degree than they who refused by the 
exchange of temples to procure that which they had 
a right to recover. And they bade the Boeotians 
plainly tell them they might take up their dead, not 


1 Or, reading πρὸς τοῖς εἰωθόσι with the MSS., ‘‘to be 
tended, besides the usual rites, with such others as they 
might be able to use.” 


381 


THUCYDIDES 


Βοιωτῶν γῆς (οὐ γὰρ ἐν τῇ ἐκείνων ἔτι εἶναι, 
ἐν ἣ δὲ δορὶ ἐκτήσαντο), ἀλλὰ κατὰ τὰ πάτρια 
τοὺς νεκροὺς σπένδουσιν ἀναιρεῖσθαι. 

XCIX. Οἱ δὲ Βοιωτοὶ ἀπεκρίναντο, εἰ μὲν ἐν 
τῇ Βοιωτίᾳ εἰσίν, ἀπιόντας ἐκ τῆς ἑαυτῶν ἀποφέ- 
ρεσθαι τὰ σφέτερα, εἰ δὲ ἐν τῇ ἐκείνων, αὐτοὺς 
γιγνώσκειν τὸ ποιητέον, νομίξοντες τὴν μὲν 
Ὦρωπίαν, ἐν ἡ τοὺς νεκροὺς ἐν μεθορίοις τῆς 
μάχης γενομένης κεῖσθαι ξυνέβη, ᾿Αθηναίων κατὰ 
τὸ ὑπήκοον εἶναι, καὶ οὐκ ἂν αὐτοὺς βίᾳ σφῶν 
κρατῆσαι αὐτῶν (οὐδ᾽ αὖ ἐσπένδοντο δῆθεν ὑπὲρ 
τῆς ἐκείνων 1)" τὸ δὲ “ἐκ τῆς ἑαυτῶν᾽ ᾿ εὐπρεπὲς 
εἶναι ἀποκρίνασθαι " “ἀπιόντας καὶ ἀπολαβεῖν 
ἃ ἀπαιτοῦσιν." ὁ δὲ κῆρυξ τῶν ᾿Αθηναίων 
ἀκούσας ἀπῆλθεν ἄπρακτος. 

C. Καὶ οἱ Βοιωτοὶ εὐθὺς Νὰ Casas 
ἔκ te τοῦ Μηλιῶς κόλπου ἀκοντιστ καὶ 
σφενδονήτας, καὶ βεβοηθηκότων αὐτοῖς μετὰ 
τὴν μάχην Κορινθίων τε δισχιλίων ὁπλιτῶν 
καὶ τῶν ἐκ Νισαίας ἐξεληλυθότων Πελοπον- 
νησίων φρουρῶν καὶ Μεγαρέων ἅμα, ἐστρά- 
τευσαν ἐπὶ τὸ Δήλιον ἐλ τῷ 
τευχίσματι, ἄλλῳ TE τρόπῳ πειράσαντες καὶ 
μηχανὴν προσήγαγον, ἥπερ εἷλεν αὐτό, τοιάνδε. 
κεραίαν μεγάλην δίχα πρίσαντες ἐκοίλαναν 
ἅπασαν καὶ ξυνήρμοσαν πάλιν ἀκριβῶς ὥσπερ 
avrov,? καὶ ἐπ᾽ ἄκραν λέβητά τε ἤρτησαν ἁλύσεσι 
καὶ ᾿ἀκροφύσιον ἀπὸ τῆς κεραίας σιδηροῦν ἐς 
αὐτὸν νεῦον καθεῖτο, καὶ ἐσεσιδήρωτο ἐπὶ μέγα 


1 Parenthetical according to Poppo. 
5 ὥσπερ αὐλόν, deleted by Hude. 


382 











BOOK. IV. χονπι. 8-c. 2 
“on condition of quitting Boeotia ’’—for they were 
no longer in Boeotian territory, but in land which 
they had won by the spear,—but “on making a 
truce according to ancestral custom.” 

XCIX. The Boeotians made answer, if they were 
in Boeotia, they might carry off their dead on 
quitting their land; but if they were in their own 
territory, they could determine themselves what to 
do. For they thought that though Oropia, in which 
the bodies happened to be lying—for the battle 
occurred on the boundaries — belonged to the 
Athenians by right of its subjection, yet that they 
could not get possession of the bodies without their 
leave (nor indeed were they going to make a .truce, 
forsooth, about territory belonging to the Athenians); 
but they thought it was fair to answer, “when they 
had quitted Boeotian territory they could get back 
what they asked for.” And the herald of the Athen- 
ians, on hearing this, went away without accomplish- 
ing his object. 

C. The Boeotians sent off at once for darters 
and slingers from the Maliac Gulf, and with two 
thousand Corinthian hoplites, who reinforced them 
after the battle, as well as the Peloponnesian garrison 
which had evacuated Nisaea, and some Megarians 
also, made an expedition against Delium and attacked 
the fortification. After trying other forms of assault 
they took it by bringing up an engine made in the 
following manner. Having sawed in two a great 
beam they hollowed it throughout, and fitted it 
together again nicely like a pipe; then they hung a 
cauldron at one end of it with chains, and into the 
cauldron an iron bellows-pipe was let down in a curve! 
from the beam, which was itself in great part plated 

1 i.e. it was bent into the cauldron. 
383 





THUCYDIDES 


3 καὶ τοῦ ἄλλου “ξύλου. προσῆγον. δὲ ἐκ πολλοῦ 
ἁμάξαις τῷ τείχει, ἡ μάλεστα τῇ ἀμπέλῳ καὶ 
τοῖς ξύλοις φκοδόμητο" καὶ ὁπότε εἴη ἐγγύς, 
φύσας μεγάλας ἐσθέντες ἐ ἐς τὸ πρὸς ἑαυτῶν ἄκρον 

4 τῆς κεραίας ἐφύσων. ἡ δὲ πνοὴ ἰοῦσα στεγανῶς 
ἐς τὸν λέβητα, ἔχοντα ἄνθρακάς τε ἡμμένους 
καὶ θεῖον καὶ πίσσαν, φλόγα ἐποίει μεγάλην. καὶ 
ἦψε τοῦ τείχους, ὥστε μηδένα ἔτι ἐπ᾽ αὐτοῦ 
μεῖναι, ἀλλὰ ἀπολιπόντας ἐς φυγὴν καταστῆναι 

δ καὶ τὸ τείχισμα τούτῳ τῷ τρόπῳ ἁλῶναι. τῶν 
δὲ φρουρῶν οἱ μὲν ἀπέθανον, διακόσιοι δὲ 
ἐλήφθησαν' τῶν δὲ ἄλλων τὸ πλῆθος ἐς τὰς 
ναῦς ἐσ βὰν ἀπεκομίσθη ἐ ἐπ᾽ οἴκου. 

CI. Τοῦ δὲ Δηλίου ἑβδόμῃ καὶ δεκάτῃ 1 ἡμέρᾳ 
ληφθέντος μετὰ τὴν μάχην καὶ τοῦ ἀπὸ τῶν 
᾿Αθηναίων κήρυκος οὐδὲν ἐπισταμένου τῶν 
γεγενημένων ἐλθόντος οὐ πολὺ ὕστερον αὖθις 
περὶ τῶν νεκρῶν, ἀπέδοσαν οἱ Βοιωτοὶ καὶ 

2 οὐκέτι ταὐτὰ ἀπεκρίναντο. ἀπέθανον δὲ Βοιωτῶν 

ἐν ἐν τῇ μάχῃ ὀλίγῳ ἐλάσσους πεντακοσίων, 
᾿Αθηναίων δὲ ὀλύγῳ ἐλάσσους χιλίων καὶ 
Ἱπποκράτης ὁ 0 στρατηγός, ψιλῶν δὲ καὶ σκευο- 
φόρων πολὺς ἀριθμός. 

3 Mera δὲ τὴν μάχην. ταύτην καὶ ὁ Δημοσθένης 
ὀλίγῳ ὕστερον, ὡς αὐτῷ τότε πλεύσαντι τὰ περὶ 
τὰς Σίφας τῆς προδοσίας πέρι οὐ προυχώρησεν, 
ἔχων τὸν στρατὸν ἐπὶ τῶν νεῶν τῶν τε ᾿Ακαρ- 
νάνων καὶ ᾿Αγραίων, καὶ ᾿Αθηναίων τετρακοσίους 
ὁπλίτας, ἀπόβασιν ἐποιήσατο ἐς τὴν Σικνωνίαν. 

4 καὶ πρὶν πάσας τὰς ναῦς καταπλεῦσαι βοηθή- 
σαντες ob Σικυώνιοι τοὺς ἀποβεβηκότας ἔτρεψαν 
καὶ κατεδίωξαν ἐς τὰς ναῦς, καὶ τοὺς μὲν ἀπέ- 

1 Kriiger’s correction for ἑπτακαιδεκάτῃ of the MSS. 


384 





BOOK IV. c. 2<c1. 4 


withiron. This engine they brought up from a distance 
on carts to the part of the wall where it was built 
chiefly of vines and wood; and when it was near, 
they inserted a large bellows into the end of the 
beam next to them and blew through it. And the 
blast passing through the air-tight tube into the 
cauldron, which contained lighted coals, sulphur, and 
pitch, made a great blaze and set fire to the wall, 
so that no one could stay on it longer, but all left 
it and took to flight; and in this way the fortifica- 
tion was taken. Of the garrison some were slain, 
and two hundred were captured; but most of the 
rest got on board their ships and were conveyed 
home. 

CI. So Delium was taken seventeen days after the 
battle, and when the Athenian herald, who knew 
nothing of what had happened, came back not long 
after to ask for the dead, the Boeotians did not again 
make the same answer but gave them up. And 
there were slain in the battle, of the Boeotians a 
little more than five hundred, of the Athenians a 
little less than one thousand, including Hippocrates 
their general, besides a great number of light-armed 
troops and baggage-carriers. 

Not long after this battle Demosthenes, since he 
had failed in his negotiations about the betrayal of 
Siphae, when he sailed thither at the time mentioned 
above,! took on his ships his force of Acarnanians 
and Agraeans and four hundred Athenian hophites 
and made a descent upon the territory of Sicyon. 
But before all bis ships had come to shore the 
Sicyonians came to the rescue, and routing those 
who had disembarked pursued them to their ships, 


1 of. ch. lxxxix, 1. 
385 


VOL. II. cc 





THUCYDIDES 


κτείναν, τοὺς δὲ ζῶντας ἔλαβον. τροπαῖον δὲ 
στήσαντες τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν. 

᾿Απέθανε δὲ καὶ Σιτάλκης ᾿Οδρυσῶν βασιλεὺς 
ὑπὸ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τοῖς ἐπὶ Δηλίῳ, στρατεύσας 
ἐπὶ Τριβαλλοὺς καὶ νικηθεὶς μά De Σεύθης δὲ ὁ 
Σπαραδόκου ἀδελφιδοῦς ὧν αὐτοῦ ἐβασίλευσεν 
᾿Οδρυσῶν τε καὶ τῆς ἄλλης Θράκης ἧσπερ καὶ 
ἐκεῖνος. 

ΟΠ. Τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Βρασίδας ἔ ἔχων 
τοὺς ἐπὶ Θράκης ξυμμάχους ἐστράτευσεν ἐς 
᾿Αμφίπολεν τὴν ἐπὶ Στρυμόνι ποταμῷ ᾿Αθη- 
ναίων ἀποικίαν. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο ἐφ᾽ οὗ νῦν 
ἡ TOMS ἐστὶν ἐπείρασε μὲν πρότερον καὶ ᾽Αρει- 
'σταγόρας ὁ Μιλήσιος φεύγων βασιλέα Δαρεῖον 
κατοικίσαι, ἀλλὰ ὑπὸ ᾿Ηδώνων ἐξεκρούσθη, 
ἔπειτα δὲ καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ἔτεσι δύο καὶ τριά- 
κοντα ὕστερον, ἐποίκους μυρίους σφῶν τε αὐτῶν 
καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον πέμψαντες, οἱ 
διεφθάρησαν ἐν Δραβησκῷ ὑπὸ Θρᾳκῶν. καὶ 
αὖθις ἑνὸς δέοντι τριακοστῷ ἔτει ἐλθόντες οἱ 
᾿Αθηναῖοι, " !Ἄγνωνος τοῦ Νικίου οἰκιστοῦ ἐκπεμ- 
φθέντος, ᾿Ηδῶνας ἐξελάσαντες ἔ ἔκτισαν τὸ χωρίον 
τοῦτο, ὅπερ πρότερον "Ἐννέα ὁδοὶ ἐκαλοῦντο. 
ὡρμῶντο δὲ ἐκ τῆς ᾿Ηιόνος, ἣ ἣν αὐτοὶ εἶχον ἐμ- 
πόριον ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ ποταμοῦ ἐπιθαλάσ- 
σιον, πέντε καὶ εἴκοσι σταδίους ἀπέχον ἀπὸ τῆς 
νῦν πόλεως, ἣν ᾿Αμφίπολιν " Αγνων ὠνόμασεν, 
ὅτι ἐπ᾽ ἀμφότερα περιρρέοντος τοῦ Στρυμόνος ἃ 
τείχει μακρῷ ἀπολαβὼν ἐκ ποταμοῦ ἐς ποταμὸν 


1 διὰ τὸ περιέχειν αὐτήν (“with a view to enclosing 10), in 
the MSS. after Στρυμόνος, deleted by Dobree. 


386 


BOOK IV. ci. 4-cm. 4 


killing some and taking others alive. Then setting 
up a trophy they gave up the dead under truce. 
Sitalces,! too, king of the Odrysians, was killed 
about the same time as the events at Delium, having 
made an expedition against the Triballi,2 who 
defeated him in battle. Seuthes* son of Sparadocus, 
his nephew, now became king of the Odrysians and 
of the rest of Thrace over which Sitalces had 
reigned. | 
CII. During the same winter, Brasidas, with his 
allies in Thrace, made an expedition against Amphi- 
polis, the Athenian colony on the river Strymon. 
This place, where the city now stands, Aristagoras 4 
the Milesian had tried to colonize before,5 when 
fleeing from the Persian king, but he had been 
beaten back by the Edonians. Thirty-two years 
afterwards the Athenians also made another attempt, 
sending out ten thousand settlers of their own 
citizens and any others who wished to go; but 
these were destroyed by the Thracians at Drabescus. 
Again, twenty-nine years later, the Athenians, send- 
ing out Hagnon son of Nicias as leader of the 
colony, drove out the Edonians and settled the 
place, which was previously called Ennea-Hodoi or 
Nine-Ways. Their base of operations was Eion, a 
commercial seaport which they already held, at the 
mouth of the river, twenty-five stadia distant from 
the present city of Amphipolis,® to which Hagnon 
gave that name, because, as the Strymon flows round 
it on both sides, he cut off the site by a long wall 
running from one point of the river to another, and 


1 of. τι. Ixvii., xev., ci. 2 of. τι. xevi. 
3 of. τι. ci. 5. 1 cof. Hdt. v. 126. 5 497 B.C. 
ὁ The name means ‘‘a city looking both ways.” 


387 
cc 2 


THUCYDIDES 


περιφανῆ ἐς θάλασσάν τε Kal τὴν ἤπειρον 
ᾧκισεν. 

CIII. Ἐπὶ ταύτην οὖν ὁ Βρασίδας ἄρας ἐξ 
᾿Αρνῶν τῆς Χαλκιδικῆς ἐπορεύετο τῷ στρατῷ. 
καὶ ἀφικόμενος περὶ δείλην ἐπὶ τὸν Αὐλῶνα καὶ 
Βρομίσκον, 7 ἡ Βόλβη λίμνη ἐξίησιν ἐς θά- 
λασσαν, καὶ δειπνοποιησάμενος ἐχώρει τὴν νύκτα. 
χειμὼν δὲ ἦν καὶ ὑπένειφεν: ἣ καὶ μᾶλλον 
ὥρμησε, βουλόμενος λαθεῖν τοὺς ἐν τῇ ᾿Αμφι- 
πόλει πλὴν τῶν προδιδόντων. ἦσαν γὰρ ᾽Αρ- 
γιλίων τε ἐν αὐτῇ οἰκήτορες (εἰσὶ δὲ οἱ ᾿Αργίλεοι 
᾿Ανδρίων ἄποικοι) καὶ ἄλλοι οἱ ξυνέπρασσον 
ταῦτα, οἱ μὲν Περδίκκᾳ πειθόμενοι, οἱ δὲ Χαλκι- 
δεῦσιν. μάλιστα δὲ οἱ ᾿Αργίλιοι, ἐγγύς τε προσοι- 
κοῦντες καὶ αἰεί ποτε τοῖς ᾿Αθηναίοις ὄντες 
ὕποπτοι καὶ ἐπιβουλεύοντες τῷ χωρίῳ, ἐπειδὴ 
παρέτυχεν ὁ καιρὸς καὶ Βρασίδας ἦλθεν, ἔπραξάν 
τε ἐκ πλείονος πρὸς τοὺς ἐμπολιτεύοντας σφῶν 
ἐκεῖ ὅπως ἐνδοθήσεται ἡ πόλις, καὶ τότε δεξάμενοι 
αὐτὸν τῇ πόλει καὶ ἀποστάντες τῶν ᾿Αθηναίων 
ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ κατέστησαν τὸν στρατὸν πρὸ δω 
ἐπὶ τὴν γέφυραν τοῦ ποταμοῦ (ἀπέχει δὲ τὸ πό- 
λισμα πλέον τῆς διαβάσεως) καὶ οὐ καθεῖτο 
τείχη ὥσπερ νῦν, φυλακὴ δέ τις βραχεῖα καθει- 
στήκει, ἣν βιασάμενος ῥᾳδίως ὁ Βρασίδας, ἅμα 
μὲν τῆς προδοσίας οὔσης, ἅμα δὲ καὶ χειμῶνος 
ὄντος καὶ ἀπροσδόκητος προσπεσών, διέβη τὴν 
γέφυραν, καὶ τὰ ἔξω τῶν ᾿Αμφιπολιτῶν οἰκούντων 
κατὰ πᾶν τὸ χωρίον εὐθὺς εἶχεν. 

388 


BOOK IV. cu. 4-ci. 5 


so established a city which was conspicuous both 
seaward and landward. 

CIII. Against this place Brasidas marched with his 
army, setting out from Arnae in Chalcidice. Arriving 
about dusk at Aulon and Bromiscus,! where the lake 
Bolbe has its outlet into the sea, he took supper and 
then proceeded by night. The weather was bad 
and somewhat snowy, and for this reason he made 
the more haste, wishing to escape the notice of the 
people in Amphipolis, except those who were to 
betray it. For there were in the place some settlers 
from Argilus, an Andrian colony; these and some 
others were his accomplices in this intrigue, some 
instigated by Perdiccas, others by the Chalcidians. 
But the chief plotters were the Argilians, who dwelt 
near by, were always suspected by the Athenians, 
and were secret enemies of the place; now that 
opportunity offered and Brasidas had come, they had 
some time before negotiated with their countrymen 
who resided in Amphipolis with a view to the sur- 
render of the place. So at this time they received 
Brasidas into their town, revolted from the Athenians 
that same night, and before dawn brought his army 
down to the bridge over the river, which is some dis- 
tance from the town and not connected with it by 
walls as now. Brasidas easily forced the small guard 
stationed at the bridge, partly because there was 


_ treachery, partly because he had fallen upon them in 


stormy weather and unexpectedly ; and as soon as 


_he had crossed the bridge he was at once master of 


the property of the Amphipolitans outside the walls ; 
for they had houses all over the neighbourhood. 


1 According to tradition, the scene of the death of Euri- 
pides. 
389 


2 


THUCYDIDES 


CIV. Τῆς δὲ διαβάσεως αὐτοῦ ἄφνω τοῖς ἐν 
τῇ πόλει γεγενημένης, καὶ τῶν ἔξω πολλῶν μὲν 
ἁλισκομένων, τῶν δὲ καὶ καταφευγόντων ἐς 
τὸ τεῖχος, οἱ ᾿Αμφιπολῖται ἐς θόρυβον μέγαν 
κατέστησαν, ἄλλως τε καὶ ἀλλήλοις ὕποπτοι 
ὄντες. καὶ λέγεται Βρασίδαν, εἰ ἠθέλησε μὴ ἐφ᾽ 
ἁρπαγὴν τῷ στρατῷ τραπέσθαι, ἀλλ᾽ εὐθὺς 


8 χωρῆσαι πρὸς τὴν πόλιν, δοκεῖν ἂν ἑλεῖν. νῦν 


δὲ ὁ μὲν ἱδρύσας τὸν στρατόν, ἐπεὶ! τὰ ἔξω 
ἐπέδραμε καὶ οὐδὲν αὐτῷ ἀπὸ τῶν ἔνδον ὡς 
προσεδέχετο ἀπέβαινεν, ἡσύχαζεν" οἱ δὲ ἐναντίοι 
τοῖς προδιδοῦσι, κρατοῦντες τῷ πλήθει ὥστε μὴ 
αὐτίκα τὰς πύλας ἀνοίγεσθαι, πέμπουσι μετὰ 
Εὐκλέους τοῦ στρατηγοῦ, ὃς ἐκ τῶν ᾿Αθηνῶν 
παρῆν αὐτοῖς φύλαξ τοῦ χωρίου, ἐπὶ τὸν ἕτερον 
στρατηγὸν τῶν ἐπὶ Θράκης, Θουκυδίδην τὸν 
Ὀλόρου, ὃς τάδε ξυνέγραψεν, ὄντα περὶ Θάσον 
(ἔστε δὲ ἡ νῆσος Παρίων ἀποικία, ἀπέχουσα τῆς 
᾿Αμφιπόλεως ἡμίσεος ἡμέρας μάλιστα πλοῦν), 
κελεύοντες σφίσι βοηθεῖν. καὶ ὁ μὲν ἀκούσας 
κατὰ τάχος ἑπτὰ ναυσὶν αἱ ἔτυχον παροῦσαιε 
ἔπλει, καὶ ἐβούλετο φθάσαι μάλιστα μὲν οὖν 
τὴν ᾿Αμφίπολιν, πρίν τι ἐνδοῦναι, εἰ δὲ μή, τὴν 
᾿Ἤιόνα προκαταλαβών. 

CV. Ἔν τούτῳ δὲ ὁ Βρασίδας δεδιὼς καὶ τὴν 
ἀπὸ τῆς Θάσου τῶν νεῶν βοήθειαν καὶ πυνθανό- 
μενος τὸν Θουκυδίδην κτῆσίν τε ὄχειν τῶν χρυ- 
σείων μετάλλων ἐργασίας ἐν τῇ περὶ ταῦτα 
Θράκῃ καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ δύνασθαι ἐν τοῖς πρώτοις 
τῶν ἠπειρωτῶν, ἡπεἴΐγετο προκατασχεῖν, εἰ 
δύναιτο, τὴν πόλιν, μὴ ἀφικνουμένου αὑτοῦ τὸ 
πλῆθος τῶν ᾿Αμφιπολετῶν, ἐλπίσαν ἐκ θαλάσσης 

1 ἐπεί, with F and (ex corr.) C; other MSS. ἐπί. 
390 


BOOK IV. civ. 1-cv. 1 


CIV.: His crossing had surprised the people inside 
the city, and of those outside many were captured, 
while others took refuge within the walls; hence 
the Amphipolitans were thrown into great confusion, 
especially as they were suspicious of each other. 
Indeed the general impression was, it is said, that if 
Brasidas, instead of turning to pillage with his army, 
had decided to march straight against the city, he 
could have taken it. But as it was, when he had 
overrun the country outside and found that none of 
his plans were being carried out by his friends 
within the city, he merely settled his army in camp 
and kept quiet. Meanwhile the opponents of the 
traitors, being numerous enough to prevent the gates 
being opened to him at once, acting in concert with 
Eucles the general, who had come from Athens as 
warden of the place, sent to the other commander 
of the Thracian district, Thucydides son of Olorus, 
the author of this history, who was at Thasos, a 
Parian colony, about a half-day’s sail from Amphi- 
polis, and urged him to come to their aid. And he, 
on hearing this, sailed in haste with seven ships 
which happened to be at hand, wishing above all to 
secure Amphipolis before it yielded, or, failing in 
that, to seize Eion. 

CV. Meanwhile, Brasidas, fearing the arrival of 
the ships from Thasos, and hearing that Thucydides 
possessed the right of working the gold-mines in that 
part of Thrace and in consequence had influence 
among the first men of the mainland, made haste to 
seize the city if possible before he should come; for 
he was afraid that, if Thucydides should arrive, the 
popular party in Amphipolis, in the expectation that 


391 





FHUCYDIDES 


ξυμμαχικὸν καὶ ἀπὸ τῆς Θράκης ayeipavta αὐτὸν 
2 περιποιήσειν σφᾶς, οὐκέτι προσχωροίη. καὶ τὴν 
ξύμβασιν μετρίαν ἐποιεῖτο, κήρυγμα τόδε ἀνει- 
πών, ᾿Αμφιπολιτῶν καὶ ᾿Αθηναίων τῶν ἐνόντων 
τὸν μὲν βουλόμενον ἐπὶ τοῖς ἑαυτοῦ τῆς ἴσης καὶ 
ὁμσίας μετέχοντα μένειν, τὸν δὲ μὴ ἐθέλοντα 
ἀπιέναι τὰ ἑαυτοῦ ἐκφερόμενον πέντε ἡμερῶν. 
CVI. Οἱ δὲ πολλοὶ ἀκούσαντες ἀλλοιότεροι 
ἐγένοντο τὰς γνώμας, ἄλλως τε καὶ βραχὺ μὲν 
᾿Αθηναίων ἐμπολυτεῦον, τὸ δὲ πλέον ξύμμεικτον, 
καὶ τῶν ἔξω ληφθέντων συχνοῖς οἰκεῖοι ἔνδον 
ἧσαν" καὶ τὸ κήρυγμα πρὸς τὸν φόβον δίκαιον 
εἶναι ἐλάμβανον, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι διὰ τὸ ἄσμενοι 
ἂν ἐξελθεῖν, ἡγούμενοι οὐκ ἐν ὁμοίῳ σφίσι τὰ 
δεινὰ εἶναι καὶ ἅμα οὐ προσδεχόμενοι βοήθειαν 
ἐν τάχει, ὁ δὲ ἄλλος ὅμιλος πόλεώς τε ἐν τῷ 
ἴσῳ οὐ στερισκόμενοι καὶ κινδύνον παρὰ δόξαν 
2 ἀφιέμενοι. ὥστε τῶν πρασσόντων τῷ Βρασίδᾳ 
ἤδη καὶ ἐκ τοῦ φανεροῦ διαδικαιούντων αὐτά, 
ἐπειδὴ καὶ τὸ πλῆθος ἑώρων τετραμμένον καὶ τοῦ 
παρόντος ᾿Αθηναίων στρατηγοῦ οὐκέτι ἀκροώ- 
μενον, ἀγένετο ἡ ὁμολογία καὶ προσεδέξαντο ἐφ᾽ 
8 οἷς ἐκήρυξεν. καὶ οἱ μὲν τὴν πόλεν τοιούτῳ 
τρόπῳ παρέδοσαν, ὁ δὲ Θουκυδίδης καὶ αἱ νῆες 
ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψὲ κατέπλεον ἐς τὴν "Hidva. 
4 καὶ τὴν μὲν ᾿Αμφίπολεν Βρασίδας ἄρτι εἶχε, τὴν 
δὲ ᾿Ηιόνα παρὰ νύκτα ἐγένετο λαβεῖν" εἰ γὰρ 
μὴ ἐβοήθησαν αἱ νῆες διὰ τάχους, ἅμα ἕῳ ἂν 


εἴχετο. 


392 





BOOK IV. cv. 1-cv1. 4 


he would collect an allied force from the islands 
and from Thrace and relieve them, would refuse to 
yield. Accordingly, he offered moderate terms, 
making proclamation to this effect, that any citizen 
of Amphipolis or any resident Athenian, if he chose, 
might remain there, retaining possession of his own 
property and enjoying full equality; but that anyone 
who was not inelined to stay might go away within 
five days and take his property with him. 

CVI. On hearing this the majority became irreso- 
_ lute, especially as few of the citizens were Athenians, 

the greater number being a mixed multitude, and a 
considerable number of those who had been captured 
outside had relatives inside the city. As compared 
with their fears they conceived the proclamation to 
be fair—the Athenians, because they were only too 
glad to be able to leave, since they realized that 
their share of the dangers was greater, and besides, 
did not expect any speedy relief; the general 
multitude, because they were not to lose their civil 
rights but to retain them as before and also, con- 
trary to their expectation, were to be released from 
peril. And so, as the partisans of Brasidas were 
already quite openly justifying his proposals, since 
these saw that the populace had changed its attitude 
and no longer hearkened to the Athenian general 
who was in the city, the capitulation was made, and 
Brasidas was received on the terms of his proclama- 
tion. In this way they gave up the city, and on the 
evening of the same day Thucydides and his ships 
sailed into Eion. Brasidas had just got possession of 
Amphipolis, and he missed taking Eion only by a 
night; for if the ships had not come to the rescue 
with all speed, it would have been taken at dawn. 


393 
ia 





_ THUCYDIDES 


CVII. Mera δὲ τοῦτο ὁ μὲν τὰ ἐν τῇ ᾿Ηιόνι 
, “ \ > + A , ς 
καθίστατο, ὅπως καὶ τὸ αὐτίκα, ἣν ἐπίῃ ὁ 
Βρασίδας, καὶ τὸ ἔπειτα ἀσφαλῶς ἕξει, δεξάμενος 
τοὺς ἐθελήσαντας ἐπιχωρῆσαι ἄνωθεν κατὰ τὰς 
U ς \ \ \ ϑ ’ tA \ 
σπονδάς" ὁ δὲ πρὸς μὲν τὴν ’Hiova κατά τε τὸν 
ποταμὸν πολλοῖς πλοίοις ἄφνω καταπλεύσας, εἴ 
πως τὴν προύχουσαν ἄκραν ἀπὸ τοῦ τείχους 
λαβὼν κρατοίη τοῦ ἔσπλου, καὶ κατὰ γῆν ἀπο- 
4 @ 3 lA 9 ’ὔ 
πειράσας ἅμα, ἀμφοτέρωθεν ἀπεκρούσθη, τὰ δὲ 
περὶ τὴν ᾿Αμφίπολιν ἐξηρτύετο. καὶ Μύρκινός 
τε αὐτῷ προσεχώρησεν, ᾿Ηδωνικὴ πόλις, Πιτ- 
A ~ ? 4 3 ’ ς Ν 
τακοῦ τοῦ ᾿Ηδώνων βασιλέως ἀποθανόντος ὑπὸ 
τῶν Γοάξιος παίδων καὶ Βραυροῦς τῆς γυναικὸς 
αὐτοῦ, καὶ Γαληψὸς οὐ πολλῷ ὕστερον καὶ 
Οἰσύμη: εἰσὶ δὲ αὗται Θασίων ἀποικίαι. παρὼν 
δὲ καὶ Περδίκκας εὐθὺς μετὰ τὴν ἅλωσιν Euy- 
καθίστη ταῦτα. 

CVIII. Ἐχομένης δὲ τῆς ᾿Αμφιπόλεως ot 
᾿Αθηναῖοι ἐς μέγα δέος κατέστησαν, ἄλλως τε 
καὶ ὅτι ἡ πόλις ἦν αὐτοῖς ὠφέλιμος ξύλων τε 
ναυπηγησίμων πομπῇ καὶ χρημάτων προσόδῳ, 

ν oa , a ’ , 
καὶ ὅτε μέχρι μὲν τοῦ Στρυμόνος ἦν πάροδος 
Θεσσαλῶν διωγόντων ἐπὶ τοὺς ξυμμάχους σφῶν 
τοῖς Λακεδαιμονίοις, τῆς δὲ γεφύρας μὴ κρα- 

’ # \ » Ν 
τούντων, ἄνωθεν μὲν μεγάλης οὔσης ἐπὶ πολὺ 
λίμνης τοῦ ποταμοῦ, τὰ δὲ πρὸς ᾿Ηιόνα τριήρεσι 
T évov,' οὐκ ἂν δύνασθ λθεῖν" τότε δὲ 

ηρουμένων,' οὐκ ἂν δύνασθαι προελθεῖν" τότε 
1 Hude emends to τηρουμένου. 
394 


BOOK IV. cvn. r-cvi, 1 


CVII. After this Thucydides proceeded to arrange 
matters at Eion, in order to insure its safety for the 
present, if Brasidas should attack, and also for the 
future, receiving those who chose to come thither 
from the upper town according to the terms of the 
truce.t_ And Brasidas suddenly sailed down the 
river to Eion with many boats, in the hope that by 
taking the point which juts out from the wall he 
might gain command of the entrance, and at the 
same time he made an attempt by land; but he was 
beaten back at both points, and then proceeded to 
put matters in order at Amphipolis. Myrcinus also, 
an Edonian town, came over to him, Pittacus, the 
king of the Edonians, having been killed by the 
sons of Goaxis and his own wife Brauro; and not 
long afterwards Galepsus and Oesume, colonies of 
the Thasians, also came over. Perdiccas,? too, came 
to Amphipolis directly after its capture and joined in 
arranging these matters. 

CVIII. The Athenians were greatly alarmed by 
the capture of Amphipolis. The chief reason was 
that the city was useful to them for the importation 
of timber for ship-building and for the revenue it 
produced, and also that, whereas hitherto the Lace- 
daemonians had possessed, under the guidance of 
the Thessalians, access to the Athenian allies as far 
as the Strymon, yet as long as they did not con- 
trol the bridge—the river for a long way above 
the town being a great lake and triremes being 
on guard in the direction of Eion—they could not 
have advanced further; but now at last the matter 


7 ¥ ch, cv. 2. 
2 Now evidently reconciled with Brasidas, with whom he 
had quarrelled (ch. lxxxvi. 3) ; ο΄ ch. ciii. 3. 


395 


THUCYDIDES 


padsia! ἤδη γεγενῆσθαι.) καὶ τοὺς ξυμμάχους 
ἐφοβοῦντο μὴ ἀποστῶσιν. ὁ γὰρ Βρασίδας ἔν 
τε τοῖς ἄλλοις μέτριον ἑαυτὸν παρεῖχε καὶ ἐν 
τοῖς λόγοις πανταχοῦ ἐδήλου ὡς ἐλευθερώσων 

\ € lA 3 ’ὔ \ e , 
τὴν Ἑλλάδα ἐκπεμφθείη. καὶ ai πόλεις πυν- 
θανόμεναι αἱ τῶν ᾿Αθηναίων ὑπήκοοι 8 τῆς τε 
᾿Αμφιπόλεως τὴν ἅλωσιν καὶ ἃ παρέχεται, τήν 
τε ἐκείνου πραότητα, μάλιστα δὴ ἐπήρθησαν ἐς 
τὸ νεωτερίζειν, καὶ ἐπεκηρυκεύοντο πρὸς αὐτὸν 
κρύφα, ἐπιπαριέναι τε κελεύοντες καὶ βουλόμενοι 
αὐτοὶ ὅκαστοι πρῶτοι ἀποστῆναι. καὶ γὰρ καὶ 
Ν ἢ , 2 δ 3 ͵ 4 \ a 
ἄδεια ἐφαίνετο αὐτοῖς, ἐψευσμένοις μὲν τῆς 
᾿Αθηναίων δυνάμεως ἐπὶ τοσοῦτον ὅση ὕστερον 
διεφάνη, τὸ δὲ πλέον βουλήσει κρίνοντες ἀσαφεῖ 
ἢ προνοίᾳ ἀσφαλεῖ, εἰωθότες οἱ ἄνθρωποι οὗ μὲν 
ἐπιθυμοῦσιν ἐχπίδι ἀπερισκέπτῳ διδόναι, ὃ δὲ 
μὴ προσίενται λογισμῷ αὐτοκράτορι διωθεῖσθαι. 
ἅμα δὲ τῶν ᾿Αθηναίων ἐν τοῖς Βοιωτοῖς νεωστὶ 
πεπληγμένων καὶ τοῦ Βρασίδου ἐφολκὰ καὶ οὐ τὰ 
ὄντα λέγοντος, ὡς αὐτῷ ἐπὶ Νίσαιαν τῇ ἑαυτοῦ 
μόνῃ στρατιᾷ οὐκ ἠθέλησαν οἱ ᾿Αθηναῖοι ξυμ- 
βαλεῖν, ἐθάρσουν καὶ ἐπίστευον μηδένα ἂν ἐπὶ 
σφᾶς βοηθῆσαι. τὸ δὲ μέγιστον, διὰ τὸ ἡδονὴν 
ἔχον ἐν τῷ αὐτίκα καὶ ὅτι τὸ πρῶτον Λακεδαι- 
μονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι, κιν- 
δυνεύειν παντὶ τρόπῳ ἑτοῖμοι ἦσαν. ὧν αἰσθανό- 

1 Kistemacher’s correction for ῥᾳδία or ῥᾳδίαι of the MSS. 

2 Supply in thought here ἐνόμιζον before γεγενῆσθαι. Most 
MSS. have ἐνόμιζεν (Vulg. ἐνομίζετο) ; Kistemacher deletes. 

3 ai τῶν ᾿Αθηναίων ὑπήκοοι, Hude deletes. 

4 Hude reads ἐψευσμένοι, with ΕἸ. 

5 Linwood, followed by Stahl and Hude, inserts βοηθή- 


σαντι, as indeed seems to have been in the mind of the 
author. 


396 


BOOK IV. cvit. 1-6 


had become easy.1 And they feared, too, the re- 
volt of their allies. For Brasidas in other things 
showed himself moderate, and in his declarations 
everywhere made plain that he had been sent out 
for the liberation of Hellas. And the cities that 
were subject to Athens, hearing of the eapture of 
Amphipolis and the assurances that were offered, 
and of the gentleness of Brasidas, were more than 
ever incited to revolution, and sent secret messen- 
gers to him, urging him to come on to them, and 
wishing each for itself to be the first to revolt. 
For it seemed to them that there was little ground 
for fear, sinee they estimated the Athenian power 
to be far less great than it afterwards proved to be, 
and in their judgment were moved more by illusive 
wishing than by cautious foresight ; for men are wont, 
when they desire a thing, to trust to unreflecting hope, 
but to reject by arbitrary judgment whatever they 
do not care for. Furthermore, because of the recent 
defeat of the Athenians in Boeotia and the enticing 
but untrue statements of Brasidas,? that the 
Athenians had been unwilling to engage him when 
he came to the relief of Nisaea with only his own 
army, they grew bold, and believed that nobody 
would come against them. Above all, they were 
so moved by the pleasurable anticipations of the 
moment, and by the fact that they were now for the 
first time going to have a proof of what the Lace- 
daemonians would do when on their mettle, that 
they were ready to take any risk. Being aware of 


1 Or, retaining ῥᾳδία of the MSS. and the Vulgate reading 
ἐνομίζετο, ‘but now the access was thought to have become 


2 of. ch. Ixxiii.; Ixxxv. 7. 


397 


THUCYDIDES 


μενοι οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι φυλακάς, ὡς ἐξ ὀλίγου Kat 
9 / ’ 3 € \ 2? ‘ 
ἐν χείμωνι, διέπεμπον és τὰς πόλεις, ὁ δὲ ἐς THY 
Λακεδαίμονα ἐφιέμενος στρατιάν τε προσαπο- 

,» > + Ἁ 9. δ 9 a ’ 
στέλλειν ἐκέλευε καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Στρυμόνι 
ναυπηγίαν τριήρων παρεσκευάζετο. οἱ δὲ Λακε- 
δαιμόνιοι τὰ μὲν καὶ φθόνῳ ἀπὸ τῶν πρώτων 
3 A 9 e > A \ \ Ἁ 4 
ἀνδρῶν οὐχ ὑπηρέτησαν αὐτῷ, τὰ δὲ καὶ βουλό- 
μενοι μᾶλλον τούς τε ἄνδρας τοὺς ἐκ τῆς νήσον 
κομίσασθαι καὶ τὸν πόλεμον καταλῦσαι. 

CIX. Tov δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Μεγαρῆς τε τὰ 

4 a A e 9 n 4 [4 

μακρὰ τείχη, ἃ σφῶν οἱ ᾿Αθηναῖοι εἶχον, κατέ- 
σκαψαν ἑλόντες ἐς ἔδαφος, καὶ Βρασίδας μετὰ τὴν 
᾿Αμφιπόλεως ἅλωσιν ἔχων τοὺς ξυμμάχους 
στρατεύει ἐπὶ τὴν ᾿Ακτὴν καλουμένην. ἔστι δὲ 
ἀπὸ τοῦ βασιλέως διορύγματος ἔσω προύχουσα, 
καὶ ὁ “AOws αὐτῆς ὄρος ὑψηλὸν τελευτᾷ ἐς τὸ 
Alyaiov πέλαγος. πόλεις δὲ eyes Σάνην μὲν 
᾿Ανδρίων ἀποικίαν παρ᾽ αὐτὴν τὴν διώρυχα, ἐς 
τὸ πρὸς Εὔβοιαν πέλαγος τετραμμένην, τὰς δὲ 
ἄλλας Θυσσὸν καὶ Κλεωνὰς καὶ ᾿Ακροθῴους καὶ 
Ὀλόφυξον καὶ Δῖον: αἱ οἰκοῦνται ξυμμείκτοις 
ἔθνεσι βαρβάρων διγλώσσων, καί τι καὶ Χαλ- 
κιδικὸν ἔνι βραχύ, τὸ δὲ πλεῖστον Πελασγικόν, 
τῶν καὶ Λῆμνόν ποτε καὶ ᾿Αθήνας Τυρσηνῶν 
οἰκησάντων, καὶ Βισαλτικὸν καὶ Κρηστωνικὸν 

\ ? “ \ \ ’ 3 A 
καὶ "Hédaves: κατὰ δὲ μικρὰ πολίσματα οἰκοῦσιν. 
καὶ οἱ μὲν πλείους προσεχώρησαν τῷ Βρασίδᾳ, 
Σάνη δὲ καὶ Δῖον ἀντέστη, καὶ αὐτῶν τὴν χώραν 
ἐμμείνας τῷ στρατῷ ἐδήου. 


398 


BOOK IV. cvim. 6—c1x.'5 


these things, the Athenians, so far as was possible at 
short notice and in the winter season, sent out gar- 
risons among the cities; while Brasidas sent to Lace- 
daemon and urgently begged them to send him 
reinforcements, and was himself making preparations 
for building ships in the Strymon. The Lacedae- 
monians, however, did not comply with his request, 
partly on account of the jealousy of the foremost 
men, partly also because they wished rather to re- 
cover the men taken on the island and to bring 
the war to an end. 

CIX. The same winter the Megarians took and 
razed to the ground their long walls! which the 
Athenians had held; and Brasidas, after the capture 
of Amphipolis, made an expedition with his allies 
against the district called Acte. It is a promontory 
projecting from the King’s canal]? on the inner side 
of the isthmus, and its terminus at the Aegean Sea 
is the lofty Mt. Athos. Of the cities it contains, one is 
Sane, an Andrian colony close to the canal, facing the 
sea which is toward Euboea; the others are Thyssus, 
Cleonae, Acrothoi, Olophyxus and Dion, which are 
inhabited by mixed barbarian tribes speaking two 
languages. There is in it also a small Chalcidic 
element ; but the greatest part is Pelasgic—belong- 
ing to those Etruscans that once inhabited Lemnos 
and Athens *—Bisaltic, Crestonic, and Edonian ; and 
they live in small towns. Most of these yielded to 
Brasidas, but Sane and Dion held out against him; 
so he waited there with his army and laid waste their 
territory. 


1 of. ch. lxix. 4. 2 Xerxes’ canal; cf. Hdt. vii. 22 ff. 
3 According to Herodotus (vi. 137 ff.), they were expelled 
from Attica, and afterwards, by Miltiades, from Lemnos. 


399 


THUCYDIDES 


CX. ‘Os δ᾽ οὐκ ἐσήκουον, εὐθὺς στρατεύει ἐπὶ 
a] ’ \ , , e \ 

Τορώνην τὴν Χαλκιδικήν, κατεχομένην - ὑπὸ 
3 [ Ἁ > A ΝΜ 3 ’ 3 ld 
Αθηναίων' καὶ αὐτὸν ἄνδρες ὀλίγοι ἐπήγοντο, 
ἑτοῖμοι ὄντες τὴν πόλιν παραδοῦναι. καὶ ἀφικό- 
μενος νυκτὸς ἔτι καὶ περὶ ὄρθρον τῷ στρατῷ 
ἐκαθέζετο πρὸς τὸ Διοσκόρειον, ὃ ἀπέχει τῆς 
πόλεως τρεῖς μάλιστα σταδίους. τὴν μὲν οὖν 
ἄλλην πόλιν τῶν Τορωναίων καὶ τοὺς ᾿Αθηναίους 
τοὺς ἐμφρουροῦντας ἔλαθεν: οἱ δὲ πράσσοντες 

3 A 20. ἢ Φ Ψ 4 \ 
αὐτῷ εἰδότες ὅτι ἥξοι, καὶ προελθόντες τινὲς 

> A ’ 3. 7 >? \ 4 
αὐτῶν λάθρᾳ ὀλίγοι ἐτήρουν τὴν πρόσοδον, καὶ 
ὡς ἤσθοντο παρόντα, ἐσκομίζουσι παρ᾽ αὑτοὺς 
3 ’ὔ Ν ¥ A e , A 
ἐγχειρίδια ἔχοντας ἄνδρας ψιλοὺς ἐπτά (τοσοῦτοι 
γὰρ μόνοι ἀνδρῶν εἴκοσι τὸ πρῶτον ταχθέντων οὐ 

> a \ > A / 

κατέδεισαν ἐσελθεῖν: ἦρχε δὲ αὐτῶν Λυσίστρατος 
Ὀλύνθιος), of διαδύντες διὰ τοῦ πρὸς τὸ πέλαγος 
τείχους καὶ λαθόντες τούς τε ἐπὶ τοῦ ἀνωτάτω 
’ 7 Ν A 4 δ 
φυλακτηρίον φρουρούς, οὔσης τῆς πόλεως πρὸς 
λόφον, ἀναβάντες διέφθειραν καὶ τὴν κατὰ Κανα- 
στραῖον πυλίδα διήρουν. 

CXI. Ὁ δὲ Βρασίδας τῷ μὲν ἄλλῳ στρατῷ 
ἡσύχαζεν ὀλίγον προελθών, ἑκατὰν δὲ πελταστὰς 
προπέμπει, ὅπως, ὁπότε πύλαι τινὲς ἀνοιχθεῖεν 
καὶ τὸ σημεῖον ἀρθείη ὃ ξυνέκειτο, πρῶτοι 
2 ἐσδράμοιεν. καὶ οἱ μὲν χρόνου ἐγγιγνομένου καὶ 
θαυμάξοντες κατὰ μικρὸν ἔτυχον ἐγγὺς τῆς 
πόλεως προσελθόντες: οἱ δὲ τῶν Τορωναίων 
ἔνδοθεν παρασκευάζοντες μετὰ τῶν ἐσεληλυ- 
4οο 


BOOK IV. cx. 1-cx1. 2 


CX. Since, however, they would not yield he 
marched at once against Torone,) in Chalcidice, 
which was held by the Athenians; for a few men, 
who were ready to, betray the town, had invited 
him over. Arriving with his army toward dawn, 
but while it was still dark, he encamped near 
the temple of the Dioscuri, which is about three 
stadia distant from the city. The rest of the town 
of Torone and the Athenians of the garrison were 
unaware of his approach, but his partisans, knowing 
that he would come, and some few of them having 
secretly gone forward to meet him, were watching 
for his approach ; and when they perceived that he 
was there, they introduced into the town seven 
light-armed men with daggers, under the command 
of Lysistratus an Olynthian, these men alone of the 
twenty first assigned to the task not being afraid to 
enter. These slipped through the seaward wall and 
escaping the notice of the guard at the uppermost 
watch-post of the town, which is on the slope of a 
hill, went up and slew these sentinels, and broke 
open the postern on the side towards the promon- 
tory of Canastraeum. 

CXI. Meanwhile Brasidas, having gone forward a 
little, kept quiet with the rest of his army, but sent 
forward one hundred targeteers, in order that as soon 
as any gates were opened and the signal agreed upon 
was raised they might rush in first. These now, as 
time elapsed, were wondering at the delay and had 
come up little by little close to the town. Mean- 
while the Toronaeans inside who were co-operating 
with the party which had entered, when the postern 


1 The chief town on the Sithonian peninsula. See Map 
at 1. Ivi. 
401 
VOL. 1]. DD 


THUCYDIDES 


θότων, ὡς αὐτοῖς ἥ τε TUAls διήρητο καὶ ai κατὰ 
τὴν ἀγορὰν πύλαι τοῦ μοχλοῦ διακοπέντος ἀνεῴώ- 
γοντο, πρῶτον μὲν κατὰ τὴν πυλίδα τινὰς 
περιαγαγόντες ἐσεκόμισαν, ὅπως κατὰ νώτου καὶ 
3 4 \ 4 A 4 SON 207 
ἀμφοτέρωθεν τοὺς ἐν τῇ πόλει οὐδὲν εἰδότας 
ἐξαπίνης φοβήσειαν, ἔπειτα τὸ σημεῖόν τε τοῦ 
πυρός, ὡς εἴρητο, ἀνέσχον καὶ διὰ τῶν κατὰ τὴν 
ἀγορὰν πυλῶν τοὺς λοιποὺς ἤδη τῶν πελταστῶν 
ἐσεδέχοντος. CXII. καὶ ὁ Βρασίδας ἰδὼν τὸ 
ξύνθημα ἔθει δρόμῳ, ἀναστήσας τὸν στρατὸν 
> v4 A ς ’ ΝΜ) A 
ἐμβοήσαντάς te ἁθρόον καὶ ἔκπληξιν πολλὴν 
τοῖς ἐν τῇ πόλει παρασχόντας. καὶ οἱ μὲν κατὰ 
7 3 4 9 ’ ς Ἁ AY 

Tas πύλας εὐθὺς ἐσέπιπτον, οἱ δὲ κατὰ δοκοὺς 
τετραγώνους, at ἔτυχον τῷ τείχει πεπτωκότι 
κἀνοικοδομουμένῳ πρὸς λίθων ἀνολκὴν προσκεί- 
μεναι. Βρασίδας a οὖν καὶ τὸ πλῆθος εὐθὺς 
ἄνω καὶ ἐπὶ τὰ μετέωρα τῆς πόλεως ἐτράπετο, 
βουλόμενος κατ᾽ ἄκρας καὶ βεβαίως ἑλεῖν αὐτήν" 
ὁ δὲ ἄλλος ὅμιλος κατὰ πάντα ὁμοίως ἐσκεδάν- 
νυντο. 

CXIII. Τῶν δὲ Τορωναίων γιγνομένης τῆς 
e 4 λῚ N N > \ IQN 3 “ ς 
ἁλώσεως τὸ μὲν πολὺ οὐδὲν εἰδὸς ἐθορυβεῖτο, οἱ 
δὲ πράσσοντες καὶ οἷς ταὐτὰ ἤρεσκε μετὰ τῶν 
3 4 9 \ e \ 3 A ΝΜ 
ἐσελθόντων εὐθὺς ἧσαν. οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι (ἔτυχον 

la a @e a) 

yap ἐν τῇ ἀγορᾷ ὁπλῖται καθεύδοντες ὡς 
πεντήκοντα) ἐπειδὴ ἤσθοντο, οἱ μέν τινες ὀλίγοι 
διαφθείρονται ἐν χερσὶν αὐτῶν, τῶν δὲ λοιπῶν οἱ 
μὲν πεζῇ, οἱ δὲ ἐς τὰς ναῦς, αἱ ἐφρούρουν δύο, 
καταφυγόντες διασῴζονται ἐς τὴν Λήκυθον τὸ 
φρούριον, ὃ εἶχον αὑτοὶ καταλαβόντες, ἄκρον τῆς 
πόλεως ἐς τὴν θάλασσαν ἀπειλημμένον ἐν στενῷ 


4092 





' BOOK IV. cxt. 2-cxm. 2 


had been broken down and the gates near the 
market-place had been opened by cutting the bar, 
first brought some men around to the postern and 
let them in, in order that they might take the 
townsmen unawares by a sudden attack in their 
rear and on both sides and throw them into a 
panic ; after that they raised the fire-signal agreed 
upon and received the rest of the targeteers through 
the gates near the market-place. CXII. Brasidas, on 
seeing the signal, set off at a run, calling up his force, 
and they with one voice raised a shout and caused 
great dismay to the townsmen. Some burst in imme- 
diately by the gates, others over some square beams 
which chanced to have been placed, for the purpose 
of drawing up stones, against the wall that had fallen 
in and was now being rebuilt. Brasidas, then, δα 
the main body made at once for the high points of 
the town, wishing to make its capture complete and 
decisive ; but the rest of the multitude! scattered 
in all directions. . 

CXIITI. While the capture was being effected, most 
of the Toronaeans, who knew nothing of the plot, 
were in a tumult, but the conspirators and such as 
were in sympathy with the movement at once 
joined those who had entered. When the Athenians 
became aware of it—for about fifty of their hoplites 
happened to be sleeping in the market-place—though 
some few of them were slain in hand-to-hand conflict, 
the rest fled, some by land, others to the two ships 
which were on guard, and got safely into the fort of 
Lecythus, which had been occupied and was held 
by their own men. It is the citadel of the city, 
projecting into the sea—a separate section? on a 


1 Macedonian and Thracian irregulars. 


* There was probably 8. wall across the isthmus. 403 


Db 2 


THUCYDIDES 


3 ἰσθμῷ. κατέφυγον δὲ καὶ τῶν Τορωναίων és 
αὐτοὺς ὅσοι ἧσαν σφίσιν ἐπιτήδειοι. 

CXIV. Γεγενημένης δὲ ἡμέρας ἤδη καὶ βεβαίως 
τῆς πόλεως ἐχομένης ὁ Βρασίδας τοῖς μὲν μετὰ 
τῶν ᾿Αθηναίων Τορωναίοις καταπεφευγόσι κή- 
ρυγμα ἐποιήσατο τὸν βουλόμενον ἐπὶ τὰ ἑαυτοῦ 
ἐσελθόντα ἀδεῶς πολιτεύειν, τοῖς δὲ ᾿Αθηναίοις 
κήρυκα προσπέμψας ἐξιέναι ἐκέλευεν ἐκ τῆς 
Ληκύθου ὑποσπόνδους καὶ τὰ ἑαυτῶν ἔχοντας ὡς 

2 οὔσης Χαλκιδέων. οἱ δὲ ἐκλείψειν μὲν οὐκ 
ἔφασαν, σπείσασθαι δὲ σφίσιν ἐκέλενον ἡμέραν 
τοὺς νεκροὺς ἀνελέσθαι. ὁ δὲ ἐσπείσατο δύο. 
ἐν ταύταις δὲ αὐτός τε τὰς ἐγγὺς οἰκίας ἐκρατύ- 

3 vato καὶ ᾿Αθηναῖοι τὰ σφέτερα. καὶ ξύλλογον 
τῶν Τορωναίων ποιήσας ἔλεξε τοῖς ἐν τῇ ᾿Ακάνθῳ 
παραπλήσια, ὅτι οὐ δίκαιον εἴη οὔτε τοὺς πρά- 
ξαντας πρὸς αὐτὸν τὴν λῆψιν τῆς πόλεως χείρους 
οὐδὲ προδότας ἡγεῖσθαι (οὐ γὰρ ἐπὶ δουλείᾳ οὐδὲ 
χρήμασι πεισθέντας δρᾶσαι τοῦτο, ἀλλ᾽ ἐπὶ 
ἀγαθῷ καὶ ἐλευθερίᾳ τῆς πόλεως), οὔτε τοὺς μὴ 
μετασχόντας οἴεσθαι μὴ τῶν αὐτῶν τεύξεσθαε" 
ἀφῖχθαι γὰρ οὐ διαφθερῶν οὔτε πόλιν οὔτε ἰδιώ- 

4 τὴν οὐδένα. τὸ δὲ κήρυγμα ποιήσασθαι τούτου 
ἕνεκα τοῖς παρ᾽ ᾿Αθηναίους καταπεφευγόσιν, ὡς 
ἡγούμενος οὐδὲν χείρους τῇ ἐκείνων φιλίᾳ" οὐδ᾽ 
ἂν σφῶν πειρασαμένους αὐτοὺς τῶν Λακεδαε- 
μονίων δοκεῖν ἧσσον, ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον, ὅσῳ 

1 τῶν Λακεδαιμονίων, deleted by Cobet, followed by Hude. 
404 





BOOK IV. cxm. 2-cxiv. 4 


narrow isthmus. And such of the Toronaeans as were 
friendly to the Athenians took refuge there also. 
CXIV. When day had come and the town was 
securely in his possession, Brasidas made proclamation 
to the Toronaeans who had taken refuge with the 
Athenians, that whoever wished might return to his 
property and exercise citizenship without fear ; but 
to the Athenians he sent a herald, ordering them to 
come out of Lecythus under truce, bringing all their 
property, as the place belonged to the Chalcidians. 
They, however, refused to leave, but requested him 
to make a truce with them for a day, that they 
might take up their dead. He granted a truce for 
two days, during which he himself fortified the 
houses near by and the Athenians strengthened 
their defences. Then calling a meeting of the 
Toronaeans, Brasidas spoke to them much as he had 
done to the people at Acanthus.! He said that it 
was not just either to regard as villains or as 
traitors those who had negotiated with him for 
the capture of the town—for they had done this, 
not to enslave it, nor because they were bribed, 
but for the welfare and freedom of the city—or to 
think that those who had not taken part would not 
get the same treatment as the others; for he had 
not come to destroy either the city or any private 
citizen. He explained that he made his proclama- 
tion to those who had taken refuge with the Athen- 
ians for the reason that he thought none the worse 
of them for their friendship with these; and when 
they had proved his countrymen, the Lacedaemonians, 
they would not, he thought, be less but rather far 
more kindly disposed toward them than toward the 


1 ο΄ chs. Ixxxv.-lxxxvii. 
405 


THUCYDIDES 


2 ποιησασθαι καὶ és τὸν πλείω χρόνον. τοὺς yap 
δὴ ἄνδρας περὶ πλείονος ἐποιοῦντο κομίσασθαι, 
ἕως 1 ἔτει Βρασίδας ηὐτύχει. b ἔμελλον ἐπὶ 
ἕως 1 ἔτε Βρασίδας ηὐτύχει. καὶ ἔμε 
μεῖζον χωρήσαντος αὐτοῦ καὶ ἀντίπαλα κατα- 
στήσαντος τῶν μὲν στέρεσθαι, τοῖς δ᾽ ἐκ τοῦ ἴσου 
ἀμυνόμενοι κινδυνεύειν, ef? καὶ κρατήσειαν. 

3 γίγνεται οὖν ἐκεχειρία αὐτοῖς τε καὶ τοῖς ξυμ- 
μάχοις ἥδε" | 

CXVIII. “ Περὶ μὲν τοῦ ἱεροῦ καὶ τοῦ μαντείου 
τοῦ ᾿Απόλλωνος τοῦ Πυθίου δοκεῖ ἡμῖν χρῆσθαι 
τὸν βουλόμενον ἀδόλως καὶ ἀδεῶς κατὰ τοὺς 

2 πατρίους νόμους. τοῖς μὲν Λακεδαιμονίοις ταῦτα 
δοκεῖ καὶ τοῖς ξυμμάχοις τοῖς παροῦσιν: Βοιωτοὺς 
δὲ καὶ Φωκέας πείσειν φασὶν ἐς δύναμιν προσκη- 
ρυκευόμενοι. 

3 “Περὶ δὲ τῶν χρημάτων τῶν τοῦ θεοῦ ἐπιμέ- 
λεσθαι ὅπως τοὺς ἀδικοῦντας ἐξευρήσομεν, ὀρθῶς 
καὶ δικαίως τοῖς πατρίοις νόμοις χρώμενοι καὶ 
ὑμεῖς καὶ ἡμεῖς καὶ τῶν ἄλλων οἱ βουλόμενοι, 

4 τοῖς πατρίοις νόμοις χρώμενοι πάντες. περὶ μὲν 
οὖν τούτων ἔδοξε Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ἄλλοις 
ξυμμάχοις κατὰ ταῦτα. 

“Τάδε δὲ ἔδοξε Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ἄλλοις 
ξυμμάχοις, ἐὰν σπονδὰς ποιῶνται οἱ ᾿Αθηναῖοε, 
ἐπὶ τῆς αὐτῶν μένειν ἑκατέρους ἔχοντας ἅπερ νῦν 
ἔχομεν, τοὺς μὲν ἐν τῷ Κορυφασίῳ ἐντὸς τῆς 
Βουφράδος καὶ τοῦ Τομέως μένοντας, τοὺς δὲ ἐν 


1 éws, so Hude and van Herwerden from schol. on Ar. 
Pax 479; MSS. ὡς. 


2 εἰ καὶ κρατήσειαν, Madvig’s conjecture, for καὶ κρατήσειν 
of the MSS. ε ; ὰ 


410 


BOOK IV. cxvit. 1-cxvin. 4 


a truce for a longer time. For it was their men they 
made a special point of recovering, while Brasidas 
was still in good luck. If he were still further suc- 
cessful and established the contending forces on an 
even footing, the likelihood was that they would still 
be deprived of these men, and it would be doubtful 
whether, fighting on equal terms, they could 
prevail with the remainder. Accordingly an armis- 
tice was concluded for them and their allies on the 
following terms : 

CXVIII. “Concerning the temple and oracle of the 
Pythian Apollo, we agree that whosoever will 
shall consult it without fraud and without fear, 
according to the usages of our forefathers. These 
things seem good to the Lacedaemonians and the 
allies that are present; and they promise to send 
heralds to the Boeotians and Phocians and persuade 
them so far as they can. 

“Concerning the treasure of the god we agree to 
take care to find out all wrong-doers, rightly and 
justly following the usages of our forefathers, you and 
we and all others that wish to do so, all following the 
usages of our forefathers. Concerning these things, 
then, it is so agreed by the Lacedaemonians and 
the rest of the confederates on such terms. 

“The following agreements also are made by the 
Lacedaemonians and the rest of the confederates, 
that in case the Athenians make a treaty, we shall 
each of us remain on our own territory, keeping 
what we now have: the Athenian garrison in Cory- 
phasium! shall keep within Buphras and Tomeus ; 


1 The Lacedaemonian name of Pylos (ch. iii. 2), Buphras 
and Tomeus were two high points on the coast. 


41τ, 


THUCYDIDES 


Κυθήροις μὴ ἐπιμισγομένους ἐς τὴν ξυμμαχίαν, 
μήτε ἡμᾶς πρὸς αὐτοὺς μήτε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, 
τοὺς δ᾽ ἐν Νισαίᾳ καὶ Μινῴᾳ μὴ ὑπερβαίνοντας 
τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τῶν πυλῶν τῶν παρὰ" τοῦ 
Νίσου ἐπὶ τὸ Ποσειδώνιον, ἀπὸ δὲ τοῦ Ποσει- 
δωνίου εὐθὺς ἐπὶ τὴν γέφυραν τὴν ἐς Μινῴαν 
(μηδὲ Μεγαρέας καὶ τοὺς ξυμμάχους ὑπερβαίνειν 
τὴν ὁδὸν ταύτην), καὶ τὴν νῆσον, ἥνπερ ἔλαβον 
οἱ ᾿Αθηναῖοι, ἔχοντας, μ μηδὲ ἐπιμισγομένους μηδε- 
τέρους μηδετέρωσε, καὶ τὰ ἐν Τροζῆνι, ὅσαπερ 
νῦν ἔχουσι, καθ᾽ ἃ ξυνέθεντο πρὸς ᾿Αθηναίους. 

τ Καὶ τῇ θαλάσσῃ χρωμένους, ὅσα ἂν κατὰ 
τὴν ἑαυτῶν καὶ κατὰ τὴν ξυμμαχίαν, Λακεδαι- 
μονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους πλεῖν μὴ μακρᾷ νηΐ, 
ἄχλῳ δὲ κωπήρει πλοίῳ ἐς πεντακόσια τάλαντα 
ἄγοντι μέτρα. 

“ Κήρυκι δὲ καὶ πρεσβείᾳ καὶ ἀκολούθοις, 
ὁπόσοις ἂν δοκῇ, περὶ καταλύσεως τοῦ πολέμου 
καὶ δικῶν ἐ ἐς Πελοπόννησον καὶ ᾿Αθήναζε σπονδὰς 
εἶναι ἰοῦσι καὶ ἀπιοῦσι, καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ 
θάλασσαν. 

“Τοὺς δὲ αὐτομόλους μὴ δέχεσθαι ἐν τούτῳ τῷ 
χρόνῳ, μήτε ἐλεύθερον μήτε ἈΚ οῦλον, μήτε ὑμᾶς 
μήτε ἡμᾶς. 

τι Δίκας τε διδόναι ὑμᾶς τε ἡμῖν καὶ ἡμᾶς ὑμῖν 
κατὰ τὰ πάτρια, τὰ ἀμφίλογα δίκῃ διαλύοντας 
ἄνευ πολέμου. 

1M reads ἀπὸ τοῦ Νισαίου. 

2 Kirchhoff’s correction for καὶ οἷα of the MSS. 
1 cf. chs. liii., liv. 2 cf. ch. lxix. 
A pe li.; rv. Ixvii. 


it. ‘‘the gates leading from the shrine [or statue, as 
παρά might indicate] of Nisus.” 


412 


BOOK IV. cxvin. 4-8 


that in Cythera! shall have no communication with 
the territory of the Lacedaemonian allies, neither we 
with them nor they with us; that in Nisaea? and 
Minoa® shall not cross the road leading from the 
gates of the shfine of Nisus‘* to the Poseidonium, 
and from the Poseidonium straight to the bridge ® 
at Minoa (nor shall the Megarians or their allies 
cross this road); as to the island ® which the Athen- 
ians took, they shall retain it, and neither party shall 
communicate with the other; and finally, in the 
territory of Troezen,’ the Athenians shall retain 
whatever they now have in accordance with the 
agreements which the Troezenians have made with 
the Athenians. 

“ As to the use of the sea, in so far as they use it 
along their own coast and along that of their con- 
federacy, the Lacedaemonians and their allies may 
sail, not with a ship of war, but with any rowing- 
vessel up to five hundred talents burden.® 

« There shall be safe conduct for herald and envoys 
and their attendants, as many as shall seem proper, 
on their way to the Peloponnesus and to Athens for 
the purpose of bringing the war to an end and for the 
arbitration of disputes, both going and coming, by 
land and by sea. 

“ Deserters shall not be received during this time, 
whether freemen or slaves, either by you or by us. 

‘You shall give satisfaction to us and we to you 
according to our ancestral customs, settling disputed 
points by arbitration without war. 

5 Connecting Minoa with the mainland ; ¢/. 111. li. 3. 

* Probably Atalante is meant ; cf. 111. Ixxxix. 3; v. xviii. 7. 

7 The Athenian fortification on the isthmus of Methana ; 


cf. ch. xlv. 2. 
8 About 124 tons. 


413 


THUCYDIDES 


“Tots μὲν Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ξυμμάχοις 

9 ταῦτα δοκεῖ" εἰ δέ τι ὑμῖν εἴτε κάλλιον εἴτε 
δικαιότερον τούτων δοκεῖ εἶναι, ἰόντες ἐς Λακε- 
δαίμονα διδάσκετε' οὐδενὸς γὰρ ἀποστήσονταε, 
ὅσα ἂν δίκαια λέγητε, οὔτε οἱ Λακεδαιμόνιοι 

10 οὔτε οἱ ξύμμαχοι. οἱ δὲ ἰόντες τέλος ἔχοντες 
ἰόντων, ἧπερ καὶ ὑμεῖς ἡμᾶς ἐκελεύετε. αἱ δὲ 
σπονδαὶ ἐνιαυτὸν ἔσονται." 

11 Ἔδοξεν τῷ δήμῳ. ᾿Ακαμαντὶς ἐπρυτάνενε, 
Φαίνιππος ἐγραμμάτευε, Νικιάδης ἐπεστάτει. 
Λάχης εἶπε, τύχῃ ἀγαθῇ τῇ ᾿Αθηναίων, ποιεῖσθαι 
τὴν ἐκεχειρίαν, καθ᾽ ἃ ξυγχωροῦσι Λακεδαιμόνιοι 
καὶ οἱ ξύμμαχοι αὐτῶν" καὶ ὡμολόγησαν ἐν τῷ 

12 δήμῳ τὴν ἐκεχειρίαν εἶναι ἐνιαυτόν, ἄρχειν δὲ 
τήνὸςε τὴν ἡμέραν, τετράδα ἐπὶ δέκα τοῦ ᾿Ελαφη- 

13 βολιῶνος μηνός. ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἰόντας ὡς 
ἀλλήλους πρέσβεις καὶ κήρυκας ποιεῖσθαι τοὺς 
λόγους, καθ᾽ 6 τι ἔσται ἡ κατάλυσις τοῦ πολέμου. 

ld ἐκκλησίαν δὲ ποιήσαντας τοὺς στρατηγοὺς καὶ 
τοὺς πρυτάνεις 2 πρῶτον περὶ τῆς εἰρήνης βουλεύ- 
σασθαι ᾿Αθηναίους καθ᾽ ὅ τι ἂν ἐσίῃβ ἡ πρεσβεία 
περὶ τῆς καταλύσεως τοῦ πολέμου. σπείσασθαι 
δὲ αὐτίκα μάλα τὰς πρεσβείας ἐν τῷ δήμῳ τὰς 
παρούσας: 7) μὴν ἐμμενεῖν ἐν ταῖς σπονδαῖς τὸν 
ἐνιαυτόν. 

CXIX. Ταῦτα ἕξυνέθεντο Λακεδαιμόνιοι καὶ 
@pocav* καὶ οἱ ξύμμαχοι ᾿Αθηναίοις καὶ τοῖς 

1 Hude inserts δ᾽, after Kirchhoff. 

2 The change of subject implies a relative clause; some- 
thing like ἐν ἢ may have dropped out. 

3 Hiude reads ἂν εἶσιν, after Kirchhoff. 


4 καὶ ὥμοσαν (Vulg. καὶ ὡμολόγησαν) deleted by Hude, after 
Kirchhoff. 


414 


BOOK IV. cxvit. 8-ὌΧΙΧ. 1 


“To the Lacedaemonians and their allies these 
things seem good; but if anything seems to you 
fairer or juster than these things, come to Lace- 
daemon and set forth your view; for neither the 
Lacedaemonians nor their allies will reject any just 
proposal you may make. And let those who come 
come with full powers, as you also desired of us. 
And the truce shall be for a year.” 

1 Decreed by the people. The tribe Acamantis 
held the prytany, Phaenippus was clerk, Niciades 
was president. Laches, invoking good fortune for 
the people of Athens, moved to conclude the armistice 
according to the terms to which the Lacedae- 
montans and their allses had consented; and it 
was agreed in the popular assembly that the 
armistice should be for a year, and should begin on 
that day, the fourteenth of the month Elaphebolion.: 
During this time envoys and heralds were to go 
from one state to the other and discuss proposals 
looking to the termination of the war. And the 
generals and prytanes were to call an assembly 
in which the Athenians should deliberate first of all 
about peace, on what terms the Lacedaemonian em- 
bassy for ending the war should be admitted. And 
the embassies now present should pledge themselves 
at once, in the presence of the people, to abide by 
the truce for the year. 

CXIX. These agreements the Lacedaemonians and 
their allies made with the Athenians and their allies 


1 The prescript of the Athenian decree which ratified the 
truce is quoted verbatim (italics above). 


415 


THUCYDIDES 


ξυμμάχοις μηνὸὲ ἐν Λακεδαίμονι Γεραστίου 
2 δωδεκάτῃ. ξυνετίθεντο δὲ καὶ ἐσπένδοντο Λακε- 

δαιμονίων μὲν οἵδε: Ταῦρος ᾿Ἐχετιμίδα, ᾿Αθή- 

ναιος ἸΠερικλείδα, Φιλοχαρίδας ᾿Ερυξιλᾷδα" 

Κορινθίων δὲ Αἰνέας ᾿Ωκύτουύ, Evdapidas 

᾿Αριστωνύμου: Σικυωνίων δὲ Δαμότιμος Ναυ- 
κράτους, Ὀνάσιμος Μεγακλέους: Μεγαρέων δὲ 
Νίκασος Κεκάλου, Μενεκράτης ᾿Αμφιδώρου" 
᾿Επιδαυρίων δὲ ᾿Αμφίας Εὐπαλίδα": ᾿Αθηναίων δὲ 
οἱ στρατηγοὶ Νικόστρατος Διειτρέφους, Νικίας 
Νικηράτου, Αὐτοκλῆς Τολμαίου. 

8 Ἡ μὲν δὴ ἐκεχειρία αὕτη ἐγένετο, καὶ ξυνῆσαν 

ἐν αὐτῇ περὶ τῶν μειζόνων σπονδῶν διὰ παντὸς 

ἐς λόγους. 

ΟΧΧ. Περὶ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας αἷς ἐπήρ- 
'χοντο Σκιώνη ἐν τῇ Παλλήνῃ πόλις ἀπέστη ἀπ᾽ 
᾿Αθηναίων πρὸς Βρασίδαν. φασὶ δὲ οἱ Σικιωναῖοι 
Πελληνῆς μὲν εἶναι ἐκ Πελοποννήσου, πλέοντας 
δ᾽ ἀπὸ Τροίας σφῶν τοὺς πρώτους κατενεχθῆναι 
ἐς τὸ χωρίον τοῦτο τῷ χειμῶνι ᾧ ἐχρήσαντο 
᾿Αχαιοί, καὶ αὐτοῦ οἰκῆσαι. ἀποστᾶσι δ᾽ αὐτοῖς 
ὁ Βρασίδας διέπλευσε νυκτὸς ἐς τὴν Σκιώνην, 
τριήρει μὲν φιλίᾳ προπλεούσῃ, αὐτὸς δὲ ἐν κελη- 
tim ἄπωθεν ἐφεπόμενος, ὅπως, εἰ μέν τινε τοῦ 


19 


1 Hude’s conjecture; Bekker Εὐπαΐδα, for Εὐπαιΐδα of 
most MSS. 


1 Grote is probably right in assuming that the twelfth of 
Gerastius corresponded to the fourteenth of Elaphebolion. 
2 These consisted of formal libations. 


416 














BOOK IV. cxix. 1-cxx. 2 


and ratified them by oath at Lacedaemon on the 

twelfth day of the Spartan month Gerastius.1 And 
those who concluded and ratified the truce on be- 
half of the Lacedaemonians were the following: 
Taurus son of Echetimidas, Athenaeus son of Peri- 
cleidas, Philocharidas son of Eryxilaidas; on behalf of 
the Corinthians, Aeneas son of Ocytus, Euphamidas 
son of Aristonymus ; on behalf of the Sicyonians, 
Demotimus son of Naucrates, Onasimus son of 
Megacles; on behalf of the Megarians, Nicasus son 
of Cecalus, Menecrates son of Amphidorus; on be- 
half of the Epidaurians, Amphias son of Eupalidas ; 
on behalf of the Athenians, the generals Nicostratus 
son of Diitrephes, Nicias son of Niceratus, Autocles 
son of Tolmaeus. 

Such, then, were the terms on which the armistice 
was concluded, and during its continuance they 
were constantly conferring about a truce of longer 
duration. 

CXX. About the very time when they were 
performing the rites of confirmation,? Scione, a city 
in Pallene, revolted from the Athenians and went 
over to Brasidas. The Scionaeans assert’ that they 
came originally from Pellene® in the Peloponnesus, 
and that the first settlers in Scione were driven to 
this place on their way back from Troy by the storm‘ 
which the Achaeans encountered, and settled here. 
On their revolt, Brasidas crossed over® by night to 
Scione, a friendly trireme sailing ahead and he 
himself following in a skiff at some distance behind. 
His idea was that, if he should meet with any boat 


8 Pellene was in Achaea, near Sicyon; the people are 


mentioned as allies of Sparta in 11. ix. 2. 
4 Referred to again in VI. ii. 3. 5 s.e. from Torone. 


417 
VOL. II. E E 


THUCYDIDES 


κέλητος μείξονι πλοίῳ περιτυγχάνοι, ἡ τριήρης 
ἀμύνοι αὐτῷ, ἀντιπάλου δὲ ἄλλης τριήρους 
ἐπιγενομένης οὐ πρὸς τὸ ἔλασσον νομίξων 
τρέψεσθαι, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν ναῦν, καὶ ἐν τούτῳ 
αὑτὸν διασώσειν. περαιωθεὶς δὲ καὶ ξύλλογον 
ποιήσας τῶν Σκιωναίων ἔλεγεν ἅ τε ἐν τῇ 
᾿Ακάνθῳ καὶ Topavn, καὶ προσέτι πάντων 3 ἀξιω- 
τάτους αὐτοὺς εἶναι ἐπαίνου, οἵτινες τῆς 1|αλ- 
λήνης ἐν τῷ ἰσθμῷ ἀπειλημμένης ὑπὸ ᾿Αθηναίων 
Ποτείδαιαν ἐχόντων καὶ ὄντες οὐδὲν ἄλλο ἢ 
νησιῶται αὐτεπάγγελτοι ἐχώρησαν πρὸς τὴν 
ἐλευθερίαν καὶ οὐκ ἀνέμειναν ᾿ἀτολμίᾳ ἀνάγκην 
σφίσι προσγενέσθαι περὶ τοῦ φανερῶς οἰκείου 
ἀγαθοῦ' σημεῖόν τ΄ εἶναι τοῦ καὶ ἄλλο τι ay 
αὐτοὺς τῶν μεγίστων ἀνδρείως ὑπομεῖναι" εἴ τεῦ 
τεθήσεται κατὰ νοῦν τὰ πράγματα, πιστοτάτους 
τε τῇ ἀληθείᾳ ἡγήσεσθαι αὐτοὺς Λακεδαιμονίων 
φίλους καὶ τἄλλα τιμήσειν. 

ΟΧΧΙ. Καὶ οἱ μὲν Σκιωναῖοι ἐπήρθησάν τε 
τοῖς λόγοις καὶ θαρσήσαντες πάντες ὁμοίως, καὶ 
οἷς πρότθρον μὴ ἤρεσκε τὰ πρασδόμενα, τόν τε 
πόλεμον διενοοῦντο προθύμως οἴσειν καὶ τὸν 
Βρασίδαν τά T ἄλλα καλῶς ἐδέξαντο καὶ δη- 
μοσίᾳ μὲν χρυσῷ στεφάνῳ ἀνέδησαν ὡς ἔλευθε- 
ροῦντα τὴν Ἑλλάδα, ἰδίᾳ δὲ ἐταινίουν τε καὶ 
ΐπ οσήρχοντο ὥσπερ ἀθλητῇ. ὁ δὲ τό τε παραυ- 
τίκα φυλακήν τινα αὐτοῖς ἐγκαταλιπὼν διέβη 
πάλιν καὶ ὕστερον οὐ πολλῷ στρατιὰν πλείω 


1 The corrected reading of two minor MSS.; all the better 
MSS. αὐτῇ. Hude deletes, after Poppo. 

3 πάντων, Hude adopts Kriiger’s conjecture, φάσκων». 

8 γε added by Kriiger. 


418 





BOOK IV. cxx. 2-cxxi. 2 


larger than a skiff, the trireme would protect him, 
but if another trireme of equal strength should come 
along it would turn, not against the smaller boat, 
but against the ship, and in the meantime he could 
get safely across. He succeeded in crossing, and 
having called a meeting of the Scionaeans repeated 
what he had said at Acanthus and Torone, adding 
that their own conduct had been most praise- 
worthy of all because, when Pallene was cut off at 
the isthmus by the Athenians who held Potidaea 
and when they were nothing but islanders, they had 
not supinely awaited the compulsion of necessity in 
a matter that was manifestly for their own good, but 
had of their own free will taken the side of freedom ; 
and that, he said, was a proof that they would endure 
like men any other peril however great; and if 
things should be settled according to his wish, he 
would consider them in very truth most loyal friends 
of the Lacedaemonians and would honour them in 
other respects. 

CXXI. The Scionaeans were elated at his words, 
and all alike, even those who before were not 
satisfied with what was being done, took courage 
and determined to carry on the war with spirit. 
Brasidas they not only welcomed with other honours 
but publicly crowned him with a golden crown as 
liberator of Hellas, and privately decked him with 
garlands and made offerings as for a victor in the 
games. And he, leaving them a guard for the present, 
crossed back, but not long afterwards he led over a 


419 
EE? 


THUCYDIDES 


ἐπεραίωσε, βουλόμενος μετ᾽ αὐτῶν τῆς τε Mévdns 
καὶ τῆς Ποτειδαίας ἀποπειρᾶσαι, ἡγούμενος καὶ 
τοὺς ᾿Αθηναίους βοηθῆσαι ἂν ὡς ἐς νῆσον καὶ 
βουλόμενος φθάσαι" Kai τι αὐτῷ καὶ ἐπράσσετο 
ἐς τὰς πόλεις ταύτας προδοσίας πέρι. 

CXXII. Καὶ ὁ μὲν ἔμελλεν ἐγχειρήσειν ταῖς 
πόλεσι ταύταις: ἐν τούτῳ δὲ τριήρει οἱ τὴν 
ἐκεχειρίαν περιαγγέλλοντες ἀφικνοῦνται παρ᾽ 
αὐτὸν, ᾿Αθηναίων μὲν ᾿Αριστώνυμος, Λακεδαι- 
μονίων δὲ ᾿Αθήναιος. καὶ ἡ μὲν στρατιὰ πάλιν 
διέβη ἐς Τορώνην, οἱ δὲ τῷ  Βρασίδᾳ ἀνήγγελλον 
τὴν ξυνθήκην, καὶ ἐδέξαντο πάντες οἱ ἐπὶ Θράκης 
ξύμμαχοι Λακεδαιμονίων τὰ πεπραγμένα. ᾿Αρι- 
στώνυμος δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις κατήνει, Σκιω- 
ναίους δὲ αἰσθόμενος ἐκ λογισμοῦ τῶν ἡμερῶν 
ὅτι ὕστερον ἀφεστήκοιεν, οὐκ ἔφη ἐνσπόνδους 
ἔσεσθαι. Βρασίδας δὲ ἀντέλεγε πολλά, ὡς 
πρότερον, καὶ οὐκ ἀφίει τὴν πόλιν. ὡς δ᾽ ἀπήγ- 
γελλεν ἐς τὰς ᾿Αθήνας ὁ ᾿Αριστώνυμος περὶ 
αὐτῶν, οἱ ᾿Αθηναῖοι εὐθὺς ἑτοῖμοι ἦσαν στρα- 
τεύειν ἐπὶ τὴν Σκιώνην. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι 
πρέσβεις πέμψαντες παραβήσεσθαι ἔφασαν av- 
τοὺς τὰς σπονδάς, καὶ τῆς πόλεως ἀντεποιοῦντο 
Βρασίδᾳ πιστεύοντες, δίκῃ τε ἑτοῖμοι ἦσαν περὶ 
αὐτῆς κρίνεσθαι. οἱ δὲ δίκῃ μὲν οὐκ ἤθελον 
κινδυνεύειν, στρατεύειν δὲ ὡς τάχιστα, ὀργὴν 
ποιούμενοι εἰ καὶ οἱ ἐν ταῖς νήσοις ἤδη ὄντες 
ἀξιοῦσι σφῶν ἀφίστασθαι, τῇ κατὰ γῆν Λακε- 
δαιμονίων ἰσχύι ἀνωφελεῖ πιστεύοντες" εἶχε δὲ 
καὶ ἡ ἀλήθεια περὶ τῆς ἀποστάσεως μᾶλλον F 


1 τῷ deleted by Hude, after Stahl. 
420 


BOOK ἹΝ οχχι. 2-cxxit. 6 


larger army, wishing in concert with them to make 
an attempt upon Mende and Potidaea; for he thought 
the Athenians would bring succour to Pallene as 
though it were an island, and he wished to anticipate 
them ; besides, he was negotiating with these towns 
with a view to their betrayal. 

CXXII. So he was about to attack these towns; 
but in the meantime those who were carrying round 
the news of the armistice arrived at his head- 
quarters in a trireme, Aristonymus from Athens 
and Athenaeus from Lacedaemon. Whereupon his 
army crossed back to Torone; and the messengers 
formally announced the agreement to Brasidas, and 
all the Thracian allies of the Lacedaemonians ac- 
quiesced in what had been done. Aristonymus 
assented for the other places, but, finding on a cal- 
culation of the days that the Scionaeans had τε- 
volted after the agreement, he said that they would 
not be included in the truce. Brasidas, however, 
earnestly maintained that they had revolted before, 
and would not give up the city. Whereupon Aris- 
tonymus sent word to Athens about these matters, 
and the Athenians were ready at once to make an 
expedition against Scione. But the Lacedaemonians 
sent envoys, saying that the Athenians would be 
violating the truce, and trusting the word of Brasidas 
they laid claim to the town and were ready to 
arbitrate about it. The Athenians, however, were 
inclined, not to risk arbitration, but to make an ex- 
pedition} as quickly as possible, being enraged to 
think that even the inhabitants of the islands now 
presumed to revolt, relying on the strength which 
the Lacedaemonians had on land, useless though it 
was to them.! Moreover, the truth about the 


1 Because the Athenians commanded the sea. 421 


THUCYDIDES 


οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐδικαίουν' δύο γὰρ ἡ ἡμέραις ὕστερον 
ἀπέστησαν οἱ Σκιωναῖοι. ψήφισμά τ᾽ εὐθὺς 
ἐποιήσαντο, Κλέωνος γνώμῃ πεισθέντες, Σκιω- 
ναίους ἐξελεῖν τε καὶ ἀποκτεῖναι. καὶ τἄλλα 
ἡσυχάξοντες ἐς τοῦτο παρεσκευάζοντο. 

ΟΧΧΊΠ. Ἔν τούτῳ δὲ Μένδη , ἀφίσταται 
αὐτῶν, TOMS ἐν τῇ Παλλήνῃ, Ἐ ετριῶν ἀποικία. 
καὶ αὐτοὺς ἐδέξατο ὃ Βρασίδας, οὐ νομίξων 
ἀδικεῖν, ὅτι ἐν τῇ ἐκεχειρίᾳ φανερῶς προσε- 

ὥρησαν' ἔστε γὰρ ἃ καὶ αὐτὸς ἐνεκάλει τοῖς 
Αθηναίοις παραβαίνειν τὰς σπονδάς. δι᾽ ὃ καὶ 
οἱ Μενδαῖοι μᾶλλον ἐτόλμησαν, τήν τε τοῦ 
Βρασίδου γνώμην ὁρῶντες ἑτοίμην, τεκμαιρόμενοι 
καὶ ἀπὸ τῆς Σκιώνης ὅ ὅτι οὐ προυδίδου, καὶ ἅμα 
τῶν πρασσόντων σφίσιν. ὀλίγων τε ὄντων καὶ 
ὡς τότε ἐμέλλησαν, οὐκέτι ἀνέντων, ἀλλὰ περὶ 
σφίσιν αὐτοῖς φοβουμένων τὸ κατάδηλον καὶ 
καταβιασαμένων παρὰ γνώμην τοὺς πολλούς. 
οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι εὐθὺς πυθόμενοι, “πολλῷ ἔτι 
μᾶλλον ὀργισθέντες παρεσκευάζοντο ἐπ᾽ ἀμφοτέ.- 
ρας τὰς πόλεις. καὶ Βρασίδας προσ όμενος 
τὸν ἐπίπλουν αὐτῶν ὑπεκκομίζξει ἐ ἐς ΠΡ: τὴν 
Χαλκιδικὴν παῖδας καὶ γυναῖκας τῶν Σκιωναίων 
καὶ Μενδαίων, καὶ τῶν Πελοποννησίων αὐτοῖς 
πεντακοσίους ὁπλίτας διέπεμψε καὶ “πελταστὰς 
τριακοσίους Χαλκιδέων, a ἄρχοντά τε τῶν ἁπάντων 
Πολυδαμίδαν. καὶ οἱ μὲν τὰ περὶ σφᾶς αὐτούς, 
ὡς ἐν τάχει παρεσομένων τῶν ᾿Αθηναΐων, κοινῇ 
ηὐτρεπίξζοντο. 

CXXIV. Βρασίδας δὲ καὶ Περδίκκας ἐν τούτῳ 
στρατεύουσιν ἅμα ἐπὶ ᾿Αρράβαιον τὸ δεύτερον 
1 σφίσιν, Kriiger deletes, followed by Hude. 

422 





BOOK IV. cxxn. 6-cxxiv. 1 


revolt was rather as the Athenians claimed ; for the 
Scionaeans revolted two days after the agreement. 
The Athenians, then, immediately passed a vote, on 
the motion of Cleon, to destroy Scione and put the 
citizens to death. And so, keeping quiet in other 
matters, they made preparations for this. 

CXXIII. Meanwhile Mende revolted from them, 
a city in Pallene, and an Eretrian colony. And 
Brasidas received them, thinking they were not 
doing wrong in coming over to him, though clearly 
it was in the time of the armistice; for there were some 
points in which he himself charged the Athenians 
with breaking the truce. Wherefore the Mendaeans 
also became more bold, for they saw the resolute 
attitude of Brasidas, and also inferred it from the 
fact that he did not give up Scione. Moreover, the 
conspirators among them were few in number, and, 
once they had formed the design, from that moment 
showed no slackness, but were in fear of their lives 
in case of detection and coerced the multitude even 
against their will. But the Athenians, when they 
heard the news, were far more enraged, and straight- 
way made preparations against both cities. And 
Brasidas, expecting their coming, conveyed away to 
Olynthus in Chalcidice the women and children of the 
Scionaeans and Mendaeans, and sent over to protect 
them five hundred Peloponnesian hoplites and three 
hundred Chalcidian targeteers, with Polydamidas 
as commander of the whole. And the two cities 
together made preparations for their defence, in the 
belief that the Athenians would soon be at hand. 

CXXIV. Brasidas and Perdiccas meanwhile 
marched together a second time! to Lyncus against 


1 of. ch. Ixxxiii. 


423 


THUCYDIDES 


3 4 \ 4 e \ Φ > , 
es Λύγκον. καὶ ἦγον ὁ μὲν ὧν ἐκράτει Maxe- 
δόνων τὴν δύναμιν καὶ τῶν ἐνοικούντων Ἑλλήνων 
ὁπλίτας, ὁ δὲ πρὸς τοῖς αὐτοῦ περιλοίποις τῶν 
Πελοποννησίων Χαλκιδέας καὶ ᾿Ακανθίους καὶ 
“Ὁ Ν' \ ὃ ’ e 4 4 de 
τῶν ἄλλων κατὰ δύναμιν ἑκάστων. ξύμπαν δὲ 
ν e Ἁ ζω [4 ’᾽ , [4 
τὸ ὁπλιτικὸν τῶν λλήνων τρισχίλιοι μάλιστα, 
ἱππῆς δ᾽ οἱ πάντες ἠκολούθουν Μακεδόνων ξὺν 
Χαλκιδεῦσιν ὀλίγου ἐς χιλίους, καὶ ἄλλος ὅμιλος 
A tA 4 2 7 \ 4 A) 
τῶν βαρβάρων πολύς. ἐσβαλόντες δὲ ἐς τὴν 
᾿Αρραβαίου καὶ εὑρόντες ἀντεστρατοπεδευμένους 
αὑτοῖς τοὺς Λυγκηστάς, ἀντεκαθέζοντο καὶ 
αὐτοί. καὶ ἐχόντων τῶν μὲν πεζῶν λόφον ἑκατέ- 
ρωθεν, πεδίου δὲ τοῦ μέσου ὄντος, οἱ ἱππῆς ἐς 
αὐτὸ καταδραμόντες ἱππομάχησαν πρῶτα ἀμφο- 
τέρων, ἔπειτα δὲ καὶ ὁ Βρασίδας καὶ ὁ Περδίκκας, 
προελθόντων προτέρων ἀπὸ τοῦ λόφου μετὰ τῶν 
An a ς ἴοι ’ὔὕ 
ἱππέων τῶν Λυγκηστῶν ὁπλιτῶν καὶ ἑτοίμων 
ὄντων μάχεσθαι, ἀντεπαγαγόντες καὶ αὐτοὶ ξυν- 
, 5 \ 4 \ 
έβαλον καὶ ἔτρεψαν τοὺς Λυγκηστάς, καὶ πολ- 
\ \ 4 e \ \ / 
nous μὲν διέφθειραν, οἱ δὲ λοιποὶ διαφυγόντες 
πρὸς τὰ μετέωρα ἡσύχαζον. μετὰ δὲ τοῦτο 
τροπαῖον στήσαντες δύο μὲν ἢ τρεῖς ἡμέρας 
ἐπέσχον, τοὺς ᾿ΙΪλλυριοὺς μένοντες, οὗ ἔτυχον 
τῷ Ilepdixxa μισθοῦ μέλλοντες ἥξειν. ἔπειτα 
ὁ Περδίκκας ἐβούλετο προϊέναι ἐπὶ τὰς τοῦ 
᾿Αρραβαίου κώμας καὶ μὴ καθῆσθαι, Βρασίδας δὲ 
τῆς τε Μένδης περιορώμενος, μὴ τῶν ᾿Αθηναίων 
πρότερον ἐπιπλευσάντων τι πάθῃ, καὶ ἅμα τῶν 
Ἰλλυριῶν οὐ παρόντων, οὐ πρόθυμος ἦν, ἀλλὰ 
ἀναχωρεῖν μᾶλλον. 
ΟΧΧΥ. Καὶ ἐν τούτῳ διαφερομένων αὐτῶν 
ἠγγέλθη ὅτι καὶ οἱ ᾿Ιλλυριοὶ μετ᾽ ᾿Αρραβαίου, 


424 





BOOK IV. cxxiv. 1-cxxv. 1 


Arrhabaeus. The latter led the force of the Mace- 
donians, over whom he held sway, and a body of 
Hellenic hoplites resident among them; the former 
led not only the Peloponnesian troops which were left 
in the country, but also such forces from Chalcidice, 
Acanthus and the other towns as they could each 
furnish. The total Hellenic force was about three 
thousand ; the cavalry that went with them, Mace- 
donians and Chalcidians, were all told a little less 
than one thousand, and there was besides a great 
multitude of barbarians. Invading the country a 
Arrhabaeus and finding the Lyncestians encamped 
against them, they also took up a position facing 
them. The infantry occupied a hill on either side, 
with a plain between, while the cavalry of both 
armies at first galloped down into the plain and 
engaged in battle; then Brasidas and Perdiccas, 
after the Lyncestian hoplites had come forward from 
the hill in conjunction with their own cavalry and 
were ready to fight, advanced also in their turn and 
joined battle, routing the Lyncestians and destroying 
many, while the rest escaped to the high places and 
kept quiet. After this they set up a trophy and 
halted for two or three days, awaiting the Illyrians, 
who had been hired by Perdiccas and were momen- 
tarily expected. Then Perdiccas wished, on their 
arrival, to go forward against the villages of Arrha- 
baeus instead of sitting idle; but Brasidas was soli- 
citous about Mende, fearing that it might suffer some 
harm if the Athenians should sail there before his re- 
turn ; and, besides, the Illyrians had not appeared, so 
that he was not eager to go on, but rather to retreat. 

CXXV. Meanwhile, as they were disputing, it was 
announced that the Ilyrians had betrayed Perdiccas 


425 


THUCYDIDES 


προδόντες Περδίκκαν, γεγένηνται" ὥστε ἤδη ἀμφο- 
τέροις μὲν δοκοῦν ἀναχωρεῖν διὰ τὸ δέος αὐτῶν, 
ὄντων ἀνθρώπων μαχίμων, κυρωθὲν δὲ οὐδὲν ἐκ 
τῆς διαφορᾶς ὁπηνίκα χρὴ ὁρμᾶσθαι, νυκτός τε 
ἐπιγενομένης, οἱ μὲν Μακεδόνες καὶ τὸ πλῆθος 
τῶν βαρβάρων εὐθὺς φοβηθέντες, ὅπερ φιλεῖ 
μεγάλα στρατόπεδα ἀσαφῶς ἐκπλήγνυσθαι, καὶ 
νομίσαντες πολλαπλασίους μὲν ἢ ἦλθον ἐπιέναε, 
ὅσον δὲ οὔπω παρεῖναι, καταστάντες ἐς αἰφνίδιον 
φυγὴν ἐχώρουν ἐπ᾽ οἴκου, καὶ τὸν Περδίκκαν τὸ 
πρῶτον οὐκ αἰσθανόμενον, ὡς ἔγνω," ἠνάγκασαν 
πρὶν τὸν Βρασίδαν ἰδεῖν (ἄπωθεν γὰρ πολὺ 
ἀλλήλων ἐστρατοπεδεύοντο) προαπελθεῖν. Bpa- 
σίδας δὲ ἅμα τῇ ἕῳ ὡς εἶδε τοὺς Μακεδόνας 
προκεχωρηκότας,Ϊ τούς τε ᾿Ιλλυριοὺς καὶ τὸν 
᾿Αρράβαιον μέλλοντας ἐπιέναι, ξυναγαγὼν καὶ 
αὐτὸς ἐς τετράγωνον τάξιν τοὺς ὁπλίτας καὶ τὸν 
ψιλὸν ὅμιλον ἐς μέσον λαβών, διενοεῖτο ἀνα- 
χωρεῖν. ἐκδρόμους δέ, εἴ πῃ προσβάλλοιεν 
αὐτοῖς, ἔταξε τοὺς νεωτάτους, καὶ αὐτὸς λογάδας 
ἔχων τριακοσίους τελευταῖος γνώμην εἶχεν ὗπο- 
χωρῶν τοῖς τῶν ἐναντίων πρώτοις προσκεισο- 
μένοις ἀνθιστάμενος ἀμύνεσθαι. καὶ πρὶν τοὺς 
πολεμίους ἐγγὺς εἶναι, ὡς διὰ ταχέων παρεκελεύ- 
σατο τοῖς στρατιώταις τοιάδε. 

CXXVI. “Ei μὲν μὴ ὑπώπτευον, ἄνδρες 
Πελοποννήσιοι, ὑμᾶς τῷ τε μεμονῶσθαι καὶ ὅτε 
βάρβαροι οἱ ἐπιόντες καὶ πολλοὶ ἔκπληξιν ἔχειν, 
οὐκ ἂν ὁμοίως διδαχὴν ἅμα τῇ παρακελεύσει 


1 Hude adopts van Herwerden’s conjecture, προανακε- 
χωρηκότας. 


426 


BOOK IV. cxxv. 1-—cxxvi. 1 


and taken sides with Arrhabaeus; consequently, 
because of their fear of these people, who were 
warlike, both generals now agreed that it was best 
to retreat. But in’ consequence of their dispute 
nothing had been determined as to when they should 
set out; and when night came on the Macedonians. 
and the mass of the barbarians immediately took 
fright, as large armies are wont to be smitten with 
unaccountable panic, and thinking that the advanc- 
ing enemy were many times more numerous than 
they really were and were all but on them, betook 
themselves to sudden flight and hastened home- 
wards. Perdiccas, who at first was not aware of 
their movement, was compelled, when he did learn 
of it, to go away without seeing Brasidas ; for they 
were encamped far away from each other. But at 
daybreak, when Brasidas saw that the Macedonians 
had already decamped and that the Illyrians and 
Arrhabaeus were about to come against him, he 
formed his hoplites into a square, put the crowd of 
light-armed troops in the centre, and was himself 
intending to retreat. He so stationed the youngest 
of his troops that they might dash out against 
the enemy, in case they attacked at any point, and 
proposed to take himself three hundred picked men 
and, bringing up the rear, to make a stand and beat off 
the foremost of the enemy whenever they pressed 
him hard. And before the enemy were near he 
exhorted his soldiers, so far as haste allowed, in the 
following words : 

CXXVI. “ Did I not suspect, men of Peloponnesus, 
that you are in a state of panic because you have 
been left alone, and because your assailants are 
barbarous and numerous, I should not offer you 


427 








THUCYDIDES 


ἐποιούμην: viv δὲ πρὸς μὲν THY ἀπόλειψιν τῶν 
ἡμετέρων καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων βραχεῖ 
ὑπομνήματι καὶ παραινέσει τὰ μέγιστα πειρά- 
σομαι πείθειν. ἀγαθοῖς γὰρ εἶναι ὑμῖν προσήκει 
τὰ πολέμια οὐ διὰ ξυμμάχων παρουσίαν ἑκά- 
στοτε, ἀλλὰ δι’ οἰκείαν ἀρετήν, καὶ μηδὲν πλῆθος 
πεφοβῆσθαι ἑτέρων, οἵγε μηδὲ ἀπὸ πολιτειῶν 
τοιούτων ἥκετε, ἐν αἷς ov! πολλοὶ ὀλίγων ἄρ- 
χουσιν, ἀλλὰ. πλειόνων μᾶλλον ἐλάσσους, οὐκ 
ἄλλῳ τινὶ κτησάμενοι τὴν δυναστείαν ἢ τῷ μαχό- 
μενοι κρατεῖν. βαρβάρους δὲ ods νῦν ἀπειρίᾳ 
δέδιτε, μαθεῖν χρή, ἐξ ὧν τε προηγώνισθε τοῖς 
Μακεδόσιν αὐτῶν καὶ ἀφ᾽ ὧν ἐγὼ εἰκάξων τε καὶ 
ἄλλων ἀκοῇ ἐπίσταμαι, οὐ δεινοὺς ἐσομένους. καὶ 
γὰρ ὅσα μὲν τῷ ὄντι ἀσθενῆ ὄντα τῶν πολεμίων 
δόκησιν ἔχει ἰσχύος, διδαχὴ ἀληθὴς προσγενομένη 3 
περὶ αὐτῶν ἐθάρσυνε μᾶλλον τοὺς ἀμυνομένους" 
οἷς δὲ βεβαίως τι πρόσεστιν ἀγαθόν, μὴ προειδώς 
τις ἂν αὐτοῖς τολμηρότερον προσφέροιτο. οὗτοι 
δὲ τὴν μέλλησιν μὲν ἔχουσι τοῖς ἀπείροις φο- 
Bepav: καὶ γὰρ πλήθει ὄψεως δεινοὶ καὶ βοῆς 
μεγέθει ἀφόρητοι, ἣ τε διὰ κενῆς ἐπανάσεισις 
τῶν ὅπλων ἔχει τινὰ δήλωσιν ἀπειλῆς. προσ- 
μεῖξαι δὲ τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὰ οὐχ ὁμοῖοι" οὔτε 


1 οὐ, Hude deletes, after Stephanus. 
2 Hude adopts προγενομένη, after Bekker. 


428 





ΓΣ 


BOOK IV. exxvi. 1-5 


instruction combined with encouragement. But as it 
is, in view of our abandonment by our allies and of 
the multitude of our opponents, I shall try by a 
brief reminder and by advice to impress upon you 
the most important considerations. For it is proper 
that you should be brave in war, not because of the 
presence of allies each and every time, but because 
of innate valour; nor should you be afraid of any 
number of aliens, you who do not come from states 
like theirs, but states in which, not the many rule 
the few, but rather the minority rule the majority, 
having acquired their power by no other means but 
superiority in fighting. And as for the barbarians, 
whom now in your inexperience you fear, you ought 
to know, both from the contest you have already 
had’ with the Macedonians among them,! and may 
gather from the knowledge 1 gain by inference and 
from reports of others, that they will not be formid- 
able. For whenever the enemy's power conveys an 
impression of strength, but is in reality weak, correct 
information about them, when once it has been 
gained, tends rather to embolden their opponents ; 
whereas, when the enemy possesses some solid ad- 
vantage, if one has no previous knowledge of it, 
one would be only too bold in attacking them. 
Now as for these Illyrians, for those who have had 
no experience of them, the menace of their attack 
has terror; for their number is indeed dreadful to 
behold and the loudness of their battle-cry is in- 
tolerable, and the idle brandishing of their arms has 
a threatening effect. But for hand to hand fighting, 


1 4.e, the Lyncestians, who, according to ch. ]xxxiii. 1 and 
11. xcix. 2, belonged to the Macedonians, and had been beaten, 
as stated in ch. cxxiv. 3. 


429 





THUCYDIDES 


yap τάξιν ἔχοντες αἰσχυνθεῖεν dv λιπεῖν τινα 

i! f e δ νον 2 κα 
χώραν βιαζόμενοι, ἥ τε φυγὴ καὶ ἡ ἔφοδος αὐτῶν 
ἴσην ἔχουσα δόξαν τοῦ καλοῦ ἀνεξέλεγκτον καὶ 
τὸ ἀνδρεῖον ἔχει (αὐτοκράτωρ δὲ μάχη μάλιστ᾽ 

\ ’ὔ A 4 4 , 
ἂν καὶ πρόφασιν τοῦ σῴζεσθαί τινι πρεπόντως 
4 ce) a a , νὴ 

πορίσειε), τοῦ τε ἐς χεῖρας ἐλθεῖν πιστότερον τὸ 
? 4 1<¢,,8 3 ὃ ’ ς ce) 9 , a 
ἐκφοβήσειν ἢ ὑμᾶς ἀκινδύνως ἡγοῦνται" ἐκείνῳ yap 
ἂν πρὸ τούτον ἐχρῶντου σαφῶς τε "πᾶν τὸ 
προὐὔπάρχον δεινὸν ἀπ᾿ αὐτῶν ὁρᾶτε ἔργῳ μὲν 
βραχὺ ὄν, ὄψει δὲ καὶ ἀκοῇ κατασπέρχον. ὃ 
ὑπομείναντες ἐπιφερόμενον καί, ὅταν καιρὸς 7, 
κόσμῳ καὶ τάξει αὖθις ὑπαγαγόντες, ἔς τε τὸ 
ἀσφαλὲς θᾶσσον ἀφίξεσθε καὶ γνώσεσθε τὸ 
λοιπὸν ὅτι οἱ τοιοῦτοι ὄχλοι τοῖς μὲν τὴν πρώτην 
ἔφοδον δεξαμένοις ἄπωθεν ἀπειλαῖς τὸ ἀνδρεῖον 
μελλήσει ἐπικομποῦσιν, οἱ δ᾽ ἂν εἴξωσιν αὐτοῖς, 
κατὰ πόδας τὸ εὔψυχον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ὀξεῖς 
ἐνδείκνυνται." 

CXXVII. Τοιαῦτα ὁ Βρασίδας παραινέσας 
4 ” \ ’ e \ ,. 30. ἢ 
ὑπῆγε τὸ στράτευμα. οἱ δὲ βάρβαροι ἰδόντες 

a A , 4 4 

πολλῇ βοῇ καὶ θορύβῳ προσέκειντο, νομίσαντες 
φεύγειν τε αὐτὸν καὶ καταλαβόντες διαφθερεῖν. 
καὶ ds αὐτοῖς αἴ τε ἐκδρομαὶ ὅπῃ προσπίπτοιεν 
3 , > _N ” \ 4 > 
ἀπήντων, Kal αὐτὸς ἔχων τοὺς λογάδας ἐπίικει- 
μένοις ὑφίστατο, τῇ τε πρώτῃ ὁρμῇ παρὰ γνώμην 


1 Hude emends to ἐκφοβῆσαι, after Torstrick. 
430 











BOOK IV. cxxvi. 5-cxxvi. 2 


if their opponents but endure such threats, they are 
not the men they seem; for having no regular order, 
they would not be ashamed to abandon any position 
when hard pressed; and since flight and attack are 
considered equally honourable with them, their 
courage cannot be put to the test. Besides, a mode 
of fighting in which everyone is his own master will 
provide a man the best excuse for saving himself 
becomingly. They think, too, that it is a less risky 
game to try to frighten you from a safe distance 
than to meet you hand to hand; otherwise they 
would not have taken this course in preference to 
that. And so you clearly see that all that was at 
first formidable about them is but little in reality, 
startling merely to eye and ear. If you withstand 
all this in the first onrush, and then, whenever 
opportunity offers, withdraw again in orderly array, 
you will the sooner reach safety, and will hereafter 
know that mobs like these, if an adversary but 
sustain their first onset, merely make a flourish of 
valour with threats from afar in menace! of attack, 
but if one yields to them, they are right upon his 
heels, quick enough to display their courage when 
all is safe.’’ 

CXXVII. After such words of admonition, Brasidas 
began to withdraw his army. On seeing this the 
barbarians came on with a mighty shouting and up- 
roar, thinking that he was fleeing and that they 
could overtake and destroy his army. But the 
troops who had been selected to dash out met them 
wherever they charged, and Brasidas himself with 
his picked men sustained their attack ; and so the 
Peloponnesians to their surprise withstood their first 


1 Possibly μελλήσει = ““ without coming to action.” 


431 


THUCYDIDES 


κατὰ τὴν ὁδὸν ζεύγεσιν αὐτῶν βϑοεικοῖς ἢ εἴ τινε 
σκεύει ἐκπεπτωκότι, οἷα ἐν νυκτερινῇ καὶ φοβερᾷ 
ἀναχωρήσει εἰκὸς ἦν ξυμβῆναι, τὰ μὲν ὑπολύ- 
οντες κατέκοπτον, τῶν δὲ οἰκείωσιν ἐποιοῦντο. 
ἀπὸ τούτου τε πρῶτον Περδίκκας Βρασίδαν τε 
πολέμιον ἐνόμισε καὶ ἐς τὸ λοιπὸν Πελοπον- 
νησίων τῇ μὲν γνώμῃ δι᾽ ᾿Αθηναίους οὐ ξύνηθες 
μῖσος εἶχε, τῶν δὲ ἀναγκαίων ξυμφόρων δια- 
ναστὰς ἔπρασσεν ὅτῳ τρόπῳ τάχιστα τοῖς μὲν 
ξυμβήσεται, τῶν δὲ ἀπαλλάξεται. 

CXXIX. Βρασίδας δὲ ἀναχωρήσας ἐκ Μακε- 
δονίας ἐς Τορώνην καταλαμβάνει ᾿Αθηναίους 
Μένδην ἤδη ἔχοντας, καὶ αὐτοῦ ἡσυχάζων ἐς μὲν 
τὴν Παλλήνην ἀδύνατος ἤδη ἐνόμιζεν εἶναι δια- 
βὰς τιμωρεῖν, τὴν δὲ Τορώνην ἐν φυλακῇ εἶχεν. 
ὑπὸ γὰρ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῖς ἐν τῇ Λύγκῳ 
ἐξέπλευσαν ἐπί τε τὴν Μένδην καὶ τὴν Σκιώνην οἱ 
᾿Αθηναῖοι, ὥσπερ παρεσκευάζοντο, ναυσὶ μὲν 
πεντήκοντα, ὧν ἧσαν δέκα Χῖαι, ὁπλίταις δὲ 

7 ς A N ’ ς 
χιλίοις ἑαυτῶν καὶ τοξόταις ἑξακοσίοις καὶ Θρᾳξὶ 
μισθωτοῖς χιλίοις καὶ ἄλλοις τῶν αὐτόθεν ξυμ- 
μάχων πελτασταῖς: ἐστρατήγει δὲ Νικίας ὁ 
Νικηράτου καὶ Νικόστρατος ὁ δΔιειτρέφους. 
ἄραντες δὲ ἐκ ἸΤοτειδαΐας ταῖς ναυσὶ καὶ σχόντες 
κατὰ τὸ ἸΠοσειδώνιον ἐχώρουν ἐς τοὺς Μενδαίους. 
οἱ δὲ αὐτοί τε καὶ Σκιωναίων τριακόσιοι βεβοη- 
θηκότες Πελοποννησίων τε οἱ ἐπίκουροι, ξύμπαν- 
tes” ἑπτακόσιοι ὁπλῖται, καὶ Πολυδαμίδας ὁ 
ἄρχων αὐτῶν, ἔτυχον ἐξεστρατοπεδευμένοι ἔξω τῆς 

1 Hude adopts Madvig’s correction, τῷ δὲ ἀναγκαίῳ ξυμφόρῳ 

διαστάς, ‘‘ However, such was the urgency of his situation 


that he stood aside and began to devise how...” 
3 δέ, inthe MSS. after ξύμπαντες, deleted by Kriiger. 


434 


BOOK IV. cxxvimt. 4-cxx1x. 3 


theirs in the road or upon any baggage that had 
been dropped, as was likely to happen in a retreat 
made by night and in a panic, of their own accord 
they loosed the oxen and slaughtered them, but 
appropriated the baggage. And from this time 
Perdiccas began to regard Brasidas as an enemy, and 
thenceforth he cherished a hatred of the Pelopon- 
nesians, which was indeed not consistent with his 
feeling against the Athenians. However, disregard- 
ing his own urgent interests, he was devising how 
he might in the quickest way come to terms with 
the latter and get rid of the former. 

CXXIX. Returning from Macedonia to Torone, 
Brasidas found the Athenians already in possession 
of Mende ; and thinking it now impossible to cross 
over to Pallene and give aid, he remained quiet 
where he was, but kept watch over Torone. For 
about the same time as the events in Lyncus the 
Athenians had sailed against Mende and Scione, as 
they had been preparing to do,! with fifty ships, of 
which ten were Chian, and with one thousand hop- 

lites of their own, six hundred bowmen, a thousand 
᾿ς Thracian mercenaries, and in addition targeteers 
from their allies in that neighbourhood. They were 
under the command of Nicias son of Niceratus and 
Nicostratus son of Diitrephes. Setting out with the 
fleet from Potidaea and putting in at the temple of 
Poseidon, they advanced into the country of the 
Mendaeans. Now these and three hundred Scion- 
aeans who had come to their support, and the 
Peloponnesian auxiliaries, seven hundred hoplites in 
all, with Polydamidas as their commander, had just 


1 of. ch. exxii. 6; exxiii. 3. 


435 
F F 2 


THUCYDIDES 


4 πόλεως ἐπὶ λόφου καρτεροῦ. καὶ αὐτοῖς Νικίας 
μέν, Μεθωναίους τε ἔχων εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ψιλοὺς 
καὶ λογάδας τῶν ᾿Αθηναίων ὁπλιτῶν ἑξήκοντα καὶ 
τοὺς τοξότας ἅπαντας, κατὰ ἀτραπὸν τινα τοῦ 
λόφου πειρώμενος προσβῆναι καὶ τραυματιζόμενος 
ὑπ᾽ αὐτῶν οὐκ ἐδυνήθη βιάσασθαι" Νικόστρατος 
δὲ ἄλλῃ ἐφόδῳ ἐ ἐκ πλείονος παντὶ τῷ ἄλλῳ στρα- 
τοπέδῳ ἐπιὼν τῷ λόφῳ ὄντι δυσπροσβάτῳ καὶ 
πάνυ ἐθορυβήθη, καὶ ἐς ὀλίγον ἀφίκετο πᾶν τὸ 

5 στράτευμα τῶν ᾿Αθηναίων νικηθῆναι. καὶ ταύτῃ 
μὲν τῇ ἡμέρᾳ, ὡς οὐκ ἐνέδοσαν οἱ Μενδαῖοι καὶ οἱ 
ξύμμαχοι, οἱ ᾿Αθηναῖοι ἀναχωρήσαντες ἐστρατο- 
πεδεύσαντο, καὶ οἱ Μενδαῖοι νυκτὸς ἐπελθούσης 
ἐς τὴν πόλιν ἀπῆλθον. 

ΟΧΧΧ. Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι περι- 
πλεύσαντες ἐς τὸ πρὸς Σκιώνης τό τε προάστειον 
εἷλον καὶ τὴν ἡμέραν ἅπασαν ἐδήουν τὴν γῆν 
οὐδενὸς ἐπεξιόντος (ἦν γάρ τι καὶ στασιασμοῦ ἐν 
τῇ πόλει), οἱ δὲ τριακόσιοι τῶν Σκιωναίων τῆς 

2 ἐπιούσης νυκτὸς “ἀπεχώρησαν ἐπ᾽ οἴκου. καὶ τῇ 
ἐπιγιγνομένῃ ἡμέρᾳ Νικίας μὲν τῷ ἡμίσει τοῦ 
στρατοῦ προϊὼν ἅμα ἐς τὰ μεθόρια τῶν Σκιωναίων 
τὴν γῆν ἐδήου, Νικόστρατος δὲ τοῖς λοιποῖς κατὰ 
τὰς ἄνω πύλας, 7 ἐπὶ Ποτειδαίας ἔ ἔρχονταε, προσ- 

3 εκάθητο τῇ πόλει. ὁ δὲ Πολυδαμίδας (ἔτυχε γὰρ 
ταύτῃ τοῖς Μενδαίοις καὶ ἐπικούροις ἐντὸς τοῦ 
τείχους τὰ ὅπλα κείμενα) διατάσσει τε ὡς ἐς 

4 μάχην καὶ παρήνει. τοῖς Μενδαίοις ἐπεξιέναι. καί 
τινος αὐτῷ τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου ἀντειπόντος κατὰ 
τὸ στασιωτικὸν ὅτι οὐκ ἐπέξεισιν οὐδὲ δέοιτο 
πολεμεῖν, καὶ ὡς ἀντεῖπεν ἐπισπασθέντος τε τῇ 


436 


BOOK IV. ΟΧΧΙΧ. 3-cxxx, 4 


encamped outside the city in a strong position on a 
hill. Nicias tried to reach them by a path up the hill, 
having with him one hundred and twenty light-armed 
Methonaeans, sixty picked men of the Athenian 
hoplites, and all the bowmen, but his troops suffered 
in the attempt and he was unable to carry this 
position. Nicostratus, however, with all the rest of 
the army, advancing against the hill, which was 
difficult of access, by another and longer route, was 
thrown into utter confusion, and the whole Athenian 
army natrowly escaped defeat. So on this day, 
as the Mendaeans and their allies did not yield, 
the Athenians withdrew and encamped, and the 
Mendaeans, when night came on, returned to the 
city. 

CXXX. On the next day the Athenians sailed 
round to the side of the town facing Scione and took 
the suburb, and all that day they ravaged the land. 
No one came out against them, as there-was some 
sort of uprising in the town; and during the fol- 
lowing night the three hundred Scionaeans returned 
home. On the next day Nicias with half of the 
army advanced as far as the boundary of the 
Scionaeans and ravaged the land, while Nicostratus 
with the rest sat down before the city at the 
upper gates, on the road leading to Potidaea. But 
it chanced that in that quarter of the town, inside 
the walls, the arms of the Mendaeans and their 
auxiliaries were deposited, and Polydamidas was 
there drawing his troops up for battle and exhorting 
the Mendaeans to make a sortie. Some one of the 
popular party mutinously answered him that he 
would not go out and had no use for war, but no 
sooner had he answered than Polydamidas seized 


437 


- THUCYDIDES 


eipt ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ GopuBnOévros,! ὁ δῆμος εὐθὺς 
ἀναλαβὼν τὰ ὅπλα περιοργὴς ἐχώρει ἐπί τε 
Πελοποννησίους καὶ τοὺς τὰ ἐναντία σφίσι μετ᾽ 
αὐτῶν πράξαντας. καὶ προσπεσόντες τρέπουσιν 
ἅμα μὲν μάχῃ αἰφνιδίῳ, ἅμα δὲ τοῖς ᾿Αθηναίοις 
τῶν πυλῶν ἀνοιγομένων φοβηθέντων: φήθησαν 
γὰρ ἀπὸ προειρημένου τινὸς αὐτοῖς τὴν ἐπιχείρη- 
σιν γενέσθαι. καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν ἀκρόπολιν, ὅσοι 
μὴ αὐτίκα διεφθάρησαν, κατέφυγον, ἤνπερ καὶ τὸ 
πρότερον αὐτοὶ εἶχον' οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι (ἤδη γὰρ καὶ 
ὁ Νικίας ἐπαναστρέψας πρὸς τῇ πόλει ἦν) ἐσπε- 
σόντες ἐς τὴν πόλιν, ἅτε οὐκ ἀπὸ ξυμβάσεως 
ἀνοιχθεῖσαν, ἁπάσῃ τῇ στρατιᾷ ὡς κατὰ κράτος 
ἑλόιτες διήρπασαν, καὶ μόλις οἱ στρατηγοὶ κατέ:- 
σχον ὥστε μὴ καὶ τοὺς ἀνθρωπους διαφθείρεσθαι. 
καὶ τοὺς μὲν Μενδαίους μετὰ ταῦτα πολιτεύειν 
ἐκέλευον ὥσπερ εἰώθεσαν, αὐτοὺς κρίναντας ἐν 
σφίσιν αὐτοῖς εἴ τινας ἡγοῦνται αἰτίους εἶναι τῆς 
ἀποστάσεως: τοὺς δ᾽ ἐν τῇ ἀκροπόλει ἀπετεί- 
χίσαν ἑκατέρωθεν τείχει ἐς θάλασσαν καὶ φυλακὴν 
ἐπικαθίσταντο.Σ ἐπειδὴ δὲ τὰ περὶ τὴν Μένδην 
κατέσχον, ἐπὶ τὴν Σκιώνην ἐχώρουν. 

CXXXI. Οἱ δὲ ἀντεπεξελθόντες αὐτοὶ καὶ 
Πελοποννήσιοι ἱδρύθησαν ἐπὶ λόφου καρτεροῦ 
πρὸ τῆς πέλεως, ὃν εἰ μὴ ἕλοιεν οἱ ἐναντίοι, οὐκ 
ἐγίγνετο σφῶν περιτείχισις. προσβαλόντες δ᾽ 
αὐτῷ κατὰ κράτος οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ μάχῃ ἐκκρού- 
σαντες τοὺς ἐπόντας  ἐστρατοπεδεύσαντό τε καὶ 
ἐς τὸν περιτειχισμὸν τροπαῖον στήσαντες παρε- 

1 θορυβηθέντος, Hude καταθορυβηθέντος. 
2 χὴν Μένδην πόλιν, MSS.; Dobree deletes Μένδην. 


δ Poppo’s correction for ἐπεκαθίσαντο of the MSS. 
4 Dobree’s correction for ἐπιόντας of the MSS. 


438 


BOOK IV. cxxx. 4—cxxx1. 2 


him with violence and roughly handled him; 
whereupon the populace in great anger at once 
caught up their arms and advanced upon the Pelo- 
ponnesians and the opposite party who were in 
league with them. Falling upon them they put 
them to rout, partly by the suddenness of their 
onslaught, partly because the others were terrified 
when the gates were opened to the Athenians; for 
they thought that the attack had been made upon 
them by a preconcerted agreement. Those of the 
Peloponnesians who were not killed on the spot 
took refuge on the acropolis, which they already 
had possession οὖ; but the Athenians—for Nicias 
had already turned back and was near the city— 
burst into the city with their whole force, and, as 
the gates had been opened without an agreement, 
plundered the city as though they had taken it by 
storm; and the generals with difficulty kept them 
from destroying the inhabitants also. They then 
directed the Mendaeans henceforth to retain their 
former constitution, and bring to trial among them- 
selves any whom they thought guilty of the revolt ; 
but the men on the acropolis they fenced off with 
a wall extending on either side down to the sea, and 
set a guard over them. And when they had thus 
secured Mende, they proceeded against Scione. 
CXXXI. The Scionaeans and the Peloponnesians 
had come out against them and taken position on a 
strong hill before the city, which had to be taken by 
the enemy before the city could be invested with a 
wall. So the Athenians made a furious assault upon 
the hill and dislodged those that were upon it; they 
then encamped and, after raising a trophy, prepared 


439 


THUCYDIDES 


8 oxevalovTo. καὶ αὐτῶν ov πολὺ ὕστερον ἤδη ἐν 
ἔργῳ ὄντων οἱ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως ἐν τῇ Μένδῃ 
πολιορκούμενοι ἐπίκουροι βιασάμενοι παρὰ θά- 
λασσαν τὴν φυλακὴν νυκτὸς ἀφικνοῦνται, καὶ 
διαφυγόντες οἱ πλεῖστοι τὸ ἐπὶ τῇ Σκιώνῃ στρα- 
τόπεδον ἐσῆλθον ἐς αὐτήν. 

CXXXII. Περιτειχιζομένης δὲ τῆς Σκιώνης 
Περδίκκας τοῖς τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοῖς ἐπι- 
κηρυκευσάμενος ὁμολογίαν ποιεῖται πρὸς τοὺς 
᾿Αθηναίους διὰ τὴν τοῦ Βρασίδου ἔχθραν περὶ 
τῆς ἐκ τῆς Λύγκου ἀναχωρήσεως, εὐθὺς τότε 

2 ἀρξάμενος πράσσειν. καὶ ἐτύγχανε γὰρ τότε 
Ἰσχαγόρας ὁ Λακεδαιμόνιος στρατιὰν μέλλων 
πεζῇ πορεύσειν ὡς Βρασίδαν, ὁ δὲ Περδίκκας, 
ἅμα μὲν κελεύοντος τοῦ Nuxiov, ἐπειδὴ ξυνεβε- 
βήκει, ἔνδηλόν te ποιεῖν τοῖς ᾿Αθηναίοις βε- 
βαιότητος πέρι, ἅμα δ᾽ αὐτὸς οὐκέτι βουλόμενος 
Πελοποννησίους ἐς τὴν αὐτοῦ ἀφικνεῖσθαι, 
παρασκευάσας τοὺς ἐν Θεσσαλίᾳ ξένους, χρώ- 
μενος αἰεὶ τοῖς πρώτοις, διεκώλυσε τὸ στράτευμα 
καὶ τὴν παρασκευήν, ὥστε μηδὲ πειρᾶσθαι Θεσ- 

8 σαλῶν. ᾿Ισχαγόρας μέντοι καὶ ᾿Αμεινίας καὶ 
"A ὺς αὐτοί τε ὡς Βρασίδαν adix ἐπιδεῖν 

ριστεὺς auto τε ὡς Βρασίδαν ἀφίκοντο, ἔπε 
πεμψάντων Λακεδαιμονίων τὰ πράγματα, καὶ 
τῶν ἡβώντων αὐτῶν παρανόμως ἄνδρας ἐξῆγον 
ἐκ Σπάρτης, ὥστε τῶν πόλεων ἄρχοντας καθει- 
στάναι καὶ μὴ τοῖς ἐντυχοῦσιν ἐπιτρέπειν. καὶ 
Κλεαρίδαν μὲν τὸν Κλεωνύμου καθίστησιν ἐν 
᾿Αμφιπόλει, Πασιτελίδαν ὃ δὲ τὸν Ἡγησάνδρου 
ἐν 'Γορώνῃ. 

1 δέ, deleted by Hude, following Dobree. 

2 αὐτῶν, Hude reads αὐτῷ, after Stahl. 

3 Dobree’s correction for ’ExcreA(3ay of the MSS. ; cf. v. 3. 
440 





BOOK IV. cxxxi. 2-cxxxu. 3 


for the circumvallation. But not long afterwards, 
when they were already at work, the auxiliaries who 
were besieged on the acropolis of Mende forced 
their way by night along the shore through the 
guard and reached Scione ; and most of them escaped 
through the besieging army and got into the city. 

CXXXII. While the circumvallation of Scione was 
in progress, Perdiccas sent a herald to the Athenian 
generals and made an agreement with them; he 
'was moved to this by the hatred he bore Brasidas 
for his retreat from Lyncus, at which time indeed he 
had begun his negotiations.1 Now it happened at 
that time that Ischagoras, the Lacedaemonian, was 
on the point of taking an army by land to join 
Brasidas, but Perdiccas, partly because Nicias urged 
him, since he had made terms with the Athenians, 
to give them some token of his sincerity, partly also 
because he himself no longer wished the Pelopon- 
nesians to enter his territory, now worked upon his 
friends in Thessaly, with the foremost of whom he 
was always on good terms, and effectually stopped 
the army and the expedition, to such a degree that 
they did not even try to obtain permission from the 
Thessalians. Ischagoras, however, with Ameinias 
and Aristeus, came by themselves to Brasidas, having 
been commissioned by the Lacedaemonians to look 
into the situation. And they brought from Sparta, 
contrary to custom, some of their young men, in- 
tending to place them as governors over the cities 
instead of entrusting these to anybody that might 
chance to offer. Accordingly, they placed at Amphi- 
polis Clearidas son of Cleonymus and at Torone 
Pasitelidas son of Hegesander. 


1 of. ch. cxxviii. 5. 


441 


THUCYDIDES 


CXXXIII. Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ θέρει Θηβαῖοι 
Θεσπιῶν τεῖχος περιεῖλον ἐπικαλέσαντες ἀττικε- 
σμόν, βουλόμενοι μὲν καὶ αἰεί, παρεστηκὸς δὲ 
ῥᾷον ἐπειδὴ καὶ ἐν τῇ πρὸς ᾿Αθηναίους μάχῃ ὅ τι 
ἦν αὐτῶν ἄνθος ἀπολώλει. καὶ ὁ νεὼς τῆς “Ἥρας 
τοῦ αὐτοῦ θέρους ἐν ἼΑργει κατεκαύθη,. Χρυσίδος 
τῆς ἱερείας λύχνον τινὰ θείσης ἡμμένον πρὸς τὰ 
στέμματα καὶ ἐπικαταδαρθούσης, ὥστε ἔλαθεν 
ἁφθέντα πάντα καὶ καταφλεχθέντα. καὶ ἡ Χρυσὶς 

3A\ a δ ’ Ἁ ᾽ 

μὲν εὐθὺς τῆς νυκτὸς δείσασα τοὺς ᾿Αργείους ἐς 
Φλειοῦντα φεύγει: οἱ δὲ ἄλλην ἱέρειαν ἐκ τοῦ 
νόμου τοῦ προκειμένου κατεστήσαντο Φαεινίδα 
ὄνομα. ἔτη δὲ ἡ Χρυσὶς τοῦ πολέμου τοῦδε 
ἐπέλαβεν ὀκτὼ καὶ ἔνατον ἐκ μέσον, ὅτε ἐπε- 
φεύγει. καὶ ἡ Σκιώνη τοῦ θέρους ἤδη τελευτῶντος 
περιετετείχιστό τε παντελῶς, καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐπ᾽ 
αὐτῇ φυλακὴν καταλιπόντες ἀνεχώρησαν τῷ ἄλλῳ 
στρατῷ. 

CXXXIV. Ἔν δὲ τῷ ἐπιόντι χειμῶνι τὰ μὲν 
᾿Αθηναίων καὶ Λακεδαιμονίων ἡσύχαξε διὰ τὴν 
2 ’ fo δὲ ἽΝ T A \ e , 
ἐκεχειρίαν, Μαντινῆς δὲ καὶ Τεγεᾶται καὶ ot ξύμ- 
μαχοι ἑκατέρων ξυνέβαλον ἐν Λαοδοκείῳ 1 τῆς 
ὈΟρρεσθίδος, καὶ νίκη ἀμφιδήριτος ἐγένετο’ κέρας 
γὰρ ἑκάτεροι τρέψαντες τὸ καθ᾽ αὑτοὺς τροπαῖά 
τε ἀμφότεροι ἔστησαν καὶ σκῦλα ἐς Δελφοὺς 
ἀπέπεμψαν. διαφθαρέντων μέντοι πολλῶν ἑκα- 
τέροις καὶ ἀγχωμάλου τῆς μάχης γενομένης καὶ 

1 Bursian’s correction for Λαοδικίφ of the MSS. 


442 





BOOK IV. cxxxul. 1—cxxxiv. 2 


CXXXIII. In the same summer the Thebans 
dismantled the wall of the Thespians, accusing them 
of favouring the Athenians. Indeed they had al- 
ways wished to do this, but now found it easier, 
since the flower of the Thespians had perished in the 
battle with the Athenians.! In this same summer, 
too, the temple of Hera at Argos was burned down, 
Chrysis? the priestess having placed a lighted torch 
near the garlands and then gone to sleep, so that 
the whole place took fire and was ablaze before she 
was aware. And Chrysis that very night, in fear of 
the Argives, fled to Phlius; but they appointed 
another priestess according to the custom prescribed, 
Phieinis by name. Chrysis had been priestess during 
eight years of this war and half of the ninth when 
she fled. Toward the close of the summer Scione 
was at length completely invested, and the Athenians, 
leaving a guard there, withdrew with the rest of 
their army. 

CXXXIV. In the following winter, on account of 
the armistice, matters were quiet with the Athenians 
and the Lacedaemonians ; but the Mantineans and 
the Tegeans with their respective allies fought a 
battle at Laodoceum in the district of Oresthis, 
The victory was disputed ; for each side routed the 
wing opposed to themselves, and both set up trophies* 
and sent spoils to Delphi. Certain it is at any rate 
that after many had fallen on both sides and night 
had cut short the action, the issue of battle being 


1 At Delium ; ¢f. ch. xciii. 4; xevi. 3. 

2 The same who in 43] 3.c. had held her office forty-eight 
years ; cf. 11. ii. 1. 

8 It seems that the Mantineans and Tegeans each defeated 
the other’s allies, which were on the left wings of the 


opposing armies. 
443 


THUCYDIDES 


3 ’ \ Ἁ Μ e a Ν 
ἀφελομένης νυκτὸς τὸ ἔργον οἱ Τεγεᾶται μὲν 
3 ’ a \ 3 \ ΕΖ a 
ἐπηυλίσαντό τε καὶ εὐθὺς ἔστησαν τροπαῖον, 
Μαντινῆς δὲ ἀπεχώρησάν τε ἐς Βουκολιῶνα καὶ 
ὕστερον ἀντέστησαν. 

CXXXV. ᾿Απεπείρασε δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος 
καὶ ὁ Βρασίδας τελευτῶντος καὶ πρὸς ἔαρ ἤδη 
Ποτειδαίας. προσελθὼν γὰρ νυκτὸς καὶ κλίμακα 
προσθεὶς μέχρε μὲν τούτου ἔλαθεν: τοῦ γὰρ 
κώδωνος παρενεχθέντος οὕτως ἐς τὸ διάκενον, 

> Ca) ‘ , > ’ e ld 
πρὶν ἐπανελθεῖν τὸν παραδιδόντα αὐτόν, ἡ πρόσ- 
θεσις ἐγένετο ἔπειτα μέντοι εὐθὺς αἰσθομένων, 
πρὶν προσβῆναι, ἀπήγαγε πάλιν κατὰ τάχος τὴν 
στρατιὰν καὶ οὐκ ἀνέμεινεν ἡμέραν γενέσθαι. καὶ 
ὁ χειμὼν ἐτελεύτα, καὶ ἔνατον ἔτος τῷ πολέμῳ 
ἐτελεύτα τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν. 


444 


BOOK IV. cxxxiv. 2—cxxxv. 2 


still undecided, the Tegeans bivouacked on the field 
and set up a trophy at once, while the Mantineans 
retreated to Bucolion, and afterwards set up a rival 
trophy. 

CXXXV. Toward the close of the same winter, 
when spring was near at hand, Brasidas made an at- 
tempt on Potidaea. He came up by night and placed 
a ladder against the wall, up to this point escaping 
detection ; for the ladder was planted precisely at the 
interval of time after the bell had been carried by 
and before the patrol who passed it on had come 
back. The guards, however, discovered it imme- 
diately, before an ascent could be made, and Brasidas 
made haste to lead his army back again, not wait- 
ing for day to come. So ended the winter and with 
it the ninth year of this war of which Thucydides 
wrote the history. 

1 It appears that the bell was eat from one sentinel to 
the next. Another, and probably more common, way of 
testing the watchfulness of the sentinels was to have a patrol 


with a bell make the round, each sentinel having to answer 
the signal. 


445 


PRINTED IN GREAT BRITAIN BY 
RICHARD OLay AND SONS, LIMITED, 
BRUNSWICK STREET, STAMFORD STREET, 8.8. I, 
AND BUNGAY, SUFFOLK. 


THE LOEB CLASSICAL 
LIBRARY. 


VOLUMES ALREADY PUBLISHED 








Latin Authors. 


APULEIUS. The Golden Ass (Metamorphoses.) Trans. by W. Adlington 
(1566). Revised by 5. Gaselee. (2nd Impression.) 


AUSONIUS. Trans. by H. G. Evelyn White. 2 Vols. Vol. I. 


SORT HIUS: TRACTS AND DE CONSOLATIONE PHILOSO- 
HIAE. Trans. by Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. 


ΒΥ: CIVIL WARS. Trans. by A. G. Peskett. 
CAESAR: GALLIC WAR. Trans. by H. J. Edwards. (2nd paginas 


CATULLUS. Trans. by F. W. Cornish; TIBULLUS. Trans. b 
Postgate; and PERVIGILIUM VENERIS. Trans. by J. W. W. Macca 
(37a Impression.) 


CICERO: DE FINIBUS. Trans. by H. Rackham. 
CICERO: DE OFFICIIS. Trans. by Walter Miller. 


CICERO: LETTERS TO ATTICUS. Trans. by E. O. Winstedt. 
3 Vols. (Vol. I 37d Jpression. Vol. 11 2nd Impression.) 


CONFESSIONS OF ST. AUGUSTINE. Trans. by W. Watts (1631). 
2 Vols. (2nd Impression.) 


FRONTO: CORRESPONDENCE. Trans. by C. R. Haines. 2 Vols. 

HORACE: ODES AND EPODES. Trans. by C. E. Bennett. (37d 
Impression.) 

JUVENAL AND PERSIUS. Trans. by G. G. Ramsay. (and /inpression.) 

LIVY. Trans. by B. O. Foster. 13 Vols. Vol. I. 

MARTIAL. Trans. by W. C. Ker. 2 Vols. 

OVID : HEROIDES AND AMORES. Trans. by Grant Showerman. 

OVID: METAMORPHOSES. Trans. by F. J. Miller. 2 Vols. 


PETRONIUS. Trans. by M. Heseltine; SENECA: APOCOLO 
CYNTOSIS. Trans. by W. H. D. Rouse. (37d Impression.) 


PLAUTUS. Trans. by Paul Nixon. 5 Vols. Vols. I and II. 


PLINY: LETTEKS. Melmoth’s Translation revised by W. M. L. 
Hutchinson. 2 Vols. 


PROPERTIUS. Trans. by H. E. Butler. (and /mepression.) 


SENECA: EPISTULAE MORALES. Trans. by R. M. Gummere. 
3 Vols. Vols. I and II. 


SENECA: TRAGEDIES. Trans. by F. J. Miller. 2 Vols. 
SUETONIUS. Trans. by J. C. Rolfe. 2Vols. (and /mpression.) 


TACITUS: DIALOGUS. Trans. by Sir Wm. Peterson ; and AGRICOLA 
AND GERMANIA. Trans. by ἘΝ Hutton. (and Impression.) 


TERENCE, Trans. by John Sargeaunt. 2 Vols. (37d lmepression.) 
VIRGIL. Trans. by H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I and /wspression.) 


Greek Authors. 


ACHILLES TATIUS. Trans. by S. Gaselee. 
AESCHINES. Trans. by C. D. Adams. 
APOLLONIUS RHODIUS. Trans. by R. Ὁ. Seaton. (2nd /mpression.) 
f THE APOSTOLIC FATHERS. Trans. by Kirsopp Lake. 2 Vols. 
(Vol. I grd Impression. Vol. 11 and Impression.) 
APPIAN’S ROMAN HISTORY. Trans. by Horace White. 4 Vols. 
CLEMENT OF ALEXANDRIA. Trans. by Rev. G. W. Butterworth. 
DAPHNIS AND CHLOE. Thornley's Translation revised by J. M. 
Edmonds; and PARTHENIUS. Trans. by S. Gaselee. 
DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. Trans. by E. Cary. 9 Vols. 
Vols. I to VI. 
RU RIED ES: Trans. by A. 5. Way. 4 Vols. (Vols. I and II 3rd 
Impression. Vols. 111 and IV and /mpression.) 
GALEN: ON THE NATURAL FACULTIES. Trans. by A. J. Brock. 
THE GREEK ANTHOLOGY. ‘Trans. by W. R. Paton. 5 Vols. 
(Vols. and 11 asd Jopression.) 
a GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, BION, MOS- 
HUS). Trans. by J. M. Edmonds. (37d /mpression.) 
HESIOD AND THE ins aaa HYMNS. Trans. by H. G. Evelyn 
White. (and /m pression.) 
HOMER: ODYSSEY. Trans. by A. T. Murray. 2 Vols. 
ULIAN. Trans. by Wilmer Cave Wright. 3 Vols. Vols. I and II. 
UCIAN. Trans. by A. M. Harmon. 7 Vols. Vols. I and II. (2nd 
Impression.) 
MARCUS AURELIUS. Trans. by C. R. Haines. 
PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. ‘Trans. by W. H. 5. 
de nes. § Vols, and Companion Vol. Vol. I. 
PHILOSTRATUS: THE LIFE OF APOLLONIUS OF TYANA 
Trans. by F. C. Conybeare. 2 Vols. (2nd /mpression.) 
PINDAR. Trans. by Sir J. E. Sandys. (and Edition.) 
PLATO: EUTHYPHR " APOLOGY, CRITO, PHAEDO, PHAED- 
RUS. Trans. by H. N. Fowler. (3rd ‘Impressi sion.) 
Me THE PARALLEL LIVES. Trans. by B. Perrin. 11 Vols. 
ols. 1 to 
PROCOPIUS: HISTORY OF THE WARS. Trans. by H. B. Dewing. 
Vols. Vols. I to (II. 
QUINTUS SMYRNAEUS. Trans. by A. S. W 
SOPHOCLES. Trans. by F. Storr. 2 Vols. “Wol. 1 37d Impression. 
Vol. 11 and Lsnpression.) 
ST. JOHN DAMASCENE: BARLAAM AND IOASAPH. Trans. by 
the Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. 
STRABO: GEOGRAPHY. Trans. by Horace L. Jones. 8 Vols. Vol. 1. 
Ted fone vo. ENQUIRY INTO PLANTS. Trans. by Sir Arthur 
art. 2 Vo 
THUCYDIDES. Trans. by C. F. Smith. 4 Vols. Vols. I and II. 
XENOPHON : CYROPAEDIA. Trans. by Walter Miller. s Vols. 
. XENOPHON: HELLENICA, ANABASIS, APOLOGY, anp SYM- 
roe Trans. by C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. Vols. 
an 


DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION. 


London . - WILLIAM HEINEMANN. 
New York - - G. P. PUTNAM’S SONS. 








APR 8 197g 


Mi. ἡ FE 


AR 24 1977 
meves OCT 2/1979 APR22 1985 


wan 4 5 
σὰς §tanford University Library 
wn .ὅ 67 Stanford, California 
Bis | 
In order that others may use this book, 


please return it as soon as possible, but 
not later than the date due. 


JAN 25 1982 
al 19 198/ 





1 


τ) 
— 
ς 
‘eet’ 
ey